Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
подталкивает меня Леля. — Ливии поспать нужно.
Выйдя во двор, я обнял поднявшегося навстречу Добрыню и попросил черта:
— Слетай к Дон Кихоту, пускай привезет Ванюшу.
— Нет, ну что почтовые голуби бывают — это я слышал, — деланно возмутился рогатый, — но чтобы почтовые черти…
И щелкнув хвостом, исчез в указанном направлении.
Вслед за мной на крыльцо вышла сестричка. Она ткнула меня кулачком под ребра и подмигнула:
— Меня Яга просила сообщить ей, как только Ливия разрешится от бремени.
— Слетай.
Она исчезла, но вернулась буквально через десять минут. И уже со стойким ароматом алкоголя и взглядом слегка навеселе.
— Ты где была? — удивился я.
— У Яги.
— И необходимо было пить?
— Так за здоровье же молодых, — пояснила Леля.
Я совсем растерялся.
— Каких молодых?
— Яги и этого… Пантелея.
— Ты шутишь?!
— Нет, — покачала рыжеволосой головой сестрица. — Свадьба, правда, скромная — без гостей, но так захотела невеста.
— Ну дела…
— А-а-а!..
Шлеп!
Проломив соломенный навес, в скирду сена упала крупная птица. Отплевывая соломинки, она высунула наружу свое кукольное личико и поинтересовалась:
— Не ждали?
— Здравствуй, птица вещая Гамаюн.
— То-то и оно, что вещая, — заметила птица. Все, что предрекла, — сбылось. Вот оно как.
— Судьба, — заметил Добрыня Никитич. — От нее не уйти.
— Любую судьбу вы творите своими руками, — заявила птица Гамаюн. — А я лишь намеки делаю, предугадывая то, к чему вы стремитесь и чего непременно добьетесь.
Да уж, судьба — это смесь тех обстоятельств, которым мы позволили нести нас своим теченьем, и тех, вопреки которым мы вершили свои деяния. И чем больше в судьбе доля последних, тем больше эта судьба наша[12].
Примечания
1
Хтонические божества — буквально «порожденные землей» (от греческого «chthon» — земля), древнейшие, как правило, чудовищные, дисгармоничные. — Здесь и далее примеч. ред.
(обратно)
Мокоша(Мокошь) — богиня, покровительница дома, семейного очага и женского рукоделия у древних славян.
(обратно)
11
Мерроу — в ирландском, кельтском фольклоре водяные существа. Женщины-мерроу — настоящие красавицы, но с рыбьими хвостами вместо ног и перепонками между пальцев рук.
(обратно)
12
В книге использованы фрагменты песен Александра Барыкина, а также групп: «Агата Кристи», «Ария», «Коррозия металла», «Наутилус Помпилиус», «Серьга», «Черный Обелиск», «Чиж & С». — Примеч. автора.
(обратно)
Последние комментарии
12 часов 22 минут назад
22 часов 41 минут назад
1 день 11 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 20 часов назад