Голова профессора Доуэля - русский и английский параллельные тексты [Александр Романович Беляев] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Александр Беляев.

Голова профессора Доуэля

Alexander Belyaev Александр Беляев Professor Dowell's Head Голова профессора Доуэля The First Meeting ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА "Please sit down." - Прошу садиться. Marie Laurent sank into the deep leather armchair. Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло. While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study. Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет. What a gloomy room! Какая мрачная комната! But it was a good place to study: nothing to distract you. Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections. Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. The eye could barely make out the solid, dark oak furniture. Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба. Dark wallpaper, dark drapes. Тёмные обои, тёмные драпри. Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness. В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах. The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly. Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно. Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room. Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета. He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture. Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки. His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов. line of the letter. Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма. The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor. Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом. "You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought. "Камин украшать такой маской", - подумала Лоран. "My colleague Sabatier had spoken to me of you. - Коллега Сабатье говорил уже о вас. Yes, I need an assistant. Да, мне нужна помощница. You're a medic? Вы медичка? Excellent. Отлично. Forty francs per day. Сорок франков в день. Paid weekly. Расчёт еженедельный. Lunch and dinner. Завтрак, обед. But I have one condition." Но я ставлю одно условие... Drumming his thin fingers on the table, Professor Kern asked an unexpected question. Побарабанив сухим пальцем по столу, профессор Керн задал неожиданный вопрос: "Do you know how to be silent? - Вы умеете молчать? All women are talkative. Все женщины болтливы. You are a woman-that's bad. Вы женщина - это плохо. You're beautiful-that's even worse." Вы красивы - это ещё хуже. "But what does that have-------" - Но какое отношение... "Everything. - Самое близкое. A beautiful woman is a woman twice over. Красивая женщина - женщина вдвойне. That means she has twice as many female faults. Значит, вдвойне обладает и женскими недостатками. You may have a husband, friend, fiance. У вас может быть муж, друг, жених. And then all my secrets are shot to hell." И тогда все тайны к чёрту. "But-------" -Но... "No 'buts.' - Никаких "но"! You must be as silent as a fish. Вы должны быть немы как рыба. You must say nothing about anything you see or hear here. Вы должны молчать обо всём, что увидите и услышите здесь. Do you accept that condition? Принимаете это условие? I must warn you: disobeying carries extremely unpleasant consequences for you. Должен предупредить: неисполнение повлечёт за собой крайне неприятные для вас последствия. Extremely unpleasant." Крайне неприятные. Laurent was perplexed but interested. Лоран была смущена и заинтересована... "I agree, as long as it does not involve . .." - Я согласна, если во всём этом нет... "A crime, you mean? - Преступления, хотите вы сказать? You can rest assured. Можете быть совершенно спокойны. And you will not be faced with any culpability. Are your nerves in good shape?" И вам не грозит никакая ответственность... Ваши нервы в порядке? "I'm healthy." - Я здорова... Professor Kern nodded. Профессор Керн кивнул головой. "Any alcoholics, neurasthenics, epileptics, or madmen in your family?" - Алкоголиков, неврастеников, эпилептиков, сумасшедших не было в роду? "No." - Нет. Kern nodded again. Керн ещё раз кивнул головой. His dry, pointed finger jabbed an electric bell. Его сухой, острый палец впился в кнопку электрического звонка. The door opened soundlessly. Дверь бесшумно открылась. In the dim light of the room, as though on a developing photographic plate, Laurent saw the whites of the eyes and then gradually the highlights on the black man's shiny face. В полумраке комнаты, как на проявляемой фотографической пластинке, Лоран увидала только белки глаз, затем постепенно проявились блики лоснящегося лица негра. His black hair and suit blended with the dark draperies of the doorway. Чёрные волосы и костюм сливались с тёмными драпри двери. "John! - Джон! Show Mademoiselle Laurent the laboratory." Покажите