Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
и показания приборов ей ни о чём не говорили. — Какие они?
— Скорее всего, давно мёртвые, — ответил Доктор. — Но, поскольку этот наш помощник сказал им, что мы прибудем и поможем, придётся всё-таки проверить.
Джек ехидно изогнул бровь:
— Ну, если ты не хочешь…
— Дело не в том, хочу ли я. Я теперь обязан. — Доктор оттолкнул его, двигаясь вдоль пульта. — Ты меня обязал.
— И меня, — напомнила Роза.
— Это повторяющаяся серия, — сказал им Джек. — Цикл.
— Ну, разумеется, повторяющаяся. Что-нибудь типа «Спасите, спасите, спасите».
— Или «SOS, SOS, SOS», — добавила Роза.
Джек фыркнул:
— Я имел в виду, что возможно, мы сможем расшифровать его. Понять, о чём там говорится.
— Там говорится «Помогите!».
На краю пульта зазвенел звонок, и Доктор стукнул по кнопке.
— Идёшь?
Джек всё ещё рассматривал линию всплесков сигнала на сканере.
— Если это цикл, то, может быть, и рассматривать его как цикл?
Он щёлкнул тумблером, и повторяющаяся линия замкнулась сама на себя, образуя круг. Импульсы отображались освещёнными пятнами, немного разной формы и разного размера, и расположенных не совсем равномерно.
Роза заглянула через плечо Джека.
— Прямо, как карта Стоунхенджа, — сказала она. — Пойдём, а то он без нас уйдёт. Как обычно.
— Ты что-то сказала насчёт Стоунхенджа? — спросил Доктор, когда они вышли из ТАРДИС.
— Нет, ничего, — сказала Роза.
Она радовалась наличию пальто, которое застёгивала, чтобы не замёрзнуть. Под ярким солнечным светом несколько сантиметров снега даже и не думали таять.
— Это хорошо. Потому что…
Доктор шёл по укрытой снегом поляне, глядя на раскрывшийся перед ними пейзаж и оставляя за собой дорожку следов.
ТАРДИС приземлилась на вершине утёса, вокруг неё завывал ветер, треплющий волосы Розы и заметающий её ноги снегом. Откуда-то снизу доносился рокот волн. Но всё её внимание было приковано к Доктору. Он повернулся и, усмехаясь, посмотрел назад.
— Интересно, не находишь?
По одну сторону от него был лес с голыми колючими ветками, с которых свешивались сосульки. По другую же сторону от Доктора, на фоне неба, стоял ряд камней. Вертикальных камней. Они, казалось, искрились в холодном свете солнца, словно усеянные сверкающим кварцем.
— Круг камней, — сказала Роза. — Вот так совпадение.
— Как же, совпадение… — фраза Джека утонула в неожиданно возникшем рёве.
Ветер поднялся ещё сильнее. Сдуваемый с утёса снег резал Розе глаза.
Огромный вертолёт, словно огромный металлический паук, зловеще завис над вершиной утёса. Сбоку наполовину сползла в сторону дверь, и из неё выпрыгнул человек, военный. Униформа цвета хаки, тяжёлый рюкзак, каска, автомат. За ним на землю выпрыгивала вереница одинаковых фигур, которые, пригнувшись, бегом формировали круг.
Доктор не спеша пошёл обратно к Розе и Джеку.
— Встречающая делегация? — спросил он.
Сформировав круг, солдаты навели автоматы, целясь прямо в Доктора и его друзей. Тот, кто выпрыгнул из вертолёта первым, медленно подошёл к середине круга. Его автомат висел у него на плече, он шёл уверенно и целеустремлённо. Он остановился прямо перед Доктором.
1
— Что бы делаете возле этой деревни? — резко спросил военный. — Если это, конечно, можно назвать деревней.
— А как бы вы её назвали? — спросил Доктор.
— Община, — предположил военный. Он был большим мужчиной, широким и высоким, а за счет униформы и тяжелого рюкзака выглядел ещё крупнее. — Верфь. Заведение.
— Это звучит как сумасшедший дом, — сказала Роза.
Военный повернулся, чтобы осмотреть её.
— Я сильно удивлюсь, если они не сумасшедшие. Уже двадцать лет, как их бросили и забыли. Несмотря даже на базу.
— Они?
— Простите?
— Вы сказали «они», — повторил Доктор. — Словно считаете, что мы не из этой деревни-заведения-верфи-общины. Как бы мы ни договорились её называть.
— У вас одежда не по погоде, — сказал военный.
— У вас тоже, — заметил Джек. — У вас экипировка не для Арктики. Здесь, в снегу, хаки — не камуфляж. И, готов поспорить, в автоматах у вас не зимняя смазка.
Военный прищурился и посмотрел на Джека.
— Вы говорите как американец.
— Спасибо.
— Это не был комплимент.
«Русские», — прошептал Доктор так, чтобы только Роза смогла услышать. А затем громче:
— Так что же привело вас на полуостров Новроск, полковник?
— У меня приказ.
— Да? У нас тоже приказ. Думаете, это вас сюда отправили, не дав возможность подготовиться? Посмотрите на нас.
Роза заметила, как напряглись солдаты, когда Доктор запустил руку в куртку. Он двигался медленно и осторожно, улыбкой показывая, что он не желает никому зла. Когда он вынул руку, Роза увидела в ней небольшой кожаный бумажник. Он открыл его и продемонстрировал чистый лист бумаги. Психической бумаги — тот, кто на неё смотрел, видел то, что хотел показать Доктор.
— Как я и сказал, у нас тоже приказ.
Военный
Последние комментарии
1 день 47 минут назад
1 день 11 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 9 часов назад