Дитя божье [Кормак Маккарти] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ДИТЯ БОЖЬЕ

I

СЛОВНО КАРАВАН КАРНАВАЛЬНОГО люда они появились из зарослей метелицы и пересекли холм в лучах утреннего солнца. Грузовик раскачивался, переваливаясь в колее, и музыканты, сидящие на скамьях в кузове, качались в такт, настраивая свои инструменты. Толстяк с гитарой ухмылялся и что-то показывал сидящим сзади и наклонялся, чтобы дать ноту скрипачу, который настраивал скрипку и слушал, морща лицо. Они проехали под цветущими яблонями и добравшись до бревенчатого настила, покрытого оранжевой грязью, пересекли его и оказались перед старым домиком, спрятавшемся в голубой тени под горой. Позади него стоял амбар. Один из находившихся в кузове грузовика мужчин застучал по крыше кабины кулаком и грузовик остановился. Легковушки и грузовики проезжали сквозь заполонивший двор бурьян, двигались люди.

За всеми этими вещами, выбивающимися из безмятежного пасторального утра, наблюдает человек, стоящий у дверей амбара. Низкорослый, неопрятный, небритый. Он неторопливо движется по сухой мякине в клубах пыли и солнечных бликах. Саксонская и кельтская кровь. Дитя божье. Такое же, наверное, как и вы. Словно светлячки в сгущающемся сумраке, чередой золотых стробоскопических вспышек, вспыхивающих в промежутках черноты, сквозь лучи света, проникающие между досок амбара, пролетают осы. Человек стоит, расставив ноги, делает в темном черноземе еще более темную лужу, в которой клубится бледная пена и плавают кусочки соломы. Застегивая джинсы, он движется вдоль стены амбара, прищурившись от света, в глазах мелькает мелкая досада.

Стоя у входной двери, он моргает. Позади него с чердака свисает веревка. Его покрытая редкой щетиной челюсть то сжимается, то разжимается, как будто он жует, но он не жует. Его глаза почти закрыты от солнца и сквозь тонкие веки с голубыми прожилками видно, как глазные яблоки двигаются, наблюдают. Человек в синем костюме жестикулирует, стоя в кузове грузовика. Киоск с лимонадом. Музыканты заиграли кантри, двор наполняется людьми, а громкоговоритель издает первые звуки.

А теперь давайте все поднимемся сюда и зарегистрируемся, чтобы получить бесплатные серебряные доллары. Прямо сюда. Вот так. Как вы, маленькая леди? Хорошо. Да. Теперь все в порядке. Джесси? У тебя получилось…? Сейчас. Джесс и остальные открыли дом для тех, кто хочет заглянуть внутрь. Все в порядке. Через минуту здесь будет музыка и мы хотим, чтобы все зарегистрировались, пока не начались розыгрыши. Да? Что это? Да, точно. Всё правильно, мы будем делать ставки на отдельные участки, а потом у нас будет возможность сделать ставки на весь участок целиком. Дорога идет по обеим сторонам. Она идет через ручей к тем большим бревнам на другой стороне, вон там. Да, сэр. Мы займемся непосредственно этим.

Кланяется, показывает, улыбается. В руке микрофон. От растущих на хребте сосен звук голоса аукциониста отскакивает приглушенным, насыщенным эхом. Иллюзия многоголосия, призрачный хор среди старых развалин.

Теперь и тут есть хорошая древесина. По-настоящему хорошая древесина. Этот лес вырубили более полутора десятков лет назад, так что, может быть, он пока еще не очень большой, но посмотрите сюда. Пока вы лежите ночью в своей постели, этот лес растет. Да, сэр. И я говорю это без тени лукавства. У этого участка действительно есть будущее. Такое будущее, какое вы не найдете нигде в этой долине. А может, и гораздо большее. Друзья, возможности этого участка не ограничены. Я бы сам купил его, если бы у меня было больше денег. И я думаю, вы все знаете, что каждый мой пенни вложен в недвижимость. И все, что я заработал, я заработал на недвижимости. Если бы у меня был миллион долларов, я бы немедленно вложил каждый цент в недвижимость. И вы все это знаете. У недвижимости нет иного пути, кроме как расти в цене. Я искренне верю, что такой участок земли, как этот, принесет вам не меньше десяти процентов на ваши вложения. А может и больше. Может быть, до двадцати процентов. Ваши деньги, лежащие в банке, не принесут вам такой прибыли и вы все это знаете. Нет более надежных инвестиций, чем собственность. Земля. Все вы знаете, что сейчас за доллар не купишь того, что можно было купить раньше. Доллар может стоить и пятьдесят центов через год. И вы все это знаете. Но стоимость недвижимости растет, растет, растет.

Друзья, шесть лет назад, когда мой дядя покупал здесь ферму Пратера, все пытались его отговорить. Он отдал девятнадцать с половиной за эту ферму. Сказал, что знает, что делает. И вы все знаете, что там произошло. Да, сэр. Продали за тридцать восемь тысяч. Такой кусок земли… Его надо немного привести в порядок. Это не просто. Да, это так. Но друзья, вы можете удвоить свои деньги на нем. Недвижимость, особенно в этой долине, самое надежное вложение денег. Надежное, как швейцарские часы. И я говорю это совершенно искренне.

В соснах голоса пели забытую молитву. Потом они замолкли. По толпе прошел ропот. Аукционист передал микрофон другому человеку. Тот сказал: Си Би, позови шерифа. Вон он стоит.

Аукционист махнул ему рукой и наклонился к стоящему перед ним мужчине. Невысокий, небритый, с винтовкой в руках.

Что тебе нужно, Лестер?

Я уже сказал тебе, чтобы ты убрал свою чертову задницу с моей территории. И забери этих придурков с собой.

Следи за языком, Лестер. Здесь присутствуют дамы.

Да мне похуй, кто здесь присутствует.

Это уже не твоя собственность.

Черта с два.

Тебя уже один раз посадили за это. Полагаю, ты хочешь снова. Вон там стоит главный шериф.

Мне плевать, где там стоит главный шериф. Я хочу, чтобы вы, сукины дети, убрались с моей чертовой собственности. Слышите?

Аукционист сидел на корточках на заднем борту грузовика. Он опустил взгляд на свои ботинки, машинально пощипывая кусочек засохшей грязи на ремешке. Когда он снова посмотрел на человека с винтовкой, тот улыбался. Он сказал: Лестер, если ты не возьмешь себя в руки, то тебя упекут в психушку.

Мужчина сделал шаг назад, держа винтовку в одной руке. Он почти присел на корточки и вытянул свободную руку с растопыренными пальцами в сторону толпы, как бы сдерживая ее. Слезай с грузовика, — прошипел он.

Человек в грузовике сплюнул и прищурился. Что ты хочешь сделать, Лестер? Пристрелить меня? Не я отнял у тебя это место. Это сделал округ. Меня просто наняли в качестве аукциониста.

Слезай с грузовика.

Стоящие за его спиной музыканты выглядели как фарфоровые фигурки в тире старой уездной ярмарки.

Он сумасшедший, Си Би.

Си Би сказал: Если хочешь пристрелить меня, Лестер, можешь стрелять. Я никуда не сдвинусь с этого места.

ПОСЛЕ ЭТОГО ЛЕСТЕР БАЛЛАРД уже никогда не мог держать голову прямо. Должно быть, он тем или иным образом повредил шею. Я не видел, как Бастер ударил его, но видел, как он лежал на земле. Я был с шерифом. Он лежал плашмя, смотрел на всех, скосив глаза, а на голове у него росла ужасная гематома. Он просто лежал там и из ушей у него текла кровь. Бастер все еще стоял там, сжимая топор. Они увезли его на окружной машине и Си Би продолжил торги как ни в чем не бывало. Но он сказал, что из-за произошедшего некоторые люди не стали делать ставки, которые в противном случае сделали бы, и что, возможно, это и было целью Лестера, я не знаю. Джон Грир был родом из округа Грейнджер. Ничего не имею против него, но он выиграл.

ФРЕД КИРБИ СИДЕЛ НА КОРТОЧКАХ возле водопроводного крана во дворе своего дома, где он обычно и сидел, когда мимо проходил Баллард. Баллард остановился на дороге и посмотрел вверх. Он сказал: Эй, Фред.

Кирби поднял руку и кивнул. Поднимайся, Лестер, — сказал он.

Баллард подошел к подножию склона и посмотрел наверх, где сидел Кирби. Он спросил: У тебя есть виски?

Может, есть немного.

Может, дашь мне банку?

Кирби встал. Баллард сказал: Я могу заплатить тебе за нее на следующей неделе. Кирби снова опустился на корточки.

Ну или завтра, — сказал Баллард.

Кирби повернул голову вбок, зажал нос между большим и указательным пальцами, сморкнулся сгустком желтых соплей в траву и вытер пальцы о колено джинсов. Он провел взглядом по полям. Не могу, Лестер, — сказал он.

Баллард слегка повернулся, чтобы понять, на что он смотрит, но там не было ничего, кроме тех же самых гор. Он переступил с ноги на ногу и полез в карман. Хочешь, поменяемся? — спросил он.

Может быть. Что у тебя?

Перочинный нож.

Давай поглядим.

Баллард открыл нож и бросил его Кирби. Он воткнулся в землю рядом с его ботинком. Кирби посмотрел на него с минуту, а затем протянул руку, взял его, вытер лезвие о колено и посмотрел на выгравированное на нём имя. Закрыл его, снова открыл и срезал тонкий лоскут кожи с подошвы ботинка. Ладно, сказал он.

Он встал, сунул нож в карман и перешел дорогу в направлении ручья.

Баллард смотрел, как он ходит по краю поля, пиная кусты жимолости. Раз или два он оглянулся. Баллард рассматривал синие холмы.

Через некоторое время Кирби вернулся, но виски у него не было. Он вернул Балларду его нож. Не могу найти, — сказал он.

Не можешь найти?

Нет.

Ну ты, блядь, даешь.

Попозже еще поищу. Кажется, я был бухой, когда прятал его.

А где ты его прятал-то?

Я не знаю. Думал, что смогу сразу найти, но его там нет, где я думал.

Ну, черт возьми.

Если не найду, достану еще.

Баллард сунул нож в карман, повернулся и пошел обратно по дороге.

ВСЁ, ЧТО ОСТАЛОСЬ ОТ пристройки, это лишь несколько кусков размякших досок, облепленных зелёным мхом, валявшихся в неглубокой яме, где сорняки проросли огромными мутантами. Баллард прошел мимо и зашел за амбар, где вытоптал поляну среди зарослей дурмана и паслена, присел на корточки и стал срать. Посреди жарких и пыльных папоротников пела птица. Потом улетела. Он подтерся палкой, встал и натянул брюки. Зеленые мухи уже ползали по его темному комковатому калу. Он застегнул брюки и вернулся в дом.

В этом доме было две комнаты. В каждой комнате по два окна. Сзади виднелась сплошная стена сорняков, достававшая до карниза. Спереди было крыльцо и еще больше сорняков. С расстояния в четверть мили, проходящие по дороге путники могли увидеть крышу, покрытую серой дранкой и трубу дымохода, больше ничего. Баллард протоптал тропинку через сорняки к задней двери. В углу крыльца висело осиное гнездо и он сбил его. Осы вылезали одна за другой и улетали. Баллард вошел внутрь и начал подметать пол куском картона. Он подмел старые газеты, вымел засохший помет лис и опоссумов, вымел куски грязи кирпичного цвета, упавшие с дощатого потолка вместе с черными оболочками куколок. Он закрыл окно. Остаток стекла беззвучно отвалился от пересохшей створки и упал ему в руки. Он поставил его на подоконник.

В очаге лежала куча кирпичей, засохший глиняный раствор и половина железной подставки для поленьев. Он выкинул кирпичи, подмел глину и, опустившись на четвереньки, повернул шею, чтобы заглянуть в дымоход. В пятне ржавого света висел паук. Зловонный запах земли и старого древесного дыма. Он скомкал газеты, положил их в очаг и зажег. Они медленно разгорались. Маленькие языки пламени вспыхивали и прожигали себе путь на сгибах и краях. Бумага почернела, свернулась и задрожала, а паук спустился по путине и улегся на покрытый золой пол очага.

Ближе к вечеру тощий заляпанный матрац пытался протиснуться через заросли к хижине. Он лежал на шее и плечах Лестера Балларда, чьи глухие проклятия в адрес шиповника и ежевики никто не мог услышать.

Добравшись до хижины, он сбросил матрац на пол. Из-под него вырвалась струйка пыли, прокатилась по выгнутым половицам и опустилась. Баллард поднял перед своей рубашки и вытер пот с лица и головы. Он выглядел так, словно был малость не в себе.

Когда стемнело, все, что составляло его скарб, было разложено в пустой комнате. Он зажег лампу и поставил ее на пол, а сам сел перед ней, скрестив ноги. Над лампой он держал вешалку, на которую были нанизаны нарезанные картофелины. Когда они стали почти черными, он ножом снял их с проволоки на тарелку, проткнул одну, подул на нее и откусил. Он сидел с открытым ртом, вдыхая и выдыхая воздух, прижавши кусок к нижним зубам. Он жевал картошку и проклинал ее за то, что она была слишком горячей. На вкус она напоминала каменный уголь, а в середине была сырой.

Поев, он скрутил себе сигарету, прикурил от дрожащего конуса газовой лампы и сидел, втягивая дым, выпуская его из губ, из ноздрей, лениво стряхивая пепел мизинцем в манжету брюк. Он разложил газеты, которые собрал, и забормотал над ними. Движения его губ складывались в слова. Старые новости о давно умерших людях, забытых событиях, объявления о патентованных лекарствах и продаже домашнего скота. Он курил сигарету до тех пор, пока она не превратилась в обожженный кусочек в его пальцах, пока не превратилась в пепел. Он убавил свет лампы, пока едва различимое оранжевое сияние не осветило нижнюю часть дымохода, и он сбросил свои ботинки, брюки и рубашку и лег на матрац голым, если не считать носков. Охотники содрали большую часть досок с внутренних стен на дрова, а с голой балки над окном свисали часть брюха и хвост черной змеи. Баллард сел и снова зажег лампу. Он встал, протянул руку и ткнул пальцем в бледно-голубое змеиное брюхо. Змея рванулась вперед и с глухим стуком упала на пол, растеклась по доскам, словно чернила, и вылетела наружу.

Баллард снова сел на матрац, выключил лампу и лег на спину. Он слышал, как в жаркой тишине вокруг него жужжали комары. Он лежал и слушал. Через некоторое время он перевернулся на живот. Чуть позже он встал, взял винтовку с того места, где она стояло у очага, положил ее на пол рядом с матрацем и снова растянулся. Он очень хотел пить. Ночью ему снились черные потоки ледяной горной воды, он лежит на спине с открытым ртом, как мертвец.

Я ПОМНЮ ОДИН ЕГО поступок. Я рос с ним на десятой улице. Учился классом старше него в школе. Он потерял мяч, который укатился с дороги в поле… он был далеко в зарослях шиповника и всякого такого, и он сказал этому мальчику, этому Финни, чтобы тот пошел и принес его. Финни был немного младше него. Сказал ему, сказал: Иди и принеси этот мяч. Финни не стал этого делать. Лестер подошел к нему и сказал: Лучше пойди и принеси этот мяч. Финни сказал, что не собирается этого делать, и Лестер повторил ему еще раз, сказал: Если ты не спустишься туда и не принесешь мне мяч, получишь по роже. Финни испугался, но взглянул на него и сказал, что это не он туда загнал мяч. Ну, мы стояли там, смотрели. Баллард мог бы оставить все как есть. Он видел, что парень не собирается делать то, что он ему приказал. Он постоял минуту, а потом ударил его по лицу. Из носа Финни потекла кровь и он опустился на дорогу. Посидел минуту, а потом встал. Кто-то дал ему платок и он приложил его к носу. Тот весь распух и кровоточил. Финни просто посмотрел на Лестера Балларда и пошел дальше по дороге. Я чувствовал, я чувствовал… Я не знаю, что это было. Мы просто чувствовали себя очень плохо. С того дня я невзлюбил Лестера Балларда. Он и до этого мне не нравился. Хотя он никогда ничего плохого мне не делал.

БАЛЛАРД ЛЕЖАЛ В НОЧНОЙ СЫРОСТИ, удары его сердца отражались от земли. Свозь редкую полосу поникших сорняков, окаймлявших разворот на Лягушачьей горе, он наблюдал за припаркованной машиной. Внутри машины вспыхивала и гасла сигарета, а ночной ДиДжей нес пургу о том, чем можно заняться на заднем сиденье. Пивная банка звякнула о гравий. Поющий пересмешник замолчал.

Он подобрался со стороны обочины, пригнувшись, быстро подбежал, прижался к холодному и пыльному заднему крылу автомобиля. Дыхание было прерывистым, глаза расширены, слух напряжен, чтобы отделить голоса находившихся в машине от тех, что звучали по радио. Девушка сказала «Бобби». Затем повторила это имя.

Баллард прижался ухом к заднему крылу. Машина начала мягко раскачиваться. Он приподнялся и посмотрел в боковое стекло. Пара белых ног раскинулась, обхватив тень, — темного инкуба, охваченного похотью.

Это ниггер, — прошептал Баллард.

О Бобби, о боже, — сказала девушка.

Баллард, расстегнувшись, опустился на крыло.

Вот дерьмо, — сказала девушка.

Стоя на полусогнутых, наблюдатель наблюдал. Пересмешник запел.

Ниггер, — сказал Баллард.

Но нет, это было не то черное лицо, которое померещилось в окне и которое казалось таким огромным за стеклом. На мгновение они посмотрели друг на друга, а затем Баллард упал на землю, его сердце заколотилось. Музыка из радиоприемника прервалась с глухим щелчком и больше не включалась. С противоположной стороны машины открылась дверь.

Баллард, заблудшая и лишенная любви обезьянья фигура, бегущая через разворот, тем же путем, что и пришел, по глине и мелкому гравию, сплющенным пивным банкам, бумаге и гниющим презервативам.

Лучше беги, сукин сын.

Голос омыл гору и вернулся потерянным и безобидным. Потом не было ничего, кроме тишины и густого аромата жимолости в черном воздухе летней ночи. Машина завелась. Зажглись огни. Она развернулась на кругу и поехала вниз по дороге.

Я НЕ ЗНАЮ. Говорят, что он так и не пришел в норму после того, как его отец покончил с собой. Он был просто мальчишкой. Мать сбежала, не знаю, куда и с кем. Я и Сесил Эдвардс были теми, кто снял труп. Он пришел в магазин и сказал это таким обыденном тоном, словно речь шла о том, что пошел дождь. Мы поднялись туда, зашли в амбар и я увидел болтающиеся ноги. Мы просто срезали веревку и тело упало на пол. Как срезают тушу. Он стоял и смотрел, молчал. Ему тогда было лет девять или десять. Глаза у старика вывалились из глазниц и висели на ниточках, как у рака, а язык был чернее, чем у чау-чау. Хотел бы я, чтобы человек надумавший убить себя через повешение, лучше б делал это с помощью яда или чего-нибудь еще, чтобы люди не видели такого.

Хотя, он и сам выглядел паршиво, после того, как Грир отделал его.

Да. Но я не против честной крови. Я бы предпочел видеть ее, а не глазные яблоки и тому подобное.

Я расскажу вам, что сделал старый Грешем, когда умерла его жена, как он спятил. Они похоронили ее здесь, в Сиксмайл, и проповедник сказал пару слов, а потом позвал Грешема, спросил его, не хочет ли он сказать что-нибудь, прежде чем они закидают ее грязью. И старый Грешем встал, держа шляпу в руке и все такое. Он встал и запел идиотский блюз. Какой-то бессмысленный блюз. Нет, я не знаю слов, но он пел и пел до тех пор, пока снова не сел на место. Но в степени безумия он не дотягивал до Лестера Балларда.

ЕСЛИ БЫ У НОЧИ существовали более темные пространства, он бы их нашел. Он лежал, заткнув пальцами уши от назойливого писка мириад черных сверчков, с которыми он вел хозяйство в заброшенной хижине.Однажды ночью, лежа на своей подстилке в полудреме, он услышал, как что-то пронеслось по комнате и словно призрак выскользнуло (он увидел это, привстав) в открытое окно. Он сидел и смотрел вслед, но оно исчезло. Он слышал, как по ручью, вверх по долине, с воплями и криками, точно в агонии, неслись фоксхаунды.[1] Они влились во двор хижины столпотворением сопранового воя и треска кустов. Баллард стоял голый и видел в бледном свете звезд входную дверь, доверху заполненную воющими собаками. Они на мгновение зависли в пульсирующей пестрой шерстяной раме, затем прогнулись и заполнили комнату, сделали один круг с нарастающей громкостью, собака на собаку, а затем с воем вылетели в окно, разнеся сначала наличники, потом створки, оставив в стене квадратную дыру и звон в ушах. Пока он стоял и ругался, в дверь влетели еще две собаки. Одну из них, пробегающую мимо, он пнул и наступил босыми пальцами на ее костлявый крестец. Он прыгал на одной ноге и визжал, когда в комнату вошла последняя гончая. Он упал на нее и схватил за заднюю лапу. Она издала жалобный вой. Баллард вслепую бил по ней кулаком, словно по барабану, и удары эхом отскакивали от стен почти пустой комнаты вперемешку с отчаянными ругательствами и стенаниями.

ВВЕРХ ПО ДОРОГЕ, ведущей через поросший лесом карьер, где повсюду валялись огромные, поросшие темно-зеленым мхом глыбы изъеденного ветром серого камня. Поваленные монолиты среди деревьев и лиан, словно следы древних людей. Дождливым летним днём он миновал темное озеро безмолвного нефрита, где моховые стены отвесно вздымались, а в пустоте на проволоке сидела маленькая синяя птичка.

Баллард направил винтовку на птицу, но какое-то смутное предчувствие удержало его. Возможно, птица тоже что-то почувствовала. Она вспорхнула. Маленькая. Крошечная. И исчезла. Лес наполнился тишиной. Баллард отпустил курок подушечкой большого пальца и, повесив винтовку на шею, как ярмо, положив руки на ствол и приклад, пошел вверх по карьерной дороге. Грязь, вперемешку с консервными банками и битым стеклом. Кусты завалены мусором. Вдалеке в лесу показалась крыша и дым из трубы. Он вышел на поляну, где по обеим сторонам дороги, как часовые, лежали перевернутыми две машины, и пошел мимо огромных куч хлама и мусора к хижине на краю свалки. На жидком бледном солнце за ним наблюдало множество кошек. Баллард направил винтовку на крупного пестрого кота и сказал «бах». Кот посмотрел на него без интереса. Похоже, он посчитал его не слишком умным. Баллард плюнул на него и тот тут же вытер плевок с головы мощной передней лапой и принялся умываться. Баллард пошел дальше по тропинке сквозь мусор и обломки автомобилей.

Владелец свалки наплодил девять дочерей и дал им имена из старого медицинского словаря, выловленного из мусора, который он собирал. Это нескладное потомство с черными волосами, свисающими из подмышек, теперь сидело день за днем без дела с широко раскрытыми глазами на стульях и ящиках в маленьком дворике, расчищенном от мусора, в то время как измученная мать звала их одну за другой, чтобы помогли по хозяйству, и одна за другой они пожимали плечами или лениво моргали веками. Уретра, Мозжечок, Грыжа Сью. Они двигались как кошки и как кошки в жару привлекали окружающих парней к своей стае, пока старик не выходил ночью и не стрелял из дробовика наугад, просто чтобы очистить воздух. Он не мог сказать, кто был самой старшей или кто какого возраста вообще, и он не знал, должны ли они уже встречаться с мальчиками или нет. Как кошки, они чувствовали его нерешительность. Они приезжали и уезжали в любое время суток на всевозможных дегенеративных машинах, этакой развратной карусели из гниющих седанов и черномазых кабриолетов с задними фонарями, покрытыми синими точками, хромированными рожками, лисьими хвостами и гигантскими игральными костями или демонами на приборной панели, обитой поддельным мехом. Все латанные-перелатанные, с низкой посадкой, цепляющей колею, забитые долговязыми деревенскими парнями с длинными членами и большими ступнями.

