Ночь боеголовок [Ник Картер] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (54) »
Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович
Ночь боеголовок
Ник Картер
Killmaster
Ночь боеголовок
Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.
Первая глава.
Ник Картер стоял у огромного окна наверху виллы, глядя на мягко падающий снег. Дым потек из уголка его рта, когда его могучие плечи еще сильнее втянулись в дорогой белый смокинг. В большой комнате виллы, позади и ниже того места, где он стоял, до его ушей доносился легкий звон фарфора и столового серебра. Стол готовился к званому обеду, который давал в тот вечер Николас Карстокус. Вот что он ей сказал. - «Просто небольшое собрание, избранные люди, чтобы отпраздновать мое освобождение от американских налогов и годовщину моего первого месяца в очаровательном маленьком княжестве Андорра!»
Далеко внизу фары освещали темноту дороги, ведущей из Андорры-ла-Велья, столицы страны. «Прошел уже месяц», - подумал Картер, поднося к губам бокал резкого местного красного вина. И сегодня вечером может приукрасить то, что вначале было миссией "кусок пирога". Некоторые ошиблись… Небольшой мощный спортивный автомобиль остановился во дворе внизу. Двигатель внезапно заглох, и дверь со стороны водителя открылась, открыв видение в белом цвете. Но Картер почти не видел ее. Он уже был на полпути вниз по лестнице и направился через большую комнату. Он поставил пустой бокал и сигарету на стол в фойе и распахнул массивную, усыпанную медью дверь. Она стояла, улыбаясь, ее палец готов был позвонить в колокольчик. «Сеньорита де Нерро. Я рада, что вы здесь». «Сеньор Карстокус». Ее рука в белой перчатке соответствовала знаниям и опыту ее класса. Картер взял длинные, сужающиеся пальцы в свои и нежно провел губами по тыльной стороне перчатки. Его глаза блуждали от белых туфель, рассматривая стройные ноги и бедра под черно-белым шелковым платьем. Ее плечи были закутаны в белую накидку из горностая, которая была изящно раздвинута спереди, обнажая глубокий вырез ее корсажа и обширную выпуклость ее едва скрытой груди. Затем его глаза нашли ее. «Николас, пожалуйста… Ник был бы еще лучше». Ее улыбка расплылась на ровных белых зубах. «И я бы предпочла Арманда». «Да будет так», - сказал Картер, отступив в сторону и снимая накидку с ее плеч, когда она прошла мимо него в холл. Она была высокой женщиной, особенно для испанки. Ее очень длинные и очень темные волосы, которые теперь касались ее обнаженных плеч, имели красноватые блики и были достаточно естественными завитками, чтобы они восхитительно подпрыгивали при движении. Увидев пустую комнату, она остановилась и сделала поворот на три четверти. "Я рано?" «Вовсе нет. Я же сказал вам, что это будет очень маленький званый обед». Осознание промелькнуло в ее высоком лбу и черных, похожих на тележку глазах. "Насколько маленький?" «На двоих», - с усмешкой ответил Картер, передавая украсть бесшумно появившейся служанке. Низкий, хриплый смех вырвался из тонкого горла Арманды. «Я не удивлена. С момента вашего прибытия в Андорру вы приобрели репутацию человека богатого, загадочного ... и распутного!» «Но, моя дорогая Арманда, - сказал Картер, его глаза нагло скользили по выпуклости атласной кожи над ее декольте, - разве это не те самые причины, по которым ты приняла мое приглашение?» Ее глаза встретились с его непоколебимым взглядом. "Конечно." И снова смех, от которого у Картера пробежала дрожь. Это была женщина лет тридцати, которая проехала по каждой столице Европы. Женщина, чье искусство соблазнения было легендарным, а любовники были отвергнуты, остались с разбитым сердцем и кошельком. И она практически признавала, что те самые черты, которые она только что передала Картеру, были чертами, которые делали его привлекательным. Вечер обещал быть отличным. "Напиток?" «Вино, пожалуйста», - сказала она. «Но французского. Местные вещи меня раздражают». Картер попросил бутылку французского белого по имени и году у старой служанки, которая кивнула и ускользнула так же беззвучно, как и появилась. "Балкон?" - сказал Картер, указывая на лестницу. «Из окон открывается прекрасный вид на Андорра-ла-Велья, а также на большой зал виллы». "Очаровательно". Картер взял ее под руку, и они вместе поднялись по лестнице. Снег теперь немного посветлел, и, как это часто бывает в высоких горах, в пасмурной погоде образовались разрывы, которые позволяли лунному свету проливаться и освещать пейзаж. Огни Андорры-ла-Веллы и ее родственной деревни на берегу узкой реки Лес-Эскальдес горели, как множество крошечных маяков, сквозь прерывистые хлопья белизны. За пределами двух деревень долина в мирном сне простиралась вверх к величественным белоснежным пикам, окружавшим ее со всех сторон. «Это красивая страна», - прошептал Картер ей в плечо. Она кивнула, ее сильный подбородок и аристократический нос едва покачивались. «Вы знаете, что сказал Наполеон, когда решил обойти Андорру в 1804
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (54) »
Последние комментарии
50 минут 42 секунд назад
9 часов 53 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад