Цикл "Откровение Рийрии". Компиляция. Книги 1-6 [Майкл Дж Салливан] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Майкл Салливан Похищение мечей Книга первая Заговор против короны
Посвящается моей жене Робин, подруге жизни и участнице приключения, каковым стала работа над этой серией. Ее трудолюбие и преданность делу помогли мне воплотить свой замысел в жизнь.
Моей дочери Саре, которая отказывалась читать роман до тех пор, пока он не будет опубликован.
Стиву Гиллику за отзывы и Питу де Брюлю, благодаря которому все это и началось.
И членам «Драконьего когтя», моего первого фан-клуба.
Изведанные территории мира Элан
Эстрендор — северные пустоши. Эрианская империя — земли эльфов. Апеладорн — земли людей. Архипелаг Ба Ран — острова гоблинов. Западные земли — западные пустоши. Дакка — остров людей на Юге.Земли Апеладорна
Аврин — богатые центральные королевства. Трент — горные северные королевства. Калис — юго-восточные тропические земли под управлением военачальников. Делгос — республика на Юге.Королевства Аврина
Гент — земли, принадлежащие церкви Нифрона. Меленгар — маленькое, но древнее и уважаемое королевство. Уоррик — сильнейшее из королевств Аврина. Данмор — самое молодое и наименее искушенное в политике королевство. Альбурн — лесное королевство. Ренидд — бедное королевство. Маранон — поставщик продовольствия, когда-то входил в состав Делгоса, но отделился, когда Делгос стал республикой. Галеаннон — территория безвластия, бесплодная холмистая земля, арена великих битв.Пантеон богов
Эребус — отец богов. Феррол — старший сын, бог эльфов. Дроум — средний сын, бог гномов. Марибор — младший сын, бог людей. Мюриэль — единственная дочь, богиня природы. Уберлин — сын Мюриэль и Эребуса, бог тьмы.Политические партии
Имперцы — стремятся объединить человечество под управлением единого владыки, прямого потомка полубога Новрона. Патриоты — желают, чтобы ими правил повелитель, избранный народом. Роялисты — предпочитают, чтобы независимые монархи продолжали управлять своими государствами.Глава 1 УКРАДЕННЫЕ ПИСЬМА
В густой темноте почти ничего не было видно, однако Адриан все отлично слышал: и треск сучьев, и шуршание опавшей листвы, и осторожные шаги по сухой траве. Преследователь был не один, их было несколько, и они подбирались все ближе. — Стоять! Ни с места! — донесся из тьмы зычный окрик. — Вы оба у нас на прицеле. Только попробуйте бежать, враз прикончим. — Обладатель громкого голоса все еще скрывался в непроницаемой чаще леса, его присутствие выдавало лишь едва различимое покачивание голых ветвей. — Мы только чуть-чуть облегчим вашу ношу. Крови нам не надо. Хотите спасти свою шкуру, делайте, что вам сказано. А не то и ее лишитесь! Адриан знал, что во всем виноват только он один. От этого ощущения вины у него засосало под ложечкой, и он покосился на Ройса, ехавшего рядом на кобыле грязно-серой масти. Его лицо скрывал надвинутый на глаза капюшон. Ройс едва заметно покачал головой. Хотя Адриан не видел его лица, он отлично представлял себе его укоризненное выражение. — Извини… — начал было он и осекся. Ройс продолжал все так же молча покачивать головой. Еще бы, ведь путь был перекрыт высоким завалом из недавно срезанных веток. Позади тянулась пустынная, залитая лунным светом старая южная дорога. Вокруг глухо шумел лес. В лощинах и овражках клубился туман, где-то среди камней журчал невидимый ручеек. По обеим сторонам дороги, образуя длинный коридор, выстроились в два ряда матерые дубы и ясени. Их черные ветви, смыкаясь над дорогой в виде высокого свода, дрожали и постукивали друг о друга на холодном осеннем ветру. До ближайшего города отсюда было не меньше суток езды. За последние несколько часов им не встретилось ни одного подворья, никаких следов человеческого жилья. Они были совершенно одни в этой глухомани, и, случись с ними что-то недоброе, их мертвые тела еще долго никто не обнаружит. Шуршание листьев стало явственнее. Наконец-то разбойники ступили в узкую полоску лунного света. Адриан увидел четверых мужчин с заросшими щетиной лицами и обнаженными мечами. Одеты они были в грубую одежду из кожи и меха, грязную и потрепанную. Их сопровождала молодая девушка, державшая в руках лук с натянутой тетивой и стрелой на изготовку. На ней были такие же кожаные штаны и сапоги, как и на ее спутниках. Не знавшие гребня волосы спадали ей на плечи. Разбойники были с ног до головы покрыты подсохшей грязью, как будто провели ночь в земляной норе. — Не похоже, чтобы у них водились деньжата, — разочарованно сказал человек с приплюснутым носом. Это был высоченный, дюйма на два выше Адриана, силач с мощной шеей и огромными ручищами. Он возвышался над своими спутниками на целую голову. Нижняя губа у него была обезображена шрамом, очевидно, полученным тогда же, когда был сломан нос. — Зато барахла предостаточно, — заметила девушка. — Посмотрите, сколько у них вещей. А веревок-то столько зачем? Высокий тембр ее голоса удивил Адриана. Молодая и миловидная даже в убогой, грязной одежде, она выглядела почти ребенком, однако этот агрессивный, злобный тон никак не вязался с ее юным обликом. Адриан так и не понял, к кому обращен ее вопрос: к нему или ее товарищам. В любом случае отвечать он не собирался. Поначалу он даже хотел пошутить, но такую дикарку вряд ли очаруешь комплиментами и улыбкой. Кроме того, она целилась в него из лука, и, похоже, рука у нее уже начала уставать. — Большой меч вон того молодца — мой, — заявил плосконосый. — Как раз мне будет по руке. — Я прихвачу два других, — подал голос парень со шрамом на переносице. Девушка указала на Ройса острым концом стрелы. — А я беру себе его плащ, — решительно сказала она. — Мне будет к лицу этот славный черный капюшончик. Стоявший ближе всех к Адриану человек с глубоко запавшими глазами и выдубленной солнцем кожей был, по-видимому, главарем этой шайки. Он схватил лошадь Адриана под уздцы. — А теперь слушайте внимательно, — сказал он обоим путникам. — На этой дороге мы прикончили кучу народу. Глупцов, которые не умели слушать. Вы же не глупцы, правда? Адриан кивнул в знак согласия. — Вот и хорошо. Бросайте оружие, — сказал разбойник. — И вон из седел. — Что скажешь, Ройс? — спросил Адриан. — Может, отсыплем им немного монет и разойдемся с миром? Ройс повернул к нему голову и мрачно посмотрел на своего друга из-под края капюшона. — Я только хочу сказать, — продолжал Адриан, — что нам ведь не нужны неприятности, верно? — Почему ты меня никогда не слушаешь? — спросил Ройс. — Значит, ты против? Ответом было молчание. Адриан тяжело вздохнул: — Почему ты всегда все усложняешь? — Он кивнул подбородком в сторону разбойников. — Я уверен, не такие уж они дурные люди — просто бедные. И грабят столько, сколько нужно, чтобы прокормить семью. Разве можно их за это осуждать? Зима не за горами, времена нынче трудные… Верно я говорю, приятель? — Нет у меня никакой семьи! — рявкнул плосконосый. — И почти все деньги я трачу на выпивку! — Мог бы и поддержать меня, — попенял ему Адриан. — Оно мне надо? Либо вы оба делаете, что вам говорят, либо мы прямо сейчас выпустим вам кишки. — В доказательство серьезности своих намерений он вытащил из-за пояса длинный кинжал и с громким скрежетом провел им по лезвию своего меча. В лесу завывал холодный ветер, раскачивая ветви и сметая с них последнюю листву. Гонимые ветром багряные листья кружились в воздухе и улетали вдоль узкой дороги. Где-то в темноте ухала сова. — Слушайте, может, мы отдадим вам половину наших денег? Мою половину. Думаю, вы останетесь довольны. — Нам не нужна половина, — сказал разбойник, державший под уздцы лошадь Адриана. — Мы заберем все, даже ваших лошадей. — Как это, заберете лошадей? Ладно, деньги — это еще куда ни шло, но конокрадство? Да вас повесят, как только поймают. И будьте уверены, мы заявим об этом в первом же городе. — А вы, парни, поди, с севера? — Ну да, вчера выехали из Медфорда. Разбойник одобрительно покивал головой, и Адриан заметил у него на шее маленькую алую татуировку. — Тогда понятно… — На лице грабителя появилось сочувственное выражение, придававшее ему еще более грозный вид. — Небось направляетесь в Колнору? Славный городок. Много лавок. Полно богатеев. Торговля там бойкая, и на этой дороге нам часто попадаются купцы с самым разным товаром, который они собираются продать тем, кто побогаче. Но вы, я так понимаю, никогда раньше не бывали на юге. Верно? У вас там, в Меленгаре, король Амрат потрудился расставить на всех дорогах патрули. Но здесь, в Уоррике, дела идут не так хорошо… Плосконосый подошел ближе. Облизав изуродованную губу, он принялся разглядывать полуторный меч, выглядывавший из-за спины у Адриана. — Хотите сказать, тут узаконен грабеж? — удивился Адриан. — Да нет, просто король Этельред живет в Аквесте, а это за тридевять земель отсюда. — А граф Чедвикский? Разве не он управляет этими землями от имени короля? — Арчи Баллентайн? — При упоминании этого имени разбойники начали переглядываться с презрительными усмешками на лицах. — Арчи плевать на то, что происходит с простым людом. Для него важнее поскорее обзавестись очередным нарядным камзолом. — Разбойник широко улыбнулся, обнажив кривые желтые зубы. — Так что бросайте оружие и слезайте с коней. Потом можете отправляться в замок Баллентайн, чтобы навестить старину Арчи и послушать, что он вам скажет. — Разбойники грохнули со смеху. — А сейчас делайте, что вам велят, если не считаете это местечко подходящим для скоропостижной смерти. — Ройс, ты был прав, — признал свое поражение Адриан. Сняв плащ, он положил его на седло позади себя. — Надо было съехать с дороги, но честное слово, кто бы мог предположить, что в этом захолустье… — Судя по тому, что нас все-таки грабят, могли бы и догадаться. — Ирония судьбы. Рийрию грабят. Даже смешно. — Не смешно. — Рийрию, говоришь? — спросил человек, державший под уздцы лошадь Адриана. Адриан кивнул, снял перчатки и заткнул их за пояс. Разбойник отпустил лошадь и сделал шаг назад. — В чем дело, Уилл? — удивилась девушка. — Что такое Рийрия? — Так называют себя двое парней из Меленгара. — Он повернулся к сообщникам и слегка понизил голос: — У меня там свои люди, помните? Так вот, они меня предупреждали, что лучше с теми парнями не связываться. — Что думаешь делать, Уилл? — спросил человек со шрамом. — Думаю, убрать ветки и пусть убираются восвояси. — Как? Почему? Нас пятеро, а их всего двое, — запротестовал плосконосый. — Но это Рийрия. — И что? — А то, что мои друзья на севере не дураки. Они всех предупредили, мол, этих двух не трогать. А мои друзья не из пугливых. Если говорят не приставать к ним, на то есть причина. Плосконосый с недоверием оглядел всадников: — Ладно, но откуда нам знать, что это и впрямь они? Ты что, на слово им поверишь? Уилл указал на Адриана: — Глянь на его мечи. Если у человека один меч, может, он и знает, как с ним управляться, а может, и нет. Если два, то скорее всего он ничего о мечах не знает, но хочет, чтобы все вокруг думали, что это не так. Но три меча — это слишком большая тяжесть. Никто не станет таскать на себе столько железа, если только не зарабатывает этим на жизнь. Адриан привычным движением одновременно выхватил два меча из висевших по бокам ножен и крутанул один из них над головой. — Пора обновить эту рукоять, опять кожа обтрепалась, — сказал он и вопросительно посмотрел на Уилла: — Ну что, начнем? Вы, кажется, собирались нас грабить? Разбойники обменялись неуверенными взглядами. — Ну так как, Уилл? — спросила девушка. Она все еще держала лук с натянутой тетивой, но выглядела уже куда менее уверенной. — Уберем ветки и дадим им проехать, — сказал Уилл. — Вы уверены? — спросил Адриан. — Достопочтенный господин с перебитым носом, похоже, выражал намерение обзавестись мечом. — Ничего подобного, — сказал плосконосый, завороженный блеском сиявших в лунном свете клинков Адриана. — Ну если вы в этом уверены… Разбойники одновременно кивнули, и Адриан вернул оружие в ножны. Уилл бросил свой меч на землю и, жестом пригласив за собой остальных, принялся расчищать завал из преграждавших дорогу веток. — Знаете, вы все делаете неправильно, — сказал Ройс. Разбойники остановились и настороженно посмотрели на него. — Я не про ветки, а про ограбление. Местечко вы выбрали хорошее, это верно. Но надо было сначала окружить нас. — И вот еще что, Уильям… Тебя зовут Уильям, не так ли? — уточнил Адриан. Разбойник вздрогнул и кивнул. — Так вот, Уильям, большинство людей — праворукие, поэтому подходить к жертве нужно слева. В этом случае вы получили бы преимущество, нам пришлось бы замахиваться через себя. А вот лучникам лучше заходить справа. — И почему у вас только один лук? — спросил Ройс. — Девушка могла поразить только одного из нас. — Да и то вряд ли, — сказал Адриан. — Ты заметил, сколько времени она держала тетиву натянутой? Либо она невероятно сильна, в чем я сомневаюсь, либо это самодельный лук из сырого дерева. Из такого можно пустить стрелу всего лишь на десяток футов. Одна видимость. Не думаю, что она вообще когда-либо стреляла. — Еще как стреляла! — возмутилась девушка. — Я меткий стрелок. Адриан насмешливо покачал головой, глядя на нее с покровительственной улыбкой. — У тебя палец лежал на кончике древка, милая. Если бы ты выстрелила, оперение задело бы палец, и стрела полетела бы куда угодно, только не туда, куда тебе надо. Ройс наклонил голову в знак согласия и посоветовал: — Обзаведитесь арбалетами. В следующий раз оставайтесь в засаде и оттуда пускайте стрелы прямо в грудь своим жертвам. А то вы только болтать горазды, как я погляжу. — Ройс, веди себя прилично! — с осуждением в голосе воскликнул Адриан. — А в чем дело? Ты все время твердишь, что мне надо быть обходительнее с людьми. Я стараюсь помочь. — Не слушайте его. Если вам нужен дельный совет, то в следующий раз постарайтесь возвести настоящую баррикаду. — Да, в следующий раз лучше повалите поперек дороги целое дерево, — подхватил Ройс и, махнув рукой в сторону кучи веток, добавил: — Клянусь Марибором, это просто смешно. И еще прикройте лица. Уоррик — не такое уж большое королевство, вас могут запомнить. Баллентайн скорее всего не станет охотиться за вами из-за нескольких жалких грабежей, но однажды в какой-нибудь таверне вам всадят нож в спину. — Ройс повернулся к Уильяму и спросил: — Ты ведь из «Багровой руки», верно? Уилл был поражен этим замечанием в самое сердце. От неожиданности он даже выронил ветку, которую собирался отволочь в сторону. — Откуда вы знаете? Об этом не было ни слова. — И не надо. Все члены этой гильдии обязуются сделать на шее вот такую дурацкую татуировку, — сказал Ройс Адриану. — Считается, что она придает им особо грозный вид, на самом же деле только помогает опознавать в них воров. Какая это глупость — рисовать на всех красную руку! — А разве это рука? — удивился Адриан. — Я думал, это маленький красный цыпленок. Но если задуматься, рука здесь, конечно, более уместна. Слегка наклонив голову набок, Ройс взглянул на шею разбойника: — И правда похоже на цыпленка. Уилл стыдливо прикрыл шею ладонью. Когда дорога была расчищена, Уильям спросил: — А что такое Рийрия? В гильдии мне об этом никогда не говорили, велели только держаться от вас подальше. Кто же вы все-таки будете? — Люди как люди, ничего особенного, — ответил Адриан. — Просто двое путников, которые решили прогуляться в прохладную осеннюю ночь. — Честно говоря, — вставил Ройс, — если вы и дальше собираетесь заниматься своим ремеслом, то советую прислушаться к нашим словам. И мы тоже последуем вашему совету. — Какому совету? Ройс объяснил, посылая коня вперед: — Нанести визит графу Чедвику. Не волнуйтесь, о вас мы ему рассказывать не станем. Арчибальд Баллентайн держал в руках пятнадцать краденых писем, в которых был сокрыт целый мир, удивительно красиво упакованный в слова. Все они были выведены на пергаменте аккуратным, изящным почерком. Было очевидно, что автор посланий искренне верит и в глубокий смысл этих слов, и в якобы стоящие за ними прекрасные истины. По мнению Арчибальда, стиль изложения не отличался чрезмерным изяществом, но одно было бесспорно: этим письмам просто не было цены. Он сделал глоток бренди, прикрыл веки и счастливо улыбнулся. Из этого блаженного состояния его вывело появление кастеляна замка. Арчибальд нехотя открыл глаза и встретил его недовольным взглядом. — В чем дело, Брюс? — Изволили прибыть господин маркиз, сэр. На устах Арчибальда вновь заиграла довольная улыбка. Он аккуратно сложил письма и, перевязав их синей ленточкой, спрятал обратно в тайник и направился к выходу. Он слышал, как щелкнул внутренний замок, когда он закрывал за собой тяжелую железную дверь, но на всякий случай потрогал ее, проверяя надежность засова. Затем направился вниз, чтобы поприветствовать гостя. Издали увидев лорда Виктора Ланаклина, Арчибальд на миг остановился, с удовольствием наблюдая, как старик нервно расхаживает туда и обратно по главной зале его замка. Несмотря на более высокий, чем у него, титул, маркизу так и не удалось внушить графу должного к себе почтения. Возможно, когда-то лорд Виктор и вызывал трепетное восхищение своим гордым видом и изысканными манерами, но их былой блеск давно померк, уступив место неряшливым седым волосам и сутулой спине. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить, ваша светлость? — с поклоном обратился к маркизу неприметный слуга. — Нет, но вы можете поторопить графа, — отрезал тот. — Или прикажете мне самому его разыскивать? Лакей едва заметно поморщился: — Я уверен, что милорд сию минуту спустится к вам, сэр. Он вновь поклонился и торопливо ретировался через дверь в другом конце комнаты. — Любезный маркиз! — воскликнул Арчибальд, подходя к своему гостю. — Как я рад, что вы приехали, да еще так скоро! — Не понимаю вашего удивления, — недовольно произнес сэр Виктор. Он потряс кулаком, в котором сжимал скомканный лист пергамента, и продолжал: — Вы посылаете мне подобное сообщение и думаете, что я стану медлить? Арчи, я желаю знать, что происходит. Услышав свое детское прозвище — Арчи, граф с трудом подавил раздражение. Так называла его покойная матушка, чего он ей по сей день не мог простить. В юности это ненавистное имя он слышал от всех и каждого — от рыцаря до прислуги. Подобная фамильярность оскорбляла Арчибальда. Став графом, он первым делом издал в Чедвике указ, согласно которому назвавший его этим именем наказывался плетью. Однако на маркиза сей закон не распространялся, и Арчибальд был уверен, что мгновение назад маркиз сделал это нарочно. — Маркиз, постарайтесь успокоиться, прошу вас, — примирительно сказал он. — Успокоиться? Да как вы смеете говорить мне такое! — Голос маркиза эхом отзывался в каменных стенах. Старик подошел ближе и сурово уставился ему в глаза, его лицо замерло в паре дюймов от лица Арчибальда. — Вы пишете, что на кону будущее моей дочери Аленды, и утверждаете, что располагаете доказательствами того, что ей угрожает опасность. Я должен знать, действительно ли это так? — Разумеется, угрожает, — спокойно ответил граф. — Но все еще поправимо, уверяю вас. Никто не намеревается похищать ее или убивать, если вы имеете в виду нечто подобное. — Тогда зачем вы послали мне это письмо? Я почти на грани безумия, из-за вас чуть было не загнал лошадей. И если вы меня вызвали из-за какого-нибудь пустяка, то, клянусь, вы пожалеете… Взмахом руки Арчибальд прервал грозную речь маркиза: — Смею вас заверить, лорд Виктор, это не пустяк. Однако прежде чем обсудить наше дело во всех подробностях, предлагаю пройти ко мне в кабинет. Там я представлю вам доказательства, о коих упоминал ранее. Бросив на него гневный взгляд, Виктор молча кивнул и последовал за графом. Через просторную залу для торжеств они проследовали в сторону жилых покоев. По мере удаления от главной залы, стены которой были украшены великолепными гравюрами и гобеленами, а пол выложен мраморными плитами, интерьер замка разительно менялся, теряя приметы величия и роскоши, пока вокруг не остались одни только убогие голые стены. Замок Баллентайн был во всех отношениях местом малопривлекательным. Среди его владельцев никогда не было великих королей или героев. Здесь не произошло ни одного события, которое впоследствии стало бы легендарным, ни один призрак не преследовал обитателей замка, а в окрестностях не произошло ни одного сражения. Этот замок являл собой образец заурядности. Спустя несколько минут, миновав очередную анфиладу коридоров, Арчибальд остановился возле огромной двери, окованной железными скобами с большими выпуклыми заклепками. На двери не было ни замка, ни ручки. По обе ее стороны стояли два высоких, вооруженных алебардами стражника в доспехах. Завидев Арчибальда, один из них постучал три раза. Приоткрылось маленькое смотровое окошко, и через мгновение тишину коридора нарушили лязг засова и оглушительный скрип открываемой двери. Лорд Виктор заткнул уши руками. — Клянусь Марибором! — вскрикнул он. — Прикажите слугам что-нибудь сделать с этой дверью! — Ни в коем случае, — возразил Арчибальд. — Это вход в Серую башню, где расположен мой личный кабинет, мое убежище. Где бы я ни находился в пределах замка, из любого уголка я должен слышать, не открывается ли эта дверь. И, как видите, такая возможность у меня имеется. Стоявший за дверью Брюс приветствовал их низким изящным поклоном. Держа перед собой фонарь, он повел их вверх по широкой винтовой лестнице. На полпути сэр Виктор замедлил шаг, едва справляясь с одышкой. Арчибальд остановился из соображений учтивости и сказал: — Вынужден принести свои извинения за столь длительное восхождение. Сам я уже давно его не замечаю, поскольку взбирался по этим лестницам тысячи раз. Пока был жив мой отец, только здесь я мог побыть в одиночестве. Никто не стал бы тратить время и силы, чтобы подняться наверх. Это самая высокая башня в моем замке, хотя до величественных размеров Коронной башни в Эрваноне ей, разумеется, далеко. — Неужели никто не заходит сюда, чтобы просто полюбоваться видами из окна? — поинтересовался сэр Виктор. — Подобная мысль вполне могла бы прийти кому-нибудь в голову, — усмехнулся граф, — но в башне нет окон, а посему это идеальное место для моего личного кабинета. При входе в башню я велел установить двери, чтобы обеспечить сохранность дорогих мне вещей. Поднявшись на самый верх, они уперлись в очередную дверь. Арчибальд вынул из кармана большой ключ, отпер ее и жестом пригласил маркиза войти. Брюс привычно занял пост снаружи около входа в кабинет и закрыл дверь. Просторная круглая комната с высоким потолком была обставлена скромно: большой письменный стол, заваленный бумагами, два мягких кресла перед небольшим камином и изящный столик между ними. Огонь, горевший в камине за простой латунной решеткой, освещал большую часть кабинета. Дополнительный свет давали висевшие на стенах канделябры, чьи свечи, сгорая, наполняли комнату приятным, пьянящим ароматом меда и салифана. Арчибальд улыбнулся, заметив, как сэр Виктор бросил быстрый взгляд на заваленный картами и свитками стол. — Не утруждайте себя, маркиз. Перед вашим приходом я спрятал все документы, касающиеся моих дальнейших планов. Прошу вас, присаживайтесь. — Арчибальд указал рукой на стулья перед камином. — Соблаговолите отдохнуть после долгого подъема, пока я буду наливать нам бренди. — Хватит с меня прогулок по замку и формальностей, — проворчал старик. — Теперь, когда мы здесь, объясните же наконец, в чем дело. Арчибальд предпочел игнорировать недовольный тон маркиза. За минуту до получения вожделенной награды можно было позволить себе каплю снисхождения. Он подождал, пока маркиз сядет. — Надеюсь, для вас не секрет, что я проявляю интерес к вашей дочери Аленде? — спросил Арчибальд, наполняя два бокала. — Да, она упоминала об этом. — А она не поделилась с вами, почему так упорно отвергает меня? — Вы ей не нравитесь. — Да ведь мы едва знакомы, — возразил Арчибальд, беззаботно махнув рукой. — Арчи, вы за этим меня позвали? — Дорогой маркиз, я бы предпочел, чтобы вы называли меня моим полным именем. Когда мой отец умер, его титул перешел ко мне, поэтому называть меня так по меньшей мере неуместно. А вот вопрос ваш действительно имеет отношение к нашему разговору. Как вам известно, я двенадцатый граф Чедвикский. Конечно, это не самое большое графство на свете, а Баллентайны не самый влиятельный род, но у меня есть и неоспоримые достоинства. В числе моих владений пять деревень и двенадцать селений, а также стратегически важные Сенонские нагорья. На данный момент в моем распоряжении имеется более шестидесяти хорошо обученных солдат. Мне присягнули на верность двадцать рыцарей, среди которых сэр Энден и сэр Бректон, возможно, величайшие из ныне здравствующих воинов. Шерсть и кожа, которые производит Чедвик, составляют гордость всего королевства Уоррик. Поговаривают даже, что именно здесь будет проводиться Летний турнир, на той самой лужайке, которую вы пересекли при въезде в мой замок. — Да, Арчи… то есть Арчибальд… Положение Чедвика в мире мне прекрасно известно. Не нужно читать мне лекцию о торговых отношениях. — Известно ли вам также, что племянник короля Этельреда обедал здесь несколько раз, а герцог и герцогиня Рошель выразили желание посетить меня на Праздник зимы в этом году? — Арчибальд, вы меня утомляете. К чему вы клоните? Арчибальд нахмурился. Ему очень не нравилось, что маркиз не желает воспринимать его серьезно. Граф протянул один бокал лорду Виктору и опустился в свободное кресло. Сделав глоток, он продолжил: — Вот к чему. Учитывая мое положение, статус и многообещающее будущее, я просто не вижу причин, по которым Аленда могла бы отвергнуть меня. Дело, уж конечно, не в моей внешности. Я молод, красив и одеваюсь по последней моде в самые дорогие заморские шелка. Все прочие ее поклонники — старики, или толстые, или лысые, а иногда и то и другое одновременно. — Возможно, ее интересуют не только внешность и богатство, — заметил сэр Виктор. — Женщины не всегда думают исключительно о политике и власти. Аленда относится к тому типу девушек, которые следуют зову сердца. — Но ведь она не посмеет пренебречь волей отца? Или я не прав? — Я вас не понимаю. — Если вы посоветуете ей выйти за меня замуж, она выйдет. В конце концов, вы могли бы приказать ей. — Так вы за этим вынудили меня приехать? Прошу прощения, Арчибальд, но вы попусту потратили и свое и мое время. Я не собираюсь принуждать ее к браку, тем более с вами. Она возненавидит меня на всю жизнь. Чувства моей дочери для меня важнее, чем политическая подоплека ее замужества. Я обожаю Аленду. Она — мое любимое дитя. Сделав еще один глоток, Арчибальд задумался над словами лорда Виктора и решил зайти с другой стороны. — А что, если это будет брак ради ее же блага? Ради того, чтобы спасти девушку от неминуемого позора. — Сообщив мне об опасности, которая угрожает моей дочери, вы добились моего приезда. Готовы ли вы наконец объяснить мне, в чем дело, или желаете убедиться, что старик еще в состоянии орудовать мечом? Арчибальд в очередной раз пропустил мимо ушей эту пустую угрозу и продолжил развивать свою мысль: — Поскольку Аленда несколько раз отвергла мои ухаживания, я решил, что здесь что-то не так. Какие у нее могут быть основания для отказа? У меня есть связи, моя звезда восходит. И я выяснил истинную причину отказов вашей дочери. У нее уже кое-кто есть. У Аленды есть тайный возлюбленный! — Мне трудно в это поверить, — возразил сэр Виктор. — Ни о чем подобном она не говорила. Если бы ей кто-то пришелся по сердцу, она бы мне рассказала. — Неудивительно, что она скрыла это от вас. Ей стыдно. Она понимает, что подобные отношения навлекут позор на всю вашу семью. Мужчина, с которым у нее роман, обычный простолюдин. В его жилах нет ни капли благородной крови. — Вы лжете! — Уверяю вас, это правда. Но боюсь, что проблема куда серьезнее. Его имя — Деган Гонт. Вы, наверное, слышали о нем? Он знаменит, и он главарь патриотического движения Делгоса. Вам, должно быть, известно, что он вызвал на юге целую бурю страстей, взбунтовав тамошнюю чернь. Мысль о том, что следует истребить дворянство и внедрить самоуправление, всем вскружила там головы. Гонт и ваша дочь тайно встречаются близ монастыря в Уиндермере, пока вы занимаетесь государственными делами. — Глупости! Моя дочь никогда бы не… — Не в этой ли обители затворился ваш сын? — перебил его Арчибальд. — Насколько мне известно, он монах, не так ли? Лорд Виктор нехотя кивнул головой: — Да, это Майрон, мой третий сын. — Не исключено, что он оказывает им содействие. Я навел справки. Выяснилось, что ваш сын — очень умный молодой человек. Может быть, именно он устраивает эти встречи и обеспечивает обмен письмами между ними. Это дело дурно пахнет, сэр Виктор. Вы маркиз, убежденный сторонник короля, известного приверженностью идеалам империи, а ваша дочь между тем влюблена в бунтовщика, с которым встречается, возможно, не без помощи вашего сына на территории роялистского королевства Меленгар. Это вполне можно интерпретировать как семейный заговор. Что скажет, узнав об этом, король Этельред? Мы-то с вами знаем, что вы ему верны, но кто-то может помочь ему усомниться в вашей преданности. Я понимаю, что невинная девушка впала в заблуждение и отдала свое сердце недостойному человеку, однако ее выходки могут опорочить всю вашу семью. — Вы сошли с ума! — отрезал сэр Виктор. — Майрон был отправлен в монастырь, едва ему исполнилось четыре года. За свою жизнь Аленда и парой слов с ним не обмолвилась. Все ваши выдумки имеют одну цель: убедить меня заставить Аленду выйти за вас замуж, и я знаю почему. Моя дочь вам не нужна. Вы хотите заполучить ее приданое — Риланскую долину, земли, которые удачно граничат с вашими владениями. Вот что вам на самом деле нужно. Ну и разумеется, шанс породниться с кем-то, кто выше вас по своему положению в обществе, и тем самым возвыситься самому. Как вы жалки! — Это я жалок? Арчибальд поставил бокал на стол, распахнул ворот шелковой рубахи и снял с шеи ключ на серебряной цепочке. Поднявшись на ноги, он пересек комнату и подошел к гобелену, изображавшему калианского принца верхом на лошади и в роли похитителя златовласой девы. Он отодвинул полотно, и маркиз увидел в стене тайник. Арчибальд вставил ключ в замок и открыл им маленькую металлическую дверцу. — У меня есть пачка писем, написанных рукой вашей дражайшей дочери. Это и есть доказательство правдивости моих слов. В них она клянется в вечной любви этому мерзкому простолюдину, этому гнусному смутьяну! — Как ее письма попали к вам? — Я их похитил. Чтобы выяснить, кто мой соперник, я установил за Алендой слежку. Ее письма привели меня в монастырь, и я перехватил их. — Арчибальд извлек из сейфа стопку пергаментов и бросил их лорду Виктору на колени. — Вот, смотрите, лорд Виктор! — торжественно заявил он. — Полюбуйтесь, чем занимается ваша дочь, и сами решайте, не лучше ли ей стать моей женой. Арчибальд вернулся в кресло и с победоносным видом поднял бокал. Он был уверен, что выиграл эту партию. Чтобы избежать политического скандала, лорд Виктор Ланаклин, маркиз Глостонский, будет вынужден склонить дочь к этому браку. У маркиза нет выбора. Если вся эта история станет известна Этельреду, Виктора, вероятно, обвинят в измене. Все короли-имперцы требуют от придворных полного тождества взглядов, а их преданность церкви не должна вызывать ни малейших сомнений. Арчибальд сомневался, что лорд Виктор действительно симпатизировал роялистам или патриотам, но малейшее подозрение могло вызвать недовольство короля. В случае подобного скандала дом Ланаклинов покроется позором, это будет удар, от которого лорд Виктор едва ли сможет оправиться. В такой ситуации единственным разумным решением могло стать согласие маркиза на брак дочери. Арчибальд ликовал. Наконец-то к нему перейдут приграничные земли, а со временем, вероятно, он обретет контроль над всей границей. С Чедвиком по правую руку и Глостоном по левую он получит при дворе власть, превосходящую влияние герцога Рошельского. Глядя на седовласого старика в дорогом дорожном платье, Арчибальд ощутил некое подобие жалости. Когда-то, давным-давно, маркиз славился умом и стойкостью, благодаря которым он играл в королевстве очень важную роль. Он не был обычным придворным или владетелем в своих землях, как граф. В обязанности Виктора входила охрана королевских границ. Для выполнения этой серьезной задачи требовался опытный воин, бдительный и закаленный в сражениях. Однако времена изменились. Королевство Уоррик граничило теперь с мирными землями, неусыпный страж превратился в самодовольного вельможу, былая сила которого иссякла за время длительного бездействия. Пока Виктор разворачивал письма, граф предавался мечтам о будущем. Маркиз был прав. Больше всего на свете Арчибальду хотелось прибрать к рукам земли, составлявшие приданое дочери маркиза. Кроме того, Аленда была красива, и перспектива оказаться с ней в постели представлялась ему более чем заманчивой. — Арчибальд, это что, шутка? — спросил лорд Виктор, прервав размышления графа. Арчибальд поставил бокал на стол и удивленно спросил: — Что вы имеете в виду? — В этих так называемых письмах нет ни строчки! — Что? Вы ослепли? Там… — Арчибальд замолк, увидев в руке маркиза чистые страницы. Схватив несколько писем, он развернул их, но все они были пустые. — Это невозможно! — Может быть, их написали исчезающими чернилами? — усмехнулся лорд Виктор. — Нет… Я не понимаю… Это даже не тот пергамент! Он снова осмотрел тайник, там было пусто. Охватившее его волнение переросло в неподдельный ужас. Он распахнул дверь и громко позвал Брюса. Тот ворвался в комнату с мечом в руке. — Что случилось с письмами из моего тайника? — крикнул Арчибальд. — Я не знаю, милорд, — растерянно ответил Брюс. Он опустил меч и встал перед графом во фрунт. — Что значит, ты не знаешь? Ты хотя бы ненадолго покидал пост сегодня вечером? — Нет, сэр, конечно, нет! — Кто-нибудь заходил ко мне в кабинет за время моего отсутствия? — Нет, милорд, это невозможно. Единственный ключ у вас. — Заклинаю именем Марибора, ответь мне, где эти письма? Я сам их туда положил. Я читал их, когда прибыл маркиз. Меня не было всего несколько минут. Как они могли исчезнуть? Арчибальд никак не мог собраться с мыслями. Всего несколько мгновений назад он держал письма в руках, потом запер их в тайнике… В этом не было никаких сомнений. Где же они? Виктор осушил свой бокал и поднялся на ноги. — Если вы не возражаете, Арчи, я, пожалуй, поеду. Мне жаль потраченного на вас времени. — Лорд Виктор, постойте! Не уходите! Письма настоящие. Уверяю вас, они у меня были! — Разумеется, Арчи. В следующий раз, когда вам взбредет в голову шантажировать меня, советую придумать что-нибудь позамысловатее. Маркиз вышел из комнаты и начал спускаться по лестнице. — Напрасно вы не послушали меня, лорд Виктор, — крикнул Арчибальд ему вслед. — Я найду эти письма. Я найду их! Я привезу их в Аквесту! И обнародую их при дворе! — Что прикажете делать, милорд? — спросил Брюс. — Ждать, идиот! Мне надо подумать. Арчибальд провел дрожащими пальцами по волосам и принялся мерить комнату шагами. Потом снова осмотрел чистые листы. Действительно, пергамент сильно отличался от того, на котором были написаны письма, столько раз им читанные. Он точно помнил, куда спрятал письма, и все же стал выдвигать ящики и перебирать бумаги на столе. Наполнив новый бокал, Арчибальд подошел к камину и, сорвав решетку, поворошил кочергой золу в надежде увидеть остатки пергамента. Ничего. Арчибальд раздраженно швырнул чистые страницы в огонь, одним глотком осушил бокал и рухнул в кресло. — Они же только что были здесь, — в недоумении произнес он. Постепенно в голове у него начало проясняться. — Брюс, — крикнул он, — письма наверняка украли. Вор не мог далеко уйти. Нужно обшарить весь замок. Перекройте все выходы! Никого не выпускайте. Ни прислуга, ни стражники, никто не должен покинуть замка. Обыщите всех! — Сию минуту, милорд, — отвечал Брюс. После недолгой паузы он добавил: — А как быть с маркизом, милорд? Его тоже задержать? — Конечно, нет, дубина. У него нет писем. Арчибальд смотрел на огонь, слушая, как замирает вдали звук шагов Брюса, спускавшегося по лестнице в башне. Он остался наедине с тихим потрескиванием пламени и сотней вопросов без ответа. Сколько он ни мучился, все равно не мог понять, каким образом письма могли быть украдены. — Ваше сиятельство? — Робкий голос кастеляна вернул его к действительности. Арчибальд поднял глаза на человека, заглянувшего в открытую дверь. Прежде чем заговорить, Брюс судорожно вздохнул: — Милорд, я не хотел тревожить вас, но во дворе случилось происшествие, требующее вашего вмешательства. — Что еще за происшествие? — вскинулся Арчибальд. — Видите ли, милорд, я не знаю подробностей, но речь идет о маркизе, сэр. Мне велено попросить вас спуститься. Вежливо попросить, конечно же. Арчибальд спускался по лестнице, гадая, не свалился ли старик замертво на пороге его дома. В этом не было бы ничего страшного. Выйдя во двор, он нашел маркиза живым и здоровым, но пребывающим в страшном гневе. — А, вот и вы, Баллентайн! Признавайтесь, что вы сделали с моим экипажем? — С чем? Брюс приблизился к Арчибальду и отозвал его в сторону. — Ваше сиятельство, — зашептал он на ухо графу. — Судя по всему, карета и лошади маркиза пропали. Арчибальд жестом остановил маркиза. — Одну минуту, лорд Виктор! — громко сказал он, а затем прошептал, обращаясь к Брюсу: — Ты сказал, пропали? Как это понимать? — Я точно не знаю, сэр, но, видите ли, стража у ворот утверждает, что маркиз и его кучер, ну, вернее, те двое, которых они за них приняли, уже миновали главные ворота. Арчибальд почувствовал подступающую к горлу тошноту. Он повернулся к побагровевшему от гнева маркизу…Глава 2 ВСТРЕЧИ
Спустя некоторое время после наступления темноты карета леди Аленды Ланаклин прибыла в бедный Нижний квартал Медфорда. На безымянной улице, показавшейся Аленде крошечным закоулком, среди лачуг с покосившимися крышами притаился трактир под названием «Роза и шип». Мощенная булыжником улочка все еще хранила следы недавней грозы. Повсюду были лужи, из-под колес проезжающих повозок на дверь и стены трактира летели грязные брызги, оставлявшие на сером камне и почерневшем от времени дереве мутные потеки. Из соседней двери вышел лоснившийся от пота, обнаженный по пояс мужчина с бритой головой. В руках он держал большой медный горшок, содержимое которого, кости, оставшиеся от мясного рагу, были бесцеремонно высыпаны прямо на улицу. Полдюжины собак немедленно набросились на объедки. В полосе тусклого света, падавшего из окон трактира, тотчас возникли жутковатые человеческие силуэты. Кто-то злобно закричал на собак на языке, которого Аленда не знала. В тощих животных полетели камни, они с визгом и лаем бросились прочь. Люди подбежали к собачьим объедкам, начали запихивать их в рот и рассовывать по карманам. — Вы уверены, что это и есть то самое место, миледи? — спросила Эмили, озираясь вокруг. — Виконт Уинслоу не мог здесь назначить нам встречу… Аленда разглядывала кривенький стебелек с шипами и одиноким бутоном, нарисованный на облупившейся вывеске над дверью. Некогда красная, роза потемнела и стала серой, а чахлый стебель походил на изогнутую змею. — Это, должно быть, оно. Не думаю, что в Медфорде есть еще один трактир с таким названием. — Просто не могу поверить, что он мог пригласить нас в такое место! — Мне оно нравится не больше твоего, но мы так условились. Полагаю, у нас нет выбора, — отвечала Аленда. Уверенность, прозвучавшая в ее голосе, удивила ее саму. — Я знаю, вам надоело слушать одно и то же, — сказала Эмили, — но я все равно считаю, что это была ошибка. Не дело общаться с ворами. Им нельзя доверять, миледи. Помяните мое слово, люди, которых вы наняли, ограбят вас так же, как грабят всех прочих. — Тем не менее мы уже здесь, так что пора действовать. Аленда открыла дверь и, выйдя из экипажа, заметила, что люди, околачивавшиеся поблизости, пристально наблюдают за ней. Это вызвало у нее беспокойство. — С вас серебряный тенент, миледи, — сказал кучер — мрачный, немолодой уже человек с многодневной щетиной на лице. Его узенькие глазки были так надежно спрятаны под нависшими складками век, что невольно возникал вопрос: что он вообще видит, когда правит лошадьми? — О, знаете ли, я собиралась заплатить вам после поездки, — объяснила она. — Здесь мы делаем лишь краткую остановку. — Если хотите, чтоб я ждал, будет дороже. И деньги, что вы мне должны, я хочу получить сейчас, на случай если вы решите смыться. — Что за глупости? Уверяю вас, мы непременно вернемся. Кучер уставился на Аленду с каменным выражением лица, а потом сплюнул ей под ноги. — Ну что с вами делать? — Аленда достала из кошелька монету и протянула ее кучеру. — Вот, возьмите, только не уезжайте. Не знаю, как долго мы здесь пробудем, но, повторяю, вернемся обязательно! Эмили вышла из кареты, поправила капюшон Аленды и проверила, все ли пуговицы надежно застегнуты. Разгладив складки плаща хозяйки, она привела в порядок собственнуюодежду. — Как же мне хочется сказать этому болвану-кучеру, кто я такая, — прошептала Аленда. — И добавить еще пару слов покрепче. Обе женщины были одеты в одинаковые шерстяные плащи. Из-под опущенных капюшонов выглядывали только кончики их носов. Аленда раздраженно посмотрела на Эмили и оттолкнула ее руки. — Не суетись, Эмми. Я уверена, женщины и раньше посещали это место. — Женщины — да, но не думаю, что среди них встречались леди. Когда они вошли в трактир, в нос им ударила едкая смесь дыма и винных паров, сдобренная запахом, с которым Аленде доводилось сталкиваться только в отхожем месте. В зале было шумно, посетители вели беседу на повышенных тонах, стараясь перекричать друг друга. Скрипач наигрывал веселую мелодию. Несколько человек плясали возле стойки, гремя каблуками по неровному дощатому полу. Звенели стаканы, люди стучали кулаками по столу, смеялись и пели громче, чем, по мнению Аленды, позволяли приличия. — И что теперь? — донесся из-под шерстяного капюшона голос Эмили. — Полагаю, следует разыскать виконта. Не отходи от меня. Аленда взяла Эмили за руку и повела за собой, протискиваясь между столиками и обходя танцующих и собаку, жадно слизывавшую с пола пролитое пиво. Никогда раньше Аленда не бывала в подобном заведении, среди столь ужасных на вид мужчин. Большинство из них были одеты в лохмотья, у некоторых и вовсе отсутствовала обувь. Женщин было всего четыре, и все они подавали напитки за стойкой. Аленда подумала, что их поношенные платья с глубоким вырезом на груди будто специально созданы для того, чтобы поощрять мужчин распускать руки. Беззубый волосатый урод обхватил одну из женщин за талию, привлек к себе и зашарил руками по ее телу. К изумлению Аленды, вместо того чтобы вскрикнуть от возмущения, девушка довольно захихикала. Наконец Аленда заметила виконта. Альберт Уинслоу был одет не в камзол, бриджи и чулки, как обычно, а в простую суконную рубашку, шерстяные штаны и аккуратный замшевый жилет. Однако, как и всегда, он не смог обойтись без своих щегольских штучек. Голову его покрывала красивая, хотя и несколько вульгарная шляпа с плюмажем. Он сидел за маленьким столиком в компании приземистого чернобородого мужчины в дешевой рабочей одежде. Когда девушки приблизились, Уинслоу встал и отодвинул для них стулья. — Добро пожаловать, дамы, — приветствовал он их веселой улыбкой. — Я так рад, что вы нашли время встретиться со мной этим вечером. Прошу вас, присаживайтесь. Могу я заказать вам что-нибудь для утоления жажды? — Нет, благодарю вас, — ответила Аленда. — Мне бы не хотелось задерживаться тут надолго. У нас не слишком любезный возница. Хотелось бы покончить с делами, прежде чем ему взбредет в голову бросить нас здесь на произвол судьбы. — Понимаю. Весьма разумное решение. Однако вынужден сообщить вам, что посылка все еще не доставлена. — Еще нет? — Аленда почувствовала, как Эмили сочувственно сжала ее руку. — Что-то случилось? — К сожалению, я не знаю. Видите ли, я не осведомлен, как протекает это предприятие. Никогда не забиваю себе голову подобными пустяками. Однако вы должны понимать, что дело это нелегкое. Задержка может быть вызвана чем угодно. Вы уверены, что не хотите что-нибудь выпить? — Благодарю вас, не стоит, — сказала Аленда. — Ну тогда хотя бы присядьте. Аленда вопросительно посмотрела на Эмили и уловила в ее глазах тень беспокойства. Девушки сели. — Знаю, знаю, — прошептала Аленда, обращаясь к Эмили. — Не следует вести дел с ворами. — Не сомневайтесь, миледи, — ободряюще сказал виконт, — я бы не стал тратить ваше время и деньги или рисковать вашей репутацией, если бы не был совершенно уверен в благоприятном исходе дела. Бородач, присутствовавший за столом, еле заметно усмехнулся. Его загорелое, опаленное солнцем лицо напоминало грубой выделки кожу, большие грязные руки были покрыты мозолями. Он поднес кружку к губам, а когда, сделав глоток, поставил ее обратно, капли эля стекли по его усам и упали на стол. Аленде он решительно не понравился. — Это Мейсон Грумон, — пояснил Уинслоу, кивнув в сторону соседа. — Прошу простить меня за то, что не представил его раньше. Мейсон — здешний кузнец из Нижнего квартала Медфорда. Он наш друг. — Парни, которых вы наняли, настоящие знатоки своего дела, — одобрительно произнес Мейсон. Звук его голоса напомнил Аленде грохот колес на кремнистой дороге. — Неужели? — спросила Эмили. — А могли бы они украсть древние сокровища Гленморгана из Коронной башни Эрванона? — Что-что? — удивился Уинслоу. — Ходят слухи, что когда-то некие воры похитили сокровища из Коронной башни Эрванона, а на следующую ночь вернули их обратно, — пояснила Эмили. — Неужели кому-то могло прийти в голову нечто подобное? — удивилась Аленда. — Я уверен, это всего лишь легенда, — усмехнулся виконт. — Ни один вор в здравом уме не совершил бы подобной глупости. А слухи эти распускают те, кто не понимает смысла воровского ремесла. Что ни говори, многие воруют только затем, чтобы набить себе карман. Залезают в жилые дома или подстерегают людей на дороге. Те, кто посмелее, могут похитить дворянина и потребовать выкуп. Иногда они даже отрезают жертве палец и посылают его родственникам, чтобы показать, насколько они опасны, и дать понять членам семьи, что к их требованиям следует относиться серьезно. В общем, не слишком приятные ребята. Их заботит только нажива, которую они стремятся получить без особых усилий. Эмили снова сжала руку Аленды, на этот раз с такой силой, что девушка вздрогнула. — Воры посолиднее объединяются в гильдии. Наподобие тех, в которых состоят каменщики или плотники. Но, разумеется, тайные. Члены гильдий очень дисциплинированны, воровство для них — работа. Промышляют они обычно на определенных территориях, которые считают своими. Часто вступают в сговор с местной полицией или правителем, что позволяет им за небольшую мзду относительно спокойно проворачивать свои делишки. До тех пор, разумеется, пока они не посягают на интересы власть имущих и придерживаются общепринятых правил. — Какие правила могут быть общими для стражей порядка и известных им преступников? — недоверчиво спросила Аленда. — О, я думаю, вы были бы удивлены, узнав, на какие компромиссы приходится идти, дабы обеспечить в королевстве спокойную жизнь. Однако существует еще один сорт преступников: любимцы фортуны, иными словами, наемники. Таковых нанимают с определенной целью, например, раздобыть ту или иную вещь, принадлежащую другому лицу. Кодекс чести или боязнь позора, — подмигнул он, — заставляют некоторых дворян и состоятельных торговцев прибегать к услугам подобных ловкачей. — Так, значит, они готовы украсть что угодно для кого угодно? — спросила Аленда. — Я имею в виду тех, кого вы наняли для меня. — Нет, не для кого угодно. Только для тех, кто согласен выложить кругленькую сумму. — И не имеет значения, кто заказчик, король или преступник? — вмешалась Эмили. Мейсон пренебрежительно хмыкнул: — Король, преступник… Какая разница? Впервые за все время он широко улыбнулся. Во рту у него не хватало нескольких зубов. Скривив недовольную гримаску, Аленда снова повернулась к Уинслоу, который, не отрываясь, смотрел в сторону двери, одновременно ища кого-то глазами в толпе посетителей трактира. — Прошу прощения, — сказал он, внезапно вставая со стула. — Мне нужно еще выпить, а прислуга, кажется, занята. Пригляди за дамами, Мейсон, хорошо? Виконт отошел от столика и скрылся в толпе. — Я им в няньки не нанимался, старый ублюдок! — крикнул ему вслед Мейсон. — Эй вы, не смейте так выражаться в присутствии леди! — храбро сказала Эмили кузнецу. — Она не ребенок, а благородная дама. Знайте свое место. Мейсон помрачнел: — Здесь мое место. Я, черт возьми, живу через пять домов отсюда. Мой папаша помогал строить этот проклятый притон. Брат работает здесь поваром, чтоб ему провалиться. Мать тоже тут подрабатывала, а потом ее сбил насмерть один из ваших дворянских экипажей. Вот мое место. Это вам не помешало бы знать свое. — Мейсон ударил кулаком по столу, отчего подскочила свеча, а девушки вздрогнули. «Зачем я только в это ввязалась?» — подумала Аленда и боязливо подвинулась к своей спутнице. Кажется, Эмили была права. Не стоило доверять этому проходимцу, виконту Уинслоу. Она ведь ничего о нем не знала, кроме того, что на Осеннем балу в Аквесте он был гостем лорда Дарефа. Кому как не ей следовало знать, что далеко не все люди благородного происхождения действительно благородны. Они молчали, пока не вернулся Уинслоу — без стакана. — Дамы, прошу следовать за мной, — сказал виконт, сопровождая свои слова пригласительным жестом. — В чем дело? — обеспокоенно спросила Аленда. — Пожалуйста, просто идите за мной. Сюда. Встав из-за стола, Аленда и Эмили направились вслед за Уинслоу к черному выходу, продираясь сквозь танцующую в клубах табачного дыма толпу и обходя стороной прикорнувших на полу собак и пьяниц. То, что они увидели на задворках, так их потрясло, что сам трактир показался им прямо-таки идеальным местом. Улица утопала в грязи. Испражнения, выбрасываемые прямо из окон, смешивались с отбросами в открытых ямах и канавах. Потоки нечистот кое-где покрывали дощатые мостки. Девушкам пришлось приподнять подолы платьев. Из-за кучи дров выскочила огромная крыса. У сточного желоба копошились еще две. — Зачем мы здесь? — дрожащим от ужаса голосом прошептала Эмили. — Не знаю, — ответила Аленда, отчаянно сражаясь с охватившим ее страхом. — Думаю, ты была права, Эмили. Мне не следовало связываться с этими людьми. Не важно, что говорит виконт. Такие, как мы, просто не должны общаться с такими, как они. Виконт провел их за деревянный забор. Миновав пару лачуг, они подошли к убогому сооружению, которое, видимо, считалось конюшней. Четыре денника были забиты соломой, на земляном полу под навесом стояло ведро воды. — Рад снова видеть вас, миледи, — приветствовал Аленду стоявший возле конюшни человек. Она узнала его, потому что он был выше своего товарища, но имени его не помнила. Аленда видела обоих наемников лишь мельком, когда виконт свел их на пустынной дороге ночью еще более темной, чем нынешняя. Теперь, в свете полумесяца, она смогла разглядеть его лицо, на сей раз не скрытое капюшоном. Он был высок, лицо его отличалось резкостью черт. Одет он был неряшливо, на одежде из меха и кожи кое-где виднелись грязные пятна, но в его облике не было ничего отталкивающего или угрожающего. Напротив, он показался Аленде человеком довольно веселым, дружелюбным, по-своему даже красивым. Она не ожидала от себя подобных мыслей в отношении человека, назначившего встречу в таком ужасном месте. Он был хорошо вооружен. На левом боку у него висел короткий меч с простой рукоятью. Справа — такой же обыкновенный меч, только длиннее и шире. И наконец, из-за спины у него выглядывала гарда меча, почти не уступавшего длиной его росту. — Меня зовут Адриан, на случай если вы забыли, — сказал он и учтиво поклонился. — А кто эта прекрасная дама, пришедшая с вами? — Это Эмили, моя горничная. — Горничная? — с напускным удивлением переспросил Адриан. — Такую красавицу я скорее принял бы за герцогиню. Эмили скромно потупилась, и Аленда впервые с тех пор, как они пустились в эту авантюру, увидела на ее лице довольную улыбку. — Надеюсь, мы не заставили вас слишком долго ждать, — продолжал Адриан. — Виконт сказал, что они с Мейсоном составили вам компанию. — Верно. — Мистер Грумон поведал вам трагическую историю о том, как его матушку подло сбила королевская карета? — О да, это ужасно! И должна сказать, что… Адриан выставил перед собой ладони, словно защищаясь от невидимого удара. — Полноте, миледи. Матушка Мейсона жива и здорова. Она проживает в Ремесленном ряду в куда более приличном доме, чем та лачуга, в которой обитает сам Мейсон. И поварихой в «Розе и шипе» она никогда не служила. Он рассказывает эту байку каждому встречному джентльмену или леди, чтобы вызвать у них чувство вины за собственное благополучие. Приношу свои извинения. — Что ж, спасибо. Он держался грубо, и его высказывания показались мне более чем возмутительными, но теперь… — Аленда замолчала. — Вы… У вас… Я имею в виду, удалось ли вам достать их? Адриан тепло улыбнулся. Затем обернулся и через плечо взглянул в сторону конюшни. — Ройс, что ты там возишься? — спросил он нетерпеливо. — Если бы ты умел правильно вязать узлы, я бы сберег уйму времени, — ответил кто-то невидимый. Через мгновение появился второй член воровского дуэта. Его запомнить было проще: он вызвал у Аленды какое-то неприятное волнение. Ростом он был ниже Адриана. У него были тонкие черты лица, темные глаза и темные волосы. Одет он был во все черное, включая рубаху до колен и длинный развевающийся плащ, следовавший за ним, как тень. У него не было никакого оружия. И все же он напугал Аленду своим небезопасным видом. Его холодные глаза и бесстрастное лицо исключали всякую благожелательность. В облике этого человека было что-то от хищника. Ройс достал из-за пазухи пачку писем, перевязанную синей лентой. — Нелегко было достать эти письма, прежде чем Баллентайн показал их вашему отцу, — сказал он, протягивая их Аленде. — Это была гонка на опережение… Что ж, мы оказались проворнее. Вы бы лучше сожгли их, миледи, а то, не ровен час, все может повториться. Аленда посмотрела на пачку, и на лице ее появилось выражение облегчения, сменившееся радостной улыбкой. — Я не могу поверить! Не знаю, как вы это сделали и как мне отблагодарить вас! — Проще всего было бы без лишних слов заплатить за работу, — заметил Ройс. — Ах да, разумеется. Она передала письма Эмили, отвязала от пояса кошелек и протянула его вору. Тот мельком ознакомился с его содержимым и бросил Адриану, который спрятал вознаграждение за пазуху и направился в конюшню. — Будьте осторожны. Вы с Гонтом затеяли опасную игру, — предупредил Ройс. — Вы прочли мои письма? — испуганно спросила Аленда. — Нет. Боюсь, для этого вы нам недостаточно заплатили. — Тогда откуда вы узнали… — Мы слышали, о чем говорили Арчибальд Баллентайн и ваш отец. Маркиз делал вид, что не верит обвинениям графа, но я убежден, это не так. С письмами или без ваш отец будет теперь внимательно следить за вами. Но маркиз мудрый человек. Он все сделает правильно. Я думаю, он так рад, что у Баллентайна нет доказательств, которые тот мог обнародовать при дворе, что сама по себе ваша любовная интрижка не слишком его беспокоит. Но повторяю, в будущем вам следует проявлять бдительность. — Откуда таким, как вы, знать что-либо о моем отце? — Ах, прошу прощения. Я сказал ваш отец? Я имел в виду другого маркиза, у которого более благодарная дочь. Аленда вздрогнула так, будто Ройс ударил ее. — Эй, Ройс, опять ищешь друзей? — спросил Адриан, выводя из конюшни двух лошадей. — Простите моего товарища, миледи. Он воспитывался среди волков. — Это лошади моего отца! — удивленно воскликнула девушка. Адриан насмешливо кивнул: — Карету мы оставили в зарослях ежевики у моста. Кстати, платье вашего батюшки на мне изрядно растянулось. Камзол и прочие вещи мы оставили в карете. — Вы надевали платье моего отца? — Я же сказал, — недовольно буркнул Ройс, — мы едва успели. Маленькую комнатку в задней части трактира «Роза и шип» прозвали Темной, поскольку в ней проворачивались дела именно такого рода, но мрачной она вовсе не была. На столе и вдоль стен стояли подсвечники с горящими свечами, а в камине ярко пылал огонь, заливавший помещение теплым приятным светом. На деревянной балке висели рядами медные посудины, оставшиеся с тех времен, когда Темная комната использовалась, помимо всего прочего, в качестве склада кухонной утвари. Места хватало только на один стол и несколько стульев, но больше и не требовалось. Дверь открылась, и в комнату друг за другом вошли несколько человек. Ройс налил себе стакан вина, занял место перед камином и, сняв сапоги, принялся греть ноги у огня. Адриан, виконт Альберт Уинслоу, Мейсон Грумон и красивая молодая женщина разместились за столом. Хозяйка трактира всегда закатывала пир по случаю их возвращения, и эта ночь не стала исключением. На стол были выставлены кувшин эля, жаркое, свежеиспеченный хлеб, вареная репа, головка белого сыра, завернутая в кусок ткани, морковь, лук и соленья, обычно хранившиеся в бочке за стойкой. Для Ройса и Адриана она ничего не жалела и даже принесла бутылку «Монтеморси», доставленную из самого Вандона. Это было любимое вино Ройса, поэтому Гвен всегда держала его про запас. Несмотря на обилие яств на столе, Адриан не проявил никакого интереса к угощению. Все его внимание было приковано к молодой красавице. — Ну и как все прошло? — спросила Изумруд, устраиваясь на коленях Адриана и наливая ему кружку пенистого домашнего эля. На самом деле ее звали Фалина Броктон, но все служанки трактира и Медфордского дома, расположенного по соседству, использовали прозвища — на всякий случай. Веселая и сообразительная Изумруд была старшей подносчицей в «Розе и шипе» и одной из двух женщин, которым разрешалось находиться в Темной комнате во время собраний. — Холодно, — сказал Адриан, обнимая ее за талию. — В пути я весь продрог, поэтому меня срочно нужно согреть. — Он крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею, зарываясь лицом в черные волны волос. — Зато нам заплатили, да? — спросил Мейсон. Он начал накладывать еду на тарелку, едва усевшись за стол. Сын некогда знаменитого на весь Медфорд кузнеца, Мейсон унаследовал мастерскую отца, но в скором времени потерял ее из-за пристрастия к азартным играм вкупе с вечным невезением. Его выгнали из Ремесленного ряда, и он поселился в Нижнем квартале, где занимался изготовлением подков и гвоздей, чтобы кое-как наскрести на содержание кузницы, выпивку и далеко не всегда на пропитание. Ройса и Адриана такой помощник устраивал по трем причинам: он был нелюдим, он был местный и он им почти ничего не стоил. — Что верно, то верно, — сказал Ройс. — Леди Аленда Ланаклин заплатила нам целых пятнадцать золотых тенентов. — Отличный улов! — Уинслоу довольно потер руки. — А как мои наконечники стрел? Хорошо сработали? — спросил Мейсон. — Удалось зацепиться сквозь черепицу? — Зацепиться-то удалось, — сказал Ройс, — а вот отцепиться оказалось непросто. — Разъем не сработал? — забеспокоился Мейсон. — А я думал… Ну, да ведь я не занимаюсь стрелами. Надо было обратиться к мастеру. Я же предупреждал. Я кузнец. Мое ремесло — металл, а не дерево. А мелкозубая пила, что я сделал, она ведь не подвела? Вот что значит искусный кузнец, клянусь Марибором! Но стрелы — это другое дело, тем более такие, как вы заказывали. Нет, господа мои. Я же говорил, надо было обратиться к мастеру, ох, надо было. — Угомонись, Мейсон, — сказал Адриан, легким движением смахивая смоляную прядь с лица Изумруд. — Загнать стрелы во что-то плотное было куда важнее, и это сработало идеально. — Ну еще бы! Наконечники-то стрел металлические, а металл — это мой конек! Мне очень жаль, что разъем на веревке не сработал. И как вы ее убрали? Вы же не оставили ее там? — Конечно, нет! Стражник заметил бы ее при следующем обходе, — сказал Ройс. — Ну и как вы это сделали? — Я бы предпочел послушать историю от начала до конца, — заметил Уинслоу. Следуя примеру Ройса, он откинулся на своем стуле, положив ноги на другой, и взял в руки кружку. — Вы никогда не рассказываете мне в подробностях о ваших проделках. Виконт Альберт Уинслоу был родовитым потомком длинной череды представителей безземельного мелкого дворянства. Много лет назад один из его предков потерял родовое поместье, оставив семье только титул. Этого было достаточно, чтобы перед ним открывались двери, закрытые для крестьян или купцов, да и титул его был куда более весомым, нежели баронский. Когда Ройс и Адриан впервые встретились с Уинслоу, тот обретался в Колноре, а домом ему служил обыкновенный сарай. Им пришлось основательно потратиться на приличную одежду и экипаж для виконта, после чего тот начал выступать в роли посредника между ними и клиентами из дворян. Благодаря деньгам, которые Уинслоу получал за свои услуги, он мог посещать любые балы, приемы или церемонии, где главным его заданием было получение всякого рода секретных сведений, которые затем можно было использовать с изрядной выгодой для их собственных карманов и кошельков. — Ты всегда на виду, Альберт, — объяснил Адриан. — Мы не можем допустить, чтобы наш любимый виконт выболтал все, что ему о нас известно, окажись он в какой-нибудь темнице, где у него станут из спины кроить ремни и вырывать ногти на руках и ногах. — Но если меня будут пытать, а я ничего не знаю, то как же я выкручусь? — Убежден, тебе поверят примерно после четвертого ногтя, — сказал Ройс, зловеще улыбаясь. Альберт недовольно поморщился и сделал глоток эля. — Но теперь-то вы можете рассказать? Как вы справились с железной дверью? После визита к Баллентайну я решил, что эту дверь не под силу открыть даже гному, вооруженному полным набором отмычек. На ней нет ни замка, который можно было бы открыть ключом, ни ручки. — Нам очень пригодились добытые тобой сведения, — сказал Ройс. — Мы вообще не прикасались к этой двери. Виконт выглядел озадаченным. Он хотел было что-то сказать, но передумал и отрезал себе кусок жареной говядины. Ройс сосредоточил внимание на бокале с «Монтеморси», и рассказ вместо него продолжил Адриан: — Мы взобрались наверх по внешней стороне восточной башни. Вернее, Ройс взобрался и сбросил мне веревку. Это не самая высокая башня, но по высоте почти как та, которая нас интересовала. При помощи стрел Мейсона мы протянули канат и так перебрались на другую башню. — Но в башне нет окон! — недоуменно возразил Альберт. — А кто говорит про окна? — перебил его Ройс. — Мы закрепили веревки с помощью стрел в кровле той башни, которая повыше. — Ага, я же говорю, мастерство высокого полета, — с гордостью заявил Мейсон. — Ну хорошо, с башней понятно, но как вы попали внутрь? Через камин? — настаивал Альберт. — Нет, дымоход слишком узок, к тому же прошлой ночью в камине горел огонь, — сказал Адриан. — Поэтому мы задействовали второй инструмент Мейсона, маленькую пилу, и вырезали кусок крыши на скате. В общем, все шло по плану, пока Арчибальд не вздумал подняться к себе в кабинет. Ясно было, что рано или поздно ему придется оттуда уйти, и мы решили ждать. — Надо было по-тихому спуститься, перерезать ему глотку и забрать письма, — сурово нахмурившись, сказал Ройс. — Но за это нам не заплатили бы, ведь так? — напомнил Адриан. Ройс в ответ с притворным возмущением закатил глаза. Не обращая на него внимания, Адриан продолжал: — Так вот мы и лежали, дожидаясь его ухода. Между прочим, там, на верхотуре, дикий ветер, а этот негодяй проторчал в комнате, должно быть, часа два. — Бедняжка Адриан, — промурлыкала Изумруд, ластясь к нему, как кошка. — К счастью, пока мы наблюдали за графом через дыру в крыше, он как раз просматривал письма, так что мы сразу узнали, где тайник. Потом во двор въехала карета. Ни за что не угадаете, кто это был. — Маркиз приехал, пока вы были на крыше? — спросил Альберт с набитым ртом. — Точно. Вот тут время стало поджимать. Арчибальд отправился встречать маркиза, а мы начали действовать. — Итак, — угадала Изумруд, — вы срезали часть крыши, как снимают верхушку тыквы? — Вот именно. Я опустил Ройса в кабинет. Он открыл тайник, сунул туда подложные письма, и я его поднял обратно. Только мы прикрыли дыру, как явились Арчибальд с маркизом, и нам пришлось еще какое-то время неподвижно лежать на крыше, чтобы не привлекать внимания лишними звуками. К нашему удивлению, граф сразу стал показывать маркизу письма. Видели бы вы Арчибальда, когда он обнаружил пустые страницы! Презабавное зрелище! Начался переполох, мы решили, что пора сматываться, и спустились по веревке во двор. — Невероятно! Я лично убеждал Аленду, что иногда в деле могут возникнуть непредвиденные обстоятельства, но мне и в голову не приходило, насколько это верно. Эх, надо было потребовать с нее больше денег, — расстроился Альберт. — Я думал об этом, — заметил Ройс, — но ты ведь знаешь щепетильность Адриана. Тем не менее дело оказалось обоюдовыгодным. — Но постойте, вы не объяснили, как вы сняли веревку с башни, если разъем не сработал? — Лучше не спрашивай, — вздохнул Ройс. — Почему же вдруг? — спросил кузнец, переводя любопытный взгляд с одного вора на другого. — Это что, тайна? — Ройс, расскажи им, как было дело, — широко улыбаясь, сказал Адриан. Ройс опять нахмурился и, кивнув подбородком на своего напарника, сообщил: — Он ее отстрелил. — Что он сделал? — спросил Альберт и так резко выпрямился на стуле, что его ноги с грохотом уперлись в пол. — Адриан пустил стрелу, и она перерезала веревку под самой крышей. — Но это невозможно! — воскликнул Альберт. — Никто не сможет попасть в веревку на высоте не меньше двухсот футов да еще в полной темноте! — Светила луна, — поправил его Ройс. — Не будем сгущать краски, ладно? Ты забываешь, что мне с ним еще работать. К тому же он попал не с первого раза. — И сколько ты выпустил стрел? — спросила Изумруд. Адриан вытер рукавом покрытые пивной пеной губы. — Что ты сказала, милая? — Сколько стрел тебе понадобилось, чтобы перерезать веревку, дурачок? — Только честно, — предупредил Ройс. — Четыре, — мрачно признался Адриан. — Четыре? — переспросил Альберт. — Конечно, попасть с первого раза было бы более впечатляюще, но все равно… — Думаете, граф когда-нибудь догадается? — спросила Изумруд. — Как только пойдет дождь, — предположил Мейсон. В дверь трижды постучали. Кузнец отодвинул свой стул и пересек комнату. — Кто там? — Это я, Гвен. Мейсон отодвинул засов и открыл дверь. Вошла красивая молодая женщина с густыми длинными черными волосами и блестящими зелеными глазами. — Что за дела, в собственную заднюю комнату не пускают! — Прости, детка, — сказал Мейсон, закрывая за ней дверь, — но Ройс бы с меня шкуру спустил, если бы я не спросил сначала, кто там. По мнению всех жителей Нижнего квартала, Гвен ДеЛэнси была личностью весьма загадочной. Она приехала в Аврин из далекого государства Калис и поначалу зарабатывала на жизнь проституцией и гаданием. Смуглая кожа, миндалевидные глаза и высокие скулы без труда выдавали в ней чужестранку. Искусная косметика и восточный акцент придавали ей флер таинственности, и мало кто мог устоять перед ее чарами. Но Гвен не была обыкновенной распутницей. Всего за три года ей удалось сколотить приличное состояние и приобрести права на лавочную торговлю в том же округе. Иметь землю в собственности могли только дворяне, но купцы передавали друг другу права на ведение дел. В скором времени Гвен завладела, полностью или частично, значительной частью Ремесленного ряда и почти всем Нижним кварталом. Медфордский дом, а в народе его называли просто Дом, был ее самым прибыльным заведением. Несмотря на то что этот дорогой бордель находился у черта на рогах, от посетителей не было отбоя. Гвен умела хранить секреты, особенно когда это касалось высокопоставленных лиц, которые не могли позволить себе быть замеченными в доме разврата. — Ройс, — сказала Гвен, — сегодня вечером в Дом приходил потенциальный клиент. Он очень хотел поговорить с кем-нибудь из вас. Я назначила ему встречу на завтрашний вечер. — Знаешь его? — Я расспросила девочек. Никто его раньше не видел. — Он воспользовался их услугами? Гвен отрицательно покачала головой: — Нет, он интересовался только ворами-наемниками. Забавно, но мужчины почему-то всегда верят в то, что у наших девок нет от них никаких тайн, зато их секреты они готовы забрать с собой в могилу. — Кто с ним беседовал? — Тюльпан. Говорит, это был иностранец, смуглый, с акцентом. Скорее всего он из Калиса, но сама я его не видела, так что ничего не могу сказать наверняка. — Он был один? — Вроде один. — Хотите, я с ним поговорю? — спросил Альберт. — Да нет, я сам, — сказал Адриан. — Если он явился сюда, то ему скорее нужен кто-то вроде меня, а не такая личность, как ты. — Если хочешь, можешь прийти завтра и последить за входом, Альберт, — добавил Ройс. — А я понаблюдаю за улицей. Ничего подозрительного не замечали? — спросил он, обращаясь к Гвен. — Дел было по горло. Появилось несколько человек, которых я не знаю. Сейчас как раз четверо сидят в большом зале, а пару часов назад были другие, человек пять. — Верно, — подтвердила Изумруд. — Я как раз обслуживала этих пятерых. — Кто такие? Путешественники? Гвен снова отрицательно покачала головой: — Думаю, солдаты. По одежде не скажешь, но я-то могу в любом платье их отличить. — Может, это наемники? — спросил Адриан. — Вряд ли. С наемниками обычно хлопот не оберешься, они хватают девочек, кричат, затевают драки, ну, вы сами знаете. Эти держались достойно, один, кажется, дворянин. По крайней мере остальные называли его барон как-то там… Трамбул, по-моему. — Нечто подобное я видел вчера на Кривой улице, — сказал Мейсон. — Там таких было около дюжины. — В городе что-то происходит? — спросил Ройс. Они обменялись настороженными взглядами. — Думаете, это как-то связано со слухами об убийствах у реки Нидвальден? — спросил Адриан. — Может быть, король ищет поддержки у других дворян? — Ты имеешь в виду эльфов? — уточнил Мейсон. — Я слышал об этом. — Я тоже, — сказала Изумруд. — Говорят, эльфы напали на деревню, или что-то в этом роде. Я слышала, они всех перебили, даже спящих. — Кто это такое говорит? Непохоже на правду, — заметил Альберт. — Я не знаю ни одного эльфа, который бы не то что напал на человека, а просто в глаза бы ему прямо взглянул. Ройс надел сапоги и плащ и направился к двери. — Да ты вообще не знаешь ни одного эльфа, Альберт, — с вызовом произнес он и вышел. — Что я такого сказал? — спросил Альберт, глядя на остальных с невинным выражением лица. Изумруд пожала плечами. Адриан вынул кошелек Аленды и бросил его виконту. — Не переживайте, ваше сиятельство. Ройс часто бывает не в духе. Вот, подели-ка лучше выручку. — Тем не менее Ройс прав, — сказала Изумруд. Она выглядела довольной, поскольку знала то, что не было известно остальным. — Те, кто напал на деревню, были дикие чистокровные эльфы. Тогда как полукровки, проживающие в тех местах, всего лишь горстка ленивых выпивох. — Тысячелетнее рабство еще не то с человеком может сделать, — заметила Гвен. — Могу я получить свою долю, Альберт? Меня ждут дела. Сегодня Дом собираются посетить епископ, судья и члены Братства баронов… Адриан все еще не оправился после вчерашнего приключения и чувствовал боль во всем теле. Он занял место за пустым столиком у стойки и принялся наблюдать за посетителями Алмазной комнаты. Это заведение получило свое название из-за необычной, вытянутой прямоугольной формы, позволившей ему поместиться в конце Кривой улицы. Адриан знал в лицо всех присутствующих, а со многими был лично знаком. Фонарщики, кучеры, лудильщики, как всегда, приходили сюда поужинать после работы. Все они выглядели одинаково: уставшие и грязные, они сидели, понуро склонив головы над тарелками. Каждый был одет в грубую рабочую рубаху и бесформенные штаны, затянутые на поясе, как мешок. Им нравилось это место, здесь было спокойно, и никто не мешал им насыщаться в тишине и покое. И только один посетитель выделялся на общем унылом фоне. Он сидел в дальнем конце зала в одиночестве, спиной к стене. На его столике не было ни еды, ни выпивки, только горела обыкновенная трактирная свеча в подсвечнике. Голову его покрывала широкополая войлочная шляпа, украшенная пышным синим пером. Поверх рубашки из золотистого атласа у него был надет роскошный черно-красный парчовый камзол с подложными плечами. На боку висела сабля. Ее красивая, обтянутая кожей рукоять с заклепками хорошо сочеталась с высокими черными сапогами для верховой езды. Кем бы ни был этот человек, он явно не пытался затеряться среди посетителей. Под столом Адриан заметил какой-то сверток, который незнакомец все время придерживал ногой. Как только Изумруд принесла новости от Ройса, сообщившего, что на улице все чисто, ничего подозрительного, Адриан поднялся и подошел к свободному стулу напротив чужака. — Вы позволите составить вам компанию? — учтиво спросил он. — Это зависит от того, кто вы, — ответил чужак. В его речи Адриан уловил едва различимый грубоватый калианский акцент. — Мне нужен кто-нибудь, кто представляет организацию под названием Рийрия. Вы говорите от их имени? — Зависит от того, что вам нужно, — сказал Адриан с легкой усмешкой. — В таком случае присаживайтесь, прошу вас. — Адриан сел и выжидательно посмотрел на незнакомца. — Мое имя — барон Делано ДеВитт, и я желаю нанять людей, наделенных особыми талантами. Мне говорили, что здесь можно найти тех, кто за определенную плату готов выполнить любое опасное поручение. — Какие же таланты вас интересуют? — Умение добывать предметы, — без обиняков заявил ДеВитт. — Имеется одна вещь, которая должна исчезнуть. По возможности навсегда. И мне необходимо, чтобы это произошло сегодня же. — Весьма сожалею, — улыбнулся Адриан, — но я уверен, что Рийрия не станет работать на таких условиях. Это слишком опасно. Надеюсь, вы меня понимаете? — Не моя вина, что времени в обрез. Я пытался связаться с вами вчера, но мне сказали, что вас нет на месте. Однако в моих силах сделать так, что риск будет оправдан. — Простите, но у них в Рийрии очень строгие правила, — сказал Адриан, поднимаясь со стула. — Честь имею… — Пожалуйста, выслушайте меня, — жестом остановил его барон. — Я расспросил людей, весьма осведомленных о жизни города, и узнал от них о паре вольных мастеров своего дела, которые берутся за выполнение подобных заказов, если их устраивает цена. Как они ухитряются безнаказанно проворачивать свои дела, не будучи связанными с гильдиями, другой вопрос, но то, что им это удается, факт, красноречиво говорящий об их репутации, не так ли? Если вы знаете этих двух умельцев, членов Рийрии, прошу вас, уговорите их помочь мне. Адриан внимательно посмотрел на барона. Поначалу он принял незнакомца за самовлюбленного вельможу, который затевает некую авантюру с единственной целью развлечь светское общество и прославиться своими рассказами на каком-нибудь королевском балу. Однако теперь выражение его лица переменилось, а в голосе послышались нотки отчаяния. — Почему эта вещь так важна для вас? — спросил Адриан, снова усаживаясь на стул. — И почему она должна исчезнуть прямо сегодня? — Вы слышали о графе Пикеринге? — Безусловно, это человек, виртуозно владеющий мечом, обладатель Серебряного щита и Золотой лавровой ветви. У него невероятно красивая жена по имени… Кажется, ее зовут Белинда. Ходят слухи, что он убил на дуэли по меньшей мере восьмерых мнимых обидчиков всего лишь за то, что они якобы как-то не так на нее посмотрели. — Вы необычайно хорошо информированы. — Работа такая, — заметил Адриан. — В состязаниях на мечах графа сумел одолеть один лишь Брага, эрцгерцог Меленгара. Это случилось на показательном турнире, и в тот день у графа не было своего меча. Ему пришлось воспользоваться запасным. — А, верно, — сказал Адриан, обращаясь скорее к себе, нежели к ДеВитту. — У него какое-то особенное оружие, и он с ним никогда не расстается, по крайней мере в настоящей схватке. — Да, граф очень суеверен в этом отношении… — смущенно согласился ДеВитт. Повисла пауза. — Неужели вы непозволительно долго смотрели на его жену? — с едва заметной насмешкой спросил Адриан. Барон грустно улыбнулся и заметно сник: — Завтра в полдень мне предстоит дуэль. — И вы хотите, чтобы Рийрия похитила меч графа, — сказал Адриан. Это был не вопрос, а утверждение, но ДеВитт кивком подтвердил верность этой догадки. — Я состою в свите герцога ДеЛоркана из Дагастана. Мы прибыли в Медфорд два дня назад для участия в торговых переговорах, которые проводит король Амрат. В честь нашего прибытия был дан пир, и там присутствовал Пикеринг. — Барон нервно провел обеими руками по лицу. — Я никогда раньше не бывал в Аврине. Клянусь Марибором, я понятия не имел, кто он такой! Я даже не знал, что она — его жена, пока меня не хлестнули перчаткой по лицу. — Что ж, работенка не из легких, — вздохнул Адриан. — Забрать столь ценный меч прямо из-под носа у… — О, я облегчил вам задачу, — сказал ДеВитт. — Граф, как и я, на время переговоров остановился у короля. Его покои находятся рядом с покоями моего герцога. Сегодня я забрался к нему и похитил меч. Вокруг было столько народу, что я запаниковал и бросил меч в первую попавшуюся открытую дверь. Теперь остается только вынести его из замка, прежде чем граф обнаружит пропажу, а если он начнет искать меч, то непременно его найдет. — Так где сейчас меч? — В королевской часовне, — ответил ДеВитт. — Она не охраняется и расположена недалеко от пустой спальни с окном чуть дальше по коридору. Я могу сегодня оставить окно открытым. Стена под ним вся заросла плющом. Это должно быть очень просто. — Так что ж вы сами этого не сделаете? — Если на краже меча попадутся воры, им всего лишь отрубят руки. Если поймают меня, это конец моей репутации! — Понятно, причины для беспокойства весьма серьезные, — саркастично улыбнулся Адриан. — Вот именно! — ДеВитт, казалось, не заметил его издевки. — Не так уж плохо, учитывая, что большую часть работы я проделал сам, не правда ли? Прежде чем вы дадите ответ, позвольте еще кое-что добавить. — Барон не без труда вытащил из-под стола сверток, оказавшийся чересседельной сумкой. Когда он водрузил его на стол, раздался металлический звон. — Внутри вы найдете сто золотых тенентов. — Ясно, — ответил Адриан, пожирая сумку глазами и стараясь не выдать охватившего его сильного волнения. — И вы платите вперед? — Конечно, я же не глупец. Я знаю, как делаются такие дела. Я заплачу вам половину сейчас, а другую половину, когда получу меч. Адриан еще раз притворно вздохнул и кивнул, изо всех сил стараясь не выдать своего волнения. — То есть вы предлагаете двести золотых тенентов? — Да, — нервно сказал ДеВитт. — Как видите, для меня это очень важно. — Вижу. Ну, если дело настолько легкое, как вы говорите… — Так вы думаете, они согласятся? — с надеждой спросил барон. Адриан откинулся на спинку стула, а ДеВитт, напротив, в волнении подался вперед. У него было лицо человека, ожидавшего судебного приговора по обвинению в убийстве. «Ройс убьет меня, если я соглашусь…» — подумал Адриан. Одно из главных правил Рийрии — никакой спешки при выполнении заказа. Требуется время, чтобы основательно подготовиться: собрать необходимые сведения, изучить и проверить всю историю потенциальных клиентов. И все же единственное преступление ДеВитта, похоже, заключалось в том, что он не вовремя посмотрел на красивую женщину. Адриан знал, что жизнь этого человека находится у него в руках. Барон не сможет нанять никого другого. Как верно подметил ДеВитт, никто, кроме них двоих, не взялся бы за такое дело в городе, который контролирует гильдия. Вожаки «Багровой руки» ни за что не позволили бы своим подчиненным принять такое предложение по той же причине, по какой Адриан чувствовал, что должен отказаться. С другой стороны, Адриан не был вором в полном смысле этого слова. Он не привык долго раздумывать. Это Ройс вырос на улицах Ратибора, где облегчал карманы прохожих, чтобы выжить. Он был настоящим вором, бывшим членом знаменитой гильдии «Черный алмаз». Адриан же был воином, солдатом, предпочитавшим воровству честный поединок при свете дня. От большинства заказов, которые они выполняли для дворян, Адриану становилось не по себе. Все их клиенты более всего желали выставить соперников дураками, причинить боль бывшим возлюбленным или упрочить свое положение в извращенном мире высокой политики. Дворяне нанимали их, потому что могли позволить себе оплатить подобные игры. Жизнь они воспринимали как одно большое шахматное состязание с участием настоящих королей, офицеров и пешек. У них отсутствовало представление о том, что хорошо, а что дурно, для них не существовало ни добра, ни зла, только политика. Это была своего рода игра в игре со своими правилами и полным отрицанием какой бы то ни было морали. Однако их подковерная борьба позволяла ворам собирать неплохой урожай монет. Дворяне были не только богаты и мелочны, но и удивительно неразумны. В противном случае Ройсу и Адриану вряд ли удалось бы получить от графа Чедвика деньги за письма Аленды Ланаклин Дегану Гонту, а затем удвоить прибыль, повторно выкрав эти письма у него же. А всего-то потребовалось передать через Альберта Аленде, что ее письма у Баллентайна, и предложить свою помощь. Конечно, их работа была прибыльной, но не слишком приятной. Игра, в которую приходилось играть в мире, где герои были порождением игры воображения, а честь — мифом. Адриан старался убеждать себя, что ничего особо предосудительного они с Ройсом не делают. В конце концов, Аленда могла себе это позволить. Людям вроде Мейсона и Изумруд деньги были куда нужнее, чем дочери богатого маркиза. Кроме того, этот урок, возможно, пойдет ей на пользу, и она больше не станет подвергать риску графство и репутацию своего отца. И все же в глубине души Адриан чувствовал, что обманывает сам себя. Он мечтал о достойном деле, таком, где от него зависело бы спасение чьей-то жизни и где его намерения хотя бы отчасти можно было бы назвать благородными. — Конечно, они согласятся, — сказал он барону. Когда Адриан закончил свой рассказ, в Темной комнате воцарилась напряженная тишина. Здесь их осталось только трое, и Адриан с Альбертом повернулись к Ройсу. Как и следовало ожидать, вид у него был недовольный.Задумчиво покачав головой, Ройс сказал: — Поверить не могу, что ты согласился. — Послушай, я знаю, что времени мало, но он говорил чистую правду! — возразил Адриан. — Ты ведь проследил за ним до самого замка. Он и в самом деле гость короля Амрата. Больше он никуда не ходил. Могу поклясться, что он из Калиса, да и ни одна из девочек Гвен не слышала ничего такого, что могло бы это опровергнуть. По-моему, дело чистое. — Двести золотых тенентов за то, чтобы украсть меч через открытое окно? И тебе это не кажется подозрительным? — спросил Ройс, в голосе которого удивление боролось с недоверием. — Я бы назвал это пределом мечтаний, — заметил Альберт. — Может, в Калисе все иначе. Он ведь находится довольно далеко отсюда, — возразил Адриан. — Не настолько далеко, — парировал Ройс. — И почему ДеВитт таскает с собой такие деньжищи? Он всегда носит с собой мешки с золотом, отправляясь на международные торговые переговоры? Зачем он их притащил? — Может, он и не таскал. Может, он продал сегодня какое-нибудь ценное кольцо или взял деньги взаймы, используя доброе имя герцога ДеЛоркана. Возможно даже, что их ему дал сам герцог. Я уверен, они не на муле сюда приехали. Наверняка у герцога большой караван. Скорее всего несколько сотен золотых монет для них не являются чем-то из ряда вон выходящим. — В голосе Адриана послышались злые нотки. — Тебя там не было. Ты не говорил с этим парнем. Завтра его ожидает настоящая казнь. Разве станет почти покойник трястись над золотом? — Мы только что закончили дело. Я хотел отдохнуть пару дней, а ты уже ввязался в очередную драку, — тяжело вздохнул Ройс. — Говоришь, ДеВитт трясется от страха? — Он просто обливался потом. — Так вот оно что! Ты решил сделать доброе дело. Рисковать собственной жизнью, чтобы потом, стуча кулаком в грудь, радоваться, что поступил как подобает. — Пикеринг убьет его, ты же знаешь. И это не первая жертва. — И не последняя! Адриан со вздохом откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. — Ты прав, будут и другие. Ты только представь, мы стащим этот проклятый меч, и граф его больше никогда не увидит. Подумай о тех счастливчиках, которые наконец смогут без страха за свою жизнь смотреть на Белинду. — Так мы теперь работаем на благо общества? — усмехнулся Ройс. — И во имя двухсот золотых тенентов, — добавил Адриан. — Мы за весь год столько не заработали. Приближаются холода, а с такими деньгами мы сможем всю зиму отсиживаться в тепле. — По крайней мере сейчас ты приводишь разумные доводы. Это было бы здорово, — согласился Ройс. — И всего-то пара часов работы. Забраться наверх и стащить меч, что может быть проще! Ты же сам всегда говорил, что замок Эссендон паршиво охраняется. Управимся до рассвета и заляжем спать. Ройс закусил губу и скривил недовольную гримасу, избегая смотреть на напарника. Почувствовав близкую победу, Адриан продолжал: — Помнишь, как мы околевали от холода на башне? Только представь, что нас ждет дальше! А так ты сможешь провести зиму в тепле и безопасности, много есть и пить свое любимое вино. А еще, — Адриан наклонился поближе к напарнику, — скоро выпадет снег. Ты же ненавидишь снег? — Хорошо, хорошо! Захвати снаряжение. Встретимся в переулке. Адриан улыбнулся. Все-таки у Ройса есть сердце… На улице похолодало. Дороги затянулись тонкой коркой льда. Скоро и впрямь пойдет снег. Адриан был не совсем прав, утверждая, что Ройс ненавидит снег. Ему даже нравилось, как выглядит Нижний квартал зимой, будто укутанный в пышные белые одежды. Но за эту красоту приходилось платить высокую цену: на снегу оставались следы, что существенно осложняло работу. Но Адриан верно заметил, что после этой ночи у них будет достаточно денег, чтобы провести всю зиму в мирной спячке. На такие деньги вполне можно было на законных основаниях открыть собственное дело. Мысль об этом посещала Ройса всякий раз, когда они срывали большой куш. Они с Адрианом постоянно обсуждали такую возможность. Год назад всерьез подумывали о том, чтобы открыть винодельню, но потом отказались от этой затеи. Все упиралось в то, что они никак не могли решить, какое дело устроило бы их обоих. Ройс остановился в конце Кривой улицы возле Медфордского дома, рядом с трактиром «Роза и шип». Здания были похожи, и Гвен даже думала соединить их пристройками, через которые посетители могли бы беспрепятственно и незаметно переходить из одного в другое. Гвен ДеЛэнси была гением. Ройс не знал никого, похожего на нее. Она была исключительно умна, сообразительна, оставаясь при этом самым открытым и искренним человеком из всех, кого он когда-либо встречал. И она была честным человеком! Это сочетание всегда казалось ему парадоксом, загадкой, которую невозможно разгадать. — Я так и думала, что ты заглянешь, — сказала Гвен, выходя на крыльцо Дома, кутаясь в плащ. — Я наблюдала за тобой из-за двери. — Зоркие же у тебя глаза. Далеко не каждый заметил бы меня на темной улице. — Значит, ты хотел, чтобы тебя заметили. Ты ведь ко мне шел? — Я просто хотел удостовериться, что ты получила вчера свою долю. Гвен улыбнулась. Ройс не мог не заметить, как сияют в лунном свете ее волосы. — Ройс, ты же знаешь, тебе вовсе не обязательно платить мне. Я и так сделаю все, что попросишь. — Нет, мы используем твой дом для наших встреч, — твердо возразил Ройс. — Это может плохо кончиться, поэтому ты в доле. Давай не будем больше к этому возвращаться. Она подошла ближе и взяла его за руку. Прикосновение было успокаивающим и на холоде показалось особенно теплым. — Если бы не ты, у меня не было бы «Розы и шипа». Скорее всего я бы вообще не выжила. — Понятия не имею, о чем вы, ваша светлость, — сказал Ройс, церемонно кланяясь. — Я могу доказать, что той ночью меня вообще не было в городе. Она смотрела на него, по-прежнему улыбаясь. Ему нравилось видеть ее счастливой, но вдруг в ее блестящих зеленых глазах мелькнула тень беспокойства, и Ройс отвернулся, отпустив ее руку. — Послушай, мы с Адрианом беремся за один заказ. Его надо выполнить сегодня, так что мне потребуется… — Странный ты человек, Ройс Мельборн. Иногда мне кажется, что я совсем тебя не знаю. Ройс помолчал, затем мягко сказал: — Ты знаешь меня лучше, чем любая другая женщина, и это опасно для нас обоих. Гвен, стуча каблучками по мерзлой земле, подошла к нему еще ближе. В глазах ее светилась мольба: — Будь осторожен, ладно? — Я всегда осторожен, — буркнул он, поворачиваясь, и зашагал прочь. Его плащ развевался на ветру. Гвен смотрела ему вслед, пока он окончательно не исчез в темноте…Глава 3 ЗАГОВОРЫ
На шпиле самой высокой башни замка Эссендон развевался штандарт с изображением сокола в короне, что свидетельствовало о том, что король находится в своей резиденции. Замок служил постоянным обиталищем властителя Меленгара, небольшого и не очень влиятельного, но древнего и уважаемого королевства. Замок представлял собой внушительное сооружение с высокими серыми стенами и причудливой формы башнями. Он возвышался в центре Медфорда, столицы королевства. Вплотную к нему подходили Дворянская площадь, Ремесленный ряд, Крестьянский и Нижний кварталы. Как и большинство авринских городов, Медфорд защищала мощная крепостная стена. Еще одна стена окружала замок, отделяя его от города. На этой стене с бойницами и амбразурами стояли опытные лучники, наблюдавшие за городом из-за каменных зубцов. С тыла замок защищала мощная цитадель, в которую упиралась с обеих сторон внутренняя стена. Все эти сооружения вкупе с широким рвом, опоясывавшим замок, делали королевскую резиденцию надежно защищенной и даже неприступной. Днем торговцы подвозили к стене замка тележки с товарами, и по обе стороны ворот вырастала целая ярмарка. Жизнь там кипела и бурлила. В толпе мелькали разносчики и жонглеры, ростовщики вели дела с обитателями замка. Ближе к вечеру торговый люд начинал постепенно рассеиваться, поскольку в темное время суток горожанам запрещалось подходить к стене замка ближе, чем на пятьдесят футов. За исполнением этого указа строго следили королевские лучники, стрелявшие в любого, кто посмеет ночью приблизиться к замку. Стражники в кольчугах и шлемах с изображением меленгарского сокола обходили замок по периметру. Они вальяжно расхаживали, заткнув большие пальцы за пояс, и, как правило, обменивались накопившимися за день впечатлениями или обсуждали планы на конец смены. Прежде чем пробраться к тыльной стене цитадели, Ройс и Адриан около часа наблюдали за стражей. Как и предупреждал ДеВитт, стены замка были покрыты густыми, напоминавшими сети зарослями плюща. Судя по всему, нерадивые садовники давно махнули на него рукой. Стебли плюща были настолько внушительны и прочны, что забраться по ним, как по лестнице, не составляло труда. К несчастью, они не доставали до окна. Вода во рву была ледяной, как и полагается ей в морозную осеннюю ночь. — Теперь я понимаю, почему ДеВитт не пожелал сам заняться этим делом, — прошептал Адриан, когда они с Ройсом начали взбираться по стеблям плюща. — Я так промерз в воде, что если сейчас упаду, то, наверное, расколюсь, как льдышка. — Только представь себе, сколько ночных горшков выливается каждый день в этот ров, — сказал Ройс, забивая в стык между каменными глыбами железный крюк с проушиной на конце. Адриан посмотрел вверх, на окна, за которыми, по его представлениям, находились спальные комнаты. — Ну, мне-то считать горшки совсем необязательно, — заметил он, скривив гримасу отвращения. Он вытащил из заплечного мешка ремень и пропустил его через отверстие в крюке. — Зато перестанешь думать о том, как тебе холодно, — сказал Ройс, вбивая в стену второй крюк. Всю эту скучную и напряженную работу они провернули на удивление быстро и добрались до нижнего окна еще до того, как стражники завершили круг. Ройс проверил ставни. Открыто, как и было обещано. Осторожно отворив ставень, он заглянул внутрь. Через мгновение он забрался в комнату и жестом велел Адриану подниматься. В комнате у стены стояла небольшая кровать под бордовым балдахином. Рядом виднелись комод и умывальный таз. Другой мебели, кроме простого деревянного стула, в комнате не было. Большую часть противоположной стены занимал скромный гобелен, изображавший травлю оленя охотничьими собаками. В комнате царили идеальный порядок и чистота. Не было видно ни сапог у двери, ни плаща на стуле, и на покрывале — ни единой складки. Здесь явно никто не жил. Адриан остался возле окна, наблюдая за тем, как Ройс тихо пробирается к двери, тщательно проверяя прочность пола, прежде чем сделать очередной шаг. Ройс рассказывал, как однажды на каком-то чердаке, где он выполнял очередное задание, он неосторожно ступил на прогнившую половицу и через потолок провалился в спальню. Здесь пол был каменный, но даже каменные блоки могли расшататься или скрывать ловушки. Подкравшись к двери, Ройс остановился и прислушался, затем сделал рукой жест, обозначавший, что можно идти, и отсчитал на пальцах необходимое число шагов. После короткой паузы он повторил жест. Адриан пересек комнату, и некоторое время они оба выжидали, прислушиваясь к тишине. Потом Ройс взялся за кованую щеколду, но не стал открывать двери. Снаружи доносился звук шагов, стук каблуков по каменному полу. Несколько человек шли друг за другом. Когда шаги замерли вдали, Ройс приоткрыл дверь и выглянул в коридор. Он был пуст. Узкий проход освещали факелы, развешанные на большом расстоянии друг от друга. Пламя отбрасывало дрожащие тени, создававшие иллюзию движения на стенах. Ройс и Адриан вышли в коридор, тихо прикрыв за собой дверь, и, быстро преодолев около пятидесяти футов, оказались около двустворчатой двери с позолоченными петлями и железным замком. Ройс подергал дверь и покачал головой. Встав на колени, он вынул из-за пояса небольшую сумку с инструментами. Адриан тем временем занял такую позицию, откуда просматривался весь коридор, а также часть лестницы справа. Он был готов к любым неприятностям, и они начались даже раньше, чем он ожидал. В коридоре эхом разнесся шум. Адриан услышал звук приближающихся шагов. Ройс, стоя на коленях, все еще корпел над замком. Адриан потянулся было к мечу, но тут его напарник наконец открыл дверь. Надеясь, что в комнате никого нет, оба вора скользнули внутрь. Ройс осторожно закрыл дверь, прислушиваясь к доносившимся снаружи шагам. Кто-то проследовал мимо двери. Стало понятно, что они находятся в королевской часовне. На стенах просторной комнаты горели свечи в канделябрах. В центре помещения высились мраморные колонны, поддерживавшие великолепный сводчатый потолок. По обе стороны главного прохода стояли четыре ряда деревянных скамей. Стены украшал орнамент в виде пятилистника и ажурных узоров, обычных для церкви Нифрона. За алтарем возвышались алебастровые статуи Марибора и Новрона. Новрон — красивый сильный юноша, стоял на коленях, держа в руке меч. Бог Марибор, которого скульптор изобразил в виде могучего великана с длинной бородой и в развевающихся одеждах, склонился над Новроном, возлагая на голову юноши корону. Сам алтарь представлял собой деревянную сень с тремя широкими дверями и крышей из розового мрамора. На ней стояли еще два подсвечника и лежала большая книга в позолоченном переплете. По словам ДеВитта, меч был оставлен им за алтарем, поэтому воры сразу направились туда. Но у первого же ряда скамей они застыли на месте. Там, в луже свежей крови, лицом вниз лежал какой-то человек. Из спины у него торчала округлая рукоятка кинжала. Пока Ройс занимался поисками меча Пикеринга, Адриан осмотрел раненого, не подававшего признаков жизни. Человек был мертв, меча нигде не было. Хлопнув Адриана по плечу, Ройс кивком указал на золотую корону, откатившуюся к одной из дальних колонн. Наконец они осознали, во что влипли! Надо было немедленно уходить. Они направились к дверям. Ройс задержался на мгновение, прислушиваясь. Из коридора не доносилось ни звука. Выбравшись из часовни, они закрыли дверь и зашагали к спальне. — Убийцы! Крик прозвучал так близко и так громко, что оба резко обернулись и тотчас обнажили мечи. Адриан держал в одной руке свой полуторник, а в другой — короткий меч. Ройс выхватил кинжал со сверкающим клинком. В открытых дверях часовни стоял бородатый гном. — Убийцы! — снова завопил он, хотя в этом уже не было необходимости: послышался топот сапог, и через мгновение коридор наводнили вооруженные до зубов стражники. — Убийцы! — Гном указал в сторону воров. — Они убили короля! Ройс толкнул дверь в спальню, но она не поддалась. Попробовал еще раз — тщетно. — Бросьте оружие, или мы зарубим вас на месте! — приказал высокий стражник с пышными усами, которые топорщились, когда он стискивал челюсти. — Как думаешь, сколько их там? — прошептал Адриан. Звук, возвещавший о том, что подтягивалось все больше стражников, эхом прокатился по стенам. — Слишком много, — ответил Ройс. — Ничего, через пару минут станет намного меньше, — заверил его Адриан. — Не получится. Я не могу открыть дверь, нам отсюда не выйти. Похоже, ее кто-то заложил изнутри. Мы не можем сражаться со всей охраной замка. — Сейчас же опустите оружие! — крикнул капитан стражи и подошел ближе, поднимая свой меч. Адриан бросил мечи, Ройс последовал его примеру. — Взять их! — рявкнул капитан. Алрик Эссендон проснулся от шума и обнаружил, что лежит не у себя в спальне. Он не увидел над собой привычного бархатного балдахина, а кровать была слишком узкой. В комнате были голые каменные стены, а из мебели — только комод и столик для умывания. Он сел на постели, протер глаза и наконец сообразил, где находится. Судя по всему, он случайно заснул здесь несколько часов назад. Алрик посмотрел на лежавшую рядом Тилли: из-под одеяла выглядывала ее обнаженная спина. И как только она может спать при этих ужасных воплях? Он встал с кровати и попытался на ощупь отыскать свою сорочку. Отличить ее от одежды Тилли было несложно даже в темноте. Ее одежда была изо льна, а его — из шелка. Его копошение разбудило Тилли. — Что случилось? — сонно спросила она. — Ничего, — ответил Алрик. — Спи дальше. Даже стихийное бедствие не могло разбудить ее, но когда Алрик уходил, она всегда просыпалась. В том, что он заснул у нее в комнате, не было ее вины, но он все равно считал ее виноватой. Алрик терпеть не мог здесь просыпаться. В эти минуты Тилли вызывала у него глухую ненависть. Днем ему нравилось ловить на себе ее восхищенные взгляды, но по утрам его от нее тошнило, хотя он прекрасно осознавал, что это неразумно. Тем не менее из всех служанок замка она была самой красивой. Алрика не привлекали благородные дамы, которых приглашал ко двору его отец. Надменные, ставившие свою добродетель превыше короны, они казались ему скучными и вызывали только раздражение. Отец был иного мнения. Алрику недавно исполнилось девятнадцать, но отец уже настаивал на том, что ему пора выбрать невесту. — Когда-нибудь ты станешь королем, — говорил ему Амрат. — И твой долг перед королевством — обзавестись наследником. Отец говорил о женитьбе, словно о тяжкой работе. Впрочем, Алрик смотрел на это примерно так же. Но, по его мнению, любой работы, в том числе и этой, следовало избегать как можно дольше. — Как жаль, что вы не можете провести со мной всю ночь, мой господин, — прошептала Тилли, когда он одевался. — Будь довольна, что я заспался так долго. Он нащупал возле кровати домашние туфли и погрузил ступни в их теплую шерсть. — Я рада, мой господин. — Спокойной ночи, Тилли, — сказал Алрик и вышел из комнаты. — Спокойной… — Он закрыл дверь прежде, чем она закончила фразу. Обычно Тилли спала в общей спальне для прислуги, находившейся неподалеку от кухни. Но время от времени Алрик уединялся с ней в пустой маленькой комнатке на третьем этаже. К себе он девушек не водил, потому что спальня его отца была совсем рядом. Окно пустой комнаты выходило на север, туда проникало меньше солнечного света и было холоднее, чем в королевских покоях. Алрик поплотнее запахнул сорочку и зашагал к лестнице. — Я осмотрел все верхние этажи, капитан, — донесся чей-то голос с лестницы. — Его нигде нет. Судя по резкому тону, это был один из стражников. Алрик редко с ними общался, но они всегда говорили как-то отрывисто, как будто старались не тратить понапрасну слов. — Продолжайте поиски. Спуститесь в темницу, если надо. Я хочу, чтобы вы обыскали каждую комнату, кладовую, кабинет и гардеробную, ясно? Этот голос Алрик узнал сразу. Он принадлежал Уайлину, капитану королевской стражи. — Есть, сэр, сию минуту! — Стражник спустился вниз и резко остановился, встретившись взглядом с Алриком. — Я нашел его, сэр! — крикнул он, и в голосе его прозвучало облегчение. — Что происходит, капитан? — спросил Алрик, когда Уайлин и трое других стражников бросились ему навстречу. — Ваше высочество! — Капитан на мгновение опустился на одно колено, склонив голову, затем вскочил на ноги. — Бентон! — рявкнул он на стражника. — Приказываю усилить охрану принца. Возьми еще пятерых солдат — немедленно! Шевелись! — Да, сэр! — Солдат отдал честь и заторопился вверх по лестнице. — Усилить мою охрану? — удивился Алрик. — В чем дело? — Ваш отец убит, милорд. — Мой отец? Что вы мелете? — Его величество король… Мы нашли его в часовне, он убит подлым ударом ножа в спину. Мы задержали двух преступников. Гном Магнус — свидетель. Он видел, как они убили вашего отца, но не смог остановить их. Алрик слышал голос Уайлина, но смысл слов не доходил до него. «Мой отец мертв…» — мысленно повторил он слова капитана, чтобы окончательно увериться в случившемся. Как же он может быть мертв, если он говорил с ним незадолго до того, как пойти к Тилли, всего несколько часов назад? — Вам лучше остаться здесь, ваше высочество, под усиленной охраной, пока мы не проверим весь замок. Я вынужден настаивать. В данный момент я провожу… — Настаивай, сколько душе угодно, Уайлин, но дай мне пройти. Я хочу видеть отца! — приказал Алрик, отталкивая капитана. — Тело короля Амрата перенесли к нему в спальню, ваше высочество. Тело! Алрик больше не хотел ничего слушать. Он взлетел по лестнице, потеряв по дороге домашние туфли. — Оставайтесь с принцем! — крикнул Уайлин стражникам. Алрик бросился в королевское крыло здания. В коридоре собралась толпа челяди, которая раздвинулась при его приближении. Двери часовни были распахнуты, внутри он увидел нескольких церковных иерархов. — Мой принц! — окликнул Алрика дядя Перси, но юноша был так охвачен желанием поскорее увидеть отца, что не остановился. Он не мог умереть! Алрик зашел за угол, миновал двери своей спальни и ворвался в покои отца. Двустворчатая дверь была открыта настежь. У входа громко рыдали несколько дам в ночных сорочках. Внутри две пожилые дамы выжимали в таз белье, покрытое розоватыми пятнами. У кровати, в бордово-золотистом одеянии, стояла сестра Алрика, Ариста. Вцепившись руками в столбик кровати так, что у нее побелели пальцы, она смотрела на распростертое на постели тело сухими, полными ужаса глазами. На застланном белыми простынями королевском ложе покоился король Амрат Эссендон. Он был в той же одежде, в которой Алрик видел его перед тем, как отправиться спать. Его лицо было бледно, глаза закрыты. В уголке рта застыла крошечная капля засохшей крови. — Мой принц… То есть ваше королевское величество, — поправил себя дядя Перси, следуя за Алриком в покои. Дядя всегда выглядел старше отца, таким его делали седые волосы и покрытое морщинами, осунувшееся лицо, но он был подтянут и хорошо сложен, как и подобает отличному фехтовальщику. Войдя в комнату, он машинально завязал распахнувшийся халат. — Слава Марибору, с вами все в порядке. Мы боялись, вас постигла та же участь. Алрик утратил дар речи. Его взгляд был прикован к бездвижному телу отца. — Не беспокойтесь, ваше величество, я обо всем позабочусь, — доверительным тоном произнес Перси Брага. — Я знаю, как вам, должно быть, тяжело. Вы еще так молоды и… — О чем ты? — Алрик перевел на него взгляд. — О чем позаботишься? О чем ты позаботишься? — Обо всем, ваше величество. Нужно укрепить замок, провести расследование и установить, как это произошло, допросить виновных, организовать похороны и, разумеется, подготовить коронацию. — Коронацию? — Теперь вы король. Необходимо провести церемонию коронации, но это, конечно, может подождать, пока мы не разберемся с остальными делами. — Но я думал… Уайлин сказал, что вы поймали убийц. — Он поймал двоих. Я хочу убедиться, что у них нет сообщников. — Что с ними станет? — Принц снова посмотрел на тело отца. — Убийцы… Как с ними быть? — Это решать вам, ваше королевское величество. Их судьба в ваших руках. Разве что вы прикажете, чтобы я взял это на себя. Должно быть, неприятно… Алрик резко повернулся к дяде и крикнул: — Я хочу, чтобы их казнили, дядя Перси. Я хочу, чтобы они ужасно страдали, прежде чем мы отправим их на тот свет! — Конечно, ваше величество, конечно. Уверяю вас, так и сделаем… Темница замка Эссендон уходила под землю на два этажа. Сквозь трещины в стенах просачивались подземные воды, отчего камень кладки всегда был влажным. Между камнями рос грибок, деревянные двери, стулья и ведра покрывал налет плесени. Ее отвратительный запах смешивался с вонью гнилостного разложения. Коридоры оглашались скорбными криками обреченных узников. Вопреки слухам, ходившим в медфордских трактирах, темницы королевского замка вмещали не так уж много заключенных, но тюремная охрана, конечно же, нашла местечко для убийц короля. Ройса и Адриана поместили в отдельную камеру, прежних обитателей которой перевели в другое место. Новости о смерти короля распространились быстро. Впервые за много лет у узников появилась новая, увлекательная тема для разговора. — Никогда бы не подумал, что переживу старика Амрата, — произнес кто-то сиплым голосом. Послышался смех, который, впрочем, быстро перешел в надрывный кашель и хрипы. — Может, принц теперь пересмотрит наши приговоры? — раздался голос помоложе и послабее. — Такое же бывает, правда? После затянувшейся паузы в ответ раздались только кашель и чихание. — Стражник сказал, ублюдка ударили ножом в спину прямо в его собственной часовне. О чем это говорит? — желчно спросил еще один голос. — Похоже, он слишком многого просил у большого начальника наверху. — Те, кто это сделал, сейчас в нашей старой камере. Нас с Дэнни переселили, чтобы освободить место. Я их видел, когда нас переводили сюда. Их двое, один здоровенный, другой помельче будет. — Их кто-нибудь знает? Может, они пытались устроить нам побег и отвлеклись на короля? — Вот дают — пришить короля прямо у него в замке! Их и судить не будут, даже для показухи. Странно, что они вообще еще живы. — Перед казнью им устроят публичные истязания. Давно такого не было. Уже много лет никто доброй пытки не видел. — Так зачем они это сделали, как думаешь? — А чего ты их не спросишь? — Эй, вы там! Слышите нас? Вы в сознании? Или из вас последние мозги вышибли? — Может, они уже сдохли… Нет, они были живы, но ответить не могли. Ройса и Адриана подвесили на цепях к дальней стене камеры. Ноги у них были забиты в колодки, а изо рта торчали кожаные кляпы. Они пробыли здесь меньше часа, но мышцы Адриана уже налились тяжестью от боли. Стражники забрали у них оружие, плащи, сапоги и рубашки, оставив их в одних штанах, которые не спасали от сырости и холода темницы. Они висели неподвижно, прислушиваясь к болтовне других заключенных. Послышался звук шагов, и разговор тотчас прервался. Невидимая дверь тюремного замка отворилась, с грохотом ударившись о стену. — Сюда, ваше высочество… То есть, я хотел сказать, ваше величество, — выпалил главный надзиратель. В замке повернулся железный ключ, и дверь камеры со скрипом распахнулась. Вошли принц и его дядя, сэр Перси Брага, в сопровождении четырех королевских телохранителей. Адриан узнал Брагу, эрцгерцога и лорда-канцлера Меленгара, но Алрика он никогда раньше не видел. Принц был молод, на вид не старше двадцати. Невысокий, худощавый, хрупкого телосложения, он, видимо, более походил на мать, поскольку покойный король был настоящим великаном. У Алрика были светло-каштановые волосы до плеч. На подбородке пробивалась едва заметная бородка. Он выглядел довольно забавно в своей шелковой сорочке, перехваченной в талии слишком широким для него поясом, с которого свисал огромный меч. — Это они? — спросил он дядю. — Да, ваше величество, — ответил Брага. — Факел, — приказал Алрик, нетерпеливо щелкнув пальцами. Один из стражников вытащил факел из-за металлической скобы в стене и подал его принцу. В ответ Алрик нахмурился. — Поднесите его к их головам. Я желаю видеть их лица. — Взглянув на них, Алрик сказал: — Синяков нет… Их что, не били? — Нет, ваше величество, — сказал Брага. — Они не оказали сопротивления, и капитан Уайлин решил, что их лучше запереть, пока он обыскивает замок. Я с ним согласился. Мы не можем быть уверены, что у них не было сообщников. — Ну разумеется! Кто велел заткнуть им рты кляпом? — Не знаю, ваше величество, — ответил Брага. — Вы желаете вытащить кляпы? — Нет, дядя Перси… Ох, я теперь не могу тебя так называть, да? — Вы теперь король, ваше величество. Вы можете называть меня, как пожелаете. — Но это недостойно правителя… Но эрцгерцог звучит так официально… Я буду называть тебя просто Перси, хорошо? — Я больше не имею права оценивать ваши решения, сир. — Что ж, тогда пусть будет просто Перси. А кляпы оставьте. Я не желаю слушать их вранье. Что они могут сказать, кроме того, что не совершали этого? Пойманные преступники всегда отрицают свои преступления. Какой у них выбор? Разве что они хотят потратить последние мгновения своей жизни на то, чтобы плюнуть в лицо своему королю. Такого удовольствия я им не доставлю. — Они могли бы сообщить нам какие-нибудь важные сведения. Например, кто их нанял. Могли бы даже назвать имена этих людей. Алрик продолжал разглядывать узников. Его взгляд задержался на изогнутой отметине в форме буквы М на левом плече Ройса. Он прищурился, затем раздраженно выхватил факел из рук стражника и поднес его так близко к лицу Ройса, что тот вздрогнул. — Что это такое? Похоже на татуировку, но не совсем. — Клеймо, ваше величество, — сказал Брага. — Клеймо Манзанта. Похоже, этот тип был когда-то заключенным тюрьмы Манзант. — Я думал, что однажды попавшие в Манзант преступники уже никогда из него не выходят, — удивленно произнес Алрик. — И я никогда не слышал, чтобы оттуда кому-нибудь удалось совершить побег. Брага выглядел не менее озадаченным. Алрик принялся рассматривать Адриана. Заметив маленький серебряный медальон у него на шее, принц приподнял его кончиками пальцев, повертел в руке и с отвращением отпустил. — Не имеет значения, — сказал он. — Они не похожи на тех, кто добровольно признается в содеянном. Утром выведите их на площадь и начинайте пытать. Если они скажут что-нибудь ценное, отрубите им головы. — А если нет? — Если нет, медленно четвертуйте. Предлагаю выпустить им кишки, и пусть королевский врач проследит за тем, чтобы они умирали как можно дольше. Ах да, перед тем как начать, проследите, чтобы глашатаи оповестили о казни весь город. Я хочу собрать большую толпу. Пускай народ видит, как в Меленгаре наказывается измена. — Как пожелаете, сир. Алрик зашагал было к двери, но остановился. Развернувшись, он ударил Ройса по лицу тыльной стороной ладони. — Это был мой отец, грязная свинья! Принц вышел. Беспомощным пленникам не оставалось ничего иного, как ждать рассвета… Адриану оставалось только гадать, сколько они провисели прикованными к стене. Прошло, наверное, часа два-три. Безликие голоса других узников раздавались все реже и наконец совсем затихли. Видимо, их одолела скука или сморил сон. Кляп во рту пропитался слюной, стало трудно дышать. Кандалы впились в запястья, спину и ноги пронизывала жгучая боль. Хуже того, мышцы сжимались от холода, отчего боль ощущалась еще сильнее. Адриан избегал смотреть на Ройса, поэтому и закрывал глаза или упирался взглядом в противоположную стену. Изо всех сил он старался не думать о том, что ждет их на рассвете. Его терзало чувство вины, ведь это он настоял на том, чтобы нарушить их кодекс, и только поэтому они здесь оказались. Именно он был в ответе за все случившееся. Дверь снова открылась. На сей раз стражник сопровождал высокую стройную девушку в платье из бордово-золотистого шелка, горевшего огнем в свете факела. Она была светлокожая, с рыжими волосами, очень красивая. — Уберите кляпы, — приказала она. Тюремщики поспешили расстегнуть ремни и вытащить кляпы. — Теперь оставьте нас. Вы все… — Тюремщики без промедления покинули темницу. — И ты тоже, Хилфред. — Ваше высочество, я ваш личный телохранитель. Я должен остаться… — Они прикованы к стене, Хилфред, — возразила девушка и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. — Ничего со мной не случится. Пожалуйста, выйди и охраняй дверь снаружи. Я не хочу, чтобы мне мешали. Ясно? — Как пожелаете, ваше высочество. — Охранник поклонился и вышел, закрыв за собой дверь. Девушка приблизилась, пристально глядя на пленников. На поясе у нее висел крис с украшенной драгоценными камнями серебряной рукоятью. Адриан представил себе его длинное волнистое лезвие, какие используют оккультисты для магических заклинаний. Но сейчас Адриана больше беспокоило другое его предназначение, ведь он был еще и ритуальным орудием смерти. Принцесса провела рукой по рукоятке в виде дракона, как будто готовилась вот-вот нанести удар. — Вам известно, кто я? — спросила она Адриана. — Принцесса Ариста Эссендон, — ответил он. — Очень хорошо, — улыбнулась она. — А вот вы кто такие? И не вздумайте мне лгать. Меньше чем через четыре часа вас обоих предадут мучительной смерти. Теперь подумайте, есть ли смысл изворачиваться? — Я Адриан Блэкуотер. — А вы кто? — Ройс Мельборн. — Кто вас послал? — Некто по имени ДеВитт, — более чем охотно ответил Адриан. — Он из свиты герцога ДеЛоркана из Дагастана, но нас послали не затем, чтобы убить вашего отца. — А зачем вас послали? — спросила она, постукивая отполированными ногтями по серебряной рукоятке кинжала и не сводя глаз с обоих воров. — Украсть меч графа Пикеринга. По словам ДеВитта, граф вызвал его на дуэль прошлой ночью, когда здесь проходил пир. — А что вы делали в часовне? — ДеВитт сказал, что там он спрятал меч. — Ясно… Она замолчала. На мгновение ее лицо, напоминавшее каменную маску, дрогнуло. Губы задрожали, глаза наполнились слезами. Она повернулась к ним спиной, видимо стараясь взять себя в руки, и застыла в напряженной позе, опустив голову на грудь и слегка наклонившись вперед. Несмотря на серьезность положения, Адриан засмотрелся на ее стройное тело. — Послушайте, — сказал он, — не знаю, насколько это для вас важно, но мы не убивали вашего отца. — Я знаю, — сказала она, все еще стоя к ним спиной. Ройс и Адриан удивленно переглянулись. — Вас послали сюда, чтобы спихнуть на вас вину за убийство короля, — продолжала она. — Вы ни в чем не виноваты. — Так вы что… — начал было Адриан, но осекся. Впервые с той минуты, как их поймали, у него перед глазами блеснул луч надежды, но он решил, что нет смысла радоваться раньше времени. — Что это было? Неужто сарказм? — спросил он Ройса. — Ты всегда лучше меня разбирался в этих делах. — Не в этом случае, — пересиливая боль, с натугой сказал Ройс. — Не могу поверить, что его на самом деле нет, — пробормотала Ариста. — Я поцеловала его на ночь всего несколько часов назад. — Она глубоко вздохнула, выпрямилась и повернулась к ним. — Мой брат уже все решил. Утром вас будут пытать до смерти. На площади строят помост, на котором вас четвертуют. — Ваш брат любезно сообщил нам подробности казни, — с мрачным видом заметил Ройс. — Он теперь король. Я не могу ему помешать. Он твердо намерен наказать вас. — Вы могли бы поговорить с ним, — с надеждой сказал Адриан. — Объяснить, что мы не виноваты. Вы могли бы рассказать ему о ДеВитте. Ариста вытерла глаза тыльной стороной ладони. — Нет никакого ДеВитта. Вчера здесь не было никаких торжеств и никакого герцога из Калиса, а граф Пикеринг не гостил в замке уже много месяцев. Даже если бы это была правда, Алрик мне ни за что не поверит. Мне никто здесь не поверит. Я всего лишь обезумевшая девчонка. Скажут, что я сошла с ума от горя. Я не могу остановить вашу казнь сегодня так же, как вчера не могла спасти жизнь своего отца. — Так вы заранее знали, что он умрет? — удивился Ройс. — Знала… — Она кивнула, пытаясь сдержать слезы. — Меня предупредили, что его убьют, но я не поверила. — Она помолчала, внимательно глядя на них. — Скажите, на что вы готовы, чтобы выбраться из этого замка живыми до наступления утра? Воры удивленно переглянулись. — Думаю, что на все, — сказал Адриан. — А ты что скажешь, Ройс? Его напарник энергично кивнул: — Если честно, такой вариант устроил бы меня больше всего. — Я не могу остановить казнь, — объяснила Ариста, — но в моих силах обеспечить вам побег. Я верну вам одежду и оружие и укажу путь к сточному туннелю, который проходит под замком. Думаю, он выведет вас из города. Но предупреждаю, сама я там никогда не бывала. — Можете не объяснять, и так понятно, — сказал Адриан, с трудом соображая, правильно ли он все расслышал. — После побега вы обязательно должны покинуть город. — Это уже лишнее, — сказал Адриан. — Ясно как день, что мы бы и так убрались отсюда как можно скорее. — И вот еще что, вы должны похитить моего брата. Воры с несказанным удивлением уставились на нее. — Как это? Постойте! — вскричал Адриан. — Вы хотите, чтобы мы похитили принца Меленгара? — Строго говоря, он теперь не принц, а король Меленгара, — поправил его, как всегда, обстоятельный Ройс. — Ах, даже так? Ну да, а я и забыл совсем, — язвительно хмыкнул Адриан. Ариста подошла к выходу, выглянула в зарешеченное окошко в тюремной двери, затем вернулась на прежнее место. — Почему вы хотите, чтобы мы похитили вашего брата? — полюбопытствовал Ройс. — Потому что тот, кто убил моего отца, теперь строит планы убийства Алрика. Следует полагать, что это должно произойти еще до коронации. — Зачем кому-то понадобилось убивать принца? — Конечно, затем, чтобы пресечь династию Эссендонов. Ройс удивленно посмотрел на нее: — А разве вам эта опасность не угрожает? — Да, но не до такой степени, пока жив Алрик. Он наследный принц. Я всего лишь глупая королевская дочка. К тому же один из нас должен остаться здесь, чтобы управлять королевством и найти убийцу отца. — И ваш брат с этим не справится? — спросил Адриан. — Мой брат убежден, что его убили именно вы. — Ах да, прошу прощения. Минуту назад меня собирались казнить, а теперь я собираюсь похитить короля. Слишком уж быстро все меняется. — А как быть с вашим братом, если нам удастся вывести его из города? — спросил Ройс. — Мне нужно, чтобы вы доставили его в тюрьму Гутария. — Никогда о такой тюрьме не слышал… — с недоумением в голосе произнес Ройс, вопросительно глядя на Адриана. — Что скажешь? Тот вместо ответа отрицательно покачал головой. — Неудивительно, о ней мало кто знает, — пустилась в объяснения Ариста. — Это тайная церковная тюрьма, которая находится в ведении церкви Нифрона. Она расположена на северном берегу озера Уиндермер. Знаете, где это? — Они кивнули. — Обогнув озеро, вы найдете старую дорогу между холмами. Вы должны отвезти моего брата к заключенному по имени Эсрахаддон. — А дальше что? — Это все, — сказала она. — Я надеюсь, он сумеет объяснить Алрику, что происходит. — Итак, — с насмешливым видом подытожил Ройс, — вы хотите, чтобы мы всего-навсего сбежали из этой темницы, похитили короля, прогулялись с ним по городам и весям, спасаясь от солдат, которых вряд ли заинтересует наша версия этой истории… И наконец, мы должны доставить вашего брата в тайную тюрьму, чтобы он там перемолвился словом с каким-то узником? Но в отличие от него леди Аристе все это отнюдь не казалось забавным. — Либо так, либо через четыре часа вас замучают до смерти. — По-моему, отличный план, — торопливо произнес Адриан. — Что скажешь, Ройс? — Мне по душе любой план, если он поможет мне избежать четвертования. — Хорошо. Я прикажу двум монахам явиться к вам для совершения последних священнодействий. С вас снимут цепи и колодки, чтобы вы могли преклонить колени. Отберите у них рясы, заткните им рты кляпом и заприте их. Ваше платье и вещи находятся рядом, в казарме охраны. Я скажу надзирателю, что вы несете их для раздачи беднякам. Мой телохранитель Хилфред отведет вас в нижнюю кухню. Еще около часа там никого не будет. Вам никто не помешает. Возле таза вы увидите решетку, которую приподнимают, когда выбрасывают отходы в городскую клоаку. Я попрошу брата встретиться со мной в кухне наедине. Полагаю, вы хорошо умеете драться? — Он — да… — Ройс мотнул головой в сторону Адриана. — А мой брат — нет, значит, вы легко его одолеете. Только постарайтесь не причинять ему боли. — Наверное, это очень глупый вопрос, миледи, — обратился к девушке Ройс, — но почему вы уверены, что мы не прикончим вашего брата и не исчезнем, сбросив его тело в сточную канаву? — Не знаю, — ответила она. — Просто у меня нет выбора, как и у вас. Монахи не оказали особого сопротивления. Переодевшись в их рясы и опустив на лицо капюшоны, Адриан и Ройс выскользнули из камеры. Хилфред ждал их снаружи. Он отвел их к дверям кухни и, не проронив ни слова, оставил одних. Ройс всегда лучше ориентировался в темноте, поэтому он первым вошел в мрачный лабиринт стоявших рядами огромных котлов и высоких стопок из лоханей и тазов. Их одеяния — длинные, путающиеся под ногами рясы с широченными рукавами — вполне могли довести до беды: одно неверное движение, и на грохот рухнувшей посуды сбежится вся охрана замка. Однако покамест все шло по плану. В кухне никого не было. Быстро скинув рясы, они облачились в собственную одежду и увидели таз, под которым находилась большая железная решетка. Она была очень тяжелой, но им удалось бесшумно сдвинуть ее. Уходившие в темноту железные ступеньки вернули им надежду на спасение. Внизу негромко журчала вода. Адриан обнаружил кладовую, забитую овощами, и вытащил оттуда холщовый мешок с репой. Осторожно высыпав клубни, он вытряс мешок и принялся искать бечевку. До свободы было еще далеко, но будущее уже не казалось им столь мрачным, как несколько минут назад. Хотя Ройс не сказал ни слова, Адриан продолжал терзаться чувством вины. Напряженное ожидание и мертвая тишина сделали это чувство невыносимым. — Разве тебе не хочется сказать мне, что ты меня предупреждал? — шепотом спросил Адриан. — Какой в этом смысл? — Значит, ты предпочитаешь помалкивать, дожидаясь удобного момента, чтобы бросить мне это обвинение в лицо? — Во всяком случае, сейчас в этом нет никакого смысла. Или ты настаиваешь? Они оставили дверь в кухню открытой. Вскоре вдалеке забрезжил свет факела, и Адриан услышал приближающиеся голоса. Это послужило сигналом к занятию позиции. Ройс сел за стол спиной к входу. Накинув капюшон, он притворился, что склоняется над тарелкой с едой. Адриан встал за дверью, держа короткий меч наготове. — Во имя Марибора, зачем мы сюда пришли? — произнес кто-то невидимый. — Потому что я хочу предложить старику тарелку еды и место, где он сможет помыться. Адриан узнал голоса Алрика и Аристы. Они находились недалеко от кухни. — Не понимаю, зачем было отсылать стражу, Ариста. В замке могут быть и другие убийцы. — Поэтому тебе инадо поговорить с ним. Он утверждает, что знает, кто нанял убийц, но отказывается говорить с женщиной. Он хочет иметь дело только с тобой. Послушай, сейчас я ни в ком не уверена, кому можно доверять, а кому нет, и ты думаешь так же. Мы пока не знаем, кто виноват. А вдруг кто-то из стражи причастен к убийству отца… Не беспокойся, он старик, а ты искусный воин. Мы должны узнать, что он хочет сообщить. Разве тебе не интересно? — Конечно, но с чего ты взяла, что он скажет правду? — Я ни в чем не уверена. Но он не просит денег, только возможность начать с чистого листа. Кстати, вот одежда, отдай ему. — После недолгой паузы принцесса добавила: — Мне он кажется заслуживающим доверия. Думаю, если бы он лгал, то потребовал бы плату золотом или землями. — Все это так странно. Ты даже Хилфреда отпустила. Как будто расхаживаешь без собственной тени. Пугающее зрелище. И то, что мы здесь… Ну, ты понимаешь… вдвоем. Хотя мы с тобой брат и сестра, но так редко видимся. За последние несколько лет я, кажется, разговаривал с тобой всего несколько раз, и то когда мы ездили на Дрондиловы поля на праздники. Ты постоянно запираешься в своей башне, никто не знает, чем ты там занимаешься, а сейчас… — Это странно, я знаю, — ответила Ариста. — Вынуждена согласиться с тобой. Как будто мы снова переживаем ночь пожара. Мне до сих пор снятся кошмары. Наверное, и о сегодняшней ночи теперь будут сниться. — Я не то имею в виду. — Тон Алрика смягчился. — Просто мы толком никогда не ладили. Но теперь ты единственная из семьи, кто у меня остался. Может, это прозвучит странно, но для меня это вдруг стало очень важно. — То есть ты хочешь, чтобы мы стали друзьями? — Скажем так: я больше не хочу быть твоим врагом. — Я не знала, что мы ими были. — Да, но ты завидовала мне с тех пор, как мама сказала, что старшая дочь не может быть королевой, если у нее есть младший брат, который и получит корону. — Ничего подобного! — Я не хочу ссориться. Может быть, я и впрямь хочу, чтобы мы стали друзьями. Теперь я король, и мне понадобится твоя помощь. В любом случае ты умнее большинства министров. Отец всегда так считал. И ты училась в университете, чего не скажешь обо мне. — Поверь, Алрик, я для тебя больше, чем друг. Я твоя старшая сестра и всегда буду за тобой приглядывать. А теперь иди и выясни, о чем хочет поговорить этот старик. Как только одетый в королевскую мантию Алрик вошел в кухню, Адриан ударил его по затылку рукоятью меча. Принц с глухим стуком рухнул на пол. Вбежала Ариста. — Я же просила не причинять ему боль! — воскликнула она. — Иначе он бы тут же вызвал стражу, — сказал Адриан. Он засунул принцу кляп в рот и набросил на голову мешок. Ройс уже поднялся со своего места и поспешил связать Алрику ноги веревкой. — Но с ним все в порядке? — Жить будет, — ответил Адриан, связывая руки потерявшего сознание принца. — А это уже больше того, на что мы могли рассчитывать, — прибавил Ройс, затягивая узел на обвившей ноги принца веревке. — Не забывайте: он уверен, что вы убили его отца, — сказала принцесса. — А как бы вы вели себя на его месте? — Я никогда не знал своего отца. — Ройс равнодушно пожал плечами. — Ну а мать? — Ройс — сирота, — пояснил Адриан. — Он ничего не знает о своих родителях. — Что ж, это многое объясняет. Тогда представьте, как вы поступите с человеком, который отправил вас в часовню, когда найдете его. Вряд ли вы проявите милосердие, встретившись с ним лицом к лицу. В любом случае вы мне обещали не причинять ему вреда. Прошу вас: сделайте все, как я говорю, и позаботьтесь о моем брате. Не забывайте, что сегодня я спасла вам жизнь. Надеюсь, эта мысль поможет вам сдержать слово. — Она подняла сверток, выпавший из рук принца. — Здесь одежда, которая должна быть ему впору. Это вещи сына дворецкого, а мне всегда казалось, что они с Алриком похожи телосложением. И еще, снимите у него с пальца кольцо, но непременно сохраните его. На нем королевская печать Меленгара, которая в случае необходимости поможет распознать личность брата. Без него Алрик — обычный простолюдин, если только вам не встретится кто-то, кто знает его в лицо. Верните ему кольцо, как только доберетесь до тюрьмы. Оно понадобится ему, чтобы попасть внутрь. — Свою часть договора мы выполним, — заверил ее Адриан. Они с Ройсом подтянули связанного принца к открытому люку. Ройс стащил с пальца Алрика роскошное кольцо с темно-синим камнем и спрятал его в нагрудный карман. Затем спустился вниз. Адриан опустил Алрика в люк головой вперед, держа за бечевку, обмотанную вокруг его лодыжек. Потом бросил Ройсу факел, спустился на пару ступенек и установил решетку на место. Лестница вела в туннель шириной в пять футов и высотой в четыре, по дну которого тек мелкий поток нечистот. — Запомните! — крикнула через решетку принцесса. — Отправляйтесь в тюрьму Гутария и поговорите с Эсрахаддоном. И прошу вас, берегите моего брата. Из-под мешка, покрывавшего голову принца, доносилось невнятное мычание. Ройс и Адриан не могли разобрать ни слова, но обоим было ясно, что принц изо всех сил старается подать голос и его вовсе не устраивает нынешнее положение. Холодная вода, попадавшая в подземные стоки из реки Галевир, привела его в чувство. Они стояли по пояс в воде, температура которой в отличие от запаха не менялась к лучшему. Ночная тьма уже начала уступать свои права дневному свету. Через решетки в своде кирпичной трубы было видно, как сквозь легкие облака пробиваются первые лучи солнца, озарившие бледным сиянием верхушки леса, маячившего на горизонте. На Маресском соборе зазвонил колокол, призывая горожан к заутрене. Город готовился к пробуждению. По расчетам Адриана, они уже добрались до Дворянской площади и находились неподалеку от Ремесленного ряда, где протекала река. Угадать их местонахождение было несложно — только в этой части города проходила подземная труба. Выход наверх закрывала железная решетка. Хотя она и была закрыта на замок, петли ее проржавели и едва держались. Ройс быстро разобрался с замком, а петли не выдержали нескольких точных ударов Адриана. Открыв проход, Ройс выбрался наружу, чтобы осмотреться. Адриан присел рядом с Алриком. Принц наконец освободился от кляпа, и Адриану удалось разобрать его до тех пор невнятную речь. — Да я прикажу с вас живых шкуру содрать! Отпустите меня немедленно! — Предлагаю заткнуться, — прикрикнул на него Адриан, — или я отправлю вас ходить по воде со связанными руками и ногами. — Не посмеешь! Я король Меленгара, грязная свинья! Адриан пнул его по ногам, и принц Алрик рухнул лицом в грязную жижу. Понаблюдав какое-то время за его отчаянными попытками перевернуться, Адриан приподнял его и поставил на ноги. — Попридержи язык, а не то в следующий раз я позволю тебе утонуть. Алрик закашлялся и сделал несколько судорожных вдохов, но больше не сказал ни слова. Вернувшийся из разведки Ройс бесшумной тенью скользнул под сырые своды подземного стока. — Мы как раз на реке. Я обнаружил небольшую лодку у рыбацкого причала и взял на себя смелость конфисковать ее для нужд его величества. Она там, около спуска, в тростниках. — Нет! — запротестовал принц, втягивая голову в плечи. — Вы обязаны отпустить меня. Я король! Адриан схватил его за горло и прошипел ему в ухо: — Я же велел тебе помалкивать! Ни звука, или я опять устрою тебе бесплатное купание! — Но… Адриан снова окунул принца лицом в жижу, вытащил, позволив сделать короткий вдох, и окунул еще раз. — Ни звука! — рыкнул он на принца. Пока Алрик отплевывался, Адриан подхватил его и поволок за собой, следуя по пятам за шагавшим впереди Ройсом. Заваленное сетями с разноцветными поплавками судно оказалось чем-то вроде большой гребной лодки, пропахшей рыбой, что хотя бы отчасти перебивало зловоние подземных стоков. На носу лодки был устроен небольшой парусиновый навес, служивший для хранения снастей и защиты от непогоды. Туда они и положили принца, завалив его сверху сетями, чтобы он не смог вылезти. Адриан оттолкнулся от берега найденным в лодке длинным шестом, река подхватила и сама понесла их вниз по течению. Ройсу оставалось только править лодкой с помощью небольшого деревянного руля. У истоков реки течение Галевира было особенно сильным, так что разогнаться оказалось несложно. Они быстро удалялись в западном направлении, однако им приходилось прилагать немалые усилия, чтобы удержать лодку на середине реки. К тому времени, когда они миновали Медфорд, небо уже утратило свой темно-серый цвет и приобрело оттенок тусклой стали. С реки открывался замечательный вид на самую высокую башню замка Эссендон, над которой развевался приспущенный в память об усопшем короле штандарт с изображением сокола. Беглецы сочли это добрым знаком, поскольку принца, судя по всему, все еще не хватились. Но много ли отпущено им времени до того момента, когда королевский стяг будет спущен окончательно? Река Галевир огибала Ремесленный ряд вдоль юго-восточной окраины города. Весь берег был усеян двухэтажными кирпичными складами капитальной постройки. Медленно вращались деревянные колеса мельниц и лесопилок, приводимые в движение течением реки. Мелководье не позволяло подходить к берегу судам с глубокой осадкой, поэтому в доках обычно теснились нагруженные товаром плоскодонные баржи, прибывшие из маленького приморского поселка Роу. Рыбаки тоже выстроили на берегу собственные склады и пирсы, ведущие прямо к рыбным рынкам, куда при помощи шкивов и приводов доставлялись и сбрасывались сверху большие сети с уловом. В бледном утреннем свете над доками парили чайки. Рыбаки уже приступили к работе, и никто не обращал внимания на людей в лодке, плывущей вниз по реке. Тем не менее Адриан с Ройсом старались не маячить на виду у возможных наблюдателей, пока город окончательно не скрылся за крутыми речными берегами. Уже совсем рассвело. Река стала шире и мельче, а течение еще быстрее. Кое-где из воды выступали камни. И Ройс, и Адриан были никудышными кормщиками, но все же им кое-как удавалось обходить камни и мелководье. Ройс по-прежнему сидел на руле, тогда как Адриан, стоя на коленях на носу, отталкивался шестом от попадавшихся на пути препятствий. Несколько раз они наталкивались на подводные валуны, отчего лодка резко кренилась на один борт, издавая глухой, неприятный звук. В эти моменты принц постанывал, но в остальное время молчал, и все шло как по маслу. Спустя какое-то время солнце приблизилось к зениту, а река стала еще шире и спокойным, размеренным потоком полилась меж песчаных берегов с зелеными лугами и полями. Галевир служил разграничительной чертой между двумя королевствами. К югу лежал Глостон, северные приграничные земли королевства Уоррик. К северу — Галилин, крупнейшая провинция Меленгара под управлением графа Пикеринга. Когда-то эти двое надменных военачальников горячо оспаривали друг у друга право на реку, но те времена давно миновали. Теперь река стала мирной границей, естественным образом разделявшей два соседних государства. Оба берега, на которых высились стога сена и паслись коровы, представляли собой очаровательный и характерный для поздней осени девственно-пасторальный пейзаж. День выдался необыкновенно теплый. Насекомых было мало. Не было слышно стрекота цикад, даже лягушки притихли. Сухое сено шелестело под дуновениями легкого ветерка. Адриан скинул плащ и сапоги, расстегнул рубаху и прилег, сунув под голову сверток с одеждой сына дворецкого и положив ноги на борт лодки. Ройс вальяжно развалился на корме, продолжая в такой позе лениво управлять лодкой. В воздухе стоял душный, сладкий аромат дикого салифана, еще более резкий после дневной оттепели. Несмотря на пустой желудок, жизнь казалась Ройсу и Адриану замечательной, и не только потому, что всего несколько часов назад им удалось избежать мучительной казни. Адриан запрокинул голову, подставляя лицо солнечным лучам, и сказал, ни к кому не обращаясь: — Может, нам рыбаками заделаться? — Почему именно рыбаками? — с сомнением в голосе спросил Ройс. — Хорошо здесь, правда? Я и не знал, что мне так нравится журчание воды за бортом, шум крыльев стрекоз. Мне вообще здесь все нравится. Нравится разглядывать камыши и наблюдать, как лениво проплывают мимо берега… — Рыба сама в лодку не прыгает, тебе это известно? — скептически хмыкнул Ройс. — Надо чинить и забрасывать сети, ловить и потрошить рыбу, отрезать ей голову. Не получится просто кататься на лодочке… — Ну, тогда это слишком похоже на работу. Адриан зачерпнул воды из реки и плеснул на опаленное солнцем лицо. Потом провел мокрыми пальцами по волосам и довольно вздохнул. — Интересно, он еще жив? — спросил Ройс, кивая в сторону Алрика. — Конечно, — не глядя, ответил Адриан. — Спит, наверное. А что? — Да я тут подумал, что он мог и задохнуться в мокром мешке из-под репы. Как считаешь? Адриан приподнял голову и взглянул на замершего без движения принца. — Об этом я как-то не подумал. — Он встал, встряхнул Алрика, но принц не шевельнулся. — Что ж ты раньше не сказал! — воскликнул Адриан, вытаскивая кинжал. Разрезав веревки, он стащил с головы принца мешок. Алрик лежал тихо. Адриан наклонился проверить, дышит ли он, и тогда принц со всей силы ударил его, отчего тот откатился к Ройсу. Алрик принялся нервно развязывать путы на ногах, но Адриан схватил его прежде, чем ему удалось распутать первый узел. Он швырнул Алрика на палубу, прижав его руки к борту над головой. — Дай веревку! — крикнул Адриан, обращаясь к Ройсу, который с интересом наблюдал за потасовкой. Ройс бросил ему маленький моток. Адриан надежно связал принца и сел передохнуть. — Видишь, — сказал Ройс, — вот это уже больше похоже на рыбалку. Только рыба обычно не дерется. — Ладно, это была паршивая идея. — Адриан потер бок в том месте, куда его ударил принц. — Применяя против меня силу, вы обрекаете себя на смертную казнь! Вам это известно? — воскликнул Алрик. — Это уж слишком, ваше величество, — заметил Ройс. — Сегодня вы уже один раз приговорили нас к казни. Принц перевернулся на бок, запрокинул голову и пригляделся. Яркое солнце било ему в глаза. — Вы! — изумленно вскричал он. — Но как вы освободились? Неужели Ариста вас выпустила? — Он гневно сощурил глаза. — Не завидует она мне, как же! Стало быть, за всем этим стоит моя любезная сестрица! Она наняла вас убить моего отца, а теперь хочет устранить меня, чтобы править самой! — Вы, кажется, забыли, что покойный король был также и ее отцом, — напомнил принцу Ройс. — К тому же, если бы все сводилось к убийству, вас бы давно уже не было на этом свете. Подумайте сами, зачем было перетаскивать вас в лодку? Мы могли еще пару часов назад полоснуть вас по горлу, а потом камень на шею и концы в воду. Это гораздо милосерднее, чем то представление на площади, которое вы готовили для нас. Принц на мгновение задумался и с видом озарения воскликнул: — Значит, все дело в выкупе! Собираетесь продать меня подороже? Она обещала взять вас в долю? Вы болваны, если поверили ей. Ариста этого не допустит. Я нужен ей только мертвым. Чтобы обеспечить себе место на троне, ей придется убить меня. А вы и гроша ломаного не получите! — Слушай, ты, маленький венценосный поросенок, не убивали мы твоего отца! — возмущенно воскликнул Ройс. — Между прочим, я всегда думал, что старик Амрат — вполне сносный король, если таковые вообще существуют. И мы не собираемся продавать тебя или требовать за тебя выкуп. — Но вы связали меня, как свинью на вертеле, явно не для того, чтобы заслужить мою благосклонность. Что вы собираетесь со мной делать? — Принц дернулся еще несколько раз и, убедившись в крепости пут, успокоился. — Если вам так интересно, мы пытаемся спасти вам жизнь. Как это ни странно, — сказал Адриан. — Что ты сказал? — ошеломленно спросил Алрик. — Ваша сестра полагает, что кто-то из обитателей замка замешан в убийстве вашего отца и намеревается истребить всю королевскую семью. Поскольку вы скорее всего должны были стать следующей жертвой, она помогла нам освободиться, чтобы мы вас спрятали в безопасном месте. Алрик подтянул под себя ноги и кое-как сел, прислонившись к куче белых с красными полосками буйков. С минуту он пристально смотрел на воров. — Если Ариста не нанимала вас для убийства отца, то что вы делали сегодня ночью в замке? Адриан вкратце пересказал свой разговор с ДеВиттом. Принц слушал, не перебивая. Когда Адриан замолчал, он счел нужным сделать уточнение: — Так вы утверждаете, что Ариста только поэтому явилась к вам в темницу, рассказала эту историю и попросила выкрасть меня для моей же безопасности? — Поверьте, если бы мы могли выбраться оттуда другим способом, мы бы с радостью обошлись без вашей особы, — учтиво сказал Адриан. — И вы ей поверили? Вы оба глупее, чем я думал. — Алрик насмешливо покачал головой. — Вы как будто не понимаете, что она задумала? Она хочет прибрать к рукам мое королевство! — Тогда зачем она просила похитить брата? — так же насмешливо спросил Ройс. — Почему бы просто не убить вас, как и вашего отца? Алрик на мгновение задумался, глядя себе под ноги, затем понимающе кивнул. — Скорее всего она пыталась это сделать, — сказал он, поднимая глаза на похитителей. — Вчера меня не было в моей спальне. Я кое с кем встречался и заснул в другом месте. Проснулся, когда услышал шум в коридоре. Вполне вероятно, что ко мне подослали убийцу, но меня не оказалось в комнате. После этого стража не отходила от меня ни на минуту, пока Ариста не убедила меня прийти в кухню без охраны. Мне следовало догадаться, что она предала меня. — Он закинул связанные ноги на свернутую сеть. — Никогда не думал, что она может столь хладнокровно избавиться от отца, но такая уж она уродилась, понимаете? Она чрезвычайно умна. Нагородила вам всякого вздору о предателях, вышло правдоподобно. В сущности, так оно и есть. Она солгала только про то, что не знает, кто это сделал. Когда убийца упустил меня, она наняла вас. Решила, видимо, что вы скорее согласитесь на похищение, чем на убийство. Теперь понимаете? Вместо ответа Ройс вопросительно посмотрел на Адриана. — Поэтому и лодка ждала вас прямо у реки, — продолжал принц, озираясь вокруг. — Все как по заказу. — Алрик указал подбородком на парусиновый навес. — Очень удобная лодка, есть где меня спрятать. Хорошая лодка удержит вас от соблазна перейти с воды на сушу. Вверх по реке вы плыть не можете, слишком быстрое течение. Значит, придется идти к морю. Она точно знает, где мы и куда направляемся. Она сказала, куда вы должны меня доставить? Куда-то вниз по реке? — На озеро Уиндермер. — Ага, в монастырь Уиндс? Это недалеко от Роу, река как раз течет в том направлении. Как удобно! Уверен, до монастыря мы не доберемся! — воскликнул принц. — На берегу будут ждать ее люди. Они нас убьют. Потом она заявит, что вы убили меня, как убили моего отца, а стражники убили вас, когда вы попытались бежать. Она устроит нам с отцом пышные похороны, а на следующий день пригласит епископа Сальдура для проведения коронации. Что скажете? Ройс и Адриан ошеломленно переглянулись. — Вам нужны еще доказательства? — продолжал сыпать умозаключениями принц. — Вы говорили, что калианского господина, который вас нанял, звали ДеВитт? Ариста всего два месяца назад ездила с визитом в Калис. Возможно, она завела там себе новых друзей. Возможно, она пообещала им земли в Меленгаре в обмен на убийство надоевшего отца и брата, которые стоят между ней и короной. — Нужно уходить с реки, — сказал Ройс Адриану. — Думаешь, он прав? — Сейчас это не важно. Даже если он заблуждается насчет сестрицы, хозяин лодки заявит о пропаже. А когда станет известно, что принц исчез, эти события свяжут между собой. Адриан встал и посмотрел вперед. — Я бы на их месте отправил отряд всадников вниз по берегу реки, на случай если мы остановимся, а другой отряд — галопом по Вестфильдской дороге, чтобы перехватить нас у Брода Висенда. Это заняло бы всего три-четыре часа. — То есть они, вероятнее всего, уже там, — сказал Ройс. — Значит, уходим с реки, — заключил Адриан. Вскоре одинокая лодка с тремя пассажирами на борту поравнялась с Бродом Висенда, холмистой, заросшей травой местностью, где река резко расширялась, мелела и становилась вполне пригодной для переправы. Виллан Висенд когда-то построил около воды маленький деревянный загон, где его скот мог нагуливать бока самопасом и беспрепятственно пользоваться водопоем. Это было со всех точек зрения приятное местечко. По берегам росла густая живая изгородь из кустов гельдаберри. Несколько плакучих ив опустили пожелтевшие ветви в речную гладь, рисуя на ее поверхности причудливые разводы. Как только лодка вышла на мелководье, притаившиеся в кустах лучники осыпали ее градом стрел. Одна из них с глухим стоном впилась в доски борта. Две другие вонзились в королевского сокола, вышитого сзади на мантии принца. Человек в мантии упал на дно лодки и скрылся из виду. Остальные стрелы поразили кормчего, который упал в воду, и человека с шестом, его тело наполовину свесилось с борта лодки. Шесть человек в одежде коричневого, грязно-зеленого и бежевого цветов выскочили из-за кустов. Войдя по пояс в реку, они остановили потерявшую управление лодку… — Поздравляю, вот мы и покойники, — весело объявил Ройс, наблюдая за этой атакой с вершины холма, расположенного на восточном берегу. — Прошу заметить, что первые две стрелы поразили мнимого принца Алрика. Все трое лежали в высокой траве, глядя в сторону брода. Вестфильдская дорога проходила всего в сотне ярдов справа от них. Она бежала вдоль реки вплоть до Роу, где река впадала в море. — Теперь вы мне верите? — спросил принц. — Это лишь доказывает, что кто-то действительно пытается вас убить и это не мы. Но эти люди не похожи на солдат. Они не в военном платье, а значит, это может быть кто угодно, — сделал вывод Ройс. — Как ему удалось разглядеть с такого расстояния? — спросил Адриана принц Алрик. — Стрелы, одежду… Я с такого расстояния различаю только цвета и силуэты. Адриан вместо ответа неопределенно пожал плечами. Принц успел переодеться в одежду сына дворецкого. Теперь на нем была свободная серая туника, не по росту длинный, старый, весь покрытый пятнами шерстяной плащ, поношенные и выцветшие синие бриджи, а на ногах — коричневые чулки и очень короткие мешковатые сапоги, перевязанные шнурком на лодыжках. Принца освободили от пут, но Адриан обвязал у него вокруг пояса веревку, конец которой держал в руке. Его меч он так ему и не вернул. — Они подходят к лодке, — объявил Ройс. Адриан различал только тени под деревьями, пока один человек не вышел на солнце, чтобы поймать нос лодки. — Сейчас они увидят, что прикончили всего-навсего три охапки веток, завернутые в старое тряпье, — сказал Адриан Ройсу. — Надо бы поторопиться. Кивнув, Ройс быстро зашагал вниз по склону холма. — Что он делает? — ужаснулся Алрик. — Его же убьют! И нас тоже. — Это вам так кажется, — сказал Адриан. — Не опережайте событий. В какой-то момент Ройс слился с лесными тенями и пропал из виду. — Куда он делся? — озадаченно спросил принц. Адриан все так же неопределенно пожал плечами еще раз. К тому времени все шестеро убийц уже спустились к лодке. Адриан насмешливо улыбнулся, когда один из них поднял пронзенное стрелами чучело в королевской мантии. Двое остались около лодки, а остальные направились к берегу. Адриан первым заметил в просвете между деревьями какое-то движение. В их сторону шли друг за другом несколько оседланных лошадей. С берега донеслись возмущенные крики и проклятия. Лучники бросились через поле к вершине холма. Через мгновение Адриан разглядел среди деревьев пригнувшегося Ройса, который шел, крадучись и прикрываясь лошадьми. Когда он приблизился, Адриан остановил пару лошадей, снял с одной из них уздечку, быстро привязал к недоуздку второй и велел Алрику садиться. Одураченные лучники, заметив их, разразились возмущенными криками. Двое или трое остановились, в сторону беглецов прыснули стрелы, но ни одна из них так и не долетела до цели, так как стрелять пришлось снизу вверх. Оба вора и принц умчались в сторону дороги, прежде чем лучники сумели добраться до них. Они отъехали примерно на милю на северо-запад к перекрестку Вестфильдской и Мельничной дорог. Отсюда Адриан и принц Алрик, которому после нападения убийц не оставалось ничего иного, как присоединиться к беглецам, отправились на запад, тогда как Ройс, заметая следы, поскакал на север, уводя за собой краденых лошадей. Отъехав как можно дальше, он отпустил лошадей и час спустя догнал Адриана и Алрика. Все трое свернули с дороги в открытое поле и продолжили движение на запад, постепенно удаляясь от реки. Взмыленные лошади тяжело дышали. Достигнув живой изгороди, всадники сбросили скорость и вскоре, оказавшись в густом лесу, остановились и спешились. Алрик нашел место, свободное от зарослей терновника, и сел, оправляя тунику, в которой чувствовал себя не вполне удобно. Тем временем Ройс и Адриан тщательно осмотрели лошадей, но не нашли на них клейм, а на сбруе не было никаких знаков, символов или насечек, ничего, что помогло бы установить принадлежность нападавших. Седла на лошадях были самые обыкновенные, да еще к одному из них, на той лошади, которую взял себе Адриан, был приторочен арбалет. Нашлось и несколько запасных стрел к нему. — Да они даже хлеба с собой не взяли! Какой дурак отправляется в путь без фляги с водой? — возмутился Адриан. — Они явно надеялись быстро управиться, — заметил Ройс. — А почему я все еще привязан? — раздраженно спросил принц, садясь на землю. — Это чертовски унизительно. — Не хочу, чтобы вы потерялись, — усмехнулся Адриан. — Вам нет смысла таскать меня с собой. Допускаю, что вы не убивали моего отца, но моя хитрая сестрица ловко обвела вас вокруг пальца. Это и понятно. Говорю вам, она очень умна, даже меня обманула. Теперь, если не возражаете, я хочу вернуться к себе в замок, чтобы разобраться с ней, пока она не упрочила свое положение и не настроила против меня всю армию. Что касается вас, вы можете идти на все четыре стороны. Клянусь Марибором, мне все равно. — Но ваша сестра сказала… — начал было Адриан, но принц нетерпеливо его перебил: — Моя сестра только что пыталась отправить всех нас прямым ходом в могилу, неужели ты этого не заметил? — У нас нет доказательств, что это дело ее рук. Если мы позволим вам вернуться в Эссендон и окажется, что она была права, значит, мы отправим вас на верную смерть. — А где доказательство, что она тут ни при чем? Вы все еще намерены везти меня туда, куда она велела? А вам не кажется, что она могла расставить на вашем пути еще не один десяток ловушек? На этой дороге у меня больше шансов погибнуть, чем на любой другой. Слушайте, это моя жизнь. Я сам хочу ею распоряжаться, как того требует высшая справедливость. К тому же какая вам разница, жив я или мертв? Ведь это я собирался подвергнуть вас пыткам и четвертовать в придачу. Вы это еще помните? — Знаешь, Адриан, — с задумчивым видом произнес Ройс, — а ведь принц в чем-то прав. — Мы дали слово принцессе, — напомнил ему Адриан. — И она спасла нам жизнь. Не будем забывать об этом. Алрик деланно закатил глаза и всплеснул руками: — Клянусь Марибором! Вы же настоящие воры, разве нет? Зачем же играть в благородство, тем более что кодекс чести на вас не распространяется? Кроме того, она предала вас и заставила рисковать жизнью. Не будем забывать об этом! — Мы не знаем наверняка, какое она имеет к этому отношение, — сказал Адриан, пропуская слова принца мимо ушей. — И мы ей обещали! — Обещали совершить очередное доброе дело? — насмешливо спросил Ройс. — А ты помнишь, к чему это привело в прошлый раз? — Ну наконец-то пошли упреки! — вздохнул Адриан. — Недолго же ты держался. Согласен, я поступил крайне глупо, но это не значит, что и сейчас я не прав. Уиндермер всего в десяти милях отсюда, где-то так. Мы могли бы добраться засветло. Переночуем в монастыре. Монахи всегда помогают странникам. Это оговорено в их уставе… Или кодексе… Или что там у них… К тому же нам бы не помешало где-нибудь перекусить, ты так не считаешь? — Может, они и про тюрьму знают? — предположил Ройс. Алрик нервно вскочил с земли. — Про какую тюрьму? — тревожно спросил он. — Гутария. Туда ваша сестра просила вас отвести. — Чтобы заточить там навсегда? В голосе принца послышались нотки страха. — Нет-нет. Она хочет, чтобы вы там с кем-то поговорили. С каким-то человеком по имени… Эсра… Как там его? — Хаддон, кажется, — сказал Адриан. — Да не важно. Вы что-нибудь знаете об этой тюрьме? — Нет, впервые слышу, — ответил Алрик, — хотя это очень похоже на то место, куда моя склонная к интригам сестра может отправить нелюбимого брата-соперника, чтобы прибрать к рукам его королевство и трон. Лошадь Ройса доверчиво ткнулась мордой в его плечо. Он погладил ее по лбу, обдумывая, что предпринять. — Я уже плохо соображаю от усталости, — наконец сказал он. — Вряд ли кто-то из нас сейчас в состоянии принять правильное решение, а учитывая высокие ставки, я бы не хотел торопиться. Для начала давайте доберемся до монастыря. Поговорим с монахами, посмотрим, что они скажут об этой тюрьме, а потом решим, что делать дальше. Разумно? Алрик тяжело вздохнул и с убитым видом произнес: — Если уж вы заставляете меня идти с вами, позвольте мне по крайней мере самому править моей лошадью. Вы согласны? — После недолгой паузы он добавил: — Даю вам свое королевское слово, что не стану пытаться сбежать, пока мы не доберемся до монастыря. Адриан вопросительно посмотрел на Ройса. Тот кивнул в знак того, что он не возражает. Затем отвязал от седла арбалет, упер его в землю, натянул тетиву до первой риски и вложил стрелу. — Дело не в том, что мы вам не доверяем, милорд, — сказал Ройс, пока Адриан возился с оружием. — Просто мы давно поняли, что чем больше благородные особы кичатся своим титулом, тем быстрее забывают о своей чести. Поэтому мы привыкли полагаться на что-нибудь более надежное, к примеру, на чувство самосохранения. Вы уже знаете, что мы не хотим убивать вас, но если вы вдруг на полном скаку упадете вместе с лошадью, сами понимаете, дело может закончиться если не смертью, то переломанными костями. Это уж почти наверняка. — А можно ведь промахнуться и попасть не в лошадь, — насмешливо добавил Адриан. — Я меткий стрелок, но даже у самых лучших случаются черные дни. Имейте это в виду, когда будете править вашей лошадью… Большую часть пути лошади прошли ровным средним шагом. Временами, однако, Ройс вел их через поля, кусты и лесную чащу. От дорог и деревень они старались держаться подальше, пока наконец и те и другие не исчезли окончательно. Вскоре перестали встречаться даже одинокие крестьянские усадьбы. Земли утратили ухоженный вид, начались дикие высокогорья Меленгара. Дорога пошла в гору, лес стал гуще, что значительно осложняло продвижение. На дне оврагов притаились трясины, холмы превратились в утесы. Эта дикая местность, расположенная в западной части Меленгара, оставалась пустынной из-за нехватки пахотных земель. Здесь обитали волки, лоси, олени, медведи, беглые преступники и все те, кто предпочитал уединение известности, как, например, монахи из Уиндса. Даже просвещенные люди обходили это место стороной, а простые селяне испытывали суеверный страх перед темными безлюдными лесами и высокими горами. Из уст в уста передавались легенды о русалках, заманивающих рыцарей в могильную пучину, о жестоких оборотнях, пожирающих заблудившихся путников, и древних злых духах, что являлись детям в виде блуждающих огоньков в темном лесу и уводили за собой в подземные пещеры. Но и без этих проявлений сверхъестественного мира здесь имелось достаточно естественных препятствий и причин, чтобы люди начали избегать эти опасные места. Адриан никогда не спорил с напарником по поводу дороги. Он знал, почему Ройс сторонился Вестфильдской дороги, по которой было легче всего добраться вдоль берега до рыбацкого поселка Роу. Несмотря на обособленное расположение в устье Галевира, Роу из сонного маленького дока вырос в процветающий морской порт, где без труда можно было найти пропитание и на первый взгляд безопасное место для ночлега, но там скорее всего их уже поджидают убийцы. Был еще один легкий путь, можно было бы направиться на север по Мельничной дороге. Недаром Ройс, чтобы запутать преследователей, сделал все возможное, чтобы убедить их, будто они поскакали к Дрондиловым полям. Обе дороги были во всех отношениях удобны, но такая мысль первой пришла бы в голову каждому, кто знал об их существовании. Вот почему они теперь передвигались звериными тропами, прокладывая себе путь сквозь дебри и чащобы. После очередной утомительной схватки с густыми зарослями они неожиданно выбрались на вершину горы, откуда открывался прекрасный вид на заходящее солнце. Оно заливало сиянием долину Уиндермер и отражалось в озере. Озеро Уиндермер было самым глубоким во всем Аврине. В нем не было никакой подводной растительности, и потому вода казалась кристально чистой. Она сверкала в похожих на расщелины заливах трех прилегающих холмов, отчего озеро имело форму вытянутого треугольника с неровными сторонами. Над деревьями возвышались голые, бесплодные скалы. На вершине самого южного холма Адриан с трудом разглядел каменное строение. Кроме Роу, монастырь Уиндс был единственным очагом цивилизации на многие мили вокруг. Они двинулись в сторону монастыря и спустились в долину. Приближалась ночь, а они все еще были на полпути к цели. К счастью, ориентиром служил далекий огонек, мерцавший в монастыре. Адриан безумно устал, сказывались события двух сумасшедших дней, проведенных без сна, отдыха и пищи. Он знал, что Ройс чувствовал себя не лучше, хотя напарник старался не показывать этого. Хуже всего пришлось принцу. Он ехал чуть впереди Адриана, и с каждым часом его голова опускалась все ниже на грудь. Несколько раз принц едва не выпал из седла. В эти моменты он вздрагивал, поднимал голову, выпрямлял спину, и все начиналось сначала. Несмотря на то что день выдался теплым, ночью сильно похолодало. В небе сияла луна, в ее тусклом свете серебрились клубы пара, вырывавшиеся при дыхании изо рта у людей и лошадей. Небо было усыпано звездами, словно бриллиантовой крошкой. Над долиной, перекрывая стрекот сверчков, прокатилось глухое уханье совы. В другое время эта дивная ночь поразила бы путешественников своей красотой, но усталость и голод заставляли их, стиснув зубы, сосредоточиться только на дороге. Ройс вел их на вершину южного холма по скрытому в траве и зарослях серпантину, потому что только он мог различить его благодаря своему острому зрению. Между тем принца начала бить дрожь, поскольку тонкое старое платье сына дворецкого уже не защищало его от холода. Чем выше они поднимались, тем холоднее становилось, тем сильнее становился ветер. Вскоре деревья сменились чахлым кустарничком, кое-где торчавшим из каменистой почвы, поросшей мхом и лишайником. Наконец они добрались до ступеней, ведущих к монастырю. Луна скрылась за облаками. В темноте не было видно ничего, кроме ступеней и огонька, который мелькал в отдалении. Спешившись, они подошли к воротам, имевшим вид каменной арки, которая, казалось, была высечена в самой скале. Сверчки и совы затихли. Тишину нарушал только заунывный вой ветра. — Эй, есть тут кто? — позвал Адриан один раз, потом второй. Огонек, мерцавший вдали, двинулся в их сторону. Он приближался, мелькая, словно яркий светлячок, среди сливавшихся с темнотой деревьев, то исчезая, то выныривая из-за стен и колонн монастыря. Наконец Адриан увидел приземистого человека в поношенной рясе и с фонарем в руке. — Кто там? — спросил монах тихим, робким голосом. — Мирные путники, — отвечал Ройс. — Мы замерзли, устали и надеемся найти у вас приют. — Сколько вас? — Монах выглянул из-за ворот и посветил фонарем, пристально вглядываясь в каждое лицо. — Трое? — Да, всего трое, — сказал Адриан. — Мы весь день в пути и ничего не ели. Обитель Марибора славится гостеприимством, и мы надеялись найти у вас кров и ночлег. У вас ведь найдется для нас свободная келья? Монах задумался, потом сказал: — Наверное. — Отступив в сторону, он освободил им дорогу. — Проходите, вы можете… — Мы приехали верхом, — перебил его Адриан. — Правда? Как интересно… — Судя по всему, эта новость произвела на монаха сильное впечатление. — О, я бы так хотел увидеть ваших лошадей, но уже поздно и… — Я только хотел спросить, куда нам поставить их на ночь? В амбар или, может, сарай? — Ах, я понимаю. — Монах задумчиво постучал пальцем по губам. — Что ж, у нас были прекрасные стойла, коровники, загоны для овец и коз, но сегодня с этим ничего не выйдет… И еще для свиней, но и это… — Думаю, мы могли бы просто привязать их возле монастыря, если вы не возражаете, — сказал Адриан. — Кажется, я видел одно-два маленьких деревца. Монах с облегчением кивнул, радуясь, что выход найден. Оставив седла на крыльце, они последовали за ним на широкий монастырский двор. При слабом свете фонаря Адриан видел только вымощенную камнем дорожку под ногами. Он слишком устал, чтобы обращать внимание на что-либо еще. В воздухе висел густой запах дыма, навевавший мысли о теплом очаге и удобных постелях. — Мы не хотели вас будить, — мягко сказал Адриан. — О, ну что вы! — воскликнул монах. — Я мало сплю. Когда вы меня позвали, я был занят с книгой, как раз дошел до середины предложения. Я сильно испугался. Посторонние здесь большая редкость даже днем, а уж ночью и подавно. Каменные колонны уходили в затянутое облаками небо, повсюду виднелись черные силуэты статуй. Запах дыма стал сильнее, хотя по-прежнему горел только фонарь в руках монаха. Они спустились по небольшой каменной лестнице в подвал со стенами, сложенными из дикого камня. — Вы можете переночевать здесь, — сказал монах. Они увидели крошечную каморку, которая, по мнению Адриана, своей убогостью могла соперничать лишь с камерами в темнице замка Эссендон. Внутри было страшно тесно, повсюду лежали сложенные аккуратными штабелями доски, вязанки хвороста и вереска, здесь стояли также две деревянные бочки, ночной горшок, маленький столик и одна кровать. Какое-то время все молчали. — Здесь тесно, я понимаю, — с грустью сказал монах, — но в данный момент это все, что я могу вам предложить. — Сойдет, и на том спасибо, — заверил его Адриан. Он так вымотался, что ему было уже все равно, только бы лечь и хоть немного поспать. — Может быть, вы дадите нам несколько одеял? Как видите, у нас с собой ничего нет. — Одеял? — Монах выглядел озадаченным. — Ну вот одно… — Он указал на кровать, где лежало аккуратно сложенное тощее одеяльце. — Мне очень жаль, что не могу предложить вам больше. Оставьте себе фонарь, если хотите. Я и без него знаю, куда идти, — добавил он и поспешил их покинуть, вероятно, испугавшись, что с их стороны последует еще какая-нибудь просьба. — Он даже не спросил, кто мы такие, — удивился принц. — Приятный сюрприз, однако, — заметил Ройс, обходя комнату с фонарем в руках. Адриан наблюдал, как он тщательно осматривает немногие находящиеся в ней вещи и предметы: около дюжины бутылок вина, спрятанных в углу, матрас, веревки, маленький мешок репы под ворохом соломы. — Это невыносимо, — с отвращением произнес Алрик. — Неужели в таком большом монастыре не нашлось для нас комнаты приличнее этой каморки? Отодвинув в сторону оставленную кем-то пару стоптанных башмаков из грубой мешковины, Адриан улегся на полу. — В кои-то веки вынужден согласиться с его высочеством, — пробормотал он. — Я столько слышал о хваленом гостеприимстве здешних монахов. Но похоже, нам здесь достанутся одни объедки, если вообще что-то достанется. — С чего это вдруг они ударились в такую бережливость! — удивился Ройс. — Как может быть занят весь монастырь? А он занят, иначе нас не засунули бы в эту нору. Откуда здесь может быть столько гостей? С такой огромной свитой путешествуют только знатные персоны. К тому же наверняка нас уже ищут. А не связано ли все это с теми лучниками? — Вряд ли, в Роу у нас было бы больше поводов для беспокойства. — Адриан потянулся и зевнул. — К тому же здесь все уже спят и вряд ли ожидают, что кто-то явится среди ночи. — И все же я встану пораньше и осмотрюсь. Вполне возможно, нам придется уносить отсюда ноги. — Не раньше, чем позавтракаем! — Адриан сел на полу и скинул сапоги. — Сначала нужно основательно подкрепиться, а монастыри обычно славятся своей кухней. Если уж на то пошло, не грех было бы и прихватить что-нибудь по дороге. — Ладно, будь по-твоему, но его высочеству не следует разгуливать у всех на виду. Ему нельзя привлекать к себе внимание. Принц Алрик остановился посреди каморки и огляделся вокруг. — Поверить не могу, что мне приходится такое терпеть, — жалобно сказал он, скорчив недовольную гримасу. — Представьте, что вы на время отошли от дел, — предложил Адриан. — Можете вы хотя бы на денек прикинуться кем-нибудь другим, ну, скажем, простым крестьянином-валлоном или сыном кузнеца? — Нет, у него ничего не получится, — возразил Ройс. Он тоже лег на пол, но обувь снимать не стал. — А если ему дадут в руки молоток? Он ведь понятия не имеет, как им пользоваться! Достаточно посмотреть на его руки, и сразу станет ясно, что он не тот, за кого себя выдает. — Почти для любой работы нужны руки, — заметил Адриан и лег на бок, накрывшись плащом. — Вот скажи мне, каким не известным монахам ремеслом может зарабатывать себе на жизнь простолюдин? И чтобы мозолей на руках не было? — Воровство! — не задумываясь, выпалил Ройс и после короткой паузы добавил: — Или проституция. Они посмотрели на все еще стоявшего посреди каморки Алрика. — Я сплю на кровати, — заявил он.Глава 4 УИНДЕРМЕР
Наступило холодное сырое утро. Над монастырем,скрытым за плотной завесой дождя, нависало стальное небо. Потоки воды стекали по каменным ступеням и собирались в выбоинах у входа в каморку. Когда лужица добралась до ног Адриана, он решил, что пора вставать. Перевернувшись на спину, протер глаза. Спал он плохо. Тело одеревенело, утренний холод пробирал до костей, веки налились тяжестью. Он сел, провел рукой по лицу и огляделся. В тусклом свете утра крошечная каморка выглядела еще более убогой, чем ночью. Адриан отодвинулся от лужи и поискал сапоги. Алрик спал на кровати, но, похоже, чувствовал себя не намного лучше и, даже завернувшись в одеяло, трясся от холода. Ройса не было. Алрик приоткрыл один глаз и, прищурившись, посмотрел на Адриана, натягивавшего на ноги свои огромные сапоги. — Доброе утро, ваше высочество, — с явной издевкой поприветствовал его Адриан. — Как вам спалось? — Это была самая кошмарная ночь в моей жизни, — сквозь зубы прошипел Алрик. — Никогда еще не чувствовал себя столь глубоко несчастным, как в этой сырой, ледяной дыре. У меня болит каждый мускул, голова раскалывается, и я никак не могу унять дрожь. Сегодня я еду домой. Убейте меня, если хотите, потому что только смерть помешает мне осуществить задуманное. — Стало быть, спалось вам плохо… Адриан поднялся, энергично растер себе руки и выглянул на улицу, где хлестал дождь. — Почему бы тебе не заняться чем-нибудь полезным? — проворчал принц, натягивая тонкое одеяло на голову и выглядывая из-под него, как из капюшона. — К примеру, развести огонь, пока мы не замерзли насмерть. — Не думаю, что стоит разводить огонь в подвальном помещении. Не лучше ли сбегать в трапезную? Так, глядишь, и согреемся, и позавтракаем. Уверен, они уже разожгли огонь в очаге. Монахи рано встают. Наверное, уже давно трудятся, выпекая для нас свежий хлеб, собирают яйца и взбивают масло. Я знаю, Ройс не хочет, чтобы вас видели, но вряд ли он мог предположить, что будет так холодно да еще ливень пойдет. Думаю, если хорошенько закрыться капюшоном, ничего страшного не случится. Принц сел, с радостным напряжением глядя на Адриана. — По мне, любая комната с дверью лучше, чем эта нора… — Может, и так, — донесся с улицы голос Ройса, — только здесь вы такой не найдете. Спустя мгновение появился и он сам. Капюшон был откинут, плащ блестел от дождя. Войдя внутрь, он встряхнулся, как собака, обдав брызгами Адриана и Алрика. Оба поежились. Алрик хотел было возмутиться, но тут же передумал. Ройс был не один. За ним вошел давешний монах. Шерстяная ряса, насквозь промокшая, обвисла под тяжестью воды, волосы прилипли ко лбу. Он был бледен, воспаленные губы дрожали, а кожа на пальцах сморщилась, как будто он долгое время держал руки в воде. — Я нашел его на улице, он там спал, — сказал Ройс, подхватывая полено. — Майрон, сними рясу. Тебе надо обсохнуть. — Майрон? — переспросил Адриан. — Майрон Ланаклин? — Ему показалось, монах кивнул, но того била такая сильная дрожь, что трудно было понять, так ли это. — Вы знакомы? — спросил Алрик. — Нет, но мы знаем его семью, — ответил Ройс. — Отдайте ему одеяло. Алрик с негодующим видом вцепился в покрывало. — Отдайте, — настаивал Ройс. — Это его одеяло. Этот сумасшедший уступил нам собственную комнату, а сам едва не замерз насмерть в насквозь продуваемой ветрами галерее. — Не понимаю, — сказал Алрик, неохотно стаскивая с себя одеяло, — зачем ты спал на улице под дождем, если… — Монастырь сгорел, — сообщил Ройс. — Ничего не осталось, только камни. Ночью мы пересекли не двор, а сам монастырь. Потолок обвалился. Все прочие постройки обратились в пепел. Монастырь полностью уничтожен, остались одни развалины. Монах сбросил рясу, и Алрик протянул ему одеяло. Майрон поспешно набросил его на плечи, сел и, подтянув ноги к груди, накрыл их одеялом. — А что стало с другими монахами? — спросил Адриан. — Где они? — Я их п-похоронил в нашем с-саду, — сказал Майрон, стуча зубами. — Там з-земля мягче. Д-думаю, они бы не возражали. Нам всем н-нравился этот сад. — Когда это случилось? — Позапрошлой ночью. Новость потрясла Адриана. Ему расхотелось расспрашивать монаха, и в комнате наступила тишина. Ройс сложил у входа костер из деревянных обломков и плеснул на них масла из фонаря для растопки. Как только разгорелся огонь, каменные стены начали потихоньку нагреваться, и в комнатке стало теплее. Молчание затянулось. Ройс ворошил палкой горящие угли, они шипели и плевались искрами. Все четверо смотрели на пламя, слушая, как оно потрескивает, а за порогом завывал ветер, и на вершину холма низвергались с неба потоки дождя. Не глядя на монаха, Ройс хмуро сказал: — Вас ведь заперли в церкви, когда она горела, Майрон? Монах не ответил. Он по-прежнему сосредоточенно созерцал огонь. — Я видел почерневшую цепь и закрытый замок в куче пепла, — пояснил Ройс. Обхватив руками колени, Майрон начал монотонно покачиваться. — Что произошло? — спросил Алрик. Майрон по-прежнему молчал. Прошло несколько минут. Наконец монах отвернулся от костра. На своих собеседников он не смотрел. Его взгляд сосредоточился на какой-то далекой точке за пеленой дождя. — Они пришли и обвинили нас в измене, — тихо сказал он. — Их было человек двадцать, рыцари в шлемах с опущенными забралами. Нас собрали, затолкали в церковь и заперли за нами двери. Потом начался пожар. Церковь быстро наполнилась дымом. Я слышал, как кашляли и задыхались мои братья. Настоятель читал с нами молитву, пока не потерял сознание. Церковь сгорела очень быстро. Я и не знал, что там так много дерева. Она всегда казалась такой прочной. Через какое-то время кашель слышался все реже. Я уже ничего не видел. Глаза ужасно слезились, потом я потерял сознание. Я оказался под мраморным аналоем в самом низком нефе. Кругом лежали мои братья. Я искал среди них выживших, но все были мертвы. — Кто это сделал? — требовательно спросил Алрик. — Я не знаю их имен, не знаю, кто послал их, но на них были туники с изображением скипетра и короны, — отвечал Майрон. — Это были имперцы, — заключил Алрик. — Но зачем им нападать на монастырь? Майрон долго молчал, продолжая смотреть на дождь. Наконец Адриан ласково спросил: — Майрон, ты сказал, вас обвинили в измене. В чем именно вас обвинили? Монах не ответил. Завернувшись в одеяло, он смотрел в никуда. Молчание нарушил Алрик: — Я не понимаю. Я не отдавал приказа уничтожать этот монастырь и не верю, что сделать это мог мой отец. Но зачем имперцам совершать нечто подобное в нашем королевстве, тем более без моего ведома? Ройс окинул принца злым, недовольным взглядом. — Что случилось? — удивился Алрик. — Мы же договорились, что ты будешь держать язык за зубами. — Какая разница? — отмахнулся принц. — Неужели угроза моей жизни возрастет, если монах вдруг узнает, кто здесь король. Да ты посмотри на него! Он же выглядит не опаснее дохлой крысы. — Король здесь? — пробормотал Майрон, изумленно глядя на него. — Кроме того, — продолжал Алрик, не обращая на него внимания, — кому он об этом расскажет? Так или иначе, утром я возвращаюсь в Медфорд. Мало того что мне надо разобраться с изменой сестры, а тут еще без моего ведома кто-то творит в королевстве такие злодейства. Я должен сам все выяснить. — Может, это дело рук совсем не ваших придворных, — сказал Ройс. — Интересно… Майрон, а это никак не связано с Деганом Гонтом? Майрон нервно поерзал на месте. На лице его появилось выражение тревоги. — Нужно натянуть веревку, чтобы развесить мою рясу сушиться, — сказал он, вставая. — Деган Гонт? — переспросил Алрик. — Этот помешанный бунтовщик? А он-то здесь при чем? — Он один из главарей патриотического движения, — сказал Адриан, — и, по слухам, сейчас обитает где-то в здешних краях. — Патриотическое движение — ха-ха! Слишком громкое имя для такого сброда! — презрительно усмехнулся Алрик. — Жалкая кучка крестьян! Радикалы, которые хотят, чтобы простолюдины сами выбирали, как ими будут управлять. — Может быть, Деган Гонт использовал монастырь не только как место для романтических свиданий? — предположил Ройс. — А что, если он встречался здесь с теми, кто симпатизирует патриотам? Вполне вероятно, вашему отцу действительно что-то было известно. А может, это имеет отношение к его смерти? — Надо набрать воды, чтобы приготовить завтрак. Уверен, вы все проголодались, — сказал Майрон, закончив развешивать рясу, и принялся расставлять пустые горшки под струями стекавшей с крыши воды. Алрик не удостоил монаха вниманием, полностью сосредоточившись на Ройсе. — Мой отец ни за что не приказал бы учинить столь отвратительное нападение! То, что имперцы вторглись в монастырь, расстроило бы его куда сильнее, чем то, что патриоты используют его как место своих сходок. Все, что есть у патриотов, это их пустые мечтания, имперцы же организованы несравненно лучше. За ними стоит церковь. Мы в нашей семье все до одного убежденные роялисты. Мы верим в Богом данное королю право властвовать над своим землями с помощью наместников, но одновременно признаем право каждого королевства на суверенитет. Меньше всего мы опасаемся скопища мужиков, черни, возомнившей, что ей под силу свергнуть законную власть. Прежде всего нас волнует, что однажды имперцы найдут наследника Новрона и потребуют, чтобы все королевства четырех государств Апеладорна принесли присягу на верность новой империи. — Само собой разумеется, вы предпочитаете, чтобы все оставалось без изменений, именно так, как сейчас, — заметил Ройс. — Это неудивительно, вы же король. — А ты, вне всяких сомнений, несгибаемый патриот и тоже считаешь, что всем дворянам надо отрубить головы, раздать их земли крестьянам и позволить народу выбирать себе правителей, — ядовито заметил Алрик. — Это решит все мировые проблемы, не так ли? И уж конечно, пойдет тебе на пользу. — Вообще-то у меня нет никаких политических убеждений, — беззлобно улыбнулся Ройс. — Они только мешают делу. Что аристократы, что простолюдины — все они одинаково врут, предают друг друга и платят мне, чтобы я выполнял за них грязную работу. Кто бы ни стоял у кормила власти, это не отменяет восходов и закатов солнца, смены времен года или заговоров, которые люди не перестают плести ни днем ни ночью. Если вам так хочется приклеить мне ярлык, я бы предпочел называться себялюбцем. — Вот поэтому патриоты никогда не станут серьезной силой, представляющей реальную угрозу. — Делгос, по-моему, неплохо справляется с трудностями, а это республика, и там правит народ. — Кучка жалких лавочников? — негодующе воскликнул принц. — Может быть, все не так просто? — Не имеет значения. Важнее другое! Почему имперцев так задело, что кучка бунтовщиков назначает свои сходки в Меленгаре? — Может быть, Этельред заподозрил, что маркиз сговорился с ними и решил помочь им, как вы изволили выразиться, отрубить головы всем дворянам? — Ланаклин? Ты что, серьезно? Лорд Ланаклин никакой не патриот, а убежденный имперец, как и все аристократы Уоррика. Это скорее почерк религиозных фанатиков, мечтающих о едином правительстве под властью наследника Новрона. Они думают, что он, как по волшебству, объединит всех и откроет перед нами врата в мифический век процветания. Такой же пустозвон, как и все мечтатели-патриоты. — А если это и правда были всего лишь невинные романтические свидания? — предположил Адриан. Алрик тяжело вздохнул и укорительно покачал головой, всем своим видом показывая, что его красноречие здесь бессильно. Затем встал и протянул руки к костру. — Ну что, Майрон, когда же будет завтрак? — спросил он требовательным тоном. — Я умираю с голоду. — Боюсь, мне почти нечего вам предложить, — сказал Майрон, устанавливая над костром маленькую решетку. — В мешке, что лежит в углу, есть немного репы. — И это все, что у тебя есть? — спросил Ройс. — Мне очень жаль, — с виноватым видом ответил Майрон. — Нет, я имею в виду, это вся еда, что у тебя есть? Если мы все съедим, у тебя ничего не останется? — Не беда, — пожал плечами Майрон. — Как-нибудь справлюсь. Обо мне не беспокойтесь, — бодро добавил он. Адриан взял мешок, заглянул внутрь и протянул его монаху. — Здесь всего восемь штук. Сколько ты собирался пробыть в монастыре? Майрон некоторое время молчал, а потом сказал куда-то в пустоту: — Я никуда не уйду. Я должен остаться. Я должен здесь все восстановить. — Что, заново отстроить монастырь? Многовато работы для одного человека. Монах грустно покачал головой: — Хотя бы книги и библиотеку. Как раз над этим я работал прошлой ночью, когда вы пришли. — Библиотеки больше нет, Майрон, — напомнил Ройс. — Все книги сгорели. От них остался лишь пепел. — Знаю, знаю, — сказал он, откидывая со лба мокрые волосы, чтобы не лезли в глаза. — Поэтому я должен их восстановить. — Как же ты собираешься это сделать? — с усмешкой спросил Алрик. — Переписать все книги по памяти? Майрон кивнул. — Вчера ночью, когда вы пришли, я работал над пятьдесят третьей страницей «Истории Апеладорна» Антуна Буларда. — Майрон подошел к самодельному письменному столу и вытащил небольшую коробку. Внутри лежало около двух десятков пергаментных листов и несколько тонких свитков бересты. — У меня кончился пергамент. После пожара мало что сохранилось, так что береста — неплохое решение. Ройс, Адриан и Алрик принялись рассматривать листы пергамента. Майрон покрывал их мелким, аккуратным почерком, заполняя всю страницу от края до края без изъятия. Он писал весь текст, даже проставлял номера страниц, причем не в низу пергаментного листа, а там, где страницы заканчивались в оригинале. Не в силах оторвать взгляда от великолепно выписанного текста, Адриан спросил: — Неужели ты все это помнишь? Майрон равнодушно пожал плечами: — Я помню все книги, которые прочел. — И ты прочел все книги в здешней библиотеке? — У меня было много свободного времени, — кивнул Майрон. — Сколько их было? — Триста восемьдесят две книги, пятьсот двадцать четыре свитка и одна тысяча двести тринадцать отдельных листов пергамента. — И ты помнишь каждый? Майрон снова кивнул. Они смотрели на монаха в немом восхищении. — Я служил библиотекарем, — сказал Майрон таким тоном, будто это все объясняло. — Майрон, — вдруг вспомнил Ройс, — тебе не доводилось встречать в какой-нибудь книге упоминание о тюрьме под названием Гутария или узнике по имени Эсра… хаддон? Майрон отрицательно покачал головой. — Ну ясно, вряд ли кто станет писать о тайной тюрьме, — разочарованно протянул Ройс. — Зато она несколько раз упоминалась в свитках и единожды в пергаменте. Однако в пергаменте Эсрахаддона называли просто узником, а Гутарию — имперской тюрьмой. — Клянусь бородой Марибора, — изумленно воскликнул Адриан, — ты и впрямь держишь в голове всю библиотеку! — А почему там сказано, что Гутария — это имперская тюрьма? — спросил Ройс. — Леди Ариста называла ее церковной. Майрон пожал плечами: — Может быть, потому, что в те времена церковь Нифрона и империя были неразрывно связаны. Нифрон — это древнее слово, обозначающее императора. Оно происходит от имени первого императора, Новрона. Поэтому церковь Нифрона — это почитатели императора, и все, что ассоциируется с империей, может также считаться частью церкви. — Вот почему последователи церкви Нифрона так жаждут найти наследника, — прибавил Ройс. — Он как бы станет для них богом, а не только правителем. — У нас было несколько очень увлекательных книг о наследнике империи, — взволнованно сказал Майрон. — Там высказывались предположения о том, что с ним произошло… — Так что насчет тюрьмы? — перебил его Ройс. — Ну, об этом мало что было написано. Единственная прямая ссылка дается в чрезвычайно редком свитке под названием «Собрание писем Диойлиона». Оригинал попал к нам в монастырь лет двадцать назад при необычных обстоятельствах. Мне было всего лет пятнадцать, но я уже служил помощником библиотекаря. Свиток принес священник, тяжело раненный, находившийся при смерти. Дело было ночью, и шел такой же сильный дождь, как сейчас. Раненого отвели в лазарет, а мне велели приглядеть за его вещами. Я взял его сумку, она насквозь промокла, и увидел в ней много разных свитков. Я боялся, что они испортятся от воды, поэтому развернул их, чтобы просушить. Пока они сохли, я не удержался и прочитал. Мне всегда бывает трудно удержаться, если можно что-нибудь почитать. Спустя два дня священнику не стало лучше, но он все равно забрал свитки и ушел. Невозможно было уговорить его остаться. Он выглядел насмерть перепуганным. В самих свитках содержалась переписка архиепископа Венлина, главы церкви Нифрона на момент распада империи. В одном из них был указ о строительстве тюрьмы, составленный уже после распада, поэтому я и подумал, что документ имеет большую историческую ценность. Там было написано, что церковь установила контроль над властью в государстве сразу после исчезновения императора. Мне это показалось очень интересным. Любопытно и то, что строительство тюрьмы считалось таким первоочередным делом, несмотря на всеобщую смуту. Теперь я понимаю, что это был очень редкий свиток. Тогда я, конечно, этого не знал. — Постой-ка, — перебил его принц Алрик. — Ты хочешь сказать, эту тюрьму построили… Сколько уже прошло времени? Это было девятьсот лет назад! Но если она находится в моем королевстве, то почему я ничего о ней не знаю? — Ну, судя по дате на свитке, строительство началось девятьсот девяносто шесть лет и двести пятьдесят четыре дня назад. Это был грандиозный замысел. В одном письме особенно четко говорилось о том, что для создания тюрьмы необходимо нанять самых искусных мастеров со всех концов света. Над ней трудились величайшие умы того времени и искуснейшие инженеры. Они вырезали тюрьму из цельного камня в склоне горы, к северу от озера, и скрепили не только металлом, камнем и деревом, но и древними сильнейшими заклинаниями. Когда работы были окончены, это место стало считаться самой надежной тюрьмой в мире. — Видимо, им действительно пришлось иметь дело со страшными преступниками, раз они пошли на такие ухищрения, — заметил Адриан. — Вовсе нет, — отстраненно возразил Майрон. — Всего с одним преступником. — С одним? — воскликнул Алрик. — Они построили целую тюрьму, чтобы держать там одного человека? — Его звали Эсрахаддон. Адриан, Ройс и принц Алрик обменялись изумленными взглядами. — Что же он такого натворил? — спросил Адриан. — Если верить тому, что я читал, это он в ответе за полное и окончательно разрушение империи. Поэтому тюрьму построили специально для него. Все трое изумленно смотрели на монаха. — И как же ему удалось стереть с лица земли самую мощную империю в мире? — недоверчиво спросил Алрик. — Когда-то Эсрахаддон был доверенным лицом императора, но предал его, вырезал всю его семью, кроме одного сына, которому чудом удалось спастись. Существуют даже легенды о том, как он уничтожил столицу империи, Персепликвис. После смерти императора в стране воцарился хаос и вспыхнула гражданская война. Эсрахаддона поймали, судили и заточили в тюрьму. — А не проще было бы его казнить? — удивился принц Алрик. Оба вора смерили принца с головы до ног одинаково холодным взглядом. — Казнь у вас, похоже, единственно верное решение всех проблем, ваше высочество, — ехидно усмехнулся Ройс. — Иногда это наилучшее решение, — ответил Алрик. Майрон забрал выставленные снаружи горшки, слил всю воду в один, бросил в него клубни и поставил горшок на огонь. — Получается, Ариста велела нам отвести своего брата к узнику, которому больше тысячи лет. Это никого не удивляет? — спросил Адриан. — Вот видите! — вскричал Алрик. — Ариста лжет. Она наверняка услышала имя Эсрахаддона, когда училась в Шериданском университете, но не знала, когда он жил. Эсрахаддон никак не мог дожить до нынешних времен. — Вполне мог, — рассеянно заметил Майрон, помешивая воду в горшке. — Как это понимать? — спросил Алрик. — Такое вполне под силу настоящему магу. — Магом ты называешь каждого заумного ученого, который умеет показывать карточные фокусы или варить зелье от бессонницы? — насмешливо спросил Адриан. — Мы с Ройсом знали одного такого, который много чего умел, но против смерти оказался бессилен. — Согласно тому, что я читал, — принялся объяснять Майрон, — волшебники тогда были другие. Они называли магию Искусством. После падения империи многие знания были утрачены. Например, древнее боевое искусство тешлор, делавшее воина неуязвимым, или строительные приемы, позволявшие создавать огромные купола, или умение ковать мечи, способные разрубить камень. Искусство истинной магии также было утрачено после смерти настоящих волшебников. Рассказывают, что во времена Новрона сензары, так называли волшебников, обладали невероятной магической силой. По слухам, они могли вызывать бурю, землетрясения и даже солнечное затмение. Сильнейшие из этих древних магов составляли так называемый Великий совет сензаров, члены которого имели прямое отношение к высшей власти. — Неужели все это правда? — задумчиво протянул Алрик. — А тебе нигде не попадалось точное описание местонахождения этой тюрьмы? — деловито спросил Ройс. — Нет, но о ней упоминал Мантуар в «Трактате о знаковости имперского зодчества Новрона». Это тот текст, где, как я уже говорил, Эсрахаддон не называется по имени. Свиток столетиями лежал за книгами на полке. Я нашел его однажды, когда делал уборку в старой библиотеке. Он был в плачевном состоянии. Там упоминалось, когда была построена тюрьма, и немного говорилось о тех, кто заказал этот проект. Если бы я сначала не прочел «Собрание писем Диойлиона», я бы не догадался, о чем речь, поскольку, как я сказал, Мантуар не называл ни тюрьмы, ни имени узника. Принц Алрик недоверчиво покачал головой: — Не понимаю, как эта тюрьма может существовать в Меленгаре, если я ничего об этом не знаю. И откуда Аристе о ней стало известно? И почему она так хочет, чтобы я туда отправился? — А я думал, вы для себя уже определились. Кто-то здесь говорил, что она послала вас туда, чтобы вас убили или взяли под стражу, — напомнил ему Адриан. — На мой взгляд, это уж точно более правдоподобно, чем свидание с тысячелетним волхователем, — сказал Ройс. — Возможно, ты прав, — задумчиво произнес Алрик, — но дело вот в чем… — Принц машинально потер лоб рукой и замолчал, разглядывая пол, как будто на нем были выписаны ответы на все его вопросы. — Сами подумайте, если бы сестра действительно хотела меня убить, зачем было выбирать для этого никому не известное место? Она могла бы отправить вас куда угодно, да вот хотя бы в этот монастырь, разместить здесь целую армию убийц и преспокойно с нами разделаться. Никто бы даже криков наших не услышал. Но переправлять меня в тайное место, о котором никто никогда не слышал, это слишком сложно. Зачем вообще ей было упоминать об этом Эсрахаддоне или Гутарии? — Стало быть, вы думаете, что она говорила правду? — спросил Ройс. — И что действительно возможна встреча с тысячелетним старцем? — Я вовсе не утверждаю, что это возможно, но допустим, что он существует. Только представьте, сколько пользы я мог бы извлечь из общения с таким человеком! Я думаю, советодатель последнего императора мог бы многому меня научить. — Вы начинаете рассуждать как настоящий король, — усмехнулся Адриан. — Может быть, причиной тому всего лишь тепло костра или запах варева, но мне начинает казаться, что это не такая уж скверная идея, посмотреть, к чему все это может привести. Взгляните, буря стихает. Думаю, дождь скоро кончится. Что, если Ариста не собирается меня убивать? Что, если я действительно должен что-то узнать? Возможно, это связано как-то с убийством моего отца. — Вашего отца убили? — спросил Майрон. — Мне очень жаль. Алрик так увлекся, что даже не обратил внимания на слова монаха. — Так или иначе, мне не нравится, что в моем королевстве находится древняя тюрьма, о которой я ничего не знаю. Интересно, знал ли о ней отец? Или его отец. Возможно, никто из Эссендонов об этом ничего не знал. Тысяча лет — это на несколько веков раньше основания Меленгара. Тюрьму построили, когда эти земли все еще были предметом спора во время Великой гражданской войны. Если можно прожить тысячу лет, если этот Эсрахаддон был советником последнего императора, я тем более хочу поговорить с ним. Любой дворянин Апеладорна отдал бы свой левый глаз за такую возможность. Как сказал монах, после падения империи многие знания были забыты и утрачены. Только представьте, что этот старец может знать, какую помощь он может оказать молодому правителю! — Даже если он всего лишь призрак? — спросил Ройс. — Очень сомневаюсь, что в некой тюрьме, расположенной к северу от этого озера, нас может ждать тысячелетний старец. — Если призрак может говорить, то какая разница? — Разница в том, что мне куда больше нравилась вся эта затея, когда вы отказывались туда идти, — сказал Ройс. — Я думал, что Эсрахаддон — это какой-то старый барон, изгнанный вашим отцом и в отместку нанявший убийц, или, скажем, мать вашего незаконнорожденного брата, которую посадили в тюрьму, чтобы заткнуть ей рот. Но этот вздор достоин только смеха. — Не будем забывать, что вы дали слово моей сестре, — улыбнулся Алрик. — Знаете что, давайте есть. Я уверен, что репа уже сварилась, и готов в одиночку проглотить ее всю без остатка. Ройс снова бросил на Алрика укоризненный взгляд. — Обо мне не беспокойтесь, милорд, — сказал Майрон. — В огороде наверняка найдется еще немного клубней. Эти я нашел, когда рылся в… — Он вдруг осекся и смущенно замолчал. — Я и не беспокоюсь о тебе, монах, — сказал Алрик, — потому что ты идешь с нами. — Что вы сказали? — Ты так много знаешь, что можешь нам пригодиться. Так что у тебя появилась отличная возможность послужить своему королю. Майрон удивленно уставился на него, несколько раз беспомощно моргнул и вдруг покрылся восковой бледностью. — Простите, милорд, но я не могу этого сделать, — кротко произнес монах. — Думается, тебе и в самом деле лучше пойти с нами, — сказал Адриан. — Ты не можешь здесь оставаться. Приближается зима. Ты просто не выживешь. — Но вы не понимаете, — возразил Майрон, упрямо качая головой. В голосе его слышалась возрастающая тревога. — Я не могу уйти. — Я знаю, знаю… — Алрик взмахнул рукой, словно отметая протесты монаха. — Тебе надо переписать все книги. Это благое дело. Полностью одобряю твои намерения. Людям надо больше читать. Мой отец всячески поддерживал университет в Шеридане. Он даже отправил туда Аристу. Представляешь? Женщина в университете! В любом случае я разделяю его взгляды на образование. Но посмотри вокруг себя, монах! У тебя нет пергамента, и чернила вот-вот закончатся. Даже если ты восстановишь все книги, где ты станешь хранить их? Здесь? Здесь они будут беззащитны перед лицом стихии и снова будут уничтожены и развеяны по ветру. После того как мы посетим тюрьму, я возьму тебя с собой в Медфорд и обеспечу всем необходимым, чтобы ты довел свою работу до конца. Я прослежу, чтобы тебе выделили подходящее помещение и, возможно, нескольких помощников для работы. — Вы очень добры, милорд, но я не могу на это согласиться. Простите. Вы не понимаете… — Прекрасно понимаю. Ты ведь третий сын маркиза Ланаклина. Он запрятал тебя сюда, чтобы избежать дробления своих земель. Ты уникальный человек — ученый монах с невероятной памятью, к тому же благородного происхождения. Если своему отцу ты не нужен, то мне ты бы очень пригодился. — Нет, — возразил Майрон, — дело не в этом. — Тогда в чем? — спросил Адриан. — Ты сидишь здесь замерзший и насквозь вымокший, в грязной каменной дыре, кутаешься в единственное одеяло, с нетерпением ждешь трапезы, которая состоит всего-то из пары вареных клубней, твой король предлагает тебе статус барона-землевладельца, а ты отказываешься? — Не хочу показаться неблагодарным, но я… Видите ли, я никогда раньше не покидал монастырь. — То есть? — спросил Адриан. — Я никогда не уходил отсюда. Я приехал сюда, когда мне было четыре года. И с тех пор никуда не уезжал. Никогда. — Но уж в Роу-то ты ездил? В рыбацкий поселок, — сказал Ройс. Майрон отрицательно покачал головой. — А в Медфорде тоже не был? А ближайшие окрестности? Хотя бы к озеру ты ходил? Порыбачить или просто прогуляться. Майрон опять покачал головой: — Я никогда не выходил за пределы монастыря. Даже к подножию холма не спускался. Мне кажется, я просто не могу уйти. Одна мысль об этом вызывает у меня тошноту. Майрон проверил, не высохла ли его ряса. Адриан заметил, как у него трясутся руки, хотя от холода он дрожать уже не мог. — Так вот почему тебя так заинтересовали лошади, — сделал вывод Адриан, обращаясь скорее к самому себе. — Но ты ведь видел лошадей раньше? — Я видел их из окон монастыря в те редкие дни, когда мы принимали посетителей, приехавших верхом. Я никогда не прикасался к лошади. Мне всегда было интересно, каково это — сидеть на ней верхом. Лошади упоминаются во всех книгах, где пишется про турниры, сражения, скачки. Лошади вообще занимают особое место в жизни людей. Один правитель, король Бетами, даже повелел, чтобы его коня похоронили вместе с ним. Я много о чем читал, чего не видел в жизни. О женщинах, например. О них тоже часто пишут в книгах и поэмах. Адриан изумленно посмотрел на него: — Ты никогда не видел женщины? Майрон жестом дал понять, что так оно и есть. — Ну, в некоторых книгах я видел рисунки, изображавшие их, но… Адриан отвесил шутливый поклон в сторону принца Алрика и воскликнул: — А я-то был уверен, что это наш принц воспитан в отрыве от настоящей жизни! — Но ты не мог не видеть своей сестры, правда, Майрон? — с любопытством спросил Ройс. — Она ведь здесь бывала. Майрон ничего не ответил. Отвернувшись, он снял горшок с огня и принялся доставать вареную репу. — Неужели ты станешь утверждать, что она приезжала сюда на свидания с Гонтом, но даже не пыталась увидеться с тобой? — спросил Адриан. Майрон нервно передернул плечами. — Это было всего лишь раз, где-то с год назад, когда ко мне приехал отец. Настоятелю пришлось сказать мне, кто это. — То есть ты никак не участвовал в этих встречах? — уточнил Ройс. — И не ты их устраивал? — Нет! — закричал Майрон и пнул ногой один из пустых горшков так, что тот отлетел на другой конец каморки. — Я ничего не знаю ни о письмах, ни о своей сестре! Он прислонился к стене. Глаза его наполнились слезами, он тяжело дышал. Все трое молчали, наблюдая, как монах, уставившись пустым взглядом в пол, теребит в руках одеяло. — Я… Простите. Я не должен был кричать на вас. Простите меня, — сказал Майрон, вытирая глаза. — Нет, мы с сестрой никогда не встречались, а отца я видел только однажды, во время того посещения. Он заставил меня поклясться, что я буду молчать. Не знаю почему. Патриоты, роялисты, имперцы, я ничего об этом не знаю. — Голос монаха звучал как будто издалека, на его лице появилось выражение болезненной отрешенности. — Майрон, — тихо сказал Ройс, — ты ведь выжил не потому, что находился под аналоем, правда? В глазах монаха снова появились слезы. Губы задрожали. Он печально покачал головой. — Сначала нас заставили смотреть, как они избивают настоятеля, — тихим голосом сказал Майрон. — Они хотели узнать про Аленду и какие-то письма. Наконец настоятель сказал им, что моя сестра отправляет какие-то послания под видом любовных писем, однако ни с кем не встречается. Это все ложь. Письма отправлял мой отец, а забирал их гонец из Медфорда. Когда они узнали, что отец приезжал сюда, меня стали допрашивать. — Майрон судорожно вздохнул. — Но мне не причинили вреда. Ко мне даже не прикоснулись. Меня спрашивали, заключил ли отец союз с роялистами из Меленгара против Уоррика и церкви. Хотели знать, кто еще в этом участвует. Я не сказал ни слова. Я и в самом деле ничего не знал, клянусь. Но ведь я мог сказать хоть что-то. Мог бы солгать. Мог бы сказать: «Да, мой отец роялист, а сестра — предательница!» Но я молчал. Знаете почему? — Майрон посмотрел на них. По щекам его текли слезы. — Я ничего не сказал, потому что отец заставил меня поклясться, что я буду молчать. — Он замолк на мгновение, потом добавил: — Я молча смотрел, как запирали двери церкви. Я молча смотрел, как ее поджигали, и молча слушал крики своих братьев. Это моя вина. Я обрек братьев на смерть только потому, что дал клятву чужому для меня человеку. Майрон разрыдался. Он прислонился к стене спиной, сжавшись и закрыв лицо руками. Адриан разложил клубни по тарелкам, но Майрон к ним не прикоснулся. Адриан оставил две репки в надежде, что монах съест их позже. Когда скудная трапеза подошла к концу, ряса Майрона уже высохла, и он оделся. Адриан положил руки ему на плечи. — К сожалению, вынужден признать, что на этот раз принц прав. Ты должен идти с нами. Если мы оставим тебя здесь, ты долго не протянешь. — Но я не могу… — испуганно пролепетал Майрон. — Это мой дом. Мне здесь хорошо. Здесь мои братья. — Они все мертвы, — твердо возразил Алрик. Адриан бросил на него осуждающий взгляд и снова повернулся к Майрону. — Послушай, тебе пора идти дальше. В жизни существует много чего другого, помимо книг. Мне кажется, ты будешь рад увидеть это своими глазами. Кроме того, ты нужен своему королю. — Последнее слово он произнес с явным сарказмом. Майрон тяжело вздохнул и с видимой неохотой кивнул в знак согласия. Дождь начал стихать и к полудню совсем прекратился. Прихватив с собой пергаменты и кое-какие припасы, найденные в разрушенном монастыре, Ройс, Адриан и Алрик двинулись было в путь, но остановились у входа в монастырь, поджидая отставшего Майрона. Монах не появлялся. Адриан отправился на поиски и нашел его в разоренном саду. Этот сад, окруженный почерневшими от копоти каменными колоннами, находился когда-то в центре монастырских построек. По обеим сторонам засыпанной пеплом булыжной дорожки сохранились остатки клумб и кустов. В середине крытой галереи возвышался пьедестал, на котором виднелись большие солнечные часы. Адриан подумал, что до пожара этот портик, наверное, поражал своей красотой. Монах сидел на почерневшей каменной скамье, уперев локти в колени и положив подбородок на ладони, и печально смотрел на сгоревший сад. — Мне страшно, — сказал Майрон, когда Адриан подошел ближе. — Вам это, наверное, кажется странным. Но мне все здесь так хорошо знакомо. Я могу сказать вам, из скольких каменных плит состоит эта дорожка или скрипторий, сколько оконных стекол было в монастыре. Могу сказать, в какое время суток солнце поднимается прямо над церковью. Могу рассказать, как брат Гинлин все ел двумя вилками, потому что дал обет никогда не прикасаться к ножу. Как брат Хеслон всегда вставал первым и вечно засыпал во время вечерней молитвы. — Майрон указал на черный пенек напротив. — Мы с братом Ренианом похоронили тут белку, когда мне было десять лет. Через неделю на том месте проросло дерево. Весной оно покрывалось белыми цветами, и даже настоятель не мог определить, что это за растение. Весь монастырь прозвал его Беличьим деревом. Мы считали это чудом, и хотелось верить, что белка была слугой Марибора, который нас отблагодарил таким образом за то, что мы позаботились о его подопечной. Майрон помолчал немного, глядя на пенек, и вытер заплаканное лицо длинным рукавом рясы. Он заставил себя отвернуться и снова посмотрел на Адриана. — Я могу рассказать вам, как зимой снег, бывало, поднимался до окон второго этажа, и мы жили, как белки в уютном и теплом дупле. Я мог бы рассказать, что все мы были лучшими в своем деле. Гинлин делал такое легкое вино, что оно таяло на языке, оставляя лишь чувство восторга. Фенитилиан шил необыкновенно теплую и мягкую обувь. Можно было ходить в ней по снегу и даже не заметить, что вышел на двор. Сказать, что Хелсон умел готовить, значит оскорбить его. Он делал потрясающий горячий омлет с сыром, перцем, луком и беконом и поливал его легким сливочным соусом с пряностями. А вслед за этим подавал сладкий хлеб, сдобренный медом и корицей, копченую свинину, колбасу в салифане, слоеные пирожные в сахарной пудре, свежевзбитое сливочное масло и черный чай с мятой в глиняном чайнике. И это только на завтрак. Теперь Майрон улыбался, прикрыв глаза. Лицо его приобрело мечтательное выражение. — А Рениан чем занимался? — спросил Адриан. — Твой друг, с которым вы хоронили белку? Какое у него было ремесло? Майрон открыл глаза, но помедлил с ответом. Он снова посмотрел на пенек и тихо сказал: — Рениан умер в двенадцать лет. Подхватил лихорадку. Мы похоронили его прямо тут, возле Беличьего дерева. Это было его самое любимое место в мире. — Он замолчал, поджав губы, затем судорожно вздохнул и сказал: — Не было еще ни одного дня, чтобы я не пожелал ему доброго утра. Обычно я сажусь здесь и рассказываю ему, как поживает его дерево. Сколько на нем появилось новых бутонов, когда набух или опал первый листик. В последние несколько дней мне приходилось лгать, потому что я не мог заставить себя признаться, что дерева больше нет. Из глаз Майрона снова потекли слезы. Его губы дрожали, но он продолжал смотреть на пенек. — Все утро я пытаюсь попрощаться с ним. Пытаюсь… — Он запнулся и снова вытер глаза. — Я пытался объяснить, почему должен сейчас уйти, но Рениану ведь всего двенадцать, и мне кажется, он не понимает. — Майрон закрыл лицо руками и зарыдал. Адриан сжал его плечо: — Мы подождем у ворот. Не торопись. — Что так долго, черт побери? — возмутился принц Алрик, когда Адриан вышел из монастыря. — Если с ним всегда такие проблемы, не лучше ли оставить его здесь? — Ни в коем случае! — отрезал Адриан. — Мы его не оставим и будем ждать столько, сколько нужно. Алрик и Ройс обменялись недовольными взглядами, но спорить не стали. Майрон вышел к ним спустя всего несколько минут. С собой он нес небольшую торбу, в которую собрал все свои вещи. Он был явно расстроен, но вид лошадей поднял ему настроение. — О Боже! — воскликнул он. Адриан взял Майрона за руку, как маленького ребенка, и подвел к своей белой в яблоках кобыле. Лошадь смотрела на Майрона огромными темными глазами сверху вниз. Ее мощное тело словно раскачивалось из стороны в сторону, когда она переносила вес с одной ноги на другую. — Они кусаются? — Обычно нет, — сказал Адриан. — Вот, можешь погладить ее по шее. — Она такая… большая, — сказал Майрон. На лице его появилось выражение ужаса. Он поднес руку ко рту, как будто его затошнило. — Хватит сомневаться, Майрон, живо садись на лошадь! — не скрывая раздражения, прикрикнул на него Алрик. — Не обращай на него внимания, — заявил Адриан. — Можешь ехать со мной. Я сяду первым и помогу тебе взобраться. Хорошо? Майрон кивнул, но, судя по выражению его лица, хорошо ему не было. Адриан сел на лошадь и протянул ему руку. Зажмурившись, Майрон схватился за нее, и Адриан помог ему забраться на круп. Монах крепко обхватил его руками за пояс и уткнулся лицом в спину. — Не забывай дышать, Майрон, — сказал Адриан, разворачивая лошадь, и они начали медленно спускаться по петлявшей меж камней тропинке. С утра было холодно, но постепенно распогодилось и стало заметно теплее, хотя день выдался не такой ясный, как вчера. Они спустились в долину и направились к озеру. Кругом все было мокрым от дождя. Теперь они ехали полем, утопая по стремена в такой высокой, по-осеннему желтой траве, что сапоги всадников потемнели от воды. В лицо им дул северный ветер. В свинцовом небе с гоготом пронеслась стая гусей. Приближалась зима. Майрон постепенно осмелел и начал оглядываться по сторонам. — Великий Марибор, я и понятия не имел, что трава может быть такой высокой, — сказал он в спину Адриану. — А деревья! Знаете, в книгах я видел изображения таких высоких деревьев, но всегда думал, что художники не соблюдают пропорции. Монах ерзал на крупе, жадно рассматривая все вокруг. — Майрон, ты вертишься, как щенок, — усмехнулся Адриан. Озеро Уиндермер лежало у подножия голых скалистых холмов, словно лужица застывшего серого металла. Это было одно из крупнейших озер Аврина, но большая его часть все еще скрывалась за далеко уходившими в воду обрывистыми утесами. В водной глади отражалось серое небо, и от этого озеро казалось еще более холодным и пустым. В расщелинах меж камней не было видно ни людей, ни животных, и только несколько чаек, занятых своим птичьим делом, временами перелетали с места на место. Через некоторое время всадники выехали на западный берег озера, усыпанный плоской, ошлифованной водой галькой величиной с кулак ребенка. Они двинулись вдоль берега под мерный и тихий плеск слабого прибоя. Время от времени начинал моросить мелкий дождик. Они видели, как расплывается четкая грань воды и неба по мере усиления дождя на горизонте. Потом дождь на время стихал, но серые тучи все так же продолжали свой неприкаянный полет в осенних небесах. Впереди, как обычно, ехал Ройс. Еще на северном берегу озера он нашел едва заметные следы древней, почти исчезнувшей дороги, которая вела в горы. Майрон наконец перестал вертеться в седле. Он все так же сидел за спиной у Адриана, но теперь как-то странно затих. — Майрон, ты еще жив? — спросил Адриан. — А? О да, простите. Я наблюдал за тем, как ходят лошади. Я следил за ними последние несколько миль. До чего интересные животные! Их задние ноги, кажется, наступают точно в то место, куда ранее ступали передние. Хотя ведь это не просто ноги, а копыта! Да, именно копыта! Энилина на старом наречии. — На старом наречии? — Старым наречием называют язык древней империи. В наши дни его почти никто не знает, разве что некоторые священники. Это мертвый язык. Уже во времена империи он использовался в основном как язык церкви, на нем велась церковная служба, но потом он вышел из употребления, и теперь на нем никто не пишет, не говоря уже об общении. Адриан почувствовал, как Майрон снова положил голову ему на спину, и остаток пути ему пришлось следить, чтобы монах не заснул и неупал с лошади… Свернув в сторону от озера, всадники начали подниматься в гору по дну широкого ущелья, окаймленного с двух сторон отвесными скалами. Чем дальше они продвигались, тем лучше различал Алрик очертания бывшей дороги. На всем своем протяжении она оставалась достаточно ровной, что нечасто встречается в природе, хотя местами была завалена камнями, а ее поверхность кое-где пересекали заросшие травой трещины. Несмотря на прошедшие века, под ногами все еще просматривались следы основательной работы давно забытых мастеров. Несмотря на холод, непогоду и странные обстоятельства, благодаря которым он здесь оказался, Алрик вовсе не чувствовал себя таким несчастным, каким хотел казаться. Путешествие проходило на удивление спокойно. Принцу нечасто удавалось путешествовать без большой охраны, да еще в такую суровую пору года. Необычность ситуации, в которой он оказался не по своей воле, имела свое очарование, и Алрик с каждым часом все больше ему поддавался. Бесконечная тишина, хмурый день, монотонный цокот лошадиных копыт — все это сулило рискованные приключения, и ничего подобного ему еще не доводилось переживать. Все самые дерзкие его выходки происходили под присмотром слуг. Он никогда не оставался без их попечения, как сейчас, и ему никогда не угрожала настоящая опасность. Лежа связанным в лодке, он задыхался от ярости. Никто и никогда не обходился с ним столь непочтительно. Посмевшего ударить члена королевской семьи подданного ожидала верная гибель, поэтому многие придворные избегали даже прикасаться к его особе. То обстоятельство, что его связали, как животное, принц воспринял как величайшее в мире унижение. Ему никогда не приходило в голову, что кто-то может причинить зло такой важной персоне. Поэтому он был совершенно уверен, что его вот-вот спасут преданные слуги, но вероятность такого исхода уменьшалась с каждой минутой по мере того, как они углублялись в лесные дебри на пути к Уиндермеру. Он говорил совершенно серьезно, когда назвал минувшую ночь худшей в своей жизни, но утром, когда дождь прекратился и был съеден более чем скромный завтрак, у принца открылось своего рода второе дыхание. Грандиозная цель — поиски и обнаружение таинственной тюрьмы и ее предполагаемого узника — могла обернуться настоящим приключением. Более того, это отвлекало его от мыслей об отце. До сих пор все его силы были направлены на то, чтобы остаться в живых и выяснить личность убийцы короля. Однако в те минуты, когда его спутники замолкали и воцарялась тишина, принц против воли снова и снова мысленно возвращался к смерти отца. В который раз он оказывался в королевской спальне и видел перед собой бледное лицо отца с крошечной капелькой засохшей крови в уголке рта. Алрик надеялся почувствовать хоть что-нибудь. Хотел бы даже заплакать, но не мог. Он ничего не чувствовал и все время пытался понять, что это значит. В замке, без сомнения, все облачились в черные одежды, и коридоры оглашаются плачем. Так было, когда умерла его мать. Не было ни музыки, ни смеха, даже солнце, казалось, не показывалось больше месяца. Когда траур закончился, Алрик почувствовал облегчение, если не радость. Он винил себя в черствости, но в то же время ему казалось, будто тяжелый груз упал с его плеч. Так было бы и теперь, будь он все еще в замке: угрюмые лица, плач и священники, передающие ему свечу, с которой он должен обходить гроб по кругу, пока они читают молитвы. Он уже выполнял эти обязанности, когда был ребенком, и всем сердцем ненавидел их до сих пор. Алрик радовался, что ему посчастливилось вырваться на волю. Меньше всего он хотел бы оказаться сейчас у этого колодца печали, который ему не под силу было осушить. Он решил отложить решение некоторых вопросов на будущее, а сегодня возблагодарить судьбу за то, что она позволила ему ехать по неизвестной дороге в компании чужих людей, которые не имеют для него никакого значения. Адриан с монахом часто отставали, поскольку лошадь несла двух всадников вместо одного. Ройс натянул поводья, придерживая лошадь. — Почему мы остановились? — спросил Алрик. — Местность стала ровнее. Должно быть, мы уже близко. Вы забыли, что это может быть ловушка? — Вовсе нет, — возразил принц. — Я это прекрасно помню. — Хорошо. В таком случае прощайте, ваше величество, — сказал Ройс. — Вы не поедете со мной дальше? — встревожился Алрик. — Ваша сестра просила доставить вас сюда. Если вы ищете смерти, дело ваше. Мы свои обязательства выполнили. Алрик почувствовал себя дураком, когда понял, что его свежеиспеченная самостоятельность оказалась самообманом. Он рано обрадовался, ведь без этих проводников он вполне может заблудиться по дороге назад! После недолгих раздумий принц сказал: — Что ж, полагаю, настало время поставить вас в известность, что я официально дарую вам с Адрианом титул королевских телохранителей, поскольку теперь я окончательно уверился, что вы не хотели меня убивать. Отныне жизнь короля в ваших руках. — Да неужели? Как предусмотрительно с вашей стороны, ваше величество, — усмехнулся Ройс. — Тогда настало время поставить вас в известность, что я не служу королям, если они не оплачивают мои услуги. — Вот как? — Принц Алрик криво улыбнулся. — В таком случае взгляни на дело с другой стороны. Если я вернусь в замок Эссендон живым, я с радостью отменю ваш смертный приговор и прощу вам незаконное вторжение в мой замок. Однако если я умру или меня возьмут в плен и заточат в тюрьму, вы никогда не сможете вернуться в Медфорд. Мой дядя уже заклеймил вас как опаснейших убийц. Уверен, что вас ищут повсюду. Дядя Перси, может, и выглядит благовоспитанным старым аристократом, но поверь мне, я знаю его еще и с другой, темной, стороны. Он бывает очень страшен в гневе. Он лучший фехтовальщик Меленгара, ты знал об этом? Если преданность своему королю для тебя недостаточно веский довод, подумай о том, что с точки зрения здравого смысла тебе гораздо выгоднее видеть меня живым, чем мертвым. — Неужели способность убеждать, что ваша жизнь дороже жизни любого подданного, это обязательное условие осуществления королевской власти? — Не обязательное, но и не лишнее, — снисходительно улыбнулся Алрик. — Но это вам недешево обойдется, — сказал Ройс, и улыбка принца погасла. — Сговоримся на сотне золотых. — На сотне золотых? — ужаснулся Алрик. — Вы оцениваете свою жизнь дешевле? Кроме того, именно столько обещал нам ДеВитт, так что все справедливо. Но есть еще одно условие. Решения буду принимать я, а вам придется подчиняться. Если вы откажетесь, я не смогу вас защитить, а поскольку мы рискуем не только вашей никчемной жизнью, но и моим будущим, я вынужден настаивать на выполнении этого условия. Принц Алрик недовольно фыркнул. Ему не нравилось, как с ним обходятся эти двое простолюдинов. По его представлениям, они должны были почитать за честь выполнение его воли. Более того, он даровал им помилование за серьезные преступления, а вместо благодарности этот дерзец Ройс требует денег! Собственно, чего еще ждать от воров! И все же сейчас они были ему очень-очень нужны. — Как и все мудрые правители, я понимаю, что иногда приходится прибегать к помощи опытных советников. Не забывайте, однако, кто я такой и кем стану, когда мы вернемся в Медфорд. — Адриан, — сказал Ройс, когда его напарник и Майрон поравнялись с ними, — нас только что повысили, мы теперь королевские телохранители. — Надеюсь, мы на этом неплохо заработаем? — Между прочим, да. И работенка полегче будет. Верни принцу меч. Адриан протянул Алрику тяжелый меч короля Амрата. Принц перекинул широкую кожаную перевязь с ножнами через плечо и вдруг почувствовал себя крайне глупо — меч был для него слишком велик. Но все же, по его представлениям, теперь он выглядел внушительнее, чем когда просто ехал верхом на лошади в плаще и платье сына дворецкого. — Капитан стражи вручил мне меч моего отца всего две ночи назад, — печально сказал он. — Этот клинок принадлежал Толину Эссендону и семьсот лет без малейших прерывов переходит от властвующего короля к наследному принцу. Мы — одна из старейших династий в Аврине. Ройс спешился и протянул поводья своего коня Адриану. — Я схожу на разведку. Надо убедиться, что впереди никаких сюрпризов. Пригнувшись, он бросился бежать и невероятно быстро скрылся в сумраке ущелья… — Как он это делает? — воскликнул Алрик, удивленно глядя вслед убегавшему Ройсу. — Производит жуткое впечатление, правда? — довольным тоном спросил Адриан. — А как он это сделал? — подал голос Майрон, разглядывавший камыш, который сорвал у озера. — Кстати, эти растения — потрясающие. Они ждали несколько минут. Заслышав условный свист, Адриан велел двигаться дальше. Дорога свернула налево, затем направо, и вскоре они снова увидели озеро. Теперь оно осталось далеко внизу и походило на большую сверкающую серебром лужу. Дорога, по обе стороны которой поднимались пологие холмы, все время сужалась и наконец резко оборвалась у подножия утеса высотой в несколько сот футов. — Неужели мы заблудились? — разочарованно спросил Адриан. — Не думаю, ведь это должна быть тайная тюрьма, — напомнил Алрик. — Просто мне казалось, — сказал Адриан, — тайная означает, что она находится неизвестно где. Я имею в виду, не зная, что здесь находится тюрьма, кто бы сюда потащился? — Если ее создали лучшие умы бывшей империи, — заметил Алрик, — то вполне вероятно, что ее сложно обнаружить и еще сложнее туда войти. — По легенде ее строили гномы, — пояснил Майрон. — Замечательно, — недовольно буркнул Ройс. — Сейчас будет, как тогда в Друминдоре. — У нас возникли некоторые трудности, когда несколько лет назад мы пытались проникнуть в крепость в Тур Дель Фуре, выстроенную гномами, — сказал Адриан. — Зрелище было более чем жалкое. Устраивайтесь поудобнее, господа, это надолго. Ройс огляделся по сторонам. Поверхность утеса, в который уперлась дорога, была чистой и ровной, как только что обработанная, тогда как все окружающие скалы и камни были покрыты трещинами, из которых выступали мох и мелкие кустики. Однако склон утеса был совершенно гладким и голым. — Здесь есть дверь, я знаю, — сказал вор и осторожно провел руками по камню. — Чертовы гномы. Обошлись без щелей, петель и швов. — Майрон, а в твоих книгах, случайно, не было написано, как открыть дверь в тюрьму? — спросил принц Алрик. — Я слышал, что гномы любят загадки и часто применяют звуковой ключ. Стоит произнести вслух какое-нибудь слово, и дверь отпирается. Майрон отрицательно покачал головой и с трудом слез с лошади. — Слова, которые отпирают двери? — Ройс бросил на принца скептический взгляд. — Сказок изволили наслушаться? — Как раз невидимая дверь и есть сказка, — возразил Алрик. — Здесь это было бы более чем уместно. — Какая же она невидимая, если все мы видим утес? — заметил Ройс. — Просто она хорошо спрятана. Гномы ведь умеют обрабатывать камень с такой точностью, что после подгонки щелей совершенно не видно. — Признайся, Ройс, — многозначительно сказал Адриан, — эти гномы вытворяют с камнем что-то невероятное. Ройс мрачно посмотрел на него через плечо и недовольно произнес: — Ты бы лучше помолчал… — Ройс не любит низкорослого народца, — улыбнулся Адриан. — Именем Новрона, откройся! — без всякого предупреждения повелительным тоном крикнул Алрик. Каменные скалы отозвались многократным эхом. Ройс резко обернулся и посмотрел на принца испепеляющим взглядом. — Больше так не делайте! — сказал он недовольно. — Но ты ведь ничего не предпринимаешь? Просто я подумал, что раз это была или есть церковная тюрьма, то, может быть, открыть ее поможет нечто связанное с верой. Майрон, существует ли какое-нибудь похожее церковное заклятие для таких вещей? Ты должен знать. Есть или нет? — Я не принадлежу к церкви Нифрона. Монастырь Уиндс посвящен Марибору. — Ах да, я и забыл, — разочарованно протянул Алрик. — Я немало знаю о церкви Нифрона, — уточнил Майрон, — но поскольку я не являюсь ее членом, мне неизвестны тайные коды или песнопения. — Правда? — сказал Адриан. — Я думал, что ваш орден — это своего рода бедный младший брат церкви Нифрона. — Может, и бедный, но уж точно не младший. Скорее, старший брат, — улыбнулся Майрон. — Императору Новрону начали поклоняться сравнительно недавно, через несколько десятков лет после его смерти. — То есть монахи твоего ордена поклоняются Марибору, а нифронцы — Новрону? — Почти что так, — ответил Майрон. — Члены церкви Нифрона почитают и Марибора, но Новрон для них важнее. Основная разница заключается в том, чего вы ищете. Мы исповедуем личную преданность Марибору и видим проявление его воли в безмолвии. В этой священной тишине с помощью древних ритуалов он говорит с нами в наших сердцах и душах. Мы стремимся познать Марибора. Служители церкви Нифрона, в свою очередь, пытаются понять его волю. Они верят, что рождение Новрона доказывает желание Марибора напрямую управлять судьбами человечества. Поэтому они так активно занимаются политикой. Вам знакома история Новрона, не так ли? Адриан скептически поджал губы, а затем произнес: — Ну, он был первым императором и победил эльфов в какой-то войне много лет назад. Не понимаю, почему из-за этого он должен считаться богом. — Вообще-то он не бог. — Тогда почему ему поклоняется столько народу? — Считается, что Новрон — сын Марибора, призванный помочь нам в самый темный час. Настоящих богов всего шесть. Эребус, отец всех богов, сотворил мир Элана. Он породил трех сыновей и дочь. Старший сын, Феррол, великий маг, считается создателем эльфов. Средний, Дроум, искусный ремесленник, творец гномов. Младший сын — Марибор. Он, конечно же, сотворил человека. А животных, птиц и рыбу в море создала дочь Эребуса, Мюриэль. — Итого пять… — Есть еще Уберлин, сын Эребуса и Мюриэль. — Бог тьмы, — вставил Алрик. — Да, я о нем слышал. Постой… Хочешь сказать, дочь родила ребенка от собственного отца? — Это был ужасный поступок, — объяснил Майрон. — Эребус взял Мюриэль силой в припадке пьяной ярости. От их союза родился Уберлин. — Наверное, он потом неловко себя чувствовал на семейных обедах, — ехидно сказал Адриан. — Ведь он изнасиловал дочь и все такое. — Не то слово. Вообще-то старшие сыновья Эребуса, Феррол, Дроум и Марибор, его за это убили. Когда Уберлин пытался защитить отца, трое братьев обратились против него и пленили своего племянника. Или брата? Наверное, и то и другое, да? Так или иначе, Уберлин был заперт в недрах Элана. Хотя его рождение было страшным преступлением, потеря единственного сына разбила сердце Мюриэль, и она навсегда перестала разговаривать со своими братьями. — И богов снова стало пять. — Не совсем. Многие верят, что бог не может умереть, поэтому его нельзя убить. Приверженцы некоторых культов полагают, что Эребус все еще жив и в облике человека скитается по Элану, а также все время ищет способ искупить свою вину… Стемнело. Поднялся ветер, предвещая новую бурю. Лошади заволновались, и Адриан пошел их успокоить. Алрик поднялся и начал ходить по кругу, время от времени растирая ноги и жалуясь, что устал от долгого сидения в седле и что у него все болит. — Майрон, хочешь помочь мне расседлать лошадей? — позвал Адриан. — Думаю, мы здесь надолго. — Конечно, — радостно сказал монах. — А как это делается? Адриан и Майрон в четыре руки сняли с лошадей седла и поклажу, а затем сложили вещи и оружие под небольшим скальным навесом. Майрон в конце концов осмелел настолько, что начал поглаживать шеи животных. Адриан предложил ему заготовить для них травы, а сам пошел узнать, как обстоят дела у Ройса. Его напарник сидел на тропинке, ведущей к утесу. Время от времени он вскакивал, осматривал часть стены и с ворчанием снова садился на землю. — Ну, как успехи? — Ненавижу гномов, — невпопад ответил Ройс. — Большинство людей их ненавидит. — Да, но у меня на то особая причина. Только эти мерзавцы умеют делать вещи, которые я не могу открыть. — Ты сможешь. Конечно, будет непросто и займет немало времени, но ты справишься. Одного я не могу понять, зачем Ариста отправила нас сюда, зная, что мы не сможем войти? Ройс завернулся в плащ и попытался сосредоточиться, но по нему было видно, что его раздражает собственное бессилие. — Я ничего не вижу. Если бы мне удалось найти хотя бы одну щель, тогда другое дело. Но как взломать замок, если здесь нет даже намека на дверь? Адриан ободряюще похлопал его по плечу и вернулся к Майрону, который закончил кормить лошадей и присел рядом с Алриком возле каменной стены. — Как идут дела у Ройса? — спросил Алрик. В голосе его слышалось нетерпение. — Пока никак. Оставьте его в покое. Ройс во всем разберется, просто на это нужно время. — Адриан снова повернулся к Майрону. — Я все думаю о том, что ты рассказал. Если Уберлин считается богом, то почему Новрон — нет? Они же оба дети богов, так или нет? — Строго говоря, он полубог. Наполовину бог, наполовину человек. Видите ли, Марибор послал Новрона… Давайте я начну с начала. Итак, Феррол был старшим сыном. Когда он сотворил эльфов, они постепенно заселили весь Элан. Когда появился Дроум, он выделил своим детям подземный мир. Для детей Марибора места не осталось. Поэтому человечество было обречено на борьбу и жизнь в самых жалких уголках мира. — То есть эльфы получили все самое лучшее, а нам достались отбросы? Как-то нечестно получилось, — сказал Адриан. — Вот и нашим предкам это пришлось не по душе. Не говоря уж о том, что люди плодились гораздо быстрее эльфов, которые куда дольше живут. В мире стало тесновато, и положение только ухудшилось, когда гномов вытеснили на поверхность. — Кто вытеснил? — Помните, я сказал, что боги заточили Уберлина под землей? Так вот он, подобно Дроуму, Марибору и Ферролу, создал собственную расу. — А, гоблины. Догадываюсь, почему с их появлением внизу стало не так уютно, как раньше. — Верно. Человечество росло, гномы вышли на поверхность, и нашим предкам стало страшно тесно. Поэтому они умоляли Марибора о помощи. Он услышал их мольбы и хитростью заставил своего брата Дроума выковать великий меч Релакан. Затем уговорил своего другого брата, Феррола, заколдовать оружие. Теперь ему требовался лишь воин, который сможет владеть мечом. Поэтому он, сменив обличье, сошел в Элан и соблазнил смертную женщину. От их союза родился Новрон Великий. Он объединил все племена людей и повел их войной на эльфов. Новрон был вооружен Релаканом и одержал в итоге победу. Так началась эра владычества людей под предводительством Новрона. — Хорошо, с этим ясно, но когда мы провозгласили Новрона богом? — После его смерти. Церковь Нифрона была основана, чтобы воздать почести Новрону как спасителю человечества. Новая церковь стала официальной религией империи, но вдали от имперской столицы Персепликвиса люди сохранили старую веру и продолжали почитать Марибора, как и раньше. — И это вы? То есть монахи ордена Марибора? Майрон кивнул. Тем временем грозовые тучи все больше затягивали небо, в ущелье стало быстро темнеть. Однако свет не исчез окончательно, а приобрел странный оттенок, отчего все вокруг приобрело сверхъестественные очертания. Вскоре на перевале поднялся ветер, бросавший в воздух комья земли. Где-то далеко громыхнул гром, эхо подхватило и принесло его негромкие раскаты. — Так что там с дверью, Ройс? — позвал Адриан. Он сидел, прислонившись спиной к утесу, вытянув ноги и постукивая друг о друга мысками сапог. — Есть успехи? Чувствую, нам предстоит еще одна холодная ночь под дождем. Ройс проворчал что-то нечленораздельное. Поверхность расположенного внизу озера, обрамленного отвесными скалами, сверкала, будто повернутое к небу зеркало. То и дело она ярко вспыхивала, когда вдалеке небо прорезала молния. Ройс снова недовольно заворчал. — Что такое? — спросил его Адриан. — Да вот размышляю над твоими словами. Зачем Ариста послала нас сюда, если знала, что мы не сможем войти? Наверняка она была уверена, что мы войдем. Для нее это было очевидно. — Может, дело в магии? — сказал Алрик, плотнее закутываясь в плащ. — Да хватит уже болтать про волшебные слова, — буркнул Ройс. — Когда дело касается замков, все упирается в механику, уж поверьте мне, я кое-что в этом смыслю. Гномы очень искусны и очень хитры, но они не делают дверей, которые открываются на звук голоса. — Я упомянул об этом, — продолжил свою мысль принц, — потому что Ариста кое-что умеет и, возможно, для нее не составило бы труда проникнуть внутрь. — Что она умеет? — спросил Адриан. — Колдовать. — Ваша сестра ведьма? — обеспокоенно спросил Майрон. — Можно и так сказать, — рассмеялся Алрик, — но это вряд ли имеет отношение к ее колдовским навыкам. Она несколько лет провела в Шериданском университете, где изучала теорию волшебства. Проку немного было от этих занятий, но кое-чему она все-таки научилась. Например, она запирает дверь к себе в покои с помощью магии. И я подозреваю, что однажды она наслала порчу на графиню Амриль из-за какого-то спора по поводу мужчины. Бедняжка Амриль неделю ходила вся в струпьях. Ройс с интересом посмотрел на Алрика: — Запирает дверь с помощью магии, это как? — На двери никогда не было замка, но никто, кроме сестры, не мог ее открыть. — А вы когда-нибудь видели, как ваша сестра отпирает свою дверь? Алрик отрицательно покачал головой: — К сожалению, нет. — Майрон, — сказал Ройс, — ты когда-нибудь читал о необычных замках и ключах? Может, что-нибудь о гномах? — В «Сказе об Иберии и великане» Иберий открывает сокровищницу великана ключом, сделанным гномами. Но он не был волшебным, просто отличался огромными размерами. Есть еще ошейник Лиема из «Мифа о забытом», который отказывался отпираться, пока его владелец жив. Не очень-то полезные сведения, не так ли? Гм, дайте-ка подумать… Бывают еще замки из драгоценных камней… — Какие замки? — Они тоже не волшебные, но их создали гномы. Это драгоценные камни, которые, взаимодействуя с другими камнями, создают тонкие вибрации. Обычно их используют, когда несколько человек собираются открыть один запертый ящик. Все, что им нужно, это соответствующий камень. Для особо ценных ящиков может потребоваться камень особой огранки, которая вызывает ответное действие. По-настоящему искусные мастера могут изготовить замок, который меняется в зависимости от времени года. Именно так возникла идея подбирать камень в соответствии с днем рождения, поскольку некоторые из них обладают большей силой в определенное время. Я… — Вот он, — перебил его Ройс. — Что ты сказал? — удивился Алрик. Ройс вытащил из нагрудного кармана кольцо с темно-синим камнем, увидев которое Алрик вскочил на ноги и крикнул: — Это кольцо моего отца! Немедленно отдай его мне! — Забирайте, — сказал Ройс, бросая кольцо принцу. — Ваша сестра велела вернуть его вам, как только мы доберемся до тюрьмы. — Вот как? — Алрик выглядел сбитым с толку. Он надел кольцо на палец. Как и меч, оно было ему велико и постоянно смещалось под весом драгоценного камня. — Я думал, она взяла его себе. На нем королевская печать, которая дает владельцу неограниченную власть. Обладая им, она могла бы подписывать указы, собрать придворных или объявить себя наместницей. — Может, она действительно говорила правду, когда сказала, что хочет вас спасти? — предположил Адриан. — Не будем спешить с выводами, — предостерег Ройс. — Для начала проверим, как оно работает. Ваша сестра сказала, что кольцо вам понадобится, чтобы попасть в тюрьму. Я подумал, оно послужит доказательством того, что вы король, но, видимо, она имела в виду нечто другое, в буквальном смысле. Если я прав, прикосновение кольца к камню должно открыть невидимые двери. Они собрались на склоне утеса и встали рядом с Алриком, ожидая драматической развязки. — Ну же, Алрик. Попробуйте! Принц повернул кольцо камнем вверх, сжал руку в кулак и прикоснулся к утесу. Фаланги пальцев погрузились в камень. Алрик вскрикнул и отшатнулся. — Что случилось? — спросил Ройс. — Было больно? — Нет, скорее холодно, но я не могу дотронуться до него. — Попробуйте еще раз, — сказал Адриан. Алрику не понравилось это предложение, но он пересилил себя. На этот раз он нажал сильнее, и рука вошла в стену по самое запястье. Остальные смотрели, как он с трудом вытягивает ее назад. — Потрясающе, — пробормотал Ройс, ощупывая твердую стену. — Такого я не ожидал. — Означает ли это, что принц должен идти дальше один? — спросил Адриан. — Я не хочу идти сквозь камень в одиночку, — заявил Алрик, и в его голосе послышались нотки страха. — Кажется, у вас нет выбора, — ответил Ройс. — Если, конечно, вы все еще намереваетесь поговорить с волшебником. Но пока еще рано сдаваться. Дайте-ка мне кольцо. Несмотря на то что буквально минуту назад Алрик так жаждал получить свое кольцо, теперь он более чем охотно с ним расстался. Ройс надел его на палец и прижал руку к утесу. Она прошла внутрь так же, как рука Алрика. Ройс вытащил руку, снял кольцо и, зажав его в левой руке, коснулся камня правой. Она снова прошла сквозь скалу. — Значит, не обязательно быть принцем и не обязательно надевать кольцо на палец, чтобы пройти сквозь камень. Достаточно просто иметь его при себе. Майрон, ты что-то говорил о камнях, которые создают тонкие колебания? Майрон утвердительно кивнул и добавил: — Они по-особому взаимодействуют с определенными видами камней. — Попробуйте взяться за руки, — предложил Адриан. Алрик и Ройс последовали его совету. И на этот раз руки у обоих прошли через камень. — Все понятно, — сказал Ройс. — Последнее испытание. Давайте все возьмемся за руки. Надо убедиться, что он и на этот раз сработает. Все четверо сцепили ладони, и каждому из них удалось проникнуть на несколько дюймов в толщу скалы. — Помните, что нельзя вынимать рук из камня, прежде чем разомкнется живая цепь, — продолжал поучать Ройс. — И еще, перед тем как мы двинемся дальше, нам надо кое-что обсудить. Много чего повидал я на своем веку, но такого — никогда! Понятия не имею, что произойдет, когда мы туда войдем. Ну, Адриан, что скажешь? Идем? Адриан потер ладонью подбородок. — Дело, конечно, рискованное, — сказал он задумчиво, — но учитывая, что недавно я уже принял одно малоудачное решение, на сей раз оставляю выбор за тобой. Если скажешь, что надо идти, мне этого достаточно. — Должен признаться, меня одолевает любопытство, — признался Ройс. — Итак, Алрик, если вы все еще не передумали, то мы идем с вами. — Если бы мне пришлось идти одному, то я бы скорее всего отказался, — заметил Алрик. — Но теперь мне тоже захотелось узнать, что там за стеной. — Ты с нами? — спросил Ройс Майрона. — А как же лошади? С ними все будет в порядке? — Уверен, что ничего с ними не случится. — А если мы не вернемся? Они ведь умрут с голоду. Ройс, теряя терпение, нетерпеливо вздохнул и предложил: — Мы или они. Выбирай. Майрон все еще сомневался. По небу пронесся грохот, вспыхнула молния, пошел дождь. — А мы не можем отвязать их, на случай если… — Я не собираюсь строить планы на случай нашей гибели. Когда мы выйдем, лошади нам понадобятся. Они остаются, а ты? Дождь хлестал монаха по лицу. Он в последний раз украдкой глянул на лошадей и наконец сказал: — Я с вами. Будем надеяться, что с лошадьми ничего не случится. — Вот как мы поступим, — сказал Ройс. — Я надену кольцо и пойду первым, Алрик за мной, потом Майрон. Адриан будет прикрывать тыл. Когда окажемся внутри, пойдем в обратном порядке, сначала Адриан, потом Майрон, потом Алрик. Входите там же, где я, но не обгоняйте меня. Не ровен час сработает какая-нибудь ловушка. Есть вопросы? Все, кроме Майрона, одобрительно кивнули. — Подождите, — сказал монах и поспешил к месту, где они сложили снятые с лошадей вещи. Он взял фонарь и ящичек с огнивом, которые забрал с собой, уезжая из монастыря, остановился на секунду, погладил лошадей по мокрым носам и вернулся к остальным. — Я готов, — сказал он с видом полного смирения. — Ну вот и хорошо. Держитесь за руки и следуйте за мной, — сказал Ройс. Они снова сцепили руки и по очереди, один за другим начали погружаться в скалу. Адриан шел последним. Перед самой стеной он сделал глубокий вдох, как перед нырком в воду, и тоже прошел сквозь камень…Глава 5 ЭСРАХАДДОН
Кругом была кромешная тьма. В затхлом воздухе подземелья не ощущалось ни малейшего дуновения. Ничто не нарушало тишины, кроме звука падавших сверху капель воды. Адриан вслепую сделал несколько шагов вперед, чтобы убедиться, что полностью прошел сквозь препятствие, и отпустил руку Майрона. — Ройс, ты что-нибудь видишь? — едва слышно прошептал он. — Ничего. Стойте на месте, пока Майрон не зажжет фонарь. Адриан слышал, как Майрон возится в темноте с огнивом, и, напрягая зрение, тщетно пытался зацепиться за что-то глазом, но все его попытки что-нибудь разглядеть ни к чему не привели. Это было похоже на полную слепоту. Майрон несколько раз ударил кресалом по кремню, высекая снопы искр. В отсветах вспышек Адриан заметил чьи-то мрачные лица, обращенные к нему из темноты. Они появлялись лишь на мгновение и исчезали, когда гасли искры. Никто не двинулся с места и не произнес ни слова. Наконец монаху удалось зажечь трут, а затем и фонарь. Тусклый свет озарил узкий, не более пяти футов шириной, коридор, высокий потолок которого скрывался во тьме. На каменных стенах были высечены из камня человеческие лики с широко открытыми ртами… Казалось, люди, скрытые за занавесом, прижались к нему носами, стараясь разглядеть незваных гостей сквозь серую ткань. Эти ужасные лица смотрели на них дикими глазами, будто окаменев навеки в момент величайшего страдания. — Дай-ка фонарь, — тихо велел Ройс. Когда Майрон протягивал Ройсу фонарь, его лучи выхватили из темноты еще больше искаженных гримасами муки лиц. Адриану почудилось, что они гневно кричат на людей, без их ведома вторгшихся в их владения, но на самом деле ничто не нарушало тишины и покоя подземелья. Приглядевшись, можно было увидеть, что на некоторых лицах глаза вылезали из орбит от ужаса, у других, напротив, глаза были крепко зажмурены, возможно, чтобы не видеть чего-то невыносимо страшного. — У того, кто это придумал, было больное воображение, — сказал Ройс, принимая фонарь из рук монаха. — Хорошо хоть, это всего лишь барельефы, — дрожащим голосом произнес Алрик. — Представьте, каково было бы их слушать. — С чего вы взяли, что это барельефы? — спросил Адриан, с опаской протягивая руку к носу женщины с выпученными глазами. Он был почти уверен, что ощутит под пальцами тепло живой кожи, но, к счастью, почувствовал всего лишь холод камня. — Может, эти люди слишком рано выпустили из рук свои сокровища? Ройс поднял фонарь над головой. — Коридор уходит в глубину подземелья, — сказал он ровным голосом. — И там такие же лица на стенах? — спросил Алрик. — Ну да, — подтвердил вор. — Зато теперь нам никакой дождь не страшен, — с наигранной веселостью сказал Адриан. — К тому же мы еще можем вернуться… — Он обернулся и с изумлением обнаружил, что позади них простирается все тот же уходящий во тьму бесконечный коридор. — Где стена, сквозь которую мы только что прошли? — Сделав шаг назад, он вытянул руку и не нашел преграды, которую они только что преодолели. — Это не обман зрения. Коридор уходит вдаль. Адриан заметил, что Ройс ощупывает стены коридора, но его рука уже не проходит сквозь камень, как это было снаружи. — Что ж, это усложняет дело, — пробормотал вор. — Но ведь должен быть другой выход, правда? — спросил Алрик. Голос его слегка дрожал. Вор огляделся по сторонам и вздохнул: — Думаю, нам надо идти вперед. Вот, принц Алрик, держите свое кольцо, хотя вряд ли оно вам здесь понадобится. Ройс повел их вперед по коридору, попутно осматривая и проверяя все, что виделось ему подозрительным. Коридор казался бесконечным. Он выглядел прямым, как стрела, но Адриану вдруг пришла в голову мысль: а что, если гномы строили коридор с незаметным изгибом и теперь они ходят по кругу? Масла в фонаре Майрона оставалось все меньше, и это также вызывало у него беспокойство. Совсем скоро они снова окажутся в кромешной тьме. Вокруг ничего не менялось, поэтому трудно было определить, как долго они шли. Спустя какое-то время вдалеке показался свет. Маленький светлячок метался и покачивался в темноте. Вот он приблизился, и одновременно послышалось эхо уверенных, твердых шагов. Наконец Адриан разглядел очертания человека с лампой в руке. Он был высок, подтянут, в длинной кольчуге с капюшоном. Поверх нее был наброшен алый с золотом плащ, переливавшийся в свете лампы. На плаще был изображен королевский герб: небесная корона и инкрустированный драгоценностями скипетр, а под ними разделенный на четыре части щит, который с обеих сторон поддерживали грозные львы. На боку у рыцаря висел сверкающий меч с изысканным орнаментом, а на голове красовался остроконечный серебристый шлем с золотой насечкой в виде плюща. Рыцарь сверлил незваных гостей мрачным взглядом из-под надвинутого на глаза козырька шлема. — Зачем вы здесь? — грозно спросил он. В его голосе слышался упрек. После короткой паузы Ройс ответил: — Мы пришли, чтобы встретиться с узником. — Это запрещено, — жестко сказал рыцарь. — Так, значит, Эсрахаддон все еще жив? — спросил Алрик. — Не произносите этого имени! — воскликнул стражник. Оглянувшись через плечо, он всмотрелся в темноту. — Не здесь. Здесь — никогда. Вам не следовало приходить сюда. — Возможно, но мы уже здесь и хотим видеть Эсра… То есть узника, — запротестовал Ройс. — Это невозможно. — Так сделайте это возможным, — приказал Алрик громким повелительным голосом и выступил вперед. — Я король Алрик из Меленгара, повелитель этих земель. Ты не имеешь права указывать мне, что возможно, а что нет в пределах моего собственного королевства. Стражник отступил назад и оценивающе посмотрел на Алрика. — Тебе не хватает короны на голове, король, — сказал он недоверчиво. Алрик поднял меч и направил острие на стражника. Несмотря на большие размеры клинка, обращался он с ним весьма умело. — Может, я и без короны, зато у меня есть меч, — с вызовом сказал он. — Меч тебе не поможет. Никто из здешних обитателей давно уже не боится смерти. Чем ты докажешь свое право на свой высокий сан? Адриан не знал, что подействовало на Алрика сильнее — слова стражника или непомерный вес меча, но принц опустил оружие. Алрик вытянул руку, сжатую в кулак, разжал пальцы. На ладони лежало кольцо с синим камнем. — Это печать Меленгара, символ дома Эссендонов и герб этих владений. Увидев кольцо, стражник одобрительно кивнул: — Если ты законный правитель этих земель, то и в самом деле имеешь право войти. Но знай, что здесь повсюду властвует магия. Следуй за мной и не вздумай шагнуть в сторону. Он развернулся и повел их за собой туда, откуда только что пришел сам. — Ты узнаешь эмблему на плаще стражника? — прошептал Адриан Майрону, когда они последовали за ним. — Да, это герб Новронской империи. Его носила имперская городская стража Персепликвиса. Он очень древний. К вящей радости Адриана, не чаявшего покинуть это место, проводник вывел их из коридора с ликами на стенах под своды огромного грота, искусно вырубленного в природной скале. Своды поддерживали колонны из такого же камня. На стенах пылали факелы, и в их свете стало очевидно, сколь велико это помещение. Здесь, пожалуй, мог бы поместиться целый Медфорд. Под ногами зияла бездна, которую они пересекли по узким мостикам и прошли под каменными арками, похожими на гигантские деревья, ветви которых, казалось, служат опорой для верха горы. Здесь все было сделано из камня: стулья, скамейки, столы, полки и даже двери. Нигде не было видно ни кусочка дерева, ни ткани или кожи. В огромных фонтанах, вырубленных прямо в скале, била вода, поступавшая из невидимых источников. Здесь не было ни ковров, ни гобеленов, зато все стены и пол были покрыты причудливыми узорами. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это замысловато извивающиеся строчки, составленные из непонятных знаков. Некоторые из них были грубо выдолблены в скале, другие высечены изящно и тонко. Адриан краем глаза отмечал, что очертания высеченных в камне символов слегка изменяются по мере того, как он проходит мимо. Присмотревшись, он понял, что это не обман зрения. Изменения были едва заметны и напоминали легкую рябь. Они все шли и шли. Проводник ни на мгновение не обернулся и не остановился. Он шел так быстро, что Майрону, самому низкорослому и коротконогому из них, приходилось изрядно торопиться. Звуки их шагов эхом отражались от каменных стен пещеры. Кроме того, в воздухе стоял немолчный шум, состоявший из каких-то перешептываний, тихих разговоров, бубнения, доносившихся откуда-то издалека, настолько невнятных, что невозможно было различить отдельные слова. Непонятно было, ропот ли это обитателей пещеры, притаившихся где-то за углом, или просто звуковые явления, порожденные формой каменных стен. По мере продвижения все чаще стали появляться другие стражники. Они стояли вдоль их пути. Большинство из них было одето так же, как их проводник, но вскоре стали встречаться и стражники в черных доспехах с простой белой эмблемой в виде разбитой короны. Их лица скрывали зловещего вида шлемы. Они застыли, вытянувшись по стойке «смирно». Никто из них не шевельнулся при виде чужаков и не проронил ни слова. Адриан спросил Майрона, что он знает об эмблеме на доспехах стражников. — Это знак древнего ордена Серетских рыцарей, — тихо объяснил монах. — Его основал восемьсот лет назад лорд Дариус Серет, которому патриарх Линнев поручил найти исчезнувшего потомка Новрона. Разбитая корона символизирует павшую империю, которую они желают возродить. Наконец они достигли своей цели. Во всяком случае, так подумалось Адриану. Они вошли в овальную залу, где увидели огромную, очень высокую дверь, вырезанную из камня и сплошь покрытую блестящим, похожим на паутину, орнаментом. Дверь выглядела как нечто нерукотворное, а не созданное вопреки природе. Очертания дверного проема, подобные прожилкам листа или нежным завиткам расходящихся в стороны корней, растворялись в камне стен по мере удаления от двери. По обеим ее сторонам возвышались высеченные из камня массивные косоугольные обелиски, на которых были выбиты руны. Между ними и дверью виднелись высокие пьедесталы с жаровнями, над которыми играло голубое пламя. Возле двери в высоком кресле за гигантским каменным столом, покрытым искусно вырезанным орнаментом из изогнутых линий, восседал человек. Его седая борода ниспадала до самого пола. Изборожденное морщинами лицо напоминало кору старого дерева. По обе стороны стола горели свечи с бочку толщиной и высотой в два человеческих роста. Судя по наплывам воска на свечах и полу, когда-то они были высотой с гигантскую дверь. Адриану пришло в голову, что человек за столом похож на секретаря. — К вам посетители, — объявил проводник. Человек за столом, писавший что-то черным пером в огромной книге, поднял глаза на незваных гостей. — Кто вы такие и как вас зовут? — строго спросил он. — Я Алрик Брендон Эссендон, сын Амрата Эссендона, король Меленгара, властитель этих земель, и я требую аудиенции с заключенным. — А остальные? — Седобородый старец указал пером на его спутников. — Это мои слуги, королевские телохранители и мой духовник. Секретарь привстал и наклонился вперед, пристально рассматривая посетителей. Прежде чем снова сесть, он заглянул каждому в глаза, затем обмакнул перо в чернильницу и перевернул страницу. Записав что-то, спросил: — Зачем вы хотите видеть узника? — Его перо замерло, пока он ждал ответа. — Это мое личное дело, — с величественным видом произнес Алрик, — и оно вас не касается. — Возможно, однако меня касаются дела узника, а посему я должен знать причину вашего визита. Иначе я не смогу позволить вам войти, независимо от того, король вы или нет. Алрик некоторое время колебался, но потом все же счел необходимым уступить: — Я желаю задать ему вопросы касательно смерти моего отца. Старец на мгновение задумался. Затем кончик пера снова заскрипел по бумаге. Закончив запись, он поднял взгляд. — Очень хорошо. Можете войти, но в целях вашей безопасности вы обязаны соблюдать установленные здесь правила. Тот, с кем вы желаете говорить, отнюдь не обычный человек. Это существо — древнее зло, демон, которого нам когда-то посчастливилось заточить в тюрьму. Наша первостепенная задача заключается в содержании его под замком. Разумеется, он жаждет побега. Он очень хитер и постоянно испытывает нас, пытаясь отыскать какие-нибудь слабости, словно разрыв линии или трещину в камне. Итак, прежде всего идите прямо к месту его заточения, не мешкайте. Во-вторых, оставайтесь на галерее, не заходите в узилище. В-третьих, и это самое важное, не выполняйте ни одной его просьбы, даже если она покажется вам на первый взгляд самой невинной. Не обманывайтесь на его счет. Он умен и коварен. Задайте свои вопросы и уходите. Не нарушайте этих правил, ясно? — Алрик кивнул. — Да хранит вас Новрон. В тот же момент створки гигантской двери начали медленно раскрываться, и по зале разнеслись звуки громкого скрежета камня о камень. Наконец дверь широко распахнулась. За ней открылся вид на узкий каменный мост, перекинутый через пропасть, гладкий, словно стекло, и тонкий, как лист пергамента. Другой конец хрупкого моста упирался в башню из черного камня, возвышавшуюся посреди бездны, словно остров в бескрайнем море пустоты. — Можете оставить фонарь. Там он вам не понадобится, — предупредил старец. Ройс кивнул, но предпочел с фонарем не расставаться. Послышались звуки, напоминавшие пение, словно многоголосый хор исполнял скорбную мессу. Тихая, грустная, тяжелая музыканапомнила Адриану о худших мгновениях его жизни. Навалилась невообразимая тоска, лишившая его уверенности в себе. Ноги отяжелели, сердце сковал холод. Идти дальше стало очень трудно. Как только они перешагнули порог, гигантские двери начали медленно закрываться. Вскоре створки ее с грохотом соединились. Все вокруг было залито ярким светом, хотя было непонятно, где находится его источник. Оценить глубину и размеры бездны было невозможно. Она казалась бесконечной. — Неужели все тюрьмы такие? — дрожащим голосом спросил Майрон, пока они медленно продвигались по мосту к черной башне. — Думаю, не ошибусь, если скажу, что эта тюрьма единственная в своем роде, — ответил Алрик. — Поверьте мне, я много тюрем перевидал в своей жизни, — сказал Ройс, — но эта и вправду ни на что не похожа. Они молча шли по мосту. Адриан замыкал шествие, внимательно наблюдая за тем, куда ступает. Преодолев часть пути, он на мгновение остановился и поднял глаза, чтобы проверить, как там остальные. Майрон шел, раскинув руки, словно канатоходец. Алрик, пригнувшись, выставил руки перед собой, как будто собирался ползти. Ройс же, напротив, небрежно шагал впереди всех, оживленно вертя головой и озираясь по сторонам, с любопытством разглядывая все, что их окружало. Вопреки кажущейся хрупкости мост оказался прочным. Они благополучно преодолели его и добрались до небольшой арки, ведущей в черную башню. Как только они сошли с моста, Ройс повернулся к Алрику. — Зачем было без всякой необходимости раскрывать свои карты, ваше будущее величество? — укоризненно произнес он. — Не помню, чтобы мы договаривались насчет того, что вы придете и с порога заявите: «Здрасьте, убейте меня, я новый король!» — Ты же не думаешь, что здесь меня тоже подстерегают убийцы? Я и сам считал, что это ловушка, знаю, но ты только посмотри на это место! Не представляю себе, чтобы Ариста могла учинить что-то подобное. Или ты всерьез полагаешь, что кому-то под силу проникнуть за нами через дверь, в которую мы вошли? — Я полагаю, что рисковать без нужды вообще никогда имеет смысла. — Рисковать без нужды? Ты серьезно? А переход по узкому скользкому мостику через пропасть неизвестно какой глубины ты риском не считаешь? Убийцы сейчас должны волновать нас меньше всего. — Вы всегда доставляете столько хлопот своим телохранителям? — насмешливо улыбнулся Ройс. Алрик ответил ему снисходительным взглядом. За аркой начинался узкий коридор, по которому они попали в большую и похожую на амфитеатр круглую комнату со ступенчатыми рядами каменных скамей и лестницами. Они вели к огороженной балюстрадой круглой арене. Спустившись вслед за всеми по лестнице, Адриан увидел пустую, если не считать одинокого стула, на котором кто-то сидел, арену. Фигуру сидящего освещал падавший сверху луч яркого белого света. Человек не выглядел как тысячелетний старец. В его черных, до плеч, волосах только-только начинала пробиваться седина. Темные глаза задумчиво глядели из-под выпуклого лба. Лицо с высокими скулами было полностью лишено волос. Это удивило Адриана, поскольку все те немногие фокусники и маги, каких он знал, носили длинные бороды как отличительный признак своего ремесла. Узник был одет в великолепную мантию, цвет которой с трудом поддавался определению, поскольку ткань мерцала, переливаясь от темно-синего к дымчато-серому цвету, однако в складках казалась изумрудно-зеленой, а местами даже бирюзовой. Узник сидел, подобрав полы мантии и сложив руки на коленях так, что их скрывали складки одежды. Он был неподвижен, словно статуя, и ничем не выдал, что заметил их присутствие. Принц нерешительно оглянулся и шепотом спросил: — Что теперь? — Поговорите с ним, — посоветовал Ройс. — Ему ведь не может быть на самом деле тысячи лет? — Здесь, по-моему, возможно все, что угодно, — заметил Адриан. Майрон посмотрел по сторонам и поднял глаза к невидимому своду. На лице его появилось страдальческое выражение. — Это пение… — прошептал он. — Оно напоминает мне о монастыре, о пожаре, словно я опять слышу, как они… кричат. Адриан в знак поддержки мягко коснулся рукой его плеча. — Хватит болтать, — сурово сказал Ройс монаху и перевел взгляд на Алрика. — Вы должны поговорить с узником. Пока вы этого не сделаете, мы не можем уйти. Идите и спросите его о том, ради чего пришли сюда. — Но что мне сказать? То есть если он и вправду маг и чародей Старой Империи, если он действительно служил последнему императору, с чего мне начать? — Попробуйте спросить, чем он тут занимался, — предложил Адриан. Алрик ответил на это невеселой усмешкой. — Нет, серьезно, посмотрите туда. Там только он и стул. У него нет ни книг, ни карт, вообще ничего. Прошлой зимой, пережидая сильный снегопад, мне пришлось какое-то время отсиживаться в «Розе и шипе», так я чуть с ума не сошел от скуки. Думаете, он провел так тысячу лет; просто сидя на стуле? — И как можно не сойти с ума, все время слушая эти звуки? — добавил Майрон. — Будь по-вашему, у меня есть идея. — Алрик повернулся и обратился к волшебнику: — Приношу свои извинения, господин… — Человек на стуле медленно поднял голову и моргнул, когда в глаза ему ударил яркий свет. Он выглядел усталым. — Прошу прощения за беспокойство. Я Алрик Эсс… — Мне ведомо, кто ты, — перебил Алрика Эсрахаддон. Голос у него был мягкий и успокаивающий. Он говорил расслабленно. — Где твоя сестра? — Ее здесь нет. — Отчего не пришла она? Алрик беспомощно посмотрел сначала на Ройса, потом на Адриана. — Она просила нас прийти вместо нее, — подсказал Ройс. Волшебник пытливо посмотрел на вора и спросил: — А ты кто еси? — Я? Я никто, — сказал Ройс. Эсрахаддон насмешливо изогнул одну бровь. — Может быть, так, а может быть, и нет, — многозначительно произнес он. — Моя сестра просила меня прийти сюда и поговорить с тобой, — сказал Алрик. Внимание мага снова переключилось на него. — Ты знаешь почему? — Ибо по моему наитию она прислала тебя. — Чисто сработано, да еще при таких-то замках и запорах! — восхитился Адриан. — Чисто? — переспросил Эсрахаддон. — Что разумеешь ты под оным словом? Я не зрю здесь никакой грязи. — Все четверо пришельцев обменялись растерянными взглядами. — Не подобает, однако, имеющему разум предаваться неразумным рассуждениям. Итак, около годины Ариста скрашивала мое существование животворным своим присутствием, хотя в мрачной сей юдоли время почти не поддается исчислению. Она возомнила, бессчастная, будто и в самом деле познает в университете своем искусство волшебства, но можно ли в вашем жалком мире обучиться истинной магии? Сей голод знаний сподвиг ее прибегнуть к моим советам, и она умолила меня обучить ее давно забытому искусству. Веками заперт был я в сих стенах, где время утекает, как песчинки между перстами, и дано мне искать успокоение лишь в звуках моего собственного голоса. Вот почему внял я мольбам ее. Многое поведала мне принцесса о новом мире, я же взамен даровал ей некие познания. — Познания? — обеспокоенно спросил Алрик. — Какие? — Весьма незначительные. Не так давно отец твой занедужил, верно? Я научил ее готовить хент байлин. — Они недоуменно посмотрели на него. Эсрахаддон отвел взгляд в сторону, как будто что-то искал. — Иным именем нарекала она это… Это было… — На его лице отразилось внутреннее напряжение, но, вместо того чтобы продолжить, он нахмурился и разочарованно покачал головой. — Целебное снадобье? — подсказал Майрон. Волшебник испытующе посмотрел на монаха и утвердительно кивнул головой: — Истинно так! — Ты научил ее, как приготовить снадобье для моего отца? — Сама мысль об этом повергает всех в ужас, не так ли? Возможно ль, чтобы я, исчадье ада, пользовал короля! Но отнюдь не я поднес ему яду, а смерть настигла его не по моей вине. И Аристу снедали сомнения настолько, что она бросила мне вызов. Вот почему оба мы испили из одной чаши, дабы убедиться, что нет места обману. Рога у нас не выросли, и смерть не постучалась в двери, а здравие вашего правителя пошло на поправку, когда он принял снадобье. — Это не объясняет, зачем Ариста отправила меня сюда. — Не явилась ли смерть в твой дом? — Откуда тебе это известно? Да, моего отца убили, — сказал Алрик. Волшебник вздохнул и горестно покачал головой. — Не единожды предрекал я исполнение грозящего роду твоему несчастья, однако сестра твоя не вняла речам моим. Тем не менее я внушил ей прислать тебя ко мне в том случае, ежели смертельная опасность нависнет над домом Эссендонов. — Эсрахаддон поочередно окинул взглядом Адриана, Ройса и Майрона и спросил Алрика: — А сии не те ли, кто облыжно обвинен был в великом злодеянии? Ибо я дал ей наставление, согласно коему доверия достойны лишь те, на кого несправедливо возложат вину за наистрашнейшее преступление. — Так ты знаешь, кто убил моего отца? — Мне неведомо его имя, ибо я не ясновидящий. Однако ясно, из какого лука пущена стрела. Отец твой пал от руки того, кто в сговоре с теми силами, кои держат меня в сем узилище. — Церковь Нифрона, — едва слышно пробормотал Майрон, и взгляд волшебника, услышавшего его слова, снова задержался на монахе. — Но зачем церкви Нифрона убивать моего отца? — И у стен есть уши, и хотя я лишь проявлял доброту, и намерения мои были благородны, мои тюремщики сочли, что я указываю на отца твоего как на наследника Новрона. — Погоди, — перебил его Алрик. — Церковь не хочет убивать наследника. Все ее существование вращается вокруг его воцарения и создания новой империи. — Тысячи лет довольно, чтобы истина сокрылась под наслоениями лжи. Смерть алчет крови Бога. Вот истинная причина, по которой меня заточили сюда. — И почему же? — Меня заточили в каменной гробнице, приговорили к полному одиночеству. Мне запечатали уста и сковали тело мое цепями, ибо свидетель есмь подлога, будучи единственным светочем правды в бесконечном мраке лжи. Церковь, сей оплот веры, и есть тот злой змий, чьими клыками лишен был жизни император и весь род его, кроме одного несчастного. Аще обретется наследник, обязуюсь я предоставить доказательства истины в противность клевете и наветам, ибо токмо я один боролся за спасение жизни нашего повелителя. — Мы знаем другую версию, согласно которой это ты убил членов императорской семьи, а значит, именно ты в ответе за падение целой империи, — сказал Адриан. — Помысли себе, каково происхождение сей лжеистории. Не с ядовитого ли языка гадюк, митры на главах своих носящих, сорвалась она и пошла гулять по свету? Ужель и вправду веришь ты, что сие под силу одному человеку? — Почему ты думаешь, что они убили императора? — спросил Алрик. — Сие не есть вопрос либо догадка. Не есть также предположение, но воспоминание, такое ясное, будто все произошло вчера. Я знаю. Я был там. И я спас единственного сына императора от рук набожных убийц. — Хочешь сказать, что ты жил тогда же, когда и император? То есть мы должны поверить, что тебе больше девятисот лет? — спросил Ройс. — Ты сомневаешься, но у меня сомнений нет. Каков вопрос, таков и ответ. — Если это простой ответ, то это простая тюрьма, — парировал Ройс. — Я никак не могу понять, какое отношение все это имеет к моему отцу! — воскликнул Алрик. — Зачем церковникам убивать его? — Заклинания поддерживают во мне жизнь, ибо я один могу найти наследника. Оные церковные аспиды следят за мной в надежде, что оступлюсь я, и тогда в их руки попадет потомок Новрона. И тогда я сделал вид, что во мне снова пробудился к нему интерес. Своей благосклонной почтительностью в отношении твоего отца я дал им основания полагать, что сие он и есть. И дабы избежать еще большего грехопадения, священники поторопились убить твоего короля. Руки их снова обагрились монаршей кровью. Такого я не ожидал, хотя их яростная настойчивость вызывала у меня подозрения, и я предупредил Аристу о грядущей опасности и предвестниках тьмы. — И ты за этим хотел меня видеть? Чтобы объяснить мне все это? Чтобы я понял? — Нет! Воистину призывал я тебя, но по иной причине. — И какова же эта причина? Колдун посмотрел на них с некоторой долей иронии во взгляде и произнес одно-единственное слово: — Побег. Никто не проронил ни слова. Майрон присел на каменную скамью и шепнул Адриану: — Вы были правы. Жизнь за стенами монастыря действительно куда интереснее, чем книги. — Ты хочешь, чтобы мы помогли тебе бежать? — с недоверием спросил Ройс, огляделся и обвел круговым жестом помещение черной башни. — Отсюда? — Сие есть роковая необходимость. — А еще это полная невозможность. Мне доводилось выпутываться из чертовски сложных ситуаций, но я еще ни разу не видел ничего похожего на это место. — Знания твои ничтожны. То, что ты видишь, — сущие пустяки. Разве могут быть настоящей преградой стены, стража и бездна? Магия — вот что удерживает меня здесь! Благодаря волшебным замкам все двери здесь исчезают, как сонные видения, стоит пройти через них. И мост таков, ведь он уже исчез, подобно дыму. Оборотись, и ты увидишь, что его уже нет. Ройс скептически вскинул брови и повернулся к принцу: — Алрик, мне нужно ваше кольцо. Принц передал кольцо вору, тот поднялся по лестнице амфитеатра наверх и скрылся в туннеле. Вернувшись через несколько минут, он вернул кольцо Алрику и подтвердил зародившиеся у Адриана подозрения легким кивком головы. Адриан вновь переключил внимание на волшебника. Эсрахаддон продолжил свои объяснения: — Но еще более мощное препятствие — руны, кои начертаны поверх стен моей темницы. Сии коварные камни укреплены магической защитой, ни мощные удары, ни магические ухищрения не позволят мне покинуть пределы ненавистной башни. А скорбный вой, что терзает ваш слух, и есть извращенная гармония тех заклятий. Внутри сей зачарованной ограды из символов полностью исключено сотворение нового заклинания. Но что окончательно уничтожает всякую надежду на мое вызволение и сковывает разум, сие само время. Оно находится здесь в плену у злотворных сил и оттого пребывает недвижным. Года пролетают незаметно, не касаясь ни стен сей пещеры, ни ее обитателей. Присоединившись ко мне, вы здесь не состаритесь ни на мгновение. Ни голода, ни жажды не испытаете вы, во всяком случае, не больше, чем в тот миг, когда вошли сюда. Поразительное достижение, невероятный шедевр магии, сотворенный ради пленения одной-единственной души. — Что все это значит? — растерянно спросил Алрик. — Он говорит, что здесь нельзя колдовать и что время остановилось, — объяснил Майрон. — Я в это не верю, — возразил Алрик. — Приложи руку к перси своей и прислушайся к биению сердца своего, — изрек тысячелетний узник. Майрон первым осторожно приложил руку к груди и охнул от удивления: оно не билось. — И ты ждешь, что мы поможем тебе сбежать при таких-то преградах? — недоверчиво воскликнул Адриан. Волшебник только лукаво улыбнулся в ответ и промолчал. — Хотя мне очень хочется спросить, как это можно сделать, — сказал Ройс. — Еще сильнее меня беспокоит вопрос, зачем это нам нужно. Если уж твои враги приложили столько усилий, чтобы запереть тебя здесь, сдается мне, у них на то была веская причина. Ты сообщил нам то, что мы хотели узнать. С этим полная ясность. Зачем нам устраивать тебе побег? — Возможность выбора у вас ничтожна. — У нас огромный выбор, — храбро возразил Алрик. — Я король, это мои владения. Это ты бессилен. — О, не я стою у тебя на пути, мой принц. Ты верно заметил, я беспомощен, я всего лишь жалкий пленник. Врагами твоими отныне стали мои тюремщики. Каждое слово речей наших взвешено и запечатлено. Вели стражникам сейчас же освободить тебя, и ответом тебе будет лишь тишина. Издай крик и услышишь эхо, но не ответ. Они жаждут навсегда заточить тебя в этих стенах вместе со мной или даже лишить жизни. — Но если они нас слышат, то им должно быть известно, что не я наследник империи, — все еще храбрясь, возразил Алрик, но в голосе его уже не было прежней уверенности. — Истину реку тебе, верь мне. Алрик поочередно взглянул на Ройса и Адриана. На лице его отражались волнение и страх. — Возможно, он прав, — тихо сказал вор. Беспокойство принца переросло в панику. Он громко приказал выпустить их, но не услышал ни ответа, ни скрипа открывающейся гигантской двери, и никто не появился, чтобы сопроводить их к выходу. Все, кроме волшебника, очевидно нервничали. Алрик готов был заламывать руки от отчаяния. Майрон вцепился в перила балюстрады с такой силой, словно это могло удержать привычный для него мир от падения в бездну вечности. — И все-таки это была ловушка, — вынужден был признать принц Алрик. Он повернулся к Ройсу и добавил: — Я был не прав, когда усомнился в твоем здравомыслии. — Такого даже я не ожидал. Может, нам удастся найти другой выход? Ройс сел на одну из нижних скамей амфитеатра с тем же задумчивым видом, с каким недавно размышлял над тем, как проникнуть в тайную тюрьму. Какое-то время все обреченно молчали. Наконец Адриан не выдержал испытания тишиной, подошел к Ройсу и тихо спросил: — Ну что скажешь, дружище? Сможешь нас отсюда вытащить? Наверняка у тебя есть какой-нибудь сногсшибательный и смелый план. — В общем-то есть, но он еще хуже, чем возможность остаться здесь навсегда. — И что же это? — Делать, как говорит волшебник. Они посмотрели вниз на колдуна, который все так же невозмутимо восседал на своем стуле. Его мерцавшая синим светом мантия вдруг стала совсем темной. Адриан подозвал Алрика и Майрона и посвятил их в планы Ройса. — А не может ли статься, что это очередная ловушка? — тихо спросил Алрик. — Ведь секретарь на входе предупреждал нас не делать ничего из того, что он предложит. — Вы имеете в виду того милого бородача, который уничтожил мост, по которому мы пришли, и не желает нас выпускать? — полюбопытствовал Ройс. — Не вижу другого выхода, но если у вас есть какие-либо предположения, я готов их выслушать. — Я хочу снова услышать стук моего сердца, — сказал Майрон, прикладывая ладонь к груди. Выглядел он так, словно его тошнило. — Это очень страшно. Я чувствую себя так, будто на самом деле умер. — Что скажете, ваше величество? Алрик недовольно посмотрел на вора и мрачно произнес: — Хочу поставить тебя в известность, что как королевский телохранитель ты никуда не годишься. — Я всего лишь первый день в должности, — с чувством собственного достоинством возразил Ройс. — А я уже застрял в тюрьме, где остановилось время. Даже представить боюсь, что произошло бы, будь в твоем распоряжении неделя. — Могу только повторить, я не вижу другого выхода, — сказал Ройс, обращаясь к товарищам по несчастью. — Либо мы делаем, как предлагает волшебник, в надежде, что он нас отсюда вытащит, либо нам придется смириться с перспективой провести здесь вечность, слушая это кошмарное пение. Адриан знал, что если ему придется и дальше слушать эту ужасную погребальную музыку, больше похожую на вопли, он рано или поздно сойдет с ума. Он пытался не обращать на нее внимания, но, как и Майрону, она навевала ему тоскливые воспоминания о разных местах и людях. Адриан видел разочарованное лицо отца, когда он сообщил, что станет военным, видел задыхающегося, окровавленного тигра, умирающего медленной смертью, и слышал хор сотен голосов, монотонно повторяющих имя: «Галенти!» Он принял решение. Нет ничего хуже пребывания здесь. Ройс поднялся со скамьи и вернулся к балюстраде, за которой терпеливо ожидал их решения волшебник. — Полагаю, если мы поможем тебе бежать, ты поспособствуешь, чтобы мы тоже выбрались отсюда? — Истинно так. — И нет никакого способа проверить, говоришь ли ты сейчас правду? — Увы, нет, — сочувственно улыбнулся волшебник. Ройс тяжело вздохнул и спросил, что им надо сделать. — Самую малость. Ваш принц, сей своенравный новоиспеченный монарх, всего лишь должен прочесть небольшое стихотворение. — Стихотворение? — Алрик отодвинул плечом Адриана и встал у балюстрады рядом с Ройсом. — Какое еще стихотворение? Колдун встал и отодвинул стул, под которым обнаружились четыре двустишия, нацарапанные прямо на полу. В кругу света Адриан увидел ярко освещенные строки:Глава 6 ОТКРОВЕНИЯ ПРИ СВЕТЕ ЛУНЫ
