Кати в Америке [Астрид Линдгрен] (fb2) читать постранично, страница - 52


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r165>обратно)

166

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

(обратно)

167

Негритята (англ.).

(обратно)

168

Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

(обратно)

169

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

(обратно)

170

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

(обратно)

171

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

(обратно)

172

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.

(обратно)

173

Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

(обратно)

174

Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

(обратно)

175

Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

(обратно)

176

Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).

(обратно)

177

Штат на Среднем Западе Америки.

(обратно)

178

С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том Числе эмигрантов из Швеции.

(обратно)

179

Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

(обратно)

180

Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

(обратно)

181

Войны между Римом и Карфагеном за господство в Среди-земноморье: 1-я — 264 — 241; 2-я — 218 — 201; 3-я — 149—146 до н. э. Завершились победой Рима.

(обратно)

182

Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе цент¬ральной части страны.

(обратно)

183

Скотти целует тебя (англ.).

(обратно)

184

«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, при¬езжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

(обратно)

185

Верховный бог древних греков.

(обратно)

186

Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807 — 1882) в поэме «Песнь о Гайавате» (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

(обратно)

187

На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.

(обратно)

188

Старинное название Швеции.

(обратно)

189

Торпарь — безземельный арендатор.

(обратно)

190

Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».

(обратно)

191

Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

(