Deus Ex: Чёрный свет [Джеймс Сваллоу] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джеймс Сваллоу Чёрный свет

Перевод: A. L. Harrison


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Данный перевод был выполнен бесплатно фанатом для фанатов. В связи с этим:

1) не допускается извлечение из этого перевода коммерческой выгоды в любой форме (включая доход от показа рекламы на странице с выложенным файлом);

2) если вы хотите материально поблагодарить переводчика, очень прошу: купите оригинальную книгу (James Swallow “Black light”) хотя бы в электронном виде на том же Amazon Kindle, чтобы автору и издательству от вашего прочтения капнула заслуженная денежка. Переводчик будет благодарен за успокоенную совесть J


Несколько примечаний по переводу:

·        абсолютно все сноски в тексте – от переводчика, автор никаких примечаний не добавлял. В числе прочего там есть напоминания о сюжетных элементах «Эффекта Икара» и Deus Ex: The fall, потому что они были сто лет назад и могли с тех пор забыться. Отсылки к первой части не размечала… но они есть, хех;

·        в плане перевода имён и названий организаций и аугментаций старалась придерживаться официальной локализации, а для этого сверялась с фэндомной викией (https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex_Wiki) — поскольку я играла в оригинале, других источников у меня под рукой не было. В частности, в оригинале Aug incident — букв. «Аугментационный инцидент, Инцидент с аугментированными», но я солидарна с указанным в викии переводом «Панхейский инцидент» — он более удачный, чем буквальный;

·        единственное только, два момента. Во-первых, по-другому перевела название банды Motor City Bangers, потому что эта банда теперь играет более серьёзную роль в сюжете и называть её участников «мототрахерами» было бы как-то несерьёзно (не говоря уже о том, что это попросту неправильный перевод). Во-вторых, в оригинале людей без аугментаций называют natch, т.е. сокр. от natural — «натуральный, естественный». «Натуралы» и «чистые» (которые вроде как использовались в официальном переводе) выглядело двусмысленно, поэтому здесь natch переводится как «наты». Перевод augs (сокр. от augmented) так и оставила калькой «ауги»;

·        остальные отклонения от локализации, скорее всего, ненамеренные. В частности, я так и не нашла, как там перевели оскорбление в адрес аугов hanzer. Предположительно оно происходит от нейтрального глагола enhance (улучшать, расширять), используемого в частности для описания установки аугментаций (как усиления способностей). Оставила в итоге кальку «ханзер»;

·        к слову о ляпах и отклонениях. Тут будет определённый разнобой вроде того, что большинство названий переводятся, а «Лаки дот» внезапно нет, аббревиатуры русские все, кроме XNG и FR, плюс ещё не сдюжила подобрать благозвучный аналог суолловского vu-phone и использовала привычный «смартфон», «телефон»… в общем, прошу понять и простить;

·        что ещё я исправила у Сваллоу местами, так это порядок предложений и пару фактических ляпов (рана перекочевала с груди на шею мистическим образом, человек в команде было то шесть, то девять — в таком духе), плюс чуть проредила ряды синонимов, которые он любит выстраивать полосой препятствий перед словом. В остальном старалась всё-таки передать его манеру повествования и стиль в целом.


Итак, собственно книга.


1

ОБЪЕКТ 451 – АЛЯСКА – США


— Что ты помнишь? — спросил женский голос, вкрадчивый и спокойный, в котором слились материнская забота и властная строгость.

Он открыл рот, чтобы ответить, но у него вырвался только слабый сухой всхрип. Ему было так тяжело, как если бы он разучился пользоваться собственным голосом. Он оставил попытки заговорить и вместо этого попытался сосредоточиться на словах женщины, найти её в комнате.

— Не торопись, — сказала она ему, а затем приказала кому-то другому: — Дайте ему воды.

Всё вокруг заполонила белая бесконечность, расплывчатая, яркая, но не слепящая; если бы воздух не был тёплым и неподвижным, он бы решил, что находился в арктической тундре, простиравшейся до невидимого горизонта. По краям поля его зрения стекали потоки золотых иконок, исчезавших одна за другой. Он почти поднял руку, чтобы смахнуть их, как капли дождя с ресниц, но вспомнил, что они проецировались напрямую в его глазной протез.

Перед ним появился призрачный силуэт руки — чёрной, как тень, с движущимися, дёргающимися пальцами. Рука снова упала, и он понял, что лежал в постели, а вниз его тянула сила гравитации. Тундрой был высокий потолок, до которого было не дотянуться. Он почувствовал, как механизм под матрасом плавно поднял его туловище под углом.

В поле его зрения вплыли другие призраки. Человеческие силуэты.

Он вздрогнул при виде незнакомцев из-за смутного инстинкта бежать или броситься в бой, и он не мог сразу сообразить, что вызвало такую реакцию. Причина крылась в тлеющем воспоминании, которое растворилось, прежде чем он сумел за него ухватиться. Это его обеспокоило.

Робоманипулятор