Эрцгерцог Перси Брага встал из-за письменного стола, приветствуя принцессу Аристу, которая энергичным шагом входила в его кабинет. — Дядя, мне передали, что ты хотел видеть меня… — тоном наполовину утвердительным, наполовину вопросительным сказала она. Повсюду следовавший за ней верный телохранитель Хилфред остановился у входной двери. Принцесса носила траур по убитому отцу, на ней было элегантное черное платье с обшитым серебряной нитью корсажем. Она держалась прямо, высоко подняв голову, что придавало ей величественный вид. — Да, у меня к тебе несколько вопросов, — стараясь не смотреть на нее, сказал эрцгерцог, снова усаживаясь на место. Эрцгерцог тоже был одет во все черное. Его камзол, плащ и шляпа были из темного бархата, отчего висевшая у него на груди золотая цепь, знак высокого положения при дворе, казалось, сияет вдвое ярче. Уставшие глаза и свежая щетина на скулах свидетельствовали о дурно проведенной ночи. — Вот так просто — несколько вопросов ко мне? — Ариста гневно посмотрела на него. — С каких это пор лорд-канцлер имеет право вызывать к себе королеву и требовать ответы на свои вопросы? Перси поднял голову и встретился с ней взглядом. — Доказательств смерти твоего брата, Ариста, пока нет. Ты еще не королева. — Нет доказательств? Она подошла к столу Браги, где были разложены многочисленные карты королевства. Повсюду флажками были отмечены места стоянки патрулей, гарнизонов и рот. Недалеко от стола лежала сильно испачканная мантия с гербом Эссендонов в виде сокола. Просунув пальцы в дыры на спине, Ариста бросила ее на стол. — Что это, по-твоему? — Мантия, — коротко отвечал эрцгерцог. — Она принадлежит моему брату, а эти дыры выглядят так, словно проделаны стрелой или кинжалом. Те двое, что убили моего отца, убили и Алрика и бросили его тело в реку. Дядя, мой брат мертв! Я велела отложить коронацию лишь потому, что соблюдаю траур. Однако скоро он закончится, так что следи за тем, как говоришь со мной, иначе я могу забыть о том, что ты член моей семьи. — Пока я не увижу его тела, Ариста, я обязан считать твоего брата живым. Следовательно, он — законный властитель королевства, и я продолжу делать все, что в моих силах, чтобы найти его, вопреки твоим попыткам помешать мне. Я должен сделать это хотя бы в память о твоем отце, который доверил мне эту должность. — Позволь напомнить тебе, что мой отец тоже умер. Тебе стоит больше внимания уделять живым, иначе ты недолго останешься лорд-канцлером Меленгара. Лорд Брага хотел было что-то сказать, но передумал и сделал глубокой вдох, пытаясь успокоиться. — Ты будешь отвечать на мои вопросы или нет? — как можно спокойнее спросил он. — Спрашивай. Я решу после того, как услышу их. Она с небрежным видом отошла к столу с географическими картами, присела на него, скрестив ноги, и со скучающим видом принялась разглядывать свои ногти. — Капитан Уайлин доложил, что закончил опрашивать стражников темницы. — С этими словами лорд Брага вышел из-за стола и встал перед Аристой. В руках он держал лист пергамента, куда изредка заглядывал для справки. — Он утверждает, что ты навещала заключенных после того, как мы с твоим братом ушли из темницы. Он говорит, тебя сопровождали двое монахов, которых позже нашли на месте узников связанными и с кляпом во рту. Это правда? — Да, — прямо ответила она. Эрцгерцог продолжал смотреть на нее. Какое-то время оба молчали. — Я по природе суеверна, — продолжала Ариста, — поэтому хотела, чтобы были соблюдены все положенные перед смертью обряды и духи преступников не остались в замке после казни. — Из наших разысканий следует, что ты велела снять с узников цепи. Эрцгерцог сделал еще один шаг по направлению к ней. — Монахи сказали мне, что узники должны встать на колени. Я не усмотрела в этом опасности. Они находились в камере, а снаружи нас охранял целый отряд стражи. — Говорят также, что ты, войдя в темницу с монахами, велела закрыть дверь. Эрцгерцог сделал еще шаг в ее сторону. Теперь он стоял очень близко к ней и пристально следил за выражением ее лица. — А о том, что я ушла, оставив там монахов, никто не говорит? Или что меня там не было, когда эти негодяи схватили их? — Ариста оттолкнулась руками от стола и встала в полный рост, заставив дядю отступить на шаг. Она спокойно прошла мимо него в сторону окна, выходившего во внутренний двор замка, где слуги рубили и укладывали дрова, готовясь к приближающейся зиме. — Признаю, это было не лучшее мое решение, но я не предполагала, что они смогут бежать. Всего-то два человека! Она продолжала задумчиво смотреть в окно. Ее внимание переключилось с дровосека на деревья, потерявшие уже всю свою листву. — Итак, это все, что ты хотел узнать? Что теперь? Канцлер позволит мне вернуться к выполнению своих обязанностей на троне этих земель? — Конечно, моя дорогая. — Голос лорда Браги потеплел. Принцесса отошла от окна и направилась к выходу. — Ах да, совсем запамятовал, есть еще кое-что. Ариста остановилась на пороге и бросила взгляд через плечо. — Что именно? — Капитан Уайлин доложил мне, что рондель, которым был убит твой отец, исчез из арсенала. Ты, случайно, не знаешь, где он может быть? Леди Ариста резко повернулась к нему: — Ты обвиняешь меня в краже? — Я просто спрашиваю, Ариста! — раздраженно воскликнул эрцгерцог. — Не надо так упрямиться. Я всего лишь пытаюсь делать свою работу. — Работу? Мне кажется, ты выходишь за рамки своих обязанностей. Нет, я ничего не знаю о кинжале, и прекрати докучать мне обвинениями, неумело замаскированными под расспросы. Еще раз это сделаешь, и скоро мы увидим, кто здесь главный! Ариста стремительно выбежала из кабинета Браги. Хилфреду пришлось основательно ускорить шаг, чтобы поспеть за ней. Так же быстро она добралась до жилых покоев. Оставив Хилфреда на страже, принцесса взбежала по ступенькам на верх своей личной башни. Войдя в свои покои, она с грохотом захлопнула дверь и заперла ее легким ударом драгоценного камня, вставленного в ожерелье. Тяжело дыша, принцесса на мгновение остановилась и, прислонившись спиной к двери, попыталась успокоиться. Ей казалось, что комната кружится, а сама она — словно молодое деревце на ветру. В последнее время она часто себя так чувствовала. Казалось, мир постоянно вертится вокруг нее. Но здесь было ее святилище, ее убежище. Только здесь она чувствовала себя в безопасности, здесь хранила секреты, здесь могла колдовать и мечтать. Несмотря на то что Ариста была принцессой, жила она очень скромно. Ей случалось видеть куда более роскошные покои, принадлежавшие дочерям баронесс и графинь. По сравнению с ними ее покои были малы и скудно обставлены. Однако это был ее собственный выбор. Она могла бы поселиться в одной из больших, роскошно обставленных спален в королевском крыле, но эта башня привлекла ее своим удаленным расположением и видом из трех окон на все прилегающие к замку земли. С потолка ниспадали тяжелые гардины цвета красного вина, прикрывавшие голый камень. Когда-то она надеялась, что от них будет теплее, но, к сожалению, они не оправдали ее ожиданий. Зимой ночи нередко бывали чудовищно холодными, несмотря на постоянно горевший в маленьком камине огонь. И все же сам вид мягких гардин придавал помещению какую-то теплоту. На узкой кровати с балдахином лежали четыре огромные подушки. Кровать больших размеров здесь просто не уместилась бы. Возле кровати стоял столик с кувшином и тазом для умывания. Рядом находился платяной шкаф, доставшийся ей от матери вместе с сундуком с приданым. Крепкий сундук с внушительным замком расположился около кровати. Больше в комнате не было мебели, не считая туалетного столика с зеркалом и маленького стула. Ариста села за столик. Зеркало было очень чистое, на богато отделанной раме с обеих сторон были изображены двое уплывающих друг от друга лебедей. Она любила вспоминать, как разглядывала в этом зеркале отражение матери, пока та расчесывала ей волосы. На столике Ариста хранила свою коллекцию гребней. У нее их было много, по одному из каждого королевства, которое посетил отец, улаживая государственные дела. Были в коллекции и такие диковины, как уэсбаденский гребень с ручкой из жемчуга и эбеновый, с крепкими зубцами из рыбьей кости, привезенный из экзотического портового города Тур Дель Фур. Глядя на них сейчас, она вспоминала те дни, когда отец возвращался домой, с загадочным видом пряча руку за спиной, и в глазах его сверкали искорки веселья. А теперь зеркало с лебедями на оправе и эти гребни служат ей печальным напоминанием об ушедших в мир иной родителях! Резким движением руки она отбросила их в дальний конец комнаты. — Почему же все так плохо кончилось? — прошептала Ариста и тихо заплакала. «Впрочем, теперь это не важно, — думала она, вытирая слезы, — тем более что начатое дело необходимо довести до конца. Лорд Брага с каждым днем становится все подозрительнее, а значит, время на исходе». Она открыла сундук с приданым, достала отрез пурпурной ткани и вдруг вспомнила, что именно в него отец завернул последний подаренный ей гребень. «Это просто какая-то насмешка судьбы!» — с горечью подумала Ариста. Она положила сверток на кровать и аккуратно его развернула. На багряно-красном куске материи покоился красивый рондель с обоюдоострым клинком. На его поверхности все еще виднелись запекшиеся пятна крови ее отца. — Тебе осталось всего одно дело, — сказала она кинжалу. Постоялый двор «Серебряный кувшин» располагался в простом доме на окраине провинции Галилин. Несмотря на каменное основание, его темные перекрестные балки, беленые глиняные стены и соломенная крыша производили впечатление запущенности и нищеты. С обоих торцов дом прикрывали заросли хельдаберри, сквозь которые просвечивали окна из неровного стекла в ромбовидных переплетах. У коновязи перед домом переминалось с ноги на ногу несколько лошадей. В маленькой конюшне, расположенной неподалеку, их было еще больше. — Оживленное местечко для такой дыры, — заметил, глядя на них, Ройс. Весь день они ехали на восток. Пробираться окольными путями по дикой, пересеченной местности было так же утомительно, как и в прошлый раз. Когда вечерний свет совсем угас, они набрели на крестьянские угодья в Галилине, затем миновали вспаханные поля, луга и выбрались на проселочную дорогу. Никто не мог определить точно, где они находятся, поэтому решено было проверить, куда приведет эта дорога. «Серебряный кувшин» оказался первым обиталищем на их пути, и это их приятно удивило. — Что ж, ваше будущее величество, — добродушно улыбнулся Адриан, — отсюда вы без труда доберетесь до своего замка, если, конечно, вы все еще собираетесь туда попасть. — Мне давно пора домой, — устало произнес Алрик, — но сначала не мешало бы подкрепиться. Интересно, здесь хорошо готовят? — Да какая разница? — усмехнулся Адриан. — Я так голоден, что готов закинуть в себя что угодно, даже дохлую полевую мышь. Пойдемте пообедаем вместе в последний раз. Раз уж у вас с собой нет денег, я заплачу. Надеюсь, вы вычтете эти деньги из моих налогов. — Зачем? Запишем в счет дополнительных расходов, связанных с нашей работой, — вставил свое слово Ройс и, глядя на Алрика, добавил: — Вы же не забыли, что все еще должны нам сто золотых тенентов? — Вам заплатят. Я велю дяде выделить вам деньги. Заберете их в замке. — Надеюсь, вы не станете возражать, если мы отложим это дело на несколько дней? Просто на всякий случай. — Разумеется, — кивнул принц. — А за деньгами пришлем посредника, хорошо? — спросил Ройс, и Алрик с удивлением вскинул на него глаза. — Кого-нибудь, кто не сможет нас выдать, если его схватят. — Ох, ради всего святого, вы как-то уж чересчур осторожны! — В нашем деле мало осторожности не бывает, — заметил Ройс. — Смотрите! — вскричал вдруг Майрон, указывая на конюшню, и его спутники, вздрогнув, резко обернулись. — Коричневая лошадь! — изумленно проговорил монах. — Я и не знал, что такие бывают! — Во имя Мара, успокойся, монах! — одернул его Алрик, а Ройс с Адрианом недовольно переглянулись. — Я и вправду не знал, — смущенно пробормотал Майрон. Вид лошадей явно потряс его до глубины души. — А каких еще цветов они бывают? Есть ли зеленые лошади? Или синие? Я бы хотел увидеть синюю лошадь. Ройс зашел внутрь постоялого двора и вернулся несколько минут спустя. — На первый взгляд все в порядке. Народу многовато, но я не заметил ничего подозрительного. Алрик, не снимайте капюшон и либо поверните кольцо камнем вниз, либо снимите его и не надевайте вообще, пока не вернетесь домой. В тесных, сложенных из дикого камня сенях постоялого двора на крючках висело несколько плащей и накидок. Возле них на двух полках лежали трости различных форм и размеров и целая гора поношенных шляп и перчаток. Майрон остановился в дверях заведения и открыл рот, разглядывая все вокруг очами младенца. — Я читал про постоялые дворы, — сказал он. — В «Историях паломников» компания разношерстных путешественников проводит ночь на постоялом дворе, и они решают поведать друг другу о своих приключениях. Они делают ставки, чья история окажется самой увлекательной. Это одна из моих любимых книг, хотя настоятелю не очень нравилось, что я ее читаю. Там есть непристойные места. Там и о женщинах рассказывалось, и не очень целомудренно. — Он с интересом оглядел посетителей. — Здесь есть женщины? — Нет, женщин здесь не видно, — с легким сожалением в голосе ответил Адриан. — Как жаль. Я надеялся увидеть хотя бы одну. Или их держат под замком, как сокровища? Адриан и Ройс только рассмеялись. Майрон озадаченно посмотрел на них и пожал плечами. — В любом случае здесь замечательно. Столько нового! Что это за запах? Это ведь не еда так пахнет? — Табачный дым, — объяснил Адриан. — Думаю, в монастыре такое тоже не поощрялось. В небольшом трактирном зале постоялого двора было всего с полдюжины столов. Одну из стен занимал огромный покосившийся камин, в котором пылали сосновые поленья. На крючках над ним висело несколько серебряных кружек. Рядом располагался прилавок, сооруженный из трех грубо обработанных колод, местами все еще покрытых корой. За ним священнодействовал здоровенный трактирщик. Человек пятнадцать завсегдатаев расположились за столами, стоявшими у стен заведения. Среди них были дровосеки, рабочие и странствующие жестянщики. Кто-то окинул вошедших взглядом, в котором читался слабо выраженный интерес. Несколько угрюмого вида мужчин отчаянно дымили трубками у деревянной стойки. Облако производимого ими дыма висело на уровне глаз и расходилось по всему залу. Табачный дух смешивался с запахом горящей сосны и сладким ароматом свежей выпечки. Ройс подвел товарищей к круглому столу возле окна, откуда им было видно лошадей, оставленных у коновязи. — Я закажу нам что-нибудь, — предложил Адриан и направился к стойке. — Какое замечательное место, — заявил Майрон, разглядывая помещение. — Здесь столько всего происходит, столько разных разговоров. В монастыре не разрешалось разговаривать во время приема пищи, поэтому в трапезной всегда висела гробовая тишина. Мы, конечно, обходили это правило, используя язык жестов. Настоятеля это сводило с ума, ведь нам положено было думать только о Мариборе, но иногда просто необходимо было попросить кого-нибудь передать соль. Как только Адриан приблизился к стойке, он почувствовал, как кто-то вплотную подошел к нему сзади. — Тебе следует соблюдать осторожность, приятель, — раздался у него за спиной чей-то вкрадчивый шепот. Адриан медленно обернулся, и на его лице появилась насмешливая улыбка, когда он узнал стоявшего позади человека. — Не обязательно, Альберт, — возразил Адриан. — У меня есть тень, прикрывающая мою спину. — Адриан показал подбородком на Ройса, который уже стоял у виконта за спиной. Альберт, кутавшийся в грязный потрепанный плащ с поднятым капюшоном, оглянулся и встретился взглядом с угрюмо смотревшим на него Ройсом. — Это была шутка, — сообщил Альберт с самым невинным видом из всех возможных. — Что ты здесь делаешь? — шепотом спросил Ройс. — Скрываюсь от… — Альберт осекся и замолчал, когда мимо них проходил кабатчик с кувшином пенистого пива и четырьмя кружками. — Ты сегодня ел? — спросил Адриан. Альберт отрицательно мотнул головой, с вожделением поглядывая на кувшин с элем. — Будь добр, еще одну кружку и порцию жаркого, — обратился Адриан к здоровяку за стойкой. — Как скажете, — отвечал трактирщик, ставя на прилавок еще одну кружку. — Я подам кушанье, как только будет готово. Все трое направились к столу у окна. Альберт с любопытством взглянул на Майрона и Алрика. — Это Альберт Уинслоу, наш знакомый, — объяснил Адриан удивленно смотревшим на них Алрику и Майрону. — А это… — А это наши клиенты, — перебил его Ройс и добавил, глядя на Альберта: — Так что давай не будем говорить о делах. Между тем Альберт принес еще один стул и уселся вместе с ними за столом. — Нас несколько дней не было в городе… — сказал Адриан. — Мы провели их в дороге. Что слышно в Медфорде? — Много чего случилось, — тихо начал Альберт, пока Адриан разливал эль по кружкам. — Король Амрат мертв. — Неужто правда? — с наигранным удивлением спросил Адриан. — «Розу и шип» закрыли. Солдаты прочесали весь Нижний квартал. Забрали несколько человек и засадили в тюрьму. Замок Эссендон окружила небольшая армия, они блокируют все входы в город. Мне с трудом удалось вовремя убраться из города. — Армия вокруг замка? Зачем? — спросил Алрик. Ройс жестом велел ему замолчать. — Как там Гвен без меня поживает? — спросил Адриан. — Кажется, с ней все в порядке, — ответил Альберт, с любопытством разглядывая Алрика. — По крайней мере так было, когда я уходил. Ее допросили, даже применили силу по отношению к нескольким ее девчонкам, но это все. Она беспокоится о вас. Кажется, она ожидала, что ваше путешествие закончится несколько дней назад. — Кто устраивал облаву? — спросил Ройс. Его тон стал заметно жестче. — Ну, среди них было много королевских стражников, но они и новых людей с собой притащили. Помните незнакомцев, которых мы видели в городе несколько дней назад? Они сопровождали стражников, так что, наверное, работают на наследного принца. Я так думаю. — Альберт снова покосился на Алрика. — Прочесывали весь город и расспрашивали о парочке воров, которые обитали в Нижнем квартале. Вот тогда я и ретировался. Уехал из города и направился на запад. Везде то же самое. Повсюду патрули. Солдаты переворачивали трактиры и постоялые дворы вверх дном, выбрасывали народ на улицу. Пока что мне удавалось опережать их на шаг. Последнее, что я слышал, в Медфорде установили комендантский час после наступления темноты. — И ты продолжал двигаться на запад? — спросил Адриан. — Да, пока не добрался сюда. Это первый трактир на моем пути, который еще не разобрали по камешкам. — Вот, значит, чем вызвано такое столпотворение в этом богоугодном заведении, — заметил Адриан. — Крысы бегут с тонущего корабля. — Да, многие решили, что обстановка в Медфорде уже не столь благостная, как прежде, — объяснил Альберт. — Я думаю остановиться здесь на пару дней, а потом двинусь назад, если ничего не случится. — О принце или принцессе что-нибудь слышно? — спросил Алрик. — Ничего определенного, — ответил виконт. Он пригубил эль, не сводя глаз с принца. Дверь черного входа отворилась, и вошел худощавый человек, облаченный в грязные лохмотья. Голову его прикрывала шляпа, больше похожая на мешок, к груди он прижимал небольшой кошель. Он на мгновение остановился и нервно огляделся по сторонам, затем прошел в заднюю часть трактира и отдал хозяину кошелек в обмен на мешок, набитый разной снедью. — Ну-ка, что у нас тут? — спросил крепко сбитый мужчина, поднимаясь из-за стола. — Сними шляпу, эльф. Покажи-ка ушки. Нищий оборванец еще крепче прижал мешок к груди и бросил взгляд на дверь. Другой человек отошел от стойки и преградил ему путь. — Я сказал, сними шляпу! — рявкнул здоровяк. — Оставь его в покое, Дрейк, — сказал хозяин. — Он просто пришел забрать еду. Здесь он ее есть не собирается. — Поверить не могу, что ты торгуешь с ними, Холл. Ты разве не слышал, они убивают людей в Данморе? Грязные твари! — Дрейк попробовал было сорвать с оборванца шляпу, но тот ловко отскочил в сторону. — Видишь, какие они? Быстрые, как сам черт, когда им это надо, но в работе — ленивые ублюдки. От них одни неприятности. Пусти одного к себе, и однажды они ударят тебя ножом в спину и оберут до нитки. — Он ничего не крадет, — сказал Холл. — Приходит сюда раз в неделю и покупает еду и разные вещи для своей семьи. У него жена и ребенок. Они при последнем издыхании. С тех пор как городской шериф выгнал их из Медфорда, бедняги уже месяц живут в лесу. — Да ну? — усмехнулся Дрейк. — Если он живет в лесу, откуда у него деньги, чтобы платить за еду? Подворовываем, малыш? Грабим честных людей? Разоряем крестьянские хижины? Потому-то шерифы и выгоняют их из городов, ведь они все воры и пропойцы. Стража Медфорда не хочет, чтобы они шлялись по их городу, а я не хочу, чтобы они болтались по нашему! Человек, стоявший позади бродяги, стащил с его головы шляпу. Под ней обнаружились густые спутанные черные волосы и заостренные уши. — Грязный эльф, — сказал Дрейк. — Откуда ты взял деньги? — Оставь его в покое, Дрейк, я же сказал, — настаивал Холл. — Думаю, стащил, — огрызнулся Дрейк, доставая из-за пояса кинжал. Безоружный эльф не двигался и дрожал от страха, глядя попеременно то на дверь, то на тех, кто ему угрожал. — Дрейк! — сказал Холл суровым голосом. — Оставь его в покое, или клянусь, здесь тебя больше никто обслуживать не станет. Дрейк взглянул на Холла, который был существенно крупнее его да вдобавок держал в руке мясницкий тесак. — Если тебе потом приспичит разыскивать его в лесу, дело твое. Но у себя в трактире я не потерплю драк. — Дрейк убрал кинжал. — Ну же, убирайся, — сказал Холл эльфу, который осторожно обошел мужчин и выскользнул за дверь. — Это и вправду был эльф? — изумленно спросил Майрон. — Полукровка, — ответил Адриан. — Многие люди вообще не верят, что чистокровные эльфы еще существуют. — Мне их на самом деле жалко, — сказал Альберт. — Во времена империи они были рабами. Вы это знали? — Ну, я вообще-то… — начал было Майрон, но замолк, увидев, как Ройс едва заметно с осуждением покачивает головой. — За что их жалеть? — спросил Алрик. — Им было не хуже, чем сегодняшним крепостным и вилланам. А теперь они свободны, а у вилланов нет и этого. — Вилланы прикреплены к земле, но они не рабы, — возразил Альберт. — Их нельзя купить или продать. Их не разлучают с семьями, не размножают, как скот, не держат в загонах и не вырезают ради развлечения. Я слышал, с эльфами так поступали. Конечно, сейчас они свободны, но не могут вписаться в наше общество, не могут найти работу, и ты только что видел, что им приходится выносить, чтобы не умереть с голоду. Лицо Ройса приобрело еще более мрачное выражение, чем обычно. Адриан понял, что пора менять тему. — Кстати, наш Альберт из благородных, — сказал он, — хотя по виду не скажешь. Он виконт. — Виконт Уинслоу? — спросил Алрик. — А где расположены ваши владения? — К сожалению, у меня их нет, — ответил Альберт и сделал большой глоток эля. — Мой дед, Харлан Уинслоу, лишился фамильных земель, когда утратил расположение короля Уоррика. Хотя, если честно, там и похвастаться особо было нечем, на мой взгляд. Насколько я знаю, это был запущенный, бесплодный участок на реке Бернум. Король Этельред Уоррикский присвоил его себе несколько лет назад. Ах, какие только истории не рассказывал мне отец об испытаниях, выпавших на долю дедушки, пытавшегося жить как безземельный дворянин. Отцу в наследство достались кое-какие деньги, но он их растратил, делая вид, что все еще остается богачом и дворянином. Мне-то несложно наступить на горло своей спеси, особенно если это позволит мне наполнить мой желудок. — Альберт, прищурившись, посмотрел на Алрика. — Мне знакомо твое лицо. Мы раньше не встречались? — Если и встречались, уверен, что наше знакомство было мимолетным, — ответил Алрик. Подали еду, и на какое-то время все разговоры прекратились. Блюда были самые незамысловатые: отварной окорок, вареная репа, капуста, лук и ломоть черствого хлеба. Однако после двухдневной голодной диеты, если не считать скромного монастырского ужина, эта скромная трапеза показалась Адриану настоящим пиром. На улице сгустились сумерки, и мальчишка-подавальщик принялся зажигать свечи на каждом столе. Они заказали еще кувшин пива. После еды Адриан погрузился в некое благостное состояние и беспокоило его лишь то, что Ройс постоянно поглядывает в окно. Когда он в который уж раз уставился в окно, Адриан наклонился к нему, чтобы посмотреть, чем вызвано пристальное внимание товарища. Однако на улице было уже совсем темно, и Адриан не увидел в нем ничего, кроме отражения собственной физиономии. — А когда была облава в «Розе и шипе»? — спросил Ройс. Альберт пожал плечами: — Дня два-три назад, кажется. — Я имел в виду, в какое время суток? — Кажется, вечером, на закате или сразу после. Видимо, хотели поймать тех, кто там ужинает. — Альберт замолчал и вдруг резко выпрямился на стуле. Выражение довольства сменилось на его лице озабоченностью: — Конечно, не принято убегать сразу после угощения, но если вы, друзья мои, не возражаете, я снова исчезну. Он вскочил и быстро ретировался через черный ход. Ройс снова выглянул наружу. Вид у него был крайне взволнованный. — В чем дело? — спросил Алрик. — Гости пожаловали. Сохраняйте спокойствие, пока мы не поймем, откуда ветер дует. Дверь «Серебряного кувшина» с грохотом отворилась, и в зал вошли восемь человек в кольчугах и накидках с изображением меленгарского сокола. Они перевернули несколько столов у двери, разбросав по полу еду и расплескав напитки. Размахивая мечами, солдаты угрожающе уставились на посетителей, которые застыли на месте, боясь пошевелиться. — Во имя короля, мы должны обыскать этот постоялый двор и всех его обитателей. Если вы окажете сопротивление или попытаетесь бежать, вас казнят! Солдаты разделились на группы. Одни вытаскивали посетителей из-за столиков и толкали к стене так, чтобы те встали в ряд. Другие бросились по лестнице наверх, в жилые комнаты, третьи спустились в подвал. — Я занимаюсь честным делом! — протестовал Холл, которого толкнули к стене вместе с остальными. — Закрой рот, или я велю спалить эту хибару дотла, — сказал только что вошедший человек в простой одежде серого цвета. На нем не было ни доспехов, ни герба Меленгара. — Рад был познакомиться с вами, господа, — сказал Алрик своим соседям по столу, — но, как я вижу, прибыла моя свита. — Будьте осторожны, — сказал Адриан, когда принц встал. Алрик вышел на середину зала, откинул капюшон и выпрямился, высоко вскинув подбородок. — Что вы ищете, благородные господа из Меленгара? — спросил он громким, уверенным голосом, привлекшим внимание всех находившихся в зале. Человек в сером обернулся. Когда он увидел Алрика, на лице его заиграла удивленная улыбка. — Надо же! Мы вас ищем, ваше высочество, — сказал он, отвесив церемонный поклон. — Нам сообщили, что вас похитили и что вы, возможно, мертвы. — Как видите, ни то ни другое. А теперь освободите этих добрых людей. Солдаты явно колебались, но человек в сером кивком приказал им подчиниться, и они вытянулись во фрунт. Человек в сером быстро подошел к Алрику и смерил принца насмешливым взглядом. — Ваша манера одеваться, мягко говоря, вызывает недоумение, вы не находите, ваше величество? — Моя манера одеваться вас не касается, господин… — Барон, ваше величество, барон Трамбул. Ваше величество очень ждут в замке Эссендон. Эрцгерцог Перси Брага велел разыскать вас и доставить домой. В свете последних событий его очень тревожит ваше состояние. — Собственно, я как раз туда и направлялся. Стало быть, вы можете угодить и эрцгерцогу, и мне, обеспечил меня эскортом. — Прекрасно, милорд. Вы путешествуете один? — Трамбул глянул в сторону их стола. — Нет, — ответил Алрик, — со мной монах, он тоже направляется в Медфорд. Майрон, попрощайся с этими милыми людьми и присоединяйся к нам. Майрон поднялся и с улыбкой помахал Ройсу и Адриану. — Это все? Только один спутник? — Барон бросил взгляд на двоих, оставшихся за столом. — Да, только один. — Вы уверены? По слухам, вас похитили двое. — Дорогой барон, — строго сказал Алрик, — думаю, если бы со мной случилось нечто подобное, я бы это запомнил. И следующий раз, когда вам придет в голову переспрашивать своего короля, может оказаться для вас последним. Вам повезло, что у меня хорошее настроение, я только что отобедал и слишком устал, чтобы всерьез оскорбиться. А теперь заплатите хозяину золотой тенент за мой обед и за то, как бесцеремонно вы его прервали. Какое-то время никто не двигался. Затем барон низко поклонился и сказал: — Конечно, ваше величество. Простите мою дерзость. — Он сделал знак солдату. Тот вытащил из кошелька монету и бросил ее Холлу. — Итак, ваше величество, в путь? — Да, отправляемся сейчас же, — ответил Алрик. — Надеюсь, у вас есть для меня карета? Я уже достаточно поездил верхом и надеюсь выспаться по пути в замок. — Сожалею, ваше величество, но кареты нет. Как только доберемся до деревни, сможем позаимствовать карету и, я надеюсь, более подходящую для вас одежду. — Что ж, пусть будет так. Алрик, Майрон, Трамбул и солдаты покинули постоялый двор. Пока они седлали лошадей, через открытую дверь доносились обрывки разговора. Вскоре цокот копыт затих в ночи. — Это был принц Алрик Эссендон? — спросил Холл, подойдя к столу и пытаясь разглядеть что-либо за окном. Оба вора сочли за лучшее промолчать. Когда Холл вернулся к стойке, Адриан спросил Ройса: — Как ты думаешь, может, стоит проследить за ними? — Нет, хватит с меня благотворительности! В этом месяце мы уже сделали доброе дело, даже два, если вспомнить ДеВитта. Меня вполне устроит, если мы просто спокойно посидим здесь. Адриан кивнул и осушил свою кружку эля. Они долго молчали. Адриан с отрешенным видом смотрел в окно, нервно постукивая пальцами по столешнице. — Ты обратил внимание на оружие этих солдат? — наконец спросил он. — А что с ним не так? — раздраженно спросил Ройс. — У них были тилинерские рапиры вместо обычных кривых сабель медфордской королевской стражи. У рапир острие из стали, а не из железа и рукоятки без каких-либо отметин. Либо стандарты королевского арсенала изменились, либо это были наемники, скорее всего из восточного Уоррика. Вряд ли таких молодцов нанимают для поисков пропавшего короля-роялиста. И если я не ошибаюсь, Гвен упоминала Трамбула в «Розе и шипе» в ночь перед убийством. Он вызвал у нее подозрение. — Понимаешь теперь, в чем загвоздка с твоими добрыми делами? — возмутился Ройс. — Им нет конца… Ариста подошла к окну и убедилась, что ночное светило уже начало свой путь по небосклону. Осталось только выложить кинжал на подоконник. Итак, все готово. Нужно только дождаться, когда луна сделает свое дело. Ариста работала над заклинанием целый день. А перед этим собирала травы в саду, потом потратила почти два часа на поиски корня мандрагоры подходящего размера. Кое-что отыскалось среди старых запасов на кухне. Однако сложнее всего было проскользнуть к телу отца, чтобы отрезать прядь его волос. К вечеру она растолкла зелье в ступке и произнесла заклинания, необходимые для того, чтобы соединить ингредиенты. Приготовленным порошком она посыпала лезвие, покрытое запекшейся кровью, и произнесла последние слова заклинания. Теперь для полного успеха требовался только лунный свет. Стук в дверь застал ее врасплох. Она вздрогнула. — Ариста, ты у себя? Ваше высочество… — донесся из-за двери голос эрцгерцога. — В чем дело, дядя? — Могу я поговорить с тобой, милая? — Да, минуточку. Плотно задернув штору, Ариста спрятала кинжал на подоконнике, затем убрала ступку и пестик в сундук и заперла его. Вытерев руки, она посмотрелась в зеркало и пригладила волосы. Подойдя к двери, коснулась замка камнем из ожерелья и открыла ее. Вошел эрцгерцог. Он все еще был одет во все черное. Тяжелая цепь мерцала в отсветах огня, полыхавшего в камине Аристы. Положив одну руку на широкий пояс, он окинул комнату оценивающим взглядом. — Твоему отцу никогда не нравилось, что ты живешь здесь. Он всегда хотел, чтобы ты перебралась вниз, ближе к остальным членам семьи. Мне кажется, он немного обиделся на тебя за то, что ты решила вот так отгородиться от всех, но ты всегда предпочитала одиночество, не так ли? — В чем смысл твоего визита? — недовольно спросила Ариста, присаживаясь на кровать. — В последнее время ты очень резка со мной, милая. Я чем-то тебя обидел? Ты моя племянница, ты только что лишилась отца, а возможно, и брата. Неужели так сложно поверить, что меня волнует твое душевное состояние? Люди часто совершают необдуманные поступки, когда горюют или злятся. — Со мной все в порядке. — Разве? — Он задумчиво приподнял бровь. — Последние дни большую часть времени ты проводишь здесь в полном одиночестве. Это довольно необычно для молодой женщины, только что потерявшей отца. Я думал, ты захочешь побыть с семьей. — У меня больше нет семьи, — жестко сказала она. — Я твоя семья, Ариста. Я твой дядя, но ты почему-то видишь во мне врага. Возможно, так тебе проще справиться с горем. Все время ты сидишь в этой башне, а когда все же выходишь за порог своей крепости, то лишь для того, чтобы критиковать меня за попытки найти твоего брата. Я не понимаю почему. Я также задаюсь вопросом, почему никто не видел, как ты оплакиваешь утрату, горюешь по отцу. Вы ведь были довольно близки? Лорд Брага подошел к комоду, где стояло зеркало с лебедями, и замер, наступив на что-то. Это оказался гребень с серебряной ручкой. Эрцгерцог подобрал его с пола. — Этот гребень подарил тебе отец. Я был с ним, когда он его купил. Он не доверил слуге выбор подарка для тебя и лично обошел лавки Дагастана, чтобы найти подходящий гребень. Честно говоря, мне кажется, это были для него лучшие минуты за время всей поездки. Тебе следует проявлять больше внимания к таким важным вещам. — Он присоединил гребень к другим лежавшим на столе и снова посмотрел на принцессу. — Ариста, я знаю, ты боялась, что отец захочет выдать тебя за какого-нибудь старого брюзгливого короля. Подозреваю, что мысль о незримой темнице брака вселяла в тебя ужас. Но что бы ты ни думала, он действительно любил тебя. Почему же ты не оплакиваешь его? — Спешу заверить тебя, дядя, со мной все хорошо. Я просто стараюсь заняться делом. Брага продолжал расхаживать по маленькой комнате, изучая ее во всех деталях. — Что ж, это меня тоже беспокоит, — сказал он. — Ты занимаешься делом, но не поисками убийцы отца? Я бы на твоем месте уделил этому внимание. — Разве это не твоя обязанность? — Да, это моя обязанность. Уверяю тебя, уже много дней я посвящаю этому все свое время. Однако, как тебе известно, я также уделяю немало внимания поискам твоего брата в надежде спасти ему жизнь. Надеюсь, ты понимаешь, каковы мои приоритеты. Ты же со своей стороны делаешь крайне мало, хотя и утверждаешь, что якобы исполняешь обязанности королевы. — Ты пришел, чтобы обвинить меня в лени? — спросила Ариста. — А ты ленива? Сомневаюсь. Я подозреваю, что ты тяжко трудилась в последние несколько дней или даже недель. — Ты намекаешь, что это я убила отца? Я спрашиваю потому, что это очень опасное предположение. — Я ни на что не намекаю, ваше высочество. Я просто стараюсь понять, почему ты выказываешь так мало скорби по поводу кончины отца и так мало беспокойства о судьбе брата. Скажи мне, любезная племянница, чем ты занималась сегодня днем в дубовой роще и почему вернулась с закрытой корзиной? Я также слышал, что тебя видели возле кладовой на кухне. — Ты следишь за мной? — Для твоего же блага, уверяю тебя, — сказал он мягким, ласковым тоном и коснулся рукой ее плеча. — Как я уже говорил, я беспокоюсь о тебе. Мне случалось слышать о людях, кончавших с собой после такой потери, какую пережила ты. Поэтому я приглядываю за тобой. Но в твоем случае это не обязательно, не правда ли? Ты ведь вовсе не к самоубийству готовилась. — А ты откуда знаешь? — спросила Ариста. — Ты собирала корни и унесла какие-то травы с кухни — это больше похоже на составление некоего рецепта. Знаешь, мне никогда не нравилось, что отец отправил тебя учиться в Шериданский университет, да еще у этого глупого фокусника Аркадиуса. Люди могут решить, что ты ведьма. Простой народ легко напугать тем, чего он не понимает, а мысль о том, что их принцесса — ведьма, может стать искрой, от которой вспыхнет пожар. Я предупреждал твоего отца, что не стоит отправлять тебя в университет, но он все равно поступил по-своему. Эрцгерцог обошел вокруг кровати и машинально поправил покрывало. — Что ж, я рада, что он тебя не послушал. — Неужели? Впрочем, особого значения твоя учеба не имела. Все не так страшно. В конце концов, от Аркадиуса не так уж и много вреда. Чему он мог тебя научить? Карточным фокусам? Как убрать бородавки? По крайней мере я думал, что этим твои познания и ограничиваются. Но в последнее время я начал беспокоиться. Возможно, ты все-таки узнала у него что-то важное. Например, ты слышала когда-нибудь имя Эсрахаддон? Ариста удивленно вскинула на него глаза, но сумела взять себя в руки. — Так я и думал. Ты пожелала узнать больше, чем тебе мог дать Аркадиус, правда? Ты захотела научиться настоящей магии, а ведь он не силен в подобных вопросах. Однако он знал кое-кого, кто мог бы помочь. Он рассказал тебе об Эсрахаддоне, древнем волшебнике из старого ордена, которому ведомы тайны мироздания и дарована власть над стихиями. Я могу лишь представить, как ты обрадовалась, узнав, что такой человек находится в плену и к тому же в твоем собственном королевстве. Ты принцесса и имеешь право навещать узников, но ты не спросила у отца разрешения, не так ли? Боялась, что он откажет. Тебе следовало спросить его, Ариста. Если бы ты спросила, он сказал бы тебе, что в эту тюрьму не пускают никого. Церковники объяснили это Амрату в день коронации. Он узнал, как опасен Эсрахаддон и какой вред может причинить невинным людям вроде тебя. Этот зверь обучил тебя истинной магии, не так ли, Ариста? Он обучил тебя черной магии. Я прав? Эрцгерцог прищурился, в голосе его послышались стальные нотки. Ариста все так же безмолвно продолжала сидеть на кровати, оставив без ответа все его вопросы. — Интересно, чему же он тебя научил? Уж наверное, не рыночным фокусам, требующим ловкости рук. Вряд ли он показывал тебе, как вызывать молнию или землетрясение, но я уверен, что он научил тебя некоторым простым вещам. Простым, но весьма полезным. — Я понятия не имею, о чем ты говоришь, — сказала принцесса, вставая с кровати. Ее тяготило присутствие эрцгерцога. Она отвернулась от него, подошла к туалетному столику и, взяв гребень, провела им по волосам. — Не имеешь понятия? Тогда скажи мне, милая, что случилось с кинжалом, которым был убит твой отец и на котором все еще оставались следы его крови? — тоном обличителя произнес лорд Брага. Ариста внимательно следила за его отражением в зеркале. — Я уже сказала, что ничего об этом не знаю! — с вызовом крикнула она, однако дрожавший голос выдал охвативший ее страх. — Да, сказала, но мне, как ни странно, трудно в это поверить. Ты единственная, кому мог пригодиться этот кинжал для каких-то темных и злых дел. Ариста резко повернулась к нему, но прежде чем она заговорила, он продолжил: — Ты предала своего отца! Ты предала своего брата! Теперь ты предаешь и меня, и все это с помощью одного и того же кинжала! Ты действительно считаешь меня глупцом? Ариста посмотрела на окно и сквозь щель в тяжелых портьерах увидела, что лунный свет наконец достиг кинжала. Лорд Брага проследил за ее взглядом, на его лице появилось удивленное выражение. — Почему шторы задернуты только на этом окне? — озадаченно спросил он и сделал шаг вперед. Схватив портьеру, он резко отодвинул ее в сторону: на подоконнике лежал длинный клинок, весь залитый лунным светом. При виде кинжала эрцгерцог покачнулся, и Ариста поняла, что заклинание сработало… Всадники успели отъехать на несколько миль от постоялого двора. Лошади шли шагом. Из-за усталости и нехватки сна Алрик так клевал носом, что боялся выпасть из седла, а на сытыйжелудок спать хотелось еще сильнее. Майрон выглядел не намного лучше. Он ехал вслед за солдатами и тоже клевал носом. Кавалькада проследовала по глухой проселочной дороге, миновала несколько ферм и мостиков. Слева раскинулось убранное поле с торчавшими из земли сухими стеблями кукурузы. Справа густо росли дубы и болиголов. Ветер давно оборвал с деревьев листву, и голые ветки скорбно покачивались над дорогой. Снова выдалась холодная ночь. Алрик дал себе клятву, что, покуда жив, больше никогда не сядет в седло. Он предавался мечтам, как свернется калачиком в своей постели с бокалом глинтвейна, а рядом в камине будет гореть огонь, когда барон вдруг приказал остановиться. Барон Трамбул подъехал к Алрику в сопровождении пятерых солдат. Двое из них спешились и взяли под уздцы лошадей принца и Майрона. Еще четверо ускакали вперед и скрылись из виду, а трое других повернули назад. — Почему мы остановились? — зевая, спросил Алрик. — Почему отряд разделился? — Это коварная тропа, ваше величество, — пояснил Трамбул. — Необходимо удвоить осторожность. Когда сопровождаешь столь важную персону, да еще в ночное время, необходимо иметь стражу как в авангарде, так и в арьергарде. Темной ночью здесь может подстерегать любая опасность. Разбойники, гоблины, волки — никогда не знаешь, на что можно нарваться. Существует даже легенда о безголовом призраке, который бродит по этой дороге. Вы не слышали? — Нет, не слышал, — сказал принц. Ему не понравился небрежный тон, которым барон вдруг заговорил с ним. — О, говорят, это дух короля, который умер прямо на этом месте. Конечно, на самом деле он был не королем, а всего лишь наследным принцем, который мог однажды надеть корону. Легенда гласит, что как-то ночью принц возвращался домой в сопровождении своих бравых солдат, и вот один из них вздумал отрубить бедняге голову и положил ее в мешок. — Трамбул достал грубый холщовый мешок и показал его принцу. — Точно такой же, как этот. — Что за игру вы ведете, Трамбул? — настороженно спросил Алрик. — Я вообще не играю, ваше надменное величество. Я только что понял, что мне, чтобы получить награду, вовсе не обязательно возвращать вас в замок. Достаточно вернуть какую-нибудь вашу часть. Голова сгодится. Бедной лошади не придется тащить вас на себе всю дорогу, а я всегда питал слабость к лошадям. Если чем-то могу им помочь, стараюсь это делать. Алрик пришпорил коня, но солдат крепко держал поводья, и конь только резко встал на дыбы. Воспользовавшись неожиданностью, Трамбул стащил принца на землю. Алрик попытался обнажить меч, но Трамбул ударил его ногой в живот. У Алрика перехватило дыхание. Он согнулся пополам, силясь вздохнуть. Затем Трамбул окинул внимательным взглядом Майрона, который сидел в седле с выражением ужаса на лице, и приблизился к нему. — Где-то я тебя видел, — сказал Трамбул, грубо стаскивая Майрона с лошади и подставляя его лицо лунному свету. — Ах да, припоминаю. Ты тот самый не слишком услужливый монах из монастыря, который мы сожгли. Ты, наверное, меня не помнишь? Той ночью на мне был шлем с забралом, как и на всех остальных. Заказчик настаивал на том, чтобы мы скрыли лица. — Он посмотрел на монаха, в глазах которого стояли слезы. — Не знаю, убивать мне тебя или нет. Изначально мне велели сохранить тебе жизнь, чтобы ты кое-что передал своему отцу, но ты, похоже, направляешься в другую сторону. К тому же это условие было связано с тем заказом, но, к несчастью для тебя, нам уже за него заплатили. Похоже, теперь я могу поступить на свое усмотрение. Неожиданно Майрон стукнул барона ногой по колену с такой силой, что тот выпустил его из рук и, вскрикнув от боли, рухнул на землю. Майрон перескочил через поваленное бревно и кинулся сквозь густой кустарник в лесную чащу, ломая на своем пути сучья и ветки. — Держите его! — закричал барон, и двое солдат бросились в погоню за монахом. Солдат, позади которого ехал Майрон, спешился и схватил Алрика за левое запястье. Второй солдат удерживал его правую руку. — Постарайтесь случайно не задеть нас, — сказал он. В лунном свете жестокая улыбка Трамбула выглядела еще отвратительнее. — Я ничего не делаю случайно. Если я задену тебя, значит, ты это заслужил. — Если ты меня убьешь, мой дядя найдет тебя, как бы ты ни прятался! — вскричал Алрик. Трамбул только усмехнулся в ответ на слова молодого принца. — Твой дядя как раз и заплатит нам за твою голову. Это он приказал убить тебя. — Что? Это ложь! — Не хочешь, не верь, — рассмеялся барон. — Поверните его, чтобы я мог нанести прицельный удар в основание черепа. Мне нужен красивый трофей. Терпеть не могу, когда не удается отрубить голову с первого раза. Алрик сопротивлялся, но солдаты оказались сильнее. Вывернув принцу руки за спину, они вынудили его встать на колени и нагнули головой к земле. Из кустарника за обочиной дороги донесся треск сучьев. — Много же времени вам понадобилось, чтобы прикончить одного жалкого монаха, — крикнул барон Трамбул, напряженно вглядываясь в темноту. — Но вы как раз вовремя, к торжественному завершению вечера. Солдаты, державшие Алрика, еще сильнее вывернули ему руки, чтобы он не двигался. Принц сопротивлялся изо всех сил и кричал в землю: — Нет! Стойте! Вы не посмеете! Остановитесь! Все его усилия оказались тщетны. Солдаты крепко держали его. Принцу так и не удалось с ними справиться. Их привыкшие к мечам руки были словно из стали. Алрик ждал удара, но вместо свиста меча в ночном воздухе вдруг услышал странное бульканье, затем глухой удар. Хватка солдат ослабла. Один из них и вовсе отпустил его, и Алрик услышал, как он убегает прочь. Второй солдат рывком поставил принца на ноги и крепко обхватил его сзади руками. Барон остался лежать на земле. Он был мертв. По обе стороны от тела стояли два человека. В темноте Алрик мог различить лишь их силуэты, но это явно были не те вояки, которые помчались за Майроном в лес. Один из них держал в руках нож, который, казалось, излучал зловещее сияние. Человек, стоявший с ним рядом, был выше, шире в плечах и держал по мечу в каждой руке. Из леса снова донесся треск сучьев. — Все сюда! — крикнул солдат, прикрываясь Алриком, как щитом. Солдаты, державшие лошадей, отпустили поводья и обнажили мечи. Однако выглядели они изрядно напуганными. Это был Майрон. Выбравшись из леса, он застыл на месте, с головы до ног залитый лунным светом. Он задыхался от быстрого бега, и у него в холодном ночном воздухе вырывались изо рта облачка пара. — Ваши друзья не придут, — донесся до Алрика голос Ройса. — Они мертвы. Двое солдат с мечами испуганно переглянулись и бросились бежать в сторону постоялого двора. Последний оставшийся солдат, державший Алрика, как безумный озирался по сторонам. Когда Ройс и Адриан сделали шаг в его сторону, он выругался, толкнул пленника на землю и пустился наутек. Адриан и Ройс помогли принцу подняться на ноги. Колени у него подгибались, руки сильно дрожали. Он вытер слезы и грязь с лица и огляделся вокруг. — Они пытались убить меня, — тихо сказал он и крикнул изо всех сил, подняв лицо к небу: — Они пытались убить меня! Оттолкнув Ройса и Адриана, он выхватил отцовский меч и с силой вонзил его в грудь мертвеца. Покачнувшись, он устоял на ногах, тяжело дыша и глядя на труп барона остановившимся взглядом. Отцовский меч, торчавший из тела Трамбула, слегка покачивался из стороны в сторону. Вскоре с обоих концов дороги начали стекаться люди. Многие пришли из «Серебряного кувшина», они несли с собой самое примитивное оружие. На некоторых были видны следы крови, но оказалось, что никто не ранен. Двое вели лошадей, на которых Ройс, Адриан и Алрик ехали от Висенд-Форда. С ними был и худощавый человек в лохмотьях и бесформенной шляпе. В руках у него была только тяжелая палка. — Мимо нас ни один не прошел, — объявил Холл, подходя к ним. — Один подлец пытался сбежать, но полукровка нашел его. Теперь я понимаю, зачем вы просили его пойти с нами. Мерзавец в темноте видит лучше, чем сова. — Как мы и обещали, вы можете оставить себе их лошадей и все снаряжение, — сказал Адриан. — Но советую похоронить тела сегодня, а иначе завтра утром у вас начнутся неприятности. — Он и вправду настоящий принц? — спросил один из вилланов, таращась на Алрика. — Вообще-то мне кажется, ты видишь перед собой нового короля Меленгара, — поправил его Адриан. По толпе пробежал невнятный ропот. Некоторые из добровольных помощников не поленились поклониться, хотя Алрик этого даже не заметил. Он извлек меч из мертвого тела и принялся обыскивать Трамбула. Люди собрались на дороге, чтобы осмотреть добытых лошадей, оружие и сбрую. Руководил всем этим Холл. Он старался как можно справедливее разделить добычу. — Отдайте одну лошадь эльфу, — сказал ему Ройс. — Что? — изумленно спросил хозяин постоялого двора. — Ты хочешь, чтобы мы отдали лошадь ему? Да ты что? Здесь многим не помешала бы хорошая лошадь. — Послушайте, мы все сегодня сражались на равных, — резко перебил Дрейк. — Он может взять свою долю, как и любой другой, но будь я проклят, если этот несчастный ублюдок заберет себе лошадь. — Ройс, не убивай его, — поспешил предупредить Адриан. Принц поднял глаза и увидел, как Дрейк отступил на шаг, когда Ройс начал приближаться к нему. На лице вора появилось пугающе спокойное выражение, но глаза его горели огнем ненависти. — А что скажет король? — торопливо спросил Дрейк. — Я хочу сказать, что он ведь король, да? Строго говоря, все лошади принадлежат ему. Это его солдаты ехали на них. Пускай он и решает! В наступившей тишина Алрик повернулся к толпе. Его мутило. У него подгибались колени, болели руки, царапины на лбу, подбородке и щеке кровоточили. Он был покрыт грязью. Только что он был на волосок от смерти и все еще не оправился от страха. Он увидел, как Адриан подошел к Майрону. Монах тихо плакал, и Алрик знал, что вот-вот может зарыдать вслед за ним, но ведь он был их королем! Стиснув зубы, он окинул взглядом толпу и увидел два десятка грязных, окровавленных лиц, обращенных к нему в ожидании ответа. Мысли у него путались. Он все еще думал о Трамбуле, все еще чувствовал ярость от пережитого унижения. Алрик посмотрел на Ройса и Адриана, затем снова на толпу. — Делайте все, что велят эти двое, — произнес он резким, отстраненным голосом. — Это мои королевские телохранители. Любой, кто ослушается их, будет казнен. Когда он договорил, наступила тишина. Алрик вскочил в седло и скомандовал: — За мной! Адриан и Ройс обменялись удивленными взглядами и тоже сели на своих лошадей. Майрон, шагая, будто во сне, приблизился к лошади Адриана, который помог ему устроиться на крупе позади себя. Проезжая мимо Холла и Дрейка, Ройс тихо сказал, обращаясь к обоим: — Проследите, чтобы полукровка получил лошадь, иначе вы мне ответите всем скопом, когда я вернусь. И в кои-то веки это не будет противозаконно. Какое-то время они ехали молча. Наконец Алрик не выдержал внутреннего напряжения и злобно процедил сквозь зубы: — Кто бы мог подумать, что мой собственный дядя предатель! Несмотря на все старания сдержаться, глаза его начали наполняться слезами. — Я с самого начала предполагал нечто подобное, — заметил Адриан. — Эрцгерцог наследует трон после вас и Аристы. Но поскольку он член семьи, я решил, что ему тоже грозит опасность, как и вам, хотя он не кровный ваш родственник, верно? Он Брага, а не Эссендон. — Он был женат на сестре моей матери. — Она жива? — Нет, она погибла много лет назад при пожаре. — Алрик стукнул кулаком по луке седла. — Он учил меня фехтовать! Учил ездить верхом. Он мой дядя, и он хочет убить меня! Снова повисла тишина. Наконец Адриан спросил: — Куда мы направляемся? Алрик мотнул головой, словно стряхивая сон. — Куда направляемся? — переспросил он, возвращаясь к действительности. — Мы едем в замок графа Пикеринга, что на Дрондиловых полях. Граф — доверенное лицо и близкий друг моего отца. Он самый лучший военачальник в королевстве. Я в течение недели соберу армию и пойду на Медфорд войной. И клянусь Марибором, я раздавлю каждого, кто попытается остановить меня, будь он даже моим дядей! Эрцгерцог взял кинжал в руки и развернул его так, чтобы Ариста смогла разглядеть буквы, начертанные на клинке королевской кровью. В лунном свете хорошо читалась мгновение назад появившаяся на кинжале надпись: Перси Брага. — Ты это хотела увидеть? — насмешливо спросил эрцгерцог. — Похоже, Эсрахаддон действительно кое-чему тебя научил. Однако это ничего не доказывает. И уж точно не я ударил им твоего отца. Меня даже рядом с часовней не было, когда его убили. — Но ты приказал это сделать. Может, не ты вонзил кинжал в его тело, но ты в ответе за это. — Ариста смахнула с глаз набежавшие слезы. — Он доверял тебе. Мы все тебе доверяли. Ты был частью семьи! — Есть вещи куда более важные, чем семья, моя дорогая. Тайны, ужасные тайны, которые необходимо сохранить любой ценой. Тебе трудно в это поверить, но я забочусь о тебе, твоем брате и твоем… — Замолчи! — закричала она. — Ты убил моего отца. — Это было необходимо сделать. Если бы ты только знала правду, ты бы поняла, как высоки ставки. Твой отец и Алрик должны были умереть, на то есть причина. — А я? — Боюсь, что тоже. Но такие дела надо улаживать осторожно. В одном убийстве нет ничего необычного, а неожиданное исчезновение Алрика, надо сказать, очень мне помогло. Если бы все шло строго по плану, это вызвало бы куда больше подозрений. Предполагаю, смерть настигнет твоего брата где-нибудь в отдаленном месте, как можно дальше отсюда. Сначала я планировал, что ты погибнешь в результате несчастного случая, но ты подала мне более удачную мысль. Убедить остальных в том, что ты наняла тех двух воров, чтобы убить отца и брата, будет легко. Видишь ли, я уже посеял кое-какие подозрения. В ночь смерти твоего отца я велел капитану Уайлину с отрядом солдат быть настороже. Я просто объясню им, что, когда тебе не удалось совершить двойное убийство, ты решила исправить положение, освободив убийц. Несколько свидетелей смогут подтвердить, что ты готовилась к чему-то в ту ночь. Тебя будут судить. Я приглашу ко двору всех дворян. Они узнают о твоем коварном предательстве и твоих черных делах. Они поймут, что образование и колдовство превратили тебя в убийцу, жаждущую власти. — Ты не посмеешь! На суде я расскажу дворянам всю правду. — Это будет нелегко, поскольку тебе заткнут рот. В конце концов, — он посмотрел на имя, высветившееся на кинжале, — ты ведьма, и мы не можем позволить тебе заколдовать нас. Я бы вырезал тебе язык прямо сейчас, но это будет выглядеть подозрительно, поскольку суд еще не назначен. — Лорд Брага еще раз окинул комнату взглядом и с видом понимания кивнул: — Я был не прав. Мне вполне по душе твой выбор жилья. Когда-то у меня были виды на эту башню, но теперь я думаю, для тебя это самое подходящее место, где ты можешь ожидать суда. Ты провела здесь столько времени, занимаясь своей магией, что никто не заметит твоего отсутствия. Он вышел, забрав кинжал. Когда он выходил, Ариста увидела снаружи бородатого гнома с молотком в руках. Дверь захлопнулась, и принцесса поняла, что ее заперли в собственных покоях.Глава 7 ДРОНДИЛОВЫ ПОЛЯ
Адриан, Ройс, Алрик и Майрон провели в дороге почти всю ночь. Остановились только тогда, когда монах, заснув, свалился с лошади. Не расседлывая лошадей, они немного поспали в лесу и вскоре снова выехали на дорогу, пролегавшую через фруктовый сад. Каждый сорвал себе по сладкому яблоку и съел его на ходу. До восхода солнца кругом не было видно ни души. Затем начал появляться крестьянский люд. Старик вез в повозке, запряженной волами, бидоны с молоком и головки сыра. Чуть дальше молодая девушка несла корзину с яйцами. Майрон пристально наблюдал за ней, пока они проезжали мимо. Девушка посмотрела на него и смущенно улыбнулась. — Хватит на нее глазеть, Майрон, — сказал Адриан. — А то люди решат, что ты задумал что-то неприличное. — Женщины даже красивее лошадей, — проговорил монах, постоянно оглядываясь через плечо, чтобы еще раз взглянуть на девушку, уже оставшуюся далеко позади. — Это точно, — рассмеялся Адриан, — только я бы на твоем месте дамам такого не говорил. Перед ними возвышался холм, на вершине которого стоял замок, мало похожий на замок Эссендон, с виду он больше напоминал мощную крепость, нежели резиденцию аристократического семейства. — А вот и Дрондиловы поля, — с облегчением сказал Алрик. После ужасных испытаний прошлой ночи принц почти ничего не говорил, не жаловался на долгую дорогу и холод. Он ехал молча, неотрывно глядя на распростертую перед ним дорогу. — Какое странное название для замка, — заметил Адриан. — Сэр Бродрик Эссендон построил его во время войн, которые вспыхнули после окончания правления наместника, — сказал Майрон. — Его сын, Толин Великий, закончил сооружение замка, победил Лотомада Лысого и провозгласил себя первым королем Меленгара. Они сражались на полях, принадлежавших земледельцу по имени Дрондил, поэтому всю эту местность впоследствии назвали Дрондиловы поля. По крайней мере так гласит легенда. — Кто такой был этот Лотомад? — спросил Адриан. — Король Трента. После казни Гленморгана Третьего Лотомад воспользовался своим шансом и отправил армию на юг. Если бы не Толин Эссендон, Гент и Меленгар входили бы сегодня в состав Трента. — Не поэтому ли его и прозвали Великим? — Именно так. — Отличная фортификация. Из-за формы пятиконечной звезды все стены отлично просматриваются, на них нельзя забраться незамеченным. — Это самая мощная крепость в Меленгаре, — согласился принц Алрик. — А почему Эссендоны решили перебраться в Медфорд? — спросил Ройс. — После ряда утомительных войн, — пустился в объяснения Майрон, — жизнь в такой мрачной крепости стала угнетать Толина. Он построил в Медфорде замок Эссендон и вверил Галилин своему самому преданному военачальнику, Сидрику Пикилеринону. — Это сын Сидрика сократил фамилию до Пикеринга, — добавил Алрик. Адриан заметил отстраненное выражение на лице принца. На губах его блуждала грустная улыбка: — Моя семья всегда поддерживала тесные связи с Пикерингами. Кровного родства между нами нет, но Мовин, Фанен и Денек всегда были для меня как братья. Мы почти каждый Праздник зимы и Летний турнир проводили вместе. — Готов поспорить, другим придворным это не пришлось по вкусу, — заметил Ройс. — Особенно тем, кто действительно ваш родственник по крови. Алрик кивком подтвердил верность этого предположения: — Их ревность, впрочем, никогда ни к чему не приводила. Никто не посмеет вызвать на бой кого-нибудь из Пикерингов. У них у всех имеются легендарные фамильные мечи. По слухам, Сидрик обучился древнему искусству тек’чин у последнего оставшегося в живых рыцаря ордена латной юбки. — У кого? — переспросил Адриан. — Насколько я понял из рассказов Мовина, это было братство, основанное после падения империи, члены которого пытались сохранить последние традиции древних рыцарей тешлора. — А это кто такие? — Тешлоры? — Алрик с удивлением посмотрел на него. — Величайшие воины на земле. Когда-то они охраняли самого императора. Но думаю, их искусство было утрачено с падением империи, как и многие другие знания. И все же то, чему обучил Сидрика рыцарь ордена латной юбки, сделало его легендой. А ведь это скорее всего была лишь крупица знаний тешлоров, которые передавались в семье Пикерингов от отца к сыну в течение нескольких поколений, и владение этой тайной дает им невероятные преимущества в бою. — Да уж, это нам хорошо известно, — пробормотал Адриан. — В общем, как я и говорил, отличная крепость, вот только деревья… — Он указал на сад. — В этой рощице может спрятаться целая осадная армия. — Раньше холм выглядел совсем иначе, — объяснил Алрик. — Когда-то здесь вообще не было растительности. Пикеринги разбили на холме сад всего пару поколений назад и тогда же высадили вон те рододендроны и розовые кусты. Уже пятьсот лет здесь не было сражений. Наверное, графы не видят вреда в том, чтобы иметь под боком цветы, фрукты и тень. Великая крепость Сидрика Пикилеринона сейчас больше всего напоминает загородное поместье. Они достигли ворот, и Алрик, не останавливаясь, двинулся дальше. — Ну-ка стойте! — приказал толстый привратник. В одной руке он держал пирожное, а в другой — кружку молока. Его оружие лежало рядом. — Куда это вы направляетесь? Въехали сюда как в свой собственный дом! — Алрик откинул капюшон, и привратник выронил и пирожное, и молоко. — П-простите меня, ваше высочество. — Спотыкаясь, он встал по стойке «смирно». — Я и понятия не имел, что вы намеревались посетить нас сегодня. Меня никто не предупреждал. — Он вытер руки и стряхнул крошки с формы. — Остальные члены королевской семьи тоже прибудут? Не обращая на него внимания, Алрик спокойно миновал ворота и ступил на мост, ведущий в замок. Остальные молча последовали за ним. Оцепеневший привратник растерянно смотрел им вслед. Внутри, как и снаружи, мало что осталось от славного военного прошлого. Во дворе был разбит прекрасный сад с аккуратно подстриженными кустами и редкими невысокими деревьями. Трава имела ухоженный вид, хотя в преддверии зимы почти вся уже пожелтела. По обеим сторонам открытой галереи полоскались на утреннем ветру яркие, зеленые с золотым, флаги. Под зеленым навесом примостились тележки и повозки, наполненные пустыми корзинами для сбора фруктов. На дне одной из корзин завалялась пара яблок. Возле коровника, где по утрам доили коров, расположилась конюшня. Около каменного колодца глодала кость лохматая черная с белыми пятнами собака. Весело крякая, шли друг за другом, идеально выстроившись вереницей, представители семейства белых уток. Прислуга суетливо сновала туда-сюда, выполняя утренние обязанности: одни таскали воду, другие кололи дрова, ухаживали за скотом, то и дело рискуя наступить на прогуливающихся уток. В кузнечном сарае мускулистый кузнец стучал молотом по куску раскаленного металла, а рядом, во дворе, двое молодых людей упражнялись в фехтовании на мечах. На голове каждого был шлем. Оба прикрывались маленькими клиновидными щитами. Третий сидел, прислонившись к ступенькам крепости, и записывал мелом счет состязания на маленькой грифельной доске. — Подними щит, Фанен! — крикнул юноша повыше. — А как же ноги? — Сдались мне твои ноги. Я не хочу опускать меч и давать тебе преимущество, но тебе надо держать щит выше, чтобы отразить удар, направленный вниз. Это твое уязвимое место. Если я сильно ударю, когда ты не готов, ты упадешь на колени. И чем тогда тебе помогут ноги? — Я бы прислушался к нему, Фанен, — крикнул Алрик. — Мовин, конечно, осел, но в защите он знает толк. — Алрик! — крикнул, сверкая белозубой улыбкой, тот юноша, который был повыше. Он скинул шлем и бросился обнимать принца, когда тот спешился. Услышав имя Алрика, некоторые из слуг, присутствовавших во дворе, удивленно подняли на него глаза. Мовин был примерно одного возраста с Алриком, но выше и гораздо шире в плечах. Его темные волосы торчали во все стороны. Он продолжал широко улыбаться своему лучшему другу: — Что ты здесь делаешь и, во имя Мара, во что ты вырядился? Выглядишь как пугало. Ты что, скакал всю ночь? А лицо почему поцарапано, неужто упал с лошади? — У меня дурные известия. Мне нужно немедленно переговорить с твоим отцом. — Я не уверен, что он уже проснулся. А если его рано разбудить, у него всегда дурное настроение. — Мое дело не терпит отлагательств. Мовин внимательно посмотрел на принца. Улыбка на его лице погасла. — Значит, ты не просто в гости приехал? — Боюсь, что нет. Мовин повернулся к самому младшему брату и сказал: — Денек, иди разбуди отца. Мальчик с грифельной доской возмущенно затряс головой: — Вот еще, почему сразу я? — Сейчас же разбуди его! — воскликнул Мовин и в притворном гневе шагнул к мальчишке, который испуганно бросился бежать в сторону цитадели. — В чем дело? Что случилось? — спросил Фанен. Отбросив щит и шлем на траву, он тоже подошел, чтобы обнять Алрика. — За последние несколько дней до вас доходили какие-нибудь известия из Медфорда? — спросил Алрик. — Я ничего особенного не слышал, — ответил Мовин, все больше проникаясь чувством тревоги. — Не было никаких гонцов? Никаких депеш для графа? — уточнил Алрик. — Нет, Алрик! Да что случилось? — Мой отец мертв. Его убил предатель в замке. — Что? — выдохнул Мовин, отступая на шаг назад. Это было скорее восклицание, нежели вопрос. — Не может быть! — воскликнул Фанен. — Король Амрат мертв? Когда это произошло? — Честно говоря, затрудняюсь сказать, сколько прошло времени. Дни, последовавшие за его убийством, были такие сумбурные, я не следил за ходом времени. Если вас еще не оповестили, значит, это случилось не более нескольких дней назад. Слуги бросили работу и внимательно прислушивались к разговору. Смолкли звонкие удары кузнечного молота. Тишину, повисшую над замком, нарушало лишь приглушенное расстоянием мычание коров и кряканье уток. — В чем дело? — спросил, выходя из жилых покоев, граф Пикеринг. Прищурившись от яркого утреннего солнца, он прикрыл глаза ладонью. — Мальчик ворвался ко мне, едва дыша, говорит, дело срочное. Граф был стройным мужчиной средних лет с длинным крючковатым носом и аккуратно подстриженной, преждевременно поседевшей бородкой. Поверх ночной сорочки он в спешке накинул пурпурную с золотым мантию. За ним следовала его жена Белинда, на ходу поправляя пеньюар и обеспокоенно оглядывая двор. Воспользовавшись тем, что солнце временно ослепило Пикеринга, Адриан решился полюбоваться ею подольше. Графиня, с ее стройной фигурой и длинными золотистыми волосами, которые сейчас свободно рассыпались по плечам, действительно была прекрасна. Она была на несколько лет моложе супруга. В другое время Белинда ни за что не показалась бы на людях с такой прической. Только теперь Адриан понял, почему ревнивый граф столь тщательно оберегал ее от посторонних взглядов. — О Боже, — прошептал Майрон, выворачивая шею, чтобы получше разглядеть графиню. — Когда я смотрю на нее, то уже вовсе не думаю о лошадях. Адриан спешился и помог Майрону слезть с крупа лошади. — Разделяю твои чувства, друг мой, но поверь мне, на эту женщину тебе не стоит таращиться. — Алрик, в чем дело? — удивленно вскрикнул граф. — Во имя всего святого, что ты здесь делаешь в такую раннюю пору? Прежде чем Алрик успел открыть рот, его опередил Мовин. — Отец, король Амрат убит, — дрожащим от волнения голосом сказал он. Лицо Пикеринга застыло от ужаса. Медленно опустив руку, он посмотрел прямо на принца: — Это правда? Алрик мрачно кивнул: — Это случилось несколько дней назад. Предатель ударил его ножом в спину во время молитвы. — Предатель? Кто он? — Мой дядя, лорд-канцлер эрцгерцог Перси Брага. После того как Алрик удалился в господские покои, чтобы поговорить с графом Пикерингом с глазу на глаз, Ройс, Адриан и Майрон, доверившись своим носам, пошли на запах съестного и таким образом попали на кухню. Там они встретили Эллу, седовласую повариху, которая, не щадя издержек, угостила их обильным завтраком, радуясь возможности послушать последние сплетни. Кушанья в Дрондиловых полях не шли ни в какое сравнение со стряпней «Серебряного кувшина». Элла в течение нескольких минут продолжала выставлять на стол яйца, пирожные, щедро посыпанные сахарной пудрой, свежее сладкое масло, отбивные, бекон, печенье, перченую картошку с подливкой и кувшин яблочного сидра. На десерт она принесла яблочный пирог с кленовым сиропом. Друзья позавтракали в относительной, если не считать обычного для кухни шума, тишине. Адриан повторил поварихе то, что Алрик уже рассказал во дворе, от себя добавив только, что Майрон всю жизнь прожил в уединении в монастыре. Эллу это известие привело в восторг, и она принялась дотошно расспрашивать монаха. — Так ты никогда раньше не видел женщин, милый? — спросила она. Майрон как раз дожевывал последний кусок пирога. Он ел жадно, и вокруг рта у него образовалось кольцо из крошек. — Вы первая, с кем я разговариваю, — ответил Майрон таким тоном, будто это было самым большим его достижением. — Правда? — Элла улыбнулась с напускной застенчивостью. — Какая честь! А я уже столько лет не была первой у мужчины. — Она весело рассмеялась, но Майрон, который так и не понял шутки, продолжал смотреть на нее с озадаченным видом. — У вас прекрасный дом, — вежливо произнес он. — Очень… Очень крепкий на вид. Элла снова заразительно рассмеялась: — Это не мой дом, голубчик, я здесь только работаю. Он принадлежит благородным, как и все красивые дома. Простой народ вроде нас обретается в сараях и хижинах и бьется друг с другом за то, что они выбрасывают на помойку. Этим мы похожи на собак, разве нет? Но я-то не жалуюсь. Пикеринги — неплохая семья. Не такие заносчивые, как другие, кто думает, что солнце встает и садится, чтобы их порадовать. У графа даже камердинера нет. Он никому не позволяет помогать ему одеваться, и я часто вижу, как он сам носит себе воду. Полоумный какой-то, честное слово, и мальчишки в него пошли. Это видно по тому, как они седлают лошадей. Вот взять Фанена. Всего несколько дней назад я видела, как он размахивает кузнечным молотом. Верн показывал ему, как чинить клинок. Сами подумайте, сколько благородных господ вы видели в жизни, которые пожелали бы обучиться кузнечному мастерству? Еще сидра не желаете? Гости отрицательно помотали головами и по очереди зевнули. — Ленара, вот та вся в мать. Та еще парочка. Обе красавицы, словно розы, и так же благоухают, но у каждой есть свои шипы. Характер — просто ужас. Дочка похуже матери будет. Раньше, бывало, она упражнялась в фехтовании с братьями, и такую трепку Фанену случалось ей задать, любо-дорого посмотреть. А потом она вдруг могла вспомнить, что она леди, а леди не к лицу заниматься такими вещами. У Майрона вдруг сами собой сомкнулись веки. Голова его свесилась на грудь, стул опрокинулся, и монах упал на пол. Внезапно проснувшись, он сделал вид, что хотел встать на колени. — Ох, прошу прощения, — пролепетал он виновато, — я не… Элла хохотала так громко, что не сразу смогла ответить и только махала в его сторону рукой. — У тебя выдалась тяжелая ночь, милый, — с трудом выдавила она из себя, едва отдышавшись. — Давай-ка я положу тебя в задней комнате, пока стул опять тебя не сбросил на пол. Майрон виновато опустил голову на грудь и тихо признался: — С лошадьми у меня та же история. За завтраком Алрик подробно рассказал чете Пикерингов обо всем, что с ним произошло за последние дни. Как только он закончил, граф попросил сыновей удалиться, созвал своих военачальников и велел срочно приступать к полной мобилизации галилинской армии. Пока лорд Пикеринг отдавал приказы, Алрик вышел из зала и решил прогуляться по коридорам замка. Со дня смерти отца он впервые остался один и сейчас чувствовал себя так, словно его подхватило быстрое течение. События последних дней против его воли влекли его вперед. Пришла пора брать судьбу в свои руки. В коридорах замка было почти всегда пусто. Изредка попадались рыцарские доспехи или картина на стене, но в целом мало что могло отвлечь его от размышлений. Хотя крепость Дрондиловы поля была меньше королевского замка, она казалась обширнее из-за своей приземистости. Замок занимал большую часть холма. Эссендон мог похвастаться несколькими башнями и многоярусными покоями, в замке же на Дрондиловых полях было всего четыре этажа. Как и в любой другой крепости, главным бедствием здесь считался пожар, поэтому крыша замка была каменной, а не деревянной, а для поддержания ее веса требовались толстые стены. Окна были маленькие и глубоко посаженные, сквозь них проникало так мало света, что внутри замок напоминал пещеру. Алрик помнил, как ребенком бегал по этим коридорам, гоняясь за Мовином и Фаненом. Они устраивали шуточные сражения, в которых Пикеринги непременно побеждали, а он всегда отравлял им эти победы, напоминая, что однажды станет королем. В двенадцать лет ему нравилось говорить другу, одержавшему над ним победу: «Зато я буду королем. Тебе придется кланяться мне и делать все, что я скажу». Мысль о том, что для того, чтобы он стал королем, его отец должен умереть, никогда не приходила ему в голову. Он и понятия не имел, что это такое — быть королем. «А теперь король я», — подумал он с горечью. Он всегда считал, что станет королем в каком-то отдаленном будущем. Отец был силен и здоров, и Алрик всегда считал, что будет оставаться принцем еще долгие и долгие годы. Всего несколько месяцев назад на празднике Летнего солнцестояния они с Мовином обсуждали возможность отправиться в путешествие по всему Апеладорну сроком на год. Они хотели посетить Делгос, Калис и Трент и даже собирались разыскать легендарные руины города Персепликвиса. Они с детства мечтали обнаружить и исследовать древнюю столицу Старой Новронской империи. В затерянном городе они мечтали найти сокровища и пережить невероятные приключения. Мовин надеялся каким-то образом овладеть утраченными навыками и умениями рыцарей тешлора, тогда как Алрик собирался отыскать древнюю корону Новрона. Они поделились планами с родителями, но о посещении Персепликвиса предпочли не вспоминать. Да и какое это имело значение? Ведь никто не знал, где находится затерянный город, к тому же сама мысль о поисках столицы Старой империи считалась ересью. И все же, наверное, каждый юноша Апеладорна мечтал когда-нибудь пройтись по легендарным залам Персепликвиса. И вдруг отрочество закончилось. «Теперь я король», — вспомнилось ему. Мечты об увлекательных, безрассудных приключениях, исследовании границ, разговорах за кружкой дешевого эля, о ночлеге под открытым небом и любви безымянных женщин рассеялись, как дым на ветру, уступив место воспоминаниям о комнатах с каменными стенами, где толпились старики со злыми лицами. Алрик лишь изредка наблюдал за тем, как отец держит осанку, слушая, как церковники и дворяне требуют снизить налоги и выделить им больше земли. Один граф даже потребовал казнить герцога и передать ему его земли за то, что по вине этого герцога лишился одной из своих призовых коров. Отец Алрика пребывал, как казалось принцу, в состоянии тоскливой скуки, пока секретарь зачитывал многочисленные петиции и жалобы, по которым король обязан был вынести решение. В детстве Алрик считал, что быть королем — значит, делать все, что хочется. Но с годами он понял, что на самом деле это компромиссы и уступки. Король не мог править без поддержки дворянства, а дворяне никогда не бывали довольны. Они всегда хотели чего-то и ждали, что король удовлетворит их просьбы. «Теперь я король», — напомнил он себе. Для Алрика это звучало как тюремный приговор. Остаток жизни ему придется провести в служении народу, дворянам и семье, как это делал его отец. Интересно, сам будущий король Амрат чувствовал себя так же, когда умер его отец? Об этом Алрик никогда раньше не задумывался. Странно было думать об Амрате как об обычном человеке, которому пришлось пожертвовать своими мечтами. Когда Алрик вспоминал о нем, прежде всего он видел густую бороду и умные, веселые глаза. Отец много улыбался. Алрик гадал, нравилось ли ему быть королем, или время, которое он проводил с сыном, давало ему желанный отдых от государственных дел. Внезапно Алрику захотелось снова увидеть отца. Он жалел, что в свое время не поговорил с отцом один на один, не спросил совета, не пытался даже подготовиться к этому дню. Он чувствовал себя таким одиноким и вовсе не был уверен, что справится с возложенной на него задачей. Больше всего ему сейчас хотелось просто исчезнуть. Адриана разбудил пронзительный лязг стали. После завтрака, которым накормила их Элла, он зашел во двор. Становилось все холоднее, но он отыскал подходящее место для того, чтобы вздремнуть на мягкой лужайке, куда падало больше всего солнечных лучей. Ему показалось, он закрыл глаза всего на мгновение, но когда снова открыл их, уже давно перевалило за полдень. Во дворе сыновья Пикеринга снова вернулись к своим фехтовальным упражнениям. — Атакуй, Фанен, — велел Мовин. Шлем с опущенным забралом слегка приглушал его голос. — Зачем? Ты снова мне врежешь. — Тебе же надо учиться? — Никак не пойму, зачем мне это нужно, — возразил Фанен. — Вряд ли я стану военным или буду принимать участие в турнирах. Я второй сын графа Пикеринга. Наверное, окончу свои дни в каком-нибудь монастыре, расставляя книги по полкам. — Вторых сыновей не отправляют в монастыри. Это удел третьих. — Мовин приподнял забрало и улыбнулся Денеку. — А вторых сыновей отцы держат в запасе. Ты должен тренироваться и быть готов на случай, если меня прикончит какая-нибудь редкая зараза. Если этого не случится, будешь странствовать и сам о себе заботиться. А это все равно что быть наемником или регулярно участвовать в турнирах. Или, если повезет, займешь пост шерифа, пристава или каптенармуса при каком-нибудь графе или герцоге. Сейчас это почти так же хорошо, как титул и владение землей. Но ты не получишь такую должность и вообще долго не протянешь, если не научишься драться. А теперь нападай снова и на сей раз повернись, сделай шаг и затем выпад. Адриан подошел к месту сражения и присел на траву рядом с Денеком, чтобы понаблюдать за действом. Денек, которому было всего двенадцать, с любопытством покосился на него: — Ты кто? — Меня зовут Адриан, — сказал он, протянув мальчику руку. Тот пожал ее, сдавив сильнее, чем требовалось. — Ты Денек, верно? Третий сын Пикерингов? Может, тебе стоит познакомиться с моим другом Майроном, судя по тому, что тебя ожидает монастырь. — Вовсе нет! — воскликнул мальчик. — Не пойду я ни в какой монастырь. Я умею драться не хуже Фанена. — Неудивительно, — сказал Адриан. — У Фанена плоскостопие и с равновесием не все в порядке. И вряд ли удастся устранить эти недостатки, ведь его тренирует Мовин, а Мовин слишком часто наступает на правую ногу, а отталкивается левой. Денек широко улыбнулся Адриану и повернулся к братьям. — Адриан говорит, вы оба деретесь, как девчонки! — Что? Какие еще девчонки? — переспросил Мовин, между делом парируя неуклюжие удары Фанена. — Да нет, ничего подобного, — попытался сгладить неловкое впечатление Адриан и сердито посмотрел на Денека, который продолжал все так же проказливо улыбаться. — Ну спасибо, графенок, удружил, — сказал он мальчику. — Так ты считаешь, что сможешь победить меня в поединке? — спросил Мовин. — Нет, не в этом дело. Я просто объяснял Денеку, что, на мой взгляд, ему не придется уходить в монастырь. — Потому что мы деремся, как девчонки, — с ехидным видом добавил Фанен. — Да нет, ничего такого я не говорил. — Дай ему свой меч, — велел Фанену задетый за живое Мовин. Фанен бросил Адриану меч. Клинок вонзился в землю не более чем в футе от его ног. Рукоятка раскачивалась туда-сюда, словно лошадка-качалка. — Ты один из тех воров, о которых говорил Алрик, не так ли? — Мовин ловко взмахнул мечом. Таких опасных движений он не делал, пока тренировал брата. — Несмотря на все ваши удивительные приключения, я что-то не припомню, чтобы Алрик упоминал о твоей боевой доблести. — Наверное, просто запамятовал, — усмехнулся Адриан. — Легенда Пикерингов тебе известна? — По слухам, члены вашей семьи хорошо владеют мечом. — Так ты знаешь? Мой отец — второй лучший фехтовальщик в Аврине. — Он самый лучший, — огрызнулся Денек. — Он бы победил эрцгерцога, если бы сражался своим мечом, но ему пришлось взять другой на замену, а тот меч был тяжелый и неухватистый. — Денек, сколько раз я должен повторять тебе, когда речь идет о репутации, поиск оправданий своего проигрыша не делает тебе чести. Эрцгерцог победил. Смирись с этим, — укоризненно сказал Мовин. Повернувшись к Адриану, он добавил: — Кстати, о состязаниях, подними-ка меч, и я покажу тебе искусство тек’чин. Адриан подобрал меч и вышел в круг, где дрались братья. Он сделал обманный выпад, за которым последовала атака, которую Мовин с легкостью отразил. — Попробуй еще раз, — насмешливо посоветовал Мовин. Адриан решил применить более изощренный прием. На этот раз он сделал вид, будто собирается атаковать справа, а сам, резко развернувшись влево, нанес колющий удар в направлении бедра Мовина. Мовин, однако, был к этому готов. Угадав обманный маневр, он легко отбил удар. — Ты дерешься, как головорез, — произнес Мовин с едва заметным одобрением в голосе. — Потому что он и есть головорез, — заверил их Ройс, подошедший со стороны цитадели. — Большой тупой уличный головорез. Я как-то раз видел, как одна старуха отлупила его маслобойкой. — Он повернулся к Адриану. — Ну а теперь во что ты ввязался? Похоже, мальчишка сейчас обломает тебе бока… Мовин удивленно посмотрел на Ройса. — Позволь тебе напомнить, — нравоучительным тоном сказал он, — что я сын графа, поэтому, обращаясь ко мне, ты должен говорить мне милорд или хотя бы господин, но уж никак не мальчишка. — Поосторожнее с будущим господином графом, Ройс, а то он и с тебя спустит шкуру, когда разделается со мной, — сказал Адриан, обходя противника по кругу в поисках бреши в защите. Он попробовал атаковать еще раз, но Мовин без труда отбил и этот выпад. Настала очередь Мовина атаковать. Он двигался быстро. Скрестив свой меч с мечом Адриана у самого эфеса, он подсечкой вывел его из равновесия и плечом швырнул на землю. — Ты для меня слишком хорош, — охотно признал поражение Адриан. Мовин протянул ему руку, чтобы помочь подняться. — Попробуй еще раз! — крикнул Ройс. Адриан недовольно взглянул на него и вдруг увидел выходившую на внутреннюю площадь замка молодую девушку. Это была леди Ленара. В длинном платье нежно-золотистого цвета, почти в точности соответствующегоцвету ее волос, она была так же прекрасна, как ее мать. Девушка подошла к фехтовальщикам. — Кто это? — спросила она, указывая на Адриана. — Адриан Блэкуотер, — представился он, учтиво кланяясь. — Что ж, господин Блэкуотер, похоже, мой брат вас одолел. — Похоже на то, — согласился Адриан, отряхивая одежду. — Здесь нечего стыдиться, Адриан. Мой брат чрезвычайно умелый фехтовальщик, на мой вкус, даже слишком. У него есть неприятная привычка прогонять моих потенциальных поклонников. — Они тебя не достойны, Ленара! — с вызовом крикнул Мовин. — Попробуй еще раз, — повторил Ройс. В голосе его явственно прозвучали насмешливые нотки. — Приступим? — с вежливым поклоном спросил Мовин. — О, прошу вас, Адриан! — Ленара радостно хлопнула в ладоши. — Не бойтесь, он вас не убьет. Отцу не нравится, когда он на самом деле ранит кого-либо. Адриан адресовал Ройсу лукавую усмешку и повернулся к Мовину. На сей раз он даже не старался защищаться. Он стоял совершенно неподвижно, опустив меч и холодно глядя Мовину в глаза. — Защищайся, глупец, — сказал ему Мовин. — Хотя бы попытайся. Адриан медленно поднял меч, скорее в ответ на требование Мовина, нежели ради защиты. Мовин быстро взмахнул мечом, стараясь сбить Адриана с ног. Затем он крутанулся на пятке, очутившись за спиной у своего высокого противника, и снова попытался поставить ему подножку. Однако Адриан тоже развернулся и в этом круговом движении подсек его ногой под колено изнутри. Юноша рухнул спиной в грязь. Адриан протянул руку и помог ему подняться. Мовин с любопытством посмотрел на противника, и снисходительная улыбка сошла с его лица. — Я вижу, наш уличный головорез полон сюрпризов, — буркнул он недовольно. На этот раз Мовин предпринял серию быстрых атак. Адриан ловко уклонялся от ударов, так что меч Мовина по большей части только рассекал воздух. Клинок Мовина мелькал в воздухе так быстро, что за ним невозможно было уследить без надлежащей подготовки. Только звенела сталь, когда Адриан отражал удары меча. — Мовин, будь осторожен! — обеспокоенно воскликнула Ленара. Схватка быстро переродилась из дружеской потасовки в серьезный поединок. Удары становились все более быстрыми, сильными и точными. Эхо, отражаясь от крепостных стен, то и дело подхватывало пронзительный лязг клинков. Участившиеся стоны и проклятия выдавали возросшее напряжение. Состязание продолжалось. Противники сражались на равных. Внезапно Мовин выполнил блестящий маневр. Сделав обманный выпад влево, он уклонился вправо, сделал ложный выпад и круто развернулся, подставив Адриану спину. Адриан попался на эту уловку и нанес колющий удар, однако Мовин удивительным образом парировал его вслепую. Снова развернувшись, он попытался достать Адриана выпадом в открывшийся бок. Однако прежде чем он успел нанести удар, тот прыжком преодолел разделявшее их расстояние, при этом клинок Мовина прошел у него между боком и рукой. Адриан зажал рукоять Мовина локтем и приставил меч к его горлу. Братья и сестра Мовина изумленно ахнули. Ройс только зловеще усмехнулся, не скрывая своего удовлетворения. Адриан ослабил хватку и отпустил Мовина. — Как ты это сделал? — изумился тот. — Я атаковал тебя безупречным Ураганом Ви’шин. Это один из самых сложных маневров тек’чин. Никому прежде не удавалось нанести ответный удар. Адриан равнодушно пожал плечами: — Все когда-нибудь случается впервые. Он метнул меч под ноги Фанену. Клинок вонзился в землю у ног юноши, но в отличие от прошлого раза лезвие погрузилось так глубоко, что рукоятка не шелохнулась. Не сводя глаз с Адриана, Денек, на лице которого появилось выражение искреннего восхищения, сказал Ройсу: — Наверное, та твоя старушка была очень злая и с очень большой маслобойкой… Зайдя в одно из складских помещений замка, принц присел на широкий подоконник полукруглого окна и устремил взгляд на западные холмы. — Алрик, ты здесь? — раздался неподалеку чей-то голос. Этот звук отвлек его от размышлений, и только сейчас он понял, что плачет. — Прости, — сказал Мовин, — но тебя ищет отец. Начали прибывать представители местной знати. Думаю, он хочет, чтобы ты с ними поговорил. — Ничего, — ответил Алрик, вытирая слезы, и бросил последний взгляд на заходящее солнце. — Я пробыл здесь дольше, чем думал. Наверное, потерял счет времени. — Здесь это часто случается. — Мовин прошелся по комнате и вытащил из ящика бутылку вина. — Помнишь, как однажды вечером мы пробрались сюда и выпили три таких посудины? Алрик кивнул: — Меня так мутило. — И меня тоже, и все же на следующий день мы заставили себя отправиться травить оленя. — Не могли же мы допустить, чтобы кто-нибудь узнал о нашем пьянстве. — Я думал, что умру, а вернувшись, мы узнали, что Ариста, Ленара и Фанен уже сдали нас прошлой ночью. — Помню. Мовин сочувственно вгляделся в своего друга: — Из тебя выйдет хороший король, Алрик. И я уверен, отец бы тобой гордился. Некоторое время Алрик молчал. Он взял бутылку из ящика и взвесил ее в руке. — Мне бы надо возвращаться, — сказал он. — Теперь у меня есть обязанности. Я больше не могу прятаться здесь, тайком попивая вино, как раньше. — Если очень хочется, то, думаю, можно. — Мовин лукаво усмехнулся. Улыбнувшись, Алрик обнял его: — Ты хороший друг. Жаль, мы теперь никогда не попадем в Персепликвис. — Что делать? К тому же откуда ты знаешь? Может, когда-нибудь и попадем. Покидая кладовую, Алрик стряхнул с рук грязь, которая пристала к нему, когда он обнимал Мовина. — Неужели Фанен стал так искусен, что ему удалось сбить тебя с ног? — Нет, это был один из тех воров, что ты привел с собой, высокий. Где ты его нашел? Я никогда не видел такого мастерского владения мечом. Надо сказать, это было замечательно. — Правда? Из уст Пикеринга это действительно весомая похвала. — Боюсь, с такими успехами легенда Пикерингов долго не продержится. Сначала отец проиграл Перси Браге, а теперь простой головорез швырнул меня на землю. Как скоро другие дворяне окончательно осмелеют и начнут оспаривать наши права на земли и титулы? — Если бы у твоего отца в тот день был его меч… — Алрик запнулся. — А почему у него не было меча? — Он его нигде не мог найти, хотя был уверен, что меч находится в его покоях. Однако утром в день поединка его там не оказалось, — ответил Мовин. — Позже дворецкий нашел его где-то в другом месте. — С мечом или без меча, Мовин, должен сказать, что твой отец все еще лучший фехтовальщик в королевстве… Ройс, Адриан и Майрон продолжали наслаждаться гостеприимством Пикерингов. В теплой и уютной кухне их ждал сытный обед, а затем и ужин. Большую часть времени они дремали, отсыпаясь за все прошедшие дни. К вечеру они почувствовали, что отдохнули, и вышли на внутреннюю площадь замка. Адриан обзавелся новой тенью: Денек повсюду следовал за ним. После ужина мальчик пригласил всех троих понаблюдать построение войск с одного из его любимых мест. Он отвел их на верхнюю площадку въездной башни. Оттуда открывался вид как на прилегающие к замку земли, так и на внутренний двор, и при этом они ни у кого не путались под ногами. Возле замка начал собираться военный люд. Небольшие отряды рыцарей, баронов, сквайров, солдат и сельских чиновников обустраивали лагерь за воротами замка. Во дворе были воздвигнуты высокие шесты со штандартами различных знатных домов, показывающие, что их представители явились, чтобы выполнить свой долг вассала. Когда взошла луна, во дворе насчитывалось уже восемь штандартов. Около трех сотен человек собралось в лагерях вокруг костров. На холме ровными рядами пестрели военные палатки. Разделив кузницу и наковальню с пятью другими кузнецами из окрестных деревень, Верн работал допоздна. Они доковывали последние заказы. В остальных частях двора царило похожее оживление. Горела каждая лампа, в каждой лавке шла напряженная работа. Мастера изготавливали целые связки стрел и складывали их, словно дрова, у стен конюшни. Плотники делали большие прямоугольные щиты для лучников. Даже мясники и пекари упорно трудились, готовя пайки из копченого мяса, хлеба, лука и репы. — Зеленый флаг с молотом — это штандарт лорда Джерла, — сообщил Денек. На улице снова похолодало, и изо рта у него вырывались клубы пара. — Два года назад я провел лето у них в поместье. Оно находится прямо на окраине Лонгвудского леса, и они обожают охоту. Им принадлежит где-то две дюжины лучших охотничьих псов в королевстве. Это там я научился стрелять из лука. Готов поспорить, ты очень метко стреляешь, да, Адриан? — Иногда случалось попасть в лес, целясь из поля. — Готов поспорить, ты стреляешь куда лучше любого из сыновей Джерла. У него их шестеро, и все считают себя самыми меткими стрелками в провинции. Отец никогда не учил нас стрелять из лука. Говорит, это бессмысленно, поскольку мы никогда не будем сражаться в пехоте. Наибольшее внимание у нас уделяется владению мечом. Хотя не знаю, зачем мне это, если меня все равно отправят в монастырь, а там весь день нечем заняться, кроме чтения. — Вообще-то в монастыре много других занятий, — сказал Майрон, плотнее закутываясь в одеяло. — Весной ты будешь большую часть дня проводить в саду, а осень — это пора сбора урожая, заготовок на зиму, пивоварения. Даже зимой нужно кое-что чинить и убирать. Конечно, большую часть времени ты станешь проводить в молитве, либо вместе со всеми в часовне, либо в тишине и уединении. А еще… — Уж лучше я стану простым пехотинцем, — недовольно скривившись, вздохнул Денек. — Или я мог бы уйти с вами и стать вором! Наверное, это так здорово, ездить по всему миру, выполняя опасные поручения во имя короля и государства. — Ну, может, ты и прав… — неуверенно буркнул Адриан, разглядывая сверху одинокого всадника, галопом приближавшегося к главным воротам замка. — Это не штандарт ли Эссендона? — спросил Ройс, указывая на флаг с изображением сокола в руке всадника. — Точно, это флаг короля, — удивленно протянул Денек. — Гонец из Медфорда. Все трое изумленно переглянулись. Гонец въехал в замок и больше не появлялся. Беседа продолжилась. Майрон старался убедить Денека, что жизнь в монастыре не так плоха, и в этот момент по проходу вдоль зубцов парапета к ним подбежал Фанен. — Вот вы где! — крикнул он. — Отец уже ползамка вверх дном перевернул, пытаясь вас разыскать. — Нас? — удивился Адриан. — Да, — кивнул Фанен. — Он хочет немедленно видеть вас обоих в своих покоях. — Ройс, а ты, случайно, ничего не прихватил с собой из столового серебра или графских вещичек? — спросил Адриан. — Не надо было флиртовать с Ленарой и угрожать Мовину, чтобы показать, каков ты есть молодец, — огрызнулся Ройс. — Это твоя вина, — возразил Адриан и ткнул в него пальцем. — Да не в этом дело! — перебил их Фанен. — Завтра утром принцессу Аристу собираются казнить по обвинению в измене! Когда-то, давным-давно, замку на Дрондиловых полях довелось стать первой резиденцией королей Меленгара. Именно здесь, в его большой зале, король Толин составил и подписал хартию Дрондила, заявив о создании королевства. Теперь этот старый, потрепанный лист пергамента, обрамленный бордовой драпировкой с золотыми шнурами, на кончиках которых болтались шелковые кисточки, занимал почетное место на одной из стен твердыни. На противоположной стене висела большая карта Меленгара. Именно в этой зале граф Пикеринг и держал сегодня совет. После недолгих колебаний Ройс и Адриан вслед за Фаненом переступили ее порог. Посреди огромного помещения за длинным столом сидели пышно одетые дворяне. Их было около дюжины, и Адриан узнал многих из них, из чего нетрудно было догадаться, кем могли быть все остальные. Здесь собрались все, кто, так или иначе, управлял восточным Меленгаром. Среди них были графы, бароны, шерифы и приставы. Председательствовал Алрик, сидевший во главе стола, а место по правую руку от него занимал граф Пикеринг. За спиной графа стоял Мовин. Фанен присоединился к брату, как только вместе с Адрианом и Ройсом вошел в залу. Алрик был роскошно одет. Вне всякого сомнения, он одолжил платье у одного из Пикерингов. В последний раз Адриан видел принца рано утром, но сейчас Алрик выглядел гораздо старше, чем ему запомнилось. — Ты сказал им, зачем их пригласили? — спросил сына граф Пикеринг. — Я сказал, что принцессу собираются казнить, — отвечал Фанен. — И все. — Эрцгерцог Перси Брага, — пояснил граф Пикеринг, показывая депешу, — вызывает меня в замок Эссендон в качестве свидетеля на суд над принцессой Аристой. Она обвиняется в колдовстве, государственной измене и убийстве, причем он обвинил ее не только в убийстве Амрата, но и Алрика. — Граф бросил депешу на стол и со злостью стукнул по ней кулаком. — Мерзавец хочет прибрать к рукам все королевство! — Все хуже, чем я думал, — сказал Алрик, обращаясь к обоим наемникам. — Дядя задумал убить меня и моего отца и обвинить в убийствах Аристу. Он казнит ее и сам станет править королевством. И никто ничего не узнает. Он заставит всех поверить, что защищает наши владения. Уверен, его план сработает. Всего несколько дней назад я и сам подозревал сестру в том же самом. — Это правда. Слухи о том, что Ариста занимается черной магией, ходят уже давно, — подтвердил Пикеринг. — Браге не составит труда устроить так, чтобы суд признал ее виновной. Люди боятся того, чего не понимают. Мысль о женщине, владеющей магией, ужасает стариков, занимающих удобное для себя положение. Даже если закрыть глаза на страх перед колдовством, большинство дворян не устроит женщина на троне. Вердикт предрешен. Остается только быстро огласить приговор. — Но если появится принц, — сказал барон Энильд, — и все увидят, что он жив, тогда… — Именно этого Брага и добивается, — заявил сэр Эктон. — Он не может найти Алрика. Он искал его много дней и так и не смог найти. Он хочет выманить Алрика, прежде чем тот сумеет собрать против него армию. Он рассчитывает на юность и неопытность принца и надеется манипулировать им так, чтобы тот действовал под влиянием чувств, а не разума. Если он не найдет Алрика, то вынудит его явиться. — Пока что собралось меньше половины наших сил, — заметил лорд Пикеринг без особой надежды в голосе. Подойдя к огромной карте Меленгара, висевшей напротив древней хартии, он ударил ладонью по ее западной части. — Наши самые лучшие рыцари очень далеко отсюда, а поскольку им нужно собрать наибольшее число людей, они дольше других добираются сюда. Думаю, это займет не меньше восьми, а то и шестнадцати часов. Даже если мы станем полагаться только на силы Галилина, мы не сможем атаковать раньше завтрашнего вечера. К тому времени Ариста уже будет мертва. Я мог бы выступить с теми войсками, которые есть сейчас в моем распоряжении, и приказать остальным следовать за мной, но, рассредоточив силы, мы рискуем всем войском. Мы не можем подвергать опасности целое королевство ради одной женщины, будь она даже принцессой. — Судя по тем наемникам, которых мы встретили на постоялом дворе, — сказал Алрик, — эрцгерцог скорее всего подозревает о возможном нападении и укрепляет войска, нанимая людей, верных только ему. — Он, вероятно, устроит засаду, проведет разведку, — сказал Эктон. — Как только мы выступим, он расскажет остальным дворянам, которые соберутся на суд, что мы поддерживаем Аристу и они должны защищать Эссендон от нас. Мы просто не можем выступить, пока нас так мало. — Если мы будем ждать, — печально сказал Алрик, — Аристу точно сожгут. Сейчас я, как никогда раньше, чувствую себя виноватым, потому что не доверял ей. Она спасла мне жизнь. Теперь она в опасности, а я мало что могу сделать. — Он перевел взгляд на Ройса и Адриана. — Я не могу остаться в стороне и допустить, чтобы она погибла. Глупо, однако, действовать преждевременно. — Принц поднялся из-за стола и подошел к ворам. — Я узнал о вас некоторые подробности. Кое-что вы от меня скрыли. Я думал, вы обычные воры. Представьте же мое удивление, когда я узнал, что вы знаменитости. — Он обвел взглядом всех присутствующих. — Ходят слухи, что вы невероятно талантливы и беретесь за самые сложные задания, порой и вовсе считающиеся невыполнимыми, например, саботаж, кражи, шпионаж, а иногда и заказные убийства. Не пытайтесь отрицать это. Многие из присутствующих здесь уже признались, что в прошлом прибегали к вашими услугами. Адриан посмотрел на Ройса, а затем на дворян, собравшихся в зале, и сдержанно кивнул. Некоторые из них выступали не только в роли заказчиков, но и в качестве объекта заказа. — Мне сказали, что вы работаете только вдвоем и не состоите ни в одной из гильдий. Подобная независимость дорогого стоит. Здесь я за несколько часов узнал о вас больше, чем путешествуя с вами стремя в стремя в течение нескольких дней. Однако мне точно известно, и это я испытал на себе, что вы дважды спасли мне жизнь. Один раз, чтобы сдержать обещание, данное моей сестре, а другой — по причине, мне неведомой. Прошлой ночью вы восстали против лорд-канцлера Меленгара и пришли мне на помощь, несмотря на то что вам противостояли хорошо обученные убийцы. Никто не просил вас о помощи, никто не винил бы вас, если бы вы позволили мне умереть. Вы не могли рассчитывать на награду за спасение моей жизни, но все же вы помогли мне. Почему? Адриан покосился на Ройса. Тот молчал. — Ну, наверное… — начал Адриан, смущенно глядя в сторону, — вы вроде как начали нам нравиться. Одобрительно улыбнувшись, Алрик обратился к собранию: — Жизнь принца Меленгара, будущего короля, спасли не солдаты, не королевская стража, не мощная крепость, но два коварных, наглых вора, которым не хватило ума вовремя сбежать. — Принц выступил вперед и положил руки им на плечи. — Я уже в неоплатном долгу перед вами и не имею права просить больше, но я умоляю вас снова забыть о здравомыслии. Пожалуйста, спасите мою сестру и можете требовать любую награду. — Очередное доброе дело и опять без всякой подготовки, в последний момент, — проворчал Ройс, набивая седельную сумку припасами. — Что верно, то верно, — согласился Адриан, перебрасывая перевязь через плечо, — но за него хотя бы заплатят. — Сказал бы я ему, почему мы на самом деле спасли его от Трамбула. Ведь иначе не видать нам ста золотых. — Это твоя версия. К тому же не так часто нам достаются королевские заказы! Если об этом станет известно, мы сможем требовать самое высокое вознаграждение. — Если об этом станет известно, нас повесят. — Ладно, тут ты прав. Но вспомни, она ведь действительно спасла наши шкуры. Если бы Ариста не помогла нам выбраться из темницы, мы бы сейчас украшали своим присутствием Медфордский осенний фестиваль, — Адриан помолчал и добавил: — В качестве выставленных на всеобщее обозрение трупов. Ройс остановился и вздохнул: — Я же не сказал, что мы отказываемся. Разве я это говорил? Ничего подобного. Я сказал нашему юному принцу, что мы согласны. Но с какой стати это должно меня радовать? — Я просто хочу, чтобы ты так не переживал, — сказал Адриан. Ройс мрачно уставился на него. — Ладно, ладно. Пойду узнаю, что там с лошадьми. — Подхватив снаряжение, он направился во двор, где падал легкий снежок. Лорд Пикеринг предоставил ворам двух своих самых быстрых жеребцов и любые припасы, которые могли им понадобиться. Они закутались в тяжелые шерстяные плащи, хорошо защищавшие от холода, и прикрыли нижнюю часть лица темными шарфами, чтобы холодный ветер не щипал им щеки. — Надеюсь, мы скоро снова увидимся, — сказал Майрон, пока они седлали лошадей. — Вы самые интересные люди, которых я когда-либо встречал, хотя, наверное, у меня не такой уж большой опыт, правда? — Главное, что ты так думаешь, — сказал Адриан и неожиданно для монаха привлек его к себе и крепко обнял. Когда они садились в седло, уже стемнело. Майрон опустил очи долу и начал тихо читать про себя молитву. — Вот видишь, — сказал Адриан Ройсу, — теперь Марибор будет на нашей стороне, так что можешь успокоиться. — Да я вообще-то за лошадей молился, — смущенно признался Майрон и поспешно добавил: — Но и за вас обещаю обязательно вознести молитву. Алрик и чета Пикерингов вышли во двор, чтобы проводить их. К ним присоединилась и Ленара. На ней была белая меховая накидка, пушистый теплый шарф до половины закрывал лицо, так что видны были только глаза. — Если не сумеете ее освободить, — сказал лорд Пикеринг, — постарайтесь задержать казнь до прибытия наших войск. Однако после того как они прибудут, вам нужно будет добраться до нее как можно быстрее. Я уверен, что лорд Брага попытается убить ее, если довести его до отчаяния. И вот еще что, не вздумайте сражаться с Брагой. Он лучший фехтовальщик в королевстве. Я беру его на себя. — Граф легонько стукнул по элегантной рапире у себя на боку. — На сей раз мой меч при мне, и эрцгерцог почувствует его силу. — Я лично поведу войска на Эссендон, — сообщил принц Алрик. — Как король я обязан это сделать. Посему, если вы все же доберетесь до моей сестры, а я паду в сражении прежде, чем ее увижу, скажите ей, что мне очень жаль, что не доверял ей. Скажите ей… — Он запнулся и после паузы продолжил свою мысль: — Скажите ей, что я люблю ее и думаю, что из нее получится прекрасная королева. — Скоро вы сами ей это скажете, ваше величество, — заверил его Адриан. Алрик смущенно кивнул и добавил: — И еще я прошу прощения за то, что наговорил вам раньше. Вы двое — лучшие телохранители, на которых я мог рассчитывать. Теперь ступайте. Спасите мою сестру, или я брошу вас обоих обратно в темницу! Почтительно поклонившись в седле, они развернули лошадей, пришпорили их и, выехав галопом за ворота, растворились в холодном мраке ночи…Глава 8 СУДИЛИЩЕ
Утром в день суда над принцессой Аристой Эссендон выпал первый снег. Несмотря на то что Перси Брага дурно спал ночью, он не чувствовал ни малейшей усталости. Вчера утром он дал ход процессу, выслав уведомления о суде, и теперь сотни деталей требовали его повышенного внимания. Он как раз перепроверял список свидетелей, когда в дверь кабинета кто-то постучал. Получив от эрцгерцога разрешение, в кабинет вошел слуга. — Прошу прощения за беспокойство, сэр, прибыл епископ Сальдур, — с поклоном объявил он. — Он утверждает, вы хотели его видеть. — Конечно-конечно, просите, — ответил эрцгерцог. Вошел очень старый на вид священник, облаченный в двухцветную, черно-красную, сутану. Подойдя к нему, лорд Брага поклонился и поцеловал его перстень. — Благодарю вас за то, что вы изволили почтить меня своим появлением, несмотря на столь ранний час, ваше преосвященство. Вы голодны? Могу я предложить вам позавтракать со мной? — Нет, благодарю вас, я уже завтракал. В моем возрасте люди просыпаются рано, независимо от того, хотят они этого или нет. О чем именно вы хотели со мной поговорить? — Я просто хотел убедиться, что у вас нет никаких вопросов по поводу ваших сегодняшних показаний. Мы могли бы обсудить их сейчас, если позволите. У меня есть немного времени. — Ах так? Теперь мне все ясно, — с видом полного понимания сказал епископ. — Не думаю, что в этом есть необходимость. Я прекрасно знаю, что от меня требуется. — Замечательно, тогда, полагаю, все в порядке. — Великолепно! — Епископ покосился на столик со стоявшим на нем графином и явно оживился: — Это, случайно, не бренди? — Да, желаете отведать? — Обычно я не потакаю своим желаниям в столь ранний час, но сегодня особый случай. — Разумеется, ваше преосвященство. Епископ занял кресло возле камина. Брага налил два бокала и протянул один гостю. — За новый Меленгар, — торжественно произнес эрцгерцог. Бокалы их встретились, и хрусталь зазвенел, словно колокольчик. Оба собеседника сделали по большому глотку. — Есть особая прелесть в бокале бренди, когда за окнами идет снег, — удовлетворенно заметил епископ Сальдур. У священнослужителя были седые волосы и добрые глаза. В отсветах огня, пылавшего в камине, и с бокалом в морщинистой руке он казался воплощением добродушной старости. Однако лорд Брага знал, что это далеко не так. Если бы в нем была хоть капля милосердия, он никогда не поднялся бы так высоко. Епископ Сальдур был ярким представителем высшего духовенства королевства Меленгар и одним из наиболее известных иерархов церкви Нифрона. Он служил в знаменитом Маресском соборе. Это величественное здание производило более внушительное впечатление и, разумеется, пользовалось гораздо большим почитанием, чем замок Эссендон. Лорд Брага полагал, что по степени влияния Сальдур первенствует среди девятнадцати епископов страны или по меньшей мере входит в первую тройку претендентов. — Как скоро начнется суд? — спросил Сальдур. — Примерно через час. — Должен сказать, вы прекрасно справились с работой, Перси, — улыбнулся Сальдур. — Церковь весьма вами довольна. Мы много вложили в вас, но, судя по всему, сделали верный выбор. Когда так долго занимаешься различными перестановками, трудно быть уверенным, что нужные люди занимают правильные должности. Каждый процесс присоединения должен быть улажен как можно деликатнее. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил, что мы подстраиваем все под себя. Когда придет время, все должно выглядеть так, словно королевства добровольно вошли в состав новой империи. Должен признаться, у меня на ваш счет были некоторые сомнения. Лорд Брага удивленно изогнул одну бровь. — Довольно странно слышать это именно от вас, — несколько обиженным тоном сказал он. — Когда мы устроили вашу женитьбу на родственнице Амрата, вы были мало похожи на будущего короля. Маленький, тщедушный, заносчивый… — Это было почти двадцать лет назад, — возразил Брага. — Все верно. Однако самое главное, что я тогда заметил в вас, это мастерское владение мечом и твердые имперские взгляды. Я опасался, что из-за вашей юности… Откуда мне было знать, останетесь ли вы верны нашему делу? Теперь я вижу, что ошибался. Вы превратились в хитрого правителя, а ваше умение перестраиваться в зависимости от неожиданных обстоятельств, как, например, непредсказуемое поведение Аристы, доказывает, что вы способны ловко решать проблемы. — Должен признать, все пошло не совсем так, как предполагалось. Я не мог предвидеть, что Алрик сбежит. Я недооценил принцессу, но по крайней мере она снабдила меня отличными против себя уликами. — И что же вы собираетесь делать с младшим братом Аристы? Вам известно, где он? — Да, он в замке на Дрондиловых полях. Я получил несколько донесений о сборе войск в Галилине, в замке Пикеринга. — Вас это не беспокоит? — Скажем так, я сожалею, что не поймал мальчишку до того, как он добрался до Пикеринга. Но я займусь им, как только разберусь с его сестрой, и, надеюсь, к тому времени он еще не наберет достаточно сил. Пока что он был просто неуловим. Ускользнул от меня у Брода Висенда, причем не просто так сбежал, но еще и отобрал у моих солдат лошадей. Я полагал, что найти его будет легко, и отправил войска прочесать каждую дорогу, долину и деревню, но на несколько дней он как будто сквозь землю провалился. — Это тогда он оказался у графа Пикеринга? — О нет, — возразил Брага. — Но мне все же удалось поймать его. Патруль схватил его на постоялом дворе «Серебряный кувшин». — Тогда я не понимаю, почему он не здесь. — Потому что мой патруль не вернулся. Гонец сообщил, что Алрика взяли в плен, но все остальные мои люди как сквозь землю провалились. Я провел расследование, и до меня дошли удивительные слухи. Согласно полученным мной донесениям, двое мужчин, путешествовавших с принцем, объединились с местными простолюдинами и напали из-за засады на наемников, конвоировавших Алрика. — Вы знаете, кто были эти двое? — Мне неизвестны их имена, но принц называл их своими королевскими телохранителями. Однако я уверен, что это те самые воры, на которых я хотел возложить вину за убийство Амрата. Каким-то образом принц ухитрился оставить их у себя на службе. Должно быть, предложил им богатства, возможно, даже земли и титулы. Мальчишка умнее, чем я думал. Но это не важно, я уже подготовил для него и его друзей достойную встречу. За последние несколько недель мне удалось увеличить армию Меленгара за счет наемников, которые присягнули на верность моему денежному мешку. Король Амрат об этом ничего не знал. Одно из преимуществ должности лорд-канцлера — это возможность издавать приказы без королевской печати. В дверь снова постучали, и опять вошел слуга. — Граф Чедвикский желает вас видеть, милорд. — Арчибальд Баллентайн? Что он здесь делает? Не пускайте его. — Нет, погодите, — вмешался епископ. — Это я пригласил графа. Пожалуйста, проводите его сюда. Слуга поклонился и вышел, закрыв за собой дверь. — Я бы предпочел, чтобы вы сначала обсудили это со мной, — недовольно сказал лорд Брага. — Прошу прощения, ваше преосвященство, но я сегодня слишком занят, чтобы принимать соседей. — Да-да, я знаю, вы чрезвычайно заняты, но у церкви тоже есть свои интересы. Как вам хорошо известно, Меленгар не единственное королевство, которому мы оказываем содействие. Граф Чедвик представляет для нас определенный интерес. Он молод, амбициозен, и его легко впечатлить успехами. Ему будет полезно увидеть своими глазами, чего можно добиться, имея соответствующих друзей. К тому же вам не помешает союзник на южной границе. — Вы предлагаете мне попробовать переманить его у короля Этельреда? — Этельред верный имперец, я признаю это, но император может быть только один. Почему бы трон не занять вам, при условии, что вы и впредь будете его достойны. Баллентайн может оказать неоценимую помощь в этом деле. — Я еще даже не король, а вы уже прочите меня в императоры? — Церковь не продержалась бы на вершине власти в течение трех тысяч лет, если бы мы не умели вовремя озаботиться будущим. А вот и Чедвик. Проходите, проходите Арчибальд. В кабинет вошел Арчибальд Баллентайн, смахивая с плаща и сапог налипший снег. — Скиньте плащ и садитесь к огню. Вам надо согреться, мой мальчик. Должно быть, вы замерзли в дороге. Арчибальд подошел к епископу, который так и остался сидеть, и поцеловал его кольцо. — Доброе утро, ваше преосвященство, — сказал он, затем повернулся и церемонно поклонился эрцгерцогу: — Мое почтение, милорд. Он снял плащ и осторожно отряхнул его. Затем смущенно огляделся и капризным тоном сказал: — Ваш слуга ушел, не забрав моего плаща. — Просто бросьте его куда-нибудь, — сказал Брага. Граф в непритворном ужасе уставился на него. — Полно вам, это ведь заморский дамасский шелк, расшитый золотом! — воскликнул он. В эту минуту вошел слуга и принес большое удобное кресло. — А, вот ты где. Вот, прими плащ, только, во имя Марибора, не вешай его на крючок. Он передал плащ слуге. Тот учтиво поклонился и вышел. — Хотите бренди? — спросил Брага. — О Боже, о чем еще можно мечтать в такой холод! — воскликнул Арчибальд. Брага подал ему бокал с янтарно-дымчатой жидкостью на дне. — Я высоко ценю то обстоятельство, что вы откликнулись на мою просьбу и приехали, Арчибальд, — сказал епископ. — Боюсь, у нас не будет достаточно времени поговорить сейчас, ибо в Meленгаре мы сегодня видим много ненужной суеты. Но, как я уже говорил Браге, думаю, короткая беседа непременно пойдет всем нам троим на пользу. — Всегда к вашим услугам, ваше преосвященство. Я ценю любую возможность повидаться с вами и новым королем Меленгара, — небрежно обронил Арчибальд. Сальдур и Брага недоуменно переглянулись. — О, прошу вас, зачем делать из этого тайну? Вы эрцгерцог и лорд-канцлер. Король Амрат и принц мертвы, и когда вы казните Аристу, корона ваша. Очень удачный ход. Я восхищаюсь вами. Убийство среди бела дня прямо на глазах у всех дворян и под гром их рукоплесканий, в то время как вы похищаете королевскую корону у них за спиной. Браво! Лорд Брага весь напрягся и настороженно спросил: — Кажется, вы меня в чем-то обвиняете? — Конечно, нет, — прервал его граф. — Я никого ни в чем не обвиняю. Какое мне дело до перестановок в Меленгаре? Я бесконечно предан моему сюзерену Этельреду, королю Уоррика. То, что происходит в вашем королевстве, меня не касается. Я всего лишь принес вам свои искренние поздравления. — Он поднял бокал и уточнил, поклонившись епископу: — Само собой, и вам тоже, ваше преосвященство. — Как называется эта игра, Баллентайн? — осторожно спросил Брага. Он, как и Сальдур, пристально смотрел на молодого графа. Арчибальд изобразил на лице простодушную улыбку: — Помилуйте, милостивые государи мои, какая же это игра? Примите мои искренние уверения в полном моем и безоговорочном восхищении. Тем более если принять во внимание мою собственную недавнюю неудачу. Видите ли, я тоже рисковал, пытаясь возвыситься, но не могу похвастаться, что мои усилия увенчались успехом. Щегольски одетый граф уже начал забавлять лорда Брагу. Он понял, что увидел в нем епископ, и ему стало любопытно. — Прискорбно слышать, что на вашу долю выпали подобные неудачи. Чего именно вы пытались добиться? — Ко мне попали кое-какие письма, с помощью которых я попытался шантажом добиться у маркиза Глостонского руки его дочери, чтобы иметь возможность получить в свое распоряжение принадлежащую ему Риланскую долину. Я держал письма у себя в тайнике, под замком в своем кабинете в башне и уже готов был представить их лорду Виктору при личной встрече. Все шло прекрасно, но вдруг — бум! — Арчибальд изобразил пальцами маленький взрыв. — Письма испарились как по волшебству. — Что же случилось? — спросил епископ Сальдур. — Их украли. Грабители выпилили дыру в крыше моей башни, всего за несколько минут проскользнули внутрь и забрали их буквально у меня из-под носа. — Впечатляет, — сказал Сальдур. — Скорее удручает. Они выставили меня полным дураком. — Вы поймали воров? — спросил Брага. — К несчастью, нет. — Арчибальд смущенно покачал головой. — Но я наконец выяснил, кто это был. Гадал несколько дней. Я никому не говорил, что эти письма у меня, так что забрать их могли только те самые воры, которых я сам изначально нанял. Хитрые бестии. Называют себя Рийрия. Трудно сказать наверное, зачем они их украли. Возможно, намеревались содрать с меня двойную оплату, но я, разумеется, не доставлю им такого удовольствия. Найму кого-нибудь другого, чтобы перехватить следующую партию писем по дороге из монастыря Виндс. — То есть вы перехватили переписку маркиза Глостонского с королем Амратом? — спросил Сальдур. Арчибальд удивленно посмотрел на епископа: — Интересное предположение, ваше преосвященство. Нет, это были письма его дочери и ее любовника-патриота Гонта. Я собирался жениться на Аленде и избавить Виктора от неминуемого позора, если бы стала известна связь его дочери с простолюдином. Епископ Сальдур снисходительно усмехнулся. — Я сказал что-то смешное? — насторожился Арчибальд. — В ваших руках было нечто куда более ценное, — заметил Сальдур. — Это были не любовные письма, и адресованы они были отнюдь не Дегану Гонту. — При всем моем уважении к вам, ваше преосвященство, это не так. Я сам видел эти письма. Они были адресованы именно ему. — Я уверен, так и было, но это всего лишь предосторожность на случай, если кто-то вроде вас обнаружит их. Очень умно на самом деле. Хорошее прикрытие, если кто-то перехватит письма. Деган Гонт в роли любовника? Подозреваю, это означает желание Ланаклина свергнуть Этельреда. Если бы маркиз в открытую поделился своими настроениями, ему грозила бы казнь. В этих письмах были зашифрованные послания, которые Виктор Ланаклин отправлял через Аленду гонцу короля Амрата. Маркиз Глостонский — предатель своего королевства и дела имперцев. Если бы вы это поняли, вы бы могли получить весь Глостон и голову Виктора в качестве подарка на свадьбу. — Откуда вам это известно? — Эрцгерцог Брага узнал об этих встречах, когда ныне покойный король попросил его заплатить гонцу напрямую и без учетной записи в ведомости. Эрцгерцог, конечно же, сообщил об этом мне. Арчибальд помолчал, затем одним глотком осушил бокал и удивленно воскликнул: — Но подождите, зачем ему сообщать об этом вам? — Потому что сэр Перси — истинный имперец и знает, как важно держать церковь в курсе подобных событий. Арчибальд озадаченно посмотрел на Брагу: — Но вы ведь роялист! Как имперец может быть лорд-канцлером Меленгара? — Действительно, как? — насмешливо улыбнулся Сальдур. — Путем заключения брака с членом королевской семьи, — заметил Брага. — Церковь в течение долгого времени тайно ставила имперцев на ключевые, близкие к трону позиции почти в каждом роялистском королевстве Аврина и даже в нескольких государствах Трента и Калиса, — пояснил Сальдур. — После загадочных несчастных случаев, произошедших с правителями этих государств, наши люди сумели занять их место. Церковь полагает, что, когда наследного принца Меленгара наконец найдут, это поможет сгладить недовольства переходного времени, если королевства выразят готовность присягнуть на верность императору. — Невероятно. — Именно так. Однако я должен предупредить вас, что вам не удастся раздобыть другие письма. Встречи в монастыре Уиндс больше не проводятся. К сожалению, мне пришлось просить эрцгерцога преподать монахам урок. Монастырь сгорел вместе с монахами. — Неужели вы приказали убить служителей Марибора? — изумился Арчибальд. — Когда Марибор послал к нам Новрона, это был воин, способный уничтожить наших врагов. Наш бог не испытывает брезгливости при виде крови. Часто необходимо срезать слабые ветки, чтобы дерево оставалось сильным. Убийство монахов было необходимо, но я пощадил одного — сына Ланаклина, чтобы он мог вернуться домой и дать отцу понять, что эти смерти на его совести. Мы не потерпим, чтобы роялисты сплотились против нас, не так ли? Епископ Сальдур улыбнулся. Престарелый священник сделал еще один глоток бренди. Брага снова видел в нем добродушного дедушку. — Так вы хотели получить Глостон, Арчибальд? — сказал Брага, снова наполняя бокал графа. — Возможно, я недооценил вас. Скажите, дорогой граф, что вас больше расстроило, потеря земли или потеря Аленды? Арчибальд взмахнул рукой, словно отгоняя муху: — Она была просто дополнительным призом. Я хотел получить землю. — Понимаю, — задумчиво произнес Брага и вопросительно посмотрел на Сальдура. Епископ догадался, о чем тот подумал, и, в свою очередь, утвердительно кивнул. — Вы еще можете получить ее, — снова обратился к графу Брага. — Когда я взойду на трон Меленгара, мне понадобится сильный союзник-имперец для охраны моих южных границ с Уорриком. — Король Этельред назвал бы это изменой. — А как бы вы это назвали? Арчибальд улыбнулся и постучал ногтями по изысканному хрусталю королевского бокала, отчего раздался приятный звон. — А я назвал бы это шансом, — с лукавой миной на лице ответил он. Брага откинулся на спинку кресла и вытянул ноги к огню. — Если я помогу вам получить болото Ланаклина, а вы присягнете мне на верность, Меленгар станет сильнейшим королевством Аврина, обойдя даже Уоррик. А Большой Чедвик станет его сильнейшей провинцией. — Это если Этельред не объявит войны, — оживился Арчибальд. — Короли обычно плохо переносят потерю четверти своих владений, а Этельред не из тех, кто оставляет подобные действия без возмездия. Он получает удовольствие от сражений. Более того, он хорошо это делает. Сейчас у него лучшая армия в Аврине. — Верно, — сказал Брага. — Но у него нет талантливого полководца, который встал бы во главе этой армии. У него нет никого, кто мог бы сравниться с вашим военачальником сэром Бректоном. Бректон наделен даром предводительства, люди пойдут за ним в огонь и в воду. Если вы оборвете свои связи с Уорриком, вы можете рассчитывать на его верность? — Верность Бректона королю неколебима. Его отец, лорд Белстрад, — благородный рыцарь старых моральных устоев. Эти ценности он внушил и своим сыновьям. Ни Бректон, ни его брат, как там его зовут, младший сын Белстрада, который стал моряком, Уэсли, кажется, не покроют себя позором, взбунтовавшись против человека, которому клялись в верности. Однако вынужден признать, что их представления о чести вызывают у меня некоторое недоумение. Помнится, однажды слуга уронил мою новую фетровую шляпу в грязь, а когда я приказал Бректону в наказание отрезать этому неуклюжему растяпе руку, он отказался и двадцать минут излагал мне основы кодекса рыцарской чести. О да, милорд, он воистину верен дому Баллентайнов, но я бы предпочел иметь в своем окружении менее верных людей, которые просто выполняют приказы, не задавая вопросов. Вполне вероятно, что, если я оборву связи с Уорриком, Бректон и вовсе откажется сражаться, но я уверен, что он не выступит против меня. Лично меня больше волнует сам Этельред. Он ведь тоже талантливый полководец. — Верно, — признал Брага, — но и я не из последних. Я не против того, чтобы сразиться с ним лично. Моя армия и наемники уже наготове. Если понадобится, я сумею собрать армию, превосходящую его войско по силам. В результате он потеряет весь Уоррик, и это даст мне возможность завладеть остальной частью Аврина, а возможно, и всем Апеладорном. На этот раз Арчибальд позволил себе иронично усмехнуться: — Боже, мне нравится ваше умение широко мыслить. Я вижу несомненные преимущества в союзе с вами. Вы действительно имеете виды на императорский трон? — Почему бы и нет? Если я готов возглавить поход, патриарх с радостью окажет мне поддержку, как церковь оказала поддержку Гленморгану. Если я пообещаю даровать церкви определенные права, он даже может провозгласить меня наследником. Тогда никто не посмеет выступить против меня. В любом случае это уже другой разговор. Мы слишком торопимся. — Брага снова обратился к епископу: — Я хочу поблагодарить вас, ваше преосвященство, за то, что вы устроили нам эту встречу. Весьма любопытно. Но уже позднее утро, ия полагаю, пора начинать процесс по делу Аристы. Мне хотелось бы пригласить вас остаться, Арчибальд. Так сложилось, что я уже сейчас могу отблагодарить вас и засвидетельствовать мою преданность вам как новому другу Меленгара. — Я польщен, милорд, и благодарен за возможность провести с вами время. И я уверен, что какой бы дар вы ни преподнесли мне, он будет щедрым. — Кажется, вы упомянули, что воры, нарушившие ваши планы относительно Виктора Ланаклина, называют себя Рийрия? — Да, а почему вы спрашиваете? — Похоже, мы оба заинтересованы в поимке этих мерзавцев. Они и мне много неприятностей доставили. Как вы уже знаете, им нельзя доверять, поскольку в любой момент они готовы пойти против своих нанимателей. Я тоже нанял их для одного дела, а теперь они работают против меня. По некоторым сведениям, сегодня они будут здесь, и я рассчитываю схватить их. Если они и впрямь объявятся, я буду судить их вместе с Аристой. Вполне возможно, что сегодня вечером на костре сгорят трое преступников. — Вы безгранично щедры, милорд. — Арчибальд куртуазно поклонился с лицемерной улыбкой на лице. — Я так и думал, вам это понравится. В начале разговора вы упомянули о смерти Алрика. Я действительно сделал все возможное, чтобы этот слух широко распространился. К сожалению, это не так, по крайней мере пока. На самом деле Ариста наняла этих воров, чтобы те вывезли Алрика из замка в ночь смерти Амрата. У меня есть основания полагать, что Алрик тоже нанял этих воров и теперь они попытаются спасти Аристу. Если верить уликам, они воспользовались подземными стоками, чтобы покинуть замок, поэтому я предпринял меры предосторожности. Люк в кухне запечатан, а Уайлин, капитан стражи, поджидает их с отрядом своих лучших людей. Он закроет за ними люк со стороны реки. Я даже не стал расставлять там стражу, чтобы сделать эту лазейку более привлекательной. Если нам повезет, то и наш глупый принц захочет примерить лавры героя, и он тоже явится вместе с ними. А я поставлю ему шах и мат! Арчибальд кивнул с явным удовольствием: — Это действительно впечатляет. Брага поднял бокал: — За меня и мои успехи! — За вас, — повторил Арчибальд и выпил за здоровье Браги. В дверь громко постучали. — Войдите! — раздраженно крикнул Брага. — Господин лорд-канцлер! — крикнул, врываясь в комнату, один из наемников Браги. Его лицо раскраснелось, с доспехов капала вода. Голова и плечи у него все еще были присыпаны снегом. — Да? В чем дело? — Дозорный с башни доложил, что на снегу возле сточного люка видны следы, ведущие от реки, милорд. — Прекрасно! — воскликнул Брага и осушил бокал. — Возьмите восьмерых солдат и окажите капитану Уайлину поддержку со стороны реки. Нельзя допустить, чтобы они сбежали. Запомните, если принц явится с ними, немедленно убейте его. Не слушайте Уайлина, если тот вздумает помешать вам. А вот воры мне в любом случае нужны живыми. Заприте их в башне и заткните им рты, как раньше. Я использую их, чтобы окончательно доказать вину Аристы, и сожгу их всех вместе. Поклонившись, наемник вышел. — А теперь, господа, присоединимся к судье и прочим дворянам, — потирая руки, произнес эрцгерцог. — Мне не терпится приступить к делу и начать процесс. Поднявшись с кресел, все трое заговорщиков плечом к плечу вышли из комнаты через большие двустворчатые двери. Свежевыпавший снег искрился на солнце, отчего наступившее утро казалось еще более ярким и ослепительным. Белый солнечный луч проник сквозь решетку люка в подземный коридор, озарив замшелые и покрытые плесенью камни древней кладки. Заиндевелый потолок засверкал, засиял отраженным светом, однако чуть дальше от входа безраздельно властвовала всепоглощающая тьма. В этом холодном мраке и притаились солдаты эрцгерцога Браги. Они стояли по колено в зловонной жиже, стекавшей по замковым водостокам в сторону реки. На протяжении почти четырех часов стояла тишина, но вот наконец послышались приближающиеся шаги. Плеск грязной воды эхом отражался от стен подземного коридора. По каменной кладке скользили тени. Взмахом руки Уайлин приказал солдатам оставаться на позиции и молчать. Прежде чем начать действовать, он хотел удостовериться, что их тылы прикрыты, а жертвы — в поле зрения. В подземном коридоре полно ответвлений, где можно скрыться в темноте. Он не хотел гоняться за крысами по всему лабиринту туннелей. Это место было неприятным, но, кроме того, Уайлин знал, что воры нужны эрцгерцогу для утреннего заседания суда. Долгая задержка ему не понравится. Вскоре показались двое мужчин — один высокий и широкоплечий, другой ниже ростом, стройный, оба в теплых зимних плащах с поднятыми капюшонами. То и дело останавливаясь, чтобы осмотреться, они завернули за угол. — Напомни мне, если я забуду высказать его величеству свое восхищение качеством его подземных стоков, — насмешливо произнес один из них. — Эта грязь хотя бы теплее воды в реке, — заметил второй. — Да, жаль только, что сейчас стоят самые холодные дни в году. И почему это не случилось в середине лета? — Конечно, тогда было бы теплее, но представь себе, насколько сильнее был бы запах. — Кстати, о запахах! Как думаешь, мы уже близко к кухне? — Ты же ведешь. Я здесь ни черта не вижу. Капитан Уайлин дал команду к выступлению, сопровождая ее взмахом руки: — Взять их! Стража атаковала из прилегающего туннеля. Сзади высыпали еще солдаты и, отрезая незваным гостям путь к отступлению, окружили двух мужчин с обнаженными мечами и поднятыми щитами. — Осторожнее, — велел Уайлин. — Эрцгерцог говорит, от них всего можно ожидать. — Сейчас я покажу им, чего можно ждать от нас, — сказал один из солдат, прикрывающих тыл. Выступив вперед, он ударил высокого вора рукояткой меча, и тот рухнул на землю. Другой солдат махнул щитом, и второй вор тоже упал без сознания. Уайлин с недовольным вздохом посмотрел на солдат сердитым взглядом и пожал плечами: — Я бы предпочел, чтобы дальше они шли своим ходом, ну да ладно, и так сойдет. Свяжите их, заткните им рты и дотащите до темницы. И во имя Марибора, поднимите им головы, пока они не захлебнулись. Браге они нужны живыми. Солдаты с рвением приступили к выполнению приказа… По гулкому помещению суда эхом разносился басовитый голос председательствующего: — Данное заседание верховного суда Меленгара было созвано в соответствующем порядке, дабы рассмотреть обвинения, выдвинутые против принцессы Аристы Эссендон лорд-канцлером Меленгара эрцгерцогом Перси Брагой. Принцесса Ариста обвиняется в измене короне, убийстве своего отца и брата и в занятиях колдовством. В зале судебных заседаний Меленгара, самой большой в замке, был сводчатый потолок и витражные окна, стены украшали гербы и щиты благородных домов королевства. На скамьях и в ложах теснились зрители — дворяне и богатые купцы, желавшие увидеть своими глазами суд над принцессой. Снаружи толпились простолюдины. Их сдерживал кордон облаченных в доспехи солдат. Люди стояли в снегу с самого рассвета и ждали новостей, передаваемых через глашатаев. Само заседание протекало в огороженном пространстве между многоярусными трибунами для благородных особ, где восседали дворяне и другие знатные лица. Некоторые места оставались пустыми, но для вынесения нужного лорду Браге вердикта этого было достаточно. Утро выдалось морозное, поэтому многие члены суда продолжали кутаться в меха в ожидании, пока огонь в большом камине согреет помещение. Простые горожане толпились в проходе между трибунами. В торце залы как недоброе предзнаменование виднелся пустой королевский трон, напоминавший заседателям и публике о тяжести преступления и размахе процесса. В зависимости от вынесенного вердикта станет ясно, кто займет его и в чьих руках сосредоточится королевская власть. — Высокий суд, состоящий из особ безупречной репутации, пребывающих в здравом уме и твердой памяти, готов выслушать обвинения и рассмотреть собранные в ходе разысканий улики и доказательства. Да осенит их Марибор своей мудростью. Главный судья занял свое место, и на подиум с перилами поднялся прокурор — крупный мужчина с коротко подстриженной бородой и усами, обрамлявшими непомерно маленький рот. Дорогая мантия развевалась у него за спиной, когда он расхаживал перед присяжными, пристально разглядывая каждого из них. — Господа судьи, — сказал прокурор, театрально обводя залу рукой. — Вам, несомненно, уже известно, что наш добрый король Амрат был убит семь дней назад в этом самом замке. Вам также известно, вероятно, что принц Алрик пропал без вести. Считается, что он был похищен и также убит. Но как могло такое произойти в стенах королевского замка? Допустим на минуту, что можно убить короля. Допустим также, что можно похитить принца. Но кому под силу последовательно совершить и то и другое в течение одной ночи? Кто, оставаясь в своем уме, поверит, что это возможно? Заседатели затихли, прислушиваясь к его словам. — Как могло случиться, что двое убийц прокрались в замок незамеченными, закололи короля и совершили побег, несмотря на то что их поймали и заперли в темнице? Это само по себе невероятно, поскольку камеру охраняло множество хорошо тренированных солдат. Убийц не просто заперли, их также приковали цепями к стене за запястья и лодыжки. Но что самое удивительное, во что действительно трудно поверить, так это в то, что после своего чудесного побега они не поспешили скрыться! Воистину нет! Пока они находились в заточении, им сообщили, что на рассвете их четвертуют! Вне всяких сомнений, такая чудовищная и болезненная смерть ждала их в наказание за их страшное злодеяние. Однако убийцы остались в замке, несмотря на сотни солдат, готовых бросить их обратно в темницу. Вместо того чтобы бежать, они разыскали принца, самое известное и хорошо охраняемое лицо в замке, и похитили его! И вот я снова спрашиваю, как это стало возможным? Неужели стража заснула? Неужели она настолько никчемна, что может позволить убийцам короля просто так уйти? А может быть, кто-то им помог? Мог ли это быть один из стражников? Иностранный шпион? Доверенное лицо, барон или граф? Нет! Никто из них не имел права даже войти в темницу, чтобы хотя бы увидеть убийц короля, не то чтобы освободить их. Нет, милостивые государи и почтеннейшие господа, никто из тех, кто присутствовал в замке той ночью, не был наделен правом вот так просто и без затей войти в темницу, кроме принцессы Аристы! Никто не мог отнять у дочери убитого права плюнуть в лицо тем, кто так жестоко отнял у нее отца. Однако она явилась не затем, чтобы выказать презрение к убийцам. Она пришла, чтобы помочь им завершить то, что она затеяла! По трибунам пробежал ропот возмущения. — Это немыслимо! — воскликнул преклонного возраста дворянин. — Обвинять бедную девочку в убийстве отца… Как вам не стыдно? Где она? Почему она не присутствует здесь, чтобы опровергнуть эти обвинения? — Лорд Валин, — обратился к нему прокурор, — для нас большая честь видеть вас здесь сегодня. Принцесса в скором времени предстанет перед судом. Перечисление фактов — скучное и неприятное дело, и суд из человеколюбия не желает подвергать этой процедуре принцессу, поэтому ее сейчас здесь нет. Также те, кто дает показания, могут говорить свободно в отсутствие своей будущей королевы, если ее признают невиновной. Есть и другие, еще более неприятные причины, о которых я пока не стану сообщать суду. Настроение лорда Валина не переменилось после этих слов, но он перестал протестовать и сел на свое место. — Суд Меленгара вызывает для дачи показаний Рубена Хилфреда. Прокурор замолчал. Высокий солдат, облаченный в кольчугу и плащ с изображением сокола, предстал перед судом. Он стоял, гордо выпрямившись, но выражение его лица было весьма недовольным. — Хилфред, — обратился к нему прокурор, — какое положение вы занимаете здесь, в замке Эссендон? — Я личный телохранитель принцессы Аристы, — сообщил он суду громким, четким голосом. — Скажите, Рубен, в каком вы пребываете звании? — Я королевский пристав. — Это весьма высокое звание, не так ли? — Оно вызывает уважение. — Как вы получили это звание? — Меня выбрали по какой-то не известной мне причине. — По какой-то причине? По какой-то причине? — весело рассмеялся прокурор. — Разве неправда, что капитан Уайлин лично рекомендовал вас на повышение после четырех лет беспримерного служения короне? Более того, разве неправда, что сам король назначил вас личным телохранителем своей дочери после того, как вы, рискуя жизнью, спасли Аристу из огня, в котором погибла ее мать? Разве король не вручил вам награду за храбрость? Разве все это неправда? — Да, это правда, сэр. — Я чувствую, что вам не хочется здесь находиться, Рубен. Я прав? — Да, сэр, это так. — Это оттого, что вы верны принцессе и не желаете участвовать в чем-то, что может ей повредить. Ваши чувства не могут не вызвать восхищения. Но все же вы человек чести и, следовательно, должны говорить правду, когда даете показания в суде. Так расскажите нам, Рубен, что произошло в ночь убийства короля. Неловко переминаясь с ноги на ногу, Хилфред вздохнул и заговорил: — Было поздно, и принцесса спала у себя. Я дежурил на лестнице в башню, когда обнаружили тело короля. Капитан Уайлин приказал мне проверить, как там принцесса Ариста. Прежде чем я добрался до ее двери, она вышла сама. Ее напугал шум. — Как она была одета? — спросил прокурор. — В платье. Не помню, в какое именно. — Но она была одета, не так ли? На ней был не пеньюар и не ночная сорочка? — Да, она была одета. — Вы много лет охраняли принцессу Аристу. Вы когда-нибудь замечали, чтобы она спала в одежде? — Нет. — Никогда? — Никогда. — Но вы, вне всякого сомнения, стояли за дверью, когда она переодевалась к обеду или после поездок. Есть ли у нее служанки, помогающие ей одеваться? — Да. — Сколько? — Три. — И сколько времени занимает обычно переодевание принцессы? — Не могу сказать точно. — Приблизительно. Точность в данном случае не имеет для суда значения. — Возможно, минут двадцать. — Двадцать минут при помощи трех служанок. Это на самом деле довольно быстро, учитывая, сколько завязок и пуговиц требуется застегнуть на большей части женской одежды. Сколько, по-вашему, времени прошло между обнаружением тела короля и выходом принцессы из спальни? Повисла пауза, так как Хилфред медлил с ответом. — Сколько? — настаивал прокурор. — Минут десять. — Десять минут, говорите? И сколько служанок сопровождало ее, когда она вышла из комнаты? — Я никого не видел. — Удивительно! Принцесса неожиданно проснулась и сумела сама надеть роскошное платье в полной темноте без помощи хотя бы одной служанки! Прокурор с задумчивым видом принялся ходить взад и вперед, опустив голову и постукивая пальцем по губам. Затем замер, стоя спиной к Хилфреду. И вдруг резко обернулся, словно его осенила некая мысль, и предложил ему рассказать о том, как принцесса приняла известие о гибели короля. — Она была в ужасе. — Она плакала? — Я уверен, что плакала. — И вы это видели своими глазами? — Нет, ваша честь. — Тогда что произошло? — Она отправилась в покои принца Алрика и очень удивилась, не застав его там. Затем она… — Постойте. Она отправилась в покои принца Алрика? Узнав, что ее отец убит, она первым делом бросается в комнату брата? Вам не показалось странным, что она не поспешила тотчас же к отцу? В конце концов, никто не предполагал, что Алрику тоже грозит опасность, не так ли? — Именно так, ваша честь. — Что произошло дальше? — Она пошла взглянуть на тело отца, и в это время появился принц Алрик. — Как поступила принцесса, после того как принц приговорил пленников к смерти? — Я не понимаю, что вы имеете в виду, — ответил Хилфред. — Правда ли, что она посетила их в темнице? — Да, ваша честь, это чистая правда. — И вы были с ней при этом? — Она попросила меня подождать за дверью. — Почему? — Я не знаю. — Она часто просит вас подождать за дверью, когда с кем-то разговаривает? — Иногда. — Часто? — Нечасто. — Что произошло потом? — Она пригласила монахов для отправления последних обрядов для убийц. — Пригласила монахов? — повторил прокурор. В голосе его явственно чувствовались язвительные нотки. — Ее отца убили, а она беспокоилась о душах убийц? Зачем она позвала двух монахов? Разве один не мог выполнить все необходимое? Если уж на то пошло, почему она не пригласила домашнего священника? — Мне это неизвестно, ваша честь. — Правда ли, что она велела снять с заключенных цепи? — Да, чтобы они могли преклонить колени. — А когда монахи вошли в камеру, вы их сопровождали? — Нет, она снова просила меня остаться снаружи. — То есть монахи могли войти, а ее доверенный телохранитель — нет? Даже когда убийцы ее отца были свободны от цепей? Что дальше? — Она вышла из камеры, велела мне подождать и сопроводить монахов на кухню после того, как они завершат обряды. — Зачем? — Она мне этого не сказала, ваша честь. — А вы ее спрашивали? — Нет, сэр. Я солдат и не вправе ставить под сомнение приказы члена королевской семьи. — Понимаю. Но вы были довольны этими приказами? — Нет. — Почему? — Я боялся, что в замке могут скрываться другие убийцы, и не хотел выпускать принцессу из виду. — Кстати говоря, разве капитан Уайлин в этот момент не обыскивал замок в поисках соучастников убийц и не предупреждал всех, что там может быть небезопасно? — Это так, ваша честь. — Принцесса сообщила вам, куда она направляется, чтобы вы могли найти ее после того, как проводите монахов? — Нет, сэр. — Понятно. А откуда вам известно, что те, кого вы проводили в кухню, действительно были монахами? Вы видели их лица? — Их лица были закрыты капюшонами. — Когда они вошли в камеру, их капюшоны тоже были опущены? Хилфред на мгновение задумался, затем отрицательно покачал головой: — Я так не думаю, ваша честь. — То бишь в ночь убийства отца принцесса приказывает своему личному телохранителю оставить ее без защиты и препроводить двух монахов в пустую кухню, монахов, которые неожиданно решают надеть капюшоны в стенах замка и скрыть свои лица? А что с вещами, принадлежавшими убийцам? Где они были? — У капитана стражи, сэр. — И как принцесса велела ими распорядиться? — Она просила монахов отдать их бедным. — И монахи взяли эти вещи? — Да, ваша честь. — Рубен, вы не кажетесь мне глупцом, — сказал прокурор, сменив обличительный тон на проникновенный. — Глупцы не достигают такого положения, какого сумели достичь вы. Когда вы узнали, что убийцы сбежали, а монахи были обнаружены закованными в камере вместо них, вам не пришло в голову, что все это устроила принцесса? — Я предположил, что убийцы напали на монахов после того, как принцесса покинула камеру. — Вы не ответили на мой вопрос, — требовательным голосом произнес прокурор. — Я спросил, не пришло ли вам это в голову. Телохранитель подавленно молчал с выражением страдания на лице. — Отвечайте на вопрос, Рубен, пришло вам это в голову или нет? — Возможно, но только на мгновение. — Обратим внимание на более недавние события. Вы присутствовали во время разговора Аристы с ее дядей, состоявшегося в его кабинете? — Да, но меня просили подождать за дверью. — Вы были за дверью самого кабинета, верно? — Так точно, ваша честь. — Следовательно, вы слышали, что там происходило? — Да, слышал. — Правда ли, что принцесса пришла в кабинет к эрцгерцогу, который без устали занимался поисками принца, и заявила, что принц Алрик, несомненно, мертв и что искать его уже не имеет смысла? И что эрцгерцогу лучше занять свое время… — Тут прокурор театрально повернулся лицом к дворянам, сделал паузу и торжественно закончил фразу: — Приготовлениями к ее коронации? В толпе раздался недовольный шепот. Некоторые члены суда начали тихо переговариваться друг с другом. — Я не помню, чтобы она использовала эти слова. — Она намекала, что эрцгерцог должен прекратить поиски Алрика или нет? — Да, нечто подобное я припоминаю, ваша честь. — И при этом она угрожала эрцгерцогу, давая ему понять, что вскоре состоится ее коронация и, как только она станет королевой, он лишится титула лорд-канцлера? — Кажется, она сказала что-то в этом роде, но это потому лишь, что она злилась на лорда Брагу… — На этом все, пристав. Больше вопросов нет. Можете быть свободны. — Хилфред собрался уже покинуть свидетельскую ложу, как вдруг прокурор снова заговорил: — О, мне очень жаль, но есть еще один вопрос. Вы когда-нибудь видели или слышали, как принцесса плачет из-за потери отца или брата? — Она весьма скрытная женщина, ваша честь. — Отвечайте без уверток, да или нет? Хилфред явно тянул с ответом. — Нет, ваша честь, — выдавил он из себя после минутного колебания, — ничего такого я никогда не слышал и не видел. — Я готов вызвать капитана стражи для подтверждения показаний Хилфреда, если суд полагает, что его рассказ не был правдив, — обратился прокурор к судьям. После того как они посовещались шепотом, главный судья ответил: — В этом нет необходимости. Пристав — человек чести, и мы не будем ставить под сомнение правдивость его слов. Можете продолжать. — Я уверен, милостивые государи, что вы пребываете в не меньшем смятении, чем я, — с видом глубокого сочувствия обратился к трибунам прокурор. — Многие из вас лично знакомы с принцессой. Как могла столь милая девушка поднять руку на отца и брата? Неужели это лишь для того, чтобы взойти на трон? Это так на нее не похоже… Прошу вас немного потерпеть, скоро все станет ясно. Суд вызывает для дачи показаний епископа Сальдура. Сидевшие на трибунах благородные господа и толпившиеся в проходах горожане сосредоточили свои взгляды на священнослужителе. Благообразный старик в черно-красной сутане поднялся со своего места и медленно подошел к огороженному перилами свидетельскому подиуму. — Ваше преосвященство, вам много раз доводилось бывать в этом замке, — с величайшим почтением обратился к нему прокурор. — Вы хорошо знакомы с членами королевской семьи. Не могли бы вы пролить свет на причины столь странного поведения ее высочества? — Господа, я много лет наблюдал за королевской семьей, — произнес епископ Сальдур своим обычным теплым, смиренным голосом. — Недавняя трагедия — весьма печальное, ужасное событие. Мне больно слышать обвинения, выдвинутые эрцгерцогом против принцессы, ибо я отношусь к бедной девочке, как к своей внучке. Однако я не могу отрицать правды, а правда заключается в том, что принцесса действительно стала опасна для окружающих. Присутствующие снова зашептались, взволнованно обмениваясь мнениями и замечаниями. — Смею заверить вас, что она давно уже не то невинное дитя, которое я держал когда-то на своих руках. Я виделся и говорил с ней, я видел ее горе, вернее, отсутствие оного. И я могу с уверенностью заявить, что жажда знаний и власти толкнула ее в объятия зла. — Сделав паузу, епископ скорбно покачал головой и уронил ее на руки. Когда он поднял голову, на лице его читалось раскаяние. — Вот что происходит, если дать женщине образование и свести ее со злыми силами черной магии, как это случилось с принцессой Аристой. После этих слов епископа по зале пронесся вздох ужаса. Священнослужитель переждал шум толпы и продолжил: — Вопреки моим советам король Амрат позволил леди Аристе посещать университет, где она изучала колдовство. Она впустила в себя силы тьмы, что породило в ней жажду власти. Образование заронило в нее семя зла, которое взошло и привело к ужасной гибели ее отца и брата. Она больше не принцесса, она ведьма. Это ясно по тому, что она не оплакивала отца. Видите ли, как епископ церкви и вероучитель я точно знаю, что ведьмы не могут плакать. По зале снова прокатился шепот возмущения. Лорд Брага услышал, как на галерее кто-то громко вскрикнул: «Я так и знал!» Прокурор вызвал для дачи показаний графиню Амриль, сообщившую, что два года назад Ариста наслала на нее порчу из-за того, что та открыла сквайру Дэвенсу, что он нравится принцессе. Леди Амриль в подробностях описала, как после этого она несколько дней страдала от чудовищных нарывов и тошноты. Далее прокурор вызвал монахов, которые, как и графиня Амриль, были готовы рассказать, как обошлась с ними принцесса. Они сообщили, что она приказала освободить воров от цепей, несмотря на уверения монахов, что в этом нет необходимости, и объяснили, что воры напали на них, как только принцесса покинула темницу. Толпа реагировала уже более бурно. Даже лорд Валин выглядел обеспокоенным. Место лорда Перси Браги находилось позади судейской скамьи. Оттуда он с удовлетворением следил за реакцией присутствующих. На лицах дворян читался гнев. Итак, ему удалось раздуть из искры огонек, и вскоре этот огонек превратится в бушующее пламя. Эрцгерцог заметил в толпе приближавшегося к нему капитана Уайлина. — Мы их взяли, милорд, — шепотом сообщил ему капитан. — Они связаны и заперты в темнице. Мои чересчур усердные солдаты слегка их побили, но они живы. — Превосходно. А на дорогах есть какое-нибудь движение? Есть ли какие-нибудь признаки, что дворяне, верные предательнице Аристе, могут напасть на замок? — Не знаю, сэр. Я прямым ходом из подземных стоков. — Очень хорошо. Отправляйтесь к воротам и трубите в рог, если что-нибудь заметите. Боюсь, что Пикеринг с Дрондиловых полей может организовать нападение. И еще одно замечание: если встретите этого проклятого гнома, скажите ему, что пора привести принцессу. — Слушаюсь, ваше превосходительство. — Уайлин вынул из-под плаща небольшой лист пергамента, свернутый в трубочку. — Мне передали это письмо, когда я шел сюда. Доставлено гонцом и адресовано вам. Лорд Брага взял письмо, и капитан Уайлин, отвесив скупой поклон, скрылся в толпе горожан. Брага самодовольно усмехнулся. Как же все так легко и просто получилось! Интересно, слышит ли принцесса, в своей башне, поступь приближающейся смерти? Ее верные подданные вскоре будут просить, нет, требовать ее казни. Предстояло еще вызвать начальника арсенала, который подтвердит, что пропавший кинжал был найден у Аристы. И разумеется, теперь у него есть еще в запасе воры. Он продержит их до последнего, а потом представит народу закованными в цепи и с кляпами во рту. Один их вид скорее всего вызовет бурю негодования. Уайлин объяснит, как задержал их, когда они пытались спасти принцессу. У судей не останется иного выбора, кроме как осудить Аристу и передать ему трон. Возможно, придется отражать нападение Алрика, но с этим уже ничего не поделаешь. Брага был уверен в своей победе. Некоторые из наиболее недовольных лордов восточных земель уже согласились присоединиться к нему сразу после коронации. Он собирался провести ее по завершении суда и после казни Аристы. Уже на следующий день все королевство будет в его руках. Алрик перестанет быть принцем и превратится в изгоя. — Суд вызывает начальника арсенала Клайна Друэсса, — провозгласил прокурор. «А вот и еще изобличающие улики», — подумал Брага, разворачивая свиток, который передал ему Уайлин. На нем не было ни печати, ни герба знатного рода, только простой шнурок. Содержание послания было столь же непритязательным, как и его внешний вид:«Ваши люди зря искали нас в подземных стоках. Принцесса уже у нас. Ваше время на исходе».Эрцгерцог скомкал записку в одной руке, а другую машинально опустил на рукоять меча, с которым никогда не расставался на людях. Привстав на месте, он принялся гневно озираться по сторонам, рассматривая лица в толпе. Возможно ли, что автор записки сейчас наблюдает за ним? Сердце его забилось быстрее. Он медленно поднялся, стараясь не привлекать к себе внимания. Заметив движение, прокурор с любопытством посмотрел на него. Лорд Брага едва заметно махнул рукой, отгоняя его подозрения, и покинул залу суда, приказав себе шествовать спокойно и медленно. Лишь выйдя за дверь и скрывшись от взглядов толпы, эрцгерцог позволил себе перейти на быстрый шаг. В кулаке он по-прежнему сжимал записку. «Это просто исключено, — словно заклинание, произнес он несколько раз. — Быть того не может!» Услышав быстрые шаги за спиной, он остановился и резко повернулся, одновременно выхватывая клинок из ножен. — Что с вами, Брага? У вас неприятности? — вскрикнул Арчибальд Баллентайн и вскинул руки, защищаясь от меча эрцгерцога. Лорд Брага молча бросил ему смятую записку и продолжил путь к темнице. — Это те воры, те гнусные воры! — воскликнул граф Чедвик, устремляясь следом за Брагой. — Они демоны! Колдуны! Злые маги! Они появляются и исчезают, когда захотят, словно дым. Арчибальд догнал Брагу, и они вместе спустились по лестнице в тюремное помещение. Стражник едва успел отскочить в сторону, сидевший за столом капитан вытаращил глаза от изумления. Брага дернул дверь, обнаружил, что она заперта, и принялся яростно колотить в нее руками и ногами. Капитан стражи тут же отошел от стола и подал ключи эрцгерцогу, лицо которого побагровело от гнева. — Милорд, могу ли я вам чем-то помочь? — спросил он с учтивым поклоном. — Откройте камеру, где содержатся заключенные, которых только что привели люди Уайлина. Сейчас же! — Да, милорд. Перебирая ключи, висевшие на тяжелом металлическом кольце, капитан быстро шел по тюремному коридору. При его приближении двое стражников, стоявших по обе стороны от двери камеры, незамедлительно расступились и отошли в стороны. — Вы были здесь, когда привели арестованных? — спросил их Брага. — Да, милорд, — ответил тот стражник, что стоял слева. — Капитан Уайлин велел нам стоять на часах и не пускать никого, кроме вас или его самого. — Очень хорошо, — сказал эрцгерцог и добавил, обращаясь к капитану: — Открывайте. Капитан отпер дверь и вошел в камеру. Внутри Брага увидел двоих мужчин, раздетых до пояса и прикованных к стене. Во рту у них были кляпы. Это были не те люди, которых он видел в ночь убийства короля. — Вытащите кляпы, — приказал Брага офицеру и обратился к пленникам: — Кто вы такие? Почему вы здесь оказались? — М-м-меня зовут Бендент, ваше благородие. Я простой дворник из Кирби-энда, честное слово. Мы ничего дурного не делали! — Что вы делали в подземельях замка? — Охотились на крыс, сэр, — ответил второй несчастный. — Каких еще крыс, каналья? — чуть было не задохнулся от возмущения эрцгерцог. — Только этим и пробавляемся, сэр, чесслово. Нам сказали, сегодня утром в замке большое событие, а кухарки жаловались, что крысы полезли наверх из подземных стоков. Это из-за холода, сэр. Нам обещали заплатить по серебряному тененту за каждую убитую крысу, да только… — Только что? — Только мы не видели никаких крыс, ваше благородие. — Мы и пикнуть не успели, как ваши стражники отдубасили нас почем зря и притащили сюда. — Видите? Что я вам говорил? — воскликнул Арчибальд. — Она уже у них. Выкрали ее прямо у вас из-под носа так же, как мои письма! — Невозможно. В башню Аристы нет другого пути. Она слишком высока, залезть на нее нельзя. — Брага, я же сказал вам, эти парни очень сообразительны. Они без особого труда взобрались на мою Серую башню, а она у меня одна из самых высоких. — Поверьте, Арчибальд, на башню Аристы взобраться нельзя. — Но они уже это сделали, — настаивал Баллентайн. — Я тоже думал, что это невозможно, вплоть до того момента, как открыл железный шкаф и увидел, что мои сокровища исчезли. А теперь исчезло ваше, и что вы станете делать с этой толпой народу теперь, когда вы не можете сжечь принцессу? — Все равно это невозможно, — повторил Брага, шагнул вперед и взмахом руки смел Баллентайна со своего пути. — Вы оба, — обратился он к стражникам, которые все еще стояли за дверью, когда он вышел, — ступайте за мной и возьмите кляп. Пора принцессе появиться в суде. Вслед за Брагой они прошли через замок и поднялись по лестнице на шестой этаж, где располагались жилые покои. В коридоре было пусто. Слуги отправились на судебный процесс. Миновав королевскую часовню, они подошли к следующей двери. Брага резко распахнул ее и крикнул: — Магнус, ты мне нужен! На постели лежал гном с каштановой бородой, заплетенной в косы, и широким плоским носом. Он был одет в синий кожаный жилет, тяжелые черные сапоги и ярко-оранжевую рубаху с пышными рукавами, отчего руки его казались огромными, как ляжки у лошадей. — Пора? — спросил гном. Соскочив с кровати, он зевнул и потер глаза. — Отвечай, существует ли малейшая возможность для постороннего человека пробраться в башню и выкрасть оттуда Аристу? — требовательным тоном спросил Брага. — Это невозможно ни в коем случае, — уверенно заявил гном. Лорд Брага несколько раз перевел взгляд с Баллентайна на гнома и обратно, и лицо его с каждым мгновением приобретало все более злобное выражение. — Я должен знать наверняка, — заявил он. — Ей в любом случае надо спуститься, а я должен вернуться в зал суда. Придется тебе привести ее. Возьми с собой стражников. У одного из них с собой кляп. Заткни ей рот прежде, чем она окажется в зале. — Затем эрцгерцог сказал стражникам: — Принцесса стала жертвой черной магии. Она ведьма и может зачаровать вас, поэтому не позволяйте ей говорить с вами. Приведите ее в зал суда. Стражники отдали честь и последовали за гномом по направлению к башне. — Арчибальд, приведите Уайлина, капитана стражи. Он на посту у ворот в замок. Скажите ему, чтобы он поднялся в жилые помещения и помог охранять принцессу. Я не могу рисковать в такой сложной ситуации. Вам это ясно? — Я сделаю, как вы сказали, Перси, но уверен, что ее уже и след простыл, — продолжал настаивать на своем Арчибальд. — Эти мерзавцы — непревзойденные мастера своего дела. Они являются и исчезают, словно призраки, и ничего не боятся. Обворовывают вас прямо у вас же под носом да еще имеют наглость прислать записку, в которой сообщают о том, что они сделали! Брага задумался. — Вы правы, действительно, зачем они это сделали? — спросил он. — Если они освободили принцессу, зачем ставить меня в известность? А если нет, то они скорее всего предполагали, что я первым делом пойду… — Он оглянулся, посмотрел в ту сторону, куда ушел гном, и снова обратился к Арчибальду. — Зовите Уайлина, немедленно! Отправив Баллентайна, Брага бросился вслед за гномом и стражниками, догнал их, когда они входили в северный коридор, ведущий к башне, и крикнул: — Всем стоять! Гном удивленно оглянулся. Стражники повели себя иначе. Высокий круто развернулся, обнажив меч, и преградил эрцгерцогу путь… Адриан был недоволен тяжелым солдатским мечом, который он раздобыл у дворцового стражника, но ему пришлось с этим смириться. — Пора, Ройс, — сказал он, увидев бежавшего к ним эрцгерцога, и сбросил шлем. Ройс тоже снял шлем и пробежал по коридору мимо гнома. — Останови его, дурак! — приказал Брага гному, но тот еще не до конца понял, что случилось. Вор уже почти достиг конца коридора, когда низкорослый гном устремился вслед за ним. Лорд Брага выхватил меч из ножен и с решительным видом повернулся к Адриану. — Ты знаешь, кто я? Да-да, мы виделись недавно в темнице, когда ты был в цепях, но известна ли тебе моя репутация? Я эрцгерцог Перси Брага, лорд-канцлер Меленгара и, что важнее всего, победитель Большого турнира королевства в течение последних пяти лет. А какие титулы есть у тебя? Ленты? Награды? Трофеи, полученные за владение мечом? Я превзошел лучших из лучших в Аврине, даже знаменитого Пикеринга с его якобы волшебным мечом. — А я слышал, что в день вашего поединка у него был другой меч. — Это всего лишь легенда, — рассмеялся Брага. — Так он оправдывает свое поражение или страх встретиться с соперником лицом к лицу. Его оружие — обыкновенный меч с красивой рукоятью. Лорд Брага без подготовки приступил к атаке и сразу заставил Адриана отступить. Его следующий круговой удар чуть было не достиг цели. Адриан вынужден был отскочить, чтобы противник не полоснул его по груди. — Ты достаточно быстр, — одобрительно произнес эрцгерцог. — Это хорошо. Так интереснее. Видите ли, господин вор, я уверен, что вы неправильно оцениваете ситуацию. Возможно, вам кажется, что вы задерживаете меня, пока ваши друзья спешат на помощь барышне в беде. Как это благородно для такого простолюдина, как ты. Верно, мечтаешь быть рыцарем, раз ты такой идеалист. — Брага провел колющий удар, присел и полоснул Адриана мечом. Адриан снова отступил. Брага улыбнулся. — На самом деле это не ты удерживаешь меня. Это я удерживаю тебя. Сделав ложный выпад влево, эрцгерцог перевел его в короткий рубящий удар, Адриан опять увернулся, но атака Браги застала его врасплох, и он потерял равновесие. Хотя Брага промахнулся, он успел сильно разбить Адриану лицо гардой меча, отбросив его к стене. Из разбитой губы ручьем брызнула кровь. Брага тут же снова бросился в атаку, но Адриан вовремя ушел в сторону, и клинок эрцгерцога высек искры из каменной стены. — Наверное, сильно болит? — с деланным сочувствием спросил эрцгерцог, останавливаясь на безопасном расстоянии от противника. — Бывало и хуже, — сказал Адриан. Он тяжело дышал, и голос его утратил былую уверенность. — Должен признать, вы двое производите очень сильное впечатление. Вы и впрямь заслужили свою репутацию. Очень умно с вашей стороны было проскользнуть в подземелье вслед за ловцами крыс и использовать их как прикрытие. Вы также ловко подсунули мне ту записку, чтобы я отвел вас прямо к принцессе, но на этом ваша сообразительность закончилась. Видишь ли, я могу убить вас, когда пожелаю, но вы нужны мне живыми. Мне нужно казнить хотя бы одного человека. Толпа будет настаивать на этом. Через несколько минут сюда подойдет Уайлин с дюжиной стражников, и тебя отведут на костер. А твой приятель, который, как ты считаешь, спасает Аристу, тоже сыграет свою роль в ее погибели, равно как и в своей. Ты мог бы предупредить его, но… Ах да, верно! Ты ведь должен меня задержать, не так ли? Пренебрежительно усмехнувшись, лорд Брага снова пошел в атаку… Добравшись до двери в конце коридора, Ройс, разумеется, обнаружил, что она заперта. Он вытащил из-за пояса инструменты. Замок попался самый обыкновенный, и ему не составило труда открыть его. Дверь отворилась, и Ройс тут же почувствовал неладное. Он скорее ощутил, нежели услышал щелчок, раздавшийся при открытии двери, и инстинктивно почувствовал опасность. Он посмотрел вверх, туда, где винтовая лестница исчезала, огибая башню. Казалось, все идет по плану, но многолетний опыт убеждал его в обратном. Ройс осторожно поставил ногу на ступеньку, но ничего не произошло. Ступенька за ступенькой он пробирался наверх, прислушиваясь к каждому звуку в поисках приводов, рычагов, проваливающихся плит. Казалось, ничто здесь не представляет опасности. За спиной у него раздавался лязг мечей, это Адриан развлекал эрцгерцога. Следовало поторопиться. Ройс поднялся еще на пять ступеней. В башне имелись маленькие оконца, не более трех футов в высоту и фута в ширину. Сквозь них проникало слабое сияние зимнего солнца, освещавшее лестницу лишь частично. Гладкие каменные плиты были сложены встык без использования раствора и держались благодаря собственному весу. Ступени тоже были сделаны из цельных каменных блоков и подогнаны друг к другу с невероятным мастерством. В стыки между ними нельзя было просунуть даже лист пергамента. Ройс достиг девятой ступени, и, как только он ступил на следующий каменный блок, башня содрогнулась. Он инстинктивно отступил назад, и тогда предыдущие восемь ступенек зашатались и обрушились в бездну позади него. Ройс метнулся вперед, чтобы избежать падения, которое привело бы к неминуемой гибели, и сделал шаг вперед, едва не утратив равновесие. Предыдущая ступенька тут же обвалилась. По башне снова разнесся грохот. — Твоей первой ошибкой был взлом замка, — сказал Магнус. Голос гнома доносился из дверного проема внизу. Повернувшись, Ройс увидел, что гном стоит у двери, ведущей в коридор. Он вертел в руках ключ на веревке, обмотанной вокруг указательного пальца, и задумчиво поглаживал бороду. — Если открыть дверь, не пользуясь ключом, срабатывает ловушка, — усмехнулся Магнус. Гном принялся неторопливо расхаживать перед открытой дверью, словно лектор, обращавшийся к аудитории. — Ты не сможешь перепрыгнуть через дыру, которую сам же и сделал, чтобы попасть обратно. Слишком уж она велика. И если тебе интересно, до дна очень далеко. Ты вошел в башню на шестом этаже замка, а начинается она у основания замка. Я еще выложил дно кучей острых камней, просто ради развлечения. — Так это твоих рук дело? — спросил Ройс. — Конечно. Ну, не сама башня. Она уже была здесь. Последние полгода я вгрызался в нее, что твой термит. — Он широко улыбнулся. — Здесь осталось очень мало материала. Все эти твердые на вид каменные стены, которые ты видишь перед собой, на деле не толще листа пергамента. Я оставил их достаточно, чтобы сохранить внешний вид башни. Изнутри все похоже на каменную паутину. Тоненькие каменные нити в сетке классической кристаллической матрицы достаточно прочные, чтобы удержать башню, но такие хрупкие, если оборвать нужную нить. — Если я правильно понимаю, каждый раз, как я делаю шаг наверх, предыдущая ступенька рушится? Улыбка гнома сделалась еще шире. — Великолепно придумано, не правда ли? Ты не можешь спуститься, но если пойдешь наверх, станет только хуже. Ступеньки обеспечивают горизонтальную поддержку вертикальным панелям. Если их не будет, вся башня согнется и обрушится. Еще до того как ты доберешься до верха, башня рухнет, как только упадет достаточное число подпорок. И пусть мои слова насчет пустых стен не особенно тебя обнадеживают. Это все-таки камень, так что вес тут немалый. Раздавит и тебя, иледи в комнате наверху, если само падение и острые камни внизу не сделают свое дело. Ты уже достаточно ослабил всю конструкцию, может, она и сама сейчас упадет. Я слышу, как во все эти маленькие трещинки и разломы задувает ветер. Камень всегда шумит, когда растет, уменьшается, гнется или разрушается. Я хорошо понимаю этот язык. Камень рассказывает мне о своем прошлом и будущем, и сейчас эта башня поет. — Ненавижу гномов, — с ненавистью пробормотал Ройс.
Глава 9 СПАСАТЕЛИ
Кувшин и таз упали на пол и разбились. Грохот вывел Аристу, сидевшую на кровати, из оцепенения. Вся комната содрогалась, как живая. Странные ощущения преследовали ее в башне все лето, но ничего подобного этому не было. Затаив дыхание, она ждала чего-то страшного, но ничего не происходило. Башня перестала колебаться. Принцесса осторожно соскочила с кровати, подошла к окну и выглянула наружу. Ничто из увиденного ею не могло объяснить эту тряску. За окном все было окутано белым покрывалом свежего снега, который валил не переставая. Может быть, комната затряслась от того, что с крыши упало слишком много снега? Это казалось невероятным, да и не имело никакого значения. «Сколько мне еще осталось жить?» — с замиранием сердца подумала она. Ариста посмотрела вниз. У ворот замка все еще толпился народ. Должно быть, там собралось больше сотни человек, и все жаждали получить новости из суда. По периметру замка расположилось втрое больше солдат, чем обычно, все в полном обмундировании. Видимо, дядя не хотел рисковать. Может, он считал, что народ восстанет против него, не желая смотреть, как сжигают принцессу? На это она и не надеялась. Никому не было дела, жива она или мертва. Хотя она знала всех лордов, графов и баронов по именам и нередко с ними обедала, она знала также, что они ей не друзья. Друзей у нее не было вовсе. Брага был прав, она провела слишком много времени в башне. Никто толком ее не знает. Она намеренно вела уединенную жизнь, но сейчас впервые почувствовала себя бесконечно одинокой. Всю ночь она пыталась придумать, что ей говорить на суде. В конце концов она решила, что ей нечего сказать и сделать. Она могла бы обвинить Брагу в убийстве ее отца, но у нее не было доказательств. Все улики были у него и против нее. Ведь это она отпустила воров и содействовала исчезновению Алрика. «О чем я только думала?» — попеняла она самой себе. Она добровольно отдала брата двум незнакомым бандитам. Алрик лично объяснил им, что намерен пытать их, а она отдала его им на милость. Аристу мутило при одной мысли о том, как они смеялись над ней, пока топили несчастного Алрика в реке. А сейчас они скорее всего на полпути в Калис или Делгос, по очереди примеряют кольцо с королевской печатью Меленгара. Когда разведчики принесли мантию Алрика, она была уверена, что ее брат мертв, однако его тело так и не обнаружили. Ей вдруг пришло в голову, что брат все еще жив, но после недолгих размышлений она пришла к выводу, что лорд Брага скорее всего где-то спрятал труп Алрика. Обнаружение тела принца до начала процесса позволило бы ей претендовать на трон, но как только процесс закончится, как только ее признают виновной и сожгут на костре, дядя чудесным образом найдет тело принца. Вполне возможно, что Брага хранит труп Алрика в одной из запертых комнат внизу или в каком-нибудь тайном месте. И во всем виновата она одна! Если бы она не вмешалась, возможно, Алрик занял бы трон и сам убедился в коварстве Браги. Возможно, он мог бы спасти их обоих. Может, она и впрямь всего лишь глупая девчонка? По крайней мере смерть положит конец всем этим вопросам и терзавшему ее чувству вины. Она закрыла глаза и снова почувствовала, как содрогается мир вокруг нее… Войско Галилина, числом около пятисот человек, ускоренным маршем продвигалось по заснеженной дороге в направлении Меленгара. Шестьдесят рыцарей в сверкающих доспехах упирали в стремена копья, украшенные длинными раздвоенными вымпелами, которые дрожали на ледяном ветру, подобно змеиным языкам. Незадолго перед выступлением в поход из замка на Дрондиловых полях Майрон подслушал, как принц Алрик спорил с дворянином, который утверждал, что они начинают эту военную кампанию слишком рано. Было очевидно, что им не хватает поддержки еще нескольких лордов, поэтому риск действительно существовал. Лорд Пикеринг согласился с требованием Алрика ускорить выступление после того, как прибыли бароны Гимбольт и Рендон с двумя дюжинами своих рыцарей. Однако на Майрона любое войско, независимо от численности, производило ошеломляющее впечатление. Принц Алрик, Майрон, граф Пикеринг и двое его старших сыновей ехали во главе войска вместе с прочими знатными землевладельцами, за ними конным строем по четверо в ряд — рыцари в латах. Далее следовали оруженосцы и многочисленные слуги. От них почти не отставала пехота, простые солдаты, сильные, коренастые йомены в кольчугах и шлемах с заостренным шишаком, латными поножами на ногах или в сапогах с железными вставками. Каждому из них выдали треугольный щит, меч с коротким широким лезвием и длинное копье. За ними следовали лучники в кожаных камзолах и в прикрывавших колчаны шерстяных плащах. В походе многие из них использовали свои луки со спущенной тетивой вместо дорожных посохов. Замыкали шествие мастеровые, кузнецы, лекари и повара, тянувшие за собой тележки с припасами. Майрон чувствовал себя крайне глупо. Он провел в седле уже много часов, но все еще не научился удерживать лошадь на дороге с таким расчетом, чтобы она не сворачивала влево и не сталкивалась с жеребцом Фанена. Он уже более-менее ловко управлялся со стременами, но ему еще многое предстояло освоить. Его раздражала защита большого пальца, из-за которой невозможно было поставить ноги на подошву стремени. Сыновья лорда Пикеринга охотно взяли Майрона под свою опеку. Для начала ему объяснили, что на подпорку стремени лучше всего опираться каблуком. Это позволяет уверенно держаться в седле, да и нога не застрянет в стремени, если всадник упадет с лошади. Они также сказали монаху, что более тугие стремена облегчают работу колен и контакт всадника с боками животного. Все лошади Пикерингов были очень хорошо обучены и отлично слушались шенкелей. Их целенаправленно приучали к езде таким образом, чтобы рыцарь мог сражаться, держа в одной руке копье или меч, а в другой — щит. Майрон как раз и практиковался в этом, сжимая колени, чтобы убедить лошадь повернуть направо, но, к сожалению, без малейшего успеха. Чем больше он усиливал нажим левого шенкеля, тем сильнее зачем-то давил правым. Это сбивало бедное животное с толку, лошадь глупо вертелась и то и дело толкала ехавшего рядом коня Фанена. — Ты будь с ней построже, — поучал его Фанен. — Покажи ей, кто тут главный. — Ей уже известно, что это она, — жалобно ответил Майрон. — Думаю, мне лучше держаться за поводья. Вряд ли мне придется орудовать мечом и щитом в предстоящей битве. — Ну, все может в жизни статься, — заметил Фанен. — Монахам нередко доводилось воевать в древние времена. Алрик сказал, ты спас ему жизнь, сражаясь против наемников, напавших на него в лесу. Майрон недовольно нахмурился, опустил взгляд в землю и буркнул себе под нос: — Я никогда ни с кем не сражался. — Но я слышал, ты ударил солдата… — Не помню, — виновато покачал головой Майрон. — Надо было, наверное, дать тем наемникам отпор. Это ведь они сожгли наш монастырь. Они убили… — Он осекся, помолчал и только после долгой паузы продолжил: — Я бы погиб, если бы Адриан и Ройс не спасли меня. Король просто предположил, что я за него сражался, а я не стал говорить ему правду. Мне действительно надо прекратить так делать. — Как? — Лгать. — Это не ложь. Ты просто не стал поправлять его. — По сути, это одно и то же. Настоятель как-то сказал мне, что ложь есть самопредательство. Это свидетельство ненависти к самому себе. Если ты стыдишься своих действий, мыслей или намерений, ты лжешь, потому что это проще, чем принять себя таким, каков ты есть. Или, как в данном случае, притворяешься, что что-то произошло, когда на самом деле ничего не было. То, как видят тебя другие, становится важнее, чем то, какой ты на самом деле. Это как когда мужчине проще умереть, чем выставить себя трусом. Репутация для него важнее жизни. Но кто храбрее, в конце концов? Тот, кто умирает, лишь бы не казаться трусом, или тот, кто живет и признает, кем является? — Извини, ты меня совсем запутал, — озадаченно произнес Фанен. — Не важно. Но принц попросил меня сопровождать войско в качестве хрониста, а не воина. Думаю, он хочет, чтобы я написал книгу о том, что произойдет сегодня. — Если так, то, пожалуйста, не пиши о том, какую истерику закатил Денек, когда ему запретили идти с нами. Это выставит наше семейство в дурном свете. Все, что они видели вокруг, было для Майрона внове. Конечно, ему случалось видеть снег, но лишь во дворе монастыря или на галерее. Он никогда не видел, как снег ложится на ветви деревьев в лесу или сверкает на солнце по берегам рек и ручьев. Они проезжали густонаселенную область, минуя селение за селением, каждое из которых оказывалось больше предыдущего. Майрон с восхищением взирал на различные постройки, животных и людей, попадавшихся им по пути. В каждом городе жители выходили посмотреть на них, выбегая из домов, привлеченные мерным, грозным топотом солдатских сапог. Некоторые, набравшись храбрости, спрашивали, куда они направляются, но ответа не получали, поскольку солдатам было приказано хранить молчание. Дети выбегали на обочину дороги, но взрослые старались как можно быстрее оттащить их назад. Майрон никогда раньше не видел детей, по крайней мере с тех пор, как сам был ребенком. Мальчиков нередко отправляли в монастырь в возрасте десяти — двенадцати лет, но там не было почти никого младше восьми. Самые маленькие дети казались Майрону невероятно забавными, и он с изумлением наблюдал за ними. Шумные и по большей части грязные, они походили на сильно уменьшенных пьяных взрослых, но выглядели на удивление мило и смотрели на него с таким же удивленным выражением лица, с каким он сам смотрел на них. Они махали ему рукой, и Майрон не мог им не ответить, хотя это было, наверное, не очень по-военному. Войско продвигалось на удивление быстро. Пехота, выполнявшая приказы, как один человек, поочередно переходила с марша на более расслабленный шаг, который на деле был не намного медленнее. На лицах их застыло выражение мрачной решимости. Никто ни разу не улыбнулся. Так войско продвигалось в течение многих часов. Никто им не препятствовал. Никто не преграждал путь, никто не поджидал в засаде. Майрона не покидало чувство, что он скорее участвует в увлекательном параде, нежели в подготовке к жестокой битве. Наконец вдали показались первые очертания Меленгара. Фанен показал ему рукой на высокую колокольню Маресского собора и высокие башни замка Эссендон, над которым не развевался ни один штандарт. Передовой отряд доложил, что город защищает большое войско. Лорды приказали своим полкам выстроиться в боевой порядок. Сообщения передавались с помощью флагов. Лучники натянули тетиву на своих луках, и войско произвело перестановку. Солдаты выстроились в шеренги по трое. Лучники выдвинулись вперед и шли за пехотинцами. Майрона и Фанена отправили в арьергард. Теперь они ехали в обозе вместе с поварами, жадно поглощая все увиденное и услышанное. Это новое, стратегически выгодное положение позволило Майрону наблюдать, как часть войска отделилась от основного состава и двинулась к городу, обходя его справа. Когда полки добрались до подошвы холма и попали в поле зрения стражи на стенах замках, где-то вдалеке заиграл военный рожок. С крепостной стены донесся ответный зов рога. Лучники Галилина выпустили в сторону защитников замка град стрел, на мгновение накрывших небо, подобно темной туче. Стрелы все летели и падали, и Майрон услышал ослабленные расстоянием крики защитников замка. Он с интересом следил за тем, как всадники разделились на три отряда. Один остался на дороге, а два других прикрыли его с флангов. Основной отряд нападавших перешел на быстрый шаг… Заслышав звук рога, Мейсон Грумон и Диксон Тафт повели своих людей вверх по Кривой улице, после чего Нижний квартал почти обезлюдел. Именно этого сигнала велели ждать Ройс и Адриан — сигнала к нападению. Воры разбудили обоих друзей посреди ночи, и с этой минуты жизнь в Нижнем квартале Медфорда забила ключом. Мейсон и Диксон поспешили разнести повсюду новость о том, что эрцгерцог убил короля Амрата, принцесса не виновна, а принц возвращается, чтобы наказать заговорщиков. Поднять нищее простонародье на вооруженное выступление против помыкавших ими солдат не составило труда. К тому же некоторые рассчитывали вдоволь помародерствовать или хотя бы получить в случае победы награду от короля. И даже многие из тех, кто не собирался восстанавливать справедливость или клясться в верности престолу, присоединились к восставшему народу, чтобы отомстить ненавистной знати за былые унижения. Люди вооружились вилами, топорами и дубинами и облачились в самодельные доспехи, наспех закрепив под одеждой попавшиеся под руку железные предметы. В большинстве случаев им пришлось позаимствовать у жен противни. Люди Нижнего квартала брали числом, но смотрелись довольно жалко. После того как Гвен подняла на ноги весь Ремесленный квартал, в их рядах появилось несколько человек, вооруженных мечами, луками, но в неполных доспехах. Никто не мешал простолюдинам сбиваться в стаи, поскольку городскую стражу полностью перевели на охрану замка, а большая часть знати отправилась на суд над принцессой. Процессию возглавляли Мейсон и Диксон. В одной руке Мейсон держал свой кузнечный молот, а в другой — грубо сработанный щит, который он успел смастерить этим утром. Шагая впереди наспех сколоченного войска, кузнец чувствовал, как в памяти всплывают многолетние обиды и унижения. Его охватила ярость — плод той жизни, которой его лишили. Когда он не смог заплатить налоги за лавку покойного отца, явились шериф и городская стража. Когда он отказался уходить, его избили до полусмерти и выбросили в канаву на Кривой улице. Мейсон считал солдат виновниками большинства своих бед. Это они нанесли ему побои и так искалечили, что даже долгие годы спустя он мог работать молотом всего по нескольку часов в день из-за сильной боли в руках. Из-за этого, а еще из-за пристрастия к азартным играм он был беден как церковная мышь. Конечно, он никогда не считал страсть к играм истинной причиной своих несчастий. Во всем были виноваты только стражники, и не имело значения, что солдаты и шериф, которые когда-то избили его, давно уже не служили в этом городе. Сегодня он наконец получил возможность отплатить им той же монетой за всю боль и страдания, которые он претерпел по их вине. Мейсон с Диксоном не были настоящими воинами и не отличались атлетическим телосложением, но у обоих были широкая грудь и мощная шея, придававшие им сходство с парой запряженных волов, следуя за которыми жители Нижнего квартала вспахивали город. Свернув на Кривую улицу, они без помех вошли в Дворянский квартал. По сравнению с Нижним кварталом это был совсем другой мир. Улицы здесь были искусно вымощены камнем, а вдоль тротуаров устроены железные коновязи. Два ряда красивых фонарей вдоль широкого проспекта и накрытые плитами сточные канавы свидетельствовали не только о стремлении к комфорту, но и о привилегированном положении здешних обитателей. Центром Дворянского квартала являлась просторная площадь, посреди которой возвышался огромный фонтан Эссендонов в виде статуи Толина на коне, вставшем на дыбы над струями воды. Напротив фонтана находился Маресский собор. На его высоких башнях звонили колокола. Толпа восставших миновала ухоженные трехэтажные домики из камня и кирпича, отделенные от площади коваными заборами с ажурными воротами. Мейсон не мог не заметить, что конюшни здесь выглядели намного лучше, чем дом, в котором он жил. Шествие по площади лишь сильнее распалило пламя сословной ненависти, которое уже охватило весь город. Дойдя до Главной улицы, повстанцы увидели врага. Заслышав звук рога, Ариста снова метнулась к окну. То, что она увидела, поразило ее. Вдалеке, так, что она едва могла разглядеть их, над голыми ветвями деревьев развевались знамена графа Пикеринга, и он был не один. Два десятка флагов, представлявших почти все западные провинции, приближались к замку. Пикеринг вел на Медфорд целую армию. «Неужели все это происходит из-за меня?» — удивленно подумала она. Поразмыслив, принцесса отвергла эту мысль. Лорда Пикеринга она знала лучше прочих аристократов, но ей и в голову не могло прийти, что граф развяжет ради нее войну. «Скорее всего, — подумала Ариста, — он получил известие о смерти Алрика и решил оспорить у Браги корону…» Принцесса сомневалась, что ее судьба хоть как-то заботит Пикеринга. Он всего лишь не хотел упустить свой шанс. То, что она пока еще жива, всего лишь простое соблюдение формальностей. Никто не хочет видеть на троне женщину. Если Пикеринг победит, он скорее всего вынудит ее отречься от престола в свою пользу или, возможно, в пользу Мовина. Ее отправят в ссылку или запрут где-нибудь, но по-настоящему свободной она никогда не станет. Что ж, если победит Пикеринг, то по крайней мере Брага никогда не займет трон, но шансы Пикеринга, на ее взгляд, были невелики. Даже не будучи военным стратегом, она понимала, что войско, марширующее по дороге к замку, слишком малочисленно для осады. Войска лорда Браги окружили замок плотным кольцом. Глядя вниз, на внутреннюю площадь замка, Ариста поняла, что о ней все забыли. «Может, на этот раз у меня все получится», — подумала она и бросилась к двери. Отпереть ее с помощью ожерелья было делом секунды. Она дернула за ручку, но дверь, как и в прошлый раз, не подалась ни на один дюйм. — Проклятый гном, — вслух сказала принцесса. Используя вес тела, она изо всех сил потянула ручку на себя, потом еще несколько раз, но все ее старания оказались тщетными. Снова раздался грохот, и пол у нее под ногами опять содрогнулся. Сверху посыпались мелкие камни, песок и пыль. Что происходит? Башня колебалась, словно корабль на волнах. Аристе с трудом удавалось сохранять равновесие. Что делать, она не знала. Ее охватили растерянность и страх. Она бросилась к своей кровати, которая показалась ей сейчас самым безопасным местом в комнате. Забралась на постель, обхватив руками колени, села, едва дыша и озираясь по сторонам при малейшем шорохе. «Сейчас башня рухнет, — подумала она, — и все закончится». И причин сомневаться в этом у нее не было никаких. Имея скудный боевой опыт, принц не знал, чего можно ожидать от противника. Он полагал, что достаточно просто собрать большое войско, и защитники его родного города сдадутся без всякого сопротивления. На деле все оказалось иначе. Подойдя к Медфорду, он увидел вокруг городских стен ряды фашин, за которыми выстроились шеренги копьеносцев Браги. Лучники принца выпустили по ним три серии стрел, но защитники города не думали сдаваться. Они отразили щитами большую часть стрел и не понесли при этом почти никаких потерь. «Как же так? — с удивлением думал Алрик. — Неужели между мной и моим родовым гнездом стоят мои собственные солдаты? Какую ложь сумел им внушить лорд Брага? Неужели эта сталь куплена на мое золото? А может, это все его наемники?» Алрик гарцевал на одном из жеребцов Пикеринга, накрытом попоной с наживленными на скорую руку нашивками в виде меленгарского сокола. Конь вел себя так же беспокойно, как его всадник, перебирал ногами и фыркал так, что из его ноздрей вырывались клубы пара. Алрик держал поводья правой рукой, левой придерживая шерстяной плащ у шеи. Он смотрел на город, в котором родился, поверх леса копий солдат Браги. Едва заметные сквозь пелену падавшего снега стены и башни Медфорда представлялись ему чем-то призрачным и нереальным. К этому времени все вокруг окрасилось в белый цвет. Над городом повисла зловещая тишина. — Что будем делать? — растерянно спросил Алрик графа Пикеринга. — Может, дать команду лучникам повторить атаку? — Ваше величество, стрелы не помогут нам взять город. Алрик еще больше помрачнел и предложил графу послать в атаку рыцарей. — Маршал Гаррет! — зычным голосом крикнул граф. — Велите рыцарям прорвать оборону неприятеля! Бравые воины в сияющих латах пришпорили своих жеребцов и бросились в атаку. У них над головами развевались знамена. Копыта десятков лошадей взметнули в воздух снежное облако, и рыцари исчезли из виду. Алрик мог слышать один лишь топот копыт атакующей конницы. Схватка была чудовищной по своему накалу. Алрик не только слышал, но, казалось ему, даже ощущал лязг металла и вопли солдат. Раньше он и не подозревал, что лошади тоже могут кричать, как люди. Когда облако снежной пыли осело, его взору открылась картина кровавой бойни. Длинные копья протыкали насквозь солдат и лошадей. Кони падали, сбрасывая рыцарей на снег, и те оставались лежать на спине, шевеля конечностями, словно беспомощные черепахи. Копьеносцы вступили в ближний бой. Обнажив короткие мечи, они рубили и кололи направо и налево, стараясь попасть концом клинка в прорезь для глаз на шлеме или в слабо защищенные латами подмышки и пах. — Все идет далеко не так хорошо, как я надеялся, — убитым голосом произнес Алрик. — В бою, как правило, так и бывает, ваше величество, — заверил его граф Пикеринг. — Но таков удел королей. Ваши рыцари гибнут. Неужели вы бросите их на произвол судьбы? — Стоит ли мне послать в бой пехоту? — На вашем месте я именно так бы и поступил. Вам нужно пробить брешь в этой стене, и лучше сделать это прежде, чем ваши люди сочтут вас неопытным военачальником и разбегутся по окрестным лесам. — Маршал! — крикнул Алрик. — Маршал Гаррет, прикажите пехоте немедленно наступать! — Слушаюсь, сир! Прозвучал рожок, и солдаты пошли в атаку. Алрик снова вынужден был наблюдать за тем, как легко пронзает плоть сталь. Пехотинцы понесли меньший урон, чем рыцари, но и среди них было немало жертв. Алрик с трудом заставил себя смотреть на них, не отворачиваясь. Никогда раньше он не видел ничего подобного. Сколько крови! Снег окончательно утратил свою белизну. Он весь был испещрен розовыми пятнами, кое-где возле разбитых голов павших воинов виднелись темно-красные потеки. Земля была усеяна отрубленными руками и ногами. Казалось, что солдат под какофонический аккомпанемент криков и стонов затягивает в себя нескончаемый водоворот грязи, плоти и крови. — Я не могу в это поверить, — пробормотал Алрик. Его тошнило. — Это мой город. Это мои люди. Мои воины! — Он повернулся к графу Пикерингу. — Я убиваю своих же людей! Его трясло, лицо побагровело, глаза наполнились слезами. Слыша крики и стоны, чувствуя полную беспомощность, он стиснул луку седла так сильно, что у него заболела рука. «Теперь я король», — снова вспомнилось ему. Он не чувствовал себя королем. Он чувствовал себя так же, как той ночью на дороге возле «Серебряного кувшина», когда наемники ткнули его лицом в грязь. По щекам его текли слезы. — Алрик, прекратите! — одернул его Пикеринг. — Вы не можете допустить, чтобы ваши воины видели, как вы плачете! Алрика обуяла ярость. Он резко обернулся к графу: — Не могу? Не могу? Посмотрите на них! Они погибают за меня по моему приказу! Мне кажется, они имеют право видеть своего короля! Они все имеют право видеть своего короля! — Алрик вытер слезы и подобрал поводья. — Я устал. Мне надоело, что меня постоянно окунают лицом в грязь! Я не потерплю этого. Я устал от собственной беспомощности. Это мой город, его построили мои предки! Если мой народ хочет сражаться, то, клянусь Марибором, он увидит, что сражается со мной! Принц надел шлем, обнажил огромный отцовский меч и пришпорил коня, направляясь не к фашинам, а к воротам замка. — Принц Алрик, вернитесь! — крикнул ему вслед Пикеринг. Мейсон бросился вперед и ударил молотом по шлему первого увиденного им стражника. Улыбаясь и радуясь своему везению, он подобрал с земли упавший меч и посмотрел наверх. Толпа мятежников достигла главных ворот города. Огромная въездная башня из серого камня возвышалась над ними, подобно сказочному зверю. Повсюду толпились солдаты, озадаченные тем, что город взбунтовался против них. Неожиданность нападения и распространившаяся паника позволили толпе очистить улицы от военных и добраться до въездных ворот. Мейсон услышал крик Диксона: «За принца Алрика!», но самому кузнецу было совсем не до принца. Мейсон выбрал новую жертву — высокого стражника, теснившего дворника из Ремесленного квартала. Мейсон ткнул его мечом под мышку. Стражник вскрикнул. Мейсон выдернул меч. Дворник улыбнулся, и кузнец ответил такой же улыбкой. Мейсон убил только двоих, но уже был весь в крови. Отяжелевшая одежда липла к груди, по лицу катился не то пот, не то кровавые слезы. Улыбка, адресованная дворнику, так и застыла на его губах. Его переполняли возбуждение и ликование: «Вот она, свобода! Вот это жизнь!» Сердце его бешено колотилось, а в голове шумело так, словно он был пьян. Мейсон вновь замахнулся мечом, целясь на этот раз в человека, который уже упал на одно колено. Замах оказался настолько сильным, что лезвие глубоко вошло в шею. Мейсон отпихнул мертвеца и издал победный клич. Слова в такие минуты не имели значения. Он просто кричал — кричал от ярости, которая заставляла сердце биться сильнее. Он снова стал сильным мужчиной, и его следовало бояться! Раздался звук рога, и Мейсон поднял голову. Капитан стражи выкрикивал приказы с крепостного вала, собирая войска. Стражники ответили на зов, выстроившись в шеренгу для защиты ворот от надвигающейся толпы повстанцев. Мейсон шел по скользкой от крови земле. Осмотревшись, он наметил новую жертву. Стражник, стоявший спиной к кузнецу, отступал по команде своего капитана. Кузнец намеревался снести ему голову мечом, но подвело отсутствие сноровки — он замахнулся слишком высоко, и лезвие с громким скрежетом скользнуло по шлему стражника. Мейсон снова занес меч над головой, чтобы нанести еще один удар, но тут стражник неожиданно развернулся. Мейсон ощутил острую, жгучую боль в животе. В одно мгновение вся его сила и ярость иссякли. Кузнец выпустил из рук меч и скорее увидел, нежели почувствовал, как падает на колени. Он перевел взгляд вниз, туда, откуда изливалась эта боль, и увидел, как стражник вытаскивает бесконечно длинный меч из его живота. Мейсон страшно удивился тому, что вся эта сталь каким-то непонятным образом в нем поместилась! Кузнец машинально прижал руки к ране и почувствовал на ладонях что-то влажное и теплое. Он старался, как мог, удержать свои внутренности, а из раны широким ручьем лилась кровь. Уже не чувствуя ног, он упал на землю, и у него даже не было сил пошевелиться. К своему ужасу, он увидел, как солдат снова замахивается мечом. На этот раз он метил ему в голову… Принц Алрик на полном скаку мчался к въездной башне замка. Граф Пикеринг, Мовин и маршал Гаррет без промедления повели за собой оставшихся в живых рыцарей ему на подмогу. Скрытые за зубцами стен лучники осыпали их дождем стрел. Одна отскочила от забрала Алрика, другая глубоко вонзилась в луку его седла. Сэр Синклер с трудом удержался на лошади, когда стальное жало угодило в бок его коня, отчего тот неожиданно встал на дыбы. Бессчетное число стрел воткнулось в землю вокруг разъяренного принца. Он подъехал к воротам и, привстав на стременах, крикнул: — Эй вы там, наверху… Я принц Алрик Брендон Эссендон! Именем короля, откройте ворота! Алрик не был уверен, слышит ли его кто-нибудь из оборонителей замка. Более того, даже если его слышали, никто не мог обещать, что чья-то шальная стрела не оборвет его жизнь. Он поднял меч высоко над головой. Догнавшие его рыцари выстроились позади него полумесяцем. Маршал закрыл наследника трона собой. Ни одна стрела в принца не попала, но и ворота замка не распахнулись. — Алрик! — вскричал граф Пикеринг. — Здесь слишком опасно. Вы должны отступить! — Я принц Алрик Эссендон! Немедленно откройте ворота! — снова громким голосом потребовал принц. Он снял шлем и отбросил его в сторону, развернув коня так, чтобы его могли хорошо разглядеть с бастионов защитники крепости. Потянулись минуты ожидания. Граф Пикеринг и Мовин в ужасе смотрели на принца, пытаясь убедить его отойти от ворот. Некоторое время ничего не происходило. Принц и его рыцари застыли в седлах, напряженно глядя на зубцы боевой площадки башни. Из-за стены доносились звуки боя. Наконец наверху раздался чей-то крик: — Принц! Открыть ворота! Пропустите его! Это принц! Крик был подхвачен десятками других голосов. И вдруг створки массивных ворот дрогнули и медленно распахнулись. За ними творился сущий ад. Стражники в латах с трудом отбивали атаки горожан, одетых, словно жестянщики, в самодельные доспехи и трофейные шлемы. Алрика это не остановило. Он пришпорил коня и ринулся в горнило битвы. Граф Пикеринг, Мовин, сэр Эктон и маршал Гаррет попытались создать вокруг него кольцо обороны, но в этом не было никакой необходимости. При виде Алрика последние защитники города сложили оружие. Повсюду мгновенно разнеслась весть о том, что принц жив, и те, кто видел, как он мчится в сторону замка, размахивая отцовским мечом, вопили от восторга… Стоя в ловушке на ступенях башни, Ройс услышал звук военного рога. — Похоже, там идет сражение, — с деланным равнодушием заметил Магнус. — Интересно, кто победит. — Гном погладил окладистую бороду ладонью. — Да и вообще интересно, кто с кем сражается. — Не очень-то ты интересуешься делами своего хозяина, — пробормотал Ройс, рассматривая стены. Когда он попытался вставить клин в шов между камнями, один из них треснул, словно яичная скорлупа. Насчет этого гном не солгал. — Интересуюсь, но только теми, которые имеют значение для работы, — пояснил гном и дружелюбно добавил: — На твоем месте я бы не стал этого делать. Тебе повезло, что ты не задел связующую нить. Ройс тихо выругался. — Если хочешь помочь, почему бы просто не сказать, как мне добраться наверх или назад. — А кто сказал, что я хочу помочь? — Гном злобно усмехнулся. — Я полгода потратил на эту затею и не хочу, чтобы ты порушил все за пару минут. Дай насладиться моментом. — Неужели все гномы такие чокнутые? — Представь, что ты построил замок из песка и хочешь посмотреть, как его смоет волна. Я сгораю от нетерпения. Как и когда башня наконец рухнет? Случится ли это из-за неверного шага, потери равновесия или чего-нибудь удивительного и совсем неожиданного? Ройс достал кинжал и, держа за лезвие, поднял его так, чтобы гном его видел. — Ты не думаешь, что я могу хоть сейчас вонзить его тебе в глотку? Это была пустая угроза, он бы ни в коем случае не стал жертвовать столь важным орудием в такой опасный момент. И все же Ройс ожидал увидеть страх или хотя бы услышать насмешку. Но гном только таращился на кинжал широко открытыми глазами. — Где ты его взял? — спросил он с живейшим интересом. Ройс нетерпеливо дернул плечом, давая понять, что его не радуют неуместные вопросы. — Если не возражаешь, я как-нибудь потом тебе объясню, — сказал он и вернулся к исследованию ступеней. Он проследил взглядом, как они уходят вверх и вниз по спирали, и заметил, что верхние ступени накрывают нижние внахлест, словно черепица крыши. — Ступенька, на которой я сейчас нахожусь, не упадет, пока я на ней стою, — сказал Ройс сам себе, но достаточно громко, чтобы гном тоже его слышал. — Она упадет, только если я встану на следующую ступень. — Да, гениально придумано, не правда ли? Как ты понимаешь, я очень горжусь своей работой. Лорд Брага нанял меня, потому что по его задумке принцесса Ариста должна была погибнуть здесь, в этой башне. Я должен был сделать так, чтобы ее смерть выглядела как несчастный случай. Все просто, в королевской резиденции обваливается ветхая башня, и несчастная принцесса погибает под ее обломками. К сожалению, после исчезновения Алрика эрцгерцог все переиграл и решил ее казнить. Я боялся, что никогда не увижу плодов моего тяжелого труда, но тут появился спаситель. Очень мило с твоей стороны. — У любой ловушки есть слабое место, — заметил Ройс. Он посмотрел вперед и неожиданно улыбнулся. Пригнувшись, он прыгнул, но не на одну, а на две ступени вверх. Ступень, что была посередине, зашаталась и рухнула, но та, с которой он начал движение, осталась на месте. — Без следующей ступени, — сказал себе Ройс, — предыдущая не может разбиться. Или я не прав? — Какой ты догадливый, — не скрывая разочарования, ответил гном. Ройс продолжал прыгать через ступень до тех пор, пока гном не потерял его из виду за очередным витком лестницы. — Тебе это ничего не даст! — крикнул ему вслед Магнус. — Дыра внизу слишком большая, через нее не перепрыгнешь. Ты все равно в ловушке! Сидя на кровати, Ариста услышала, что за дверью кто-то есть. «Наверное, это тот ужасный гном или сам Брага, — подумала она. — Пришли, чтобы отвести меня на суд». До ее слуха доносились скрежет металла и глухие удары по дереву. Она слишком поздно вспомнила, что забыла запереться, встала с постели и направилась к двери, как вдруг та сама собой распахнулась. К ее удивлению, на пороге стоял не Брага и не гном, а один из воров, которых она выпустила из темницы. — Мое почтение, принцесса, — сказал Ройс, улыбаясь одними глазами. Войдя в комнату, он мельком, хотя и достаточно учтиво, поклонился ей и торопливо прошел мимо, словно что-то искал. Он внимательно осмотрел стены и потолок спальни. — Что вы себе позволяете?! — возмущенно вскрикнула принцесса. — Где Алрик? Он жив? — Живее не бывает, — сказал Ройс, обходя комнату. Он выглянул из окна и проверил портьеры на прочность. — Так, это не пойдет, — сказал он, вернув занавеси на место. — Зачем вы здесь? Вы виделись с Эсрахаддоном? Что он сказал Алрику? — Прошу меня извинить, но сейчас я немного занят, ваше высочество. — Чем заняты? — Вашим спасением. Хотя, надо признаться, пока у меня это не очень получается. Ройс без разрешения распахнул ее гардероб и принялся перебирать одежду, затем стал рыться в ящиках комода. — Зачем вам моя одежда? — Пытаюсь придумать, как нам отсюда выбраться. Подозреваю, через несколько минут эта башня рухнет, так что если в ближайшее время мы ее не покинем, то непременно оба погибнем. — Тогда все ясно, — с понимающим видом обронила Ариста. — А почему нельзя спуститься по лестнице? — Поднявшись, она осторожно подошла к дверному проему. — Всемилостивый Марибор! — воскликнула она, увидев, что большая часть ступеней лестницы исчезла. — Через те, что есть, мы перепрыгнем, — пояснил Ройс, — но внизу не хватает подряд шести или семи ступеней, а до коридора слишком далеко. Я надеялся, что мы сможем выпрыгнуть из окна в ров, но это верная смерть. Ариста зажала рот руками, чтобы удержать крик ужаса. Овладев собой, она нашла в себе силы пошутить: — Вы правы, спасать вы пока еще не научились. Ройс заглянул под кровать, и, хотя там ничего не было, его вдруг осенила блестящая мысль. — Постойте, вы ведь колдунья! Эсрахаддон обучал вас магии. Разве вы не можете перенести нас вниз с помощью левитации? Или, например, превратить нас в птиц? Ариста виновато улыбнулась. — Эсрахаддон не успел обучить меня настоящей магии, — сказала она тихо. — И уж точно не левитации. — А камень или доску, куда мы могли бы прыгнуть, поднять сможете? Ариста отрицательно покачала головой. — А как с превращением в птиц? — Даже если бы я могла это сделать, а я не могу, мы бы так и остались птицами. Я не знаю, как превратить обратно птиц в людей. — Значит, магия — не выход, — сказал Ройс и принялся стаскивать с кровати Аристы матрас, под которым обнаружилась густая веревочная сетка. — Так, помогите мне снять эту сетку. — Разве вы не видите, что веревка недостаточно длинная, чтобы добраться до подножия башни, — заметила Ариста. — Это и не требуется, — возразил Ройс, вытягивая веревку из отверстий в раме кровати. Башня снова содрогнулась. С балок и потолка посыпались струйки песка и пыли. Ариста затаила дыхание. Сердце ее испуганно забилось в ожидании падения, но башня снова устояла. Ройс поправил висевшую на боку саблю, привычным жестом обмотал веревку вокруг предплечья и направился к двери. — Прошу иметь в виду, что времени у нас остается все меньше и меньше, — предупредил он принцессу перед тем, как выйти из комнаты. Ариста задержала на секунду взгляд на столике, где лежали подаренные ей отцом гребни, и последовала за ним к обломкам лестницы. — Вам придется прыгать. Оставшиеся ступени, по моим расчетам, должны быть очень прочными, а прыгать вниз легче, чем вверх. Только не прыгайте слишком далеко, но если что, я вас поймаю. С этими словами Ройс так ловко перемахнул сразу через две ступеньки, что Ариста, отнюдь не уверенная в своих силах, почувствовала легкую зависть. Стоя на лестничной площадке, она балансировала на месте, пытаясь сосредоточить внимание на первом выступе. Наконец она прыгнула, но приземлилась на самом краю ступени. Ройс бросился к ней на помощь, готовясь ее поймать, но она, отчаянно размахивая руками, сумела удержать равновесие. Ее била легкая дрожь. Принцесса несколько раз глубоко вдохнула, чтобы успокоиться. — В следующий раз постарайтесь прыгнуть точнее! — напомнил ей Ройс. «Да неужели? — подумала она. — А то я сама бы не догадалась». Второй прыжок дался ей проще, а третий показался совсем легким. Вскоре Ариста вошла в ритм и начала достаточно быстро спускаться по остаткам лестницы вслед за Ройсом, чьи движения напоминали изящный танец. Они почти добрались до подножия башни, как вдруг Ройс остановился и велел принцессе спускаться дальше без него. — Когда доберетесь до последней ступеньки, ждите меня там, — добавил он. Принцесса кивком показала, что ей все понятно. Пока Ройс привязывал веревку к своей ступеньке, Ариста начала самостоятельный спуск, уговаривая себя ничего не бояться. Но, увидев в конце пути обрыв, она почувствовала, как ее покидают остатки мужества. Один вид темной бездны поверг ее в ужас. — Ну и ну, — послышался чей-то голос. — Никак это наша принцесса. — Ах ты, мерзкая тварь! — воскликнула Ариста, заметив гнома, который стоял напротив нее в арке дверного проема, скаля в улыбке желтоватые зубы. — Вот уж не ожидал снова увидеть вас снова в добром здравии, — с нотками уважения в голосе произнес бородач. — А где же ваш вор? Надеюсь, уже разбился насмерть? Башня снова зашаталась, как во время землетрясения. Ариста чуть было не сорвалась в пропасть, сердце у нее сжалось от страха. Сверху опять посыпались струйки песка и камни, с грохотом отскакивавшие от стен и ступеней. Ариста в ужасе пригнулась, закрыв голову руками. Наконец тряска прекратилась и пыль осела. — Это очень старая башня, она уже едва держится, — произнес гном, причем в голосе его слышалось ликование. — Какая жалость, вы так близки к спасению, но все еще так далеки от него. Вот если бы вы были лягушкой, то могли бы прыгнуть на такое расстояние. А так у вас по-прежнему нет выхода. И вдруг мимо них пролетел моток веревки. Ее верхний конец был привязан где-то наверху, и теперь она медленно раскачивалась между принцессой и гномом. В следующий момент по ней ловко, словно паук по паутине, спустился Ройс. Поравнявшись с Аристой, он завис и принялся раскачиваться. — Это впечатляет! — воскликнул гном и покивал головой, не скрывая своего одобрения. Ройс в движении спрыгнул на ступеньку рядом с Аристой и обвязал себя веревкой вокруг пояса. — Нам всего-то нужно перескочить через провал, — уверенным тоном сказал он. — Держитесь за меня. Принцессе было очень страшно, но, когда она крепко обняла его за шею, ее охватило блаженное спокойствие. — Ну что тут скажешь, — явно расстроился гном. — У вас почти получилось. За это я вас уважаю, но, как вы сами понимаете, мне надо поддерживать свою репутацию. Я не могу допустить, чтобы кто-нибудь начал хвастаться, будто преодолел все мои ловушки. И без малейшего предупреждения он захлопнул дверь в коридор, заперев их внутри башни. Поединок на мечах между Адрианом и лордом Брагой все еще продолжался, когда в коридоре королевской резиденции послышался голос боевого рога. Он звал к атаке. — Думаю, Уайлин и его люди еще не скоро сюда доберутся, — насмешливо сказал Адриан эрцгерцогу. — У вашего капитана сейчас достаточно своих забот, вместо того чтобы прислушиваться к требованиям графа из Уоррика. Замок-то штурмуют, если вы не заметили. — Тебе же хуже. У меня не осталось причин оставлять тебя в живых, — сказал Брага, делая очередной выпад. Его движения сделались быстрыми, как молния. Танцующим шагом Адриан отступал все дальше и дальше в глубь коридора. Эрцгерцог был в превосходной форме: тяжесть тела перенесена на опорную ногу, передняя нога пружинит на носочке, спина гордо выпрямлена, рука с мечом вытянута вперед, а другая грациозно поднята над головой. При этом пальцы его свободной руки приняли такое элегантное положение, словно он держал в ней невидимый бокал вина. Длинные черные волосы, чуть припорошенные сединой, волнами ниспадали ему на плечи, а на лбу не выступило ни капли пота. Адриан, в свою очередь, казался неуклюжим и потерявшим уверенность в себе. Меленгарский клинок во многом уступал его собственному мечу. Конец его подрагивал, несмотря на то что он держал оружие двумя руками. Адриан постепенно сдвигался назад, играя дистанцией для того, чтобы удержать Брагу на безопасном для себя расстоянии. Эрцгерцог снова сделал выпад. Адриан отразил удар и сместился вправо, едва избежав очередного выпада, которым Брага задел канделябр на стене. Адрианвоспользовался заминкой, чтобы добежать до часовни и скользнуть внутрь. — Мы что, играем в прятки? — с издевкой спросил Брага. Войдя в часовню, эрцгерцог быстро прошел к алтарю, где стоял Адриан. Как только эрцгерцог занес меч, Адриан отступил, увернулся от стремительного удара и отпрыгнул в сторону, чтобы избежать укола. Клинок прошелся по статуям Новрона и Марибора, отколов первые три пальца на руке бога. Адриан остановился возле деревянного алтаря, не сводя глаз с эрцгерцога в ожидании следующей атаки. — Очень символично, что ты решил умереть там же, где король, — одобрительно произнес Брага. Он нанес рубящий удар справа, Адриан отбил атаку. Брага резко провернулся на одной ноге и одновременно занес меч над головой, чтобы в движении нанести мощный удар сверху. Адриан ожидал этой атаки, даже рассчитывал на нее. Опережая Брагу, он пригнулся, бросился животом на пол и заскользил по гладкому мраморному полу к двери часовни. Вскочив на ноги, Адриан обернулся. Он увидел, что меч Браги глубоко впился в алтарь. Замах был настолько мощный, а клинок так крепко засел в дереве, что эрцгерцогу, несмотря на все попытки, никак не удавалось его освободить. Отвлекающий маневр удался! Адриан выбежал в коридор и, воткнув клинок в щель между рамой и дверью, заблокировал ее снаружи. — Посиди тут, пока я не освобожусь, — пробормотал он, отдышавшись. Башня вновь закачалась. Теперь сверху сыпались более крупные обломки. Огромный кусок камня снес ступеньку всего в нескольких футах от Ройса и Аристы. Осколки ступеньки рухнули в темную бездну. С потерей этих связующих блоков башня начала колебаться и рушиться еще сильнее. — Что за гнусный червь этот гном! — процедила Ариста сквозь зубы, глядя на закрытую дверь. — Держитесь за меня! — крикнул Ройс, отталкиваясь от ступеньки. Они перелетели через зияющую пропасть к двери с массивным железным кольцом вместо ручки. Ройс в движении уцепился за него одной рукой. Благодаря этому им удалось удержаться на узком пороге арки. — Заперто, — с досадой констатировал он. Продев руку сквозь кольцо, Ройс вытащил из-за пояса набор отмычек и принялся свободной рукой вскрывать замок. Башня содрогнулась от громоподобного грохота, и вдруг веревка, на которой висел Ройс, ослабла. Вор бросил отмычки и выхватил из ножен кинжал. Он успел обрезать веревку у самого пояса как раз в тот момент, когда ступенька, к которой она была привязана, пролетала мимо них. Ройс глубоко вонзил кинжал в деревянную дверь, чтобы было за что держаться. Обработанные гномом полые стены разваливались на глазах, а их обломки теперь летели с обеих сторон арки. Ройс и Ариста тщетно пытались укрыться от каменного дождя и града. Камень размером с кулак ударил Аристу по спине. Потеряв равновесие, принцесса вскрикнула и начала падать. Ройс машинально поймал ее, однако схватил неудачно — за платье и частично за волосы. — Мне вас не удержать! — крикнул он, чувствуя, что платье начинает рваться под весом принцессы. Оставаясь висеть на кольце, Ройс обхватил ее ногами. Принцесса нащупала на нем пояс и крепко вцепилась в него обеими руками. Башня продолжала осыпаться. Клубы пыли и песка запорошили Ройсу глаза. На какое-то время он почти ослеп, и в этот момент рухнули остатки башни. Когда пыль осела, а зрение восстановилось, он понял, что они с Аристой висят уже снаружи на ярко освещенной солнцем стене крепости. В семидесяти футах под ними образовалась груда угловатых камней. Толпа, наблюдавшая на площади за ходом судебного процесса, удивленно ахнула. — Смотрите, там принцесса! — крикнул кто-то из стоявших внизу горожан. Ройс почувствовал, что принцесса снова начинает выскальзывать из его зажима. — До порога подтянуться можете? — спросил Ройс. — Нет! Если попробую, то упаду. Не получится… Ройсу с трудом удалось остановить сползание, но с каждой секундой он все больше и больше ослабевал. — Руки не держат! — вскрикнула Ариста. — Я падаю! Ройс из последних сил удерживал Аристу на весу за платье и копну волос, но она снова начала выскальзывать из его захвата. И в тот момент, когда его пальцы готовы были окончательно разжаться, он вдруг почувствовал, как дверь с кольцом подалась назад, еще сильнее выворачивая ему руку. — Я вас держу, — крикнул принцессе Адриан. Сильные руки подхватили ее и опустили на твердый и неподвижный пол. Затем Адриан втащил в коридор Ройса и положил рядом с принцессой. Оба изнемогали от усталости и были с головы до пят покрыты каменной пылью. Поднявшись на ноги, Ройс старательно отряхнулся и выдернул свой кинжал из двери. — Не зря мне показалось, что кто-то ее отпирает, — сказал он Адриану. Тот подошел к порогу, заглянул вниз и заметил, посмотрев на ясное синее небо: — Ну, Ройс, мне нравится, как ты тут все обустроил. — А куда гном подевался? — спросил Ройс, оглядываясь по сторонам. — Я его не видел. — А Брага? Ты ведь его не убил? — Нет, я запер его в часовне, но ненадежно. Кстати, одолжи мне свою медфордскую саблю. Она тебе все равно не понадобится. Ройс протянул ему свою кривую саблю. Адриан взвесил ее в руке и остался ею крайне недоволен. — Должен тебе сказать, что сабли у них в Меленгаре хуже некуда. Во-первых, слишком тяжелые. Во-вторых, смотри, разве это баланс? Даже трехногий пес лучше держит баланс, когда ему нужно отлить после хорошей выпивки. — Перехватив изумленный взгляд принцессы, Адриан смущенно добавил: — Ох, извините, ваше высочество. Как вы себя чувствуете? — Спасибо, уже лучше, — ответила Ариста, поднимаясь с пола. — Между прочим, мы ведь теперь квиты? — спросил Ройс. — Вы спасли нас от тюрьмы и ужасной смерти, а теперь мы спасли вас. — Хорошо, теперь мы квиты, — согласилась она, отряхивая пыль с порванного платья. — Но позвольте заметить, что я спасла вас более безопасным способом. — Она провела рукой по волосам. — Знаете, мне было очень больно. — Падать было бы больнее. В конце коридора раздался грохот. — Мне пора, — сказал Адриан. — Их светлость вырвались на свободу. — Будьте осторожны, — крикнула ему вслед Ариста. — Он искусный фехтовальщик! — Как же я устал это слушать, — буркнул Адриан, прибавляя шагу. Он успел уйти довольно далеко вперед, когда ему навстречу вышел лорд Брага. — Значит, вы все-таки ее вытащили! — процедил он сквозь зубы. — Что ж, придется мне самому ее прикончить. — Боюсь, для этого вам придется сначала прикончить меня, — возразил Адриан. — Это не составит труда. Эрцгерцог атаковал Адриана, яростно размахивая мечом. Брага был хмур, и лицо его пылало ненавистью. Он в гневе наносил удар за ударом так быстро, что его клинок свистел, рассекая воздух. Адриан едва успевал отбивать их своей неудобной саблей. — Брага, я здесь! — донесся крик из дальнего конца коридора. Эрцгерцог обернулся и замер на месте, приоткрыв рот от изумления… Адриан тоже увидел в дальнем конце коридора принца, облаченного в кольчугу и белый плащ, испачканный кровью. Алрик держал руку на рукояти меча, рядом с ним стояли Пикеринги и сэр Эктон. На их лицах застыло мрачное, угрожающее выражение. — Опустите оружие! — приказал Алрик эрцгерцогу. — Все кончено. Это мое королевство! — Ах ты, грязный крысеныш! — выругался Брага. Забыв об Адриане, он двинулся в сторону Алрика. Адриан не стал его преследовать. Он отошел к Ройсу и Аристе, чтобы посмотреть, чем все закончится. — Ты думал, мне нужно твое драгоценное королевство? — возмущенно воскликнул Брага. — Ты и правда так думал? Я пытался спасти мир, глупцы! Разве вы не видите? Посмотрите на него! — Эрцгерцог указал на принца. — Посмотрите на этого червя! — Обернувшись, он указал рукой на Аристу: — И на нее тоже! Они такие же, как их отец, — нелюди! — С лица Браги все еще не схлынула кровь после жаркой схватки. Между словами он все ближе и ближе подбирался к Алрику. — Вы хотите, чтобы вами правила эта грязь, а я не хочу. Только через мой труп! Брага бросился вперед, подняв меч над головой. Он занес его над Алриком, но, прежде чем принц успел хоть что-нибудь сделать, граф Пикеринг отразил атаку, скрестив свою элегантную рапиру с клинком Браги. Пока он парировал удар, сэр Эктон оттащил Алрика в сторону. — Вижу, на этот раз ваш чудесный меч при вас. Сегодня у вас нет никаких оправданий, любезный граф, — насмешливо сказал Брага. — Они мне не потребуются. Вы предали корону, и в память о моем друге Амрате я положу этому конец. Засверкали клинки. Пикеринг так же отлично владел мечом, как Брага, и дуэлянты сражались столь грациозно, словно клинки были естественным продолжением их тел. Руки у Мовина и Фанена сами собой потянулись к рукоятям мечей. Оба одновременно шагнули вперед, но сэр Эктон остановил их, заявив, что это поединок их отца. Лорд Пикеринг и Брага бились смертным боем. Клинки мелькали быстрее, чем можно было увидеть невооруженным глазом, и как будто пели в два голоса, соединяясь в зловещем рефрене. Блеклый свет коридорного светильника отражался от невероятно яркой рапиры Пикеринга. Казалось, она сверкает, рассекая воздух. Когда сталь встречалась со сталью, сыпались искры. Брага атаковал, задев бок Пикеринга, и, чуть-чуть отступив, молниеносным взмахом клинка острия рассек ему кожу на груди. Брызнула кровь. Пикеринг едва успел парировать следующий выпад и вышел из этой позиции с занесенным над головой мечом. Брага вскинул меч, чтобы блокировать удар, но Пикеринг почти не обратил внимания на его защиту. Он продолжал атаковать быстро и мощно. Казалось, что его клинок был окутан каким-то мистическим светом. Адриан непроизвольно напряг мускулы, мысленно повторяя движения графа. Завышенный, слишком сильный удар заставит Пикеринга открыться, и Брага может успеть нанести ему смертельную рану. Раздался скрежет металла по металлу, посыпались искры. Клинок Пикеринга рассек меч Браги надвое и впился в горло эрцгерцога. Лорд-канцлер рухнул на пол, голова его откатилась на несколько футов в сторону. Мовин и Фанен с криками облегчения бросились к отцу, сияя от гордости. Алрик подбежал к сестре, стоявшей между двумя ворами. — Ариста! — воскликнул он, обнимая ее. — Хвала Марибору, ты жива! — Ты на меня не сердишься? — удивленно спросила она, мягко от него отстраняясь. Алрик укоризненно покачал головой. — Я обязан тебе жизнью, — сказал он, снова обнимая ее. — А что до вас… — начал он, глядя на Ройса и Адриана. — Алрик, — перебила его Ариста, — они ни в чем не виноваты. Они не убивали отца и не хотели похищать тебя. Это я их заставила. Они ничего такого не делали. — О, вот тут ты ошибаешься, дорогая сестрица. Они сделали очень, очень много. — Алрик тепло улыбнулся, положил руку на плечо Адриана и с чувством произнес: — Спасибо, друзья мои. — Надеюсь, вы не заставите нас раскошеливаться за развал башни, ваше высочество? — спросил Адриан. — Но если собираетесь, то знайте, что во всем виноват Ройс, так что вычитайте из его доли. Алрик благожелательно усмехнулся. — А я тут при чем? — буркнул Ройс. — Найдите маленького бородатого мерзавца и спросите с него. Хоть чучело из него сделайте, мне-то что. — Я ничего не понимаю, — удивленно прошептала Ариста и обратилась к принцу: — Разве ты не собирался их казнить? — Ты, верно, ошиблась, дорогая сестра. Эти двое благородных мужей — королевские телохранители, и, похоже, сегодня они проделали отличную работу. В коридор вошел маршал Гаррет. Покосившись на труп Браги, он приблизился к графу и доложил: — Ваше сиятельство, замок захвачен, наемники убиты или разбежались. Стража, судя по всему, сохраняет верность дому Эссендонов. Дворяне хотели бы уведомиться, что происходит, и ожидают вашего появления в зале суда. — Сообщите им, что его величество очень скоро обратится к ним с речью, — сказал граф Пикеринг и перевел взгляд на обезглавленный труп, лежавший у его ног: — И еще одно, будьте любезны, пришлите кого-нибудь убрать отсюда эту дрянь. Маршал молча поклонился и ушел. Алрик и его сестра рука об руку направились к Пикерингам. Адриан и Ройс последовали за ними. — Даже сейчас мне трудно поверить, что он оказался способен на такую подлость, — сказал Алрик, глядя на тело Браги. По полу растекалась большая лужа крови. Проходя мимо, Ариста приподняла подол платья. — Что за ерунду он нес о том, что мы нелюди? — спросила Ариста. — Он явно сошел с ума, — сказал только что подошедший в сопровождении Арчибальда Баллентайна епископ Сальдур. Хотя Адриан никогда не встречался с епископом лично, он знал, кто это. Сальдур поздоровался с принцем и принцессой с теплой улыбкой и свойственным ему отеческим выражением лица. — Рад видеть вас, Алрик, — сказал он, дружески возложив обе руки на плечи юноши. После этого он обратился к принцессе: — Дорогая моя Ариста, нет никого, кто более, чем я, был бы счастлив узнать о вашей невиновности. Прошу у вас прощения, моя милая, ибо ваш дядя обманул меня. Он заронил в мое сердце семена сомнения. Я должен был следовать зову сердца и понимать, что вы никак не могли сотворить того, в чем он вас обвинял. — Нежно поцеловав ее в обе щеки, епископ посмотрел на окровавленное тело, распластанное у их ног. — Боюсь, что бедняга не вынес мук совести после убийства короля и в итоге потерял остатки разума. Возможно, он был уверен, что вы мертвы, Алрик, и, увидев вас в коридоре, принял за призрак. А может, и за демона, явившегося с того света по его душу. — Возможно, хотя я в этом сомневаюсь, — скептически заметил Алрик. — По крайней мере с ним покончено. — А что с гномом? — спросила Ариста. — С гномом? — удивился Алрик. — Откуда тебе про него известно? — Это он устроил в башне ловушку. Он чуть не убил нас с Ройсом. Никто не знает, куда он делся? Только что он был здесь. — Он еще много в чем виноват. Мовин, пойди скажи маршалу, чтобы немедленно организовал поисковый отряд, — велел Алрик. — Слушаюсь, сир, — энергично кивнул Мовин и побежал выполнять поручение. — Я тоже чрезвычайно рад, что вы живы и здоровы, ваше высочество, — сказал принцу Арчибальд. — Мне сообщили о вашей гибели. — И вы прибыли почтить мою память? — Я получил приглашение. — И кто же вас пригласил? — спросил Алрик и добавил, показывая рукой на труп Браги: — Не он ли? Какие дела граф-имперец из Уоррика мог вести с предателем из Меленгара? — Это был визит вежливости, уверяю вас. Алрик мрачно посмотрел на графа: — Прочь из моего королевства, пока я не обвинил вас в сговоре с предателем. — Вы не посмеете, — высокомерно ответил Арчибальд. — Я вассал короля Этельреда. Если вы арестуете меня или хотя бы грубо со мной обойдетесь, вы рискуете навлечь на свою голову войну, которой Меленгару не выдержать, особенно сейчас, когда его трон перешел к неопытному мальчишке. Алрик с угрожающим видом выхватил меч из ножен, но Арчибальд сделал несколько шагов назад. — Выведите отсюда графа, — приказал принц подошедшим к ним стражникам, — пока я не забыл о мирном договоре между Меленгаром и Уорриком. — Времена меняются, ваше высочество, — крикнул Арчибальд, когда солдаты выводили его под руки. — Близится время Новой империи, и в ней не будет места старой монархии! — Неужели я не могу бросить его в темницу? — спросил Алрик лорда Пикеринга. — Хотя бы на несколько дней! Может, обвинить его в шпионаже? — Граф прав, ваше высочество, — сказал епископ Сальдур, прежде чем Пикеринг успел ответить. — Любой враждебный жест в адрес Баллентайна может рассматриваться как военные действия против Чедвика. Представьте себе, как бы вы реагировали, если бы графа Пикеринга повесили в Аквесте. Вы бы не потерпели этого, и Этельред не потерпит. К тому же со стороны графа это лишь пустые угрозы. Он молод и просто хочет подчеркнуть свою значимость. Простите ему его юность. Разве вам не случалось так же заблуждаться? — Возможно, вы правы, — нехотя согласился Алрик. — И все же я не могу отделаться от подозрений, что эта змея что-то замышляет. Хотелось бы мне как-нибудь преподать ему урок. — Ваше высочество! — перебил Адриан. — Если вы не против, мы с Ройсом хотели бы откланяться. Нам надо повидаться со своими друзьями в городе. — Ну разумеется, идите, — ответил Алрик. — Хотя желательно было бы сначала обсудить ваше вознаграждение. Вы оказали мне неоценимые услуги. — Он ласково посмотрел на сестру. — И я намереваюсь сдержать слово. Назовите цену. — Если не возражаете, мы с вами еще потолкуем на этот счет, — сказал Ройс. — Понимаю, — ответил принц. В голосе его появились тревожные нотки. — Но очень надеюсь, что у вас разумные запросы и вы не разорите мое королевство. — Вам следует обратиться с речью к придворным, ваше высочество, — напомнил лорд Пикеринг. Принц кивнул на прощание обоим ворам. Ариста взяла его под руку, и они начали спускаться по лестнице. Однако лорд Пикеринг почему-то остался с ворами. Глядя на него, задержался и сэр Эктон. — Думаю, из мальчика вполне может получиться достойный король, — заметил Пикеринг, как только Алрик и Ариста скрылись из виду. — Раньше я в этом сомневался, но теперь он, как мне кажется, стал другим — более серьезным, более уверенным в себе. — Так, значит, меч у вас все-таки волшебный? — спросил Адриан, показывая рукой на утяжеленную рапиру, висевшую на поясе графа. — Что? — удивился Пикеринг. Он посмотрел на гарду своего клинка и широко улыбнулся: — Ну, скажем так, он придает мне остроты. Кстати, а почему вы поддавались Браге? — Что вы имеете в виду, сэр? — Я видел, как вы фехтуете, когда мы только поднялись. Отличная защитная стойка, и вы только парировали и блокировали удары. Вы ни разу не перешли в нападение. — Я испугался, — солгал Адриан. — Ведь лорд Брага выиграл столько турниров и получил столько наград, а у меня нет ни одной. — Однако, не будучи благородного происхождения, вы не имели права участвовать в турнирах, — озадаченно произнес Пикеринг. Адриан сделал печальное лицо. — Наверное, вы правы, — сказал он с едва заметным поклоном и сменил тему разговора: — Не пора ли вам заняться своим ранением, ваше сиятельство? Вы запачкаете кровью эту красивую рубаху. Пикеринг перевел взгляд на свою грудь и только теперь с удивлением заметил рану, которую успел ему нанести Брага. — Ну, это пустяки. Рубаха уже все равно испорчена, а кровотечение, кажется, прекратилось. Вернулся Мовин. Подойдя к отцу, он доложил ему по-военному: — Я отправил солдат, чтобы поймать гнома, но пока поиски не дали результата. Несмотря на плохие новости, Мовин широко улыбался. — Чему ты радуешься? — поинтересовался отец. — Я знал, что ты его одолеешь. У меня были сомнения, но в глубине души я всегда это знал. На лице графа появилось задумчивое выражение. — Даже странно, что после стольких лет сомнений в себе я наконец получил счастливую возможность победить Брагу, да еще на глазах у своих сыновей. — Что верно, то верно, — лукаво улыбнулся Адриан. Пикеринг некоторое время испытующе всматривался в его насмешливые глаза, а затем дружески положил руку ему на плечо. — Откровенно говоря, — сказал он прочувствованно, — лично я очень рад, что вы неблагородных кровей человек, господин Адриан Блэкуотер. В самом деле, я очень этому рад. Адриан молча ему поклонился. — Ваше сиятельство, нам пора присоединиться к принцу, — поторопил его сэр Эктон, и граф с сыновьями вслед за ним начал спускаться по лестнице. — Признайся, Адриан, ты ведь не за тем тянул время, чтобы Пикеринг ухитрился лично наколоть Брагу на свою иголку? — спросил Ройс, когда они остались вдвоем. — Нет, конечно. Ты что, забыл, что за убийство дворянина нашему брату полагается виселица? — Как же я рад, что в тебе не ошибся, — с облегчением вздохнул Ройс. — А то я было подумал, что тебе опять захотелось совершить доброе дело. — Эти чертовы дворяне только сюсюкать горазды. С виду они такие благодушные, но, если бы я убил Брагу, никто бы мне слова доброго не сказал за отлично выполненную работу, хотя каждый второй из них от всей души желал ему смерти. Нет уж, с дворянами лучше не задираться. — По крайней мере при свидетелях, — усмехнулся Ройс. Приятели спустились по лестнице, вышли на замковую площадь и направились к въездной башне. Над запрудившей площадь толпой возносился голос принца Алрика: — Он был предателем короны и повинен в убийстве моего отца. Он пытался убить меня и казнить мою сестру. Однако благодаря мудрости принцессы и геройству всех остальных моих подданных я стою сейчас перед вами целый и невредимый… Толпа встретила эти слова принца громом рукоплесканий и криками «ура!».Глава 10 КОРОНАЦИЯ
В сражении, которое вошло в историю как Битва за Медфорд, погибло семьдесят восемь человек, и еще двести было ранено. Своевременное нападение горожан на стражу у ворот ускорило въезд принца в город и, вероятно, спасло ему жизнь. Сопротивление сторонников Браги выдохлось, как только новость о возвращении принца Алрика разошлась по городу. Это восстановило в городе мир, но не порядок. В течение нескольких часов после капитуляции гарнизона стихийно сложившиеся шайки грабителей опустошали магазины и склады, прежде всего расположенные вдоль реки. Погиб сапожник, защищавший свою лавку, серьезно избили ткача. В дополнение к мародерству были убиты шериф, двое его помощников и ростовщик. Многие считали, что кто-то просто воспользовался неразберихой, чтобы свести старые счеты. Убийц так и не нашли, а мародеров и вовсе искать не стали. В итоге никто не был арестован. Довольствовались тем, что насилие постепенно само собой сошло на нет. Большая часть выпавшего в тот день снега растаяла через несколько дней. Только кое-где на поле боя, особенно в тени крепостных стен, оставались еще грязно-серые сугробики. Но погода установилась на редкость холодная. Осень закончилась, наступила зима. Молчаливая толпа несколько часов стояла на холодном ветру возле королевской усыпальницы, откуда вынесли тело Амрата для проведения государственной церемонии погребения. В тот день, кроме короля, хоронили и многих других погибших. Омытый слезами печального торжества город возродился к новой жизни. Сразу после похорон был объявлен недельный траур. Среди павших был и капитан Уайлин, начальник стражи замка Эссендон. Он погиб, защищая ворота. Никто так и не узнал, был ли Уайлин предателем, или он стал жертвой коварной лжи эрцгерцога. Принц Алрик не стал этого выяснять и устроил ему почетные похороны. Мейсон Грумон погиб, но Диксон Тафт выжил, лишившись, однако, правой руки, ему ампутировали ее чуть выше локтя. Он был близок к смерти, как и многие другие, но его спасли Гвен ДеЛэнси и ее девушки. Как выяснилось, из продажных девок получаются отличные сестры милосердия. Раненые и покалеченные горожане, у которых не было родственников, способных позаботиться о них, неделями отлеживались в Медфордском доме. Когда об этом стало известно в замке, туда отправили еду, лекарства и постельное белье. По всему Меленгару разнеслись вести о геройской атаке Алрика на неприступные въездные ворота. Из уст в уста передавалась история о том, как он не убоялся града стрел и храбро снял с головы шлем, чтобы его могли узнать защитники замка. Из всего этого получались превосходные трактирные рассказы. До сражения многие были невысокого мнения о сыне короля Амрата, но теперь он вырос в их глазах и стал героем. Спустя несколько дней в тех же трактирах родилась и пошла гулять по свету другая, менее известная история. Это был уж и вовсе неправдоподобный рассказ о том, как двое воров, несправедливо обвиненных в убийстве короля, избежали чудовищной казни и похитили принца. С каждым разом история становилась все длиннее, и вскоре в ней уже говорилось о том, как все те же воры отправились вместе с принцем в удивительное путешествие по стране и вернулись как раз вовремя, чтобы спасти принцессу за мгновение до того, как обрушилась старая башня. Некоторые даже утверждали, что лично помогали обоим ворам спасать принца от убийц, которые собирались казнить его на обочине дороги. Другие клялись всеми святыми, что своими глазами видели, как принцесса и один из воров висели на замковой стене после падения башни. Несмотря на длительные поиски, гнома, который на самом деле убил короля, так и не нашли. Алрик повелел развесить на каждом перекрестке и на дверях каждой таверны и церкви в королевстве объявления о награде в размере ста золотых тенентов тому, кто отыщет гнома. На дорогах были выставлены патрули, которые прочесывали амбары, склады, мельницы, даже мосты, но все без толку. По окончании траурной недели начались работы по восстановлению замка. Завалы были расчищены. По расчетам королевских зодчих, на восстановление башни принцессы Аристы должно было уйти не меньше года. Хотя флаг с изображением сокола вновь развевался над замком, принца Алрика редко видели в городе. Он пребывал в уединении в залах своей резиденции, ведь дел у него теперь было невпроворот. Граф Пикеринг, назначенный королевским советником, вместе с сыновьями тоже остался в замке. Он всячески помогал юному принцу, готовившемуся занять место своего отца. Через месяц после погребения короля Амрата состоялась коронация принца. К этому времени снова выпал снег, и город опять окрасился в белый цвет. На церемонию пришли все, но лишь часть гостей поместилась внутри просторного Маресского собора, где проходила коронация. Большая часть народа увидела своего нового правителя лишь мельком, когда он ехал в открытой карете назад в замок или выходил на балкон под звуки фанфар. Празднества продолжались весь день. Горожан развлекали специально нанятые менестрели и уличные актеры. Замок даже выставил бочки с бесплатным элем, а на внутренней площади крепости были установлены в несколько рядов столы, ломившиеся от разных блюд и угощений. Короткий зимний день быстро закончился, и с наступлением темноты народ разошелся по местным тавернам и постоялым дворам, где было полным-полно гостей из других городов. Местные повторяли рассказы о битве за Медфорд и новую, ставшую знаменитой легенду о принце Алрике и ворах. Казалось, популярность этих историй возрастает с каждым часом. Наконец долгие торжества подошли к концу, и даже в непотребных заведениях погас свет. Один из немногих домов, где еще горела свеча, находился в Ремесленном квартале. Раньше здесь располагалась галантерейная лавка, но ее владелец, Лестер Ферл, погиб в сражении месяц назад. Говорили, что широкополая шляпа с плюмажем, которую он надел в тот день, навлекла на него смертельный удар топора. С тех пор над дверью все еще висела резная деревянная вывеска в виде кавалерской шляпы, но в витрине никаких шляп уже было. Даже поздно ночью здесь всегда горел свет, однако в лавку никто не входил, и никто оттуда не выходил. Если кому-то доводилось постучаться в дверь этого дома, на пороге его приветствовал щуплый человек в простой монашеской сутане. У него за спиной посетитель мог увидеть комнату, заваленную кусками сыромятной кожи. Большая часть их отмокала в лоханях, а некоторые все еще были натянуты на рамы для просушки. На стоявших вдоль стен лавках лежали уже готовые свитки, пемза для выглаживания кожи, иголки и нитки. В комнате имелось целых три стола с наклонной столешницей. На них лежали большие листы пергамента, исписанные аккуратным почерком. На полках и в открытых ящиках стояли флаконы с чернилами. Человек в сутане всегда был вежлив и на вопросы о том, что продается в его лавке, отвечал: «Ничего». Он просто писал книги. Читать умели немногие, посему вопросы на этом обычно прекращались. На самом деле в лавке было очень мало книг. Майрон Ланаклин пребывал здесь в полном одиночестве. Он написал полстраницы «Григолесского трактата об общем праве» и на этом остановился. В комнате было тихо и холодно. Он поднялся, подошел к окну и посмотрел на темную заснеженную улицу. В этом городе было больше народу, чем он видел за всю жизнь, но он чувствовал себя страшно одиноким. Прошел месяц, а он закончил всего лишь половину своей первой книги. Большую часть времени он просто без единого движения сидел в тишине. Иногда ему казалось, что он слышит голоса своих монастырских братьев, читающих вечерние молитвы. Майрон почти не спал из-за ночных кошмаров. Они начались на третью ночь после его водворения в лавке. Это были ужасные сны, исполненные огня и молитвы, произносимой его собственным голосом, тогда как голоса его братьев-насельников затихали в пекле. Они умирали снова и снова, из ночи в ночь. Каждое утро он просыпался на холодном полу в своей маленькой комнатенке, и этот новый мир вокруг него казался ему куда более безмолвным и разобщенным, чем тесный мирок его родной обители. Он скучал по рассветам, которые привык встречать с братом Ренианом. Алрик сдержал свое слово. Новый король Меленгара выделил монаху лавку, освободил его от арендной платы и снабдил всеми необходимыми для написания книг материалами. О вознаграждении за его труды речи вообще не шло. Майрону следовало бы радоваться, но с каждым днем он чувствовал себя все более потерянным. Хотя еды у него было в избытке и рядом не было настоятеля, который следил бы за его питанием, ел он мало. Аппетит уменьшался вместе с желанием писать. Сразу по прибытии сюда он был уверен, что обязан возродить книжное собрание монастыря. Но шли дни, и его все больше охватывало смятение. Он никак не мог найти ответа на вопрос: зачем ему восстанавливать книги? Не было ни библиотеки, ни пустых полок, которые можно было бы заполнить фолиантами. Что он станет делать, если осуществит задуманное? Что он станет делать с книгами? Что станется с ним и с ними? У них не было бы дома, равно как и у него. Майрон сидел в углу комнаты на деревянном полу, подтянув ноги к груди и прислонившись головой к стене. — И зачем я только выжил? — произнес он, глядя в пустоту. — Почему я остался один? Будь проклята моя идеальная память, ведь я помню каждое лицо, каждый крик, каждый плач! Как обычно, Майрон заплакал. Этого никто не видел, и слезы свободно катились по его щекам. Он плакал на полу при дрожащем свете свечи и вскоре заснул. Проснулся монах от стука в дверь, при звуке которого он подскочил. Судя по всему, спал он недолго — свеча еще горела. Майрон подошел к двери и, приотворив ее, выглянул наружу. На крыльце стояли двое мужчин в тяжелых зимних плащах. — Эй, Майрон, ты там? Впустишь нас или оставишь замерзать на пороге? — Адриан! Ройс! — воскликнул Майрон, распахивая настежь входную дверь. Он тут же обнял Адриана, затем повернулся с тем же намерением к Ройсу, но, подумав, решил, что лучше ограничиться рукопожатием. — Давно не виделись, — сказал Адриан, стряхивая с сапог налипший снег. — Сколько книг успел закончить? — Работа идет медленнее, чем хотелось бы. Все никак не могу привыкнуть к новому месту, но я выполню все, что задумано, — смущенно ответил Майрон. — Здесь так замечательно, правда? — Ему очень хотелось, чтобы его голос звучал искренне. — Со стороны его величества это был очень щедрый дар. Запасов пергамента мне хватит на годы, а про чернила и вовсе говорить нечего. Как писал Финилесс, целый мир за все время своего существования не смог бы предложить большего. — Так тебе и правда здесь нравится? — уточнил Адриан. — О да, очень! О большем я и мечтать не смел. — Воры обменялись взглядами, смысл которых ускользнул от Майрона. — Хотите чего-нибудь, чаю, например? У меня даже мед есть, чтобы его подсластить. Король очень ко мне добр. — Чаю было бы неплохо, — сказал Ройс. Майрон отправился за чайником. — Ну а вы что делаете на улице в такой поздний час? — спросил он и засмеялся. — Ох, извините, для вас-то, наверное, еще не поздно. Думаю, вы больше по ночам работаете. — Вроде того, — сказал Адриан. — Только что вернулись из Чедвика. Мы шли в «Розу и шип», но решили забежать к тебе и сообщить новости. — Новости? Что за новости? — Ну, я думал, что хорошие, но теперь не уверен. — Почему же? — спросил монах, наливая воду в чайник. — Тебе придется уехать отсюда. Майрон резко обернулся, расплескав воду. — Что ты сказал? — Я сказал, что тебе надо уехать, но если ты так привык к этому месту, мы могли бы… — И куда я должен уехать? — нервно спросил Майрон, отставляя кувшин в сторону. Про чай он уже забыл. — Видишь ли, Майрон, — проникновенным тоном начал Адриан, — король Алрик предложил нам любую награду за спасение сестры. Но учитывая, что Ариста сделала для нас не меньше, просить у него денег, земельных наделов или еще чего-то лично для себя было бы с нашей стороны не очень красиво. И мы вспомнили о том, сколько всего стоящего было утрачено одновременно с уничтожением монастыря Уиндс. Я не только книги имею в виду, там ведь был еще и приют для странников. Вот мы и попросили короля восстановить монастырь. — Вы не шутите? — с замиранием сердца спросил Майрон. — И он согласился? — По правде говоря, он, кажется, почувствовал облегчение, — сказал Ройс. — Думаю, весь этот месяц ему казалось, что он живет под занесенным над головой кинжалом. Наверное, боялся, что мы потребуем отдать нам своего первенца или все драгоценности короны. — Могли бы и потребовать, да только мы их уже умыкнули, — засмеялся Адриан. Майрон так и не понял, серьезно он говорит или нет. — Но если тебе и правда здесь нравится, — сказал Адриан, повертев пальцем в воздухе, — мы, наверное, могли бы… — Нет-нет… То есть вы правы. Монастырь надо восстановить на благо королевства. — Рад, что ты так считаешь, потому что тебе придется нам помочь. Надеюсь, ты сможешь набросать эскизы монастырских зданий и этажей? — Конечно, в мельчайших деталях! — Не сомневаюсь, — усмехнулся Адриан. — Думаю, королевский зодчий из-за тебя сопьется от безделья. — А кто будет настоятелем? Алрик уже связался с монастырем Диббена? — Сегодня утром он отправил туда гонца. Это было одно из его первых деяний на троне. В течение зимы тебя посетят несколько гостей, а весной у вас у всех будет полно работы. Майрон широко улыбался. — Так что там с чаем? — спросил Ройс. — Ах да, простите. Он бросился наливать воду в чайник, но тут же застыл на месте. Когда он обернулся к ворам, от его улыбки не осталось и следа. — Я бы очень хотел вернуться домой и отстроить его заново. Но… — Майрон замолчал. — В чем дело? — Что, если имперцы вернутся? Если они узнают, что монастырь снова там… Я вряд ли смогу… — Не бойся, Майрон, — сказал Адриан. — Этого не случится. — Почему вы так уверены? — Поверь мне, имперцы в Меленгар больше не сунутся, — заверил Ройс монаха. Улыбающийся вор так живо напомнил Майрону голодного кота, что он порадовался тому, что сам он, слава Марибору, не мышь. Все вокруг было покрыто белым снегом. В эти предрассветные часы в Нижнем квартале обычно царила мертвая тишина. Единственное, что ее теперь нарушало, это глухой стук копыт. Двое всадников медленно ехали вверх по улице в направлении «Розы и шипа». — Как у тебя с деньжатами, Адриан? — спросил Ройс. — На мелкие расходы хватит. Остальное оставь у Гвен. Что у нас с финансами? — Весьма недурно. У нас пятнадцать золотых монет за возврат писем Аленды и двадцать от Баллентайна за первое похищение тех же писем, плюс сотня от ДеВитта и сотня от Алрика. Знаешь, надо бы разыскать ДеВитта и хорошенько отблагодарить его за тот заказ с мечом, — недобро усмехнулся Ройс. — А ты уверен, что с Алриком мы поступили честно? — задумчиво спросил Адриан. — Должен признаться, этот малый начал мне нравиться, и мне неприятно думать, что мы содрали с него две шкуры подряд. — Ничего подобного. Сотню золотых монет от Аристы мы получили за то, что доставили ее братика в Гутарию, — напомнил Ройс. — А монастырь — награда за спасение его сестры. Мы не требовали ничего, на что Алрик не согласился бы с самого начала. К тому же он сам говорил, что мы можем просить у него все, что угодно. А значит, мы вполне могли бы потребовать от него земель и титулов. — Так, может, зря не попросили? — Ха-ха, ты что же, хотел стать графом Блэкуотером? — Было бы неплохо, — сказал Адриан, выпрямляясь в седле. — А ты был бы печально известным маркизом Мельборном. — Почему это печально известным? — А ты предпочитаешь называться отъявленным? Или, может, гнусным? — А почему бы не возлюбленным? И они расхохотались. — А может, надо было потребовать от нашего вседобрейшего короля отдельной платы за избавление от Трамбула. Как ты считаешь, Адриан? — Поздно, приятель, все надо делать вовремя. Ройс разочарованно вздохнул. — Ну, я бы не сказал, что Алрик сильно на нас потратился, учитывая все произошедшее. К тому же мы все-таки воры, а не какие-то там аристократы. Но в любом случае главное то, что этой зимой нам не придется голодать. — Да, в этот раз мы были на редкость запасливы. — Может, весной займемся рыбной ловлей, как ты хотел? — Я думал, ты мечтаешь о винодельне. Ройс неопределенно пожал плечами: — Ладно, ты пока подумай над этим, а я поеду разбужу Изумруд. Сообщу ей, что я вернулся. Сегодня слишком холодно, чтобы спать в одиночку. Миновав трактир, Ройс спешился возле Медфордского дома. Он так долго стоял, глядя на окно наверху, что у него начали замерзать ноги. — Надеюсь, ты не собираешься торчать здесь всю ночь? — спросила Гвен, выходя на порог. Она была полностью одета и выглядела прекрасной, как никогда. — Здесь ужасно холодно. Ройс хитро улыбнулся: — Так, значит, ты все-таки меня ждала? — Ты ведь говорил, что вернешься сегодня. Ройс снял с лошади тяжелую чересседельную сумку и подошел к ступеням входа. — Здесь деньги, — сказал он, опуская сумку к ее ногам. — Хочу оставить тебе на хранение. — Так вот почему ты так долго стоял на снегу! Никак не мог решить, стоит ли доверять мне свои деньги? Эти слова его больно ранили. — Ничего подобного и в мыслях не было! — горячо возразил он. — Тогда в чем дело? Ройс долго колебался, прежде чем ответить: — Скажи честно, что ты предпочитаешь: чтобы я стал рыбаком или, может быть, лучше виноделом? — Нет, — ответила она. — Ты мне нравишься таким, какой есть. Ройс взял ее за руку и с надеждой посмотрел ей в глаза. — Разве тебе не было бы лучше с каким-нибудь добрым фермером или состоятельным купцом, чем со мной? С кем можно было бы вместе состариться, кто мог бы растить вместе с тобой детей, сидеть дома. И кто никогда не бросит тебя одну, оставив в полном одиночестве. Гвен неожиданно бросилась к нему на шею и нежно поцеловала. — Это еще за что? — удивился Ройс. — Я ведь гулящая, Ройс. Мало есть на свете таких людей, которые считают себя недостойными меня. Я люблю тебя таким, какой ты есть, и всегда буду любить, не важно, какой путь ты изберешь. Будь моя воля, ты бы в этом не сомневался. Он ласково ее обнял, и Гвен крепко прижалась к нему. — Я по тебе скучала, — прошептала она. Арчибальд Баллентайн проснулся как от удара и сел на кровати. Он с трудом вспомнил, что заснул в Серой башне своего замка, и огляделся по сторонам. Огонь в камине почти погас, и в комнате стало холодно. Было темно, но мигавшие в золе красноватые угольки еще давали немного света. В воздухе стоял странный, неприятный запах. Какая-то тяжесть давила ему на колени. В темноте он никак не мог понять, что это такое. Большое круглое, напоминает дыню, завернутую в лоскут ткани. Он встал, переложил предмет на стул и направился к ширме, за которой лежали дрова. Затем взял из дровяной кладки два полена и положил их на тлевшие в камине горячие угли. Поворошил золу кочергой и раздул огонь. Вскоре комната снова наполнилась светом. Отложив кочергу, Арчибальд задвинул ширму и отряхнул руки. Повернулся рассмотреть предмет, который положил на стул, и тут же в ужасе отпрянул. На стуле лежала голова покойного эрцгерцога Меленгара! Тряпка, в которую она была завернута, наполовину сползла, и из-под нее показалось то, что когда-то было лицом Перси Браги. Глаза на нем въямились и так закатились под лоб, что видны были одни только глазные белки. Пожелтевшая, отвердевшая кожа сморщилась. В открытом рту копошились черви. Из-за этого казалось, что язык у Браги шевелится, как будто он и после смерти пытается что-то сказать. От омерзения у Арчибальда резко подступила к горлу тошнота. Он был слишком напуган, чтобы кричать. Озираясь в поисках незваных гостей, он заметил на противоположной стене написанную кровью огромную, в целый фут высотой, надпись:ОТНЫНЕ ТЕБЕ НАВСЕГДА ЗАКАЗАН ПУТЬ В МЕЛЕНГАР.
ТАКОВ ПРИКАЗ КОРОЛЯ
И НАШ ТОЖЕ.
Майкл Салливан Похищение мечей Книга вторая Авемпарта
Глава 1 КОЛНОРА
Как только человек вышел из тени, Уайатт Деминталь понял, что сегодня будет худший и, возможно, последний день в его жизни. Человек в одежде из грубой шерсти и кожи казался ему смутно знакомым. Более двух лет назад Уайатт видел его лицо при слабом свете трактирных свечей и надеялся никогда больше не увидеть. Человек был вооружен тремя мечами — старыми, видавшими виды, с потертыми рукоятями. Высокий, едва ли не на голову выше Уайатта, с широкими плечами, мощными руками и ногами, он стоял, глядя на Уайатта, как кот смотрит на мышь. — Вы барон Делано ДеВитт из Дагастана? — спросил он тоном обвинителя. Сердце у Деминталя сжалось от страха. Даже после того как он узнал этого человека, тот внутренний жизнелюбец, который все еще обитал в нем и каким-то образом пережил все эти кошмарные годы, не терял надежды, что это всего лишь ограбление. Но когда он услышал эти слова, у него пропала всякая надежда на благополучный исход этой встречи. — Простите, это какая-то ошибка, — с напускной беспечностью и как можно более спокойным голосомответил Уайатт, притворяясь, что не догадывается, о чем идет речь. Для пущей убедительности он даже постарался максимально ослабить свой калианский акцент. — Ничего подобного, — возразил человек, преграждавший ему путь. Он пересек улочку и подошел ближе. Расстояние между ними, оставлявшее хоть какую-то надежду, стремительно сокращалось. Уайатт хорошо видел его руки, лежавшие на рукоятях мечей, и это пугало его еще больше. Сам он был вооружен неплохой саблей, но этот человек явно его не боялся. Оставалось одно — попробовать отговориться. — Дело в том, что мое имя — Уайатт Деминталь, поэтому я полагаю, что вы ошиблись. Уайатт ухитрился произнести все это без запинки и остался весьма доволен собой. Ценой неимоверных усилий он заставил себя расслабиться, опустил плечи, мило улыбнулся и спокойно огляделся по сторонам, как мог бы поступить на его месте честный, ни в чем не повинный человек. Они встретились в узком грязном переулке, всего в нескольких ярдах от того места, где Уайатт снимал комнату. Было темно. Прямо за его спиной возле съестной лавки висел фонарь. Уайатт видел его дрожащие отсветы на лужах, оставшихся после дождя на мощенной булыжником дороге. Из таверны «Серая мышка», находившейся у него за спиной, доносились громкая музыка, приглушенные голоса, смех, обрывки спора. Громко мяукнула невидимая кошка, раздался грохот упавшего горшка. Где-то проехала повозка, грохоча колесами по мокрому камню. В этот поздний час на улице оставались только пьяницы, шлюхи и те, чьи дела делаются под покровом ночи. Человек подошел еще ближе. Его взгляд не понравился Уайатту. В глазах его читались суровая, упрямая решимость и, что более всего напугало Уайатта, нечто вроде сожаления. — Это ведь ты нанял меня и моего друга выкрасть меч из замка Эссендон. — Простите. Я и в самом деле не представляю, о чем вы говорите. Я даже не знаю, где находится этот Эссендон. Должно быть, вы меня с кем-то спутали. Наверное, из-за шляпы. — Уайатт снял свою широкополую шляпу и показал ее человеку. — Видите ли, эта шляпа обыкновенная, потому что ее может купить кто угодно, но в то же время редкая, поскольку мало кто сейчас носит такие. Вероятнее всего, вы видели кого-то в такой же шляпе и приняли меня за него. Каждый может ошибиться, но я не в обиде, могу вас заверить. Уайатт снова надел шляпу, слегка загнув поля с одной стороны. Помимо шляпы, на нем был дорогой камзол из черно-красного шелка и короткий яркий плащ, однако отсутствие бархатной отделки вкупе с поношенными сапогами выдавало его теперешнее, более чем стесненное положение. Еще сильнее его выдавало золотое кольцо в мочке левого уха: единственное напоминание о жизни, с которой он вынужден был расстаться. — Когда мы добрались до часовни, король лежал на полу. Он был убит. — Да что вы говорите? Очень грустная история, как я погляжу, — сказал Уайатт, подтягивая красные перчатки: он всегда так делал, когда нервничал. — Стража была наготове. Нас бросили в темницу и едва не казнили. — Мне очень жаль, что с вами обошлись столь жестоко. Но, как я уже сказал, я не ДеВитт. Я никогда о нем даже не слышал. Если наши пути когда-нибудь пересекутся, непременно передам ему, что вы его разыскиваете. Кто именно разыскивает, могу я узнать? — Рийрия, — сказал человек с тремя мечами. Фонарь за спиной Уайатта погас, и одновременно кто-то, стоявший сзади, прошептал ему на ухо: — По-эльфийски это означает двое. Сердце Уайатта забилось еще быстрее. Не успев повернуться, он почувствовал на своем горле острие меча. Он замер, едва дыша. — Ты обманул нас. Мы едва не погибли, — произнес мрачным голосом тот, кто стоял у него за спиной. — Ты заключил сделку. Отправил нас в часовню, чтобы свалить на нас всю вину. Я здесь, чтобы отплатить тебе за твою «доброту». Если тебе есть что сказать, говори сейчас, только тихо. Уайатт был умелым картежником. Он мог распознать блеф и понимал, что человек за его спиной не блефует. Он пришел не затем, чтобы пугать Уайатта или шантажировать, чтобы получить деньги или какие-либо сведения. Ему и так уже было известно все, что он хотел знать. По его голосу, тону, словам, по его дыханию можно было понять, что он пришел, чтобы убивать. — Уайатт, в чем дело? — раздался тихий голос. Открылась дверь, и переулок залил поток света. На пороге стояла босоногая худенькая девочка с волосами до плеч, одетая в ночную сорочку, едва доходившую до лодыжек. Ее плоская тень упала на булыжную мостовую. — Все в порядке, Элли, иди назад! — крикнул Уайатт, уже не скрывая своего акцента. — С кем ты разговариваешь? — Элли подошла ближе, наступила в лужу, и по поверхности воды пошли круги. — Мне кажется, это недобрые люди. — Свидетели мне ни к чему, — процедил кто-то за спиной Уайатта. — Не трогайте ее! — взмолился Уайатт. — Она тут ни при чем, клянусь. Во всем виноват только я! — В чем ты виноват? — спросила Элли. — Что происходит? — Она сделала еще шаг в его сторону. — Элли, стой на месте! Не подходи ближе. Прошу тебя, Элли, делай, что я говорю. — Девочка остановилась. — Однажды я совершил дурной поступок, Элли. Ты должна понять, я сделал это для нас. Ради тебя и Элдена. Помнишь, несколько лет назад у меня была работа на севере? Я уезжал на пару дней. Вот тогда я и сделал это, притворился кое-кем другим. Эти люди чуть не погибли из-за меня. Зато я добыл денег на зиму. Не сердись на меня, Элли. Я люблю тебя, милая. Прошу, иди в дом. — Нет! — заупрямилась она. — Я вижу нож. Они хотят причинить тебе зло. — Если ты не уйдешь, они убьют нас обоих! — отчаянно крикнул Уайатт. Ему не хотелось ее пугать, но она должна была поверить, что дело серьезное. Элли заплакала. Она стояла в переулке, подсвеченная падающим сзади светом, и вся дрожала. — Иди в дом, милая, — сказал Уайатт, стараясь успокоиться. — Все будет хорошо. Не плачь. Элден позаботится о тебе. Расскажи ему, что случилось. Все будет хорошо. Девочка продолжала всхлипывать. — Пожалуйста, солнышко, ты должна уйти, — умолял Уайатт. — Это все, что ты можешь сделать. Мне надо, чтобы ты это сделала. Прошу. — Я люблю тебя, папа! — сквозь слезы прошептала девочка. — Знаю, милая, знаю. Я тоже тебя люблю. И мне так жаль! Элли медленно отступила обратно к двери. Полоска света все уменьшалась до тех пор, пока дверь не закрылась, и переулок снова погрузился во тьму. В узкий промежуток между домами, где стояли трое мужчин, пробивался только слабый серебристо-голубоватый свет выглянувшей из-за облаков луны. — Сколько ей лет? — спросил человек за спиной Уайатта. — Не впутывайте ее. Давайте покончим с этим поскорее. Это вы для меня сделать можете? Уайатт уже почти смирился с тем, что было ему уготовано, но появление ребенка сломило его. Его трясло от страха, он стиснул кулаки, ему стало трудно глотать и дышать. Он чувствовал, как острый клинок едва касается его горла, и все ждал и ждал, когда он в него вопьется. — Ты знал, что это ловушка, когда нанимал нас? — спросил человек с тремя мечами. — Что? Конечно, нет! — А если бы знал, все равно поступил бы так же? — Не знаю… Наверное, да. Нам нужны были деньги. — Так ты не барон? — Нет. — А кто ты? — Я был капитаном корабля. — Был? Что случилось? — Вы собираетесь меня убивать или нет? К чему все эти вопросы? — Чем больше ответов, тем дольше ты дышишь, — произнес человек у него за спиной. Это был голос смерти, глухой и бесчувственный. У Уайатта Деминталя перехватило дыхание, как будто он смотрел вниз с высокого утеса. Он не видел лица, но знал, что этот человек держит нож, которым через одно мгновение он будет убит, и от этого чувствовал себя, как приговоренный к казни. Он думал об Элли, надеясь, что с ней все будет в порядке, и вдруг понял, что она обязательно увидит его мертвым. Мысль эта была на удивление отчетливой. Она выбежит, когда все закончится, и найдет его тело на улице. Ей придется ступать по его крови! — Что случилось? — спросил палач, и при звуке этого злого голоса все его мысли испуганно бросились врассыпную. — Я продал корабль. — Почему? — Не все ли вам равно? — Карточные долги? — Нет. — Тогда что? — Какое это имеет значение? Вы все равно убьете меня. Так не тяните! Он выпрямился, готовый к смерти. Стиснув зубы, закрыл глаза. Но убийца по-прежнему медлил. — Это имеет значение, — прошептал он на ухо Деминталю, — потому что Элли не твоя дочь. — И он отвел клинок от его шеи. Медленно, неуверенно Уайатт повернулся лицом к человеку с кинжалом. Он никогда раньше не видел его. Этот человек был ниже своего товарища и одет в черный плащ с поднятым капюшоном, который скрывал его лицо, оставляя видимыми лишь кончик носа, часть щеки и подбородка. — Откуда вы знаете? — Она увидела нас в темноте. Разглядела нож у твоего горла, а мы ведь стояли далеко от твоего дома и в полной тьме. Уайатт молчал. Он не смел ни двигаться, ни говорить. Он не знал, что и думать. Что-то изменилось. Неминуемая смерть отступила на шаг, хотя ее тень все еще нависала над ним. Он не понимал, что происходит, и панически боялся совершить ошибку. — Ты продал корабль, чтобы купить ее, не так ли? — угадал человек в капюшоне. — Но у кого и зачем? Уайатт смотрел на лицо, скрытое под капюшоном. Оно напоминало мрачный пейзаж, лишенную сострадания пустыню. Там таилась смерть. Всего лишь одна фраза отделяла спасение от бездны вечности. Высокий человек с тремя мечами положил руку ему на плечо: — От твоего ответа многое зависит. Но ты ведь и сам это уже понял! Сейчас ты пытаешься решить, что сказать, и, конечно же, стараешься угадать, что мы хотим услышать. Не стоит. Скажи правду. По крайней мере, если ошибешься, умрешь не потому, что солгал. Уайатт обреченно кивнул. Он снова закрыл глаза, глубоко вдохнул и сказал: — Я купил ее у человека по имени Амброуз. — Амброуз Мур? — спросил палач. — Да. Уайатт ждал наихудшего, но ничего не происходило. Он открыл глаза. Нож исчез, а человек с тремя мечами улыбался ему. — Не знаю, во сколько тебе обошлась эта девочка, но она твое самое лучшее вложение. — Вы не станете убивать меня? — Не сегодня. Ты все еще должен нам сотню золотых за то дельце с кражей меча, — холодно сказал человек в капюшоне. — Но у меня их нет. — Так достань. Дверь дома, где остановился Уайатт, с грохотом распахнулась. В переулок снова хлынул свет. На улицу вылетел Элден, держа над головой огромный, с двумя лезвиями топор. Он с решительным видом двинулся в их сторону. Человек с тремя мечами тут же обнажил два из них. — Элден, остановись! — закричал Уайатт. — Они не собираются убивать меня! Опусти топор! Элден так и замер с занесенным над головой топором, переводя взгляд с одного на другого. — Они не причинят мне зла, — заверил его Уайатт и повернулся к ним. — Ведь так? Человек в капюшоне нехотя кивнул и сказал все тем же мрачным тоном: — Верни долг. Потом они ушли. Элден подошел к Уайатту. Элли выбежала из дома и обняла его. Так втроем они и вернулись в дом. Элден бросил последний взгляд на улицу и закрыл за собой дверь… Адриан был так впечатлен видом гиганта с топором, что несколько раз оглянулся после того, как дверь за ним захлопнулась. — Ты заметил, какого роста был этот парень? — спросил он Ройса. — Никогда не видел такой громадины. Похоже, в нем никак не меньше семи футов росту. А какая бычья шея, а что за плечища! Один топор чего стоит! Чтобы его поднять, понадобятся двое таких, как я. Может, он не человек, а великан или тролль? Некоторые уверяют, что они существуют. Я даже встречал таких болтунов, которые клялись, что видели их своими глазами. Ройс посмотрел на своего друга и мрачно усмехнулся: — Да будет тебе, слышал я эти трактирные байки. Их всегда рассказывают друг другу подвыпившие завсегдатаи. Хотя не стану утверждать, что такого не бывает. Спроси Майрона, он тебе то же самое скажет. Они направились на север в сторону Лэнгдонского моста. Здесь царила тишина. Жители самого роскошного квартала Колноры, расположенного на живописных холмах, по ночам предпочитали спать, а не кутить в трактирах. Здесь проживали богатые купцы, влиятельные мануфактурщики, владельцы домов еще более богатых, чем дворцы и особняки высшей знати. Когда-то давным-давно Колнора была крошечным перевалочным пунктом на пересечении торговых путей Весбадена и Аквесты. Виллан по имени Холленбек с женой привечали здесь караваны, поили лошадей и предоставляли торговцам ночлег у себя в амбаре в обмен на товары и новости. Холленбек ценил качество и всегда выбирал для себя все самое лучшее. Вскоре его усадебка превратилась в богатый постоялый двор. Холленбек пристроил к нему склад и лавку, где можно было с выгодой перепродать путникам то, что приобреталось у бродячих торговцев. К нему присоединились другие купцы, которые купили землю возле его хозяйства и открыли лавки, трактиры и придорожные таверны. С годами вокруг усадьбы Холленбеков выросло селение, а затем и город, но многие караванщики по-прежнему отдавали предпочтение именно Холленбеку. По легенде, причиной тому была его жена — прекрасная женщина, наделенная не только неземной красотой, но и волшебным голосом и умевшая играть на мандолине. Говорили также, что она пекла превосходные пироги с персиками, черникой и яблоками. Много веков спустя, когда никто уже не мог точно указать места первоначального расположения подворья Холленбека, да и память о нем почти что стерлась, люди все еще продолжали вспоминать его красавицу жену — Колнору. Город процветал на протяжении нескольких столетий и постепенно превратился в один из крупнейших в Аврине. Здесь, в его бесчисленных лавках и на нескольких городских рынках, всегда можно было найти самую модную одежду, великолепные ювелирные изделия и самый широкий набор экзотических пряностей. Город также славился своими ремесленниками и лучшими в стране трактирами и постоялыми дворами. Со всего Аврина сюда на запах денег и славы стекались бродячие актеры, а Козимо ДеЛур, самый богатый житель города и покровитель искусств, построил свой «Театр ДеЛур». Ройс и Адриан пересекли квартал и вдруг, не сговариваясь, остановились перед огромной белой вывеской. На ней были изображены силуэты двух мужчин, взбирающихся на башню замка по отвесной стене. Надпись гласила:Ройс удивленно уставился на грубо размалеванную доску. Адриан задумчиво почесал затылок. Они озадаченно переглянулись и, ни слова не говоря, отправились дальше. Спустившись с холма, они направились по Мостовой улице к реке, где миновали ряды огромных складских зданий, на стенах которых, словно гербы королевских особ, пестрели яркие вывески купцов и мануфактурщиков. На некоторых были видны одни только инициалы негоциантов. Это, как правило, были недавно созданные предприятия, которые пока еще не заявили о себе как серьезные конкуренты. На других красовались торговые знаки — такие, как, например, кабанья голова — символ мясной империи «Боканта», основатель которой начинал с выращивания свиней, или бриллиант — эмблема «Предприятия ДеЛура». — Ты же понимаешь, что он никогда не сможет заплатить нам эту сотню? — спросил Адриан. — Я просто хотел дать ему понять, что от нас не так-то просто отделаться. — А может, ты боялся, что он подумает, будто Ройс Мельборн расклеился при виде слезок маленькой девчонки? — Это не просто девочка. Кроме того, он спас ее от Амброуза Мура. Одним этим он уже заслужил право остаться в живых. — Кстати, меня всегда удивляло, почему Амброуз все еще жив? — Видимо, меня все время что-то отвлекало, — сказал Ройс, и по его тону Адриан понял, что тот не желает обсуждать эту тему. Из трех главных мостов города Лэнгдонский был самым красивым. Он был выполнен из резного камня. Через каждые несколько футов стояли высокие фонарные столбы в виде лебедей. Обычно зажженные фонари придавали мосту праздничный вид, но сейчас было темно, а мокрая брусчатка казалась скользкой и опасной. — Ну по крайней мере мы не просто так весь последний месяц искали ДеВитта, — с иронией сказал Адриан, когда они шли по мосту. — Можно подумать… Ройс резко остановился и поднял голову. Оба вора с опаской огляделись по сторонам, не говоря ни слова, обнажили мечи и встали спина к спине. Казалось, не произошло ничего особенного. Тишину нарушал только громкий плеск воды под мостом. — Это впечатляет, Вихрь, — сказал Ройсу выступивший из-за фонаря человек. У него было очень бледное лицо и такое худое костлявое тело, что его свободные штаны и рубаха казались пустыми. Он походил на труп, который забыли похоронить. За спиной Адриана на мост выбрались трое подозрительных типов, все как один очень похожие друг на друга, поджарые и мускулистые, в темной одежде. Они окружили Ройса и Адриана, как стая волков. — Что нас выдало? — спросил скелет, вставая спиной к фонарю в виде лебедя. — Громкое сопение, хотя и вонь тоже не стоит сбрасывать со счетов, — усмехнулся Адриан, внимательно подмечая их позы, движения и направление взглядов. — Ты на кого хвост задираешь? — угрожающе воскликнул самый высокий из четверки. — Чем мы обязаны вашему вниманию, Прайс? — спросил Ройс. — Забавно, я собирался задать тебе тот же вопрос, — ответил скелет. — Это все-таки наш город, а не твой. Вернее, он уже не твой. — Похоже, они из «Черного алмаза», — сказал Адриан. — Что скажешь, Ройс? Ройс утвердительно кивнул вместо ответа. — А ты, значит, Адриан Блэкуотер, — заметил Прайс. — Я всегда думал, что ты выше. — А я всегда думал, что в «Черном алмазе» вас несколько больше, чем четверо доходяг. Прайс оскорбленно замолк, сверля его взглядом ровно столько времени, чтобы это можно было принять за угрозу, а затем снова обратился к Ройсу: — Так зачем ты у нас опять объявился, Вихрь? — Я здесь проездом. — Правда? А может, по делу? — Никаких дел, которые представляли бы для вас интерес. — Видишь ли, вот тут ты заблуждаешься. Прайс отделился от фонаря и обошел обоих воров по кругу. Его мешковатая, перехваченная в поясе широким ремнем рубаха трепетала на ветру, словно флаг на корабельной мачте. — Все, что происходит в Колноре, представляет для «Черного алмаза» большой интерес, — вызывающим тоном сказал он. — Особенно если это касается тебя, Вихрь. Адриан слегка наклонил голову в сторону Ройса и спросил: — Почему он все время называет тебя Вихрем? — Это была моя кличка в гильдии, — ответил Ройс. — Значит, он тоже состоял в «Черном алмазе»? — воскликнул самый молодой из четверки, показывая рукой на Ройса. Его круглые пухлые щеки от волнения покрылись красными пятнами, тонкогубый рот обрамляли редкие усы и козлиная бородка. — Ты что, Гравер, никогда не слышал о Вихре? Ах да, ты ведь у нас новичок в гильдии, всего полгода с нами. Видишь ли, Вихрь не только состоял в «Алмазе», но и был у нас далеко не последним человеком, чистильщиком, одним из самых прославленных членов гильдии за всю ее историю. — Что значит, был чистильщиком? — удивился Адриан. — Это как бы наемный убийца, — пояснил Ройс. — Он живая легенда, наш Вихрь, — продолжал Прайс, расхаживая по каменному мосту и осторожно обходя лужи. — Настоящий гений. Его карьера была столь головокружительной, что многие занервничали. — Странно, — сказал Ройс, — я только одного такого нервного помню. — Ну, когда нервничает старшина гильдии, это плохо отражается на остальных. В то время у нас всем заправлял парень по имени Хойт. Неплохой был вор и предводитель, но многим из нас он все равно казался мерзавцем. Вихря поддерживали многие простые ребята, и Хойт боялся, что он займет его место. Он стал поручать Вихрю самые опасные заказы — дела, которые шли подозрительно плохо. И все же Вихрь всегда выходил сухим из воды, что только прибавляло ему славы. Пошли слухи, что в гильдии завелся предатель. Вместо того чтобы забеспокоиться, Хойт усмотрел в этом свой шанс. Прайс сделал паузу и остановился перед Ройсом. — В то время в гильдии было трое чистильщиков, все трое — хорошие друзья. Нефрит, единственная женщина в гильдии, была несказанной красавицей, и она… — К чему ты все это рассказываешь, Прайс? — недовольно перебил его Ройс. — Просто небольшой урок истории для Гравера. Ты же не откажешь мне в удовольствии просветить моих парней насчет твоей особы? — Прайс издевательски улыбнулся и снова принялся расхаживать по мосту, заткнув большие пальцы за пояс. — На чем я остановился? Ах да, на Нефрит. Это произошло вон там. — Он указал за мост. — Вон в том пустом складе со значком клевера на стене. Там-то Хойт и подставил их, натравив друг на друга. Тогда, как и сейчас, убийцы носили маски, чтобы их не опознали. — Прайс замолчал и посмотрел на Ройса с наигранным сочувствием. — Ты понятия не имел, кто она, пока все не закончилось, не так ли, Вихрь? Или ты знал и все равно убил ее? Ройс ничего не ответил и только смерил Прайса с головы до ног угрожающим взглядом. — Последним из этой троицы был Резчик. Он, ясное дело, очень расстроился, узнав, что Вихрь убил Нефрит, ведь он был ее любовником. Близкий друг нанес ему глубокую травму, а Хойт был только рад предоставить Резчику возможность расквитаться с ним. Но Резчик не хотел убивать Вихря. Он хотел заставить его страдать и настаивал на более изощренном и болезненном наказании. Резчик гениальный стратег, он лучше всех планирует налеты, и он сделал так, что Вихря задержала городская стража. С помощью должников и денег Резчик подкупил суд, и Вихря отправили в тюрьму Манзант, откуда никто не возвращается. Считалось, что сбежать оттуда невозможно, только вот Вихрь каким-то чудом ухитрился это сделать. Знаешь, нам ведь до сих пор неизвестно, как ты это провернул. — Он замолчал, давая Ройсу возможность ответить. Ройс, однако, снова предпочел промолчать. Сбитый с толку Прайс нервно передернул плечами и продолжил свои объяснения: — После побега Вихрь вернулся в Колнору. Сначала судью, который председательствовал на его процессе, нашли в постели мертвым. Затем кто-то прикончил лжесвидетелей, причем всех троих за одну ночь, и, наконец, прокурор тоже отправился к праотцам. В скором времени члены «Черного алмаза» один за другим стали исчезать. Их трупы находили в самых разных местах: в реке, на городской площади, даже на церковной колокольне. Потеряв больше дюжины людей, Ювелир пошел на сделку. Он сдал Хойта Вихрю, и тот заставил его публично во всем признаться. Потом Вихрь убил Хойта и бросил его тело в фонтан на Площади Холмов. Виртуозная работа, художество чистой воды. Война прекратилась, но раны были слишком глубоки, чтобы вот так просто простить все его подвиги. Вихрь был вынужден уйти из города, а через несколько лет стало известно, что он работает на территории «Багровой руки» на севере. Но ты ведь не член их гильдии? — Да я давно не вижу никакой пользы в этих ваших гильдиях, — холодно ответил Ройс. — А это никак слуга Вихря? — с простоватой улыбкой на лице спросил Гравер, указывая на Адриана. — Он что, таскает за ним его оружие? Прайс снисходительно улыбнулся: — Это Адриан Блэкуотер, и я бы не стал тыкать в него пальцем, если не хочешь лишиться руки. Гравер смерил Адриана скептическим взглядом и недоверчиво спросил: — А что, он взаправду такой искусный фехтовальщик, что дальше некуда? — Меч, копье, стрела, камень, все, что под руку подвернется, его оружие, — усмехнулся Прайс и повернулся к Адриану. — О тебе «Алмазу» не так много известно, но ходят разные слухи. Говорят, ты был гладиатором. Другие рассказывают, ты командовал калианской армией, причем весьма успешно. А некоторые даже поговаривают, что ты был придворным рабом во дворце восточной экзотической королевы. Остальные члены «Черного алмаза», в том числе Гравер, издевательски засмеялись. — Приятно было вспомнить старые добрые времена, Прайс, но какие у тебя основания для того, чтобы нас задерживать? — спросил Ройс. — Ты хочешь сказать, помимо развлечения? Помимо оскорблений? Не считая того, чтобы напомнить тебе, что этот город контролируется «Черным алмазом» и что ворам, не принадлежащим к гильдии, запрещено здесь орудовать, а тебя тут и вовсе видеть не хотят? — Да, именно это я и имел в виду. — Вообще-то есть еще кое-что. Вас обоих разыскивает какая-то девушка. Ройс и Адриан с любопытством переглянулись. — Она многих у нас расспрашивала про парочку воров по имени Адриан и Ройс. Конечно, очень приятно было слышать ваши имена на каждом углу, но если кто-то в Колноре ищет воров, не состоящих в нашей гильдии, это плохо сказывается на репутации «Черного алмаза». Люди могут получить неверное представление о городе. — А кто она? — спросил Ройс. — Как ее зовут? — Не имею представления, приятель. — Где ее можно найти? — Ночует под Торговой аркой на Столичном бульваре, так что вряд ли она из благородных или дочка богатого купца. Путешествует она одна, поэтому наверняка явилась сюда не за тем, чтобы убить или арестовать вас. Думаю, она хочет вас нанять. Надо сказать, если вы всегда привлекаете таких заказчиков, то я бы на вашем месте выбрал более традиционную сферу деятельности. Может, вам устроиться на свиноферму? По крайней мере там для вас найдется подходящая компания. — Тон и выражение лица Прайса стали более суровыми. — Найдите ее и убирайтесь из города до завтрашней ночи. Вам стоит поторопиться. Если ее отмыть, она будет хорошенькая, тогда за нее можно выручить неплохую сумму. Или хотя бы использовать для удовольствия. Подозреваю, что ее до сих пор не тронули только потому, что она на каждом шагу упоминала ваши имена. В здешних местах имя Ройса Мельборна по-прежнему кое-что значит. Прайс собрался уходить и насмешливо добавил: — А жаль, что вы не можете остаться. В театре дают пьесу о парочке воров, которых обвинили в убийстве короля Медфорда. Она в общих чертах основана на реальном убийстве Амрата двухлетней давности. — Прайс покачал головой. — Совершенно неправдоподобная сказочка. Вы только представьте себе опытного вора, которого заманивают в замок под предлогом кражи меча, чтобы спасти человека от дуэли. Чего только не придумают это продажные писаки! Продолжая укоризненно качать головой, Прайс и остальные воры оставили Адриана и Ройса на мосту и направились к противоположному берегу. Обоим ворам пришлось повернуть назад, чтобы добраться до Столичного бульвара. — А что, приятная встреча, ты не находишь? — рассмеялся Адриан. — Милые ребята. Жаль, прислали всего четверых. — Поверь мне, они очень опасны. Прайс — старшина «Алмаза», а те двое, что молчали, — наемные убийцы. К тому же по обе стороны моста в засаде сидели еще две тройки молодцов. На всякий случай. Прайс не хотел рисковать. Тебе от этого легче стало? — Да, немного полегчало, спасибо тебе. — Адриан дурашливо закатил глаза как бы в немом восхищении и мечтательно произнес: — Так ты у нас, значит, Вихрь. Ну что сказать? Звучит неплохо. — Не называй меня так, — с угрозой в голосе посоветовал Ройс и повторил для пущей убедительности: — Никогда меня так не называй. — Как-как не называть? — спросил Адриан, сделав глупое лицо. Глядя на него, Ройс, не смог удержаться от улыбки. — Ладно, пошли быстрее, — сказал он примирительным тоном. — Судя по всему, у нас появился заказчик. Девушка проснулась, почувствовав на себе чьи-то руки. Кто-то бесцеремонно обшаривал ее бедра. — Что у нас в кошельке, милочка? — раздался хриплый голос. Девушка в смятении протерла глаза. Она лежала в канаве под Торговой аркой. В ее грязных волосах запутались листья и сучья, платье превратилось в лохмотья. Она прижимала к груди маленький кошелек, висевший у нее на шее. Для большинства прохожих она ничем не отличалась от кучи мусора или вороха тряпок и веток, оставленных дворниками на обочине дороги. И все же всегда найдутся те, кого заинтересует даже мусор. Первое, что она увидела, были таращившиеся на нее глаза, и только потом прямо над ней возникло потрепанное, обросшее щетиной лицо с полуоткрытым ртом. Она вскрикнула и попыталась отползти подальше. Человек схватил ее за волосы, а затем сильными руками прижал к земле, обдав запахом дешевой выпивки и табачного дыма. У него было горячее дыхание. Он вырвал из ее рук кошелек с такой силой, что лопнул шнурок, на котором он висел. — Отдай! — крикнула девушка. Ухитрившись высвободить руку, она потянулась за кошельком: — Он мне самой нужен. — Мне тоже, — захихикал грабитель и оттолкнул ее руку. Взвесив кошелек в руке, он довольно улыбнулся и сунул его в нагрудный карман. — Сейчас же верни кошелек! — обиженно крикнула она. Он уселся на нее верхом и провел кончиками пальцев по ее лицу, начертил кольцо вокруг губ и остановился у шеи. Его руки медленно легли на ее горло и слегка надавили. Девушка захрипела, задыхаясь. Он прижался губами к ее губам так сильно, что она почувствовала, что у него не хватает нескольких зубов. Своей жесткой щетиной он царапал ей щеки и подбородок. — Тсс, — прошептал он. — Мы только начали, детка. Побереги силы. Девушка изо всех сил сопротивлялась, царапала его ногтями, брыкалась, но все было напрасно. Он зажал ее руки коленями и потянулся к пуговицам штанов. Она закричала. Мужчина с силой ударил ее по лицу. Она оцепенела от шока и уставилась в небо невидящим взглядом, пока он продолжал расстегивать пуговицы. Она пока не до конца ощутила боль. Боль словно разрасталась, щека горела все сильнее. Девушка видела его сквозь слезы, будто наблюдая сцену издалека. Отдельные звуки растворились в монотонном гуле. Она видела, как у него вздуваются вены на шее, как открывается рот и двигаются потрескавшиеся губы, но слов не различала. Ей удалось высвободить одну руку, но он тут же перехватил ее и снова прижал к земле. Вдруг за спиной у него возникли два силуэта. Кто-то к ним приближался. Где-то в глубине души у нее затеплилась слабая надежда на спасение, и она прошептала слабым голосом: — Помогите… Человек, находившийся ближе к ним, выхватил огромный меч и, держа его за клинок, хватил напавшего на нее мужчину рукоятью по голове. Насильник завалился набок и съехал в канаву. Меченосец встал возле девушки на колени. На фоне угольно-черного неба он показался ей бесплотным призраком. — Могу я вам помочь, миледи? — спросил он приятным голосом. Он нащупал ее руку и помог подняться. — Кто вы? — Меня зовут Адриан Блэкуотер. Девушка изумленно уставилась на него. — Правда? — с трудом проговорила она, будучи не в состоянии отпустить его руку, и разрыдалась, прежде чем поняла, что происходит. — Ты что делаешь? — спросил второй спаситель, подойдя к ним. — Почему она плачет? — Откуда я знаю. — Ты не слишком сильно сжимаешь ей руку? Отпусти. — Я не держу ее, это она меня держит. — Простите, простите. — Ее голос дрожал. — Просто я уже не надеялась когда-нибудь вас найти. — А, ну вот и хорошо. Значит, нашла все-таки. — Адриан улыбнулся. — А этот неотесанный малый — Ройс Мельборн. Она чуть не задохнулась от избытка чувств и вдруг бросилась Ройсу на шею, заплакав еще сильнее. Ройс застыл в замешательстве, неловко расставив руки в стороны. Адриан с трудом отцепил от него девушку. — Что ж, как я понял, вы рады нас видеть. Это хорошо, — сказал он доброжелательно. — Так кто вы такая? — Трейс Вуд из селения Дальгрен. — Она улыбнулась сквозь слезы. — Я так долго вас искала. Девушка покачнулась и чуть было не упала. — С вами все в порядке? — Меня немного мутит. — Когда вы в последний раз ели? Трейс задумалась, глядя то в одну, то в другую сторону, силясь вспомнить. — Не важно. — Адриан повернулся к Ройсу. — Когда-то это был твой город. Припомни, где тут можно посреди ночи оказать помощь молодой девушке? — Жаль, мы не в Медфорде. Гвен бы с этим отлично справилась. — А здесь нет борделя? В конце концов, мы же в торговой столице мира. Только не говори, что этим тут не торгуют. — Ага, на Южной улице есть хорошее местечко. — Ладно, верю тебе на слово, — сказал Адриан и повернулся к девушке: — Так, значит, тебя зовут Трейс? Пойдем с нами, приведем тебя в порядок и, возможно, раздобудем что-нибудь поесть. — Подождите. — Она опустилась на колени возле лежавшего без сознания насильника и вытащила у него из кармана свой кошелек. — Он мертвый? — Вряд ли. Не так уж сильно я его ударил. Она встала, и у нее закружилась голова. В глазах потемнело. Девушка покачнулась, словно пьяная, начала шататься и, наконец, упала на землю. Придя в себя на мгновение, она почувствовала, как кто-то осторожно берет ее на руки. Сквозь стоявший в ушах шум до нее донесся ехидный смех. — Что смешного? — спросил один из спасителей. — Обычно в бордель со своей девицей не ходят. Твой случай — первый в истории…ЗАГОВОР ПРОТИВ КОРОНЫ
КАК ЮНЫЙ ПРИНЦ И ДВОЕ ВОРОВ СПАСЛИ КОРОЛЕВСТВО
ЕЖЕВЕЧЕРНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
Глава 2 ТРЕЙС
Кларисса, хозяйка борделя «Вульгарная попка», была дородной женщиной с румяными щеками и короткими толстыми пальцами, которыми она привыкла перебирать складки своей юбки. Вместе с остальными девочками своего заведения ей удалось сотворить с Трейс настоящее чудо. Девушку нарядили в новое платье, простенькое и дешевое, состоявшее из коричневой льняной юбки с того же цвета корсажем и накрахмаленной белой сорочки. Но и оно казалось верхом совершенства по сравнению с ее прежними лохмотьями. В этом платье Трейс ничем не напоминала той оборванки, которая прошлой ночью впервые попала в их заведение. И вот теперь Кларисса и еще две ее подопечные смотрели в дверную щелку на Трейс, которая, сидя в отдельном кабинете, с нетерпением ожидала появления своих спасителей. — Сверкает, как новенький медячок, — с удовлетворением заметила Кларисса. Женщины не только позволили Трейс переночевать в их доме, но и вымыли, и причесали, и накормили, и даже подкрасили ей глаза и губы. Результаты превзошли все ожидания. Она оказалась юной красавицей с ярко-голубыми глазами и золотистыми волосами. — Бедняжка была в ужасном состоянии, когда вы ее сюда привели, — сказала Кларисса Адриану. — Где вы ее подобрали? — Под Торговой аркой, — ответил он. — Бедненькая… — Женщина печально покачала головой. — Знаете, если ей нужна работа, я могла бы взять ее к нам. У нее будет крыша над головой и питание три раза в день. С такой внешностью она сможет неплохо зарабатывать на жизнь. — Что-то мне подсказывает, что она не распутница, — заметил Адриан. — Никто из нас не был распутницей, мой милый, до тех пор, пока не пришлось ночевать под Торговой аркой. Видел бы ты ее за завтраком! Ела, как голодная собака. Конечно, она ни к чему не прикасалась, пока мы не убедили ее, что еда бесплатная, потому что торговая палата выдает ее гостям в качестве угощения. Это Мэгги придумала. Смешная девчонка эта ваша Трейс. Кстати, за комнату, платье, еду и мытье с вас причитается шестьдесят пять монет серебром. Зато макияж бесплатно. Просто нашей Делии захотелось посмотреть, что получится, потому как девчонка сказала, что никогда раньше не пробовала красить лицо. Ройс, не торгуясь, протянул ей золотой тенент. — Ну надо же! — обрадовалась хозяйка заведения. — Вам следует как можно чаще к нам заглядывать, желательно без посторонних девчонок на руках. Договорились? — Она хитро подмигнула. — Ну а если серьезно, что с ней произошло? — В том-то и дело, что мы сами не знаем, — сказал Адриан. — Но я думаю, пришло время узнать, — добавил Ройс. Бордель «Вульгарная попка» был далеко не так уютен, как Медфорский дом в столице Меленгара. На окнах красовались вызывающе красные портьеры, на лампах — розовые абажуры. Видавшие виды стулья скрипели и шатались. Вытертые до проплешин диваны были завалены подушками с бахромой и кисточками. Такая же бахрома украшала все и вся вокруг, начиная с ветхого ковра на стене и заканчивая тканью, которой были обиты стены. Эти тканые обои тоже были старые, потертые и выцветшие, но по крайней мере чистые. Отдельный кабинет располагался в маленькой овальной комнатке рядом с основной залой. Два эркерных окна выходили на улицу. В комнате имелись также два диванчика, несколько столиков, заставленных керамическими фигурками, и небольшой камин. Трейс сидела на одном из диванчиков, боязливо осматриваясь, словно кролик в чистом поле, когда над ним кружит хищник. Как только Ройс и Адриан вошли в кабинет, она соскочила с дивана, упала на колени и опустила голову в неловком поклоне. — Эй, осторожнее, платье-то новое, — улыбнулся Адриан. Она охнула и неуклюже поднялась на ноги, затем, краснея, сделала реверанс, снова склонив голову в поклоне. — Что это она? — прошептал Ройс, вопросительно взглянув на Адриана. — Не знаю, — так же шепотом ответил тот. — Я пытаюсь выказать вам должное почтение, благородные господа, — прошептала девушка, не глядя на них. — Простите, если у меня неважно получается. Ройс шутливо закатил глаза. Адриан весело расхохотался. — Почему ты шепчешь? — спросил он. — Потому что вы оба шептали. Адриан насмешливо усмехнулся: — Знаешь что, Трейс… Тебя ведь так зовут? — Да, господин мой, я Трейс Аннабель Вуд из селения Дальгрен. Она сделала еще один несуразный реверанс. — Так вот, Трейс, — продолжил Адриан, с трудом сохраняя серьезное выражение лица. — Мы с Ройсом никакие не лорды, так что нет нужды все время кланяться или приседать в нашем присутствии. Девушка подняла на них удивленные глаза. — Вы спасли мне жизнь, — сказала она столь торжественным тоном, что Адриану стало не до смеха. — Я почти ничего не помню из прошлой ночи, но это я помню точно. И за это вы заслужили мою благодарность. — Вместо благодарности я предпочел бы получить кое-какие разъяснения, — сказал Ройс. Подойдя к окну, он начал задергивать шторы. — Встань, ради Марибора, по-человечески, пока тебя не увидел дворник и не принял нас за благородное собрание. Мы и так сильно рискуем. Нам ни к чему лишние неприятности. Она выпрямилась, и Адриан поймал себя на том, что не может оторвать от нее глаз. Длинные светлые волосы, из которых подопечные Клариссы вычесали листья и ветки, сверкающими волнами лежали на ее плечах. Она казалась воплощением юности и красоты. По мнению Адриана, ей вряд ли было больше семнадцати. — Итак, зачем ты нас искала? — спросил Ройс, задернув последнюю занавеску. — Я хотела нанять вас, чтобы вы спасли моего отца, — сказала она и, сняв с шеи кошелек, с улыбкой протянула его обоим ворам. — Вот, смотрите. У меня здесь двадцать пять серебряных тенентов. Чистое серебро с маркой Данморской короны. Ройс и Адриан иронично переглянулись. — Разве этого недостаточно? — спросила она, и губы ее обиженно задрожали. — Сколько времени тебе понадобилось, чтобы собрать эти деньги? — поинтересовался Адриан. — Вся жизнь. Я копила каждый медяк, который мне доставался. Это было мое приданое. — Твое приданое? Она опустила голову, глядя себе под ноги. — Мой отец — бедный арендатор. Он бы никогда… Я решила копить сама. Этого мало, да? Я не знала. В крошечной деревне, откуда я приехала, это большие деньги, все так говорили, но… — Она посмотрела на старый диванчик и выцветшие шторы. — У нас нет таких дворцов. — Ну, мы вообще-то не занимаемся благотворительностью и… — начал было говорить Ройс своим обычным жестким тоном, но его перебил Адриан: — Ройс хотел сказать, что мы не можем сразу ответить, займемся ли мы этим делом. Зависит от того, что от нас требуется. Трейс смотрела на него с надеждой, тогда как Ройс наградил приятеля сердитым взглядом. — Ну а что такого, так оно и есть, — сказал Адриан и недоуменно пожал плечами. — Стало быть, Трейс, ты хочешь, чтобы мы спасли твоего отца. Его похитили? — О нет, ничего подобного. Насколько мне известно, с ним все в порядке. Хотя я так долго вас искала, что теперь уж и не знаю, что с ним. — Не понимаю. Мы-то тебе зачем? — Мне нужно, чтобы вы открыли один замок. — Что за замок? — В башне. — Ты хочешь, чтобы мы проникли в башню? — Нет. То есть да. Вы не сомневайтесь, в этом нет ничего противозаконного. Башня давно уже заброшена. Ну, я так думаю. — То есть ты хочешь, чтобы мы открыли дверь в пустую башню? — Да! — Она закивала головой так энергично, что ее волосы заколыхались. — На первый взгляд дело несложное, — сказал Адриан, вопросительно глядя на приятеля. — А где эта башня находится? — спросил Ройс. — Возле моей деревни, на западном берегу реки Нидвальден. Дальгрен очень маленький и появился совсем недавно. Это в новой провинции Вестбэнк, в Данморе. — Я слышал об этом месте. Говорят, на него нападают эльфийские грабители. — О нет, это не эльфы! Эльфы никогда не причиняли нам вреда. — Я в этом и не сомневался, — заметил Ройс. — Во всяком случае, я так не думаю, — продолжала Трейс. — Мы считаем, это какой-то зверь. Дьякон Томас говорит, это демон, прислужник Уберлина. — А твой отец? — спросил Адриан. — При чем тут он? — Он хочет попытаться убить зверя, только… — Она запнулась и снова уставилась в пол. — Только ты думаешь, что зверь убьет его? — Он убил уже пятнадцать человек и более восьмидесяти голов скота. И вдруг в кабинет вошла, пятясь спиной, рыжеволосая женщина. Она вела за руки упиравшегося низкорослого мужчину. У него было толстое пузо, а на лице виднелись свежие порезы от бритвы, как будто он специально побрился к этому визиту. Увидев Ройса и Адриана, мужчина еще сильнее уперся в пол ногами и подался назад, руки у обоих расцепились, и женщина повалилась спиной на деревянный пол. Пузан застыл на месте, удивленно разглядывая всех, кто был в комнате. Заметив это, женщина оглянулась через плечо. У нее было веснушчатое лицо. — Ой, простите, — рассмеялась она. — Не знала, что тут занято. Мужчина помог ей встать. Она встретилась взглядом с Трейс и подмигнула ей и обоим мужчинам. — Не зря мы так старались, правда? — игриво сказала она. — Это Мэгги, — сказала Трейс, после того как рыжекудраядевушка выпроводила своего клиента из кабинета. Адриан подошел к дивану и жестом пригласил Трейс сесть. Она сидела прямо и скромно, не опираясь на спинку дивана, аккуратно разглаживая юбку ладонями на коленях. Ройс остался стоять посреди комнаты. — Разве в Вестбэнке нет своего лорда? — спросил он. — Почему он ничего не предпринимает? — У нас был хороший маркграф. Храбрый человек с тремя доблестными рыцарями. — Был? — Он и его рыцари выехали как-то вечером сразиться со зверем. Позже удалось найти только части их доспехов. — Почему бы тебе просто не уйти оттуда? — спросил Ройс. Трейс опустила голову и слегка сгорбилась. — За две ночи до того как я отправилась сюда, зверь убил всю мою семью, кроме нас с отцом. Нас не было дома. Отец допоздна трудился в поле, и я пошла его искать. Я случайно оставила дверь открытой. Зверя привлекает свет, и он полетел прямо к нам. Мой брат Тад, его жена и их сын — все погибли. Отец обожал Тада. Ради него мы и переехали в Дальгрен, чтобы он мог стать первым бочаром. — В глазах ее сверкнули слезы. — А теперь они все мертвы, и у отца не осталось ничего, кроме горя и повинного в этом зверя. Он убьет его или сам погибнет. Если бы я закрыла дверь… Если бы я проверила щеколду… Она спрятала лицо в ладонях. Ее стройное тело содрогалось от беззвучных рыданий. Ройс сурово посмотрел на Адриана, покачал головой и чуть слышно произнес: «Нет». Адриан ответил ему мрачным взглядом, положил руку на плечо Трейс и откинул волосы с ее лица. — Ты испортишь свой красивый макияж, — сказал он. — Простите. Я не хочу быть обузой. Конечно, это не ваши проблемы. Просто отец — это все, что у меня осталось, и я не вынесу, если потеряю и его. Я не могу убедить его уехать, он и слушать об этом не желает. — Я понял, в чем проблема, но почему мы? — холодно спросил Ройс. — И кто мне объяснит, откуда простая девчонка с дальнего пограничья знает наши имена и как отыскать нас в Колноре? — Мне о вас рассказал один старый калека. Это он послал меня сюда. Он уверен, что только вы сможете открыть дверь в башню. — Старый калека? — Да, господин Хаддон говорил, что зверя нельзя… — Ты сказала, господин Хаддон? — перебил ее Ройс. — Ну да. — Не тот ли господин Хаддон, у которого нет обеих рук? — Да, это он. Ройс и Адриан многозначительно переглянулись. — Что именно он сказал? — Сказал, что зверя нельзя ранить оружием, созданным человеком, но внутри Авемпарты есть меч, которым можно его убить. — То есть безрукий человек сказал тебе найти нас в Колноре и нанять, чтобы достать меч для твоего отца из башни под названием Авемпарта? — уточнил Ройс. Девушка несколько раз энергично мотнула головой в знак согласия. Адриан вопросительно посмотрел на напарника. — Только не говори мне, что это башня гномов, — сказал он вызывающим тоном. — Нет, гномы тут ни при чем, это эльфийская башня, — с задумчивым видом произнес Ройс. Он повернулся к ним спиной и отошел к окну. Адриан окинул лицо девушки долгим, испытующим взглядом. Ему было не по себе от печальной необходимости ответить Трейс отказом. Мало того что ее селение находится так далеко отсюда, в случае согласия им придется еще и лезть в эту самую эльфийскую башню! Даже если бы она предложила за это сотню золотых, ему никогда не убедить Ройса, что им нужен этот заказ. Но с другой стороны, девушка была в отчаянии и так нуждалась в помощи. У него даже засосало под ложечкой, когда он попытался подобрать в уме слова для вежливого отказа. — Видишь ли, в чем дело, — с величайшей неохотой начал он. — До реки Нидвальден несколько дней пути по плохим дорогам. Нам нужно будет взять с собой припасов не меньше, чем на шесть-семь дней. А это две недели туда и обратно. Еще корм для лошадей. Неизвестно, сколько времени мы проведем в башне. За это время мы могли бы взяться за выполнение других заказов, это потерянные деньги. И опасность. Любой риск повышает нашу цену, а призрак-демон-зверь, убивающий направо-налево, которого к тому же еще и ранить нельзя, — это большой риск. — Адриан посмотрел ей в глаза и с сожалением покачал головой: — Мне очень жаль, но мы не можем взять… — Таких денег за эту работу, — вдруг закончил за него Ройс, оборачиваясь. — Двадцать пять серебряных монет — это слишком много, вполне хватит и десяти. Адриан удивленно поднял брови и уставился на приятеля непонимающим взглядом, но возражать не стал. — То есть по десять на каждого? — уточнила Трейс. — Э, нет, — ответил Адриан, не сводя глаз с Ройса. — За все про все десять. Правильно? Каждому по пять? Ройс пожал плечами и сказал, обращаясь к Трейс: — Поскольку замок вскрывать буду все-таки я, думаю, мне должно достаться шесть монет. Но это наши дела, мы уж как-нибудь разберемся между собой. Пусть тебя это не волнует. — Неужто это правда? Вы согласны? — спросила Трейс, сияя от счастья. — Конечно, согласны, — сказал Ройс. — В конце концов, мы же не воры. — Ты мне можешь объяснить, почему мы беремся за этот заказ? — прикрывая глаза от солнца, спросил Адриан, когда они вышли на улицу. Небо было ослепительно голубым, утреннее солнце почти высушило оставшиеся со вчерашней ночи лужицы. Отовсюду народ торопился на рынок. Улица была забита людьми и телегами, груженными весенними овощами и покрытыми холстиной бочками, они не могли проехать из-за трех преградивших им путь повозок с сеном. Упитанный человек выбился из толпы, крепко зажав под мышками вырывающихся цыплят, ловко обошел лужи, уклоняясь от людей и телег и бормоча: «Простите, извините». — Она платит нам десять серебряных тенентов за дельце, которое уже обошлось нам в один золотой, — продолжал Адриан, обгоняя человека с цыплятами. — И нам придется расстаться другими, прежде чем мы это дело закончим. — Мы работаем не ради денег, — сказал Ройс, продираясь сквозь толпу. — Ясное дело, но тогда ради чего? Конечно, девочка миленькая, но я не вижу, в чем тут выгода, разве что ты собираешься ее кому-нибудь продать. Ройс повернулся к шагавшему позади него Адриану и сказал с недоброй улыбкой: — Об этом я даже не подумал. Это существенно возместило бы наши затраты. — Забудь, что я сказал. Просто объясни, почему мы это делаем. Ройс вывел их из толпы к антикварной лавке Огнотона, где на витрине были выставлены кальяны, фарфоровые статуэтки животных и шкатулки для драгоценностей с латунными замочками. Они проскочили в узкий переулок между антикваром и кондитерской, известной тем, что в ней покупателям предлагались бесплатные леденцы. — Не говори мне, что тебе не интересно, чем все это время занимался Эсрахаддон, — прошептал Ройс. — Чародей был в плену девятьсот лет, исчез в тот же день, когда мы его освободили, и до сегодняшнего дня о нем ни слуху ни духу. Церковь наверняка все знает, а между тем имперцы не отправляют за ним поисковые отряды и не вывешивают объявлений о его розыске. Казалось бы, когда самый опасный в мире человек на свободе, вокруг его персоны должно быть гораздо больше суеты. А через два года он вдруг объявляется в крошечной деревушке и приглашает нас в гости. Кроме того, в качестве места встречи выбирает эльфийскую границу и Авемпарту. Разве тебе не интересно узнать, чего он от нас хочет? — Что такое эта Авемпарта? — Я знаю только, что это очень старое место. Очень старое. Что-то вроде древней эльфийской цитадели. Так что вопрос напрашивается сам собой: разве тебе не хочется заглянуть внутрь? Если Эсрахаддон считает, что имеет смысл ее открыть, это неспроста. — Стало быть, мы идем за старинными эльфийскими сокровищами? — Понятия не имею, но уверен, что какие-нибудь ценности там есть. Чтобы добраться туда, нам нужны запасы еды, а еще нам необходимо убраться из города, пока Прайс не напустил на нас своих ищеек. — Хорошо, только обещай не продавать девушку первому встречному. — Не стану, если она будет хорошо себя вести. Трейс, свесив ноги, сидела боком позади Адриана на крупе его гнедой кобылы и мерно покачивалась в такт лошадиному шагу. Ройс обычно ехал с ними стремя в стремя и только иногда обгонял, если того требовала ситуация на дороге. Несмотря на погожий день, он по давней своей привычке опустил капюшон по самые брови. Адриан вдруг почувствовал, что Трейс снова опасно наклоняется вперед, стараясь получше рассмотреть двухэтажный дом с желтой соломенной крышей и обмазанной глиной оранжевой печной трубой. Домик был окружен каменной, в половину человеческого роста, оградой, заросшей плющом. За стеной виднелись кусты сирени. — Как красиво, — прошептала она. Полдень только что миновал, и они успели отъехать всего на несколько миль от Колноры, двигаясь на восток по Альбурнской дороге. Проселочная дорога вилась между маленькими селениями, разбросанными на холмах вокруг города, и отдельно стоявшими домиками бедных арендаторов, которые работали в полях возле летних домов богатых лентяев, которые взяли на себя обязательство три месяца в году притворяться сельскими жителями. — Здесь совсем другой мир, — сказала девушка. — Настоящий рай. Все богатые. Каждый как король. — Колнора, конечно, процветает, но так далеко в своих выводах я не стал бы заходить, — возразил Адриан. — Тогда как вы объясните, что здесь такие роскошные дома? Телеги с металлическими ободьями на колесах. В овощных лавках целые бушели лука и зеленого горошка. В Дальгрене у нас только пешеходные тропинки, после дождя возникает грязь непролазная, а здесь везде широкие дороги, и у каждой есть название, написанное на придорожных столбах. А вон там виллан работает в перчатках. В перчатках! В Дальгрене даже у церковного дьякона нет таких роскошных перчаток, а уж он точно не стал бы в них работать. Вы здесь все такие богатые… — Некоторые — да. — Вы с Ройсом, например. Адриан рассмеялся. — Но у вас хорошая одежда и красивые лошади, — не унималась девушка. — Если честно, то ничего особенного. — В Дальгрене ни у кого, кроме лорда и его рыцарей, нет лошадей, а ваша такая красивая. Больше всего мне нравятся ее глаза. У нее такие длинные ресницы. Как ее зовут? — Я зову ее Милли, в честь женщины, которую когда-то знал и которая тоже никогда меня не слушалась. — Милли — красивое имя. Мне нравится. А как зовут лошадь Ройса? Адриан нахмурился и посмотрел на товарища. — Не знаю. Ройс, ты ей дал какое-нибудь имя? — Зачем? Адриан покосился на Трейс, лицо которой выражало удивление. — А как насчет клички Сирень? — спросила она и замолчала, оглядываясь по сторонам. — Или Маргаритка? О нет, постойте. Может быть, Хризантема? — Хризантема? — повторил Адриан. Конечно, забавно было бы видеть Ройса верхом на Хризантеме или на Сирени с Маргариткой, но ему казалось бессмысленным давать низкорослой серой кобыле Ройса совершенно не подходящие ей цветочные имена, о чем он не преминул сообщить: — А почему не Коротышка или Чернушка? — Как можно так издеваться над лошадью? — укоризненно воскликнула Трейс. — Бедному животному это никак не понравится! Адриан усмехнулся. Ройс не обратил на их разговор никакого внимания. Чмокнув губами, он шенкелями послал лошадь вперед, уклоняясь от приближавшейся повозки. Даже когда дорога совсем опустела, Ройс не вернулся, а предпочел ехать впереди. — А может, назвать ее Леди? — с надеждой в голосе спросила Трейс. — Тебе не кажется, что это звучит слишком вычурно для кобылы? Она все-таки не цирковая лошадка. — Зато от такого имени ей станет лучше. Это придаст ей уверенности в себе. Они приближались к реке, пологие берега которой окаймляли кусты жимолости и малины. На окраине города виднелась водяная мельница с огромным колесом, ужасно скрипевшим при вращении. Два маленьких квадратных окошка, напоминавших два темных глаза, придавали каменному фасаду под остроконечной деревянной крышей сходство с человеческим лицом. На невысокой стене, отделявшей мельницу от дороги, лежала белая в серых пятнах кошка. Она лениво открыла зеленые глаза и, казалось, подмигнула путешественникам. Когда они приблизились, кошка решила, что этого достаточно для проявления с ее стороны осторожности, спрыгнула со стены и метнулась в кусты через дорогу. Лошадь Ройса испуганно заржала и встала на дыбы, неуклюже пятясь назад. Ройс выругался и натянул поводья, заставляя ее наклонить голову и развернуться. — Ну и дела! — посетовал он, кое-как успокоив лошадь. — Животное весом в тысячу фунтов боится пятифунтовой кошки. Как будто она не лошадь, а мышка. — Мышка! Что за восхитительное имя для лошади! — радостно воскликнула Трейс. Милли нервно повела ушами. — Мне нравится, — одобрил Адриан. — Пусть будет Мышка. — О Господи, что вы плетете? — недовольно буркнул Ройс. Он с осуждением покачал головой и снова уехал вперед. По мере того как они продвигались на восток, на смену загородным поместьям пришли домики арендаторов, живые изгороди из плетистых роз, а разделявшие поля каменные оградки сменились высаженными рядами деревьями. И все же Трейс по-прежнему на каждом шагу открывала для себя что-то новое и достойное внимания, будь то невероятно красивый крытый мост или карета с вычурной отделкой. Дорога пошла в гору, и вскоре они оказались посреди широкого поля, пестревшего золотарником, молочаем и диким салифаном. Стало жарко, над лошадьми вились мухи, отовсюду доносился монотонный стрекот цикад. Трейс наконец успокоилась и положила голову Адриану на спину. Он опасался, что она заснет и свалится с лошади, но девушка то и дело вертелась, чтобы рассмотреть что-нибудь интересное или прихлопнуть муху. Они поднимались все выше и выше, пока не достигли подножия Янтарных гор. Теперь повсюду были видны одни только скалы, покрытые трещинами с торчавшими из них пучками невысокой травы. Эта часть длинного горного хребта, проходившего вдоль восточной оконечности Уоррика, служила границей между Уорриком и Альбурном, третьим наиболее сильным и процветающим королевством Аврина после Уоррика и Меленгара. Большую его часть покрывали густые леса, а на побережье часто совершали набеги эти чудовища ба ран газель, похищавшие людей и предававшие огню все, что не могли унести. Правитель Альбурна, король Арман, совсем недавно взошел на трон после неожиданной смерти прежнего короля, Райнхольда, который был роялистом, а вот новый монарх, по мнению Адриана, симпатизировал имперцам. Положение дел складывалось отнюдь не в пользу Меленгара, поскольку у него оставалось все меньше союзников. Янтарные горы славились среди местных жителей своей необычностью. Их серо-голубые каменные столбы напоминали своими плавными изгибами змей, танцующих на вершине холма. Адриан понятия не имел о происхождении этих удивительных скал, да и вряд ли это кому-либо было известно. Вокруг камней виднелись следы кострищ, а на них самих красовались написанные от руки признания в любви и лозунги вроде «Марибор — бог!», «Патриоты чокнутые», «Наследник мертв» и даже «Трактир «Серая Мышка», дальше дело труба». Взобравшись на вершину горы, они увидели далеко внизу раскинувшуюся позади них Колнору, а на северо-востоке перед ними расстилались густые бесконечные леса, в глубине которых затерялась граница между королевствами Альбурн и Данмор. Это был бушующий океан зелени, многие мили труднопроходимых лесных чащоб, по ту сторону которых и находилась деревушка Дальгрен. Поскольку на вершине горы дул довольно сильный ветер, разгонявший мух, путешественники решили, что это место прекрасно подойдет для привала. Они перекусили солониной, черным хлебом, луком и соленьями. В городе Адриан вряд ли снизошел бы до такой простой трапезы, но в дороге такой обед казался самым подходящим, тем более что аппетит возрастал, а выбор был невелик. Он посмотрел на Трейс, которая сидела на траве и очень аккуратно откусывала от огурца маленькие кусочки, стараясь не запачкать свое новое платье. Она, как завороженная, смотрела вдаль, с наслаждением вдыхая чистый горный воздух. — О чем ты думаешь? — спросил Адриан. Она застенчиво улыбнулась. Ему показалось, что в ее улыбке мелькнула грусть. — Я просто думала о том, как тут здорово. Как хорошо было бы жить в одном из тех домишек, мимо которых мы проезжали. Нам с отцом не нужна роскошь, даже жилье на первых порах нам не нужно. Он может сам построить дом и обрабатывать землю. Если он задумает чем-либо заняться, для него нет ничего невозможного, а уж если что решил, его не переубедишь. — Похоже, он отличный парень. — Так и есть. Он очень сильный и жутко упрямый. — Удивляюсь, как это он позволил тебе одной путешествовать через всю страну. Трейс загадочно улыбнулась. — Ты ведь всю дорогу шла пешком? — О нет, меня подвез один странствующий торговец. Они с женой останавливались в Дальгрене, а потом разрешили мне ехать с ними в повозке. — А раньше ты много путешествовала? — Нет, я родилась в Гламрендоре, столице Данмора. Моя семья работала на земле, арендованной у тамошнего лорда. Мы переехали в Дальгрен, когда мне было около девяти, так что до недавнего времени я не бывала за пределами Данмора. Я даже не могу сказать, что хорошо помню Гламрендор. Помню только, что там было очень грязно, все дома деревянные, а дороги очень плохие, по крайней мере таким я запомнила этот город. — С тех пор он мало изменился, — заметил Ройс. — Поверить не могу, что ты не побоялась вот так просто взять и уйти из родного дома, — сказал Адриан, с осуждением покачав головой. — Наверное, тяжело было после Дальгрена оказаться в крупнейшем городе мира? — Еще бы, — ответила она, очищая рот от остатков пищи мизинцем. — Я никогда не думала, что вас будет так трудно отыскать. Только потом я поняла, как глупо поступила. Мне-то казалось, что все будет как дома, где каждый встречный знает, кто вы такие и где вас найти. В Колноре оказалось куда больше народу, чем я ожидала. Честно говоря, там вообще всего больше. Я искала вас повсюду и уже думала, что никогда не найду. — Твой отец, наверное, волнуется? — Нет, он не волнуется, — уверенно сказала девушка. — Как же не волнуется, если ты пропала? — А что это такое? — не отвечая, спросила она, указывая огурцом на вертикальные камни. — Синие камни. Какие они странные… — Никто не знает, откуда они взялись, — ответил Ройс. — Их построили эльфы? — спросила она. Ройс наклонил голову набок и пристально посмотрел на нее. — Откуда ты знаешь? — Они чем-то похожи на башню возле моей деревни, на ту, которую вы должны открыть. Такой же камень. Ну, так мне кажется. Башня тоже отливает синевой, но может, тому виной расстояние. Вы никогда не замечали, что издалека предметы часто кажутся синеватыми? Наверное, если подобраться поближе, окажется, что она обычного серого цвета. — А почему ты не подошла к ней поближе? — спросил Адриан. — Потому что она стоит посередине реки. — Ты не умеешь плавать? — Для этого нужно очень хорошо плавать. Башня стоит на скале, нависающей над водопадом. Очень красиво, но слишком высоко, понимаете? Водопад огромный. Когда солнечно, в тумане можно увидеть радугу. Конечно, это очень опасно. У нас уже пятеро человек там погибли. Двое точно, а про остальных — это только догадки, потому что… — Она замолчала, заметив, как изменились их лица. — Что-то не так? — Могла бы об этом и раньше сказать, — ответил Ройс. — Про водопад? О, я думала, вы знаете. Когда я в прошлый раз упоминала башню, вы вели себя так, будто все о ней знаете. Простите… Какое-то время они ели в полной тишине. Закончив обед, Трейс подошла к каменным столбам. Ее юбка развевалась на ветру. — Не понимаю, — наконец громко сказала она, стараясь перекричать ветер. — Если граница проходит по реке Нидвальден, откуда здесь эльфийские камни? — Раньше здесь повсюду жили эльфы, — объяснил Ройс. — Прежде чем появилась Колнора или даже Уоррик, эти земли входили в состав Эрианской империи. Мало кто из людей согласен это признать. Все предпочитают думать, что люди жили здесь всегда. Самое смешное, что многие названия, которые до сих пор в ходу, эльфийские. Эрванон, Ренидд, Гламрендор, Галевир и Нидвальден — это все эльфийские названия. Само слово Аврин означает зеленые поля. — Попробуй только сказать об этом кому-нибудь в трактире, и тебе мигом раскроят череп, — заметил Адриан, после чего Ройс и девушка как-то странно на него посмотрели. Пока мужчины расправлялись с остатками еды, Трейс стояла между двумя извилистыми каменными столбами, глядя на запад. Ветер трепал ее волосы и юбку. Далеко внизу, у подошвы горы, раскинулась на холмах Колнора. Но Трейс смотрела гораздо выше города и линии голубых холмов, туда, где у самого горизонта виднелась тонкая полоска моря. Девушка выглядела такой маленькой и хрупкой, что Адриану казалось, будто ветер вот-вот подхватит ее, словно золотистый листочек, и унесет прочь. А потом он заметил ее взгляд. На вид она была почти ребенком, но при взгляде в глаза казалась старше, в них не было света невинности и искры удивления, что придавало лицу какую-то печальную взрослость. Ее детство давно прошло. Перекусив, они собрали вещи, сели на лошадей и отправились в путь. Спустившись с Янтарных гор, остаток дня они двигались по дороге, которая ко времени захода солнца сузилась до маленькой тропинки. Крестьянские подворья встречались все реже и реже. Лес сделался гуще. С наступлением сумерек Трейс притихла и посмирнела. Больше нечего было рассматривать и не на что указывать пальцем, но Адриан понял, что дело не только в этом. Когда Мышка ударила копытом по камешку и тот отскочил в кучу прошлогодней листвы, девушка аж подпрыгнула и вцепилась в Адриана, так глубоко вонзив в него ногти, что он вздрогнул. — Разве нам не следует поискать какое-нибудь укрытие для ночлега? — спросила она. — Шансов найти его не так много, — сказал Адриан. — Здесь кончается цивилизация. К тому же вечер прекрасный. Земля сухая, и, кажется, будет тепло. — Мы собираемся спать под открытым небом? Адриан обернулся, чтобы взглянуть на ее лицо. Слегка приоткрыв рот и наморщив лоб, она смотрела на небо широко раскрытыми глазами. — Мы еще далеко от Дальгрена, — заверил он ее. Девушка кивнула, но еще теснее прижалась к нему. Они остановились на поляне возле ручейка, ласково журчавшего в камнях. Адриан помог Трейс спешиться и расседлал лошадей. — А где Ройс? — в панике прошептала Трейс. — Куда он подевался? Сложив руки на груди, она встревоженно озиралась по сторонам. — Не волнуйся, — сказал Адриан, стягивая уздечку с головы Милли. — Он всегда отправляется на разведку, когда мы где-нибудь останавливаемся на ночь. Нужно обследовать местность, чтобы убедиться, что мы тут одни. Ройс ненавидит сюрпризы. Трейс кивнула, но продолжала стоять, сжавшись от страха. — Будем спать прямо здесь, — сказал Адриан. — Советую расчистить место. Один камешек под боком может испортить весь сон. Я-то знаю. Кажется, всякий раз, как я сплю под открытым небом, подо мной вечно обнаруживается какой-нибудь камень. Трейс вышла на поляну и, осторожно наклонившись, отбрасывала в сторону ветки и камни. Она то и дело нервно поглядывала на небо и вздрагивала при малейшем звуке. К тому времени, когда Адриан расседлал лошадей, вернулся Ройс, неся охапку мелких веток и несколько бревен. Он быстро разложил костер. Трейс, не отрываясь, смотрела на огонь. Лицо ее выражало неподдельный ужас. — Как ярко он горит… — прошептала она. Адриан положил ей руку на плечо и ободряюще улыбнулся: — Готов поспорить, ты прекрасно готовишь. Я бы и сам приготовил ужин, но обычно у меня получается ни то ни се. Я умею только варить картошку. Может, ты попробуешь, а? Что скажешь? Вон в том мешке есть горшки и сковорода, а еда в том, который рядом. Трейс молча кивнула, в последний раз бросила взгляд на небо и пошла к мешкам. — Что бы вы хотели на ужин? — не оборачиваясь, спросила она. — Что-нибудь съедобное, — сказал Ройс, подбрасывая ветки в костер. Адриан с шутливым видом кинул в него палку. Вор поймал ее на лету и бросил в огонь. Трейс порылась в мешках, даже засунула туда голову и вытащила кучу нужных вещей. Одолжив у Адриана нож, она принялась резать овощи на перевернутой вверх дном сковороде. Быстро стемнело, и костер сделался единственным источником света на поляне. Мерцающее сияние выхватывало из тьмы только небольшой участок поляны, из-за чего создавалось впечатление, будто они находятся внутри темной пещеры. Адриан выбрал густо поросшее травой местечко с подветренной стороны и разложил там куски просмоленной ткани, которая препятствовала проникновению влаги. Долгие годы путешествий приучили их всегда иметь при себе такую подстилку, но у них не было времени сделать такую же для Трейс. Вздохнув, Адриан бросил одеяла Трейс на свою подстилку и отправился на поиски сосновых веток для своего ночлега. Когда ужин был готов, Ройс позвал Адриана. Тот вернулся к костру, где Трейс разливала густую похлебку из моркови, картошки, лука и солонины. Ройс держал на коленях миску, на лице у него сияла улыбка. — Не обязательно так открыто радоваться, — сказал Адриан. — Ты только посмотри, какой роскошный ужин! Пока все трое расправлялись с едой. Ройс сделал пару замечаний о том, что им нужно приобрести в Альбурне, например, еще несколько веревок и новую ложку взамен треснувшей. Адриан в основном наблюдал за Трейс, которая отказалась сидеть близко к огню. Она ела одна, расположившись на камне в темноте около лошадей. Закончив трапезу, она ускользнула к реке, чтобы помыть горшок и деревянные миски. — Что с тобой происходит? — спросил Адриан, отыскав ее на каменистом берегу. Трейс сидела сжавшись на поросшем мхом булыжнике, обернув полы юбки вокруг лодыжек, и мыла горшок и миски, оттирая их песком. — Все хорошо, спасибо. Просто я не привыкла ночью спать на улице. Адриан присел рядом и начал мыть свою миску. — Я могу сама это сделать, — сказала она. — Я тоже. К тому же ты нас наняла, так что мы должны отрабатывать свои деньги. — Я же не дура, — грустно усмехнулась она. — На десять серебряных тенентов не купишь даже корма для лошадей. Разве не так? — Ну понимаешь, мы с Ройсом не виноваты в том, что Мышка и Милли очень привередливые. Они едят только лучшее зерно. Он подмигнул ей, и девушка не могла не улыбнуться в ответ. Закончив мыть посуду, Адриан и Трейс вернулись к костру. — Далеко нам еще ехать? — убирая горшки в мешок, спросила она. — Трудно сказать. Я никогда не бывал в Дальгрене, но мы неплохо продвинулись сегодня, так что полагаю, всего дня четыре осталось. — Надеюсь, с отцом все хорошо. Господин Хаддон обещал убедить его подождать с охотой на зверя до моего возвращения. Надеюсь, ему это удалось. Я уже говорила: отец очень упрямый человек, и я не могу себе представить, что кто-то сможет переубедить его. — Ну если кто и сможет, то это наверняка господин Хаддон, — заметил Ройс, вороша оранжевые угли длинной палкой. — Как ты с ним познакомилась? Трейс увидела постель, которую Адриан устроил для нее возле огня, и села на одеяло. — Это случилось сразу после похорон моей семьи. Очень красивые были похороны. Собралась вся деревня. Мария и Джесси Касвелл повесили на могильных камнях гирлянды из дикого салифана. Мэй Драндел, Роза и Верна МакДерн спели «Поля лилий», а дьякон Томас прочитал несколько молитв. Лина и Рассел Ботвик устроили поминки у себя дома. Лина с моей матерью были очень дружны. — Не помню, чтобы ты упоминала свою мать… — Моя мать умерла два года назад. — Извини. От болезни? Трейс отрицательно покачала головой. Некоторое время все трое молчали, потом Адриан сказал: — Ты не рассказала нам, как познакомилась с господином Хаддоном… — Ах да! Не знаю, на скольких похоронах вы бывали, но когда их много, они начинают производить угнетающее впечатление. Бесконечные слезы и старые истории. Я незаметно ушла. Решила немного прогуляться. Дошла до колодца и увидела чужака, а они у нас редкие гости, но дело не только в этом. Он был одет в мантию, которая мерцала тусклым светом, и при этом ее цвет тоже все время менялся. Но самое главное, у чужака не было рук. Бедняга пытался достать себе воды, но никак не мог справиться с веревкой и ведром. Я спросила его имя, а потом… Не знаю, что со мной произошло, я разревелась, как маленькая, и он поинтересовался, что случилось. Дело в том, что я плакала не потому, что мой брат и его жена только что погибли. Я плакала потому, что страшно боялась, что мой отец последует за ними. Не знаю, почему я все ему рассказала. Наверное, потому, что он незнакомец. С ним было так легко говорить. Все просто само выплеснулось. Потом я почувствовала себя глупо, но он был очень терпелив. А потом рассказал мне об оружии в башне и о вас двоих. — Как он узнал, где мы находимся? Трейс недоуменно пожала плечами и, в свою очередь, спросила: — А разве вы не в Колноре живете? — Нет, мы приехали в город проведать старого приятеля. А как этот Хаддон с тобой разговаривал? Были в его речи какие-то странности? Может, он использовал необычные слова вроде ужель или еси? — Нет, но он говорил более учено, чем многие. Он представился как Эсра Хаддон. Он ваш друг? — Мы с ним только немного знакомы, — объяснил Адриан. — Когда-то помогли ему с одним небольшим дельцем. Ну вроде как тебе сейчас. — Интересно только, почему он следит за нами? — спросил Ройс. — И как? Что-то я не припомню, чтобы мы называли ему свои имена, и он никак не мог знать, что мы отправимся в Колнору. — Он только сказал мне, что вы поможете открыть дверь в башню. И что если я прямо сейчас отправлюсь в Колнору, то застану вас там. Потом он пристроил меня к странствующему торговцу. Он мне очень помог… — Удивительно, если учесть, что этот господин сам себе чашки воды налить не может, — недовольно буркнул себе под нос Ройс.Глава 3 ПОСОЛ МЕЛЕНГАРА
Стоя у окна башни, Ариста смотрела на кипевшую внизу жизнь. Отсюда ей были видны крыши домов и лавок, казавшиеся серыми, коричневыми и красными квадратами и треугольниками. В теплый весенний день каминные трубы оставались холодными. Только что прошел дождь, и все вокруг выглядело посвежевшим и ярким. Ариста разглядывала гуляющих на улицах людей. Они собирались на площадях, выходили из домов и снова скрывались за дверями. На дворе под окнами башни чередой выстроились семь экипажей, слуги начали грузить на них сундуки. До ее слуха донеслись приглушенные расстоянием крики. Им вторила ее камеристка Бернис, пожилая пухлая женщина с лицом, похожим на квашню, опавшую на уровне щек и взошедшую не ниже подбородка. Никто не знал, какого цвета у нее волосы, потому что голова и шея у Бернис всегда были замотаны платком. Поверх него она носила высокий головной убор, отчего ее макушка казалась плоской. Стоя посреди покоев Аристы, Бернис размахивала руками и кричала, создавая вокруг себя немыслимую суматоху. — Нет-нет-нет! Только не это красное платье! — кричала Бернис на Мелиссу. — О, святый Новроне, спаси и сохрани! Только посмотри на это декольте! Ее высочество должны заботиться о своей репутации. С таким же успехом ты можешь посыпать ее солью, обложить гарниром и отдать на съедение волкам. Нет, и темное тоже не надо, оно ведь почти черное, а сейчас весна. О, великий Марибор! Соображать надо! Небесно-голубое можно оставить. Не представляю себе, что бы вы без меня делали? Кучи одежды лежали где угодно, только не в шкафах. Нет, шкафы были пусты и распахнуты настежь и как будто застыли в ожидании, пока Бернис рассортирует платья и отложит зимнюю одежду в сторону. Кроме Мелиссы, Бернис вызвала двух девушек снизу, чтобы те помогли ей собрать вещи. Им удалось наполнить один сундук, однако вся комната Аристы по-прежнему была завалена платьями, и от криков Бернис у принцессы разболелась голова. Бернис когда-то прислуживала ее матери. У королевы Энн было несколько горничных. Красавица Друндилина, ее близкая подруга, исполняла обязанности компаньонки. Гарриет управляла домашними делами, следила за работой служанок, швей и прачек. Нора, слепая на один глаз, отчего было непонятно, на кого обращен ее взгляд, присматривала за детьми. Ариста помнила, как Нора рассказывала ей сказки о жадных гномах, похищавших избалованных принцесс, но в конце каждой истории девушку непременно спасал отважный принц. Вспоминая те времена, Ариста могла перечислить по пальцам не менее восьми комнатных служанок, но Бернис среди них не было. Она появилась в замке Эссендон всего два года назад, спустя месяц после убийства короля Амрата, отца Аристы. Епископ Сальдур рассказал, что она служила королеве и была единственной из горничных, переживших пожар, во время которого много лет назад погибла мать Аристы. Он сообщил, что Бернис, страдавшая от болезней и меланхолии, надолго покинула замок, но, узнав о смерти Амрата, настояла на том, чтобы ей позволили вернуться и ухаживать за дочерью любимой королевы. — Ох, ваше высочество, — сказала Бернис, держа в руках две разные пары обуви. — Все-таки отошли бы вы от окна. Погода, конечно, приятная, но сквозняки так опасны, что рисковать не стоит. Поверьте, уж я-то отлично знаю, о чем говорю. Не дай вам Бог пережить то, через что я прошла: боли, кашель… Хотя, конечно, грех жаловаться. Я ведь дожила до сего дня, правда? И вот я здесь, мне даровано счастье видеть, как вы выросли и стали молодой леди. А коли Марибор приведет, то увижу, как вы станете невестой. Какая прелестная невеста из вас получится! Надеюсь, король Алрик скоро выберет вам мужа. Кто знает, сколько мне осталось, но мы должны успеть положить конец сплетням, которые ходят о вас в народе. — А что за сплетни ходят обо мне в народе? — с любопытством спросила Ариста. Она повернулась лицом к Бернис, оперлась руками на подоконник и уселась на нем спиной к окну. Увидев, где сидит принцесса, Бернис в ужасе застыла, открыв рот, и замахала туфлями, которые все еще сжимала в руках. — Ваше высочество, сойдите оттуда! — задыхаясь от ужаса, с трудом выдавила он из себя. — Вы может упасть! — Ничего со мной не случится. — Нет, так нельзя! — возразила Бернис, осуждающе мотая головой. — Прошу вас. Умоляю! — Она выронила туфли и протянула руку, как будто сама стояла на краю бездны. — Прошу вас. Ариста скроила недовольную гримаску, слезла с подоконника и подошла к кровати, заваленной ворохом одежды. — Нет, постойте! — воскликнула Бернис. Она взмахнула руками, словно пыталась стряхнуть с них капли воды. — Мелисса, расчисти место, чтобы ее высочество могла сесть. Ариста вздохнула и провела рукой по волосам. — Осторожнее, Мелисса, не помни вещи, — предупредила Бернис. — Простите, ваше высочество, — сказала служанка, собирая платья в охапку. Это была маленькая рыжеволосая девушка с темно-зелеными глазами, прислуживавшая принцессе последние пять лет. Аристе показалось, что извинение горничной относилось не к беспорядку на кровати. Она попыталась сдержать смех, но не смогла скрыть улыбку. Горничная тоже улыбнулась, и от этого стало еще труднее не засмеяться. — Есть хорошая новость. Сегодня утром епископ подал его величеству на рассмотрение список потенциальных женихов, — сказала Бернис, и у Аристы пропала нужда притворяться серьезной. Пропала даже улыбка. — Вот бы это был принц Рудольф, сын короля Армана. — Бернис подняла брови и игриво улыбнулась, отчего стала похожа на какую-то сумасшедшую фею. — Он исключительно красив, многие считают его настоящим прекрасным принцем. А в Альбурне очень хорошо людям живется, по крайней мере я так слышала. — Я бывала там и встречала этого принца. Что за высокомерный осел этот Рудольф! — Ох, ну и язычок у вас! — Бернис хлопнула себя по щекам и возвела очи кверху, бормоча молитву. — Вы должны научиться держать себя в руках. А если бы вас кто-нибудь услышал? Слава Богу, мы тут вдвоем. Ариста покосилась на Мелиссу и двух других девушек, занятых перебиранием ее платьев. Мелисса перехватила ее взгляд и пожала плечами. — Ну хорошо, допустим, у вас сомнения по поводу принца Рудольфа. А как насчет короля Этельреда Уоррикского? Лучшего мужа просто не найти. Несчастный вдовец — самый влиятельный монарх Аврина. Вы бы жили в Аквесте и стали королевой Зимних торжеств. — Да ему за пятьдесят! Не говоря уж о том, что он имперец. Я лучше сама глотку себе перережу. Бернис отшатнулась, схватившись одной рукой за шею, а второй — за стену. Мелисса хихикнула, но тотчас постаралась скрыть усмешку, изобразив приступ кашля. — Мелисса, полагаю, ты уже закончила, — строго сказала ей Бернис. — Вынеси ночной горшок. — Но уборка еще не закончена… — начала было возражать Мелисса. Бернис бросила на нее суровый взгляд. Мелисса обреченно вздохнула. — Ваше высочество, — сказала она, сделав реверанс, затем взяла горшок и вышла. — Ничего плохого она не имела в виду, — сказала Ариста Бернис. — Не важно. Уважение необходимо выказывать всегда. Знаю, я всего лишь сумасшедшая старуха, которую никто не принимает всерьез, но вот что я вам скажу: будь я в свое время здорова настолько, чтобы растить вас после кончины вашей матушки, народ не называл бы вас теперь ведьмой. У Аристы округлились от удивления глаза. — Простите меня, ваше высочество, но это правда. К сожалению, мое отсутствие, как и отсутствие вашей матушки дурно сказалось на вашем воспитании. Хвала Марибору, я все-таки вернулась, а то кто знает, что с вами сталось бы без моего призору. Но не волнуйтесь, моя дорогая, теперь все переменится к лучшему. Вот увидите, все устроится, как только мы подберем вам подходящего мужа. Скоро ваше прошлое вкупе со всеми этими глупыми сплетнями забудется навсегда… Сознание собственного достоинства, а также очень длинная юбка помешали Аристе сбежать вниз по лестнице. Но после этого она удивила не только своего телохранителя, но даже саму себя. Поначалу Ариста намеревалась спокойно пойти к брату и вежливо поинтересоваться, не спятил ли он, и до тех пор, пока она не миновала часовню, ей вполне удавалось держать себя в руках. Постепенно, однако, походка ее становилась все стремительнее, так что шагавший следом Хилфред едва поспевал за ней. «Есть хорошая новость. Сегодня утром епископ подал его величеству на рассмотрение список потенциальных женихов». Перед глазами у Аристы все еще стояла ухмылка Бернис, сопровождаемая каким-то извращенным восторгом, звучавшим в ее голосе, словно камеристка была свидетелем сцены повешения и ждала, когда же наконец палач выбьет опору из-под ног осужденного. «Вот бы это был принц Рудольф, сын короля Армана», — так, кажется, сказала Бернис. Аристе стало трудно дышать. Волосы выбились из-под ленты и развевались у нее за спиной. На повороте возле бальной залы Ариста поскользнулась и едва не упала. Слетевшая с ноги туфелька волчком завертелась на полированных плитах пола. Ариста не стала поднимать ее и побежала дальше, наклонившись на один бок, словно повозка со сломанным колесом. Прихрамывая, она добралась до западной галереи — длинного прямого коридора, вдоль которого выстроились в полный рост рыцарские доспехи. Ариста еще прибавила шагу. Джейкобс, королевский писарь, заметив ее со своего места у входа в залу для приемов, вскочил на ноги. — Ваше высочество, я счастлив видеть вас! — воскликнул он, кланяясь. — Король там? — требовательным тоном спросила принцесса. Низкорослый писарь с круглым лицом и красным носом испуганно кивнул в ответ и тут же возразил дрожащим голосом: — Но его величество сейчас на государственном совещании. Он просил, чтобы его не беспокоили. — А придется! Я хочу вбить в его скудоумную голову немного здравого смысла. Писарь съежился и стал похож на белку, попавшую в грозу под ливень. Будь у него хвост, он бы прикрыл им голову. Ариста услышала приближающиеся шаги Хилфреда за спиной и подошла к двери. — Вам туда нельзя, — дрожащим голосом сказал Джейкобс. — Там проходит совещание… Стражники, стоявшие по обе стороны двери, преградили ей путь. — Прочь с дороги! — крикнула Ариста. — Простите, ваше высочество, но король велел нам никого не пускать. — Я его сестра, — возразила она. — Простите, ваше высочество, но его величество имел в виду именно вас. — Он имел в виду меня? Что за вздор! — На мгновение она замерла, затем повернулась к писарю, который вытирал платком выступивший на носу пот. — Кто там с ним? Кто участвует в этом государственном совещании? — Что происходит? — спросил лорд-казначей Джулиан Темпест, выбегая на шум из своего кабинета. Длинная черная мантия с золотыми нашивками на рукавах волочилась вслед за ним по полу, словно фата невесты. Старик Джулиан служил казначеем замка Эссендон еще до рождения Аристы, возможно, даже до рождения ее отца. Обычно он носил напудренный парик, ниспадавший ему на плечи, словно уши старой собаки, но Ариста застала его врасплох, и сейчас на нем была только маленькая шапочка, из-под которой торчали пучки седых волос, как пух из семенной коробочки молочая. — Я желаю видеть брата, — требовательно сказала Ариста. — Но, ваше высочество, он на совещании. Однако вы, несомненно, можете подождать, когда совещание закончится. — С кем он совещается? — Полагаю, что с епископом Сальдуром, канцлером Пикерингом, лордом Валином и… Ох, не могу сказать точно, кто там еще присутствует. — Джулиан посмотрел на Джейкобса, ища поддержки. — И о чем же они там совещаются? — Ах, дело в том, что… Насколько я знаю, речь идет о… — Он колебался. — О вашем будущем. — О моем будущем? Они там решают мою жизнь, а я даже войти не могу? — Ариста уже кипела от злости. — Принц Рудольф там? Или, быть может, Ланис Этельред? — Ах, я не знаю. Кажется, нет. — Он снова посмотрел на писаря, но тот явно не собирался вмешиваться. — Ваше высочество, успокойтесь, пожалуйста. Боюсь, они вас слышат. — Прекрасно! — вскричала она. — Пусть слышат. Я хочу, чтобы они услышали. Если они думают, что я буду просто стоять здесь и дожидаться приговора, я… — Ариста! Обернувшись, она увидела, что двери тронной залы раскрыты. Ее брат Алрик стоял за спинамистражников. Те расступились, освобождая проход. Король был одет в белую меховую мантию, которую, по настоянию Джулиана, набрасывал на плечи во время всех государственных заседаний, а на голове у него сверкала сдвинутая назад тяжелая золотая корона. — В чем дело? Ты кричишь, как умалишенная. — Сейчас я объясню тебе, в чем дело. Я не позволю тебе так поступить со мной! Ты не можешь отправить меня в Альбурн или Уоррик как какой-то товар! — Я не собираюсь посылать тебя в Уоррик или Альбурн. Мы уже решили, что ты едешь в Данмор. — Данмор? — Принцесса вздрогнула как от удара хлыстом. — Ты шутишь. Скажи, что ты шутишь! — Я собирался сообщить тебе об этом сегодня вечером. Честно говоря, я думал, что ты положительно воспримешь эту новость. Мне казалось, тебе понравится. — Понравится? Понравится! Да, мне очень по душе мысль о том, что я всего лишь пешка в твоих политических играх. Что ты получишь взамен? Вот что ты там делаешь! Устраиваешь аукцион! — Она привстала на цыпочки, пытаясь разглядеть через плечо брата, кого он прячет в тронной зале. — Что, они ставки делают, как будто я призовая корова? — Призовая корова? О чем ты? — Алрик смущенно оглянулся и закрыл двери. Взмахом руки он отогнал Джулиана и Джейкобса и добавил тише: — Это прибавит тебе уважения. У тебя будет реальная власть. Ты больше не будешь просто принцессой, и тебе будет чем заняться. Разве ты сама не говорила, что хочешь выбраться из башни и приносить пользу королевству? — Неужели ты сам додумался до этого? — сдавленным голосом, хотя ей хотелось кричать, сказала Ариста. — Не поступай так со мной, Алрик, умоляю. Я знаю, я тебя опозорила. Знаю, что про меня говорят. Думаешь, я не слышу, как меня за глаза называют ведьмой? Думаешь, я не знаю, что говорили на суде? — Ариста, этих людей принудили, ты же знаешь. — Алрик покосился на Хилфреда, который держал в руках ее потерянную туфельку. — Я просто хочу сказать, что все знаю. Уверена, они тебе постоянно жалуются. — Она указала на закрытые двери. Она точно не знала, что имела в виду, говоря о них, и надеялась, что брат не станет уточнять. — Но я ничего не могу с этим поделать. Если хочешь, я стану чаще участвовать в церемониях. Буду присутствовать на королевских пирах, например. Я займусь вышивкой. Вышью тебе какой-нибудь чертов коврик. Что-нибудь милое и невинное. Как насчет охоты на оленя? Понятия не имею, как это делается, но Бернис наверняка знает. Она отлично разбирается в подобной чепухе. — Ты вышьешь мне коврик? — Если потребуется. Я буду себя вести, как подобает принцессе, клянусь. В моей новой башне на двери даже нет замка. Я ничего предосудительного не делала с тех пор, как тебя короновали. Пожалуйста, не отдавай меня в рабство. Я не против того, чтобы просто быть принцессой, честное слово. Он озадаченно посмотрел на нее. — Я говорю серьезно, Алрик. Пожалуйста, не делай этого. Он вздохнул и грустно посмотрел на сестру. — Ариста, что мне с тобой делать? Я не хочу, чтобы ты всю жизнь прожила отшельницей в своей башне. Я правда думаю, что так будет лучше. Тебе это пойдет на пользу. Может, сейчас ты этого не понимаешь, но… Не смотри на меня так! Я король, и ты сделаешь, как я скажу. Мне нужно, чтобы ты сделала это для меня. Это требуется королевству. Ариста не верила своим ушам. Она чувствовала, как на глаза у нее наворачиваются слезы. Стиснув зубы, она сдерживалась изо всех сил, чтобы не заплакать. Ее бросило в жар, и у нее немного кружилась голова. — Полагаю, ты хочешь немедленно отослать меня. Поэтому во дворе стоят эти экипажи? — Да, — твердо сказал Алрик. — Я надеялся, что ты отправишься в дорогу уже утром. — Как, уже завтра? У Аристы задрожали колени, она начала задыхаться от нехватки воздуха. — Ох, во имя Марибора, Ариста! Ты ведешь себя так, словно я собираюсь выдать тебя замуж за какого-нибудь старикашку. — Ах, ну спасибо! Я так рада, что ты печешься о моем будущем, — огрызнулась она. — А за кого тогда? За одного из племянников короля Розворта? Великий Марибор, Алрик! Почему Данмор? С Рудольфом было бы ужасно, но я хотя бы могу понять желание заключить союз с Альбурном. Но Данмор? Это просто жестоко! Неужели ты настолько меня ненавидишь? Неужели я тебе так противна, что ты хочешь выдать меня замуж за какого-нибудь ничтожного герцога из захудалого королевства? Даже отец не поступил бы со мной так… Почему… Почему ты смеешься? Прекрати смеяться, бесчувственный гоблин! — Да я не выдаю тебя замуж, Ариста, — выдавил Алрик. Она опешила и посмотрела на брата с видом полного недоумения. — Что ты сказал? Ты не выдаешь меня замуж? — Господи, нет! Так вот что ты подумала! Я бы не стал так поступать. Я знаю, с кем ты водишь знакомство. Меньше всего мне хочется, чтобы твои дружки еще раз сплавили меня вниз по течению Галевира. — Тогда в чем дело? Джулиан сказал, вы решали мое будущее. — Я назначил тебя официальным послом Меленгара. Какое-то время Ариста изумленно смотрела на него, будучи не в силах вымолвить ни слова. Потом, не поворачивая головы, отвела глаза, выхватила туфельку из рук Хилфреда и, опершись о его плечо, надела ее. — Но Бернис сказала, что Саули доставил список потенциальных женихов, — недоверчиво сказала она. — О да, он принес какой-то список, — ответил Алрик с усмешкой. — Мы здорово над этим посмеялись. — Кто это мы, позволь узнать, если это уже не государственная тайна? — Здесь, за дверью, находятся Мовин и Фанен. — Он указал пальцем на двери. — Они едут с тобой. Фанен намеревается участвовать в соревнованиях, которые церковь устраивает в Эрваноне. Видишь ли, это должно было стать большим сюрпризом, но ты, как всегда, все испортила. — Прости, — сказала Ариста. Голос ее неожиданно задрожал. Она крепко обняла брата и с чувством произнесла дрожащим голосом: — Спасибо. Передние колеса кареты подскочили, выкатываясь из рытвины на дороге. За ними тут же подпрыгнули задние колеса. Ариста едва не ударилась головой о потолок и сбилась с мысли, что было очень досадно, ведь она уже почти что вспомнила имя государственного казначея Данмора. Оно начиналось с Бон, или с Бонни, или с Бобо. Нет, точно не Бобо, но что-то в этом роде. В голове не укладывается, сколько имен, сколько титулов надо ей запомнить! Третий барон Бродинии, граф Нитский, или третий барон Нитский и граф Бродинийский? Ариста даже подумывала о том, чтобы написать имена прямо у себя на ладони, но так и не решилась это сделать. Если это заметят, она опозорит не только себя, но и Алрика и весь Меленгар. Отныне и навсегда все ее ошибки и оплошности станут одновременно ошибками и оплошностями ее королевства. Она должна вести себя безупречно. К несчастью, Ариста не знала, как этого добиться. Ведь брат не дал ей времени на подготовку… Королевство Данмор было молодым государством, основанным всего семьдесят лет назад на месте разросшегося феода, отвоеванного у дикой чащи предприимчивыми дворянами сомнительного происхождения. Здесь не было ни традиций, ни утонченности остального Аврина, зато местные должностные лица могли похвастаться десятками вычурных титулов и званий. Ариста была убеждена, что король Розворт изобретал их по той же причине, по которой застенчивый на людях человек иной раз перебарщивает с украшениями в своем скромном доме. У него было, несомненно, больше министров, чем у Алрика, а их титулы были вдвое длиннее и втрое вычурнее, чем в Меленгаре. Вот, например, помощник секретаря Второго королевского кворума, занимающегося инспекцией улиц, что сие означает на деле? А наличие грандмейстера флота вообще не поддается объяснению, если учесть, что у Данмора нет выхода к морю! Тем не менее Джулиан составил для Аристы список имен и титулов, и она делала все возможное, чтобы выучить его наизусть, равно как и содержание контрольной ведомости ввозимых и вывозимых товаров, торговых соглашений и военных договоров вкупе с именем любимого королевского пса. Вздохнув, она откинула голову на обитую бархатом спинку сиденья. — Что-то не так, дорогая? — спросил епископ Сальдур. Он сидел напротив, сложив ладони, и смотрел на нее немигающим взглядом, словно пронизывающим ее насквозь. Будь на его месте кто-либо другой, Ариста сочла бы подобный взгляд оскорбительным. Сальдур или Саули, как она его называла, научил ее искусству сдувать пух с одуванчиков, когда ей было пять лет. Он учил ее игре в шашки и делал вид, что не замечает, как она по-мальчишечьи лазает по деревьям или пускает своего пони галопом. На ее семнадцатый день рождения, когда она достигла совершенных лет, Саули лично объяснил ей, как следует понимать догматы веры Нифрона. Он был ей как дедушка. И он всегда вот так же пристально смотрел на нее, как сейчас. Ариста уже давно перестала удивляться и гадать о причинах этой напряженности в его взгляде. — Нужно слишком много выучить. Я не могу все запомнить. А тряска только мешает. Дело в том, что… — Она перетасовала разложенные на коленях листы пергамента с записями и недовольно покачала головой. — Я хочу добиться успеха, но вовсе не уверена, что у меня получится. Старик улыбнулся и сочувственно приподнял брови. — Все будет хорошо. К тому же это всего лишь Данмор. — Он с хитрецой подмигнул ей. — Думаю, его величество король Розворт покажется тебе не очень приятным человеком. Данмор весьма медленно приобщается к благам цивилизации, которыми давно наслаждается весь остальной мир. Просто будь терпеливой и проявляй уважение. Помни, что ты служишь при его дворе, а не в Меленгаре и это он диктует правила игры. В любых дискуссиях твой сильнейший союзник — молчание. Выработай в себе это умение молчать. Научись слушать, вместо того чтобы говорить, и ты выиграешь не одну битву. Избегай также обещаний. То есть ты можешь делать вид, что готова что-то обещать, но никогда не произноси слов обещания. Таким образом, у Алрика всегда будут развязаны руки и к тому же останется поле для маневра. Вот что значит служить своему монарху. — Может быть, вам хочется пить, моя госпожа? — спросила Бернис. Она расположилась на мягком сиденье возле Аристы, держа корзину с провизией. Старая служанка сидела прямо, сдвинув колени, сжимая корзину в руках и ласково поглаживая ее пальцами. Когда она неестественно широко улыбнулась Аристе, вокруг глаз у нее обозначились глубокие морщины, а пухлые щеки приподнялись и растянулись больше обычного. Улыбка эта имела оттенок снисходительности. Так обычно улыбаются непослушному ребенку, который оцарапал коленку. Иногда Аристе казалось, что старуха пытается стать ей второй матерью. — Что у вас там в корзине, добрая женщина? — спросил Сальдур. — Может, найдется что-нибудь покрепче простой воды? — Я как раз захватила с собой пинту бренди! — обрадованно воскликнула Бернис и, спохватившись, что ее могут понять неправильно, добавила: — На случай если станет холодно. — По-моему, как раз настало время согреться, — сказал Сальдур, потирая руки и делая вид, что дрожит от холода. Ариста удивленно вскинула брови. — Да здесь жарко, как в печке, — заметила она, оттягивая высокий воротник платья, доходивший ей до подбородка. Алрик неоднократно подчеркивал, что она должна одеваться скромнее, особенно когда она разгуливала по замку в алом платье трактирщицы с глубоким вырезом на груди. Бернис воспользовалась этим приказом, чтобы заковать Аристу в тяжелые старомодные одежды. Единственным исключением было платье, в котором принцесса должна была встретиться с королем Данмора. Ариста хотела всеми возможными способами произвести хорошее впечатление и решила надеть платье для официальных приемов, когда-то принадлежавшее ее матери. Это было самое роскошное платье, какое она когда-либо видела. Когда мать надевала его, все провожали ее восхищенными взглядами. В нем она выглядела так величественно и потрясающе, как настоящая королева. — Старые кости ломит, дорогая Бернис, — сказал Сальдур. — Почему бы нам с вами не выпить по стаканчику? При этих словах старушка застенчиво улыбнулась. Ариста отдернула бархатную шторку и взглянула в окно. Ее карета ехала в середине длинной вереницы повозок. Их сопровождал эскорт всадников, среди которых находились и Мовин с Фаненом, но их не было видно, так как оконная рама ограничивала обзор. Они проезжали через Гент, именовавшийся королевством, несмотря на отсутствие короля. Здешними землями вот уже несколько сотен лет напрямую управляла церковь Нифрона. В этой каменистой местности было мало деревьев, а холмы до сих пор оставались темно-бурыми, словно весна запаздывала, пренебрегая своим долгом и заигравшись в других владениях. Высоко над равниной, совершая широкие круги, парил ястреб. — Ох Боже мой! — воскликнула Бернис, когда карета снова подскочила. Так она, можно сказать, выражала свое возмущение. Посмотрев в ее сторону, Ариста заметила, что из-за тряски ей не удается аккуратно налить бренди в стакан. Саули держал бутылку, Бернис — стакан, и оба тщетно пытались уловить тот момент, когда их руки встретятся посередине, как это бывает во время игрищ на Майской ярмарке. Такие игры только с виду кажутся простыми, но тот, кто решается принять в них участие, обычно попадает в дурацкое положение. Наконец Саули ухитрился вовремя наклонить бутылку и выполнил свою задачу, чему оба несказанно обрадовались. — Ни капельки не пролито, — сказал он, очень довольный собой. — Предлагаю тост за нашего нового посла. Мы будем тобой гордиться. — Он поднял стакан, сделал большой глоток и со вздохом откинулся на спинку сиденья. — Ты раньше бывала в Эрваноне, милая? Ариста отрицательно покачала головой. — Думаю, он покажется тебе очень одухотворяющим. Честно говоря, я удивлен, что отец никогда не возил тебя туда. Каждый прихожанин церкви Нифрона должен хотя бы раз в жизни совершить это паломничество. Ариста кивнула и не стала упоминать, что ее отец никогда не был особенно религиозен. Играя роль короля, он должен был участвовать в церковных службах, но нередко пропускал их, если на реке был хороший клев или охотники сообщали, что видели в долине оленя. Конечно, временами и он искал утешения в лоне церкви. Ариста часто думала о его смерти. Зачем он пошел в часовню в ту ночь, когда гнусный гном убил его? Более того, откуда дядя Перси знал, что он будет там, как он смог использовать эти сведения для того, чтобы спланировать убийство? Ариста терялась в догадках, пока не поняла, что отец тогда не столько молился Новрону или Марибору, сколько разговаривал с ней! В тот день была годовщина пожара и смерти матери Аристы. Он имел обыкновение посещать в этот день часовню, и Аристе не давала покоя мысль, что ее дядя знал привычки отца лучше, чем она сама. Ее беспокоило также, что ей ни разу не пришло в голову отправиться туда вместе с отцом. Голос Сальдура вырвал ее из размышлений: — Тебе выпала честь встретиться с его преосвященством архиепископом Гентским. Ариста выпрямилась на сиденье и удивленно сказала: — Алрик об этом ничего не говорил. Я думала, мы в Эрваноне проездом по пути в Данмор. — Это не официальный визит, но архиепископ очень хочет познакомиться с новым послом Меленгара. — А с патриархом я тоже увижусь? — обеспокоенно спросила Ариста. Одно дело не подготовиться должным образом к посольству в Данморе, но встретиться с самим патриархом без всякой подготовки было бы просто ужасно. — Нет, с патриархом ты не встретишься. — Сальдур снисходительно улыбнулся, будто глядел на ребенка, который пытается сделать первые шаги. — Патриарх — это почти голос Бога для нас до тех пор, пока мы не найдем наследника Новрона. Он живет в уединении и разговаривает очень редко. Это великий человек, очень святой человек. К тому же мы не можем задержаться тут надолго. Ты же не хочешь опоздать в Гламрендор на встречу с королем Розвортом. — Полагаю, тогда мне придется пропустить состязания. — Не вижу для этого оснований, — сказал епископ, сделав очередной глоток бренди, отчего губы у него влажно заблестели. — Если я поеду в Данмор, я не смогу остаться в Эрваноне, чтобы… — О, состязания будут проводиться не в Эрваноне, — объяснил Сальдур. — Эти объявления, которые ты, без сомнения, видела, всего лишь означают, что участникам необходимо там собраться. — Где же они состоятся? — Это своего рода секрет. Учитывая, насколько грандиозное мероприятие нам предстоит, важно держать все под контролем, но вот что я тебе скажу: Данмор нам по пути. Ты проведешь там достаточно времени, чтобы получить аудиенцию у короля, а потом отправишься на состязания вместе с остальными. Алрик, несомненно, захочет, чтобы его посол присутствовал на таком важном мероприятии. — Замечательно. Хотелось бы, чтобы так и было. Фанен Пикеринг собирается принять участие. Но значит ли это, что вас там не будет? — Это зависит от решения архиепископа. — Надеюсь, вы не пропустите состязаний. Уверена, что радость Фанена будет тем больше, чем больше будет болельщиков. — О, но это будут не совсем обычные соревнования, хотя мне известно, что глашатаи именно так их и преподносят. Весьма жаль, потому что патриарх задумывал нечто иное. Ариста озадаченно посмотрела на него: — Я думала, что это будет традиционный турнир. В объявлении, которое я видела, говорилось, что церковь устраивает большие соревнования, речь шла о проверке храбрости и мастерства, а победитель должен был получить какую-то ценную награду. — Да, и это все правда, но вводит в некотором роде в заблуждение. Мастерство не понадобится, по крайней мере не так, как храбрость и… В общем, скоро узнаешь. Он покачал пустым стаканом и нахмурился, потом с надеждой взглянул на Бернис. Ариста еще какое-то время вопросительно смотрела на священника, гадая, что все это может означать, но Саули явно не собирался продолжать разговор. Она снова повернулась к окну и выглянула наружу. Хилфред ехал на белом коне рядом с каретой. В отличие от Бернис ее телохранитель был человеком молчаливым и ненавязчивым. Он всегда находился рядом, приглядывал за ней, но уважал ее право на частную жизнь. По крайней мере настолько, насколько это мог делать человек, обязанный повсюду следовать за ней. Ариста всегда видела его, но он никогда открыто на нее не смотрел. Короче говоря, он был ее идеальной тенью. Так было всегда, но после суда он изменился. Перемены были едва заметны, но она чувствовала, что телохранитель внутренне отдалился от нее. Может быть, его терзало чувство вины за свои показания на суде, а может, он, как и многие, поверил выдвинутым против нее обвинениям. Возможно, Хилфред считал, что служит ведьме, или даже жалел, что спас ее из огня той ночью. Ариста задернула занавеску и вздохнула. Процессия прибыла в Эрванон после наступления темноты. Бернис заснула, свесив голову над корзиной, которая готова была, казалось, вот-вот свалиться с ее колен. Сальдур тоже задремал. Его голова опускалась все ниже и ниже. Время от времени он вдруг резко поднимал ее, но вскоре она снова начинала клониться книзу. В окно ворвался прохладный, влажный ночной воздух. Ариста высунулась, чтобы посмотреть вперед. Небо было усыпано звездами, придававшими ему слегка запыленный вид. На высоком холме уже появились темные очертания города. Низкие постройки совсем терялись во мраке, но из их рядов поднимался один легкоузнаваемый колосс — Коронная башня. Алебастровые зубцы, окаймлявшие ее верхушку, напоминали парящую в воздухе белую корону. Эти древние останки Империи Наместника считались самым высоким строением, когда-либо созданным человеком. Даже на расстоянии башня внушала священный трепет. Город окружали костры, мерцавшие на плоскогорье, подобно рою утомленных светлячков. По мере приближения к городу все громче становились голоса, крики, смех, перебранка, доносившиеся из воздвигнутых вдоль дороги палаток. В них разместились сотни и сотни участников состязаний. Ариста видела их лишь мельком из окна кареты. Отсветы костров освещали их лица, у некоторых в руках были тарелки с едой. На земле сидели мальчики и мужчины. Они пили и смеялись. Палатки были повсюду. В безраздельно властвовавшей за кострами темноте едва проглядывались очертания многочисленных повозок и коновязей с привязанными к ним лошадьми. Судя по изменившемуся стуку копыт и грохоту колес, карета въехала на булыжную мостовую. Они проехали через городские ворота, но кругом виднелись лишь факелы, бросавшие скудный свет на стены, или пламя свечи в окне. Ариста испытала разочарование. Она изучала историю города Эрванон в Шериданском университете и надеялась увидеть древнюю столицу империи, резиденцию наместника, откуда он когда-то управлял подвластным ей миром. После падения древней Новронской империи началась эпоха гражданских войн, в ходе которых она раскололась по границам обитания старых апеланийских этносов на четыре государства Апеладорна: Трент, Аврин, Калис и Делгос. В каждом из них местные военачальники боролись за власть и захватывали земли своих соседей. По прошествии более чем трехсот лет кровавых сражений только один правитель предпринял серьезную попытку вновь объединить четыре нации в империю. Гленморган Гентский прекратил гражданские войны и после череды блистательных и жестоких завоеваний объединил Трент, Аврин, Калис и Делгос под одним знаменем. Церковь Нифрона поддержала его, но не преминула напомнить народу, что Гленморган не является наследником Новрона. Ему были дарованы титулы Защитника веры и Наместника наследника. Для укрепления союза Эрванон сделали резиденцией церкви, а рядом с замком Гленморгана возвели огромный кафедральный собор. Правление наместника было недолгим. Как рассказывал университетский профессор, сын Гленморгана не годился для дела, которое унаследовал, и Империя Наместника просуществовала всего семьдесят лет, рухнув, когда придворные Гленморгана Третьего предали его. Вскоре Калис и Трент отделились от метрополии, а Делгос провозгласил себя республикой. В последовавших войнах Эрванон был почти полностью разрушен, но по их окончании патриарх переехал в уцелевшую часть большого дворца Гленморгана — Коронную башню. С тех пор город и башня слились в сознании людей с представлениями о церкви и были признаны самым святым местом в мире, не считая древней, но потерянной столицы Новронской империи — Персепликвиса. Карета резко остановилась. Толчок разбудил Сальдура. Старуха раскрыла рот от удивления, обнаружив, что выронила из рук корзину. — Приехали, — сонным голосом произнес Сальдур. Он протер глаза, зевнул и потянулся. Кучер спрыгнул с козел, открыл дверцу экипажа. В карету ворвался холодный, сырой воздух. Ариста поежилась и вышла наружу. У нее затекло все тело, а сознание словно затуманилось. Она испытывала странное чувство, будто ноги у нее приросли к земле. Карета стояла у подножия огромной Коронной башни. Ариста посмотрела вверх, и у нее закружилась голова. Несмотря на царившую вокруг тьму, верхушка башни выделялась на фоне более светлого ночного неба. Башня располагалась на куполообразном возвышении, известном как Подъем Гленморгана, самой высокой точке на многие мили вокруг. Хотя Ариста не сделала ни шагу в направлении башни, ей казалось, что она стоит на вершине мира, глядя поверх древней стены на раскинувшуюся внизу равнину. Ариста зевнула, по телу ее пробежала зябкая дрожь. Бернис без промедления подскочила к ней, набросила ей на плечи плащ и застегнула его. Саули потребовалось больше времени, чтобы выбраться из кареты. Он осторожно выставил свои тощие ноги и осторожно выпрямился, будто проверяя, выдержат ли они его вес. — Рад приветствовать вас, ваше преосвященство, — произнес подошедший к ним мальчик-слуга. — Надеюсь, путешествие прошло приятно. От имени архиепископа имею честь сообщить, что они ожидают принцессу в своих личных покоях. — Как, прямо сейчас? — ошеломленно воскликнула Ариста и повернулась к епископу Сальдуру. — Но я же не могу встречаться с ним, не приведя себя в порядок после того, как целые сутки провела в карете. Я ужасно выгляжу, пахну, как поросенок, и я страшно устала. — Вы выглядите прелестной, как и всегда, моя госпожа, — проворковала Бернис, поглаживая ее по волосам. Эта ее привычка особенно раздражала Аристу. — Я уверена, для такого одухотворенного верой человека, как архиепископ, важнее ваша душа, а не то, как вы выглядите и во что одеты. Ариста насмешливо посмотрела на Бернис, потом страдальчески закатила глаза, давая таким образом выход своему возмущению. Их окружили послушники в монашеских сутанах. Одни из них распрягли и напоили лошадей, другие принялись разгружать кареты и повозки. — Прошу вас проследовать за мной, ваше преосвященство, — сказал мальчик и повел их в башню. Они вошли в большую ротонду со сверкающими мраморными полами и колоннами, отделявшими ее центр от прохода, идущего вдоль стены. Их шаги громким эхом отдавались в гулком помещении с высоким потолком. Ариста услышала тихое пение, доносившееся как будто издалека. Возможно, шла репетиция хора. Полированные стены отражали мерцающий свет, но самих ламп нигде не было видно. — А нельзя ли мне встретиться с архиепископом чуть позже, например, утром? — потерянно спросила Ариста. — Нет, ни в коем случае, — сказал Сальдур. — Это дело не терпит отлагательств. Ариста недовольно сдвинула брови к переносице и задумалась. Она относилась к встрече с архиепископом как к чему-то, не имеющему особенного значения, но теперь в ее душе зародились сомнения. Пытаясь узурпировать трон Меленгара, лорд-канцлер Перси Брага отдал ее под суд по обвинению в убийстве отца. Она не могла присутствовать на процессе, но позже до нее дошли слухи об отягчающих показаниях, которые давал в числе других свидетелей обвинения и ее любимый Саули. Если верить тому, что о нем рассказывали, Саули обвинил ее не только в убийстве короля, но и в колдовстве. Ариста никогда не обсуждала с епископом этого эпизода обвинения, как и не требовала никаких объяснений от Хилфреда. Она предпочитала во всем винить одного Перси Брагу. Это он всех обманул, тогда как Хилфред и Саули делали лишь то, что, по их мнению, послужило бы на благо королевства. И все же ей иногда приходила в голову мысль, что она обманывает саму себя. Согласно церковным канонам, колдовство и любая магия являются преступлениями против веры. «Если Саули действительно считал меня виновной, не означает ли это, что он мог словом и делом участвовать в заговоре против меня?» — подумала Ариста. Ей не хотелось верить, что епископ, который был почти членом ее семьи и всегда казался таким добрым и благодушным, мог поступить подобным образом. С другой стороны, Брага был ее дядей, но это не помешало ему после двадцати лет безупречной службы убить ее отца и предпринять попытку отправить ее саму и Алрика на тот свет. Его жажда власти оказалась сильнее верности долгу. Ариста остро чувствовала присутствие Хилфреда, который поднимался по лестнице позади нее. Обычно оно успокаивало ее, но сейчас казалось угрожающим. Ариста вдруг вспомнила, что он никогда на нее не смотрит. Возможно, в этом нет ничего предосудительного, и дело не в чувстве вины или неприязни. Просто он старается держаться от нее на приличествующем расстоянии. Она слышала о крестьянах, которые нередко давали своим молочным коровам имена Бесси или Гертруда, но те же хозяева никогда не выделяли поименно коров, предназначенных на убой. В голове у Аристы царил хаос. Что, если ее собираются снова запереть в какой-нибудь башне? Что, если ее казнят, как церковь казнила Гленморгана Третьего? Что сделает Алрик, если узнает об этом? Объявит ли он церкви войну? Если он это сделает, остальные королевства отвернутся от него. У него не будет иного выбора, кроме как принять вердикт церкви. Они подошли к какой-то двери, и епископ отправил Бернис готовить покои принцессы. Хилфреду он велел подождать снаружи, а сам тем временем провел Аристу в помещение и затворил за ней дверь. Комната оказалась на удивление маленькой — это был уютный кабинет с заваленными вещами столом и несколькими стульями и креслами. Свет канделябров выхватывал из полумрака старые толстые книги, листы пергамента, печати, карты и различные церковные облачения. В комнате было всего двое мужчин. За столом сидел архиепископ, морщинистый седовласый старик, одетый в пурпурную сутану с шитым золотом оплечьем и длинной орарью, обвивавшей его шею, словно шарф. Его узкое бледное лицо казалось еще длиннее из-за неопрятной бороды, настолько длинной, что сейчас, когда он сидел, она достигала пола. Кустистые брови придавали его лицу чудаковатое выражение. Он сидел, сгорбившись, на высоком деревянном стуле и выглядел так, словно с интересом что-то разглядывает. Второй человек был намного моложе, худощавый и низкорослый, с длинными пальцами и бегающими глазками. Он также был бледен, будто годами не видел солнца. Длинные черные волосы его были затянуты на затылке в тугой хвост, что придавало ему серьезный, сосредоточенный вид человека, поглощенного делом. Он рылся в разбросанных на столе вещах. — Ваше преосвященство архиепископ Галиен, — обратился к старику Сальдур. — Позвольте представить вам принцессу Аристу Эссендон из Меленгара. — Я так рад, что вы смогли посетить меня, — сказал архиепископ скрипучим, хриплым голосом. Он пожевал губами, прикрывавшими беззубый рот. — Прошу вас, присаживайтесь. Полагаю, денек у вас выдался не из легких. Эти кареты — ужасная вещь. Только портят дороги и выпивают из вас все соки. Терпеть их не могу. Они похожи на гробы, а в моем возрасте начинаешь опасаться всяких ящиков. Но полагаю, я должен терпеть это во имя будущего, которое даже не увижу. — Он вдруг подмигнул ей. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Может быть, вина? Карлтон, пойди сделай что-нибудь полезное, бездельник ты этакий. Принеси-ка ее высочеству бокальчик «Монтеморси». Низкорослый человечек промолчал, но быстро подошел к сундуку, стоявшему в углу, откуда извлек бутылку из темного стекла и вытянул пробку. — Сядь, Ариста, — прошептал Сальдур. Принцесса выбрала кресло напротив стола, обитое красным бархатом. Расправив платье, она села, держа спину прямо. Она очень волновалась, но приложила все усилия, чтобы обуздать возрастающий страх. Карлтон подал ей бокал красного вина на серебряном блюдце с гравировкой. Аристе пришло в голову, что вино может быть отравлено, но она тут же сочла эту мысль несусветно глупой. «Зачем им теперь усыплять или травить меня? — подумала она. — Я уже совершила чудовищную ошибку, позволив затянуть себя в паутину». Если Хилфред перешел на их сторону, то против всей гентской армии на ее стороне оставалась только Бернис. Она уже была в их власти. Ариста взяла бокал, кивнула в знак благодарности Карлтону и пригубила вино. — Вино поставляется компанией «Специи Вандона» в Делгосе, — сообщил архиепископ. — Я понятия не имею, где находится Монтеморси, но там делают отменное вино, вам не кажется? — Прошу извинить меня, ваше преосвященство, — нервозно выпалила Ариста, — но я не знала, что прямо с дороги попаду к вам на аудиенцию. Я полагала, у меня будет время, чтобы освежиться и привести себя в порядок. Обычно я выгляжу куда более прилично. Возможно, мне стоит удалиться к себе и встретиться с вами завтра. — Вы прекрасно выглядите. Это от вас не зависит. Таково благословение прекрасных принцесс. Епископ Сальдур поступил правильно, приведя вас сразу же. Он и не подозревает, насколько это важно. — Что-то случилось? — спросил Сальдур. — Ходят слухи, — архиепископ поднял лицо кверху и указал глазами на потолок, — что с нами едет Луис Гай. — Куратор? Галиен кивнул. — Возможно, это хорошие новости, вы не находите? — успокаивающим тоном спросил Сальдур. — Он приведет с собой серетских рыцарей, не так ли? И это позволит нам сохранить порядок. — Я уверен, что патриарх того же мнения. Однако мне известно, что представляет собой этот человек. Он не станет меня слушать, и мне претят его слишком грубые методы. Но мы здесь не затем, чтобы обсуждать это. — Архиепископ на мгновение замолк, вздохнул и снова обратился к Аристе: — Скажите мне, дитя мое, что вам известно об Эсрахаддоне? Сердце у Аристы сжалось от дурного предчувствия, и она не нашла в себе сил ответить на прямо поставленный вопрос. Епископ Сальдур накрыл ее руку своей и улыбнулся: — Моя дорогая, мы уже знаем, что ты навещала его в тюрьме Гутария. И что он обучил тебя основам своей богомерзкой черной магии. Нам также известно, что Алрик освободил его. Но все это сейчас не имеет значения. Нам всего лишь нужно узнать, где он находится и не общались ли вы после его освобождения. Ему известно, что ты единственная, кто ему доверяет. Следовательно, он мог предпринять попытку связаться с тобой. Скажи нам честно и откровенно, дитя мое, ты с ним виделась? — Так вы за этим привели меня сюда, чтобы я помогла вам найти того, кого вы считаете преступником? — Он и есть настоящий преступник, Ариста, — сказал Галиен. — Независимо от того, что он вам наговорил, он… — Откуда вы знаете, что он мне говорил? Вы что, подслушивали каждое его слово? — Именно так, — бесстрастно ответил архиепископ. Столь прямолинейный ответ удивил ее. — Моя дорогая, старый волшебник рассказал вам некую историю. Большая ее часть — правда, но он предпочел о многом умолчать. Ариста бросила удивленный взгляд на отечески доброе лицо Саули, который внезапно помрачнел и кивнул в знак согласия. — Ваш дядюшка Брага вовсе не виновен в убийстве вашего отца, — сказал архиепископ. — Во всем виноват Эсрахаддон. — Что за глупости? — недоверчиво усмехнулась Ариста. — Он в это время был в тюрьме и даже письма не мог послать. — Ах, ну, конечно же, мог. Он и посылал через тебя. Как думаешь, зачем он научил тебя, как сварить целебное снадобье для твоего отца? — Разве не для того, чтобы вылечить его? — Эсрахаддону не было никакого дела до Амрата. Ему и до вас нет дела. На самом деле ему нужно было убить вашего отца. Вы совершили ошибку, обратившись к нему, доверившись ему. Неужели вы думали, он станет вам другом? Мудрым наставником, как Аркадиус? Эсрахаддон не домашнее животное и не благородный рыцарь. Это демон, и он очень опасен. Он использовал вас для того, чтобы совершить побег. Как только вы решили посетить его, он превратил вас в свое орудие. Для побега ему необходимо было личное присутствие правящего монарха. Ваш отец знал, кто и что он такое, и никогда бы так не поступил. Но Алрик по незнанию вполне мог пойти ему навстречу. Так что Эсрахаддону выгодно было убить вашего отца. Ему надо было всего лишь убедить церковь, что ваш отец — наследник империи. Он знал, что мы, священство, восстанем против него. — Но зачем церкви убивать наследника? Я не понимаю. — Всему свое время. Достаточно и того, что его интерес к вам и вашему отцу привлек наше внимание. Зелье, созданное вами под руководством Эсрахаддона, решило судьбу вашего отца. Оно осквернило его кровь, однако кому-то могло показаться, будто он потомок императорской династии. Узнав об этом, Брага начал действовать в соответствии с волей церкви, как он ее понимал, и поэтому он предпринял попытку убрать Амрата и его детей. — Хотите сказать, Брага работал на церковь, когда велел убить моего отца? — Не напрямую. Неофициально. Но Брага был верующим человеком. Он действовал поспешно, церковь была для него слишком бюрократична, как он выражался. И епископ, и я говорим от лица всей церкви, когда искренне просим у вас прощения за свершившуюся трагедию. Но вы должны понять, что не мы все это подстроили. Судьбу вашего отца решили коварные планы Эсрахаддона. Он использовал церковь точно так же, как использовал вас. Ариста гневно посмотрела на архиепископа, затем перевела взгляд на Саули. — Вы знали об этом, ваше преосвященство? Епископ нехотя кивнул. — Как вы могли позволить Браге убить моего отца? Вы ведь были друзьями. — Я пытался предотвратить это. Ты должна верить мне. Как только были сделаны выводы, бросившие тень подозрения на твоего отца, я созвал экстренный церковный совет, но Брагу невозможно было остановить. Он не стал меня слушать и заявил, что я трачу драгоценное время. Ариста встала, стиснув кулаки. Глаза ее сверкали ненавистью. Страх за собственную жизнь испарился, и внезапно образовавшуюся пустоту заполнила ярость. — Ариста, я знаю, вы разгневаны, и у вас есть на это полное право, но соизвольте выслушать подробные объяснения. — Архиепископ подождал, пока она снова сядет. — Я собираюсь открыть вам самую главную тщательно хранимую тайну церкви Нифрона, которая доступна только занимающим самое высокое положение иерархам. Я решился доверить вам эту тайну, потому что нам нужна ваша помощь, и я знаю, что вы не окажете ее до тех пор, пока не поймете, зачем она нужна. — Он пригубил вина, наклонился к Аристе и тихо сказал: — В последние годы существования империи церковь раскрыла страшный, коварный заговор, целью которого было ни больше ни меньше как порабощение всего рода людского. Все указывало на то, что душой заговора был император. Только церковь могла спасти человечество. Мы убили императора, но Эсрахаддон спас его сына. Известно, что потомки императора обладают силой оживлять демонов прошлого и могут вновь поставить человечество на грань вымирания. Именно поэтому церковь на протяжении веков разыскивала наследников, желая прервать род, чье существование подобно ножу, приставленному к горлу каждого из нас. Прошло уже столько веков. Наследник, вероятно, даже не подозревает о том, кто он такой и какой силой обладает. Но это знает Эсрахаддон. Если колдун отыщет наследника, он может использовать его как оружие против нас. Никто не будет чувствовать себя в безопасности. — Архиепископ внимательно посмотрел на Аристу. — Эсрахаддон когда-то входил в верховный совет империи. Он был одним из тех, кто пытался спасти империю от заговорщиков, но в последний момент предал церковь. Вместо того чтобы мирно разрешить вопрос, он со свойственной ему бесчувственностью вызвал гражданскую войну, которая уничтожила империю. Церковь велела отрубить ему руки и запереть его в темнице почти на тысячу лет. Как вы думаете, что он сделает, если получит возможность отомстить? Та человечность, что оставалась в нем, погибла в тюрьме Гутария. Теперь это сильный демон, помешанный на идее нашего уничтожения, на мести ради мести. Желание отомстить лишило его рассудка. Он, как лесной пожар, поглотит все, если его не остановить. Вы принцесса и должны понимать, что ради нашего будущего необходимы жертвы. Нам искренне жаль, что все так трагично закончилось с вашим отцом. Но мы надеемся, что вы поймете, почему это произошло, примете наши извинения и поможете нам предотвратить конец всего сущего. Эсрахаддон чрезвычайно умен и твердо настроен уничтожить всех. Наследник — его оружие. Если он найдет его прежде нас, если мы не сумеем предотвратить пробуждение кошмара, которому положили конец много веков назад, то все — этот город, ваше королевство Меленгар, весь Апеладорн, все будет потеряно. Нам нужна ваша помощь, Ариста. Вы должны помочь нам найти Эсрахаддона. Дверь резко отворилась, и в комнату вошел священник. — Ваше преосвященство, — задыхаясь от быстрой ходьбы, сказал он. — Куратор призывает курию к порядку. Галиен кивнул и повернулся к Аристе. — Что скажете, милая? Вы поможете нам? Принцесса остановившимся взглядом смотрела на свои руки. Мысли в голове путались: Эсрахаддон, Брага, Саули, таинственные заговоры, целебные снадобья. Один образ прочно укоренился в ее памяти: отец с бледным лицом, лежавший на окровавленном ложе. Ей потребовалось так много времени, чтобы заглушить эту боль, а теперь… «Неужели это Эсрахаддон убил его? — напряженно думала она. — А может быть, это сделали церковники?» — Я не знаю, — с беспомощным видом пролепетала Ариста. — Вы можете сказать нам, не связывался ли он с вами после побега? — Я не видела Эсрахаддона и перестала получать от него вести еще до смерти отца. — Вы ведь понимаете, — сказал архиепископ, — что в сложившихся обстоятельствах колдун скорее всего свяжется именно с вами, вот почему мы хотим, чтобы вы подумали о сотрудничестве с нами. Как посол Меленгара вы можете путешествовать по разным странам и королевствам, не вызывая подозрений. Вполне допускаю, что прямо сейчас вы не готовы выполнять подобные поручения, поэтому я не стану настаивать, но, пожалуйста, подумайте об этом. Церковь жестоко обошлась с вами. Я лишь прошу вас дать нам шанс искупить свою вину перед вами. Ариста осушила свой бокал и медленно наклонила голову в знак согласия. Сальдур еще долго смотрел на дверь после того, как она закрылась за Аристой. — Думаете, она говорила правду? — спросил архиепископ, и его обычно мрачное лицо озарилось надеждой. — Она сопротивлялась изо всех сил. — Скорее, злилась, но я думаю, она говорила правду. Он никак не мог понять, на что рассчитывал Галиен, так рьяно настаивавший на этом разговоре. Неужели архиепископ и вправду надеялся, что Ариста примет их с распростертыми объятиями после того, как они признались в убийстве ее отца? С самого начала эта затея казалась ему такой же бессмысленной, как и отчаянные телодвижения человека, утопающего в зыбучих песках. — Мы все сделали правильно, — без внутренней убежденности сказал архиепископ. Сальдур машинально намотал на палец торчавшую из рукава нитку. Чего ему сейчас не хватало, так это глотка бренди, и он пожалел о том, что не прихватил с собой ту чудесную бутылку из запасов Бернис. Хотя к вину епископ всегда относился равнодушно, тем не менее гибель Браги он воспринимал как трагедию не в последнюю очередь из-за того, что прекратились поставки отличного бренди. Эрцгерцог, как никто другой, разбирался в достоинствах и недостатках этого напитка. Галиен пристально посмотрел на задумавшегося епископа. — Что-то вы притихли… — заметил он. — Разумеется, считаете, что я не прав. Вы ведь так и говорили? И очень ясно выразились во время нашей последней встречи. Вы следили за каждым ее шагом. Вы приставили к ней эту… Эту… — Старик махнул рукой в сторону двери, как будто это прояснило бы, что он имеет в виду. — Вы приставили к ней этустарую служанку, которая следит за каждым ее вздохом. Так ведь? Если бы Эсрахаддон связался с ней, мы бы об этом знали, зато никто больше не узнал бы. Но теперь… — Архиепископ всплеснул руками, изображая недовольство и пародируя при этом Сальдура. Сальдур продолжал играть с ниткой, все плотнее и плотнее наматывая ее на палец. — Вы недостаточно бдительны, — укоризненно сказал Галиен. — Мы имеем дело с имперским волшебником. Нам не дано понять, на что он способен. Он вполне мог посещать ее в саду в облике бабочки или в виде мотылька, залетавшего в окно ее спальни каждую ночь. Мы должны быть совершенно уверены в том, что они никоим образом не общаются. — В облике бабочки? — искренне удивился Сальдур. — Вы уверены, что это возможно? — Он ведь волшебник, черт бы вас побрал. Они на это вполне способны. — Я очень сомневаюсь… — Суть в том, что у нас до сих пор не было полной уверенности… — И посейчас ее тоже нет. Могу лишь сказать, что, на мой взгляд, она не лгала. Но Ариста — умная девушка. Клянусь Марибором, она уже это доказала. Галиен заглянул в свой пустой бокал и позвал Карлтона. Слуга поднял голову. — Мне очень жаль, ваше преосвященство, — смиренным голосом сказал он, — но я недостаточно хорошо знаю принцессу, чтобы высказывать какое-либо мнение на сей счет. — Болван! Меня не интересует твое мнение о принцессе. Я хочу еще вина. — Ах, простите, ваше преосвященство, — смутился Карлтон и, достав бутылку, со звонким хлопком вытащил пробку из горлышка. — Все дело в том, что Патриарх, винит меня в исчезновении Эсрахаддона, — продолжал Галиен. Впервые после ухода Аристы Сальдур с любопытством взглянул на архиепископа и даже подался всем телом вперед. — Это он вам лично сказал? — недоверчиво спросил он. — В том-то и дело, что он ничего не говорил. Теперь он разговаривает только с кураторами. С Луисом Гаем и с этим, вторым, Траником. Гай неприятный парень, но Траник… — Он замолк, недовольно покачал головой и нахмурился. — Я никогда не встречался с куратором. — Считайте, вам повезло. Хотя удача, кажется, готова вот-вот изменить вам. Гай все утро провел наверху с Патриархом. — Галиен провел пальцем по краю пустого бокала. — Он сейчас в зале советов, обращается с речью к курии. — А разве нам не полагается присутствовать на этом выступлении? — Полагается, — мрачно сказал архиепископ, но при этом даже не пошевелился. — Ваше преосвященство, что же мы сидим? — спросил Сальдур. — Да-да… Галиен махнул рукой Карлтону и велел ему подать себе трость. Сальдур с архиепископом вошли в залу под звуки раскатистого мужского голоса. Зала советов представляла собой круглую трехъярусную аудиторию, соответствующую по ширине самой башне. Стены украшали тонкие узорчатые колонны, на которых были изображены сцены из жизни Новрона, защитника веры, и Марибора, бога людей. Между колоннами проглядывали высокие окна, открывавшие чудесный вид на близлежащие деревеньки. Члены курии, коллегии старших клириков церкви Нифрона, восседали на круглых скамьях, расходившихся от центра вверх. Помимо них, присутствовали еще восемнадцать епископов, явившихся послушать слова Патриарха, переданные Луисом Гаем. Куратор Луис Гай, высокий худощавый человек с длинными черными волосами и беспокойными глазами, стоял в центре зала. По первому впечатлению он показался Сальдуру резким, собранным, сосредоточенным — как по внешнему виду, так и в манерах. Его черные как смоль волосы резко контрастировали с белой кожей. У него были тоненькие усики и короткая, тщательно подстриженная бородка. Он был облачен в традиционную алую сутану и черный плащ с капюшоном и аккуратно вышитым на груди символом — изображением разбитой короны. Ни волосок, ни складочка не выбивались из общей картины. Гордо подняв голову, он не сводил с присутствующих грозного взгляда. — Патриарх верит, что во власти Руфуса убедить дворян Трента, а церковь возьмет на себя все остальное. Помните, что дело не в том, чтобы выбрать, на кого ставить. Патриарх должен выбрать того, кто принесет ему победу, и Руфус — наиболее подходящая кандидатура. Он уроженец севера и герой юга. У него нет видимых связей с церковью. Если короновать его как императора, это незамедлительно пресечет попытки большой части народа взбунтоваться против нас. Даже если Руфус не сумеет присоединить Калис и Трент к Новой империи, он по крайней мере не допустит, чтобы они объединились против нас. Пока они будут колебаться, мы сумеем объединить весь Аврин под властью одного императора. А потом один за другим вынудим Трент и Калис присоединиться к нам или поставим их перед угрозой вторжения. Учитывая, что Аврин превосходит их и богатством, и силой, они, вероятнее всего, сдадутся без боя. Руфус в роли императора лишь увеличит наши шансы. — Вы говорите так, словно процесс объединения уже завершен, — заметил епископ Тилдейл из Данмора. — Но в Аврине восемь королевств, и только Данмор, Гент и Уоррик принадлежат имперцам. Как быть с роялистами? Они не сдадутся без боя. Сейчас все не так, как было при Гленморгане, которому противостояла только кучка полководцев, речь идет о королях, правивших своими землями столетиями. Альбурн и Меленгар — древние и гордые королевства. Даже король Урит из Ренидда, несмотря на свою нищету, не преклонит колени перед Руфусом лишь потому, что мы так велели. А как насчет Маранона? Их поля кормят большую часть Аврина. Если король Винсент воспротивится, он может уморить нас голодом. А Галеаннон? Король Фредрик нередко угрожал сдаться Калису, где он мог бы стать сильным вожаком слабой стаи, а не оставаться слабейшим среди сильнейших. Если мы будем настаивать, чтобы он отказался от тех крох независимости, которые у него есть, мы рискуем потерять его. — Уверяю вас, король Фредрик преклонит колени перед императорским троном, когда придет время, — заявил епископ Галеаннона. — И не стоит так волноваться о пшеничных полях Маранона, — подал голос епископ Маранона. — Как видите, проблема роялистов решена, — объявил Гай. — На это ушло почти целое поколение, но церковь успешно внедрила имперцев на ключевые посты каждого королевства, за исключением Меленгара, где наши дела пошли не так, как задумывалось. Но это всего лишь единичная неудача, которая не влияет на общее положение дел. Когда Руфуса объявят императором, остальные королевства присягнут ему на верность, и Меленгар останется в одиночестве. Меленгарцам придется капитулировать или воевать против целого Аврина. Таким образом, за небольшим исключением можно считать объединение Аврина завершенным. Просто об этом еще не было объявлено во всеуслышание. По зале разнесся шепот одобрения. — Я знал, что проект продвигается успешно, — сказал Сальдур архиепископу, — но не думал, что мы уже так близки к цели. — Назначение Браги королем Меленгара должно было стать завершающим шагом, — разочарованно ответил Галиен. Из всех королевств, готовых к участию в становлении Новой империи, только королевство Сальдура потерпело неудачу. — А как же патриоты? — спросил прелат Ратибора. — Их число растет, и нельзя закрывать на это глаза. — Националисты — это проблема, — признал Гай. — Серет годами следил за Гонтом и его приспешниками. Их финансирует семья ДеЛур и несколько сильных купеческих картелей из республики Делгос. Делгос слишком долго наслаждался своей свободой, теперь его уже не убедишь в преимуществах централизованной власти. Их пугает сама мысль о возможности объединения в границах Новой империи. Конечно, они будут сопротивляться. С ними придется вступить в бой, и это еще одна причина, по которой Патриарх остановил свой выбор именно на Руфусе, превосходном и жестоком полководце. Он раздавит патриотов, и это будет его первое великое деяние на троне императора. Делгос вскоре падет. — Но достаточно ли у нас войска, чтобы взять Делгос? — спросил прелат Криндел, официальный историк церкви. — Тур Дель Фур — тщательно охраняемая крепость гномов. Она выстояла в ходе двухлетней осады Дакка. — Я работал над этими вопросами и полагаю, что нашел уникальное решение. — И что же это за решение? — с подозрением спросил Галиен. — Ах, архиепископ, как хорошо, что вы присоединились к нам, — сказал Луис Гай, подняв голову и встретившись с ним взглядом. — Я сообщил о начале встречи почти час назад. — Будете ругать меня за опоздание, Гай, или просто не хотите отвечать на мой вопрос? — Вы еще не готовы услышать ответ на этот вопрос, — ответил куратор, за что архиепископ тут же наградил его укоризненным взглядом. — Вы не поверите мне, даже если я расскажу вам, и уж точно не одобрите. Но когда придет время, когда это станет необходимо, будьте уверены, крепость Друминдора падет, а вместе с ней и Делгос. Столь пренебрежительное отношение к собственной особе отнюдь не понравилось архиепископу, но, прежде чем он успел ответить, заговорил Сальдур. — А каковы настроения простонародья? Они готовы принять нового императора? — спросил он. — Я объездил четыре государства вдоль и поперек, оповещая о предстоящих состязаниях. Глашатаи известили о них весь Апеладорн, начиная с Дагастана на юге и заканчивая Ланкстриром на севере. На рыночных площадях, в трактирах и замках их ждут с нетерпением. Как только мы объявим об истинном предназначении состязаний, народ будет вне себя от радости. Господа, наступают волнительные времена. Становление Новой империи теперь лишь вопрос времени. Основание заложено. Нам осталось всего лишь возложить на чью-либо голову корону империи. — А король Этельред Уоррикский? — спросил Галиен. — Он с нами? Гай пренебрежительно пожал плечами: — Он недоволен, что придется отказаться от трона и стать вице-королем, но большинство монархов тоже этим недовольны. Даже те из них, кто был посажен на престол с нашей помощью. Удивительно, как быстро правитель привыкает к обращению ваше величество. Однако Этельреда заверили, что если он первым сложит корону, то станет первым лицом в новом государстве после императора. Вполне вероятно, он будет управлять империей как регент, пока лорд Руфус будет разбираться с восстаниями. Я также дал ему понять, что он может стать главным советником императора. Кажется, его это удовлетворило. — И все же мне не нравится идея отдать власть в руки Руфуса и Этельреда, — сказал Сальдур. — Мы и не отдадим, — заверил его Галиен. — Все будет контролировать церковь. Они всего лишь подставные лица, а мы всему голова. У церкви будет постоянный представитель в императорском дворце, который проследит за становлением нового порядка. — Он посмотрел на Гая. — Патриарх говорил вам об этом? — Говорил. — И он не сказал, не собирается ли он взять эти обязанности на себя? — Преклонный возраст не позволяет Патриарху возложить на себя эту ношу, но он изберет кого-нибудь из совета, кому будет дана власть действовать самостоятельно от имени всей церкви. Этот человек станет вторым регентом наряду с Этельредом, по крайней мере в период реконструкции. — В таком случае он будет наделен небывалой властью, — сказал архиепископ. — Не вы ли этот человек? По его недовольному тону Сальдур и остальные присутствующие поняли, что этим человеком будет не Галиен и что ему это известно. Гай отрицательно покачал головой: — Моя задача, как и задача моего отца и моего деда, найти наследника Новрона. Патриарх просил меня оказать содействие в делах, касающихся скорейшего становления Новой империи, и я рад помочь ему, но я не откажусь от цели всей своей жизни. — Тогда кто это будет? — Его святейшество пока не решил. Полагаю, он подождет и посмотрит, что покажут нам состязания. — Наступила тишина. Все ждали, когда Гай снова заговорит. — Это исторический момент. Все, ради чего мы работали, все, что мы взращивали веками, готово вот-вот принести плоды. Мы стоим на пороге нового дня человечества. То, что началось почти тысячелетие назад, завершится уже при жизни этого поколения. Да благословит Новрон наши дела! — Впечатляет, — сказал Сальдур Галиену. — Вы так полагаете? — ответил архиепископ. — Это очень хорошо, потому что вы едете с нами. — На состязания? Галиен кивнул: — Мне нужен кто-то, кого я смогу противопоставить Гаю. Возможно, вы доставите ему столько же неудобств, сколько доставили мне. Ариста со свечой в руке застыла перед дверью спальни. Ее терзали сомнения и неуверенность в себе. Она слышала, как Бернис ходит по комнате, наполняет ванну водой, стелит кровать и раскладывает на ней белье. Все это она делала нарочито, с видом идеальной няньки, и эта ее манера была крайне неприятна Аристе. Она очень устала, но ей совсем не хотелось открывать эту дверь. Ей предстояло многое обдумать, и навязчивое присутствие Бернис казалось ей сейчас невыносимым. Она углубилась в воспоминания и попробовала сосчитать про себя, сколько дней прошло между смертью отца и смертью дяди. Что за сумбурное было время и как много событий произошло за такой короткий срок! Перед ее мысленным взором снова возникло смертельно бледное лицо отца, кровавая слеза, застывшая у него на щеке, и темное пятно крови, растекшееся на постели под ним. Ариста смущенно оглянулась на Хилфреда, который остановился у нее за спиной. — Мне еще рано ложиться в постель, — сказала она неуверенным тоном. — Как пожелаете, миледи, — тихо сказал он, словно понимая, как тяжело ей дается общение с чудовищем, которое бродит по комнате за этой дверью. Ариста прошлась несколько раз туда и обратно по коридору. Это простое действие создало у нее некую иллюзию свободы. Хотя бы в этом случае она сама приняла решение, куда идти, а не плыла, как щепка, которую несет течение. Хилфред следовал за ней на расстоянии трех шагов. При ходьбе меч размеренно постукивал его по бедру. Этот характерный звук Ариста слышала изо дня в день на протяжении многих лет. Он напоминал стук маятника, отсчитывающего секунды ее жизни. Сколько же на самом деле прошло дней между смертью отца и дяди? Саули знал заранее, что один из них убьет другого! Он знал еще до того, как это случилось! Задолго ли он узнал об этом? За несколько часов? Дней? Недель? Саули сказал, что пытался остановить Брагу. Скорее всего это чистейшая ложь. Почему он не разоблачил Перси? Почему не рассказал обо всем отцу? Но может быть, Саули пытался это сделать? Может быть, отец отказался слушать? Неужели Эсрахаддон действительно использовал ее для устранения отца? Слабо освещенный коридор огибал башню по кругу. Ариста была немного удивлена полным отсутствием архитектурных украшений в ее интерьере. Конечно, Коронная башня была лишь частью старого дворца, просто одной из его боковых лестниц. Она была сложена много веков назад из грубо обтесанных каменных блоков. Все они выглядели одинаково — грязные, покрытые копотью, пожелтевшие, словно зубы старика. Ариста миновала несколько дверей, вышла к лестнице и начала подниматься по ней наверх. После долгого бездействия это даже доставило ей удовольствие. Так сколько все-таки прошло дней между смертью отца и дяди? Она вспомнила, как дядя после той трагедии искал Алрика, следил за ней, приставил к ней соглядатаев. Если Сальдур знал, что задумал Перси, то почему он не вмешался? Почему он позволил запереть ее в башне и начать этот кошмарный процесс? Неужели Саули позволил бы им казнить ее? Если бы он хоть один раз высказался в ее пользу, если бы поддержал ее, она смогла бы настоять на том, чтобы Брагу взяли под стражу. Битвы за Медфорд можно было бы избежать, и все, кто погиб в тот день, были бы сейчас живы. «За сколько дней до смерти Браги обо всем этом стало известно Сальдуру? — продолжала размышлять Ариста. — И почему он ничего не предпринял?» На этот вопрос не было ответа, однако он не выходил у нее из головы. В то же время Ариста не была уверена, что хочет знать на него ответ. И что они там говорили об уничтожении человечества? Она знала, что ее считают наивной, но неужели они думают, что она к тому же еще и настолько глупа? Никому не под силу поработить целую расу, не говоря уж о том, что глупо предполагать наличие подобных намерений у наследника. Ведь император уже когда-то правил этим миром! Лестница привела Аристу в темную круглую комнату, где не было ни ламп, ни факелов, ни фонарей. Единственным источником света была ее маленькая свечка. Ариста вошла в комнату, Хилфред — следом за ней. Они очутились внутри алебастровой короны, украшавшей вершину башни. Аристе сразу же сделалось не по себе. Она чувствовала себя нарушителем, проникшим на запретную территорию. Ничто не подкрепляло этого ощущения, кроме разве что темноты, и все же она чувствовала себя, как в детстве, когда исследовала чердак отцовского замка. Ее всегда манили тишина и призраки затерянных в пространстве и времени сокровищ. Как и все, она выросла на легендах о сокровищах Гленморгана, спрятанных на вершине Коронной башни. Она даже слышала историю о том, как их похитили и вернули на следующую ночь. О башне ходили разные слухи. В камере на ее верхушке побывало в заточении немало узников, в том числе еретиков вроде Эдмунда Холла, которому якобы удалось обнаружить вход в священный город Персепликвис. Он заплатил за это чудесное открытие тем, что провел остаток жизни в полном одиночестве, в темнице, где уже некому было поведать о его тайнах. «Все это произошло где-то здесь», — подумала Ариста. Она обошла комнату по кругу. Каждый ее шаг отдавался гулким эхом, возможно, из-за низкого потолка, а может быть, просто у нее разыгралось воображение. Она подняла свечу повыше и вдруг заметила на противоположной стене комнаты странную дверь, высокую и широкую, но не деревянную, как все остальные двери в башне, и даже не железную, а сделанную из цельного камня, похожего на гранит. В стене из полированного алебастра она казалась чем-то чужеродным и неуместным. Ариста с озадаченным видом принялась разглядывать ее поверхность. На ней не было видно ни щеколды, ни ручки, ни петель. Ее нельзя было открыть! Принцесса даже собралась было постучаться, но пришла к выводу, что нет смысла стучать по граниту, к тому же можно повредить себе руку. Она надавила на дверь ладонью, но ничего не произошло. Ариста покосилась на Хилфреда, который молча наблюдал за ней. Бог знает что он при этом думал. — Я просто хочу посмотреть, какой вид открывается сверху, — пояснила она. Наверху послышался какой-то шорох, звук шагов. Запрокинув голову, Ариста подняла свечу. По деревянному потолку стелилась паутина. Наверху явно кто-то был. Или там что-то было. «Неужели это призрак Эдмунда Холла?» — подумала она. Эта мысль молнией пронеслась у нее в голове, и она тут же отругала себя за этот вздор. Что за глупости! Может, ей пора забиться от страха в кроватку, и пусть тетушка Бернис прочтет ей на ночь добрую сказку? И все же ее терзало любопытство. Что скрывается за этой прочной дверью? — Эй, есть здесь кто? — донесся с лестницы голос, заставивший ее вздрогнуть. Ариста увидела отсветы фонаря на стенах камеры. Послышался звук приближающихся шагов. — Здесь есть кто-нибудь? — снова спросил кто-то невидимый. Она испытала острое желание спрятаться и даже попробовала бы это сделать, если бы здесь было где прятаться и если бы рядом не стоял Хилфред. — Кто здесь? На повороте лестницы показалась чья-то голова. Это был мужчина, судя по виду, священник. Он был одет в черную сутану с пурпурной лентой на шее. У него были редкие волосы, и уже издали Ариста разглядела у него на темени небольшую плешь, островок загорелой кожи в море седеющих волос. Человек поднял фонарь над головой и озадаченно прищурился, глядя на принцессу. — Кто вы? — спросил он спокойным, бесстрастным тоном, в котором не было ни ноток угрозы, ни намека на дружелюбие. Человек просто проявил любопытство. Принцесса застенчиво улыбнулась: — Меня зовут Ариста. Ариста из Меленгара. — Ариста из Меленгара? — задумчиво повторил он. — Могу я спросить, что вы здесь делаете, Ариста из Меленгара? — Честно говоря, я всего лишь хотела насладиться видом, который открывается с вершины башни. Я здесь впервые. Священник расплылся в улыбке и тихо засмеялся: — То есть вы осматриваете достопримечательности? — Можно и так сказать. — А господин, который вас сопровождает, тоже осматривает достопримечательности? — Это мой телохранитель. — Телохранитель? — Священник замедлил шаг и остановился. — Неужели все молодые девушки из Меленгара путешествуют за границу с телохранителями? — Я принцесса Меленгара, дочь покойного короля Амрата и сестра короля Алрика. — Ах вот как! — сказал священник, входя в комнату и направляясь к ним вдоль круглой стены. — Так я и думал. Вы прибыли с караваном, пришедшим сегодня вечером. Вы леди, которая путешествует с епископом Медфорда. Я видел королевскую карету, но не знал, кто именно из членов королевской семьи прибыл в ней. — А вы кто такой? — спросила Ариста. — Ах да, прошу прощения. Позвольте представиться: монсеньор Мертон Гентский. Я родился и вырос недалеко отсюда, в маленькой деревушке под названием Ибертон, совсем близко от Эрванона. Там отличная рыбалка. Кстати, мой отец был рыбаком. Мы весь год ловили рыбу: летом с сетью, зимой с удочкой. Я не устаю повторять, что достаточно научить человека ловить рыбу, и он никогда не узнает, что такое голод. Можно сказать, именно поэтому я тут и оказался, если вы понимаете, что я имею в виду. Ариста вежливо улыбнулась и покосилась на каменную дверь. — К сожалению, эта дверь не ведет наружу, — перехватывая ее взгляд, сказал священник, — поэтому вы не сможете попасть через нее на верхушку башни. — Он запрокинул голову, посмотрел на потолок и с таинственным видом прошептал: — Там живет он. — Кто он? — Его святейшество патриарх Нильнев. Верхний этаж этой башни — его святилище. Я иногда прихожу сюда, чтобы посидеть и послушать. В тихую погоду, когда нет ветра, иногда слышно, как он ходит. Однажды мне послышалось, будто он что-то сказал, но, наверное, это просто были мои фантазии. Я представил себе, что там находится сам Новрон и он следит за нами и оберегает нас. Но если хотите, я покажу вам, откуда открывается красивый вид. Пойдемте со мной. Монсеньор повернулся и начал спускаться по лестнице. Ариста в последний раз взглянула на каменную дверь и вышла вслед за ним. — А когда он выходит? — спросила девушка. — Я хотела сказать, когда выходит Патриарх? — Никогда. По крайней мере я его ни разу не видел. Он живет в уединении, так ему проще слиться с Богом. — Если он никогда не выходит, откуда вы знаете, что он действительно там? — Откуда я знаю? — Мертон удивленно посмотрел на нее и усмехнулся: — Но ведь он иногда говорит с народом. Он лично встречается с избранниками, которые несут его слово всем остальным людям. — И что это за люди? Архиепископ? — Иногда, хотя в последнее время он передает нам свои указы через кураторов. — Мертон остановился на полпути и повернулся к ней. — Вы о них знаете, я полагаю? — Да, слышала о них, — сказала Ариста. — Я так и подумал, вы ведь принцесса. — Вообще-то никто из них за последние несколько лет не посетил Меленгар. — Это понятно. Их осталось очень мало, а им нужно обыскать очень большую территорию. — А почему их так мало? — Его святейшество не назначал новых кураторов со времени рукоположения Луиса Гая. Кажется, он был последним. Первая хорошая новость за весь день. Кураторы были известны как сторожевые псы церкви. Их первоначальной задачей были поиски пропавшего наследника, и они командовали знаменитым орденом Серетских рыцарей. Эти рыцари насаждали волю церкви, то есть контролировали как мирян, так и духовенство на предмет принадлежности к ересям. Если Серет проводил расследование, кого-нибудь обязательно признавали виновным, а если кто-то протестовал, ему тоже непременно предъявляли обвинения. Монсеньор Мертон подвел Аристу к двери, расположенной двумя этажами ниже, и постучал. — Что надо? — раздался за дверью чей-то сварливый голос. — Мы пришли полюбоваться видом из твоего окна, — ответил Мертон. — У меня сегодня нет на тебя времени, Мертон. Обратись к кому-нибудь еще, а меня оставь в покое. — Это не для меня. Здесь принцесса Ариста из Медфорда, и она хочет полюбоваться видом с башни. — Да нет, что вы, — возразила Ариста, смущенно качая головой. — Это не настолько важно. Я просто… Дверь открылась. На пороге стоял толстый, совершенно лысый мужчина, одетый во все красное. Его тучный торс был обмотан на уровне пояса плетеным золотым шнуром. Он пристально посмотрел на Аристу, вытирая полотенцем жирные руки. — Клянусь Маром! Неужели это настоящая принцесса? — воскликнул он без малейшего намека на почтение в голосе. — Дженисон, прошу тебя сменить этот тон! — осадил его Мертон. — Негоже так себя вести прелату. Толстяк недовольно посмотрел на Мертона. — Видите, как он со мной обращается? — обиженно сказал он, обращаясь к принцессе. — Можно подумать, что я сам Уберлин, потому что мне нравится есть, и я иногда люблю выпить. — Не мне тебя судить, а господу нашему Новрону. Можно нам войти? — Да-да, конечно, проходите. В комнате царил полнейший беспорядок. Одежда, листы пергамента и картины валялись на полу либо опирались о корзины и сундуки. В одном конце комнаты стояла парта, а в другом — большой стол с наклонной столешницей. На нем лежали стопки карт, десятки перьев, а также стояло несколько чернильниц. Все вещи, казалось, находились не на своем месте или вовсе такового не имели. Ариста едва не вскричала: «Боже ж ты мой», но осеклась, вспомнив, что это выражение из лексикона Бернис. — Да, зрелище сие по меньшей мере впечатляет, — извиняющимся тоном произнес Мертон. — Наш прелат Дженисон не страдает от избытка аккуратности. — Я аккуратен, когда дело касается карт и всего, что действительно важно. — Но не в глазах Новрона. — Вот видите? И я, конечно же, даже ответить не могу. Разве кто-нибудь может хотя бы в мыслях встать на одну доску с его преосвященством монсеньором Мертоном, который исцеляет больных и говорит с Господом? Ариста, следовавшая за Мертоном по захламленной комнате в направлении занавешенной стены, остановилась. В голове ее всплыло воспоминание из детства. Она посмотрела на Мертона и сообразила, что уже слышала о нем когда-то. — Так, значит, вы спаситель Падших болот? — Ну разумеется, он вам об этом не сказал! — с каким-то язвительным удовольствием воскликнул хозяин комнаты. — С его стороны было бы проявлением гордыни признать, что он божий избранник. Настала очередь Мертона хмуриться. — А ну-ка прекрати сейчас же, Дженисон. — Так это были вы? — переспросила Ариста. Мертон кивнул, грозно посмотрев на Дженисона. — Я слышала об этом. Много лет назад. Мне было, наверное, лет пять или шесть, когда на Падшие болота пришла чума. Все перепугались, потому что она продвигалась с юга, а Падшие болота не так далеко от Медфорда. Я помню, отец даже намеревался перенести двор в Дрондиловы поля, но до этого дело не дошло. Не понадобилось переезжать, потому что чума не пошла на север. — Потому что он ее остановил, — сказал Дженисон. — Вовсе не я! — буркнул Мертон. — Это был Новрон. — Но ведь это он тебя послал туда, нет? Разве нет? Мертон вздохнул: — Я сделал лишь то, чего требовал от меня Господь. Дженисон беспомощно посмотрел на Аристу: — Вот видите? Кто я по сравнению с человеком, который каждый день беседует с Богом? — И вы действительно слышали голос Новрона, который повелел вам идти спасать людей на Падших болотах? — спросила Ариста? — Он направлял мои стопы. — Но ты ведь с ним разговариваешь! — запальчиво возразил Дженисон и перевел взгляд на Аристу. — Он, конечно, не признается в этом. Это ведь ересь, а Луис Гай тут, внизу. Ему нет дела до чудес. — Дженисон присел на табурет и улыбнулся. — Нет, наш добрый монсеньор Мертон никогда не признается, что ведет беседы с Господом, но это так. Я сам слышал. Поздно ночью, в зале, когда он думает, что все остальные спят. — Дженисон заговорил пискливым голосом, подражая маленькой девочке: — «О Господь мой, отчего ты не даешь мне спать, насылая ужасную головную боль, ведь мне утром надо работать? Что-что? О, я понял, это очень мудро с твоей стороны». — Довольно, Дженисон, — сурово произнес Мертон. — Да, я уверен, что именно так обстоят дела, монсеньор. Можете любоваться видом из окна, но дайте мне поесть спокойно. Дженисон взял куриную ножку и продолжил трапезу. Мертон отодвинул портьеру, за которой оказалось великолепное окно шириной почти во всю стену, разделенное тремя каменными колоннами. Отсюда открывался невероятный вид. Огромная луна казалась лампадой, до которой можно было дотронуться. Она застыла в россыпях сверкающих на черном ночном небе звезд. Опершись о подоконник, Ариста выглянула из окна. Далеко внизу тянулась изогнутая серебристая лента реки, поблескивавшая в свете луны. У подножия башни мерцали окружившие город костры, похожие на звезды. Глядя вниз, она почувствовала, что у нее кружится голова, а пульс учащается. Гадая, насколько близко она к вершине башни, Ариста посмотрела наверх и насчитала еще три яруса окон, над которыми возвышалась алебастровая корона. — Благодарю вас, монсеньор, — сказала она Мертону и кивком попрощалась с Дженисом. — Будьте уверены, ваше высочество, — сказал Мертон. — Он там. Ариста кивнула, хотя не была уверена, кого он имеет в виду, — Бога или Патриарха.Глава 4 ДАЛЬГРЕН
В течение следующих пяти дней Ройс, Адриан и Трейс упорно продвигались на север сквозь безграничный океан лесов на восточной границе Аврина. Право на владение этой непроходимой чащобой оспаривали друг у друга Альбурн и Данмор, но до основания Дальгрена ни первый, ни второй не торопились осваивать эти земли. Бескрайние девственные леса, которые было принято называть либо Востоком, либо Пустошью, оставались нетронутыми. Проложенная через них дорога когда-то была широким трактом, ведущим из Альбурна на север, но она довольно скоро превратилась в две узкие колеи, разделенные зеленой дорожкой травы, а со временем сузилась до едва заметной лесной тропы, грозившей и вовсе исчезнуть в ближайшем будущем. Вдоль нее выстроилась две сплошные стены деревьев, и не было здесь ни заборов, ни крестьянских хозяйств или постоялых дворов. За все время путешествия им не встретился ни один путник. На карте северо-восточные области были обозначены весьма приблизительно, а за рекой Нидвальден и вовсе представляли собой белые пятна. Временами от красоты здешних мест захватывало дух. Над дорогой нависали мощные вязы, образуя высокие зеленые своды. Их вид напомнил Адриану о тех редких случаях, когда он заглядывал в Маресский собор в Медфорде. Гибкие ветви деревьев клонились над тропой, образуя естественный неф, напоминавший контрфорсы великой церкви. Мягкий тусклый свет струился сквозь листву, как будто через окна высокой галереи. По земле стелился мягкий ползучий ковер из трав и папоротника, проросшего сквозь потемневшую прошлогоднюю листву. В вышине пел незримый птичий хор, на ветвях деревьев мелькали белки, в траве шуршали бурундуки, и этот их шорох чем-то напоминал перешептывания прихожан в церкви. Лес был красив, но вызывал тревогу. Здесь возникало ощущение, что ты заплыл слишком далеко в море и тебя вот-вот затянет в неизведанные, вселяющие ужас пучины. За последние несколько дней передвигаться по лесу стало еще труднее. Поваленные весенними бурями деревья преграждали путь куда надежнее ворот любого замка. Наконец всадники были вынуждены спешиться. Адриан и Трейс начали продираться сквозь густые заросли, а Ройс отправился искать обходной путь. Прошло уже несколько часов, но им так и не удалось снова выйти на дорогу. Покрытые потом, все исцарапанные, они перевели лошадей через несколько речушек и то и дело натыкались на обрывы. Посмотрев вниз со скалистого утеса, Адриан скептически улыбнулся и перевел взгляд на Ройса. Обычно он доверял товарищу выбор дороги и не сомневался в его умении ориентироваться на местности. Ройс обладал способностью безошибочно находить путь в любой чаще, что уже не раз доказывал на деле. Адриан вскинул голову и не увидел над собой ни солнца, ни неба. Ориентироваться было невозможно — повсюду были видны одни только кроны, ветви и листья деревьев. Ройс еще ни разу не подводил его, но с другой стороны, они никогда и не бывали в подобном месте. — Все в порядке, — сказал Ройс. В голосе его слышались нотки раздражения. Они начали спускаться. Ройс и Трейс вели лошадей под уздцы, в то время как Адриан расчищал дорогу. На дне ущелья они обнаружили ручеек, но дороги по-прежнему не было видно. Адриан в очередной раз насмешливо покосился на Ройса. На этот раз вор промолчал, и они двинулись вперед, выискивая едва заметные просветы среди густых зарослей кустарника. — Нам туда, — вдруг сказала Трейс, указывая на поляну, освещенную лучами солнца, с трудом пробивавшимися сквозь плотную завесу листвы. Через несколько шагов перед ними открылась узенькая тропинка. Ройс подозрительно взглянул на Трейс, пожал плечами, вернулся в седло и постукиванием колен послал Мышку вперед. Вскоре они впервые за несколько дней ступили на открытую, освещенную солнцем местность с таким чувством, будто выбрались на свет из глубокой темной пещеры. Прямо перед ними раскинулась живописная прогалина с небрежно сколоченным деревянным колодцем. Возле него паслось восемь свиней под призором маленького пастушка. На вид ему было не больше пяти лет. Он держал в руке длинную тонкую хворостину, а на его маленьком круглом личике, потном и чумазом, застыло выражение крайнего удивления. Адриан так и не смог с ходу разобраться, мальчик это или девочка. Ребенок был одет в простую льняную рубаху, грязную и испещренную столькими дырами и прорехами, что их вполне можно было принять за воплощение замысла какого-то безумного художника. — Перла! — крикнула Трейс и спрыгнула с Милли так быстро, что лошадь испуганно шарахнулась в сторону. — Я вернулась. Она подошла к ребенку и погладила его по спутанным волосам. Девочка — как теперь понял Адриан — почти не обратила на Трейс внимания и продолжала таращиться на них выпученными от изумления глазами. Трейс всплеснула руками и закружилась на месте в только что придуманном радостном танце. — Это Дальгрен! — громко крикнула она. — Вот мы и дома! Адриан спешился и озадаченно огляделся по сторонам. Они стояли на небольшом участке коротко подстриженной травы возле колодца, сбитого из плохо подогнанных друг к другу досок. На вороте колодца покачивалось мокрое деревянное ведро, с которого капала вода. Прогалина имела вид образованного тремя тропинками треугольника, в центре которого располагался колодец. Со всех сторон их окружал лес. Кроны могучих деревьев почти полностью закрывали небо, и только над поляной виднелся лоскут светло-голубого неба. Время перевалило далеко за полдень. Адриан зачерпнул воды из ведра и плеснул себе в лицо. Почти отпихнув его в сторону, Милли засунула морду в ведро и принялась жадно пить. — А что это за колокол? — спросил Ройс, спешиваясь и указывая рукой на лесную сень. Повернув голову, Адриан с удивлением заметил висевший на нижней ветке дуба большой бронзовый колокол с противовесом для его раскачки, к которому была привязана веревка с узелками. Адриан подумал, что, если бы колокол лежал на земле, Ройс вполне бы мог в нем уместиться. — Это что-то новенькое, — пробормотал Адриан и направился к колоколу. — А как он звучит? — Не бей в него! — воскликнула Трейс. — Это можно делать только в случае крайней необходимости. Адриан удивленно приподнял брови, но звонить в колокол не стал. Присмотревшись, он заметил на нем барельефные изображения Марибора и Новрона, а также опоясывающий орнамент в виде цитат из Священного Писания. Адриан окинул поляну удивленным взглядом. — Вот уж не ожидал увидеть здесь такое чудо, — сказал он с недоумением. — Зачем он здесь понадобился? — Это была затея дьякона Томаса. Он любил повторять, что селение без церкви — не селение, а церковь без колокола — не церковь. Все жители охотно сложились деньгами, а старый маркграф заказал для нас его отливку. Колокол изготовили прежде, чем мы сподобились сами построить церковь. Мистер МакДерн взял тогда своих быков и привез его из самого Эрванона. Но нам некуда было его повесить, а телега ему самому была нужна для хозяйства. Мой отец придумал повесить колокол здесь и использовать для тревожного набата, пока мы не построим церковь. Это было за неделю до начала нападений. В то время никто и помыслить не мог, насколько он нам пригодится. — Она некоторое время смотрела на огромный колокол, а затем добавила: — Ненавижу звук этого колокола. Сильный порыв ветра пронесся сквозь листву и бросил ей в лицо прядь волос. Откинув ее назад, Трейс отвернулась от дуба и колокола. — Вон там, — она указала на изрезанную бороздами дорожку, — мы и живем. Адриан заметил в тени убогие домишки, скрытые за стеной молочая и золотарника. Это были небольшие мазанки с тростниковыми крышами, сложенные из глины и соломы. Окнами служили маленькие дыры в стенах. В большинстве хижин не было дверей, входы были занавешены кусками ткани, которые колыхались на ветру, открывая вид на земляной пол. Возле одной из хижин Адриан увидел огород, куда падало немного больше солнечного света. — Первый домик вон там принадлежит Мэй и Уэнту Драндел, — сказала Трейс. — Ну теперь, наверное, только Мэй. Уэнта и мальчиков недавно тоже забрал зверь. Тот, что с садом, слева — дом Ботвиков. Я раньше присматривала за Тэдом и близнецами, но Тэд теперь уже достаточно взрослый, чтобы самому за ними присматривать. Они как часть нашей семьи. Лина и моя мать были очень дружны. А за их домом видно крышу МакДернов. Мистер МакДерн — деревенский кузнец и владелец единственной пары быков. Он ими со всеми делится, поэтому весной у него от нас отбоя нет. Справа, там, где качели, живут Касвеллы. Мария и Джесси — мои лучшие друзья. Отец повесил для нас эти качели вскоре после того, как мы сюда переехали. Я провела там лучшие дни своей жизни. — А ты где живешь? — спросил Адриан. — Отец построил для нас дом у подножия холма. — Она показала рукой на дорожку, ведущую на восток. — Это был лучший дом, лучшее хозяйство в деревне. Все так говорили. А сейчас почти ничего не осталось. Перла все еще таращилась на них, наблюдая за каждым их шагом. — Привет, — с доброй улыбкой сказал Адриан, присев перед ней на корточки. — Меня зовут Адриан, а это мой друг Ройс. — Перла мрачно посмотрела на него и отступила на шаг, взмахнув хворостиной. — Ты не очень-то общительная, да? — Ее родители погибли два месяца назад, — сказала Трейс, сочувственно глядя на девочку. — Это случилось днем. Они работали в поле и, как и все остальные, не ждали опасности, но был ненастный день, все небо в тучах… — Трейс помолчала, затем добавила: — В тот день здесь погибло много народу. — Где все остальные? — спросил Ройс. — Сейчас они в поле, косят первое сено, но скоро вернутся. Уже поздно. Перла пасет свиней всей деревни, правда, Перла? Девочка энергично закивала и сжала хворостину двумя руками, не сводя настороженного взгляда с Адриана. — А там что? — спросил Ройс, отступив от деревьев и глядя на север в направлении дороги. Адриан подошел к нему, оставив у ведра с водой Милли, которая отгоняла назойливых мух, хлеща себя хвостом. За елью, на расстоянии нескольких сотен ярдов от них, Адриан увидел очищенный от деревьев холм. На его вершине виднелся большой деревянный дом, окруженный частоколом из гладко отесанных бревен. — Это замок маркграфа. Дьякон Томас взял на себя роль наместника до тех пор, пока король не пришлет нового лорда. Он очень хороший. Думаю, он не будет возражать, если вы воспользуетесь господскими конюшнями, тем более что в деревне больше нет лошадей. Сейчас пока просто привяжите их к колодцу, и можем идти к моему отцу. Перла, последи за вещами и держи свиней от них подальше. Если Тэд, Хэл или Арвид вернутся раньше меня, пусть отведут лошадей в замок и спросят дьякона, можно ли поставить их в конюшню, хорошо? Девочка кивнула. — Она вообще разговаривает? — спросил Адриан. — Да, только теперь не очень часто. Пошли, я отведу вас к себе… Вернее, в то, что осталось от нашего дома. Папа, наверное, там. Это недалеко отсюда, и дорога довольно приятная. Она повела их на восток по дорожке, бежавшей под гору позади домов. Пока они шли задами, Адриан успел хорошо рассмотреть селение. Он увидел еще дома, по большей части крошечные, скорее всего с одной комнатой и чердаком. Встречались и постройки поменьше: это были крытые досками схроны, поднятые над землей на столбах так высоко, что до них не могли добраться грызуны, а также некое подобие отхожего места, где тоже не было двери. — Я попрошу Ботвиков разрешить вам пожить у них, пока вы тут. Я и сама у них живу, они… Трейс остановилась, закрыла лицо руками и судорожно вздохнула. Губы у нее задрожали. Возле тропы, недалеко от дома с качелями, виднелись два новых деревянных надгробия. На них были вырезаны имена: Мария и Джесси Касвелл… Внизу показалась ферма Вудов. У подножия холма раскинулось ухоженное поле — несколько акров земли с идеально ровными рядами пшеницы. Оно было огорожено низким заборчиком из аккуратно положенных друг на друга камней. Это был красивый, хорошо возделанный и умело засеянный клин плодородного чернозема. Сам дом стоял на возвышении и был обращен фасадом в сторону поля. От него остались одни руины, крыши не было, только ветер гонял по двору остатки соломы. Несколько треснувших бревен торчали, как сломанные кости, пронзившие кожу насквозь. Нижний этаж дома и камин, сложенные из плитняка неправильной формы, в основном уцелели. Кое-где на земле лежали груды выпавших из стен камней, но большая часть кладки оставалась на своем месте. Все это, вместе взятое, создавало удручающее впечатление. Внимание Адриана привлекали всякие мелочи. Под одним из оконвисело кашпо с цветами, на котором были вырезаны изображения ракушки и оленя. Входная дверь была вырезана из цельного куска дуба. Стена представляла собой мозаику из плоских, отшлифованных серых, розовых и желто-коричневых камней. К дому вела извилистая дорожка, обе стороны которой украшала тщательно подстриженная живая изгородь. Терон Вуд сидел посреди руин своего дома. Это был высокий крестьянин с грубым потемневшим лицом, на котором ветер и солнце оставили отчетливые следы, и короткими седыми волосами. Он казался частью самой природы, его фигура напоминала кривой древесный ствол, а лицо походило на обветренный утес. Он сидел на уцелевшей стене дома и машинально водил оселком по кривому лезвию огромной косы. Камень двигался туда-сюда, а Терон смотрел на расстилавшееся перед ним зеленое поле с выражением, в котором Адриану почудилось презрение. — Папочка! Я вернулась! — Трейс подбежала к старому арендатору и обняла его за шею. — Я так по тебе соскучилась. Терон стоически выдержал объятие, не спуская при этом глаз со спутников дочери. — Это, значит, они самые? — Да. Это Адриан и Ройс. Они пришли из самой Колноры, чтобы помочь нам. Они достанут оружие, о котором говорил Эсра. — У меня есть оружие, — пробурчал крестьянин, продолжая точить лезвие, издававшее при этом лязгающий неприятный звук. — Вот эта твоя коса-то оружие? — воскликнула Трейс. — У маркграфа были меч, щит и доспехи, и он ничего не смог сделать… — Коса здесь ни при чем. У меня есть другое оружие, куда больше и острее. Трейс озадаченно огляделась по сторонам. Старик не счел нужным пояснить. — Чтобы убить зверя, мне не нужно то, что находится в башне. — Но ты обещал мне. — Раз обещал, сделаю. Я человек слова, — ответил он и снова провел камнем по жалу косы. — Ожидание лишь заострило мое оружие. — Он окунул оселок в ведро с водой, которое стояло около него, снова вытащил его, но остановился и проговорил: — Каждый день я просыпаюсь и вижу сломанную кровать Тада и колыбельку Гикори. Я вижу разбитую бочку, которую сделал Тад, поля, которые я засеял для него и которые растут сами собой. Лучший урожай за последнее десятилетие. Его с лихвой хватило бы, чтобы заплатить за аренду и инструменты. И еще бы осталось. Я бы построил ему лавку. Могло бы хватить и на вывеску, и на настоящие стеклянные окна. У него могла бы быть струганая деревянная дверь с петлями и гвоздями. Его лавка была бы лучше любого дома в этой деревне. Лучше, чем особняк. Люди проходили бы мимо и таращились, гадая, кому принадлежит столь богатая лавка. Какой же умелый ремесленник этот городской бочар, раз у него такой хороший магазин! Эти ублюдки в Гламрендоре, которые не давали Таду повесить вывеску, такого никогда не видели. У лавки была бы кровля из гонта и фестончатый карниз, дубовый прилавок и железные крюки для фонарей, если бы ему понадобилось работать допоздна, чтобы выполнить все заказы. Его бочки стояли бы на складе, в сарае возле лавки. Это был бы красивый сарай, размером с амбар, и я бы выкрасил его в ярко-красный цвет, чтобы он сразу бросался в глаза. Я бы и телегу ему достал, хоть бы пришлось самому ее собирать. Так он смог бы отправлять заказы по всему Аврину, даже в Гламрендор. Я бы сам их туда отвез, лишь бы увидеть изумление и ярость на их лицах. «С добрым утречком! — сказал бы я, ехидно улыбаясь. — Вот еще партия преотличнейших бочек от Таддеуса Вуда, лучшего бочара в Аврине!» Они бы возмущались и ругались. Нет, мой мальчик не жалкий арендатор, нет, сэр. Начиная с него, Вуды стали бы ремесленниками и лавочниками. Как разрослась бы наша деревенька! Люди стали бы сюда переезжать, заводить свое дело, но лавка Тада была бы первой, самой большой, самой лучшей. Я бы уж за этим проследил. Скоро на этом месте вырос бы город, хороший город, и Вуды стали бы в нем самым успешным семейством. Были бы купцами, покровителями искусств, разъезжали бы в красивых экипажах. Этот дом стал бы настоящим особняком, Тад бы настоял на этом… А я что, мне до этого дела нет, сэр. Я бы рад был просто смотреть, как растет Гикори, учится читать и писать, глядишь, и судьей бы стал. Мой внучок ходил бы в черной мантии! Да, сэр, судья Вуд едет в суд в шикарной карете, а я смотрю на это. Я вижу это. Я просыпаюсь каждое утро, сажусь, смотрю вниз с Каменного холма и все это вижу. Прямо там, на поле, что зеленеет передо мной. Я не работал на земле, не пахал, но посмотрите на это — лучший урожай, какой у меня когда-либо был, пшеница растет не по дням, а по часам. — Папочка, пожалуйста, пойдем с нами к Ботвикам. Уже поздно. — Это мой дом! — закричал старик. Он кричал не на дочь. Взгляд его все еще был прикован к полю. Он снова провел камнем по лезвию косы. Трейс обреченно вздохнула. Наступила долгая тишина. — Вы идите. Я поклялся не искать зверя, но всегда есть шанс, что он сам придет ко мне. — Но, папа… — Я сказал, уходи. Ты мне здесь не нужна. Трейс покосилась на Адриана. В глазах ее стояли слезы. Губы дрожали. Она потопталась на месте, колеблясь, затем резко повернулась и побежала назад, в город. Терон не обратил на нее внимания. Старик наклонил лезвие косы в другую сторону и продолжил ее точить. Адриан наблюдал за ним некоторое время. Металлический скрежет заглушал слабевшие по мере удаления всхлипы Трейс. Терон ни разу не поднял глаз, не посмотрел ни на Адриана, ни вслед дочери. Он как будто и вправду был сделан из камня. Адриан нашел Трейс в нескольких десятках ярдов от дома. Она стояла на коленях и плакала. Ее хрупкое тело вздрагивало, волосы колыхались в такт рыданиям. Адриан мягко коснулся рукой ее плеча. — Твой отец прав. У него очень острое оружие. Вскоре их догнал Ройс. В руке он держал обломок дерева. Он как-то странно посмотрел на Трейс. — В чем дело? — спросил Адриан, стараясь упредить какую-нибудь грубость со стороны Ройса. Ройс протянул ему обломок, который, возможно, когда-то был частью дома. — Что ты на это скажешь? Дерево было широкое и прочное, явно выпиленное из ствола могучего старого дуба. На нем виднелись четыре глубокие царапины. — Следы когтей? — Адриан взял у него деревяшку и приложил пальцы к отметинам. — Следы огромных когтей. Ройс мрачно кивнул: — Что бы это ни было, чудовище должно быть огромных размеров. Так почему его никто не видел? — Здесь бывает очень темно, — сказала Трейс. Она встала на ноги и вытерла мокрые от слез щеки. На ее лице появилось выражение любопытства. Она подошла к кусту форсайтии, усыпанному желтыми цветами, который рос возле кленового дерева, неуверенно нагнулась и подняла какой-то предмет, сначала показавшийся Адриану комком ткани, запутавшейся в траве. Девушка бережно очистила его от листьев и веточек, и он увидел грубой работы куклу с волосами из ниток и крестиками на месте глаз. — Это твоя игрушка? — спросил Адриан. Трейс отрицательно покачала головой. — Я сделала ее для Гикори, сына Тада, в подарок на праздник Зимнего солнцестояния, — помолчав, ответила она. — Это была его любимая игрушка, он ее повсюду с собой таскал. — Трейс смахнула с куклы травинки и приставшую землю. — На ней кровь. — Голос ее задрожал. Она прижала куклу к груди и прошептала: — Папа забывает, что это была и моя семья. Ройсу казалось, что они вернулись в деревню ранним вечером, но здесь смеркалось раньше, чем обычно. Солнце уже скрылось за верхушками деревьев. Девочка увела свое стадо свиней. Лошадей и снаряжения тоже нигде не было видно. Зато везде сновали люди, их суета и торопливость произвели на Ройса гнетущее впечатление. Мужчины несли в руках топоры и мотыги, а за плечами — связки поленьев. Многие были босы и одеты в рубахи, покрытые пятнами пота. За ними шли босоногие женщины с вязанками хвороста и тростника или с охапками спартины*["1] и льна за спиной. Волосы у них были зачесаны назад и покрыты простыми косынками. Теперь Ройс понял, почему платье, которое они купили для Трейс, показалось ей таким шикарным: все деревенские женщины были одеты в простые домотканые рубахи пепельно-белого цвета без какой-либо отделки. Люди выглядели взмокшими и усталыми и явно хотели лишь одного: добраться до дома и сбросить свою ношу. Завидев на окраине деревни чужаков, один мальчик остановился. Он придерживал на плече мотыгу с длинной ручкой. — Кто это с тобой? — спросил он у Трейс. Этот вопрос привлек внимание остальных односельчан. Пожилая женщина, сжимавшая мешок с сучьями, мрачно посмотрела на них. Мужчина с обнаженной грудью и мощными руками опустил свою вязанку дров и покрепче взялся за топор. Он глянул на Трейс, которая все еще вытирала покрасневшие глаза, и направился к ним, перекладывая топор в правую руку. — Винс, у нас гости! — крикнул он. Мужчина постарше и пониже ростом с растрепанной бородой повернул голову и тоже бросил на землю свою вязанку. — Тэд, пойди приведи своего папашу, — велел он мальчику, который первым заметил их. Тот колебался. — Давай, сынок. Мальчик припустил в сторону домов. — Трейс, милая, — сказала пожилая женщина, — с тобой все в порядке? Бородач злобно уставился на посторонних мужчин. — Что они с тобой сделали, детка? — сердито спросил он у Трейс. По мере приближения деревенских жителей Ройс и Адриан выжидательно смотрели на Трейс. Ройс запустил руку в складки плаща, под которым прятал свой меч. — О нет! — воскликнула Трейс. — Они мне ничего не сделали. — Что-то непохоже. Исчезаешь на несколько недель, возвращаешься в слезах, да и одета, как… Трейс отрицательно мотнула головой: — Со мной все в порядке. Дело в отце. Люди все подходили и останавливались вокруг Трейс. На незнакомцев они по-прежнему смотрели с недоверием, а на Трейс — с сочувствием. — Терон хороший человек, — сказал Винс. — Сильный. Он придет в себя, вот увидишь. Просто ему нужно время. Трейс кивнула, но как-то вымученно. — Так, ну а вы двое кто такие? — Это Адриан и Ройс, — наконец выдавила из себя Трейс. — Из Колноры в Уоррике. Я попросила их помочь нам. А это мистер Гриффин — основатель деревни. — Да я просто явился сюда с топором и ножом, вот и все. Эти несчастные глупцы зачем-то потащились следом, наверное, потому что я сказал им, что тут жизнь лучше, а они и поверили. — Он протянул для пожатия руку сначала Адриану, а затем и Ройсу. — Зовите меня просто Винс. — Я Диллон МакДерн, — представился мужчина с обнаженной грудью. — Здешний кузнец. Думаю, вам, парни, надо это знать. У вас же есть лошади? Мои мальчишки сказали, что отвели их в замок. Винс показал рукой на пожилую женщину: — Это Мэй. Та торжественно кивнула. Теперь, когда стало ясно, что Трейс ничего не угрожает, старуха сгорбилась, и ее глаза сделались тусклыми, какими-то далекими. Она взяла свою вязанку и отвернулась. — Не обращайте на нее внимания. Мэй пришлось нелегко, особенно в последнее время, — сказал Винс и взглянул на Диллона, поддержавшего его кивком головы. Вернулся мальчик, которого отправили за отцом. Он привел с собой парня, который был на вид постарше МакДерна, но помоложе Гриффина и более тощего, чем они оба. Он слегка приволакивал ноги и щурился, несмотря на то что солнце давно скрылось за горизонтом. На руках он держал поросенка, который отчаянно вырывался. — Рассел, ты зачем свинью приволок? — спросил Гриффин. — Сын сказал, я тебе нужен. Сказал, дело срочное. Гриффин покосился на Диллона, который только пожал плечами. — И часто срочные дела, по-твоему, требуют присутствия свиней? Рассел нахмурился: — Я ее только что поймал. Прыткая стала, после того как провела весь день с Перлой, за ней вообще не угонишься. Ни за что ее не выпущу перед наступлением ночи. Так в чем дело? Что такого срочного? — Выяснилось, что ничего. Ложная тревога, — сказал Гриффин. — Великий Мар, что ты себе позволяешь, Винс?! Хочешь, чтобы народ совсем голову потерял? — Рассел покачал головой. — Напугал до смерти. Может, ты еще в колокол ударишь, чтобы посмотреть, что из этого получится? — Я же не нарочно. — Винс мотнул головой в сторону Ройса и Адриана. — Мы тут было решили, что эти парни недоброе замышляют. Рассел внимательно присмотрелся к чужакам: — Никак у нас гости! Откуда же вы такие бравые выискались? — Они из Колноры, — ответила Трейс. — Это я их привела. Эсра сказал, они помогут отцу. Я надеялась, ты позволишь им пожить у нас. Рассел повернулся к ней и тяжело вздохнул. Рот у него искривился в недовольной улыбке. — Ну ладно, не хочешь, как хочешь, — смущенно сказала Трейс. — Тогда я попрошу дьякона Томаса их принять… — Конечно, они могут пожить у нас, Трейс. Могла бы и не спрашивать. — Сунув поросенка под мышку, он ласково погладил девушку по щеке. — Да просто мы с Линой были уверены, что ты ушла от нас насовсем. Подумали, что ты, может, нашла себе новый дом. — Я бы никогда не бросила отца. — Конечно, я уверен, что не бросила бы. Вы с папашей во многом похожи. Оба как камень, и храни Марибор ту косу, что найдет на вас обоих. Поросенок предпринял очередную попытку вырваться — забился, задергал ногами и завизжал. Рассел едва успел его перехватить. — Пора возвращаться, а то жена изворчится. Пошли к нам, Трейс, и друзей своих прихвати. — Он направился в сторону хижин, но вдруг оглянулся и воскликнул: — Великий Мар, детка, откуда ты взяла такое платье? Ройс не двинулся с места. Адриан бросил на него удивленный взгляд, но последовал за всеми. Ройс остался стоять на тропе, наблюдая за деревенскими жителями, пытавшимися обогнать наступающую темноту. Они таскали воду, вывешивали одежду, сгоняли скот. Мимо колодца прошла Перла. Ее стадо сократилось до двух голов. Из дома вышла Мэй Драндел. Седые волосы свободно падали ей на плечи под накинутой на голову косынкой. В отличие от остальных она никуда не торопилась. Возле ее дома Ройс заметил три надгробия, похожие на те, что были у дома Касвеллов. Она подошла к ним, постояла там немного, быстро преклонила колени и не спеша направилась обратно. Она была последней из деревенских жителей, скрывшихся в своих домах. На улице остались только Ройс и человек у колодца. Он не был местным жителем. Ройс заметил его, как только они вернулись от Терона. Высокий стройный мужчина молча стоял, прислонившись к колодцу. Его длинная мантия мерцала собственным внутренним светом. Темные с проседью волосы разметались по плечам. У него были высокие скулы и глубоко запавшие умные глаза. Он стоял неподвижно, как человек, умеющий ждать и привычный к терпению. Он не выглядел старым, но Ройс знал правду. За два года, прошедшие с тех пор, как они с Адрианом, юным принцем Алриком и монахом по имени Майрон помогли ему бежать из тюрьмы Гутария, он почти не изменился. Цвет мантии поменялся, но его все так же трудно было определить одним словом. На сей раз она сияла, переливаясь всеми оттенками зеленого цвета — от бирюзового до темно-малахитового. Длинные опущенные рукава скрывали отсутствие кистей обеих рук. Единственным новшеством в облике колдуна была отросшая борода. Некоторое время они стояли, молча глядя друг на друга, затем Ройс подошел к магу. Они были как два призрака, встретившиеся на перекрестке. — Давно не виделись, — насмешливо сказал Ройс вместо приветствия. — Так, значит, ты теперь Эсра? Или прикажешь называть себя господином Хаддоном? Человек наклонил голову и исподлобья взглянул на вора. — Я тоже рад тебя видеть, Ройс. — Откуда ты знаешь мое имя? — Я ведь волшебник. Или ты забыл об этом после нашей последней встречи? Ройс улыбнулся: — Ты прав, наверное, забыл. Может, черкнешь для меня пару строк на память, а то вдруг опять забуду? Эсрахаддон удивленно поднял брови. — Зачем же так жестоко? — миролюбиво спросил он. — Откуда ты знаешь, кто я? — Ну предположим, я посмотрел «Заговор короны», когда был в Колноре. Постановка ужасная, декорации убогие, но история прелюбопытная. Особенно мне понравился дерзкий побег из башни. А монах был просто уморителен, это мой самый любимый персонаж. Я рад, что в пьесе не было волшебника. Не знаю, кого мне благодарить за это, но уж точно не тебя. — Но там не упоминались наши настоящие имена. Итак, откуда ты их знаешь? — Как бы ты на моем месте узнал интересующее тебя имя? — Я бы спросил тех, кто знает это наверняка. Так кого ты спросил? — А ты мне не скажешь? Ройс недовольно нахмурился: — Ты хотя бы один раз можешь ответить на прямо поставленный вопрос? — Прости, это привычка. Большую часть своей жизни на свободе я был учителем. — Твоя речь изменилась, — заметил Ройс. — Спасибо, что заметил. Я много над этим работал. За последние два года я посетил множество трактиров и везде вслушивался в разговоры завсегдатаев. У меня талант к языкам, я говорю на нескольких. Мне известны еще не все просторечные выражения, но привыкнуть к грамматике в целом было нетрудно. В конце концов, это тот же язык. Просто вы говорите на менее утонченном диалекте, чем я когда-то. Это все равно что говорить с грубым акцентом. — То есть ты выяснил, кто мы такие, задавая вопросы и посещая скверные пьесы, а язык выучил, подслушивая пьяную болтовню. А теперь скажи, зачем ты здесь, а главное, зачем здесь мы? Эсрахаддон выпрямился и неторопливо прошелся вокруг колодца. Он посмотрел на землю, куда падал последний луч света, пробивавшийся через тополиную листву. — Я бы мог сказать тебе, что скрываюсь здесь, и это прозвучало бы убедительно. Я бы мог также сказать, что узнал о беде, случившейся с этой деревней, и пришел помочь, потому что этим обычно и занимаются волшебники. Конечно, мы оба знаем, что ты не поверишь моим словам. Так что давай сэкономим время. Почему бы тебе не объяснить мне, зачем я здесь? Потом ты можешь попытаться понять по моей реакции, прав ты или нет. В конце концов ты и без того собирался так поступить. — Волшебники всегда так действуют людям на нервы? — Боюсь, гораздо хуже. Я был одним из самых молодых и приятных. Их разговор был прерван появлением юноши с ведром. Он пришел к колодцу за водой. Ройс вспомнил, что его зовут Тэдом. — Поздно уже, — сказал юноша с обеспокоенным видом, наполняя ведро водой. В нескольких ярдах от колодца женщина упорно пыталась затащить упрямую козу в дом. Маленький мальчик подталкивал животное сзади. — Тэд! — раздался мужской голос, и юноша у колодца резко обернулся. — Иду! Он с улыбкой кивнул им обоим, подхватил ведро с водой и побежал домой, расплескав по дороге половину содержимого. Ройс и Эсрахаддон снова остались одни. — Я думаю, ты здесь, потому что тебе нужно кое-что достать из Авемпарты, — сказал Ройс волшебнику. — И я думаю, что это вовсе не меч, которым можно убить демона. Ты использовал бедную девушку и ее убитого горем отца, чтобы заманить сюда нас с Адрианом и заставить потянуть за ручку двери, чего ты, разумеется, не можешь сделать сам. Эсрахаддон разочарованно вздохнул. — Ты меня расстраиваешь, — сказал он с притворной улыбкой. — Я думал, ты умнее, однако твои постоянные намеки на мою увечность навевают на меня скуку. И запомни, я никого не использую. — Хочешь сказать, что в башне действительно есть оружие? — Именно это я и беру на себя смелость утверждать. Какое-то время Ройс пристально смотрел на него, затем недовольно нахмурился. — Не можешь понять, лгу я или нет, так ведь? — надменно усмехнулся Эсрахаддон. — Я не думаю, что ты лжешь, но я также далек от мысли, что ты говоришь правду. Волшебник насмешливо выгнул бровь: — Уже лучше. Может, для тебя еще не все потеряно. — Возможно, в этой башне и в самом деле хранится оружие. Возможно, что с его помощью удастся уничтожить того, кто угрожает селянам. Но возможно также, что ты специально вызвал этого зверя, чтобы заманить нас сюда. — Логично, — одобрительно кивнул Эсрахаддон. — Немного громоздко, но просматривается аргументация. Одно только замечание: нападения на деревню начались, когда я еще сидел в темнице. Не забывай об этом. Ройс снова мрачно взглянул на него: — Так зачем ты здесь? Эсрахаддон снисходительно улыбнулся: — Ты должен понять, мальчик мой, что волшебники отнюдь не источник информации. А знать тебе следует то, что Терон и его дочь давно были бы мертвы, если бы здесь не появился я и не отправил ее за вами. — Хорошо, предположим, меня не касается, зачем ты здесь. Постараюсь это принять к сведению. Но зачем здесь я? Хоть это ты мне можешь сказать? Зачем так стараться выяснять наши имена и местонахождение, что меня, кстати, чертовски впечатляет, зачем все это, если ты мог просто попросить любого вора открыть замок в эту твою башню? — Потому что не каждый сгодился бы для такого дела. Ты единственный, кого я знаю, кто может открыть дверь в Авемпарту. — Я что, единственный вор, которого ты знаешь? — Неплохо бы тебе послушать, что я говорю. Ты единственный, кого я знаю, кто может открыть дверь в Авемпарту. Ройс вдруг заметил перемену в лице и поведении мага: Эсрахаддон оставил свой поучительный тон и принял серьезный вид. — Пойми, здесь водится чудовище, которое убивает всех без разбору, — проникновенно сказал колдун. — Никаким сотворенным человеком оружием его ранить нельзя. Оно приходит ночью, и люди погибают десятками и сотнями. Его ничто не остановит, кроме меча, спрятанного в башне. Ты должен проникнуть туда и достать этот меч. Ройс, не отрываясь, смотрел на мага, и с лица его не сходило скептическое выражение. — Ты прав, — вздохнул волшебник. — Это не вся правда, и это все, что я готов объяснить… Пока. Чтобы узнать больше, тебе необходимо проникнуть внутрь. — Кража мечей… — буркнул Ройс, обращаясь скорее к самому себе. — Ладно, посмотрим на эту башню. Чем скорее я ее увижу, тем скорее смогу выругаться от души. — Нет, — ответил волшебник, снова посмотрев на землю, где уже почти ничего не было видно. Он поднял взгляд к потемневшему небу. — Приближается ночь, и нам следует зайти в дом. Мы отправимся к башне утром, а сейчас лучше спрятаться вместе со всеми остальным. Ройс недоверчиво посмотрел на волшебника. — Знаешь, перед тем как мы впервые с тобой встретились, многие только и говорили о том, какой ты страшный колдун, — задумчиво сказал он. — Можешь, дескать, призывать молнию и передвигать горы. А теперь ты даже не можешь сразиться с каким-то несчастным зверем или открыть вход в старую башню. Я считал тебя сильнее. — Я и был сильнее, — ответил Эсрахаддон, и впервые за все время разговора поднял обе руки вверх. Из опавших рукавов вынырнули два безобразных обрубка. — Магия чем-то похожа на игру на скрипке. Ею чертовски трудно заниматься без рук. Ужин тем вечером состоял из жидкой овощной похлебки из лука-порея, сельдерея и картошки. Адриан съел совсем немного, недостаточно, чтобы утолить голод, но суп показался ему на удивление вкусным. Во рту осталось необычное послевкусие. Лина и Рассел Ботвик сдержали обещание и предоставили им ночлег. Трудно было переоценить их гостеприимство, учитывая страшную тесноту в столь крошечном домишке. У Ботвиков было трое детей, четыре свиньи, две овцы и коза по кличке Мэмми, и все они ютились в одной комнате, полной комаров, которые слетелись на смену орудовавшим днем мухам. В доме, пропитанном дымом, запахом скота и паром от похлебки, было трудно дышать. Ройс и Адриан заняли место как можно ближе к открытой двери и уселись на полу. — Я вообще ничего в земледельстве не понимаю, — пустился в рассуждения Рассел Ботвик. Как и большинство деревенских мужчин, он был одет в поношенную, ветхую рубаху до колен, подпоясанную куском бечевки. Под глазами у него залегали темные круги, что тоже объединяло его с прочими обитателями Дальгрена. — В Дрисмуре я делал свечи. Был подмастерьем в торговой лавке на улице Хитил. Первый год здесь мы пережили только благодаря Терону. Мы бы умерли с голоду или замерзли насмерть, если бы не Терон и Адди Вуд. Они взяли нас под свое крыло и помогли построить этот дом. Терон научил меня, как вспахивать поле. — Адди принимала у меня роды, когда появились на свет близнецы, — сказала Лина, наполняя тарелки, которые Трейс передала детям. Сестры-близняшки и Тэд следили за взрослыми с чердака, лежа на своих соломенных постельках и положив подбородки на руки. — А Трейс была нашей нянькой. — И речи не могло быть о том, чтобы не приютить ее в нашем доме, — сказал Рассел. — Жаль только, что Терон отказался, но он такой упрямый. — Я все никак не привыкну к тому, какое у тебя красивое платье, — повторила Лина Ботвик, глядя на Трейс и восхищенно качая головой. Рассел проворчал что-то, но, поскольку он говорил с набитым ртом, его никто не понял. Лина сердито посмотрела на мужа. — А что, разве не правда? — спросила она и умолкла, продолжая с интересом рассматривать городское платье Трейс. Лина была сухопарой женщиной с прямыми, коротко остриженными светло-каштановыми волосами, делавшими ее похожей на мальчика. На усеянном веснушками лице ее нос казался таким острым, словно мог проткнуть пергамент, а бровей не было вовсе. Все дети, как сын, так и дочери, походили на нее и носили такие же короткие прически, а у Рассела волос на голове не было вообще. Трейс развлекала семью рассказами о своих приключениях в большом городе, о том, что она видела и как много там народу. Рассказала, как Адриан и Ройс отвели ее в шикарную гостиницу. Лина обеспокоенно посмотрела на них, но расслабилась, узнав подробности. Трейс рассказала о ванне, которую приняла, о горячей воде и душистом мыле, о ночи, которую провела на кровати с периной под прочной сводчатой крышей, но ни словом не обмолвилась о Торговой арке и о том, что под ней произошло. Лина так заслушалась рассказами девушки, что забыла о похлебке, почти выкипевшей на огне. Рассел продолжал ворчать. Эсрахаддон сидел между прялкой Лины и маслобойкой, прислонившись к боковой стене. Его мантия приобрела темно-серый цвет. Он держался так тихо, что вполне мог сойти за тень. Во время ужина Трейс кормила волшебника с ложки. «Каково это? — наблюдая за ним, думал Адриан. — Каково обладать в прошлом таким могуществом, если теперь не можешь даже ложку удержать?» После ужина, помогая Лине убирать со стола, Трейс расставляла вымытые тарелки на полке и вдруг сказала, заметив единственное керамическое блюдо в доме: — Я помню эту тарелку. — Улыбка озарила ее лицо. Овальное белое блюдо с изящным синим узором стояло в дальнем углу шкафа вместе с другими семейными ценностями. — Помню, когда я была маленькая, мы с Джесси Касвеллом… Она вдруг замолкла, и весь дом затих. Даже дети прекратили свою возню. Лина перестала мыть посуду и крепко обняла Трейс. На лице женщины резко обозначились морщины, которых не видно было прежде. Обнявшись, обе стояли возле ведра с грязной водой и беззвучно плакали. — Не надо было тебе возвращаться, — прошептала Лина. — Осталась бы в той гостинице с теми людьми. — Я не могу его бросить, — услышал Адриан тихий голосок Трейс, приглушенный плачем Лины. — Папа — это все, что у меня осталось. Трейс отстранилась, и Лина натянуто ей улыбнулась. На улице совсем стемнело. Со своего наблюдательного поста у дверного проема Адриан почти ничего не видел, разве что небольшие лужицы лунного света то тут, то там. Мерцающие светлячки чертили в ночном мраке сияющие полоски. Кругом чернел лес, и больше ничего не было видно. Рассел подвинул табуретку и уселся напротив Ройса и Адриана. Он зажег длинную глиняную трубку тонкой горящей щепкой и проговорил: — Так, значит, вы двое тут затем появились, чтобы помочь Терону убить зверя? — Сделаем все, что в наших силах, — ответил Адриан. Рассел раскурил трубку, убедился, что она тлеет, и затушил лучину о земляной пол. — Терону уже за пятьдесят годков. Он все еще может отличить зубья вил от деревянного черенка, но вряд ли когда-либо держал в руках меч. А вот вы кажетесь мне ребятами, которым довелось повоевать, да и у Адриана вон не один меч, а целых три. Если у человека целых три меча, надо полагать, он худо-бедно умеет ими пользоваться. Думаю, двое таких бравых парней, как вы, могли бы сделать нечто большее, чем просто помочь старику побыстрее умереть. — Рассел! — укоризненно воскликнула Лина. — Они наши гости. Почему бы тебе еще и кипятком их не полить? — Я просто не могу спокойно смотреть, как убивается этот старый дурак. Если маркграф и его рыцари не выстояли против монстра, то куда лезет Терон со своей косой? Что он пытается доказать: свою храбрость, что ли? — Он ничего не пытается доказать, — сказал вдруг Эсрахаддон. — Он пытается покончить с собой. В комнате повисла тишина, подобная той, что наступает после падения на пол звонкой тарелки. — Что-что? — удивился Рассел. — Он прав, — сказал Адриан. — Я с этим уже не раз сталкивался. Бывало, опытные наемники, сами по себе храбрые солдаты, доходили до такого состояния, когда у них уже не было сил жить. Последней каплей могло стать что угодно — слишком большие потери, смерть друга, даже что-нибудь совсем обыденное, как, например, перемена погоды. Я знал когда-то человека, который командовал войсками в дюжине сражений. Он сломался только после того, когда его любимого пса забили на мясо. Но конечно, такой воин, как он, не мог просто сдаться, просто перестать сражаться. Он должен умереть на поле брани. Поэтому он бросается в самое пекло битвы, идет на верную гибель или выбирает сражение, в котором не сможет одержать победы. — Значит, я напрасно потратила ваше время? — огорчилась Трейс. — Если отец не хочет жить, то он обречен на гибель в этой башне. Адриан пожалел о своих словах и прибавил: — Каждый новый день, прожитый твоим отцом, может дать ему надежду. — Все будет хорошо, Трейс, — сказала Лина. — Вот увидишь. Твой отец крепче гранита. — Мама, — раздался детский голос с чердака. Лина не обратила на ребенка внимания. — Не слушай, что эти люди говорят о твоем отце. Они его не знают. — Мам… — Честное слово, как можно говорить бедной девочке такое вскоре после того, как она потеряла всю семью… — Мама! — Ну в чем дело, Тэд? — едва не перешла на крик раздраженная Лина. — Овцы! Посмотри на овец! Только теперь все поняли, в чем дело. Все это время овцы, сгрудившиеся в углу комнаты, стояли так тихо, что Адриан вообще забыл об этой кучке шерсти. Теперь же они занервничали, начали толкаться, пытаясь перебраться через деревянное ограждение, которое поставил Рассел. Козочка Мэмми беспокойно задергалась, звеня колокольчиком на шее. Один из поросят бросился к двери. Трейс и Лина едва успели поймать его. — Дети! Спускайтесь сюда! — громким шепотом велела Лина. Трое детей привычно спустились по лестнице, как уже не раз проделывали это раньше. Мать собрала их вокруг себя посреди комнаты. Рассел встал с табурета и потушил огонь оставшейся от мытья посуды водой. Вокруг них сгустилась темнота. Никто не проронил ни слова. Снаружи замолкли кузнечики. Через мгновение не стало слышно и лягушек. Животные продолжали беспокойно топтаться в загоне. Адриан услышал топот маленьких ножек. Еще один поросенок бросился бежать в сторону двери, едва касаясь земляного пола. В то же мгновение Ройс в ловком броске перехватил его, и снова наступила тишина. — Вот он, возьмите кто-нибудь, — прошептал Ройс. Тэд подполз на звук его голоса и забрал у него поросенка. Затаив дыхание, все ждали чего-то страшного. Раздался едва слышный, глухой звук. Адриану показалось, будто кто-то мехами раздувает огонь в топке. Звук стал сильнее, громче, отчетливее, словно приблизился к земле, затем снова поднялся ввысь, и Адриан машинально посмотрел наверх, но не увидел ничего, кроме темного потолка. Он опустил руки на рукояти мечей. Бух! Бух! Бух! Люди съежились в темноте, прислушиваясь к удалявшемуся звуку. Вот он снова стал громче. И вдруг — полная тишина. В доме не слышно было даже дыхания. Бабах! Адриан подскочил от ужасающего грохота, какой бывает, когда рядом падает дерево. Разразилась какофония оглушительных звуков. Что-то хлопало, рвалось, трещало. Раздался крик. Женский голос. Неистовый, истерический вопль прокатился по деревне. — О великий Марибор! — воскликнула Лина. — Это голос Мэй! Адриан вскочил на ноги. Ройс уже стоял у двери. — Не трудитесь, — сказал Эсрахаддон. — Она мертва, и вы ничего не сможете сделать. Чудовище нельзя ранить вашим оружием. Оно… Воры, не дослушав увещеваний мага, выскочили за дверь. Ройс оказался быстрее. Он мчался к домику Мэй Драндел, тогда как Адриан, плохо видевший в темноте, вслепую бежал на звук его шагов. Крики резко оборвались. Ройс остановился так неожиданно, что Адриан едва в него не врезался. — Что там такое? — Крыши нет, все стены в крови. Ее нет. Его тоже. — Кого это его? Ты что-то видел? — Через дырку в пологе. Всего секунду, но мне этого хватило.Глава 5 БАШНЯ ЭЛЬФОВ
На рассвете Ройс и Эсрахаддон вышли из деревни и направились по узкой тропинке к реке Нидвальден. Сразу по прибытии в Дальгрен Ройс обратил внимание на доносившийся откуда-то издалека глухой непрекращающийся шум. По мере приближения к реке он перерос в рев. Река поражала своей шириной и мощью — это был бурный поток бежавшей по камням зеленоватой воды. Какое-то время Ройс стоял неподвижно, глядя на стремительное течение. Посередине реки беспомощно металась ветка с темно-серыми листьями. Она неслась между валунами, то и дело перескакивая через камни, пока наконец не исчезла в облаке белой пены. Сквозь туман и нависавшие над водой деревья едва проглядывало какое-то высокое сооружение. Казалось, оно возвышается прямо посреди бурного потока. — Нам нужно пройти вниз по реке, — пояснил Эсрахаддон, сворачивая на узенькую тропинку, проложенную вдоль берега. Луговая трава сверкала капельками росы. Дул нежный утренний ветерок, со всех сторон доносились мелодичные трели птиц. Несмотря на грозный рев воды и вопреки жутким воспоминаниям о домике с сорванной крышей и залитыми кровью стенами, это место показалось Ройсу удивительно умиротворяющим. — Вот она, — благоговейно произнес Эсрахаддон, когда они добрались до каменистого плато, с которого открывалась широкая панорама огромного водопада. В этом месте река Нидвальден расширялась, однако ее воды продолжали свой неистовый бег с удвоенной силой и вдруг, потеряв под собой опору, срывались с обрыва в пропасть. Над ним всегда клубился белый туман, поднимавшийся из чаши водопада, куда низвергался мощный поток. На середине реки, на самом краю водопада виднелась массивная каменная площадка, выступавшая из воды, подобно носу огромного корабля, севшего на мель за минуту до того, как рухнуть в пропасть. На этом устрашающем пьедестале возвышалась цитадель Авемпарта. Вырубленная из огромной скалы башня устремлялась с этого каменного уступа ввысь. Она была похожа на каменный столб, хаотично усеянный узкими шпилями, которые тянулись вверх, словно расщепленные кристаллы или перевернутые острием вверх сосульки. Основание башни терялось в белых клубах водяной пыли и пены. На первый взгляд башня казалась скалой естественного происхождения, но при внимательном рассмотрении становились заметны старательно вырубленные в ее поверхности окна, мосты и лестницы. — И как мне туда попасть? — спросил Ройс, стараясь перекричать рев воды. Развеваясь на ветру, его плащ издавал звуки, напоминавшие змеиное шипение. — Это вопрос номер один! — крикнул в ответ Эсрахаддон, но только этим и ограничился. «Уж не устраивает ли он мне испытание, — подумал Ройс, — или и впрямь не знает?» Перескакивая с камня на камень, он подобрался к самому краю обрыва. В этом месте плато круто обрывалось. Внизу, на глубине более чем двух тысяч футов, расстилалась несравненная по своей красоте долина. Отсюда открывался замечательный вид на водопад, он был просто великолепен. Титаническая мощь падающей воды приковывала взгляд. Мощный зелено-голубой поток переливался и искрился, скрываясь в густом, сияющем на солнце облаке водяной пыли. Низкий голос реки давил на уши, заставлял сердце сжиматься в груди. За водопадом открывалась не менее потрясающая картина. Длинная блестящая лента реки извивалась в бескрайнем море зелени, пробивая себе дорогу на юг, к самому Гоблинову морю. Эсрахаддон остановился на обрыве достаточно далеко от воды, где вертикальный обломок скалы защищал его от порывов ветра и водяных брызг. Перебираясь поближе к нему, Ройс заметил покрытую льдом низину, уходившую прочь от реки. Среди деревьев проглядывалось некое углубление, похожее на борозду. Поначалу Ройс принял его за овражек, но, спустившись в лес, увидел много молодой поросли. Более того, деревца росли друг за другом, образуя прямую линию. Он догадался, что старая лоза и кусты терновника скрывают под собой искусственную насыпь. Расчистив подлесок, наслоения грязи и прелых листьев, Ройс обнаружил плоский камень. — Похоже, раньше здесь была дорога, — крикнул он волшебнику. — Конечно, была. Когда-то к Авемпарте через реку вел огромный мост. — Куда он подевался? — Его поглотила река, — сказал волшебник. — Нидвальден не терпит даже временного вмешательства человека. Большую часть моста смыло, а его остатки обрушились. Ройс проследовал вдоль заросшей лесной дороги к реке и попытался получше разглядеть башню. Мимо него мчался мощный сероватый поток воды. Достигнув края обрыва, он становился прозрачно-зеленым, а после падения вода взрывалась обильной белой пеной, разлетаясь на миллиарды капель, и до слуха Ройса доносился лишь оглушительный рев водопада. — Он хочет от нас невозможного, — пробормотал он себе под нос. Вернувшись к волшебнику, он присел на нагретый солнцем камень, не отрывая зачарованного взгляда от башни, окруженной радужной дымкой. — И ты хочешь, чтобы я открыл дверь в это нечто? — мрачно спросил вор. — Или это опять какая-то игра? — Это не игра, — ответил Эсрахаддон. Волшебник прислонился к камню, сложил руки на груди и прикрыл глаза. Ройса раздражало то, как удобно он устроился. — Тогда тебе следовало бы рассказать мне гораздо больше, чем я успел услышать. — Что ты хочешь знать? — Все. Все, что тебе об этом известно. — Что ж, попробую. Я был тут однажды, очень давно. Тогда, конечно, все выглядело иначе. Прежде всего Новронов мост был на месте, и по нему можно было подойти прямо к башне. — Так мост был единственным способом добраться туда? — О нет, не думаю. Мне это представляется бессмысленным. Видишь ли, эльфы построили Авемпарту еще до того, как в Элане появились люди. Никто, по крайней мере никто из людей, не знает, зачем или для чего. Ее расположение на водопаде и то, что она обращена на юг к морю, которое мы называем Гоблиновым, подразумевает, что, возможно, эльфы могли использовать ее для защиты от Детей Уберлина. Вы, кажется, называете их гномьим именем, ба ран газель — морские гоблины. Но это маловероятно, поскольку башня также старше их. Возможно, когда-то здесь был город. В Апеладорне так мало осталось с эльфийских времен, но культура эльфов была ни с чем не сравнима по красоте, музыке и Искусству. — Под Искусством ты подразумеваешь магию? Волшебник приоткрыл один глаз и нахмурился. — Да, и нечего смотреть на меня так осуждающе, словно магия — это что-то мерзкое и ужасное. После побега я слишком часто ловил на себе подобные взгляды. — Ну, люди вообще не склонны считать магию чем-то положительным. Эсрахаддон вздохнул и мрачно покачал головой. — Мир переменился за те годы, что я провел в заточении, и меня это угнетает. Я выжил и сохранил рассудок, потому мне было известно, что однажды я смогу сыграть свою роль в спасении человечества, но теперь вижу, что оно того не стоит. Во времена моей молодости мир был удивительным местом. Какие прекрасные были города. Ваша Колнора показалась бы трущобой в самом крошечном городишке моего времени. В домах был водопровод, вода лилась из крана прямо в доме. У нас была разветвленная, отлично работающая канализация, благодаря чему на улицах не воняло, как из выгребной ямы. Здания строили высотой в восемь-девять этажей, а иногда и двенадцать. У нас были больницы, где людей действительно лечили. Были библиотеки, музеи, храмы и самые разные школы. Человечество растратило впустую наследие Новрона. Я чувствую себя так, словно заснул богачом, а проснулся нищим. — Он помолчал. — Опять же, то, что вы так невыразительно называете магией, есть Искусство, которое отличало нас от животных. Это было величайшее достижение нашей цивилизации. А в нынешние времена его не только позабыли, но и научились презирать. В мое время тех, кто владел Искусством и умел повелевать силами природы, почитали как посланников Господа, как священных особ. А сегодня тебя могут отправить на костер, если ты нечаянно предскажешь завтрашнюю погоду. Тогда все было совершенно иначе. Люди были счастливы. Не было бедных семей, живущих на улице. Не было нищих, отчаявшихся крестьян, борющихся за кусок хлеба и вынужденных ютиться в лачуге с тремя детьми, четырьмя свиньями, двумя овцами и козой, так что рой мух днем гуще, чем вечерняя похлебка. Эсрахаддон печально огляделся по сторонам: — Как всякий волшебник, я посвятил жизнь изучению истины и применению этих знаний в служении императору. Лишь придя сюда, я познал величайшую истину и сумел преданно служить ему, но теперь иногда сожалею об этом. Ах, если бы я только остался дома. Я бы давно был мертв, прожив прекрасную, счастливую жизнь. Ройс насмешливо улыбнулся. — Не так давно кто-то говорил мне, — сказал он с издевкой, — что волшебники не источник информации. Эсрахаддон так мрачно посмотрел на него, что Ройс поспешил переменить тему: — Так что там с башней? Волшебник окинул взглядом каменную громаду с выступавшими из тумана изящными шпилями: — У Авемпарты состоялось последнее сражение Великих эльфийских войн. Новрон оттеснил эльфов к Нидвальдену, но они затворились в неприступной башне. Новрон не мог допустить, чтобы его остановила какая-то речушка, и он приказал построить мост. На это ушло целых восемь лет и отняло сотни жизней. По большей части людей уносил водопад, но в конце концовстроительство было завершено. Еще пять лет Новрон потратил на то, чтобы взять цитадель. Это деяние имело не только стратегическое, но и символическое значение. Оно вынудило эльфов смириться с мыслью, что ничто не остановит Новрона, желавшего стереть их с лица Элана. Тогда же случилось весьма любопытное событие, которое до сих пор до конца не поддается объяснению. Говорят, что Новрон получил Рог Гилиндоры и с его помощью заставил эльфов окончательно капитулировать. Он велел им уничтожить свое оружие и военные машины, а также отступить за реку, с тем чтобы никогда больше ее не пересекать. — То есть здесь не было моста, пока Новрон его не построил? Ни с той, ни с другой стороны? — Нет, в том-то и загадка. Добраться до башни было невозможно. — А как же эльфы туда добирались? — Вот именно, — согласился волшебник. — Так ты этого не знаешь? — Я стар, но не настолько. Время Новрона для меня куда более далекое прошлое, чем мое время для тебя. — Значит, и на эту загадку есть ответ. Просто сейчас он не очевиден. — Думаешь, Новрон потратил бы восемь лет на строительство моста, если бы ему тогда все было понятно? — А с чего ты взял, что я могу ее разгадать? — Представь себе, что у меня есть нюхье. Ройс с любопытством покосился на него: — Может, ты хотел сказать, чутье? — Похоже, в моем словарном запасе еще есть пробелы, — раздраженно сказал волшебник. Ройс посмотрел на башню посреди реки и задумался над тем, почему заказы на похищение мечей всегда крайне трудновыполнимы. Панихида по Мэй Драндел была мрачной и торжественной, но Адриану она показалась как будто отрепетированной заранее. Не было ни одного неловкого момента, никто не забыл ни слова, не сделал ни единой ошибки во время чтения. Каждый отлично играл свою роль. Действительно, по части похорон жители Дальгрена отличались поразительным умением, тем более что они добровольно выступали в роли плакальщиков, не ожидая никакой награды за свое мастерство. Дьякон Томас позволил себе отступление от официальной части службы лишь затем, чтобы упомянуть о преданности Мэй своей погибшей семье и церкви. Она ушла последней. Ее сыновей унесла болезнь, когда им еще не исполнилось и шести лет, а пять месяцев назад зверь убил ее мужа. В своей поминальной речи Томас вслух произнес то, о чем думали почти все дальгренцы. Он сказал, что хотя смерть Мэй и была такой страшной, возможно, в каком-то смысле ей даже повезло. Некоторые говорили, что она две ночи подряд нарочно оставляла на окне горящую свечу. Как это часто случалось в последнее время, из-за отсутствия тела покойной хоронить было некого, поэтому деревенские жители просто воткнули в землю беленый кол с выжженным на нем именем Мэй. Он стоял рядом с такими же кольями, помеченными именами Деви, Фирт и Уэнт Драндел. На службу пришли все, кроме Ройса и Эсрахаддона. Чтобы почтить память Мэй, явился даже Терон Вуд. Старый арендатор выглядел еще более измученным и несчастным, чем вчера, и Адриан подозревал, что он не спал всю ночь. По окончании службы в деревне устроили общий поминальный обед. Мужчины вынесли столы во двор, соединив их торцами, и каждая семья принесла свое блюдо. По большей части это были копченая рыба, кровяной пудинг — колбаска из свиной крови, молока, животного жира, лука и овса, а также баранина. Адриан не стал садиться за стол. Он прислонился к кедру и предпочел издали наблюдать за происходящим. — Угощайся, — сказала ему Лина. — Здесь, похоже, и так немного. У меня в сумке есть кое-какие припасы, — заверил он ее. — Глупости. Мы этого не потерпим. На поминках едят все. Мэй бы этого хотелось, а для чего еще нужны похороны, если не для того, чтобы почтить память погибшей? Она сверлила его сердитым взглядом до тех пор, пока он не кивнул и не отправился к столу за тарелкой. — Так это ваши лошадки у меня в конюшне? — раздался голос у Адриана за спиной. Обернувшись, он увидел пухлого человека в сутане. В отличие от всех остальных он не производил впечатления вечно голодного человека. У него были круглые румяные щеки, а когда он улыбался, глаза превращались в такие узкие щелочки, что казались закрытыми. Он не выглядел старым, но волосы и коротко подстриженная борода у него были совсем седые. — Если вы дьякон Томас, то да, — ответил Адриан. — Так и есть. Вам не о чем беспокоиться. По ночам мне бывает очень одиноко там, на холме, со всеми этими пустыми комнатами. Знаете, ночью слышен каждый звук. Как ветер хлопает ставнями, как потрескивают балки, иногда это так пугает. По крайней мере теперь я могу относить все эти звуки на счет ваших лошадей. Конечно, они внизу, в конюшне, и я вряд ли смог бы их услышать, но притвориться-то мне можно? — Дьякон усмехнулся. — Честное слово, там бывает так тоскливо. Я привык общаться с людьми, и вынужденное уединение в этом особняке просто непосильная для меня ноша, — сказал он, накладывая себе на тарелку как можно больше баранины. — Наверное, это ужасно. Но готов поспорить, с едой там все в порядке. У дворян обычно неплохие запасы в кладовых, не правда ли? — Да, конечно, — ответил дьякон. — Надо сказать, что у маркграфа впечатляющие запасы копченого мяса, не говоря уж об эле и вине, но я, разумеется, беру только самое необходимое. — Разумеется, — согласился Адриан. — Одного взгляда на вас достаточно, чтобы понять, что вы не тот человек, который воспользовался бы ситуацией. Это вы снабдили всех элем на похоронах? — Нет, что вы! — запротестовал дьякон. — Я бы никогда не позволил себе ограбить господский дом. Как вы сказали, я не тот человек, который воспользовался бы ситуацией, а это ведь не мои запасы, чтобы просто так их раздавать. — Ясно. — Боже, только посмотрите на этот сыр, — сказал дьякон, засовывая в рот большой кусок. — Следует признать, — проговорил он с набитым ртом, — что в Дальгрене умеют хоронить своих покойников с необычайным блеском. Когда они дошли до конца столов, Адриан огляделся в поисках свободного места. На нескольких скамейках сидели люди, державшие тарелки на коленях. — Дети, пошли прочь! — прикрикнул дьякон на Тэда и Перлу. — Тоже мне удумали, скамейку занимать. На траве можете устроиться. — Они нахмурились, но встали. — Прошу вас, Адриан. Так ведь, кажется, вас зовут? Присядьте и расскажите мне, что привело владельца лошади и трех мечей в Дальгрен. Я так понимаю, вы не дворянин, иначе вы бы постучались ко мне вчера ночью. — Нет, я не дворянин. Кстати, позвольте спросить, при каких обстоятельствах вы унаследовали господский дом? — Я что-то унаследовал? О нет, я ничего не унаследовал. Просто как слуга народа я обязан помочь властям в подобных чрезвычайных обстоятельствах. Когда маркграф и его люди погибли, я счел необходимым взять на себя управление обеспокоенной паствой и блюсти интересы короля. Посему я терплю невзгоды и делаю все, что в моих силах. — Например? — Простите, что? — спросил дьякон, вгрызаясь в кусок баранины, оставивший на его губах и щеках лоснящиеся следы жира. — Что вы сделали, чтобы помочь своей пастве? — Ох, ну… Видите ли… Я поддерживаю чистоту в доме, порядок во дворе, поливаю огород. С сорняками надо тщательно бороться, знаете ли, а то весь огород зарастет, и ни один овощ не выживет. И какая это нагрузка на спину! Моя спина и без того никогда не была особенно крепкой. — Я имел в виду нападения. Что вы предприняли, чтобы обезопасить деревню? — Ну знаете ли, я священник, а не рыцарь, — усмехнулся дьякон. — Я даже не знаю, как правильно держать меч, и у меня в подчинении нет никакой армии. Вы с этим согласны? Таким образом, я не в силах совершить ничего в этом роде, если не считать усердной молитвы во здравие местных жителей. — А вам не приходило в голову позволить жителям деревни ночевать в господском доме? Кем бы ни было это существо, тростниковые крыши явно не представляют для него большой преграды, но в особняке, как мне кажется, прочная крыша и толстые стены. Дьякон покачал головой, все еще улыбаясь Адриану с видом взрослого, к которому ребенок обратился с вопросом, почему в мире есть бедняки. — Нет-нет, так не пойдет. Я совершенно уверен, что следующему хозяину дома не понравится, если там будет ночевать вся деревня. — Но вы ведь знаете, что в обязанности лорда входит защита своих подчиненных. Поэтому они платят ему налоги. Если лорд не желает защищать их, почему они должны отдавать ему деньги, урожай или просто выказывать уважение? — Возможно, вы не заметили, — ответил дьякон, — но у нас в данный момент нет лорда. — То есть вы не намерены и дальше собирать налог, и пока эти люди остаются без защиты? — Ну, я не имел в виду… — Так вы намерены исполнять обязанности наместника? — Ну, я… — Послушайте, я понимаю ваше нежелание выходить за рамки данной вам власти и пускать в особняк деревенских жителей, но я уверен, что вы можете выбрать второй вариант. — Второй вариант? — Священник поднес ко рту очередной ломоть баранины, но был слишком озадачен, чтобы кусать. — Да, как наместник и исполняющий обязанности лорда вы должны защищать деревню вместо него, а раз о том, чтобы пригласить жителей провести ночь под вашей крышей, и речи быть не может, я полагаю, вы выйдете в поле, чтобы сразиться со зверем. — Вы предлагаете мне сразиться со зверем? — Толстяк от удивления уронил мясо себе на колени. — Я не думаю, что это… Прежде чем он успел что-либо добавить, Адриан продолжил: — Могу предложить вам свою помощь. У меня есть запасной меч, если у вас нет оружия, а поскольку вы были так добры и позволили мне оставить лошадь у вас в конюшне, самое малое, что я могу сделать, это одолжить ее вам для сражения. Я слышал, что кому-то удалось выяснить, где находится логово зверя, так что все дело только в… — Я не помню, чтобы я говорил, будто никак нельзя пригласить людей ночевать в особняке, — громко перебил Адриана дьякон. Несколько человек повернули головы. Он понизил голос и прибавил: — Я просто имел в виду, что мне нужно это тщательно обдумать. Видите ли, бремя власти действительно тяжко, и я должен взвесить последствия каждого своего поступка, в противном случае можно не столько помочь, сколько все испортить. Нет-нет, тут нельзя торопиться. — Это понятно. И очень мудро, должен сказать, — согласился Адриан, говоря достаточно громко, чтобы слышали остальные. — Но маркграф был убит больше двух недель назад, и я уверен, вы уже успели принять решение. Дьякон поймал на себе заинтересованные взгляды жителей деревни. Те, кто закончил трапезу, подошли поближе. Одним из них был Диллон МакДерн, который возвышался над остальными, с любопытством разглядывая Адриана и Томаса. — Я… Э-э-э… — Люди! — крикнул Адриан. — Подходите ближе. Дьякон хочет обсудить с нами вопросы обороны деревни. Поминальщики повернулись и, не выпуская тарелок из рук, образовали круг у колодца. Все смотрели на дьякона Томаса, который вдруг стал похож на беспомощного кролика, угодившего в ловушку. — Я… Ну… — неуверенно начал дьякон, но потом вдруг расправил плечи и громко сказал: — В свете недавних нападений я приглашаю всех ночевать в замке под защитой его стен. По толпе дальгренцев пробежал легкий шепот удивления. — А места всем хватит? — подал голос Рассел Ботвик. Дьякон, казалось, готов был передумать, но тут поднялся Адриан. — Я уверен, в замке достаточно места для всех женщин, детей и большинства женатых мужчин. Холостяки старше тринадцати могут ночевать на конюшне, в коптильне или прочих пристройках. Стены и крыши там крепче, чем в деревенских домах. Обитатели деревни явно приободрились. — А что делать со скотом? Оставить его на съедение зверю? — спросил другой крестьянин, которого Адриан не знал. — Без скота у нас не будет ни мяса, ни шерсти, ни животных для работы в поле. — Я должен поберечь своих быков, — сказал МакДерн. — Если с ними что случится, всему Дальгрену не поздоровится. Адриан вскочил на край колодца и поднял над головой стакан с вином. — Там, за частоколом, достаточно места для всей вашей скотины, и она там будет в большей безопасности, нежели у вас дома. Помните, наиболее верный способ спастись — это всегда действовать сообща. Если вы сидите одни в темноте, вас куда легче перебить, но зверь не отважится проникнуть в огороженный частоколом замок на глазах у всей деревни. А еще можно разжечь костры за стенами. Послышались тревожные крики: — Но свет привлекает зверя! — Насколько я понимаю, — возразил Адриан, — для него темнота не препятствие, если он здесь такое натворил именно ночью. Деревенские жители растерянно переводили взгляды с Адриана на дьякона Томаса и обратно. — Откуда тебе знать? — спросил кто-то из толпы. — Ты не здешний. Что ты вообще знаешь о наших делах? — Этот зверь — демон Уберлина! — крикнул кто-то. — Чудовище не остановишь! — воскликнула женщина, стоявшая справа от колодца. — Если мы соберемся вместе, ему будет проще нас убить. — Зверь не станет убивать всех. И он никакой не демон, — заверил их Адриан. — Да откуда ты знаешь? — Он убивает по одному человеку, иногда двух. Почему? Если он способен разрушить дом Терона Вуда или сорвать крышу с дома Мэй Драндел за секунду, он бы мог с легкостью уничтожить всю деревню за одну ночь, но он этого не делает. Он убивает, чтобы добыть себе пропитание. Зверь не демон, он хищник. — Жители деревни задумались. Пока они размышляли, Адриан продолжил: — Я слышал, что никто никогда не видел этого зверя и ни одна его жертва не выжила. Что ж, это меня не удивляет. Как вы рассчитываете выжить, если сидите одни в темноте и ждете, пока вас сожрут? Его никто никогда не видел, потому что он не хочет, чтобы его видели. Как всякий хищник, он прячется, а потом внезапно выскакивает из засады. И как всякий хищник, он охотится на слабую жертву. Он ищет потерявшихся, молодых, старых или больных. Все вы разделились на маленькие порции пищи. Вы слишком удобная цель, чтобы устоять перед соблазном. Если мы соберемся вместе, то, возможно, он предпочтет охоту на оленя или волка, а не на нас. — А если ты ошибаешься? Что, если его никто не видел, потому что это демон, которого невозможно увидеть? Или незримый дух, который питается ужасом, не так ли, дьякон? — Ну… — пролепетал дьякон. — Может быть, но это не так, — заверил их Адриан. — Откуда тебе это известно? — Потому что вчера ночью мой товарищ видел его. Новость застала народ врасплох. Многие заговорили хором. Адриан заметил Перлу, которая сидела на траве и смотрела на него. Несколько человек одновременно задали вопросы, и Адриан махнул рукой, призывая их замолчать. — Как он выглядел? — спросила женщина с загорелым лицом и в белом платке на голове. — Я его не видел, пускай Ройс сам вам расскажет. Он вернется до наступления темноты. — Как он мог разглядеть что-нибудь в такой темнотище? — недоверчиво спросил один из пожилых фермеров. — Я выглянул, когда услышал вопли, снаружи было черным-черно, как на дне колодца, на котором ты стоишь. Он бы ни за что не смог что-нибудь разглядеть. — Он увидел поросенка! — вдруг выкрикнул Тэд Ботвик. — Что ты такое говоришь, парень? — спросил Диллон МакДерн. — Вчера у нас дома, — взволнованно сказал Тэд, — когда было совсем темно, свинья бросилась бежать, но он увидел ее и поймал. — Верно, — вспомнил Рассел Ботвик. — Мы только погасили огонь, и я рук-то своих разглядеть не мог, если б поднес их к лицу, но этот парень поймал удиравшую свинью. Может, он и вправду что-то видел? — Суть в том, — продолжал Адриан, — что у всех нас куда больше шансов выжить, если мы будем держаться вместе. Дьякон любезно пригласил нас перебраться к нему под защиту его стен и крепкой крыши. Я считаю, нам стоит прислушаться к его мудрому мнению и начать готовиться к переселению, а еще хорошо бы собрать до вечера дрова. У нас еще достаточно времени, чтобы разжечь большие костры. Теперь все смотрели на Адриана с большим доверием и кивали в знак одобрения. Некоторые все еще выражали сомнения, но даже лица скептиков засветились надеждой. Толпа разделилась на отдельные группки, люди обсуждали услышанное и строили планы на будущее. Адриан сел за стол и принялся за еду. Он не любил кровяной пудинг и остановил свой выбор на копченой рыбе, которая оказалась замечательной. — Я приведу своих быков, — услышал он голос МакДерна. — Брент, тащи телегу и заодно неси топор. — Нам понадобятся лопаты и пила Уэнта, — сказал Винс Гриффин. — Она у него всегда была острая. — Я пошлю за ней Тэда, — заявил Рассел. — Это правда? — послышался детский голосок. Адриан оторвался от тарелки и увидел стоявшую перед ним Перлу. Ее личико было таким же чумазым, как вчера. — Твой друг… Он правда поймал свинью в темноте? — Если ты мне не веришь, можешь сама спросить у него. Глядя поверх детской головы, он заметил Трейс. Она сидела в одиночестве на земле около дороги, идущей мимо могил Касвеллов, и вытирала щеки руками. Поставив пустую тарелку на стол, Адриан улыбнулся Перле и подошел к девушке. Трейс не подняла головы. — Что случилось? — спросил он, присаживаясь возле нее. — Ничего. — Она покачала головой, пряча лицо за прядями волос. Адриан огляделся и снова посмотрел на деревенских жителей. Женщины убирали остатки еды, мужчины собирали инструменты, оживленно болтая друг с другом. — Где твой отец? Я видел его во время похорон. — Ушел домой, — всхлипнув, сказала она. — Что он тебе наговорил? — Я же сказала, все в порядке. — Она встала, одернула юбку и вытерла глаза… — Я должна помочь нашим женщинам прибраться после поминок. Извини… Адриан вышел на поляну и направился к развалинам крестьянского подворья Вудов. Оно выглядело ужасно: кровельные балки накренились вбок, стены дома были покрыты трещинами, повсюду валялись клочья тростниковой крыши. «Вот так должны выглядеть разбитые мечты», — подумалось Адриану. Усадьба казалась проклятой, населенной призраками, и только один из них отсутствовал — сам хозяин. Старого Вуда нигде не было видно, и только его наточенная коса была прислонена к разрушенной стене. Адриан воспользовался возможностью заглянуть внутрь: повсюду были разбросаны остатки мебели, сломанные шкафы, разорванная одежда, и везде виднелись пятна крови. Посреди всей этой разрухи возле деревянной колыбели стоял одинокий стул. Спустя несколько минут со стороны реки пришел Терон Вуд. На плече он нес коромысло с двумя полными ведрами воды. Заметив Адриана, стоявшего у руин его дома, он, не останавливаясь ни на мгновение, просто прошел мимо. Он поставил ведра на землю и принялся разливать воду в три больших кувшина. — Ты снова здесь? — спросил он, не поднимая головы. — Она сказала, что заплатила вам серебром, чтоб вы явились сюда. Так вот вы чем занимаетесь? Используете всяких простушек. Крадете их с трудом заработанные деньги, а потом объедаете нищую деревню. Если ты явился, чтобы вытянуть из меня еще деньжат, вынужден тебя разочаровать. — Я пришел не за деньгами. — Нет? А тогда зачем? — спросил Терон, выливая в кувшин второе ведро воды. — Если вы и впрямь пришли, чтобы достать эту дубину, или меч, или что там спрятано в башне, как считает этот безумный калека, разве вы не должны хотя бы попытаться переплыть реку? — Мой товарищ как раз этим сейчас и занимается. — Ага, значит, он пловец? А ты тогда кто? Парень, который выбивает деньги из несчастных бедняков? Знавал я таких, как ты, разбойников и жуликов. Запугиваете честных людей, и те платят вам, лишь бы только в живых остаться. Ну, на сей раз это не сработает, дружище. — Я же сказал, я пришел не за деньгами, — терпеливо повторил Адриан. Терон бросил ведро себе под ноги и повернулся к нему лицом. — А зачем ты пришел? — Вы рано ушли с поминок, и я подумал, что вы не слышали последней новости: теперь все деревенские жители будут ночевать в замке. — Спасибо, что уведомил. — Он снова отвернулся и закрыл кувшины крышками. Потом раздраженно поднял голову. — Почему ты все еще здесь? — Вы когда-нибудь участвовали в сражениях? — спросил Адриан. Крестьянин угрюмо уставился на него: — А тебе какое дело? — Как вы верно подметили, ваша дочь неплохо нам заплатила, чтобы мы помогли вам убить зверя. Мой товарищ сделает все возможное, чтобы достать для вас необходимое оружие. Я же, в свою очередь, должен убедиться, что вы сумеете им воспользоваться, когда объявится зверь. Терон Вуд провел языком по зубам. — Учить меня собрался, а? — Вроде того. — Не нужны мне никакие тренировки. Подобрав ведра и коромысло, он пошел прочь. — Вы вообще сражаться не умеете. Вы когда-нибудь держали в руках меч? Терон резко обернулся. — Нет, зато пахал по пять акров за день. Колол полвязанки дров до полудня. Пережил пургу, находясь за восемь миль от укрытия, и за одну ночь потерял всю свою семью! Тебе что-нибудь из этого знакомо? — Вы потеряли не всю семью, — напомнил Адриан. — Тех, кто для меня что-то значил. Адриан обнажил меч и принялся наступать на Терона. Старик равнодушно наблюдал за его передвижением. — Это полуторный меч, — сказал Адриан, бросил его к ногам крестьянина и отошел на полдюжины шагов. — Думаю, вам подойдет. Возьмите его и нападайте на меня. — У меня есть более важные дела, чем забавы с тобой, — буркнул Терон. — А той ночью у вас тоже были более важные дела, чем забота о своей семье? — Думай, что говоришь, парень. — Хорошо же вы заботились о своем бедном беззащитном внуке! Что это на самом деле было, Терон? Почему той ночью вы работали допоздна? И избавьте меня от этой брехни насчет будущего вашего сына. Вы пытались заработать как можно больше денег на то, что нужно было лично вам. И ради этого позволили своей семье погибнуть. Фермер подобрал меч, гордо выпрямился и расправил плечи. — Это не я позволил им погибнуть! — процедил он сквозь зубы. — Я тут ни при чем! — На что ты их променял, Терон? На какую-то глупую мечту? Тебе не было дела до своего сына. Ты заботился только о себе. Тебе непременно хотелось стать дедушкой судьи. Ты хотел стать большим человеком, не так ли? И ты был готов на все, чтобы твоя мечта исполнилась. Ты работал допоздна. Тебя не было рядом. Ты был в поле, когда пришел зверь, все из-за твоей мечты, твоих желаний. Ты не защитил сына. Тебе вообще не было до них дела. Разве я не прав? Ты заботился только о себе. Терон кинулся на Адриана, держа меч обеими руками. Адриан отступил в сторону и уклонился от внезапного удара, а старик, потеряв равновесие, упал в грязь. — Ты виновен в их смерти, Терон. Тебя не было рядом, хотя мужчина всегда должен быть рядом. Мужчина должен оберегать свою семью, а чем занимался ты? Ты работал в поле, чтобы осуществить свою мечту, чтобы получить то, что хочешь ты. Терон поднялся и снова бросился в атаку. Адриан вновь отступил. На сей раз Терон устоял на ногах и снова замахнулся мечом. Обнажив короткий клинок, Адриан один за другим отражал его удары. Рассвирепевший старик размахивал мечом, как топором, нанося резкие, рубящие удары и едва удерживаясь на ногах. Вскоре Адриану уже не нужно было парировать. Достаточно было только уклоняться. С каждым промахом лицо Терона становилось все краснее. Глаза наполнились слезами. Наконец старик упал на спину от изнеможения. — Это не я их убил! — отчаянно закричал он. — Это она! Она не погасила свет. Она оставила дверь открытой. — Нет, Терон. — Адриан забрал свой меч из ослабевших рук Вуда. — Трейс не убивала твою семью. И ты не убивал. Их убил зверь. — Он привычным жестом вернул меч в ножны. — Ты не можешь винить ее в том, что она оставила дверь открытой. Она не знала, что случится. Никто из вас не знал. Если бы ты знал, ты бы вернулся домой. Если бы твои родные знали, они бы потушили свет. Чем скорее ты перестанешь сваливать вину на ни в чем не повинных людей и начнешь действовать, тем лучше для всех. Терон, у тебя, возможно, есть чертовски острое оружие, но зачем нужно острое оружие, если ты не можешь нанести им удар? Или, что еще хуже, наносишь удар по ложной цели. Ненавистью сражения не выиграешь. Ярость и ненависть могут прибавить тебе силы и храбрости, но в то же время делают глупым. Начинаешь сам себе подножки ставить. — Адриан посмотрел на старика сверху вниз. — Думаю, на сегодня хватит… Ройс и Эсрахаддон вернулись в селение менее чем за час до заката и увидели вереницу домашних животных, тянувшуюся вверх по дороге. Похоже, люди собрали всю живность в деревне и перегоняли их на вершину холма в сторону замка, грохоча при этом палками и колокольчиками, горшками и ложками. Овцы и коровы спокойно шли друг за другом, но со свиньями возникало немало хлопот. Ройс заметил Перлу, которая со своей хворостиной торжественно замыкала процессию. Роза МакДерн, жена кузнеца, первая заметила появление Ройса и Эсрахаддона. Внезапно Ройс услышал, как среди деревенских жителей разнесся взволнованный шепот: «Он вернулся!» — Что происходит? — спросил он у Перлы, избегая обращаться к взрослым. — Перегоняем скотину в замок. Говорят, сегодня мы все там будем ночевать. — Ты не знаешь, где Адриан? Помнишь человека, с которым я приехал? Трейс сидела с ним на лошади. — Он в замке, — сказала Перла и прищурилась, глядя на вора. — Ты и вправду поймал свинью в темноте? Ройс озадаченно посмотрел на нее. В этот момент один из поросят бросился вверх по дороге, и девочка, размахивая длинным прутом, помчалась за ним. Замок лорда Вестбэнка представлял собой обычную крепость типа мотт и бейли, то есть это был большой дом, построенный на высоком насыпном холме, обнесенном частоколом из заостренных бревен. Внутри ограды находились также хозяйственные постройки. Попасть в замок можно было только через тяжелые въездные ворота. Вокруг частокола был выкопан ров, больше похожий на мелкую канавку. Все деревья вокруг крепостной стены были вырублены на расстоянии сорока ярдов, от них остались одни торчавшие повсюду пеньки. Несколько мужчин пилили сосны. Ройс все еще плохо ориентировался в именах местных жителей, но он узнал Винса Гриффина и Рассела Ботвика, орудовавших двуручной пилой. Тэд Ботвик вместе с несколькими мальчиками бегал вокруг, обрубая ветки топорами и ножами. Три девочки готовили из них вязанки и складывали на тележку. Диллон МакДерн с сыновьями возили спиленные стволы на быках в замок, где остальные кололи их на дрова. На холме кипела работа. Ройс увидел Адриана. Раздетый до пояса, тот колол дрова у ворот. На шее у него висел маленький серебряный медальон, болтавшийся в воздухе, когда он наклонялся вперед за очередным поленом. Он уже основательно вспотел, рядом возвышалась большая куча дров. — Опять тебе неймется, приятель? — насмешливо спросил Ройс, окидывая взглядом суетившихся на холме дальгренцев. — Ты должен признать, что план обороны у них был неважнецкий, — сказал Адриан, вытирая пот со лба. Ройс скептически улыбнулся: — Ты просто не можешь не влезть в чужие дела! — Ну а у тебя есть успехи? Нашел дверную ручку? Адриан поднял с земли стоявший рядом кувшин и сделал несколько глотков. Он пил так жадно, что часть воды пролилась и потекла по подбородку. Плеснув себе немного в ладонь, он ополоснул лицо и пригладил пальцами волосы. — Мне не удалось подобраться к башне достаточно близко, чтобы увидеть дверь. — Ну считай, что тебе повезло, — улыбнулся Адриан. — По крайней мере на сей раз тебя не заточили в темницу и не приговорили к смерти. — По-твоему, это называется везение? — Что я могу сказать? Я из тех, у кого стакан всегда наполовину полон. — Вон он! — крикнул Рассел Ботвик, указывая в их сторону. — Это Ройс. — Что происходит? — спросил Ройс, глядя на людей, спешивших к ним как со стороны полей, так и из замка. — Я рассказал им, что ты видел зверя, и теперь они хотят узнать, как он выглядит, — объяснил Адриан. — А ты что подумал? Что они собираются тебя четвертовать? Ройс недоуменно пожал плечами: — Что я могу сказать? Я из тех, у кого стакан всегда наполовину пуст. — Стакан наполовину пуст? — усмехнулся Адриан. — А в нем вообще когда-нибудь была вода? Ройс смерил Адриана мрачным взглядом, а тем временем жители деревни сгрудились вокруг них. Платки на головах женщин прилипли к взмокшим лбам. Рукава у многих из них были закатаны, лица испачканы грязью. Большинство мужчин были, как и Адриан, раздеты до пояса. Их потные торсы были облеплены сосновыми иголками и стружкой. — Ты его видел? — спросил Диллон. — Правда, что сумел его разглядеть? — Да, — ответил Ройс, и несколько человек обменялись возбужденными репликами. — Как он выглядел? — спросил свежий и отдохнувший дьякон Томас, выступая из толпы. — У него есть крылья? — поинтересовался Рассел. — У него есть когти? — спросил Тэд. — Он большой? — подал голос Винс Гриффин. — Дайте человеку ответить! — прогремел Диллон, и все замолчали. — У него есть крылья и когти. Я видел его только мельком, потому что он летел над деревьями. Я заметил его через просвет в листве. Это было что-то длинное, вроде змеи или ящерицы, с крыльями и двумя ногами, в которых он держал Мэй Драндел. — Ящерица с крыльями? — повторил Диллон. — Дракон, вот что это! — воскликнула какая-то женщина. — Дракон! — Верно, — сказал Рассел. — Это и есть крылатая ящерица. — В их чешуе должны быть уязвимые места возле подмышек, или что там у дракона есть вместо подмышек, — объяснила женщина с грязным носом. — Я слышала, один лучник когда-то убил дракона в полете, попав ему стрелой в это место. — А я слышал, что дракона можно лишить силы, если украсть его сокровища, — сообщил лысый мужчина. — Была такая история о том, как один принц оказался заперт в логове дракона. Он выбросил все его сокровища в море, и это так ослабило чудовище, что принц смог убить его ударом ножа в глаз. — А я слышала, что драконы бессмертны и убить их невозможно, — сказала Роза МакДерн. — Это не дракон, — с презрением в голосе заметил Эсрахаддон. Он сделал шаг вперед, и все повернулись к нему. — С чего ты взял? — спросил Винс Гриффин. — Потому что так оно и есть, — с уверенностью изрек волшебник. — Если бы вы навлекли на себя гнев дракона, ваше селение давно исчезло бы с лица Элана. Драконы — очень умные существа, куда умнее нас с вами и куда сильнее, чем доступно нашему пониманию. Нет, миссис Броктон, ни один лучник никогда не убивал дракона, попав ему стрелой в уязвимое место. Нет, мистер Гудман, дракон не лишится силы, если украсть его сокровища. Да и нет у драконов никаких сокровищ. Зачем дракону золото или драгоценные камни? Думаете, у драконов есть свои лавки? Драконы не верят в личное имущество, если не считать таковым память, силу и честь. — Но Ройс сказал, что видел именно это, — возразил Винс. Волшебник обреченно вздохнул. — Он сказал, что видел змею или ящерицу с крыльями и двумя ногами. Это сразу должно было навести вас на мысль о драконе. — Волшебник повернулся к Перле, которая как раз загнала последних свиней во двор замка и присоединилась к остальной толпе. — Скажи-ка мне. Перла, сколько ног у дракона? — Четыре, — с ходу ответила девочка. — Именно. Значит, это не дракон. — Так что же это? — спросил Рассел. — Гиларабрин, — небрежно бросил Эсрахаддон. — Что-что? — Ги-ла-раб-рин, — четко, по слогам произнес волшебник. — Гиларабрин — магическое создание. — Что это значит? Он накладывает заклинания, как ведьма? — Нет, это значит, что мы имеем дело с существом, не созданным природой. Оно не родилось, его создали. Наколдовали, если вам так понятнее. — Это безумие, — сказал Рассел. — Что мы, по-твоему, совсем наивные? Это чудовище… Как ты его там назвал? Оно убило десятки человек. Как такое можно наколдовать? — Нет, постойте, — вмешался в разговор дьякон Томас. Он помахал Адриану рукой из толпы, которая расступилась, освобождая вокруг него пятачок, и клирик так и замер с поднятой рукой, остолбенело глядя на собравшихся. — Чудовище, известное как Гиларабрин, действительно существовало. Я узнал о нем в семинарии. Эрианская империя использовала их во время Великих эльфийских войн. Это были боевые звери, ужасные чудовища, опустошавшие все вокруг и уничтожившие тысячи человек. Существуют свидетельства о том, как они разрушали целые города и истребляли армии. Против них было бессильно любое оружие. — Вы хорошо знаете историю, дьякон, — сказал Эсрахаддон. — Гиларабрины были чудовищными инструментами войны — умные, сильные, бесшумные убийцы, нападавшие с неба. — Но как такое существо могло прожить столько лет? — спросил Рассел. — Они не сотворены природой и не могут умереть обычной смертью, потому что не живут в том смысле, в котором мы используем это слово. — Думаю, нам понадобится больше дров, — пробормотал Адриан. К заходу солнца было сделано все необходимое для первого ночлега на новом месте. Женщины и дети собрались под крышей замка, а мужчины работали, складывая костры до тех пор, пока не погас последний луч заката. Во главе с Адрианом они пилили, перетаскивали и складывали дрова в кострища, так что к ночи вдоль стен замка возникло шесть больших поленниц и одна в центре двора. Они облили дрова маслом и животным жиром, чтобы лучше горели. Ночь предстояла долгая, им не хотелось, чтобы костры выгорели слишком быстро. Зажечь их позже не представлялось возможным. Адриан вдруг услышал, что его кто-то зовет. Он оглянулся и увидел Трейс. Рыдая, она бежала через двор к тому месту, где он заканчивал складывать последний костер. — Что ты здесь делаешь, Трейс? — удивился Адриан. — Уже темно. Ты должна быть в доме. — Отца нет! — воскликнула она. — Я обыскала весь замок. Никто не видел, чтобы он заходил внутрь. Наверное, он все еще дома. Он там совсем один, а если только он будет сегодня один… — Ройс! — крикнул Адриан. Но звать Ройса не было никакой нужды, он уже выводил оседланных лошадей из конюшни. — Трейс мне уже все рассказала, — объяснил вор, протягивая Адриану поводья Милли. — Ну что за дурень этот Терон! — выругался Адриан, хватая рубашку и оружие и вскакивая в седло. — Я же говорил ему, чтобы он пришел в замок. — Я тоже, — сказала Трейс. На лице ее застыла маска ужаса. — Не волнуйся, Трейс. Мы привезем его целым и невредимым. Они пришпорили коней и галопом выехали за ворота замка. Терон сидел на деревянном стуле посреди руин своего дома. В неглубокой ямке у входа горел маленький костерок. Наконец стемнело, и показались звезды. Терон слушал музыку ночи: стрекот сверчков и кваканье лягушек. Где-то вылетела на охоту сова. Потрескивал огонь, с реки доносился рев далекого водопада. Над незащищенным крышей домом роем кружили комары, они то и дело садились на старика и кусали его. Он их не отгонял. Он сидел, погруженный в воспоминания, как делал это каждую ночь. Его взгляд задержался на колыбели. Терон помнил, как мастерил маленькую качалку для своего первого сына. Они с Адди решили назвать первенца Гикори — в честь хорошего, сильного, выносливого дерева. Терон обшарил весь лес в поисках идеального дерева орешника и как-то раз нашел его на холме, оно было так красиво подсвечено лучами солнца, словно сами боги осенили его своей благодатью. Несколько ночей подряд Терон старательно вырезал колыбельку и лакировал дерево, чтобы кроватка дольше держалась. В ней спали по очереди все пятеро его детей. Гикори умер до того, как ему исполнился год, от болезни, у которой не было названия. Все его сыновья умерли детьми, кроме Тада, который вырос прекрасным парнем. Он женился на милой девушке по имени Эмма, и когда у Терона появился внук, его назвали Гикори. Терон помнил, что ему подумалось тогда, что мир наконец воздает ему добром за все пережитые им невзгоды. Жизнь первого внука словно исцелила душевную боль от преждевременной кончины его собственного первенца. Но всего этого больше не было. Осталась только забрызганная кровью кроватка пятерых его детей, теперь уже мертвых. За колыбелькой лежало одно из двух платьев Адди. Рваное, покрытое пятнами, оно выглядело ужасно, но Терону, смотревшему на него полными слез глазами, оно казалось прекрасным. Адди была хорошей женой. На протяжении более чем тридцати лет она следовала за ним из одного мрачного городишка в другой, пока он искал место, которое мог бы назвать своим. У них никогда не было много имущества, они часто голодали и несколько раз едва не замерзли насмерть. За все это время она ни разу не пожаловалась. Она штопала его одежду, лечила сломанные кости, стряпала обед и ухаживала за ним, когда он болел. Она всегда была очень худой, вечно отдавала лучшие куски ему и детям. У нее была самая ветхая одежда в семье. Ей никогда не хватало времени зашить ее. Она была хорошей женой, но Терон не помнил, говорил ли он ей хоть раз, что любит ее. Раньше это никогда не казалось важным. Зверь забрал ее первой, напав на тропе, ведущей с фермы в деревню. Жена Тада Эмма заполнила образовавшуюся после смерти Адди пустоту. Ее присутствие побуждало его жить дальше. Он отвлекался от мыслей об Адди, стремясь к новой цели, но когда и ее не стало, его дом рухнул. «Каково им было, когда пришел зверь? — думал он. — Были ли они живы, когда он забрал их? Страдали ли они?» Такие мысли мучили арендатора, а между тем стрекот сверчков затих. Он встал, держа в руках косу. Он был готов встретить любое порождение тьмы, когда вдруг услышал шум, заглушивший ночные звуки. По дороге мчались лошади, и вскоре в свете костра показались двое парней, которых наняла Трейс… Солнце уже скрылось, сгустились ночные сумерки, а старик разжег призывный огонь, и Адриан понял, что сделал он это явно не для них с Ройсом. — Терон! Идем с нами, — крикнул Адриан, когда они въехали во двор Вудов. — Нужно успеть добраться до замка затемно. — Проваливайте, — буркнул старик. — Я ни о чем вас не просил. Это мой дом, и я останусь здесь. — Ты нужен своей дочери. Садись в седло. У нас мало времени. — Никуда я не пойду. С ней все в порядке. Она с Ботвиками. Они о ней позаботятся. Убирайтесь с моей земли! Адриан спешился и подошел к старику. Тот стоял на земле так прочно, словно пустившее корни дерево. — Боже мой, да ты упрямый осел! Либо ты сам сядешь на эту лошадь, либо я тебя на нее заброшу силой. — Придется забросить, — сказал Терон, опустив косу и скрестив руки на груди. Адриан оглянулся на Ройса, который молча сидел на лошади. — Ты не хочешь мне помочь? — спросил у него Адриан. — Это не по моей части, если честно. Вот если ты захочешь убить его, можешь на меня рассчитывать. — Прошу тебя, садись на лошадь, — взмолился Адриан, глядя на старика. — Мы все погибнем, если останемся тут. — Я уже сказал: я ни о чем вас не просил. — Черт возьми! — выругался Адриан. Он снял с себя оружие и повесил его на седло. — Будь осторожен, — сказал, наклонившись к нему в седле, Ройс. — Старик выглядит крепким парнем. Адриан стремглав бросился на фермера и повалил его на землю. Терон был крупнее Адриана. Годы нескончаемого труда сделали его руки сильными и мощными. Но Адриан отличался быстротой и ловкостью. Они сцепились друг с другом, катаясь по земле, изрыгая проклятия, и каждый из них пытался одержать верх над противником. — Это так глупо, — пробормотал Адриан, вставая. — Сел бы ты на лошадь по-хорошему… — Сам лезь на свою лошадь. Проваливайте отсюда оба и оставьте меня в покое! — закричал Терон. Нагнувшись и упершись руками в колени, он пытался отдышаться. — Может, все-таки поможешь мне на этот раз в виде исключения? — спросил Адриан Ройса. Ройс страдальчески закатил глаза и нехотя спешился. — Вот уж никогда бы не подумал, что ты не в состоянии справиться с каким-то дряхлым стариком, — ехидно заметил он. — Знаешь, как трудно одолеть человека, если он крупнее тебя, да еще при этом его не поранив. — Так, ладно. Я, кажется, понял, в чем твоя беда. Давай-ка слегка его пораним. Когда они снова повернулись к Терону, то увидели в руках крестьянина здоровую палку. В глазах его пылал огонь решимости. — Сдается мне, у нас нет выбора, — вздохнул Адриан, — кроме как скрутить его с помощью силы. И тут в кругу света от костра появилась Трейс. Лицо ее было залито слезами. — Папочка! — крикнула она и обняла старика. — Трейс, что ты тут делаешь? — воскликнул Терон. — Здесь опасно! — Я пришла за тобой. — Я останусь здесь. — Он отстранил дочь и оттолкнул ее от себя. — Забирай своих наемников и сейчас же возвращайся к Ботвикам. Слышишь меня? — Нет! — закричала Трейс, протягивая к нему руки. — Я тебя не оставлю. — Трейс! — проревел он, нависая над ней. — Я твой отец, и ты сделаешь, как я велю! — Нет! — крикнула она. — Я не брошу тебя умирать. Можешь выпороть меня, если хочешь, но для этого тебе придется отправиться в замок. По ее щекам катились слезы, блестевшие в свете костра. — Дура! — выругался он. — Ты же здесь погибнешь. Ты что, не понимаешь? — Мне все равно! — Ее голос сделался пронзительным. Она стиснула кулаки и уперлась руками в бока. — Ты единственный, кто у меня остался в целом мире! Зачем мне жить, если мой родной отец так ненавидит меня, что ему легче умереть, чем видеть свою дочь? Терон замер, ошеломленно глядя на дочь. — Поначалу, — начала она дрожащим голосом, — я думала, ты хочешь избежать очередных смертей. А потом мне пришло в голову, что дело в том, чтобы помочь их душам упокоиться с миром. Затем я решила, ты ищешь мести. Тебя могла снедать ненависть. Может, ты стремился убить его? Но это все неправда. Ты просто хочешь умереть. Ты ненавидишь себя и меня. У тебя больше ничего не осталось в этом мире, тебе ни до чего нет дела. — Нет у меня в сердце к тебе ненависти, — возразил дрожащим голосом Терон. — Ненавидишь! Потому что это я во всем виновата. Я знаю, что они для тебя значили, и каждое утро я просыпаюсь с мыслью об этом. — Она вытерла слезы, застилавшие глаза. — Окажись я на их месте, ты бы поступил так же, как с мамой. Поставилбы кол с моим именем на Каменном холме и на следующий день вернулся бы к работе. Пахал бы землю и благодарил Марибора за то, что пощадил твоего сына. Это я должна была умереть, но я не могу изменить прошлое, а твоя смерть не вернет Тада. Ничто не вернет его. Если все, что я могу, все, что мне осталось, это погибнуть здесь с тобой, я это сделаю. Я не оставлю тебя, папа. Я не могу. Просто не могу. — Она рухнула на колени в изнеможении и добавила слабым голосом: — Хотя бы мы все снова будем вместе. Словно в ответ на ее слова, лес вокруг них опять затих. Сверчки и лягушки замолчали так резко, что тишина показалась неожиданно звенящей. — Нет, — сказал Терон, качая головой. Он посмотрел в ночное небо. — Нет! — Старик схватил дочь и заставил ее встать. — Идем. — Он повернулся к Ройсу и Адриану. — Помогите нам. Адриан подвел к ним Милли и велел садиться как можно быстрее. Милли била о землю копытом. Она вертелась и вырывалась, пугливо прядая ушами. Адриан схватил лошадь под уздцы, стараясь удержать ее на месте. Терон взгромоздился в седло и усадил Трейс перед собой, ударил Милли пятками по бокам, и она помчалась в сторону деревни. Ройс вскочил на Мышку, подал Адриану руку и забросил его в седло позади себя. Лошадь галопом помчалась сквозь ночную тьму. Лошадей не надо было подгонять. Все в пене, они в страхе что есть мочи неслись вперед. Топот копыт отдавался от земли неистовым эхом. Лежавшая впереди дорога была видна немногим лучше остальной части леса. Она расплывалась перед взором Адриана, поскольку от ветра у него слезились глаза. — Он над нами! — крикнул Ройс. В кронах деревьев ощущалось какое-то движение. Всадники, почти не сбавляя скорости, резко свернули в лесную чащу. Их хлестали невидимые во мраке ветви, листья и сосновые иглы. Животные в панике вслепую неслись вперед, продираясь сквозь кустарник, то и дело натыкаясь на ветви и деревья. Вдруг Ройс резко пригнулся, и Адриан последовал его примеру. Бух. Бух. Бух. Над их головами звучали глухие размеренные удары, напоминавшие биение огромного сердца. Сверху налетел мощный ветер, и сразу после этого послышался пугающий грохот, треск ломающихся веток. Верхушки деревьев надломились и рухнули на землю. — Внимание, ствол! — крикнул Ройс. Обе лошади одновременно взмыли в воздух, преодолевая препятствие, и Адриану только благодаря необычайной ловкости Ройса удалось удержаться в седле. В темноте раздался истошный крик Трейс, послышался храп лошади и такой звук, будто кто-то ударил обухом по дереву. Остановив Мышку, Ройс заставил ее развернуться на месте. Лошадь встала на дыбы и недовольно заржала. Адриан услышал удаляющийся галоп Милли. — Что случилось? — спросил он. — Они упали с лошади, — буркнул Ройс. Адриан спрыгнул на землю: — Я их не вижу. — Там, в чаще, справа от тебя, — сказал Ройс, спешиваясь. Мышка в ужасе мотала головой из стороны в сторону. — Мы здесь, — послышался голос Терона. — Сюда… Вуд стоял над телом дочери. Она была без сознания и лежала в позе сломанной куклы. Изо рта и носа у нее текла кровь. — Она ударилась о ветку, — дрожащим от страха голосом сказал Терон. — Я… я не заметил бревна. — Положи ее на мою лошадь, — велел Ройс. — Терон, садись и езжай в замок. Мы уже близко. Отсюда виден свет костров. Арендатор не стал возражать и забрался на Мышку, которая не переставая била копытами и фыркала. Адриан потрогал Трейс. Лунный свет озарил темное пятно на ее лице — длинную широкую рану. Он поднял ее. Голова запрокинулась назад, руки и ноги безвольно повисли. Девушка казалась мертвой. Он передал ее Терону, который крепко прижал дочь к груди. Ройс отпустил уздечку, и лошадь помчалась прочь в поле, оставив Ройса и Адриана в лесу. — Как ты думаешь, Милли еще здесь? — прошептал Адриан. — Думаю, Милли уже пошла на закуску. — Ну что ж, по крайней мере мы выиграли время для Трейс и Терона. Они медленно пробирались к окраине леса и вскоре добрались до места, где Диллон и его парни днем кололи дрова. Отсюда были видны три из шести освещавших поле костров. — Что будем делать? — спросил Ройс. — Думаешь, Гиларабрин знает, что мы еще здесь? — Эсрахаддон сказал, что эта тварь жутко понятливая, значит, умеет считать. — Тогда она наверняка вернется и найдет нас. Надо как можно быстрее добраться до замка. Сколько до него? Футов двести по открытой местности? — Около того, — подтвердил Ройс. — Тогда остается надеяться, что он все еще уплетает Милли. Ты готов? — Бежать будем на расстоянии друг от друга, чтобы он не сцапал нас обоих. Вперед! Высокая трава была мокрой от ночной росы. Под ней скрывались пеньки и рытвины. Пробежав всего дюжину ярдов, Адриан рухнул лицом вниз. — Беги прямо за мной, — велел Ройс. — Ты же сказал держаться на расстоянии… — Это было до того, как я вспомнил, что ты слепой. Они снова побежали, то нагибаясь, то перепрыгивая кочки и канавки, которые Ройс замечал в темноте. И вдруг на середине пути они снова услышали рев. Бух. Бух. Бух. Судя по звуку, чудовище приближалось. Адриан поднял голову и увидел, как что-то темное пронеслось на фоне восходящей луны, нечто змееподобное, с крыльями, как у летучей мыши. Извиваясь, оно нарезало в небе круги, словно ястреб, вылетевший на охоту за полевыми мышами. Рев затих. — Он снижается! — крикнул Ройс. Мощным порывом ветра их прибило к земле. Костры тут же погасли. Через мгновение раздался неимоверный грохот, земля содрогнулась, и вокруг холма полыхнуло зеленое пламя. В темное небо взметнулись чудовищные, похожие на горящие деревья языки огня в тридцать футов высотой. Теперь Адриан прекрасно видел дорогу. Он вскочил и помчался к воротам замка. Ройс следовал за ним по пятам. Позади них ревело зеленое пламя, сверху доносились леденящие кровь в жилах вопли. Как только они забежали во двор, Диллон, Винс и Рассел захлопнули ворота. Поленница, которая до сих пор оставалась незажженной, вспыхнула сама собой ослепительным сине-зеленым пламенем. Все так и застыли от изумления. Огонь столбом взвился к небесам. В небесной тьме снова раздался рев Гиларабрина. И вдруг изумрудное пламя стало быстро ослабевать. Оно опустилось к земле и утратило зеленоватый оттенок, превратившись в обыкновенный огонь. Некоторое время поленья еще гудели и потрескивали, разбрасывая вокруг снопы искр, но вскоре костер погас. Ночной мрак окутал весь замок. Люди безотрывно смотрели в ночное небо, выискивая глазами чудовище, но оно исчезло. Откуда-то издалека донесся стрекот кузнечиков.Глава 6 СОСТЯЗАНИЯ
Ариста стояла перед королем Данмора в лучшем наряде своей матери — великолепном платье из серебристого шелка. Вдоль рукавов шли ряды из сорока пуговиц. Десятки футов гофрированного бархата украшали корсаж и пышную юбку. Круглый вырез слегка приоткрывал плечи. Сложив перед собой руки, гордо расправив плечи и высоко вскинув подбородок, Ариста, не отводя взгляда, смотрела на короля. — Смею вас заверить, ваше величество, — произнесла она самым любезным тоном, на какой только была способна, — что при державе короля Алрика не случится перемен ни во внешней, ни во внутренней политике Меленгара. Как и при нашем отце, главнейшей целью для нас по-прежнему является поддержание чести и достоинства дома Эссендонов. Меленгар был, есть и навсегда останется дружественным вам соседом на западе. Король Розворт восседал на троне, облаченный в меха, похожие на волчью шкуру. Осушив кубок, он громко рыгнул. Это был низкорослый и невероятно толстый человек с круглым пухлым и мокрогубым лицом, которое словно оседало под собственным весом, образуя тройной подбородок. Принцессе показалось, что она видит, как по складкам его шеи стекает слюна. Глаза у него были наполовину прикрыты веками. Подле короля сидела его супруга Фреда. Будучи также весьма дородной, в сравнении с ним она казалась даже худощавой. Король весь лоснился от пота, она же выглядела сухой, как пустыня, и такой же безжизненной в смысле внешности и манер. Тронная зала представляла собой небольшой покой с дощатым полом и высоким потолком, который опирался на деревянные арки, напоминавшие своды собора. Стены украшали головы оленей и лосей, покрытые таким слоем пыли, что шерсть казалась серой. У двери стояло девятифутовое чучело знаменитого медведя по кличке Освальд. У него были выпущены когти, а пасть широко раскрыта в пугающем оскале. Данморская легенда гласила, что Освальд задрал пятерых рыцарей и бессчетное число крестьян, пока король Огден, дед Розворта, не убил его обыкновенным кинжалом. Это произошло семьдесят лет назад, когда Гламрендор был всего лишь приграничным фортом, а Данмор — лесом с несколькими проторенными тропами. Сам Розворт не мог похвастать ничем подобным. Он давно променял традиционную для своих предков охоту на придворные увеселения, что сразу бросалось в глаза при первом же взгляде на него. Король поднял пустой кубок и требовательно потряс им. Ариста терпеливо ждала ответа. Король зевнул. За спиной у Аристы раздался громкий стук башмаков. Кто-то позади нее пересек комнату. Послышался шепот, снова раздался стук башмаков, а затем щелчок пальцев. Наконец к возвышению с троном приблизился эльф с хрупкой, стройной фигурой. На нем была рубаха из грубой шерсти грязно-коричневого цвета. На шее у него виднелся тяжелый железный ошейник. Эльф наполнил королевский кубок из кувшина и отступил назад. Король выпил, слишком высоко запрокинув кубок, так что вино потекло по подбородку, оставляя на коже бледно-розовую дорожку и капли на колючих усах. Он снова рыгнул, на сей раз громче, и, вздохнув от удовольствия, перевел взгляд на Аристу. — А что там со смертью Браги? — спросил Розворт. — У вас есть доказательства, что он был вовлечен в этот так называемый заговор? — Он пытался убить меня. — Это вы так утверждаете, но даже если и так, у него, кажется, имелась на то причина. Брага был добрым и преданным служителем Нифрона, а вы… Вы все-таки ведьма. Ариста уже не в первый раз за время аудиенции так сильно сжала кулаки, что у нее разболелись пальцы. — Прошу простить меня, ваше величество, но боюсь, вас ввели в заблуждение. — Ввели в заблуждение? Меня… — Он закашлялся и сплюнул на пол возле трона. Фреда пристально смотрела на эльфа, пока тот не подошел и не вытер пол краем своей рубахи. — Сведения на сей счет собирают для меня проверенные люди, — продолжал король, — и они сообщили мне, что Брага и епископ Сальдур выдвинули против вас обвинения в колдовстве и убийстве вашего отца. Сразу после этого Брага был убит, обезглавлен и обвинен в тех же преступлениях, в которых обвиняли вас. А теперь вы, будучи женщиной, предстаете перед нами как посол Меленгара. На мой взгляд, слишком много совпадений. — Брага обвинил меня еще и в убийстве его королевского величества короля Алрика, который назначил меня на этот пост. Неужели вы станете отрицать тот факт, что он продолжает здравствовать? Король удивленно приподнял брови. — Вы слишком молоды, — холодно сказал он. — Это ваша первая аудиенция в должности посла, поэтому в порядке исключения я закрою глаза на ваш оскорбительный тон. Но если вы позволите себе повторить нечто подобное, я выдворю вас из моего королевства. Ариста молча склонила голову в поклоне. — Нам не нравится, — продолжал король Розворт, — что восшествие короля Алрика на трон Меленгара сопровождалось кровопролитием и что дом Эссендонов признает власть церкви лишь на словах. Терпимость, которую ваше королевство проявляет к эльфам, омерзительна. Вы позволяете этим тварям разгуливать на свободе. Новрон никогда не допустил бы этого. Церковь учит нас, что эльфы — паразиты. Их необходимо порабощать или полностью уничтожать. Они как крысы в доме, а Меленгар — тлеющий трут рядом с нашей дверью. Да, я не сомневаюсь, что Алрик продолжит политику своего отца. Они оба родились с шорами на глазах. Грядут большие перемены, и я уже вижу, что нынешний правитель Меленгара слишком глуп, чтобы подчиниться воле ветра. Что ж, полагаю, тем лучше для Данмора. Ариста открыла было рот, чтобы возразить, но король предостерегающе поднял указательный палец к потолку: — Аудиенция закончена. Возвращайтесь к брату и передайте ему, что мы сделали ему одолжение, приняв вас, и вы не произвели на нас впечатления. Король и королева одновременно встали и удалились через боковую арку, оставив Аристу в одиночестве. Эльф, стоявший неподалеку, пристально смотрел на нее, но молчал. Ариста подумала, что с тем же успехом она могла бы произнести заранее заготовленную речь перед двумя пустыми тронами. Толку от них было бы столько же, но они хотя бы проявили больше учтивости, чем их обладатели. Она вздохнула и поникла головой. «И надо бы хуже, да некуда…» — пришло ей в голову. Повернувшись, она вышла из тронной залы. Юбки ее красивого платья шуршали при каждом шаге. Выйдя за ворота замка, Ариста окинула взглядом раскинувшийся перед ней город. Его кривые и похожие на грунтовые дороги улицы были изрыты глубокими колеями и так обильно усыпаны камнями, что скорее походили на пересохшие русла рек. Вдоль них двумя рядами выстроились одинаковые деревянные домики, потемневшие от времени и непогоды. Горожане по большей части были одеты в мрачную одежду из некрашеной шерсти или льна. Некоторые из них побирались на перекрестках или ходили с протянутой рукой. Прохожие их будто не замечали. Ариста впервые оказалась в столице Данмора — Гламрендоре. Она сочувственно покачала головой и шепотом повторила слова короля Розворта: «И вы не произвели на нас впечатления». Несмотря на скупость подающих милостыню и общее впечатление нищеты, город казался более чем оживленным. Однако Аристе показалось, что суетившиеся вокруг нее люди большей частью приехали издалека. Их легко было отличить от местных жителей: приезжие носили обувь. Начиная с раннего утра через центр города проехали десятки телег, карет, экипажей и лошадей, и все они направлялись на восток. Церковь разрешила принять участие в состязаниях всем желающим — как особам благородного происхождения, так и простолюдинам. Для многих это был шанс добиться славы, богатства и известности. Над ожидавшей Аристу каретой развевался флаг с меленгарским соколом. Хилфред придерживал дверь, пока она подбирала юбки и забиралась внутрь экипажа, где уже сидела Бернис. На коленях она держала поднос со сладостями, на губах ее играла приторно-сладкая улыбка. — Как все прошло, милая? Вы произвели впечатление? — Скорее нет, чем да, но пока еще, слава всемилостивейшему Марибору, мы не объявили друг другу войны. Она устроилась на сиденье напротив Бернис и предусмотрительно подобрала подол платья, чтобы Хилфред не прищемил его ненароком дверью. — Скушайте имбирный пряничек, — сладким голосом сказала Бернис и подняла поднос, выпятив нижнюю губу и с жалостью глядя на Аристу. — Он непременно поможет заглушить боль неудачи. — А где Саули? — спросила принцесса, разглядывая пряники в форме человечков. — Сказал, что ему необходимо кое-что обсудить с архиепископом, поэтому он поедет в экипаже его преосвященства. Он выразил надежду, что вы не станете возражать. Ариста не возражала. Она бы предпочла, чтобы и Бернис поехала с ним, а не в одной карете с ней. Ее утомляло постоянное общество людей, она тосковала по уединению в своей башне. Ариста взяла пряник и почувствовала, как качнулась карета, когда Хилфред устроился на козлах рядом с возницей. Карета тронулась, подскакивая на рытвинах и ухабах грунтовой дороги. — Он совсем черствый, — сказала Ариста, откусив кусок жесткого безвкусного имбирного хлеба. — Ах, простите! — горестно воскликнула Бернис. — Где ты их взяла? — В маленькой пекарне вон там… Старушка принялась было показывать пальцем в нужном направлении, но карета уже отъехала от того места, где находилась лавчонка. Бернис бестолково озиралась по сторонам до тех пор, пока не сдалась и не опустила руку. — Ох, ну не знаю, — начала оправдываться Бернис. — Это была такая милая лавочка, и я думала, вам может понадобиться что-нибудь, что могло бы… Ну знаете, утешить вас после аудиенции. — Понадобиться? Бернис кивнула с вымученной улыбкой, погладила принцессу по руке и сказала: — Вы ни в чем не виноваты, милая. Со стороны его величества было нечестно ставить вас в такое положение. — Понимаю. Мое дело сидеть в Медфорде и принимать женихов, — догадалась Ариста. — Ну конечно. Все остальное просто никому не нужно. — Как и этот пряник. — Принцесса положила имбирного человечка с откушенной ногой обратно на поднос и принялась водить языком по зубам, словно кошка, которой в рот попал волосок. — По крайней мере ваш вид наверняка впечатлил короля Розворта, — сказала Бернис, с гордостью оглядывая принцессу. — Вы такая красавица! Ариста бросила на нее косой взгляд: — Просто у меня красивое платье. — Конечно, но… — О, великий Марибор! — перебила ее Ариста, выглядывая в окно. — Сколько их уже? Мы как будто путешествуем с целой армией! Когда карета добралась до окраины города, принцесса увидела неимоверное скопление народу. Под знаменами церкви Нифрона собралось не меньше трех сотен человек. Все они выстроились в одну очередь, но при этом чрезвычайно отличались друг от друга. Были среди них люди высокие и низкорослые, мускулистые и тощие. Были представлены все сословия: рыцари, солдаты, дворяне и крестьяне. Кто-то был облачен в доспехи, кто-то в шелка, а иные в одежду изо льна или шерсти. Они сидели верхом на боевых конях, тягловых лошадях, пони, мулах, а также в экипажах, каретах, на телегах и в открытых колясках. Это было на редкость странное скопище, но у каждого на лице играла улыбка, в глазах читалось ожидание и волнение. Все взоры были устремлены на восток. Первый официальный визит Аристы на посту посла завершился. Все прошло хуже некуда, но по крайней мере осталось позади. После отъезда Саули она могла выбросить из головы мысли о церкви и государстве и, кое-как подавив чувство вины, закрыть глаза на постигшую ее неудачу. Напряжение последних нескольких дней отпустило ее, и она наконец смогла разделить радость праздника с взволнованными горожанами и приезжими. Отовсюду стекались люди, спеша присоединиться к растущей толпе. У одних не было ничего, кроме маленького холщового мешочка под мышкой. Другие вели за собой целую вереницу навьюченных лошадей. Были и такие, кто возглавлял череду многочисленных телег, груженных палатками, съестными припасами и одеждой. Один богато одетый купец вез на телеге обитые бархатом стулья и кровать с балдахином. Кто-то громко постучал по крыше кареты. Обе женщины вздрогнули. Имбирные человечки подпрыгнули на подносе и бросились врассыпную. — О Боже мой! — испуганно вскрикнула Бернис. Через мгновение в окне показалась голова Мовина Пикеринга. Ему пришлось низко наклониться, чтобы, не слезая с лошади, заглянуть в карету, отчего его темные волосы растрепались больше обычного. — Ну как прошел визит? — Он озорно улыбнулся. — Мне уже пора готовиться к войне с Данмором? Ариста обожгла его мрачным взглядом. — Что, неужели все прошло настолько успешно? — в том же духе продолжал Мовин, не обращая внимания на смущение Аристы. — Ладно, потом поговорим. Я должен найти Фанена, прежде чем он вызовет кого-нибудь на дуэль. Здорово, Хилфред! Все будет замечательно. Когда в последний раз мы все оказывались в одном лагере? До встречи! Бернис обмахивалась обеими руками и смотрела на потолок кареты, недовольно поджав губы. Ее скорбный вид и маленькая армия имбирных человечков, разбросанных по сиденьям и полу, застрявших в шторах и даже лежавших на коленях старушки, развеселили Аристу. — Ты была права, Бернис, — сказала она. — Пряники меня и в самом деле подбодрили. Фанен показал рукой в сторону человека в камзоле из коричневой замши. — Видишь его? — спросил он Аристу. — Это сэр Энден, возможно, величайший из ныне живущих рыцарей после сэра Бректона. После целого дня тряски в карете, от которой Аристу клонило в сон, принцесса решила скрыться от Бернис в лагере Пикерингов. Мовин и Фанен жили вдвоем в элегантном шатре, украшенным золотыми и зелеными полосами. Они установили его на восточной окраине главного лагеря. И теперь все трое сидели под балдахином с фестонами, натянутым между двумя высокими деревянными шестами. Слева развевался штандарт дома Эссендонов — золотой сокол на красном поле, справа — флаг дома Пикерингов, золотой меч на зеленом поле. Однако по сравнению с большинством дворянских шатров их пристанище выглядело довольно скромно. Некоторые палатки напоминали миниатюрные замки. Чтобы их воздвигнуть, требовалось несколько часов и многочисленная прислуга. Пикеринги путешествовали налегке и перевозили все необходимое на своих жеребцах и паре вьючных лошадей. У них не было столов или стульев, и Ариста в своем простеньком платье растянулась на холщовой подстилке. Бернис хватил бы удар, если бы она это увидела. Ариста не имела ничего против такого отдыха. Она была рада вытянуть ноги и просто полежать под открытым небом. Это напоминало ей о Летних играх, когда они были детьми. Ночью взрослые уходили танцевать, а дети лежали на южном холме в замке Пикерингов на Дрондиловых полях, пересчитывая падающие звезды и светлячков. Они собирались все вместе: Мовин, Фанен, Алрик и даже Ленара. Тогда сестра мальчиков еще не вела себя как важная леди. Ариста вспомнила прохладный ночной ветерок, мягкую траву под босыми ногами, россыпь звезд над головой и оркестр, который играл вдалеке «Калиду Портмор», народную песню провинции Галилин. — А вон того великана в зеленом камзоле видишь? Это сэр Гравин, он искатель. Работает в основном на церковь Нифрона. Ну знаешь, ищет артефакты, сражается с чудовищами, все в таком духе. Он считается одним из величайших искателей приключений в мире. Он из Вернеса. Это рядом с Делгосом. — Фанен, я знаю, где находится Вернес! — воскликнула Ариста. — Точно, ты должна все это знать, — сказал Мовин. — Ваше превосходительство госпожа посол! — Старший Пикеринг, не вставая, отвесил замысловатый поклон. — Смейся-смейся, но погоди, — пригрозила ему Ариста. — Ты свое еще получишь. Однажды ты станешь графом, и веселье на этом закончится. У вас появятся обязанности, господин Мовин. — А у меня нет, — печально сказал Фанен. Не будь Фанен тремя годами младше Мовина, братья вполне могли бы сойти за близнецов. Все Пикеринги отличались ярко выраженными фамильными чертами: у обоих братьев были угловатые лица с острыми подбородками, густые темные волосы, сверкающие белые зубы, узкие талии и широкие плечи атлетов. Фанен был немного стройнее и чуть пониже ростом и в отличие от Мовина, у которого на голове всегда творилось черт знает что, тщательно следил за своей прической. — Поэтому ты должен победить, — сказал брату Мовин. — И ты, разумеется, победишь, потому что ты Пикеринг, а Пикеринги никогда не проигрывают. Глянь вон на того парня, — обратился он к Аристе. — У него нет шансов. Ариста даже не шевельнулась. Полночи Мовин, указывая на того или иного соперника, рассказывал им, почему Фанен непременно одолеет его, а основанием для таких выводов служили походка человека или его манера носить меч. Ариста не сомневалась, что он прав, но уже порядком устала это слушать. — А что за приз будет на этих соревнованиях? — спросила она. — Пока не говорят, — пробормотал Фанен. — Скорее всего золото, — сказал Мовин. — В виде какой-нибудь награды. Но ценность не в этом, а в престиже. Как только Фанен получит этот трофей, он сделает себе имя. У него уже есть имя Пикеринга, но титулов пока нет. А когда появятся, откроются и новые возможности. Конечно, могут наградить и землей, тогда он будет обеспечен на всю оставшуюся жизнь. — Надеюсь. В монастырь я точно не хочу. — Ты все еще пишешь стихи, Фанен? — спросила Ариста. — Давно уже не писал. — Хорошие были стихи. По крайней мере, насколько я помню. Ты раньше все время писал. Что случилось? — Он предпочел поэзию меча. Она послужит ему куда лучше, чем перо, — ответил за брата Мовин. — Кто это? — спросил Фанен, указывая в сторону. — Это Рентинуал, — ответил Мовин. — Самопровозглашенный гений. Представь себе, он притащил с собой какое-то большое хитроумное изобретение. — Зачем? — Говорит, для состязаний. — А что он изобрел? Мовин неопределенно пожал плечами: — Не знаю, но это нечто ужасно громоздкое. Он прячет его под холщовым полотном и вопит, как девчонка, каждый раз как тележка подскакивает на ухабе. — Скажи-ка, а это не принц Рудольф? — Где? — Ариста вскинула голову и приподнялась на локтях. Мовин усмехнулся: — Шучу. Алрик рассказал нам о вашем… недопонимании. — А ты знаком с Рудольфом? — спросила Ариста. — Вообще-то да, — сказал Мовин. — Повстречавшись с ним, даже осел удивится, отчего это у них имена одинаковые. — Фанен и Ариста расхохотались, а вслед за ними и сам Мовин. — Настоящий болван, и я был бы жутко расстроен, если бы мне пришлось всю жизнь ходить перед ним на задних лапках. Честное слово, Ариста, удивляюсь, как ты не превратила Алрика в жабу или во что-нибудь подобное. Ариста тут же перестала смеяться. — Что ты сказал? — Ну, ты понимаешь. Наложила бы на него заклятие. Провел бы он недельку в виде лягушки… Что с тобой? — Ничего, — сказала она, переворачиваясь на живот. — Эй, послушай, я ничего такого не имел в виду. — Все в порядке, — солгала она. — Я просто пошутил. — Первая шутка была удачнее. — Ариста, я знаю, что ты не ведьма. Наступила долгая неловкая тишина. — Извини, — пробормотал Мовин. — Наконец-то догадался, — буркнула Ариста. — Могло быть и хуже, — вставил Фанен. — Алрик мог бы выдать тебя за Мовина. — Это вообще был бы кошмар. — Ариста перевернулась и села. Мовин бросил на нее полный обиды и удивления взгляд. Она покачала головой. — Я просто хотела сказать, что это почти как выйти замуж за брата. Я всегда считала вас частью семьи. — Только Денеку не говори, — посоветовал Мовин. — Он в тебя уже много лет как влюблен. — Правда? — Ой, только не говори ему, что я открыл тебе его сердечную тайну. Лучше вообще забудь, что я тут наболтал. — А что ты можешь сказать вон о той парочке? — вдруг спросил Фанен, указывая на большой красный с черным шатер, откуда только что вышли двое мужчин. Один из них был высокого роста, с пышными рыжими усами и всклокоченной бородой. Он был одет в алую рубаху без рукавов, подпоясанную зеленым кушаком. Голову его покрывал железный шлем с несколькими вмятинами. Его сопровождал высокий худощавый человек с длинными черными волосами и коротко подстриженной бородой. Он был облачен в красную сутану и черную пелерину с изображением расколотой короны на груди. — Не думаю, что тебе стоит связываться с кем-либо из них, — наконец сказал Мовин. — Это лорд Руфус из Трента, военачальник Лингарда, глава клана и ветеран дюжины сражений против дикарей Эстрендора, не говоря уж о том, что он герой битвы при Виланских холмах. — Так это тот самый Руфус? — пробурчал себе под нос Фанен. — Я слышал, у него нрав, как у сварливой карги, и тяжелая рука. — А кто этот черноволосый, у которого на накидке расколотая корона? — спросил Фанен. — Это, любезный брат, куратор, и будем надеяться, что никто из нас никогда не окажется к нему ближе, чем сейчас. Рассматривая двух мужчин, Ариста заметила, как в свете отдаленного костра возник чей-то силуэт. Это был некто низкорослый, с длинной бородой, и на нем была одежда с пышными рукавами. — Кстати, Фанен, завтра утром я хочу выехать пораньше, — сказал Мовин. — Хотелось бы пробиться в передние ряды. Надоело глотать пыль. — Кто-нибудь знает, куда именно мы направляемся? — спросил Фанен. — Такое чувство, что на край света. Ариста кивнула: — Я слышала, как Саули обсуждал это с архиепископом. Кажется, мы едем в маленькую деревушку под названием Дальгрен. Она повернулась, пытаясь разглядеть таинственного коротышку, но его и след простыл.Глава 7 ОБ ЭЛЬФАХ И ЛЮДЯХ
