Кати в Америке [Астрид Линдгрен] (fb2) читать постранично, страница - 53


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r191>обратно)

192

Пулемет (англ.) .

(обратно)

193

ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

(обратно)

194

Деньги (англ.)

(обратно)

195

Романтика (англ.).

(обратно)

196

Влюбляться можно всегда (англ.).

(обратно)

197

Боже, спаси Америку! (англ.)

(обратно)

198

«Луп» (петля — англ.) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

(обратно)

199

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

(обратно)

200

Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.

(обратно)

201

Вам помочь, дорогая? (англ.)

(обратно)

202

Чемпион по бейсболу (англ.).

(обратно)

203

Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен

(обратно)

204

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

(обратно)

205

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

206

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

(обратно)

207

Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).

(обратно)

208

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

(обратно)

209

«Не ходить!» (англ.)

(обратно)

210

Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

(обратно)

211

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

(обратно)

212

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

(обратно)

213

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

(обратно)

214

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

(обратно)

215

Где тот мервец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.

(обратно)