Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
искусства. «Последняя, Вайнона, — говорил он, — на самом деле заставила меня почувствовать острые угрызения совести. Я был виноват — перед собой, конечно, перед собственным гением. Первая была незавершённой. Не стоило её такой оставлять. Вайнона дала мне силы воплотить задуманное в совершенстве. Если бы вы могли почувствовать то же самое! В ней всё было идеально, понимаете? Цвет глаз, завитки волос, форма тела! С ней я сумел выразить идею во всей полноте».
Мэйнард так и не понял, в чём заключалась идея, но взгляд сам собой зацепился за «цвет глаз», и он вспомнил фотографии с мёртвым лицом, что сейчас пылились в архиве. Он был рад, что Дэймону присудили смертную казнь, а судебный приговор огласили в штате, где таковая допускалась.
Однако он не поехал смотреть, как преступник получает смертельную инъекцию. С момента завершения дела, когда СМИ замолчали, он лишь продолжал падать, падать и падать, и не видел никакого конца у чёрной пропасти, куда случайно попал.
* * *
…В Хукерс-таун пришло очередное жаркое лето, и детектив Мэйнард Джонс, забыв о своих прямых обязанностях, заехал в «Паб Пита». Он заказал большой бокал пива и сел в тёмном углу, неприязненно покосившись на сценку, где белый кит одерживал победу над глупыми людьми.
Жара была неимоверная, последний дождь прошёл уже с неделю назад, потому в воздухе клубилась пыль, но в пабе об этом не помнилось, кондиционеры справлялись с духотой, навевая мысли о холодных океанских волнах, обрушивающихся на клыками торчащие скалы.
Холодное пиво горчило на языке, и хотелось немедленно добавить к нему чипсы, но Мэйнард цедил его потихоньку, уставившись в одну точку. Голос Кейтлин ворвался в его мысли так ясно, будто бы на самом деле звучал прямо сейчас: «Измаил, от лица которого мы погружаемся в историю „Моби Дика“, это всего лишь глас из пустыни, — она усмехнулась. — И он повествует о том, как должно сражаться с судьбой и как ей проигрывать тоже».
Белый кит, бороздящий холодные, седые от пены волны, доказывал, что спорить с судьбой бесполезно.
Литературные аллюзии были для Джонса слишком сложны, Мэйнард отбрасывал их, не стремясь вместить собственную жизнь в канву какого-нибудь текста, не подбирая для себя книжной роли — если, конечно, исключить образ Шерлока Холмса, которым он грезил ещё в студенчестве. Но прямо сейчас, когда пиво холодно прокатывалось по пищеводу, замирая осколком льда в желудке, он осознал — уже тогда, в тот самый вечер, Кейтлин предупредила его. Заведомо дала подсказку, чтобы он не обманывался в ожиданиях.
Собственное сражение с Моби Диком он проиграл полностью, как и Ахав.
— Эй, Мэйнард, — Пит подошёл к нему и, недолго думая, уселся напротив. — Что с тобой?..
Джонс поднял взгляд от оседающей в бокале пены и усмехнулся. В сущности, нужно было всего лишь отмахнуться и сказать, что достала рутина на работе. Никто и никогда на самом деле не желал погружаться в болото его угнетающих мыслей. Но вместо того Мэйнард произнёс вовсе не то, что надо было, и совсем не то, что хотел:
— А помнишь, к нам приезжали ФБР, да?
— Из-за той мёртвой красотки? — подхватил Пит, ничуть не удивившись, что Джонс заглянул так далеко в прошлое. Всё же громких событий в Хукерс-тауне было немного.
— Да-да, — подтвердил Мэйнард, и прежде чем Пит начал причитать, что никогда не принял бы Мэнди за убийцу, добавил: — Там ещё была красотка старший агент?.. — образ Кейтлин напротив полностью растаял, забылись её голос, слова. Всё вмиг стало проще.
— Ну… — Пит почесал затылок, не спеша соглашаться. Мэйнард хмыкнул и откинулся на спинку диванчика.
— Знаешь, а мы ведь с ней переспали…
И пиво показалось уже не таким горьким.
Сноски
1
Хукерс-таун — буквально who cares town (никому не нужный городок, Зажопинск, иными словами), но омонимичен с hookers town — городок шлюх.
(обратно)
Последние комментарии
13 часов 51 минут назад
1 день 11 минут назад
1 день 12 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 22 часов назад