Трейс лежала на кровати маркграфа в замке Вестбэнк. Голова у нее была аккуратно обмотана полосками ткани, из-под которых выбивались спутанные пряди светлых волос. Вокруг глаз и носа виднелись желтые и фиолетовые синяки. Верхняя губа распухла так, что казалась вдвое больше, чем раньше, и была покрыта коркой темной запекшейся крови. Трейс кашляла и бормотала что-то бессвязное, так и не приходя в сознание и не открывая глаз. Терон не отходил от нее ни на минуту. Эсрахаддон велел Лине сварить в большом горшке листья маточной травы с яблочным уксусом. Она сделала все, как он наказал. Теперь все предпочитали его слушаться. Прошедшая ночь изменила отношение жителей Дальгрена к калеке, и они начали смотреть на него с уважением и смесью страха и восхищения. Тэд Ботвик и Роза МакДерн своими глазами видели, как он призвал зеленый огонь, прогнавший чудовище. Никто не называл его колдуном или волшебником. Людям это просто не приходило в голову. Вскоре пар из горшка наполнил комнату резким цветочным ароматом. — Мне так стыдно, — прошептал Терон. Кашель и бред прекратились. Девушка лежала неподвижно, словно мертвая. Терон поднес ее безвольную руку к своей щеке. Он не был уверен, что она его слышит. Он повторял это уже несколько часов, умоляя ее проснуться. — Я не хотел этого. Я был так зол. Мне так жаль. Не покидай меня. Прошу тебя, вернись ко мне, — беспрестанно повторял он, умоляя ее проснуться, хотя не был уверен, что она его слышит. До сих пор в ушах стоял крик дочери в темноте, оборвавшийся приглушенным треском. Будь этот ствол или ветка чуть толще, Трейс погибла бы сразу. Но жизнь все еще теплилась в ней. Никто, кроме Лины и Эсрахаддона, не смел войти в комнату, где самый воздух был пропитан горем. Все ожидали худшего. Когда ночью старик принес ее в замок, лицо девушки и вся рубашка на нем были залиты кровью. Лицо Трейс стало белым как полотно, губы приобрели странный синеватый оттенок. Она не шевелилась и не открывала глаз. Эсрахаддон что-то пошептал над ней и велел отнести девушку в дом и согреть. Это никого не удивило, ведь так всегда поступают с умирающими, чтобы облегчить им душевные и телесные страдания. Дьякон Томас молился за нее, готовясь благословить ее перед кончиной. За последний год дальгренцы повидали много похорон, и не всегда причиной смерти было нападение зверя. Случались и самые обычные несчастные случаи либо болезни, а зимой леса кишели волками. Бывали и неожиданные исчезновения. Вину за них часто возлагали на зверя, но человек вполне мог просто заблудиться в чаще или упасть в реку Нидвальден и утонуть. Всего за год половина населения деревни погибла, многие считались пропавшими без вести. Всякий знал кого-нибудь из погибших, и почти каждая семья лишилась хотя бы одного родственника. Жители Дальгрена привыкли к смерти. Она посещала их каждую ночь, была гостьей за каждым столом. Люди знали ее в лицо, узнавали по голосу и звуку шагов, помнили все ее привычки. Она всегда была рядом. Если бы не нарушение привычного течения жизни, которое она вызывала, ее бы и вовсе перестали замечать. Никто не тешил себя надеждой, что Трейс выживет. Комнату, где Терон оплакивал дочь, залил тусклый свет взошедшего солнца. Старого Вуда покидала последняя представительница его семейства. Только теперь он осознал, насколько дорога ему дочь. В голове теснились непрошеные мысли. Снова и снова девочка приходила за ним в его воображении. В ночь, когда зверь напал на их ферму, он возвращался домой поздним вечером, и только у Трейс хватило храбрости отправиться разыскивать его в темноте. Только Трейс, совсем юная девушка, почти ребенок, проехала одна половину Аврина и потратила все свои сбережения на то, чтобы привести помощь. А прошлой ночью, когда только упрямство удерживало его на ферме, она пришла за ним, в одиночестве пробежав через темный лес, невзирая на опасность. Она думала лишь об одном: как его спасти? Ей это удалось. Она уберегла его плоть от зубов и когтей зверя, более того, ей удалось вернуть его в мир живых. Дочь сорвала с его глаз черную завесу и сняла с сердца камень вины, но заплатила за это своей жизнью. По щекам и губам Терона катились слезы. Он поцеловал руку дочери, оставив на ней мокрый след — знак горечи и покаяния. «Как я мог быть так слеп?» — повторял он без конца одну и ту же фразу. Дыхание дочери слабело с каждым вдохом, делаясь реже и короче. Оно напоминало звук затихающих, удаляющихся шагов. Терон стиснул ее руку, продолжая целовать ее и прижимать к мокрой щеке. Ему казалось, что у него из груди вырывают сердце. Наконец ее мерное дыхание затихло. Терон всхлипнул: — Боже… — Папочка? — Он вскинул голову. Дочь смотрела на него широко открытыми глазами. — Что с тобой? — прошептала она. Он хотел что-то сказать, но слова комом застряли у него в горле. Слезы так и продолжали катиться из глаз, однако на лице его расцвела радостная улыбка, словно трава на бесплодной земле, впервые за много лет орошенной дождем. По вечернему небу быстро бежали изменчивые облака. Начало нового дня ознаменовалось порывистым ветром, предвещавшим бурю. Ройс сидел на каменном порожке, там, где утес вдавался в реку. Камень орошали брызги водопада. Ноги у Ройса промокли еще ранним утром, когда он шел сюда по лесу. Он смотрел поверх края водослива на выступавший из воды каменный пятачок, над которым нависала вожделенная башня Авемпарта. Возможно, под рекой пролегал какой-нибудь туннель, по которому он мог бы до нее добраться. Ройс искал вход среди деревьев, но так ничего и не нашел. Это был тупик… У него просто опускались руки от отчаяния. За истекшие два дня он так и не приблизился к цели и по-прежнему не знал, как добраться до башни. Невозможно пересечь бездну, отделявшую его от Авемпарты, разве что научиться переплывать бурную реку, ходить по воде или летать. — Знаешь, они ведь и сейчас там, — сказал Эсрахаддон. Ройс забыл о волшебнике. Тот пришел некоторое время назад и принес добрые вести о том, что Трейс жива, очнулась и идет на поправку. Потом, присев на камень, он молча целый час смотрел на реку. Ройс занимался этим весь день. — Кто? — Эльфы. Они там, на своем берегу реки, смотрят на нас. Полагаю, они даже с такого расстояния могут разглядеть нас. Это удивительные создания. Большинство людей считают их гораздо ниже себя, называют ленивыми, грязными, необразованными тварями. Но на самом деле нет такой области, в которой эльфы не превосходили бы человека. Наверное, поэтому люди так и презирают их. Просто не хотят признать, что есть кто-то лучше их. Эльфы и правда замечательные существа. Только посмотри на эту башню. Какая законченность, цельность, не видно ни одного шва, как будто она растет прямо из скалы. Что за изящество! Идеальное сооружение! Она смотрится как часть пейзажа, чудо природы, но это не так. Ее создали эльфы, применив знания, мастерство и технологии, которые и не снились нашим лучшим каменщикам. Только представь себе, как должны быть великолепны их города! Какие чудеса, должно быть, таятся по ту сторону реки. — Так ты никогда не пересекал реку? — спросил Ройс. — Ни один человек не пересекал ее. Скорее всего ни одному человеку это и не суждено. Воистину нить судьбы его должна быть тоньше паутинки. Как только его нога ступит на противоположный берег, он упадет замертво. — И что из этого следует? Эсрахаддон снисходительно улыбнулся: — А ты знаешь, что до появления Новрона ни одно человеческое войско не могло одержать победу над эльфами? В то время эльфы были нашими демонами. В Великой библиотеке Персепликвиса хранились целые трактаты о них. Когда-то мы даже считали их богами. Они живут так долго, что никто не замечает, как они стареют. Их погребальные ритуалы — это тайна, и ни один человек никогда не видел трупа эльфа. Они перворожденные, дети Феррола, великие и могущественные. В сражении их боялись больше всего. Болезнь можно излечить. Медведей и волков можно заманить в ловушку. К буре и засухе можно подготовиться. Но никто и ничто не мог выстоять перед атакой эльфов. Их клинки крушили наши клинки, стрелы легко пробивали нашу броню, их щиты были неимоверно прочны, и, конечно, они владели Искусством. Представь себе небо, темное от целой стаи Гиларабринов. И это лишь одно из их орудий. Даже без него, даже без Искусства их зрение, слух, владение своим телом и древние навыки и умения несказанно превосходят все возможности человека. — Если это правда, то почему они там, а мы сидим здесь? — Благодаря Новрону. Он показал нам, в чем их слабость. Он научил человечество сражаться, защищаться, научил нас магическим искусствам. Без них мы были нагими и беспомощными в борьбе против эльфов. — Я все равно не понимаю, как мы победили, — заявил Ройс. — Даже несмотря на приобретенные нами знания, у них все равно были преимущества. — Верно, в честном сражении мы бы проиграли, но эта битва не была честной. Видишь ли, эльфы живут очень долго. Не думаю, что кто-то из людей знает, сколько именно, но каждый эльф проживает не меньше нескольких столетий. Возможно, сейчас за нами наблюдают эльфы, которые еще помнят, как выглядел Новрон. Люди живут куда меньше, но плодятся быстрее. У эльфов мало детей, рождение ребенка для них — знаменательное событие. Рождение и смерть в мире эльфов — редкие и священные события. Представь себе, какой урон наносили им войны. Какие страдания они испытывали. Сколько бы побед они ни одержали над нами, их ряды каждый раз редели. Люди восполняли свои потери через поколение, а эльфам на это потребовалось бы тысячелетие. Их поглощало наводнившее землю человечество, они тонули в нем как в море. — Эсрахаддон помолчал, а потом добавил: — Только теперь Новрона уже нет. В этот раз спасителя не будет. — Как прикажешь это понимать? — Попробуй догадаться, почему они еще там? Это их земли. Для нас все это было вечность назад, но в их восприятии они лишь вчера гуляли по этому берегу реки. Сейчас их численность скорее всего восстановилась. — Тогда почему они остаются на том берегу? — Что обычно мешает кому-либо получить то, что он хочет? Страх. Страх истребления, боязнь полного уничтожения, но, главное, Новрон давно умер. — Ты уже это говорил, — насмешливо заметил Ройс. — Я уже говорил, что человечество утратило наследие Новрона и тем самым навлекло на себя беду. Новрон подарил людям магию, но Новрона больше нет, и магия забыта. Мы сидим тут, словно дети, безоружные и беспомощные. Человечество навлекает на себя гнев расы, которая ушла от нас так далеко вперед, что даже не услышит наших криков. Незнание эльфами наших слабостей и сомнительный договор, когда-то заключенный между Эрианской империей и императором, — это единственная оставшаяся у человечества защита. — Тогда хорошо, что они ничего не знают. — В том-то и дело, — сказал волшебник. — Но они учатся. — И наш Гиларабрин тому свидетельство? Эсрахаддон кивнул: — По указу Новрона ступать на берега реки Нидвальден рьин контита. — Запрещено всем, — перевел его слова Ройс. — Видишь, я тоже умею читать и писать. Волшебник едва заметно улыбнулся: — О да, ты воистину образованный человек. Как я сказал, ступать на берега реки Нидвальден — рьин контита. На лице вора появилось выражение понимания. — Ты хочешь сказать, что Дальгрен нарушает древний договор? — Именно так. Согласно договору, эльфам также запрещено убивать людей, за исключением случаев, когда те пересекают реку. Там ничего не сказано о людях, убитых без злого умысла. Если я выроню булыжник из рук, он может покатиться куда угодно, но, вероятнее всего, покатится вниз. Если на его пути попадутся дома и люди, он, возможно, снесет их, но я не понесу ответственность за их гибель. Это вина булыжника и трагическое совпадение то, что они живут внизу. — И эльфы следят за тем, что мы предпринимаем, как справляемся с положением дел. Они оценивают наши сильные и слабые стороны. Так же, как ты оцениваешь меня. Эсрахаддон одобрительно улыбнулся. — Возможно, — сказал он. — Трудно сказать, виновны ли они в пришествии чудовища, но в одном мы можем быть уверены, в том, что они наблюдают. Когда они увидят, что мы не можем противостоять одному Гиларабрину, если они почувствуют, что договор нарушен или срок его действия закончится, страх их больше не удержит. — Поэтому ты здесь? — Нет. — Волшебник покачал головой. — Отчасти это так, но война между людьми и эльфами начнется независимо от моих действий. Я лишь стараюсь смягчить удар и дать человечеству хотя бы небольшой шанс. — Можешь начать с обучения некоторых людей тому, что ты провернул вчера ночью. Волшебник вопросительно посмотрел на вора: — Что ты имеешь в виду? — Скромность тебе не к лицу, — сказал Ройс. — Да, полагаю, это так. — Я думал, ты не можешь творить свое Искусство без рук. — Это очень трудно, отнимает много времени, и результат достигается не вполне ожидаемый. Представь себе, что ты пытаешься написать свое имя с помощью пальцев ног. Я начал работать над этим заклинанием до вашего появления здесь. Думал, что рано или поздно оно пригодится. Но стена пламени чуть не поглотила вас обоих. Она должна была образоваться на несколько ярдов дальше и продержаться несколько часов, а не несколько минут. Будь у меня руки, я смог бы… — Он запнулся. — Что ж, как говорится, того, что было, не вернуть… — Неужели ты и вправду был настолько могущественным? Эсрахаддон озорно улыбнулся: — Ах, мальчик мой, ты даже не представляешь, насколько. Новость о выздоровлении Трейс быстро разнеслась по деревне. Девушка была еще слаба, но на удивление быстро поправлялась. Ни глаза ее, ни зубы не пострадали, ела она с большим аппетитом. На следующее утро она уже сидела в постели и ела суп. В тот день в глазах деревенских жителей появилось совершенно иное выражение. Каждый дальгренец думал об одном и том же: зверь напал, но никто не погиб. Той ночью многие виделикрылатого монстра на фоне ярко-зеленого пламени, и каждый испытывал странное чувство, будто к нему внезапно вернулась давно потерянная подруга — надежда. На рассвете жители деревни принялись складывать дрова в новые костры. Теперь они знали, что делать, и работа отняла у них всего несколько часов. Винс Гриффин, подозревавший, что зверь, судя по всему, отлично видит в темноте, но вряд ли что-либо разглядит сквозь плотную завесу дыма, предложил использовать чадные горшки. Крестьяне многие века применяли их для отпугивания насекомых, уничтожавших посевы. Дальгрен ничем не отличался от других деревень. Жители немедленно собрали старые горшки и наполнили их зажигательной смесью так обильно, словно ожидали нашествия саранчи. Тем временем Адриан, Тэд Ботвик и Клайн Гудман осматривали постройки нижних дворов, где тоже можно было бы укрыться в случае необходимости. Адриан разбил мужчин на небольшие группы. Одни расширяли подвал коптильни, другие копали подземный ход, рассчитывая заманить туда чудовище. Огромный змей в погоне за человеком вполне мог последовать за ним в туннель, а если вход и выход из туннеля постепенно сужаются, можно будет закрыть их прежде, чем зверь поймет свою ошибку. Возможно, ни одно оружие, созданное руками человека, не сможет убить его, но Адриан решил, что если существует малейшая возможность пленить чудовище, то ею следует воспользоваться. Дьякон Томас был недоволен тем, что в пределах замка все время что-то копали, рубили и жгли, но ему, как и всем, было ясно, что теперь деревенские жители считают главным Адриана. Поэтому Томас тихо сидел себе в замке и занимался выхаживанием Трейс. Старик Вуд застал Адриана, когда тот умывался у деревенского колодца. — Я смотрю, тебе и самому пришлось поработать, — заметил он, подходя к наемнику. — Диллон говорил, ты заставил их рыть туннель. Кстати, неплохо придумано. — Шансы, что это сработает, очень малы, — объяснил Адриан, плеснув себе в лицо пригоршню воды. — Но они есть. — Слушай, я был не прав… — сдавленным голосом сказал крестьянин. Лицо его приобрело болезненное выражение, и он замолчал. — С Трейс все в порядке? — спросил Адриан через некоторое время. — Все отлично, она такая же крепкая, как и ее старик отец, — гордо заявил Терон, ударив себя кулаком в грудь. — Чтобы сломать ее, потребуется что-нибудь посерьезнее того дерева. Такие уж мы, Вуды. По нам не скажешь, но мы сильные ребята. Иногда нам требуется время, чтобы оправиться, но мы всегда возвращаемся, а вернувшись, делаемся еще сильнее, чем прежде. Дело в том, что нам кое-что нужно… Ну ты понимаешь, нужна какая-нибудь причина, чтобы жить дальше. У меня ее не было, по крайней мере я так думал. Трейс доказала мне, что я ошибался. Они замерли в неловком молчании, глядя друг на друга. — Послушай, — снова начал Терон и опять замолчал. — Понимаешь, я не привык быть чьим-либо должником. Я всегда за все платил. Все, что у меня было, добыто трудом, и к тому же немалым. Я не прошу ни у кого помощи и никогда не извиняюсь за то, какой я есть. Адриан кивнул. — Многое из того, что ты вчера сказал мне, правда. Но сегодня кое-что изменилось, понимаешь? Мы с Трейс уедем отсюда, как только она будет в состоянии перенести дорогу. Думаю, через пару дней она будет в силах путешествовать. Отправимся на юг, в Альбурн или, может быть, даже в Калис. Я слыхал, что там дольше держится теплая, благоприятная для работы на земле погода. В любом случае еще несколько дней мы пробудем здесь. Перетерпим пару кошмарных ночей. Я не могу потерять свою девочку так же, как потерял всех остальных. Так вот, я знаю, что старый крестьянин вроде меня не особо ей поможет, отгоняя эту зверюгу косой или вилами, но коли уж до этого дойдет, неплохо бы мне уметь правильно драться. Так что если эта тварь объявится до нашего отъезда, у нас хотя бы будет шанс. У меня не так много денег, но немного серебра найдется. И я подумал: а вдруг твое предложение научить меня драться все еще остается в силе? — Прежде всего давай-ка кое-что проясним, — твердо сказал Адриан. — Твоя дочь уже заплатила нам достаточно, чтобы покрыть расходы на нашу помощь. Так что прибереги свое серебро для переезда, иначе я ничему тебя учить не стану. Договорились? Терон задумался, потом кивнул. — Хорошо. Что ж, думаю, можно начать прямо сейчас, если ты готов, — предложил Адриан. — Надо, наверное, принести твои мечи? — спросил Терон. — Боюсь, это невозможно. Вчера ночью я оставил их в седле на Милли, а ее с тех пор никто не видел, но сейчас это не имеет значения. — Тогда я приготовлю палки? — уточнил фермер. — Нет. — А как же? — Давай-ка для начала ты просто посидишь и послушаешь? Прежде чем размахивать мечом, тебе надо многое усвоить. Терон скептически посмотрел на Адриана. — Ты ведь хочешь, чтобы я тебя учил, так? — спросил Адриан. — Если бы я попросил, чтобы за несколько часов ты научил меня выращивать хороший урожай, что бы ты ответил? Терон смиренно кивнул и сел на землю неподалеку от того места, где Адриан впервые встретил Перл. Адриан накинул рубашку и уселся на перевернутое ведро напротив Вуда. — Как и все прочее, бой требует опыта. Кажется, все легко и просто, когда со стороны наблюдаешь за теми, кто давно освоил свое мастерство. А ведь на это ушли долгие часы тренировок и годы труда, без которого не отточить мастерства. Уверен, ты сможешь вспахать поле за малую долю того времени, которое потребуется для этого мне. Искусство владения мечом ничем от этого не отличается. Опыт позволит тебе действовать, не задумываясь, и даже предвидеть то, что произойдет. А предвидение — это способность заглянуть в будущее и узнать, какой именно удар нанесет противник, еще до того, как он сам это поймет. Без тренировок тебе придется слишком много думать. Когда ты сражаешься с более умелым противником, секундное колебание может стоить тебе жизни. — Мой враг — гигантская крылатая змея, — заметил Терон. — Которая убила больше двух десятков человек. Несомненно, это более умелый противник, ты так не считаешь? Так что первая наша задача — это тренировки. Вопрос в том, чему тебе надо научиться? — Махать мечом, думаю. — Верно, но это лишь малая часть. Если бы дело было только в этом, кто угодно, кто стоит на двух ногах и машет хотя бы одной рукой, стал бы мастером. Нет, не это главное. Самое важное — умение сосредоточиться на схватке, а это означает нечто большее, чем просто внимательно следить за ее ходом. Это означает, что можно не беспокоиться о Трейс, не думать о своей семье, о прошлом или будущем. Это означает, что нужно думать только о том, что ты делаешь сию минуту, и ставить это превыше всего. А это не так легко, как кажется. Кроме того, дыхание… — Еще и дыхание? — с сомнением в голосе спросил Терон. — Да! Разумеется, мы дышим постоянно, но иногда перестаем дышать или дышим неправильно. Ты когда-нибудь замечал, что задерживаешь дыхание, когда тебя что-то сильно удивляет? Или начинаешь дышать часто и отрывисто, когда нервничаешь или боишься чего-нибудь? Так можно и сознание потерять. Поверь мне, в настоящей схватке всегда испытываешь страх. Без тренировок твое дыхание будет прерывистым или ты вообще задохнешься. Нехватка воздуха лишает тело сил, а рассудок ясности. Ты быстро устанешь, начнешь двигаться медленнее, однако в сражении ты не можешь себе этого позволить. — Ну и как надо правильно дышать? — не без ехидства спросил Терон. — Дышать надо глубоко и медленно, и начинать следует задолго до того, как этого потребует твое утомленное тело. Поначалу придется сознательно следить за дыханием, и будет казаться, что результат прямо противоположен и даже отвлекает от дела. Но со временем ты привыкнешь. Помни, что на выдохе у тебя больше сил для удара, он добавляет удару мощи и опоры. Иногда полезно кричать. Попробуй делать это во время тренировок. Ты должен слышать себя, когда заносишь меч. Потом такой необходимости уже не будет, хотя иногда крик помогает оглушить противника. Адриан на мгновение замолчал, и Терон заметил у него на губах легкую улыбку. — И еще одна важная вещь — равновесие. Дело не только в том, чтобы не упасть. К сожалению, у человека всего две ноги. То есть только две точки опоры. Убери одну, и ты уязвим. Поэтому нужно твердо стоять на обеих ногах, а передвигаться — не отрывая их от земли. Перенеси вес вперед, слегка согни колени, для удержания равновесия используй не пятки, а подъем стопы. Старайся держать ноги на ширине плеч, если сведешь их вместе, то две точки опоры превратятся в одну. Слаженность движений, разумеется, тоже очень важна. Предупреждаю сразу: поначалу у тебя не будет получаться, но опыт приходит со временем. Вчера ты атаковал меня и видел, как тяжело нападать и все время промахиваться. Правильная координация позволяет не только попасть в цель, но и нанести определенный ущерб. Ты научишься различать движения. Поймешь, когда ожидать от противника проявления слабости, и сможешь предвидеть атаку, наблюдая за тем, как он двигается. Следи за положением его ног, за его взглядом, за тем, как он держит плечи, как напрягаются его мышцы. — Но я не с человеком собираюсь сражаться, — перебил его Терон. — Я вообще не уверен, что у него есть плечи. — И по животным можно судить, что они собираются сделать. Они изгибаются, поворачиваются, переносят свой вес на опорную ногу совсем как люди. Подобные сигналы не всегда очевидны. Опытные воины, как правило, скрывают свои намерения или, что еще хуже, могут намеренно ввести в заблуждение. Они хотят сбить тебя с толку, лишить равновесия и найти твое слабое место. Разумеется, тебе именно это и нужно. Если ты правильно все разыграешь, он увидит обманный маневр, но не атаку. В этом случае тебе удастся обезглавить летающего змея. И наконец, самое сложное. То, чему нельзя научить. То, что едва ли можно объяснить. Это понимание того, что схватка — это не столько размахивание руками, сколько то, что происходит в твоей голове. Истинная битва происходит в твоем сознании. Ты должен решить, что победишь, до того, как это случится. Ты должен видеть свою победу, чувствовать ее, безоговорочно верить в нее. Следует, однако, опасаться и излишней самоуверенности. Надо быть гибким, уметь приспосабливаться к моменту и никогда не сдаваться. Если ты это умеешь, ты можешь все. Иначе страх и сомнения будут сковывать тебя, пока противник не одержит над тобой верха. Давай-ка возьмем пару крепких палок и проверим, внимательно ли ты меня слушал… Ночью вновь зажглись костры, и все жители деревни укрылись под защитой стен замка и в подвале коптильни. Только Ройс и Адриан оставались снаружи, но даже они предпочитали держаться ближе к дверям коптильни, вглядываясь во тьму, озаренную отблесками костров. — Как там Трейс? — спросил Ройс, глядя в небо. — Прекрасно, учитывая, что она снесла головой часть дерева, — ответил Адриан, присаживаясь на бочку и обгладывая остатки мяса с бараньей кости. — Вроде даже предлагала помочь готовить обед. — Он покачал головой и улыбнулся. — Лихая девчонка, ничего не скажешь. Она очень сильная, хотя, если вспомнить беспомощность под аркой в Колноре, в это трудно поверить. А вот со стариком произошла настоящая перемена. Терон говорит, что собирается уехать дня через два, как только Трейс сможет отправиться в путь. — Так мы что же, заказчика лишились? — с притворным разочарованием спросил Ройс. — А что, ты уже близок к цели? — Адриан отбросил кость в сторону и вытер руки о рубашку. — Вовсе нет. Никак не могу понять, как добраться до этой башни. — Подземный ход? — Мне это приходило в голову, но я прочесал каждую пядь земли в лесу и скалы, там ничего нет. Ни пещеры, ни лощины, ничего, что можно было бы принять за подземный ход. Я в тупике. — А что наш волшебник? У него нет каких-либо соображений? — Может, и есть, но он что-то скрывает. Ему нужно попасть в башню, но он не говорит зачем и не отвечает на вопросы. Много лет назад с ним здесь что-то произошло. Наверное, не хочет вспоминать об этом. Но может быть, завтра я заставлю его раскрыться, если дам ему понять, что Вуды больше не нуждаются в наших услугах. Стало быть, мне больше нет смысла стараться. — А ты не думаешь, что он тебя раскусит? — Да мне-то что! Честное слово, завтра попробую еще разок, но если ничего не найду, думаю, нам стоит уехать вместе с Тероном и Трейс. Адриан выразительно промолчал. — Что ты об этом думаешь? — спросил Ройс. — Мне как-то не хочется их бросать. Они ведь только начали побеждать. — Вот всегда ты так! Позволяешь всяким пропащим оборванцам залезть себе в душу. — Хотелось бы тебе напомнить, что ехать сюда было твоей идеей. Я, если помнишь, собирался отказаться. — Ладно, не будем торопиться, за день многое может измениться. Вдруг завтра я найду путь в башню. Адриан подошел к двери коптильни: — Лес шумит. Похоже, наш приятель не торопится вновь с нами увидеться. Наверное, пламя Эсрахаддона подпалило ему крылышки, и сегодня у него на ужин оленина вместо человечины. — Огонь не сможет сдерживать его вечно, — сказал Ройс. — Если верить волшебнику, костры не причинили ему боли, просто сбили его с толку. Видимо, он избегает яркого света. Настоящий урон ему может нанести только меч из той башни. Зверь еще вернется. — Тогда надо воспользоваться его отсутствием и хорошенько выспаться. Адриан спустился в подвал коптильни, оставив Ройса созерцать звездное небо в полном одиночестве. Вскоре оно подернулось тучами. Ветер так и не утих. Он так и продолжал качать верхушки деревьев и раздувать пламя костров. Ройс всем своим нутром чувствовал, что надвигаются великие перемены и что их уже не остановить.Глава 8 МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ
Рано утром Ройс отправился к реке. Выйдя на берег, он подобрал несколько плоских камешков и принялся пускать блинчики по воде. Кидал он их в сторону башни. Ни один из них не подпрыгнул больше одного раза — их тут же поглощал бурный поток. Ройс обдумывал очередной способ добраться до башни. Он подумал, что можно было бы построить маленькую лодку и попробовать доплыть вверх по течению до скалистой площадки, прежде чем мощный поток сметет его и сбросит вниз вместе с водопадом. Мощный поток, вероятнее всего, бросит ее на каменную стену, разнесет в щепки или просто затопит. Но ведь можно будет попробовать перескочить с лодки на островок до того, как лодка упадет в пропасть. Самое страшное заключается в том, что, даже если он сумеет совершить этот небывалый подвиг, путь назад будет отрезан навсегда. Ройс резко обернулся на шум шагов и увидел волшебника. Тот шел вдоль реки. Возможно, Эсрахаддон на всякий случай присматривал за ним. Но скорее всего он просто хотел оказаться рядом в тот момент, если бы вдруг удалось обнаружить вход в башню. — Доброе утро, — сказал волшебник. — Надеюсь, на тебя сегодня уже снизошло озарение? — Только одно: добраться до башни невозможно. Эсрахаддон выглядел разочарованным. — Я уже исчерпал все возможности, — пояснил Ройс. — К тому же Терон и Трейс собираются уехать из Дальгрена. Стало быть, у меня больше нет причин ломать голову над загадками этой башни. — Понимаю, — сказал Эсрахаддон, глядя на него сверху вниз. — А как же защита деревни? — Это не моя забота. Ты же сам говорил, что деревни здесь вообще быть не должно. Это ведь нарушение договора, если ты помнишь. Будет лучше, если все жители уедут отсюда. — Если мы позволим стереть деревню с лица земли, эльфы могут счесть это слабостью. Нет смысла подавать им повод к вторжению. — Но если мы спасем деревню в нарушение договора, результат будет тот же. К счастью для меня, я не ношу корону. Я не император, не король, и не я в ответе за здешние дела. — Ты просто уйдешь? — А есть причина, по которой стоит остаться? Волшебник вопросительно вскинул брови и пристально посмотрел на вора. — Чего ты хочешь? — наконец спросил он. — Уж не предлагаешь ли ты заплатить мне? — Мы оба знаем, что у меня нет денег, но тебе от меня что-то нужно. Что именно? — Мне нужна правда. Зачем ты сюда явился? Что именно произошло здесь девятьсот лет назад? Какое-то время волшебник вглядывался в лицо Ройса, затем опустил глаза. После долгого молчания он пришел к какому-то решению. Кивнув в знак согласия ответить на этот вопрос, он подошел к стволу упавшего бука, лежавшего поперек гранитного камня, и сел, глядя на реку сквозь водяную пыль, словно пытаясь отыскать что-то важное в тумане. — Я был самым молодым членом Совета сензаров, величайших магов мира, — начал он. — Мы работали непосредственно в пользу императора. Были еще тешлоры, так назывались лучшие рыцари императора, его гвардия. Согласно традиции, сын и наследник императора должен был иметь наставника и защитника из каждого совета. Поскольку я был самым молодым, мне выпала честь быть наставником Неврика от сензаров. Наставником от тешлоров избрали Джериша Грелада. Поначалу мы с Джеришем не очень ладили. Как и большинство тешлоров, он не доверял магам, а я был невысокого мнения о его грубых, жестких методах. Однако наше доброе отношение к Неврику позволило нам помириться. Как и его отец, император Нарейон, Неврик принадлежал к совершенно иной породе. Обучать его было для нас честью. Джериш и я проводили с ним почти все время. Я обучал его чтению, рассказывал о традициях, помогал ему овладевать Искусством, а Джериш обучал военному мастерству и стратегии. Хотя я по-прежнему считал, что непосредственное участие в бою является делом, недостойным императора и его сына, мне было ясно, что Джериш предан Неврику не меньше моего. Так мы нашли общий язык. Когда император решил нарушить традицию и отправиться к Авемпарте вместе с сыном, мы последовали за ним. — Нарушить какую традицию он решил? — Прошло много веков с тех пор, как император напрямую говорил с эльфами. — То есть после войны никто не платил дани или чего-то в этом роде? — Нет, по окончании войн здесь, у реки Нидвальден, были прерваны все отношения, поэтому наша поездка вызывала тревогу. Никто не знал, чего можно ожидать от эльфов. Я и сам располагал крайне скудными сведениями об Авемпарте, разве что знал, что здесь состоялось последнее сражение Великих эльфийских войн. Пока император встречался в башне с высшими чиновниками Эрианской империи, мы с Джеришем тем временем старались продолжать обучение Неврика. Безуспешно, надо сказать. Водопад и эльфийская архитектура полностью захватили внимание двенадцатилетнего мальчика. Сгустились сумерки, приближалась ночь. Весь день Неврик показывал нам различные эльфийские предметы, получая явное удовольствие от того, что ни я, ни Джериш не могли толком ничего рассказать о них. Например, на солнце сушились несколько эльфийских костюмов, сделанных из мерцающего материала, названия которого мы не знали. За много столетий это была первая встреча людей с эльфами, что ставило нас, мягко говоря, не в самое выгодное положение. Неврику нравилось ставить своих наставников в тупик. Когда он спросил о существе, которое, как он видел, летело в сторону башни, я решил, что он имеет в виду птицу или летучую мышь, но мальчик сказал, что оно слишком большое и похоже на змею. По его словам, оно залетело в одно из высоких башенных окон. Неврик настаивал на том, что видел это своими глазами. Мы вернулись в башню, а когда начали подниматься по главной лестнице, услышали крики. Казалось, будто у нас над головами развернулось целое сражение. Личная охрана императора отбивалась от Гиларабрина, защищая императора. Тешлоры с боем отступали вниз по лестнице. Я видел, как эльфы тоже бросались на чудовище и умирали, защищая нашего императора. — Эльфы тоже участвовали в этом бою? Эсрахаддон кивнул: — Это зрелище поразило меня. Даже тысячу лет спустя оно стоит у меня перед глазами. И все же ни рыцари, ни эльфы не могли остановить зверя, который, казалось, твердо вознамерился убить императора. Это была ужасная схватка, рыцари падали на мокрые ступени и погибали, и эльфы вместе с ними. Император приказал нам доставить Неврика в безопасное место. Джериш схватил кричавшего и сопротивлявшегося мальчика и выволок его из башни, но я замешкался, понимая, что снаружи летучий зверь сможет запросто настичь и убить нас. Мое Искусство не могло одолеть его. Зверь был порождением магии, и, не имея ключа к ней, я не мог сделать ничего, что изменило бы чары. Мне в голову пришла одна идея, и, когда император вышел наружу, я наложил связующее заклятие, но не на зверя, а на башню. Так Гиларабрин оказался в заточении. Рыцари и эльфы все равно погибли бы, но по крайней мере зверь попал в ловушку. — Откуда взялся этот зверь? И почему он напал на императора? Эсрахаддон неопределенно пожал плечами: — Эльфы утверждали, что ничего не знают о причине нападения и понятия не имеют, откуда взялся Гиларабрин. Однако они сообщили, что по окончании войн один из Гиларабринов пропал. Считалось, что он был уничтожен. Они рассказали нам, что в Эрианской империи нарастает некое милитаристское движение, сторонники которого жаждут разжечь войну. Их подозревали в причастности к атаке. Эльфийские лорды принесли свои извинения и заверили нас, что во всем разберутся. Император решил, что наносить ответный удар или даже предавать это происшествие огласке неразумно. Он предпочел забыть о нападении зверя и вернулся домой. — А что с оружием, которое хранится в башне? — спросил Ройс. — Гиларабрин — мощное порождение магии, он наделен жизненной силой, не зависящей от его создателя. Сам зверь не является по-настоящему живым. Он не может размножаться, стареть или оценивать свое существование, но он и умереть не может. Однако его можно заставить рассеяться. Чары никогда не бывают совершенными, у любого магического творения есть шов, по которому магию можно распустить. В случае Гиларабрина это его имя. Когда создается Гиларабрин, вместе с ним создается некий предмет, например меч, на котором написано его имя. Его используют, чтобы управлять чудовищем и в случае необходимости уничтожить его. Эльфы сказали, что в конце войны они спрятали по приказу Новрона все мечи с именами Гиларабринов в башне. В то время все мечи были на месте, и все, кроме одного, были помечены в доказательство того, что связанный с ними зверь уничтожен. Ройс встал, чтобы размять ноги. — Значит, эльфийские лорды придержали у себя одно чудовище на всякий случай. Или эта милитаристская группировка спрятала одного, чтобы устроить неприятности. Повелители эльфов уверяли вас, что все мечи на месте. Может, так и было, а может, и нет, и они просто хотели… — Поверь мне, меч остался в башне, — перебил его Эсрахаддон. — Ты его видел? — Когда мы только приехали, нам разрешили осмотреть башню. Наверху я видел что-то вроде мемориала, посвященного войне, где выставлены все мечи. — Ладно, значит, меч существует, — сказал Ройс, — но ты ведь не поэтому хочешь попасть внутрь. Ты пришел сюда не для того, чтобы спасти Дальгрен. Что тебя сюда привело на самом деле? — Ты не дал мне договорить, — ответил Эсрахаддон тоном мудрого наставника, призывающего своего ученика набраться терпения. — Император полагал, что предотвратил войну с эльфами, и вернулся домой, но там его ожидала смерть. Пока нас не было, церковь под управлением патриарха Венлина замыслила убийство императора. На него напали на ступенях дворца во время празднования годовщины основания империи. Мы с Джеришем бежали вместе с Невриком. Я знал, что многие из сензаров и тешлоров вовлечены в заговор церкви и что они найдут нас. Поэтому мы с Джеришем решили спрятать Неврика, а я создал два талисмана. Один отдал Неврику, а другой — Джеришу. Амулеты должны были скрыть их от ясновидящих, которые, несомненно, работали на сензаров, но позволяли мне найти мальчика и его наставника. Потом я отослал их подальше от церковников. — А ты сам? — спросил Ройс. — Я остался. Я пытался спасти императора. — Он замолчал, глядя вдаль. — Не удалось. — Так что случилось с наследником? — спросил Ройс. — Откуда мне знать? Я девятьсот лет провел в заточении. Думаешь, он мне писал? Джериш должен был спрятать его. — Волшебник мрачно улыбнулся. — Мы оба думали, что вся эта неразбериха продлится не больше месяца. — То есть ты не знаешь, выжил ли он? — Я уверен, что церковники его не убили, иначе они убили бы и меня вскоре после его смерти, но мне неизвестно, что сталось с Джеришем и Невриком. Если кто и мог уберечь Неврика, то только Джериш. Невзирая на свой возраст, он был одним из лучших рыцарей императора. Не зря тот доверил ему своего сына. Как и все тешлоры, Джериш владел всеми видами боевых искусств. Конечно, оба они давно мертвы, время позаботилось об этом. Равно как и их прапраправнуки, если у них таковые имелись. Полагаю, Джериш постарался сделать все возможное, чтобы род императора не пресекся. Наверняка он осел в каком-нибудь тихом месте и посоветовал Неврику жениться и завести детей. — И ждать тебя? — Что ты имеешь в виду? — Разве не таков был ваш план? Они бегут, прячутся, а ты остаешься и находишь их, когда минует опасность. — Приблизительно так. — Значит, ты знал, как связаться с ними? Знал, как разыскать наследника? Все дело в амулетах? — Девятьсот лет назад я ответил бы да, но глупо даже надеяться разыскать их потомков. Время способно многое уничтожить. — Но ты все равно пытаешься. — А что еще делать старому преступнику-калеке? — Не хочешь рассказать мне, как ты рассчитываешь их найти? — Не могу. Я и так рассказал тебе гораздо больше, чем следовало. У наследника есть враги, и, хотя я привязался к тебе, эта тайна должна остаться только моей. Это мой долг перед Джеришем и Невриком. — Но что-то в эльфийской башне имеет к этому отношение, и поэтому ты хочешь попасть внутрь. — Ройс на мгновение задумался. — Ты закрыл башню вместе с чудовищем перед тем, как тебя посадили в тюрьму, но поскольку Гиларабрина выпустили совсем недавно, ты можешь быть почти уверен, что все это время в башню никто не входил. Это единственное место, не изменившееся с тех пор, как ты был здесь в последний раз. Там все еще остается что-то, что ты увидел или оставил в тот день. И оно тебе понадобится, чтобы найти наследника. — Жаль, что при всей твоей сообразительности тебе не удалось так же легко отыскать путь в башню. — Кстати, об этом пути, — сказал Ройс. — Ты говорил, что император встречался с эльфами в башне. Им было запрещено ступать на этот берег, не так ли? — Верно. — А на их стороне реки моста не было, так? — Опять верно. — Но ты не видел, как они вошли в башню? — Нет. Ройс задумался, затем спросил: — Почему лестница была мокрой? Эсрахаддон озадаченно посмотрел на него: — Что ты сказал? — Ты говорил, что, когда рыцари сражались с Гиларабрином, они погибали на мокрых ступенях. Они были мокрыми от крови? — Нет, кажется, от воды. Помню, когда мы поднимались, ступени были мокрыми, такими скользкими, что я едва удержался на ногах. Некоторые рыцари попадали, вот почему я это запомнил. — И ты говорил, что эльфы оставили одежду сушиться на солнце. Эсрахаддон недоверчиво покачал головой: — Я понимаю, к чему ты клонишь, но даже эльф не мог бы доплыть до башни и остаться в живых. — Возможно, это правда. Но тогда почему они были мокрыми? Стояла жаркая погода? Может, они решили искупаться? Эсрахаддон недоверчиво поднял брови: — В этой реке? Нет, тогда была ранняя весна, довольно холодная. — Тогда как они намокли? Ройс услышал позади себя тихий звук. Он хотел было обернуться, но передумал. — Мы не одни, — прошептал он. Ранним утром следующего дня Адриан и Терон снова встретились у колодца. — Когда делаешь выпад, начинай с ноги на стороне оружия, это увеличит размах и обеспечит устойчивость, — сказал Адриан. Он начал показывать Терону основные приемы фехтования с помощью самодельных мечей, которые они сделали из ручек для граблей. Терон оказался значительно проворнее, чем выглядел, и, несмотря на габариты, хорошо двигался. Адриан показал ему основные формы защиты, уколов, атаку стрелой, зажимы и выпад, а теперь они работали над комплексной атакой, включавшей финт, защиту и укол. — Выпады и защита должны следовать друг за другом непрерывно. Главное — скорость, агрессия и хитрость, тогда все будет просто, — объяснил Адриан. — Я бы прислушался к его советам, — раздался чей-то голос. — Если кто и знает, как драться на палках, то точно Адриан. Обернувшись, Адриан и Терон увидели двух всадников, выехавших на поляну. Каждый вел за собой мула, нагруженного тюками и шестами. Это были молодые люди, немного старше Трейс, но одетые, словно принцы, в красивые камзолы, отороченные кружевами. — Мовин! Фанен! — изумленно воскликнул Адриан. — Не стоит так удивляться. — Мовин отпустил лошадь пощипать траву на поляне. — Да как же мне не удивляться? Во имя Марибора, что вы здесь делаете? В эту минуту из густого леса вышла процессия музыкантов, глашатаев и рыцарей. За ними следовали телеги и кареты. В утреннем свете в руках знаменосцев, шедших впереди колонны, развевались огромные красно-золотые флаги. За ними следовали имперские стражи церкви Нифрона в шляпах с плюмажем. Адриану и Терону пришлось отойти к деревьям, чтобы не мешать процессии. Роскошный парад белых с позолотой карет и лошадей в элегантных попонах продолжался. Были здесь и богато одетые священнослужители, и солдаты в кольчугах, и рыцари с оруженосцами, которые вели за собой лошадей, нагруженных дорогими сверкающими доспехами. Некоторые штандарты выдавали дворян из далеких Калиса и Трента. Но были там и простолюдины, суровые мужчины с широкими мечами и шрамами на лицах, монахи в сильно потрепанных рясах, дровосеки в зеленых капюшонах с длинными луками в руках. Все это пестрое шествие до тех пор напоминало Адриану цирк, который ему однажды довелось увидеть, пока на поляне не появилась группа верховых, которые выглядели слишком серьезно для этого карнавала. Парад замыкала шестерка всадников в красно-черных одеяниях с изображением расколотой короны на груди. Во главе отряда гарцевал на коне высокий худощавый мужчина с длинными черными волосами и коротко подстриженной бородой. — Значит, они наконец-таки решили что-то предпринять, — заметил Адриан, глядя на Мовина. — Надо же, церковь прилагает такие усилия для спасения маленькой деревушки, на которую плевать даже ее королю. Но я все равно не понимаю, вы-то здесь зачем. — Ты ранишь мне сердце. — Мовин изобразил рукой боль в груди. — Допустим, я здесь лишь за тем, чтобы помочь Фанену, но возможно, я тоже поучаствую. Хотя если и ты собираешься состязаться, похоже, мы зря приехали. — Кто эти люди? — вполголоса спросил Адриана заметно выбитый этим зрелищем из колеи Терон. — И о чем он говорит? — Извини, что сразу не догадался объяснить, в чем дело. Это Мовин и Фанен Пикеринги, сыновья графа Пикеринга из провинции Галилин в Меленгаре, и, похоже, они заблудились. Мовин, Фанен, это Терон Вуд, земледелец. — И он платит тебе за уроки? Весьма неглупо с его стороны, но как вы оказались здесь раньше всех? Я не видел вас ни в одном из лагерей. Впрочем, я несу вздор. Конечно, вы с Ройсом заранее узнали, где состоятся состязания. — Какие состязания? — Ройс, наверное, прятался под столом у архиепископа, пока тот составлял правила соревнований. Так что, будем драться на мечах? Если да, то у Фанена есть реальный шанс выиграть, но если на копьях… — Он покосился на брата, который ответил ему мрачным взглядом. — В этом он не очень силен. Не знаешь, как будут отсеивать проигравших? Вряд ли дворян поставят против простолюдинов, значит, Фанену не придется сразиться с тобой… — Разве вы здесь не для того, чтобы убить Гиларабрина? Хочешь сказать, все эти люди прибыли сюда ради каких-то дурацких состязаний? — Гиларабрина? Что такое Гиларабрин? Это как медведь Освальд? Я слышал, он годами донимал жителей данморских деревень, пока король наконец не убил его обычным кинжалом. Постепенно вся кавалькада, ни на секунду не останавливаясь, проследовала в направлении замка. Один из экипажей, миновав колодец, остановился, оттуда вышла молодая, хорошо одетая дама и побежала к ним, придерживая подол юбки, чтобы не запачкать его. — Здравствуйте, Адриан! — радостно улыбаясь, воскликнула она. Адриан ответил учтивым поклоном. Терон последовал его примеру. — Адриан, это ваш отец? — спросила она. — Нет, ваше высочество. Позвольте представить Терона Вуда из деревни Дальгрен. Терон, это ее королевское высочество принцесса Ариста из Меленгара. Терон ошеломленно уставился на Адриана и с трудом выдавил из себя несколько слов: — Ну и знакомства у тебя! Адриан неловко улыбнулся и пожал плечами. — Ариста! — воскликнул Фанен. — Представляешь, Адриан говорит, что смысл состязаний в том, чтобы убить чудовище. — Я этого не говорил. — Меня это вполне устраивает. Я думал, мне придется отказаться от участия из-за Адриана, но охота — это совсем другое дело. Знаешь, в таких делах, как правило, все решает удача. — В каких еще делах? — рассмеялась Ариста. — А ты что, Фанен, много раз убивал чудовищ? — Ба, да что тут такого? — усмехнулся Фанен. — Ты же понимаешь, что я имею в виду. Иногда бывает достаточно просто оказаться в нужном месте в нужное время. Мовин пожал плечами: — Честно говоря, как-то все это не похоже на состязания для знати. Если это правда, то я буду разочарован. Я думаю, не стоит марать меч Пикеринга ради убийства беззащитного животного. — Скажи, Адриан, ты не слышал, какова награда? — спросил Фанен. — Об этих состязаниях кричали на каждой площади, в каждой церкви и каждом трактире Аврина, так что наградить должны весьма щедро. Просто золотой кубок? Или надел земли? Я надеюсь получить поместье. Мовин унаследует титул отца, но я должен буду сам о себе заботиться. На кого похож этот зверь? На медведя? Он большой? Ты его видел? Адриан и Терон обменялись удивленными взглядами. — В чем дело? — спросил Фанен. — Надеюсь, его еще не убили? — Нет, — сказал Адриан. — Пока не убили. — Замечательно! — Ваше высочество! — Из кареты, все еще стоявшей на дороге, послышался женский голос. — Нам пора ехать, архиепископ будет ждать. — Прошу прощения, — сказала Ариста. — Мне пора. Рада была снова повидать вас, Адриан. — Помахав им рукой, она побежала обратно к карете. — Нам, наверное, тоже пора, — сказал Мовин. — Мы хотим вписать имя Фанена в список одним из первых, если это возможно. — Подождите, — остановил их Адриан. — Вы должны отказаться от участия в состязаниях. — Что? — хором вскричали братья. — Ради них мы так долго сюда добирались, — пожаловался Фанен. — Послушайтесь моего совета. Разворачивайтесь немедленно и отправляйтесь домой. Заберите с собой Аристу и убедите остальных, если сможете. Откажитесь от участия, если состязания и в самом деле устраиваются ради убийства Гиларабрина. Вы не сможете сражаться с этой тварью. Я не шучу. Вы не представляете, во что ввязались. Вам не одолеть этого зверя, он убьет вас. — А сам-то ты сумеешь его одолеть? — Я здесь не за этим. Мы с Ройсом просто выполняем кое-какую работенку для дочки Терона. Мы уже собирались уезжать. — Ройс тоже здесь? — спросил Фанен, оглядываясь по сторонам. — Окажите услугу своему отцу и уезжайте. Мовин недовольно нахмурился. — Услышь я такое от кого-то другого, я счел бы подобные слова оскорблением. Я бы даже назвал тебя трусом и лжецом, но я знаю, что ты ни то ни другое. — Мовин вздохнул и задумчиво потер подбородок. — И все же мы не за тем проделали столь долгий путь, чтобы сейчас повернуть назад. Говоришь, вы собираетесь уезжать? Когда? Адриан вопросительно посмотрел на Терона. — Дня через два, наверное, — ответил старый Вуд. — Я не хочу отправляться в путь, пока не буду уверен, что Трейс поправилась. — Тогда и мы задержимся здесь на пару дней и сами посмотрим, что и как. Если окажется, что ты прав, мы уедем с вами. Справедливое решение, Фанен? — Не понимаю, почему бы тебе не уехать, а я останусь. В конце концов, участвовать предстоит мне. — Никто не сможет убить эту тварь, Фанен, — сказал Адриан. — Послушайте, я провел здесь три ночи. Я видел ее и знаю, на что она способна. Дело не в ловкости и не в храбрости. Твой меч не нанесет ей вреда. Ни один меч не сможет поразить ее. Сражаться с этим зверем — чистой воды самоубийство. — Я пока не стану принимать решение, — заявил Фанен. — Мы даже не знаем наверняка, в чем именно заключаются состязания. Пока что не стану записываться, но и уезжать я не собираюсь. — Тогда сделайте мне одолжение, — сказал братьям Адриан. — Обещайте хотя бы не выходить сегодня ночью на улицу. Кто-то или что-то притаилось в обрамлявших речные берега кустах ежевики. Ройс оставил Эсрахаддона и направился к воде, стараясь не смотреть в ту сторону, откуда доносились звуки. Спустившись со скалы в ложбину возле реки, он выбрался из нее в другом месте и, прикрываясь деревьями, по касательной вернулся назад. В лесу кто-то был, и этот кто-то явно не желал быть замеченным. Сине-оранжевое пятно, мелькнувшее среди листвы, Ройс поначалу принял за синешейку, но, когда пятно зашевелилось, стало понятно: оно слишком велико для птицы. Ройс подошел ближе и разглядел светло-каштановую бороду в косичках, широкий плоский нос, синий кожаный жилет, увесистые черные сапоги и ярко-оранжевую рубаху с пышными рукавами. — Магнус! — громко приветствовал Ройс гнома. От неожиданности тот оступился и вывалился из зарослей ежевики. Поскользнувшись на мокрой траве, он упал и приземлился спиной на голый камень неподалеку от того места, где сидел Эсрахаддон. Гном жадно хватал ртом воздух, стараясь восстановить дыхание. Ройс спрыгнул вниз и приставил к его горлу кинжал. — Тебя многие искали, — угрожающе сказал Ройс. — Признаюсь, я и сам очень хотел с тобой повидаться, чтобы поблагодарить за помощь, которую ты оказал мне в замке Эссендон. — Только не говори мне, что это тот гном, который убил короля Амрата из Меленгара, — проговорил Эсрахаддон. — Его зовут Магнус. По крайней мере так называл его Перси Брага. Он весьма искусен в сооружении ловушек и резьбе по камню, не правда ли? — Это мое ремесло! — запротестовал гном, все еще задыхаясь. — Я всего лишь мастер, выполняю заказы, как и ты. Нельзя обвинять меня в том, что я делаю свое дело. — Хорошенькое дельце, если я из-за него чуть не погиб, — возразил Ройс. — И к тому же ты убил короля. Алрик будет очень доволен, когда я сообщу ему, что наконец прикончил тебя. Помнится, за твою голову объявлена награда. — Стой, подожди! — закричал Магнус. — Во всем этом не было ничего личного! Разве ты сам никогда не убивал за деньги, Ройс? Ройс в нерешительности остановился. — Да, мне известно, кто ты, — сказал гном. — Интересно было узнать, кто сумел выбраться из моей ловушки. Ты ведь работал на «Черный алмаз» и был у них не просто мальчиком на побегушках. Вот и я всего лишь выполнял заказ, говорю тебе. Мне плевать на политику, на Брагу и на Эссендонов. — Подозреваю, что он говорит правду, — заметил Эсрахаддон. — Я не встречал ни одного гнома, которого интересовало бы что-либо, кроме причитающихся им денег. — Видишь, он понимает, о чем я. Отпусти меня! — Я только сказал, что ты не лжешь, но я не говорил, что следует сохранить тебе жизнь, — заметил волшебник. — Вообще-то теперь, когда я знаю, что ты подслушивал нашу беседу, я вынужден согласиться с Ройсом, и ты должен умереть. Неизвестно, как много ты успел услышать… — Да что вы такое говорите? — воскликнул гном. — Когда перережешь ему глотку, можно сбросить его тело вот с этого порожка. — Волшебник подошел к краю утеса и посмотрел вниз. — Нет, — ответил Ройс. — Лучше я скину его в водопад. Не такой уж он тяжелый, течение наверняка отнесет его тело к самому Гоблиновому морю. — А может, тебе понадобится его голова? — спросил Эсрахаддон. — Например, чтобы отнести Алрику? — Неплохая мысль, но я не намерен целую неделю таскать с собой по лесу отрубленную голову. На нас слетятся мухи со всей округи, а запашок уже через несколько часов пойдет такой, что хоть стой, хоть падай. Поверь, у меня есть в этом деле некоторый опыт. Гном уставился на них обоих с откровенным ужасом. — Нет-нет! — в панике завопил он, когда Ройс приставил клинок к его шее. — Я могу вам помочь. Могу показать, как войти в башню! Ройс вопросительно посмотрел на волшебника. Тот ответил скептическим взглядом. — Во имя Дроума, я ведь гном! Я знаю толк в камне. Знаю скалы. Я знаю, где начинается подземный ход, который ведет в башню. Ройс слегка ослабил хватку. — Не убивайте меня, и я покажу вам, где он находится. — Гном повернулся к Эсрахаддону. — Даже если я что-то и слышал, мне нет дела до людей и волшебников. Я буду нем, как рыба. Если ты знаешь гномов, то тебе, вероятно, известно, что мы можем быть очень похожи на камень, если захотим. — Так, значит, подземный ход все-таки существует? — спросил Ройс. — Конечно! — Пока я не принял решения, скажи мне, — потребовал Ройс, — что ты здесь делаешь? — Заканчиваю другое дельце, вот и все. — Что за дельце? — Ничего особенного, просто выковал одному парню меч. — Именно здесь? Кто же заказал тебе меч? — Некий лорд Руфус. Те, кто меня нанимал, велели явиться сюда и изготовить оружие. Сказали, что этот Руфус встретит меня здесь. Клянусь, на сей раз никаких ловушек и убийств. — Почему ты до сих пор жив? Как ты выбрался из Меленгара? Почему тебя до сих пор не поймали? — Мой заказчик очень могущественный человек. — Этот Руфус? — Нет. Я делаю для Руфуса меч, но нанял меня не он. — Кто же тогда? Ройс услышал звук шагов. Кто-то бежал вверх по дорожке. Решив, что это могут быть сообщники гнома, он переместился за спину Магнуса, схватил его за волосы, оттянул голову назад и приготовился перерезать ему глотку. — Ройс, ты там? — крикнул Тэд Ботвик со стороны реки. — В чем дело, Тэд? — подозрительно спросил Ройс. — Меня послал Адриан. Говорит, ты должен срочно вернуться вдеревню, а вот Эсре лучше не показываться. — Почему? — удивился волшебник. — Адриан велел передать, что прибыли служители церкви Нифрона. — Церковники? — пробормотал Эсрахаддон. — Как они здесь оказались? — Среди них, случайно, нет некого лорда Руфуса? — спросил Ройс. — Может, и есть… Кругом полно расфуфыренных господ. Хоть один лорд там должен быть. — Тэд, ты не знаешь, зачем они сюда явились? — Не-а. — Думаю, тебе стоит затаиться, — сказал Ройс волшебнику. — Кто-то мог упомянуть твое имя. Пойду выясню, что происходит. Похоже, — он посмотрел на гнома сверху вниз, — твой заказчик только что прибыл. Казнь пока откладывается. Этот добрый старичок присмотрит за тобой сегодня, так что ты останешься тут. Потом покажешь нам, где подземный ход, и если ты не солгал, я сохраню тебе жизнь. В противном случае полетишь по частям в водопад. Договорились? Вот и хорошо. — Он снова повернулся к волшебнику. — Хочешь, я его свяжу или дам камнем по голове? Гном снова испугался. — В этом нет необходимости, — сказал Эсрахаддон. — Магнус похож на того, кто держит слово. К тому же я все еще способен на парочку весьма неприятных фокусов. Знаешь, каково это, иметь в голове целый рой живых муравьев? — спросил он участливо Магнуса. Гном затаился и промолчал. Обыскав его, Ройс нашел под одеждой пояс с маленькими молотками, несколько инструментов для работы по камню и кинжал. Ройс удивленно осмотрел кинжал. — Я всего лишь пытался сделать копию, — начал взволнованно оправдываться гном. — Получилось так себе. Я работал по памяти. Ройс сравнил кинжал гнома со своим собственным. По виду они были поразительно похожи, хотя лезвия явно отличались. Оружие Ройса было изготовлено из тончайшего, почти прозрачного металла, сиявшего на свету, а кинжал Магнуса выглядел тусклым и тяжелым в сравнении с оригиналом. Ройс швырнул кинжал гнома с утеса в реку. — У тебя великолепное оружие, — сказал гном, завороженно глядя на клинок, который мгновение назад упирался в его горло. — Это ведь турский кинжал, правда? Пропустив его вопрос мимо ушей, Ройс сказал на прощание Эсрахаддону: — Глаз с него не спускай! Я скоро вернусь. Ариста заняла свое место в ложе над входом в большую залу господского дома. Здесь расположилась также вся свита архиепископа, в том числе Саули и куратор Луис Гай. Ложа, сделанная из грубо отесанных балок и толстых канатов, была очень тесной, но Бернис сумела в нее протиснуться и теперь стояла у Аристы за спиной. Топтавшаяся позади нее служанка раздражала принцессу, словно назойливый комар. Ариста понятия не имела, что происходит, и, казалось, остальные понимали не больше ее. Когда они приехали в Дальгрен, всюду царил хаос. Хозяин особняка был, судя по всему, мертв, в доме поселились крестьяне, которых тут же выгнали вон. Луис Гай и его Серет восстановили порядок и распределили жилье согласно статусу вновь прибывших. Принцессе выделили тесную комнатку на втором этаже, но по крайней мере это были ее личные покои. В комнатенке не было ни одного окна. На полу лежала медвежья шкура, над кроватью нависала голова лося, а к стене была привинчена вешалка из оленьих рогов. Бернис как раз распаковывала сундук Аристы, когда зашел Саули и настоял, чтобы принцесса отправилась с ним в ложу. Сначала Ариста решила, что начинаются состязания, но еще раньше было объявлено, что они назначены на другое время и начнутся после заката. Трубач подошел к балюстраде ложи и сыграл сигнал к общему сбору. Во двор замка начала стекаться разношерстная толпа. Некоторые из прибежавших все еще держали в руках кружки или недоеденные куски. Кто-то на ходу застегивал штаны. Люди сгрудились в плотную толпу, выглядевшую как море голов и тесно прижатых друг к другу плеч. Все взоры устремились вверх, к ложе. Архиепископ медленно поднялся на ноги. Он был в полном церковном облачении, в длинной вышитой сутане. Воздев обе руки в жесте благословения, он заговорил хриплым голосом, едва ли подходящим для столь важной речи: — Настало время раскрыть подробности данного события, в котором вам, верующим в Новрона, предстоит принять участие, события столь великого, что оно навеки изменит наш несовершенный мир. Несколько человек в задних рядах пожаловались, что им плохо слышно. Не обратив на них внимания, архиепископ продолжал: — Я знаю, некоторые из вас прибыли сюда в уверенности, что их ждет схватка на мечах или копьях, подобно турниру на Зимнем празднике. Однако то, что вы увидите, в полной мере можно считать чудом. Кто-то погибнет, один-единственный станет победителем, а все остальные — свидетелями этого чуда. Страшное зло преследует эти места. Здесь, на реке Нидвальден, на краю мира, обитает чудовище. Оно не похоже на ужасного медведя вроде Освальда, уничтожавшего жителей Гламрендора. Эта тварь не что иное, как легендарный Гиларабрин, ужас, которого не видели со времен самого Новрона. Зверь настолько страшен, что даже в те дни, когда герои и боги странствовали по земле, лишь Новрон или кто-то, в чьих жилах текла божественная кровь императора, мог убить его. В этом и состоит ваша задача: убить чудовище и спасти многострадальную деревню от древнего проклятия. По толпе пронесся ропот удивления, и архиепископ снова воздел руки, чтобы успокоить людей. — Тихо, — хриплым голосом крикнул он, — ибо я еще не сказал вам, какова награда! Он подождал, пока толпа замолкнет. Многие придвинулись ближе, чтобы лучше слышать. — Как я уже говорил, лишь Новрон или его единокровник мог убить Гиларабрина. Следовательно, тот, кто сумеет одолеть сию кошмарную тварь, будет не кем иным, как наследником имперской короны, давно потерянным наследником Новрона! К удивлению архиепископа, толпа молчала. Не было ни рукоплесканий, ни восторженных криков, ни всеобщего ликования. Похоже было, что новость ошеломила собравшихся. Люди в замешательстве продолжали смотреть на архиепископа, словно ожидая продолжения речи. Архиепископ неуверенно огляделся по сторонам. Безмолвие народа привело его в не меньшее замешательство. — Он только что сказал, что победитель станет наследником? — спросила Ариста Саули. Сальдур выглядел так, будто только что почуял неладное. Улыбнувшись ей, он встал и что-то прошептал на ухо архиепископу. Старик сел, и к толпе обратился епископ Сальдур. В теплом, пахнувшем сосновыми иголками полуденном воздухе раздался громкий, вызывающий доверие голос Саули: — Столетиями церковь наша прилагала немалые усилия, дабы разыскать истинного наследника и восстановить род нашего священного повелителя, Новрона Великого. Мы долго его искали, но в своих поисках опирались прежде всего на старые книги и слухи. Это были всего лишь предположения, надежды и мечты. У нас никогда не было надежного способа найти его. Мы не располагали достаточными сведениями, чтобы определить, где наследник или кто он. Многие утверждали, что являются его потомками, но это была ложь. Недостойные люди стремились заполучить священную корону, и церковь была беспомощна. И все же мы верим, что наследник существует. Новрон не позволил бы своей крови исчезнуть без следа. Мы знаем, что он жив. Возможно, он и сам не ведает, кто он. Со дня его исчезновения прошла тысяча лет, а кто из нас теперь в состоянии возвести свою родословную к временам Империи? Кто знает, у кого из нас мог быть предок, унесший с собой в могилу столь страшную тайну? Страшную и удивительную тайну! Гиларабрин — чудо, ниспосланное Новроном. Таким способом он хочет указать нам на своего потомка. Он поведал об этом Патриарху и наказал его святейшеству провести состязания, поскольку наследник непременно окажется в числе соревнующихся, даже если правда о его происхождении сокрыта от него самого. Теперь вы понимаете, что любой из вас может оказаться наследником Новрона, хранителем божественной крови, а значит, богом! Вы когда-нибудь ощущали в себе некую силу? Верили, что вы достойнее других? Вот ваш шанс доказать всему Элану, что вы не обыкновенный человек, а первый среди лучших. Впишите свое имя в список участников, выезжайте на закате, убейте чудовище, и вы станете нашим божественным правителем. Вы будете не просто королем, но императором, и все короли склонят перед вами головы. Вы займете имперский трон Аквесты. Все верные имперцы и вся сила церкви встанут за вами, и начнется новый век процветания, который принесет миру покой и порядок. Все, что от вас требуется, — убить одного зверя. Что скажете? На сей раз толпа возликовала. Сальдур мельком оглянулся на архиепископа, отошел от балюстрады и сел на свое место. Когда Ройс добрался до Дальгрена, в деревне царила невиданная суматоха. Повсюду сновали возбужденные, расстроенные люди. Большинство местных жителей собралось возле колодца. Кое-где мелькали и незнакомые лица. Все это были мужчины, в основном вооруженные. Там же, в окружении недовольных дальгренцев, Ройс нашел и Адриана. — Куда же нам теперь идти? — спрашивала в слезах Селена Броктон. Адриан взобрался на колодец и возвышался над толпой с видом человека, у которого руки чешутся что-нибудь сломать. — Я не знаю, миссис Броктон. Наверное, придется разойтись по своим домам. По крайней мере пока. — Но в нашем доме соломенная крыша! — Спрячьтесь в подвале, если понадобится, можно его углубить или расширить. — Что здесь происходит? — спросил Ройс, подходя к Адриану. — Прибыл архиепископ Гентский. Вместе с другими церковниками и несколькими десятками дворян они заняли замок и всех оттуда выдворили, кроме Расселла, Диллона и Клайна, которым приказано закопать убежище и подземный ход, который мы вырыли, под угрозой повешения за порчу господского имущества. Старый добрый дьякон Томас только стоял и кивал, мол, я им говорил, а они не послушались. Они отобрали большую часть скота. Сказали, раз скотина в замке, значит, замку и принадлежит. Теперь все обвиняют меня в том, что потеряли скотину. — А что будет с кострами? — спросил Ройс. — Мы могли бы разложить здесь хотя бы один. — Не выйдет, — сказал Адриан. — Его святейшество запретил рубить деревья в округе и конфисковал быков вместе с остальным скотом. — Ты рассказал ему, что здесь творится после захода солнца? — Я ничего не смог ему объяснить. — Адриан провел руками по волосам с такой силой, словно собирался их выдрать. — Я не могу прорваться через двадцать с лишним солдат, которых он поставил охранять ворота. Что, впрочем, к лучшему, потому что иначе я бы его убил. — Зачем вообще сюда явились церковники? — А вот это самое интересное. Ты слышал про состязания, о которых объявила церковь? Так вот, их цель — уничтожение Гиларабрина. — Что? — После наступления темноты они намереваются послать участников на бой с чудовищем, а потом вместо погибших отправят новых. К воротам замка прибит проклятый список участников. — Не волнуйтесь, все будет хорошо! — крикнул дьякон Томас. Обернувшись, они увидели клирика, который шел по дорожке, ведущей из замка, к собравшейся у колодца толпе. Руки его были воздеты к небу, словно он собирался благословлять паству. Дьякон широко улыбался, отчего глаза его напоминали два узеньких полумесяца. — Все будет хорошо, — заявил он громким, уверенным голосом. — Архиепископ здесь, чтобы помочь нам. Чудовище будет убито, и мы навсегда забудем об этом кошмаре. — А что с нашим скотом? — спросил Винс Гриффин. — Большая его часть понадобится, чтобы кормить войско, а то, что останется, вам вернут после убийства чудовища. Толпа глухо и недовольно заворчала. — Ну что вы, как можно так дешево ценить свою жизнь? — искренне удивился дьякон. — Неужели свинья или корова вам дороже жизни ваших детей и жен? Считайте это уплатой десятины и будьте благодарны церкви за то, что она пришла в Дальгрен, чтобы спасти нас. Больше никто на это не отважился. Король Данмора отвернулся от нас, но церковь прислала не просто рыцаря или маркграфа, а самого архиепископа Гентского. Скоро со зверем будет покончено, и в Дальгрене снова воцарятся счастье, мир и согласие. Не такая уж это высокая цена, всего-то год жизни без мяса и пахоты без быков! Я прошу всех разойтись по домам, никуда не выходить и не мешать церкви делать благое дело. — А как же моя дочь? — прорычал Терон, проталкиваясь вперед с таким видом, словно собирался убить дьякона. — Все хорошо, я разговаривал с архиепископом и с епископом Сальдуром. Ей позволено остаться. Ее переместили в комнату поменьше, но… — Меня к ней не пускают! — рявкнул старый фермер. — Знаю-знаю, — сказал успокаивающим голосом Томас. — Но меня пускают. Я просто хотел вам все разъяснить. Сейчас я вернусь в замок и обещаю, что буду ухаживать за ней, пока она не поправится. Адриан отошел от толпы, которая теперь сгрудилась вокруг дьякона, и с раздраженным видом повернулся к Ройсу. — Скажи хотя бы, что тебе удалось найти путь в башню. Ройс неопределенно пожал плечами: — Возможно. Сегодня надо будет проверить его. — Сегодня? Разве не лучше такими вещами заниматься при дневном свете, когда мы оба хорошо видим, а вокруг не летают всякие твари с непроизносимыми именами? — Нет, если я, конечно, прав. — А если не прав? — А если не прав, мы оба обречены, и тогда мы будем благополучно сожраны. — Самое ужасное, что ты наверняка не шутишь. Разве я не говорил, что потерял свои мечи? — Если повезет, они нам не понадобятся. А вот хорошая веревка, футов шестьдесят, не меньше, не помешала бы, — сказал Ройс. — А еще фонари, свечи и огниво с трутом… — И почему мне все это так не нравится? — с болью в голосе спросил Адриан. — А уж мне-то как, — согласился Ройс.Глава 9 ИСПЫТАНИЯ ПРИ ЛУНЕ
Ариста в сопровождении Хилфреда гуляла по коридорам замка не столько для того, чтобы его осмотреть, сколько для того, чтобы избавиться от опеки Бернис, которая более чем настойчиво пыталась уложить ее спать. — А ну марш в постель! — раздался где-то рядом мужской голос. — Немедленно возвращайся под одеяло! Сначала Ариста решила, что этот крик имеет к ней прямое отношение. Камеристка страшно докучала ей своей назойливостью, но это было слишком. «Никто не имеет права разговаривать со мной в такой наглой манере…» — подумала она. Хотя Ариста была здесь в гостях и находилась далеко за пределами родного королевства Меленгар, она все еще оставалась принцессой и королевским послом, и никому не позволено так грубо вести себя с ней. Не скрывая своего гнева, она зашагала по коридору и, повернув за угол, увидела круглолицего мужчину средних лет и юную девушку. Из одежды на девушке была только ночная сорочка, лицо покрывали синяки и ушибы. Мужчина держал ее за руку и пытался затащить в спальню. — Отпустите ее! — приказала Ариста. — Хилфред! Стража! Мужчина и девушка испуганно посмотрели на нее. Подбежавший Хилфред тут же обнажил меч и встал между принцессой и причиной ее гнева. — Я сказала, немедленно убери от нее свои грязные лапы, или я прикажу отрубить их. — Но я… — начал было мужчина. С противоположного конца коридора к ним подошли двое стражников и поприветствовали принцессу. — Что случилось, миледи? — с поклоном спросил один из них. Хилфред замер в боевой стойке, острие клинка уперлось в горло незнакомца. — Бросьте этого негодяя в темницу, — велела Ариста стражникам. — Он пытался изнасиловать девушку. — Нет-нет, прошу вас, — запротестовала девушка. — Это я виновата. Я… — Ты ни в чем не виновата, — сказала Ариста, с жалостью глядя на нее. — Ничего не бойся. Я прослежу, чтобы он больше не причинил тебе зла. Или кому бы то ни было еще. — О, великий Марибор, спаси и сохрани, — пробормотал мужчина. — Ох нет, вы не понимаете, — сказала девушка. — Он не пытался причинить мне зло. Он хотел мне помочь. — Как это? — Видите ли, со мной произошел несчастный случай. — Она показала рукой на синяки у себя на лице. — Дьякон Томас заботился обо мне, но мне сегодня гораздо лучше, вот я и захотела встать и пройтись, но он считает, что мне надо еще денек полежать в постели. Он на самом деле заботится обо мне. Пожалуйста, не причиняйте ему зла. Он был так добр ко мне. — Вы знаете этого человека? — спросила Ариста у стражников. — Это деревенский дьякон, госпожа. Архиепископ позволил ему находиться здесь, чтобы ухаживать за этой девушкой, ее зовут Трейс. Томас кивнул, не сводя расширенных от ужаса глаз с клинка Хилфреда, все еще приставленного к его горлу, и натянуто улыбнулся. — Что ж, — сказала Ариста, поджав губы, — значит, я ошиблась. — Она посмотрела на стражников. — Возвращайтесь к своим делам. — Прощайте, ваше высочество. Поклонившись, стражники удалились в том же направлении, откуда явились. Хилфред без лишней спешки убрал меч в ножны. Принцесса смущенно посмотрела на дьякона и девушку. — Приношу свои извинения, — сказала она виноватым тоном и потупила голову. — Я просто… просто… — О нет, ваше высочество! — с жаром воскликнула Трейс, пытаясь в меру своих способностей изобразить некое подобие реверанса. — Большое вам спасибо за помощь, хоть она не понадобилась. Так здорово, когда кто-то знатный, как вы, готов помочь бедной сельской девчонке! — Говоря это, Трейс восторженно смотрела на Аристу. — Я никогда раньше не встречала принцессу. Даже не видела. — Что ж, надеюсь, я тебя не разочаровала. — Трейс собиралась было снова заговорить, но Ариста ее опередила: — Что с тобой произошло? — спросила она, показывая рукой на лицо девушки. Трейс провела пальцами по лбу и спросила: — Неужели я так плохо выгляжу? — Это все Гиларабрин, ваше высочество, — объяснил Томас. — Трейс и ее отец, Терон, — единственные, кто выжил после нападения Гиларабрина. А теперь, милая, пожалуйста, возвращайся в постель. — Но мне правда намного лучше. — Позвольте ей немного погулять со мной, дьякон, — сказала Ариста, смягчая голос. — Если ей станет хуже, я сама уложу ее. Томас кивнул и откланялся. Ариста взяла Трейс под руку и повела ее по коридору. Хилфред шел за ними на расстоянии нескольких шагов. Далеко уйти они не могли, всего лишь ярдов на тридцать, ведь это был не настоящий замок. Он был построен из мощных, грубо отесанных бревен и досок, на некоторых из них еще виднелись остатки коры. По подсчетам Аристы, здесь было всего восемь спален, а кроме того, имелись приемный покой, кабинет и большая зала с высоким потолком, украшенная оленьими и медвежьими головами. Вестбэнкский замок показался Аристе еще более тесным и убогим, чем резиденция короля Розворта. Полы здесь были настланы из широких сосновых досок, а стены сложены из толстых бревен. К ним были прибиты железные фонари с горящими свечами, которые давали слабый дрожащий свет. Несмотря на то что на улице стояла вторая половина дня, внутри было темно, будто в пещере. — Вы так добры, — сказала девушка. — Остальные обходятся со мной так, словно мне здесь не место. — Ну я как раз рада, что ты здесь, — ответила Ариста. — Кроме моей камеристки Бернис, ты здесь, кажется, единственная женщина. — Дело в том, что всех остальных отправили обратно домой, и я тут чувствую себя лишней, как будто делаю что-то недозволенное. Дьякон Томас говорит, что это не так. Он говорит, что мне надо выздороветь, а уж он проследит, чтобы меня никто не беспокоил. Он был очень добр ко мне. Думаю, он чувствует себя таким же беспомощным, как и все остальные. Может быть, забота обо мне — это как раз то сражение, которое, как ему кажется, он может выиграть. — У меня сложилось неверное представление о дьяконе и о тебе, — сказала Ариста. — Неужели все крестьянские дочери в Дальгрене столь же мудры, как и ты? Трейс выглядела смущенной. — Разве мы мудры? — удивленно спросила она. Ариста ласково ей улыбнулась: — Где твоя семья? — Из всех родных у меня остался только отец. Он в деревне, и его не пускают ко мне, но дьякон обещал помочь. Не думаю, что это важно, ведь мы все равно уедем из Дальгрена, как только я смогу двинуться в путь, потому-то я и хочу поскорее восстановить силы. Я хочу уехать отсюда. Хочу найти новое место и все начать сначала. Я выйду замуж, рожу сына и назову его Гикори. — Прекрасные намерения, но как ты на самом деле себя чувствуешь? — У меня все еще болит голова и, если честно, чуть-чуть подташнивает. — Тогда нам, наверное, лучше пройти к тебе в комнату, — сказала Ариста, и они повернули обратно. — Но мне и правда гораздо лучше. Поэтому я встала. Я ведь так и не поблагодарила Эсру. Думала, он где-то здесь. — Эсру? — спросила Ариста. — Это деревенский доктор? — О нет, в Дальгрене отродясь не было доктора. Эсра очень умный. Если бы не он, мы бы с отцом оба погибли. Это он изготовил лекарство, которое спасло меня. — Похоже, он замечательный человек. — Так и есть. Я стараюсь заботиться о нем, даю ему еду… Видите ли, он очень гордый, никогда ни о чем не попросит. Ну, я и предлагаю ему сама и вижу, что он это ценит. — Он слишком беден, чтобы купить себе еды? — О нет, просто у него нет рук… Волшебник и гном сидели на скалистом уступе друг против друга и спорили, стараясь перекричать рев водопада. Солнце скрылось за деревьями, они сидели в тени, но многочисленные шпили на верхушке Авемпарты все еще отражали последние лучи алого заката. — Тур — это не больше чем миф, — говорил Эсрахаддон гному, в то время как Ройс и Адриан подходили к водопаду. — Это всего лишь твое мнение, — горячо возражал Магнус. Эсрахаддон обреченно вздохнул: — Я никогда не пойму, почему религия заставляет разумных людей верить в сказки. Даже в религиозных текстах Тур — это притча, а не реальность. Ты имеешь дело с мифами и легендами, основанными на суевериях, и воспринимаешь все буквально. Это совсем не по-гномьи. Ты уверен, что среди твоих предков не было людей? — Ты меня оскорбляешь! — Магнус сердито уставился на волшебника. — Можешь все отрицать, но доказательство прямо перед тобой. Если бы у тебя были глаза гнома, ты бы увидел истину в его клинке. — Магнус указал на Ройса. — О чем речь? — спросил Адриан. — Привет, Магнус. Удалось кого-нибудь прикончить за это время? Гном вместо ответа скорчил обиженную гримасу. — Гном настаивает, что кинжал Ройса выковал Кайл, — объяснил Эсрахаддон. — Я этого не говорил, — огрызнулся Магнус. — Я сказал, это турский клинок. Его мог выковать кто угодно из Тура. — Что еще за Тур? — спросил Адриан. — Секта сумасшедших, почитавших выдуманного бога, — пояснил волшебник. — Его звали Кайл. Казалось бы, его последователи могли выдумать более благозвучное имя. — Никогда не слышал о Кайле, — признался Адриан. — Я вообще плохо разбираюсь в религии, но один монах как-то просветил меня и рассказал о боге гномов, Дроуме, боге эльфов, Ферроле, и боге людей, Мариборе. Их сестру, богиню растений и животных, звали Мюриэль, если я не ошибаюсь. И у нее был сын, Уберлин, бог тьмы. В таком случае кто такой этот Кайл? — Их отец, — сказал Эсрахаддон. — Ах да, о нем я совсем забыл. Но его ведь звали не Кайл, а Эребус или как-то в этом роде. Он обесчестил свою дочь, и старшие сыновья убили его, но на самом деле он, кажется, не умер? Я мало что понял. Эсрахаддон надменно усмехнулся: — В религии вообще мало смысла. — Так все-таки, кто такой Кайл? — Поклонники культа Тура или культа Кайла, как они еще себя называют, утверждают, что бог бессмертен и не может умереть. Эти сумасшедшие появились в царствование Эстермона II и сразу же начали оправдывать Эребуса с точки зрения божественной целесообразности в том смысле, что он был пьян, когда обесчестил свою дочь, и впоследствии весьма раскаивался в содеянном. Считается, что он только притворился мертвым, чтобы его дети, тоже боги, уверились в том, что им удалось его убить. Затем он тайно явился к Мюриэль и стал молить о прощении. Она будто бы заявила, что еще не готова простить его, и сделает это только после того, как он принесет покаяние. Сказала, что он должен пройти по Элану, совершая добрые дела, но в образе простолюдина, а не как бог и даже не как король. За каждый акт самопожертвования и за каждое хорошее дело, которое будет ею одобрено, она дарует ему перо из своего великолепного одеяния. А когда одеяния не станет, она простит его и позволит вернуться домой. Легенда о Кайле гласит, что много веков назад в бедную деревеньку под названием Тур прибыл незнакомец. Никто, разумеется, не знает, где находится эта деревня, и на протяжении веков ее местонахождение определялось по-разному. Но согласно общепринятым взглядам, деревня находилась где-то в Делгосе. Во-первых, потому что ее постоянно осаждали даккийцы, и, во-вторых, из-за сходства с названием существующего портового города Тур Дель Фур. Говорят, что незнакомец назвался Кайлом. Придя в Тур и увидев бедствия его несчастных жителей, он обучил их искусству ковки оружия, чтобы они могли обороняться. С тех пор выкованные ими клинки славились во всем мире своим совершенством. Они так легко перерубали железо, словно это было дерево. Их щиты и доспехи были легкими, как пух, но прочнее камня. Обучившись мастерству, жители Тура смогли защищать свои дома. После того как они прогнали даккийцев, среди ясного неба, по легенде, раздался гром, и в руки Кайла с небес упало одинокое перышко. Он заплакал, получив этот дар, и простился с деревенскими жителями. Больше его никто не видел. Во всяком случае, никто из жителей Тура. Легенда об искуплении Кайлом своего греха пережила всех императоров. В годы их правления появилось множество вариантов истории о добрых деяниях Кайла. Но легенда о том, как он заслужил свое перо искупления, известнее прочих благодаря тому, что некогда бедная и ничем не примечательная деревушка Тур до сих пор славится своим великолепным холодным оружием. — Я никогда не слышал о таком городе, — признался Адриан. — Не только ты, — возразил Эсрахаддон. — Поэтому творцы мифа добавили очередную страничку к своей истории, как часто бывает, когда глупые сказки противоречат реальности. Деревню якобы завалили заказами на оружие. Турцы, однако, считали неправильным ковать оружие всем подряд. Поэтому они работали избирательно, только для тех, кто по-настоящему нуждался в нем. Однако властолюбивые короли решили силой заполучить дарованные богом секреты и стали готовиться к битве. Но в день сражения войска, устремившиеся к деревне, обнаружили, что Тур исчез со всеми своими обитателями и домами. От них не осталось ни следа, кроме одного белого перышка, которое не принадлежало ни одной из известных природе птиц. — Складно придумано, — заметил Адриан. — Вот именно, — ответил волшебник. — Тайна на тайне, но никаких весомых свидетельств. И все же люди продолжают в это верить. — К вашему сведению, — заговорил Магнус, — Тур Дель Фур когда-то был городом гномов, и на нашем языке его название означает деревня Тур. В моем народе ходят легенды, что когда-то там жили великие мастера, знавшие секреты ковки металла и делавшие превосходные мечи. Любой гном в Элане отдал бы бороду за турские секреты или хотя бы за возможность рассмотреть турский клинок. — И ты думаешь, что Альверстоун — турский клинок? — спросил Адриан. Магнус резко повернулся к нему и вытаращил на него свои похожие на бусинки глаза. — Как ты его назвал? — вскричал он удивленно. — Альверстоун. Так Ройс называет свой кинжал, — простодушно объяснил Адриан. — Адриан, хватит молоть вздор, — с досадой пробормотал Ройс, не отводя взгляда от башни. — И где же он взял этот Альверстоун? — спросил гном, понизив голос. — Подарок друга, — ответил Адриан. — Правильно я говорю? — Что за друг? И где этот друг его взял? — продолжал настаивать на подробностях гном. — Вы не забыли, что я все слышу? — возмутился Ройс и, заметив что-то, показал рукой на Авемпарту. — Смотрите. Все четверо поднялись на ноги, вглядываясь в исчезающий силуэт башни. Солнце давно зашло, наступала ночь. Поверхность реки и башня, словно огромные зеркала, отражали мерцание звезд и сияние луны. У подножия башни зловеще курилась дымка тумана. Наверху, возле остроконечных шпилей, появился темный силуэт змея. Он расправил крылья и полетел вдоль реки. Затем сделал круг над водопадом, ловя потоки воздуха и поднимаясь все выше, и наконец, хлопая огромными крыльями, помчался над лесом в сторону Дальгрена. — Так, значит, это его логово? — изумленно воскликнул Адриан. — Он живет в башне! — До чего удобно, правда? — заметил Ройс. — Зверь обитает именно в том месте, где находится единственное оружие, способное уничтожить его. — Кому удобно? — Поживем — увидим, — сказал Эсрахаддон. Ройс повернулся к гному. — Ну что, мой маленький каменщик, пойдем к водопаду? Вход в реке, я угадал? — насмешливо спросил он и добавил утвердительным тоном: — Где-то под водой. Магнус удивленно посмотрел на него. — Я всего лишь гадаю, но, судя по твоему виду, попал в точку. Это единственное место, которое я пока не изучил. А теперь в обмен на свою жизнь ты покажешь нам, где расположен вход… Ариста и молодые Пикеринги стояли на южной стене замка над въездными воротами и любовались закатом. Отсюда можно было обозревать и раскинувшиеся вдали поросшие лесами холмы, и внутренний двор Вестбэнка, но в то же время держаться подальше от толпившегося на нем военного люда. А внизу рыцари облачались в доспехи, лучники натягивали тетиву, покрытые попонами лошади переминались с ноги на ногу, а священники молили Новрона о вразумлении. Состязания вот-вот должны были начаться. Лежавшая за стенами замка деревня Дальгрен тонула в тревожном безмолвии. Не было видно ни огонька, ни движения. У столба, на котором висел список участников состязаний, началась очередная потасовка. Ариста видела, как несколько мужчин замахиваются друг на друга и толкаются, вздымая клубы пыли. — Кто там буянит на этот раз? — спросил Мовин. Старший Пикеринг стоял, прислонившись к частоколу крепости. Он был одет в простую свободную рубаху и мягкие башмаки. Именно таким Ариста лучше всего помнила Мовина — беззаботным мальчишкой, который вызывал ее на дуэль на палках в те дни, когда она была на голову выше его и могла запросто его одолеть. Тогда у нее были мать и отец, а самой трудной задачей было вызвать ревность Ленары. — Не могу разглядеть, — ответил Фанен, всматриваясь в толпу. — По-моему, один из них — сэр Эрлик. — Почему они дерутся? — спросила Ариста. — Все хотят занять место повыше в списке, — ответил Мовин. — Не понимаю зачем. Что за разница, кто идет первым? — Важно, если тот, кто перед тобой, убьет зверушку прежде, чем у тебя появится такая возможность. — Но ведь только наследник может убить зверя… — Ты и правда так думаешь? — спросил Мовин. Повернувшись, он уцепился за заостренные концы бревен и посмотрел вниз, вдоль стены. — Больше никто в это не верит. — Кто первый в списке? — Ну, был Тобис Рентинуал. — Это который? — Мы тебе про него рассказывали. Тот, с таинственной повозкой. — Вон он. — Фанен показывал рукой на кого-то во дворе. — Фатоватый молодчик возле коптильни. Обладатель пронзительного голоса и такого неслыханного самомнения, что его сразу хочется придушить. Мовин кивнул: — Это он. Я заглянул под его холстину. Там было какое-то огромное устройство из дерева, веревок и шкивов. Он умудрился первым найти список и вписать свое имя. Никто не возражал, пока считалось, что это будет просто турнир. Все жаждали сразиться с ним. Но теперь мысль о том, что Тобис может стать императором, всех пугает. — Что ты имел в виду, говоря, что он был первым в списке? — Его спихнули, — ответил Фанен. — Спихнули? — Придумка Луиса Гая, — объяснил Мовин. — Куратор объявил, что продвинуться к началу списка можно через дуэль. Те, кто недоволен своей очередью, могут бросить вызов кому угодно. После объявления вызова другая сторона может либо добровольно поменяться с тем, кто объявляет вызов, либо сразиться с ним. Сэр Энден из Чедвика вызвал Тобиса на бой, и тот сразу сдался. Трудно его за это винить. Только сэру Гравину хватило смелости бросить вызов Эндену, зато еще несколько соперников сразились друг с другом за более низкие места. Все думали, что за дуэли будут присваиваться очки, но Гай заявил, что дуэль заканчивается только тогда, когда противник сдался, поэтому они продолжались часами. Многие получили ранения. Сэр Гравии сдался лишь после того, как Энден продырявил ему плечо. Он заявил, что отказывается от участия в состязаниях и завтра же уезжает, и не он один решил так поступить. Многие уже уехали, все в бинтах. Ариста вопросительно посмотрела на Фанена: — А ты никому не бросил вызов? Мовин усмехнулся: — Забавно. Как только Гай сделал свое заявление, все взгляды почему-то устремились на нас. — Но вы не собираетесь участвовать в дуэлях? Фанен мрачно покосился на Мовина: — Он мне не позволяет. И к тому же мое имя в самом низу. — Адриан Блэкуотер посоветовал нам не записываться, — объяснил Мовин. Фанен удивленно уставился на брата и спросил: — Ну и что из этого следует? — То, что человек, который, даже не вспотев, может занять первое место, и не подумал включать себя в список. Либо ему известно что-то, чего не знаем мы, либо он считает, что нельзя принимать участие в таких состязаниях. Стоит выждать хотя бы первую ночь. К тому же ты ведь слышал, что сказала Ариста: не важно, кто идет первым. — Знаешь, кого еще нет в списке? — спросил Фанен. — Лорда Руфуса. — Да, я видел. Я думал, он вызовет Эндена на дуэль. Одно это зрелище оправдало бы нашу поездку сюда. Его и на дворе не видно. — Он много времени проводит с архиепископом. Ариста окинула взглядом раскинувшийся внизу двор. Совсем стемнело, от стен и деревьев тянулись длинные тени. Повсюду загорались факелы. На внутреннем дворе замка собрались сотни человек, а за стенами — еще больше. Все они разбились на небольшие группы. Люди переговаривались между собой, некоторые спорили на повышенных тонах, слышались смех и даже пение. Ариста не узнала песню, но, судя по ритму, это была вульгарная трактирная частушка. Многие произносили тосты. В угасающем свете дня виднелись темные силуэты сильных широкоплечих мужчин, чокавшихся с такой силой, что из кружек проливалась пена. И над всем этим воинством возвышался деревянный помост, построенный точно посередине двора. На нем, овеваемый дыханием вечернего ветра, стоял озаренный последними лучами заката куратор Луис Гай. Казалось, будто его красная сутана полыхает огнем, а развевавшаяся на ветру пелерина придавала ему зловещий вид. Ариста снова посмотрела на братьев. Мовин пытался что-то добыть с помощью пальца из коренного зуба. Фанен, задрав голову, разглядывал небо. Как хорошо, что они сейчас находятся здесь, рядом с ней. Они принесли в эту глушь частичку дома, и она вдруг явно ощутила запах яблок. В детстве Ариста и Алрик проводили летние месяцы в замке на Дрондиловых полях, подальше от городской духоты. Они лазали по деревьям во фруктовом саду за замком и ранней осенью вели яблочные бои. Подгнившие яблоки лопались прямо на ветках, брызгая на них соком, отчего потом от детей пахло сидром. Каждое дерево представляло собой суверенное владение. Они заключали между собой союзы. Мовин всегда объединялся с Алриком и кричал: «Мой король! Мой король!» Ленара выступала в союзе с Фаненом, желая защитить младшего брата от чудовищ, как она их называла. Ариста всегда была сама по себе и сражалась и с теми, и с другими. Даже когда Ленара перестала лазать по деревьям, мальчишки все еще продолжали драться с девчонкой. Ариста не возражала. Она и не замечала этого. До поры до времени вообще об этом не задумывалась. Сейчас у нее в голове творился настоящий хаос. Столько всего нужно было обдумать… В карете при сильной тряске и под пристальным взглядом Бернис думать было трудно. Аристе отчаянно хотелось поговорить с кем-нибудь хотя бы для того, чтобы услышать собственные слова, произнесенные вслух. Мысль о том, что Саули — заговорщик вопреки воле все больше укоренялась в ее сознании. Если Саули предал отца, кому же тогда доверять? Или это Эсрахаддон предал ее? Неужели он просто использовал ее, чтобы бежать из тюрьмы? Был ли он виновен в смерти отца? Теперь старый волшебник, судя по всему, обретался где-то рядом, возможно, за этим частоколом крепости, в одном из деревенских домов. Она не знала, что делать и кому верить. Мовин нашел то, что с таким усердием искал в зубе, и стряхнул это с пальца. Ариста открыла рот, собираясь заговорить, но не смогла подобрать нужных слов. Всю дорогу она думала о том, что надо бы обсудить с Пикерингами, по крайней мере с Мовином, разговор с архиепископом в Эрваноне. Но сейчас она прикусила язык, снова возвращаясь мыслями к давнишнему саду и запаху яблок. — Вот вы где, ваше высочество! — воскликнула Бернис, подбегая к ней с шалью в руках. — Вам не следует показываться так поздно. Это неприлично. — Честное слово, Бернис, в свое время тебе надо было завести собственных детей. Пора уже прекратить нянчиться со мной. Старуха тепло улыбнулась: — Я всего лишь забочусь о вас, дорогая. За вами нужно присматривать. В этом гнусном месте полно грубых мужчин. Лишь тонкие стены и святость архиепископа стоят между ними и вашей добродетелью. Леди вроде вас представляет собой страшный соблазн, а учитывая дикую природу этих мест, многие, казалось бы, неплохие люди могут начать совершать необдуманные поступки. — Она с подозрением посмотрела на братьев, которые ответили ей невинными взглядами. — А многих здесь вообще трудно назвать хорошими людьми. В большом замке с подобающей вашему положению свитой мужчин может удержать на расстоянии страх перед королевской кровью, но здесь, моя госпожа, в этих варварских, диких землях, они непременно потеряют голову. — Ох, Бернис, прошу тебя… — Началось! — взволнованно воскликнул Фанен. В наступившей темноте открылись ворота, и сэр Энден вместе с двумя оруженосцами и тремя пажами выехал на равнину. Горели факелы. Рыцарь приготовился к сражению. Раздался крик. Подняв голову, Ариста увидела, как по небу пронеслась черная тень. Чудовище парило в ночном небе кругами, словно ястреб. В свете луны можно было разглядеть очертания крыльев и хвоста. По толпе пронесся шепот, раздались тревожные вздохи. Быстро облетев вокруг замка, существо наконец заметило факелы, которыми размахивала на холме свита сэра Эндена. Зверь сложил крылья и камнем рухнул с небес, нацелившись на рыцаря Чедвика. Факелы беспорядочно задвигались. Аристе показалось, что сэр Энден выставил вперед копье и бросился в атаку. До нее донеслись крики, вопли ужаса, и один за другим факелы на поле погасли. — Следующий! — крикнул Луис Гай. Гном повел их вверх по тропе к месту, где в свете луны виднелся огромный, выступающий из воды камень, напоминавший по форме тупой конец копья. Магнус топнул по нему ногой и показал рукой на кромку воды. — Заходим тут. Надо нырнуть футов на двадцать, там будет дыра в береге. Подземный ход находится прямо под нами, потом поворачивает и ведет под рекой к башне. — Это тебе твоя нога сообщила? — насмешливо спросил Ройс. Адриан посмотрел на Эсрахаддона: — Ты хорошо плаваешь? — Должен признаться, что у меня не было возможности проверить с тех пор, как со мной произошло это… — Он поднял руки. — Но я умею надолго задерживать дыхание. Тащите меня за собой, если понадобится. — Я пойду первым, — сказал Ройс, не сводя подозрительного взгляда с Магнуса. Бросив моток веревки на землю, он обвязал один конец вокруг пояса. — Отмеряйте постепенно, но держите ее крепко. Не знаю, насколько тут быстрое течение. — Здесь нет течения, — возразил Магнус. — Подводный шельф создает небольшой водоворот. Там внизу как будто маленький омут. — Ты уж прости, что я не верю тебе на слово. Как только спущусь, дерну за веревку три раза. Это будет знак, что можно следовать за мной. Отвяжите конец и плывите по ней вниз. Если же я прыгну и веревка натянется, как будто вы поймали рыбину, вытаскивайте меня, чтобы я лично прибил гнома. Магнус оскорбленно насупил брови, но промолчал. Ройс скинул плащ и соскользнул с берега в воду. Адриан вцепился в веревку обеими руками. Как только Ройс скрылся под толщей темной воды, он тут же почувствовал натяжение и начал осторожно травить веревку. Стоявший рядом с ним Магнус не выказывал признаков волнения. Гном смотрел на небо. — Как вы думаете, что эта летучая тварь сейчас делает? — задумчиво спросил он. — Скорее всего жрет рыцарей, — предположил Адриан. — Остается надеяться, что они ее отвлекут. Веревка уходила все глубже и глубже в воду и наконец остановилась. Там, где веревка входила в поток, образовался небольшой белопенный след. Она трижды дернулась. — Он нашел вход, — объявил Адриан. — Теперь твоя очередь, карлик. Магнус сердито посмотрел на него и злобно грызнулся: — Я гном, а не карлик. — Полезай в реку. Магнус подошел к краю берега. Заткнув нос пальцами, он прыгнул и скрылся под водой. — Остались мы с тобой, — сказал Адриан, привязывая конец веревки к березе, слегка наклонившейся над рекой. — Иди первый, я следом. Посмотрим, как у тебя получится. Если понадобится, я подтяну. Волшебник кивнул. Впервые с тех пор как они с Адрианом познакомились, он выглядел неуверенным. Эсрахаддон сделал три глубоких вдоха, быстро выдохнул, на четвертый раз задержал дыхание и прыгнул в воду ногами вперед. Адриан тут же последовал за ним. Вода была холодной — не такой ледяной, от которой перехватывает дыхание, но холоднее, чем можно было ожидать. Шок от погружения застал Адриана врасплох. Он оттолкнулся ногами от дна, взял направление и поплыл вдоль веревки. Магнус был прав — течения здесь не было вообще, вода спокойная, как в пруду. Адриан открыл глаза. Над ним разливалось слабое сизо-серое мерцание, под ним клубилась тьма. Адриана охватила паника, когда он понял, что не видит Эсрахаддона. Будто бы в ответ на его мысли прямо под ним замигал слабый свет: от мантии обогнавшегоего волшебника исходило сине-зеленое свечение. Он плыл, энергично работая руками и ногами. Невзирая на отсутствие кистей, маг неплохо справлялся со своей задачей. В свете, который излучала его мантия, были видны берег и убегавшая вниз веревка. Она исчезала в темной дыре. Адриан проследил, как волшебник скользнул внутрь, и последовал за ним, хотя уже начал задыхаться от недостатка воздуха. Он оттолкнулся от дна и, устремившись вверх, вынырнул почти одновременно с волшебником в небольшом озерце посреди маленькой пещеры. Ройс привязал другой конец веревки к камню. Рядом горел фонарь. Одинокий огонек легко справлялся с освещением пещеры. Они находились в гроте естественного происхождения, откуда начинался подземный ход в башню. Магнус стоял в стороне, то ли изучая стены пещеры, то ли стараясь держаться подальше от Ройса. Как только голова Эсрахаддона показалась над поверхностью воды, Ройс вошел в воду и вытянул его на берег. — Тебе было бы легче плыть, если бы ты снял свою… — Ройс вдруг замолк на полуслове, увидев, что мантия на волшебнике осталась совершенно сухой. Адриан самостоятельно выбрался из подземного озера. С него ручьями стекала речная вода, капли падали на пол, подобно дождю. Звук капели эхом отдавался от стен грота. Зато Эсрахаддон выглядел так, словно и не входил в реку. Только волосы и борода казались чуть влажными. Адриан и Ройс многозначительно переглянулись, но не сказали вслух ни единого слова. Ройс поднял фонарь над головой. — Идешь, коротышка? Гном недовольно заворчал и, взявшись обеими руками за свою бороду, выжал из нее воду. — Друг мой, — сказал он примирительным тоном, — ты хоть понимаешь, что гномы старше и гораздо опытнее людей? — Поменьше болтай, — перебил его Ройс и показал рукой на подземный ход. — Ты идешь впереди. Давай шагай. И запомни, я тебе не друг. Пройдя пару футов вперед, они словно попали в другой мир. Стены здесь были гладкие, без единого шва, будто их выточила сама вода. Их блестящая поверхность усиливала свет фонаря, который держал в руке Ройс, отчего изгибы коридора казались на удивление яркими. — Где мы сейчас находимся? — спросил Адриан. — Под берегом, недалеко от того места, где мы стояли перед тем, как прыгнуть в воду, — сказал Магнус. — Отсюда туннель идет по спирали вниз. — Невероятно, — пробормотал Адриан, разглядывая сверкающие стены. — Мы как будто внутри брильянта. Как и предсказывал гном, подземный ход уходил вниз подобно винтовой лестнице, а когда он наконец превратился в прямой коридор, Адриан уже окончательно перестал ориентироваться в пространстве. Вскоре послышался грохот водопада, от близкого соседства с которым все вокруг слегка вибрировало. Из каменных стен и потолка сочилась вода. Тысячелетнее запустение привело к образованию на потолке кристаллических наростов, на полу виднелись минеральные отложения. — Вода прибывает, — сказал Адриан, заметив, что лужи на полу делаются все глубже и глубже. — Выглядит немного зловеще. — Ба! — буркнул Магнус, но больше ничего добавлять не стал. Они с трудом пробирались по воде, обходя острые каменистые выступы. Стены коридора были покрыты резьбой в виде геометрических фигур и узоров. Более тонкие линии стерлись, вероятно, под воздействием воды, столетиями стекавшей по ним миллиардами капель. В замысловатых узорах не просматривалось каких-либо слов или узнаваемых символов. Казалось, резьба служит только для украшения. Наверху можно было с трудом различить скобы, когда-то державшие флагштоки, а по бокам виднелись стойки для фонарей. Адриан попытался представить, как подземный ход выглядел до пришествия Новрона, когда дорогу освещали яркие ряды фонарей и украшали разноцветные знамена. Вскоре туннель снова пошел вверх, и они увидели слабый свет. Подземный ход заканчивался лестницей, ведущей наверх. Ступени были крутыми и настолько широкими, что на каждой приходилось делать по два шага, прежде чем ступить на следующую. Достигнув конца лестницы, они снова увидели звездное небо и вскоре уже стояли на каменистом выступе, служившем основанием башни. В лица им дул сильный ветер — влажный, несший с собой холодный воздух. Они стояли на краю короткого каменного моста, перекинутого над узкой расселиной, на другом конце которого возвышалась монолитная башня, казавшаяся настолько высокой, что ее пик терялся в вышине. На другой стороне моста их поджидала еще одна лестница. Они начали подниматься по ней, медленно шагая друг за другом, хотя лестница была достаточно широкой, чтобы двое или даже трое могли идти рядом. Они преодолели пять пролетов, двигаясь по дуге вдоль наружной стены башни. На шестом пролете Ройс дождался, пока они окажутся с подветренной стороны цитадели, и объявил передышку. Внизу ревел водопад, но в их укрытии, защищенном от ветра, ночь казалась тихой. Не было слышно ни стрекота кузнечиков, ни уханья сов; сюда доносились лишь мерное журчание реки и вой вихря. — Что за дела! — заорал Ройс, перекрывая голосом шум ветра. — Где эта проклятая дверь? Я не люблю быть на виду. — Она впереди, уже близко, — ответил Эсрахаддон. — Сколько у нас еще времени? — спросил Адриан, глядя на волшебника. Тот неопределенно пожал плечами. — Зверь возвращается сюда сразу после убийства или какое-то время еще наслаждается красотой ночи? — уточнил Ройс. — Все-таки он был заперт в башне девятьсот лет. Наверное, ему полетать охота… — Он не человек и не животное. Это заклинание, мистическое воплощение силы. Он, конечно, выглядит живым и осознает угрозу своему существованию, но я сомневаюсь, что ему ведомы удовольствия или свобода. Повторяю, он не живое существо. — Тогда почему он ест? — спросил Ройс. — Он ничего не ест. — Но зачем он каждую ночь кого-нибудь убивает? — Я тоже думал об этом. Полагаю, что он просто выполняет последнее повеление, которое некогда получил, и скорее всего ему было приказано убить императора. Возможно, он не может найти своей цели, равно как не может улететь далеко от башни, потому что такие существа часто бывают привязаны заклинанием к месту своего сотворения или к своему создателю. И поэтому он пытается заманить его сюда. Он мог решить, что император не станет терпеть убийство своего народа и придет на помощь деревне. — В любом случае нам лучше поторопиться, — заключил Адриан. По мере того как они поднимались по спирали вокруг башни, ветер все время усиливался. Он свистел у них в ушах и затруднял движение вперед. В мокрой одежде было холодно, несмотря на энергичный подъем. До упиравшихся в ночное небо шпилей все еще было далеко. За очередным мостиком путь им неожиданно преградила каменная стена. Тут было от чего впасть в уныние. Ройс разочарованно вздохнул, разглядывая тупик. — Ты же сказал, здесь была дверь, — обратился он к волшебнику. — Не только была, но и есть. Адриан не видел никакой двери. Ему показалось было, что в стене перед ними заметны бледные очертания дверной рамы, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что это сплошной камень. Ройс недовольно поморщился: — Что, опять невидимый портал в камне? — Вы понапрасну тратите время, — сказал Магнус. — Вы ее никогда не откроете. Поверьте мне, я гном. Я много часов угробил на то, чтобы попасть в башню, и ничего не получилось. Камень зачарован, сквозь него не пройти. Преодолеть реку и попасть сюда раз плюнуть по сравнению с тем, что требуется для того, чтобы открыть эту дверь. Ройс озадаченно посмотрел на гнома: — Ты был здесь и пытался войти? Зачем? — Я же сказал, выполнял заказ церковников. — Ты сказал, что делал меч для лорда Руфуса. — Так и есть, но архиепископ хотел не просто меч, а точную копию эльфийского. Он дал мне несколько старых рисунков, по ним я и делал клинок. Они оказались полезными, там были мерки и нужный материал, но это далеко не то же самое, что иметь возможность рассмотреть оригинал. — Гном с намеком посмотрел на Ройса. — Мне сказали, что в этой башне есть подобные мечи. Я пролазил тут весь день, но так и не нашел входа. Ни окон, ни дверей, только вот такие штуки. — На клинке меча, который ты сделал, — начал Эсрахаддон, — были надписи? — Ага, — ответил Магнус. — Они очень настаивали, чтобы надписи на копии были точно такие же, как в книгах. — Вот оно что, — с видом озарения прошептал Эсрахаддон. — Церковь здесь не из-за меня, но и наследника они не ищут. Они здесь для того, чтобы создать наследника. — Создать наследника? Не понимаю, — сказал Адриан. — Разве они не хотят убить наследника? — Да, но они могут сотворить покорную себе марионетку. Этого Руфуса избрали, чтобы заменить истинного наследника. По легенде лишь потомок Новрона может убить Гиларабрина. Смерть этого создания станет неопровержимым доказательством того, что их кандидат — наследник. Таким образом, они не только обеспечат себе возможность диктовать свою волю королям, но и помешают мне восстановить власть истинного наследника. Кто поверит объявленному вне закона волшебнику после того, как их ставленник убьет Гиларабрина? Они позволят нескольким дуракам сразиться и погибнуть, чтобы доказать неуязвимость чудовища. Затем наступит очередь Руфуса, у которого будет меч с именем зверя, он убьет его и станет императором. Руфус будет считаться главой империи, а церковь вернет себе власть и преобразует империю по своим канонам. Надо сказать, прекрасный ход. Должен признаться, я этого не ожидал. — Некоторым королям будет что сказать на этот счет, — заметил Адриан. — Они знают не больше вашего. Церковь с этим разберется, я уверен. — Так нам все еще надо попасть внутрь? — спросил Адриан. — О да, — ответил волшебник. — Сейчас более чем когда-либо. — Он усмехнулся. — Только представьте, что будет, если другой участник убьет зверя раньше, чем Руфус. Гном презрительно фыркнул: — Я же сказал, вы туда не попадете. Это сплошной камень. Волшебник снова посмотрел на стену. — Открой ее, Ройс, — сказал он повелительным тоном. — Что именно прикажешь мне открыть? — скептически усмехнулся Ройс. — Это голая скала. Здесь нет ни задвижки, ни замка, ни даже шва. Может, у кого-нибудь есть заговоренный драгоценный камень? — Это не драгоценный замок, — возразил волшебник. — Согласен, уж я-то знаю, — с видом знатока вставил свое слово Магнус. — Все равно попробуй, — продолжал настаивать волшебник, глядя на Ройса. — За этим я позвал тебя сюда, помнишь? Ройс еще раз осмотрел стену и недовольно нахмурился. — Как? — Задействуй свое чутье. Ты открыл дверь моей темницы, а там тоже не было задвижки. — Мне просто повезло. — А вдруг тебе снова повезет. Попробуй! Пожав плечами, Ройс вплотную подошел к стене и положил на нее руки. Кончики его пальцев заскользили по поверхности, пытаясь на ощупь отыскать то, чего не могли увидеть глаза. — Пустая трата времени, — сказал Магнус. — Последнему глупцу понятно, что такой замысловатый замок без ключа не откроешь. Уж кому не знать, как мне! Я делал такие вещи. Их создают для того, чтобы воры вроде него не смогли попасть внутрь. — Ты недооцениваешь Ройса, гном, — сказал Эсрахаддон. — Он отнюдь не обыкновенный взломщик. Я сразу понял это, едва его увидел. Уверен, он сможет открыть эту дверь. — Волшебник повернулся к Ройсу, который уже начинал злиться. — Прекрати пытаться открыть ее и просто открывай. Не думай об этом. Просто делай. — Что делать? — раздраженно спросил Ройс. — Если бы я знал, как ее открыть, я бы давно уже это сделал! — Тебе не надо знать, не надо думать. Перестань быть обыкновенным вором. Просто открой дверь. Ройс мрачно посмотрел на волшебника. — Ладно, — сказал он, надавил ладонью на каменную стену и в изумлении отдернул руку. Лицо Эсрахаддона выразило неподдельный восторг. — Я так и знал! — воскликнул волшебник. — Что ты знал? Что случилось? — спросил Адриан. От растерянности Ройс начал смеяться, потому что происходящее казалось ему верхом нелепости. — Я просто толкнул ее… — И? — Что значит и?.. — спросил Ройс, тыча пальцем в стену. — И что случилось? Что тебя так развеселило? Адриан уставился на стену в надежде заметить какие-нибудь изменения: трещинку, крошечную задвижку, замочную скважину. Ничего! Стена выглядела так же, как раньше. — Она открылась, — сказал Ройс. Адриан и гном озадаченно посмотрели на него. — Что ты имеешь в виду? — спросил Адриан. Ройс кивнул головой на гладкую каменную стену, как будто это все объясняло. — Вы что, слепые? Дверь широко открыта. Виден коридор, который… — Можешь не стараться, — перебил его волшебник. — Они ничего не видят. Ройс переводил недоуменный взгляд с Эсрахаддона на Адриана и обратно. — Послушай, Адриан. Ты что, не видишь широко открытых дверей? Они же двойные, гигантские, высотой в три этажа. Адриан отрицательно покачал головой: — Все выглядит так же, как раньше. Магнус кивнул в подтверждение его слов. — Они ничего не видят, потому что никогда не смогут войти внутрь, — пояснил волшебник, глядя в пространство перед собой. Ройс проследил за взглядом колдуна, и глаза его расширились от удивления. — О чем это вы говорите? — спросил Адриан. — Мы имеем дело с эльфийской магией, рассчитанной на то, чтобы не дать врагу пройти сквозь эти стены, — сказал Эсрахаддон. — Все, что они видят, все, что встает на их пути, есть сплошной камень. Портал для них закрыт. — А ты видишь портал? — спросил Ройс Эсрахаддона. — О да, очень четко. — Но почему мы с тобой видим, а они нет? — Я уже сказал, это магия. Заклятие не позволяет врагам проникнуть в башню. Так случилось, что девятьсот лет назад эльфы сами меня сюда пригласили. Поскольку сразу после моего визита башня оказалась заброшена, разрешения никто не успел отменить. — Он показал подбородком на то, что все еще виделось Адриану как сплошная каменная стена. — Однако не думаю, что я смог бы открыть эту дверь, даже будь у меня обе руки. Поэтому мне нужен был ты, Ройс. — А почему именно я? На лице Ройса вдруг появилось выражение понимания, и он изумленно уставился на волшебника. — Так ты знал? — Еще бы не знать. А иначе какой же из меня волшебник? Ройс явно смутился, потом подозрительно посмотрел на Адриана. Тот улыбнулся. — И ты тоже знал? Адриан недовольно нахмурился: — Ты всерьез думал, что, работая с тобой столько лет, я не догадаюсь? В общем-то все и так ясно. — Ты никогда ничего не говорил… — Я думал, ты не хочешь об этом говорить. Ты так ревниво оберегаешь свое прошлое, приятель. Во многие двери я бы даже стучаться не стал. Честное слово, иногда я даже сомневался, что ты об этом знаешь. — Что знает? О чем вы тут говорите? — требовательно спросил сбитый с толку Магнус. — Не твое дело, — сказал Адриан. — Но выходит, нам с гномом придется с вами расстаться, раз мы не можем войти в башню. Тогда я сразу заявляю, что не намерен сидеть на пороге и дожидаться, пока летучая ящерица вернется домой. — Возвращайтесь обратно, — сказал Эсрахаддон. — Дальше мы с Ройсом пойдем одни. — Сколько это займет времени? — спросил Адриан. — Несколько часов. Может быть, сутки. — Я надеялся уйти до возвращения твари, — сказал Ройс. — Никак не получится. Но разве для тебя это проблема? Уверен, тебе и раньше случалось совершать кражи в присутствии хозяев. — Да, но им я был не по зубам, а эта тварь может проглотить меня в один присест. — Что ж, придется действовать очень осторожно…Глава 10 УТРАЧЕННЫЕ МЕЧИ
Епископ Сальдур сидел за пиршественным столом в большой зале вестбэнкского замка рядом с архиепископом Галиеном, куратором Луисом Гаем и лордом Руфусом. — На мой взгляд, ночь прошла недурно, — заявил епископ, отрезая себе кусок сыра на завтрак. В зале было довольно темно. Высокий балочный потолок отнюдь не способствовал улучшению освещенности, и, быть может, именно поэтому здесь воцарилась гнетущая атмосфера безысходности. В деревянном замке вообще было очень мало окон, поэтому неудивительно, что Сальдур чувствовал себя так, словно находится в зверинце, в норе сурка или хатке бобра. Ему категорически не нравилась мысль о том, что именно в этой жалкой лачуге зародится Новая империя, но он был человеком прагматичным. Цель оправдывает средства. Главное, финал. Либо все получится, либо нет, только так следует оценивать дело. Эстетикой можно будет заняться позже. Им предстоит основать империю! Человечество слишком долго носилось без руля и без ветрил. Миру требуется сильная рука, которая будет в состоянии удержать этот руль, и зоркие глаза, способные прозревать будущее и направлять судно в тихие, спокойные воды. Сальдур представил себе этот новый мир, процветание и безопасность которого обеспечивались бы силой. Феодальная система, укоренившаяся в четырех государствах, не давала королевствам развиваться, сковывала их цепями бедности и разности интересов. Им требовалось единое правительство под управлением просвещенного государя и талантливых, образованных чиновников, которые зорко следили бы за каждой стороной жизни страны. Трудно даже представить себе, каких высот можно достигнуть, объединив человечество под властью одного правителя. Они смогут реформировать земледелие, равномерно распределяя его плоды по ценам, доступным даже самым бедным слоям населения, искоренив таким образом голод. Общее для всех законодательство поможет устранить произвол, несправедливость и пристрастность мстительных тиранов. Знания со всех концов земли можно будет собрать в одном хранилище, где великие умы смогут учиться и развивать новые идеи. Они смогут покрыть землю множеством взаимосвязанных, улучшенных дорог, снабдить города подземными стоками, чтобы навсегда избавить их от присущего им зловония. Даже если все это начнется в маленькой деревянной хижине на окраине мира, все, что здесь творится, — небольшая цена за будущее благоденствие. — Сколько у нас погибших? — спросил епископ. Архиепископ пожал плечами, а Руфус и вовсе уставился в свою тарелку с бараниной, сделав вид, что не слышал вопроса. — Вчера зверь убил пятерых состязателей, — бесстрастно ответил Луис Гай, подцепив кончиком кинжала пирожок. Сей рыцарь Нифрона не переставал поражать Сальдура. Это был своего рода меч в образе человека, такой же острый, резкий, законченный и не менее элегантный по внешнему виду. Казалось, он всегда стремится к невидимой цели, идет к ней с пылающим взглядом, расправив плечи, с гордо поднятой головой. На его лице словно застыла суровая маска, отпугивающая любого, кто осмеливался вступить с ним в спор или принять его вызов. Даже после всех этих дней, проведенных в глуши, ни одна ниточка не выбивалась из своего места. Он был воплощением церкви и ее идеалов. — Всего пятерых? — После того как пятый был разорван надвое, никто не осмелился занять его место. Пока все раздумывали, зверь улетел. — Как вы считаете, пятерых смертей достаточно, чтобы доказать, что зверь неуязвим? — спросил их всех Галиен. — Нет, но, возможно, у нас нет выбора. Я не уверен, что после этой ночи многие вызовутся добровольцами, — ответил Гай. — Прежний энтузиазм у охотников на зверя несколько угас. — Но вы готовы, лорд Руфус? Если больше никто не вызовется? — спросил архиепископ, поворачиваясь к грубому воину, сидевшему в углу стола. Лорд Руфус поднял голову. Он был целиком поглощен завтраком, обгладывая баранью ножку, отчего его спутанная борода покрылась налетом жира. Руфус смотрел на сотрапезников из-под тяжелой завесы кустистых рыжих бровей. — Не знаю, не знаю, — сказал он, выплевывая мелкую косточку. — Зависит от того, сможет ли меч, который выковал гном, проткнуть шкуру нашей зверушки. — Наши писцы сверили работу гнома с древними записями, — ответил Сальдур. — Знаки на мече полностью совпадают со знаками на других мечах, которыми можно было убить подобное чудовище. — Если меч его проткнет, я его убью, — сыто усмехнулся Руфус. — Готовьтесь к моей коронации. Он снова вонзил зубы в баранью ножку, набивая рот темным мясом. Сальдур никак не мог поверить, что Патриарх выбрал именно этого болвана на роль императора. Если Гай был мечом церкви, то Руфус был ее молотом, тупым рабочим инструментом. Уроженец Трента, он мог обеспечить империи верность северных королевств, чего вряд ли можно было добиться иным путем. Это увеличивало их силу. Помимо того, он был чрезвычайно популярен в Аврине и Калисе. Против него будет меньше протестов. Воинская слава, несомненно, поможет ему убить Гиларабрина и одолеть народную оппозицию патриотов. Проблема, по мнению Сальдура, заключалась в том, что Руфус, человек неразумный и грубый, обладал не только сердцем, но и головой вояки. Любую проблему он решал одним и тем же путем: забивал ее до смерти. Его будет трудно контролировать, но сейчас уже не имело смысла ломать голову над тем, как управлять империей, которой еще даже не существует. Сначала ее надо создать, а уж потом беспокоиться о качествах императора. Если от Руфуса будет слишком много неприятностей, им останется только проследить за тем, чтобы у новоиспеченного императора появился сын, а как только ребенок окажется под их опекой, Руфус скоропостижно скончается. — Что ж, похоже, все идет по плану, — сказал Галиен. — Так вы за этим меня вызвали? — раздраженно спросил Гай. — Нет, не только, — ответил Галиен. — Сегодня утром до меня дошли неожиданные новости, и я подумал, что вам будет интересно услышать их, Луис. Карлтон, пригласите дьякона Томаса войти. Карлтон, дворецкий Галиена, разливавший разбавленное водой вино, тут же вышел из-за стола и открыл дверь в коридор со словами: — Их преосвященство готовы вас принять. В комнату вошел пухлый невысокий человек в одеянии клирика. — Луис Гай, лорд Руфус, позвольте представить вам дьякона Томаса из деревни Дальгрен. Томас, это лорд Руфус, куратор Гай, а с епископом Сальдуром вы, конечно же, уже знакомы. Томас кивнул, нервно улыбаясь. — А в чем дело? — спросил Гай, словно Томаса и вовсе здесь не было. — Ну же, Томас, расскажите куратору то, что сообщили мне. Дьякон переминался с ноги на ногу, избегая смотреть кому-либо в глаза. Он заговорил таким тихим голосом, что им пришлось напрячься, чтобы расслышать его. — Я просто говорил его преосвященству, что в отсутствие маркграфа я следил тут за порядком. В деревне настали трудные времена, воистину трудные, но я сделал что мог, чтобы поддержать порядок в замке. Я был не согласен с тем, чтобы позволить им вломиться в дом, пытался их остановить, но ведь я в одиночку ничего не мог сделать. Это было невозможно… — Да-да, а теперь расскажите нам о калеке, — перебил его архиепископ. — Ох, конечно. Эсра поселился здесь, ну не знаю, с месяц назад, он… — Эсра? — переспросил Гай, резко подскочив на месте. Он вопросительно посмотрел на архиепископа и Сальдура, которые в ответ многозначительно улыбнулись ему. — Да, так его зовут, — ответил дьякон Томас. — Он ничего о себе не рассказывал, но деревенские жители, а народ у нас добрый, по очереди кормили его, поскольку у бедняги нет рук. — Это Эсрахаддон! — процедил сквозь зубы Гай. — Где эта змея сейчас находится? Столь резкая и неожиданная реакция куратора еще больше напугала Томаса. Он сделал шаг назад. — Ну я не знаю, он приходит и уходит. Хотя, помнится, раньше, до того как прибыли двое незнакомцев, он проводил в деревне куда больше времени. — Что за незнакомцы? — спросил Гай. — Друзья семьи Вуд, кажется. Во всяком случае, они приехали с Трейс и проводят много времени с ней и ее отцом. С тех пор как они приехали, Эсра в основном общается с молчуном… Кажется, его зовут Ройс. — Ройс Мельборн и Адриан Блэкуотер, воры, которые помогли волшебнику бежать из тюрьмы Гутария, и сам Эсрахаддон здесь, в этой деревне? — воскликнул в изумлении Гай. Сальдур и Галиен одновременно закивали головами. — Любопытно, не так ли? — заметил архиепископ. — Возможно, мы обратились не к тому человеку, когда просили Аристу помочь найти мага. Похоже, он предпочел довериться этим ворам. Вопрос заключается в том, зачем все они здесь собрались. Их появление в захолустной деревушке именно в тот момент, когда мы собираемся короновать императора, нельзя считать простым совпадением. — Он не мог знать о наших планах, — возразил Гай. — Но он все-таки волшебник, они умеют раскрывать чужие тайны. В любом случае вам следует разузнать, что он задумал. — Только это надо сделать как можно осторожнее, — добавил Сальдур. — Не хотелось бы убивать этого лиса, пока он не приведет нас к своей норе… Адриан скатал одеяло в валик и закрепил его двумя кожаными ремешками. Все оставшееся снаряжение, в том числе спальные мешки и еда, уже было аккуратно разложено на земле. Ройсу удалось спасти свое седло, уздечку и переметные сумки, но Адриан потерял свои припасы и оружие, когда Милли умчалась в лес. Ехать на одной лошади вдвоем, да еще везти с собой все эти вещи было невозможно. Адриан решил идти обратно пешком, а весь груз навьючить на Мышку. — Вот ты где! Адриан поднял голову и увидел Терона Вуда, который приближался к нему со стороны дома Ботвиков. Судя по пустому ведру в руке, он пришел к колодцу за водой. — Мы не видели тебя прошлой ночью. Боялись, как бы чего не случилось. — Похоже, ночь прошла удачно, — сказал Адриан. — В деревне, может, и так. Но те, кто в замке, так просто не отделались. Мы слышали крики, вопли, и сегодня утром никто не праздновал победу. Думаю, битва с чудовищем пошла не так, как задумывалось. — Крестьянин окинул взглядом готовые к погрузке вещи. — Я смотрю, сборы закончены. Значит, тоже решил уехать? — Не вижу причин оставаться. Нас здесь больше ничто не держит. Как Трейс? — Хорошо. Говорит, что заводит знакомства со знатью. Она уже ходит, и головные боли почти прошли. Думаю, завтра утром двинемся в дорогу. — Рад это слышать, — сказал Адриан. — Кто твой друг? — Терон указал на гнома, сидевшего в нескольких футах от них в тени тополя. — Ах да. Терон, познакомься с Магнусом. Он не то чтобы друг, скорее помощник. — Подумав, он добавил: — На самом деле он скорее враг, за которым я присматриваю. Терон озадаченно кивнул. Гном пробормотал что-то, чего никто не расслышал. — Как насчет урока? — спросил Терон. — Ты шутишь? Какой в этом сейчас смысл, если вы оба завтра уезжаете? — У тебя есть другие дела? К тому же на дороге бывает опасно, не помешает разучить парочку фокусов. Или ты намекаешь, что хочешь получить деньги сейчас? — Нет, не надо денег, — отмахнулся Адриан. — Бери палки. К полудню стало жарко. Адриан весь покрылся потом. Он долго фехтовал с Тероном, у которого все стало получаться гораздо лучше. Магнус сидел на перевернутом ведре, с интересом наблюдая за ними. Адриан объяснял, как правильно становиться в позитуру, как наносить уколы и захватывать оружие противника. Демонстрировать это на палках было сложно. — Если держать меч обеими руками, теряешь подвижность и размах, зато приобретаешь невероятную силу. Хороший воин знает, когда использовать одну руку, а когда две. Но если нужно глубоко вонзить меч в прочные доспехи, если ты, конечно, не держишь в другой руке щит, то хватай головку рукояти обеими руками и вонзай. Не забудь кричать в этот момент, как я тебя учил. Направляй удар в цель со всей силы. Нагрудник не остановит удар мечом. Они не предназначены для этого. Доспехи защищают от замаха или режущего удара и могут отразить острие при ударе, поэтому профессиональные фехтовальщики носят гладкие доспехи без украшений. Когда все эти принцы и герцоги выбирают шикарные позолоченные нагрудники и легкий тонкий металл с обильной гравировкой, это все равно как повесить на себя мишень. Конечно, они не так уж часто сражаются. Всю работу за них делают рыцари, а сами они просто расхаживают в красивых доспехах. В общем, при ударе надо целиться в складки, вмятины или швы на доспехах, во что-нибудь, что удержит острие. Подмышки — превосходная цель. Или та часть шлема, которая защищает нос. Воткни четырехфутовый меч под нос противнику, и тебе не придется волноваться насчет контратаки. — Разве можно чему-то научить этого бедолагу без настоящих мечей? — раздался поблизости чей-то голос. Повернувшись на звук, Адриан увидел Мовина Пикеринга. На сей раз он был в простой синей рубахе. Щеголеватый лорд провинции Галилин снова превратился в мальчика, которого Адриан впервые встретил на Дрондиловых полях. Он держал в руках два меча, а за спиной у него висели два небольших круглых щита. — Я увидел вас со стены и решил, что это может вам пригодиться. — Он протянул Терону щит и меч. Тот смущенно принял их. — Это наши с Фаненом запасные. Терон с подозрением посмотрел на юношу, потом повернулся к Адриану. — Давай, — сказал тот, рукавом вытирая пот с лица. — Он прав. Тебе надо привыкать к настоящим ощущениям. Терон не сразу разобрался, как следует держать меч и щит. Мовин показал ему, как просунуть руку под кожаные ремни щита. — Видишь, Адриан? Ученику необходимо разъяснять, как надевается настоящий щит, если, конечно, он не собирается все время сражаться с кленами. А где твои мечи? Адриану стало стыдно, и он смущенно признался: — Я их потерял. — Разве ты не носишь с собой столько, что хватило бы на пятерых? — Неудачная выдалась неделька. — А ты, интересно, кто такой? — спросил Мовин, заметив гнома. Адриан собрался было ответить, но передумал. Алрик скорее всего рассказывал Мовину про гнома, который убил его отца. — А, это? Да так, никто. — Ясно, — рассмеялся Мовин и помахал гному рукой. — Рад познакомиться, господин Никто. — Присев на край колодца, он скрестил руки на груди. — Давай покажи, чему он тебя научил, — сказал он Терону. Адриан и Терон возобновили сражение, на сей раз медленнее, поскольку острые мечи пугали фермера. Он начал раздражаться. — А ты сам-то умеешь обращаться с этими штуками? — спросил он, сердито глядя на Мовина. Юноша удивленно вскинул брови. — Любезный сэр, разве мы не были представлены друг другу? Мое имя — Мовин Пикеринг. — Он озорно ухмыльнулся. Терон глуповато сощурился и вопросительно посмотрел на Адриана. Тот промолчал. Терон снова повернулся к юноше: — Я спросил, умеешь ли ты обращаться с мечом, сынок, а не как тебя звать. — Ну, я… Ладно, не важно. Да, я умею пользоваться мечом. — Так вот, я всю жизнь провел в деревеньках не намного больше этой, работал в поте лица на земле, и я никогда не видел, как дерутся на мечах. Было бы неплохо посмотреть со стороны, что я должен делать. Ну, как там надо по правилам… — Ты хочешь увидеть показательное выступление? Терон кивнул. — Я даже не знаю, соображает ли Адриан, что он делает, — с простоватой улыбкой сказал он. — Хорошо, — сказал Мовин, согнув пальцы и встряхнув руками. Он подошел ближе, широко улыбаясь, как будто Терон только что пригласил его сыграть партию его любимой игры. Магнус и Терон сели на землю, чтобы понаблюдать за тем, как Адриан и Мовин проходили основные ходы, а затем продемонстрировали их на настоящей боевой скорости. Затем Адриан объяснял каждый маневр и комментировал каждое действие: — Вот сейчас Мовин думал, что я нанесу режущий удар в направлении его бедра, и на мгновение расслабился. Он сделал так потому, что я намекнул на это, слегка опустив плечо, так что еще до того, как нанести удар, я знал, что сделает Мовин, поскольку я направлял его. Строго говоря, я знал, что он сделает, еще до того, как он сам это понял, а это очень удобно во время поединка. — Довольно уроков, — сказал Мовин. Его явно раздражала демонстрация ошибок на его примере. — Покажем ему, как это делается по-настоящему. — Хочешь реванша? — спросил Адриан. — Да, вдруг тебе в прошлый раз просто повезло? Адриан улыбнулся и буркнул себе под нос: — Ох уж мне эти Пикеринги. Он снял рубашку, вытер лицо и руки и бросил ее на траву, затем поднял меч и занял позицию. Мовин бросился в атаку, и поединок начался. Мечи со свистом рассекали воздух, двигаясь так быстро, что их очертания расплывались. Адриан и Мовин кружились на цыпочках, и пыль вздымалась вокруг них с такой силой, что возле колен у них уже клубилось небольшое облако. — О, Мар, спаси и сохрани! — удивленно воскликнул старый крестьянин. Противники вдруг резко, как по команде, остановились, тяжело дыша. Мовин бросил на Адриана удивленный и одновременно недовольный взгляд. — Ты играешь со мной, — сказал он сердито. — Я думал, что в этом и заключается смысл нашей затеи. Или ты хочешь, чтобы я тебя проткнул на самом деле? — Вовсе нет, но он правильно сказал: «О, Мар, спаси и сохрани!» Я никогда не видел, чтобы так сражались. Это просто невероятно. — По-моему, вы оба творите что-то невероятное, — заметил Терон. — Никогда ничего подобного не видел. — Вынужден согласиться, — вставил Магнус, вскочив на ноги и угодливо кивая. Адриан подошел к колодцу, выплеснул на себя полведра и тряхнул головой, избавляясь от остатков воды. — Серьезно, Адриан, — спросил Мовин, — где ты этому научился? — От человека по имени Данбери Блэкуотер. — Блэкуотер? Разве это не твое имя? Адриан кивнул. Лицо его приняло меланхоличное выражение. — Это был мой отец. — Был? — Он умер. — Он был солдатом? Наверное, военачальником? — Он был кузнецом. — Кузнецом? — изумленно переспросил Мовин. — В деревне не намного больше этой. Делал подковы, грабли, утварь. — Хочешь сказать, что деревенский кузнец обладал тайными знаниями тешлоров? Я знаю технику тек’чин, которой меня обучил отец. Могу только догадываться, но, похоже, все, что ты делаешь, это и есть утраченные приемы тешлоров. Заметив устремленные на него недоуменные взгляды, Мовин воскликнул: — Тешлоры! Вы что, не понимаете? — Он сделал возмущенные глаза и обреченно вздохнул. — Вот замечательно, я имею дело с такими дремучими еретиками. Тешлоры были величайшими рыцарями в мире, личными охранниками императора. Считается, что сам Новрон обучил их пяти техникам сражения. Тек’чин — всего лишь одна из них, но одного этого знания было достаточно, чтобы сделать семью Пикерингов легендой. Твой отец явно владел ею, да и, судя по всему, другими техниками тешлоров, которые, как я считал, были утрачены почти тысячелетие назад, а ты говоришь, он был кузнецом. Наверняка он был величайшим воином своего времени. Ты не знаешь, чем он занимался до твоего рождения? — Думаю, тем же, чем и после. — Тогда откуда он знает техники боя? Адриан задумался: — Я всегда считал, что он научился этому, пока служил в местной армии. Несколько мужчин из деревни были солдатами его превосходительства. Кажется, он участвовал в боях. По крайней мере он говорил так, как будто это правда. — Ты когда-нибудь его спрашивал? Беседу прервал стук копыт. Трое всадников въехали в деревню со стороны замка маркграфа. Все они были облачены в черно-красное платье, на груди у них красовалось изображение расколотой короны. Их предводителем был высокий худощавый человек с длинными черными волосами и коротко подстриженной бородой. — Превосходное фехтование, — сказал он, резко осаживая коня возле Адриана. Его вороной жеребец был покрыт черно-красной попоной, украшенной бахромой. Над гривой коня покачивался черный плюмаж не меньше фута высотой. Конь фыркал и бил копытом оземь. — А я все гадал, почему сын графа Пикеринга не участвует сегодня в состязаниях, — насмешливо произнес всадник. — Но теперь я вижу, что он нашел куда более достойного партнера для упражнений. Кто же этот великолепный воин? — театрально воскликнул он и повернулся в седле к Адриану: — Почему же я не видел вас в замке? — Я здесь не для того, чтобы соревноваться за корону, — спокойно сказал Адриан, натягивая рубашку. — Нет? Какая жалость. Вы определенно кажетесь мне достойным кандидатом. Как ваше имя? — Адриан. — Приятно познакомиться, сэр Адриан. — Просто Адриан. — Ясно. Вы живете здесь, просто Адриан? — Нет. Похоже, всаднику отнюдь не понравился столь краткий ответ. С угрожающим видом он подъехал еще ближе. — Тогда что вы здесь делаете? — Я тут проездом, — ответил Адриан в своей обычной дружелюбной манере и даже слегка улыбнулся. — Правда? Проездом через Дальгрен? Куда же надо направляться, чтобы Дальгрен оказался по пути? — Да куда угодно, в зависимости от видов на будущее, вам не кажется? Я хочу сказать, все дороги куда-нибудь да ведут, не так ли? — Необходимость защищаться начинала его утомлять, и он перешел в наступление. — Почему именно вам это так интересно? — Я куратор Луис Гай, и я руковожу этими состязаниями. Я должен знать, все ли участники отметились в списках. — Я уже сказал вам, что я не участвую. — Сказали, — произнес Гай, пристально разглядывая всех собравшихся на поляне, причем особое внимание он обратил на Магнуса. — Вы здесь проездом, вы уже говорили. Но возможно, ваши спутники захотят записаться. Адриан почувствовал в словах Гая какой-то подвох, но все равно решил парировать этот словесный выпад. — Никто из моих спутников не хочет записываться, — сказал он уверенно. — Ах, никто из ваших спутников? Адриан прикусил язык, догадавшись, что попался на финт и ляпнул лишнее. Это действительно был обманный маневр. Адриан мысленно выругался. — Так вы не один? — заметил куратор. — А где же остальные? — Понятия не имею. — Вот как? Так вы не знаете, где они? Адриан отрицательно покачал головой, решив помалкивать. Чем меньше слов, тем меньше ошибок. — Правда? То есть они могли бы сейчас броситься в водопад, а вам до этого нет дела? — Я этого не говорил, — раздраженно сказал Адриан. — Но вы не считаете нужным знать, где они? — Они взрослые люди. Куратор насмешливо улыбнулся: — И кто же эти люди? Прошу вас, скажите мне, чтобы я мог справиться о них позже. Адриан мысленно чертыхнулся, слишком поздно осознав свою ошибку. Этот человек был умен, слишком умен для него. — Имена вы тоже забыли? — спросил Луис Гай, наклоняясь в седле вперед. — Нет… Адриан изо всех сил тянул время, чтобы успеть обдумать ответ. — Так как их зовут? — Ну, — начал он, искренне сожалея, что при нем нет его родных мечей. — Как я уже сказал, я не знаю, где они. Мовин, конечно, здесь, но я понятия не имею, куда подевался Фанен. — Вы, верно, ошиблись. Пикеринги прибыли сюда вместе со мной и прочими участниками состязаний, — насмешливо сказал Гай. — Это так, но они собирались вернуться домой со мной. Гай недоверчиво прищурился: — Хотите сказать, что вы приехали сюда один и к тому же, по вашим словам, проездом, после чего решили просто так присоединиться к Пикерингам? Адриан снисходительно улыбнулся вместо ответа. Эта была слабая, неуклюжая ложь. Если бы они фехтовали, он бы бросил меч и повалил противника на землю. Но больше он ничего не мог сделать. — Пикеринг, это правда? — Чистейшая, — без колебаний ответил Мовин. Гай снова посмотрел на Адриана. — Как вам повезло, — разочарованно сказал он. — Что ж, не смею больше задерживать, продолжайте свои упражнения. Хорошего дня, господа. Трое всадников умчались в сторону реки. — Мороз по коже, — пробормотал Мовин, глядя им вслед. — Если куратор тобой заинтересовался, добра не жди, особенно если это Луис Гай. — Кто он такой? — спросил Адриан. — Мне известны только слухи. Он религиозный фанатик, но даже в церкви его многие боятся. Человек, по воле которого исчезают короли. Говорят, он помешан на том, чтобы найти наследника Новрона. — Как и все сереты, разве нет? — Согласно церковной доктрине, да. Но он действительно помешан. Ясно, почему он здесь. — А его спутники? — Сереты, рыцари Нифрона, личная тайная армия куратора. Они не отвечают ни перед королями, ни перед государствами, только перед кураторами и Патриархом. — Мовин сочувственно посмотрел на Адриана и добавил: — Оставь себе меч. Сейчас опасно оставаться безоружным. Хотя Ройс погасил фонарь задолго до возвращения зверя, он прекрасно видел в темноте. К тому же слабый свет, словно сквозь дымчатое стекло, начал проникать через стены Авемпарты. Вскоре это тусклое сияние из синеватого превратилось в молочно-белое, и Ройс догадался, что наступил день. По мере восхождения солнца внутри башни происходили удивительные перемены. Это был великолепный радужный мир изящества и красоты. Высоко, в нескольких сотнях футов над его головой, открылись взору изящные изгибы воздушных арок. Казалось, их далекие своды растворяются в тумане облаков. Стены башни приглушал рев водопада, находившегося рядом, превращая его в тихий, умиротворяющий гул. Там же, наверху, реяли тонкие, будто паутина, знамена. На каждом из них посверкивали символы, значение которых было Ройсу непонятно. Возможно, это были королевские штандарты с цитатами из неких кодексов, указатели направления или просто красивый орнамент. Даже по истечении почти тысячи лет эти искусно выполненные узоры все еще выглядели четкими и яркими. Это высочайшее мастерство было порождением недоступной воображению культуры, которая намного превосходила возможности и умения современных людей. Ройс никогда прежде не бывал в эльфийских зданиях. Он видел этот мир впервые, и его вдруг охватило удивительное чувство покоя и умиротворенности. Это место было таким тихим, таким красивым. Ройс никогда не видел ничего подобного, но оно казалось ему знакомым, хотя его разум восставал против этого нарастающего ощущения узнавания. Он шел по коридорам, и на него снисходил покой. Самые формы и тени затрагивали в его душе струны, о существовании которых он и не подозревал. Все это говорило с ним на языке, которого он не понимал. В лавине ощущений, захвативших его, он распознавал то слово, то фразу, которые одновременно завораживали его и ставили в тупик. Он бесцельно бродил по бесконечным коридорам и бесчисленным помещениям башни, словно бывший узник темницы, ослепленный ярким светом свободы. Он переходил изкомнаты в комнату, шагал по лестницам и балконам, не придерживаясь определенного направления, просто передвигаясь, разглядывая и прислушиваясь, пока наконец не заметил, что каждый его шаг оставляет четкий след на вековом слое пыли, покрывавшем башню. Ройс не любил оставлять следов. Однако он с интересом отметил, что там, где он потревожил пыль, становилась видна прозрачная поверхность, напоминавшая застывшую воду. Проходя через различные покои, он чувствовал себя так, словно попал в музей, затерянный в остановившемся времени. На столах с отодвинутыми пустыми стульями все еще стояли тарелки. Некоторые стулья и кресла так и остались лежать на полу, там, где их в суматохе повалили девять столетий назад. Но Ройс знал, что эта башня казалась древней даже тем, кто сидел на этих стульях в те далекие времена. Даже если бы ее история не была столь драматичной, почтенные годы Авемпарты делали ее священным памятником, связующим звеном между эльфами и древнейшей их историей. Это была не просто цитадель. Он не мог сказать, откуда он это знает, но был уверен, что это нечто большее, чем обыкновенная крепость. Эсрахаддон оставил Ройса в одиночестве почти сразу после того, как они вошли в башню. Но перед этим он указал ему направление, в котором следует двигаться. Он также объяснил, что меч должен быть где-то над входом, а сам куда-то ушел. Они расстались уже много часов назад. Поступавший снаружи свет уже начинал угасать. Ройс так и не нашел меча, так как слишком часто отвлекался на посторонние виды, звуки и запахи. Слишком многое надо было осмыслить, разложить по полочкам, и вскоре он понял, что заблудился. Ройс пошел обратно и обнаружил, что его следы накладываются друг на друга, а это означало, что он ходит по кругу. Он уже начал было волноваться, как вдруг послышался новый звук. В отличие от того, что он слышал раньше, этот звук вызывал у него беспокойство. Это было чье-то тяжелое размеренное дыхание. Следами Ройса были испещрены все пути к отступлению, кроме одного. Эта дорога вела к очередной лестнице, где звук дыхания слышался еще отчетливее. Ройс не мог точно сказать, на сколько этажей он поднялся, но ни одного меча он пока так и не увидел. Он начал подниматься наверх, двигаясь медленно и так тихо, как только мог. Пятью ступенями выше Ройс заметил первый меч. Он был покрыт толстым слоем пыли и лежал около скелета в латах. Одежда и плоть его давно сгнили, но доспехи сохранились очень хорошо. Еще выше лежали тела других павших в бою воинов. Это были останки людей в тяжелом рыцарском вооружении и эльфов в изящных синих доспехах. Здесь произошла последняя битва, здесь пали последние защитники императора, эльфы и люди, сражавшиеся плечом к плечу. Ройс наклонился к мечу, лежавшему у его ног, провел пальцем по его клинку. Блеснула эльфийская сталь, меч засиял свойственным ей внутренним светом. Он выглядел как новый, но никаких знаков на нем не было видно. Ройс посмотрел вверх и продолжил подъем, с трудом заставляя себя переступать через тела погибших смельчаков. Шум тяжелого дыхания сделался еще более громким и отчетливым. Оно стало свистящим, словно ветер в сквозном подземелье. Впереди показалась очередная комната, в которую Ройс пробрался тихо, будто кошачья тень. Это были круглые покои с еще одной лестницей, ведущей наверх. Войдя в комнату, Ройс ощутил слабый поток свежего воздуха. Высокие узкие окна свободно пропускали лучи света, но Ройс почувствовал, что где-то над ним располагалось другое, большое, окно. Наконец он обнаружил целую коллекцию эльфийских мечей, висевших на стене в богато украшенных футлярах. Это место было отделено от остальной части комнаты тонкой цепью и напоминало музей или арсенал. На пьедестале перед футлярами лежала мемориальная доска, а стены комнаты были покрыты эльфийскими письменами. Ройс знал по-эльфийски всего несколько слов, но те, что он видел перед собой, были выписаны так замысловато, что ему не удалось прочитать ни единого слова, хотя он был уверен, что распознает отдельные буквы. На стене висела целая дюжина мечей. Все они казались одинаковыми. Ройсу не нужно было прикасаться к ним, чтобы увидеть знаки и зарубки на лезвиях. Одно место было свободно. Едва слышно переведя дух, он продолжил путь наверх. С каждым шагом ветер свежел все больше и больше. Его порывы разметали пыль по углам комнат и трещинам стен. По обе стороны лестницы появилось еще больше комнат и коридоров, чем раньше, но Ройс, повинуясь чутью, продолжал упорно шагать вверх по лестнице, ориентируясь на шум дыхания. Наконец ступени закончились, и Ройс увидел над собой чистое небо. Он вышел на огромный круглый балкон с парапетом, украшенным лепным цветочным орнаментом. Весь пол был усеян обломками статуй, некогда стоявших вдоль ограждения открытой площадки. В центре ее спал весь покрытый черной чешуей Гиларабрин — громадный ящер со зловещими серыми костисто-перепончатыми крыльями. Он лежал, свернувшись кольцом и положив голову на хвост. Грудь его вздымалась во время глубоких, долгих вдохов и опускалась при выдохах. На концах мощных лап красовались четыре когтя в двенадцать дюймов длиной, покрытые засохшей кровью. Во сне зверь скреб ими пол, оставляя глубокие царапины. Из-под кожистых губ выступали длинные острые клыки. Непонятно было, по какой логике располагался ряд ужасающих зубов: они наезжали друг на друга, как беспорядочно воткнутые иголки. Уши были прижаты к голове, глаза прикрыты широкими веками, под которыми метались в нервном сне зрачки. Ройс и представить не мог, что за ужасы снятся этому чудовищу. Длинный хвост с острым, похожим на саблю, костистым наконечником нервно подергивался. Ройс вдруг осознал, что уже долгое время таращится на зверя, и выругал себя за глупость. Зрелище было, конечно, завораживающее, но сейчас не время зевать. Только предельная собранность поможет ему избежать верной гибели. Он всегда ненавидел места, где обитают животные. Собаки начинали рычать от малейшего звука или запаха. За свою жизнь он ухитрился пройти мимо многих спящих собак, но бывали случаи, когда они чуяли его даже во сне. Он заставил себя отвернуться от гигантского зверя и осмотрел площадку. Вокруг царил беспорядок, пол был усыпан обломками стен. Приглядевшись, Ройс заметил лежавшие между ними ужасные трофеи летающей бестии. Он увидел окровавленные обрывки платья Мэй Драндел и кусок ее скальпа с длинной седой прядью волос. Рядом лежали не менее пугающие останки. Руки, ноги, пальцы — все это лежало в куче, словно горстка креветок. Внимание Ройса привлекла куча камней, расчлененных тел, костей и обрывков одежды. В этом нагромождении останков он заметил и то, что осталось от Милли — гнедой кобылы Адриана. Это были одна из ее задних ног и хвост. Здесь же валялись седло Милли, пояс и мечи Адриана. К счастью, до них легко было дотянуться. И вдруг в самом нижнем слое среди останков блеснуло что-то вроде зеркала. Отблеск был едва различим, как от новенькой монетки. Сначала Ройс так и подумал, что это и есть монета. Но на самом деле это могло быть только одно: неповторимое, единственное в своем роде сияние эльфийской стали. Именно такое сияние распространяли вокруг себя все эльфийские мечи, которые он видел на лестнице и в расположенном внизу арсенале. Ройс задержал дыхание и двинулся вперед так медленно, насколько это было возможно. Подкравшись к чудовищу и куче его отвратительных трофеев, он сунул руку под останки Милли и начал осторожно вытаскивать меч. Это не потребовало особых усилий. Ройс действовал очень тихо, но еще до того, как извлечь меч, он понял, что что-то не так. Меч показался ему каким-то уж слишком невесомым. Даже при том, что все эльфийские клинки весили намного меньше человеческих, этот был на удивление легким. Вскоре Ройс понял, в чем дело. Меч был сломан, и он вытащил только одну его часть. Увидев, что на клинке присутствует только часть знаков, Ройс понял, что его догадка верна. Гиларабрин не был животным, тупым зверем, обученным только убивать. Волшебный демон осознавал, что ему следует бояться только одной вещи в целом свете — клинка, на котором было выписано его имя. Вот почему монстр сломал его таким образом, чтобы его имени нельзя было разглядеть. А это означало, что находка совершенно бесполезна. Второго обломка меча нигде не было видно, но и так было понятно, где он находится, — в единственном месте, откуда Ройс не мог ее украсть, — под тушей спящего Гиларабрина…Глава 11 ГИЛАРАБРИН
Наступили сумерки. Придерживая на плече все три меча, обмотанные поясом напарника, Ройс подошел к колодцу, у которого его поджидали Адриан с Магнусом. Деревня уже опустела, все жители попрятались по домам. Стояла тишина, нарушаемая лишь отзвуками царившего в замке оживления. Завидев Ройса, Адриан вскочил на ноги. — Ну наконец-то. Не прошло и года, а ты уже здесь. — На, держи свое барахло, — передавая мечи Адриану, с притворным недовольством буркнул Ройс. — В следующий раз следи за тем, куда их кладешь. Я тебе не слуга, чтобы таскать за тобой оружие. У меня есть дела поважнее. Обрадованный Адриан обеими руками схватил мечи с поясом и тут же принялся надевать их на себя. — А я боялся, что тебя схватили церковники, — сказал он с облегчением в голосе. — Какие еще церковники? — удивленно переспросил Ройс. — Меня тут допрашивал Луис Гай. — Куратор? — Ага. Расспросил о моих спутниках и уехал в сторону реки. Я не видел, чтобы он вернулся. Я решил, он ищет Эсру. Где Эсра, кстати? Ты оставил его у реки? — Неужели он еще не вернулся? — спросил Ройс. Адриан и гном отрицательно покачали головами. — Ладно, может быть, оно и к лучшему. Глупо было бы с его стороны появляться сейчас в деревне. Небось прячется где-нибудь в лесу. — Если только не свалился в реку, — заметил Адриан. — Почему ты его оставил одного? — Это он меня оставил и ясно дал мне понять, чтобы я не шел за ним. При других обстоятельствах я бы непременно поступил наоборот, но у меня были дела и поважнее. Я и оглянуться не успел, как зашло солнце. И подумал, что он уже ушел. — Ну и как, ты нашел там что-нибудь ценное? Золото, драгоценности. Ройс вдруг почувствовал себя полным дураком. — Знаешь, мне как-то в голову не пришло искать сокровища. — Что-что? — Я вообще об этом забыл. — Тогда чем ты там занимался весь день? Ройс вытащил из-за пояса обломок клинка, засиявший в предвечерних сумерках. — Остальные мечи висят в красивых футлярах, а этот я нашел почти точно под лапой Гиларабрина. — Под его лапой? — ошеломленно воскликнул Адриан. — Ты его видел? Ройс кивнул, скривившись от отвращения. — Поверь мне, такое лучше не видеть ни на пьяную, ни на трезвую голову. — Думаешь, он нарочно сломал меч? — догадался Адриан. — А есть другие предположения? — А где вторая половина? — Подозреваю, он спит на ней, но мне как-то не хотелось переворачивать его, чтобы в этом удостовериться. — Удивляюсь, почему ты не дождался, пока он улетит. — А какой смысл? Наш заказчик утром уезжает. Забрать вторую часть было бы не так уж трудно, если бы я ее видел, и мне не пришлось бы несколько часов копаться во всяком барахле. Но я не собираюсь рисковать жизнью ради войны, которую Эсра ведет с церковью. Кроме того, помнишь собак в замке Блайтин? Адриан кивнул. Он выглядел так, будто его вот-вот стошнит. — Я не хотел ждать, пока он проснется, на случай если у него есть обоняние. Насколько я понимаю, Трейс снова обрела отца, Эсра попал в башню, а Руфус избавит деревню от Гиларабрина. Я бы сказал, наша работа на этом закончена. — Ройс посмотрел на Магнуса, затем снова на Адриана. — Спасибо, что приглядел за коротышкой. — Он достал кинжал и с угрожающим видом шагнул к гному. — Эй, минуточку! — крикнул Магнус, отступая перед надвигавшимся на него Ройсом. — У нас же был договор! Ройс издевательски рассмеялся: — По-твоему, мне можно верить? — Ройс, ты не можешь так поступить, — сказал Адриан. — Издеваешься? Ты только посмотри на этого мерзавца! — усмехнулся вор. — Давай поспорим: если я не перережу ему глотку максимум за десять секунд, то куплю тебе пиво, как только вернемся в Альбурн. Скажи, когда будешь готов начать отсчет времени. — Я не то имел в виду. Гном прав. Вы заключили сделку. Ты не можешь ее нарушить. — Я тебя умоляю! Этот мелкий… Этот гном пытался убить меня и почти преуспел в этом, а ты хочешь, чтобы я отпустил его, потому что дал слово? Слушай, он и так прожил лишний день, помогая нам. Это уже награда. — Ройс! — Что? Ты хочешь отпустить его? — Вор страдальчески закатил глаза. — Ты шутишь? Он ведь убил Амрата. — Это был заказ, и ты не королевский гвардеец. Он выполнил свою часть сделки. В его смерти нет никакой выгоды. — Наслаждение, — сказал Ройс. — Наслаждение и удовлетворение. Чем не выгода? Адриан продолжал все так же мрачно смотреть на него, пока он не выдержал. — Ладно, так и быть, пусть живет, — сказал он, разочарованно вздохнув. — Глупо, конечно, но пусть будет по-твоему. Надеюсь, ты доволен? Ройс бросил взгляд в сторону замка, где, судя по скоплению горящих факелов, уже начали собираться участники очередной битвы со зверем. — Уже почти стемнело. Нам надо спрятаться. Где лучшее место, откуда можно созерцать представление, которое они там устраивают? Под лучшим я подразумеваю самое безопасное. — Приглашение к Ботвикам все еще в силе. Терон сейчас там, а мы… Со стороны реки донесся глухой рев. — Во имя духа Новрона, это еще что такое? — воскликнул Магнус. — Думаешь, ящерица обнаружила пропажу своей игрушки? — с тревогой в голосе спросил Адриан. Ройс оглянулся в сторону деревьев: — Кажется, сегодня нам лучше найти более надежное укрытие, чем дом Ботвиков. — Где, например? — спросил Адриан. — Если он явится за мечом, он разрушит каждый дом, пока не найдет его, а мы уже знаем, что громить местные строения ему нетрудно. Он убьет всех в деревне. — Давай попробуем переправить людей в замок, — предложил Ройс. — Не выйдет, — возразил Адриан. — Стража нас не пропустит. Может, в лес? — Деревья только задержат его на какое-то время, но не остановят, как и дома. — Проклятие! — воскликнул Адриан и беспомощно огляделся по сторонам. — Надо было вырыть яму в деревне. — А как насчет вот этого колодца? — спросил гном, глядя в обшитую деревом дыру в земле. Ройс и Адриан переглянулись. — Я себя чувствую круглым дураком, — сказал Ройс. Адриан подбежал к колоколу, схватил веревку и потянул за нее. Колокол, предназначенный для будущей церкви Дальгрена, забил тревогу. — Продолжай звонить! — крикнул Адриан Магнусу. Они с Ройсом помчались к домам, на бегу откидывая занавески, служившие дверями, и стуча по дверным рамам. — Уходите! Уходите все! — кричали они. — В домах сегодня небезопасно. Полезайте в колодец. Немедленно! — Что происходит? — спросил Рассел Ботвик, вглядываясь в темноту. — Нет времени объяснять, — прокричал Адриан. — Полезайте в колодец, если хотите остаться в живых. — Но разве церковь не спасет нас? — спросила закутанная в одеяло Селена Броктон, появляясь в дверном проеме своего дома. — Вы готовы рисковать своей жизнью? Придется довериться мне. Если окажется, что я не прав, вы всего лишь проведете одну неудобную ночь, но если я прав и вы не послушаете меня, то все погибнете. — Для меня достаточно его слов. — Терон выбежал из дома Ботвиков, на ходу застегивая рубашку. Его мощная фигура и громкий, резкий голос привлекли всеобщее внимание. — И для вас тоже, должно быть. За последние несколько дней Адриан сделал для спасения этой деревни больше, чем кто-либо из нас и чем кто-либо из них, вместе взятых. Если он говорит, что сегодня мы должны спать в колодце, то, клянусь бородой Марибора, я так и сделаю. Даже если зверя объявят мертвым, я все равно это сделаю, а если вы откажетесь, то заслуживаете, чтобы вас сожрали. Жители Дальгрена бросились к колодцу. На веревке завязали несколько узлов, чтобы удобнее было спускаться. Колодец был достаточно широким, и можно было опускать одновременно четверых или даже пятерых, но надежность веревки вызывала сомнения, поэтому они опускали вниз по двое-трое, в зависимости от веса. Хотя люди действовали быстро и слаженно, беспрекословно слушаясь Адриана, спуск шел ужасающе медленно. Магнус добровольно спустился вниз, чтобы воткнуть клинья в стены и сделать ступени. Юные Хэл, Арвид и Перла были слишком малы и не могли спускаться первыми. Они бегали по деревне, собирая деревянные обломки, чтобы гному было что вбивать в стены. Тэд Ботвик тоже стал помогать Магнусу. Он подавал ему палки, из которых гном мастерил ступени. — Ну ты и мастер! — Голос Тэда эхом отдавался от стен колодца. — Никогда не видел, чтобы так молотком работали. Нам потребовалось шесть недель, чтобы построить эти стены, но ты, готов поспорить, справился бы за шесть часов. Снаружи Адриан, Терон, Винс и Диллон помогали спускаться в колодец остальным жителям Дальгрена. Адриан велел пропустить вперед женщин и детей шеренгой, а затем по очереди опустил их в темноту, где горела одна-единственная свечка, которую Тэд держал для Магнуса. — Сколько у нас времени? — спросил Адриан, пока они ждали, чтобы опустить следующую группу. — Если бы зверь вылетел тогда, когда мы его слышали, он бы уже был здесь, — ответил Ройс. — Наверное, обыскивает башню. Это даст нам немного времени, но не знаю сколько. — Забирайся на дерево и крикни, когда увидишь его. Последними в колодец спустились Терон и Диллон. Адриан, Винс и Ройс остались наверху, ожидая, пока Магнус закончит вставлять последние клинья. Ройс стоял на ветке дерева, глядя в небо под стук молотка. — Летит! — крикнул Ройс, заметив темный силуэт зверя на фоне звездного неба. Секундой позже из-за крон деревьев донесся рев Гиларабрина. Все трое вздрогнули, но ничего страшного не произошло. Они застыли на месте, всматриваясь в ночную тьму. И вдруг все вокруг затряслось от очередного рева зверя. Гиларабрин летел прямо на огни замка. Ройс увидел, как чудовище устремилось к холму, где его поджидал очередной участник состязаний. Зверь начал снижаться, затем снова взмыл в воздух. Он пронзительно взвыл, затем вой перешел в низкий рев. Из пасти зверя изверглось пламя. Весь холм вспыхнул, окрестности озарились ярким светом. Толпа участников погибла, не успев даже вскрикнуть. — Это что-то новенькое, — взволнованно пробормотал Адриан, наблюдая за этим кошмарным зрелищем. — Магнус, поторопись! — Все готово! Спускайтесь, — крикнул в ответ гном. — Постойте! — воскликнул Тэд. — А где Перла? — Она пошла за деревяшками, — сказал Винс. — Я ее приведу. Адриан схватил его за руку: — Это слишком опасно. Полезай в колодец. Ройс за ней сходит. — Я? — удивленно воскликнул Ройс. — С какой стати я? — Считай, что тебе не повезло, ты единственный из нас, кто видит в темноте. Ройс беззлобно выругался и побежал по деревне, заглядывая в дома и сараи и выкрикивая имя девочки так громко, как мог себе это позволить. Огонь на холме разгорался все ярче и ярче, поэтому ему легко было ориентироваться. Гиларабрин продолжал время от времени издавать густой, низкий, протяжный рев. Оглянувшись через плечо, Ройс увидел, что уже все стены замка охвачены пламенем. — Ройс! — крикнул Адриан. — Он приближается. Ройс решил, что уже нет смысла скрываться. — Перла! — крикнул он что было сил. — Я здесь! — ответила она, выскакивая из-за деревьев. Он схватил девочку на руки и бросился к колодцу. — Быстрее, черт возьми! — крикнул Адриан, придерживая веревку. — Забудь про веревку! Спускайся и лови ее. Ройс все еще бежал по двору, когда Адриан соскользнул в колодец. Бух! Бух! Бух! Прижав Перлу к груди, Ройс добежал до колодца и прыгнул. Девочка закричала от страха, когда они вместе упали в темноту. Мгновение спустя раздался сверхъестественный рев, и все вокруг содрогнулось. Поляна, где стоял колодец, озарилась ярким светом, сопровождавшим громоподобное рычание. Ариста расхаживала взад и вперед по маленькой комнате, прекрасно понимая, что Бернис следит за каждым ее шагом. Старуха постоянно улыбалась. Она всегда ей улыбалась, и Ариста готова была ослепнуть, лишь бы ее не видеть. Она привыкла к уединению своей башни, где даже Хилфред держался на расстоянии, но всю последнюю неделю вынуждена была терпеть постоянное общество Бернис, которая стала ее вездесущей тенью. Сейчас Ариста чувствовала, что непременно должна выбраться из этой комнаты, уйти отсюда. Ей надоело, что на нее постоянно смотрят, будто она ребенок, за которым надо следить. Ариста направилась к двери. — Куда вы собрались, ваше высочество? — тут же спросила Бернис. — Выйти. — Куда выйти? — Просто выйти. Бернис встала у нее на пути: — Дайте-ка я только плащи возьму. — Я иду одна. — О нет, ваше высочество, — сказала Бернис. — Это невозможно. Ариста раздраженно посмотрела на нее. Бернис в ответ улыбнулась. — Представь себе, Бернис, ты остаешься здесь, а я иду гулять. Все возможно. — Но я не могу этого допустить. Вы принцесса, а здесь опасно. За вами надо присматривать ради вашей безопасности. Хилфред также должен сопровождать нас. Хилфред! — позвала она. Дверь открылась, и телохранитель поклонился Аристе. — Звали, ваше высочество? — Нет, то есть да. — Ариста показала рукой на Бернис. — Задержи ее здесь. Можешь делать с ней что угодно. Сядь на нее, свяжи ее, приставь ей к горлу меч, мне все равно. Я ухожу и не хочу, чтобы она за мной ходила. Изумленная камеристка схватилась за голову обеими руками. — Вы уходите, ваше высочество? — переспросил Хилфред. — Да-да, я ухожу! — воскликнула Ариста, отчаянно жестикулируя. — Я могу пойти прогуляться по коридорам этой лачуги. Могу пойти посмотреть состязания. А могу и вовсе выйти за пределы крепости и отправиться в лес. Я могу заблудиться и умереть с голоду. Меня может сожрать медведь, я могу упасть в Нидвальден и рухнуть с водопада, но я сделаю это одна. Хилфред замер по стойке «смирно», удивленно глядя ей в глаза. Он открыл было рот, но тут же его закрыл. — Ты хочешь что-то сказать? — резким тоном спросила она. Хилфред обреченно вздохнул вместо ответа. — Нет, ваше высочество. — Ну хоть плащ возьмите, — настаивала Бернис, протягивая ей одежду. Ариста с гневным видом вырвала плащ у нее из рук и выскочила из комнаты. Как только она вышла, ее охватило чувство раскаяния. Она направилась по коридору, волоча за собой плащ, и вдруг остановилась. Выражение лица Хилфреда заставило ее почувствовать себя несчастной. В детстве она была в него влюблена. Он был сыном сержанта и часто смотрел на нее через двор. Ариста находила его приятным малым. Однажды утром она проснулась в комнате, охваченной огнем и дымом. Хилфред спас ей жизнь. Он был совсем мальчишкой, но бесстрашно бросился в горящий замок, чтобы вытащить ее из пламени. Два месяца он страдал от ожогов и приступов кашля с кровью. Долго просыпался с криком от ночных кошмаров. В качестве награды король Амрат назначил Хилфреда на престижную должность личного телохранителя принцессы, но сама она так никогда и не поблагодарила его и не простила за то, что он не спас ее мать. Между ними всегда стоял ее гнев. Ариста и хотела бы извиниться, но прошло слишком много лет, исполненных жестокости и молчания, подобного тому, что было между ними сейчас. И вдруг она услышала, как кто-то спрашивает, что происходит. Ариста узнала голос Трейс и пошла в ту сторону, откуда он доносился. Она нашла дочь арендатора и дьякона Томаса в главном коридоре замка. Девушка была одета в тонкую ночную сорочку. Оба выглядели крайне встревоженными. — В чем дело, Трейс? — Ваше высочество! — воскликнула девушка. — Вы не знаете, что случилось? Почему звонит колокол? — Скоро начнутся состязания, если ты об этом. Я как раз собиралась посмотреть. Тебе уже лучше? Не хочешь пройтись со мной? — спросила Ариста и сама себе удивилась. Странно, ведь только что ей больше всего хотелось остаться одной. Но гулять с Трейс — это не то же самое, что терпеть рядом с собой надзирателей вроде Бернис и Хилфреда. — Я не слышала ударов колокола, — сказала Ариста, кутаясь в плащ. — Звонил колокол в деревне, — ответила Трейс. — Я слышала. Сейчас он замолчал. — Видимо, объявляют начало состязаний… — Нет, — возразила Трейс и отрицательно помотала головой, а вслед за ней то же самое сделал и дьякон. — В колокол звонят только в случае опасности, очень серьезной опасности. Случилось что-то ужасное. — Я уверена, все в порядке. Ты забыла, что вне замка находится чуть ли не целое войско, которое только и ждет возможности с кем-нибудь сразиться. В любом случае если мы здесь останемся, то ничего не узнаем. Ариста взяла Трейс за руку и повела ее во двор. Дьякон Томас увязался за ними. Поскольку это была уже вторая ночь ристаний, состязания пошли по накатанной колее. Из замка, стоявшего на возвышении, открывался превосходный вид на раскинувшееся внизу предполье, где посреди зеленой травы был сооружен павильон, как это всегда делается во время рыцарских турниров. А в самом замке, на высоком его холме, на шестах были натянуты разноцветные навесы, под которыми рядами стояли стулья и небольшие столы с медовухой, элем и тарелками с ягодами и сыром. На почетных местах уже сидели архиепископ и епископ Сальдур. Рядом с ними расположилось еще несколько высокопоставленных служителей церкви вместе со слугами. Они наблюдали за тем, как разворачивается действо вне стен замка, у подножия холма. — Ариста, милая, — обратился к принцессе Сальдур, — ты пришла посмотреть, как творится история? Замечательно. Присаживайся. Лорд Руфус уже на поле. Похоже, он устал ждать свою корону, но сегодня вечером чудовище запаздывает, и мне кажется, его превосходительство начинает злиться. Видишь, как нервно гарцует его конь? Подобное нетерпение вполне в духе императора. — Кто будет участвовать после Руфуса? — спросила Ариста. Она предпочла остаться на ногах и стоя смотрела на раскинувшееся внизу поле. — После него? — озадаченно спросил Сальдур. — Вообще-то я не знаю. Но я думаю, это не имеет особого значения. Скорее всего Руфус сегодня победит. — Почему? Ведь дело не в мастерстве, а в наследии. Лорд Руфус как-то связан с императорским родом? — Да, по правде говоря, он уже много лет на этом настаивает. — Правда? — удивилась Ариста. — Я ни разу не слышала, чтобы он этим хвалился. — Церковь не любит пропагандировать недоказанные теории или случайные утверждения, но Руфус в данном случае фаворит. Сегодняшняя ночь, разумеется, докажет его правоту. Трейс и Томас стояли за спиной Аристы и все еще страшно переживали по поводу набата в Дальгрене. — Простите, ваше преосвященство… — сказал дьякон, учтиво кланяясь епископу. — Вы не знаете, почему в деревне звонил колокол? — Что-что? Колокол. Ах, понятия не имею. Может, деревенские жители таким оригинальным способом созывают друг друга на ужин? — Но, ваше преосвященство… — Вот он! — крикнул Сальдур, перебив Томаса и указывая на небо, где на фоне звезд появился силуэт Гиларабрина. — Началось! — взволнованно воскликнул архиепископ, хлопнув в ладоши. — Следите внимательно за тем, что вот-вот произойдет, ибо после многие станут расспрашивать вас, как все было. Зверь опустился на поле, и лорд Руфус двинулся в его сторону. Он предусмотрительно закрыл коню глаза, надев ему на голову мешок, чтобы тот не видел кошмарного зверя. Подняв меч над головой, Руфус издал боевой клич и погнал коня вперед. — Именем Новрона! — зычным голосом крикнул он. — Я — истинный наследник — сокрушу тебя! Руфус привстал на стременах и замахнулся мечом. Смелость и уверенность рыцаря, казалось, удивили чудовище. Лорд Руфус ударил зверя в грудь, но меч отскочил от нее, как от каменной стены. Он ударил еще раз и еще, потом начал колотить по чудовищу мечом, как палкой по камню. Все было напрасно. Лорда Руфуса охватило отчаяние. И тогда одним легким ударом когтистой лапы Гиларабрин убил и рыцаря, и его коня. — Святый Боже! — испуганно вскрикнул архиепископ, вскакивая на ноги. Мгновение спустя всеобщий шок перешел в ужас. Зверь расправил крылья, взмыл в небо и обрушил на холм лавину огня. Все, кто стоял во дворе, бросились врассыпную, опрокидывая стулья и столы с напитками. Один из шестов упал, и навес, под которым в панике метался народ, сильно перекосился. Когда холм загорелся, зверь повернул к замку. Взлетев выше, он выпустил еще одну струю пламени, и на этот раз огонь охватил деревянные укрепления, перекидываясь с одного сухого бревна на другое, и наконец пламя окружило весь замок плотным кольцом. Постройки, расположенные возле стен, с крышами из соломы, быстро загорелись, и вскоре большая часть замка и даже стены крепости полыхали огнем, настолько ослепительным, что невозможно было понять, в какую сторону полетел Гиларабрин. Изнемогая от жара и не зная, куда направилась летучая тварь, испуганные слуги и церковники бестолково метались по двору замка. — Надо добраться до подвала! — крикнул Томас, но его мало кто расслышал из-за воплей, криков и воя пламени, с треском пожиравшего деревянные строения. Томас схватил Трейс и потянул ее в сторону господского дома. Свободной рукой Трейс взяла Аристу за руку, и Томас повел обеих вверх по склону холма. Ошеломленная Ариста и не думала сопротивляться, когда ее выволокли со двора. Ей никогда не доводилось переживать ничего подобного. Она увидела объятого пламенем человека, с воплями бегущего вниз по склону. Мгновение спустя он рухнул на землю, продолжая гореть. Другие живые костры слепо метались по двору, один за другим падая в траву. Ариста инстинктивно озиралась в поисках Хилфреда, но каким-то образом ее оцепеневший разум напомнил ей, что она приказала ему оставаться в комнате замка. Возможно, он сейчас ищет ее. Трейс сжимала ее руку, словно тисками, пока они друг за другом бежали вперед. Слева Ариста увидела солдата, который пытался проломить стену. Загоревшись, он присоединился к остальным живым факелам. Кожа и одежда горели прямо на нем, и он истошно кричал от боли. Где-то неподалеку, там, где пожар достиг леса, с громким треском рухнуло дерево. Оставшиеся постройки содрогнулись от жуткого грохота. — Мы должны добраться до подвала, — настаивал Томас. — Скорее! Подземелье — наша единственная надежда. Мы должны… Внезапно налетевший ветер разметал волосы Аристы. Бух! Бух! Бух! Дьякон Томас начал молиться вслух. С задымленного неба прямо на них летел Гиларабрин…Глава 12 ДЫМ И ПЕПЕЛ
Выбравшись в серый предутренний час из колодца, Адриан словно попал в иной мир. Дальгрен исчез. На месте домов остались только кучи пепла и дымящихся головешек, но больше всего его поразило отсутствие деревьев. Леса, окружавшего деревню, не стало. На его месте простиралась выжженная черная пустошь. То тут, то там возвышались голые, без ветвей, стволы, будто воткнутые в землю и устремленные в небо пики. В воздухе висел смог, исходивший от тлеющих руин. Казалось, землю окутал темно-серый туман. Из черной тучи, закрывшей небо, словно грязный снег, валил пепел. Из колодца вылезла Перла. Она молча бродила по выжженной земле, изредка наклоняясь, чтобы перевернуть обгоревший кусок дерева, а потом глядела на небо, будто удивляясь, что оно еще существует, в то время как мир перевернулся с ног на голову. — Как же это произошло? — спросил Рассел Ботвик. Вопрос его не был обращен к кому-либо, и никто не ответил. — Трейс! — закричал Терон, вылезая из колодца. Первое, что он увидел, были дымящиеся руины на вершине холма. Вскоре все жители уже бежали вверх по склону. Замок сгорел, как и деревня. Стены и мелкие постройки выгорели дотла. От главного здания остались черные руины. Повсюду лежали изуродованные огнем тела. Некоторые из них еще дымились. — Трейс! — в отчаянии закричал Терон, бросаясь к развалинам особняка. Все деревенские мужчины вместе с Ройсом, Адрианом и даже Магнусом принялись разгребать завалы, хотя делали это скорее из чувства долга, нежели в надежде найти кого-нибудь. Магнус указал на какое-то место, бормоча нечто невнятное о «земле, говорящей пустым голосом». Отбросив в сторону куски стен и рухнувшую лестницу, они услышали внизу едва уловимые звуки. После дальнейших раскопок удалось добраться до бывшей кухни и подвала под ней. Оттуда, словно из могилы, они вытащили дьякона Томаса. Он был весь в синяках, но в остальном не пострадал. Как и все жители деревни, Томас протер глаза, щурясь в утреннем свете и разглядывая опустошенные огнем земли. — Дьякон! — Терон встряхнул священника. — Где Трейс? Томас посмотрел на Терона. В глазах его стояли слезы. — Я не смог спасти ее, Терон, — срывающимся голосом пролепетал он. — Я очень старался. Поверь мне, прошу тебя! — Где она, старый осел? — Я пытался. Пытался! Я повел их к подвалу, но чудовище настигло нас. Я начал молиться. Я так истово молился, и клянусь тебе, оно слушало меня… А потом я услышал его смех. Оно рассмеялось! — Слезы потекли по щекам Томаса. — Оно не вняло мне и забрало их. — Забрало? — нервно спросил Терон. — Что это значит? — Оно говорило со мной, — сказал Томас. — От его голоса веяло смертью, болью. Ноги отказались держать меня, и я упал перед ним на колени. — Что оно сказало? — спросил Ройс. Дьякон вытер лицо, оставив на щеках темные разводы от сажи. — Я почти ничего не понял. Может быть, я сошел с ума от страха. — И все-таки, что, по-твоему, оно сказало? — настаивал Ройс. — Оно говорило на древнем церковном языке. Мне показалось, оно сказало что-то про оружие, про меч, который оно готово обменять на женщин. Сказало, что вернется за ним завтра ночью. Потом оно улетело, забрав с собой Трейс и принцессу. Это нелепо, я, наверное, сошел с ума. — Принцессу? — спросил Адриан. — Да, принцессу Аристу из Меленгара. Она была с нами. Я пытался спасти их обеих. Правда пытался, но… А теперь… — Томас не договорил и снова зарыдал. Ройс и Адриан переглянулись и тут же отошли в сторону, чтобы обсудить положение. Терон последовал за ними. — Вам что-то известно, — словно обвиняя их, сказал он. — Вы ведь проникли в башню, не так ли? Вы достали оружие. Ройс все-таки нашел меч. Вот чего хочет чудовище! Ройс кивнул. — Надо отдать ему меч, — сказал фермер. — Вряд ли это спасет твою дочь, — ответил Ройс. — Это существо, Гиларабрин, гораздо хитрее, чем мы думали. Он… — Трейс наняла вас для того, чтобы вы достали для меня этот меч, — крикнул Терон. — Это ваша работа, помните? Вы должны были выкрасть его и отдать мне! Вот и отдавайте! — Терон, послушай… — Немедленно отдайте мне меч! — вскричал фермер, угрожающе нависая над вором. Ройс обреченно вздохнул и вытащил обломок меча. Терон озадаченно повертел его в руках. — А где остальное? — Это все, что я сумел найти. — Значит, этого хватит, — упрямо сказал старик. — Терон, не думаю, что этому существу можно доверять. Боюсь, что, даже если ты отдашь ему меч, он все равно убьет и твою дочь, и принцессу, и тебя. — Я готов пойти на риск! — закричал фермер. — Вам необязательно оставаться здесь. Вы достали меч, ваша работа выполнена. Все. Можете убираться, когда пожелаете. Давайте проваливайте! — Терон, — начал Адриан, — мы тебе не враги. Неужели ты думаешь, что мы хотим, чтобы Трейс погибла? Терон собрался было ответить, но закрыл рот и судорожно вздохнул. — Нет, ты прав. Я знаю, просто… — Он посмотрел Адриану в глаза. На лице его застыло выражение ужасной боли. — Она все, что у меня осталось, и я не могу допустить, чтобы она погибла. Я готов поменяться с ней местами, если это спасет ей жизнь. — Я знаю, Терон, — сказал Адриан. — Вряд ли Гиларабрин выполнит условия обмена, — заметил Ройс. — Мы нашли еще одного выжившего! — крикнул Диллон МакДерн, вытаскивая из-под развалин коптильни щеголеватого писаря Тобиса Рентинуала. Худощавый придворный, с головы до ног покрытый грязью, рухнул на траву и начал кашлять и отплевываться. — В подвале земля оказалась мягкой, — пробормотал Тобис. — Мы разрыли ее руками. — Сколько вас? — спросил Диллон. — Пятеро, — ответил Тобис. — Дровосек, стражник, кажется, сэр Эрлик и еще двое. Стражник… — Тобис закашлялся, потом сел, нагнулся и сплюнул на траву. — Арвид, набери воды из колодца! — велел Диллон сыну. — Стражник получил сильные ожоги, — продолжал Тобис. — Двое молодых мужчин дотащили его до коптильни, сказали, там есть подвал. Все вокруг нас горело, кроме коптильни, поэтому мы с сэром Эрликом и дровосеком тоже побежали туда. Пол был рыхлый, и мы начали копать. Потом что-то упало на сарай, и все строение рухнуло на нас. Мне на ногу свалилась балка. Кажется, нога сломана. Под обломками рухнувшего сарая, на самом дне, они обнаружили остальных заживо погребенных. Их вытащили на свет. Сэр Эрлик и дровосек не подавали признаков жизни, но совсем скоро они начали кашлять и отплевываться. Куда тяжелее оказалось состояние обгоревшего стражника. Он был без сознания, хотя все еще жив. Последними из-под развалин коптильни извлекли Мовина и Фанена Пикерингов. Как и Тобис, братья некоторое время не могли говорить, но серьезно они не пострадали, не считая многочисленных порезов и синяков. — Хилфред жив? — спросил Фанен, отдышавшись и выпив воды. — Кто такой Хилфред? — спросила Лина Ботвик, держа в руках еще одну чашку воды, которую принесла Верна. Фанен указал на обгоревшего стражника, и Лина кивнула. — Без сознания, но живой. Разбившись на небольшие отряды, люди прочесали местность и нашли еще тела. По большей части это были участники состязаний. Нашли и останки архиепископа Галиена. Похоже, старик погиб не от огня, а был затоптан до смерти. Его слуга Карлтон лежал в особняке, очевидно, не пожелав принять смерть подле своего господина. Там же обнаружили и тело горничной Аристы — Бернис. Рухнувший дом раздавил ее. Больше оставшихся в живых не было. Деревенские жители сделали носилки и перенесли Тобиса и Хилфреда подальше от дымящихся руин к колодцу, где женщины принялись обрабатывать их раны. Некогда зеленый луг выгорел до черноты. В куче пепла лежал огромный колокол. — Как это случилось? — спросил Адриан, присаживаясь рядом с Мовином. Братья жались друг к другу, сидя на поляне, где раньше Перла пасла свиней. Оба сидели сгорбившись и пили воду. Лица их покрывал слой сажи. — Мы были за стеной, когда он напал, — хриплым шепотом начал Мовин. Он ткнул пальцем в брата. — Я сказал ему, что мы уезжаем, но наш умный Фанен решил попытать счастья и в погоне за славой собирался сразиться с чудовищем. Фанен еще ниже опустил голову. — Он попытался сбежать, думал, сумеет меня провести. Я поймал его за воротами, когда он спускался с холма. Я сказал ему, что это самоубийство, но он настаивал на своем. Мы поссорились. И тут холм загорелся. Мы помчались обратно к замку. На полпути к воротам мимо промчались несколько экипажей и всадников. В одной из карет я заметил Сальдура. Они даже не замедлили хода. Мы кинулись искать Аристу и на земле перед горящим особняком увидели Хилфреда. У него сгорели все волосы, кожа обуглилась и отваливалась кусками, но он еще дышал. Мы подхватили его и понесли к коптильне. Это было последнее строение, еще не тронутое огнем. Земляной пол оказался мягким и рыхлым, как будто здесь недавно копали, и мы начали рыть руками, как кроты. Этот парень Тобис, Эрлик и Дантен последовали за нами. Мы успели выкопать всего несколько футов, и тут все рухнуло прямо на нас. — Вы нашли Аристу? — спросил Фанен. — Где она? — Мы не знаем, — ответил Адриан. — Дьякон говорит, зверь забрал ее и дочь Терона. Возможно, она еще жива. Деревенские женщины перевязывали раненых, найденных в замке, а мужчины тем временем начали собирать уцелевшие вещи, инструменты и еду и складывать в кучу возле колодца. Потрепанные и грязные, они походили на людей, потерпевших кораблекрушение и оказавшихся на необитаемом острове. Они все делали молча, а если и открывали рот, то говорили шепотом и время от времени начинали тихонько плакать. Иногда они ударом ноги отбрасывали обгоревшую доску или уходили в сторону и, дрожа, падали на колени. Когда всех раненых наконец перевязали и все вещи были собраны, Томас, уже успевший привести себя в порядок, поднялся и произнес короткую речь в память о погибших. Последовала минута молчания. Затем Винс Гриффин встал и обратился к народу. — Я был первым, кто здесь поселился, — сказал он печальным голосом. — Мой дом стоял прямо тут, возле этого колодца. Помню времена, когда большинство из вас считались здесь новичками, даже чужаками. Я возлагал на это место большие надежды. Каждый год отдавал церкви восемь бушелей ячменя, хотя все, что получилось из задуманного, был вот этот колокол. Пять лет назад я пережил здесь лютые морозы и не ушел отсюда, когда начали пропадать люди. Как и все вы, я думал, что смогу с этим жить. Трагедии случаются повсюду, люди гибнут от оспы, чумы, голода, холода или меча. Конечно, порой казалось, Дальгрен проклят, может, так оно и есть, но это было лучшее место, где я когда-либо жил, а возможно, где когда-либо буду жить. И все это благодаря вам, а еще потому, что дворяне нас почти никогда не тревожили. Но с этим покончено. Ничего не осталось, даже деревьев, что росли здесь еще до нашего появления. Я не хочу провести еще одну ночь в колодце. — Он отер с глаз слезы. — Я покидаю Дальгрен. Думаю, многие из вас тоже уйдут отсюда. И я хочу сказать, что, когда вы пришли, я видел в вас чужаков, но теперь, когда мы расстаемся, я прощаюсь с родными людьми. Мы через многое прошли вместе, как одна семья. Я просто хочу, чтобы вы это знали. Люди кивали в ответ, обмениваясь понимающими взглядами и перешептываясь друг с другом. Все сошлись во мнении, что Дальгрен погиб навсегда и пора уходить. Говорили о том, чтобы держаться вместе, но это были лишь разговоры. Вместе они двинутся на юг, все, включая сэра Эрлика и дровосека Дантена, а добравшись до Альбурна, одни повернут на запад в надежде разыскать родственников, а другие отправятся дальше в поисках места,где придется заново устраивать свою жизнь. — Вот уж помогла нам церковь, — сказал Адриану Диллон МакДерн. — Пробыли тут всего-то две ночи, и посмотри, что из этого вышло. Диллон и Рассел Ботвик подошли к Терону, который сидел на земле, прислонившись к почерневшему пню. — Ты-то, наверное, останешься, чтобы отыскать Трейс? — спросил Диллон. Терон кивнул. Старик не стал умываться и был до сих пор покрыт грязью и сажей. На коленях у него лежал сломанный клинок. Он, не отрываясь, смотрел на него. — Думаешь, он сегодня вернется? — спросил Рассел. — Да, ему нужно это. Может, если я отдам ему меч, он вернет мне Трейс. Диллон и Рассел кивнули. — Хочешь, мы останемся и поможем тебе? — спросил Рассел. — Чем? — удивился старый фермер. — Вы ничего не сможете сделать. Идите, у вас свои семьи. Уходите, пока не поздно. Здесь и без того погибло слишком много хороших людей. Они снова кивнули. — Удачи тебе, Терон, — пожелал старику Диллон. — Мы немного подождем тебя в Альбурне, — сказал Рассел. — Удачи… Рассел и Тэд смастерили сани из обгоревших стволов и погрузили на них то немногое, что у них осталось. Целебную мазь, которой Лина обработала ожоги Хилфреда, вместе с кучей бинтов она оставила Томасу. Дьякон решил остаться с раненым солдатом. Вскоре после полудня, взяв с собой лишь небольшую поклажу, жители сожженной деревни двинулись в путь. Каждый хотел до захода солнца оказаться как можно дальше от Дальгрена… — Что мы здесь делаем? — спросил Ройс Адриана. Они сидели на выгоревшем стволе дерева чуть дальше от колодца, там, где некогда находились два маленьких деревянных надгробия Касвеллов. Как и все остальное, надгробия сгорели. Не осталось ничего, что напоминало бы о них. Отсюда Адриану и Ройсу был виден дьякон Томас, сидевший возле Хилфреда, который все еще не пришел в сознание. — Эта работа стоила нам двух лошадей и недельных запасов еды. И все ради чего? — продолжал Ройс. Он со вздохом отломил кусочек обгоревшей коры и в задумчивости бросил его перед собой. — Надо уносить ноги. Девчонка скорее всего уже мертва. Зачем Гиларабрину оставлять ее в живых? У него все козыри. Он может убить нас, когда пожелает, а мы не можем причинить ему вреда. У него есть заложники, а у нас всего лишь половинка меча, которая, сдается мне, не особенно ему и нужна, но он все равно хочет получить ее. Вот если бы у нас были обе части клинка, Магнус мог бы починить меч, и тогда мы вели бы переговоры с позиции силы. Можно было бы даже заставить гнома изготовить нам мечи или даже копья с именем Гиларабрина. Тогда мы бы могли попробовать сразиться с монстром, но у нас ничего нет. Мы не представляем для него никакой угрозы. Терон думает, зверь пойдет на сделку. А я уверен, Гиларабрин устроил все это только для того, чтобы избавить себя от скучной охоты за мечом. — Мы этого не знаем. — Конечно, знаем. Он не собирается оставлять девушек в живых. Скорее всего он ими уже пообедал. Когда наступит ночь, старик Терон будет стоять в поле как полный глупец, держа в руках именно то, что нужно монстру. Он погибнет, этим все и кончится. С другой стороны, тупость старика даст возможность остальным скрыться. Учитывая, что вся его семья погибла, да и дочка наверняка уже мертва, это, наверное, к лучшему. — Он будет не один, — сказал Адриан. Ройс посмотрел на него как на сумасшедшего. — Скажи, что ты шутишь… Адриан покачал головой. — Почему? — Потому что ты прав. Все, что ты только что сказал, и в самом деле произойдет, если мы уедем. — А ты думаешь, что если мы останемся, будет иначе? — Мы никогда раньше не бросали работу, Ройс. — О чем ты? Какую работу? — Она заплатила нам, чтобы мы добыли для нее меч. — Я добыл меч. Он у ее папаши. — Только часть меча. Работа не закончена, пока старик не получит обе части. За этим нас и наняли. — Адриан! — Ройс провел рукой по лицу и горестно покачал головой. — Во имя Марибора, она заплатила нам десять монет серебром! — Ты их взял. — Ненавижу, когда ты так себя ведешь. — Ройс внезапно встал и схватил с земли обуглившуюся деревяшку. — Проклятие! — Он швырнул ее в кучу дымящихся обломков, оставшихся на месте дома Ботвиков. — Твое упрямство нас погубит, ты это понимаешь? — Тебе необязательно оставаться. Это мое решение. — И что ты будешь делать? Драться с ним? Стоять в темноте, размахивая мечом, который не может причинить ему ни малейшего вреда? — Не знаю. — Ты спятил, — сказал Ройс. — Слухи подтверждаются! Адриан Блэкуотер — сумасшедший! Адриан встал и посмотрел другу в глаза. — Я не могу бросить Терона, Трейс и Аристу. А как быть с Хилфредом? Думаешь, он в состоянии куда-либо ехать? Попробуй протащить его через лес, и он умрет еще до наступления темноты. Или ты собираешься засунуть его в колодец в надежде, что утром он вылезет оттуда здоровым? А Тобис? Думаешь, он далеко уйдет на сломанной ноге? Или тебе на них наплевать? Неужели твое сердце так очерствело, что ты можешь просто уйти и оставить их умирать? — Они все равно умрут! — огрызнулся Ройс. — Именно это я и имею в виду. Мы не можем их спасти. Все, что мы можем, это решить, подохнуть нам с ними или нет. И если честно, не вижу никакого смысла в самоубийстве из сочувствия. — Мы можем что-нибудь предпринять, — рассудил Адриан. — Мы же выкрали сокровища Коронной башни и вернули их обратно на следующую ночь. Мы проникли в неприступный Друминдор, положили отрезанную голову на колени графа Чедвика, пока тот спал у себя в башне, и помогли Эсрахаддону сбежать из Гутарии, самой надежной тюрьмы из всех когда-либо построенных. Я хочу сказать, кое-что мы сумеем! — Например? — Ну… — Адриан задумался. — К примеру, вырыть яму, устроить там ловушку и заманить туда зверя. — Легче попросить Томаса молиться Марибору, чтобы тот уничтожил Гиларабрина. У нас нет ни времени, ни сил копать яму. — У тебя есть идеи получше? — Да, уж наверное, я могу придумать что-нибудь получше, чем заманить монстра в яму, которую мы не можем выкопать. — Например? Ройс начал ходить вокруг тлеющих бревен, раздраженно пиная ногой все, что попадалось ему на пути. — Не знаю! Это ведь ты вбил себе в голову, что мы что-то можем сделать, но одно я знаю точно: мы ничего не сможем, пока не добудем вторую часть меча. Поэтому первое, что нам надо сделать, это украсть его сегодня, пока монстра не будет в башне. — Как только ты это сделаешь, он тут же убьет Трейс и Аристу, — заметил Адриан. — Но тогда ты сможешь убить его. Хотя бы отомстим… Адриан грустно покачал головой: — Этого недостаточно. Ройс усмехнулся: — Я всегда могу сам украсть меч, пока вы с Тероном будете обманывать зверя подделкой, что была у Руфуса. Один шанс на миллион, что это сработает. Адриан задумчиво нахмурился и медленно опустился на землю. — Да я шучу, — сказал Ройс, отступив. — Если вчера ночью он заметил пропажу половины меча, то уж как-нибудь сумеет отличить настоящий меч от подделки. — Но даже если это не сработает, — сказал Адриан, — у меня будет время освободить девушек. Потом мы можем спрятаться в яме, маленькой яме, которую успеем выкопать. — Где мы будем сидеть в надежде, что он нас оттуда не достанет? Я видел его когти, ему это не составит труда. Не удостоив Ройса ответом, Адриан продолжал развивать свою мысль: — Тогда ты сможешь принести вторую половину меча, Магнус соединит их, и я убью Гиларабрина. Видишь, как хорошо, что ты все-таки оставил гнома в живых. — Ты что, не понимаешь, как это глупо? Прошлой ночью чудовище уничтожило целую деревню и крепость, а ты собираешься одолеть его при помощи старого арендатора, двух женщин и сломанного меча? Адриан выразительно промолчал. Ройс вздохнул и присел возле друга, качая головой. Вытащив кинжал, он протянул его Адриану. — Вот, — сказал он, — возьми Альверстоун. — Зачем? — озадаченно спросил Адриан. — Я, разумеется, не утверждаю, что Магнус прав, но сам я никогда не видел ничего, с чем бы не справился этот кинжал. Если же Магнус прав, если его и правда выковал отец богов, думаю, не помешает использовать кинжал против неуязвимого зверя. — Так ты уходишь? — Нет, — хмуро сказал Ройс и посмотрел в сторону Авемпарты. — Судя по всему, мне придется закончить работу. Адриан улыбнулся другу, взял кинжал и взвесил его в ладони. — Тогда отдам его тебе завтра. — Ладно, — буркнул Ройс. Старик Вуд смотрел на небо, держа в руках сломанный меч. — Твой дружок уехал? — спросил он, когда Адриан поднялся к нему по черному склону холма, где еще недавно находился замок. — Нет, он отправится обратно в Авемпарту, чтобы выкрасть вторую половину меча на случай, если Гиларабрин попытается нас провести. Вполне вероятно, зверь оставит Аристу и Трейс в башне, когда полетит сюда, и тогда Ройс их вытащит. Терон задумчиво кивнул. — Ты был очень добр ко мне и моей дочери. Не знаю почему, только не говори, что из-за денег. — Терон вздохнул. — Знаешь, я никогда не ценил ее. Просто не обращал на нее внимания, столько лет отталкивал ее от себя. Она дочь, а не сын, лишний рот, ее надо кормить, а выдать замуж стоит денег. Как она сумела разыскать вас с Ройсом и уговорить проделать весь этот путь, чтобы помочь нам, я никогда не пойму. — Адриан, — позвал Фанен. — Иди сюда, посмотри, что у нас есть. Адриан последовал за Фаненом к северному склону холма и увидел Тобиса, Мовина и Магнуса, ковырявшихся в каком-то огромном устройстве, установленном на телегу. — Это моя катапульта, — гордо объявил Тобис, стоявший рядом с деревянной машиной. Он выглядел весьма забавно в своем ярком придворном платье, опираясь на костыль, который смастерил для него Магнус. Сломанная нога была зажата между двумя крепкими кусками дерева. — Ее вытащили сюда после того, как меня вычеркнули из списка. Красивая, правда? Я назвал ее Персефоной в честь супруги Новрона. Решил, что это подходящее имя, ведь я изучал историю древней империи, чтобы построить ее. Это было нелегко. Пришлось выучить древние языки только для того, чтобы прочесть нужные книги. — Ты только что это построил? — Нет, конечно, что за глупость! Я профессор из Шеридана. Это, кстати, в Генте. Знаете, там же, где заседает церковь Нифрона? В общем, поскольку я гений, я дал взятки нескольким церковникам, и те сообщили мне истинную задачу состязаний. Я знал, что будет не просто тупая схватка между дубинноголовыми вояками, а испытания, результатом которых станет победа над легендарным чудовищем. Эту загадку я мог разгадать, я знал, что здесь потребуются не мускулы, но блестящий интеллект вроде моего. Адриан обошел вокруг устройства. В центре его торчал массивный брус футов двенадцать высотой. Еще выше располагалась длинная мощная рукоять. На брусе был подвешен мешок с сетью. К обеим сторонам телеги крепились два прочных рычага, соединенных с многочисленными механизмами. — Должен сказать, мне и раньше доводилось видеть катапульты, но твоя машина на них никак не похожа. — Потому что я усовершенствовал ее для сражения с Гиларабрином. — Вернее, пытался, — прибавил Магнус. — С его настройками она бы не сработала, но теперь будет. — Кстати, мы уже метнули несколько камней, — доложил Мовин. — У меня есть опыт обращения с осадными орудиями, — сказал Адриан. — И я знаю, что они могут быть полезны против чего-то большого, как, например, рота солдат, или чего-то неподвижного вроде стены, но они бесполезны против одинокого подвижного врага. Просто они не настолько быстры и точны. — Да, именно поэтому я создал такое орудие, которое мечет не только снаряды, но и сети, — гордо заявил Тобис. — Видите ли, я очень умный. Сети предназначены для того, чтобы запускать их большими клубками, которые раскрываются в полете и захватывают чудовище, пока оно летит. Запутавшись в сетях, оно падает на землю и лежит, а я тем временем перезагружаю катапульту, чтобы потом добить его снарядом. — И это срабатывает? — изумился Адриан. — В теории более чем, — ответил Тобис. Адриан недоверчиво пожал плечами: — Ладно, хуже не будет. — Только надо будет занять удобную позицию, — сказал Мовин. — Поможешь нам передвинуть? Все дружно навалились спинами на катапульту, кроме, разумеется, Тобиса, который прихрамывал рядом, отдавая приказы. Они скатили орудие в окружавшую холм канаву. Отсюда можно было стрелять в любую сторону. — Наверное, ее надо чем-нибудь прикрыть. Обломками или, может быть, обгоревшими досками, чтобы было похоже на кучу мусора, — сказал Адриан. — Ну, с этим вы справитесь и без меня. Магнус, можешь оказать мне услугу? — Какую? — спросил гном. Адриан повел его по пепелищу наверх, к развалинам господского дома. Вся трава сгорела, и они шли по слою пепла и корней, напоминавшему своим видом серый снег. — Помнишь меч, который ты выковал для лорда Руфуса? Я нашел его на холме рядом с Руфусом и его конем. Я хочу, чтобы ты его подправил. — Подправил? — Гном выглядел обиженным. — Я не виноват, что меч не сработал. Я сделал точную копию. Наверняка все дело в неправильных книгах. — Не важно, теперь у меня есть оригинал. По крайней мере его часть. Мне нужно, чтобы ты сделал точную копию того, что есть у нас. Сумеешь? — Конечно. Я все сделаю, если ты уговоришь Ройса дать мне рассмотреть Альверстоун. — Ты спятил? Он хочет твоей смерти. Однажды я уже спас тебя от него. Это что, не считается? Гном упрямо скрестил руки поверх своей заплетенной в косы бороды. — Такова моя цена. — Я с ним поговорю, но ничего не обещаю. Гном поджал губы, отчего его борода и усы встопорщились. — Хорошо. Где мечи? Терон одобрил их план, но настоял, чтобы потом обломок меча вернули ему. Он принес его в кузницу особняка, от которой уцелели лишь кирпичный горн и наковальня. Старик заявил, что сам будет держать меч во время обмена и немедленно отдаст его, если обман раскроется. Гном недовольно скривился. — В чем дело? — спросил Адриан. — Неудивительно, что меч не сработал. Там знаки с обеих сторон. Вот здесь совсем другая надпись, видишь? Готов поспорить, это заклинание. — Гном показал Адриану клинок, на котором паутина тонких размашистых линий, на первый взгляд нечитаемая, создавала длинный узор. Затем он перевернул меч и продемонстрировал на обратной стороне узор меньшего размера. — А это, я так понимаю, имя, про которое говорил Эсрахаддон. Заклинания-то все одинаковые, а вот имя у каждого свое. — Хочешь сказать, ты можешь сделать оружие, которое будет работать? — Нет, он сломан прямо посередине имени, но я хотя бы смогу сделать очень хорошую копию. Гном снял пояс с инструментами, который прятал под верхней одеждой, и разложил его на наковальне. У него имелось несколько молотков различной формы и размера, а также зубила в отдельных кармашках. Надев кожаный фартук, он взял меч Руфуса и положил его на наковальню. — Ты всегда таскаешь этот пояс с собой? — поинтересовался Адриан. — А как же! Уж я-то свое добро в седельной сумке не оставлю, — ответил Магнус. Адриан и Терон принялись рыть яму на краю внутреннего двора замка, на месте старой коптильни, где взрыхленная почва значительно облегчала им задачу. Лопат не было, и в ход пошли старые доски, отчего ладони у них скоро почернели. За пару часов они выкопали довольно большой лаз, в котором можно было поместиться вдвоем. Оба полностью скрылись под землей. Конечно, не было никакой уверенности, что зверь их не откопает, но здесь можно легко укрыться от огня, если он не будет нацелен точно на них. В противном случае оставался риск запечься в земле, как при обжиге глиняных горшков. Покрытые грязью и пеплом, они смотрели, как угасают последние лучи заката. — Скоро уже прилетит наша тварь, — сказал Адриан Терону. Магнус выстукивал что-то самым маленьким из своих молотков, издавая гулкий звук: динь-динь. Он что-то пробормотал, вытащил из мешочка на поясе кусок грубой ткани и начал полировать поверхность клинка. Адриан сунул Альверстоун за пояс и прикрыл его рубашкой. «Интересно, добрался ли Ройс до башни? — пришло ему в голову. — Может, он уже внутри? Нашел ли он Эсрахаддона? Поможет ли ему старый волшебник? — Он вспомнил о Трейс и о принцессе. — Что с ними сделал Гиларабрин? Ройс, наверное, был прав, когда говорил, что зверю незачем оставлять девушек в живых…» Внезапно послышался стук множества копыт, он становился все громче. Терон и Адриан удивленно переглянулись и встали, увидев приближавшихся всадников. Их было восемь. Рыцари в черных доспехах пересекли выжженную равнину и начали подниматься на холм. Над ними реяло знамя с изображением расколотой короны. Возглавлял отряд Луис Гай в своей неизменно алой сутане. — Смотрите-ка, кто вернулся… — Адриан глянул на Магнуса. — У тебя все готово? — Сейчас отполирую, и все, — ответил гном. Заметив всадников, он пробормотал: — Плохо дело… Всадники въехали в разрушенный двор замка и, увидев их, остановились. Гай окинул взглядом тлеющие руины старой крепости, затем спешился и подошел к гному. По пути он зачем-то подобрал головешку, покрутил ее в руках и отбросил в сторону. — Похоже, вчера ночью лорд Руфус выступил не так блестяще, как нам бы хотелось. Забыл сделать последний штрих, а, Магнус? Магнус испуганно попятился. Быстро схватив обломок меча, Терон спрятал его под рубашкой. Гай заметил это, но не обратил на фермера внимания и продолжал допрашивать гнома: — Не хочешь объясниться, Магнус? Или мне сразу убить тебя за паршивую работу? — Я не виноват! На другой стороне меча были знаки, которых не было на картинках. Я сделал все, как вы просили. Виноваты ваши книжки. — А чем ты сейчас занимаешься? — Делает копию меча, чтобы мы могли совершить обмен с Гиларабрином, — объяснил Адриан. — Обмен? — Да, монстр похитил принцессу Аристу и девушку из деревни. Он сказал, что если мы вернем меч, который забрали из его логова, он освободит женщин. — Он сказал? — Да, — подтвердил Адриан. — Вчера ночью он говорил с дьяконом Томасом, перед тем как похитить девушек. Гай холодно рассмеялся: — Так зверь теперь разговаривает? И похищает женщин? Впечатляюще. Полагаю, он также ездит верхом и собирается представлять Данмор на следующем Зимнем турнире в Аквесте. — Если вы мне не верите, спросите своего дьякона. — О, я тебе охотно верю, — насмешливо сказал он, подойдя к Адриану. — Во всяком случае, в части похищения меча из башни. Ты ведь об этом сейчас говорил? Значит, кто-то все-таки сумел проникнуть в Авемпарту и украсть настоящий меч? Ловко! А ведь мне известно, что, только имея в своих жилах эльфийскую кровь, можно войти в эту башню. Ты не кажешься мне особенно похожим на эльфа, Адриан, а родословную Пикерингов я хорошо знаю. Знаю также, что Магнус не смог туда попасть. Значит, остается только твой дружок Ройс Мельборн. Он небольшого роста, так? Стройный, ловкий. Это, несомненно, полезные качества для вора. Он хорошо видит в темноте, слышит лучше любого человека, отлично держит равновесие и так легок, что может передвигаться почти неслышно. Как же это несправедливо по отношению к другим бедным ворам, наделенным всего лишь обычными человеческими возможностями. Гай внимательно огляделся. — Где твой напарник? — спросил он, но Адриан не торопился с ответом. — Это одна из наших самых главных проблем. Некоторые эльфы-полукровки могут сойти за человека. Иногда их сложно заметить. У них нет заостренных ушей или прищуренных глаз, потому что они больше похожи на человеческого родителя, но эльфийская половина всегда при них. Потому они так опасны. Выглядят как обыкновенные люди, но в них таится нечеловеческое зло. Ты, наверное, даже не замечал этого, правда? Как глупцы, которые пытаются приручить медвежонка или волчонка, думая, что он их полюбит. Наверное, думаешь, что можешь изгнать дикого зверя, который скрывается у него внутри. Не получится! Зверь есть зверь. Он только и ждет случая напасть на тебя. Куратор посмотрел на наковальню: — Полагаю, один из вас собирается убить чудовище этим мечом и предъявить права на императорскую корону? — Вообще-то нет, — ответил Адриан. — Мы намереваемся освободить девушек и как можно скорее смыться отсюда. — И ты думаешь, я в это поверю? Адриан Блэкуотер, виртуозный фехтовальщик, владеющий мечом, как тешлор Старой империи! Рассчитываешь, что я поверю, будто ты в этой отдаленной деревеньке проездом? Что ты случайно завладел единственным оружием, способным убить Гиларабрина, именно тогда, когда императором может стать каждый, кому это удастся? Ну разумеется, ты вот так запросто отдашь самый могучий в мире меч безумно опасному, а как теперь выяснилось, еще и говорящему чудовищу, чтобы получить взамен крестьянскую девчонку и принцессу Меленгара, которую ты едва знаешь. — Ну если взглянуть на дело с этой стороны, то выгодным оно не кажется, но это правда. — Церковь вернется в Дальгрен, чтобы продолжить испытания, — сказал Луис Гай. — А пока я должен проследить за тем, чтобы кто-либо недостойный вроде тебя не убил Гиларабрина. В первую очередь это касается вороватого любителя эльфов и его банды головорезов. — Гай подошел к Терону. — Я забираю этот меч. — Только через мой труп! — прорычал Терон. — Как пожелаешь! — Гай достал меч из ножен, остальные сереты спешились и последовали его примеру. — Отдай меч, или вы оба умрете… — Хотите сказать, все четверо? — раздался голос позади Адриана. Обернувшись, он увидел, как по склону спускаются Мовин и Фанен с обнаженными мечами. У Мовина их было два. Один он бросил Терону. Старик неуклюже поймал его. — Пускай будет пятеро, — сказал Магнус, взяв в руки два больших молотка. Гном посмотрел на Адриана и тяжко вздохнул. — Он все равно убьет меня, так почему бы нет? — Нас восемь, — заметил Гай. — Не совсем честная схватка. — Я того же мнения, — сказал Мовин. — Но, к несчастью, здесь больше никого нет… Гай посмотрел на Мовина, потом на Адриана, и долгое время они сверлили друг друга угрожающими взглядами. Наконец Гай кивнул и опустил меч. — Что ж, вижу, мне придется доложить о вас архиепископу. — Докладывайте хоть сейчас, — сказал Адриан. — Его тело похоронено вместе с остальными у подножия холма. Гай холодно посмотрел на него и отвернулся, собравшись уходить. Но Адриан заметил, как неестественно опущено его плечо, как развернулась ступня, когда он сделал шаг. Такому маневру Адриан обучал Терона. Это был знак, что сейчас последует нападение. — Терон! — крикнул он, но в этом не было нужды. Крестьянин поднял меч еще до того, как Гай повернулся. Куратор целился ему в сердце. На секунду опередив его, Терон отбил удар. Затем инстинктивно перенес свой вес на переднюю ногу, сделал шаг и выполнил комплексный маневр, который показал ему Адриан: защита, поворот и укол. Замахнувшись, старик сделал выпад. Куратор пошатнулся, попробовал увернуться и едва избежал удара в сердце. Клинок вонзился ему в плечо. Гай вскрикнул от боли. Успех Терона и его самого привел в смятение. — Вытаскивай меч! — хором закричали ему Адриан и Мовин. Терон выдернул меч. Гай, шатаясь и прижимая руку к окровавленному плечу, сделал шаг назад. — Убейте их! — сквозь зубы прошипел куратор. Рыцари Серета бросились в атаку. Четверо атаковали братьев Пикеринг. Один набросился на Адриана, еще один — на Терона, а последний взял на себя Магнуса. Адриан знал, что Терон долго не выстоит в схватке с тренированным серетом. Он обнажил короткий и полуторный мечи и прикончил одного из рыцарей Нифрона, как только тот оказался достаточно близко. Затем двинулся ко второму. Рыцарь слишком поздно понял, что находится между двумя нападающими. Адриан и Терон вместе одолели его. Магнус тем временем поднял оба молота с самым угрожающим видом, на какой только был способен, но низкорослый гном явно не представлял угрозы для рыцаря и потому отступил за наковальню. Когда серет приблизился, он швырнул в него молот. Тот ударил рыцаря в грудь и со звоном отскочил от доспехов, не причинив особого вреда, но все же заставив серета покачнуться. Поняв, что гном не опасен, рыцарь повернулся к нападавшему Адриану. Серет замахнулся дугообразным движением, целясь Адриану в голову. Адриан блокировал удар коротким мечом, который держал в левой руке, вынудив таким образом рыцаря поднять руку, и вонзил полуторный меч ему под мышку. Мовин и Фанен вдвоем отбивались от четверых противников. Изящные рапиры Пикерингов взлетали, парируя, блокируя, разрезая, отражая каждое нападение, каждый удар, отвечая на каждый взмах вражеских мечей. Но братья могли лишь защищаться. Им оставалось только одно: сдерживать атаки рыцарей в доспехах, старавшихся найти у них уязвимое место. Наконец Мовин сумел перейти в наступление и нанес удар. Клинок вонзился в горло одного из серетов. Мовин одолел его быстрым уколом, но тут раздался крик Фанена. Адриан увидел, как серет рассек руку Фанена, которой тот держал меч, от плеча до кисти. Младший Пикеринг выронил оружие. Оставшись без защиты, Фанен, отчаянно отбиваясь, пятился, стараясь уклониться от ударов двух противников. Споткнувшись о развалины, он упал. Сереты бросились к нему, готовясь нанести смертельный удар. Адриан был слишком далеко. Пытаясь спасти брата, Мовин забыл о защите. Он нанес удар. Одним движением блокировал обе атаки на Фанена, но тут же поплатился за это. Адриан увидел, как серет, стоявший перед Мовином, сделал выпад, и его меч вонзился Мовину в бок. Старший Пикеринг изогнулся и упал на колени, по-прежнему не отводя глаз от брата. Он мог лишь беспомощно наблюдать за последовавшим ударом. Два меча пронзили тело Фанена. На клинках остались кровавые следы. Мовин закричал. Его противник собирался нанести ему удар в шею. Все еще стоя на коленях, Мовин, к немалому удовольствию рыцаря, не стал защищаться. С защитой покончено. Он вскинул меч, распоров ребра нападавшего. Крутанув меч, Мовин выдернул его, разорвав внутренности рыцаря. Убийцы брата повернулись к Мовину. Старший Пикеринг снова вскинул меч, но из раны струей хлынула кровь, рука ослабела, глаза подернулись смертным туманом. По щекам его лились слезы. Он больше не мог контролировать удары, и замах оказался слишком широким. Ближайший из рыцарей выбил меч из рук Мовина, двое оставшихся серетов подступили к нему, замахиваясь мечами, но больше ничего не успели сделать. В эту минуту к ним подскочил Адриан, и головы убийц полетели с плеч, а тела рухнули в пепел. — Магнус, беги за Томасом! — крикнул Адриан. — Скажи, чтобы захватил бинты. Терон склонился над Фаненом. — Он умер, — прошептал старик. — Знаю! — огрызнулся Адриан. — И Мовин тоже умрет, если мы ему не поможем. Он разорвал рубаху Мовина и зажал рукой рану. Кровь потекла у него между пальцами. Мовин тяжело дышал. По лицу его катился пот. — Черт бы тебя побрал, Мовин! — воскликнул Адриан. — Терон, дай мне какую-нибудь тряпку! Что угодно! Терон оторвал рукав у одного из убийц Фанена. — Еще! — велел Адриан. Он вытер кровь с тела Мовина и увидел небольшой разрез, откуда хлестала ярко-красная кровь, хотя бы не темная, что обычно предвещало верную смерть. Адриан взял тряпку и прижал ее к ране. — Помоги посадить его, — сказал он Терону, когда тот подал ему еще одну тряпку. У Мовина, судя по всему, началось онемение тела. Голова его упала набок. Подбежал Томас. В руках он держал ворох длинных полосок ткани, которые нарезала для него Лина. Вдвоем они приподняли Мовина, и Томас туго перевязал его торс. Ткань быстро пропиталась кровью, но кровотечение утихло. — Держите его голову прямо, — велел Адриан, и Томас приобнял Мовина. Адриан оглянулся и посмотрел на Фанена. Юноша лежал на спине в грязи. Вокруг него растекалась темная кровавая лужа. Схватив окровавленными руками мечи, Адриан вскочил на ноги. — Где Гай? — со злостью спросил он. — Сбежал, — ответил Магнус. — Он еще во время схватки вскочил на коня и умчался прочь. Адриан перевел взгляд с Фанена на Мовина и тяжело вздохнул. Низко склонив голову, Томас прочитал молитву об усопших: «Молю тебя, бог человеков, Марибор, препоручая почившего рукам твоим. Молю тебя, даруй ему покой, и в крове своем вечном упокой с миром, и наитием своим на пути к нему осени». Закончив молиться, дьякон посмотрел на звезды и тихо сказал: — Стемнело.Глава 13 ТВОРЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ
Ариста боялась лишний раз вздохнуть и шевельнуться. От этого у нее внутри все заболело, к горлу подступила тошнота. Над ней простиралось звездное небо, но сама она лежала на груде страшных, отвратительных трофеев Гиларабрина, собранных чудовищем после бесчисленных нападений и убийств. Здесь были горой навалены сломанные стулья, скальп со спутанными волосами, нога в башмаке, обглоданное туловище, платье в кровавых пятнах, голова оленя, из-под которой торчала, будто взывая о помощи, посиневшая бледная рука. Гиларабрин устроил себе гнездо на огромном балконе высокой каменной башни, но никакого входа в нее не было видно. Вместо двери на стене смутно проглядывало нечто вроде размытой арки. Аристе так хотелось, чтобы арка оказалась настоящей дверью, но она была уверена, что это пустые надежды. Принцесса села, положив руки себе на колени, чтобы ненароком не прикоснуться к какой-нибудь гадости. Она чувствовала, что сидит на чем-то длинном и тонком вроде ветки дерева. Несмотря на это неудобство, Ариста не смела даже привстать, чтобы посмотреть, что это такое. Поэтому она перевела взгляд на звездное небо и горизонт. К северу от башни расстилался лес, поделенный надвое серебристой лентой реки. На юге блестела водная гладь. Но жуткая гора из останков не могла не привлекать внимания Аристы, и помимо воли она раз за разом снова опускала на нее глаза, каждый раз вздрагивая и страшно об этом сожалея. Принцесса с ужасом осознала, что всю ночь проспала на этой горе останков, но не помнила, как заснула. В тот момент, когда зверь схватил их с Трейс, непреодолимый ужас, похожий на тот, какой испытывает тонущий человек, полностью подчинил ее себе. Она не помнила ни полета, ни большей части дня, зато прекрасно запомнила чудовище. Теперь оно лежало всего в нескольких дюймах от нее, озаренное светом полуденного солнца. Ариста могла смотреть и смотреть на него часами, словно перед ней, раз и навсегда завладев ее вниманием, спала сама ее смерть. Принцесса сидела, боясь заговорить с Трейс, и с ужасом ждала, когда чудовище убьет ее, а потом добавит к своим трофеям. Тело у нее было напряжено, сердце бешено колотилось. Она уставилась неподвижным взглядом на толстую чешуйчатую шкуру, подрагивавшую при каждом вздохе. Под ней проглядывало что-то, напоминавшее ребра. Ариста чувствовала себя так, словно идет по воде. В голове молотками стучала кровь. Вынужденная долгая неподвижность окончательно лишила ее сил. Ариста снова почувствовала, что проваливается в забытье, и все вокруг накрыла милосердная тьма. Когда она снова открыла глаза, чудовища рядом не было. Ариста огляделась по сторонам, но нигде его не увидела. — Его здесь нет, — сказала Трейс. Они впервые заговорили с той минуты, как их схватил Гиларабрин. Девушка все так же была одета в ночную сорочку. На лице ее проступила темная цепочка синяков. Она стояла на коленях и рылась в куче вещей, как ребенок в песочнице. — Где оно? — спросила Ариста. — Улетело. Где-то неподалеку, внизу, то и дело раздавался рев, но это не был рев зверя. Звук был постоянным, монотонным, гремящим. — Где мы? — спросила Ариста. — На вершине Авемпарты, — ответила Трейс, продолжая рыться в жуткой куче. Она расчистила слой каменной крошки, перевернула железный котелок и, обнаружив разодранный гобелен, принялась тянуть его на себя. — Что такое Авемпарта? — Эта башня. — A-а… Что ты делаешь? — Я подумала, что здесь может быть какое-нибудь оружие… Хоть что-то, чем можно сражаться. Ариста округлила глаза от изумления: — Ты сказала сражаться? — Ну да. Кинжал, например, или осколок стекла. Ариста расхохоталась. Не будь это с ней самой, она никогда бы не поверила, что можно смеяться, сидя на куче расчлененных тел и беспомощно ожидая, когда тебя сожрут. — Осколок стекла?! Осколок стекла?! — вскричала она пронзительным голосом. — Ты собираешься драться с этим… С этой тварью кинжалом или осколком стекла? Трейс спокойно кивнула, отпихивая в сторону рогатую оленью голову. Приоткрыв рот, Ариста продолжала изумленно смотреть на нее. — А что нам терять? — спросила Трейс. В том-то и дело. Терять действительно нечего. Ясно одно, хуже уже не будет. Даже когда Перси Брага собирался сжечь ее на костре, даже когда гном закрыл перед ней и Ройсом дверь и они болтались на веревке в готовой вот-вот рухнуть башне, ей не было так жутко, как сейчас. Что могло сравниться с перспективой быть съеденной заживо? Ариста сознавала, что Трейс права, но все ее существо противилось этой мысли. Хотелось верить, что остается хоть какой-то шанс на спасение. — Ты не думаешь, что чудовище выполнит обещание? — спросила она. — Обещание? — Ну, оно ведь сказало дьякону… — Вы поняли, что оно сказало? — спросила девушка, наконец прервав раскопки и посмотрев на нее. Ариста кивнула: — Оно говорило на языке древней империи. — Что оно сказало? — Что вроде бы готово обменять нас на меч, но я могла неверно понять. Я изучала древнюю речь в курсе религии в Шеридане, но не слишком преуспела. Не говоря уж о том, что от страха я и вовсе плохо соображала. Я и сейчас боюсь. Трейс задумалась. Ариста не могла не позавидовать ей. — Нет, он не оставит нас в живых, — после долгой паузы сказала девушка. — Он убивает людей. Это все, что он делает. Он убил мою мать и брата, мою невестку и племянника. Он убил моего лучшего друга, Джесси Касвелла. Он убил Дэниела Холла. Я никому раньше не говорила, но я думала, что когда-нибудь выйду за Дэниела замуж. Одним прекрасным осенним утром я нашла его у дороги к реке. Все его тело было истерзано зубами, но лицо осталось нетронутым. Это почему-то напугало меня больше всего. На лице не было ни царапины, оно выглядело прекрасным. Казалось, он просто заснул под соснами, хотя большая часть тела была изуродована. Нет, чудовище обязательно убьет нас. Подул ветер, Трейс задрожала от холода. Ариста сняла с себя плащ и протянула его девушке. — Держи, — сказала она. — Тебе он больше нужен. Трейс вопросительно взглянула на нее, озадаченно улыбаясь. — Да возьми же! — воскликнула Ариста. Все ее чувства рвались наружу. — Я хочу хоть что-нибудь сделать, черт возьми! Дрожащей рукой она протянула Трейс плащ. Девушка подползла ближе и, взяв его, принялась разглядывать так, словно находилась в уютной гостиной. — Какой красивый… И теплый… Ариста снова рассмеялась и сама удивилась своей способности в одну минуту переходить от отчаяния к веселью. Одна из них, наверное, сошла с ума, а может, и обе сразу. Ариста накинула плащ Трейс на плечи и застегнула его. — Подумать только, я так ненавидела Бернис, что готова была убить ее… Ариста подумала о Хилфреде и камеристке, которых она оставила… Нет, которым она приказала остаться в комнате! Ведь она обрекла их на смерть! — Думаешь, кто-нибудь там выжил? Трейс откатила в сторону голову статуи и нечто, похожее на разбитую мраморную столешницу. — Мой отец жив, — спокойно сказала она, продолжая рыть дальше. Ариста не стала спрашивать, откуда ей это известно. Сейчас она готова была поверить всему, что скажет Трейс. Выкопав в середине груды довольно глубокую нору, Трейс пока не нашла ничего более подходящего, чем кость ноги, которую она с пугающим равнодушием отложила в сторону, видимо, собираясь использовать в качестве оружия, если не отыщется что-нибудь посущественнее. Принцесса наблюдала за ней с восхищением, смешанным с недоверием. Трейс обнаружила красивое разбитое зеркало и попыталась отколоть от него кусочек. — Под зеркалом что-то есть, — заметив блеск золота, сказала Ариста. Трейс приподняла зеркало и достала из-под него богато отделанную серебром, золотом и сверкающими драгоценными камнями рукоять меча с обломанным клинком. Головка рукояти заискрилась в звездном сиянии. Трейс подержала меч в руке и пробормотала: — Какой легкий… — Он сломан, — заметила Ариста, — но это, наверное, все-таки лучше, чем осколок стекла. Трейс спрятала рукоять в карман плаща и продолжила копаться в груде останков и сломанных вещей. Она нашла жало топора и вилку, но ни то ни другое, на ее взгляд, не годилось для битвы с чудовищем. И вдруг она замерла, развернув найденный моток ткани. Как ни сдерживала себя Ариста, но любопытство взяло верх над осторожностью, и она тоже заглянула в сверток: там лежала женская голова с крепко сомкнутыми веками и открытым ртом. Трейс торопливо замотала ее в материю, убрала сверток обратно в дыру и села рядом с грудой, обняв колени и опустив на них голову. Ариста заметила, что ее бьет дрожь. После этого Трейс больше ни к чему не притронулась. Обе девушки подавленно молчали. Бух! Бух! Бух! Услышав эти звуки, Ариста почувствовала, как у нее забилось сердце. От страха она сжалась в комок и низко опустила голову. Сверху налетел сильный порыв ветра. Принцесса изо всех сил зажмурила глаза. Она услышала, как зверь опустился на пол балкона, и приготовилась к смерти. Слышала, как он дышит, и ждала, что вот-вот… — Скоро! — прорычал он. Ариста открыла глаза. Тяжело дыша, зверь отдыхал после полета на груде своих трофеев. Он встряхнул головой, обрызгав все вокруг слюной. Из полуоткрытой пасти торчал целый частокол острых зубов, которые, казалось, с трудом в ней помещались. Глаза у зверя были больше, чем ладонь Аристы. Она видела свое отражение в узких зрачках на фоне рыжевато-коричневой, подобной мрамору радужки. — Что значит скоро? — спросила она изумленно. Ариста и сама не понимала, откуда у нее взялась смелость заговорить. Огромный глаз моргнул. Зрачок сузился, когда зверь обратил на нее внимание. Принцесса обреченно подумала, что сейчас он убьет ее, но по крайней мере все будет кончено. — Ты разбираешь мою речь? — спросило чудовище. От его мощного низкого голоса у нее задрожало все внутри. Она кивнула и ответила: — Да. Подняв голову, Трейс удивленно смотрела на нее. — В жилах твоих течет кровь королей. — Я принцесса. — Наивернейшая принада, — сказал Гиларабрин, но Ариста не была уверена, что правильно его поняла. Возможно, он сказал: «Величайший дар». Эту фразу трудно было перевести. Она спросила: — Ты сдержишь слово или убьешь нас? — Принада будет жить до тех пор, пока не изловлю я крадца. — Крадца? — Похитителя меча. Оный приближается. Я взлетел к ночному светилу, дабы ввергнуть его в обман, и возвратился долом. Крадец уже близко. — Что он говорит? — спросила Трейс. — Он говорит, что мы приманка, чтобы поймать вора, укравшего меч. — Это Ройс, — пробормотала Трейс. Ариста удивленно уставилась на нее: — Что ты сказала? — Я наняла двух человек, чтобы украсть меч из башни. — Ты наняла Ройса Мельборна и Адриана Блэкуотера? — изумленно спросила Ариста. — Да. — Откуда ты их… — начала она говорить, но вдруг замолчала и только после долгой паузы добавила: — Зверь знает, что Ройс идет сюда. Он притворился, что улетел, чтобы ввести Ройса в заблуждение. Гиларабрин вдруг прянул ушами, повернувшись в сторону фальшивой двери. Резко, но бесшумно вскочив на ноги, он осторожно взмахнул крыльями, оторвался от пола и взлетел над башней. Трейс и Ариста вдруг услышали доносившееся снизу эхо чьих-то шагов. В арке появился человек в черном плаще. Он ступил вперед и прошел сквозь камень, словно вынырнув из стоячей воды пруда. — Ройс, это ловушка! — хором крикнули Трейс и Ариста. Человек не шевельнулся. Послышался тихий свистящий звук, издаваемый в полете кожистыми крыльями. Вокруг фигуры в черном внезапно вспыхнул яркий свет. Казалось, будто на месте человека загорелась звезда, и ее долгий неподвижный свет ослепил всех, кто оказался рядом. Ариста зажмурилась до боли и услышала, как где-то наверху взвыл Гиларабрин. Зверь захлопал крыльями, и принцесса едва удержалась на месте под напором мощных потоков воздуха. И вдруг все кончилось. Свет внезапно погас, хотя и не до конца, и, когда зрение восстановилось, они увидели перед собой человека в мерцающей мантии. — Ты? — взревел зверь. От звука его голоса содрогнулась вся башня. Хлопая мощными крыльями, он завис над балконом. — Ты вырвался из своей клети, зверь Эрианский, преследователь Нарейона! — воскликнул Эсрахаддон на древнем наречии. — Я заточу тебя снова! Волшебник поднял руки, но, прежде чем он успел сделать еще шаг, Гиларабрин зарычал и в ужасе отскочил назад. Хлопая крыльями, он взмыл в воздух и в последнюю минуту успел одним когтем подхватить Трейс. Рухнув вниз с башни, он скрылся из виду. Ариста в ужасе бросилась к парапету и перевесилась через него, высматривая зверя и Трейс, но обоих и след простыл. — Мы уже ничем не можем ей помочь, — печально сказал волшебник. — Теперь ее судьба зависит от Адриана и ее отца. Повернув голову, Ариста увидела, что рядом с ней стоит не только Эсрахаддон, но и Ройс Мельборн. Оба они всматривались в темную ревущую внизу реку. Ариста качнулась, ее снова охватило ощущение, что она тонет. Ройс схватил ее за руку: — Ваше высочество, что с вами? Отсюда, знаете ли, высоко падать. — Отведем ее вниз, — сказал Эсрахаддон. — Дверь, Ройс, дверь! — А, точно. Дозволь войти Аристе Эссендон, принцессе Меленгара. Арка превратилась в настоящую дверь, которая сама собой открылась. Они вошли в маленькую комнату, оставив позади груду отвратительных трофеев. И только оказавшись под защитой стен, Ариста наконец в полной мере осознала весь ужас случившегося. Ей пришлось сесть, чтобы не упасть. Закрыв лицо руками, она воскликнула: — О Боже, милостивый Марибор! Бедная Трейс! — У нее еще есть шанс выжить, — сказал волшебник. — Адриан и ее отец ждут зверя, и у них естьсломанный меч. Дрожа, Ариста заплакала, но плакала она не только по Трейс. Будто прорвало плотину, которая больше не могла сдерживать напор воды. Ариста вспомнила Хилфреда и последние невысказанные слова сочувствия. Вспомнила Бернис и то, как жестоко она с ней обращалась. Вспомнила Фанена и Мовина. Она потеряла всех. Столько горя невозможно было выразить словами. Не в силах сдерживать свои чувства, она закричала: — Меч? Какой еще меч? Почему все говорят о каком-то мече? Я ничего не понимаю! — Объясняй ты, — сказал Ройс Эсрахаддону. — Мне надо найти вторую половину. — Ее здесь нет, — простонала Ариста. — Что? — Вы сказали, меч сломан? — спросила Ариста. — Разломился на две части. Вчера я украл клинок, а теперь нужно найти рукоятку. Уверен, она где-то в той куче. — Нет, — сказала Ариста, удивляясь, что все еще не утратила способности мыслить. — Уже нет. Волшебник вел Ройса и Аристу вниз по длинной прозрачной лестнице, время от времени останавливаясь, чтобы заглянуть в очередной коридор или осмотреться вокруг. Иногда он принимал задумчивый вид, словно что-то вспоминая, потом качал головой, бормотал: «Ах да!» — и сворачивал в какое-нибудь ответвление коридора. — Где мы находимся? — спросила Ариста. — В Авемпарте, — ответил волшебник. — Это я уже поняла. Что такое Авемпарта? Только не говорите, что это всего лишь башня. — Это эльфийское сооружение, воздвигнутое несколько тысяч лет назад. Долгое время она служила клеткой для Гиларабрина, а недавно, очевидно, стала его гнездом. Так проще? — Не намного. Несмотря на смятение, Ариста чувствовала себя уже лучше. Забыть все случившееся оказалось на удивление легко, и она испытала угрызения совести. Ей следовало думать о тех, кого она потеряла. Ей следовало горевать, но разум отказывался делать это. Как сломанные части тела, отказывающиеся поддерживать вес, ее сердце и разум жаждали успокоения. Она нуждалась в отдыхе и чувствовала необходимость подумать о чем-то другом, не связанном со смертью и страданием. Авемпарта предоставила ей такую возможность. Башня потрясала своей красотой. Эсрахаддон вел их то вверх по лестнице, то вниз. Они проходили через большие залы и шли по внутренним мостам, соединявшим шпили. Нигде не было ни факелов, ни фонарей, но Аристе все было прекрасно видно в нежно-голубом свете, исходившем от стен. Высокие сводчатые потолки напоминали кроны деревьев в лесу. Замысловатые линии на них походили на ветви и листья. Перила, выполненные в виде бежавшей по камню вьющейся лозы, поражали обилием тонких деталей, а далее плавно перетекали в коридоры и ступени. Везде были видны тщательно изготовленные великолепные украшения. Ариста изумленно разглядывала все это, переводя взгляд с одного чуда на другое, — то на гигантскую статую прекрасного лебедя в полете, то на журчащий фонтан в виде косяка рыб. Ей вспомнилась грубая варварская архитектура замка короля Розворта и его презрение к эльфам, которых он сравнивал с крысами в доме. Вот тебе и домик! Отовсюду лилась тихая музыка. Приглушенно рокотал густой бас водопада. Ветер играл на островерхих шпилях башни приятную, поднимающую настроение мелодию, словно это был огромный орган. Журчание фонтанов задавало всей этой симфонии звуков легкий, радостный ритм. Голос Эсрахаддона нарушил эту гармонию. Волшебник рассказал Аристе о своем первом посещении башни и о том, как он заточил здесь зверя. — Так вы намереваетесь сделать это снова? — спросила Ариста. — Нет, — ответил Эсрахаддон. — У меня ведь нет рук, разве ты забыла? Я не могу наложить столь мощное связующее заклятие без пальцев, девочка, тебе ли этого не знать? — Я слышала, как вы угрожали снова заточить его. — Так ведь Гиларабрин не знает, что у Эсры нет рук, — вставил Ройс. — Зверь вспомнил меня, — продолжил волшебник. — Он решил, что я все так же силен, как раньше, а это значит, что, не считая меча, я единственное, чего боится Гиларабрин. — Вы просто хотели напугать его? — Таков был наш план. — Мы хотели достать меч и надеялись при этом спасти вас, — сказал Ройс. — Я не ожидал, что он схватит Трейс, и уж точно никак не мог предположить, что она захватит с собой меч. Вы уверены, что она забрала рукоять? — Да, это я ее первой заметила. Но я все равно не понимаю, как нам поможет меч? Гилабарин не заклинание, это чудовище, которое должен убить наследник, и тогда… — Это всего лишь выдумки церковников, — перебил ее Эсрахаддон. — Гиларабрин — создание магии, а меч — это противозаклятие. — Бессмыслица какая-то. Меч — это всего лишь металл, физический элемент. Эсрахаддон улыбнулся с легким удивлением: — Вижу, мои уроки не прошли даром. Превосходно! Ты права, меч бесполезен. Но слово, начертанное на клинке, обладает силой, способной развеять чары. Если вонзить его в тело чудовища, он разомкнет элементы, которые держат заклинание, и рассеет его. — Если бы вы сохранили меч, за которым мы пришли, мы бы могли сразиться с этой тварью, — добавил Ройс. — Но зато вы спасли меня, — напомнила ему Ариста. — Спасибо. — Пока рано нас благодарить, — сказал Ройс. — Зверь еще на свободе. — Ну хорошо, значит, Трейс наняла вас с Адрианом? — продолжала допытываться принцесса. — Не знаю, как это могло произойти, но пусть будет так, как вы говорите. Однако я все равно не понимаю, как вы здесь оказались, Эсра. — Я здесь, чтобы найти наследника. — Но его не существует, — возразила Ариста. — Все участники состязаний потерпели неудачу, а остальные мертвы. Чудовище всех уничтожило. — Я говорю не об этих глупцах, а об истинном наследнике Новрона. Волшебник подвел их к перекрестку в форме буквы Т, свернул налево и начал спускаться по лестнице. — Подожди-ка, — остановил его Ройс. — Мы не отсюда пришли. — Мы — нет, а я — да. Ройс огляделся по сторонам. — Ничего подобного, ты ошибаешься. Я позволил тебе выбирать дорогу, но ты явно понятия не имеешь, где находится выход, — сказал он. — Я веду вас не к выходу. — Как так? — удивился Ройс. — Мы не уходим, — ответил волшебник. — Я иду к Валентрайн Лайартрен, а вы идете со мной. — Изволь объяснить почему, — сказал Ройс холодным тоном. — Иначе это слишком поспешный вывод с твоей стороны. — Я объясню по дороге. — Объясни сейчас, — потребовал Ройс. — У меня куча других дел. — Ты не можешь помочь Адриану, — сказал волшебник. — Гиларабрин уже добрался до деревни. Адриан либо мертв, либо уже в безопасности. И не в твоих силах что-либо изменить, но ты можешь помочь мне. В последние два дня я пытался попасть в Валентрайн Лайартрен, но это невозможно без твоих рук, Ройс. Окажись я тут один, мне пришлось бы потратить несколько дней, а может, даже недель, но при помощи Аристы мы управимся сегодня. Марибор ниспослал мне вас обоих именно тогда, когда я больше всего в вас нуждался. — Валентрайн Лайартрен? — повторил Ройс. — Это означает творческое видение по-эльфийски, не так ли? — Ты немного знаешь эльфийский, это хорошо, Ройс. Следовало бы больше внимания уделять своим корням. — Каким корням? — удивленно воскликнула Ариста, но ни Ройс, ни Эсрахаддон в пылу спора не обратили на нее внимания. — Ты не в силах помочь людям в деревне, но ты можешь помочь мне сделать то, за чем я сюда пришел. То, за чем я призвал тебя сюда. — Тебе нужна моя помощь, чтобы найти истинного наследника Империи? — Обычно ты куда быстрее соображаешь. Я разочарован, Ройс. — Я думал, ты держишь свои дела в тайне. — Таково было мое намерение, но обстоятельства вынудили меня передумать. Перестань упрямиться и ступай со мной. Однажды ты оглянешься назад и вспомнишь о том, как изменил ход истории, всего лишь спустившись по лестнице. Ройс все еще колебался. — Подумай, — сказал Эсрахаддон, — что ты можешь сейчас сделать для Адриана? Ройс не ответил. — Если сейчас ты бросишься вниз по лестнице, промчишься по туннелю, доплывешь до леса и погубишь себя по пути в деревню, чего ты этим добьешься? Даже если ты чудом доберешься до деревни, прежде чем Адриана убьют, чем ты ему поможешь? Будешь просто стоять там без сил и весь мокрый. У тебя нет меча. Ты не сможешь одолеть Гиларабрина. Даже напугать его не сможешь. А если тебе удастся, в чем я сомневаюсь, отвлечь его, то всего лишь на мгновение. Там тебя ждет верная смерть, не имеющая ни малейшего смысла. Судьба Адриана не в твоих руках. Ты знаешь, что я прав, иначе давно бы уже перестал меня слушать. Хватит упрямиться. С тяжелым вздохом Ройс нехотя кивнул в знак согласия. — Благодарение Марибору, — сказал волшебник. — Идемте… — Постойте-ка, — перебила его Ариста. — Разве мое мнение не принимается в расчет? Волшебник оглянулся и удивленно спросил: — Разве тебе известно, где выход? — Нет, — ответила она. — Тогда твое мнение не имеет значения, — сказал волшебник. — Прошу вас поспешить, мы и так потратили впустую столько драгоценного времени. Ступайте за мной. — Помнится, прежде вы были куда обходительнее! — воскликнула Ариста. — Помнится, прежде вы оба были куда расторопнее. Они направились к центру башни. — Многие считают, что эльфы построили эту башню как оборонительное сооружение во времена эльфийских войн против Новрона, — снова заговорил Эсрахаддон. — Как вы, возможно, уже догадались, это неправда. Башня была построена за много тысяч лет до пришествия Новрона. Кто-то полагает, что она должна была защищать от морских гоблинов, печально известных ба ран газель. Но и это неправда, ибо башня намного старше их. Величайшее заблуждение считать ее крепостью, но таково уж человеческое мышление. На самом деле эльфы жили здесь за много веков до людей и гоблинов, возможно, даже до того, как в мире появились гномы. В те времена им не нужны были крепости. В их языке даже не было слова война, поскольку Рог Гилиндоры контролировал их внутреннюю борьбу. Нет, это был вовсе не бастион, защищавший единственную переправу на реке Нидвальден, хотя тысячелетия спустя башню, разумеется, стали использовать и для этого. Когда-то она служила центром Искусства. — Он имеет в виду магию, — пояснила Ариста, глядя на вора. — Я понимаю, о чем он говорит. — Эльфийские мастера съезжались сюда со всего света, чтобы изучать и упражняться в высоком Искусстве. И все же это была не просто школа. Само здание является невероятным по своим возможностям инструментом. С одной стороны, оно действует как гигантский кузнечный горн, а с другой — как накопительный сосуд. Водопады — это своего рода источники энергии, а многочисленные шпили башни подобны усам насекомых или кошек. Они вступают в контакт с миром, чувствуют его, вбирают в себя его сущность. Это как бы гигантский рычаг и точка опоры, позволяющие творцу-одиночке неимоверно увеличить свои магические возможности. — Творческое видение… — еще раз повторил Ройс. — Хочешь сказать, что это устройство позволит тебе найти наследника с помощью магии? — К сожалению, даже Авемпарта не обладает подобной силой. Я не могу найти то, чего никогда не видел или не уверен, что оно существует. Однако я могу найти то, что мне хорошо известно, и то, что я сам создал для того, чтобы потом найти. Девятьсот лет назад мы с Джеришем решили разделиться, чтобы спрятать Неврика. Я изготовил для них амулеты. Эти амулеты служили двоякой цели. Во-первых, они защищали Джериша и Неврика от применения к ним Искусства, в противном случае их могли бы легко выследить прорицатели наших врагов. И во-вторых, они позволяли мне выйти на их след, распознать который мог бы только я. Конечно, мы с Джеришем полагали, что всего за несколько лет можно собрать сторонников и восстановить власть императора, но, как нам всем известно, этого не произошло. Остается только надеяться, что Джеришу хватило ума внушить потомкам наследника мысль о том, чтобы хранить амулеты и передавать их из поколения в поколение. Может, я слишком многого требую, ведь кто знал, что я проживу так долго? Они ступили на очередной узкий мост, перекинутый над пугающей бездной. Над их головами колыхались разноцветные знамена, расшитые похожими на иконы образами, а также большими буквами эльфийского алфавита. Ариста заметила, что Ройс пристально смотрит на них. Губы его шевелились. Он пытался читать. Выход с моста преграждала сплошная стена с едва намеченной в камне высокой, украшенной причудливыми узорами аркой. Никакой двери на первый взгляд в ней не было. — Ройс, может, займешься этим? — спросил волшебник. Ройс вышел вперед и, положив руки на гладкий камень, слегка на него надавил. — Что он делает? — спросила Ариста волшебника. Эсрахаддон повернулся и посмотрел на Ройса. Вор некоторое время молчал, затем нехотя произнес: — Магия, защищающая Авемпарту, не позволяет войти никому, кто не имеет эльфийской крови. Каждый замок в этом месте работает по одному и тому же принципу. Сначала мы думали, что никто, кроме меня, не сможет войти, не считая Эсры, потому что его пригласили сюда много лет назад. Но оказывается, если вас пригласит эльф, этого достаточно. Эсра нашел точную формулировку, и я ее запомнил. Так я провел вас внутрь. — Кстати, не забудь об этом… — Эсрахаддон показал рукой на каменную стену. — Извини, — буркнул Ройс и четко добавил: — Мелентанария, эн венау рендин Эсрахаддон, эн Ариста Эссендон адона Меленгар. Насколько Ариста поняла, это означало: «Открой путь волшебнику Эсрахаддону и Аристе Эссендон, принцессе Меленгара». — Это древнее наречие, — сказала она. — Да, — кивнул Эсрахаддон. — У эльфийского и древнеимперского много общего. Снова взглянув на арку, Ариста увидела открытую дверь. — Ух ты! — воскликнула она. — Но я все равно не понимаю, Ройс, как вы можете открыть нам… Неужели вы…. — Принцесса остановилась с видом озарения и даже удивленно приоткрыла рот. — Но вы совсем не похожи на… — Я двойгер. — Что это означает? — Полукровка, — объяснил Эсрахаддон. — В его жилах течет смесь эльфийской и человеческой крови. — Но вы никогда… — Такими вещами не хвастаются, — сказал вор. — И я буду вам очень признателен, если вы сохраните это в тайне. — О, конечно. — Пойдемте. Аристе тоже суждено сыграть свою роль, — сказал Эсрахаддон, шагнув под арку. Они оказались в просторном и таком идеально круглом купольном помещении, будто попали внутрь огромного шара. Несмотря на его внушительные размеры, здесь в отличие от остальных комнат в башне вообще не было украшений. Это было просто большое гладкое помещение со стенами без швов, трещин или щелей. Единственное, что привлекало внимание, была зигзагообразная каменная лестница, поднимавшаяся от пола к каменной площадке, располагавшейся точно по центру сферы. — Ариста, ты помнишь плезиеантские заклинания, которым я тебя учил? — спросил волшебник, когда они начали подниматься по лестнице. Его голос гулким эхом отдавался от стен. — Ну, э… — Помнишь или нет? — Я думаю. — Думай быстрее, у нас нет времени на раздумья. — Да, помню. Боже, каким вы стали раздражительным! — Я извинюсь позже. Итак, когда мы попадем туда, ты должна встать в центре площадки, в наивысшей ее точке, обозначенной на полу, а затем, несмотря ни на что, начать произносить плезиеантскую формулу заклинания. Начни с заклинания собрания. Скорее всего разряд, который ты почувствуешь, будет сильнее, чем обычно, потому что это место увеличит твою способность собирать информацию. Ничего не бойся, продолжай читать вслух заклинание и, что бы ни произошло, не кричи. Ариста испуганно оглянулась на Ройса. — Как только ты почувствуешь, что сила проходит сквозь твое тело, приступай к торсоническому песнопению. При этом тебе надо будет сформировать пальцами кристаллическую матрицу. Следи за тем, чтобы твои руки двигались внутрь, а не наружу. — То есть чтобы большие пальцы указывали наружу, а остальные — на меня, правильно? — Да, — нетерпеливо сказал Эсрахаддон. — Это же основы, Ариста. — Знаю, знаю… Но прошло столько времени. Я была занята, исполняя обязанности посла Меленгара, а не сидела у себя в башне, упражняясь в заклинаниях. — Хочешь сказать, попусту тратила время? — Ничего подобного! — вспылила она. — Итак, когда завершишь матрицу, — продолжал волшебник, — удерживай ее. Вспомни приемы концентрации, которым я тебя учил, и сосредоточься на поддержании равновесия матрицы. На этом этапе я подключусь к твоему энергетическому полю и проведу поиск. В это время в комнате, вероятно, будут твориться странные вещи. В разных ее частях появятся различные образы. Возможно, ты даже услышишь какие-нибудь звуки. Не пугайся. На самом деле здесь никого нет. Это всего лишь отголоски моего разума, которые возникнут, когда я буду изучать амулеты. — Это значит, что мы все сможем увидеть истинного наследника? — спросил Ройс, когда они поднялись наверх. Эсрахаддон кивнул: — Я предпочел бы держать это в тайне, но судьба распорядилась иначе. Когда я нащупаю магический пульс амулетов, я сосредоточу внимание на их владельцах, а их образы появятся в комнате. Они будут огромные, поскольку мне важно знать не только кто носит амулеты, но и где находятся их владельцы. Площадка под куполом была покрыта тонким слоем пыли, но под ней легко угадывались нарисованные на полу широкие, сходящиеся к центру линии, похожие на лучи солнца. Все они указывали на одну точку в середине помоста. — Так что с амулетами? — спросила Ариста, заняв позицию в середине помещения. — Ожерелий было два. Одно я отдал Неврику, это был амулет наследника, другое — Джеришу, у него был амулет телохранителя. Если они еще существуют, мы увидим оба. Я вынужден попросить вас никому не рассказывать о том, что вы увидите, ибо если вы раскроете эту тайну, жизни наследника и, возможно, всему человечеству будет угрожать огромная опасность. — До чего же волшебники склонны все драматизировать! — насмешливо сказал Ройс. — Мог бы просто сказать: «Держите-ка язык за зубами». Эсрахаддон недовольно нахмурил брови, но вместо ответа повернулся к Аристе и приказал: — Начинай. Ариста все еще колебалась. Наверняка Саули был не прав. Скорее всего все эти истории о том, что наследник может обладать неимоверной силой и способен поработить человечество, выдуманы лишь для того, чтобы напугать ее и заставить шпионить за Эсрахаддоном. Разумеется, он лгал, что Эсрахаддон — демон. Конечно, у волшебника имелись свои тайны, но он не был воплощением зла. Прошлой ночью он спас ей жизнь. А что сделал Саули? Почему он ничего не предпринял для спасения ее отца от смерти, если уже за несколько дней до этого знал об угрожавшей ему опасности? — Ариста, в чем дело? — нетерпеливо воскликнул Эсрахаддон. Она кивнула, подняла руки и начала плести заклинание…Глава 14 КОГДА НИСХОДИТ ТЬМА
Дул легкий ночной ветерок. Адриан и Терон стояли на холме среди развалин замка и смотрели на то место, где еще недавно находилась деревня. Сколько надежд и ожиданий погребено под этим пеплом и обгоревшими останками домов! Ощутив дуновение ветра на своем лице, Терон вспомнил недобрый ветер, который веял в ту ночь, когда погибла его семья. Вспомнил ту ночь, когда Трейс примчалась к нему. Он до сих пор видел ее лицо, когда она, сбежав вниз по склону Каменного холма, бросилась в его объятия. Он считал это худшим днем своей жизни и проклинал дочь за то, что она пришла. Ее он винил в смерти семьи, на нее взвалил все горе и отчаяние, которые не мог вынести сам из-за собственной слабости. Когда она была ребенком, то, куда бы он ни шел, его малышка всегда следовала за ним. А когда он гнал ее, а он делал это почти всегда, то она, держась на расстоянии, продолжала наблюдать за ним. Трейс всегда смеялась над рожицами, которые он корчил, плакала, когда ему было больно, сидела у его постели, когда его свалила с ног лихорадка. А он ни разу не сказал ей доброго слова, никогда не похлопал по плечу и ни разу не похвалил. Ни разу не сказал ей, что гордится ею. Большую часть времени он и вовсе ее не замечал. Сейчас он бы с радостью отдал жизнь, чтобы еще раз увидеть, как его малышка бежит к нему. Терон с Адрианом стояли плечом к плечу на холме. Старик по-прежнему прятал сломанный клинок под одеждой, готовясь, если понадобится, в одно мгновение выхватить его, чтобы успокоить чудовище. Адриан держал изготовленный гномом поддельный меч в надежде на то, что если Гиларабрин заранее узнает, где его трофей, он может забыть об обмене. Магнус и Тобис сидели в засаде, прячась за остовами сгоревших домов, а Томас ухаживал за Хилфредом и Мовином у подножия холма. Взошла луна. Она поднялась высоко над деревьями, но чудовища все не было. Факелы, которые Адриан зажег вокруг вершины холма, догорали. Осталось всего несколько, но в них не было надобности. Луна светила так ярко, что в ее сиянии можно было бы читать книгу. — Может, он не появится? — сказал Томас, поднимаясь на холм. — Может, он собирался не сегодня? А вдруг мне просто послышалось? Я всегда плохо разбирал древнее наречие. — Как там Мовин себя чувствует? — спросил Адриан. — Кровотечение прекратилось. Он спокойно спит. Я накрыл его одеялом и соорудил ему подушку из рваной рубашки. Они с этим солдатом, Хилфредом, должны… Со стороны башни послышался рев зверя, заставивший их повернуть головы на звук. К своему немалому удивлению, на пике башни Терон увидел вспышку ослепительного белого света. Это продолжалось всего одно мгновение. Свет погас так же внезапно, как и зажегся. — Во имя Марибора, что это было? — спросил Терон. Адриан недоуменно покачал головой: — Не знаю, но думаю, что без Ройса тут не обошлось. Гиларабрин снова взревел, на сей раз еще громче. — Что бы это ни было, — сказал Адриан, — мне кажется, он направляется сюда. За их спинами Томас начал тихо молиться. — Замолви словечко за Трейс, Томас, — попросил Терон. — Я замолвлю словечко за всех нас, — ответил священник. — Адриан, — сказал Терон, — если я вдруг не выживу, присмотри за моей Трейс, ладно? А если и она погибнет, проследи, чтобы нас похоронили на нашем дворе. — А если я умру, — ответил Адриан, — проследи, чтобы кинжал, который у меня за поясом, вернулся к Ройсу раньше, чем его стащит гном. — Это все? А где тебя похоронить? — Я не хочу, чтобы меня хоронили, — сказал Адриан. — Если я умру, бросьте меня в водопад. Пусть мое тело отправится вниз по реке. Глядишь, и вынесет меня в море. — Удачи тебе, — сказал Терон. Все ночные звуки стихли, осталось лишь дыхание ветра. Теперь, когда лес не препятствовал обзору, Терон еще издали увидел, как приближается чудовище. Широко раскинутые темные крылья делали его похожим на тень гигантской птицы. Тонкое тело извивалось в полете, хвост хлестал по воздуху. Приблизившись, зверь не стал снижаться, извергать огонь или садиться на землю. Он плавно кружил в воздухе, облетая холм по широкой дуге. Приглядевшись, они поняли, что зверь прилетел не один. В когтях он держал женщину. Поначалу Терон не мог разглядеть, кто это. На пленнице был богатый плащ, но светло-русыми волосами она напоминала Трейс. Когда чудовище сделало второй вираж, Терон узнал свою дочь. Его захлестнуло смешанное чувство облегчения и тревоги. «Что стало со второй девушкой?» — подумал он. Сделав еще несколько кругов, чудовище опустилось, как воздушный змей, и тихо село на траву. Оно приземлилось прямо перед ними, совсем близко, со стороны руин замка. Трейс была жива. Зверь держал ее, словно в клетке, в своей огромной лапе, покрытой чешуей и увенчанной четырьмя черными, неимоверно длинными когтями. — Папочка! — в слезах закричала девушка. Терон бросился к дочери. Гиларабрин не замедлил крепче сжать когти, и Трейс вскрикнула. Схватив старика за плечо, Адриан оттащил его в сторону. — Подожди! — крикнул он. — Он убьет ее, если ты подойдешь слишком близко. Чудовище уставилось на них огромными змеиными глазами, а потом заговорило. Ни Адриан, ни Терон не поняли ни слова. — Томас, — крикнул Адриан, оглядываясь на него, — что он говорит? — Я не очень хорошо понимаю… — виновато сказал Томас. — Да мне плевать, что у тебя было по грамматике в семинарии. Переводи давай! — По-моему, он сказал, что решил забрать женщин, потому что это дает более мощный стимул к сотрудничеству. Зверь снова заговорил, и Томас не стал ждать, пока Адриан велит ему переводить. — Он говорит: «Где меч, который был украден?» Адриан посмотрел на Томаса: — Спроси его, где вторая женщина! Томас перевел, и зверь ответил. — Он говорит, вторая сбежала. — Спроси его: «Откуда мне знать, что ты оставишь нас в живых, если я скажу, где спрятан меч?» Томас перевел, и зверь снова ответил. — Он говорит, что готов пойти на уступки, поскольку преимущество на его стороне и он понимает твои опасения. Чудовище разжало когти, и Трейс побежала к отцу. Сердце Терона забилось быстрее: его малышка бежала по холму в его объятия. Он крепко обнял ее и вытер ей слезы. — Терон, — сказал Адриан, — уведи ее отсюда. Возвращайтесь к колодцу, если получится. Терон и его дочь не стали спорить. Гиларабрин пристально следил за тем, как они побежали вниз по склону холма. Затем он снова заговорил. — «Итак, где меч?» — перевел Томас. Глядя на возвышавшегося над ним зверя и чувствуя, как по лицу катится пот, Адриан вынул поддельный меч, затем высоко поднял его над головой. Гиларабрин прищурился, видимо, напрягая зрение, и что-то произнес. — «Принеси его мне», — перевел Томас. Вот и все. Адриан взвесил клинок в руке. «Только бы зверь не заметил разницы», — подумал он и бросил меч в кучу пепла перед чудовищем. Гиларабрин уставился на него, Адриан затаил дыхание. Зверь небрежно положил лапу на клинок и сжал его своими длинными пальцами. Затем взглянул на Адриана и что-то сказал. — Обмен завершен, — проговорил Томас. — Но… — Что но? — взволнованно повторил Адриан. Голос Томаса сделался слабее: — Но он говорит: «Я не могу оставить в живых тех, кто видел хотя бы часть моего имени». — Ах ты, ублюдок! — выругался Адриан, хватая свой большой меч. — Беги, Томас! Хлопая крыльями, Гиларабрин поднялся, взметнув облако пепла, и бросился вперед, словно нападающая змея. Адриан отпрыгнул в сторону и с разворота нанес короткий рубящий удар, однако меч отскочил от чешуйчатой шкуры Гиларабрина как от камня. На ней даже не осталось следа. Сердце у Адриана рухнуло куда-то вниз. Удар был такой мощи, что он выронил меч из рук. Не теряя ни секунды, Гиларабрин резко взмахнул хвостом. Длинная кость на кончике со свистом рассекла воздух над самой землей. Адриан перепрыгнул через нее, и хвост вонзился в груду обугленных бревен с такой силой, что одно из них взлетело в воздух, будто щепка. Адриан выхватил из ножен Альверстоун. Пригнувшись, словно боец на ринге, он приготовился к следующей атаке. И снова Гиларабрин замахнулся хвостом. На этот раз он попытался ужалить сверху, как скорпион. Адриан отскочил в сторону, и острый кончик хвоста вонзился в землю. Адриан ринулся вперед. Гиларабрин щелкнул зубами, готовясь нанести смертельный удар, но Адриан только этого и ждал, даже рассчитывал на это. В последний момент он отскочил в сторону и оказался так близко, что Гиларабрин зубами распорол его рубаху и порезал плечо. Это того стоило. Будучи всего в нескольких дюймах от морды чудовища, Адриан со всей силы вонзил крошечный кинжал Ройса в огромный глаз зверя. Гиларабрин оглушительно заревел и, топая ногами, отскочил назад. Маленький клинок распорол ему глаз. Зверь затряс головой, возможно, не столько от боли, сколько от изумления, и уставился на Адриана уцелевшим глазом. Потом прошипел нечто столь ядовитое, что Адриану даже не понадобился перевод Томаса, чтобы это понять. Расправив крылья, зверь поднялся в воздух. Адриан знал, что за этим последует, и проклинал собственную глупость, которая позволила монстру увести его так далеко от спасительной ямы. Теперь до нее не добраться. Гиларабрин заревел и выгнул спину. Раздался громкий звук сильного удара. В воздух взлетел комок веревочной сетки. Сеть, к концам которой были привязаны маленькие грузила, из-за чего они двигались быстрее, чем центральная часть, раскрылась, подобно гигантскому ветроуказателю, и опутала зверя, пытавшегося улететь. Крылья Гиларабрина запутались в сетке, и он с грохотом рухнул на вершину холма, отчего куски замковой балюстрады подскочили вверх и обрушились в кучу пепла. — Сработало! — закричал Тобис с дальней стороны холма. В голосе его слышался не столько триумф, сколько ошеломление. Воспользовавшись удобным моментом, Адриан развернулся и пошел в атаку, как вдруг заметил, что у него за спиной появился Терон. — Я же велел вам с Трейс бежать к колодцу! — крикнул Адриан. — Похоже, тебе не помешает помощь, — буркнул Терон. — Вот я и отправил Трейс к колодцу, а сам вернулся сюда. — С чего ты взял, что она тебя послушается? Ты же меня не слушаешь. Адриан бросился к Гиларабрину, который лежал на боку и отчаянно метался из стороны в сторону. Улучив момент, он несколько раз вонзил кинжал в единственный оставшийся глаз чудовища. С ужасным воем зверь развел лапы в стороны, разодрал сеть надвое и сумел освободиться. Но при этом в сети запутался сам Адриан. Отступая, он рухнул на спину. Ослепший зверь начал яростно хлестать и мести хвостом по земле. Адриан попытался встать, но попал под удар. Его отбросило далеко в сторону, и он замер без движения посреди пепелища. Наконец полностью освободившись, зверь втянул носом воздух и направился в сторону того, кто причинил ему боль. — Стой! — отчаянно крикнул Терон. Он кинулся к Адриану, чтобы оттащить его в сторону, но зверь оказался куда проворнее и добрался до него почти одновременно с ним. Терон одной рукой вытащил из-за пояса обломок меча, а другой поднял с земли булыжник. Подобрался к чудовищу сбоку и мощными ударами камня забил сломанный клинок в его шкуру, словно это был обыкновенный гвоздь. Это спасло Адриана, но зверь не зарычал от боли, как было, когда Адриан ударил его кинжалом. Он только повернул голову и засмеялся. Терон снова ударил камнем по клинку, загоняя металл еще глубже под шкуру, но зверь не чувствовал боли. Он что-то прорычал, однако Терон не понял ни слова. Без труда угадав, где находится дальгренец, Гиларабрин ударил его лапой. Хотя Терон и был очень силен для своих преклонных лет, он не обладал ни быстротой Адриана, ни его ловкостью и поэтому не успел увернуться от удара чудовища. Мощные когти зверя, словно четыре кривых меча, одновременно вонзились в старика и проткнули его насквозь. — Папочка! — закричала Трейс. Она бросилась к нему вверх по холму. Из глаз ее хлынули слезы. Прятавшиеся в засаде Тобис и Магнус снова выстрелили в Гиларабрина камнем и попали ему в хвост. Разъяренный монстр повернул голову в их сторону и направился к ним. Трейс нашла раненого отца на холме и, упав на колени, подползла к нему. Левая рука у него была вывернута назад, нога сломана. На груди расползлось темное кровавое пятно. Тело сводила судорога, дыхание стало прерывистым. — Трейс, — слабым голосом проговорил он. — Папа, — сквозь слезы прошептала она, обнимая старика. — Трейс, — снова сказал он, обняв ее здоровой рукой. — Я так… — Он зажмурился от боли. — Я так горжусь тобой. — О Боже, папа, только не это! — зарыдала она, качая головой. Трейс все крепче сжимала в объятиях отца, словно сила ее рук могла удержать его в этом мире. Она не могла отпустить его. Он все, что у нее осталось. Рыдая, она хваталась за его рубашку, целовала щеки и лоб, пока наконец не почувствовала, что отец покинул ее. Терон Вуд умер на выжженной пустоши в луже собственной крови, посреди угольев и пепла. Вместе с ним исчезли последние крохи надежды, остававшиеся у Трейс, ее последняя опора. Осталась лишь ночная тьма, и эта тьма объяла все ее чувства, всю ее душу. Трейс показалось, что она тонет в этой тьме. Отец мертв. С последним его вздохом из ее жизни исчез весь свет, все надежды, все мечты. В мире не осталось ничего: зверь забрал все. Зверь убил ее мать. Зверь убил ее брата, его жену и их сына. Зверь убил Дэниела Холла и Джесси Касвелла. Зверь спалил дотла ее деревню. Зверь убил ее отца. Трейс подняла голову и посмотрела на него. Среди тех, кто пытался сражаться с ним, не было выживших. Никогда не было. Она поднялась и медленно пошла вперед, доставая из кармана плаща обломок меча. Зверь обнаружил катапульту и разнес ее на куски. Повернувшись, он начал принюхиваться и на ощупь искать что-то на сером пепелище. Присутствия девушки он пока не чувствовал. Звуки ее шагов тонули в толстом слое пепла. — Не делай этого, Трейс! — крикнул Томас. — Беги! Гиларабрин замер, услышав его возглас, и принюхался. Он чуял опасность, но не мог понять, откуда она приближается, и повернул голову в направлении голоса. — Не надо, Трейс, не надо! Трейс не обратила на дьякона внимания. Она ничего не видела, не слышала, ни о чем не думала. Холм вокруг нее исчез, как и сам Дальгрен. Она словно шла по узкому туннелю, который вел лишь в одну сторону — к нему. «Он убивает людей, — думала она. — Это все, что он умеет делать…» Зверь принюхался. Она понимала, что он пытается найти ее по запаху страха, обычно исходившему от его жертв. Но она совершенно не испытывала страха. Зверь уничтожил и его. Теперь она стала невидимой. Трейс тихо подошла к гигантскому зверю, без колебаний, без страха, сомнений или сожалений. Сцепив обе руки на рукояти эльфийского меча, хрупкая девушка подняла обломок над головой и, собрав все силы, с размаху вонзила сломанный клинок в бок Гиларабрина. Но она напрасно так старалась, ибо лезвие вошло в тушу без всякого сопротивления. Зверь завыл в страхе и смятении. Он развернулся и отступил, но было слишком поздно. Обломок клинка погрузился в его плоть по самую рукоятку. Магические скрепы, соединявшие естество Гиларабрина в единое целое, распались. Как только это произошло, заключенная в нем энергия вырвалась наружу, и раздался мощный взрыв. Взрывная волна повалила Томаса на землю, понеслась дальше, вниз по холму, к выгоревшему лесу. С черных ветвей взметнулись стаи птиц. Потрясенный Томас с трудом поднялся на ноги и подошел к углублению, которое образовалось на месте гибели ужасного Гиларабрина. Там он и обнаружил Трейс Вуд. Она была такая худенькая, такая юная. Сделав несколько шагов, он упал перед девушкой на колени и прошептал: — Ваше императорское величество…Глава 15 НАСЛЕДНИК НОВРОНА
Над рекой Нидвальден взошло яркое солнце. Тучи рассеялись, и к полудню небо сделалось ясным, а воздух — свежим и прохладным. По реке, нагоняя рябь, гулял легкий ветерок, она весело искрилась в лучах яркого солнца. Из воды вдруг выскочила рыбка и тут же с плеском вернулась обратно. Птицы распевали свои утренние песни, в траве стрекотали цикады. Ройс, Ариста и Эсрахаддон стояли на берегу реки. Волшебник ждал, пока они выжмут мокрую одежду. — Хорошая мантия, — заметила принцесса. Волшебник, ничего не сказав, улыбнулся. Дрожа, Ариста посмотрела на другой берег реки. Деревья, росшие там, были совершенно не похожи на здешние. Возможно, это был какой-то другой вид растительности. Аристе они казались более гордыми, прямыми. У них было меньше нижних ветвей и более высокие стволы. Деревья на том берегу потрясали воображение, но вместе с тем она не видела там никаких признаков цивилизации. — Откуда такая уверенность, что они там? — спросила Ариста. — Кто, эльфы? — уточнил Эсрахаддон. — Никто ведь не видел эльфа… — начала говорить Ариста, но вдруг виновато покосилась на Ройса и добавила: — Никто не видел чистокровного эльфа с той стороны реки уже много веков. — Они там. Сейчас их тысячи, наверное. Древние племена, чью родословную можно проследить от начала времен. Миральит — это мастера Искусства. Асендвайр — охотники. Нилиндд — ремесленники. Эйливин — архитекторы. Умалин — медиумы. Гвиндри — корабельщики. Инстарья — воины. Все они там, цвет эльфийских наций. — У них есть города, как у нас? — Возможно, но скорее всего их города не похожи на наши. Существует легенда о священном месте под названием Эстрамнадон. В эльфийской культуре это место считается самой почитаемой святыней. По крайней мере это следует из того, что известно нам, людям. Эстрамнадон якобы находится вон там, в чаще леса. Некоторые считают, что это их столица, резиденция правителя, другие полагают, что это священная роща, где все еще растет первое дерево, посаженное самой Мюриэль. Дети Феррола ухаживают за ним. Никто точно не знает. И скорее всего ни один человек никогда не узнает этого, потому что эльфы не терпят нарушителей границ. — Правда? — Принцесса посмотрела на вора с игривой усмешкой. — Возможно, если бы я знала это, я бы раньше догадалась об истинном происхождении Ройса. Ройс не обратил на ее замечание внимания и спросил волшебника: — Полагаю, ты не вернешься в деревню? Эсрахаддон отрицательно покачал головой: — Я должен уйти прежде, чем меня найдет Луис Гай со сворой своих псов. К тому же мне надо поговорить с наследником и обдумать кое-какие планы. — Значит, пора прощаться. Мне нужно вернуться. — Запомните: вы оба должны хранить в тайне то, что увидели в башне. — Забавно, — с задумчивым видом произнес Ройс, — я-то думал, что наследник и его хранитель окажутся какими-нибудь безвестными пахарями какого-нибудь захолустья, что-то вроде этого. Кто-то, о ком я никогда не слышал. — Жизнь — удивительная штука, иногда она преподносит нам сюрпризы, не так ли? — сказал Эсрахаддон. Ройс кивнул и зашагал прочь. — Ройс, подожди, — мягко остановил его Эсрахаддон. — Мы знаем, что вчера ночью произошло нечто ужасное. Будь готов к тому, что увидишь. — Ты думаешь, Адриан погиб, — холодно сказал Ройс. — Скорее всего. По крайней мере его смерть, возможно, стала той жертвой, которая спасла наш мир от уничтожения. И хотя для тебя это слабое утешение, мы оба знаем, что Адриан был рад этому. Ройс на мгновение задумался, потом кивнул и вскоре скрылся за деревьями. — Он точно родич эльфов, — сказала Ариста, покачав головой, и присела напротив Эсрахаддона. — Не знаю, почему я раньше этого не заметила. А ты, я вижу, отпустил бороду. — Только что заметила? — Я заметила раньше, но у меня были другие заботы. — Я же не могу ее сбрить. В Гутарии такой проблемы не было, а сейчас… Неплохо смотрится? — Седина пробивается. — Пора уж. Мне все-таки девятьсот лет. — Волшебник задумчиво смотрел на противоположный берег реки. — Тебе стоит больше внимания уделять своему мастерству. У тебя хорошо получилось. Ариста развела руками от сожаления: — Я не могу делать то, чему ты меня учил. Я могу повторить то, что показывал мне Аркадиус, но у человека без рук учиться магии довольно сложно. — Ты вскипятила воду и заставила стражника чихнуть, помнишь? — Да, я настоящая колдунья, — насмешливо сказала она. Он нетерпеливо вздохнул: — А что с дождем? Ты не отрабатывала это заклинание? — Нет, и не собираюсь. Я теперь посол Меленгара. Все это осталось в прошлом. Со временем народ, возможно, даже забудет, что меня судили за колдовство. — Понимаю, — разочарованно вздохнул волшебник. Принцесса поежилась от утреннего холодка и попробовала пальцами расчесать волосы, но пряди так спутались, что у нее ничего не получилось. Измятое платье было покрыто пятнами грязи. — Ну и вид у меня… Волшебник промолчал. Казалось, он глубоко задумался. — Итак, — начала она, — что ты будешь делать, когда найдешь наследника? Эсрахаддон пристально посмотрел на нее и сказал, что это тайна. — Почему ты не задашь того вопроса, который тебя действительно интересует, Ариста? — спросил он. Она слабо улыбнулась, напустив на себя наивный вид: — Не понимаю, о чем ты. — Ты сидишь здесь в мокром платье не для того, чтобы поболтать со мной о пустяках. Это не входит в твои планы. — Разве у меня есть какие-то планы? — спросила она, прекрасно понимая, что вопрос звучит неубедительно. — Не понимаю, что ты имеешь в виду. — Ты хочешь знать, правду ли сказали тебе церковники о смерти твоего отца. Ты думаешь, я использовал тебя как пешку. Ты хочешь знать, не обманул ли я тебя и не превратил ли в невольную сообщницу, виновную в смерти твоего собственного отца. Время для игр прошло. Она смотрела на волшебника, едва дыша. Прямота, с которой он задавал вопросы, поразила ее. Не произнеся ни слова, Ариста медленно кивнула. — Я подумал, что они перенесут внимание на тебя, потому что им трудно угнаться за мной. — Так это был ты? — наконец спросила она, когда к ней вернулся дар речи. — Ты подстроил убийство моего отца? Помолчав некоторое время, Эсрахаддон наконец ответил: — Да, Ариста. Это был я. Поначалу принцесса не могла проронить ни слова. Этого не может быть! Ей даже показалось, что она не так расслышала его слова. Она медленно покачала головой, отказываясь верить услышанному. — Как ты мог? — с трудом выдавила она из себя. — Ни я, ни кто-либо другой не сможет объяснить тебе этого, по крайней мере сейчас. Возможно, когда-нибудь ты поймешь. В ее глазах стояли слезы. Смахнув их, она гневно посмотрела на волшебника. — Прежде чем ты осудишь меня, а я знаю, ты это сделаешь, — сказал Эсрахаддон, — вспомни одну вещь. Сейчас церковь Нифрона пытается убедить тебя, что я демон, апостол Уберлина. Вполне вероятно, ты считаешь, что они правы. Но прежде чем ты навеки проклянешь меня и бросишься в объятия Патриарха, задай себе следующие вопросы. Кто одобрил твое поступление в Шериданский университет? Кто уговорил твоего отца позволить тебе там учиться? Откуда ты узнала обо мне? Как ты нашла путь в тайную тюрьму, о существовании которой знали лишь немногие? Почему тебя научили использовать драгоценный замок? Разве не любопытно, что замок на твоей двери такой же, как кольцо с печатью, которое открывало дверь в тюрьму? И как могло получиться, что юная девушка, неимеет значения, принцесса она или нет, могла беспрепятственно входить и выходить из тюрьмы Гутария в течение многих месяцев, а ее отец, король, ничего не знал об этом? — Что ты хочешь этим сказать? — Дорогая Ариста, — вздохнул волшебник, — акулы едят рыбу не потому, что она им нравится, а потому, что цыплята не умеют плавать. Все мы делаем то, что можем, используя доступные нам средства, но рано или поздно придется спросить себя, откуда у нас эти средства. — Ты знал, что они убьют моего отца, — сказала принцесса. — Ты на это рассчитывал. Ты даже знал, что рано или поздно они убьют нас с Алриком, и все же притворялся моим другом и учителем. — Ее взгляд стал жестче. — Урок окончен. Она повернулась и пошла прочь. Добравшись до окраины сгоревшего леса, Ройс заметил ряды разноцветных палаток, воздвигнутых на месте деревенской поляны. Над палатками колыхались флажки со знаками церкви Нифрона, неподалеку расхаживали несколько священников и имперских гвардейцев. На холме возле руин особняка бродили еще какие-то люди, но Ройс нигде не увидел ни одного знакомого лица. Держась в тени деревьев, он услышал рядом звук треснувшего сучка. Присмотревшись, он заметил прятавшегося в кустах Магнуса. При его приближении гном в испуге подскочил на месте и упал на спину. — Спокойно, — прошептал Ройс, присаживаясь рядом с гномом, который с испугом наблюдал за каждым его движением. Окинув взглядом холм, Ройс понял, что гном выбрал отличное место для наблюдения за лагерем. Он спрятался за упавшими во время пожара деревьями, на небольшом бугорке, где сохранились остатки кустарника. Отсюда открывался превосходный вид на каждую из палаток лагеря, огороженный жердями загон для лошадей и походное отхожее место. Ройс насчитал примерно тридцать шатров. — Почему ты все еще здесь? — спросил Ройс. — Делал меч для твоего напарника, но я уже ухожу. — Что произошло? — Терон и Фанен погибли. Ройс кивнул, не выказав никаких признаков удивления или горя. — Адриан? Он жив? Гном кивнул и поведал, что случилось накануне вечером. — После того как чудовище сдохло или испарилось, уж не знаю, что правильнее, мы с Томасом пошли посмотреть, что там с Адрианом. Он был без сознания, но живой. Мы устроили его поудобнее, накрыли одеялом, соорудили навес над ним, молодым Пикерингом и солдатом из Меленгара. Еще до рассвета вернулись епископ Сальдур и его люди и привезли с собой две повозки. Насколько я понимаю, то ли Гай доложил, что случилось, и он возвращался помочь, то ли они услышали, что зверушку кокнули. Они тут быстренько устроились, поставили палатки и начали готовить завтрак. Я заметил среди них куратора и спрятался. Они переместили Адриана, Хилфреда и Мовина вон в ту белую палатку и поставили там охрану. — Это все? — Ну еще они выслали отряд, чтобы похоронить мертвых. Большинство из них, включая Фанена, похоронили наверху около господского дома, но Томас поднял крик, и Терона отнесли вниз по дороге к ближайшей к реке ферме и похоронили там. — Ты не забыл упомянуть, как ты нашел мой кинжал? — Альверстоун? Я думал, он у тебя. — Так и есть, — сказал Ройс. Магнус потянулся к сапогу и выругался. — Когда ты изучал мое прошлое, то не мог не узнать, что в юности я был карманником. — Припоминаю что-то в этом роде, — пробурчал гном. Ройс вынул Альверстоун из ножен и со злостью посмотрел на гнома. — Послушай, мне очень жаль, что пришлось убить этого чертова короля, — сказал Магнус. — Меня наняли для этой работы, это тебе понятно? Я бы не согласился, если бы для этого не пришлось делать уникальную работу по камню. Я не убийца. Я и драться-то особо не умею. Я ремесленник. По правде говоря, больше всего меня занимает оружие. Это моя первая любовь, но все гномы режут по камню, вот меня и наняли заниматься башней, потом заказ изменился, и через полгода меня бы грохнули, если бы я не прирезал старика. Теперь-то я понимаю, что надо было отказаться, но я не стал. Я ничего о нем не знал. Может, он был плохим королем? Может, он заслуживал смерти? Брага именно так и считал, а ведь он был зятем короля. Я стараюсь не вмешиваться в людские дела, но тут я влип в это дело по самые уши. Я этого не хотел и не напрашивался, так случилось. Все равно кто-нибудь другой сделал бы это, если б я не взялся. — С чего ты взял, что я расстроен из-за смерти Амрата? Я даже не злюсь, что ты устроил ловушку в башне. А вот закрывать дверь у меня перед носом не следовало. Магнус отполз подальше от него. — Убить тебя было бы так же просто, нет, даже проще, чем свинью, откормленную на убой. Самое трудное — это заставить тебя мучиться от боли, перед тем как ты умрешь. Магнус открыл рот, но от страха не смог выдавить из себя ни слова. — Но ты невероятно везучий гном, потому что в той палатке находится еще живой человек, которому это не понравится. Человек, которого ты накрыл одеялом и над которым поставил навес. В этот момент Ройс заметил только что пришедшую в палаточный лагерь Аристу. Поговорив с охранником, который указал на белую палатку, принцесса поспешно направилась туда. Ройс оглянулся на гнома и отчетливо произнес: — Если ты еще хоть раз тронешь Альверстоун без моего разрешения, я тебя убью. Магнус мрачно посмотрел на него, потом выражение его лица вдруг переменилось, и он удивленно поднял брови. — Без твоего разрешения? Значит, есть шанс, что ты позволишь мне изучить его? Ройс страдальчески закатил глаза. — Пойду вытащу оттуда Адриана, — сказал он гному. — Укради у архиепископа двух лошадей и незаметно подведи их к белой палатке. — А потом мы обсудим разрешение? Ройс обреченно вздохнул. — Я разве не говорил тебе, что ненавижу гномов? — беззлобно спросил он. Дьякон Томас выглядел неважно. Лицо у него было перемазано сажей и золой, сутана покрыта грязью, а руки — чернее черного. — Но, ваше преосвященство… — пытался возражать клирик, стоя перед епископом Сальдуром и Луисом Гаем в большом полосатом шатре. — Томас, на вас страшно смотреть, — сказал епископ Сальдур. — Вы так устали, что, кажется, вот-вот упадете. У вас выдалось два тяжелых дня, а за последние несколько месяцев на вашу долю выпало столько испытаний. Вполне естественно, что вы не совсем верно все воспринимаете. Никто вас ни в чем не обвиняет. Мы и не думали подозревать вас во лжи. Конечно, сейчас вы верите, будто видели, как девушка из деревни уничтожила Гиларабрина, но, думаю, если вы поспите, отдохнете, то поймете, что ошиблись. — Я не хочу спать! — вскричал Томас. — Успокойтесь, дьякон, — резко сказал Сальдур и встал. — Не забывайте, с кем вы разговариваете. Дьякон явно перетрусил, и Сальдур с облегчением вздохнул. Выражение его лица смягчилось, он снова стал похож на доброго дедушку. Приобняв дьякона за плечи, он ласково потрепал его по плечу: — Ступайте в палатку и отдохните. Поколебавшись, Томас оставил Сальдура наедине с Луисом Гаем. Епископ тяжело опустился в маленькое, выстланное подушками кресло, рядом с которым стояла чаша с красными ягодами, собранными каким-то расторопным слугой. Он положил две ягоды в рот и прожевал. Ягоды оказались горькими. Епископ скривился. Невзирая на ранний час, Сальдуру очень хотелось пропустить стаканчик бренди, но после скоропалительного побега из замка его не осталось. Милостью Марибора походное снаряжение и провизия уцелели, поскольку все осталось в повозках, когда они впервые прибыли в особняк. Побег был столь поспешным, что о провизии и вовсе не думали. Чудо, что он вообще выжил. Епископ не помнил, как пересек двор и добрался до ворот. Вероятно, он бежал вниз по холму, но все это напоминало сон, расплывчатый и исчезающий. Помнится, он приказал кучеру хлестать лошадей. Этот болван хотел ждать архиепископа. Старик едва мог идти, а когда разгорелось пламя, слуги оставили его. У Галиена было столько же шансов остаться в живых, сколько у Руфуса. После смерти архиепископа Галиена защищать интересы церкви в Дальгрене пришлось Сальдуру и Гаю. В наследство им досталась катастрофа невиданных масштабов. Они были одни в глуши, и перед ними стояли и вовсе не выполнимые задачи. От того, как они себя поведут, будет зависеть судьба будущих поколений. Неясно было, кому теперь принадлежит власть. Сальдур был епископом, избранным церковью, а Гай — всего лишь стражем церковного порядка, чья власть распространялась в основном на вероотступников. И все же куратор общался с самим Патриархом. Гай нравился Сальдуру, но епископ, сложись обстоятельства по-иному, не задумываясь пожертвовал бы куратором, и ничто бы его не остановило. Сальдур был уверен, что если бы рыцари Гая все еще были с ним, куратор взял бы командование на себя, и Сальдуру пришлось бы с этим смириться. Однако сереты погибли, а сам Гай был ранен. Вместе с тем смерть Галиена приоткрыла некую дверь, и Сальдур надеялся первым войти в нее. Сальдур посмотрел на Гая: — Как вы могли это допустить? Раненая рука у куратора висела на перевязи, а плечо было перебинтовано. Он напрягся. — Я потерял семерых отличных солдат, да и сам едва уцелел. Я бы не сказал, что я это допустил. — Объясните мне, каким образом кучке крестьян удалось одолеть знаменитых серетов? — При чем тут крестьяне? Там были двое Пикерингов и Адриан Блэкуотер. — Пикеринги — это я еще могу понять, но Блэкуотер? Он же обыкновенный бандит. — Нет, в нем что-то есть. Как и в его напарнике. — Ройс и Адриан — отличные воры. Они доказали это в Меленгаре, а потом в Чедвике. Бедняга Арчибальд все еще сходит с ума при одном упоминании о них. — Нет, — сказал Гай. — Дело не только в этом. Блэкуотер владеет секретами тешлоров, а Ройс Мельборн — эльф. Сальдур удивленно поднял брови: — Эльф? Вы уверены? — Он может сойти за человека, но я уверен, что он эльф. — И вот уже второй раз они проворачивают свои дела с Эсрахаддоном, — обеспокоенно пробормотал Сальдур. — Адриан еще здесь? — Он в госпитальной палатке. — Немедленно приставьте к нему охрану. — Я уже отдал распоряжения на этот счет. Надо бы подумать, что делать с девчонкой. От нее будут неприятности, если мы ничего не предпримем. — Гай наполовину вытащил меч из ножен. — Впрочем, она сама не своя от горя после смерти отца, и никто не удивится, если она от отчаяния бросится в водопад. — А Томас? — спросил Сальдур, взяв еще горсть ягод. — Ясно, что он не станет держать язык за зубами. Его вы тоже убьете? Как вы это объясните? А как быть со всеми теми, кто слышал, как он все утро болтал о том, что она — наследница? Мы убьем всех? Если так, то кто потащит нашу поклажу обратно в Эрванон? — Не вижу в этом ничего смешного, — огрызнулся Гай, убирая меч. — Возможно, оттого, что вы неправильно на это смотрите, — заметил Сальдур. Гай был хорошо натасканным, злым сторожевым псом, но ему не хватало воображения. — А если не убивать ее? — спросил епископ. — Если и впрямь посадить ее на трон? — Сделать деревенскую девчонку императрицей? — недоверчиво усмехнулся Гай. — Вы с ума сошли? — Мне кажется, несмотря на влиятельность Руфуса, никто, в том числе сам Патриарх, не хотел видеть его на троне. Он, безусловно, был дурак, но из тех дураков, которые выделяются среди себе подобных упрямством и силой. Мы все предполагали, что его придется убить в течение года, но это ввергло бы новорожденную империю в пучину гражданских войн. Не лучше ли иметь на троне императрицу, которая с самого начала будет делать все, что ей скажут? — Но как мы объясним это дворянам? — Никак, — сказал Сальдур, и его морщинистое лицо расплылось в добрейшей улыбке. — Мы все объясним народу. — То есть? — Движение Дегана Гонта доказало, что народ и сам обладает силой. Графы, бароны, даже короли боятся, что влияние черни непомерно возрастет. Одно слово может разжечь восстание. Лордам придется убивать своих же людей, источник их доходов, просто для того, чтобы поддержать порядок. Им придется выбирать одно из двух: либо нищета, либо смерть. Землевладельцы пойдут на что угодно, лишь бы избежать этого. Что, если воспользоваться ситуацией? Крестьяне уже чтут церковь и следуют нашим учениям как божественной истине. Представляете, как их вдохновит правитель, выбранный из их же рядов? Один из них, некто, действительно понимающий бедствия нищих, нуждающихся и голодных. Она не просто королева-крестьянка, она еще и наследница Новрона, и все, к этому полагающееся. Воистину в час великой нужды Марибор вновь ниспослал своему народу божественного правителя. Можно разослать по всему миру бардов, которые расскажут историю о чистой, невинной девушке, убившей эльфийского демона, против которого даже лорд Руфус оказался бессилен. Назовем его Бич Руфуса. Да, мне нравится. Куда лучше, чем гиларабрин. По крайней мере легче выговорить! — Но сумеем ли мы заставить ее играть роль? — спросил Гай. — Вы же ее видели. Она едва соображает. Ей некуда идти, у нее нет ни друзей, ни родственников, ни денег, ни собственности, а кроме всего прочего, она еще и эмоционально неустойчива. Подозреваю, что если она доберется до ножа, то вскроет себе вены. И все-таки если мы посадим ее на трон, то получим столь рьяную поддержку народа, что ни один землевладелец не посмеет пойти против нас. Поступим с ней так, как намеревались поступить с Руфусом. Но вместо грязного убийства, которое, несомненно, навлекло бы на нас подозрения и обвинения, мы можем просто выдать девчонку замуж. Муж будет править как император, а ее мы запрем где-нибудь в темной комнате и будем извлекать оттуда для того, чтобы показать на Зимнем празднике. Гай восхищенно улыбнулся. — Как думаете, Патриарх согласится? — спросил Сальдур. — Возможно, стоит уже сегодня послать гонца. — Нет, это дело исключительной важности. Я поеду сам. Отправлюсь, как только подадут лошадей. А пока… — А пока объявим, что мы не исключаем возможность того, что эта девушка — наследница, но не готовы безоговорочно принять это, пока не будет проведено полное расследование. Выиграем месяц. Если Патриарх согласится, вышлем подстрекателей. Пускай они распускают слухи, что знать и монархия вынуждают церковь скрывать личность наследницы. Народ станет поносить наших врагов и требовать, чтобы она заняла трон еще до того, как вы объявите ее императрицей. — Из нее получится превосходная кукла, — сказал Гай. Сальдур поднял голову, представляя будущее. — Невинная девушка, связанная с мифами и легендами. Ее прекрасное имя разнесут по всему миру, и ее полюбят все от мала до велика. — Епископ замолчал и призадумался. — А кстати, как ее зовут? — Кажется, Томас назвал ее Трейс. — Неужели правда? — недовольно скривился Сальдур. — Не важно, придумаем ей другое имя. В конце концов, она теперь наша креатура… Ройс огляделся по сторонам. Возле шатра не было ни одного стражника. Несколько человек бродили на вершине холма, но они были так далеко, что не стоило обращать на них внимания. Ройс был вполне доволен тем, что увидел. Он проскользнул в белую палатку. Там он нашел Тобиса, Адриана, Мовина и Хилфреда. Все они лежали на походных кроватях. Адриан был обнажен по пояс, торс и голова у него были туго перебинтованы. Мовин все еще был бледен, но пришел в сознание. Бинты у него были чистые, ярко-белого цвета. Хилфред в своих повязках походил на мумию, и Ройс так и не понял, спит он или нет. Ариста склонилась над ним, проверяя его состояние. — Я все ждал, когда ты объявишься, — сказал Адриан. Ариста обернулась и увидела Ройса. — Да, я тоже думала, — сказала она с лукавой улыбкой, — что вы придете гораздо раньше. — Извини, Адриан, сам знаешь, чем веселее развлечения, тем быстрее летит время. Зато я опять нашел твое оружие. Ты становишься таким раздражительным, когда не знаешь, где твои мечи. Сможешь удержаться в седле? — Если я могу идти, то почему бы и нет? Он поднял руку, и Ройс подставил плечо, помогая ему встать. — А я? — спросил Мовин и, держась за бок, сел на постели. — Вы же меня здесь не оставите? — Вы должны взять его с собой, — заявила Ариста. — Он убил двоих людей Гая. — Верхом ехать можешь? — спросил Ройс. — Если бы у меня была лошадь, я бы мог хотя бы держаться за нее. — А Трейс? — спросил Адриан. — Не думаю, что о ней стоит беспокоиться, — сказал Ройс. — Я только что проходил мимо палатки епископа. Томас требует, чтобы ее провозгласили императрицей. — Императрицей? — воскликнул Адриан. — Она убила Гиларабрина прямо на глазах у дьякона. Видимо, его это впечатлило. — А если они на это не пойдут? Мы не можем ее бросить. — Не волнуйтесь о Трейс, — сказала Ариста. — Я прослежу, чтобы о ней позаботились. Сейчас вам всем надо выбираться отсюда. — Терон мечтал, чтобы хотя бы кто-то из его детей преуспел, — пробормотал Адриан. — Но императрица? Это уж слишком. — Вам надо поторопиться, — сказала Ариста, помогая Ройсу поставить Мовина на ноги. Поцеловав и обняв всех троих, она выпроводила их из палатки, словно мать, отправляющая детей в школу. Снаружи их ждал Магнус с тремя оседланными лошадьми. Гном беспокойно огляделся по сторонам и прошептал: — Готов поклясться, стражники еще недавно наблюдали за этой палаткой, а теперь их нет. — Так и было, — заметил Ройс. — Здорово, что ты привел три лошади, ты просто читаешь мои мысли. — Я решил, что возьму одну для себя, — сказал гном, указав на укороченные стремена, и сердито покосился на Мовина. — А теперь, похоже, придется идти еще за одной. — Забудь об этом, — сказал Ройс. — Сядешь с Мовином. Поезжай медленно и следи, чтобы он не вывалился из седла. Ройс помог Адриану взобраться на серую кобылку и вдруг тихо засмеялся. — В чем дело? — спросил Адриан. — Мышка. — Что? Ройс показал рукой на лошадь, на которой сидел Адриан. — Из всех лошадей, которых можно было украсть, гном выбрал Мышку. Ройс потихоньку вывел их из лагеря. Лошади шли по выжженной земле, толстый слой пепла полностью заглушал стук копыт. Ройс пристально следил за стражниками, которые маячили в отдалении. Не было ни криков, ни возгласов, казалось, никто их не замечал, и вскоре они скрылись за деревьями. В лесу Ройс повернул обратно к реке, чтобы сбить со следа любого, кто решит их искать. Добравшись до узенькой горной долины возле Нидвальдена, Ройс велел остальным ждать его, а сам пошел назад. Он подкрался к окраине выгоревшей местности. В лагере ничего не изменилось. С удовлетворением заметив, что побег им удался, Ройс зашагал к реке по дороге, которая вела к развалинам, оставшимся от старой фермы Вудов. Как ни странно, огонь туда не добрался. На первый взгляд там ничего не изменилось, но одна перемена все же произошла: в середине двора, там, где они впервые увидели, как старик Вуд точит косу, возвышался продолговатый земляной холмик, обложенный камнями, взятыми из стены дома. В изголовье могилы была воткнута широкая доска, на которой были выжжены следующие слова: Терон Вуд. Чуть ниже было выцарапано еле заметное дополнение: арендатор. А еще ниже: отец императрицы. Читая надпись, Ройс почувствовал странный холодок, пробравший его до костей. За ним кто-то наблюдал. Среди деревьев краем глаза он заметил какую-то фигуру, потом еще одну. Он чувствовал, что за спиной у него их еще больше. Ройс повернул голову, пытаясь разглядеть, кто это, и не увидел ничего, кроме деревьев. Посмотрел налево — опять ничего. Он замер, прислушиваясь. Ни хруста сучьев, ни шелеста листьев, но он все еще чувствовал чье-то присутствие. Он ушел с поляны в заросли и заложил круг, двигаясь так тихо, как только мог, но, когда остановился, понял, что вокруг никого нет. Это озадачило Ройса. Он поискал следы в том месте, где явно кто-то был, но ничего не нашел — ни одной примятой травинки. Наконец он сдался и вернулся к остальным. — Все в порядке? — спросил Адриан. Он сидел верхом на Мышке. Солнце высвечивало его мускулистые плечи, грудь была плотно обмотана белыми бинтами. — Наверное, — сказал Ройс, взбираясь в седло. Он повел их через лесную чащу по оленьей тропе на юго-восток, к плато возле водопадов. Эту дорогу он обнаружил, когда искал подземный ход, ведущий в башню. Адриан и Мовин, судя по их виду, шли на поправку, хотя оба кривились от боли, стоило лошади оступиться. Ройс продолжал все время оглядываться через плечо, но ничего опасного так и не заметил. К середине дня они выехали из лесу и нашли главную дорогу, ведущую на юг, в Альбурн. Здесь они остановились, чтобы Мовин и Адриан могли поправить повязки. У Мовина опять пошла кровь, но оказалось, что ничего страшного не произошло. Из Магнуса получился почти такой же хороший доктор, как и кузнец, и он быстро смастерил для Мовина новый бинт. Ройс порылся в седельных сумках и нашел для Адриана подходящую рубашку. — Думаю, все будет хорошо, — сказал Ройс, оценив имевшиеся у них припасы. — Если повезет, за неделю доберемся до Медфорда. — Тебе что, не терпится? — спросил его Адриан. — Можно и так сказать. — Ты думаешь о Гвен? — Думаю, пора рассказать ей кое-что о себе. Адриан кивнул с улыбкой понимания. — Как думаешь, Ройс, с Трейс все будет в порядке? — По-моему, Томас неплохо за ней ухаживает. — Как считаешь, ее и вправду сделают императрицей? — Да никогда в жизни! — сказал Ройс, скептически мотнув головой, и протянул ему рубашку. — А ты чем собираешься теперь заняться? — спросил он Магнуса. Гном неопределенно пожал плечами: — В смысле, если ты меня не убьешь? — Да не собираюсь я тебя убивать, но твои прежние заказчики, церковники, вполне могут. Особенно теперь, когда ты их предал. Они придут за тобой так же, как за Мовином и Адрианом. Без поддержки церкви ты сам по себе долго не протянешь. В городах Аврина не очень-то жалуют вашего брата. — Как и везде. — И я о том же, — вздохнул Ройс. — Я знаю одно местечко на отшибе, где ты сможешь затаиться. Церковники вряд ли туда сунутся. Там как раз нужен хороший каменщик. Такой опытный мастер, как ты, им вполне подойдет. — Как там относятся к гномам? — Вряд ли у тебя возникнут проблемы. Тамошним людям обычно все нравятся. Магнус кивнул: — Я мог бы вернуться к каменным работам. — Майрон его с ума сведет, — сказал Адриан, который сразу понял, к чему клонит Ройс. — Он твердо намерен восстановить монастырь и сделать его точь-в-точь таким же, как прежде. Они сменили уже пятерых мастеров. — Я знаю, — усмехнулся Ройс и забрался на Мышку. Магнус пошел вперед, чтобы проверить, как обстоят дела у Мовина. Адриан встряхнул рубашку и просунул руку в рукав. — Ариста рассказала, что вы оба были вчера ночью в башне с Эсрахаддоном. Она сказала, ему нужна была помощь, но не стала говорить, в чем именно. — Он использовал башню, чтобы найти наследника Новрона, — ответил Ройс. — И как, нашел? — Кажется, нашел. Но ты ведь знаешь Эсру, с ним никогда нельзя быть ни в чем уверенным. Адриан кивнул и зажмурился от боли, натягивая рубашку на плечи. — Какие-то трудности? — спросил Ройс, внимательно его разглядывая. — Сам попробуй одеваться со сломанными ребрами. Это не так просто. Ройс продолжал испытующе смотреть на него. — В чем дело? Я так похорошел? — спросил Адриан. — Просто ты носишь этот серебряный медальон с тех пор, как мы познакомились, но никогда не рассказывал, откуда он у тебя. — А, этот? — сказал Адриан. — Он у меня всю жизнь. Достался от отца.Приложение МИР ЭЛАНА
Авемпарта — древняя эльфийская башня. Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом. Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона. Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии. Аквеста — столица королевства Уоррик. Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник. Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из монастыря Уиндс. Алрик Брендон Эссендон, принц — член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы. Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством. Альбурн — королевство Аврина под управлением короля Армана и королевы Аделин. Альверстоун — кинжал Ройса. Амброуз Мур — управляющий тюрьмы Манзант и смотритель Соляных работ. Амрат Эссендон, король — правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы. Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу. Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна». Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис. Арвид МакДерн — сын Диллона МакДерна из Дальгрена. Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика. Аркадиус Винтарус Латимер — профессор Шериданского университета. Арман, король — правитель Альбурна, муж Аделин. Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвика. Ба ран газель — морские гоблины. Багровая рука — гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре. Баллентайн — правящая семья графства Чедвик. Белинда Пикеринг, леди — сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека. Белстрад — семейство рыцарей из Чедвика, в том числе сэр Бректон и Уэсли. Бернис — камеристка принцессы Аристы. Бернум — река, разделяющая город Колнору на две части. Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня. Блайтин — замок в Альбурне. Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери. Бокант — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры. Ботвик — семья арендаторов из Дальгрена. Бректон Белстрад, сэр — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина. Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендон. Валин, лорд — престарелый меленгарский рыцарь, знаменитый своей храбростью и доблестью, но не обладающий стратегическими талантами. Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, получил статус легального предприятия. Венлин, патриарх — глава церкви Нифрона во время падения империи Новрона. Вернес — город в устье реки Бернум. Весбаден — крупный торговый порт Калиса. Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора. Виллан — крестьянин, прикрепленный к земле, являющийся собственностью феодального лорда. Винс Гриффин — основатель деревни Дальгрен. Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон. Вихрь — кличка Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз». Водопад Парталорен — водопад на реке Нидвальден около Авемпарты. Газель — ба ран газель — так называют гоблинов гномы; дословно — морские гоблины. Галеаннон — королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины. Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу. Галиен, архиепископ — высокопоставленный член церкви Нифрона. Галилин — провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга. Гвен ДеЛэнси — калианская путана и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип». Гент — владения церкви Нифрона. Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника. Гинлин, брат — монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу. Гламрендор — столица Данмора. Гленморган II, император — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи. Гленморган III, император — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили. Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня. Глостон — провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина. Гравер — член воровской гильдии «Черный алмаз». Григолес — автор «Трактата о гражданском праве империи». Гутария — тайная церковная тюрьма, построенная для заточения Эсрахаддона. Давенс — мальчик, в которого в юности была влюблена Ариста. Дагастан — главный торговый порт Калиса на востоке. Дальгрен — деревушка на берегу реки Нидвальден. Данбери Блэкуотер — отец Адриана. Дантен — дровосек из Дальгрена. Дареф, лорд — дворянин из Уоррика, подельник Альберта Уинслоу. Дариус Серет — основатель ордена Серетских рыцарей. Двойгер — тот, в ком течет кровь как эльфов, так и людей. Дворянская площадь — богатый район Меленгара. Деган Гонт — лидер движения патриотов. Делано ДеВитт, барон — дворянин, нанявший Адриана для кражи меча графа Пикеринга. Делгос — одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск ба ран газель, не имея помощи от империи. ДеЛоркан, герцог — калианский дворянин. ДеЛур — семья богатых купцов. Денек Пикеринг — младший сын графа Пикеринга. Джериш Грелад — тешлорский рыцарь и первый Хранитель Наследника. Джерл, лорд — сосед Пикерингов, знаменитый своими призовыми охотничьими собаками. Джулиан Темпест — лорд-казначей Меленгара. Диксон Тафт — хозяин трактира «Роза и шип». Диллон МакДерн — кузнец из Дальгрена. Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток. Дом — уличное название Медфордского дома. Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки. Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий замок. Драндел — крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта. Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара. Дроум — бог гномов. Друминдор — крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур. Западные земли — неизведанное западное пограничье. Зимнее солнцестояние — праздник середины зимы, отмечаемый пирами и турнирами. Имперцы — политическая партия, которая хочет объединить все королевства людей под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона. Искусство — то же, что и магия; большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности. Кайл — кузнец, человеческое имя Эребуса. Калианский — относящийся к Калису. Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз. Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с ба ран газель. Касвелл — семья вилланов из Дальгрена. Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей. Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона. Козимо ДеЛур — богатейший житель Колноры. Криндел — прелат церкви Нифрона, историк. Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах. Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона. Ланаклин — правящая семья Глостона. Ланис Этельред — король Уоррика, имперец. Ланкстир — столица королевства Лордиус в Тренте. Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека. Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами. Лингард — столица королевства Релисон в Тренте. Лонгвуд — лес в Меленгаре. Лотомад, король — Лотомад Лысый, правитель Трента, значительно расширил территорию государства после падения Империи Наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году. Луис Гай — куратор церкви Нифрона. Магнус — гном. Майрон — монах ордена Марибора, сын Виктора, брат Аленды. МакДерны — семья из Дальгрена. Мандалин — столица Калиса. Манзант — знаменитая тюрьма и соляная шахта, которая находится в Манзаре, Маранон. Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, находится под управлением епископа Сальдура. Марибор — бог людей. Медфорд — столица Меленгара. Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси. Мейсон Грумон — кузнец из Медфорда. Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендонов. Мелисса — главная горничная принцессы Аристы, прозвище — Мисси. Мертон, монсеньор — эксцентричный священник из Гента, который вслух разговаривает с Марибором. Милли — лошадь Адриана. Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга. Монтеморси — великолепное вино, импортируемое торговой компанией Вандон. Морис Сальдур, епископ — глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендонов. Мышка — лошадь Ройса. Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина. Нарейон — последний правитель Империи Новрона. Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано управлять всем Аврином. Неврик — сын Нарейона, исчезнувший наследник. Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Резчика, друга Ройса. Нидвальден, река — восточная граница Аврина, начало Эрианских земель. Нижний квартал — бедный район Медфорда. Нифронцы — члены церкви Нифрона. Новрон — спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, создатель Персепликвиса. Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей. Патриарх — глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне. Патриоты — политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Деган Гонт — предводитель партии патриотов. Персепликвис — древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона. Перси Брага, эрцгерцог — лорд-канцлер Меленгара, победитель Большого турнира королевства, лауреат Серебряного щита и Золотой лавровой ветви. Дядя Алрика и Аристы, муж сестры короля Амрата. Пикеринг — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом. Пикилеринон — Сидрик, сокративший свою фамилию до Пикеринга. Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве. Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз». Рассел Ботвик — фермер из Дальгрена, муж Лины. Ратибор — столица королевства Ренидд. Резчик — наемный убийца из «Черного алмаза», лучший друг Ройса, возлюбленный Нефрит. Релакан — Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону. Рендон, барон — дворянин из Меленгара. Рениан, брат — друг детства монаха Майрона. Ренидд — королевство в Аврине под управлением короля Урита. Рийрия — команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое. Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик. Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона. «Роза и шип» — трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище. Розворт, король — правитель Данмора. Ройс Мельборн — вор, член Рийрии. Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием. Руфус, лорд — безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге. Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама. Саули — прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими. Сензары — маги древней Новронской империи. Сенонские высокогорья — высокогорное плато, выходящее на Чедвик. Сереты — рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона. Тек’чин — единственное боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена латной юбки и переданное Пикерингам. Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены. Терландо, залив — гавань Тур Дель Фур. Терон Вуд — отец Трейс Вуд, арендатор из Дальгрена. Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов. Тобис Рентинуал — профессор истории в Шериданском университете. Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон. Томас, дьякон — клирик из Дальгрена. Трамбул, барон — наемник. Трейс Вуд — дочь Терона и Адди. Трент — горное королевство на севере. Тур Дель Фур — город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами. Тур — легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Место первого визита Кайла на землю после его смерти, родина мифического оружия. Уайатт Деминталь — когда-то капитан корабля, отец Элли. Уайлин — начальник дворцовой стражи в замке Эссендон. Уберлин — бог дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль. Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара. Уоррик — королевство в Аврине под управлением Этельреда. Урит, король — правитель Ратибора. Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип». Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга. Фенитилиан, брат — монах Марибора, шил теплую обувь. Феррол — бог эльфов. Финилесс — известный писатель. Хельдаберри — дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино. Хеслон, брат — монах ордена Марибора, отличный повар. Хилфред — телохранитель принцессы Аристы. Химбольт, барон — дворянин из Меленгара. Хойт — когда-то первый офицер «Черного алмаза». Хранитель наследника — тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать Наследника Новрона. Церковь Нифрона — почитатели Новрона и его отца, Марибора. «Черный алмаз» — международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре. Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте. Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне. Эктон, сэр — главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара. Элан — мир. Элла — повар в замке на Дрондиловых полях. Элли — дочь Уайатта Деминталя. Эльден — друг Уайатта Деминталя. Энден, сэр — рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона. Эрванон — город на севере Гента, основанный Гленморганом I, база церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника. Эребус — отец богов, известный также как Кайл. Эриан — эльфийская империя. Эрлик, сэр — рыцарь, участвующий в состязаниях в Дальгрене. Эсрахаддон — волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона. Эссендон, замок — резиденция правящей династии Меленгара. Эссендон — королевская семья Меленгара. Эстрамнадон — считается столицейЭрианской империи или по крайней мере священным местом. Эстрендор — северные пустоши.Майкл Салливан Восход империи Книга третья Возвышение Нифрона
Посвящается Робин, которая вдохнула жизнь в Амилию, утешила Модину и спасла еще двоих от смерти.
Посетителям сайта goodreads.com и участникам сообщества книжных блогеров, которые поддерживали серию и приглашали других присоединиться к этому путешествию.
Членам арлингтонской творческой группы за щедрую поддержку, помощь и отзывы.
