Путы любви [Сюзан Таннер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Сюзан Таннер Путы любви

Макамлейды – 1


OCR: Dinny; Spellcheck: vesna

Сюзан Таннер «Путы любви»: Олма Пресс; Москва; 1998

Оригинальное название: Susan Tanner «Highland Captive», 1990

ISBN 5-87322-600-8

Перевод: Л. Коробковой

ПРОЛОГ

В 1499 году Генри VII и Джеймс IV, правители Англии и Шотландии, договорились о мире, который должен был быть скреплен брачными узами. Две страны воевали в течение нескольких веков. И вот на границе, которая была свидетельницей многовековой ненависти и ожесточенного кровопролития, на короткое время установилось перемирие. Но один печальный случай, происшедший в это время, грозил нарушить согласие, достигнутое королями…

ГЛАВА 1

Яркая луна на октябрьском небе безуспешно искала хоть что-то, что могло отразить ее холодный свет. На шотландцах были только кожаные одежды. Кинжалы были спрятаны, а железные шпоры запачканы болотной грязью. Ветер, проносившийся низко над вересковыми зарослями, доносил отдаленное тявканье лис. Редкие деревья стояли как часовые, охранявшие лишь вересковую пустошь да болото на всем протяжении безлюдной пограничной полосы. В зловещей тишине захватчики продвигались по открытым всем ветрам холмам. Ничто не выдавало их. Слышен был лишь равномерный топот железных подков.

Шотландцы подошли к крепости англичан, не нарушив покоя ночи. Никто не преградил им путь, за исключением нескольких сонных стражников. Мгновенная, но кровопролитная схватка положила начало жестокой бойни внутри замка. Гладкий камень крепостных стен белел в лунном свете. Захватчики широко распахнули тяжелые ворота и беспрепятственно устремились внутрь. Безжалостные клинки быстро расправились с защитниками замка Чилтон. Полусонные англичане выбегали из дома, караульного помещения и конюшни, вооружившись кто чем мог. Едва ли это оружие могло защитить. Вилы и косы в руках домашних слуг и конюхов намного уступали палашам в руках воинов. У вооруженных всадников, тоже еще не оправившихся от сна, дела были ненамного лучше.

Захватчики шли, не останавливаясь ни перед чем, грабя и убивая, уничтожая все, что нельзя было унести. Единственным человеком, которого не интересовали богатства англичан, был Руод Макамлейд. Глаза его сверкали. Высокий, сильный и устрашающий, он во весь голос вызывал на поединок хозяина замка. Никто не решался преградить ему дорогу. Лишь граф Чилтон принял его вызов.

Переполненный ненавистью, Кервин Райланд – граф Чилтон – стоял среди груды мертвых тел.

– Ты посмел сделать то, чего другие не смеют! Ты заплатишь жизнью за свою смелость! – В его голосе звучала животная ярость.

Руод неприятно усмехнулся:

– Ты слишком самоуверен. Это твой смертный час. Я положу конец кровопролитию, начатому тобой, Чилтон. Ты готов умереть, как те многочисленные шотландцы, павшие от твоей руки?

Вместо ответа англичанин высоко занес свой тяжелый боевой топор, но Руода уже не было на прежнем месте. Он стоял в стороне, насмехаясь над своим противником. Через минуту они сойдутся в смертельной схватке, где не будет места насмешкам.

Несмотря на то, что шотландец был тяжелее и мог вложить большую силу в свой удар, он нашел в англичанине достойного противника. Ни тот, ни другой не думали о поражении. Поражение означало смерть.

Лица захватчиков, то, как они сжимали свое оружие, – все выдавало наслаждение, с каким они следили за огромными боевыми топорами, которые то взлетали, то, разрезая воздух, падали, нанося хитроумные стремительные удары. Все смолкло. Слышны были только звуки разыгравшейся битвы. Стихли крики во дворе и в верхней части дома. Все говорило о победе.

Дара Райланд в оцепенении застыла на верхних ступеньках лестницы, наблюдая за поединком. Она видела, как скользили на крови сражающиеся, как выступил пот на лбу ее брата и его капли слепили рыцаря. Вспотевшие руки с трудом удерживали тяжелую рукоять топора. Никогда прежде Дара не испытывала такого страха. Это было леденящее, пронзительное чувство. Держа в руках тяжелый золотой крест, усыпанный драгоценными камнями, она молила о смерти шотландца. Лежавшая у ее ног поджарая гончая рычанием предупреждала, что бросится на любого, кто осмелится приблизиться к ее хозяйке.

Вдруг из груди Дары вырвался стон. Она задохнулась, увидев, как шотландец с диким ревом метнул свой боевой топор в ее брата. Кервин пошатнулся. Острый топор рассек его грудь. Крест, не принесший помощи, незаметно выскользнул из рук Дары.

Она устремилась вниз по лестнице. Между тем шотландец склонился над телом ее брата, пытаясь высвободить свой топор из смертельной раны. Дара неподвижно стояла над окровавленным телом того, кого она с детства привыкла считать своим заступником. Затем она стремительно схватила сверкающий кинжал, лежавший рядом с вытянутой рукой брата. Не раздумывая, подняв кинжал для удара, она бросилась на убийцу.

Шотландец выбил оружие из ее рук, а от удара в висок Дара без чувств упала на пол. Не успела она оказаться на полу, как острозубый комок белой шерсти бросился на человека, обидевшего Дару. Еще миг – и гибкое тело гончей уже лежало в собственной крови и крови Кервина. Горечь этой потери была для Дары не меньшей, чем горечь прежних потерь. Она придала ей силу. Дара попыталась подняться.

Однако у нее не хватило на это сил. Огонь, тускло мерцавший в камине, позволил Руоду увидеть, как красива была девушка.

Охваченная ужасом, Дара билась и извивалась, но ничего не могла поделать, чтобы высвободиться из железных объятий этого мужчины. Тяжелый топор ее брата, ставший победным трофеем, не был для него помехой. Руод понес Дару во двор к своей лошади. Громкой командой он прервал кровавую оргию. В Даре вновь вспыхнула ярость. Она увидела, что один из шотландцев нес самую юную и самую красивую из ее служанок. Ее тело безвольно обвисло, на бледном лбу зияла свежая рана.

Руод грубо утихомирил яростно сопротивлявшуюся Дару. От его удара все в глазах потускнело, но картина разрушения замка Чилтон навеки врезалась в ее память. Она не могла забыть тела убитых на ее глазах людей, их слезы, потоки крови. Глаза Дары оставались сухими. Обжигавшее ее горе было слишком велико, оно было слишком глубоким, чтобы вырваться наружу.

Она чувствовала боль от ударов, нанесенных Руодом. Холодный ветер пронизывал ее до костей. Сознание Дары постепенно прояснялось. Всадники приближались к границе. Перейдя ее, лошади сбавили шаг. После всего случившегося погоня была маловероятна. Набег был очень неожиданным, и силы настолько неравны, что не осталось почти никого, кто бросился бы в погоню. И даже эти немногие не стали бы тратить время попусту, так как понимали, что лучше помочь раненым, чем напрасно пытаться догнать насильников.

В эту ночь заросли вереска казались пустошью. В них не было ни жизни, ни красоты. Но Дара знала – это от того, что она была в отчаянии. Она любила эти земли. Когда-то она исходила их вместе со своими братьями. Они смеялись. Те счастливые времена были далеко позади. Сейчас она уносила с собой лишь последний образ Кервина.

Дара не в силах была продолжать неравную борьбу. Было невозможно освободиться из крепких мускулистых рук Руода. Дара немеющими пальцами вцепилась в темную гриву лошади. Грубое седло натирало ее нежную кожу. Наездник, обхватив Дару рукой, крепко держал ее. Дара молчала. Все ее мысли были обращены к событиям этой ночи, к тем, кто остался лежать в замке Чилтон.

Дара вздрогнула, когда другой наездник нагнал Руода. Что-то волчье было в его лице. Он попытался улыбнуться, но эта гримаса лишь отдаленно напоминала улыбку.

Странг был фаворитом Руода, самым близким из людей его окружения, единственным, кому он был готов довериться.

– Едва ли Лаоклейну понравится то, что мы натворили этой ночью.

– К черту Лаоклейна! Я хозяин в его отсутствие. Он никогда не осмелился бы проучить этого пса-англичанина, как сделал это я.

Странга все же одолевали сомнения. Он возразил:

– Ты ведь знаешь, что остановило его. Смелости ему не занимать. Его остановила преданность интересам Джеймса. Не время поднимать шум на границе, раз он решил жениться на английской принцессе.

– Ты думаешь, Генри опечалил наш поступок? Как же! Он давно замышлял поженить Джеймса и Маргарет. Если бы она была красавицей, это бы польстило нашему Джеймсу, но, говорят, она не удалась ни внешностью, ни характером. Джеймсу стоило бы взять в жены одну из своих возлюбленных, независимо от ее происхождения. В конце концов, все они шотландки!

Здесь Руоду пришлось замолчать. Это было лучше, чем признать, что слова Странга справедливы. Действительно, Джеймс предостерегал своих вассалов, чьи земли находились у границы, именно от таких набегов, какой они совершили этой ночью. Джеймс не хотел, чтобы мир, о котором они договорились с Генри, был нарушен. По крайней мере, он не хотел этого до поры до времени. Руод подумал, что своим сегодняшним набегом он бросил вызов не сюзерену, а брату. Да, чертов Лаоклейн!

Он повторил это вслух. Вырвавшееся ругательство вызвало едва заметную усмешку Странга.

– Признайся, Руод. Ты бы не ограничился проклятием, если бы не боялся его.

