Непрерывность [Олег Генрихович Сосин] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (125) »
Непрерывность
ПРОБУЖДАТЬ СПЯЩИХ Драма в двух действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Д ж о р д а н о Б р у н о Н о л а н е ц — беглый монах, ученый. М а р и я О р и э л л и — женщина из Неаполя. И н к в и з и т о р в В е н е ц и и, } в Р и м е } — один актер. Д ж о в а н н и М о ч е н и г о — венецианский дворянин. Ф е д е р и к о К о н т а р и н и — прокуратор Венеции. Д ж а м б а т и с т а Ч о т т о — книготорговец. П е р в ы й } В т о р о й } Т р е т и й } Ч е т в е р т ы й } — ребята на все руки: у нас они будут слугами в домах Мочениго и Марии, монахами, членами трибунала Святой службы, палачами, стражей инквизиции и мастерами-портными.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Старт космической ракеты. Усиленный динамиками, гремит голос, начавший отсчет: «Пять, четыре, три, два, один… Пуск!» Мощные струи вырываются из сопел двигателя, сотрясая в нетерпении устремленный в небо корпус. Вот ракета оторвалась от земли, зависла, начала медленно подниматься. Сквозь грохот двигателя из темноты сцены доносятся голоса.П е р в ы й г о л о с. Эй! Что там полыхает под этой штукой? В т о р о й г о л о с. Костер, в котором сожгли Джордано Бруно.
На авансцене появляются ч е т в е р о — с л у г и в доме Мочениго. Садятся в кружок на пол и начинают играть в кости.
П е р в ы й. Сейчас осень. Осень 1591 года. В т о р о й. Венеция. Т р е т и й. Палаццо мессера Джованни Мочениго, сына светлейшего Марко Антонио. Ч е т в е р т ы й. А мы слуги в этом доме. Бессловесные. В т о р о й. Имей совесть — кормимся, и слава богу. П е р в ы й. Ага. Значит, иметь совесть — это иметь жратву. Я люблю точность. Ч е т в е р т ы й. А по-моему, иметь совесть — значит не иметь жратвы. Я люблю честность. В т о р о й. Нет. Иметь совесть — значит иметь жратву и помалкивать об этом. Я люблю скромность. Т р е т и й. Ну, а я люблю жратву и потому считаю, что иметь совесть — значит помнить, из чьих рук жратву получаешь.
Появляется Ч о т т о.
Ч о т т о. А вы по-прежнему все философствуете, бездельники? С л у г и. Здравствуйте, доброго здоровья, с приездом, синьор! Ч о т т о. Здравствуйте, здравствуйте. Хозяин дома? П е р в ы й. У себя. В т о р о й. В малой зале. Т р е т и й. У него духовник фра Джованни Габриэлле де Самоццо и светлейший Федерико Контарини, прокуратор Венеции. Ч е т в е р т ы й. Обсуждают мировые проблемы. Мыслители. Ч о т т о. Ну-ну, спасибо… (Уходит.) П е р в ы й (ему вслед). Он стоит полтора миллиона. Т р е т и й. Что за фамильярность? Не он, а синьор Джамбатиста Чотто. В т о р о й. Книготорговец. Ч е т в е р т ы й. Пройдоха.
Уходят. Комната в доме Мочениго. М о ч е н и г о, К о н т а р и н и и И н к в и з и т о р. Входит Ч о т т о. Мочениго, увидав его, вскакивает и бросается навстречу.
Ч о т т о (ко всем). Добрый день! М о ч е н и г о (схватив обеими руками руку Чотто; в тоне его первой фразы скорее вопрос, чем приветствие). Со счастливым возвращением, Чотто. Ч о т т о (мягко освобождая руку). Благодарю вас, мессер Мочениго. М о ч е н и г о (настойчиво). Какие новости привезли вы нам? Ч о т т о. Хорошие, как всегда. (Как бы давая понять Мочениго неуместность делового разговора.) Святой отец! Благословите вечного странника. (Подходит к духовнику, опускается перед ним на колени и целует протянутую руку.)
Тот осеняет его крестом.
Я слышал, что вас назначили верховным инквизитором. Поздравляю. И н к в и з и т о р. Разве поздравили бы вы отца своего, когда б назначили его верховным чистильщиком выгребных ям? Спору нет, это нужно, но… тяжек будет мой труд. Ч о т т о. Все зависит, святой отец, от отношения к запахам. Я помню… И н к в и з и т о р (смеясь, перебивает). Я привык к ладану, сын мой. Ч о т т о. Тогда все обойдется, святой отец… А мессера Мочениго вы, стало быть, бросаете? И н к в и з и т о р. То есть? Ч о т т о. Кому же он теперь будет исповедоваться? И н к в и з и т о р. Покуда я жив — мне. Ч о т т о. В таком случае за грехи мессера Мочениго я тоже спокоен. В моей Венеции все слава богу, как я посмотрю. О других местах такого не скажешь. (К Контарини.) Кстати, ваша светлость, я привез вам приветы от всех ваших знакомых из Лондона, Парижа, Тулузы, Женевы, Франкфурта-на-Майне и Праги. (Хотя Чотто обращается к Контарини, адресованы его слова явно к Мочениго, и тот это понимает.) К о н т а р и н и. Ого! Ради этих приветов вы объездили всю Европу. Благодарю вас,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (125) »
Последние комментарии
41 минут 51 секунд назад
1 час 17 минут назад
22 часов 1 минута назад
22 часов 3 минут назад
23 часов 1 минута назад
23 часов 24 минут назад