Известные территории мира Элан
Эстрендор — северные пустоши. Эрианская империя — земли эльфов. Апеладорн — земли людей. Архипелаг Ба Ран — острова гоблинов. Западные земли — западные пустоши. Дакка — остров людей на Юге.Государства Апеладорна
Аврин — богатые центральные королевства. Трент — горные северные королевства. Калис — юго-восточные тропические земли под управлением военачальников. Делгос — республика на Юге.Королевства Аврина
Гент — земли, принадлежащие церкви Нифрона. Меленгар — маленькое, но древнее и уважаемое королевство. Уоррик — сильнейшее из королевств Аврина. Данмор — самое молодое и наименее искушенное в политике королевство. Альбурн — лесное королевство. Ренидд — бедное королевство. Маранон — поставщик продовольствия, когда-то входил в состав Делгоса, но отделился, когда Делгос стал республикой. Галеаннон — территория безвластия, бесплодная холмистая земля, арена великих битв.Пантеон богов
Эребус — отец богов. Феррол — старший сын, бог эльфов. Дроум — средний сын, бог гномов. Марибор — младший сын, бог людей. Мюриэль — единственная дочь, богиня природы. Уберлин — сын Мюриэль и Эребуса, бог тьмы.Политические партии
Имперцы — стремятся объединить человечество под управлением единого владыки, прямого потомка полубога Новрона. Патриоты — желают, чтобы ими правил повелитель, избранный народом. Роялисты — предпочитают, чтобы независимые монархи продолжали управлять своими государствами.Глава 1 ИМПЕРАТРИЦА
И угораздило же ее посмотреть в глаза Эдит Мон… Амилия никогда бы не осмелилась оторвать взгляд от пола, но Эдит напугала ее, и девушка невольно подняла глаза. Старшая горничная, надзиравшая за работой всей дворцовой прислуги, уж конечно, сочтет это признаком непослушания, недопустимой дерзостью. Никогда раньше с Амилией такого не случалось, и теперь, глядя Эдит в глаза, она гадала, есть ли у этой женщины душа. Если и была когда-то, то уж наверное давно вся высохла или сгнила, как забытое яблоко поздней осенью. Не зря от Эдит исходил противный кисловатый запах, словно внутри у нее что-то испортилось. — Это мы вычтем из твоего жалованья, — сказала толстуха. — Сама себе яму роешь, а? Эдит была высокой, мощной, крепко сбитой. Ее огромная, похожая на наковальню голова, казалось, росла непосредственно из тела, образуя с плечами прямой угол, — шеи у нее будто бы и вовсе не было. Рядом с ней Амилия выглядела невидимкой. Неказистая, с фигурой, напоминавшей грушу, простоватым лицом и длинными безжизненными волосами, она всегда и везде сливалась с безликой толпой. Никто не обратил бы на нее внимания. Мимо такого ничем не примечательного лица — не красивого и не уродливого — пройдешь, не заметив. К несчастью, сейчас, при встрече со старшей дворцовой горничной Эдит Мон, это ей не помогло. — Это не я разбила, — пролепетала Амилия, а про себя подумала: «Ну вот, еще одна оплошность». Тяжелая рука больно ударила Амилию по лицу. В ушах зазвенело, глаза наполнились слезами. — Ну, — сладким голосом прошептала Эдит. — Соври-ка мне еще разок. Амилия схватилась за таз, пытаясь удержаться на ногах. Щека горела. Девушка не отрываясь следила за рукой Эдит, и когда та снова взметнулась вверх, Амилия вздрогнула. Ухмыльнувшись, Эдит провела толстыми пальцами по волосам служанки. — Ишь, какие гладкие, никаких колтунов, — заметила она. — Так вот чем ты занимаешься вместо работы… Думаешь, мясник обратит на тебя внимание? Или тот наглец, что привозит дрова? Видала я, как ты ему глазки строила! Знаешь, кого они в тебе видят? Жалкую посудомойку, вот кого! Уродливую грязную оборванку, от которой за версту несет щелочью и жиром. Да они скорее шлюхе заплатят, чем за просто так пойдут с тобой. Лучше бы о работе побольше думала! Глядишь, не пришлось бы так часто колотить тебя. Эдит ухватила девушку за волосы и с силой начала наматывать их на кулак. — Мне-то что за удовольствие возиться с тобой? — Она дернула рукой, и Амилия скривилась от боли. — Да как иначе учить тебя уму-разуму? — Эдит продолжала тянуть Амилию за волосы, вынуждая все выше задирать голову, — теперь девушка видела потолок. — Ты же ленивая, глупая и уродливая. Потому-то и сидишь до сих пор в посудомойках. Да тебя даже прачкой не сделаешь, не то что горничной! Ты же опозоришь меня, ясно тебе? Амилия молчала. — Я тебя спрашиваю: ясно? — Да. — Проси прощения за разбитую тарелку. — Простите меня за разбитую тарелку. — И за то, что соврала мне. — Простите… Эдит грубовато потрепала Амилию по горящей щеке. — Вот и умница. Тарелку запишу на твой счет. А что до наказания… Она отпустила волосы Амилии и, выхватив у нее из рук щетку, потрясла ею, прикидывая, достаточно ли она тяжела. Обычно для наказания старшая горничная использовала ремень. Но щеткой-то больнее! Эдит отведет посудомойку в прачечную, где их не увидит главный повар. Он покровительственно относился к Амилии, и хотя Эдит имела полное право наказывать своих девушек, Ибис не позволял чинить расправу у себя в кухне. Амилия ждала, что огромная пятерня Эдит вот-вот вцепится ей в руку, но старшая горничная вдруг погладила ее по голове. — Какие длинные волосы, — сказала она. — Они мешают тебе работать, правда? И делают слишком самоуверенной. Ну, ничего, разберемся и с тем, и с другим. Станешь настоящей красоткой, когда я… В кухне вдруг наступила тишина. Кора, неутомимо взбивавшая масло, замерла. Повара перестали стучать ножами, и даже Ниппер, укладывавший дрова у печей, застыл на месте. Амилия проследила за их взглядами, устремленными в сторону лестницы. Благородная дама, облаченная в одежды из белого бархата и атласа, сошла по ступенькам во влажную вонючую кухню. На припудренном лице четко выделялись пронзительные глаза и тонкие, как лезвие ножа, губы. Женщина была высокой и — в отличие от Амилии, которая слегка сутулилась, — держалась очень прямо, гордо вскинув голову. Она решительно направилась к столику у стены, где пекарь тут же прекратил месить тесто для хлеба. — Уберите все это! — приказала дама, взмахнув рукой. Неясно было, к кому она обращается. Пекарь незамедлительно покидал скалки и тесто в подол передника и торопливо ретировался подальше от стола. — Быстро наведите здесь порядок! — не унималась дама. Амилия почувствовала, как ей в руку впихнули щетку и толкнули в спину. Спотыкаясь и не поднимая глаз, она подошла к столику и начала вытирать остатки муки. На столе остались яркие разводы. К ней тут же подскочил Ниппер с ведром в руках, Велла подала тряпку. Пока они втроем прибирались, дама смотрела на них с нескрываемым презрением. — Два стула! — бросила она резко, и Ниппер поспешил выполнить ее приказание. Не зная, что делать дальше, Амилия стояла на месте, все еще держа мокрую щетку, и наблюдала за госпожой. Встретившись с ней взглядом, она быстро опустила глаза и заметила, как по полу пробежала какая-то тень. Маленькая серая мышь замерла под столиком пекаря, стараясь укрыться в темном уголке. Улучив момент, она схватила хлебную крошку и юркнула в узкую щель. — Какое жалкое существо! — воскликнула госпожа, и Амилия решила, что она говорит о мыши, но женщина добавила: — Надо же было развести на полу такую грязищу! Поди прочь! Прежде чем отойти к своему тазу, Амилия неуклюже попыталась изобразить реверанс. Последовал шквал распоряжений. Велла, Кора и даже Эдит отправились накрывать стол для ужина. Велла постелила белую скатерть, Эдит принялась расставлять столовое серебро, но госпожа отогнала ее и сама аккуратно разложила приборы, чаши и полотняные салфетки. Вскоре стол был красиво убран для ужина на двоих. Амилия терялась в догадках — чем вызвана вся эта суета? Никто не стал бы накрывать стол для прислуги, но разве господам придет в голову ужинать на кухне? — Что здесь происходит? — раздался низкий голос Ибиса Тинли. Старый корабельный кок, служивший в замке главным поваром, был крупным мужчиной с широкой грудью, ярко-голубые глаза выделялись на его лице, обрамленном редкой седой бородой. Все утро он провел, встречаясь с крестьянами-поставщиками, но так и не удосужился снять передник. Эта тряпка, вся в жирных пятнах, была не только его рабочей одеждой, но и своего рода признаком положения, занимаемого им в замке. Ибис вломился в кухню с видом медведя, который, вернувшись в свою берлогу, обнаружил там незваных гостей. Заметив госпожу, он в недоумении остановился. — Я леди Констанция, — сказала ему придворная дама. — Сейчас я приведу сюда императрицу Модину. Если ты повар — так займись приготовлением ужина. Она придирчиво оглядела стол, поправила некоторые приборы и, круто развернувшись, вышла из кухни. — Лейф, разрежь вон того жареного барашка! — крикнул Ибис. — Кора, неси сыр! Велла, давай сюда хлеб! Ниппер, выровняй поленницу! — Императрица! — в изнеможении воскликнула Кора. — Сюда-то ей зачем? — проворчал Лейф. В голосе его слышалось раздражение, как будто к нему домой явился с визитом нелюбимый родственник. Амилия слышала об императрице, но никогда даже издали не видела ее. Императрицу вообще мало кому довелось увидеть. Церемония коронации, состоявшаяся зимой более полугода назад, была закрытой, и с прибытием императрицы в Аквесте установились новые порядки. Король Этельред больше не носил корону. Отныне к нему обращались «господин регент», а не «ваше величество». Он по-прежнему управлял замком, который теперь именовался императорским дворцом, однако за все происходившие перемены отвечал второй регент — Сальдур. Бывший епископ, родом из Меленгара, он поселился во дворце, и по его распоряжению в большом и тронном залах денно и нощно трудились зодчие и каменщики. Сальдур установил и новые порядки, которые неукоснительно должна была соблюдать прислуга. Отныне дворцовый персонал не мог покидать пределов замка, разве что в сопровождении кого-либо из новой стражи, а все письма внимательно прочитывались и только по получении разрешения могли быть отосланы родным и знакомым. Впрочем, последний указ не слишком кого-то огорчал, поскольку среди слуг лишь единицы умели читать и писать. А вот запрет на выход из дворца тяжело переживали почти все. Лишенные права каждый вечер возвращаться домой, многие из тех, чьи семьи проживали в городе или в близлежащих хозяйствах, предпочли оставить службу. Те, кто остался, не получали от них вестей. Регенту Сальдуру удалось изолировать дворец от остального мира, но внутри слухи и сплетни разносились со скоростью света. В дальних коридорах поговаривали, что самовольный уход из замка фактически приравнивается к попытке побега. Тот факт, что никто никогда не видел императрицу, служил дополнительным поводом для слухов. Все знали, что она наследница первого легендарного императора Новрона и, следовательно, дочь бога Марибора. Подтверждением служило то, что она единственная смогла одолеть чудовище, убившее десятки сильнейших рыцарей Элана. Родом она была из маленькой глухой деревеньки, но это лишь доказывало, что в глазах Марибора все равны. Все сходились на том, что императрица — высшее существо, и только регентам и ее наставнице дозволялось лицезреть ее божественный лик. «Вот, стало быть, кто эта женщина», — подумала Амилия. Придворная дама с угрюмым лицом и повелительным голосом была наставницей императрицы. Вскоре стол украсили лучшие кушанья, которые смогли собрать за столь короткое время. Пекарь Ноб и мясник Лейф спорили, как их лучше расставить, — каждый хотел, чтобы плоды его труда заняли на столе почетное место. — Кора, — сказал Ибис, — водрузи-ка посередине головку своего замечательного сыра. Молочница улыбнулась и покраснела от удовольствия, Лейф и Ноб нахмурились. Амилия сделала все, что от нее требовалось, и ей ничего не оставалось, кроме как вернуться к своим обязанностям посудомойки. В углу возле дубовых бочек Эдит взволнованно болтала с буфетчиком и подносчиком, а остальные оправляли на себе одежду и приглаживали волосы. Ниппер еще не закончил подметать, когда госпожа вновь появилась, таща за руку худенькую молодую девушку. Все опять замерли. — Садись! — отрывисто велела леди Констанция. Кухонная прислуга недолго разглядывала женщин, все с нетерпением ждали появления божественной императрицы. Двое стражников в доспехах заняли места по обе стороны стола. Но больше никого не было. «Где же императрица?» — недоумевала Амилия. — Модина, я велела тебе сесть! — гневно повторила леди Констанция. Амилия вздрогнула от изумления. «Модина? Эта несчастная девчонка — императрица?» Девушка, казалось, не слышала слов леди Констанции. Она стояла неподвижно, лицо ее ничего не выражало. Хрупкая и страшно худая, она выглядела как подросток. Когда-то она, возможно, и была хорошенькой, но сейчас являла собой удручающее зрелище. Лицо ее было белым как мел. Тонкая, прозрачная кожа так обтягивала скулы, что, казалось, вот-вот лопнет. Давно не чесанные светлые волосы падали на лицо. Тонкая белая сорочка — единственное, что было на ней надето, — придавала ей сходство с призраком. Тяжко вздохнув, леди Констанция заставила девушку сесть за стол пекаря. Та словно кукла позволяла распоряжаться собой. Она молчала, глаза ее оставались пустыми. — Положи салфетку на колени! Вот так. Леди Констанция аккуратно развернула полотняную салфетку и уверенно разложила ее у себя на коленях. Выждав минуту, она взглянула на императрицу, но та будто не слышала ее слов. — Ты императрица и никогда не должна обслуживать себя сама, — продолжала леди Констанция. — Дождись, пока это сделают слуги. — Она раздраженно огляделась и заметила Амилию. — Ты! Иди сюда, — приказала она. — Прислуживай ее величеству! Амилия бросила щетку в таз и поспешно приблизилась к столу, вытирая руки о рубашку. В прислуживании за столом у нее не было никакого опыта, но она не посмела противиться и теперь лихорадочно пыталась вспомнить, как нарезает мясо Лейф. Она взяла щипцы и нож, стараясь как можно точнее подражать ему. Лейф всегда с легкостью проделывал эту работу, Амилию же пальцы не слушались вовсе, и ей удалось положить на тарелку девушки лишь несколько некрасивых ошметков баранины. — Хлеба! — В устах леди Констанции слово прозвучало, как удар плеткой. Амилия отрезала длинный кривой ломоть и сама при этом едва не порезалась. — Теперь ешь! На долю секунды Амилия подумала, что и это приказание адресовано ей, и протянула руку, но вовремя опомнилась и замерла, гадая, может ли она теперь вернуться к мытью посуды. — Ешь, я сказала! — Наставница императрицы сердито посмотрела на девушку, но та не отводила пустого взгляда от противоположной стены. — Ешь, чтоб тебе пусто было! — прорычала леди Констанция, и все обитатели кухни, включая Эдит Мон и Ибиса Тинли, вздрогнули. Госпожа ударила кулаком по пекарскому столу. Бокалы опрокинулись. Ножи, подскочив, стукнулись о тарелки. — Ешь! — повторила леди Констанция и влепила девушке пощечину. От удара голова Модины откинулась назад и тотчас вернулась в прежнее положение. Девушка даже не вздрогнула и только продолжала бессмысленно смотреть на стену, теперь уже другую. Наставница вскочила, в ярости опрокинув стул. Схватив кусок мяса, она принялась насильно запихивать его девушке в рот. — Что здесь происходит? При звуке этого голоса леди Констанция застыла на месте. Спустившись по лестнице, в кухню вошел пожилой седовласый мужчина. Его роскошная пурпурная мантия и черный плащ выглядели крайне неуместно в душной, грязной кухне. Амилия сразу узнала в нем регента Сальдура. — Что за… — начал Сальдур, приближаясь к столу. Он посмотрел сначала на девушку, потом на слуг и, наконец, на леди Констанцию, которая вмиг выронила мясо из рук. — Как вам в голову могло прийти… привести ее сюда? — Я… Я думала, что, если… Сальдур жестом велел ей замолчать и сжал руку в кулак. Стиснув челюсти, он глубоко вдохнул через нос и снова обратил взгляд на девушку. — Вы только посмотрите на нее! Вы должны были обучать ее манерам и воспитывать. А вид у нее хуже, чем когда-либо! — Я… Я пыталась, но… — Замолчите! — рявкнул регент, все еще сжимая кулак. Никто из присутствующих не смел пошевелиться. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были слабое потрескивание огня в духовках и кипение супа в горшке. — Если таков результат усилий профессионала, не лучше ли привлечь к делу любителя? Хуже уже не будет. — Регент указал на Амилию. — Ты! Поздравляю, ты назначаешься наставницей императрицы. — Снова повернувшись к леди Констанции, он добавил: — А в ваших услугах мы более не нуждаемся. Стража, уведите ее! Былая уверенность в себе вмиг покинула леди Констанцию, осанка утратила гордую степенность. В страхе отступив назад, дама едва не упала, зацепившись ногой об опрокинутый стул. — Нет! Прошу вас, не надо! — взмолилась она. Двое стражников схватили ее за руки и потащили к черному входу. Она яростно сопротивлялась и неистово молила о пощаде. Амилия стояла не шелохнувшись, едва дыша, по-прежнему сжимая в руках щипцы и нож для мяса. Как только затихли вопли леди Констанции, регент Сальдур повернулся к ней. Лицо его было багровым. Губы растянулись в улыбке, напоминающей звериный оскал. — Смотри же не подведи меня, — сказал он и зашагал вверх по лестнице. Полы его плаща монотонно покачивались в такт каждому шагу. Амилия перевела взгляд на девушку, которая по-прежнему смотрела в никуда. Когда один из солдат повел девушек в комнату Модины, Амилия наконец поняла, почему императрицу никто никогда не видел. Амилия ожидала, что их проводят в восточное крыло, где располагались кабинеты регентов и королевская резиденция. Однако, к величайшему ее изумлению, они остались в той части замка, где жила прислуга, и направились к винтовой лестнице напротив прачечной, которой обычно пользовались горничные, убиравшие комнаты наверху, но вместо того, чтобы подняться по ней, стражник начал спускаться вниз. Амилия не стала задавать вопросов — сейчас ее мысли более всего занимал меч, висевший на боку у стражника. Лицо его напоминало каменную маску с неестественно горящими глазами. Амилия едва доставала ему до подбородка, а одна рука была размером с две ее. Леди Констанцию уводил не он, но Амилия знала: когда придет ее время, он колебаться не станет. Воздух стал холодным, повеяло сыростью. В тусклом свете трех жалких фонарей — сквозь приоткрытое стекло одного из них капал воск — они спустились в подвал, начинавшийся узким коридором. По обе его стороны были двери. Одна из них оказалась открыта, и Амилия успела разглядеть в комнате несколько бочек и полки с покрытыми соломой бутылками. На двух других дверях висели тяжелые замки, а еще одна была открыта и вела в маленькую комнатку с голыми каменными стенами. Внутри не было ничего, кроме вороха слежавшейся соломы на полу и деревянного ведра. Подойдя к этой комнатке, стражник встал возле двери, спиной к стене. — Простите… — в недоумении пробормотала Амилия. — Я не понимаю. Я думала, мы идем в покои императрицы. Стражник молча кивнул. — Хотите сказать, ее величество спит здесь? Снова кивок. Не веря своим глазам, Амилия увидела, как Модина зашла в комнату и, опустившись на кучу соломы, свернулась калачиком. Стражник закрыл дверь и принялся продевать в петли большой замок. — Постойте, — воскликнула Амилия, — ее нельзя здесь оставлять. Разве вы не видите, она совсем больна! Стражник защелкнул замок. Амилия уставилась на дубовую дверь. «Как такое возможно? Она же императрица! Дочь бога и верховная жрица церкви». — Вы держите императрицу в старом погребе? — ужаснулась Амилия. — Всяко лучше, чем там, где она жила раньше, — сказал стражник. Это были первые произнесенные им слова, и его мягкий, полный сочувствия, тихий — не громче шепота — голос изрядно удивил Амилию. Она ожидала совсем другого. — А где она жила? — Я и так сказал слишком много. — Но я не могу бросить ее здесь. У нее даже свечи нет! — Таков приказ. Теперь Амилия не видела его глаз. Мрак и приспущенное забрало скрывали верхнюю часть его лица. — Ладно, — наконец вымолвила она и вышла из погреба. Минуту спустя вернулась, неся заплывший воском фонарь с лестницы. — Могу я хотя бы посидеть с ней? Стражник, казалось, очень удивился. — Уверена, что так надо? Амилия ни в чем не была уверена, но на всякий случай кивнула. Стражник снова отпер дверь. Императрица лежала ничком на своем соломенном ложе. Ее невидящие глаза были открыты. В углу Амилия заметила свернутое одеяло. Поставив фонарь на пол, она развернула ветхую шерстяную тряпку и набросила на девушку. — К вам здесь не очень хорошо относятся, правда? — спросила Амилия, осторожно откидывая волосы с лица Модины. На ощупь они казались такими же жесткими и ломкими, как запутавшаяся в них солома. — Сколько вам лет? Императрица не ответила и никак не отреагировала на прикосновение Амилии. Она легла на бок, подтянув колени к груди, и прижалась щекой к соломе. Веки ее медленно моргали, грудь вздымалась и опадала при каждом вздохе. Больше никаких признаков жизни. — С вами случилось что-то ужасное, да? — Амилия нежно коснулась голой руки Модины, которую без труда могла обхватить двумя пальцами. — Послушайте, я не знаю, сколько с вами пробуду. Думаю, что недолго. Видите ли, я не из благородных. Я простая посудомойка. Регент говорит, я должна обучать и воспитывать вас, но, похоже, он принял меня за кого-то другого. Я не знаю, как это делать. — Она погладила Модину по голове и осторожно провела пальцами по ее впалой щеке. След от пощечины, которую дала ей леди Констанция, до сих пор не исчез. — Но я обещаю никогда не причинять вам боль. Какое-то время Амилия молчала, пытаясь придумать, как достучаться до девушки. — Хотите, я открою вам один секрет? Только не смейтесь надо мной. Я, видите ли, очень боюсь темноты. Знаю, что это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Я всегда боялась оставаться в темной комнате. Братья вечно надо мной потешались. Вот если бы вы со мной немножко поболтали, глядишь, мне бы не было так страшно… Что скажете? Ответа по-прежнему не было. — Что ж, завтра принесу свечей из своей комнаты, — вздохнула Амилия. — У меня их полно. Станет чуточку уютнее. А теперь вам нужно отдохнуть. Амилия не лгала о своей боязни темноты. Но сейчас, одолеваемая иными страхами, она почти забыла о ней. Съежившись возле императрицы, она пыталась уснуть. Ночью за Амилией никто не пришел. Она проснулась, когда подали завтрак — вернее, перебросили по полу на вертящемся деревянном подносе, который остановился посередине комнаты. На нем лежали ломоть мяса размером с кулак, кусок сыра и большая краюха хлеба. Совсем неплохо… Амилия привыкла к такой еде. До того, как поступить на службу во дворец, она не знала вкуса говядины или телятины, но теперь — благодаря Ибису — в этих кушаньях для нее не было ничего необычного. Дружба с главным поваром давала и другие преимущества. Никто не хотел связываться с человеком, от которого зависело приготовление пищи, потому и к Амилии хорошо относились все, кроме Эдит Мон. Амилия отщипнула несколько крошечных кусочков мяса, положила их в рот и, прожевав, с одобрением воскликнула: — Очень вкусно! Хотите попробовать? Императрица молчала. — Не хотите… Так я и думала, — вздохнула Амилия. — А чего бы вам хотелось? Я принесу все, что скажете. Схватив поднос, Амилия встала в ожидании ответа. Молчание. Спустя несколько минут она постучала в дверь. Открыл давешний стражник. — Простите, мне надо принести ее величеству другой завтрак. Стражник недоуменно глянул на поднос, но отступил в сторону, освобождая девушке дорогу к лестнице. В кухне все еще оживленно обсуждали события прошлой ночи, но при появлении Амилии повисла тишина. — Что, выдворили обратно? — усмехнулась Эдит. — Не переживай, я сберегла для тебя кучу грязных горшков. И про патлы твои не забыла. — Помолчи, Эдит, — укоризненно сказал Ибис и повернулся к Амилии. — Что случилось? Все-таки выгнали? — Да нет же, Ибис, все хорошо! И, думаю, я все еще наставница императрицы — что бы это ни значило. — Вот и ладно, девочка, — сказал Ибис и добавил, глядя в сторону Эдит: — А на твоем месте я бы теперь попридержал язык. Не ровен час эту груду горшков тебе придется мыть самой. Эдит фыркнула и удалилась из кухни. — Ну, милая, что тебя сюда привело? — Завтрак, который ты прислал императрице… — А чем он плох? — Ибис выглядел обиженным. — Да нет, все очень вкусно. Я и сама немного поела. — Тогда не понимаю… — Ее величество нездорова. Она не может это есть. Когда я болела, мама всегда варила мне суп, такой жидкий, прозрачный… его легко глотать. Я вот думаю: не мог бы ты приготовить что-нибудь подобное? — Конечно, — сказал Ибис. — Нет ничего проще. Сказали бы сразу, что ей нехорошо. У меня как раз и рецептик есть. Я называю это «похлебкой от морской болезни». В первые дни на корабле салаги только ее и могут удержать в кишках. Лейф, неси сюда большой котел! Остаток утра Амилия только и делала, что сновала между кухней и комнатушкой Модины. Она забрала из спальни все свои вещи: смену одежды и белья, ночную сорочку, расческу и ценный запас — полдюжины свечей, а еще раздобыла подушки, простыни и одеяла. Даже ухитрилась прихватить из пустой комнаты для гостей кувшин, немного мягкого мыла и тазик для умывания. Каждый раз при ее появлении стражник улыбался и изумленно качал головой. Амилия выбросила старую солому и принесла из конюшни несколько охапок свежей, затем снова отправилась к Ибису. — Потом станет понаваристей, — сказал повар, — а то в эдакой спешке… Но все равно это придаст ей сил. Амилия вернулась в комнатку, поставила горшок с дымящимся супом на пол и помогла императрице сесть. Сначала сама попробовала суп, дабы убедиться, что он не слишком горяч, потом поднесла ложку ко рту Модины. Большая часть стекла по подбородку императрицы, запачкав сорочку. — Ой, это я виновата! Забыла прихватить салфетки, из-за которых так разгневалась вчерашняя дама. — Давая следующую ложку, — Амилия подставила ладонь и умудрилась поймать часть потекшего супа. — Ага! — обрадовалась она. — Ну вот, уже лучше. Вкусно, правда? — Она поднесла еще ложку, и на сей раз Модина проглотила почти все. Под конец, когда горшочек опустел, большая часть супа была на полу или на сорочке Модины, но Амилия была уверена, что императрица хоть немного поела. — Ну вот, стало полегче, правда? Ой, да я вас всю перепачкала! Давайте-ка приведем вас в порядок. Амилия вымыла Модину и переодела в собственную чистую сорочку. Девушки были одинакового роста, но Модина едва не утонула в платье Амилии, пока та не подвязала его обрывком бечевки. Сооружая из добытых одеял, подушек и простыней некое подобие постелей, Амилия без умолку болтала: — Хотела принести нам матрасы, но они такие тяжелые. Да и зачем привлекать к себе внимание? На меня и без того уже все косятся. Думаю, это подойдет, да? Модина все так же смотрела в никуда. Закончив приготовления, Амилия усадила девушку на свежую постель и при ярком мерцании нескольких свечек, разогнавших темноту по углам, принялась расчесывать ее волосы. — А как становятся императрицами? — спросила она. — Говорят, вы одолели чудовище, убившее сотни рыцарей. Знаете, как-то вы не похожи на победительницу чудовищ, уж не обижайтесь. — Амилия помолчала, склонив голову. — Не хотите мне рассказать? Ладно. Предпочитаете держать свое прошлое в тайне… Я вас понимаю. Мы ведь едва знакомы… Ну ничего… А хотите, я расскажу о себе? Ну, родом я из Таринской долины. Знаете, где это? Нет, наверное. Маленькая деревенька между Аквестой и Колнорой. Горожане бывают там только проездом, по пути в более оживленные места. В Тарине почти ничего не происходит. Мой отец делает кареты, он в своем деле большой мастер. Но зарабатывает мало. — Замолчав, она посмотрела в лицо девушке, пытаясь понять, слышала ли та хоть слово из всего сказанного. — А ваш отец чем занимается? Кажется, у него было отличное хозяйство. Это правда? Молчание. — Отец мой мало зарабатывает. Мать говорит, это оттого, что он слишком хорош. Гордится своим ремеслом, делает все основательно, на совесть. Одну карету может целый год мастерить. Оттого и все трудности, платят-то ему, только когда заказ готов. Да еще приходится покупать материалы и все такое, вот денег нам и не хватает. Мать у меня прядильщица, брат — дровосек, трудятся не покладая рук, но все равно из долгов не вылезаем. Потому-то я и здесь, понимаете? Прядильщица из меня никудышная… зато я умею читать и писать! Расчесав волосы с одной стороны, Амилия взялась за другую. — Вижу, вас это удивляет. Правда, проку мне от моих знаний никакого. Но хоть на службу взяли, и на том спасибо. Ммм, что такое? Хотите знать, где я грамоте обучилась? Ах, как хорошо, что спросили. Девон научил. Монах. Он приехал в Таринскую долину несколько лет назад. — Голос ее понизился до заговорщического шепота. — Он мне очень нравился. Такой славный и умный, очень умный. Читал мне книжки и рассказывал о дальних странах и событиях минувших дней. Девон знал, что дружить нам долго не придется: либо мой папаша воспротивится, либо глава его ордена, — вот и научил меня грамоте, чтобы мы могли писать друг другу письма. Все так и случилось. Когда отец узнал о нашей дружбе, сразу заявил: «С монахом у тебя нет никакого будущего». Девона куда-то сослали, и я долго по нему плакала. Амилия замолчала, сосредоточив все свое внимание на особенно запутанной пряди. Пальцы ее скользили по волосам императрицы очень нежно. Если девушке и было больно, она этого не показывала. — Надо же, какой колтун, — сказала Амилия. — Я было подумала, уж не прячется ли там воробей. В общем, — продолжала она, — когда отец узнал, что я умею писать и читать, он от гордости чуть не лопнул. Только и делал, что день и ночь хвастался у себя в мастерской. А один из его заказчиков, господин Дженкинс Талберт, пришел в такой восторг, что пообещал замолвить за меня словечко здесь, в Аквесте. Все так радовались, когда меня взяли на службу во дворец… Трудно было признаться своей семье, что я всего-то посудомойка, да и с тех пор дома я не бывала. А теперь меня уж как пить дать не отпустят. — Амилия вздохнула, но затем снова улыбнулась. — Ну и ладно, зато я теперь с вами. В дверь тихо постучали, и вошел стражник. Окинув взглядом изменившуюся комнату, он одобрительно кивнул. Потом посмотрел на Амилию, и глаза его сделались печальными. — Вы уж меня простите, но регент Сальдур распорядился проводить вас к нему. Амилия оцепенела. Медленно положив расческу, она трясущимися руками закутала девушку в одеяло. Поцеловав Модину в щеку, встала и прошептала дрожащим голосом: — Прощайте.Глава 2 ГОНЕЦ
Он всегда боялся такой смерти — в одиночестве, на пустынной дороге, далеко от дома. Его со всех сторон окружал лес. Опытный глаз распознал что-то странное в куче лежавших на дороге стволов. Он отпустил повод, позволяя лошади низко опустить голову. Она уперлась, недовольно фыркая. Как и всадник, животное чувствовало приближающуюся опасность. Он огляделся по сторонам, внимательно осматривая деревья, одетые в летнюю, темно-зеленую листву. Тишину раннего утра не нарушало ни малейшее движение. Ничто не выбивалось из благостной картины покоя… кроме деревьев, упавших поперек дороги. Было в них кое-что странное: уже издалека бросались в глаза свежие спилы на стволах. Баррикада… Грабители? Наверняка в лесу скрывается шайка разбойников. Только и ждут, чтобы он подъехал ближе. Лошадь под ним тяжело дышала. Он постарался унять охватившее его волнение. Это был кратчайший путь на север к реке Галевир, а время поджимало. Армия Бректона вот-вот должна вторгнуться в королевство Меленгар, и он обязан доставить депешу прежде, чем рыцарь поведет войско в атаку. Снаряжая его в путь, командир и оба регента ясно дали понять, сколь важно это задание. Они рассчитывали на него — она рассчитывала на него. В день коронации он, как и тысячи других, стоял, весь продрогший, на площади, надеясь хотя бы мельком увидеть императрицу Модину. К огромному разочарованию толпы, она так и не появилась. Много часов спустя было объявлено, что ее величество занята государственными делами Новой империи. Вчерашняя крестьянка, новая императрица не могла отвлекаться на глупости. Всадник снял плащ и привязал его к седлу позади себя. Может, изображение золотой короны на его камзоле остановит грабителей?.. Наверняка им известно, что неподалеку расположилась имперская армия, а сэр Бректон не потерпит, чтобы посланного к нему гонца кто-либо задерживал. Разумеется, никто не побоится этого надутого болвана, графа Баллентайна, но даже безумный дважды подумает, прежде чем оскорбить его первого рыцаря. Прочие военачальники, возможно, и простили бы смерть гонца, но сэр Бректон воспримет это, как личное оскорбление. Задеть честь Бректона равносильно самоубийству. Гонец решил не сдаваться до последнего. Откинув волосы со лба, он снова сжал поводья и осторожно двинулся вперед. Приблизившись к наваленным на дороге деревьям, он заметил едва уловимое движение. Чуть дрогнули листья. Хрустнул сучок. Он был хорошим всадником — быстрым и ловким. Стоит только пришпорить свою породистую трехлетку — и никто его не догонит. Он напрягся и, слегка наклонившись вперед, приготовился перескочить через преграду, но его остановило появление имперских мундиров. Двое вышедших из леса солдат смотрели на него с тупым, враждебным видом, каковым отличалось большинство пехотинцев. Их красные мундиры были украшены гербом полка сэра Бректона. Тот, что повыше, лениво жевал соломинку, а тот, что пониже, облизывал пальцы и вытирал их о мундир. — Вы меня напугали, — сказал всадник, испытывая одновременно облегчение и раздражение. — Я уж было подумал, разбойники. Тот, что пониже, усмехнулся. Он явно плохо следил за своим мундиром. Кожаные концы двух неряшливо расстегнутых ремней на его плече напоминали маленькие крылышки. — Слыхал, Уилл? Он принял нас за грабителей! А мыслишка-то недурная, между прочим… Может, и впрямь не мешало бы прибрать парочку кошельков? Плата за проезд, так сказать. Хоть подзаработаем, а то торчим тут весь день. Бректон, конечно, шкуру с нас живьем спустит, если узнает… Второй солдат молча кивнул, соглашаясь. У него был вид немого или слабоумного, но он хотя бы знал, как должно носить мундир. Униформа на нем сидела лучше и была застегнута, как положено. И у того, и у другого на мятых мундирах виднелись грязные пятна — наверняка обоим частенько приходилось спать прямо на земле, под открытым небом, но такова уж жизнь пехотинца. Отчасти поэтому всадник предпочитал службу гонца. — Освободите дорогу! У меня срочная депеша. Мне как можно скорее нужно попасть в ставку имперской армии. — Вообще-то у нас и свои приказы имеются, знаете ли, — сказал низкорослый. — Нам не велено никого пропускать. — Болван! Я — имперский гонец! — А-а-а, ну так это совсем другое дело, — протянул постовой, выказывая сообразительность деревянного столба. Он погладил лошадь по шее. — То-то я гляжу, кобылка такая взмыленная. Кажись, ей пить охота. У нас ведерко имеется, а вон там аккурат и ручеек… — У меня нет времени! Расчистите мне дорогу! Пошевеливайтесь! — Ладно, ладно. Вовсе не обязательно так грубить. Скажите только секретное словечко, и мы с Уиллом вмиг все это уберем, — сказал он, ковыряясь пальцем в зубах. — Секретное слово? Солдат кивнул. Вытащив палец изо рта, он с кислым видом понюхал его и что-то стряхнул. — Ну да, пароль называется. Мы ж не можем пропустить какого-нибудь шпиона. Война как-никак… — Ни о чем подобном я не слышал. Мне не сообщали никакого пароля. — Нет? — Низкорослый вскинул брови и ухватил лошадь под уздцы. — Я говорил с обоими регентами, и они… Высокий солдат стащил его с лошади. Гонец упал на спину и сильно ударился головой. На мгновение его ослепила вспышка боли. Открыв глаза, он увидел, что солдат сидит на нем верхом, приставив к горлу нож. — На кого работаешь? — прорычал верзила. — Уилл, что ты делаешь? — спросил его товарищ, не отпуская лошадь. — Пытаюсь разговорить этого шпиона, вот что! — Я… я не шпион. Я имперский гонец. Отпустите меня! — Уилл, нам не велено их допрашивать. Если кто не знает секретного слова, просто перерезаешь ему глотку и сбрасываешь в реку. У сэра Бректона нет времени разбираться с каждым дураком, что попадается нам на этой дороге. Как думаешь, кому он служит? Мы ведем войну с Меленгаром, значит, он работает на Меленгар. Ладно, перережь ему глотку, а я помогу тебе дотащить его до реки. Вот только лошадку привяжу. — Но я действительно гонец! — закричал пленник. — Как бы не так! — Я могу это доказать! В сумке под седлом у меня депеша для сэра Бректона. Солдаты обменялись неуверенными взглядами. Низкорослый пожал плечами. Обыскав седло, он вытащил кожаную сумку с запечатанным воском пергаментом, сломал печать и принялся читать. — Гляди-ка! Похоже, он говорит правду, Уилл. Это, кажись, самая что ни на есть настоящая депеша для его светлости. — Да ну? — спросил второй, и лицо его выразило беспокойство. — Ну, похоже на то. Лучше дай ему встать. Верзила опустил голову, убрал оружие и протянул руку, чтобы помочь гонцу подняться. — Ох… простите. Мы только выполняли приказ, понимаете? Гонец оттолкнул верзилу и выхватил документ из рук второго солдата. — Когда сэр Бректон увидит сломанную печать, вам не сносить головы! — прошипел он. — Нам? — рассмеялся низенький. — Да ведь Уилл сказал: мы просто выполняли приказ. Это вы не удосужились узнать секретное словцо, прежде чем ехать сюда. Сэр Бректон, знаете ли, во всем любит порядок. Он не терпит, когда не выполняются его приказы. Думается, теперь из-за своей забывчивости вы лишитесь руки или, может, уха. Я б на вашем месте попробовал подогреть воск так, чтоб снова запечатать донесение. — Но это же сразу станет заметно! — Ну… всегда можно сказать, что было жарко, сумка-то весь день на солнце, вот воск и расплавился под седлом. Все лучше, чем потерять руку или ухо, как думаете? И потом, Бректон — дворянин, занятой военачальник, не станет он разглядывать печать, прежде чем вскрыть срочную депешу. Но вот если она будет уже сломана, он наверняка заметит. Это уж как пить дать. Гонец взглянул на пергамент, края которого колыхались на ветру, и ощутил резкую боль в животе. Выбора у него не было. Но не подделывать же печать на глазах у парочки идиотов! Он взобрался в седло и приказал: — Расчистите дорогу! Солдаты оттащили поваленные деревья в сторону. Он пришпорил лошадь и помчался прочь. Когда гонец скрылся из виду, Ройс стащил с себя имперский мундир. — Видишь, все прошло без сучка без задоринки, — сказал он, повернувшись к Адриану. — Уилл, значит… — пробормотал Адриан, когда они снова углубились в лес. Ройс кивнул. — Ну, ты вчера хныкал, что предпочел бы быть актером. Я дал тебе роль: Уилл, имперский постовой. По-моему, ты неплохо с ней справился. — Знаешь, нечего потешаться над всеми моими предложениями. — Адриан нахмурился, снимая мундир через голову. — Что в этом плохого? И почему бы всерьез об этом не поразмыслить? Ездили бы по разным городам, играли в драмах, может, даже в парочке комедий. — Адриан оценивающе оглядел своего низкорослого напарника. — Хотя тебе, наверное, больше подойдут драматические роли. Или даже трагические. Ройс мрачно посмотрел на него. — А что? — сказал Адриан. — Думаю, из меня получится отличный актер. Я бы мог сыграть главную роль. Уж в «Заговоре против короны» нам бы точно дали роли. Я был бы отважным воином, который сражается со злодеем, а ты… ну, играл бы кого-нибудь другого… Стараясь не зацепиться за ветви, они сняли парики и перчатки, завернули в мундиры и спустились с холмов на берег одного из маленьких притоков великой реки Галевир, где их лошади, лениво обмахиваясь хвостами и отгоняя мух, с наслаждением жевали сочную прибрежную траву. — Иногда ты меня просто пугаешь, Адриан. Серьезно. — Ну почему не попробовать стать актерами? Это безопасно. Думаю, даже весело. — Это не безопасно и не весело, — возразил Ройс. — К тому же актерам приходится вечно кочевать с места на место, а мне нравится наша нынешняя жизнь. Не хочу надолго расставаться с Гвен. — Вот тебе еще одна причина, чтобы подыскать себе другое занятие! Честное слово, будь у меня кто-нибудь вроде Гвен, я бы ни за что не взялся за новый заказ. Ройс вынул из седельной сумки пару сапог. — Мы делаем то, что у нас хорошо получается. Не забывай: идет война, и Алрик готов щедро платить за любые добытые сведения. Адриан насмешливо фыркнул. — Нам-то, конечно, неплохо, но каково другим? Бректон, может, и служит этому идиоту Баллентайну, но сам-то не дурак. Наверняка не поверит, что печать на депеше расплавилась в сумке. — Знаю, — сказал Ройс, присаживаясь на бревно, чтобы сменить имперские сапоги на свои собственные. — Но после первой лжиистория о том, как два постовых сломали печать, покажется еще большим бредом, так что они не поверят ни одному его слову. Адриан отвлекся от своих сапог и бросил сердитый взгляд на напарника. — Ты понимаешь, что несчастного гонца, скорее всего, казнят по обвинению в измене? — И это устранит единственного свидетеля, — кивнул Ройс. Адриан вздохнул и покачал головой. — Вот об этом я и говорю. Ройс видел, что напарника захлестывает уже знакомое тоскливое настроение. В последнее время такое случалось с ним слишком часто. Ройс не понимал, отчего его приятель так мрачен. Эти странные приступы отчаяния обычно накатывали на Адриана после успешного завершения очередного дела и нередко приводили к беспробудному пьянству по ночам. Изменилось и отношение Адриана к деньгам — похоже, они перестали его интересовать. Он тратил лишь столько, сколько требовалось на еду и выпивку, а остальное откладывал. Ройс недоумевал — к чему такая бережливость? Ладно бы они перебивались мелкими карманными кражами или случайным грабежом, но ведь теперь они состояли на службе у короля. Для Ройса такая работа была даже слишком чистой. Адриану этого не понять. В отличие от Ройса, он провел детство не на грязных улицах Ратибора. Ройс попробовал переубедить товарища. — А ты бы хотел, чтобы наша уловка раскрылась и они послали нам вдогонку целый полк? — Нет, просто не очень приятно быть причиной гибели невинного человека. — Невинных не бывает, друг мой. И ты не причина… Ты, скорее… — Ройс задумался, подыскивая слова поточнее: — Что-то вроде легкого толчка в спину на скользкой дороге к пропасти. — Спасибо, утешил! Ройс свернул форму и аккуратно положил вместе с сапогами в седельную сумку. Адриан же все никак не мог стащить с себя солдатские сапоги, оказавшиеся для него слишком тесными. С силой сдернув второй сапог, раздраженно швырнул его на землю, потом поднял и кулаком затолкал в сумку вместе со скомканной формой. С трудом застегнув ремень, сердито посмотрел на сумку и снова вздохнул. — Если бы ты аккуратнее складывал вещи, было бы легче все туда уместить, — заметил Ройс. Адриан озадаченно покосился на него. — Что? Да нет, я… Не в этом дело. Ройс надел черный плащ и поправил воротник. — А в чем же? — Не знаю, — грустно ответил Адриан, погладив лошадь по шее. — Просто… я всегда думал, что добьюсь чего-то большего… ну… в жизни. — Да ты в своем уме? Большинство людей гробит себя, работая на клочке земли, который им даже не принадлежит. А ты свободен, волен делать что пожелаешь и жить где хочешь! — Знаю, но в юности я думал, что я… ну, особенный. Воображал, что одержу какую-нибудь великую победу, завоюю сердце прекрасной дамы, спасу королевство. Хотя, должно быть, об этом мечтает каждый мальчишка. — Только не я. Адриан нахмурился. — Видишь ли, у меня было четкое представление о том, кем стану. Быть никчемным шпионом в мои планы не входило. — Какие же мы никчемные! — возмутился Ройс. — Мы неплохо зарабатываем, особенно в последнее время. — Да не в этом дело! Я и наемником был хорошим. При чем тут деньги! Ведь я живу, как паразит. — С чего вдруг ты задумался об этом именно сейчас? Впервые за многие годы мы хорошо зарабатываем и берем приличные заказы. Мы служим королю, во имя Марибора, так сказать. По две ночи кряду можем себе позволить спать на одном месте, не опасаясь, что нас вот-вот арестуют. Да меня на прошлой неделе даже капитан городской стражи поприветствовал, когда я проходил мимо! — Дело не в том, сколько мы работаем, а в сути нашей работы. Мы постоянно кого-то обманываем. Если гонец погибнет, виноваты будем мы. Да и задумался я не вдруг… Эти мысли много лет не дают мне покоя. Иначе зачем, по-твоему, я постоянно предлагаю заняться чем-нибудь другим? Знаешь, почему я, вопреки нашим правилам, согласился тогда украсть меч Пикеринга, из-за которого нас чуть не казнили? — Денег много обещали, — коротко ответил Ройс. — Нет, это было важно для тебя. А мне то наше давнее дело казалось правильным. Наконец-то я смогу помочь кому-то, кто действительно в этом нуждается. Во всяком случае, так я думал тогда. — И ремесло актера поможет тебе осуществить все свои мечты? Адриан отвязал свою лошадь. — Нет, но на сцене я смогу хотя бы притворяться благородным. Впрочем, мне, наверное, следует радоваться, что вообще до сих пор жив, так? Ройс не ответил. Вновь появилось это ноющее ощущение. Он ненавидел держать что-либо в тайне от Адриана. Его начинала мучить совесть, что само по себе было удивительно: он и не подозревал, что она у него есть. «Правильно» и «неправильно» определялось для Ройса исключительно сиюминутным положением дел. Правильно то, что хорошо для него самого, все остальное — неправильно. При необходимости он мог украсть, солгать, даже убить. В своем деле он был непревзойденным мастером. И не существовало никаких причин для терзаний, размышлений, копания в душе. Он вел войну против мира, и для него не было ничего святого. Он не мог поведать Адриану о том, что стало ему известно год назад, — это было слишком рискованно. Ройс предпочитал, чтобы мир вокруг него всегда оставался неизменным, привычным. Но границы на картах менялись ежедневно, власть ускользала от одних и переходила в руки других. Время шло слишком быстро, неожиданности подстерегали на каждом шагу. Ройс чувствовал себя так, будто идет весной по все еще скованной льдом воде — вроде и путь выбран надежный, но при каждом следующем шаге разбегаются во все стороны коварные трещины. Но даже сейчас он все еще в силах не допустить кое-какие перемены. Он напомнил себе, что Адриану лучше не знать то, что он от него скрывает. Для его же блага. Оседлав свою приземистую серую кобылку по кличке Мышка, Ройс на мгновение задумался. — В последнее время мы слишком много работали, — сказал он. — Не пора ли передохнуть? — Не представляю, как это осуществить, — ответил Адриан. — Сейчас, когда имперская армия готовится к захвату Меленгара, мы как никогда нужны Алрику. — Казалось бы, так… Но ты не читал депешу.Глава 3 ЧУДО
Принцесса Ариста Эссендон испытывала чрезвычайные неудобства, сидя в карете, подскакивавшей каждый раз, когда на дороге попадалась яма или рытвина. Всю ночь она проспала, опираясь на подлокотник, отчего у нее затекла шея, а от постоянной тряски нещадно разболелась голова. Потянувшись и зевнув, Ариста протерла глаза и провела руками по лицу. Попыталась пригладить волосы, но пальцы застряли в копне спутанных золотисто-каштановых кудрей. Посольская карета, за последний год преодолевшая немало миль, выглядела не менее уставшей, чем ее хозяйка. Крыша протекала, рессоры износились, обивка сиденья обветшала. Кучеру было приказано поторопиться, чтобы добраться до Меленгара к полудню, и он гнал лошадей, даже не пытаясь объехать попадавшиеся на пути колдобины и камни. Отдернув шторку, Ариста увидела лучи утреннего солнца, пробивавшиеся сквозь листву деревьев вдоль дороги. Она была почти дома. В бликах солнца высветился слой пыли, покрывавший карету изнутри. На сиденье напротив лежала стопка пергаментных листов, некоторые из них сползли на пол. Поверх валялись кусок марли и несколько яблочных огрызков. На полу виднелись следы грязных башмаков. В углу лежали одеяло, два платья и три туфли. Ариста понятия не имела, куда делась четвертая, и очень надеялась, что не забыла ее в Ланкстире. Кажется, за прошедшие полгода она оставила память о себе по всему Аврину. Вот Хилфред уж точно бы знал, где ее туфелька… Ариста взяла гребень с инкрустированной жемчугом рукояткой и повертела в руках. Когда-то, чтобы отыскать его, Хилфред, наверное, не один день обшаривал развалины. Этот гребень отец привез ей из Тур Дель Фура. Каждый раз по возвращении из какого-либо города он дарил ей расчески. Будучи весьма скрытным человеком, король никогда не проявлял своих чувств, даже по отношению к собственной дочери. Расчески были его невысказанным признанием в отцовской любви и нежности. Когда-то у Аристы их были десятки, но теперь осталась одна, последняя. Все они пропали под обломками рухнувшей башни, в которой принцесса жила несколько лет назад. Тогда ей казалось, будто она снова потеряла отца. Спустя три недели она вдруг обнаружила гребень с жемчужной рукояткой у себя в комнате и подозревала, что тут не обошлось без участия Хилфреда, но тот ни словом не подтвердил ее предположение. Хилфред был ее телохранителем долгие годы. Только теперь, когда его не было рядом, Ариста поняла, как ей не хватает его молчаливого ненавязчивого присутствия. Алрик самолично выбрал ей нового телохранителя из числа дворцовой стражи. Его звали как-то на букву «Т»: не то Том, не то Тим, а может, Трэвис… или что-то вроде этого. Он вечно плелся не с той стороны, слишком много болтал, смеялся над своими же шутками и постоянно ел. Возможно, он был храбрым и стойким солдатом, но разве можно сравнить его с Хилфредом? В последний раз Ариста видела Хилфреда больше года назад в Дальгрене, после того, как он едва не погиб во время нападения Гиларабрина. Тогда он во второй раз спас ее от огня. Впервые это произошло, когда ей было всего двенадцать лет, в ночь, когда в замке Эссендон вспыхнул пожар. Погибли мать Аристы и еще несколько человек, но пятнадцатилетний мальчишка, сын старшего офицера, бросился в самое пекло и вытащил принцессу из горящей постели. По настоянию Аристы он вернулся за ее матерью, но не смог спасти королеву, а сам чуть не погиб в огне. Несколько месяцев он страдал от страшных ожогов, и отец Аристы в качестве вознаграждения назначил паренька телохранителем принцессы. Тогдашние раны не шли ни в какое сравнение с теми, что он получил в Дальгрене. Лекари забинтовали Хилфреда с ног до головы, и он много дней пролежал без сознания. Когда же пришел в себя и немного окреп, он, к изумлению Аристы, отказался с ней видеться и уехал, даже не попрощавшись. Никто не сказал ей, куда он отправился, — таково было его желание. Конечно, она имела полное право потребовать у лекарей объяснений, могла бы заставить раскрыть тайну, но не сделала этого и долгое время по привычке оборачивалась в надежде увидеть Хилфреда и прислушивалась — не раздастся ли знакомый звук, что издавал его меч, ударяясь о бедро. Ариста не раз думала, правильно ли поступила, отпустив его. Это был еще один повод для сожаления. А таковых за последний год у нее накопилось немало. Беспорядок в карете лишь ухудшил и без того дурное настроение. Не надо было отказываться от служанки, но проводить столько времени наедине с кем-то было выше ее сил. Ариста подняла платья и разложила их на сиденье напротив. Заметив какой-то документ, застрявший в складках оконной шторки, принцесса испытала угрызения совести. Нахмурившись, она разгладила мятый лист у себя на коленях. Документ содержал перечень королевств и провинций — все их названия были зачеркнуты, а рядом стояла помета «ИМП». Никого не удивил тот факт, что граф Чедвик и король Этельред первыми изъявили желание поцеловать кольцо императрицы. Но каким же нескончаемым был список перешедших на сторону Империи государств! Перемены во власти произошли буквально за одну ночь. Еще вчера все было по-старому, и вдруг — бах! Образовалась Новая империя, и в нее вошло большинство королевств Аврина: Уоррик, Гент, Альбурн, Маранон, Галеаннон и Ренидд. Они начали оказывать давление на мелкие самостоятельные поместья вроде Глостона, а затем поглотили и их. Ариста провела пальцем по перечеркнутому названию «Данмор». Его величество король Розворт любезно согласился принять от Новой империи дополнительные земли в обмен на вхождение в ее состав. Ариста не удивилась бы, узнав, что за это Розворту пообещали Меленгар. Из всех авринских королевств только Меленгар пока сохранял независимость. «Все случилось так быстро». Всего год назад создание Новой империи было всего лишь идеей, будоражившей умы кучки правителей и церковной верхушки. За последние полгода Ариста, исполняя роль посланника Меленгара, объездила множество королевств, пытаясь заключить с ними союз. Не было никакой надежды на то, что без поддержки союзников Меленгар сможет противостоять быстро растущему колоссу. «Как скоро империя отправит войска на север…» Карета резко остановилась. Шторки всколыхнулись, жалобно заскрипели от натуги изношенные рессоры. Аристу качнуло вперед. Высунувшись из окна, она в недоумении огляделась. Они все еще не съехали со старой дороги Наместника. Стена деревьев уступила место зеленым полям, значит, они находились где-то на верхних лугах, всего в нескольких милях от Медфорда. — В чем дело? — спросила она. Никто не ответил. «Где, будь он неладен, Тим или Тед… или как там его?» Она открыла дверцу и, подобрав юбку, вылезла из кареты. Яркий свет ударил в глаза, заставив зажмуриться. Ноги онемели, ныла спина. Принцессе было всего двадцать шесть лет, но она чувствовала себя дряхлой старухой. Хлопнув дверью, она заслонилась рукой от солнца и вгляделась в силуэты кучера и грума. Бросив на нее беглый взгляд, они снова уставились вперед. — Дэниел! Почему… — начала было Ариста, но замолчала, заметив, на что они так пристально смотрят. С возвышенности к северу от Медфорда, где остановилась карета, хорошо обозревался юг. Покатый склон открывал вид на Медфорд, столицу Меленгара. Принцесса видела башни замка Эссендон и шпили Маресского собора, а за ними — ленту реки Галевир, служившей южной границей королевства. Когда родители были живы, королевская семья в летнюю пору часто приезжала сюда, чтобы устроить пикник и насладиться прохладным ветерком и великолепным видом. Сейчас перед взором Аристы предстал совсем иной вид. На дальнем берегу реки в ясном утреннем свете принцесса увидела многочисленные ряды шатров и солдатских палаток. Их были сотни, и над каждой развевался красно-белый флаг Империи Нифрона. — Это имперское войско, ваше высочество, — проговорил наконец Дэниел. — Целая армия — и всего в шаге от Меленгара. — Быстрее домой, Дэниел! — приказала принцесса. — Загони лошадей, если нужно, но доставь меня домой! Не успела карета остановиться, как Ариста с силой распахнула дверцу, чуть не ударив Томми — или Теренса, или как его там — по лицу, пока тот неуклюже пытался открыть ее. Находившиеся во дворе слуги немедленно побросали свои занятия и почтительно поклонились. Завидев карету, Мелисса тут же бросилась навстречу принцессе. В отличие от Такера — или Тиллмана — маленькая рыжеволосая девушка давно прислуживала Аристе и знала, когда следует ждать бури. — Давно здесь имперское войско? — грозно спросила Ариста, взбегая по каменным ступеням. — Почти неделю, — ответила Мелисса, устремляясь за принцессой, чтобы на лету подхватить сброшенный ею дорожный плащ. — Неделю? Бои были? — Да. Его величество атаковал тот берег несколько дней назад. — Алрик напал на них? Переправился через реку? — Атака была не очень успешной, — шепотом сказала Мелисса. — Да уж наверно! Он что, был пьян? Стражники едва успели распахнуть массивные дубовые двери, прежде чем принцесса подошла к ним вплотную. Подол ее платья взметался следом за ней. — Где его величество? — В зале для военных советов. Вихрем ворвавшись в северный вестибюль, Ариста остановилась. В просторной галерее на отполированных до блеска каменных колоннах висели доспехи. По бокам тянулись коридоры, ведущие к широким лестницам. — Мисси, принеси мне синее платье для аудиенций и подходящие туфли. И наполни таз водой! Ах да, и вели прислать что-нибудь поесть. Все равно что. — Как скажете, ваше высочество. — Наскоро поклонившись, Мелисса бросилась вверх по лестнице. — Ваше высочество! — окликнул Аристу телохранитель, наконец догнавший ее. — Я вас чуть не потерял! — Какая жалость! В другой раз постараюсь еще прибавить шагу. Ариста наблюдала, как ее брат, король Алрик, поднялся из-за стола. Придворный этикет требовал, чтобы вслед за ним встали все присутствующие, но во время советов Алрик закрывал глаза на эту традицию, поскольку знал за собой привычку часто вскакивать с места и расхаживать по залу. — Не понимаю, — сказал он, отвернувшись, и медленно пошел к окну. Он погладил свою короткую бородку так, словно пытался собрать ее в кулак. Отпускать бороду он начал незадолго до отъезда Аристы, и та еще толком не отросла. Ариста подозревала, что таким образом брат старался больше походить на отца, который всегда носил густую темную бороду. Однако редкая светло-каштановая щетина Алрика только подчеркивала его молодость. Хуже того, он постоянно дергал ее, тем самым привлекая к ней внимание. Ариста помнила, как во время государственных советов отец частенько постукивал пальцами по столу. Видимо, тяжесть короны требовала каких-то действий, дабы успокоить нервы и дать выход энергии. Брат был двумя годами младше Аристы. Она знала, что он никак не был готов — да и не хотел — так рано надевать корону. В течение долгого времени она выслушивала, как Алрик вместе со своим другом Мовином Пикерингом отправится в путешествие по неизведанным местам. Они мечтали повидать мир, пережить множество приключений, в коих не последнее место отводилось женщинам, рекам вина и бессонным ночам у костра. Они даже надеялись отыскать и обследовать затерянные во времени развалины древнего Персепликвиса. Ариста полагала, что брат, устав от приключений, с радостью вернется домой, женится на девице вдвое моложе себя, и та родит ему нескольких сыновей. Лишь когда его виски поседеют и исполнятся все желания, он готов будет взойти на трон. Все изменилось в одну ночь, когда дядюшка Перси подстроил убийство их отца и Алрик нежданно-негаданно стал королем. — Возможно, это ловушка, ваше величество, — заметил лорд Валин. — Чтобы застать вас врасплох. Лорд Валин, пожилой рыцарь с окладистой седой бородой, был славен своей храбростью, но отнюдь не знанием военной тактики и стратегии. — Лорд Валин, — вежливо обратился к нему сэр Эктон, — после неудачи, которую мы потерпели на берегах Галевира, имперскому войску не составит труда захватить Медфорд, и решительно не имеет никакого значения, застанут они нас врасплох или нет. Это хорошо известно и нам, и им. Как только они решат намочить ноги в водах Галевира, они получат Медфорд на блюдечке. Алрик подошел к высокому балконному окну, сквозь которое в зал для королевских торжеств лился солнечный свет. Теперь в этом зале проходили военные советы, поскольку обсуждение наиважнейшего в нынешние времена дела — защиты королевства — требовало большого помещения. Стены, некогда украшенные праздничными гобеленами, теперь покрывали огромные карты, на которых красной линией был отмечен путь позорного отступления меленгарской армии. — Я одного не могу понять, — повторил Алрик. — Все это очень странно. Имперская армия превосходит нас вдесятеро. В их распоряжении мощная конница, осадные орудия и лучники — все, что требуется. Так почему они продолжают сидеть на том берегу реки? Почему ничего не предпринимают? — С военной точки зрения в их действиях нет никакой логики, ваше величество, — сказал сэр Эктон. Этот мощный, высокий человек со взрывным темпераментом был главнокомандующим армией Алрика, а также самым знаменитым вассалом графа Пикеринга. Многие считали его лучшим рыцарем Меленгара. — Готов поклясться, все дело в политике, — продолжал он. — По собственному опыту мне известно, что самые глупые военные решения являются результатом политического выбора, сделанного теми, кто ничего не смыслит в боевых действиях. Граф Кенделл, суетливый господин с округлым брюшком, всегда носивший ярко-зеленые одежды, покосился на короля, а потом гневно посмотрел на Эктона. — Вы бы последили за выражениями! Не забывайте, в присутствии кого говорите! Эктон поднялся из-за стола. — Я следил за выражениями, и что из этого вышло? — Сэр Эктон! — воскликнул Алрик. — Мне прекрасно известно, что вы думаете о моем решении перейти в наступление. — Попытка организовать наступление через реку, не имея ни малейшей возможности атаковать с флангов, была чистой воды безумием, — ответил Эктон. — Тем не менее таково было мое решение. — Алрик сжал кулаки. — Мне казалось, это… необходимо. — Необходимо? Необходимо?! — с брезгливой гримасой вскричал Эктон, точно выплюнул что-то крайне неприятное на вкус. Похоже, он собирался продолжить гневную речь, но тут поднялся граф Пикеринг, и сэр Эктон сел на место. Аристе и раньше приходилось наблюдать подобные сцены. Эктон слишком часто испрашивал совета у графа Пикеринга, прежде чем выполнить королевский приказ. Этим грешил не только он. Ариста понимала, что хотя ее брат — король, он еще не заслужил уважения дворян, офицеров и народа. — Возможно, Эктон прав, — сказал молодой маркиз Уаймар. — Относительно политики. — И торопливо добавил: — Всем известно, что граф Чедвик — надутый дурак. Баллентайн мог приказать Бректону повременить с наступлением до тех пор, пока он сам не прибудет. Его положение при императорском дворе, конечно же, укрепится, если он сможет заявить, что лично возглавил наступление, которое привело к завоеванию Меленгара. — Неплохое объяснение причин бездействия имперской армии, — ответил Пикеринг покровительственным тоном, который особенно раздражал Алрика. — Однако наши разведчики докладывают, что большая часть войска отступает на юг. — Возможно, это обманный маневр? — предположил Алрик. Пикеринг покачал головой. — Как верно подметил сэр Эктон, в обманных маневрах нет никакой нужды. Несколько других советников задумчиво кивнули. — Видимо, что-то происходит, иначе императрица не стала бы вдруг отзывать войска, — проговорил Пикеринг. — Но что? — воскликнул Алрик, ни к кому не обращаясь. — Знать бы, что она за человек. Предугадать действия человека, о котором совсем ничего не знаешь, невозможно. — Он повернулся к сестре. — Ариста, ты ведь встречала императрицу Модину в Дальгрене. Что она из себя представляет? Как ты думаешь, что могло ее заставить отозвать войско? Ариста вспомнила, как они с будущей императрицей оказались в заточении в эльфийской башне. Аристу тогда сковал ужас, а Трейс спокойно рылась в куче мусора и человеческих останков в поисках оружия, с которым намеревалась идти на бой с неуязвимым чудовищем. Была ли это храбрость, или наивная девушка просто не осознавала бессмысленности своих действий? — Трейс, которую я знала, была милым, невинным ребенком, и единственным ее желанием было добиться любви своего отца. Церковь нарекла ее Модиной, но я не могу поверить, чтобы они изменили ее сущность. Вторжение в Меленгар явно не ее затея. Думаю, она даже своей крохотной деревенькой не хотела бы управлять, не то что мир захватывать. — Ариста покачала головой. — Она нам не враг. — Корона меняет человека, — сказал сэр Эктон, глядя на Алрика. Ариста встала. — Скорее всего, это дело рук церкви и имперской верхушки. Сомневаюсь, чтобы девчонка, почти ребенок, из данморского села смогла хоть как-то повлиять на устоявшееся мнение многочисленных упрямцев, которые ни за что не пойдут на поводу у нового правителя, — сказала она, смерив Эктона сердитым взглядом. Через плечо рыцаря она заметила, как Алрик поморщился. Дверь в зал отворилась, и вошел престарелый лорд-камергер Джулиан. Низко поклонившись, он дважды постучал своей тростью по выложенному плиткой полу. — Ваше величество, прибыл королевский защитник Ройс Мельборн. — Немедленно пригласите его сюда! — Не стоит слишком себя обнадеживать, — сказал королю Пикеринг. — Они шпионы, а не чудотворцы. — Да на те деньги, что я им плачу, могли бы и чудеса творить! В любом случае я рассчитываю на них. До сих пор они меня не подводили. На службе у Алрика состояло немало доносчиков и разведчиков, но никто не работал так успешно, как Рийрия. Когда-то Ройса и Адриана наняла Ариста, чтобы они выкрали Алрика и увезли из замка в ночь, когда был убит король. С тех пор они оказывали королевству одну неоценимую услугу за другой. Ройс вошел в залу для торжеств один. Невысокий, с темными волосами и глазами, как всегда одетый в черное. На нем были рубаха до колен и длинный, ниспадающий фалдами плащ. На первый взгляд, как и должно было казаться, у него при себе не было никакого оружия. Закон запрещал носить оружие в присутствии короля, но, учитывая, что они с Адрианом дважды спасли Алрику жизнь, Ариста подозревала, что стражники не слишком тщательно обыскивали Ройса, и была уверена, что сам он вообще не придает закону никакого значения и всегда держит при себе кинжал с лезвием из белого металла. Ройс поклонился собравшимся. — Ну? — спросил король — как-то слишком громко, с отчаянием в голосе. — Вы что-нибудь узнали? — Да, ваше величество, — ответил Ройс. Лицо его оставалось все таким же бесстрастным, и невозможно было понять, хорошие он принес вести или дурные. — Ну же, не тяните! Что вы узнали? Они правда отступают? — Сэру Бректону приказано вывести все войско, кроме небольшой части, и незамедлительно двигаться на юг. — Значит, это правда? — воскликнул маркиз Уаймар. — Но почему? — Да, почему? — повторил Алрик. — Патриоты из Делгоса вторглись в Ренидд. Собравшиеся изумленно переглянулись. — Голытьба Дегана Гонта вторглась в Ренидд? — недоверчиво спросил граф Кенделл. — Судя по депеше, которую мне удалось прочесть, у этой голытьбы неплохо получается, — сказал Ройс. — Гонт провел их по побережью, и они взяли все попавшиеся на пути города и деревни. Разграбили Килнар и Вернес. — Он взял Вернес? — опешил Эктон. — А город-то не маленький, — заметил Уаймар. — И всего в нескольких милях от Ратибора, — сказал Пикеринг. — Оттуда… наверное, всего день пути до столицы империи, если двигаться быстрым маршем. — Неудивительно, что империи срочно потребовалось присутствие Бректона. — Алрик со злорадством посмотрел на Пикеринга. — Так что вы там говорили о чудесах, граф? — Поверить не могу, что ты ни с кем так и не сумела заключить союз, — укоризненно сказал Алрик, рухнув на трон. Они были одни в тронном зале, самом богато украшенном помещении замка. Здесь, а также в большом бальном зале, зале для торжеств и вестибюле с галереями обычно принимали гостей. Толин Великий задумывал сделать тронный зал пугающим своим размахом и небывалой грандиозностью. Потолок высотой в три этажа выглядел внушительно, а с балкона, шедшего вдоль стен, открывался великолепный вид на паркетный пол с изображением королевского герба в виде сокола. Двойной ряд дюжины мраморных колонн образовывал длинную галерею, похожую на церковную, однако вместо алтаря там возвышался помост. На высоте семи пирамидальных ступеней стоял трон Меленгара — единственное кресло в огромном зале. Когда они были детьми, трон казался им гигантским, но теперь, увидев на нем развалившегося Алрика, Ариста поняла, что это всего лишь вычурное кресло. — Я пыталась, — сказала она, присаживаясь на ступени перед троном. Когда-то она так же сидела в присутствии отца. — Но все уже присягнули на верность Новой империи. Ариста отчиталась перед братом в своих неудачах за прошедшие шесть месяцев. — Ну и парочка мы с тобой! Посол из тебя никудышный, а я едва не погубил королевство, атаковав войско на том берегу реки. Многие дворяне уже не стесняются высказывать на сей счет свое мнение. Боюсь, скоро Пикеринг перестанет держать в узде Эктона и ему подобных. — Должна признаться, и меня поразило известие о твоей атаке. Что тебя заставило пойти на такой шаг? — спросила она. — Ройс и Адриан перехватили планы, разработанные самим Бректоном. Он собирался перейти в наступление по трем направлениям. Я должен был нанести упреждающий удар. Надеялся застать имперцев врасплох. — Что ж, похоже, кое-что у тебя все-таки получилось. Ведь это отсрочило их нападение. — Верно, но какой в этом толк, если никто не желает нам помогать? Кстати, а что там с Трентом? — Пока ни то ни се. Не отказались, но и согласия не дали. В столь отдаленных северных землях влияние церкви никогда не было сильным, но у них и с нами нет никаких связей. Видимо, выжидают, на чьей стороне окажется победа. По крайней мере, готовы ждать и следить за развитием событий. Присоединяться к нам пока не желают, не верят в нашу победу. Но если мы покажем, что у нас есть шансы на успех, их можно убедить заключить с нами союз. — Неужели они не понимают, что империя вскоре доберется и до них? — Я так и сказала, но… — Но что? — Да они меня вовсе не слушали! В Ланкстире живут невежественные, грубые люди, уважающие только силу. Наверное, мне удалось бы убедить их, если бы я до полусмерти избила их короля. — Она помолчала. — Мне кажется, они просто не знали, как со мной обходиться. — Не стоило посылать тебя, — сказал Алрик, прикрыв рукой лицо. — И о чем я только думал, назначая послом женщину? Ариста почувствовала себя так, будто ей дали пощечину. — Согласна, в Тренте это явно мешало, но не думаю, что в других королевствах имело значение, что я… — Ну, значит, ведьму, — резко прервал ее Алрик. — И того хуже. Все дворяне Уоррика и Альбурна истово верующие, а что сделал я? Послал к ним женщину, которую церковь судила за колдовство. — Я не ведьма! — огрызнулась Ариста. — Меня не осудили, и всякий, у кого есть хоть капля мозгов, понимает, что весь процесс был затеян Брагой и Сальдуром с единственной целью — заполучить меленгарский престол. — Разве правда когда-нибудь имела значение? Люди верят в то, что внушает им церковь. Церковники объявили тебя ведьмой — значит, так и есть. Посмотри на императрицу Модину! Патриарх провозгласил ее Наследницей Новрона, и все тут же поверили. Конечно, мне не следовало так открыто ссориться с церковью, но когда Сальдур нас предал, а их куратор убил Фанена, я понял, что просто не смогу преклонить колени. Когда я изгнал священников и запретил дьякону Томасу упоминать в проповедях о событиях в Дальгрене, народ восстал. Простолюдины поджигали лавки на Дворянской площади. Во имя Марибора, я видел пожары прямо из окон замка! Мог сгореть весь город. Они требовали моей головы — толпа бесновалась прямо перед замком, жгла мои чучела и кричала: «Смерть королю-безбожнику!» Можешь себе такое представить? Всего несколько лет назад они же называли меня героем, в каждой таверне пили за мое здоровье, а теперь… Удивительно, как быстро народ может отвернуться от тебя. Пришлось призвать солдат для восстановления порядка. Алрик снял корону и принялся вертеть золотой венец в руках. — Я узнала об этом в Альбурне, при дворе короля Армана, — сказала Ариста, покачав головой. Алрик опустил корону на подлокотник и закрыл глаза. — Ариста, что же нам делать? Ясно, что имперская армия вернется. Как только одолеют Гонта, они вернутся. — Он открыл глаза и задумчиво провел рукой по горлу. — Меня, наверное, повесят. Или королям принято рубить голову? — Он говорил так, словно давно смирился со своей участью. Беззаботный мальчишка, которого она знала, исчезал у нее на глазах. Даже если Новая империя потерпит поражение и Меленгар выстоит, Алрик уже никогда не будет прежним. Что ж, в каком-то смысле дядюшке Перси все-таки удалось его убить. Алрик посмотрел на корону на подлокотнике трона. — Я все думаю, как бы поступил отец. — Ему никогда не приходилось иметь дело с чем-либо подобным. С тех пор, как Толин одержал победу над Лотомадом на Дрондиловых полях, ни одному из правителей Меленгара не грозило вторжение. — Как же мне повезло! — Как нам повезло… Алрик кивнул. — Ну, теперь у нас хотя бы есть немного времени. Это уже кое-что. Как тебе понравилась идея Пикеринга отправить в Тур Дель Фура корабль «Эллис Фар» для переговоров с вожаком патриотов, этим Гонтом? — Если честно, я считаю, что союз с Гонтом — наша единственная надежда. В одиночку у нас нет ни малейшего шанса противостоять империи, — сказала Ариста. — Но это же патриоты! Чем они лучше имперцев? Они ненавидят любую монархию. Вообще не желают, чтобы ими правил король. — Мы одни и окружены врагами. Сейчас не время слишком тщательно выбирать друзей. — Мы не совсем одни, — поправил ее Алрик. — С нами маркиз Ланаклин. — Очень полезный союзник! Империя отобрала у него владения, и сейчас он самый обычный беженец. И приехал сюда только потому, что больше некуда деваться. Если мы и дальше будем получать помощь такого рода, у нас просто не останется средств, чтобы прокормить всех этих союзников. Наш единственный шанс выжить — договориться с Деганом Гонтом и заключить с ним союз. Если Делгос присоединится к нам, возможно, этого будет достаточно, чтобы склонить на нашу сторону Трент. В таком случае мы сумеем нанести Новой империи Нифрона смертельный удар. — Думаешь, Гонт согласится? — Почему бы и нет? — сказала Ариста. — Это выгодно нам всем. Уверена, уж его-то я сумею убедить. Признаюсь, с нетерпением жду этой поездки. После невыносимой тряски в карете путешествие по океану покажется истинным удовольствием. А пока меня не будет, вели починить ее, а лучше закажи новую. И надо бы сделать обивку помягче… — Ты никуда не поедешь, — сказал Алрик, снова надевая корону. — Что-что? — На встречу с Гонтом я отправлю Линроя. — Но я посол и член королевской семьи! Он не может договариваться о союзе с… — Конечно, может. У Линроя большой опыт в государственных делах и ведении переговоров. — Он королевский казначей! Это вовсе не значит, что у него большой опыт в государственных делах. — Он заключил десятки торговых соглашений, — перебил ее Алрик. — Он счетовод! — воскликнула Ариста, вскочив на ноги. — Возможно, ты удивишься, но есть люди, которые способны заниматься делами королевства помимо тебя. — Но почему? — Ты сама сказала: ты — член королевской семьи. — Алрик отвернулся и погладил бородку. — Представляешь, в каком положении я окажусь, если тебя возьмут в плен? Мы ведем войну. Я не могу допустить, чтобы тебя похитили и потребовали выкуп. Ариста не отрываясь смотрела на брата. — Ты лжешь! Дело вовсе не в выкупе. Ты считаешь, я не справлюсь. — Ариста, я сам виноват. Мне не следовало… — Что? Назначать послом сестрицу-ведьму? — Ну зачем ты так… — Прошу прощения, ваше величество, а как надо? Как вести себя, когда заявляют, что я ни на что не способна, что я позорю семью, что я должна запереться у себя в покоях и… — Ничего подобного я не говорил. Прекрати домысливать за меня! — Но ты так думал! Все вы так думаете. — Ты что, теперь еще и ясновидящая? — А ты это отрицаешь? — Черт подери, Ариста, тебя здесь не было полгода! — Он стукнул кулаком по подлокотнику. Глухой звук разнесся по залу, эхом отскакивая от стен, словно барабанная дробь. — За шесть месяцев ты не заключила ни одного союза! Едва добилась от Трента невнятного «может быть». Слабовато, ты не находишь? Переговоры с Гонтом слишком важны. Это и в самом деле наш последний шанс! — Простите меня, ваше величество, — холодно сказала принцесса. — Приношу свои извинения за такой сокрушительный провал. Могу я просить вашего королевского разрешения удалиться? — Ариста, перестань… — Покорнейше прошу вас, ваше величество, мое хрупкое женское естество не в силах выдержать столь горячего спора! Мне дурно. Ах, я лишусь чувств, если тотчас не удалюсь в свои покои, где сварю зелье, которое поддержит меня. Может, я даже заколдую метлу — полетаю вокруг замка, подышу свежим воздухом. Круто развернувшись на каблуках, она вышла из зала и с грохотом захлопнула за собой тяжелую дверь. Прислонившись к ней спиной, принцесса ждала, что Алрик бросится за ней следом. «Может, он все-таки извинится, возьмет свои слова обратно и позволит мне ехать?» Она прислушалась, не раздастся ли стук его сапог по паркету. Тишина. Если бы она и вправду владела магией, никто не помешал бы ей встретиться с Гонтом. В одном Алрик прав: это их последний шанс. И она не желала оставлять судьбу Меленгара в руках Диллнарда Линроя, ученого государственного мужа. Кроме того, она потерпела неудачу и теперь должна исправить положение. Вскинув голову, она увидела Тима — или Томми, — который стоял у стены и грыз ногти. Он улыбнулся ей. — Ваше высочество, надеюсь, вы направляетесь в сторону кухни? Умираю с голоду. Готов съесть собственные пальцы. Ариста отошла от двери и быстро зашагала по коридору, второпях едва не проскочив мимо Мовина Пикеринга, который сидел на широком подоконнике обращенного во двор окна. Подтянув колени к подбородку, сложив руки и прислонившись к оконной раме, он походил на большого кота, греющегося на солнышке. Мовин все еще носил траур. — Неприятности с его величеством? — вяло спросил он. — Алрик — осел! — Что он на этот раз натворил? — Променял меня на этого лицемерного слизняка Линроя! Отправляет его на «Эллис Фар» на переговоры с Гонтом вместо меня. — Что ж, Диллнард Линрой не так уж плох. Он… — Знаешь, сейчас мне вовсе не хочется слушать, насколько хорош Линрой! Я его ненавижу. — Извини. Ариста бросила взгляд на его бок, и Мовин тут же снова уставился в окно. — Все еще не носишь меч? — спросила она. — Он мне к костюму не подходит. Серебряная рукоять не сочетается с черным. — Фанен погиб больше года назад. Мовин резко повернулся к ней. — Он был убит Луисом Гаем больше года назад! Называй вещи своими именами. Ариста вздохнула. Она не привыкла видеть Мовина таким. — Разве ты теперь не телохранитель Алрика? Сложновато выполнять эту работу без меча. — Пока что трудностей не возникало. Видишь ли, у меня теперь более важное занятие, я бы сказал — план или даже стратегия. Сижу здесь и смотрю на уток во дворе. Как бы то ни было, отец сюда никогда не заходит, так что я провожу тут весь день, наблюдая, как утки расхаживают взад-вперед. В прошлом году их было шесть. Ты знала? Сейчас их осталось только пять. Ума не приложу, что случилось с шестой. Я ее жду, но не думаю, что она вернется. — Ты ни в чем не виноват, — мягко сказала Ариста. Мовин приподнялся и провел кончиками пальцев по обитым свинцом краям окна. — Еще как виноват! Принцесса положила руку ему на плечо и слегка сжала. Она не знала, что еще сделать. Сначала ее мать, потом отец и Фанен, затем Хилфред — никого не осталось. Да и Мовина как будто уже нет. Мальчик, любивший свой меч больше подарков на Праздник Зимы, сладкого шоколадного торта или купания жарким летом, теперь отказывался к нему прикасаться. Старший сын графа Пикеринга, однажды вызвавший на дуэль солнце за то, что в день охоты пошел дождь, теперь проводит все свое время, разглядывая уток. — Все это не важно, — заметил Мовин. — Все равно скоро конец света. — Он посмотрел на Аристу. — Говоришь, Алрик отправляет этого ублюдка Линроя на «Эллис Фар»? Он нас всех погубит. Как она ни старалась, ей все же не удалось сдержать смех. Стукнув Мовина по плечу, Ариста поцеловала его в щеку. — Так держать, Мовин! Ты всегда был оптимистом! Оставив его сидеть на подоконнике, принцесса пошла дальше. Когда она проходила мимо кабинета лорда-камергера, старик выбежал за ней в коридор. — Ваше высочество! — воскликнул он с облегчением. — Королевский защитник Ройс Мельборн все еще здесь. Хочет знать, нет ли для него каких-либо заданий. Кажется, они с напарником намереваются немного отдохнуть, если королю больше ничего не требуется. Могу я отпустить его? — Да, конечно, можете… Нет, постойте! — Она взглянула на своего телохранителя. — Томми, ты прав. Давно пора пообедать. Сделай одолжение, принеси нам жареного цыпленка или чего-нибудь еще… что сумеешь найти в кухне. Я подожду здесь. — Слушаюсь, ваше высочество! Только меня зовут… — Поторопись, пока я не передумала. Дождавшись, пока он уйдет, Ариста повернулась к лорду-камергеру. — Где, вы сказали, ждет Ройс?Глава 4 ПРИРОДА ПРАВДЫ
В трактире «Роза и шип» было почти пусто. Многие из постоянных посетителей бежали из Медфорда, опасаясь вторжения имперской армии. Остались только крепостные и те, кто был слишком беден, слаб или не желал уезжать из упрямства. Ройс нашел Адриана в Алмазной комнате. Тот сидел в одиночестве, водрузив ноги на свободный стул. Перед ним стояла кружка эля. Рядом были еще две пустые, одна из которых лежала на боку, и Адриан разглядывал ее с выражением неизбывной печали на лице. — Ты почему в замок не пошел? — спросил Ройс. — Я знал, что ты и без меня разберешься. — Слегка наклонив голову, Адриан продолжал бессмысленно созерцать упавшую кружку. — Похоже, с отдыхом придется повременить, — сказал Ройс, придвигая стул и усаживаясь. — У Алрика для нас еще одно задание. Король хочет заключить союз с Гонтом и патриотами. Как только будут оговорены все детали, принцесса собирается отправить туда гонца. Нам сообщат. — Ее высочество вернулась? — Сегодня утром. Ройс вынул из-за пазухи пакет и положил перед Адрианом. — Это твоя доля. Ты уже заказал обед? — Я не поеду, — сказал Адриан, перекатывая пальцем упавшую кружку. — Не поедешь? — Не могу больше этим заниматься. Ройс закатил глаза. — Не начинай опять! Позволь тебе напомнить: идет война. Лучшее время для нашей работы. Цена за нужные сведения растет не по дням, а по часам. Знаешь, сколько нам заплатят… — Вот об этом я и говорю, Ройс. Люди воюют, а я что делаю? Наживаюсь на чужих смертях, вместо того чтобы сражаться. — Адриан глотнул эля и с грохотом поставил кружку на стол, отчего остальные издали жалобный звон. — Я устал брать деньги за бесчестный труд. Не по мне это. Ройс огляделся. Трое мужчин, обедавших в трактире, мельком покосились на них и тут же утратили к ним интерес. — Ну не всегда же мы работаем ради денег, — заметил Ройс. — Вспомни, к примеру, Трейс. Адриан горько улыбнулся. — И что из этого вышло? Она наняла нас, чтобы мы спасли ее отца. И где он теперь? — Она наняла нас, чтобы мы добыли меч, которым можно сразить чудовище. Меч она получила.Чудовище уничтожено. Мы свою работу выполнили. — Но человек-то погиб. — А Трейс, которая была нищей деревенской девчонкой, теперь императрица. Всем бы нашим клиентам такое завершение дела! — Ты так считаешь, Ройс? Ты правда думаешь, что Трейс счастлива? А я вот думаю, что она была бы во сто крат счастливее возле живого отца, нежели на имперском престоле. Но, может, это только мне так кажется. — Адриан сделал глоток и вытер рот рукавом. Некоторое время они молчали. Ройс наблюдал, как его друг бессмысленно таращится в одну точку. — Значит, ты хочешь воевать? — Все лучше, чем сидеть сложа руки и питаться падалью, как стервятник. — Ладно, тогда скажи: на чьей стороне ты намерен воевать? — Алрик неплохой король. — Алрик? Алрик — мальчишка, который все еще никак не выйдет из тени своего отца. После поражения при Галевире все дворянство на деле подчиняется Пикерингу, а не ему. А Пикеринг только и делает, что исправляет чудовищные ошибки Алрика, вроде бунта в Медфорде. Недалек тот день, когда он устанет от нелепых выходок Алрика и решит, что из Мовина выйдет король получше. — Пикеринг никогда не предаст Алрика, — сказал Адриан. — Да неужели? Ты не раз видел, как это происходит. Адриан молчал. — Ладно, оставим в покое Пикеринга и Алрика. Меленгар воюет с империей. Ты забыл, кто у нас императрица? Если ты собираешься воевать на стороне Алрика и тот победит, как ты будешь себя чувствовать в день, когда бедняжку Трейс повесят на Королевской площади в Аквесте? Это удовлетворит твое желание заниматься благородным делом? Адриан стиснул зубы. — Благородных дел не бывает. Не существует ни добра, ни зла. Злом мы зовем то, что против нас. — Ройс вынул кинжал и с силой воткнул в столешницу. — Взгляни на лезвие. Какое оно: светлое или темное? Адриан с подозрением прищурился. Гладкая поверхность лезвия Альверстоуна ярко сверкала, отражая пламя свечей. — Светлое… Ройс кивнул. — А теперь передвинься вот сюда и посмотри на него с моей стороны. Адриан наклонился, глядя на кинжал с противоположной стороны. В тени лезвие казалось черным, как сажа. — Кинжал все тот же, — пояснил Ройс, — но оттуда, где сидишь ты, он кажется светлым, а я вижу его темным. Так кто из нас прав? — Никто, — сказал Адриан. — Нет, — возразил Ройс. — Все так заблуждаются, потому что не могут уяснить одну простую вещь. — А именно? — Мы оба правы. Одна истина не опровергает другую. Одной правды для всех не существует, она такова, какой мы ее видим. Адриан посмотрел на кинжал, затем снова перевел взгляд на Ройса. — Иногда ты рассуждаешь, как истинный мудрец, Ройс, но иной раз несешь какую-то несусветную белиберду, в которой я ничего не смыслю. Ройс раздраженно скривился и выдернул кинжал из столешницы. — За те двенадцать лет, что мы вместе, я ни разу не просил тебя сделать что-либо, чего не сделал бы сам или не сделал бы вместе с тобой. Я никогда не лгал тебе, не вводил тебя в заблуждение. Я ни разу не бросил и не предал тебя. Назови хоть одного дворянина, о котором спустя двенадцать лет ты сможешь сказать то же самое. — Еще кружечку, пожалуйста! — крикнул Адриан. Ройс вздохнул. — Так и будешь сидеть здесь и надираться? — Пока меня это устраивает. А по ходу дела я придумаю еще что-нибудь. Ройс некоторое время смотрел на друга, затем наконец встал. — Схожу-ка я, пожалуй, к Гвен. — Послушай, — остановил его Адриан. — Мне жаль, что так вышло. Я не могу это объяснить. Нет у меня в запасе никаких сравнений с кинжалами, чтобы выразить то, что я чувствую. Я просто знаю, что не могу больше заниматься тем, чем мы занимаемся. Сколько раз я пытался найти в этом смысл. Пытался убедить себя, что мы действуем ради какого-то всеобщего блага, но, в конце концов, надо быть честным хотя бы с самим собой. Я не вор и не шпион. Это я знаю точно. Хорошо бы еще знать, кто я. Тебе этого, наверное, не понять. — Ну хотя бы в помощи ты мне не откажешь? — Ройс намеренно не стал продолжать этот разговор. Взгляд его на мгновение задержался на серебряной цепочке, сверкнувшей на шее Адриана. — Раз уж все равно сидишь здесь, дождись гонца из замка, пока я буду у Гвен. Вернусь через часок. Адриан кивнул. — Кланяйся от меня Гвен. — Непременно, — сказал Ройс, направляясь к двери. Он почувствовал знакомую тяжесть на сердце. Возле двери он остановился и оглянулся. «Даже если я ему все расскажу, это не поможет. Будет только хуже». С последней их встречи прошло немногим более суток, но Ройс вдруг почувствовал острое желание увидеть Гвен. Медфордский дом был открыт в любое время, но до наступления темноты посетители там появлялись редко, и Гвен советовала девушкам посвящать свободные часы занятиям шитьем и другим рукоделием, чтобы в преклонном возрасте не остаться без средств к существованию. Все девушки в борделе, известном как Дом, хорошо знали и любили Ройса. Когда он приходил, их лица расплывались в улыбке, они радостно махали ему рукой, но никогда не спешили предупреждать Гвен, зная, что ему нравится быть для нее приятным сюрпризом. Вот и сейчас они молча указали ему на кабинет, где она сидела, обложившись кучей бумаг. В руке она держала перо. Перед ней лежала раскрытая учетная книга. Увидев Ройса, Гвен тотчас прекратила работу, вскочила с кресла и, широко улыбаясь, бросилась ему навстречу. Она так крепко обняла его, что у него перехватило дыхание. — Что случилось? — прошептала она, отстраняясь и заглядывая ему в глаза. Ройса не переставала удивлять способность Гвен читать его мысли, чувствовать настроение. Он ничего не ответил, только смотрел на нее, любуясь ее красотой. У нее было прелестное лицо. Смуглая кожа и зеленые глаза казались такими знакомыми и одновременно такими загадочными. За всю свою жизнь ни в одном из своих странствий он не встречал никого, похожего на эту женщину. Гвен предоставляла напарникам отдельную комнату в «Розе и шипе», где они с Адрианом устраивали свои дела, и риск никогда не пугал ее. Сейчас они этой комнатой не пользовались. Ройс боялся, что куратор Луис Гай может их выследить. Но Гвен по-прежнему хранила у себя их деньги и оказывала всяческую помощь, как делала это с первого дня их знакомства. Они познакомились двенадцать лет назад. В ту ночь двое незнакомцев, израненных, окровавленных, пытались укрыться в Нижнем квартале от наводнивших город солдат. Ройс до сих пор помнил, как перед его помутившимся взором возник неясный силуэт. «Я о вас позабочусь. Все будет хорошо», — услышал он, прежде чем потерял сознание. Он так и не понял, что заставило ее помочь им, когда все здравомыслящие люди закрыли перед ними двери. Когда он очнулся, Гвен отдавала девушкам приказы, словно суровый военачальник на построении войск. Обеспечив полное молчание, она спрятала у себя Ройса и Адриана от сбившихся с ног властей и день за днем ухаживала за ними. Едва встав на ноги, они убрались подальше от Медфорского дома, но Ройс постоянно возвращался. Однажды Гвен отказалась его принять, чем едва не разбила ему сердце. Не потребовалось много времени, чтобы выяснить причину ее отказа. Посетители борделей частенько жестоко обращались с проститутками, и девушки Медфордского дома не были исключением. Гвен избил дворянин, облеченный властью, избил так страшно, что она не желала никому показываться на глаза. Шериф города не стал бы тратить время на жалобы шлюх, независимо от того, был ли виновник благородным господином или закоренелым бандитом. Два дня спустя обидчика нашли мертвым — его тело висело посреди Дворянской площади. Городские власти закрыли Медфордский дом и арестовали всех проституток. Им было приказано опознать убийцу — в противном случае их ожидала смертная казнь. Ко всеобщему удивлению, в тюрьме девушки пробыли всего одну ночь. На следующий день Медфордский дом снова открылся, а шериф принес публичные извинения за арест и заверил, что каждого, кто посмеет жестоко обращаться с женщиной, независимо от рода ее занятий и положения в обществе, ждет скорая расправа. С тех пор Медфордский дом процветал под неожиданным покровительством. Ройс никогда не вспоминал об этом случае, а Гвен никогда ни о чем не спрашивала, но он был уверен, что ей все известно. Точно так же знала она и об его эльфийском происхождении задолго до того, как он решился рассказать ей. Прошлым летом Ройс вернулся из Авемпарты с твердым намерением быть с Гвен предельно честным и открыть ей свою тайну. Он никогда и никому — даже Адриану — не говорил о том, что он наполовину эльф. Он был уверен, что Гвен возненавидит его — за то, что он жалкий двойгер, как называли эльфов-полукровок, или за то, что столько лет лгал ей. Он предложил Гвен прогуляться по берегу Галевира, подальше от людских глаз, чтобы она, никого не стыдясь, смогла обрушить на него свою ярость. Набравшись храбрости, он все рассказал и покорно ждал, когда она его ударит. Он заранее решил, что позволит ей это сделать. Пусть выцарапает ему глаза, если захочет. Хоть это он ей должен. «Ну конечно, ты из эльфов, — сказала она, нежно касаясь его руки. — Это что, тайна?» Она не объяснила, откуда ей это известно, а он был так счастлив, что не стал спрашивать. Просто принял как должное: Гвен всегда все знает. И что у него на сердце — тоже. — В чем дело? — снова спросила она. — Почему ты не собрала вещи? Гвен помолчала и лукаво улыбнулась, давая понять, что ему не удастся сбить ее с толку и увести разговор в сторону. — В этом нет необходимости. Никто не собирается на нас нападать. Ройс поднял брови. — Сам король держит коня наготове на случай, если придется в спешке покидать город. Ты что, знаешь больше всех? Гвен кивнула. — Откуда? — Будь Медфорд хоть в малейшей опасности, ты бы не спрашивал, почему я не собрала вещи. Я бы уже тряслась на спине у Мышки, едва дыша, а ты гнал бы ее подальше от города. — И все же, — сказал он, — мне было бы спокойнее, если бы ты перебралась в монастырь. — Я не могу оставить девочек. — Возьми их с собой. У Майрона там полно места. — Ты хочешь, чтобы я отвезла шлюх в монастырь? К монахам? — Я хочу, чтобы ты была в безопасности. К тому же Магнус и Альберт тоже там. Уверяю тебя, уж они-то не монахи. — Я подумаю. — Она улыбнулась. — Но ведь ты снова уезжаешь. Подождем до твоего возвращения. Время терпит. — Откуда ты всегда все знаешь? — в который раз удивился он. — Королю следует нанять тебя вместо нас. — Я из Калиса. Это у нас в крови, — сказала она, подмигнув ему. — Когда ты уезжаешь? — Скоро… Думаю, прямо сегодня. Я оставил Адриана дожидаться гонца из замка в «Розе и шипе». — Ты еще не рассказал Адриану правду? Ройс отвел глаза в сторону. — Ах, вот в чем дело! А тебе не кажется, что пора бы? — Нет. Только потому, что какой-то там волшебник… — Он запнулся. — Послушай, да расскажи я Адриану о том, что видел, он окончательно потеряет рассудок. Будь Адриан мотыльком, он летел бы на всякое пламя, что встретится на его пути. Он пожертвует собой, если надо будет, и ради чего? Даже если это правда, вся эта чепуха с наследником случилась сотни лет назад и не имеет к нему никакого отношения. Почему ты думаешь, что Эсрахаддон не… Волшебники играют людьми, ведь так? Они этим живут. Он велел мне молчать, заставил поклясться, что унесу эту тайну с собой в могилу. Но ты не хуже меня понимаешь, в чем был его расчет. Надеялся, что я проболтаюсь Адриану. А я не люблю, когда меня используют, и не допущу, чтобы Адриан погиб по прихоти какого-то колдуна. Гвен молчала, глядя на него с понимающей улыбкой. — Что? — спросил Ройс. — Кажется, ты пытаешься убедить самого себя, но у тебя не слишком складно получается. Думаю, тебе нелишне припомнить, что вы с Адрианом совершенно разные люди. Хочешь позаботиться о нем, но смотришь на дело по-кошачьи. — Как смотрю? Гвен озадаченно взглянула на Ройса и усмехнулась. — Что ж, видимо, это выражение известно только в Калисе. Попробую объяснить. Представь, что ты — кот, а Адриан — пес. Тебе хочется его порадовать. Ты приносишь ему дохлую мышь и удивляешься, что ему она не нравится. А ты всего-навсего должен научиться смотреть на мир глазами пса, а не решать, что для него лучше. Только научившись этому, ты поймешь, что псу больше по вкусу сочная мозговая кость, даже если коту она вовсе не нужна. — Стало быть, ты считаешь, что я должен позволить Адриану пойти на верную смерть? — Я всего лишь хочу сказать, что для Адриана сражаться — и даже умереть в бою — то же самое, что для собаки кость. Кроме того, спроси себя: скрывая от него то, что тебе известно, ты заботишься о нем — или о себе? — Кинжалы, собаки, кошки… — недовольно пробурчал Ройс. — Что? — Да так, ничего. — Он провел рукой по ее волосам. — И откуда в тебе столько мудрости? — Мудрости? — Гвен рассмеялась. — Мне тридцать четыре года, я гулящая девка и влюблена в закоренелого преступника. Это ты называешь мудростью? — А ты посмотри на это моими глазами. Он нежно поцеловал ее, крепко сжав в объятиях. Вспомнив последний разговор с Адрианом, он подумал: может, и впрямь следовало бы давно бросить все дела и наконец устроить свою жизнь с Гвен? Он постоянно ловил себя на мысли, что с каждым днем ему все труднее с ней расставаться. Когда он уходил от нее, его одолевала страшная тоска. Ройс никогда не думал о таком повороте событий. Он всегда старался держать ее на расстоянии — ради ее и своего блага. Его полная опасностей жизнь была возможна лишь до тех пор, пока его ничто не связывало, пока у него не было ничего, что могло быть использовано против него. Его сломили зимы. Сильные снегопады и лютый мороз вынуждали Рийрию, отказавшись от дел, месяцами торчать в Медфорде. Долгими темными ночами Гвен и Ройс сидели у очага, прижавшись друг к другу, чтобы хоть немного согреться. Это их сблизило. Ни к чему не обязывающие разговоры сменились дружескими беседами, которые незаметно перешли в объятия и признания. Ройс не смог устоять перед ее честностью, добротой и щедростью. Она была так не похожа на всех, кого он знал, — загадка, опровергавшая все, чего он привык ждать от жизни. Она ничего не требовала, ничего не просила, лишь желала ему счастья. Шесть лет назад чувства Ройса к Гвен стали причиной самого долгого заточения, которое им с Адрианом довелось пережить. Взявшись за очередное дело, они отправились в Альбурн. Мысль о том, чтобы оставить Гвен, особенно тогда, когда она была нездорова, давила на Ройса, словно тяжкий груз. Гвен колотил озноб, и это было заметно даже со стороны. Она утверждала, что отлично себя чувствует, но была бледна и почти ничего не ела. Ройс тогда чуть было не остался в Медфорде, но она настояла на его отъезде. По сей день он помнил ее осунувшееся лицо и храбрую улыбку, которую она пыталась изобразить, — уголки ее губ чуть заметно подрагивали, когда она с ним прощалась. В тот раз с самого начала все пошло наперекосяк. Не в силах отвлечься от мыслей о Гвен, Ройс утратил свою обычную собранность, никак не мог сосредоточиться, наделал немало ошибок, и их с Адрианом в конце концов бросили в темницу замка Блайтин. В заточении он думал только о Гвен — что с ней происходит. С течением времени он пришел к мысли, что если и выживет, то ему все равно придется порвать с ней. И он принял решение: ради их общего блага никогда больше с ней не видеться. Но когда он вернулся, когда снова увидел ее, почувствовал ее прикосновение и запах волос, понял, что никогда не сможет оставить ее. С тех пор его чувства сделались только сильнее. Даже сейчас мысль о том, чтобы расстаться с ней хотя бы на неделю, отзывалась болью во всем его теле. Наверное, Адриан прав. Нужно было отказаться от дел и уехать с Гвен в какое-нибудь тихое местечко, где никто не знал бы, что она гулящая, а он вор. Купить землю, создать семью… Можно было даже поселиться в Авемпарте, древней цитадели его народа. Башня по сей день пустовала и была недоступна тем, кто не знал ее секретов. Скорее всего, так будет всегда. Мысль показалась Ройсу столь заманчивой, что он постарался поскорее отогнать ее, пообещав себе в скором времени непременно к ней вернуться. А пока его ждали другие дела и заботы, и главная среди них — Адриан. — Допустим, я могу проверить рассказ Эсрахаддона. Адриан будет последним идиотом, если положит жизнь за чужую мечту, но я хотя бы узнаю, правда это или же трюк хитрого колдуна. — Как это можно проверить? — Адриан вырос в Хинтиндаре. Если его отец был рыцарем ордена тешлоров, возможно, тому найдется какое-то подтверждение. Тогда у меня будет еще чье-то свидетельство, а не только слова Эсрахаддона. Мы отправляемся на юг. Что мешает мне сделать остановку в Хинтиндаре и попробовать что-нибудь разузнать? Кстати, — мягко добавил он, — меня не будет дольше, чем обычно. Это я к тому, чтобы ты не волновалась. — Я никогда о тебе не волнуюсь, — ответила она. Ройс скривился, словно от боли. Гвен улыбнулась. — Я знаю, что ты вернешься. — Откуда? — Я видела твои руки. Ройс озадаченно уставился на нее. — Я все прочитала по твоей ладони, Ройс, — сказала она без тени насмешки. — Или ты забыл, что я зарабатываю на жизнь еще и гаданием? Ройс знал об этом, но всегда считал, что своими предсказаниями она просто дурит доверчивых суеверных болванов. Почему-то только сейчас ему пришло в голову, что Гвен никогда не станет ради наживы обманывать людей. — У тебя впереди долгая жизнь, — продолжала она. — Слишком долгая. Это и натолкнуло меня на мысль, что ты не совсем человек. — Значит, мне вообще не о чем беспокоиться? Улыбка Гвен внезапно погасла. — Что с тобой? — Ничего. — Скажи мне, — настаивал он, нежно приподнимая ее подбородок, чтобы посмотреть ей в глаза. — Да просто… Приглядывай за Адрианом. — Ты и его ладонь изучила? — Нет, — ответила она, — но твоя линия жизни резко раздваивается, а это означает некое судьбоносное событие. И от твоего решения будет зависеть, что ждет тебя: тьма и отчаяние либо свет и добродетель. Но сначала случится несчастье. — Какое? — Смерть того, кем ты больше всего дорожишь. — Значит, стоит побеспокоиться о тебе? Гвен тепло улыбнулась. — Будь это так, я умерла бы счастливой. Ройс, я говорю серьезно. Береги Адриана! Думаю, сейчас ты нужен ему как никогда. И если с ним что-нибудь случится… Я боюсь за тебя. Вернувшись в «Розу и шип», Ройс застал Адриана все за тем же столом, но теперь он был не один. Рядом сидел невысокий, закутанный в темный плащ человек. В ленивой позе Адриана не было и намека на его неизбывную настороженность. То ли он был уверен, что человек этот не представляет опасности, то ли уже так напился, что ему было все равно. — Обсудите это с Ройсом, когда он вернется, — говорил Адриан. Вскинув голову, он воскликнул: — А вот и он! Как раз вовремя. — Ты от… — начал было Ройс, но тут же замолчал, увидев лицо, которое скрывал капюшон. — Сдается, мне впервые удалось удивить вас, Ройс, — сказала принцесса Ариста. — О нет, неправда, — усмехнулся Адриан. — Впервые вы повергли его в изумление в темнице, когда предложили нам похитить вашего брата. Это было куда большим сюрпризом, уж поверьте! Ройс был недоволен, что они встретились с принцессой прямо в таверне, да и Адриан, на его взгляд, забыл о всякой осторожности. К счастью, в зале никого не было. Постоянные посетители предпочитали сидеть у стойки, куда сквозь открытую дверь задувал прохладный ветерок. — С тех пор словно целая жизнь прошла, — задумчиво ответила Ариста. — У ее высочества для тебя задание, Ройс, — сказал Адриан. — Хочешь сказать, для нас? — Я уже все сказал. — Адриан посмотрел на него и мельком взглянул на принцессу. — Я отошел от дел. Ройс пропустил его слова мимо ушей. — Так что вы там решили? — обратился он к принцессе. — Король хочет провести переговоры с Гонтом и его патриотами, — начала Ариста. — Он, как и многие, считает, что только совместными усилиями мы сможем противостоять империи. Союз с патриотами также может оказаться тем самым преимуществом, которое необходимо нам, чтобы убедить Трент вступить в войну на нашей стороне. — Все ясно, — ответил Ройс. — Другого я и не ожидал, но зачем вам понадобилось самой сюда являться? Вы что, не доверяете гонцам? — Осторожность никогда не бывает лишней… К тому же я еду с вами. — Что? — опешил Ройс. Адриан расхохотался. — Я знал, что тебе эта затея придется по душе, — сказал он, широко улыбаясь, с видом наслаждения своей непричастностью. — Я посол Меленгара, и это дипломатическая миссия. Все происходит очень быстро, возможно, придется менять ход переговоров в зависимости от обстоятельств. Мое присутствие необходимо, поскольку ни один из вас не вправе говорить от имени королевства. Я никому не могу доверить столь важное дело, даже вам. Скорее всего, по результатам этих переговоров станет ясно, переживет ли Меленгар хотя бы еще год. Надеюсь, вы понимаете, как важно, чтобы я поехала с вами. Ройс задумался на некоторое время. — А вы с королем отдаете себе отчет в том, что я не могу гарантировать вашу безопасность? Принцесса кивнула. — Вы также понимаете, что во время путешествия в Делгос вам придется во всем подчиняться Адриану и мне и никакого особого обращения ваш титул не предполагает? — Ничего подобного я и не жду. Однако и вы должны понять, что я представляю короля, а следовательно, говорю от его имени. Посему в вопросах безопасности и… способов, которыми вы ее добиваетесь, я обещаю беспрекословно слушаться вас и выполнять все ваши указания, что же касается цели моей поездки как таковой, я оставляю за собой право изменять свои решения или перерабатывать их по своему усмотрению. — А властью выдавать дополнительное вознаграждение за дополнительные услуги вы обладаете? — Ну разумеется. — Объявляю вас заказчиком и исполнителем! — с усмешкой вымолвил Адриан. — А ты, — сказал Ройс, — лучше кофе выпей. — Да не поеду я, Ройс! — В чем дело? — спросила Ариста. Ройс скорчил мрачную мину и покачал головой. — Скажи все как есть, — велел Адриан и, повернувшись к принцессе, пояснил: — Я официально ушел из Рийрии. Все, развод. Ройс теперь холост. — Правда? — спросила Ариста. — И что вы теперь будете делать? — Сейчас протрезвеет и пойдет вещички собирать. — Ройс, послушай меня! Я ведь серьезно. Я никуда не поеду. И ты ничего не сможешь сделать, чтобы переубедить меня. — Нет, смогу. — Что, придумал еще какой-нибудь мудреный философский довод? Не поможет! Я же сказал, с меня хватит! Все кончено. Я не шучу. Надоело! Адриан с подозрением посмотрел на напарника. Ройс молчал, хитро улыбаясь. Наконец Адриан не выдержал. — Ладно, мне уже стало любопытно, как ты собираешься меня переубеждать? Ройс помолчал, недовольно покосился на Аристу и тяжело вздохнул. — Я прошу тебя — сделай мне одолжение. Если после этого дела ты не передумаешь, я не стану тебя уговаривать, не стану мешать тебе жить, как ты хочешь. Просто расстанемся по-дружески. Но сейчас я очень тебя прошу — как друга — поехать со мной в последний раз. К столику подошла кабатчица. — Еще кружечку? Адриан ответил не сразу. Не отрывая глаз от Ройса, он вздохнул и печально сказал: — Наверное, нет. Думаю, мне лучше кофе. Черного и покрепче.Глава 5 ШЕРИДАН
С раннего утра стояла невыносимая жара, и Ариста изнывала в своем платье до пят и дорожном плаще. Да еще Ройс настаивал, чтобы она не смела откидывать капюшон, отчего становилось совсем невмоготу. Какой в этом толк? Закутанная жарким летом в такие одежды, она привлекала к себе не меньше внимания, чем если бы ехала голая. Ткань липла к телу, Аристе было трудно дышать, но она не жаловалась. Ройс ехал чуть впереди на своей серой кобыле, которую, к немалому удивлению Аристы, звали Мышкой. Какое милое имя — вот уж никогда бы не подумала, что Ройс даст лошади такую кличку. Ройс, как всегда, был одет во все черное, и летний зной, казалось, его совсем не донимал. Он занимался своим обычным делом — пристально оглядывал все вокруг. Может, эльфийская кровь помогает ему так легко переносить жару? О его происхождении Ариста узнала год назад, но до сих пор эта новость будоражила ее воображение. «И как же я раньше ничего не замечала?» Адриан следовал за ней чуть на расстоянии, по правую руку — именно там, где она привыкла видеть Хилфреда, и это вселяло знакомое чувство уверенности и безопасности. Взглянув на него, она едва заметно улыбнулась. В отличие от Ройса, Адриан явно страдал от жары. На лбу его выступили крупные капли пота, рубашка прилипла к груди. Он расстегнул воротник и закатал рукава, обнажив сильные руки. Они ехали в полной тишине. Возможно, причиной тому была жара или желание избежать излишнего внимания, но молчание угнетало Аристу — за разговором ей было бы легче спросить, куда они едут. Еще до рассвета незаметно покинув Медфорд, они по лугам и оленьим тропам двинулись на север. Достигнув холмов, повернули на восток и снова выехали на северную дорогу. Ариста понимала, что нужно ехать кругами, чтобы замести следы и обмануть преследователей или шпионов, но ведь им надо на юг, а Ройс продолжал вести их на север. Она молчала. Время шло, а они, судя по всему, так и не собирались сворачивать с дороги из Меленгара в Гент. Наверное, Ройс не без причины выбрал этот путь, и, памятуя об их уговоре во всем следовать его указаниям, она считала неразумным с самого начала задавать слишком много вопросов. Они вновь оказались на холмистых лугах, откуда днем ранее Ариста видела войска, готовые к наступлению на Меленгар. На другом берегу Галевира теперь бурлила жизнь: армия сворачивала лагерь. Падали шатры, телеги стояли в ряд, солдаты строились в колонны. Их число потрясало воображение. У империи, думала принцесса, наверное, больше солдат, чем осталось жителей во всем Медфорде. Луга кончились, они въехали в лес, и берег скрылся за горным хребтом. Тень принесла облегчение. «Ах, если бы пошел дождь». Небо тем временем слегка нахмурилось, солнце скрылось за облаками, но ничто не предвещало скорого дождя. Однако Ариста знала, что дождь можно заставить пролиться. Она помнила по крайней мере два способа. Первый предполагал составление некоей замысловатой смеси и сожжение ее под открытым небом. Этот способ не обещал сиюминутного результата, да и вообще был не слишком надежным и чаще всего оканчивался неудачей. Его она изучала в Шериданском университете, но как ни старались ученики, ни разу не пролилось ни единой капли. Другой способ требовал более высокого уровня мастерства и действовал мгновенно. Для его исполнения требовались только движения руками, сосредоточенность и набор определенных заклинаний. Второму способу ее пытался научить Эсрахаддон, но поскольку у него не было кистей рук, он не мог показать сложные движения пальцами. Отсутствие пальцев всегда мешало их занятиям. Но Ариста была прилежной ученицей и однажды, почти случайно, ей удалось заставить стражника чихнуть. Впервые ощутив силу Искусства, она испытала странное чувство — будто кто-то повернул маленький рычажок и все детали встали на свои места. У нее начало кое-что получаться не благодаря указаниям Эсрахаддона, а скорее потому, что она от них устала. Изнывая от скуки во время королевских приемов, Ариста повторяла про себя указания волшебника, а потом намеренно стала игнорировать его советы и пробовать что-то свое. Так было проще. Обнаружить должное сочетание движений и звуков — все равно что взять правильную ноту в самое подходящее время. Чихание солдата и краткое проклятье, которое Ариста наложила на графиню Амриль, были единственными ее успехами за время обучения у Эсрахаддона. Она сотни раз пробовала вызвать дождь, и всегда безуспешно. После убийства отца она окончательно забросила магию. Принцесса была так занята, помогая Алрику управлять королевством, что больше не могла себе позволить тратить время на детские увлечения. Взглянув на небо, Ариста спросила себя: «Что я должна сделать?» Она отпустила поводья и принялась выполнять руками забытые движения. Восстановить в памяти слова заклинания оказалось нетрудно, но пассы явно оставляли желать лучшего. Она и сама чувствовала, насколько они неуклюжи. Должно быть строгое сочетание ритма и скорости. Ариста попробовала несколько вариантов и обрадовалась, поняв, что уже может определить, какие движения правильные, а какие нет. Все это напоминало попытки сложить мозаику с завязанными глазами или определить ноты мелодии на слух. Она наугад подбирала каждую ноту, пока, наконец, совершенно случайно не нашла правильную. Добавив ее к общей мелодии, принцесса пошла дальше. Это было довольно скучное занятие, но оно занимало ее. Ариста заметила на себе любопытный взгляд Адриана, но он ничего не спросил, и она не стала объяснять. Милю за милей Ариста продолжала упражняться, пока, наконец, дождь не пошел сам по себе. Она подняла голову, подставляя лицо прохладным каплям. Скука ли заставила ее вспомнить о своих занятиях магией, или же причиной послужило то, что они свернули с дороги Наместника и направлялись теперь в сторону Шериданского университета? В Шеридане обучались по большей части сыновья купцов и писцов, которым необходимо было знать математику и грамоту. Здесь редко оказывались дворянские отпрыски, и среди них уж точно не было особ королевской крови. Зачем королям математика или философия? Для этого у них были советники. Все, что им нужно было знать, — как владеть мечом, как верно рассчитывать тактику военных маневров и какие мысли гуляют в умах их подданных. В университете этому не учили. Принц или сын герцога редко пополнял собой ряды студенческой братии, а уж о том, чтобы отправить туда принцессу, даже подумать было странно. В скрытой от посторонних глаз долине Шеридана Ариста провела счастливейшие годы своей жизни. Здесь она открыла для себя новый мир и вырвалась из удушающей пустоты придворной жизни. В Меленгаре у нее было единственное назначение — то же, что и у статуй, — украшать залы замка. В Шеридане она хотя бы на время могла забыть о том, что рано или поздно станет предметом торга — за кого выдать ее замуж с наибольшей выгодой для королевства. Отец Аристы не поощрял ее сомнительного для девицы интереса к книгам, но никогда и не запрещал ей читать. Скрывая свою тягу к знаниям, Ариста все больше и больше времени проводила одна. Она брала книги из собрания писца и свитки у церковников. Чаще всего брала на время фолианты у епископа Сальдура, который, бывая у короля в замке, оставлял их после себя десятками. Часами она читала в своей уединенной башне, переносясь мыслями в далекие земли, и в эти мгновения бывала по-настоящему счастлива. В голове рождались самые дерзкие планы, мечты о необъятном мире, о приключениях вне унылых дворцовых коридоров и о жизни, полной опасностей и героических поступков. Из книг, которые она берегла, как сокровища, принцесса узнала о Шеридане, а затем и о тюрьме Гутария. Ариста вспомнила день, когда испросила у отца позволения обучаться в университете. Сначала он наотрез отказал ей и, расхохотавшись, погладил ее по голове. Перед сном она плакала, чувствуя, что никогда не вырвется из плена. Все ее мечты и устремления так и останутся погребенными в этой темнице. Когда же на следующий день отец неожиданно изменил свое решение, ей даже в голову не пришло спросить, что послужило тому причиной. «Что мы здесь делаем?» — недоумевала она сейчас. Ее раздражала неизвестность. Терпение не было добродетелью, которой она могла похвастаться, и когда они начали спускаться в университетскую долину, решила, что вполне может позволить себе один скромный вопрос. Она уже открыла рот, но Адриан опередил ее. — Зачем мы едем в Шеридан? — спросил он, догоняя Ройса. — Кое-что выяснить, — ответил тот в свойственной ему немногословной манере. Из его ответа понять что-либо было невозможно. — Дело твое. В конце концов, я ведь просто составляю вам компанию. «Нет, нет, нет! — про себя взмолилась Ариста. — Ну, пожалуйста, спроси еще что-нибудь!» Она ждала. Адриан, отстав, вернулся на свое прежнее место. Нельзя упускать момент! Надо что-то сказать… — Вам известно, что я там училась? Думаю, вам следует поговорить с магистром Аркадиусом. Здешний ректор — пешка в руках церкви, а вот Аркадиусу можно доверять. Он волшебник, когда-то обучал меня. Наверняка он ответит на все ваши вопросы или же сумеет дать дельный совет. Замечательно! Довольная собой, Ариста выпрямилась в седле. Простые правила вежливости требовали, чтобы Ройс поделился своими намерениями теперь, когда она выказала интерес, продемонстрировала знание дела и предложила помощь. Она ждала. Ни звука. Снова воцарилась тишина. «Надо было задать какой-нибудь вопрос. Такой, на который ему пришлось бы ответить. Как же я так сплоховала?» Стиснув зубы, Ариста раздраженно подалась вперед. Можно, конечно, попробовать еще раз, но момент она упустила, и теперь любые слова могут быть неправильно истолкованы. Посольская деятельность научила ее, как важно выбрать нужный момент, чтобы не задеть самолюбия собеседника и не посягнуть на его авторитет. Этот урок дался ей с большим трудом, ведь она родилась принцессой. Подавив в себе желание задавать какие бы то ни было вопросы, Ариста молча слушала, как капли дождя стучат по плащу. Лошади спускались в долину, тяжело ступая по раскисшей земле. В центре университетского городка возвышалась каменная статуя Гленморгана с книгой в одной руке и мечом в другой. Со всех сторон к ней тянулись дорожки, ее окружали скамьи и цветочные клумбы, а также многочисленные строения. Растущее число студентов постоянно требовало возведения новых лекториев и комнат для проживания. Каждое здание отражало архитектурный стиль своего времени. Сквозь серую завесу дождя университет напоминал мираж, чудесный романтический сон, посетивший человека, который всю жизнь провел на войне. Сам факт существования этой обители чистого знания в мире грубой невежественности был не просто сном, но чудом, подтверждением мудрости Гленморгана. Гленморган задумал устроить мирскую школу в то время, когда никто, кроме священнослужителей, не умел читать. Успех его начинания был невероятным. Шеридан превзошел все существовавшие до этого учебные заведения. Его восхваляли патриархи, короли и мудрецы. С первого дня Шериданский университет зарекомендовал себя как средоточие самых разных взглядов — ученые мужи вели здесь оживленные религиозные и политические дебаты. Хандель из Роу, магистр Шеридана, ратовал за признание Гентом новорожденной республики Делгос вопреки воле церкви Нифрона. К тому же во время гражданских войн, последовавших за правлением Наместника, в университете обозначилась четкая пророялистская позиция, что пришлось не по нраву церкви, считавшей Гент своей вотчиной. Все это привело к тому, что три магистра — Крэнстон, Ландонер и Уидли — были осуждены как еретики и публично сожжены на костре. После этого политические споры в университете утихли более чем на столетие — до тех пор, пока Эдмунд Холл, профессор геометрии и древней истории, не заявил, что с помощью знаний, полученных из старых текстов, может отыскать руины Персепликвиса. Он исчез на год и вернулся нагруженный книгами и скрижалями, содержавшими сведения по наукам и искусствам, которые давно считались утраченными. Интерес ко всему, связанному с империей, непомерно возрос. В то же время церковь сделалась еще более непримиримой и запретила кому бы то ни было владеть священными реликвиями, коими считались артефакты Старой империи. Холла арестовали и бросили в Коронную башню Эрванона вместе со всеми его записками и картами. Церковь объявила, что Холл никогда не находил никакого древнего города, а все его книги — не более чем искусные подделки. Больше об Эдмунде Холле никто никогда не слышал. Традиции Крэнстона, Ландонера, Уидли и Холла воплотились в нынешнем магистре древней истории и магии — Аркадиусе Винтарусе Латимере. Старый преподаватель магии, обучавший Аристу, никогда не обращал внимания на то, что правильно и неправильно, особенно в вопросах политики и религии. Возглавлял университет ректор Ламберт, поскольку церковь находила его политические взгляды удовлетворительными, но душой и сердцем этого места был, вне всякого сомнения, Аркадиус. — Познакомить вас с магистром Аркадиусом? — спросила Ариста, когда они оставили лошадей в конюшне под присмотром конюха. — Исключительно умный и достойный доверия человек. Ройс кивнул, и она, не теряя времени, повела их в залитый дождем Глен-холл — так многие студенты в знак уважения к Гленморгану называли самый первый Большой имперский колледж. Это была похожая на собор постройка, воплощавшая все величие эпохи Наместника, чем, к сожалению, не отличались другие университетские строения. Ройс и Адриан молча следовали за принцессой по лестнице на второй этаж, стряхивая с плащей и волос капли дождя. В помещении было тихо, воздух казался горячим и душным. Ариста не снимала капюшон, поскольку здесь ее могли узнать. Подойдя к лекционной аудитории, Ариста услышала знакомый гулкий голос Аркадиуса. — Как видите, превратить свинец в золото можно, но для того чтобы сделать трансформацию постоянной, потребуется больше материалов, чем в результате получится золота, а значит, весь процесс не имеет смысла, по крайней мере если выполнять его таким способом. Конечно, всегда найдутся те, кто извлекает выгоду из временной трансформации, обманывая людей путем создания весьма убедительного фальшивого золота, которое спустя несколько часов превращается обратно в свинец. Ряды скамеек в лектории были заполнены одинаково одетыми студентами. На кафедре стоял магистр фольклора, худощавый белобородый старик в синей мантии. На кончике носа у него висели очки. — Опасность заключается в том, что когда трюк раскроется, обманутому это вряд ли придется по душе. — Студенты засмеялись. — Прежде чем всерьез задуматься о том, чтобы сколотить состояние на иллюзорном золоте, хорошо бы осознать, что вы не первый, кому это пришло в голову. Подобное преступление — а это, несомненно, самое настоящее преступление — обычно заканчивается обыкновенной расправой. Вот почему вы не увидите своего профессора магии разодетым в дорогие вандонские шелка, в коляске, запряженной восьмеркой лошадей, и в сопровождении огромной свиты. Снова раздались смешки. Ариста не поняла, закончилась лекция или же Аркадиус прервал ее, заметив посетителей. Так или иначе, магистр магии завершил урок напоминанием о домашней работе и грядущих экзаменах. Большая часть студентов покинула аудиторию, но несколько человек, окружив профессора, принялись задавать вопросы, на которые тот терпеливо отвечал. — Сейчас я вас представлю, — сказала Ариста, когда они втроем спускались к кафедре. — Знаю, Аркадиус кажется немного… странным, но он и правда очень умный. — И лягушка лопнула? — обратился волшебник к юноше с озабоченным лицом. — И такую грязищу оставила, сэр, — сказал другой студент. — Так обычно и бывает, — сочувственным тоном сказал Аркадиус. Студент вздохнул. — Ничего не понимаю. Я смешал азотную и серную кислоту с глицерином и скормил ей эту смесь. Она чувствовала себя вполне удовлетворительно. Как вы и говорили на занятиях, желудок черногрязевой лягушки может выдержать такую смесь, но потом она прыгнула и… — Юноша разочарованно сгорбился, а его друг изобразил руками подобие взрыва. Магистр усмехнулся. — В следующий раз сначала вскройте лягушку и удалите ей желудок. Тогда она вряд ли станет прыгать. А теперь бегите и наведите порядок в библиотеке, пока не вернулся магистр Фальквин. Мальчишки убежали. Ройс закрыл за ними дверь лектория, и принцесса решила, что уже можно снять капюшон. — Принцесса Ариста! — радостно воскликнул Аркадиус. Он подошел к ней, широко раскинув руки, и они обнялись. — Ваше высочество, какой приятный сюрприз! Дайте-ка я на вас посмотрю. — Он отступил, все еще не отпуская ее рук. — Волосы растрепаны, вся мокрая, башмаки грязны — вон как вы мне тут наследили. Замечательно! Как будто вы снова студентка. — Магистр Аркадиус, — официальным тоном обратилась к нему принцесса, — позвольте представить вам Ройса Мельборна и Адриана Блэкуотера. Они хотели бы задать вам пару вопросов. — Правда? — воскликнул профессор, с любопытством разглядывая их. — Вижу, дело серьезное. — Угадали, — ответил Адриан, проверяя, не остался ли в зале кто из студентов. Ройс тем временем запирал двери. Заметив озадаченное выражение на лице Аркадиуса, Ариста пояснила: — Не беспокойтесь, профессор, просто они очень осторожные люди. Таковы уж особенности… их ремесла. — Понимаю. Так что, меня будут допрашивать? — уточнил Аркадиус. — Ну что вы! — сказала она. — Они просто хотят кое-что спросить. — А если я не отвечу? Станут бить, пока не заговорю? — Конечно, нет! — Вы уверены? Или вам только кажется, что они хотят задать пару вопросов? А вот мне кажется, они явились сюда, чтобы убить меня. Я прав? — Дело в том, что ты слишком много знаешь, — сказал Ройс волшебнику. Его голос вдруг стал очень злым. Обнажив кинжал, он приблизился к старику. — Пора заставить тебя замолчать. Навечно. — Ройс! — в ужасе вскричала Ариста. Повернувшись к Адриану, который спокойно сидел в первом ряду и ел яблоко, взятое с профессорского стола, она взмолилась: — Адриан, сделайте же что-нибудь! Старик пятился, стараясь отойти подальше от Ройса. Адриан молча продолжал грызть яблоко с видом человека, которого в этом мире ничто не занимает. — Ройс! Адриан! — воскликнула Ариста, не веря своим глазам. — Прошу прощения, ваше высочество, — наконец подал голос Адриан, — но этот славный старичок в прошлом навлек на наши головы немало бед, а Ройс не из тех, кто легко прощает долги. Думаю, вам лучше закрыть глаза. — А еще лучше уйти, — буркнул Ройс. — Увидеть-то она не увидит, но крики все равно услышит. — Но вы хотя бы не станете тянуть? — прошептал старик. Адриан вздохнул. — На этот раз я за тобой убирать не буду. — Но вы не можете! Я…Я… — Ариста замерла от ужаса. Ройс неожиданно быстро подошел вплотную к Аркадиусу. — Постой! — Голос волшебника дрогнул. Он поднял руку, словно стараясь защититься от Ройса. — Но ведь перед лицом ужасной смерти я имею право задать хотя бы один вопрос? — Спрашивай, — угрожающе рявкнул Ройс. Его кинжал зловеще поблескивал. — Как здоровье нашей милой Гвен? — Отлично, — ответил Ройс, опуская оружие. — Велела тебе кланяться. Ариста уставилась на них. — Но… Что? Я… Вы что, знакомы? Аркадиус рассмеялся. Ройс и Адриан скромно потупились. — Вы уж простите старика, моя милая, за эту маленькую шутку. — Профессор вскинул руки и состроил забавную гримасу. — Не смог удержаться. В мои годы так мало развлечений, так мало возможностей дать волю своему темпераменту, своей, так сказать, эксцентричности. Да, я много лет знаком с этой мрачной парочкой. Я знал отца Адриана еще до рождения его отпрыска, а с Ройсом познакомился, когда он был… — Магистр запнулся. — Ну, несколько моложе, нежели сейчас. Адриан откусил еще кусок яблока и взглянул на Аристу. — Аркадиус свел меня с Ройсом и дал нам несколько первых заданий. — И с тех пор вы неразлучны, — улыбнулся волшебник. — Хорошая из вас получилась команда. Явно оказываете друг на друга положительное влияние. В одиночку каждый из вас давно бы окончил свои дни. Ройс и Адриан переглянулись. — Да ты представления не имеешь, чем мы нынче занимаемся, — заметил Адриан. — Не будь столь самонадеян. — Аркадиус погрозил ему пальцем. — Я слежу за вами. Что вас сюда привело? — Да так, пара вопросов… Думал, ты поможешь пролить свет на кое-какие давние дела, — сказал Ройс. — Почему бы нам не поговорить у тебя в кабинете, пока Адриан с принцессой приведут себя в порядок и переоденутся в сухое? Не возражаешь, если мы здесь переночуем? — Конечно. Сейчас велю подать ужин, хотя должен предупредить, вы выбрали не самый удачный день. Сегодня у нас пироги с мясом. — Он скривился. Ариста стояла неподвижно. Сердце все еще бешено колотилось. Сощурив глаза, она окинула всех троих мрачным взглядом и сказала: — Я вас ненавижу. Крошечный кабинет был забит бочками, бутылками, фляжками, необычными инструментами, банками с неприятно пахнущей жидкостью, в которой плавали части тел различных животных, и прочими удивительными вещами. То, что уже никак не помещалось в кабинете, было выставлено в коридор. На полках вдоль стен громоздились затянутые паутиной книги. В аквариумах ползали рептилии и плавали рыбы. В стоявших друг на друге клетках сидели голуби, мыши, кроты, еноты и кролики, наполнявшие забитый до отказа кабинет щебетанием, писком и клекотом. Ко всему этому примешивался особый запах старых книг, пчелиного воска, пряностей и помета. — Какой у тебя порядок, — язвительно заметил Ройс, осторожно лавируя между книгами и коробками на полу. — Молчи уж, — пожурил его волшебник, глядя поверх спущенных на кончик носа очков. — В гости-то почти не заглядываешь, так что нечего насмехаться над стариком. Ройс закрыл дверь и задвинул щеколду. Волшебник с любопытством посмотрел на него. Ройс вытащил из-за пазухи серебряный амулет на тонкой цепочке. — Что ты можешь рассказать об этой вещице? Аркадиус взял амулет, подошел к столу и поднес украшение к свече. Мельком осмотрев его, он приподнял очки. — Это медальон Адриана. Подарок отца на тринадцатый день рождения. Уж не думаешь ли ты, что я страдаю старческой забывчивостью? — Ты знал, что этот медальон сделал Эсрахаддон? — Неужели? — Помнишь, я встречался с ним в Дальгрене прошлым летом? Я не стал тебе рассказывать, но если ему верить, девятьсот лет назад церковь взбунтовалась против императора. Волшебник утверждает, что он единственный остался верен императору. Он сотворил два амулета. Один отдал сыну императора, а другой — телохранителю мальчика. Потом он якобы устроил им побег в безопасное место, а сам остался. Амулеты вроде как созданы при помощи магии, и только Эсрахаддон может их найти. Когда мы с принцессой были с ним в Авемпарте, он вызвал образы тех, кто носит его амулеты. — И ты увидел Адриана? Ройс кивнул. — Он наследник или его хранитель? — Хранитель. — А кто наследник? — Светлые волосы, голубые глаза… Раньше я его не встречал. — Ясно, — сказал Аркадиус. — Но ты не рассказывал Адриану о том, что видел? — С чего ты взял? Волшебник опустил амулет себе в ладонь. — Ты пришел поговорить со мной один. — Видишь ли, — помолчав, сказал Ройс, — в последнее время Адриан и без того точно ума лишился. Если я ему все расскажу, он немедля бросится выполнять свой долг — искать этого давно исчезнувшего наследника, чтобы сделаться у него мальчиком на побегушках. Ему и в голову не придет задуматься, правда ли это, потому как захочется, чтобы это было правдой. А меня на сей счет берут сомнения. Сдается мне, Эсрахаддон что-то задумал, а я не хочу, чтобы мы с Адрианом оказались пешками в его игре, пока он пытается усадить на трон своего императора. — Думаешь, Эсрахаддон лжет? Создал фальшивые образы, чтобы использовать вас? — Вот за этим я сюда и приехал. Хочу узнать, так ли это. Как думаешь, возможно ли вообще создать амулеты такого рода? Если да, то можно ли при помощи магии обнаружить тех, кто их носит? Ты ведь знал отца Адриана. Он когда-нибудь упоминал, что как-то связан с наследником Новрона? Аркадиус повертел амулет в руке. — Я не владею искусством, чтобы заколдовать предметы таким образом. И не могу с помощью магии разыскать кого-либо. Не забывай, однако, что после того, как рухнула Старая империя, многие знания были утеряны. Эсрахаддон в этом отношении уникален, ведь он почти тысячу лет томился в тюрьме, посему трудно с уверенностью сказать, на что он способен, а на что нет. Что же до Данбери Блэкуотера… Нет, я не помню, чтобы он когда-либо хоть словом обмолвился о наследнике. Вряд ли бы я забыл такое. — Значит, я прав. Все это ложь. — Может, не совсем так. Ты ведь понимаешь, что Данбери мог хранить амулет, вовсе не зная, что он из себя представляет. Скорее всего, так и было. Девятьсот лет — очень долгий срок, едва ли какая-то вещица могла все это время храниться в одной семье. Все говорит против этого. Люди чуть ли не ежедневно теряют личные вещи. Амулет серебряный, а в минуту отчаяния бедный человек запросто убедит себя, что любая рассказанная ему история — миф, и попытается продать его, чтобы не умереть с голоду. Владелец, наконец, может погибнуть — скажем, от несчастного случая. Кто-нибудь непременно заберет амулет себе и продаст его. Скорее всего, эта вещица побывала не в одних руках, прежде чем попала к Данбери. Если то, что ты говоришь, правда, заклинание Эсрахаддона всего лишь показало тебе тех, кто носит амулет сейчас, а вовсе не потомков его первоначальных владельцев. Возможно, Эсрахаддон говорил искренне, но сам заблуждался. Даже если Данбери и правда потомок последнего тешлора, он, как и Адриан теперь, мог об этом ничего не знать. А если, скажем, наследник не оставил потомков и род его пресекся, отец или дед Данбери могли утаить от него всю эту историю, поскольку она потеряла какой бы то ни было смысл. — Ты так полагаешь? Аркадиус снял очки и протер их. — Люди веками искали потомков императора Нарейона, и никто их так и не нашел. Сама империя использовала для поисков Неврика, сына Нарейона, пока о нем хоть что-нибудь можно было узнать, силу великих магов и умения рыцарей. Тщетно! Разве что ты веришь недавнему заявлению о том, что крестьянская девчонка из Дальгрена — наследница. — Трейс никакая не наследница, — невозмутимо сказал Ройс. — Церковь все это подстроила, чтобы усадить на престол своего человека. Но угодила в собственные же сети, затеяв игры с убийством чудовища, а девчонка случайно оказалась в этом замешана. Волшебник кивнул, соглашаясь. — В общем, я думаю, разумно предположить, что наследника больше не существует. Если он вообще когда-либо существовал. Разве что… — Он замолк. — Что? Аркадиус покачал головой. — Да так, ничего. Ройс не отводил от него пристального взгляда, и магистр сдался. — Это всего лишь предположение, но… Знаешь, слишком уж невероятна и романтична мысль, что наследнику и его телохранителю удавалось так долго скрываться, не теряя друг друга из виду, да еще без какой-либо помощи, пока за ними охотился весь мир. — Что ты хочешь сказать? — спросил Ройс. — Неужели у них не было друзей? Неужто у сына императора не осталось верных людей, готовых спрятать его, поддержать, попытаться вернуть на престол? Конечно, они вынуждены были действовать тайно, поскольку большая часть угасающей империи оказалась под властью церкви. — Хочешь сказать, такие люди существуют? — спросил Ройс. Аркадиус пожал плечами. — Это так, догадки. — Это не просто догадки. Тебе что-то известно? — Ну, попадались мне в разных текстах кое-какие упоминания о тайном обществе, известном как Теорема Старшинства. Впервые я узнал о них из исторического текста 2465 года об эпохе правления наместника Гленморгана Второго. Какой-то священник мельком упомянул секту с таким названием. В те времена всякий, кто не подчинялся церкви беспрекословно, считался еретиком, посему поначалу я не придал этому значения. Затем я обнаружил еще одно упоминание о них в очень старом письме, которое лорд Дариус Серет отправил патриарху Венлину в период первых двадцати лет после смерти императора Нарейона. — Лорд Серет? — переспросил Ройс. — Рыцари Серета? — Именно, — подтвердил Аркадиус. — Патриарх приказал герцогу установить местонахождение Неврика, пропавшего сына императора Нарейона. Тот собрал лучших рыцарей, которые дали клятву отыскать наследника. Через сто лет после смерти Дариуса рыцари утвердили свое официальное название — орден серетских рыцарей. Потом его для удобства сократили. С течением времени влияние их становилось все сильнее, росла и ответственность, поскольку найти наследника было все труднее. О них почти ничего неизвестно, ведь сереты ведут дела втайне. Выполняя свою задачу, они должны оставаться невидимыми. Они по-прежнему подчиняются непосредственно патриарху. Так вот, простая логика заставляет предположить: раз существует якобы невидимый рыцарский орден, занимающийся поисками наследника, почему бы не существовать еще одной тайной организации, которая прячет и охраняет его? Поднявшись, Аркадиус без особого труда преодолел многочисленные препятствия на полу кабинета, прошел к противоположной стене и написал на доске куском мела:Вычеркнув каждую букву, он приписал внизу:ТЕОРЕМА СТАРШИНСТВА
Вернувшись к столу, он снова сел. — Если задумаешь искать наследника, — серьезным тоном сказал Аркадиус Ройсу, — будь очень осторожен. Это тебе не какая-нибудь драгоценная побрякушка. Вполне возможно, сотни людей готовы жизнь отдать за то, чтобы найти или же, наоборот, уберечь его, и они используют против тебя любое оружие. Если хоть что-то из этого правда, боюсь, тебе предстоит иметь дело с миром теней и лжи, где уже почти тысячелетие идет безмолвная, тайная война. Тут не до чести, и за твою жизнь не дадут и ломаного гроша. Люди в таких делах исчезают без следа, а мученики процветают. Не бывает слишком высокой цены или чрезмерной жертвы. На кону в этой борьбе — по крайней мере по их мнению — судьба всего Элана. На лето студентов в Шеридане оставалось совсем мало, и Аркадиус распорядился поселить гостей на пустующем верхнем этаже, известном как Чердак Глена. В спальной комнате на четвертом этаже Глен-холла не было ни единого окна, и летом там стояла невыносимая жара. Здесь обычно селили сыновей зажиточных фермеров, которые на лето возвращались домой, чтобы помочь с уборкой урожая, поэтому сейчас она пустовала. Гостям отвели весь чердак — большую комнату с наклонным потолком, таким низким, что Ариста все время опасалась, как бы не удариться головой о балку. Там, где потолок смыкался с полом, стояли кровати — простые соломенные матрасы на деревянных каркасах. Личных вещей здесь не было, но каждый дюйм деревянных подставок был покрыт мозаикой из вырезанных имен, изречений и рисунков — семь веков студенческих воспоминаний. Ариста и Адриан сушили намокшие вещи. Они разложили на полу одежду, под которой на древних деревянных досках тут же образовались лужицы. От всего исходил запах лошадей. — Сейчас я натяну веревку, — сказал Адриан. — Можно повесить одеяло, чтобы сделать для вас ширму. — Он странно посмотрел на нее. — В чем дело? Он покачал головой. — Да просто я никогда раньше не видел насквозь мокрую принцессу. Вы уверены, что хотите ехать дальше? Еще не поздно отказаться от этой затеи, вернуться в Медфорд и… — Я отлично себя чувствую. Ариста направилась к лестнице. — Куда вы? — Забрать другие сумки. — Дождь, наверное, еще не кончился. Я принесу их, как только… — Займитесь лучше веревкой, — перебила его Ариста, — и, как вы верно подметили, я и так насквозь мокрая. Она начала спускаться по лестнице. Обувь издавала противные чавкающие звуки, промокшее платье казалось вдвое тяжелее. «Никто не верит, что я могу вынести любые невзгоды». Ариста знала, что ее всю жизнь баловали. Но она не была ни дурочкой, ни фарфоровой статуэткой. «Сколько же стойкости нужно простолюдинам!» Ну уж нет, она, принцесса Меленгара и дочь короля Амрата Эссендона, вытерпит что угодно. Это всем только кажется, что они ее хорошо знают! Она ведь вовсе не такая, как, к примеру, Ленара Пикеринг, которая готова просидеть целый день, раздумывая, какое платье лучше оттенит ее золотистые локоны. Ариста провела рукой по спутанным мокрым волосам. Ужас! Ленара давно бы упала в обморок. Дождь кончился. В воздухе стоял пряный запах травы и влажной земли, изрытой дождевыми червями. Омытое недавним ливнем, все вокруг блестело, даже при слабом дуновении ветра с деревьев обрушивались потоки воды. Ариста оставила плащ в спальне, четырьмя этажами выше, поскольку намеревалась быстро вернуться, но пока дошла до конюшни, не раз пожалела о том, что выскочила в одном платье. Возле конюшни она увидела трех студентов в мантиях, которые оживленно обсуждали лошадей. — Они из Меленгара, — сказал самый высокий уверенным тоном юного дворянина, обращающегося к тем, кто ниже его. — Вон на той кобыле меленгарское клеймо. — Как полагаешь, Лейн, Меленгар уже пал? — спросил самый низкорослый. — Конечно! Готов поспорить, Бректон взял его вчера ночью или, может, сегодня рано утром. Почему, думаешь, эти лошади здесь? Меленгарцы бегут, как крысы с тонущего корабля. Наверняка это беженцы. Трусы! — Дезертиры? — Возможно, — ответил Лейн. — Если Меленгар и правда пал вчера, уж не сам ли король сюда пожаловал? — Король ни за что бы не поехал на таких клячах, — предположил средний. — Не будь так уверен, — поддержал низкорослого Лейн. — Алрик не настоящий король. Говорят, он и его сестра-ведьма прикончили своего папашу и узурпировали трон, когда король Амрат собирался назвать своим преемником Перси Брагу. Я даже слышал, что сестра Алрика — его любовница. Поговаривают, она станет королевой. — Какая гадость! — Церковь никогда этого не допустит! — Алрик давно уже вышвырнул церковь из Меленгара, зная, что она попытается ему помешать, — объяснил Лейн. — Поймите: меленгарцы — дикий народ. Варвары, которые с каждым годом все больше опускаются до своих племенных корней. Без надзора церкви они скоро начнут пить кровь девственниц и молиться Уберлину. Великий Марибор, они позволяют эльфам свободно разгуливать по своим городам! Вы об этом знали? Прятавшаяся за дверным косяком Ариста не видела их лиц. — Так что, возможно, король Меленгара и правда бежал верхом на этой кляче. Не удивлюсь, если он сейчас сидит в одной из наших спален и обдумывает свои дальнейшие шаги. — Интересно, знает ли об этом ректор Ламберт? — Сомневаюсь, — ответил Лейн. — Вряд ли такой приличный человек, как Ламберт, позволил бы столь опасному типу, как Алрик, оставаться здесь. — Может, следовало бы ему сообщить? — Вот и сообщи, Хинкл, — сказал Лейн низкорослому парню. — Почему я-то? Ты сам должен это сделать. В конце концов, это ты их заметил. — Я? У меня нет времени. Леди Чейстлин сегодня прислала мне очередное письмо. Я должен написать ответ, а то она заколет себя кинжалом, решив, что я забыл о ней. — На меня не смотрите, — сказал третий. — Должен признаться… я боюсь Ламберта. Послышался смех. — Да я серьезно! Он меня до обморока пугает. В прошлом семестре меня вызвали к нему в кабинет… ну, помните, из-за того фокуса с бешеной крысой, который устроил Джейсон. Честное слово, уж лучше б меня высекли! Студенты отправились прочь от конюшни, продолжая беседовать, однако теперь их больше занимала леди Чейстлин и сомнения по поводу ее верности Лейну. Выждав некоторое время и убедившись, что они ушли, Ариста отыскала сумки, лежавшие возле седел. Одну она взяла под мышку, а две другие — в руки. Быстро пробежав по двору, она поднялась обратно на Чердак Глена. Адриана там не оказалось, но он уже натянул веревку и развесил одеяла, отгородив ей нечто вроде отдельной спальни. Ариста спряталась за самодельной ширмой и принялась стягивать с себя мокрые вещи. Она переоделась в другую рубашку и домашнее платье, которые, будучи прикрытыми в сумке другими вещами, почти не намокли. Затем начала развешивать на веревке остальное. Вернувшийся с ведром воды Адриан застал Аристу вешающей нижние юбки и корсет. Принцесса почувствовала, как краснеет, представив, что он о ней думает. Мало того что девица путешествует одна с двумя мужчинами без должного сопровождения и собирается спать с ними в одной комнате — пусть даже большой, поделенной на отсеки, — так теперь еще развешивает у них на виду свое нижнее белье! Все же удивительно: почему они ее ни о чем не спрашивают… Она была уверена, что рано или поздно престранные обстоятельства их путешествия вызовут вопросы. Ройс наверняка сочтет подозрительным тот факт, что король отпустил незамужнюю сестру-принцессу одну в обществе двух преступников, какую бы неоценимую помощь они ни оказывали короне. Что до одежды… ну куда ее тут денешь? Придется выбирать: либо вешать ее прямо у них перед носом, либо утром надевать мокрые вещи. Тут уж не до стыдливости. Ройс вошел в спальню, когда она уже закончила свои дела. Капюшон его плаща был поднят, на пол все еще капала вода. — Выезжаем задолго до рассвета, — с ходу объявил он. — Что случилось? — спросил Адриан. — Когда я совершал обход, заметил троицу студентов, шнырявших возле конюшни. — Он всегда так делает, — пояснил Адриан Аристе. — Это у него вроде навязчивой идеи. Иначе не заснет. — Вы все слышали? — спросила она. Ройс кивнул. — Больше они нам не помешают. Кровь отхлынула от лица Аристы. — Вы… вы их убили? — шепотом спросила она. Произнеся эти слова вслух, она почувствовала легкую тошноту и головокружение. Подслушивая гнусный разговор мальчишек, она тоже желала им зла, но не думала об этом всерьез. Они же еще дети! Однако она знала, что у Ройса иной взгляд на вещи. Она давно поняла, что для него угроза есть угроза и не имеет значения, от кого она исходит. — Я думал об этом. — В голосе его не было и намека на шутку. — Если бы они свернули налево, к резиденции ректора, а не направо, к жилым комнатам… Но нет, они отправились прямиком к себе. Но мы все равно не станем ждать до утра. Выезжаем через несколько часов. Даже если пойдет слух о лошадях из Меленгара, мы будем уже далеко, прежде чем он достигнет ненужных ушей. Имперские шпионы полагают, что мы отправились умолять Трент о помощи. До отъезда в Колнору надо бы раздобыть для вас другую лошадь. — Если мы так скоро уезжаем, пойду-ка спрошу Аркадиуса, где обещанный ужин, — сказал Адриан. — Нет! — поспешно воскликнула Ариста. Они удивленно посмотрели на нее. Принцесса смущенно улыбнулась. — Я пойду! А вы тем временем сможете спокойно переодеться в сухие вещи. Не дав им возразить, она решительно зашагала вниз по лестнице. Прошел почти год с того памятного утра на берегу реки Нидвальден, когда Эсрахаддон ошеломил Аристу признанием, что использовал ее, чтобы подстроить убийство ее отца и самому бежать из тюрьмы. Да к тому же намекнул, что это еще не все. Едва ли ей вновь представится возможность поговорить с Аркадиусом. Спустившись по лестнице, она направилась к его кабинету. Аркадиус восседал на табурете перед небольшим деревянным столом в дальнем углу комнаты и внимательно изучал какую-то увесистую книгу. Рядом стояли жаровня с горячими углями и весьма странный прибор — ничего подобного Ариста раньше никогда не видела. Над жаровней в стеклянном сосуде бурлила коричневатая жидкость. От погруженного в нее маленького камешка поднимался непрерывный поток пузырьков. Пары проходили через несколько стеклянных трубок и еще один стеклянный сосуд, наполненный кристалликами соли. Прозрачная жидкость капала с кончика трубки в маленький флакон, над которым висел еще один сосуд с желтой жидкостью; прозрачные капли чередовались с желтыми, падавшими через приоткрытый клапан. Когда две жидкости соединялись, от получавшейся смеси поднималась струйка дыма. Аркадиус то и дело поправлял клапан, добавлял соль или раздувал мехи так, что древесный уголь раскалялся докрасна. Когда Ариста вошла, магистр поднял голову. Он снял очки, протер их тряпкой и снова надел, глядя на нее с легким прищуром. — А, дорогая моя, входите, входите! Затем, словно вспомнив о чем-то, поспешно повернул один из клапанов. Вверх взвилась густая струя дыма. Животные в комнате заволновались. Камень упал на дно сосуда. Животные успокоились, и престарелый магистр с улыбкой повернулся к Аристе, жестом приглашая сесть рядом с ним. Сделать это было нелегко. Ариста поискала глазами, куда можно ступить, и, не найдя на полу свободного места, приподняла подол платья и попробовала наступить на самый прочный с виду предмет, откуда можно было кратчайшим путем добраться до стола. Волшебник терпеливо ждал, весело улыбаясь. На щеках его играл румянец, а вокруг глаз обозначались морщины, словно складки на смятой в кулак простыне. — Знаете, — начал он, наблюдая за тем, как она с трудом продвигается по опасной дорожке, — мне всегда любопытно, каким путем приближаются ко мне студенты. Одни выбирают прямой путь, кому-то больше по вкусу сделать крюк. Некоторые совсем теряются в беспорядке, а иные приходят к заключению, что сие путешествие стоит немалых хлопот, и вовсе от него отказываются, так и не добравшись до меня. Ариста была уверена, что он имел в виду совсем не то, что сказал, но у нее не было ни времени, ни желания уточнять подробности. — Возможно, если бы вы слегка прибрались, то не теряли бы так много студентов, — сказала она. Волшебник наклонил голову. — Думаю, вы правы. Но ведь так веселее? Ариста перешагнула через кроличью клетку, обошла большую ступку с пестиком и встала перед столом, ступив на огромную закрытую книгу. Магистр магии посмотрел ей под ноги, поджал губы и одобрительно покивал. — Это биография Гленморгана Второго, ей более семисот лет. Ариста смутилась. — О, не беспокойтесь, не беспокойтесь, — усмехнувшись, сказал Аркадиус. — Эта ужасная книга, с первого до последнего слова составленная из мыслей церковников, — превосходная подставка для вас, правда? Ариста открыла было рот, но, подумав, снова закрыла его. Волшебник опять усмехнулся. — Ах да, вас ведь сделали послом, не так ли? Вы научились думать, прежде чем говорить. Это хорошо. Что ж, рассказывайте, что привело вас ко мне в столь поздний час? Если дело в обещанном ужине, приношу свои извинения за опоздание, но печи холодные, мне пришлось просить снова развести огонь. Да еще оторвать повара от игры в карты, а его это не слишком обрадовало. Но ужин уже готовят. Я велю подать вам, как только приготовления будут закончены. — Дело не в этом, магистр… Он жестом остановил ее. — Вы больше не моя ученица. Вы — принцесса и посол Меленгара. Если будете называть меня просто Аркадиусом, так и быть, не стану обращаться к вам «ваше высочество». Идет? Его улыбка была такой заразительной, что Ариста, кивнув, улыбнулась в ответ. — Аркадиус, — снова начала она. — Меня кое-что тревожит, и я давно собиралась навестить вас, но в последнее время столько всего случилось… Сначала похороны Фанена, потом в Меленгар явился Томас… — Ах да, странствующий дьякон из Дальгрена. Он и здесь побывал, вещал в своих проповедях, что молоденькая девушка по имени Трейс — наследница Новрона. Он казался очень искренним. Даже я чуть было ему не поверил. — Многие ему поверили, и, возможно, потому Меленгар теперь в опасности. Ариста замолчала, почувствовав чье-то присутствие. В дверях она увидела прелестную девочку лет шести. По ее плечам струились длинные темные волосы. В прижатых друг к другу ладонях она держала веревку, которую, играя, накручивала петлями. — Ах вот и ты! Замечательно, — обратился волшебник к девочке, которая пристально смотрела на Аристу. — Я ждал, что ты скоро объявишься. Он уже начинает волноваться. Как будто умеет определять время. — Аркадиус покосился на Аристу. — Ох, прошу прощения, забыл вас друг другу представить! Ариста, это Мерси. — Рада познакомиться, — сказала Ариста. Девочка промолчала. — Простите ее. Она немного стесняется незнакомых людей. — Вы не находите, что она маловата для Шеридана, нет? Аркадиус улыбнулся. — Мерси — моя подопечная. Ее мать просила присмотреть за ней, пока она не поправит свои дела. А пока что я пытаюсь ее кое-чему научить, но, как я уже понял по опыту работы с вами, юные барышни бывают очень своенравными. — Он повернулся к девочке. — Иди, милая. Отнеси господина Рингса на улицу, пока он снова не сломал клетку. Девочка передвигалась по загроможденной комнате с кошачьей ловкостью. Она вытащила из клетки тощего енота, судя по виду, детеныша, и понесла его к двери. Господин Рингс принялся обнюхивать ее ухо. Девочка захихикала. — Она очень мила, — сказала Ариста. — Да-да. Итак, вы сказали, вас что-то тревожит. Ариста кивнула и задумалась. Пришло время задать старому учителю вопрос, который не давал ей покоя после разговора с Эсрахаддоном в Дальгрене. — Аркадиус, кому я обязана своим обучением в Шеридане? Магистр изогнул кустистую бровь. — Ах, — сказал он. — Знаете, мне всегда было любопытно, почему вы раньше об этом не спрашивали. За семь веков существования Шеридана вы, наверное, единственная женщина, учившаяся здесь, но у вас никогда не возникало вопроса, как такое могло случиться. Ариста напряглась. — Ну, вот теперь возник. — Ну да, ну да, — пробормотал волшебник. Слегка откинувшись назад, он снял очки и потер переносицу. — Однажды ко мне явился ректор Игнациус Ламберт и спросил, готов ли я взять на обучение древней теории магии способную молодую девушку. Я был крайне удивлен. Видите ли, я не преподавал древнюю теорию, хотя мне очень этого хотелось. Я даже многократно подавал прошение, чтобы сей предмет включили в мои занятия, но всегда получал отказ. Считалось, как мне кажется, что занятия магией — дело не благородное. Для магии используются силы, не связанные с духовной приверженностью Марибору и Новрону. Руководство университета считало магию в лучшем случае разрушительной силой, а то и откровенным злом. Их всегда беспокоило, что я вообще ею занимаюсь. — Почему же вас не уволили? — Возможно, присутствие в стенах университета человека с репутацией самого ученого волшебника в Аврине некоторым образом льстит им, поэтому мне и позволяют заниматься своим увлечением. А может, дело в том, что всякий, кто пытался убрать меня, превращался в жабу, белку или кролика — из тех, что вы видите сейчас перед собой. Он казался таким серьезным, что Ариста невольно огляделась, с опаской рассматривая многочисленные клетки и аквариумы. Волшебник рассмеялся. Она бросила на него сердитый взгляд, отчего смех его сделался только радостнее. — Как я говорил, — отсмеявшись, продолжал Аркадиус, — Игнациус готов был удовлетворить мое желание преподавать магию, если соглашусь обучать вас. Видимо, понадеялся, что я откажусь. Но он не подозревал, что, в отличие от большинства здешних преподавателей, я ничего не имею против обучения женщин. Знание есть знание, да и возможность учить и просвещать принцессу — особу, близкую к престолу, — передавать ей силу, необходимую для устройства мира, в котором мы живем, казалась мне совсем не лишней. Напротив, я видел в этом дополнительное для себя преимущество. — Хотите сказать, мне позволили здесь учиться только потому, что ректор ошибся на ваш счет? — Вовсе нет! Я говорю лишь о том, как все произошло, а не почему. Почему — вопрос куда более важный. Видите ли, в тот день ректор Игнациус Ламберт был не единственным моим гостем. С ним пришел еще один человек. Он молчал и стоял вон там, чуть позади, левее от вас, там, где сейчас птичья клетка. Клетки там тогда не было, конечно же. Человек этот предпочел стоять на брошенном на пол старом плаще и кинжале. Как я уже говорил, всегда интересно наблюдать за тем, какую тропу выбирают люди и где они предпочитают стоять. — Кто это был? — Перси Брага, эрцгерцог Меленгара. — Значит, все-таки дядюшка Перси. — Он, несомненно, был к этому причастен, но даже эрцгерцог Меленгара не имеет такого влияния на управление Шериданским университетом, особенно в столь серьезных вопросах, как преподавание магии молодым особам королевских кровей. Шеридан — это духовная часть Гента, слово мирян здесь не имеет веса. Однако с ними был еще кое-кто. В мой кабинет он не заходил, но стоял в дверях, скрываясь в полумраке. — Вы его разглядели? — О да! — Аркадиус улыбнулся. — Это ведь очки для чтения, моя милая. Вдаль я отлично вижу, хотя многие часто заблуждаются на сей счет. — И кто же это был? — Близкий друг вашей семьи. Епископ Морис Сальдур из Маресского собора в Медфорде. Но вы ведь уже и сами догадались, не так ли? Верный своему слову, Аркадиус велел подать гостям горячие пироги с мясом и красное вино. Ариста помнила эти пироги еще со студенческих времен. Они никогда не были особенно хороши, даже самые свежие их них. Начинку для них обычно готовили из самых плохих кусков свинины — ягнятину берегли для праздничного угощения. Пироги не отличались пышностью, в них всегда было много лука и моркови и совсем мало мяса. Студенты даже делали ставки, сколько жалких обрезков свинины отыщется в их пироге — штук пять уже считалось рекордом. Несмотря на громко высказываемое недовольство, многие студенты жадно проглатывали свой обед, и Ариста подозревала в их жалобах изрядную долю лицемерия — наверняка у большинства из них дома обед был не лучше. Сама же она привыкла к хорошему сочному мясу, поджаренному на кости, различным сырам, свежеиспеченному хлебу и фруктам. Чтобы пережить неделю, она отправляла слуг домой, и те привозили ей ящики с едой, которые она хранила у себя в комнате. — Могли бы сказать заранее, что знаете Аркадиуса, — посетовала Ариста, когда они втроем уселись за стол, который, как и прочая мебель, был весь изрисован и страшно шатался. Хорошо еще, что вино подали в кувшине, а не в бутылке, и принесли кружки, а не тонкие бокалы на ножках. — И лишить себя такого удовольствия? — воскликнул Адриан, весело улыбаясь. — Стало быть, Аркадиус был вашим учителем? — Среди прочих. По здешним правилам обучение включает в себя несколько предметов у разных учителей. Магистр Аркадиус был моим любимым профессором. Только он здесь обучал магии. — Как я понимаю, магии вы обучались и у Аркадиуса, и у Эсрахаддона? — спросил Ройс, вгрызаясь в свой пирог. Ариста кивнула, протыкая пирог ножом, чтобы из него вышел пар. — Интересно, наверное, было. Думаю, их методы несколько разнились. — Как день и ночь! — Она сделала глоток вина. — Аркадиус всегда придерживался намеченной программы и читал очень глубокие лекции. Сегодня вы сами могли в этом убедиться. Так его уроки выглядели правильными и неопасными, несмотря на всеобщее подозрительное к ним отношение. Эсрахаддон же был очень хаотичен, непредсказуем и, казалось, учил тому, что сию минуту приходило ему на ум. Часто не мог внятно что-то объяснить. Аркадиус, несомненно, лучше как преподаватель, но… — Она замолчала. — Но? — переспросил Ройс. — Ну… Только не говорите Аркадиусу, — таинственно сказала она, — но Эсрахаддон кажется мне более искусным, и знаний у него больше. Аркадиус — тонкий знаток истории магии, тогда как Эсрахаддон — сам по себе история, если вы понимаете, о чем я. Откусив кусок пирога, она почувствовала во рту вкус лука и подгоревшей корки. — Но если вы учились у обоих волшебников, разве это не делает вас третьим самым искусным магом в Аврине? Ариста горько усмехнулась и запила пирог вином. Наверное, Ройс прав, но ее успехи по окончании учебы ограничились всего-навсего двумя удачными опытами. — Аркадиус многому меня научил. Однако главной его задачей было заставить студентов использовать знания для более широкого понимания мира, мыслить в разных направлениях, более разумно воспринимать все, что нас окружает. Конечно, студентам это не очень нравилось. Мы все хотели сразу получить секреты власти, инструменты, с помощью которых смогли бы менять мир по своему вкусу. Аркадиус обычно не отвечает на вопросы, но заставляет учеников задавать их. Например, однажды он спросил нас, чем отличается благородная кровь от крови простолюдина. Мы укололи себе пальцы и провели исследования, и, как выяснилось, между той и другой кровью нет видимой разницы. Это привело к тому, что сын богатого купца подрался во дворе с сыном мелкого барона. Магистры сделали Аркадиусу выговор, а купеческого сына высекли. Адриан завершил трапезу. Ройс тоже почти прикончил свой пирог, но к вину, заставившему его скривиться после первого глотка, больше не прикасался. Ариста откусила еще кусок пирога и, ощутив во рту вареную морковь с луком и размякшую корку, с кислым видом проглотила его. — Не любите пироги с мясом? — спросил Адриан. Она покачала головой. — Забирайте, если хотите. — Она придвинула к нему тарелку. — Ну, а каково было учиться у Эсрахаддона? — Это совсем другая история, — продолжала она, сделав еще глоток вина. — Не получив от Аркадиуса того, чего ожидала, я обратилась к Эсрахаддону. Видите ли, все уроки Аркадиуса требовали тщательной подготовки и составления алхимических смесей, с помощью которых высвобождается сила природы. Но чтобы направить ее куда нужно, необходимы заклинания. Главным он считал наблюдения и опыты, позволяющие установить связь с силами природы. Аркадиус учил извлекать силу из природных стихий, а Эсрахаддон объяснял, как ту же энергию можно призвать более тонким способом, используя только движения, гармонию звука и силы разума. Сложность заключалась в том, что техника Эсрахаддона зависела от движений пальцами, потому-то церковь и отрубила ему руки. Он пытался на словах описать движения, но это было очень трудно, ведь он не имел возможности продемонстрировать их. Иногда между успехом и неудачей разница совсем небольшая, так что учиться у него было бесполезно. Мне всего-то один раз удалось заставить человека чихнуть. Ах да, еще я навела порчу на графиню Амриль. Адриан налил остаток вина себе и Аристе. Ройс жестом дал понять, что отказывается. — Аркадиус страшно разозлился, узнав о порче, и потом долго выговаривал мне. Он категорически против применения магии в личных целях, даже для улучшения жизни нескольких человек. Он часто говорил: «Не стоит тратить силы на лечение одного чумного больного, когда можно найти и устранить источник самой болезни». В общем, в чем-то вы правы. Наверное, я один из самых образованных магов в Аврине, но что мне это дает? Вряд ли я смогу сделать нечто большее, нежели пощекотать чей-нибудь нос. — И вы можете сделать это, просто двигая руками? — с недоверием спросил Ройс. — Хотите, покажу? — Конечно! Покажите на Адриане. — О нет, давайте обойдемся без меня! — запротестовал Адриан. — Не хотелось бы случайно превратиться в жабу или кролика… или еще в кого-нибудь. А что вы еще умеете? — Ну, Эсрахаддон пытался научить меня кипятить воду, но у меня так ничего и не получилось. Иногда почти удавалось, но все время чего-то недоставало. Обычно… — Она замолчала. — Что? — спросил Адриан. Ариста пожала плечами. — Не знаю… По дороге сюда я вспоминала некоторые движения и… Слегка прикрыв глаза, она восстановила в памяти последовательность движений. Почему бы не попробовать? Что вызывание дождя, что кипячение — в основе один и тот же элемент — вода, стало быть, и движения должны быть те же самые. Едва она подумала об этом, как сердце учащенно забилось. «Вот оно! Вот чего мне не хватало! Если у меня получится все остальное, останется только…» Заметив ведро воды, которое принес Адриан, Ариста закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов. Вскипятить воду было сложнее, чем заставить человека чихнуть, но для этого требовалось простое короткое заклинание, которое она безуспешно пробовала сотни раз. Освободив разум, она расслабилась и прочувствовала комнату: свет и тепло свечей, силу ветра, дующего над крышей, капли воды, стекающие с мокрой одежды. Открыв глаза, она сосредоточилась на ведре и воде в нем. Вода была теплой, тихой, спокойной. Ариста почувствовала место этой воды в мире. Та была частью целого и ждала своего часа, желая подчиниться воле мага. Ариста принялась тихонько напевать себе под нос, выдерживая определенный ритм. Она говорила с водой и чувствовала, что вода ее слушает. Принцесса повысила голос и мелодично произнесла несколько коротких слов. Затем, подняв руку, выполнила заученные движения, по наитию добавив еще и широкий круг большим пальцем. Получилось идеально. Это и был тот самый недостающий фрагмент мозаики. Она сомкнула пальцы и сжала руку в кулак. Как только она это сделала, почувствовала жар. На другом конце комнаты от ведра начал подниматься пар. Адриан встал, сделал несколько шагов и остановился. — Кипит, — удивленно сказал он. — Ага, наша одежда тоже. — Ройс указал на мокрые вещи, висевшие на веревке, от которых с шипением шел пар. — Ой! — Ариста тут же разжала кулак. Вода перестала пузыриться, а одежда прекратила издавать звуки. — Клянусь Маром, это невероятно! — широко улыбнулся Адриан. — У вас и правда получилось. Ройс молчал, глядя на одежду, от которой все еще шел пар. — Знаю. Вы можете в это поверить? — сказала Ариста. — А что еще вы умеете? — Сейчас не время это выяснять, — перебил его Ройс. — Уже поздно, а нам выезжать через несколько часов. Пора спать! — Скучный ты человек! — воскликнул Адриан. — Но, наверное, он прав. Давайте ложиться. Ариста кивнула. Лишь зайдя за ширму из одеял, она позволила себе улыбнуться. «Получилось! И в самом деле получилось!» Она лежала, не накрываясь, на узеньком матрасе, смотрела в потолок и слушала, как воры возятся на своей половине. — Ты должен признать, это было потрясающе! — сказал Адриан. Если Ройс что-то и ответил, она его слов не расслышала. Ариста его явно напугала. Выражение его лица было красноречивее любых слов. Сейчас, лежа на чердаке и разглядывая потолочные балки, принцесса вспомнила, что однажды уже видела подобное выражение испуга — в день, когда Аркадиус отчитывал ее за наведенную на графиню Амриль порчу. Она уже выходила из его кабинета, но он вдруг заставил ее вернуться. — На своих занятиях я никогда не учил вас проклятьям, будь то порча или нечто подобное. Вы дали ей какое-нибудь зелье? — Нет, — ответила Ариста. — Это было словесное проклятье. Глаза магистра округлились от изумления, он открыл рот, но ничего не сказал. В ту минуту она решила, что так выглядит учитель, который восхищен успехами ученика и гордится тем, что тот превзошел все его ожидания. Теперь, оглядываясь назад, Ариста вдруг осознала: она видела лишь то, что хотела видеть.ХРАНИТЬ ИМПЕРАТОРА
Глава 6 СЛОВО
Амилия заметила, что взгляд императрицы, вполне осмысленный, остановился на дрожащем пламени свечи. «Может быть, это знак?» Амилия часто сама с собой играла в игру, пытаясь углядеть в поведении императрицы перемены к лучшему. С того дня, когда регент Сальдур вызвал бывшую посудомойку к себе в кабинет и разъяснил ей ее новые обязанности, прошел месяц. Амилия понимала, что не сможет сделать и половины того, что от нее требовалось, но более всего регента заботило здоровье императрицы, а в этом отношении Амилия добилась немалых успехов. Даже при столь скудном освещении перемены были хорошо заметны. Лицо Модины слегка округлилось, кожа уже не казалась натянутой на кости. Императрица теперь ела овощи и даже небольшие кусочки мяса в супе. И все же Амилия полагала, что ее подопечная слишком медленно идет на поправку. До сего дня Модина так и не вымолвила ни единого слова — во всяком случае, наяву. Во сне императрица нередко что-то бормотала себе под нос и беспокойно ворочалась в постели. Просыпаясь, девушка жалобно всхлипывала, и по щекам ее катились слезы. Амилия обнимала ее, гладила по голове, стараясь согреть и успокоить, но императрица, казалось, вовсе ее не замечала. Чтобы чем-то занять себя, Амилия продолжала рассказывать Модине разные истории, надеясь, что рано или поздно это заставит ее заговорить, может, задать какой-нибудь вопрос. Рассказав все о себе и своей семье, Амилия принялась вспоминать сказки, которые слышала в детстве. Например, сказку о Гронбахе, злом гноме, похитившем юную молочницу и запершем ее в своем подземелье. Пленница разгадала секрет трех ящиков, отрезала гному бороду и сбежала из темницы. Амилия вспомнила даже страшные истории, которые рассказывали в темной каретной мастерской ее братья. Она знала, что они намеренно пытаются напугать ее, но даже сейчас от этих воспоминаний у нее по спине начиналибегать мурашки. Самой страшной была сказка об эльфах, которые чудесной музыкой усыпляли своих жертв, а потом пожирали их. Изо всех сил Амилия пыталась побороть собственный страх, готовая на что угодно, лишь бы вернуть Модину к реальности. Исчерпав запас сказок, она обратилась к историям, которые остались в памяти после посещения церкви. Среди них было эпическое повествование о том, как в час величайшей нужды Марибор ниспослал на землю божественного спасителя человечества — Новрона, который одолел эльфов своим чудесным мечом Релаканом. Предположив, что Модину могут заинтересовать истории, похожие на ее собственную жизнь, Амилия вспомнила романтическое сказание о крестьянской дочери по имени Персефона, которая стала супругой Новрона. Когда она отказалась покидать свою маленькую деревушку, Новрон прямо там воздвиг великую столицу империи и назвал город Персепликвисом в честь своей королевы. — Ну, что бы мне рассказать вам сегодня? — спросила Амилия. Девушки лежали друг против друга на своих соломенных подстилках, озаряемые мерцанием свечей. — Хотите историю о Кайле и белом перышке? Наш священник частенько ее нам рассказывал, чтобы мы поняли важность раскаяния и искупления. Вам она знакома? Нравится? Мне — очень! Итак, у отца богов Эребуса было трое сыновей: Феррол, Дроум и Марибор, и были они богами эльфов, гномов и людей. Была у него также дочь по имени Мюриэль, самое прелестное на свете создание, чьей власти подчинялся мир растений и животных. Однажды ночью Эребус был пьян и изнасиловал собственную дочь. Братья в гневе напали на отца и попытались убить его, но боги, как известно, не могут умереть. По комнате прошел сквозняк, и пламя свечей дрогнуло. По ночам во дворце всегда было холодно. Амилия встала и принесла еще по одному одеялу. — Так на чем я остановилась? Модина молча моргнула. — Ах да, вспомнила. Терзаемый отчаянием и чувством вины, Эребус вернулся к Мюриэль и стал молить о прощении. Раскаяние отца растрогало ее, но она все равно не желала его видеть. Он молил назначить ему наказание. Мюриэль требовалось время, чтобы забыть страх и боль, и она сказала: «Отправляйся жить в Элан. Но не как бог, а как человек, и познай смирение». Она повелела ему творить добро, чтобы загладить вину. Эребус выполнил ее наказ и принял имя Кайла. Рассказывают, что он и поныне скитается по миру людей и творит чудеса. За каждое доброе дело Мюриэль дарует ему белое перо со своего великолепного платья. Он хранит их в мешочке, который всегда носит с собой. В день, когда Мюриэль отдаст ему последнее перо, она обещает призвать отца домой и простить его. Легенда гласит, что когда боги воссоединятся, все зло будет побеждено и в мире воцарятся любовь и благоденствие. Амилия и в самом деле очень любила эту историю и сейчас, рассказывая ее, надеялась: а вдруг произойдут какие-нибудь чудеса. Может быть, отец богов услышит ее и придет на помощь. Амилия ждала. Ничего не изменилось. Голые каменные стены были все так же холодны. Единственным источником света оставались свечи. Амилия вздохнула. — Что ж, наверное, мы сами должны научиться творить чудеса, — сказала она Модине. Задув все свечи, кроме одной, она закрыла глаза и постаралась поскорее заснуть. Наутро, едва пробудившись, Амилия твердо решила вывести Модину, хотя бы ненадолго, из этой ужасной комнаты. В каморке нещадно воняло мочой и плесенью. Не помогли ни тщательная уборка, ни свежая солома для постелей. Амилия мечтала вывести Модину на воздух, но знала, что этого ей уж точно не позволят. Она старалась убедить себя, что леди Констанцию изгнали из-за дурного здоровья Модины, а вовсе не потому, что она посмела привести императрицу на кухню. Как бы там ни было на самом деле, но Амилия чувствовала, что, невзирая на последствия, должна что-то предпринять. Переодев Модину в дневное платье и переодевшись сама, Амилия осторожно взяла императрицу за руку, подвела ее к двери и постучала. Когда дверь открылась, она гордо выпрямилась и решительно заявила: — Я веду императрицу на кухню, она будет завтракать там! Сам регент Сальдур назначил меня наставницей императрицы, и я отвечаю за ее здоровье. Не может она день и ночь сидеть в этой грязной вонючей норе. Это ее убивает… Она замолчала. Сейчас стражник ей откажет… Но она не собиралась сдаваться и перебирала в уме заранее придуманные доводы: отвратительный запах в подвальной комнатушке, целебная сила свежего воздуха, наконец, ей самой грозит скорая расправа, если здоровье императрицы не улучшится. Почему последняя причина должна возыметь действие, она и сама не знала, но держала эту мысль в голове. Стражник перевел взгляд с Амилии на Модину, затем снова посмотрел на Амилию. К ее изумлению, он просто кивнул и отступил в сторону. С минуту Амилия колебалась — она не была готова к столь скорой победе. Затем перешагнула порог и повела императрицу вверх по лестнице. Стражник последовал за ними. В отличие от леди Констанции, Амилия не стала громогласно оповещать всех о визите императрицы, а просто вошла, держа Модину за руку. Как и в прошлый раз, в кухне все замерли, уставившись на вошедших. Никто не произнес ни слова. — Императрица желает завтракать, — сказала Амилия Ибису. Тот кивнул. — Не мог бы ты дать ей сегодня побольше хлеба и немного фруктов? — Конечно, — согласился повар. — Лейф, займись этим. Ниппер, сбегай-ка в кладовую и притащи ягоды. А вы, — прикрикнул он на остальных, — работайте! Нечего глаза таращить! Ниппер помчался во двор, забыв закрыть за собой дверь. В кухню тут же прошмыгнул Рыжий, один из старых охотничьих псов. Модина отпустила руку Амилии. — Лейф, гони отсюда зверюгу, — распорядился Ибис. — Подождите, — сказала Амилия. Императрица опустилась на колени возле пса, который ласково потерся о нее. Рыжий был уже стар, шерсть на морде поседела, глаза начинала заволакивать слепота. Никто не знал, зачем охотник держит его. Пес все время либо спал, либо клянчил подачки с кухни. На него мало кто обращал внимание. Императрица почесала пса за ушами и погладила по спине. — Похоже, Рыжий остается, — усмехнулся Ибис. — У пса при дворе связи. В кухню вошла Эдит Мон. Увидев Амилию и императрицу, она остановилась как вкопанная, сжала губы, сощурилась, потом резко развернулась и, не проронив ни слова, удалилась. Регент Морис Сальдур шагал по дворцовому залу для приемов под грохот молотов. Каменщики работали не покладая рук. Еще год назад это был замок короля Этельреда, суровая каменная крепость самого сильного правителя в Аврине. После коронации императрицы это место стало домом дочери Марибора, божественной правительницы Империи Новрона. Сальдур настоял на переустройстве замка: появился новый роскошный вестибюль, на белом мраморном полу красовался символ короны, темноту разгоняли свечи в массивных канделябрах. С широкого, ажурного балкона ее величество могла бы махать рукой, приветствуя своих восторженных подданных. Тронный зал, разумеется, тоже требовал полного обновления. Расходы повергали в ужас Этельреда и канцлера. Новый трон стоил почти столько же, сколько военный корабль, но они, в отличие от Сальдура, не понимали важности затеянных перемен. Великолепный антураж должен был прикрыть неприглядную правду. Сальдур возвел на имперский престол безграмотную полубезумную девчонку, и лишь всеобщее невежество спасало его от полного провала. Он издал указ, запрещающий слугам покидать дворец, чтобы держать сплетни под контролем. Кричащая роскошь — вот что создаст правильное впечатление. «Сколько же требуется шелка, золота и мрамора, чтобы ослепить весь мир?» Больше, чем он мог себе позволить, в этом он был убежден, но готов был сделать все, что от него зависело. Последние несколько недель Сальдур чувствовал себя так, словно пытается удержать на голове стакан с водой, стоя при этом на табурете, укрепленном на спине скачущего во весь опор коня. Новая империя была воздвигнута буквально за несколько недель. Многовековые мечты наконец стали явью. Однако, как и в любом деле, не обошлось без ошибок и обстоятельств, которые заранее невозможно было предугадать. Неожиданная развязка отлично, казалось бы, продуманного турнира в Дальгрене была лишь началом череды неудач. Стоило объявить о создании Новой империи, как Глостон в открытую взбунтовался. Альбурн принялся торговаться, но главной занозой был, конечно, Меленгар. Сальдур испытал невероятное унижение. Все королевства Аврина присоединились к империи, как и было задумано, но не королевство Сальдура, казавшееся своим. Долгое время он был епископом Меленгара, близким другом и советником короля, а потом и его сына, и все же Меленгар по сей день сохранял независимость. Сальдур нашел мудрый выход из дальгренской неудачи, и только это спасло его от неминуемого позора, а то и от ухода в небытие. Он словно восстал из праха, патриарх назначил его представителем церкви в империи и регентом наряду с Этельредом. Прежний король Уоррика придерживался старых взглядов, Сальдур же стремился установить новый миропорядок, который определил бы жизнь сотен тысяч людей на многие столетия вперед. Перед ним открывались потрясающие возможности, Сальдур, однако, чувствовал себя так, словно катит в гору неподъемный камень. Стоит только споткнуться или замедлить ход, как каменная глыба покатится вниз и раздавит его вместе со всеми его начинаниями. У себя в кабинете Сальдур застал Луиса Гая. Куратор только что прибыл, и регент очень надеялся услышать от него хорошие новости. Рыцарь Нифрона стоял у окна, сложив руки за спиной, и смотрел вдаль. Подтянутый, прямой как стрела, он, как всегда, выглядел безупречно: аккуратно подстриженная бородка, черно-алое платье — цветов его ордена — сидело точно по фигуре. — Полагаю, вам уже все известно, — сказал Сальдур, закрывая дверь, опустив положенные приветствия. Гай был не из тех, кто обращал внимание на формальности. Сальдуру в нем это нравилось. В течение последних месяцев он редко видел Гая — патриарх повелел куратору продолжать поиски настоящего наследника Новрона и волшебника Эсрахаддона. Это Сальдура тоже вполне устраивало, поскольку Гай, один из двух человек, имеющих прямой доступ к патриарху, мог быть серьезным соперником. Однако, как ни странно, Гая мало интересовало место, которое он мог бы занять в Новой империи. За это Сальдур также был ему благодарен. — О патриотах? Разумеется, — ответил Гай, отворачиваясь от окна. — Ну? — Что ну? — Я хотел бы узнать… — Сальдур замолчал, заметив в комнате незнакомого человека. Кабинет был удобным и достаточно большим, чтобы вместить стол, книжные полки и столик с шахматной доской, а также два мягких кресла, в одном из которых и сидел незнакомец. — Ах да! — Гай указал на незнакомца. — Это Меррик Мариус. Меррик, позвольте представить вам епископа… Прошу прощения, регента Сальдура. — Так это он… — с досадой пробормотал Сальдур. Незнакомец даже не приподнялся, что весьма не понравилось Сальдуру. Чуть откинувшись назад, демонстрировал равнодушное пренебрежение, продолжая спокойно сидеть в кресле, окинув Сальдура взглядом, который показался регенту слишком пристальным, слишком дерзким. Гость был одет в короткий, едва прикрывавший бедра плащ из темно-красной замши. «Какой ужасный оттенок, — подумал Сальдур. — Будто запекшаяся кровь». Волосы Меррика были коротко подстрижены, лицо было бледным, а костюм, за исключением плаща, был очень простым и не имел никаких украшений. — А вы не из тех, кто способен произвести впечатление, не правда ли? — заметил Сальдур. В ответ Меррик улыбнулся. — Вы играете в шахматы, ваше преосвященство? Сальдур удивленно поднял брови и посмотрел на Гая. Ведь именно Гай нашел этого человека где-то на зловонных улицах и без устали восхваляет его таланты. Куратор молчал, не выказывая ни малейших признаков недовольства своим протеже. — Я управляю империей, молодой человек, — с презрением ответил Сальдур. — У меня нет времени на игры. — Как странно, — сказал Меррик. — Я никогда не думал о шахматах как об игре. На мой взгляд, это, скорее, религия. Все стороны жизни умещаются в шестнадцати фигурах и шестидесяти четырех черных и белых клетках, которые издалека кажутся серыми. Конечно, клеток куда больше, чем шестьдесят четыре. Более маленькие клетки, взятые в четных числах, создают более крупные — всего двести четыре. Большинство людей не видят этого, поскольку замечают лишь очевидное. Мало кому хватает интеллекта, чтобы заглянуть глубже и увидеть модели внутри моделей. Отчасти в этом красота шахмат. Они — не то, чем кажутся на первый взгляд, а куда глубже, куда сложнее. Целый мир у вас в руках, легко управляемый, четко структурированный. Правила так просты, число ходов практически бесконечно, однако исхода всего три. Мне доводилось слышать проповеди, основанные на игре, которые толковали иерархию фигур применительно к сословному делению общества. Они связывают ходы с долгом каждого человека перед Марибором. Вы когда-нибудь так делали, ваше преосвященство? — спросил Меррик, но не стал ждать ответа. — Великолепная мысль, не так ли? — Склонившись над доской, он принялся рассматривать черно-белое поле. — Слон — интереснейшая фигура. — Взяв гладкую каменную фигурку с доски, он начал перекатывать ее по открытой ладони. — Не очень хорошо сделанная фигура, не такая красивая, как, скажем, конь. На нее часто не обращают внимания, она прячется по углам, такая обезоруживающе невинная на вид. Но она может преодолевать всю доску резкими, непредсказуемыми ходами, и это часто приводит к катастрофическим последствиям. Я всегда считал, что слонам находят мало применения, поскольку никто не ценит их таланты. Полагаю, у меня необычные взгляды, но я ведь не из тех, кто, как говорится, встречает по одежке. — Вы, видимо, считаете себя очень умным? — с вызовом спросил Сальдур. — Нет, ваше преосвященство, — спокойно ответил Меррик. — Умный — это тот, кто может сколотить состояние, продавая коров, не способных давать молоко, под предлогом, что не может каждое утро рано вставать, чтобы доить их. Нет, я не умный. Я — гений. — Регент, — вмешался до сих пор молчавший Гай, — во время нашей последней встречи я упоминал о возможном решении вопроса с патриотами. Господин Мариус все продумал. Ему нужно лишь одобрение регентов. — И определенные гарантии оплаты, — добавил Меррик. — Да вы, верно, шутите! — Сальдур повернулся к Гаю. — Патриоты громят север. Уже взяли Килнар. Они всего в нескольких милях от Ратибора! Не исключено, что к Празднику Зимы доберутся и сюда. Мне нужны дельные предложения, идеи, решения, а не разглагольствования какого-то напыщенного хлыща! — Мне нравятся ваши взгляды, ваше преосвященство, — небрежно произнес Меррик, словно не слышал ни слова из сказанного Сальдуром. — Нравится идея создания империи под эгидой единого правителя. Преимущества установления определенных рамок — для торговли, законодательства, крестьянского хозяйства и даже ширины дорог — неоспоримы. Все это показывает ясность ума, которой я не ожидал от престарелого епископа. — Откуда вам известны мои… Меррик жестом прервал регента. — Давайте сразу договоримся: способы, коими я добываю те или иные сведения, являются тайной и не обсуждаются. Удовлетворитесь тем, что я все знаю. Более того, ваши идеи мне по душе. Я вижу огромные возможности Новой империи, которую вы стремитесь воздвигнуть. Наверное, именно это и нужно для того, чтобы вырвать мир из паутины мелочных войн, которые ослабляют наш мир и ввергают простых людей в безнадежную бедность. Однако пока что это всего лишь мечта. Из этого и будем исходить. Я лишь жалею, что вы не обратились ко мне раньше. Я бы избавил вас от утомительной проблемы с ее величеством. — Проблема сия возникла в результате заблуждений и ошибок моего предшественника, архиепископа. Он поплатился за это жизнью. Я же спас всех от провала. — Знаю, знаю! Некий болван по имени Руфус должен был уничтожить мифическое чудовище, доказав таким образом, что он — наследник Новрона, потомок самого бога Марибора. Но вот незадача: зверь сожрал Руфуса и опустошил все вокруг. И только какая-то девчонка чудесным образом умудрилась убить чудовище, да еще прямо на глазах у дьякона церкви! Но вы правы. Это не ваша вина. Вам пришла в голову блестящая мысль использовать ее как марионетку. Девчонка потеряла все, что имела, и от этого сошла с ума. Вы спрятали ее в недрах дворца и надеетесь, что никто ни о чем не узнает. А вы с Этельредом тем временем ведете военную кампанию в надежде захватить весь Аврин, посылаете лучшие войска на север, чтобы подчинить себе Меленгар, а между тем с юга наступают патриоты. Замечательно! Должен сказать, вы все так хорошо продумали, что меня удивляет, зачем ко мне вообще обратились. — Мне и самому все это не нравится, — заметил Сальдур. — И не должно! Ведь в данный момент король Алрик Меленгарский обдумывает заключение союза с патриотами, что приведет к войне на два фронта, в которой Трент выступит на их стороне. — Откуда вам это известно? — Это моя работа. Богатство Делгоса и мощь Трента в чужих руках приведут к тому, что ваша юная империя под управлением умалишенной императрицы рухнет так же быстро, как образовалась. — Ну как, теперь он произвел на вас впечатление? — спросил Гай. — И что же вы советуете нам предпринять, чтобы отсрочить надвигающуюся катастрофу? Меррик улыбнулся. — Заплатить мне. Великая императрица Модина Новронская, правительница всего Аврина и верховная жрица церкви Нифрона, сидела на полу грязной кухни и кормила дряхлого рыжего пса супом из своей миски, а тот в знак признательности пускал ей на платье обильные слюни. Его морда лежала у нее на коленях. Пес без устали колотил хвостом о каменный пол и усердно работал языком. Когда миска опустела, императрица свернулась калачиком возле пса и положила голову ему на бок. Амилия улыбнулась. Как приятно видеть, что Модину хоть что-то заинтересовало, пусть даже старая собака. — Немедленно уберите отсюда это мерзкое животное и поднимите ее с пола! Вздрогнув от неожиданности, Амилия огляделась по сторонам. В кухню вошел регент Сальдур, сопровождаемый зловеще ухмылявшейся Эдит Мон. Перепуганная Амилия не смела пошевелиться. Несколько посудомоек бросились к императрице и осторожно подняли ее на ноги. — Безобразие! — вскричал Сальдур. Судомойки старательно отряхивали и разглаживали платье Модины. — Ты! — прорычал регент, указывая пальцем на Амилию. — Это твоих рук дело! Этого следовало ожидать! И о чем я только думал, доверяя уличной бродяжке заботу о… о… — Он замолчал и раздраженно покосился на Модину. — Твои предшественницы хотя бы не позволяли ей валяться на полу со зверьем! — Ваше преосвященство, Амилия только… — начал Ибис Тинли. — Заткнись, болван! — рявкнул Сальдур на повара и снова обратился к Амилии: — Твои услуги императрице более не требуются. И вообще — твоя служба во дворце окончена. — Сальдур жестом подозвал стражника и приказал: — Уберите ее с глаз моих долой! Потупившись, стражник подошел к Амилии. Девушка тяжело, часто дышала. При приближении солдата она почувствовала дрожь во всем теле. Амилия редко плакала, но сейчас ничего не могла с собой поделать. Из глаз ручьем полились слезы. — Нет, — сказала Модина. Это единственное слово, произнесенное тихим голосом, почти шепотом, будто околдовало всю кухню. Один из поваров выронил из рук железный горшок, и тот с грохотом покатился по каменному полу. Все, вытаращив глаза, проводили горшок взглядом. Регент в недоумении обернулся и принялся ходить вокруг императрицы, с любопытством разглядывая ее. Между тем девушка с вызовом смотрела Сальдуру прямо в глаза. Регент переводил взгляд с Амилии на Модину и обратно. Потом нахмурился и наклонил голову, будто пытался разгадать некую загадку. Рядом неловко переминался с ноги на ногу стражник. Наконец Сальдур приказал ему уйти. — Ну что ж, как будет угодно ее величеству, — сказал Сальдур, не сводя глаз с Модины. — Видно, я слишком строго судил… — Он раздраженно глянул на Амилию. — Как тебя зовут? — А-амилия. Регент кивнул, словно одобряя правильный ответ. — Методы твои весьма необычны, но в действенности им не откажешь. Сальдур снова перевел взгляд на Модину. Та стояла в окружении судомоек, которые прыснули в разные стороны, стоило ему приблизиться. — А ведь она и в самом деле выглядит лучше… Цвет лица стал здоровее. — Он ткнул пальцем в сторону Модины, словно призывая присутствующих обратить внимание на подмеченные им перемены. — Щеки округлились. — Сальдур покивал головой, скрестил руки на груди и сказал: — Очень хорошо! Так и быть, можешь продолжать службу на прежнем месте. Видно, ее величеству это идет на пользу. Регент направился к выходу. В дверях он на миг остановился и бросил через плечо: — А ведь я и правда чуть было не поверил, что она немая.Глава 7 ЮВЕЛИР
Ариста всегда считала себя опытной наездницей. Вопреки общепринятому мнению — негоже-де благородной даме скакать в седле, она с раннего детства увлекалась верховой ездой. Над ней смеялись, отец бранил ее, но никто не смог убедить принцессу отказаться от своей страсти. Вольный ветер, треплющий волосы, биение сердца в такт стуку копыт — все это переполняло ощущением свободы, которой ей так недоставало. Отправляясь в путешествие, она искренне полагала, что воры по достоинству оценят ее умение держаться в седле, более того — будут немало удивлены и даже восхищены ее высоким мастерством. Как же она заблуждалась! Грациозная верховая лошадка, на которой Ариста выехала из Медфорда, осталась в Шеридане. Взамен Ройс подобрал для принцессы резвую гнедую кобылу. Теперь путь их пролегал вдали от дорог, по земле, изрытой невидимыми глазу коварными овражками и канавами. Им приходилось переходить вброд мелкие речки, на полном скаку прыгать через поваленные деревья и уворачиваться от низких веток, которые больно хлестали по лицу. Стиснув поводья с такой силой, что побелели костяшки пальцев, Ариста думала только о том, как бы удержаться в седле. Она больше не питала иллюзий по поводу своего мастерства и не ждала похвалы от воров — все ее умение, все силы были брошены на то, чтобы пережить этот кошмарный день и не упасть с лошади, избежав таким образом позора и унижения, не говоря уж о физической боли. Оставив университет далеко позади, они быстро продвигались на юг, по тропам, о существовании которых, похоже, было известно только Ройсу. Перед самым рассветом перебрались на другой берег Галевира, узкого в истоке, и какое-то время ехали по дамбе, потом продирались сквозь заросли прибрежных деревьев и кустов колючего шиповника. Оступившись, гнедая кобыла провалилась в вымытую речной волной яму. Ариста громко вскрикнула. Молчание воров заставило ее еще острее почувствовать унижение — будь она мужчиной, уж они не преминули бы высказаться на ее счет. Далее они долго преодолевали крутой подъем. Лошади, тяжело дыша, упрямились и громко фыркали, с трудом взбираясь по мокрому склону. Наконец они достигли продуваемой всеми ветрами вершины Сенонского нагорья. Отсюда Ариста увидела холодный рассвет. Это было высокогорное бесплодное плато — голый камень, по которому громко стучали копыта лошадей, и редкий низкорослый кустарник. Отсюда на многие мили вокруг открывался хороший вид. Ройс велел остановиться. На востоке, над подернутыми легкой дымкой лесами Данмора, занимался рассвет. С такой высоты бескрайний лес, уходивший вдаль, навстречу ослепительному солнцу, напоминал темно-синее озеро. Ариста знала, что за этим лесом течет река Нидвальден, где возле водопада Парталорен возвышается эльфийская башня Авемпарта. Некоторое время Ройс неотрывно смотрел на восток, и Ариста подумала: уж не видят ли его зоркие эльфийские глаза этот древний оплот его народа. Впереди, на юго-восток, тянулась уоррикская провинция Чедвик, которая, как и земли к западу от горного хребта, до сих пор оставалась погруженной во тьму. Внизу, в долине, предрассветное небо только начинало отделяться от темного горизонта. Картина была бы вполне мирной — привычное сонное царство до первого крика петуха, — если бы не сотни огней, мерцавших вдалеке, словно крошечные светлячки. — Лагерь Бректона, — сказал Адриан. — Похоже, северная имперская армия продвигается медленно. — Спустимся задолго до Янтарных гор и выйдем на дорогу, обойдя Бректона, — объяснил Ройс. — Как думаешь, скоро они будут в Колноре? Адриан потер щетину на лице. — Дня через три, может, четыре. Такое огромное войско обычно ползет со скоростью улитки, а Бректон, я в этом уверен, не шибко доволен полученным приказом. Вот и тащится еле-еле, надеясь, что его отменят. — Вы говорите так, будто хорошо его знаете, — заметила Ариста. — Лично мы никогда не встречались, но я сражался под началом его отца. Я также сражался против него, когда служил в армии короля Армана в Альбурне. — Во скольких же армиях вы служили? Адриан пожал плечами. — Их было немало. Они двинулись дальше. Свирепый ветер трепал одежду, глаза слезились. Опустив голову, Ариста следила за тем, как копыта ее лошади неуверенно ступают по узкой тропе между камнями, покрытыми трещинами и лишайником. Она крепче запахнула плащ, прикрывая шею. После вчерашнего дождя плащ так и не высох, и Аристу, взмокшую от напряжения и одетую во влажную ткань, начала колотить дрожь. Вскоре они вновь нырнули в чащу. Начался медленный спуск. Кони снова заупрямились. Теперь, чтобы удержаться в седле, Аристе пришлось откинуться назад, едва ли не к самому крупу лошади. Сегодня, по счастью, не было давешней изнурительной жары, зато ехали они быстрее и более трудной дорогой. Наконец, уже пополудни, остановились на берегу небольшой речушки, где лошади смогли вдоволь напиться прохладной воды и подкрепиться сочной травой. Ройс и Адриан сразу отправились за дровами. Едва живая от усталости, Ариста села, вернее было бы сказать, упала на землю. Ноги нестерпимо болели, платье покрылось пылью, в волосах запутались мелкие ветки и копошились насекомые. Невидящими глазами она бессмысленно уставилась в одну точку, голова отказывалась соображать. «Что я наделала? Во что ввязалась?» Теперь, на другом берегу Галевира, они уже на вражеской территории. По глупости она бросилась в самое пекло. Алрик придет в ярость, когда узнает о ее исчезновении. А что скажет Эктон! Если ее схватят… Она запретила себе даже думать об этом. «Что толку теперь убиваться». Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Ариста принялась разглядывать своих спутников. Наблюдать за ними было интересно. Как и большую часть пути, они все делали молча. Пока Ройс разводил огонь для приготовления пищи, Адриан расседлал лошадей и тщательно их вытер. Не говоря ни слова, привычными отработанными движениями они перебрасывали друг другу необходимые вещи. Адриан, не глядя, метнул через плечо нож — Ройс поймал его и принялся рубить щепки для костра. Как только дрова прогорели до нужного состояния, Ройс кивнул Адриану, и тот принес горшок с водой. Аристе, привыкшей к жизни среди вечно выясняющих отношения дворян и болтливой прислуги, подобная немногословность казалась странной. Нарезав морковь, Адриан сбросил кусочки в мятый, почерневший котел, стоявший на углях. — Сейчас вы отведаете наивкуснейшее блюдо, какое вам только доводилось пробовать, ваше высочество! Ариста хотела рассмеяться, но даже на это у нее не было сил, и она вяло сказала: — В замке Эссендон три шеф-повара и восемнадцать поваров, которые могли бы поспорить с этим утверждением. Они всю жизнь совершенствуются в своем мастерстве. Я бывала на таких пирах, что вам и не снилось. Там было все: от редких заморских пряностей до фигурок из сладкого льда. Сомневаюсь, что вам удастся превзойти их. Адриан усмехнулся. — Может, и так, — ответил он, с трудом нарезая куски жесткой солонины на мелкие кубики, — но бьюсь об заклад, этот обед вам придется больше по вкусу. Ариста достала гребень с инкрустированной жемчугом ручкой из мешочка, висевшего у нее на боку, и тщетно пыталась расчесать спутанные волосы. В конце концов, махнув на них рукой, она стала смотреть, как Адриан сбрасывает в кипящую воду несъедобное на вид мясо. Из костра с треском взмывали вверх пепел и мелкие обугленные веточки, и все это падало в котел. — Господин повар, у вас в котле мусор! — Ничего не поделаешь, так всегда бывает, — улыбнулся он. — Просто кусайте осторожнее, а не то зуб сломаете. — Замечательно! — проворчала она и отвернулась к Ройсу, который тем временем тщательно осматривал копыта лошадей. — Сегодня мы проделали огромный путь, правда? Я еще никогда не преодолевала такое расстояние за столь короткое время. Вы задаете жестокий темп. — До сих пор мы ехали по неровной местности, — заметил Ройс. — После обеда постараемся проехать побольше. — После обеда? — Сердце Аристы ушло в пятки. — Разве мы не будем здесь ночевать? Ройс взглянул на небо. — До темноты еще несколько часов. «Они что, хотят, чтобы я снова села в седло?» Да она даже встать не в силах, не то что ехать! Все тело ломит! Пусть делают что хотят, но она дальше не поедет. Скажите на милость, к чему такая спешка, да еще по таким ужасным дорогам? И зачем Ройс выбрал именно этот путь! Она смотрела, как Адриан наливает приготовленное им отвратительное варево в жестяную кружку. Он протянул кружку Аристе. Под жирной пленкой плавали зеленоватые кусочки мяса, и все это было приправлено золой и древесным мусором. Вне всякого сомнения, это было худшее из всего, что Аристе когда-либо подавали на обед. Она сжимала горячую кружку в руках и с тоской вспоминала недоеденный мясной пирог в Шеридане. — Это что… суп? — спросила она. Ройс тихо засмеялся. — Ну, он это так называет. — Готовить его меня научила Трейс, — пояснил Адриан. На лице его появилось задумчивое выражение. — Должен признать, у нее получается куда лучше. Она придумала эту штуку с мясом… Конечно, это не суп. Просто вареная солонина с овощами. Зато не чувствуется прогорклый вкус, и мясо делается мягче. К тому же хоть что-то горячее. Вот увидите, вам понравится. Ариста закрыла глаза и поднесла кружку ко рту. Запах был чудесный. Едва осознавая, что делает, она проглотила ее содержимое так быстро, что даже обожгла язык, а минуту спустя уже вымакивала со дна остатки хлебной коркой. Ей очень хотелось добавки, но, к несчастью, Адриан уже чистил котел. Ариста легла на траву и вздохнула. По телу разливалось приятное тепло. — Вот вам и ледяные фигурки, — усмехнулся Адриан. После обеда Ариста неожиданно ощутила прилив сил и напрочь забыла о терзавших ее сомнениях. Теперь они ехали по относительно ровной дороге, которая поначалу показалась ей легкой, но Ройс гнал так быстро, как только было возможно, и ни разу не остановился, чтобы свериться с картой. По прошествии нескольких часов, показавшихся вечностью, Ариста потеряла всякое представление о том, где они находятся, да ей, в общем-то, было уже все равно. Силы окончательно покинули ее, и она снова была близка к обмороку. Низко наклонившись вперед, почти касаясь лицом лошадиной шеи, она то и дело засыпала, а просыпаясь, с трудом отличала сон от яви и приходила в ужас при мысли, что вот-вот упадет. Наконец они остановились на ночлег. Было темно и холодно. От земли тянуло сыростью, и Аристу снова начала бить дрожь. Ее спутники опять действовали в полной тишине. На сей раз, к несказанному разочарованию Аристы, они не стали разводить костер, а вместо горячего ужина всучили ей кусок холодной солонины, сырую морковь, четверть луковицы и краюху черствого хлеба. Она уселась прямо на мокрую траву, чувствуя, как влага пропитывает юбку и подбирается к телу, и не задумываясь проглотила незатейливый ужин. — Разве мы не будем ставить палатку? — с надеждой спросила она. — А зачем? — глянув на звезды, сказал Ройс. — Небо-то чистое. — Но… — Она с ужасом смотрела, как он расстилает на траве подстилку. «Они собираются спать прямо здесь — на земле, даже без палатки!» В замке одеваться и раздеваться каждый день Аристе помогали три служанки. Они купали ее и расчесывали ей волосы. Слуги взбивали подушки, перед сном подавали ей теплое молоко, поочередно поддерживали огонь в камине, по ночам бесшумно подкладывая дрова. Последние полгода Аристе нередко приходилось спать в карете, испытывая изрядные неудобства; ночь на жестком соломенном матрасе в студенческой спальне показалась ей настоящей пыткой. Но спать на голой земле? Да это просто безумие! Даже самые бедные крестьяне ночевали в хижинах! Она поплотнее закуталась в плащ. «Хоть одеяло-то мне дадут?» С трудом преодолевая усталость, она встала на колени и сгребла в кучу опавшие листья, пытаясь соорудить что-то вроде подстилки. Улегшись на эту «постель», она тотчас почувствовала, как в спину впиваются мелкие ветки. — Постойте-ка, — сказал Адриан. Он подошел к ней, держа в руках свернутый брезент. — Надо мне побольше таких сделать. Смола не пропускает влагу и не дает промокнуть. — Он протянул ей и одеяло. — Кстати, вон за теми деревьями есть хорошая полянка, если вам вдруг понадобится. «Что мне может понадобиться?!» — О, — кивком ответила она. Она подождет. Наверняка они скоро будут в городе. — Спокойной ночи, ваше высочество. Она не ответила. Адриан отошел на несколько шагов и принялся устраивать себе постель из сосновых веток. Без палатки у Аристы не было иного выбора, кроме как спать в платье, а значит, и в тугом корсете. Расстелив брезент на земле, она сбросила обувь, легла и подтянула тощее одеяло к самому подбородку. Она чувствовала себя совершенно несчастной, но из упрямства отказывалась хоть на что-то пожаловаться. В конце концов, простолюдинки всю жизнь живут не в лучших условиях, стало быть, и с ней ничего не случится. Сия благородная мысль, увы, не принесла должного утешения. Как только Ариста закрыла глаза, послышалось тихое монотонное жужжание. Вокруг роились тучи комаров. Один тут же сел ей на щеку. Она прибила его и натянула одеяло на голову, оголив ноги. Потом долго ворочалась, пытаясь, словно щитом, прикрыться ветхой шерстяной тканью. В тесном корсете ей было трудно дышать, от густого запаха пропитанного лошадиным потом одеяла к горлу подкатывала тошнота. Аристу охватило отчаяние. Из-под крепко сжатых век хлынули слезы. «И о чем я только думала? Ничего у меня не получится. Великий Марибор, да я просто самоуверенная дурочка! Решила, что мне все по плечу. Гордилась, что умею прекрасно ездить верхом, — какая глупость! Думала, я храбрая — как бы не так! Считала себя умнее всех — а оказалась последней дурой!» Она подвела всех, кто ее любил. Ну почему, почему она не послушалась отца и ради блага королевства не вышла замуж за какого-нибудь влиятельного принца! Теперь, с клеймом ведьмы, никто не возьмет ее в жены. Алрик рисковал навлечь на себя гнев всего двора, назначая ее послом. И на этом поприще она ничего не добилась, и королевство теперь обречено на гибель. А это путешествие, это кошмарное путешествие — еще одна ошибка, еще один позорный провал! «Завтра же возвращаюсь домой! Попрошу Ройса отвезти меня обратно в Медфорд и откажусь от посольской службы. Буду прозябать в своей башне, пока не придут имперцы и не вздернут меня на виселице». По щекам катились слезы. Ее душило не только одеяло, но и раскаяние. Ночь выдалась беспощадно холодной. Ариста забылась тяжелым сном. Ее разбудило пение птиц. Открыв глаза, Ариста увидела сказочной красоты картину: сквозь зеленые кроны деревьев струился солнечный свет, в его золотых лучах порхали бабочки, а неподалеку — маленький пруд, такой чистый, что показался ей упавшим кусочком синего неба. По зеркальной поверхности стелился легкий белый туман. В окружении залитых солнцем деревьев, камыша и ярких цветов пруд казался декорацией к волшебной сказке, прекраснейшим зрелищем, какое она когда-либо видела. «Откуда здесь это взялось?» Ройс и Адриан все еще спали, укрытые скомканными одеялами. Ариста была один на один с великолепным видением. Как завороженная, она тихо встала, боясь нарушить эту хрупкую идиллию, босиком подошла к воде и почувствовала, как солнечные лучи прогоняют ночной холод. Потянувшись, она вдруг ощутила прилив гордости — мышцы болели, как после долгого физического труда. Зачерпнув пригоршню воды, Ариста плеснула ее себе в лицо, смывая вчерашние слезы отчаяния. Посреди пруда заиграла рыба. Ариста видела ее лишь мгновение — серебристая вспышка, исчезнувшая вместе со всплеском. За ней последовала еще одна. Это зрелище привело Аристу в восторг, и она с нетерпением ждала продолжения, счастливо улыбаясь, словно ребенок на кукольном представлении. Туман растаял прежде, чем с опушки, где они ночевали, начали доноситься какие-либо звуки. Ариста отправилась искать полянку, о которой говорил Адриан. Вернувшись, она расчесала волосы и съела на завтрак холодную свинину. Потом сложила одеяло и свернула брезентовую подстилку, убрала остатки еды и наполнила фляги водой. Сев на лошадь, Ариста неожиданно решила, что даст ей кличку Мистика. Лишь когда Ройс вывел их с опушки, она вспомнила, что за все утро никто не проронил ни слова. Они почти сразу оказались на дороге. Теперь ей стало ясно, почему ночью нельзя было разводить костер и чем объясняется столь странный вид Ройса и Адриана — воры были одеты в камзолы и чулки. Адриан снял свои мечи и куда-то их спрятал. Ариста гадала, откуда Ройс узнал, что дорога так близко. Над головой светило теплое солнце, на деревьях пели птицы, и Аристе показались ничтожными все ее ночные тревоги и сомнения. Тело по-прежнему ныло, но тупая боль приносила удовлетворение, которое никоим образом не было связано с ее титулом принцессы. Через некоторое время Ройс остановил Мышку. По дороге двигались четыре большие телеги с зерном — высокие ящики с толстыми стенами и плоским дном — под охраной роты имперских солдат. Всадники немедленно устремились вперед. Из-под копыт их коней поднимались клубы пыли. Угрожающего вида офицер в сияющих доспехах не стал представляться, но потребовал, чтобы путешественники сообщили свои имена, а также куда и зачем едут. Остальные солдаты окружили их с копьями наготове. Их лошади громко фыркали. — Это господин Эвертон из деревни Уиндам с супругой, а я — его слуга, — быстро пояснил Ройс, спешившись и вежливо поклонившись. Его тон был очень официальным, он говорил высоким голосом, слегка в нос и очень невнятно. Аристу эта метаморфоза повергла в изумление — вор изъяснялся точь-в-точь как дворецкий в замке Эссендон. — Господин Эвертон был… то есть, я хочу сказать, является многоуважаемым купцом. Мы направляемся в Колнору, где живет брат госпожи Эвертон, который, как они надеются, предоставит им временное… то есть, я хочу сказать, они едут в гости. Перед тем как покинуть «Розу и шип», Ройс заставил Аристу выучить легенду и ее собственную роль. В стенах Медфордского трактира история казалась вполне правдоподобной. Теперь же, в окружении солдат, Ариста засомневалась, что кто-то может в нее поверить. От страха у принцессы взмокли ладони и разболелся живот. Ройс продолжал мастерски исполнять свою роль, отвечая на вопросы безобидным, мягким голосом. Его ответы казались точными, а между тем никаких конкретных подробностей он не сообщал. — Это у вас, что ли, брат в Колноре? — грубо спросил офицер Аристу. Никто никогда не позволял себе разговаривать с ней подобным тоном. Даже Брага, угрожая ей, проявляя большую вежливость. Аристе с трудом удалось подавить негодование. — Да, — коротко ответила она. Ройс наказал ей отвечать как можно более кратко и следить за выражением своего лица. Сейчас ей казалось, что солдаты слышат, как стучит ее сердце. — Как его зовут? — Винсент Стэплтон, — быстро, уверенно ответила она. Очевидно, офицер ожидал, что она запнется. — Где он живет? — На улице у моста, недалеко от Холмистого округа, — сказала она. Эта фраза была заранее заготовлена и тщательно отрепетирована. Жены купцов нередко любили похвастаться, как близко к богатым кварталам живут их родственники. Дальше в разговор вступил Адриан. — Послушайте-ка, уважаемый, мне уже порядком надоели вы и ваши имперские солдаты. В моем доме расквартирована банда разбойников вроде вас, наверняка поломают мне мебель, испортят ковры! У меня тоже имеется к вам парочка вопросов. Например, когда я смогу вернуться домой? — грозно прорычал он. — Значит, вот как императрица обращается с купеческим сословием? Король Этельред никогда себе такого не позволял! Кто мне заплатит за ущерб? Расчет был верным: услыхав о возмещении ущерба и выселении солдат, офицер, менее всего желавший вникать в такого рода дела, мгновенно перестал докучать им вопросами и позволил пройти. Ариста перевела дух. Вскоре мимо них по дороге поехали фургоны, и взору Аристы открылось жуткое зрелище. Сквозь решетки она увидела пленных — но не солдат, а эльфов. Их было так много, что они вынуждены были ехать стоя, тесно прижавшись друг к другу. Фургон то и дело кренился набок, подскакивал на ухабах, и они, падая друг на друга, едва удерживались на ногах. Среди них были женщины и дети. Внутри было жарко, их лица, покрытые слоем пыли, блестели от пота. Фургон прополз мимо на черепашьей скорости, и до слуха Аристы донеслись приглушенные стоны и крики. Некоторые из пленников протягивали руки сквозь решетки, моля о глотке воды и милосердии. Эта картина произвела на Аристу столь ужасное впечатление, что она позабыла о страхе, который только что испытала в присутствии офицера. Она подумала о Ройсе и поискала его глазами. Он стоял на дороге в нескольких шагах от нее, держа Мышку под уздцы. Адриан крепко сжимал руку Ройса и что-то шептал ему на ухо. Ариста не разбирала слов, но и без слов было ясно, о чем они говорят. Спустя несколько минут они снова сели на лошадей и продолжили путь в Колнору. Спустилась ночь, и улицы погрузились во мрак. Мимопроносились кареты, гремя колесами по брусчатке. От фонаря к фонарю зигзагами бродили фонарщики. В окнах домов зажигали свет, за занавесками, словно призраки, бродили тени хозяев. Лавочники закрывали двери и ставни, разносчики накрывали товар и запрягали лошадей. Трудовой день подошел к концу. — Как думаешь, еще долго? — спросил Адриан. Они с Ройсом снова были в своей обычной одежде, Адриан достал мечи. Хотя вид их казался Аристе более привычным, смена облика и постоянное бдение Ройса у окна вызывали у нее тревогу. — Скоро, — ответил Ройс, не отводя сосредоточенного взгляда от улицы. Они были в комнате гостиницы «Королевский лис», самого дешевого постоялого двора из пяти имеющихся в богатом Холмистом округе. По приезде Ройс, продолжая играть роль слуги, снял две комнаты — одну якобы для господ, другую, маленькую, для себя. Вопросы хозяина о багаже и приготовлениях к обеду он пропустил мимо ушей, а тот не стал переспрашивать. Когда они поднялись наверх, Ройс настоял, чтобы они втроем обосновались в «господской» комнате. Ариста заметила, что, отдавая такое распоряжение, он на мгновение запнулся, словно ожидая возражений с ее стороны. Принцессе это показалось забавным, поскольку удобная комната, даже если и предстояло ее с кем-то делить, выгодно отличалась от тех мест, где ей пришлось провести предыдущие ночи. И все же она не могла не признаться, хотя бы самой себе, что еще неделю назад подобное предложение привело бы ее в негодование. Даже по меркам многих постоялых дворов комната отличалась роскошью. На кроватях лежали перины, покрытые гладкими чистыми простынями, туго набитые подушки и теплые одеяла. В комнате имелось большое зеркало, в которое можно было рассмотреть себя в полный рост, удобное трюмо, гардероб, маленький письменный столик и стул, а также дополнительная комнатка с умывальным тазом и ночным горшком. Были здесь камин и лампы, но Ройс не велел зажигать их, и с наступлением темноты комната погрузилась во мрак. Единственном источником света были фонари на улице, оставлявшие на полу длинные желтые полосы. Теперь, в более привычной обстановке, вдали от дороги, принцесса дала волю своему любопытству. — Я не понимаю… Что мы здесь делаем? — Ждем, — коротко ответил Ройс. — Чего? — Мы не можем просто так явиться к патриотам. Нам нужен связной — кто-то, кто мог бы договориться о встрече, — сказал Адриан. Он сидел за письменным столиком на другом конце комнаты. В темноте он казался всего лишь призрачным силуэтом. — Я не видела, чтобы вы отправляли какие-либо сообщения. Я что-то пропустила? — Нет, но сообщение тем не менее доставлено, — заметил Ройс. — Ройс — что-то вроде местной знаменитости, — сказал Адриан. — Когда он объявляется в городе… Ройс многозначительно кашлянул. — Ладно, может, и не знаменитость, но его точно здесь хорошо знают. Уверен, стоило ему появиться, как об этом тут же стало известно. — Значит, мы хотели, чтобы нас заметили? — Да, — ответил Ройс. — Но, на беду, возле городских ворот нас заметили не только люди из «Алмаза». Сейчас кто-то следит за нашим окном. — И этот кто-то — не член «Черного алмаза»? — спросил Адриан. — Слишком неуклюж. Работает с грацией ломовой лошади. Если бы он захотел вступить в гильдию, над ним бы там только посмеялись. — «Черный алмаз» — это воровская гильдия? — спросила Ариста. Воры кивнули. «Алмаз» считался якобы тайной организацией, но был, тем не менее, довольно знаменит. Ариста то и дело слышала о нем при дворе и даже во время заседаний совета. Надменные дворяне всегда говорили о нем с высокомерным пренебрежением, хотя сами нередко пользовались его услугами. «Алмаз» держал в своих руках весь черный рынок и мог предоставить любой товар, если клиент был готов заплатить требуемую цену. — Он вас видит? — Нет, если только он не эльф. Адриан и Ариста обменялись удивленными взглядами, стараясь понять, шутит он или нет. Адриан подошел к Ройсу и посмотрел в окно. — Ты наблюдаешь за тем парнем у фонаря, который держит руку на рукоятке меча и переминается с ноги на ногу? Это имперский солдат из тыловой разведбригады, — сказал Адриан. Ройс в недоумении посмотрел на него. Свет с улицы озарил улыбающееся лицо Адриана. — Его манера переминаться с ноги на ногу — это способ избежать мозолей, которому учат солдат. Короткий меч — обычное легкое оружие разведчика, а перчатка на его руке — отличительная особенность войск короля Этельреда. Он настаивает, чтобы все его солдаты носили такие. Поскольку Этельред теперь поддерживает Новую империю, парень внизу — точно из имперской армии. — Значит, вы не шутили, когда говорили, что служили в разных войсках? — спросила Ариста. Адриан пожал плечами. — Я был наемником. Это была моя работа. Служил кому угодно, лишь бы хорошо платили. — Адриан вернулся за стол. — Даже командовал парочкой полков. Раз получил медаль. Но случалось так, что я сражался на стороне одной армии, а через несколько лет — уже против нее. Знаете, не очень весело убивать старых приятелей. Поэтому я нанимался все дальше и дальше от прежнего места службы. Добрался аж до самого Калиса, где воевал за военачальников тенкинов. — Адриан покачал головой. — Наверное, это для меня было самое дно. Ройс, ты и правда… Его прервал стук в дверь. Ройс бесшумно пересек комнату и встал возле двери. Адриан осторожно открыл ее. На пороге стоял мальчишка в одежде обыкновенного беспризорника. — Добрый вечер, господа. Вас ждут в двадцать третьей комнате, — радостно объявил он, коснулся большим пальцем брови и ушел. — Ее здесь оставим? — спросил Адриан. Ройс покачал головой. — Она идет с нами. — Буду вам очень признательна, если вы перестанете говорить обо мне так, словно меня здесь нет! — воскликнула Ариста с напускным раздражением. На самом деле она ничуть не обиделась и не собиралась им пенять — выражение лица Ройса красноречиво говорило об опасности. Она — на территории врага. Если ее схватят, неизвестно, к чему это приведет. Дипломатический статус ей не поможет, Новая империя попросту не признает его. Не исключено, что имперцы потребуют у Алрика выкуп за сестру — или публично казнят ее. — Мы что, возьмем и просто так войдем? — скептически спросил Адриан. — Да. Мы нуждаемся в их помощи, а когда идешь просить о чем-то, лучше постучаться в парадную дверь, а не пользоваться черным ходом. Комната под номером двадцать три находилась всего в нескольких шагах от них по коридору, в отдельном закутке за углом. Дальше дверей не было, только лестница, которая, судя по всему, вела на улицу. Постучав дважды, Ройс подождал какое-то время и постучал еще три раза. Дверь открылась. — Входи, Вихрь. Они вошли в просторные роскошные апартаменты, ярко освещенные многосвечным канделябром. В гостиной не было кроватей. В противоположной стене Ариста заметила две двери, которые, вероятно, вели в опочивальни. Стены были обиты темно-зеленым шелком, весь пол, кроме небольшого полукружья возле мраморного камина, покрывал ковер. На улицу выходили четыре высоких окна, занавешенные тяжелыми бархатными гардинами. Комната была обставлена изящной резной мебелью. Посреди гостиной стоял мрачный тщедушный человек с впалыми щеками и подозрительным взглядом. За ним, чуть поодаль, стояли двое, еще двое — возле входной двери. — Прошу садиться, — сказал тщедушный человек. Пока они не сели, он так и продолжал стоять. — Вихрь, позволь сразу перейти к делу. Разве во время твоего прошлого визита я не дал ясно понять, что твое появление здесь более чем нежелательно? Ройс молчал. — Тогда я был необычайно терпелив и вежлив, но раз ты вернулся, разумно предположить, что вежливость — не лучшее средство, когда имеешь дело с тобой. Лично я испытываю к тебе большое уважение, но, как первый офицер гильдии, я просто не могу тебе позволить нагло являться в город, после того как ты уже получил одно предупреждение. — Он замолчал. Ройс по-прежнему не отвечал, и он продолжил: — Адриан и принцесса могут уйти. Строго говоря, я даже настаиваю на том, чтобы дама нас оставила, потому как смерть дворянки несколько осложнит дело. Адриан, скорее всего, откажется, я угадал? Адриан взглянул на Ройса. Тот снова промолчал, и тогда Адриан пожал плечами. — Не пропускать же представление, которое вот-вот начнется. — В таком случае, ваше высочество… — Взмахом руки мужчина указал на дверь. — Прошу вас вернуться к себе в номер. — Я остаюсь. — Ариста произнесла эти два простых слова уверенным тоном принцессы, не привыкшей, чтобы ей возражали. Он, прищурившись, посмотрел на нее. — Я провожу ее? — с готовностью предложил один из охранявших дверь. — Только тронь ее, и эта встреча закончится печально, — не повышая голоса, сказал Ройс. — Встреча? — рассмеялся худосочный. — Нет, Вихрь, это не встреча. Это тебе возмездие, и тут уж точно ждать хорошего не приходится. — Он посмотрел на Аристу. — Наслышан о вас, ваше высочество. Искренне рад, что слухи оказались правдой. Ариста не поняла, что он имел в виду, но ей очень не понравилось, что какой-то бандит о ней что-то знает. Высказанное им явное одобрение еще больше встревожило ее. — И все же мои люди вас проводят. — Он хлопнул в ладоши — две двери, ведущие в соседние комнаты, как и дверь в коридор, мгновенно распахнулись. Комнату заполнили вооруженные до зубов люди. — Мы здесь, чтобы встретиться с Ювелиром, — тихо сказал Ройс. Ариста с изумлением наблюдала, как в течение секунды менялось выражение лица тщедушного человека — надменная уверенность сменилась смятением, затем подозрительностью и, наконец, любопытством. Он провел костлявой рукой по редким светлым волосам. — С чего ты взял, что Ювелир захочет с тобой встречаться? — Ему это выгодно. — Он и так уже несметно богат. — Это выгода иного рода. Скажи мне, Прайс, давно ли у вас новые стражи у ворот? Ребята в имперской форме. И если уж на то пошло, с каких это пор в Колноре вообще есть ворота? А сколько еще таких парней гуляет по городу? — Ройс сел и сложил руки на коленях. — Да твои люди должны были задержать меня, как только я вошел в Колнору, часа два назад, на поле Ослоу! В чем причина такой нерасторопности? Почему у Арки или у моста через Бернум нет твоих дозорных? Теряешь хватку, Прайс? Или дело в том, что нынче здесь всем заправляют имперцы? Теперь молчал худощавый человек. — Не думаю, что «Алмаз» устраивает такое положение дел. Раньше вы держали Колнору в своих руках, у Ювелира была своя земля. Теперь — нет. Теперь он должен делиться. «Алмаз» оттеснили в тень, а в доме, который построили вы, у камина греет ноги новый хозяин. Скажи Козимо, что я здесь как раз для того, чтобы помочь ему решить эту проблему. Прайс долго смотрел на Ройса, потом перевел взгляд на Аристу и кивнул. — До моего возвращения вы, разумеется, останетесь здесь, — поднимаясь со стула, сказал он. — Почему бы и нет? — заметил Адриан, которого, казалось, совершенно не смущало царившее в комнате напряжение. — Мне здесь очень нравится. Это что у вас там, орехи? Во время беседы и после ухода Прайса Ройс не сдвинулся с места. За ним наблюдали четверо угрожающего вида мужчин. Это выглядело как состязание воли, когда каждый ждет, что другой отвернется первым. Адриан же спокойно расхаживал по комнате, разглядывая картины и мебель. Он взял стул с мягкой подставкой для ног и, удобно устроившись, принялся поглощать орехи и фрукты из блюда. — Очень вкусно! — сказал он. — У нас в комнате такого нет. Кто-нибудь хочет? — Никто не ответил. — Ну как хотите. — Он отправил в рот очередную пригоршню орехов. Прайс отсутствовал довольно долго, хотя, возможно, Аристе так только показалось из-за напряженного ожидания в полной тишине. Вернувшись, Прайс сообщил, что Ювелир согласился на встречу. Перед «Королевским лисом» их ждала карета. Ариста была крайне удивлена, увидев, как Ройс и Адриан, прежде чем сесть в карету, отдали свое оружие. Прайс уселся рядом с ними, а два других человека из гильдии устроились возле кучера. Проехав два квартала, карета свернула на запад, поднялась в гору, миновала Торговую Арку и двинулась в сторону Лэнгдонского моста. Сквозь открытое окошко до слуха Аристы доносился мерный стук копыт и грохот металлических ободьев колес. На мгновение по лицу Прайса скользнул свет из придорожного трактира — он смотрел на принцессу со злобной усмешкой. Всем своим обликом — костлявым телом, чрезмерно длинными тощими пальцами и слишком глубокими глазницами — Прайс напоминал скелет. — Думаю, для тебя, Вихрь, настали золотые времена, — сказал он, неуклюже сложив руки на коленях, отчего стал похож на шакала, прикинувшегося дрессированной собачкой. — По крайней мере, клиентура стала лучше. — Первый офицер «Черного алмаза» широко улыбнулся, оголив длинные зубы, и кивнул в сторону Аристы. — Хотя поговаривают, что Меленгар в наше время — не лучшее вложение. Ничего личного, ваше высочество! «Алмаз» в целом и я в частности всей душой за вас, но деловому человеку приходится смотреть в глаза фактам. Ариста одарила его милой улыбкой. — Завтра утром взойдет солнце, господин Прайс. Это факт. У вас скверный запах изо рта, и от вас несет конским навозом. Это тоже факт. Однако кто выиграет войну — пока еще вопрос, и мне совсем не интересен ответ, который можете дать вы. Прайс удивленно поднял брови. — Ее высочество — посол, да к тому же женщина, — сказал Адриан. — Вздумай ты сражаться на мечах с Пикерингом, и то было бы больше шансов на победу и меньше уколов. Прайс кивнул с улыбкой. Ариста не поняла, что она означала — восхищение или обиду. По лицам воров вообще ничего нельзя было понять. — С кем мы встречаемся? Или это тайна? — спросила она. — С Козимо Себастьяном ДеЛуром, самым богатым купцом Аврина, — ответил Ройс. — Сыном Корнелиуса ДеЛура из Делгоса, который, наверное, является самым богатым человеком в мире. Эти двое представителей семьи ДеЛуров держат в своих руках всю торговлю и дают под проценты деньги как дворянам, так и простолюдинам. Козимо управляет «Черным алмазом» и известен в гильдии как Ювелир. Руки Прайса слегка дрогнули. Достигнув вершины холма, карета свернула на длинную, вымощенную гладким камнем дорогу, которая поднималась на Бернумские высоты, крутой обрыв, обращенный к реке внизу. Особняк ДеЛура, похожий на дворец, защищали массивные ворота шириной с три городские улицы. При приближении кареты они открылись. Элегантно одетые стражи стояли неподвижно, а разодетый писарь в белых перчатках и напудренном парике отметил их прибытие на пергаменте. Затем карета начала спускаться по длинной извилистой дороге, по обе стороны которой возвышались живые изгороди и фонари. Сквозь редкие прорехи в листве виднелся роскошный сад с замысловатыми скульптурами и фонтанами. На вершине утеса стоял великолепный особняк из белого мрамора. Это трехэтажное сооружение было украшено полукруглой колоннадой из восемнадцати колонн, в центре которой располагался массивный канделябр. Весь особняк производил потрясающее впечатление, словно был построен именно с этой целью, но внимание Аристы привлек в первую очередь огромный фонтан в виде трех обнаженных бронзовых женщин, выливающих воду из кувшинов в бассейн. Еще двое безукоризненно одетых слуг распахнули золотые двери. Человек в длиннополом темном сюртуке провел их в вестибюль, в котором было собрано больше гобеленов и картин, чем Ариста когда-либо видела в одном помещении. Через арку они вышли в просторный внутренний двор, огороженный увитым плющом ажурным железным забором и украшенный редкими растениями. Здесь было еще два фонтана, также в виде обнаженных женщин, только меньше и высеченных из гладкого мрамора. — Добрый вечер, ваше высочество! Мое почтение, господа. Добро пожаловать в мое скромное жилище, — приветствовал их могучий человек, сидевший на роскошном диване. Он был невысоким, но очень дородным. На вид ему было немногим за пятьдесят. Редкие длинные волосы, обрамлявшие уже наметившуюся лысину, были повязаны черной лентой и падали ему на спину. Пухлое лицо выглядело по-юношески свежим, и только когда он улыбался, в уголках глаз прорезались морщинки. Одет он был в дорогой шелковый халат, в руке держал полный бокал вина, которое едва не выплеснулось, когда он жестом пригласил гостей подойти поближе. — Вихрь, дружище, сколько лет, сколько зим! Теперь я вижу, что мне следовало назначить тебя первым офицером, когда была такая возможность. У нас обоих было бы куда меньше бед. К несчастью, тогда я этого не понимал. Надеюсь, теперь мы можем оставить все наши разногласия в прошлом. — Я уладил свои дела в день смерти Хойта, — ответил Ройс. — Судя по тому, как нас приняли, это «Алмаз» никак не может забыть прошлое. — Верно-верно, — заулыбался Козимо. Аристе вдруг пришло в голову, что смеется он так же, как другие вздыхают, заикаются или грызут ногти, — по привычке. — Ты ничего не прощаешь, не правда ли? Это хорошо. Из-за тебя я остаюсь честным человеком — по крайней мере, насколько это возможно по роду моей деятельности. — Он снова усмехнулся. — Эта неистребимая легенда держит членов гильдии в строю. Ты точно призрак. Господин Прайс, конечно, во все это не верит, ты же понимаешь, но ведь его обязанность — следить за тем, чтобы гильдия хорошо работала. Позволить тебе свободно разгуливать по городу — все равно что запустить тигра-людоеда в полную народа таверну. Я — хозяин таверны, я должен следить за спокойствием. — Козимо указал бокалом в сторону Прайса. — Ты не слишком хорошо знал господина Прайса, пока еще был с нами, не так ли? Очень жаль! Если бы вы познакомились при других обстоятельствах, он бы тебе понравился. — С чего ты взял, что он мне не нравится? Козимо рассмеялся. — Тебе никто не нравится, Вихрь. Ну… разве что Адриан и, разумеется, госпожа ДеЛэнси. Что же до остальных… они делятся для тебя на тех, кого ты с трудом терпишь, и на тех, кого ты не выносишь. Тот факт, что я все еще здесь, говорит о том, что я пока не попал в твой короткий список. — Короткий список? — Вряд ли список твоих врагов долго остается длинным. — У нас обоих есть такие списки. Мы постоянно добавляем в них одни имена и убираем другие. Похоже, Прайс внес меня в твой список. — Считай, что твое имя стерто, друг мой. Скажи, не хочешь ли ты чего-нибудь выпить? «Монтеморси»? Ты всегда предпочитал лучшее. У меня в погребе припасено несколько бутылок. Сейчас распоряжусь принести парочку. — Неплохо бы, — согласился Ройс. Козимо мельком взглянул на дворецкого, и тот, быстро поклонившись, вышел. — Надеюсь, вы не станете возражать, если мы поговорим в саду? Я так люблю ночной воздух. — Он закрыл глаза и глубоко вздохнул, запрокинув голову. — Мне не удается выбираться так часто, как того бы хотелось. А теперь, прошу вас, присаживайтесь и расскажите о вашем предложении. Они заняли места напротив Козимо на выстеленных мягкими подушками скамьях. Их разделял резной столик с ножками в виде могучих змей. Все разные, змеи смотрели друг на друга, раскрыв ядовитые пасти. Слышно было тихое журчание воды в фонтанах. В листве играл ночной ветерок. Снизу доносился грозный рев реки Бернум, которую не было видно с террасы. — Суть его в следующем, — ответил Ройс. — У принцессы возникли некоторые трудности, устранить которые можно было бы с твоей помощью, она же, в свою очередь, поможет тебе в решении твоей проблемы. — Замечательно, замечательно. Хорошее начало. Если бы ты сказал, что печешься исключительно обо мне, я бы в этом усомнился, но взаимная выгода подтверждает твою прямоту. Мне это нравится. Ты ведь всегда был очень прямолинеен, не правда ли, Вихрь? Сразу выкладываешь на стол все карты, потому что они у тебя всегда отличные. Подошел слуга в таких же белых перчатках, как у писаря у ворот, и молча разлил вино по бокалам, затем отошел на приличное расстояние. Козимо вежливо подождал, пока все его гости не попробуют вино. — Монтеморси — один из лучших виноградников в мире, а у меня в погребе имеются лучшие сорта тамошних вин. Ройс кивнул, выражая одобрение. Адриан недоверчиво понюхал темно-красную жидкость и одним глотком опрокинул бокал. — Неплохо для скисшего виноградного сока, — буркнул он. Козимо снова засмеялся. — Ты, я вижу, не ценитель вин. Мне бы следовало догадаться. Вино — не напиток солдата. Гиббонс, налей Адриану из дубового бочонка, и побольше пены. Это должно ему больше понравиться. Итак, Вихрь, поведай мне о наших общих бедах. — Твоя беда очевидна. Тебе не нравится, что Новая империя лезет на твою территорию. — Это действительно так. Они повсюду, и их становится все больше. На каждого парня в форме приходится еще трое в штатском. Трактирщики и кузнецы тайно работают на имперцев, доносят на нас. В такой обстановке невозможно управлять столь разветвленной и сложно устроенной гильдией, как «Черный алмаз». Даже в самом «Алмазе», по некоторым сведениям, завелись шпионы, а это очень неутешительные новости. — Мне также известно, что Деган Гонт — один из твоих людей. — Я бы так не сказал. — Значит, из людей твоего отца. Гонта поддерживает Делгос, Тур Дель Фура — столица Делгоса, а твой отец — правитель Тур Дель Фура. Козимо опять рассмеялся. — Нет, не правитель. Делгос — республика, разве ты забыл? Отец — член избранного триумвирата, возглавляющего правительство. — Ну да, разумеется… — Ты будто мне не веришь. — Это не имеет значения. ДеЛуры поддерживают Гонта в надежде разрушить империю, стало быть, помощь Гонту — это помощь тебе. — Верно, верно. Так что ты предлагаешь? — Союз с Меленгаром. Принцесса уполномочена вести переговоры от имени брата. — Говорят, Меленгар на краю гибели и вот-вот падет под натиском северной имперской армии Баллентайна. — Это неправда. Императрица отозвала северную армию, чтобы все силы бросить на борьбу с патриотами. Мы видели имперское войско возле трясины Фэллона. На другом берегу Галевира оставлен лишь небольшой отряд, так, для вида. Войско двигается медленно, но оно доберется до Аквесты раньше, чем это сделает Гонт, что, несомненно, склонит чашу весов в пользу империи. — И что ты предлагаешь? Ройс посмотрел на Аристу, давая понять, что пришел ее черед вступить в разговор. Ариста поставила бокал на стол и собралась с духом. Она все еще не пришла в себя после целого дня в седле, от вина на пустой желудок у нее в голове стоял туман. Она сделала глубокий вдох и постаралась сосредоточиться. — Армия Меленгара достаточно сильна, — начала принцесса. — Если мы атакуем Чедвик, ничто не помешает нам идти дальше, в Глостон. Там маркиз Ланаклин соберет войско из верных ему людей, и мы вместе двинемся на Колнору. Если Меленгар атакует с севера, а патриоты с юга, имперская армия окажется в тисках. У империи не останется иного выбора, кроме как отозвать северную армию и сдать столицу Гонту или же позволить нам взять весь северный Уоррик. Козимо молчал, но на лице его по-прежнему играла улыбка. Отпив вина, он откинулся назад, обдумывая ее слова. — Все, что от тебя требуется, — добавил Ройс, — это устроить встречу принцессы с Гонтом. — Как только между Меленгаром и патриотами будет заключено официальное соглашение, — пояснила Ариста, — я обращусь к Тренту. Когда патриоты станут подступать к Аквесте, а мой брат войдет в северный Уоррик, Трент будет только рад присоединиться к нам. С его помощью Новая империя навсегда уйдет в историю, как она того и заслуживает. — Вы нарисовали прекрасную картину будущего, ваше высочество, — заметил Козимо. — Но как меленгарская армия вырвется из Медфорда? Сможет ли Ланаклин достаточно быстро собрать войско, чтобы отразить контратаку империи? Полагаю, на оба вопроса вы ответите утвердительно, однако же слова ваши не будут звучать достаточно убедительно, ибо вы не можете знать наверняка. По счастью, это скорее ваши трудности, нежели мои. Что ж, я свяжусь с людьми Гонта и устрою вам встречу. Однако на это потребуется несколько дней, а пока я не советую вам оставаться в Колноре. Это небезопасно. — Что ты имеешь в виду? — спросил Ройс. — Как я уже говорил, боюсь, что в гильдии есть шпионы. Господин Прайс сообщил, что, когда вы проезжали городские ворота, имперские разведчики околачивались неподалеку, значит, нелишне предположить, что за вами наблюдают и здесь. Думаю, несложно понять, что происходит. По логике следующий их шаг — устранить угрозу. И вот еще что, Вихрь: сейчас в Уоррике ты не единственный бывший член гильдии. Ройс прищурился и внимательно посмотрел на толстяка. Козимо больше ничего не сказал по делу, а Ройс, как ни странно, не стал спрашивать. — Уходим немедленно, — внезапно сказал Ройс. — Отправимся на юг, в Ренидд, поближе к Гонту. Я буду ждать от тебя известий через три дня. Ты сообщишь нам место и время встречи. Если к утру четвертого дня ты с нами не свяжешься, мы сами найдем Гонта. — Если к тому времени я не смогу с вами связаться, значит — дело плохо, — согласился Козимо. — Гиббонс, проследи, чтобы господа получили все, что им необходимо для путешествия. Прайс, устрой так, чтобы они незаметно покинули город, и отправь сообщение людям Гонта. — Козимо обратился к принцессе: — Не нужно ли вам отправить сообщение в Медфорд? Она помолчала. — До тех пор, пока я не заключу соглашение с Гонтом, нет. Король обо всем осведомлен и уже готовится к наступлению. — Отлично. — Козимо поднялся и осушил бокал. — Какое удовольствие иметь дело с профессионалами! Удачи вам, господа, и пусть фортуна нам улыбнется. Но держи ухо востро, Вихрь, — вдруг серьезно сказал он. — Некоторые призраки никогда не умирают. — К утру ваши лошади и снаряжение будут доставлены на мельницу Финлина, — сказал Прайс, когда они быстро выходили из внутреннего дворика. Длинные тощие ноги делали его похожим на пугало, которое сбежало из огорода и теперь носится по полю. Заметив, что Аристе тяжело угнаться за ним, он остановился, чтобы та отдышалась. — Но вы все должны сегодня же отправиться на лодке вниз по Бернуму. — На Лэнгдонском и Южном мостах наверняка будут дозоры, — напомнил ему Ройс. — А как же! Вооруженные арбалетами и горячей лавой, — усмехнулся Прайс. В темноте его лицо еще больше походило на череп. — Но не волнуйтесь, мы ведь тоже кое-что умеем. Исток реки Бернум представлял собой несколько разрозненных маленьких ручейков, бегущих по Янтарным горам и высокогорьям Сенона. Встретившись, они сливались воедино, образуя быструю реку, которая прорезала в известняке глубокое ущелье и низвергалась вниз Янтарным водопадом. Падение усмиряло воду, и оттуда река текла спокойно через долину, разделявшую город. Колнора, таким образом, располагалась в судоходных водах реки Бернум и была последней остановкой грузовых судов, шедших вверх по реке, и воротами в Дагастанский залив. Когда Ариста немного передохнула, Прайс снова устремился вперед. Они миновали узкую, заросшую плющом арку, прошли через деревянные ворота и оказались позади особняка. Невысокая каменная стена, едва достигавшая до пояса, отделяла их от утеса, который вел к ущелью. Глядя вниз, Ариста видела лишь темноту, но на другом берегу реки мелькали огоньки и смутные очертания домов. Прайс указал на проем в стене, откуда начиналась длинная деревянная лестница. — У нашего соседа Боканта, самого известного торговца свиным мясом, есть лебедка, которую тянут шесть быков, — сказал Прайс, кивая на соседний особняк. Ариста разглядела многочисленные канаты, подсоединенные к огромному металлическому ящику. Наверху и внизу висели два фонаря, отмечавшие глубину ущелья — не менее ста футов. — Но мы пойдем более традиционным, хотя и более опасным путем. Постарайтесь не упасть. Ступеньки крутые, а падать придется долго. Лестница и правда производила пугающее впечатление. Доски и шаткие балки, прикрученные к склону утеса, круто шли вниз, зигзагом. Все это сооружение из дерева и ржавого железа имело зловещий вид. Как только они ступили на лестницу, она зашаталась и заскрипела, издавая звуки, похожие на человеческие стоны. На Аристу нахлынули воспоминания: как содрогалась и рушилась башня в замке Эссендон, как она из последних сил цеплялась за Ройса. Глубоко вздохнув, она схватилась вспотевшей рукой за перила и начала спускаться. Лестница привела их к маленькому причалу, о который гулко билась качавшаяся на волнах лодка с мелкой осадкой. На носу ее висел фонарь, разливавший вокруг желтый свет. — Потушите фонарь, болваны! Чтоб вам провалиться! — набросился Прайс на двоих мужчин, готовивших лодку к отплытию. Они быстро задули фонарь. Глаза Аристы постепенно привыкали к лунному свету. Принцесса не раз бывала в Колноре и знала, что днем река загружена, как главная улица в Гостеприимном ряду, но в ночное время обычно остается пустой. Возле многочисленных пирсов покачивались на воде самые разные лодки и суденышки. Когда последние припасы были погружены на борт, Прайс вернул путешественникам оружие. Адриан надел свои мечи, белый кинжал Ройса скрылся в складках его плаща. — Ну, вперед, — сказал Прайс, ставя ногу на планширь, чтобы лодка не раскачивалась. Коренастый лодочник с обнаженным торсом встал по центру и указал им их места. — Кто из вас умеет управляться с румпелем? — спросил он. — Гравер, — сказал Прайс, — почему бы тебе не взять это на себя? — Я не умею управлять лодкой, — ответил худощавый юноша с тоненькой ниточкой усов и козлиной бородкой, который приводил в порядок оснастку. — Я возьму на себя руль, — сказал Адриан. — Премного вам благодарен, господин, — обрадовался лодочник. — Меня звать Уолли… Сильно напрягаться вам не придется. Можно обойтись одними веслами, но иной раз течение такое, что лучше и вовсе не грести. Вам надобно просто держать ее на середине реки. Адриан кивнул. — Это я смогу. — Конечно, сможете, господин. Ройс взял Аристу за руку и помог ей перебраться в лодку. Она села рядом с Адрианом на старую доску. Ройс занял место на носу возле Гравера. — Когда ты велел принести сюда припасы? — спросил он Прайса, все еще державшего ногу на планшире. — Перед тем, как вернулся в «Королевский лис». Люблю все делать заранее. — Он подмигнул. — Вихрь, ты, наверное, помнишь Гравера по той встрече на Лэнгдонском мосту, когда ты в последний раз приезжал в Колнору. Не держи на него зла. Он сам вызвался проводить вас на мельницу, никому другому это и в голову бы не пришло. Ну все, в путь! — Прайс отвязал канат и оттолкнул лодку. — Укладывайте линь, господин Гравер, — сказал Уолли, дожидаясь, пока они обойдут пирс. Затем вставил два длинных весла в уключины, и лодка заскользила по речному простору. Течение само несло лодку вниз по реке, и Уолли только помогал, задавая нужный курс то одним веслом, то другим. Иногда, чтобы придать скорости, он налегал на оба весла. — Чтоб им пусто было! — вдруг тихо выругался лодочник. — В чем дело? — спросил Адриан. — В доке Боканта погас фонарь. Он для меня вроде ориентира. Надо же, как не повезло! Обычно его оставляют гореть всю ночь. Они используют эту их лебедку, чтобы разгружать товар. Иногда баржи запаздывают, и в темноте им приходится ориентироваться на этот фонарь. Там никогда не знают, когда прибудут баржи, вот и оставляют его гореть всю ночь и… А, постойте-ка, вон он, снова зажегся. Небось ветром задуло, и все. — Замолчи, — прошептал Гравер. — Это не прогулка для удовольствия! Тебе платят за то, чтобы ты греб, а не болтал! Ройс оглянулся в темноту. — Маленькие лодки часто выходят на реку ночью? — Нет, разве что контрабанду везут, — сказал Уолли. По его смущенному тону Ариста поняла, что у него в этом деле немалый опыт. — Если вы не заткнетесь, нас заметят, — прошипел Гравер. — Поздно, — ответил Ройс. — Что? — Одна лодка уже идет за нами. Ариста обернулась, но увидела только лунную дорожку на темной поверхности воды. — Острые же у вас глаза, — похвалил Уолли. — Да ты сам их заметил, — сказал Ройс. — Фонарь в доке вовсе не погас. Его закрыла собой другая лодка, когда проходила мимо. — Сколько их? — спросил Адриан. — Шестеро. Это верейка. — Они смогут догнать нас? — спросила Ариста. Адриан кивнул. — По Галевиру и Бернуму проводятся гонки на верейках за деньги. На яликах никто не гоняет. Уолли налег на весла, и, подгоняемый течением, ялик поплыл быстрее. В лицо подул ветер. — Приближаемся к Лэнгдонскому мосту, — объявил Гравер. Ариста увидела надвигавшуюся на них из темноты громаду. Мост поддерживали мощные каменные своды высотой в несколько этажей. По всей его длине на фоне звездного неба вырисовывалась череда огоньков — Аристе с трудом удалось разглядеть изогнутые фонари в виде лебедей. — Там люди, — сказал Ройс. — И Прайс не шутил, когда говорил про арбалеты. Уолли обернулся через плечо и уставился на мост, затем с любопытством посмотрел на Ройса. — Ты что, наполовину сова? — Прекращай грести и заткнись! — приказал Гравер. Уолли поднял весла. Лодка тихо дрейфовала по течению. В отсветах лебединых фонарей на мосту вскоре показались люди. Теперь их видела даже Ариста. Темную лодку на черной воде было сложно заметить, но возможно. Течение подхватило корму, ялик начал поворачиваться. Уолли кивнул Адриану, и тот повернул руль, выпрямляя лодку. Ночное небо озарила вспышка яркого света, который пролился на мост откуда-то с левого берега реки. Горел склад. Словно вихрь светлячков, к небу взвивались искры бушующего пламени. На мост высыпали люди, оглашая ночную тишину громкими криками. — Давай греби! — велел Гравер, и Уолли снова взялся за весла. Ариста оглянулась и в отсветах огня разглядела преследовавшую их верейку. Лодка была футов пятнадцать в длину и едва ли четыре фута в ширину. Четыре человека попарно управляли веслами. Еще один сидел на корме, и еще один, с кошкой в руках, — на носу. — Кажется, они хотят взять нас на абордаж, — прошептала Ариста. — Нет, — возразил Ройс. — Они ждут. — Чего? — Точно не знаю и знать не хочу. Уолли, поднажми-ка! — Подвинься, приятель, дай-ка я тебе помогу, — сказал Адриан лодочнику, усаживаясь рядом с ним. — Ариста, возьмите руль. Принцесса села на место Адриана и схватила деревянную ручку. Она не имела ни малейшего представления, как ею управлять, и решила пока просто держать руль по центру. Адриан закатал рукава и, уперевшись ногами в поперечную доску, взял одно весло. Ройс скинул плащ и сапоги и бросил их на дно лодки. — Не делай глупостей, — предупредил Гравер. — Нам нужно пройти еще один мост. — Пройдем Южный мост, и все будет в порядке, — сказал Ройс. — Итак, господа, увеличьте-ка расстояние между нами. — На счет три, — объявил Уолли. Они принялись грести вместе. Лодка пошла быстрее, нос ее приподнялся, вода за кормой вспенилась. В следующее мгновение лодку сильно качнуло, и Гравер, пошатнувшись, едва не свалился в воду. — Что за дела!.. — воскликнул он, увидев, как Ройс прыгнул за борт и скрылся в воде. — Вот болван! Он что, думает, мы будем его ждать? — За Ройса можешь не беспокоиться, — ответил Адриан. Они с Уолли с силой продолжали налегать на весла. Аристе показалось, что барка действительно отстала, но, возможно, ей просто хотелось в это верить. — Южный мост, — прошептал Гравер. По мере приближения Ариста увидела еще один пожар. Теперь, словно куча дров, горела пристань. Старый Южный мост, отмечавший границу города, был далеко не таким высоким, как Лэнгдонский, и Ариста с легкостью разглядела стражников. — Второй раз они на это не купятся, — сказал Адриан. — Пожар не пожар, а все остались на посту. — Тихо. Может, еще проскочим, — прошептал Гравер. Высоко подняв весла, они сидели неподвижно, словно статуи. Ариста поняла, что плывущим по течению яликом управляет только она. Принцесса быстро разобралась, как работает румпель, но результат казался ей прямо противоположным. Если она тянула румпель направо, нос поворачивался влево. Она очень боялась ошибиться, поэтому держала лодку прямо по центру. Впереди с моста спускалось что-то странное, похожее на паутину или тонкие раскидистые ветки. Она собиралась обойти это, но вдруг поняла, что оно тянется по всей длине моста. — Это сеть! — слишком громко воскликнул Гравер. Уолли и Адриан принялись спешно грести назад, но течение оказалось сильнее, и ялик беспомощно устремился прямо в сеть. Лодка повернулась, угодив в ловушку боком. Вспенившаяся вдоль корпуса волна едва ее не опрокинула. — Привяжите лодку и не двигайтесь! — раздался приказ сверху. Спущенный с моста фонарь осветил их тщетные попытки высвободиться из сети. Гравер, Уолли и Адриан вспороли сеть ножами, но прежде чем они успели проплыть сквозь нее, двое имперских солдат, вооруженных арбалетами, спустились на берег и прицелились. — Ни с места, или мы прикончим вас прямо сейчас! — резким нервным голосом скомандовал солдат, стоявший к ним ближе других. Адриан кивнул, и все трое бросили ножи. Ариста как завороженная смотрела на арбалеты, не в силах отвести глаз. Она знала это оружие. Сколько раз наблюдала за учениями меленгарских солдат во дворе замка Эссендон… Стрелы пронзали старые шлемы, надетые на чучела, оставляя в ржавом металле огромные дыры. Сейчас они были так близко, что она отчетливо видела их острые железные наконечники. Они были нацелены прямо на беглецов и сдерживались лишь затвором. Уолли и Адриан развернули лодку к берегу. Они вышли по одному. Адриан подал Аристе руку, и они встали впереди, а Уолли и Гравер за ними. — Брось оружие! — приказал один из солдат Адриану. Адриан замешкался, разглядывая лучников, затем снял мечи. Солдат подошел ближе, остальные держались позади, не отрывая глаз от пленников. — Ваши имена? — спросил солдат впереди. Никто не ответил. Стражник сделал еще шаг вперед и пристально уставился на Аристу. — Глазам своим не верю! — воскликнул он. — Джас, ты только погляди, кто у нас тут! Неплохую рыбку мы поймали, да-да, совсем неплохую. — А кто это? — спросил Джас. — Да та принцесса из Меленгара, которую многие считают ведьмой! — Откуда ты ее знаешь? — Я ее узнал. Я был в Медфорде, когда несколько лет назад ее судили за убийство отца. — Как думаешь, что она здесь делает? — Не знаю… Что вы здесь делаете? Ариста молчала, упорно глядя на мощные наконечники стрел. Они были сделаны из тяжелого железа и выглядели очень острыми. Сэр Эктон называл их убийцами рыцарей. «Что они со мной сделают?» — Ладно, капитан выяснит, — сказал солдат. — Этих двоих я тоже знаю. — Он указал на Уолли и Гравера. — Видел их раньше в городе. — Конечно, видели, — сказал Уолли. — Я много лет хожу по этой реке. Мы ничего дурного не делали. — Если ты уже ходил по этой реке, то должен знать, что по ночам это запрещено. Уолли промолчал. — А вот этого я не знаю, — сказал солдат, указывая на Адриана. — Как звать? — Адриан, — ответил тот и сделал шаг вперед с таким видом, словно намеревался обменяться рукопожатием. — Назад! Назад! — закричал стражник. Стрела уперлась Адриану в грудь, и он немедленно отступил. — Еще шаг, и продырявлю насквозь! — Ну и что вы собираетесь делать? — спокойно спросил Адриан. — Вы тут пока сидите и не вздумайте бежать. Сейчас отправим гонца, тот приведет патруль. Отведем вас к капитану. Уж он-то знает, что с такими, как вы, делать! — Надеюсь, долго ждать не придется, — сказал Адриан. — Сырой ночной воздух бывает очень вреден. Так недолго и насморк подхватить. Вы, похоже, уже подхватили. Как думаете, Ариста? — Да нет у меня никакого насморка! — проворчал солдат. — Ты уверен? А чего нос и глаза такие красные? Ариста, а вы как считаете? — Что? — пробормотала Ариста, так и не отводившая взгляда от арбалетов. Сердце бешено колотилось в груди, она едва расслышала слова Адриана. — Готов поклясться, вы оба всю ночь чихали и кашляли! — продолжал Адриан. — Нет ничего хуже насморка летом, правда, Ариста? Болтовня Адриана и его странная озабоченность здоровьем имперских солдат изрядно удивили Аристу. Она чувствовала, что должна что-то сказать. — Ну… да, наверное. — Хуже всего, когда чих нападет. Ненавижу чихать. Ариста раскрыла рот от удивления. — Да заткнись уже, — велел солдат и обратился к Джасу, не сводя глаз с Адриана: — Идет там кто-нибудь? — Пока нет, — ответил Джас. — Думаю, все заняты пожаром. Ариста ни разу не пробовала колдовать при таких обстоятельствах. Закрыв глаза, она попыталась вспомнить технику, помогавшую сосредоточиться, которой ее учил Эсрахаддон. Несколько раз глубоко вздохнув, она очистила сознание и попыталась успокоиться. Затем сосредоточилась на окружавших ее звуках: волна, набегающая на борт лодки, ветер в листве деревьев, кваканье лягушек, стрекот сверчков. Медленно, один за одним, она вытеснила их и, открыв глаза, стала рассматривать солдат. Она подмечала все мелочи: трехдневную щетину на их лицах, мятые плащи, даже ржавчину на звеньях кольчуги. Их глаза горели нервным возбуждением. Аристе показалось, что она даже чувствует тяжелый запах их тел. Дыша в особом ритме, она сосредоточилась на их носах и принялась тихонько напевать, затем бормотать. Ее голос зазвучал громче, как будто в песне. — Я сказал не… — Солдат вдруг замолчал и наморщил нос. У него заслезились глаза, и он раздраженно помотал головой. — Я сказал не… — снова начал он и замолчал, тяжело дыша. Тем временем с Джасом творилось то же самое. Чем громче становился голос Аристы, тем сложнее им было бороться. Подняв руку, она будто бы начертала что-то в воздухе. — Я… сказал… Я… Я… Ариста сделала резкое движение рукой, и оба солдата разом чихнули. В то же мгновение Адриан бросился вперед и одним ударом в колено переломил ногу стоявшему рядом солдату. Солдат закричал от боли, а Адриан прикрылся им как щитом как раз в ту минуту, когда второй выстрелил. Стрела, пройдя сквозь кольчугу, вонзилась вопящему солдату в грудь. Отбросив мертвое тело, Адриан поднял арбалет. Второй солдат кинулся наутек. Пущенная из арбалета стрела с громким звуком воткнулась ему в спину, и он замертво рухнул на землю. Адриан швырнул арбалет. — Уходим! Они запрыгнули обратно в ялик, к которому как раз подплывала верейка. Она медленно вышла из темноты. Длинный заостренный корпус бесцельно скользил по воде, повинуясь воле течения. Когда верейка приблизилась, стало понятно почему. Она была пуста. Даже весла исчезли. Лодка прошла мимо. Из воды показался темный силуэт. — Зачем вы остановились? — укоризненно спросил Ройс, откидывая с лица мокрые волосы. — Я бы вас догнал. — Заметив трупы солдат, он не стал требовать дальнейших разъяснений. Адриан толкнул лодку обратно в воду и запрыгнул на борт. Выпутавшись из сети, они быстро прошли под мостом. Усилиями Уолли и Адриана вкупе с течением они спешно плыли вниз по реке. Колнора осталась позади.Глава 8 ХИНТИНДАР
Проснувшись, Ариста не сразу поняла, где она. Ей снилось, будто она куда-то едет в своей карете. Напротив сидели Саули и Эсрахаддон, только во сне у Эсрахаддона были руки, а Саули носил, как и прежде, епископское облачение. Они пытались налить бренди из фляжки в стаканчик и о чем-то оживленно спорили, но принцесса не могла вспомнить причину их разногласий. Яркий свет резанул по глазам. От того, что спала на чем-то жестком, у нее болела спина. Ариста моргнула, прищурилась и огляделась. Увидев, что все еще находится на борту ялика, плывущего по реке Бернум, сразу вспомнила события минувшей ночи. Вытащив из-под сумки онемевшую ногу, Ариста почувствовала в ней легкое покалывание. Ярко светило утреннее солнце. На берегах известковые утесы сменились фермерскими угодьями. По изумрудным полям проносился легкий ветерок, раскачивая высокие колосья пшеницы и ячменя. В этом месте река была шире, течение медленнее. Иногда его не было вовсе, и Уолли снова сел на весла. — Доброе утро, сударыня, — приветствовал он Аристу. — С добрым утром, — сказал сидевший у руля Адриан. — Кажется, я заснула, — сказала принцесса, выпрямляя спину и разглаживая платье. — Кому-нибудь еще удалось поспать? — Я высплюсь, когда доберемся до устья, — ответил Уолли, налегая на весла, с которых, когда они взмывались вверх, стекала вода. — Вот доставлю вас на место, господа, и отправлюсь в Эвлин, там посплю, пообедаю, а затем на обратный путь попробую найти каких-нибудь пассажиров или груз. Не бороться же с течением за просто так. — А вы? — Ариста посмотрела на Адриана. — Немного, — ответил он. — Мы с Ройсом спали по очереди. Распущенные волосы падали ей на лицо. Свою синюю атласную ленту она потеряла ночью по дороге из Шеридана и с тех пор подвязывала волосы узкой полоской сыромятной кожи, которую дал ей Адриан. Сейчас она не могла найти даже ее. Проведя рукой по волосам, она обнаружила полоску в спутанных прядях. — Надо было разбудить меня, — сказала Ариста, вытаскивая ее из волос. — Я бы сменила вас у руля. — Нам это приходило в голову, когда вы начинали храпеть. — Я никогда не храплю! — Я бы поспорил с этим утверждением, — усмехнулся Адриан. Она вопросительно посмотрела на каждого из своих спутников. Все они, даже Гравер, молча покивали головой. Ариста покраснела. — Не смущайтесь, — улыбнулся Адриан. — Вы не виноваты в том, что делаете во сне. — И все же, — сказала она, — для дамы это позор. — Ну, если это единственное, что вас тревожит, можете преспокойно об этом забыть, — ухмыльнулся Адриан. — Мы еще в Шеридане поняли, что вы вовсе не такая чопорная… «Как же было хорошо, когда они все время молчали». — Это комплимент, — поспешно добавил он. — Не шибко вам с дамами везет, да, господин? — спросил Уолли, прерываясь на минуту. Повисшие в воздухе весла напоминали крылья. Крошечные капельки воды, стекавшие с них, оставляли разводы на поверхности реки. — Ну… надо говорить всякие там комплименты и тому подобное. Адриан нахмурился и снова повернулся к Аристе. Он выглядел смущенным. — Я и в самом деле хотел сделать вам комплимент. Мне еще не доводилось встречать благородную даму, которая… ну, не жалуется… — Он как-то неловко замолчал, а затем быстро добавил: — А этот ваш маленький фокус отлично у вас получился. Ариста не сомневалась, что Адриан упомянул об этом лишь для того, чтобы сгладить впечатление от своих слов, но тем не менее ей было очень приятно услышать, что наконец и она сделала что-то полезное. — Я впервые применила на практике ручную магию. — Я не был уверен, что у вас получится, — сказал Адриан. — Кто бы мог подумать, что нам может пригодиться такой глупый фокус? — Еще немного покатаетесь с нами и поймете, что мы чему угодно найдем применение. — Адриан протянул ей руку. — Сыру? — спросил он. — Очень вкусный. Ариста взяла кусочек сыра и улыбнулась, но, к сожалению, Адриан не увидел ее улыбки. Он перевел взгляд на берег реки. Ариста смущенно принялась есть. Ее улыбка погасла. Уолли продолжал мерно грести. Мимо медленно проплывали берега. Лодка миновала несколько излучин, обогнула упавшее дерево, потом песчаный мыс. Аристе потребовался почти час, чтобы расчесать вконец свалявшиеся волосы. Она собрала их в опрятный хвост и повязала полоской кожи. Наконец в сплошной стене тростника показался маленький проход и песчаная отмель, судя по всему, служившая своеобразным причалом. — Останови здесь, — приказал Гравер. Уолли ловко повернул лодку и подогнал ее в тень высокой ивы. Выпрыгнув из лодки, Гравер вытянул ее на берег. — Это наша остановка. Вытаскиваем снаряжение. — Рано еще, — возразил Ройс. — Не хочешь сначала проверить крылья мельницы? — Ах да, — кивнул Гравер. Лицо его выражало смущение и легкое раздражение. — Ждите здесь, — сказал он и пошел вверх по поросшему травой склону. — Крылья мельницы? — удивился Адриан. — Прямо за тем холмом находится мельница, которую построил мельник Итан Финлин, — объяснил Ройс. — Финлин — член «Алмаза». Его мельница используется как склад контрабандных товаров, а также подает сигнал, который видно с дальних холмов. Если крылья вертятся, все чисто. Если они опущены — беда. Значение сложенных крыльев зависит от их положения. Если прямо и вниз, как мачта корабля, то Финлину нужна помощь. Если косо — значит, вообще нельзя подходить. Есть и другие сигналы, но, думаю, они изменились с тех пор, как я ушел из гильдии. — Все чисто, — сообщил Гравер, спускаясь по склону. Они взяли сумки и, помахав на прощание Уолли, стали подниматься на вершину холма. Мельница Финлина представляла собой старую башню, расположенную на вершине заросшего травой холма. Жернова мельницы работали, встречный ветер, непрерывно дувший с северо-востока, вращал огромные крылья из парусины, натянутой на деревянные рамы. При каждом их повороте слышался тягучий скрип. Вокруг мельницы стояло несколько более мелких построек, в основном складские помещения и фургоны. Здесь царила тишина, посетителей не было. В амбаре они обнаружили своих лошадей со снаряжением и еще одну для Гравера. Финлин на мгновение выглянул из мельницы и помахал им рукой. Они махнули ему в ответ. Пока Ройс о чем-то договаривался с Гравером, Адриан седлал лошадей и грузил продовольствие. Ариста водрузила на свою лошадь седло, чем вызвала у Адриана улыбку. — Сами коня седлаете? — спросил он. Она потянулась за подпругой под животом лошади. Металлическое кольцо, прикрепленное к широкому ремню, болталось туда-сюда, из-за чего его сложно было поймать, не подлезая под лошадь. — Я принцесса, а не калека. Поймав подпругу, она протянула через нее кожаный ремень и завязала такой же узел, какой делала, подвязывая волосы. — Позвольте дать вам один совет? Ариста в недоумении посмотрела на него. — Конечно. — Завяжите потуже и прямым узлом. — Это уже два совета. Благодарю вас, но, думаю, и так все будет хорошо. Адриан потянул за луку седла. Оно с легкостью соскользнуло со спины и повисло у лошади под животом. — Но ведь узел был тугой! — Не сомневаюсь. — Адриан подтянул седло и развязал узел. — Люди недооценивают лошадей, считают их тупой скотиной, но очень заблуждаются на их счет. Вот эта кобыла, например, только что перехитрила принцессу Меленгара. — Он стащил седло с лошади, подложил под него одеяло и снова водрузил на спину животного. — Видите ли, лошадям точно так же не нравится носить на себе седло, как вам, подозреваю, не нравится носить корсет. Они считают, что чем свободнее, тем лучше, потому что им, в общем-то, все равно, упадет ездок или нет. — Он пропустил ремень через кольцо подпруги и туго затянул его. — Вот что она делает: набирает полную грудь воздуха, задерживает дыхание и ждет, пока я надену седло. Когда она выдохнет, седло будет болтаться. Но я знаю все эти уловки. А еще я знаю, что она не сможет навечно задержать дыхание. — Он подождал, не убирая руки с седла, и как только кобыла сделала выдох, затянул ремень дюйма на четыре туже. — Видите? Ариста смотрела, как он затягивает ремень, проводит его через петлю и затем вниз, делая прямой узел, удобно лежащий на боку лошади. — Хорошо, признаюсь, я никогда раньше сама не седлала лошадь, — сказала она. — У вас отлично получилось, — насмешливо произнес Адриан. — Да вы… вы понимаете, что я могу навечно засадить вас в тюрьму? В амбар вошли Ройс и Гравер. Молодой вор вскочил на своего коня, покинул амбар и поскакал прочь, не проронив ни слова. — До чего же они приветливые, эти ребята из «Алмаза», — заметил Адриан. — Козимо показался мне очень гостеприимным, — сказала Ариста. — Ну разумеется! Именно так паук разговаривает с мухой, обволакивая ее паутиной. — Любопытное сравнение, — заметила Ариста. — Вы могли бы сделать карьеру на политическом поприще, Адриан. Он покосился на Ройса. — Об этом мы как-то не задумывались. — Не уверен, что политическая деятельность чем-то отличается от актерского ремесла. — Ему никогда не нравятся мои идеи, — пояснил Адриан Аристе, затем снова повернулся к Ройсу. — Ну, и куда теперь? — В Хинтиндар, — ответил Ройс. — Хинтиндар? Ты шутишь? — А что? Отличное место, где можно ненадолго укрыться от любопытных глаз. Что тебе не нравится? Адриан прищурился. — Ты прекрасно знаешь, что мне не нравится! — В чем дело? — спросила Ариста. — Я родился в Хинтиндаре. — Но я уже сказал Граверу, что мы будем ждать его там, — вставил Ройс. — Теперь поздно что-либо менять. — Но Хинтиндар — это крошечная деревенька, где живут большей частью крепостные. Там даже остановиться негде — всего-то несколько ферм и торговых лавок. — Тем лучше. После Колноры нам не стоит останавливаться в многолюдных местах. А в деревне непременно найдется несколько человек, которые тебя еще помнят. Уверен, кто-нибудь не откажет в помощи и на некоторое время предоставит жилье. Сейчас нам нужно затаиться где-нибудь в глуши. — Ты что, всерьез полагаешь, что нас все еще кто-то преследует? Конечно, империя пойдет на все, чтобы не допустить встречи принцессы с Гонтом, но сомневаюсь, что в Колноре ее кто-нибудь узнал. Во всяком случае из тех, кто остался жив. Ройс не ответил. — Ройс? — Я просто забочусь о нашей безопасности, — резко сказал он. — Ройс! Что имел в виду Козимо, когда сказал, что ты не единственный бывший член «Алмаза» в Уоррике? К чему был весь этот разговор о призраках? — Ройс молчал. Адриан раздраженно уставился на него. — Я сделал тебе одолжение, согласившись на эту поездку, но если ты собираешься держать что-то в тайне… — Скорее всего, — не дал ему договорить Ройс, — это ничего не значит, но мало ли… Нас может преследовать Меррик. Раздражение Адриана тотчас как рукой сняло. — А-а… — протянул он. — А мне кто-нибудь поведает, кто такой Меррик? — спросила Ариста. — И почему Адриан не хочет посетить родную деревню? — Я ушел оттуда при довольно неприятных обстоятельствах, — ответил Адриан, — и давно там не был. — А Меррик? — Меррик Мариус, известный также как Резчик, был когда-то другом Ройса. Они вместе работали в «Алмазе», но… — Он посмотрел на Ройса. — Скажем так, они поссорились. — И что с того? Адриан ждал, что Ройс заговорит, но тот продолжал молчать. Тогда Адриан ответил за него: — Долгая история. Если вкратце, у Меррика и Ройса очень плохие отношения. — Помолчав, он добавил: — И Меррик слишком уж похож на Ройса. Ариста долго смотрела на Адриана, пока, наконец, не поняла, что он хотел сказать. — И все же с чего ты решил, что Меррик нас преследует? — продолжал Адриан. — С тех пор много воды утекло. Зачем ему возиться с тобой сейчас? — Он работает на империю, — сказал Ройс. — Вот что имел в виду Козимо. А если в «Алмазе» завелась крыса, которая снабжает имперцев нужными сведениями, Меррику уже все про нас известно. Да и без всяких шпионов кто-нибудь из гильдии непременно доложит ему о нас. В «Алмазе» многие считают его героем за то, что он отправил меня в Манзант. В их глазах злодей — я. — Вы сидели в Манзанте? — ошеломленно спросила Ариста. — Он не любит об этом говорить, — снова ответил за него Адриан. — Итак, если Меррик и правда охотится за нами, что будем делать? — То же, что и всегда, — сказал Ройс. — Только лучше. Деревня Хинтиндар расположилась в маленькой изолированной речной долине в окружении невысоких холмов. Шесть полей, окаймленных живыми изгородями и великолепными рощами дуба и ясеня, напоминали яркое лоскутное одеяло и украшали пейзаж. Три зеленых засеянных поля были разделены бороздами для отвода воды. На четвертом поле паслась скотина, а на пятом стояли стога скошенного сена. Последнее поле оставалось невозделанным. В полях работали молодые женщины, срезая лен и набивая им переброшенные через плечо сумки. Мужчины пололи посадки и косили сено. Деревенька притулилась к главной дороге рядом с мелкой речушкой, притоком Бернума. Деревянные и каменные постройки, лачуги с крышами из соломы и тростника начинались сразу за деревянным мостом, шли вдоль дороги и заканчивались на холме на полпути к особняку. Между ними теснились мастерские и торговые лавки. Над некоторыми домами вился дым, самый густой — над кузницей. О прибытии путешественников деревню известил громкий стук копыт по мосту. Местные жители подняли головы, принялись толкать друг друга и показывать пальцем. Многие побросали свои дела и последовали за незнакомцами. — Добрый день, — поздоровался Адриан, но никто ему не ответил и даже не улыбнулся. Некоторые из деревенских жителей шептались, стоя в дверях. Матери загнали детей в дома, а мужчины вооружились вилами и топорами. — Вы здесь выросли? — шепотом спросила Ариста Адриана. — Это место скорее похоже на родину Ройса. Ройс бросил на нее косой взгляд. — Здесь редко бывают гости, — объяснил Адриан. — Неудивительно. Они миновали мельницу, где река вращала огромное деревянное колесо. В городе имелась кожевенная мастерская, свечная лавка, ткацкий станок и даже мастерская сапожника. Преодолев половину пути, они поравнялись с пивоварней, в дверях которой возле кипящего чана и нескольких деревянных бочек стояла дородная женщина с седыми волосами и крючковатым носом. Она пристально наблюдала за незнакомцами, затем вышла на середину дороги, вытирая руки грязной тряпкой. — Дальше ни шагу, — сказала она с выговором южных провинций. На фартуке, перетягивавшем мешковатое бесформенное платье, виднелись грязные пятна, голова была повязана платком. Ноги ее были босыми, потное лицо покрыто пылью. — Вы кто будете и что вам здесь надо? Говорите быстрее, пока не поднялся шум и гам и вас не отвели к приставу. Мы здесь смутьянов не терпим. — Шум и гам? — шепотом спросила Ариста. Адриан оглянулся. — Своего рода сигнал тревоги, на который сбегается вся деревня. Не очень приятное зрелище. Внимательно вглядевшись в лицо женщины, он медленно спешился. Женщина отступила на шаг и схватила колотушку, которой сбивала бочки. — Я сказала, что подниму шум и гам! Я не шучу! Адриан передал поводья Ройсу и подошел к ней. — Если мне не изменяет память, Армигиль, самым главным смутьяном в деревне всегда была ты. За двадцать лет, как я вижу, ничего не изменилось. На лице женщины отразилось удивление, сменившееся подозрением. — Адди? — недоверчиво спросила она. — Быть не может! Это правда ты? Адриан усмехнулся. — Меня уже много лет никто так не называл. — Великий Марибор, как же ты вымахал, парень! — Она положила колотушку и повернулась к людям на дороге. — Вы только посмотрите, Адди Блэкуотер, сын кузнеца Данбери, вернулся домой! — Как поживаешь, Армигиль? — спросил Адриан, широко улыбаясь и подходя ближе. Вместо ответа она сжала руку в кулак и больно ударила его в зубы, вложив в удар всю свою силу, а потом сама взвыла от боли. — Ооох! Да у тебя челюсть точно камень! — скривилась она. — За что ты меня ударила? — растерянно спросил Адриан, потирая подбородок. — За то, что бросил отца и оставил его умирать в одиночестве. Я ждала этой минуты почти двадцать лет! Адриан слизнул кровь с губы и окинул ее сердитым взглядом. — Ой, ладно тебе, сопляк! Заслужил! И будь готов получить еще немало таких зуботычин. Данбери был отличным парнем, а ты разбил его сердце, когда смылся из дома. Адриан продолжал тереть челюсть. Армигиль скорчила презрительную гримасу. — Иди сюда, дай гляну! — велела она и схватила его за подбородок. Адриан вздрогнул. Осмотрев его, женщина сказала: — Да ничего у тебя тут нет, великий Марибор! Честное слово, я думала, что у такого папаши сынок вырастет покрепче. Да будь у меня в руках меч, ты вообще стал бы на голову короче, а у здешней ребятни появился бы новый мячик. Постой, дай-ка угощу тебя кружечкой эля. Вон из той бочки, как раз к утру была готова. Уж она-то охладит нашу слишком теплую встречу! Подойдя к большой бочке, женщина наполнила деревянную кружку темно-янтарной жидкостью и протянула ему. Адриан с сомнением посмотрел на напиток. — Сколько раз ты это фильтровала? — Три, — не очень убедительно сказала она. — Дегустатор его превосходительства уже одобрил это? — Конечно, нет, дурень! Я же тебе только что сказала: забродило сегодня утром. Позавчера я его сварила, два дня в бочке. Большая часть осадка наверняка уже осела, и у него должен уже появиться хороший крепкий вкус. — Просто не хочу, чтобы у тебя были неприятности. — Я же не продаю его тебе, верно? Так пей и помалкивай, пока я тебя снова не побила, болван ты этакий! — Адди? Это правда ты? К ним подошел худощавый мужчина примерно одних лет с Адрианом. Светлые волосы до плеч обрамляли его мягкое, чуть одутловатое лицо. Одет он был в поношенную серую рубаху и выцветший зеленый плащ с капюшоном. Ноги до колен были замотаны онучами. Он весь был покрыт светло-желтой пылью, как будто только что прорыл дорогу сквозь песчаный холм. — Данстан? Мужчина кивнул, и они с Адрианом обнялись, похлопывая друг друга по плечам, отчего от его одежды поднялось целое облако пыли, окутавшее обоих желтоватой дымкой. — Ты здесь раньше жил? — спросила маленькая девочка из толпы. Адриан кивнул. Люди на дороге начали перешептываться, многие, подойдя ближе, окружили Адриана, наперебой задавая вопросы. Когда ему наконец удалось вставить слово, он указал на Ройса и Аристу. — Это мой друг господин Эвертон и его жена Эрма. Ариста и Ройс переглянулись. — Винс, Эрма, это хозяйка деревенской пивоварни, Армигиль, а Данстан — сын пекаря. — Я сам теперь пекарь, Адди. Отца уже пять лет нет в живых. — О… как жаль, Дан. У меня остались самые приятные воспоминания о том, как я пытался стянуть хлеб из его печей. Данстан посмотрел на Ройса. — Мы с Адди были лучшими друзьями, когда он жил здесь… пока не исчез, — сказал он не без горечи в голосе. — Что, тоже будешь меня бить? — Адриан притворился испуганным. — Надо бы, да только я очень хорошо помню, как мы с тобой дрались последний раз. Адриан коварно улыбнулся. Данстан нахмурился. — Если бы я тогда не поскользнулся… — начал Данстан, и оба расхохотались над чем-то, понятным только им. — Очень рад, что ты вернулся, Адди, — искренне сказал он. Адриан отпил эля. Данстан повернулся к Армигиль и сказал: — Разве честно, что ему ты наливаешь бесплатно, а мне нет? — А не хочешь сначала в зубы получить? Вот тогда посмотрим, — улыбнулась она. — Всем разойтись! Быстро! — проревел высокий мускулистый мужчина, пробираясь сквозь толпу. У него была бычья шея, густая черная борода и круглая лысина на голове. — А ну возвращайтесь к работе! Люди недовольно заворчали, но быстро притихли, как только к ним приблизились двое всадников. Они спустились с холма рысью, явно из особняка. — Что здесь происходит? — спросил головной всадник, натягивая поводья. Это был мужчина средних лет с усталыми глазами и мощным подбородком, одетый в легкий костюм привилегированного слуги. На его груди золотой нитью был вышит герб в форме скрещенных кинжалов. — Незнакомцы, господин, — ответил человек с бычьей шеей. — Это не незнакомцы, господин, — сказала Армигиль. — Это Адди Блэкуотер, сын старого кузнеца. В гости приехал. — Благодарю, Армигиль, — ответил он. — Но я спрашиваю не тебя, а сельского старосту. — Он посмотрел на бородача. — Ну, Осгар, отвечай! Силач пожал плечами и смущенно погладил бороду. — Может, так и есть, сударь. Я еще не успел спросить, сначала решил приказать крестьянам возвращаться к работе. — Очень хорошо, Осгар, проследи, чтобы они вернулись к работе, а не то я посажу тебя в колодки на ночь. — Да, сударь, сию минуту… Он повернулся и принялся кричать на крестьян, пока те не разошлись. Остались только Армигиль и Данстан. — Так ты сын старого кузнеца? — спросил всадник. — Да, — ответил Адриан. — А ты кто? — Я — пристав его превосходительства. Мое дело — следить за порядком в деревне, и мне не нравится, что ты мешаешь вилланам работать. — Прошу прощения, сударь, — уважительно кивнул Адриан. — Я не хотел… — Если ты сын кузнеца, так где ж ты был до сих пор? — подал голос другой всадник. Он был значительно моложе и одет богаче, чем пристав. На нем была туника из бархата, на ногах — темные чулки и кожаные башмаки с медными пряжками. — Тебе известно, какое наказание грозит тому, кто покидает деревню без разрешения? — Я сын свободного человека, а не виллана, — заявил Адриан. — А вы кто такой? Всадник усмехнулся. — Я представитель империи в этой деревне, и тебе следовало бы последить за своим тоном. Свободный человек легко может утратить свои привилегии. — Еще раз прошу прощения, — сказал Адриан. — Я всего лишь хотел навестить могилу отца. Он умер, пока меня здесь не было. Имперский эмиссар осмотрел Ройса и Аристу, затем вновь перевел взгляд на Адриана. — Три меча? — спросил он пристава. — Сейчас идет война. Годные к службе мужчины должны сражаться за императрицу. Он либо дезертир, либо бандит. Арестуйте его, Сивард, и допросите его спутников. Если он не совершил никаких преступлений, отправьте его в армию. Пристав бросил на эмиссара сердитый взгляд. — Вы не имеете права отдавать мне приказы, Лурет, но слишком часто об этом забываете. Вопросы такого рода обсуждайте с наместником! Он обо всем доложит лорду, когда тот вернется. А пока я буду управлять этой деревней так, как велел мне мой господин — а не вы! Лурет возмущенно выпрямился в седле. — Я имперский эмиссар, и вы должны называть меня ваше сиятельство! Разве вы не знаете, что я подчиняюсь напрямую императрице? — Да хоть самому господу Марибору! Пока его превосходительство или господин наместник не отдадут мне иной приказ, все, что я должен, — это терпеть ваше присутствие. Подчиняться вам я не обязан. — Это мы еще посмотрим. Эмиссар развернул коня и помчался обратно в особняк, вздымая за собой столб пыли. Пристав раздраженно покачал головой, ожидая, пока она осядет. — Вам не о чем беспокоиться, — сказал он. — Наместник не станет его слушать. Данбери Блэкуотер был прекрасным человеком. И если ты, — обратился он к Адриану, — хоть немного похож на отца, то обретешь в моем лице друга. Если же нет, лучше тебе как можно скорее убраться из деревни. И не лезь на рожон! Не мешай вилланам работать и не путайся у Лурета под ногами. — Благодарю вас, господин пристав, — ответил Адриан. Пристав нетерпеливо огляделся по сторонам. — Армигиль, куда делся староста? — Думаю, пошел на восточное поле, господин. Они там ставят дренажные системы. — Нужно побольше людей послать убирать сено, — вздохнул пристав. — Скоро пойдет дождь, и все сено сгниет. — Я ему скажу, если он будет возвращаться этой дорогой, господин. — Спасибо, Армигиль. — Господин пристав, не попробуете ли сейчас? — Она протянула ему кружку пива. — Раз уж вы здесь… Отпив глоток, он вылил оставшееся и бросил ей кружку. — Слабовато, — сказал он. — Назначь цену два медяка за пинту. — Ну почему? Вкус отличный! Позвольте просить хотя бы три! — Что ж ты за упрямица такая! — вздохнул он. — Ладно, пускай будет три, но продавай полные кружки, чтоб пенились. И учти: если получу хоть одну жалобу, оштрафую тебя на серебряный тенент. Потом можешь разбираться в суде наместника. — Спасибо, господин пристав, — с улыбкой ответила Армигиль. — Счастливо оставаться, — кивнул он и отправился на восточное поле. Они смотрели ему вслед. Данстан вдруг засмеялся. — Теплый же прием тебе тут оказали! И в зубы дали, и арестом угрожают. — Ну, скажу я тебе, здесь мало что изменилось, разве что теперь все вокруг кажется мне каким-то маленьким, — заметил Адриан. — Пара новых лиц и построек, ну и, конечно, имперский эмиссар. — В этот раз он тут всего неделю, — сказал Данстан. — Бьюсь об заклад, пристав и наместник будут счастливы, когда он уедет. Ездит тут кругами, то одну деревню проверит, то другую. У нас он появляется каждые два месяца с тех пор, как Ренидд стал частью Новой империи. Ясное дело, он никому не нравится. С лордом Болдуином он еще не встречался, и многие полагают, что тот намеренно уезжает отсюда накануне прибытия эмиссара. Список жалоб Лурета все растет и растет, а наместник их разве что записывает, вот и все. Так ты что, правда приехал только затем, чтобы навестить могилу отца? Я-то надеялся, ты останешься. — Прости, Дан, мы здесь только проездом. — Ну, тогда не будем попусту тратить время. Что скажешь, Армигиль? Кати бочонок ко мне в кухню. С меня хлеб и крыша над головой, чтобы помянуть Данбери и оказать Адди радушный прием. — Он его не заслужил. Но у меня вроде бы есть бочонок, который может испортиться, если я от него не избавлюсь. — Хобби! — крикнул Данстан молодому парню, стоявшему возле конюшни по другую сторону дороги. — Найдется местечко для этих лошадок? Данстан и Адриан помогли Армигиль откатить небольшой бочонок в пекарню. Тем временем Ройс и Ариста отвели лошадей в конюшню. Юноша освободил три стойла и побежал набрать воды в ведро. — Как вам кажется, от эмиссара следует ждать неприятностей? — спросила Ариста Ройса, когда они остались одни. — Не знаю, — сказал он, отвязывая от седла сумку. — И, надеюсь, не узнаю, поскольку долго мы здесь не задержимся. — Сколько мы пробудем в Хинтиндаре? — Козимо обещал поторопиться. Ночь или две, наверное. — Перебросив сумку через плечо, он подошел к лошади Адриана. — Вы уже решили, что скажете Гонту при встрече? Я слышал, он ненавидит дворян, так что на вашем месте я не стал бы предлагать ему поцеловать ваше кольцо или что-нибудь в этом духе. Ариста сняла с Мистики свои вещи и выставила вперед растопыренные пальцы, на которых не было ни единого украшения. — Я вот что думаю, — лукаво улыбнулась она. — Не предложить ли ему похитить моего брата? Однажды мне это очень помогло. И если таким образом мне удалось завоевать доверие и заручиться поддержкой Ройса Мельборна, то, возможно, и Деган Гонт не откажет в помощи, не так ли? Перейдя улицу, они занесли вещи в маленькую пекарню с белеными стенами, у дверей которой красовалась вывеска с нарисованным на ней большим куском хлеба. Большую часть помещения занимала огромная кирпичная печь и внушительных размеров деревянный стол. Воздух был напоен умиротворяющим ароматом хлеба и древесного дыма. Ариста удивилась, почувствовав, что внутри совсем не жарко. Возможно, благодаря глиняным стенам и большим окнам в пекарне было даже прохладно. Аристу и Ройса тут же познакомили с женой Данстана, Арбор, и еще с какими-то людьми, чьи имена Ариста не запомнила. Вскоре пекарню заполонили люди свободного сословия, фермеры и купцы, зашедшие на кружечку эля и кусок черного хлеба. Среди них были дровосек Алгар и портной Харберт с женой Эстер. Адриан представил Уилфреда, извозчика, и рассказал, как четыре раза в год арендовал у Уилфреда повозку, на которой ездил в Ратибор за литейными формами для отцовской кузницы. Было рассказано немало историй о тощем, прыщавом пареньке, махавшем молотом бок о бок с отцом. Многие вспоминали Данбери с теплотой и охотно произносили тосты в его честь. Как и предсказывал пристав, вскоре пошел дождь, и вилланы, отпущенные с работы из-за непогоды, тоже присоединились к торжеству. Они тихо зашли в дом, отряхивая мокрую одежду. Каждый получил ломоть хлеба, пинту эля и место на полу. Некоторые принесли с собой дымящиеся горшки с тушеными овощами, сыр и капусту и поделили между всеми скудное угощение. Даже староста Осгар заглянул в пекарню, и его пригласили разделить трапезу. Небо потемнело, задул сильный ветер, и, когда начался ливень, Данстан наконец закрыл ставни. Все хотели знать, как жил Адриан все эти годы, где побывал и чем занимался. Большинство местных жителей всю жизнь провели в Хинтиндаре, редко бывая даже на другом берегу реки. Вилланы были прикреплены к земле и по закону не имели права покидать деревню. Многие никогда не были за пределами долины. Адриан развлекал их рассказами о своих путешествиях. Напрасно Ариста надеялась услышать какие-либо подробности об их с Ройсом совместных делах — вместо этого он потчевал собравшихся безобидными сказками о далеких странах. Всех заворожили истории о далеком востоке, где народ Калиса якобы мешался с ба ран газель, порождая полугоблинов — тенкинов. Дети прильнули к материнским юбкам, когда он упомянул об обердазах — тенкинских шаманах, почитавших темного бога Уберлина и сочетавших калианские традиции с газельской магией. Рассказы о далеком Дагастане захватили даже Аристу. Пока Адриан оставался в центре внимания, Аристу мало кто замечал. Ее это устраивало. Она была рада наконец-то слезть с лошади и оказаться в безопасном месте, не чувствуя постоянного напряжения. Горячий хлеб и свежий эль были великолепны. Впервые за долгое время Ариста чувствовала себя спокойно. Дружеская атмосфера пекарни доставляла ей удовольствие. Она пила кружку за кружкой, пока не потеряла им счет. Наступила ночь, а дождь все не кончался. Зажгли свечи, в комнатке стало еще уютнее. От эля народ повеселел, и вскоре все уже горланили песни. Ариста не знала слов, но раскачивалась вместе со всеми в такт мелодии, подпевала припев и хлопала в ладоши. Кто-то отпустил пошлую шутку, и все присутствующие расхохотались. — Откуда ты? Вопрос этот был задан уже в третий раз, но Ариста только теперь поняла, что он обращен к ней. Обернувшись, она увидела Арбор, жену пекаря, присевшую рядом. Это была маленькая женщина с простым лицом и коротко остриженными волосами. — О, прошу меня простить, — извинилась Ариста. — Я не привыкла пить эль. Пристав счел его слабым, но я бы с ним поспорила. — Твои бы слова да ему в уши, милая! — громко сказала Армигиль с другого конца комнаты. И как только она услышала их разговор с такого расстояния? Аристе казалось, что она говорит тихо. Ариста вспомнила, что Арбор задала ей вопрос. — Ах… да, конечно… Колнора, — наконец ответила принцесса. — Мы с мужем живем в Колноре. Вернее, сейчас мы живем у моего брата, потому что северная имперская армия выселила нас из нашего дома в деревне Уиндам. Это в Уоррике, знаете ли… ну… деревня Уиндар, а не армия. Хотя, конечно, может, и она там… ну… армия, а не деревня. Может, они сейчас там. Я ответила на ваш вопрос? Комната медленно вертелась перед глазами, и Аристе казалось, будто сама она куда-то стремительно падает, хотя точно знала, что сидит на месте. Из-за этого ощущения ей было трудно сосредоточиться. — Вас выселили? Это ужасно! — взволнованно воскликнула Арбор. — Ну да, но это не так уж и страшно на самом деле. У моего брата очень хороший дом в Холмистом округе в Колноре. Он неплохо устроился, знаете ли. Последнюю фразу она тихонько прошептала Арбор на ухо. Во всяком случае ей так показалось, тем не менее Арбор резко отпрянула. — Правда? Ты из богатой семьи? — спросила жена пекаря, потирая ухо. — Я так и думала. У тебя такое красивое платье, мне очень нравится. — Это? Ха! — Ариста помяла в руках подол юбки. — Эту старую тряпку я взяла у одной из служанок. Та собиралась ее выбросить. Видели бы вы мои платья! Они и правда великолепны. Да, мы очень богаты. У моего брата целая армия прислуги, — сказала она, хихикая. — Эрма? — произнес кто-то у нее за спиной. — А чем занимается твой брат? — спросила Арбор. — Гмм. Занимается? Ой, да ничем он не занимается. — Он не работает? — Эрма, милая… — Мой брат? Ну… он, конечно, называет это работой, но разве сравнишь это с тем, чем занимаетесь вы! Представляете, всего две ночи назад я спала на земле! И не в доме, а в лесу. Готова поклясться, с моим братом такого уж точно никогда не случалось. Вы-то, наверное, знаете, что это такое? А он нет. Он получает деньги из налогов. Все короли так живут. Хотя нет, некоторые зарабатывают военными походами. Гленморган, например, здорово разбогател на походах, но не Алрик. Алрик вообще никогда не воевал. Вот сейчас начал, но у него плохо получается, знаете ли. — Эрма! Подняв голову, Ариста увидела рядом с собой Ройса. Вид у него был недовольный. — Почему вы меня так называете? — удивилась принцесса. — Кажется, моя жена слегка перебрала, — сказал он остальным. Ариста огляделась. Люди вокруг ухмылялись, стараясь подавить смех. — Куда я могу ее отвести, чтобы она отоспалась? Несколько человек тут же предложили свои дома, некоторые даже готовы были пожертвовать своими кроватями и сами улечься на полу. — Да оставайтесь здесь, — сказал Данстан. — На дворе льет как из ведра. Зачем таскаться в темноте под дождем? У меня на складе есть мешки с мукой, из них получится неплохая постель. — А ты-то откуда знаешь, Дан? — усмехнулся Адриан. — Или тебя жена пару раз уже выставляла из дома? Послышался дружный смех. — Адди, ты можешь спать под дождем, дружище. Ройс помог Аристе подняться. — Давай-ка, женушка, отправляйся спать. Она посмотрела на него и подмигнула. — Ах, да! Простите, совсем запамятовала, кто я. — Не стоит извиняться, милочка, — заверила ее Армигиль. — Для того мы и пьем. Просто тебе удалось сделать это быстрее, чем остальным, вот и все. На следующее утро Ариста проснулась в одиночестве в маленькой комнатке, служившей складом при пекарне, и долго не могла решить, что у нее болит сильнее: голова из-за выпитого накануне эля или спина из-за ночи, проведенной на мешках с мукой. Во рту пересохло, язык был покрыт каким-то отвратительным налетом. Увидев рядом свои сумки, она обрадовалась, однако, открыв их, тотчас недовольно поморщилась. От всех вещей невыносимо пахло конским потом и плесенью. Отправляясь в путь, Ариста взяла с собой только три платья: в одном она ехала под дождем в Шеридан, и оно потеряло вид; великолепное платье из серебристой ткани она намеревалась надеть на встречу с Деганом Гонтом; третье было на ней сейчас. Серебристое платье выглядело на удивление прилично и почти не помялось. Она взяла его с собой, надеясь произвести впечатление на Гонта, но, вспомнив слова Ройса о том, что глава патриотов ненавидит дворянство, поняла, что сделала неудачный выбор. Надо было взять что-нибудь попроще. По крайней мере сейчас ей было бы во что переодеться. Ариста сняла мятую перепачканную одежду, расшнуровала корсет и надела платье, которое носила в Шеридане. Выйдя со склада, она застала в пекарне Арбор, которая месила тесто в окружении дюжины покрытых тканью корзин. То и дело заходили деревенские жители, ставили мешок с мукой или тестом на прилавок и клали рядом несколько медных монет. Арбор называла примерное время, когда можно будет забрать хлеб: либо в полдень, либо ранним вечером. — Ты каждый день этим занимаешься? — спросила Ариста. Арбор кивнула. Лицо ее блестело от пота. Она взяла большую деревянную лопату и отправила очередную порцию теста в пышущую жаром духовку. — Обычно Дан помогает, но сегодня утром он ушел с Адди и твоим мужем. У нас редко бывают гости, и я рада, что он немного развлечется. Они пошли в кузницу, если тебе интересно. Или сначала хочешь позавтракать? При мысли о еде Аристе стало тошно. — Нет, благодарю. Я подожду. Арбор ловко управлялась с работой, проделывая все это уже в сотый, а, возможно, и в тысячный раз. «И как у нее это получается?» Она подозревала, что жена пекаря каждое утро встает ни свет ни заря и день за днем делает одно и то же. «В чем тут секрет?» Ариста не сомневалась, что Арбор была неграмотна и небогата, а между тем выглядела счастливой. У них с Данстаном был хороший дом, и в сравнении с теми, кто трудился в поле, их работа казалась не слишком тяжелой. Данстан производил впечатление доброго и достойного человека, и соседи у них были приятные и дружелюбные. Жизнь их не отличалась особым разнообразием и вряд ли была интересной, но, тем не менее, была спокойной и безопасной. Ариста ощутила укол зависти. — Каково быть богатой? — спросила Арбор. — Гмм. Ну… жизнь, конечно, легче, но, наверное, не приносит такого удовлетворения. — Но ведь ты путешествуешь, можешь повидать мир. У тебя такая красивая одежда, и ты ездишь на лошадях! Готова поспорить, ты даже в карете ездила, правда? Ариста усмехнулась. — Да, в карете я ездила. — И бывала на балах в замках, где играли музыканты, а дамы были одеты в расшитые платья из бархата? — Точнее, из шелка. — Шелк! Я слышала о нем, но никогда и в глаза не видала. На что он похож? — Могу показать, если хочешь. Ариста ушла обратно на склад и вернулась, неся в руках серебристое платье. При виде его Арбор глубоко вдохнула, от восхищения широко раскрыв глаза. — В жизни не видала такой красоты! Это как… как… — Арбор так и не сумела подобрать нужного слова. Помолчав, она сказала: — Можно потрогать? Ариста колебалась. Она посмотрела сначала на Арбор, затем на платье. — Не надо, не надо, — быстро сказала Арбор и понимающе улыбнулась, бросив взгляд на свои руки. — А то еще запачкаю! — Нет-нет, — заверила ее Ариста. — Я совсем не об этом думала. — Она снова посмотрела на платье. — Я подумала, что с моей стороны было величайшей глупостью брать его с собой. Едва ли у меня будет возможность надеть его, а оно столько места занимает в сумке. Вот я и подумала… Хочешь взять его себе? Казалось, Арбор вот-вот лишится чувств. Она упрямо покачала головой. В ее глазах застыло выражение, похожее на ужас. — Нет, я… я не могу принять… — Почему нет? Мы с тобой примерно одинакового сложения. По-моему, оно тебе очень пойдет. Арбор застенчиво засмеялась и закрыла лицо руками, размазав муку на кончике носа. — Ну и зрелище будет! Я расхаживаю в этом по Хинтиндару! Это очень мило с твоей стороны, но я не хожу на званые балы и не езжу в каретах. — Не исключено, что однажды у тебя будет такая возможность, и тогда оно придется тебе как нельзя кстати. А пока, если у тебя вдруг выдастся неудачный день, ты можешь просто так надеть его и сразу почувствуешь себя лучше. Арбор снова рассмеялась. В глазах у нее стояли слезы. — Возьми его… правда… Ты сделаешь мне одолжение. Мне очень нужно освободить место в сумке. Ариста протянула ей платье. Арбор потянулась было к нему, но вздрогнула при виде своих рук. Оттерев их до красноты, она взяла дрожащими руками платье, держа его, словно ребенка. — Обещаю, что буду хранить его для тебя. Возвращайся и забери его в любое время, хорошо? — Конечно, — с улыбкой ответила Ариста. — И вот еще что… — Она протянула Арбор корсет. — Я бы предпочла никогда больше не видеть эту штуку. Поэтому не сочти за труд… Арбор осторожно положила платье и крепко обняла Аристу. — Спасибо, — прошептала она. Ариста вышла из пекарни на сонную деревенскую улицу. Глаза ослепил яркий солнечный свет. Она заслонила их рукой и заметила Армигиль, которая толклась на улице перед своей лавкой, складывая поленья возле большой печи. — Доброе утро, Эрма, — приветствовала ее Армигиль. — Что-то ты бледная, деточка. — Это все вы виноваты, — буркнула Ариста. Армигиль усмехнулась. — Стараюсь, стараюсь. Ариста подошла к ней. — Не скажете, в какой стороне колодец? — Вверх по дороге, через четыре дома. Прямо напротив кузницы. — Спасибо. Ариста пошла на громкий стук молота и увидела Ройса и Адриана под навесом во дворе кузницы. Они наблюдали за тем, как кузнец отбивал кусок расплавленного металла на наковальне. Он был мускулистым и совершенно лысым, но с пышными каштановыми усами. Ариста не помнила, был ли он прошлой ночью в пекарне. Рядом с ним стояла бадья с водой, а неподалеку расположился колодец, на краю которого стояло полное ведро. Лысый кузнец бросил горячий металлический брусок в бадью. Послышалось громкое шипение. — Этому меня научил твой отец, — сказал он. — Хороший был кузнец. Самый лучший. Адриан кивнул и продекламировал: — Хватай молот ближе к головке после удара, замахивайся выше, когда бьешь. Кузнец рассмеялся. — Этому он меня тоже учил. Господин Блэкуотер вечно какие-то стишки выдумывал. — Так вы прямо здесь и родились? — спросила Ариста Адриана. Окунув общую чашку в ведро с водой, она присела на скамейку возле колодца. — Не совсем, — ответил Адриан. — Здесь я жил иработал. Родился я в доме напротив, у Герти и Абеларда. — Он указал на крохотную хибару, у которой не было даже печной трубы. — Герти тогда была повитухой. Перед моим появлением на свет отец так ей докучал, что она отвела маму к себе, а ему велела ждать на улице под дождем во время жуткой грозы. Так мне рассказывали. — Адриан указал на кузнеца. — Это Гримбальд. Он был учеником моего отца после того, как я ушел из деревни. Отлично работает. — Ты унаследовал кузницу от Данбери? — спросил Ройс. — Нет, кузница принадлежит лорду Болдуину. Я, как и Данбери, арендую ее. Плачу десять серебряных монет в год и, в обмен на древесный уголь, работаю на особняк бесплатно. Ройс покивал головой. — А что с личным имуществом? — спросил он. — Что стало с вещами Данбери? Гримбальд с подозрением посмотрел на него. — Инструменты он оставил мне, так что если ты за ними пришел, придется спорить со мной в суде наместника. Адриан поднял руки и покачал головой. — Нет-нет, я не собираюсь ничего у тебя отнимать, — успокоил он кузнеца. — Инструменты отца в хороших руках. Гримбальд облегченно вздохнул. — А, ну тогда ладно… Но у меня кое-что для тебя есть. Перед смертью Данбери составил список всех своих вещей и указал, кому что отдать. Почти все в деревне что-нибудь да получили. Я даже не знал, что старик умеет писать, пока не увидел, как он там что-то калякает. Было и письмо, которое он велел передать сыну, если тот когда-нибудь вернется. Я прочел его и мало что понял. Но я его сохранил. Гримбальд положил молот и зашел в мастерскую. Через несколько минут он вернулся с письмом в руках. Адриан взял свернутый пергамент, не разворачивая, положил его в карман рубашки и быстро зашагал прочь. — Что это с ним? — удивилась Ариста. — Он его даже не прочел. — Настроение скверное, — ответил Ройс. — Ничего, пострадает немного, может, напьется. Завтра придет в себя. — Но почему? Ройс пожал плечами. — Последнее время с ним такое часто случается. Ничего особенного. Ариста заметила, как Адриан скрылся за свечной лавкой, и, приподняв подол платья, последовала за ним. Зайдя за угол, она увидела, что он сидит на низенькой ограде, закрыв лицо руками. Он поднял голову. «Что выражает его лицо: негодование или раскаяние?» Она колебалась. Прикусив губу, Ариста подошла ближе и села рядом с ним. — С вами все в порядке? — спросила она. Он молча кивнул. Некоторое время они сидели тихо. — Раньше я ненавидел эту деревню, — наконец сказал Адриан. Его голос казался далеким, а взгляд блуждал по стене лавки. — Она всегда казалась такой маленькой. — Он снова опустил голову. Ариста молчала, застыв в ожидании. «Может быть, я должна что-нибудь сказать?» До нее доносился ритмичный стук молота. Гримбальд снова взялся за работу. Каждый удар молота будто отмечал ход времени. Принцесса сделала вид, что поправляет юбку. Возможно, будет лучше, если она уйдет. — Когда я в последний раз видел отца, мы с ним сильно повздорили, — сказал Адриан, не поднимая головы. — Из-за чего? — тихо спросила Ариста. — Я хотел вступить в войско лорда Болдуина. Хотел быть солдатом. А отец требовал, чтобы я стал кузнецом. — Адриан поковырял грязь носком сапога. — Я мечтал повидать мир, прожить жизнь, полную приключений, — быть героем. Он же хотел приковать меня к наковальне. И я никак не мог с этим смириться. Я хорошо владел мечом, он же сам и научил меня. Тренировал каждый день. Когда я больше не мог держать меч в правой руке, он заставлял меня сражаться левой. Зачем он это делал, если хотел, чтобы я стал кузнецом? Ариста как наяву увидела два лица, открывшиеся ей в Авемпарте: она не узнала наследника, но в хранителе она точно узнала Адриана. «Неужели Ройс ничего ему не сказал? Может, я должна…» — Когда я сообщил, что намерен уйти из Хинтиндара, он страшно разгневался. Сказал, что учил меня боевому искусству не для того, чтобы я прославился или разбогател. Заявил, что мое умение предназначено для более великих дел, но не объяснил, для каких именно. В ночь, когда я ушел, мы много наговорили друг другу — и ни одного доброго слова. Я назвал его глупцом. Кажется, даже обвинил в трусости. Не помню. Мне было всего пятнадцать лет. Я сбежал и занялся именно тем, чего он так отчаянно не хотел. Я же старался доказать ему и себе, что он ошибается. Но только он был прав. Мне потребовалось много времени, чтобы это понять. Теперь уже поздно. — Стало быть, вы так и не вернулись? Адриан покачал головой. — К тому времени, как я вернулся из Калиса, я уже получил известие о его смерти и не счел нужным возвращаться сюда. — Он достал письмо. — А теперь вот это. — Адриан встряхнул пергамент. — Вы не хотите узнать, что он вам написал? — Я боюсь. — Адриан продолжал смотреть на письмо так, словно это было живое существо. Ариста положила руку ему на плечо. Она не знала, как себя вести, и чувствовала свою беспомощность. Женщины должны уметь успокаивать, утешать, поддерживать, но она не представляла, как это делать. Она очень ему сочувствовала, и неспособность хоть чем-то помочь угнетала ее все сильнее. Адриан поднялся. Глубоко вздохнув, он развернул письмо и принялся читать. Ариста ждала. Он медленно опустил руку, сжимая письмо. — Что там написано? Адриан протянул ей письмо, но так, что оно успело выскользнуть из его руки и упало на землю у ее ног. В то мгновение, когда Ариста нагнулась, чтобы поднять его, Адриан ушел. Ариста вернулась к колодцу, где ее ждал Ройс. — О чем это письмо? — спросил он. Она вручила ему письмо, и он быстро пробежал его глазами. — И как он отреагировал? — Плохо. Ушел куда-то. Думаю, ему нужно побыть одному. Вы ему так ничего и не сказали? Ройс снова уткнулся в письмо. — Поверить не могу, что вы все это от него скрыли! Конечно, Эсрахаддон велел нам молчать, но я и предположить не могла, что вы его послушаетесь. — Не доверяю я этому волшебнику, — сказал Ройс. — Не хочу, чтобы он использовал меня или Адриана в своих играх. Мне наплевать, кто хранитель и кто наследник. Может, и правда не стоило сюда приезжать… — Так мы за этим приехали в Хинтиндар? Это ведь не имеет отношения к… Вы хотели отыскать какие-нибудь доказательства, так? — Я хотел найти что-то, что подтвердило бы заявление Эсрахаддона. Если честно, я не надеялся что-нибудь найти. — Он сказал мне, что отец изо дня в день тренировал его, обучая искусству владения мечом, и говорил, что эти навыки предназначены для великих дел. Похоже на доказательство. Знаете, вы бы и так это узнали, если бы просто поговорили с Адрианом. Он заслуживает знать правду. Когда он вернется, один из нас должен все ему рассказать. Ройс кивнул и аккуратно сложил письмо. — Я с ним поговорю.Глава 9 ХРАНИТЕЛЬ
Дуб впивался в землю мощными кривыми корнями, похожими на огромную пятерню с узловатыми пальцами. Время его совсем не изменило. В деревне бушевали пожары, возводились новые дома, в которых селились растущие семьи, на некогда пустовавшей земле строились новые амбары, но здесь, на холме, время будто остановилось, словно в тюрьме Гутария. Стоя под ветвистой кроной дуба, Адриан снова почувствовал себя юным мальчишкой. Здесь, у этого дерева, Адди впервые поцеловал Арбор, дочь сапожника. Они с Данстаном долго соперничали в борьбе за ее симпатию, но Адди поцеловал ее первым. Потому-то они и подрались. Дан знал, на что способен его друг, — не раз видел, как Адди с отцом сражаются на мечах, и был свидетелем того, как он отлупил прежнего старосту за то, что тот высек Уилли, их приятеля-виллана. Старосте стыдно было признаться, что его одолел четырнадцатилетний мальчишка, и он не стал докладывать об этом приставу. Данстан прекрасно знал, на что способен Адди, но в тот день ярость затмила ему разум. Узнав про Арбор, Дан бросился на Адди с кулаками. Тот инстинктивно отпрянул в сторону, и Данстан рухнул на землю, крепко ударившись головой о камень. Он потерял сознание, из носа и ушей хлынула кровь. Не помня себя от ужаса, Адриан отнес его в деревню, будучи убежден, что только что убил своего лучшего друга. Дан, однако, оправился, но Адди так и не смог себе этого простить. Он больше никогда не виделся с Арбор. Спустя три дня мальчишка по имени Адди навсегда покинул Хинтиндар. Адриан тяжело опустился на землю под сенью старого дерева и прислонился спиной к могучему стволу. В юности он всегда приходил сюда, когда хотелось подумать и помечтать в одиночестве. Отсюда вся деревня и холмы за ней были как на ладони. Эти холмы манили его, а далекий горизонт шептал о приключениях и славе. Ройс и Ариста наверняка диву даются, куда он пропал. Обычно, выполняя работу, Адриан не позволял себе ничего подобного. Работа! Он покачал головой. Это работа Ройса, а не его. Он сдержал слово. Осталось только доставить Аристу на встречу с Гонтом. Когда это произойдет, дело будет сделано и его жизнь в мире интриг подойдет к концу. Как странно, что все заканчивается там же, где началось. Круг вот-вот замкнется, а это значит, что пора начинать жизнь с чистого листа. Почти в самом центре деревни стояла кузница, которую легко было узнать по черному дыму, поднимавшемуся из трубы. Он часами работал там мехами. По сей день Адриан помнил звук ударов по наковальне и боль в руках. Когда-то старое дерево обозначало границу единственного замкнутого мира, который он знал, и сейчас Адриан впервые задумался, как бы сложилась его жизнь, останься он здесь. В одном он был уверен: на его руках было бы больше мозолей и меньше крови. «Может быть, я бы женился на Арбор? У нас были бы дети. Крепкий сынишка, который жаловался бы после целого дня работы с мехами и пришел бы к этому дереву, чтобы впервые поцеловать девушку. Я бы всю жизнь делал лемехи для плугов и смотрел бы, как отец улыбается, обучая внука фехтованию. Мы были бы Пикерингами-простолюдинами. Если бы я тогда остался, возможно, в эту минуту сидел бы здесь и думал о своей счастливой семье. Может, тогда и отец умер бы спокойной смертью?» Он тяжело вздохнул. От горечи сожалений и раскаяния не было лекарства, кроме забвения. Адриан закрыл глаза, не желая ни о чем думать, и незаметно уснул под птичьи песни, а проснулся от стука лошадиных копыт. Приближалась ночь, и Ройс почувствовал тревогу. Семья пекаря снова радушно приняла гостей у себя. Арбор готовила ужин из тушеных овощей, пока Данстан отвозил в особняк только что испеченный хлеб. Ариста все время порывалась помогать по хозяйству, но скорее мешала, Арбор, однако, не возражала. Они болтали и смеялись, а Ройс тем временем стоял на улице, наблюдая за дорогой. Ему было не по себе. Этим вечером деревня казалась ему другой. В воздухе витало предчувствие беды. Где-то вдалеке лаяла собака. Ройс явственно ощущал напряжение деревьев и беспокойство, исходившее от земли и камней. До событий, произошедших в Авемпарте, он считал, что просто наделен особенной интуицией, но теперь смотрел на свои способности по-иному. Эльфы черпали силу из природы. Они понимали язык рек и шепот листвы. «Это я тоже унаследовал?» Он стоял неподвижно, разглядывая дорогу, лавки, дома и темноту между ними, в надежде увидеть Адриана, и вдруг почувствовал какую-то угрозу. — Капусту в последнюю очередь, — говорила Арбор Аристе. Из-за стены ее голос звучал приглушенно. — И резать надо помельче. Давай-ка покажу. — Извини, — сказала Ариста. — Я ведь никогда не работала на кухне. — Здорово, наверное, иметь прислугу. Дан здесь никогда много не заработает. Просто не наберется столько народу, чтобы покупать хлеб. Ройс сосредоточил внимание на улице. Солнце зашло, и деревню заволокла сумеречная дымка. Он смотрел на свечную лавку и вдруг заметил какое-то движение возле конюшни, но сколько ни всматривался, больше ничего не увидел. Возможно, это Хобби пошел проведать лошадей… Ройс, однако, тотчас усомнился в своем предположении — слишком уж быстро исчезла мелькнувшая на миг фигура. Он скользнул в темноту за пивной лавкой Армигиль и подкрался к конюшне. Зайдя сзади, поднялся на чердак. Свежее сено сделало его шаги бесшумными. В темноте он отчетливо увидел спину человека, который стоял у двери и наблюдал за дорогой. — Только двинься, и ты покойник, — прошептал Ройс ему на ухо. Человек замер. — Вихрь? — удивленно спросил он. Ройс развернул его и посмотрел ему в лицо. — Гравер, что ты здесь делаешь? — Встреча назначена. Меня послали, чтобы привезти вас. — Что-то быстро… — Мы получили ответ сегодня утром, и я сразу отправился сюда. Встреча состоится сегодня вечером на развалинах Эмбертон Ли. Если хотите успеть, надо выезжать прямо сейчас. — Это невозможно. Адриан куда-то пропал. — Мы не можем ждать. Люди Гонта очень подозрительны. Еще решат, что это ловушка имперцев. Могут и передумать, если мы нарушим уговор. Нужно ехать немедленно, или мы упустим свой шанс. Ройс выругался про себя. Он сам виноват — надо было сразу пойти за Адрианом. Все никак не мог решиться, а теперь поди найди его! Но Гравер прав: дело прежде всего. Он передаст Адриану сообщение через Бейкеров и сам отвезет принцессу на встречу с Гонтом. В пекарне стоял влажный густой запах вареной капусты и печного дыма. Пламя свечей, которые зажгла Ариста, колыхнулось, когда открылась дверь. Арбор что-то помешивала в горшке, Ариста накрывала стол. Обе вздрогнули, подняв глаза. — От Адриана никаких известий? — Нет, — ответила Ариста. — Нам пора ехать, — сказал Ройс. — Уже? А как же Адриан? — Догонит. Собирайся. Поколебавшись мгновение, Ариста направилась в комнатку с мешками муки, чтобы собрать сумки. — Ну хоть на ужин останьтесь, — предложила Арбор. — Он почти готов. — Нам пора. У нас… Ройс замолчал на полуслове, услышав, как лошадь быстро, с грохотом тащит по дороге телегу. Она остановилась прямо перед дверью, так близко, что было слышно, как тихо скрипнули оглобли. Через мгновение в пекарню вбежал Данстан. — Адриана арестовали! — поспешно объявил он, затем указал на Ройса и Аристу. — Наместник велел и вас арестовать. — Арестовать их? — ошеломленно переспросила Арбор. — Но за что? — Пристав недооценил Лурета. Похоже, его влияние сильнее, чем он думал, — пробормотал Ройс. — Надо сходить за лошадьми. — Солдаты будут здесь через несколько минут! Они шли за мной, когда я спускался с холма, — сказал Данстан. — Моя лошадь у реки, — вставил Гравер. — Она вынесет двоих. Ройс задумался, пытаясь найти выход и оценивая риск. — Значит, ты отвезешь ее на встречу на своей лошади, — сказал он Граверу. — Я посмотрю, чем смогу помочь Адриану. Если повезет, мы вас догоним. Если нет… ну, это уже не важно. — Он перевел взгляд на Аристу. — Судя по тому, что я слышал о вашем приятеле, он не бросит вас в опасности, даже если не согласится на ваше предложение. — Обо мне не беспокойтесь. — Принцесса поспешно зашагала к двери. — Со мной все будет в порядке. Сейчас главное — помочь Адриану. Гравер подхватил сумку принцессы, взял ее за руку, и они исчезли в темноте между зданиями. Ройс выскочил из пекарни вслед за ними. Ухватившись за карниз, он забрался на крышу дома Бейкеров и притаился в темноте за печной трубой. Со стороны особняка по главной улице к дому быстро приближались около полудюжины человек с факелами. Они остановились перед конюшней, затем направились к Бейкерам. — Где чужеземцы, которые прибыли с сыном кузнеца? — требовательно спросил громкий голос. Это был не пристав и не Лурет. — Они уже давно уехали, — ответил Данстан. Ройс услышал ругань и грохот опрокинутой мебели, за чем последовал громкий крик Арбор. — Их лошади в конюшне! Мы видели, как ты мчался от особняка, чтобы предупредить их! Говори, где они! — Оставьте его! — закричала Арбор. — Они сбежали, как только услышали, что вы идете сюда. Мы ничего не знаем. Они нам ничего не сказали! — Если ты лжешь, вас арестуют за измену и повесят, ты это понимаешь? После недолгой паузы раздался приказ: — Разойтись по двое! Вы идете к мосту! Ты и ты, обшарьте поля, а вы двое обойдите все дома! До отмены приказа ни один житель Хинтиндара не имеет права покидать свой дом. Хватайте каждого, кто выйдет на улицу. Быстро! Выйдя из пекарни, солдаты разбежались в разные стороны. В свете горящих факелов их было хорошо видно. Ройс бросил взгляд на темные поля. Граверу не страшна никакая погоня. Им бы только добраться до лошади, и они спокойно отправятся в путь. Ариста в безопасности, Ройс свою работу выполнил. Теперь единственной его заботой был Адриан. В особняке не было тюремного подземелья для содержания узников, темницей служил старый колодец, прикрытый ржавой решеткой. Адриану пришлось спускаться туда по веревке, и теперь он оказался в ловушке на изрядной глубине. Он стоял на дне колодца, глядя вверх, на звезды. Блики бледного лунного света ползли вниз по стене, отмечая медленное течение ночи. Из стен сочилась ледяная родниковая вода, образуя на дне колодца мелкую лужицу. Устав стоять, Адриан уселся прямо в холодную лужу, тотчас ощутив под собой скрытые водой острые камни. Через какое-то время ему пришлось снова встать, поскольку сидеть было слишком холодно. Луна освещала уже более половины колодца. Сверху донеслись чьи-то голоса, мелькнули темные силуэты, заскрипела отодвигаемая в сторону железная решетка. Адриан увидел брошенную вниз веревку и в первую минуту решил, что они передумали держать его в колодце. Он даже потянулся к ней, но тут увидел, что вниз спускается другой человек. — Пошевеливайся! — приказал кто-то сверху и громко захохотал. Колодец наполнился гулким эхом. — Мы держим здесь всех наших крыс! Заключенный ловко спустился на дно. — Ройс? — удивленно спросил Адриан. — Они… они тебя поймали? Веревку подняли наверх, и решетка скользнула на место. — Что-то вроде того, — ответил Ройс, осматриваясь. — Условия здесь так себе, не находишь? — Поверить не могу, что они тебя схватили! — Все гораздо сложнее, чем ты думаешь. Они туповаты. — Ройс провел рукой по влажным стенам. — Это что, пересохший колодец? — Хинтиндару не нужна большая тюрьма. — Адриан покачал головой. — Так ты что, позволил им себя поймать? — Гениальная мысль, правда? Я подумал, что это самый простой способ найти тебя. — Ройс потоптался в воде и скривился. — А ты что можешь сказать в свое оправдание? На тебя напали два десятка до зубов вооруженных солдат? — Нет, они застали меня спящим. Ройс скептически посмотрел на него. — Ну, скажем так, — пояснил Адриан, — я оказался в таком положении, когда мне непременно пришлось бы кого-нибудь убить, и решил этого не делать. Не забывай, здесь мой дом. Не хочу, чтобы в деревне меня считали убийцей. — То есть я поступил правильно, никому не перерезав глотку. А я умнее, чем думал. — Да, твой план и впрямь гениален. — Адриан поднял голову. — Как, по-твоему, мы отсюда выберемся? — Рано или поздно Лурет вытащит нас и передаст отряду вербовщиков, как и грозился. Послужим несколько дней в имперской армии, узнаем, что сможем, потом сбежим. Расскажем Алрику, что узнали. За дополнительное вознаграждение, разумеется. — А что с Аристой? — Она в безопасности, едет на встречу с Гонтом. Недавно явился Гравер, и я отправил ее с ним. Скорее всего, она останется с Гонтом и будет отправлять депеши в Меленгар с гонцами, пока войска Алрика не соединятся с патриотами. — А если Гонт откажется? — В его же интересах, чтобы она была в безопасности. Не сдаст же он ее имперцам! Она наверняка вернется в Меленгар морем. Вообще-то даже лучше, что она не с нами. Ведь Меррик — если это и правда его рук дело — охотится за мной, а не за принцессой. Так что считай, наша работа выполнена. — Ну хоть на том спасибо. Ройс усмехнулся. — Что? — Да просто я подумал о Меррике. Сейчас он вообще не представляет, где я. Мое внезапное исчезновение сведет его с ума. Адриан сел. — Разве вода не холодная? — спросил Ройс, глядя на него. Гримаса недовольства искривила его лицо. Адриан кивнул. — А под ней — острые камни, покрытые какой-то гнусной слизью. Ройс снова взглянул наверх, стиснул зубы и присел напротив Адриана. — Ничего не скажешь, очень удобная темница. Несколько минут они молчали, слушая завывание ветра наверху. В лужу гулко падали капли воды. Эхо делало эти звуки неестественно громкими. — Ты же понимаешь, что теперь, когда дело сделано, я уйду. — На другое я и не рассчитывал. — Ройс вытащил из-под себя камушек и отбросил в сторону. — Я подумываю о том, чтобы обосноваться здесь. Может, Гримбальду или Армигиль нужен помощник. Армигиль стареет. Уж ей-то помощник не помешает. Бочки бывают очень тяжелыми… Да и вообще у пивоварения много преимуществ. Лунный свет озарил хмурое напряженное лицо Ройса. — Я знаю, тебе это не нравится, — продолжал Адриан, — но пора мне кое-что изменить в своей жизни. Я не говорю, что останусь здесь навсегда. Скорее всего, нет, но надо же с чего-то начинать. Это и станет началом, как говорится, мирной жизни. — Ты этого хочешь? Мирной жизни? Больше не мечтаешь о славе? — В том-то и дело, Ройс, это были всего лишь детские мечты. Пора мне признать это и идти дальше. Ройс вздохнул. — Я должен тебе кое-что сказать. Давно надо было, но… Я боялся, что ты наделаешь глупостей. — Он помолчал. — Нет, не совсем так. Просто я не сразу понял, что ты имеешь право знать. — Что знать? Ройс осмотрелся. — Никогда не думал, что стану рассказывать тебе об этом в таком месте, но должен признаться, я рад, что у тебя забрали оружие. Он вытащил письмо Данбери. — Откуда оно у тебя? — спросил Адриан. — Мне его дала Ариста. — Разве тебя не обыскивали, когда схватили? — Ты шутишь? Да мне пришлось чуть ли не напомнить им о том, что положено забрать у меня кинжал. Похоже, они не очень привыкли к ворам, особенно таким, которые добровольно сдаются. — Ройс протянул письмо Адриану. — О чем ты подумал, когда прочел это? — Подумал, что отец умер, преисполненный боли и сожаления. Он поверил словам пятнадцатилетнего себялюбца, обвинившего его в трусости и в том, что он непонятно на что потратил свою жизнь. Мало того, что я ушел, бросив его одного, так еще и заклеймил на прощание. — Адриан, не думаю, что его письмо имеет отношение к твоему уходу. Мне кажется, что в нем говорится о твоем наследии. Твой отец пытался рассказать тебе о своем прошлом. — Ты-то откуда знаешь? Ты никогда не был знаком с моим отцом. Не понимаю, о чем ты. Ройс вздохнул. — В прошлом году в Авемпарте Эсрахаддон при помощи магии пытался найти наследника. — Помню. Ты мне рассказывал. — Но я не все тебе рассказал. Заклинание не выявило самого наследника, а нашло волшебные амулеты, которые нынче носят наследник и его хранитель. Эсрахаддон сделал эти амулеты, чтобы найти тех, кто их носит, и в то же время помешать другим волшебникам отыскать их. Я тебе уже говорил, что наследника я не узнал. Какой-то человек со светлыми волосами и голубыми глазами. Раньше я никогда его не видел. — И почему вдруг теперь это стало важно? — Я заподозрил, что Эсра нас использует. Ну… поэтому я тебе ничего и не сказал. Хотел удостовериться, что все увиденное в Авемпарте — правда. Для этого мне нужно было поехать с тобой в Хинтиндар. — Ройс на мгновение замолчал, потом спросил: — Откуда у тебя амулет, который ты носишь под рубашкой? — Я тебе уже говорил, отец… Адриан запнулся, глядя на Ройса. Он неосознанно поднес руку к груди и коснулся медальона. — Я не узнал наследника… но я узнал хранителя. У твоего отца была тайна, Адриан. Серьезная тайна. Адриан не отрываясь смотрел на Ройса. Он вспомнил детство, рано поседевшего отца, который день за днем смиренно трудился в кузнице, изготовляя бороны и лемехи для плугов. Он вспомнил, как Данбери ругал его за беспорядок в лавке. — Нет, — сказал Адриан. — Мой отец был обыкновенным кузнецом. — И многие кузнецы обучают сыновей древнему боевому искусству Тешлоров, утраченному много веков назад? Откуда у тебя этот большой меч-бастард, который ты носишь на спине с тех пор, как мы познакомились? Это ведь меч твоего отца? Адриан кивнул и почувствовал, как волосы у него на руках встают дыбом. Он никогда не говорил Ройсу, откуда взялся его меч. Он никому об этом не говорил. Он забрал меч в ночь, когда навсегда ушел из дома. Ему нужен был собственный меч. У отца в лавке нередко хранилось чужое оружие, но если бы Адриан взял его, это стоило бы Данбери денег, поэтому он забрал единственный меч, с которым, как ему казалось, отец с легкостью мог бы расстаться. Данбери хранил его в небольшом углублении под пятой половицей и достал только однажды, когда еще была жива мать Адриана. Тогда Адриан был еще совсем ребенок. Он почти ничего не помнил о том времени. Мать спала, а он, проснувшись среди ночи, вылез из кровати и увидел отца, который сидел на полу при свете кузнечного горна и пил эль из пивоварни Армигиль. В руках он сжимал полутораручный меч, держа его так, словно это был человек, и плакал. За все пятнадцать лет, что Адриан прожил с ним под одной крышей, он только однажды видел слезы на глазах у отца. — Сделай мне одолжение, — сказал Ройс, — прочти письмо еще раз, только теперь постарайся представить, что ты никогда не убегал из дома. Прочти так, словно у вас с отцом были прекрасные отношения и он очень гордился тобой. Адриан поднес пергамент к свету луны и прочитал письмо снова.«Адди! Надеюсь, мое послание найдет тебя. Очень важно, чтобы ты знал: есть причина, по которой ты не должен использовать свои умения для обретения богатства или славы. Я давно должен был сказать тебе правду, но мне было слишком больно. Теперь я могу признаться тебе, что стыжусь своей жизни, стыжусь того, что не смог исполнить свой долг. Наверное, ты был прав. Я трус. Я всех подвел. Надеюсь, ты простишь меня, но сам я себя никогда не прощу.С любовью,твой отец.
