Серия: Роберт Говард. Собрание сочинений

Поделиться:

 

Показываем книги: (стандартно) (все книги на одной странице) (названия списком)

По форматам:  fb2 книги - 90 (5.23 Мб)
Всего книг: 90. Объём всех книг: 5 Мб (5,482,826 байт)

1) ...Delenda Est 0.02 Мб
2) DELENDA EST 0.01 Мб
3) Боги Севера 0.03 Мб
4) Бой без правил 0.03 Мб
5) Вероотступники 0.12 Мб
6) Викинги в бойцовских перчатках 0.07 Мб
7) Воительница 0.07 Мб
8) Врата империи 0.15 Мб
9) Генерал Стальной Кулак 0.04 Мб
10) Гиена Сенекозы 0.03 Мб
11) Голос Эль-Лила 0.05 Мб
12) Гончие смерти 0.06 Мб
13) Грохот труб 0.05 Мб
14) Двое против Тира 0.05 Мб
15) Десница судьбы 0.04 Мб
16) Дети Ашшура 0.08 Мб
17) Дети тьмы 0.03 Мб
18) Долина сгинувших 0.05 Мб
19) Дом Эрейбу 0.05 Мб
20) Дом, окруженный дубами 0.04 Мб
21) Дорога Боэмунда 0.07 Мб
22) Дорога в Азраэль 0.14 Мб
23) Железный воин 0.03 Мб
24) Живущие под усыпальницами 0.03 Мб
25) Замок дьявола 0.05 Мб
26) Зверь из бездны 0.02 Мб
27) Змея из ночного кошмара 0.01 Мб
28) Золото пустыни 0.09 Мб
29) Испанское золото 0.08 Мб
30) Каирн на мысе 0.05 Мб
31) Келли-Колдун 0.01 Мб
32) Китайские забавы 0.04 Мб
33) Клинки братства 0.11 Мб
34) Клинки для Франции 0.09 Мб
35) Королевская служба 0.07 Мб
36) Край, где заходит солнце 0.19 Мб
37) Кровь богов 0.12 Мб
38) Кулачный боец 0.04 Мб
39) Купидон против Поллукса 0.02 Мб
40) Лал Сингх, рыцарь Востока 0.04 Мб
41) Луна Замбибве 0.06 Мб
42) Луна черепов 0.19 Мб
43) Мертвые помнят 0.02 Мб
44) Моряк Костиган и Свами 0.03 Мб
45) Не рой мне могилу 0.03 Мб
46) Нехт Самеркенд 0.1 Мб
47) Нож, пуля и петля 0.02 Мб
48) Ночь битвы 0.04 Мб
49) Обитатели Черного побережья 0.02 Мб
50) Остров смерти 0.06 Мб
51) От любви к Барбаре Аллен 0.02 Мб
52) Отрывки из дневников 0.16 Мб
53) Перестук костей 0.04 Мб
54) Пламя Ашурбанипала 0.04 Мб
55) Пламя Ашшурбанипала 0.04 Мб
56) По правилам Акулы 0.04 Мб
57) Повелитель кольца 0.03 Мб
58) Повелитель Самарканда 0.07 Мб
59) Погибель Дэймода 0.01 Мб
60) Под пологом кровавых теней 0.11 Мб
61) Подруга смерти 0.07 Мб
62) Последняя песнь Казонетто 0.01 Мб
63) Появление Эль Борака 0.02 Мб
64) Пришелец из Тьмы 0.03 Мб
65) Разбитые кулаки 0.03 Мб
66) Размышления слабоумного 0.01 Мб
67) Рассказ о кольце раджи 0.02 Мб
68) Рассказ Хода Хана 0.13 Мб
69) Рождающие гром 0.16 Мб
70) Сад ужаса 0.06 Мб
71) Сердце старого Гарфилда 0.02 Мб
72) След гунна 0.07 Мб
73) Страна кинжалов 0.13 Мб
74) Сын белого волка 0.06 Мб
75) Тварь на крыше 0.02 Мб
76) Твои школьные дни 0.01 Мб
77) Тень Вальгары 0.16 Мб
78) Тень Зверя 0.02 Мб
79) Ужас из кургана 0.04 Мб
80) Ужас пирамиды 0.08 Мб
81) Фессалийцы 0.01 Мб
82) Холмы смерти 0.09 Мб
83) Черепа среди звёзд 0.06 Мб
84) Черный камень 0.04 Мб
85) Черный Канаан 0.07 Мб
86) Честь корабля 0.03 Мб
87) Эксперимент Джона Старка 0.04 Мб
88) Язычник 0.01 Мб
89) Ястреб Басти 0.06 Мб
90) Ястребы над Египтом 0.14 Мб

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.

