Отблеск Кровавой звезды [Стивен Голдин] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Эдвард Элмер `Док` Смит, Стивен Голдин Отблеск Кровавой звезды
Посвящается Стэнли и Алексу, несмотря на то, что Фрогги исчез.С. Г.
ГЛАВА 1 ИСПЫТАНИЕ ПО ТЫСЯЧЕБАЛЛЬНОЙ ШКАЛЕ
Мужчина стоял в затемненной комнате, напряженно ожидая начала событий. Его плотное тело, продукт мира с высокой гравитацией, облаченное в обтягивающее трико, могло двигаться совершенно свободно. Последние четыре месяца он готовился к этому мгновению, и теперь ему предстояло пройти наисложнейшее испытание, которое повлияет на всю его дальнейшую карьеру. Губы его пересохли, и он постоянно их облизывал. Внезапно ему прямо в глаза ударил яркий свет. Инстинктивно, не отдавая себе отчета в том что делает, мужчина пригнулся и метнулся в сторону. И тут же услышал жужжание станнера. Не отскочи он вовремя, испытание завершилось бы, не успев начаться. Теперь он понял: единственная его надежда — постоянное движение. Впереди его подстерегает множество ловушек, остановиться сейчас — значит потерпеть поражение. Безопасность, учили его, в скорости. Но в скорости обдуманной, полностью подчиненной мозгу, способному найти выход из любой напряженной ситуации. Только мысль и быстрота обеспечат победу. Но сейчас ему мешал свет, по-прежнему бивший прямо в глаза. Пока свет падает на него, он находится в опасности. Вот почему он попытался нейтрализовать действие света, прежде чем станнер накроет ЕГО самого. В результате прыжка мужчина упал на правое плечо, как его учили, перекувырнулся, вскочил на ноги и двинулся дальше. Сделав несколько быстрых шагов направо, зигзагами вернулся обратно. Низкое гудение станнера не прерывалось, напоминая об опасности; но мужчине пока удавалось обойти противника. Свет приближался. Вот он уже совсем рядом. Оказалось, это небольшой прожектор сантиметров тридцати в диаметре. Подняв ногу в круговом движении, мужчина что есть силы ударил по лампе. Пластиковая оболочка разлетелась, тут же перегорела нить, вновь погрузив все во тьму, С наступлением темноты гул станнера прекратился. Испытуемый, тяжело дыша, отпрянул от прожектора и остановился, ожидая, что последует дальше. Вдруг снова зажегся свет — не ослепительное свечение прожектора, а рассеянное, слегка обозначившее все вокруг. Сощурившись, мужчина подозрительно осмотрелся. Налево осталась темная комната, которую он только что пересек, добираясь до прожектора. Прямо впереди тянулся коридор шириной три метра и длиной около сорока; в дальнем конце его находилась дверь, ведущая в другую комнату. Стены по обе стороны коридора слишком высокие, перепрыгнуть через них невозможно даже при здешней силе тяжести, сорокапроцентной от той, что мужчина считал нормальной. Он мог двигаться только в двух направлениях: или назад, туда, откуда пришел, или вперед по этому коридору. Сверкнувший во мраке и опаливший пол заряд бластера, вылетевший из только что покинутой комнаты, подсказал решение: мужчина выбрал коридор, хотя и этот путь таил непредсказуемые опасности. Стоило ему двинуться вперед, как перед ним начали возникать различные преграды. Сначала на полу вдруг выросла груда ящиков, полностью перегородив дорогу. Не сумев их обойти, мужчина начал взбираться наверх. И в это время его коснулись узкие лучи света, похожие на вспышки бластера. Мужчина понял предупреждение: промедление смерти подобно. Забравшись на груду ящиков, мужчина в спешке просто спрыгнул вниз, едва увернувшись от ряда острых ножей, выскочивших из пола. И вновь его настигли лучи света, издавая трескучие звуки. Мужчина быстро побежал, внимательно изучая дорогу перед собой. Он успел преодолеть без особых происшествий почти десять метров, прежде чем заметил, что один участок пола коридора слегка отличается по цвету от остального. Он уже прыгнул и вот-вот опустится на эту полосу, но в последний момент, в дополнительное усилие и теряя равновесие, перелетел опасный участок двухметровой ширины. Неуклюже приземлившись по ту сторону, прежде чем лучи света успели накрыть его, отчаянным рывком он преодолел оставшуюся часть коридора и, повернув направо, открыл дверь и попал в следующее помещение. Внезапно пол ушел у него из-под ног. Он полетел вниз, с шумным плеском ударился о воду, на мгновение в нее погрузился, но тут же вынырнул, ловя ртом воздух. Вода оказалась ледяной — хорошая встряска его натянутой нервной системе. Оставив на губах едко-соленый вкус, вода обожгла ему глаза. Он попытался оглядеться и собраться с мыслями. В этом помещении было темнее, чем в коридоре, но все же света вполне достаточно, чтобы осмотреться. Люк, сквозь который он сюда попал, автоматически задвинулся, между потолком и водой оставалось совсем небольшое пространство — примерно полметра, позволяющие поднять голову и вдохнуть воздух. Стены совершенно гладкие, без щелей и выступов, уцепиться не за что. Нигде не видно и выхода. Мужчина продолжал плыть, анализируя ситуацию. Должен же быть какой-то выход, если не на поверхности, то под водой. Набрав побольше воздуха, он нырнул в поисках двери. Соленая вода щипала глаза, двигаться пришлось на ощупь. Небольшое кубическое помещение почти целиком заполнено водой. Но вода не могла появиться сама собой; она должна откуда-то поступать. Он начал руками искать отверстие. Вот оно! Его пальцы, скользя по гладкой поверхности стен, внезапно ощутили пустоту. Не торопясь, он провел по краям отверстия. Оно оказалось не больше метра шириной и меньше полуметра высотой. С трудом, но выбраться можно. Вынырнув еще раз на поверхность, мужчина сделал глубокий вдох, нырнул и втиснулся в отверстие. Сначала узкий проход шел горизонтально, и мужчина с отчаянием подумал, а ведет ли он вообще куда-либо; но через пару метров начался подъем. Наконец его голова оказалась над поверхностью воды, и он вдохнул пьянящий свежий воздух. Чувствуя себя физически и духовно истощенным, он с трудом выбрался на сухой пол, с опаской ожидая новых мучительных испытаний. В помещении находилась всего одна дверь, метрах в двадцати впереди, нужно либо вернуться в воду, либо войти в нее. Вздохнув, мужчина двинулся по направлению к двери, пересекая пустую комнату, но достичь ее оказалось не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Под полом располагался ультраграв, вызывающий увеличение силы тяжести по мере приближения к выходу. Когда мужчина вылез из воды, сила притяжения равнялась земной гравитации, но стала быстро расти по мере продвижения вперед. Всего через пару метров она поднялась в два с половиной раза. Само по себе это не так уже страшно, ведь она лишь сравнялась с силой тяжести его родного мира; но с каждым шагом она продолжала нарастать. Еще через несколько метров она уже составляла пять G, а дверь, казалось, совсем не приблизилась. Мужчина чувствовал себя так, словно у него на спине верхом сидит брат-близнец. Это не шло ни в какое сравнение с предыдущими испытаниями. Ценой огромных усилий он старался держать голову поднятой, ноги еле передвигались. Но все же он решительно, хотя и медленно приближался к дверям. Он был уверен: как только доберется туда, усилитель гравитации отключится, и он вернется к стандартному земному притяжению. Он не думал о новых ловушках, казалось, все худшее уже позади. Гравитация продолжала усиливаться, и он, опустившись на колени, продолжил путь на четвереньках. Хотя пол не имел уклона, создавалось ощущение, будто постоянно приходится ползти вверх. При семикратной силе тяжести в глазах все расплылось. Он про должал, двигаться вперед только за счет силы воли, совершенно неосознанно. Опираться на руки и колени казалось СЛИШКОМ большим усилием. Он распластался всем телом и полз по-пластунски, порою не чувствуя продвижения вперед. Но хотя и очень медленно, все же он приближался к выходу. Через дюжину вечностей давление на его тело внезапно ослабло. Изумленно осмотревшись, мужчина увидел, что находится в освещенной комнате, где стоят два стула и письменный стол. Поверхность стола была завалена бумагами. Его наставник Джордж Уилсон в чистой униформе с улыбкой глядит на него. — Поздравляю, — сказал он. — Похоже, ты преодолел все за раз. — Он протянул руку к распростертому на полу мужчине. — Тебе нужна помощь, чтобы подняться? — Нет, спасибо, сам справлюсь. Испытуемый с трудом встал на ноги, подошел к стулу и сел. Опустившись на другой стул, Уилсон начал перебирать бумаги. — Теперь оценки, — сказал он. — В основном весьма неплохо. Прожектор — очень хорошее время. Довольно неуклюже выполнил второе упражнение — перепрыгнул пластину под напряжением, но в делах такого рода важен результат. Далее, ты быстро нашел выход из комнаты с водой, и у тебя хватило сил проползти через гравитационное поле. Так что остается только… Прежде чем закончить, он достал из потайной кобуры бластер. Он продолжал улыбаться, но теперь улыбка его казалась холодной и бессердечной. Словно ему больше всего на свете хотелось направить луч бластера в сердце своего ученика. Хоть и усталый, испытуемый среагировал и на эту новую совершенно неожиданную угрозу. Его постоянно учили никогда не расслабляться. «Ожидай неприятностей в любое время, — говорили ему. — В нашем ремесле доверять нельзя никому». Он мгновенно собрал остатки сил, оттолкнул стул назад и скользнул под стол. Подняв стол спиной, он толкнул его на наставника. Уилсон был готов к такого рода неприятностям и умел падать. Выскользнувший из его руки бластер улетел в противоположный угол комнаты. Оба мужчины бросились за ним, но ученик оказался первым. Схватив оружие, он направил его прямо в грудь учителя. — Khorosho, — по-русски произнес он задыхаясь, — возможно, теперь ты скажешь мне, что происходит. В контрольном центре группа техников тщательно наблюдала за прохождением испытания, обеспечивая точное время начала каждого упражнения и следя, чтобы, несмотря на опасность задания, участник не получил серьезных повреждений. Требовалось не уничтожить претендента, а установить точно, каковы его способности в полевых условиях. Служба Имперской Безопасности должна знать, готовы ли ее агенты к выполнению поставленных перед ними задач. Когда ставка — безопасность и спокойствие целой Империи, едва ли можно допустить какие бы то ни было недочеты. Выше ряда техников, обслуживающих свои устройства, располагалась особая кабинка, откуда смотрели на происходящее высокие гости. В настоящий момент там находились трое очень заинтересованных зрителей: две женщины и мужчина. Одна из женщин — высокая стройная аристократка с длинными черными волосами и приятным лицом Хелена фон Вильменхорст — являлась дочерью и главной помощницей Шефа Службы Имперской Безопасности. Несмотря на молодой возраст — ей исполнился двадцать один год, — девушка благодаря личному руководству отца стремительно превращалась в одного из наиболее способных стратегов, когда-либо работавших в Службе. Хелена была обязана жизнью человеку, проходящему сейчас испытание, и не нашлось бы во Вселенной силы, способной удержать ее от присутствия на этом последнем экзамене. Еще два человека, находящихся в кабинке, также были в долгу перед этим молодым человеком и с большим волнением наблюдали за испытаниями. Жюль и Иветта д'Аламбер, брат и сестра с планеты ДеПлейн, считались лучшими агентами в могучем арсенале СИБ. Сильные и ловкие от природы, поскольку происходили родом из мира с высокой гравитацией, они с самого рождения каждый день занимались интенсивными тренировками. Семья д'Аламбер являлась владельцами и основными артистами Галактического Цирка. Цирк гастролировал по всем планетам и давал первоклассные представления, но кроме того он имел и другую функцию: почти с самого своего основания столетия назад Цирк стал сверхсекретной организацией СИБ. Жюль и Иветта много лет работали воздушными акробатами, прежде чем оставили Цирк и стали секретными агентами СИБ. На первый взгляд они не производили впечатления особо сильных людей. Жюль д'Аламбер считался небольшого роста — всего сто семьдесят три сантиметра, хотя и весил сотню килограммов; его сестра Иветта была ниже на десять сантиметров и легче килограммов на тридцать. Но оба, когда принимались за дело, поражали простых смертных своим превосходным как моральным, так и физическим состоянием. В оцениваемом по тысячебалльной шкале испытаний Жюль единственный из живущих набрал совершенный результат: тысячу Лишь на йоту отстала от него Иветта, набравшая 999. Теперь они взволнованно наблюдали, как их друг Пайас Бейвол проходит через последние стадии подобного испытания. Они познакомились с ним меньше пяти месяцев назад, но молодой мужчина уже успел завоевать их дружбу и, более того, дважды спас им жизнь во время их последнего задания. Хотя он не имел такого опыта, каким обладали они, но его способности явно обеспечивали приглашение в Службу. А его любовь к Иветте и то, что они собирались пожениться, придавали ему еще больше рвения. Трое друзей озабоченно наблюдали по трехмерным мониторам, как Пайас начал проходить испытание. Каждый из них пережил то же самое и знал, что ему предстоит»перенести. В этом тесте не существовало оценок сдал — не сдал, особенно в заключительной его части. Пайас Бейвол уже успел довольно неплохо справиться с письменным и профессиональными тестами, показав, что может работать в Службе. Этот же тест являлся решающим в определении того места, которое он займет в ее структуре. Если он получит сейчас низкий балл, его назначат на второстепенный пост в управлении. Только немногим избранным, способным хладнокровно действовать в любой напряженной обстановке, позволялось выполнять задания, в которых возникала угроза жизни. Хелена осторожно положила руку на плечо Иветте. — Надеюсь, он справится, — сказала она. — Тебе ведь хотелось бы, чтобы он выполнял оперативную работу вместе с тобой, а не сидел в кабинете, когда ты отправляешься на задание. Иветта кивнула. — Уверена, все пройдет гладко. Каждый, кто сможет выбраться из Убежища и совершить то, что сделал он, не имея никакой специальной подготовки, просто прирожденный агент. В словах ее звучало больше убежденности, чем она испытывала на самом деле. — Я почти уверен, что он не справится, — тихо произнес Жюль. Его сестра в ярости повернулась к нему. — Жюль, это просто отвратительно! Ты ревнуешь! Жюль улыбнулся, не желая ссориться. — И все же, черт возьми, я прав. Мы с тобой — лучшая команда, какую только можно пожелать, и мне ненавистна мысль о предстоящем расставании. — Ты хочешь сказать, что возражаешь против работы в паре с Ивонни? — удивилась Иветта. Глупая улыбка появилась у Жюля на лице при упоминании о его невесте Ивонне Руменье. — Ну, какую-то компенсацию я получу… Иветта торжествующе фыркнула. — Так я и думала. Но тебе следует быть повнимательнее. Когда ты идешь рядом с ней, ты спотыкаешься о собственные ноги, будто ничего вокруг больше не видишь. Из вас поучится та еще парочка. Вмешалась Хелена, положив конец этой добродушной перепалке. — Начинается, — просто сказала она. Жюль и Иветта вновь обратили все свое внимание на экраны. Они увидели, как Пайас Бейвол вышел из поединка с прожектором в темной комнате, а затем быстро пробрался по длинному предательскому коридору. — Хорошо! — в какой-то момент воскликнула Иветта. — Я знала, что он заметит пластину, находящуюся под напряжением. Он справится, Жюль, он справится! Жюль медленно кивнул. Он никогда не сомневался в способностях Пайаса. — Если он неплохо закончит испытания, — заметила Хелена, — у моего отца есть личный подарок для него и тебя, Иветта, — два билета до Ньюфореста и обратно. Иветта на мгновение оторвалась от экрана и уставилась, раскрыв рот, на свою подругу. Ньюфорест — родная планета Пайаса; он являлся старшим сыном тамошнего герцога, но не был дома три года, с тех самых пор, как отправился мстить за смерть своей невесты. Теперь они с Иветтой смогут вернуться туда и встретиться с его семьей. — О, Хелена, я просто не знаю, что и сказать! — Тогда молчи и следи за экраном. Отец не сомневался в вашей признательности. Это знак его благодарности тебе и Пайасу за то, что вы спасли на Убежище мою жизнь. И я в свою очередь еще раз говорю вам спасибо. Иветта снова взглянула на экран, где Пайас, попавший в воду, искал выход. А Жюль, взглянув на Хелену, с деланной ревностью произнес: — Я тоже спас тебе жизнь. А мне, что же, не причитается оплачиваемый отпуск? — Думаю, отец имеет кое-что на уме относительно тебя — возможно, не столь приятное, но интересное. Завтра он вызовет тебя, и вы все обсудите. А теперь дай посмотреть, как идут дела у Пайаса. Трое молодых людей, наблюдая за экраном, восторженно воскликнули, когда их друг нашел путь через трубу в комнату гравитации, и теперь страстно переживали, выкрикивая подбадривающие слова, которых он, конечно же, не мог услышать, глядя, как он мучительно пробирается к выходу. Когда Пайас наконец прополз в дверь, Иветта облегченно вздохнула. — Осталось лишь одно испытание, — прошептала она. — Пожалуйста, не дай одурачить себя. Затаив дыхание, они следили за финалом, разыгрывавшимся между Пайасом и инструктором. Но вот молодой человек, подобрав бластер, направил его на Уилсона, и Иветта с видимым облегчением расслабилась в кресле. Хелена, подавшись вперед, нажала несколько кнопок на пульте. Экран перед ней погас, затем на его поверхности загорелись цифры. — Хотите знать, как он справился с испытанием? — спросила Хелена своих друзей. — Боязно как-то, — ответила Иветта, но тем не менее взглянула на табло. Там светилось несколько столбцов цифр, показывающих результаты Пайаса на различных стадиях теста. Не обращая на них внимания, Иветта прочла только последнюю строчку:«СУММАРНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ: 994».С радостным восклицанием девушка вскочила с кресла и выбежала на лестницу, ведущую вниз, в испытательный зал, где находился сейчас ее возлюбленный. — Полагаю, нам лучше пойти за ней, — более сдержанно, но тем не менее торжествующе произнес Жюль, — пока она ни на что не налетела. Они с Хеленой покинули кабинку и спокойно последовали за Иветтой. А в зале Пайас продолжал держать Уилсона под прицелом. От стены донесся механический голос громкоговорителя: — Эта часть задания завершена. Испытуемому предлагается пройти в комнату для вынесения окончательной оценки. Уилсон улыбнулся своему ученику. — Теперь все кончено. Сожалею, что вынужден был так поступить, но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО неотъемлемая составляющая испытания. В нашем ремесле никому нельзя полностью доверять. — Тогда откуда мне знать, что я могу вам верить сейчас? — Пайас не собирался опускать бластер. — Если хочешь, попробуй выстрелить в меня, бластер не заряжен. Я просто останусь здесь, а ты выйдешь в эту дверь. Мне кажется, там тебя кое-кто ожидает. Пайас осторожно попятился к двери, не отрывая взгляда от наставника. Затем, для проверки, направив бластер в пол, нажал на курок. Ничего не произошло. Усмехнувшись, он мягко кинул оружие Уилсону. — Благодарю за все, чему вы меня научили. В ответ Уилсон поднял руку в приветствии. — За завтрашний день, товарищ и друг… — сказал он. — ..и да увидим его мы, — закончил Пайас приветствие Службы. Не теряя времени, он повернулся и вышел. И тотчас же на него пылко набросилась девушка. — Эй, я полагал, испытание закончено, — запротестовал Пайас. — Не подозревал, что рискую быть зацелованным до смерти. — Ты весь мокрый — в буквальном смысле, — смеялась Иветта между поцелуями. — Как я люблю тебя, насквозь сырой представитель человечества. И Пайас, невзирая на усталость, покорился судьбе.