Резкое движение руки Руода заставило Дару вновь почувствовать страх. Она вздрогнула. Напрягшиеся мускулы Руода говорили о том, что Странг задел его за живое. Руод злобно ответил на насмешку:

– Попридержи свой язык, пока я не вырвал его! Твоя болтовня приводит меня в ярость!

– Болтовня? Я говорю правду, и ты прекрасно это знаешь. Лаоклейн владеет всем, к чему ты стремишься. Тебе еще только предстоит все отнять у него. Богатство, земли, власть и доверие короля.

Теперь Странг ехал на расстоянии, опасаясь, что Руод может дотянуться до него. Руод не спускал с него гневных глаз.

– Держись от меня подальше, дурак. Нет человека, которого я бы боялся, а у Лаоклейна нет ничего, чего бы я не мог получить. Все эти земли будут принадлежать мне, Лаоклейн окажется в могиле, и Джеймс не сможет доверять мертвецу!

– Ты рычишь на меня и теряешь время. Я тебе не помеха и не пытаюсь ею быть. – Странг хитро улыбнулся. – Пусть так, но есть то, чего ты хотел бы, но не можешь иметь, – его права первородства и титул, дарованный ему Джеймсом сразу же после восшествия на трон.

– Мне будет достаточно его богатства и его людей. Моя власть распространится за границы его владений. Джеймс не может отрицать моих способностей, а Дункан – моих достижений.

Ветер донес уханье филина. Лошади, услышав этот долгий, отдававшийся эхом звук, насторожили уши. Когда умолкли последние слабые звуки эха, Странг сказал:

– Ты слишком много значения придаешь мнению Дункана. Он – старик и зависит от Лаоклейна.

Со злостью Руод сорвал с лица маску, в которой он был во время набега, открыв красивое, но жестокое лицо. Он притянул Дару еще ближе к себе.

– Ладно, но даже Лаоклейну редко удается заполучить англичанку для своего удовольствия!

Со страхом, вызывающим отвращение, Дара почувствовала, как его рука медленно скользит вниз по ее телу и задерживается у нее на животе. Это прикосновение обожгло ее даже сквозь одежду. Она вздрогнула, но это только позабавило Руода. И когда Дара с яростью повернулась, пытаясь освободиться, прямо над ухом она услышала грубый смех. Его губы прикоснулись к ее уху, потом к шее. Эти поцелуи были отвратительны. В панике Дара ударила Руода локтем, он же в ответ впился зубами ей в шею, заставив ее закричать от боли.

Странг наблюдал за всем этим с алчным интересом. В нем зародилось желание, когда он увидел, как Руод поднял еще выше подол ее платья и начал ласкать ногу Дары. «Может быть, он поделится добычей, после того как сам насытится?» – подумал Странг. Страсть его становилась болезненной при мысли о возможности обладать красавицей, и он подъехал к ним ближе.

Руод заметил его интерес, и неприятная улыбка появилась у него на губах.

– Что ж, дорогая, если ты мне не подойдешь, найдутся другие, менее разборчивые. Как тебе Странг? Более подходящий партнер? – Дара содрогнулась, услышав его жуткий смех. – Пора прекратить сопротивляться, становись более послушной.

Дара точно знала, что ее ждет. Она слышала предостаточно ужасающих историй, которые пересказывали друг другу люди, населявшие эту землю. Женщин, захваченных во время набегов, мучили и унижали, как только могли. Она знала, что, когда этот мужчина пресытится его, будут другие. Если она переживет все их издевательства, может быть, ее кто-нибудь выкупит. Но, скорее всего ее просто убьют. Это не причинит никому беспокойства и исключит возможность отплатить кровью за кровь. О ее судьбе будут знать лишь те, кто должен будет хранить молчание.

С первыми лучами солнца они въехали в тяжелые железные ворота крепости. Дара поняла, что крепость неприступна и убежать из нее будет невозможно. Ничего другого она и не ожидала. Уставшая, превозмогая боль, Дара думала, что худшее – впереди. Она не сомневалась, что тот, кто схватил ее и привез сюда, покажет весь свой характер. Она не ждала от него пощады, рассчитывать на помощь его людей тоже не приходилось.

Глядя на огромные, высокие стены замка, Дара ждала, ненавидя себя за беспомощность. Рычание Руода заставило ее задрожать в мрачном предчувствии. Невероятно, но он ослабил свою хватку. Он больше не держал ее так крепко, как прежде. Даре показалось, что судьба может смилостивиться над ней, и она инстинктивно попыталась освободиться. Руод поздно понял ее намерение. Дара успела уже выскользнуть, и Руод лишь вытянутой рукой схватил ее и крепко прижал к своему колену. Попытка освободиться сорвалась. Дара подняла свои полные ненависти глаза на Руода и поняла, что он забыл о ней. Злая гримаса исказила его лицо, прищуренные глаза источали злобу. Ощущая удары своего пульса, Дара повернулась, пытаясь понять, что могло вызвать такую злость и ярость.

Перед собой, на могучем коне она увидела огромного шотландца, чья сила превосходила его красоту. Конь был закован в медные латы, на которых не было ни царапины. Но не конь приковал взгляд Дары, а наездник. Высокий, крепко сложенный, он величаво восседал на коне, глядя на Руода и Дару своими зоркими глазами. Густые, тяжелые брови свисали над тонким носом. Внезапный порыв ветра растрепал его черные волосы. Дару охватил страх.

– Что же ты, сукин сын, натворил этой ночью? – Голос у него был низкий, грубый, как и все его черты.

Ответ Руода прозвучал громко, уверенно, в нем не было хвастовства, но чувствовалось напряжение.

– Ничего безумного я не совершил, Лаоклейн. Я оказал услугу Шотландии! – Он дотянулся до топора Кервина и вытащил его из сбруи. Хвастаясь, Руод показал топор Лаоклейну, а затем швырнул его на плиты рядом с огромными копытами коня. Конь даже не шелохнулся. Руод вновь заговорил: – Граф Чилтон мертв и лежит в своем собственном доме. Его род потоплен в крови.

– Ах ты, сукин сын, – медленно, со злобой грохотал Лаоклейн. – Я оставил тебя без присмотра всего на две недели, а ты столько чудовищного натворил! – Он остановился и повернулся к людям Руода, которые теперь вели себя очень осторожно. Гневаясь, он продолжал: – А вы, все вы поддержали сумасшествие этого негодяя и упивались им, как и он. Я не сомневаюсь в этом!

Его стремительный взгляд напугал сильных и крепких воинов, которые смущенно смотрели на Лаоклейна. Дара презирала их за то, что они молча позволяли оскорблять себя. Ее презрение, которое она не скрывала, привлекло шотландца. Щеки ее залились румянцем, когда его глаза стали внимательно разглядывать ее стройную фигуру и длинные локоны, развевавшиеся на ветру.

Этот пристальный взгляд вселял в нее страх, но Дара прятала его за темными пушистыми ресницами. Взгляд Лаоклейна был продолжительным и очень внимательным, затем он опять посмотрел на Руода.

– А девушка, она тоже доказательство твоей доблести? – Он произнес слово «доблесть» с издевкой.

Ответ Руода был вызывающим:

– Она – добыча. Я воспользовался правом победителя!

Лаоклейн сдвинул темные брови. Хмурый взгляд предвещал бурю.

– У тебя нет никаких прав! Ты, как и все здесь, должен хранить верность мне!

Все, кроме Лаоклейна, с напряжением ждали ответа Руода. Не стоило вступать в открытую борьбу с Лаоклейном, но эта девушка могла бы стать ее причиной. Ни один мужчина, находившийся здесь, не выпустил бы ее из рук без сожаления. Но раз уж Лаоклейн высказал свои притязания, никто даже взглядом не осмелился оспаривать их.

Руод молчал. Чтобы поторопить его, Лаоклейн вновь заговорил, на этот раз спокойно:

– Ты давно меня терзаешь. Это постоянная острая боль. Я не дождусь того дня, когда эта боль прекратится. Когда же этот день настанет, Руод?

Дара вдруг споткнулась, почувствовав, что Руод больше не держит ее за плечи. Все еще не веря этому, она смотрела, как он повел свою лошадь в конюшню. Она знала, что он не трус. Он бесстрашно встречался лицом к лицу с самыми беспощадными англичанами, а этому человеку он уступил без борьбы.

Остальные мужчины оставались в седлах в ожидании команды. Дара быстро оглядела их всех и остановилась на том, кого искала и нашла довольно легко. В руках он держал девушку. Она казалась угрожающе спокойной. Для Дары она была больше, чем служанка. Злость сделала Дару смелой. Она повернулась к Лаоклейну. Четко, твердым голосом она сказала:

– В руках того человека моя служанка. Боюсь, она мертва. Пожалуйста, освободите ее для меня.

Он спустился со своего коня. Его близость смутила Дару. Он возвышался над ней. Дара была ему по плечо, хотя она была довольно высокого роста. Молча, он смотрел через ее плечо на несчастного воина. Этот стальной взгляд Лаоклейна заставил его выйти вперед и пожалеть лишь о том, что его не было среди тех, кто сложил свои головы в Чилтоне.

– Итак, Фибх, девушка мертва?

– Да, мой господин, боюсь, это так. Но я не хотел этого. Видно, я ее слишком сильно ударил. Она была милая. Я не хотел убивать ее. – Он нервничал, говорил слишком много и слишком быстро. Поняв это, он неожиданно замолк.

– Тогда ты должен будешь ее похоронить.

Фибх отошел, заикаясь и уверяя, что он все исполнит, но Лаоклейн уже обратил свое внимание на Дару, негодуя, что не смог выполнить ее просьбу. Дара взглянула на него, не дрогнув.

