Кати в Америке [Астрид Линдгрен] (fb2) читать постранично, страница - 51


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

(обратно)

138

Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858—1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831 — 1897).

(обратно)

139

Проводник спального вагона (англ.).

(обратно)

140

Домовой (шведск.).

(обратно)

141

Вупи! (англ.) — возглас восторга.

(обратно)

142

По Эдгар Аллан (1809—1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фан¬тастики и детектива.

(обратно)

143

Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904 — 1944), известного музыканта и дирижера.

(обратно)

144

Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).

(обратно)

145

Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)

(обратно)

146

Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

(обратно)

147

Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

(обратно)

148

Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).

(обратно)

149

Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.

(обратно)

150

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).

(обратно)

151

Ладно, хорошо (англ.).

(обратно)

152

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

(обратно)

153

Внутренний дворик (исп.).

(обратно)

154

Мелкая монета.

(обратно)

155

«Антуан. С 1840 года» (англ.).

(обратно)

156

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

(обратно)

157

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

(обратно)

158

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).

(обратно)

159

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).

(обратно)

160

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

(обратно)

161

Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана

(обратно)

162

Только для цветных пассажиров» (англ.).

(обратно)

163

Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

(обратно)

164

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

(обратно)

165

Негры, чернокожие (англ., презр.).

(