ГЛАВА 2 АБЕЛЯР-БИБЛИОТЕКАРЬ
Менее трогательная встреча происходила за пятнадцать тысяч километров, на другом континенте планеты Земля, в обставленном со вкусом офисе. Женщина, известная большинству людей только как Леди А, сидела за большим, в образцовом порядке, письменным столом. Стол использовался в основном как преграда между Леди А и посетителем комнаты. Он создавал впечатление, что к ней невозможно приблизиться — что, в общем-то, соответствовало действительности. Абель Говард, с которым Леди А в настоящее время беседовала, не обращал никакого внимания на обстановку. Этот большой мужчина с широкими залысинами и маленьким мозгом воспринимал женщин не иначе, как в качестве кухонной прислуги или источника наслаждений. Его удивило то обстоятельство, что женщина наняла его, но Говард ожидал, что положение в самое ближайшее время изменится. Леди А раскусила Говарда. Таких, как он, она встречала часто. К несчастью, по роду ее занятий ей не раз приходилось для достижения своих целей приглашать изгоев. Однако она всегда терпеливо дожидалась подходящего момента, чтобы проявить свою власть. — Ты говоришь, в твоем распоряжении десять человек? — спросила она. — Точно. — Говард оперся кулаками на стол, напоминая своим видом и позой гориллу. — Лучших нельзя и желать. — Мне нужны люди, обладающие мощными мышцами, — сказала Леди А, мило улыбаясь. Все знавшие ее жутко боялись такой улыбки. — Некоторые наши цели весьма неплохо охраняются. Но я предложила бы увеличить число стражников по меньшей мере вдвое. — Я приму это к сведению, gospoja, но своим отрядом распоряжаюсь только Я. Леди А решила, что его наглость зашла слишком далеко. Оттолкнув кресло, она поднялась из-за стола и, обойдя его, остановилась рядом с Говардом, доставая до плеча верзиле. — Ты, кажется, пришел ко мне с самыми отличными рекомендациями? Говард ухмыльнулся: — Лучшего на Земле не найдете ни за какие деньги. — Так мне тебя охарактеризовали, поэтому я до сих пор терпела твое поведение. Однако, похоже, необходимо восстановить статус-кво и напомнить, — она соблазнительно провела рукой по воротнику его рубашки. Ухмылка Говарда стала шире: — Когда я плачу деньги, Я принимаю решения. С этими словами она внезапно схватила Говарда за ворот и притянула к себе. Другой рукой вцепившись ему в волосы, рывком откинула голову верзилы назад так, что выгнулась крепкая шея. Не ожидая нападения, Говард судорожно глотал воздух и пытался сопротивляться, но не смог освободиться от железных рук этой с виду хрупкой женщины. — А теперь слушай меня, слезливый бабуин, — холодно произнесла Леди А. — Я могла бы сломать тебе шею быстрее, чем ты щелкнешь пальцами — и у меня возникал такой соблазн. Ты получишь хорошие деньги за полное подчинение, и без наглостей. Мне не задают вопросов. Я выразилась ясно? Задыхающийся Говард едва смог выдохнуть: — Да. — И еще. Впредь ты должен обращаться ко мне «Ваша Светлость». Понятно? — Да, Ваша Светлость. — Хорошо. Она внезапно выпустила его, и Говард рухнул на колени, пытаясь отдышаться. Леди А тем временем спокойно вернулась за стол и села, дожидаясь, пока у него прекратятся спазмы. — Итак, как я уже сказала, ты должен иметь наготове двадцать человек, хотя, возможно, не для каждого задания понадобятся все. — Она достала конверт из ящика стола. — Вот инструкции относительно первой цели. Необходимо сжечь их сразу же по прочтении, чтобы не оставалось никаких следов существования связи между нами. Это все. Теперь можешь идти. — Слушаюсь, Ваша Светлость. И Говард, совершенно преобразившись, кланяясь, попятился к двери. Леди А улыбнулась. Она даже обрадовалась возможности выплеснуть наружу раздражение. Иногда необходимо применить силу, чтобы держать наемников в узде.* * *
Главный Компьютерный Комплекс Империи был одним из самых невероятных творений мысли и рук человека. Но сверхсложные задачи требуют столь же сверхсложных решений. Чтобы править пространством, простирающимся свыше чем на тысячу триста звездных систем, необходим огромный объем информации, доступной, удобно систематизированной и легко сопоставимой, надежно защищенной от агентов потенциального врага, задумавшего уничтожить Империю. И прежде всего информация должна быть точной. Комплекс был построен и введен в действие за несколько лет до смерти Императора Стэнли Девятого. Астероид в двадцать пять километров диаметром, смещенный с орбиты между Марсом и Юпитером, доставили на околоземную орбиту. Его внутренность, тщательно очищенная с помощью последовательных ядерных взрывов, выложили свинцом для предотвращения загрязнения. Внутри этого огромного пустого планетоида соорудили самый мощный, самый действенный компьютер из всех когда-либо замысливавшихся. Многочисленные бригады специалистов довели его до технологического совершенства; даже сейчас, почти пятьдесят лет спустя после окончания работ, утверждалось, что ни один человек не сможет полностью понять принцип его действия. Снаружи планетоид ощетинился различного рода оружием, управляемым самим компьютером. При нападении начинает действовать целый набор различного вооружения, когда-либо разработанного человечеством. А если противник все же одержит верх, компьютер-планетоид может спастись бегством. Его собственные ядерные ускорители и субпространственный двигатель способны совершить межзвездный перелет. Доступ к компьютеру был строго ограничен, и пропуск выдавали лишь после специальной проверки, стремясь уберечь компьютер от внутренней диверсии. Утверждали, что Главный Компьютерный Комплекс являлся самым безопасным местом в Империи — включая и Дворец самого Императора. Минула целая неделя с тех пор, как Пайас Бей-вол прошел заключительную часть тысячебалльного испытания. Сразу же после этого он и Иветта улетели на Ньюфорест. Жюль д'Аламбер тем временем получил другое задание. Никто из знакомых агента с ДеПлейна ни за что теперь не узнал бы его. Подложенные под его помятый, плохо сидящий костюм подушечки сделали его внешне килограммов на двадцать грузнее. Умелый грим состарил лет на пятнадцать, под глазами появились темные отвислые мешки, а беспокойные полоски редеющих волос на самом деле являлись великолепным париком. Передние зубы Жюля торчали вперед больше обычного, и он носил толстые очки в золотой оправе. Его походка из легкой и пружинистой превратилась в медленную шаркающую поступь старика, нерешительного и неуверенного. Жюль вышел из космического челнока, доставившего его и десяток других пассажиров с Земли на Комплекс, и терпеливо ждал, пока подойдет его очередь на контрольно-пропускном пункте. Приблизившись к окошечку, он протянул личный пропуск. Охранник взял его, сунул в сканер и начал задавать массу рутинных вопросов, которыми вот уже целую неделю мучили Жюля. — Имя? — Пьер Абеляр. — Занятие? — Библиотекарь. — Цель использования возможностей компьютера? — Исследовательский проект 1557-ФА-724Г. Голос Жюля, поступая в микрофон, сравнивался с эталонной модуляцией голоса несуществующего Пьера Абеляра. Когда зажглась зеленая лампочка, извещающая о совпадении, охранник вставил пропуск в ретиноскоп для идентификации сетчатки глаз. — Посмотрите, пожалуйста, сюда. Сравнив узор сетчатки с указанным на пропуске, охранник вернул документ со словами: — Порядок, вы можете пройти до пункта Б-16. Правый трамвайчик. Жюль прошел через дверь и сел в небольшой автоматический кар, указанный охранником. Набрав цель назначения на панели управления, он откинулся в кресле, и трамвайчик помчал его вперед. Проезжая по гигантским коридорам, Жюль ощущал лихорадочную активность, охватившую все вокруг. Целая армия операторов непрерывно вводила данные в память — информация обо всем происходящем в Империи: статистика выпадения осадков на планете Беланж, сводка рождаемости за прошедший месяц по Сектору Двенадцать, финансовые отчеты ведущих промышленных фирм на Имперской Фондовой Бирже, отпечатки сетчатки глаз группы преступников, сосланных недавно на Гастонию, — все и вся, представлявшее интерес для Империи, навечно заносилось сюда. Первоначально некоторых критиков проекта тревожило, что использование компьютера нарушит неприкосновенность личности, но один лишь объем данных положил конец этим опасениям. Из-за сложности системы целиком проверить какого-либо отдельного человека в личных целях не представляло возможности. Таким образом, анонимность среднего обывателя обеспечивалась. Наконец кар Жюля остановился у пропускного пункта Б-16, и он прошел еще одну проверку, похожую на первую. Когда и здесь не обнаружили ничего подозрительного, охранник провел его к исследовательскому боксу и запер там. Теперь до тех пор, пока он не даст сигнал, чтобы его выпустили, Жюль останется совершенно один. Оборудование бокса вполне удовлетворяло основным человеческим потребностям. В одном углу находился небольшой санузел, в противоположном — распределитель питания. На тот случай, если посетитель устанет, имелось раскладное кресло, а к стене крепилась полка с принтером. Рабочим местом являлся небольшой письменный стол; отсюда можно было связаться с компьютером и вывести информацию или на маленький дисплей, или на рулон принтера для длительного хранения. У стола стоял явно неудобный стул; Жюль на мгновение задумался, почему в научно-исследовательских заведениях никогда не используется комфортабельная мебель. Усевшись за стол, он приступил к исследованиям. Спустя какое-то время после пребывания его и Иветты на Убежище руководство СИБ заподозрило, что в Империи действует разветвленная тайная организация, до сих пор не обнаруженная. Цели ее оставались загадкой, но одно сомнений не вызывало: она направлена против существующего режима. Чуть ли не главой этой организации являлась таинственная Леди А, прекрасно осведомленная о личности Шефа СИБ и, похоже, неплохо разбиравшаяся в деятельности Службы. Служба же ничего не знала об этой Леди. Такое положение вещей представлялось совершенно недопустимым. Для обеспечения полнейшей секретности только пять человек во всей Империи располагали сведениями о существовании Леди А: Император, Шеф, Хелена, Жюль и Иветта. Информация о ней еще не была введена в компьютер, которым в настоящий момент пользовался Жюль, из опасения, что Леди А каким-то образом уже получила к нему доступ. Пока она не подозревает, что о ее существовании известно СИБ, Служба имеет перед ней хоть какое-то преимущество. Они хватались за соломинку, и Шеф признавал это. Пока Леди А известно о деятельности СИБ, она имеет значительное преимущество. Сначала необходимо перекрыть утечку информации, и поскорее получить хоть какие-то данные о самой Леди А. Именно для этой цели Жюль изменил внешность и получил доступ к информации, обычно поставлявшейся ему по первому требованию. Чтобы не насторожить противника, служба собирала сведения окольными путями. И Жюль исподволь стремился найти хоть крохотную зацепку, которая позволила бы решить возложенную на него задачу. Сведений, на которых можно опереться, оказалось ничтожно мало. По случайно захваченной видеозаписи стало известно, как выглядит Леди А и как звучит ее голос. Эта поразительно красивая женщина неопределенных лет с холодным голосом и властными манерами имела большой вес в преступном мире и знала Шефа, его дочь и некоторые подробности внутренней деятельность СИБ. Одежда ее свидетельствовала о том, что она идет в ногу с самой последней модой Имперского двора и эпизодически присутствует на торжественных приемах. Прикрываясь вымышленным именем, Жюль настойчиво изучал списки посетителей всех приемов и просматривал снимки подобных мероприятий, надеясь, сопоставив все данные, найти хоть какой-нибудь намек на Леди А. Работа пока не приносила плодов. После недели трудов Жюль отложил пару снимков, где лица на заднем плане МОГЛИ оказаться целью его поисков. Списки же гостей и вовсе не принесли никаких результатов, так как они неизменно были неполными. Все время находились незваные или приглашенные в последнюю минуту посетители, чьи имена не зафиксированы в списках. Жюль терзался от бесплодных усилий. Он предпочел бы встретиться с полчищем негодяев, вооруженных тяжелыми бластерами, вместо того чтобы разглядывать пустые лица на еще одном бессмысленном приеме. Но любая работа сопряжена со скучной рутиной, от которой порой зависит не меньше, чем от оперативной деятельности. Устало вздохнув, Жюль щелкнул клавишей, вызвав на экран следующий снимок. И вдруг он выпрямился. Вот она, далеко на заднем плане, снятая прямо в фас. Невозможно не узнать холодную красоту ее лица, отмеченного выражением превосходства и самоуверенности. Жюль обнаружил, что Леди А совсем недавно присутствовала на Земле на официальном приеме при дворе. Проверив дату, когда был сделан снимок, Жюль застонал. Это случилось четыре месяца назад в Бладстар-холле, на официальном объявлении помолвки Наследной Принцессы с Ченом Ли, таинственным юношей с планеты Анарес. Бесполезно проверять список гостей, собравшихся по ЭТОМУ поводу: по традиции, это был открытый прием. Большинство присутствующих принадлежало к знати, воспринявшей вечер как подходящий случай показать себя; но нельзя исключить и того, что Леди А — простой человек с любой планеты. То, что найденную улику фактически никак нельзя использовать, сильно разочаровало Жюля. Он списал номер снимка на тот случай, если когда-нибудь придется ссылаться на него, затем устало обратился к следующему. К концу дня после бесплодных поисков Жюль совсем обессилел. Работа в кабинете утомляла его сильнее любых сражений. Собрав свои заметки, он подал сигнал, чтобы его выпустили. Через несколько минут охранник отпер дверь, и Жюль вернулся к пристани космических челноков. Спустя несколько часов он добрался до космического порта на мысе Канаверал, откуда взял такси до убогой квартирки, где якобы обитал Пьер Абеляр. В почтовом ящике его ждала шифрованная записка, в которой говорилось, что Шеф желает как можно скорее видеть его. Поспешно сняв грим, от которого так нестерпимо зудело лицо, Жюль покинул квартиру, облаченный в одеяние дельфианина, скрывавшее все, что только можно. Он быстро подошел к своему автомобилю и стремительно рванул в застывшую флоридскую ночь. Машина Жюля внешне походила на «Фраскати» спортивной модели, если бы не одно существенное отличие. Как только Жюль остался один на просторной автостраде, он щелкнул несколькими переключателями, и автомобиль превратился в персональный реактивный самолет, быстро направлявшийся в сторону Майами, к тайной штаб-квартире СИБ. Она размещалась в небоскребе, где также находилась Резиденция Сектора Четыре — и на то имелись свои причины. Шефом Службы Имперской Безопасности был Великий Герцог Сектора Четыре, сам Зандер фон Вильменхорст. Из этого внушительного здания он руководил не только своим сектором, но и всей деятельностью СИБ. Жюль послал радиограмму, извещая штаб о своем прибытии, и его небольшому самолету разрешили беспрепятственно подлететь к высокому зданию и без каких-либо происшествий приземлиться на крышу. Оттуда Жюль специальным лифтом спустился прямо в кабинет Шефа. Зандер фон Вильменхорст обставил его в изящном стиле. Стены, обшитые дорогим коричневым солентовым деревом, украшали два написанных маслом холста работы лучших современных художников. Восточная стена представляла собой огромное живописное окно, выходящее на Атлантический океан. Однако сейчас окно закрывали тяжелые шторы; Шеф не хотел допустить даже малейшей возможности телефонографирования одного из своих сверхсекретных агентов. Просторный стол из того же дерева был, как всегда, завален бумагами различной степени срочности. А перед столом сидел Шеф СИБ Зандер фон Вильменхорст. Великий Герцог Сектора Четыре предпринимал немалые усилия, чтобы внешне оставаться непримечательным человеком. Совершенно лысый, одет консервативно, среднего роста и телосложения, лет под пятьдесят. Единственным признаком незаурядного ума являлись глаза. Следует отметить: Зандер фон Вильменхорст, один из главных советников Императора, участвовал в формировании межзвездных событий не меньше самого Стэнли. Тепло поприветствовав Жюля, Шеф указал ему На стул. — Боюсь, сегодня вечером я не смогу проявить должного гостеприимства, — сказал он. — В связи с надвигающимся бракосочетанием каждую минуту появляется масса безотлагательных дел по обеспечению безопасности. Большинство из них не представляет собой ничего особенного, хотя и требует довольно много времени. Нам приходилось сталкиваться и с худшим раскладом. Но совершенно внезапно дней пять назад мы столкнулись с неожиданной проблемой, и мне она очень не нравится. Он откинулся в огромном кресле, сплетя пальцы Рук на затылке. — Принцесса Эдна является единственным ребенком Императора и наследницей Трона, и ее бракосочетание, которое состоится через семнадцать дней, станет значительным событием в общественной жизни этого десятилетия. И, как ты можешь предположить, знать в неимоверном количестве стекается на Землю. Даже самые мелкие барончики, с трудом способные наскрести деньги на поездку, собираются приехать. В гостиницах окажется больше титулов, чем книг в библиотеках. Разумеется, мы этого ожидали и много месяцев готовили мероприятия по обеспечению безопасности. Но мы не предполагали, что кто-то предпримет определенные усилия с целью уничтожить некоторых представителей знати. Лицо Жюля приняло озабученное выражение, а его Шеф между тем продолжил. — Один маркиз шагнул в шахту выведенного из строя лифта и, пролетев двадцать восемь этажей, скончался. Некая виконтесса погибла при пожаре, который, как выяснилось, явился следствием поджога. Эти две смерти можно бы счесть за совпадение, но настораживают еще три происшествия: графиня и два герцога пали жертвой открытого нападения банды мерзавцев, скрывшихся прежде, чем мы смогли поднять свои силы. Одно из возможных объяснений — национал-террористическая организация, по той или иной причине желающая отторгнуть свою звездную систему от Империи. Местные управления прорабатывают такую версию, но я, по правде говоря, мало верю в это. Подозрительная согласованность. К тому же чувствуется, что жертвы тщательно отбирались. — Как? — Все они безбедно жили последние годы. Все из самых стойких последователей Императора, безукоризненной репутации, даже во время Баньонского мятежа избежавшие каких-либо подозрений. И всем наследуют, согласно закону, люди с нашей точки зрения весьма недостойные. Один наследник умственно отсталый. Другой, по нашим данным, наркоман, еще один — записной алкоголик. Оставшиеся двое безнадежные трусы. И, похоже, за исключением наркомана не в наших силах законным путем помешать этим людям вступить в наследство. Конечно, Император может своей волей лишить любого из них его титула, но попрание Доктрины Стэнли без веских на то оснований чревато серьезными последствиями. По меньшей мере это вызовет недовольство части лордов, полагающихся на Доктрину как на щит от немилости Императора. Если они перестанут чувствовать себя в безопасности, это может закончиться открытым бунтом. Жюль кивнул. Доктрина Стэнли, принятая два столетия назад Императрицей Стэнли Третьей, заложила строгие правила наследования титулов и распределения владений. Она узаконила все имеющиеся на данный момент титулы. Нарушение без веских оснований этой доктрины могло вселить неуверенность во все знатное сословие и привести их к мятежу, — Значит, мы столкнулись с новыми людьми. Имеются ли свидетельства их измены? — Пока никаких. Но это такие люди, которые легко сводят дружбу с дурной компанией. — Таким образом, вы подозреваете, что некая тайная организация, не дожидаясь естественной смерти старых аристократов, решила, воспользовавшись бракосочетанием Принцессы, немного подтолкнуть их? — Вот именно. Насколько мне известно, возможно, в это вовлечена сама Леди А. — Раз о ней зашла речь, в своих исследованиях я нашел нечто интересное. Он рассказал Шефу о снимке, сделанном на приеме в честь объявления помолвки, где, несомненно, присутствовала Леди А. Зандер фон Вильменхорст с большим вниманием выслушал этот доклад. Когда Жюль закончил, он, немного помолчав, кивнул. — Да, похоже, все сходится. Теперь я более чем склонен полагать, что она замешана в это дело. Эти убийства, запланированные заблаговременно, из тех, на которых специализируется ее организация. Если бы я был азартным игроком, я поставил бы приличную сумму на то, что за всем этим стоит Леди А. Жюль слабо улыбнулся. А кто они такие в этой организации, как не азартные игроки? Каждому агенту и руководителю СИБ временами приходится рисковать жизнью и репутацией, вступая с ними в игру. Поднявшись, Шеф обошел стол, остановился перед Жюлем и сказал: — Мы провели анализ возможных целей и приставили дополнительную охрану к тем, кто попал в самое начало списка. И одного человека я поместил на самый верх своего личного списка — герцога Меленарийского Хэнфорта. Это старик немного эксцентричный, но полностью преданный Империи. Его сын тратится на женщин и сладкую жизнь, будто деньги ничего не стоят. Нет никаких свидетельств того, что он бесчестен или склонен к измене, но если его долги станут слишком большими, он превратится в легкую жертву какого-нибудь шантажиста. К тому же я хочу, чтобы Хэнфорт остался жив, по личным побуждениям: это самый давнишний мой друг. Я поручаю тебе охранять герцога в дополнение к отряду телохранителей, уже направленному к нему. Можешь изображать роль слуги или личного секретаря; Boje, надеюсь, герцог придумает тебе какое-нибудь поручение. Как ты думаешь, ты справишься? — Все кажется достаточно простым. Вредный старик? Шеф рассмеялся. — Хорошо бы Империи иметь побольше таких вредных стариков. Поверь мне, вы поладите. Да, я взял на себя смелость дать тебе нового напарника, пока Иветта на Ньюфоресте. Есть возражения против работы вместе с Ивонной Руменье? У Жюля радостно заблестели глаза. — Никаких! — Хорошо. Я отправил за ней скоростной корабль еще до того, как начались эти неприятности, просто чтобы иметь ее под рукой. Корабль прибывает на мыс Канаверал приблизительно через час. Если ты двинешься в путь прямо сейчас, то как раз успеешь встретить ее. Несмотря на огромное желание поспешить, Жюль в силу выучки и субординации оставался на месте. — У вас больше ничего нет для меня, сэр? — Только добрые пожелания и небольшой совет, — Шеф на секунду помрачнел. — Это задание на первый взгляд кажется легкой прогулкой. Молюсь, чтобы это было так. Но я поручаю его профессионалу такого высокого класса, как ты, потому что есть вероятность взрыва прямо у нас перед носом. Держи варево под крышкой, Жюль. — Улыбка вернулась на его лицо. — Загляни вгардероб на шестьдесят первом этаже и подбери подходящий костюм для слуги или секретаря. А потом ступай. Вонни не понравится, если ты опоздаешь.ГЛАВА 3 ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