Они беременели одна за другой. Он бил их. Жена причитала и рыдала. В то лето родилось трое. Дом наполнялся, обе комнаты, трейлер. Люди спали повсюду. Одна привела домой, как она сказала, «мужа», но он пробыл там всего день или два и больше они его не видели. У двенадцатилетней начал расти живот. Воздух сгустился. Стал зловонным и затхлым. Он нашел кучу тряпья в углу. Лежащие рядом запеленатые маленькие желтые комочки дерьма. Однажды в лесу, в зарослях кудзу[2] на дальнем конце свалки, он наткнулся на две сгорбленные фигуры. Он наблюдал из-за дерева, пока не узнал в одной из фигур свою дочь. Он попытался подкрасться к ним, но парень был начеку, вскочил и побежал через лес, натягивая на ходу штаны. Старик стал бить девушку палкой, с которой ходил. Она схватила ее. Он не удержался на ногах и они растянулись в листве. От ее свежеосвежеванных чресл шел горячий рыбный запах. Персиковые трусы свисали с куста. Воздух вокруг него наэлектризовался. Следующее, что он почувствовал, был его комбинезон, спущенный до колен, и то, как он залез на нее. Папа, прекрати, — сказала она. Папочка. Ооо.

Он спустил в тебя?

Нет.

Он вытащил его, обхватил рукой и кончил ей на ляжку. Будь ты проклята, сказал он. Он поднялся, натянул комбинезон и, шатаясь как медведь, побрел к свалке.

Потом появился Баллард. Он проходил по тропинке со своим прищуром и напускным равнодушием, с винтовкой, зажатой в руке или висящей на плече или сидел со стариком на вздувшемся диване во дворе и пил с ним из полугаллонной банки самогон, подавая и забирая сырую картошку, в то время как младшие девочки выглядывали из хижины и хихикали. Он положил глаз на длинноногую блондинку, которая сидела, поджав ноги так, что были видны ее трусы. Она все время смеялась. Он никогда не видел ее в туфлях, но у нее было несколько трусов разного цвета на каждый день недели и черные по субботам.

Когда Баллард проходил мимо трейлера, эта самая девушка развешивала белье. С ней был мужчина, сидящий на пятидесятигаллонной бочке, и он повернулся, прищурился на Балларда и заговорил с ним. Девушка поджала губы и подмигнула, а затем запрокинула голову и дико расхохоталась. Баллард усмехнулся, постукивая стволом винтовки по своей ноге.

Что скажешь, красавчик? — спросила она.

Над чем ты смеешься?

На что ты смотришь?

Похоже, он смотрит на эти красивые сиськи, — сказал человек на бочке.

Хочешь посмотреть на них?

Конечно, — сказал Баллард.

Дай четвертак.

У меня столько нет.

Она смеялась.

Он стоял и ухмылялся.

Сколько у тебя есть?

Десять центов.

Ну, давай два с половиной цента и сможешь увидеть одну из них.

Давай, потом отдам, — сказал Баллард.

Говоришь, потом дам? — спросила девушка.

Я сказал, потом отдам, — сказал Баллард, краснея.

Мужчина на бочке хлопнул себя по колену. Погоди-ка, сказал он, а что у тебя есть такого, что Лестер сможет увидеть за десять центов?

Он уже насмотрел на полдоллара.

Херня. Я ничего не видел.

Тебе и не нужно ничего видеть, — сказала она, нагибаясь и поднимая из тазика мокрый кусок ткани и встряхивая его. Баллард попытался заглянуть в вырез ее платья. Она поднялась. Приласкай своего петушка сам, — сказала она, поворачиваясь спиной и снова смеясь своим внезапным полусумасшедшим смехом.

Что, выкусил, Лестер?

У меня нет времени возиться с вами, — сказала девушка, с ухмылкой повернувшись и подняв таз. Она вскинула бедро, поставила на него таз и посмотрела на них. За небольшим трейлером на фоне неба старик катил шину и от горящей кучи старой резины поднимался тягучий столб вонючего черного дыма. Дерьмо, сказала она. Вам только дай, вы потом не отвяжетесь.

Они смотрели, как она неторопливо поднимается по холму к дому. Я бы рискнул, — сказал мужчина. А ты, Лестер?

Баллард сказал, что тоже.

ПРИХОЖАНЕ церкви Сиксмайлс повернулись все разом, как марионетки, когда после начала службы за их спинами открылась дверь. Когда Баллард вошел со шляпой в руке, закрыл дверь и сел в одиночестве на заднюю скамью, они медленно повернулись обратно. Среди них пошел шепот. Проповедник остановился. Чтобы оправдать молчание, он налил себе стакан воды из кувшина на кафедре, выпил, поставил стакан на место и вытер рот.

Братья, — продолжал он, обращаясь с библейским лепетом к Балларду, который читал объявления на доске в задней части церкви. Предложение этой недели. Предложение прошлой недели. Шесть долларов и семьдесят четыре цента. Число прихожан. Снаружи в водосточную трубу забарабанил дятел и эти вздернутые головы завертелись и повернулись к птице, требуя тишины. Баллард простудился и громко сопел во время службы, но никто и не ждал, что он перестанет, если только сам Бог косо посмотрит, поэтому никто не смотрел.

РАССКАЖУ ЕЩЁ ОБ ОДНОЙ ВЕЩИ, которую он однажды сделал. У него была эта старая корова, которая мешала ему, и он не мог заставить ее что-то делать. Он толкал, тянул и бил ее, пока она не измотала его вконец. Он пошел и одолжил трактор сквайра Хелтона, вернулся туда, накинул веревку на голову старой коровы и рванул на тракторе изо всех сил. Когда веревка натянулась, она так дернула за коровью голову, что сломала ей шею и убила на месте. Спросите Флойда, если не верите.

Я не знаю, что у него было на Уолдропа, но Уолдроп никогда бы его не прогнал. Даже после того, как он сжег свой старый дом, он ничего ему не сказал, насколько я знаю.

Это мне напоминает историю парня из Трэнтхема, который год или два назад привозил на ярмарку старых волов. Они пялились на него и не трогались с места, пока он, наконец, не взял и не разжег огонь под ними. Старые быки посмотрели вниз, увидели огонь, сделали шагов пять и снова остановились. Парень из Трентхема посмотрел на это и запалил огонь прямо под своей повозкой. Он заорал, залез под нее и начал бить шляпой по огню, и примерно в это время старые волы снова сдвинулись с места. Повозка переехала его и сломала ему обе ноги. Клянусь, вы никогда не видели более противоречивых тварей, чем они.

ПОДНИМАЙСЯ, ЛЕСТЕР, — сказал владелец свалки.

Баллард подошёл, его не нужно было упрашивать. Привет, Ральф, — сказал он.

Они сидели на диване и смотрели в землю. Старик постукивал палкой, а Баллард держал вертикально зажатую между колен винтовку.

Когда мы настреляем еще крыс? — спросил старик.

Баллард сплюнул. В любое время, когда захочешь, — сказал он.

Они собираются увезти нас отсюда.

Баллард бросил взгляд на дом, где во мраке он увидел полуголую девушку. Ребенок плакал.

Ты ведь не видал их?

Кого?

Херни и ту, которая младше всех.

А где они?

Не знаю, — сказал старик. Они сбежали, думаю. Пропали уж как три дня.

Та блондинка?

Ага. Она и Херни. Думаю, что они сбежали с кем-то из местных парней.

Ну, — сказал Баллард.

Не знаю, что заставляет этих девчонок так дико себя вести. Их бабушка была самой верующей женщиной, которую ты когда-либо видел. Ты куда, Лестер?

Мне нужно идти.

Лучше не спешить в такую жару.

Да, — сказал Баллард. Пойду потихоньку.

Если увидишь крыс, сразу стреляй.

Если увижу.

Кого-то да увидишь.

Собака шла за ним по карьерной дороге. Баллард отрывисто свистнул и щелкнул пальцами, а собака понюхала его манжету. Они пошли дальше.

Баллард спустился по гигантской каменной лестнице на высохшее дно карьера. Огромные каменные стены с каннелированными[3] гранями и просверленными отверстиями образовывали вокруг него огромный амфитеатр. Обломки старого грузовика ржавели в зарослях жимолости. Он прошел по рифленому каменному полу, покрытому крошевом. Грузовик выглядел так, будто его обстреляли из пулемета. В дальнем конце карьера была свалка и Баллард остановился, чтобы поискать что-то полезное, наклоняя старые печи и водонагреватели, осматривая детали велосипедов и ржавые ведра. Его трофеем стал изношенный кухонный нож с погрызенной ручкой. Он позвал собаку и его голос передавался от камня к камню и обратно.

Когда он снова вышел на дорогу, поднялся ветер. Где-то хлопнула дверь, жуткий звук в пустом лесу. Баллард пошел по дороге. Он миновал ржавый жестяной сарай и деревянную башню, стоящую за ним. Он посмотрел вверх. Высоко на башне дверь со скрипом открылась и захлопнулась. Баллард огляделся. Листы кровельной жести стучали и хлопали и белая пыль веяла с пустынного двора, окружавшего сарай. Баллард прищурился от пыли, поднимавшейся на дороге. К тому времени как он добрался до окружной дороги, полил дождь. Он еще раз позвал собаку, подождал и пошел дальше.

ПОГОДА ИЗМЕНИЛАСЬ в одночасье. Надвинувшееся небо стало голубее, чем он когда-либо видел или мог вспомнить. Он часами сидел в колышущейся от ветра осоке с бьющим в спину солнцем. Словно он собирался сохранить его тепло на случай грядущей зимы. Он смотрел, как по полям рычит собирающий кукурузу трактор, а вечером вместе с голубями он копался посреди изжеванных и поломанных стеблей, набрал несколько мешков кукурузы и до наступления темноты отнес их в хижину.

Лиственные деревья на горе застыли в желтом и пламенном и полной наготе. Наступила ранняя зима, холодный ветер обсасывал черные голые ветви. В одиночестве, в пустой оболочке дома, сидя на корточках он наблюдал сквозь засиженное мотыльками стекло, как осколок луны цвета кости поднимается над черным бальзамом хребта, чернильные деревья, нарисованные ловкой рукой на фоне бледной тьмы зимнего неба.

Полностью ушел в себя. Пьяницы, которые ходили к Кирби, видели его ночью на дороге, сутулого и одинокого, с винтовкой, висящей на руке, как будто это была вещь, от которой он не мог избавиться.

Он стал худым и озлобленным.

Кто-то сказал, что он спятил.

Родился под несчастливой звездой.

Он стоял на перекрестке, прислушиваясь к чужим гончим на горе. Полная жалкого высокомерия фигура, освещаемая фарами проезжающих машин. В поднимавшейся от них пыли он ругался, или бормотал, или плевал им вслед. В высоких старых седанах сидели крепкие мужчины с ружьями и банками виски, а на их свитерах лежали, свернувшись клубком, тощие собаки.

Одним холодным утром, у разворота на Лягушачьей горе, он обнаружил спящую под деревьями женщину в белой ночной рубашке. Некоторое время он наблюдал за ней, чтобы понять жива она или нет. Он бросил пару камней, один из которых задел ее ногу. Она зашевелилась, ее волосы были все в листьях. Он подошел поближе. Под тонкой тканью ночной рубашки виднелись ее тяжелые груди, а внизу живота — темный пучок волос. Он встал на колени и прикоснулся к ней. Ее вялый рот искривился, глаза открылись. Казалось, они были покрыты пленкой, как у птицы, глазные яблоки были налиты кровью. Она резко села, от нее исходил сладкий запах виски и гнили. Ее губы разошлись в кошачьем оскале. Чего тебе нужно, сукин сын? — спросила она.

Не замёрзла?

Твоё какое дело?

Да мне пофигу.

Баллард поднялся и встал над ней с винтовкой.

Где твоя одежда?

Она встала, зашаталась и тяжело села на листву. Потом снова встала. Стояла, шаталась, и смотрела на него налившимися глазами с набухшими веками. Сукин сын, — сказала она. Ее глаза бегали по сторонам. Увидев камень, она сделала выпад и схватила его, оттолкнув Балларда.

Глаза Балларда сузились. Тебе лучше положить этот камень, — сказал он.

Не заставляй меня.

Я сказал, брось его.

Она угрожающе отвела камень назад. Он сделал шаг вперед. Она размахнулась и ударила его камнем в грудь, а затем повернулась, закрыв лицо руками. Он дал ей такую оплеуху, что её развернуло лицом к нему. Она сказала: Я так и знала, что этим кончится.

Баллард дотронулся рукой до своей груди и быстро посмотрел вниз, чтобы проверить, нет ли крови, но ее не было. Она закрыла лицо руками. Он взялся за бретельку ее ночной рубашки и сильно дернул. Тонкая ткань разошлась до талии. Она отвернулась от него и схватила расползшуюся ткань. Ее соски были твердыми и посинели от холода. Прекрати, сказала она.

Баллард захватил горсть тонкой вискозы и рванул. Ноги у нее подкосились и она села на вытоптанные мерзлые сорняки. Он сунул одежду под мышку и отступил назад. Затем он повернулся и пошел по дороге прочь. Она сидела совершенно голая на земле и смотрела как он уходит, называя его разными именами, кроме того, каким его звали на самом деле.

ФЭЙТ ВСЕГДА ПРАВ. Он рубит правду-матку в глаза, но мне он нравится. Я катался с ним много раз. Помню, как-то ночью на Лягушачьей горе, на развороте, там была припаркована машина и Фэйт включил фары и пошел к ней. Чувак в машине всё твердил «да, сэр», «нет, сэр». С ним была девчонка. Фэйт попросил чувака показать права, тот долго рылся, не мог всё найти свой бумажник и всякое такое. Наконец, Фэйт сказал ему, приказал: Выйди из машины. Сказал так, что чувиха, сидящая там, стала белой как полотно. Итак, чувак открыл дверь и вышел. Фэйт посмотрел на него, а потом крикнул мне, говорит: Джон, подойди сюда и посмотри на это.

Я подошел, а чувак стоит возле машины и смотрит вниз, и шериф смотрит вниз, светит на него. Мы все стоим и смотрим на этого чувака, а у него штаны наизнанку. Карманы болтаются по всему периметру. Выглядел он еще более стрёмно. Шериф просто сказал ему ехать дальше. Спросил его, сможет ли он ехать в таком виде. Вот такой он человек.

КОГДА БАЛЛАРД вышел на крыльцо, во дворе его ждал сидящий на корточках худой мужик с выдающейся вперед челюстью.

Что скажешь, Дарфаззл? — спросил Баллард.

Что тут сказать, Лестер.

Он говорил как человек, у которого рот набит шариками, с трудом двигая похожей на козью покалеченной выстрелом челюстью.

Баллард присел на корточки напротив посетителя. Они смахивали на горгулий, страдающих запором.

Скажи, это ты нашел эту чувиху на повороте?

Баллард фыркнул. Какую чувиху? — спросил он.

Она была там, наверху. В ночной рубашке.

Баллард потянул за расшатанную подошву своего ботинка. Да, я ее видел, — сказал он.

Она пошла к шерифу.

Зачем?

Другой мужчина повернулся, сплюнул и посмотрел на Балларда. Они арестовали Плесса.

Всё, что тебе нужно знать, это то, что я не имею к ней никакого отношения.

Она говорит, что это ты сделал.

Она лживый кусок дерьма.

Посетитель поднялся. Я просто решил рассказать тебе, — сказал он. А там, как знаешь.

ГЛАВНЫЙ ШЕРИФ округа Севир вышел из дверей суда и остановился на пороге, обозревая раскинувшуюся внизу серую лужайку со скамейками и обществом любителей карманных ножей округа Севир, которое собиралось там, чтобы что-то выстругивать, ворча и плюясь. Он скрутил сигарету, убрал пачку табака в нагрудный карман своей сшитой на заказ рубашки, закурил и спустился по лестнице, властно прищурив глаза, изучая утренний вид этого маленького окружного городка, раскинувшегося на возвышенности.

Открыв дверь, мужчина окликнул его и шериф обернулся.

Мистер Гибсон ищет вас, — сказал мужчина.

Ты не знаешь где я.

Хорошо.

А где, черт возьми, Коттон?

Он пошел за машиной.

Лучше бы ему притащить свою задницу сюда.

Вон он идет, шериф.

Шериф повернулся и вышел на улицу.

Доброе утро, шериф.

Доброе утро.

Доброе утро, шериф.

Привет. Как дела?

Он выбросил сигарету, залез в машину и потянул на себя дверцу.

Доброе утро, шериф, — сказал водитель.

Поехали за этим мелким уёбком, — сказал шериф.

Мы с Биллом Парсонсом собирались с утра поохотиться на птиц, но теперь вряд ли поедем.

Билл Парсонс, да?

У него есть пара хороших собак.

О да. У него всегда самые лучшие собаки. Помню, когда-то у него была собака по кличке Сьюзи, он говорил, что эта собака просто охренительно охотится на птиц. Он выпустил ее из багажника, я посмотрел на нее и сказал: По-моему, Сьюзи чувствует себя не очень хорошо. Он посмотрел на нее, пощупал ее нос и все такое. Сказал, что, по его мнению, она в порядке. Я сказал ему: Что-то непохоже, что с ней всё в порядке. Мы отправились на охоту и охотились весь день, убили одну птицу. Стали возвращаться к машине, и тут он мне говорит, Билл, значит: Знаешь, забавно, что ты заметил, что старушка Сьюзи сегодня неважно себя чувствует. Как ты это заметил? Я сказал: Ну, Сьюзи сегодня явно приболела. Он сказал: да, верно. Я сказал: Сюзи и вчера болела. Сьюзи всегда болела. Сьюзи всегда будет болеть. Сьюзи — больная собака.

ОН СМОТРЕЛ, КАК ШЕРИФ остановился на дороге в четверти мили от него и он видел, как тот перешел, словно вброд, отвесную стену засохшего шиповника и сорняков на краю дороги и, подняв руки и локти, двинулся вперед, топча кусты. Когда он добрался до дома, его отглаженные и пошитые на заказ брюки чинос были пыльными и мятыми, он весь был покрыт дохлыми блохами и репейниками, и он был явно не в духе.

Баллард стоял на крыльце.

Пошли, — сказал шериф.

Куда?

Тебе лучше спустить свою задницу с крыльца.

Баллард сплюнул и отлип от столба, подпирающего крыльцо. Понял, — сказал он. Он спустился по ступенькам, засунув руки в задние карманы джинсов.

Такой праздный человек как ты, — сказал шериф, — ведь не откажется помочь нам, работягам, разрешить маленькое недоразумение. Сюда, мистер.

Лучше сюда, — сказал Баллард. Можно так пройти, если не знаете.

БАЛЛАРД В ДУБОВОМ ЛАКИРОВАННОМ вращающемся кресле. Откинулся назад. Дверь матового стекла. На ней прорисовываются тени. Дверь открывается. Входит помощник шерифа, оборачивается. За ним стоит женщина. Увидев Балларда, она начинает смеяться. Баллард поворачивает шею, чтобы увидеть ее. Она входит в дверь и стоит, глядя на него. Он смотрит на свое колено. Начинает его чесать.

Шериф встал из-за стола. Закрой дверь, Коттон.

Где, черт возьми, вы его нашли?

Это не он?

Он. Ну, да. Он тот самый, тот самый… А вот двух других сукиных сынов я хочу посадить в тюрьму. А вот этого сукина сына… — Она с отвращением вскинула руки.

Баллард зашаркал каблуком по полу. Я ничего не сделал, — сказал он.

Вы хотите предъявить обвинение этому человеку или нет?

Да, черт возьми, хочу.

В чем вы хотите его обвинить?

В изнасиловании, ей-богу.

Баллард глухо рассмеялся.

И в непристойном поведении и побоях, сукин ты сын.

Она не кто иная, как проклятая старая шлюха.

Старая шлюха ударила Балларда по губам. Баллард вскочил с вращающегося кресла и стал душить ее. Она ударила его коленом в пах. Они сцепились, упали назад, задев жестяную корзину для мусора. Упала вешалка, завешенная одеждой. Помощник шерифа схватил Балларда за воротник. Балларда развернуло. Женщина кричала. Втроем они рухнули на пол.

Ты проклятая сука, — сказал Баллард.

Держи ее, — сказал шериф. Держи …

Помощник придавил Балларда коленом. Женщина поднялась. Она согнула локти, замахнулась ногой и пнула Балларда по голове.

Да, сейчас, — сказал помощник. Она снова ударила ногой. Он схватил ее за ногу и она осела на пол. Черт возьми, шериф, — сказал он, — кого держать, его или её?

Ах вы, сукины дети, — сказал Баллард. Он почти плакал. Черт бы вас всех побрал.

Пусти меня, — сказала женщина. Я ему все причиндалы поотшибаю. Сукин сын.

ДЕВЯТЬ ДНЕЙ И НОЧЕЙ в тюрьме округа Севир. Бутерброды с белой фасолью и салом, вареной зеленью и чечевицей на белом хлебе. Баллард подумал, что еда вполне сносная. Ему даже понравился кофе.

У них был ниггер в камере напротив и ниггер этот все время пел. Он содержался под стражей за побег. Через пару дней Баллард заговорил с ним. Он спросил: Как тебя зовут?

Джон, сказал ниггер. Негр Джон.

Ты откуда сбежал то?

Я из Пайн-Блаффа, штат Арканзас, и я беглец от мира сего. Я был бы беглецом от своего разума, если бы у меня было немного кокса.

А за что посадили?

Перочинным ножом отрезал голову одному ублюдку.

Баллард ждал, когда его спросят о его собственном преступлении, но его не спросили. Через некоторое время он сказал: Надо было изнасиловать эту чувиху. Перво-наперво, она была просто шлюха.

Белая пизденка синоним неприятностей.

Баллард c этим согласился. Именно так он и думал, ноникогда не слышал, чтобы это было так сформулировано.

Черный сел на свою койку и стал раскачиваться взад-вперед. Он напевал:

Лети домой

Лети как долбаный мудак

Лети домой

Все неприятности, в которые я когда-либо попадал, — сказал Баллард, — были либо от виски, либо от женщин, либо от них вместе. Он часто слышал, как другие мужчины говорили то же самое.

Все неприятности, в которые я когда-либо попадал, были от того, что меня поймали, — сказал черный.

Через неделю в коридоре появился шериф и увел ниггера. Лечу домой, — пропел ниггер.

Полетишь, отлично полетишь, — сказал шериф. Домой, к своему создателю.

Лечу как долбаный мудак, — пропел негр.

Полегче, — сказал Баллард.

Ниггер не сказал ему, полетит он или нет.

На следующий день шериф пришел снова, остановился перед камерой Балларда и заглянул в нее. Баллард посмотрел на шерифа. У шерифа в зубах была соломинка и он вытащил ее, чтобы заговорить. Он спросил: Откуда эта женщина?

Какая женщина?

Та, которую ты изнасиловал.

Вы имеете в виду ту старую шлюху?

Хорошо. Та старая шлюха.

Я не знаю. Откуда, черт возьми, мне знать, откуда она?

Она была из округа Севир?

Я не знаю, черт возьми.

Шериф посмотрел на него, сунул соломинку обратно в зубы и ушел.

На следующее утро за Баллардом пришли надзиратель и судебный пристав.

Баллард, — сказал надзиратель.

Да.

Он пошел за приставом по коридору. Надзиратель последовал за ним. Они спустились вниз по лестнице, Баллард держался за металлический поручень. Они вышли на улицу и прошли через автостоянку к зданию суда.

Его усадили на стул в пустой комнате. Сквозь щель двустворчатой двери он видел тонкую цветную полоску и какие-то движения, рассеянно прислушиваясь к судебному процессу. Через час или около того вошел судебный пристав и ткнул пальцем в сторону Балларда. Баллард поднялся, прошел через двери и сел на церковную лавку за небольшим ограждением.

Он услышал свое имя. Закрыл глаза. Снова открыл их. Человек в белой рубашке за столом смотрел на него, заглядывал в какие-то бумаги, потом посмотрел на шерифа. И давно? — спросил он.

Неделя или даже больше.

Ну так скажите ему, чтобы он убирался отсюда.

Судебный пристав подошел, открыл ограждение и наклонился к Балларду. Можешь идти, — сказал он.

Баллард встал, прошел через ограждение, через комнату к двери, сквозь которую проникал свет, через коридор и вышел через парадную дверь здания суда округа Севир. Никто не позвал его обратно. Слюнявый человек у двери протянул ему засаленную шляпу и что-то пробормотал. Баллард спустился по ступенькам и перешел на другую сторону улицы.

В верхней части города он прошелся по магазинам. Зашел на почту и просмотрел пачку плакатов. Разыскиваемые смотрели угрюмо в ответ. Мужчины с разными именами. Татуировки. Легенды о умершей любви, начертанные на бренной плоти. В подавляющем большинстве, голубые пантеры.

Он стоял на улице, засунув руки в задние карманы, когда подошел шериф.

Какие у тебя планы? — спросил шериф.

Пойду домой, — сказал Баллард.

А дальше? Какую мерзость ты выкинешь в следующий раз?

Ничего я не выкину.