Он был одет так же, как могли бы быть одеты ее братья для приема при дворе. На нем был камзол из темно-зеленого бархата с длинными перетянутыми рукавами. Парадный меч, богато украшенный драгоценностями, висел сбоку, кинжал заткнут за пояс. Замшевая накидка переброшена через широкое плечо. Лаоклейн отстегнул ее и набросил на плечи Дары, когда увидел, что на ней было только тонкое платье, а этого, как ему показалось, было недостаточно. Даре было приятно согреться, но она не хотела благодарить обладателя накидки, особенно, когда его холодные, серые глаза оценивали ее достоинства.

– Как тебя зовут?

– Дара, милорд, из замка Чилтон. – В ее глазах сверкали коричневые искорки.

Лаоклейн решительно наступал.

– Ты его хозяйка?

– Хозяином был мой брат, Кервин Райланд. Его убили твои разбойники.

– Он заслужил свою смерть, госпожа, а также твою неволю.

Его бессердечие наполнило ее слепым гневом. Она вспыхнула:

– Мой брат был лучше любого грубого шотландца! Мы будем помнить день его смерти. Райланды в долгу не остаются. Они платят сполна всем, кто заставляет их страдать. Кервин убит, я бессильна, но есть еще один Райланд, он свободен, и Бранн очень скоро отомстит. Он обязательно отомстит.

– Атдаиру никто не страшен. Ты слишком смело говоришь для той, чья жизнь находится в чужих руках.

Дара побледнела, но не от того, что услышала, а от того, что перед ней сам Макамлейд, граф Атдаир. Рожденный в семье жестоких горцев, он долгое время прожил у границы. И враги трепетали перед его возмездием. Поняв, наконец, почему ему повиновался Руод, Дара сделалась тверже.

– Я не просила пощады.

– Правда. – Без затаенной злобы он рассматривал ее подбородок, выдававшийся вперед. – Возможно, ты предпочтешь остаться у Руода? Я не сомневаюсь в том, что он может быть очень ласков с девушкой.

Она пожала плечами, почувствовав усталость.

– А у вас мне будет лучше?

– Это предстоит узнать, но тебе будет не хуже. Даже Руод должен обращаться с англичанкой должным образом, как бы красива она ни была.

Она похолодела от его слов, но не показала своих чувств. События, происшедшие всего лишь несколько часов назад, были еще свежи в ее памяти. Она сжала свои нежные губы. Она положит конец всем этим насмешкам.

– А ты, мой господин-шотландец? Твоя неприязнь к англичанам останавливает тебя перед их женщинами? Можешь быть уверен, что я ненавижу шотландцев так же, как и мои братья. Для этого у меня есть все основания.

Эти слова Дары были встречены с неодобрением. Жестокий ответ Макамлейда глубоко ранил ее.

– Ты забываешь, что у тебя остался только один брат. Едва ли у него хватит сил справиться с моей страной.

– Умирают только люди, ненависть же всегда жива!

Глаза ее наполнились слезами. Не успела она отвернуться, как Макамлейд вновь заговорил, приказывая ей идти в главную башню замка. Протест ее угас при виде Руода, спешащего к ним. Она подчинилась. Остановившись перед массивными дверями, она взглянула назад и увидела, что Макамлейд повернулся к Руоду, преграждая ему путь.

ГЛАВА 2

В огромном каменном: зале было тепло. В камине, похожем на пещеру, горело целое бревно. Стены зала были увешаны оружием и медвежьими шкурами. Пол плотно устлан толстым тростником. Вдоль длинного стола стояли большие дубовые лавки. Около камина стояли кресла, у стены – сервировочный стол. Здесь не было красоты и привлекательности замка Чилтон. Это была обычная для этой местности крепость. Подобные ей встречались как с английской, так и с шотландской стороны границы.

Дара оглядела зал, затем повернулась к двум мужчинам, сидевшим около закопченного камина. Один из них был пожилой, но полный жизни. Его седеющие волосы выдавали его возраст, противореча его молодой осанке. Другой мужчина – молодой. Крупные, но правильные черты лица. Он напомнил ей Макамлейда. После минутного замешательства она поняла, что ни тот, ни другой не участвовали в набеге на Чилтон. Они были элегантно одеты, в руках они держали кружки с горячим белым вином. Мужчины смотрели на нее внимательно, с любопытством, но не успели они промолвить и слова, как дверь распахнулась и вошел Лаоклейн.

Его высокая фигура заполнила пространство зала. Он приближался, приковывая к себе внимание мужчин.

Старший угрюмо поприветствовал его:

– С возвращением, Лаоклейн. – Его тон противоречил его словам.

– Эй, Дункан, я вижу, что у Руода не было времени посоветоваться с тобой?

– Ни времени, ни желания. – Дункан Макамлейд говорил недоброжелательно, так как уже привык к пренебрежительному отношению Руода. – Он решил во что бы то ни стало совершить этот набег и покончить с Чилтоном.

Лаоклейн перевел свой взгляд на Дару.

– Я не хотел убийства Чилтона, но и не осуждаю его. Если бы не Джеймс, который так стремится к миру, я бы сам взял оружие. Но Руод теперь может в полной мере ощутить королевское неудовольствие.

С тех пор как Лаоклейн вошел в зал, Дара молча стояла на одном месте. Ей было очень горько слышать, что о смерти ее брата говорили как о чем-то обыденном. Дара потуже обернула накидку вокруг плеч, как будто она могла защитить ее от дальнейших переживаний. Ни один из мужчин не заметил ее страданий.

До сих пор молчавший молодой человек спокойно заметил:

– Джеймс воздержался бы от каких-либо действий, если бы он считал, что это ты дал приказ атаковать. Неужели Руод будет прикрываться твоим именем?

Взгляды молодого человека и Лаоклейна встретились. В глазах Лаоклейна светилась любовь, хотя он все еще испытывал злость на Руода и его людей. Ниалл был младшим из трех сыновей Дункана. Эти два брата были связаны крепкими узами. Их дружба прошла проверку разлуками и часто натянутыми отношениями. Лаоклейн угрюмо ответил:

– Кто может сказать, что у Руода на уме? Он из рода Макамлейдов, верно?

Их окутала тягостная тишина. Казалось, никто не собирался нарушать ее, как вдруг Дункан тяжело ударил кружкой по дубовому столу.

– А как быть с девушкой? Не следует презирать Райландов. Это сильный род. Их власть велика. Мстить будут не только Руоду, хотя во всем виноват он.

Дара с напряжением смотрела в лицо Лаоклейну. Не успела она спастись от одного шотландца, как тут же оказалась в руках другого. Будет ли этот мужчина милосерднее к ней, чем его брат? Похоже, они оба стоили друг друга, хотя этот выглядел более безжалостным и неумолимым. Правда, как ей показалось, у него отсутствовали наиболее низменные качества его брата, но первое впечатление бывает обманчиво. Дара была уверена только в одном: убежать от Лаоклейна Макамлейда будет непросто. Он поймал ее взгляд. Дара смутилась. Казалось, он разгадал ее мысли.

– За нее дадут хороший выкуп. Ни один англичанин не захочет надолго оставлять ее в наших руках. Они не поскупятся, лишь бы вернуть ее домой целой и невредимой.

Дункан с одобрением покачал головой и про себя подумал: «Воспользуется ли сын этой девушкой? Будет дураком, если этого не сделает. Все равно родня не поверит, что сын устоял перед ней, так уж лучше получить удовольствие».

Вслух же произнес:

– Нет сомнения, они заплатят ту сумму, которую ты назовешь, но Руод все же попытается оставить ее у себя. Его не так-то просто уговорить отказаться от своих намерений.

Лаоклейн пожал плечами и равнодушно сказал:

– Его предупредили, и я уверен, что у леди Райланд достанет ума не попадаться ему на глаза.

Дара смотрела на него широко раскрытыми глазами, не моргая. В ней росла неприязнь к этому, полному пренебрежения человеку.

– Вам обоим, мой господин. У меня нет ни малейшего желания быть удостоенной ни вашим вниманием, ни его.

Лаоклейн оставил мысль о возможном возмездии. Его внимание привлекли воины Атдаира, вошедшие в зал завтракать. Когда они уселись за стол, они не пытались скрыть свое любопытство по поводу красивой молодой англичанки. Это были обычные мужчины. Голод сделал их грубыми. Они бесстыдно глазели на Дару. Она же с ужасом смотрела на них. Прошло еще так мало времени, чтобы забыть, как эти мужчины, словно дьяволы, пронеслись по Чилтону, заливая его кровью тех, кого она любила, и кто служил ей верой и правдой всю ее жизнь.

Один за другим они внимательно глядели на нее, как будто видели ее впервые. Ее мягкие локоны спадали на накидку Макамлейда, блестящие глаза подчеркивали бледность щек. Внешность Дары стоила того, чтобы мужчины задержали на ней свой взгляд. Даже Лаоклейн засмотрелся на нее, когда она садилась за стол. Для Дары нашлось место на краю скамейки, рядом с его высоким креслом, стоявшим в конце длинного стола. Ниалл был по другую сторону от нее, а Дункан – напротив. И тот, и другой избегали ее взгляда.

За столом мало говорили. Подали свинину и баранину, рыбу, огромные миски с кашей, густой янтарный мед и хрустящий овсяный хлеб. Собравшихся обслуживали крепкие и проворные слуги. Выделялась лишь одна служанка. Ее звали Кинара. Она была очень молода, почти ребенок, со светло-зелеными глазами и веснушками, которые шли к ее светлым волосам. Ее грациозные и плавные движения делали ее фигуру красивой. Незаметной становилась ее худощавость, никто не мог предположить, что у Кинары слабое здоровье. Когда возникала необходимость, воины обращались к ней с теплотой и осторожностью. Никто не допускал в ее адрес насмешек, как это бывало с другими служанками.