Путешествие с Земли на Ньюфорест заняло на лайнере восемь дней. После почти трех лет отсутствия Пайас испытывал двоякое чувство, возвращаясь домой. С одной стороны, приятно было снова вернуться в родные места, в лоно семьи. С другой стороны, он знал, как сильно могут измениться люди и отношение к нему за столь долгий срок и страшился этих перемен. Иветта старалась ослабить напряжение, отвлечь от мыслей о доме. В течение полета молодые влюбленные почти непрерывно находились вместе, пытаясь как можно лучше узнать друг друга. Иветта рассказывала Пайасу о Цирке, о путешествиях по Галактике, о выступлениях на разных планетах, о достопримечательностях сотен экзотических миров, которые она повидала еще до того, как ей исполнилось десять лет. Она много рассказывала о своем отце, о полученной ею подготовке и о захватывающих и опасных поручениях, которые она выполнила для Службы, В свою очередь, Пайас поведал ей о своей жизни на Ньюфоресте. Это была тихая уединенная планета, почти примитивная во многих отношениях. Ньюфорест основали диссидентские группы кочевников-цыган в самом начале межзвездных путешествий, и он еще пятьдесят лет назад держался особняком от Империи. Здесь до сих пор соблюдались многие древние порядки и обычаи. И хотя его народ наконец осел на одном месте, в нем чувствовалась цыганская кровь. Будучи старшим сыном герцога, Пайас готовился унаследовать власть и стать правителем планеты. Прежде он не покидал своей планеты, но прочел множество книг о жизни окружающей Вселенной. Он тайно от всех сочинял рассказы об увлекательных приключениях, где главным героем являлся он сам, но никогда не надеялся, что его мечты когда-либо сбудутся. Затем произошла трагедия, столь ужасная, что даже годы спустя при воспоминании о ней сердце сжималось от боли. Мири, невеста Пайаса, была зверски убита космическим пиратом. Бейвол твердо решил отомстить негодяю. Заручившись благословлением отца, он покинул свой родной мир и отправился через всю Галактику по следу убийцы. Успешно осуществив задуманное, он встретился с Иветтой, и она стала его невестой. Кроме того он обрел новое дело жизни — безопасность самой Империи. Полет прошел без приключений, корабль совершил посадку в космическом порту Гарридана, и Иветта и Пайас сошли на землю. Для обоих сильное притяжение Ньюфореста — в два с половиной раза больше земного — явилось приятным ощущением. В последнее время они слишком много времени проводили в мирах со слабой гравитацией; вновь обретенная здесь тяжесть оказывала успокаивающее действие. Иветта и Пайас спустились по пассажирскому трапу и подошли к таможенному пункту. Девушка, волнуясь от предстоящей встречи с будущими родственниками, тщательнейшим образом подобрала свой наряд: строгая бирюзовая туника-жакет и белая шелковая блуза с бирюзовыми же слаксами и сапожками в тон. Она не покрыла голову и не надела украшений, опасаясь обвинений в излишней нескромности. Идущий рядом с ней Пайас был облачен в стандартную одежду, к которой привык за время путешествий: шоколадно-коричневый комбинезон-безрукавку с глубоким вырезом на шее, надетый поверх бледно-ореховой рубашки со сборками. На шее небрежно повязан желтый платок, на плечах — накидка до пояса, расшитая буйными коричневыми, золотыми и оранжевыми узорами. На голове лихо сидела коричневая широкополая шляпа с оранжевой розой, воткнутой за ленту. Пайас не известил свою семью о приезде, но цепкий глаз таможенного чиновника заметил его имя в списке прибывающих на пассажирском лайнере и поспешил предупредить и родных и прессу. Как только Пайас и Иветта вышли из дверей, раздались приветственные крики, их окружила радостная толпа. Иветта увидела, как ее жених буквально утонул в потоке людей, нахлынувших отовсюду. Женщины всех возрастов от десяти до тридцати лет, все в пестрых блузках и юбках, старались обнять Пайаса и тянулись к нему с поцелуями, говоря что-то на местном языке, который Иветта не понимала. Пайас благосклонно принимал столь ласковый прием. — Я и не знала, что ты пользуешься таким успехом у дам, — сказала Иветта с легкой ревностью в голосе. Наконец молодой человек попытался освободиться от женских объятий. — Это сестры и кузины. — Ну конечно. — Что ж, возможно, НЕКОТОРЫЕ из них — давнишние подруги, — улыбнулся он смущенно. Тем временем группа не менее радостных мужчин, растолкав женщин, окружила Пайаса. Они хлопали его по спине, целовали, смеялись и отпускали, по-видимому, непристойные замечания по поводу его путешествия. Иветту как-то отодвинули в сторону, но она не возражала против этого. Это был день Пайаса. Один юноша держался в стороне от ликующей толпы, и Иветта обратила на него внимание. Примерно одного роста с Пайасом, хотя волосы имел более темные и прямые, с золотой серьгой в мочке левого уха, и аккуратно подстриженными усами, юноша очень походил на жениха Иветты. Судя по рассказам, по-видимому, это его младший брат Тас. Юноша был облачен в черный комбинезон, резко выделяющийся среди праздничных нарядов остальных родственников и друзей, и в его задумчивых глазах сквозила печаль. Через несколько минут Пайасу наконец удалось выбраться из плотных рядов встречающих. Взяв Иветту за руку, он подвел ее к юноше. Обняв его, Пайас обернулся к невесте и сказал на имперском, чтобы Иветта могла понять: — Это мой брат Тас. Тас, познакомься с Иветтой Дюпре с планеты ДеПлейн. Иветта просила не называть ее настоящего имени. Официально Иветта д'Аламбер по-прежнему выступает в Галактическом Цирке вместе со своим братом Жюлем, хотя в настоящее время эту роль исполняли младшие кузен и кузина Иветты, а предыдущие Жюль и Иветта также работали секретными агентами СИБ. У Иветты теперь не осталось даже ее настоящего имени, но она едва ли задумывалась над этим. В конце концов под любым именем она оставалась сама собой. Тас Бейвол одарил ее надменно-ледяным взглядом. — Рад познакомиться с вами, — с холодной учтивостью произнес он на имперском. Принадлежа к высшим слоям общества, Тас выучил официальный язык Империи, но говорил с сильным акцентом. Пайас, уловив враждебность в голосе брата, постарался не обращать на нее внимания. — Где папа? — спросил он. — Папа болен, тяжело болен, — сообщил Тас. — В таком состоянии он уже целый год. Он может говорить лишь о том, как хочет снова свидеться со своим разлюбезным Пайасом. Пайас, взволнованный таким известием, не заметил ревности, сквозившей в голосе брата. Иветта же обратила на нее внимание и решила запомнить это на будущее. Пайас ничего не говорил ей о соперничестве между братьями, она вообще мало знала об отношениях внутри этой семьи. — Мне нужно как можно скорее попасть к нему, — сказал Пайас. — Где вертолет? — Он вот там. Тас направился к выходу, и Пайас последовал за ним. Иветта шагнула за братьями, но ее задержал таможенник. Она удивленно остановилась, и Пайасу пришлось обернуться и бросить чиновнику: — Она со мной. Только после этого Иветте позволили пройти за двумя мужчинами к вертолету. — Не беспокойся, дорогая, — сказал ей Пайас. — Я не позволю разлучить нас. Тас, услышав эти слова, стал еще неприступнее. Иветту поразила полутьма, хотя был еще только полдень. Солнцем Ньюфореста являлась тусклая красная звезда, излучающая слабый свет. Прохладный воздух напоминал позднюю осень, хотя Иветта не поручилась бы, так ли это на самом деле. Когда вертолет поднялся в воздух, Иветта смогла отчетливо разглядеть Гарридан и с трудом скрыла изумление от увиденного. Гарридан напоминал небольшой поселок, беспорядочно разбросанный на территории площадью километров двадцать. Дома в большинстве одноэтажные. Для столицы целой планеты он выглядел весьма примитивно; Иветта вспомнила, что Пайас описывал Ньюфорест как планету, где люди по-прежнему продолжают придерживаться простого уклада жизни. Они столетиями жили в стороне от цивилизации, и лишь последнее поколение тесно соприкоснулось с Империей. Но что ее особенно поразило, так это краски. Коричневые цвета почв Ньюфореста смешивались с ослепительно красной местной растительностью. Зеленые и синие цвета почти совсем отсутствовали, встречаясь лишь на зданиях, и даже в этих случаях красный солнечный свет придавал им невероятные оттенки. Казалось, вся мирная спокойная планета омыта кровью. Осмотрев свою одежду, Иветта нахмурилась. Подобранный ею с такой тщательностью бирюзовый цвет в здешнем освещении выглядел застиранным пурпуром, придавая ей убогий вид в сравнении с другими женщинами, которых она видела в космопорту. Вдобавок местные обычаи, похоже, требовали от женщин ношение юбки, а не слаксов. Пайас же, наоборот, смотрелся великолепно. Коричневые тона комбинезона и шляпы приближались к черным, оранжевые рубашка и накидка полыхали алым. Пайас прожил здесь большую часть жизни и знал, как максимально использовать освещение. Иветта пожалела, что не надела яркий шарф или броские украшения. Полет проходил почти в полном молчании. Маркиза одолевали печальные мысли о здоровье отца. Иногда казалось, что грусть переполняла его. Тогда Иветта, взяв его за руку, обнадеживающе пожимала ее. Пайас вновь улыбался, и на мгновение-другое семейные неурядицы отодвигались на второй план. Тас же глубоко посаженными светящимися глазами наблюдал за ними, не пропуская ни одной подробности. Он ничего не говорил, но его взгляд выдавал глубоко спрятанные ревность и злобу, и это беспокоило Иветту. Через десять минут вертолет начал снижаться к обширному поместью, заросшему густыми лесами. Двухэтажный особняк показался Иветте самым большим строением, которое она увидела здесь. На любой другой планете она сочла бы его за обитель какого-нибудь преуспевающего барона или графа, но тут, как она правильно предположила, это был дворец герцога, правителя Ньюфореста. Даже замок д'Аламбер на ДеПлейне, средний по тамошним меркам, выглядел в сравнении с ним царским. К приземлившемуся на просторную лужайку перед особняком вертолету выбежала горстка слуг в разношерстном одеянии и с броскими кольцами в ушах, являвшимися символом этого дома. Взяв Иветту за руку, Пайас подвел ее к пожилому мужчине с седыми волосами и веселыми морщинами вокруг глаз. — Юрий, это Иветта, — сказал Пайас на имперском. — Отнеси ее вещи, проводи в лучшую гостевую комнату и проследи, чтобы она ни в чем не нуждалась. Отец у себя в спальне? Слуга кивнул, и Пайас обратился к Иветте: — Я должен как можно скорее навестить его. Юрий позаботится о тебе, можешь положиться на него; он знает меня с пеленок, это самый близкий друг, который есть у меня во всей Вселенной, и он ответит на любой твой вопрос. Поцеловав ее, он побежал в дом. Повернувшись к Иветте, Юрий улыбнулся. Это был очень старый человек — по меньшей мере лет восьмидесяти — и больше всего походил на очень высокого доброго волшебника. Его улыбка и юношеский блеск в глазах сбросили десяток-другой лет. Иветте сразу же старик понравился, она прониклась к нему полным доверием. Улыбнувшись в ответ, девушка позволила Юрию взять более легкий ее чемодан, а тяжелый понесла сама. Входя в дом, она затылком чувствовала на себе пристальный взгляд Таса, оставшегося у дверей. Обстановка внутри особняка оказалась столь же скромной, как и его внешний вид. Даже самый просторный зал не вместил бы больше сорока-пятидесяти человек. Все помещения говорили скорее о домашнем уюте, чем о герцогской пышности. Художественные произведения и предметы роскоши напоказ не выставлялись. Стены украшали домотканые занавески и плетеные корзины, с потолка свисали копченые колбасы и связки чеснока и лука. Камины использовались по назначению, и каменные стены пропитались легким запахом дыма. Вымощенные грубо обработанной плиткой полы местами были неровными, и приходилось постоянно смотреть под ноги, чтобы не споткнуться. Настенные полки и ниши заполняла всякая мелочь — вырезанные из дерева фигурки зверей и игрушки. «Мне приходилось останавливаться в более величественных замках, — решила Иветта, — но нигде я не осваивалась так скоро и не чувствовала себя как дома». — Вы давно знаете Пайаса? — спросил на плохом имперском Юрий, пока они шли. — Думаю, не очень, — всего несколько месяцев. Но надеюсь, наше знакомство продлится очень долго. Ей не хотелось раскрывать их отношения, пока Пайас не скажет о ней отцу и не получит его благословления. Однако, похоже, Юрий не принадлежал к числу любопытных, к тому же разговор на имперском требовал от него усилий. — Он выглядит здоровым, несмотря на долгое отсутствие. Я надеюсь, положение дел дома не причинить ему страданий. — Да, для него явилось ударом известие о том, что его отец… — Я иметь в виду не это. Точнее, отчасти и это, но есть и другое. Распахнув дверь, Юрий провел Иветту в очаровательную спальню с каменными полами, окнами, выходящими в крошечный садик, и небольшим встроенным в стену камином. — Это быть ваша комната, gospoja. Если вас что-нибудь понадобится, просто дерните шнурок колокольчика. Он уже собрался уходить, но Иветта остановила его. — Вы обмолвились о том, что дома какие-то неприятности. Есть что-нибудь, о чем Пайасу надлежит знать? Юрий оценивающе оглядел ее, прикидывая, можно ли ей доверять. Старый слуга наверняка догадывался об отношениях своего господина с Иветтой. Наконец, видимо по достоинству оценив ее, Юрий решил немного приоткрыться. — Его брат. Тас… очень измениться с тех пор, как Пайас уезжать. Они никогда не ладили; Тас всегда диковат. Пайас сдерживал его, но последние годы Пайас не быть, Тас становиться еще хуже. — Старик покачал головой. — Никогда не любил Тас. Лучше бы задушить его в колыбели, как подкидыша. — Он посмотрел Иветте прямо в глаза. — Скажите Пайас, пусть следит за Тас; тот делать плохо. И слуга, не задерживаясь больше, покинул комнату. Сев на край кровати, Иветта задумалась о своих будущих родственниках.* * *
Пробежав по знакомым коридорам, Пайас взлетел вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и подошел к спальне отца. Около закрытой двери на стуле сидел санитар и читал. Подняв взгляд при приближении Пайаса, он тотчас же узнал молодого маркиза. — Он не спит? Я могу войти? — спросил молодой человек. — Да, Ваша Светлость. — Что с ним? — Боюсь, крапчатая лихорадка. Пайас застонал. Пятнистая лихорадка — болезнь, свойственная только Ньюфоресту. Она считалась не заразной. Заболевания случались крайне редко, но всегда оканчивались летальным исходом. Течение болезни никто не мог предсказать — случалось, больной умирал через нескольких месяцев, а порою жил десять, а то и больше лет, и все это время болезнь бушевала в его теле. Но со временем она обязательно убивала его. Поблагодарив санитара за информацию, Пайас вошел в спальню. Из-за того, что болезнь поражала глаза, делая их сверхчувствительными к свету, в помещении поддерживался полумрак. Пайас постоял у двери, пока его глаза не привыкли к тусклому освещению, затем осмотрелся. Комната оставалась почти такой, какой он ее помнил: большие ковры ручной работы устилали мощеный пол; у северной стены стояло массивное трюмо из черного дерева с зеркалом в резной оправе; на южной стене — портрет его покойной матери, окруженный небольшими портретами всех детей; просторная деревянная кровать прямо напротив двери, под богато расшитым балдахином, производившим в детстве на Пайаса сильное впечатление. Его отец лежал совершенно неподвижно. Герцогу Кистуру Бейволу перевалило за шестьдесят. Когда Пайас покидал дом меньше трех лет назад, герцогу никто не давал больше сорока, но сейчас он выглядел старше своих лет. Его темно-русые волосы превратились в белую гриву, а на высохшей коже выступили темные крапинки, давшие болезни название. Зоркие, проницательные прежде глаза теперь казались водянистыми и безжизненными. Пайас стоял молча, не зная, что сказать, а старик, медленно приподнявшись, всмотрелся в него. — Кто здесь? — слабым голосом произнес он. — Это я, папа. Пайас. Герцог продолжал разглядывать его из-под полуопущенных век. Губы его зашевелились, но не послышалось ни звука. Тронутый до глубины души Пайас бросился к отцу и обнял его. Несколько минут мужчины не могли вымолвить ни слова из-за душивших их слез. Наконец старик, оторвавшись от сына, посмотрел ему прямо в глаза. — Ты нашел его? — спросил он. Пайас кивнул. — Да. Мири отомщена. Это главное, что хотел узнать герцог. — Хорошо, А теперь, когда ты выполнил свою миссию и вернулся в то место, которому принадлежишь, ты мне нужен здесь, Пайас, рядом со мной. Пайас вздрогнул от захлестнувших его противоречивых чувств. Чтобы быть помолвленным с Иветтой, он прошел специальную подготовку Службы и дал присягу СИБ. Он поклялся служить делу Империи, и теперь его жизнь больше не принадлежит ему целиком. — Я… я не могу остаться здесь, папа. Старик заметно смутился. — Что ты имеешь в виду? Ты нашел этого человека и восстановил нашу честь. Теперь ты снова дома. — Но я должен уехать, и в самом скором времени. — Почему? Почему ты должен покинуть свой дом, свою семью? Что заставляет тебя уехать? — Я