Убийство по-китайски: Золото [Роберт ван Гулик] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (65) »
Роберт ван Гулик Убийство по-китайски: Золото
Предисловие
«Золото» возвращает нас к началу карьеры судьи Ди, когда, тридцати трех лет от роду, он был назначен на свою первую должность в провинции, а именно стал судьей Пенлея, портового города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Незадолго до того император Гао-цзун (649–683) сумел подчинить китайскому господству большую часть Кореи. Согласно хронологии «Рассказов о судье Ди», судья прибыл в Пенлей летом 663 года.[1] Предыдущей осенью, во время победоносной войны с Кореей, когда китайцы разгромили объединенные корейско-японские силы, юная кореянка Ю-су стала военной добычей, рабыней. Цзяо Дай принимал участие в предыдущей кампании 661 года в качестве командира сотни. Роберт ван ГуликДействующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия — в данном случае напечатанная заглавными буквами — предшествует имени)Главные персонажи
ДИ Жень-чжи — чиновник, недавно назначенный судьей Пенлея, уездного города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Обычно упоминается как «судья Ди» или просто «судья». ХУН Лян — доверенное лицо судьи Ди и старшина суда. Обычно упоминается как «старшина Хун» или «старшина». МА Жун ЦЗЯО Дай — два ближайших помощника судьи Ди. ТАН — старший стряпчий суда Пенлея.Персонажи, причастные к «Делу об убийстве судьи»
ВАН Де-хван — судья Пенлея, найденный отравленным в своей библиотеке. Ю-су — кореянка-проститутка. Е Пен — богатый судовладелец. ПО Кай — его управляющий.Персонажи, причастные к «Делу об исчезновении новобрачной»
КУ Мен-пин — богатый судовладелец. Госпожа КУ, урожденная Цао, — его жена. ЦАО Минь — ее младший брат. ЦАО Хо-сьянь — ее отец, магистр философии. КИМ Сон — управляющий Ку Мен-пина.Персонажи, причастные к «Делу об убийстве по ошибке»
ФАН Чун — старший делопроизводитель управы Пенлея. ВУ — его слуга. ПЭЙ Чиу — арендатор на усадьбе Фана. ПЭЙ Су-ньян — дочь Пэя. А Кван — бродяга.Другие персонажи
ХЭЙ-юэ — настоятель Храма Белого Облака. ХОЙ-пен — предстоятель того же храма. ЦУ-хэй — монах, сборщик пожертвований.Карта Пенлея
1 Управа 2 Храм Конфуция 3 Храм Бога Войны 4 Храм Городского Божества 5 Барабанная башня 6 «Сад Девяти Цветов» 7 Гостиница 8 Крабовая харчевня 9 Верфи 10 Река 11 Корейский квартал 12 Протоки 13 Мост Небесной Радуги 14 Храм Белого Облака 15 Цветочные барки 16 Водные ворота 17 Городской дом магистра Цао 18 Дом Е 19 Дом Ку 20 Питейное заведение
Глава первая Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге
Три чиновника молча пили вино на верхнем ярусе «Павильона Радости и Печали», что стоит за северными воротами имперской столицы у самого тракта. В этом старом трехъярусном заведенье, сооруженном на сосновом пригорке, столичные чиновники с незапамятных времен устраивали проводы друзьям, назначенным на должность в провинции, и здесь же встречали их, вернувшихся по завершении срока службы. По таковому двоякому предназначению трактир получил свое наименование, о чем и сообщали вышеприведенные стихотворные строки, вырезанные на воротах. Небо хмурилось, моросящий весенний дождик нагонял тоску и, казалось, никогда не кончится. На кладбище по ту сторону холма у его подножья двое могильщиков, прижавшись друг к другу, укрывались от дождя под старой сосной. Друзья завершали легкую полуденную трапезу; близилось время расставания — последние, самые трудные минуты перед разлукой, когда нужные слова с трудом приходят на ум. Всем троим было лет по тридцать. На двоих были парчовые шапочки младших письмоводителей; на третьем, которого они провожали, черная шапка уездного судьи. Письмоводитель Лян разом допил свою чарку и с досадой обратился к молодому судье: — Воистину, больше всего меня раздражает одно — в этом не было ни малейшей необходимости! Вы исправляли должность младшего письмоводителя по прошениям в Столичной Палате Правосудия! Скоро могли бы стать сослуживцем нашего друга Хо, и мы продолжили бы совместную и во всех отношениях весьма приятную жизнь здесь, в столице, и… Судья Ди, нетерпеливо теребивший свою длинную, угольно-черную бороду, резко перебил его: — Довольно толковать об этом! Я… — Он спохватился и сВстречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,Печаль и радость, как день и ночь, — бесконечная череда;Чиновник приходит, чиновник уходит — правосудие остается,И путь Империи неизменным останется навсегда.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (65) »
Последние комментарии
13 часов 25 минут назад
15 часов 42 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 15 часов назад