Думаю, справедливости ради, ты бы мог подсказать нам. Давай прикинем: неисполнение решения суда, нарушение общественного порядка, нападение и нанесение побоев, пьянство в общественном месте, изнасилование. Я полагаю, далее по списку убийство, не так ли? Или что ты там еще сделал такого, чего мы еще не выяснили?

Я ничего не сделал, — сказал Баллард. Вы просто зуб на меня точите.

Шериф скрестил руки на груди и слегка покачивался на пятках, изучая стоящего перед ним мрачного беспутного типа. Ну, что ж, — сказал он. Думаю, лучше тебе валить домой. Люди, живущие в этом городе, не потерпят такое дерьмо как ты.

Я ничем не хуже любого в этом сраном городишке.

Катись домой, Баллард.

Меня тут ни черта не держит, кроме вашей трепотни.

Шериф сделал шаг вперед. Баллард обошел его на правился вверх по улице. Примерно на полпути он оглянулся. Шериф все еще наблюдал за ним.

Да у вас тут курятник, шериф, — сказал он.

ВИНТОВКА БЫЛА У НЕГО С САМОГО ДЕТСТВА. Чтобы её купить он работал на старика Уэйли, устанавливая столбы для изгороди по восемь центов за столб. Рассказывал мне, что уволился с утра пораньше прямо посреди поля, в тот день, когда набрал достаточную сумму. Не помню, сколько он за нее отдал, но думаю, не меньше семиста столбов.

Я скажу одно. Он, Богом клянусь, умел стрелять. Попадал во всё, что видел. Однажды я видел, как он вышиб пулей паука из паутины на верхушке большого дуба, а мы были далеко от дерева, вот как отсюда до дороги.

Однажды его выгнали с ярмарки. Больше ему не разрешали стрелять.

Помню несколько лет назад, если уж зашел разговор о ярмарках, всё приезжал чувак, который стрелял голубей. Из винтовки или из ружья, не помню. У него, наверное, был целый грузовик голубей. Он ставил мальчишку с ящиком посреди поля, кричал, и мальчишка выпускал одного, а он вскидывал ружье и бац, разносил голубя в клочья. Уважаемые, уж он мог заставить перья летать. Мы никогда не видели такой стрельбы. Многие из нас, охотников на птиц, потеряли там свои деньги, пока мы не скумекали что к чему. Малой втыкал голубям в зад небольшие петарды. Они взлетали, почуяв свободу, поднимались в высь, и бах, у них лопались жопы. А он просто стрелял по перьям. Вы бы даже этого не поняли или я беру свои слова назад. Но кто-то просёк. Не помню, кто это был. Протянул руку и выхватил ружье из рук чувака, до того, как тот успел выстрелить, а голубь просто разлетелся. Его за это вымазали дегтем и обсыпали перьями.

Мне это напомнило карнавал, который однажды проводили в Ньюпорте. У одного парня была обезьяна или горилла, неважно, кто это был, здоровая. Почти как Джимми. Там было такое, что вы могли надеть боксерские перчатки и выйти с ней на ринг, и, если продержитесь три минуты, получите пятьдесят долларов.

Ну, эти чуваки, с которыми я был, привязались ко мне и всё тут. Со мной была девица, которая всё смотрела на меня, как корова на мясника. А эти чуваки всё подзуживают меня. Кажется, мы глотнули немного виски, не помню. В общем, смотрю я на обезьяну и думаю: Ну чёрт. Не такая уж она и здоровая. Не больше меня. А её держали на цепи. Помню, она сидела на табурете и ела кочан капусты. Я сразу сказал: дерьмо. Поднял руку свою набитую и сказал парню, что попробую разок.

Ну, они взяли меня в оборот, надели на меня перчатки и все такое, и этот парень, которому принадлежала обезьяна, он сказал мне, сказал: «Ты ее не бей слишком сильно, потому что если ты это сделаешь, ты её разозлишь и у тебя будут серьезные проблемы. Я подумал про себя: ха, хочет уберечь свою обезьяну от трёпки, вот что он пытается сделать. Надеется защитить свои инвестиции.

В общем, я вышел и влез в ринг. Чувствовал себя полным дураком, все мои приятели там кричали и ждали продолжения, и я посмотрел на эту девчонку, с которой я был, подмигнул ей, и в это время они вывели старую обезьяну. На ней был намордник, и она так доброжелательно посмотрела на меня. Ну, они назвали наши имена и все такое, я забыл, как звали обезьяну, и этот чувак позвонил в большой колокол, и я вышел и начал кружить вокруг обезьяны этой. Показал ей немного работы ногами. По ее виду было не сказать, что она что-то может сделать, поэтому я вытянул руку и ударил ее. Она так, беззлобно, на меня посмотрела. Что ж, я не придумал ничего лучше, как выпрямиться и ударить её снова. Ударил её прямо в голову. Когда я это сделал, её старая голова откинулась назад, а глаза стали добродушно-весёлыми, и я сказал: Ну-ну, очень мило. В мыслях я уже тратил пятьдесят долларов. Я поднырнул, чтобы ударить её снова, и в это самое время она прыгнула мне прямо на голову, засунула лапу мне в рот и стала отрывать мне челюсть. Я даже не мог позвать на помощь. Я думал, они никогда не снимут с меня эту тварь.

БАЛЛАРД осторожно пробирался по грязи между посетителей ярмарки. По дорожкам, посыпанным опилками, среди палаток, фонарей и конусов сахарной ваты, мимо разрисованных киосков с рядами призов, кукол и животных, свисающих с ниток. Стоящее на фоне неба колесо обозрения выглядело как аляповатый браслет, и маленькие, похожие на ястребов, козодои носились среди направленных вверх вспышек света с разинутыми клювами и зловещими криками.

Там, где в аквариуме покачивались целлулоидные золотые рыбки, он наклонился, держа в руках сачок, и стал наблюдать за другими рыболовами. Служащий вынимал рыбок из сачков, читал номера на их нижней стороне и либо отрицательно качал головой, либо тянулся за маленьким пупсом или гипсовой кошкой. Пока он был занят, пожилой человек рядом с Баллардом пытался одновременно направить двух рыб в свой сачок. Они не помещались и от нетерпения старик подвел их к краю аквариума и взмахом сачка выплеснул рыбок вместе с водой на стоящую рядом с ним женщину. Женщина посмотрела вниз. Рыбки лежали в траве. Ты, должно быть, чокнутый, сказала она. Или пьяный. Старик схватил свой сачок. Служащий повернулся к ним. В чем дело? — спросил он.

Я ничего не делал, — сказал старик.

Баллард вылавливал рыб и бросал их обратно, изучая цифры на призах. Женщина в мокром платье указала на него. Она сказала, что вон тот мужчина жульничает.

Ладно, приятель, — сказал служащий, потянувшись за сачком. Получаешь одну за десять центов, три за четвертак.

У меня пока нет ни одной, — сказал Баллард.

Ты бросил обратно не меньше дюжины.

У меня нет ни одной, — сказал Баллард, держа свой сачок.

Ну так возьми одну и просто смотри на остальных.

Баллард пожал плечами и посмотрел на рыбу. Вытащил одну.

Служащий взял рыбу и посмотрел на нее. Выигрыша нет, — сказал он, бросил рыбу обратно в аквариум и забрал сачок у Балларда.

Может, я еще не закончил играть, — сказал Баллард.

А может и закончил, — ответил служащий.

Баллард бросил на него ледяной взгляд, плюнул в воду и повернулся, чтобы уйти. Дама, которую обрызгали, с лёгким испугом наблюдала за ним. Проходя мимо, Баллард процедил ей сквозь зубы. Ты старая озабоченная шлюха, не так ли? — сказал он.

Он перемешал десятицентовики на дне кармана. Его манили винтовочные выстрелы, приглушенные звуки, которые он различил среди криков зазывал и торговцев. Полная оживления будка с длинноногими мальчишками, скрючившимися у стойки. В глубине будки шатались и скрипели механические утки, трещали и плевались винтовки.

Подходите, подходите, проверьте свое мастерство и выиграйте приз, — зазывал владелец тира. Да, сэр, а вы?

Я пока смотрю, — сказал Баллард. Что у вас есть?

Владелец указал тростью на ряды плюшевых игрушек, рассаженных по возрастанию размера. Нижний ряд, — начал он…

На эти можно не обращать внимания, — сказал Баллард. Что мне нужно сделать, чтобы получить большие?

Владелец указал на маленькие карточки на проволоке. Попадите в маленькую красную точку, — сказал он нараспев. У вас есть пять попыток, чтобы сделать это, и вы сможете выбрать любой имеющийся приз.

Баллард достал свои десятицентовики. Сколько? — спросил он.

Двадцать пять центов.

Он выложил три десятицентовика на прилавок. Владелец поднял винтовку и вставил латунный магазин с патронами. Это была помповая винтовка и она была прикреплена к прилавку цепью.

Баллард положил пятицентовик в карман и поднял винтовку.

Можно опираться на локти, — пропел владелец.

Мне это не нужно, — сказал Баллард. Он выстрелил пять раз, опуская винтовку между выстрелами. Когда он закончил, он указал вверх. Дайте-ка мне вон того большого медведя, — сказал он.

Владелец протащил маленькую карточку по тросу, отцепил ее и передал Балларду. По его словам, для победы нужно выбить весь красный цвет с карты. Он смотрел куда-то в сторону и, казалось, даже не обращался к Балларду.

Баллард взял карточку в руку и посмотрел на нее. Весь красный цвет должен быть выбит. Вы это имеете ввиду? — спросил он.

В карточке Балларда было одно отверстие посередине. Вдоль одного края дыры виднелся крохотный кусочек красного ворса.

Почему бы и нет, — сказал Баллард. Он швырнул на прилавок еще три десятицентовика. Подходите, — сказал владелец, заряжая ружье.

Когда карточка вернулась, на ней и под микроскопом нельзя было найти ничего красного. Владелец протянул ему большого плюшевого медведя и Баллард снова шлепнул три десятицентовика.

Когда он выиграл двух медведей, тигра и собрал небольшую толпу, владелец отобрал у него ружье. Хватит с тебя, приятель, — прошипел он.

Вы ничего не говорили о том, сколько раз можно выигрывать.

Подходите, — пропел зазывала. Кто следующий? Три больших приза на человека — это предел заведения. Кто наш следующий серьезный претендент на победу?

Баллард взвалил своих медведей и тигра и двинулся сквозь толпу. О, господи, посмотри, сколько всего он выиграл, — сказала женщина. Баллард натянуто улыбнулся. Мимо проплывали лица молодых девушек, мягкие и гладкие, как сливки. Некоторые смотрели на его игрушки. Толпа двигалась к краю поля и собиралась там. Баллард среди них, в море деревенских жителей, ожидающих в темноте начала какого-то полуночного представления.

На поле вспыхнул свет и к созвездию Большого пса устремилась голубоватая ракета. Высоко над перекошенными лицами она разорвалась, брызги горящего глицерина вспыхнули в ночи и потекли по небу свободно падающими каплями раскаленных искр, вскоре сгоревших дотла. Еще одна вспыхнула, с протяжным воющим звуком, рыбьим хвостом взмывая ввысь. В середине ее соцветия, как тень, виднелся след предыдущей ракеты — клубы черного дыма и пепельные шлейфы, уходящие вниз, словно огромная темная медуза, опустившаяся на небеса. В лучах света на поле виднелись двое мужчин, склонившихся над ящиком с фейерверком, словно ассасины или подрывники. А среди лиц можно было разглядеть молодую девушку с засахаренным яблоком в зубах и широко раскрытыми глазами. Ее светлые волосы пахли мылом. Несмотря на свой возраст, она выглядела ребенком, восторженно смотрящим на зарево горящей серы и смоляной свет средневековой ярмарки. Тонкая длинная свеча освещала черные омуты ее глаз. Ее пальцы сжимались. В потоке этой разрывающейся серой пелены она увидела, что человек с медведями смотрит на нее, и, придвинувшись ближе к девушке, стоящей рядом, быстро запустила пальцы в ее волосы.

БАЛЛАРД ВЫШЕЛ ИЗ ТЕМНОТЫ, волоча за собой снопы засыпанного снегом папоротника, и принялся рвать на куски этот сухое мерзлое топливо и забрасывать его в очаг. Лампа на полу трещит, ветер стонет в дымоходе. Трещины в стене косо отпечатываются на половицах и полосах наметенного снега, ветер треплет картон в окнах. А Баллард, пришедший с охапкой подпорок для фасоли, украденных с чердака амбара, ломает их и подкидывает в очаг.

Когда огонь разгорается, он снимает свои ботинки и кладет их на очаг, а с пальцев ног стягивает ватные носки и раскладывает их сушиться. Он садится и сушит винтовку, вынимает патроны и кладет их на колени, сушит их, протирает механизм и смазывает его маслом, смазывает ствольную коробку, ствол, магазин и курок, перезаряжает винтовку, вставляет патрон в патронник, опускает курок и кладет винтовку на пол рядом с собой.

Кукурузный хлеб, который он испек на огне, представляет собой грубую кашицу из простой муки и воды. Плоская безвкусная корка, которую он механически жует и запивает водой. Два медведя и тигр смотрят со стены, их пластмассовые глаза блестят в свете огня, а красные фланелевые языки высунуты.

ТОНКОЙ ТЕМНОЙ ЛИНИЕЙ гончие пересекали снег на склоне хребта. Далеко под ними кабан, которого они выслеживали, переваливался на своих странных негнущихся ногах, высоко посаженных и черных на фоне зимнего пейзажа. Голоса гончих в этой огромной и бледно-голубой пустоте отдавались эхом, как крики демонических йодлей.

Кабан не хотел переходить реку. А когда перешел, было уже поздно. Он выскочил из ивняка на противоположном берегу, весь блестящий и дымящийся  и понесся по равнине. Позади него собаки в истерике скатывались со склона горы, снег вокруг них разлетался во все стороны. Когда они падали в воду, то дымились, как раскаленные камни, а когда выходили из кустов на равнину, то превращались в облака бледного пара.

Кабан не оборачивался, пока его не настигла первая гончая. Он закрутился, подсек собаку и побежал дальше. Собаки набросились, хватая его за задние ноги, он изворачивался, бил своими острыми клыками, вздымался на дыбы, но укрыться было негде. Он продолжал вертеться, запутавшись в кольце рычащих гончих, пока не зацепил одну из них, набросился на нее, прижал к земле и распорол. Когда он снова повернулся, чтобы спасти свои фланги, то уже не смог этого сделать.

Баллард наблюдал за этим танцем, за тем, как он кружится, бурлит и взбивает грязь на снегу, за тем, как в голограмме битвы бушует пьянящая кровь, как брызги вырываются из разорванного легкого, как темная сердечная кровь вертится и бежит, пока не раздались выстрелы и все не закончилось. Молодая гончая схватила кабана за ухо, но он лежал мертвый, разложив на снегу свои ярко-розовые внутренности, а другая собака скулила и волочила ноги. Баллард вынул руки из карманов и поднял винтовку с того места, где прислонил ее к дереву. Две маленькие вооруженные фигурки двигались вдали, торопясь навстречу угасающему свету.

В КУЗНИЦЕ СУМРАЧНО и почти нет света, если не считать слабого отблеска в дальнем углу, где тлеет огонь горна и виден силуэт кузнеца, занятого какой-то работой. В дверях появился Баллард с найденным им ржавым топорищем.

Доброе утро, — сказал кузнец.

Доброе утро.

Чем могу помочь?

У меня есть топор, который нужно заточить.

Он прошел по земляному полу к месту, где кузнец стоял над своей наковальней. Стены кузницы были увешаны всевозможными инструментами. Повсюду валялись части сельскохозяйственной техники и автомобилей.

Кузнец выдвинул вперед подбородок и посмотрел на топор. Его? — спросил он.

Да.

Кузнец повертел топор в руках. Не будет толку от этой штуки, — сказал он.

Не получится?

А что ты собираешься использовать в качестве рукоятки?

Думаю, найду что-нибудь.

Он поднял топор вверх. Топор нельзя бесконечно точить, сказал он. Видишь, какие зазубрины?

Баллард видел.

Если хочешь, подожди минутку, я покажу тебе, как сделать топор, который будет рубить раза в два лучше, по сравнению с любым, даже совсем новым куском дерьма, который ты можешь купить здесь, в хозяйственном магазине.

Сколько это будет стоить?

Ты имеешь в виду, с новой рукояткой и все такое?

Да, с новой рукояткой.

Будет стоить два доллара.

Два доллара.

Точно. Рукоятка — доллар с четвертью.

Я думал, что просто заточу его за четвертак или что-то в этом роде.

Результат тебя вряд ли устроит, — сказал кузнец.

Я могу купить новый за четыре доллара.

Я бы лучше взял этот, и он будет намного лучше, чем два новых.

Ну…

Решайся.

Ладно.

Кузнец сунул топор в огонь и пару раз поддул мехами. Из-под лезвия вырвалось желтое пламя. Они наблюдали.

Если хочешь получить хорошее высокое пламя, — сказал кузнец, — на три-четыре дюйма выше горна, то надо использовать хороший уголь, который не лежал на солнце.

Он повернул топор щипцами. Первый раскал нужно делать на хорошем угле и работать внизу. Там не такой сильный жар. Он повысил голос, чтобы высказать эти соображения, хотя из кузницы не доносилось ни звука. Он снова нажал на меха, и они стали наблюдать, как плещется огонь.

Не спеши, — сказал кузнец. Медленно. Вот как надо греть. Следи за цветом. Если побелеет, значит, всё испорчено. Вот, пошло.

Он достал дрожащий от жара и светящийся прозрачным желтым светом топор из огня, покачал его, и положил на наковальню.

Теперь следи за тем, чтобы обрабатывать только острие, — сказал он, берясь за молоток. И приступай к ковке. Он взмахнул молотком и мягкая сталь подалась под ударами со странным тупым звоном. Он отбил острие и положил топор обратно в огонь.

Нагреем еще разок, только на этот раз не так сильно. Должен получиться насыщенный красный цвет. Он положил щипцы на наковальню и провел обеими ладонями по фартуку, не сводя глаз с огня. Следи, — сказал он. Никогда не оставляй сталь в огне дольше, чем ей требуется для нагрева. Некоторые люди отвлекутся на что-то и оставят инструмент, который они нагревают, на погибель, но правильнее всего будет сразу вынимать, как только покажется благородный цвет. Теперь нам нужен красный цвет. Хотим красный. Сейчас он появится.

Он снова прижал лезвие топора к наковальне, оно стало насыщенно-оранжевым и на нем вспыхнули яркие пятна жара.

Теперь, после второго нагрева, отбей молотком ещё немного.

Молоток ударяет с особым, не совсем металлическим звуком.

Примерно на дюйм назад. Смотри, как сталь раскрывается. Пусть она станет широкой, как лопата, если потребуется, но ни в коем случае не доводи молоток до краев, иначе выбьешь из стали всю силу, которую вбил.

Он бил ровно и без усилий, лезвие остывало, пока его свет не не потускнел до слабо пульсирующего цвета крови. Баллард оглядел мастерскую. Кузнец положил топор на наковальню и кувалдой обстучал развальцованные края. Вот так мы уменьшаем ширину, — сказал он. Теперь еще один нагрев, чтобы она стала твердой.

Он поместил лезвие в огонь и покрутил щипцы. На этот раз мы сделаем слабый нагрев, — сказал он. Всего на минуту. Только чтобы ты увидел ее блеск. Вот он.

Теперь хорошенько ударь по ней с двух сторон. Он бил короткими ударами. Он повернул топор и обработал другую сторону. Смотри, какая она черная, — сказал он. Черная и блестящая, как задница ниггера. Это укрепляет сталь и делает ее твердой. Теперь она готова к закалке.

Они ждали, пока топор нагреется. Кузнец достал из кармана фартука размятую сигару и зажег ее углем из кузницы. Нам надо нагреть обработанную часть, — сказал он. И чем ниже температура закалки, тем лучше она будет. Достаточно слабого вишнево-красного цвета. Некоторые любят закаливать в масле, но вода закаливает при более низком нагреве. Немного соли для смягчения воды. Мягкая вода — твердая сталь. Теперь сталь доходит и надо ее достать и окунуть, охладить. Прямо вниз, сюда. Он опустил дрожащий клинок в закалочный ковш и поднялся клубок пара. Металл на мгновение зашипел и затих. Кузнец окунул его несколько раз. Охлаждай медленно и он не треснет, — сказал он. Теперь отполируем его и заточим.

Он подточил лезвие бруском, обернутым наждачной бумагой. Держа топор в щипцах, он стал медленно двигать им взад-вперед над огнем. Держи подальше от огня и постоянно двигай. Так сталь будет нагеваться равномерно. Теперь она начинает желтеть. Это нормально для некоторых инструментов, но мы собираемся добиться синего тона. Теперь она коричневеет. Смотри. Видишь?

Он взял топор с огня и положил его на наковальню. Ты должен следить и не допускать, чтобы закалка образовалась сначала на углах. Огонь всегда должен соответствовать задаче.

Вот так? — спросил Баллард.

Вот так. Сейчас мы приделаем тебе рукоятку, обточим ее и ты отправишься в путь.

Баллард кивнул.

Это как во всём, — сказал кузнец. Сделай неправильно хотя бы часть, и ты с таким же успехом сделаешь неправильно все. Он перебирал топорища, стоя в бочке. Как думаешь, сможешь повторить увиденное? — спросил он.

Что повторить? — спросил Баллард.

ОН СКАТИЛСЯ ВНИЗ ПО СКЛОНУ, провалился по пояс в снег, барахтаясь в сугробе с поднятой над головой винтовкой, которую он сжимал одной рукой. Зацепившись за виноградную лозу, он крутанулся и остановился. На гладкую снежную мантию посыпались мертвые листья и ветки. Он вытряхнул сор из ворота рубашки и посмотрел вниз по склону в поисках места для следующей остановки.

Когда он достиг равнины у подножия горы, то оказался в зарослях кедра и сосен. Он пошел по кроличьим тропам через этот лес. Снег подтаял и снова замерз, теперь на нем лежала легкая корочка и день был очень холодным. Он вышел на поляну и тут же пролетела малиновка. За ней — другая. Они подняли крылья и запорхали по снегу. Баллард присмотрелся внимательнее. Под кедром сидела группа птиц. При его приближении они разделились на пары и тройки и, волоча крылья, понеслись по снегу, прыгая и ковыляя. Баллард побежал за ними. Они уворачивались и трепетали. Он падал, поднимался и бежал, смеясь. Он поймал и держал в ладони теплый комок перьев с бьющимся сердечком.

ОН ПОДНЯЛСЯ ПО РАЗБИТОЙ карьерной дороге и прошел мимо автомобильной крыши, срезанной и придавленной к земле шлакоблоками. В грязи тянулся шнур освещения, под крышей машины горела лампочка, а несколько кур с удрученным видом сбились в кучу и кудахтали. Баллард постучал по полу крыльца. Был холодный серый день. Густые клубы коричневатого дыма клубились над крышей и лохмотья снега во дворе лежали серые, припорошенные угольной копотью. Он взглянул на птицу, прижавшуюся к его груди. Дверь открылась.

Заходи, — сказала женщина в тонком хлопчатобумажном домашнем платье.

Он поднялся по ступенькам крыльца и вошел в дом. Он поговорил с женщиной, но его внимание было приковано к дочери. Она непринужденно передвигалась по дому, сисястая, с пухлым молодым задом и голыми ногами. Замерзли? — спросил Баллард.

А как же, такая погода, — ответила женщина.

Я принес ему игрушку, — сказал Баллард, кивнув на нечто, сидящее на полу.

Женщина повернула к нему свое лицо, напоминавшее блюдце. Что принес? — спросила она.

Принес ему игрушку. Гляди.

Он вытащил из рубашки полузамерзшую малиновку и протянул ей. Она повернула голову. Глаз заблестел.

Посмотри сюда, Билли, — сказала женщина.

Он не смотрел. Лысый слюнявый примат с огромной головой, вечно болеющий какой-то безымянной заразой и обитающий в нижнем пределе дома. Лучше всего он был знаком с искореженными половицами и дырами, заделанным плоскими консервными банками, а еще с тараканами и большими мохнатыми пауками.

Вот тебе развлечение.

Малиновка пустилась по полу, ее крылья трепетали, как треугольные паруса. Она увидела… кого? Ребенка? Ребенка. И свернула за угол. Тусклые глаза ребенка последовали за ней. Он зашевелился и начал вяло двигаться.

Баллард поймал птицу и передал ему. Ребенок взял ее в толстые серые руки.

Он ее убьет, — сказала девушка.

Баллард усмехнулся. Пусть убивает, если захочет, — сказал он.

Девушка надула губы. Конечно, — сказала она.

У меня есть кое-что, что я тебе принесу, — сказал ей Баллард.

У тебя нет ничего, что мне нужно, — ответила она.