дал обещание. — Кому? Старик сел, голос его наполнялся гневом. Частично возвращался прежний властный нрав герцога, но сейчас огонь его гнева обращен против собственного сына. — Кто для тебя важнее твоего отца? Пайас собирался рассказать правду, но внезапно почувствовал присутствие в комнате третьего человека. За разговором они не заметили, как в спальне тихо появился Тас. Пайас доверял отцу и не собирался скрывать, что работает на СИБ. Но не мог сделать подобное признание в присутствии брата. Поэтому он смущенно ответил: — Сейчас я не могу тебе это сказать. — Вероятно, все дело в ГАДЖИ, этой женщине-чужеземке, которую он привез с собой, — предположил Тас. Его голос разъедал, словно едкая кислота. Пайас подавил желание придушить младшего брата. Он не намеревался скрывать Иветту, но предварительно желал убедить отца в правильности своего выбора. Но Тас замутил воду еще сильнее — и умышленно. — Гаджи? И ты привез ее сюда? — герцог рассердился еще больше. — Значит, ты полностью порвал со своим народом? — Папа, ты же сам учил меня проявлять радушие и гостеприимство по отношению к чужеземцам, — возразил Пайас. — А Иветта… Но он не смог продолжить свои объяснения. Старик закашлялся в яростном приступе. Санитар, поспешно прибежав из коридора, приблизился к нему. — Что вы ему сказали? — набросился он на молодых людей. — Ему нельзя беспокоиться. Вам следует немедленно удалиться. Пайас с сожалением покинул комнату вместе с Тасом. Двое молодых людей остановились в коридоре, оценивающе оглядывая друг друга. Пайас, не зная, какой вопрос задать первым, наконец спросил: — Почему? Почему ты причинил ему такую боль? — Я? — как-то странно рассмеялся Тас. — Следи-ка лучше за местоимениями. Моя цель — это только ты. Добро пожаловать домой, брат Пайас. Быстро развернувшись, он оставил Пайаса, не дожидаясь ответа. Пайас покачал головой. Он понимал, какую боль причинил отцу своим якобы предательством. Но в то же время Пайас почувствовал, как сильно его ненавидит брат, готовый причинить такие страдания герцогу лишь для того, чтобы насолить брату. Он помнил, каким Тас рос злобным мальчишкой, но, судя по всему, младший брат за время его отсутствия совсем отбился от рук. С чувством глубокой печали Пайас направился по коридору к себе в комнату. Проходя мимо одной открытой двери, он услышал женский голос: — Ты не хочешь поздороваться со мной, Пайас? Обернувшись, он увидел красивую смуглую женщину тридцати с небольшим лет, с черными, как смоль, волосами, спадавшими гладкими волнами до самой талии. Вырез расшитой блузки был гораздо глубже, чем допускали даже либеральные порядки Ньюфореста. Несмотря на невеселые мысли, Пайас вежливо ответил: — Привет, Житана. Я ждал встречи с тобой. Не знал, что и подумать, когда не увидел тебя в космопорту среди встречавших. Житана подошла к нему так близко, что почти касалась его тела своим. Обняв Пайаса за талию, она сказала: — Я хотела устроить свидание с тобой наедине. Ее грудной смешок почти не оставлял сомнений насчет смысла этих слов. После болезненного свидания с отцом эта встреча сильно смутила Пайаса. Когда-то они с Житаной любили друг друга, но потом он полюбил ее сестру Мири, и они объявили о помолвке. Тогда Житана очень расстроилась, а теперь ее сестра умерла и не представляла опасности, и она, судя по всему, вознамерилась возобновить старые отношения, не подозревая о любви Пайаса к Иветте. Чувствуя себя очень неловко, он произнес: — Ты даже не, хочешь спросить меня, отыскал ли я убийцу Мири? — Как я заключаю, отыскал; иначе ты не вернулся бы домой. — Она начала целовать его шею. Пайас попытался осторожно освободиться из объятий Житаны, но его бывшая возлюбленная не отпускала его. — Когда-то ты обещал любить меня до скончания века. — Это было очень давно, Житана. Люди меняются — иногда. — Я не изменилась. — Житана крепче прижалась к нему, постепенно приближаясь к комнате, из которой только что вышла. — Я по-прежнему люблю тебя, Пайас. — Но я не люблю тебя. Слова вырвались у него прежде, чем он успел сдержать их. И почувствовал, как прильнувшая к нему Житана напряглась. Ее пальцы больно вонзились ему в спину. — Тогда кого? Эту коротышку гаджи, которой, как я видела, ты помог выйти из вертолета? Зачем останавливаться на тщедушной малявке, когда ты можешь получить НАСТОЯЩУЮ женщину? «Иветта настоящая женщина, ты ей и в подметки не годишься», — подумал Пайас, но на этот раз дипломатично промолчал, боясь оскорбить женщину еще больше. Вместо этого он решительно оторвался от нее и сказал: — Житана, пожалуйста. Не нужно будить старые призраки и причинять друг другу боль. Ты красивая женщина, и у твоих ног десятки мужчин. Наверняка многие из них подходят тебе больше, чем я. Житана отступила на шаг. Ее глаза пылали подобно огненной лаве. — Значит, ты снова отвергаешь меня? — Дело вовсе не так… Но Житана уже скрылась в комнате, из которой появилась, хлопнув дверью.* * *
Вернувшись к себе в комнату, Пайас нашел, что за три года его отсутствия она почти не изменилась. Он немного полежал на кровати, пытаясь привести в порядок свои мысли и чувства. Затем отправился на поиски Иветты. Она в предоставленной ей комнате как раз завершила распаковывать вещи. Девушка сразу же поняла, что ее возлюбленный чем-то озабочен и возвращение домой не принесло ему желанной радости, но ничего не сказала. Вместо этого она заговорила о Юрии, о том, какое приятное впечатление он на нее произвел, ожидая, когда Пайас сам поделится с ней своими неприятностями. Наконец он прервал молчание, поведав о встрече с отцом и о той ненависти, которую испытывал по отношению к нему его брат, судя по всему, решивший рассорить Пайаса с отцом. Однако ни словом не обмолвился о неприятной встрече с Житаной. Иветта передала слова Юрия о Тасе, чем еще больше расстроила Пайаса. — Я не смог даже ничего объяснить о наших отношениях, — простонал он. — Моему отцу лишь известно, что ты гаджи — унизительное название женщины не нашего народа. Очевидно, его состояние хуже, чем я предполагал. Отец всегда следовал древним обычаям, но прежде он принимал новых людей без предрассудков. Я подозревал, что отец не обрадуется нашей помолвке, но не хотел зря тебя тревожить, надеясь убедить переменить его мнение. Я думал, когда вы встретитесь и отец узнает тебя поближе, он поймет, какая ты замечательная. Но теперь… — Вздохнув, он пожал плечами: — Не знаю. Я просто не знаю. Такое впечатление, что у отца в голове медленный яд, имя которому, подозреваю, — Тас. Нежно обняв его, Иветта постаралась, как могла, утешить Пайаса. Когда пришла пора переодеваться к ужину, выяснилось, что вся привезенная ею одежда оказалась неподходящей для высшего света Ньюфореста; в конце концов девушка остановилась на желтом костюме-трико, считая его лучшим из всего. Пайас, как всегда, выглядел просто сногсшибательно в коричневых слаксах и свободной рубашке, расшитой его покойной матерью. Иветта хотела появиться в обеденном зале под руку с ним, но Пайас, учитывая нынешнее состояние отца, не решился афишировать их чувства. Они просто вошли вместе и сели рядом за длинный заполненный народом стол. — Некоторые встретили их очень дружелюбно. Пайас представил Иветту своим сестрам, назвав ее подругой. Младшая Бети, которой не исполнилось еще двадцати, оказалась очень мила и дружелюбна, но две старшие, замужние дамы, повели себя натянуто и официально. Все сидящие за столом, похоже, являлись родственниками, дядями, тетями, служившими советниками у герцога; родственные связи, как объяснил Пайас, имели огромное значение на Ньюфоресте, и непотизм не только принимался как должное, но был просто обязателен. Многие гости обращались к Иветте внешне вежливо, но не более того. Очевидно, Тас постарался представить ее не в лучшем свете еще до того, как она смогла сама постоять за себя. Для Пайаса возвращение домой вместо ожидаемой радости оборачивалось кошмаром. Стул герцога во главе стола пустовал. Как объяснила Бети, так продолжалось во время всей болезни старика. Но даже пустующему стулу выказывалось подобающее уважение со стороны гостей. Иветта никогда еще не чувствовала себя так дискомфортно, но старалась не показать этого. Воспитанная в благородной семье, она не обращала внимания на окружающее ее равнодушие и вела себя как ни в чем не бывало. Но ей причиняло душевную боль то, что семья Пайаса не приняла ее, и она могла только догадываться о душевных муках жениха. Трапеза подходила к концу, когда красивая смуглая женщина, сидевшая в конца стола, поднялась и, окинув сверкающим взглядом Иветгу, бросила: — Среди нас присутствует гаджи. Среди гостей пронесся приглушенный ропот. Сидевший рядом с Иветтой Пайас, стараясь сохранить спокойствие, сказал: — Житана, прекрати. Житана посмотрела на него. — Я предъявляю свои права на тебя, Пайас, именем тех клятв, которые ты дал много лет назад, и в память о моей сестре. — Она пристально взглянула на Иветту. — Есть ли здесь женщина, готовая оспорить мое требование? Иветта, ничуть не смутившись, спокойно произнесла: — Пайас — свободный человек. Он сам выбирает себе супругу. Никто не может заставить его поступить по-иному. — Не вмешивайся, Ив, — шепнул Пайас. — Здесь другие обычаи. Ты только сделаешь еще хуже. Но слова Иветты уже воспламенили Житану, заставив забыть о здравом смысле. — Кто эта гаджи, посмевшая давать мне наставления? Разве я не дочь Стиггура, благородного дворянина? Разве я не из той семьи, в которой Пайасу предназначено искать спутницу жизни? Эта женщина пытается лишить меня всех прав, данных нашими древними обычаями! Молниеносным движением руки Житана метнула в Иветту кинжал. Агент СИБ, натренированным взглядом рассчитав траекторию полета, не повела и бровью, когда кинжал вонзился в стол всего в нескольких сантиметрах от ее руки. — Если она меня так оскорбила, пусть докажет свои права, — бушевала Житана. У нее в руке появился другой кинжал, и она приняла боевую стойку. Столь неожиданный оборот событий ошеломил Иветту. Она не знала Житану, но ее вынуждали бороться за любимого человека. Судя по стойке, Житана имела большой опыт поединков на ножах и совершенно серьезно настроилась на схватку.ГЛАВА 4 ГЕРЦОГ МЕЛЕНАРИЙСКИЙ
Покинув главное управление, Жюль на предельно допустимой скорости помчался на автомобиле к космопорту Канаверал встречать милую Вонни. И все же опоздал к назначенному времени; к счастью, прилет корабля задерживался, и девушке не пришлось дожидаться его. Когда она наконец появилась из таможеннопропускного пункта, Жюль заключил ее в объятия, их губы слились в страстном поцелуе. Они не видели друг друга почти восемь месяцев и спешили поделиться своими заботами, забыв, что находятся в общественном месте. Однако через некоторое время, придя в себя, Жюль отступил на шаг и оглядел свою возлюбленную. Ивонна Руменье была одного с ним роста, с темными волосами, миндалевидными глазами, тонким обаятельным лицом и прекрасной фигурой. Как и Жюль, она родилась на ДеПлейне и происходила из благородной семьи. Ее отец Юбер Руменье, барон НоваКале, одного из наиболее значительных городов ДеПлейна, передавал Ивонне после смерти свой титул. Но не ее родословная, не ее красота и не ее помолвка с Жюлем д'Аламбером заставили Шефа остановить на ней выбор для выполнения столь сложного задания. Ивонна Руменье набрала 989 очков в тысячебалльном испытании и стала одним из наиболее способных агентов, имевшихся в его распоряжении. К тому же они с Жюлем представляли весьма слаженную пару. — Я мог бы стоять и смотреть на тебя целый день, — сказал наконец Жюль, — но нам необходимо, как можно скорее приступить к выполнению возложенного на нас задания. — Но я должна хотя бы распаковать вещи! — произнесла Вонни, задыхаясь от поцелуев Жюля. — Не волнуйся. Я приготовил для тебя одежду, ты сможешь переодеться на заднем сиденье, пока я буду вести машину к имению герцога Хэнфорта Меленарийского, в распоряжение которого мы поступаем. Тщательно уложив в багажник чемоданы Вонни, они выехали из города, и Жюль изложил Вонни суть дела. Кто-то, по предположению Шефа, занялся устранением знати, и герцог Хэнфорт, по-видимому, является следующей жертвой. Они вдвоем нанимаются к герцогу слугами и втайне должны охранять герцога наряду с обычным отрядом безопасности СИБ. Выехав из города, Жюль вновь превратил свой автомобиль в летательный аппарат, и они направились к комплексу Анжелес-Диего, где предположительно остановился герцог Хэнфорт. Путешествие заняло всю ночь, но за разговорами и любовными объятиями время летело незаметно. Жюль рассказал Вонни и о новом женихе Иветты, и та искренне обрадовалась такому известию. — Здорово, у нас будет две свадьбы! — воскликнула она. В Анжелес-Диего они прибыли на следующий день вскоре после восхода солнца. Жюль подъехал к отелю «Луксория», справился у дежурного о герцоге и очень удивился, услышав ответ. — Старого зануды здесь нет, — фыркнул дежурный администратор, — чему я очень рад. Он назвал наш отель хромированным мусорным ведром. — Почему? — спросила Вонни. — Потому что мы не смогли поместить его на первом этаже, а он ненавидит лифты. Сказал, что не хочет кататься на коврах-самолетах всякий раз, когда ему нужно просто войти или выйти из своих апартаментов. Администратор скорчил такую гримасу, словно оказалась задета его честь. — В таком случае вы можете сказать, ГДЕ он остановился? — спросил Жюль, начиная беспокоиться. — Очевидно, там, где нет лифта. Такие вот безумные старикашки и заставляют нас задуматься о пользе аристократии. Администратор отвернулся, считая, что разговор окончен. Следующие два с половиной часа Жюль и Ивонна обзванивали весь Анжелес-Диего, пытаясь установить местонахождение блудного герцога. Наконец Вонни нашла агента по найму недвижимости, который сдал герцогу частную виллу на берегу океана в Малибу — просторный двухэтажный особняк, окруженный роскошным садом, обошедшийся, вероятно, впятеро дороже самого дорогого номера в «Луксории». — Что ж, — пожал плечами Жюль, — Шеф предупредил меня, что герцог эксцентричен; полагаю, сейчас мы как раз выясняем, насколько именно. Они отправились по адресу, указанному агентом. У ворот особняка их остановили люди из охраны СИБ. Жюль предъявил фальшивые удостоверения Федора и Каролины Хермиковых из агенства по найму временной прислуги «Стар Лейн». Федора приглашали в качестве слуги герцога на время пребывания того на Земле, Каролина же должна была стать его личной секретаршей. Оба подверглись тщательной проверке прежде чем их допустили в особняк. Оглядев прекрасный фасад дома, агенты пришли в шок от хаоса, царившего внутри. В комнатах и коридорах на полу, затрудняя движение, раскиданы в беспорядке чемоданы и баулы. Некоторые из них раскрылись и их содержимое валялось вокруг, словно здесь в спешке шарил вор. Жюль и Вонни обменялись недоумевающими взглядами — неужели они опоздали, и в дом ворвались налетчики, обманув охрану снаружи? Но как раз в это время из одной комнаты появилась странная фигура. Казалось, это не человек, а пародия на него, пугало, собранное на шарнирах из всего, что попало под руку. Серебряно-седые волосы спутанными космами торчали на лысеющей голове. Одежда выглядела так, словно ее купили у старьевщика — спортивные штаны в обтяжку, не соответствующие возрасту; свитер, вышедший из моды лет тридцать назад; ноги обуты в слишком большие туфли. Однако мужчина двигался быстро, несмотря ни на что, в том числе и преклонный возраст. — Воры и пираты, — бушевал он. — Меня окружают воры и пираты. — Увидев Жюля и Вонни, он повернулся к ним. — ВЫ тоже здесь для того, чтобы грабить меня? — Нет, — сказал Жюль и озабоченно спросил: — Вас кто-то грабил? — Меня грабят ВСЕ! Администраторы гостиниц, владельцы ресторанов, агенты по недвижимости, водители такси, носильщики, коридорные. Все население Земли делится на две категории: одни — воры и пираты, другие — дураки и бестолочи. Если вы не воры и пираты, значит, дураки и бестолочи. Он резко дернул головой. — Смею надеяться, нет! — воскликнула Вонни, а Жюль добавил: — А вы, надо полагать, герцог Хэнфорт? — Если вы привыкли на что-то полагаться, молодой человек, то на этой жалкой планете далеко не уйдете. Мужчина быстро перешел в другую комнату, и Вонни и Жюль поспешили за ним. — Да, я герцог Хэнфорт, если это хоть чего-нибудь стоит. А вы кто такие и что вам от меня нужно? Обоих агентов несколько смутили резкие манеры герцога, но они решили не показывать вида. — Я — Федор Хермиков, — сказал Жюль несколько резко, — а это моя жена Каролина. Мы… — Знаю, знаю. Слуга и секретарша. Понятия не имею, что с вами делать. Жюль прочистил горло. — Могу я говорить конфиденциально, Ваше Сиятельство? — А во что мне ЭТО обойдется? — проворчал герцог. — Каждый раз конфиденциальная беседа значительно облегчает мой кошелек. — Речь идет не о деньгах, Ваше Сиятельство, — сказала Вонни, с трудом сдерживаясь. — Мы хотим рассказать Вам, кто мы такие на самом деле. Мы… — Вы специальные телохранители из СИБ, — презрительно произнес герцог. — Барышня, окажите любезность, не распространяйтесь об очевидном. Я участвовал в политических интригах еще до того, как повзрослели ваши дедушки и бабушки. В течение пяти лет я был Личным Советником Стэнли Девятого, и я один из четырех человек, выживших после того так называемого несчастного случая. На Жюля произвел впечатление послужной список герцога. Упомянутая им катастрофа хорошо известна всем — в ней погиб предыдущий Император. Он возвращался на Землю с учений межпланетного флота, и его личный супердредноут материализовался из субпространства как раз на пути неспешно летящего допотопного корабля. Прежде чем успели привести в действие защитный экран, дредноут развалился, и только четверым удалось спастись — и, судя по всему, герцогу Хэнфорту в их числе. Вероятность подобного столкновения равняется одной миллиардной, но тщательное расследование СИБ показало, что это был несчастный случай, а не спланированное покушение; никто не смог бы рассчитать заранее все возможные факторы. — «Так называемого»? — спросила Вонни. — Значит, вы подозреваете тщательно продуманную акцию? Герцог фыркнул. — Ничто не происходит случайно, особенно если дело касается семейства Стэнли. Я жил при трех императорах и знал большинство их родственников, и, за исключением нынешнего парня, могу заявить, что это самая препротивная семейка, какую я только видел. — И тем не менее в течении пяти лет вы оставались Личным Советником? — не могла поверить Вонни. — Зачем же вы приняли этот пост, раз они так вам не нравятся? — Потому что это был мой Император. — Герцог вытянулся, словно солдат по стойке «смирно». — Я служил бы навозному жуку, если бы он являлся моим законным Императором. Не было ни одного года без того, чтобы на Стэнли Девятого не устраивалось по меньшей мере шесть покушений, и некоторые всего лишь немного промахнулись во времени. Не знаю, кто в конце концов и как смог осуществить это, но когда речь идет о семействе Стэнли, случайности исключаются — помяните мое слово. Фыркнув еще раз, герцог пренебрежительно посмотрел на агентов. — А вы, два деплейнианца, собираетесь охранять меня от этой шайки, которая убивает знать, так? — Значит, вам и это известно? — спросил Жюль. Как бы ни вывел его из себя едкий старик, он не мог не восхищаться его проницательностью. — Ну конечно же, знаю. Я могу читать сообщения новостей, глаза у меня еще есть. И сопоставлять факты я тоже могу. Возможно, я стар, молодой человек, но я отнюдь не глуп. Глупость — удел молодых, хотя, очевидно, не всех, но они стараются захватить монополию. Герцог осекся и некоторое время сидел, уставившись в пространство. Затем его мысли резко переключились на настоящее. — Khorosho, предположим, вы мой слуга. Сделайте что-нибудь, попробуйте придать мне внешность праздного знатного дворянина, если можете — или в Академии вас учат работать только мускулами? Жюль