Брачная ловушка [Элизабет Торнтон] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

невелика, работа дает шанс девушке без средств и связей немного повидать мир.

Так и вышло. Предполагалось, что Париж будет их первой остановкой в путешествии по Европе, но они пробыли тут месяц и не торопились уезжать. Леди Харриет была добродушной девушкой, а ее привязанность к молодому военному, служившему в Канаде, делала работу компаньонки легкой. Элли не приходилось сдерживать поклонников. Харриет прекрасно справлялась с ними сама. Париж — восхитительный город. Казалось, сейчас, когда война с Францией закончилась, половина английской аристократии приехала сюда с длительным визитом. Балы сменялись торжественными приемами, визитами в театр и оперу.

И все равно Элли чувствовала себя в этом мире сторонней наблюдательницей. Ее место не позволяло выражать собственное мнение или поделиться чувствами. Она здесь для того, чтобы слушать указания и выполнять мелкие поручения. И все это с улыбкой. Ее жизнь ничем не отличалась от положения других компаньонок. Все они одиноки.

Но у Элли были и другие причины для беспокойства. Ей отчаянно нужны деньги. Даже если ее сиятельству намекнуть, что пора открыть кошелек, платы за два месяца не хватит, чтобы покрыть расходы. Мимо прошел Джек. Элли затаила дыхание и медленно выдохнула, когда он ее не узнал. «Чего ты ждала?» — упрекнула себя Элли. Джек был учеником ее отца около полугода, затем вернулся в Оксфорд. К тому времени, когда он приехал домой на каникулы, ее отца назначили викарием в другой приход, в добрых десяти милях от владений Роли.

Пятнадцать лет прошло с тех пор, как она в последний раз видела Джека. Естественно, она его помнила. Тогда ему было семнадцать. Он был самовлюбленным юнцом, а она — неуклюжим подростком и надеялась поразить его своими знаниями. Во всяком случае, на папу именно это производило впечатление. Жаль, что никто не объяснил ей, что путь к сердцу мужчины лежит не через книжную ученость.

В этот момент к ним присоединился лорд Седжуик.

— Артур, — сказала ему жена, — не упусти момент, иначе леди Оксфорд уведет его у нас из-под носа для своих дочерей.

— Кого? — озадаченно спросил лорд Седжуик.

— Лорда Роли! — ответила ее сиятельство, используя веер в качестве указки. — Пригласи его познакомиться с Харриет. Как она может встретить подходящих джентльменов, если она им не представлена?

Лорд Седжуик, высокий, худой, с вечно настороженным лицом, разглядывал толпу, которая постепенно начала собираться вокруг лордов Роли и Денисона.

— Это настоящая охота на лис, — покачал он головой. — Вот что я вам скажу: лисам тоже надо дать шанс.

И он остался глух к приказам и мольбам жены.

Когда оркестр заиграл вальс, Джек вместе с другом ловко отделился от толпы и направился в карточный салон. Лорд Денисон, или Эш, как звали его друзья и бывшие соратники по войне, был джентльменом, которого леди Седжуик назвала денди. Главным образом из-за того, что у него на шее на черной ленте висел лорнет, а галстук был завязан узлом с замысловатыми складками.

Как только они дошли до карточного салона, там появилась хозяйка дома леди Элизабет в компании двух молодых гусар.

— Эдвард, Харри, поторапливайтесь. — Ее голос звучал дружелюбно, но твердо. — Это бал. Вы не забыли? Я ожидаю, вы исполните свой долг. Чтобы на моем балу не было девушек, не пользующихся успехом у кавалеров. Если вы не выберете себе партнерш, я сделаю это за вас.

Джек отвернулся и потащил Эша к пальмам в кадках, стоявшим рядом с колонной, пока леди Элизабет их не заметила. С этой выгодной позиции они хорошо видели танцующих, а листья пальм давали им надежное укрытие. Смотреть было не на что. Всего несколько пар кружились в танце, но леди Элизабет не собиралась мириться с таким положением дел. Постепенно к танцующим присоединялись новые пары.

— Не думаю, что мы сумеем улизнуть незамеченными, — сказал Джек.

Эш смотрел на друга со смесью удовольствия и любопытства.

— Я знаю, что ты этого не сделаешь, поскольку не хочешь обидеть сэра Чарлза и леди Элизабет. К тому же обычно ты соблюдаешь правила вежливости. Так в чем проблема?

Джек открыл было рот, чтобы оправдаться, но передумал. Эш прав. Он ведет себя как угрюмый школяр. Ему совсем не хотелось идти на этот бал, но личное приглашение британского посла без веских причин не отклоняют. Джек подумал о своей бабушке. Ее подруга приходилась послу тетушкой. Бабушка его замучит выговорами, если он пренебрежительно отнесется к любимому племяннику ее подруги.

Джек жестом указал на танцующих:

— Что за проклятый ритуал! Это не бал, а жестокая охота, и все эти матроны с беспощадным взглядом — настоящие охотничьи собаки в разгар погони. И угадай, кто дичь?

— Ты? — скривив губы, спросил Эш.

— О, я не льщу себе мыслью, что им нужен именно я. Им нужно мое состояние, вот что обидно. — Джек нашарил в кармане табакерку, предложил табака Эшу, потом сам взял щепотку. Посмаковав аромат, он продолжил: — Пока я не получил титул, меня никто взглядом не удостоил.

Джек умолк, вспоминая