Баллард усмехнулся.

У меня кофе на плите, — сказала женщина из кухни. Хочешь чашечку?

Я особо не хочу, ну, может быть, только чашку, — ответил Баллард, потирая руки, чтобы показать, как холодно.

На кухонном столе перед ним стояла огромная белая фарфоровая чашка, пар от неё клубился в холоде комнаты у единственного окна, где он сидел, а влага конденсировалась на выцветшей клеенке. Он опрокинул в чашку консервированное молоко и размешал.

Во сколько придет Ральф?

Он не сказал.

Ну…

Ладно. Я подожду его минутку. Если он не придет, тогда я пойду.

Он услышал, как закрылась задняя дверь. Он увидел, как она идет по грязной тропинке, ведущей к флигелю. Он посмотрел на женщину. Она раскатывала печенье на буфетной стойке. Он быстро выглянул в окно. Девушка открыла дверь флигеля и закрыла ее за собой. Баллард опустил лицо в пар, валивший из его чашки.

Ральф все не приходил и не приходил. Баллард допил кофе и сказал, что это было вкусно, и нет, спасибо, он больше не хочет, и сказал это снова, и сказал, что ему лучше идти.

Я бы хотела, чтобы ты посмотрела на это, мама, — сказала девушка из другой комнаты.

В чем дело? — спросила женщина.

Баллард встал и беспокойно потянулся. Я лучше пойду, — сказал он.

Подожди его, если хочешь.

Мама.

Баллард посмотрел в сторону передней комнаты. Птица скрючилась на полу. В дверях появилась девушка. Я бы хотела, чтобы ты посмотрела на это, — сказала она.

В чем дело? — спросила женщина.

Она указала на ребенка. Он сидел, как и прежде, мерзкий толстяк в серой рубашке. Его рот был испачкан кровью и он жевал. Баллард прошел через дверь в комнату и наклонился, чтобы поднять птицу. Она вспорхнула с пола и упала. Он поднял ее. В мягком пухе виднелись маленькие красные бугорки. Баллард быстро положил птицу на пол.

Я же просила тебя не давать ему ее, — сказала девушка.

Птица барахталась на полу.

Женщина подошла к двери. Она вытирала руки о фартук. Все смотрели на птицу.

Женщина спросила: Что он с ней сделал?

Он отгрыз ей ноги, — ответила девушка.

Баллард неловко усмехнулся. Он хотел, чтобы она не смогла убежать, — сказал он. Если бы я была поумнее, я бы ушла, — сказала девушка. Тише, — сказала женщина. Убери эту гадость изо рта, пока его не стошнило от нее.

ОНИ НЕ ПОХОДИЛИ НИ НА КОГО из тех, о ком я когда-либо слышал. Я помню его деда, которого звали Лиланд. Он получал военную пенсию на старости лет. Умер в конце двадцатых годов. Решили, что он служил в армии Союза. Хотя все знали, что всю войну он ничего не делал, только по кустам шастал. Был в розыске два или три раза. Черт возьми, он так и не пошел на войну. Старик Камерон рассказывал об этом и я не знаю, какая у него причина врать. Рассказывал, что они пришли за Лиландом Баллардом, и пока они охотились за ним в сарае, коптильне и прочих местах, он выскользнул из кустов к месту, где стояли их лошади, и срезал кожу с седла сержанта, чтобы сделать подошву себе на ботинки.

Не знаю, как он получил эту пенсию. Думаю, соврал им. В округе Севир в армию Союза ушло больше людей, чем было зарегистрировано избирателей, но он не был одним из них. Он был единственным, у кого хватило духу подать на пенсию.

Скажу одно, что уж если он и не был солдатом, то был, ей-богу, «Белым колпаком»[4].

О, да. Он такой и был. Был у него ещё младший брат, который тоже сбежал отсюда примерно в это же время. Известно только, что его повесили в Хаттисбурге, штат Миссисипи. Это говорит о том, что дело тут не только в этом месте. Его бы повесили независимо от того, где он жил.

А вот про Лестера я скажу одну вещь. Вы можете проследить их родословную вплоть до Адама, если хотите, и, черт меня побери, если он не превзошел их всех.

Это истинная правда.

Если уж речь зашла о Лестере…

Вы все только о нем говорите. Мне пора домой, ужинать.

II

ХОЛОДНЫМ ЗИМНИМ УТРОМ в начале декабря Баллард спустился с Лягушачьей горы со связкой белок на поясе и вышел на дорогу. Когда он оглянулся в сторону разворота, то увидел, что там стоит машина, мотор которой тихонько тарахтит, а в холодном утреннем воздухе клубится голубой дым. Баллард пересек дорогу, спустился вниз через бурьян и стал подниматься по лесу, пока не вышел к развороту. Машина, как и прежде, работала на холостом ходу. Внутри никого не было видно.

Он двинулся вдоль придорожной поросли, пока не оказался в тридцати футах от машины, и замер, наблюдая за ней. Он слышал ровный шум мотора и где-то, едва уловимо, в утреннем горном воздухе слышались звуки гитары и пение. Через некоторое время звук прекратился и он услышал голос.

Это радио, — сказал он.

В машине никого не было видно. Окна запотели, но было не похоже, чтобы там кто-то был.

Он вышел из кустов и прошел мимо автомобиля. Если что, он просто охотился за белками, идя по дороге, если это было кому-то интересно. Когда он проходил мимо машины, то заглянул внутрь. Переднее сиденье было пусто, а на заднем сидели два полуголых человека. Голое бедро. Вытянутая рука. Волосатые ягодицы. Баллард продолжал идти. Затем он остановился. Пара глаз неподвижно уставилась на него.

Он развернулся и пошел обратно. С тревогой в глазах он заглянул в окно. Из беспорядка одежды и скрюченных конечностей на него с абсолютно белого лица незряче смотрели чужие глаза. Это была молодая девушка. Баллард постучал по стеклу. Человек по радио сказал: Следующий номер мы хотели бы посвятить всем больным и затворникам. На горе две вороны пронзительно и раскатисто закаркали в холодном безлюдном воздухе.

Баллард открыл дверь машины, держа винтовку наготове. Мужчина лежал, раскинувшись между бедер девушки. Эй, — сказал Баллард.

Gathering Flowers for the Master's bouquet
Gathering flowers for the Master’s bouquet
Beautiful flowers that will never decay[5]
Баллард присел на край сиденья у руля, потянулся и выключил радио. Мотор пыхтел, пыхтел, пыхтел. Он посмотрел вниз, нашел ключ и выключил зажигание. В машине было очень тихо, только они трое. Он встал на колени на сиденье, облокотился на спинку и стал изучать двух других. Он наклонился вниз и потянул мужчину за плечо. Рука мужчины упала с сиденья на пол машины, и Баллард, вздрогнув от неожиданности, ударился головой о крышу.

Он даже не выругался. Он стоял на коленях и смотрел на два тела. Эти сукины дети мертвее ада, — сказал он.

Он увидел одну из грудей девушки. Ее блузка была расстегнута, а бюстгальтер задрался на шею. Баллард долго смотрел на нее. Наконец он протянул руку через спину мертвеца и дотронулся до груди. Она была мягкой и прохладной. Он провел большим пальцем по коричневому соску.

Он все еще держал винтовку. Он отступил от сиденья и встал на дороге, всматриваясь и вслушиваясь. Не было слышно даже птичьего крика. Он снял с пояса белок и положил их на крышу машины, прислонил винтовку к крылу и снова залез внутрь. Перегнувшись через сиденье, он ухватился за мужчину и попытался оттащить его от девушки. Тело сильно раскинулось, голова запрокинулась назад. Балларду удалось оттащить его в сторону, но он уперся в спинку переднего сиденья. Теперь он мог лучше видеть девушку. Он дотянулся и погладил ее вторую грудь. Он делал это некоторое время, а затем большим пальцем закрыл ей глаза. Она была молода и очень красива. Баллард закрыл переднюю дверь машины, чтобы не шел холод. Он наклонился вниз и снова поднял мужчину. Тот повис в воздухе. На нем была рубашка, а брюки спустились до самых ботинок. С какой-то тупой ненавистью Баллард ухватился за голую холодную голень и потянул его на себя. Тот сполз между сиденьями на пол, где остался лежать, глядя вверх одним открытым и одним полузакрытым глазом.

Он чертовски здоровый, — сказал Баллард. Пенис мертвеца, обтянутый мокрым желтым презервативом, был направлен на него.

Он вышел из машины, поднял винтовку и пошел к дороге, откуда было видно, что происходит внизу. Вернувшись, он закрыл дверь машины и обошел ее с другой стороны. Было очень холодно. Через некоторое время он снова сел в машину. Девушка лежала с закрытыми глазами, ее грудь выглядывала из расстегнутой блузки, а бледные бедра были раздвинуты. Баллард перелез через сиденье.

Мертвец наблюдал за ним с пола машины. Баллард оттолкнулся ногами, поднял с пола трусики девушки, понюхал их и положил в карман. Он посмотрел в заднее стекло и прислушался. Стоя на коленях между ног девушки, он расстегнул пряжку и спустил брюки.

Сумасшедший гимнаст трудился над хладным трупом. Он излил в это восковое ухо все, что когда-либо думал сказать женщине. Кто посмеет сказать, что она его не слышала? Закончив, он приподнялся и снова посмотрел на улицу. Окна запотели. Он взял подол девушкиной юбки, чтобы вытереться. Он стоял на ногах мертвеца. Член мертвеца всё еще был эрегирован.

Баллард натянул брюки, перелез на сиденье, открыл дверь и вышел на дорогу. Он заправил рубашку и застегнул брюки. Затем он поднял винтовку и пошел по дороге. Не успел он далеко отойти, как остановился и вернулся назад. Первое, что он увидел, были белки на крыше. Он положил их в рубашку, открыл дверь, залез внутрь, повернул ключ и нажал на кнопку стартера. В тишине раздался громкий щелчок и мотор ожил. Он посмотрел на указатель уровня топлива. Стрелка показывала четверть бака. Он посмотрел на тела, лежащие на заднем сиденье, закрыл дверь и пошел обратно по дороге.

Пройдя около четверти мили, он снова остановился. Постоял посреди дороги, глядя перед собой. Ну, поцелуй меня в задницу, — сказал он. И пошел обратно. Потом побежал.

Когда он добрался до машины, она все еще тарахтела, а Баллард запыхался и втягивал через горло длинные порции холодного воздуха в свои обожженные легкие. Он рывком открыл дверцу, забрался внутрь, перелез на заднее сиденье и стал дергать брюки мертвеца, пока не добрался до заднего кармана, залез в него и достал бумажник. Он вытащил его и открыл. Семейные фотографии в маленьких пожелтевших окошечках. Он достал тонкую пачку купюр и пересчитал их. Восемнадцать долларов. Он сложил деньги и сунул их в карман, а бумажник положил обратно в брюки мужчины, вылез из машины и закрыл дверь. Он вынул деньги из кармана и снова пересчитал их. Он начал было поднимать винтовку, но остановился и снова забрался в машину.

Он осмотрел пол сзади, сиденья, заглянул под тела. Затем посмотрел вперед. На полу возле сиденья лежала ее сумочка. Он открыл ее и достал кошелек для мелочи, открыл его и достал небольшую горсть серебра и две пачки долларовых купюр. Он порылся в сумочке, взял помаду и румяна, положил их в карман, захлопнул сумочку и с минуту сидел с ней на коленях. Потом он увидел бардачок на передней панели. Он дотянулся до него, нажал на кнопку и он открылся. Внутри лежали бумаги, фонарик и пинта настоящего виски. Баллард достал бутылку и взял ее в руки. Она была заполнена на две трети. Он закрыл бардачок, вылез из машины, положил бутылку в карман и закрыл дверь. Он еще раз посмотрел на девушку и пошел по дороге. Не пройдя и нескольких шагов, он остановился и вернулся обратно. Он открыл дверь машины, залез внутрь и включил радио. Во вторник вечером мы будем в школе Буллс Гэп, — говорило радио. Баллард закрыл дверь и пошел дальше по дороге. Через некоторое время он остановился, достал бутылку и глотнул, а затем снова пошел. Он уже почти дошел до развилки дорог у подножия горы, когда остановился в последний раз. Он повернулся и посмотрел назад на дорогу. Присел на корточки, опустил приклад винтовки и, взявшись обеими руками за рукоятку, уперся подбородком в одно запястье. Сплюнул, посмотрел на небо. Через некоторое время он встал и пошел обратно по дороге. Над склоном горы ястреб парил на ветру; солнце отражалось от его груди и подкрыльев. Он приблизился, взмахнул крыльями и взмыл вверх. Баллард торопливо поднимался по дороге. В желудке было пусто и тесно.

КОГДА ОН ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ c мертвой девушкой, была уже середина утра. Он пронес ее на плече целую милю, прежде чем совсем сдал. Вдвоем они лежали в листьях в лесу. Баллард тихо дышал холодным воздухом. Он спрятал винтовку и белок в ворохе почерневших листьев под выступом известняка, взвалил девушку и снова пустился в путь.

Спустившись через лес к дому и пройдя по дикой траве и мертвым сорнякам мимо амбара, он пронес ее на плечах через узкий дверной проем, вошел внутрь, положил ее на матрац и укрыл. Затем он взял топор и вышел.

Придя с охапкой дров, он развел огонь в очаге и сел перед ним отдохнуть. Затем он повернулся к девушке. Он снял с нее всю одежду и стал внимательно осматривать ее тело, как будто хотел увидеть, как она сделана. Он вышел на улицу и посмотрел через окно на нее, лежащую обнаженной перед огнем. Вернувшись в дом, он расстегнул брюки, стянул их и лег рядом с ней. Он натянул на них одеяло.

ДНЕМ ОН ВЕРНУЛСЯ за ружьем и белками. Положив белок в рубашку, он проверил затвор винтовки, чтобы убедиться, что она заряжена, и пошел дальше в гору.

Когда он вышел через суровый зимний лес к развороту, машина все еще стояла на месте. Мотор не работал. Он присел на корточки и стал наблюдать. Было очень тихо. Внизу под ним едва различимо слышалось радио. Через некоторое время он встал, сплюнул, осмотрел место происшествия и пошел обратно в гору.

Утром, когда черные стволы, как ножи, стояли в тумане на склоне горы, двое парней пересекли участок и вошли в дом, где Баллард лежал, закутавшись в одеяло, на полу у потухшего очага. Мертвая девушка лежала в другой комнате, подальше от жара.

Они стояли в дверях. Баллард вскочил с выпученными глазами и с воем бросился на них, выталкивая назад и наполовину падая во двор.

Какого черта вам надо? — заорал он.

Они стояли во дворе. У одного была винтовка, у другого — самодельный лук. Это двоюродный брат Чарльза, — сказал тот, что с винтовкой. Ты не можешь его прогнать. Нам сказали, что здесь можно охотиться.

Баллард посмотрел на двоюродного брата. Тогда иди и охоться, — сказал он.

Давай, Аарон, — сказал тот, что с ружьем.

Аарон бросил на Балларда недовольный взгляд и они пошли дальше через двор.

Вам лучше держаться отсюда подальше, — крикнул Баллард с крыльца. Он дрожал от холода. Вот что вам всем лучше сделать.

Когда они скрылись из виду в сухих сорняках, один из них что-то крикнул в ответ, но Баллард не смог разобрать. Он встал в дверях, где они только что стояли, и заглянул в комнату, чтобы своими глазами увидеть то, что они могли видеть. Ничего нельзя было сказать наверняка. Она лежала под тряпками. Он вошел в дом, развел огонь и сел перед ним на корточки, ругаясь.

Когда он вернулся из амбара, то тащил за собой грубую самодельную лестницу. Он занес ее в комнату, где лежала девушка, поднял ее конец через маленькое квадратное отверстие в потолке, взобрался наверх и просунул голову на чердак. Ветхая крыша безумным лоскутом лежала на фоне зимнего неба и в клетчатом мраке он смог разглядеть несколько старых коробок, наполненных пыльными банками. Он забрался наверх, расчистил место на расшатанных досках чердачного пола, вытер пыль тряпками и снова спустился вниз.

Она была слишком тяжела для него. Он остановился на полпути вверх по лестнице, держась одной рукой за верхнюю перекладину, а другой обхватив мертвую девушку за талию, где она болталась в разорванной и грубо сшитой ночной рубашке, и снова спустился вниз. Он попробовал обхватить ее за шею. Это ему не удалось. Он сидел с ней на полу и его дыхание вырывалось белым потоком в холоде комнаты.

Потом он снова пошел в амбар.

Вернулся с несколькими кусками старой лошадиной сбруи, сел перед огнем и стал соединять их в один. Затем он вошел в комнату, закрепил петлю на талии бледного трупа, а с другим концом поднялся по лестнице. Она оторвалась от пола с распущенными волосами и стала медленно подниматься по лестнице. На полпути она остановилась, зависнув, а затем снова начала подниматься.

ОН ПРИГОТОВИЛ ИЗ БЕЛОК что-то вроде рагу с репой и поставил то, что от него осталось, греться у огня. После еды он отнес винтовку на чердак и оставил ее там, а лестницувынес и поставил у задней стенки дома. Затем он вышел на дорогу и направился в сторону города.

Мимо проезжало мало машин. Баллард, шедший по серой придорожной траве среди пустых пивных банок и мусора, даже не поднимал глаз. Стало еще холоднее и он почти посинел, когда через три часа добрался до Севирвилла.

Баллард ходил по магазинам. Потоптался перед галантереей, где в витрине грубый деревянный манекен без головы, закрепленный на шесте, был одет в пышное красное платье.

Несколько раз прошелся по магазинам с товарами для дома и одеждой, сжимая деньгах в карманах. Продавщица, стоявшая со скрещенными руками и обнимавшая себя за плечи, наклонилась к нему, когда он проходил мимо.

Могу я вам помочь? — спросила она.

Я еще не настолько плохо выгляжу, — ответил Баллард.

Он сделал еще одну вылазку среди прилавков с нижним бельем, его глаза были слегка дикими, как будто в ужасе от хлипких пастельных одеяний. Когда он снова проходил мимо продавщицы, то засунул руки в задние карманы и небрежно наклонил голову к витрине. Сколько стоит вон то красное платье? — спросил он.

Она посмотрела в сторону входа в магазин и приложила руку ко рту, чтобы вспомнить. Пять девяносто восемь, — сказала она. Затем она покачала головой вверх-вниз. Да. Пять девяносто восемь.

Я возьму его, — сказал Баллард.

Продавщица оторвалась от прилавка. Они с Баллардом были примерно одного роста. Она сказала: Какой размер вам нужен?

Баллард посмотрел на нее. Размер, — сказал он.

Вы знаете ее размер?

Он потер челюсть. Он никогда не видел девушку стоящей. Он посмотрел на продавщицу. Я не знаю, какой у нее размер, — сказал он.

А какого она сама размера?

Ну, не такая большая, как вы.

Вы знаете, сколько она весит?

Примерно фунтов сто[6], может побольше.

Девушка посмотрела на него как-то странно. Она, наверное, совсем миниатюрная, — сказала она.

Ну, она не очень большая.

Они вон там, — сказала девушка, указывая дорогу.

Они прошли по вощеному деревянному полу к собранной из оцинкованных водопроводных труб стойке для одежды и продавщица, откинув вешалки, достала красное платье и взяла его в руки. Вот это — семь, — сказала она. Я бы сказала, что оно ей подойдет, если только она не подросток.

Хорошо, — сказал Баллард.

Она может поменять его, если оно не подойдет.

Хорошо.

Она положила платье на руку. Что-нибудь еще? — спросила она.

Да, — ответил Баллард. Ей нужны и другие вещи.

Девушка подождала.

Ей нужно кое-что к нему.

Что ей нужно? — спросила девушка.

Ей нужны трусики, — выпалил Баллард.

Девушка кашлянула в кулак, повернулась и пошла обратно по проходу, Баллард шел позади, его лицо пылало.

Они стояли у прилавка, который он все это время изучал из своего угла, и девушка постукивала пальцами по маленькому стеклянному поручню, глядя мимо него. Он стоял, по-прежнему засунув руки в задние карманы и выставив локти.

Здесь все что есть, — сказала девушка, вынимая из-за уха карандаш и проводя им по стеклу прилавка.

У вас есть черные?

Она порылась в стопках и нашла пару черных с розовыми бантиками.

Я возьму их, — сказал Баллард. И еще кое-что.

Она посмотрела туда, куда он указывал. Комбинацию? — спросила она.

Да.

Она двинулась вдоль прилавка. Вот красивая красная, — сказала она. Подойдет к этому платью.

Красная? — спросил Баллард.

Она взяла ее в руки.

Я возьму, — сказал Баллард.

Что-то еще?

Не знаю, — сказал Баллард, окидывая взглядом прилавок.

Ей нужен лифчик?

Нет. У вас ведь нет красных трусиков?

КОГДА БАЛЛАРД ДОБРАЛСЯ до магазина Фокса, он уже наполовину замерз. Синеватые сумерки окутывали бесплодный лес вокруг. Он подошел к печке и встал рядом с пыльной серой бочкой, стуча зубами.

Замёрз? — спросил мистер Фокс.

Баллард кивнул.

По радио говорят, что сегодня ночью будет до трех градусов тепла.

Баллард был не из тех, кто ведет светские беседы. Он обошел весь магазин, выбирая банки с фасолью и венские сосиски, купил две буханки хлеба и указал на балык в мясной витрине, которого ему хотелось полфунта, купил кварту сладкого молока, немного сыра, крекеров и коробку пирожных. Мистер Фокс записал счет в блокноте, оценивая товары на прилавке поверх очков. Баллард держал свою посылку из города, крепко зажав ее подмышкой.

А что с тем мальчиком, которого нашли здесь вчера вечером? — спросил мистер Фокс.

Что с ним, — ответил Баллард.

ОН РАЗВЕЛ ОГОНЬ в очаге, одеревеневшими пальцами развязал замерзшие шнурки и начал снимать ботинки, стуча каблуками по полу, пока они не слезли с ног. Он посмотрел на свои ноги. Они были бледно-желтыми с белыми пятнами. Когда он пошел в другую комнату, то почти не чувствовал пола. Казалось, что он ходит на лодыжках. Он вышел на улицу босиком, принес лестницу, забрался наверх и посмотрел на девушку. Спустился с винтовкой и поставил ее у очага. Затем он открыл посылки из города, взял в руки одежду, понюхал ее и снова сложил.

Он открыл банку с фасолью и банку с сосисками, поставил их на огонь и поставил кастрюлю с водой, чтобы сварить кофе. Затем он убрал остальные вещи в шкаф и, присев на край матраца, снова натянул ботинки. С топором в руке он зашагал по полу и вышел в ночь. Снова пошел снег.

Он таскал дрова, пока комната не превратилась в огромную кучу хвороста, в которой валялись старые пни и целые куски заборных столбов с висящими на скобах отрезками ржавой проволоки. Он работал над этим до глубокой ночи, развел хороший огонь, сел перед ним и поужинал. Закончив, он зажег лампу, вышел с ней в другую комнату и поднялся по лестнице. Раздались ругательства, звуки борьбы.

Она спускалась по лестнице, пока не коснулась ногами пола и там остановилась. Он отпустил еще веревку, но она так и осталась стоять на полу, прислонившись к лестнице. Она стояла на цыпочках и не собиралась опускаться. Баллард спустился с лестницы и отвязал веревку от ее талии. Затем он втащил ее в другую комнату и положил возле очага. Взяв ее за руку, он попытался поднять ее, но все тело было как деревянное. Проклятая замерзшая сука, — сказал Баллард. Он навалил еще дров.

Было уже за полночь, когда она стала достаточно мягкой, чтобы ее можно было раздеть. Она лежала на матраце обнаженная и ее впалые груди переливались на свету, как восковые цветы. Баллард начал одевать ее в новую одежду.

Он сел и расчесал ей волосы купленной в магазине щеткой. Открутив крышку помады, он выкрутил ее и стал красить ей губы.

Он укладывал ее в разных позах, выходил на улицу и смотрел на нее через окно. Некоторое время он просто сидел, обнимая ее, и руками ощущал ее тело под новой одеждой. Он раздевал ее очень медленно, разговаривая с ней. Затем он снял брюки и лег рядом с ней. Он раздвинул ее бессильные бедра. Ты хотела этого, — сказал он ей.

Потом он оттащил ее в другую комнату. Она была словно желе и с ней было нелегко справиться. Ее кости свободно болтались в ее плоти. Накрыв ее тряпками, он вернулся к огню, подтопил его до нужной высоты и лег на кровать, наблюдая за ним. Дымоход завывал от огромной тяги, и красные языки пламени плясали на верхушке дымохода. Огромная кирпичная свеча горела в ночи. Баллард набивал хворост и куски пня прямо в дымовую трубу. Он сварил кофе и откинулся на своё ложе. А теперь замри, сукина дочь, — сказал он ночи за оконным стеклом.