поднялся, принимая вызов. — Ваши волосы — это первое, чему надо уделить внимание, — деловым тоном произнес он, не обращая внимания на оскорбление. — Они могут выглядеть вполне красиво, если их аккуратно уложить. Ваша одежда, однако, дело совершенно иное. Возможно, вы и были Советником Императора, но у вас полностью отсутствует вкус. Необходимо обновить весь ваш гардероб. — И вы таким тоном, без тени уважения разговариваете с герцогом? — Нет, с герцогом я говорил бы не так. Таким тоном я обращаюсь к сварливому старому скряге, потому что, мне кажется, это единственный способ заставить вас слушать. А что касается уважения, я выказываю его только на взаимной основе. — Вы, — обернувшись к Вонни, герцог ткнул ее под ребра длинным костлявым пальцем, — вы просто дама с приятной внешностью или же у вас есть некоторые навыки секретарши? — Проверьте, Ваше Сиятельство. — Khorosho. He забудьте напомнить мне выгнать с работы слугу, как только он спасет мне жизнь. Дальше, вы действительно замужем за ним или же вольны гулять с кем вздумается? — В настоящий момент, Ваше Сиятельство, — холодно ответила Вонни, — ни то, ни другое. — Хорошо. По крайней мере вы честны. Пошли. Герцог Хэнфорт направился к двери. — Куда? — спросил Жюль. — Вы сказали, что мне нужен новый гардероб. Мы отправимся покупать его. Посмотрим, чей вкус лучше. И он быстрым шагом вышел из дома и направился к большому серому лимузину, предоставленному в его распоряжение СИБ. Водитель и телохранитель — оба опытные агенты СИБ — прогуливались неподалеку, но при появлении герцога вытянулись. — Вам известен какой-нибудь приличный салон одежды? — спросил герцог девушку-водителя. — Лучший — это «Хавершэм», — ответила та. — Примерно в часе езды. — Никуда нельзя пойти пешком, — проворчал старик. — Всей Землей заправляют чертовы машины. Они начинают покорять людей. Уверяю вас, ничего хорошего не выйдет из того, что машинам дали слишком много власти. Но несмотря на старческие причитания, он забрался на заднее сиденье лимузина, а Жюль и Вонни сели по обе стороны от него. Всю дорогу герцог Хэнфорт непрерывно бубнил, жалуясь на жизнь, на молодежь и на заговоры, жертвой которых пала Земля. Когда они приехали в магазин и Жюль принялся подбирать гардероб, приличествующий возрасту и положению герцога Хэн-форта, тот стал придираться к каждому предмету. Или ему не подходил цвет, или эта вещь была неудобна, или ткань слишком непрочная, или цена просто умопомрачительная — этот аргумент звучал чаще всего. Жюль несколько раз едва удержался от того, чтобы уплатить разницу из своего кармана, лишь бы придать герцогу подобающий вид. Теперь он понимал, почему герцог был одет так вызывающе; должно быть, он свел с ума всех портных своими невозможными требованиями. Наконец они достигли компромисса, отобрав несколько изысканных кафтанов с искусной вышивкой на рукавах и спереди. Старший продавец с огромным облегчением пообещал подогнать одежду по меркам, снятым с герцога, и доставить ее на виллу в течение двух дней. Покинув магазин, они отправились назад на виллу. Но тут выяснилось, что им придется ехать в обход, так как из-за лопнувшей магистрали водопровода перекрыли несколько улиц. Жюль и Ивонна тотчас же заподозрили неладное и усилили бдительность. Автомобиль въехал в беднейший район города. Их взору предстало не очень приятное зрелище полуразвалившиеся дома, люди в лохмотьях, пьяницы и наркоманы в сточных канавах. Всю дорогу герцог Хэнфорт хранил молчание, внимательно разглядывая все вокруг, ничего не упуская. Когда автомобиль выехал из трущоб, Жюль и Вонни несколько расслабились. Наконец герцог Хэнфорт заговорил. — Как можно терпеть такие условия? — Большинство людей здесь родились и провели почти всю свою жизнь, — начала Вонни. — Я имел в виду не их. Люди при необходимости выживают почти везде. Я имел в виду власти — барона, графа, герцога и так далее, до самого Императора. Как они смеют допускать, чтобы их подданные находились в таких условиях? — В настоящее время население Земли насчитывает девять миллиардов, — тихо произнес Жюль. — Безработица, голод, преступность стали хроническими. Существует множество благотворительных организаций, но поле деятельности так велико, а средства их так ограничены… — Он передернул плечами. — Я видел и худшие места. Планета Чандаха заставит все только что увиденное показаться просто раем. Старик фыркнул. — Секретарь, возьмите на заметку. Напомните мне пожертвовать полмиллиона рублей этим благотворительным организациям. — Полмиллиона? — изумилась Вонни. Этот человек только что скандалил по поводу десятирублевой скидки. — Khorosho, пусть будет миллион. И вдвое больше какой-либо организации, которая поможет Чандахе. Закрыв глаза, старик откинулся на сиденье и не произнес больше ни слова за всю дорогу. Чем больше Жюль и Вонни узнавали герцога, тем сильнее их поражали противоречия его характера. Будучи уже старым человеком, он обладал неуемной энергией и вел себя, как подросток. Казавшийся в мелочах чрезвычайно скупым, он вдруг совершал поступок невероятной щедрости. Как человеку подозрительному ему повсюдучудились заговоры, но, с другой стороны, Жюля поражала его прозорливость. Вот такая противоречивая личность правила планетой Меленария. — Он мне нравится все больше и больше, — сказал Жюль Вонни после второго дня работы у герцога. Нападение началось внезапно, поздно ночью, когда в доме спали все, кроме охраны у ворот. Поскольку это были не простые охранники, а прошедшие специальную подготовку и вооруженные специальным оборудованием СИБ, их не удалось застать врасплох. Они сразу почуяли что-то неладное. Едва стал распространяться сладковатый запах тираскалина, мощного снотворного газа, в комнате охраны сработали датчики. Ядовитое вещество еще не достигло опасной для человека концентрации, когда по всему поместью зазвучали сигналы тревоги. Люди СИБ быстро натянули противогазы и приготовились к бою. Большой вертолет опустился на открытое пространство перед особняком, и тотчас же из него выскочила дюжина вооруженных головорезов, самых отчаянных, каких только смог найти Абель Говард. Они надеялись, что под воздействием тираскалина охрана не сможет оказать им сопротивление, но тем не менее подготовились к любому повороту событий. Облаченные в боевые доспехи, они быстро выхватили свои бластеры и принялись поливать смертельными лучами все движущееся. Охрана открыла ответный огонь из своих специальных тяжелых бластеров, способных пробить практически любые защитные доспехи, кроме самой прочной космической брони. К тому же все агенты окончили Академию Службы и прекрасно стреляли, поэтому численный перевес нападавших не принес им преимущества. Воздух во внутреннем дворе шипел от летящих в обоих направлениях лучей огромной мощности, вспыхивающих там, где они попадали на растительность. Вскоре вся местность оказалась объята огнем. Сражающиеся не обращали на него внимания, опасаясь лишь оружия противников. Едва наступило небольшое затишье, водитель герцога предприняла смелый шаг. Посадив в неуязвимый для лучей лимузин своих товарищей, она бесстрашно ринулась в самую гущу нападающих. Враги бросились врассыпную, из распахнувшихся дверей автомобиля высыпали агенты СИБ со сверкающими бластерами. Началось настоящее побоище. Нападавшие, уже не оказывая сопротивления, бросились назад к вертолету, думая лишь о спасении, некоторые из них лежали распростертыми ниц. Но когда они добежали до вертолета и поспешно оторвались от земли, смертоносный луч из дула бластера одного из агентов СИБ срезал лопасть винта. Потерявший управление вертолет рухнул на землю и превратился в гигантский огненный шар, погребя под собой пассажиров. Как только прозвучал сигнал тревоги, Жюль и Вонни тоже приготовились к действиям. Они выскочили из своей комнаты с оружием в руках, готовые во что бы то ни стало защитить герцога. Они следили за захватывающим зрелищем на улице, но не принимали в нем участия. Хотя Жюля подмывало вмешаться, он знал, его задача — обеспечение последней линии обороны герцога Хэнфорта. Они поступили правильно, оставшись на своих местах, так как сражение во дворе явилось отвлекающим маневром. Пока на площадке перед домом разворачивалось сражение, три негодяя предприняли попытку пробраться через черный вход. Они смело прошли в дом, надеясь, что в таком шуме никто не заметит сигнализации дверных датчиков. Эти трое убийц были деплейнианцами. Люди с родины д'Аламберов требовались не только в качестве телохранителей и разведчиков, преступный мир охотно нанимал их для выполнения самых черных дел. Они обладали теми же проворством и силой, как и их честные собратья, и стоили очень дорого. Когда нападавшие ворвались в комнату, Жюль и Вонни встретили их во всеоружии. Жюль отпрыгнул в сторону, свалив герцога Хэнфорта на пол, и луч бластера вспорол воздух в том самом месте, где тот только что стоял. Вонни тем временем тоже отскочила, уклоняясь от луча бластера, но не упала. Схватившись в прыжке за занавески, она повисла на них, оглядела комнату, и, подняв оружие, выстрелила в ответ. Нападавшие поняли: неожиданность их вторжения не дала ожидаемого результата. Они поспешно спрятались от ответного огня Вонни и приготовились к длительному противоборству. Вонни не могла долго оставаться на месте — ее позиция оказалась слишком уязвимой. Резким движением она выдернула занавески из креплений и вместе с ними упала на пол. Она заняла боевую стойку, в одной руке сжимая бластер, а из другой по-прежнему не выпуская ткань занавесок. Во время этой короткой заминки Жюль ухитрился вместе с герцогом залезть под массивный стол из солентового дерева. Это временное укрытие не могло служить защитой от концентрированного огня бластеров, но Жюль, высунувшись из-за стола, провел серию выстрелов, не давая убийцам выглянуть из укрытия. Взрыв вертолета застал врасплох всех. Бандиты, не понимая в чем дело, испугались. Подобный взрыв не входил в разработанный ими план. Похоже ситуация вышла из-под контроля и какая-то из сторон предприняла неожиданно решительный шаг. В любом случае они не видели смысла высовываться и продолжать схватку. Лучше всего скрыться, пока не поздно. Однако они не успели осуществить свое намерение. Вонни, раскрутив над головой штору, как лассо, набросила ее на трех убийц. Тяжелая ткань, достигнув цели, обрушилась на негодяев с такой силой, что свалила их с ног и выбила из рук оружие. Жюль и Вонни поспешили к упавшим, сжимая в руках бластеры. Но они не собирались применять оружие — не из-за сострадания к закоренелым преступникам, просто необходимо оставить в живых хотя бы одного из нападавших, чтобы получить информацию о том, чьи разум и воля стоят за этим покушением. Поэтому агенты СИБ вступили в рукопашную схватку. Вонни набросилась на одного из мерзавцев, под градом ее стремительных ударов он сразу же потерял сознание. Жюль с точностью умелого воздушного акробата нырнул под руку другого, ударив его головой в солнечное сплетение. Несчастный отключился, прежде чем воздух вышел из его легких. Третий убийца, используя краткую передышку, не терял времени даром. Когда Жюль и Вонни расправились с первыми двумя противниками и обернулись к оставшемуся негодяю, тот уже успел вскочить на ноги и схватить бластер. Первой целью он выбрал Вонни, распростертую на полу рядом со своим противником. Не медля ни секунды, убийца выстрелил в нее. Девушку спасла только ее мгновенная реакция. Уловив боковым зрением поднимающуюся с бластером руку, чисто инстинктивно перекатилась на спину и прикрылась, как щитом, находящимся без сознания бандитом. Луч бластера попал негодяю в спину, не задев Вонни. Тем временем Жюль тоже начал действовать. Быстро вскочив на ноги, Жюль прыгнул на убийцу, когда тот выстрелил в Вонни. Негодяй попытался повернуться и поймать лучом Жюля, но опоздал на какую-то долю секунды. Стокилограммовое тело навалилось на него, и оба покатились по полу. Но набитая дорогой мебелью комната представляла собой не лучшую арену для борьбы. Жюль сильно ударился головой о ножку стула. Удар оглушил его всего лишь на мгновение, но это обстоятельство едва не стало роковым. Противник Жюля прекрасно воспользовался этой крошечной заминкой и, высвободившись, поднялся на четвереньки. Он поднял свой бластер, готовясь выстрелить, но не успел, его настиг луч, выпущенный из противоположного угла комнаты. Вонни, подобрав свое оружие, выпустила заряд в негодяя, опередив его на считанные доли секунды. Затем, пробежав комнату, опустилась на колени рядом со своим женихом. — Ты в порядке? — спросила она. Кивнув, Жюль медленно поднялся на ноги. Он посмотрел на бесчувственное тело того убийцы, которого он ударил головой. — Что ж, похоже, одного мы все-таки взяли живьем. Затем оба агента посмотрели на герцога, стоящего за перевернутым столом, где его оставил Жюль. Достав небольшой бластер, старик держал все это время под прицелом все происходящее, не выпуская ситуацию из-под контроля. Теперь, когда схватка завершилась, он убрал оружие. — И оно у вас находилось в руках все это время, да? — сердито воскликнул Жюль. — Знаете, вы могли бы и помочь нам справиться с этими мерзавцами. — Вздор, — сказал герцог Меленарийский. — Это вам платят за сохранность моей жизни. В конце концов я хотел убедиться, оправдываете ли вы затраченные на вас деньги.ГЛАВА 5 КРИСС
Несмотря на нож, воткнувшийся в стол в нескольких сантиметрах от ее руки и все еще качающийся, и Житану, испепелявшую ее взглядом, от которого расплавился бы свинец, Иветта рискнула посмотреть на Пайаса. — Что происходит? — шепнула она. — Имеет ли она право требовать это? Пайас кивнул. — К несчастью, по древнему обычаю она может вызвать на поединок всякого, кто задел ее честь или похитил любовь мужчины, которого она считает своим. Насколько я знаю, об этом обычае не вспоминали больше столетия — но он существует. Продолжающая бушевать Житана приближалась. — Если свинья-гаджи хочет мужчину, она сможет получить его только через мой окровавленный труп. Или Я убью ее, и он станет моим. Иветта быстро оглядела сидящих за столом, но встретила лишь безучастные взгляды. Ее здесь не знали, не любили, и никто ради нее не пошевелил бы и пальцем. Они чувствовали в Иветте смутную угрозу устоявшемуся положению вещей и не очень переживали бы ее смерть. Девушка предпочла бы избежать схватки. Она ничего не имела лично против Житаны, кем бы та ни была, и достаточно часто рисковала жизнью на службе у Императора, чтобы растрачивать свои силы в частных стычках. Но тут имелись и другие факторы, в частности, ее любимый Пайас — один из них. Хотя Иветта не знала всех тонкостей древнего обычая, она предполагала, что отступление запятнает позором не только ее саму, но и Пайаса в глазах его родных и друзей. Возвращение домой и без того принесло ему достаточно горя, она не хотела усугублять его. Стиснув рукоять ножа, торчащего из стола, Иветта вытащила лезвие и поднялась с места. — Я не люблю драться, — ровным голосом произнесла она. — Но я БУДУ драться, защищая себя и тех, кого люблю. Стоявшая перед ней Житана самодовольно ухмыльнулась. Иветта чувствовала боль стоявшего позади Пайаса. Он, без сомнения, и сам не желал драки, но, так же как и она, понимал неизбежность этого поединка. — Будь осторожна, Ив, — предупредил он. — Она опытна. Иветта уже заключила это по тому, как Житана двигалась, приближаясь к ней. Лезвие ее ножа, направленное вверх, готово совершить молниеносный колющий или вспарывающий удар; она ловко маневрировала в зависимости от обстоятельств, в то же время, не отрывая взгляда от Иветты и всей душой стремясь к победе. Иветта, видя ловкие маневры соперницы, не удивлялась: естественно, Житана вызвала ее на поединок в том виде единоборства, в котором считалась мастером. «Это называется нечестной игрой», — цинично подумала Иветта. Она вышла из-за стола на открытое пространство. Житана, чуть изменив направление, продолжала надвигаться на нее. В комнате стояла мертвая тишина — все ожидали, чем закончится поединок. Две женщины настороженно следили друг за другом, пытаясь найти брешь в обороне противника, и обеим это не удавалось. Иветта, не желавшая этой борьбы, проявляла больше терпения и не собиралась наносить удар первой. Житана, напротив, рвалась в бой. Покружив минуты две, она устала играть в выжидание и решила вынудить Иветту действовать. Ее нож стремительно метнулся в глаза деплейнианки. Иветта засекла едва заметное напряжение мышц, предшествующее удару, и когда лезвие ножа Житаны, сверкнув, устремилось к ее лицу, она чуть отступила вправо и подняла левую руку, отражая выпад соперницы. Однако движение Житаны оказалось обманным; Иветта среагировала на угрозу глазам, но рука Житаны опустилась, а левая нога поднялась, нанося ужасный удар в промежность Иветты. Даже рефлексы Иветты оказались недостаточно быстрыми, чтобы полностью нейтрализовать последствия этого выпада; она начала падение, увидев нацеленную в нее ногу, поэтому удар оказался не таким сильным, как рассчитывала Житана, но все же свалил Иветту на пол. На планете с высокой гравитацией, такой, как Ньюфорест, с силой тяжести на поверхности в два с половиной раза больше земной, любое падение приводило к серьезной травме. За много веков обитатели таких миров так и не смогли приспособиться к этим суровым условиям. Хотя кости их стали толще и в определенной степени прочнее, они сохранили в основном то же содержание кальция, какое выработалось за миллионы лет на Земле. Кости ломались, когда человек падал под сокрушительной силой высокого притяжения. Иветту спас многолетний опыт работы в Цирке. Удар Житаны вывел ее из равновесия. Не видя никакой возможности предотвратить падение, девушка все же постаралась избежать катастрофических последствий его. Используя ловкость опытного акробата, Иветта свернулась в плотный клубок и опустилась на более мягкие части тела, защитив, точно подушкой, хрупкие кости. В то же время она использовала переданный ударом импульс для кувырка назад. В одном непрерывном движении девушка упала, совершила кувырок и вскочила на ноги, снова готовая к битве. «Я недооценила ее и переоценила себя, — строго отругала себя Иветта. — В последние несколько лет я так привыкла работать в мирах с невысоким притяжением и сражаться с людьми, чья реакция не такая быстрая, как моя, что возвращение на планету с высокой гравитацией требует времени, чтобы приспособиться. Житана прожила здесь свою жизнь, и ей этот мир привычней, чем мне. Ее реакция ни в чем не уступает моей. Надо учесть все промахи». Она понимала: единственным ее преимуществом являлась интенсивная подготовка к цирковым выступлениям и большой опыт схваток не на жизнь, а на смерть, который, безусловно, многого стоил. Житана расстроилась, что ее излюбленный и всегда безотказно действовавший трюк не сработал, и не удастся быстро завершить поединок. Готовясь к затяжной схватке, Житана по-прежнему не сомневалась в своей победе, хотя и высоко оценила способности своей соперницы. Она сделала еще один ложный выпад, но на этот раз Иветта не попалась на него. Житана отпрянула назад, и две женщины снова начали кружить по комнате. Теперь Иветта чувствовала себя в большей безопасности; изучив противника, она поняла, что главная слабость той в нетерпеливости, в желании закончить все как можно скорее. Разумеется, поединок не затянется долго лишь благодаря рассчитанной быстроте Иветты. Житана сделала небольшое обманное движение левым плечом, затем стремительно ринулась вперед. Ее нож резанул, следуя вниз за движением руки, но рассек лишь воздух. Иветты в том месте не оказалось. Она двинулась на ложный выпад, а не от него, приблизилась к Житане на опасное расстояние и проскочила под ее рукой, держа нож наготове. Житана молниеносно отпрянула назад — но недостаточно быстро. Лезвие ножа Иветты вспороло ей руку, оставив длинную рану, из которой брызнула кровь. Взвыв