Руод вошел лишь после того, как все уселись и стали есть. Его глаза тут же стали искать Дару. Поймав его взгляд, она покраснела и получше укрылась накидкой. Поняв, что ее поведение забавляет Руода, она огорчилась. Руод не разговаривал с присутствовавшими, не стал вместе с ними есть, а прислонился к стене, обозревая происходящее в зале, и пил большими глотками густой эль, который Кинара принесла ему, не дожидаясь его просьбы.

Наконец он заговорил, но это были насмешки в адрес Лаоклейна:

– Ты не одобряешь мой поступок? Наше высочество заявляет, что он покончил со мной. От меня он требует сыновней покорности, а взамен я ничего не получаю, не так ли… брат мой?

Ниалл привстал со скамейки. От злобы он пылал, Лаоклейн жестом остановил его. Неохотно он сел. Лицо Дункана выражало не злость, а отвращение. Его руки лежали на столе, он выпрямился, когда посмотрел на сына.

Лаоклейн заговорил с осторожностью:

– Моя вина, Руод, что я оставил только Дункана, чтобы обуздать твое безумие. Какие бы преступления ты не совершил, он не воспользуется силой, чтобы остановить тебя. Я поступил неосторожно, взяв с собой Ниалла и Гервалта. Мне следовало бы оставить с тобой хотя бы одного из них.

От злости лицо Руода побагровело.

– Они живы только потому, что ты этого не сделал. Я уничтожу любого, кто встанет на моем пути.

Никогда прежде Даре не приходилось наблюдать братьев, ненавидящих друг друга. Она недоуменно смотрела на них. Здесь была не просто минутная злоба по поводу необдуманного поступка, они ругались даже не из-за нее. Это была очевидная острая борьба, несмотря на то, что Лаоклейн скрывал свои чувства и эмоции, а Руоду это удавалось хуже. Сейчас Дара ясно видела, как похожи были братья. Злоба еще больше подчеркивала схожесть линий их густых темных бровей, их крепких подбородков.

Напряженное молчание было нарушено взрывом смеха, который сопровождал Руода, повернувшегося, чтобы уйти. Его замешательство длилось лишь минуту. Когда Кинара проходила мимо него, он схватил ее за руку. Она вздрогнула, но не запротестовала. Те, кто видел это, тоже молчали. Дара поняла, что ошиблась, когда решила, что служанка – еще ребенок. Блестящие волосы пшеничного цвета струились на руке Руода, которой он обнял Кинару за плечи. Они вышли из зала.

Оставив свои мысли, Дара повернулась и увидела, что Лаоклейн разглядывает ее с неподдельным интересом, как будто он оценивает ее реакцию на происходящее в зале. В смущении она посмотрела на него. Он же ответил ей чем-то наподобие улыбки:

– Похоже, что Руод быстро утешился, после того, как потерял вас, госпожа.

В волосах Дары заиграли отблески огня.

– Другого и не следовало ожидать, мой господин, и если бы эта девушка была кем-то еще, а не просто шотландской девкой, я бы пожалела ее.

Едва уловимое выражение злобы коснулось его лица и тут же исчезло.

– Я сомневаюсь, что Кинара нуждается в твоей жалости. Возможно, она тебя жалеет. Она, по крайней мере, свободна и уверена в своем положении в этом замке.

Дара нахмурилась:

– Райландов никогда не следует жалеть.

– Может быть это так, но не будь так уверена, пока не узнала меня.

С подчеркнутым достоинством она поднялась и сказала:

– Милорд, я не сомкнула глаз прошлой ночью. Ты разрешишь мне отдохнуть?

Дара очень сильно устала и держалась из последних сил. Ленивый взгляд Лаоклейна, полный презрения, не мог заставить ее сожалеть о трусливой попытке сбежать.

Она поднялась наверх в просторный, плохо освещенный зал, холодный из-за сквозняков и каменного пола. В факелах, застывших вдоль стен, огонь погас. Несмотря на всю свою усталость, Дара не могла заснуть. У нее не было сил продолжать борьбу. Но ни эта холодная комната, ни закрытая на засов дверь не могли заставить ее смириться со своим положением.

Она ничем не укрылась. Ее согревала накидка Макамлейда. Дара думала о том, что ее надменность стала причиной того, что она оказалась в этой неуютной комнате. Она вновь посмотрела на толстую, теплую накидку, пахнувшую лошадьми, кожей и лесом. Эти знакомые запахи успокаивали ее.

Не в состоянии думать о событиях прошедшей ночи, Дара начала вспоминать то, что происходило гораздо раньше. Эти воспоминания тоже отзывались болью, но не такой сильной, как случившееся накануне. Дара вспомнила свою мать, по которой она скучала всю свою жизнь. Она была совсем малышкой, когда ее мать, Джоселин Райланд сбежала, не выдержав холодов северной Англии. Сбежала, оставив мужа, который ее проклял. Смерть отца пятнадцать лет спустя положила начало еще одной трагедии. Кервин стал во главе семьи, но он был слишком молод. Ему не хватало отцовской мудрости. Действия его были безрассудны. Снова и снова, в течение нескольких месяцев после смерти Тейна Райланда, Кервин совершал набеги на шотландские деревни, расположенные вдоль границы. Он сжигал их, грабил, убивал жителей. Его стали бояться и. ненавидеть.

Но Дара любила его, несмотря на всю его жестокость. Любила так же, как и другого своего брата Бранна, чей характер был гораздо спокойнее. Братья же, вспыльчивые и нетерпеливые, никогда не пренебрегали сестрой, боготворившей их. Неразлучные в юности, они остались такими же и в более позднее время, когда после смерти отца Бранн получил завидное место при дворе, а Кервин стал новым графом Чилтоном. Даже тогда их любовь выстояла. Братьев и сестру связывала верность и необходимость друг в друге. Дара была уверена, что Бранн сделает все, чтобы как можно скорее вырвать сестру из заточения. Не в силах превозмочь усталость, Дара наконец заснула. Но сон ее был таким же беспокойным, как и мысли.

ГЛАВА 3

Атдаир готовился к отражению атаки. Лаоклейн удостоверился, что в его владениях полный порядок. Лучи разгоравшегося солнца еще не добрались до затененных лесных тропинок. Наездников обдавало холодком. Впереди был тяжелый день. Лицо Ниалла было мрачным и беспокойным. Все утро Лаоклейн ждал, что брат сам расскажет, почему у него такое настроение, и, не дождавшись, спросил:

– В чем дело? Ты сошел с ума? Почему ты зол на весь свет и на меня?

– Это Руод близок к помешательству! Разве тебя не беспокоит то, что он натворил?

В лесу кто-то крикнул по-птичьи, и Лаоклейн остановился послушать ответный крик. Затем произнес:

– Если бы меня не беспокоило, я бы не стал просить своих людей быть поближе к дому и держать оружие наготове. Оставшийся в живых Райланд может последовать примеру брата, будет жечь дома и убивать семьи. Мы должны быть готовы к этому. Руод большой мастер по части интриг и затруднительных положений. Я привык решать проблемы по мере их возникновения. И эту я тоже решу.

– Ты слишком много времени уделяешь его проступкам, – раздраженно сказал Ниалл. – Он был несчастьем для нашей матери со дня своего рождения, бедой для всех нас.

– Руод не виноват, что он незаконнорожденный. Здесь вина Дункана. – Однако эти слова не прозвучали упреком. – Нельзя винить его и за горе, причиненное нашей матери. Я сожалею о том, что он появился на свет, но в этом нет его вины.

– Ну, хорошо. А что ты скажешь о его деяниях? Любому, кто встречается ему на пути, он старается сделать больно. Тебя, Лаоклейн, он ненавидит, старается причинить тебе как можно больше горя.

Ниалл говорил страстно. Видя лицо брата, ему становилось легче. Оно выражало силу и решительность и не предвещало никакой снисходительности к Руоду в будущем. Ниалл был молод, но он был из рода Макамлейдов, а потому проницателен. Он знал о чувстве особой ответственности Лаоклейна за каждого из рода Макамлейдов и боялся, что это будет его гибелью. Особенно когда он старался помочь Руоду.

– Я знаю гораздо лучше тебя, что замышляет Руод, – прямо сказал Лаоклейн. – Не бойся, Ниалл, он не застанет меня врасплох.

– Тебе лучше от него отделаться, пока он не причинил еще больше зла!

Их лошади разошлись, чтобы пробраться сквозь заросли кустарника, и когда наездники вновь оказались рядом, Лаоклейн сказал:

– Я давно понял, что гораздо лучше встретиться с ядовитой змеей на дороге, где ты можешь убить ее. Змея опасна, когда она свисает с ветки дерева и ты ее не видишь.

Молча, они выехали из леса и оказались в поле, покрытом жнивьем. Ниалл слишком хорошо знал своего брата, чтобы надоедать ему своими предупреждениями о Руоде, но успокаиваться он не собирался. Многолетнее наблюдение за своим сводным братом научило его не доверять ему. И все же каждый раз Лаоклейн одерживал победу в их продолжительной битве умов. Когда-нибудь братья померятся силами с оружием в руках, но, к счастью, они слишком медленно двигались в этом направлении.

Лаоклейн не был тем братом, какого многие хотели бы иметь. Он не отличался ни терпимостью, ни открытым выражением своей любви, но это был человек, заслуживающий уважения и пользующийся авторитетом. Как бы жестоко он ни подавлял слабости и юношеский страх, он никогда не выказывал презрения или раздражения. Ниалл считал, что брат обладает большим даром – гордостью. Она вселяла уверенность, делала человека находчивым. Эти черты были очень важны для такого человека, как Ниалл.

