Брачный обет [Каролина Дэвидсон] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (49) »
Каролина Дэвидсон Брачный обет
Пролог
— Вы ни в коем случае не должны ехать одни. Если бы ваш отец слушался добрых советов, то теперь повозку тащила бы пара хороших волов, а не эти лошаденки, на которых далеко не уедешь. — Мужчина, произнесший эту тираду, старался не встречаться взглядом с молодой девушкой. — Рейчел, я поспрашивал у людей — многие набожные семьи в Грин-Рэпидсе согласны приютить вас всех. Рейчел Синклэр обняла за плечи младших братишек — так заботливая курица укрывает крыльями своих цыплят. — Я сама позабочусь о семье, — упрямо сказала она, — и не нуждаюсь в благотворительности. — Да ты сама еще ребенок, — раздраженно ответил мистер Клемонз. Нахмурившись, он оглядел телегу. — Ты хорошая девочка, Рейчел, и умеешь управляться с братьями, но дело в том, что мы торопимся, так как везем груз и люди не станут тебя ждать, случись что. Лучше тебе остаться здесь под присмотром шерифа, вот что я скажу! Тонкие пальцы Рейчел крепче сжали плечи братишек, как будто она хотела поделиться с ними своей решительностью. — Поезжайте без нас, — сказала она. — Мы сами справимся. На лице мистера Клемонза отразилось облегчение. — Шериф вот-вот появится и позаботится о вас. Я уже с ним поговорил. — С этими словами он торопливо отошел. — Рей, он оставит нас здесь? — прошептал детский голосок. Рейчел тут же наклонилась и поцеловала брата в темноволосую макушку. — Он нам не нужен, Джей, — тихо ответила она. — Что мы будем делать, Рей? — раздался голос с другой стороны, и десятилетний мальчик дотронулся до ее плеча. Как он похож на отца! У Рейчел защемило сердце. — Генри, мы сейчас же отправимся в путь, пока нас не увидел шериф, — с ласковой улыбкой ответила она. — У нас достаточно еды, есть бочонок с водой и две крепкие лошади. Залезайте в фургон, мальчики. Рейчел Синклэр первой забралась на высокое сиденье впереди, а братья последовали ее примеру. В этот момент из конторы появился шериф и направился к ним. Он сделал знак рукой, пытаясь их остановить. Увидев, что Рейчел с мальчиками уже сидят, прижавшись друг к другу, на широкой скамье, он покачал головой, но не стал их задерживать, а молча смотрел им вслед, пока фургон не превратился в точку на горизонте.Глава первая
Сильный западный ветер раздувал развешенную на веревке выстиранную одежду: четыре маленькие рубашонки, комбинезоны — один из них чуть большего размера, — несколько темных чулок и скромное нижнее белье. — Черт! Оказывается, у меня на пороге кое-кто свил гнездышко! Корд Макферсон давно привык разговаривать сам с собой. Подавшись вперед в седле, он стал вглядываться в долину, окаймлявшую северную сторону его владений. Этой весной он заезжал сюда всего один раз месяц назад и тогда не заметил ничего необычного. Прищурившись, он различил около ветхого строения, приютившегося среди кучки деревьев, маленькую фигурку. Темноволосый, тоненький как тростинка мальчуган закричал пронзительным голосом: — Рей! Послушай! Я умею свистеть не хуже вон той птички. — И стал подражать пению малиновки. Корд с раздражением усмехнулся и проворчал: — Почему, черт возьми, этот мальчишка разгуливает здесь, словно он у себя дома? И вдруг он увидел еще одну фигуру, но уже не столь тонкую, хотя и стройную. Это, несомненно, женщина, сообразил он, стоит только взглянуть на ее округлые формы. — Джей, я послала тебя к ручью за водой. Мне нужно закончить стирку. — Я туда и иду, — весело отозвался мальчик. — Я просто остановился посмотреть на птичек. — Сощурившись от солнца, он повернулся к женщине и вдруг в страхе вскрикнул: — Рей, за нами следит какой-то дядька — вон там, на холме! Мелькая босыми пятками, мальчик кинулся к женщине. Она прижала его к себе, затем заслонила собой и повернулась к холму с таким смелым и спокойным видом, что Корд восхищенно крякнул и направил жеребца вниз по пологому склону. — Иди в дом, Джей. — Она говорила негромко, но твердо, и мальчик тут же убежал. Прикрыв рукой лицо от солнца, женщина смотрела, как к ней приближается всадник. — Доброе утро, мэм. — Корд не забыл о вежливости, хотя перед ним на его же собственном дворе стояла незнакомая полураздетая женщина. — Что вы хотите? — Она вызывающе вскинула голову, и на ее лице не дрогнул ни один мускул. И руки у нее не дрожали — это Корд тоже заметил. Как и то, что у нее твердый подбородок — не совсем в его вкусе, — но зато пухлые губы, чистая кожа и румяные щеки. — Я собирался спросить о том же вас, мэм, — мягко произнес он, сознавая, что перед ним беззащитная женщина, да еще с ребенком. Она пожала плечами, но скулы у нее напряглись. — Не знаю, о чем вы. Мне от вас ничего не надо, мистер. Оставьте меня в покое — вот и все. Корд Макферсон был неразговорчив, но сейчас ему на ум пришли такие неподобающие слова, что он едва удержался, чтобы их не выпалить. Он пялил глаза на- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (49) »
Последние комментарии
37 минут 48 секунд назад
56 минут 3 секунд назад
1 час 48 секунд назад
1 час 5 минут назад
1 час 12 минут назад
1 час 38 минут назад