Так и случилось. Температура упала до шести градусов ниже нуля. В пламя упал кирпич. Баллард подбросил дров, натянул на себя одеяло и приготовился ко сну.

В хижине было светло как днем. Он лежал, глядя в потолок. Затем он снова встал, зажег лампу и пошел в другую комнату. Перевернув девушку, он обвязал ее веревкой и поднялся на чердак. Она снова поднялась, теперь уже обнаженная. Баллард спустился, снял лестницу и поставил ее у стены, вернулся в дом и лег спать. Снаружи тихо падал снег.

ОН ПРОСНУЛСЯ ПОСРЕДИ НОЧИ с каким-то нехорошим предчувствием. Он приподнялся. Огонь угас до единственного язычка пламени, который неподвижно поднимался из пепла. Он зажег лампу и подкрутил фитиль. Над комнатой висела пелена дыма. Толстые белые клубы просачивались сквозь доски потолка, а над головой слышалось легкое потрескивание, словно что-то ломалось. Вот черт, — сказал он.

Он встал, накинув одеяло на худые острые плечи. Сквозь щели в досках над ним виднелось горячее адское свечение оранжевого цвета. Он натянул куртку и ботинки. С винтовкой в руках он вышел на снег. Там, на вытоптанном бурьяне, он стоял и смотрел на крышу. Вдоль дымовой трубы то вспыхивал, то снова затихал безумный клубок пламени. С чердака доносился бешеный треск. От мокрой крыши поднимались клубы пара и горячие струйки света сновали по ветру, раздувая снег.

Поцелуй меня в задницу, черт возьми, — сказал Баллард. Прислонив винтовку к дереву, он поспешил в дом, собрал постельные принадлежности, вытащил их на снег и снова нырнул в дом. Он собрал свою посуду и припасы и вынес их наружу, взял топор, немногочисленные инструменты и прочую утварь, которую он сложил в пустой комнате, выкинул их во двор и помчался обратно, взял лестницу, приставил ее к отверстию и посмотрел вверх. На чердаке пульсировали огромные оранжевые языки пламени. Он взобрался по лестнице вверх и просунул голову в отверстие в потолке. Мгновенно он почувствовал, что его волосы горят и трещат. Он пригнулся и похлопал себя по голове. Глаза уже покраснели и слезились от дыма. Несколько минут он сидел на корточках на вершине лестницы, глядя на огонь, а потом снова полез вниз.

Когда он вернулся наружу, на руках у него были медведи и тигр. Крыша была объята пламенем. Сквозь непрекращающийся грохот было слышно, как в дальнем конце дома одна за другой с треском вспыхивают старые дубовые балки. Жар стоял неимоверный.

Баллард стоял на снегу с отвисшей челюстью. Пламя бегало вниз по доскам и снова вверх, как горящие белки. Сквозь пламя на крыше виднелся ряд горящих каркасов в форме буквы А. Через несколько минут хижина превратилась в сплошную стену огня. Несколько стекол с треском вывалились из створок в мириадах разрывов и крыша с грохотом упала на дом. Баллард был вынужден отступить назад, настолько сильным был жар. Снег вокруг дома начал сходить, оставляя кольцо влажной земли. Через некоторое время от земли пошел пар.

Задолго до утра от дома, укрывавшего Балларда от непогоды, осталась лишь почерневшая дымовая труба да груда тлеющих досок у ее подножия. Баллард пересек полосу оттаявшей земли, забрался на очаг и уселся там, как сова. Для тепла. Он уже давно привык разговаривать сам с собой, но не произнес ни слова.

УТРОМ БЫЛО ЕЩЕ ТЕМНО, когда он проснулся от холода. Он навалил сухой травы и хвороста, чтобы постелить матрац, и лег спать, положив ноги на угли, оставшиеся от дома, а снежинки падали на него из небесной черноты. Снег таял на нем, а потом, в холодные утренние часы, замерзал, и он просыпался под ледяным одеялом, которое трескалось, как стекло, когда он шевелился. В тонкой куртке он пробрался к очагу и попытался согреться. По-прежнему шел мелкий снег и он не знал, который сейчас час.

Когда он перестал дрожать, то достал сковороду, наполнил ее снегом и поставил на угли. Пока она грелась, он нашел топор и срубил две жерди, на которые повесил сушиться одеяло.

Когда наступил день, он сидел в гнезде из травы на очаге и потягивал кофе из большой фарфоровой чашки, которую держал обеими руками. С появлением этого грустного серого света он вытряхнул из чашки последние капли, слез со своего насеста и принялся палкой разгребать золу. Большую часть утра он провел в развалинах, пока не стал черным от древесной пыли, и руки его были черными, и лицо покрылось черными полосами в тех местах, где он чесался или просто прикасался. Он не нашел ни единой косточки. Как будто ее и не было. Наконец он сдался. Он смахнул снег с остатков провизии, сделал себе два бутерброда с медом и уселся на корточки в теплом месте среди пепла, поедая их: черные отпечатки пальцев на белом хлебе, глаза темные, огромные и пустые.

С ГРУЗОМ ПРОВИЗИИ через плечо он был похож на сумасшедшего зимнего гнома, пробирающегося через засыпанный снегом лес по склону горы. Он шел, падая, поскальзываясь и ругаясь. На то, чтобы добраться до пещеры, у него ушел час. Во второй заход он нес топор, ружье и ведро из под сала, наполненное горячими углями от сгоревшего дома.

Вход в пещеру больше походил на лаз и Баллард с ног до головы перемазался красной грязью, пока лазал туда-сюда. Внутри оказалось большое пространство с отверстием для света, который косо поднимался от пола, покрытого красной грязью, к отверстию в потолке, как раскаленный ствол дерева. Баллард раздул пламя из кусков сухой травы вместе с углями, собрал лампу, зажег ее и разжег остатки старого костра в центре пещеры под отверстием в потолке. Он стал подтаскивать куски мертвых деревьев с горы и вскоре в пещере запылал хороший костер. Когда он начал спускаться с горы за матрацом, из отверстия в земле позади него поднимался ровный шлейф белого дыма.

ПОГОДА НЕ ИЗМЕНИЛАСЬ. Баллард стал бродить по снегу за гору к своему старому дому, где он наблюдал за новым жильцом. Он приходил ночью, ложился на слон и наблюдал за ним через кухонное окно. Или с крыши колодца, откуда можно было заглянуть в переднюю комнату, где Грир сидел перед печкой Балларда, задрав ноги в носках. Грир носил очки и читал что-то похожее на каталоги семян. Баллард прицелился в грудь. Затем повел мушку вверх, к месту, расположенному чуть выше уха. Его палец нащупал холодный изгиб спускового крючка, — Бах, — сказал он.

БАЛЛАРД СМАХНУЛ снег с ботинок, прислонил винтовку к стене дома и постучал в дверь. Он огляделся. Диван лежал в снегу, а поверх снега лежала мелкая сажа и виднелись кошачьи следы. За домом стояли останки нескольких машин и из заднего стекла одной из них за ним наблюдал индюк.

Дверь распахнулась и на пороге появился мусорщик в рубашке с коротким рукавом и подтяжках. Входи, Лестер, — сказал он.

Баллард вошел, глаза его бегали по сторонам, лицо растянулось в фарфоровой улыбке. Но смотреть было не на кого. Молодая девушка сидела на автомобильном сиденье и держала на руках ребенка, а когда Баллард вошел, она встала и ушла в другую комнату.

Иди сюда, согрейся перед смертью, — сказал мусорщик, направляясь к печке.

Где все? — спросил Баллард.

Черт, — сказал мусорщик, — они все уехали отсюда.

А жена тоже?

О, нет. Поехала навестить свою сестру и всех остальных. Любая девчонка всегда себе на уме. У нас осталось двое ребятишек.

Как это они вдруг так уехали?

Не знаю, — сказал мусорщик. Молодежь нынче такая, ничего не поделаешь. Ты должен гордиться, Лестер, что никогда не был женат. Это горе и душевная боль и нет никакой награды за это. Ты только порождаешь врагов в собственном доме, которые вырастают и поносят тебя.

Баллард повернулся спиной к плите. Ну, — сказал он. Я так и не смог ее найти.

Вот в этом ты умен, — сказал мусорщик.

Баллард безмолвно согласился, покачав головой.

Я слышал, у тебя там все сгорело, — сказал мусорщик.

Дотла, — ответил Баллард. Никогда не видел такого пожара.

А от чего он случился?

Не знаю. Он начался на чердаке. Наверное, искры из дымохода.

Ты спал?

Да. Едва выбрался оттуда.

Что сказал Уолдроп?

Не знаю. Я его не видел. Специально я его не искал.

Радуйся, что с тобой не произошло как со стариком Партоном, который тогда сгорел в своей постели.

Баллард отвернулся и стал греть руки у печки. А его нашли? — спросил он.

КОГДА ОН ДОБРАЛСЯ до вершины лощины, то прилег отдохнуть, наблюдая за происходящим. Следы, по которым он шел, были залиты водой. Они поднимались в гору, но обратно не спускались. Потом он потерял их и нашел другие и всю вторую половину дня провел в лесу, идя по следу, как любой охотник. Он вернулся в пещеру уже под вечер с онемевшими ногами в дырявых ботинках, виски он так не нашел и Кирби не увидел.

Наутро он столкнулся с Гриром. Начался дождь, мелкий холодный зимний дождь, который Баллард проклинал. Он опустил голову, спрятал винтовку под мышку и шагнул в сторону, чтобы пройти мимо, но тот не дал ему этого сделать.

Здорово, — сказал он.

Здрасти, — ответил Баллард.

Ты ведь Баллард, не так ли?

Баллард не поднял головы. Он смотрел на ботинки мужчины, стоявшие в мокрых листьях на заросшей лесной дороге. Он сказал: Нет, я не он, — и пошел дальше.

ГОСПОДИ, ОНИ МЕНЯ ПОЙМАЛИ, ЛЕСТЕР, — сказал Кирби.

Поймали?

Три года условно.

Баллард обвел взглядом маленькую комнату с линолеумным полом, обставленную дешевой мебелью. Ну, поцелуй меня в задницу, — сказал он.

Ну разве не суки? Никогда бы не подумал, что они могут прислать ниггеров.

Ниггеров?

Они прислали ниггеров. Вот кому я продал. Продавал им три раза. Один из них сел прямо на этот стул и выпил пинту пива. Выпил, встал, вышел и сел в машину. Не понимаю, как это он так. Насколько я знаю, он был в состоянии вести. Они загребли всех. Даже старушку Брайт в округе Кок, которая продает виски без остановки с тех пор, как я родился.

Баллард наклонился и плюнул в банку, стоявшую на полу. Да и похуй, — сказал он.

Я даже представить себе не мог, что они могут прислать ниггеров, — сказал Кирби.

БАЛЛАРД СТОЯЛ У ДВЕРИ. Машины на подъездной дорожке не было. Бледно-желтая трапеция света лежала в грязи под окном. Внутри на полу ползал ребенок-идиот, а девушка, свернувшись калачиком на диване, читала журнал. Он поднял руку и постучал.

Когда дверь открылась, он уже стоял на пороге со своей болезненной улыбкой, губы были сухими и плотно сжатыми. Приветик, — сказал он.

Его здесь нет, — сказала девушка. Она стояла в дверном проеме и смотрела на него с откровенным безразличием.

Во сколько он будет?

Не знаю. Он отвез маму в церковь. Они вернутся не раньше десяти тридцати или одиннадцати.

Хорошо, — сказал Баллард.

Она ничего не сказала.

Ты пускаешь холод.

Он стоял перед распахнутой дверью.

Может, впустишь меня на минутку?

Она раздумывала, прежде чем открыть дверь. Это было видно по ее глазам. Но она впустила его, дура.

Он вошел, шаркая и хлопая ладонями. Как поживает этот большой мальчик? — спросил он.

Он, как всегда, не в себе, — ответила она и направилась к дивану с журналом.

Баллард присел на корточки перед испачканным и слюнявым кретином и потрепал его почти лысую голову. У этого парня есть здравый смысл, — сказал он. Не так ли?

Ага, — сказала девушка.

Баллард посмотрел на нее. На ней были розовые брюки из дешевого хлопка, и она сидела на диване, скрестив под собой ноги и положив на колени подушку. Он встал, подошел к плите и встал к ней спиной. Плита была огорожена по пояс проволочной изгородью. Столбы были прибиты к полу и ограждение тоже было прибито. Держу пари, что при желании он смог бы ее опрокинуть, — сказал Баллард.

Я бы ему наваляла, чтоб не баловался, — ответила девушка.

Баллард наблюдал за ней. Он хитро прищурил глаза и улыбнулся. Он твой, не так ли? — спросил он.

Лицо девушки передернулось. Совсем чокнулся, — сказала она.

Баллард оскалился. От его темных брюк поднимался пар. Ты меня не проведешь, — сказал он.

Трепло, — сказала девушка.

Ты бы, наверное, хотела, чтобы я им был.

Лучше помолчи.

Баллард повернулся, чтобы согреться с другой стороны. По дороге проехала машина. Они оба повернули шеи, чтобы проследить за светом фар. Обернувшись, она посмотрела на него и скорчила насмешливую гримасу. Ребенок на полу сидел, пуская слюни, и не шевелился.

Уж не тот ли это старый чокнутый Томас? — спросил Баллард.

Девушка пристально посмотрела на него. Ее лицо стало пунцовым, а глаза налились кровью.

Ты ведь не ходила в кусты с этой старой сумасшедшей тварью?

Лучше закрой свой рот, Лестер Баллард. Я расскажу о тебе папе.

Я расскажу о тебе папе, — проскулил Баллард.

Подожди и увидишь.

Дерьмо, — сказал Баллард. Я просто дразнил тебя.

Почему бы тебе не продолжить.

Я думаю, ты слишком молода, чтобы понять, когда человек тебя дразнит.

Ты даже не мужчина. Ты просто сумасшедшая тварь.

Возможно, даже больше, чем ты думаешь, — сказал Баллард. Почему ты носишь эти штаны?

Что это с тобой?

У Балларда пересохло во рту. Ты ничего не видишь, — сказал он.

Она смотрела на него безучастно, потом покраснела. Мне не на что смотреть, — сказала она.

Баллард сделал несколько деревянных шагов к дивану, а затем остановился посреди комнаты.

Почему бы тебе не показать мне эти красивые сиськи, — хрипло сказал он.

Она встала и указала на дверь. Убирайся отсюда, — сказала она. Прямо сейчас.

Ладно тебе, — прохрипел Баллард. Я больше ничего не буду тебе рассказывать.

Лестер Баллард, когда папа вернется домой, он тебя убьет. Если я сказала тебе убираться отсюда, то именно это я и имела ввиду. Она топнула ногой.

Баллард посмотрел на нее. Хорошо, — сказал он. Если ты так хочешь. Он подошел к двери, открыл ее, вышел и закрыл ее за собой. Он услышал, как она защелкнула замок. Ночь на улице была ясной и холодной, луна висела на небе огромным кольцом. Дыхание Балларда поднялось к темным небесам. Он повернулся и посмотрел назад на дом. Она наблюдала за ним из угла окна. Он спустился по разбитой дорожке к дороге, пересек канаву, прошел по краю двора и вернулся к дому. Подхватив винтовку, которую он оставил прислоненной к яблоне, он прошел вдоль дома, поднялся на невысокую стену из шлакоблоков и пошел вдоль нее мимо бельевой веревки и угольной кучи к тому месту, где он мог заглянуть в окно. Над диваном виднелся ее затылок. Некоторое время он наблюдал за ней, затем поднял винтовку, взвел ее и навел прицел на ее голову. Только он это сделал, как вдруг она поднялась с дивана и повернулась лицом к окну. Баллард выстрелил.

В холодной тишине раздался оглушительный грохот винтовочного выстрела. Сквозь заиндевевшее стекло он увидел, как она ссутулилась и снова выпрямилась. Он дослал в патронник еще один патрон, поднял винтовку, и тут она упала. Он потянулся вниз, пошарил в замерзшей грязи в поисках пустой гильзы, но не нашел ее. Обогнув дом, он подбежал к парадному входу, поднялся по шатким ступенькам и уперся в дверь. Ты, тупой сукин сын, — сказал он. Ты слышал, как она запирала ее. Он спрыгнул на землю и побежал к задней части дома, зашел на низкое крыльцо, толкнул дверь кухни и прошел в переднюю комнату. Она лежала на полу, но была еще жива. Она шевелилась. Казалось, она пытается подняться. Тонкая струйка крови стекала по желтому линолеуму и просачивалась в древесину пола. Баллард сжал винтовку и смотрел на нее. Умри, черт тебя побери, — сказал он. Она так и сделала.

Когда она перестала двигаться, он пошел по комнате, собирая газеты и журналы и разрывая их на мелкие кусочки. Идиот безмолвно наблюдал за происходящим. Баллард оторвал окружавшую плиту сетку и толкнул плиту ногой. Плита влетела в комнату в облаке угольной пыли. Он распахнул дверцу и из нее посыпались горячие угли. Он навалил на них бумагу. Вскоре посреди комнаты запылал костер. Баллард поднял мертвую девушку. Она была вся в крови. Он взвалил ее на плечо и огляделся. Винтовка. Она прислонена к дивану. Он взял ее и снова всё осмотрел. Под потолком комнаты уже висели клубы дыма, а по голому деревянному полу к краю линолеума бежали маленькие огоньки. Когда он обернулся в дверях кухни, последнее, что он увидел сквозь дым, был ребенок-идиот. Грязный и бесстрашный он сидел среди язычков пламени и смотрел на него похожими на ягоды глазами.

БАЛЛАРД ШЕЛ ПО ДОРОГЕ у вершины горы, когда шериф подъехал к нему на машине. Шериф приказал Балларду опустить винтовку, но Баллард не сдвинулся с места. Он стоял на обочине дороги с винтовкой в руке и даже не обернулся, чтобы посмотреть, кто это произнес. Шериф высунулся из окна и взвел пистолет. В холодном воздухе было очень хорошо слышно, как щелкнул курок и как рука опустилась в выемку предохранителя. Парень, тебе лучше положить ее на землю, — сказал шериф.

Баллард уперся прикладом винтовки в дорогу и отпустил ее. Она упала в придорожные кусты.

Повернись.

Теперь подойди сюда.

Постой там минутку.

Теперь иди сюда.

Вытяни руки.

Если вы оставите там мою винтовку, кто-нибудь ее заберет.

Буду я еще беспокоиться о твоей чертовой винтовке.

ЧЕЛОВЕК ЗА ПИСЬМЕННЫМ СТОЛОМ сложил руки перед собой, словно собираясь молиться. Он смотрел на Балларда сквозь кончики пальцев. Ну, — сказал он, — если вы не сделали ничего плохого, зачем вы прятались среди кустов так, что вас никто не нашел?

Я знаю, как тут дела делаются, — пробормотал Баллард. Сажают в тюрьму и выбивают из тебя все дерьмо.

С этим человеком здесь когда-нибудь плохо обращались, шериф?

Ему видней.

Мне сказали, что вы обругали помощника шерифа Уокера.

Ну и что?

На что ты там уставился?

Да я просто так смотрел.

Мистер Уокер не будет указывать вам, что говорить.

Он может указать мне, чего не надо говорить.

Это правда, что вы сожгли дом мистера Уолдропа?

Нет.

Вы жили в нем в то время, когда он сгорел.

Это… Я этого не делал. Я ушел оттуда задолго до этого.

В комнате стало тихо. Через некоторое время человек за столом опустил руки и сложил их на коленях. Мистер Баллард, — сказал он. Вам придется либо изменить ваш образ жизни, либо найти какое-то другое место, где вы будете жить.

БАЛЛАРД ВОШЕЛ в магазин и захлопнул за собой дверь с железным засовом. В магазине никого не было, кроме мистера Фокса, который кивнул маленькому и озабоченному покупателю. Покупатель не кивнул в ответ. Он прошел вдоль полок, выбирая товар, выставляя банки этикетками вперед, проделывая дырки в их упорядоченных рядах и складывая их на прилавок перед лавочником. Наконец он встал перед мясной витриной. Мистер Фокс поднялся, надел белый фартук, старые пятна крови на котором выцвели до светло-розового цвета, завязал его сзади, подошел к витрине и включил свет, осветивший батоны колбасы, круги сыра и поднос с тонко нарезанными свиными отбивными среди сосисок и сарделек.

Нарежьте мне примерно полфунта этой колбасы, — сказал Баллард.

Мистер Фокс достал батон, положил на разделочную доску, взял нож и начал отрезать тонкие ломтики. Он выкладывал их по одному на доску. Когда он закончил, то отложил нож и положил доску на весы. Они с Баллардом наблюдали за колебаниями стрелки. Что еще, — сказал торговец, перевязывая пакет с мясом бечевкой.

Дайте мне немного этого сыра.

Он купил упаковку сигаретного табака и стоял, затягиваясь дымом и кивая на продукты. Сложите их, — сказал он.

Лавочник посчитал товары в своем блокноте, перекладывая их с одной стороны прилавка на другую. Он приподнялся и большим пальцем сдвинул очки назад.

Пять долларов и десять центов, — сказал он.

Просто положите это на стойку.

Баллард, когда ты мне заплатишь?

Ну. Я могу дать вам немного сегодня.

Сколько.

Ну. Скажем, три доллара.

Лавочник что-то прикидывал на своем блокноте.

Сколько всего я должен? — спросил Баллард.

Тридцать четыре доллара и девятнадцать центов.

Вместе с этим?

Вместе с этим.

Давайте, я отдам вам четыре доллара и девятнадцать центов и тогда будет тридцать ровно.

Лавочник посмотрел на Балларда. Баллард, — спросил он, — сколько тебе лет?

Двадцать семь, если уж вам интересно.

Двадцать семь. И за двадцать семь лет тебе удалось накопить лишь четыре доллара и девятнадцать центов?

Лавочник что-то подсчитывал в своем блокноте.

Баллард подождал. Что вы считаете? — спросил он с подозрением.

Минутку, — ответил лавочник. Через некоторое время он поднял блокнот и прищурился. Ну что ж, — сказал он. По моим расчетам, при таких темпах выплата тридцати долларов займет сто девяносто четыре года. Баллард, мне уже шестьдесят семь.

С ума сойти.

Конечно, это только если ничего больше не покупать.

Это еще более бредово.

Ну, я мог ошибиться в цифрах. Хочешь проверить?

Баллард отодвинул блокнот, который предложил ему лавочник. Я не хочу на это смотреть, — сказал он.

Что ж, я думаю, что здесь я буду стараться минимизировать свои потери. Так что, если у тебя есть четыре доллара и девятнадцать центов, почему бы тебе не купить продукты на четыре доллара и девятнадцать центов.

Лицо Балларда дернулось.

Что ты хотел бы вернуть? — спросил лавочник.

Ни черта я не отдам, — сказал Баллард, выкладывая пять долларов и шлепнув десятицентовик.

ОДНИМ ВОСКРЕСНЫМ утром в начале февраля Баллард перешел через гору в округ Блаунт. На склоне горы есть родник, бьющий из цельного камня. Стоя по колено в снегу среди изящных следов птиц и горностаев, Баллард наклонил лицо к зеленой воде, пил и изучал свое отражение. Он наполовину погрузил руку в воду, как будто хотел коснуться лица, которое смотрело на него, но потом поднялся, вытер рот и пошел дальше через лес.

Старый лес и дремучий. Когда-то в мире были леса, которые никому не принадлежали, и этот был похож на них. Он прошел мимо обветренного тюльпанного дерева на склоне горы, которое держало на своих корнях два камня размером с полевую повозку, огромные скрижали, на которых была начертана история исчезнувших морей. С камеями[7] древних раковин и рыбами, вытравленными в извести. Среди готических стволов деревьев, утопающий в своей безразмерной одежде Баллард идет по колено в снегу сквозь сугробы. Он идет по южной стороне известнякового обрыва, под которым птицы, расхаживающие по голой земле в поисках чего-нибудь съедобного, останавливаются, чтобы понаблюдать за ним.

Дорога, до которой он добрался, была совершенно неразличима. Баллард спустился на нее и пошел дальше. Был почти полдень, снег искрился на солнце, переливаясь мириадами хрустальных бликов. Заметенная дорога уходила вдаль, почти теряясь среди деревьев. Рядом с ней, под ледяными нависающими берегами, испещренными маленькими остекленевшими пещерками под корнями деревьев, куда незаметно всасывалась вода, бежал темный ручей. В замерзших сорняках по обочинам дороги вились белые сосульки — никогда не поймешь, как они появились. Баллард сосал одну из них на ходу, винтовка висела на плече, обмотанные мешками ноги стали огромными от налипшего на них снега.