Лошади оживились на свежем воздухе и поскакали по чернеющему полю. Высоко над ними пролетела стая гусей. На ферме за горой жгли листья, и синий дым поднимался вверх. Вдалеке рослый человек вел быков по извилистой дороге. Ничто не могло нарушить спокойствия этого дня.

Темнело, когда они добрались до крепости. Молодой слуга подметал вымощенный плитками двор. Когда братья проехали мимо, он с поклоном остановился. Ниалл остался на время в конюшне, а Лаоклейн направился в зал. По дороге он остановился в тени, на углу, чтобы полюбоваться прозрачным вечером. И вновь он напрягся, вспомнив о лежащей на нем ответственности. Это была ощутимая ноша, но не гнетущая. С молодых лет он стремился к власти и не считал ее тяжелым бременем.

Вдруг его внимание привлек свет. Дверь, ведущая в зал, тихо отворилась, и он увидел тонкую фигуру, проскользнувшую сквозь щель. Во всем этом было что-то подозрительное, Лаоклейн поглубже спрятался в тень. Фигура быстро зашагала вперед. Он напряженно ждал. Да, несомненно, он узнал ее и стремительно бросился наперерез беглянке.

Дара была ошеломлена неожиданной встречей с Лаоклейном.

Она долго не могла заснуть. По комнате расползались тени. У ее кровати горела одинокая свеча, освещавшая таз с холодной водой, чистое платье и блюдо, на котором были чай, хлеб, масло и сушеные фрукты. Только после того как Дара умылась и поела, она обнаружила, что с двери сняли засов. Она не решалась верить в успех задуманного, но все же пошла, крадучись, к двери. Дойдя до нее, она поняла: путь открыт.

Она испугалась, когда неожиданно кто-то крепко схватил ее. Щеки ее касался кожаный камзол. Она уткнула в него свое лицо. Рука в латной рукавице подняла ее подбородок. Даре ничего не оставалось делать, как взглянуть в злые серые глаза. От морщинок глаза казались еще злее.

– По чьей беззаботности ты оказалась на свободе?

– Это не имеет значения. Ты все равно не удержишь меня!

Он крепче сжал ее.

– Я думаю иначе. Совсем просто посадить тебя на цепь. – Он смотрел ей в глаза, от отчаяния они широко раскрылись. – Обещай мне, что больше не будешь пытаться сбежать. Обещаешь?

Она знала, что ответ может быть только один. Своим обещанием она свяжет себя так же, как цепью. И то, и другое было бы невыносимо. А уж он сдержит свое обещание, в этом она не сомневалась. Но, несмотря на это, Дара упрямо сжала губы, ее темные глаза смотрели на Лаоклейна с яростью.

– Будет как ты захочешь, миледи. Слово за свободу.

Она беспомощно перебирала пальцы и чуть слышно прошептала:

– Я обещаю.

Он внимательно посмотрел на нее, как бы оценивая, насколько она была честна. Затем кивнул головой и отпустил, оставив у нее на руке след от пальцев. Вдруг все вокруг потемнело, казалось, все дышало враждебностью. На небе появилась холодная луна. Дара и Лаоклейн возвращались в зал. Ей не терпелось отплатить ему.

– Мой брат освободит меня! Он отомстит за все, что натворили твои люди. Вы будете мучиться так же, как и они!

– Я не сомневаюсь, что он попытается. Я готов сразиться с ним.

Дара дрогнула.

– Ты убьешь его?

Лаоклейн подбирал слова и уклончиво ответил:

– Его дело решать. Все зависит от него, от его действий.

Оцепенев от страха, она двинулась вперед. Бранн придет за ней, позабыв о своей безопасности, потому что он любит ее так же, как и она его. Неужели его любовь уготовила ему такую же судьбу, как и его брату? Смерть Кервина стала огромным горем. Смерть Бранна была бы концом для нее.

Они вошли в зал. Горели факелы. Они освещали и обогревали его. В зале было шумно. То тут, то там слышался непристойный смех. Люди Макамлейда искали отдыха и покоя в самом сердце замка и находили его здесь. Лаоклейн щедро угощал тех, кто был ему верен. Исключением был только один человек, но и ему было разрешено остаться. Но Руода в ту ночь здесь не было.

Войдя в зал вместе с англичанкой, Лаоклейн тем самым вызвал любопытные взгляды присутствующих. Но никто не сказал ни слова по этому поводу – Лаоклейн не любил вопросов. Хотя Дара уже не была в центре его внимания, он все еще крепко держал ее за руку, и она не могла высвободиться.

Горячее вино, которое им подали, обжигало, и Дара почувствовала, как оно медленно ее согревает. Им прислуживала та же самая женщина, которая отводила Дару в комнату, где она провела беспокойную ночь. Служанка нервничала. Даре стало ясно, что именно эта женщина так необдуманно выпустила пленницу Макамлейда.

Полное гладкое лицо Леты, ее темные глаза говорили о том, что она понимает значение происшедшего. Кинара не закрыла дверь на засов, а ведь она, Лета, отвечает за все, что происходит в главной башне замка. Она была не так молода, как это могло показаться. Одиннадцать лет она была замужем, и уже четыре года – вдовой. Ей по плечу было то, что ей доверили. Лету не нанимали, она была дальней родственницей Лаоклейна. Лете показалось, что Лаоклейн не сердится, не обвиняет ее. Она почувствовала облегчение и стала подавать ужин.

Для Дары еды было больше чем достаточно. Жареная свинина, из которой сочился жир, соперничала с обжигающими хрустящими лесными голубями. Рядом стояли бочки с вином, чтобы утолять жажду. Дара ела с аппетитом, не отрывая глаз от стола, избегая чужих взглядов. Только один раз она подняла свой взор, когда Лаоклейн обратился к большому, спокойному человеку с густыми рыжими волосами.

– Ешь хорошенько, Гервалт. Впереди у тебя тяжелая ночь. Мне нужно узнать, где находится Райланд, и передать ему сообщение.

Лаоклейн и Дара встретились глазами. Гервалт сказал:

– Ну что же, вместо того чтобы спать, я поскачу к границе.

Дара первой отвела взгляд, проклиная свою беспомощность. Лаоклейн ответил:

– Да, скачи быстро, но осторожно, мой друг. На той стороне границы для тебя небезопасно, а мне бы не хотелось терять хорошего человека.

Дара вертела в руках кусок хлеба, густо намазанный маслом, только бы не слышать замышлявшиеся планы. Они вызывали тревогу. Она была не в силах помешать им или изменить их. Потеряв аппетит, она оставила еду. Лаоклейн вновь привлек ее внимание, когда заговорил об отсутствии Руода.

Дункан, до сих пор мрачно молчавший, сказал:

– Он топит свою жизнь в дешевом эле,развлекаясь с худосочной белокурой девкой.

Лаоклейн спокойно ответил:

– Если не иметь в виду, что он внебрачный ребенок, а этим он обязан тебе, то он сам выбрал свою долю.

– Как я выбрал свою? – Между отцом и сыном промелькнула искра враждебности. – Джеми хорошо заплатил тем, кто сражался за то, чтобы корона отца оказалась на его голове… и жестоко наказал тех, кто противился его измене!

Все взоры были устремлены на этих двух мужчин, с вызовом смотревших друг на друга. Но, услышав спокойный ответ Лаоклейна, все облегченно вздохнули.

– Член королевской семьи не изменяет. Прошло более десяти лет с тех пор, как мы присягнули на верность новому королю, Дункан. Мы примирились с прошлым. Джеймс IV наш законный король, и никто не сомневается, что его отец давно мертв.

– Да, мертв! Убит бедняга, в Саучибурне. Ты думаешь, забыли, что сын главы рода Макамлейдов оказался неверным ему? Ты слишком молод, чтобы презреть всех и вся. В живых осталось немного, кто это помнит, – с горечью заметил он. – Слишком много народу погибло за него, нашего законного сюзерена.

– И напрасно! – прогремел голос Лаоклейна. – В этом человеке не было ничего королевского. И Джеми никогда не желал смерти своему отцу. Он хотел добиться лишь власти. Не моя вина, что тебе пришлось покинуть Галлхиел. Я хорошо знаю, ты любишь его, я тоже. Но что прошло, то прошло. И конец!

Дункан тяжело опустился в кресло.

– Да, пусть будет так.

В раздумье он взглянул на огонь. Словесная борьба оказалась бесполезной, ведь Лаоклейн говорил правду. Джеймс правил вот уже много лет, и никто не сомневался, что делал он это с гораздо большим успехом и был более любим, чем его несчастный отец. И все же полностью прошлое нельзя забыть, и ощущение горечи остается навсегда.

Дункан грустно размышлял. Дара тоже погрузилась в свои мысли. Теперь она должна ждать благоприятного случая, так как слово Райланда, однажды данное, будет сдержано во что бы то ни стало. Лета смотрела на нее с осуждением, а Дара не чувствовала угрызений совести. Она не сожалела о том, что этой женщине сделали выговор за открытую дверь.

Здесь все – ненавистные враги, которых нужно уничтожить, хотя бы в память о Кервине.

Даре принесли воду и чистое льняное полотенце. Она вымыла и вытерла руки. Лаоклейн встал и протянул ей свою руку, но Дара пренебрегла ею. Лаоклейн покраснел от злости, а Дара посчитала это своим вознаграждением. Тогда он грубо схватил ее за руку и повел к лестнице, подгоняя вперед, когда она задерживалась. В зале все смолкло, когда они уходили. Дара была уверена, что, взгляни она на присутствующих, она увидела бы на их лицах жадный интерес.