Глава 10 НАГРАДЫ
В полдень ударил колокол. Амилия остановилась, не зная, куда идти. Будучи до недавнего времени судомойкой, редко покидавшей кухню, она совсем не знала ту часть замка, в которой жили дворяне. Раньше ей изредка приходилась подменять заболевших горничных и убирать спальни на третьем этаже, но она всегда старалась как можно быстрее закончить работу — до возвращения господ. Делать что-либо в их присутствии было для нее истинным кошмаром. Обычно они вообще ее не замечали, но она очень боялась привлечь к себе чье-нибудь внимание. Незаметность, невидимость были ее сильнейшей защитой. В шумной, многолюдной кухне легко было оставаться невидимой, но в пустых коридорах дворца ее мог заметить кто угодно. Сейчас у нее не было выбора. Сальдур приказал ей явиться к нему в кабинет. Стражник сообщил об этом по пути на завтрак и велел предстать пред его святейшеством ровно в полдень. Есть сразу расхотелось, и остаток утра она изводила себя мыслями, какая ей уготована участь. Раздался второй удар колокола, и Амилии стало страшно. Она была в кабинете регента только один раз, но тогда ее сопровождала вооруженная стража, и путь наверх занимал ее в последнюю очередь. Она помнила, что нужно подняться по лестнице, но не могла вспомнить, на сколько пролетов. «Ох, почему я не вышла раньше?» Она миновала большую залу, в которой длинные столы были уставлены знакомыми тарелками и сверкающими кубками. Она мыла их ежедневно и знала, словно старых друзей. Это были друзья ее прошлого, когда в жизни еще был какой-то порядок. Просыпаясь каждое утро, Амилия была уверена, что этот день будет таким же, как предыдущий. Теперь же она ежеминутно дрожала от страха, ожидая, что ее сочтут недостойной теперешней службы. С противоположной стороны в залу вошли люди в ярких, богато расшитых одеждах — дворяне. Усевшись за стол, они принялись громко разговаривать, смеяться, раскачиваться на стульях. Они крикнули лакеям, чтобы те подали вино. Амилия заметила Бастиона, который нес поднос с дымящейся едой, и, пропуская его, придержала дверь. Благодарно улыбнувшись, лакей пробежал, вытирая рукавом лоб. — Как мне добраться до кабинета регента? — прошептала она. Не останавливаясь, Бастион на ходу бросил через плечо: — Обойди залу для приемов, потом тронную. — А дальше? — Там спросишь у секретаря. Она направилась дальше по коридору и обошла округлую стену парадной лестницы, ведущей к входу во дворец. Все двери были распахнуты настежь, и при ярком свете стали заметнее дрожащие пылинки, висевшие в воздухе. Покрытые потом люди таскали во дворец дерево, известковый раствор и камень. Другие пилили доски и резали мрамор, третьи лезли по шатким лесенкам. Лебедки поднимали ведра на леса, где расположились каменщики. Все трудились в поте лица, дабы обновленные залы поражали посетителей размахом и грандиозностью. Амилия с удивлением заметила, что одну стену сдвинули, а потолок стал выше, чем тогда, когда она была здесь в первый раз. Теперь помещение выглядело просторнее и производило куда более сильное впечатление, чем некогда находившийся здесь мрачный вестибюль. — Прошу прощения, — раздался чей-то голос. Во дворе возле открытых дверей стоял худощавый человек. Он робко топтался на пороге, то и дело уклоняясь от сновавших туда-сюда рабочих. — Могу я войти? — Он кашлянул и помахал носовым платком перед лицом. Амилия пожала плечами. — Почему нет? Все остальные уже здесь. Он сделал несколько неуверенных шагов, с опаской посмотрел наверх и вскинул руки, будто стараясь предупредить удар. Человек был очень худым и таким высоким, что казалось, вот-вот переломится пополам. Одет он был в ярко-желтую рубаху и оранжевые штаны в полоску, а на голове у него красовался напудренный парик. — Добрый день, сударыня, — приветствовал он ее поклоном, обходя рабочих. — Мое имя — Нимбус из Вернеса, я пришел, чтобы предложить свои услуги. — О, — сказала Амилия, глядя него без всякого интереса. — Я не думаю, что… — О, прошу вас, выслушайте меня! Я — бывший придворный короля Фредрика и королевы Жозефины из Галеаннона. Я хорошо знаком с придворным протоколом, процедурами и ведением переписки. А до этого служил управляющим у герцога Ибсена в Вернесе, так что могу управлять… — Он замолчал. — Что с вами? Амилия нетерпеливо огляделась. — Ничего. Просто я очень спешу. Мне назначена важная встреча с регентом. — В таком случае приношу свои извинения. Видите ли… дело в том, что я… — Он как-то обмяк, сгорбился и печально вздохнул. — Стыдно признаться, но я бежал, опасаясь вторжения патриотов. У меня нет ничего, кроме одежды, которая на мне, и того, что я ношу в этой небольшой сумке. Я пришел сюда пешком и… немного голоден. Надеялся, что сумею найти работу при дворе. Я больше ничего не умею, — сказал он, смахивая с плеч похожую на иней строительную пыль, которая падала с лесов. — Мне очень жаль, но я не… — Увидев, как задрожали его губы, Амилия остановилась. — Сколько же времени вы не ели? — Боюсь, что довольно много. Я уже и сам не помню. — Послушайте, — сказала она. — Я могу раздобыть еды, но вам придется подождать, пока не закончится моя встреча с регентом. Ей показалось, что он вот-вот заплачет. Незнакомец прикусил губу и несколько раз кивнул. — Премного вам благодарен, сударыня, — сказал он. — Ждите меня здесь. Я скоро вернусь. Надеюсь… Она пошла дальше, обходя взмыленных рабочих в кожаных фартуках и каких-то людей в мантиях. В руках у них были линейки, которые они держали словно трости. Они стояли возле стола, устланного огромными листами пергамента, и о чем-то спорили, указывая на прочерченные там линии. Работы в тронной зале почти закончились. Оставалось только убрать леса. Мраморный пол и массивные колонны, поддерживавшие куполообразный потолок, сияли новизной. Возле стены, на огромном подиуме, возвышался золотой императорский трон в виде гигантской хищной птицы. Ее широко раскинутые крылья служили полукруглой спинкой кресла. Миновав сводчатую галерею, Амилия наконец оказалась в той части дворца, где располагались кабинеты первых лиц империи. — Тебе чего? — спросил ее секретарь. Этот человек ей никогда не нравился. У него были редкие черные волосы на бледной лысеющей голове, маленькие глазки и длинные, едва прикрытые губой передние зубы, которые придавали ему сходство с грызуном. Маленький человечек сидел за внушительного размера столом. Пальцы его были сплошь покрыты чернильными пятнами, отчего казались черными. — Я пришла к регенту Сальдуру, — ответила она. — Он посылал за мной. — Вверх по лестнице, четвертый этаж, — бросил секретарь и снова уткнулся в свои бумаги. На втором этаже стены были покрыты гипсом. На третьем — обшиты обычным деревом. Стены четвертого этажа украшало великолепное резное вишневое дерево. Вместо фонарей здесь были изящные канделябры, пол коридора по всей длине устилала красная ковровая дорожка, сквозь высокие стеклянные окна струился солнечный свет. Амилия вспомнила, как нелепо Сальдур смотрелся на кухне, и, оглядев свое убогое грязное платье, не могла не оценить иронии. Дверь была открыта. Регент Сальдур стоял перед сводчатым окном, состоявшим из трех самых больших кусков стекла, какие она когда-либо видела. Снизу доносилось пение птиц. Регент держал на свету пергамент и читал его. — Ты опоздала, — не глядя на нее, сказал Сальдур. — Прошу прощения. Я не знала, как сюда добраться. — Запомни раз и навсегда: меня не интересуют ни извинения, ни оправдания. Только результаты. Когда я велю что-либо сделать, это нужно делать в точном соответствии с моим распоряжением: не быстрее, не дольше, не по-другому, но именно так, как я сказал. Понятно? — Да, ваше преосвященство. — Ей вдруг стало жарко. Регент подошел к столу и положил на него пергамент. Соединив ладони и постукивая пальцами друг о друга, он принялся разглядывать Амилию. — Напомни, как тебя зовут? — Амилия из Таринской долины. — Амилия. Красивое имя. Что ж, Амилия, я тобой доволен, а это, должен сказать, со мной случается нечасто. У императрицы сменилось уже пять наставниц, и все — дамы с отличной родословной. Однако тебе единственной удалось добиться хоть какого-то улучшения здоровья ее величества. И теперь я оказался в весьма затруднительном положении, ибо никак не могу допустить, чтобы обыкновенная судомойка была личной помощницей самой императрицы. Как это будет выглядеть? — Он сел за стол, разглаживая складки мантии. — Возможно, что без твоей удивительной помощи императрица вообще могла бы погибнуть. За это ты, бесспорно, заслуживаешь награды, и посему я жалую тебя титулом баронессы. Отныне ты — леди Амилия. — Он обмакнул перо в чернила и поставил на пергаменте подпись. — Покажи это секретарю внизу, и он обеспечит тебя всем необходимым для… Ну, скажем, для того, чтобы ты могла приобрести новое платье. Амилия смотрела на него во все глаза и, затаив дыхание, не смела пошевелиться. В последнее время ей невероятно везло, и она боялась, что одно слово, одно опрометчивое движение спугнет удачу. Он не собирается ее наказывать. Об остальном она подумает позже. — Тебе что, нечего сказать? Амилия колебалась. — Могу я и для ее величества приобрести новое платье, ваша светлость? — Теперь ты леди Амилия, официальная наставница великой императрицы Модины Новронской. Ты вправе принимать любые меры, если это пойдет на благо ее величеству. — Могу ли я вывести императрицу на улицу немного погулять? — Нет, — отрезал Сальдур. Затем тон его смягчился, и он добавил: — Как мы оба знаем, императрица Модина не слишком хорошо себя чувствует. Я вообще сомневаюсь, что ей когда-нибудь станет лучше. Крайне важно, однако, чтобы подданные ни на миг не усомнились в том, что ими правит сильная монархиня. От ее имени мы с регентом Этельредом вершим великие дела на благо народа. — Он кивнул на окно. — Но как можно будет рассчитывать на успех наших начинаний, ежели народ прознает, что его возлюбленная императрица не в своем уме! Новрон поставил перед нами труднейшую задачу — построить новый мир, скрыв при этом слабость императрицы. Теперь поговорим о твоем первом задании. Амилия моргнула. — Несмотря на все мои усилия, пошли слухи, будто с императрицей что-то неладно. Народ никогда ее не видел, и посему бытует мнение, что она вовсе не существует. Нужно успокоить толпу. Следовательно, твоя задача — подготовить ее величество к произнесению речи с большого балкона через три дня. — Но… как я… — Не волнуйся, — прервал ее Сальдур, — всего три фразы. — Он поднял пергамент, который читал, и протянул его Амилии. — Это должно быть просто. Ты уже заставила императрицу сказать одно слово. Теперь сделай так, чтобы она произнесла еще несколько. Пускай выучит речь наизусть и произнесет ее — как императрица. — Но я… — Ты помнишь, что я говорил насчет оправданий? Теперь ты дворянка, лицо привилегированного сословия, к тому же облеченное властью. У тебя большие возможности, но и спрос с тебя немалый. Теперь ступай. У меня много дел. Взяв пергаменты, девушка поклонилась и зашагала к двери. — Леди Амилия, — остановил ее регент. — Не забывайте, что пять ваших предшественниц тоже были дворянками. — Семь футов под килем тебе, девочка, — заявил Ибис, со всех сторон разглядывая грамоту о дворянстве, которую показала ему Амилия. Большая часть обитателей кухни сгрудилась вокруг повара, улыбаясь и тараща глаза на пергамент в его руках. — Ой, до чего же красиво! — воскликнула Кора. — Мне так нравятся эти замысловатые буковки. — Никогда не хотел учиться грамоте, — сказал Ибис. — А сейчас в первый раз пожалел, что не умею читать. — Позвольте? — попросил Нимбус. Тщательно вытерев руки о платок, он осторожно взял пергамент. — Здесь сказано: «Я, Модина, правомочная императрица, милостию Господа нашего Марибора призванная исполнять возложенную на меня великую миссию, чрез посредство регентов моих Мориса Сальдура и Ланиса Этельреда постановляю: за верную службу и преданность престолу жаловать Амилию из Таринской долины, дочь Бартоломью, каретного мастера, дворянским званием и отныне и навсегда именовать ее баронессой Амилией Таринской». — Нимбус поднял голову. — Далее еще много говорится по поводу ограничения наследственных и дворянских прав, но общий смысл написанного ясен. Все посмотрели на высокого нескладного человека. — Это Нимбус, — представила его Амилия. — Он страшно голоден. Может, вы дадите ему что-нибудь поесть? Ибис широко улыбнулся и отвесил скромный поклон. — Ты теперь дворянка, Амилия. Никто здесь не вправе тебе отказать. Слыхала, Эдит? — крикнул он вошедшей в эту минуту старшей горничной. — Наша малышка Амилия теперь благородная дама. Эдит остановилась как вкопанная. — Это еще кто сказал? — Императрица и регент Сальдур, вот кто! Так написано вот на этом пергаменте. Хочешь прочесть? Эдит сердито нахмурилась. — Ага, то-то же! Ты, как и я, не умеешь читать. Может, хочешь, чтобы леди Амилия тебе почитала? Или ее личный секретарь? У него превосходный голос. Эдит схватила кучу грязного столового белья и выскочила из кухни. Повар расхохотался. — Она все предрекала, что ты вот-вот вернешься к мытью посуды или тебя ждет что-нибудь пострашнее. — Хлопнув в ладоши, он обратился к Нимбусу: — Итак, чего желаете? — Мне вообще-то все равно, — ответил Нимбус. У него тряслись руки, отчего пергамент, который он все еще держал, слегка подрагивал. — После нескольких дней голодовки даже кожаная обувь выглядит аппетитно. — Что ж, приступим. — Не могли бы вы освободить место, чтобы Нимбус мог сесть? — попросила Амилия. Кора и Ниппер тут же бросились расчищать стол пекаря и накрыли его, как месяцем ранее для Модины. — Спасибо, — сказала Амилия. — Вы уж слишком расстарались… Но я вам всем очень благодарна. — Прошу прощения, госпожа Амилия, — обратился к ней Нимбус. — Если позволите. По этикету не положено, чтобы благородная дама благодарила за услугу тех, кто ниже ее по положению. Амилия села рядом с ним и вздохнула. Опустив подбородок на сложенные руки, она нахмурилась. — Я не знаю, как быть благородной дамой. Я вообще ничего не знаю, но должна научить ее величество быть императрицей! — Невероятное везение, с одной стороны, и ожидание неизбежной катастрофы, с другой, окончательно выбили девушку из колеи, и она чувствовала себя совершенно потерянной. — Его преосвященство в любую минуту может приказать убить меня. — Она забрала у Нимбуса пергамент и взмахнула им. — Но зато теперь, когда я дворянка, мне просто быстренько отрубят голову. Лейф принес тарелку с супом. Посмотрев на нее, Нимбус перевел взгляд на разложенные возле него столовые приборы. — Служители кухни не очень хорошо разбираются в сервировке стола, правда? — Он взял небольшую вилку с двумя зубцами и покачал головой. — Это вилка для раков, и она должна лежать слева от тарелки… если бы мне подали раков. А вот ложки у меня нет. Амилия почувствовала себя последней дурой. — Я не уверена, что здесь вообще кто-нибудь знает, что такое вилка. — Она с удивлением посмотрела на изогнутый тонкий предмет из проволоки. — Ими не пользуются даже дворяне. Во всяком случае, я такого никогда не мыла. — Зависит от местности. На юге они давно в ходу. — Сейчас принесу вам ложку. — Амилия встала, но почувствовала прикосновение его руки. — Опять же, — сказал он, — простите мою прямоту, но дама не ходит сама в кладовую за столовыми приборами. А вы теперь леди. Эй ты! — окликнул он Ниппера, пробегавшего мимо с ведром в руках. — Принеси ложку для ее светлости. — Сию минуту, — ответил юноша. Он поставил ведро и устремился в кладовую. — Вот видите? — сказал Нимбус. — Это не сложно. Просто нужно немного уверенности в себе и правильный тон. Ниппер принес ложку. Она даже не успела коснуться стола — Нимбус взял ее прямо из рук и начал есть. Несмотря на то, что он умирал от голода, ел он медленно, то и дело промокая уголки рта кончиком салфетки, которую аккуратно разложил на коленях. Он сидел так, как леди Констанция, — подняв подбородок, распрямив плечи, изящно держа ложку. Амилия никогда не видела, чтобы кто-то ел так… красиво. — Вам необязательно здесь оставаться, — сказал он ей. — Бесконечно ценю ваше общество, но уверен, у вас есть более важные дела. Я смогу сам выбраться отсюда, когда закончу трапезу, но мне бы очень хотелось лично поблагодарить вас за этот обед. Вы спасли меня от голодной смерти. — Я хочу, чтобы вы со мной работали, — неожиданно выпалила Амилия. — Помогите мне научить Модину вести себя, как подобает императрице! Нимбус замер, на полпути не донеся ложку ко рту. — Вы знаете все о том, как должен вести себя дворянин! Вы даже говорили, что были придворным. Вы знаете все правила и… и… — Протоколы и этикет. — Да, это тоже. Я не знаю, смогу ли устроить так, чтобы вам назначили жалованье, но постараюсь. Регент сказал, что я могу принимать любые меры для блага ее величества. Даже если не смогу добиться для вас жалованья, то хотя бы крышу над головой и тарелку супа я вам обещаю. — В данный момент, госпожа Амилия, для меня это неслыханная удача. Почту за честь чем-либо помочь ее величеству. — Значит, договорились. Теперь вы официальный… — Гувернер ее величества, императрицы Модины? — подсказал Нимбус. — Да. И наша первая задача — научить ее произнести речь с большого балкона через три дня. — Это не очень сложно. Как часто ей доводилось выступать на публике? Амилия вымученно улыбнулась. — Неделю назад на кухне она сказала слово «нет».Глава 11 РАТИБОР
К вечеру они приехали в Ратибор. Город показался Аристе самым грязным и отвратительным местом, какое только можно было себе представить. Узкие кривые улицы сталкивались друг с другом на перекрестках и разбегались далее во все стороны под самыми разными углами, образуя причудливо изломанные линии. Возле каждого дома громоздились кучи мусора, сами же улицы напоминали затхлые болота, полные грязи и нечистот. Кое-где лежали шаткие деревянные мостки, по которым люди вынуждены были двигаться вереницей, широко раскинув руки, словно канатоходцы. Под стать дорогам были мрачные убогие дома и лавки. Казалось, все здания с трудом втискивались в небольшое пространство, оставленное между острыми углами улиц, и потому по форме напоминали куски сыра, что придавало городу какой-то разбитый вид. Все окна были наглухо закрыты, чтобы не дать городской вони проникнуть в дома, и сплошь покрыты толстым слоем грязи, постоянно летевшей из-под колес проезжавших мимо телег. Ратибор с гордостью утопал в грязи — так бедняк гордится единственным своим богатством — мозолями на руках. Аристе не раз доводилось слышать чудовищные рассказы об этом городе, но они не шли ни в какое сравнение с тем, что она увидела собственными глазами. Это был город рабочих и бедняков, не оставлявший надежды заработать хотя бы четвертак. Люди здесь выставляли свою нищету и убогость напоказ, словно знаки почета, и те из них, кому не повезло больше, в своеобразном состязании за кружкой пива могли снискать сомнительное уважение. По дощатым настилам разгуливали бродяги и безработные, разносчики товара и воры, появляясь из ниоткуда и так же неожиданно исчезая в темноте. На улицах было полно детей — судя по виду, беспризорников. Жалкие маленькие оборванцы прятались в грязи под крыльцами домов. В толпе бездомных встречались и целые семьи. Торговцы с женами и детьми тащили на себе баулы или катили нагруженные нехитрым скарбом тележки. У всех, кто пробирался через городской лабиринт, был несчастный измученный вид не имеющих собственного угла людей. Вскоре после отъезда из Эмбертон Ли пошел дождь и с тех пор не прекращался ни на минуту. Ариста вымокла до нитки. Волосы липли к лицу, кожа на пальцах сморщилась от воды, капюшон мокрой тряпкой тяжело обвис на голове. Ариста следовала за Ройсом, который уверенно вел их сквозь лабиринт грязных улиц. Резкий ветер швырял в лицо ледяные струи, Аристу била дрожь. Всю дорогу она мечтала поскорее добраться до города и, хотя ожидала совсем не то, что видела перед собой, тем не менее согласна была на любые условия, лишь бы оказаться под крышей. — Госпожа, не желаете плащ от дождя? — спросил разносчик, показывая убогую накидку. — Всего пять монет серебром! — продолжал он, видя, что она не собирается останавливаться. — А новую шляпку? — Кому-нибудь из вас, господа, нужна компания на ночь? — окликнула их нищенка, стоявшая на мостках под навесом закрытого магазина тканей. Она откинула волосы назад и маняще улыбнулась полубеззубым ртом. — Как насчет хорошего куска птицы на ужин? — спросил другой торговец, размахивая тощей, облезлой мертвой птицей, в которой с трудом можно было узнать курицу. Ариста покачала головой, не говоря ничего и только подгоняя лошадь. Повсюду виднелись вывески. Они были прибиты к опорам крыльца или венчали вбитые в грязь высокие колья. «ЭЛЬ,СИДР, МЕДОВУХА, ВИНО. В КРЕДИТ НЕ ПРОДАЕМ!» — возвещали они. Или: «ТРЕХДНЕВНАЯ СВИНИНА — ДЕШЕВО!» Встречались и менее невинные объявления: «НИЩИХ ЖДЕТ ТЮРЬМА!» и «ВСЕ ЭЛЬФЫ, ПРИШЕДШИЕ В ГОРОД, ОБЯЗАНЫ ОТМЕТИТЬСЯ У ШЕРИФА». Свежая краска на последнем объявлении выделялась своей яркостью. Ройс остановился перед трактиром, вывеску которого украшали карикатурное изображение хихикающего лица и надпись «ВЕСЕЛЫЙ ГНОМ». Здание было высотой в три этажа. Даже по меркам Колноры трактир был более чем вместительным, тем не менее у входа собралась огромная толпа желающих проникнуть внутрь, и Адриану пришлось изрядно поработать локтями. Внутри пахло дымом и мокрыми тряпками. Общая зала была забита людьми и гудела как улей. — Мы ищем хозяина, — сказал Ройс молодому парню с подносом в руках. — Вам нужен Эйерс. Вон тот седой господин за стойкой. — Это правда, говорю вам! — громко вещал стоявший в центре залы юноша с ярко-рыжими волосами. Ариста не видела, к кому он обращается, — судя по всему, ко всем сразу. — Мой отец был пралеонским стражем. Двадцать лет служил в личной охране его величества! — И что это доказывает? Король Урит и остальные погибли при пожаре. Никто не заметил, когда он начался. — Замок поджег Эндрус! — уверенно воскликнул рыжеволосый юноша. В зале тут же воцарилась тишина. Однако юношу это только раззадорило. Воспользовавшись паузой и смятением толпы, он продолжил доказывать свою правоту и осведомленность: — Он предал короля, убил всю королевскую семью и присвоил себе корону, чтобы передать королевство под власть императрицы. Добрый король Урит никогда бы не позволил присоединить Ренидд к Новой империи, и те, кто верен его памяти, не должны поддерживать это безобразие! В толпе раздались гневные возгласы. Среди всего этого гама трое путешественников добрались до стойки. Возле нее стояли несколько человек с пустыми кружками в руках и молча наблюдали за происходящим. — Господин Эйерс? — обратился Ройс к мужчине, который вместе с молоденьким парнем пытался забросить на полку новый бочонок. — А кто меня спрашивает? — ответил пожилой мужчина в грязном фартуке. На кончике его красного носа висела капелька пота. От натуги лицо его было багровым. — Хотим снять пару комнат. — Это вряд ли. Мест нет, — сказал Эйерс, не отрываясь от работы. — Джимми, залезь туда и всунь клин. — Грязный, потный юноша запрыгнул на скамью и протолкнул под бочонок деревянный клин, слегка наклонив его вперед. — Вы не знаете, где еще в городе можно снять комнату? — спросил Адриан. — Сейчас везде то же самое, друг мой. Все постоялые дворы забиты. Город наводнили беженцы, уже несколько недель сбегаются отовсюду. — Беженцы? — Ага. С побережья наступают патриоты, разоряют города. Народ бежит, не дожидаясь их прихода, и большая часть оказывается в нашем городе. Я-то не против, мне это только на руку. Дела идут отлично! Эйерс вытащил кран из старой бочки и деревянным молотком вбил его в новый бочонок. Открыв его, он слил пинту или две, чтобы избавиться от осадка, затем вытер руки о фартук и принялся выполнять заказы посетителей. — Неужели во всем городе негде остановиться на ночь? — Не могу сказать, сам точно не знаю, — ответил Эйерс и наконец вытер рукавом лицо, убрав с носа каплю. — Может, кто-нибудь сдаст комнату в своем доме, но все трактиры и гостиницы забиты. Я уже даже начал сдавать места на полу. — Еще остались? — с надеждой спросил Адриан. — Что остались? — Места на полу. На улице льет как из ведра. Эйерс поднял голову и осмотрелся. — Есть свободное место под лестницей. Только учтите: над вами всю ночь будут ходить. — Все лучше, чем ночевать в канаве, — пожал плечами Адриан, глядя на Ройса и Аристу. — Может, завтра место освободится. Судя по выражению лица Эйерса, он в этом сомневался. — Если останетесь, это вам обойдется в сорок пять монет серебром. — Сорок пять? — не веря своим ушам, воскликнул Адриан. — За место под лестницей? Теперь понятно, почему оно до сих пор не занято! Комната в «Королевском лисе» в Колноре стоит двадцать! — Ну, вот и отправляйтесь туда, но если останетесь здесь, платите сорок пять серебряных тенентов. Я не беру эти новые имперские бумажки, которые сейчас распространяют. Выбор за вами. Адриан наградил Эйерса сердитым взглядом, но все же отсчитал деньги. — Надеюсь, сюда входит и ужин? Эйерс покачал головой. — Не входит. — Еще у нас три лошади. — Повезло вам. — В конюшне тоже места нет? Может, мы оставим их прямо перед трактиром? — Оставляйте… с вас еще… по пять монет за лошадь. Расталкивая толпу сумками, они добрались до деревянной лестницы. Под ней на гвоздях висело несколько мокрых плащей, одежда была разложена и на пустых ящиках и бочках. Ройс и Адриан составили ящики друг на друга, отгородив отдельный закуток, и скинули на них плащи, чем заслужили несколько сердитых взглядов — несомненно, от владельцев одежды. Однако никто ничего не сказал. Казалось, народ понимает, что делать нечего. Осмотревшись, Ариста увидела других людей, сидевших по углам и вдоль стен большой залы. Там были целые семьи с детьми, которые пытались уснуть, положив головы на мокрые тряпки. Матери гладили их и напевали колыбельные, тонувшие в шуме голосов, передвигаемых деревянных стульев и звоне оловянных кружек. Этим еще повезло. Она подумала о том, что некоторые семьи не могли себе позволить даже места на полу. «Сколько еще людей сидит сейчас на улице под жалким навесом или где-нибудь в грязном переулке прямо под дождем?» Ариста прислушалась к стоявшему в трактире шуму и поняла, что это не слившаяся в один общий гул разноголосица, а обсуждение некоего интересующего всех вопроса, по которому несколько человек высказывали разные мнения. Время от времени чей-нибудь голос перекрывал остальные, и народ что-то кричал в ответ. Громче всех высказывался рыжеволосый юноша. — Ничего подобного! — яростно кричал он. — Эндрус не кровный родственник Урита! Он брат его второй жены! — И ты небось думаешь, что первую жену короля убили, чтобы женить его на Эмитер и таким образом сделать ее брата Эндруса герцогом? — Именно об этом я и говорю! — заявил юноша. — Что тут непонятного? Они годами все это подстраивали, и не только здесь. Им это удалось в Альбурне, Уоррике… Даже в Меленгаре пытались, но там у них ничего не вышло. Кто-нибудь видел в прошлом году театральное представление… ну помните… «Заговор против короны»? Там все рассказано, как было на самом деле! Дети Амрата перехитрили заговорщиков. Вот почему Меленгар не стал жертвой Новой империи. Неужели вы не понимаете? Мы все жертвы заговора. Я даже слышал, что императрицы, возможно, вообще не существует. Вся эта болтовня про наследника Новрона — ложь с первого до последнего слова, с помощью которой дурят народ. Вы что, правда верите, что деревенская девчонка могла убить неуязвимое чудовище? Нами управляют такие люди, как Эндрус, — злобные продажные убийцы, в жилах которых нет ни капли королевской крови, а в сердцах — ни капли чести! — Ну и что? — вызывающе спросил толстяк в клетчатом жилете. — Нам-то какая разница, кто нами правит? Наша жизнь от этого не меняется. Все это — дела аристократов. Нас это не касается. — Неправда! Скольких мужчин в этом городе насильно забрали в армию? Сколько человек ушло, чтобы погибнуть за императрицу? Сколько сыновей сражается сейчас с Меленгаром, который никогда не был нашим врагом? А теперь наступают патриоты. Они всего в нескольких милях отсюда. Разорят город, как сделали это с Вернесом, а почему? Потому что мы теперь часть империи. Думаете, ваши сыновья, братья и отцы шли бы на верную смерть, будь король Урит все еще на троне? Вы хотите, чтобы Ратибор был уничтожен? — Да не станут они уничтожать Ратибор! — закричал в ответ толстяк. — Ты просто повторяешь слухи, чтобы напугать достойных людей и навлечь на всех нас беду! Войска будут сражаться, может, власть в городе поменяется, но на нас это никак не отразится. Мы все равно останемся бедными и все так же будем бороться за жизнь, как делали всегда. Король Урит вел свои войны, вице-король Эндрус будет вести свои. Мы трудимся, сражаемся и умираем независимо от того, кто сидит на троне. Такова наша доля, и все эти изменнические разговоры до добра не доведут — кто-нибудь непременно погибнет! — Они спалят город, — вдруг сказала пожилая женщина в синем платке. — Так же, как спалили Килнар. Я знаю. Я там была. Я их видела. Все повернулись к ней. — Это ложь! Быть того не может! — возразил толстяк. — Какая глупость! Зачем патриотам жечь города? Они им нужны целыми и невредимыми. — Килнар сожгли не патриоты, — сказала она, — а имперцы. — После этого заявления в зале наступило изумленное молчание. — Когда имперское правительство поняло, что город потерян, оно велело спалить его, чтобы патриотам ничего не досталось. — Это правда, — подал голос мужчина, сидевший со своей семьей возле кухни. — В Вернесе было то же самое. Мы там жили. Я сам видел, как городская стража поджигала дома и магазины. — И здесь так будет! — Юноша снова завладел вниманием толпы. — Если мы что-нибудь не предпримем. — Да мы-то что можем сделать? — спросила молодая мать. — Примкнуть к патриотам! Мы можем сдать им город прежде, чем вице-король прикажет его сжечь. — Это измена, — выкрикнул толстяк. — Ты всех погубишь! — Империя завладела Рениддом с помощью коварства, обмана и убийств. Я говорю не как изменщик, но как человек, верный монархии! Измена — это сидеть сложа руки, пока империя насилует наше королевство и сжигает города. Более того, это глупость и трусость! — Ты называешь меня трусом? — Нет, сударь, я называю вас дураком и трусом. Толстяк возмущенно вскочил и выхватил из-за пояса кинжал. — Я требую сатисфакции! Юноша поднялся и вынул из ножен большой меч. — Извольте! — Ты собираешься драться со мной мечом против кинжала, а еще меня называешь трусом? — Я также назвал вас дураком, а человек, который вооружен кинжалом, вызывающий на дуэль вооруженного мечом противника, и есть дурак! В зале раздалось несколько смешков, что еще пуще разозлило толстяка. — У тебя нет никакого представления о чести! — Я всего лишь бедный солдатский сын из нищего города. Честь для меня — непозволительная роскошь. — Толпа снова засмеялась. — К тому же, как всякий практичный человек, я знаю, что победить — много важнее, нежели погибнуть, а честь — это нечто такое, что касается только живых. Одно поймите: если станете драться со мной, я убью вас каким бы то ни было способом, точно так же, как любым способом постараюсь спасти этот город и его жителей. И плевать мне на честь и присягу! Толпа рукоплескала, что весьма расстроило толстяка. Покраснев от злости, он некоторое время стоял неподвижно, затем сунул кинжал обратно за пояс и быстро вышел за дверь в дождь. — Но как мы можем сдать город патриотам? — спросила пожилая женщина. Юноша повернулся к ней. — Надо собрать войско, захватить арсенал и взять штурмом городские казармы. Потом мы возьмем под стражу вице-короля. Ратибор окажется в нашей власти. Имперский военный лагерь всего в миле от города к югу. Имперцы рассчитывают, что под натиском патриотов при отступлении им удастся укрыться за городскими стенами. Но ворота будут заперты. Наступит хаос, патриоты настигнут их и добьют. Мы же встретим патриотов, как союзников. Если мы окажем им помощь в захвате города, то сможем рассчитывать на справедливое обращение, а может, даже самоуправление, поскольку патриоты так делают. Только представьте, — мечтательно добавил он. — Ратибор, весь город… все королевство Ренидд — под управлением народного совета… Эта мысль явно завладела воображением многих присутствующих. — Ремесленники смогут иметь собственные лавки, а не арендовать их. Фермеры будут владеть собственной землей и передавать ее сыновьям без уплаты налога. Купцы смогут назначать свои цены, а налоги не будут тратиться на оплату чужих войн. Вместо этого деньги можно будет использовать на то, чтобы очистить город, привести его в порядок. Мы сделаем мощеные дороги, снесем пустые здания, и каждый человек в городе получит работу. Мы сможем выбирать себе шерифов и приставов, но дел у них все равно будет мало, потому что какие преступления могут быть в свободном городе? Свободные люди, владеющие собственным имуществом, не совершают преступлений. — Вот за это я бы пошел сражаться, — сказал человек, сидевший с семьей возле окна. — За мощеные дороги — я бы тоже, — заметила пожилая женщина. — Хорошо было бы иметь собственную землю, — сказал еще кто-то. Видно было, что высказанные юношей мысли запали людям в душу, и разговор принял более серьезный оборот. Голоса звучали тише, люди разделились на группы по несколько человек, чтобы обсудить между собой услышанное. — Вы ведь не из Ренидда? — спросил кто-то Аристу. Принцесса вздрогнула. Повернув голову, она заметила возле себя какую-то женщину, хотя в первую минуту даже не поняла, что это женщина, поскольку та была одета в темные штаны и свободную мужскую рубашку. Из-за коротких светлых волос и россыпи веснушек Ариста поначалу приняла ее за мальчика-подростка, но женщину выдали глаза — тяжелый пронзительный взгляд никак не вязался с мальчишеским обликом. Эти глаза казались украденными с какого-то другого, более взрослого лица. — Нет, — с подозрением сказала Ариста. Женщина рассматривала Аристу, взгляд ее опытных глаз медленно скользил по телу принцессы, словно она старалась запомнить каждый изгиб, каждую складку на платье. — Вы странно смотритесь. То, как вы ходите, как сидите. Все очень… точно, очень… правильно. Удивление прошло, и Ариста почувствовала раздражение. — Вы представляетесь мне не той особой, которой следовало бы обвинять других в том, что они выглядят странно, — ответила она. — Вот! — с явным удовлетворением воскликнула женщина, подняв кверху палец. — Видите? Любой другой на вашем месте просто назвал бы меня мужиковатой шлюхой. А у вас не то воспитание. Вы говорите тонкими намеками, как… принцесса. — Кто вы такая? — вмешался Адриан, вклиниваясь между ними. Ройс тоже вышел из тени и встал за незнакомкой. — А ты кто такой? — вызывающе ответила она. Дверь в трактир «Веселый гном» резко распахнулась, и внутрь ворвались вооруженные имперские гвардейцы. Они начали переворачивать столы, кружки попадали на пол. Те из посетителей, что находились ближе к двери, в страхе отпрянули и жались по углам, других солдаты сами оттолкнули. — Всех арестовать! — громко приказал капитан. Это был крупный, весьма упитанный мужчина с внушительным животом. На его лице с бульдожьими щеками резко выделялись густые черные брови. Выпрямившись и держа большие пальцы на поясе, он окинул толпу суровым взглядом. — В чем дело, Тренчон? — крикнул из-за стойки Эйерс. — Если у тебя есть мозги, Эйерс, лучше помалкивай, а не то я сегодня же прикрою твой трактир, а тебя к утру отправлю в колодки — или чего похуже! Укрываешь предателей, устраиваешь встречи заговорщиков — это верная казнь! — Я ни в чем не виноват! — закричал Эйерс. — Всю эту болтовню затеял вон тот парень. Он и женщина из Килнара! Мое дело выпивку разливать, как и всякую ночь. Я не отвечаю за то, что болтают посетители. Я тут ни при чем! Это все они и еще несколько человек, которые им поддакивали. — Отведите всех на допрос! — приказал Тренчон. — Там разберемся. Мне нужны зачинщики! — Сюда, — прошептала мужеподобная женщина. Схватив Аристу за руку, она потянула ее подальше от солдат в сторону кухни. Ариста вырвала свою руку из цепкой хватки. — Вам придется пойти со мной, если не хотите долго объяснять вице-королю, кто вы такая и что здесь делаете, — вздохнула женщина. Ариста посмотрела на Ройса. Тот кивнул, хотя вид у него был встревоженный. Подхватив сумки, они последовали за незнакомкой. Имперские гвардейцы через главный вход выволакивали людей на улицу под дождь, в грязь. Кричали женщины, плакали дети. Тех, кто оказывал сопротивление, избивали и все равно вытаскивали наружу. Несколько человек попытались бежать через черный ход, но там их поджидали другие солдаты. Мужиковатая женщина пробралась сквозь толпу на кухню. Повариха с удивлением посмотрела на нее. — Будь осторожна, — сказала их проводница. — Тренчон собирается всех арестовать. Повариха в ужасе уронила черпак. Они протиснулись мимо нее и зашли в кладовую. Закрыв дверь, женщина указала им на люк в полу. По невысокой деревянной лестнице они спустились в винный погреб трактира, уставленный вдоль стен рядами пыльных бутылок, ящиками с сыром и маслом. Женщина взяла висевший на потолке фонарь, закрыла люк и повела их за полки с вином к дальней стене погреба, возле которой в полу была железная решетка. Женщина подняла ее, поддев валявшейся рядом старой деревяшкой. — Полезайте! — распорядилась она. Сверху все еще доносились возгласы и крики, затем послышался звук тяжелых шагов по кухонному полу. — Поторопитесь! — прошептала их спасительница. Ройс первым спустился по шаткой лесенке из металлических перекладин. Он скользнул в темноту, и Адриан жестом велел принцессе следовать за ним. Ариста сделала глубокий вдох, словно намеревалась нырнуть под воду, и начала спускаться. Лестница уходила глубоко под землю, и, спустившись по ней, вместо узкого душного тоннеля, в котором Ариста ожидала оказаться, она увидела перед собой большую галерею. Беспросветную темноту нарушал лишь свет тусклого фонаря. Стоявший здесь запах ни с чем нельзя было спутать. Не останавливаясь, женщина молча шла дальше, и им ничего не оставалось делать, кроме как следовать за мерцавшим во мраке фонарем. Они оказались в канализации, которая была много больше и просторнее, чем можно было бы предположить, находясь наверху. Стены из кирпича и камня поднимались на двенадцать футов и доходили до выложенного мозаичными плитами потолка. Через каждые несколько футов сквозь решетки с оглушительным ревом низвергались целые водопады. Вода пенилась и шипела посередине тоннеля, взлетая вверх, разбиваясь на струи и обдавая брызгами темные стены. Они едва поспевали за своей проводницей, которая ловко передвигалась по кирпичному бордюру, тянувшемуся вдоль стены. Потолок поддерживали мощные каменные арки, напоминавшие гигантские ребра, которые были расположены на равном расстоянии друг от друга и затрудняли проход. Женщина с легкостью обходила их, но Аристе, одетой в длинное платье, было куда труднее огибать колонны, удерживаясь на скользком каменном бордюре. Внизу бурлила вода, образовывавшая быстрый поток из грязи и мусора, грохот которой эхом отскакивал от стен. Перед ними возник перекресток. Наверху в камне были выбиты названия улиц. В одну сторону тянулась УЛИЦА ЧЕСТИ, а в другую — УЛИЦА ВЕСТНИКА. Не задумываясь, женщина с фонарем молча свернула на улицу Чести и вдруг резко остановилась. Они стояли на бордюре рядом с целой рекой нечистот. Эта часть коридора мало чем отличалась от предыдущих, но была немного шире и тише. — Прежде чем мы пойдем дальше, я должна знать наверняка, кто вы, — начала женщина. — Позвольте облегчить вам задачу и предположить, что эта дама — принцесса Ариста Эссендон из Meленгара. Вы — Адриан Блэкуотер, а вы — Вихрь, знаменитый Колнорский демон. Я права? — Вы, стало быть, из «Алмаза»? — осведомился Ройс. — К вашим услугам, — улыбнулась проводница. Она напомнила Аристе кошку: ее лицо казалось одновременно дружелюбным и зловещим. — Зовите меня Кварц. — В таком случае можете считать, что вы угадали. — Спасибо за то, что вытащили нас оттуда, — сказал Адриан. — Не стоит меня благодарить. Это моя работа, а в данном случае — еще и удовольствие. Мы не знали, куда вы запропастились после того, как покинули Колнору, но я надеялась, что вы отправитесь сюда. Теперь следуйте за мной. Она вновь устремилась вперед. — Откуда это здесь? — спросил Адриан, замыкавший вереницу. — Такая невероятная канализация, а весь город утопает в грязи. — Ратибор не всегда был Ратибором, — выкрикнула в ответ Кварц. — Когда-то здесь было кое-что получше. Теперь все уже забыто, похоронено, как и эта канализация, под вековым слоем грязи и дерьма. Они продолжали продвигаться вперед по тоннелю и наконец добрались до небольшого углубления в стене, представлявшего собой своеобразную деревянную нишу, выложенную по кругу кирпичами. Кварц наклонилась и с силой надавила на деревянную поверхность, которая слегка подалась назад. Просунув пальцы в образовавшуюся щель, Кварц отодвинула доску в сторону. За ней оказался тайный вход в другой тоннель, миновав его, они по ступенькам поднялись к деревянной двери. Сквозь щели просачивался свет, из-за двери доносились голоса. Постучав, Кварц открыла дверь, и они вошли в полную народу большую подземную комнату. В помещении, освещенном множеством заплывших воском свечей, стояли столы, стулья и возвышались четырехэтажные полати. В почерневшем очаге горел огонь, над которым висел на шарнирной ручке огромный железный котел. Несколько открытых сундуков были полны самым разным содержимым: серебряными столовыми приборами, подсвечниками, одеждой, шляпами, плащами и даже платьями. В других сундуках лежали кошельки, обувь и веревки. Один из них был наполовину заполнен монетами, в основном медными, но Ариста заметила несколько серебряных и золотых тенентов, которые поблескивали в свете огня. Этот последний сундук закрылся, как только распахнулась дверь. В комнате была дюжина человек. Все они были молодыми и хищными на вид, и каждый был одет в весьма странную, составленную из самых разных предметов одежду. — Добро пожаловать в Крысиную нору, — сказала Кварц. — Крысы, позвольте вас представить нашим гостям из Колноры. — Послышались вздохи облегчения, люди убрали руки с оружия. — Вон тот господин постарше — Полировщик. — Кварц указала на высокого худощавого мужчину с всклокоченной бородой и тяжелыми веками. Он был одет в высокий черный цилиндр и роскошный плащ, каковой, пожалуй, вполне мог бы носить епископ. — Он наш бесстрашный вожак. В ответ на это люди рассмеялись. — Чтоб тебе сгореть, Кварц! Напугала! — выругался мальчишка, на вид не старше девяти лет. — Ну прости, Карат, — сказала она. — Просто они зашли в «Гном», когда я там была. — Мы слышали, имперцы только что устроили в «Гноме» облаву, — заметил Полировщик. — Да еще какую! — подтвердила Кварц. Все взгляды тут же обратились к ней. Она сделала театральную паузу и уселась на мягкий потрепанный стул, по-мужски перебросив ноги через подлокотник. Ей явно льстило внимание столпившихся вокруг нее людей. — Эмери опять взялся за свое, — начала она, словно рассказчик, обращающийся к заинтересованной аудитории. — На сей раз народ и правда его слушал. Может, у него бы даже что-нибудь получилось, но он поругался с Лейвеном. Лейвен вызвал его на дуэль, но тут Эмери говорит: буду сражаться мечом против кинжала. Это взбесило Лейвена, и он спешно убрался из «Гнома». Эмери тоже следовало бы смыться, но грызня с Лейвеном привлекла внимание толпы, и он продолжал молоть языком. Ариста заметила, что воры ловят каждое ее слово. Свой увлекательный рассказ Кварц подкрепляла выразительными жестами, чем еще более зачаровывала слушателей. — Лейвен, конечно же, изрядный мерзавец! Пошел прямиком к приставу Тренчону. И вернулся с целой ротой! Ну вот, они вломились и арестовали всех за измену. — А что Эйерс? — взволнованно спросил Полировщик. — А что он мог поделать? Он говорит: «Что происходит?», а они ему в ответ: «Заткнись!», ну он и заткнулся. — Кого-нибудь убили? — спросил Карат. — Я не видела, пришлось по-быстрому смыться оттуда, чтобы спасти наших гостей. — Эмери тоже забрали? — Наверное, но я этого не видела. Полировщик пересек комнату и подошел ближе к ним. Он кивнул, будто бы одобрительно, и задумчиво подергал свою жидкую бородку. — Принцесса Ариста, — церемонно произнес он и снял шляпу, неуклюже поклонившись. — Прошу простить за неподобающую обстановку. Нам нечасто случается принимать таких высоких гостей, да и, честно говоря, мы не знали, когда вы появитесь, и сомневались, появитесь ли вообще. — Если б знали, то хотя бы крыс вымыли! — крикнул кто-то в задних рядах. Раздались смешки. — Молчи, негодяй! Простите их, ваше высочество. Это самые низкие твари, а то, как они живут, лишь ухудшает их состояние. Я пытаюсь поднять их из грязи, но, как видите, пока не достиг в этом деле успеха. — А все потому, что ты тут наиглавнейший подлец, Полировщик, — заявила Кварц. Полировщик пропустил замечание мимо ушей и повернулся к Ройсу. — Вихрь? — спросил он, приподняв бровь. При упоминании этого имени в комнате наступила тишине. Народ придвинулся ближе, чтобы получше рассмотреть Ройса. — Я думал, он выше, — сказал кто-то. — Это не Вихрь, — заявил Карат, храбро выступив вперед. — Просто какой-то старик. — Карат, — небрежно сказала Кварц, — по сравнению с тобой даже новый щенок сапожника покажется старым. Раздался новый взрыв смеха. Карат сбросил ноги Кварц с подлокотника. — Заткнись, веснушка! — А парнишка-то прав, — сказал Полировщик. — Не так уж много у меня веснушек! — возмутилась Кварц. Полировщик скорчил недовольную мину. — Да я не о том! В самом деле, откуда нам знать, что это и правда Вихрь с принцессой? Если имперцы прознали, что мы их ищем, запросто могли подсунуть нам кого-нибудь другого. Как вы докажете, что вы те, за кого себя выдаете? Как только он это сказал, Ариста заметила, что рука Полировщика как бы невзначай приблизилась к длинному черному кинжалу у него на поясе. Остальные начали медленно, с угрожающим видом расходиться по комнате. Только Кварц продолжала спокойно сидеть на стуле. Адриан с легким беспокойством посмотрел на Ройса. Тот скинул на пол плащ. Обитатели подземелья уставились на кинжал с белым лезвием у него на поясе и напряженно ждали, что последует дальше. К всеобщему удивлению, Ройс медленно расстегнул рубашку и спустил ее с левого плеча, открыв их взорам зарубцевавшееся клеймо в форме буквы «М». Наклонившись вперед, Полировщик рассмотрел его поближе. — Метка Манзанта, — сказал он, и на его лице появилось выражение удивления. — Вихрь — единственный, кому удалось выжить, сбежав из этой тюрьмы. Люди закивали, послышался одобрительный шепот. Ройс снова надел плащ. — По мне, так он все равно не похож на монстра, — с презрением заявил Карат. — Это потому, что ты не видел его утром спросонья, — сказал мальчику Адриан. — Настоящее чудовище, пока не позавтракает. Члены «Алмаза» захохотали. Карат криво усмехнулся. — Теперь, когда мы во всем разобрались, может быть, займемся делом? — спросил Ройс. — Вам нужно сообщить Ювелиру, что Гравер предатель, и выяснить, назначена ли встреча с Гонтом. — Всему свое время, — сказал Полировщик. — Сначала нам нужно уладить одно очень важное дельце. — Правильно! — Кварц словно ожила, вскочила на ноги и уселась за главный стол. — А ну, народ, выкладывай деньги! Воры недовольно заворчали, вытащили кошельки и принялись отсчитывать монеты. Каждый поставил перед Кварц столбик серебряных монет. Вместе с Полировщиком они начали их пересчитывать. — А ты, Огранщик? — сказала Кварц. — Ты ставил полкамня. Когда все закончили, Полировщик и Кварц поделили добычу на две кучи. — А за то, что я их нашла? — Кварц улыбнулась Полировщику. Полировщик сердито посмотрел на нее и придвинул к ней еще один столбик монет. Женщина сбросила их в свой раздувшийся кошелек, который так отяжелел, что приходилось держать его обеими руками. — Вы ставили на то, что мы сюда не доберемся? — спросила Ариста. — Да, почти все ставили против вас, — с улыбкой ответил Полировщик. — Кроме нас с Полировщиком, — весело подхватила Кварц. — Хотя, если честно, я тоже не думала, что вы доберетесь. Мне просто понравились ставки и шанс получить много денег в случае вашего успеха. — Великие умы, дорогая моя, — сказал Полировщик, убирая свою долю. — Воистину великие умы. Надежно заперев сокровища в сундуке, Полировщик повернулся к Кварц. Его лицо приняло серьезное выражение. — Кварц, возьми Огранщика, и отправляйтесь в лагерь патриотов. Попробуйте устроить встречу. Идите по улице Дегана. Сейчас это самый безопасный путь. — Ирония судьбы, — улыбнулась Кварц. Она махнула рукой Огранщику, тот подхватил свой плащ. — Я точно знаю, сколько вещей в моем сундуке, — сказала Кварц всем присутствующим, бросая в него кошелек. — Очень надеюсь, что все это там будет, когда я вернусь, а не то устрою так, что все заплатят. Никто не усмехнулся и не рассмеялся. Очевидно, когда речь шла о деньгах, воры не привыкли шутить. — Да-да, идите уже отсюда, оба! — Полировщик выгнал их в канализацию и повернулся к гостям. — Гм, что же с вами делать? Сегодня ночью вы не сможете передвигаться по городу, стража будет в бешенстве, к тому же погода не слишком приветливая. Может быть, утром мы сумеем найти для вас безопасное убежище, но сегодня, боюсь, вам придется остаться здесь, в нашем скромном жилище. Как видите, у нас не самые подходящие покои для принцессы. — Ничего страшного, — сказала Ариста. Полировщик с удивлением посмотрел на нее. — Вы сами-то уверены, что вы и впрямь принцесса? — Она с каждым днем становится все больше похожа на человека, — сказал Адриан, улыбаясь ей. — Можете спать вон там, — заявил Карат, прыгая на одной из полатей. — Это место Кварц, а под ней — Огранщика. Их не будет всю ночь. — Благодарю, — сказала Ариста, присаживаясь на нижнюю койку. — Вы настоящий джентльмен. Услышав это, Карат гордо распрямил плечи, выпятил грудь и радостно улыбнулся Аристе. — Он никудышный вор, которому пора платить по счетам, вот он кто, — укорил мальчика Полировщик, пригрозив ему пальцем. — Ты не забыл, что еще должен мне? Сияющее лицо мальчика тут же померкло. — Я удивлена, что здесь назвали улицу в честь Дегана Гонта, — сменила тему Ариста. — Никак не думала, что он пользуется в городе таким авторитетом. Раздались смешки. — Вы не так поняли, — сказал мужчина постарше с морщинистым лицом. — Это не улицу назвали в честь Гонта, — пояснил Полировщик. — Мамаша Гонта назвала его в честь улицы. — Гонт родом из Ратибора? — спросил Адриан. Полировщик посмотрел на него так, словно Адриан только что усомнился в существовании солнца. — Гонт родился на улице Дегана. Говорят, он попал в плен к пиратам, и после этого вся его жизнь круто изменилась. Появилась легенда… Адриан повернулся к Ройсу. — Вот видишь? Родиться в Ратиборе не всегда так уж ужасно. — Вихрь из Ратибора? Где ты жил? Ройс не сводил взгляда с сумки. — Вам не кажется, что пора отправить сообщение о Гравере в Колнору? Ювелир захочет все узнать сразу, к тому же могут погибнуть люди. Полировщик помахал пальцем перед Ройсом. — Знаешь, а я ведь тебя помню. Мы никогда не встречались, но я уже был в «Алмазе», когда ты еще состоял в гильдии. Ты был большой шишкой, всем указывал, что делать. — Полировщик усмехнулся. — Видимо, от этой привычки не так просто избавиться, а? И все же чем больше тренируешься, тем лучше выходит. — Он отвернулся. — Здесь есть сухие одеяла, можете их взять. Утром подыщем вам более подходящие условия. Ройс и Адриан принялись рыться в сумках. Ариста с завистью наблюдала за ними — ее сумку Гравер забрал с собой. Может, она нужна была ему как доказательство, или он думал, что в ней есть что-то ценное. В любом случае он был уверен, что сумка ей больше не понадобится. А может, просто забыл, что она осталась на лошади. Потери были невелики: грязное, испорченное платье, ночная рубашка и халат, кинжал и одеяло. Единственное, чем она действительно дорожила, — гребень, подаренный отцом, — ей удалось сохранить, поскольку она заранее вытащила его из сумки. Сейчас она попыталась с его помощью укротить спутанную копну волос. — Ты, как всегда, отлично ладишь с людьми, Ройс, — заметил Адриан, открывая другую сумку. Ройс пробурчал в ответ что-то неразборчивое. Казалось, он слишком занят вещами. — Где же вы все-таки жили, Ройс? — спросила Ариста. — Когда были здесь… После долгого молчания он ответил: — Я не в первый раз сплю в этой канализации. Солнце едва выглянуло из-за горизонта, а воздух уже был горячим и тяжелым, словно удушливое одеяло. Дождь прекратился, но небо все еще было затянуто тучами, сквозь молочную пелену которых едва пробивался солнечный свет. Улицы пестрели лужами, похожими на затхлые болота со стоячей, неподвижной, как стекло, мутной водой. По рынку рыскала, обнюхивая кучи мусора, тощая, шелудивая собака. Завидев крысу, пес помчался за ней к канализации, но не догнал и принялся жадно лакать из лужи грязную воду, а потом, тяжело дыша, завалился на землю. В воздухе кружились насекомые. Над большими лужами вились тучи комаров, привязанные лошади, облепленные кусачими мухами, то и дело трясли головами, били копытами, обмахивались хвостами. Вскоре на улицах появились люди. Большинство женщин были одеты в убогие поношенные платья, мужчины были без рубашек, и все, утопая по колено в грязи, шли босиком. Они открывали лавки и лотки, выкладывая скудный набор фруктов, яиц, овощей и мяса, которое, к радости мух, лежало ничем не прикрытое. Ройс почти не спал ночью. Будучи излишне осторожным, он не позволял себе закрыть глаза больше чем на несколько минут. В конце концов ему это надоело. Незадолго до рассвета он встал, выбрался из канализации и, усевшись на оставленную в грязи телегу, принялся наблюдать, как постепенно оживает Восточная площадь. Эта картина была хорошо знакома ему по прежним временам, только лица теперь были другие, незнакомые. Ройс ненавидел этот город. Будь Ратибор человеком, он давно бы уже перерезал ему глотку. Эта мысль грела его, пока он разглядывал грязную, мокрую после вчерашнего дождя площадь. Как же просто решить некоторые проблемы одним ударом ножа, другие, однако… Он был не один. Вскоре после рассвета под телегой Ройс заметил лежавшего в грязи мальчишку. Видна была только его голова. Оба они уже давно знали о присутствии друг друга, но ни один не подавал виду. Когда начали открываться лавки, мальчик выбрался из своего грязного логова, подполз к одной из больших луж и смыл с лица грязь. На его волосах остался налет серой глины. Когда мальчишка вышел на дорогу, Ройс увидел, что он почти голый, а на шее у него висит небольшой мешочек. Ройс знал, что в нем хранятся все вещи мальчика: осколок стекла, которым можно резать, веревка, гладкий камень для того, чтобы забивать и разбивать, а может, даже медяк или два — королевское сокровище, которое мальчик, если придется, станет защищать ценой своей жизни. Мальчик подобрался к нетронутой луже и стал пить глубокими жадными глотками. Нетронутая дождевая вода лучше всего подходила для питья. Она была чище и свежее, чем вода в колодце, и ее было куда легче — и безопаснее — добыть. Постоянно оглядываясь, парнишка настороженно следил за Ройсом. Напившись, мальчишка обошел еще закрытую бочарную лавку и залег между двумя привязанными лошадьми, погладив их грязные ноги. Бросив еще раз подозрительный взгляд на Ройса, он швырнул камень в сторону продуктовой лавки. Ничего не произошло. Мальчик поискал другой камень, немного подождал и снова бросил. На этот раз камень угодил в кувшин с молоком, опрокинул его, и молоко пролилось. Послышались крики хозяйки лавки, которая кинулась спасать оставшееся. Мальчишка тем временем подбежал к прилавку, ловко схватил маленькое кислое яблочко и яйцо, и вернулся к бочарной лавке прежде, чем женщина успела обернуться. Тяжело дыша, он наблюдал за Ройсом. Выждав минутку, он расколол яйцо и, вылив вязкую жидкость себе в рот, с удовольствием ее проглотил. За спиной мальчишки Ройс заметил две приближающиеся фигуры. Это тоже были дети, но старше и сильнее. Один из них был одет в огромные мужские штаны, доходившие ему до лодыжек. Другой — в грязную рубаху, подвязанную вокруг пояса веревкой. На шее у него висел рваный кожаный пояс. Мальчик слишком поздно заметил их. Подобравшись сзади, они схватили его за волосы, выволокли на середину улицы и швырнули лицом в грязь. Потом отобрали яблоко, сорвали с шеи мешочек и только после этого отпустили. Отплевываясь и задыхаясь, ослепленный грязью мальчик ловил ртом воздух. Он поднялся, намереваясь драться, но кулак его ударил в пустоту. Парень в больших штанах ударил его в живот, и мальчишка рухнул на колени. Парень в рубахе пнул его ногой в бок, и тот упал на спину. Смеясь, они пошли по улице Вестника. Один держал в руке яблоко, другой размахивал мешочком. Ройс смотрел на мальчишку, лежавшего в грязи посреди улицы. Никто не помог ему. Никто вообще не обратил на него внимания. Паренек медленно отполз обратно в свое укрытие под телегой. Ройс слышал, как он плачет, проклиная весь мир, и в бессильной злости колотит кулаком по земле. Ройс вдруг почувствовал, что щека у него стала мокрой. Наспех вытерев ее, он поднялся с телеги. Дыхание сильно участилось, что немало удивило его. Он прошел по мосткам к продуктовой лавке. — Ну и жара сегодня, правда, господин? — радостно улыбаясь, сказала ему торговка. Ройс ничего не ответил. Он выбрал самое крупное и спелое яблоко, какое только сумел отыскать на прилавке. — Пять медяков, пожалуйста, господин. Не говоря ни слова, Ройс заплатил торговке, затем вынул из кармана тенент из чистого золота, вдавил его в яблоко и направился назад через площадь. Обходя телегу, под которой лежал мальчишка, он как бы невзначай уронил яблоко в грязь, выругался, проклиная свою неловкость, и пошел дальше по улице. Время близилось к полудню, и переносить жару становилось все тяжелее. Ариста переоделась в мужские обноски, добытые среди залежей «Алмаза». Бесформенный капюшон скрывал ее волосы. Поношенная рубаха на несколько размеров больше и рваные штаны придавали ей вид несчастного бродяги, столь обычный для Ратибора, что она могла затеряться в любой толпе. Кроме того, Адриан посчитал, что в такой одежде ей будет удобнее, чем в тяжелом длинном платье и плаще. На пересечение бульвара Легенд и улицы Мифов они пришли втроем. Поначалу воры хотели оставить Аристу в Крысиной норе, но после Хинтиндара Адриан побоялся оставлять ее без присмотра. Две оживленные улицы образовывали один из многочисленных острых углов, которыми был полон город. Здесь возвышалась церковь — громоздкое каменное сооружение с таким количеством пристроек, что по виду оно напоминало слоеный пирог. Резко выделяясь на фоне соседствующих с ним деревянных домишек, церковь больше походила на крепость, нежели на храм. — При чем тут храм Нифрона? — спросил Адриан, когда они подошли к входу. — Может, мы ошиблись? Я даже не знаю, что ищу. Ройс толкнул Адриана локтем и указал на угловой камень, на котором была выбита надпись:— «До твоего рождения, в году девяносто втором…» — прошептал он строчку из письма. — Не думаю, что это совпадение. — В церквах обычно хранятся сведения о рождении, заключении брака и смерти, — заметила Ариста. — А если здесь состоялось сражение, в котором погибли люди, то, скорее всего, должна быть какая-то запись об этом. Адриан потянул на себя тяжелые дубовые двери — они оказались заперты. Он постучал. Никто не ответил. Постучав еще раз, он начал бить кулаком в дверь. Наконец, когда Ройс уже принялся искать другой вход, двери отворились. — Прошу прощения, но служба будет только завтра, — объявил пожилой священник. Он был одет в традиционную сутану. Сквозь щель чуть приоткрывшейся двери они увидели испещренное морщинами лицо и облысевшую голову. — Это не важно, я пришел не на службу, — ответил Адриан. — Я хотел бы взглянуть на церковные архивы. — Архивы? Адриан покосился на Аристу. — Я слышал, что в церкви хранятся записи о рождении и смерти. — О да, но зачем вы хотите их видеть? — Я пытаюсь выяснить, что произошло с одним человеком. — Священник окинул его недоверчивым взглядом. — С моим отцом, — пояснил Адриан. Священник понимающе покивал головой и пригласил их войти. Как Адриан и ожидал, в церкви царил гнетущий мрак. По обе стороны от алтаря и в разных частях храма горели свечи, которые, однако, скорее подчеркивали темноту, нежели разгоняли ее. — У нас здесь хранятся очень подробные архивы, — заметил священник, закрыв за ними дверь. — Кстати, я — монсеньор Бартоломью. Я слежу за церковью, пока его преподобие епископ Талберт совершает паломничество в Эрванон. А вас как зовут? — Адриан Блэкуотер. — Он указал на Ройса и Аристу. — Это мои друзья. — Рад познакомиться. Что ж, прошу за мной… — сказал Бартоломью. Адриан редко бывал в церкви. Его угнетали мрак, пышное великолепие и глаза статуй, которые, казалось, неотрывно следили за ним. Везде — в лесу или в поле, в убогой хижине или в крепости — он чувствовал себя, как дома, но в церкви ему всегда становилось не по себе. Этот храм ничем не отличался от обычной церкви Нифрона — сводчатый потолок, поддерживаемый мраморными колоннами, каменные орнаменты в виде пятилистника и ажурная лепнина. Алтарь представлял собой резной деревянный кабинет с тремя широкими дверцами и мраморной крышей цвета морской волны. Адриан вспомнил подобный кабинет в замке Эссендон, где скрывался Магнус, гном, который ждал удобного момента, чтобы обвинить их с Ройсом в убийстве короля Амрата. С того дня и началась длившаяся уже несколько лет служба Ройса и Адриана у королевской семьи Меленгара. Здесь горело больше свечей и лежали три толстые книги в позолоченных переплетах. В воздухе витал сильный, приторный аромат салифанового ладана. На алтаре возвышалась непременная алебастровая статуя Новрона. Держа в руке меч, он, как обычно, преклонял колено перед богом Марибором, который, возложив ему руку на голову, провозглашал сына правителем мира. Такая статуя имелась в каждой из церквей, где Адриану довелось побывать, и все они быликопиями с оригинала, хранившегося в Коронной башне Эрванона, отличаясь только размером и материалом, из которого были изготовлены. Священник взял свечу и повел их вниз по узкой винтовой лестнице. Спустившись, они остановились у двери, возле которой на крюке висел железный ключ. Священник снял его, вставил в большой квадратный замок и поворачивал до тех пор, пока не раздался щелчок. Дверь открылась. Священник повесил ключ обратно. — Зачем вы храните его здесь? — осведомился Ройс. Священник равнодушно посмотрел на ключ. — Он очень тяжелый, не хочется носить с собой. — Тогда зачем вообще запирать дверь? — Иначе она открывается. Крысы сожрут весь пергамент. За дверью располагался подвал величиной с половину залы наверху. Ряды полок снизу доверху занимали толстые книги в кожаных переплетах. На мгновение священник остановился, чтобы зажечь висевший возле двери фонарь. — Здесь все в хронологическом порядке, — пояснил он. Фонарь осветил низкий потолок и стены, выложенные мелкими камешками, отличными от крупных булыжников и кирпичей, из которых была построена церковь. — Какой период вам требуется? Когда умер ваш отец? — В две тысячи девяносто втором году. Священник с сомнением посмотрел на Адриана. — В девяносто втором? Это было сорок два года назад. В таком случае вы отлично сохранились. Сколько же лет вам было? — Совсем мало. — Что ж, прошу прощения, — сурово сказал священник. — У нас нет записей этого года. — На угловом камне снаружи говорится, что как раз тогда была построена церковь, — вмешался Ройс. — И тем не менее у нас нет записей о том, что вас интересует. — Почему? — настаивал Ройс. Священник пожал плечами. — Наверное, сгорели во время какого-нибудь пожара. — Наверное? Вы что, не знаете? — Наши архивы вам не помогут, так что прошу пройти за мной. Я провожу вас к выходу. Священник сделал шаг в сторону двери. Ройс преградил ему путь. — Вы что-то скрываете. — Ничего подобного. Вы попросили посмотреть архивы за девяносто второй год. У нас их нет. — Вопрос в том, почему их нет. — Причин может быть много. Откуда мне знать? — Оттуда же, откуда вы, даже не проверив, наперед знаете, что у вас нет архивов за этот год, — понизив голос, ответил Ройс. — Вы нам лжете. Еще один вопрос: почему. — Я священник. Мне не нравится, когда меня обвиняют во лжи в моей собственной церкви. — А мне не нравится, когда мне лгут. — Ройс сделал шаг вперед. — Мне тоже, — ответил Бартоломью. — Вы не ищете никакого отца. Не так уж я глуп, как вы считаете! Зачем вы снова сюда явились? Все закончилось несколько десятилетий назад. Почему вы никак не успокоитесь? Ройс покосился на Адриана. — Мы никогда раньше здесь не были. Священник скривился. — Вы знаете, о чем я говорю. Почему сереты все еще копаются в этом деле? Вы ведь куратор Траник, не так ли? — Он посмотрел на Ройса. — Талберт мне все рассказал о допросе, который вы ему учинили. Епископу церкви! Да знай патриарх, что творят его питомцы, вашу шайку мигом бы разогнали! Почему она вообще до сих пор существует? Ведь наследница Новрона давно уже на троне! Разве мы не должны в это верить? Вы наконец-то нашли потомство Новрона, порядок в мире восстановлен. Только вы никак не можете смириться с тем, что ваша задача выполнена, что вы нам больше не нужны. Если вообще когда-либо были нужны… — Мы не сереты, — сказал Адриан, — и мой друг уж точно не куратор. — Нет? Талберт в подробностях описал его: невысокий, худощавый, страшный, как сама Смерть. Только, должно быть, сбрили бороду. — Я не куратор, — заверил его Ройс. — Мы всего лишь пытаемся узнать, что произошло здесь сорок два года назад, — объяснил Адриан. — И вы правы. Я не ищу сведений о смерти отца, поскольку знаю, что он умер не здесь. Но он здесь был. Священник колебался, глядя на Адриана и то и дело поглядывая на Ройса. — Как звали вашего отца? — наконец спросил он. — Данбери Блэкуотер. Священник покачал головой. — Впервые о таком слышу. — Но вам точно известно, что произошло здесь сорок два года назад, — настаивал Ройс. — Почему бы вам просто не рассказать нам? — А почему бы вам просто не убраться из моей церкви? Я не знаю, кто вы такие, и знать не хочу. Зачем ворошить прошлое, сейчас уже ничего не изменишь. Оставьте меня в покое! — Вы там были, — пробормотала Ариста. — Сорок два года назад — вы ведь там были? Стиснув зубы, священник сердито посмотрел на нее. — Просмотрите записи, если хотите, — сдался он. — Мне все равно. Только дверь заприте, когда будете уходить. И обязательно загасите фонарь. — Подождите, — быстро сказал Адриан, вытаскивая из-под рубашки медальон и держа его на свету. Бартоломью прищурился и подошел ближе, чтобы лучше разглядеть его. — Где вы это взяли? — Мне оставил его отец. Он также написал мне стихотворение, что-то вроде загадки. Может, вы поймете, что он имел в виду. — Адриан вытащил пергамент и передал его клирику. Прочитав письмо, тот прикрыл рот рукой. Адриан заметил, как дрожат его пальцы. Другой рукой священник нащупал стену и тяжело оперся о нее. — Вы на него очень похожи, — сказал он Адриану. — Я не сразу это заметил. Прошло более сорока лет, а я знал его совсем мало, но у вас на спине его меч. А уж его-то я должен был узнать. Я все еще часто вижу его в кошмарных снах. — Так вы знали моего отца, Данбери Блэкуотера? — Тогда его звали Трамус Дан. Во всяком случае так он представился. — Вы расскажете нам, что произошло? Священник кивнул. — Нет смысла держать это в тайне, ну… разве только для собственной безопасности. Пора, однако, признаться в своих прегрешениях. Священник оглянулся и посмотрел на открытую дверь, ведущую на лестницу. — Давайте закроем ее. — Он вышел, но вскоре вернулся и озадаченно сказал: — Ключ исчез. — Он у меня, — сообщил Ройс, показывая зажатый в руке железный ключ. Прикрыв дверь, он запер ее изнутри. — Мне никогда не нравились комнаты, в которых я могу оказаться запертым. Бартоломью выдвинул из-за полок небольшую табуретку и присел на нее. Он низко опустил голову, почти к самым коленям, словно вдруг испытал приступ тошноты. Им пришлось подождать, пока священник не успокоится, сделав несколько глубоких вдохов. — На следующей неделе как раз исполняется ровно сорок два года с тех пор, как это произошло, — начал он тихим голосом, не поднимая головы. — Я ждал их много дней и уже начал беспокоиться, опасаясь, что их схватили, но дело было совсем в другом. Они ехали очень медленно, потому что она была беременна. — Кто? — спросил Адриан. Священник озадаченно поднял голову. — Вы знаете, что означает амулет, который вы носите? — Когда-то он принадлежал Хранителю наследника Новрона. — Да, — спокойно ответил старик. — Ваш отец был главой нашего ордена — тайной организации, созданной для защиты потомков императора Нарейона. — Теорема Старшинства, — сказал Ройс. Бартоломью удивленно посмотрел на него. — Да. В нее входили самые разные люди — торговцы, ремесленники, фермеры, все, кто из поколения в поколение хранил мечту восстановить справедливость. — Но вы священник церкви Нифрона… — Многим из нас советовали принять сан. Некоторые даже пытались вступить в орден серетов, чтобы знать достоверно, чем занимается церковь, что она ищет. Я был единственным человеком в Ратиборе, кто встречался с будущим императором и его хранителем. Видите ли, по прошествии столетий старшин становилось все меньше, и все меньше людей верили в историю о наследнике. В моей семье существование потомка императора Нарейона никогда не подвергалось сомнению, я верил в мечту о возвращении его на императорский трон, но, положа руку на сердце, никогда не думал, что это произойдет на самом деле. Иной раз мне даже казалось, что вся эта история — всего лишь красивая легенда. Дело в том, что старшины исключительно редко связываются с членами нашей организации, только в случае крайней необходимости. Бывает, случится несколько встреч, а потом несколько лет полного безмолвия. Да и то все, что нам тогда говорили, — это пара напутственных слов, напоминающих, что надо оставаться сильными. Мы никогда не слышали о наследнике ничего определенного, его никто не видел, равно как не слышал о каких-либо планах возведения его на престол, ни слова о победах либо поражениях. Я тогда был совсем мальчишкой, молодым дьяконом, только что прибывшим в Ратибор. Меня определили в старую церковь на Южной площади. И вдруг отец прислал мне письмо, содержавшее всего три слова: «Он едет. Готовься». Я не знал, что и думать. Лишь перечитав письмо несколько раз, я наконец понял, о ком идет речь. Сие известие повергло меня в полную растерянность. Наследник Новрона едет в Ратибор! Между тем никто не объяснил мне, в чем заключаются мои обязанности, поэтому я снял комнату в пансионе Брэдфорда и просто ждал. Надо было найти место понадежнее. Надо было… Он на мгновение запнулся, снова опустил голову, глядя в пол, и вздохнул. — Что же случилось? — спросил Адриан. Он старался говорить спокойно, опасаясь, как бы священник не прервал рассказ. — Они появились в городе поздно, около полуночи, поскольку, как я уже сказал, его супруга вот-вот должна была родить, и они ехали медленно. Его звали Нарон, он путешествовал со своим хранителем, Трамусом Даном, и молодым учеником Дана, чьего имени я, к сожалению, не помню. Я проводил их в комнаты и по приказанию вашего отца сразу отправился на поиски повитухи. Я нашел молодую девушку и послал ее вперед, а сам пошел искать необходимые вещи. С полными руками я возвращался обратно, когда увидел марширующих по улице рыцарей ордена серетов. Они обыскивали каждый дом. Меня охватил ужас! Я никогда не видел серетов в Ратиборе. Они добрались до пансиона раньше меня. Обнаружив запертую дверь, принялись колотить в нее. Никто не ответил. Тогда они попытались выломать ее, но ваш отец преградил им путь. Завязалась настоящая битва! Я наблюдал за этим, стоя неподалеку на улице. Никогда в жизни не видал ничего подобного! Ваш отец и его ученик, выскочив из дома, сражались спина к спине, обороняя вход. Они убивали одного рыцаря за другим. Уже с десяток их лежали убитыми или ранеными на улице, но тут изнутри раздался вопль. Кто-то из серетов, видимо, пробрался в здание с черного хода. Ученик помчался внутрь, оставив вашего отца одного с рыцарями. Их было, наверное, еще около дюжины, а то и больше. Он держался ближе к входу и орудовал двумя мечами, сдерживая нападающих. Казалось, прошла целая вечность, и тут в дверях появился Нарон. Он был вне себя от ярости, весь в крови. Ваш отец пытался остановить его, но Нарон все кричал: «Они убили ее!», а потом, размахивая мечом точно одержимый, бросился на рыцарей. Ваш отец пытался заслонить собой Нарона, защитить его, но сереты окружили императора, и я видел, как они зарубили его. Ваш отец, сам окруженный рыцарями, закричал и уронил оба меча. Я решил, что он тоже ранен, ждал, что он вот-вот упадет, но Дан схватил бастард, который носил на спине, и тут началось такое кровопролитие, которого мне не доводилось видеть ни до, ни после. Своим гигантским мечом Трамус Дан рубил серетов на куски, повсюду летели руки, ноги, головы — кровь лилась рекой, брызги ее долетали до другого конца улицы Мифов, где я стоял, и оседали на моем лице. Когда пал последний из серетов, Дан бросился в дом, но через мгновение вернулся. По лицу его струились слезы. Он подошел к телу Нарона и обнял его, покачивая, словно ребенка. Признаюсь, я был слишком напуган, чтобы подойти или заговорить с ним. С ног до головы покрытый кровью, Дан выглядел, как сам Уберлин, его колотила дрожь. Меч лежал рядом. Через какое-то время Дан мягко опустил тело императора на крыльцо. Несколько рыцарей были еще живы, до меня доносились их стоны. Он снова схватил меч и принялся добивать их, будто рубил дрова. Затем подобрал оружие и ушел. Ужас словно приковал меня к месту — я не в силах был последовать за ним, не мог идти, не смел приблизиться к дому. Потом подошли другие люди, и вместе мы нашли в себе силы войти. Мы обнаружили молодого мечника — ученика вашего отца — мертвым в спальне наверху в окружении тел серетов. На кровати лежала заколотая насмерть женщина, у нее в руках — убитый новорожденный младенец. Больше я никогда не видел вашего отца и ничего о нем не слышал. Несколько минут они сидели молча. — Это объясняет многое из того, что я не понимал в отце, — наконец сказал Адриан. — Видимо, тогда же он пришел в Хинтиндар и сменил имя. Данбери… Даже его имя было загадкой. Значит, род Новрона пресекся? Старый священник ответил не сразу. Он сидел неподвижно, и только его губы вдруг задрожали. — Это моя вина. Семя Марибора исчезло. Дерево, которое веками столь любовно взращивали, засохло и погибло. Мне нет прощения. Если бы я только подыскал укрытие понадежнее, если бы проявил должную осторожность… — Он поднял голову. В свете фонаря лицо его блестело от слез. — На следующий день пришли другие сереты и сожгли дом дотла. Я подал прошение построить на этом месте церковь. Никто не понял, что таким образом я хотел отдать дань их памяти. Все считали, что я чту павших серетов. Так я и остался здесь на их могилах. Я все еще охраняю их. Только теперь берегу не надежду, но воспоминание о мечте, которой из-за меня не суждено стать явью. В полдень жители Ратибора, оповещенные ударами городского колокола, собрались на Центральной площади. Толпа была столь велика, что возвращавшиеся из церкви Ариста, Адриан и Ройс поначалу не могли что-либо разглядеть. Наконец они увидели двенадцать человек в колодках. Все они стояли согнувшись, по колено в грязи. Их головы и запястья были в оковах. Над ними висели наспех сделанные дощечки с надписями «Заговорщик». Рыжеволосый юноша по имени Эмери был не в колодках, но подвешен на столбе за запястья. Он был обнажен по пояс, его тело покрывали многочисленные раны и синяки. Левый глаз распух и побагровел, нижняя губа была разбита и казалась черной от запекшейся крови. Рядом с ним висела та самая женщина из «Веселого гнома», что упомянула о том, как имперцы сожгли Килнар. Над обоими висели дощечки со словом «ПРЕДАТЕЛЬ». По мосткам, набросанным вокруг заключенных, расхаживал шериф Ратибора. В руках он держал короткую плетку из нескольких ремней с узлами на концах и угрожающе помахивал ею. Чтобы сдерживать разъяренную толпу, был стянут весь гарнизон городской стражи. На крышах расположились лучники, солдаты, вооруженные мечами и прикрывавшиеся щитами, угрожали каждому, кто отваживался подойти слишком близко. Ариста узнала лица многих людей в колодках. Она помнила их с прошлой ночи. Она с изумлением увидела матерей, которые вчера, сидя на полу трактира, пели своим детям колыбельные песни. Теперь они были в колодках рядом с мужьями и горько всхлипывали. Дети тянулись из толпы к родителям. Больше всего ее напугало то, как поступили с женщиной из Килнара. Ее преступление заключалось лишь в том, что она сказала правду, а теперь ее подвесили на глазах у всего города и собирались хлестать плетью. Это зрелище было страшнее, потому что Ариста знала: если бы не Кварц, она могла бы оказаться на месте несчастной. На площади появился суровый человек в одеянии судьи, сопровождаемый писарем. Когда они приблизились к арестантам, писарь протянул судье пергамент. Шериф призвал толпу к тишине. Судья поднял пергамент и принялся читать. — За попытку заговора против ее королевского величества императрицы Модины Новронский, Новой империи, Марибора и всего человечества, за клевету в адрес имперского вице-короля, назначенного ее величеством императрицей, и за подстрекательство низших сословий к борьбе против господ эти преступники приговариваются к правому и справедливому наказанию. Все виновные в попытке заговора данным указом приговариваются к двадцати ударам плетью и одному дню в колодках без права освобождения до заката. Виновные в государственной измене получат сто ударов плетью и, если останутся в живых, будут оставлены висеть до тех пор, пока не погибнут от голода и жажды. Любой, кто совершит попытку оказать помощь или как бы то ни было облегчить участь преступников, будет также признан виновным и получит соответствующее наказание. — Он сложил пергамент. — Шериф Виган, можете начинать. С этими словами он передал свиток писарю и быстро удалился. Шериф кивнул. Стражник подошел к первым колодкам и разорвал платье на спине одной из молодых матерей. Где-то в толпе закричал ребенок, однако это не остановило шерифа, который начал хлестать несчастную плеткой. Женщина молила о милосердии. Узлы впивались в бледную кожу. Она выла и вздрагивала от боли. Плетка со свистом рассекала воздух, нанося удар за ударом, пока стоявший рядом писарь вел точный подсчет. Когда все кончилось, спина женщины была багровой и мокрой от крови. Шериф вздохнул и передал плетку стражнику, который исполнил такое же наказание в отношении ее мужа. Шериф тем временем спокойно сидел рядом и пил. Толпа и раньше почти не издавала звуков, но когда очередь дошла до женщины из Килнара, на площади повисла мертвая тишина. Женщина дико закричала. Шериф и его сподручные хлестали ее по очереди, поскольку на жаре это занятие было весьма утомительным — у них быстро уставали руки. Они отчаянно били женщину то по плечам, то по пояснице, иногда даже по бедрам. После первых тридцати ударов женщина перестала кричать и лишь издавала тихие стоны. Они продолжали хлестать ее, и к тому времени, как писарь досчитал до шестидесяти, женщина перестала двигаться и безвольно повисла. К столбу подошел лекарь, поднял ее голову за волосы и объявил мертвой. Писарь сделал пометку на пергаменте. Тело снимать не стали. Наконец шериф подошел к Эмери. Юноша уже видел, какое наказание его ждет, однако не выглядел испуганным и держался храбрее остальных. Он вызывающе смотрел на приближавшегося к нему стражника с плетью. — Даже если вы убьете меня, это не изменит того, что вице-король Эндрус — настоящий предатель, повинный в смерти короля Урита и членов королевской семьи! — успел выкрикнуть он, прежде чем первые удары плети заставили его замолчать. Он не кричал, лишь глухо хрипел, стиснув зубы, пока узлы плетки превращали его спину в кровавое месиво. К последнему удару он тоже висел неподвижно и тихо, но все видели, что он еще дышит. Врач сообщил об этом писарю, а тот прилежно сделал соответствующую запись. — Но ведь эти люди ничего не сделали, — сказала Ариста, когда толпа начала расходиться. — Они невиновны. — Уж вы-то должны понимать, что это не имеет значения, — ответил Ройс. Ариста резко повернулась к нему. Она открыла было рот, но ничего не сказала. — Алрик приказал публично высечь дюжину человек за подстрекательство к беспорядкам, когда церковь выгнали из Меленгара, — напомнил он ей. — Сколько человек из них были на самом деле в чем-либо виноваты? — Я уверена, это было необходимо для поддержания порядка. — Вице-король скажет вам то же самое. — Это было совсем другое. Матерей не пытали на глазах у детей, женщин не избивали до смерти перед целой толпой. — Верно, — заметил Ройс. — Однако отцов, мужей и сыновей избивали до крови и некоторых, вполне возможно, покалечили на всю жизнь. Впрочем, признаю свою ошибку. Меленгар проявил поистине неслыханное милосердие. Ариста мрачно смотрела на Ройса — ей нечего было возразить. Его слова причиняли ей боль, их было неприятно слышать, но она вынуждена была признать, что Ройс прав. — Не казните себя за это, — сказал Ройс. — Сильные властвуют над слабыми. Богатые живут за счет бедных. Так всегда было, так всегда и будет. Просто благодарите Марибора, что родились и сильной, и богатой. — Но это неправильно. — Она покачала головой. — Что значит правильно или неправильно? Разве правильно, что дует ветер или сменяются времена года? Просто мир такой, какой он есть. Если бы Алрик не приказал наказать этих людей, возможно, им удалось бы поднять бунт, и тогда ликующая толпа избила бы вас с Алриком до смерти, потому что власть оказалась бы в ее руках, а вы оба стали бы слабыми. — Вы и правда так равнодушны? — спросила она. — Я предпочитаю считать себя практичным. Поживите в Ратиборе какое-то время и тоже станете очень практичной. — Ройс с сочувствием посмотрел на Адриана. С тех пор как они покинули церковь, тот не проронил ни слова. — Милосердие — редкий гость в Ратиборе, что сейчас, что сорок лет назад. — Ройс… — начал Адриан и тяжело вздохнул. — Я, пожалуй, пойду прогуляюсь. Позже встретимся в Норе. — С вами все в порядке? — спросила Ариста. — Ну да, — неубедительно ответил он и скрылся в толпе. — Мне его очень жалко, — сказала принцесса. — Все к лучшему. Адриан наконец должен понять, как на самом деле устроен мир, и перестать цепляться за детское стремление к идеалу. Посмотрите на Эмери! Он идеалист, и вот что рано или поздно случается со всеми идеалистами, особенно с теми, кому повезло родиться в Ратиборе. — Но он мог хотя бы на какое-то время изменить этот город, — возразила Ариста. — Нет, он изменил бы только положение тех, кто у власти. Город остался бы прежним. Власть стремится вверх, как сливки, и сильные повелевают слабыми с жестокостью, замаскированной под доброту. Многие в это действительно верят. Однако с людьми так не бывает. Это естественно, как погода, и нельзя по своему желанию изменить ни то, ни другое. Задумавшись на мгновение, Ариста подняла глаза к небу. — Я бы не была в этом так уверена, — упрямо сказала она.ЗАЛОЖЕНА В 2992
Глава 12 ВЫЗВАТЬ ДОЖДЬ
Вернувшись в Крысиную нору, Адриан увидел Кварц и понял, что случилось что-то неладное. Ариста стояла посреди комнаты, гордо скрестив руки на груди. На лице ее застыло упрямое выражение. Остальные с интересом смотрели на нее, а Ройс раздраженно ходил туда-сюда по комнате. — Хвала Марибору, вот и ты! — воскликнул он. — Она сведет меня с ума! — Что происходит? — Мы собираемся захватить город, — заявила Ариста. Лицо Адриана вытянулось от удивления. — А как же встреча с Гонтом? — Ее не будет, — ответила Кварц. — Гонт исчез. — Исчез? — Никто не знает, где он, — объяснил Ройс. — Скорее всего, погиб или попал в плен. Я уверен, что к этому каким-то образом причастен Меррик. Очень на него похоже. Он помешал нам связаться с Гонтом и использовал обе стороны как приманку. Гениально, ничего не скажешь! Деган отправился на встречу с Аристой, она — на встречу с ним, и оба угодили в ловушку. Аристе удалось вырваться, а Гонту, похоже, повезло меньше. Теперь патриоты во всем винят ее высочество и Меленгар. Они убеждены, что это ее рук дело. Хотя имперцам не удалось схватить принцессу, шансов на заключение союза никаких. Это точно Меррик. — Именно поэтому мы должны оправдаться перед патриотами, — сказала Ариста. Ройс покачал головой. Принцесса повернулась к Адриану. — Нужно вернуть их доверие. Если мы захватим город изнутри и передадим его им, возможно, они все-таки согласятся на союз с нами. Когда вы взялись за это дело, я, помнится, оставила за собой право в зависимости от обстоятельств ставить иные задачи. Именно это я сейчас и делаю. — И как, по-вашему, мы захватим город? — осторожно спросил Адриан, не намереваясь пока принимать чью-либо сторону. Обычно он был склонен соглашаться с Ройсом, да и идея Аристы на первый взгляд казалась совершенно безумной. С другой стороны, он знал, что Ариста далеко не глупа, Ройс же часто принимал решения, руководствуясь исключительно собственными интересами. И Адриан не мог не восхищаться Аристой, которая, находясь среди воров и отщепенцев, отстаивала столь благородную идею. — Так, как предлагал Эмери в «Веселом гноме», — начала Ариста. — Захватим оружейный склад, вооружимся, чем сможем, и нападем на гарнизон. Когда одолеем его, закроем городские ворота. — Сколько насчитывает гарнизон Ратибора? — спросил Адриан. — Человек пятьдесят, а то и шестьдесят хорошо обученных солдат? — По меньшей мере, — мрачно пробурчал Ройс. — Против наспех вооруженных портных, пекарей и лавочников? Вам потребуется поддержка половины города, — заметил он. — Даже если вы сможете собрать всю эту голытьбу, погибнет куча народу, а остальные обратятся в бегство, — добавил Ройс. — Никуда они не побегут, — возразила Ариста. — Им просто некуда бежать. Мы в ловушке — в городе, окруженном стеной. Отступать некуда. Всем придется сражаться насмерть. После сегодняшних пыток на площади едва ли кому-нибудь придет в голову сдаться. Адриан кивнул. — Но как вы собираетесь уговорить весь город сражаться за вас? Они вас даже не знают. Вы ведь не Эмери, у которого здесь верные друзья, готовые положить за него жизнь. Сомневаюсь, что даже Полировщик обладает достаточным авторитетом, чтобы рассчитывать на подобную преданность. Без обид, — покосился он в сторону вора. Полировщик улыбнулся. — Ты прав. На людях я появляюсь редко, а когда меня видят — ты только представь! — называют гнусным бандитом. — Поэтому нам нужен Эмери, — сказала Ариста. — Парнишка, умирающий на площади? — Вы же видели, как люди к нему прислушивались, — серьезно сказала она. — Они в него верят. — Верили, пока не оказались в колодках рядом с ним, — вставил Ройс. Ариста выпрямилась и заговорила громче: — Пусть так, но вы видели лица этих людей! В «Веселом гноме» они смотрели на него как на героя, который готов защищать их от империи. Когда его пытали, когда он смотрел в лицо смерти, но по-прежнему не отказался от своих убеждений, их вера в него и его идеалы лишь окрепла. Сегодня имперцы оставили Эмери умирать и таким образом превратили его в мученика. Только представьте, как отреагирует народ, если он выживет! Если он ускользнет от империи именно тогда, когда все решат, что он погиб, это может стать искрой, которая зажжет их надежды. — Да он, наверное, уже мертв, — равнодушно заметила Кварц, вычищая кинжалом грязь из-под ногтей. Ариста не обратила на нее внимания. — Мы выкрадем Эмери с площади, распространим слух о том, что он жив и призывает народ сражаться за него — за свободу, которую он им обещал. Ройс скептически усмехнулся, но Адриан задумался об этом всерьез. Он хотел в это верить. Хотел поддаться ее страстной убежденности, но опыт человека, принимавшего участие во множестве сражений, говорил о том, что шансов на успех крайне мало. — Не получится, — наконец сказал он. — Даже если вы захватите город, подоспеет имперское войско и отвоюет его. Несколько сотен горожан могли бы взять гарнизон городской стражи, но не в силах остановить целую армию. — Поэтому нужно согласовать нападение с патриотами. Помните план Эмери? Мы запрем ворота, и имперская армия окажется за стенами города, где патриоты их разгромят. — А если не удастся вовремя закрыть ворота? Если не все пойдет строго по плану? — осведомился Ройс. — Неважно, — сказала Ариста. — Если патриоты атакуют имперское войско в то же время, что мы гарнизон, имперцам будет не до нас. — Да только патриоты не пойдут в атаку без Гонта, — заметил Полировщик. — Поэтому они все еще сидят в лагере. Да еще триста конников, которыми командует лорд Дермонт. Патриоты никогда не сражались против организованной армии. Теперь, без Гонта, у них нет предводителя. Это же не хорошо обученное войско, а просто горожане и фермеры, которых Гонт собрал по пути сюда. Они бросятся бежать, как только увидят рыцарей в доспехах. — Кто командует армией Гонта? — спросил Адриан. Он был вынужден признать, что Ариста хотя бы обо всем подумала. — Какой-то толстяк по имени Паркер. Говорят, он был счетоводом на ткацкой мануфактуре. Сначала был у патриотов интендантом, а потом Гонт его повысил, — доложила Кварц. — Умом не блещет, если вы понимаете, что я имею в виду. Патриотам нужен только Гонт, чтобы спланировать нападение и повести войско в атаку. Без него у них ничего не получится. — Вы могли бы заменить его, — сказала Ариста, внимательно глядя на Адриана. — Вы же когда-то командовали войском. У вас даже медаль есть… Адриан скривился. — О, это было вовсе не так впечатляюще, как кажется. Всего-то маленькие полки. Армия Гренделя была… ну, как бы сказать… довольно жалкой. Эти вояки даже не желали надевать шлемы — им, видите ли, не нравилось, как их голоса отдаются эхом у них в голове. — Но вы командовали ими в сражении? — Да, но… — Вы победили или проиграли? — Победили, но… — Войско противника было меньше или больше вашего? Адриан молчал. Он выглядел побежденным. Ройс повернулся к нему. — Прошу тебя, скажи, что ты не думаешь об этом всерьез! «А если и так? Но триста конников!» В голосе Аристы послышалось отчаяние: — Сюда надвигается северное имперское войско Бректона. Если патриоты не нападут сейчас, объединенные силы империи их уничтожат. Вот чего ждет лорд Дермонт со своей кавалерией! Вместе с Бректоном они, без сомнения, победят. Но если патриоты атакуют первыми, у него не будет поддержки, ему некуда будет бежать… Возможно, это наш единственный шанс. Нужно атаковать сейчас, или все будет потеряно! Если патриоты падут, империю уже никто не остановит. Они захватят весь Ренидд и накажут его жителей за непослушание — и Хинтиндар в том числе. — Она замолчала, дав им время подумать об этом. — Затем они захватят Меленгар. После этого ничто не остановит их на пути к Делгосу, Тренту и Калису. Империя снова будет править миром, но не так, как раньше. Вместо просвещенного правления, объединяющего народ, воцарится жестокость, которая разделит его, а во главе будет стоять не благородный, великодушный император, а кучка мелочных, жадных до власти мужчин, прячущихся за спиной невинной девушки и управляющих ею, как марионеткой. Ариста повернулась к Ройсу. — А что же вы, Ройс? Неужто забыли о несчастных пленниках в фургонах возле Колноры? Что, по-вашему, станет с ними и им подобными, когда весь мир окажется в руках Новой империи? Разве вы не понимаете? — снова обратилась она ко всем присутствующим. — Либо мы станем сражаться и победим, либо погибнем, потому что в случае нашего поражения не останется ничего. Вот наш шанс! Та минута, когда наше действие или бездействие определит судьбу еще не родившихся поколений. Столетия спустя люди будут вспоминать об этом времени и воспевать нашу храбрость или проклинать нашу нерешительность. — Она перевела взгляд на Ройса. — У нас есть силы! Здесь. Сейчас. У нас есть силы, чтобы изменить ход истории, и если мы хотя бы не попытаемся, то будем прокляты навечно! Задохнувшись от непрерывной речи, она замолчала. В комнате повисла тишина. К вящему удивлению Адриана, первым заговорил Ройс. — Выкрасть Эмери с площади дело нехитрое. Сложнее устроить так, чтобы его потом не нашли. — Они наверняка перевернут вверх дном весь город, пока будут искать его, — сказал Полировщик. — Может, спрятать его здесь? — предложила Ариста. Полировщик покачал головой. — Имперцы знают про нас. Не трогают, потому что мы не доставляем им особых неудобств, да и черный рынок, которым управляет гильдия, им только на руку. Нет, они точно заявятся сюда искать Эмери. К тому же без прямого приказа Ювелира или первого офицера «Алмаза» я не могу подвергнуть наше дело столь серьезному риску. — Нужно укрытие, в котором имперцы не отважатся его искать, — сказал Ройс. — Даже не захотят искать. Что вы можете сказать о городском лекаре — на чьей он стороне? — Он дружен с Эмери, если это о чем-то говорит, — заметила Кварц. — Отлично. Кстати, принцесса, захват Ратибора в наш договор не входил. Это вам обойдется дороже, — сказал Ройс. — Запишите за мной, — с трудом сдержав улыбку, ответила она. — Если так и дальше пойдет, мы скоро станем хозяевами Меленгара, — сказал Адриан. — Мы? — спросил Ройс. — Ты же ушел на покой, разве забыл? — Ах, то есть ты поведешь патриотов в атаку? — Шестьдесят на сорок? — предложил Ройс. Несмотря на то что недавно прошел дождь, сразу после наступления темноты в Господском ряду загорелась общественная конюшня. По улице испуганно метались две дюжины лошадей. Горожане сколотили пожарную бригаду. Те, кому не досталось в ней места, с ужасом взирали на то, как полыхает большая деревянная постройка. Ночное небо прорезали вздымавшиеся вверх языки пламени. Конюшню было уже не спасти, и люди сражались за примыкавшую к ней мясную лавку. Мужчины забрались на крышу и, преодолевая ураган искр, принялись выливать ведро за ведром на дранку. Жена мясника с ужасом смотрела на это, стоя на улице. Жутковатый свет освещал ее лицо. Горожане и даже несколько имперских солдат часами боролись с огнем, пока он, наконец, не погас сам, встретив мощный отпор на пути к соседнему строению. От конюшни остались лишь почерневшие дымящиеся развалины, но мясная лавка уцелела — слегка обгорела только одна ее стена. Гордые собой горожане, с ног до головы покрытые сажей и пеплом, поздравляли друг друга. «Гном» ломился от посетителей, жаждущих выпить за успех. Они хлопали друг друга по спине, шутили и рассказывали о том, как едва не погибли в огне. В суматохе никто не заметил исчезновения Эмери Дорна. Только на следующее утро об этом возвестил городской колокол. На месте Эмери висело чучело. Стражники клялись именем Марибора, что не покидали своих постов, но толком ничего не могли объяснить. Шериф Виган, судья и прочие высокие сановники были в ярости. Стоя на Центральной площади, они громко кричали, обвиняя во всем стражников, а затем и друг друга. Даже вице-король Эндрус, невзирая на чрезмерную занятость, вышел из ратуши и лично наблюдал за событиями. К полудню в «Гноме» уже и вовсе яблоку негде было упасть, словно в городе объявили праздник. Эйерс без устали разливал выпивку ликующим посетителям. — На закате он еще дышал! — заявил бочар. — Да он точно жив! Никто не стал бы освобождать мертвеца! — вставил зеленщик. — Кто же это сделал? — С чего вы взяли, что его кто-то освободил? Парень наверняка сам сбежал. Наш Эмери хитер! Давно надо было понять, что такого, как он, имперцам нипочем не одолеть. — Небось прячется в канализации… — Да нет, он наверняка уже смылся из города. У него здесь ничего не осталось. — Зная Эмери, можно предположить, что он сейчас сидит себе в гостях у вице-короля да попивает из стариковских погребов! Посетители расхохотались. У Эйерса, разливавшего эль, на сей счет имелись собственные соображения: он полагал, что Эмери освободили стражники. Перед речами парня трудно было устоять. Эйерс много раз слышал, как он обращался к народу в «Гноме» и всегда завоевывал внимание толпы. Эйерс так и видел, как парень всю ночь говорит со стражниками, приставленными следить за ним, и убеждает их отпустить его. Трактирщик собрался было высказать свое предположение, но бочонок почти опустел и у него не хватало кружек. Самому ему имперцы не особо нравились, но дела из-за них явно пошли в гору. Громкий стук в дверь вмиг оборвал веселые разговоры. Замолчав, посетители резко обернулись. Эйерс едва не уронил бочонок, который пытался водрузить на прилавок. Он был уверен, что шериф устроил новую облаву, но это оказался доктор Геранд. Он остановился в дверях, постукивая башмаком по дверной раме, чтобы привлечь всеобщее внимание. — Входите, доктор! — прокричал Эйерс. — Сейчас принесу еще бочонок. — Не могу, — ответил лекарь. — Мне пока лучше держаться подальше от людей. Я зашел предупредить вас, чтобы никто не вздумал подходить к дому Данлапов. У них там оспа. — Что, дела совсем плохи? — спросил зеленщик. — Бывали и получше, — сказал лекарь. — Это беженцы с юга тащат к нам всякую заразу! — пожаловался Эйерс. — Да, болезнь наверняка пришла оттуда, — согласился доктор Геранд. — Несколько дней назад госпожа Данлап взяла к себе постояльца, беженца из Вернеса. У него-то и обнаружился первый случай оспы. Так что не приближайтесь к дому Данлапов, пока я не скажу, что опасность миновала. Я бы вообще на вашем месте держался подальше от всей улицы Беннинг. Посмотрим, может, я сумею убедить шерифа повесить там какое-нибудь объявление или даже поставить забор, чтобы народ туда и носа не совал. Как бы там ни было, я вас предупредил и буду очень признателен, если вы, пока не поздно, оповестите как можно больше людей. Пополудни городская стража в поисках сбежавшего предателя начала обшаривать все дома и лавки, выгоняя народ на улицу, и первым делом направилась в дом Данлапов. Пять стражников, дежурившие на площади в ночь исчезновения Эмери, бросили жребий, кому войти в зараженный дом. Солдат, которому выпала эта участь, не обнаружил ничего подозрительного, кроме нескольких больных. Эмери среди них не оказалось. Издалека он доложил об этом остальным и вынужден был вернуться в дом Данлапов на карантин. Затем солдаты тщательно обыскали «Веселого гнома», рыночную площадь, старую церковь и даже кабинет писаря, оставив везде после себя страшный беспорядок. Отряды стражников спустились в канализацию, откуда вылезли насквозь мокрые. Исчезнувшего предателя они не нашли, зато обнаружили несколько сундуков, наполненных якобы похищенным серебром. Эмери Дорн будто сквозь землю провалился. Ближе к ночи в начале улицы Беннинг появились наскоро сколоченный деревянный забор и большая белая доска с надписью:Через два дня умер стражник, обыскивавший дом Данлапов. Его тело, покрытое гнойными фурункулами, видели во дворе. Народ смотрел издалека, как доктор роет могилу. После этого уже никто не отваживался приблизиться к улице Беннинг. В конце концов и городские власти, и завсегдатаи «Гнома» сошлись во мнении, что Эмери бежал из города или умер — и был тайно где-то похоронен. Ариста, Ройс и Адриан молча ждали у двери в спальню, пока доктор закончит свои дела. — Я снял с него бинты, — выйдя, сообщил доктор Геранд. Это был пожилой мужчина с седыми волосами, крючковатым носом и кустистыми бровями домиком, которые придавали его лицу печальное выражение, даже когда он улыбался. — Сегодня ему намного лучше. То, как его били… — Он замолчал, не зная, как объяснить. — Ну, вы видели, что стало с несчастной женщиной, которая висела рядом с ним. И он должен был погибнуть, но парень молод. Он выкарабкается, как только очнется и начнет есть. Конечно, шрамы на спине останутся на всю жизнь, и он уже не будет так силен, как прежде, — слишком уж долго его истязали. Единственное, что меня беспокоит, это избыток желчи, нарушающий душевное и телесное равновесие, но не думаю, что это будет такой уж проблемой. Но, повторю, у парня сильный молодой организм. Полежит еще немного, и все с ним будет в порядке. Они проводили доктора вниз, к выходу из дома Данлапов. Там он пожелал им доброй ночи. Остановившись у двери, он обернулся. — Эмери — хороший парень. Он сын моего лучшего друга. Джеймса забрали в имперское войско, и он погиб в каком-то сражении на севере. — Доктор опустил глаза. — Глядя на Эмери на том столбе, я чувствовал себя так, словно снова теряю Джеймса. Чем бы все это ни кончилось, я хотел бы поблагодарить вас. — Сказав это, доктор вышел. За последнюю неделю Ариста повидала больше домов простолюдинов, чем ей довелось увидеть за всю жизнь. Побывав у Бейкеров в Хинтиндаре, она решила, что все простые семьи живут в одинаковых домах, но дом Данлапов вовсе не был похож на хижину Бейкеров. Дом был двухэтажным и имел прочный деревянный пол на обоих этажах. Дом был скромным, тесноватым, но в нем чувствовались некая ухоженность и забота, чего не было в Хинтиндаре. Покрытые краской стены украшала красивая резьба по дереву в виде звезд и цветов, и все деревянные поверхности были отполированы и раскрашены. Полки над камином были заставлены всевозможными гончарными безделушками и деревянными поделками. В отличие от бедно обставленного дома Данстана и Арбор, у Данлапов было довольно много мебели. Вокруг стола стояли деревянные стулья с соломенными сиденьями. Еще пара стульев находилась по обе стороны веретена, окруженного плетеными корзинами. На маленьких столиках стояли вазы с цветами, а на стене висел небольшой шкафчик с дверцами и ручками. Этот чистый, опрятный, ухоженный дом выглядел так, словно хозяйкой его была любящая женщина, муж которой неплохо зарабатывает, но редко бывает дома. — Вы правда больше ничего не хотите? — спросила госпожа Данлап, моя тарелки после обеда. Это была полная пожилая женщина в белом фартуке и такого же цвета платке. Она все время сжимала морщинистые руки. — Нет, благодарю вас, — ответила Ариста. — И спасибо еще раз за то, что разрешили воспользоваться вашим домом. Старушка улыбнулась. — Не такой уж это для меня большой риск, как вы думаете. Вот уже шесть лет, как умер мой муж. Вы знали, что он служил кучером у короля Урита? Так гордился своей службой! — Ее глаза заблестели. Она посмотрела вдаль, словно снова увидела его. — Каким же он бывал нарядным, когда надевал ливрею и эту свою шляпу с красным пером и золотую брошь. Настоящий красавец, и так гордился своей службой королю! Ведь он прослужил ему тридцать лет! — Его убили вместе с королем? — О нет! — Женщина покачала головой. — Но он умер вскоре после этого, думаю, от разбитого сердца. Он был очень близок к королевской семье. Везде возил их. Они дарили ему подарки, обращались к нему по имени. Однажды во время бури он привез сюда принцев на ночь. Мальчики потом долго об этом вспоминали. Видите ли, у нас никогда не было детей, и я думаю, Пол — мой муж — относился к королевским детям, как к своим собственным. Когда они погибли в этом пожаре, в этом ужасном пожаре, он просто обезумел от горя. Отец Эмери тоже там погиб, вы не знали? Он был одним из королевских телохранителей. Той страшной ночью погибло очень много народу. — Урит был хорошим королем? — спросил Адриан. Она пожала плечами. — Я всего лишь старуха, что я могу знать? Когда он был жив, народ все время чем-то был недоволен. Жаловались на высокие налоги, на некоторые законы, на то, что он жил в замке с шестью десятками слуг и мог иметь на обед и оленину, икабана, и говядину, в то время как в городе народ голодал. Не знаю, бывают ли вообще хорошие короли. Возможно, есть просто неплохие короли. — Она подмигнула Аристе. — А может, нам нужно меньше королей и больше женщин у власти. Госпожа Данлап вернулась к домашним делам, и они втроем уселись за круглым столом. — Итак, — начал Ройс, глядя на Аристу. — Первая часть вашего плана завершена. Что дальше? Она задумалась на мгновение, потом сказала: — Надо распространить слух о том, что готовящуюся атаку на гарнизон возглавит Эмери. Преподнести его как героя, как призрак, который империя не может убить. — Я уже слышал подобные разговоры в городе, — сказал Ройс. — По крайней мере в этом вы не ошиблись. Ариста улыбнулась. В устах Ройса эти слова звучали, как величайшая похвала. — Эти слухи необходимы для того, чтобы дать толчок восстанию, — продолжала она. — Я хочу, чтобы все знали, что оно приближается. Я хочу, чтобы все понимали, что оно так же неизбежно, как рассвет. Я хочу, чтобы люди верили, что оно не может потерпеть неудачу. Мне понадобятся предводители. Адриан, ищите надежных людей, которые смогут возглавить сражение. Людей, к которым прислушиваются и которых уважают. Мне нужно, чтобы вы разработали план захвата гарнизона. В отличие от брата, меня никогда не обучали военному искусству. Вместо этого меня учили вышивать. Ну, вы видите, как часто я вышиваю! Адриан усмехнулся. — Также очень важно известить Алрика, чтобы он начал наступление с севера. Даже если мы возьмем город, Бректон может просто взять нас измором, если Меленгар не окажет давления. Я бы предложила отправить сообщение через «Алмаз», но учитывая, сколь ненадежными они оказались в прошлый раз и насколько это важно… Ройс, мне нужно, чтобы вы передали Алрику мое сообщение. Если кто-либо и сможет добраться до него и привести помощь, то это только вы. Ройс поджал губы, задумавшись, затем кивнул. — И все же я поговорю с Полировщиком, может, он отпустит со мной одного-двух из своих людей. Вам лучше написать Алрику три одинаковых сообщения. Каждый из нас возьмет по одному, в случае чего мы будем добираться разными путями. С тремя гонцами шансы передать сообщение в Медфорд возрастут. И непременно напишите дополнительное письмо с объяснением, что все это путешествие на юг было исключительно вашей затеей. Не хочу, чтобы он срывал злость на мне, узнав, куда вы отправились. Ну и, разумеется, объясните, за что следует доплатить, — подмигнув, добавил он. Ариста вздохнула. — Алрик меня убьет. — Если вам удастся захватить город, может, и не убьет, — подбодрил ее Адриан. — Кстати, когда разработаете план атаки на гарнизон, нужно подумать о том, как добраться до армии Гонта и взять ее под свой контроль. Не знаю, как вы собираетесь это осуществить, но я напишу указ, провозглашающий вас главным доверенным лицом, что даст вам право вести переговоры от моего имени. Я назначу вас маршалом и пожалую титул лорда. Может быть, это произведет на них впечатление и даст вам законное право вести переговоры и взять на себя командование. — Сомневаюсь, что дворянские титулы произведут на патриотов должное впечатление, — сказал Адриан. — Возможно и нет, но угроза нападения северного имперского войска должна дать вам хоть какие-то преимущества. Когда человек в отчаянии, он может держаться за титул, если у него нет ничего другого. Адриан расхохотался. — Что в этом смешного? — спросила Ариста. — Да ничего, — сказал он. — Просто я подумал, что вас следовало бы назначить не послом, а военачальником. — Ничего подобного, — прямо сказала она. — Вы подумали, что для женщины я неплохо соображаю. — Ну, и об этом тоже. Ариста улыбнулась. — Что ж, мне везет, ведь женщина пока что из меня никудышная. Если бы вы знали, как я ненавижу вышивание! — Полагаю, я должен отправиться в Меленгар уже сегодня, — сказал Ройс. — Или до моего отъезда есть еще какие-нибудь дела? Ариста покачала головой. — А ты как? — спросил Ройс Адриана. — Допустим, ты переживешь это отчаянное сражение. Чем займешься потом, раз уж ты теперь знаешь, что наследник мертв? — Постойте, почему вы так уверены, что он мертв? — перебила Ариста. — Вы же были в церкви, слышали, что сказал Бартоломью, — ответил Адриан. — Не думаю, что он лгал. — Я не говорю, что он лгал… Просто… Ну, Эсрахаддон, казалось, был убежден, что наследник жив, когда мы с ним расстались в Авемпарте. А церковь? Они ищут Эсру, рассчитывая, что он приведет их к настоящему наследнику. Они прямо так и сказали мне в прошлом году, когда я была в Эрваноне. Если он мертв, почему его все разыскивают? — Трудно сказать, что задумал Эсрахаддон. Что же касается церкви… Они делали вид, что ищут наследника, точно так же, как сделали вид, что нашли наследницу, — сказал Ройс. — Возможно, но ведь был еще образ, который мы видели в башне. Он показался мне настоящим, живым человеком. — Мне тоже, — сказал Ройс. Адриан покачал головой. — Другого ребенка быть не могло. Отец бы знал об этом. Он бы искал его… или ее. Нет, Данбери знал, что род императора пресекся, иначе он не остался бы в Хинтиндаре. — Он взглянул на Ройса и опустил глаза. — В любом случае, даже если выживу, в Рийрию я не вернусь. Ройс кивнул. — В любом случае тебя наверняка прикончат. Но… тебя, похоже, это устраивает. Небось счастлив, как пес, которому бросили кость. — Что ты имеешь в виду? — Ничего. Помолчав, Адриан сказал: — Это дело не совсем безнадежное. Вот только эта проклятая конница… Она за секунду снесет всех патриотов. Вот если бы снова пошел дождь… — Дождь? — спросила Ариста. — Лошадям, которые несут в атаку тяжело вооруженных рыцарей в доспехах, нужна твердая почва под ногами. За последние несколько дней почва высохла. Если бы я мог встретить их на глинистой, мокрой от дождя земле, лошади увязли бы в ней, и Дермонт лишился бы преимущества. Но погода, кажется, не собирается нам помогать. — То есть вы хотите, чтобы дождь лил, не прекращая, в течение всего этого времени? И в день сражения? — спросила Ариста. — Это было бы настоящим чудом, но не думаю, что нам так повезет. — Возможно, нам нужно вовсе не везение, — улыбнулась Ариста. В доме Данлапов было темно. Поднимаясь на второй этаж, Ариста освещала себе дорогу одной-единственной свечкой, которую несла в руке. Она уже простилась с Ройсом и Адрианом, госпожа Данлап давно ушла спать, и в доме царила мертвая тишина. Впервые за долгое время Ариста осталась в одиночестве. «Неужели все это получится? Наверное, я сошла с ума, не иначе…» Она представила, что сказала бы ее старая горничная, Бернис. А потом старушка предложила бы ей в утешение имбирный пряник. «Что скажет Алрик, когда встретится с Ройсом?» Даже если осуществится все задуманное, он будет в ярости из-за того, что она ослушалась его и сбежала, не сказав никому ни слова. Ариста постаралась поскорее прогнать эти мысли. Об Алрике она подумает позже. Пускай ее повесят за измену, если ему так захочется, лишь бы Меленгар был в безопасности. По всем подсчетам армия Бректона будет здесь менее чем через четыре дня. К этому времени город должен перейти под контроль Аристы. Она планировала начать восстание через два дня и надеялась, что у нее будет хотя бы несколько дней на то, чтобы прийти в себя, перевезти продовольственные запасы с близлежащих ферм и устроить оборону. Ройс доставит сообщение. Если он быстро доберется до Медфорда, Алрик сможет атаковать другой берег Галевира всего через несколько дней. Дня через два-три новость дойдет до Аквесты, и сэр Бректон получит новый приказ. Нужно продержаться до этого момента. Все пройдет успешно только в том случае, если им посчастливится занять город и противостоять рыцарям лорда Дермонта на юге. «Два дня. Сколько обычно требуется на то, чтобы подготовить успешное восстание?» Больше, чем два дня, в этом она была уверена. — Извините… Здравствуйте… Ариста остановилась возле двери в комнату Эмери. Они положили его в маленькой комнатке на втором этаже. В этой же кровати когда-то спали во время ночной бури принцы Ренидда. С тех пор как его выкрали с площади, Эмери не приходил в сознание. Сейчас Ариста с удивлением заметила, что его глаза открыты и он смотрит на нее. Его волосы прилипли ко лбу, вид у него был озадаченный. — Как вы себя чувствуете? — тихо спросила она. — Ужасно, — ответил он. — Кто вы? И где я? — Меня зовут Ариста. Вы в доме Данлапов на улице Беннинг. — Она поставила свечу на прикроватный столик и присела на край кровати. — Но я должен был умереть, — сказал он. — Жаль вас разочаровывать, но я решила, что живым вы принесете больше пользы, — улыбнулась она. Парень нахмурился. — Пользы? Кому? — Сейчас совсем не время думать об этом. Вам нужно спать. — Нет! Ответьте мне! Я не стану помогать империи, в этом можете быть уверены! — Конечно же нет. Нам нужна ваша помощь, чтобы отобрать у них город. Эмери изумленно посмотрел на нее, переводя взгляд из стороны в сторону. — Я не понимаю. — Я слышала вашу речь в «Веселом гноме». Ваш план действительно хорош, и мы осуществим его через два дня, поэтому вам нужно отдыхать и набираться сил. — «Мы»? О ком идет речь? Кто вы? Как вам это удалось… Ариста улыбнулась. — У меня имеется кое-какой опыт… — Опыт? — Скажем так, я не впервые спасаю королевство от коварного предателя, который пытается узурпировать трон. Все будет хорошо. Просто поспите. Все… — Постойте! Вы сказали, вас зовут Ариста? Она кивнула. — Вы принцесса Меленгара! Она снова кивнула. — Но… но как? Почему? — Он попытался сесть, опираясь дрожавшими от слабости руками о кровать. — Успокойтесь, — твердо сказала Ариста. — Вам надо отдыхать. Я говорю серьезно. — Но я не должен лежать в вашем присутствии! — Должны, если я вам велю, а я вам велю делать именно это. — Я… я просто не могу поверить… Почему… Зачем вы здесь? — Я здесь, чтобы помочь. — Это просто невероятно! — Вы страдаете после побоев, которые убили бы любого! Надеюсь, вы достаточно умны, чтобы понимать, что должны были погибнуть. А теперь немедленно ложитесь спать. Это приказ. Понимаете? — Да, ваше величество. Она улыбнулась. — Я не правящая королева, Эмери, а всего лишь принцесса. Король — мой брат. Эмери выглядел смущенным. — Значит, ваше высочество. — Я бы предпочла, чтобы вы называли меня просто Аристой. Эмери открыл рот от изумления. — Попробуйте. — Но это неправильно. — А разве правильно отказывать принцессе? Особенно если она спасла вам жизнь. Он медленно покачал головой и робко произнес: — Ариста. Она улыбнулась, затем вдруг наклонилась и поцеловала его в лоб. — Спокойной ночи, Эмери, — сказала она, выходя из комнаты. Спустившись по лестнице, она вышла из темного дома на улицу. Стояла тихая ночь. Как и предполагал Адриан, небо было ясным, на черном фоне сияло множество ярких звезд. На улице Беннинг, в коротком переулке, который заканчивался тупиком, где стоял каретный дом Данлапов, было пусто. Ариста никогда не появлялась на улице одна. Ее всегда сопровождал Хилфред, следовавший за ней словно тень. Она скучала по нему, но сейчас наслаждалась своим одиночеством. Всего неделю назад она покинула Медфорд, но чувствовала себя уже совсем другим человеком. Она всегда боялась, что ей суждено прожить жизнь привилегированной дамы, беспомощной и глупенькой. Благодаря Алрику, назначившему ее послом, она избежала этой участи, хотя в своих действиях была не менее ограничена и отдавала себе отчет в том, что является обыкновенным гонцом, только более известным в силу принадлежности к королевской семье. Теперь же она впервые почувствовала, что нашла свое настоящее призвание. Она начала тихо напевать. Заклинание, которое она использовала против рыцарей серета, сработало, хотя никто не учил ее это делать. Она сама изобрела его, опираясь на похожую идею и общее знание Искусства. Она изменила его так, чтобы оно атаковало кровь в их жилах. «Вот что делает это искусством». В ее знании магии и в самом деле имелся пробел, но восполнить его невозможно было при помощи учителей. Эсрахаддон ничего не скрывал от нее. Пробелом была реальность магии. Учителя могли научить только основным техникам и методам, но, зная лишь теорию, человек никогда не смог бы стать художником. Никто не мог научить творчеству или воображению. Искра должна идти изнутри. Нечто уникальное, нечто, открытое самим человеком, шаг к пониманию, неожиданное осознание необычного сочетания обыкновенных элементов. Ариста знала, что это правда. Знала с тех пор, как убила рыцарей, и это знание одновременно волновало и пугало ее. Ужасная гибель серетов только подтверждала это кошмарное знание. Однако теперь, стоя в одиночестве во дворе под покровом теплой летней ночи, она приняла это как должное, и чувство это было захватывающим. Конечно, здесь крылась и опасность, но она опьяняла и манила ее. Ариста с трудом сдерживала чувства. Вспомнив предсмертные крики рыцарей и их жуткие лица, она, опомнившись, пришла в себя. Ей не хотелось раствориться в этой силе. В ее воображении Искусство представилось огромным чудовищем, драконом, которому ничто не может противостоять. Дракон жаждал вырваться на свободу, и это пугало. Она поняла, сколь мудр был Аркадиус, учивший обуздывать страсть, к которой сейчас ей довелось прикоснуться. Ариста поставила свечу на землю и очистила разум, чтобы сосредоточиться. Подняв руки, она коснулась пальцами воздуха, словно нежно потрогала некий невидимый предмет. Сила вибрировала, как струна арфы. Ее тихий напев перешел в громкоголосое пение. Это не было словами, которым обучал ее Эсрахаддон, но и не заклинаниями Аркадиуса. Слова принадлежали только ей. Кончиками пальцев она чувствовала ткань вселенной и с трудом сдерживала возбуждение. Она ударила по струнам своей невидимой арфы и поняла, что может сыграть отдельные ноты или аккорды, всю мелодию, множество различных вариаций. Возможности творчества поражали воображение и были столь многочисленны, что это ошеломляло. На то, чтобы понять силу, которой она теперь владела, понадобилась бы не одна жизнь. Однако этой ночью перед ней лежала простая, ясная задача. Взмах руки и изгиб пальцев, словно она прощалась с кем-то, и в это мгновение свеча погасла. Подул ветер. На сухой улице взметнулась пыль. Старые листья и травинки поднялись в воздух. Звезды исчезли за густыми темными тучами, затянувшими небо. Она услышала, как звук отскочил от жестяной крыши. Он пропел, скользнув по металлу, припев ее песни, и она рассмеялась, когда, подняв лицо к небу, почувствовала первые капли дождя.НЕ ХОДИТЬ!
КАРАНТИН ПО ПРИКАЗУ ВИЦЕ-КОРОЛЯ
Глава 13 МОДИНА
Потолок великолепной тронной залы представлял собой купол небесно-голубого цвета с нарисованными на нем пышными белыми облаками, какие бывают в теплый летний день. Картина была громоздкой и скучной, но Модине она казалась красивой. Девушка не помнила, когда в последний раз видела настоящее небо. После Дальгрена ее жизнь превратилась в кошмар, полный размытых страшных видений и образов, которые она не могла, да и не хотела удержать в памяти. Она не представляла, сколько времени прошло со дня смерти ее отца. Это не имело значения. Ничто не имело значения. Время волновало лишь живых, а если она что-то и знала наверняка, так только то, что мертва. Она стала призраком, парившим, словно во сне, подталкиваемым незримыми руками, повинующимся бесплотным голосам. Но теперь что-то переменилось. Появилась Амилия, и туман, в котором Модина так долго блуждала, потихоньку начал рассеиваться. Мир вокруг понемногу снова обретал краски. — Держите голову высоко и не смотрите на них, — говорил ей Нимбус. — Вы императрица, и они — ниже вас, они презренны и недостойны даже беглого взгляда ваших величественных глаз. Держите спину прямо. Выпрямитесь! Облаченная в роскошное золотисто-белое платье, Модина стояла на высоком постаменте перед огромным безвкусным троном. Слегка царапнув его ногтем, она обнаружила, что под тонким слоем золота скрывается тусклый металл. Постамент возвышался на пять футов над полом и имел стеклянные стены. На самый верх, к трону, вела лестница в виде полумесяца, которую можно было отодвинуть, и тогда императрица оставалась наверху, как на витрине, — совершенный и недосягаемый символ Новой империи. Нимбус в отчаянии покачал головой. — Ничего не получится! Она не слушает! — Она просто не привыкла столько времени стоять прямо, — сказала Амилия. — Может быть, вшить в ее корсет жесткую доску и туго зашнуровать? — неуверенно предложил суетившийся рядом слуга. — Вообще-то неплохая идея, — ответила Амилия и посмотрела на Нимбуса. — Что скажете? — Только очень жесткую доску, — не без сарказма ответил тот. Жестом они подозвали королевского портного и швею и принялись обсуждать швы, корсеты и узлы, а Модина смотрела на них сверху. «Неужели по моему лицу не видно, как мне больно?» Наверное, нет… В глазах окружавших ее слуг она никогда не видела сострадания, только восторг — восторг и восхищение. Они взирали на нее, как на чудо, но при этом дрожали от страха. Модина не раз слышала, как они шепотом обсуждали убитое ею чудовище и называли ее дочерью бога. Она стала предметом преклонения тысяч солдат, рыцарей и крестьян. До недавнего времени Модина не обращала на все это никакого внимания. В ее голове на пути к каким бы то ни было размышлениям словно выросла черная стена, и любая попытка приблизиться к ней казалась настолько мучительной, что девушка отступала назад, в тусклую, но безопасную пустоту бездны. Время притупило боль, и постепенно она начала слышать и понимать обрывки разговоров вокруг себя. Судя по тому, что ей удалось услышать, они с отцом были потомками какого-то легендарного, давно потерявшегося короля. Поэтому только они смогли убить чудовище. Ее короновали, как императрицу, но она толком не знала, что это означает. Пока для нее это означало лишь боль и одиночество. Модина равнодушно смотрела на окружавших ее людей. Она утратила способность чувствовать. В душе не осталось ни страха, ни ярости, ни ненависти; не было ни любви, ни счастья. Она была призраком в собственном теле и смотрела на мир отстраненно. Ничто из происходившего вокруг не имело значения — кроме Амилии. До того, как в ее жизни появилась Амилия, все люди казались лишь расплывчатыми серыми силуэтами. Они говорили с ней о каких-то глупостях, большую часть которых она не смогла бы понять, даже если бы захотела. Амилия отличалась от всех. Она говорила с Модиной о понятных вещах. Амилия рассказывала о своей семье и напомнила ей о другой девушке — девушке по имени Трейс, которая умерла и теперь была всего лишь привидением. Это было болезненное воспоминание, но Амилия вернула ее в то время, когда мир вокруг еще не погрузился во мрак, пронизанный болью, когда в нем еще был кто-то, кто любил ее. Когда Сальдур приказал выгнать Амилию, Модина увидела в глазах девушки страх. Она узнала этот страх. Голос Сальдура был ревом чудовища, и в этот миг она очнулась от долгого сна. Впервые с той ночи она видела все ясно. Она не могла позволить зверю снова одержать победу. Где-то в зале, вне поля ее зрения, хлопнула дверь. Звук эхом разнесся по мраморному холлу. За ним последовал громкий стук шагов и еще более громкие голоса. — Не понимаю, почему я сам не могу атаковать Алрика, — возбужденно воскликнул молодой голос. — Войско Бректона быстро расправится с патриотами. Затем он сможет вернуться в Меленгар, и вы получите свой приз, Арчи, — ответил другой голос, явно принадлежавший человеку постарше. — Меленгар никуда не денется, не стоит рисковать. Модина не узнала голос молодого человека, а вот голос мужчины постарше она слышала не раз. Этого человека все называли регентом Этельредом. Наконец она увидела двух вельмож в сопровождении свиты. Этельред был одет, как обычно, в костюм из красного бархата и золотистого шелка. Густые седеющие усы и борода выдавали его возраст. Шедший рядом с ним молодой человек был одет в элегантную алую шелковую рубаху с высоким воротником и модный плащ. Экстравагантная шляпа с пером великолепно гармонировала с его нарядом. Он был выше регента. Длинные рыжевато-каштановые волосы, собранные в хвост, спускались по его спине. Вельмож сопровождала свита из шести человек: личные слуги, камердинеры, придворные. Четверых Модина узнала, поскольку и раньше видела этот маленький парад. С ними был и придворный писарь, который нигде не появлялся без особой книги для записей. Это был пухлый человечек с красными обвислыми щеками и лысеющей головой. Из-за каждого уха у него всегда торчало по перу, что делало его похожим на экзотическую птицу. Прямая осанка и странная походка напоминали Модине перепелку, вышагивающую по полю. Поскольку она не знала имени писаря, то про себя называла его просто Перепел. С ними был также камердинер Этельреда, которому она дала прозвище Белая Мышь, поскольку это был худощавый бледный человек с ярко-белыми волосами. Напыщенность и холеный вид делали его похожим на грызуна. Она никогда не слышала, чтобы он говорил что-либо, кроме: «Конечно, ваше сиятельство». Он постоянно сдувал пылинки с одежды Этельреда и всегда был рядом, готовый принять плащ или сменить регенту обувь. Следующим шел курчавый рыжеволосый Свеча, названный так за изрядный рост и худобу, а также за бесформенный рот, словно из оплывшего воска. Замыкал процессию не известный ей солдат, одетый в военную форму с пришпиленной к ней дюжиной разноцветных ленточек. — Я был бы вам очень признателен, если бы в присутствии посторонних вы обращались ко мне более официально, — недовольно заметил Арчи. Этельред повернулся, словно его удивило, что они в зале не одни. — О, — сказал он, быстро пряча улыбку. Затем насмешливо произнес: — Прошу простить меня, граф Чедвик. Я их не заметил. Для меня это скорее мебель. Однако я говорил о том, что мы можем только догадываться о слабости Меленгара. Нападение на них вызовет больше головной боли, чем нужно. Ясно же, что Алрик не собирается атаковать нас. Он, конечно, еще мальчишка, но не так глуп, чтобы спровоцировать уничтожение своего маленького королевства. — Это… — Арчибальд уставился на Модину и застыл на месте, так что Этельред на мгновение потерял его из виду. — Императрица? Да, — буркнул Этельред, явно раздраженный тем, что граф невнимательно его слушает. — Она… она… прекрасна! — Гм? Да, наверное, так и есть, — не глядя, ответил Этельред. Он повернулся к Амилии, которая, как и все, стояла прямо, опустив глаза к полу. — Регент Сальдур говорил мне, ты творишь настоящие чудеса. С тобой она начала есть, говорить и вообще вести себя как человек. Рад это слышать. Амилия молча присела в реверансе. — Надеюсь, она будет готова вовремя? Мы не можем позволить себе очередного скандала, как на коронации, где она даже не смогла появиться. Ты ведь проследишь за этим? — Да, ваше сиятельство. — Амилия снова присела в реверансе. Тем временем граф Чедвик не сводил с Модины глаз. Выражение его лица удивило девушку. Она не видела восторженного подобострастного взгляда, как у дворцовой прислуги, или холодного расчетливого, как у ее хозяев. Граф широко улыбался. В залу вошел стражник и быстро направился к ним. Солдат с красивыми ленточками отошел от регента и поспешил ему навстречу. Пошептавшись, вошедший солдат передал ему какие-то бумаги. Человек с ленточками открыл их, прочел про себя и вернулся к Этельреду. — В чем дело? — Ваша светлость, блокадному флоту адмирала Гафтона удалось захватить «Эллис Фар», небольшой военный шлюп, у побережья Меленгара. На борту были найдены бумаги, подписанные королем Алриком, дающие курьеру разрешение вести переговоры от имени меленгарской короны. К несчастью, курьер и капитан убиты. Однако рулевого взяли в плен, и он сообщил, что корабль направлялся в Тур Дель Фура. Этельред понимающе кивнул. — Они пытались наладить связь с патриотами, но мы этого ожидали. Корабль вышел из Роу? — Да. — Вы уверены, что больше ни один корабль не прошел мимо? — Согласно донесениям, это было единственное судно. Пока Этельред разговаривал с солдатом, все присутствующие стояли неподвижно, словно статуи, а граф Чедвик не отрываясь смотрел на императрицу. Модина не ответила на его взгляд. От того, как он наблюдал за ней, ей стало не по себе. Граф поднялся по ступенькам и преклонил колено. — Ваше величество, — сказал он, осторожно взяв ее руку и поцеловав кольцо. — Я Арчибальд Баллентайн, двенадцатый граф Чедвикский. Модина молчала. — Арчибальд? — снова послышался голос Этельреда. — Простите мою прямоту, — продолжал граф, — но я не смог удержаться. Как странно, что мы с вами раньше не встречались. Я много раз бывал в Аквесте, но не имел чести и удовольствия видеть вас. Полагаю, мне просто не везло. Уверен, вы крайне заняты, да и я тоже, ведь я командую большим войском. Недавние события потребовали моего постоянного присутствия при дворе. Признаться, я не очень был этим доволен, по крайней мере, до нынешней минуты. Видите ли, я исключительно успешно отвоевывал новые земли, дабы присоединить их к вашей растущей империи, и очень сожалею, что пока мне велено остановиться. Но теперь сожаление сменилось подлинным восторгом, ведь мне выпала неслыханная удача лицезреть ваше великолепие. — Арчи! — в который раз окликнул его Этельред, но пышно разодетый граф отвлекся от Модины только тогда, когда регент назвал его этим именем. — Оставьте наконец эти глупости! Нам давно пора идти на совет… Граф недовольно нахмурился. — Прошу простить меня, ваше величество, но долг зовет. Как только репетиция выступления закончилась, Модину переодели в простое платье и отвели назад в келью. Ей казалось, что некогда ее везде сопровождали двое стражников, но теперь с ней был только один. Его звали Джеральд. Больше она ничего о нем не знала, хотя видела каждый день. Джеральд сопровождал ее, куда бы она ни шла, и охранял дверь в ее келью. Она допускала, что иногда он отлучается — скорее всего, поздно ночью, но по утрам, когда они с Амилией выходили на завтрак, он всегда был на посту. Она ни разу не слышала, чтобы он вымолвил хоть слово. Вместе они составляли на редкость молчаливую пару. Дойдя до своей комнатки, она увидела широко открытую дверь. Темнота внутри будто ожидала ее. Стражник никогда не понуждал Модину входить, просто терпеливо занимал свой пост у двери. Неуверенно потоптавшись на пороге, она посмотрела на Джеральда. Глаза его были устремлены в пол. — Постойте! — По коридору к ним шла Амилия. — Сегодня ее величество переезжает в другую спальню. И Джеральд, и Модина озадаченно посмотрели на нее. — Я уже устала убеждать управляющего, — заявила Амилия. Она говорила быстро и, кажется, обращалась к ним обоим. — Нимбус прав — все-таки я наставница императрицы. — Она повернулась к Джеральду. — Пожалуйста, проводите ее величество в новую спальню на пятом этаже восточного крыла. Распоряжение прозвучало не как приказ, а как жалкая просьба, недостойная дворянки. Голосу не хватало жесткости, властности, ноток высокомерия. На какое-то время воцарилась тишина, никто не сдвинулся с места и не вымолвил ни слова. Амилия почувствовала неловкость. Однако, уверенная в своей правоте, она гордо выпрямилась и стояла, не отводя глаз от Джеральда. Модина впервые обратила внимание на то, какой он огромный. На боку у него висел меч. Он был одет в форму дворцового стража. Джеральд был очень аккуратным, на одежде не было ни складочки, все металлические части начищены до блеска. Джеральд кивнул и отошел в сторону. — Прошу сюда, ваше величество, — с облегчением вздохнув, сказала Амилия. Втроем они прошли к парадной лестнице. Амилия, словно оправдываясь, продолжала говорить: — Я убедила ее величество начать есть, со мной она впервые заговорила — я просто хочу, чтобы у нее была спальня получше. Почему они возражают? На пятом этаже даже никто не живет. В главном коридоре они прошли мимо нескольких изумленных слуг. Одна молодая женщина остановилась, раскрыв рот от удивления. — Анна, — подозвала ее Амилия. — Тебя ведь так зовут, да? Женщина кивнула, не в силах отвести взгляд от Модины. — Императрица переезжает в спальню на пятом этаже. Пойди принеси белье и подушки. — Ах… но Эдит велела мне отмыть… — Забудь про Эдит. — Но она меня побьет. — Не побьет, — сказала Амилия и на мгновение задумалась. Неожиданно властным голосом она добавила: — Отныне ты будешь прислуживать императрице — ты ее личная горничная. Обо всем станешь докладывать только мне. Поняла? Эта новость окончательно ошеломила Анну. — Что, по-твоему, лучше? — воскликнула Амилия. — Ослушаться Эдит Мон или отказать императрице? Давай неси белье и подготовь лучшие покои на пятом этаже. — Слушаюсь, ваше величество, — обращаясь к Модине, пролепетала служанка. — Я мигом управлюсь. Они поднялись по лестнице, быстро миновав четвертый этаж. Восточное крыло пятого этажа представляло собой один длинный коридор с пятью дверями. Через большую щель в его конце в пыльное помещение проникал свет. Амилия неуверенно смотрела на двери, не зная, какую выбрать. Потом, пожав плечами, открыла одну из них и жестом велела им подождать. Она зашла в комнату, но вскоре вышла и сказала, скривившись: — Давайте лучше подождем Анну. Долго ждать не пришлось. Горничная вернулась в сопровождении двух мальчиков с тряпками, шваброй и ведром. Сама она несла постельное белье. Анна запыхалась, тяжело дышала, ее лоб блестел от пота. Горничная прошла по всему коридору и, выбрав дверь в дальнем его конце, вместе с мальчиками зашла в комнату. Амилия последовала за ними. Через минуту мальчики выбежали и вернулись, неся в руках различные вещи: подушки, одеяло, еще одно ведро воды, щетки. Прислушиваясь к кряхтению, сопению, глухим ударам и звукам скребка, Модина и Джеральд ждали в коридоре. Наконец вышла Анна, потная, с покрытым пылью лицом, нагруженная грязными тряпками. Снова показалась Амилия и пригласила Модину войти. Солнце. Она заметила яркий луч, прорезавший темноту на полу, скользивший по покрытой гобеленами стене и огромной кровати с атласными простынями и горкой взбитых подушек. На полу лежал толстый ковер. На маленьком столике стояли зеркало и таз для умывания. Возле камина — небольшой письменный стол, а в стене напротив — настежь распахнутое окно. Модина подошла к нему и, выглянув, увидела небо. Набрав полную грудь свежего воздуха, она опустилась на колени. Окно было узким, но Модина могла видеть двор внизу, а сверху голубое небо — настоящее небо. Положив голову на подоконник, она наслаждалась солнечным светом так, как человек, измученный засухой, с удовольствием обливается водой. До этой минуты она и не замечала, как сильно ей не хватало солнца и свежего воздуха. Кажется, Амилия ей что-то говорила, но она была слишком занята созерцанием неба и ничего не слышала. Запахи были настоящим подарком. Подул прохладный ветерок, донесший со двора легкий запах конюшни. Этот запах казался ей знакомым, добрым и успокаивающим. Мимо окна пролетали птицы. Гоняясь друг за другом, в воздухе носились две ласточки, проделывая настоящие акробатические трюки. В большой трещине над одним из окон Модина увидела гнездо. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем обнаружила, что осталась в комнате одна. Дверь была прикрыта, а ее плечи заботливо укутаны одеялом. Затем она услышала доносившиеся снизу голоса. — Мы потратили на обсуждение этой темы достаточно времени, Арчибальд. Будем считать вопрос решенным. — Голос Этельреда шел из окна прямо под ней. — Я знаю, Арчибальд, вы разочарованы. — Она узнала отеческий тон регента Сальдура. — Но все же должны принимать в расчет общее положение дел. Это вам не какой-то дикий захват земель. Мы ведь строим империю! — Всего-то два месяца во главе войска, а ведет себя так, словно он закаленный в боях генерал! — рассмеялся Этельред. Кто-то еще заговорил, но голос был слишком тихим или его обладатель находился далеко от окна, и Модина ничего не расслышала. — Я силой взял Глостон и Риланскую долину, — снова раздался голос графа, — чем укрепил северную границу Уоррика. Думаю, я вполне доказал свои способности полководца. — Способности? Вы позволили маркизу Ланаклину бежать в Меленгар и не смогли спасти пшеничные поля в Рилане от пожара. Этот урожай мог бы целый год кормить солдат империи, но теперь он потерян, потому что вас больше занимал захват пустого замка! — Он не был пустым… — Они продолжали говорить, но слишком тихо. — Маркиз бежал, следовательно, не было смысла брать замок, — раздался мощный голос Этельреда. Судя по всему, регент стоял очень близко к окну, потому что она слышала его лучше всех. — Господа, — вмешался Сальдур. — Все это — дела давно минувших дней. Незачем возвращаться к прошлому. Сейчас мы должны думать о настоящем и будущем, а в данный момент они носят одно и то же имя — Гонт. Они снова понизили голоса, и вскоре наступила тишина. Модина не слышала ничего, кроме звуков, доносившихся снизу, где слуги пололи овощные грядки. — Я согласен, — вдруг сказал Этельред. — Надо было давно убить этого ублюдка. — Успокойтесь, Ланис, — прозвучал голос Сальдура. Модина не знала, обращается ли он по имени к Этельреду или к кому-то другому, чей голос она не могла расслышать. — Всему свое время. Мы все наперед знали, что патриоты не откажутся от своей свободы без драки. Хотя, конечно, кто бы мог предположить, что Гонт возглавит целую армию да еще окажется столь успешным командиром. Мы привыкли считать его всего лишь надоедливым смутьяном, одиноким голосом в пустыне, вроде нашего дьякона Томаса. Его превращение в искусного военачальника было, должен признать, весьма неожиданным. Однако мы все-таки держим под контролем его успехи. — И что это значит? — спросил кто-то. — Луис Гай предусмотрительно наладил связь с человеком, который способен устранить проблемы под названием Делгос и Гонт. Сегодня он с нами. Господа, позвольте представить вам Меррика Мариуса. — Его голос зазвучал тише. — Это весьма замечательный человек… сделал для нас… в… — Голос Сальдура стал совсем неразличимым, когда регент отошел от окна. Последовала долгая тишина, затем вновь заговорил Этельред. — Дайте ему закончить. Вы все поймете. И снова они говорили слишком тихо, и она ничего не расслышала. Модина слушала, как ветер колышет листву. Вернулись ласточки и снова принялись играть, проделывая в воздухе немыслимые трюки. Со двора внизу доносились резкие выкрики стражников — там проходила смена караула. Она почти забыла о разговоре в комнате под ее окном, когда вдруг услышала громкие восклицания. — Тур Дель Фура? Да вы шутите! — раздался незнакомый ей голос. Еще тихий шепот. — …и, как я уже говорил, после этого Дегану Гонту и патриотам наступит конец, — сказал Сальдур. — Навсегда. — Но какой ценой, Саули? — раздался еще один голос. Ранее он звучал слишком далеко, но теперь казался громким и отчетливым. — У нас нет иного выбора, — вставил Этельред. — Патриоты идут на север, к Ратибору. Их надо остановить. — Это безумие. Поверить не могу, что вам пришла в голову подобная мысль! — Она не просто пришла нам в голову. У нас уже почти все готово. Разве не так? — спросил Сальдур. Модина напрягла слух, но ответ был слишком тихим. — Мы отправим это морем, когда получим подтверждение, что все готово, — объяснил Сальдур. Последовала очередная пауза, и он снова заговорил: — Думаю, мы все это понимаем. — Не вижу смысла дальше колебаться, — сказал Этельред. — Надеюсь, мы обо всем договорились? Несколько голосов подтвердили свое согласие. — Прекрасно! Мариус, вы должны немедленно отправляться… — Есть еще кое-что… — Она раньше не слышала этот голос, и он тут же исчез, видимо, потому что его обладатель удалялся от окна. Вернулся голос Сальдура. — Правда? Где? Немедленно расскажите! Еще приглушенные реплики. — Черт подери, парень! Могу заверить, вам заплатят, — сказал Этельред. — Если он привел вас к наследнику, больше от него толку нет. Не так ли, Саули? Вы с Гаем больше в этом заинтересованы, но если не возражаете, предлагаю как можно скорее от него избавиться. Еще одна долгая пауза. — Думаю, империя Нифрона для этого подойдет, вы согласны? — сказал Сальдур. — Однако же вы настоящий волшебник, Мариус, — сказал Этельред. — Надо было раньше прибегнуть к вашим услугам. Я не большой поклонник Луиса Гая и прочих кураторов церкви, но, похоже, он принял верное решение, наняв вас. Голоса замолкли, и наконец воцарилась тишина. Большая часть услышанного была Модине неинтересна — слишком много незнакомых имен и названий. Она очень туманно представляла себе, кто такие патриоты, роялисты, имперцы. Тур Дель Фура был известным городом, где-то на юге, о нем она раньше слышала, но Деган Гонт — всего лишь еще одно незнакомое имя. Она обрадовалась, поняв, что совет закончен. Ей больше нравилось слушать тихие звуки ветра, деревьев и птиц. Они возвращали ее в иное время и место. Глядя на открывшийся ей маленький кусочек мира, она вдруг пожалела, что больше не может плакать.Глава 14 НАКАНУНЕ
Сквозь плотную завесу проливного дождя трудно было что-либо разглядеть, но Гилл был уверен, что прямо к нему приближается какой-то человек. Он нащупал висевший на боку рог и с сожалением подумал, что утром напрасно засунул его под плащ. За тридцать дежурств рог понадобился ему впервые. Напрягши глаза, Гилл всмотрелся повнимательнее: никакого войска, всего лишь один человек. Незнакомец был одет в плащ, висевший на нем, словно мокрая тряпка, капюшон откинут назад, волосы прилипли к голове. У него не было ни доспехов, ни щита, но на поясе висели два меча, а за спиной Гилл заметил двуручную рукоять еще одного большого меча. Человек уверенно шагал по раскисшему от дождя полю. Один он не представляет угрозы для почти тысячи человек в палатках на холме. Если Гилл поднимет тревогу без должной причины, ему потом этого не простят. Уж с одним-то он как-нибудь справится! — Стоять! — выкрикнул Гилл, стараясь перекрыть шум дождя. Выхватив из ножен меч, он взмахнул им перед незнакомцем. — Кто вы и что вам нужно? — Я здесь, чтобы увидеться с командиром Паркером, — не замедляя шага, сказал человек. — Сейчас же проводи меня к нему! Гилл рассмеялся. — Да ты наглец! — сказал он, выставив меч вперед. Незнакомец подошел вплотную к острию, словно собирался дать себя проткнуть. — Стоять, или я… Прежде чем Гилл договорил, незнакомец с силой ударил по плоской части лезвия. По нему прошла вибрация, и Гилл ослабил хватку. Через мгновение человек завладел оружием и наставил его на Гилла. — Я отдал тебе приказ, куратор! — грозно рявкнул незнакомец. — Я не привык приказывать солдатам дважды. Смотри у меня, а не то велю тебя высечь! Затем незнакомец вернул меч, отчего Гиллу стало только хуже. — Как твое имя, куратор? — Гилл… э… сэр, — сказал он, на всякий случай добавив «сэр» — а вдруг незнакомец окажется офицером. — Так вот, Гилл, учти на будущее: когда несешь вахту, вооружись арбалетом и никогда не позволяй даже одному человеку подойти ближе чем на сто футов. Если подойдет, продырявь его, понял? Не дожидаясь ответа, он прошел мимо Гилла и направился на вершину холма сквозь заросли высокой мокрой травы. — Эээ… да, сэр, но у меня нет арбалета, сэр, — следуя за ним, пролепетал Гилл. — Тогда неплохо бы тебе где-нибудь его раздобыть, не так ли? — бросил через плечо незнакомец. — Да, сэр. — Гилл кивнул, хотя незнакомец шел впереди и не мог его видеть. Человек прошел мимо десятков палаток и направился к центру лагеря. Никто его не заметил, все прятались от дождя. Лагерь патриотов представлял собой беспорядочные ряды палаток, сделанных из кусков самой разной ткани, поддерживаемых веревками и палками. Ни одна не была похожа на другую, видно было, что собирали их наспех, из того, что оказывалось под рукой. Большая часть была вырезана из парусины, захваченной в порту Вернеса и Килнара, остальные сделаны из простых старых простыней, и только иногда — очень редко — встречались настоящие палатки. Незнакомец остановился на вершине холма. Когда Гилл догнал его, он спросил: — В какой из этих палаток Паркер? — Паркер? Он не в палатке, сэр. Он вон там, на ферме, — ответил Гилл, указывая вниз. — Гилл, почему ты не на посту? — прорычал, увидев его, сержант Милфорд. Он только что вышел из своей палатки и стоял, кутаясь в плащ, едва прикрывавший его босые ноги. — Ну, я… — начал Гилл, но незнакомец перебил его. — Так, а это кто? — Незнакомец подошел прямо к Милфорду и, похлопывая себя по бедрам, сердито уставился на него. — Это сержант Милфорд, сэр, — ответил Гилл. Сержант озадаченно посмотрел на него. Незнакомец оглядел его и укоризненно покачал головой. — Во имя Марибора, сержант, где ваш меч? — У меня в палатке, но… — Вы не считаете нужным держать меч при себе, когда вражеская армия находится менее чем в миле от вас и в любой момент может атаковать? — Я спал, сэр! — Посмотрите наверх, сержант! — велел незнакомец. Сержант поднял голову и скривился, когда дождь хлестнул его по лицу. — Как видите, уже почти утро. — О… да, сэр. Прошу прощения, сэр. — Одевайтесь и немедленно поставьте нового часового на место Гилла, понятно? — Слушаюсь, сэр. Сию секунду, сэр! — Гилл! — Да, сэр! — подскочил Гилл. — Пошли! Я и так опаздываю. — Слушаюсь, сэр! — Гилл снова пошел следом, пожав плечами в ответ на озадаченный взгляд сержанта. Основная часть войска разместилась на холме, который все называли холмом Бингэма, очевидно, по имени фермера Бингэма, выращивавшего ячмень и рожь на полях внизу. Гилл слышал, что когда командир Гонт уведомил Бингэма, что войско намерено воспользоваться его фермой, а сам Гонт займет его дом под штаб, поднялся настоящий переполох.Деревенский дом с соломенной крышей и деревянными балками потонул среди моря палаток. Сотни сапог топтали цветы, росшие вдоль дорожек, в амбаре разместились офицеры, конюшня превратилась в склад, а также использовалась как лазарет и таверна для офицеров. Сотни костров оставляли на земле черные круги. — Доложи командиру Паркеру, что я прибыл, — сказал незнакомец одному из стражей на крыльце. — А кто вы? — Лорд-маршал Блэкуотер. Стражник на мгновение засомневался, но все же отправился в дом. Он быстро вышел и открыл перед незнакомцем дверь. — Спасибо, Гилл. Можешь возвращаться на вахту, — сказал незнакомец, шагнув внутрь. — Вы командир Паркер? — спросил Адриан дородного, неряшливо одетого господина в коротком черном сюртуке и грязных белых штанах. На его дряблом лице торчал вздернутый кверху нос, а голова покоилась на толстой, рыхлой шее. Он сидел за грубо сколоченным деревянным столом, освещенным несколькими свечами и заваленным картами и депешами. Перед ним стояла тарелка с только что приготовленной яичницей с беконом. Он встал, сдернул с шеи салфетку и вытер рот. — Да, это я. А вы маршал Блэкуотер? Мне не сообщили о… — Лорд-маршал Блэкуотер, — дружелюбно улыбаясь, поправил Адриан и протянул ему рекомендательное письмо. Паркер взял письмо, небрежно развернул его и принялся читать. На кривых деревянных балках вдоль стен висели горшки, мешки, кухонная утварь и среди них — плащ и меч командира Паркера. В углах комнаты, на полу, кренившемся в сторону камина, стояли корзины, ведра и кувшины, задвинутые туда, чтобы не мешались под ногами. Прочитав письмо, Паркер вернулся на место и снова заткнул салфетку за ворот. — Вы ведь на самом деле не лорд? Адриан колебался с ответом. — Строго говоря, я лорд, по крайней мере в данную минуту. — А в те минуты, когда вы не лорд, кто вы? — Думаю, меня можно назвать наемником. Я много чем занимался за последние годы. — Зачем принцессе Меленгара посылать ко мне наемника? — Потому что я могу выиграть предстоящее сражение. — С чего вы взяли, что я не могу? — С того, что вы все еще на ферме, а не в городе. Скорее всего, вы хороший управляющий и интендант, и, я уверен, счетовод из вас превосходный, но война — это не просто цифры в регистрах. Теперь, когда Гонта с вами нет, вы, вероятно, плохо себе представляете, как действовать дальше. Вот в этом я могу вам помочь. Должен заметить, у меня большой военный опыт. — Стало быть, вам известно об исчезновении Гонта? Адриану не понравился его тон. В голосе Паркера слышались нотки подозрительности и в то же время угрозы. Адриан решил не церемониться. — Ваше войско стоит здесь уже много дней, а вы так ни разу и не атаковали врага. — Дождь идет, — ответил Паркер. — Поле превратилось в настоящее болото. — Именно поэтому вы и должны атаковать, — сказал Адриан. — Дождь — это ваше преимущество. Соберите капитанов, и я объясню, как можно использовать погоду как козырь, но действовать нужно быстро… — Вам бы это было на руку, не так ли? — Опять тот же тон, только еще более зловещий. — У меня есть идея получше. Объясните-ка, почему принцесса Ариста Эссендон предала Дегана! — Она его не предавала! Вы ничего не знаете. Она… — О, еще как предала! — Паркер встал и швырнул салфетку на пол, словно дуэльную перчатку. — И вам больше незачем лгать. Знаю я, почему она это сделала! Чтобы спасти свое несчастное маленькое королевство. — Он сделал шаг вперед и ударил кулаком по столу. — Уничтожив Дегана, она рассчитывала задобрить империю и тем самым защитить Меленгар. Так каковы ваши истинные цели? — Он подошел ближе, грозно потрясая пальцем. — Втереться к нам в доверие? Завести наше войско в капкан, как вы сделали с Гонтом? Это были вы? Вы там присутствовали? Это вы схватили его? Паркер покосился на мечи Адриана. — Или вы собирались подобраться ко мне и убить? — спросил он, отступая. Командир ударился головой о висевший низко горшок, и тот с гулким звуком упал на пол. Паркер вздрогнул. — Симмс! Фолл! — выкрикнул он, и в дом вбежали двое стражников. — Сэр! — хором откликнулись они. — Заберите его мечи! Наденьте на него кандалы и привяжите к столбу. Уведите его… — Вы не понимаете. Ариста вам не враг, — перебил Адриан. — Я все прекрасно понимаю. — Империя устроила ей ловушку точно так же, как Гонту. — А что, она тоже исчезла? — Нет, она сейчас в Ратиборе, готовит восстание, чтобы помочь вам захватить город. В ответ Паркер расхохотался. — Ох, да полно вам, сэр! Поучились бы врать! Принцесса Меленгара готовит восстание в Ратиборе? Уведите его! Один из солдат обнажил меч. — Сдайте оружие — немедленно! Адриан быстро прикинул возможные варианты. Он мог бежать, но другого случая убедить патриотов уже не будет. Он мог бы взять Паркера в плен, но тогда придется убить Симмса и Фолла, а это уничтожит последние крупицы доверия с их стороны. У него не было иного выбора. Он вздохнул и отстегнул пояс. — Насколько вы уверены, что Адриану удастся убедить патриотов пойти в атаку завтра утром? — спросил Полировщик Аристу. Они сидели за столом в доме Данлапов. На улице бушевала буря. — Я уверена в его успехе не меньше, чем в нашем, — ответила Ариста. Полировщик улыбнулся. — Все забываю, что вы дипломат. За маленьким столом, на котором безделушками госпожи Данлап была выложена карта города, сидели восемь человек. Всех присутствующих лично отобрали Адриан, доктор Геранд, Полировщик или Эмери, который уже встал на ноги и ел все, что давала ему госпожа Данлап. В отсутствие Ройса и Адриана Ариста большую часть времени проводила в обществе молодого Дорна. Хотя он больше не запинался, называя ее по имени, глаза его горели таким неподдельным восхищением, что Ариста поймала себя на том, что смущенно улыбается. У него было приятное лицо — веселое и одухотворенное. Он был моложе Алрика, но казался куда более зрелым. Возможно, таковым его сделала нелегкая жизнь и перенесенные страдания. Ариста поведала ему обо всех испытаниях, через которые пришлось пройти, прежде чем она оказалась в Ратиборе. Он рассказал ей о своей матери, которая скончалась, дав ему жизнь, и о том, каково было расти солдатским сыном. Оба вспомнили пожары, отнявшие у них самых близких и любимых людей. Она слушала его печальную историю о сиротском детстве с таким вниманием, что на глазах выступали слезы. Изъяснялся он грамотно, говорил страстно и убежденно, вызывая сострадание. Она поняла, что Эмери, родись он дворянином, мог бы многого добиться в жизни. Слушая рассказы о его идеалах, о его страсти к справедливости и способности к сопереживанию, она поняла, что именно этого ожидала от Дегана Гонта — простолюдина с сердцем короля. — Да поймите вы, от меня это не зависит! — воскликнул Полировщик. — Не я управляю гильдией! Не в моей власти посылать наших людей на захват города, особенно если на этом нельзя нажиться. Даже если бы мы были совершенно уверены в победе, если бы это не было так рискованно, у меня все равно были бы связаны руки. — Нельзя нажиться? — удивленно спросил Эмери. — А о городе вы не думаете? Более того, если имперское войско уйдет, возможно, весь Ренидд окажется под флагами республики Делгос. — Я бы еще добавила, — сказала Ариста, — что поражение имперцев здесь оставит Аквесту незащищенной перед нападением оставшихся патриотов, Меленгара и, возможно, даже Трента, если мне удастся заключить с ними союз. Если падет Аквеста, Колнора станет свободным городом, и некоторые влиятельные купцы смогут занять законные места во власти. — Ваши речи прекрасны, сударыня, не могу не признать, — ответил Полировщик. — Беда в том, что в них слишком уж много «если», да и роялисты не позволят, чтобы Колнорой управлял простолюдин. Трон Уоррика займет Ланаклин и, скорее всего, назначит наместником какого-нибудь своего герцога. — Ну, положение «Алмаза», несомненно, ослабнет, если вы не окажете нам помощь и Новая империя продолжит разрастаться, — возразила Ариста. Полировщик нахмурился и покачал головой. — Я ничем не могу вам помочь. Просто не имею права действовать без приказа Ювелира. Имперцы пока не слишком докучают «Алмазу». По их мнению, мы так же неизбежны, как крысы в любой канализации. Пока мы не доставляем серьезных хлопот, они позволяют нам бегать на свободе. Но стоит гильдии ввязаться в ваши дела, как они объявят нам войну и не оставят «Алмаз» в покое. Мы станем мишенью для каждого имперца в городе. Сотни наших людей окажутся в тюрьме или на виселице. — Мы могли бы сохранить ваше участие в тайне, — предложил Эмери. Полировщик рассмеялся. — Что сохранить в тайне — решает победитель, поэтому мне нужны доказательства вашей победы прежде, чем я смогу оказать вам помощь. Мы все знаем, что это невозможно. Если бы вы были уверены в своем успехе, моя помощь вам бы и вовсе не понадобилась. Нет, вы уж меня простите. Мои крысы сделают, что смогут, но мы не можем выступить вместе с вами. — Но хотя бы проследить за тем, чтобы ворота оружейного склада были открыты, вы сможете? — спросил Эмери. Полировщик на мгновение задумался, затем кивнул. — Это я могу. — Давайте вернемся к плану захвата, — сказал доктор Геранд. Перед тем как покинуть Ратибор, Адриан разработал основную стратегию по взятию города. Идея Эмери была хороша, но сама по себе идея не заменяла плана нападения, и они были благодарны Адриану за его советы. Он объяснил, что главное их оружие — внезапность. Лучшая тактика — взять оружейный склад, застав солдат врасплох. Потом будет труднее. Их главный противник — время. Важнее всего — удержать склад, и они должны действовать быстро, чтобы подготовиться к атаке на гарнизон. — Я поведу людей на склад, — заявил Эмери. — Если выживу, отправлюсь на площадь, туда, где самое слабое место. Присутствующие мрачно кивнули. Далее, согласно плану Адриана, повстанцы должны будут выстроиться в две шеренги, одна перед другой, возле склада и намеренно оставить слабое место. Хорошо обученные солдаты всегда рассчитывают на подобную уязвимость противника, поэтому повстанцы смогут определить, куда будет направлена основная атака. Он предупредил, что находящиеся там люди понесут самые тяжелые потери, но это позволит горожанам окружить противника и взять числом. — Я поведу левый фланг, — заявила Ариста, и все присутствующие, ошеломленные эти известием, уставились на нее. — Сударыня, — начал Эмери, — вы знаете, что я очень уважаю вас, но война — не место для женщины, и я не могу позволить вам подвергать свою жизнь опасности. — Моя жизнь будет в опасности независимо от того, где я нахожусь, так что лучше я займусь чем-нибудь полезным. Кроме того, это моя идея. Должна же я что-то делать, пока все вы рискуете жизнью. — Вам нечего стыдиться, — сказал доктор Геранд. — Вы уже сделали больше, чем мы могли ожидать, и мы никогда не сможем отплатить вам. — Тем не менее, — решительно сказала она, — я буду с повстанцами. — Вы и с мечом обращаться умеете? — спросил бакалейщик Перин. В его тоне не было насмешки или сарказма, лишь удивление и искреннее ожидание услышать, что она искусная мечница. Не только удивительное спасение Эмери поддерживало дух восставших. Поначалу Ариста недооценивала силу воздействия собственного имени, но Эмери дал ей понять, что для тех, кто желал выступить против Новой империи, она и ее брат были героями. Их победа над Перси Брагой, увековеченная в пьесе бродячего театра, вдохновила многих в Апеладорне. Людям, собиравшим повстанческое войско, достаточно было прошептать, что Ариста Эссендон приехала в Ратибор и спасла Эмери от смерти, к которой его приговорила империя, и большинство уже считало, что победа им обеспечена. — Ну, — проговорила она, — опыта у меня, несомненно, столько же, сколько у многих купцов, фермеров и торговцев, которые будут сражаться бок о бок со мной. Долгое время присутствующие молчали, затем Эмери встал. — Прошу простить меня, ваше высочество, но я не могу вам этого позволить. Ариста строго посмотрела на него, и Эмери поморщился, давая понять, что один ее неприязненный взгляд причиняет ему боль. — И как же вы намереваетесь помешать мне? — огрызнулась она, вспоминая, как отец, брат и даже граф Пикеринг прогоняли ее из залы советов, намекая, что ей будет куда полезнее взять в руки иголку. — Если вы настаиваете на своем участии в сражении, я сражаться не стану, — просто сказал он. Доктор Геранд поднялся. — Я тоже. — И я, — добавил Перин, вставая из-за стола. Ариста бросила на Эмери еще один сердитый взгляд, который, казалось, снова ранил его, но упрямое выражение лица говорило о том, что молодой человек не намерен отступать от своего решения. — Хорошо. Сядьте. Вы победили. — Благодарю вас, ваше высочество, — сказал Эмери. — Значит, левый фланг поведу я, — вызвался Перин. Из сидевших за столом мужчин он был самым высоким, крепким и сильным. — Я возьму на себя правый фланг, — сказал доктор Геранд. — Ценю вашу храбрость, доктор, — заверил его Эмери, — но лучше поставить туда Адама, колесного мастера. У него имеется кое-какой военный опыт. — И он не старик, — горько сказал доктор. Ариста знала, сколь беспомощным и ненужным чувствует себя старый лекарь. — Доктор, ваш опыт и знания просто необходимы при уходе за ранеными. Как только склад будет наш, мы с вами бросим все силы на то, чтобы оказать им помощь. Они снова от начала до конца обсудили план восстания и возможные непредвиденные обстоятельства. Что делать, если соберется слишком мало народу? А если им не удастся взять склад? Что если гарнизон не пойдет в атаку? Они разрабатывали запасные варианты до тех пор, пока не убедились, что все продумано до мельчайших деталей. По окончании их маленького военного совета доктор Геранд достал бутылку рома и попросил госпожу Данлап принести стаканы. — Завтра утром мы идем в бой, — сказал он. — Некоторые из тех, кто сидит за этим столом, уже не увидят заката. — Он поднял стакан. — За тех, кто падет, и за нашу победу. — И за прекрасную даму, благодаря которой это стало возможным, — добавил Эмери. Они подняли стаканы и выпили. Ариста пила вместе со всеми, но напиток показался ей горьким. Принцесса лежала без сна в маленькой комнатке напротив спальни госпожи Данлап. Комнатка была меньше, чем покои ее служанок в Медфорде. Между стенами и кроватью было так мало места, что Аристе пришлось ползком по матрасу добираться до изголовья. В стене было крошечное окошко, а из мебели — только небольшая полочка для свечи. Ариста никак не могла заснуть. Битва за город начнется через несколько часов. Принцесса испытывала нервное перевозбуждение, снова и снова перебирая в голове меры предосторожности. «Все ли я сделала, чтобы хорошо подготовиться?» К добру или нет, но завтра все изменится. «Простит ли меня Алрик, если я погибну? — Она горько усмехнулась. — А если выживу?» Она смотрела в потолок, размышляя, нет ли какого-нибудь заклинания, которое помогло бы ей уснуть. «Магия». Не прибегнуть ли к ней во время завтрашнего сражения? Нервно потирая пятки друг о друга и прислушиваясь к стуку дождя по крыше, она перебирала в голове разные идеи. «Я смогла вызвать дождь, что еще я могу? Создать армию призраков? Напустить огненный дождь? Заставить землю разверзнуться и поглотить вражескую армию?» Она была уверена только в одном: она могла заставить кровь закипеть. Эта мысль отрезвила ее. «А вдруг я не сумею вовремя остановиться, и тогда кровь закипит у кого-нибудь из наших… или у Эмери?» Когда она вскипятила воду в Шеридане, висевшая рядом мокрая одежда тоже зашипела и от нее пошел пар. Магия была исключительно сложным делом. Может, со временем она освоит ее, но пока Ариста чувствовала пределы собственных возможностей. Теперь ей стало ясно, почему Эсрахаддон учил ее вызывать дождь. Раньше она думала, что волшебник насмехается над ней, предлагая невыполнимую задачу. Теперь же поняла, что вызвать дождь — легко и безопасно. Целью, на которую следовало направить усилия, было огромное небо, а само действие ничем не было ограничено, как если бы человек, бросающий камень, целился сразу во всю землю. Она догадывалась, что основной процесс одинаков для любого заклинания — призыв силы, концентрация внимания и слаженность движений и звуков. Но мысль о том, чтобы направить столь своенравную силу на определенную цель, пугала ее. Поняв, что, окажись Ройс и Адриан той ночью на холме, они погибли бы вместе с серетами, Ариста содрогнулась от ужаса. Она не сомневалась, что, прибегнув к магии, сможет победить гарнизон, но не исключала, что одновременно убьет всех в Ратиборе. Возможно, она могла бы с помощью Искусства призвать молнию или огонь, чтобы поглотить солдат, но это было бы равносильно попыткам человека, едва начавшего заниматься музыкой, сочинить и исполнить целую симфонию. «Нет, я не могу так рисковать». Она обратилась к более насущным вопросам. Достаточно ли у них бинтов? Надо помнить о поддержании огня, чтобы под рукой были горячие угли для прижигания ран. «О чем я еще не подумала?» Раздался тихий стук в дверь. Ариста подтянула одеяло к шее, поскольку на ней была только тонкая ночная сорочка, которую одолжила госпожа Данлап. — Войдите! — Это я, — сказал Эмери. — Надеюсь, я вас не разбудил. — Пожалуйста, входите, — ответила она. Эмери открыл дверь и встал у изножия кровати. Он был одет только в штаны и рубаху, которая была ему велика. — Мне не спалось, и я подумал, может, вам тоже не спится. — Кто бы мог подумать, что, когда ждешь, чтобы узнать, умрешь ты или выживешь, так трудно уснуть. — Она пожала плечами и улыбнулась. Эмери улыбнулся в ответ и огляделся, гадая, как ему войти. Ариста села на постели и подложила под спину две подушки. — Присаживайтесь, — сказала она, поджав ноги, и похлопала ладонью по одеялу. Он неловко присел на самый край матраса, который слегка прогнулся под ним. — Вам страшно? — спросила она, слишком поздно осознав, что женщина не должна задавать мужчине подобные вопросы. — А вам? — ответил он, подтягивая колени и обнимая их руками. В свете луны его босые пальцы казались очень бледными. — Да, — сказала она. — В отличие от многих, я даже не иду на передовую, но все равно умираю от страха. — Вы сочтете меня жалким трусом, если признаюсь, что мне тоже страшно? — Я посчитала бы вас глупцом, если бы вы это отрицали. Он вздохнул и уткнулся подбородком себе в колени. — В чем дело? — Если я кое-что расскажу, обещаете хранить это в тайне? — спросил он, не поднимая головы. — Я посол. Это моя обязанность. — Видите ли, я еще никогда не участвовал ни в одном сражении. Я никогда никого не убивал. — Полагаю, почти все, кто завтра пойдет в бой, могут сказать о себе то же самое, — заметила она, надеясь, что он подумает это и о ней. Она не могла сказать правду об убитых ею рыцарях. — Не думаю, что многие из этих людей когда-либо держали в руках меч. — Некоторые держали. — Он поднял голову. — Адам воевал с армией Этельреда против газели в битве, которая прославила лорда Руфуса. Ренкин Пул и Форрест, сын серебряных дел мастера, тоже воевали. Поэтому я назначил их командующими. Дело в том, что все смотрят на меня как на героя войны, а я даже не знаю, смогу ли сражаться или брошусь бежать, как никчемный трус. Я могу упасть в обморок от одного вида крови. Ариста взяла его за руку. — Если я в чем-то и уверена, — она посмотрела ему в глаза, — так это в том, что вы будете храбро сражаться. Вы просто не можете поступить иначе. Похоже, это у вас в крови. Людей не обманешь. Они чувствуют вашу врожденную храбрость, поэтому все так верят в вас. И я тоже. Эмери склонил голову. — Благодарю вас за добрые слова. — Это не доброта, а просто честность. — Она вдруг почувствовала неловкость и отпустила его руку. — Как ваша спина? — спросила она. — Все еще болит. — Он поднял руку, чтобы проверить. — Но орудовать мечом сумею. Я должен дать вам выспаться. — Он слез с кровати. — Я рада, что вы пришли, — искренне сказала она. Он помолчал. — Завтра я буду сожалеть лишь об одном. — О чем же? — Что я не дворянин. Она с любопытством посмотрела на него. — Если я выживу… Даже будь я бароном самого захудалого рода, я бы отправился в Меленгар просить у короля вашей руки. Я бы просил до тех пор, пока он не бросил бы меня в темницу или не согласился бы отдать вас за меня. Я знаю, это безумие. За вами, наверное, ухаживают герцоги и принцы, но я бы все равно попытался. Я бы вызвал их на поединок! Ради вас я сделал бы все что угодно… если бы только… Ариста почувствовала, что у нее горит лицо, и подавила желание закрыть его руками. — Но вы знаете, что простолюдин, чей отец погиб на королевской службе и который достаточно смел, чтобы взять Ратибор и Аквесту, мог бы получить рыцарское звание за столь героические поступки. Как посол, я бы указала брату на то, что подобное действие может укрепить наши отношения с Рениддом. Глаза Эмери засияли. Она никогда не видела их такими яркими. Его лицо лучилось радостью. Он сделал шаг в сторону кровати, задумался и медленно отошел. — Что ж, — наконец сказал он, — если меня посвятят в рыцари, надо бы поспать. — Это правда, сэр Эмери. — Моя госпожа, — сказал он и попробовал отвесить низкий поклон, но тут же скривился от боли и стиснул зубы. — Спокойной ночи. После его ухода Ариста обнаружила, что у нее бешено колотится сердце и вспотели ладони. Ей стало стыдно. Всего через несколько часов из-за нее погибнут люди. К полудню она сама может оказаться на столбе, а сейчас не в силах справиться с волнением из-за того, что мужчина проявил к ней интерес. Как по-детски… как эгоистично… и как замечательно. Никто никогда не смотрел на нее так, как несколько минут назад смотрел Эмери. Она вспомнила ощущения от прикосновения к его рукам и движение его ног на одеяле. Ужас! Разве сейчас время думать об этом! Она лежала в кровати и молила Марибора, чтобы все прошло успешно. Для этого должно произойти чудо… и она тут же подумала о Ройсе и Адриане. Сколько раз Алрик говорил ей, что они способны творить чудеса! Все будет хорошо…Глава 15 РЕЧЬ ИМПЕРАТРИЦЫ
Амилия грызла ноготь, вернее, то, что от него осталось. — Ну? — спросила она Нимбуса. — Что вы думаете? Мне кажется, она слишком чопорная. — Вот и хорошо, что чопорная, — ответил худющий гувернер. — Люди высокого положения часто сдержанны и особой подвижностью не отличаются. Она выглядит сильной. Меня беспокоит только ее подбородок. Доска в корсете исправила осанку, но вот подбородок — она все время его опускает, а должна высоко держать голову. Нужно прикрепить к ее платью высокий воротник. Что-нибудь жесткое. — Поздно что-либо менять, — с раздражением ответила Амилия. — Церемония начнется меньше чем через час. — О, за это время можно многое успеть, сударыня! — заверил ее Нимбус. Амилию все еще смущало, когда ее называли «сударыня» или «моя госпожа». Нимбус всегда следовал официальному протоколу и настаивал на таком обращении. Его манеру переняли и другие слуги. Горничные и пажи, которые всего несколько месяцев назад смеялись над Амилией, начали кланяться ей и делать реверансы. Даже Ибис Тинли стал называть ее «ваша милость». Ей льстило их внимание, но она осознавала, сколь мимолетными могут оказаться все эти почести. Несмотря на жалованную грамоту, Амилия оставалась дворянкой только на словах и могла потерять свой титул так же быстро, как получила его, — и именно это могло случиться меньше чем через час. — Хорошо, ждите меня в коридоре, — велела она. — Я передам вам платье, и вы отнесете его швее. Ваше величество, могу я забрать платье? Словно во сне Модина подняла руки, и две горничные немедленно принялись расстегивать многочисленные пуговицы и крючки. От страха у Амилии сводило живот. Она сделала все, что было в ее силах, и в отведенный срок. Модина проявила поразительную покладистость и легко запомнила составленную Сальдуром речь, которая, к счастью, оказалась короткой и очень простой. В церемонии Модине отводилась совсем маленькая роль — выйти на балкон, произнести несколько слов и удалиться. Все это должно было занять несколько минут, но Амилию не покидало предчувствие неминуемого провала. Несмотря на тщательные приготовления, Модина никак не была готова к такому испытанию. Лишь недавно она проявила признаки ясного ума и единственное, на что была способна, это следовать указаниям других. Во многом императрица напоминала Амилии хорошо надрессированную собаку, которая выполняет команды хозяина, пока тот рядом, но усидит ли она на месте, оставшись одна? Пробежит мимо белка — и пес, забыв о команде «сидеть», погонится за ней. На балкон Амилию не допустят, поэтому, случись что-то неожиданное, невозможно предвидеть, как поведет себя императрица. Амилия вынесла Нимбусу роскошное платье. — Поторопитесь! Я не хочу, чтобы императрица была в нижнем белье, когда ударит колокол. — Я полечу как ветер, моя госпожа, — сказал гувернер, вымученно улыбнувшись. — Что вы здесь делаете? — послышался возмущенный голос регента Сальдура. Наспех поклонившись, Нимбус исчез с платьем императрицы. По случаю торжества регент был одет в роскошный костюм, отчего казался еще более грозным. — Почему ты не с императрицей? До выступления осталось меньше часа! — Да, ваше преосвященство, но нужно кое-что под… Сальдур гневно схватил ее за руку и втащил в комнату. Модина сидела в накинутом на плечи халате, две служанки поправляли ей прическу. При виде регента они застыли с поднятыми руками, а затем присели в глубоком поклоне. Сальдур, казалось, и вовсе их не заметил. — Я что, должен тратить время на напоминания о том, как важен этот день? — воскликнул он, резко отпустив ее. — Возле дворца собирается вся Аквеста, приедут высокие гости со всего Уоррика и даже послы из таких дальних земель, как Трент и Калис. Они должны увидеть сильную правящую императрицу. Она выучила речь? — Да, ваше преосвященство, — склонив голову, ответила Амилия. Сальдур осмотрел императрицу. Его взгляд задержался на небрежно наброшенном халате и незавершенной прическе. — Если ты все испортишь, если она хотя бы запнется, ты мне за это ответишь! Одно мое слово, и тебя больше никто не увидит! При твоем происхождении мне даже не придется выдумывать оправдания. Никто не станет задавать вопросов. Если ты меня подведешь, Амилия, то горько об этом пожалеешь! Он ушел, хлопнув дверью. Амилия едва дышала. — Ваша милость… — позвала Анна. — В чем дело? — чувствуя, как силы окончательно покидают ее, спросила Амилия. — Туфелька ее величества… Каблук шатается. «Что еще должно случиться?» В любой другой день ничего подобного не происходило, но именно сегодня, когда от этого зависела ее жизнь, неприятности сыпались одна за другой. — Сейчас же отнеси ее сапожнику и передай, что если он не починит каблук за двадцать минут, я… я… — Я велю ему поторопиться, ваша милость. — Анна выбежала из комнаты с туфелькой в руках. Амилия начала ходить взад-вперед по комнате. Комнатка была маленькой, и, сделав несколько шагов, Амилия вынуждена была поворачивать обратно. От этого у нее закружилась голова, но она продолжала ходить, перебирая в памяти все детали церемонии. «А вдруг Модина упадет с балкона?» Эта мысль ударила ее, словно хлыст. Сколь бы абсурдным это ни казалось, все возможно. Императрица была не в себе. Непривычная обстановка и крики тысяч восторженных подданных могут напугать Модину, и она пойдет не туда, куда следует. Балкон располагался невысоко, футах в тридцати от земли. Вполне возможно, падение не убьет императрицу, если она удачно приземлится. А вот с Амилией будет покончено. На лбу выступил пот. Она стала ходить еще быстрее. Нет времени, чтобы поставить поручни повыше. «Может, натянуть внизу сетку? Нет, это не поможет». Дело ведь не в нескольких ушибах, а в том, какое это произведет впечатление. «Веревку?» Если обвязать талию Модины веревкой и придерживать ее сзади, Амилия смогла бы удержать императрицу, сделай та лишний шаг вперед. Вернулся Нимбус и осторожно заглянул в комнату. — Что с вами, моя госпожа? — спросил он, заметив угрюмое выражение ее лица. — Гм? Да все идет не так! Мне бы веревку… Да еще туфелька… Ладно, неважно. Что с платьем? — Швея работает так быстро, как только может. К сожалению, у нас вряд ли останется время на пробную примерку. — А если воротник не подойдет? Вдруг он окажется слишком тесным, императрица задохнется и не сможет говорить? — Сударыня, зачем заранее настраивать себя на худшее? — Вам легко говорить! Это не ваша жизнь висит на волоске — может быть, в прямом смысле. — Но, моя госпожа, неужели вы боитесь, что простое изменение костюма приведет к столь ужасным последствиям? Мы же все-таки цивилизованные люди. — Ничего не знаю о вашей цивилизации, Нимбус, но наша может быть очень жестока по отношению к неудачникам. Амилия посмотрела на Модину. Та сидела тихо и не думала о том, насколько важна речь, с которой она должна выступить. С ней-то ничего не сделают! Она императрица, и весь мир об этом знает. Если она исчезнет, начнутся расспросы и люди потребуют наказания за исчезновение божественной королевы. Даже таких титулованных особ, как Сальдур, могли повесить за подобное преступление. — Принести головной убор? — спросил Нимбус. — Да, пожалуйста. Сегодня утром Анна забрала его у модистки и, скорее всего, оставила в спальне императрицы. — Может, я также принесу вам поесть, госпожа? Вы весь день ничего не ели. — Я не могу есть. — Как пожелаете. Я вернусь как можно скорее. Амилия подошла к окну. Отсюда были видны восточные ворота, через которые рекой текла толпа. Мужчины, женщины и дети всех сословий выстроились в очередь возле решетчатой ограды. От собравшегося народа исходил низкий гул, напоминавший рев огромного зверя вдалеке. Раздался стук в дверь, и вошла швея, бережно держа в руках платье, словно это был новорожденный младенец. — Как ты быстро! — обрадовалась Амилия. — Простите, ваша милость, оно еще не совсем готово, но гувернер императрицы только что зашел ко мне и велел заканчивать работу здесь, чтобы подогнать воротник к шее ее величества. Но так не делается, понимаете? Нельзя заставлять императрицу сидеть неподвижно, словно манекен. Но гувернер сказал, что если я не выполню его приказ, он… — Она запнулась и прошептала: — Он сказал, что выпорет меня. Амилия прикрыла рот рукой, чтобы спрятать улыбку. — Уверяю тебя, он не говорил всерьез. Но он прав! Дело очень важное, а у нас совсем нет времени, чтобы волноваться о неудобствах, которые мы доставляем ее величеству. За работу! Они снова одели императрицу, и швея принялась лихорадочно пришивать оставшуюся часть воротника, в то время как Амилия снова ходила туда-сюда по комнате. Снова послышался стук в дверь. Поскольку швея и горничные были заняты, Амилия открыла сама и с изумлением обнаружила на пороге графа Чедвика. — Добрый вечер, леди Амилия, — сказал он, вежливо поклонившись. — Я надеялся до начала церемонии перемолвиться с ее величеством парой слов. — Сейчас не самое подходящее время, ваше сиятельство. — Амилия с трудом верила в то, что отказывает дворянину. — Императрица сейчас занята. Прошу вас это понять. — Разумеется! Приношу свои извинения. В таком случае, возможно, я могу поговорить с вами? — Со мной? Ну… да, хорошо… наверное. — Амилия вышла и закрыла за собой дверь. Она надеялась, что граф сразу перейдет к делу, но он зашагал по коридору, и Амилия не сразу сообразила, что должна последовать за ним. — Полагаю, императрица хорошо себя чувствует? — Да, ваше сиятельство, — ответила она, оглядываясь на дверь примерочной, которая все отдалялась и отдалялась. — Рад это слышать, — сказал граф и внезапно добавил: — О, какая непростительная невежливость с моей стороны! А как себя чувствует ваша милость? — Хорошо, сударь, учитывая обстоятельства. Не будь Амилия полностью поглощена мыслями об императрице, ее бы изрядно позабавило смущение графа из-за того, что он не сразу поинтересовался ее здоровьем. — Сегодня чудесная погода, не правда ли? Как раз для праздника. — Да, ваше сиятельство, превосходная. — Она заставляла себя говорить спокойно. По коридору мимо них промчались Нимбус, Анна и сапожник. Нимбус на мгновение остановился, бросил ей полный тревоги взгляд и побежал дальше в сторону примерочной. — Позвольте мне говорить без обиняков, — сказал граф. — Извольте, сударь. — Амилии едва удавалось сдерживать волнение. — Всем известно, что вы самый близкий к императрице человек. Она никому так не доверяет, как вам. Не могли бы вы… Вы когда-нибудь… Императрица когда-нибудь говорила обо мне? Амилия удивленно подняла брови. При других обстоятельствах застенчивость графа могла показаться милой, даже трогательной, но сейчас она молила высшие силы только о том, чтобы он наконец перестал говорить и отпустил ее. — Прошу прощения, я знаю, что веду себя очень дерзко, но я человек прямой. Мне хотелось бы знать, думает ли ее величество обо мне, смею ли я рассчитывать на ее расположение. — Господин граф, могу вам честно сказать, что в разговоре со мной императрица ни разу вас не упоминала. Граф задумался. — Даже не знаю, как я должен расценивать ваши слова. Не сомневаюсь, что у ее величества много поклонников. Не могли бы вы сделать мне одолжение, сударыня? — Если это в моих силах… — Не могли бы вы поговорить с императрицей о том, чтобы она даровала мне танец на балу сегодня вечером после торжественного обеда? Я был бы премного вам благодарен. — Ее величество не появится ни на балу, ни на обеде. Она никогда не обедает на публике, и у нее очень много дел. — Никогда? — Боюсь, что нет… — Понимаю. Граф замолчал, задумавшись. Амилия постукивала кончиками пальцев друг о друга. — Если вы не возражаете, ваша милость, я должна вернуться к императрице. — Разумеется. Прошу простить, что отнимаю у вас драгоценное время. И все же, если бы вы могли упомянуть обо мне при ее величестве и дать ей понять, что я бы очень хотел нанести ей визит… — Непременно, ваше сиятельство. А теперь прошу простить меня… Амилия бросилась обратно и обнаружила, что швея уже закончила пришивать воротник. Он был высокий и действительно помогал Модине не опускать голову. Воротник казался чудовищно неудобным, однако Модина, как всегда, выглядела так, словно ей все равно. Сапожник все еще корпел над туфелькой. — Еще не готово? — спросила Амилия. — Новый каблук оказался выше старого, — сообщил Нимбус. — Сапожник пытался подогнать размер, но в спешке случайно излишне укоротил его. Амилия повернулась к Анне. — Сколько у нас еще времени? — Минут пятнадцать, — мрачно ответила та. — А где головной убор? Я его не вижу. — Его не оказалось ни в спальне, ни в зале, моя госпожа, — сказал Нимбус. Анна вдруг побледнела. — О, великий Марибор, простите меня! Я про него совсем забыла! — Забыла? Нимбус! — Да, сударыня? — Бегите к модистке и принесите головной убор. И когда я говорю бегите, я это и имею в виду, поняли? — Сию же секунду, сударыня, но я не знаю, где ее мастерская. — Пусть вас отведет паж! — Все пажи заняты подготовкой к церемонии. — Мне все равно! Пригрозите ему мечом, если потребуется. Найдите того, кто знает дорогу, и передайте ему, что это приказ императрицы! Не позволяйте никому вас задерживать. Ступайте же! Анна! — выкрикнула Амилия. — Да, госпожа Амилия. — Горничная была в слезах и вся дрожала. — Простите меня, госпожа, умоляю, простите! — У нас нет времени на извинения и слезы. Беги в спальню императрицы и принеси ее повседневную обувь. Она наденет ее вместо парадных туфель. Амилия захлопнула дверь и в отчаянии с силой ударила по ней кулаком. Прижавшись лбом к дубовой поверхности, она старалась успокоиться. Подол платья прикроет туфли. Никто и не заметит разницы. А вот головной убор — совсем другое дело. Над ним долго трудились, и регенты тотчас заметят его отсутствие. Мастерская модистки находилась в городе, и Амилия не нашла ничего лучше, как поручить Анне забрать убор. В этом она могла винить только себя. Нужно было думать об этом раньше! Ее злила собственная несообразительность. Она еще раз стукнула кулаком по двери, повернулась и осела на пол. Ее пышная юбка надулась, словно пузырь. Церемония начнется через несколько минут, но еще есть время. Речь Модины завершала церемонию, и Амилия была уверена, что у них будет еще двадцать, может, даже тридцать минут, пока остальные произносят речи. Модина сидела неподвижно в своем белом с золотом королевском платье. Новый воротник обхватывал ее длинную шею. В ней что-то изменилось. Она наблюдала за Амилией с интересом, будто изучая ее. — С вами все будет в порядке? — спросила Амилия императрицу. Свет в ее глазах тут же погас, и вернулась пустота. Амилия вздохнула. Регент Этельред говорил с балкона, украшенного разноцветными флагами, почти час. Амилия почти ничего не слышала, но знала, что в своей речи он восхваляет величие и мощь Новой империи и говорит о том, что Марибор велел человечеству снова сплотиться. Он рассказывал об успехах Новой империи на севере и бескровном присоединении к ней Альбурна и Данмора. Затем сообщил о небывалом урожае пшеницы и ячменя и о том, что с эльфами навсегда покончено. Им больше не разрешалось оставаться на свободе, а вместо того, чтобы превращать их в бесполезных рабов, их просто заставляли исчезать. Новая империя собирала бродячих эльфов со всех концов государства. Регент не уточнил, как от них будут избавляться. Толпа внизу рукоплескала и ревела от восторга. Амилия сидела в примерочной, обхватив руками талию. Она даже не могла больше ходить. Императрицу приближение обращения к народу, казалось, вовсе не беспокоило. Она сидела так же неподвижно, как обычно, в своем сияющем платье и роскошном головном уборе, похожем на распушенный павлиний хвост. Нимбус успел вовремя добраться до модистки, видимо, до смерти запугав угрозами молоденького пажа. Им повезло, поскольку церемония началась позже из-за возникшего в последний момент спора о порядке выступающих. Амилии удалось закрепить убор на голове Модины всего за несколько минут до начала первой речи. Первым говорил канцлер, затем Этельред и, наконец, Сальдур. С каждым произнесенным им словом Амилии становилось все труднее и труднее дышать. Как только он появился на балконе, толпа замолчала, поняв, что приближается минута, которой все ждали с таким нетерпением. — Прошло почти тысячелетие, как пала великая Империя Новрона, — обратился он к сотням человек внизу. — Сегодня, однако, мы являемся свидетелями неувядающей силы Марибора и исполнения обещания, которое он дал Новрону: его потомство будет править вечно! Ни людское коварство, ни течение времени не могли убить этот священный обет. Позвольте представить вам доказательство этого. Приветствуйте со мной некогда простую дочь фермера, победительницу эльфийского чудовища, наследницу Новрона, верховную жрицу церкви Нифрона, великую императрицу Модину Новронскую! Толпа принялась восторженно кричать и рукоплескать. Даже со своего места Амилия чувствовала вибрацию голосов. Она умоляюще и с надеждой посмотрела на Модину. Лицо императрицы было безмятежным. Модина встала, выпрямилась и грациозно пошла вперед. За ней вился шлейф. Когда она показалась на балконе — когда народ наконец увидел ее лицо, — шум сделался невыносимым. Это был настоящий рев. Радостные восклицания оглушили Амилию. От них содрогался каждый камень в замке, словно от непрерывного раската грома. Это все продолжалось и продолжалось, и Амилия гадала, когда же наконец толпа затихнет. Такого рева Модина, конечно же, не выдержит. Как все это подействует на ее хрупкий рассудок? Амилия жалела, что Сальдур не позволил ей воспользоваться веревкой или сопровождать императрицу на балконе. Она успокаивала себя только тем, что Модина, скорее всего, замерла, и ее разум удалился во тьму, в которой она так долго жила и где пряталась от мира. Амилия молилась, чтобы толпа замолкла. Она надеялась, что Этельред или Сальдур как-нибудь успокоят ее, но ни один из них не двигался, и народ продолжал реветь, не сдерживаясь. Затем произошло нечто неожиданное. Модина медленно подняла руки и сделала тихий умиротворяющий жест. Толпа замолкла почти сразу. Амилия не верила своим глазам. — Любезные мои верноподданные! — Она говорила громким, ясным, почти мелодичным голосом, которого Амилия у нее прежде не слышала. — Как я рада наконец встретиться с вами! Толпа снова взревела, еще громче, чем раньше. Модина позволила им кричать целую минуту, прежде чем снова призвала к тишине. — Как вы, наверное, слышали, я была очень больна. Сражение с Бичом Руфуса отняло у меня все силы, но стараниями моего ближайшего друга, верховной наставницы леди Амилии Торинской мне стало много лучше. Когда Модина упомянула ее имя, Амилия перестала дышать. Этого в речи не было. — Я очень благодарна Амилии за ее заботу, ибо без ее силы мудрости и доброты меня бы и вовсе здесь не было. Амилия закрыла глаза и содрогнулась. — И хотя мне лучше, я все еще быстро утомляюсь. Я должна беречь силы, чтобы посвятить себя борьбе с врагами, заботам об урожае и нашему возвращению к славе и процветанию Империи Новрона. — Она закончила грациозным взмахом руки, повернулась и изящной, величественной походкой удалилась с балкона. Толпа вновь заревела от восторга, что продолжалось еще долго после ухода Модины. — Клянусь, я не просила ее это говорить! — убеждала Амилия Сальдура. — Поскольку императрица публично признала тебя другом и чуть ли не героиней, ты стала знаменитой, — ответил Сальдрур. —Теперь не так просто от тебя избавиться. Но не невозможно. Однако пусть тебя это не тревожит, — в задумчивости продолжал он. — Очень тонкий ход, должен сказать. Хвалю! Такого я от тебя не ожидал. Ты умнее, чем я думал. Впрочем, мне давно следовало бы это понять. Надо будет запомнить. Отличная работа, дорогая моя. В самом деле, отличная. — Да, это было превосходно! — добавил Этельред. — Теперь мы можем спокойно забыть о провале коронации. Не могу сказать, что одобряю подобное стремление к славе, Амилия, но, учитывая, сколь трудную работу ты проделала, понимаю, что ты хочешь получить признание. Вероятно, нам стоит подумать о награде, Саули. — Ну разумеется, — ответил второй регент. — Она заслуживает награды. Пойдемте же, Ланис, нас ждет торжественный обед. — Они ушли, продолжая обсуждать церемонию. Амилия подошла к императрице и, взяв за руку, отвела назад в покои. — Вы меня в могилу сведете, ваше величество, — сказала она.Глава 16 БИТВА ЗА РАТИБОР
Адриан сидел в грязи под дождем. Лодыжки и запястья обхватывали тяжелые цепи, которыми он был прикован к врытому в землю столбу. Он ждал весь день и всю ночь, наблюдая за неторопливыми передвижениями солдат армии патриотов. Его судьбу они решали столь же медленно, как и готовились к наступлению. Мимо разгуливали лошади, солдат созывали на обед, и все ворчали, негодуя по поводу непрекращающегося дождя и раскисшей земли. Серый день перешел в ночь, и Адриан начал сожалеть о том, что повел себя так глупо. Надо было бежать, даже если бы пролилась кровь! Он мог спасти Аристе жизнь. Мог бы предупредить, что патриоты не намерены поддержать восстание в городе, и уговорить отказаться от этой затеи. Теперь, даже если у нее все получится так, как задумывалось, победа будет кратковременной и принцесса окажется на виселице или на эшафоте. — Гилл! — крикнул он, увидев часового в мокром плаще. — А-а! — рассмеялся Гилл и, широко улыбаясь, подошел ближе. — Никак сам лорд-маршал! Уже не такой великий, да? — Гилл, ты должен мне помочь, — выкрикнул Адриан, стараясь перекрыть грохот дождя. — Мне нужно, чтобы ты передал сообщение… Гилл нагнулся. — С чего мне помогать таким, как ты? Ты выставил меня дураком. Сержант Милфорд был очень недоволен. Заставил меня нести вахту всю ночь, вот как он недоволен. — У меня есть деньги, — возбужденно сказал Адриан. — Могу заплатить. — Неужели? И где же эти деньги? В каком-нибудь зарытом в землю сундуке на далекой горе или просто в другой паре штанов? — Здесь, в кошельке у меня на поясе. По меньшей мере десять золотых. Забирай все, если пообещаешь передать сообщение в Ратибор. Гилл с любопытством посмотрел на пояс Адриана. — Конечно, — сказал он. Нагнувшись, он отвязал кошелек и взвесил его в руке. Услышав внутри позвякивание, он развязал его и высыпал себе на ладонь горсть монет. — Ух ты! Только посмотрите на это! А ты, оказывается, не шутил. Здесь и впрямь золото. Раз, два, три… чтоб мне провалиться! Что ж, спасибо, маршал. — Он насмешливо отдал честь. — Это, несомненно, скрасит две вахты. — Он повернулся, намереваясь уйти. — Подожди! — крикнул Адриан. — Ты не выслушал, что надо сообщить. Гилл не остановился и даже не оглянулся. — Скажи принцессе Аристе, чтобы не поднимала восстание, — отчаянно кричал Адриан, но Гилл продолжал идти, размахивая кошельком, пока не скрылся за завесой дождя. Адриан выругался и с силой ударил кулаком по столбу. Его охватило отчаяние, он упал набок. В памяти всплыло светившееся воодушевлением лицо Аристы. Она и мысли не допускала, что он может потерпеть неудачу. Когда они впервые встретились, принцесса показалась ему высокомерной и самовлюбленной, как и все взрослые дворянские отпрыски, жадные и эгоистичные. «Когда это изменилось?» На него нахлынули воспоминания. Он вспомнил, как она развешивала мокрое белье в Шеридане, как в первую ночь в лесу упрямо укладывалась спать на земле. Слыша, как она плачет, накрывшись с головой вонючим от лошадиного пота одеялом, они с Ройсом были уверены, что на следующий день она отменит задание и откажется от безумного путешествия. Он вспомнил, как она спала в лодке утром, когда они плыли по реке Бернум, и как, напившись в доме Данстана, чуть ли не открыто объявила, кто она такая. Она всегда была для него только принцессой, чьи заказы, наряду с прочими, они с Ройсом выполняли, но теперь стала чем-то большим. Беспомощно сидя в грязи под дождем, он мучился, представляя ее смерть. Он увидел, как она лежит на грязной улице в разорванном платье и на ее белой коже алеют пятна крови. Имперцы, скорее всего, подвесят ее тело на Центральной площади, а может, привяжут к лошади и отволокут в Аквесту. Возможно, ей отрубят голову и пошлют Алрику в качестве предупреждения. Содрогаясь от злости и отчаяния, он принялся копаться в грязи, стараясь сдвинуть столб. Он яростно копал, с силой тянул его и снова копал, раскачивая столб из стороны в сторону. Его усилия заметил стражник, который при помощи кола, прикрепленного цепями к запястьям Адриана, заставил его лечь. — Пытаешься сбежать и еще больше навредить нам, а? — спросил стражник. — Ничего у тебя не выйдет! Ты убил Гонта! За это заслуживаешь смерти, но до тех пор сиди смирно. Стражник плюнул ему в лицо, но не добился желаемого, потому что дождь тут же все смыл. У Адриана защемило сердце — ведь его омывал дождь Аристы. Лежа на земле, он увидел, как пробивается рассвет, и на сердце стало еще тяжелее. Эмери видел, как на горизонте тонкая полоска рассвета отделила небо от крыш домов и деревьев. Проливной дождь так и не прекращался, заглушая своим грохотом звуки рано пробудившегося города. На улицах раньше, чем обычно, появились торговцы. Они толкали свои телеги в сторону Западной площади и как бы невзначай оставляли их на выезде с Королевской улицы и бульвара Легенд. Из домов и лавок выходили люди. Эмери смотрел, как они по одному, по двое появляются из серого утреннего дождя, собираются в большие группы и слоняются по площади, медленно, как бы с сомнением перемещаясь в сторону оружейного склада. Они были в тяжелой одежде и несли в руках грабли, вилы, лопаты и топоры. У многих из-за пояса торчали ножи. Пара стражников, дожидавшихся конца ночной вахты, одетые лишь в легкую летнюю форму, только что закончили последний патрульный обход. Остановившись, они окинули стекавшуюся на площадь толпу любопытным взглядом. — Скажите-ка, а что происходит? — Не знаю, — буркнул один из мужчин и отошел подальше. — Послушайте, зачем вы все здесь собрались? — спросил второй стражник, но не получил ответа. Босой, в огромной белой рубахе и штанах, обнажавших голени, Эмери вышел вперед, чувствуя, как меч ударяет его по бедру. — Мы собрались здесь, чтобы отомстить за убийство нашего суверенного монарха, короля Урита Рениддского! — Это он! Это Эмери Дорн! — воскликнул стражник. — Хватайте негодяя! Стражники бросились вперед, но слишком поздно поняли, что оказались в ловушке, — сомкнувшись кольцом, люди окружили их, словно стая птиц. Стражники торопливо обнажили мечи и, вскинув их, громко закричали: — Назад! Все назад! Всем разойтись, или мы вас арестуем! Лица людей в толпе загорелись ненавистью, глаза возбужденно засверкали. Люди принялись колоть солдат вилами и мотыгами. Стражники отбивались мечами. Это продолжалось несколько минут, затем Эмери с лязгом обнажил меч. Оружие нашла для него госпожа Данлап. Когда-то меч принадлежал ее покойному мужу. За все годы службы Пол Данлап, кучер короля Урита, ни разу не пустил его в ход. На лице юноши застыло мрачное выражение. Стиснув зубы, он прорвался сквозь дерущихся к стражникам. Все они изрядно вспотели. Он видел капельки на верхней губе стоявшего ближе всех стражника. Солдат сделал выпад, но промахнулся — Эмери удалось увернуться, и он скрестил клинок с клинком стражника. Раздался звон металла, по руке прошла дрожь от удара. Сделав шаг вперед, Эмери взмахнул мечом. Ощущение ему понравилось. Движение было правильным. Острие меча вошло во что-то мягкое, и Эмери увидел, как на груди солдата остался глубокий порез. Солдат закричал и выронил меч. Он упал на колени, широко раскрыв глаза от боли, и схватился рукой за рану. На одежде быстро расплывалось кровавое пятно. Второй стражник попытался бежать, но толпа удерживала его на месте. Проскочив мимо раненого, Эмери одним быстрым ударом пронзил второго стражника. Люди с криком принялись добивать раненых топорами и лопатами. — Остановитесь! — закричал Эмери. — За мной! Схватив мечи убитых, толпа устремилась вслед за Эмери к постройке из плитняка с железными воротами, где Карат уже вскрывал замок. Они убили охранявших оружейный склад дежурных солдат, остальные по большей части еще спали. Некоторые из них успели вскочить, прежде чем подоспела толпа, и, ничего не понимая спросонья, таращились на разъяренных людей. Первого повстанцы закололи вилами, которые так и остались торчать в его ребрах. Следующего убил Эмери, третьему топором разрубили плечо. Топор застрял в теле, и, чтобы извлечь его, пришлось основательно пнуть жертву. В ящиках из сосновых досок, выставленных вдоль стен, лежали мечи и щиты, на полках — стальные шлемы и кольчуги. На ходу народ хватал их, бросая рабочие инструменты ради инструментов войны. Оружейный склад охраняли всего десять человек, и все они быстро погибли. Большинство было забито насмерть в собственных постелях. Народ ликовал, поняв, что им удалось взять склад, не потеряв ни одного из своих. Люди смеялись, кричали и прыгали по столам, били тарелки, чашки и все, что попадалось под руку, с воодушевлением размахивая захваченным оружием. Эмери видел вокруг себя лица с безумными глазами и вдруг понял, что и сам, скорее всего, выглядит так же. У него бешено стучало сердце, он задыхался. Боли в спине не было, он чувствовал силу, воодушевление, и лишь слегка кружилась голова. — Эмери! Эмери! — Он обернулся и увидел Аристу, которая продиралась к нему сквозь толпу. — Быстрее! — закричала она. — Гарнизон приближается. Вооружите людей и постройтесь на площади. Словно вырвавшись из сна, Эмери понял, как глупо себя вел. — На улицу! — крикнул он. — Всем на улицу! Построиться на площади! Ариста тем временем уже начала строить тех, кто оставался снаружи, в две шеренги. Они стояли спиной к складу и лицом к площади. — Нам нужно забрать оружие! — крикнул ей Перин. — Стойте на месте! — велела Ариста. — Сейчас мы вынесем оружие. Вы должны оставаться в шеренге, чтобы остановить наступление гарнизона! Мужчины, державшие в руках только крестьянские орудия, испуганно посмотрели на нее. На другом конце площади появились первые имперские солдаты. Они пытались отодвинуть тележки и повозки, врытые в землю. Вскоре люди, которых Эмери выгнал со склада на улицу, начали занимать места в шеренге. — Построиться! — крикнул Эмери. — Две прямые линии! Ариста бросилась обратно на склад и, хватая мечи, стала вытаскивать их на улицу. В углу она заметила Карата, который воровал монеты из кошелька мертвого солдата, и прижала его к стене. — Помоги мне вынести мечи и щиты! — Но мне же нельзя воевать, — ответил он. — Тебе нельзя сражаться, но несколько мечей ты, черт возьми, вынести можешь! Замок же ты открыл! Пошевеливайся! Карат, казалось, хотел возразить, но сдался и принялся стаскивать щиты со стен. Вошел доктор Геранд. Быстро отложив бинты, которые нес в руках, он стал помогать раздавать оружие. Выходя со склада, Ариста увидела бегущую к ним девушку. Ее платье насквозь промокло от дождя, длинные светлые волосы прилипли к лицу так, что она почти ничего не видела. Девушка резко остановилась возле Аристы. — Давайте я помогу! — крикнула она. — Выносите еще, а я пока раздам что есть! Ариста кивнула, отдала ей оружие и вернулась обратно. Карат передавал ей щиты, она вручала их девушке, а та носила людям, стоявшим в шеренге. Выйдя в очередной раз со склада, Ариста увидела, что мужчины постарше и несколько женщин, выстроившись в цепочку, передают друг другу щиты, а молодая белокурая женщина ставит в строй других людей. — Нужны еще мечи! — крикнула Ариста. — Шлемы и кольчуги потом! Карат собрал оружие в небольшие кучки, чтобы остальным было удобнее его хватать. — Хватит мечей! — послышался крик. — Давайте щиты! На Центральной площади зазвонил колокол. Сегодня утром его тон был иным, нежели обычно, возможно, из-за сильного дождя или оттого, что у Аристы в ушах бешено стучала кровь. Большая часть мужчин в шеренге были вооружены только мечами. Ариста видела страх, написанный на каждом лице. Голос Эмери, отдававший приказы, перекрывал шум дождя. — Плотнее! Равняйсь! Плотнее! — Он выкрикивал приказы, как опытный командир. — Расстояние между вашими плечами не должно быть больше кулака. Копья и пики в тыл, щиты на передовую! Нет, стоять! — крикнул он. — Вернитесь в строй! Просто передайте копья назад, а щиты вперед. Задержавшись на пороге склада, Ариста бросила взгляд на противоположный конец площади. Стражники уже убрали тележки с Королевской улицы, несколько человек, которым удалось пройти, мельком осмотрели шеренги горожан, затем принялись расчищать проходы дальше. Эмери стоял перед войском повстанцев. Все держали в руках меч или копье, но большинство не имело представления, как ими пользоваться. Почти все в первом ряду получили деревянные щиты, многие, однако, не зная, что с ними делать, просто сжимали их в руках, а один даже держал щит вверх ногами. — Колесник Адам, вперед и в центр! — выкрикнул Эмери. Колесных дел мастер выступил вперед. — Возьми на себя левый фланг и покажи людям, как правильно держать щиты и мечи. Эмери призвал Ренкина Пула и Форреста и велел им построить людей. — Держите щиты высоко, — кричал Адам. — Не размахивайте мечом — вонзайте его! Так вы сможете держать строй сомкнутым. Стройтесь плотнее! Из вашего соседа щит получше, чем из этого жалкого куска дерева у вас в руках! Стойте плечом к плечу! — Не позволяйте им развернуть фланг! — кричал на другом конце шеренги Ренкин. — Те, кто замыкает строй, повернитесь и поднимите щиты, чтобы защититься от нападения сбоку. Все должны двигаться и действовать вместе! Теперь раздавали шлемы и кольчуги, и некоторые из стоявших впереди поспешно натягивали железные рубахи через голову. На противоположном краю площади уже выстроилось на удивление много имперских солдат. На всех были безукоризненные кольчуги и шлемы, в руках мечи и щиты. Они стояли тихо, неподвижно, излучая уверенность. Глядя на повстанцев Эмери, Ариста заметила их беспокойные движения и полные страха глаза. На площадь въехали четверо рыцарей. На копьях двоих развевались имперские флаги. Впереди всех ехал шериф Виган, за ним Тренчон, городской пристав. Из-под копыт коней летели комья грязи. На поясе Вигана, помимо меча, висела плеть. Суровое лицо его выражало подчеркнутое отсутствие интереса к поспешно построившимся кривым шеренгам повстанцев. — Я знаю, кто вас сюда привел! — выкрикнул Виган, указывая в сторону Эмери. — Он подстрекает вас к преступлениям. Мне бы следовало казнить всех за измену, но я вижу, что зачинщик — предатель Эмери Дорн, а не вы. Вы — всего лишь жертвы его ядовитых речей, поэтому я проявлю милосердие. Положите захваченное оружие на землю, возвращайтесь по домам, и я повешу только тех, кто обманом заставил вас выйти на площадь. Если вы немедленно не разойдетесь, вас всех перебьют! — Стоять, солдаты! — закричал Эмери. — Он пытается запугать вас! Он предлагает вам сделку, потому что сам боится — боится нас, сильных и сплоченных! Боится, потому что мы не дрожим от страха! Потому что впервые видит перед собой не овец, не рабов, не бессловесных жертв, с которыми можно делать все что угодно, но людей. Людей! Сильных и гордых! Людей, которые до сих пор верны своему королю! Виган поднял руку и почти тотчас опустил ее. Раздался резкий трескучий звук, затем глухой удар. Эмери пошатнулся. Кровь брызнула на стоявших рядом людей. Из груди его торчала стрела арбалета. Через мгновение юноша с огненно-рыжими волосами упал лицом на землю. Шеренга дрогнула. — Нет! — закричала Ариста и бросилась к Эмери. Она опустилась возле него на колени и, перевернув тело, дрожащими руками вытерла с его лица грязь. Изо рта Эмери хлестала кровь. Глаза закатились в агонии. Из груди вырывалось хриплое прерывистое дыхание. Все молчали. Жизнь будто остановилась. Ариста обхватила Эмери руками. Их взгляды встретились, в его глазах читалась мольба. Она чувствовала, что с каждым вздохом дыхание его становится все более прерывистым. Каждый раз, как он вздрагивал, у нее останавливалось сердце. «Неужели это происходит на самом деле?» Она посмотрела ему в глаза. Хотела сказать что-нибудь, отдать ему частицу себя, чтобы он забрал ее с собой, но могла лишь крепко сжимать его тело в объятиях. Он перестал бороться. Он перестал двигаться и наконец перестал дышать. Ариста громко заплакала. Она была уверена, что не выдержит этой бури чувств. Над ней фыркал, топая копытами, конь шерифа. Повстанцев, стоявших за принцессой, охватило смятение. Она услышала звук падающих на землю мечей и щитов. Ариста судорожно вздохнула и подняла глаза к небу. Она заставила — вынудила — себя встать на ноги. Дрожа всем телом, поднялась из грязи, крепко обхватила рукоять меча Эмери, вскинула его над головой и грозно посмотрела на шерифа. — Не сметь отступать! — громко закричала она. — Держать строй!* * *
Закованный в цепи, Адриан лежал на спине в грязи. На лицо его упала тень, и дождь перестал по нему барабанить. Он открыл глаза, прищурился и в тусклом свете утра увидел мужской силуэт. — Во имя Марибора, что ты здесь делаешь? Голос показался ему знакомым, и Адриан вгляделся в прикрытое складками капюшона лицо. Из-за ливня сделать это было весьма сложно. Стоявший над ним человек выкрикнул: — Сержант! Объясните, что здесь происходит. Почему этот человек в цепях? Адриан услышал звук сапог, шлепающих по грязи. — Приказ командира Паркера, сэр! — В его голосе послышался испуг. — Все ясно. Скажите, сержант, вам нравится быть человеком? — Что, простите? — Я спросил, нравится ли вам человеческий облик. Хочется ли вам, к примеру, иметь две руки и две ноги? — Я… э… ну… Не уверен, что понимаю, о чем вы. — Пока не понимаете, но сразу поймете, если немедленно не освободите этого человека! — Но, лорд Эсрахаддон, я не имею права. Командир Паркер… — С Паркером я сам разберусь. Снимите эти цепи, вытащите его из грязи и немедленно отведите в дом, иначе, клянусь, не пройдет и часа, как вы будете ходить на четырех лапах! До конца жизни! — Колдун! — проворчал сержант, как только Эсрахаддон удалился. Он снял с пояса ключ и с трудом открыл забитые грязью замки. — Поднимайся! — приказал он. Сержант отвел Адриана в дом. С него сняли цепи, но оставили на запястьях железные кандалы. Адриан страшно замерз, его мучил голод, и он чувствовал себя так, словно его, тонущего, только что вытащили из воды, но в голове билась лишь одна мысль, пока он смотрел на восток, где занимался рассвет. «Есть ли у нас еще время?» — А что с телегами на Южной дороге? — входя в дом, услышал он гневный голос Эсрахаддона. Волшебник был облачен в знакомую мантию, которая сейчас была серой и, несмотря на ливень, совершенно сухой. Эсрахаддон выглядел так же, как год назад в Дальгрене, только борода уже достигла груди, что придавало ему еще более колдовской вид. Паркер сидел за столом. За воротник у него была заткнута салфетка, перед ним опять стояла тарелка с яйцами и ветчиной. «Он что, каждое утро ест одно и то же?» — Кругом непролазная грязь. Их с места не сдвинешь! И я бы попросил… — Заметив Адриана, он замолк. — В чем дело? Я велел приковать этого человека к столбу. Почему его привели сюда? — По моему приказу, — сказал Эсрахаддон. — Сержант, снимите с него кандалы и принесите его оружие. — По вашему приказу? — ошеломленно спросил Паркер. — Вы всего лишь советник! Вы забываете, что командующий тут я! — Командующий чем? — спросил волшебник. — Тысячей ленивых бродяг? Когда я уходил, это была армия. Теперь это сборище бездельников. — Дождь идет. Все никак не прекратится. — Он и не должен прекращаться! — раздраженно воскликнул Адриан. — Я пытался вам это объяснить. Нужно атаковать Дермонта сейчас. Принцесса Ариста сегодня утром поднимет в Ратиборе восстание. Она закроет городские ворота, чтобы коннице Дермонта некуда было отступать. Мы должны атаковать и уничтожить Дермонта, прежде чем ему на помощь придет северная имперская армия Бректона. А она вот-вот будет здесь. Если мы не атакуем, Дермонт войдет в город и подавит восстание. — Какая чепуха! — Паркер ткнул в Адриана пальцем. — Этот человек явился в лагерь, утверждая, что он маршал, который берет на себя командование моим войском. — Так и есть, — ответил волшебник. — Ничего подобного! Они с принцессой Меленгара оба в ответе за коварство, которое, судя по всему, стоило Дегану жизни. И мы ничего не слышали о северной… — Деган жив, болван! Ни Адриан, ни принцесса не имеют никакого отношения к его исчезновению. Выполняйте приказы этого человека, иначе в течение двух дней все войско либо погибнет, либо окажется в плену у империи. Ну, а вы, конечно же, — волшебник уставился на Паркера, — погибнете еще быстрее. Глаза Паркера округлились. — Я даже не знаю, кто он такой! — негодующе воскликнул Паркер. — Я не могу передать командование чужаку, о котором мне ничего не известно! Откуда я знаю, на что он способен? Что он умеет? — Адриан знает о войне больше, чем любой из ныне живущих. — Я что, должен поверить вам на слово? Колдуну? — Это войско создано по моему слову. И мои указания принесли победы. — Но вас здесь не было! Многое изменилось. Деган назначил меня командующим, и я не думаю, что… Эсрахаддон сделал шаг в сторону командира, и его мантия засветилась. Комната озарилась кроваво-красным сиянием, отчего лицо Паркера стало похоже на спелую свеклу. — Хорошо! Хорошо! — Паркер крикнул сержанту: — Делайте, как он велит. Мне, в конце концов, все равно… Сержант снял с Адриана оковы и вышел. — А теперь, Паркер, сделайте хоть раз что-нибудь полезное, — сказал Эсрахаддон. — Вызовите капитанов полков. Скажите им, что теперь ими командует маршал Блэкуотер, и пускай они как можно скорее соберутся здесь. — Лорд-маршал Блэкуотер, — с улыбкой поправил его Адриан. Эсрахаддон скорчил насмешливую мину. — Выполняйте! — Но… — Идите! Паркер схватил плащ и меч и вытащил из-под стола сапоги, которые так и держал в руках, выходя за дверь. — От него могут быть неприятности? — спросил Адриан, наблюдая за тем, как бывший командир с ворчанием выскочил под дождь. — От Паркера? Нет! Просто мне надо было ему напомнить, что он до смерти меня боится. — Эсрахаддон посмотрел на Адриана. — Лорд-маршал Блэкуотер? — Лорд Эсрахаддон? — спросил тот, потирая онемевшие запястья. Волшебник улыбнулся и кивнул. — Ты так и не ответил, что здесь делаешь. — Выполняю заказ… Аристы Эссендон. Она наняла нас, чтобы помочь ей связаться с патриотами. — А теперь она велела тебе взять под командование мое войско. — Твое войско? Я думал, это войско Гонта. — Он тоже так думал. Стоило мне отлучиться, как Деган угодил в плен, едва успев назначить командующим этого чурбана. Ройс с тобой? — Был со мной… Теперь Ариста отправила его в Медфорд передать Алрику, чтобы тот начинал наступление на Уоррик. Поглощая завтрак Паркера, Адриан рассказал Эсрахаддону о восстании и посвятил в свои планы атаки на Дермонта. Стоило ему закончить, как раздался стук в дверь. Вошли пять офицеров и с ними сержант, державший в руках мечи Адриана. — Как Паркер, вне всякого сомнения, уже сообщил вам, — обратился к ним Эсрахаддон, — это лорд-маршал Блэкоутер, ваш новый главнокомандующий. Выполняйте все его приказы, словно это приказы самого Гонта. Думаю, он покажется вам достойной заменой вашему генералу. Они кивнули и встали по стойке смирно. Адриан поднялся, обошел стол и объявил: — Мы немедленно атакуем имперский лагерь. — Сейчас? — изумленно переспросил один из них. — Мне жаль, что у нас так мало времени, но я был занят другими делами. Мы пойдем в атаку по вон тому грязному полю. Триста имперских рыцарей не смогут там проехать, а их лучники ничего не видят из-за дождя. Наша легковооруженная пехота должна двигаться быстро, чтобы застать их врасплох. Мы окружим их и перебьем всех. — Но они… — начал было высокий, мрачного вида капитан с редкой бородой и в плохо подходящих друг другу доспехах, но замолчал. — Что они? — спросил Адриан. — Я просто подумал… Как только они увидят, что мы наступаем, разве они не отступят в город? — Как тебя зовут? — спросил Адриан. Капитан, казалось, нервничал, но старался этого не показывать. — Ренквист, сэр. — Что ж, Ренквист, ты абсолютно прав. Именно это они и попробуют предпринять. Но они не смогут войти. К этому времени город уже захватят наши союзники. — Союзники? — У меня нет времени на объяснения. Не сворачивайте лагерь и не созывайте солдат с помощью рогов и барабанов. Если повезет, мы застанем Дермонта врасплох. Сейчас они, наверное, думают, что мы никогда не нападем. Ренквист, как ты считаешь, сколько солдатам нужно времени, чтобы собраться и подготовиться к маршу? — Два часа, — уже с уверенностью ответил он. — Пусть будут готовы через час! Каждый из вас должен построить свой полк на восточном склоне, там, где вас не будет видно. Три полка пехоты в линейном построении, старшие командиры в центре, а также по левому и по правому флангам. Легкая конница должна отойти на юг и по сигналу трубы атаковать вражеский фланг. Под моим началом останется самая маленькая конная рота в резерве у северной части города. Если вы увидите синий флаг, продвигайтесь по полю как можно тише. Когда увидите зеленый, передайте сигнал дальше и переходите в наступление. Выступаем через час. Разойтись! Капитаны отдали честь и выбежали под дождь. Сержант вернул Адриану оружие и постарался незаметно удалиться. — Постой, — остановил его Адриан. — Как твое имя? Сержант обернулся. — Я только следовал приказам, когда связал вас. Я не знал… — Ты повышен до адъютанта командующего, — сказал Адриан. — Так как твое имя? Бывший сержант моргнул. — Бентли… сэр. — Бентли, отныне ты должен быть при мне и следить, чтобы мои приказы выполнялись, понятно? Итак, мне нужны быстрые ездоки, которые будут разносить сообщения. Троих хватит. И сигнальные флаги, один синий, один зеленый, желательно побольше размером. Прикрепите их к высоким древкам и проследите, чтобы у каждого капитана они были одинаковые. И еще мне нужна лошадь! — Две, — сказал волшебник. — Три, — прибавил Адриан. — Вам тоже нужна лошадь, Бентли. Солдат открыл рот, закрыл его, кивнул и вышел под дождь. — Час, — пробормотал Адриан, надевая оружие. — Думаешь, Ариста так долго не продержится? — Я должен был принять на себя командование этой армией вчера. Если бы у меня было больше времени… я мог бы… Надеюсь, еще не поздно. — Если кто и может спасти Ратибор, так это ты, — заявил волшебник. — Я все знаю про хранителя наследника, — неожиданно сказал Адриан. — Я догадывался, что Ройс тебе расскажет. Адриан взял бастард, перекинул перевязь через голову и поправил ее, проверяя положение ножен. — Я помню это оружие. — Волшебник указал на меч. — Это меч Джериша. — Нахмурившись, он прибавил: — Что ты с ним сделал? — Ты о чем? — Джериш очень любил эту штуковину. Полировал особой рукавицей, которую заворачивал в специальную ткань. Своего рода помешательство. Клинок был, словно зеркало. — Так ему уже девятьсот лет, — сказал Адриан, убирая меч. — Ты ни капли не похож на Джериша, — заметил Эсрахаддон и замолчал, увидев, как изменилось лицо Адриана. — Что с тобой? — Наследник мертв, тебе ведь это известно? Он погиб здесь, в Ратиборе, сорок лет назад. Эсрахаддон улыбнулся. — Но меч ты все же держишь, как Джериш. Видимо, это вопрос обучения мастерству. Удивительно, насколько это заметно. Я никогда не… — Ты слышал, что я сказал? Род императора пресекся. Сереты выследили их, убили наследника — его звали Нарон, — а также его жену и ребенка. Единственным выжившим был мой отец. Мне очень жаль. — Мой наставник, старый Йолрик, всегда говорил, что мир сам исправляет свои недостатки. Эта мысль сквозила в любых его рассуждениях. Я думал, он сумасшедший, но, прожив девятьсот лет, начинаешь иначе смотреть на вещи. Замечаешь то, чего раньше не видел. Наследник жив, Адриан, просто он скрывается. — Я знаю, тебе хочется в это верить, но мой отец потерпел неудачу, и наследник погиб. Я говорил с членом Теоремы Старшинства, который при этом присутствовал. Он все видел своими глазами. Эсрахаддон покачал головой. — А я своими глазами видел наследника и узнал кровь Неврика. Даже тысяча лет не может скрыть от меня его наследие. И все же, чтобы окончательно во всем убедиться, я провел испытание, которое невозможно подделать. О да, наследник жив и здоров. — Тогда кто это? Я ведь хранитель, не так ли? Или, по крайней мере, должен им быть. Я обязан защищать его. — В данный момент анонимность защищает его куда лучше, чем меч. Я не могу сказать тебе, кто наследник. Если я это сделаю, ты бросишься его спасать и привлечешь внимание тех, кто следит за нами. — Волшебник вздохнул. — Поверь мне, и у стен бывают уши. В Гутарии записывали каждое произнесенное мною слово. Даже сейчас, в эту самую минуту, кто-то слушает все, что я говорю. — Ты подозрителен, как Ройс. — Адриан огляделся. — Мы здесь одни, вокруг армия патриотов. Ты считаешь, шпионы Сальдура или Этельреда притаились снаружи и подслушивают нас? — Сальдур? Этельред? — по губам Эсрахаддона скользнула пренебрежительная усмешка. — Регенты империи меня не заботят. Они всего лишь пешки в этой игре. Ты никогда не задумывался о том, каким образом Гиларабрин вырвался из Авемпарты? Думаешь, Сальдуру и Этельреду такое было бы по силам? Мой противник куда опаснее, и я уверен, он часто слушает, что я говорю, независимо от того, где я нахожусь. Видишь ли, у меня нет такого полезного амулета, как у тебя. — Амулета? — Адриан коснулся металлического круга на груди под рубахой. — Ройс говорил, он не позволяет другим волшебникам, кроме тебя, обнаружить того, кто его носит. Волшебник кивнул. — Да, воспрепятствовать поискам ясновидящих — главное его предназначение, но не единственное. Такие амулеты защищают своих владельцев от любого влияния Искусства, да еще приносят удачу. Если, имея такой амулет на груди, станешь бросать монетку, чаще всего она ляжет нужной тебе стороной. В скольких сражениях ты участвовал, в скольких переделках побывал с Ройсом? Ты никогда не задумывался о том, почему тебе сопутствует такая неслыханная удача? Эта безделушка обладает невероятной силой. Я никогда не видел такого уровня Искусства, который потребовался, чтобы изготовить ее. — Я думал, ее сделал ты. — Да, но не без чужой помощи. Один я бы никогда не смог сделать эти амулеты. Замысловатое плетение мне показал Йолрик. Он был величайшим из нас. Я с трудом понимал его указания и не был уверен, что правильно выполнил заклинание, но, кажется, у меня все получилось. — И все-таки ты последний истинный волшебник в мире, разве нет? Так что вряд ли кто-то подслушивает нас при помощи магии. — А как же дождь? Он не должен прекращаться? Похоже, я не единственный волшебник. — Ты что, боишься Аристы? — Нет, просто это пример, доказывающий мою правоту. Я не единственный в мире волшебник и, надо сказать, в последнее время был слишком небрежен. Торопился, рисковал, когда этого можно было избежать, привлек к себе излишнее внимание, что сыграло на руку другим. Осталось совсем немного времени, всего-то несколько месяцев, и глупо было бы рисковать еще больше. Боюсь, что личность наследника и так уже раскрыта, но, возможно, я ошибаюсь, и я держусь за эту надежду. Прости, Адриан. Я не могу сказать тебе сейчас, но поверь, потом все расскажу. — Уж не обессудь, но ты не слишком заслуживаешь доверия. Волшебник улыбнулся. — Может быть, ты все-таки потомок Джериша. Очень скоро мне понадобится помощь Рийрии в одном очень трудном деле. — Рийрии больше не существует. Я ушел на покой. — И тем не менее мне нужны вы оба, а поскольку это касается наследника, полагаю, ты сделаешь исключение. — Я даже не знаю, где я буду. — Пусть тебя это не тревожит. Когда придет время, я сам найду тебя. А пока у нас на пути стоит небольшое препятствие в виде армии лорда Дермонта. Раздался стук в дверь. — Господа, лошади готовы, — доложил новый адъютант командующего. Адриан вышел из дома и заметил Гилла, который шел к нему с кошельком в руках. — Доброе утро, Гилл, — сказал Адриан, забирая кошелек. — Доброе утро, сэр. — Гилл выглядел так, словно его мутило, но пытался выдавить жалкую улыбку. — Все на месте, сэр. — Сейчас мне недосуг, однако уверен, у нас будет время поговорить позже. — Да, сэр. Адриан вскочил на гнедого с белыми пятнами коня, которого привел для него Бентли. Эсрахаддон оседлал черную кобылу поменьше, зацепившись обрубком руки за луку седла, и накрутил поводья на запястья. — Так странно, я все время забываю, что у тебя нет рук, — заметил Адриан. — А я вот помню, — сухо ответил волшебник. По небу плыли свинцовые тучи. Мальчишки носились по лагерю, передавая приказы о построении. Лошади взбивали копытами землю. Телеги оставляли за собой глубокие борозды. Из палаток выбегали полуодетые солдаты и, утопая в грязи, куда-то мчались. Адриан и Эсрахаддон проехали сквозь этот мокрый, суетливый улей и поднялись на вершину холма, откуда открывался вид на много миль вокруг. На севере возвышались деревянные шпили и унылые стены города, делавшие его похожим на призрачную тень. На юге, насколько хватало глаз, раскинулись бесконечные леса, а на запад простирались обширные равнины. Земля, некогда принадлежавшая фермеру, превратилась в болото. Поле теперь напоминало большую раковину, и в самом низинном его месте образовался неглубокий пруд, который, отражая свет угрюмого серого неба, более походил на сверкающую сталь. На дальнем краю поля сквозь плотную завесу дождя едва различались расплывчатые очертания имперского военного лагеря, где царили неподвижная тишина и покой. Ничто не говорило о готовности имперцев к сражению. Внизу на восточном склоне холма, сокрытая от глаз имперцев, собиралась армия патриотов. — В чем дело? — спросил Эсрахаддон. Адриан поймал себя на том, что скривился в недовольной гримасе. — Никудышные из них солдаты, — ответил он, наблюдая за тем, как патриоты бродят туда-сюда, строясь в кривые шеренги. Они нервничали, горбились, опускали головы. Эсрахаддон пожал плечами. — Есть несколько неплохих. Нам удалось заполучить нескольких наемников и кучку дезертиров из имперской армии. Например, Ренквист, который тебе так приглянулся, служил у имперцев сержантом. Перебежал к нам, услыхав, что в армии патриотов дворянская кровь не имеет никакого значения. У нас таких несколько, но большинство, конечно, фермеры, купцы или люди, потерявшие дом и семью. Адриан бросил взгляд через поле. — У лорда Дермонта хорошо обученные пехотинцы, лучники и рыцари — люди, которые всю жизнь посвятили войне и занимались этим с малолетства. — Ну, я бы на этот счет не переживал. — Конечно, ты бы не переживал. Не тебе вести в бой это отребье! Это я должен вместе с ними подставляться под копья и стрелы! — Я иду с тобой, — ответил Эсрахаддон. — Посему тебе не о чем беспокоиться. К ним подъехали Бентли и еще трое молодых людей, державших разноцветные флаги. — Капитаны готовы, сэр. — Вперед, — приказал Адриан, занимая место во главе немногочисленной конницы. Всадники имели еще более удручающий вид, нежели пехотинцы. Доспехов не было, только рваная, промокшая насквозь одежда. Если бы не копья, которые почему-то лежали у них на коленях, они походили бы на бродяг или бежавших заключенных. — Поднять копья! — крикнул Адриан. — Держитесь плотнее, ближе друг к другу! За мной! — Он повернулся к Бентли: — Поднять синий флаг! Взмахнув синим флагом, Бентли выждал, пока сигнал передадут дальше по полю, и войско медленно двинулось вперед. Армии никогда не передвигались так, как этого хотелось бы Адриану. Те, на чьей стороне он воевал, еле ползли. Когда же он оборонялся, противник мчался на невероятной скорости. Адриан похлопал коня по шее. Конь был крупнее, чем старушка Милли, и более норовистый. Адриан предпочитал знакомиться с лошадью до начала сражения — ведь они должны работать слаженно и помогать друг другу, но он даже не знал, как зовут его теперешнего коня. Волшебник ехал справа от него, Бентли — слева. Адриан поднялся на самую вершину холма и начал медленно спускаться на мокрое поле. Он развернул конницу в сторону города и объехал образовавшееся болото, прямо по которому двигалась пехота. Адриан намеревался держаться выше и наблюдать за северным флангом, чтобы оказаться ближе к городским воротам и успеть перехватить отступление имперцев. Он увидел, как большие полки всадников, вооруженных копьями, разошлись и начали поворачивать налево, чтобы оборонять южный фланг. Лошади, помахивая хвостами, вскоре исчезли за стеной дождя. Далее пошла пехота. Солдаты спускались с холма, толкая друг друга, на ходу пытаясь надеть шлемы и правильно взять щиты. Линии построения были кривыми, прерывистыми и волнистыми. Стоило им добраться до грязи, как исчезло любое сходство с организованным войском — издали они напоминали неуправляемую толпу. Но хотя бы держались тихо. Впрочем, возможно, оттого, что большинство из них еще окончательно не проснулось. Адриана охватила паника. «Добром это не кончится. Если бы у меня было больше времени, чтобы вымуштровать их, они хотя бы выглядели, как солдаты». Успехи и неудачи в битвах часто зависели от впечатления, которое производили солдаты еще до первой схватки. Это была игра на устрашение — так забияки в трактирах переругиваются друг с другом до начала драки, — но патриоты понятия не имели, как в нее играть. «Да как они вообще одержали столько побед? Как им удалось взять Вернес и Килнар?» Адриан представил себе прямые, идеально построенные шеренги имперских солдат, дожидающихся, пока его войско изнурит себя переходом по раскисшему полю. Воображение нарисовало ему стену из одинаковых щитов, островерхие блестящие шлемы стоявших плечом к плечу солдат с копьями в руках. Он представил, как сотни лучников уже прикладывают стрелы к тетиве. Лорд Дермонт велит рыцарям выжидать. Любой глупец понимает, что атаковать по такой грязи бесполезно. Рыцари в тяжелых железных доспехах, с вымпелами на копьях, скорее всего, ждут за деревьями или вокруг городской стены. Они будут скрываться, дожидаясь подходящего момента. Так поступил бы сам Адриан. Когда патриоты попытаются атаковать с фланга, на пути рыцарей окажется только Адриан и его небольшая конница. Он отдаст приказ атаковать, и останется лишь надеяться, что жалкое войско патриотов последует за ним. Преодолев чуть больше половины поля, он наконец разглядел имперский лагерь: ровные ряды белых палаток, лошади в стойлах, и ни души снаружи. — Где они? — Еще очень рано, — сказал волшебник, — а в такой сильный дождь никому не хочется вставать. Гораздо приятнее оставаться в постели. — Но где часовые? Адриан с изумлением наблюдал за тем, как кривая шеренга его пехоты миновала грязь и, постепенно выпрямляясь, приблизилась к имперскому лагерю. Он видел головы своих капитанов. Противника по-прежнему не было. — Ты никогда не замечал, — спросил Эсрахаддон, — что дождь иногда похож на музыку? То, как он барабанит по крыше? В дождливую ночь всегда легче заснуть. В бегущей воде есть особая магия, очень умиротворяющая и успокаивающая. — Что ты сделал? Волшебник хитро улыбнулся. — Одно маленькое заклинаньице. Без рук очень сложно творить истинную магию, но… Раздался крик. Колыхнулась брезентовая дверь палатки, за ней еще одна. Послышались еще крики, затем зазвонил колокол. — Вот видишь? — вздохнул Эсрахаддон. — Я же тебе говорил, это войско легко разбить. — Да они, считай, уже наши! — удивленно воскликнул Адриан. — Мы застали их спящими! Бентли, зеленый флаг! Сигнал к атаке! Сигнал к атаке! Шериф Виган окинул Аристу угрожающим взглядом. У нее за спиной люди снова подняли оружие и неуклюже сомкнули ряды. — Я повелел вам бросить оружие и разойтись! — выкрикнул шериф. — В колодках окажутся лишь несколько человек, мы казним только подстрекателей. Один уже мертв! Уж не собираетесь ли вы идти за женщиной? Ради нее расстаться с жизнью? Никто не двинулся с места. Тишину нарушали лишь звук дождя, фырканье лошади шерифа и позвякивание уздечки. — Очень хорошо! — крикнул шериф. — Я расправлюсь с зачинщиками по очереди! Он обернулся через плечо и снова зловеще поднял руку. Принцесса не шевелилась. Она стояла неподвижно, подняв над головой меч Эмери. Платье было в крови. По лицу хлестал дождь. Она с вызовом смотрела на шерифа. Вжжик! Звук выстрела из арбалета. Бум! Звук падающего тела. Ариста почувствовала, что лицо ее залило кровью, но боли не ощутила. И тотчас увидела, как шериф Виган заваливается набок и падает с лошади в грязь. Перед кузнечной лавкой стоял Полировщик, держа в руках пустой арбалет. Ренкин Пул схватил Аристу за плечо и потянул назад. Потеряв равновесие, она упала. Он встал перед ней, подняв щит. Раздался еще один знакомый звук, и щит Пула разлетелся на куски. Стрела, продолжив движение, вонзилась ему в грудь. На Аристу обрушился град окровавленных щепок. Еще один арбалетный выстрел. Теперь стрелял Адам. Тренчон закричал — стрела, проткнув насквозь его бедро, вонзилась в коня, который рухнул на землю,раздавив ногу Тренчона. Последовали еще выстрелы. Ариста поняла, что, воспользовавшись затишьем, белокурая девушка вытащила со склада арбалеты и теперь раздавала их повстанцам. Командование имперцами взял на себя капитан гарнизона. По его приказу оставшиеся лучники выстрелили с другого конца площади. Несколько человек в шеренге упали. — Огонь! — закричал Адам, и со стороны повстанцев полетел град стрел. Несколько имперских солдат рухнули в грязь. — Держитесь плотнее! — кричал Адам. — Сомкните ряды! Вставайте на место убитых! С противоположной стороны площади раздался крик, перешедший в рев. Городские стражники обнажили мечи и бросились в атаку. Ариста чувствовала, как от их топота дрожит земля. Они кричали, словно звери, на их лицах застыло дикое выражение. Они ударили по центру шеренги. Повстанцы не подготовили слабого места, как велел Адриан. Со смертью Эмери и Пула об этом забыли. Ариста услышала вопли, звон металла и глухие удары мечей о деревянные щиты. Солдаты напирали, шеренга разбилась на две части. Перин, который должен был свернуть левый фланг, лежал в грязи с окровавленным лицом. Его часть шеренги отделилась от остальных и быстро обратилась в бегство. Основная линия тоже распалась. Оставшиеся сражались в водовороте мечей, разбитых щитов, крови и отрубленных конечностей. Ариста осталась там, где упала. Она почувствовала, как кто-то тянет ее за руку. Подняв голову, снова увидела девушку со светлыми волосами. — Вставайте! Вас убьют! Схватив Аристу за руку, девушка заставила ее подняться. Вокруг кричали и хрипели люди. Летели комья грязи и брызги крови. Рука, сжимавшая запястье Аристы, оттащила ее назад. Принцесса вспомнила об Эмери, лежавшем в грязи, и попыталась высвободиться. — Нет! — крикнула светловолосая девушка, снова дернув ее назад. — Вы сошли с ума! Девушка подтащила ее к входу на склад, но Ариста отказалась прятаться внутри и осталась на пороге, наблюдая за сражением. Опыт и выучка городских стражников взяли верх над горожанами. Они рубили народ Ратибора и отбрасывали трупы на стены. Лужи потемнели от крови, на каждой рубахе, на каждом лице виднелись алые пятна. Грязь перемешалась с отрубленными окровавленными конечностями. Повсюду, куда бы она ни посмотрела, лежали тела. Убитые с открытыми остекленевшими глазами и умирающие, мучившиеся от боли, сплошь покрыли собой площадь. — Мы проиграем, — прошептала Ариста. — Это я виновата. Свечной мастер, высокий тощий мужчина с курчавыми волосами, бросил оружие и попытался бежать. Ариста увидела, как ему в живот вонзилась стрела. Она даже не знала, как его зовут. Молодой каменщик по имени Уолтер упал с пробитой головой. Другой человек, которого она раньше не видела, потерял руку. Ариста все еще сжимала в руке меч Эмери. Другой она держалась за дверной косяк. Земля уходила у нее из-под ног. Ее тошнило, и ей казалось, что ее вот-вот вырвет. Она словно приросла к месту, не в силах отвести глаз от кровавого побоища. Все эти люди погибнут, погибнут по ее вине. — Я убила нас всех! — Думаю, еще не все потеряно. — Белокурая девушка указала рукой на противоположный конец площади. — Посмотрите! Ариста увидела какое-то движение на Королевской улице и услышала топот копыт. Из-за мутной завесы дождя по трое, по четверо выезжали всадники и тотчас с криками устремлялись на площадь. Над ними развевалось знамя патриотов, их предводитель размахивал огромным мечом, и Ариста сразу узнала его. Взбивая фонтаны грязи, Адриан скакал по площади. Услыхав боевой клич, стражники обернулись и увидели мчавшихся на них всадников. Адриан, ехавший первым, налетел на них, словно демон, прорубая себе дорогу длинным мечом и сметая все на своем пути. Солдаты обратились в бегство, но, поняв, что им некуда отступать, покидали оружие на землю и стали сдаваться. Заметив Аристу, Адриан соскочил с коня и бросился к ней. Ей стало трудно дышать. Последние силы покинули ее. Дрожа всем телом, она упала на колени. Адриан наклонился и, обняв ее, помог подняться на ноги. — Ваше высочество, город ваш, — сказал он. Выронив меч Эмери, Ариста обхватила руками его шею и зарыдала.Глава 17 ДЕГАН ГОНТ
Дождь прекратился. Чистую синеву неба озарило яркое солнце, так долго откладывавшее свое появление. Стало жарко. Адриан обходил усеянную телами площадь в поисках выживших. Отовсюду доносились полные отчаяния крики, приглушенные всхлипы и рыдания жен, матерей, отцов и сыновей. Люди вытаскивали своих близких из кровавой трясины и несли домой, чтобы омыть их перед погребением. Адриан замер, увидев, как доктор Геранд осторожно закрывает безжизненные глаза Карата. Неподалеку, прислонившись спиной к стене оружейного склада, сидел Адам — колесных дел мастер выглядел так, будто, случайно проходя мимо, присел на минутку отдохнуть. — Сюда! — послышался чей-то крик. Адриан увидел махавшую ему девушку с длинными светлыми волосами и быстро направился к ней. Девушка сидела на корточках возле тела солдата имперской армии. — Он еще жив, — сказала она. — Помогите вытащить его из грязи. Поверить не могу, что его до сих пор никто не заметил! — Да нет, думаю, заметили, но… — ответил Адриан, поднимая солдата. Он отнес его на крыльцо лавки серебряных дел мастера и осторожно положил на пол. Девушка принесла из колодца ведро чистой воды. Адриан скинул свою рубаху. — Держите, — сказал он, передавая ее девушке. — Вот спасибо! — Она опустила рубашку в ведро. — А вам не жалко ее для солдата-имперца? — Отец всегда учил меня, что противник остается врагом до тех пор, пока не падет в бою. — Наверное, ваш отец очень мудрый человек, — сказала она и, отжав рубаху, принялась протирать лицо и грудь солдата, чтобы обнаружить рану. — Так и было. Кстати, меня зовут Адриан. — Миранда, — ответила она. — Рада познакомиться. Мы все так вам благодарны! Вы спасли нас! Ведь патриоты одержали победу над войском Дермонта, правда? Адриан кивнул. — Это оказалось не так уж трудно. Мы застали их спящими. Обтерев тело имперского солдата, девушка обнаружила колотую рану, откуда хлестала кровь. — Надеюсь, вам не очень дорога эта одежда, — сказала она Адриану, разрывая пополам его рубаху. Сложив одну половину в несколько слоев, она прижала ее к ране, а другой привязала ее к телу солдата. — Будем надеяться, это остановит кровотечение. Еще бы несколько швов наложить, но сомневаюсь, что кто-нибудь отдаст свою иголку, чтобы помочь ему. Адриан осмотрел солдата. — Думаю, он выживет. Вашими стараниями. Она улыбнулась, вымыла окровавленные руки в ведре и плеснула себе воды на лицо. Бросив взгляд на площадь, она пробормотала: — Сколько же убитых! Ее взгляд упал на мертвого Карата. Девушка прижала руку ко рту, в глазах появились слезы. — Он так помог нам, — сказала она. — Говорят, он вор, но сегодня стал героем. Вот уж не думала, что воры ради нас станут рисковать жизнью! Я видела, как их главарь, Полировщик, застрелил шерифа. Адриан улыбнулся. — Если скажете ему об этом, он вас убедит, что вы ошиблись. — Воры с золотыми сердцами, кто бы мог подумать! — воскликнула она. — Ну, я бы не стал уж так далеко заходить в своих выводах… — Нет? А где же тогда стервятники? Адриан взглянул на небо, но в ту же секунду сообразил, о чем она говорит. — Вы имеете в виду мародеров? — Он осмотрелся. — А ведь вы правы! Я как-то сразу и не заметил, что никаких грабежей… На солнце ярко сверкнул медальон Адриана, и девушка пристально вгляделась в него. — Где вы взяли эту вещь? — спросила она. — Получил от отца. — От отца? Правда? У моего старшего брата есть точно такой же медальон. У Адриана заколотилось сердце. — У вашего брата есть такой медальон? Девушка кивнула. — Он… — оглядывая площадь, прошептал Адриан. Она на мгновение задумалась. — Сомневаюсь, — наконец ответила она. — Во всяком случае, сердце подсказывает мне, что он еще жив. — Сколько лет вашему брату? — Наверное, около сорока. — Наверное? — Видите ли, мы никогда не отмечали день его рождения. Мне это всегда казалось странным. Дело в том, что моя мать усыновила его. Она была повитухой при его рождении и… — Девушка запнулась. — Там что-то пошло не так… В общем, мама оставила себе амулет и отдала его брату как наследство в тот день, когда он уходил из дома. — Что значит «пошло не так»? — спросил Адриан. — Мать ребенка умерла в родах — такое, знаете ли, случается. Женщины нередко умирают, производя на свет младенцев. Что в этом необычайного? Всякое бывает… Наверное, нам следовало бы поискать других раненых… — Вы лжете! — выпалил Адриан. Она попыталась встать с крыльца, но Адриан схватил ее за руку. — Для меня это очень важно! Я хочу знать все, что вам известно о той ночи, когда родился ваш брат! Она колебалась, но Адриан крепко держал ее. — Моя мать ни в чем не виновата! Что она могла сделать? Они все погибли. Она боялась. Да и кто бы не испугался! — Я ни в чем не обвиняю вашу матушку. Просто мне нужно знать, что тогда произошло. — Он приподнял амулет. — Этот медальон принадлежал моему отцу. Той ночью он был там. — Ваш отец? Но никто… — По ее глазам он увидел, что она все поняла. — Человек с огромным мечом? Весь в крови… — Да, — кивнул Адриан. — Ваша мать все еще живет в Ратиборе? Могу я с ней поговорить? — Увы, она умерла несколько лет назад. — Но вы же знаете, что тогда произошло? Я хочу знать правду! Это очень важно. Девушка огляделась и, удостоверившись, что никто их не подслушивает, сказала: — Однажды ночью к маме пришел священник. Он искал повитуху. Он отвел ее на постоялый двор, где рожала какая-то женщина. Пока мама принимала роды, на улице завязалась драка. Мама как раз приняла первого ребенка… — Первого ребенка? Миранда кивнула. — Она знала, что должен родиться еще один, но в эту минуту в комнату ворвались люди в черном. Мама спряталась в гардеробе. Муж женщины был на улице, и они убили его жену, ребенка и еще одного человека, который пришел на помощь. Вернувшись в комнату, он нашел только трупы и тогда снял с себя медальон — такой же, как у вас, — и надел его на шею мертвого младенца. Битва на улице продолжалась, и он бросился туда. Мама была в ужасе. Она рассказывала, что повсюду лилась кровь. Ей было очень жаль бедную женщину и младенца… Но она вспомнила о втором ребенке, что должен был вот-вот появиться на свет. Время шло на секунды, она знала, что если ничего не сделает, ребенок погибнет. Тогда она набралась храбрости и вылезла из шкафа, взяла нож и вытащила его. В окно она видела, как убили мужа несчастной женщины, улица была усеяна телами. Человек с огромным мечом, весь в крови, убивал всех подряд. Она не знала, что происходит, и боялась, что он убьет и ее. Схватив второго ребенка, она сняла с мертвого младенца амулет и бежала. Она выдала ребенка за своего и никогда никому не рассказывала, что произошло на самом деле. Только перед самой смертью она рассказала мне эту печальную историю. — Зачем она взяла медальон? — Говорила, что отец ребенка хотел передать его сыну. — А вы как думаете? Она пожала плечами. — Не знаю. Все это странно… Взгляните на эту вещь. — Она указала на амулет Адриана. — Он же серебряный. Мама всю жизнь прожила в крайней бедности и все же не продала его, а в конце концов отдала сыну. — Как зовут вашего брата? Она озадаченно посмотрела на него. — Я думала, вы знаете. Вы ведь пришли с патриотами? — Какое отношение это имеет к… — Мой брат — их предводитель. — А… — Надежды Адриана вмиг рухнули. — Ваш брат — командир Паркер? — Да нет же! Меня зовут Миранда Гонт. Деган — мой брат. Несмотря на то, что Ариста не принимала непосредственного участия в сражении, она чувствовала себя вконец обессилевшей и изнуренной, словно ее долго били. Она сидела в комнате, которая до сего утра служила кабинетом вице-королю. В этой просторной, богато и безвкусно обставленной комнате было собрано все, что уцелело при пожаре в старом королевском дворце. Наступила ночь, близился к завершению самый длинный в ее жизни день. События сегодняшнего утра уже стали далеким воспоминанием, словно призрак другого года, другой жизни. Площадь, где Эмери был приговорен к смерти, озарялась яркими вспышками фейерверка. Эмери умер, но его мечта осуществилась, его обещания исполнились. С площади доносились песни жителей Ратибора, она видела, как на оконных занавесках пляшут их тени. Горожане пили за Эмери и праздновали победу, поедая жаренного на вертеле барашка. Вот уж совсем не так представлял себе эту площадь нынешним вечером шериф. Ариста сидела в комнате вместе с дюжиной взволнованных мужчин. — Мы настаиваем, чтобы вы приняли корону Ренидда, — громко повторил доктор Геранд, заглушая голоса остальных. — Я тоже так считаю, — подтвердил Перин. Высокий бакалейщик должен был вести левый фланг в сражении. Он был ранен и стал легендарной личностью, а потому оказался членом собранного на скорую руку городского совета, в который вошли наиболее уважаемые из выживших горожан. Еще несколько человек кивнули. Ариста их видела впервые, скорее всего, это были владельцы больших ферм или хозяева мануфактур — все простолюдины. После подчинения Ренидда империи в городе не осталось никого из бывших дворян, а все имперцы либо погибли, либо попали в тюрьму. Вице-король Эндрус, выселенный из кабинета, переместился в тюремную камеру вместе с пленными стражниками. Несколько высоких чинов и Лейвен — человек, споривший с Эмери в «Гноме» и донесший на него, ожидали суда за преступления против горожан. Сразу по окончании сражения Ариста занималась ранеными. Горожане со всех сторон осаждали ее с вопросами, как поступить в том или ином случае. Она велела похоронить тех, у кого не было родственников, за городом. Состоялась краткая церемония погребения, которую провел священник Бартоломью. Раненые и умирающие лежали в помещении оружейного склада. В амбаре Данлапов и в комнатах «Гнома» устроили самодельные госпитали. Многие горожане предлагали свои дома, особенно те, в которых недавно опустели кровати. Пока они разбирались с убитыми и ранеными, возник вопрос, как решить судьбу вице-короля и прочих сторонников империи, да и немало других вопросов. Ариста предложила собрать совет из нескольких особо почитаемых жителей города, чтобы они решили, что делать дальше. Первым делом они пригласили ее в старый кабинет вице-короля. Решение было единогласным. Совет проголосовал за то, чтобы назначить Аристу правящей королевой Ренидда. — В Ратиборе больше нет никого из благородных, — сказал Перин, качая перевязанной окровавленными бинтами головой. — Здесь никто не знает, как управлять городом. — Но Эмери хотел видеть республику, — возразила Ариста. — Самоуправление, как в Делгосе. За эту мечту он сражался, ради нее погиб! — Но мы не знаем, как это устроить, — сказал доктор Геранд. — Все-таки у вас есть опыт. — Доктор прав, — подхватил Перин. — Нам нужно хотя бы несколько месяцев, чтобы чему-то научиться, тогда, возможно, мы сумеем провести выборы. Но ведь Бректон со своим войском на подходе! Нужно действовать. Нам нужен предводитель, как при подготовке восстания, иначе завтра мы потеряем город. Ариста вздохнула и посмотрела на Адриана, сидевшего возле окна. Как командующий армией патриотов, он тоже был приглашен на совет. — А вы что думаете? — Я не политик. — Я и не прошу вас им становиться. Просто хочу знать ваше мнение. — Ройс как-то сказал мне, что в споре два человека могут доказывать свою правоту и при этом оба будут правы. Тогда я подумал, что он не в ладах с головой, но теперь мне кажется, вы оба правы. Как только вы станете королевой, будут уничтожены малейшие шансы этого государства стать свободной республикой, о которой говорил Эмери, но если кто-нибудь не возьмет дело в свои руки — и притом быстро, — эта надежда все равно погибнет. Если бы мне пришлось выбирать правителя, я выбрал бы вас. Вы не из этих мест, ни с кем не связаны, стало быть, сможете править непредвзято и справедливо. Да и вас здесь уже полюбили. — Да кто меня мог полюбить? Меня здесь почти не знают! — Люди считают, что знают, и доверяют вам. Они будут прислушиваться к вашим распоряжениям. Сейчас это все, что нужно. — Я не могу быть королевой. Эмери мечтал о республике, значит, так и должно быть. Можете назначить меня временным градоначальником Ратибора и наместником королевства. Я буду править до тех пор, пока мы не создадим настоящее правительство, а затем уйду с поста и вернусь в Меленгар. — Она кивнула и, обращаясь скорее к себе, нежели к присутствующим, сказала: — Да, так я смогу проследить, чтобы все было сделано правильно. Присутствующие одобрительно зашептались. Обсудив еще несколько неотложных вопросов, члены совета покинули комнату, оставив Аристу и Адриана одних. Шум на площади на мгновение стих, а затем снова раздались радостные крики. — Вы пользуетесь небывалым авторитетом, ваше высочество, — заметил Адриан. — Даже слишком. Мне хотят поставить памятник. — Я слышал. На Западной площади. Вашу статую с мечом над головой. — Но ведь ничего еще не закончилось! Бректон в двух шагах от города, а мы даже не знаем, добрался ли Ройс до Алрика! Что, если не добрался? Или Алрик не стал его слушать, посчитав, что Ратибор взять невозможно и не стоит рисковать нашим королевством. Мы должны знать наверняка. — Вы хотите, чтобы я поехал туда? — Нет, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы остались. Вы нужны мне здесь. Но если Бректон устроит осаду города, рано или поздно мы падем, а вы отсюда уже не выберетесь. Наступление Алрика, способное отвлечь внимание Бректона от нас, — наша единственная надежда. Адриан кивнул, задумчиво поигрывая амулетом в руке. — Наверное, пока не имеет значения, где я нахожусь. — Что вы имеете в виду? — В лагере Гонта я встретил Эсрахаддона. Все это время он помогал патриотам. — Вы рассказали ему о наследнике? — Да. И знаете, вы были правы. Наследник жив. Я думаю, это Деган Гонт. — Деган Гонт — наследник? — Забавно, правда? Вождь простонародья — наследник имперского престола! Той ночью родился еще один ребенок. Выжившего близнеца забрала повитуха. Об этом больше никто не знал. Не представляю, как это стало известно Эсрахаддону, но теперь понятно, почему он помогал Гонту. — А где Эсрахаддон сейчас? — Не знаю. Я не видел его с начала сражения. — Вы не думаете… — Гм? О нет! Уверен, с ним все в порядке. Во время битвы с Дермонтом он держался в стороне. Подозреваю, он отправился на поиски Гонта и свяжется со мной и Ройсом, как только найдет его. — Адриан вздохнул. — Жаль, отец так и не узнал, что на самом деле никого не подвел. В общем, прежде чем двинуться в путь, я постараюсь уладить кое-какие здешние дела. Назначу одного из капитанов полков командующим армией. Есть среди них парень по имени Ренквист, кажется, сообразительный. Надо показать ему стены, пускай укрепят их и ворота, выставят часовых, стражников и лучников. Он должен знать, как все это организовать. А вам я расскажу, как ввести в город войско и фермеров, которые пока остаются за его стенами, и закрыть ворота. Лучше сделать это прямо сейчас. — Значит, вы уезжаете утром? Он кивнул. — Едва ли мы с вами еще увидимся до моего отъезда, поэтому давайте простимся сейчас. Вы совершили невозможное, Ариста… прошу прощения… ваше высочество. — Можно просто Ариста, — сказала она. — Мне вас будет не хватать. — Это все, что она могла сказать. Ей не хватало слов, чтобы выразить безграничную благодарность, которую она испытывала. Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но передумал и, улыбнувшись, произнес: — Берегите себя, ваше высочество. Во сне Трейс видела, как зверь подкрадывается к ее отцу. Тот ласково улыбался ей, стоя спиной к чудовищу. Она попыталась закричать, чтобы он бежал, но изо рта вырвался лишь слабый, приглушенный стон. Она попыталась взмахнуть руками, чтобы указать отцу на опасность, но они казались тяжелыми, словно свинцовые гири, и отказывались двигаться. Она хотела бежать к нему, но ноги будто приросли к земле. Зверя ничто не могло остановить. Он мчался вниз по склону холма. Ее бедный отец ничего не замечал, хотя от топота зверя содрогалась земля. В один присест чудовище проглотило отца целиком, и она, задыхаясь, упала на траву, словно сердце ее пронзила стрела. Теперь зверь подбирался к ней, чтобы, проглотив и ее, довести до конца свое жуткое дело. По мере приближения все громче и громче шуршали его лапы. Она проснулась в холодном поту. Она спала, лежа на животе на пуховой перине, уткнувшись лицом в подушку. Она ненавидела спать. Сон всегда приносил с собой кошмары. Она бодрствовала столько, сколько могла, сидя на полу перед маленьким окошком, глядя на звезды и прислушиваясь к звукам, доносившимся с улицы. Во рву квакал целый хор лягушек, стрекотали сверчки. Иногда через ее крошечный мирок пролетала череда светлячков. Но рано или поздно сон одолевал ее. Каждую ночь она видела один и тот же кошмар: она стоит на холме, смотрит на отца, который не подозревает о приближающейся опасности, и ничего не в силах сделать, чтобы спасти его. Конец всегда был одинаков: чудовище пожирало ее, но сегодня она проснулась раньше. Что-то было не так. Сегодня ночью зверь издавал какие-то скрипучие звуки. Даже во сне они показались ей странными. И вдруг она услышала их снова, уже наяву. Звуки доносились со двора через открытое окно. Скрип… скрип… скрип! Наряду со скрипом она услышала чьи-то голоса, хотя люди говорили очень тихо. Она подошла к окну и выглянула наружу. Не менее дюжины человек с факелами тянули за собой фургон, чьи большие деревянные колеса надрывно скрипели при каждом обороте. Фургон походил на огромный ящик с маленьким зарешеченным окошком сбоку. В таком бродячие циркачи обычно перевозили льва. Люди были одеты в черные с красным доспехи. Она вспомнила, что когда-то уже видела такие доспехи в Дальгрене. Среди всех особое внимание обращал на себя высокий худощавый человек с длинными черными волосами и короткой, аккуратно подстриженной бородкой. Фургон остановился, и рыцари построились. — Он ведь связан, да? — спросил один из них. — А вы что, боитесь? — Он не волшебник, — с досадой сказал высокий человек, — и не может превратить вас в лягушку. Он обладает политической силой, а не мистической. — Ну, Луис, даже Сальдур не советовал недооценивать его. Легенды говорят о его весьма странных способностях. Он ведь наполовину бог. — Вы слишком сильно верите церковным доктринам. Защищая веру, мы не должны опускаться до суеверия, словно безграмотные крестьяне. — Похоже на святотатство… — Правда не может быть святотатством до тех пор, пока она закалена пониманием того, что правильно и хорошо. Правда — могущественное и опасное оружие, сродни арбалету. Вы ведь не дадите ребенку заряженный арбалет, чтобы он им поиграл? Правду необходимо оберегать и открывать лишь тем, кто способен ее вынести, в противном случае трагедии неизбежны. Это святотатственное сокровище в сундуке — та самая правда, которую превыше всего необходимо держать в тайне. Она никогда больше не увидит дневного света. Мы похороним ее в глубоких подземельях замка. Запечатаем ее на все времена, и она станет фундаментом, на котором мы воздвигнем новую, великую империю, что затмит предыдущую и смоет грехи наших праотцов. Модина видела, как они открыли дверцу фургона и вытащили оттуда человека. Его лицо скрывал черный капюшон, руки и лодыжки были закованы цепями, но рыцари обращались с ним так бережно, как будто он вот-вот мог развалиться на части. Четыре рыцаря провели его через двор. Дальше она не могла видеть их из узкого окошка. Фургон выкатили назад и закрыли за ним ворота. Еще больше часа Модина смотрела на пустой двор, пока, наконец, снова не заснула. Ночью по ухабистой, неровной дороге, следуя за кусочком неба, открывавшегося из-за сплошной стены леса, ехала, подскакивая, карета. В тишине позвякивала упряжь, стучали копыта, скрипели колеса. Ночной воздух был насыщен запахами озерной воды и лесного зверья. Аркадиус, магистр древней истории и теории магии в Шериданском университете, выглянул в открытое окошко и постучал тростью по крыше. Кучер остановил карету. — Что случилось? — крикнул кучер. — Приехали, — ответил магистр, перекидывая через плечо сумку. — Куда? — Я выйду здесь. — Аркадиус открыл маленькую дверцу и осторожно вышел на пустующую дорогу. — Да, здесь в самый раз. — Он прикрыл дверь и легонько похлопал карету по стенке, словно это была лошадь. Затем магистр подошел к кучеру, восседавшему на приподнятой скамье. Шею его прикрывал высоко поднятый ворот плаща, на уши была надвинута бесформенная шляпа. Между колен он держал небольшой, заткнутый пробкой сосуд. — Но, господин, что вы тут будете делать? Здесь же ничего нет, — настаивал кучер. — Полноте говорить глупости, любезнейший! Как это нет? А вы? А я? — Аркадиус открыл сумку. — А этот чудесный лес и замечательная дорога, по которой мы ехали? Здесь все есть! — Но сейчас глубокая ночь, господин. Аркадиус запрокинул голову. — Да вы только посмотрите на это прекрасное небо, усеянное звездами! Очень красиво, вы не находите? Вам знакомы созвездия, добрый человек? — Нет, господин. — Жаль. — Он отсчитал несколько монет серебром и протянул их кучеру. — Все они там, знаете ли. Войны, герои, чудовища и злодеи, прошлое и будущее, и все это еженощно открывается у нас над головами, подобно сияющей карте. — Он указал на небо. — Вот эта длинная, изящная линия из четырех ярких звезд — Персефона, и она, конечно же, всегда рядом с Новроном. Если вы проследите за вон той линией, напоминающей руку Новрона, вы увидите, что они едва касаются друг друга — влюбленные, жаждущие быть вместе. Кучер взглянул наверх. — По мне, так это просто россыпь пыли. — Многим так кажется. Очень многим. Кучер опустил голову и нахмурился. — Вы хотите остаться здесь один? Я могу вернуться позже, если пожелаете. — Благодарю, но в этом нет нужды. — Как скажете. Доброй вам ночи. Кучер тронул поводья и, развернувшись, поехал в обратную сторону. Аркадиус видел, как он дважды взглянул на небо, каждый раз качая головой. Топот лошадиных копыт становился все тише и тише, пока наконец не смешался с пронзительными звуками ночи. Аркадиус остался в одиночестве. Старый профессор давно не был один в глуши, да еще ночью. Он и забыл, сколь оглушительными бывают ночные звуки. Пронзительный стрекот сверчков смешивался с дрожащим эхом древесных лягушек, которые квакали в ровном ритме, подобном биению человеческого сердца. В мириадах листьев шелестел ветер, и этот звук напоминал шум прибоя. Аркадиус зашагал по дороге, обходя свежие рытвины, оставленные колесами кареты. Башмаки издавали на удивление громкие звуки. Темнота умела привлекать внимание к тому, что обычно оставалось незримым, безмолвным и неприметным. Вот почему ночи бывают такими страшными. Когда свет не отвлекает, открываются пути к другим органам чувств. Детей тьма пугала чудовищами под кроватью. Взрослые думали о нежданных гостях. Старики находили во мраке предвестника скорой смерти. — Как тяжела долгая и тернистая дорога, по которой мы шагаем в старости, — пробормотал, обращаясь к своим ногам, Аркадиус. Он остановился у пересечения двух дорог, где на покосившемся столбе висели две стрелки с надписями: направо — РАТИБОР, налево — АКВЕСТА. Аркадиус сошел с дороги в густую траву и присел на поваленное дерево. Сняв через голову сумку, он поставил ее на землю и, порывшись, отыскал в ней медовый пряник, один из трех, которые стащил со стола на постоялом дворе. Несмотря на весьма преклонный возраст, ловкости его рук еще можно было позавидовать. Ройс бы гордился им… хотя, узнав, что Аркадиус оплатил обед, в который входили эти пряники, стал бы гордиться меньше. И все же смуглый здоровяк рядом с ним стянул бы их, не прояви Аркадиус такого проворства. А теперь, похоже, пряники могли оказаться как нельзя кстати, поскольку вовсе неизвестно, когда… Издалека, со стороны Ратибора, донесся стук копыт. Сердце магистра тревожно забилось, хотя никто другой, скорее всего, не мог появиться на этой дороге в столь поздний час. Наконец из-за деревьев показался одинокий всадник. Это была женщина в темном плаще с капюшоном. Она остановилась у столба. — Ты опоздала, — заметил Аркадиус. Она круто обернулась, но, узнав его, с облегчением вздохнула. — Нет, это ты явился раньше. — Почему ты одна? Это слишком опасно. Эти дороги… — И кому, по-твоему, я могла бы довериться? Ты кого-то еще посвятил в наши дела? Она спешилась и привязала лошадь к столбу. — Могла бы заплатить какому-нибудь мальчишке. В городе наверняка найдется несколько человек, которым ты доверяешь. — Те, кому я доверяю, не смогли бы помочь, а тем, от кого был бы толк, я не доверяю. К тому же это не так далеко. Не больше двух часов пути. Да и между Ратибором и этим местом почти ничего нет. — Он начал подниматься, прежде чем она дошла до него. — Вставать не обязательно. — А как же я тебя обниму? — воскликнул он, раскрывая объятия. — Итак, расскажи мне все подробно. Как ты? Я очень волновался. — Ты слишком много волнуешься. Все в порядке. — Она скинула капюшон, открыв зачесанные назад длинные светлые волосы. — Город взяли? — спросил Аркадиус. — Теперь он в руках патриотов. Они разгромили войско Дермонта в поле, а принцесса возглавила восстание против шерифа Вигана в городе. Бректон и северное имперское войско явились слишком поздно. Городские ворота заперты, Дермонт мертв, Бректон повернул назад и снова двинулся на север. — Я проехал мимо его фургонов с продовольствием. Он, кажется, собирается оборонять Аквесту. А что Адриан и Ариста? Как у них дела? — У обоих ни царапины, — ответила она. — Адриан передал командование армией патриотов человеку по имени Ренквист — одному из капитанов — и уехал на следующее утро после сражения. Точно не знаю куда. — Ты успела с ним поговорить? Она кивнула. — Да, я рассказала ему о брате. Аркадиус, ты ведь знаешь, где Деган? — Я? — Он удивленно вскинул брови. — Разумеется, нет! Его схватили сереты, в этом я уверен, но где он, никто не знает. Видишь ли, они вдруг сильно поумнели. Как будто у Гая выросла вторая голова и в ней действительно есть мозги. — Думаешь, его убили? — Не знаю, Миранда. — Волшебник замолчал, сожалея о своем резком тоне, и с сочувствием посмотрел на нее. — Трудно представить, что творится в головах имперцев. Остается надеяться, что он нужен им живым. Теперь, когда мы направили Адриана по нужному следу, велики шансы, что они с Ройсом спасут Дегана. Может, Эсрахаддон поймет, что к чему, и сам пошлет их за ним. — Эсрахаддон все знает, — сказала Миранда. — Он много месяцев провел с Деганом. — Вот и отлично! Я так и думал. Когда он приходил в Шеридан, было ясно, что он знает больше, чем кажется на первый взгляд. — Может, они с Адрианом вместе ищут? Решили встретиться после сражения? Волшебник задумчиво погладил подбородок. — Возможно. Очень даже вероятно. Значит, эти двое ищут твоего брата. А что Ариста? Она чем занимается? Миранда улыбнулась. — Управляет городом. Граждане Ратибора готовы были провозгласить ее королевой Ренидда, но она отказалась и возложила на себя обязанности временного градоначальника, пока не будут проведены выборы. Она намеревается исполнить мечту Эмери о создании в Ренидде республики. — Принцесса организует первую в Аврине республику? — усмехнулся Аркадиус. — Интересный поворот событий… — После восстания она много плакала. Я наблюдала за ней. Она постоянно занимается делами, разрешает споры, сама проверяет городские стены, назначает чиновников, потом засыпает прямо за столом. А когда думает, что ее никто не видит, плачет. — Она повидала столько насилия! После спокойной жизни привилегированной особы… — Мне кажется, она была влюблена в юношу, который погиб. — Влюблена? Правда? Надо же! Она никогда не проявляла ни к кому подобного интереса. Кто это был? — Да ничего особенного… сын погибшего телохранителя короля Урита. — Как жаль, — печально проговорил волшебник. — Несмотря на столь высокое положение, жизнь у нее была не из легких. — Ты не спросил про Ройса, — напомнила Миранда. — Я все про него знаю. Он добрался до Медфорда незадолго до моего отъезда. На следующий день армия Меленгара перешла Галевир. Алрик призвал всех здоровых мужчин и даже мальчишек. Назначил командующими графа Пикеринга, сэра Эктона и маркиза Ланаклина. Они разгромили небольшое имперское войско, оставленное на другом берегу Галевира, и, судя по всему, двинулись на юг, вызвав этим целую бурю. Еще одно препятствие у меня на обратном пути. Подозреваю, что до университета буду добираться целый месяц. Волшебник вздохнул, и на лице его появилось озабоченное выражение. — Сейчас, однако, меня беспокоит другое. Во-первых, власти Аквесты, зная об угрозе со стороны вражеской армии в Ратиборе, не собираются идти на переговоры или покидать город. Во-вторых, Мариус. — Кто? — Меррик Мариус, известный также как Резчик. — Не он ли отправил Ройса в Манзант? — Он самый! А теперь работает на Новую империю. Его участия я не мог предвидеть. — Старик задумался. — Ты уверена, что Адриан поверил всему, что ты сказала? — Ни капли не сомневаюсь. У него глаза на лоб полезли, когда я рассказала ему, что Деган наследник. — Она вздохнула. — А ты уверен, что мы… — Уверен, Миранда, совершенно уверен. Мы все делаем правильно. Это необходимо! Ройс и Адриан никогда не должны узнать правду.Майкл Салливан Восход империи Книга четвертая Изумрудная буря
Глава 1 УБИЙЦА
Меррик Мариус вложил стрелу в маленький арбалет и спрятал оружие под плащ. Скрываясь во мраке ночи, он стоял на Центральной площади, а легкие, словно дым, тучки, то и дело наплывавшие на серп месяца, делали темноту и вовсе непроглядной. Сколько он ни присматривался, не заметил ничего, кроме грязных пустынных улиц, застроенных ветхими домами. В этот час город совсем обезлюдел. «Может, Ратибор и выгребная яма, — подумал он, — но работать здесь легко». Недавняя победа патриотов была ему только на руку. В отсутствие имперских стражников прекратились регулярные обходы патрулей. В городе не было даже опытного шерифа, поскольку новая градоначальница отказалась нанимать военных, которые следили бы за так называемым законом и порядком. В этом вопросе она полагалась на лавочников, сапожников и молочников. В душе Меррик не одобрял ее выбора, но от неопытной дворянки можно было ожидать подобных ошибок. Впрочем, ему-то как раз не на что жаловаться: он ценил все, что шло ему на пользу. А вообще действия Аристы Эссендон его восхищали. В Меленгаре правил ее брат, король Алрик, и у незамужней принцессы не было реальной власти. Тогда она приехала в Ратибор, взбунтовала народ, и выжившие простолюдины вручили ей ключи от города, радуясь, что она, чужестранка королевской крови, будет ими править. Гениально! Лучше он бы и сам не мог придумать. По губам Меррика скользнула легкая улыбка. Он наблюдал за принцессой с улицы. Несмотря на столь поздний час, на втором этаже ратуши все еще горела свеча. За занавеской мелькнул силуэт принцессы, вставшей из-за стола. «Скоро», — подумал он. Меррик покрепче обхватил оружие под плащом. Арбалет был всего полтора фута длиной, а дуга еще короче, и его нельзя было назвать мощным. Однако и этого вполне достаточно. Его цель не носит доспехов, да и полагался Меррик отнюдь не на силу стрелы. Зазубренный стальной кончик был покрыт венденской оспой. Не лучший выбор для убийства. Этот яд убивал медленно и даже не вызывал у жертвы паралича. Смерть, разумеется, была неизбежна, но только спустя какое-то время, которое Меррику, привыкшему убивать наповал, казалось неоправданно долгим. Раньше он никогда не использовал этот яд, но недавно узнал об одном важном его свойстве — венденская оспа обладала устойчивостью к магии. Меррик знал из надежных источников, что перед этим ядом бессильны даже самые мощные заклинания. Лучше не придумаешь, если вспомнить, в кого вонзится отравленная стрела. В кабинете Аристы показался второй силуэт, и она резко села. Меррик решил, что ей сообщили какие-то интересные новости, и как раз собирался перейти через дорогу, чтобы под окном подслушать разговор, как вдруг дверь трактира позади него отворилась. Вышли двое посетителей. Судя по нетвердой походке и громким возгласам, этой ночью они осушили не одну кружку. — Нестор, а кто это там стоит возле столба? — спросил один из них, указывая в сторону Меррика. Высокий дородный мужчина, чей нос формой и цветом походил на спелую ягоду клубники, прищурился, вглядываясь в темноту, и шагнул вперед. — А мне почем знать? — воскликнул второй, худощавый человек со следами пивной пены на усах. — Что это он там делает в столь поздний час? — Да откуда же я знаю, болван? — Ну так спроси его! Высокий выступил вперед. — Эй, господин, что вы там делаете? Держите столб, чтоб крыльцо не упало? Нестор захохотал, согнувшись пополам и упершись руками в колени. — Жду человека, — серьезным тоном сказал Меррик, — которого за самый глупый вопрос мог бы назначить на пост городского дурака. Поздравляю! Вы победили! Худой похлопал товарища по плечу. — Вот видишь? Я тебе всю ночь доказывал, какой я весельчак, а ты ни разу не засмеялся. Теперь у меня будет новая работа… и денег небось побольше, чем у тебя. — О да, ты умеешь развлекать народ, — заверил его друг, и они, пошатываясь, пошли прочь. — Тебе бы в театре выступать! Для градоначальницы скоро поставят «Заговор против короны». День, когда я увижу тебя на сцене… будет самым веселым. Упоминание о «Заговоре против короны» подпортило Меррику настроение. Он видел это представление несколько лет назад. Хотя двух изображенных в нем воров звали иначе, он был уверен, что под этими персонажами скрываются Ройс Мельборн и Адриан Блэкуотер. Когда-то Ройс был лучшим другом Меррика, и оба они были наемными убийцами в «Черном алмазе». Их дружбе пришел конец, когда однажды, теплой летней ночью семнадцать лет назад, Ройс убил Нефрит. Меррик при сем не присутствовал, но много раз представлял себе эту сцену. У Ройса тогда еще не было кинжала с белым лезвием, и он использовал пару изогнутых харолей с черными рукоятями. Меррик хорошо знал, как действует Ройс в таких случаях, и мог представить, как он вонзает одновременно оба кинжала в тело Нефрит. Не имело значения, что Ройса обманом вынудили это сделать и он не знал, кого убивает. Единственное, что имело для Меррика значение, это то, что женщина, которую он любил, мертва и убил ее его лучший друг. С тех пор прошло почти два десятилетия, но призраки Нефрит и Ройса все еще мучили его. Он не мог думать об одной, не вспоминая второго, но и забыть о них тоже не мог. Любовь и жгучая ненависть навечно переплелись в его душе, и этот крепкий узел невозможно было разрубить. Шум и громкий разговор, донесшиеся из комнаты Аристы, вернули Меррика к настоящему. Проверив оружие, он перешел на другую сторону улицы. — Ваше высочество? — воскликнул солдат, входя в кабинет градоначальницы. Ариста была растрепанная, под глазами залегли темные круги. Она подняла глаза от заваленного бумагами стола и оценивающе посмотрела на вошедшего. Человек в плохо сочетающихся друг с другом доспехах выглядел очень раздраженным. «Разговор предстоит нелегкий», — подумала она. — Вы за мной посылали? — спросил вошедший, едва сдерживая негодование. — Да, Ренквист, — ответила она, почувствовав, как ее охватывает то же раздражение, что было написано на его лице. Последние две ночи она почти не спала, и ей было трудно сосредоточиться. — Я пригласила вас, чтобы… — Принцесса, вы не должны вот так, ни с того ни с сего, меня вызывать! Я командую армией, моя задача — выиграть войну. У меня нет времени на пустую болтовню! — Болтовню? Я бы не стала вас вызывать, если бы это не было так важно. Ренквист недовольно скривился. — Я хочу, чтобы вы вывели войско из города, — сказала Ариста. — Что? — Ничего не поделаешь! От ваших солдат одни неприятности. Я каждый день получаю жалобы на то, что они угрожают купцам и уничтожают чужое добро. Было даже одно обвинение в изнасиловании. Вы должны вывести своих людей из города туда, где сможете за ними приглядывать. — Мои люди рисковали жизнью, сражаясь против имперцев! Этот паршивый город по меньшей мере обязан предоставить им пищу и приют. А вы хотите, чтобы я вытащил их из постелей и отнял крышу над головой? — Купцы и фермеры отказываются кормить их просто потому, что не могут себе этого позволить, — объяснила Ариста. — Когда империя завоевала город, она конфисковала все, что смогла. В этом году дожди и война уничтожили большую часть урожая. Город не может прокормить даже своих жителей, не говоря уж о солдатах. Наступила осень, скоро похолодает. Горожане не знают, как пережить зиму. Что же им делать, когда тысяча солдат разоряет их лавки и хозяйства? Мы, безусловно, благодарны вам за помощь при взятии города, но ваше присутствие в нем может уничтожить то, ради чего мы все рисковали жизнью. Вы должны уйти. — Если я снова выгоню солдат в лагерь со скудной пищей и дырявыми палатками, половина дезертирует. Многие и так уже поговаривают о том, чтобы на время сбора урожая вернуться домой. Не мне вам говорить, что если это войско разбежится, Империя отберет у вас город. Ариста покачала головой. — Когда во главе стоял Деган Гонт, армия патриотов много месяцев жила в таких условиях, и это ни у кого не вызывало недовольства. Здесь, в Ратиборе, солдаты слишком распустились. Возможно,вам пора начать поход на Аквесту. Услышав это, Ренквист напрягся. — Теперь, когда Гонта взяли в плен, захватить Аквесту станет еще труднее. Мне нужно время, чтобы собрать необходимые сведения, и я жду подкрепления и припасов из Делгоса. Атаковать столицу — это вам не захватить Вернес или Ратибор. Имперцы будут защищать свою императрицу до последней капли крови. Нет. Мы должны оставаться здесь, пока не будем готовы. — Ждите, если надо, но не здесь, — твердо ответила она. — А если я откажусь? — Он прищурился. Ариста отложила в сторону листы пергамента, которые держала в руках, но ничего не сказала. — Мое войско освободило этот город, — жестко сказал Ренквист. — Вы находитесь у власти только потому, что я это позволяю. Вы не имеете права мне приказывать. Здесь вы не принцесса, а я не ваш крепостной. Я в ответе только перед своими солдатами, а не перед вашим городом и уж точно не перед вами. Ариста медленно встала. — Я глава этого города, — сказала она. В ее голосе послышались властные нотки. — Меня избрал народ. Более того, я наместник и исполняю обязанности главы всего Ренидда. Так пожелал народ. Вы и ваше войско находитесь здесь с моего позволения. — Вы принцесса из Меленгара! Я хотя бы родился в Ренидде. — Неважно, как вы относитесь ко мне лично, но вы должны уважать мою власть и делать так, как я говорю. — А если не стану? — холодно спросил он. Поведение Ренквиста не удивило Аристу. Она знала, что он служил наемником в армии короля Урита, затем в имперском войске, а потом, после падения Килнара, перебежал к повстанцам-патриотам. После исчезновения Гонта Ренквиста назначили главнокомандующим. На такое высокое положение он и рассчитывать не мог. Теперь, осознав, какой властью обладает, он начал заявлять о своих правах. Ариста надеялась увидеть в нем ту же силу духа, какая была присуща Эмери, но Ренквист не был простолюдином с благородным сердцем. Если не начать действовать сейчас, в городе может случиться военный переворот. — Этот город только что освободился от одного тирана, и я не позволю другому захватить здесь власть. Если вы откажетесь подчиниться мне, я заменю вас на другого командующего. — И как вы намерены это сделать? Ариста едва заметно улыбнулась. — Сами подумайте… Уверена, вы догадаетесь. Ренквист не отрываясь смотрел на нее. Глаза его округлились, на лице читался страх. — Да-да, — сказала она. — Все, что вы обо мне слышали, — чистая правда. Теперь выведите войско из города, пока я не захотела вам это доказать. Даю вам день. Разведчики нашли подходящую долину на севере. Предлагаю разбить лагерь там, где река пересекается с дорогой. Это достаточно далеко, чтобы предотвратить дальнейшие неприятности. Двигаясь в северном направлении, ваши люди почувствуют, что приближаются к Аквесте. Это поможет поддержать боевой дух. — Не надо указывать, как мне командовать своим войском, — огрызнулся он, хотя уже не столь громко и уверенно, как раньше. — Прошу прошения, — сказала она, склонив голову. — Это всего лишь предложение. Однако вывести войско из города — это приказ. Доброй ночи, сударь. Ренквист колебался, тяжело дыша и сжав кулаки. — Я сказала вам, доброй ночи. Выругавшись себе под нос, он вышел и захлопнул за собой дверь. Ариста в изнеможении упала на стул. «Как же все сложно!» Теперь все от нее чего-то хотели: продовольствия, убежища, заверений, что все будет хорошо. Горожане смотрели на нее с надеждой, ее постоянно окружали люди и чужие беды, но она чувствовала себя страшно одинокой. Ариста положила голову на стол и закрыла глаза. «Подремлю несколько минут, — решила она. — Потом встану и буду разбираться с нехваткой зерна и просмотрю жалобы на жестокое обращение с заключенными». С тех пор, как она стала градоначальницей, сотни вопросов требовали ее внимания, как, например, кто имеет право собирать урожай с полей, принадлежавших павшим в сражении. Еды не хватало, приближались холода, и Ариста понимала, что все эти вопросы требуют быстрого решения. Но дневные заботы хотя бы отвлекали ее от мыслей о собственных потерях. Как и многих в городе, Аристу мучили воспоминания. В битве за Ратибор она не была ранена — боль причиняла память, лицо, являвшееся ей по ночам, и тогда сердце болело так, словно его пронзили мечом. Казалось, эта рана никогда не заживет и всю жизнь будет кровоточить. Когда она наконец заснула, ее сны наводнили мысли об Эмери, от которых она ограждала себя наяву. Как обычно, он сидел на краю ее кровати, озаренный лунным светом. Когда он, улыбаясь, наклонился к ней, она затаила дыхание в предвкушении поцелуя. Но он вдруг застыл, и в уголке его рта показалась капля крови. В груди его торчала арбалетная стрела. Ариста хотела закричать, но не могла издать ни звука. Сон всегда был одинаковый, но на этот раз Эмери заговорил. «Времени не осталось, — сказал он. Его лицо было очень серьезным и сосредоточенным. — Теперь все зависит от вас». Она хотела спросить, о чем он говорит, как вдруг… — Ваше высочество! Она почувствовала мягкое прикосновение руки к своему плечу. Открыв глаза, Ариста увидела Оррина Флэтли, городского писаря, который когда-то записывал удары плетью при наказании непокорных на Центральной площади. Флэтли добровольно пожелал исполнять обязанности ее секретаря. Его педантичность и отсутствие каких бы то ни было эмоций поначалу настораживали Аристу, но со временем она поняла, что в четком выполнении своей работы нет ничего плохого. Ее решение оказалось мудрым — писарь проявил себя как верный и прилежный помощник. И все же сейчас ей было немного не по себе от того, что, проснувшись, она первым делом увидела его лишенное всякого выражения лицо. — В чем дело? — спросила она, вытирая глаза, поскольку уже привыкла просыпаться в слезах. — К вам пришли. Я объяснил, что вы заняты, но он настаивает. Его очень… — Оррин поежился, — сложно не пустить. — Кто это? — Он отказался представиться, но сказал, вы его знаете. Утверждает, что у него очень срочное дело. Он настаивает на том, чтобы немедленно говорить с вами. — Хорошо. — Ариста сонно кивнула. — Дайте мне минутку, а потом впустите его. Оррин вышел. Она разгладила складки на платье, чтобы привести себя в более-менее приличный вид. Она так давно жила жизнью простолюдинки, что, похоже, совсем опустилась. Взглянув в зеркало, она спросила себя, куда подевалась принцесса Меленгара и вернется ли она когда-нибудь. Пока она рассматривала свое отражение, дверь открылась. — Чем могу помочь?.. В дверях стоял Эсрахаддон, одетый в свою вечную мантию, цвет которой Ариста никак не могла определить. Его руки, как обычно, были скрыты под ее сияющими складками. Борода выросла, волосы тронула седина, отчего он выглядел старше, чем Ариста его помнила. Последний раз она видела волшебника тем утром на берегу реки Нидвальден. — Что ты здесь делаешь? — ледяным тоном спросила принцесса. — Я тоже рад вас видеть, ваше высочество. Впустив волшебника, Оррин оставил двери открытыми. Эсрахаддон бросил на них взгляд, и они захлопнулись. — Вижу, ты теперь неплохо справляешься без рук, — сказала Ариста. — Пришлось приспособиться, — ответил он, усаживаясь напротив нее. — Я не приглашала тебя садиться. — А я тебя не спрашивал. Стул Аристы ударился о ее ноги, и она упала на него. — Как ты это делаешь без рук и не издавая ни звука? — спросила она. Любопытство взяло верх над негодованием. — Занятия окончены, разве ты не помнишь, как сама заявила это во время нашей последней встречи? Лицо Аристы вновь окаменело. — Помню. Я также помню, что ясно дала тебе понять, что никогда больше не желаю тебя видеть. — Да-да, все это замечательно, но мне нужна твоя помощь, чтобы разыскать наследника. — Что, ты опять его потерял? Эсрахаддон пропустил ее слова мимо ушей. — Чтобы его найти, потребуется простое заклинание. — Твои игры меня не интересуют! Я занята. Мне нужно управлять городом. — Мы должны немедленно выполнить заклинание. Это можно сделать прямо здесь и сейчас. Я догадываюсь, где он, но времени мало, и я не могу себе позволить пойти в ложном направлении. Так что расчисти стол, и приступим. — Я не собираюсь делать ничего подобного. — Ариста, ты знаешь, что я не могу сделать это один. Мне нужна твоя помощь. Принцесса сердито посмотрела на него. — Тебе следовало подумать об этом, прежде чем ты подстроил убийство моего отца. Не приказать ли мне казнить тебя? — Ты не понимаешь, сколь это важно! На карту поставлены тысячи жизней! Это куда важнее, чем твоя потеря. Важнее, чем потеря сотен королей и тысяч отцов! Ты не единственная, кто пережил страдания. Думаешь, мне нравилось гнить в темнице тысячу лет? Да, я использовал тебя и твоего отца, чтобы бежать. Я сделал это по необходимости — ведь то, что я защищаю, во сто крат важнее жизни одного человека. Ты ведешь себя глупо. У нас мало времени! — Как же я рада, что могу отказать тебе в помощи, — усмехнулась она. — Я не могу вернуть отца и знаю, что никогда бы не смогла убить тебя, а снова запереть тебя в тюрьме ты не позволишь. Какой величайший дар судьбы — отплатить тебе за то, чего ты меня лишил! Эсрахаддон вздохнул и покачал головой. — На самом деле не так уж ты меня и ненавидишь, Ариста. Тебя снедает чувство вины. Ты знаешь, что имела такое же отношение к смерти отца, какое имел я. Но винить надо церковь. Это они подстроили мой побег в расчете, что я приведу их к наследнику. Они заманили тебя в Гутарию, зная, что я непременно этим воспользуюсь. — Убирайся! — Ариста вскочила на ноги. Лицо ее покраснело от гнева. — Оррин! Стража! Писарь попытался открыть дверь, и на мгновение ему это даже удалось, но брошенный Эсрахаддоном взгляд снова захлопнул ее. — Ваше высочество, я приведу помощь, — сказал из-за двери Оррин. — Ариста, ты не должна винить себя. — Убирайся! — закричала она. По взмаху ее руки дверь в кабинет раскрылась, едва не слетев с петель. Эсрахаддон встал и зашагал к двери. — Пойми наконец — ни ты, ни я не убивали твоего отца! Ариста захлопнула за ним дверь и села на пол, прислонившись к ней спиной. Ей хотелось кричать: «Я ни в чем не виновата!» — хотя она знала, что это ложь. Все годы, прошедшие со смерти ее отца, она пряталась от правды, но больше не могла этого делать. Трудно было признаться самой себе, что Эсрахаддон прав. Эсрахаддон вышел на темную Центральную площадь Ратибора, оглянулся и вздохнул. Он искренне любил Аристу и очень сожалел, что не может раскрыть ей все тайны. Слишком велик был риск. Хотя он давно освободился из тюрьмы Гутария, он боялся, что церковь по-прежнему подслушивает его разговоры, — не каждое слово, как тогда, когда он сидел взаперти, но Мавиндулё обладал способностью слышать через большое расстояние, и Эсрахаддон не исключал возможности быть подслушанным. Одна оплошность, одно упоминание имени, и он мог разрушить все. Время было на исходе, но теперь он хотя бы не сомневался, что Ариста стала сензаром. Он заронил семя, и оно упало в благодатную почву. Он заподозрил это накануне битвы за Ратибор, когда Адриан сказал, что дождь не должен прекращаться. Он догадывался, что Ариста наложила заклинание, сыгравшее главную роль в победе патриотов. С тех пор до него доходило немало слухов о противоестественных способностях новой градоначальницы. Но когда она простым взмахом руки разрушила его заклинание, запирающее двери, он окончательно убедился в том, что Ариста наконец овладела Искусством. Кроме него и Аркадиуса, среди людей не осталось волшебников, а они вдвоем были лишь жалкими последователями истинных магов. Старых ремесленников вроде Аркадиуса сензары называли факуинами. Это эльфийское слово обозначаю самых неумелых фокусников, обладавших знанием без таланта. Факуины не могли преодолеть пропасть, отделявшую материальную алхимию от подлинной силы Искусства. Себя Эсрахаддон оценивал не лучше. Без рук он был калекой не только физически, но и в области магии. Однако теперь, когда в мир чародейства вошла Ариста, у человечества вновь появился истинный мастер Искусства. Она была еще совсем новичком, словно дитя, но со временем ее талант окрепнет, и однажды она станет сильнее любого короля, императора, воина или священника. Он понимал, что она могла бы получить власть над всем человечеством, и это пугало его. В Старой империи существовала защита. За теми, кто занимался Искусством, наблюдал Совет сензаров, следивший, чтобы Искусство применялось правильно. Никого из них уже не осталось. Другие волшебники, его собратья, даже маги более низкого уровня давно сошли в могилу. Теперь, когда он стал калекой, церковь полагала, что ей удалось истребить сензарскую угрозу. Однако вернулся истинный мастер Искусства, и Эсрахаддон был уверен, что все они недооценивают опасность, которую представляет собой эта принцесса. Она была нужна ему, и, хотя сама об этом еще не знала, он был нужен ей. Он мог объяснить, откуда происходит Искусство и как они начали использовать его. Сензары были хранителями, стражами и защитниками. Они хранили тайны, которые защитят человечество, когда кончится Ули Вермар. Узнав правду много лет назад, Эсрахаддон почувствовал облегчение — хвала высшим силам, он не доживет до судного дня, ведь впереди еще много столетий. В том, что заточение в тюрьме Гутария продлило его жизнь до этого срока, была некая ирония. До того, что когда-то казалось далеким будущим, оставалось всего несколько месяцев. Он горько усмехнулся и направился на середину площади, намереваясь посидеть и подумать. Его план был очень слаб и незатейлив, но все кусочки хитроумной головоломки уже легли на свои места. Аристе нужно время, чтобы справиться со своими чувствами, и тогда она одумается. Адриан знал, что он хранитель наследника, и доказал, что достоин своего наследия. И разумеется, сам наследник. Неожиданный выбор, конечно, но, как ни странно, очень логичный. «Да, все будет хорошо, — заключил Эсрахаддон. — В конце концов все всегда получается, как должно. По крайней мере, так говорил Йолрик». Йолрик был мудрейшим из них и страстно верил в то, что мир способен сам исправлять свои ошибки. Когда пала Старая империя, Эсрахаддон больше всего боялся, что Йолрик займет сторону Венлина. То, что потомок императора все еще жив, доказывало, что наставник Эсрахаддона не стал помогать патриарху разыскивать скрывавшегося сына императора. Эсрахаддон улыбнулся. Он скучал по старому Йолрику. Наставник давно уже умер. Он был древним даже тогда, когда сам Эсрахаддон еще был мальчишкой. Эсрахаддон вытянул ноги и попытался очистить разум. Ему нужно было отдохнуть, но на протяжении столетий ему это не удавалось. Покоем наслаждаются люди с чистой совестью, а у него на руках было слишком много крови невинных. Слишком многие расстались с жизнью, и теперь он не мог позволить себе потерпеть неудачу. Воспоминания о Йолрике открыли врата в прошлое, и он увидел лица давно почивших людей: матери и отца, друзей, женщины, на которой он когда-то хотел жениться. Жизнь до падения империи казалась ему всего лишь сном, но, возможно, сном было как раз теперешнее его состояние — кошмаром, из которого он не мог вырваться. Может, однажды он проснется и обнаружит, что вернулся во дворец к Неврику, Джеришу и своей возлюбленной Элинье. «Выжила ли она после уничтожения города?» Ему хотелось в это верить, сколь бы невероятным ни казалось это предположение. Ему нравилось думать, что она избежала гибели, но даже эта мысль приносила слабое утешение. «Что, если она поверила тому, что потом говорили обо мне? Решила, что я бросил, предал ее, и вышла замуж за другого? А может, Элинья дожила до глубокой старости и умерла, снедаемая ненавистью ко мне?» Надо перестать об этом думать. Он сказал Аристе правду: жертвы, которые они приносили, были ничтожны в сравнении с их целью. Ему нужно поспать. Эсрахаддон встал и зашагал в сторону постоялого двора. Луну затянула туча, погасив ее слабый свет, и вдруг Эсрахаддон ощутил острую боль в спине. Вскрикнув, он упал на колени, изогнулся всем телом и почувствовал, как мантия липнет к мокрой коже на пояснице. «У меня идет кровь». — Вендерия, — прошептал он, и мантия тут же засветилась, озарив площадь. В сияющем круге он заметил человека в темном плаще. Поначалу он принял его за Ройса — та же небрежная походка… Но человек был выше и шире в плечах. Эсрахаддон пробормотал заклятие, и четыре столба, поддерживающих крыльцо, разлетелись на мелкие щепки. Тяжелая крыша рухнула, казалось, прямо на голову незнакомцу, но он как ни в чем не бывало вышел из-под нее, и только плащ его слегка колыхнулся. Лицо Эсрахаддона покрылось потом, по спине разливалась жгучая боль. Он попытался встать, чтобы дать отпор напавшему на него человеку, который спокойно приближался к нему. Волшебник сосредоточился. Когда он произнес следующее заклинание, грязь на площади взметнулась, подхваченная вихрем, атакуя незнакомца. Вихрь поглотил его и зашелся пламенем. Эсрахаддон чувствовал исходящий от него жар. К небу взметнулся столб огня, вновь озаряя площадь страшным сиянием. Человек, окутанный синими языками пламени, остановился, но когда огонь угас, он, по-прежнему невредимый, продолжил идти в сторону Эсрахаддона. Подойдя вплотную к волшебнику, незнакомец с любопытством посмотрел на него — так ребенок смотрит на диковинного жука перед тем, как его раздавить, и молча показал серебряный медальон, висевший на цепочке у него на шее. — Узнаешь? — спросил незнакомец. — Говорят, его сделал ты. Боюсь, наследнику он больше не понадобится. Эсрахаддон резко вздохнул. — Будь у тебя руки, ты бы мог сорвать его у меня с шеи. Вот тогда бы мне, наверное, не поздоровилось, правда? От грохота рухнувшей крыши и яркого сияния проснулись жители ближайших домов. В окнах вспыхнули свечи, распахнулись двери. — Регенты просят передать, что твои услуги им больше не требуются. Человек в темном плаще холодно улыбнулся. Не сказав больше ни слова, он исчез в лабиринте темных улиц. Эсрахаддон ничего не мог понять. Стрела, вонзившаяся ему в спину, не казалась смертельной. Он легко дышал, значит, она не попала в легкое и уж тем более в сердце. Кровь шла не очень сильно. Он чувствовал резкую, обжигающую боль в спине, но ноги у него не отнялись, и он был уверен, что может встать и пойти. «Почему он оставил меня в живых? Зачем… Яд!» Волшебник сосредоточился и пробормотал песнопение. Ничего не получилось. Он попытался сплести более сильное заклинание. Не помогло. Теперь он чувствовал, как яд от спины разливается по всему телу. Без рук ему с этим не справиться. Кем бы ни был человек в темном плаще, он хорошо знал, что делает. Эсрахаддон оглянулся в сторону ратуши. Он не должен умереть! Только не сейчас! Ариста все еще сидела на полу, прислонившись к двери кабинета, когда ее внимание привлекли шум и крики, доносившиеся с улицы. Она не сразу поняла, что происходит, но слова «он умирает» заставили ее вскочить на ноги. На крыльце собралась небольшая толпа. Посередине Центральной площади горел зловещий тусклый свет, словно туда упала луна. Подойдя ближе, Ариста увидела волшебника. Свет исходил от его мантии и то угасал, то становился ярче, снова разгораясь в такт его медленному, прерывистому дыханию. В бледном сиянии она заметила лужу крови. Эсрахаддон лежал на спине, рядом с ним валялась стрела. Белое как мел лицо излучало призрачное сияние, отчего губы казались темно-синими. Из-под откинутых рукавов виднелись обрубки рук. — Что здесь произошло? — требовательно спросила Ариста. — Мы не знаем, ваше высочество, — ответил голос из толпы. — Он звал вас. — Приведите доктора Геранда, — велела она и встала на колени возле Эсрахаддона, осторожно опустив рукава мантии. — Слишком поздно, — прошептал волшебник, пристально глядя ей в глаза. — Мне уже не помочь… яд… Ариста, послушай… нет времени. — Он говорил быстро, прерываясь на то, чтобы сделать вдох. На его лице решимость боролась с отчаянием. Он выглядел, как утопающий, который ищет, за что бы ухватиться. — Ты должна взвалить на себя мою ношу… Найди… — Волшебник запнулся, бросив взгляд на собравшуюся толпу. Жестом он велел принцессе наклониться. Когда она поднесла ухо к его губам, он продолжал: — Найди наследника… возьми наследника с собой… без наследника все пропало. — Эсрахаддон закашлялся. Дышать ему становилось все труднее. — Найти Рог Гилиндоры… для этого нужен наследник… похоронен вместе с Новроном в Персепликвисе… — Он сделал еще один вдох. — Поторопись… к Празднику Зимы закончится Ули Вермар… — Еще вдох. — Они придут… без рога все погибнут. — Еще вдох. — Только ты теперь знаешь… только ты сможешь спасти… Патриарх… такой же… Дыхание остановилось. Последнюю фразу он так и не произнес. Пульсирующее сияние мантии померкло, и площадь погрузилась во мрак. Ариста наблюдала за тем, как от локона светлых волос исходит неприятный белесый дымок. В неподвижном воздухе ее кабинета не было ни легкого дуновения ветерка, ни сквозняка, но дым, без сомнения, плыл на север, где исчезал, разбиваясь о каменную стену. Магия поиска требовала сожжения какой-либо частицы человеческого тела. Обычно для этой цели более всего годились волосы, но можно было использовать и кусочек ногтя или кожи. На следующий день после похорон Эсрахаддона Ариста велела доставить ей все, что принадлежало пропавшему вождю патриотов. Паркер прислал пару старых грязных сапог Дегана Гонта, поношенную рубашку и шерстяной плащ. Сапоги оказались бесполезными, но на рубашке и плаще Ариста обнаружила настоящий клад — около дюжины светлых волос и сотни частичек кожи, которые она аккуратно собрала и сложила в бархатный мешочек, убеждая себя, что делает это исключительно для того, чтобы проверить, получится ли у нее заклинание. Поначалу она и в самом деле не намеревалась что-либо предпринимать, но теперь, увидев результат своего опыта, терзалась сомнением, что делать дальше. Для Эсрахаддона наследник был смыслом жизни. После побега из Гутарии волшебник занимался исключительно поисками потомка императора и даже вынудил Аристу помочь ему наложить в Авемпарте заклинание, чтобы отыскать наследника и хранителя. В хранителе она сразу узнала Адриана, однако наследника никогда раньше не видела. Светловолосый мужчина средних лет так и оставался незнакомцем вплоть до битвы за Ратибор, после которой Адриан рассказал ей, что это Деган Гонт, глава патриотов. Она не сомневалась, что в исчезновении Гонта виновна Новая империя, а цвет дыма и направление его движения подтвердили, что он жив и находится где-то на севере в нескольких днях пути. Ариста снова посмотрела на стену, возле которой исчез дым. — Это безумие, — вслух сказала она, обращаясь к пустой комнате. «Я не могу искать наследника. Его захватили имперцы. Они убьют меня, как только обнаружат. К тому же мое присутствие необходимо здесь. Какое мне дело до помешательства Эсрахаддона?» Если бы Ариста захотела, она могла бы стать правящей королевой Ренидда, и жители только приветствовали бы ее воцарение. Она могла бы править королевством больше Меленгара и быть богатой и любимой народом. После смерти ее имя еще долго воспевалось бы в легендах и песнях, ее лицо было бы увековечено в книгах и статуях. Она посмотрела на аккуратно сложенную на краю стола мантию. Ее принесли сюда после похорон Эсрахаддона. Мантия была единственным, чем волшебник владел при жизни, которую полностью посвятил поиску наследника, и по прошествии девятисот лет погиб, так и не достигнув цели. И все же Аристу не оставляли сомнения: чем Эсрахаддон занимался на самом деле? Не мог же он всю жизнь отдать только фанатичной преданности потомку мальчика, жившего тысячу лет назад. Было что-то еще. «Они придут». Что это значит? Кто придет? «Без рога все погибнут». Все? Кто все? Он ведь не имел в виду весь мир? Может, это был просто предсмертный бред? Ведь люди, умирая, нередко не осознают, что говорят. Она вспомнила его глаза, ясные, сосредоточенные, не подернутые пеленой скорой смерти, вспомнила, как стойко он держался… совсем как… Эмери. «Времени не осталось. Все зависит от вас». «Только ты теперь знаешь… только ты можешь спасти…» Стоя на коленях возле умирающего Эсрахаддона, она почти не слушала его слов. Но теперь они не выходили из головы, стоило ей осознать, что на пороге смерти волшебник пытался передать ей тайны, которые хранил тысячу лет. Эти тайны были сродни бесценным драгоценным камням, которые, однако, без его знания превращались в тусклые стекляшки. Не понимая до конца смысла сказанных им слов, она знала, что нужно сделать. Она должна идти. Узнав, где держат Гонта, она разыщет Адриана, и пусть он этим занимается. В конце концов, это он хранитель, Гонт — его забота, а не ее. Ариста положила в мешок единственную вещь, которой дорожила, — гребень с жемчужной рукояткой из Тур Дель Фура, быстро написала письмо о том, что уходит с поста главы города и наместницы, и оставила его на столе. Подойдя к двери, она остановилась и оглянулась. Почему-то ей пришла в голову мысль взять с собой мантию Эсрахаддона — это казалось ей правильным… почти необходимым. Ариста вернулась и взяла мантию старого волшебника, которая бесформенной тряпкой повисла в ее руках, серая и тусклая. Мантию никто не чистил, но на ней не было ни следа крови и, более того, не было отверстия от прошедшей сквозь нее стрелы. Это было непостижимо. Даже после смерти старый волшебник оставался загадкой. Ариста накинула мантию поверх платья. К ее удивлению, она идеально подошла ей — хотя Эсрахаддон был чуть ли не на голову выше. Не задерживаясь более ни минуты, Ариста вышла на темную площадь. Воздух был по-осеннему холодным. Ариста поплотнее закуталась в мантию и накинула капюшон. Никогда прежде она не видела ничего похожего на эту ткань — мягкую, легкую, но невероятно теплую и уютную. От нее приятно пахло салифаном. Поначалу Ариста хотела взять из конюшни лошадь. Никто не отказал бы ей в этом, но путь был не слишком далек, и ей хотелось пройти его пешком. Эсрахаддон дал понять, что время не терпит, но бросаться с головой в неизвестность казалось неразумным. В дороге у нее будет время подумать обо всем таинственном и загадочном, что он оставил ей в наследство. Она была уверена, что сам Эсрахаддон выбрал бы именно такой способ передвижения. Ариста наполнила бурдюк водой из колодца на площади и взяла немного еды. Фермеры, не желавшие кормить расквартированное в городе войско, для нее всегда оставляли на ступеньках ратуши небольшие дары. Большую часть она раздавала бедным, после чего число даров только росло. Она взяла с собой головку сыра, два хлеба и несколько яблок, луковиц и реп. Не королевский пир, конечно, но достаточно, чтобы утолить голод. Перекинув полный бурдюк с водой через плечо, она поправила сумку и решительно зашагала к северным воротам. В ночной тишине гулко отдавался звук ее шагов, повсюду чудились зловещие шорохи. Всего несколько недель назад она тайно от всех уехала из Медфорда, что само по себе было полным безрассудством, хотя тогда ее сопровождали Ройс и Адриан. Теперь же она уходила в темноту и неизвестность совсем одна и скоро должна была оказаться в землях, принадлежавших Новой империи. Ариста утешала себя тем, что, путешествуя в одиночестве, привлечет к себе меньше внимания. — Ваше высочество! — удивленно воскликнул стражник у северных ворот. Она мило ему улыбнулась. — Пожалуйста, открой мне ворота! — Конечно, ваша милость, но зачем? Куда вы идете? — Немного погулять, — ответила она. Глаза стражника округлились. — Погулять? То есть… — Он заглянул ей за спину. — Вы одна? Она кивнула. — Уверяю тебя, со мной ничего не случится. Поколебавшись минуту, стражник отступил, сдвинул засов и отворил одну створку огромных дубовых ворот. — Будьте осторожны, ваше высочество. Тут ходит какой-то подозрительный чужак. — Чужак? — После заката, уже ближе к ночи, к воротам подошел человек в маске и капюшоне и просил впустить его. Я чувствовал, что он замышляет недоброе, поэтому велел ему уходить. Но вдруг он еще там, ждет, когда я на рассвете открою ворота. Прошу вас, ваше высочество, будьте осторожны. — Спасибо, но я уверена, со мной все будет в порядке, — сказала она, проскользнув мимо него. Ворота закрылись за ней, проскрипел засов. Ариста быстро пошла по дороге, едва справляясь с охватившим ее волнением. И все же она была уверена, что поступила правильно, покинув Ратибор не прощаясь. Совет непременно настоял бы, чтобы она назначила преемника и давала ему наставления, а это могло бы затянуться надолго. Дело не было настолько срочным, чтобы мчаться на лошади, но она чувствовала, что долгая задержка будет ошибкой. К тому же, оповести она о своем уходе заранее, весть об этом тотчас разнеслась бы по всему городу и, не исключено, достигла бы ушей имперских шпионов, которые подготовили бы засаду на дороге. Сейчас, одна на темной дороге, она чувствовала себя даже в большей безопасности, нежели в своем кабинете в ратуше, поскольку была уверена, что ни одна живая душа не знает, где она и куда направляется. Эта мысль успокаивала ее не меньше, чем мантия старого волшебника. После смерти Эсрахаддона она постоянно думала о том, что тоже может стать мишенью для убийцы, которого так и не нашли. Единственной найденной уликой был необычно маленький арбалет, обнаруженный в бочке с дождевой водой на Восточной площади. Она была уверена, что убийца был агентом Новой империи, посланным, чтобы устранить возникшую угрозу. Она была ученицей Эсрахаддона, она помогла помешать церкви захватить Меленгар и возглавила восстание в Ратиборе. Конечно же, те, кто стоял у власти, желали ее смерти. Вдалеке она заметила отблески костра. «Кто мог остановиться здесь на ночлег? Человек, которого отказались впустить? Может, это убийца?» Не отводя глаз от далекого огонька, она осторожно прошла мимо. Вскоре она миновала холм, который закрыл от нее свет костра. Через час-другой волнение улеглось, и Ариста начала зевать, почувствовав страшную усталость. До рассвета оставалось несколько часов. Она вытащила из сумки одеяло и нашла подходящее место, чтобы прилечь. «Так ли Эсрахаддон проводил каждую ночь?» Никогда еще она не чувствовала себя такой одинокой. Раньше Хилфред всегда был ее вездесущей тенью, но телохранитель исчез более двух лет назад, получив ожоги на службе. Больше всего ей не хватало Ройса и Адриана, ловкого вора и бывшего наемника. Для них она была всего лишь богатой клиенткой, предоставлявшей выгодные заказы, но они в последнее время стали для нее по меньшей мере самыми близкими друзьями. Она представила, как Ройс исчезает за деревьями, чтобы осмотреть и проверить место, как он делал каждый раз, когда они останавливались на ночлег в лесу. Еще сильнее ей хотелось, чтобы рядом с ней был Адриан. Она представила себе его ироничную кривую усмешку, вспомнила, как он готовит этот свой ужасный суп. С ним она всегда чувствовала себя в безопасности. Она вспомнила, как он обнимал ее на холме Эмбертон Ли, а потом возле оружейного склада после битвы за Ратибор. Он держал ее в объятиях, насквозь мокрую от дождя, с ног до головы покрытую грязью и кровью Эмери… Эти минуты были едва ли не самыми ужасными в ее жизни, но никогда она не чувствовала себя так хорошо, как в его объятиях. — Как жаль, что вас нет со мной, — прошептала она. Лежа на спине, она смотрела на звезды, рассыпанные по бескрайнему простору небес, словно пыль. Глядя на них, она чувствовала себя еще более одинокой. Закрыв глаза, она уснула.Глава 2 ПУСТОЙ ЗАМОК
Ветер раскачивал над головой Адриана деревянную вывеску с изображением колючего стебелька, увенчанного чахлым цветком. Вывеска была старая и настолько облупившаяся, что распознать в цветке розу можно было, только обладая изрядным воображением. Трактир под вывеской выглядел не менее бедно и убого, чем прочие дома на Кривой улице, узкой, извилистой и безлюдной, словно застывшей в сонной неподвижности, которую нарушали лишь гонимые ветром осенние листья да качавшаяся вывеска. Больше всего Адриана удивило отсутствие народа. Обычно в это время года в Нижнем квартале Медфорда кипела жизнь: крикливые торговцы предлагали яблоки, сидр, тыквы и древесину, из труб вился ароматный дымок, а по крышам плясала зола, вычищенная из каминов, и дети радостно наблюдали, как она летит по воздуху. Однако сейчас двери нескольких лавок были наглухо забиты, и, к разочарованию Адриана, даже трактир «Роза и шип» стоял погруженный в сонную тишину. Вздохнув, Адриан привязал лошадь. Он ничего не ел с раннего утра и очень рассчитывал на горячий обед в теплом зале трактира. Ясно было, что тяготы войны затронут и Медфорд, но ему и в голову не могло прийти, что «Роза и шип»… — Адриан! Он узнал голос прекрасной калианки Гвен, которая в своем небесно-голубом платье больше походила на жену ремесленника, нежели на хозяйку публичного дома. Она сбежала по ступеням Медфордского дома, одного из немногих открытых в эту пору заведений. Проститутки всегда появлялись первыми и уходили последними. Адриан обнял ее и закружил в воздухе. Гвен была маленькая и легкая. — Мы очень беспокоились, — сказала она, когда Адриан поставил ее на землю. — Почему тебя так долго не было? — Почему ты вообще вернулся? — спросил появившийся на крыльце Ройс. Стройный, гибкий вор стоял босиком, в одних только черных штанах и свободной, неподпоясанной рубахе. — Ариста отправила меня убедиться, что ты благополучно добрался и уговорил Алрика отправить войско на юг. — Долго же ты ехал! Я здесь уже несколько недель. Адриан пожал плечами. — Войска Алрика осадили Колнору, как только я туда приехал. Нужно было время, чтобы выбраться из города. — И как же ты… — Ройс, может, сначала позволим Адриану сесть и пообедать? — перебила его Гвен. — Он наверняка даже не завтракал! Дай-ка схожу возьму шаль и попрошу Диксона разжечь огонь в печи. — Давно трактир закрыт? — спросил Адриан, когда Гвен ушла. Ройс удивленно поднял брови и покачал головой. — Да он открыт! Просто посетителей мало, поэтому она открывает не раньше полудня. — Медфорд похож на город призраков. — Многие уехали, испугавшись вторжения имперцев, — пояснил Ройс. — Большую часть оставшихся призвали в армию, когда она уходила на юг. Вышла Гвен, закутанная в шаль, и повела их через улицу к «Розе и шипу». Неподалеку от трактира Адриан заметил какое-то шевеление. Среди мусорных куч спали, съежившись, какие-то нищие. В отличие от Ройса, который внешне ничем не отличался от обычного человека, эти существа, одетые в лохмотья, обладали явными чертами, характерными для эльфов: заостренными ушами, широкими скулами и миндалевидными глазами. — Армии они оказались не нужны, — сказал Ройс, проследив за взглядом Адриана. — Они никому не нужны. В зале трактира Диксон, подносчик и управляющий, снимал стулья со столов. Высокий коренастый мужчина потерял правую руку несколько лет назад в битве за Медфорд. — Адриан! — громко воскликнул он. Адриан инстинктивно подал Диксону левую руку для пожатия. — Ну как ты, парень? Задал им там жару в Ратиборе, а? Где ж ты был все это время? — Остался, чтобы подмести площадь, — ответил Адриан, улыбнувшись и подмигнув. — Денни уже здесь? — спросила Гвен, роясь в ящике за барной стойкой. — He-а, пока только я. Да ну его! Обедать будете? Могу приготовить, если угодно. — Да, — сказала Гвен. — И приготовь побольше. Диксон вздохнул. — Будешь и дальше их кормить, они никогда не уйдут! Она пропустила замечание мимо ушей. — Гарри прошлой ночью доставил эль? — Ага. — Три бочки? Пока Гвен говорила с Диксоном, Ройс нежно обнял ее за талию. Адриан не верил своим глазам. Всем было известно, что Ройс давно влюблен в Гвен, но прежде на людях он никогда не позволял себе хотя бы взять ее за руку. Наблюдая за ним сейчас, Адриан заметил, что его друг даже выглядит иначе. Он не сразу понял, в чем дело: Ройс улыбался. Когда Гвен ушла вслед за Диксоном в кладовую обсудить учет товара, Ройс и Адриан продолжили снимать стулья со столов. За много лет Адриан, наверное, успел посидеть на каждом из них и выпить из каждой деревянной чашки и каждой оловянной кружки, висевшей за стойкой. Более десяти лет «Роза и шип» была его единственным домом, и было странно приходить сюда просто в гости. — Ну что, ты решил, чем теперь будешь заниматься? — спросил Ройс. — Собираюсь найти наследника. Ройс замер со стулом в руке, так и не успев поставить его на пол. — Тебе никак по голове дали во время битвы за Ратибор! Наследник мертв, ты забыл? — Выходит, что нет. Более того, я знаю, кто это. — Но добрый священник рассказал нам, что наследника убили серетские рыцари сорок лет назад, — возразил Ройс. — Так и было. — Я что-то неправильно понял? — Родились близнецы, — сообщил Адриан. — Одного убили, а второго спасла повитуха. — И кто этот наследник? — Деган Гонт. Ройс округлил глаза и саркастически улыбнулся. — Глава армии патриотов, помешанный на уничтожении Новой империи, на самом деле наследник, которому судьбой предназначено ею править? Вот это ирония судьбы! Не повезло тебе, имперцы-то первыми до него добрались. — Да, и оказалось, что Гонту во всех его победах в Ренидде помогал Эсрахаддон. — Эсрахаддон? Откуда ты знаешь? — Я встретил его в лагере Гонта как раз перед битвой за Ратибор. Кажется, старик-волшебник собирался силой посадить Гонта на трон. Они расставили стулья и сели за стол возле окна. Мимо по улице прошла одинокая торговка яблоками, очевидно, катившая тележку в Дворянский квартал. — Я надеюсь, ты не веришь Эсрахаддону на слово, что Гонт наследник. Нельзя знать наверняка, что он задумал, — сказал Ройс. — Нет… ну да… Но старик только подтвердил, что наследник жив, а о том, кто это, я узнал от сестры Гонта. — И как ты собираешься искать Гонта? Кто-нибудь из них сообщил тебе, где он? — Нет. Я уверен, что Эсрахаддон об этом знает или хотя бы догадывается, но он не стал мне говорить, а после битвы я его не видел. Однако он сказал, что скоро мы с тобой ему понадобимся для дела. Думаю, он хочет, чтобы мы помогли спасти Гонта. А к тебе он случайно не заходил? Ройс покачал головой. — Рад сообщить, что я его не видел. Ты за этим приехал в город? — Нет. Он найдет меня, где бы я ни был. Нашел же он нас в Колноре, когда хотел, чтобы мы явились в Дальгрен. Сейчас я собираюсь отправиться в монастырь повидать Майрона. Если кто и знает досконально историю наследника, то это он. Еще я должен был передать Алрику письмо. — Какое письмо? — Когда я застрял в Колноре во время осады, выбраться оттуда мне помогли твои дружки. — «Алмаз»? — Прайс все устроил, — пояснил Адриан, — а взамен взял с меня обещание доставить письмо в Медфорд. Он, разумеется, предпочел рисковать моей шкурой, а не своими парнями. — И что там сказано? От кого оно? Адриан пожал плечами. — А я откуда знаю? — Ты что, его не прочитал? — изумленно спросил Ройс. — Нет, оно же для Алрика. — Оно еще у тебя? Адриан покачал головой. — Я отвез его в замок по пути сюда. Ройс закрыл лицо руками. — Иногда я просто… — Он покачал головой. — Поверить не могу! — В чем дело? — спросила Гвен, усаживаясь рядом с ними. — Адриан — идиот! — ответил Ройс приглушенным голосом, все еще прикрывая лицо. — Уверена, это не так. — Спасибо, Гвен. Вот видишь? Хоть она меня ценит. — Ну, Адриан, расскажи мне про Ратибор. Ройс говорил мне о восстании. Как все прошло? — спросила Гвен, взволнованно улыбаясь. — Эмери погиб. Ты знаешь, кто это? Гвен кивнула. — И еще много народу. Но город мы взяли. — А принцесса Ариста? — Жива, но тяжело переживает последствия. Она стала чем-то вроде местной героини. Ее сделали главой всего королевства. — Она удивительная женщина, — сказала Гвен. — Ты так не считаешь, Адриан? — Прежде чем он успел ответить, с кухни донесся громкий треск. Гвен вздохнула. — Извините, пойду помогу Диксону. Она хотела встать, но Ройс опередил ее. — Сядь, — сказал он и поцеловал ее в макушку. — Я сам ему помогу. А вы пока поболтайте. — Спасибо, — пробормотала Гвен, удивленно глядя на него. Ройс быстро направился на кухню и крикнул неожиданно добродушно: — Диксон! Пошевеливайся! Одна-то рука у тебя еще осталась! Гвен и Адриан рассмеялись, удивленно переглянувшись. — Ну, что тут нового? — спросил Адриан. — Ничего особенного. На прошлой неделе заходил Альберт, предлагал заказ от дворянина: подкинуть серьги замужней женщины в спальню священника. Но Ройс отказался. — Правда? Он же любит такие заказы, где надо что-нибудь подкинуть. Да еще священнику? Легкие деньги! Она пожала плечами. — Думаю, когда ты решил уйти из Рийрии, он… На улице послышался стук копыт, резко стихший возле двери в трактир. Через мгновение вошел, сильно прихрамывая, человек в форме королевского гонца. Он остановился в дверях, озадаченно осматриваясь. — Чем могу помочь? — спросила Гвен, вставая. — Его величество приказал передать королевским защитникам послание. Мне сказали, они здесь. — Давайте сюда, — сказала Гвен, сделав шаг вперед. Гонец напрягся и покачал головой. — Только лично в руки. Гвен остановилась, и Адриан заметил, как омрачилось ее лицо. — Ты, должно быть, новенький. — Адриан поднялся и протянул руку. — Я Адриан Блэкуотер. Гонец вынул из мешка запечатанный воском свиток, вручил ему депешу и тотчас удалился. Адриан, снова сев за стол, сломал печать с изображением сокола. — Это заказ, да? — глядя в пол, грустно спросила Гвен. — Да нет, ничего особенного, просто Алрик хочет нас видеть, — ответил Адриан. Она подняла голову, и ее глаза, тревожные, выражавшие смесь самых противоречивых чувств, поразили Адриана. — Гвен, в чем дело? — мягко спросил он. Помолчав, она ответила почти шепотом: — Ройс сделал мнепредложение. Адриан откинулся на спинку стула. — Серьезно? Она кивнула и поспешно добавила: — Наверное, он решил, что раз ты ушел из Рийрии, ему тоже стоит. — Это… Это же замечательно! — воскликнул Адриан. Вскочив на ноги, он обнял ее. — Поздравляю! А мне он даже ничего не сказал. Мы будем настоящей семьей! Давно пора. Я бы сам попросил твоей руки еще много лет назад, да только знал, что, сделай я это, наутро проснулся бы с перерезанной глоткой. — Когда он делал мне предложение, это было как… Ну… как будто желание, о котором я не смела даже мечтать, вдруг исполнилось. Сразу все стало так легко, так просто. Честно говоря, я не думала, что он когда-нибудь решится. — Ну да, ведь он не просто идиот, но еще и слепой. — Нет. Ну, то есть… это же Ройс. — Разве я не это только что сказал? Он не из тех, кто женится, правда? Совершенно очевидно, что ты оказываешь на него невероятное влияние. — И ты тоже. — Она взяла его за руку. — Иногда я слышу, как он говорит вещи, которые явно исходят от тебя. Такие слова, как ответственность и сожаление, раньше напрочь отсутствовали в его языке. Интересно, знает ли он сам, где их подцепил. Когда я впервые встретила вас двоих, он был такой замкнутый, такой недоступный. — Он не привык доверять людям, — сказал Адриан. — Но он этому учится. Ему нелегко пришлось в жизни. Я знаю, его бросили и предали те, от кого он не ждал ничего подобного. Он никогда не говорит об этом, во всяком случае со мной. Но я знаю. Адриан покачал головой. — Со мной он тоже об этом не говорит. Иногда что-то вдруг всплывает, но обычно он избегает любых упоминаний о своем прошлом. Думаю, он пытается о нем забыть. — Он воздвиг вокруг себя неприступную крепость, но каждый год одна из ее стен рушится. Он даже набрался храбрости рассказать мне, что он наполовину эльф. Его крепость постепенно превращается в руины, и я вижу, как он смотрит на меня из-под ее обломков. Он хочет быть свободным. Женитьба — следующий шаг к нормальной жизни, и я им так горжусь. — И когда свадьба? — Мы думали поехать в монастырь через пару недель, чтобы Майрон нас обвенчал. Но теперь придется отложить, да? — Почему ты так думаешь? Алрик просто хочет нас видеть. Это не значит… — Вы нужны ему для дела, — перебила Гвен. — Нет. Может, мы ему и нужны, но мы же ушли на покой. У меня свои дела, а Ройс… ну, Ройсу надо начинать новую жизнь — с тобой. — Ты пойдешь, и ты должен взять Ройса с собой. — В голосе ее послышались печаль и легкое разочарование, что было на нее совсем не похоже. Адриан улыбнулся. — Послушай, я представить не могу, что такого может сказать Алрик, чтобы заставить меня согласиться, но даже если это случится, я сам выполню его заказ. Это будет мой свадебный подарок вам. Нам даже необязательно говорить Ройсу, что сюда приезжал гонец. — Нет! — воскликнула она. — Он должен идти. Если его не будет с тобой, ты погибнешь. Адриан хотел было рассмеяться, но выражение ее лица остановило его. — Меня не так-то легко убить, знаешь ли! — Он подмигнул ей. — Я из Калиса, Адриан, и я знаю, о чем говорю. — Она перевела взгляд на окна, но глаза ее были устремлены куда-то вдаль, будто она видела другое место. — Я не хочу быть виновной в твоей смерти. Жизнь, которая ожидает нас после… — Она покачала головой. — Нет, он должен идти с тобой, — твердо повторила она. Адриан не был в этом уверен, но знал, что спорить бесполезно. Гвен не любила споров. Большинство женщин, которых он знал, любили поспорить и даже находили в этом удовольствие, но не Гвен. В ее мышлении была некая ясность, дававшая понять, что она уже пришла к единственно правильному выводу и просто вежливо ждет, когда собеседник с ней согласится. В некотором роде она была очень похожа на Ройса — за исключением вежливости, которой тот никогда не отличался. — Пока вас не будет, я как раз займусь подготовкой к свадьбе, — сказала она напряженным голосом, часто моргая. — Мне нужно время, чтобы решить, какого цвета платье должна надеть бывшая проститутка. — Знаешь что, Гвен! — начал Адриан, беря ее за руку. — Я знавал немало женщин, но за всю жизнь встретил лишь двух, которыми восхищаюсь. Ройсу очень повезло. — Ройс на краю бездны, — задумчиво ответила она. — Он видел слишком много жестокости и предательств. Он никогда не знал милосердия. — Она сжала его руку. — Ты должен сделать это, Адриан. Именно ты должен показать ему, что такое милосердие. Я знаю, в этом его спасение. Ройс и Адриан вошли во двор замка Эссендон, где Аристу когда-то судили за колдовство. Ничто не напоминало о том печальном дне, разве что слегка изрытая земля в том месте, где стояли столб и дрова. Это было всего три года назад. Тогда тоже холодало. Но время было совсем другое. Все помнили о недавней смерти короля Амрата Эссендона, а создание Новой империи казалось не более чем мечтой кучки ее сторонников. Стражники у ворот кивнули и улыбнулись им. — Терпеть этого не могу, — на ходу недовольно пробормотал Ройс. — Чего? — удивился Адриан. — Им даже в голову не приходит нас задержать, да еще и улыбаются! Теперь все знают, кто мы такие. Как мы выглядим! Раньше Алрику хотя бы хватало ума посылать нам сообщения тайно и не ставить в известность кого ни попадя. А теперь солдаты в форме стучат к нам в дверь среди бела дня, машут ручкой и заявляют: «Здрасьте, у нас для вас работенка!» — Ручкой он не махал. — Скоро начнут — махать и радостно улыбаться. Однажды Джереми станет покупать выпивку для своих приятелей-солдат в «Розе и шипе». Все там соберутся, вся городская стража, будут смеяться, хлопать нас по плечам и просить спеть «Калид Портмор» вместе с ними — «еще раз, с чувством!». А потом какой-нибудь огромный потный мужик обнимет меня и заявит, что для него честь быть рядом с нами. — Джереми? — А что? Его так зовут. — Ты знаешь, как зовут стражника у ворот? Ройс мрачно посмотрел на него. — Вот об этом я и говорю! Да, я знаю его имя, а он знает наши. Не пора ли нам надеть униформу и переселиться в старые покои Аристы? Они поднялись по каменным ступеням к главному входу. Дежуривший там стражник быстро открыл перед ними двери и слегка поклонился. — Господин Мельборн, господин Блэкуотер. — Здорово, Дигби! — Адриан помахал ему рукой. Заметив мрачный взгляд Ройса, он добавил: — Извини… — Хорошо, что мы оба ушли на покой. Знаешь, есть причина, почему не существует знаменитых живых воров. От шагов Адриана по отполированному полу коридора разносилось эхо. Ройс, как всегда, передвигался совершенно бесшумно. Они прошли по западной галерее, украшенной доспехами, миновали бальную залу. Замок казался таким же пустым, как и весь город. На подходе к зале для приемов Адриан увидел шедшего им навстречу Мовина Пикеринга. Молодой дворянин не был похож на жизнерадостного юношу, каким его помнил Адриан. Мовин исхудал, впалые щеки и мешки под глазами его старили, и только волосы по-прежнему оставались все такими же растрепанными. — Наконец-то, — приветствовал их Мовин. — Алрик только что отправил меня вас искать. Со смерти его брата Фанена прошло почти два года, но Мовин все еще носил траур. Немногие обратили бы внимание на его беспокойный взгляд. Разницу под силу заметить лишь тем, кто знал его до состязания в Дальгрене, где куратор Луис Гай с отрядом серетских рыцарей напал на Адриана, а Мовин с Фаненом пришли ему на помощь. Братья дрались превосходно, как и все Пикеринги, однако Мовин не сумел защитить брата от смертельного удара. До того дня Мовин Пикеринг был ярким, громким и жизнерадостным. Улыбка никогда не сходила с его лица, и он постоянно, подмигивая и веселясь, бросал миру вызов. Теперь он стоял, слегка ссутулившись и опустив подбородок. — Вы опять его носите? — Адриан указал на меч Мовина. — Настояли. — Вы им пользовались? Мовин посмотрел на свои ноги. — Отец говорит, это неважно. Если понадобится, он уверен, что я не стану колебаться. — А вы что думаете? — А я стараюсь вообще не думать. Мовин открыл двери и провел Ройса и Адриана мимо секретаря и стражников в залу для приемов. Через высокие окна туда проникал свет позднего утра, яркие лучи падали на паркетный пол. Вдоль стен, в ожидании лучшего часа, лежали свернутые великолепные гобелены. Их место на стенах было занято картами, расчерченными красными линиями и синими стрелками, указывающими на юг. Алрик в одиночестве расхаживал вдоль окон, склонив голову в короне. За ним волочился шлейф мантии… очень по-королевски, подумал Адриан. Увидев их, Алрик вскинул голову и большим пальцем сдвинул назад корону. — Почему вы так долго? — Мы завтракали, ваше величество, — ответил Ройс. — Вы зав… Ладно, неважно. — Король протянул им свиток пергамента. — Мне сообщили, что сегодня утром вы доставили в замок эту депешу. — Это был не я, — сказал Ройс. Он развернул свиток, обнаружил два пергамента и принялся читать. — Это был я, — признался Адриан. — Я только что прибыл из Ратибора. Ваша сестра прекрасно управляется с делами, ваше величество. Алрик нахмурился. — Кто это послал? — Точно не знаю, — ответил Адриан. — Мне передал ее человек по имени Прайс в Колноре. Ройс закончил читать и поднял глаза. — Сдается мне, вы вот-вот проиграете войну, — сказал он, не став добавлять требуемое обращение «ваше величество». — Не говорите глупостей! Наверняка это подделка. Думаю, за этим стоит Эктон. Ему нравится наблюдать, как я выставляю себя идиотом. Даже если письмо подлинное, оно написано каким-то шантажистом, который хочет получить немного золота от Новой империи. — Не думаю. — Ройс передал письмо Адриану.«Король Алрик! Я нашел это у гонца, ехавшего из Калиса в Аквесту. Наши люди окружили его в Альбурне, но он оказался не так прост. Трое из «Алмаза» мертвы. Чистильщики поймали его и нашли это письмо, адресованное регентам. Ювелир решил, Вам будет интересно».Второй пергамент гласил:
«Глубокоуважаемые регенты! Падение Ратибора было событием непредвиденным и печальным, но, как вам известно, не фатальным. На данный момент я доставил вам Дегана Гонта и устранил волшебника Эсрахаддона, что составляет две трети нашего контракта. Однако лучшее еще впереди. «Изумрудная буря» стоит на якоре в гавани Аквесты и готова к отплытию. Получив мое послание, доставьте на борт оплату, а также оставленные мною запечатанные приказы. Когда корабль будет загружен, он сразу отправится, и ход войны тотчас изменится. Победа вам гарантирована. В отсутствие патриотов вы сможете взять Меленгар. Я могу ждать бесконечно, однако вам следует поторопиться, иначе пламя, которое вы называете Новой империей, погаснет.— Меррик? — пробормотал Адриан. — Это… Ройс кивнул. — Вам знаком этот Мариус? — спросил Алрик. — Знаком, потому-то я и говорю, что вас ждут большие неприятности. — И вы знаете, кто послал это письмо? — Козимо ДеЛур. — Богатый купец из Колноры? — И глава воровской гильдии под названием «Черный алмаз». Алрик задумался, затем снова начал ходить по зале. — Зачем ему пересылать мне это письмо? — «Алмаз» хочет, чтобы имперцы убрались из Колноры. Полагаю, что после исчезновения Гонта Козимо решил, что подобного рода сведения лучше передавать вам. Алрик задумчиво погладил бородку. — Так кто такой этот Меррик? Откуда вы его знаете? — Когда я работал на «Алмаз», мы были друзьями. — Замечательно! Разыщите его и узнайте, в чем дело. Ройс покачал головой. — Я понятия не имею, где сейчас Меррик, да и отношения у нас давно неважные. Он мне ничего не расскажет. Алрик вздохнул. — Мне все равно, в каких вы отношениях! Найдите его и разберитесь, в чем дело. Ройс молчал. Адриан неуверенно объяснил: — Меррик отправил Ройса в Манзант после того, как он по ошибке убил женщину, которую Меррик любил. Алрик остановился и удивленно уставился на них. — В тюрьму Манзант? Но оттуда никто никогда не выходит! — На это он и рассчитывал. Рад был его разочаровать, — ответил Ройс. — Сейчас у Ройса и Меррика что-то вроде негласного договора: они не лезут в дела друг друга. — И как же я узнаю, хвастается ли этот Меррик или на самом деле представляет угрозу для Меленгара? — Меррик никогда не хвастается. Если он говорит, что может повернуть исход войны в пользу Новой империи, значит, он и правда может это сделать. Советую вам отнестись к этому серьезно. — Ройс на мгновение задумался. — Я бы на вашем месте отправил кого-нибудь, чтобы доставить это сообщение регентам, а затем, укрывшись на корабле, проследить, куда он пойдет. — Хорошо! Так и сделайте и сообщите мне о том, что узнаете. Ройс покачал головой. — Мы больше не занимаемся такими делами. Я же всего неделю назад объяснил вам, что… — Не говорите глупостей! Вы сказали, что к его угрозам надо отнестись серьезно, а значит, мне нужны лучшие люди — то есть вы. — Найдите кого-нибудь другого, — твердо сказал Ройс. — Ладно, сколько вы хотите? На этот раз, наверное, землю, не так ли? Хорошо! Случилось так, что несколько недель назад в сражении погиб барон Милборо. У него не осталось сыновей, поэтому в случае успеха вы получите его поместье под названием «Три потока». Землю, титул — все. — Мне не нужна земля, — сказал Ройс. — Мне ничего не нужно. Я отошел от дел. — Великий Мар! — воскликнул Алрик. — От этого зависит будущее королевства! Я король и… — Я это сделаю, — перебил Адриан. — Что? — хором спросили Алрик и Ройс. — Поеду к регентам, а потом на корабль. — Ты не можешь взять этот заказ, — сказал Ройс, когда они возвращались в «Розу и шип». — Придется. Если Эсрахаддон и правда мертв, только через Меррика я смогу выйти на Гонта. Думаешь, он и в самом деле убил волшебника? — Выполняя заказ, Меррик не стал бы лгать клиенту. — Но Эсрахаддон был волшебником. Он прожил тысячу лет… Я не могу представить, что кто-то его просто взял и убил. — Я же сказал, это Меррик. Он не обычный убийца. Они шли по пустой Дворянской площади. Даже колокола Маресского собора замерли. Адриан вздохнул. — Значит, я сам должен искать наследника. Если я прослежу за оплатой Меррика, то буду уже на полпути к Гонту. — Адриан! — Ройс положил руку на плечо друга, заставив его остановиться. — Ты к этому не готов. Ты не знаешь Меррика. Подумай секундочку. Если он смог убить волшебника, который даже без рук способен напустить столб огня, какие, по-твоему, у тебя шансы? Ты хороший — нет, ты отличный воин, лучший из всех, кого я когда-либо видел, но Меррик гений, и он безжалостен. Если ты отправишься за ним, он непременно об этом узнает и убьет тебя! Они остановились напротив старой галантерейной лавки Лестера Ферла в Ремесленном ряду, где когда-то жил и переписывал свитки монах Майрон. Вывеска с изображением широкополой шляпы все еще болталась над дверью, но лавка давно пустовала. — Послушай, я же не прошу тебя ехать со мной. Я знаю, что ты женишься на Гвен. Кстати, поздравляю. Должен сказать, давно пора. Наследник не имеет к тебе никакого отношения, это только мое дело. Я для этого родился. Отец готовил меня к этому. Моя судьба — защищать Гонта и найти способ посадить его на трон империи. Ройс скорчил недовольную мину. — Я знаю, ты в это не веришь, но я-то верю, — сказал Адриан. — А тебе не приходит в голову, что Гонт, возможно, уже мертв. Если Меррик сумел убить Эсрахаддона, он вполне мог и Гонту давно перерезать глотку. — Все равно я должен ехать. Сейчас даже ты должен это понимать. Гвен с тревогой ждала их возле «Розы и шипа». Она стояла на крыльце, скрестив руки на груди, придерживая края шали. Осенний ветер развевал ее юбку и волосы. Позади нее в темной зале громко разговаривали у стойки посетители трактира. — Все хорошо, — заверил ее Адриан, когда они подошли. — Я беру заказ, а Ройс остается. Если повезет, вернусь к… — Поезжай с ним, — твердо сказала Гвен Ройсу. — Нет, ну правда, Гвен, — сказал Адриан, — не надо… — Ты должен ехать с ним! — Да в чем дело? — спросил Ройс. — Я думал, мы женимся. Ты что, уже не хочешь? Гвен закрыла глаза. Ее била дрожь. С трудом овладев собой, она стиснула кулаки и выпрямилась. — Ты должен ехать! Если ты не поедешь, Адриана убьют, и тогда ты… ты… Ройс подошел к крыльцу и обнял ее. Она заплакала. — Ты должен ехать, — повторила Гвен приглушенным голосом, уткнувшись Ройсу в плечо. — Если не поедешь, случится ужасное. Я не могу выйти за тебя… Я не пойду за тебя, если ты останешься. Скажи, что поедешь, умоляю тебя, Ройс, пожалуйста… Ройс озадаченно посмотрел на Адриана и прошептал: — Хорошо. — Вот, посмотри, я сделала это для тебя, — сказала Гвен Ройсу, подавая ему аккуратно сложенную вязаную вещь. Они сидели в комнате Гвен на верхнем этаже Медфордского дома. Ройс только что закончил собираться. — Это шарф? — разглядывая подарок, спросил он. Гвен улыбнулась. — Я решила, что раз выхожу замуж, нужно научиться вязать. Я слышала, благовоспитанные жены делают это для своих мужей. Ройс рассмеялся, но замолчал, увидев выражение ее лица. — Для тебя это важно, да? Разве ты не понимаешь, что всегда была лучше, чем все эти дамы в Купеческом квартале? То, что у них есть мужья, не делает их особенными. — Не в этом дело. Просто… я знаю, что у тебя было не самое прекрасное детство, да и у меня тоже. Я хочу, чтобы у наших детей все было лучше. Я хочу, чтобы их жизнь — и наш дом — были идеальными, по крайней мере, настолько, насколько это возможно для таких людей, как мы. — Ну… не знаю. Я встречал кучу аристократов, у которых было идеальное детство, но они выросли ужасными людьми. А вот ты — лучшая из всех, кого я когда-либо встречал. Она улыбнулась. — Приятно слышать, но я сомневаюсь, что ты дал бы нашей дочери благословение работать здесь. И разве ты хотел бы, чтобы наш сын жил так, как ты жил в юности? Мы можем вырастить их правильно. То, что они вырастут в благовоспитанном доме, вовсе не означает, что из них получатся ужасные люди. Ты будешь строгим отцом, а я нежной матерью. Ты станешь шлепать малыша Элиаса, когда он будет плохо себя вести, а я буду целовать его, чтобы не плакал, и давать ему печенье. — Элиаса? Ты что, уже дала нашему сыну имя? — А тебе больше нравится Стерлинг? Я все никак не могу выбрать. Но с девочкой я уже все решила, об этом даже и говорить не будем. Мерседес — мне всегда нравилось это имя. Я продам этот дом и другое свое имущество. Вместе с деньгами, которые я хранила для тебя, мы ни в чем не будем нуждаться. Заживем мирной, счастливой, простой жизнью… Ну, конечно, если ты этого хочешь. Ты ведь хочешь? Он посмотрел ей в глаза. — Гвен, если я буду с тобой, мне неважно, где мы и чем я занимаюсь. — Значит, договорились. — Гвен улыбнулась. Ее глаза радостно засверкали. — Я всегда мечтала об этом… Мы с тобой вдвоем в каком-нибудь теплом и безопасном домике растим детей. — Ты говоришь о нас так, будто мы белки. — Да, именно! Беличья семья в уютном дупле в стволе какого-нибудь дерева, где все мирские беды станут обходить нас стороной. — Ее губы задрожали. Ройс притянул ее к себе и крепко обнял. Она уткнулась лицом ему в грудь. Он гладил ее по голове, наслаждаясь прикосновением ее волос к своим пальцам. Гвен была очень сильной и смелой, но ее хрупкость никогда не переставала изумлять его. Он прежде не знал никого, подобного ей, и уже подумывал о том, чтобы сказать Адриану, что никуда не поедет. — Гвен… — Даже не думай об этом, — сказала она. — Мы не можем строить новую жизнь, пока ты не разберешься со старой. Ты нужен Адриану. И я не хочу быть виновной в его смерти. — Я бы никогда не стал тебя обвинять. — Я бы не выдержала, если бы ты возненавидел меня, Ройс. Я бы лучше умерла, чем позволила бы этому случиться. Пообещай мне, что поедешь. Пообещай, что позаботишься об Адриане. Пообещай, что не впадешь в отчаяние и исправишь все ошибки. Ройс опустил голову, уткнувшись подбородком в ее макушку. Он стоял, вдыхая знакомый аромат ее волос, и у него вдруг перехватило дыхание. — Хорошо, но ты должна пообещать, что уедешь в монастырь, если все опять станет плохо, как раньше. — Я уеду, — сказала она, крепче обнимая его. — Мне так страшно, — прошептала она. — Ты всегда говорила, — удивленно сказал Ройс, — что тебе не бывает страшно, когда я уезжаю на задание. Она посмотрела на него. В глазах ее стояли слезы, а на лице было написано виноватое выражение. — Я лгала.Меррик Мариус».