Вскоре он наткнулся на дом, застывший в немоте на фоне безмолвного пейзажа, из трубы которого вверх тянулся неровный дымный шлейф. На дороге виднелись следы шин, но ночью их занесло снегом. Баллард спустился с горы, миновал еще несколько домов и развалины кожевенного завода, вышел на свежепроторенную дорогу, где следы шин уходили в белесый лес, а нефритовая река изгибалась в сторону гор на юге.

Придя в магазин, он сел на ящик на крыльце, перочинным ножом разрезал бечевку, скреплявшую мешковину на ногах, снял мешки, вытряхнул их, положил на ящик вместе с кусками бечевки и встал. На нем были черные ботинки на низком каблуке. Винтовку он оставил под мостом, когда переправлялся через реку. Постучав ногой, он открыл дверь и вошел внутрь.

Группа мужчин и парней столпилась у печки и замолкла, когда вошел Баллард. Баллард подошел к задней стенке печи, слегка кивнув обитателям магазина. Он протянул руки к жару и небрежно огляделся. Холодно? — спросил он.

Никто не ответил, так это или нет. Баллард откашлялся, потер руки, подошел к ящику с напитками, достал апельсиновый сок, открыл его, взял пирожное и расплатился у прилавка. Хозяин магазина опустил десятицентовик в кассу и закрыл ящик. Он сказал: Столько снега. Необыкновенное зрелище, не так ли?

Баллард согласился, облокотился на прилавок, откусил пирожное и маленькими глотками отпил из стакана. Через некоторое время он наклонился к хозяину магазина. Вам не нужны часы? — спросил он.

Что? — ответил хозяин магазина.

Часы. Вам нужны часы?

Хозяин безучастно посмотрел на Балларда. Часы? — спросил он. Какие часы?

У меня есть разные. Вот. Баллард поставил на прилавок свой напиток и недоеденное пирожное и полез в карманы. Он вытащил и положил на прилавок трое наручных часов. Хозяин магазина пару раз ткнул в них пальцем. Мне не нужны никакие часы, — сказал он. У меня продаются одни, уже год валяются.

Баллард посмотрел туда, куда он указывал. Среди носков и сеток для волос лежало несколько пыльных часов в целлофановых пакетах.

За сколько вы продаете свои? — спросил он.

Восемь долларов.

Баллард с сомнением посмотрел на часы торговца. Ну что ж, — сказал он. Он доел пирожное, взял свои собственные часы за ремешки, допил и снова подошел к печи. Он вынул часы и неуверенно протянул их ближайшему к нему человеку. Вам не нужны наручные часы? — спросил он.

Мужчина посмотрел на часы и отвел взгляд.

Покажи-ка, старина, — сказал толстый парень у печки.

Баллард протянул часы.

Сколько ты за них хочешь?

Я рассчитывал получить пять долларов.

Что, за все?

Нет, черт возьми. Пять долларов за каждые.

Блядь.

Дай-ка посмотреть, Орвис.

Погоди, я сам смотрю.

Покажи.

Это хорошие часы.

Давай я их возьму. Сколько ты за них хочешь?

Пять долларов.

Я дам два и не буду спрашивать, где ты их взял.

Я не могу этого сделать.

Дай мне посмотреть другие, Фред. С ними что-то не так?

Ни черта, всё с ними так. Слышишь, как они тикают?

Я дам тебе три за те, что позолоченные.

Баллард переводил взгляд с одного на другого. Четыре, — сказал он, — и забирай.

Сколько возьмешь за все?

Баллард на мгновение прикинул цифры в воздухе. Двенадцать долларов, — сказал он.

Черт возьми, это не дело. Разве ты не делаешь скидку, если брать все сразу?

Это все часы, которые у тебя есть?

Только эти трое.

Вот. Отдайте ему часы.

Не собираешься ли ты сегодня заняться часовым бизнесом, Орвис?

Я не могу уговорить этого спекулянта сбавить.

Сколько дашь? — спросил Баллард.

Восемь долларов за все трое.

Баллард оглянулся на мужчин. Они наблюдали за ним, чтобы узнать, какую цену дадут за подержанные часы этим воскресным утром. Он взвесил часы в руке и протянул их покупателю. Они твои, — сказал он.

Покупатель поднялся, протянул деньги и взял часы. Хочешь эти за три? — спросил он человека, стоящего рядом с ним.

Да, давай я возьму.

Кто-нибудь еще хочет за три? Он протянул другие часы.

Второй мужчина, смотревший на часы, выпрямился, свесив ногу с пола, и потянулся в карман. Я беру, — сказал он.

Сколько возьмешь за те, что у тебя, Орвис?

Может быть, пять.

Блядь. Им красная цена два доллара.

Это хорошие часы.

КОГДА БАЛЛАРД ДОБРАЛСЯ до реки, он оглядел пустую белую местность, а затем спустился с дороги и прошел под мостом. К мосту вели чужие следы. Баллард вскарабкался под опоры и дотянулся до балки, на которой оставил винтовку. Какое-то мгновение он бешено шарил рукой по бетону, глядя на реку и следы, которые вели к тому месту, где он находился. Потом его рука нащупала ложе винтовки. Он снял ее, ругаясь, с колотящимся сердцем. Хотел рискнуть? — прорычал он, глядя на следы на снегу. Его голос под сводами моста прозвучал глухо и чуждо и Баллард слушал его эхо, наклонив голову, как собака, а потом поднялся на берег и пошел обратно по дороге.

КОГДА ОН ДОБРАЛСЯ до пещеры, было уже темно. Он пролез внутрь, зажег спичку, достал лампу, зажег ее и поставил у каменного круга, обозначавшего кострище. Стены пещеры выступили из ночи бледными каменными драпировочными складками, а в потолке свода появился разлом с рядом капающих известняковых зубцов. В черной дымовой трубе над головой холодно горели далекие безглазые звезды Плеяд. Баллард пнул ногой костер и выбил из золы и костей несколько тускло-вишневых угольков. Набрав сухой травы и веток, он разжег костер, вернулся с кастрюлей, наполненной снегом, и поставил ее у огня. Его матрац лежал в куче хвороста, на нем лежали плюшевые животные, а остальные немногочисленные пожитки лежали в гроте так, как их расставил случай.

Когда огонь разгорелся, он взял фонарик, перешел через пещеру и скрылся в узком проходе.

По сырым каменным коридорам Баллард спустился внутрь горы и попал в другую пещеру. Здесь его свет рассеялся по рядам известняковых колонн и огромных влажных и ветхих каменных урн. Из пола пещеры вытекал подземный ручей. Он чернел в кальцитовом озерце и стекал по узкому акведуку, где пещера заканчивалась черным отверстием. Свет Балларда отражался от поверхности воды без искажений, словно отброшенный назад какой-то странной подземной силой. Повсюду капала и брызгала вода, а влажные стены пещеры в луче света казались восковыми или лакированными.

Он пересек пещеру и последовал за ручьем по узкому ущелью, по которому он протекал; вода устремлялась в темноту перед ним, низвергаясь из одного озерца в другое в каменных промоинах собственного изготовления, а Баллард проворно перебирался по камням и по уступам, сохраняя ноги сухими, в некоторых местах переступая через ручей; его свет выхватывал на бледном каменном дне ручья белых раков, которые отступали, пятясь вслепую.

Он шел по этому руслу около мили, преодолевая все его повороты и сужения, уводящие его в сторону, как фехтовальщика, и через туннель, в котором у него сводило живот от запаха насыщенной минералами воды, текущей в каменном желобе, и мимо окаменевшего помета неизвестно каких животных, пока не поднялся по штольне в лаз над потоком и не вошел в высокую колоколообразную пещеру. Здесь стены с их мягкими изгибами, покрытые мокрой и красной как кровь грязью, имели органический вид, напоминавший внутренности какого-то огромного зверя. Здесь, в недрах горы, Баллард направил свой свет на выступы в виде каменных лож, на которых, словно святые, лежали мертвые люди.

ЗИМА БЫЛА УЖАСНО ХОЛОДНОЙ. Он подумал, что еще немного и он будет похож на одну из сухих, обдуваемых ветром, суковатых елей, растущих на хребте среди сланцев и лишайников. Поднимаясь в гору в синих зимних сумерках, среди огромных валунов и остатков гигантских деревьев, лежащих в лесу, он удивлялся такому беспорядку. Беспорядок в лесу, поваленные деревья, новые тропинки. Если бы Балларду поручили это дело, он бы навел порядок и в лесу и в душах людей.

Снова пошел снег. Он не прекращался четыре дня и когда Баллард снова спустился с горы, ему потребовалась большая часть утра, чтобы добраться до хребта над домом Грира. Он слышал стук топора, приглушенный расстоянием и снегопадом. Он ничего не мог разглядеть. Снег был серым на фоне неба и мягко ложился на ресницы. Он падал без единого звука. Баллард взял винтовку в руки и пошел по склону к дому.

Он присел за амбаром, прислушиваясь к звукам, которые издавал Грир. Там, в мерзлой трясине из грязи и навоза, глубоко отпечатались следы копыт. Когда он вошел в амбар, тот был пуст. Чердак был завален сеном. Баллард стоял в дверях предбанника и смотрел сквозь падающий снег на серые очертания дома. Он подошел к курятнику, отстегнул проволоку, удерживающую засов, и вошел внутрь. Несколько белых кур нервно наблюдали за ним из своих ящиков у дальней стены. Баллард прошел вдоль ряда насестов и через проволочную дверь попал в кормовой отсек. Там он набил карманы кукурузной шелухой и вернулся обратно. Он осмотрел кур, пощелкал языком и потянулся к одной из них. Она вылетела из ящика с протяжным криком, пролетела мимо, забилась на полу и рысью унеслась прочь. Баллард выругался. В поднявшейся суматохе остальные куры поодиночке и парами последовали ее примеру. Он сделал выпад и схватил одну из них за хвост, когда она взмыла в воздух. Она издавала возмущенные вопли, пока Баллард не смог схватить ее за шею. Держа сопротивляющуюся птицу в обеих руках и зажав винтовку коленями, он подскочил к маленькому затянутому пылью окну и выглянул наружу. Ничто не шелохнулось. Ах ты, сукин сын, — сказал Баллард то ли курице, то ли Гриру, то ли им обоим. Он свернул курице шею, быстро прошелся по гнездовым ящикам, собрал несколько яиц и положил их в карманы, а затем снова вышел на улицу.

В ВЕСЕННЮЮ ИЛИ ПРОСТО ТЕПЛУЮ ПОГОДУ, когда в лесу тает снег, призраки зимы вновь появляются на узких тропках, а сквозь снег, словно на палимпсесте[8], проступают исчезнувшие было следы борьбы, сцены смерти. Сказки о зиме вновь становятся явью, словно время повернулось вспять. Баллард шел по лесу, прокладывая свои старые тропы там, где они сворачивали за холм к его бывшему месту жительства. Старые приходы и уходы. Следы лисы, вылезшие из-под снега, словно маленькие грибы, пятна ягод, которые птицы, словно кровь, набрасывали на снег пунцовыми кляксами.

Дойдя до вершины, он прислонил винтовку к камням и стал смотреть на дом внизу. Из трубы не шел дым. Баллард наблюдал, сложив руки. Он про себя спросил Грира, где тот пропадает сегодня. День был серым и холодным, тающий снег перестал капать и течь. Баллард наблюдал, как первые хлопья, словно пепел, падают в долину.

Где ты, ублюдок? — позвал он.

Мимолетные снежинки оседали и таяли на скрещенных рукавах его пальто. Он смотрел до тех пор, пока молчаливый дом внизу под ним не померк в сером снегопаде. Через некоторое время он снова взялся за винтовку и перевалил через хребет туда, где виднелась дорога. Ни вверх, ни вниз никто не шел. Снег уже валил так, что в долине ничего не было видно.

Из снежной мглы вынырнули мелкие птицы и, словно обдуваемые ветром листья, унеслись в тишину. Баллард присел на корточки, зажав винтовку между коленями. Он приказал снегу падать быстрее и он падал.

ПОСЛЕ ТОГО КАК СНЕГ ПЕРЕСТАЛ ИДТИ, он стал приходить каждый день. С расстояния полмили он наблюдал со своего уступа, как Грир идет из дома за дровами, в амбар или в курятник. После того, как тот снова уходил, Баллард бесцельно бродил по лесу, разговаривая сам с собой. Он строил странные планы. Следы его ботинок затаптывали отпечатки прежней жизни. Шел туда, куда уходили мыши или лисы, охотившиеся по ночам. Похожий на голубя, увидевшего тень совиных крыльев.

Он уже давно носил женское нижнее белье, снятое со своих жертв, но теперь стал появляться и в их верхней одежде. Готическая кукла в скверно сидящем наряде, ее карминовый рот отстраненно и ярко парит в белом пейзаже. Внизу — долина с несколькими ржавыми крышами и бледными клубами дыма. Дорога, представляющая собой полосу грязи, идущую через белоснежную долину, а за ней — горы с черными перемычками ветвей оголенных зимних деревьев и бледно-зелеными вечнозеленых.

Его собственные следы выходили из пещеры, окрашенные красной пещерной грязью словно кровью, и постепенно бледнели на склоне, словно снег выжигал грязь на его ногах, пока, наконец, он не оставлялна снегу сухие белые отпечатки. Снова пришла ложная весна с теплым ветром. Снег растаял, превратившись в небольшие пятна серого льда среди мокрой листвы. С наступлением такой погоды где-то в глубине пещеры зашевелились летучие мыши. Однажды вечером Баллард, лежа на подстилке у костра, увидел, как они появились из темноты туннеля и поднялись через отверстие наверх, дико трепеща в пепле и дыму, словно души, восставшие из ада. Когда они исчезли, он смотрел на полчища холодных звезд, расползавшихся по дымовому отверстию, и думал, из какого материала они сделаны — или он сам.

III

ВОТ ЗДЕСЬ, — сказал шериф своему помощнику.

Хорошо. Езжай до вершины и развернись.

Они ехали дальше по раскисшей дороге, слегка подпрыгивая и выпуская длинные пласты мокрой грязи из-под колес, пока не уперлись в разворот в конце дороги. Посмотрев вниз, можно было увидеть колеи, которые уходили в бурьян, и разглядеть, где были повалены молодые деревья, а где следы шин уходили дальше по склону горы.

Вон она лежит, — сказал помощник шерифа.

В глубоком овраге в ста футах под ними лежала перевернутая на бок машина. Шериф не смотрел на нее. Он смотрел назад по дороге в сторону разворота. Жаль, что мы не приехали сюда дня три назад, когда на земле еще лежал снег, — сказал он. Давай спустимся и посмотрим.

Они встали сбоку от машины, подняли дверь и помощник залез в салон. Через некоторое время он сказал: Здесь ни черта нет, шериф.

А в бардачке?

Ничего.

Посмотри под сиденьями.

Я уже посмотрел.

Посмотри еще раз.

Когда он вышел из машины, у него в руке была пробка от бутылки. Он протянул ее шерифу.

Что это? — спросил шериф.

Вот.

Шериф посмотрел на пробку. Давай откроем багажник, — сказал он.

В багажнике лежали запасное колесо, домкрат, гаечный ключ, какие-то тряпки и две пустые бутылки. Шериф стоял, засунув руки в карманы, и смотрел назад по склону оврага на дорогу. Если бы ты хотел добраться отсюда до дороги, — сказал он, — а ты бы хотел, если бы был здесь, — как бы ты пошел?

Помощник показал. Я бы пошел прямо по этому оврагу, — сказал он.

Я тоже, — сказал шериф.

Как думаешь, куда он пошел?

Не знаю.

Как долго, ты сказал, его старуха говорит, что его нет?

С вечера воскресенья.

Они уверены, что девушка была с ним?

Так говорят. Они были помолвлены.

Может, они уехали через лес или еще куда-нибудь.

Их не было в машине, — сказал шериф.

Не было?

Нет.

А как она сюда попала?

По-моему, кто-то ее сюда столкнул.

Может, они вместе сбежали. Лучше выяснить, сколько он задолжал за машину. Это может быть то, что…

Уже выяснил. За нее заплачено.

Помощник шерифа поддел носком ботинка несколько мелких камней. Через некоторое время он поднял голову. Ну что ж, — сказал он. Как вы думаете, куда они могли деться?

Я думаю, что они там же, где и та девушка, которая была с тем парнем, которого мы нашли здесь.

Она должна была пойти с парнишкой Блалока, с которым мы разговаривали.

Что ж, да. Эти молодые люди живут на всю катушку, по крайней мере, некоторые из них. Пошли.

Они прошли по дороге до разворота. На дальней стороне они обнаружили следы обуви в грязи вдоль края дороги. Дальше по кругу они нашли еще больше следов. Шериф просто кивнул на них.

Что скажете, шериф? — спросил помощник шерифа.

Ничего. Возможно, кто-то вышел поссать. Он смотрел вдаль по дороге. Как ты думаешь, — спросил он, — если толкнуть машину отсюда, она сможет доехать до того места, где мы припарковались, и съехать с дороги?

Помощник шерифа посмотрел вместе с ним. Ну, — сказал он. Это возможно. Я бы сказал, что это возможно.

Я тоже, — сказал шериф.

НОВЫЕ БОТИНКИ Балларда засосало в грязь, когда он подошел к пикапу. Винтовка была у него под мышкой, а фонарик — в руке. Когда он подошел к пикапу, то открыл дверцу, включил фонарь и увидел в его желтом свете бледные лица парня и девушки, обнимающих друг друга.

Первой заговорила девушка. Она сказала: У него оружие.

У Балларда онемела голова. Казалось, они собрались здесь втроем для какой-то другой цели, нежели была у него изначально. Он сказал: Покажите ваши водительские права.

Ты не из полиции, — ответил парень.

Это уж мне судить, — сказал Баллард. Что вы здесь делаете?

Мы просто здесь расположились, — ответила девушка. На плече у нее была веточка папоротника из марли с двумя розами из бордового крепа.

Вы собирались трахаться, не так ли? Он наблюдал за их лицами.

Ты лучше следи за языком, — сказал парень.

Хочешь меня заставить?

Опусти винтовку и я заставлю.

Рискни, — сказал Баллард.

Парень дотянулся до приборной панели, включил зажигание и начал крутить стартер.

Хватит, — сказал Баллард.

Двигатель не заводился. Как только парень протянул руку, чтобы схватиться за ствол винтовки, Баллард выстрелил ему в шею. Он упал боком на колени девушки. Она сложила руки и подставила их под подбородок. О нет, — сказала она.

Баллард дослал в патронник еще один патрон. Я говорил этому дураку, — сказал он. Разве я не говорил ему? Не знаю, почему люди не хотят слушать.

Девушка посмотрела на парня, потом на Балларда. Она держала руки в воздухе, как будто не знала, куда их деть. Она спросила: Зачем ты это сделал?

Все зависело от него, — ответил Баллард. Я говорил этому идиоту.

О боже, — сказала девушка.

Тебе лучше уйти оттуда.

Что?

Вон. Выходи оттуда.

Что ты собираешься делать?

Узнаешь, когда время придет.

Девушка оттолкнула от себя парня и, скользнув по сиденью, ступила в дорожную грязь.

Повернись, — сказал Баллард.

Что ты собираешься делать?

Просто повернись и не обращай внимания.

Мне нужно в туалет, — сказала девушка.

Можешь не беспокоиться об этом, — сказал Баллард.

Повернув ее за плечо, он приставил дуло винтовки к основанию ее черепа и выстрелил.

Она упала, как будто кости в ее теле в мгновение ока стали жидкими. Баллард попытался поймать ее, но она рухнула в грязь. Он схватил ее за шкирку, чтобы поднять, но материя разошлась в кулаке и в конце концов ему пришлось прислонить винтовку к крылу машины и взять ее под мышки.

Он потащил ее через сорняки, пятясь задом и оглядываясь через плечо. Ее голова болталась, по шее текла кровь. Баллард стащил с нее туфли. Он тяжело дышал и белки его глаз дико светились. Он положил ее в лесу, не доходя пятидесяти футов до дороги, и бросился на нее, целуя еще теплый рот и ощупывая под одеждой. Внезапно он остановился и привстал. Он приподнял ее юбку и посмотрел на нее снизу вверх. Она обмочилась. Ругаясь, он стянул трусики и промокнул бледные бедра подолом юбки. Он успел спустить брюки до колен, когда услышал, как завелась машина.

Звук, который он издал, был не похож не тот, что могла бы издать девушка. Сухое всасывание воздуха, немой ужас. Он вскочил, натягивая штаны, и рванул через кустарник к дороге.

Обезумевший горный тролль, цепляясь одной рукой за окровавленную штанину, с диким криком вырвался из леса и помчался по проселочной дороге за машиной с выключенными фарами, наполовину скрывшейся в поднявшейся пыли. Он несся вниз с горы, пока не запыхался и не перешел на шаг. Вскоре он остановился, чтобы застегнуть ремень, и пошел дальше, держась за бок, ссутулившись, тяжело дыша и говоря про себя: Ты далеко не уйдешь, мертвый сукин сын. Он уже спустился с горы, когда понял, что у него нет винтовки. Он остановился, но затем все равно пошел дальше.

Выйдя на дорогу, ведущую в долину, он посмотрел вниз, на шоссе. Дорога в лунном свете лежала под легким шлейфом пыли, как река под мантией тумана, насколько хватало глаз. Сердце Балларда окаменело в груди. Он присел на корточки в дорожной пыли, пока дыхание не восстановилось. Затем он поднялся и снова начал подниматься в гору. Сначала он пытался бежать, но не мог. На то, чтобы преодолеть три мили до вершины, ушел почти час.

Он нашел винтовку там, где она соскользнула с крыла пикапа, проверил ее и пошел дальше в лес. Она лежала так же, как он ее оставил, и была холодной и окоченевшей.

Баллард выкрикивал проклятия, пока не задохнулся, потом встал на колени, взвалил ее себе на плечи и с трудом поднялся. Спускаясь с горы с этим грузом на спине, он был похож на человека, которого одолевает какой-то призрачный суккуб в виде сидящей на его спине мертвой девушки, раскинувшей ноги в стороны, словно чудовищная лягушка.

БАЛЛАРД НАБЛЮДАЛ за ними из седловины на горе, задумчиво сидя на корточках с винтовкой в руках. Дождь шел уже третий день. Ручей далеко внизу вышел из берегов, поля были затоплены, в простынях стоячей воды виднелись зимние сорняки и кормовые растения. Волосы Балларда свисали с его худого черепа длинными мокрыми прядями, с волос и с кончика носа капала мутная вода.

Ночью на склоне горы мерцали лампы и факелы. Припозднившиеся зимние весельчаки среди деревьев или какие-то охотники звали друг друга в темноте. В темноте Баллард прошел под ними, пробираясь со своим потрепанным скарбом по каменным туннелям внутри горы.

Ближе к рассвету он вылез из норы на дальнем склоне горы и осмотрелся, как сурок, прежде чем выйти на серый и дождливый дневной свет. Взяв в одну руку винтовку, а в другую одеяло со снаряжением, он направился через редкий лес к расчищенной земле.

Он перелез через забор на полузатопленное поле и направился к ручью. У брода ручей был вдвое шире, чем обычно. Баллард изучил воду и пошел дальше вниз по течению. Через некоторое время он вернулся. Ручей был совершенно непрозрачным. Густая, кирпичного цвета вода шипела в камышах. Он наблюдал, как утонувшая свиноматка с розовыми торчащими над водой ушами, подплыла к броду, медленно покрутилась и поплыла дальше. Баллард спрятал одеяло в зарослях осоки и вернулся в пещеру.

Когда он возвратился к ручью, тот, казалось, разлился еще сильнее. Он нес ящик со всякой всячиной, мужской и женской одеждой и три огромные мягкие игрушки, перепачканные грязью. Добавив к этому винтовку и одеяло, которое он уже принес раньше, он шагнул в воду.

Ручей бешеными крыльями забил по его ногам. Баллард пошатнулся, восстановил равновесие, перехватил груз и пошел дальше. Он еще не успел дойти до русла ручья, как вода уже доходила до колен. Когда она дошла ему до пояса, он начал громко ругаться. Обращенные к воде яростные призывы отступить. Любому, кто наблюдал за ним, было ясно, что он не повернет назад даже если ручей поглотит его. Так и случилось. Он был по грудь в воде, осторожно продвигаясь на цыпочках и смещаясь вверх по течению, когда на него с шумом обрушилось бревно. Он увидел его и начал ругаться. Оно крутилось, обратившись своим широким боком к нему и надвигалось с какой-то одушевленной злобой. Мразь, — закричал он на него, хрипло клекоча в реве воды. Оно надвигалось, покачиваясь и неся с собой окружавшую его по периметру прокладку бледно-коричневой пены, в которой плавали грецкие орехи, веточки, тонкое горлышко бутылки, качающееся из стороны в сторону словно метроном.