Сердце Дары билось от страха. Она боялась его намерений. Она едва видела его лицо в неясном свете факелов, прикрепленных к высоким, холодным стенам, но даже то, что она могла различить, вселяло в нее страх. Он все еще сжимал губы от злости после ее оскорбительного поступка. Его рука обжигала ее даже сквозь рукав. Едва ли она смогла бы сопротивляться, задумай он обладать ею.

Он привел ее в просторную удобную комнату. Дара с облегчением вздохнула. Некоторые ее страхи исчезли. Это была не та крошечная комната, в которой она провела день, и не собственные покои Лаоклейна. Этой комнатой едва ли пользовались. И хотя в камине горели только что положенные дрова, а на мебели только что вытерли пыль, в комнате все еще было затхло и душно. Полог из розового дамаста был поднят над большой пуховой кроватью, а ночная сорочка лежала поверх покрывала. Дара быстро оглядела комнату, повернулась назад и обнаружила, что Лаоклейн стоит рядом.

Он сосредоточенно смотрел на нее, разглядывая платье. Оно было мягким, теплым, голубого цвета, облегающий в кружевах бюст, короткий гладкий подол. Дара стояла молча, в ожидании, лицо ее было бледно. Волосы следовало бы причесать. Они ниспадали спутанными темно-рыжими прядями, а круги под очень яркими глазами говорили о ее переживаниях.

Она вздрогнула и подняла руку, как бы защищаясь, хотя Лаоклейн даже не шевельнулся. Невероятно, но он ушел, не попрощавшись, тихо, но крепко закрыв за собой дверь. У Дары подкосились ноги, и она опустилась в глубокое кожаное кресло, стоявшее около камина. Дрова в камине потрескивали, ее окутывало тепло. Лаоклейн же остановился за дверью, с трудом пытаясь забыть ее образ.

Он вернулся в зал, где в одиночестве все еще сидел Дункан. Из-за него его холостые слуги не могли лечь спать, так как их постелью был пол, устланный шкурами. Лаоклейн наполнил два бокала и присоединился к отцу, сидевшему у огня.

Приближалась полночь, когда Руод вернулся в крепость Атдаир. Ему было тошно и от вина, и от своих собственных горьких мыслей. Дункан кивнул ему головой, когда тот подошел, а Лаоклейн сделал вид, что не замечает его присутствия, пока Руод грубо не заговорил с ним:

– Эй, брат, кажется, не так-то просто уложить девку в постель. Стоило бы побороться, зная, какая награда тебя ожидает. Или ты потерял всякое желание изнасиловать девчонку?

– Я так никогда не поступаю, Руод. Ты так напился, что готов приписать мне все свои преступления?

Руод слегка качнулся, вид у него был воинственный.

– Нет ни одной девки, которая была бы не рада переспать со мной. Эта такая же, как и все, несмотря на то, что она англичанка и с хорошими манерами.

Только теперь Лаоклейн поднялся и посмотрел брату прямо в лицо.

– Больше я не стану тебя предупреждать, Руод. Ты хорошо знаешь, что я делаю тому, кто перейдет мне дорогу. Держись подальше от этой девушки, иначе горько пожалеешь!

Руод поднял кулак для удара, но тут размеренно заговорил Дункан:

– Садись, парень, и пей. Уже поздно драться. И мне совсем не хочется видеть, как вы деретесь. Драка испортит мне настроение после такого вкусного и сытного ужина.

Руод, выставив вперед подбородок, посмотрел на сводного брата в пьяной нерешительности, затем пошел, чтобы взять у отца глиняный кувшин. Он пил жадно, потом, спотыкаясь, подошел к столу, где и упал, погруженный в зловещие мысли о Лаоклейне.

Только когда раздался его храп, старик Дункан почувствовал себя спокойнее. Руод был не слишком умен и не понимал, что терпение брата не безгранично. Хотя до сих пор Лаоклейн был с ними щедр и относился к ним хорошо, настолько хорошо, что Дункан порой забывал – не он уже хозяин своего собственного замка. Он криво усмехнулся и подумал: «По крайней мере, в замке Атдаир удобнее, чем в старой крепости в горах, принадлежащей роду Макамлейдов».

На своем плече он почувствовал руку Лаоклейна. Они встали и пошли, оставляя Руода и зал слугам.

ГЛАВА 4

Дара стояла около решетчатых ворот и смотрела вдаль. На землях среди холмов располагались фермы. Здешняя местность была так же красива, как и в Англии. Дара подумала о своих соотечественниках. Жители Чилтона всегда были верны Райландам. По первому зову они были готовы оставить косы и грабли и взяться за кинжалы и топоры. Они были преданными, их преданность не менялась в зависимости от того или иного хозяина. Не спрашивая и не сомневаясь, они убили бы любого, кого бы их хозяин ни назвал предателем. Они так гордились своей преданностью! Могли ли Макамлейды этим похвастаться?

Ее волосы, похожие на угасающее пламя на фоне серых камней, привлекли внимание Ниалла, когда он проходил через двор в конюшню. С его широких плеч красиво свисала шерстяная клетчатая накидка, а когда он шел по плиткам, был слышен звон шпор.

Дара повернулась при этом звуке и вновь отметила его схожесть с Лаоклейном, хотя, на ее взгляд, выражение его лица было не таким твердым, как у брата.

Ниалл подошел не ради праздного любопытства.

– Миледи, – сказал он, – ты знаешь, что Лаоклейн был более чем терпим с твоим братом? У него было гораздо больше причин для мести, чем у Руода, которому нечего терять.

– Ты пытаешься защищать его?

– Нет. – Она разозлила его. – Я только хотел бы знать, возьмут ли это в расчет другие члены твоего рода, те, кто, возможно, будет пытаться отомстить и вновь пролить кровь.

– Но это же его люди совершили набег на Чилтон. Неважно, его это был приказ или нет. Бранн узнает это, когда освободит меня.

– И так… он продолжит начатое?

Ее карие глаза были откровенными и ясными.

– Этого я не могу сказать. Он не одобрял кровавые злодеяния Кервина, но после того как шотландцы убили его… – Ее голос ослаб, затем вновь окреп. – Мой плен взбесит его, но его действия будут во многом зависеть от твоего брата. Бранн жесток, но справедлив.

Ниалл кивнул. Все было так, как он и подозревал. Лаоклейну придется действовать осторожно, если он не хочет, чтобы искра, вспыхнувшая от безумного поступка Руода, разожгла пламя войны между шотландцами и англичанами. Джеймсу не по нраву придется то, что его предстоящая свадьба может расстроиться. Несмотря на то, что он полностью верит Лаоклейну, все равно всю вину за это он возложит на него.

Задумавшись, Ниалл отошел от Дары, когда увидел, что она повернулась к нему спиной.

Девушка была симпатичной, но если ей не хотелось быть с ним, он не будет ее заставлять. В этих вопросах он поступал так же, как и Лаоклейн, а не Руод.

В полдень Лаоклейн вернулся после объезда владений Макамлейдов. Своим появлением он разбудил сонное царство. Кинара вскочила обслужить его, а Дункан громко поприветствовал его. Перед ним расставили еду и напитки, в камин подложили дров, огонь затрещал, и целый фейерверк искр посыпался на рядом лежащий ковер.

Сидя у огня, Дара видела, что Лаоклейн оглядел весь зал, прежде чем его взгляд остановился на ней. Она с раскрасневшимися щеками отвернулась от него и сидела так, пока интуиция не подсказала ей повернуться. Дара увидела Лаоклейна почти рядом с собой. Она быстро отвела глаза. Его низкий голос прозвучал совсем близко:

– Твой брат медлит.

– Он придет.

– Он совершит ошибку. Он не может сделать ничего, чтобы оживить брата, а также освободить тебя, пока я этого не захочу. И меня он не застанет врасплох.

Дара повернулась к Лаоклейну. Глубоко в глазах была видна боль. Тихим, полным горя голосом она произнесла:

– Тебе сопутствует большая удача, чем Кервину.

– Когда мужчина воюет, ему нельзя полагаться на удачу.

Она посмотрела на него:

– А ты разве воюешь?

– Это зависит от твоего брата. Если он спровоцирует войну… – Он не закончил фразу, да и нужды в этом не было.

«Нет, он не будет шутить по поводу убийства еще одного англичанина, – подумала она. – Нет, вероятно, он будет приветствовать такую возможность». Она была в такой ярости, что едва сдерживала волнение и говорила в обвинительном тоне.

– Да, но если он все же спровоцирует войну, ты зарежешь его так же, как Руод Кервина. Но Бранн не так опрометчив, его не так-то легко провести. Примером ему будет тот, кто достойно носит имя шотландца. Это шотландская кровь прольется!

– Ты дикая и кровожадная женщина. Но, может быть, до этого дело не дойдет. Он скоро узнает, какой выкуп я попрошу за тебя.

– Я буду молиться, чтобы он не принял это всерьез.

Все в Даре воспротивилось, когда он схватил ее за руки и потянул вниз. Он сбросил камзол, и она оказалась настолько близко к нему, что видела крошечные стежки на его кремовой рубашке. Он не устал, держал ее все так же крепко, и, наконец, она подняла на него свои глаза.

Лаоклейн был мрачен и свиреп. В нем чувствовалась недюжинная сила. Его брови над холодными серыми глазами поднялись дугами, вторя вопросу:

– Ты любишь Атдаир?

– Ты знаешь, что нет. У меня нет никакого желания видеть, как английскую корону уступают шотландскому разбойнику!

