И ничего подобного здесь не растет [Нэнси Кресс] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

И ничего подобного здесь не растет

От переводчика:

Рассказ представлен в свободно-ознакомительном любительском переводе, без какой-либо на то, коммерческой цели, мат отсутствует. Надеюсь, что читабельно. Приятного чтения!

Любительские переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своих ресурсах. Просьба, сохраняйте имя переводчика ─ цените чужой труд...

с уважением, Genady Kurtovz!


Обсудить сюжет, покритиковать, узнать больше о переводе — на моем телеграмм-канале: https://t.me/gen_kurtovz

* * *
© And No Such Things Grow Here by Nency Kress, 2002

*** перевод с англ., by Genady Kurtovz, январь 2024

* * *
Здесь жизнь в ладу со смертью,[1]

Вдали от глаз либо ушей

Корпят болезненные волны и влажные ветра пыхтят,

Здесь правят немощные духи и уязвимые суда;

Они дрейфуют и хиреют

Не ведая, кто гонит их туда;

И здесь не дуют те порывы,

И ничего подобного, здесь не растет…


«Сад Прозерпины» — Алджерон Чарльз Суинберн, 1866 год


* * *
— Ди, у меня проблема, — произнесла Пери.

Ди Ставрос отвела телефон от уха и сильно зевнула. «Черт возьми, да сколько вообще времени-то?» Часы ночью встали: очередное отключение электричества. За окном ее единственного окна: все еще темно. Знойный и недвижимый воздух.

— Ди, ты здесь?

— Да здесь, — отозвалась она на клик сестры. — Понимаю, у тебя проблема. Что-то еще?

— Поверь, это совсем другое.

— Ага, все они [проблемы] другие и разные. Только, на самом деле — это не так. Очередные «близкие» друзья, любящие халяву. Жестокий бывший муж. «Украденные» машины. Аборт — в самое последнее мгновение. Фальшивые чеки за просроченную аренду… Беспорядочная жизнь Пери, изменялась только в деталях. Ди снова зевнула.

— Меня арестовали за ПАГМ.


Ди окончательно проснулась, и уселась на краю кровати.

ПАГМ (Преступная Активность в Генетических Модификациях) — это новейший инструмент борьбы с преступностью и новоиспеченный драконовский свод законов. Самые новые злодеяния, привлекающие внимание — помешанной на крови публики. Эта толпа очень нуждалась в козлах отпущения для… да для всего. Но Пери?.. Бестолковая, неуклюжая и глупая Пери!.. Нет… это невозможно.


Специальная подготовка не подвела, и она спокойно спросила:

— Ты сейчас где?

— Остров Райкерс, — промолвила Пери. В ее голосе звучало облегчение: «все будет хорошо, Ди снова все за мной приберет».

Чтобы сдержать свой гнев, Ди пришлось приложить немалое усилие.

— У тебя есть адвокат?

— Нет. Думаю, что ты сама позаботишься об этом.

Ну разумеется. И теперь прислушавшись, Ди услышала в трубке всю приглушенную какофонию острова-тюрьмы — этой хаотичной адской дыры, где всех предполагаемых преступников хватали из более крупной чертовой бездны Манхеттена, обрабатывали и плохо с ними обращались. Однако Пери на Манхеттене не жила. Не обитая там, шанс избежать ареста был ничтожно мал. В последний раз, Ди получала весточку от своей сестры, когда она направлялась на пляжи Северной Каролины.

На этот раз Пери опередила ее и пояснила:

— Полагаю, они отвезли меня на этот остров, потому что это было офшорное правонарушение. На лодке, точнее на катере… Пошла отсюда, сука! Я еще не поговорила!

— Ладно Пери, отдай телефон, пока тебя не побили. У тебя было две законных минуты. Приеду сразу, как только смогу.

— Ох, Ди, я… — трубка замолчала. Ди застыла в раздумьях, держа бесполезную трубку.

«Какой была Пери? Жалостливой? Испуганной? Наивной? Но она всегда думала только о себе. Может стоит ее просто оставить там? Убраться из ее жизни раз и навсегда. Преподать Пери урок. Просто взять и оставить ее там на произвол судьбы, хотя бы на разок…»

Однако Ди, уволившись из полиции меньше года назад, была слишком хорошо знакома с этим островком-тюрьмой. И отправилась одеваться.


— И почему именно я? — поинтересовался Элиот Крамер, появившись в дверях ее однокомнатной квартиры на четвертом этаже, как только рассвело.

Тусклый солнечный свет — проникал в большое южное окно жилища Ди: единственное преимущество ее обиталища. Хотя не только: квартира находилась на дальнем краю района Нью-Йорка — Квинс, а не на ближнем. Многие люди, опасались солнечного света проникающего в помещения. Страшились ультрафиолета, вызывающего рак кожи, несмотря на разъяснения — стекло отфильтровывает опасность. Но если бы они [люди] слушали, что им говорят.

— Почему ты? Да потому что ты единственный порядочный адвокат, которого я знаю.

— Да ладно Ди, ты двадцать лет отрубила в