Черт побери. Баллард толкнул бревно стволом винтовки. Оно стремительно налетело на него и он схватился за него рукой, сжимающей винтовку. Ящик опрокинулся и поплыл.

Баллард и бревно неслись по порогам ниже брода. Баллард потерялся в столпотворении звуков, винтовка в руке была поднята вверх, как у какого-то безумного героя или потрепанной пародии на патриотический плакат, выплывший из болота, а рот широко раскрыт для выкрикивания клятв, пока бревно не плюхнулось куда-то в глубину, закрутилось, и вода не сомкнулась над ним.

Он всплыл, хрипя и отплевываясь, и стал пробиваться к ивам, которые обозначили затопленный берег ручья. Он не умел плавать, но разве он мог утонуть? Гнев, казалось, поддерживал его. Похоже, здесь сработала какая-то защита. Посмотрите на него. Можно сказать, что он, как и вы, держится на своих ближних. Он заселил берег людьми, взывающими к нему. Раса, которая сосет кровь искалеченных и обезумевших, которая хочет, чтобы их дурная кровь вошла в них, и стала их собственной кровью. Им нужна жизнь этого человека. Он слышит, как они ищут его во тьме, выкрикивая ругательства. Как же он тогда держится? Или, вернее, почему эти воды не берут его?

Добравшись до ив, он подтянулся и обнаружил, что стоит в воде едва ли на фут. Он повернулся и потряс винтовкой, глядя попеременно то на разлившийся ручей, то на серое небо, с которого все так же беспрерывно лил серый дождь, и проклятия, раздававшиеся над грохотом воды, долетали до горы и обратно, как эхо из окон Бедлама[9].

Выбравшись на возвышенность, он разрядил винтовку, складывая патроны в карман рубашки, и начал разбирать ее, сгоняя воду с оружия указательным пальцем и продувая ствол, что-то бормоча при этом про себя. Вытащив патроны, он как мог высушил их, перезарядил винтовку и вставил патрон в патронник. Затем он рысью направился вниз по течению.

Единственное, что он нашел, — это ящик, но он был пуст. Когда он спустился далеко вниз по течению, ему показалось, что он видит игрушечных медведей, покачивающихся на волнах, но они пропали из виду за деревьями, а он был уже ближе к шоссе, чем ему хотелось бы, и поэтому повернул назад.

В конце концов он перебрался выше в горы. Крутое и черное ущелье, в котором пел дикий поток. Баллард на поросшем мхом бревне, согнувшись под своим измазанным грязью матрацом, шел осторожно, держа винтовку перед собой. Как бела вода, как неизменна ее форма в стремительных потоках внизу. Какие черные скалы.

Когда он добрался до лаза на горе, матрац был настолько тяжелым от дождевой воды, что он зашатался. Он пролез через дыру в каменной стене карстовой воронки и втащил матрац за собой.

Всю ту ночь он таскал свои пожитки и всю ночь шел дождь. Когда он протащил последний гнилой, покрытый плесенью труп через лаз и спустился в темный и капающий коридор, дневной свет уже пробился бледно-серой полосой в плачущем небе на востоке. Его следы в черных листьях леса с отпечатками каблуков выглядели так, словно здесь проехала небольшая повозка. Ночью все замерзло. Он прошел через поросшее травой поле, покрытое ледяной паутиной и вошел в лес, где деревья были скованы льдом. Каждая веточка напоминала маленькие черные косточки в стекле, которые плакали или разбивались на ветру. Брюки Балларда замерзли, превратившись в два барабана, которые громыхали на его лодыжках, а пальцы ног в ботинках застыли и потеряли чувствительность.

Он вылез из лаза посмотреть на день, почти рыдая от усталости. Ничто не двигалось в этой мертвой и сказочной пустоши: лес, украшенный гирляндами морозных цветов, сорняки, выбивающиеся из белых хрустальных фантазий, как каменное кружево на полу пещеры. Он не переставал сыпать проклятиями. Какой бы голос ни говорил с ним, это был не демон, а какое-то старое «я», которое время от времени появлялось во имя здравомыслия, рука, которая помогала ему выбраться из ямы его губительного гнева.

Он развел костер на полу пещеры у бегущего ручья. Дым собирался в куполе над пещерой, медленно просачивался вверх через многочисленные трещины и поры и поднимался вверх, словно стигийский туман[10] в мокром лесу. Когда он попробовал взвести винтовку, он обнаружил, что она замерзла. Он уперся коленями в ствол и стал тянуть взводной механизм. Когда винтовка не поддалась, он бросил ее в огонь, но прежде чем она успела обгореть, он вытащил ее из костра и поставил у стены. В почерневший кофейник он накрошил дикого цикория и залил его водой. В огне закипело, зашипело и запело. Темная расплывчатая тень Балларда металась по обшарпанным каменным стенам. Он принес и поставил у огня сковороду с недоеденным кукурузным хлебом, сухие свернувшиеся корки которого лежали в ней, как глиняные черепки в летнем овраге.

В черный полдень он проснулся полузамерзший и стал поправлять костер. Жгучая боль терзала ноги. Он лег обратно. Вода в матраце пропитала спину и он лежал, дрожа, скрестив руки на груди, и через некоторое время снова уснул.

Когда он проснулся, его мучила боль. Он сел и схватился за ноги. Он громко застонал. С трудом переступая по каменному полу, он подошел к воде, сел и опустил ноги в воду. Ручей был горячим.

Он сидел, отмачивая ноги и что-то бормоча. Отдаленно напоминающий плач звук эхом разносился по стенам грота, словно вокруг бормотала стая сочувствующих ему обезьян.

ГЛАВНЫЙ ШЕРИФ ОКРУГА Севир спустился по ступеням здания суда до последнего камня над затопленной лужайкой и окинул взглядом ровную, серую и захламленную мусором воду, которая тихими каналами тянулась по улицам и переулкам. Из воды чуть виднелись верхушки парковочных счетчиков, а слева — слабый намек на движение, тусклое вялое морщинистое течение реки Литл-Пиджен, подталкивающее стоячую воду в домах. Когда помощник шерифа плыл на лодке через лужайку, шериф наблюдал за ним, медленно покачивая головой. Помощник шерифа развернул заднюю часть лодки и стал грести назад, пока транец[11] не стукнулся о каменную площадку.

Коттон, ты чертовски хороший гребец.

Вы чертовски правы.

Где тебя черти носят?

Гребец не отпускал весла, лодка сильно накренилась.

Вы собираетесь плыть стоя, как Наполеон? Я опоздал, потому что выписывал Биллу Скрюггсу штраф.

Штраф?

Да. Я поймал его, когда он плыл по Брюс-стрит на моторной лодке.

Дерьмо собачье.

Помощник шерифа усмехнулся и опустил весла. Разве это не самая чертовски интересная вещь, которую вы когда-либо видели? — спросил он.

Моросил мелкий дождь. Шериф смотрел на затопленный город из-под надвинутой на глаза шляпы. Ты нигде не видел старика с длинной бородой, который строит большую лодку? — спросил он.

Они плыли по главной улице города мимо допотопных магазинчиков и маленьких кафе. Двое мужчин вышли из магазина с лодкой, заваленной испачканными коробками и ворохом одежды. Один сел на весла, другой пошел по воде сзади.

Доброе утро, шериф, — окликнул его мужчина в воде, подняв руку.

Доброе утро, Эд, — ответил шериф.

Человек в лодке кивнул подбородком.

Мистер Паркер вас видел? — спросил человек в воде.

Мы как раз собираемся туда.

Кажется, неприятности должны сближать людей, а не заставлять одних грабить других.

С некоторыми людьми ничего не поделаешь, — сказал шериф.

Это точно.

Они поплыли дальше. Берегите себя, — сказал шериф.

Хорошо, — ответил человек в воде.

Они подплыли к входу в хозяйственный магазин и помощник шерифа опустил весла. Внутри при свете фонарей двигались люди, тяжело протискиваясь сквозь воду. Один человек забрался в витрину и через разбитое стекло посмотрел на шерифа.

Привет, Фэйт, — сказал он.

Здравствуйте, Юстис.

Оружие — это самое ценное, что они взяли.

Вот что им было нужно.

Я даже не знаю, сколько. Думаю, мы еще целый год будем находить что-то из того, что они украли.

Сможете назвать номера?

Не раньше, чем вода отступит. Если она вообще отступит. Инвентаризационные ведомости в подвале.

Да, уж.

Завтра должно проясниться. Хотя сейчас мне уже все равно. А вам?

Это худшее, что я видел за свою жизнь, — сказал шериф. В 1885 году, вроде, был такой потоп. Говорят, весь город был под водой.

Это правда?

Я слышал, — сказал помощник шерифа.

Я знаю, что он горел около полудюжины раз, — сказал владелец магазина. Вы полагаете, что существуют такие места, где милосердный Господь не хотел бы, чтобы в них жили люди?

Возможно, — сказал шериф. Но если это так, то ему придется иметь дело с кучкой упрямцев, не так ли?

Будь он проклят, если это не так.

Я могу вам чем-нибудь помочь?

Нет, черт возьми. Мы пытаемся спасти хоть что-то. Не знаю. Это просто адский беспорядок.

Ну. Когда получите эти номера, дайте мне их. Скорее всего, они обнаружатся в Ноксвилле.

Я бы предпочел, чтобы сукины дети, которые их украли, всё вернули.

Я понимаю, что вы имеете в виду. Мы сделаем все, что в наших силах.

Что ж.

Ну, давайте я заведу свой мотор и мы поплывем за почтой.

Помощник усмехнулся и погрузил весла в серую воду среди бутылок, досок и плавающих фруктов.

Поговорим позже, Фэйт, — сказал хозяин магазина.

Хорошо, Юстис. Мне не нравится, что к вам вломились. Ну что ж.

Они проплыли вверх по улице, причалили лодку к ступеням почтового отделения и вошли внутрь.

Доброе утро, шериф Тернер, — сказала приятная женщина из-за зарешеченного окна.

Доброе утро, миссис Уокер, как поживаете?

Мокро. А вы как?

Есть что-нибудь?

Она просунула под решетку сверток с почтой.

Это то, что нужно?

Да.

Он пролистал почту.

Вы нашли кого-нибудь из тех, кто пропал из машин?

Когда мы найдем хотя бы одного, мы найдем их всех.

А когда вы найдете хотя бы одного?

Найдем.

Я никогда не думала, что существует место, где будут твориться такие злодея, — сказала женщина.

Шериф улыбнулся. Раньше было хуже, — сказал он. Когда они возвращались по Брюс-стрит, их окликнули из окна наверху. Шериф откинулся назад, чтобы посмотреть кто говорит и прищурил глаза от мелкого дождя

Ты плывешь в суд, Фейт?

Конечно.

Как насчет подвезти?

Давайте.

Только дай мне взять пальто, я сейчас спущусь.

Пожилой мужчина появился на вершине лестницы, поднимавшейся сбоку от кирпичного здания магазина. Закрыв за собой дверь, он поправил шляпу и осторожно спустился по ступенькам. Помощник шерифа отступил назад, пока задняя часть лодки не уперлась в ступеньки и старик, крепко ухватившись за плечо шерифа, шагнул внутрь и сел.

Старуха мне сегодня сказала: Это кара. Расплата за грехи и все такое. Я ей ответил, что каждый житель округа Севир должен быть гнилым до мозга костей, чтобы заслужить такое. Может, она так и думает, я не знаю. Как поживаете, молодой человек?

Отлично, — ответил помощник шерифа.

Вот человек, который может рассказать тебе о «Белых Колпаках»[12], - сказал шериф.

Люди не хотят об этом слышать, — сказал старик.

А вот Коттон сказал, что ему это кажется хорошей идеей, — сказал шериф. Держать людей в узде.

Старик изучающе посмотрел на гребущего помощника шерифа. Не верь этому, сынок, — сказал он. Они — кучка ничтожных воров, трусов и убийц. Единственное, что они делали, это избивали женщин и лишали стариков их сбережений. Пенсионеров и вдов. И убивали людей по ночам в их постелях.

А как же «Синие Биллы»?

Их организовали для борьбы с «Белыми колпаками», но они были такими же трусливыми. Если они слышали, что «Белые колпаки» едут куда-нибудь, например в Пиджен-Фордж, они тоже отправлялись туда, убирали доски с моста и ложились в кустах так, чтобы было слышно, как кто-нибудь будет падать. Они охотились друг за другом по всей округе в течение двух лет и так и не встретились, кроме одного раза, и то случайно и в узком месте, где ни один из них не мог убежать. Нет, это были жалкие люди, каждый из них был сукин сын на триста шестьдесят градусов, что, по словам моего папы, означало, что они сукины дети, с какой стороны ни посмотри.

Чем же всё закончилось?

В конце концов, случилось так, что один человек, у которого было немного мужества, выступил против них, и это был Том Дэвис.

Он был рабочей лошадкой, не так ли, мистер Уэйд.

Он был таким. Он был всего лишь помощником шерифа Милларда Мейплза, когда тот накрыл «Белых колпаков». Он совершил три или четыре поездки в Нэшвилл, заплатив за это из собственного кармана. Добился от законодательного собрания принятия законопроекта о присоединении окружного суда к уголовному суду в Ноксвилле, чтобы в Севирвилле появился новый судья, а затем начал преследовать «Белых колпаков». Они пытались убить его всеми способами. Даже натравили на него здорового негра, когда он возвращался из Ноксвилла. В те времена можно было добраться на пароходе. Этот негр перебрался с лодки на пароход прямо на середине реки и достал пистолет, чтобы пристрелить его. Том Дэвис отобрал у него пистолет и просто доставил его в тюрьму. К тому времени «Белые Колпаки» уже массово покидали округ. Ему было все равно, куда они уезжают. Он привозил их из Кентукки, из Северной Каролины, из Техаса. Он уезжал один, пропадал на несколько недель и возвращался с ними на веревке, точно с небольшим табуном лошадей. Он был самым что ни на есть, крутым мужиком, о котором я когда-либо слышал. Имел образование. Был школьным учителем. Со времен Гражданской войны в округе Севир не было ни одного демократа, но когда Том Дэвис выставил свою кандидатуру на пост шерифа, они избрали его.

Вы ведь не помните наводнение 1885 года? — спросил помощник шерифа.

Ну, поскольку это был год моего рождения, я помню его несколько смутно.

В каком году повесили этих двоих, мистер Уэйд?

Это было в 99-м году. Это были Плис Уинн и Кэтлетт Типтон, которые убили чету Уэйли. Подняли их с постели и снесли им головы на глазах у их маленькой дочери. Они просидели в тюрьме два года, подавая апелляции и прочее. В этом деле был замешан и Боб Уэйд, который, с гордостью могу сообщить, мне не родственник. Думаю, его посадили в тюрьму. Типтона и Уинна повесили на лужайке перед зданием суда, вон там. Это было примерно в первых числах года. Я помню, что там еще висели венки из остролиста и рождественские свечи. Поставили большой эшафот с люком, в который они должны были упасть. Люди приехали в город еще накануне вечером. Многие из них спали в своих повозках. Разложили одеяла на лужайке у здания суда. Где угодно. В городе нельзя было поесть, люди выстраивались в очередь по три человека. Женщины продавали сэндвичи на улице. Том Дэвис к тому времени стал шерифом. Он привел их из тюрьмы, с ними были два проповедника, жены их висели у них на руках и все такое. Как будто они шли в церковь. Все они поднялись на помост и запели, и все стали петь вместе с ними. Все мужчины держали свои шляпы. Мне было тринадцать лет, но я помню это, как будто это было вчера. Весь город и половина округа Севир пели I Need Thee Every Hour[13]. Потом проповедник прочитал молитву, жены поцеловали своих мужей на прощание и сошли с эшафота, повернулись, чтобы посмотреть, как спускается проповедник, и стало очень тихо. А потом люк распахнулся под ними и они упали вниз и висели там, дергаясь и пинаясь, не знаю, минут десять или пятнадцать. Никогда не думайте, что повешение это быстро и милосердно. Это не так. Но это был конец «Белых Колпаков» в округе Севир. Люди не любят говорить об этом и по сей день.

Думаете, тогда люди были злее, чем сейчас? — спросил помощник шерифа.

Старик смотрел на затопленный город. Нет, — сказал он. Нет. Я думаю, что люди не менялись с того дня, когда Бог впервые создал их.

Пока они поднимались по лестнице в здание суда, он рассказывал о том, как на горе Хаус жил старый отшельник, лохматый гном с волосами до колен, который одевался в листья, и о том, как люди ходили к его норе в скалах, бросали камни, не решаясь войти, и звали его выйти к ним.

ВЕСНОЙ БАЛЛАРД наблюдал за тем, как два ястреба сцепились друг с другом и рухнули вниз, взмахнув крыльями беззвучно оттолкнулись к солнцу, чтобы затем вновь упасть, мелькнув над деревьями, распространяя свой пронзительный зов. Он смотрел им вслед, пытаясь понять, не ранен ли один из них. Он не знал, как спариваются ястребы, но знал, что все существа дерутся. Он сошел со старой дороги для повозок в том месте, где она заходила в ущелье, и пошел по тропе, по которой ходил когда-то, пересекая склон горы, чтобы осмотреть места в которых когда-то жил.

Он сидел, прислонившись спиной к скале, и впитывал ее тепло — холодный ветер все еще трепал редкий высокогорный орляк и хрупкие серые папоротники. Он смотрел, как пустая повозка поднимается по долине, раскинувшейся под ним, как вдалеке раздается ее грохот, как мул останавливается посреди брода, а грохот уже неподвижной повозки катится дальше, как будто звук придает форму всему сущему, пока оно не достигает его ушей. Он смотрел, как мул пьет, а потом человек на сиденье повозки поднял руку, и они снова, теперь уже беззвучно, выехали из ручья на дорогу, и снова раздался далекий приглушенный деревянный гул.

Он наблюдал за тем, как всё меняется в долине: серые поля, что становятся черными под расчерчивающим их плугом, медленно покрывающиеся зеленью деревья. Сев на корточки, он опустил голову на колени и заплакал.

ПРОСНУВШИСЬ ВО МРАКЕ пещеры, он услышал свист, как когда-то в детстве, когда он лежал в темноте в своей постели и слышал, как отец, возвращаясь домой, словно одинокий волынщик что-то насвистывает на дороге, но единственным звуком был шум ручья, который бежал вниз через пещеру, чтобы влиться в неизвестные моря у центра земли.

В ту ночь ему приснилось, что он едет через лес по невысокому хребту. Внизу он увидел оленей на лугу, где солнце падало на траву. Трава была еще влажной и олени стояли в ней по грудь. Он чувствовал, как позвоночник мула прогибается под ним и покрепче обхватил ногами туловище мула. Каждый листок, который касался его лица, усиливал его тоску и ужас. Каждый падающий листок больше никогда не встретится ему снова. Они опускались на его лицо, словно вуаль, уже пожелтевшие, их жилки были похожи на тонкие кости, сквозь которые просвечивало солнце. Он решил ехать дальше, потому что не мог повернуть назад, а мир в тот день был прекрасен как никогда, и он ехал навстречу своей смерти.

В ОДНО ПРЕКРАСНОЕ МАЙСКОЕ УТРО Джон Грир отправился копать выгребную яму возле своего дома. Пока он копал, Лестер Баллард в жутком парике и юбке вышел из-за водокачки, поднял винтовку и слегка натянул курок, придерживая спусковой крючок и опуская его в выемку, как это делают охотники.

Когда он выстрелил, мимо плеча Грира проносилась лопата с кучей земли. Еще долго после того, как грохот винтовочного выстрела затих у подножия горы, он слышал звеневший над головой человека обреченный звон, когда тот застыл с поднятой лопатой, на которой ярким пятном расплющился маленький кусочек свинца, а человек смотрел на нечто, что стояло поодаль и ругалось про себя, работая винтовочным затвором, — привидение, созданное из пустоты и целящееся в него с таким страшным намерением. Он отбросил лопату и бросился бежать. Баллард выстрелил ему в туловище, когда он пробегал мимо, и прошил насквозь, замедлив его движение. Он выстрелил в него еще раз, прежде чем тот завернул за угол дома, но не смог определить, куда попал. Сам он уже бежал, не переставая ругаться, на ходу перезаряжая винтовку. Он обогнул угол дома и чуть не подвернул ногу, когда поворачивал и делал резкий вираж по грязи. Зажав винтовку в одной руке и держа большой палец на спусковом крючке, он взбирался по ступенькам безумной прыгающей походкой и мчался к двери.

Это выглядело так, как будто он зацепился за конец пружинного троса или какого-то занятного приспособления для создания киношных трюков. Дверь поглотила его и выплюнула почти одновременно назад со страшной силой, вращающегося, с отлетевшей в замысловатом парящем жесте рукой в бледно-розовом облаке крови и разорванной одежды, с винтовкой, беззвучно прыгающей по доскам крыльца посреди грохота. Баллард некоторое время тяжело сидел на полу, а затем упал во двор.

Несмотря на то, что Грир сам был ранен в верхнюю часть груди, он, шатаясь, вышел из дверей, сжимая ружье, и спустился по ступенькам, чтобы посмотреть что за тварь он подстрелил. У подножия ступенек он поднял то, что показалось ему париком, и увидел, что это высохший человеческий скальп.

БАЛЛАРД ОЧНУЛСЯ В КОМНАТЕ, темной до черноты.

Он очнулся в комнате, которую освещал день.

Он очнулся в комнате на рассвете или в сумерках, так и не понимая где он находится. Пылинки, пройдя сквозь невидимую полосу света, на мгновение беспорядочно вспыхнули и поплыли, как мельчайшие светлячки. Он некоторое время изучал их, а затем поднял руку. Рука не поднялась. Он поднял другую и тонкая полоска желтого солнечного света упала на его предплечье. Он оглядел комнату. Несколько кастрюль из нержавеющей стали на железном столе. Кувшин с водой и стакан. Баллард в тонкой белой больничной рубашке в узкой белой комнате, лжеапостол или ничем не брезгующий преступник, творящий мерзости, вурдалак на полставки.

Через несколько минут он полностью пришел в себя и начал наощупь искать пропавшую руку.

На кровати ее не было.

Он стянул простыню с шеи и без удивления посмотрел на огромные валки бинта на плече. Он огляделся. Комната была лишь чуть шире кровати. Позади него было небольшое окно, но он не мог выглянуть в него не изогнув шею, а ему было больно это делать.

Никто с ним не разговаривал. Пришла медсестра с жестяным подносом и помогла ему сесть прямо. Баллард все еще пытался держать равновесие при помощи отсутствующей руки. Чашка супа, чашка заварного крема, четверть пинты сладкого молока в вощеной картонной коробке. Баллард поковырял ложкой еду и лег.

Он лежал, погрузившись в сон. Трещины в пожелтевшей штукатурке потолка и стен, казалось, проникли в его мозг. Он мог закрыть глаза и все равно видел их. Тонкие трещины, пересекающие пустоту его изъеденного ржавчиной сознания. Он посмотрел на запеленатую культю, выпирающую из короткого рукава рубашки окружной больницы. Она была похожа на огромный забинтованный большой палец. Ему стало интересно, что они сделали с его рукой, и он решил спросить.

Когда медсестра принесла ужин, он спросил: Что они сделали с моей рукой?

Она качнула столешницу и поставила на нее поднос. Вам ее отстрелили, — сказала она.

Это я знаю. Я просто хотел узнать, что они с ней сделали.

Я не знаю.

Для вас это не имеет никакого значения, не так ли?

Нет.

Я узнаю. Я могу. Что это за человек, который все время стоит у двери?

Он помощник окружного прокурора.

Помощник окружного прокурора.

Да, — сказала она. А что с человеком, которого вы застрелили?

Что с ним?

Вы даже не хотите узнать, жив он или мертв?

Ну.

Он принялся разворачивать столовые приборы из льняной салфетки.

Что? — спросила она.

Ну, он жив или мертв?

Он жив.

Она наблюдала за ним. Он набрал ложкой яблочное пюре, посмотрел на него и снова положил. Открыл пакет молока и отпил из него.

Вам ведь все равно, похоже? — спросила она.

Да, — ответил Баллард. Я бы хотел, чтобы этот сукин сын сдох.

ОН ЕЛ, СМОТРЕЛ НА СТЕНЫ. Он пользовался судном или ночным горшком. Иногда он слышал радио в другой комнате. Однажды вечером к нему пришли охотники.