Его тело было как будто из крепкой и твердой стали, хорошо закаленной, как для клинка дорогого оружия. Лаоклейн стоял так близко, что она слышала удары его сердца под своими руками, упиравшимися ему в грудь. Его руки обвивали ее. Дара же отталкивала его. Ее волосы спадали волнистыми локонами Лаоклейну на руки. Свет, попадая на волосы, задерживался в этих шелковых кудрях. Дара и Лаоклейн стояли как любовники, но ни в одном из них не было нежности.

– Мне уступят гораздо больше, чем деньги.

Ее взгляд скользил по его лицу от глаз, в которых был вызов, до тонкого, красиво очерченного рта. Большие густые ресницы вуалью прикрыли ее глаза. С трепетом Дара почувствовала, как к ее губам прикоснулись его губы. Сухие, испытующие. Никогда ее так не целовали, у нее не было опыта. Дара не знала, как оказать сопротивление. И она не могла этого сделать. От возбуждения она ослабла. Ее руки больше не отталкивали Лаоклейна.

Когда он поднял голову с легкой торжествующей улыбкой, глаза его смотрели дерзко и многообещающе.

– Ты знаешь, я не отказываюсь от своих желаний.

Дара чувствовала себя униженной, потерпевшей поражение.

– Тогда не желай меня, милорд.

Лаоклейн смотрел на нее, когда она повернулась и стала подниматься по крутой лестнице, зная, что он провожает ее взглядом.

Сквозняк погасил факелы, висящие в железных скобах. На нее падали причудливо искаженные тени.

В своей комнате, ставшей убежищем, она зажгла свечу и поставила рядом с камином. Она стала причесываться. Руки двигались медленно и небрежно. Внизу прозвучала шотландская волынка. Дара знала – это сигнал к трапезе. Она вытянулась на кровати и смотрела на затворенное окно. Она не могла думать о еде. Окно было плотно закрыто ставнями, чтобы ветер и холод не проникали внутрь. Пребывание в этой комнате казалось Даре заточением.

Эта длинная ночь прошла, как и еще две, бесконечные и полные волнения. Вернулся Гервалт с новостями о замке Чилтон. Но и тогда ей все равно пришлось ждать, потому что Лаоклейн решил выслушать новости один на один, в то время как Дара нервничала, тихо злясь и боясь остаться в неведении.

У Лаоклейна такого намерения не было. На время он забыл о ней. Он быстро отдавал приказы слугам, суетившимся, собирая на стол. Сдерживая свое нетерпение, он попросил Гервалта попридержать новости до тех пор, пока не поест. Они сели в крошечной комнате. Сквозь высокое окно с открытыми ставнями внутрь проникал солнечный свет. В комнате стоял лишь красивый резной стол, два стула с жесткими спинками и глубокое кресло с подушкой, в которое ни один из них не сел.

Гервалт ел с жадностью, пренебрегая манерами и утоляя жажду большими глотками мальвазии. От усталости на его простом широком лице появились морщины. Его одежда, которую он не снимал три дня, была в пятнах. Наконец, закончив есть, он отодвинул от себя блюдо с обглоданными костями и корками хлеба и перешел к новостям, которых Лаоклейн так терпеливо ждал.

– В замке немного увидишь: запертые ворота да усиленная охрана. Фермеры сидят по домам, да и жители деревни не менее осторожны.

– А лорд Чилтон?

– Я ручаюсь, новый хозяин еще не вернулся домой. Если тихонько посидеть у них в маленькой таверне, то немало услышишь, а голоса твоего все равно никто не знает. Да, я услышал многое. Райланд в эти последние месяцы был при дворе, и мы не услышим о нем до конца этой недели. – Он засомневался, затем добавил: – Я здорово заплатил парню, чтобы он передал твое послание в замок Райланду.

– Значит, никто не решился взять дела в свои руки?

– Нет, Лаоклейн. На границе было бы спокойно, если бы не наши люди. Люди же Чилтона не без ума. Они ждут его. Одновременно готовятся к атаке. Они будет действовать вместе с ним, им не терпится пролить шотландскую кровь.

Когда Гервалт ушел, Лаоклейн сидел в тишине, даже не чувствуя, что в комнате холодно, так как в ней не было огня. Он услышал не больше, чем был готов услышать, хотя события могли произойти, а решения могли быть приняты в чрезвычайно короткий срок. Он не ожидал и не желал какого-либо вмешательства в то, что несомненно станет делом лорда Чилтона. Над столом висел шнурок от звонка из красной парчи, украшенный кисточкой. Лаоклейн дернул его. Тут же перед ним появилась Лета. Он знал, что она ждала его приказаний. Он послал ее за Дарой и молча ждал. Скоро она предстала перед ним. В нерешительности она остановилась в дверях.

– Подойти поближе и задвинь портьеры.

Дара сделала, как ей велели. И когда дверь оказалась за портьерами, комната вдруг стала уединенной.

– Садись. – Его раздражала ее нерешительность, с которой она входила в комнату. – Мне нужно лишь твое внимание, ничего больше. – Не замечая, что она сильно покраснела, он резко сказал: – В замке Чилтон все еще нет хозяина, хотя я не сомневаюсь, что твой брат хорошо извещен о твоей судьбе и судьбе своего брата. Когда он прибудет домой, его будут ждать мои просьбы.

– Просьбы, Макамлейд? Я уверена, что справедливее назвать их требованиями.

Он сдержал свой гнев.

– Хорошо, пусть будут требования. Ты думаешь, он обратит на них внимание?

– Я не могу говорить о намерениях моего брата. Я даже не знаю, какими они могут быть. А мои пожелания ты уже знаешь.

Она встала со стула и стояла перед ним. Неповиновение украшало Дару. Ее мягкие темно-рыжие волосы падали на плечи и струились по платью. Это платье было великодушно предложено ей, но она приняла его с неохотой. Оно было одним из двух платьев, которые Лета переделала для более стройной англичанки. Бледно-желтого цвета, оно облегало фигуру от лифа, с квадратным вырезом, до талии, откуда начиналась пышная юбка. Узкие рукава были того же фасона и расширялись вниз от локтя.

Лаоклейн тоже встал, прошел по комнате, отдернул занавес, закрывавший дверь, и дал Даре выйти. Он почувствовал слабый аромат мыла, потом она исчезла из вида. Позволив ей уйти, он презирал себя за глупость.

На следующее утро, когда обитатели замка Атдаир проснулись, на улице было чрезвычайно холодно и дождливо. День, каких было немало в юности, когда можно показать свою смелость, разжег в Лаоклейне стремление к охоте. Именно такая погода, печальная и холодная, предшествующая первому снегу, всегда разжигала кровь. У Лаоклейна появилось желание взять в руки копье, видеть, как оно вонзается в добычу и горячая кровь дымится в холодном воздухе. Мужчины в замке были готовы выйти на охоту, лошади били копытами. Когда всадники были в седлах, лошади напряглись, узнав копья для охоты на кабанов. Они хорошо понимали, для чего их держали всадники.

Дождь прекратился. Небо заволокли тучи. День становился все холоднее. Но даже в это время, когда орляк завял, а вереск потемнел, земля была красивой. Мороз создавал свою собственную красоту. Объезжая унылые стволы деревьев, охотники напоминали разноцветные фигуры на искусной вышивке. Но никакой цветной шелк, каким бы ярким он ни был, не мог передать зычные звуки кричащих голосов, хруст веток кустарника под ногами, бодрящий холод, принесенный ветрами, собравшими свои силы на голых склонах холмов.

Охотники вернулись поздно и принесли с собой запах леса, которым была пропитана их одежда, а также болотную грязь, прилипшую к их сапогам. Настроение охотников, жизнерадостных и энергичных, возбужденных преследованием и убийством, заполнило все уголки зала. Голоса их были веселыми и шумными, и все в полной мере разделяли их веселье.

Дара вошла в комнату, посвежевшая после горячей, пенистой ванны. Ей было прохладно в одежде, впитавшей влагу. Дара прошла к огню. Полдюжины огромных мужчин посторонились, усаживая ее у камина. Она была истинной леди, с хорошими манерами, но мужчин покоряла ее красота. Выбрав место невдалеке от огня, она их поблагодарила.

Закончив пить, Лаоклейн поставил кружку на стол, подошел и встал перед ней. Он намеревался заговорить, но засмотрелся на Дару.

Она почувствовала, как в ней зарождается раздражение, смешанное со смущением. Она увидела, что он недостаточно привел себя в порядок: волосы были растрепаны, а на одежде все еще были следы грязи, отлетавшей с копыт.

– У тебя не было времени помыться, мой господин? На тебе до сих пор пот твоей лошади и грязь из леса.

Выражение его лица не изменилось. Даре стало интересно, неужели она не вывела его из себя. Когда он заговорил, она поняла свою ошибку и пожалела о сказанном.

– Я пойду мыться, – сказал он, его рука стиснула ее руку, он потянул ее вниз, – а ты пойдешь со мной.

В негодовании она говорила слишком громко. Он еще больше разозлился от того, что другие мужчины слышали ее слова. Он был хозяином в замке Атдаир слишком долго, чтобы позволить англичанке низвергнуть свой авторитет. Невозможно было сопротивляться его силе, когда он ее тянул за собой. Они были у лестницы, и только здесь ей удалось вывернуться. Однако ее побег был короток. Лаоклейн был очень ловок, и очень скоро она опять была рядом с ним. Даре не удалось убежать.

Настороженная, белая как полотно, она смотрела Лаоклейну в лицо и уже в который раз говорила себе, что нужно держать язык за зубами. Опустив голову, не надеясь на милость, она промолвила:

– Прости меня, милорд. Я училась не так небрежно, как это может показаться.