Глава 3 ГОНЕЦ
Адриан стоял в приемной регентов, дожидаясь своей очереди, чтобы передать секретарю письмо. Секретарь, невысокий, пухлый, лысеющий мужчина с пальцами, выпачканными в чернилах, и запасным пером за каждым ухом, сидел за массивным столом и что-то писал, бормоча себе под нос. Растущая очередь его, казалось, вовсе не волнует. Приехав в Аквесту, Адриан тут же отправился с письмом во дворец, а Ройс, спрятав оседланных лошадей в укромном месте, ждал его неподалеку. Несмотря на то что на счету у Адриана было невероятное число заказов, которые он выполнил для дворян, мало кто знал его в лицо, поскольку Рийрия всегда вела дела через посредников вроде виконта Альберта Уинслоу, который сам договаривался с заказчиками, помогая ворам сохранять инкогнито. Адриан был почти уверен, что Сальдур его не узнает, опасность представляла лишь встреча с Луисом Гаем, и потому он заранее продумал план возможного бегства из дворца и даже пересчитал стражников, стоявших на пути к освобождению. В столице Новой империи было шумно. Дворцовый персонал сновал туда-сюда, постоянно открывая и закрывая многочисленные двери. Многие передвигались бегом, те же, кто не желал ронять своего достоинства, шли быстрым шагом. Порой Адриан ловил на себе чей-нибудь любопытный взгляд, однако он давно усвоил, что внимание, которое люди обращают на других, как правило, обратно пропорционально их положению. Лорд-управляющий и верховный канцлер прошли мимо, не удостоив его взглядом, дворецкий внимательно присматривался, а молодой паж долго и с любопытством таращился на него. Высокородные господа не замечали Адриана, и все же столь длительное пребывание в императорском дворце не входило в его планы — он уже начинал беспокоиться. Двое гонцов быстро добрались до секретарского стола, бросили свои сумки и ушли восвояси. Следующим в очереди был городской купец, который явился с некими жалобами. Разбирательство с ним заняло некоторое время, поскольку секретарь задал множество вопросов и тщательно записал каждый ответ. Прямо перед Адрианом к столу подошла молодая, неприметная на вид девушка. — Передайте лорду-управляющему, что я прошу у него аудиенции, — сказала она, выступив вперед. Ее лицо, не тронутое румянами либо пудрой, казалось очень невыразительным, а гладко зачесанные, покрытые сеточкой волосы только усугубляли общее впечатление невзрачности. Ее фигура напоминала грушу. Платье, пышным кольцом окружавшее бедра, делало это еще заметнее. — Лорд-управляющий сейчас на совещании с регентами, его нельзя беспокоить, моя госпожа. По сути ответ был вежливым, но тон — крайне неуважительным. Слова «моя госпожа» были произнесены даже с какой-то издевкой, но девушка либо не заметила этого, либо намеренно пропустила мимо ушей. — Он уже больше недели избегает меня! — возмущенно сказала она. — Надо что-то делать! Мне нужна ткань на платье для императрицы. — Согласно моим записям, на платье для Модины недавно была потрачена немалая сумма. Мы ведем войну, и нам необходимы более важные приобретения. — То платье было для церемонии на балконе. Она не может его носить. Я говорю о платье на каждый день. — Тем не менее оно было очень дорогим. Вы же не хотите, чтобы наши солдаты недоедали из-за очередного красивого платья императрицы? — Очередного? У нее всего два старых и поношенных! — Это уже больше, чем у многих ее подданных, разве не так? — Империя потратила целое состояние на перестройку этого дворца. Вне всякого сомнения, кусок ткани не нанесет казне большого урона! Императрице не нужен дорогой шелк, вполне сгодится обыкновенный лен. Я попрошу швею… — Я уверен, что если бы лорд-управляющий счел, что императрице нужно еще одно платье, он бы ей его предоставил. Раз он этого не сделал, оно ей не нужно. А теперь, Амилия, — дерзко сказал он, — если вы не возражаете, у меня много работы. Девушка опустила плечи, готовая сдаться. Позади раздались шаги, и высокомерное выражение сползло с лица секретаря. Обернувшись, Адриан увидел дочь фермера, которую когда-то знал под именем Трейс. Следом за ней шел вооруженный стражник. Ее платье было старым и поношенным, как и говорила Амилия, но сама девушка держалась прямо, гордо и смело. Сделав стражнику знак подождать, она подошла к началу очереди и встала перед секретарем. — Леди Амилия говорит от моего имени. Прошу вас выполнять ее просьбы, — сказала Трейс. Секретарь выглядел озадаченным. Маленькие глазки лихорадочно забегали, оглядывая то одну девушку, то другую. — Я уверена, — продолжала Трейс, — вы не хотите отказывать своей императрице. Секретарь понизил голос до шепота и, не скрывая раздражения, обратился к Амилии: — Если вы думаете, что я стану кланяться перед вашей дрессированной собачкой, вы ошибаетесь. Она и вправду ненормальная. Я не столь невежественен, как дворцовая прислуга, и не позволю всякому ничтожеству мною командовать! Убирайтесь отсюда обе! У меня нет времени на ваши глупости! Амилия вздрогнула, но Трейс не шелохнулась. — Скажи-ка, Перепел, ты думаешь, дворцовая стража разделяет твое мнение обо мне? — Она оглянулась на солдата. — Если бы я позвала сюда своего телохранителя и обвинила тебя… ну, скажем… в измене, а затем… дай-ка подумать… приказала казнить тебя на месте, что бы он, по-твоему, сделал? Секретарь с подозрением посмотрел на Трейс, словно стараясь разглядеть что-то за ее маской. — Вы не посмеете, — прошипел он, переводя взгляд с одной девушки на другую. — Нет? Почему же? — спокойно сказала Трейс. — Ты сам только что сказал: я ненормальная, а от ненормальной можно ожидать чего угодно. Неизвестно, что мне придет в голову. Так вот, отныне ты будешь относиться к леди Амилии с должным уважением и исполнять ее приказы, как если бы они исходили от самых высоких особ. Ты понял? Секретарь медленно кивнул. Трейс повернулась к нему спиной, собираясь уйти, и в этот момент заметила Адриана. Она застыла на месте, словно уткнувшись в невидимую стену. Их глаза встретились. Она сделала шаг вперед, но, вздрогнув, остановилась. Амилия протянула к ней руки, чтобы поддержать ее. — Модина, что с вами? Трейс молчала и только не отрываясь смотрела на Адриана. Ее глаза наполнились слезами, губы задрожали. Открылась дверь в главный кабинет. — Я больше ничего не хочу об этом слышать! — прогремел Этельред, выходя в приемную вместе с Сальдуром и Арчибальдом Баллентайном. Адриан оглянулся на окно, прикидывая, сколько до него шагов. Старый священник посмотрел на Трейс. — Что здесь происходит? — Я веду ее величество в ее покои, — ответила Амилия. — Мне кажется, она неважно себя чувствует. — Они просили ткань на новое платье, — недовольно сообщил писарь. — Совершенно очевидно, что оно ей нужно. Почему она все еще ходит в этих лохмотьях? — спросил Сальдур у Амилии. — Лорд-управляющий отказывается… — Ну и зачем тебе управляющий? — воскликнул Сальдур. — Просто скажи секретарю, пусть закажет то, что тебе нужно. Нечего приставать к Бернарду с такими глупостями. — Благодарю вас, ваше преосвященство, — сказала Амилия. Обняв Трейс за талию и поддерживая ее за локоть другой рукой, она осторожно повела ее прочь. Трейс не отрывала взгляда от Адриана, повернув голову и глядя на него через плечо, пока они удалялись. Сальдур проследил за ее взглядом и с любопытством посмотрел на Адриана. — Твое лицо кажется мне знакомым, — сказал он, приблизившись к нему. — Я гонец, — объяснил Адриан. Его сердце забилось чаще. Он поклонился, держа депешу перед собой, словно щит. — Да он наверняка не раз бывал здесь, Саули. — Этельред взял сложенный пергамент и пригляделся. — Это от Меррика! Все трое тут же утратили интерес к Адриану. Этельред развернул письмо. — Позвольте удалиться, ваша светлость, — сказал Адриан и, поклонившись, быстро пошел прочь. По пути он обогнал Амилию и Трейс и еще долго чувствовал, как та смотрит ему в спину. Наконец он свернул за угол и скрылся из виду. — Ну как, все обошлось? — спросил Ройс, когда Адриан встретился с ним на улице. — В общем — да. Я видел Трейс, — сказал Адриан. Они зашагали подальше от дворца. — Она плохо выглядит. Страшно худая и очень бледная. Выпрашивала одежду у какого-то мелкого подхалима секретаря. Ройс с тревогой посмотрел на него. — Она тебя узнала? Адриан кивнул. — Но она ничего не сказала. Только все время смотрела на меня. — Наверное, если б она намеревалась нас арестовать, то уже сделала бы это, — сказал Ройс. — Арестовать нас? Великий Марибор, я тебе о Трейс толкую! — Они держали ее взаперти больше года, и теперь она императрица Модина. — Да, но… — Что? — Не знаю, — пробормотал Адриан, вспомнив лицо Трейс. — Она ужасно выглядит. Трудно сказать, что там творится у них во дворце, но явно что-то нехорошее. И я обещал ее отцу позаботиться о ней. Ройс раздраженно покачал головой. — Не слишком ли многих ты намерен спасти за раз? Может, сосредоточимся на чем-то одном? Ты ведь вообще отошел от дел! К тому же представление Терона об успехе в жизни сводилось к тому, чтобы его сын имел собственную бочарную лавку. Мне кажется, старик уж как-нибудь примирился бы с тем, что его дочь стала коронованной императрицей. А теперь давай избавимся от лошадей и пойдем в гавань. Нужно еще найти «Изумрудную бурю».Глава 4 СОСТЯЗАНИЕ
Столица империи Аквеста была не столь велика и богата, как Колнора, однако средоточие здесь власти, несомненно, выделяло ее среди прочих городов Аврина. Построенный еще до правления Гленморгана дворец во времена древней Империи Новрона служил резиденцией наместника. Ученые с гордостью показывали всем серый камень, из которого был воздвигнут фундамент замка, и восхваляли заложивших его имперских зодчих из Персепликвиса. Здесь, на Полях Высокого Двора, ежегодно во время праздника Зимнего солнцестояния проводились великолепные турниры, в коих принимали участие лучшие рыцари, съезжавшиеся со всего Апеладорна, чтобы показать свое мастерство в состязаниях на копьях и мечах. Турниры, длившиеся неделю, перемежались роскошными пирами для дворян и становились источником неплохого дохода для купцов, выставлявших свои товары прямо на улицах. Повсюду играла музыка, выступали актеры, в городе царил настоящий карнавал, что привлекало несметное число гостей, иные из которых преодолели сотни миль, дабы собственными глазами увидеть это незабываемое зрелище. Главным залогом процветания Аквесты являлся крупнейший в Аврине морской порт. Доки были заполнены самыми разными плавучими средствами, в гавани стояли на якоре бриги, каравеллы, гребные и парусные галеры, корабли с зерном, купеческие и боевые суда. К югу от порта располагалась огромная верфь, а также мануфактуры по изготовлению канатов, сетей и парусов. На северном берегу залива находились пристань, рыбные лавки, загоны со скотом, лесопилки и котельные. Здесь были представлены все морские и судоходные промыслы. — Ну и какая из них «Изумрудная буря»? — спросил Адриан, оглядывая лес мачт и такелажа в порту. — Попробуем выяснить там, где всегда всё знают. Ройс указал на трактир с выбеленными солью стенами на краю доков. Доски обшивки, покрывавшие постройку, выглядели вспученными, словно морские волны, дверь криво висела на кожаных петлях, а над ней болталась выцветшая вывеска в форме рыбины, на которой было написано: «СОЛЕНАЯ СКУМБРИЯ». В трактире было мало окон, отчего в задымленном зале царила полутьма. На каждом крошечном столике стояла оплывшая воском свеча, а в круглом, выложенном кирпичом очаге посередине комнаты теплился слабый огонь. Трактирный зал был забит мужчинами в широких штанах, длинных клетчатых рубахах и лоснящихся широкополых шляпах. Многие курили трубки, закинув ноги на стол, другие стояли, прислонившись к столбам, подпиравшим потолок. При появлении Ройса и Адриана все взгляды устремились на незнакомцев, и Адриан понял, насколько их рубахи и плащи отличаются от одежды присутствующих. — Добрый день, — улыбнулся Адриан, пытаясь закрыть дверь. Порыв сильного ветра, ворвавшись внутрь, загасил три ближайшие к ним свечи. — Уж простите, но вам бы петли покрепче. — Железные петли тут за ночь заржавеют, — ответил кабатчик. Худой сгорбленный мужчина одной рукой вытирал прилавок, а другой собирал пустые кружки. — Вам чего? — Мы ищем «Изумрудную бурю», — заговорил Ройс. Они остановились на пороге. Лица посетителей выглядели весьма недружелюбно, и Адриан чувствовал себя спокойнее ближе к выходу. — Зачем она вам? — спросил другой человек. — Мы слышали, это хорошее судно, и подумали: вдруг там есть места для моряков. Это вызвало бурю смеха. — И где же эти моряки, что ищут работу? — прогремел еще один голос откуда-то из темноты. — Уж никак не две сухопутные крысы, такие как вы. Снова раздался смех. — То есть вы хотите сказать, что ничего не знаете об «Изумрудной буре», так? — резким тоном спросил Ройс. Посетители трактира замолчали. — «Буря» — имперское судно, сынок, — сказал сгорбленный человек за прилавком. — И она вся забита. Теперь туда берут только бывалых морских волков, если вообще место осталось. — Если ищете работу, то в рыбной лавке всегда требуются люди, чтобы брюхо рыбам вспарывать и кишки вычищать. Другую работу на море вы вряд ли найдете. В зале снова прогремел смех. Адриан посмотрел на Ройса. Тот резко открыл дверь и, нахмурившись, вышел. — Спасибо за совет, — поблагодарил Адриан, выходя вслед за напарником. Они уселись на крыльце «Скумбрии», глядя на очертания кораблей. Их деревянные мачты, обернутые парусиной, напоминали дам, одевающихся на бал. Адриан гадал, почему к кораблям часто относятся как к женщинам. — И что теперь? — тихо спросил он. Ройс сидел, согнувшись и подперев подбородок руками. — Думаю, — только и сказал он. За спиной со скрипом отворилась дверь, и первое, что увидел Адриан, была широкополая шляпа, заколотая с одного бока роскошным синим пером. Лицо под ней показалось ему знакомым, Ройс же сразу узнал его обладателя. — Уайатт Деминталь, — сказал он. Встретившись взглядом с Ройсом, Уайатт поколебался. Одной ногой он все еще стоял в трактире. Казалось, он не был удивлен встрече, но сомневался, стоит ли ему приближаться к ним, словно ребенок, который подошел к внезапно зарычавшей собаке. Некоторое время все молчали. Затем Уайатт стиснул зубы и закрыл за собой дверь. — Я могу устроить вас на «Бурю», — быстро сказал он. Ройс прищурился. — Как? — Я ее штурвальный. На корабле нет кока, да и еще один впередсмотрящий не помешает. «Буря» готова отплыть в любой момент, как только доставят груз из дворца. — Зачем тебе это надо? Уайатт судорожно вздохнул и непроизвольно поднес руку к горлу. — Я знаю, вы меня видели. Вы пришли сюда забрать то, что я вам должен, но у меня нет таких денег. Тогда, в Медфорде, меня и самого обманули. Мы голодали, а Трамбул платил золотом. Я не знал, что вас арестуют за убийство короля. Просто нанял вас, чтобы украсть меч, — вот и все. Сотня золотых — большие деньги. Честно говоря… я никогда бы столько не накопил. — И ты полагаешь, что если устроишь нас на «Изумрудную бурю», это будет стоить сотню золотых? Уайатт облизнул губы, переводя взгляд с одного вора на другого. — Не знаю… это вы мне скажете. Ройс и Адриан перешли многолюдную, заставленную тележками улицу и ступили на шаткий деревянный настил, поддерживаемый веревками. Доски содрогались и ходили ходуном у них под ногами. Воры были одеты в свободные штаны, широкие льняные рубахи, брезентовые шляпы с лентами и шейные платки, повязанные каким-то замысловатым образом (Уайатт долго возился, чтобы сделать, как положено). Оба несли с собой большие матерчатые сумки, в которых лежала их старая одежда, а Адриан ухитрился затолкать туда даже три своих меча. Без оружия он чувствовал себя голым, и иной раз ему казалось, будто без привычной тяжелой ноши он теряет равновесие. Они протиснулись сквозь толпу и, следуя указаниям Уайатта, дошли до края пирса. «Изумрудная буря» была красивым, свежевыкрашенным кораблем с тремя мачтами, четырьмя палубами и золотой фигурой крылатой женщины на носу. Паруса были свернуты, на каждой мачте развевались зеленые флаги. Портовые грузчики забрасывали на палубу мешки с мукой и бочки с солониной, а члены команды убирали их в трюм. Их действиями руководил, покрикивая, человек, похожий на офицера, а другой помогал выполнению приказов при помощи крепкой трости из ротанга. Трап охраняли двое имперских солдат. — Вы сюда по какому делу? — спросил один из них. — Работу ищем, — робким, полным надежды голосом ответил Адриан. — Слышали, здесь не хватает рук. Нам сказали поговорить с господином Темплом. — Кому это я понадобился? — спросил невысокий плотный мужчина в поношенной одежде. У него были кустистые брови и хриплый голос, какой бывает у людей, которые много лет вынуждены кричать на соленом воздухе. — Я Темпл. — Говорят, вам нужен кок, — вежливо сказал Адриан. — Правильно говорят. — Ну, тогда считайте, что сегодня ваш счастливый день. — Ага. — Темпл кивнул с кислым видом. — А мой друг — умелый… э… впередсмотрящий. — Да неужели? — Темпл окинул Ройса недоверчивым взглядом. — У нас есть работа, но только для опытных моряков. Я бы с радостью взял новичков, но мы не можем себе позволить брать их в этот рейс. — Но мы моряки… служили на «Стремительном». — Да ну? — спросил Темпл. — Покажите-ка руки! Он осмотрел ладони Адриана, пристально глядя на мозоли и то и дело посапывая. — Ты небось большую часть службы проторчал в трюме. Со снастями никогда серьезно не работал. — Посмотрев на руки Ройса, он удивленно поднял брови. — А ты вообще когда-либо бывал на корабле? Ясное дело, ты никогда даже не трогал кабестан или шкот. — Ройс, он… ну знаете… — Адриан указал на мачты. — Тот, ну… кто лезет вон туда. Темпл покачал головой и расхохотался. — Если вы моряки, тогда я принц Персепликвиса! — Но это чистая правда, господин Темпл, — раздался голос Уайатта. Он вышел из носового кубрика и быстрым шагом направился к ним. Ослепительно белая рубашка подчеркивала его смуглую кожу и черные волосы. — Я знаю этих людей, мы старые товарищи. Тот, что пониже, Ройс Мельборн, отличный впередсмотрящий. А высокий… — Адриан, — вставил Ройс. — Ну да, конечно. Адриан — прекрасный кок, господин Темпл, я вам дело говорю. Темпл указал на Ройса. — Вот этот — впередсмотрящий? Уайатт, вы что, шутите? — Нет, сэр, он один из лучших. Темпл все еще сомневался. — Он может вам это доказать, сэр, — предложил Адриан. — Может посоревноваться с лучшими из ваших и залезть наверх по канатам. — Хотите сказать, по вантам, — поправил его Уайатт. — Ага. — Хотите сказать, так точно. Адриан вздохнул и умолк. Темпл ничего этого не заметил, поскольку все его внимание было обращено на Ройса. Смерив его оценивающим взглядом, он крикнул: — Дернинг! Морской ветер подхватил его зычный, хриплый голос. К ним тут же подбежал высокий худой парень с обветренным загорелым лицом. — Слушаю, сэр? — уважительно сказал он. — Вот этот парень утверждает, что может распустить топсель и спуститься обратно быстрее тебя. Ты что думаешь? — Думаю, он ошибается, сэр. — Что ж, сейчас выясним. — Темпл повернулся к Ройсу: — Я вообще-то не ожидаю, что ты обгонишь Дернинга. Джейкоб — один из лучших марсовых, что я когда-либо видел, но если неплохо покажешь себя, вы с дружком получите работу. Если же окажется, что ты попусту потратил мое время, что ж, поплывешь назад. Дернинг, ты на правый борт, Ройс — на левый. Начнем, как только лейтенант Бишоп даст команду. Господин Темпл отошел к квартердеку. Уайатт съехал по поручням и встал рядом с Ройсом. — Не забудьте, чему я учил вас прошлой ночью. И не шибко старайтесь обойти Дернинга — Темплу это может не понравиться. Адриан похлопал Ройса по спине и широко улыбнулся. — Стало быть, нужно просто распустить топсель и вернуться живым. Ройс с опаской посмотрел на возвышавшуюся перед ним мачту. — Надеюсь, вы не боитесь высоты, — усмехнулся Уайатт. — Итак, господа! — обращаясь к команде, крикнул стоявший на квартердеке Темпл. — Сейчас вы увидите состязание на скорость и ловкость! Он объяснил команде суть дела. Ройс и Джейкоб подошли к основанию грот-мачты. Бросив взгляд наверх, Ройс обеспокоенно скривился, что вызвало улыбки у других членов команды. — А если серьезно, он ведь не боится высоты? — с тревогой спросил Уайатт Адриана. — Выглядит, конечно, страшновато, особенно поначалу, но на самом деле это не так сложно, если ты внимателен и осторожен… ну и, разумеется, хорошо переносишь высоту. Адриан улыбнулся, но сказал только: — Думаю, вам понравится. На квартердек вышел офицер и встал рядом с Темплом. — Расправить паруса! — отдал он команду. Темпл повернулся к главной палубе и взревел: — Распустить топсель! У Ройса был такой вид, словно приказ застал его врасплох, словно он не понял, что это был сигнал к началу состязания. Джейкоб оказался впереди и, точнообезьяна, полез вверх по вантам. Ройс повернулся, но не сдвинулся с места и только несколько секунд наблюдал за Джейкобом. Большая часть команды болела за Джейкоба, но некоторые, прослышав, вероятно, что от победы незнакомца зависит, будет ли на корабле кок, торопили Ройса и кричали на него, как на пса: — Давай же, парень! Что ты стоишь, болван эдакий! Некоторые хохотали и отпускали оскорбительные шуточки в адрес его матери. Наконец Ройс, видимо, придя к некоему выводу, приступил к делу. Прыгнув вверх сразу на несколько футов, он, вопреки всем законам природы, скорее побежал, нежели полез по вантам, продвигаясь по снастям с такой легкостью, словно взбегал по устойчивой каменной лестнице. У футокса он почти догнал Джейкоба. Отсюда до небольшой деревянной платформы, которая называлась марсом, тянулись канаты. Обоим пришлось повиснуть вниз головой на вантах, и Ройс потерял преимущество, поскольку вынужден был прибегнуть к помощи рук. Джейкоб быстро обошел топ мачты и прыгнул на ванты наверху, откуда снова, словно обезьяна, начал карабкаться вверх, значительно опережая Ройса. Однако, когда Ройс пополз вперед, он снова ускорил темп. Они достигли реи одновременно и, как циркачи, побежали по тонкой перекладине. Глядя на то, как они балансировали в сотне футов над палубой, члены команды с изумлением раскрыли рты. На секунду Ройс остановился, чтобы посмотреть на соперника. Дернинг растянулся на животе на рее и потянулся вниз к гитовам и горденям. Ройс быстро повторил за ним, и они двигались вдоль реи вдвоем, освобождая ослепительно белый парус с темно-зеленой верхушкой. Он обрушился вниз, взметнувшись на ветру. Ройс и Джейкоб поднялись на ноги и отошли к краю балки. Каждый из них схватил брас — канат, соединенный с краем нок-реи, — и под восторженные крики матросов они одновременно спустились на палубу. Господин Темпл криками угомонил взбудораженную команду. Победителя не было, оба показали великолепное мастерство и заслужили его одобрение. Даже Адриан аплодировал. Он заметил, что Уайатт открыл рот от изумления. Темпл кивнул Адриану и Уайатту. — Встать у кабестана! — крикнул лейтенант Бишоп, призывая команду к порядку. — Поставить кливер, команда наверх, поставить топсель! Матросы разошлись по местам. Некоторые окружили деревянное колесо кабестана, готовясь поднять якорь. Уайатт быстро пошел к штурвалу, а остальные, включая Джейкоба, полезли по вантам на три мачты. — Ну, а ты чего ждешь? — спросил господин Темпл, когда Адриан подошел к Ройсу. — Ты слышал команду лейтенанта — расправить паруса! Адриан, встать у кабестана. Оставшись вдвоем с Уайаттом, Темпл кивнул в сторону Ройса и сказал: — Неудивительно, что у него нет мозолей. Он вообще не пользуется руками! На квартердеке появился капитан корабля. Он встал рядом с лейтенантом, сцепив руки за спиной, выпятив грудь и выставив подбородок навстречу соленому ветру, трепавшему края его формы. Ростом он был чуть ниже среднего и казался полной противоположностью лейтенанту. Бишоп был высоким и подтянутым, а капитан низкорослым и пухлым, с двойным подбородком и обвислыми щеками, которые на ветру быстро покраснели. Понаблюдав за командой, он кивнул первому офицеру. — В путь, господин Бишоп. — Поднять якорь! — выкрикнул лейтенант. — Штурвал повернуть до отказа! Адриан встал у кабестана и надавил на деревянные спицы, вращая огромную катушку, которая со скрипом подняла якорь со дна гавани. Когда якорь был поднят, штурвал повернут, а матросы на полубаке ставили кливер, «Изумрудная буря» развернулась. Набрав скорость, она отошла от доков и вышла в главный канал. Команда расправила оставшиеся паруса. Огромные полотнища трепетали и хлопали на ветру, словно три грозных белых чудовища. — Взять брас! — выкрикнул Темпл, и матросы взялись за канаты, разворачивая реи, пока не поймали ветер. Паруса раздулись. Адриан почувствовал, как у него под ногами кренится палуба. «Изумрудная буря» устремилась вперед, разрезая румпелем воду. Они плыли вдоль берега, мимо фермеров и рабочих, которые, забросив на время работу, с восхищением взирали на великолепное судно. Стоя на мостике, Уайатт крутил штурвал и вел корабль прямо в открытое море. Матросы выровняли реи так, чтобы ни один парус не трепыхался, и корабль начал быстро удаляться от берега. — Курс на юго-восток, сэр, — сказал Уайатт Темплу. Темпл передал это лейтенанту, тот — капитану, а капитан в свою очередь одобрительно кивнул. Матросы, стоявшие у кабестана, разошлись, и Адриан с Ройсом, уже спустившимся на палубу, недоумевали, что им теперь, когда корабль вышел в море, делать. Лейтенант, капитан и Темпл были заняты на квартердеке, остальные матросы спокойно расхаживали по палубе, поправляя снасти, заканчивая размещение погруженных в порту припасов и обустраиваясь. — Почему мы никогда даже не задумывались о том, чтобы стать мореходами? — спросил Адриан, подойдя к борту и подставляя лицо ветру. Он с удовольствием вдохнул морской воздух и улыбнулся. — Как здесь хорошо! Куда лучше, чем на взмыленной лошади, вечно облепленной мухами. Ты только посмотри, как мимо нас проносится берег! Как думаешь, с какой скоростью мы идем? — А то, что мы здесь в ловушке и нам некуда отступать, кроме как в море, тебя не беспокоит? Адриан посмотрел через плечо на вздымающиеся за бортом волны. — Ну, пока ты этого не сказал, не беспокоило. Почему тебе обязательно надо все испортить? Мог бы дать мне насладиться моментом! — Ты же меня знаешь — стараюсь все предусмотреть. — Мы держим курс на юг. Как думаешь, куда мы направляемся? Ройс пожал плечами. — Пока это означает только то, что мы не идем захватывать Меленгар, а вообще — можем плыть куда угодно. — Его внимание привлекло новое лицо на палубе. — Так, а это еще кто? Снизу вышел человек в черно-красном одеянии. Он поднялся по лестнице на квартердек. От остальных членов команды он отличался светлой, не тронутой солнцем и морскими ветрами кожей и нарядом из шелка, слишком роскошным для подобной обстановки. Ветер трепал его одежду, словно гирлянды на ярмарке. Он согнулся, напомнив Адриану ворона, медленно передвигающегося по ветке. У него были усы, короткая козлиная бородка и зачесанные назад волосы, которые подчеркивали наметившиеся залысины. — Разбитая корона на гербе, — заметил Адриан. — Серет. — Красная сутана, — добавил Ройс. — Куратор. — Ну, хотя бы это не Луис Гай. На корабле такого размера было бы слишком сложно спрятаться. — Если бы это был Гай, — зловеще улыбнулся Ройс, — нам не пришлось бы прятаться. — Какое-то время он смотрел на воду, бурлившую за бортом, а потом сказал: — Если на борту куратор, разумно предположить, что здесь еще есть сереты. Они никогда не путешествуют в одиночестве. — Может, они в трюме? — Или замаскированы под членов команды, — предположил Ройс. На правом борту появился какой-то матрос, бросил на палубу свою ношу и отер тряпкой потное лицо. Заметив их, он подошел ближе. — А ты здорово справился, — сказал он Ройсу. — Раньше никому не удавалось обойти Джейкоба. Матрос был худым и загорелым. На его плече красовалась татуировка, изображавшая женщину, в ухе — серебряное кольцо. — Я его не обошел. Мы спустились одновременно, — поправил его Ройс. — Да, молодец! Меня зовут Грэди. А тебя как звать? — Ройс, а это Адриан. — Ах да, кок. — Грэди кивнул Адриану и снова повернулся к Ройсу. — Ройс, мм? Странно, что я раньше о тебе не слышал. С такой сноровкой ты, должно быть, знаменитость. На каких судах ходил? — Не в здешних водах, — ответил Ройс. Грэди с любопытством посмотрел на него. — А где? Северные моря? Шарон? Дагастан? Я сам много где бывал, может, чего-нибудь узнаю. — Прости, у меня плохая память на названия. Грэди изумленно вскинул брови. — Ты не помнишь названия кораблей, на которых служил? — Я бы предпочел их не обсуждать. — Ладно, как хочешь. — Он посмотрел на Адриана. — А ты, значит, с ним был? — Мы уже некоторое время служим вместе. Грэди кивнул. — Забудьте о том, что я сказал. Я вам мешать не стану. Можете на меня положиться, Грэди слово держит. Он подмигнул и пошел прочь, оглядываясь на них и широко улыбаясь. — Похоже, неплохой малый, — сказал Адриан. — Странный какой-то, но неплохой. Думаешь, он знает, зачем мы здесь? — Лучше бы знал, — ответил Ройс, наблюдая за тем, как Грэди возвращается к работе. — Тогда, наверное, он мог бы кое-что нам рассказать. Я давно понял, что когда охотишься на Меррика, случаются странные вещи. Одно могу сказать наверняка — путешествие будет преинтересным.Глава 5 НАРУШЕННАЯ ТИШИНА
С самого утра Нимбус, нагруженный кипой пергаментов, уже ожидал Амилию под закрытой дверью ее нового кабинета. Завидев, как она приближается к нему по коридору, он радостно улыбнулся. — Доброе утро, моя госпожа, — приветствовал он Амилию, поклонившись, насколько ему позволяла ноша, грозившая вот-вот выпасть из рук. — Сегодня чудесный день, не правда ли? В ответ Амилия простонала что-то невразумительное. По утрам она всегда неважно себя чувствовала, а в расписании сегодняшнего дня значилась встреча с регентом Сальдуром. Ничто не могло так испортить день, как мысль о предстоящем визите к регенту. Она открыла дверь ключом, который носила на цепочке на шее. Личный кабинет был предоставлен ей как награда за успешно проведенную церемонию, состоявшуюся почти месяц назад. Когда Сальдур назначил Амилию наставницей императрицы, Модина была едва ли не при смерти. Юная правительница ничего не ела, страдала болезненной худобой, не произносила ни слова, и выражение ее лица никогда не менялось — она молча смотрела в пустоту невидящими глазами. Оказавшись возле императрицы, Амилия рьяно взялась за дело: добилась, чтобы Модину переселили в хорошую комнату, постепенно уговорила ее начать есть, и по прошествии нескольких месяцев здоровье девушки понемногу пошло на поправку. Модина не только смогла запомнить короткую речь, которую должна была произнести на церемонии, но и вставила в заранее заготовленный текст несколько слов об Амилии, прилюдно выразив ей признательность за заботу и назвав своим близким другом. Услыхав похвалу в свой адрес, Амилия пришла в ужас. Сальдур был уверен, что она сама все это подстроила, однако, вместо того чтобы разгневаться и наказать Амилию, регент поздравил ее, и с того дня его отношение к Амилии изменилось — словно он по достоинству оценил ее хитрость и допустил в замкнутый круг коварных тщеславных людей. По его мнению, она не только могла по своей прихоти управлять психически нездоровой императрицей, но и охотно это делала. Все это повлекло за собой дополнительные обязанности, а также новый титул: верховная наставница императрицы. Сальдур давал ей указания, а Модина по-прежнему блуждала во тьме своего безумия. В новые обязанности Амилии входило чтение почты, адресованной императрице, и составление ответов. Сальдур велел ей заняться этим, как только узнал, что она умеет читать и писать. Кроме того, Амилия считалась теперь главным доверенным лицом императрицы и сама решала, кто мог получить аудиенцию у Модины, а кто нет. Обычно человек, находившийся в таком положении, обладал огромной властью, но в случае Амилии это был всего лишь фарс, потому что никто никогда не виделся с Модиной. Несмотря на новый громкий титул, кабинет Амилии представлял собой небольшую комнатку со старым столом и парой книжных полок. В комнате было холодно, сыро и неуютно — но она принадлежала только Амилии. Каждое утро, усаживаясь за стол, она испытывала прилив гордости, а к такому чувству Амилия не была приучена. — Что, еще письма? — спросила Амилия. — Боюсь, что да, — ответил Нимбус. — Где их разместить? — Просто бросьте в кучу к остальным. Теперь я понимаю, почему Сальдур дал мне эту работу. — Это очень ответственное и престижное дело, — заверил ее Нимбус. — Теперь вы — голос Новой империи, который говорит с народом. То, что вы пишете, принимается за слово императрицы, а это слово богини во плоти. — То есть, по-вашему, я теперь что-то вроде голоса бога? Нимбус задумчиво улыбнулся. — Можно и так сказать. — Вы иногда очень странно смотрите на вещи, Нимбус. Правда. Ему всегда удавалось приободрить ее. Даже в самые мрачные дни его одежда невероятной расцветки и дурацкий напудренный парик вызывали у нее невольную улыбку. Более того, этот странный нескладный человек обладал удивительной способностью во всем находить хорошее, чем, несомненно, скрашивал жизнь Амилии, которая вечно ожидала неприятностей с катастрофическими для себя последствиями. Нимбус сложил письма в корзину около стола Амилии, достал расписание и мельком просмотрел его. — Сегодня утром вы встречаетесь с леди Рашамбо, баронессой Фаргал и графиней Риделл, — сказал он. — Они настояли на том, чтобы лично поговорить с вами о неудовлетворенных просьбах о частной аудиенции у ее величества. Вы также должны присутствовать при освящении нового храма на Столичной площади как представитель императрицы. Это в полдень. Кроме того, доставлена ткань на платье для ее величества, и вам надлежит обговорить со швеей его фасон. Ну и, разумеется, сегодня днем у вас встреча с регентом Сальдуром. — Как вы думаете, что он от меня хочет? Нимбус в растерянности покачал головой. Амилия съежилась на стуле. Она была уверена, что Сальдур вызвал ее к себе, чтобы отругать за то, как Модина вчера надерзила секретарю. Она понятия не имела, как объяснить ему поведение императрицы, ведь после выступления перед народом Модина заговорила впервые. — Хотите, я помогу вам ответить на письма? — сочувственно улыбаясь, спросил Нимбус. — Нет, я сама. Не может же у бога быть два голоса, верно? К тому же у вас полно своей работы. Скажите швее, что я жду ее в покоях Модины часа через четыре. За это время мне, возможно, удастся слегка уменьшить эту кучу писем. А встречу с придворными дамами передвиньте ближе к полудню. — Но в полдень у вас освящение храма. — Вот именно! — Отличный план, — похвалил ее Нимбус. — Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать, прежде чем займусь своими делами? Амилия покачала головой. Поклонившись, Нимбус вышел. Гора писем возле стола росла с каждым днем. Она взяла лежавшее на самом верху и приступила к работе. Дело было несложным, но скучным и однообразным, поскольку на каждое письмо она давала один и тот же ответ.«Приемная императрицы вынуждена сообщить Вам, что ее величество, императрица Модина Новронская не может принять Вас по причине особой занятости важными и чрезвычайно срочными государственными делами».Она успела ответить всего на семь писем, когда в дверь тихо постучали. В комнату робко заглянула горничная. Она была новенькой — работала во дворце только второй день — и выполняла свои обязанности очень тихо, что не могло не радовать Амилию. Амилия кивнула, приглашая ее войти, и горничная неслышно проскользнула в кабинет, стараясь не грохотать ведром, шваброй и прочими принадлежностями, которые держала в руках. Амилия вспомнила, как совсем недавно сама была служанкой в замке. Большую часть времени она работала судомойкой на кухне и редко убирала жилые покои, но иногда ей приходилось подменять заболевшую горничную. Она ненавидела убирать комнаты в присутствии хозяев-дворян, всегда стеснялась и буквально впадала в панику, не зная, чего от них ждать, поскольку, несмотря на кажущееся в первую минуту дружелюбие, в следующую они могли ни с того ни с сего приказать выпороть тебя. Амилия никогда не понимала подобной смены настроения и неоправданной жестокости. Она наблюдала за тем, как работает девушка. Горничная встала на колени и терла щеткой пол, намочив мыльной водой свою юбку. Лежавшая перед Амилией гора посланий требовала внимания, но присутствие горничной отвлекало. Амилия чувствовала неловкость из-за того, что не обращает на девушку внимания. Ей это казалось невежливым и грубым. «Надо бы поговорить с ней». Однако в следующее мгновение Амилия отказалась от этой мысли. Для новой девушки Амилия — настоящая дворянка, главная наставница императрицы, и даже простое пожелание доброго утра наверняка напугает ее. Девушка была, возможно, на несколько лет старше Амилии, стройная и красивая, хотя ее одежда оставляла простор для воображения. На ней были свободное платье и полотняный фартук, скрывавшие фигуру под многочисленными складками. Такую одежду носили все служанки, если только не были слишком глупыми или чересчур самонадеянными. Когда работаешь у тех, кому все дозволено, лучше не привлекать к себе внимания. Амилия попыталась угадать, есть ли у девушки муж и семья. После успешной встречи Модины с народом слугам вновь было позволено покидать замок, и горничная вполне могла иметь в городе семью. Амилия гадала, будет ли новенькая каждую ночь уходить домой или же, оставив всех, как и сама Амилия, станет постоянно жить в замке. Может, у нее есть ребенок, даже не один; хорошенькие крестьянки рано выходили замуж. Амилия укорила себя за то, что вместо того, чтобы отвечать на письма, наблюдает за горничной, но что-то в девушке привлекло ее внимание. То, как она двигалась, как держала голову, казалось странным. Амилия смотрела, как она обмакивает щетку в воду и водит ею по полу из стороны в сторону, словно художник кистью, просто разгоняя воду, но почти не смывая с поверхности грязь. За такую работу Эдит Мон наверняка бы ее выпорола. Старшая дворцовая горничная отличалась чрезмерной жестокостью, и Амилии не раз доставалось от нее ремнем и за куда меньшие грешки. Уже поэтому ей стало жаль бедную девушку. Амилия слишком хорошо знала, что ей предстоит. — С тобой здесь хорошо обращаются? — вопреки своему решению помалкивать спросила Амилия. Девушка подняла голову и огляделась. — Да-да, с тобой, — подтвердила Амилия. — Да, моя госпожа, — ответила горничная. «Она смотрит мне прямо в глаза», — изумленно подумала Амилия. Даже имея титул баронессы и наставницы императрицы, Амилия все еще не могла привыкнуть к тому, что может встречаться взглядом с дворянами даже самого захудалого рода. А эта девушка смотрела прямо на нее! — Скажи мне, если это не так. Я знаю, каково… — Она замолчала, поняв, что горничная ей не поверит. — Я понимаю, новые слуги могут сталкиваться с разными трудностями и подвергаться унижению. — У меня все хорошо, госпожа, — ответила девушка. Амилия улыбнулась и постаралась ее успокоить. — Уверена, что так и есть. Я тобой очень довольна. Начинать работу в новом месте иногда бывает сложно, и я хочу, чтобы ты знала: если у тебя возникнут какие-либо неприятности, я смогу помочь. — Благодарю вас, — сказала девушка. В ее голосе Амилия услышала нотки подозрительности. Наверное, девушку напугало предложение дворянки помочь с бедами, исходившими от ее окружения. На ее месте Амилия заподозрила бы в этом ловушку, устроенную для того, чтобы проверить, как она станет отзываться о других. Да признайся она, что к ней как-то не так относятся дворяне, ее могли тотчас удалить из дворца. Амилия никогда бы ни в чем не призналась перед дворянами, как бы мягко они с ней ни разговаривали. Амилия тут же почувствовала себя глупо. Между дворянами и простонародьем существовала пропасть, и — хорошо это или плохо — сама она теперь находилась на другой ее стороне. Она не могла устранить разделявшую их преграду и посему решила больше не мучить бедную девушку и вернуться к своим письмам. Однако горничная неожиданно положила щетку и встала с колен. — Вы ведь леди Амилия? — Да, — ответила она. Внезапная прямота девушки изрядно ее удивила. — Вы главная наставница императрицы? — А ты неплохо осведомлена. Хорошо, что запоминаешь, что и как. Мне понадобилось время, чтобы понять… — Как себя чувствует ее величество? Амилия опешила. Перебивать, да еще спрашивать столь прямолинейно об императрице было большой дерзостью. С другой стороны, Амилию тронула забота о здоровье Модины. Возможно, девушка просто не привыкла общаться с дворянами. Скорее всего, она пришла из какой-нибудь глухой деревушки, куда дворяне никогда даже не заглядывали. То, как она смотрела Амилии в глаза, нервировало наставницу, но и доказывало, что девушка не знакома с дворцовым этикетом. Эдит Мон не пожалеет времени, чтобы вбить в нее эти уроки. — Все хорошо, — ответила Амилия и по привычке добавила: — Ее величество болела и все еще не вполне здорова, но ей с каждым днем становится лучше. — Я ее никогда не видела, — продолжала служанка. — Я видела вас, канцлера, регентов и лорда-управляющего, но никогда не встречала императрицу ни в залах, ни за столом. — Ее величество оберегает свою частную жизнь, и ее можно понять: все хотят провести время с императрицей. — Наверное, она ходит тайными коридорами? — Тайными коридорами? — Фантазия девушки позабавила Амилию. — Нет, она не пользуется тайными коридорами. — Но я слышала, этот замок очень древний, здесь повсюду потайные лестницы и коридоры, которые ведут во всякие скрытые места. Это правда? — Я ничего об этом не знаю, — ответила Амилия. — С чего ты взяла? Горничная смущенно прикрыла рот рукой и покорно опустила взгляд к полу. — Простите меня, госпожа. Я не хотела быть дерзкой. Я сейчас же вернусь к работе. — Ничего страшного, — ответила Амилия. Горничная снова опустила щетку в ведро. — Как тебя зовут, милая? — Элла, госпожа, — тихо ответила служанка, не поднимая глаз. — Что ж, Элла, если у тебя возникнут какие-либо трудности или будут вопросы, я дозволяю тебе обращаться ко мне. — Благодарю, госпожа. Вы очень добры. Амилия вернулась к письмам и позволила служанке заниматься своим делом. Через некоторое время та закончила уборку и собрала вещи, намереваясь уйти. — До свидания, Элла, — сказала Амилия. Горничная улыбнулась, услышав свое имя, и благодарно кивнула. Когда она уходила, Амилия случайно посмотрела на ее руки, в которых служанка сжимала ручку ведра и швабру, и была крайне удивлена, заметив длинные ухоженные ногти. Поймав ее взгляд, Элла передвинула руку, скрыв ее, и быстро покинула кабинет. Какое-то время Амилия смотрела ей вслед, недоумевая, как простой служанке удается сохранять такие красивые руки. Потом, выбросив это из головы, она снова занялась перепиской. — Вы же понимаете, скоро они обо всем догадаются, — сказала Амилия после того, как швея сняла с Модины мерки и ушла. Наставница ходила по комнате, раскладывая вещи. Модина сидела возле узкого окошка, откуда в комнату проникал солнечный свет. Именно здесь Амилия чаще всего заставала ее. Девушка могла сидеть там часами, глядя на улицу, наблюдая за облаками и птицами. Каждый раз, когда Амилия видела, как нестерпимо хочется императрице попасть в недоступный ей мир, у нее сжималось сердце. Императрица никак не отреагировала на замечание Амилии. Ясность ума, которую она показала вчера, снова исчезла. Однако Модина ее слышала — в этом Амилия была совершенно уверена. — Они же не дураки, — продолжала она, взбивая подушку. — После вашей речи и вчерашнего случая с секретарем это всего лишь вопрос времени. Уж лучше бы вы оставались у себя в покоях и предоставили мне самой с этим разобраться. — Он бы тебя не послушал, — проговорила императрица. Амилия уронила подушку. Стараясь ничем не выдать охватившее ее волнение, она повернула голову и через плечо бросила взгляд на Модину, которая по-прежнему смотрела в окно с обычным для нее пустым, отстраненным выражением лица. Амилия медленно подняла подушку и снова принялась взбивать ее. Затем она сказала: — Может, не сразу, спустя какое-то время, но я уверена, что смогла бы убедить его оплатить ткань для вашего платья. Затаив дыхание, Амилия прислушивалась к тишине. Когда она уже решила, что это была редкая для Модины минута прояснения ума, императрица снова заговорила: — Он бы ни за что не дал ее тебе. Ты его боишься, и он это знает. — А вы нет? И снова тишина. Амилия ждала. — Я уже ничего не боюсь, — наконец ответила императрица. Ее голос звучал глухо и словно издалека. — Может, и не боитесь, но вам бы не понравилось, если бы у вас отобрали окно. — Да, — немногословно ответила Модина. Императрица закрыла глаза и подставила лицо солнечным лучам. — Если Сальдур узнает, что вы притворялись — если он сочтет, что вы только изображали безумие и больше года морочили регентам голову, — он может разгневаться и запереть вас там, где от вас не будет неприятностей. Вас снова могут посадить в какую-нибудь темную дыру и оставить там навечно. — Я знаю, — сказала Модина, не открывая глаз и откинув голову назад. Ее лицо, казалось, светится в сиянии солнца. — Но я не позволю им причинить тебе зло. Амилии потребовалось некоторое время, чтобы понять ее слова. Она отчетливо расслышала их, но смысл оказался столь неожиданным, что она, сама того не замечая, села на кровать. Она могла бы и сразу все понять, но ей стало ясно только теперь, что Модина намеренно упомянула ее в своей речи перед народом — чтобы Этельред и Сальдур не смогли потихоньку убрать или убить служанку. Мало кто когда-либо проявлял хоть какую-то заботу об Амилии, и ей было трудно представить, что Модина — полубезумная императрица — ради нее станет так рисковать собой. Это событие казалось столь же невероятным, как если бы ради ее блага ветер вдруг подул в другую сторону или солнце спросило у нее позволения светить. — Спасибо, — только и могла сказать она. Впервые она почувствовала себя неловко в присутствии Модины. — Мне пора идти. Она направилась к двери. Когда ее рука коснулась замка, Модина снова заговорила: — Знаешь, ведь не все было притворством. Ожидая за дверью кабинета регента, Амилия вдруг поняла, что напрочь забыла, о чем она разговаривала с придворными дамами во время утренней встречи. Разговор с Модиной — сам факт того, что они разговаривали, — произвел на нее такое впечатление, что она не могла обращать внимание на что-то другое. Однако, как только прибыл Сальдур, она сумела взять себя в руки. Регент, как всегда, вызывал у Амилии только страх. Он был одет в дорогую черную с пурпуром мантию и плащ. Седые волосы и испещренное морщинами лицо придавали ему вид доброго дедушки, но в глазах не было ни капли тепла. — Добрый день, Амилия, — сказал он, проходя мимо нее и усаживаясь за стол. Кабинет регента, в десять раз больше ее собственного, отличался великолепным интерьером и был пышно украшен. Отполированный деревянный пол покрывал красивый узорчатый ковер, повсюду стояли многочисленные диванчики, кресла и столики. На одном из столиков расположилась доска с замысловатыми резными шахматами. В комнате имелся большой, выложенный мрамором камин. На полках между толстыми книгами стояли графины с вином. На стенах между шкафами и окнами висели картины на религиозные темы. На одной из них была изображена знаменитая сцена: Марибор благословляет Новрона на царство. Огромный стол из красного дерева, за которым сидел Сальдур, был отполирован до блеска и украшен букетом свежих цветов. Во всем кабинете чувствовался головокружительный аромат фимиама, подобный которому Амилия ранее встречала только в храме. — Ваше преосвященство, — поклонившись, уважительно ответила Амилия. — Садись, милая, — сказал Сальдур. Амилия нашла стул и, словно под гипнозом, села, испытывая невероятное напряжение в каждой части тела. Если бы только Модина не говорила с ней утром! Тогда она могла бы притвориться, что ничего не знает. Амилия не умела врать и так и не сумела придумать, как отвечать на допрос Сальдура, чтобы заслужить как можно более мягкое наказание и для себя, и для императрицы. Она все еще гадала, что сказать, когда Сальдур заговорил. — У меня для тебя новости, — сказал он, сложив руки на столе и наклонившись вперед. — Еще несколько недель их будут держать в тайне от народа, но ты должна знать сейчас, чтобы начать приготовления. Однако никому ни слова до тех пор, пока я не сделаю заявление, понимаешь? Амилия кивнула, как будто и правда все понимала. — Не позднее чем через четыре месяца, во время праздника Зимнего солнцестояния, Модина выйдет замуж за регента Этельреда. Не думаю, что необходимо подчеркивать важность этого события. Сам патриарх прибудет, чтобы венчать их. Дворец окажется в центре всеобщего внимания… и императрица тоже. Амилия молчала. Она едва заставила себя еще раз кивнуть. — Ты должна проследить, чтобы не произошло ничего скандального. До сего времени твоя работа меня только радовала, и я даю тебе возможность еще более преуспеть в делах. Я назначаю тебя ответственной за проведение церемонии. Ты должна составить список гостей и подготовить приглашения. Обратись за помощью к лорду-управляющему. Тебе надо будет договориться с поварами о блюдах. Насколько мне известно, ты в хороших отношениях с главным дворцовым поваром? Она снова кивнула. — Замечательно! Необходимо позаботиться об украшениях, развлечениях — музыка, разумеется, возможно, фокусники или труппа акробатов. Венчание пройдет здесь, в большой зале. Это несколько облегчит твою задачу. Тебе также нужно будет заказать свадебное платье, достойное императрицы. — Заметив, как она напряжена, Сальдур добавил: — Успокойся, Амилия, на сей раз тебе придется заставить ее сказать всего одно слово: «Согласна».
Глава 6 «ИЗУМРУДНАЯ БУРЯ»
Корабль снова накренился, и Адриан, споткнувшись, уже в третий раз за день чуть не ударился головой о потолочную балку. На нижних палубах «Изумрудной бури», где жили матросы, было темно и тесно. Сундуки, мешочки для мелочей, грубые деревянные скамьи, подвешенные на канатах столы и почти сто тридцать мужчин, помещенных вместе в страшной тесноте, превращали жилую палубу в настоящую полосу препятствий. Нетвердой походкой Адриан шел на корму, обходя правый борт, где большинство матросов спали, покачиваясь в гамаках, свисавших с толстых потолочных балок — тех самых, о которые он едва не раскроил себе череп. Его шатало даже не столько от корабельной качки, сколько от постоянно подкатывавшей к горлу тошноты. «Изумрудная буря» находилась в море уже почти пятнадцать часов, и загадки корабельной жизни постепенно начинали проясняться. Прослужив много лет в самых разных сухопутных войсках, Адриан хорошо знал армейскую жизнь, отличительные черты, традиции и жаргон каждого рода войск, но на корабле он оказался впервые, и ему все было внове. Пока он мог быть уверен лишь в двух вещах: ему предстояло еще многому научиться, и у него на это было очень мало времени. Кое-что важное он уже усвоил — например, где облегчаться. К его удивлению, место для этой цели было отведено на носу корабля, что представляло некоторую опасность, поскольку приходилось нависать над морем, держась за бушприт. Вполне вероятно, что бывалые моряки, да и Ройс с его исключительной ловкостью, легко справлялись с подобной задачей, Адриану, однако, всякий раз становилось не по себе. Еще одним очень полезным открытием стало поверхностное понимание субординации. Адриан понял, что офицеры — в основном дворяне — были искусными знатоками морского дела, но и среди них существовали различные уровни старшинства и влияния. В первый день невозможно было разобраться в столь сложной иерархии, но одно он понял: за тем, чтобы матросы выполняли свои обязанности, следят боцман и его помощники. Эти вооруженные короткими веревочными плетками люди были повсюду и зорко следили за командой. Поэтому он обращал на них больше всего внимания. Команда делилась на две вахты. Пока одни работали, другие отдыхали, спали или ели. Лейтенант Бишоп определил Ройса на вахту правого борта, и в его задачу входило управление снастями грот-мачты. Таким образом, Ройс оказался в подчинении у боцмана Бристоля Беннета и трех его помощников. Адриану не раз доводилось встречать подобных людей. Как правило, это были бродяги, пропойцы и бандиты, ничем не примечательные и никак не проявившие себя на суше, но на корабле они получали над подчиненными почти неограниченную власть, и возможность отплатить другим за пережитые ранее унижения и неудачи превращала их в крайне жестоких и скорых на расправу тиранов. В собственных вахтенных обязанностях Адриан пока еще не разобрался, да и не знал, имеются ли таковые у кока. В любом случае он надеялся, что сможет держаться поближе к Ройсу. Пока что ему везло. В первый день готовить вообще не пришлось — нужно было только раздавать фрукты, свежий хлеб и солонину, загруженные в порту, а посему никто не сумел усомниться в его поварском мастерстве, времени на обучение, однако, оставалось все меньше. Кое-что он, конечно, умел — долгие годы приходилось готовить еду на костре, но только для себя и Ройса, а как и чем накормить целый корабль, он вообще не представлял. Чтобы хоть немного разобраться в этом вопросе и выяснить, чего ждет от него команда корабля, он отправился на поиски Уайатта. — Там сейчас правит принцесса Меленгара, — услышал Адриан голос одного из юношей. На вид парню было не больше шестнадцати. Юное лицо с тонкими усиками и веснушками, еще резче обозначившимися от пребывания на солнце, обрамляли кудрявые волосы, подстриженные под горшок, и только сзади свисал короткий хвостик, перевязанный черным шнуром. Он сидел с Уайаттом, Грэди и еще несколькими матросами вокруг качающегося стола, освещаемого оплывшей свечой, установленной в медной тарелке. Они играли в карты. Сбитый с толку огромными тенями, которые отбрасывали их тела, Адриан не сразу разглядел игроков. — Она не правит Ратибором. Она градоначальница, — поправил юношу Уайатт и выложил на стол карту. — А в чем разница? — Ее избрал народ, парень. — И что это значит? — спросил юноша, пытаясь решить, какой картой ходить. Он держал свои карты так близко к груди, что сам едва мог разглядеть их. — Это значит, что она не просто захватила власть. Народ города попросил ее взять управление Ратибором на себя. — Но она ведь может казнить кого захочет, так? — Наверное. — Тогда чем она отличается от других правителей? Широко улыбнувшись, мальчишка положил карту, которая, как он считал, являлась на удивление удачной. — В Ратиборе, видать, живут одни дураки, — проворчал Грэди. Ход парня явно вызвал у него раздражение. — Не успели сбросить одно ярмо, как тут же по доброй воле надели себе на шею новое. — Грэди! — одернул его матрос с белым платком на голове. — Ты забыл, что я из Ратибора, дубина! — Вот именно! Спасибо, что лишний раз подтвердил мою правоту, Берни, — ответил Грэди. Он шлепнул карту на стол с такой силой, что несколько матросов, дремавших в гамаках поблизости, недовольно заворчали. Грэди расхохотался над собственной шуткой. Все остальные, кроме Берни из Ратибора, по-доброму усмехнулись. — Адриан! — приветствовал Уайатт нового кока, который подошел к ним, шатаясь, будто пьяный. — Мы тут говорим о делах на суше. Большая часть этих бедолаг уже год не сходили на берег, и мы как раз рассказываем новости о войне. — Очень интересно! Особенно если учесть, что мы впервые слышим о какой-то там войне, — с деланным возмущением изрек Грэди. — Но мы же только что из порта, — удивился Адриан. — Я думал… — Да чего тут думать! — пробормотал еще один матрос, судя по обширной лысине и малому числу зубов, самый старый за столом, а возможно, и на всем корабле. В ухе у него блестела серебряная серьга, в которой отражалось пламя свечи, а руку украшала татуировка с изображением русалки. Как и у большинства матросов, голова была повязана платком. — Почти всю команду завербовали насильно. Капитан-то не дурак, только пусти их в порту на берег, потом днем с огнем не сыщешь! Да тут никого, кроме капитана и господина Бишопа, не останется! Матросы захохотали. Снова послышались сердитые крики тех, кто пытался спать. — Плохо выглядишь, — глядя на Адриана, заметил Уайатт. Тот со страдальческим видом покачал головой. — Давно не был на корабле. «Бурю» всегда так качает? — Гм? — Уайатт покосился на него и рассмеялся. — Качает? Да разве это качка? Через денек-другой и вовсе замечать перестанешь. — Он перевел глаза на того, чья очередь подошла ходить. — Пока идем гладко. Подожди, вот выйдем в открытое море… Может, присядешь? Ты весь мокрый. Адриан вытер испарину на лице. — Странно, чего я вдруг так вспотел. Меня, наоборот, трясет, как от холода. — Садись, — сказал Уайатт. — По, уступи-ка ему место. — А почему сразу я? — оскорбленным тоном воскликнул юноша. — Потому что я так сказал! — По лицу парня было видно, что этот довод не шибко убедил его уступить одно из самых удобных мест. — Потому что я старшина-рулевой, а ты простой матрос. А главное, потому что господин Бишоп назначил тебя помощником кока. — Да? — спросил По и, улыбнувшись, похлопал глазами. — Поздравляю, — сказал Уайатт. — Тебе подвернулся случай произвести хорошее впечатление на нового начальника, подвинув свою тощую задницу! Мальчишка тут же вскочил и сделал вид, что протирает скамейку несуществующей тряпкой. — После вас, сэр! — сказал он, преувеличенно поклонившись. — Готовить-то он умеет? — присаживаясь, с сомнением спросил Адриан. — А как же! — радостно заявил По. — Я много чего умею. Вот увидите, я вам еще покажу! — Это хорошо, а то я чувствую, что пока не готов даже смотреть на еду. Адриан уронил голову на руки. Старик возле Уайатта сделал ход, и вся компания застонала от отчаяния. — Ну ты и мерзавец, Дрю! — рявкнул на него Грэди, швырнув оставшиеся карты на стол. Остальные игроки сделали то же самое. Дрю широко улыбнулся, показав несколько редких желтых зубов, и собрал небольшую кучку серебряных тенентов. — На этом все, парни! Спокойной ночи! — Приятных тебе снов, Дрю, пройдоха из Ланкстира! — сказал Грэди, отмахиваясь от него, как от мухи. — Иди уже, за завтраком поговорим, да? — Конечно, Грэди, — ответил Дрю. — Кстати, я тут кое-что вспомнил. Сегодня ночью, когда я подтягивал парус, услышал очень смешной разговор. Скоро мы должны взять на борт человека, который якобы поможет нам найти рог. Ну и болваны эти сухопутные крысы! Да чего его искать-то, этот самый рог? Кто ж не знает, что это самая известная точка в Шаронском море! В общем, напомните мне за завтраком, я расскажу поподробнее. Со смеху умереть можно, чтоб мне провалиться! Ну все, бывайте. Остальные тоже разошлись, и за столом остались только Уайатт, Грэди, По и Адриан. — Ты бы тоже ложился, — сказал Уайатт юноше. — Я не устал, — запротестовал По. — Я тебя не спрашиваю, устал ты или нет. — А я хочу остаться и отпраздновать повышение в должности. — Иди, пока я не доложил кому следует, что ты не выполняешь приказов старших по званию. По скорчил недовольную мину и, пробурчав что-то себе под нос, отправился, громко топая, искать свой гамак. — И ты иди, Грэди, — сказал Уайатт. Старик подозрительно посмотрел на Уайатта, наклонился и тихо спросил: — Ты чего, пытаешься от меня избавиться, а, Деминталь? — Да просто устал смотреть на твою мерзкую рожу, только и всего. — Брехня! — прошипел матрос. — Хочешь обговорить свои делишки, сам знаешь какие! Вы оба знаете, о чем я. Меня не проведешь! И этот парень, Ройс, он тоже все знает. Сколько у тебя человек, Уайатт? Еще местечко найдется? Я умею хорошо драться. — Заткнись, Грэди, — сказал Уайатт. — За такие разговорчики тебя могут и вздернуть. — Все, молчу, молчу! — Грэди поднял руки. — Просто хочу, чтоб ты знал: можешь на меня рассчитывать. Он встал и направился к своему гамаку, по пути оглядываясь на них, а затем затерялся среди качавшихся в гамаках тел. — Это он о чем? — спросил Адриан, кивая в сторону удалившегося Грэди. — Не знаю, — ответил Уайатт. — На каждом корабле всегда найдется матрос, который просто не может не подстрекать к мятежу. Видимо, на «Изумрудной буре» таким матросом будет Грэди. С тех пор, как он сюда нанялся, все подозревает какой-то заговор. Думаю, потому, что ему хочется поучаствовать в бунте. Никак не желает признавать авторитетов. — Уайатт принялся собирать разбросанные на столе карты в колоду. — Ну, а у вас что за дела? — Ты о чем? — спросил Адриан. — Что вас с Ройсом сюда привело? Думаю, коль скоро я рисковал собственной шкурой, устраивая вас на корабль, то имею право знать, что вам тут нужно. — А я решил, что ты таким способом возвращаешь нам долг. — Верно, но мне все равно интересно, зачем вы сюда явились. — Ищем более безопасную работу. Вот, решили попробовать мореходство, — сказал Адриан. По лицу Уайатта было ясно, что он не купится на такое объяснение. — Ну, в общем, выполняем очередной заказ, ничего больше я рассказать не могу. — Это как-то связано с тайным грузом? Замявшись, Адриан неопределенно ответил: — Возможно. А что собой представляет тайный груз? — Оружие. Стальные мечи, тяжелые щиты, арбалеты, сделанные в империи, доспехи — достаточно, чтобы снарядить неплохую армию. Все это поступило на борт в последнюю минуту. Забросили посреди ночи незадолго до отплытия. — Интересно, — задумался Адриан. — Есть соображения, куда мы направляемся? — Нет, но это как раз обычное дело. Такого рода сведения капитаны предпочитают держать при себе. Капитан Сьюард не поделился даже со мной, а я — старшина-рулевой! — Старшина-рулевой? Я думал, ты штурман. — Полагаю, ты служил в армии, так? — Даже в нескольких, но на суше должности и звания совсем другие. — Ну а на море рулевой — тот человек, которому положено знать хотя бы примерный курс корабля, а между тем капитан даже мне не сказал ни слова. — Уайатт задумчиво перетасовал карты. — Стало быть, ты не знаешь, куда идет корабль, и ничего не знал про груз. Почему же тот, кто вас нанял, не счел нужным поподробнее обрисовать положение вещей? — Ну а ты? — ответил Адриан вопросом на вопрос. — Что ты здесь делаешь? — Я мог бы сказать, что зарабатываю на жизнь, и был бы недалек от истины, но, помимо этого, как и вы, я ищу ответы на кое-какие вопросы. — Какие? — Где моя дочь. — Уайатт намгновение замолчал, глядя на свечу. — Элли забрали неделю назад. Я как раз отправился искать работу, и пока меня не было, ее схватили имперцы. — Схватили? За что? Уайатт понизил голос. — Элли наполовину эльфийка, а Новая империя их не больно жалует. Согласно новым законам, аресту может подвергнуться человек даже с каплей эльфийской крови. Их хватают и сажают на корабли, но никто не может сказать, куда их везут. Вот поэтому я здесь. — Но с чего ты взял, что это судно направляется в то самое место? — Как я понимаю, в трюме ты еще не был? — Он помолчал секунду, затем добавил: — Это в самом низу корабля, ниже ватерлинии. Обычно там перевозят груз и всякую живность: коз, коров, цыплят. Провинившихся матросов в наказание посылают откачивать воду из трюма. Препротивное дело, должен сказать, ковыряться в навозе, разжиженном морской водой. Так вот, сейчас в трюме везут более сотни эльфов. Они сидят закованные в цепи в помещении вдвое меньше этого. Адриан скривился, представив себе эту картину. — Однажды вы с Ройсом отпустили меня из-за дочери. Почему? — Так решил Ройс, вот у него и спрашивай. Только я бы пока к нему не лез. Ему еще хуже, чем мне. Никогда не видел, чтобы ему было так плохо, а на море он стал еще и раздражительным. Ну, более раздражительным, чем обычно. Уайатт кивнул. — Моя дочка тоже не переносит воду. Бедняжка, чувствует себя как кошка на дрейфующей доске. Наверное, никогда не сможет привыкнуть к качке. — Он замолчал на мгновение, не сводя глаз со свечи. — Я уверен, ты ее найдешь. Не переживай. — Адриан посмотрел на матросов вокруг и добавил шепотом: — Пока мы выполняем важный заказ, не можем позволить себе отвлекаться на другие дела, но при первой же возможности постараемся тебе помочь, сделаем все, что в наших силах. Что-то мне подсказывает, что Ройса уговаривать не придется. Адриан почувствовал очередной приступ тошноты, что, видимо, отразилось у него на лице. — Ничего, все обойдется. Морская болезнь обычно продолжается три дня, — заверил его Уайатт, убирая карты в нагрудный карман. — Потом полегчает, оба придете в себя. — Если мы здесь на столько задержимся. Честно говоря, я плохо себе представляю обязанности корабельного кока. Уайатт улыбнулся. — Не волнуйся. Я все продумал. Основную работу будет выполнять По. Знаю, на вид он молод, но он тебя еще удивит. — Как я вообще получил помощника? — Будучи коком, ты являешься корабельным старшиной. В общем-то радоваться тут особо нечему. Ты все равно подчиняешься боцманам и их помощникам, но зато командуешь младшим матросом По, а также освобождаешься от вахты. Это значит, что пока ты хорошо и к сроку справляешься со своими обязанностями, все остальное время будешь предоставлен самому себе. Тебе надо запомнить, что завтрак подается сразу после первого удара колокола, означающего начало утренней вахты. — Уайатт помолчал. — До этого на рассвете колокол ударит восемь раз — это конец ночной вахты. Вели По разжечь на камбузе огонь. Скажи ему, чтоб приготовил баланду — это такая жидкая овсяная каша. Не забудь про галеты — они подаются при каждом приеме пищи. Когда прозвучат восемь ударов колокола, матросы будут ждать завтрака. От каждого отделения к тебе придет человек с большой бадьей — это такое деревянное ведро. Твоя задача — раздать еду. Пускай По еще сделает чай. Матросы пьют грог или ром за обедом и ужином, но не за завтраком, а простую воду никто на борту пить не отважится. — Почему? — Вода хранится в бочках по нескольку месяцев, а то и лет, если корабль долго в море. Она протухает. Чай и кофе — еще ничего, потому что вода кипяченая, да и вкус тухлятины они отбивают. Но кофе — дорогая штука и только для офицеров. Матросы и мичманы едят первыми. Затем появится Бэзил, офицерский кок, и начнет готовить еду для лейтенантов и капитана. Главное, не лезь к нему. На обед свари свинину. Пускай По начнет варить ее сразу после ухода Бэзила. Половину толстого слоя жира солонины забирают марсовые, чтобы смазывать снасти, другую половину можешь оставить себе. В следующем порту продашь ее как сало для смазки другим морякам, получишь немного денег. Только матросам не раздавай направо и налево. Это прибавит тебе авторитета, но если у кого-либо из команды начнется цинга, капитану это не понравится. Пусть По сварит немного овощей и добавит их в баланду. И не забудь про галеты. — То есть я только указываю По, что сделать, и раздаю еду, а сам стряпней не занимаюсь? Уайатт улыбнулся. — В этом преимущество положения старшины. Правда, платят тебе, как обыкновенному матросу. На ужин подавай то, что осталось с обеда, грог и, конечно, галеты. А потом пускай По приберется, а весь остальной день, как я уже говорил, можешь располагать своим временем. Ну как, просто? — Возможно… если бы я мог стоять прямо и мой желудок не совершал сальто. — Слушай По. Он о тебе позаботится. А теперь тебе лучше лечь в гамак. Поверь мне, это поможет. И еще хочу тебе сказать: ты ошибся. — В чем? — удивленно спросил Адриан. — Если всерьез думал, что мореходство — более безопасная работа. Было еще темно, когда раздался приказ капитана: — Свистать всех наверх! Поднялся резкий холодный ветер. В темные предрассветные часы палубу оросил легкий дождик, от которого невыспавшемуся Адриану стало еще холоднее и противнее. Его все еще мутило. Ночью «Изумрудная буря» миновала остров Ниэль и теперь приближалась к Мысу Человека. Вокруг мыса было коварное мелководье, отмечавшее границу Авринского залива и начало Шаронского моря. В темноте банку было не разглядеть, но звук ни с чем нельзя было перепутать. Откуда-то спереди доносился ритмичный громоподобный шум набегающих на мыс волн. Нижние палубы быстро опустели после того, как боцман и его помощники, разбудив матросов обеих вахт криками и ударами плетей, выгнали их наверх. — Развернуть на сто восемьдесят градусов! — закричал капитан, стоя на квартердеке. Величавый лейтенант Бишоп повторил приказ, который затем повторил господин Темпл. — Идти галсом! — закричал капитан. Приказ снова разнесся по палубе. Уайатт крутил огромный штурвал. — Идти галсом! — огрызнулся лейтенант Бишоп. На бизань-, грот- и фок-мачтах остальные лейтенанты отдавали другие приказы, которые разносили боцманы. Адриан стоял в темноте на верхней палубе под моросящим дождем. Он не знал, каковы его обязанности, да и есть ли они у него. Все-таки он был коком, но, похоже, и кок должен помогать на палубе, если понадобится. Чувствовал он себя препаршиво, но Ройсу, наверное, было гораздо хуже. Угрожающе размахивая короткой плетью, боцман Бристоль, рослый крепкий мужчина, приказал тому подниматься по вантам. Кровь отхлынула от лица Ройса, в темноте оно казалось белым как мел. Взгляд был пустым и невнимательным. Ройс медленно, как бы нехотя поднимался по вантам грот-мачты, уже не показывая чудеса акробатики, как в первый день. На полпути он вдруг остановился, повиснув на мокрых канатах так, словно вот-вот упадет. Бристоль ругался внизу до тех пор, пока он снова не начал ползти вверх. Адриан представил, что на такой высоте качка становится еще ощутимее, а мокрые скользкие канаты и холодный ветер с дождем делают пребывание наверху не просто невыносимым, а крайне опасным. Вот уж кому не позавидуешь, подумал Адриан, от всей души сочувствуя другу. Несколько человек управляли канатами, направлявшими паруса, а остальные, как и Адриан, ничего не делали, только ждали, стоя в очереди, построенной боцманами. Члены команды поддерживали напряженную тишину. Грохот волн у мыса, напоминавший стук гигантского молота или удары сердца бога, становился все громче и ближе. Казалось, они вслепую летят прямо в раскрытую пасть какого-то невидимого чудовища, готового целиком проглотить их. Адриан подумал, что это сравнение окажется не таким уж далеким от истины, если они подойдут к мели слишком близко. Все взоры были прикованы к капитану Сьюарду. По изменившемуся направлению ветра и дождя Адриан понял, что корабль поворачивается. Еще недавно полные и туго натянутые паруса затрепетали и осели, когда нос развернулся навстречу ветру. — Лечь круче к ветру! — вдруг закричал капитан, и команда сбросила булини и брасы. Увидев это, Адриан понял стратегию. Они пытались идти наветренным галсом, чтобы ветер не гнал корабль к опасным камням, пока матросы переставляли паруса, рассчитывая поймать ветер с другой стороны. Опасность исходила от недостатка маневренности из-за пустых парусов на галсе, когда руль не мог отклонять воду и поворачивать корабль. Если корабль не сумеет полностью развернуться, он не сумеет снова поймать ветер и будет дрейфовать к банке, отчего его деревянный корпус разобьется, как яичная скорлупа, а груз и команду выбросит в темное разъяренное море. Адриан схватил канат в своей очереди и вместе с несколькими матросами потянул рею, переставляя паруса так, чтобы они могли поймать ветер. Канат был скользким, а ветер трепал его так сильно, что потребовались усилия многих рук, чтобы безопасно закрепить рею. Снова раздался оглушительный грохот. За левым бортом в небо взметнулся огромный столб белых брызг. Корабль поворачивался все быстрее, стремясь уйти подальше от пены и освободиться. Как только нос ушел от ветра, Адриан услышал приказ капитана: — Сейчас! Штурвал до отказа! За грохотом очередной мощной волны, врезавшейся в камни рядом с ними, его голоса почти не было слышно. Нос «Изумрудной бури» подскочил вверх. Из-за резкого крена все едва не попадали на палубу. На квартердеке Уайатт выполнял приказ, крутя штурвал в обратную сторону и следя за тем, чтобы поворот не был слишком резким и судно не ударилось кормой о камни. Где-то наверху раздался крик. Подняв голову, Адриан увидел, как с грот-мачты кто-то рухнул, с жутким звуком плюхнувшись в дюжине шагов от него. Все глаза устремились на лежащее на палубе тело, похожее на темное пятно, но никто не посмел сдвинуться с места. Напрягая глаза, Адриан пытался разглядеть, кто это, но человек лежал лицом вниз, и в тусклом свете ничего не было видно. «А вдруг это Ройс?» Уж в чем Адриан никогда не сомневался, так это в невероятной ловкости своего друга и его умении забраться куда угодно, но сейчас, когда Ройса, у которого не было необходимого опыта, страшно тошнило, а корабль качало из стороны в сторону, он вполне мог поскользнуться. — Развернуть паруса! — закричал Темпл, не обращая внимания на упавшего матроса. Матросы потянули брасы и снова поймали ветер. Паруса наполнились, и Адриан ощутил, как корабль снова кренится, устремляясь вперед, и, бросаясь на волны, выбирается в открытое море. — Доктора Леви на палубу! — приказал Бишоп. Адриан немедля бросился к телу, но на полпути остановился, издали заметив на руке покойника татуировку в виде русалки. — Это Эдгар Дрю, сэр. Он мертв, сэр! — крикнул Бристоль, встав на колени возле трупа. Вокруг тела собралось несколько матросов. Они смотрели наверх, на паруса грот-мачты, пока помощники боцмана не разогнали их. Адриану показалось, что возле топ-мачты мелькнула фигура Ройса, но в темноте было не разглядеть, хотя, возможно, Ройс и был рядом, когда Дрю сорвался вниз. Боцман разогнал толпу, и Адриан, снова не знавший, что должен делать теперь, просто стоял на палубе. Мутно-серое небо над мутно-серым морем, которое качалось, словно страшное темное чудовище, осветил первый луч рассвета. — Кок! — раздался резкий голос. Адриан повернулся и увидел юношу, который был ненамного старше По, но носил офицерский сюртук и косу. Он стоял, крепко стиснув зубы, неподвижно, словно одеревенев. Щеки раскраснелись от холодного ночного воздуха и ветра, с носа стекали капли дождя. — Да, сэр? — ответил Адриан, угадав, что это правильный ответ. — Команда свободна. Можешь идти разжигать огонь и готовить завтрак. Адриан не нашелся, что еще ответить, и сказал: — Есть! — Он повернулся, собираясь идти на камбуз. — Кок! — неодобрительно крикнул молодой офицер. Адриан резко развернулся, вспомнив свои армейские навыки. — Да, сэр? — снова сказал он, чувствуя себя дураком из-за того, что не знает точно, как следует отвечать. — Ты не отдал мне честь, — раздраженно сказал офицер. — Ты получаешь взыскание! Как тебя зовут? — Адриан, сэр. Блэкуотер, сэр. — Я научу вас, матросов, уважать меня, даже если для этого мне придется пороть вас! Понятно? А теперь посмотрим-ка, как ты отдаешь честь. Адриан поднес костяшки пальцев ко лбу, имитируя салют, который видел у других. — Это уже лучше, матрос. Больше так не делай. — Есть, сэр. Адриан с радостью покинул продуваемую ветром мокрую палубу. Возле камбуза его ждал По. Юноша хорошо разбирался в поварском деле, очевидно, поэтому Уайатт и предложил его в помощники. Они развели в печи огонь, и Адриан наблюдал за тем, как По готовит утреннюю овсянку, добавляет в нее масло и коричневый сахар, время от времени предлагая Адриану ее попробовать. Несмотря на странное название, «баланда» была на удивление вкусной, чего никак нельзя было сказать о галетах. Они были каменные. Их, разумеется, делал не По, он только принес эти круглые плоские камешки с хлебного склада, где они хранились в ящиках в огромном количестве. На суше в армии их называли просто сухарями, и Адриану они были хорошо знакомы. Вездесущие галеты хранились очень долго, но наесться ими было невозможно, зато сломать зубы — запросто, и прежде чем отправить такой сухарь в рот, следовало размочить его в чае или супе. Когда завтрак был готов, пришли дежурные матросы, чтобы забрать свою долю и отнести ее вниз. Адриан помог стюарду отнести остаток еды на спальную палубу. — Этот жалкий хвастун даже не смог подняться по вантам, — громко говорил Джейкоб Дернинг. Марсовые и старшины сидели за столом вместе, как им полагалось по статусу, а остальные примостились между мешками и сундуками, держа на коленях жестяные тарелки. Судя по виду, Джейкоб главенствовал за центральным столом. Свою речь он сопровождал красноречивыми жестами, и все не отрываясь смотрели на него. На голове у него был ярко-синий платок, какой носили все, кто работал на фор-марсе. — Когда на море штормит, а канаты мокрые, он ведет себя совсем иначе, — продолжал Джейкоб. — Не выделывается, как обычно. — Мне показалось, он струсил, — прибавил боцман Бристоль. — Я уж думал, мне придется самому лезть наверх и основательно ему врезать, чтоб заставить работать. — С Ройсом все было в порядке, — сказал тощий неказистый мужчина в белом платке на голове и с густыми, свисавшими, как у моржа, светлыми усами. Адриан не помнил его имени, но узнал в нем капитана грот-мачты. — Просто морская болезнь одолела, вот и все. Когда он поднялся, то прекрасно завязал топсель. Только каким-то странным способом. — Оправдывай его сколько хочешь, Дайм, — сказал Джейкоб, тыча пальцем в тощую грудь усатого моряка. — Но согласись, он какой-то странный, а еще более странно то, что в первый же день на мачте матрос рядом с ним упал и разбился насмерть. — Хочешь сказать, что Дрю убил Ройс? — спросил Дайм. — Да ничего я не хочу сказать, просто это странно, вот и все. Ты-то, конечно, лучше знаешь, что там стряслось, верно, Дайм? — Я ничего не видел. Рядом с Дрю, когда он упал, был Берни, а тот говорит, что Дрю просто проявил небрежность. Я и раньше такое видел. Ударит им что-то в голову, и начинают резвиться на снастях! Берни утверждает, что Дрю пытался пройти по рее, когда корабль накренился при развороте возле отмели, и потерял равновесие. Берни пытался схватить его, когда болтался на рее, но из-за дождя нога соскользнула. — Дрю пошел по рее в бурю? — рассмеялся Джейкоб. — Вот это вряд ли. — А где в это время был Ройс? — спросил Бристоль. Дайм покачал головой. — Не знаю, я его не видел до тех пор, пока он чуть позже не появился на марсе. — Прошлой ночью Берни и Дрю играли в карты, правильно? Я слышал, Дрю ушел с большим уловом. — Так теперь ты считаешь, что это Берни его убил? — спросил третий матрос в красном платке. Адриан никогда раньше его не видел, но решил, что он капитан бизань-мачты, поскольку марсовые обычно ели за одним столом с боцманами. — Нет, но вот кок там точно был, когда закончилась игра, а они с Ройсом приятели, нет? Я думаю… — Джейкоб замолчал, заметив Адриана. — Повезло тебе, что повар из тебя лучше, чем из твоего дружка марсовой, а не то господин Темпл вышвырнул бы вас обоих за борт. Адриан промолчал. Он огляделся в поисках Ройса, но его нигде не было. Ничего удивительного — скорее всего, Ройс не хотел и близко подходить к еде. — Можешь передать своему приятелю, что я попросил Бристоля перекинуться на его счет парой слов с господином Берилом. — С Берилом? — озадаченно переспросил Бристоль. — Я собирался говорить с Уэсли. — Да ну его, — сказал Джейкоб. — Какой от Уэсли толк? Пустое место, ты не согласен? — Я не могу обойти его и обратиться к Берилу, — настойчиво сказал Бристоль. — Когда это произошло, вахтенным офицером был Уэсли. — Да ты никак спятил? Чего ты боишься? Думаешь, Уэсли затаит на тебя злобу за то, что ты обратился к Берилу? Все, что Уэсли может сделать, это доложить капитану. Только этим он и занимается. Юнец в мичманском мундире, у него кишка тонка. Он на «Буре» только потому, что его папаша — лорд Белстрад. — Нам надо подавать еду мичманам, — напомнил Адриану По, дергая его за рукав. — Они завтракают в офицерской кают-компании на корме. Адриан повесил ведро на крюк, подражая По, и бросил последний взгляд на Джейкоба. Капитан фок-мачты злобно улыбался. Офицерская кают-компания была значительно меньше, чем столовая матросов, и ненамного удобнее. Она располагалась на корме на спальной палубе, и когда корпус корабля подскакивал на волнах, все, что там находилось, издавало громкий скрип. Обычно еду для офицеров готовил и разносил Бэзил, но сегодня утром он был особенно занят стряпней для капитана и лейтенантов и попросил По и Адриана доставить еду мичманам. — А ты что здесь делаешь? — вдруг спросил самый высокий мичман, когда вошли Адриан и По. Адриан открыл было рот, чтобы ответить, но понял, что вопрос адресован не ему. За ними вошел, слегка припозднившись, молодой офицер, который сделал Адриану выговор. — Ты должен стоять на вахте, Уэсли. — Лейтенант Грин сменил меня пораньше, чтобы я мог поесть, пока еда не остыла. — И ты явился сюда, чтобы действовать на нервы приличным людям? — спросил высокий мичман. Его товарищи расхохотались. Адриан догадался, что это, по всей видимости, и есть Берил. Он был намного старше остальных мичманов — лет на десять, не меньше. — От тебя и дальше будут одни неприятности, а, парень? А мы-то думали, что сможем спокойно поесть без твоего нытья. Что ты сделал? Пожаловался Грину, что у тебя живот болит, потому что прошлой ночью мы тебе ничего не оставили? — Нет, я… — начал Уэсли. — Заткнись! Противно слушать твой плаксивый голос. Эй, кок! — рявкнул Берил. — Мичману Уэсли еды не подавать, ни крошки от галеты, понятно? Адриан кивнул, поняв, что Берил каким-то образом превосходил Уэсли по рангу, хотя оба были одеты в форму мичманов. Уэсли вспыхнул от ярости, но промолчал. Отвернувшись от стола, юноша направился к своему сундуку. — Ах да, — сказал Берил, вставая из-за стола. Он подошел к Уэсли. На лице Берила Адриан заметил застарелый шрам, почти касавшийся глаза. — Я все собираюсь посмотреть твои вещички, вдруг мне что-нибудь из них приглянется. Уэсли обернулся, резко закрыв сундук. — Открывай, мальчишка, дай-ка поглядеть. — Не имеете права! Товарищи Берила за столом подхалимски захихикали, издеваясь над Уэсли. Берил сделал шаг вперед. По его позе Адриан, в отличие от Уэсли, опытным глазом мгновенно определил, что за этим последует. Высокий мичман резко ударил Уэсли по лицу. Юноша упал на спину, перелетев через сундук, и повернулся на бок. Лицо его стало багровым от гнева. Он с трудом поднялся на колени, но Берил снова ударил его, да так сильно, что у мальчишки из носа хлынула кровь. Вскрикнув от боли, Уэсли вновь рухнул на пол и остался лежать, прикрывая рукой лицо. Среди остальных мичманов раздались одобрительные возгласы. Берил тем временем принялся рыться в сундуке Уэсли. — И это все? Я-то думал, ты сын лорда. Ничтожество! — Он вытащил льняную рубашку и осмотрел ее. — Ну, вот это еще ничего, новая рубаха мне не помешает. — Он захлопнул сундук и вернулся за стол. Адриан почувствовал гнев и отвращение. Он хотел помочь Уэсли, но остановился, увидев, как По с серьезным лицом качает головой. Схватив Адриана за руку, молодой матрос вытащил его обратно на главную палубу, уже залитую солнцем. — Не лезьте вы в дела офицеров! — серьезно сказал ему По. — Они как дворяне. Ударь одного, и тебя повесят. Поверьте, я знаю, о чем говорю. Мой старший брат Нед — рулевой на «Бессмертном». Он мне такие ужасы рассказывал! А вы, черт подери, ведете себя так, будто никогда раньше на корабле не служили. Адриан промолчал, следуя за По обратно на камбуз. — Да вы ведь и впрямь не служили, правда? — вдруг спросил По. — А кто этот здоровяк? Это и есть Берил? — не отвечая на вопрос, сменил тему Адриан. По сердито нахмурился, потом вздохнул. — Да, он старший мичман. — Так Берил — дворянин? — Да кто его знает? Большинство из них — третьи или четвертые сыновья, которые ничего не наследуют, не годятся для рыцарских турниров и даже для монастырей. Они идут на флот добровольцами, надеясь когда-нибудь дослужиться до капитана, командовать собственным кораблем или хотя бы подзаработать. Большинство мичманов, прежде чем стать лейтенантом, служат лет пять, но Берил ходит в мичманах уже лет десять, по-моему. Наверное, и бесится оттого, что его все время обходят при повышении. Но даже если он не дворянин по крови, он все равно офицер, а здесь, на корабле, это одно и то же. — Ройс… — прошептал Адриан. Ройс лежал в насквозь мокрой одежде в своем гамаке, висевшем ближе к носу корабля, и трясся в ознобе. На голове у него все еще был белый платок — знак команды грот-мачты. — Ройс! — повторил Адриан и потряс напарника за плечо. — Еще раз так сделаешь, и я тебе руку отрублю, — прорычал Ройс совершенно больным голосом. — Я принес тебе кофе и хлеб. Положил на хлеб немного изюма. Ты же любишь изюм. Ройс выглянул из-под тонкого одеяла и окинул Адриана злым взглядом. При виде еды он скривился и тут же отвернулся. — Прости, я же знаю, что ты со вчерашнего дня ничего не ел. — Адриан отставил поднос в сторону. — Тебе дали дополнительный наряд, да? Ты проторчал там дольше, чем все остальные. — В наказание за то, что я вчера якобы медленно работал, Бристоль продержал меня наверху дольше положенного. Сколько я там пробыл? — Не меньше дюжины часов. Слушай, вот что я подумал: хорошо бы нам добраться до переднего отсека трюма. По словам Уайатта, сереты прячут там какой-то особый груз. Если ты сможешь встать, может, откроешь для меня несколько замков? Ройс чуть заметно покачал головой. — Пока корабль не перестанет качаться — нет. Стоит мне встать, как все вокруг начинает вертеться. Надо выспаться. А тебя почему не тошнит? — Тошнит, но не так сильно. Видимо, эльфийская кровь не выносит воды. — Видимо, — сказал Ройс и исчез под одеялом. — Если в скором времени мне не полегчает, вскрою себе вены. Адриан накрыл дрожавшего в ознобе Ройса своим одеялом и собрался уже идти наверх, как вдруг ему пришло в голову спросить: — Ты не знаешь, что произошло с Эдгаром Дрю? — С парнем, который упал? — Ну да, некоторые думают, что его убили. — Я ничего не видел. Большую часть времени я обнимался с мачтой. Меня жутко тошнило… как, впрочем, и сейчас. Уйди и дай поспать. Было уже поздно, и на дежурство заступила вахта левого борта, хотя большая часть матросов спала на палубе и на вантах. Лишь несколько человек бодрствовали во время средней вахты: трое впередсмотрящих на мачтах, помощник штурмана, который управлял кораблем в отсутствие Уайатта, и вахтенный офицер. В этого последнего Адриан едва не врезался, когда вышел на палубу. — Господин Уэсли! — сказал Адриан, перехватывая поднос, чтобы должным образом отдать честь. Лицо Уэсли сплошь было в кровоподтеках, нос и глаз посинели до черноты. Адриан знал, что он несет дополнительную вахту. Разыскивая Ройса, он подслушал, как лейтенант Бишоп допрашивал мичмана о драке, но поскольку Уэсли отказался назвать имя обидчика, юноша понес наказание один. — Господин Уэсли, я подумал, вам захочется перекусить. Вы, наверное, сегодня еще не ели. Офицер мрачно посмотрел на него, затем перевел глаза на поднос. Увидев пар, поднимающийся из кофейной чашки, он резко открыл и закрыл рот. — Кто тебя послал? Берил? Он что, находит это смешным? — Нет, сэр, просто я знаю, что вы не завтракали, а в остальное время несли вахту. Сейчас, думаю, вы умираете с голоду. — Тебе велели не кормить меня. Адриан пожал плечами. — Капитан велел мне следить, чтобы члены команды были хорошо накормлены и готовы к службе. Вы давно на ногах. Так недолго и заснуть, если ничего не помогает бодрствовать. Уэсли снова посмотрел вниз. — Это что, кофе? — с изумлением спросил молодой мичман. — На всем корабле его всего несколько фунтов, и большая часть — для капитана. — Сегодня днем я немного поторговался с экономом и сумел выпросить пару чашек. — Почему ты отдаешь ее мне? Адриан посмотрел на ночное небо. — Ночь холодная, а наказание, если вы заснете на посту, может быть суровым. Уэсли серьезно кивнул. — На этом корабле мичмана и выпороть могут. — Думаете, Берил этого и добивается? За то, что вы сегодня утром возразили ему при офицерах. — Возможно. Берил — тиран хуже некуда, да еще и распутник, растративший семейное состояние. Подозреваю, он бы и вовсе не обратил на меня внимания, если бы не мой брат. Избив меня, он, вероятно, полагает, что унизил всю нашу семью. — Ваш брат — рыцарь Бректон Белстрад? — Да, — кивнул Уэсли. — Только Берилу мое унижение мало что дало. Я совсем не такой, как мой брат, и одолеть меня — невелико достижение. Будь я похож на брата, уж никак не позволил бы такому дураку, как Берил, унижать меня. — Господин мичман, возьмите кофе и хлеб, — сказал Адриан. — Мне нет дела до Берила, а если он взбесится, узнав, что вы не заснули на вахте, что ж, тем лучше. Завтра будет хороший день. Приказы капитана важнее приказов старшего мичмана. — Мне все равно придется наказать тебя за то, что не отдал утром честь. Твои доброта и забота ничего не меняют. — Я и не думал об этом, сэр. Мичман внимательно посмотрел на Адриана. На лице его появилось выражение любопытства. — В таком случае благодарю, — сказал он и взял поднос. Довин Траник спустился в трюм, где нещадно воняло звериным пометом, смешанным с соленой водой. В углублении вроде канавы, шедшем вдоль темного и тесного помещения, скопилось дюйма четыре жидкой слизи, и Траник старался держаться от нее подальше, чтобы случайно не оступиться и не замочить сапоги. Завтра он прикажет лейтенанту Бишопу отправить сюда матросов, чтобы те откачали воду. В конце концов, он — куратор церкви Нифрона, один из двух самых приближенных к патриарху людей, которым дозволялось лично говорить с его святейшеством, и не к лицу ему каждую ночь пробираться по нечистотам. Отвратительный запах усиливал тошноту. Проведя несколько дней на борту «Изумрудной бури», пока та стояла на якоре в порту, он думал, что привык к морю, однако прошедшая было тошнота вновь вернулась, как только корабль вышел в открытое море. Мутило его уже не так сильно, как поначалу, но морская болезнь нарушала душевное равновесие и делала его работу менее приятной. У Траника не было фонаря, но он и не был ему нужен. Фонари стражников в конце трюма давали достаточно света, и ему все было видно. Он миновал нескольких стражников-серетов, которые неподвижно стояли на посту, не обращая на него внимания. — Сегодня они тихие. Хорошо себя ведут? — спросил Траник, приблизившись к клеткам. — Да, господин куратор, — ответил старший стражник, на мгновение переставший походить на статую. — Морская болезнь. Им всем плохо. — Да, — не без отвращения заметил Траник, наблюдая за эльфами в клетках. — Знаете, они ведь меня видят, даже в темноте. У них очень острое зрение. Это заявление не требовало ответа, и серет промолчал. — Я вижу на их лицах узнавание, узнавание и страх. Я первый раз пришел посмотреть на них, но я им уже знаком. Они чувствуют во мне силу Новрона, и зло внутри них инстинктивно корчится от страха. Я словно свеча, и мой свет разгоняет их тьму. Траник подошел ближе к клеткам. Каждая из них была так плотно забита эльфами, что несчастным приходилось стоять и лежать по очереди. Те, кто стоял, прижимались друг к другу грязными обнаженными телами, пытаясь удержаться на ногах. Прижатые друг к другу мужчины, женщины и дети образовывали чудовищную дрожащую массу плоти. Траник с интересом наблюдал, как они стонут и причитают, стараясь отодвинуться от него как можно дальше. — Видите? Я — свет, и передо мной отступает гнилая тьма их душ. — Траник рассматривал их скорбные, истощенные от голода лица. — Отвратительные создания — противоестественные твари, которые никогда не должны были появиться на свет. Оскорбителен самый факт их существования. Вы ведь это чувствуете? Мы должны очистить мир от этой мрази. Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы исправить эту ошибку и доказать, что мы достойны великой цели. Траник перевел взгляд с эльфов на свои руки. — Очищение никогда не бывает легким, но оно необходимо, — задумчиво пробормотал он. — Приведите вон того, высокого, у которого нет зуба, — велел Траник. — Начнем с него. Следуя указаниям часового, стражники выволокли эльфа из клетки и связали ему локти за спиной. Используя свободную лебедку, они подвесили несчастного за руки на потолочной балке. Суставы эльфа вывернулись, и он закричал от боли. Его вопли и выражение страдания на лице даже серетов заставили отвернуться, но Траник упрямо смотрел на него, одобрительно поджав губы. — Раскачивайте, — приказал он. Эльф взвыл от нестерпимой боли. Куратор снова посмотрел на клетки. Остальные эльфы плакали. Поймав его взгляд, одна женщина протолкнулась вперед. — Почему вы не оставите нас в покое? Траник посмотрел на нее с искренней жалостью. — Марибор требует, чтобы ошибка его брата была исправлена. Я всего лишь выполняю его волю. — Тогда почему… почему бы сразу не убить нас и не покончить с этим? — закричала она, глядя на него дикими глазами. Траник помолчал, снова безучастно рассматривая с обеих сторон ладони своих рук. Он молчал так долго, что даже сереты повернулись к нему. Траник снова посмотрел на женщину. Глаза его заволокла пелена безумия, губы задрожали и искривились в чудовищной улыбке. — Чтобы избавиться от некоторых пятен, нужно скрести очень сильно. Она следующая.Глава 7 ПРОТУХШИЕ ЯЙЦА
С того дня, месяцем ранее, когда императрица Модина обратилась с дворцового балкона к жителям Новой империи, жизнь ее во многом переменилась. Благодаря Амилии, которая, незаметно сокрушая запреты регентов, шаг за шагом отвоевывала для нее крупицы свободы, императрица теперь получила право беспрепятственно передвигаться по дворцу. Модина бесцельно бродила по залам и коридорам, не намечая себе какого-либо определенного пути, а вернувшись, часто не могла вспомнить, где была. Более всего она мечтала ощутить под ногами траву, однако ее свобода была ограничена дворцовыми стенами. Девушка была уверена, что, попытайся она выйти из замка, ни один стражник не посмел бы преградить ей дорогу, но ее останавливала боязнь навлечь гнев регентов на Амилию, и потому она не покидала дворца. Сейчас Модина, облаченная в новое платье, тихая и задумчивая, словно настоящая императрица, грациозно вышагивала по коридору. Спускаясь по винтовой лестнице, она чувствовала, как по каменным ступеням за ней волочится подол ее платья. Новые платья также были заслугой Амилии. Наставница лично следила за работой имперской швеи и не позволяла чрезмерно украшать одежду кружевами или вышивкой. Все платья были снежно-белыми, простыми, но элегантными, а главное — это было основное требование Амилии — свободными, удобными, без жестких воротников, тугих лифов или шнуровки. Модина ценила свою относительную свободу и новые платья, но больше всего ее поразило изменившееся отношение дворцовых слуг. Сейчас, покинув свои покои, она прошла мимо двух молодых женщин, которые несли стопки белья, и пажа, державшего в руках ворох обуви. Едва завидев ее, он уронил свою ношу, а девушки взволнованно зашептались между собой. На их лицах она увидела то же выражение, что и на всех других: веру в то, что она — избранница Марибора. Поначалу, когда она только оказалась во дворце, все старались держаться от нее подальше, точно от собаки, которая кусается. После ее выступления на балконе те слуги, которых ей доводилось видеть, взирали на нее с дружелюбным восхищением и невысказанным пониманием, словно признавая, что они наконец разгадали причины ее прежнего поведения. Новые платья произвели непредвиденный эффект, превратив восхищение в обожание, поскольку чистота белого цвета, а также простота покроя делали Модину похожей на ангела. Из безумной императрицы она превратилась в святую — хоть и не до конца понятную — верховную жрицу. Выздоровление Модины приписывалось целительским способностям Амилии. Тогда, на балконе, она не кривила душой: Амилия и в самом деле спасла ее, хотя, возможно, это слово было не совсем верным. Модина не чувствовала себя спасенной. После Дальгрена она тонула в непреодолимых кошмарах, избавиться от которых была не в силах. Амилия вытащила ее на берег, но разве можно было назвать ее существование жизнью? Когда-то очень давно она верила, что в жизни всегда есть место надежде на то, что завтра все станет лучше, но ее надежда оказалась лишь сном, который исчез одной страшной летней ночью. Остались лишь кошмары, они преследовали ее, угрожая снова полностью поглотить ее. Она могла сдаться, закрыть глаза и вновь опуститься на дно бездны, но если ее ненастоящая, притворная жизнь могла помочь Амилии, значит, она будет жить дальше. Амилия стала крошечным лучиком света в море тьмы, единственной звездой, по которой ориентировалась Модина, и ей было безразлично, куда ведет этот свет. Как и в прочие дни, Модина и сегодня гуляла по пустынным залам и покоям, словно призрак, ищущий нечто давно забытое. Она слышала, что люди, которые лишились руки или ноги, еще долго могут испытывать боль в давно потерянной конечности. Возможно, с ней творилось то же самое — она пыталась прикоснуться к своей исчезнувшей жизни. По запаху, доносившемуся откуда-то из соседнего помещения, она поняла, что находится рядом с кухней. Модина не помнила, когда в последний раз ела, но она не ощущала голода. Призракам неведомо чувство голода. Она спустилась по лестнице. Стена узкой комнатки по правую руку была заставлена шкафами, где хранились тарелки, чаши, свечи и кухонная утварь. Слева на полках лежали стопки сложенного столового белья. В окутанной паром кухне, полной прислуги, было шумно и жарко. Модина заметила дремавшего в уголке большого пса и тотчас вспомнила, что его зовут Рыжий. Она давно не была здесь, с тех пор, как Сальдур застал ее кормившей пса. Это был первый день после смерти отца, который она ясно помнила. До этого — ничего… ничего, кроме… протухших яиц. Стоя у подножия лестницы, она явственно ощутила запах гнили. Модина осмотрелась вокруг. Ужасный запах вызвал смутные воспоминания. Где-то здесь было некое место, маленькая, холодная и темная комната без окон. Во рту появился неприятный привкус. Модина подошла к небольшой деревянной двери и дрожащей рукой потянула ее на себя. За дверью оказалась небольшая кладовая, заполненная мешками с мукой и зерном. Это была не та комната, но отвратительный запах здесь был еще сильнее. То место было другим, хотя таким же тесным, темным и злым. Воспоминание захлестнуло ее с силой позабытого кошмара. Чернота, холод, сырая земля, зловещее эхо от всплесков и грохота, крики потерянных душ, молящих о милосердии, которое им никогда не будет даровано. Она была одной из них. Она кричала в темноте до тех пор, пока больше не осталось сил кричать, в нос ей ударял запах сырой земли, которая липла к ее коже. Она вздрогнула от внезапной страшной догадки. «Я вспоминаю свою могилу! Я мертва. Я призрак». Она посмотрела на свои руки. Это не может быть жизнью. Вокруг нее сгустилась удушающая темнота и, разрастаясь все больше, поглотила ее. — Ваше величество, что с вами? — Думаете, она опять заболела? — Не говори глупостей! Она просто расстроена. Что, сам не видишь? — Бедняжка, она такая хрупкая! — Не забывай, о ком ты говоришь. Девчонка убила Бича Руфуса! — Сам не забывай, о ком ты говоришь. Девчонка! Мариборова борода, это же императрица! — Прочь с дороги! — прорычала Амилия, разгоняя толпу, словно цыплят на дворе. Она забыла о всякой вежливости. От страха ее голос звучал резко, повелительно, как голос разъяренной дворянки, а не недавней служанки. Слуги бросились в разные стороны. Модина сидела на полу, прислонившись к стене, и тихо плакала, закрыв лицо руками. — Что вы с ней сделали? — обвиняющим тоном спросила Амилия, обводя слуг грозным взглядом. — Ничего! — защищаясь, пробормотал Лейф. Лейф, мясник и помощник повара, был худощавым низкорослым мужчиной. Густые черные волосы будто переместились с его лысеющей головы на грудь и руки. Амилия всегда его недолюбливала, и от мысли, что он или кто-то еще из присутствующих мог причинить Модине зло, у нее закипала кровь. — Никто к ней даже не подходил. Клянусь! — Это правда, — подтвердила Кора. Молочница была милой бесхитростной девушкой, которая каждое утро взбивала масло и вечно его пересаливала. — Она просто села и заплакала. Амилия не доверяла Лейфу, но знала, что Кора не стала бы лгать. — Хорошо, — сказала она. — Оставьте ее! Возвращайтесь к работе! Слуги не двинулись с места, пока Амилия не наградила их угрожающим взглядом. — С вами все в порядке? Что случилось? — спросила она, опустившись на колени рядом с Модиной. Императрица подняла голову и обняла Амилию за шею, продолжая плакать, не в силах совладать с собой. Амилия обняла ее и погладила по волосам. Она понятия не имела, что могло произойти, но одно было ясно: нужно как можно скорее отвести императрицу в ее покои. Если Сальдур узнает об этом или — того хуже — войдет сейчас в кухню… Она решила, что лучше об этом не думать. — Все хорошо, все в порядке, вы со мной. Постарайтесь успокоиться. — Я жива? — спросила Модина, умоляюще глядя на нее. В первое мгновение Амилия подумала, что она шутит, но две вещи опровергали эту мысль. Во-первых, безумный взгляд Модины, а во-вторых, — императрица никогда не шутила. — Конечно, — заверила она. — Пойдемте! Уложим-ка вас в постель. Амилия помогла ей встать. Модина напоминала новорожденного олененка, слабого и неуверенно стоявшего на ногах. Когда они выходили, слуги зашептались. «Мне придется немедленно положить этому конец», — подумала Амилия. Она отвела Модину наверх. Джеральд, личный охранник императрицы, обеспокоенно посмотрел на них, открывая дверь в спальню. — С ней все в порядке? — спросил он. — Ее величество просто устала, — сказала Амилия, закрывая перед ним дверь. Императрица села на край кровати, глядя в никуда, но в ее взгляде не было обычной пустоты. Амилия видела, что она напряженно о чем-то думает. — Вы ходили во сне? Вам приснился кошмар? Модина задумалась, затем покачала головой. — Я кое-что вспомнила. — Ее голос прозвучал тихо и безжизненно. — Что-то плохое. — Про битву? Амилия впервые упомянула об этом. Подробности легендарного сражения Модины с чудовищем, уничтожившим Дальгрен, были настолько туманны, расплывчаты и, точно паутиной, затянуты церковной догматикой, что невозможно было отличить правду от вымысла. Как и любого жителя Империи, Амилию мучило любопытство. По слухам, Модина убила неуязвимого дракона сломанным мечом. Одного взгляда на императрицу было достаточно, чтобы понять, что это неправда, но Амилия была уверена: там произошло нечто ужасное. — Нет, — тихо сказала Модина. — Я вспомнила то, что случилось потом. Я проснулась в яме… в ужасном месте. Думаю, это была моя могила. Я не люблю вспоминать. Будет лучше для нас обеих, если я не стану даже пытаться. Амилия кивнула. С тех пор, как Модина заговорила, их беседы сводились главным образом к рассказам Амилии о жизни в Таринской долине. Несколько раз Амилия пыталась спросить Модину о ее прошлом, но лицо императрицы тотчас мрачнело, словно на него набегала туча, взгляд становился пустым. После этого она замолкала и могла не говорить ни слова несколько дней кряду. В шкафу у Модины было немало скелетов. — Вот и не думайте об этом, — успокаивающе сказала Амилия. Она села рядом с Модиной на край кровати и провела рукой по волосам императрицы. — Что бы это ни было, все уже закончилось. Теперь вы здесь, со мной. Уже поздно. Как думаете, заснуть сможете? Императрица кивнула, но ее глаза все еще были полны тревоги. Уложив Модину в постель, Амилия тихо вышла из комнаты. Не обращая внимания на вопросительный взгляд Джеральда, она направилась прямиком в кухню. Если сразу не поставить кухонную прислугу на место, они поднимут волну слухов, которая захлестнет весь дворец. Никак нельзя было допустить, чтобы эти новости дошли до Сальдура. Амилия давно не заходила в кухню. Влажное облако пара, пропитанное запахом лука и жира, когда-то такое знакомое, теперь душило ее. По вечерам здесь обычно работали восемь человек. Было несколько новых лиц, в основном молодые мальчишки только что с улицы и крестьянские девушки, от которых еще исходил дух навоза. Увлеченные обсуждением случившегося, они работали спустя рукава, заглушая громкими возгласами бульканье кипящихкотлов и грохот кастрюль. Когда она вошла, все тотчас замолчали. — Амилия! — прогремел Ибис Тинли, увидев ее. На нем был неизменный фартук, испачканный пятнами крови и жира. В одной руке он держал полотенце, а в другой ложку. Оставив на печи огромный горшок, он подошел к Амилии, широко улыбаясь. — Я всегда рад тебя видеть, девочка! Как поживаешь? И почему так редко заходишь? Она бросилась к нему, позабыв о грязной одежде повара и придворном этикете, и крепко обняла здоровяка. Мальчишка-водонос уронил оба ведра, изумленно раскрыв рот. Ибис усмехнулся. — Они будто забыли, что недавно ты здесь работала. Как будто наша добрая Амилия умерла или куда-то исчезла, а верховная наставница императрицы упала с небес. — Он положил ложку и взял ее за руку. — Как ты, девочка? — В общем хорошо… — Я слыхал, у тебя там наверху, в восточном крыле роскошная комната. Этим стоит гордиться, да-да. Продвигаешься наверх. Это точно. Надеюсь только, ты о нас не забудешь. — Если забуду, пусть сгорит мой обед, и я вмиг вспомню, кто тут главный! — Ой, к слову об этом! — Ибис быстро обернул дымящийся горшок полотенцем и снял его с печи. — Чуть было не подгорел соус к перепелке для управляющего. — А у вас тут что нового? — Все по-прежнему. — Повар поставил горшок на каменную скамью и приподнял крышку, высвобождая облако пара. — В кухне ничего не меняется. Должен сказать, ты выбрала хорошее время, чтобы навестить нас. Эдит сейчас нет. Она наверху, орет на новую горничную. Амилия недовольно скривилась. — Давно пора выгнать эту женщину! — И не говори, но в моем подчинении только кухня, я не могу ей указывать. А вот ты теперь такая важная, может быть, ты… Она покачала головой. — У меня нет никакой власти. Я просто забочусь о Модине. Прежде чем снова закрыть горшок, Ибис попробовал соус. — Да я уж понял, что ты пришла сюда не затем, чтобы перемывать косточки Эдит Мон. Думаю, по поводу императрицыных слез, правда? Надеюсь, она плакала не из-за горохового супа, который я ей приготовил? — Нет, — заверила его Амилия. — Она очень любит твою стряпню. Но ты угадал, я и в самом деле хотела бы кое-что разъяснить. — Она повернулась к другим слугам и повысила голос. — Я хочу сообщить вам, что с императрицей все хорошо. Сегодня она получила дурные вести, и это ее опечалило, только и всего. Но ей уже лучше. — Это из-за войны, да? — спросил Ниппер. — Наверняка что-то о пленниках в Ратиборе, — предположил пекарь Ноб. — Меленгарская принцесса казнила их, да? Все знают, что она ведьма и убийца. Да ей ничего не стоит убить невинных! Поэтому императрица разрыдалась, верно? Потому что не смогла их спасти? — Бедняжка! — воскликнула жена мясника. — Она так обо всех заботится, неудивительно, что она расстроилась, ведь ей приходится выносить столько горестей! Хвала Марибору, что у нее есть вы, госпожа Амилия. Вы для нее — настоящее спасение, да-да. Амилия улыбнулась и, повернувшись к Ибису, прошептала: — Разве не она постоянно кричала на меня за то, что я, видите ли, не так мою ножи ее мужа? — А помнишь, как прошлой весной она обвинила тебя в краже свиного окорока? — усмехнулся Ибис. — Говорила, что тебя надо выпороть. Наверное, теперь забыла. Подозреваю, что они вообще обо всем забыли. Думаю, дело в твоем платье. Даже я, видя тебя в таком наряде, борюсь с желанием отвесить поклон. — И не вздумай, — сказала Амилия, — а то я никогда сюда не приду! Ибис улыбнулся. — Как же я рад тебя видеть! Модина видела во сне, как зверь подкрадывается сзади к ее отцу. Она хотела закричать, но из груди вырвался лишь тихий сдавленный стон. Она попыталась броситься ему на помощь, но ноги увязли в грязи — густой, зеленой, вонючей грязи. Зверь легко и быстро мчался к ее отцу по склону холма. К изумлению и отчаянию Модины, Терон ничего не замечал, хотя земля дрожала под огромными лапами зверя. Чудовище вмиг проглотило отца целиком, и Модина рухнула в грязь. В нос ударил запах сырой земли. Она не могла дышать. Земля давила на грудь, облепляла все тело. Жуткие, идущие из темноты звуки дали ей знать, что зверь теперь пришел за ней. Вокруг плакали и выли от страха и отчаяния другие люди, мужчины и женщины. Зверь пришел за всеми, пришел завершить начатое дело, пришел проглотить ее. Он был голоден. Страшно голоден. Он хотел есть. Они все хотели есть, но еды не было. Только какая-то гнилостная кашица, от которой исходил ужасный запах протухших яиц. Ей было холодно, она дрожала и плакала. Она плакала так сильно и так долго, что слез больше не осталось. Не было смысла жить дальше… или был? Модина проснулась в своей темной спальне в холодном поту. Ее колотила дрожь. Каждую ночь ее мучил один и тот же кошмар, и она боялась закрыть глаза. Она встала и пошла на лунный свет, проникавший в комнату через окно. Пока она дошла до него, сон выветрился из головы, осталось лишь ощущение, что в этот раз что-то было не так. Усевшись на свое обычное место, она выглянула во двор. В этот поздний час он был пуст — Модина увидела только нескольких дежурных стражников. Она попыталась вспомнить свой кошмар, но в памяти остался лишь запах протухших яиц.Глава 8 РОГ
По прошествии первых сумбурных дней жизнь на борту «Изумрудной бури» вошла в жесткую колею. Каждое утро начиналось с мытья верхней палубы, хотя она никогда и не бывала грязной. Затем следовал завтрак. Менялись вахты, матросы приступали к мытью нижних палуб. В полдень лейтенант Бишоп или один из офицеров определял курс корабля по солнцу и обговаривал его с капитаном. Затем матросы тренировались на мачтах и реях, спускали за борт шлюпки, учились брать на абордаж и отражать атаку и отрабатывали свои навыки стрельбы из лука и баллисты и рукопашного боя. Не было ничего удивительного в том, что в фехтовании и стрельбе из лука Адриану не было равных. Заметив его высочайшее мастерство, Грэди понимающе, словно заговорщик, покивал головой. Время от времени матросов сгоняли на главную палубу, где на глазах у всей команды наказывали провинившихся. Пока выпороли только четверых, которых Адриан знал только по именам. Днем матросы получали грог или ром, разбавленный подслащенной водой, вечером старшина корабельной стражи следил, чтобы все огни на судне были погашены. Дни, за редким исключением, мало чем отличались один от другого. Иногда капитан предоставлял команде свободное время, чтобы починить одежду или заняться каким-нибудь делом для души, например резьбой по дереву или ракушкам. Выделялся также день для стирки одежды, но поскольку использовать пресную воду строжайше запрещалось, а у матросов не было мыла, рубахи и штаны обычно выглядели лучше после дня службы под дождем, чем после стирки. Ройс и Адриан постепенно освоили свои обязанности и уже неплохо с ними справлялись. Как оказалось — и это не могло не радовать, — на борту они были не единственными новичками. Четверть команды составляли недавние рекруты. Многие были жителями Альбурна и Данмора и прежде никогда вообще не видели моря. Отсутствие опыта у других матросов, а также постоянная опека Уайатта помогли Ройсу и Адриану скрыть их собственное незнание морского дела. Теперь они оба более-менее уверенно ориентировались в повседневной жизни судна. «Изумрудная буря» по-прежнему шла на юг. Ветер дул с левой стороны, слегка накренив летевший по морю корабль. День выдался на удивление теплым. То ли они зашли так далеко на юг, где все еще продолжалось лето, то ли осень подарила им последние прекрасные деньки. Помощник боцмана и писарь вышли на палубу и ударили в колокол, оповещая команду о раздаче грога. На пятый день плавания Ройс наконец пришел в себя. Тошнота отпустила, с лица исчезла мертвенная бледность, однако даже спустя неделю настроение у него по-прежнему оставалось отвратительным. Одной из причин были постоянные нападки Джейкоба Дернинга, обвинявшего его в причастности к смерти Дрю. — Как только я перережу ему глотку, сброшу тело в море, — небрежно заметил Ройс в разговоре с Адрианом. Они взяли свои порции грога. Матросы лениво развалились на палубе, наслаждаясь теплыми лучами солнца. Ройс и Адриан нашли уютный уголок на средней палубе между шлюпкой и переборкой, где было много лишней парусины. Из нее получилась прекрасная койка, с которой можно было смотреть на яркое синее небо с редкими пышными облачками. — Ночью сброшу труп, и дело с концом. Его даже на берег не вынесет, акулы сожрут. Это даже лучше, чем иметь при себе чан с щелочью. — Да хватит тебе! — Эти разговоры уже начали утомлять Адриана. — Ты не можешь убить Джейкоба Дернинга. Мы понятия не имеем, что здесь происходит. А вдруг он — связной Меррика? Пока мы что-нибудь не выясним — да что угодно! — нельзя никого убивать. Ройс нахмурился и раздраженно сложил руки на груди. — Давай-ка лучше еще разок соберем воедино все, что нам известно, — продолжал Адриан. — Ну, например, то, что Берни Дефо когда-то состоял в «Черном алмазе», — ответил Ройс. — Правда? Вот это уже интересно! Итак, у нас имеется трюм, полный эльфов, достаточно оружия, чтобы снарядить целую армию, куратор с ротой серетов, тенкин и бывший член «Алмаза». Траник наверняка замешан в этом деле. Сомневаюсь, чтобы куратор церкви Нифрона просто так решил отправиться на морскую прогулку. — Среди прочих он и правда выделяется, торчит тут, как нож в спине, поэтому я и сомневаюсь, что он в этом замешан. — Хорошо, пусть будет возможным подозреваемым. Значит, во главе списка у нас Берни. Он был в гильдии тогда же, когда и вы с Мерриком? Ройс кивнул. — Но мы с ним никогда не работали — даже виделись редко. Берни был копателем — занимался в основном разграблением могил, а потом стал искать клады. Выучился читать, чтобы черпать нужные сведения из старых книг. Он нашел Угол Гейбла и Лирантийскую усыпальницу, кажется, где-то на Виланских холмах. Приволок кучу ценных вещей да всякие россказни про призраков и гоблинов. Потом у него возникли какие-то разногласия с Ювелиром, и вскоре он ушел из гильдии и занялся собственным делом. Больше я о нем ничего не слышал. — Но с Мерриком он был знаком, так? — Ага. — Думаешь, он тебя узнал? — Не знаю. Возможно. Но он не дурак, он бы не подал виду, если бы узнал. — А может, он и правда решил начать новую жизнь и на самом деле стал моряком? — Ага, так же как и я! Адриан задумчиво посмотрел на Ройса. — Стало быть, он у нас по-прежнему первый в списке. — А что тенкин? — Этот тоже странный. Он… — Прямо по курсу земля! — закричал впередсмотрящий на грот-мачте. Ройс и Адриан встали и посмотрели в указанном направлении. Адриан почти ничего не разглядел, кроме тонкой серой линии, но ему показалось, что вдалеке возвышаются две одинаковые башни. — Это… — Крепость Друминдор, — подтвердил Ройс. Оглянувшись через плечо, он сел обратно, сжимая в руке кружку с грогом. — Да ну? Это мы ушли так далеко на юг? Давненько мы здесь не были. — Лучше не напоминай! — Да ладно тебе! Конечно, в крепости нам пришлось несладко, но ты не можешь не признать, что город совсем неплох. Тур Дель Фура вообще-то даже лучше Колноры. Прекрасный климат, яркие здания, бирюзовое море, к тому же это республиканский порт. Нельзя не полюбить такой город. — Неужели? Вспомни, сколько раз ты там головой шарахался. Адриан нахмурился. — Ты за это ненавидишь гномов, да? Честное слово, до сих пор удивляюсь, как это ты не прикончил Магнуса и позволил ему поселиться в монастыре. Ладно, допустим, там слишком много гномьей архитектуры, но зато как все построено! На совесть! Признай это. И вино тебе понравилось, помнишь? Ройс пожал плечами. — Так что ты там говорил о тенкине? — Ах да! Его зовут Стаул. — На моряка он совсем не похож. — Нет. — Адриан покачал головой. — Он воин, как и большинство тенкинов. Да только тенкины никогда не покидают Гур Эм. — Чего? — Ты ведь никогда не бывал в Калисе? Вся его восточная половина покрыта тропическими лесами. Гур Эм — самая густая часть джунглей. Я впервые вижу тенкина за пределами Калиса и думаю, что Стаул — изгой. — Вряд ли Меррик стал бы вести с ним дела. — Значит, Берни все еще номер один. — Адриан на мгновение задумался. — Думаешь, он причастен к смерти Дрю? — Возможно, — ответил Ройс, сделав глоток грога. — Той ночью он точно был на грот-мачте, но меня так тошнило, что я не следил за ним. Но я бы не удивился, узнав, что Берни слегка подтолкнул Дрю. Однако для этого у него должна была быть веская причина. — Накануне Дрю и Берни играли в карты. Дрю выиграл, а если Берни вор… Ройс покачал головой. — Да не стал бы Берни убивать из-за карточных долгов. Ну разве что из-за очень большой суммы. Медяки и серебряные монеты, на которые они, скорее всего, играли, не в счет. Но это не значит, что он его не убивал. Просто не в игре дело. Что-нибудь между ними еще произошло? — Да нет… Дрю только упомянул, что за завтраком хочет обсудить с Грэди кого-то, кто поднимется на борт, чтобы помочь найти какой-то рог. Дрю нашел это забавным. Он высказал мнение, что найти этот рог проще простого. Утром он собирался рассказать какие-то подробности. — Может, Дрю подслушал что-то, что Дефо предпочел бы сохранить в тайне. Скорее всего, так и есть. Но что это за рог? Они подошли к Уайатту, стоявшему у штурвала. На голове у него не было привычной шляпы с пером, а белая льняная рубашка трепетала на ветру, словно маленький парус. Он гнал «Бурю» вперед, пользуясь попутным ветром. Его остекленевший взгляд был прикован к маячившей впереди полоске земли, но, заметив их, он быстро перевел его на нактоуз, опустил голову и вытер лицо рукавом. — Все в порядке? — спросил Адриан. — Да-да, — прохрипел Уайатт и кашлянул, чтобы прочистить горло. — Все хорошо. — Он всхлипнул и вытер нос. — У тебя неплохие шансы найти свою дочь, — заверил его Ройс. — Вот видишь! — воскликнул Адриан. — Даже господин Циник проявляет оптимизм, а это чего-нибудь да стоит. Значит, у тебя и впрямь неплохие шансы. Уайатт вымученно улыбнулся. — Послушай, мы хотели тебя кое о чем спросить, — сказал Ройс. — Ты знаешь, что такое рог? — Конечно, вон он, перед вами, — заявил Уайатт, указывая на мыс. — Это мыс Делгоса. Как только обойдем его, капитан, скорее всего, прикажет обойти мыс с наветренной стороны и идти галсом против ветра. Ройс нахмурился. — А не мог бы ты объяснить по-человечески? Представим на секундочку, что я не бывалый мореплаватель. Уайатт усмехнулся. — Мы повернем налево и пойдем на восток. — Откуда ты знаешь? Уайатт пожал плечами. — Рог — это самый дальний клочок земли на юге. Если мы останемся на этом курсе, выйдем в открытое море, а там нет ничего, кроме водоворотов, дакка и морских змей. Если обойдем с наветренной стороны… то есть повернем налево, то направимся вдоль восточного побережья Делгоса. — А там что? — Да ничего особенного. Утесы, которые вы видите, идут до самого Вандона — это единственный морской порт в Делгосе, там находится штаб-квартира Вандонской компании по изготовлению специй, а также убежище пиратов. То самое убежище пиратов. Туда мы тоже не пойдем. «Буря», конечно, очень крепкое судно, но эти бандиты набросятся на нее, как стая волков, и будут осаждать нас, пока мы не сдадимся или не пойдем ко дну. — Как же торговая компания ведет дела, если она окружена пиратами? — А кто, по-вашему, ею управляет? — А-а… — А дальше что? — Дагастанский залив и побережье Калиса, порты Весбадена и Дагастана. Потом цивилизация заканчивается и начинается архипелаг Ба Ран, куда никто не ходит, даже пираты. — Ты уверен, что это и есть рог? — Ну да. Каждый моряк, бывавший в Шаронском море, это знает. Старый Друминдор пропустить невозможно. От берега их отделяло приличное расстояние, но древняя крепость гномов уже была отчетливо видна. Мало кому доводилось видеть сооружения выше, и в этом заключалась определенная доля иронии — ведь крепость построили гномы. Массивные башни достигали почти восьмисот футов от основания из камней, о которое разбивались волны, до верхушки купола. Казалось, это одновременно и крепость, и памятник. Строение напоминало две гигантские шестеренки, лежащие на боку, с устремленными в сторону моря зубцами. Над каждой башней поднимался столб дыма. Посередине были ребра — арки, напоминавшие указывающие в сторону океана носики огромных чайников. Между башнями располагался монолитный каменный мост, соединявший их, словно перемычка над входом в гавань. — Друминдор светится так, что даже по ночам его не пропустишь. Вам надо увидеть башни в полнолуние, когда открывают клапаны. Незабываемое зрелище! Крепость построена на вулкане, и клапаны открывают, чтобы предотвратить скопление лавы и газов. Местные корабли часто проходят здесь в полнолуние, чтобы просто полюбоваться. Но и они не рискуют подходить слишком близко. Гномы, строившие крепость, точно знали, что делали. Ни один корабль не может войти в залив Терландо, если хозяева Друминдора этого не хотят. Они могут выстрелить лавой на сотни футов и за несколько минут спалить дотла целый флот. — Мы знаем, как это работает, — холодно сказал Ройс. Уайатт удивленно поднял брови. — Неудачный опыт? — Однажды мы там работали, — ответил Адриан. — Гнома по имени Гравис разозлило, что люди оскверняют то, что он считал шедевром гномьего искусства. Нам нужно было проникнуть в крепость, чтобы помешать ему саботировать ее работу. — Вы проникли в Друминдор? — Это открытие произвело на Уайатта большое впечатление. — Я думал, это невозможно. — Почти невозможно, — ответил Ройс. — И за все перенесенные мной страдания нам явно недостаточно заплатили. Адриан усмехнулся. — Тобой? Это я чуть не погиб, когда прыгал оттуда. А ты просто болтался там и хихикал. — Как же вам удалось туда проникнуть? Я слышал, это место охраняется лучше, чем кошелек Корнелиуса ДеЛура, — настаивал Уайатт. — Это было нелегко, — проворчал Ройс. — Вот тогда-то я и возненавидел гномов. Ну, тогда и… — Он замолчал, задумчиво потирая левое плечо. — Через несколько недель будет полнолуние. Может, посмотрим на Друминдор по пути обратно, — сказал Уайатт. Впередсмотрящий объявил, что видит паруса. Несколько кораблей сгрудились у форта, но они были так далеко, что пока можно было разглядеть только их мачты. — Странно, что капитан еще не отдал команду сменить курс. Мы подходим слишком близко. — Но ведь из Друминдора нельзя выстрелить на такое расстояние? — спросил Адриан. — Нет, но крепость — не единственное, что представляет здесь угрозу, — заметил Уайатт. — Имперским судам небезопасно задерживаться в этих водах. Официально война с Делгосом не объявлена, но всем известно, что ДеЛуры поддерживают патриотов, и… в общем, мало ли что может произойти. Они продолжали плыть на юг. Лишь когда мыс остался далеко позади и почти скрылся из виду, на квартердеке наконец появился капитан. Теперь им предстояло узнать, куда направлялась «Изумрудная буря». — Замедлить ход, господин Бишоп! — приказал он. — Обстенить грот-парус! — скомандовал лейтенант, и матросы засуетились. Адриан впервые слышал эти команды и в который раз благословил судьбу за то, что служит коком и сейчас от него ничего не требуется. Вскоре он понял, что происходит. Отведение главного паруса назад привело к тому, что он поймал ветер спереди. Если также отвести фок- и бизань-мачту назад, корабль пойдет в обратную сторону. Поскольку они оставались подтянутыми, сила ветра балансировала между ними, и корабль стоял на месте. Капитан велел зафиксировать положение судна, затем снова удалился к себе в каюту, оставив на квартердеке лейтенанта Бишопа. — Тоже мне, выбрали курс, — пробормотал себе под нос Адриан. Остаток дня они так и стояли на месте. На закате капитан Сьюард велел поднять фонари, но больше не проронил ни слова. Адриан подал ужин. Снова похлебка из солонины! Даже он устал от собственной однообразной стряпни, но жалобы поступали только от новичков, которые еще не привыкли к жизни в море, и Адриан подозревал, что опытные морские волки даже на суше затребовали бы солонину с галетами, чтобы не нарушать привычное течение жизни. — Он убийца, вот почему! — услышал Адриан возглас Стаула, когда спустился вниз с остатком вечерних порций. Слегка наклонившись вперед, посреди жилой палубы стоял тенкин. Он снял рубашку, обнажив крупные мускулы на темнокожем, украшенном сплошной татуировкой теле. В правой руке он держал нож, левый кулак был обернут куском ткани. Мощная грудь вздымалась от волнения, по губам скользила безумная улыбка, глаза зловеще сверкали. Прямо перед Стаулом стоял Ройс. — Он убил Эдгара Дрю! Все это знают! Теперь он должен умереть! Ройс спокойно стоял, свободно сцепив руки перед собой, словно был всего лишь одним из зевак, и только взгляд его ни на секунду не отрывался от ножа. Ройс следил за ним, как кот следит за движением кончика веревки. В следующее мгновение Адриан понял, в чем дело. Стаул держал нож за лезвие, а позади Ройса, чуть влево, стоял Берни Дефо, держа руку у себя за спиной. Стаул на миг отвлекся от Ройса, но Адриан заметил, как он переносит вес на отставленную назад ногу, и надеялся, что это движение не ушло от внимания Ройса. В следующую секунду Стаул метнул нож. Прицел был идеально точным, однако нож не достиг цели — Ройс успел увернуться, и лезвие вонзилось в столб. Обезумевший от ярости Стаул начал извергать проклятья. Оторвав взгляд от тенкина, Адриан по блеску ножа отыскал в толпе Берни, который сменил место и, скользнув за спину Ройса, бросился на него. Резко развернувшись, Ройс выставил перед бывшим товарищем по гильдии нож Стаула, который успел выдернуть из столба. Берни замер на середине движения, поколебался, затем отошел, сливаясь с толпой. Адриан сомневался, что кто-либо еще заметил это. — Ах, как ты хорошо танцуешь! — расхохотался Стаул. — Но, не ровен час, в следующий раз споткнешься! Теперь, когда волнение улеглось, толпа начала расходиться. — Рад узнать, что не я один подозреваю его в убийстве бедняги Дрю, — довольно громко, чтобы все услышали, пробормотал Джейкоб Дернинг. — Ройс, — позвал Адриан, не сводя глаз с Джейкоба. — Может, тебе стоит поесть на палубе? Там как-то прохладнее. — Это было очень весело, — сказал Адриан, когда они добрались до камбуза и закрыли за собой дверь. — Что именно? — спросил По, разливавший остатки похлебки для мичманов. — Да ничего особенного. Несколько матросов только что пытались убить Ройса. — Что? — По едва не уронил котел. — Теперь я наконец могу кого-нибудь убить? — спросил Ройс, устраиваясь в углу. Он прислонился к стене, лицо его исказилось от злости. — Кто пытался его убить? — спросил По. — Берни, — мрачно ответил Ройс. — Ну и что мне теперь делать? Не спать всю ночь в ожидании, что он и его дружки — ой, простите, товарищи! — воткнут в меня нож? — По, нельзя ли нам с Ройсом остаться на ночь здесь? — На камбузе? Думаю, можно. Здесь, конечно, не очень удобно, но если Ройс не будет опаздывать на вахту, а вы скажете господину Бишопу, что он помогает вам варить еду по ночам, лейтенант, наверное, возражать не станет. — Замечательно, так и поступим. По, дружище, сделай одолжение: пока меня не будет, сходи вниз и принеси нам пару гамаков, мы их здесь повесим. А ты, Ройс, попробуй смастерить какой-нибудь замок на дверь. — Да уж постараюсь! Не слишком приятно все время быть приманкой. Ройс отстоял вторую полувахту и первую вахту, пробыв таким образом наверху от заката до полуночи. К тому времени, как он вернулся, Адриан уже получил для него разрешение ночевать на камбузе. По перенес наверх их скудные пожитки и подвесил между стенами крошечного помещения два гамака. — Ну и как тебе здесь? — спросил Ройс, увидев дремавшего в сетке Адриана. — Гмм? — проснувшись, спросил тот. — А, да ничего. Тесновато тут для меня. Чувствую себя так, будто меня сложили пополам. Но тебе должно быть удобнее. Как прошла вахта? Видел Дефо? — Глаз не сводил со старины Берни, — широко улыбаясь, сказал Ройс. По пути он уклонился от висевшего под потолком горшка. Видно было, что Ройсу доставила удовольствие мелкая месть Берни. Если у Ройса где-то и было преимущество, то как раз на высоте сотни футов, когда он висел под покровом темноты на реях и канатах. Адриан повернулся, отчего его гамак закачался. — Что ты сделал? — Пока ничего, но именно это и сводило его с ума. Бедняга до сих пор потом обливается. — Так он тебя все-таки узнал? — О да, и сегодня был бледен, как две луны. Ройс осмотрел канаты гамака, который повесил для него По, и в целом остался доволен его работой. — Честно говоря, я крайне удивлен, что Берни до сих пор жив, ну… скажем, не упал с верхотуры и не разбился насмерть, — сказал Адриан. Ройс покачал головой. — Два несчастных случая на моей мачте — как-то многовато. Кроме того, Берни не собирался меня убивать. — На мой взгляд, именно это они и собирались сделать. И кажется, неплохо подготовились. — Думаешь? — спросил Ройс, присаживаясь на ящик с галетами, которые По приготовил для завтрака. — На их месте я бы действовал иначе. Ну скажи, зачем устраивать драку при стольких свидетелях? Если бы меня убили, их бы повесили. И зачем нападать на меня на нижней палубе, когда повсюду море — отличное место, чтобы избавиться от трупа, а чем ближе жертва к борту, тем легче ее столкнуть. — Тогда чем они, по-твоему, занимались? Ройс сжал губы и покачал головой. — Не представляю! Если это отвлекающий маневр, чтобы порыться в наших вещах, почему бы не затеять драку наверху? Если уж на то пошло, мы подолгу отсутствуем на жилой палубе, и времени, чтобы осмотреть наши пожитки, у них было предостаточно. — Думаешь, они просто хотели напугать нас? — Если и так, то это придумал не Берни. Все, кто меня знает, отлично понимают, что угрожать мне убийством и не довести дело до конца означает только одно: накликать на себя верную смерть. Уж кто-кто, а Берни не мог об этом забыть. — Значит, их подговорил Дернинг? — Может быть, но… Не знаю. Берни не стал бы идти на поводу у такого человека, как Дернинг, и слушаться его приказов. Особенно таких глупых. — Понятно. Стало быть… Они подскочили, услышав глухой звук — словно о палубу ударилось еще одно тело. Адриан широко распахнул дверь камбуза и с любопытством выглянул наружу. На дежурстве стояла вахта левого борта. Обычно в эту пору матросы, лениво наблюдая за снастями, коротали время, разгоняя дрему вялыми беседами, но сейчас они энергично спускали на воду шлюпку, которая, ударяясь о борт, издавала глухие звуки. — Странное время для тренировок, — заметил Уайатт, подходя к ним со стороны полубака. — Не спится? — спросил Ройс. Уайатт усмехнулся. — Посмотрите, кто тут у нас на вахте. — Он указал на квартердек, где стояли, оживленно беседуя, куратор Траник, мичман Берил, доктор Леви и Берни Дефо. Они обошли полубак и быстро направились в сторону носа. Заглянув за борт, Адриан увидел, как шестеро человек гребут в направлении мерцавшего вдали огонька. — Еще один корабль, — пробормотал Ройс. — Правда? — Маленькая одномачтовая шхуна. Флага нет. — В шлюпке еще что-нибудь есть? — спросил Адриан. — Если они отвозят пресловутую оплату… Ройс покачал головой. — Там только матросы. Они наблюдали за лодкой до тех пор, пока вдали не затих плеск весел. Напрягая глаза, Адриан вглядывался в темноту, но видел лишь покачивавшийся на воде свет шлюпки и слабый огонек, к которому она двигалась. Они в напряжении ждали, что последует дальше. — Лодка возвращается, — наконец объявил Ройс. — И в ней еще один человек. Уайатт прищурился. — Кого они могут забирать посреди ночи из Делгоса? Шлюпка подошла вплотную к судну. Как и сказал Ройс, среди матросов появился новый человек — закутанный в одеяла с корабля, тщедушный и маленький, с худым бледным лицом и шапкой седых волос. Выглядел он очень старым, много старше любого моряка, так что едва ли на корабле от него была бы хоть какая-то польза. Поднявшись на борт, он тотчас направился к Транику и доктору Леви. Рядом с ним матросы положили его вещи. Одна из сумок открылась, и на выдраенную палубу выпали две тяжелые книги в кожаных переплетах. — Осторожнее, мальчик мой, — предостерег матроса старик. — Эти книги — большая редкость, уникальные в своем роде и, подобно мне, очень старые и, к несчастью, хрупкие. — Отнесите его вещи в каюту доктора Леви, — приказал Траник. Взглянув в сторону носа, он вдруг остановился, заметив неожиданных наблюдателей, а потом медленно, как бы в раздумье, направился к ним. Защищаясь от холодного ветра, он плотнее запахнул свой темный плащ, поднял плечи и сгорбился. Всем своим обликом он напоминал нахохлившуюся хищную птицу. — Что это вы делаете на палубе? Вы не входите в состав вахты левого борта. — Мы не на дежурстве, сэр, — ответил за всех Уайатт. — Просто вышли подышать свежим воздухом. Траник уставился на Адриана и сделал шаг в его сторону. — Ты ведь кок, правильно? Рука Адриана инстинктивно потянулась к мечу, которого сейчас у него не было. Что-то в кураторе заставило его содрогнуться. У кураторов всегда был грозный вид, но от этого человека просто мурашки бегали по коже. Когда Адриан посмотрел ему в глаза, ему показалось, что он видит едва сдерживаемое безумие. — Ты пришел в команду вместе с… — Траник перевел взгляд на Ройса. — С ним. Да, ловкий парень, отлично лазает по вантам. Как тебя зовут? Мельборн, да? Ройс Мельборн? Я слышал, у тебя была морская болезнь. Как странно. Ройс молчал. — Действительно, очень странно. — Куратор Траник! — слабым голосом позвал его старик с другого конца палубы. — Если позволите, я бы пошел вниз. Этот влажный ветер… — Он кашлянул. Какое-то время Траник пристально разглядывал Ройса, затем резко повернулся и пошел к старику. — Не очень приятно, когда такой человек вдруг проявляет к тебе интерес, правда? — заметил Уайатт. Теперь, когда шлюпку подняли обратно на борт, на квартердек вышел капитан и задал новый курс — на восток, навстречу ветру.Глава 9 ЭЛЛА
— Очередная депеша от сэра Бректона, сударь, — объявил писарь, подавая имперскому канцлеру небольшой свиток. Пожилой мужчина вернулся за стол в своем небольшом кабинете и, ознакомившись с содержанием послания, нахмурился. — Этот человек неисправим! — воскликнул канцлер, ни к кому не обращаясь, поскольку был в комнате один, не считая служанки, мывшей пол. Затем он достал чистый лист и обмакнул перо в чернильницу. Неожиданно дверь открылась, и канцлер вздрогнул. — Вы что, не могли постучаться? — недовольно пробурчал он. — Прошу прошения, Биддингс, я вас напугал? — заходя в комнату, спросил граф Чедвик. По полу за ним волочился шлейф роскошного длинного плаща, на согнутой руке висела пара белых перчаток. Граф надкусил ярко-красное яблоко. — Вы все время меня пугаете! Как будто это доставляет вам неслыханное удовольствие. Арчибальд улыбнулся. — Я видел, как принесли депешу. Есть известия с «Изумрудной бури»? — Нет, это сообщение от Бректона. — От Бректона? Что он хочет? — Арчибальд уселся в кресло напротив канцлера и поставил обутые в сапоги ноги на удобную скамеечку. — Сколько я ни твердил, что нужно набраться терпения и подождать, он никак не может понять, что нам известно куда больше, нежели ему. Он требует позволения атаковать Ратибор. Арчибальд вздохнул. — Опять? Надеюсь, теперь вы понимаете, с чем мне приходилось мириться все эти годы. Они с Энденом такие упрямые, что я… — Были упрямые, — поправил его канцлер. — Сэр Энден погиб в Дальгрене. — Ну да, разумеется, — кивнул Баллентайн. — А ведь какого хорошего человека зря потеряли! — Он еще откусил от яблока и продолжал с набитым ртом: — Хотите, я сам отвечу Бректону? Все-таки он мой рыцарь. — Это не поможет. Вот если бы мы могли объяснить ему истинную причину, по которой сейчас нельзя атаковать Ратибор… Арчибальд покачал головой. — Сальдур и Этельред все еще настаивают на том, чтобы держать в тайне… Канцлер поднял руку, делая ему знак молчать. Арчибальд в смятении огляделся, и управляющий указал на горничную, которая, стоя на коленях, мыла пол возле окна. Арчибальд презрительно скривился. — Ох, умоляю вас! Вы что же, считаете поломойку шпионкой? — Я всего лишь считаю необходимым соблюдать осторожность. И ей вовсе необязательно быть шпионкой, чтобы вас повесили за измену. — Да она даже не знает, о чем мы говорим! К тому же посмотрите на нее! Вряд ли она пойдет хвастаться в какую-нибудь таверну. Ты ведь не болтаешь по ночам в трактирах, а, девочка? Не поднимая глаз, Элла покачала головой. Нечесаные каштановые волосы, влажные от пота, закрывали ее лицо. — Вот видите! — удовлетворенно воскликнул Арчибальд, будто получил подтверждение своей правоты. — Это все равно что помалкивать, опасаясь дивана или стула в комнате. — Я имел в виду нечто иное, — сказал Биддингс. — Представьте себе: может случиться что-нибудь непредвиденное, ну, скажем, наш план провалится. В таких случаях всегда ищут виноватых, и не в меру разговорчивый граф, который выбалтывал подробности плана в присутствии пусть даже глупой горничной, — более чем подходящая на эту роль фигура. Улыбка Арчибальда тут же погасла. — Третий сын опозоренного барона не смог бы занять положение имперского управляющего, если бы был глупцом, — заметил Биддингс. — Понятно. — Арчибальд с неприязнью посмотрел на поломойку. — Пожалуй, мне лучше вернуться в кабинет Сальдура, иначе он отправится меня искать. Честное слово, Биддингс, мне уже опостылел этот дворец! — Вам так и не удалось добиться встречи с императрицей? — Нет, никак не могу обойти ее наставницу. Эта госпожа Амилия — хитрая лиса. Притворяется такой милой и наивной, но охраняет императрицу, словно сторожевой пес! От Сальдура с Этельредом тоже никакой помощи. Они тут заявили, что ее величество собирается замуж за Этельреда. Наверняка это ложь! Я просто не могу себе представить, чтобы Модина пожелала выйти за этого старого осла. — Тем более что она может выбрать молодого жеребца вроде вас! — Вот именно! — А вами движет, разумеется, большое и бескорыстное чувство, настоящая любовь! Вам и в голову никогда не приходило, что, женившись на Модине, вы станете императором, не правда ли? — Право, я удивлен, что человек, прошедший путь от нищего третьего сына барона до управляющего империей, задает мне подобные вопросы. — Арчи! — прогремел в коридоре голос регента Сальдура. — Я здесь, с Биддингсом! — крикнул в открытую дверь Арчибальд. — И не называйте меня… — Граф удивленно замолчал, увидев, как поломойка, внезапно подскочив, схватила ведро и выбежала из кабинета. — Кажется, ей Сальдур нравится не больше моего. Ариста бежала по коридору. Грязная вода из ведра выплеснулась на юбку, мокрая ткань липла к ногам, тонкие матерчатые туфли издавали громкие хлюпающие звуки. Голос Сальдура заставил ее прибавить шагу. Она чуть было не столкнулась с регентом нос к носу, однако сомневалась, что тот, знавший ее с рождения, смог бы сейчас узнать ее. В преображении не было никакой магии, но это не мешало ей измениться до неузнаваемости. Принцесса была одета в грязные лохмотья, кожа лица, некогда нежная и белая, загрубела и покрылась обычным для простолюдинки бронзовым загаром, роскошные блестящие волосы превратились в спутанную, выцветшую на солнце гриву. Временами, когда она случайно замечала собственное отражение в зеркале, в первую минуту не могла осознать, что видит себя, а не какую-то незнакомую бедную крестьянку. Дело, однако, было не только во внешнем облике. Ариста изменилась внутренне. Милая девушка с живыми яркими глазами исчезла, и в изнуренное уставшее тело вселился мрачный, беспокойный дух. Абсурдность положения Ариста считала надежнейшей для себя защитой. Кому могло прийти в голову, что меленгарская принцесса, которая всегда вела уединенную жизнь и привыкла потакать своим прихотям, станет добровольно мыть полы во дворце врага? Ей казалось, что даже Сальдур, наделенный редкой проницательностью и изощренным умом, не допустил бы подобной мысли. А если бы кому-то ее лицо и показалась знакомым — а такое ведь могло случиться, — у него не хватило бы воображения представить, что поломойка Элла — на самом деле принцесса Меленгара. Это было столь же невозможно, как вообразить, что свиньи умеют разговаривать человеческим языком или что Марибор не является богом. Чтобы о чем-то догадаться, заметив сходство грязной служанки с принцессой, требовался изрядный ум, а таковым, похоже, во дворце обладали лишь единицы. Помимо Сальдура, ее беспокоил только один человек — наставница императрицы. Она была не похожа на других — и она обратила на Аристу слишком пристальное внимание. Амилия смотрела на нее с подозрением, будто видела что-то скрытое от посторонних глаз. Сальдур явно окружил императрицу не самыми глупыми людьми, и Ариста делала все, что в ее силах, чтобы избежать встречи с наставницей. По дороге из Ратибора на север Ариста прибилась к группе беженцев, направлявшихся в Аквесту. Они прибыли в город почти месяц назад. Заклинание поиска указало непосредственно на дворец, что осложняло дело. Будь она более уверена в своих магических способностях, она могла бы тотчас же вернуться в Меленгар и сообщить, что Гонт находится в плену в императорском дворце. Однако она чувствовала, что прежде должна увидеть Дегана своими глазами. Ей удалось получить работу служанки во дворце, и она надеялась повторить заклинание поиска в разных местах замка, но возможности пока не было. Старшая горничная Эдит Мон зорко следила за ней, и у Аристы почти не было времени и необходимой свободы действий, чтобы сотворить заклинание. Пару раз ей это удалось, и дым указал направление, но она не смогла разобраться в лабиринте дворцовых коридоров. Ничего не добившись при помощи волшебства, Ариста решила попытаться выведать местонахождение Гонта, подслушивая разговоры, и одновременно стала изучать замок, чтобы лучше в нем ориентироваться. — Что ты теперь натворила? — закричала Эдит Мон, когда Ариста вошла в кухню. Ариста не знала, как выглядит хобгоблин, но ей представлялось, что он похож на Эдит Мон. Это была крепкая, сильная женщина с большой головой, сидевшей на плечах, словно огромный валун, который давил на короткую, едва заметную шею. Достойным украшением ее испещренного оспинами и пятнами лица был бесформенный нос с широкими ноздрями, из которых вылетало шумное сопение, усиливавшееся, когда она злилась, — как, например, сейчас. Эдит вырвала ведро у нее из рук. — Ах ты, неуклюжая дрянь! Надеюсь, ты пролила воду только на себя! Ну держись, если я узнаю, что ты оставила грязную лужу в коридоре… Эдит уже трижды грозилась выпороть ее, но каждый раз что-то мешало. Дважды это было вмешательство главного повара. Ариста не знала, что станет делать, если дойдет до побоев. Одно дело — мыть полы, но совсем другое — позволить какой-то старой карге избить себя. Пусть только попробует… Ариста часто развлекала себя, придумывая проклятье для старухи Эдит. Сейчас, глядя на старшую горничную, она остановила свой выбор на кожных червях, но вслух сказала: — Есть ли на сегодня еще какая-нибудь работа? Старуха злобно уставилась на нее. — Ах! Считаешь себя особенной, да? Ведешь себя так, будто у тебя задница из серебра! Вот уж ничего подобного! Бродяжка! У тебя ни дома, ни семьи. Я знаю, ты живешь в переулке с прочими беглецами. Только сострой еще раз свою хитрую улыбочку, и пойдешь в шлюхи, дорогуша! На твоем месте я бы вела себя поосторожнее. Несколько человек в кухне захихикали. Некоторые даже рискнули навлечь на себя гнев Эдит, бросив работу, чтобы посмотреть на предстоящую расправу. Судомойки, уборщицы и горничные находились в подчинении Эдит. Остальные: повар, мясник, виночерпий и другие — подчинялись Ибису Тинли, но все равно заняли сторону Эдит. Элла была новенькой. В жизни кухонной прислуги наказание, если, разумеется, оно не касалось тебя, воспринималось как развлечение. — Так есть работа или нет? — спокойно спросила Ариста. Эдит угрожающе прищурилась. — Нет, но завтра начнешь с того, что почистишь каждый ночной горшок в замке. И не просто опорожнишь, а вымоешь дочиста. Ариста кивнула и попыталась обойти ее. И тут на нее обрушился поток холодной воды: Эдит вылила ведро. Присутствующие расхохотались. — Жаль, вода не больно чистая! Тебе бы не помешало принять ванну, — захихикала Эдит. Из погреба вышел Ибис, и веселье тут же прекратилось. — Что здесь происходит? — прогремел зычный голос главного повара. — Ничего, Ибис, — ответила Эдит. — Просто воспитываю одну из своих девчонок. Повар заметил насквозь промокшую Аристу, которая стояла в луже посреди кухни. С прилипших к лицу волос стекала грязная вода. Мокрое платье непристойно облепило тело, и Аристе пришлось прикрыться руками, скрестив их на груди. Ибис сердито посмотрел на Эдит. — Что, Ибис? — ухмыльнулась старшая горничная. — Не нравится, как я учу уму-разуму этих лентяек? — Вот уж никак не нравится! Нельзя так обращаться с людьми! — Ну и что ты сделаешь? Возьмешь новенькую к себе под крылышко, как эту шлюшку Амилию? Глядишь, эта станет аж архиепископом! Слуги снова рассмеялись. — Кора! — рявкнул Ибис. — Дай Элле скатерть, пусть закутается. — Поосторожнее, Ибис, — зашипела Эдит. — Если она испортит скатерть, управляющий тебя не похвалит. — А если Амилия узнает, что ты назвала ее шлюшкой, не сносить тебе головы. — У этой маленькой притворщицы кишка тонка что-нибудь со мной сделать. — Возможно, — сказал главный повар, — но теперь она благородная дама, и готовпоклясться, что любой дворянин, узнав, что ты оскорбила одну из них, может… ну, скажем, принять это на свой счет. Ухмылка сползла с лица Эдит, смех в кухне затих. Кора принесла скатерть, и Ибис, сложив ее вдвое, набросил Аристе на плечи. — Надеюсь, у тебя есть другое платье, Элла? Сегодня ночью будет прохладно. Поблагодарив его, Ариста вышла из кухни. Уже стемнело, на улице, как и предупреждал Ибис, похолодало. Был разгар осени, ночи становились все холоднее. Во дворе замка, почти безлюдном в это время, несколько припозднившихся возчиков катили телеги в сторону главных ворот. Между конюшней и крепостью метался слуга, грузивший дрова, но большая часть обычных дворцовых дел уже закончилась. Ариста прошла сквозь высокие ворота мимо стражников, которые, как обычно, не обратили на нее внимания. За крепостными стенами ветер дул сильнее. Ариста стиснула зубы, чтобы не застонать, и обхватила себя руками с покрасневшими пальцами. Она так дрожала, что с трудом могла идти. «Нет, пожалуй, кожных червей для нее будет маловато». — О великий Марибор! — воскликнула госпожа Баркер, подбегая к Аристе, когда та появилась в Брисбенском переулке. — Дитя мое, что случилось? Опять эта ужасная Эдит Мон? Ариста кивнула. — Что же на этот раз? — Я пролила воду для мытья полов. Госпожа Баркер со вздохом покачала головой. — Что ж, идем скорее к огню, тебе надо обсохнуть и согреться, пока ты не замерзла насмерть. Она повела Аристу к общему очагу. Брисбенский переулок представлял собой тупик, узенькую, покрытую грязью дорожку за сыромятней Бриктона. Из-за вони дубильных составов от этого места держались подальше все, кроме самых отчаявшихся. Здесь селились только те несчастные, кто прибыл в Аквесту, не имея денег, родных и нужных знакомств. Некоторые счастливчики жили в фургонах и тележках, в которых приехали в столицу. Остальные спали, привалившись к стене сыромятни, стараясь укрыться от ветра. Ариста и сама так жила, пока Баркеры не взяли ее к себе. Брайс Баркер зарабатывал на жизнь, выкрикивая по городу объявления за семь медяков в день. Этого хватало только на то, чтобы обеспечить скудное пропитание жене и троим детям. Если случались заказы, Линетт Баркер подрабатывала швеей. С наступлением осенних холодов они предложили Аристе место под своим фургоном. Она знала их всего несколько недель, но уже любила, как свою семью. — Возьми, Элла, — сказала Линетт, протягивая ей старое платье. Платье было поношенное, местами в дырах, вытертое по подолу. Линетт также принесла мантию Эсрахаддона. Ариста зашла за угол и сняла мокрые вещи. Платье Линетт никак не помогло ей, зато мантия сразу согрела продрогшее тело. — Какая чудесная мантия, Элла! — сказала Линетт, с восхищением наблюдая, как ткань, переливаясь в свете костра, меняет свой цвет. — Откуда она у тебя? — Друг оставил… когда умирал. — Ох, мне очень жаль, — грустно сказала Линетт. Затем лицо ее приняло озабоченное выражение. — Между прочим, тебя тут искал какой-то мужчина. — Мужчина? — спросила Ариста, аккуратно складывая скатерть, ведь если с этой тряпкой что-нибудь случится, Эдит заставит Ибиса платить. — Да, сегодня днем. Он говорил с Брайсом, пока тот работал на улице, и упомянул, что ищет девушку. Описал точь-в-точь тебя, но, как ни странно, не знал твоего имени. — Как он выглядел? — стараясь не выдать охватившей ее тревоги, спросила Ариста. — Ну… — замялась Линетт. — В том-то и беда — на нем был темный плащ с капюшоном, а лицо скрыто шарфом, потому Брайсу и не удалось его рассмотреть. Ариста поплотнее закуталась в мантию. «Это он? Неужели убийца все-таки выследил меня?» Заметив, как изменилось ее лицо, Линетт с тревогой спросила: — Ты чего-то боишься, Элла? — Брайс сказал ему, что я живу здесь? — Нет, конечно! При всех своих недостатках Брайс совсем не дурак. — Этот человек назвал свое имя? Линетт покачала головой. — Тебе лучше поговорить с Брайсом, когда он вернется. Они с Уэри пошли за мукой. Скоро придут. — Кстати, — сказала Ариста, выуживая монеты из кармана мокрого платья. — Вот три медных тенента. Сегодня утром мне заплатили. — О нет! Мы не можем… — Конечно же, можете! Вы позволили мне спать у себя под фургоном, вы храните мои вещи, пока я работаю. Вы даже пригласили меня ужинать с вами. — Но целых три! Элла, это же все твои деньги! У тебя ничего не останется. — Я справлюсь. Меня иногда кормят во дворце, а больше мне ничего не нужно. — Но тебе нужна новая одежда и башмаки на зиму! — Как и вашим детям, а без трех дополнительных медяков в неделю вы не сможете себе этого позволить. — Нет-нет, я не могу взять твои деньги. Это очень мило с твоей стороны, но… — Мама! Мама! Скорее! Уэри! — По улице с криком бежал Финис, старший сын Баркеров. Он выглядел испуганным, в глазах у него стояли слезы. Подхватив подол, Линетт бросилась к пекарне, Ариста помчалась за ней следом. Они выбежали на улицу Косвелл, где возле пекарни собралась небольшая толпа. Протиснувшись сквозь кольцо народу, они увидели мальчика, который лежал посреди улицы без сознания. — О великий Марибор! — закричала Линетт, падая на колени возле сына. Брайс наклонился и взял Уэри на руки. Его рубаха и руки тотчас обагрились кровью. Глаза мальчика были закрыты, спутанные влажные волосы, казалось, пропитали красные чернила. — Он упал с чердака пекарни, — дрожащим голосом ответил Финис на не заданный ими вопрос. — Он тащил вниз тяжелый мешок с мукой, потому что пекарь сказал, что продаст нам две чашки по цене одной, если он это сделает. Мы с папой велели ему подождать нас, но он не послушался и побежал наверх. Он тянул мешок очень сильно. Изо всех сил. А потом мешок выскользнул у него из рук, Уэри упал назад и… — Финис говорил быстро. Его голос сделался тоньше, зазвучал как-то надтреснуто, и он замолчал. — Ударился головой о камень, — закончил незнакомец в белом фартуке, державший в руках фонарь. Ариста решила, что это, наверное, и есть пекарь. — Мне очень жаль. Я и подумать не мог, что такое может произойти. Линетт словно не слышала его слов. Забрав ребенка у мужа, она обняла его и прижала к груди, укачивая, словно новорожденного младенца. — Милый, проснись, — тихо шептала она Уэри. На покрытые кровью щеки капали ее слезы. — Прошу тебя, малыш, во имя Марибора, проснись. Ну пожалуйста, проснись же… — Линн, милая… — начал Брайс. — Нет! — вскричала она и крепче прижала мальчика к груди. Ариста почувствовала ком в горле, дыхание перехватило, глаза наполнились слезами так быстро, что она почти ничего не видела. Уэри был чудесным ребенком, веселым и дружелюбным. Своим открытым, добрым нравом он напоминал ей Фанена Пикеринга, и сейчас мысль об этом болью отозвалась в ее сердце. Но все-таки Фанен умер с мечом в руке, а Уэри было только восемь лет, и за свою короткую жизнь он, наверное, никогда даже не прикасался к оружию. И почему такие страшные вещи всегда случаются с хорошими людьми! Она смотрела на маленькое тело мальчика, умиравшего на руках у матери, и по ее щекам катились слезы. Ариста закрыла глаза и вытерла их. Когда она снова их открыла, заметила, что несколько человек из толпы отступили от нее. Мантия светилась. Мерцающая ткань излучала неяркий свет, освещавший все вокруг зловещим белым сиянием. Линетт заметила свечение, и на лице ее появилась надежда. Она посмотрела на Аристу умоляющим взглядом. — Элла, ты… ты можешь спасти его? — прошептала она. Ее губы дрожали, в широко раскрытых глазах застыло отчаяние. Ариста хотела было сказать «нет», но Линетт перебила ее: — Ты можешь! — лихорадочно настаивала она. — Я знаю, можешь! Я сразу поняла, что в тебе есть что-то особенное. То, как ты говоришь, как держишься… Как забываешь собственное имя, и эта …эта мантия! Ты можешь его спасти! Я уверена! О, Элла, умоляю тебя! — Она замолчала, пытаясь унять дрожь, столь сильную, что тело мальчика тряслось у нее на руках. — О, Элла, я знаю… знаю! Это ведь не три медяка, это же мой малыш! Ты поможешь ему, правда? Пожалуйста, пожалуйста, Элла! Аристе стало трудно дышать. Она почувствовала, как у нее по коже пробежали мурашки, сердце бешено заколотилось. Все молча смотрели на нее. Даже Линетт на миг замолчала. — Положите его, — дрожащими губами сказала Ариста. Линетт осторожно опустила тело Уэри на землю. Руки и ноги ребенка безжизненно легли вдоль тела, голова неловко скатилась набок. Из раны продолжала течь кровь. Ариста встала возле него на колени и положила ему руку на грудь. Мальчик еще дышал, но прерывисто и слабо. Закрыв глаза, она принялась напевать. Обострившийся слух различал тревожный шепот столпившихся вокруг людей, ей казалось, она слышит удары их сердец. Поочередно она заставила затихнуть все звуки и теперь слушала только шум ветра. Ласковый и нежный, ветер кружился между домами, пролетал по улице, скользил по камням. Над головой мерцали звезды. Она почувствовала улыбку луны. Рука оставалась на груди мальчика, но пальцы уже ощутили струны невидимого инструмента, которые она жаждала перебирать. Ветер усилился. Он закрутился воронкой, превращаясь в вихрь, а вихрь — в ураган, который нещадно трепал ей волосы, но она этого не замечала. Ее взору открылась темная бездна, а за ней — далекий свет, к которому двигался маленький, едва различимый во мраке силуэт. Он удалялся, становясь все меньше и меньше. Ариста громко позвала его. Он остановился. Она ударила по невидимым струнам, и крошечная фигурка повернулась к ней. Тогда она со всей силы хлопнула в ладоши, и звук удара ее рук был похож на раскат грома. Когда она открыла глаза, сияние мантии померкло. Ариста увидела восхищенные лица людей. Толпа радостно рукоплескала.Глава 10 УПАВШАЯ ЗВЕЗДА
— Вижу корабль! — закричал матрос, дежуривший на марсе. «Изумрудная буря» вышла из Аквесты две недели назад и теперь скользила по спокойным водам Газельского моря. Ветер по-прежнему дул с юго-востока. С тех пор, как они обошли мыс Делгоса, они двигались медленно. Корабль шел в крутой бейдевинд и пытался двигаться вперед навстречу ветру. Господин Темпл заставлял марсовых вести корабль на галсе, в направлении ветра и держать курс зигзагом, но Адриан считал, что пешком они бы и то быстрее дошли. Время близилось к полудню, и матросы, не занятые на мачтах или какими-либо другими делами, снова драили палубу песчаником, после чего вытирали ее насухо. На квартердеке лейтенант Бишоп обучал мичманов навигации. Крик марсового Адриан услышал, когда возвращался на камбуз после того, как отнес оставшийся с вечера свиной жир. Он перешел на левый борт и заметил на горизонте белый квадрат. Бишоп тотчас распустил мичманов, посмотрел в подзорную трубу и отправил одного из них в каюту капитана, который немедля вышел, на ходу натягивая шляпу. На мгновение он остановился, оправил форму и, наморщив нос, с шумом втянул в себя воздух. — Впередсмотрящий, докладывайте! — крикнул капитан в сторону мачты. — Два корабля впереди по левому борту, сэр! Адриан снова посмотрел вдаль. На воде теперь и в самом деле показался второй парус. — Впереди два квадратных паруса — кажется, это люгер. А за ним… Два красных треугольных паруса, одна палуба. Возможно, это тартана. Ветер дует им в паруса, и они быстро приближаются, сэр. — Какой у них флаг? — Не могу сказать, сэр, они летят прямо на нас. Адриан следил за приближением кораблей, поражаясь их скорости. Он уже отчетливо мог их разглядеть. — Кажется, дело плохо, — заметил По. Увлекшись наблюдением за кораблями, Адриан не заметил, как рядом появился его помощник. Тощий юноша, завязывая черной ленточкой волосы в хвост, тоже таращился на корабли. — Почему? — Красные паруса. — И что в этом плохого? — недоумевающе спросил Адриан. — Под ними ходят только дакка, а это самые страшные из пиратов, каких здесь можно встретить. — Команда по местам, господин Бишоп, — приказал капитан. — Всем занять позиции! — выкрикнул лейтенант. — По местам! Послышался барабанный бой. Боцман и его помощники очищали палубу. Мичманы разошлись по своим местам и выкрикивали команды. — Идемте! — сказал По. В защищенном центре полубака лежала куча брикетов. Как только палуба намокла от летящих из-за борта брызг, Адриан разжег их горячими углями из печи на камбузе. Вокруг лучники смазывали маслом стрелы. Матросы притащили дюжину ведер с морской водой, а также ведра с песком, и расположили их на корабле. Подготовка к сражению заняла всего минуту, теперь оставалось только ждать. Корабли подошли ближе и выглядели больше, но их флаги все еще не были видны. На «Буре» воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь воем ветра, плеском волн за бортом и поскрипыванием корпуса корабля. Порыв ветра встрепенул флаг на люгере. — Они идут под гриббоном — мандалинским флагом из Калиса, сэр! — крикнул впередсмотрящий. — Господин Уэсли, — обратился капитан к мичману на квартердеке. — Вы изучали сигналы? — Так точно, сэр. — Возьмите подзорную трубу и поднимайтесь наверх. Господин Темпл, передайте им наше имя и запросите ответ. — Есть, сэр. По-прежнему никто не двигался. Все молчали, глядя на приближающиеся суда. — Первое судно называется «Сияющая звезда». За ним… — Уэсли помолчал. — Второй корабль не отвечает, сэр. — Два румба налево! — вдруг скомандовал капитан. Уайатт крутанул штурвал, подводя корабль как можно ближе к ветру. Теперь они шли прямо на люгер. Марсовые бросились на ванты и, словно пауки, поползли вверх, чтобы развернуть паруса по ветру. — Новый сигнал с «Сияющей звезды», — сообщил Уэсли. — Их преследует пиратское судно! Яркую синеву неба рассекли тонкие струйки дыма — с тартаны стреляли в «Сияющую звезду», но стрелы, не долетев до судна, рухнули в море в двухстах ярдах от его кормы. — Приготовить переднюю баллисту! — приказал капитан. Отряд матросов на полубаке начал поворачивать маленький кабестан, отводя массивную тетиву назад, чтобы приготовиться к стрельбе. Они зажгли еще одну жаровню и загрузили болт. Затем снова замерли в ожидании, не спуская глаз с приближающихся кораблей. Корабль дакка был необычен во всем. Построенный из темного дерева корпус переливался искусно расписанными золотыми разводами. Корабль был украшен длинными яркими вымпелами. На главном парусе ярко-алого цвета красовалось изображение черного дракона в полете, а на бушприте торчала голова зловещего чудовища с яркими изумрудными глазами. Матросы выглядели столь же непривычно, сколь и корабль. Это были высокие, мощные темнокожие люди, одетые только в крепившиеся на талии красные набедренные повязки. Плохо управляемая «Сияющая звезда» потеряла ветер и свое преимущество. Тартана догнала ее. Последовал еще один залп, несколько дымящихся стрел вонзились в корму «Сияющей звезды», но одна угодила прямо в главный парус, который мгновенно загорелся. С люгером было покончено, но пираты на тартане, видимо, решили не рисковать и, не дожидаясь, пока подойдет «Изумрудная буря», развернули судно. Адриан наблюдал за тем, как капитан Сьюард отсчитывает расстояние по мере приближения к ним «Бури», но, несмотря на время, потраченное пиратами на разворот, они все еще оставались вне досягаемости баллист. — Идти галсом. Развернуть корабль на сто восемьдесят градусов! — скомандовал капитан. — Идти галсом! «Изумрудная буря» встала на тот же галс, что и тартана, но у «Бури» не было преимуществ маленького судна, отличавшегося небывалой маневренностью. Тартана шла быстрее, и команде «Изумрудной бури» оставалось только смотреть, как дакка уходят. Поняв, что шанс упущен, капитан Сьюард велел остановить «Бурю» и спустить на воду шлюпки. Главный парус и мачта «Сияющей звезды» полыхали, словно огромный факел. Стаксели и брасы лопнули. Когда горящая парусина обрушилась на палубу, матросы закричали. И все же корабль продолжал двигаться к «Буре». Вскоре стали видны моряки, которые в беспомощном ужасе пытались погасить накрывший палубу огонь. Еще до того, как шлюпки были спущены на воду, «Сияющая звезда» превратилась в адское пекло, и многие матросы начали прыгать в море. Шлюпки вернулись, полные испуганных матросов. Почти все они имели бронзовую кожу, темные глаза и были одеты в бело-серую форму. Кашляя, отплевываясь и вознося хвалу Марибору, сохранившему им жизнь, они лежали теперь на палубе «Бури» и благодарили каждого матроса, оказавшегося поблизости. «Сияющая звезда» была независимым торговым судном из Весбадена в Дагастане. Она возвращалась домой из Калиса с грузом кофе, тростника и индиго. Несмотря на своевременное вмешательство «Бури», больше трети команды погибло. Кто-то потерял сознание от дыма, пытаясь потушить пламя, другие оказались в ловушке внизу. Капитан «Сияющей звезды» был убит одной из огненных стрел, которые дакка обрушили на его корабль. В живых осталось всего двенадцать человек. Пятеро из них получили сильные ожоги и находились под присмотром доктора Леви. Осмотрев здоровых, господин Темпл добавил их в команду. Ройс снова работал наверху, а Адриан как раз закончил подавать команде обед. Благодаря общительности, легкому характеру и щедрости, с которой он раздавал камбузный жир, Адриан уже обзавелся несколькими приятелями. На жизнь Ройса больше никто не покушался, но для них так и осталось загадкой, из-за чего произошла первая стычка и кто был ее зачинщиком. Пока что их вполне устраивало, что Берни, Дернинг и Стаул держатся на безопасном расстоянии. — Да, это Калис, а не Аврин, — услышал Адриан резкий хриплый голос одного из спасшихся матросов, когда принес вниз последнюю порцию еды. — Свет цивилизации здесь слабее пламени свечи на восточном ветру. Чем дальше идешь на восток, тем сильнее дует ветер, пока свеча не погаснет, и вот вы уже в полной темноте! Вокруг дальнего стола сгрудились матросы. Среди них сидели трое новичков. — И вот вы уже в диком мире, — продолжал калианец. — Странное это место, друзья, воистину странное. Свирепое, воинственное море и узкие изломаные заливы, по берегам — только черный камень да непроходимые джунгли. Преисподняя, в которой обитают ба ран газель, сердце тьмы, оплот отчаяния и страданий, тюрьма, в которую загнал этих зверей Новрон, чтобы они несли вечное наказание. Конечно, они пытаются оттуда вырваться. Смотрят на берега Калиса голодными глазами и находят лазейки. Они прорастают везде, словно лишайник. Калианцы пытаются отогнать их, но это все равно что бить мух в небе или носить руками воду. — Он сложил ладони, будто что-то и вправду в них держал. — Гоблин и человек, живущие так близко друг к другу, — это противоестественно, — сказал другой матрос. Первый мрачно кивнул. — Да что уж тут может быть естественного! Слишком давно они связаны. Сыновья Марибора и отродье Уберлина то воюют друг с другом, то торгуют. Чтобы выжить, военачальники Калиса приняли проклятый образ жизни гоблинов и проложили для ба ран пути. Теперь некоторые из них и сами уже скорее гоблины, чем люди. Они даже почитают бога тьмы, жгут туланские листья и приносят жертвы. Живут, как звери. По ночам луна сводит их с ума, и в темноте их глаза горят алым светом! Несколько человек недоверчиво заохали. — Это правда, друзья мои! Много столетий назад, когда пала Старая империя, лорды востока остались один на один со своей горькой судьбой. Будучи брошенными в темных калианских джунглях, они утратили всякое подобие человека. Теперь великие каменные крепости вдоль Гоблинова моря, которые некогда стерегли нашу землю от вторжения, стали прибежищем военачальников тенкинов — чудовищной помеси человека и гоблина. Они отвернулись от лика Марибора и ступили на путь газель. Да, друзья мои, Калис — страшное место. Так что низкий поклон вам за вашу храбрость и доброту, ибо, не вытащи вы нас из воды, мы бы сдались на милость судьбы. Кабы не ваша смелость, мы бы непременно погибли… или чего похуже. — Особой храбрости тут не понадобилось, — сказал Дэниэлс. — «Буря» могла бы накостылять этим мерзавцам в мертвый штиль даже с полупьяной или полубольной командой. — Ты серьезно так считаешь? — спросил Уайатт, которого Адриан поначалу не заметил, поскольку рулевой тихо сидел в темном углу, куда не доходил свет свечи. — Вы все так считаете? Он говорил необычно резким тоном, будто призывая их поспорить. Уайатт вздохнул, раздраженно покачал головой, встал и поднялся на палубу. Закончив раздавать еду, Адриан последовал за ним. Он нашел штурвального на полубаке. Стиснув руками поручни, тот смотрел на сияние молодой луны, разбрасывавшей блики по черной поверхности моря. — Что случилось? — Дела у нас неважные и… — Он замолчал, гневно показывая на квартердек. Одумавшись, он крепко сжал губы, словно хотел сдержать готовые сорваться с них слова. — Какие дела? — Адриан бросил взгляд на квартердек. — Капитан запретил это обсуждать. Чтоб ему пусто было! Никакие доводы рассудка на него не действуют! Мне бы ослушаться и прямо сейчас поменять курс. Я мог бы пораньше сменить Блайдена за штурвалом и перевести нас на новый курс. Никто бы и не заметил до полудня, когда производят подсчет. — Уэсли наверняка бы заметил. — Адриан указал на юношу, который как раз входил на квартердек, приступая к первой вахте. — Ты бы и моргнуть не успел, как оказался бы в руках лейтенанта Бишопа. — Если бы пришлось, я бы нашел способ заставить Уэсли помалкивать. Палуба-то скользкая… — Ты стал как Ройс. В чем дело-то? — Ну… раз уж мне приходят в голову мысли об убийстве мичмана, то какая разница, нарушу я приказ капитана молчать или нет. — Уайатт снова посмотрел на море. — Они вернутся. — Кто? — Дакка. Они не бежали от нас, а просто решили перестроиться. — Он посмотрел на Адриана. — Ты знаешь, что они красят паруса кровью врагов? Ты об этом слышал? Сотни маленьких красных лодок стоят в бухтах и портах их острова. Они знают, что мы держимся ближе к берегу и идем против ветра. Они догонят нас и накинутся, как стая волков. Десять, двадцать тартан с треугольными парусами поймают ветер, который мы поймать не можем. «Бурю» ожидает печальная участь. — С чего ты взял? Может, ты ошибаешься. У капитана должна быть причина, чтобы держаться этого курса. — Я не ошибаюсь.Глава 11 ЧЕЛОВЕК В КАПЮШОНЕ
Человек в капюшоне снова ушел. Ариста забилась поглубже в тень, которую отбрасывало крыльцо трактира. Ей хотелось исчезнуть, сделаться невидимкой. Мантия изменила цвет и стала коричневой, слившись с грязными деревянными стенами. Подняв капюшон, Ариста замерла в ожидании. Это был он — тот самый человек, о котором ей рассказывала Линетт. Он искал ее. И снова она услышала стук его каблуков по брусчатке. Человек замедлил шаг, будто раздумывая, затем двинулся в сторону крыльца. «Он возвращается!» Страшный незнакомец возвращался в переулок уже в третий раз. Возле трактира он остановился. Ариста затаила дыхание. Из темноты выступила ужасающая фигура в черном плаще с капюшоном. Лицо скрывал широкий шарф. Человек был вооружен — Ариста не видела меча, но ясно слышала, как при каждом шаге он постукивает по ноге незнакомца. Человек в капюшоне сделал неуверенный шаг в сторону ее укрытия, затем еще один и остановился. Он был так близко, что в отсветах фонаря стали видны клубы пара, вырывавшиеся при дыхании из-под шарфа. Человек повертел головой, озираясь по сторонам, постоял несколько секунд, затем развернулся так круто, что под его каблуками заскрипели мелкие камешки, и пошел прочь. Выждав несколько минут, Ариста осторожно выглянула из укрытия. Человека в капюшоне не было. На востоке занимался рассвет. Только бы ей добраться до дворца! Там она хотя бы укроется и от убийцы, и от неизбежных вопросов: «Кто она? Как она это сделала? Уж не ведьма ли она?» Как только мальчик очнулся, Ариста сбежала из Брисбенского переулка, не дожидаясь, пока кому-нибудь придет в голову ей их задать. Но что делать дальше? Она привлекла к себе слишком много внимания, и даже если сразу никто не разобрался, что к чему, столь дерзкое, у всех на глазах, применение магии могло иметь самые невероятные последствия. Сняв мантию, Ариста аккуратно сложила ее, спрятала под крыльцо трактира и отправилась во дворец. Первая половина дня прошла спокойно: стражники у ворот, как обычно, пропустили ее, едва скользнув по ней безразличным взглядом, никто не замечал ее, пока она мыла полы. К полудню, однако, новости о событиях минувшей ночи достигли дворца, и теперь он гудел как улей: все разговоры были только о чудесном воскрешении мальчика на улице Косвелл, а к вечеру обитатели дворца сошлись во мнении, что в этом деле, несомненно, замешана меленгарская ведьма. По счастью, никто не заподозрил служанку Эллу в иных преступлениях, кроме того, что она не вернула скатерть, которую ей одолжили накануне. Ариста чувствовала себя совершенно измученной, и не только из-за того, что, скрываясь от убийцы, всю ночь не сомкнула глаз. Излечение Уэри отняло у нее последние силы. Закончив работу во дворце, она вернулась в переулок за мантией Эсрахаддона, но не отважилась надеть, опасаясь, что кто-нибудь ее узнает. Прижимая свернутую мантию к груди, она шла по обочине широкой улицы и пыталась решить, что делать дальше. Оставаться здесь опасно. Кроме того, она уже целую вечность не была дома, а ей так хотелось увидеть родное лицо, услышать голос брата, наконец, хоть немного отдохнуть. Она знала, что должна уходить. Прямо сейчас, не медля ни минуты. Но она так устала! Невыносима была даже мысль о том, чтобы отправиться в холодную темноту совершенно одной, голодной. Ей необходимо было поспать в безопасном месте, съесть что-нибудь горячее, увидеть дружелюбные лица, а это означало только одно: она должна пойти к Баркерам. К тому же она не хотела уходить, не забрав гребень с жемчужной ручкой — единственный оставшийся из подарков отца. В тупике Брисбенского переулка ничего не изменилось. Улица по-прежнему пестрела небольшими кострами, повсюду расползались громоздкие тени самодельных палаток, телег, фургонов и бочек. В сгущающихся сумерках туда-сюда бродили люди. Когда она проходила мимо, некоторые покосились на нее, но никто не подошел и не заговорил с ней. Она нашла фургон Баркеров. От него, как обычно, тянулся брезент, образуя своего рода навес. Ее заметил один из сыновей Баркеров, и через мгновение навстречу ей выбежала Линетт. Не говоря ни слова, она обняла Аристу и крепко прижала к себе. — Пойдем, поешь что-нибудь, — сказала она, вытирая щеки. Взяв Аристу за руку, она подвела ее к костру и поставила на огонь горшок. — Я оставила тебе еды на всякий случай. Конечно, пришлось ее припрятать, а то налетели бы эти стервятники. Я не знала, вернешься ты или нет… Вокруг костра собрались остальные Баркеры. Финис и Хингус сели подальше. Брайс Баркер, одетый, как обычно, в белую рубаху и серые штаны, вырезал что-то из дерева, расположившись на перевернутом ящике. Все молчали. Ариста присела на деревянный ящик, чувствуя себя неловко. «Что у них в глазах: осторожность или настоящий страх?» — Элла, — наконец вымолвила Линетт тихим, неуверенным голосом. — Кто ты? — Я не могу вам этого сказать, — после долгого молчания ответила Ариста, ожидая, что Баркеры начнут настаивать или сокрушаться. Но все они лишь молча кивнули, как будто ждали от нее именно такого ответа. — Не имеет значения, кто ты. У этого огня для тебя всегда найдется место, — сказал Брайс, не отводя взгляда от костра. Его слова тронули Аристу, они отражали чувства, которых от него трудно было ожидать. Брайс, зарабатывавший на жизнь выкрикиванием объявлений на улицах, вообще редко заговаривал. Линетт поставила перед Аристой миску с подогретой похлебкой. — Как жаль, что больше нету. Если бы я только знала, что ты вернешься! — Как Уэри? — спросила Ариста. — Проспал всю ночь, а днем подскочил и бегал повсюду, как обычно, болтаясь под ногами. Все, кто его видел, говорят одно и то же: это чудо. — Все? — с тревогой спросила Ариста. — Целый день сюда тянулся народ, всем не терпелось посмотреть на Уэри. О тебе тоже спрашивали. Многие теперь заявляют, что у них больные дети или умирающие близкие. Один страшно разозлился, что тебя нет, сбил навес и едва не перевернул фургон. Пришлось Финису бежать за Брайсом, чтобы тот утихомирил буяна и выгнал его. — Мне очень жаль! — Ох, не стоит! Пожалуйста… не… не надо ни о чем сожалеть, — умоляла ее Линетт. Она замолчала, и ее глаза снова наполнились слезами. — Ты больше не сможешь остаться с нами, да? Ариста покачала головой. — Из-за человека в капюшоне? — Не только. — Как жаль, что я не могу помочь тебе. Ариста наклонилась к ней и обняла. — Вы уже помогли мне… больше, чем можете себе представить. Мне бы сейчас хорошенько выспаться, тогда я… — Конечно! Поспи в нашем фургоне. Это самая малость, которую мы можем для тебя сделать. Ариста слишком устала, чтобы возражать. Забравшись внутрь, она надела мантию, чтобы согреться, растянулась на бугристой подстилке из грубой ткани, пропахшей картофелем и луком, и наконец положила голову. Как же приятно было закрыть глаза и дать отдых не только телу, но и разуму. Она слышала, как снаружи перешептываются Баркеры, стараясь не беспокоить ее. — Она служительница Марибора, — сказал один из старших мальчиков. — Вот почему она не может остаться с нами. Боги никогда не позволяют своим служителям долго оставаться на одном месте. — А может быть, она — Кайл, бог, который бродит по земле под видом человека и творит добрые дела, — прибавил другой. — Я слышал, за каждое доброе дело он получает перышки с платья Мюриэль. — Тише вы! Она вас услышит, — пожурила их Линетт. — Идите-ка лучше вымойте посуду. Ариста заснула под их шепот. Разбудили ее громкие голоса. — Говорю же вам, я не понимаю, о чем вы спрашиваете! Я ничего не знаю ни о какой ведьме! — Это был голос Брайса, и он казался испуганным. Ариста выглянула из фургона и увидела имперского солдата с факелом в руках. Дорогу ему преграждал Брайс. За ним, дальше по переулку, в дверь сыромятни колотили другие солдаты, некоторые бесцеремонно врывались в палатки. — Сержант, — позвал один из стражников, — сюда! Гремя доспехами и громко стуча сапогами по мостовой, к нему быстро подошли трое солдат. — Уберите эту хибару и все тут обыщите! — приказал стражник. — Остальных это тоже касается. Давно пора снести эту рухлядь, она оскорбляет взор. — Оставьте их в покое, — сказала Ариста, выходя из фургона. — Эти люди ни в чем не виноваты. — Элла! — воскликнул Брайс. — Уходи отсюда! Я сам все объясню! Сержант быстро направился к Аристе, но Брайс преградил ему путь. — Оставьте мою дочь в покое! — угрожающе сказал он. — Брайс, не надо, — прошептала Ариста. — Я здесь только для того, чтобы арестовать ведьму, — сказал солдат. — Но если вам так угодно, я с радостью спалю все палатки в этом переулке. — Она не ведьма! — вскричала Линетт, прижимая к себе Уэри. — Она спасла моего малыша! Она служительница Марибора! Сержант мельком взглянул на Аристу. — Связать ее! — приказал он. Двое солдат с веревкой выступили вперед и схватили Аристу за руки, но тотчас, вскрикнув от боли, отпустили ее и отшатнулись. Мантия Эсрахаддона светилась ярким, пульсирующим красным светом. Стражники в страхе уставились на нее, стараясь унять дрожь в пораненных руках. Поняв, что сейчас ее может спасти только магия, Ариста закрыла глаза и попыталась сосредоточиться, прежде всего заглушить посторонние звуки улицы и… От сильного удара в лицо она упала на спину на землю и осталась лежать, плохо понимая, что происходит. В глазах у нее потемнело, в ушах стоял звон. — Этого мы не потерпим! — крикнул сержант. Сквозь выступившие на глазах слезы она увидела, что он стоит над ней, потирая костяшки пальцев. Обнажив меч, он наставил его на Брайса. — Я знаю, что тебе нельзя позволять накладывать заклятья, ведьма! Ни звука больше, и сними свою колдовскую мантию. Сейчас же! Если потребуется, я раздену тебя догола. Никаких движений, никаких звуков, или я тут же отрублю этому человеку голову! Где-то рядом в ужасе застонала Линетт. — Мантия! Немедленно сними ее! Ариста скинула мантию и осталась в одном тонком домашнем платье Линетт. Сержант подошел ближе. — Ну что, будешь еще вредить моим людям? — Он снова наставил острие меча на Брайса. Ариста покачала головой. — Вот и хорошо. Свяжите ее покрепче! Замотайте веревкой запястья и пальцы и заткните чем-нибудь рот. Снова подошли стражники и так резко дернули руки ей за спину, что она не смогла сдержать крик. — Пожалуйста, не причиняйте ей боль, — умоляла Линетт. — Она не сделала ничего дурного! Они так туго обмотали Аристе запястья и пальцы, что кожу саднило. Сержант приказал Линетт подобрать валявшуюся на земле мантию и отдать ее ему. Один из солдат, схватив Аристу за волосы, заставил ее встать на ноги. Другой оторвал от ее платья рукав. — Открывай рот, — приказал он, заставляя Аристу откинуть голову назад. Когда она чуть замешкалась, солдат ударил ее по лицу. Она снова пошатнулась и не упала только потому, что другой солдат по-прежнему не отпускал ее волосы. Пощечина была не такой сильной, как удар сержанта, но из глаз снова покатились слезы. — Открывай! Он заткнул ей оторванный рукав так глубоко в рот, что Аристе казалось, она вот-вот задохнется. Потом, просунув веревку между губами, обвязал ее вокруг головы, чтобы кляп держался на месте. Когда они накинули еще одну веревку ей на шею, Ариста решила, что ее повесят прямо здесь. — Ну вот, так-то лучше! Попробуй-ка теперь поколдовать! — заявил сержант. — Сейчас отведем тебя во дворец, отрубим руки, а после того, как ответишь на кое-какие вопросы, думаю, и язык тоже. Когда Аристу уводили, вокруг собралась толпа. Ариста слышала, как плачет Линетт. Когда они дошли до улицы Косвелл, на крыльцо трактира Бейли с кружками в руках высыпали посетители. До нее не раз донеслось слово «ведьма». Стражники вывели ее на площадь, из-за кляпа Аристе стало трудно дышать. Когда она чуть отстала, стражник с силой дернул за веревку. Ариста упала, больно ударилась коленом о брусчатку и закричала, но из-под кляпа вырвался лишь жалкий приглушенный стон. Чтобы не разбить себе лицо, она извернулась, упала на бок и заплакала от боли, пронзившей ногу. — А ну, вставай! — приказал солдат. Веревка еще туже затянулась вокруг шеи. Грубые волокна врезались ей в кожу. — Поднимай свою ленивую задницу! — прорычал стражник и потянул сильнее, протащив ее по камням. Веревка так сдавила горло, что в ушах зазвенело. — Поднимайся, чтоб тебе сгореть! Ариста едва дышала. Звон в ушах усилился, превратившись в барабанный бой. — Брюс! — крикнул один из шедших впереди стражников. — Подними ее! — Пытаюсь! Он потянул еще раз, и Аристе удалось сесть. Голова закружилась. Улица наклонилась и задрожала. В глазах потемнело, все виделось как в тумане. Она пыталась сказать им, что не может дышать, но изо рта снова вырвался лишь жалкий стон. Она хотела встать на колени, но тошнота усилилась. Земля ушла у нее из-под ног. Она упала, перевернулась на спину и с мольбой посмотрела на стражника, державшего веревку, но в ответ увидела в его глазах только ярость и брезгливое отвращение. — Поднимайся, или… Он вдруг замолчал на полуслове и с озадаченным видом посмотрел в сторону. Потом выпустил из рук веревку и сделал шаг назад. Петля ослабла, шум в голове прекратился, и Ариста снова могла дышать. Закрыв глаза, она лежала посреди улицы и просто радовалась, что все еще жива. Послышались громкие шаги и лязг металла. Ариста открыла глаза и увидела, как солдат, который едва не удушил ее, рухнул на дорогу рядом с ней. На расстоянии вытянутой руки стоял человек в капюшоне и держал в руках окровавленный меч. Выхватив из-за пояса кинжал, он резко метнул его, и где-то позади Аристы раздался стон, за которым последовал глухой звук, как будто на землю упал мешок с мукой. Мимо нее пробежал человек в капюшоне. Послышался крик, лязг скрещенных клинков прервал мучительный стон, и придушенный голос, похожий на бульканье воды, произнес что-то непонятное. Еще удар, еще один истошный вопль. Ариста выгнулась, перекатилась на колени и снова увидела загадочного незнакомца, который стоял посреди Бингэмской площади, держа в одной руке меч, в другой кинжал. На земле лежали три тела. Осталось еще двое солдат. — Кто ты такой? — закричал сержант. — Мы солдаты империи, выполняем высочайшие приказы! Человек в капюшоне молчал. Он бросился вперед, взмахнув мечом, отскочил в сторону и, перехватив меч сержанта в воздухе, вонзил ему в шею кинжал. В этот миг на него замахнулся оставшийся стражник. Человек в капюшоне вскрикнул и, резко развернувшись, с поднятым мечом кинулся на солдата. Ярость, сквозившая в каждом его движении, заставила того отступить. Солдат повернулся и бросился наутек. Таинственный незнакомец настиг его и ударил мечом в спину. Когда солдат, вскрикнув, упал, человек в капюшоне продолжал добивать жертву до тех пор, пока она не затихла. Связанная и беспомощная, Ариста сидела посреди площади. Человек в капюшоне обернулся. С его меча и одежды капала кровь. Он подошел, поднял Аристу на ноги и потащил в узкий переулок. Он тяжело дышал сквозь шарф, закрывавший его лицо. Ариста чувствовала себя сломленной телом и духом, сил сопротивляться больше не осталось. Все вокруг вертелось, ночь казалась нереальной. Принцесса не знала, что происходит и почему, уже не пытаясь понять. Незнакомец втащил ее в конюшню и толкнул к грубо обструганной стене. Напуганные запахом крови лошади нервно забили копытами. Ариста зажмурилась и задержала дыхание, почувствовав прикосновение к коже холодной стали. Человек в капюшоне освободил ей руки, потом разрезал веревку, обвязанную вокруг головы. Кляп выпал изо рта. — Идите за мной! Быстро! — прошептал незнакомец, хватая ее за руку. Спотыкаясь, она в смятении пошла за ним. Голос его вызвал в памяти какие-то смутные воспоминания. Они долго кружили по темным переулкам, вокруг мрачных домишек и деревянных оград. Вскоре Ариста потеряла всякое представление о том, где находится. В какой-то миг человек остановился в темном углу и поднес палец к покрытым шарфом губам. Выждав несколько минут, они двинулись дальше. Запахло рыбой, послышался плеск волн и шум прибоя, и Ариста увидела голые мачты кораблей, стоявших на якоре у пристани. Дойдя до обветшалого покосившегося дома, незнакомец провел ее наверх по лестнице черного хода в маленькую комнатку и закрыл за ними дверь. Ариста стояла возле двери, не в силах сделать ни шагу, и только молча наблюдала, как человек в капюшоне разводит огонь в железной печи. В его движениях, наклоне головы, во всей его фигуре было что-то знакомое. Когда огонь разгорелся, он сделал шаг в ее сторону. Ариста инстинктивно отпрянула и, вздрогнув, прижалась спиной к двери. Чуть поколебавшись, он кивнул. Его глаза тоже показались ей знакомыми. Человек откинул капюшон и размотал шарф. Взору ее открылось лицо, на которое невозможно было смотреть без содрогания и боли. Обезображенное, покрытое уродливыми шрамами и следами ожогов, оно казалось сплошным красным пятном. Одного уха не было, брови и большая часть волос обгорели, рот выглядел безгубым. В своем уродстве лицо выглядело ужасным, но при этом таким знакомым и родным, что Ариста, не найдя слов, разрыдалась от счастья и обняла человека так крепко, насколько хватило сил. — Надеюсь, это научит вас никуда без меня не убегать, ваше высочество, — сказал Хилфред. Продолжая плакать, Ариста уткнулась лицом ему в грудь. Он медленно поднял руки и тоже обнял ее, а когда она посмотрела на него, убрал с ее лица мокрые от слез волосы. Он служил ее личным телохранителем больше десяти лет, но никогда раньше не прикасался к ней. Словно осознав это, Хилфред выпрямился и заботливо усадил ее на стул. Затем снова потянулся за шарфом. — Ты уходишь? — в страхе спросила Ариста. — Нет, — понизив голос, ответил он. — Скоро в городе будет полно стражи. Некоторое время ни мне, ни вам нельзя появляться на людях. Здесь мы в безопасности. Поблизости никто не живет, а эту комнату я снял у слепого. — Тогда зачем ты закрываешь лицо шарфом? Он помолчал, теребя шарф руками. — Мое лицо… От его вида людям становится… жутко. А вы должны чувствовать себя в покое и безопасности. В этом ведь и заключается моя служба, если помните? — И ты с ней отлично справляешься, но мне от твоего лица вовсе не становится жутко. — Вам не… неприятно смотреть на меня? Ариста тепло улыбнулась. — Хилфред, твое лицо — самое красивое из всех, что я когда-либо видела. Квартирка, которую снимал Хилфред, была совсем крошечной — всего одна комната и клозет. Пол и стены были обшиты грубыми сосновыми досками, посеревшими от времени и вытертыми до гладкости. Все убранство комнаты состояло из шаткого стола, трех стульев и корабельного гамака. Замутненное осевшей морской солью единственное окно пропускало только тусклый серый свет, но Хилфред не решался зажигать свечи даже после наступления темноты, чтобы не привлекать внимания. По ночам в продуваемой морским ветром комнатке тепло кое-как поддерживала маленькая печь, но, опасаясь, как бы кто-нибудь не заметил дыма, в предрассветные часы Хилфред гасил огонь. Уже два дня они не покидали своего убежища, настороженно прислушиваясь к доносившимся иной раз с улицы посторонним звукам и завыванию ветра в печной трубе. Хилфред готовил суп из моллюсков и рыбы, которую покупал у слепого старика-хозяина. Ариста почти все время спала. Ей казалось, что впервые за долгие годы она чувствует себя в полной безопасности, и на нее вдруг накатила страшная усталость. Хилфред осторожно поправлял одеяло и старался ходить очень тихо, каждый раз ругаясь себе под нос, когда случайно производил шум. Когда на вторую ночь он обронил ложку и Ариста проснулась от громкого звука, он вздрогнул и виновато посмотрел на нее. — Простите, я варил суп, ваше высочество. Решил, что вы голодны и съедите его, кактолько проснетесь. — Спасибо, — сказала она. — Спасибо? — Ну да, разве не это надо говорить, когда кто-то для тебя что-то делает? Остатки бровей на его лице удивленно поползли вверх. — Я служил у вас более десяти лет, но вы никогда не говорили мне спасибо. Это была правда, и Аристе стало неприятно. Каким же она была чудовищем! — Ну, значит, давно пора начать. Ты так не думаешь? Дай проверю повязку. — Сначала поужинайте, ваше высочество. Она посмотрела на него и улыбнулась. — Как же я по тебе соскучилась! — сказала она. На его лице отразилось недоумение. — Знаешь, одно время я тебя ненавидела, особенно после пожара — не могла простить, что ты не спас маму, да и потом тоже. Меня приводило в бешенство, что ты всюду ходишь за мной, докладываешь о каждом моем шаге. Это ужасно, когда юноша везде следует за девочкой-подростком, видит, как она ест, спит, знает все ее тайны. Ты всегда молчал и постоянно наблюдал за мной. А потом, лет в четырнадцать, я была в тебя немножко влюблена. Ты знал об этом? — Нет, — коротко сказал он. — Сколько же тебе тогда было? Семнадцать? Ты был такой красивый! Я все перепробовала, чтобы заставить тебя ревновать. Делала вид, что все оруженосцы при дворе по уши влюблены в меня, хотя это было совсем не так. А ты… ты будто ничего не замечал и всегда вел себя настолько безупречно, что аж противно становилось. Как же меня это злило! Я чувствовала себя униженной, когда ложилась спать и знала, что ты стоишь за дверью. Повзрослев, я стала обходиться с тобой как с мебелью, — а ты своего отношения не переменил. Во время этого судилища… — Она заметила, как он вздрогнул, и замолчала. — Ну… потом я думала, ты поверил всему, что там говорили, и возненавидел меня. Хилфред положил ложку и шумно вздохнул. — Что? — спросила она. Ей вдруг стало страшно. Он покачал головой и тихо, грустно усмехнулся. — Ничего, ваше высочество. — Хилфред, называй меня Аристой. Он снова поднял брови. — Я не могу. Вы моя принцесса, а я ваш слуга. Так было всегда. — Хилфред, ты знаешь меня с десяти лет. Ты денно и нощно был при мне. Ты видел меня по утрам, видел в постели, больную, в лихорадке. Думаю, ты уже вполне можешь называть меня по имени. Он выглядел почти испуганным и, не поднимая глаз, продолжал помешивать суп. — Хилфред? — Прошу прощения, ваше высочество, я не могу обращаться к вам по имени. — А если я прикажу тебе? — Вы приказываете? — Нет. — Ариста вздохнула. — И почему мужчины отказываются называть меня по имени? Хилфред бросил на нее беглый взгляд, и она вдруг, сама не зная почему, рассказала ему об Эмери, которого никогда прежде ни с кем не обсуждала. — Я недолго его знала, — объяснила она. — Всю жизнь я была одна. Это никогда меня не смущало, и до недавнего времени… не было никого, кто… Хилфред опустил глаза и снова принялся помешивать суп. — Его убили. С тех пор я чувствую пустоту внутри. Третьего дня, когда меня схватили имперские солдаты, я так испугалась… Я думала… нет, была уверена, что мне пришел конец. Я потеряла всякую надежду, и вдруг появился ты. Как бы мне хотелось иметь настоящего друга… и если бы ты обращался ко мне по… — Я не могу быть вашим другом, ваше высочество, — холодно сказал Хилфред. — Почему? Последовала долгая пауза. — Я не могу вам этого сказать. В комнате воцарилась звонкая тишина. Ариста встала, накинув на плечи одеяло. Она долго смотрела Хилфреду в спину, пока тот не повернулся к ней. Но даже обернувшись, избегал встречаться с ней взглядом. Он поставил тарелки на стол и собирался снять с печки горшок. Ариста преградила ему путь. — Хилфред, посмотри на меня. — Суп готов, ваше высочество. — Я не голодна. Посмотри на меня! — Не хочу, чтобы он подгорел. — Хилфред! Он молча смотрел в пол. — Что ты такого сделал, что не можешь посмотреть мне в глаза? Он не ответил. От страшной догадки, вдруг пришедшей ей в голову, Аристу охватило отчаяние. Он не собирался ее спасать. Он не был ей другом. Предательство Хилфреда она не сможет пережить. — Так это правда… — Ее голос дрогнул. — Ты поверил всему, что про меня говорят: что я ведьма, злодейка, что я убила отца из-за жажды власти. Кому ты теперь служишь — Сальдуру или кому-то еще? Ты отбил меня у дворцовой стражи ради личной выгоды? Или все это часть вашего гнусного плана… чтобы следить за мной, чтобы заставить меня доверять тебе и что-то выведать? Хилфред напрягся. Его затрясло, как в лихорадке. Он выглядел так, словно она осыпала его ударами. — Ты мог хотя бы сказать мне правду! — вскричала Ариста. — Ты в долгу уж если не передо мной, то хотя бы перед моим отцом! Он тебе доверял. Лично выбрал тебя моим телохранителем! Он дал тебе возможность подняться по службе и пользоваться всеми привилегиями придворной жизни. Он в тебя верил! Хилфреду было тяжело дышать. Он отвернулся от нее, схватил шарф и бросился к двери. — Да, иди, иди! — закричала она. — Скажи своим новым хозяевам, что ничего не вышло! Скажи им, я не поверила. Передай Саули и прочим мерзавцам, что… что я не такая дура, как они думали! Тебе надо связать меня и заткнуть мне рот, Хилфред! Скоро ты поймешь, что меня не так-то просто отправить на костер, как всем вам кажется! Хилфред с силой ударил рукой по дверному косяку, отчего Ариста вздрогнула. Он круто развернулся. Глаза горели диким огнем, которого она никогда раньше не видела. Она в страхе попятилась. — Вы знаете, почему я вас спас? — дрожащим, надломленным голосом закричал он. — Знаете? — Чтобы… чтобы сдать меня и получить… — Нет! Не сейчас! Тогда! — воскликнул он, взмахнув руками. — Много лет назад, из горящего замка! Вы знаете, почему я это сделал? Она молчала, боясь пошевелиться. — Я ведь был там не один. Возле замка собралось полно народу: стражники, священники, слуги — все просто стояли и смотрели. Они знали, что вы внутри, но никто ничего не делал. Они просто смотрели, как горит дворец. Увидев, что я бегу к замку, епископ Сальдур приказал мне остановиться. Сказал, что уже слишком поздно, что вас не спасти, что я погибну. Я поверил ему, на самом деле поверил, но все равно бросился в огонь. А знаете, почему? Знаете? — кричал он. Ариста покачала головой. — Потому что мне было все равно! Я не хотел жить… не смог бы жить, если бы вы погибли. — По покрытому шрамами лицу покатились слезы. — Но не просите меня быть вашим другом! Это слишком жестокая пытка. До тех пор, пока я могу оставаться на расстоянии, пока… пока нас разделяет стена, пусть даже только из слов, я могу терпеть… я могу выносить это. — Хилфред вытер глаза шарфом. — Ваш отец знал, что делал. О, он прекрасно знал, что делает, когда назначил меня вашим телохранителем. Я умер бы тысячу раз, чтобы защитить вас. Но не просите меня быть ему благодарным за ту жизнь, которую он мне устроил, потому что в жизни этой не было ничего, кроме боли и страданий. Я бы предпочел умереть той ночью много лет назад или в Дальгрене. Это избавило бы меня от вечной муки. Мне не пришлось бы смотреть на вас, не пришлось бы просыпаться каждое утро, мечтая о том, чтобы я родился сыном великого рыцаря или вы — дочерью бедного пастуха! Он прикрыл глаза и прислонился головой к дверному косяку. Ариста не помнила, как подошла к нему. Она коснулась руками его лица и, приподнявшись на цыпочки, поцеловала его в изуродованные губы. Он не двигался, но вздрогнул. Он не дышал, но слегка приоткрыл рот. — Посмотри на меня, — сказала она, разводя руки и показывая свое рваное, грязное платье. — Тебе не кажется, что дочь самого бедного пастуха пожалела бы меня? — Она взяла его руку и поцеловала ее. — Ты сможешь меня простить? Он изумленно посмотрел на нее. — За что? — За мою слепоту.Глава 12 ПИРАТЫ
Уже много дней «Изумрудная буря» медленно шла на восток, преодолевая встречный ветер, который никак не желал менять направление. Чтобы не отклониться от заданного курса, приходилось прилагать немалые усилия, и потому команды мачт работали ночи напролет. Ройсу, как обычно, досталась ночная вахта. В этом не был виноват Дайм, капитан грот-мачты, человек, по мнению Ройса, справедливый, но привилегиями пользовались более заслуженные матросы, тогда как Ройс в команде был новичком. Впрочем, он не имел ничего против этого. Ему даже нравилось проводить ночи на мачте. Он наслаждался свежим воздухом и в темноте среди канатов чувствовал себя, словно паук на паутине. Здесь он мог расслабиться, отдохнуть от постоянного напряжения, подумать, а иногда и поразвлечься, мучая Берни, который всякий раз, стоило Ройсу исчезнуть из виду, впадал в панику в ожидании подвоха. Ройс висел в сетях футокса, ноги болтались в воздухе на высоте почти сотни футов. Над головой поблескивали россыпи звезд, молодой месяц, похожий на кошачий глаз, наблюдая за ним из-за горизонта, отбрасывал на воду серебристую лунную дорожку. На носу, квартердеке и корме мерцали фонари, очерчивая силуэт «Изумрудной бури». Слева Ройс видел темное побережье Калиса. Густые заросли то и дело перемежались выдававшимися в море величественными утесами или кипенно-белыми во мраке ночи водопадами, переливающимися в лунном свете. Морская болезнь прошла. Первая неделя на борту была сущим кошмаром, Ройс не мог припомнить, чтобы когда-либо прежде ему было так плохо. Тошнота и головокружение напоминали состояние, которое испытывает изрядно напившийся человек, а Ройс ненавидел это ощущение. Большую часть первой ночи он провел в обнимку с носовой фигурой корабля — его постоянно рвало за борт. Через четыре дня тошнота прекратилась, но еще долго он чувствовал себя вконец обессилевшим и быстро уставал. Только по прошествии нескольких недель он окончательно пришел в себя и лишь время от времени вспоминал о первых мучительных днях. Однако в такие минуты, как сейчас, сидя на снастях и глядя на темное море, он забывал обо всем. Его завораживала красота черных волн, грациозно сверкавших белыми гребешками в свете яркой луны, и россыпи звезд на небе. Затмить эту красоту могло только одно-единственное лицо. «Что она сейчас делает? Может, тоже смотрит на луну и думает об мне?» Ройс вытащил из-под рубахи связанный Гвен шарф и нежно провел по нему пальцами, потом поднес к лицу и глубоко вдохнул. Он почувствовал ее запах. Это была его маленькая драгоценность, мягкая и теплая, и он прятал ее от посторонних глаз. Лежа по ночам в гамаке и изнывая от морской болезни, он прижимал шарф к щеке, словно это был волшебный талисман, способный прогнать отчаяние. Только так Ройсу удавалось заснуть. Люк, ведущий на офицерскую палубу, открылся, и Ройс заметил Берила, который поднялся наверх. Берил любил поспать днем и, будучи старшим мичманом, часто выходил на ночную вахту. Он осмотрелся, разглядывая палубу, бросил пристальный взгляд на грот-мачту, но Ройс знал, что его не видно в темных переплетениях канатов. Заметив Уэсли, который совершал обход на полубаке, Берил направился вверх по лестнице. При приближении старшего мичмана Уэсли явно занервничал, но остался стоять на месте. Не ровен час, этой ночью юноша получит очередную порцию побоев, но какие бы пытки Берил ни задумал для Уэсли, Ройса это не касалось, и он решил, что пора снова попугать Берни. Однако услышанный разговор привлек его внимание. — Я не стану этого делать, — решительно заявил Уэсли. Берил снова нетерпеливо посмотрел наверх. «Что вы там ищете, господин Берил?» Ройс высвободился из канатов и перевернулся, чтобы тоже посмотреть наверх. Берни, как обычно, держался на расстоянии. «С этой стороны никакой угрозы». Ройс залез на рею, прошел на край и спустился вниз по канату, как во время соревнования с Дернингом. Отсюда ему было лучше слышно. — Я могу сделать так, что твоя жизнь на этом корабле превратится в настоящий ад, — с угрозой в голосе сказал Берил. — Или ты забыл, каково это — два дня без сна да на пустое брюхо? Говорят, меня скоро назначат исполняющим обязанности лейтенанта, и если ты думаешь, что твоя жизнь тяжела сейчас, то после моего повышения она превратится в сущий кошмар. И уж я прослежу, чтоб тебе отказали в переводе на другое судно. — Я не понимаю… — А тебе и не нужно ничего понимать! Так даже лучше. Будешь говорить искренне, когда капитан станет тебя расспрашивать. Просто обвинишь его в чем-нибудь, ну, скажем, в небрежности, неуважительном отношении к старшим по званию, да в чем угодно, мне все равно. Ты же наказал его дружка кока за то, что тот не отдал честь. Ну так сделай что-нибудь в этом духе. Только на сей раз наказанием должна стать порка, а не просто выговор. — Но почему я? Почему бы вам самому не придумать обвинение? — Потому что если его обвинишь ты, капитан и господин Бишоп не станут задавать лишних вопросов. — Он усмехнулся. — А если и станут, то пострадает твоя шкура, а не моя. — И поэтому я должен согласиться? — Нет, но тогда я от тебя отстану. А если откажешься, не видать тебе ни еды, ни сна, да и мало ли что с тобой может приключиться. В море на каждом шагу подстерегают опасности. В прошлый рейс, к примеру, мичман Дженкинс лишился обоих больших пальцев, когда поскользнулся с канатом, что само по себе странно, поскольку в тот день он и вовсе не подходил к канатам. Придумай обвинение, только правдоподобное, и пускай его выпорют. — Но зачем вам надо, чтобы его непременно пороли? — Я же сказал: мои друзья хотят крови. Ну что, по рукам? Уэсли посмотрел на Берила и сделал глубокий вдох. — Я не могу безосновательно обвинить человека, тем более члена своей команды, только ради того, чтобы избежать личных неприятностей. — Да тебя ожидают не просто неприятности, мерзавец! — Все, что я могу сделать, это забыть о нашем разговоре. Разумеется, если вдруг против матроса Мельборна будут выдвинуты какие-либо необычные или недоказанные обвинения, возможно, я сочту необходимым доложить об этом случае капитану. Не думаю, что он одобрит ваши попытки интриговать на его корабле. Это ведь может быть расценено как подстрекательство к мятежу, а мы оба знаем, как такое наказывается. — Ты играешь с огнем, мальчишка! Что бы ты себе ни воображал, ты не Бректон! И если от тебя никакого проку, я найду способ от тебя избавиться! — Это все, господин Берил? Мне пора выводить корабль на галс. Берил сплюнул под ноги молодому офицеру и пошел прочь. Уэсли стоял неподвижно, глядя ему в спину. Когда Берил скрылся внизу, Уэсли судорожно схватился за поручни, потом снял шляпу и вытер пот со лба. Глубоко вдохнув, он снова надел шляпу, оправил сюртук и крикнул четким голосом: — Матросы, к брасам! За свою жизнь Ройс имел дело с самыми разными людьми, от крестьян до королей, и мало кому удавалось его удивить. Он знал, что может использовать в своих интересах их жадность, трусость или слабость, и его ожидания почти всегда оправдывались. За много лет Уэсли оказался первым, кто действительно поразил его. Пока молодой мичман этого не видел, Ройс искренне, от души отдал ему честь — впервые с тех пор, как ступил на корабль. Ройс поднялся на топсель, чтобы ослабить брас реи в ожидании следующего приказа Уэсли, как вдруг на горизонте заметил нечто странное. Ночью при тусклом свете луны сложно было определить, где кончается небо и начинается море. Однако зоркие глаза никогда не подводили Ройса. Он заметил разлом в линии. На море, перед «Бурей», гармонию звездного неба нарушал некий черный силуэт. — Впереди по курсу парус! — крикнул Ройс. — В чем дело? — спросил Уэсли. — По правому борту парус! — крикнул Ройс, указывая на юго-восток. — Огни горят? — Нет, сэр, это треугольный парус. Уэсли подошел к поручням правого борта. — Я ничего не вижу. Далеко он? — На горизонте, сэр. — На горизонте? — удивился Уэсли и, взяв подзорную трубу, посмотрел на море. На корабле царила тишина, нарушаемая чуть слышным поскрипыванием корпуса. Пробормотав что-то себе под нос, Уэсли ударил по трубе и бросился на квартердек. Он постучал в дверь капитанской каюты. Подождав немного, начал колотить сильнее. Открылась дверь, и на пороге показался капитан. Он был босой и в ночной сорочке. — Что случилось, господин Уэсли? Мы сели на мель? Или матросы подняли мятеж? Слуга-матрос бросился к капитану, подавая ему халат. — Нет, сэр! На горизонте парус! — Что? — Треугольный парус, сэр. Вон там. — Уэсли указал в сторону и подал ему подзорную трубу. — Говорите, на горизонте? Но как… — Сьюард подошел к поручням и выглянул. — Великий Мар! Какие же зоркие у вас глаза, мальчик мой! — Вообще-то первым его заметил матрос на грот-мачте, сэр. Судя по голосу, матрос Мельборн, сэр. — Черт меня подери! Похоже, это три корабля, господин Уэсли! Свистать всю команду! — Есть, сэр! Уэсли разбудил Бристоля, а тот — остальную команду. В течение нескольких минут все заняли свои позиции. Лейтенант Бишоп вышел на квартердек, на ходу застегивая сюртук. За ним следовал господин Темпл. — В чем дело, сэр? — Дакка вернулись! Уайатт посмотрел на него и встал за штурвал. — Ваши указания, сэр? — ледяным голосом спросил он. — Последите за своим тоном, рулевой! — огрызнулся Темпл. — Я всего лишь спрашиваю! — Вы нарываетесь на побои! — прорычал господин Темпл. — И вы их получите, если не измените свой тон! — Да замолчите вы оба! Мне надо подумать. Опустив голову, капитан Сьюард начал ходить взад-вперед по квартердеку. Одной рукой он дергал пояс халата, другой поглаживал подбородок. — Сэр, у нас всего один шанс, и то весьма небольшой, — сказал Уайатт. Господин Темпл взялся за трость и направился к нему. — Отставить, господин Темпл! — приказал капитан и снова повернулся к Уайатту. — Объясните, штурвальный. — На таком расстоянии, когда за нами земля, дакка не видят «Бурю». Они видят только фонари. — О великий Марибор! Вы правы, загасите… — Нет, сэр, подождите! — остановил его Уайатт. — Нам как раз нужно, чтобы они видели фонари. Прикажите спустить шлюпку на воду, установить два шеста на корме и на носу и подвесить на них фонари, а на корабле погасить и идти в обратном направлении. Дакка всю ночь будут следовать за этим светом. Мы сможем развернуться, поймать ветер и укрыться в заливе Весбадена. — Но это не наш курс. — Да какой там курс, сэр! Если мы не поймаем ветер, к завтрашнему вечеру дакка нас догонят. — Я капитан этого корабля! — прорычал Сьюард. — Еще одно подобное предложение, и я не стану препятствовать господину Темплу! Капитан посмотрел на членов команды, которые, не сводя с него взгляда, в напряжении ожидали решения. Он снова начал шагать, опустив голову. — Сэр? — спросил Бишоп. — Приказы? — Вы что, не видите, я думаю? — Да, сэр. Ветер трепал паруса у них над головой. Корабль начал терять угол ветра. — Спускайте шлюпку, — наконец скомандовал Сьюард. — Поставьте там шесты и повесьте фонари. — Каков наш курс? Сьюард постучал пальцем по губам. — Я не должен напоминать вам, капитан Сьюард, — сказал Траник, присоединяясь к ним на квартердеке, — что для нас крайне важно прибыть в порт Дагастана в оговоренное время. Сьюард снова постучал по губам. — Пускай четверо матросов спустятся в шлюпку и гребут что есть сил в сторону Весбадена. Дакка решат, что мы их заметили и идем в том направлении, но «Буря» будет следовать прежним курсом. Без моей команды фонари на корабле не зажигать и соблюдать тишину. Понятно? Ни звука! — Есть, сэр. Сьюард бросил взгляд на Уайатта. Тот, скривившись, покачал головой. Капитан не удостоил его вниманием и повернулся к лейтенанту. — Выполняйте, господин Бишоп. — Так точно, сэр. — Надо было тебе вызваться на шлюпку, — прошептал Уайатт Адриану. — Нам всем следовало это сделать. Вокруг царила непроглядная тьма, месяц давно ушел за горизонт. На корабле стояла тишина, как и приказал капитан. Даже ветер затих, и корабль, неподвижный и безмолвный, покачивался на темной воде. — Ты не одобряешь решение Сьюарда, да? — прошептал в ответ Адриан. — Дакка умнее, чем он. — Не стоит быть таким уж категоричным. Может, они подумают, что мы повернули назад и бежали от них. Уайатт едва сдержал смех. — Если бы ты был капитаном и решил темной ночью бежать от более быстрых кораблей, ты бы оставил фонари горящими? Трюк с фонарями работает только в том случае, если они думают, что мы их не видели. — Об этом я не подумал, — признался Адриан. — Скоро узнаем, клюнули они на приманку или нет. Светает. — А где Ройс с его орлиными глазами? — Ушел спать сразу после своей вахты. За эти годы мы с ним привыкли спать и есть, как только подвернется возможность, чтобы потом не сожалеть, что не сделали этого. Дождавшись рассвета, они снова уставились на море. — Может, капитан все-таки был прав? — сказал Адриан. — В чем? — Я их не вижу. Уайатт рассмеялся. — Ты их не видишь, потому что сейчас не видно ничего, даже горизонт. Туман на воде. В это время года такое часто бывает. Когда стало совсем светло, Адриан увидел, что Уайатт прав: по воде расстилалось плотное серое покрывало из дымки. На квартердек поднялся лейтенант Бишоп и тихо постучал в дверь капитанской каюты. — Вы просили разбудить вас, как только рассветет, сэр, — прошептал он. Вышел капитан. На этот раз он был полностью одет. Он гордо зашагал на мостик. — Туман, сэр. Капитан сердито посмотрел на лейтенанта. — Вижу, господин Бишоп! Я не слепой! Отправьте парня с подзорной трубой на грот-мачту. — Господин Уэсли, — тихо позвал Бишоп. Подбежал мичман. — Поднимитесь с этой трубой на грот-мачту и докладывайте. — Есть, сэр. Капитан Сьюард стоял, раскачиваясь на каблуках, и вглядывался в туман. Сцепленные за спиной руки нервно подрагивали. — Пока что вид обнадеживающий, не так ли, господин Бишоп? — Действительно, сэр. Туман поможет скрыть нас. — Что вы теперь думаете, штурвальный? — обратился капитан к Уайатту. — Жду доклада господина Уэсли. Если вы не возражаете, сэр. Бросив на него раздраженный взгляд, Сьюард сложил руки на груди и начал шагать из стороны в сторону. Со своими короткими ногами и внушительным животом он никак не производил впечатление командира. Уэсли поднялся на марс и вытянул подзорную трубу. — Ну, что там? — громко и нетерпеливо позвал Сьюард. — Ничего не видно, сэр. Слишком густой туман. — Говорят, дакка могут вызвать туман при помощи магии, — прошептал По Адриану. — Скорее всего, они используют его, чтобы неожиданно подкрасться к нам. — А может, сегодня утром просто воздух холоднее? — сказал в ответ Адриан. По пожал плечами. Еще час матросы в молчаливой тревоге ждали, затем господин Темпл велел Адриану подавать завтрак. Позавтракав, все снова принялись молча бродить по палубе, словно призраки в туманном сером мире. Миновал обед, а туман так и не рассеялся. Когда Адриан закончил прибираться, с марса вдруг раздался крик Уэсли: — Парус! Выйдя из трюма, Адриан почувствовал прохладный ветерок, который гнал клочья тумана, словно раздвигая призрачные белые занавеси. Одно слово мичмана всполошило всю команду. — Великий Марибор, парень! — закричал Сьюард. — Какого типа парус? — Красные треугольные паруса, сэр! — Проклятье! — выругался Сьюард. — Сколько их? — Пять! — Пять? Как их может быть пять? — Нет, постойте! — крикнул Уэсли. — Шесть с наветренной стороны! И еще три слева. Капитан резко побледнел. — Великий Марибор! — прошептал он. Теперь уже и Адриан заметил скопление парусов на воде. — Приказы, капитан? — спросил Уайатт. Сьюард в отчаянии огляделся. — Господин Бишоп, переведите корабль на левый галс. Уайатт покачал головой, возражая. — Нам нужен ветер. — Черт бы вас побрал! — Сьюард задумался лишь на мгновение, потом крикнул: — Да будет так! Влево, рулевой! Разворачивайтесь влево! Уайатт крутанул штурвал. Цепи потянули руль, и корабль начал разворачиваться. Господин Темпл выкрикивал команды матросам. «Изумрудная буря» была довольно неповоротливой, бесполезный ветер ее задерживал. Скорость упала до дрейфа. Затем передний парус затрепетал и стал вытягиваться, постепенно раздуваясь. Реи повернулись. Матросы побежали на корму с подветренными брасами. Ветер попал в передний парус, наполняя его мякоть. Мачты громко заскрипели. «Буря» набирала скорость. Она уже наполовину развернулась и смотрела носом на берег. Но Уайатт продолжал поворачивать. Ветер рвал паруса. Корабль опасно накренился. На палубу полетели брызги. Матросы хватались за любые предметы, чтобы удержаться на ногах. Капитан схватился за ванты бизань-мачты и раздраженно уставился на Уайатта, но промолчал. Позволив ветру гнать корабль вперед на всех парусах, Уайатт надавил на штурвал, приподняв корабль. Бишоп и Темпл переводили взгляд с Уайатта на капитана и обратно, но никто не осмелился командовать в присутствии капитана. Адриан взялся за поручни, чтобы не соскользнуть вниз по палубе. Он держался крепко, боясь, что Уайатт опрокинет судно. Корпус застонал от напряжения, мачты заскрипели от давления, но корабль набрал скорость. Поначалу он просел, взрезая толщу воды, отчего на палубу полетели снопы брызг. Затем «Буря» пошла быстрее, взлетая на гребнях волн. Ветер дул ей прямо в корму. Корабль совершил круговой оборот, и Уайатт наконец отпустил штурвал, выравнивая палубу. Корабль пошел по прямой, подгоняемый ветром, нос приподнялся, когда «Буря» полетела вперед. — Держать нос по ветру! — скомандовал лейтенант. Матросы снова приступили к работе, то и дело оглядываясь на приближающиеся суда. — Господин Бишоп, — позвал Сьюард. — Выдайте матросам оружие и дополнительную порцию грога. Ройс как раз шел наверх, когда кончилась вахта левого борта. — Как думаешь, скоро они нас догонят? — спросил он Адриана, оглядываясь на небольшую армаду алых парусов за кормой. — Не знаю. Я в этом не разбираюсь. А ты как думаешь? Ройс пожал плечами. — Наверное, через несколько часов. — Похоже, дело дрянь, да? — А ты еще хотел стать моряком! Адриан взялся за приготовление ужина, полагая, что, возможно, эта трапеза станет для матросов последней. По куда-то запропастился. Наконец мальчишка торопливо вошел на камбуз. — Где ты был? — спросил Адриан. По замялся. — Говорил с Уайаттом. Корабли дакка быстро приближаются. Сегодня ночью они нас непременно догонят. Адриан мрачно кивнул. По уселся рядом резать солонину, потом добавил: — У Уайатта есть кое-какой план. Все, конечно, не спасутся — только часть, а может, и вовсе ничего не получится, но попытаться стоит. Он хочет знать: вы с нами? — А как же Ройс? — Ну, и он тоже. — И что это за план? — Парус! — Возглас Уэсли был слышен даже на камбузе. — Еще две тартаны прямо по курсу! Как и все на борту, По и Адриан выбрались на палубу и увидели, как Уэсли указывает на правый борт. Два красных паруса выходили из скрытых бухт у берега, чтобы отрезать им путь к отступлению. Они ловко двигались против ветра и шли наперерез «Буре». — Очистить палубу и приготовиться к бою! — скомандовал с квартердека капитан Сьюард, вытирая пот на лице. По кораблю забегали матросы, снова вытаскивая ведра с водой и песком. Лучники заняли позиции на полубаке и натянули луки. Принесли масло и горячие угли. — Мы должны увернуться от них, — сказал капитан. — Штурвальный, ведите… — Нам необходима скорость, — перебил его Уайатт. Капитан вздрогнул от столь непочтительного обращения. — Поосторожнее, Деминталь, а не то вместо обещанных побоев я просто прикажу вздернуть вас на рее! — При всем уважении, сэр, вы еще прошлой ночью уступили эту привилегию дакка. И это произойдет еще быстрее, если я сейчас изменю курс. — Великий Марибор! Господин Темпл, возьмите… — Капитан замолчал, заметив, что тартаны начинают поворачивать. — Вот видите! Они ждали, что мы свернем, — сказал Уайатт. Поняв свою ошибку, дакка попытались собраться, но было слишком поздно. В их окружении уже возникла брешь. Сьюард заворчал и сердито посмотрел на Уайатта. — Сэр? — спросил Темпл. — Неважно. Так держать, господин Бишоп. Прикажите лучникам целиться в судно слева! Может, они замедлят ход, если мы подпалим одно из них. — Есть, сэр! Адриан бросился на полубак. Показав себя одним из лучших лучников на корабле, он был назначен центровым по левому борту. Он взял сильный, прочный лук и проверил упругость тетивы. — Ветер отгонит стрелы немного в сторону носа, — заметил По, подготавливая ведро с горячими углями. — Может, немного подкорректировать цель, а? — Ты что, теперь еще и мой оруженосец? По улыбнулся и покачал головой. — Я видел вас на тренировке. Думаю, сейчас самое безопасное место на корабле здесь. Я буду подавать вам промасленные стрелы, а вы просто стреляйте. Тартаны дакка ловко преодолевали волны. Их красные треугольные паруса ловили ветер со всех сторон. Они пытались максимально использовать встречные потоки. По палубам и такелажу маленьких кораблей сновали, словно муравьи, темные силуэты. — Приготовить стрелы! — крикнул лейтенант Бишоп. Адриан приложил к тетиве первую стрелу. По мере приближения к «Буре» дакка начали поворачивать. Их реи развернулись, заскрипели румпели. Они делали то же, что и Уайатт, но это выглядело еще более впечатляюще, потому что оба корабля двигались настолько слаженно, что напоминали танцоров, с одинаковой точностью выполняющих замысловатые движения. — Зажечь стрелы! Адриан опустил промасленный комок ваты на кончике стрелы в ведро с углями, и он загорелся. Матросы на левом борту выстроились в шеренгу. Черный, как сажа, дым вился в сторону кормы. — Цельсь! — скомандовал Бишоп, когда корабли дакка подошли на прицельное расстояние. Линия горящих стрел на палубах тартан отражала их собственную шеренгу. — Огонь! Синее небо разрезала зигзагообразная дуга огня и черного дыма. Стрелы дакка, пущенные почти одновременно, разминулись с ними в воздухе и с шумом падали вокруг Адриана. Бригада матросов с ведрами бежала тушить пламя, а над ними Ройс сбросил линь, чтобы сбить попавшую в марс стрелу, пока та не подожгла парус на грот-мачте. По уже подготовил новую стрелу. Адриан приложил ее к тетиве, зажег, прицелился и выстрелил в нижнюю рею на мачте тартаны. Справа от него раздался громкий треск массивной баллисты, которая выстрелила огромным пылающим снарядом. Он ударил в борт тартаны, разбив корпус и застряв в нем. Адриан услышал шипение над ухом. Позади него раздался всплеск в ведре с маслом, и жидкость вспыхнула. По отскочил в сторону, на нем загорелись штаны. Схватив ближайшее ведро, Адриан потушил огонь песком. Последовал новый залп, и стрелы усеяли палубу. Боцман Бристоль, заряжавший баллисту для следующего залпа, упал замертво, получив стрелу в горло. У него загорелись волосы. Стрела вонзилась в грудь Бэзила, офицерского кока. Матрос Блайден закричал, когда в него попали сразу две стрелы: одна в бедро, другая в руку. Посмотрев наверх, Адриан увидел, что второй залп был дан с другого судна. Не получивший серьезных ран По быстро оправился от испуга и, отыскав другое ведро с маслом, притащил его Адриану. Когда два корабля приблизились, Адриан нашел то, что искал, — ведро у ног лучников. Найдя цель, он задержал дыхание, прицелился и выстрелил. Ведро на тартане взорвалось. Адриан заметил, как молодой дакка пытается погасить огонь водой. Всю палубу тартаны тут же охватило пламя. В этот момент команда, управлявшая баллистой на «Буре», зарядила орудие несколькими болтами, и они градом обрушились на проходивших мимо дакка. С кораблей раздались вопли. «Буря» неуклонно двигалась вперед, оставив позади горящие корабли. Команда праздновала победу, хотя радоваться особо было нечему. Среди черных подпалин, оставленных десятками стрел на палубе, лежала дюжина мертвых тел. Выйти из ловушки без потерь не удалось, а остальные красные паруса позади них стали только ближе. Когда спустилась ночь, капитан велел всем, кто не должен выходить на вахту — в их числе Адриану и Ройсу, — отдыхать. Они переоделись в свои старые рубахи и плащи, Адриан надел мечи. Некоторые с любопытством и опаской смотрели на него, но никто не проронил ни слова. Матросы не спали, иные даже не ложились — сидели или ходили, склонив головы, чтобы не удариться о низкий потолок, а возможно, и бормоча про себя слова молитвы. Позабыв об обычных среди моряков суевериях, они вдруг проявили истинную набожность. — Почему бы нам не пристать к берегу? — обратился к товарищам матрос Дэвис. — Мы всего в нескольких милях от него. Могли бы пристать и бежать в джунгли. — Побережье Калиса окружено коралловыми рифами, — сказал Бэннер, ковыряя ножом столешницу. — Да мы еще за милю до суши продырявим днище «Бури», и дакка получат нас со всеми потрохами. Кроме того, капитан не бросит корабль и не побежит. — Капитан Сьюард — осел! — Следи за тем, что мелешь, парень! — Да будет тебе! Что такого может мне сделать капитан, что было бы страшнее, чем дакка? На этот вопрос Бэннер ничего не смог ответить. Никто не смог. Команду охватил панический страх — страх неминуемой смерти, который парализует, подобно яду, тех, кто ждет ее, пребывая в бездействии. По опыту многочисленных сражений Адриан знал, что оставить матросов без дела, которое могло бы отвлечь их от тяжелых мыслей, по меньшей мере глупо. Открылся люк, и все взгляды тотчас обратились в его сторону. Показались Уайатт и По. — Что говорят? — спросил Дэвис. — Уже недолго, господа. Готовьте то, что вам нужно. Полагаю, капитан скоро велит свистать всех наверх. Уайатт остановился у лестницы и тихо перекинулся парой слов с Грэди и Дернингом, после чего те, кивнув, отправились на корму. Уайатт глазами велел Адриану и Ройсу следовать за ним. В тесном помещении остались только пустые гамаки, и они могли спокойно поговорить наедине. — Так что там у тебя за план? — прошептал Ройс. — Нам не выиграть это сражение, — сказал Уайатт. — Мы можем лишь бежать. — Ты сказал, что «Буря» их не обгонит, — напомнил ему Адриан. — Я и не собирался обгонять их на «Буре». Адриан и Ройс обменялись непонимающими взглядами. — Дакка нужны наш корабль и груз. Поэтому мы так легко прорвали блокаду. Они пытались заставить нас идти медленнее, а не остановить. Если бы я выполнил приказы Сьюарда, мы бы уже все погибли. Мне удалось выиграть несколько часов, которые нам просто необходимы. — Для чего? — спросил Ройс. — Чтобы наступила темнота. Ночью дакка видят не лучше нашего. Пока они будут захватывать «Бурю», мы бежим. Сюда придет много их кораблей, чтобы взять нас численным превосходством. Пока они будут брать нас на абордаж, несколько лично отобранных мною людей захватят одну из тартан. Мы вышвырнем оттуда пиратов и, если повезет, отойдем от «Бури», прежде чем они нас заметят. В темноте и хаосе битвы это может получиться. Уайатт указал на Адриана. — Я хочу, чтобы ты возглавил абордажную группу. Я подам тебе сигнал с квартердека. — А ты чем займешься? — спросил Ройс. — Мы займемся! Я не для того проделал весь этот путь, чтобы теперь отказаться от поисков Элли. Мы с тобой воспользуемся хаосом, чтобы пробраться в каюту капитана и выкрасть любые приказы или документы, которые там найдем. Следите за мной. Вы поймете, когда надо действовать. — А что станется с эльфами в трюме? — спросил Ройс. — О них можешь не беспокоиться. Дакка хотят заполучить корабль целым и невредимым. А с эльфами они обращаются лучше, чем Новая империя. — Кто входит в состав твоей команды? — спросил Адриан. — По, конечно же, Бэннер, Грэди… — Свистать всех наверх! — крикнул сверху Темпл. Прогремели барабаны. — До встречи наверху, господа, — сказал Уайатт, направляясь к трюму. Небо почернело. Невидимые тучи накрыли звезды и заволокли месяц. Погруженное во тьму море превратилось в бездну теней, и лишь пена, вздымавшаяся у носа корабля, говорила о том, что они находятся на воде. Оглянувшись назад, Адриан ничего не увидел. — Лучники на корму! Адриан присоединился к остальным у поручня. Они выстроились в шеренгу плечом к плечу и смотрели вдаль. — Зажечь стрелы! — последовал приказ. На воде послышался шум, и через мгновение люди вокруг Адриана закричали, когда в корму врезались стрелы. — Огонь! — скомандовал Бишоп. Они подняли луки и выстрелили одновременно, наугад отправив горящие стрелы в темноту. Очертив в небе длинную яркую дугу, некоторые из них с шипением погасли, упав в море, другие вонзились в дерево, осветив пиратский корабль, находившийся неподалеку от кормы «Бури». — Вот они! — воскликнул Бишоп. — Вот ваша цель, матросы! Они обменивались залпами. На обоих кораблях матросы падали замертво, и ряды лучников редели. Вспыхнувший на тартане огонь осветил и корабль, и команду. Дакка были низкорослыми, крепкими, но стройными, с всклокоченными волосами и длинными клочковатыми бородами. В свете огня их покрытые потом лица сверкали зловещим блеском. Когда до тартаны осталось менее пятидесяти ярдов, ее мачта вспыхнула, словно сухое дерево. Море осветилось ярким огнем. Радостные возгласы матросов «Бури» утихли, когда они увидели, где находятся остальные корабли дакка. Четыре из них уже поравнялись с «Бурей». — Ждите и отгоняйте тех, кто будет брать нас на абордаж! — крикнул капитан Сьюард. Обнажив меч, он взмахнул им над головой и бросился к полубаку, где было наиболее безопасное место. — Поднять сети! — скомандовал Бишоп. Матросы подняли сети по обе стороны палубы, создав таким образом запутанный барьер из переплетенных веревок. Под командой офицеров матросы заняли места на шкафуте и подняли сабли. — Обрезать канаты! — крикнул мичман Уэсли, когда крюки зацепились за поручни. Палуба задрожала. Тартаны врезались в борт «Изумрудной бури». Через поручни, точно тараканы, полезли коренастые люди в кожаных доспехах, с изрисованными красной краской лицами. С яростными криками они сцепились мечами с саблями матросов. — Пора! — услышал Адриан крик Уайатта. Повернувшись, он увидел, что штурвальный указывает на тартану, привязанную к левому борту «Бури» возле кормы. Это был первый добравшийся до них корабль дакка. Большая часть его команды уже поднялась на борт «Бури». По, Грэди и другие члены команды Уайатта ждали указаний Адриана. — Вперед! — крикнул Адриан, схватил левый брас бизань-мачты, отрезал его и бросил конец через поручни на корму тартаны. Изумленный рулевой дакка потянулся было за своим коротким мечом, но Адриан перерезал ему горло. К нему подбежали еще двое дакка. Уклонившись от удара, Адриан сделал ложный выпад, а затем вонзил широкий меч глубоко в живот одного из дакка. Воспользовавшись этим, второй атаковал, но Адриан схватил левой рукой свой меч-бастард и отразил внезапный удар. Вытащив меч из живота первого дакка, Адриан замахнулся и отрубил второму голову. На корме тартаны остались лежать три трупа. Адриан увидел, что По и другие уже захватили тартану и режут канаты. Когда последний был разорван, По шестом оттолкнул ее от «Бури». — А как же Ройс и Уайатт? — спросил Адриан, спускаясь на шкафут. — Они доберутся вплавь, мы подберем их подальше, — крикнул По, пробегая мимо него в сторону кормы. — А сейчас надо немедленно скрыться в темноте! По встал на низкие ступеньки, ведущие на крошечный квартердек тартаны, и взялся за румпель. — Крутить бон! — громко прошептал он. — Нос по ветру! — Мы знаем наше дело куда лучше тебя, мальчишка! — прошипел Дернинг. Они с Грэди уже тянули главный парус, пытаясь укротить полотнище, которое взвивалось вверх, словно змей, и колотилось креплениями о мачту. — Бэннер, Дэвис! Подкорректировать главный парус для выхода на правый галс. Адриан так и не научился управляться с канатами, а потому стоял, ничего не делая, пока остальные носились по палубе. Да даже если бы он что-то узнал, плавая на «Буре», ему бы это не помогло. Тартана дакка отличалась от «Бури». Она была меньше, с наклонным, как у рыболовного судна, корпусом и с двумя палубами. У нее было всего два паруса: передний, расположенный на наклоненной вперед мачте, и главный. Оба они были треугольной формы и свисали с длинных изогнутых рей, пересекавших мачты под углом, отчего профиль корабля напоминал лезвия двух топоров, рубящих воздух. Палуба была выстлана темным деревом. Озираясь по сторонам, Адриан пытался угадать, красят ли ее дакка кровью, как паруса. Когда он увидел на такелаже человеческие черепа, сомнений в этом почти не осталось. Сражение на «Буре» шло плохо. По меньшей мере половина команды погибла, многие умирали, будучи смертельно ранены. Парусов не было видно, поскольку пираты снесли их первым делом. Палуба кишела коренастыми полуголыми людьми, которые окружили полубак с факелами и уклонялись от стрел, пытаясь захватить фальшборт. По толкнул румпель тартаны, и ее нос отвернулся от «Бури». Паруса поймали ветер, и маленький кораблик мягко заскользил прочь. Оставшаяся без парусов «Изумрудная буря» не могла сдвинуться с места, и им легко удалось обогнуть ее. Команды других кораблей дакка были такими же малочисленными, но это не имело большого значения, поскольку все они следили за «Бурей». Насколько Адриан понял, их никто не заметил. — Я ее разворачиваю, — сказал По. — Адриан, стой вон у того каната, и все смотрите на воду. Ждем Уайатта и Ройса. — Ройса? — недовольно переспросил Дернинг. — Зачем нам подбирать убийцу? Я сам справлюсь с такелажем. — Потому что так сказал Уайатт, — ответил По. — А если мы их не найдем? Что, если они погибнут, прежде чем сумеют убраться с корабля? — спросил Дэвис. — Я решаю, что делать, — заявил По. — Ты? Да ты никак спятил, мальчишка! Чтоб мне сдохнуть, не стану я выполнять приказы щенка вроде тебя! Дэвис вон провел в море гораздо больше времени, чем ты, но даже он тот еще болван! Если не найдем Деминталя после первого прохода, командовать буду я. — Повторяю, —твердо сказал По, — я решаю, что делать. Дернинг наградил его угрожающей усмешкой, но Адриану показалось, что По, стоявший на корме, в потемках этого не заметил. Сразу после сигнала Деминталя Ройс спрыгнул на палубу. — У нас мало времени, — сообщил Уайатт. — В каюту капитана они бросятся первым делом. Мощным ударом ноги он открыл дверь, расколов косяк. Каюта капитана на корме представляла собой роскошные покои. Пол здесь был покрыт ковром, стены затянуты шелком с золотыми и коричневыми узорами, той же тканью была обита мебель, на кровати лежало шелковое покрывало. На одной стене висела картина с изображением омытого солнечным сиянием человека. Его лицо было преисполнено восторга, в руки, воздетые к небесам, опускалось одинокое белое перышко. Над большим окном висели серебряные фонари, кровать была придвинута к стене, а напротив нее стоял большой письменный стол. Уайатт быстро осмотрел комнату и зашагал к столу. Порывшись в ящиках и ничего не обнаружив, он сказал: — Капитан наверняка хранил приказы в не самом доступном месте. — Например, в тайнике, — сказал Ройс, отодвигая занавеску, за которой обнаружилась ниша размером с корабельное окошко, запертая на замок. — Они всегда находятся за шторами. — Сможешь открыть? Ройс усмехнулся. Он достал из-за пояса какой-то инструмент, и через несколько секунд маленькая дверца отворилась. Уайатт сгреб все имеющиеся там бумаги и бросил их в сумку. — Пошли отсюда, — сказал он, направляясь к двери. — Прыгаем с правого борта. По нас подберет. На палубе творился настоящий хаос. Коренастые люди с выкрашенными красной краской лицами, вооруженные короткими мечами с широкими клинками или топорами, продолжали перебираться через поручни и рубили все, что попадалось им на пути. Из команды «Бури» на шкафуте остались лишь несколько человек, остальные отступили к полубаку, где, как им казалось, было безопаснее. Все, кто пытался оказать дакка сопротивление, быстро погибли. Первое, что увидел Ройс, выскочив на палубу, — дакка, ударом топора разрубивший Дайма, капитана грот-мачты, почти пополам. Лейтенант Бишоп и другие офицеры, не успевшие добраться до бака, прежде чем палубу заполонили пираты, быстро бежали к нему, надеясь найти там укрытие. Получив удар в спину, упал лейтенант Грин. Падая, он вытянул руки, стараясь за что-нибудь ухватиться, и вцепился в пробегавшего мимо мичмана Берила. Грин начал тянуть его вниз. Выругавшись, Берил отбросил Грина, но было уже поздно — со всех сторон его окружили дакка. — На помощь! — закричал он. Ройс видел, как все члены команды, не обращая внимания на Берила, продолжали бежать — все, кроме одного человека. Мичман Уэсли бросился назад и, застав врасплох одного из пиратов, не ожидавшего его возвращения, нанес ему смертельный удар. Следующему мичман, держа меч обеими руками, нанес горизонтальный разрез по груди и ударом ноги отбросил его тело в сторону. — Берил! Сюда, скорее! — крикнул он. Берил ударил дакка и бросился к Уэсли. Их быстро окружили, и дакка стали теснить обоих все дальше и дальше от полубака. Уэсли едва не отрубили голову, но его спасла пущенная откуда-то стрела. Оба мичмана продолжали защищаться, однако огромное численное преимущество врага заставило их отступать до тех пор, пока они не уперлись спинами в бортовые поручни. Дакка резанул Берила по руке, а затем и по бедру, и тот, вскрикнув, выронил из рук меч. Уэсли встал между Берилом и нападавшим. Молодой мичман яростно сражался, пытаясь защитить Берила, но пират ранил его. Уэсли покачнулся, попытался ухватиться за сети, но потерял равновесие и упал за борт. Оставшись один и без оружия, Берил дико закричал, его мгновенно окружили дакка и отрубили ему голову. Никто не заметил, как Ройс и Уайатт ползли в тени вокруг кормы в поисках удобного места для прыжка. Они укрылись как раз над окнами капитанской каюты. Ройс уже собирался прыгать, как вдруг заметил выходящего из трюма Траника. Куратор держал в руке факел и выглядел так, словно просто вышел проверить, чем вызван весь этот переполох. Он вывел серетов на главную палубу, и они быстро сформировали кольцо вокруг куратора. Увидев новых людей, дакка бросились в атаку, и многие из них мгновенно приняли смерть от мечей серетов. Рыцари Нифрона не были ни моряками, ни рабами. Они знали, как сражаться и как оборонять позиции. Прижав сумку к груди, Уайатт прыгнул в воду. — Ройс! — крикнул он снизу. Ройс как завороженный наблюдал за схваткой, поражаясь храбрости и мастерству серетов, сражающихся против дакка. Казалось, рыцари церкви Нифрона вполне могут изменить исход битвы и спасти корабль. И вдруг Траник бросил факел в трюм. Послышался звук, напоминавший шум воздушного потока, словно корабль делал глубокий вдох. Затем раздался страшный рев, низкий, сотрясший дощатую палубу под ногами Ройса. Языки пламени вырвались из каждого люка и иллюминатора, и воздух зазвенел от воплей и стонов. И в жутком свете горящих тел и дерева Ройс увидел, как по губам куратора скользнула довольная улыбка. Адриан и небольшая команда на захваченной тартане дакка как раз достигли правого борта «Бури», когда вдруг все вокруг озарилось адским светом. «Изумрудная буря» горела. Всего за минуту огонь охватил палубу. У матросов на вантах не осталось иного выбора, кроме как прыгать в море. Падая с такой высоты, их тела с треском ударялись о воду. Такелаж вспыхнул, лопнули канаты, державшие реи, и они рухнули вниз, словно охваченные пламенем поленья. Тьма моря под беззвездным небом отступила перед дрейфующим фейерверком, в который превратилась «Изумрудная буря». Те, кто был близко к поручням, прыгнули в море. Ночную тишину разрывали вопли, плач, треск и шипение огня. Адриан смотрел на черную воду, в которой отражались дикие картины, и вдруг заметил светлые волосы и темную форму. — Господин Уэсли, хватайтесь! — крикнул Адриан, бросая вниз канат. Услышав свое имя, Уэсли поднял голову. На его лице застыло бессмысленное выражение, словно он только что очнулся от глубокого сна. Наконец он заметил Адриана. Он ухватился за веревку, и его вытащили, словно рыбу, и бросили на палубу. — Рад приветствовать вас на борту, сэр, — сказал Адриан. Хватая ртом воздух, Уэсли перекатился на живот, и его вырвало морской водой. — Из этого я могу заключить, что вы тоже рады оказаться здесь. — Уайатт! — крикнул По. — Ройс! — позвал Адриан. — Сюда! — указал Дернинг. По повернул румпель, и они поплыли на доносившиеся всплески воды. — Это Берни и Стаул, — объявил стоявший на носу Грэди. Оба матроса быстро взобрались на борт. — Вон там еще кто-то плывет! — указал Дэвис. По не пришлось менять курс, поскольку пловцы быстро приблизились к ним. Наклонившись, Дэвис первым подал им руку и, получив удар ножом в грудь, рухнул за борт. Теперь Адриан разглядел этих темнокожих, окрашенных в красный цвет людей с длинными кинжалами. Их мокрая кожа блестела в отсветах пламени. Они схватились за канаты и хлынули на тартану, словно крысы. Адриан обнажил меч и атаковал ближайшего. Тот увернулся и упрямо продолжал лезть. Стаул, воин-тенкин, полоснул следующего лезвием по лицу, и дакка с громким криком рухнул в воду. Раздался всплеск. К драке подключились Берни и Уэсли. Они яростно атаковали, и наконец дакка отступили и скрылись во тьме. — Следите за другим бортом! — крикнул Уэсли. Стаул и Берни заняли места у правых поручней, но в воде не было никакого движения. — Дэвиса не видно? — спросил Адриан. — Он уже мертв, — сказал Стаул. — Смотреть надо, к кому плывете! — Булард! — объявил Берни, указывая вперед. — И еще трое здесь, — сказал Уэсли, вглядываясь в лица, мелькавшие среди волн. — Григ, плотник. Еще доктор Леви и… Адриану не потребовалось зоркости Ройса, чтобы разглядеть третьего. К этому лицу как нельзя лучше подходил зловещий свет горящего судна. К ним плыл куратор Траник. Капюшон был откинут, бледное лицо резко выделялось на фоне темной воды. Дернинг, Берни и Стаул — уже не слишком приятная компания, а теперь в придачу еще и Довин Траник… Транику не нужна была помощь. Он ловко забрался на маленький корабль. Его плащ промок до нитки, на лице застыло злобное выражение. Будь он псом, наверняка зарычал бы, оскалив зубы. Вид его слегка позабавил Адриана. Булард, старик, поднявшийся на борт «Бури» посреди ночи, выглядел еще бледнее обычного. Он рухнул на палубу, и с его одежды хлынула вода, окрашенная кровью. К нему тотчас подошел доктор Леви и сжал рану. — Адриан… По! — раздался снизу голос Уайатта. По повел корабль на звук. Остальные, памятуя о нападении дакка, на всякий случай приготовились к бою, но Уайатт и Ройс плыли к судну одни. — Где вас носило? — спросил Уайатт, поднимаясь на борт. — Простите, сэр, но океан велик. — К несчастью, не так уж и велик, — сказал Дернинг, оглядываясь на горящую «Бурю». На лицо его падал яркий свет. — Кажется, дакка нас заметили. Грот-мачта «Изумрудной бури», полыхающая, словно факел размером с гигантское дерево, наконец треснула и упала. Горели стены полубака. Сьюард, Бишоп и остальные либо пали от мечей пиратов, либо сгорели заживо. «Буря» почернела и потрескалась, на борт хлынула вода. Корпус наклонился вперед, нос корабля стал медленно погружаться в воду. И все же огонь был еще достаточно ярким, чтобы увидеть, как несколько дакка на ближайшем судне с криками указывают в их сторону. — Поворот! — крикнул Уайатт, подбегая к румпелю. — Дернинг, Ройс, наверх! Адриан, Бэннер — брасы главного паруса. Грэди — брасы переднего паруса! Кто у нас еще? Берни, помоги Дернингу и Ройсу. Стаул, помоги с главным парусом. Господин Уэсли, помогите Грэди с передними брасами. Разворот на восток-север-восток! — Сейчас снова пойдем по ветру! — сказал Грэди, когда Уайатт развернул корабль. — Да, правый галс. Нас мало, корабль пойдет быстрее и легче. Развернув корабль, они поймали немного ветра. — Бэннер, встань к штурвалу, — сказал Уайатт, осматривая палубу. — Можно сбросить кое-какое снаряжение и еще облегчить судно. Кто там рядом с тобой? Уайатт резко остановился, увидев Траника. — Что он здесь делает? — спросил он. — Вам что-то не нравится, рулевой? — обратился к нему Траник. — Вы подожгли корабль! — воскликнул Уайатт. — Ройс видел, как вы бросили факел в трюм. Сколько бочек с маслом вам понадобилось, чтобы все так вспыхнуло? — Думаю, пять. Может, шесть. — Там же были эльфы… в трюме… Они сгорели заживо! — Вот именно, — ответил Траник. — Ах ты, мерзавец! — Уайатт бросился на куратора, обнажив саблю. На удивление ловко Траник уклонился от атаки Уайатта и, швырнув ему в лицо плащ, бросил штурвального на палубу. Он обнажил длинный кинжал. Адриан выхватил мечи, и Стаул немедленно двинулся ему наперерез. По вынул саблю. Его примеру последовал Грэди, а за ним — Дефо и Дернинг. И вдруг со снастей прямо в центр схватки спрыгнул Ройс, приземлившись точно между Траником и Уайаттом. Горящие глаза часового остановились на нем. — Господин Уэсли! — крикнул Ройс, не сводя взгляда с Траника. — Каковы будут ваши приказы, сэр? Услышав это, все остановились. Корабль продолжал плыть, гонимый ветром, но команда замерла. Несколько человек посмотрели на Уэсли. Мичман застыл на палубе, наблюдая за сценой, которая разворачивалась перед ним. — Его приказы? — насмешливо спросил Траник. — Капитан Сьюард, лейтенанты Бишоп и Грин и прочие мичманы мертвы, — сказал Ройс. — Господин Уэсли — старший офицер. Теперь он по праву командир этого корабля. Траник расхохотался. Уэсли медленно кивнул. — Это правда. — Заткнись, мальчишка! — выкрикнул Стаул. — Как-нибудь без тебя управимся! Уэсли гневно посмотрел на Стаула. — Я не мальчишка! — Повернувшись к Транику, он добавил: — Я — исполняющий обязанности капитана на этом судне, сэр, а значит, вы и все остальные, — он бросил взгляд на Стаула, — обязаны выполнять мои приказы! Стаул рассмеялся. — Уверяю тебя, матрос, это не шутка, — твердо сказал Уэсли. — Я также уверяю тебя, что убью на месте тебя и любого, кто откажется меня слушаться. — И как же ты это сделаешь? — спросил Стаул. — Это тебе не «Изумрудная буря». Здесь ты никем не командуешь. — Я бы так не сказал. — Адриан улыбнулся хорошо знакомой Стаулу улыбкой. — Я тоже, — прибавил Ройс. — И я, — присоединился Дернинг. Грэди быстро повторил его слова. Уайатт медленно встал. Бросив злой взгляд на Траника, он подтвердил: — Все верно. Господин Уэсли теперь капитан. По, Бэннер и Григ признали это, хором сказав: — Так точно. Воцарилась напряженная тишина. Стаул и Берни посмотрели на Траника. Тот не отводил глаз от Ройса. — Что ж, капитан, — наконец сказал куратор. — Каковы ваши приказы? — Я назначаю господина Деминталя исполняющим обязанности лейтенанта. Все обязаны точно выполнять его указания. Господин Деминталь, ваши приказы на данный момент ограничиваются спасением этого судна от дакка и поддержанием порядка и дисциплины. Без моего согласия запрещается проводить казни и дисциплинарные взыскания. Понятно? — Так точно, сэр. — Старшина Блэкуотер, вы назначаетесь каптенармусом. Соберите оружие, но держите его наготове. Следите за тем, чтобы мои приказы и приказы господина Деминталя выполнялись. Ясно? — Так точно, сэр. — Господин Грэди, вы теперь боцман. Доктор Леви, пожалуйста, отведите господина Буларда вниз и окажите ему должный уход. Господин Дернинг назначается капитаном мачты. Матросы Дефо и Мельборн — у него в подчинении. Господин Деминталь, продолжайте. — Меч, — обратился Адриан к Стаулу. Тенкин поколебался, но после того, как Траник кивнул, все же сдал меч. При этом он рассмеялся и выругался на тенкинском языке. — Это не так просто, как тебе кажется, — ответил Адриан. Наградой ему было изумление на лице тенкина. Уайатт велел сбросить за борт все, что не было предметами первой необходимости и не было прикреплено к кораблю. Затем он велел соблюдать тишину и шепотом приказал перейти на другой галс. Бон перевернулся, поймав ветер и выводя маленький корабль дальше в море. Далеко позади них погас последний свет «Изумрудной бури», скрывшейся в пучине. Чуть ближе виднелись фонари, покачивающиеся на следующих за ними судах. Судя по крикам, было ясно, что они недовольны потерей цели. Матросы следили за фонарями за кормой. Дакка продолжали идти их предыдущим галсом. Через некоторое время два корабля изменили курс, но совершили ошибку и повернули на запад. Наконец все фонари исчезли. Адриан услышал, как Уэсли шепотом спросил Уайатта: — Они ушли? Тот покачал головой. — Просто погасили фонари. Но если повезет, они решат, что мы идем к берегу. Ближайший порт — Весбаден, на западе. — Вы отлично командуете, штурвальный, — заметил молодой человек. — Когда-то я был капитаном, — признался Уайатт. — Я потерял свой корабль. — Правда? У кого вы состояли на службе — в империи или в королевском флоте? — Ни у кого. Это был мой корабль. Уэсли изумленно посмотрел на него. — Вы были… пиратом? — Искателем приключений, сэр. Ловцом удачи… Адриан проснулся на рассвете. Непрерывный ветер гнал тартану по перекатывающимся волнам. Их окружало безграничное пустое море. — Они ушли, — ответил Уэсли на незаданный вопрос. — Мы от них оторвались. — Есть представление, где мы? — Примерно в трех днях пути от Дагастана, — ответил Уайатт. — Дагастана? — пробормотал Грэди, подняв голову. — Мы ведь не туда идем? — Я намеревался идти именно туда, — сказал Уайатт. — Но Весбаден ближе. — К сожалению, эти берега мне незнакомы, — сказал Уэсли. — Вы хорошо знаете эти места, господин Деминталь? — Очень. — Хорошо. Тогда скажите, прав ли господин Грэди. Уайатт кивнул. — Весбаден ближе, но дакка это знают и станут поджидать нас там. Однако поскольку они никак не могут нас обогнать, безопаснее всего придерживаться нынешнего курса. — Несмотря на наши прошлые разногласия, я согласен с господином Деминталем, — вставил Траник. — Между прочим, Дагастан является первоначальным местом назначения «Бури», поэтому мы должны придерживаться этого курса. — Но Дагастан намного дальше от Аврина, — сказал Уэсли. — Потеряв «Бурю», мы не сможем исполнить возложенную на нас миссию. Я никак не могу знать ее первоначальное место назначения, а даже если бы и знал, у меня нет груза. Если мы пойдем дальше на восток, наши трудности лишь умножатся. Я должен принимать во внимание провизию. — Но груз при вас, — объявил Траник. — «Буря» получила приказ отвезти меня, господина Буларда, доктора Леви, Берни и Стаула в Дагастан. Основной груз потерян, но вы, будучи офицером империи, обязаны выполнить хотя бы малую часть задания капитана Сьюарда. — При всем уважении, господин куратор, я не имею возможности проверить подлинность ваших утверждений. — Вообще-то имеете… — Уайатт вытащил из сумки смятый потрепанный свиток. — Вот приказы, адресованные капитану Сьюарду. Уэсли взял мокрый свиток и спросил: — Но как это попало к вам в руки? — Я знал, что нам понадобятся карты, чтобы ориентироваться. Перед тем как покинуть «Бурю», я зашел в каюту капитана и, поскольку очень торопился, то схватил все, что было у него на столе. Ночью я обнаружил, что там не только карты. Уэсли кивнул. Адриан подумал, что он, вероятно, просто решил не задавать дополнительных вопросов. Прежде чем прочесть приказы, новый капитан немного помедлил. К этому времени большинство матросов уже проснулись и, услышав разговор, наблюдали за Уэсли. Ознакомившись с приказами, Уэсли посмотрел на Уайатта. — Там было письмо? — Да, сэр, — сказал тот, подавая ему запечатанный пергамент. Не открывая его, Уэсли аккуратно положил его в карман. — Мы продолжим идти в Дагастан. Согласно законам имперского флота, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы выполнить миссию «Бури».Глава 13 МЕЛЕНГАРСКАЯ ВЕДЬМА
Было поздно. Модина, как обычно, стояла у окна, равнодушно наблюдая за кусочком доступного ей мира. Она боялась ложиться спать — во сне ее неизменно мучили кошмары о прошлом, об отце и о том жутком темном месте, и потому она предпочитала сидеть либо стоять возле окна, наблюдая за причудливыми тенями, которые отбрасывали деревья во дворе замка, и облаками, набегавшими на звезды. По двору скользнул лунный свет, взбираясь на статуи и дальние ворота, совсем как плющ, еще недавно зеленый, а теперь ставший угрюмого бурого цвета. Скоро растение уснет, станет будто мертвое, но, даже потеряв листву и засохнув, будет отчаянно цепляться за камень. Что ж, для него рано или поздно все-таки наступит весна. Громкий стук в дверь спальни отвлек Модину от тяжелых мыслей. Она в удивлении повернулась. Стучать мог только Джеральд, но он делал это очень тихо. Часто приходила Амилия, но та никогда не стучала. Сейчас же кто-то яростно колотил в дверь, все сильнее и сильнее, словно хотел сорвать щеколду, которая под таким напором издавала неприятный скрежет. Модина подошла к двери. Ей даже в голову не пришло спросить, кто там. Ей не пришло в голову испугаться. Она просто отодвинула щеколду, и дверь отворилась. На пороге стоял смутно знакомый ей человек. Лицо его раскраснелось, глаза остекленели, воротник рубашки был неряшливо расстегнут. — Вот и вы, ваше величество! — воскликнул он. — Наконец-то я имею честь видеть вас! Позвольте снова представиться, если вы меня забыли. Я Арчибальд Баллентайн, двенадцатый граф Чедвикский. — Он низко поклонился и сделал неловкий шаг, едва не потеряв равновесие. — Могу я войти? Императрица промолчала, и граф, приняв это за согласие, протиснулся в комнату. — Тсс! — Он поднес палец к губам. — Нужно соблюдать тишину, иначе мое присутствие здесь обнаружат. Приоткрыв рот, граф уставился на Модину, сверху донизу оглядывая ее хрупкую фигурку, то поднимая, то опуская голову, словно стараясь облегчить задачу глазам. Модина была только в тонкой ночной рубашке, но даже не подумала чем-либо прикрыться. — Вы так красивы! Я просто лишился покоя, как только впервые увидел вас! Я давно хотел вам это сказать, но мне не позволяли вас видеть. — Граф вытащил из-за пазухи фляжку и сделал глоток. — Какая несправедливость! Вы достанетесь Этельреду, тогда как именно я ваш герой! Герой империи! Вы должны быть моей! Я этого заслуживаю! — воскликнул граф, подняв кулак. Помолчав, он опасливо оглянулся в сторону двери. — Скажите на милость, что такого особенного совершил Этельред? — продолжал граф. — Ведь это мое войско спасло Аквесту и сокрушило бы Меленгар, если бы мне позволили. Но они не пожелали, чтобы я это сделал. А знаете почему? Они боятся моего величия! Боятся, что, захватив Меленгар, я слишком возвышусь над ними! Они все мне завидуют, понимаете? А теперь Этельред задумал взять вас себе, но вы моя! Моя, говорю я вам! — выкрикнул он и вздрогнул, затем снова прижал палец к губам. — Тсс! Модина наблюдала за графом с легким любопытством. — Как вы могли предпочесть его? — Он ударил себя кулаком в грудь. — Ведь я хорош собой! Я молод! — Раскинув руки в стороны, он покрутился на месте, словно призывая Модину оценить достоинства своего внешнего вида, но пошатнулся и, чтобы не упасть, вынужден был ухватиться за столбик кровати. — Этельред старый, толстый и прыщавый! Разве такой супруг вам нужен? Вы ему безразличны. Ему нужна только корона! Наконец, выпрямившись, граф окинул мутным взглядом пустую комнату. — Не поймите меня превратно, ваше величество, — громко прошептал он и, снова качнувшись, схватился за плечо Модины, пытаясь удержаться на ногах. — Я тоже хочу получить корону. Любой, кто станет отрицать это, лжец. Кто бы не пожелал стать повелителем мира? Но… — Он поднял дрожащий палец. — Я бы вас любил. Граф замолчал. Модина чувствовала на лице его горячее дыхание. Облизнув губы, он погладил ее плечо, потом рука его скользнула выше, к шее, и пальцы начали перебирать ее волосы. — Этельред никогда не полюбит вас так, как я. — Арчибальд взял ее руку и приложил к своей груди. — Его сердце никогда не станет стучать так, как стучит мое только потому, что я рядом с вами. Да, я жажду власти. Я мечтаю о троне, но я мечтаю и о вас. — Он посмотрел ей в глаза. — Я люблю вас, Модина. Я люблю вас и хочу, чтобы вы были моей. Вы должны стать моей женой! Он притянул ее к себе и с силой впился в ее губы. Модина не сопротивлялась — ей было все равно. Отстранившись, граф внимательно посмотрел на нее, словно пытался угадать, что скрывается за ее неподвижным равнодушным лицом. Она по-прежнему молчала. — Модина? — позвала Амилия, входя в покои. — Что здесь происходит? — Ничего, — грустно сказал Баллентайн. Он снова пристально посмотрел на Модину. — Ровным счетом ничего. Он повернулся и вышел. — С вами все в порядке? — Амилия бросилась к императрице и, откинув волосы, тщательно осмотрела ее лицо. — Он не сделал вам больно? — Я должна выйти замуж за регента Этельреда? — спокойно спросила Модина. Амилия задержала дыхание и прикусила губу. — Понятно, — ровным голосом сказала императрица. — И когда ты собиралась мне об этом сказать? В день свадьбы? — Я… Я сама только недавно узнала. А после того случая, что произошел с вами на кухне, я не хотела вас расстраивать. — Я не расстроена, Амилия. Спасибо, что зашла. — Но я… — Амилия замолчала. — Что-то еще? — Ах… нет, я просто… Вы сейчас мне кажетесь совсем другой. Нам надо поговорить об этом. — О чем тут говорить? Я выхожу замуж за Этельреда, чтобы он стал императором. — Но вы все равно будете императрицей. — Да-да, не о чем беспокоиться. Со мной все в порядке. — Вы ведете себя очень странно… — Правда? Ну, наверное, меня так обрадовала новость о том, что я теперь невеста. Амилия не на шутку перепугалась. — Модина, что с вами? Что творится в вашей голове? Модина улыбнулась. — Все хорошо, Амилия. Все будет в порядке. — Прекратите повторять одно и то же! Вы меня очень пугаете, — сказала Амилия, протягивая к ней руку. Модина отошла к окну. — Простите, что я не рассказала вам, — воскликнула Амилия. — Простите, что у двери не было стражника. Мне очень жаль, что вам пришлось услышать такие новости от этого пьяницы… — Ты ни в чем не виновата, Амилия. Очень важно, чтобы ты это знала. Ты единственный важный для меня человек. Жизнь на удивление ничтожна, когда в ней нет никого, о ком можно заботиться. Мой отец это знал. Раньше я этого не понимала, но теперь поняла. — Что вы поняли? — дрожа, спросила Амилия. — Что жизнь сама по себе не имеет ценности — ценность ей придает то, что ты с ней делаешь. — И что вы намерены сделать со своей жизнью, Модина? Модина постаралась еще раз улыбнуться. Она коснулась руками щек Амилии и нежно поцеловала ее. — Уже поздно. Спокойной ночи, Амилия. Глаза Амилии расширились от страха. Она все быстрее и быстрее качала головой. — Нет-нет-нет! Я останусь здесь. Я не хочу, чтобы вы ночью оставались одна. — Как хочешь. На мгновение Амилия успокоилась, но потом ей снова стало страшно. — Завтра я приставлю стражника, чтобы он следил за вами. — Конечно, — коротко ответила Модина. Амилия сдержала слово и остаток ночи провела в покоях Модины. На рассвете, когда императрица еще спала, она тихонько выскользнула из комнаты и отправилась в кабинет начальника стражи, куда ворвалась без предупреждения и даже не постучав. — Почему вчера ночью возле двери в спальню императрицы не было стражника? — гневно обрушилась она на дежурного солдата. — Куда девался Джеральд? — Мы не могли отпустить его, сударыня. В имперской страже не хватает людей. Мы ищем ведьму, принцессу Меленгара. По распоряжению регента Сальдура, каждый имеющийся у меня солдат брошен на ее поиски. — Мне все равно, кого вы ищете! Я хочу, чтобы Джеральд охранял дверь ее величества. Понятно? — Но, госпожа… — Прошлой ночью в покои императрицы проник граф Чедвикский. К ней в покои! И неужели вам — или кому бы то ни было — не приходит в голову, что точно так же туда может пробраться ведьма, которую вы столь усиленно ищете, и попытается убить императрицу? Последовала долгая пауза. — Ну разумеется, об этом вы не подумали! Немедленно верните Джеральда на его прежний пост! Выйдя из кабинета начальника стражи, Амилия отправилась в общую спальню и разбудила горничную Модины. Когда девушка оделась, Амилия велела ей тотчас отправляться в покои императрицы. — Анна, ты должна постоянно быть с императрицей и следить за ней. — Следить за ней? Зачем? То есть… как я должна за ней следить, госпожа? — Просто проследи, чтобы императрица не причинила себе вреда. — Что вы имеете в виду? — Присматривай за ней. Если хоть что-то в ее поведении покажется тебе странным или необычным, немедленно пошли за мной. Модина услышала, как в комнату тихо вошла Анна. Какое-то время она притворялась спящей. Потом потянулась, зевнув, встала с постели, подошла к умывальному тазу и плеснула себе на лицо воды. Анна быстро подала ей полотенце и широко улыбнулась, радуясь, что прислуживает самой императрице. — Тебя ведь зовут Анна, правильно? — спросила Модина. Девушка зарумянилась, ее глаза засветились от счастья. Она несколько раз усердно кивнула. — Видишь ли, Анна, я просто умираю с голоду. Не могла бы ты сбегать на кухню и попросить пораньше приготовить мне завтрак? И пожалуйста, дождись, пока он будет готов, и принеси мне его сама. — Я… я… — залепетала служанка. Модина погрустнела и опустила глаза. — Ну прости. Наверное, я требую от тебя слишком многого. — Нет-нет, ваше великолепие! Я мигом сбегаю и принесу вам завтрак! — Вот спасибо. — Я так рада услужить вам, ваше светлейшество! «Интересно, как еще позамысловатее она могла бы меня назвать, если бы задержалась здесь подольше?» — подумала Модина. Как только Анна ушла, она подошла к двери и задвинула щеколду. Потом приблизилась к висевшему на стене большому зеркалу. Взяв кувшин, который стоял рядом с умывальным тазом, она без колебаний швырнула его в зеркало, разбив и то, и другое. Подняв большой осколок стекла, Модина направилась к окну. — Ваше величество! — позвал из-за двери Джеральд. — У вас все хорошо? Двор под острым косым углом освещали лучи только что взошедшего осеннего солнца. Модина любила солнце и подумала, что, кроме Амилии, его свет и тепло — единственное, по чему она будет скучать. Она обернула длинный острый осколок стекла подолом платья. На ощупь он был холодным. Ей все казалось холодным. Она посмотрела на двор и вдохнула воздух, напоенный запахом умирающей осенней листвы. Стражник продолжал колотить в дверь. — Ваше величество! — кричал он. — У вас все хорошо? — Да, Джеральд, — сказала Модина. — Со мной все в порядке.* * *
Ариста вошла во двор, миновав стражников у ворот. Сердце бешено колотилось, и ей казалось, что солдаты слышат его удары. «Вот так, наверное, постоянно чувствуют себя Ройс и Адриан. Удивительно, что они еще не стали горькими пьяницами!» Она дрожала от страха и от холода раннего утра. На ней было только старое рваное платье Линетт, мантию Эсрахаддона она потеряла в ту ночь, когда ее спас Хилфред. «Хилфред… Он придет в ярость, если прочтет записку». Мысли о нем причиняли ей боль. Годами он следовал за ней, как тень, потакал ее капризам, терпел от нее унижения, будучи в ловушке чувств, которые не смел проявить. Дважды едва не погиб ради ее спасения. Он был хорошим человеком — великим человеком. Она искренне хотела сделать его счастливым. Он заслужил счастье. Она хотела дать ему то, на что он не мог и рассчитывать, исправить все, что сломала собственными руками. Вот уже три дня они скрывались в его комнатке, и Хилфред настойчиво убеждал ее вернуться в Меленгар. В конце концов она согласилась и пообещала, что завтра они отправятся в путь. Рано утром, когда Хилфред пошел к слепому старику за рыбой, Ариста выскользнула из их укрытия. Если у нее все получится, она успеет вернуться до его возвращения и они покинут город, как и задумали. Если же нет — если вдруг что-то случится, — он все поймет, прочитав записку. Этой ночью ей вдруг пришло в голову, что она никогда не пробовала произносить заклинание поиска во дворе замка. Оттуда дым, несомненно, указал бы часть дворца, где держат Гонта. Если повезет, она даже сможет отыскать его окно. Эти сведения оказались бы бесценными для Ройса и Адриана. Так она пыталась объяснить свое возвращение во дворец, что было почти равносильно самоубийству. И она чувствовала себя должницей Эсрахаддона, хоть и не желала этого признавать. И если такая мелочь поможет спасти Дегана Гонта — хорошего человека, который был брошен в тюрьму ни за что, да еще и позволить воздать дань памяти волшебнику и избавиться от чувства вины, риск того стоил. Стражники не обратили на нее внимания, и она сочла это добрым знаком. Значит, никто до сих пор не связал поломойку Эллу с меленгарской ведьмой. Теперь ей оставалось лишь наложить заклинание и незаметно уйти. Она прошла по внутреннему двору в сторону дворцового огорода. Урожай уже был собран, голая взрыхленная земля ждала весны. На мягкой почве без труда можно нарисовать круг и нужные символы. Оглядываясь по сторонам, Ариста сжала рукой мешочек с волосами, который все еще лежал в кармане ее платья. Кажется, ей ничто не угрожает… Немногочисленные стражники, бывшие на дежурстве, не замечали ее. Водя носком башмака по земле, Ариста как бы нехотя начала рисовать круг. Закончив его, она перешла к куда более кропотливому делу — рисованию рун, что требовало больше времени. Делать это ногой было значительно труднее, нежели рукой и куском мела. К тому же она боялась, что необычный рисунок могут заметить из окон верхних этажей. Когда она приступила к предпоследней руне, из дворца неожиданно вышел стражник и направился прямо к ней. Ариста быстро наклонилась, делая вид, что копается в земле. Если он станет задавать вопросы, она скажет, что Ибис отправил ее за картошкой или что она ищет ключ от кладовой, который вчера обронила во дворе. Она надеялась, что он просто пройдет мимо. Всего один — последний! — раз ей нужно было стать незаметной служанкой. Скоро, однако, стало ясно, что стражник идет именно к ней. Глядя, как он приближается, она с тоской подумала о Хилфреде и пожалела, что не поцеловала его на прощание. Амилия сидела у себя в кабинете, объясняя Нимбусу, что делать. Из длинного списка дел, касающихся приготовлений к свадьбе, они пока обговорили всего несколько пунктов. Она сможет немедленно вернуться к Модине после того, как даст гувернеру побольше заданий. Каждая минута, проведенная вдали от императрицы, грозила обернуться самыми ужасными последствиями. — Когда выполните это, приходите ко мне, и я дам вам еще задания, — коротко сказала она. — Я должна вернуться к императрице. Боюсь, она сделает какую-нибудь глупость. Нимбус поднял голову. — Конечно, императрица несколько эксцентрична, но если мне будет позволено заметить, сударыня, она никогда не казалась мне глупой. Амилия подозрительно прищурилась. Нимбус был хорошим и преданным слугой, но его слова ей не понравились. — Думаю, вы слишком много замечаете, Нимбус. Когда служишь в императорском дворце, это не самое лучшее качество. Для выживания, наверное, куда полезнее невежество. — Я просто пытался вас подбодрить, — сказал он немного обиженным тоном. Амилия нахмурилась и рухнула в кресло. — Простите меня. Кажется, я уже начинаю говорить как Сальдур, да? — Не вполне. Надо еще поработать над тем, чтобы завуалированные угрозы звучали более зловеще. Для этого голос должен быть чуть ниже, и, когда говорите, следует поигрывать кинжалом или слегка покачивать бокал вина. — Я не угрожала вам! Я… — Я пошутил, сударыня, — перебил он. Амилия насупилась, взяла со стола лист и, скомкав, запустила им в Нимбуса. — Честное слово, не знаю, зачем я вас наняла! — Полагаю, причиной тому было не мое чувство юмора. Амилия собрала стопку бумаг, взяла перо и бутылочку чернил и направилась к двери. — Сегодня я буду работать в покоях Модины. Если я вам понадоблюсь, приходите туда. — Непременно, — сказал он на прощание. Чуть дальше по коридору Амилия увидела Анну с подносом в руках. — Анна! — вскричала она, бросаясь к горничной. — Я же велела тебе неотлучно оставаться при императрице! — Да, госпожа, но… — Но что? — Императрица попросила меня принести ей завтрак. По спине Амилии пробежал холодок. Императрица ее попросила. — А раньше императрица с тобой разговаривала? Анна покачала головой. Она готова была расплакаться. — Нет, госпожа. Я была так счастлива. Ее величество даже знает, как меня зовут. Амилия бросилась вверх по лестнице. Сердце готово было выскочить из груди. Пока она бежала по лестнице, а затем по коридору к спальне императрицы, воображение нарисовало самые страшные картины, какие она могла там обнаружить. Нимбус был прав, возможно, даже больше, чем мог подозревать. Модина не была глупой, и Амилия представила, что могло случиться. На ходу оттолкнув Джеральда от двери, она ворвалась в покои императрицы, готовая к чему угодно, но то, что она увидела, превзошло все ее самые невероятные ожидания. На кровати императрицы, держась за руки и оживленно беседуя, сидели Модина и служанка Элла. Амилия застыла от изумления. Обе девушки посмотрели на нее. На лице Эллы появилось выражение испуга, но Модина, как обычно, была спокойна и словно ждала ее появления. — Элла? — воскликнула Амилия. — Что ты делаешь… — Джеральд, — перебила ее Модина, — отныне никто — повторяю, никто — не должен входить без моего позволения. Понятно? — Конечно, ваше величество. — Стоявший в дверях Джеральд виновато опустил глаза. Модина махнула рукой. — Ты не виноват. Я тебя не предупредила. А теперь закрой дверь, пожалуйста. Он поклонился и выполнил приказ. Между тем Амилия молча стояла, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова. — Сядь, Амилия, а не то упадешь. Я хочу познакомить тебя со своей подругой. Это Ариста, принцесса Меленгара. Амилия попробовала придать смысл этой чудовищной бессмыслице. — Нет, Модина, это Элла, поломойка. Что здесь произошло? — в отчаянии спросила Амилия, окидывая взглядом разбитый кувшин и осколки зеркала, разбросанные на полу в углу комнаты. — Я думала… я думала, вы что-нибудь… — Я знаю, что ты подумала, — сказала императрица, глядя в окно. — Поэтому нужно только радоваться приходу Аристы. Если бы я не увидела ее во дворе и не поняла… ну, в общем, неважно. Я хочу, чтобы вы подружились. В голове Амилии воцарился настоящий хаос. Модина выглядела куда более собранной, чем обычно, но говорила бессмыслицу. Может быть, она только казалась разумной. А вдруг императрица совсем лишилась рассудка? В следующий раз она может принять кухонного пса Рыжего за посла Ланкстира. — Модина, я знаю, вы думаете, что эта девушка — принцесса, но неделю назад вы также думали, что мертвы и похоронены, помните? — Хочешь сказать, что считаешь меня сумасшедшей? — Нет, нет, я просто… — Госпожа Амилия, — впервые заговорила Элла. — Меня зовут Ариста Эссендон, и я действительно принцесса Меленгара. Ваша императрица в здравом уме. Мы с ней давние друзья. Амилия в смятении уставилась на них обеих. Может, они обе безумны? Как могла… О, великий Марибор! Это она! Изящные руки, длинные тонкие пальцы, дерзкие расспросы про императрицу… то, как она смело смотрела Амилии в глаза… Элла была меленгарской ведьмой! — Немедленно отойдите от ее величества! — вскричала Амилия. — Амилия, успокойся. — Она притворялась горничной, чтобы добраться до вас! — Ариста здесь вовсе не за тем, чтобы навредить мне. Так ведь? — обратилась она к Элле, и та покачала головой. — Вот видишь. Принцесса никогда не причинила бы мне зла. А теперь иди сюда и садись. Нам надо обсудить кое-какие дела. — Трейс… — сказала Элла, обеспокоенно глядя на Модину. Императрица жестом остановила ее. — Вы обе должны мне довериться, — сказала Модина. Амилия покачала головой. — Но как я могу? Зачем? Эта… эта женщина… — Потому что, — перебила императрица, — мы должны помочь Аристе. Если бы Модина не выглядела так серьезно, Амилия бы рассмеялась. Что за нелепость! За все время, что она ухаживала за императрицей, она ни разу не видела ее такой адекватной и сосредоточенной, с таким ясным взглядом. Она чувствовала себя не в своей тарелке. Блуждавшей в тумане Модины больше не было, но тем не менее она говорила какую-то чепуху. — Модина, эту женщину ищет стража. Уже несколько дней солдаты прочесывают город. — Вот поэтому она останется здесь. Это самое безопасное место. В моей спальне ее не станут искать даже регенты. И нам будет гораздо проще помочь ей. — Помочь? Чем мы должны ей помочь? — Амилия сама уже едва не лишилась рассудка, пытаясь понять этот абсурдный разговор. — Мы поможем ей разыскать Дегана Гонта, настоящего наследника Новрона.Глава 14 КАЛИС
