Происшествие на концерте [Кэролайн Кин] (doc) читать постранично

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перевод осуществлён эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
(https://vk.com/daretoreadndrus)
ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ!

Кэролайн Кин и Франклин Диксон
Нэнси Дрю и Братья Харди: Супер Тайна – 1
(Nancy Drew and Hardy Boys Super Mystery 1)

Происшествие на концерте
(Terror on Tour)


Перевод – Мария Антоненкова (2021)
Перевод подготовлен эксклюзивно для группы Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди (https://vk.com/daretoreadndrus). Авторские права на книги принадлежат законным правообладателям. Авторство перевода принадлежит переводчику. Ни переводчик, ни группа коммерческой выгоды не извлекают.

Это первая книга серии Нэнси Дрю и Братья Харди: Супер Тайна’07 со времен завершения серии Нэнси Дрю и Братья Харди: Супер Тайна’88.
Нэнси Дрю и Братья Харди отправляются на Рокапазума. Нэнси со своими подругами Бесс и Джорджи собираются хорошо провести время, но Фрэнк и Джо находятся на задании для AМПП. Хотя Фрэнк помнит, что читал о Нэнси Дрю и её успехах в раскрытии преступлений, они пока не знакомы.
Один рок-концерт. Одно большое преступление. Три лучших юных детектива всех времён и народов.
1. Джо
Экспресс-доставка

Я уставился в дуло пистолета.
– Что теперь? – прошептал я.
Мой брат Фрэнк бросил на меня злобный взгляд. Это было нелегко, учитывая, что наши руки были скручены за спиной и связаны друг с другом. Всё это было похоже на сцену из фильма о Джеймсе Бонде. За исключением того, что у нас не было ни одного из тех крутых устройств, которые всегда использует Бонд, чтобы освободиться.
– Я же говорил тебе, надо было быть осторожнее, – прошипел Фрэнк. — Но нет… зачем сначала осматриваться, когда можно просто вбежать прямо в дом, как полный дурак?
Возможно, он был прав. Это была в некотором роде моя идея – влезть через открытое окно... и так получилось, что мы оказались прямо перед Бандитом № 1 и Бандитом № 2. Эта парочка состояла в банде, которая пыталась распространять наркотики среди младших школьникам по всему округу. Как вы понимаете, они были далеко не законопослушными гражданами.
Но сейчас было не время для всяких «что, если». Мы сидели там, где сидели: в заброшенном доме в худшем районе Бейпорта, разглядывая дуло страшного пистолета. Я прикинул, что комната, в которой мы находились, когда-то была столовой. У одной стены стоял большой деревянный стол, а прямо над нашими головами висела люстра. В комнате было одно окно, закрытое пыльной коричневой занавеской. Это означало, что никто не пройдёт мимо и не увидит, что нас держат под прицелом.
Мы были предоставлены сами себе.
Я посмотрел на наших врагов. Их было двое: невысокий, тощий лысый парень и высокий, толстый парень с таким отвратительным запахом изо рта, что я мог его чувствовать с того места, где сидел, а это было не меньше пяти футов1. Лысый парень был с пистолетом.
– Так вы и есть знаменитые братья Харди, – протянул Толстяк. – Вы двое не кажетесь мне такими уж крутыми.
Он фыркнул. Думаю, это должно было означать смех.
– Отпустите нас, – сказал Фрэнк. – Вы же знаете, что это не сойдёт вам с рук. Вам стоит отпустить нас сейчас, пока никто не пострадал. Если вы сдадитесь, полиция будет к вам снисходительна.
«Да, как будто это могло сработать!» – подумал я, когда бандиты разразились смехом. У нас за плечами было примерно миллион разных миссий AМПП2, и Фрэнк мог бы уже понять, что плохие парни никогда не реагируют на искренние призывы встать на путь исправления.
И всё же его маленькая речь достигла одной цели. Преступники не могли перестать хохотать. Может быть, мы могли бы использовать это в своих интересах?
– На счёт три, – шепнул я Фрэнку.
– Что? – Фрэнк был сбит с толку.
Лысый перестал смеяться и уставился на меня.
– Что ты сказал, Блондинчик?
Я стиснул зубы. По какой-то причине эти головорезы решили называть Фрэнка «Харди», а меня – «Блондинчик». Полагаю, это из-за моих светлых волос, но всё же. Не самое крутое прозвище на свете, знаете ли.
– Меня зовут Джо, – рявкнул я. – Д-Ж-О. Даже такой тупица, как ты, должен суметь это произнести.
– Продолжай шутить, Блондинчик, – прорычал Толстяк. Он наклонился чуть ближе, снова обдавая меня своим дыханием. Это напомнило мне нашего любимого попугая, Плейбека. Его клетка пахнет примерно так же, если её не чистить. – Посмотрим, как ты станешь веселиться, когда приедет Фарли.
А, да. Фарли. Я понятия не имел, кто такой этот Фарли и что он собирается с нами сделать. Но я совершенно не хотел этого знать.
Пришло время действовать.
– Раз, два, три! – крикнул я.
Я вскочил на ноги и бросился на головорезов.
Во всяком случае, так я собирался сделать. К сожалению, Фрэнк не совсем понял мой план. Он просто сидел на месте, а это означало, что я прыгнул вперёд примерно на полдюйма, а затем приземлился обратно на мягкое место с громким «ой».
Толстяк фыркнул.
– Отличная попытка, Блондинчик, – усмехнулся он.
Лысый не выглядел таким уж весёлым.
– Это была неумная идея, – рявкнул он, затем сделал шаг вперёд и чуть приподнял дуло пистолета. – Совсем неумная.