от боли, Житана поспешно отскочила прочь. Рана, похоже, только придала ей решимости уничтожить Иветту; с яростью она сверлила взглядом деплейнианку. «Пусть выходит из себя, — хладнокровно подумала Иветта. — Чем больше она теряет рассудок, тем нетерпеливее и неосмотрительнее становится. Этим стоит воспользоваться». Ньюфорестианка сделала новый выпад, от которого Иветта легко уклонилась. Когда Житана проносилась мимо, Иветта с силой ударила ее кулаком по затылку, отчего соперница отлетела к стене, находящейся в нескольких метрах. Падение Житаны вызвало пару смешков среди зрителей; достигшие, слуха Житаны, они еще больше разъярили ее. Такого унижения она не потерпит. Восстановив равновесие, она, казалось, слепо бросилась вперед на Иветту. Та снова приготовилась отступить в сторону, но в последний момент заметила, как Житана ловко перебросила нож из правой руки в левую. «Она одинаково хорошо владеет обеими руками!» — запоздало подумала Иветта. Она уже настроилась двигаться в одну сторону, уклоняясь от ножа, но тот внезапно обрушился на нее совсем с другой стороны. Иветта едва успела откинуть голову назад, и нож Житаны полоснул ее по шее. Его кончик едва коснулся кожи, появилась красная капля. Иветта, теряя равновесие, схватила руку соперницы, убив разом двух зайцев: она смогла удержаться от нового падения и в тот же миг дернула Житану к себе, мертвой хваткой воздушного акробата вцепилась в нее и начала крутить вокруг себя. Через несколько секунд Иветта завладела вторым запястьем Житаны, и изо всех сил надавила на болевую точку. Житана оказалась меж двух огней: постараться сохранить равновесие и в то же время удержать нож, несмотря на боль в руке. Именно попытка сделать одновременно и то и другое привела ее к поражению. Дернувшись, Житана попыталась высвободиться из рук Иветты. Но та не ослабляла хватки, и Житана поневоле выронила нож. Она попыталась подхватить его, но Иветта оказалась проворнее. Увидев, что нож начинает падать, она освободила правую руку Житаны и стиснула ее горло. Сжимая шею ньюфорестианки, Иветта рванула ее к себе, и оторвала соперницу от пола, лишив ее столь необходимой точки опоры. Житана судорожно закашлялась, но звук прекратился, когда Иветта приставила свой нож к ее горлу. Присутствующие смолкли, пораженные этой неожиданной победой. — Полагаю, согласно правилам, определяющим ход подобных дел, я имею право убить тебя, — сказала Иветта достаточно громко, чтобы слышали все. — И у меня, конечно же, нет особых причин щадить тебя. Ты напала на меня первой, и я имела право защищаться. Однако, — продолжала она, — насколько я могу судить, главная причина твоего нападения на меня в том, что ты любишь Пайаса — или думаешь, что любишь. По правде говоря, это не такое уж страшное преступление; и тут есть и моя вина. Так что предлагаю заключить договор. Я пощажу твою жизнь, если ты в ответ пообещаешь мне отказаться от всех притязаний на Пайаса. Ты даешь мне слово? Чтобы придать убедительности своим словами, она схватила левую руку Житаны и резко заломила ее за спину. Житана вздрогнула, а Иветта шепнула ей в ухо: — Если не согласишься, я прямо сейчас оторву тебе руку. — Да, — сквозь стиснутые зубы выдавила Житана. — Даю слово. Отпустив соперницу, Иветта легонько оттолкнула ее от себя. — Благодарю, Житана. Ценю твое самопожертвование. Затем она обвела взором комнату, вглядываясь в море бесстрастных лиц. — Кажется, с меня хватит этой прекрасной трапезы, — спокойно проговорила она. — И боюсь, это физическое упражнение утомило меня. Если не возражаете, я откланяюсь и удалюсь, чтобы немного отдохнуть. — Я пойду провожу тебя, чтобы ты не заблудилась, — поспешно сказал Пайас. Взяв Иветту за руку, он повел ее к двери, повернувшись спиной к злобно бушующим родственникам. Вечером того, же дня Тас Бейвол постучал в комнату Житаны и вошел, не дожидаясь приглашения. Житана с перебинтованной рукой лежала ничком на кровати и плакала При появлении Таса молодая женщина подняла голову, пытаясь скрыть слезы. — А тебе что нужно? — спросила она. — Перекинуться несколькими словами по поводу проблемы, беспокоящей нас обоих. — Ты имеешь в виду гаджи? — приподнявшись на здоровой руке, Житана внимательно посмотрела на Таса. — Отчасти, — согласился тот — Но она — лишь часть наших забот. Итак, что мы собираемся делать с Пайасом? — Мне до него больше нет дела, — сказала Житана, раздраженно перекатываясь на спину и глядя в потолок. — Ты слышал, что я сказала сегодня: я отказалась от притязаний на него. — Однако ты ведь по-прежнему гражданка Ньюфореста, не так ли? — Я начинаю гадать, являюсь ли я вообще хоть чем-нибудь. Сев на край кровати, Тас схватил Житану за плечи и встряхнул ее. — У моего отца пятнистая лихорадка. Он может умереть в любую минуту. Тогда по закону нашим герцогом станет Пайас. Он заявил отцу, что не хочет оставаться здесь; он готов предать нашу планету и наш народ неизвестно ради чего. Такого человека ты хочешь видеть нашим правителем? Шмыгнув носом, Житана прогнала остаток слез и задумалась над словами Таса. Пайас уже дважды предал ее: в первый раз отказавшись от нее ради ее сестры, а теперь связавшись с этой отвратительной гаджи. Нет, она не желает, чтобы Пайас стал следующим герцогом Ньюфорестским. — Что ты замыслил? — спросила она Таса. — Мы созовем КРИСС. Несомненно, на это имеется достаточно оснований. Похоже, Житана сомневалась в правильности такого решения, и Тас торопливо продолжил. — Если я предложу собрать крисс, никто не станет слушать. Мои чувства к брату хорошо известны, к тому же я следующий за ним по старшинству. Я стану первым в наследовании трона, если все выступят против Пайаса. Слишком прозрачно. Но твой отец — самый влиятельный маркиз планеты. Если ты сможешь убедить его созвать крисс, ему подчинятся. Соберутся все. Как только они услышат, что сделал Пайас, они обязательно проголосуют против него. — Да, — прошептала Житана, уставившись в потолок. — Да, это послужит ему, сукиному сыну, хорошим уроком. Завтра же утром я позвоню отцу. Уверена, он будет потрясен не меньше моего. Тас начал нежно гладить пальцами ее щеку. — А как только меня утвердят новым маркизом и следующим герцогом, — мягко проговорил он, глядя Житане прямо в глаза, — я смогу сделать тебя следующей герцогиней. Потребовалось какое-то время, пока истинный смысл этих слов дошел до рассудка онемевшей от несчастья женщины. Она пристально вгляделась в лицо Таса. Не Пайас, но фамильное сходство очевидно. Довольно приятная внешность, и со временем некоторые недостатки не будут бросаться в глаза. Тас, наклонившись, поцеловал ее. Житана после недолгих раздумий обхватила руками его плечи и привлекла к себе, страстно возвращая поцелуй.* * *
Весь следующий день Пайас и Иветта пытались избавиться от неприятного осадка, оставленного предшествующими сутками. Они держались подальше от остальных членов семейства Бейвол, надеясь, что в их отсутствие случившееся забудется и гнев и неприязнь остынут. Оба понимали, что это надежда отчаяния, но не говорили ни слова. Утром Пайас показал Иветте поместье, обратив особое внимание на ухоженные сады. Иветта восхищалась красным цветом всей растительности. Так как кривая излучения солнца Ньюфореста имела пик в инфракрасном диапазоне, местная разновидность хлорофила, позволявшего растениям использовать энергию солнечного света для образования питательных веществ, отражала более длинные волны. Сначала Иветта поражалась обилию пестрых цветов на красных стеблях среди сочных красных листьев, но она видела так много необычного во время странствий по Галактике, что быстро перестала удивляться. Пайас с большим удовольствием перечислял названия растений и рассказывал об их особенностях. — Красный цвет — одна из основных причин, по которым я так люблю земные розы, — объяснил он. Странствуя по Империи, он приобрел привычку каждый день носить свежую розу за лентой шляпы или на рукаве. — Это что-то сугубо земное, и в то же время ее цвет передает сущность моей родной планеты. Я однажды попытался выращивать розовые кусты в нашем саду, но гравитация и необычный свет — это оказалось уже слишком, и они так и не выросли нормальными. Он с грустью вздохнул. — То, что я люблю, похоже, не уживается на Ньюфоресте. После чего резко сменил тему разговора. С удовольствием позавтракав в саду, где им накрыл стол Юрий, Пайас повел Иветту в столицу планеты город Гарридан осмотреть достопримечательности и сделать покупки. Никаких музеев и выдающихся архитектурных сооружений, но Иветта с огромным интересом прошлась по лавкам местных ремесленников. Ньюфорест до сих пор оставался настолько недавно освоенным миром, что в нем отсутствовала тяжелая промышленность; буквально все местные товары производились вручную. Зачарованная Иветта провела целый час, наблюдая за работой женщины-стеклодува. Она посетила ткачей и восхитилась их тканями и коврами. Один гончар предложил дать ей бесплатный урок своего искусства, и Иветта смастерила немного кособокий горшок; гончар вежливо кивнул, но девушка не сомневалась — он обязательно переделает ее работу, как только она уйдет. Иветта так много времени провела на планетах с высоко развитой цивилизацией, что забыла, как спокойны более простые миры. Пайаса узнавали повсюду, куда бы они ни пришли. Весть о его возвращении распространилась по всему городу, и все жители, казалось, встречали его словно долго отсутствовавшего родственника. Никакие слухи о скандале в семействе герцога не дошли до простых людей. Народ Ньюфореста любил Пайаса, несмотря на неприязнь к нему со стороны родственников. Когда молодые люди вернулись в особняк Бейволов, они обнаружили во внутреннем дворике много личных вертолетов. Пайас по геральдическим знакам на бортах определил, кому из знатных людей планеты они принадлежат. Возможно, он догадывался о цели их прилета, но постарался скрывать свои мысли. Иветта тоже заметила обилие важных вельмож, но решила ничего не спрашивать до тех пор, пока Пайас сам не заведет речь об этом. Они пообедали наедине в комнате Пайаса, и все время до них доносились звуки прибытия все новых и новых вертолетов. Пайас начал нервничать. После обеда, показывая Иветте свою библиотеку, он постоянно взглядывал на дверь, словно ожидая чьего-то внезапного появления. Его опасения, подтвердились. В комнату без стука вошли два его дяди и встали по обе стороны двери. — Пайас Бейвол, — сказал один из них, — ты призываешься на крисс. Пайас вздрогнул, затем, медленно закрыв глаза, кивнул. — Khorosho, я спущусь через несколько минут. — Ты пойдешь с нами СЕЙЧАС ЖЕ. Мгновение казалось, что Пайас готов взорваться от ярости; затем это выражение сменилось покорностью. Когда Пайас шагнул к своим дядьям, Иветта схватила его руку. — Что такое крисс? — спросила она. — Это означает «закон». Отголосок старой системы правосудия, когда старейшины — или в данном случае знать — судят нарушившего закон. Нарушившего племенные традиции. — Но в чем ты преступил закон? — настаивала Иветта. Она посмотрела на двух мужчин, стоящих у двери, но те никак не отреагировали на ее вопрос. — Точно я не уверен, хотя могу кое-что предположить. Тас выдвинет несколько любопытных обвинений, уверен. За всем этим чувствуется чья-то настойчивая враждебная рука. Он снова двинулся к двери, и Иветта сказала: — Разреши мне пойти вместе с тобой. Я знаю, это отчасти из-за меня… Пайас покачал головой. — Крисс только для мужчин — еще один пережиток племенно-родовых времен. Но даже если бы женщин допускали, тебе все равно не позволили бы присутствовать: ты чужеземка, иностранка и, таким образом, персона нежелательная. Мне придется пройти через это одному. Подожди меня здесь. Иветта хотела узнать, какие последствия может иметь это судилище и насколько оно опасно, но Пайас и его дядья быстро вышли из комнаты, и она не успела ничего спросить. Вряд ли случится что-то очень плохое, иначе Пайас оказал бы сопротивление. Поэтому ей не оставалось ничего другого, как ждать его возвращения. Медленно тянувшиеся минуты казались Иветте годами. Она попыталась отвлечься какой-нибудь книгой, но в настоящий момент ни одна из них не вызвала ее интереса. Иветта ходила по комнате, смотрела из окна на темноту вокруг и пыталась проанализировать все происшедшее со времени их приезда на Ньюфорест. Она могла сражаться с десятью самыми свирепыми приспешниками Леди А, но к подобным душевным мукам не была готова. Второй этаж дома выглядел пустынным. При малейшем звуке Иветта вскакивала и спешила к двери, надеясь увидеть своего жениха. Все ее отточенные чувства были обострены, ожидая какого-нибудь знака, указывающего на то, что Пайас возвращается цел и невредим. Прошел час, другой. Ее воображение разыгралось, рисуя одну за другой мрачные картины. Девушка пыталась представить Пайаса, стоящего перед криссом, опровергающего доводы брата. Как он поведет себя — дерзко или униженно? Искренне или уклончиво? Возможно ли применение оружия или дуэль останется только словесной? Снова и снова она мысленно повторяла незаданный вопрос: что сделают с Пайасом, если его признают виновным в нарушении обычаев? Смогут ли его убить? И скольких из них УБЬЕТ в этом случае она? Наконец Иветта услышала быстрые шаги по коридору, в которых слышалась ярость. Девушка внутренне приготовилась к незамедлительной атаке, если в комнату войдет враг. Она не покорится этому варварскому миру, и уж конечно же не сдастся без боя. Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Пайас. Его лицо, обычно необыкновенно добродушное, искажал гнев. — Молодой ублюдок, — пробормотал Пайас. — Подлый, мелкий… — Что случилось? — спросила Иветта, быстро пройдя через комнату и встав рядом с ним. Пайас ударил кулаком по ладони, казалось, он не услышал ее. — Никогда не смог бы подумать, что столько вероломства и жестокости может сосредоточиться в одном человеке! Он взглянул на Иветту так, словно только что увидел ее. — Знаешь, что сделал мой братец? — Нет. Именно об этом я и спрашиваю тебя. Ее ласковый голос несколько успокоил Пайаса. Он положил руки на плечи Иветте, и она ощутила, как он весь дрожит от ярости. Пайас помолчал некоторое время, пытаясь собраться с мыслями. — Мой отец, будучи герцогом, обязан председательствовать на криссе. Его специально ради этого подняли с больничного ложа. Мне все равно, что предпринял Тас против меня; он всегда оставался мерзавцем. Но так издеваться на людях над моим отцом… над НАШИМ отцом… Пайас сделал глубокий вдох, пытаясь прийти в себя. — Меня обвинили в том, — более ровным голосам произнес он, — что я предал свой народ. Тас сказал, что пока я отсутствовал, занимаясь поисками Роу Карнери, я возненавидел людей нашей планеты, находя их слишком отсталыми. Он заявил, будто я вернулся домой, услышав о тяжелой болезни отца, и собрался унаследовать трон, но как только выяснил истинное положение, приготовился к незамедлительному действию. По его мнению, я не имел права привозить сюда свою… привозить сюда тебя — он грязно выругался, — это пощечина всем женщинам Ньюфореста. Я пытался опровергнуть все его доводы, но мне это плохо удалось. Хотя я люблю Ньюфорест и своего отца, я не мог объяснить, почему должен в скором времени покинуть планету. Я люблю тебя, и ты согласилась стать моей женой, но что еще я имел право рассказать о тебе. Он невесело рассмеялся. — Все это показалось неубедительным даже мне. А они сидели передо мной, два с лишним десятка людей, которых я знал и уважал всю жизнь. Многие из них любили меня и пытались помочь выкрутиться из этой переделки, но я не мог предоставить им какую-либо информацию, не выдав тайну Службы. Даже помимо своей воли они приняли окончательный приговор единогласно. По мере того, как Пайас продолжал, гнев в нем возгорался с новой силой. — Но мой ублюдочный эгоист-брат на этом не успокоился. Тас настоял, чтобы окончательный приговор огласил мой отец. Мой умирающий отец, который всегда так гордился мной и моими делами, которого в последние дни постоянно мучит боль… Остальные пытались отговорить его, но Тас остался непреклонен. Мой отец, несмотря на переживаемую муку, вынес мне приговор. Я даже представить не мог, насколько Тас жесток, что он принудит его сделать это. — Каким… каким был приговор? — спросила Иветта. — Тебя не убьют, нет? Выпустив гнев против своего брата, Пайас, казалось, немного успокоился. Пройдя к кровати, он уселся на нее и обхватил голову руками. — Нет, но это одно и то же. Меня лишили моего отца и семьи. Сожгли мои детские вещи и свадебную рубашку, уничтожили все мои фотографии. Я навечно изгнан с этой планеты, и все воспоминания обо мне должны быть стерты. Никто из знавших меня не заговорит со мной и даже не заметит моего присутствия. Пайас поднял голову, в глазах его была глубокая тоска. — Ив, это все равно что я перестал существовать.ГЛАВА 6 ПЕВИЦА «ЖЕЛЕЗНОГО АНГЕЛА»
Оставив Вонни присматривать за герцогом Хэн-фортом и единственным оставшимся в живых бандитом, Жюль прошел к своей машине и связался с Шефом по закрытому каналу. Великому герцогу Зандеру фон Вильменхорсту потребовалось несколько минут, чтобы подойти к видеофону: в этот поздний час он наслаждался кратковременным сном, редкое удовольствие, учитывая обязанности Шефа СИБ. Однако, услышав голос Жюля, он тут же сбросил остатки сна и внимательно выслушал сообщение о перипетиях этого вечера. — Немедленно доставьте захваченного бандита в местное отделение, — приказал Шеф, когда Жюль закончил. — Обычно допросами у вас ведает Иветта, но чтобы ускорить дело, я пришлю кого-нибудь другого. И необходимо придумать какую-нибудь историю, чтобы ввести противника в заблуждение и удержать их от дальнейших попыток покушения. После краткого обсуждения решили сообщить прессе, что герцог Хэнфорт Меленарийский погиб во время организованного нападения. Хотя все террористы были убиты, им тем не менее удалось достичь своей цели. А тем временем живого и невредимого герцога предполагалось надежно спрятать до дня бракосочетания. Жюль и Вонни, освобожденные от функций телохранителей, направятся на поиски тех, кто отдал команду уничтожить герцога. Жюль доставил пленника в местное отделение СИБ и наблюдал, как опытный специалист дотошно допрашивал убийцу, используя почти все средства, исключая нитробарб, — следователь заверил Жюля, что пленный слишком мелкая сошка и не стоит тратить на него этот препарат. И без того из него все сведения выжали до капли. К сожалению, их оказалось немного. Деплейнианец не имел никаких политических убеждений, никаких философских взглядов, ничего не испытывал к герцогу Хэнфорту. Это был просто наемник — он убивал, кого ему приказывали. Все связи с подпольной организацией он осуществлял через человека по имени Кожоме, погибшего при катастрофе вертолета. Именно Кожоме передавал ему приказы и деньги. Убийца лишь вспомнил, что Кожоме упоминал заведение под названием «Железный Ангел» и то ли имя, то ли фамилию Говард. И как его ни допрашивали, к каким бы посулам и угрозам ни прибегали, никаких других сведений получить не удалось. В местном отделении СИБ имелись данные на ночной клуб, называющийся «Железный Ангел», довольно респектабельное увеселительное заведение для среднего класса. До сих пор не поступало информации о том, что клуб имеет связи с преступным миром, хотя изредка заправилы местных группировок захаживали туда. И все же это оказалось единственной имеющейся зацепкой, и Жюль и Вонни обязаны воспользоваться ею. Допрос окончился только утром, и Жюль снова связался с Шефом, чтобы обсудить общую дальнейшую стратегию и некоторые подробности. Через час они наметили план и окончили сеанс связи. Шеф начал разрабатывать детали предстоящей операции, а Жюль вернулся к Ивонне и рассказал ей о результатах допроса. — Мы должны внедриться в этот ночной клуб, — сказал он. — Шеф и я разработали для нас с тобой прикрытие: певица и антрепренер. — Не трудно догадаться, кто кем будет, — рассмеялась Вонни. — Ты ведь не можешь взять ни одной ноты. — А твой-то голос сейчас как? — Вообще-то я не занималась с тех пор, как покинула хор колледжа. Ну-ка, послушай, как он звучит? Девушка затянула имперский гимн. Жюль слушал, глядя на нее мечтательно. — Достаточно прилично для того, чтобы мне захотелось вытянуться во фрунт, — сказал он. — Возможно, тебе не суждено стать суперзвездой, но для забегаловки вроде «Железного Ангела» сойдет. — Но мне же потребуется какая-то одежда… — Не волнуйся, обо всем позаботились. Шеф договорился, чтобы Милочка Слокум что-нибудь подобрала для тебя; судя по всему это одна из лучших постановщиц шоу на Земле. — Но ты уверен, что «Железный Ангел» наймет меня? — Кто сможет отказать такому антрепренеру, как я? — усмехнулся Жюль.* * *