В порту Дагастана гостей, прибывших из Аврина впервые, ожидало немало сюрпризов. Жители Аврина относились ко всем прочим местам с изрядным высокомерием, считая их менее цивилизованными и даже дикими. Те, кто никогда не бывал в Калисе, полагали, что здесь обитают грубые племена, живущие в жалких глиняных или деревянных хижинах, сокрытых в непроходимых таинственных джунглях, и многие приходили в изумление при виде великолепных зданий с массивными куполами и изящными шпилями, что возвышались вдоль побережья. Город был на удивление большим и хорошо обустроенным. На ступенчатом склоне холма, поднимавшегося от красивой гавани, которая могла бы посрамить деревянные доки Аквесты, теснились здания из камня и серого кирпича. Четыре длинных каменных пирса вдавались в залив. Возле них на одинаковом расстоянии друг от друга располагались роскошные башни — центр оживленной торговли. В гавани возвышались мачты сотен кораблей, большинство которых принадлежали заморским купеческим компаниям. Когда Адриан издали увидел город, на него нахлынули воспоминания. Жар, исходивший от древних камней, пропитанные ароматом пряностей улицы, экзотические женщины — все это были воспоминания горячей юности, которые он предпочел бы не воскрешать в памяти. Он покинул восток много лет назад без малейшего сожаления и теперь, вновь оказавшись здесь, терзался самыми противоречивыми чувствами. При появлении в гавани тартаны, построенной дакка и оснащенной кроваво-красными парусами, колокола на башнях не зазвонили и по мере ее приближения к порту никто не забил тревогу. Навстречу им вышел только лоцманский катер. — En dil dual lon duclim? — обратился к ним лоцман. — Я вас не понимаю, — растерянно ответил Уэсли. — Как название ваш судно? И имя ваш капитан? — на ломаном языке повторил лоцман. — О… Боюсь, у нашего судна нет названия, а меня зовут Уэсли Белстрад. Лоцман записал что-то на табличке, которую держал в руке, и нахмурился. — Откуда вы приходите? — Мы — оставшиеся в живых члены команды «Изумрудной бури», корабля ее императорского величества, из столицы империи — Аквесты. — Какое ваш дело и как долго вы остается? — Мы везем груз. Не могу с точностью сказать, сколько времени займет его доставка по назначению. Видимо, удовлетворившись ответами, лоцман жестом велел следовать за ним к пристани. Там их ждал еще один чиновник, который попросил Уэсли подписать несколько бумаг, и только после этого им было позволено сойти на берег. — Согласно приказам, данным капитану Сьюарду, мы должны связаться с неким господином Дилладрумом. Я сойду на берег и попытаюсь разыскать его, — объявилУэсли. — Господин Деминталь, вы с матросом Стаулом будете сопровождать меня. Старшина Блэкуотер, до моего возвращения остаетесь за главного. Проследите, чтобы припасы были пополнены и проверьте, все ли снасти целы. — Есть, сэр! — Адриан отдал честь. Уэсли с Уайаттом и Стаулом сошли на берег и вскоре исчезли в лабиринте улиц. — Повезло нам с выжившими, как считаешь? — заметил Адриан, встретившись с Ройсом на приподнятой корме тартаны. Прочие члены немногочисленной команды остались посреди палубы или на носу и с интересом разглядывали окружавший их порт. Зрелище и в самом деле было весьма любопытное. Из города доносились необычные звуки: колокольный звон, удары гонга, крики торговцев на странном мелодичном языке, и все это заглушал призрачный мужской голос, певший где-то вдалеке унылую протяжную песню. Рабочие перевозили грузы с одних кораблей на другие. Большинство из них были одеты в халаты с вертикальными полосами. У них была золотисто-коричневая кожа и бороды. Очереди на погрузку ждали тюки с рулонами сверкающего шелка и тончайшей прозрачной ткани вместе с урнами фимиама и горшками душистого масла, запах которого разносился над гаванью легким ветерком. Более всего поражали дома. Почти все строения были украшены замысловатыми узорами в виде цветов или геометрических фигур. Крыши чаще всего были увенчаны куполами, нередко инкрустированными золотом, серебром либо выложенными разноцветной мозаикой. Иногда куполов было несколько, и каждый из них имел шпиль, устремленный высоко в небо. Впервые за три дня Ройсу и Адриану удалось поговорить наедине. — Меня поражает твоя выдержка, — сказал Адриан. — И надо признать, ты великолепно пресек нашу маленькую стычку. Лучше не придумаешь! — Я просто присматриваю за тобой, как просила Гвен. — Ройс присел на кучу толстых переплетенных канатов. — Гениальная мысль — поставить Уэсли во главе команды, — заметил Адриан. — Жаль, я сам об этом не подумал. Мне нравится этот парень. Ты заметил, как он быстро сориентировался, кого взять в сопровождающие? Уайатт знает порт, а Стаул — язык и, вероятно, город. Очень умно! К тому же эти двое наиболее склонны создавать неприятности, если за ними не следить. Этот парень больше похож на брата, чем сам про себя думает. Жаль, что оба родились в Чедвике. Баллентайн их не заслуживает. — Давай-ка лучше поговорим о наших делах! Ты ведь понимаешь, что теперь мы ничего не узнаем? — спросил Ройс. — Оружие и деньги Меррика пошли ко дну вместе с «Бурей», а все, кто стоял во главе этого дела, мертвы. Не представляю, что нам делать дальше. Адриан сел на поручни возле Ройса. Вода набегала на деревянный корпус тартаны, над их головами с криками кружились чайки. — Но у нас остались распоряжения Меррика и его письмо. Что в нем такое? — Я его не читал. — Как? Разве не ты называл меня идиотом, когда я… — У меня не было возможности. Уайатт первым схватил их. Потом загорелся корабль, пришлось много плавать. А теперь все документы у Уэсли, а он с тех пор почти не спал. Пока не было подходящего случая. — Значит, придется следить за письмом до тех пор, пока ты не сможешь взглянуть на него или мы сами не разберемся, в чем дело. С чего бы имперцам отправлять оружие в Калис, когда оно им самим нужно, чтобы сражаться с патриотами? — Может, таким способом они хотят подкупить калианцев, чтобы перетянуть их на свою сторону? Адриан покачал головой. — Да калианцев мог бы одолеть один Ренидд! Здесь нет единой власти, только кучка военачальников, которые постоянно враждуют друг с другом, прибегая при этом не только к оружию, но и к огромным взяткам. Сомневаюсь, что Меррику удалось бы склонить на сторону Новой империи этих военачальников — большинство из них даже не слышали об Аврине. А эльфы тут при чем? Их-то куда они везли? — Должен признаться, мне бы самому хотелось это узнать, — сказал Ройс. Адриан проследил взглядом за Траником, который поднялся на палубу и прилег на кусок парусины на носу. Куратор низко опустил капюшон, чтобы заслонить лицо от солнца, и сложил руки на груди. В такой позе он напоминал труп, которому не хватило гроба. Адриан указал на куратора. — Что происходит между тобой и Траником? Кажется, он тебя сильно ненавидит — еще сильнее, чем остальные. Ройс даже не повернул головы в сторону куратора и, не понижая голоса, словно на борту никого не было, небрежно бросил: — Забавно получается! Я никогда не встречал его до этого путешествия, но я его очень хорошо знаю, а он знает меня. — Ну спасибо, господин Эсрахаддон! А еще загадочнее ты не мог ответить? Ройс улыбнулся. — Я наконец понял, почему он так себя ведет. Очень смешно! Удивительно, что ты сам еще не догадался. — О чем не догадался? — У нашего друга Траника есть маленькая страшная тайна. Вот почему он такой неприятный и в то же время опасный. Он бы убил Уайатта, может, и тебе бы преподнес парочку сюрпризов. Даже если бы я не доверял предупреждениям Гвен, я бы все равно не был уверен, что мы можем победить его, особенно в компании Стаула и Берни. — Ты мне так ничего и не объяснишь, да? — А так интереснее! Тебе будет чем заняться. Попробуй угадать, а я поразвлекаюсь, глядя на твои мучительные раздумья. Только мой тебе совет: особо не тяни. Жить Транику осталось недолго. Вернувшись из города, Уэсли поднялся по трапу и обратился к команде: — Мне нужны добровольцы, чтобы сопровождать меня, куратора Траника, господина Буларда, доктора Леви и матросов Стаула и Дефо на материк. Мы отправимся в глубь калианских джунглей. Путешествие сопряжено с определенным риском, и я не стану приказывать тем, кто не хочет идти, следовать за мной. Те, кто предпочтет отказаться, останутся на корабле. Когда вернусь, мы отправимся домой, и по возвращении вы получите свои деньги. — Куда именно в джунгли вы направляетесь, господин Уэсли? — спросил Бэннер. — Я должен доставить письмо Эрандабону Гайлу, который, как мне сообщили, является довольно знаменитым военачальником в этих краях. Я встретился с господином Дилладрумом, который ожидал нашего прибытия и уже подготовил караван, который будет сопровождать нас. Однако крепость Гайла находится глубоко в джунглях. Возможны столкновения с ба ран газель. Итак, кто со мной? Адриану, одним из первых поднявшему руку, показалось странным, что он не в меньшинстве. Его совсем не удивило желание Уайатта и По присоединиться к экспедиции, но добровольцами, последовав примеру прочих, вызвались даже Джейкоб и Грэди. Не выказали желания только Григ и Бэннер. — Ясно, — не без удивления произнес Уэсли. — Что ж, Бэннер, оставляю корабль на вас. — Что нам делать во время вашего отсутствия, сэр? — спросил Бэннер. — Ничего, — ответил Уэсли. — Просто оставайтесь на корабле и не ходите в город. Не нарывайтесь на неприятности. Бэннер радостно улыбнулся Григу. — То есть мы можем просто дрыхнуть весь день, если захочется? — Мне все равно, что вы делаете, лишь бы вы стерегли корабль и не ставили империю в неловкое положение. Оба матроса едва сдерживали радость. — Небось теперь жалеете, что вызвались тащиться в джунгли? — Вы понимаете, что припасов в трюме осталось не более чем на неделю, да? — заметил Уайатт. — Так что придется вам потуже затянуть пояса. Лицо Бэннера омрачилось. — Но вы же постараетесь вернуться раньше? Быстрым шагом Уэсли повел отряд в город, зорко приглядывая за строем. Единственным, кто никак не поспевал за ними, был старик Антун Булард, однако виной тому был скорее его преклонный возраст, нежели полученные во время бегства с горящего корабля раны, оказавшиеся всего лишь легкими царапинами. Вдоль мощеных улиц Дагастана, ведущих от гавани к центральной площади, пестрели сотни шатров и лавок с навесами ярчайших расцветок. Туда-сюда сновали толпы народу. Торговцы кричали и размахивали флагами с незнакомыми символами. Кое-где в тени навесов старики курили трубки, а полуодетые женщины с прикрытыми вуалью лицами, стоя на возвышениях, медленно, соблазнительно кружились под бой десятков барабанов, звон бубнов и удары тарелок. Вокруг кипела столь бурная жизнь, что невозможно было сосредоточить внимание на чем-то одном. Взгляд притягивали ослепительные цвета, соблазнительные движения, воздух был напоен пьянящими ароматами, с разных сторон неслась волнующая музыка. Завороженные ярким зрелищем матросы строем маршировали за господином Уэсли на встречу с обещанным проводником, который вместе с готовым к путешествию караваном уже ждал их на мощеной улице неподалеку от главного городского базара. Дилладрум был похож на толстого нищего. На выцветшей ткани его похожего на халат плаща и широких штанов виднелись неряшливо поставленные заплаты. Из-под бесформенной войлочной шляпы выбивались длинные грязные пряди волос, всем своим видом будто возражая против столь дурного с ними обращения. В спутанной бороде, такой же неухоженной, торчали клочья засохшей травы. У него было смуглое лицо и желтые зубы, но живые блестящие глаза. Он стоял на обочине дороги возле вереницы странного вида животных, похожих на маленьких косматых лошадей, нагруженных тюками и связанных друг с другом ремнями. Рядом стояли помощники Дилладрума — шестеро невысоких полуобнаженных мужчин. На них были только мешковатые набедренные повязки из льна и ожерелья из разноцветных камней, которые при каждом движении постукивали друг о друга. Как и сам Дилладрум, они широко улыбнулись, приветствуя моряков. — Добро пожаловать, господа, добро пожаловать! — радушно обратился он к морякам. — Я Дилладрум, ваш проводник. Прежде чем покинуть наш прекрасный город, возможно, вам потребуется время, чтобы заглянуть в наши великолепные лавки? По уговору я и мои друзья из племени винту предоставим вам пищу, воду и шатры для ночлега, но путь нас ожидает неблизкий, а на базаре можно приобрести все, что сделает ваше путешествие много приятнее. Вы можете выбрать хорошее вино или напиток покрепче или, возможно, миловидную рабыню, чтобы скрасить стоянку. Несколько пар глаз с интересом устремились в сторону лавок, увешанных десятками разноцветных вывесок на незнакомом языке. Играла музыка — сочетание странных резких звуков струнных и труб. Адриан уловил запах ягненка с пряностями — здесь, насколько он помнил, это было любимое кушанье. — Мы отправимся прямо сейчас, — ответил Уэсли громче, чем требовалось, чтобы его услышал Дилладрум. Проводник печально пожал плечами. — Как пожелаете, добрый господин. Он махнул рукой наемникам из племени винту, и те, издавая лающие крики, длинными прутами погнали животных вперед. В этот момент один из них заметил Адриана и остановился как вкопанный, пристально разглядывая его, но Дилладрум, крикнув, велел наемнику возвращаться к работе. — Что это с ним? — спросил Ройс. Адриан пожал плечами, но Ройса такое объяснение явно не удовлетворило. — Сколько лет ты здесь провел… пять? С тобой здесь что-нибудь произошло? Не хочешь поделиться? — Конечно, хочу, — ехидно улыбнувшись, ответил Адриан. — Как только ты расскажешь, как сбежал из тюрьмы Манзант и почему не стал убивать Амброуза Мура… — Ладно, прости, что спросил… — Я был молод и глуп, — сказал Адриан. — Одно могу тебе сказать: Уэсли прав — в джунглях и в самом деле очень опасно. С Гайлом надо быть поосторожнее. — Ты с ним знаком? — Я знаком почти со всеми военачальниками Гур Эм, но уверен, что меня все они уже давно забыли. Словно услышав его слова, наемник из каравана оглянулся и снова посмотрел на Адриана. — Все дороги из Дагастана в глубь материка идут вверх, — говорил Дилладрум, ведя отряд по узкой земляной дорожке, бежавшей по крестьянским землям, испещренным круглыми хижинами из соломы. — Мир везде таков, не так ли? От моря всегда приходится идти в гору. Поэтому отправляться в путь всегда трудно, зато возвращаться гораздо приятнее. Они шли по двое: Уэсли и Дилладрум, Уайатт и По, Ройс и Адриан впереди, а компания Траника следовала позади, за винту и животными. Ройсу и Адриану не очень нравилось, что Траник находится у них за спиной, но это было лучше, чем постоянно терпеть его присутствие рядом. Несмотря на свою полноту, Дилладрум шел быстрым пружинистым шагом, уверенным движением выбрасывая вперед выбеленную трость. Он опустил поля своей бесформенной шляпы, чтобы заслониться от солнца, и выглядел в ней еще смешнее, но Адриан уже не раз пожалел, что у него самого нет такой дурацкой на вид шляпы. — Господин Дилладрум, какие точно указания вам были даны на наш счет? — полюбопытствовал Уэсли. — Согласно уговору, я должен доставить офицеров, груз и экипаж «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров в Дур-Гуроне. — Это замок Эрандабона Гайла? — Да, крепость Пантеры Дур-Гурона. — Пантеры? — удивился Уайатт. Дилладрум усмехнулся. — Так винту зовут этого военачальника. Они очень примитивный народ, но, как видите, очень работящий. Пантера — легенда среди них. — Герой? — уточнил Уэсли. — Пантера не может быть ничьим героем. Пантера — это большая кошка, которая скрывается в джунглях. Те, кто ищет ее, находят лишь призрак. Для тех, на кого она охотится, она смертельна, но для тех, кто ей безразличен, она просто является существом, достойным уважения. Пантере Дур-Гурона нет дела до винту, но до них доходят истории о его храбрости, жестокости и хитрости. — Вы сам не из винту? — Нет. Я эрбонец. Эрбон — это местность на северо-востоке, недалеко от Мандалина. — А тенкины? — спросил Уэсли. — Военачальник — один из них? Дилладрум помрачнел. — Да, да. Тенкины в этих джунглях повсюду. — Он махнул рукой вперед, в сторону горизонта. — Среди них встречаются разные племена, некоторые вполне миролюбивы, другие — нет. Но вам не о чем беспокоиться, я и мои винту знаем безопасную дорогу. Мы пройдем через одну тенкинскую деревню, но тамошние жители хорошо нас знают и всегда встречают по-доброму. Они как тот, кого вы зовете Стаулом, да? С их стороны нам ничто не угрожает. Поднявшись выше, они оказались на обширной равнине, заросшей высокой травой, которая завораживающе колыхалась на ветру. С большого камня они пытались осмотреть местность и ожидавший их путь, но увидели только покрытый лесом горный хребет. Незадолго до заката отряд остановился на ночлег. Дилладрум едва ли перекинулся с винту парой слов, но наемники тут же стали воздвигать украшенные геометрическим орнаментом палатки с аккуратными навесами. Каждому была выделена постель, небольшой табурет, а также одеяла и подушки. От ужина, приготовленного в больших горшках на открытом огне, даже у Адриана заслезились глаза, настолько он был острым. После долгих недель, проведенных на похлебке из свинины, еда показалась очень вкусной и сытной. Винту по очереди развлекали гостей. Одни играли на струнных инструментах, напоминавших лютню, другие танцевали, третьи исполняли ритмичные баллады. Адриан не понимал слов, но мелодия была красивой. Постепенно ночную тишину наполнили звуки диких зверей. В темноте вой и рычание казались более страшными и громкими, чем при свете дня, и всегда раздавались слишком близко. На третий день пути ландшафт начал меняться. Равнины потянулись вверх, чаще попадались деревья. Казавшийся таким далеким лес вдруг встал на пути, и вскоре они оказались под сенью высоких деревьев с толстыми узловатыми корнями, торчавшими из земли, словно старческие пальцы. Поначалу путники были рады скрыться под буйной листвой от палящего солнца, но постепенно тропа стала крутой, каменистой, и идти по ней было трудно. Однако совсем скоро они поднялись на вершину хребта и пошли косо под гору. По другую сторону хребта растительность сильно изменилась. Трава стала гуще и приобрела более темный сочный цвет. Со всех сторон дорогу обступили крупные листья, лианы, заросли ползучих растений и трава, напоминавшая острые иглы. Винту то и дело уходили вперед, чтобы расчистить путь. На следующий день пошел дождь, который то обрушивался настоящим ливнем, то переходил в едва ощутимую изморось, но ни на минуту не прекращался. — Тебе не кажется, что они всегда всем довольны? — заметил Адриан, когда они с Ройсом сидели под навесом возле своей палатки, наблюдая, как винту готовят ужин. — Что в страшную жару, что в проливной дождь… Им, похоже, все равно. — Теперь тебе пришло в голову, что мы должны стать винту? — спросил Ройс. — Не думаю, что можно просто подать прошение о вступлении в их племя. Для этого надо в нем родиться. — Вы о чем? — спросил Уайатт, выходя из палатки, в которой они жили втроем, и вытирая платком только что выбритое лицо. — Да так, размышляю о винту и о том, как, наверное, хорошо жить такой простой жизнью и тихо ею наслаждаться, — объяснил Адриан. — Да с чего ты взял, что они всем довольны? — спросил Ройс. — Я не раз замечал, что если человек все время улыбается, значит, он что-то скрывает. Эти винту наверняка несчастны — нищета вынудила их стать рабами и потворствовать прихотям богатых чужестранцев. Уверен, они точно так же будут улыбаться, перерезая нам глотки, чтобы не таскать тюки Дилладрума. — По-моему, ты слишком долго был вдали от Гвен. Опять начинаешь говорить, как прежний Ройс. Возле дальних палаток они заметили Стаула, Траника и Дефо. Стаул помахал им и улыбнулся. — Вот видишь? Что я тебе говорил? Какая приветливая улыбка, — заметил Ройс. — Веселая компания, не так ли? — пробормотал Адриан. — Да, именно компания, — задумчиво кивнул Ройс. — Спрашивается, зачем куратору церкви Нифрона, воину-тенкину, врачу, вору и… кто там у нас Булард? — вместе тащиться в калианские джунгли и встречаться с тенкинским военачальником? И вообще, кто такой этот Булард? Уайатт и Адриан одновременно пожали плечами. — Странно, не правда ли? Мы провели несколько недель на одном корабле, но ничего не знаем об этом человеке, кроме того, что он выглядит так, будто десятилетиями не видел солнца. Может, если мы выясним, что он за птица, то найдем связь между остальными и этим господином Эрандабоном. — Булард делит палатку с Берни, — заметил Адриан. — Адриан, иди поболтай с Булардом, — сказал Ройс. — Я отвлеку Берни. — А мне что делать? — спросил Уайатт. — Поговори с Дернингом и Грэди. Похоже, они не так связаны с остальными, как я сначала подумал. Выясни, почему они вызвались добровольцами. Винту раздали ужин. Матросы «Бури» ели, сидя на предоставленных винту табуретах. Ужин состоял из мяса, похожего на мелко нарезанную свинину, и необычных овощей в густом горячем соусе, от которого щипало язык. Стемнело. После ужина все потихоньку стали расходиться по палаткам. Антун Булард сразу удалился к себе. На корабле он тоже почти не выходил из своей каюты. В палатке Буларда и Берни мерцал огонь, и по матерчатым стенам скользили их огромные тени. Спустя какое-то время из палатки вышел Берни, и Ройс тотчас устремился за ним. — Как делишки, Берни? — приветствовал его Ройс. — На прогулку собрался? — Вообще-то хотел найти место, чтобы облегчиться. — Прекрасно, я с тобой. — Со мной? — нервно спросил матрос. — Я неоднократно облегчал людям жизнь. — Ройс приобнял Берни за плечо и подтолкнул подальше от палаток. Берни вздрогнул. — Какие мы нервные, — ухмыльнулся Ройс. — А ты считаешь, у меня нет для этого повода? Ройс улыбнулся и кивнул. — Действительно! Честное слово, до сих пор не могу понять, о чем ты только думал, размахивая ножом у меня за спиной! Они отошли довольно далеко от палаток, освещаемых светом костров, и углубились в темноту леса, но Ройс по-прежнему подталкивал его вперед. — Это была не моя затея. Я просто выполнял приказ. Неужели ты думаешь, что я не знаю… — Чей приказ? Берни мгновение помедлил. — Траника, — сказал он и торопливо прибавил: — Но он хотел, чтобы тебя только немного потрепали. Не убили, а так, слегка порезали. — Зачем? — Клянусь, не знаю. Они остановились в гуще темных деревьев. Громко заквакали лягушки, словно недовольные присутствием посторонних. Вдалеке мерцал свет костров. — Не хочешь мне поведать, что ты тут делаешь? Берни нахмурился. — Ты же знаешь, я не стану этого делать, даже чтобы спасти себе жизнь. Это того не стоит. — Тем не менее ты рассказал мне про Траника. — Не нравится мне этот Траник. — Значит, боишься ты не его. А кого же? Меррика? — Меррика? — Берни выглядел по-настоящему озадаченным. — Послушай, я никогда не винил тебя в смерти Нефрит или в войне, которую ты развязал с «Алмазом». Меррику не следовало предавать тебя, не выслушав обе стороны. Ройс сделал шаг вперед. Он был уверен, что в темноте, среди густой листвы, Берни его почти не видит. Зато сам он мог разглядеть каждую морщинку на лице Берни. — Что задумал Меррик? — Я не видел Меррика уже много лет. Ройс достал кинжал, намеренно сделав так, чтобы лезвие лязгнуло как можно громче. — Значит, ты его не видел. Ладно. Но ты на него работаешь. Или на кого-то, кто работает на него. Я хочу знать, где он и что задумал, и ты мне все расскажешь. Берни покачал головой. — Я… я правда ничего не знаю о Мариусе и о том, чем он сейчас занимается. Ройс помедлил. Каждая черточка на лице Берни подтверждала, что он говорит правду. — Что это у нас здесь? — вдруг совсем рядом раздался голос Траника. — Тайная встреча? Далековато вы ушли от нашей стоянки, господа. Ройс повернулся и увидел Траника и Стаула. Стаул нес факел, а Траник держал в руке арбалет. — Небезопасно так удаляться от друзей, или ты об этом не подумал, Ройс? — сказал Траник и выстрелил Ройсу прямо в сердце. — Господин Булард? — спросил Адриан, заглядывая в палатку. — Гмм? — Антун поднял голову. Лежа на животе, он писал что-то ощипанным пером, от которого остался лишь небольшой кусочек. Сдвинув очки на самый кончик носа, он с любопытством посмотрел на Адриана. — Да-да, это я. Старик был не просто бледным — он был белым как мел. Белизной своих волос и лица он напомнил Адриану яйцо, столь же бесцветное и хрупкое. — Я хотел представиться. — Адриан зашел в палатку. — Мы с вами столько времени провели в море, а по-настоящему так и не познакомились. Думаю, это не очень правильно. Вы так не считаете? — Ну, я… Напомните-ка мне еще разок, кто вы? — Адриан. Я был коком на «Изумрудной буре». — Что ж, Адриан, не хотелось бы вас огорчать, но ваша стряпня на судне не очень-то мне нравилась. Может, будь там поменьше соли и побольше вина, это бы ее улучшило. Хотя, должен признаться, нынешняя богатая трапеза мне тоже не в радость, — сказал Булард, указывая на недоеденное мясо. — Слишком уж я стар для такого обильного угощения. У меня от него болит живот. — Что вы пишете? — Ах, это? Да так, заметки. Видите ли, ум у меня уже не тот, что прежде. Скоро совсем все забуду, и что мне тогда останется? Историк, который имени своего вспомнить не может. А ведь и правда до этого может дойти, знаете ли. Если я подольше задержусь на этом свете. Берни меня успокаивает, говорит, что я не переживу этого путешествия. Наверное, он прав. Все-таки он разбирается в таких вещах. — Правда? И что это за вещи? — Исследование пещер, конечно же. Мне сказали, Берни давно этим занимается. Мы с ним отлично дополняем друг друга. Он раскапывает прошлое, а я все записываю, если можно так выразиться. Антун усмехнулся и закашлялся. Адриан налил ему воды. Тот с благодарностью принял ее. Когда старик пришел в себя, Адриан спросил: — Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Меррик Мариус? Булард покачал головой. — Разве что слышал, а потом забыл. Это был король или, может, герой? — Нет, вообще-то я думал, это он вас сюда направил. — О нет! Задание нам дал сам патриарх, хотя куратор Траник мне почти ничего не рассказал. Вы только не подумайте, что я жалуюсь. Разве часто священнику ордена Марибора выдается возможность сослужить службу патриарху? Могу даже точно вам сказать — всего-то дважды. В первый раз — когда я был совсем молод, а теперь вот, когда одной ногой стою в могиле. — Я думал, вы историк. А вы еще и священник? — Ну, я не очень похож на служителя церкви, правда? Я знаю. Моим призванием всегда было перо, а не паства и проповеди. — Так вы писали книги? — О да, моим лучшим сочинением до сих пор считается «История Апеладорна», которую я, конечно же, вынужден постоянно дополнять. — Я знаю одного монаха в монастыре Уиндс, который бы с радостью с вами встретился. — Это где-то на севере, в Меленгаре? Я там как-то был проездом, лет двадцать назад. — Антун задумчиво покивал головой. — Народ там очень дружелюбный. Если я правильно помню, они спасли мне жизнь. — Значит, вы здесь, чтобы записывать увиденное? — О нет, я просто пока этим занимаюсь. Как вы понимаете, я нечасто выбираюсь из дома. По большей части работаю в библиотеках и душных хранилищах, читаю старые книги. Прежде чем отправиться в это чудесное путешествие, я был в Тур Дель Фуре. У меня появилась прекрасная возможность записать все, что я увижу своими глазами. Патриарх знает о моем исследовании древней имперской истории, и поэтому я здесь. Я вроде как живое олицетворение собственных книг. Они, наверное, считают, что если задать мне правильные вопросы, я, как оракул, выдам правильные ответы. Адриан как раз собирался задать следующий вопрос, когда в палатку вдруг заглянули Грэди и По. — Адриан, — позвал его По. — Ну надо же, сегодня моя палатка прямо-таки в центре внимания, — заметил Антун. — Я сейчас немножко занят, — сказал Адриан. — Подождете? — Думаю, нет. Траник и Стаул только что направились за Ройсом и Берни в джунгли. Ройс услышал щелчок затвора и начал отклоняться еще до того, как свист струны дал понять, что болт пущен. Но все же он не мог двигаться быстрее летящей стрелы. Металлическое древко пронзило навылет бок под ребрами. От удара он подался назад, рухнув от боли на землю. — Как хорошо, что мы нашли вас, Берни, — сказал Траник изумленному вору, отойдя от тела Ройса. — Он бы вас убил. Разве не этим, по вашим словам, занимаются чистильщики? Ну что, вы теперь убедились, что, вопреки вашим опасениям, я сумею вас защитить? — Вы могли попасть в меня! — огрызнулся Берни. — К чему все эти трагические восклицания? Вы ведь живы, разве не так? Кроме того, я слышал ваш разговор. Быстро же вы меня выдали! В моей деятельности отсутствие веры — страшный грех. — Зато в моей оно часто бывает оправдано, — рявкнул Берни. — Возвращайтесь в лагерь, пока никто не заметил вашего отсутствия. Берни заворчал и пошел обратно по тропе. Траник проследил за ним взглядом. — Возможно, нам придется что-нибудь с ним сделать, — сказал куратор тенкину. — Как странно, что вы, мой друг-язычник, в этом деле оказались самым верным моим союзником. — Берни слишком много думает, а я… Я просто жадный, а значит, надежный. Мы оставим тело здесь? — Нет, это слишком близко к дороге, по которой мы завтра отправимся в путь, и я не думаю, что звери сожрут его до того, как мы свернем лагерь. Оттащите его в сторону. Нескольких ярдов вполне хватит. — Ройс? — крикнул Адриан позади них на тропе. — Быстрее, болван! Они идут сюда! Стаул воткнул факел в землю, поднял Ройса и бросился в джунгли, однако, пробежав совсем немного, вдруг остановился и выругался. Ройс еще дышал. — Izuto! — прошипел тенкин, доставая кинжал. — Слишком поздно, — прошептал Ройс. Адриан бросился в ту сторону, куда ушел Ройс. Впереди он заметил свет факела и побежал к нему. За ним следовали Уайатт, По, Грэди и Дернинг. — Там все в крови, — крикнул Адриан, добравшись до врытого в землю горящего факела. — Ройс! — Разойдитесь! — скомандовал Уайатт. — Осмотрите траву, ищите еще следы крови. — Сюда! — крикнул Дернинг, пробираясь через высокий папоротник. — Идите вперед! Здесь двое, Стаул и Ройс! Адриан прорубил путь сквозь густые заросли к тому месту, куда звал Дернинг. Ройс тяжело дышал, держась за окровавленный бок. Он был бледен, но глаза были ясными и сосредоточенными. — Как ты, дружище? — спросил Адриан, опускаясь на колени и осторожно просовывая руку под спину товарища. Ройс промолчал. Стиснув зубы, он дышал с таким трудом, что при каждом вздохе у него раздувались щеки. — Уайатт, возьми его за ноги, — велел Адриан. — Теперь давай тихонько приподнимем его. По, иди вперед с факелом. — А как быть со Стаулом? — спросил Дернинг. — А что с ним? — Адриан посмотрел на могучего тенкина с перерезанным от уха до уха горлом. Когда они вернулись в лагерь, Уэсли приказал отнести Ройса к себе в палатку. Она была самой большой и изначально предназначалась для капитана Сьюарда. Он хотел было послать По за доктором Леви, но Адриан не позволил, что немного удивило Уэсли, но поскольку Адриан был лучшим другом Ройса, новый капитан не стал настаивать. Винту оказались на удивление умелыми в вопросах врачевания. Под присмотром Адриана они промыли и забинтовали рану. Стрела, нацеленная Ройсу в сердце, прошла мимо, оставив небольшое сквозное отверстие. Он потерял много крови, но внутренние органы и все кости были целы. Винту без труда закрыли маленькую входную рану. Выходное отверстие было побольше, и, чтобы остановить кровотечение, понадобилась дюжина бинтов и много воды. Наконец Ройс спокойно заснул. — Почему меня не поставили в известность? Я все-таки врач, великий Марибор! Адриан вышел из палатки и увидел, как Леви спорит с Уайаттом, По, Грэди и Дернингом, которые, по просьбе Адриана, стерегли вход. — А, доктор Леви, вас-то я и хотел видеть, — обратился к нему Адриан. — Где ваш господин? Где Траник? Леви не пришлось отвечать, поскольку Траник шел к ним с другой стороны лагеря вместе с Уэсли и Берни. При их приближении Адриан обнажил меч. — Опустите оружие! — приказал Уэсли. — Этот человек только что чуть не убил Ройса, — заявил Адриан, указывая на Траника. — Он утверждает иное, — ответил Уэсли. — По его словам, матрос Мельборн напал на матроса Стаула и убил его, чтобы избежать обвинений в смерти матроса Дрю. Господин Траник и матрос Дефо утверждают, что были тому свидетелями. — Мы ничего не утверждаем. Мы это видели своими глазами, — холодно сказал Траник. — И как же, по-вашему, это произошло? — спросил Адриан. — Стаул сказал Ройсу, что готов предоставить Уэсли доказательства. Ройс предупредил его, что в таком случае тот не доживет до рассвета. Затем, когда Стаул повернулся, чтобы идти обратно в лагерь, Ройс набросился на него со спины и перерезал ему горло. Мы с Берни ожидали от него подобного коварства, но не смогли убедить Стаула не связываться с этим негодяем. Поэтому мы пошли за ним. Для защиты я взял одолженный у господина Дилладрума арбалет. Я стрелял в целях самозащиты. — Он лжет! — заявил Адриан. — А вы там были? — спросил Траник. — Вы видели, как все произошло? Странно, что-то я вас там не заметил. — Ройс ушел вместе с Берни, а не со Стаулом, — сказал Адриан. Траник рассмеялся. — И это все, что вы можете придумать, чтобы спасти друга от петли? Скажите тогда уж, что Стаул просто так напал на него. Или, может, это был я? — Я тоже видел, как Ройс уходил с Берни, а Траник и Стаул последовали за ними, — вставил Уайатт. — Это ложь! — ответил Берни, убедительно изображая обиду. — Я видел, как Ройс ушел со Стаулом. Мы с Траником пошли следом. Я работал с Ройсом на марсе и был там в ночь, когда погиб Эдгар Дрю. Возле него был только Ройс. Они повздорили. Вы все видели, какой он ловкий. У Дрю не было шансов удержаться. — Почему ты не доложил об этом капитану? — спросил Дернинг. — Я докладывал, — сказал Берни. — Но поскольку я не видел своими глазами, как он толкнул беднягу Дрю, капитан отказался что-либо предпринимать. — Как удобно складывается, что капитан Сьюард мертв и не может это подтвердить, — заметил Уайатт. Траник покачал головой. Губы его растянулись в жалостливой улыбке. — Ну же, Уэсли, неужели вы действительно больше доверяете пирату и коку, а не куратору церкви Нифрона? — Ваша честь, — поворачиваясь к Транику, холодно произнес Уэсли. — Вы должны обращаться ко мне «господин Уэсли» или «сэр». Понятно? — Траник помрачнел. — И я сам решу, кому верить. Как бы то ни было, мне хорошо известно, что вы проявляете враждебность к матросу Мельборну. Мичман Берил пытался уговорить меня выдвинуть против него ложные обвинения. Что ж, сэр, я не поддался угрозам Берила, и будь я проклят, если испугаюсь вашего звания. — Проклят — это очень подходящее слово, господин Уэсли. — Куратор Траник, — рявкнул Уэсли, — учтите, что если с матросом Мельборном еще раз что-то случится при столь же подозрительных обстоятельствах, вы за это ответите и будете казнены. Я понятно выражаюсь? — Вы не посмеете поднять руку на офицера патриарха! Ни один король в Аврине — даже сами регенты — не посмеет выступить против меня. О казни следует подумать вам, а не мне! Уайатт, Грэди и Дернинг обнажили мечи, Адриан сделал шаг ближе к Транику. — Господа, опустите оружие! — воскликнул Уэсли. Услышав приказ, они остановились. — Вы совершенно правы, куратор Траник. Ваше положение влияет на мое к вам отношение. Будь вы обычным матросом, я бы давно высек вас за неуважение. Мне отлично известно, что по возвращении в Аквесту вы можете разрушить мою карьеру или даже потребовать для меня тюремного заключения или повешения. Однако позвольте напомнить, сэр, что до Аквесты путь долгий, а покойник ничего не может требовать. Соответственно, в моих же интересах казнить вас прямо сейчас. Никто не усомнится в правдивости моих слов, если я доложу, что вы и матрос Дефо пропали в джунглях. Берни выглядел испуганным и осторожно отодвинулся от Траника. — А я-то считал, что могу полагаться на знаменитый кодекс чести вашей семьи, — насмешливо заметил Траник. — Можете, господин куратор. Поскольку это единственное, благодаря чему вы все еще живы. Но вы также не должны забывать о моем обещании казнить вас, если снова станете угрожать матросу Мельборну. Ясно? Траник был в ярости, но промолчал. Он просто повернулся и ушел. Берни последовал за ним. Уэсли громко выдохнул и разгладил сюртук. — Как Ройс? — спросил он Адриана. — Сейчас спит, сэр. Он очень слаб, но, думаю, быстро поправится. Спасибо вам, сэр. — За что? — ответил Уэсли. — Старшина Блэкуотер, я должен выполнить задание и не могу допустить, чтобы члены моей команды поубивали друг друга. Матросы Дернинг и Грэди, возьмите с собой еще кого-нибудь и принесите тело господина Стаула обратно в лагерь. Не будем оставлять его на корм зверью в этих жутких джунглях.Глава 15 ПОИСК
— Мне кажется, я его видела. Голос разбудил Аристу. В первое мгновение она не поняла, где находится. Повернувшись, принцесса увидела Трейс. В тонкой ночной сорочке, трепетавшей на сквозняке, с распущенными волосами, императрица стояла возле открытого окна, устремив взгляд в темный ночной двор. Прошло около недели с того дня, как Джеральд привел Аристу в покои императрицы, и принцесса считала это добрым знаком — вероятно, она на верной тропе. Если бы судьба могла говорить, это, несомненно, звучало бы именно так. Трейс обеспечила ей полную безопасность и оберегала, словно мать новорожденного младенца. За дверью всегда стояла стража, теперь двое, и им было строго приказано никого не пускать без разрешения императрицы. В спальню допускались только Амилия и Нимбус, и даже они всегда стучались. По просьбе Трейс Нимбус передавал послания Хилфреду. В ночной сорочке Трейс выглядела почти такой, какой Ариста помнила ее в Дальгрене, но что-то в ней изменилось — появилась какая-то непреходящая тоска, для выражения которой, однако, ей недоставало страсти, обычных человеческих чувств. Она могла часами молчать, смотря в пустоту невидящими глазами, а когда заговаривала, слова звучали невыразительно и были лишены всякого чувства. Она никогда не смеялась, не плакала, не улыбалась. Казалось, бойкая, отчаянная крестьянская девчонка и в самом деле благополучно превратилась в истинную императрицу, безмятежную и бесстрастную. Но какой ценой? — Была поздняя ночь, как сейчас, — сказала Трейс, не отрывая взгляда от окна. Ее голос казался отстраненным, словно она пребывала в трансе. — Мне снился сон, но меня разбудил какой-то скрип. Я подошла к окну и увидела их. Они были во дворе. Люди с факелами, не меньше дюжины, ввезли закрытый фургон. Это были рыцари в черно-красных доспехах, как те, которых мы видели в Дальгрене. Они говорили о человеке в фургоне так, словно это было чудовище, и хотя он был закован в цепи, они явно его боялись. После того, как его увели, фургон снова вывезли со двора. — Трейс повернулась к Аристе. — Я только сейчас поняла, что это был не сон. Мне ведь все время снятся страшные сны. — Давно это было? — Три месяца назад, может, больше… Ариста села, дрожа от холода. Огонь в камине давно погас, а каменные стены никак не удерживали тепло. Окно снова было распахнуто настежь. Трейс настаивала на этом независимо от времени суток или погоды. Не словами — говорила она редко. Но каждый раз, когда Ариста закрывала окно, девушка вновь его открывала. — Примерно тогда Гонт и исчез. Больше ты ничего об этом пленнике не слышала? — Нет. Хотя, если сидеть очень тихо, столько всего можно услышать. — Трейс, возвращайся… Модина неожиданно повернула голову, и Ариста замолчала, заметив, как изменилось выражение лица девушки. — Меня никто больше так не называет. — Жаль. Мне всегда нравилось это имя. — Мне тоже. — Возвращайся в постель. Подхватишь насморк. Трейс подошла к ней, глядя на стену, где раньше висело зеркало. — До Праздника Зимы мне понадобится новое зеркало. Утром пришла Амилия вместе с гувернером Трейс, принеся завтрак и свежие новости. Нимбус, как всегда, был весел и энергичен, глаза его сверкали, он галантно поклонился обеим девушкам. Амилия отказывалась оказывать Аристе такую честь. Верховная наставница императрицы выглядела изможденной, под глазами залегли темные круги, которые с каждым днем становились все отчетливее. Стиснув зубы и сжав кулаки, она мрачно смотрела на Аристу, которая ела завтрак, сидя на кровати Трейс. Несмотря на столь откровенно выказываемое презрение, Аристе она была симпатична. За нескрываемой неприязнью наставницы принцесса видела ее безграничную преданность императрице и желание любой ценой защитить свою подопечную — качества, всегда отличавшие Хилфреда. — Меленгарскую ведьму перестали искать, — доложила Амилия, холодно глядя на Аристу. — Полагают, что она отправилась в Меленгар или Ратибор. Улицы все еще патрулируют, но никто уже не надеется ее найти. — Удалось ли что-нибудь выяснить о возможном местонахождении Дегана Гонта? — спросила Ариста. Амилия бросила взгляд на стоявшего возле двери Нимбуса, и тот подошел ближе. — Я досконально изучил архивы, — начал гувернер, — но не нашел ничего определенного. Во времена древней империи на месте Аквесты находился город под названием Риониллион, а на месте нынешнего дворца располагалось некое важное здание. Прелюбопытнейший факт: в нескольких документах оно значится как темница. Но здание было уничтожено в ранний период гражданских войн, последовавших за смертью последнего императора. Позднее, в 2453 году, Гленморган Первый построил здесь крепость, чтобы обороняться от повстанцев. Именно в ней мы сейчас и находимся. История умалчивает о подземельях, что мне видится весьма странным, поскольку Гленморгану необходима была темница для содержания бунтовщиков. Я тщательно обыскал почти весь дворец, опросил горничных, изучил старые карты и планы, но не нашел ни единого о ней упоминания. — Где в Аквесте держат преступников? — спросила Ариста. — В городе есть тюрьмы для мелких правонарушителей, а также Уоррикская тюрьма в Уайтхеде, куда отправляют более опасных преступников, но не приговоренных к смертной казни. А для людей, обвиняемых в самых страшных злодеяниях, конечно же, существует печально знаменитая тюрьма Манзант и соляная шахта в Мараноне. — Может, Гонта держат вовсе не в тюрьме и не в подземелье, — сказала Ариста. — Вдруг это просто какая-нибудь тайная комната? — Полагаю, что смогу расспросить об этом. — Что с тобой, Амилия? — спросила Трейс, заметив задумчивое выражение на лице наставницы. — Что? Да нет, ничего… — Словно вырвавшись из каких-то раздумий, Амилия скривилась от негодования и снова взялась за свое. — Все это очень опасно. Задавать столько вопросов, проявлять неумеренное любопытство. И очень рискованно каждый день просить больше еды. Кто-нибудь непременно обратит на это внимание. Сальдур же не дурак… — Но ведь сейчас ты думала не об этом, Амилия! О чем же? — повторила Трейс. — Ни о чем. — Амилия! Наставница нахмурилась. — Да просто… Несколько недель назад вы вспоминали о какой-то темной дыре… — Думаешь, я была там… в этом подземелье? — Модина, не надо! Не думайте об этом, — попросила Амилия. — Вы слишком хрупкая. — Я должна вспомнить. Если у меня получится… — Вы ничего не должны! Эта женщина… Она пришла сюда… Ей нет до вас никакого дела! Ей нет дела до того, что может с вами случиться! Она думает только о себе. Вы и так уже сделали для нее более чем достаточно. Если вы отказываетесь выдать ее, позвольте мне хотя бы увести ее отсюда, подальше от вас. Мы с Нимбусом… — Нет, — тихо сказала Трейс. — Мы нужны ей… а она нужна мне. — Земля, — сказала Трейс и вздрогнула. Ариста обернулась. Она как раз пыталась придумать, чем закончить очередное послание Хилфреду, когда Трейс вдруг заговорила. За все время, что прошло после ухода Амилии иНимбуса, императрица молча стояла у открытого окна, и это было первое произнесенное ею слово. — Мокро, холодно… страшно холодно, и голоса, я их помню… вопли и стенания мужчин и женщин, крики, плач и молитвы. Там было очень темно. — Трейс обхватила себя руками и принялась раскачиваться из стороны в сторону. — Плеск, я помню плеск в пустоте, скрип, резкий поворот и снова плеск. Иногда вдали эхом разносились голоса, откуда-то сверху, из тоннеля. Стены были каменные, дверь деревянная. Миска… да, каждый день была миска отвратительной похлебки, от которой дурно пахло. Еды было так мало… Трейс раскачивалась все сильнее. Голос ее дрожал, дыхание прерывалось. — Я слышала звуки ударов и плач, мужчины и женщины днем и ночью молили о пощаде. Потом я услышала новый голос, который присоединился к хору остальных, и поняла, что это мой собственный голос. Я убила свою семью. Я убила своего брата, его жену и малыша Гикори. Я уничтожила целую деревню. Я убила отца. Меня постигла кара. Трейс заплакала. Ариста подошла к ней, но от ее прикосновения девушка вздрогнула и отодвинулась. Она схватилась за стену и, всхлипывая, потерла камень руками, орошая все вокруг крупными слезами. «Это она-то хрупкая?» — подумала Ариста. Удар, постигший Трейс, убил бы кого угодно. Что бы ни воображала Амилия, хрупкой Трейс не была. Но даже гранит расколется, если бить по нему огромным молотом. — С тобой все в порядке? — спросила Ариста. — Я все ищу что-то, но никак не могу найти. Я не понимаю, что это за звуки. Все такое знакомое, но… — Она замолчала и покачала головой. — Прости, я хотела тебе помочь. Я хотела… — Ничего страшного, Трейс. Не переживай. Императрица нахмурилась. — Не надо называть меня этим именем. — Она подняла голову. — Трейс умерла.Глава 16 ДЕРЕВНЯ
Казалось, наступили вечные сумерки. С трудом проникавший сквозь черные тучи скудный свет терялся в густых кронах деревьев. Все вокруг было окутано туманом, который все более сгущался, чем глубже они заходили в джунгли. Повсюду возвышались диковинные растения, стебли которых в обхвате были не меньше ноги человека, огромные листья пестрели замысловатыми узорами, яркими пятнами выделялись пурпурные, желтые и алые цветы. От всего этого буйства природы Адриан чувствовал себя крошечной букашкой, ползущей по гигантскому лесу. Постоянно лил дождь. Капли падали на листья с громоподобным звуком, а раскаты грома походили на голос гневливого бога. Кругом была вода. Мокрая одежда, ставшая вдвое тяжелее, противно липла к телу, при каждом шаге сапоги издавали громкие чавкающие звуки и увязали в раскисшей земле. Кожа на руках сморщилась, словно у стариков. Ройс ехал на гунгуане — так винту называли вьючных пони. Он пришел в сознание, но был еще очень слаб. После нападения на Ройса отряд не сразу двинулся в путь — Уэсли настоял на том, чтобы похоронить Стаула, заявив, что не позволит зверью полакомиться членом его команды, и велел рыть глубокую могилу. Никто не роптал, с трудом пробивая толстый слой мощных, переплетенных друг с другом корней. Адриан подозревал, что на самом деле Уэсли не шибко заботит судьба трупа Стаула, но подготовка к погребению дала Ройсу время на отдых, команда была занята делом, а Уэсли лишний раз показал преданность своим матросам. На ум Адриану снова пришла мысль о несомненном сходстве между молодым мичманом и его знаменитым братом. Ройс закутался в плащ, опустив на лицо отяжелевший от дождя капюшон, и это не сулило Транику и Берни ничего хорошего. До сих пор Ройс играл роль послушного матроса, но Адриан знал, что теперь, когда вернулся плащ, а с головы исчез белый платок, игра окончена. Со дня нападения они почти не разговаривали, Ройсу было не до бесед, но Адриан был уверен, что его друг уже не менее дюжины раз представил себе убийство Траника, а между делом, для развлечения, и смерть Берни. Адриану уже доводилось видеть Ройса раненым, и кокон, в который он превращался в таком состоянии, прячась от мира, был ему хорошо знаком. Вот только, когда придет время, из этого кокона с капюшоном выпорхнет отнюдь не бабочка. Траник, Дефо и Леви по-прежнему замыкали вереницу путешественников, мудро держась подальше от остальных, и Адриан часто замечал, как они о чем-то шепчутся. Во главе отряда шел Уэсли вместе с Дилладрумом, который демонстративно не поддерживал ни одну из сторон и предпочитал помалкивать, дабы какое-нибудь неосторожное слово не было воспринято как его личное мнение. Проводник, как всегда, был весел и в основном следил за тем, как исполняют свои обязанности наемники винту. Во всей этой гнусной истории больше всего Адриана удивило поведение Дернинга. Он готов был поклясться, что в споре о виновности Ройса тот займет сторону Траника, однако вместо того, чтобы воспользоваться столь уязвимым положением своего корабельного врага, Дернинг пришел ему на помощь. Уайатту так и не удалось выяснить, почему он вызвался сопровождать отряд, но сейчас Адриан как никогда был уверен, что Дернинг никак не связан с шайкой Траника, к которой, вне всякого сомнения, имел какое-то отношение Антун Булард, но старик, в отличие от остальных, имел добродушный нрав, и держали его исключительно в качестве источника сведений. Проявив к нему и его занятиям интерес, Адриан обрел в лице Буларда лучшего друга. — Вы только посмотрите! Да смотрите же сюда! — воскликнул Булард, указывая на висевший у них над головами невиданной красоты цветок. Теперь старик предпочитал идти рядом с Адрианом, чтобы по пути делиться своими впечатлениями и открытиями. — Великолепно, просто великолепно! Вы когда-нибудь видели что-либо подобное? Я-то уж точно не видел! Хотя, в общем-то, я много чего не видел… Булард напоминал Адриану мокрого длинношерстного кота — под дождем его белые пушистые волосы опали, прежде развевавшаяся мантия облепила необычайно худое тело. Подняв руку, чтобы заслонить глаза от дождя, старик с любопытством осматривал деревья. — Вот еще одна из этих замечательных птичек с длинным клювом, — радостно воскликнул историк. — Мне так нравится, как они порхают. Адриан улыбнулся. — Знаете, господин Булард, меня поражает даже не то, что вас не беспокоит дождь, а то, что вы будто и вовсе его не замечаете. Булард нахмурился. — Еще как беспокоит, друг мой! Мои бумаги в ужасном состоянии. Они слипаются, чернила текут, я не могу ничего записать, а мне, как я уже упоминал при нашей первой беседе, не стоит хранить воспоминания о столь удивительных вещах у себя в голове. Я уже начинаю сожалеть, что напрасно потратил столько времени в пыльных библиотеках и скрипториях. Не повторяйте моих ошибок, друг мой! Вы еще молоды. Послушайтесь моего совета: берите от жизни все что можно! Дышите полной грудью, пейте вино, целуйте девушек и всегда помните, что чужие рассказы и вполовину не так увлекательны, как события вашей собственной жизни. Признаюсь, когда я узнал о предстоящем путешествии, я… скажем так, несколько разволновался. Нет, скажу прямо: испугался. Вы, наверное, спросите, чего может бояться человек в моем возрасте. Отвечу: всего. Чем меньше вам осталось, тем больше вы цените жизнь. Я еще не готов умереть. Вы только посмотрите вокруг: ведь всего этого я никогда не видел. — Зато вы видели лошадей и женщин, не так ли? — усмехнулся Адриан. Булард с любопытством посмотрел на него. — Я историк, а не монах. Увлекшись беседой, Адриан едва не споткнулся. — Понимаю, — продолжал старик, — что по мне уже не скажешь, но в молодости я был весьма недурен собой. И трижды был женат. Всех их, бедняжек, пережил, но до сих пор по ним скучаю, знаете ли. Их лица не стерлись из моей хрупкой, ненадежной памяти, и я сомневаюсь, что когда-либо это произойдет. Вы когда-нибудь бывали влюблены, Адриан? — Не знаю… Не уверен. Как это определить? — Любовь? Ну, это как возвращение домой. Адриан задумался. — О чем вы думаете? — спросил Булард. Адриан покачал головой. — Ни о чем. — Друг мой, не кривите душой. Меня не обманешь! Вы о чем-то задумались. Мне можно довериться, я сохраню вашу тайну. Скорее всего, я о ней тотчас забуду, а если и нет — что ж, я старик в забытых богом джунглях и уж точно умру прежде, чем успею кому-либо рассказать. Улыбнувшись, Адриан пожал плечами. — Я просто думал о дожде. Тропа стала шире. Их взорам открылся огромный водопад и дюжина тростниковых построек, сгрудившихся посреди небольшой поляны. Хижины с куполообразными крышами стояли на высоких деревянных сваях. Подняться в них можно было по шатким лесенкам или прочным ступенькам, в зависимости от размера хижины и, очевидно, состоятельности хозяина и назначения постройки. В самом центре поляны находился очаг, окруженный выкрашенными в разные цвета камнями и деревянными столбами, на которых висели шкуры животных, черепа и гирлянды из костей, бусин и длинных ярких перьев. Жители деревни были темноволосыми, темноглазыми, с шоколадной кожей, женщины носили шелковую, красиво расписанную одежду. Путники остановились. Вперед вышел только Дилладрум. Проводник направился к очагу, где его встретили старшие мужчины деревни, и они обменялись почтительными поклонами. — Как вы думаете, кто эти люди? — спросил Булард. — Тенкины, — ответил Адриан. Булард удивленно поднял брови. Адриан бывал прежде в таких деревнях, но не в этой. По полуострову были разбросаны сотни подобных поселений, как две капли воды похожих друг на друга. Развалины восточного Калиса были последними сохранившимися останками Старой империи. Несмотря на опустошительные гражданские войны на западе, в Калисе все еще развевались старые имперские флаги. Веками государство противостояло набегам орды газель. Однако время сослужило гоблинам хорошую службу. Остатки старого мира погибли, когда орда гоблинов прошла сквозь джунгли и захватила древнюю восточную столицу Урлинеус. Если бы не Гленморган Третий, они могли бы захватить весь Аврин. В битве при Виланских холмах Гленморган Третий со своими рыцарями одержал победу над гоблинами. Газель отступили, но частично осели на материке. Вскоре после победы Гленморгана Третьего предали, и он так и не успел восстановить границы империи. Его дело перешло в руки менее блистательных мужей, которые перессорились, не поделив трофеи, и это отвлекло их от борьбы с газель. Урлинеус, последний великий город Старой империи, остался в руках гоблинов, и Калис уже никогда не был прежним. Оказавшаяся изолированной восточная часть государства из последних сил боролась против растущего давления газель, однако захватившие власть короли-воины погрязли в междоусобных войнах, и некоторые из них, дабы сокрушить соперников, призвали на помощь газель. Постепенно связи укрепились, стерлись различия, и из этого непрочного союза родились тенкины — люди, принявшие обычаи, традиции и верования гоблинов. Калианцы обходили тенкинов стороной и вытеснили их глубже в джунгли, где те жили словно между молотом и наковальней. Дилладрум вернулся к отряду. — Эта деревня называется Удорро. Я неоднократно бывал здесь. Хотя это тенкины, они щедрые и дружелюбные люди. Я попросил их позволить нам провести здесь ночь. Завтра утром мы продолжим путь ко Дворцу Четырех Ветров. Дальше наше путешествие станет гораздо тяжелее и опаснее, вот почему нам необходим хороший отдых. Однако должен предупредить вас: пожалуйста, не делайте ничего, что могло бы оскорбить или вызвать недовольство этих людей. Они очень миролюбивы и обходительны, но, если их разозлить, могут стать крайне свирепыми. Внешний вид тенкинов всегда производил на Адриана огромное впечатление. Стаул был не лучшим представителем своего народа, а жители этой деревни куда больше походили на тех, которых он помнил со времен своего здесь пребывания. У воинов-тенкинов были стройные, бронзовые мускулистые тела и мужественные, будто выточенные из камня лица. Силой и грациозностью движений они напоминали больших лесных кошек. От вида женщин и вовсе захватывало дух. Невозможно было отвести взгляд от прекрасных лиц с резко очерченными скулами и миндалевидными глазами в обрамлении длинных темных волос, от гибких тел с гладкой, как шелк, кожей. «Цивилизованный» мир никогда не видел женщин-тенкинов. Их стерегли, словно сокровище, и они никогда не покидали деревни. При появлении чужаков жители деревни не выказали ни страха, ни волнения, и лишь наблюдали за ними с безмолвным любопытством. Женщины проявляли больше интереса, подходили ближе, чтобы посмотреть на прибывших и обсудить их между собой. — Я думал, тенкины — ужасные создания, — заметил Булард небрежным тоном, каким человек говорит о животных. — Столько раз слышал об их противоестественном уродстве, но эти люди красивы. — Распространенное заблуждение, — объяснил Адриан. — Говорят, что тенкины — это результат смешения калианцев и газель, но если бы вы когда-нибудь увидели настоящего гоблина, сразу поняли бы, почему это невозможно. — Видимо, не стоит доверять всему, что читаешь в книгах. Только не говорите об этом никому, а то я потеряю работу. Тем временем винту уже приступили к своим обязанностям и привычными движениями начали распаковывать вещи, пока остальные, стоя возле очага, прислушивались к шипению капель дождя, падавших в огонь, и шепоту собравшейся вокруг толпы. Дилладрум выжидательно смотрел поверх их голов, стараясь что-то разглядеть. Он обменялся взглядами с Уэсли, но ничего не сказал. Вскоре появился невысокого роста престарелый тенкин в леопардовой шкуре, с морщинистой кожей и седой как лунь. Двигался он неспешно, с достоинством, высоко подняв голову. Увидев его, Дилладрум широко улыбнулся, и они быстро что-то обсудили на тенкинском языке. Затем старый тенкин хлопнул в ладоши, прокричал что-то, толпа расступилась, и он повел команду «Изумрудной бури» к самой большой постройке, состоявшей из четырех столбов, которые поддерживали крытую тростником решетку из переплетенных ветвей. Стен не было. Открытая зала была выстлана выделанной кожей, на полу лежали подушки, сделанные из звериных шкур. Внутри гостей ожидали четверо — на возвышении из роскошных подушек восседали трое мужчин и женщина. Тенкин в леопардовой шкуре низко поклонился всем четверым и вышел. Было слышно, как усилившийся дождь барабанит по тростниковой крыше. Дилладрум выступил вперед, поклонился, сложив перед собой ладони, и заговорил на тенкинском, который являлся помесью старого имперского и газельского языков. Адриан более-менее владел этим языком, но изолированность деревень друг от друга привела к развитию нескольких разных диалектов. Не разобрав половины того, что говорил Дилладрум, он понял только, что происходит обмен принятыми приветствиями. — Это Буранду, — объяснил Дилладрум на апеланорском экипажу «Изумрудной бури». — Он старейшина. — Дилладрум задумался, затем прибавил: — Это как хозяин замка у вас, но не совсем. Возле него Йокдан, его военачальник — по-вашему главный рыцарь. Зулрон — обердаза Удорро. — Он указал на кривобокого коротышку, единственного уродливого тенкина, которого Адриан когда-либо встречал. — Он вроде главного священника в Аврине, а также врачеватель. Рядом с ним Фан Ирлану. У вас нет соответствия ее положению. Она провидица, предсказательница. — Добро пожаловать, люди из великого Аврина, — медленно произнес Буранду на апеланорском. Его возраст выдавали только снежно-белые волосы — он был столь же сильным и красивым, как любой мужчина в деревне. Он был одет в шелковую набедренную повязку и короткую юбку, на шее красовалось широкое золотое ожерелье, голову покрывал удивительный убор из длинных ярких перьев. — Мы рады приветствовать вас в нашем доме. — Благодарю вас, сударь, за приглашение, — ответил Уэсли. — Нам доставляет удовольствие общество людей, которых приводит Дилладрум. Когда-то в древние времена мы были братьями — как хорошо посидеть, послушать, вновь найти друг друга. Подойдите, выпейте, вспомним былое. Зулрон бросил в жаровню с углями порошок. Вспыхнувшее пламя осветило помещение. Гости сели на шкуры и подушки. Ройс прилег в темном углу, Траник и Берни, как всегда державшиеся на расстоянии от других членов отряда, расположились поближе к четырем тенкинам. Куратор с большим интересом наблюдал за Зулроном. Булард, разумеется, предложил Адриану сесть рядом с ним. — Многое становится понятным, — сказал старик, указывая на убранство хижины. — Эти люди затерялись во времени! Видите вон те расписные щиты, что висят на балках возле масляных ламп? Так была украшена тронная зала в древней империи, а местное правление отражает имперскую иерархию, во главе которой стояли король и два его главных советника — это всегда были маг и воин. Но вот должность провидицы, видимо, была добавлена под газельским влиянием. Эта женщина прекрасна. Адриан не мог не согласиться. Прекрасным лицом и соблазнительным телом, по которому, словно вода, струилось шелковое платье, Фан Ирлану затмевала всех тенкинских красавиц. Слуги разносили кувшины с вином и разные кушанья. — После трапезы, — обратился Буранду к Уэсли, — я прошу тебя, Дилладрума и твоего помощника прийти ко мне в дурбо. Мы обсудим недавние новости о дороге, что ждет вас впереди. Боюсь, звери бесчинствуют, и вы должны быть осторожны. Вы расскажете мне о пройденном пути. Уэсли кивнул с набитым ртом, затем, проглотив, прибавил: — Конечно, ваше… э… — Он задумался и просто сказал: — Сударь. Булард с подозрением покосился на поданное ему нарезанное мясо. — Это свинина, — наблюдая, как старик ковыряется в тарелке, усмехнулся Адриан. — В здешних джунглях много диких кабанов, и тенкины на них охотятся. У этого мяса более резкий запах, возможно, оно покажется чуть жестче того, к которому вы привыкли дома, но вкус отличный… вам понравится. — Откуда вы столько о них знаете? — спросил старик. — Я прожил в Калисе несколько лет. — Чем же вы занимались? — Знаете, я сам до сих пор задаю себе этот вопрос. — Адриан отправил в рот кусок мяса, но, судя по выражению лица Буларда, тот ничего не понял, и пришлось пояснить: — Я был наемником. Сражался на стороне тех, кто больше платил. — Вы будто стыдитесь этого. — Булард попробовал кусочек фрукта и скривился. — Наемничество имеет свою долгую и блистательную историю. Кому знать, как не мне. — Отец никогда не одобрял, что я использую свои умения для получения денег. Можно сказать, считал это святотатством. Тогда я этого не понимал, но теперь понимаю. — Вы хорошо выполняли свою работу? — Много народу погибло. — Иногда сражения необходимы. На войне люди погибают — такое всегда случается. Вам нечего стыдиться. Быть воином и выжить — это награда, которую Марибор дарует добродетельным людям. Вы должны этим гордиться. — Да только это были не войны, а драки. И дрались не за правое дело, а за деньги. Какая тут добродетель, только убийство. Булард нахмурился, словно пытаясь осознать его слова, но Адриан встал прежде, чем старик успел спросить что-нибудь еще. После ужина Буранду, Уэсли, Дилладрум и Уайатт вышли под дождь в сопровождении трех мальчиков-тенкинов, которые держали у них над головами огромные пальмовые листья. Когда старейшина удалился, все почувствовали себя свободнее. Винту тоже ушли, чтобы до темноты распаковать вещи. В дальнем конце залы Траник и Леви тихо переговаривались с обердазой Зулроном. Затем все трое ушли. По, Дернинг и Грэди распили кувшин вина и с наслаждением разлеглись на подушках. Адриан сел рядом с Ройсом. — Хочешь вина? — Время пить еще не пришло, — донеслось из-под капюшона. — Как здоровье? — Не слишком хорошо. — Повязку сменить не нужно? — Подождет. — Если долго ждать, она загноится. — Оставь меня в покое. — Ты бы хоть поел! Свинина вкусная. Думаю, это лучшее, что ты в ближайшее время сможешь положить в рот. Поможет тебе скорее встать на ноги. Ройс не ответил. Они сидели, прислушиваясь к вою ветра, стуку дождя по травянистой крыше и тихим разговорам, которые то и дело прерывались смехом и стуком глиняных чашек. — Ты знаешь, что за тобой наблюдают? — спросил Ройс. — Тенкин на возвышении, которого Дилладрум назвал Йокданом, военачальник. Таращится на тебя с тех пор, как мы вошли. Ты его знаешь? Адриан оглянулся на мускулистого лысого мужчину, увешанного дюжиной ожерелий из костей. — Никогда раньше его не видел. А вот женщина рядом с ним… кажется мне странно знакомой. — Она похожа на Гвен. — Точно! Ты прав. Очень похожа. А Гвен из… — Не знаю. — Я думал, она из Весбадена. Все калианцы в Аврине оттуда. Но она может быть родом и из такой деревеньки, а? — Адриан усмехнулся. — Странная из вас парочка. А вдруг Гвен отсюда? Вдруг это ее сестра или кузина? А ты, как настоящий жених, встречаешься с семьей невесты… Думаю, тебе стоит причесаться и принять ванну. Если произведешь хорошее впечатление, сможете здесь обосноваться. Ты будешь прекрасно смотреться с голым торсом и в такой юбке. Вместо ожидаемого саркастического ответа Адриан вдруг услышал хриплое прерывистое дыхание друга и увидел, что капюшон, качнувшись, валится вперед. — Эй, да тебе и впрямь паршиво, да? Капюшон задрожал. Адриан положил руку Ройсу на спину. На ощупь плащ был совсем мокрым и горячим. — Черт возьми! Я уговорю Уэсли задержаться здесь подольше. Давай-ка уложим тебя в кровать. Освещая дорогу факелом, обердаза вел Траника и Леви к утесу на краю деревни, где грохотал величественный водопад. Даже низвергавшаяся с огромной высоты вода, которая, разбиваясь о камни, наводила кругом влажный туман, казалась Транику богомерзкой, и он беспрестанно вытирал с лица греховный пот. Все в этой деревне было злом, все свидетельствовало о том, что эти люди отвернулись от Новрона и приняли врага его — отвратительные перья, которые они носили, символы на подушках, татуировки на их телах. Они даже не шептали, а кричали во всю глотку о своем союзе с Уберлином. Траник не мог вообразить большего святотатства, но другие были слепы и не видели этих прегрешений. Будь его воля, Траник спалил бы всю деревню дотла и развеял бы прах по ветру. Еще до отплытия «Изумрудной бури» он пытался подготовить себя к тому, что его ожидало, но теперь, когда со всех сторон проникала отрава этих безбожников, он жаждал нанести удар во имя Новрона. К несчастью, он не мог поджечь это гнездо аспидов, однако в его силах было покончить с еще одним осквернением бога, и гнусные поклонники Уберлина могли ему в этом помочь. Траник сразу обратил внимание на порошок, которым обердаза зажег жаровню. Тенкинский шаман был еще и алхимиком. Зулрон отличался от остальных язычников, не имел блеска их фальшивой красоты. Одна нога у него была короче другой, отчего Зулрон заметно прихрамывал. Одно плечо почти подпирало голову, а другое, напротив, опускалось ниже положенного, переходя в безвольно болтавшуюся высохшую руку. В своем уродстве он был уникален, и это откровенное — честное! — выражение зла делало его в глазах Траника более достойным доверия, нежели прочие безбожники проклятой деревни. Подойдя вплотную к водопаду, Зулрон провел их по узенькой тропке к глубокой трещине в стене утеса. В ней была пещера. Потолок был густо усеян пищащими летучими мышами, а пол сплошь покрыт пометом. — Это мое хранилище и одновременно мастерская, — пояснил Зулрон, заходя глубже в пещеру. — Здесь прохладнее, и она хорошо защищена от ветра и дождя. — И от любопытных глаз, — добавил Траник, угадав, в чем дело. Он много лет имел дело с пропавшими душами, и природа зла была ему знакома. Зулрон на мгновение остановился и бросил взгляд на куратора. — Ты видишь лучше, чем твои братья. — А ты лучше говоришь на апеланорском, чем твои соплеменники. — В отличие от них, я рожден не для охоты. Я занимаюсь исследованиями и знаю многое о твоем мире. — Здесь отвратительно, — скривился Леви, тщательно выбирая тропу. — Да, — согласился обердаза. Он шел по кучам помета, словно это было поле свежей весенней травы. — Но эти летучие мыши — мои стражники, и их помет — ров, защищающий мой замок. Вскоре пещера стала шире, а на полу исчезла грязь. Посреди пещеры располагался очаг из аккуратно сложенных камней. Его окружали десятки глиняных горшков, связки бурых листьев и большая куча плохо уложенных дров. На вырезанных в каменных стенах полках стояли сотни маленьких керамических баночек, а также различные камни, кристаллы и миски. Зулрон вынул из одного горшочка горстку пыли и, бросив ее в очаг, поднес к нему факел. Вспыхнул огонь, в который он подложил немного дров. Затем обердаза зажег несколько масляных ламп и, повернувшись к доктору Леви, сказал: — Дай взглянуть! Врач поставил сумку на пол и достал из нее свернутую окровавленную ткань. Зулрон взял бинты и осмотрел каждый из них, даже поднес к носу и понюхал. — И ты говоришь, это бинты человека в капюшоне? Это его кровь? — Да. — Как он был ранен? — Я выстрелил в него из арбалета. Зулрон не выказал удивления. — Ты не хотел убивать его? Или ты плохой охотник? — Он увернулся от стрелы. Зулрон приподнял темную бровь. — Он быстр и ловок? — Да. — Хорошо видит в темноте? — Да. — И вы приплыли с ним на корабле, да? Как он перенес плавание? — Плохо… Я слышал, первые четыре дня его сильно тошнило. — А уши у него заостренные? — Нет. В его облике нет ничего эльфийского. Поэтому нам нужно, чтобы ты проверил кровь. Тебе известно, как это сделать? Обердаза кивнул. Траник даже слегка пожалел, что сие создание неугодно Новрону. В уродливом шамане он почувствовал родственную душу. — Сколько это займет времени? Зулрон потер пальцами сухие бинты. — С этим — много дней. Кровь уже высохла. Нужна свежая, тогда будет быстрее. — Добыть его кровь почти невозможно, — проворчал Леви. — Что ж, начну опыт с этой кровью, но постараюсь добыть свежую. Ведь скоро ему потребуется лечение. — Лечение? — Джунгли недолго бывают благосклонны к слабым и раненым. Он вынужден будет обратиться ко мне за помощью или умрет. — Сколько ты хочешь золота? — спросил Траник. Зулрон покачал головой. — Золото мне без надобности. — Тогда чем мы должны платить? — Моя награда придет не от вас. Я получу собственную награду, но вас это не касается. Тенкины предоставили гостям три большие хижины, и Уэсли поделил команду на три части. Внутри каждой было несколько комнат, на удивление красивых, отделенных друг от друга стенами из широких переплетенных лиан, отчего казалось, будто находишься в большой корзине. Пол выстилали ковры из тугих нитей, расшитые красивыми узорами. Свисавшие с потолка калебасы в форме арахиса с горящим внутри маслом давали много света. Убедив Уэсли на день-другой задержаться в деревне, Адриан не отходил от Ройса, которому с каждым часом становилось все хуже. Его лихорадило, временами с лица градом начинал катиться пот, и даже под двумя одеялами он не мог согреться. — Ты должен поправиться, дружище, — говорил ему Адриан. — Подумай о Гвен. Или даже лучше о том, что она сделает со мной, если я вернусь без тебя. Ответа не последовало. Не открывая глаз, Ройс продолжал трястись мелкой дрожью. — Можно войду? — спросил мягкий голос. Адриан увидел в дверях смутный силуэт, и на мгновение ему показалось, что это Гвен. — Ему делалось хуже, но ты не пускать к нему Зулрона. — Ваш обердаза слишком много времени проводит в обществе человека, который едва не убил моего друга. Я ему не доверяю. — Позволь я? Не так умела, как Зулрон, но что-то знаю. Адриан кивнул и жестом пригласил ее войти. — Я Фан Ирлану, — сказала она, заглядывая в хижину. Снаружи под дождем ждали еще две женщины с корзинами в руках. — Я Адриан Блэкуотер, а это мой друг Ройс. Она кивнула, встала на колени возле Ройса и положила руку ему на лоб. — У него есть жар. Она указала на масляную лампу, и Адриан поднес ее, затем помог женщине распахнуть плащ Ройса и, задрав рубаху, обнажил окровавленную повязку. Ирлану скривилась, сняв бинты, и принялась разглядывать рану. — Это ширлум-кат, — покачав головой, сказала она и слегка надавила на кожу вокруг раны. Ройс, находившийся в полубессознательном состоянии, вздрогнул. — Видишь? — Она поскребла длинным ногтем по краю окровавленной раны и вытащила извивающегося червя толщиной с конский волос. Он вертелся и извивался на кончике ее пальца. — Они пожирают его. Фан Ирлану помахала стоявшим снаружи женщинам, те быстро вошли и поставили рядом с ней корзины. Она что-то сказала на тенкинском — Адриан не разобрал слов, и женщины выбежали из хижины. — Вы можете ему помочь? — спросил он. Женщина кивнула, достала каменную ступу и принялась толочь пестиком нечто, похожее на грязь, листья и орехи. — Они обычные в открытые раны. Если оставить так, ширлум-кат сожрут его. Он умрет. Я делать яд для ширлум-кат. Одна из женщин принесла калебас и глиняный горшок, в котором Фан Иолану перемешала содержимое ступки с маслом и взбила смесь, получив густую темную пасту, которую размазала по ране Ройса и уложила ее в отверстие. Перевернув его на живот, она так же обработала выходное отверстие, затем покрыла обе раны большими вонючими листьями, и вместе они наложили чистые повязки. На какое-то время Ройс очнулся, но был вялый и, похоже, плохо понимал, что происходит. Вскоре он снова потерял сознание. Фан Ирлану накрыла Ройса одеялами и одобрительно кивнула. — Думаю, теперь ему будет хорошо. Я делать напитки — еще яд для ширлум-кат и чай для силы. Когда друг просыпаться, сделай так, чтобы он выпить оба, да? Тогда ему быстрее будет хорошо. Адриан поблагодарил ее. Когда целительница ушла, он задумался, почему Ройс всегда привлекал красивых женщин, находясь почти при смерти. К утру жар спал, Ройс проснулся и даже был в состоянии ругаться. По его словам, настойка, которую дала Фан Ирлану, на вкус была хуже забродившего коровьего помета, но чай ему понравился. На второй день он смог сесть и позавтракать, а на третий уже без посторонней помощи дотащился до общего остриума, чтобы поесть. На непредвиденную задержку в тенкинской деревне никто не жаловался, поскольку дождь так и не прекращался. Напротив, увидев Ройса в остриуме, Грэди подмигнул и спросил Адриана, не может ли Ройсу снова стать хуже. — Он хорошо? — спросила Фан Ирлану, подойдя к ним после ужина. Ее движения завораживали грациозностью. Платье блестело и переливалось, словно масло в свете ламп. Все взгляды устремились на нее. — Нет, но ему уже намного лучше, — ответил Адриан, хитро улыбаясь. Его усмешка озадачила Фан Ирлану. — Наверное, моя речь не… — Я прекрасно себя чувствую, благодарю вас, — сказал Ройс. — Я перед вами в долгу, вы спасли мне жизнь. Она покачала головой. — Отплати мне тем, что станешь сильным. Но теперь должна просить твой друг Э-дри-он. Йокдан, военачальник наш деревня, просит говорить с ним в сарапе. — Со мной? — удивился Адриан, поглядывая в сторону человека в ожерелье из костей. — А можно Ройс пойдет с нами? Не хочу оставлять его без присмотра. — Ну конечно, если есть сила ходить. Адриан помог Ройсу встать. Остальные с завистью наблюдали, как они покинули остриум в обществе Фан Ирлану. Солнце еще не зашло, но в джунглях в любое время дня было мало света, и потому повсюду на ветвях висели масляные лампы, украшавшие деревню, как на Летнем празднике в Аврине. Все еще лил дождь, и несколько слуг держали над ними пальмовые листья. Адриан помнил, что сарап переводится как «место для встреч» или «место для разговоров», каковым оказалось гигантское дерево удорро, от которого, как он недавно узнал, и взяла свое название деревня. Дерево было не слишком высоким, но объемным, почти круглым, и хотя внутри ствол был пуст, на ветвях трепетали большие ярко-зеленые листья. Внутри находилось укрытие от дождя вроде небольшой комнатки, где они без труда поместились вчетвером. Посередине в небольшом, изящно украшенном очаге тлели красные угли. Вокруг очага были разбросаны роскошные подушки, обшитые шелком и атласом, стены были расписаны охрой и умброй. Судя по виду, рисунки были нанесены на дерево пальцами. Они изображали причудливых людей и животных, будто появившихся из странных видений, а между ними красовались таинственные знаки и спирали. Горящие угли, освещавшие помещение, придавали ему зловещий ритуальный вид, отчего Адриану сделалось не по себе. Йокдан уже был там. Он не стал ждать мальчика с пальмовыми листьями, и его непокрытая голова и грудь были мокрыми от дождя. Они обменялись почтительными поклонами. — Доволен я, — приветствовал их Йокдан. — Моя речь… не… не хороша так, как у ученых. Я воин… не говорю с чужими. Ты… — Он помолчал минуту, задумавшись. — Особенный. Я счастлив. Приветствую тебя в Удорро, Галенти. Я… — Он снова задумался и нетерпеливо повернулся к Фан Ирлану. — Воин Йокдан сожалеет, что его речь не так хорош, чтобы почтить тебя, и он просит меня говорить слова, — сказала Фан Ирлану, снимая мокрую накидку. — Он говорит, что видел, как ты сражался на арене в Дрогбон. Он никогда не забыл об этом. Великая честь принимать здесь такую легенду. Ты не носишь лавры, поэтому он думает, ты не хотеть, чтобы тебя узнали. Он звал тебя здесь, чтобы выказать почтение наедине. Адриан покосился на Ройса. Тот молчал, но слушал очень внимательно. — Благодарю вас, — сказал он Йокдану. — И ваш военачальник прав… Я бы предпочел остаться неузнанным. — Йокдан просит задать великому Галенти вопрос. Желает знать, почему ты ушел. Адриан помолчал мгновение, затем ответил: — Пришла пора искать новые битвы. Военачальник Удорро кивнул, когда Фан Ирлану перевела его слова. Вдруг Ройс, приглядевшись к Фан Ирлану, вскочил с подушки и быстро подошел к ней. Выглядело это весьма зловеще, и, по мнению Адриана, любой отшатнулся бы или вздрогнул, женщина, однако, не двинулась с места. — Откуда у вас этот знак на плече? — спросил Ройс, указывая на маленькую спиралевидную татуировку. — Это знак провидицы, — послышался голос Зулрона, который, к их большому удивлению, неожиданно появился в сарапе. В отличие от других мужчин деревни, Зулрон носил мантию из переливающейся ткани, которая, однако, плохо прикрывала его уродливое, испещренное странными татуировками тело. Рисунок на его лице напоминал паутину. — Фан Ирлану — прорицательница, — пояснил он, с восхищением глядя на нее. — Это талант и дар Уберлина тем, в чьих жилах течет горячая кровь газель. В каждом столетии рождается всего несколько таких людей, и она очень могущественна. Она может зрить в глубины сердца и видеть будущее целого народа. — Он помолчал и робко провел пальцами по ее щеке. — Она может видеть все, кроме собственной судьбы. — Вы, я вижу, отлично владеете нашим языком, — сказал Адриан. Зулрон улыбнулся. — Я обердаза. Я знаю движение звезд в Ба Ран и книги вашего мира. Мне открываются все тайны. — Вы правда видите будущее? — спросил Ройс Фан Ирлану. Она кивнула. — С помощью горящие туланские листья я… — Покажи на деле, — перебил ее Зулрон, и она недовольно посмотрела на него. — Прочти его будущее, — сказал он, указывая на Ройса. На лице ее отразилось смятение, но она кивнула. Йокдан твердо положил руку на плечо Зулрона и развернул его лицом к себе. Они о чем-то поговорили, но так быстро, что Адриан ничего не понял, сумев уловить в ответе Зулрона лишь одно слово: важно. Зулрон повернулся к Адриану и принялся откровенно его разглядывать. — Значит, это ты — легендарный Галенти. — Он вскинул бровь. — Глядя на тебя, я предположил бы, что Йокдан ошибается, но я знаю, что Йокдан никогда не ошибается. И все же ты не похож на Мандалинского тигра. Я думал, ты будешь намного крупнее. — Он внезапно повернулся к Фан Ирлану. — Возьми листья и жги их! Фан Ирлану подошла к каменному сундуку. Зулрон попросил присутствующих присесть вокруг очага с горящими углями. Адриан отвел Ройса в сторону. — Кажется, нам лучше отсюда уйти. Что-то мне не по душе этот колдун и его интерес к нам. Похоже, он что-то задумал. Да и с Траником он проводит слишком много времени, что говорит отнюдь не в его пользу. Ройс взглянул на Фан Ирлану. — Нет, я хочу остаться. — Зачем? — Татуировка… У Гвен точно такая же. Адриан нехотя сел обратно. Фан Ирлану взяла несколько больших сухих листьев, сморщенных и ломких, но сохранивших яркий красный цвет, и принялась растирать их над углями, бормоча что-то себе под нос. Кусочки листьев упали в очаг, и тут же кверху взметнулся густой белый дым, но не стал подниматься выше, а, скопившись, поплыл вокруг. Фан Ирлану сдерживала дым руками, разгоняя и собирая его, вылепляя из него перед собой облако. Затем она нагнулась и несколько раз вдохнула его. Когда все листья сгорели, дым рассеялся. Фан Ирлану закрыла глаза и начала раскачиваться, стоя на коленях и тихо напевая. Через несколько минут она протянула руки вперед. — Коснись ее, — сказал Зулрон Ройсу. Ройс на мгновение засомневался. Он посмотрел на нее так, как обычно смотрел на замок, который ему предстояло вскрыть, — чем ценнее были сокровища за дверью, тем больше напряжения отражалось в глазах Ройса, и сейчас он смотрел на Фан Ирлану так, словно она хранила секрет целого состояния. Он коснулся ее рук пальцами. Почувствовав прикосновение, она взяла его руки в свои. Последовала пауза, затем Фан Ирлану застонала и начала качать головой, вначале медленно, затем все быстрее. Открыв рот, она застонала громче, словно увидела кошмар, попыталась заговорить, но не смогла произнести ни слова. Тело ее содрогнулось, под прикрытыми веками дико вращались глаза. Стоны стали еще громче, но она ничего не говорила. Увидев встревоженное лицо Йокдана, Адриан забеспокоился, что, возможно, все идет не так гладко. Фан Ирлану продолжала раскачиваться и стонать. Йокдан хотел было встать, но его остановил быстрый сердитый взгляд Зулрона. Наконец женщина закричала и рухнула на подушки. — Оставь ее! — закричал Зулрон на тенкинском. Не обратив на него внимания, Йокдан бросился к Фан Ирлану, которая корчилась в судорогах на земле. Наконец она вскрикнула еще раз и замерла. Йокдан схватил ее и зашептал что-то на ухо. Поддерживая голову, он поднес руку к ее рту и проверил дыхание. — Ты убил ее! — закричал он на Зулрона. Не сказав больше ни слова, он поднял провидицу на руки и выбежал под дождь. — В чем дело? Что случилось? — спросил Адриан. — Твой друг не человек, — заявил обердаза. Зулрон подошел к Ройсу. — Зачем ты явился сюда? — Мы матросы из экипажа «Изумрудной бури», должны доставить сообщение во Дворец Четырех Ветров, — ответил за него Адриан. Зулрон не сводил глаз с Ройса. — Три тысячи лет древние сказания повествуют о Судном дне, когда тень с севера падет на наши земли. Вошли Дернинг, Грэди, По и Булард. — Что здесь такое? — спросил Дернинг. — Мы слышали женский крик, а потом здоровяк вынес ее отсюда. — Это был несчастный случай, — объяснил Адриан. Дернинг и Грэди тут же посмотрели на Ройса. — Мы не знаем, что с ней произошло, — продолжал Адриан. — Она проводила что-то вроде гадания — читала будущее Ройса или нечто подобное, а потом неожиданно упала в обморок. — Упала в обморок? — недоверчиво переспросил Дернинг. — Перед этим она вдыхала дым от горящих туланских листьев. Может, это была испорченная партия. Не обращая внимания на их разговор, Зулрон продолжал гневно смотреть на Ройса. — Газельская легенда, сохранившаяся в устном изложении со времен первых да ра газель, повествует о смерти и разрушении, о свершении мести, о пришествии Древних. Я сам видел знаки. Я наблюдаю за звездами и все знаю. На севере стало беспокойно. Эстрамнадон ожил, открылась Авемпарта. А теперь здесь, в моей деревне, эльф. Никогда раньше их здесь не было. — Эльф? — озадаченно спросил Дернинг. — Вот что убило Фан Ирлану, — сказал Зулрон. — Или свело ее с ума. — Что? — воскликнул Адриан. — Невозможно увидеть будущее эльфа. У них нет души, и взамен ее — лишь бесконечность. Для Фан Ирлану это равносильно прыжку в бездонную пропасть. Если она выживет, то уже не будет прежней. — Но вы же деревенский целитель! Почему вы не пытаетесь ей помочь? — Он сам хочет убить ее, — наконец заговорил Ройс и, взглянув на Зулрона, добавил: — Ты знал. — Что он знал? — обеспокоенно, но с явным любопытством спросил Булард. Грэди и Дернинг тоже наклонились вперед. — Ты знал, что я эльфийских кровей, не так ли? Но ты велел ей — нет, ты заставил ее! — гадать, — сказал Ройс. Снаружи послышались громкие голоса и топот ног. Среди разгоряченных криков тенкинов до Адриана донесся голос Уэсли. — Почему ты хотел, чтобы она погибла? — не унимался Ройс. — Я ничего не делал! Это ты убил ее! А убийство жителя деревни, особенно провидицы, чудовищное преступление. Оно карается смертью. Зулрон улыбнулся и вышел. Остальные последовали за ним и увидели собравшуюся толпу. — Вот он! — вскричал Траник, как только Ройс вышел из дерева. — Вот ваш эльф! Я предупреждал вас. — Он убил нашу провидицу, Фан Ирлану! — заявил Зулрон и повторил это на тенкинском. Сквозь толпу протиснулись Буранду, Уэсли и Уайатт. — Это правда? — нервным голосом быстро спросил Уэсли. — Что именно? — уточнил Ройс. — Что ты эльф и только что убил Фан Ирлану. — Да и нет, во втором я не уверен. Сбежалось еще больше народу, и в криках тенкинов Адриан разобрал такие слова, как справедливость, месть и убить. — Великий Мар! — жестко, но тихо сказал Ройсу Уэсли. — Что ж с тобой делать? Повесить бы тебя за все причиненные тобою беды! — Он судорожно вздохнул. Толпа наступала. Над головами у них вспыхнула молния, прогремел гром. — Как это ты не уверен? — так же тихо спросил Уэсли, вытирая мокрое от дождя лицо. — Убийца должен поплатиться за свое преступление, Буранду, — заявил на тенкинском Зулрон. — Отсутствие у него душипогубило нашу любимую Фан Ирлану. Закон требует справедливости! — Где Йокдан? — спросил Буранду. — Оказывает последние почести своей почившей невесте. Будь он здесь, он бы со мной согласился. — Он лжет! Виноват Зулрон, — сказал Адриан на тенкинском, отчего остальные изумленно посмотрели на него. — Что они говорят? — спросил Адриана Уэсли. — Обердаза настаивает на том, чтобы казнить нас, а Буранду, похоже, склонен согласиться. — Приведите их всех! — вскричал Буранду. Их окружили воины деревни. На мгновение Адриан подумал, что стоит обнажить мечи, но передумал. Он бросил взгляд на Ройса, который дал понять, что не стоит оказывать сопротивление. Их собрали в центре деревни. — Отпустите меня! — кричал Дилладрум. — Что вы делаете? — Увидев Уэсли, он спросил: — Что вы натворили? Я же просил не оскорблять их! — Мы их не оскорбляли, — объяснил Адриан. — Мы убили их любимую провидицу. — Что?! — Судя по виду Дилладрума, он был близок к обмороку. — Вообще-то это не наша вина, но я не уверен, что у нас будет возможность им это объяснить, — вставил Уэсли. — По крайней мере Траник умрет с нами, — сказал Ройс достаточно громко, чтобы куратор услышал его. — Мученическая смерть — достойная цена за то, чтобы избавить мир от тебя и тебе подобных. Снова сверкнула молния, ее яркая вспышка озарила бледные лица членов команды. Грэди толкнули на землю, и он поднес руку к мечу. — Грэди, не надо! — сказал Адриан. — Правильно, — крикнул Уэсли. — Не доставайте оружие. Нас всех перебьют. — Нас и так перебьют, — ответил Дернинг. По и Адриан помогли Грэди подняться. Вокруг них кольцом встали воины, за спинами которых бесновалась, потрясая кулаками, кричащая толпа. Промокшие до нитки люди толкались и вопили, из общего возмущенного гула вырывались отдельные гневные возгласы. Снова сверкнула молния, и прогремел одинокий голос: — Ты знал! Толпа немедленно затихла и расступилась. В тишине раздавался только шум дождя. В круг вошла Фан Ирлану. Рядом с ней, не сводя мрачного взгляда с Зулрона, шел Йокдан, держа в руках боевое копье. — Буранду, чужестранец не виноват. Это Зулрон просил меня погадать. Он знал, что у чужака эльфийская кровь. Но я жива! — Но… но… Как ты смогла… — промямлил Зулрон. — Он не Древний, — сказала Фан Ирлану. — Он каз! В нем есть человеческая кровь. Было за что удержаться, Зулрон! — Что происходит? — спросил Уэсли Адриана. — Разве не ее убил Ройс? Что она говорит? — Похоже, она очень рассержена, — сказал Грэди. — Но не на Ройса, — заметил По. — А на кого? — спросил Грэди. — Зулрон пытался убить меня. Я давно знала, что он очень тщеславен. Я видела коварство в его сердце, но никогда не думала, что он зайдет так далеко. — Йокдан, что скажешь ты? Фан Ирлану говорит правду? — обратился к военачальнику Буранду. Йокдан вонзил копье в грудь Зулрону. Длинное лезвие полностью прошло через тело обердазы. Стоявшие рядом отшатнулись. Все сделали шаг назад. Йокдан прошел вдоль древка копья и, схватив Зулрона за горло, плюнул шаману в лицо. Свет в глазах обердазы погас. Йокдан выдернул копье, и мертвый Зулрон упал на землю. — Вот ответ на твой вопрос, — заметил По. Буранду посмотрел на тело, затем на Йокдана и кивнул. — Йокдан никогда не ошибается. Я рад, что ты здорова, Фан Ирлану, — сказал он провидице. Затем старейшина обратился к Уэсли и другим: — Простите зло недостойного Зулрона. Не судите нас по его злодеяниям. И в вашем мире есть такие люди, не так ли? Уэсли покосился на Траника и Ройса. Буранду крикнул что-то воинам, и те разогнали толпу. Многие задержались, чтобы поцеловать Фан Ирлану, которая была еще слаба и опиралась на Йокдана. Она натянуто улыбнулась, но Адриан видел, что она бледна и ей тяжело дышать. Старейшина быстро перекинулся парой слов с Йокданом и Фан Ирлану. Затем Йокдан снова подхватил провидицу и отнес ее в одну из маленьких хижин. Тело Зулрона оттащили прочь, и большинство тенкинов разошлись. — Это все? — спросил Грэди. — Подождите, — сказал Дилладрум при приближении одетого в леопардовую шкуру человека. Они поговорили мгновение, затем Дилладрум вернулся. — Деревня Удорро просит нашего прощения за недопонимание и умоляет нас остаться здесь подольше. Для них это большая честь. Члены команды скептически переглянулись. — Они говорят искренне. Уэсли вздохнул и кивнул. — Поблагодарите их за доброту, но мы отправимся в путь рано утром. — Доброту? — пробормотал Дернинг. — Да они с нас чуть шкуру живьем не спустили! Надо убираться отсюда прямо сейчас, пока целы. — Не вижу смысла ночью углубляться в джунгли, — постановил Уэсли. — Уходим на рассвете. — А что с Мельборном? — спросил Траник. — Вы, доктор Леви и матросы Блэкуотер и Мельборн пройдете со мной. Приказываю остальным удалиться к себе и как можно лучше выспаться. К ним подбежал молодой тенкин и, поглядывая на Ройса, что-то сказал Дилладруму. — В чем дело? — спросил Уэсли. — Фан Ирлану просит, чтобы Ройс и Адриан зашли к ней. Уэсли кивнул, но прибавил: — Постарайтесь на этот раз не развязать войну. После вы должны будете немедленно отчитаться передо мной — это дело чести, господа. Прежде чем Траник успел возразить, они оба кивнули. — Так точно, сэр. Фан Ирлану лежала на кровати под тонкой белой простыней. Молодая девушка протирала ей лоб влажной тканью, которую постоянно смачивала в неглубоком тазике. Возле провидицы сидел Йокдан, у двери стояло его большое копье, все еще покрытое кровью Зулрона. — С ней правда все в порядке? — спросил Адриан. — Я правда хорошо, — ответила Фан Ирлану. — Это был страшный потрясение. Нужно время. — Простите, — сказал Ройс. — Я знаю, — сказала она. Лицо ее выражало сострадание и глубокую печаль. — Я знаю, что тебе жаль. — Вы что-то видели? — Если я дышу туланский дым и касаюсь Йокдан, могу сказать, что он ел вчера на обед и что станет есть завтра. Если коснусь руки Галенти, могу назвать имя женщины, на которой он женится, и кто из них умирает первый. Могу даже сказать, как это случается. Мое видение очень четкое, я могу видеть жизнь любого, подробности ее. Но не твою. Ты тайна, облако. Смотреть на тебя означает видеть горный хребет в густой туман — я вижу только пики, но не могу соединить их. На газельском языке тебя называют каз, на вашем — двойгер, да? Помесь крови человека и эльфа. Это дает тебе долгую жизнь. Она помолчала, чтобы перевести дух и собраться с силами, и Йокдан нахмурился еще больше. — Представь, ты смотришь на дорогу и видишь все ясно, деревья, камни и листья. Но с тобой это похоже на полет по воздух, ты смотришь на горизонт и видишь лишь немногое. Мое видение ограничено, и я не могу охватить всю долгую жизнь каза. Это слишком много. — Но что-то вы видели? — Я видела много. Слишком много, — вздохнула она. Ее взгляд был нежным и успокаивающим. — Расскажите мне, — сказал Ройс. — Прошу вас. Я знаю одну женщину, она очень похожа на вас, и ее что-то беспокоит. Она не хочет говорить об этом, но я думаю, она видела то же, что и вы, и это ее тревожит. — Она тенкин? — Не уверен, но у нее такой же знак, как у вас. Фан Ирлану кивнула. — Я посылала за вами из-за того, что видела. Я расскажу, что знаю, а потом я буду отдыхать. Я буду спать долго, и Йокдан не позволит никому меня беспокоить. Поэтому я говорю сейчас. Уверена, больше я вас не увижу. Я видела много, но поняла мало — большое расстояние, большое время. Смутные чувства… трудно говорить словами, но ощущения очень сильные. Ройс кивнул. Она на минуту задумалась, затем сказала: — Тебя окружает тьма, повсюду смерть, она идет за тобой, охотится на тебя, и ты ею кормишься… кровь порождает кровь… тьма поглощает тебя. В этой тьме я видела рядом с тобой два огонька. Один погаснет. Другой мерцает, но ему нельзя дать погаснуть. Ты должен защищать пламя от бури. Я видела тайну… она… скрыта. Это великое сокровище спрятано. Его скрывает мужчина, но об этом знает женщина… она одна знает, и она готовится. Она говорит загадками, ты узнаешь ответы… но пока правда скрыта. Ты вспомнишь, когда придет время. Твоя тропа уже проложена — во тьме. Йокдан сказал что-то на тенкинском, но Фан Ирлану покачала головой и продолжала: — Я видела великое путешествие. Десять на тропе. Та, что несет свет, поведет всех. Дорога уходит глубоко в землю и в отчаяние. Голос мертвых направляет твои шаги. Ты идешь назад во времени. Снова начинается битва, которой три тысячи лет. Мир охватывает холод, снисходит смерть, и ты должен сделать выбор. Ты один держишь равновесие. Твой вес нарушит его, но непонятно, в какая сторона. Ты должен выбрать между тьма и свет, и твой выбор затронет многих. — Она помолчала, медленно качая головой. — Словно деревьев в лесу, словно травинок в поле — их слишком много, чтобы посчитать. И я боюсь, что в конце концов ты изберешь тьму и отвернешься от света. — Вы сказали «она». Кого вы имели в виду? Гвен? — спросил Ройс. — Я не знаю имен. Только чувства, видения из сна. — Что это за тайна? — Не знаю. Она скрыта. — Когда вы говорите, что один из двух огоньков погаснет, вы имеете в виду, что кто-то умрет? Она кивнула. — Думаю, да… да, похоже на то. Я ощутила потерю столь тяжелую, что чувствую ее до сих пор. — Она коснулась руки Ройса, и по ее щеке скатилась слеза. — Твой путь полон отчаяния. Ройс помолчал, затем спросил: — А что за великое путешествие? Она покачала головой. — И этого я не знаю. Твоя жизнь… вся твоя жизнь была полна боли, и впереди тебя ждет боль. Прости, больше я не могу сказать ничего. — Теперь ей пора отдыхать, — сказал Йокдан. По его жесткому тону они поняли, что пора уходить. Выйдя из хижины, они увидели Уайатта, который наблюдал за ними. — Караулишь? — спросил Адриан. — Просто не хочу, чтобы вы по ошибке зашли не в ту хижину, — подмигнул он. — Остальные уже легли? Он кивнул. — Значит, ты эльф, — сказал Уайатт Ройсу. — Это многое объясняет. Чего хотела дама? — Рассказать мне мое будущее. — Хорошие новости? — А ты как думаешь? Они ее чуть не убили.Глава 17 ДВОРЕЦ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ
Траник был в ярости. Уэсли отказался предпринимать что-либо против Ройса, а куратор настаивал, что, согласно законам империи, все эльфы подлежат аресту. У Уэсли не было выбора, кроме как признать это, но, учитывая обстоятельства, в его распоряжении не было ни темницы, ни цепей. Он также заметил, что они находятся за пределами Новой империи и пока не вернутся домой, он один представляет закон. — Мой долг — выполнить задание, — сказал Уэсли куратору. — Лишенный свободы человек, в особенности раненый, будет нам только мешать, к тому же он не выказывает намерения бежать. Ройс наблюдал за их перепалкой с легким любопытством. Траник продолжал настаивать, и наконец Уэсли сдался и подошел к Ройсу. — Ты даешь мне слово, что не станешь пытаться сбежать от меня или куратора Траника до окончания этой миссии? — Слово чести, сэр, — ответил Ройс. — Ничто на свете не заставит меня покинуть куратора Траника. — Ну вот, пожалуйста! — удовлетворенно заключил Уэсли. — Он эльф! Чего стоит слово эльфа? — Траник выпрямился, возвышаясь над Уэсли. Выражение лица куратора вынудило молодого человека сделать шаг назад. — Будучи секретарем Эривана, назначенным самим патриархом, я обязан очистить Империю от их тлетворного влияния. Я требую, чтобы вы немедленно отдали мне эльфа! Уэсли колебался. Адриан знал, что кураторы обладают неограниченной властью и могут испортить жизнь даже королям, Траник же был самым страшным из всех, кого Адриану доводилось встречать. Один лишь его вид — стервятника с горящими глазами — вселял ужас. Адриан напрягся. Зная Ройса, он не сомневался, что дни куратора сочтены, но предпочел бы, чтобы напарник сам выбрал время и место. Если сейчас Уэсли согласится выдать Ройса, начнется настоящее сражение и кто-нибудь непременно погибнет. Руки Адриана медленно скользнули к рукояткам мечей, и он прикинул расстояние, отделявшее его от Берни. Стиснув зубы, Уэсли посмотрел Транику в глаза. — Может быть, он и эльф, сэр, но он еще и член моей команды. — Вашей команды? У вас больше нет корабля. Вы всего лишь мальчишка, играющий в капитана! — гневно прорычал куратор. На мгновение Уэсли оцепенел, а потом воскликнул: — А во что играли вы в трюме корабля, господин куратор? Это так вы вершите свое правосудие? Лицо Траника вытянулось от удивления. — О да, офицеры знали о том, как вы по ночам посещаете груз, — продолжал Уэсли. — «Буря» была небольшим кораблем, сударь, и офицерские койки располагались как раз над этим отсеком трюма. Каждую ночь мы слышали, как вы пытаете их и, боюсь, заходите еще дальше. Я не большой поклонник эльфов, но, клянусь Марибором, всему есть предел, и некоторые вещи не может творить человек, у которого есть хоть капля совести! Нет, сударь, не думаю, что в ближайшее время отдам на вашу милость матроса Мельборна. Даже если бы я поверил, что вы станете обращаться с ним так, как велит честь, — а мы оба знаем, что вы не человек чести, — мне необходимо как можно больше людей. — Право же, грустно наблюдать, как такой молодой и многообещающий человек рушит собственную жизнь, — прошипел Траник. — Я прослежу за тем, чтобы вас казнили. — Для этого нам сначала нужно вернуться в Аврин. Что ж, будем надеяться, что мы оба доживем до этого дня. На рассвете команда «Изумрудной бури» покинула тенкинскую деревню и вновь углубилась в джунгли. По узкой, едва различимой тропе они двигались на северо-восток от долины Удорро. Дождь наконец прекратился, но от многодневного ливня земля раскисла, превратившись в болото. На третий день путь им преградили утесы и ущелья. Приходилось карабкаться по отвесным скалам, идти по самому хребту, где одно неверное движение грозило падением с огромной высоты, переходить бурные реки по ненадежным веревочным мостам и спускаться по каменистым ущельям в мрачные долины и глубокие овраги, где даже днем было темно. Деревья там походили на призраков, камни — на крадущихся зверей, а мелкие сучковатые кусты — на чудовищ в тумане. С каждым днем Ройс чувствовал себя все лучше, но его не покидало мрачное настроение. Большую часть дня он мог идти без посторонней помощи, а благодаря бальзаму, который дала Фан Ирлану, ему больше не требовалось перевязывать раны. На четвертый день после ухода из Удорро они наткнулись на тела людей, одетых так же, как Дилладрум и винту. Трупы лежали на тропе, над ними роились тучи мух, в воздухе стояла вонь разложения. Ясно было, что со дня их смерти прошло уже немало дней. Выглядели они ужасно — у некоторых не хватало конечностей, на всех телах были заметны следы зубов. — Хищники? — спросил Уэсли. — Возможно. — Дилладрум посмотрел на восток. — Но, может, как и предупреждал Буранду, Пантера больше не в силах сдерживать своих зверей. — Хотите сказать, это дело рук газель? Дилладрум помолчал, опасливо озираясь по сторонам. — Не берусь утверждать, но эти люди погибли несколько недель назад, а в джунглях они бы не остались просто так разлагаться. Их давно бы уже сожрали хищники, даже костей бы не оставили. Хищники, однако, не любят газель и обходят стороной места, где чуют их запах, даже если в таком случае им приходится отказаться от легкой добычи. Этого человека зовут Хингара. — Дилладрум указал на труп смуглого коротышки в красном колпаке. — Как и я, он работал проводником. Несколько недель назад он повел во Дворец Четырех Ветров отряд из тридцати человек. Он был опытным проводником, отлично знал джунгли и вообще был хорошим человеком… Как думаете, что за звери могли напасть на такой большой отряд? Стая волков? Целый львиный прайд? Едва ли… Хищники обычно не нападают, когда людей так много. И как им удалось загрызть всех и уйти живыми? Я не вижу поблизости ни одного убитого животного. А вот газель… — Что? — спросил Уэсли. — Они словно призраки. Хингара не заметил бы их появления. Представьте существ столь же гибких и ловких, как обезьяны, но обладающих силой и свирепостью тигра. У них звериные инстинкты, но людской интеллект. В дождливый день они чуют человека на расстоянии трех лиг. Эта тропа всегда считалась безопасной, но боюсь, правила изменились. — Здесь всего восемнадцать тел, — заметил Уэсли. — Если он вышел с тридцатью, где остальные? Дилладрум задержал взгляд на офицере. — Действительно… Уэсли в ужасе смотрел на трупы. — Хотите сказать, газель их забрали, чтобы сожрать? — Так они и делают. — Дилладрум указал на разорванные и изуродованные тела. — Некоторых они сожрали сразу на месте в пылу битвы, но остальных, я думаю, отнесли к себе в логово, где устроили пир, зажарив их на вертеле, попивая теплую кровь из черепов. Об этом я могу только догадываться. — Вы этого не знаете! — возразил Уэсли. Дилладрум покачал головой. — Как я сказал, могу только догадываться. О том, что там у них творится, нам известно не более, чем оленю о том, что происходит в обеденной зале короля. — Вы говорите так, словно они во всем нас сильнее. — В этих джунглях так и есть. Здесь они охотники, а мы — жертвы. Не зря я предупреждал, что дорога станет опаснее. Теперь мы не будем разжигать костры, готовить еду и ставить палатки. Единственная наша надежда остаться в живых — это проскользнуть незамеченными. — Может, нам следовало бы похоронить этих людей? — спросил Уэсли. — Нельзя прикасаться к тому, к чему не притронулись даже звери, иначе о нашем присутствии станет известно всем джунглям. Да и неразумно здесь задерживаться. Нужно как можно быстрее идти дальше. Они неуклонно шли вниз вдоль быстрой реки, бежавшей через горное ущелье. Чем ниже они спускались, тем выше поднималась завеса листвы и тем темнее становилось вокруг. На ночлег остановились на берегу, в том месте, где река, разбиваясь о валуны, резко уходила в сторону. Сгрудившись на голой песчаной косе у излучины реки, без костра и палаток, они ели холодную солонину. Ройс тем временем не сводил глаз с Траника, который, в свою очередь, неусыпно следил за ним. Они играли в эту игру каждую ночь с тех пор, как ушли из деревни. Ройс не сомневался, что Берни застращал куратора рассказами о том, какой ужас наводил Ройс на воров «Алмаза». Траник казался спокойным, равнодушным, но Ройс был уверен, что слова Берни не остались незамеченными. Теперь, когда не стало Стаула, а Берни потерял доверие, позиции Траника существенно ослабли. В споре с Уэсли куратор потерпел очередную неудачу, и сложившееся положение дел приводило его в отчаяние: жертва стала охотником, а здоровье Ройса поправлялось с каждым днем и к нему возвращались силы. Ройсу нравилась эта игра. Ему доставляло удовольствие видеть, как у Траника все отчетливее вырисовываются мешки под глазами, свидетельствовавшие о бессонных ночах. Он с радостью наблюдал, как при каждом шорохе в кустах Траник вздрагивал и резко оборачивался, выискивая его глазами. Ройс никогда и никого не истязал морально, но в случае с Траником готов был сделать исключение. Когда куратор выпустил в него стрелу из арбалета, Ройса спасла только врожденная ловкость и быстрота реакции. Конечно, если бы его тотчас не отыскали Адриан и остальные, он мог бы истечь кровью или потом умереть от горячки, не приди на помощь тенкинская целительница, но рана была неглубокой и не представляла опасности для жизни. Несколько дней он делал вид, что ему хуже, чем на самом деле. Пока еще больно было прикасаться к боку и труднее, чем обычно, двигаться, но в остальном он чувствовал себя совершенно здоровым. Ройс мог бы продолжать игру и дальше, но это уже становилось опасным. Куратор не мог не понять, что расстановка сил на игровом поле изменилась и его возможности ограничиваются непокорностью Уэсли. Неудавшаяся попытка заставить Уэсли действовать по его приказу была последним вежливым гамбитом Траника, который, зная, что Уайатт, Грэди, Дернинг и По всегда встанут на сторону законного командира, видел в молодом человеке пешку, мешавшую движению вперед, пешку, которую нужно убрать с дороги. Поэтому Ройс решил, что настало время разобраться с Траником. Ройс лег спать вместе со всеми, но выбрал скрытое кустами местечко. Пролежав какое-то время в темноте, он поднялся, засунул под одеяло охапку веток и исчез в джунглях. Траник лег на берегу реки. Ройс посчитал это очень удобным для себя, поскольку намеревался сбросить тело куратора в быстрый горный поток. Обогнув лесом их стоянку, он тихо подкрался к месту, где спали Берни и Леви. Но Траника там не было. Хрясь! Тонкий ствол дерева раскололся пополам. Арбалетный болт вонзился в дерево там, где только что прятался Ройс, успевший увернуться лишь в последнюю секунду. Траник отчаянно старался оттянуть назад струну оружия. — Рассчитывал застать меня спящим? — воскликнул он. — Неужели ты и правда думал, что меня так легко убить… эльф? Арбалет щелкнул. — Ты не должен меня бояться. Я здесь, чтобы помочь тебе. Мой долг — помочь вам всем. Я очищу ваши сердца от тьмы. Я освобожу тебя от тяжести твоей отвратительной, богопротивной жизни. Ты больше не будешь оскорблять своим существованием Марибора. Я спасу тебя! — А кто спасет тебя? — спросил Ройс. Он был недалеко от места, куда стрелял куратор. Траник на миг опустил глаза, чтобы зарядить арбалет, но когда поднял их, Ройса уже не было. — О чем ты? — спросил Траник, надеясь, что Ройс выдаст себя. — Ты очень хорошо видишь в темноте, Траник, — донесся справа голос Ройса. Траник резко повернулся и выстрелил, но стрела пролетела сквозь пустую чащу. — Хорошо, но не идеально, — заметил Ройс, появляясь уже гораздо ближе. Траник немедленно принялся перезаряжать арбалет. У него оставалось еще две стрелы. — Ты ухитрился проскользнуть между деревьями незаметно для меня. И подобрался ко мне сзади. Замечательно! Сколько тебе лет, Траник? Готов поклясться, ты старше, чем кажешься. Куратор зарядил арбалет и поднял голову, но Ройс снова исчез. — К чему ты клонишь, эльф? — спросил Траник, держа арбалет у бедра. Прислонившись к дереву, он всматривался в джунгли. — Мы с тобой похожи, тебе не кажется? — сказал Ройс, появляясь у него за спиной. Траник обернулся. Увидев какое-то движение между кустами, он выстрелил, но болт снова со свистом улетел в пустоту. Выругавшись, Траник начал оттягивать струну. — Поэтому ты ненавидишь эльфов? — спросил Ройс. — Поэтому пытаешь их? Скажи мне, кого ты очищаешь — их или себя? — Замолчи! — Рука Траника соскользнула, и струна, отскочив назад, порезала ему пальцы. Куратор затрясся от злобы. — Ты не можешь убить эльфа внутри себя, поэтому мучаешь и убиваешь тех, до кого можешь добраться! — совсем рядом раздался голос Ройса. — Я сказал, замолчи! — Сколько нужно эльфийской крови, чтобы смыть грех, заключающийся в том, что ты сам — эльф! Еще ближе. — Будь ты проклят! — закричал Траник. Арбалет не слушался его дрожащих пальцев. Он снова оттянул стрелу, но она отскочила и лопнула. Он поставил ногу в петлю у основания арбалета и потянул. Теперь она застряла. Он отчаянно потянул собачку. Она отказывалась двигаться. Треск! Сломалась рукоятка. Траник в ужасе перестал дышать, глядя вниз. Он изо всех сил пытался вытянуть тетиву, но ему это не удалось. Он давал Мельборну слишком много времени. Швырнув арбалет в траву, куратор выхватил кинжал. Он ждал, прислушиваясь к малейшему шороху. Потом круто развернулся… Он был один. — Просыпайся! — послышался голос Ройса, и Адриан открыл глаза. Его насторожил тон, который был ему хорошо знаком, и он немедленно поднялся. — Что случилось? — Мы не одни, — сказал ему Ройс. — Буди остальных! — В чем дело? — сонно спросил Уэсли. Лагерь постепенно оживал. — Тихо, — прошептал Ройс, обнажив кинжал и вглядываясь в темноту. — Газель? — спросил Грэди. — Нечто… — ответил Ройс. — Их много. Теперь и остальные услышали треск сучьев и шуршание листвы и быстро повскакивали с мест с оружием наготове. — Спиной к реке! — крикнул Уэсли. Впереди появился свет. Затем он исчез, но вскоре мелькнул еще один огонек. Справа и слева вспыхнули еще два огонька, звуки стали громче и ближе. В лагерь вернулся Довин Траник, напугав остальных своим неожиданным появлением. Некоторые бросили в его сторону странные взгляды, но промолчали. Все прислушивались к звукам, которые продолжали доноситься из-за деревьев. Темные фигуры несли факелы сквозь густые джунгли. Они медленно выбрались из зарослей и ступили на прибрежную поляну. Их было не менее двадцати, и поначалу они показались невиданными, чудовищными зверями, однако когда они собрались на поляне, Адриан понял, что это все же люди: коренастые мужчины с бычьими шеями и выкрашенными белым лицами, облаченные в доспехи из кости и головные уборы из длинных перьев, вооруженные грубыми дубинами, топорами и копьями. С необычайной легкостью выскочив из густых зарослей, они окружили путешественников кольцом и в молчании подбирались ближе. — Мы пришли с миром! — закричал на тенкинском Дилладрум. Адриану его голос показался слабым. — Мы пришли к военачальнику Эрандабону. Мы несем ему послание. По мере приближения странные существа начали выть и улюлюкать, потрясая оружием. Они скалили зубы, колотили себя в грудь и топали голыми ногами. Дилладрум повторил свои слова. Вперед выступил один из самых высоких мужчин, вооруженный украшенным боевым топором, и, подойдя к Дилладруму, спросил на тенкинском резким голосом: — Какое послание? — Это запечатанное письмо, — ответил Дилладрум. — Его полагается вручить лично в руки военачальнику. Человек внимательно рассмотрел каждого из них и, широко улыбнувшись, кивнул: — Идите за мной! Такой исход дела показался им лучшим из всех возможных, однако Дилладрум, переводя ответ, судорожно промокнул рукавом вспотевший лоб. Тенкин начал выкрикивать какие-то приказы. Факелы погасли, и странные люди вновь растворились в джунглях. На поляне остался только главарь, который, дав знак следовать за ним, помчался обратно к деревьям, освещая факелом путь. Он бежал так быстро, что вскоре все начали задыхаться, а старику Буларду стало плохо. Дилладрум крикнул тенкину, прося дать им передохнуть или хотя бы идти чуть медленнее, но в ответ они услышали только смех. — Не очень-то наши новые друзья уважают старость, — хватая ртом воздух, прохрипел Булард. — Ну все, хватит! — воскликнул Уэсли и поднял руку, давая отряду знак остановиться. Команду «Изумрудной бури» не пришлось убеждать в необходимости передышки. Тенкин и его факел продолжали удаляться и вскоре скрылись за деревьями. — Если хочет, пусть бежит дальше без нас! — Он не бежит, — заметил Ройс. — Он погасил факел и прячется за деревьями. По обе стороны от нас еще несколько, а остальные сзади. Уэсли огляделся и сказал: — Я вообще ничего не вижу. Ройс улыбнулся. — Зачем в команде эльф, если вы не пользуетесь его возможностями? Уэсли удивленно поднял брови, снова вгляделся в деревья, но ничего не сказал. Вытащив пробку из мешка с водой, он сделал глоток и передал воду остальным. Взгляд его упал на историка, который сидел, согнувшись, в грязи. — Как вы себя чувствуете, господин Булард? — участливо спросил Уэсли. Булард поднял покрасневшее лицо, по которому градом катился пот, тонкие волосы прилипли в голове. Продолжая судорожно глотать воздух, он выдавил жалкую улыбку и ободряюще покивал головой, давая понять, что готов продолжить путь. — Хорошо, — сказал Уэсли, — идем дальше, но так быстро, как мы сами считаем необходимым. Не позволим им изнурить нас. — Так точно, — согласился Дернинг, вытирая рот после глотка. — Очень похоже, что именно это они и хотят сделать: заставить нас бегать кругами, пока не упадем, а потом мы и опомниться не успеем, как они набросятся на нас и перережут глотки. — Может, это и произошло с теми другими, которых мы нашли. Уж не эти ли парни их прикончили? — предположил Грэди. — Кажется, мы скоро выйдем из джунглей, — сказал Ройс. — Я чувствую запах моря. Пока Ройс этого не сказал, Адриан ничего не замечал, хотя и сам чувствовал в воздухе вкус соли. Звук, который он принял за ветер в листве, был, как он теперь понял, голосом океана. — Идемте дальше, господа? — сказал Уэсли, собирая отряд. Стоило им двинуться с места, как впереди снова вспыхнул факел тенкина и опять быстро скрылся среди деревьев, однако Уэсли отказался бежать за ним. Факел вернулся, но после еще нескольких попыток заставить команду идти быстрее тенкин сдался и приноровился к их шагу. Дорога круто шла вниз. Вскоре она превратилась в каменистую тропу, которая упиралась в утес. Внизу раздавался шум набегавших волн. Приближался рассвет, и стало ясно, куда их ведут. Высоко на скалистом выступе, вздымавшемся из океана и окруженном природной гаванью, стояла каменная крепость. Дворец Четырех Ветров выглядел древним. Под воздействием ветров и дождей, атаковывавших его сотни лет, он стал похож на темную, изъеденную трещинами и вмятинами гранитную скалу, на которой возвышался. Дворец был сложен из огромных камней, и оставалось только дивиться, как люди могли уложить их друг на друга. Он был столь же суров, сколь и населявшие его тенкины, но, в отличие от них, не имел никаких украшений. Большой уединенный залив с подветренной стороны порта был заполнен кораблями. Их были сотни, все со спущенными черными парусами. Когда они подошли к мощным воротам, тенкин с факелом остановился. — Дальше с оружием нельзя. Услышав перевод Дилладрума, Уэсли нахмурился, но возражать не стал. Подобное правило существовало и в Аврине — никому не дозволялось войти в замок любого правителя вооруженным. Все сдали свое оружие, но Адриан заметил, что ни Траник, ни Ройс этого не сделали. Траник вообще вел себя очень странно. За все время он не проронил ни слова и не спускал глаз с Ройса. Они вошли в крепость. С крепостного вала за ними наблюдала дюжина хорошо вооруженных стражников, другие стояли вдоль их пути. Вблизи замок выглядел полуразрушенным. На земле кое-где валялись выпавшие из стен разбитые камни. Внутри оказалось не менее мрачно и уныло. Столетия запустения и разложения превратили некогда великое строение в подобие первобытной пещеры. Из трещин в стенах, покрытых плесенью, прорастали корни деревьев, гулявший по залу ветер разгонял по углам мертвые листья. Под пылью, грязью и паутиной скрывались древние резные украшения, скульптуры и письмена. По стенам были развешены грубо сделанные знамена с изображением белого тенкинского топора на черном фоне. Как и в Удорро, с потолка, подобно летучим мышам в пещере, свисали целые ряды щитов. Одну сторону огромной залы занимал большой камин, похожий на открытую пасть хищника, где горел целый ствол дерева. На полу была расстелена тигровая шкура. Голова мертвого тигра таращилась на вошедших сверкающими изумрудными глазами и скалилась пожелтевшими клыками. В дальнем конце залы возвышался покосившийся каменный трон. Его основание давно треснуло, ножки оплел разросшийся вьюн, сиденье было покрыто толстыми звериными шкурами. На них восседал человек с дикими глазами. Его длинные черные с проседью волосы торчали во все стороны. Лицо было исполосовано глубокими шрамами от порезов и следами ожогов. Густые брови нависали над яркими свирепыми глазами, которые зорко осматривали все, вращаясь в глазницах, словно мраморные шарики, жаждущие выскочить из орбит. Он был одет в открытый на груди жилет из маленьких, замысловато переплетенных друг с другом костей. Длинные пальцы лениво поглаживали большой окровавленный топор, который лежал у него на коленях. — Кто здесь? — спросил военачальник на тенкинском. Его громкий, пугающий голос эхом пронесся по залу. — Кто вошел в замок Эрандабона без разрешения и приветствия? Кто ходит по лесам Эрандабона, словно разбежавшиеся овцы, которых нужно согнать в стадо? Кто смеет искать Эрандабона в его логове, в его священном месте? Окружавшие его странные люди уставились на вошедших. Беззубые, сплошь изукрашенные татуировками мужчины разливали напитки, женщины с растрепанными волосами и ярко подведенными глазами раскачивались из стороны в сторону под неслыханные ритмы. На шелковой подушке лежала обнаженная женщина, которая нашептывала что-то обернувшейся вокруг ее тела гигантской змее. Рядом с ней лысый старик рисовал на полу причудливые узоры желтыми ногтями такой же длины, как его пальцы. Вся зала была пропитана дымом горящих туланских листьев, дымившихся в жаровне, расположенной в центре. В темноте притаились и другие. Адриан едва различал их сквозь завесу дыма и мерцающие отсветы костра. Сгрудившись во тьме, они издавали едва слышные бормочущие звуки, похожие на стрекот цикад и хорошо знакомые Адриану. Он не видел их самих, только тени на камнях — они нервно, тревожно перемещались с места на место, словно стая голодных собак, и так быстро, как не может двигаться человек. Дилладрум подтолкнул Уэсли вперед. Молодой человек глубоко вздохнул и сказал: — Я мичман Уэсли Белстрад, исполняющий обязанности капитана оставшейся в живых команды корабля ее императорского величества «Изумрудная буря» из Аквесты. У меня к вам послание, ваше превосходительство. Он низко поклонился. Адриану показалось забавным, что юноша столь благородной крови кланяется человеку вроде Эрандабона Гайла, который был почти безумцем. — Долго ждал Эрандабон слова, — заговорил на апеланорском восседавший на троне человек. — Долго считал Эрандабон звезды и луны. Набегают и отходят волны, приходят и собираются корабли, тьма растет, а Эрандабон все еще ждет. Сидит и ждет. Ждет и сидит. На севере растет великая тень. Вновь приходят боги и несут с собой смерть и страх. Неумирающие раздавят мир пятой своей, а Эрандабон вынужден ждать. Где это послание? Говори! Говори! Уэсли сделал шаг вперед и достал письмо, но, заметив сломанную печать, на миг замешкался. Воспользовавшись замешательством, тощий человек в перьях и краске выхватил у него письмо. Оскалившись, он зарычал на Уэсли, словно пес. — Не приближайся к великому Эрандабону с нечистыми руками! Человек в перьях подал военачальнику письмо. Двигая глазами из стороны в сторону, тот просмотрел послание, лицо его расплылось в жуткой улыбке, он разорвал письмо на куски, затолкал их в рот, принялся жевать и проглатывать, что заняло у него совсем немного времени. Никто не произнес ни слова. Справившись с последним куском, военачальник поднял руку и приказал: — Запереть их! Уэсли вздрогнул от изумления, когда его схватили тенкинские стражники. — В чем дело? — запротестовал он. — Мы посланники Авринской империи! Вы не можете… Эрандабон засмеялся. Стражники потащили их прочь из залы. — Стойте! — прогремел другой голос. — Вы нарушаете договор! — Траник ловко увернулся от стражников и гневно приблизился к военачальнику. — Мне и моему отряду был обещан безопасный путь. Я здесь, чтобы взять газельского проводника, который мог бы провести нас через Гранданз-Ог! Эрандабон поднялся и вскинул топор, загородив Транику дорогу. — Привезли ли вы оружие? Доставили ли вы Эрандабону пищу для Множества? — закричал военачальник. — Корабль затонул! — воскликнул Траник. — И главным в нашем договоре были не оружие и не эльфы! Бормотание в темноте стало громче. Казалось, даже тенкинов пугают эти жуткие звуки. Лысый человек перестал рисовать и задрожал. Женщина со змеей громко вздохнула. Эрандабон не обращал внимания на усиливающиеся звуки. Он говорил быстро, со злобной радостью: — Нет! Открытые ворота Делгоса — вот что главное! Где доказательства? Какие у вас доказательства? Вы будете ждать здесь, взаперти, и если Друминдор не падет, вы станете пищей Множества! Так велик Эрандабон! Кто вы такие, чтобы ослушаться Эрандабона? — Кто вы такие, чтобы ослушаться Эрандабона? — скандировала толпа. Военачальник взмахнул рукой, и бормотание вновь стало громче. Подошли стражники с копьями. — Зато теперь мы знаем, что Империя делает с арестованными эльфами, — пробормотал Ройс, легко проводя пальцами по дверному косяку. Тенкины заперли их в нескольких камерах в подземелье крепости. Здесь не было окон, и единственным источником света служило небольшое зарешеченное окошко в двери, за которым мерцали факелы в железных подсвечниках. Адриану и Ройсу повезло: они оказались вместе с Уайаттом и Уэсли, остальные члены отряда были где-то в соседних камерах, откуда доносился их неразборчивый шепот. — Как же это мерзко! — сказал Уэсли, опустившись на каменный пол и уронив голову на руки. — Честно признаюсь, я никогда особенно не любил тех, в чьих жилах течет эльфийская кровь, — он бросил виноватый взгляд на Ройса, — но это… это настолько отвратительно, что даже представить невозможно. Неужели империя могла допустить столь гнусное и бесчестное дело… это… это… — И еще мы знаем, зачем здесь собран целый флот, — сказал Адриан. — Они намереваются вторгнуться в Делгос, а мы, похоже, доставили им приказ начать наступление. — Но в Друминдор невозможно проникнуть с моря, — сказал Уэсли. — Думаете, этот господин Эрандабон знает об этом? Как только его корабли войдут в залив, все они сгорят дотла. — Нет, не сгорят, — возразил Ройс. — В Друминдоре произошел саботаж. Когда в следующее полнолуние они станут проводить вентиляцию, взрыв уничтожит крепость и, как я подозреваю, весь Тур Дель Фура. После этого армада не встретит никакого сопротивления. — Что? — спросил Уэсли. — Вы этого не можете знать. Ройс промолчал. — Он знает, — сказал Адриан. От удивления у Уэсли вытянулось лицо. — Печать была сломана… — догадался он. — Вы прочитали письмо? Ройс продолжал молча осматривать дверь. — Как он взорвется? — спросил Адриан. — Вентиляционные отверстия засорены. — Нет… — Адриан покачал головой. — Только Гравис знал, как это сделать, а он мертв. — Значит, об этом каким-то образом узнал и Меррик. Он делает то же, что пытался сделать Гравис. Он заблокировал выходы. Во время вентиляции в полнолуние газ и лава встретят на своем пути преграду. Вся гора взорвется. Вот что Меррик имел в виду, говоря о том, что исход войны изменится. Делгос поддерживает патриотов, которых снабжает деньгами в основном Корнелиус ДеЛур. Убрав Гонта, они отсекли повстанцам голову. Теперь отрубят ему руки и ноги. Уничтожение Делгоса означает, что Империи останется разобраться только с Меленгаром. — Но корабли, которые мы видели в здешней гавани, принадлежат не только тенкинам. Большинство из них газельские, — заметил Адриан. — Гайл думает, что может использовать их как силу, боевых псов, но гоблинов нельзя укротить. Он не сможет ими управлять. Империя отдает Делгос ба ран газель. Стоит им укрепить свои позиции, гоблины станут для Новой империи более серьезной угрозой, чем патриоты. — Уверен, что Меррика все это мало заботит, — сказал Ройс. — Ты украл у меня письмо и прочел его? — спросил Уэсли Ройса. — И, зная, что за этим последует, позволил доставить его военачальнику? — Уж не хотите ли вы сказать, что отказались бы доставлять письмо? Это же приказ самих регентов. — Но отдать Делгос этому… этому… безумцу и газель — это… это… — Это ваш долг, как офицера Новой империи. Уэсли в растерянности посмотрел на него. — Мой отец часто говорил: «Рыцарь обнажает меч по трем причинам: чтобы защищать себя, чтобы защищать слабых и чтобы защищать своего господина», но всегда добавлял: «Никогда не защищай себя от правды, никогда не защищай слабость в других и никогда не защищай бесчестного господина». Я не понимаю, какая честь в том, чтобы скормить ребенка гоблинам или отдать страну на растерзание газельской орде. — Почему ты позволил ему доставить письмо? — спросил Адриан. — Я прочел его только сегодня, когда мы остановились попить воды и уже были окружены людьми Эрандабона, — ответил Ройс. — Это была последняя возможность. Да если бы мы явились сюда с пустыми руками, нас бы сразу прикончили. — Я не стану содействовать этому… этому кошмару! Мы должны предотвратить уничтожение Друминдора! — заявил Уэсли. — Вы понимаете, что вмешательство в это дело равносильно измене империи? — спросил Ройс. — Это императрица совершила измену, отдав каждого мужчину, женщину и ребенка на растерзание кровожадным ба ран газель. Я остаюсь верным… верным делу чести. — Возможно, вас утешит тот факт, что императрица Модина вряд ли могла отдать такой приказ, — сказал Адриан. — Мы ее знаем… встречались с ней до того, как она стала императрицей. Она бы никогда не допустила нечто подобное. За день до нашего отплытия из Аквесты я был во дворце и видел, что там командует не она. За всем этим стоят регенты. — Ясно одно: если мы порушим планы Меррика, нам больше не придется его искать. Он сам нас найдет, — добавил Ройс. — Это все моя вина, — вздохнул Уэсли. — Мое первое командование, и посмотрите, куда оно нас завело! — Не переживайте. Вы все сделали правильно. — Адриан похлопал его по плечу. — Вы исполнили свой долг, выполнили порученное задание. Теперь вы вольны выбирать, как действовать дальше. — Боюсь, выбирать особо не приходится, — сказал Уэсли, оглядывая камеру. — Долго еще до полнолуния? — спросил Адриан. — Думаю, недели две, — ответил Ройс. — По суше идти обратно слишком долго. Уайатт, сколько нужно времени, чтобы добраться туда морем? — спросил Адриан. — При попутном ветре гораздо меньше, чем занял путь сюда. Полторы недели, может, две. — Тогда у нас еще есть время, — сказал Адриан. — Для чего? — спросил Уэсли. —Мы заперты в подземелье безумца на краю света. Подвиг уже в том, чтобы выжить. — Для своего молодого возраста вы слишком пессимистичны, — сказал Ройс. Уэсли усмехнулся. — Хорошо, матрос Мельборн, как, по-твоему, мы сумеем пробраться в гавань, захватить полный газельских воинов корабль и пройти мимо армады, когда мы не можем даже выбраться из этой запертой камеры? Ройс слегка толкнул дверь, и она открылась. — Я открыл дверь, пока вы тут занимались самобичеванием, — сказал он. Уэсли не сумел скрыть изумления. — Ты ведь не простой матрос? — Ждите здесь, — сказал Ройс, выскользнув в коридор. Его не было несколько минут. Не раздалось ни звука. Затем он вернулся, ведя за собой По, Дернинга, Грэди, Дилладрума и винту. С кинжала Ройса капала кровь, в руках он держал кольцо с ключами. — А как же остальные? — спросил Уэсли. — Не беспокойтесь, я о них не забуду, — с дьявольской усмешкой сказал Ройс. Он снова ушел, и остальные последовали за ним. В луже крови лежал убитый стражник, а Ройс уже стоял возле запертой последней камеры. — Нас не нужно освобождать, — крикнул из-за двери Дефо. — Если бы я хотел выйти, я бы сам открыл дверь. — Я здесь не затем, чтобы освободить тебя, — сказал Ройс, открывая двери. Берни преградил ему путь, обнажив кинжал. — Не лезь в это дело, Берни, — сказал Ройс. — Пока что ты просто выполнял задание. Это я понимаю, но если встанешь между мной и Траником, это уже будет наше с тобой дело. — Матрос Мельборн! — воскликнул Уэсли. — Я не могу позволить вам убить господина Траника! Ройс не обратил на него внимания, и Уэсли повернулся к Адриану, но тот только пожал плечами. — Не в моих правилах мешать ему, особенно если жертва того заслуживает. Уэсли повернулся к Уайатту. Лицо рулевого не выразило никакого сочувствия. — Этот мерзавец сжег целый трюм эльфов и, вполне возможно, забрал мою дочь. Пускай сдохнет! Доктор Леви слегка отодвинулся от Траника. Куратор стоял у стены, сжимая в руках кинжал. По тому, как он держал оружие, и по его позе Адриан понял, что он не привык драться кинжалом. От напряжения Траник весь покрылся потом, в глазах маячил страх, а Ройс тем временем подходил все ближе. — Могу я спросить, зачем вам убивать господина Траника? — вдруг спросил Булард, вставая между ними. — Тем, кто намерен бежать, гораздо важнее пытаться выбраться отсюда, нежели тратить время на то, чтобы убить заточенного в темнице человека, вы так не считаете? — Это займет не больше секунды, — заверил его Ройс. — Возможно, возможно, но я прошу вас этого не делать. Я не утверждаю, что он не заслуживает смерти, но кто вы такой, чтобы выносить приговор? Траник умрет — и, подозреваю, довольно скоро, учитывая, куда мы направляемся. Независимо от этого наша миссия невероятно важна не только для Империи, но и для всего человечества, и он нужен нам, иначе у нас нет надежды довести дело до конца. — Заткнись, старый дурак! — прорычал куратор. Слова историка заинтересовали Ройса. — Что это за миссия? — по-прежнему не сводя глаз с Траника, спросил он. — Разыскать очень древнюю и очень важную реликвию, которая называется Рог Гилиндоры. Боюсь, очень скоро он нам понадобится. — Рог? — переспросил Адриан. — Да. Учитывая весьма затруднительное положение, в котором мы находимся, думаю, сейчас не лучшее время для уроков истории, но в наших же интересах оставить Траника в живых — пока. — Уж простите, — ответил Ройс, — но придется вам как-нибудь обойтись без… В коридоре появились двое стражников, которые несли миски с едой. Увидев труп убитого охранника, они бросились бежать. Воспользовавшись тем, что Ройс кинулся за ними, Берни быстро захлопнул дверь камеры. — Уходите, все уходите! — поторопил Булард. Они выбежали из темницы и помчались по лестнице. Сверху доносились громкие голоса. — Они ушли, — проворчал Ройс. — Это мы поняли по крикам, — сказал Адриан. Они остановились на пересечении четырех одинаковых коридоров, освещенных установленными на одинаковом расстоянии друг от друга факелами на стенах. Ройс оглянулся в сторону темницы и выругался себе под нос. — Вот что получается, когда начинаешь сомневаться. — Есть предположения, куда дальше? — спросил Уайатт. — Сюда, — сказал Ройс. Он быстро повел их, потом вдруг остановился и указал на какую-то дверь. Через мгновение мимо промчался отряд стражи. Уэсли начал было выходить, но Ройс затащил его назад. Прошли еще двое стражников. — Теперь можно, — сказал он, — но держитесь за мной. Ройс бежал по многочисленным коридорам, постоянно сворачивая и время от времени останавливаясь. Они преодолели еще две лестницы и уклонились от очередного отряда стражи. На лицах остальных Адриан заметил удивление — никто не мог понять, откуда Ройсу известна дорога, словно он видит сквозь стены или точно знает, где находится каждый стражник. Для Адриана в этом не было ничего нового, но даже его поразила сопутствовавшая им удача, учитывая, что Ройс тащил за собой целую свиту. Неожиданно открылась дверь, и несколько тенкинов врезались в Дилладрума и одного из винту. Дилладрум в ужасе помчался по коридору, а винту за ним. Ошарашенные тенкины не были воинами и, испугавшись не меньше Дилладрума, спрятались за дверью. Ройс тщетно пытался остановить Дилладрума, но тот в страхе продолжал бежать дальше. — Черт возьми! — выругался Ройс. Он бросился за проводником и винту, остальные, стараясь не отставать, бежали за ним по лабиринту коридоров, уже не разбирая дороги, вслепую. Завернув за угол, Адриан едва не врезался в Ройса, путь которому преграждали воины-тенкины. На полу лежали трупы Дилладрума и винту, каменные стены были залиты кровью. Отступать было некуда — путь назад им преграждало целое войско. — Кто вы такие, чтобы ослушаться Эрандабона? — скандировала толпа тенкинских воинов. — Назад! — скомандовал Адриан, оттолкнув Уэсли и остальных в нишу, послужившую хоть какой-то защитой. Он схватил со стены факел, и они с Ройсом выступили вперед. Тенкины с криками бросились в атаку. Первый воин упал замертво. Адриан ударил следующего тенкина по лицу горящим факелом. Ройс ногой метнул Адриану меч мертвеца, и тот обезглавил следующего нападавшего. Двое тенкинов атаковали Ройса, но его не оказалось на прежнем месте, он будто растворился в тумане. Упали еще двое. Адриан пошел в наступление, а Ройс перебросил оружие убитых назад Уайатту, Дернингу и Уэсли. Теперь Адриан стоял в центре. Еще трое атаковавших упали замертво. Остальные в смятении отступали, и Адриан поднял второй клинок. Хлоп! Хлоп! Хлоп! К ним подошел, хлопая в ладоши и широко улыбаясь, Эрандабон. — Галенти, это ты! Как я рад, что ты вернулся!Глава 18 КОТЕЛ С ПОХЛЕБКОЙ
Амилия сидела в кухне, поставив локти на стол и подперев голову руками. Здесь все и началось, когда бывшая наставница Модины привела императрицу в кухню, чтобы учить ее поведению за столом. Разгневанный регент Сальдур неожиданно назначил наставницей Амилию, и теперь, вспоминая, в каком ужасе она пребывала в первые дни, девушка вдруг с изумлением осознала, что тогда все-таки было лучше. Теперь в комнате Модины скрывалась ведьма, которая забивала императрице голову всякой чепухой. Чужестранка, принцесса вражеского королевства, а между тем проводит с Модиной больше времени, нежели сама Амилия! Да она может внушить императрице что угодно! И что бы ни говорила Амилия, как ни пыталась убедить Модину прогнать ведьму, императрица настаивала на том, что они должны помочь принцессе найти Дегана Гонта. Амилия предпочитала, чтобы все шло по-старому, когда она могла действовать по своему усмотрению. Сидя в кухне, она терялась в догадках, что же ей теперь делать. Она хотела пойти к Сальдуру и донести на ведьму, но знала, что этот ее шаг глубоко ранит Модину. Императрица никогда не оправится от такого предательства, особенно со стороны Амилии, которой безоговорочно доверяла, подобный удар, вне всякого сомнения, окончательно сломит ее и может привести к самым ужасным последствиям. Амилия чувствовала себя так, словно сидит в оставшейся без кучера карете, которая несется к обрыву, а у нее нет никакой возможности схватить вожжи. — Давай я тебе супу сделаю, — предложил Ибис Тинли. Старый повар, в своем неизменном, вечно грязном фартуке, мешал содержимое большого дымящегося котла, бросая в него кусочки сельдерея. — Я так несчастна, что даже есть не могу. — Неужто все так плохо? — Хуже и вообразить невозможно! Просто не знаю, чего от нее ждать! Боюсь оставлять ее одну. Неизвестно, что она может сделать, пока меня нет рядом. В этот поздний час на кухне они были вдвоем. По стене бежали длинные тени от огня в очаге. Было тепло и уютно, но все портил отвратительный запах, исходивший от пузырящейся похлебки, которую готовил на печи Ибис. — Ну не верю я, что все так ужасно. Ну же, давай-ка супчику. Я готовлю замечательную ячменную похлебку с овощами, пальчики оближешь, уж поверь. — Ты же знаешь, я обожаю твою стряпню. Просто сейчас у меня от переживаний живот сводит. Места себе не нахожу… Представляешь, недавно посмотрелась в зеркало и заметила у себя седой волос. — Ой, да будет тебе, ты же еще совсем девчонка, — рассмеялся Ибис, но, опомнившись, серьезно сказал: — Наверное, нельзя так говорить с дворянкой. Я должен сказать: «Да, ваша милость», а еще лучше: «Нет-нет, ваша милость! Если позволите быть столь дерзким и говорить прямо, я бы с вами не согласился, ибо вы прекрасны, как начищенный котел!» Вот как следует отвечать. Амилия улыбнулась. — Знаешь, я никогда не понимала этого твоего выражения. Ибис вытянулся, сделав вид, что оскорблен. — Я повар. Я люблю котлы. — Он улыбнулся. — Все-таки поешь супчику. От горячего и живот сводить перестанет, а? Она с подозрением покосилась на котел, в котором повар что-то мешал, и сморщила нос. — Да как-то не хочется… — О нет, не этого! Великий Марибор, конечно же, я приготовлю тебе что-нибудь вкусное! Амилия с облегчением вздохнула. Ибис всегда умел приободрить ее. — А что ты варишь? Почему-то пахнет противно, тухлыми яйцами… — Это похлебка, но такую и зверью не дашь. Скидываю туда всякие отбросы и приправляю жутким желтым порошком, от него-то и идет этот запах. Пытаюсь, конечно, как-то улучшить это варево, бросаю немного сельдерея, пряностей, чтобы облегчить собственную совесть. — А для кого оно? — Понятия не имею! Скоро за ним придут два стражника. Честно говоря… я даже спрашивать боюсь, кому они это носят. — Он замолчал. — Что с тобой, Амилия? Приоткрыв рот, Амилия не отрываясь смотрела на большой котел. С лестницы донесся звук шагов, и в кухню вошли два солдата, которых она узнала. Это были стражники, обычно дежурившие в коридоре на четвертом этаже восточного крыла — там, где располагались кабинеты регентов и ее собственный. Они тоже узнали ее и почтительно поклонились. Амилия благосклонно кивнула в ответ. Судя по озадаченному виду, подобное проявление вежливости со стороны дворянки привело их в недоумение, но в то же время явно приободрило. — Все готово? — спросили они у Ибиса. — Секундочку-секундочку, — пробормотал тот. — Вы сегодня как-то рано… — Да мы с рассвета на посту, — пожаловался один из стражников. — Это наше последнее на сегодня дело. Честное слово, не понимаю, чего ты так стараешься, Тинли! — Это моя работа, и я хочу выполнять ее как положено. — Поверь мне, жаловаться никто не станет! Никому до этого нет дела. — Мне есть дело, — жестко заметил Ибис, дав понять, что не намерен продолжать этот разговор. Стражник пожал плечами и остался ждать, пока Ибис не закончит готовку. — Для кого этот суп? — спросила Амилия. — Нам не положено говорить об этом, сударыня, — замявшись, ответил стражник. Второй грубовато толкнул его и прошептал: — Это же наставница императрицы, болван! Первый стражник покраснел. — Прошу прощения, госпожа наставница. Просто регент Сальдур иногда бывает очень страшен… Про себя Амилия с ним согласилась, но никак этого не показала. Его товарищ хлопнул себя по лбу и скорчил презрительную мину. — Ну ты и дурак, Джеймс! Простите его, госпожа. — Что? — озадаченно спросил Джеймс. — Что я такого сказал? Стражник печально покачал головой. — Да ты сейчас одним махом дурно отозвался о регенте и показал, что не уважаешь ее милость! Джеймс побледнел. — Как тебя зовут? — спросила Амилия второго стражника. — Хигглс, ваша милость. — Он вытер лоб и снова поклонился. — Почему бы тебе не ответить на мой вопрос? — Мы относим суп в северную башню. Ту, что между колодцем и конюшней. — Сколько там заключенных? Стражники переглянулись. — Насколько мы знаем, там никого нет, госпожа. — Тогда кому же вы носите этот суп? Хигглс пожал плечами. — Мы просто отдаем его серетским рыцарям. — Все готово, — объявил Ибис. — Мы можем идти, ваша милость? — спросил Хигглс. Амилия кивнула, и стражники вышли во двор, держа котел за ручки. — Ну, давай-ка теперь я приготовлю что-нибудь для тебя, — сказал Ибис, вытирая большие руки о фартук. — А? — переспросила Амилия, все еще думая о стражниках. — Нет, спасибо тебе, Ибис. — Она встала. — Кажется, у меня появились кое-какие дела. Выйдя во внутренний двор, Амилия зябко поежилась, сожалея, что у нее не было времени надеть плащ. Погода изменилась: вместо приятной теплой осени с яркими листьями, чистым голубым небом и свежими ночами в воздухе чувствовалось ледяное дыхание предзимья. Сквозь мутные тучи мерцал едва заметный полумесяц. Она прошла через огород, превратившийся в месиво грязи и похожий на кладбищенский участок, и осторожно, стараясь не всполошить птиц, приблизилась к курятнику. Гулять по ночам никому не запрещалось, но сейчас она чувствовала себя заговорщицей. Увидев, что Джеймс и Хигглс возвращаются обратно, Амилия шмыгнула в дровяной сарай, а спустя несколько минут прокралась по двору дальше, обогнула колодец и вошла в северную башню — тюремную башню, как она теперь ее называла. Как и говорили стражники, на посту стоял рыцарь Серета, облаченный в черные доспехи с красным символом разбитой короны на груди. Лицо его закрывало забрало шлема, украшенного красным пером. Казалось, он ее не заметил, что было странно, поскольку теперь Амилии кланялись все стражники. Серет молчал. Она обошла его и направилась к лестнице. Удивительно, но он даже не попытался ее остановить. Она поднималась все выше, минуя камеры, — ни одна дверь не была заперта на замок. Некоторые из них Амилия открывала, заглядывая внутрь. Все камеры были очень тесными, на полу лежала старая прогнившая солома. Крошечные зарешеченные оконца пропускали лишь немного лунного света. К стенам и полу крепились тяжелые цепи. В нескольких камерах ей попались табурет или ведро, но в большинстве не было ничего. Амилии стало не по себе, озноб усилился — не столько из-за холода, сколько из-за страха, который внушало это место, и боязни здесь оказаться. Джеймс и Хигглс сказали правду. Башня пустовала. Она спустилась вниз и подошла к серету. — Прошу прощения, но что вы охраняете? Здесь никого нет. Он не ответил. — А куда девался котел с похлебкой? Серет снова промолчал. Амилии, не видевшей его глаз сквозь забрало шлема, показалось, что он спит стоя. Она сделала шаг вперед. Серет шевельнулся. С быстротой змеи рука его скользнула к рукояти меча, и по каменной башне разнесся зловещий скрежет доставаемого из ножен оружия. Амилия бросилась бежать. — Вы ей расскажете? — спросил Нимбус. Они сидели вдвоем в кабинете Амилии, заканчивая последний из списков приглашенных на свадьбу гостей, чтобы передать его писцам. Повсюду были разбросаны бумаги. На стене висел план большой залы, испещренный отверстиями от булавок, нанесенных по ходу изменений в размещении гостей за столом. — Нет, не буду я поддерживать эту сумасшедшую ведьму, не стану лить воду на ее мельницу, рассказывая о таинственно исчезнувшем котле супа! Сколько времени и сил я потратила, чтобы Модина хоть немного пришла в себя! Не допущу, чтобы императрица снова сломалась! — Но что, если… — Хватит, Нимбус! — теребя свитки, воскликнула Амилия. — Зря я вам рассказала! В конце концов, я туда сходила. Посмотрела. Ничего не увидела. До сих пор понять не могу, зачем я вообще это делала! Да хранит меня Марибор, даже я стала бегать по ночам за миражами этой ведьмы. Чему вы улыбаетесь? — Да так… — сказал Нимбус. — Просто представил, как вы крадетесь по двору. — Ой прекратите! — Что прекратить? — спросил Сальдур, неожиданно появляясь в кабинете. Регент одарил обоих доброй улыбкой. — Ничего, ваше преосвященство. Нимбус просто немного пошутил. — Нимбус? Нимбус? — повторил Сальдур, разглядывая его, будто стараясь что-то вспомнить. — Он мой помощник и гувернер ее величества, беженец из Вернеса, — пояснила Амилия. — Я еще не выжил из ума, Амилия! — с раздражением сказал Сальдур. — Я знаю, кто такой Нимбус. Просто я размышлял о его имени. Это слово из языка древней империи. Нимбус, если не ошибаюсь, означает «туман» или «облако», не так ли? — Он выжидающе посмотрел на Нимбуса, словно ища подтверждения, но тот лишь виновато пожал плечами. — Что ж, ладно, — сказал Сальдур, обращаясь к Амилии. — Я желаю знать, как проходит подготовка к свадьбе. Времени осталось совсем немного. — Я как раз собиралась отправить эти приглашения писцам. Видите, разложила их в зависимости от расстояния, чтобы гонцы уже на следующей неделе могли доставить приглашения гостям, которые живут дальше всех. — Замечательно! А платье? — Мы наконец определились с покроем. Теперь ждем, когда из Колноры доставят ткань. — А как сама Модина? — Хорошо, хорошо, — солгала Амилия, улыбаясь как можно искреннее. — Значит, она хорошо восприняла новости о грядущем семейном счастье? — Императрица любые новости воспринимает примерно одинаково. Сальдур одобрительно покивал головой. — Да, верно… верно. Он казался таким добрым и мягким, так похожим на милого дедушку. Амилия и сама ему бы поверила, если бы собственными глазами не видела, какой вулкан скрывается под этой маской спокойствия. Он вернул ее к действительности, спросив: — Что ты делала вчера ночью в северной башне, милая? Она прикусила язык, прежде чем ответить почти правду. — Я столкнулась со стражниками, которые посреди ночи несли туда суп, и мне это показалось странным, потому что… — Почему же? — настаивал Сальдур. — Потому что в башне никого нет. Кроме серета, который, судя по всему, стережет пустоту. Вы что-нибудь об этом знаете? — спросила она, довольная тем, как ей удалось подчеркнуть собственную невинность, небрежно переадресовав ему вопрос. Она даже подумала, не следует ли наивно похлопать глазами, но боялась уж слишком переигрывать. В ее памяти все еще были свежи воспоминания о том, как некогда Сальдур приказал стражнику убрать ее с глаз долой. Что скрывалось за этим приказом, она не знала, но хорошо помнила взгляд приближавшегося к ней стражника, полный печали и жалости. — Конечно, знаю. Я регент — я знаю все, что здесь происходит. — Дело в том, что… супа было очень много для одного рыцаря. А через несколько минут котел и вовсе исчез. Но раз вы уже все знаете, наверное, это неважно. Некоторое время Сальдур молча смотрел на нее. С лица его исчезло знакомое снисходительное выражение, и из-под наморщенного лба на нее уставились изучающие глаза, в которых мелькнул намек на уважение. — Понятно, — наконец вымолвил он. Регент бросил через плечо мимолетный взгляд на Нимбуса, и тот улыбнулся в ответ, невинный, как младенец, и, к досаде Амилии, не преминул похлопать глазами. Впрочем, Сальдур не обратил на это внимания, напомнил Амилии, что не следует сажать герцога и герцогиню Рошель рядом с принцем Альбурна, и покинул кабинет. — Жуть какая, — пробормотал Нимбус, когда они снова остались вдвоем. — Стоило вам разок заглянуть в башню, как наутро Сальдуру об этом уже известно! Амилия, не в силах усидеть на месте, принялась вышагивать по крошечному кабинету, размеры которого позволяли ей сделать всего несколько шагов и тут же поворачивать обратно. Нимбус был прав. В этой башне творилось что-то странное, что-то, за чем пристально следил сам Сальдур. Сколько она ни гадала, какие версии ни старалась придумать, в сознании всплывало только одно имя: Деган Гонт.Глава 19 ГАЛЕНТИ
В коридоре возле большой залы во Дворце Четырех Ветров повисла мертвая тишина. Небольшой отряд продолжал укрываться в нише. Теперь уже все матросы «Изумрудной бури» были вооружены мечами из авринской стали, отобранными у поверженных тенкинов. Напротив ниши выстроились воины-тенкины, нацелив на пленников арбалеты, остальные расступились, чтобы не преграждать дорогу стрелам. Отряд Адриана, державшийся вместе маленькой группой, был легкой мишенью. Вперед вышел Эрандабон, но встал так, чтобы арбалетные стрелы в любую минуту могли быть пущены в цель. — Эрандабон не сразу узнал тебя, Галенти! Много лет прошло, но ты не утратил своего мастерства, — сказал он, глядя на трупы тенкинских воинов. — Почему ты пришел с такими жалкими существами, Галенти? Зачем унижаешь себя? Это как если бы Эрандабон взялся ползти по земле со змеями или валяться в грязи со свиньями. Зачем ты это делаешь? Зачем? — Я пришел повидаться с тобой, Гайл, — ответил Адриан. По коридору разнеслись тревожные вздохи. — Ха-ха! — рассмеялся военачальник. — Ты называешь меня калианским именем, а это преступление, которое карается смертью! Но я прощаю тебя, Галенти! Ибо ты не такой, как эти. — Он презрительно махнул рукой. — Ты в одном космосе с Эрандабоном. Ты звезда в небесах, сияющая почти столь же ярко, сколь Эрандабон. Ты мне брат, и я не стану убивать тебя. Ты должен пойти пировать со мной. — А мои друзья? Эрандабон помрачнел. — Им нет места за столом Эрандабона. Это псы. — Я не стану пировать с тобой, если с ними будут дурно обращаться! Эрандабон нахмурился, безумно вращая глазами, затем сказал: — Эрандабон велит запереть их — на сей раз для их же безопасности, для их же блага. Тогда ты станешь пировать с Эрандабоном? — Стану. Безумный военачальник хлопнул в ладоши, и тенкины осторожно выступили вперед. Адриан кивнул. Ройс и остальные сложили оружие. Балкон с видом на залив располагался на головокружительной высоте. Внизу в лунном свете отчетливо проступали очертания стоявших на якоре в гавани газельских и тенкинских кораблей, которым не было числа. На всех судах мерцали огоньки, легкий прохладный ветерок доносил далекие крики, долетавшие до крепости уже в виде шепота. Как и вся крепость, балкон был реликвией давно ушедших времен. Каменные поручни, возможно, некогда красивые, за много веков истерлись, сохранив лишь тусклое, слабое напоминание о былом виде. Их оплетали густые заросли плюща, усыпанного белыми цветами, словно скатерть, закрывающая полуразвалившийся стол. На полу кое-где проглядывала великолепная старинная мозаика, разбитая и потрескавшаяся, сплошь покрытая грязью. Вокруг балкона висело несколько масляных фонарей, которые, казалось, служили скорее для украшения, нежели для освещения. Каменный стол был заставлен угощением из дичи и фруктов и напитками. — Садись! Садись и ешь! — сказал Эрандабон Адриану. Они были вдвоем, не считая нескольких тенкинских женщин и юношей, которые сновали туда-сюда, прислуживая им за столом. Эрандабон оторвал ногу большой жареной птицы и указал ею на залив. — Красивое зрелище, а, Галенти? Пять сотен кораблей, пятьдесят тысяч солдат, и всеми командует Эрандабон. — Откуда столько? Во всем Калисе не наберется пятидесяти тысяч тенкинов, — ответил Адриан. Он с подозрением посмотрел на стол, размышляя, нет ли среди угощения зажаренного эльфа, и на всякий случай решил ограничиться фруктами. — Увы, нет, — печально сказал военачальник. — Эрандабону приходится довольствоваться газель. Они, словно муравьи, бегут из своих островных дыр. Эрандабон доверяет им не больше, чем доверял бы тигру, даже если бы вырастил его сам. Это дикие звери, но они нужны Эрандабону, чтобы достичь цели. — И что это за цель? — Друминдор, — спокойно сказал он и звучно хлебнул вина, большая часть которого потекла по подбородку. — Эрандабону нужно укрытие от бури, Галенти, надежное место, безопасное место. Много лун муравьи сражаются за Друминдор. Они знают, что он может выстоять против ветра. Времени все меньше, сыплется песок в часах, и они в отчаянии стремятся бежать с островов. Эрандабон обещает им в этом помочь. У него может быть пятьдесят тысяч, даже сто тысяч муравьев, Галенти. Они на островах повсюду, но Эрандабон пока довольствуется этими. Слишком много муравьев могут испортить пикник, не так ли, Галенти? — Он расхохотался. Слуга подлил еще вина в бокал, к которому Адриан едва прикоснулся. — Что ты знаешь о Меррике Мариусе? — спросил он. Эрандабон злобно сплюнул на пол. — Грязь! Свинья! Свинья в грязи! Он обещает оружие — оружия нет. Он обещает пищу для Множества — пищи нет. Из-за него Эрандабону труднее управлять муравьями. Эрандабон желает ему смерти. — С этим я как раз смогу тебе помочь, если скажешь, где он. Военачальник рассмеялся. — О, Галенти, ты не можешь обмануть Эрандабона. Ты сделаешь это для себя, а не для Эрандабона. Но это не имеет значения. Эрандабон не знает, где он. — Думаешь, он снова приедет сюда? — не унимался Адриан. — Нет, в этом нет нужды. Эрандабон не задержится здесь. Это место старо. Плохое место для того, чтобы переждать бурю. — Он сбросил с балкона валявшийся на полу кусок гранита. — Эрандабон и его муравьи отправятся в великую крепость, где Древние нас не достанут. Эрандабон будет смотреть, как возвращаются боги и полыхает весь мир. Ты можешь сидеть рядом с Эрандабоном. Ты можешь стать во главе муравьев. Адриан покачал головой. — Друминдор будет уничтожен. Для тебя и твоих муравьев не будет крепости. Если отпустишь меня и моих друзей, мы сможем предотвратить это. Эрандабон зарычал от смеха. — Галенти, ты хорошо шутишь! Ты думаешь, Эрандабон такой же безмозглый, как муравьи? Зачем ты лжешь Эрандабону? Ты скажешь что угодно, лишь бы уйти отсюда со своими друзьями-псами. Он отрывал мясо с кости зубами и жевал с открытым ртом, выплевывая мелкие кости и хрящи. — Галенти, ты предлагаешь Эрандабону большую помощь. Верно, ты видишь, как велик Эрандабон, и желаешь угодить ему. Эрандабону это нравится. Эрандабон знает, что ты можешь для него сделать. — И что же? — Есть некий вождь газель — Узла Бар. — Он сплюнул на пол. — Он не покоряется Эрандабону. Он бросает Эрандабону вызов, хочет управлять муравьями. Теперь, когда не доставили обещанную пищу для Множества, он для Эрандабона точно кость в глотке. Узла Бар нападает на караваны из Аврина, ворует оружие и пищу для Множества. Он делает это, чтобы выставить Эрандабона слабым в глазах муравьев. Узла Бар вызывает Эрандабона на поединок. Но Эрандабон не дурак. Эрандабон знает, что никто из его воинов не выстоит против силы и быстроты ба ран газель. Но звезды озаряют Эрандабона своим светом и приводят сюда тебя. — Хочешь, чтобы я с ним сразился? — Вызов брошен по газельским обычаям. Эрандабон видел, как ты умеешь сражаться таким способом. Эрандабон думает, ты можешь победить. — С кем вместе я буду сражаться? С тобой? Он покачал головой и рассмеялся. — Эрандабон не станет пачкать рук. — С твоими воинами? — Зачем Эрандабону рисковать своими воинами? Они нужны Эрандабону, чтобы управлять муравьями. Эрандабон видел твоих псов. Они хорошо сражаются. Когда им грозит смерть, все псы отлично сражаются. Если ты поведешь их, они будут хорошо сражаться. Эрандабон видел, как ты побеждал на арене с менее умелыми псами. А если проиграешь — жизнь Эрандабона не изменится. — Но мне-то зачем это надо? — Разве ты уже дважды не предложил Эрандабону помощь? — Он помолчал. — Эрандабон видит, что тебе дороги твои псы. Но ты и они убили много людей Эрандабона. За это вы заслуживаете смерти. Но… если ты сразишься с муравьями Узла Бар… Эрандабон позволит вам жить. Сделай это, Галенти! Небеса потускнеют, если в них погаснут звезды. Адриан сделал вид, что обдумывает его предложение. Он молчал так долго, что Эрандабон занервничал. Было ясно, что ставка военачальника на эту битву была столь же высока, сколь и ставка Адриана. — Ты немедленно ответишь Эрандабону! Помолчав еще некоторое время, Адриан сказал: — У меня свои условия. Если мы победим, ты немедленно отпустишь нас, не станешь держать здесь до полнолуния. Мне нужен корабль — небольшой быстрый корабль, полный провизии, который будет ждать нас к концу битвы. — Эрандабон согласен. — Еще я хочу, чтобы ты поискал эльфийскую девочку по имени Элли. Возможно, ее привезли сюда с последней партией эльфов из Аврина. Если она жива, ты отдашь ее нам. Эрандабон поколебался минуту, но кивнул. — Я хочу, чтобы моих товарищей освободили и хорошо с ними обращались. И чтобы им немедленно вернули оружие и прочие вещи. — Эрандабон велит доставить псов, с которыми ты сражался, сюда, чтобы ты мог поесть с ними, когда Эрандабон закончит трапезу. Эрандабон также даст любое другое оружие, которое вы потребуете. — А что с остальными? С теми, которые не сражались вместе со мной в коридоре. — Они не убивали людей Эрандабона, поэтому они не умрут. У Эрандабона с ними сделка. Они останутся, пока сделка не будет выполнена. Сделка пройдет хорошо — их отпустят. Сделка пройдет плохо — они станут пищей для Множества. Хорошо? — Да. Я согласен. — Замечательно. Эрандабон очень счастлив. Эрандабон снова увидит, как Галенти сражается на арене. Военачальник дважды хлопнул в ладоши, и на балкон вышли воины, каждый из которых нес в руках по одному из трех мечей Адриана. Остальные принесли другое оружие. Эрандабон взял бастард Адриана и поднял его. — Эрандабон слышал о знаменитом мече Галенти. Это очень древнее оружие. — Наследство. Он отдал меч Адриану. — А это… — сказал военачальник, поднимая кинжал Ройса. — Эрандабон никогда не видел подобного оружия. Кинжал принадлежит низкорослому? Тому, который сражался рядом с тобой? — Да. — Адриан увидел, как жадно заблестели глаза Эрандабона. — Это Альверстоун. Даже не думай о том, чтобы это оружие оставить себе! — Ты не станешь драться, если Эрандабон возьмет себе кинжал? — В том числе и поэтому, — ответил Адриан. — Он — каз? — Да, и как ты уже видел, он хороший воин. Он мне нужен и его оружие тоже. Адриан надел мечи и снова почувствовал себя самим собой. — Значит, Мандалинский тигр согласен сражаться за Эрандабона? — Похоже на то, — со вздохом признал Адриан. — Ну и как все это происходит? — спросил Ройс, осматривая свой кинжал. Взошло солнце. День был серый. Они завтракали на балконе. Недоеденная военачальником еда годилась разве что на корм голодным собакам. — Сражаются пятеро против пятерых. Я думаю, Уэсли и По не следует принимать в этом участия. Они самые молодые… — Мы бросим жребий, — решительно заявил Уэсли. — Уэсли, вы никогда раньше не сражались против ба ран газель. Они очень опасны. Они сильнее и быстрее, чем люди. Чтобы их обезоружить, вам нужно лишить их рук… в прямом смысле… — Мы бросим жребий, — твердо повторил Уэсли и отломил от сухой ветки семь сучков — два короче, чем остальные. — Я в любом случае должен сражаться. Это часть уговора, — сказал Адриан. Уэсли кивнул и отбросил в сторону один из длинных сучков. — Я тоже буду сражаться, — сказал Ройс. — Мы должны сделать все по-честному, — возразил Уэсли. — Если Адриан сражается, то и я тоже, — сказал Ройс. Адриан кивнул. — Остается пятеро, разбирайтесь между собой. После недолго колебания Уэсли отбросил еще один сучок и поднял кулак. Уайатт тянул первым, ему выпал длинный сучок. Следующим тянул По — ему достался первый короткий. Не проявив никаких эмоций, юноша отошел в сторону. Дальше тянул Грэди — длинный. Последним был Дернинг, которому достался второй короткий сучок. В руке Уэсли остался длинный. — Когда мы сражаемся? — После заката, — ответил Адриан. — Газель предпочитают сражаться в темноте. Итак, у нас день на подготовку, чтобы кое в чем потренироваться и немного поспать перед битвой. — Не думаю, что смогу заснуть, — сказал Уэсли. — Но попытаться надо. — Я никогда не видел газель, — признался Грэди. — Что они из себя представляют? — Ну, — начал Адриан, — у них смертоносные клыки, и при первой возможности они прижмут вас к земле и разорвут зубами и когтями. Газель не против сожрать вас живьем, причем с превеликим удовольствием. — То есть они животные? — спросил Уайатт. — Как медведи или вроде того? — Не совсем. Они очень умны и ловко обращаются с оружием. — Адриан замолчал, давая им время обдумать услышанное, а затем продолжил: — На первый взгляд они кажутся невысокими, но это заблуждение. Они горбятся, но при желании могут распрямиться до нашего роста или окажутся даже выше. Они сильны и быстры и хорошо видят в темноте. Самая серьезная проблема… — А есть проблемы еще серьезнее? — спросил Ройс. — Ага, представь себе, есть. Видите ли, газель сражаются кланами, поэтому они хорошо организованы. Клан — это группа из пяти человек, состоящая из вождя, воина, обердазы, убийцы и стрелка. Как правило, вождь не так искусен в сражении, как воин. И не путайте газельского обердазу с тенкинским. Газель владеет истинной магией, темной магией, и именно его мы должны попытаться убить первым. Они не знают, что нам известно о его важной роли, и это может дать нам дополнительное преимущество. — Я с ним разберусь, — сказал Ройс. — Убийца — самый быстрый в отряде, и его задача — прикончить нас, пока нас отвлекают воин и обердаза. Стрелок вооружен трилоном — так называется газельский лук — и, возможно, метательными ножами. Скорее всего, он будет держаться ближе к обердазе. Трилон — не очень точное оружие, но быстрое. Он должен не столько убить нас, сколько отвлечь. Щит лучше держать повернутым к нему. — У нас будут щиты? — спросил Грэди. — Хороший вопрос. — Адриан осмотрел предоставленное Эрандабоном оружие. — Нет, я их не вижу. Что ж, стало быть, об этом и думать не следует. Между собой газель общаются при помощи щелкающих звуков и бормотания, которые нам покажутся чепухой, при этом они понимают все, что мы говорим. Попробуем обратить это в нашу пользу. — Как нам победить? — спросил Уайатт. — Убить их прежде, чем они убьют нас. Все утро они провели в тренировках. К счастью, основные боевые приемы были знакомы всем. Уэсли раньше тренировался со своим знаменитым братом и оказался куда более умелым фехтовальщиком, чем ожидал Адриан. Грэди был крепким и на удивление быстрым. Наибольшее впечатление произвел Уайатт. Он по-настоящему ловко обращался с саблей, что выдавало подлинное мастерство, которое Адриан сразу же определил как опыт убийства. Адриан показал базовые движения, которые будут необходимы при самых разных поворотах в ходе сражения. В основном он сосредоточился на отражении многочисленных атак, как, например, одновременно клыками и когтями. В этом ни у кого из них не было опыта. Он также показал, как использовать предоставленный Эрандабоном трилон, и каждый по очереди опробовал оружие. Наилучший результат показал Грэди. Проголодавшись после утренней тренировки, они снова сели за стол. — Так какой у нас план сражения? — спросил Уайатт. — Уэсли и Грэди замыкают тыл. Грэди, трилон твой! Грэди нервничал. — Сделаю все, что от меня зависит. — Замечательно! Только в нас не целься! Не обращай внимания на то, что происходит посреди арены, основные удары наноси по обердазе и стрелку. Как можно дольше не давай им собраться. Вовсе не обязательно попасть в них, главное, чтобы они все время пытались уклониться. Уэсли, вы защищаете Грэди. Уайатт, мы с тобой атакуем воина и вождя на передовой. Главное, делай то, что я говорю, и держись от противника подальше. Вопросы есть? — А где будет Ройс? — спросил Уайатт. — Он знает, что делать, — сказал Адриан, и Ройс кивнул. — Еще вопросы? Если таковые и имелись, никто об этом не сказал, и все легли спать. После столь изнурительных занятий заснуть удалось даже Уэсли. Арена представляла собой большую овальную яму под открытым небом, окруженную каменной стеной, за которой возвышались трибуны для зрителей. На противоположных концах арены, друг против друга, располагались ворота, через которые входили противники. Яму освещали большие жаровни, установленные на столбах. Как и все остальное во Дворце Четырех Ветров, земляное поле для боя пребывало в ужасающем состоянии. Повсюду валялись выпавшие из стен большие камни, вокруг них росли деревца. В центре образовалась неглубокая грязная лужа. В свете огня жутковато поблескивали чьи-то частично ушедшие в землю кости грудной клетки, а на копье, торчавшем из земли, висел череп. Когда Адриан вышел на арену, на него нахлынули воспоминания. Запах крови и восторженный рев толпы открыли дверь, которую он считал навсегда запертой. Впервые он вышел на арену, когда ему было всего семнадцать лет, однако подготовка, которой он был обязан отцу, сразу обеспечила победу. Своими знаниями и мастерством он намного превосходил всех противников, и толпа его обожала. Он с легкостью побеждал одного за другим. Его вызывали на бой более опытные, более сильные мужчины, и все они пали от его руки. Даже когда он сражался против двоих или троих, исход был тот же. Толпа выкрикивала его новое имя: Галенти — убийца. Он проехал через весь Калис, встречался с королевскими особами, пировал на обедах, даваемых в его честь, спал с женщинами, которых отдавали ему в дар. Он развлекал хозяев демонстрацией мастерства и доблести. Постепенно битвы приобрели более мрачный характер. Поскольку Адриана не могли одолеть даже самые сильные мужчины, его начали ставить сражаться с газель и дикими зверями. Он дрался с кабанами, парой леопардов и, наконец, с тигром. Без всяких угрызений совести он убивал десятки мужчин на арене, но тигр в Мандалине стал его последней жертвой. Возможно, слишком глубоки стали реки пролитой им крови или же он, повзрослев, перерос свое стремление к славе. Даже сейчас он не мог с уверенностью сказать, в чем была истинная причина, а во что ему просто хотелось верить, но только все изменилось после того, как он убил тигра. Каждый из его соперников-людей по доброй воле шел на сражение, но не этот большой красивый кот. Глядя на предсмертные муки благородного хищника, Адриан впервые почувствовал себя убийцей. Толпа на трибунах неистово ревела: «Галенти!» До этой минуты он до конца не осознавал значения этого слова, и только после смерти тигра слова отца наконец достигли его ушей, но Данбери умер прежде, чем Адриан сумел попросить у него прощения и раскаяться в содеянном. Его терзало чувство вины перед отцом — и перед тигром. Теперь, когда он ступил на арену, толпа снова кричала: «Галенти!» Они аплодировали и топали ногами. — Запомните, господин Уэсли, держитесь в тылу и охраняйте Грэди, — сказал Адриан, когда они собрались недалеко от места, где висел череп. Ворота напротив открылись, и на арену вышли ба ран газель. По вытянувшимся испуганным лицам друзей Адриан понял, что, даже выслушав накануне подробное описание гоблинов, они никак не ожидали увидеть то, что теперь к ним приближалось. Каждому доводилось слышать рассказы о мерзких газель, но никто не думал на самом деле увидеть одного из них — а тем более пятерых сразу в полном боевом облачении, озаренных мерцающим алым светом огромных факелов. Это были не люди и не звери. Они не были похожи на что бы то ни было, виденное доселе, словно происходили из другого мира. Они двигались быстрее, чем можно было уследить, неестественно сгибая конечности. Они не шли, а будто стремительно плыли по земле на четвереньках, стуча когтями по грязным камням. В темноте их светившиеся изнутри глаза горели болезненным желтым светом, исходившим из овальных зрачков. Согнутые спины играли мышцами, руки были толщиной с человеческое бедро. Ряды острых, как иглы, зубов торчали изо рта во все стороны, словно внутри им было мало места. Воин и вождь приблизились к центру арены. Они были настолько огромными, что, даже согнувшись, возвышались над Адрианом и Уайаттом. За ними, пониже ростом, шел, пританцовывая и напевая, украшенный разноцветными перьями обердаза. — Я думал, они должны быть меньше, — прошептал Уайатт Адриану. — Не обращай внимания. Они раздуваются, как лягушки — пытаются застращать тебя, чтобы лишить уверенности в себе и надежды на победу. — Им это удается… — Воин — тот, что слева, а справа — вождь, — сказал Адриан. — Давай я возьму на себя воина, ты — вождя. Постарайся держаться слева, не замахивайся высоко и не подходи слишком близко. Если подойдешь, он, скорее всего, убьет тебя. И берегись стрел со стороны стрелка. Горящая стрела, пущенная со стены, ударила в центр поля, и тут же раздался барабанный бой. — Это сигнал к началу битвы, — сказал Адриан, и они с Ройсом и Уайаттом вышли вперед. Вождь и воин газель ждали их в центре. Оба держали в руках по изогнутому клинку и небольшому круглому щиту. Как только Адриан и Уайатт подошли, гоблины зашипели. Уайатт обнажил саблю, но Адриан намеренно вышел навстречу противнику с мечами в ножнах. Уайатт удивленно посмотрел на него. — А так запугиваю я! Еще до того как достичь центра арены, Адриан потерял Ройса из виду. Тот скрылся в тени, куда не доходил свет огней. — Когда начинаем? — спросил Уайатт. — Жди звука рога. Услышав его слова, вождь улыбнулся и что-тозатрещал воину, а тот затрещал в ответ. — Они ведь не понимают нас, да? — задал Уайатт заранее подготовленный вопрос. — Конечно, нет, — солгал Адриан. — Они просто безмозглые звери. Помни, мы должны выманить их вперед, чтобы Ройс мог зайти сзади и убить вождя. Именно его мы должны убить первым. Он у них главный. Без него вся команда развалится. Просто отступай во время сражения, и он последует за тобой прямо в капкан. Снова послышалась трескотня гоблинов. Еще две горящие стрелы со свистом вонзились в землю. — Готовься, — прошептал Адриан и очень медленно обнажил оба меча. С трибун раздался звук рога. Уэсли наблюдал за тем, как Адриан и воин столкнулись друг с другом. Раздался звон металла. Однако Уайатт, словно танцор, отпрыгнул назад, держа саблю наготове. Вождь стоял смирно, принюхиваясь к воздуху. Грэди выпустил первую стрелу. Он целился в кучу танцующих в отдалении перьев, но промахнулся — стрела пролетела довольно далеко от обердазы. — Черт возьми! — выругался он, закладывая вторую стрелу. — Целься ниже, — прошипел Уэсли. — Я никогда не говорил, что я хороший стрелок, понятно? Что-то невидимое просвистело над ухом Уэсли. Грэди выстрелил еще раз. Стрела упала слишком близко, недалеко от выполнявшего обманный маневр Уайатта, который пытался заманить за собой вождя. Снова раздался свист. — Кажется, они стреляют в нас, — сказал Уэсли. Он обернулся как раз в тот миг, когда Грэди рухнул на землю. Из груди торчало черное древко. Задыхаясь, кашляя и выплевывая кровь, Грэди корчился в судорогах, пытаясь дотянуться руками до стрелы, но оцепеневшие пальцы не слушались его. Просвистела третья стрела и вонзилась в сапог Грэди. Он попытался рвануться в сторону, но стрела прибила его ногу к земле. Уэсли в ужасе смотрел, как Грэди дернулся в последний раз и замер. К тому моменту, как протрубили в рог, Ройс был уже довольно близко от обердазы и по лязгу металла понял, что сражение началось. Он обогнул один из разбитых каменных блоков, чтобы подкрасться к шаману сзади, и тут что-то в воздухе насторожило его — гулявший по арене ветер в этом месте отлетал назад, словно встречая на своем пути невидимую преграду. Окинув быстрым взглядом поле битвы, Ройс заметил только четырех газель: вождя, воина, обердазу и стрелка. Убийцы не было. В следующее мгновение его спасла только нечеловечески быстрая реакция. Резко развернувшись, он ударил кинжалом, но Альверстоун рассек пустой воздух. Противника не было видно. Ройс инстинктивно уклонился вправо. Что-то резануло по его плащу. Он ударил локтем назад и был вознагражден столкновением с чем-то твердым и мясистым. Затем это нечто снова исчезло. Ройс снова развернулся, но так ничего и не увидел. В центре арены Адриан сражался с воином, а Уайатт заманивал вождя, который все еще не проявлял желания идти в бой. Стрелок выпускал одну стрелу за другой. Возле него продолжал пританцовывать и напевать обердаза. Интуитивно Ройс почувствовал угрозу и хотел отскочить в сторону, но опоздал. Толстые, мощные руки обхватили его, невидимое тело толкнуло вперед. Он поскользнулся и упал на залитую кровью землю. Удары кинжала не достигали цели, рассекая воздух. Ройс чувствовал, как руки с когтистыми пальцами прижимают его к земле, и извивался, точно змея, не давая нападавшему крепче схватить себя и нанося удар за ударом, но нож встречал лишь пустоту. И вдруг он ощутил на лице горячее дыхание газельского убийцы. Меч Адриана отскочил от щита газель. Он сделал выпад вторым мечом, но гоблин превосходно парировал удар. Адриан не ожидал такого мастерства. Воин был силен и быстр, но — самое страшное — с поразительной точностью просчитывал ходы Адриана. Газель нанес удар, и Адриан отскочил назад, чуть влево, но гоблин, успевший повернуться раньше, ударил его щитом по лицу. Казалось, противник читает его мысли. Адриан отшатнулся, чтобы перевести дух. Толпа на трибунах оглушительно заревела, выражая свое недовольство Галенти. Рядом с ним Уайатт продолжал заманивать вождя, чтобы выиграть время. Вождь слишком опасался Ройса, чтобы ввязываться в сражение, но долго это не продлится. Адриан рассчитывал как можно скорее прикончить своего противника, но теперь он вовсе не был уверен в победе. Воин приблизился и замахнулся мечом. Адриан отскочил влево. Газель вновь предугадал его движение и резанул Адриана по руке. Он отшатнулся и укрылся за упавшим камнем, который оказался между ним и противником. Зрители освистывали его и топали ногами. Что-то пошло не так. Воин не должен быть так хорош. Адриан видел, что тот не в лучшей форме, удары показывали недостаток опыта, и тем не менее гоблин побеждал. Воин атаковал снова. Адриан сделал шаг назад, споткнулся о камень и потерял равновесие. Будто предвидев это, газель нанес удар ногой, свалив Адриана в грязь. Он лежал на спине. Издав победный клич, воин поднял меч, чтобы вонзить его в Адриана, который, пытаясь уклониться от удара, начал поворачиваться влево, но в последнюю минуту крутанулся обратно. Меч воина воткнулся в землю именно в том месте, куда изначально хотел переползти Адриан. Грэди погиб, а град стрел все не прекращался. Уэсли колотила дрожь. Он думал о том, что не сумел выполнить свои обязанности, и, не зная, что делать дальше, подобрал трилон, зарядил стрелу и выпустил ее. Лучник из него оказался никудышный. Стрела даже не пролетела по прямой, а, бешено завертевшись, упала на землю не более чем в пяти ярдах от него. В центре арены Адриан уклонялся от своего противника, а вождь наконец решил сразиться с Уайаттом. В отдалении Ройс, лежа на земле, боролся с чем-то невидимым недалеко от танцующего и напевающего обердазы. Все пошло совсем не по плану. Грэди погиб, а Адриан… Уэсли увидел, как воин занес меч для решающего удара. — Нет! — закричал Уэсли. В этот момент правое плечо пронзила сильная, острая боль, и Уэсли рухнул на колени. Мир вокруг закружился. Перед глазами все расплывалось. Хватая ртом воздух, он стиснул зубы. Со всех сторон его обступала тьма. В ушах усиливалась оглушительная тишина, поглощавшая крики толпы. Обердаза! Он вспомнил наставления Адриана. Газель владеет истинной магией, темной магией, и именно его мы должны попытаться убить первым. Уэсли схватился за рукоять меча и, собрав волю в кулак, неимоверным усилием заставил себя не потерять сознание и, дрожа и шатаясь, подняться на ноги. Ему это удалось. Сердце забилось ровнее, и он стал дышать глубже. Мир вокруг перестал вертеться, вернулся рев толпы. Уэсли посмотрел на шамана на другом конце арены. Покосился на трилон, но понял, что не сможет им воспользоваться. Попробовал поднять меч, но правая рука отказывалась двигаться. Он взялся за рукоятку левой. Рука казалась неуклюжей и неповоротливой, но в ней еще оставалась сила. Прислушиваясь к стуку своего сердца, Уэсли двинулся вперед, поначалу медленно, но с каждым шагом все быстрее. Просвистела еще одна стрела. Не обратив на нее внимания, юноша перешел на бег. Ноги увязали в мокрой земле. Уэсли вскинул меч, словно знамя. С головы слетела шляпа, волосы развевались на ветру. Прямо перед ним упала еще одна стрела — наступив на нее и сломав, Уэсли побежал дальше, чувствуя странное, болезненно тягучее ощущение, и понял, что это ветер треплет перья на торчавшей из правого плеча стреле. Отринув все мысли, Уэсли сосредоточился на танцующем шамане. Краем глаза он заметил стрелка, который отбросил лук и бежал к нему с мечом. Еще несколько шагов! Обердаза танцевал и пел с закрытыми глазами и не видел приближавшегося Уэсли. Молодой мичман даже не задумался о том, чтобы замедлить ход или уклониться в сторону. Выставив вперед острие меча, словно это было копье, он побежал еще быстрее, как его знаменитый брат, во время состязаний на турнире атакующий копьем на ходу. Снова мир начал погружаться в темноту, перед глазами все запрыгало. Силы были на исходе, покидая тело вместе с кровью. Уэсли врезался в обердазу. Раздался громкий стук, оба упали на землю и откатились друг от друга. Уэсли выпустил из рук меч. Застрявшая в плече стрела сломалась. Во рту появился вкус крови. Уэсли лежал лицом вниз и пытался подняться. Спину пронзила жгучая боль, но быстро угасла. Его поглотила тьма. Ройс изворачивался, но никак не мог освободиться от когтей, вонзавшихся в него и пытавшихся вырвать из рук Альверстоун. Невозможно было ухватить тень. Навалившееся на него тело казалось зыбким и скользким, будто существовало только там, где хотело. Время от времени Ройсу удавалось схватить его, но оно тут же растворялось в пространстве. Газель щелкал челюстями, пытаясь вцепиться в глотку, клыки царапали Ройса. Каждый раз Ройсу удавалось увернуться, и в конце концов он рискнул и ударил пустоту головой. Раздался глухой звук. Было больно, но на какой-то миг ему удалось высвободиться из когтей. Он огляделся. Убийцы опять нигде не было. Мельком Ройс увидел Уэсли, который бежал по арене, выставив перед собой меч. С новой атакой невидимый противник швырнул Ройса на землю, и огромное тело придавило его. Когти вцепились в него еще крепче, подбираясь к горлу, когти на ногах гоблина царапали ноги Ройса. Газель пригвоздил его к земле, растягивая тело и обездвиживая его. Ройс снова ощутил на лице горячее дыхание. Неподалеку раздался стук, вверх взлетели перья. Неожиданно, всего в нескольких дюймах от своего лица, Ройс увидел желтые глаза, светившиеся ярким светом. С клыков на него капала слюна. — Ad haz urba! — протараторило существо. Ройс так и не выпустил из рук свой Альверстоун. Нужно было лишь сдвинуть запястье. Он плюнул газель в глаз и вывернулся. Словно разрезая спелый плод, лезвие отсекло кисть руки гоблина. Убийца взвыл, потерял равновесие и упал вперед. Ройс перевернул его, удерживая оставшиеся когти двумя руками, и коленями прижал газель к земле. Убийца продолжал огрызаться, скалиться и царапаться. Ройс отрубил гоблину вторую руку. Зверь завыл от боли, и Ройс наконец отсек ему голову. Газельский воин неожиданно пошатнулся, хотя Адриан его не трогал. Стараясь держаться подальше, Адриан был на расстоянии не менее двух мечей от него, но воин покачнулся, словно его ударили. Газель замер. Уверенность ушла из его глаз, и он стал колебаться. Посмотрев через плечо на пригорок, Адриан увидел тело Грэди, но Уэсли там не было. За спиной противника вдалеке он заметил юношу на земле. Рядом с ним лежал пронзенный саблей мичмана обердаза. На глазах у Адриана стрелок вонзил меч в спину Уэсли. — Уэсли! — закричал Адриан. Он резко перевел взгляд на воина. — Как жаль, что теперь ты не можешь слушать мои мысли, — сказал он, убирая в ножны оба меча. На лице воина отразилось смятение, а потом он увидел, как Адриан обнажает большой бастард, к которому до сих пор не прикасался. Воспользовавшись этим, воин сделал выпад. Адриан блокировал удар. Скрестившись с мечом гоблина, бастард словно запел. Обманный маневр — газель попытался уклониться, но потерял равновесие. Адриан продолжал вертеться, нанося круговые удары, пока наконец не поднял клинок на уровень пояса. У газель не было места для отступления, и большой меч разрубил воина пополам. Уайатт продолжал сражаться с вождем. И постоянно сходившиеся мечи звенели, как тревожный колокол. Удар за ударом гоблин заставлял Уайатта отступать все дальше, пока Адриан не вонзил бастард между лопаток вождя. Зрители на трибунах вскочили на ноги, восторженно аплодируя. Их рев был подобен шквальному ветру. Обернувшись, Адриан увидел Ройса, который стоял на коленях возле тела Уэсли. Рядом лежал стрелок. Пока Уайатт проверял, что с Грэди, Адриан бросился к ним. В ответ на его вопросительный взгляд Ройс молча покачал головой. — Грэди тоже мертв, — доложил Уайатт, когда они подошли к нему. Больше никто не произнес ни слова. Открылись ворота, и на арену вышел, широко улыбаясь, Эрандабон. За ним следовали По и Дернинг. Дернинг уставился на тело Грэди. Повернувшись к трибунам, Эрандабон поднял руки, словно герой-победитель. Вопли и рукоплескания толпы стали еще громче. — Великолепно! Великолепно! Эрандабон очень доволен! Вплотную подойдя к нему, Адриан прошипел: — Ты немедленно доставишь нас на корабль! Если замешкаешься и дашь мне время подумать, клянусь, я лично познакомлю тебя с Уберлином!Глава 20 БАШНЯ
Модина наблюдала за Аристой, которая сидела на полу спальни в нарисованном мелом круге и жгла волосы. Вместе они смотрели, как дым поднимается вверх. — Что это за ужасный запах? — спросила, входя в комнату, Амилия. Она помахала рукой перед носом. Следом за ней вошел Нимбус. — Ариста выполняет заклинание, чтобы найти Гонта, — объяснила Модина. — Она колдует… здесь? — ошарашенно спросила Амилия. Затем прибавила: — Получается? — Пока не очень, — разочарованно протянула Ариста. — Он где-то здесь, прямо на северо-восток отсюда, но я не могу точно определить, где. В этом всегда и была главная трудность. Амилия замерла и укоризненно посмотрела на Нимбуса. — Клянусь, я не говорил ни слова, — заверил он ее. — Если вы найдете Дегана Гонта, что вы намерены делать дальше? — спросила Амилия Аристу. — Помогу ему бежать. — Он стоял во главе войска, которое собиралось нас атаковать! — Она повернулась к Модине. — Я не понимаю, почему вы помогаете ей… — Я не пытаюсь воссоединить его с войском, — перебила Ариста. — Он мне нужен, чтобы кое-что отыскать… Это может сделать только наследник Новрона. — Значит, вы с Гонтом… уйдете отсюда? — Да, — подтвердила Ариста. — А если вас поймают? Предадите императрицу, сообщив, что она вам помогала? — Нет, конечно! Я бы никогда не сделала ничего, что может ей навредить. — Амилия, почему ты об этом спрашиваешь? — Модина перевела взгляд с нее на Нимбуса и обратно. — Тебе что-то известно? Амилия замолчала на мгновение, затем сказала: — Северную башню охраняет серетский рыцарь. — Я не знакома с порядками в вашем дворце. В этом есть что-то необычное? — спросила Ариста. — Там нечего охранять, — объяснила Амилия. — Это тюремная башня, но ни в одной камере нет заключенных. Однако прошлой ночью я видела, как двое стражников с четвертого этажа отнесли туда котел с похлебкой. — Серету? — Нет, — сказала Амилия, — они отнесли похлебку в башню. Я пришла меньше чем через пять минут. Суп исчез вместе с котлом. Ариста встала. — Они принесли еду для узника, но, как вы говорите, в башне все камеры пусты? Вы уверены? — Совершенно. На дверях ни одного замка, все камеры пустуют. И, похоже, башня уже давно в таком состоянии. — Я должна туда проникнуть, — заявила Ариста. — Я могла бы сжечь волос в одной из камер. Если Гонт где-то поблизости, заклинание может сработать. — Вы ни за что не попадете в эту башню, — возразила Амилия. — Вам придется пройти мимо рыцаря. Если верховной наставнице императрицы это еще как-то может сойти с рук, то сомневаюсь, что подобное удастся беглой меленгарской ведьме. — Но наверняка Сальдур может спокойно, без лишних вопросов, зайти туда и потом выйти, не так ли? — Конечно, но вы — не он. Ариста улыбнулась и повернулась к гувернеру. — Нимбус, вот письмо Хилфреду и еще одно моему брату. Я написала их на всякий случай, если со мной что-нибудь произойдет. Хочу отдать их вам заранее, но пока не будете знать наверняка, что я не вернусь, не отправляйте их. — Конечно. Он поклонился. Амилия недовольно нахмурилась. Вручив Нимбусу письма, Ариста неожиданно поцеловала его в щеку. — Только постарайтесь, когда вас поймают, не втянуть в это дело Модину, — сухо сказала Амилия, и они с Нимбусом ушли. — Что ты собираешься делать? — спросила Модина. — Кое-что, чего раньше никогда не пробовала. И далеко не уверена, что у меня это получится. Модина, я не знаю, что произойдет. Возможно, я стану делать странные вещи. Пожалуйста, не обращай внимания и не вмешивайся, хорошо? Модина кивнула. Ариста опустилась на колени и расстелила юбку вокруг себя. Глубоко вздохнув, закрыла глаза и откинула голову назад. Потом снова вдохнула и замерла. Долгое время она не шевелилась и дышала очень медленно и ритмично. Ее ладони открылись. Руки поднялись, словно сами по себе, как если бы их тянули незримые нити или поднимали потоки воздуха. Она принялась мягко раскачиваться из стороны в сторону. Волосы колыхались в такт движениям. Вскоре послышалось невнятное бормотание, постепенно перешедшее в мелодию, а затем появились и слова, которых Модина не понимала. Ариста начала светиться. С каждым словом свет делался все ярче. Платье стало белоснежным, от кожи исходило сияние. От всего этого у Модины зарябило в глазах, и она отвернулась. Свет погас. — Получилось? — спросила Модина. Повернувшись, чтобы посмотреть на Аристу, она открыла рот от изумления. Когда Ариста вышла из комнаты императрицы, стражник возле двери ошеломленно уставился на нее. — Ваше преосвященство! Я не видел, как вы вошли. — Значит, надо быть внимательнее, — ответила Ариста. Ее испугал звук собственного голоса — такого знакомого, но такого чужого. Стражник поклонился. — Конечно, ваше преосвященство, впредь буду внимательнее. Благодарю, ваше преосвященство. Ариста поспешила вниз по лестнице, нервно сжимая три волоса в левой руке и кусок мела в правой. Она впервые открыто шла по коридорам после того, как долго пряталась у Модины, и оттого чувствовала себя очень уязвимой. Внутри она оставалась самой собой, и только глядя на свои руки и одежду, видела, что заклинание подействовало. На ней была мантия императрицы, старческие пальцы унизаны большими кричащими перстнями. Каждый встречавшийся ей на пути слуга или стражник почтительно кланялся и тихо приветствовал: — Добрый день, ваше преосвященство. В том, что все ее детство Сальдур был рядом, почти как ее дядюшка, было одно несомненное преимущество: она знала каждую морщину на его лице, походку, манеры, голос. Она была уверена, что ей не удалось бы так точно воспроизвести поведение Модины, Амилии или Нимбуса, даже если бы они были у нее перед глазами. Для этого требовалось больше, чем просто поменять облик, — Сальдура она знала. Беспрепятственно добравшись до первого этажа дворца, она почувствовала себя увереннее. Оставались лишь два повода для беспокойства: что будет, если она столкнется с настоящим Сальдуром, и как долго продлится заклинание? Пробираясь сквозь дебри сложного магического искусства, она действовала, основываясь исключительно на интуиции. Она знала, чего хотела, и примерно представляла, как это сделать, но успех зависел скорее от везения, нежели от мастерства. Большая часть магии состояла из догадок и тончайших нюансов, и Ариста, которая только сейчас начинала это понимать, была не слишком довольна собой. В отличие от всего, что она пробовала раньше, это был совершенно новый трюк. Она даже не предполагала, что такое возможно. Ее всегда пугала мысль о том, чтобы наложить заклинание на себя. А вдруг это запрещено и тот, кто осмелится учинить нечто подобное, нанесет себе непоправимый вред? При других обстоятельствах она ни за что бы не стала пробовать, но сейчас ее толкнуло на этот шаг отчаяние. Однако сделав это и добившись успеха, Ариста почувствовала приятное волнение. Она сама изобрела это заклинание! Возможно, подобное никогда не удавалось ни одному волшебнику! — Ваше преосвященство! — Ее появление застало врасплох Эдит Мон, неожиданно выскочившую из-за угла. Они едва не столкнулись. В руках та несла стопку простыней, которые едва не выронила. — Простите меня, ваше преосвященство! Я… я… — Ничего страшного, милая. «Милая» Ариста добавила не сознательно — просто чувствовала, что это правильно. Заметив, как вздрогнула Эдит, Ариста поняла, что угадала, и если ее саму не сковывал бы страх, она бы от души позабавилась. И тут ей в голову пришла одна мысль. — Ко мне поступили доклады о том, что ты дурно обращаешься с прислугой, которая у тебя в подчинении. — Ваше преосвященство, — нервно пролепетала Эдит, — я… я не знаю, о чем вы говорите. Ариста наклонилась к горничной с улыбкой, которая, как она знала из личного опыта, казалась еще более устрашающей, потому что была ласковой и обезоруживающей. — Неужели ты сможешь лгать мне в глаза, Эдит? — Э… нет, ваша милость. — Мне это не нравится, Эдит. Совсем не нравится, милая. Такое обращение порождает недовольство. Если ты не перестанешь, придется мне найти способ исправить твое поведение. Понимаешь меня? Эдит широко раскрыла глаза и кивнула так, словно ее огромная голова была слишком туго прикручена к телу. — Я буду приглядывать за тобой. Причем очень внимательно. Ариста оставила Эдит, которая, как статуя, застыла в коридоре с прижатой к груди стопкой простыней. Миновав стражников, охранявших главный вход, которые поклонились и открыли перед ней двери, Ариста вышла из дворца и внимательно осмотрелась. Ничего подозрительного. Во дворе мальчик колол дрова, еще двое слуг вычищали конюшню и грузили навоз на тележку, чтобы потом отвезти его в огород. В холодном полуденном воздухе от навоза поднимался пар. Клубы пара вырывались и изо рта Аристы, пока она решительно шагала к северной башне мимо курятника и пустынного огорода. Она открыла дверь в башню и вошла. Возле входа стоял по стойке смирно серетский рыцарь со смертоносным мечом на поясе. При появлении Аристы он не проронил ни слова, она тоже молчала, осматриваясь. По форме башня напоминала цилиндр. Сквозь сводчатые окна струился свет, оставлявший блики на гладком каменном полу. Высокая арка открывала проход к винтовой лестнице. Напротив в небольшом камине горел огонь, у которого грелся стражник. Возле небольшого пустого столика на четырех ножках стояла затянутая паутиной деревянная скамья. Каменная кладка стен казалась необычной — грубо обтесанные камни, из которых была сложена верхняя часть башни, отличались более светлым цветом от аккуратной темной кладки внизу. Казалось, от ее молчания рыцарю стало не по себе. — Здесь все спокойно? — спросила Ариста, задав первый пришедший в голову вопрос. — Да, ваше преосвященство! — с энтузиазмом ответил рыцарь. — Очень хорошо, — сказала она и спокойно направилась в сторону лестницы. Прежде чем подниматься, она обернулась — стражник остался на посту и даже не посмотрел ей вслед. Она поднялась на один пролет и остановилась у первой открытой камеры. Как и говорила Амилия, помещение выглядело давно заброшенным. Ариста внимательно осмотрела дверь, опасаясь, как бы не оказаться запертой внутри, вошла в камеру. Прикрыв дверь, она встала на колени и быстро начертила на полу круг и руны. Оставшиеся светлые волосы она разложила на полу рядами, затем сплела в косичку несколько соломинок и при помощи заклинания, к которому неоднократно прибегала в течение нескольких последних недель, подожгла их, превращая в маленький факел. Она произнесла заклинание поиска и поднесла огонь к волосу, который вспыхнул, словно красное кольцо, и тут же обратился в прах. Ариста ждала появления дыма, но его не было. Она в растерянности огляделась. Дым от горящей соломы поднимался прямо вверх. В камере не было ни малейшего дуновения ветра. Решив, что, возможно, горящая солома препятствует появлению знакомого светло-серого дыма, Ариста загасила факел и следующий волос подожгла напрямую. Результат, однако, оказался таким же — волос обратился в пепел, но дым так и не появился. Видимо, что-то в башне противится ее заклинанию… Может быть, эта темница подобна Гутарии, где держали Эсрахаддона и где на стены были нанесены сложные руны, препятствующие использованию магии. Ариста осмотрелась. Стены были голые. «Нет, — подумала она, — в таком случае я не смогла бы заклинанием зажечь огонь. Да и тотчас исчез бы облик Сальдура, стоило только мне сюда войти». Опустив глаза, она увидела, что остался только один волос. Она уже подумывала перейти в другую камеру, как вдруг ей на ум пришел ответ. Вновь прочтя заклинание, она подняла последний волос, зажала его между пальцами и подожгла. «Вот он!» Теперь дым был белоснежным и струился между ее пальцев, словно вода. Он потянулся вниз и, достигнув пола, сразу исчез. Она встала, пытаясь понять, что это означает. Если верить дыму, Гонт был очень близко, прямо под нею, но ведь там ничего не было. Она подумала, что, может быть, в камине скрыта дверь, но отказалась от этой мысли, поскольку камин был слишком маленьким. Под камерой, где сейчас находилась Ариста, вообще больше ничего не было, кроме… стражника! Ариста громко выдохнула. Она посмотрела на свои руки и успокоилась, увидев все ту же сморщенную старческую кожу и уродливые кольца, затем спустилась вниз, ко входу в башню. Стражник по-прежнему стоял, словно статуя. Лицо его полностью закрывало забрало шлема. — Сними шлем, — велела Ариста. Мгновение поколебавшись, стражник исполнил приказ. Она точно знала, как выглядит Деган Гонт, поскольку его образ явился ей в Авемпарте. Как только серет снял шлем, ее надежды разбились в пух и прах. Это был не тот человек, которого она видела в эльфийской башне. На какой-то миг Ариста забылась и вздохнула совсем не по-сальдурски. — Что-то не так, ваше преосвященство? — Ах… нет, нет, — быстро ответила она и собралась уходить. — Уверяю вас, ваше преосвященство, я ничего ей не сказал о заключенном. Я вообще не вымолвил ни единого слова. Ариста помедлила. Она резко повернулась — роскошная мантия Сальдура величественно взметнулась вверх и, опустившись, закрутилась складками вокруг тела. Это эффектное движение явно произвело на стражника впечатление, и Ариста наконец поняла, почему Сальдур всегда так делал. — Ты уверен? — Да! — заявил он, однако в его лице не было уверенности. — Она утверждает иначе? Если так, то она лжет. Ариста молча продолжала смотреть на него, пытаясь придумать, что еще сказать, чтобы, не выдав себя, заставить стражника говорить дальше. Однако, пока она размышляла, стражник, не выдержав ее пристального взгляда, начал оправдываться сам: — Да, я пригрозил вынуть меч из ножен, но не стал этого делать. Я был очень осторожен, вытащил его только наполовину. Острие ни на секунду не вышло из ножен, клянусь. Я просто хотел припугнуть ее. Она ничего не видела. Смотрите. — Рыцарь вынул меч и указал на пол. — Ничего не видно! На рукоятке сверкнул большой изумруд, и Ариста буквально прикусила язык, чтобы сдержаться. Ей все стало ясно. Осталось только удостовериться в правильности своих предположений. Вопрос был опасным, но риск, по ее мнению, того стоил. — Гонту понравилась похлебка? — спросила Ариста. Затаив дыхание, она ждала ответа. — Он ее съел, но она никому из них не нравится. — Очень хорошо, — сказала Ариста, покидая башню. Модина встретила принцессу молчанием и, впустив к себе в покои, с опаской посмотрела на нее. Ариста засмеялась, бросилась к девушке и, неожиданно обняв ее, воскликнула: — Мы нашли его!Глава 21 ДРУМИНДОР
Вслед за быстро шагавшим воином-тенкином уцелевшие члены экипажа «Изумрудной бури» покинули Дворец Четырех Ветров и, миновав несколько сырых пещер, вышли к основанию почерневшего утеса, на который монотонно набегали волны. В тихой бухте их ждал небольшой корабль. Он был меньше и уже, чем судно дакка, имел две палубы, но только одну мачту. Быстро осмотрев судно, Уайатт нашел его вполне пригодным, а По проверил провизию и объявил, что запасов хватит на месячное плавание. Они быстро взошли на борт. По и Адриан подняли якорь, Уайатт встал за штурвал. Дернинг и Ройс вскарабкались на мачту и распустили косой парус, который тотчас красиво надулся. У мыса ветер был настолько силен, что маленький корабль резко рванул вперед, и По, не удержавшись на ногах, упал на палубу. Поднявшись, он перебрался на нос. — Вы только посмотрите! Они повсюду, — воскликнул он, указывая на сотни черных парусов, заполонивших гавань, словно пчелиный рой. — Будем надеяться, что они нас пропустят, — сказал Дернинг. — Мы пройдем, — успокоил их Адриан. Он сидел на бочке, держа в руках шляпу Уэсли и то и дело поворачивая ее то одной стороной, то другой. Адриан решительно отказался оставить Уэсли и Грэди у Эрандабона. Тела погибших доставили на борт, и теперь их ожидало достойное погребение в море. Шляпу Уэсли Адриан оставил себе, хотя и сам не понимал, зачем. — Он был хорошим человеком, — сказал Ройс. — Да. — Они оба, — добавил Дернинг. Впятером управляться даже с таким небольшим кораблем было непросто, но они надеялись, что после Дагастана, где подберут Бэннера и Грига, станет полегче, и почти не сомневались, что доберутся до Тур Дель Фура вовремя. Судя по всему, армада тенкинских и газельских кораблей двинется в сторону Делгоса еще не скоро. — Джейкоб, следи за фоком. Я разворачиваю его на два румба, — скомандовал Уайатт, схватившись за штурвал легкого корабля. — И поживее! Архипелаг Ба Ран Газель не место для тех, кто медленно соображает. Едва они вышли из бухты, как стало понятно, что имел в виду Уайатт. Здесь море было бурным, из воды поднимались утесы, о которые с грохотом разбивались громадные волны, сквозь плотную завесу тумана там и сям проглядывали разрозненные островки острых камней или высокие скалы, а под водой прятались, словно в засаде, опасные коралловые рифы. Волны вздымались неожиданно со всех сторон, а темная вода была сплошь усеяна развевающимися треугольниками черных парусов с белыми косыми чертами, которые, складываясь вместе, напоминали черепа. Стоило суденышку миновать мыс, как его тут же заметили газельские корабли, и пять из них, мгновенно изменив курс, устремились вдогонку. В сравнении с черными кораблями ба ран газель, буквально летевшими по волнам, дакка казались неумелыми паромщиками. — Поднять чертов флаг! — закричал Уайатт, но Ройс уже вздернул вверх длинное, узкое черное знамя с белыми отметинами. Напряжение не спадало. Адриан следил за приближавшимися судами и уже начал проклинать себя за то, что поверил Эрандабону Гайлу. Но как только был поднят флаг, газельские суда отхлынули назад, словно стая акул, развернулись и пошли прежним курсом. Уайатт поворачивал штурвал до тех пор, пока корабль не взял курс на Дагастан. Он велел Ройсу подняться на мачту и следить за рифами. Все молчали, и только Ройс изредка сообщал об опасности, а Уайатт выкрикивал команды. За несколько часов они прошли все острые каменистые островки, оставив позади и архипелаг, и черные паруса. Кораблик легко скользил по открытому Газельскому морю. Матросы почувствовали облегчение. Задав твердый курс, Уайатт прислонился к поручням, поймал рукой брызги и вытер лицо, не отрывая глаз от воды. Адриан сел рядом с ним, продолжая вертеть в руках шляпу Уэсли. Когда они уходили с арены, Эрандабон отправил к Адриану гонца, который сообщил, что Элли так и не нашли. Все эльфы, доставленные из Аврина, были переданы газель много недель назад, а женщины, особенно молоденькие, считались редким деликатесом. Девочка погибла. Скорее всего, ее съел живьем какой-нибудь знатный гоблин, который как можно дольше держал ее в сознании. Крики жертв газель считали чем-то вроде гарнира. Адриан вздохнул. — Уайатт… Я должен тебе кое-что сказать… Элли… Уайатт молча ждал продолжения. — В числе прочих условий я заставил Гайла выяснить, где твоя дочь. Новости дурные. Элли мертва. Уайатт повернулся и снова посмотрел на океан. — Ты… ты поставил ему такое условие? Добыть сведения о моей дочери? — Да, Гайлу это не очень понравилось, но… — А если бы он отказался? — Я бы не принял такой ответ. — Но он бы нас всех убил! Адриан кивнул. — Это же твоя дочь! Поверь, если бы я считал, что она жива, мы с Ройсом занялись бы этим, даже если бы для этого нам пришлось вернуться на острова гоблинов, но… Мне очень жаль. Жаль, что не смог сделать больше. — Он посмотрел на шляпу, которую держал в руках. — Я бы очень хотел сделать гораздо больше. Уайатт молчал. — Мы все еще можем спасти Тур Дель Фура, — сказал Адриан. — А без тебя у нас бы не было такой возможности. Если нам это удастся, ее смерть будет не напрасной. Уайатт повернулся и посмотрел на Адриана. Он открыл было рот, но запнулся и быстро отвел глаза. — Знаю, — сказал Адриан, снова повертев в руках шляпу Уэсли. — Я знаю. В порту Дагастана их ждали Григ и Бэннер, которые очень обрадовались возвращению команды. По ночам на маленьком корабле дакка было холодно, а провизия заканчивалась, и они уже начали продавать сети и паруса, чтобы купить в городе еду. Все сошлись во мнении, что даккское судно нужно продать, поскольку тенкинское оказалось более быстроходным и уже загружено припасами. Поймав сильный осенний пассат, Уайатт направил судно в сторону Делгоса. По мере приближения к родным авринским берегам становилось все холоднее. Южное течение, благодаря которому в Калисе было тепло, не достигало Делгоса, и вскоре задул холодный ветер, а после небольшого дождя на парусах и поручнях образовалась тонкая корка льда. Уайатт не отходил от штурвала и отказывался спать до тех пор, пока едва не лишился сознания. Адриан решил, что, не сумев найти Элли, рулевой пытается заслужить прощение спасением Делгоса. В какой-то мере это касалось их всех. Путешествие стоило жизни многим хорошим людям, и теперь оставшиеся в живых чувствовали, что должны сделать все возможное, чтобы эти жертвы не оказались напрасными. Даже Ройс, который опять страдал морской болезнью, сумел подняться на мачту и заменил газельское знамя шляпой господина Уэсли. Они рассказали Григу и Бэннеру обо всем, что произошло за минувшие недели, а также о коварном плане Меррика и необходимости до полнолуния прибыть в Друминдор. Каждую ночь все взгляды устремлялись на поднимавшуюся над водой луну, которая росла. Ей не было дела до их желания обогнать время. Однако им сопутствовала удача, ветер дул в нужном направлении, Уайатт ловил каждый его порыв, и они шли на превосходной скорости. Дважды Ройс замечал по левую сторону за кормой красные паруса, но пиратские суда, так и оставаясь на горизонте, каждый раз тихо исчезали. Им не хватало людей, Ройс страдал от морской болезни, и Адриан вызвался добровольцем на мачту. Уроки ему давал Дернинг. Получалось у Адриана плохо — он был слишком крупным, но основные действия он все же освоил и спустя несколько дней уже справлялся с большинством маневров без посторонней помощи. По ночам По готовил, а Адриан тренировался вязать узлы и смотрел на звезды. Вместо того чтобы держаться вдоль побережья Весбадена, они рискнули идти на запад от мыса Калиса прямиком через Дагастанский залив, что едва не стоило им жизни. В открытом море они попали в ужасный шторм с грозой. Уайатт ловко управлял корабликом, с половиной паруса врезался в гигантские волны и ни на минуту не отходил от штурвала. Глядя на его мокрое, освещенное вспышками молнии лицо, Адриан всерьез начал думать, не выжил ли Уайатт из ума. К утру, однако, небо просветлело, и они увидели, что ветер все еще треплет на мачте шляпу Уэсли. Риск себя оправдал. За два дня до полнолуния они обогнули мыс Делгоса и вошли в залив Терландо. При приближении к гавани их остановили портовые служащие. Невзирая на шляпу Уэсли, висевшую вместо флага, им не понравились черные паруса и раскраска судна. Наставив на корабль кошмарные дымящиеся трубы Друминдора, портовые чиновники поднялись на борт и, прежде чем позволить судну пройти под мостом между каменными башнями-близнецами, тщательно обыскали его и, даже не найдя ничего подозрительного, сами сопроводили их в пятьдесят восьмую гавань, к причалу номер двадцать два в Западном порту. Поскольку Уайатт хорошо знал город и портовую администрацию, он добровольно вызвался известить власти о грядущем нашествии газель и необходимости тщательно проверить вентиляционные устройства в башнях. — Ну все, парни, я пошел, — заявил Дернинг, как только корабль пристал к причалу. Через плечо у марсового был переброшен небольшой мешок. — А как же корабль и прочие вещи? — удивился Григ. — Мы его потом продадим, ты получишь свою долю. — Оставьте себе… У меня дела. — Но что, если мы не сможем… — начал Григ, глядя в спину уходившему по узкой улочке Дернингу. — Чего это он так быстро… Явно куда-то торопится. — Или просто радуется возвращению домой, — заметил Бэннер. Тур Дель Фура приветствовал моряков, как никакой другой порт. Разноцветные, обильно украшенные постройки обещали музыку и веселье. У причалов теснились лавки и таверны, яркие вывески боролись за внимание каждого: ПЬЯНЫЙ МАТРОС — ВСТУПАЙ В КОМАНДУ! СВЕЖАЯ ГОВЯДИНА И ПТИЦА! ТРУБКИ, БРИДЖИ И ШЛЯПЫ! ДАМЫ ЗАЛИВА (МЫ ВЫЖМЕМ СОЛЬ!) Вернувшиеся после долгого плавания матросы, которым только что заплатили, видели за ними рай. Размер и форма зданий были в городе единственной странностью. Полностью скрыть историю этого города, некогда принадлежавшего гномам, не могли никакие западные украшения и новшества. Над каждой дверью и порогом висела надпись: ОСТОРОЖНО! БЕРЕГИ ГОЛОВУ! В ярко-синем небе с криками парили чайки. На воде покачивались корабли, поскрипывая и постанывая, словно живые существа, потягивающиеся после долгого бега. Адриан сошел на пристань вместе с Ройсом. — Такое чувство, что сейчас упадешь, правда? — Теперь могу ответить на твой давний вопрос… Нет, я не думаю, что нам следует стать моряками, и буду счастлив, если никогда в жизни больше не увижу корабль. — Ну уж на суше-то тебя не тошнит. — Все равно кажется, что земля уходит из-под ног. Все пятеро купили у уличных торговцев свежеприготовленной рыбы и съели ее прямо на пирсе, слушая лившиеся из трактиров песни моряков. В гавани стоял острый запах рыбы. Наконец вернулся Уайатт. Лицо его было багровым от злости. — Они намерены проводить вентиляцию! Они вообще отказались меня слушать! — вскричал он, шагая по пристани. — А как же нашествие гоблинов? — спросил Адриан. — Ты им об этом сказал? — Они мне не поверили! Даже Ливет Глим, портовый контролер, — а мы ведь были когда-то друзьями! Два года я с ним делил койку, но этот проклятый ублюдок не собирается, как он выразился, «поднимать на ноги весь порт только потому, что одному человеку мерещится какое-то нападение». Говорит, с других кораблей подобных известий не поступало, и они ничего не станут предпринимать, пока другие капитаны не подтвердят приближение армады. — Тогда уже будет слишком поздно. — Я пытался им это втолковать, но они заладили, что должны регулировать давление в полнолуние. Я обошел всех городских чиновников, но никто меня не стал слушать. Думаю, они даже заподозрили, что я замыслил что-то недоброе. Когда они пригрозили меня арестовать, я ушел. Жаль, что так все обернулось. — Может, нам пойти всем вместе? Уайатт покачал головой. — Это ничего не даст! Поверить не могу! После всего, что нам пришлось пережить, чтобы успеть вовремя, оказалось, что ничего нельзя изменить. Разве что… — Он посмотрел прямо на Адриана. — Что? — спросил По. Адриан вздохнул и взглянул на Ройса. Тот кивнул. — Чего я не знаю? — спросил По. — Друминдор построили гномы много тысяч лет назад, — объяснил Адриан. — В этих огромных башнях полно каменных механизмов и сотни выключателей и рычагов. Здешним портовым служителям известна о них лишь малая часть. Знают только, как проводить вентиляцию и продувать трубы, и больше ничего. — А мы знаем, как все выключить, — сказал Ройс. — Выключить? — удивился По. — Как можно выключить вулкан? — Не вулкан, а систему, — продолжал Адриан. — Есть главный выключатель, который останавливает работу всего механизма. Когда механизм выключен, в крепости больше не скапливается давление. Вулкан сам себя вентилирует. Это не остановит вторжение газель, но зато крепость не взорвется. — И чем нам это поможет? — По крайней мере это предотвратит незамедлительное уничтожение города. Когда появятся черные паруса, у людей будет время собраться и бежать, может, даже организовать оборону. Как только отключим систему, мы с Ройсом сможем забраться внутрь и выяснить, что там натворил Меррик. Если удастся все вовремя починить, мы снова запустим главный выключатель и поджарим армаду удивленных гоблинов. — Мы можем чем-нибудь помочь? — спросил Бэннер. — Не в этот раз, — сказал Адриан. — Вчетвером справитесь с кораблем? Уайатт кивнул. — Без марсовых будет нелегко, но мы что-нибудь придумаем. — Хорошо, тогда убирайтесь отсюда, пока не прибыл газельский флот. Ты был хорошим помощником, По. Держись Уайатта, и однажды станешь капитаном. А с этим делом нам придется справляться вдвоем. Согласно легенде, гномы существовали задолго до появления людей. В те далекие времена, когда они боролись с эльфами за превосходство в Элане, гномы были могучим и организованным сообществом, имевшим свои законы, традиции и своих королей. Это был золотой век великих свершений, замечательных достижений и чудесных героев. А потом войну выиграли эльфы. Цивилизация гномов почти полностью была разрушена, а появление человека уничтожило последние ее остатки. Хотя гномы не были превращены, подобно эльфам, в рабов, люди не доверяли сыновьям Дроума и всячески их сторонились. Опасаясь силы единого гномьего королевства, люди изгнали гномов из их домов в Делгосе и вынудили стать кочевниками. Гномы, искусные мастера и тонкие знатоки самых разных ремесел, оказались разбросанными по всему свету и уже не имели возможности объединиться. Ради выживания они научились скрываться. Те, кто мог, принял человеческие обычаи и постарался освоиться в новом мире. Напротяжении многих столетий люди уничтожали их культуру, пока от нее ничего не осталось. Лишь малая толика былой славы и могущества уцелела в камне, но теперь немногие гномы — и еще меньше людей — обладали достаточным воображением, чтобы представить себе время, когда гномы правили половиной мира. Разве что разглядывая Друминдор, как делали это сейчас Ройс и Адриан. Омываемый светом заходящего солнца гранит сверкал, как начищенное серебро. У подножия горящей горы возвышались отвесные стены, устремленные высоко в небо. Башни-близнецы соединялись между собой мостом, который с земли, с такого расстояния, казался не толще листа пергамента. Над верхушками башен горел тихий огонь, из вентиляционных отверстий струился темный дым, отчего над каждым витало полупрозрачное серое облако. Вблизи от грандиозности и гигантских размеров крепости захватывало дух. На то, чтобы выполнить тот же трюк, что и много лет назад, у Ройса с Адрианом оставались одна ночь и следующий день. Когда они купили необходимое снаряжение, уже стемнело. Они прошли через весь Тур Дель Фура, поднялись в горы, откуда по козьим тропам подобрались к основанию самой великой крепости. — Это было здесь? — спросил Ройс. Он остановился и рассматривал основание башни. — Да разве я помню? — ответил Адриан, скользя взглядом по южной башне. Вблизи она заслоняла собой все остальное — сплошная стена гладкого черного камня, сверкавшего в лунном свете. — Никогда не мог понять, зачем таким низкорослым существам было строить такие огромные сооружения. — Может, чтобы избавиться от чувства неполноценности из-за своего малого роста. — Ройс достал несколько мотков веревки. — Чтоб мне провалиться, Ройс! С тех пор, как мы это проделали, прошло восемь лет. Тогда я был в лучшей форме. Я был моложе и, если мне не изменяет память, поклялся никогда больше этого не делать. — Вот почему нельзя давать клятвы. Стоит только дать клятву, как судьба сделает все, чтобы ты ею подавился. Адриан вздохнул, глядя наверх. — Это слишком высокая башня… — И если бы за ней все еще следили гномы, в нее невозможно было бы проникнуть. На наше счастье, они оставили ее разлагаться. Радуйся, за последние восемь лет камень наверняка потрескался еще больше. Стало быть, нам будет легче. — Это гранит, Ройс. Что может сделаться граниту за восемь лет? Ройс промолчал, продолжая раскладывать мотки веревки, проверяя узлы в креплениях и надевая на руки когти. — Ты помнишь, что в прошлый раз я чуть не упал? — спросил Адриан. — Значит, сейчас не наступай в то место. — А помнишь, что тебе сказала милая дама в джунглях? Один огонек погаснет! — Либо мы туда заберемся, либо все взорвется. Если позволим этому месту взорваться, Меррик победит. Если Меррик победит, он скроется, и ты никогда не найдешь Дегана Гонта. — Вот уж не думал, что тебе есть дело до того, найду я Гонта или нет. — Адриан снова посмотрел на башню. — По крайней мере до такой степени. — Если честно, то мне все равно. Эта твоя миссия — полный бред. Ну, найдешь ты Гонта — и что дальше? Будешь всю жизнь ходить за ним и изображать телохранителя? А вдруг он окажется таким, как Баллентайн? Вот весело-то будет. Сомнительное удовольствие! Да и кому, вооруженному мечом, придет в голову его убивать? За это не дадут награду, так какой смысл? Ты чувствуешь себя виноватым — это я хоть как-то понимаю. Сбежал от отца и теперь уже не можешь ничего изменить, не можешь перед ним извиниться. Но из-за этого провести остаток жизни, прислуживая какому-то типу, как лакей? Ты заслуживаешь большего. — По-моему, здесь где-то скрывается комплимент, так что спасибо. Но если ты делаешь это не для того, чтобы я нашел Гонта, тогда зачем? Ройс помолчал. Он достал из сумки шляпу Уэсли, которую, видимо, забрал, когда они уходили с корабля. — Из-за меня он трижды рисковал собой. Последний раз его убил. Черта с два я дам этой крепости взорваться. Даже в полной темноте Ройс находил опору и место, куда поставить ногу. Адриан не заметил бы этого даже при свете дня. Словно паук, Ройс поднимался наверх по стене башни, пока не добрался до первой ниши. Там он зацепил кошку и сбросил Адриану веревку. К тому моменту, как Адриан достиг ниши, Ройс уже вбивал новый кол и сбрасывал вторую веревку. Они продолжали путь наверх, отыскивая крохотные порожки, где тысячелетняя эрозия обнажила швы в камне. Трещины и углубления, образовавшиеся сотни лет назад, позволили Ройсу взобраться по некогда гладкому и скользкому камню. Через два часа деревья внизу казались крошечными кустиками, а холодный зимний ветер подбрасывал их, словно ласточек на лету. Между тем пройдена была только треть пути. — Пора! — крикнул Ройс, стараясь перекрыть вой ветра. Он вставил клин, привязал к нему веревку и спустился обратно. Адриан застонал. — Ненавижу эту часть! — Прости, дружище, но я ничего не могу с этим поделать. Все ниши вон там. — Ройс указал на вертикальные прорези на другой стороне глубокой трещины. Он привязал веревку к своим ремням и соединил себя с Адрианом. — Теперь следи за мной, — сказал Ройс. Взявшись за веревку, он побежал по стене. Достигнув края трещины, он прыгнул, качнувшись, как часовой маятник. Он пролетел через трещину, промахнувшись, казалось, всего на несколько дюймов. На той стороне он схватился за камень, болтаясь, словно жук, цепляющийся за сучок, потом медленно подтянулся и вставил очередной клин. Затем привязал веревку и помахал Адриану. Если Адриан не допрыгнет, он беспомощно повиснет на веревке, которая, скорее всего, не выдержит его веса или вырвет клин. Он глубоко вдохнул холодный воздух, выпрямился и побежал. Ройс наклонился к нему. Адриан прыгнул. В лицо ударил ледяной ветер, перед глазами все расплылось, по щекам потекли слезы. Он ударился головой о противоположную сторону так сильно, что из глаз посыпались искры. Почувствовав во рту привкус крови, подумал, что выбил себе передние зубы. Пальцы скользнули, и он начал падать. Ройс попытался схватить его, но не успел. Адриан упал дюйма на три. Он болтался на веревке, которую Ройс закрепил, как только его напарник прыгнул, и стонал от боли, вытирая с лица кровь. — Вот видишь? — вытянув товарища, крикнул ему в ухо Ройс. — Все прошло гораздо лучше, чем в прошлый раз! Следующий участок пути, пролегавший между трехсторонними печными трубами, был относительно безопасным. С такой высоты Адриан видел внизу только темную бездну, в которой мелькали крошечные огни порта. Передохнув какое-то время в полускрытой нише, они снова поползли вверх. Ройс вел его все выше и выше. От того, что приходилось крепко сжимать веревку, у Адриана болели руки, кожа ладоней горела. Уставшие от напряжения ноги предательски дрожали. Дул страшный ветер. Возле печных труб он закручивался в водоворот и, словно невидимая рука, грозил сбросить их вниз. Взошло солнце. Когда они добрались до моста, силы Адриана были уже на исходе. Они преодолели чуть больше двух третей пути, но, к счастью, на самый верх подниматься было не нужно. То, что снизу выглядело тонким мостиком, на самом деле было толщиной в сорок футов. Они забрались на мост, подтянули веревки, нырнули под арку и присели в тени, чтобы перевести дух. — Хотел бы я посмотреть, как наш ловкий Дернинг заберется сюда, — сказал Ройс, глядя вниз. — Не думаю, что это по силам кому-либо, кроме тебя, — ответил Адриан. — Да и вряд ли найдется безумец, который отважится попробовать. Огромные ворота у подножия башни стерегли десятки стражников, но на мосту никого не было, поскольку считалось, что сверху проникнуть невозможно, а те, кто работал внутри, не выходили из-за ледяного ветра. Ройс толкнул высокую узкую каменную дверь. — Заперто? — спросил Адриан. Ройс кивнул. — Будем надеяться, шифр они не поменяли. Адриан усмехнулся. — В прошлый раз ты мне сказал, что это займет всего минуту, а провозился восемнадцать часов. — Напомни-ка, зачем я вообще взял тебя с собой? — спросил Ройс, водя руками по двери с вырезанными в камне узорами. — Ага, вот оно! Ройс осторожно прижал пальцы к камню и слегка надавил. Тонны сплошного камня подались внутрь, словно на колесах, и, повернувшись, открылись без единого звука. Внутри, на сколько хватало глаз, поднимался небывалой высоты потолок, сводчатый, как в соборе. Проникавшие сквозь далекие световые окошки, расположенные в куполообразном потолке, лучи утреннего солнца освещали сложный лабиринт мостов, балконов, арок и механизмов. Некоторые из механизмов лежали на боку, другие стояли вертикально, одни по размеру были не больше медяка, другие возвышались, как дом в несколько этажей. Несколько механизмов вращались под напором пара от нагретой вулканом морской воды, но большая часть их, особенно самые громоздкие, оставались неподвижными, словно застыв в ожидании. Кроме механизмов, ничего больше не двигалось. Тишину нарушал лишь однообразный ритмичный треск и жужжание огромной машины. Ройс осмотрелся. — Дома никого нет, — наконец сказал он. — В прошлый раз тоже не было. Удивлен, что они не усилили охрану. — Видимо, решили, что из-за одного взлома в несколько столетий не стоит менять все расписание стражи. — Что ж, завтра взвоют по этому поводу. Они отыскали лестницу с невысокими короткими ступеньками, построенными для маленьких ног, — Ройс и Адриан преодолевали по две-три за раз. Проходя под низкими арками, Адриан вынужден был чуть ли не ползти в Большую комнату, которую он назвал так во время их прошлого посещения Друминдора. Сама по себе комната была огромной, но название относилось к главному механизму, где располагался выключатель. Видимая часть механизма была не меньше башни в замке, а остальная, большая, уходила в пол, оставляя для обозрения только его четверть. По краю шли острые зубцы, похожие на зубцы крепостной стены, только во стократ большие. Он был сцеплен с двумя другими шестеренками, которые подсоединялись еще к дюжине таких же, образуя созданную гномами сложную мозаику. — Насколько помню, замок был наверху, так? — спросил Ройс. — Кажется, да… Да, Гравис был там, когда мы его нашли. — Хорошо, я с этим разберусь. Стой тут, будь начеку. Ройс запрыгнул на одну из маленьких шестеренок и прошел по зубцам, как по лестнице. Он прыгал с одного на другой, пока не добрался до главного механизма. Подниматься по нему было сложнее из-за большого размера зубцов, но для Ройса в этом не было проблемы. Вскоре он скрылся из виду, а через несколько минут по комнате эхом разнесся громкий скрежет камня о камень. С потолка опустился огромный каменный столб и укрепился между двумя зубцами, затормозив работу механизма. Вернувшись, Ройс радостно улыбнулся. — Вот бы увидеть выражение лица Меррика, когда это место не взлетит на воздух. Даже если газель захватят город, он еще долго будет чесать затылок. Он никак не может знать о главном выключателе. Гравис знал только потому, что это место построил его предок. — А мы — только потому, что вовремя поймали его. — Адриан задумался. — Как считаешь, не ждет ли Меррик фейерверка где-нибудь поблизости? Ройс вздохнул. — Не думаю. Я бы на его месте и на сотню миль к взрыву не подошел. Мне и сейчас хочется поскорее унести отсюда ноги. Не волнуйся, мы его найдем. Я его знаю. Когда гора не взорвется, он просто сойдет с ума. Нам останется только сделать правильные намеки неправильным людям, и нам не придется искать его — он сам нас найдет. А теперь идем. Выясним, что блокирует вентиляционные клапаны, чтобы вернуть все на место и поджарить гоблинов.Глава 22 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
Арчибальд Баллентайн стоял у окна в большой зале и смотрел на улицу. Наступили холода. Жухлая бурая трава, гонимые ветром сухие листья, тяжелые снеговые тучи, стаи гусей, тянувшиеся к югу по унылому серому небосклону, — все это напомнило о скором приближении зимы. До Праздника Зимы оставалось менее двух месяцев. Арчибальд со злостью ударил сапогом по каменной стене. Раздался приглушенный звук, по ноге разлилась боль, и граф недовольно скривился. «Почему я должен об этом думать? Почему я все время должен об этом думать?» За спиной у него о чем-то бурно спорили Сальдур, Этельред и Биддингс, но он не слушал. Ему уже было все равно. Может, ему лучше уехать? Взять небольшую свиту и вернуться домой в Чедвик, в свое убежище, в свою любимую Серую башню. В его отсутствие слуги наверняка распустились, устроили в замке страшный беспорядок. Брюс, скорее всего, подворовывал его бренди, а сборщики налогов ленились выполнять свои обязанности. Арчибальд смог бы заняться наведением порядка. Приятно было бы провести праздник дома. Он бы пригласил парочку друзей и свою сестру на… Графу захотелось снова ударить по стене, но он вовремя остановился, вспомнив, как больно было в предыдущий раз. Путь до Чедвика неблизкий, спать в палатке при таких холодах будет ужасно. Кроме того, что скажут регенты? И что они тут станут без него делать? Какие заговоры начнут плести, если он уедет? Они и сейчас его в грош не ставят, а уж когда его не будет рядом… На самом деле домой ему не хотелось. В замке Баллентайн бывало очень одиноко, а зимой даже страшно. Когда-то он мечтал о том, как все изменится, когда он женится, у него будет семья, красивая супруга и дети. В роли жены он нередко представлял себе Аленду Ланаклин. Какая же она была красавица! Или воображал на этом месте дочь короля Армана, принцессу Беатрис, весьма привлекательную особу. Частенько летними вечерами он даже наблюдал за доярками и крестьянками в поле, подумывая, не осчастливить ли какую-нибудь из них, вытащив из нищенского существования и сделав графиней Баллентайн. Как бы она была ему благодарна, как покорна, как исполняла бы все его желания! Подобные мысли время от времени приходили ему в голову, но только до приезда в Аквесту — до того, как он встретил ее. Даже во снах он не мог найти покоя, потому что теперь в них ему являлась Модина. Он танцевал с нею на собственной свадьбе. Пробуждение он ненавидел. Арчибальд уже не думал о почестях и титулах. Он готов был отказаться от намерения стать императором, если бы смог получить Модину. Да он отказался бы даже от своего графского титула! Но она выходит замуж за Этельреда! На регента он даже смотреть не мог. Этому старому дураку на нее наплевать! Каким же надо быть жестоким, чтобы принуждать девушку к замужеству только ради собственной политической выгоды! Каким же надо быть негодяем! — Арчи… Арчи! — позвал его Этельред. Граф передернулся, услышав ненавистное имя, и с мрачным видом отвернулся от окна. — Арчи, вы должны поговорить с вашим рыцарем Бректоном. — Что с ним теперь не так? — Он отказывается повиноваться моим приказам. Говорит, что служит только вам. Вы должны объяснить ему положение вещей. Мы не можем допустить, чтобы рыцари служили исключительно своим лордам. Они должны признать превосходство Новой империи и соблюдать иерархию. — По-моему, именно это он и делает: соблюдает иерархию. — Да-да, но дело не только в этом. Он стал очень упрямым. Через пару месяцев я стану императором и не смогу всякий раз, когда мне нужно отдать приказ лучшему военачальнику империи, испрашивать вашего разрешения. — Я с ним поговорю, — мрачно сказал Арчибальд, главным образом для того, чтобы больше не слышать противного голоса Этельреда. Не будь старик таким искусным воином, он бы всерьез задумался о том, чтобы бросить ему вызов, но Этельред сражался в десятках битв, а Арчибальд всего лишь принимал участие в тренировочных поединках, пользуясь мечом с затупленным лезвием. Может, покончить с собой? Ну нет, такого удовольствия он Этельреду никогда не доставит. — А как Модина? — спросил Этельред. Услышав имя императрицы, Арчибальд снова начал прислушиваться к разговору. — Она будет готова? — Да, думаю, будет, — ответил Сальдур. — Амилия творит с ней настоящие чудеса. — Амилия? — Этельред наморщил лоб. — Это та служанка, которую вы назначили верховной наставницей императрицы? — Да, — сказал Сальдур, — и я подумываю о том, чтобы оставить ее после свадьбы. — После свадьбы она нам не нужна. — Знаю, но я мог бы найти ей применение в других делах. Она исключительно умна и сообразительна. — Делайте с ней, что хотите. Я уж точно не… — Королевам всегда нужны компаньонки, даже если они замужем, — перебил Арчибальд. — Я понимаю, что вы полностью возьмете на себя правление Новой империей, но ей все равно понадобится помощница. Этельред озадаченно посмотрел на Сальдура. — Он не знает? — Чего я не знаю? — спросил Арчибальд. Сальдур покачал головой. — Я решил, что чем меньше народу знает, тем лучше. — После свадьбы, — сказал Арчибальду Этельред, — как только меня коронуют, с Модиной произойдет несчастный случай, и, боюсь, со смертельным исходом. — Все готово, — доложил Нимбус. Ариста шагала по комнате, а Модина сидела одна на кровати. — Я передал ему форму, и сегодня перед закатом фермер провезет Хилфреда во двор замка в телеге с сеном. — Они не станут ее проверять? — остановившись на миг, спросила Ариста. — Теперь уже нет. Ведьму искать перестали, все вернулось в обычную колею. Фермера этого стражники знают. Он здесь бывает каждые три дня. Ариста кивнула и снова начала ходить по комнате. — На рассвете в этой же телеге вы покинете замок. Выйдете из городских ворот, и на перекрестке вас будут ждать три лошади с провизией, водой, одеялами и необходимой одеждой. — Благодарю вас, Нимбус. — Ариста обняла высокого худющего гувернера, чем привела его в крайнее смущение. — Ты уверена, что все получится? — спросила Модина. — Не вижу причин, чтобы не получилось, — сказала Ариста. — Я сделаю то же, что в прошлый раз. Превращусь в Сальдура, а Хилфред будет стражником с четвертого этажа. Вы уверены, что взяли именно их форму? Нимбус кивнул. — Я прикажу стражнику открыть дверь в темницу. Мы заберем Гонта и уйдем. Я велю серету оставаться на посту и молчать. Он будет думать, что я — Сальдур, и, разумеется, не сможет ослушаться его приказа, и еще несколько часов, а может, и дней никто не узнает об исчезновении Гонта. — Я все равно до конца не понимаю. — Модина выглядела озадаченной. — Амилия сказала, что в башне есть темница, но все камеры — пустые. — В полу есть тайная дверь, очень хитро спрятанная. Она открывается с помощью драгоценного замка. — Что такое драгоценный замок? — Драгоценный камень с особой огранкой, создающей вибрацию, когда подносишь его к камню в замке. Она-то и открывает дверь. У меня был такой дома в старой башне, а камень куда более тонкой работы использовала церковь, чтобы запирать главный вход в тюрьму Гутария. Здешняя темница, где держат Гонта, заперта тем же способом, и ключом является изумруд на рукоятке меча серетского рыцаря. — Значит, ты бежишь сегодня? — спросила императрица. Ариста кивнула. Императрица опустила глаза. Вид у нее был печальный. — Что с тобой? — спросила Ариста. — Ничего. Просто я буду по тебе скучать. Когда Ариста в очередной раз выглянула в окно и увидела, как заходит солнце, ее охватили сомнения. «Может, я поступаю глупо?» Она ведь намеревалась только разыскать Гонта, а вовсе не устраивать ему побег. Теперь, когда точно было известно, где он находится, она могла спокойно вернуться домой и попросить Алрика отправить Ройса и Адриана вызволять Гонта из тюрьмы. Но так она думала раньше — до того, как нашла Хилфреда, снова встретила Трейс и поняла, что при помощи магии может принимать облик Сальдура. Теперь же ей казалось, что уйти без Гонта было бы глупо и рискованно. Дым подтвердил, что он еще жив, но не было никакой уверенности в том, что за несколько недель ничего не изменится. Они сидели вдвоем с Модиной. За несколько часов не было сказано ни слова. Императрицу что-то беспокоило — больше, чем обычно, но Модина была упрямая и, если уж что-то решила, никакая сила не могла заставить ее передумать. Видимо, сейчас она решила молчать. Открылись ворота, в них въехала телега с сеном. Ариста в напряжении наблюдала. На первый взгляд все шло, как задумывалось. Во дворе никакой стражи, никаких криков, только телега с большой кучей сена, которую медленно тащил запряженный в нее ослик. Старик фермер оставил телегу у конюшни, выпряг осла, впряг его в другую телегу и снова выехал за ворота. Ариста должна была ждать до рассвета, но, глядя на гору сена, в которой скрывался Хилфред, ничего не могла с собой поделать — ей не хотелось так долго оставлять его там. Она с трудом дотерпела до темноты и, когда увидела поднимающуюся в небо полную луну, встала. — Пора, — сказала она. Модина подняла голову. Ариста вышла на середину комнаты и встала на колени. — Ариста, я… — неуверенно начала Модина. — Что случилось? — Ничего… Удачи тебе. Ариста встала и крепко обняла девушку. — И тебе тоже. Императрица покачала головой. — Забирай всю себе — мне она не понадобится. Приняв облик регента Сальдура, Ариста спустилась по лестнице, размышляя, что хотела сказать Модина. Однако от волнения мысли в голове путались, перепрыгивая с одного на другое. Она обнаружила, что ее «маскарад» может держаться долго, исчезая только во время сна, но на одну бессонную ночь его точно хватит. Это окрыляло, вселяло веру в успех, и хотя она по-прежнему боялась столкнуться с настоящим Сальдуром, сейчас ее охватило приятное предвкушение встречи с Хилфредом. При мысли о том, что скоро она вернется в Меленгар и с ней снова будет Хилфред, сердце радостно забилось. Долгое, чрезвычайно трудное путешествие приближалось к концу, и ей нестерпимо хотелось домой. Хотелось увидеть Алрика и Джулиана и провести ночь в собственной постели. Она дала себе слово, что станет лучше обращаться с Мелиссой, и решила подарить горничной новое платье на Праздник Зимы. Обдумывая длинный список праздничных подарков, Ариста наконец вышла из дворца. Яркий круг полной луны освещал внутренний двор, и она видела все так ясно, как будто сейчас была середина дня, только немного хмурого. Двор был пуст. Она тихо подошла к телеге. — Хилфред! — прошептала она. В ответ — тишина и никакого движения в сене. — Хилфред. — Она слегка качнула телегу. — Это я, Ариста. Сено чуть шевельнулось, и ее сердце подскочило в груди. — Принцесса? — раздался неуверенный голос. — Да, это я. Вылезай и иди за мной. — Она отвела его в конюшню. Последнее стойло пустовало. — Подождем здесь до рассвета. Хилфред с сомнением смотрел на нее, предпочитая держаться на расстоянии. — Как… — начал он, но замялся. — Я думала, Нимбус предупредил тебя, в каком виде я появлюсь. — Предупредил… Взгляд Хилфреда скользнул вверх-вниз по ее телу. Лицо его скривилось, словно он взял в рот что-то горькое. — Все слухи — правда, — призналась она. — По крайней мере о моем колдовстве. — Я знал это. Но… ваши волосы, лицо, голос! — Он покачал головой. — Невероятно! Откуда мне знать, что вы на самом деле не Сальдур? Ариста закрыла глаза, и в ту же секунду Сальдур исчез, и вернулась принцесса Меленгара. Хилфред отпрянул и уперся спиной в стену. Он смотрел на нее широко раскрытыми глазами, в которых сквозило недоверие. — Это правда я, — заверила его Ариста. Она сделала шаг вперед, и он вздрогнул. Ей было больно видеть это, куда больнее, чем она ожидала. — Ты должен мне доверять, — сказала она. — Как я могу? Как я могу быть уверен, что это действительно вы, когда вы с такой легкостью меняете облик? — Задай мне вопрос, ответ на который удовлетворит тебя. Хилфред колебался. — Спрашивай, Хилфред! — С ранней юности я был с вами каждый день, вы должны обо мне все знать. Назовите имена трех женщин, которых я любил, и еще одной, которую потерял из-за изуродованного лица. Она улыбнулась и почувствовала, что краснеет. — Ариста, Ариста, Ариста — а последней просто не существует. Он улыбнулся. Не дожидаясь, пока он отважится — а он никогда бы не решился на этот шаг сам, — она обняла его за шею и поцеловала. Она почувствовала, как напряглись от неожиданности его мышцы, но он не отстранился и медленно обхватил ее руками. Ариста прижалась щекой к его щеке и положила подбородок ему на плечо. — Да хранит меня Марибор, если вы и вправду Сальдур, — прошептал Хилфред ей на ухо. Она тихо рассмеялась и подумала, что, наверное, смеется впервые с тех пор, как погиб Эмери.Глава 23 ПОЛНОЛУНИЕ
Огромные, проложенные сквозь камень тоннели, открывавшие путь для лавы, расходились в разные стороны. Доступ к центру горы был закрыт механическими дверями. Ройс и Адриан обследовали изнутри всю крепость, пока не поднялись на самый верх и не увидели небо. Взошло солнце, и от вида, открывавшегося внизу, Адриана начало мутить. Они находились гораздо выше моста, соединявшего башни. Мир казался очень маленьким и далеким. Тур Дель Фура походил на скопление крошечных строений в изгибе крошечной бухты. За ним поднимались горы, похожие на низенькие холмики. Прямо под ними было море, напоминавшее небольшую, усеянную белыми точками лужицу. Адриан не сразу понял, что это гребни волн, а то, что он поначалу принял за насекомых, оказалось кружившими внизу чайками. Ни одна из труб не была перекрыта, ни одна из дверей не была сломана. — Может, это в другой башне? — предположил Адриан, когда они выбрались из последнего тоннеля. Ройс покачал головой. — Даже если перекрытие там, вентиляция будет проводиться отсюда. Обе должны быть закрыты. Значит, дело не в трубах и не в дверях, а в чем-то еще. Мы что-то упустили — что-то, что может запечатать все выходы сразу и заставить гору перегреться. Наверное, существует еще один главный выключатель, который запирает все двери. — И как мы его найдем? Видишь, сколько здесь механизмов? Это может быть любой из них. Надо было взять с собой Магнуса. — Ну разумеется! С ним бы мы запросто все нашли — через год или два. Только посмотри на все это! — Ройс обвел рукой башню. Лившийся сквозь потолочные люки солнечный свет освещал сложную мозаику миллионов каменных механизмов. Одни вращались на высокой скорости, другие едва двигались, и повсюду торчали рычаги. Каменные рукояти напоминали усеявшие поле битвы стрелы. Шестеренки были самых разных размеров, и рычаги тоже — одни крошечные, другие размером с гигантский ствол дерева. — Удивительно, что они вообще научились продувать трубы. — Вот именно, — сказал Адриан. — Сейчас уже никто не знает, для чего нужна большая часть этих механизмов. Портовые служащие к ним не прикасаются, поскольку боятся вызвать конец света или что-то в этом духе, правильно? Что бы Меррик ни сделал, можно с уверенностью сказать, что местные власти ничего об этом не знают. Наверняка это рычаг, который не двигался в течение веков, может, даже тысячелетий. Возможно, на нем будут заметны следы, если его недавно двигали, так? — Может быть. — Значит, нам просто нужно найти его. Ройс мрачно уставился на него. — Что? — У нас осталось всего несколько часов, а ты предлагаешь найти песчинку на морском берегу. — Знаю, и когда у тебя появится идея получше, мы ею займемся. А пока придется искать дальше. Прошло еще несколько часов, но найти так ничего и не удалось. Задачу усложняло внутреннее устройство Друминдора, представлявшее собой лабиринт коридоров, арок и мостов. Нередко они видели, куда им нужно попасть, но не могли понять, как туда добраться. Однако им по-прежнему везло, людей в крепости было очень мало — за все время они заметили только нескольких рабочих и еще меньше стражников, спрятаться от которых не составило труда. К полудню свет, проходивший сквозь потолочные оконца, стал ярче, затем вновь потускнел. Наступил вечер, а они так и не приблизились к цели. Наконец они решили спуститься вниз. Это был последний шанс. Первые три этажа охранял оборонительный гарнизон Друминдора. Основание башни стерегли около сорока стражников, известные своим суровым отношением к взломщикам. И все же то, что сделал Меррик, скорее всего было связано с механизмами, контролировавшими выпуск лавы. Спустившись по очередной винтовой лестнице, они остановились в нише возле большой комнаты. Заглянув внутрь, увидели нечто, похожее на внутренний двор или амфитеатр с расположенными друг над другом круговыми балконами. — Вон там. — Ройс указал на отверстие в комнате внизу, откуда лился желтый свет. — Это наверняка там. Они спустились по лестнице. Плиточный пол был инкрустирован бронзой и кварцем, образовывавшими замысловатые узоры. В них отражался свет, исходивший из открытой двери в дальнем конце комнаты. Воздух стал значительно теплее. В нос ударил запах серы. — Это точно здесь, — прошептал Ройс. Они посмотрели наверх, на галереи открытых арок, и медленно, осторожно ступая по сверкавшему полу, направились к дверному проему, откуда лился свет. Как только они достигли середины комнаты, раздалась команда: — Стоять! Лицом на пол, руки и ноги в стороны! С минуту они колебались. Из-за колонн на галереях выступили двадцать лучников и с трех сторон нацелились на Ройса и Адриана. Громко стуча по каменному полу сапогами, в залу маршем вошли копьеносцы и выстроились в две шеренги. Еще дюжина стражников в доспехах появились в боковом коридоре, спустившись с галереи второго этажа, и прошли по двое к подножию лестницы, рассредоточившись так, чтобы перекрыть все пути к отступлению. — Лечь лицом вниз! Или мы прикончим вас прямо на месте! — Мы не собирались вредить. Мы пришли… — Стрела, просвистевшая совсем близко и отскочившая от камня, заставила Адриана замолчать. — На пол! — заорал голос. Они легли. К ним тотчас со всех сторон подошли стражники, прижали к полу и забрали оружие. — Выслушайте нас! Городу угрожает вторжение… — Наслышаны мы о вашей призрачной армаде, господин Блэкуотер, можете не притворяться! — Но это правда! Они уже сегодня будут здесь, и если вы не почините башню, Делгос падет! — Заковать их! Принесли цепи, щипцы и жаровню, и подошедшие кузнецы принялись надевать им на запястья и ноги оковы. — Послушайте меня! — воскликнул Адриан. — Вы хотя бы проверьте механизмы, контролирующие давление, вдруг там что-то не так. Ответа не последовало. Кузнецы продолжали стучать молотками, закрывая оковы. — Разве так трудно проверить? — не унимался Адриан. — Если я ошибаюсь, то что изменится? А если прав, а вы даже не посмотрите, на вашей совести будет уничтожение всей республики Делгос. По крайней мере это заставит меня замолчать. — Если перерезать вам глотку, результат будет тот же, — сказал голос. — Но я отправлю рабочего проверить, если вы не станете оказывать сопротивления. Адриан не очень понял, о каком сопротивлении может идти речь, после того как кузнец закончил сковывать цепями его ноги, но все равно кивнул. Голос отдал приказ, и стражники подняли их на ноги. Подниматься по лестницам со скованными ногами было нелегко. Адриан несколько раз чуть не упал, но вскоре они подошли к главным воротам у основания крепости. Гигантские каменные двери беззвучно отворились. Снаружи еще не зашедшее вечернее солнце осветило отряд портовой стражи. Вперед вышел командир крепостной охраны и о чем-то тихо поговорил с капитаном порта. — Как думаешь, эти парни ведь не всегда здесь ждут? — прошептал Адриан Ройсу. — По-моему, кто-то на нас донес… — А когда он назвал тебя по имени, тебе это в голову не пришло? — Меррик? — А кто еще? — Как-то сомнительно… Откуда он мог знать, что мы здесь появимся? Да мы сами этого не знали. Не может он быть настолько умен. — Может. Подбежавший снизу гонец быстро отдал командиру честь. — Ну что? — спросил капитан крепостной стражи. Гонец покачал головой. — Никаких проблем с контролем давления — все работает нормально. — Увести их! — скомандовал капитан. Городская тюрьма и работный дом Тур Дель Фура ютились на холме вдали от доков, лавок и мастерских. Здание, расположенное в конце Аванского бульвара, походило на каменную коробку с малым количество окон и остроконечным железным забором. Ройсу и Адриану была знакома его репутация. Большинство узников умирали в первую же неделю своего пребывания здесь: их либо казнили, либо истязали пытками, либо доводили до самоубийства. Из этих застенков никто не выходил. Сюда сажали только тех, кто представлял серьезную угрозу. Мелких воришек, пьянчуг и прочих нарушителей спокойствия отправляли в менее строгую Портовую тюрьму, заточение же в тюрьму Тур Дель Фура оказывалось для угодивших сюда концом пути — в прямом и переносном смысле. Ройс и Адриан уже несколько часов провели в третьей камере, подвешенные за руки, с прикованными к стене лодыжками. Камера была меньше, чем в Калисе. Здесь не было окон, табурета, горшка, даже соломы. Камера представляла собой тесный каменный чулан с железной дверью. Единственным источником света была узкая щель между дверью и косяком. — Что-то ты слишком молчалив, — сказал Адриан в темноту. — Пытаюсь понять, что произошло, — ответил Ройс. — Понять, что произошло? — Адриан засмеялся, несмотря на жгучую боль в запястьях, куда врезались железные оковы. — Мы прикованы к стене и ждем казни, Ройс. Думать тут особо не о чем. — Да не в этом дело. Я хочу знать, почему мы не нашли ничего в трубах. — Потому что здесь миллион рычагов и выключателей, а мы искали только один. — Я так не думаю. Вспомни, что ты сказал, когда мы поднялись на мост. Ты сказал, что, кроме меня, никто не сможет залезть на эту башню. Думаю, ты был прав. Я уверен, что Меррик не смог бы. Он, конечно, гений, но не эльф. И в физической ловкости ему до меня далеко. — И что? — То, что с тех пор, как нас сюда приволокли, мне не дает покоя одна мысль. Как Меррику удалось проникнуть в Друминдор и устроить саботаж? — Он нашел другой путь. — Если помнишь, в прошлый раз мы несколько недель пытались его найти. — Может, он дал кому-нибудь взятку или щедро заплатил тому, кто мог сломать систему? — Кому? — Ройс задумался. — Это слишком важно, чтобы довериться кому-то, кто мог бы это сделать. Ему нужен был тот, кто точно бы это сделал. — Но откуда ему знать, что кто-то может это сделать, пока они на деле не… — Адриан замолчал, осененный внезапной догадкой. — О, плохи наши дела. — Все это время мы опирались на два письма, и оба написаны Мерриком. Мы думали, что первое было перехвачено и отправлено Алрику, но что если Меррик намеренно послал его Алрику? Все знают, что мы работаем на Меленгар. — И это письмо привело нас на «Изумрудную бурю», — сказал Адриан. — Вот именно! А там мы нашли второе письмо — которое надо было доставить этому безумному тенкину в джунгли и в котором очень к месту говорилось о том, что Друминдор должен взорваться. — Мне не нравится направление нашего разговора, — пробормотал Адриан. — И что, если Меррик знал о главном выключателе? — Это невозможно. Гравис мертв. Насколько я помню, его раздавил один из этих больших механизмов. — Да. Он мертв, но лорд Байрон жив и наверняка не раз хвастался, что спас Друминдор, наняв двух мелких воришек. — Все равно получается слишком уж идеально, — попытался убедить себя Адриан. — Конечно, все хорошо укладывается в единую мозаику, но по ходу дела многое могло пойти не так, как он задумал. — Правильно. Поэтому у него на «Буре» был свой человек, следивший за тем, чтобы все шло по плану. Дернинг. Видел, как он быстро смылся, как только мы причалили? Он знал, что будет дальше, и убрался восвояси. — Надо было позволить тебе его убить. Тишина. — Ты киваешь, да? — Я молчу. — Ну и мерзавец этот Дернинг! — проворчал Адриан. — А знаешь, что хуже всего? — Я уже составил довольно длинный список плохого, вот только никак не определюсь, что в нем будет главным. Так что слушаю тебя внимательно. — Мы сделали именно то, что Меррик не мог сделать сам. Он использовал нас, чтобы обезоружить Друминдор. — То есть взрыва и не должно было быть? Теперь понятно, почему Гайл расхохотался, когда я сказал, что Друминдор взорвется. Он знал, что это не так. Меррик пообещал оставить его в целости и сохранности. Меррик действительно гений, черт возьми! — Кажется, я уже не раз и не два тебе об этом говорил. — И что теперь? — спросил Адриан. — Да ничего. Он нас обыграл. Теперь сидит где-нибудь с кружечкой своего любимого теплого сидра и высокомерно улыбается, положив ноги на кучу денег, которые он за это заработал. — Надо предупредить их, чтобы вернули главный выключатель на место. — Вперед! Я тебе не мешаю. Адриан кричал до тех пор, пока не открылось маленькое окошко в двери. В камеру хлынул свет. — Нам срочно нужно с кем-нибудь поговорить! Это очень важно! — В чем дело? — Мы поняли, что совершили ошибку. Нас обманули. Вы должны сказать капитану Друминдора, что мы обездвижили главный выключатель. Мы можем показать, где он находится и как включить его снова. — Вы оба когда-нибудь угомонитесь? Уж не знаю, вредители вы или просто сумасшедшие. Одно я знаю наверняка: мы выясним, как вы проникли в крепость, а потом убьем вас. Оконце закрылось, снова повергнув камеру во тьму. — Приятный разговор, — сказал Ройс. — Тебе полегчало? — Вот мерзавцы!Глава 24 ПОБЕГ
Большую часть ночи в конюшне Ариста провела в объятиях Хилфреда, который гладил ее по волосам и страстно целовал. Она чувствовала себя в безопасности и вдруг осознала две вещи. Во-первых, она была уверена, что могла бы оставаться в его объятиях вечно. А во-вторых, что она не любит Хилфреда. Он был верным, надежным другом, частицей дома, по которому она так скучала, что рядом с Хилфредом почувствовала себя человеком, наконец добравшимся до воды после долгой мучительной жажды в пустыне. Чего-то, однако, ей не хватало… Она и сама удивлялась, что эти мысли посетили ее сейчас, когда было так хорошо, но ей стало совершенно ясно: она не любит Хилфреда и, более того, никогда не любила Эмери. И не знала, что такое любовь, каково это — быть влюбленной, да и существует ли она вообще… До свадьбы дворянки редко знали мужчин, за которых выходили замуж. Возможно, со временем они влюблялись в своих мужей или же просто убеждали себя, что это так. В том, что Хилфред ее любит, она не сомневалась — исходившее от него тепло согревало, словно горящие в камине угли, и Ариста решила, что его любви хватит для них обоих. После стольких лет ожидания, после всех перенесенных страданий он заслуживал счастья, и она сделает его счастливым. Как только они вернутся в Меленгар, она выйдет за него замуж. Алрик сделает его эрцгерцогом Рубеном Хилфредом. Подумав об этом, она тихо засмеялась. — Что такое? — Я только что вспомнила, что тебя зовут Рубен. Грустно улыбнувшись, Хилфред указал на свое лицо. — Вас не смущает мой вид, но при этом вы смеетесь над моим именем? Она коснулась руками его лица. — Перестань! Ты мне кажешься очень красивым. Он снова поцеловал ее. Время от времени Хилфред выглядывал из конюшни и смотрел на небо, проверяя положение луны. Наконец он сказал: — Пора. Она кивнула, и вместо Аристы снова появился мрачный регент Сальдур. — Все еще не могу в это поверить, — сказал Хилфред. — Знаю. А я уже начинаю привыкать. Не хочешь ли снова поцеловать меня? — поддразнила она Хилфреда и рассмеялась, увидев, как изменилось его лицо. — Теперь запомни: тебе ничего не нужно делать. Мы должны просто войти и выйти. Никаких драк и сражений, понял? Хилфред кивнул. Они вышли из конюшни. Ариста посмотрела на окно Модины, и хотя было еще темно, она разглядела в окне ее силуэт. Ей вспомнились последние слова Модины, и она пожалела, что не предложила ей бежать вместе с ними. Может, она бы и отказалась, но надо было хотя бы спросить. Как бы то ни было, но думать об этом теперь уже поздно. Из кухни, зевая, вышел Ниппер с двумя пустыми ведрами в руках. Заметив регента со стражником, он от удивления застыл на месте. Не обращая на него внимания, Ариста направилась прямиком к Северной башне. Как и в прошлый раз, серетский рыцарь стоял посреди комнаты. Лицо полностью закрывало забрало шлема, плечи расправлены, на боку висел меч с драгоценным камнем. — Я желаю видеть Дегана Гонта. Открывай! Стражник вынул меч. На миг сердце подпрыгнуло в груди и застучало так громко, что Ариста испугалась, как бы серет не услышал его удары. Она покосилась на Хилфреда и увидела, как он, вздрогнув, потянулся к своему оружию. Рыцарь, однако, всего лишь опустился на колено и головкой рукоятки слегка постучал по каменному полу. Камни тотчас сдвинулись в сторону, и показалась винтовая лестница, уходившая в темное подземелье. — Мне пойти с вами, ваше преосвященство? Ариста задумалась. Она не представляла, что ждет их внизу: одна-единственная камера или целый лабиринт коридоров. Неизвестно, сколько времени уйдет на то, чтобы найти Гонта, а замок между тем уже просыпался и оживал. — Да, конечно. Веди. — Как пожелаете, ваше преосвященство. — Рыцарь снял со стены факел и начал спускаться по ступеням. Внутри было темно. Лестница оказалась кривой и тесной. Снизу донесся тихий плач. Подземелье было сложено из тех же огромных серых камней, что и основание башни снаружи, однако стены его сплошь украшали какие-то узоры, показавшиеся Аристе знакомыми. Ее не покидало чувство, что нечто подобное она уже видела. И вдруг… Будто что-то сломалось — хрустнула ветка или треснула яичная скорлупа… По телу прошла дрожь. Ариста опустила глаза — старческие руки исчезли, и в слабом свете мерцающего факела она увидела собственные пальцы и рукава платья. Стражник, не оборачиваясь, продолжал вести их вперед. У конца лестницы он, явно вознамерившись повернуть голову, начал говорить: — Ваше преосвященство, я… Прежде чем серет успел повернуться к ним лицом,Хилфред оттолкнул Аристу назад. Глаза рыцаря округлились. Хилфред выхватил меч и ударил стражника в грудь, но острие, скользнув по непробиваемым черным доспехам, угодило в щель между нагрудником и правым наплечником и вонзилось тому в плечо. Рыцарь вскрикнул. Хилфред выдернул меч. Серет пошатнулся, рука его потянулась к оружию, но Хилфред ударил его в шею. На них полетели брызги крови. Серет бесшумно упал на пол. — Что случилось? — спросил Хилфред, поднимая факел. — Стены, — прошептала Ариста, касаясь резных знаков. — Здесь такие же руны, как в тюрьме Гутария. Магия тут не действует. Как ты думаешь, кто-нибудь слышал крики? — Уверен, что мальчишка, вышедший за водой, слышал, — сказал он. — Он что-нибудь сделает? — Не знаю. Надо закрыть дверь на замок, — сказала Ариста, хватая меч с изумрудом и глядя на длинную лестницу, наверху которой виднелся свет. Путь, который они преодолели всего несколько минут назад, казался огромным — и таким опасным. — Я поднимусь и закрою, а ты найди Гонта. — Нет! Я вас не оставлю. Здесь могут быть другие стражники. Забудьте о двери. Найдем его вместе и уйдем отсюда. Он коснулся ее левой руки — в правой она держала меч — и потянул за собой. Их факел с трудом освещал погруженные во мрак узкие каменные коридоры, сводчатый потолок был таким низким, что Ариста почти доставала до него головой, а Хилфреду и вовсе пришлось нагнуться. По обе стороны коридора стали появляться деревянные двери, тоже низенькие, больше похожие на калитку в загоне для овец. — Гонт! — крикнул Хилфред. — Деган Гонт! — позвала Ариста. Они бежали по темным коридорам, стучали во все двери, выкрикивали его имя, заглядывали внутрь. Коридор закончился Т-образным перекрестком. С одним факелом они не могли пойти в разные стороны, даже если бы ей удалось убедить Хилфреда, что это необходимо. Вместе они свернули направо и увидели в этой части еще двери. — Деган Гонт! — Стой! — Ариста вдруг остановилась. — В чем де… — Тихо! Раздался слабый возглас: — Сюда! Они двинулись по этому коридору, но в конце их ждал тупик. — Это настоящий лабиринт, — сказала Ариста. Они бросились обратно, свернули в другой коридор, снова позвали Гонта. — Сюда! Я здесь! — послышалось в ответ, на этот раз уже громче. Побежав на голос, они вновь наткнулись на глухую стену, вернулись обратно и, обнаружив еще один коридор, который, казалось, шел в нужном направлении, пошли вглубь, насколько это было возможно. — Деган! — крикнула Ариста. — Сюда! — раздался голос из-за последней двери. Вплотную подойдя к ней, Ариста наклонилась и поднесла факел. Сквозь маленькое зарешеченное оконце она увидела глаза. Она потянула дверную ручку — дверь была заперта. Попробовала прикоснуться к ней драгоценным камнем, но дверь не открылась. — Черт возьми! — воскликнула Ариста. — Стражник! У него наверняка были обычные ключи. Ох, как же я могла так сглупить? Надо было обыскать его! Хилфред ударил по деревянной двери мечом. От жесткого дуба, прочностью напоминавшего камень, отлетели лишь крошечные щепки. — Так мы никогда не откроем эту дверь, — вздохнула Ариста. — Твой меч не поможет! Придется идти за ключами! Хилфред продолжал бить по двери. — Мы вернемся, Деган! — сказала Ариста и побежала назад по коридору, не выпуская из рук факел. — Ариста! — крикнул Хилфред, устремляясь за ней. Они долго плутали по коридорам, сворачивая то налево, то направо, а затем… — Ариста? — изумленно произнес Сальдур, когда они едва не столкнулись с ним. Регента окружали пять серетских рыцарей с обнаженными мечами и высоко поднятыми факелами в руках. Толкнув Аристу назад, Хилфред загородил ее собой. — Бегите! — сказал он ей. Сальдур пристально посмотрел на них, потом покачал головой. — Бежать некуда, милый мальчик. Вы оба в ловушке. Вид у Сальдура был неприбранный, во все стороны торчали растрепанные седые волосы, поверх льняной ночной сорочки был накинут красный шелковый халат, который он еще не успел завязать поясом. — Значит, все-таки это была ты… До сих пор не верю. Хотя… ты была очень умной девочкой, не правда ли, Ариста? Вечно совала свой нос куда не следует. И ты, Хилфред, как я вижу, наконец вновь нашел свою принцессу. Защищать ее ценой своей жизни — очень благородно, но и столь же бесполезно, все твои усилия тщетны. Из этого подземелья нет другого выхода. Эти люди — рыцари Серета, очень умелые, жестко обученные солдаты, они убьют тебя, если окажешь сопротивление. Сальдур взял у стоящего впереди серета факел, и тот обнажил кинжал. — Ты угробил полжизни на защиту этой глупой девчонки, чьи необдуманные и безрассудные решения навлекли на тебя огонь и страдания. Убери меч и отойди в сторону! Не сдвинувшись с места, Хилфред крепче схватился за меч. — Когда мне было пятнадцать, вы уже предрекали мне гибель в огне, если я попытаюсь спасти ее. Той ночью я бросился в пекло. Если я тогда не послушал вас, с чего вы взяли, что послушаю сейчас? Сальдур вздохнул. — Не вынуждай их убить тебя. Хилфред не отступал. — Прекратите! Я прошу вас! — закричала Ариста. — Саули, я сделаю все, что вы скажете! Только отпустите его! Пожалуйста! — Убеди его опустить меч, тогда отпущу. — Хилфред… — Нет, даже если вы мне прикажете, — мрачно сказал он. — Нет в Элане такой силы, что заставила бы меня уйти от вас — ни сейчас, ни когда-либо. — Хилфред, — плача, прошептала она. Он посмотрел на нее. Воспользовавшись этим мгновением, серет, увидев уязвимое место, сделал выпад. Хилфред уклонился. Лязгнули мечи. — Нет! — закричала Ариста. Хилфред замахнулся, целясь рыцарю в горло, но тот увернулся. Клинок Хилфреда ударился о стену, высекая сноп искр. Рыцарь ударил его в бок. Хилфред громко вздохнул и зашатался, но сумел сделать выпад и ударить серета мечом в грудь. Черные доспехи снова отразили удар, но на сей раз попасть в брешь между ними не удалось. На глазах у Аристы второй рыцарь сделал выпад и вонзил меч Хилфреду в живот. Лезвие прошло сквозь тело, со спины показалось острие. — Нет! Нет! — закричала она. Колени подкосились, и Ариста ухватилась за стену. С губ Хилфреда капала кровь. Он попытался снова поднять меч, и тогда рыцарь ударом меча отрубил ему руку по локоть. Теплая кровь брызнула Аристе в лицо. Хилфред рухнул на колени. Его тело передернулось. — А-арис… — он захлебнулся кровью. — О Хилфред… — прошептала Ариста. Ее глаза горели безумным огнем. Над ним стояли рыцари. Один из них поднял меч. — Ариста! — вскричал Хилфред. Рыцарь нанес последний удар. Ариста упала на колени, словно клинок пронзил их обоих. Она не могла вымолвить ни слова, не могла дышать и не могла отвести глаз от тела мертвого Хилфреда. Лужа теплой крови разлилась по полу и коснулась ее пальцев. — Хилфред, — беззвучно прошептала она одними губами. Для того, чтобы произнести его имя вслух, ей не хватало дыхания. Сальдур вздохнул. — Уберите его отсюда. — А как быть с ней? — Она приложила столько стараний, чтобы попасть сюда, посему давайте подберем ей хорошую постоянную комнату.Глава 25 ВТОРЖЕНИЕ
— Как думаешь, что теперь будет? — спросил Адриан Ройса. — Приплывут все эти корабли, а давления, чтобы выстрелить из труб, нет. Газель беспрепятственно высадятся на берег и всех перебьют. Потом доберутся и сюда, вломятся в тюрьму и убьют нас. — Нет, — сказал Адриан, качая головой. — Вот тут ты не прав. Газель сожрут нас живьем и сделают это медленно, наслаждаясь каждой минутой. Можешь мне поверить. Какое-то время они висели молча. — Интересно, сколько сейчас времени? — спросил Адриан. — Скоро закат. Нас привели сюда довольно поздно. Тишина. По ту сторону двери время от времени слышались какие-то звуки: шаги, приглушенные разговоры, двиганье стула, изредка — смех. — Вот почему с нами вечно такое случается? — спросил Ройс из темноты. — Почему мы всегда висим на стене и ждем медленной смерти? И, заметь, это опять была твоя идея. — Я ждал, что ты это скажешь. Но помнится, я предлагал тебе остаться дома. — Адриан повернулся в цепях и тяжко вздохнул. — Не думаю, что на этот раз явится красавица принцесса и освободит нас. — Дважды такое не случается. — Жаль, что я так и не встретился с Гонтом, — через какое-то время сказал Адриан. — Все-таки было бы неплохо увидеться с ним, правда? Смысл моей жизни заключался в том, чтобы защищать этого типа, а я его и в глаза не видел. Они снова помолчали. Затем Ройс протянул: — Гмм… — Что? — А? Да нет… ничего. — О чем ты подумал? — Да просто мне стало интересно… Ты что, находишь Аристу красавицей? — А ты нет? — Ну… она, в общем-то, ничего… — Ты ослеплен Гвен. Адриан услышал тяжелый вздох. Последовала тишина, а потом Ройс сказал: — Она уже придумала имена нашим детям. Элиас, если родится мальчик… или Стерлинг, точно не помню… а для девочки Мерседес. Она даже вязать научилась и связала мне в подарок шарф. — Если для тебя это что-то значит, мне очень жаль, что я втянул тебя в это дело. — Она сама хотела, чтобы я поехал, помнишь? Говорила, я должен тебя защищать. Должен спасти тебе жизнь. Звякнув цепями, Адриан покосился в его сторону. — Ты отлично справился с ее поручением. Снаружи задвигали стульями, раздался топот ног, стук двери, встревоженные голоса. До слуха долетели обрывки разговора. — …черные паруса… темная туча на море… — Нет, кто-то другой… Грохот упавшего кресла. Торопливые шаги. Тишина. — Похоже, газельский флот уже здесь. — Адриан в напряжении ждал, наблюдая за дверью камеры. — Они бросили нас умирать, да? Мы же их предупреждали! Проделали такой путь, чтобы спасти их! Казалось бы, им должно хватить благородства хотя бы сейчас выпустить нас, когда они видят, что мы были правы. — Наверное, они полагают, что за всем этим стоим мы! Повезло еще, что нас сразу не прикончили. — Не уверен, что это можно назвать везением. Хорошее, быстрое обезглавливание кажется мне сейчас более приятным выходом из положения. — Как думаешь, как скоро ба ран газель найдут нас? — спросил Ройс. — А ты торопишься? — Вообще-то да. Если уж мне суждено быть сожранным, то уж лучше поскорее. За дверью с грохотом разбилось стекло. — Ну что ж, быстро они до нас добрались… — несчастным голосом пробормотал Ройс. Снаружи послышались шаги. Тишина — и снова шаги. Они приближались. Звуки борьбы и приглушенный крик. Адриан собрался с духом, не отрывая глаз от открывающейся двери. То, что он увидел, ошеломило его. — Ну что, парни, готовы идти? — спросил Дернинг. — А ты что здесь делаешь? — в один голос воскликнули они. — Вы мне не рады? Хотите, чтобы я ушел? — улыбнулся Дернинг. Заметив оковы с заклепками, он скорчил недовольную мину. — Хорошо работают, мерзавцы, да? Подождите. Где-то здесь я видел инструменты. Ройс и Адриан удивленно переглянулись. — Он, конечно, не красавица принцесса, но, по-моему, вполне сгодится. Раздался звук удара и возглас: «Ага!» Затем Дернинг вернулся, держа в руках молоток и долото. — Прибыли газель, а Друминдор не работает, но он и не взорвался. Видимо, благодарить за это нужно вас, — сообщил Дернинг, приступая к работе. — И не говори… То есть… я хочу сказать… и в самом деле не говори об этом, — недовольно пробормотал Адриан. — В общем, половина города — те, что поумнее, — бегут. Остальные собираются держать оборону. Это значит, у нас мало времени, чтобы выбраться отсюда. За городом меня ждут лошади и провизия. Поедем на север через горы. Доеду с вами до Маранона, а дальше двинусь своей дорогой. — Но я все равно не понимаю, почему ты здесь, — сказал Ройс, когда Дернинг закончил снимать один из железных браслетов. — Разве ты не работаешь на Меррика? — Меррика Мариуса? — Дернинг рассмеялся. — Забавно получилось! Мы с Грэди были уверены, что это вы работаете на Мариуса. — Открыв кандалы Ройса, Дернинг повернулся к Адриану. — Мы работаем на Корнелиуса ДеЛура. Слыхали о таком? Толстяк, папаша Козимо. Он, можно сказать, управляет этой страной — или владеет ею, в зависимости от вашей точки зрения. Представьте себе мое удивление, когда я вчера отрапортовал ему и выяснил, что вы работаете на Меленгар. ДеЛуру это очень понравилось. У старика иногда странное чувство юмора. — Ничего не понимаю. А что ты делал на «Буре»? — Когда «Алмаз» перехватил письмо Меррика, Козимо решил, что об этом нужно непременно сообщить папочке, и Корнелиус отправил нас выяснить, что происходит. Мы с Грэди раньше были моряками и все еще достаточно известны в Шаронском море. Мы были совершенно уверены, что Ройс убил Дрю, поэтому и решили, что вы связаны с Мерриком. Думали, это имеет какое-то отношение к замечанию Дрю про рог. — Его убил Берни, — коротко сказал Ройс. — Да, потом-то мы это поняли. И, конечно, этот самый рог не имеет к Меррику никакого отношения. Рог нужен Транику и его компании. Когда мы узнали о вашем аресте, найти вас не составило труда. Он наконец открыл оковы Адриана, и тот потер запястья. — Идемте! Большая часть вашего снаряжения прямо здесь. — Дернинг вытащил из-за пояса Альверстоун и протянул его Ройсу. — Забрал твой кинжал у одного из стражников. По-моему, он очень ему приглянулся. Снаружи в маленьком тюремном кабинете не было никого, кроме двух стражников, один из которых был мертв, а другой, видимо, пребывал в бессознательном состоянии. В сторонке стояли ящики, полные самых разных изъятых у арестантов предметов, среди которых они обнаружили свои вещи. Занимался рассвет. Сжимая в руках кое-какое имущество, по городу бежали люди. Матери обнимали плачущих детей. Мужчины толкали в гору нагруженные скарбом телеги. Внизу, в гавани, было черным-черно от парусов газельских кораблей. Древний Друминдор являлся немым свидетелем разорения города. Дернинг вел их по наводненным беженцами улицам. То там, то тут затевались драки. Из-за толчеи и суматохи пройти по дорогам было невозможно, и Дернинг решил пробираться по крышам. Они залезали на балконы, прыгали с одного дома на другой через переулки, бежали по черепице. Наконец, миновав затор, они спустились на дорогу и вскоре уже были у восточных городских ворот. Мимо бежали сотни людей с телегами и навьюченными ослами — в основном женщины, дети, совсем юные мальчишки и старики. Остановившись за воротами, Дернинг озабоченно огляделся и свистнул. В ответ раздался птичий крик. Он сошел с дороги и повел их вверх по насыпи. — Прости, Джейкоб, — сказал тощий юноша, который вел за собой четырех лошадей. — Я решил, что лучше ждать в укромном месте, где меня никто не видит. Иначе мы могли бы остаться без лошадей. С вершины холма открывался вид на залив далеко внизу. От ближайших к воде построек поднимался густой дым. — Не удалось остановить вторжение газель, — сказал Дернинг, глядя на бегущих из города людей, — но вы предотвратили взрыв Друминдора, а я предупредил Корнелиуса, и тот поднял тревогу. Похоже, мы все-таки спасли немало жизней. Они сели на лошадей, и Адриан бросил последний взгляд на Тур Дель Фура. По улицам внизу пронеслось пламя, гонимое утренним бризом.Глава 26 ОПЛАТА
Меррик вошел в большую залу императорского дворца, где слуги развешивали зимние украшения, которые должны были придать помещению праздничный вид, но Меррику зала все равно казалась мрачной. Слишком много камня, слишком мало солнечного света. Аквеста ему никогда не нравилась, и он сожалел, что этот унылый город стал столицей Новой империи — империи, которая, можно сказать, обязана ему своим существованием. Он бы предпочел Колнору. Там хотя бы были стеклянные фонари. — А, Меррик! — приветствовал его Этельред. За большим столом собрались регенты, граф Баллентайн и лорд-канцлер. — Или мне называть вас лорд Мариус? — Именно так, — ответил Меррик. — Значит, вы принесли добрые вести? — Наилучшие, сударь! Делгос пал. — Великолепно! — Этельред захлопал в ладоши. Меррик подошел к столу и принялся снимать перчатки, стягивая их по одному пальцу. — Пять дней назад газель вторглись в Тур Дель Фура, встретив лишь слабое сопротивление. Они взяли Друминдор и сожгли большую часть портового города. — А что с войском патриотов? — спросил Этельред, с удовольствием откидываясь на спинку стула и широко улыбаясь. — Как и следовало ожидать, армия тут же, стоило им услышать эту новость, двинулась на юг. У большинства из них в Делгосе семьи. Теперь вы можете получить обратно Ратибор. Когда пожелаете. Вам даже армия не потребуется. Хватит нескольких сотен солдат. Бректон может двигаться на север, в Меленгар, и начать готовиться к завоеванию Трента весной. — Великолепно! Великолепно! — рукоплескал Этельред. Сальдур и лорд-канцлер, с облегчением и радостью улыбаясь друг другу, присоединились к аплодисментам. — А что произойдет, когда газель окончательно расправятся с Делгосом и решат идти на север? — спросил граф Чедвик. Он сидел в дальнем конце стола и, похоже, не разделял веселья своих собеседников. — Я слышал, что их несметное число и все они грозные воины. Если они могут уничтожить Делгос, где гарантия, что они не нападут на нас? — Я уверен, что патриоты слегка поумерят их пыл, граф, — ответил Меррик. — Но даже если это не так, ба ран газель не представляют для нас угрозы. Они суеверны и со дня на день ожидают пришествия какой-то всеобщей катастрофы, которая вызовет конец света. Друминдор им нужен скорее как убежище, едва ли они сейчас намереваются идти дальше. Это даст вам возможность взять Меленгар, Трент и, не исключаю, даже западный Калис. К тому времени Новая империя будет править большей частью мира, а от патриотов останется лишь одно воспоминание. Оставшиеся жители Делгоса, некогда независимые бароны-купцы, станут умолять империю о помощи в борьбе с газель и охотно покорятся вашему абсолютному правлению. Таким образом, древняя империя вновь возродится. Граф нахмурился и сел обратно. — Вы и в самом деле чудотворец и заслуживаете своего нового титула и положения, лорд Мариус, — воскликнул регент. — Поскольку Гонт уже в ваших руках, а Эсрахаддон мертв, полагаю, моя работа окончена. — Пока, — сказал Этельред. — Не хотелось бы расставаться со столь талантливым человеком. Теперь, когда я узнал вас поближе, я подумываю о том, чтобы оставить вас при дворе, на положении, достойном вашей верности. — Вообще-то я уже говорил с его преосвященством о должности главы Колноры. — Градоначальника, а? Значит, хотите иметь собственный город? Мне нравится эта мысль. Думаете, сможете прибрать к рукам «Алмаз»? Хотя вы-то сможете — конечно, почему бы и нет? По рукам, господин градоначальник, но я настаиваю, чтобы вы вступили в должность после Праздника Зимы. Хочу видеть вас на торжествах. — Этельред женится и будет коронован как император, — объяснил Сальдур. — Сам патриарх прибудет для проведения церемонии венчания, а если этого вам недостаточно, то еще мы будем жечь на костре знаменитую ведьму. — Ни за что не пропущу. — Замечательно! — улыбнулся Этельред. — Надеюсь, жилье в городе вам по вкусу? Если нет, сообщите лорду-камергеру, и он подыщет вам более подходящее помещение. — Дом превосходен. Вы слишком добры, сударь. — Все равно не понимаю, почему вы не желаете поселиться во дворце. — Проще работать, когда я не мелькаю здесь слишком часто. А теперь, если позволите, я должен… — Неужели вы уходите? — разочарованно спросил Этельред. — Вы же только что прибыли! Такие хорошие новости непременно нужно отметить. Ну зачем вы обрекаете меня на празднование в обществе престарелого священника и грустного графа? Я велю подать вина и мяса. Будет музыка, танцовщицы, женщины, если хотите. Каких женщин вы предпочитаете, Мариус? Стройных или полненьких, светлокожих или темных, темпераментных или покорных? Уверяю вас, лорд-камергер может выполнить любой заказ. — Увы, сударь, меня ждут другие дела. Этельред нахмурился. — Хорошо, но поклянитесь, что на Празднике Зимы вы обязательно будете. Я настаиваю. — Разумеется, сударь. Пока правители империи обменивались поздравлениями, Меррик ушел. Возле дворца его ждала новая карета, запряженная четверкой белых лошадей. На облучке сидел кучер в ливрее. На сиденье лежал сверток, который Меррик выменял у городского шерифа на бутылку бренди. Шериф с радостью согласился. Хорошая выпивка в обмен на бесполезную тряпку схваченной ведьмы казалась ему небывалым везением, к которому он не привык. Развернув сверток, Меррик погладил пальцами мерцающую ткань мантии. Карета поднялась по Холму и свернула на Вересковую улицу. Это был один из самых богатых районов города. Дома здесь были не очень большими, зато были построены со вкусом и изысканностью. Слуга учтиво снял с него плащ и сапоги, другой поднес чашку его любимого теплого сидра. Меррик давно не прикасался к вину, элю или напиткам покрепче, предпочитая сидр, и ему показалось забавным, что даже это было учтено. Устроившись в гостиной, обставленной изящной мебелью из темного дерева с обивкой цвета красного вина, он потягивал сидр и слушал треск огня в камине. Раздался стук в дверь. По привычке Меррик поднялся, намереваясь открыть, но вовремя заметил одного из своих новых слуг, спешившего в вестибюль. — Где она, Меррик? — воскликнул гневный голос. Спустя мгновение лакей впустил в гостиную двоих мужчин. — Прошу садиться. — Меррик откинулся на мягкую спинку кресла, грея руки о чашку. — Не хотите ли выпить, прежде чем мы приступим к обсуждению дела? Слуги могут подать вам все, что пожелаете, но должен заметить, сидр особенно хорош. — Я тебя спрашиваю: где она? — Успокойтесь, господин Деминталь, с вашей дочерью все хорошо, и совсем скоро вы ее увидите. Вы прекрасно исполнили свою часть нашего договора, а я всегда держу данное слово. Просто хочу обсудить кое-какие детали. Чистая формальность, уверяю вас. Прежде всего, позвольте поздравить вас, Уайатт. Могу я называть вас просто Уайатт? Вы проделали великолепную работу. В своем отчете По очень хвалил вас. Говорит, что именно благодаря вам Ройс и Адриан попали на борт «Изумрудной бури», и даже после того, как корабль неожиданно затонул, вы быстро сообразили, как спасти наше дело. Особое же впечатление на меня произвел тот факт, что вы заручились доверием Ройса — это нелегко, должен заметить. Видимо, вы наделены особенным даром убеждения, если вам удалось внушить начальству порта, что Ройс и Адриан прибыли в Тур Дель Фура для уничтожения Друминдора. Уверен, столь успешное завершение всей операции было возможно исключительно благодаря вашим умениям и уму. Меррик сделал глоток сидра и с улыбкой откинулся на спинку. — У меня остался лишь один вопрос. Вам известно, где сейчас Ройс и Адриан? — Мертвы. Дело рук газель или чиновников Тур Дель Фура… смотря кто добрался до них первым. — Гм, я в этом сомневаюсь. Ройса нелегко убить. Он не раз выбирался из куда более сложных ситуаций. Я бы сказал, у него на редкость удачливая жизнь, но мне слишком хорошо известно, какую жизнь он вел. И все же я не уверен, что даже смерть надолго его остановит. — Верните мне дочь — немедленно, — сквозь зубы тихо процедил Уайатт. — Конечно-конечно. Господин По, не могли бы вы сбегать наверх и привести ее? Третья дверь налево. — Меррик дал ему ключ. — Уайатт, вы действительно очень ловкий человек. Вы могли бы мне пригодиться. — Вы думаете, мне нравилось все это делать? Сколько сотен человек погибло из-за меня? — Выбросьте это из головы! Смотрите на все случившееся как на своеобразное задание, работу, которую вы блестяще выполнили. Я нечасто встречал таких талантливых людей и мог бы найти вашим умениям достойное применение. Если согласитесь сотрудничать со мной, получите большое вознаграждение. Сейчас я занят куда более выгодным делом, для другого заказчика, и могу сделать так, что ваша жизнь очень изменится. Вы с дочерью сможете стать землевладельцами. Не желаете иметь собственное поместье? — Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть! — К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова. По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком. — Папочка! — воскликнула она. Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях. — Они не сделали тебе больно, милая? — Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры. — Я очень рад, дорогая! — Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: — А что с Эльденом? — Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности. Уайатт резко повернулся. — Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете? Меррик посмотрел на девочку. — По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться. Уайатт крепко держал дочь в объятиях. — Не беспокойтесь, она тотчас вернется. — Любишь печенье? — спросил ее По. Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца. — Хорошо, иди, — сказал Уайатт, — только поскорее возвращайся, милая. По и Элли вышли из гостиной, держась за руки. — Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами — и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть. — Он не такой! Меррик тихо усмехнулся. — О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой — и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен. Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся. — Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться? Уайатт вышел, закрыв за собой дверь. Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.Приложение МИР ЭЛЛАНА
Авемпарта — древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен. Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом. Адам — колесных дел мастер из Ратибора. Адди Вуд — мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене. Адди — детское имя Адриана. Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии. Аквеста — столица королевства Уоррик и Новой империи. Алебарда — холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира. Алгар — дровосек из Хинтиндара. Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона. Алрик Брендон Эссендон, король — правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы. Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами. Альбурн — королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи. Альверстоун — кинжал Ройса. Амброуз Мур — главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт. Амилия — дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине. Амрат Эссендон, король — убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы. Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу. Анна — горничная императрицы Модины. Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури». Апеладорн — четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис. Апеланорский — язык четырех государств людей. Арбор — пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника. Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика. Аркадиус Винтарус Латимер — профессор фольклористики в Шериданском университете. Арвид Макдерн — сын Диллона Макдерна из Дальгрена. Арман, король — правитель Альбурна, супруг Аделины. Армигиль — хозяйка пивоварни в Хинтиндаре. Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар. «Багровая рука» — меленгарская воровская гильдия. Бадья — ведро, в котором на корабле разносят еду. Баланда — очень жидкая похлебка. Баллентайн — правящее семейство, владеющее графством Чедвик. Ба Ран, архипелаг — острова гоблинов. Ба ран газель — морские гоблины. Баркеры — семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри. Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии. Бартоломью — священник из Ратибора. Бастард (полутораручный меч) — длинный меч с характерным делением рукояти на две части — цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие. Бастион — слуга в императорском дворце. Белинда Пикеринг, леди — невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека. Белстрад — дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли. Бентли — сержант армии патриотов. Берил — старший мичман на «Изумрудной буре». Бернард — лорд-камергер в императорском дворце. Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз». Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене. Бернум — река, которая делит пополам город Колнору. Бернумские высоты — самый богатый жилой квартал Колноры. Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня. Биддингс — канцлер в Новой империи. Бизань-мачта — третья мачта от носа. Бирни — длинная (как правило, без рукавов) кольчуга. Битва за Медфорд — сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве. Битва за Ратибор — сражение между имперцами и патриотами. Бич Руфуса — прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной. Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре». Блайтин, замок — замок в Альбурне. Блинден — помощник штурвального на «Изумрудной буре». Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери. Бокант — семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре. Болдуин — лорд, в чьи владения входит Хинтиндар. Ботвик — семейство фермеров из Дальгрена. Боцман — старшина, ответственный за работу матросов на корабле. Брага, Перси — см. Перси Брага. Бректон, сэр — сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина. Бристоль Беннет — боцман на «Изумрудной буре». Бродрик Эссендон — основатель династии Эссендон. Булард, Антун — см. Антун Булард. Буранду — глава тенкинской деревни Удорро. Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре». Бэннер — член команды «Изумрудной бури». Валин, лорд — престарелый рыцарь Меленгара, известный своей доблестью и храбростью, но не имеющий стратегического мышления. Вандон — порт в Делгосе, где базируется Вандонская торговая компания, пристанище пиратов, законный деловой центр с тех пор, как Делгос стал республикой. Вахтенный офицер — офицер, несущий вахту и отвечающий за все, что происходит на корабле в его смену. Велла — кухарка в императорском дворце. Венденская оспа — яд, перед которым бессильна магия. Венлин — патриарх церкви Нифрона во время падения Империи Новрона. Вернес — порт в устье реки Бернум. Весбаден — крупный торговый порт в Калисе. Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора. Виган — шериф Ратибора. Вилан — крестьянин, прикрепленный к земле и принадлежащий феодальному лорду. Винс Эвертон — вымышленное имя Ройса Мельборна в Хинтиндаре. Винту — племя из Калиса. Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон. Вихрь — кличка Ройса в «Черном алмазе». Газель — ба ран газель, гномье название гоблинов, дословно — морские гоблины. Газельское море — море к востоку от Шаронского моря. Гай, Луис — см. Луис Гай. Галеаннон — королевство в Аврине под управлением Фредрика и Джозефины, входит в состав Новой империи. Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море около рыбацкой деревушки Роу. Галенти — калианская кличка Адриана. Галиен — архиепископ церкви Нифрона. Галилин — провинция Меленгара, ранее находилась под управлением графа Пикеринга. Гвен ДеЛэнси — калианская проститутка и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип». Гельдеберри — дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино. Гент — владения церкви Нифрона; входит в состав Новой империи. Герти — повитуха из Хинтиндара, принимавшая роды у матери Адриана, жена Абеларда. Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника. Гилл — стражник в армии патриотов. Гинлин, брат — монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу. Главный магистрат — чиновник, управляющий крестьянами и землей лорда. Гламрендор — столица Данмора. Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня. Гленморган II — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый, неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те в свою очередь убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и дакка, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи. Гленморган III — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фуре. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали империей наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо окончили свою жизнь. Глостон — провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина. «Гном» — так в народе называют трактир «Веселый гном». Гонт, Деган — см. Деган Гонт. Господин Рингс — детеныш енота, питомец Мерси. Гравер — член воровской гильдии «Черный алмаз». Гравис — гном, саботировавший работу Друминдора. Грелад, Джериш — см. Джериш Грелад. Гриббон — флаг Мандалина в Калисе. Григ — плотник на «Изумрудной буре». Григолес — автор «Трактата о гражданском праве империи». Гримбальд — кузнец из Хинтиндара. Грин — лейтенант на «Изумрудной буре». Гронбах — гном, сказочный злодей. Грумон, Мейсон — кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве за Медфорд. Грэди — матрос на «Изумрудной буре». Гунгуан — вьючные пони винту. Гур Эм — непроходимая часть калианских джунглей. Гутария — тайная нифронская тюрьма, построенная специально для содержания Эсрахаддона. Гэфтон — имперский адмирал. Дагастан — крупный торговый порт на востоке Калиса. Дайм — член команды «Изумрудной бури». Дакка — свирепые пираты, живущие на острове Дакка к югу от Делгоса. Дальгрен — уединенная деревушка на берегу реки Нидвальден, уничтожена Гиларабрином. Данбери Блэкуотер — отец Адриана. Данлап, Пол — бывший кучер короля Урита, погиб. Данмор — самое молодое и наименее цивилизованное королевство Аврина под управлением короля Розворта; входит в состав Новой империи. Данстан — пекарь из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор. Дантен — дровосек из Дальгрена. Дареф, лорд — дворянин из Уоррика, товарищ Альберта Уинслоу. Дариус Серет — основатель ордена серетских рыцарей. Двойгер — человек с эльфийской кровью. Дворец Четырех Ветров — жилище Эрандабона Гайла в Дур Гуроне. Дворянская площадь — богатый район Меленгара. ДеВитт, Делано — см. Делано ДеВитт. Девон — монах из Таринский долины, научивший Амилию читать и писать. Деган Гонт — глава патриотов, брат Миранды. Делано ДеВитт — вымышленное имя Уайатта Деминталя, использованное им, чтобы обвинить Адриана и Ройса в убийстве короля Амрата. Делгос — одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в монархическом мире, Делгос восстал против Империи наместника после убийства Гленморгана III и нападения ба ран газель, отраженного без помощи империи. Делоркан, герцог — дворянин из Калиса. ДеЛур — семья богатых купцов. ДеЛэнси, Гвен — см. Гвен ДеЛэнси. Деминталь, Уайатт — см. Уайатт Деминталь. Денек Пикеринг — младший сын графа Пикеринга. Денни — работник трактира «Роза и шип». Дермонт, лорд — генерал Южного имперского войска. Дернинг, Джейкоб — капитан грот-мачты на «Изумрудной буре». Джейкоб Дернинг — см. Дернинг, Джейкоб. Дженкинс Талберт — оруженосец из Таринской долины. Джеральд Бэнифф — главный телохранитель императрицы Модины. Джереми — стражник в замке Эссендон. Джериш Грелад — тешлорский рыцарь, первый хранитель наследника, защитник Неврика. Джерл, лорд — дворянин, сосед Пикерингов, известен своими знаменитыми охотничьими собаками. Джимми — работник трактира «Веселый гном». Джулиан Темпест — камергер из Меленгара. Дигби — стражник в замке Эссендон. Диксон Тафт — владелец трактира «Роза и шип», лишился руки в битве за Медфорд. Дилладрум — проводник-эрбонец, нанятый, чтобы отвести матросов «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров. Диллнард Линрой — королевский счетовод Меленгара. Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток. Довин Траник — куратор церкви Нифрона на борту «Изумрудной бури». Доктор Геранд — врач из Ратибора. Доктор Леви — врач на «Изумрудной буре». Дом — другое название Медфордского дома. Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки. Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий драгоценный замок. Драндел — крестьянская семья из Дальгрена: Мэй, Уэнт, Дэви и Фирт. Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, одна из крепостей Бродрика Эссендона, первый центр управления Меленгаром. Дроум — бог гномов. Друминдор — построенная гномами крепость в заливе Терландо в городе Тур Дель Фура, может использовать для обороны вулканическую лаву. Дрю, Эдгар — см. Эдгар Дрю. Дурбо — жилище тенкинов. Дур Гурон — восточная часть Калиса. Дьякон Томас — священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона. Дэвенс — оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста. Дэвис — матрос на «Изумрудной буре». Дэфо, Берни — см. Берни Дэфо. «Заговор против короны» — пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара. Западные земли — пустоши на западе. Зимнее солнцестояние — большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами. Зулрон — изуродованный обердаза из Удорро. Ибис Тинли — главный повар в императорском дворце. Императорский дворец — место, откуда государь управляет Новой империей. Имперцы — политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя — прямого потомка полубога Новрона. «Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда. Императрица Модина — см. Модина, императрица. Искусство — магия; суеверные люди ее боятся. Йокдан — военачальник тенкинской деревни Удорро. Йолрик — учитель Эсрахаддона. Кабестан — вид лебедки,при вращении которой поднимается корь. Каз — калианское название человека с эльфийской кровью. Кайл — имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека. Калианский — относящийся к Калису. Калианцы — жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами. «Calide Portmore» — народная песня, часто исполняемая в трактирах. Калис — одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель. Карат — юный член гильдии «Черный алмаз». Касвелл — семья фермеров из Дальгрена. Кварц — член гильдии «Черный алмаз». Кенделл, граф — дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону. Килнар — город на юге Ренидда. Козимо Себастьян ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз». Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей. Констанция, леди — дворянка, пятая наставница императрицы Модины. Кора — доярка в императорском дворце. Корнелиус ДеЛур — богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо. «Королевский лис» — самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры. Коронная башня — обитель патриарха, центр церкви Нифрона. Криндел — прелат церкви Нифрона, историк. Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах. Крысиная нора — убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе. Крэнстон — преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре. Куратор — инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона. Ламберт, Игнациус — ректор Шериданского университета. Ланаклин — некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи. Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре. Ланкстир — столица королевства Лордиум в Тренте. Лейвен — житель Ратибора. Лейф — мясник в императорском дворце. Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека. Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами. Ливет Глим — начальник порта в Тур Дель Фура. Лингард — столица королевства Релисон в Тренте. Линрой, Диллнард — см. Диллнард Линрой. Лонгвуд — лес в Меленгаре. Лотомад Лысый — король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году. Луис Гай — куратор церкви Нифрона. Лурет — посол империи в Хинтиндаре. Люгер — небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом. Мавиндуле — сильный маг. Магнус — гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс. Майрон Ланаклин — монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды. МакДерн, Диллон — кузнец из Дальгрена. Мандалин — столица Калиса. Мандалинский тигр — калианская кличка Адриана. Манзант — печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее. Маранон — королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями. Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура. Марибор — бог людей. Мариус, Меррик — см. Меррик Мариус. Марсовые — матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах. Медфорд — столица Меленгара. Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси. Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи. Меленгарская ведьма — оскорбительное прозвище принцессы Аристы. Меленгарцы — жители Меленгара. Мелисса — главная горничная принцессы Аристы, прозвище — Мисси. Мерлоны — зубцы крепостной стены. Меррик Мариус — бывший член гильдии «Черный алмаз» по кличке Резчик, искусный вор и убийца, бывший лучший друг Ройса, известен стратегическим мышлением, возлюбленный Нефрит. Мерси — девочка, опекуном которой является Аркадиус. Милборо — барон из Меленгара, погиб в бою. Милли — лошадь Адриана. Милфорд — сержант армии патриотов. Миранда Гонт — сестра Дегана Гонта. Мистика — лошадь Аристы. Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга, друг детства Эссендонов, телохранитель короля Алрика. Модина, императрица — правительница Новой империи, ранее известная как Трейс Вуд из Дальгрена. Мон, Эдит — см. Эдит Мон. Монтеморси — превосходное вино, которое импортирует компания Вандона. Мотт — холм, сооруженный человеком. Мыс Делгоса — самая южная точка Делгоса, по которой ориентируются моряки. Мышка — лошадь Ройса, серая кобыла; имя ей придумала Трейс. Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина. Наплечник — часть доспеха, защищающая плечо. Нарейон — последний император Империи Новрона. Нарон — наследник Новрона, погибший в Ратиборе в 2992 году. Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому судьбой предназначено управлять Апеладорном. Наставница императрицы — помощница императрицы Модины, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы Модина могла появляться на публике. Неврик — сын Нарейона, наследник, которого укрывал и защищал Джериш Грелад. Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом по ошибке. Нидвальден, река — восточная граница Аврина и начало Эриванской империи. Нижний квартал — бедный район Медфорда. Нимбус — гувернер императрицы, помощник наставницы императрицы; родом из Вернеса. Ниппер — молодой слуга, работающий в основном в кухне императорского дворца. Нифронцы — преданные члены церкви Нифрона. Ноб — пекарь в императорском дворце. Новая империя — вторая империя, объединившая большую часть королевств людей; ею управляет императрица Модина с помощью регентов Этельреда и Сальдура. Новрон — спаситель человечества, полубог, сын Марибора, одолевший эльфийское войско во время Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, строитель Персепликвиса, муж Персефоны. Новронский — относящийся к Новрону. Нора — другое название Крысиной норы. Обердаза — тенкинский или газельский шаман. Обстенить паруса — положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал на их стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход. Огранщик — член воровской гильдии «Черный алмаз» из Ратибора. Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей. Оррин Флэтли — писарь из Ратибора. Осгар — судья из Хинтиндара. Остриум — общая трапезная тенкинов. Паркер — интендант армии патриотов. Парталорен, водопад — водопад на реке Нидвальден возле башни Авемпарта. Патриарх — глава церкви Нифрона, обитающий в Коронной башне в Эрваноне. Патриоты — политическая партия под руководством Дегана Гонта, призывающая к самоуправлению народа. Перин — зеленщик из Ратибора. Персепликвис — древний город, столица Империи Новрона, названный так в честь жены Новрона, разрушенный в годы уничтожения Старой империи. Персефона — супруга Новрона. Перси Брага — бывший эрцгерцог, лорд-канцлер Меленгара, талантливый фехтовальщик, дядя Алрика и Аристы, убит графом Пикерингом, заказчик убийства короля Амрата. Пикеринг — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом. Пикилеринон, Сидрик — дворянин, сокративший свою фамилию до Пикеринга. Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве. По — помощник кока на «Изумрудной буре». Полировщик — глава отделения гильдии «Черный алмаз» в Ратиборе. Поля Высокого Двора — некогда место, где проводились суды, теперь место проведения Зимних турниров. Полубак — возвышение над верхней палубой в носовой части корабля. Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз». Пралеонский страж — телохранитель короля в Ратиборе. Пристав — чиновник, производящий аресты и определяющий наказание. Рассел Ботвик — фермер из Дальгрена. Ратибор — столица королевства Ренидд, место рождения Ройса. Регент — тот, кто управляет королевством, когда монарх не способен этим заниматься. Резчик — кличка Меррика Мариуса, когда тот состоял в воровской гильдии «Черный алмаз». Релакан — Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону. Рендон — барон из Меленгара. Рениан — друг детства монаха Майрона. Ренидд — бедное королевство в Аврине, входит в состав Новой империи. Ренквист — солдат в армии патриотов. Ренкин Пул — житель Ратибора, обладающий боевым опытом. Рентинуал, Тобис — профессор истории в Шериданском университете, построил катапульту для борьбы с Гиларабрином. Рийрия — команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое. Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик. Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона. Рог Гилиндоры — предмет, который погребен в Персепликвисе, если верить Эсрахаддону. «Роза и шип» — трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище. Розворт, король — правитель Данмора. Ройс Мельборн — вор, член Рийрии. Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием. Роялисты — политическая партия, выступающая за правление отдельных монархов. Руфус, лорд — безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге. Рыжий — большой старый пес, часто заходит в кухню императорского дворца. Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама. Сальдур, Морис — бывший епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, один из регентов Новой империи. Сарап — место для встреч на языке тенкинов. Саули — прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими. Сензары — маги древней Империи Новрона. Сенонские высокогорья — высокогорное плато, выходящее на Чедвик. Сереты — рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона. Сивард — пристав в Хинтиндаре. «Сияющая звезда» — корабль, потопленный пиратами дакка. «Соленая скумбрия» — трактир в порту Аквесты. Старая империя — первое объединенное государство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона. Стаул — воин-тенкин на «Изумрудной буре». Странствующий дьякон из Дальгрена — прозвище дьякона Томаса. Стреловщик — мастер по изготовлению стрел. Сьюард — капитан «Изумрудной бури». Тальберт, епископ — глава церкви Нифрона в Ратиборе. Таринская долина — место рождения Амилии. Тартана — небольшой торговый или рыболовный корабль с одной мачтой и большим парусом. Тек’чин — единственное боевое искусство Тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам. Темпл — инспектор на «Изумрудной буре». Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены. Тенкины — сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь. Теорема Старшинства — тайное общество для защиты наследника. Терландо, залив — гавань Тур Дель Фура. Терон Вуд — отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином. Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете. Тилинер — меч, которым часто пользуются авринские наемники. Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий. Трамбул, барон — наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика. Трамус Дан — хранитель Нарона. Траник, Довин — см. Довин Траник. Трейс Вуд — дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене. Трент — северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей. Тренчон — пристав в Ратиборе. Трилон — маленький, быстрый лук, используемый газель. Тулан — тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения. Тур — маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий. Тур Дель Фура — портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами. Уайатт Деминталь — штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли. Уайлин — капитан стражи в замке Эссендон. Уаймар — маркиз из Меленгара, член совета Алрика. Уберлин — бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль. Убийца — газельский воин, умеющий ловко скрываться. Удорро — дружественная тенкинская деревня в Калисе. Узла Бар — газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель. Уидли — профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре. Уилфред — возчик из Хинтиндара. Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения. Уинслоу, Альберт — см. Альберт Уинслоу. Ули Вермар — таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном. Уоррик — королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи. Урит, король — бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре. Урлинеус — последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис. Уэсли — сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре». Факуин — не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство. Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип». Фалквин — профессор Шериданского университета. Фан Ирлану — провидица из деревни Удорро. Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем. Фенитилиан — монах Марибора, делавший теплую обувь. Феррол — бог эльфов. Финилесс — известный автор. Финлин, Итан — член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы. Форрест — житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера. Хандель — магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос. Харберт — портной из Хинтиндара, муж Эстер. Хароль — длинный кинжал. Хеслон — монах ордена Марибора, отличный повар. Хилфред, Рубен — бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене. Химбольт — барон из Меленгара. Хингара — калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм. Хинтиндар — деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера. Хобби — конюх из Хинтиндара. Хойт — некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом. Холмистый округ — богатый район Колноры. Хранитель наследника — тешлор, защитник наследника Новрона. Церковь Нифрона — почитатели Новрона и Марибора. «Черный алмаз» — международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре. Чистильщики — так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц. Шаронское море — море к западу от Газельского моря. Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте. Ширлум-кат — маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе. Эвертон — придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса. Эвлин — город на берегу реки Бернум. Эдгар Дрю — старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты. Эдит Мон — старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки. Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне. Эйерс — хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе. Эктон, сэр — главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара. Элан — мир. Элинья — возлюбленная Эсрахаддона. Элла — повар в замке на Дрондиловых полях. Элла — горничная в императорском дворце. Элли — дочь Уайатта Деминталя. «Эллис Фар» — меленгарский корабль. Эльден — друг Уайатта Деминталя. Эмбертон Ли — холм с древними руинами неподалеку от Хитиндара. Эмери Дорн — молодой революционер из Ратибора. Эмитер — вторая жена короля Урита, сестра Эндруса. Энден, сэр — рыцарь из Чедвика, считается вторым после Бректона. Эндрус — вице-король Ратибора. Энн — королева Меленгара, жена Амрата, мать Алрика и Аристы, погибла при пожаре. Эрандабон Гайл — Пантера Дур Гурона, тенкинский военачальник, сумасшедший. Эрбон — регион Калиса к северо-востоку от Мандалина. Эрванон — город на севере Гента, штаб-квартира церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанная Гленморганом I. Эребус — отец богов, также известный как Кайл. Эриван — империя эльфов. Эрма Эвертон — вымышленное имя, которым Ариста представлялась в Хинтиндаре. Эсрахаддон — волшебник, бывший сензар, обвиненный в уничтожении Старой империи, приговоренный к тюремному заключению; содержался в тюрьме Гутария. Эссендон — королевская семья Меленгара. Эссендон, замок — резиденция правящей династии Меленгара. Эстрамнадон — место, считающееся столицей Эриванской империи или по меньшей мере священным. Эстрендор — северные пустоши. Этельред, Ланис — бывший король Уоррика, один из регентов Новой империи, имперец. Ювелир — глава международной воровской гильдии «Черный алмаз», также известный как Козимо ДеЛур.Майкл Салливан Наследник Новрона Книга V Праздник зимы
Заслуга в появлении этой книги целиком и полностью принадлежит моей жене, Робин Салливан, и именно ей я ее посвящаю. Меня часто спрашивают, как мне удается создавать образы сильных женщин, не вкладывая в их руки оружие. Все это благодаря ей! Она — Ариста… Трейс… Модина… Амилия… И она моя Гвен…
Эта серия — дань благодарности ей… Это твоя книга, Робин…
Надеюсь, ты не против, что я облек в слова свои чувства и написал о том, как прекрасна жизнь, когда ты рядом.Элтон Джон, Берни Топин
Последние комментарии
4 часов 55 минут назад
5 часов 13 минут назад
5 часов 22 минут назад
5 часов 24 минут назад
5 часов 26 минут назад
5 часов 44 минут назад