Играя свою собственную роль [Dabkey] (fb2) читать постранично, страница - 140


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

иногда единственный кусочек, который принадлежал ТОЛЬКО мне – и мне никогда не хотелось делиться. – Она повернулась ко мне и провела пальцем по моему подбородку. – Теперь я хочу разделить это с тобой. Смотреть, как ты пьешь кофе, как читаешь газету, как прикусываешь нижнюю губу, когда пытаешься сосредоточиться, – Робин провела пальцем по моей нижней губе, пристально глядя на нее. – Слушать, как ты рассказываешь что-то, показавшееся тебе интересным или забавным…

Я не была уверенна, как отвечать на это. Я чувствовала себя немного виноватой, за то, что ворвалась в ее я-время, но ведь она сказала, что ей это нравится… Поцеловав палец, касающийся моих губ, я продолжала молчать, чувствуя, что она еще не договорила.


Робин убрала руку и снова вернула внимание потолку. Она открыла рот, закрыла, посмотрела на меня, вновь на потолок.

Я слегка улыбнулась этой нетипичной неуверенности.

– Живи со мной. – Мягко произнесла Робин. Она повернулась ко мне, и в ее глазах было волнение и надежда. – Здесь, в твоем доме, в любом другом месте – все равно. Только… – Она мягко накрыла мою щеку ладонью, – живи со мной.

Я в шоке открыла рот.

– Чт?..

Робин прижала палец к моим губам.

– Ты делаешь меня счастливой, Кэйд. – Просто сказала она. – Я более счастлива за последние несколько месяцев, чем когда-либо была раньше, и я поняла, что наиболее счастливой становлюсь, когда я с тобой, когда мы что-то делаем вместе. Как во Флориде, или в домике для гостей у Лиз… Ложиться спать с тобой, просыпаться с тобой, проводить с тобой утро и все свое свободное время… ЖИТЬ с тобой.

«Святое дерьмо».

Это было так неожиданно, что я молча изумленно смотрела на нее.

Это было оно. Все, чего я хотела, на что надеялась, чего жаждала… все.

Робин печально улыбнулась моему длительному молчанию, и провела тыльной стороной ладони по моей щеке, прежде чем убрать руку.

– Ну…

Возможно, мы слишком торопимся, возможно, мы обе сошли с ума, возможно, мы толком ничего не обдумали, но я не собиралась упускать шанс.

– Да. – Наконец, просипела я. Перевернувшись, я оказалась сверху на Робин, и начала покрывать поцелуями ее лицо, шею и грудь. – Да, да, да, да, да, да, да…

Она хрипло восхищенно рассмеялась и зарылась пальцами в мои волосы.

– Это значит да?

Я смотрела на нее и глупо широко улыбалась.

– Это определенно да.

Робин улыбнулась мне, и у меня перехватило дыхание.

Что бы ни случилось, что бы ни принесло нам будущее… я все готова отдать, только бы видеть эту ее улыбку.


КОНЕЦ


Note1

прим. переводчика. Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола

(обратно)

Note2

прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип

(обратно)

Note3

прим. переводчика. Q&A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;

(обратно)

Note4

прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля

(обратно)

Note5

прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен

(обратно)

Note6

прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'

(обратно)

Note7

прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев

(обратно)

Note8

прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов

(обратно)

Note9

прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами

(обратно)

Note10

прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками

(обратно)

Note11

прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу

(обратно)

Note12

прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния

(обратно)

Note13

Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели

(обратно)

Note14

прим. переводчика. LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса

(обратно)

Note15

прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду

(обратно)

Note16

прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма

(обратно)

Note17

прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер

(