Два дня спустя выступавшая в «Железном Ангеле» певица неожиданно получила приглашение от синдиката развлекательной индустрии планеты Румфельт. Один из агентов заприметил ее, находясь на Земле в отпуске, сообщалось в послании, и его просто поразило ее выступление. Синдикат предлагал подписать многолетний контракт на кино, трехмерное телевидение, записи и концерты. Сумма контракта намного превосходила то, о чем певица даже не смела мечтать, но ехать нужно немедленно, пока вакансия свободна. Певица не задумываясь приняла предложение, ее нисколько не смутило обстоятельство, что планета Румфельт находилась в Секторе Четыре, принадлежавшем великому герцогу Зандеру фон Вильменхорсту. Неожиданный отъезд певицы застал врасплох управляющего «Железного Ангела», человека по фамилии Шоркен. Разгневанный по поводу столь неожиданного бегства, он с ужасом думал о полчищах антрепренеров, которые вскоре начнут осаду его заведения. Но тут, словно чертик из табакерки, появился невысокий коренастый мужчина, представившийся как Вилли Бледсоу и утверждавший, что у него есть певица с готовой программой. Бледсоу сказал, что услышал о вакансии от друга с Румфельта, и ему не терпится представить свою подопечную. Охваченный отчаянием Шоркен согласился на прослушивание. Вонни, готовясь выступать под именем Лилы Бомонд, непрерывно репетировала в течение двух дней под искусным руководством Милочки Слокум. Приятному голосу придали некоторую слащавость, очень популярную в это время среди певцов Земли, несколько простых танцевальных приемов должны были сопровождать пение. Вонни, к счастью, оказалась очень способной ученицей; gospoja Слокум признала, что у нее впервые такая одаренная девушка. Таким образом, к моменту прослушивания Вонни оказалась во всеоружии. — Кажется, я не переживала так с тех пор, как выступала в школьных спектаклях, — призналась она Жюлю перед выходом на сцену. — Расслабься и помни, ты не просто певица, ты актриса-у тебя есть свой стиль. Иди на сцену и срази их всех наповал. Выступление Вонни не производило впечатления самого лучшего, что есть в шоу-бизнесе, но управляющий «Железного Ангела», попав в безвыходное положение, не мог требовать экстра-класса. Наблюдая за номером Вонни, он просмотрел подделанные вырезки из газет, посвященные ее работе на планете Ларю, предоставленные ему Жюлем. Все выглядело нормально, и Лила Бомонд, по-видимому, имела хорошую репутацию стабильной артистки. По крайней мере она удовлетворит вкусы посетителей подобного заведения. Если ее дела в клубе пойдут хорошо, она продолжит свои выступления, в противном случае за время ее гастролей Шоркен подберет другую исполнительницу. Не успела Вонни закончить пение, как Шоркен уже подозвал Жюля и они подписали контракт сроком на десять дней. Но страх Вонни перед прослушиванием не шел ни в какое сравнение с тем чувством ужаса, какое она испытала перед первым выступлением тем же вечером. К счастью, в этот день в клубе собралось не так уж много народа. Изрядно переволновавшись, она с трудом заставила себя выйти на сцену. Но все ее опасения оказались напрасными; публика хорошо приняла ее и дважды вызвала на бис после того, как опустился занавес. Вонни успокоилась и более уверенно выполняла свою роль. Прошло девять дней, Лила Бомонд с успехом выступала на сцене, но к главной цели они нисколько не приблизились. До бракосочетания принцессы оставалось всего два дня. После нападения на герцога Хэнфорта не произошло никаких новых покушений на представителей знати; возможно, силы заговорщиков потерпели настолько значительный урон, что не смогли достаточно быстро оправиться. Или враг затаился и выжидал начала торжественной церемонии, готовя новый удар. Без сомнения, для этого события НЕЧТО припасено, хотя никто не мог даже предположить, что именно. Их единственная зацепка — этот ночной клуб — оказалась пустышкой. Никаких признаков подозрительной деятельности, никаких признаков предательского заговора. Самое страшное преступление-разбавление водой выпивки, разочарованно думал Жюль. Никаких следов человека по имени Говард, никаких следов Леди А — вообще никаких следов. «Если мне когда-либо захочется провести самый скучный вечер, — решил Жюль, — я буду точно знать, куда пойти». Наконец в четверг вечером перед последним выступлением Вонни к ней в гримерную зашел gospodin Шоркен. — Постарайся сегодня, Лила, — попросил он. — Клуб посетил сам Абель Говард. У Вонни тревожно забилось сердце, но она продолжала спокойно накладывать грим. — Кто это? — равнодушно спросила она. — Gospodin Говард — один из наших самых богатых клиентов, очень важный человек. Если ты ему понравишься и будешь вести себя с ним покладисто, получишь все. Надеюсь, ты поняла, что я имею в виду. Вонни прекрасно поняла намек, но решила немного поиграть в наивность. — Что прикажете делать? — спросила она. — Ничего — пока. Просто иди на сцену и выступай. Если ты произведешь впечатление на Говарда, он зайдет сюда после представления и пригласит тебя куда-нибудь. Как только Шоркен ушел, Вонни покинула гримерную и отправилась на поиски Жюля, поглощенного болтовней с одним из музыкантов, посвящавшим его в темные делишки клуба. Но кроме мелкой подпольной торговли наркотиками и случайной проституции, похоже здесь ничего не происходило, а Жюля подобная мелочь не интересовала. Отведя жениха в сторону, Вонни рассказала ему о визите Шоркена. — Я уж начал было подумывать, не является ли этот Говард мифом, — хмыкнул Жюль. — Но все зависит от того, клюнет ли он на приманку. — С каких это пор у меня сложности с соблазнением мужчин? — спросила Вонни, многозначительно покачивая бедрами. — Полегче, полегче, — сказал Жюль. — Нам нужен только один мужчина, вовсе не обязательно, чтобы к тебе на сцену полез весь зал. Он ходил взад-вперед, обдумывая план. — Попробуй сделать так, чтобы он пришел к тебе в номер в гостиницу, — попросил он наконец. — Поскакать перед ним на задних лапках? Это проще простого, милый. Но что мы будем делать с ним, когда я затащу его туда. — Предоставь это мне. Ты только изображай все время недалекую беспомощную девицу, что бы ни случилось. Выполняй все его просьбы. А я позабочусь о том, чтобы дела не вышли из-под контроля. — Да уж, позаботься, — сказала Вонни. — Уж если я и надумаю тебе изменить, то с менее отвратительной личностью, чем этот Говард.* * *
В этот вечер Вонни превзошла самое себя. Зал неистовствовал, ее шесть раз вызывали на бис, от возбуждения мужчины выскакивали в проходы и свистели. «Если Говард не клюнет на это, — подумала она, — мне придется отпустить бороду и начать курить сигары». Но Говард не обманул ее ожиданий. Не успела она закончить переодеваться, как он появился в ее гримерной. Верзила ейсразу же не понравился; слишком часто она встречала подобных людей в прошлом, и их варварское отношение к женщинам у нее вызывало отвращение. Но сегодня вечером Вонни придется сыграть роль до конца и без запинки. После крайне непродолжительной попытки завести непринужденную беседу Говард сразу же перешел к делу. — Ты мне нравишься, liubimaia, — сказал он так, словно вручал отличившемуся Почетную Медаль Империи. — Как ты смотришь на то, чтобы отужинать со мной? — Я уже поела, а мой антрепренер говорит, что я должна следить за весом, если хочу сохранить фигуру, — сказала она по-детски невинно. — К тому же он заставляет меня придерживаться очень строгих правил. Требует, чтобы я возвращалась домой и ложилась спать сразу же после выступления. Только так, по его мнению, я надолго сохраню молодость. — Похоже, он у тебя суровый тип, — затрещал Говард. — Слушай, а он предупреждал, чтобы ты приходила в номер одна? Вонни кинула на него кокетливый взгляд, постаравшись сделать его одновременно и невинным и понимающим. — Что-то я не упомню ничего такого. А что вы замыслили, гадкий мужчина? Говард весьма грубо изложил ей свои намерения. Вонни не пришлось заставлять себя краснеть, и вежливый положительный ответ она выдавила из себя с трудом. Говард ухмыльнулся, предвкушая еще одну победу. Покинув клуб, они поехали в автомобиле Говарда прямо к Вонни в гостиницу. Прижавшись к нему на заднем сиденье, девушка с трудом вымучивала из себя улыбку, когда его липкие руки шарили по ее телу. «Что только не сделаешь ради Империи! — думала она. — Надеюсь, Жюль, что бы он там не задумал, поторопится осуществить свой замысел; если этот ублюдок в ближайшее время не перестанет пыхтеть возле меня, я точно знаю, что не сдержусь». Подъехав к гостинице, они поднялись в лифте на одиннадцатый этаж, где располагалась комната Вонни. Нашарив в сумочке ключ, девушка отперла дверь. Они вошли в номер, и Вонни сразу потянулась к выключателю, но Говард остановил ее. — Нам ведь свет ни к чему, правда? — сказал он. Закрыв за собой дверь, он прижался к Вонни и принялся грубо целовать ее, в то же время неуклюже пытаясь расстегнуть платье. «Если Жюль не появится в самое ближайшее время, — с отвращением подумала Вонни, — я сама разберусь с этой обезьяной, и тогда ему придется ходить в раскоряку целую неделю». Но тут вспыхнул свет, и из противоположного угла комнаты донесся голос Жюля. — Ага! Так вот чем ты занимаешься за моей спиной? Вонни отпрянула от Говарда с выражением притворного ужаса. — Вилли, пожалуйста! Ты ничего не понял… — А что здесь понимать? Вот у меня фотография. — Он протянул мини-аппарат. — Он тебя обнимает, ты наполовину раздетая. Решила обмануть меня, так? Что ж, я тебя проучу. Когда этот снимок попадет в руки газетчиков, можешь поставить крест на своей карьере. Во время этого разговора Говард стоял в стороне, внимательно оценивая происходящее. — Не думаю, что ты кому-нибудь покажешь этот снимок, — спокойно сказал он. — Еще ни одна женщина, обманувшая меня, не осталась безнаказанной. — Выбрось снимок в сортир, — грубо засмеялся Говард. — Я знаю, в чем заключается твоя шутка, и не стану принимать в ней участие. — Шутка? — спросила Вонни. — Ну, разумеется, мне известна эта старая хитрость. Могу описать дальнейшие события. Лила умоляла бы тебя не рушить ее карьеру, а ты бы только смеялся в ответ. Тогда она обратилась бы за помощью ко мне, надеясь, что я предложу выкупить снимок у тебя. Поторговавшись для вида, ты отдал бы его мне за приличную сумму. Старый трюк — только я не клюну на такую дешевку. Не на того напали. Я не участвую в подобных играх. Жюль, кипя от переполняющей его ярости — скорее всего мнимой, — внезапно бросился на верзилу, явно настроенный на решительные действия. Но Вонни заметила: Жюль пока сдерживал свою силу. Игра началась. Говард смог уклониться в сторону и нанести удар в правый бок. Жюль неуклюже рухнул, но, быстро поднявшись, снова бросился на своего противника. На этот раз ему удалось нанести мощный удар Говарду в подбородок, заставивший землянина отлететь назад. Но опять Жюль действовал не в полную силу. Он мог бы оглушить верзилу; однако тот только мотнул головой, отгоняя туман перед глазами, и ринулся в драку. Мужчины сплелись в тесный клубок посреди комнаты, не переставая колотить друг друга. Вонни так и подмывало прийти на помощь своему возлюбленному, но она помнила его наставления изображать глупую женщину. Она начала догадываться о планах Жюля, поэтому безвольно забилась в угол и оттуда наблюдала за происходящим, держа все же ситуацию под контролем. У обоих мужчин были разбиты губы, у Жюля к тому же струилась кровь из рассеченной брови. Похоже, они оба устали, борьба потеряла напряжение, и Жюль и Говард тяжело дышали. Наконец внимание Жюля на мгновение ослабло, и Говард нанес сокрушительный удар в солнечное сплетение, заставившее деплейнианца согнуться пополам, и точным ударом отшвырнул Жюля на середину комнаты. Тот попытался подняться на ноги, но беспомощно рухнул на пол и остался лежать, в сознании, но без движений. Говард двинулся к нему, чтобы закончить дело, но тут вмешалась Вонни. — Пожалуйста, не убивайте его! — воскликнула она. Звук ее голоса заставил Говарда остановиться. Он оглянулся на девушку, затем посмотрел на распростертое тело Жюля и решил, что с противника хватит. — Вы напали не на того парня, — повторил он. Затем у него в голове мелькнула мысль. Склонившись над Жюлем, он поднял его и без усилий швырнул на кровать. — И все же ты дрался неплохо, — сказал он. — Недостаточно хорошо, — простонал Жюль сквозь распухшие губы. — Я проиграл. — Не принимай это близко к сердцу, не так уж много ребят способны одолеть меня, — похвалился Говард и критически оглядел Жюля. — Ты деплейнианец? — Ага. Хотя и не был там уже несколько лет. Столкнулся с… э… некоторыми неприятностями. Говард кивнул. — Да, понимаю, такое случается. Слушай, мне сейчас не хватает людей, и у меня нашлось бы дело для парня, умеющего действовать кулаками. Мне не нравится, что вы пытались надуть меня, но думаю, я расплатился за это. Как ты смотришь на то, чтобы поработать на меня? — Что я должен буду делать? — Ничего особенного, совесть тебя потом не замучает, поверь мне. Тебе придется только получать приказы и выполнять их, и за это получать довольно приличные деньги. — Что значит «приличные»? — Триста в неделю. Закрыв глаза, Жюль долго обдумывал предложение. Наконец посмотрел на Говарда. — Договорились. Достав из кармана карточку и стило, Говард написал на обороте адрес и положил ее рядом с Жюлем. — Придешь завтра ровно в девять утра, понял? Он устало направился к двери, затем, обернувшись, окинул взглядом Вонни. — Встретимся с тобой как-нибудь в другой раз, милашка, когда нам никто не помешает. С этими словами он покинул номер. Как только за ним закрылась дверь, Вонни смочила полотенце и стала обтирать Жюлю лицо. Она прикасалась к ссадинам как можно нежнее, но все равно Жюль морщился и стонал. — В чем дело, Жюль? — спросила девушка, не прекращая обрабатывать раны. — Ты к старости стал медлителен? — Не время для оскорблений, девочка, — слабо ответил тот. — Я… ой, жжет!., тебе не понять, как я старался, чтобы этот разряженный бабуин победил. Он был таким неуклюжим и столько раз подставлялся, что я решил, будто это ОН пытается проиграть. Думаю, большинство схваток он выиграл, просто-напросто запугивая противников. — Он усмехнулся. — Но я добился того, чего хотел. Я решил, что после неудачи на вилле герцога Хэнфорта Говарду понадобятся новые люди. Мне только предстояло доказать, что я не чураюсь нечестных делишек и неплохо работаю кулаками — хотя и не слишком хорошо, чтобы представлять для него угрозу. А теперь, когда я в его команде, остается только выведать его стратегические замыслы. — И все же я предпочла бы доставить его на допрос, — возразила Вонни. — Есть несколько интересных методов, которые я с удовольствием опробовала бы на нем. Жюль покачал головой. — Пока еще рано. Если Говарда возьмут за два дня до свадьбы, его группа рассеется. А мы должны разоблачить всю эту чертову организацию, и самый лучший для этого способ — заставить их думать, что все идет прекрасно, до тех пор, пока мы не узнаем о них все. Возможно, это не самый быстрый метод, но зато надежный. Завтра утром, перед тем как отправиться по адресу, указанному Говардом, я извещу Шефа. А сейчас мне нужно немного отдохнуть. Никогда не думал, что для того, чтобы проиграть схватку, надо затратить столько сил. Как бы это не вошло в привычку. А ты куда? — Приму душ, — ответила Вонни. — Говард облапал меня всю своими грязными ручищами, и мне придется долго скрести свою кожу, чтобы вновь почувствовать себя чистой.ГЛАВА 7 НАПАДЕНИЕ ПИРАТОВ
Положив голову Пайаса себе на колени, Иветта слушала его рассказ о приговоре, вынесенном криссом. Она пыталась представить себя на его месте, Свои чувства, если б ее семья отреклась от нее, лишила бы всего, отказалась бы даже признавать впредь само ее существование. Девушку охватила дрожь. Есть такие вещи, о которых даже думать спокойно невозможно. — Неужели им удастся осуществить это? — Если люди решат не замечать меня, как сможет кто-то помешать им? — Но они не смогут игнорировать тебя, когда станешь герцогом. В твоем распоряжении будут войска, тебя поддержит Император, если… Но Пайас покачал головой. — Ты ничего не поняла. Меня лишили ВСЕГО. И поскольку я больше не считаюсь сыном моего отца, титул унаследует Тас, а не я. — Но это же вопиющее противозаконие, — воскликнула Иветта. — Доктрина Стэнли гарантирует право преемственности старшему ребенку, вне зависимости от того, популярен ли он среди местного дворянства. — Доктрина Стэнли замечательна в теории, но на практике в ней оказывается много дыр. Предположим, например, что меня осудили за убийство. Существует множество юридически обоснованных причин отвергнуть мои притязания на титул. Крисс — это здешний эквивалент суда, и он только что признал меня виновным в серьезном преступлении. Даже в лучшем случае на пересмотр этого решения уйдут годы — и какой от этого будет прок? — Может вмешаться Император. Я знакома с ним лично, он хороший человек. Я уверена, он сразу увидит несправедливость крисса и вынесет вердикт, объявляющий тебя законным герцогом. Встав, Пайас прошелся по комнате, напомнив Иветте ее брата, который расхаживал так же, решая какой-нибудь сложный вопрос. — Khorosho. Предположим на минуту, что Император положит руки мне на плечи и скажет: «Пайас будет править Ньюфорестом». Возможно, мне удастся избежать всех киллеров, которых подошлет ко мне Тас — а он, как ты понимаешь, не остановится ни перед чем. И даже в случае, если я смогу арестовать и казнить его, какое правление я получу? Я смогу поддерживать порядок только с помощью войск Императора. Но как только он отзовет их, мне придется вербовать армию в чужих мирах, ибо ни один ньюфорестианец не последует за мной, даже тот, кто любит меня. Мы — упрямый народ, и всегда были такими. Поэтому до самой своей смерти мне придется править, опираясь на силу оружия, силой заставлять подчиняться моим приказам. Если я захочу достичь чего-нибудь, мне придется стать тираном. — Повернувшись к Иветте, он посмотрел ей прямо в глаза. — Ив, я всегда считал, что правителю нужны уважение и сотрудничество его подданных, а если этого нет, он должен уйти, уступив место более достойному. Наверное, это звучит в духе архиконсервативной древности времен демократий на Земле; видит бог, они оказались недейственными. Я боролся за то, чтобы заслужить уважение и любовь своих будущих подданных… — И ты получил их, — прервала его Иветта. — Сегодня я видела этих людей. Ты самый популярный человек на планете. — Возможно, но только до сегодняшнего дня. Я знаю этих людей, Ив. Как только1 слух о криссе дойдет до них, они отвернутся от меня. Они привыкли подчиняться нашим законам. Я не хочу делать их рабами ради достижения высшего титула, такая власть мне не нужна. Пусть ее получит мой брат, если она сделает его счастливым. У меня есть нечто получше — ты. Вспыхнув, Иветта опустила глаза. — Если тебя это хоть немного утешит, — сказала она, — я вторая в очереди на наследование титула герцогини Деплейнианской, сразу за моим братом Робертом. — Ив, мне все равно, даже если бы ты была голодающей крестьянкой, живущей в лачуге, ты — императрица моего сердца. Он уселся рядом, положив руки ей на плечи. Обнявшись, они обменялись долгим поцелуем, от которого замерли сердца, и Иветта почувствовала, как растет ее любовь к этому доблестному и поистине благородному мужчине. Но и тут недремлющая практическая сторона натуры Иветты взяла верх. — Что ты теперь станешь делать? — спросила она. Пайас встал и подошел к окну. — Что ж, жизнь моя еще не кончена, — сказал он. — Скоро я начну новую карьеру с моей невестой. Ради этого я готов отправиться в ссылку. Теперь моя жизнь принадлежит тебе и Службе; надеюсь, у меня будет так много забот, что я даже думать не смогу ни о чем другом. Возможно, через пару лет я и вовсе забуду о Ньюфоресте. Но когда Пайас выглянул из окна во тьму, окутавшую планету, которой он когда-то собирался править, Иветта ощутила, как чувство глубокой потери захлестнуло ее возлюбленного. Она встала, подошла к нему и обвила руками. «До конца жизни мне придется стараться восполнить эту потерю, причиной которой явилась я, — подумала Иветта. — Остается только надеяться, что он этим удовлетворится».* * *
