Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
стоявшей на углу перекрестка.
«Вот и дворец» — сказал он, слезая с лошади, — «сейчас о тебе доложу». Он вошел в избу. Савельич меня догнал: я взглянул на него; старик крестился, читая про себя молитву. Я дожидался долго; наконец вожатый воротился и сказал мне: «Ступай, наш батюшка велел тебя впустить». Я сошел с лошади, отдал ее держать Савельичу, а сам вошел в избу, или во дворец, как называл ее мужик. Она освещена была двумя сальными свечами и т. д.
(обратно)
4
далее в рукописи следовало:
Я отвечал, что имею лично до него дело, и что прошу его принять меня наедине. Пугачев обратился к своим товарищам и велел им выдти.
Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места. И т. д.
(обратно)
5
далее в рукописи следовало:
Несмотря на чувства исключительно меня волновавшие, общество в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение, и я на минуту позабыл о причине, приведшей меня в пристанище бунтовщиков.
Пугачев мне сам напомнил о том своим вопросом: «От кого и зачем ты ко мне послан?»
«Я приехал сам от себя», — отвечал я; — «прибегаю к твоему суду. Жалуюсь на одного из твоих людей, и прошу тебя защитить сироту, которую он обижает».
Глаза у Пугачева засверкали. И т. д.
(обратно)
6
в рукописи следовало:
«Добро», — сказал Пугачев. — «Дело твое разберем завтра, а теперь скажи, в каком состоянии ваш город».
— Слава богу, — отвечал я; — все благополучно. И т. д.
(обратно)
7
в рукописи следовало:
«Сам в могилу смотришь, а других губишь: офицер к нам волею приехал, а ты уж и вешать его. Разве мало крови на твоей совести?» И т. д.
(обратно)
8
в рукописи следовало:
Я вышел вместе с ними. Савельич стоял у ворот, держа наших лошадей.
По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где меня оставили с Савельичем взаперти. Дядька был в таком изумлении и т. д.
(обратно)
9
к этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе
(обратно)
10
Глава эта не включена в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась а черновой рукописи, где названа «Пропущенная глава». В тексте этой главы Гринев называется Буланиным, а Зурин — Гриневым.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 7 минут назад
8 часов 13 минут назад
9 часов 19 минут назад
9 часов 41 минут назад
9 часов 47 минут назад
9 часов 58 минут назад