Отзывы на книги серии:

Joel про Говард: Не рой мне могилу (Ужасы) в 01:13 (+03:00) / 14-08-2015

Еще один отличный рассказ в оригинале и еще одно ужасное творение некомпетентного переводчика, который незнаком с мифологией, но слышал кое-что о Конане. Справедливости ради, сюда же можно добавить малокомпетентного автора примечаний и самого Роберта Говарда, перебрасывающего названия из одной своей книжки в другую без четкого плана. Итак:
1. Катулос (которого автор примечаний обозвал "Ктулху"). Это не Ктулху, у Говарда он именно Kathulos, и это не опечатка, Йог-Сотот назван абсолютно правильно. Что имелось в виду в случае Катулоса - Бог весть. Исследователи утверждают, что это некий Череполикий (Skull-Face из цикла о моряке Стиве Костигане), но к чему он тут - загадка.
2. Кот (читается как нечто среднее между "Коф" и "Кос"). Это вообще песня. У Говарда этот Кот: а) город в пустыне (черный и с высокими черными же стенами); б) древнее божество (предположительно, живущее в этом же городе) из числа созданий хаоса, только более гуманное, т.к. монстр, после того как сожрал бандитов, не стал съедать главного героя, а мирно прошел мимо. в) в "Саге о Конане", Кот - это название страны, населенной неграми. За прообраз взят реальный Коф - так называли в Древнем Египте Нубию.
3. Малик Тоус - это абсолютно реальное божество у йезидов. Его символ - не фазан (переводчик кретин), а павлин. По идее, приносит богатство своим поклонникам.
4. Упоминание бога-змея из "Саги о Конане" - Сета - ни к селу ни к городу. Также он не "вселенское зло" (маловат змей для вселенной) - он "средоточие зла, древний змий, подлинный Сатана". Т.е. речь идет об одном из воплощений традиционного дьявола, без всякой там хайборийской эры с Сетами и прочими.
5. Фамилия Гримлена и его предков пишется по-разному (Grimlan и Grymlann), это тоже не отражено.
6. Родовое гнездо Гримленнов - переводчик обозвал его "Жабьим болотом", за что достоин жабы за шиворот. Toad's-heath - это не болото. Это жабья пустошь, точнее "пустошь, поросшая вереском, где живут жабы". Говард ясно сказал - у поместья странное название. Действительно, жабья пустошь куда необычнее жабьего болота.
7. В тексте договора, который зачитывает Конрад, пропущено упоминание о том, что обмануть дьявола не получится. ("Непреклонен Князь Тьмы, ибо берет принадлежащее ему по праву" на самом деле "Князем Тьмы в конце будет взято причитающееся ему и он [так или иначе] не будет обманут").
8. "Изначально имя Черного властителя, но недоступно уху смертных, и зовут они Его в своем ничтожестве по-разному" - тоже отсебятина. "Есть лишь один Черный Господин, хоть люди и зовут его [далее идет список имен]".
9. "Звездами замерцают пустые глазницы мертвецов" - чушь. Там дословно "черепа среди звезд" (отсылка к одноименному рассказу Говарда).
10. "Закрыты врата града Кот" - тоже бред. Там просто возглас "Йа-Кот!", что можно перевести как "О (выражение почтения), Кот!"
11. Концовка потрясающа, переводчик переврал половину. "Что-то чудовищно громадное ворвалось в комнату" - чушь, оно уже было в комнате: "Нечто вихрем пронеслось по комнате"; далее "посыпались, разбиваясь, безделушки", что тоже чушь: "срывая подвешенные предметы и разбивая столы и стулья, которые ломаясь, падали на пол".
12. За попытку создания из него мутанта, Малик Тоус наверняка явится отомстить переводчику, так что я желаю М.Н. Николаеву быть поосторожней. "гигантской черной тени, напоминающей то ли диковинную птицу, то ли кошмарных размеров летучую мышь, то ли расправившего крылья дракона" - на самом деле "гигантская черная тень, похожая на чудовищную летучую мышь".

Подытожим. Это не перевод; в лучшем случае это т.н. "советский литературный перевод с редакцией", т.е. частичная отсебятина и прилизанный текст, то ли просто клепалось по быстрячку, дабы срубить денег в сжатые строки, отведенные издательством. С другой стороны, нужно сказать переводчику спасибо, ибо даже плохой перевод (а это не самый плохой перевод) намного лучше, чем никакой. Именно с этих книг началось у меня увлечение говардовской мистикой и если бы их не было, было бы куда печальнее.

Пять баллов.

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).
Joel про Говард: От любви к Барбаре Аллен (О любви, Мистика) в 11:07 (+03:00) / 12-08-2015

Этот рассказ послужил основой 5 эпизода 4 сезона сериала «Секретные материалы» под названием "Поле, где я умер". Основой рассказа, помимо переселения душ, является малоизвестная в СНГ старинная очень красивая и печальная шотландская баллада "Барбара Аллен", где речь идет о жестокосердной красавице и влюбленном в нее юноше. Перевод баллады, конечно, очень вольный, но требовать большего от переводчика рассказов вряд ли этично (он и так постарался, загоняя всё это в стихотворную форму).

p.s. К сожалению, адекватных переводов баллады на русский не существует. Вот её исполнение на английском.
https://www.youtube.com/watch?v=NqHJ4V893e0

Рейтинг: +1 ( 2 за, 1 против).