Пайас и Иветта намеревались провести на Ньюфоресте шесть дней и заказали себе обратный билет на корабль, который возвращался на Землю как раз к бракосочетанию принцессы. Но неожиданный поворот событий и двусмысленное положение, в котором они оказались, охватившее их гнетущее чувство — все это заставило их подумать о более скором возвращении. Планета Ньюфорест лежала в стороне от оживленных путей, и корабли посещали ее гораздо реже, чем другие миры. К счастью для Пайаса и Иветты, у пассажирского лайнера, совершавшего чартерный рейс неподалеку от планеты, случилась небольшая поломка, и он попросил разрешения на посадку для ее устранения. Позвонив в космопорт, Иветта выяснила, что можно купить билеты на это судно. Когда молодые люди покидали особняк Бейволов, он казался совершенно пустым. С вещами в руках они прошли по коридорам, не встретив там ни души; челядь сделала все возможное, чтобы избежать контакта. Пайасу очень хотелось заглянуть к отцу и попрощаться с ним, но он понял, что старик вряд ли приветствовал бы это и свидание лишь усилило бы душевную боль. Во дворе их ждал вертолет, за штурвалом которого сидел Юрий. По дороге в космопорт старый слуга не произнес ни слова, но когда молодая пара выходила из вертолета, он прошептал: — До свидания, Пайас. Мужчины со слезами обнялись и поцеловались; затем Юрий, сев в вертолет, улетел. Известие о криссе распространялось быстро; в космопорту, похоже, все уже знали о случившемся. Иветта увидела, что Пайас оказался прав; еще вчера его встречали радушными улыбками, сегодня же люди отворачивались, избегая даже смотреть на него. При регистрации билетов разговаривать пришлось Иветте; служащие не желали замечать присутствие молодого человека. Тот стоически перенес все, хотя Иветта видела, насколько глубоки его страдания. Пайас не выходил из каюты до тех пор, пока космический корабль «Керида» не оторвался от поверхности Ньюфореста. Но по мере удаления от негостеприимной планеты, его печаль, казалось, ослабевала. Он вышел из каюты, полный прежнего веселья и обаяния. — Надо мной больше не довлеют обязанности маркиза Ньюфорестского, — объяснил он изумленной и обрадованной Иветте. — Отныне я вновь становлюсь тем беззаботным и галантным повесой, с которым ты познакомилась, с розой за ленточкой шляпы и накидкой на плечах. Однако я сохраню имя Пайаса Бейвола — будь я проклят, если у меня отнимут и ЭТО. Они быстро перезнакомились с остальными пассажирами, совершавшими космическое путешествие. Почти все они оказались дворянами с окраин Сектора Двадцать Два и летели на Землю исключительно с целью увидеть бракосочетание принцессы с ее суженым. Ни один из них не бывал прежде на Земле, и предстоящее настолько волновало их, что они старались не обращать внимания на разницу в общественном положении, в обычных обстоятельствах не позволившую бы им общаться с двумя простолюдинами, за каковых они приняли молодых людей. Главное, они летели на Землю и скоро увидят царственное бракосочетание в Бладстар-холле. Пайас вскоре очаровал всех присутствовавших на борту судна — особенно дам — своим учтивым поведением и занимательными рассказами. Подкрепляя созданный им образ, он организовал импровизированное казино, чтобы приятнее скоротать долгий путь на Землю. Поистине он оказался незаменимым попутчиком. «Керида» совершила еще три запланированные посадки, взяв на борт новых пассажиров, что значительно удлинило путешествие. На девятый день со времени вылета С Ньюфореста на корабле вдруг зазвучал сигнал тревоги. Пайас находился в гравитационном салоне, играя партию «пять в лузу», когда началась сумятица. Люди в панике повскакивали из-за стола. — Что такое? — пронзительно вскрикнула одна графиня. — Мы с чем-то столкнулись? — Спокойствие, товарищи, — сказал Пайас, сдвигая шляпу на затылок. — Мы в субпространстве, пустом, как бутылка пьяницы. Нам просто не с чем столкнуться, кроме как, может, с другим кораблем, но шансы на это ничтожно малы. Возможно, капитан решил устроить тренировку. У нас на Ньюфоресте говорят: «Умный не пугается тени дьявола». Прежде чем нервничать, давайте хотя бы подождем последних известий. Однако очень скоро причина тревоги стала ясна. Из громкоговорителя донесся резкий голос капитана Бакарди, объявившего: — Всем пассажирам следует незамедлительно вернуться в свои каюты и ждать дальнейших сообщений. К нашему кораблю приближается судно, отказывающееся дать опознавательные сигналы. Впредь до его идентификации мы можем предполагать, что это пиратское судно, и принимать соответствующие действия. Через пять минут мы выйдем в обычный космос. Повторяю, все пассажиры должны незамедлительно запереться у себя в каютах. Конец обращения. Теперь даже Пайас не смог развеять страх, охвативший пассажиров. В панике люди хлынули в узкие проходы, отчаянно пытаясь добраться до своих кают. Дворяне, с детства приученные к хорошим манерам и вежливому обхождению, толкали и пихали Друг друга, стараясь быстрее добраться до своей каюты. Отыскав среди этой давки Иветту, Пайас вытащил ее из людской толпы. — У тебя есть какие-нибудь мысли по этому поводу? — спросил он. — Будь я проклята, если запрячусь у себя в каюте, ожидая нападения пиратов, — со спокойной решимостью заявила Иветта. — Это небольшой пассажирский корабль с малочисленным экипажем. Капитану понадобятся все, кто умеет держать оружие. — Он приказал всем пассажирам, включая нас, вернуться к себе в каюты, и мы должны ему повиноваться. Не можем же мы просто подойти к нему и сказать: «Мы — агенты СИБ, позвольте предложить свою помощь». — Нужно спрятаться до начала схватки, — сказала Иветта. — В разгар сражения капитан не станет накидываться на нас с упреками, ему будет не до нас. Воспользовавшись суматохой, два агента пытались подыскать себе укрытие. Наконец они остановились на баке, где хранились запасы продовольствия, теперь практически пустом, поскольку его содержимое съели за время полета. Команда, поглощенная подготовкой судна к отражению нападения извне, ничего не замечала вокруг, и молодые люди беспрепятственно проникли в свое убежище. Пайас и Иветта, устроившись там, ждали выхода из субпространства, зная, что до этого момента никаких действий не произойдет. — Как ты думаешь, почему пираты напали именно на наш корабль? — спросил Пайас. — Понятия не имею, — ответила Иветта. Большинство пиратов старалось захватить грузовые корабли; если груз оказывался достаточно ценным, его выгодно продавали на черном рынке. Риск в таких случаях почти отсутствовал: грузовики имели малочисленные экипажи, так как во время полета в субпространстве работы на борту было немного. Некоторые пираты понаглее охотились за более крупной добычей, большими роскошными космолайнерами. Считалось, что если человек может позволить себе путешествовать на таком крупном корабле, он довольно богат и либо имеет при себе драгоценности и другие ценные вещи, либо за него можно потребовать выкуп. Но такие лайнеры обычно хорошо вооружались, имея в своем составе группы наемников, поэтому нападения на них — весьма опасное занятие. Но «Керида» не попадала ни в первую, ни во вторую категорию. Этот сравнительно небольшой чартерный корабль не имел на борту ценного груза и вез несколько небогатых пассажиров. Хотя все они принадлежали к видным представителям знати на своих планетах, вряд ли они стоили больших денег. К тому же «Керида» не летала по постоянному расписанию, что значительно усложняло задачу определения ее местоположения. Иветта отбросила подальше эти мысли; сначала им с Пайасом предстоит расправиться с пиратами и только потом размышлять, откуда они взялись. Любое судно, подвергшееся нападению пиратов, обязано немедленно выйти из субкосмического пространства и подать сигнал о помощи. Только в обычном космосе сигнал бедствия может быть услышан и есть надежда, что Имперский Флот откликнется на него вовремя. К тому же пиратский корабль, движущийся в субпространстве со скоростью, значительно превышающей скорость света, нередко проскакивает мимо ставшей внезапно тихоходной цели и теряет ее след. И отыскать его так же трудно, как иголку в стоге сена. Разумеется, пираты хорошо знали, что «Керида» постарается как можно скорее выйти из субпространства, и уже поджидали ее в космосе, готовые к сближению и абордажу. Все произошло очень быстро. Как только «Керида» покинула субпространство, ее штурман попытался связаться с ближайшей космической базой. Его визави на пиратском корабле тем временем включил особый генератор, препятствующий прохождению волн. В то же время канониры пиратов открыли огонь из тяжелых бластеров по корме своей жертвы. Они действовали в высшей степени профессионально и аккуратно: им потребовался всего один выстрел, чтобы вывести из строя двигатели «Кериды», после чего маленький чартерный корабль беспомощно завис в космосе, и тотчас же пиратский корабль решительно двинулся вперед. Маневровые двигатели неумолимо приближали его к «Кериде», и когда пассажирское судно оказалось совсем рядом, открылся шлюз и небольшой облаченный в боевые доспехи отряд полетел к корпусу жертвы. За собой они буксировали так называемый абордажный шлюз, похожий на простой ящик. Пираты проворно прикрепили этот «ящик» к шлюзовой камере «Кериды» и герметично закрепили его, после чего вошли внутрь и закрыли за собой люк. Теперь можно вскрыть шлюзовую камеру, не беспокоясь о возможных разрушениях — воздух не вырвется подобно урагану, убивая людей и уничтожая имущество. Предводитель нападавших умело орудовал лазерным резаком. Меньше чем за пять минут он проделал отверстие в толстой наружной обшивке «Кериды» и проник внутрь корабля, остальные последовали за ним. Команда маленького корабля собралась у шлюзовой камеры, готовясь достойно встретить негодяев, но их ручные бластеры оказались бессильны против прочных боевых доспехов пиратов. Пираты же использовали только станнеры. Лишив экипаж «Кериды» сознания, они могли беспрепятственно завладеть кораблем. Видя, что организованное сопротивление подавлено, они отправились осматривать пассажирский отсек. Когда уничтожили двигатели, из строя вышел и ультраграв, предназначенный для поддержания искусственного тяготения. Пайас и Иветта, так же как и остальные пассажиры на борту «Кериды», почувствовали, как пол уходит у них из-под ног, повергая их в состояние невесомости. Подобное ощущение достаточно хорошо знакомо агентам СИБ, потому они не испытали особых затруднений. Выбравшись из своего укрытия, они направились к шлюзовой камере, зная, что именно там разворачиваются сейчас основные события. Подплывая к ней, они услышали шум непродолжительного сражения и поняли, что команда «Кериды» побеждена. Теперь оборона корабля легла исключительно на их плечи. Для начала агентам СИБ следовало раздобыть какое-нибудь действенное оружие. Оба имели с собой миниатюрные станнеры, абсолютно бесполезные против боевых доспехов пиратов. Сейчас необходимы тяжелые ручные бластеры, но в настоящий момент такими владели только пираты. Вновь затаившись — на этот раз в проходе, — молодые люди дождались, пока пираты проплыли мимо, направляясь в рубку корабля. Когда захватчики удалились на достаточное расстояние, агенты СИБ выскользнули из укрытия и бесшумно скользнули вслед за ними. Последний пират несколько отстал от своих товарищей и представлялся подходящей целью. Когда пираты завернули за угол, Иветта дала знак к нападению. Они синхронно набросились на намеченную жертву. Пайас схватил пирата за талию, скрутил его и резким движением вывел из равновесия. Иветта тем временем выхватила у него бластер из кобуры на поясе. И его рукояткой с силой ударила по самому слабому месту доспехов пирата — лицевой пластине. Прозрачный стеклопластик треснул, но не раскололся. Пират попробовал поднять руки, защищая глаза, но Пайас крепко держал его. Иветта нанесла еще один удар, и на этот раз пластина разбилась, порезав пирату лицо. Девушка, направив в дыру кулак, стукнула его прямо в нос, от чего пират затылком треснулся о твердую поверхность шлема. Его тело тотчас же обмякло, негодяй потерял сознание. К несчастью, все космические скафандры были оборудованы радиосвязью. Как только Пайас схватил несчастного пирата, тот испуганно вскрикнул. Он не успел произнести ничего связного, но его приятели всполошились и вернулись посмотреть, что происходит. К этому времени Иветта уже держала бластер на взводе, готовая в любую секунду открыть огонь. Смертоносный луч вырвался из дула ее оружия в сторону фигур в доспехах, плывущих в глубине коридора. Девушка не промахнулась: луч попал в грудь одному из пиратов, прожигая тяжелый металл доспехов и испепеляя тело. Послышался агонизирующий крик, гулким эхом раскатившийся по коридору. Пайас же, хоть безоружный, тоже вступил в бой. Воспользовавшись обмякшим телом пирата, на которого они напали, словно метательным снарядом, он пустил его через весь коридор прямо в гущу пиратов. После чего они с Иветтой бесстрашно бросились вперед, усиливая натиск. Если бы существовало хотя бы слабое притяжение, возможно, они добились бы успеха. Тяжелые боевые доспехи сковывали движения; Пайас же и Иветта, оба из мира высокой гравитации и легко одетые, в сравнении с пиратами могли действовать молниеносно, но… Но для того, чтобы как можно рациональнее использовать свою скорость, им постоянно требовалась поверхность, от которой можно оттолкнуться. В невесомости подобная поверхность отсутствовала. У агентов СИБ имелся только один бластер на двоих, в то время как их противники пщ1 —красно вооружены и защищены доспехами. Жужжание сканнеров наполнило воздух — пираты вступили в бой. Несмотря на всю свою ловкость, Пайас и Иветта не смогли уклониться одновременно от всех лучей и через несколько секунд уже плавали без сознания посреди коридора.Несколько часов спустя они пришли в себя. Еще минут десять все вокруг было словно в тумане — сказывалось последствие шока. Казалось, звуки то нарастали, то затихали, а окружающие предметы сначала на мгновение приближались, а затем снова удалялись в небытие. Корабль по-прежнему оставался в космосе; они тут же определили это по отсутствию гравитации. Их тела парили в просторном светлом помещении. Оглядевшись, молодые люди увидели других людей. Когда зрение полностью восстановилось, они поняли, что находятся в салоне «Кериды» вместе с Другими пассажирами и экипажем корабля. Два пирата охраняли дверь со станнерами наготове. Они не спускали глаз с пленников и не представлялось никакой возможности застать их врасплох. У Пайаса болела голова. Он еще никогда не испытывал действие станнера на себе, и надо признать, ощущение оказалось не из приятных, хотя это все же лучше смертельного луча бластера. Остальные, увидев, что молодые люди постепенно оживают, осведомились, все ли в порядке. Иветта заверила их, что они в неплохой форме, только никак не поймут суть происходящего. Их просветил один ярл. После абордажа пираты согнали всех в этот салон, поскольку в одном месте легче держать людей под наблюдением. Затем пиратское судно, взяв на буксир «Кериду», потащило ее к себе на базу. До сих пор никто из пассажиров не пострадал от действий пиратов, но положение могло в любой момент измениться. «Значит, все это ради выкупа», — подумала Иветта. Но хотя никакое другое объяснение ей в голову не приходило, она сильно сомневалась в правильности такого вывода, поэтому отбросив в сторону бесплодные догадки, постаралась поддержать пленников и, насколько возможно, развеять их страхи. Пайас обнаружил свою шляпу плавающей неподалеку — пираты швырнули ее вслед за ним. Выудив головной убор, молодой человек проверил кобуру, спрятанную за розой на ленте; министаннер, который он хранил там, оказался на месте. Почувствовав себя лучше, Пайас нацепил шляпу на голову и вместе с Иветтой стал ждать дальнейшего развития событий. Четыре часа спустя путешествие завершилось. Всех выгнали из салона, провели по коридору и вывели через шлюзовую камеру в баротрубу. Возникло ощущение легкой гравитации, чуть большей, чем полное ее отсутствие; Иветта предположила, что база пиратов находилась на каком-то астероиде, летавшем в пустом пространстве между звездами. Подобные межзвездные тела служили идеальным местом для всяких тайных баз, потому что было почти невозможно определить их местонахождение. Пленников провели по сходням и собрали всех вместе в маленькой комнате. Перед ними за стойкой сидел мужчина восточной наружности в ладно скроенном расшитом мундире, а у него за спиной стояли трое подручных. Мужчина спрашивал у каждого его фамилию и сверялся с отпечатанным списком, после чего пассажира выводили через боковой выход. Очередь продвигалась быстро, и всего через три минуты наступил черед агентов СИБ. Главарь пиратов кивнул им, и они шагнули вперед. — Ваши фамилии? — резко спросил он. — Пайас Бейвол, а это моя невеста Иветта Дюпре. Дважды изучив список, главарь не нашел там таких фамилий. — Вы лжете, — наконец сказал он. — Таких людей нет в списке заявленных. — Мы не планировали заранее сесть на борт «Кериды», — сказала Иветта. — Мы подсели на Ньюфоресте, где корабль делал незапланированную остановку для устранения поломки. Внимательно разглядывая их некоторое время, главарь жевал кончик стило. — Что ж, похоже на, правду, — пробормотал он, рассуждая вслух. — Это также объясняет задержку корабля. Иветта старалась стремительно обработать поступившие данные. Эти пираты заранее получили исчерпывающую информацию о всех пассажирах и о маршруте корабля. Хотя пираты и пытались обычно заранее выведать все подробности о предполагаемой жертве, прежде чем решить, стоит ли на нее нападать, столь обширные сведения свидетельствовали о наличии разветвленной сети, превосходившей все, чем обладали простые букконьеры. Иветта пристальнее всмотрелась в человека, который допрашивал ее. И ей бросилась в глаза небольшая деталь, которую она не заметила сначала. На шее главаря висела тонкая серебряная цепочка с кулоном из крошечной микросхемы. Иветта уже видела подобные: их носили в качестве отличительных знаков главные приспешники Леди А. Если главарь принадлежит к этой тайной организации, тогда не удивительно, что у него имелась столь исчерпывающая информация. Это также означает, что цель набега не просто захват в заложники нескольких дворян, он имеет далеко идущие планы Главарь пиратов с любопытством взглянул на Пайаса. — Бейвол с Ньюфореста? — спросил он. — Случайно, ты не родственник?. — Нет, — ответил Пайас, — ни в коей мере. Пожав плечами, главарь что-то отметил у себя в списке. Затем, обернувшись к одному из своих подручных, сказал: — Эти двое не представляют для нас никакой ценности. Увести их и без промедления пустить в расход.
Последние комментарии
1 час 46 минут назад
10 часов 49 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад