Сказки немецких писателей [Герман Гессе] (fb2) читать постранично, страница - 217


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

являются выражением неопределенной, болезненной тоски о лучшем бытии. За внешним комизмом ситуаций, гротескностью изображения скрывается некая неопределенность самосознания героя. Новеллистику Кузенберга отличает стремление к парадоксам, заостренным сюжетам, едкая ирония и вместе с тем глубокий лиризм.


ОТТО ШТАЙГЕР (1909)


Современный швейцарский писатель, в художественной манере которого вначале доминировало стремление к ясности и жизнеподобию, однако с начала 60-х гг. О. Штайгер склоняется к гротескно-шутливому тону. Так, в сборнике «Дыра в звуковом барьере» (1965), куда входит рассказ «Руденц», преобладает стихия бурлеска, доведения курьезной ситуации до абсурда. В этом рассказе обыграно и доведено до абсурда известное выражение о великовозрастных детках, до старости «сидящих на родительской шее». Но смысл притчи О. Штайгера выходит далеко за рамки внутрисемейных отношений: используя заведомо анекдотическую ситуацию, писатель в необычном свете представляет современную действительность, показывает её фальшь, несостоятельность многих её ценностей.


Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Перевод В. Топорова.

(обратно)

2

Перевод В. Топорова.

(обратно)

3

Кошелек для косы. (Прим. ред.)

(обратно)

4

В самую суть дела (лат.).

(обратно)

5

В подлиннике каламбур: Тееist. (Прим. ред.)

(обратно)

6

Мудрому достаточно! (Лат.)

(обратно)

7

От dapertutto (ит.) — везде, повсюду.

(обратно)

8

Негодяй (фр.).

(обратно)

9

Злодей (лат.).

(обратно)

10

Перевод В. Топорова.

(обратно)

11

Перевод В. Топорова.

(обратно)

12

Перевод В. Топорова.

(обратно)

13

Последний довод королей (лат.).

(обратно)

14

Бегинки — полумонашеский женский орден.

(обратно)

15

Фантазус — в «Метаморфозах» Овидия сын Гипноса, брат Морфея, способный принимать любые обличья — плод поэтического творчества.

(обратно)

16

Конрадин (1252–1268) — герцог Швабский, последний представитель династии Гогенштауфенов; пытался вернуть Сицилийское королевство, захваченное французскими феодалами во главе с Карлом Анжуйским, но был разбит им в битве при Тальякоццо, взят в плен и обезглавлен.

(обратно)

17

«Тристрам Шенди» роман английского писателя Лоуренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

(обратно)

18

Фея Моргана — волшебница, живущая на морском дне и обманывающая путешественников волшебными видениями, — героиня бретонских легенд и сказаний.

(обратно)

19

…Разве не читал я уже где-то эту повесть? — Судя по всему, в картинах на волшебном гобелене воссоздана история Франчески и Паоло из V песни «Ада» «Божественной комедии» Данте.

(обратно)

20

В сказке веймарского Олимпийца… — имеется в виду «Сказка» И. В. Гёте (1795), сюжетная канва и основные персонажи которой повторяются у Гауптмана.

(обратно)

21

В унисон (ит.).

(обратно)

22

Парацельс (1493–1541) — настоящее имя Теофраст Бомбаст фон Гугенгейм — знаменитый немецкий врач, естествоиспытатель и философ, пропагандист новой медицины, кочевавший со своими учениками по всей Европе; в его философских произведениях естественнонаучное мышление переплетается с пантеизмом и мистическими представлениями; автор одной из первых социальных