Некоторое время они о чем-то переговаривались за дверью. Затем дверь открылась и комната наполнилась людьми. Они собрались у кровати Балларда. Он спал. Он приподнялся на кровати и посмотрел на них. Кого-то он знал, кого-то нет. Его сердце сжалось.

Лестер, — спросил грузный мужчина, — где тела?

Я ничего не знаю ни о каких телах.

Нет, знаешь. Скольких людей ты убил?

Я никого не убивал.

Еще как убивал. Ты убил дочь Лейна и сжег ее и ребенка вместе с домом, и ты убил людей в припаркованных на Лягушачьей горе машинах.

Я никогда этого не делал.

Они молчали, глядя на него. Потом мужчина сказал: Вставай, Лестер.

Баллард потянул за одеяло. Мне нельзя вставать, — сказал он.

Мужчина протянул руку и откинул одеяло. На простыне лежали бескровные желтые ноги Балларда.

Вставай.

Баллард одернул подол больничной рубашки, чтобы прикрыться. Он перекинул ноги через край кровати и просидел так с минуту. Затем он встал. Потом снова сел и обхватил руками маленький столик. Куда мы идем? — спросил он.

Кто-то в глубине толпы что-то сказал, но Баллард не расслышал.

Это все, что у тебя есть из одежды?

Не знаю.

Они открыли шкаф и заглянули внутрь, но там было только несколько швабр и ведро. Они стояли и смотрели на Балларда. Он выглядел неважно.

Нам лучше убираться отсюда, если мы собираемся что-то сделать. Эрл, скорее всего, пошел за шерифом.

Пошли, Баллард.

Они подняли его, подтолкнули к двери и закрыли ее за собой. Он оглянулся на кровать. Потом они пошли по широкому больничному коридору. Мимо открытых дверей, где лежащие в постелях люди смотрели, как он уходит, линолеум холодил слегка подкашивающие ноги.

Была прохладная ясная ночь. Баллард поднял глаза вверх, к холодным звездам, которые висели над фонарями больничной стоянки. Они пересекли черный асфальт, влажный от недавнего дождя. Мужчины открыли дверь пикапа и приказали Балларду залезать. Он забрался в кабину и сел, сложив голые ноги вместе перед собой. Мужчины залезли с обеих сторон, мотор завелся, зажглись фары и на стоянке появились огни других легковушек и пикапов. Балларду пришлось, как ребенку, сдвинуть колени, чтобы мужчина смог добраться до рычага переключения передач. Они выехали со стоянки и поехали по улице.

Куда мы едем? — спросил Баллард.

Все узнаем, когда приедем, — ответил водитель.

Они выехали на шоссе в сторону гор — караван пикапов и легковых машин. Они остановились у какого-то дома. Из машины, ехавшей сзади, вышел мужчина и подошел к двери дома. Женщина впустила его внутрь. Внутри под бликами голой лампы была можно было разглядеть эту женщину и ее детей. Через некоторое время мужчина снова вышел, спустился к пикапу и сунул в окно сверток. Передайте ему, чтобы он надел это, — сказал он.

Водитель передал сверток Балларду. Надевай, — сказал он. Это был комбинезон и армейская рубашка.

Баллард положил одежду на колени и они снова поехали по дороге. Свернув на грунтовку, они проехали через невысокие холмы, на которых черные сосны проносились в свете фар на поворотах, затем свернули на другую дорогу, поросшую травой, и наконец выехали на высокий луг, где в свете звезд виднелись остатки лесопилки. Сарай с наглухо заколоченными окнами. Штабеля серых пиломатериалов, куча опилок, в которых жили лисы.

Водитель пикапа открыл дверь и вышел. Рядом остановились другие машины и вокруг них стали собираться люди. Послышался приглушенный шум голосов и закрывающихся дверей. Баллард остался один в своей ночной рубашке на сидении пикапа.

Пусть Отис присмотрит за ним.

Почему бы нам просто не отвести его сюда.

Пусть там посидит.

Почему он не оделся?

Дверь пикапа открылась. Не замёрз? — спросил мужчина.

Баллард тупо посмотрел на него. У него болела рука.

Скажи ему, чтобы он оделся.

Он хочет, чтобы ты оделся, — сказал мужчина.

Баллард начал шарить в свертке в поисках дырок для рук или ног.

Отис, присмотри за ним.

Думаю, нам нужно связать ему руку.

Можно привязать его руку к одной из ног, как мулу.

Джерри, положи эту банку туда, откуда взял. Это серьезное дело.

Баллард надел рубашку и попытался застегнуть пуговицы. Он никогда не пробовал застегивать рубашку одной рукой и у него это плохо получалось. Он натянул комбинезон и застегнул ремни. Они были мягкими и пахли мылом, а внутри было место еще для целого Балларда. Он заправил свободный рукав рубашки внутрь комбинезона и огляделся. Человек с дробовиком, сидевший на корточках в кузове пикапа, наблюдал за ним через заднее стекло. На холме у лесопилки горел костер, вокруг которого собрались люди. Баллард нажал кнопку на дверце перчаточного ящика перед собой и она открылась. Он порылся в бумагах, ничего не нашел. Он снова закрыл дверцу. Через некоторое время он опустил стекло.

Сигареты не найдется? — спросил он.

Мужчина наклонился вперед и протянул пачку сигарет к открытому окну. Баллард взял одну и сунул ее в рот. А спички есть? — спросил он.

Мужчина протянул ему спичку. А рожа не треснет? — спросил он.

Я не просил меня сюда привозить, — сказал Баллард.

Он чиркнул спичкой о приборную панель, зажег сигарету и закурил, сидя в темноте и наблюдая за огнем на холме. Через некоторое время с холма спустился человек, открыл дверь и сказал Балларду, чтобы он выходил. Он с трудом спустился вниз и стоял там в своем комбинезоне.

Поднимай его, Отис.

Баллард под дулом ружья поднялся на холм. Он ненадолго остановился, чтобы закатать брючины комбинезона. У костра он стоял и смотрел вниз на свои босые ноги.

Баллард.

Баллард не ответил.

Баллард, мы позволим тебе облегчить себе жизнь.

Баллард ждал.

Ты покажешь нам, где ты спрятал этих людей, чтобы их можно было достойно похоронить, а мы вернем тебя в больницу и позволим тебе попытать счастья с законом.

У вас все схвачено, — сказал Баллард.

Где их тела, Баллард?

Я ничего не знаю ни о каких телах.

Это твое последнее слово?

Баллард сказал, что да.

Ты понял, что это за шнур, Фред?

Конечно.

Из круга вышел человек со смотанным замасленным стальным тросом в оплетке.

Придется привязать эту руку. У кого-нибудь есть веревка в грузовике?

У меня есть.

Спроси его, Эрнест.

Да, Эрнест.

Мужчина повернулся к Балларду. Что ты хотел от этих мертвых женщин? — спросил он. Ты их трахал?

В свете костра лицо Балларда забавно подергивалось, но он ничего не сказал. Он оглядел своих мучителей. Человек с тросом разматывал его по земле. К концу троса было приделано кольцо, в которое трос был продернут. Он напоминал огромную ловушку для кроликов.

Ты знаешь, что это был он, — сказал мужчина. Просто возьмите это на себя.

Кто-то обвязал веревкой руку Балларда. Стальной трос перекинулся через его шею и лег на плечи. Было холодно, пахло маслом.

Затем он зашагал вверх по склону к лесопилке. Они шли рядом, осторожно ступая, помогая ему не скатиться вниз. Пламя от костра вычерчивало их неровные тени на верхнем склоне холма. Баллард один раз поскользнулся, его подхватили и помогли идти дальше. Они остановились на площадке восемь на восемь над ямой с опилками. Одному из мужчин помогли подняться к верхним балкам и передали ему свободный конец троса.

Его часом не накачали наркотиками, Эрнест? Мне бы не хотелось, чтобы он не соображал, что с ним происходит.

По-моему, он вполне себе бодр.

Баллард повернул голову в сторону говорившего. Я скажу вам, — сказал он.

Что именно?

Где они находятся. Тела. Вы сказали, что если я расскажу, вы меня отпустите.

Что ж, лучше расскажи.

Они в пещерах.

В пещерах?

Я спрятал их в пещерах.

Ты сможешь их найти?

Да. Я знаю где они.

БАЛЛАРД ВОШЕЛ В ПЕЩЕРУ, служившую ему домом, в сопровождении восьми или десяти человек с фонарями и лампами. Остальные развели костер у входа и уселись ждать.

Они дали ему фонарик и пристроились за ним. По узким капающим коридорам, через каменные залы, где из пола повсюду торчали хрупкие шипы, а в каменном русле бежал в непроглядной темноте ручей.

Они пробирались на четвереньках между сдвинутыми плоскостями плит вверх по узкому ущелью и Баллард время отвремени останавливался, чтобы поправить штанины своего комбинезона. Его сопровождающие время от времени удивленно переглядывались.

Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное?

Когда я был мальчишкой, мы часто лазили в эти старые пещеры.

Мы тоже, но я никогда не знал об этом месте.

Внезапно Баллард остановился. Балансируя одной рукой, с фонариком в зубах, он взобрался на уступ и пошел по нему, прижавшись лицом к стене, снова поднялся вверх, цепляясь босыми пальцами за камни, как обезьяна, и пролез в узкую расселину в камне.

Они смотрели, как он уходит.

Черт побери, тут слишком узко.

Я думаю, как нам протащить тут тела, если мы их найдем.

Ну, кто-нибудь, посветите туда и пойдемте.

Вот, Эд. Держи фонарь.

Первый человек пошел по уступу и забрался в дыру. Он повернулся боком и опустился.

Подай мне сюда фонарь.

Что за беда?

Черт.

Что такое?

Баллард!

Имя Балларда затихло в череде удаляющихся отголосков в дыре, куда он ушел.

В чем дело, Томми?

Этот мелкий сукин сын.

Где он?

Господи, он исчез.

Давай за ним.

Я не могу пролезть в эту дыру.

Ну, поцелуй меня в задницу.

Кто самый маленький?

Эд, я думаю.

Иди сюда, Эд.

Они подняли следующего человека и он попытался пролезть в отверстие, но не смог.

Ты видишь его свет или что-нибудь еще?

Нет, ни черта.

Кто-нибудь, позовите Джимми. Он может пролезть сюда.

Они смотрели друг на друга, собравшись там, в бледных и разбегающихся лучах своих фонарей.

Ну и дела.

Вы думаете то же, что и я?

Еще как думаю. Кто-нибудь помнит, как мы пришли?

Вот, блядь.

Нам лучше держаться вместе.

Как думаешь, есть еще один вход в эту дыру, в которой он находится?

Не знаю. Может, оставить кого-нибудь сторожить?

Мы можем больше никогда его не найти.

В этом есть доля истины.

Мы можем оставить свет за углом, чтобы было похоже, что кто-то остался и ждет.

Ну.

Баллард!

Мелкий сукин сын.

На хуй это все. Пошли.

Кто хочет идти впереди?

Думаю, я смогу найти выход.

Ну так иди.

Черт побери, если этот мелкий ублюдок не оставил нас в дураках.

Думаю, он разыграл всё заранее. Не могу дождаться, когда расскажу ребятам снаружи, что произошло.

Может быть, нам лучше поменяться, и посмотрим, кто веселее расскажет.

Следите за своими головами.

Ты ведь знаешь, что мы сделали?

Да. Я знаю, что мы сделали. Мы вытащили этого мелкого уёбка из тюрьмы и выпустили его на свободу, где он снова сможет убивать людей. Вот что мы сделали.

Именно так.

Мы его поймаем.

Возможно, это он нас поймал. Ты помнишь это место?

Ничего я не помню. Я просто шел за тем, кто был передо мной.

В ТЕЧЕНИЕ ТРЕХ ДНЕЙ БАЛЛАРД исследовал пещеру, в которую попал, пытаясь найти другой выход. Ему казалось, что прошла неделя и он удивлялся тому, что батарейки в фонарике еще держатся. Он полюбил дремать, просыпаться и снова идти вперед. Он не мог найти ничего, кроме камня, на котором можно было бы спать и сон его был краток.

Под конец он постукивал фонариком по ноге, чтобы поддерживать его тусклое оранжевое свечение. Он вынимал и снова вставлял батарейки, заднюю и переднюю. Один раз он услышал голоса где-то позади себя, а один раз ему показалось, что он увидел свет. Он направился к нему в темноте, чтобы не выдать себя на случай, если этот свет был светом фонарей его недругов, но ничего не обнаружил. Он встал на колени и попил из лужи накапавшей воды. Отдохнул, снова попил. В луче фонаря он наблюдал за крошечными полупрозрачными рыбками, плавающими в неглубоком каменном бассейне, чьи кости словно тени просвечивали сквозь их хрупкую слюдяную оболочку. Когда он поднялся, вода качнулась в его пустом желудке.

Он вскарабкался, как крыса, по длинному скользкому обвалу и вошел в длинную пещеру, заполненную костями. Баллард, обошел вокруг древней костницы, пиная кости. Коричневые и покрытые язвами остовы бизонов, лосей. Из черепа ягуара он выковырял единственный оставшийся в нём клык и спрятал его в нагрудный карман своего комбинезона. В тот же день он подошел к отвесному обрыву и когда он попытался посветить вниз угасающим светом своего фонаря, то луч соскользнул по мокрой стене и исчез в кромешной тьме.

Он нашел камень и бросил его вниз. Он падал беззвучно. Падал. В тишине. Баллард уже повернулся, чтобы достать еще один, когда услышал далеко внизу едва различимый всплеск, словно от камешка, брошенного в колодец.

В конце концов он пришел в небольшую пещеру с тонкой полоской дневного света, проникавшего сквозь щель в потолке. Только сейчас ему пришло в голову, что ночью он мог проходить мимо других таких проемов в верхний мир и не знать об этом. Он просунул руку в щель. Он пытался. Он царапал грязь.

Когда он проснулся было темно. Он пошарил вокруг, достал фонарик и нажал на кнопку. Бледно-красная нить зажглась в лампочке и медленно погасла. Баллард лежал, вслушиваясь в темноту, но единственным звуком, который он слышал, было биение его сердца.

Утром, когда свет в расселине тускло осветил его, этот дремлющий пленник выглядел таким неприкаянным во глубине своего каменного гроба, что можно было сказать, что он был почти прав, считая себя столь тяжко согрешившим против богов.

Он работал весь день, расширяя отверстие то куском камня, то голой рукой. Он спал, работал и снова спал. Или рылся среди пыльных останков, ища среди острых и изогнутых, точно иглы для шиться парусов, обломков костей с выеденным начисто мышами костным мозгом, целый гикори[14]. Он не нашел ни одного, да и есть не хотелось. Он снова уснул.

Ночью он услышал гончих и стал их звать, но чудовищное эхо его голоса в пещере вселило в него страх и он больше не стал этого делать. Он услышал, как в темноте забегали мыши. Возможно, они свили гнездо в его черепе и вывели своих крошечных лысых и пищащих детенышей в извилистых пещерах его головы. Его кости были отполированы, как яичная скорлупа, сороконожки спали в извилинах мозга, его ребра изгибались в темной каменной чаше, стройные и белые, словно костяные цветы. Ему нестерпимо захотелось, чтобы какая-нибудь грубая повитуха вытащила его из этого каменного чрева.

Утром между ним и небом появилась паутина. Он схватил горсть камней и швырнул ее в щель. И снова, пока от паутины не осталось и следа. Он собрался и начал копать.

Он просыпался, прислонившись головой к стене, с куском камня в руке и снова начинал копать. Поздно вечером он отвалил тонкую каменную пластину и она с грохотом упала вниз. Выворачивая ее, он распорол себе палец и теперь так и сидел держа его во рту: затхлый вкус земли смешивался с железистым привкусом крови. Из образовавшегося отверстия сыпалась сухая земля. На фоне неба виднелись верхушки деревьев.

Взобравшись наверх, он снова принялся за работу: теперь он непрерывно бил по цельному камню. Он слоился и крошился, а Баллард использовал наиболее крупные куски в качестве молотка и совка. Перед наступлением темноты он смог просунуть голову и выглянул наружу.

Первое, что он увидел, была корова. Она находилась примерно в ста футах от него, в поле, за лесом, недалеко от которого он высунулся, а за коровой был амбар, а за ним дом. Он посмотрел на дом в поисках признаков жизни, но ничего не увидел. Он опустился обратно в свою нору и лег отдохнуть.

Прошло несколько часов после наступления темноты и уже стояла глубокая ночь, когда он наконец вынырнул из-под земли. Внизу, в доме, горел свет. Он пошарил среди звезд в поисках хоть какого-то ориентира, но небо имело другой вид, которому Баллард не доверял. Он прошел через лес, перелез через забор и пересек поле, пока не вышел на дорогу. Он никогда не был в этом месте. Увидев, что дорога ведет в гору, он пошел в ее сторону и вскоре уже ковылял по ней, ослабевший, но бодрый; ночь была настолько прекрасной, насколько можно было только пожелать и в воздухе уже витал слабый аромат жимолости. К этому времени он не ел уже пять дней.

Он не успел далеко уйти, как позади него показался церковный автобус. Баллард забрался в придорожный бурьян и присел там, наблюдая. Автобус прогрохотал мимо. Он был весь освещен, и лица внутри проступали каждое в своем стекле, каждое в профиль. На заднем сиденье маленький мальчик смотрел в окно, прижавшись носом к стеклу. Снаружи ничего не было видно, но он все равно смотрел. Проезжая мимо, он посмотрел на Балларда, а Баллард посмотрел на него. Потом автобус обогнул поворот и скрылся из виду. Баллард вылез на дорогу и пошел дальше. Он пытался вспомнить, где видел мальчика и тут до него дошло, что мальчик похож на него самого. Эта мысль вызвала у него дрожь, и, хотя он попытался стряхнуть этот образ на стекле, тот не уходил.

Дойдя до шоссе, он пошел по полю. Спотыкаясь, он пробирался по комьям свежевспаханной земли и наконец подошел к реке. Берега реки были завалены мусором и бумагами после половодья, деревья занесены илом, а в ветвях на фоне неба гудели огромные пчелиные гнезда.

Когда он приблизился к городу, закричали петухи. Возможно, они почувствовали просвет в ночной темноте, который путник не мог разобрать, хотя и следил за востоком. Возможно, в воздухе повеяло свежестью. Повсюду на спящей земле они кричали и отвечали друг-другу. Как в старые времена, так и сейчас. Как и повсюду на Земле.

Уже рассвело, когда он стоял перед регистратурой окружной больницы. Ночная дежурная медсестра как раз спускалась в холл с чашкой кофе и обнаружила Балларда, прислонившегося к стойке. Похожий на сорняк круглолицый человек был запеленут в непомерно большой комбинезон и весь перепачкан красной грязью. Его глаза запали и слезились. Я должен быть здесь, — сказал он.

ОН ТАК И НЕ БЫЛ ПРИЗНАН виновным в совершении какого-либо преступления. Его отправили в государственную больницу в Ноксвилле и посадили в камеру по соседству с сумасшедшим, который вскрывал черепа людей и ел их мозги ложкой. Баллард время от времени видел его, когда их выводили на прогулку, но ему нечего было сказать сумасшедшему, а тот уже давно онемел от чудовищности своих преступлений. Засов его металлической двери был закреплен погнутой ложкой и Баллард однажды спросил, не та ли это ложка, которой сумасшедший ел мозги, но ответа не получил.

В апреле 1965 года он заболел пневмонией и был переведен в университетскую больницу, где прошел курс лечения и, по-видимому, выздоровел. Его вернули в больницу штата в Лайонс Вью, а через два дня нашли мертвым на полу своей камеры.

Его тело отправили в государственную медицинскую школу в Мемфисе. Там, в подвальном помещении, его законсервировали формалином и перевезли на каталке, чтобы он занял свое место среди других недавно умерших людей. Его разложили на столе и стали разделывать, вырезать, препарировать. Его голову распилили и извлекли мозг. Мышцы отделили от костей. Вынули сердце.

Его внутренности были извлечены и разделены, а четверо молодых студентов, склонившихся над ним, словно древние гаруспики[15], возможно, увидели в этих знаках чудовищ похуже. По истечении трех месяцев, когда занятия закончились, Балларда соскребли со стола в полиэтиленовый пакет и вместе с другими такими же, как он, отвезли на кладбище за городом и там похоронили. Школьный священник совершил простую службу.

В АПРЕЛЕ ТОГО ЖЕ ГОДА мужчина по имени Артур Огл вечером вспахивал поле на склоне горы, когда плуг вырвался у него из рук. Он оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как его упряжка мулов исчезает в земле, унося с собой плуг. Он осторожно подполз к тому месту, где их поглотила земля, но там было темно. Из-под земли дул прохладный ветер, а далеко внизу слышалось журчание воды.

На следующий день двое соседских мальчишек спустились в провал на веревках. Мулов они так и не нашли. Зато они обнаружили пещеру, в которой на каменных уступах в неподвижных позах лежали тела нескольких человек.

Поздно вечером главный шериф округа Севир с двумя своими помощниками и еще двумя людьми пересекли поле у старого ружейного магазина Вилли Гибсона, где они оставили машину, перешли ручей и пошли по старой бревенчатой дороге. Они несли фонари, мотки веревки и несколько муслиновых плащей, на которых по трафарету было написано «Собственность штата Теннесси». Главный шериф округа Севир сам спустился в провал и осмотрел находящийся там мавзолей. Тела были покрыты адипоцером — бледно-серой сыровидной плесенью, характерной для трупов в сырых местах, а на них, как на гниющих в лесу бревнах, росли гребешки светлого грибка. В пещере стоял кислый запах с примесью аммиака. Шериф с помощником сделали из веревки петлю, накинули ее на верхнюю часть тела первого трупа и затянули. Сняв его с плиты, они потащили его по каменному полу коридора к месту, где дневной свет падал на стену провала. В наклонной шахте, освещенной наполненным порхающими мотыльками светом, они дернули свисающую сверху веревку. Когда она спустилась, они прикрепили ее к веревочной петле, затянутой на трупе и снова дернули. Веревка натянулась и первый из мертвецов сел на пол пещеры, а руки, тащившие веревку наверх, управляли им словно кукловод куклой в кукольном театре. С подбородка трупа упали серые мыльные сгустки. Он поднимался, раскачиваясь. Петля затягивалась. Капала серая жижа.

Вечером по бревенчатой дороге спустился джип с прицепом, в котором лежало семь тел, обвязанных муслином, точно огромные окорока. Когда они спускались в долину в наступающей темноте, ночные ястребы, взмывая из пыли на дороге перед ними, бешено били крыльями и их красные глаза светились в свете фар, словно драгоценные камни.

Примечания

1

Порода гончих собак, выведенная в Великобритании для парфорсной (загон зверей до их полного изнеможения) охоты.

(обратно)

2

Лианообразные, вьющиеся растения из семейства бобовых.

(обратно)

3

Каннелю́ра — вертикальный желобок на стволе колонны.

(обратно)

4

Агрессивное движение фермеров в Соединенных Штатах, существовавшее в конце 19 — начале 20 веков. Первоначально декларировавшее своей целью обеспечение общественного порядка и нравственности. Впоследствии изначальные цели трансформировались в пропаганду расизма и борьбу с социально-экономическим неравенством путем насилия. Излюбленными методами «Белых колпаков» было запугивание и линчевание. «Белыми колпаками» они были названы из-за белых капюшонов, которые они надевали во время своих вылазок. К Ку-Клукс-Клану «Белые колпаки» отношения не имеют. Их бесчинства привели к тому, что для противодействия им была создана официально разрешенная группировка «Синие Биллы».

(обратно)

5

Песня, написанная Марвином Баумгарднером в 1940 году. Впервые была записана и выпущена в 1947 году группой Maddox Brothers and Rose. Впоследствии перепевалась множеством исполнителей.

(обратно)

6

Около 45 килограммов.

(обратно)

7

Камея — резной камень с выпуклым рельефным изображением.  

(обратно)

8

В древности так называлась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

(обратно)

9

Бедла́м - официальное название Бетлемской королевской психиатрической больницы в Великобритании. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом психиатрической клиники, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.

(обратно)

10

Туман, обладающий демоническими свойствами. Стигия — вымышленное доисторическое царство, преимущественно фигурировавшее в цикле произведений Роберта Говарда о Конане.

(обратно)

11

Плоская часть кормы лодки, предназначенная для установки подвесного мотора.

(обратно)

12

См. примечание № 4.

(обратно)

13

Рождественский гимн, написанный Энни Шервуд Хаук в 1872 году.

(обратно)

14

«Гикори» — индейское название ореха пекан.

(обратно)

15

Гару́спик— жрец в Древней Этрурии, позже — в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

(обратно)

Оглавление

  • I
  • II
  • III
  • *** Примечания ***