Лаоклейн молчал. Дара взглянула ему в глаза. Они стали мягче. Он почти улыбался.

– Меня тоже учили лучшему обхождению, но я был слишком молод, и было это много лет тому назад. Моя жизнь не сделала меня мягким или любезным. Меня пугает полное отсутствие этих качеств во мне.

Он освободил ее и ушел, быстро поднимаясь по лестнице, не дав ей сказать ни слова. Проходя мимо слуги в зале, Лаоклейн велел ему приготовить ванну. В своей комнате он разделся, бросив одежду на пол. Внутри себя он почувствовал знакомое желание. Он понял: он желает Дару Райланд.

Когда ванна была готова и он снова был один, молодая девушка тихо проскользнула в комнату и затаила дыхание при виде обнаженного Лаоклейна. Его тело при ярком свете огня казалось загорелым. Несмотря на то, что Еирик была новой молодой служанкой в замке, она без колебания подошла к Лаоклейну так близко, что они почти касались друг друга.

– Я думала спросить, не нужно ли тебе чего. – Голос у нее был низкий и охрипший.

Перед тем как коснуться ее уже созревшего тела, он быстро оглядел облако ее каштановых волос, линии ее щек. Он отошел, уселся в воду, над которой поднимался пар, и бросил ей мочалку. Она ловко поймала ее.

– Да, ты можешь искупать меня.

Она была действительно молода, но уже знала, какое удовольствие может доставить мужчина и как нужно доставить удовольствие ему. Вскоре они лежали, обнявшись, на кровати, ее промокшее платье было на полу. Он прижимал ее к себе. Его руки искали и ласкали ее потаенные места, что доставляло радость им обоим. Его губы с жаром целовали ее мягкую плоть. Ее руки скользили с его влажных кудрей на затылке вниз по спине. Он возбудил ее до невероятности. И когда он изо всех сил прижал ее к себе, она прильнула к нему всем телом, переполняемая желанием, не думая о том, что будет завтра.

Это был печальный вечер, который Дара проводила, слушая волынку. Она действовала ей на нервы, которые и так были натянуты от внимательных взглядов Дункана и Руода, смотревшего на нее с вожделением. Дара стала наблюдать за Кинарой. Она удивлялась, как такая легкая и грациозная девушка отдавала себя во власть низменных страстей Руода. Он явно считал ее своей собственностью, а она не делала ничего, чтобы вывести его из этого заблуждения. Его руки постоянно касались ее тела, подгоняя ее или лаская даже тогда, когда он глазами раздевал Дару со скрываемой жестокостью.

Взгляды Дункана были тоже не из приятных. Было трудно распознать, какие мысли скрывались за густыми бровями, но они были далеко не дружелюбны, судя по его хмурому виду и губам, сжимая которые, он превращал рот в тонкую линию. Дара давно поняла, что он винил ее за то, что между его сыновьями возникла новая ссора. Несправедливость этого не гневила Дару. Несомненно, старик страдал от того, что произошло в прошлом, но ему придется страдать и после того, как он забудет о ней. Дара расстраивалась, чувствуя, как ее сжигает пламя его голубых глаз, полных злых проклятий.

Казалось, Лаоклейн не обращает внимания на окружающие его раздоры. Большинство мужчин, сидевших за столом, говорили о сегодняшней охоте. Эта беседа занимала его. Хвастовства и шуток становилось тем больше, чем больше было выпито вина. Один молодой мужчина внезапно прервал другого, так как у того не хватало мастерства рассказывать. Возник добродушный спор, его с энтузиазмом поддерживали доказательствами с обеих сторон те, кто был на охоте. Наконец вызвали Лаоклейна разрешить спор, но он, смеясь, отказался взять на себя такую ответственность.

– Все видели, что их копья были в крови, но я не знаю, кто из них нанес смертельную рану зверю. Нет, Фибх, и ты, Бретак, вы сами должны разрешить спор между собой.

Он поднял бокал и не обращал внимания на их выкрики о его трусости.

У Дары заболела голова от бесконечно игравших волынок и хриплого смеха. Она резко поднялась и ушла из-за стола, не сказав ни слова, не взглянув на Лаоклейна, который нахмурился и поманил Кинару.

Руод помрачнел, когда она проскользнула в кухню. Он осушил свою опять наполненную кружку, но не повеселел, когда она, спустя несколько минут, вновь появилась с подносом в руках. На нем был глиняный чайник и чашка. Руод преградил ей путь со злым окриком:

– Что это ты?

– Лорд Атдаир приказал мне принести что-нибудь горячее для леди Дары. Он боится, что она заболела. Я не сомневаюсь в этом – она ужасно бледна. – Кинара говорила быстро, думая о том, как бы избежать удара Руода. Было ясно, что он не в себе, а она часто была неосторожна и расплачивалась за его отвратительное настроение.

– Этой английской суке нужно попробовать чего-нибудь покрепче, чем чай. Оставь это! Ты меня пригреешь сегодня и никто другой!

– Я не осмелюсь! – прошипела она, предпочитая его злобу гневу Макамлейда.

Едва она произнесла это, как его тяжелая рука схватила ее за плечо. Она споткнулась. Чай расплескался и обжег ее. Плечо онемело, а затем Кинара почувствовала острую боль в том месте, куда пришелся удар. Бретак помог ей встать на ноги, но она вывернулась и отказалась от его помощи, как только поднялась. Она знала, что мужчинам в ней нравится, а на что они не обращают внимания. Но Кинара не нуждалась ни в чьей помощи или жалости.

Бретак был довольно пьян, а это состояние, удвоенное врожденной неприязнью к Руоду Макамлейду, вдохновляло его на рыцарство, – качество, отсутствовавшее в нем в нормальном состоянии. Поворачиваясь от Кинары, он направил свой нож на Руода. Его пьяные насмешки разжигали пламя и без того уже сильное. Их топтание было трудно назвать боем: им не хватало ловкости движений; его также трудно был назвать продуманным: они были слишком пьяны. Ножи их были небезопасны. Они уже несколько раз случайно ранили ими друг друга. Глядя на их схватку, у Лаоклейна кончилось терпение. По его команде собралось более чем достаточно мужчин разнять двух соперников.

Лаоклейн подошел к ним, он был в ярости.

– У вас обоих нет ума! Вы убьете друг друга! Дело сделано, а если кто-то из вас думает иначе, я с вас шкуру спущу! Я не могу терять ни одного мужчины из-за какой-то девки. Теперь убирайтесь и перевяжите свои раны.

Кинара собрала разбросанные осколки и поспешила на кухню, чтобы заварить свежий чай. Когда она вновь проходила по залу, ей стало не по себе. Она поняла, что Лаоклейн следит за ней. Она посмотрела на Руода с явным отвращением. Безделушки, которые он ей подарил, не стоят того, чтобы заплатить за них своим изгнанием, если все-таки Лаоклейн решит, что она является причиной слишком многих бед.

Нельзя было не видеть, как Дара широко раскрыла глаза. Она изумилась, увидев Кинару в мокром платье. Кинара стала объяснять, почему пришла.

– Лорд Атдаир приказал принести тебе чай. Он боится, что ты нездорова.

Дара слегка нахмурилась:

– Что с тобой произошло? Несчастный случай?

Кинара пожала плечами:

– Это рука Руода, больше ничего. Он разозлился, что я прислуживаю тебе.

– Этот человек за многое ответит, а натворил он достаточно, – мрачно сказала Дара. – Я – англичанка и его враг, но ты – его соотечественница, а боишься его как ребенок. Ему должно быть стыдно за то, как он с тобой поступает.

– Нельзя назвать ребенком человека, который знает Руода почти два года, – лукаво ответила Кинара. Интересно, кого из них обеих эта англичанка назвала бы ребенком, если бы знала о ночах, которые Кинара проводит с Руодом. Чтобы не наговорить лишнего и не услышать это же в сплетнях, она отвела в сторону руку Дары, когда та хотела задержать ее и вышла из комнаты. Она совершенно не удивилась, увидев Руода, ждавшего ее в зале, и улыбнулась, когда он грубо взял ее за руку.

Дара ходила по ковру и проклинала Руода за каждую подлость, которую он совершил. А его брат, разве он не менее виновен? Разве не виновен тот человек, который позволяет таким злодеяниям оставаться безнаказанными? Конечно, он имеет власть над людьми: это его дом, его люди, даже Руод. Нет, она не может считать его невиновным. Ее непрерывное хождение остановил неожиданный стук в дверь. Она посмотрела на свечу. По ее предательскому свету, видимому из-под двери, обнаружили, что она не спит в столь поздний час. Дара стояла, онемев, в панике, для которой не было причины. Дверь распахнулась от прикосновения.

Лаоклейн, стоявший в тени, оглядел ее с ног до головы. Он вышел на свет и сразу же увидел невыпитый холодный чай, покрывала на кровати.

– Ты плохо относишься к себе, отказываясь от еды и отдыха.

– Тебе следует позаботиться об обитателях твоего дома, если только вежливое обращение с ними не противоречит достоинству шотландца, особенно такого, как Макамлейд.

– Ты говоришь не думая. – Он смотрел прищурившись. Темные брови его поднялись.

– Неужели, милорд? Кинара – твоя служанка, и она терпит оскорбления твоего брата. Ты когда-нибудь пытался помочь ей или помешать ему? Я не думаю, что у тебя недостаточно власти, тебе, должно быть, не хватает сострадания к людям.

– Та девчонка отдалась Руоду и пока не просила ни моей помощи, ни чьей-либо еще. Если тебе не нравятся наши обычаи, то это тебе следует пересмотреть свои взгляды, а мы меняться не будем.

Произнеся эту речь с холодной яростью, он повернулся на каблуках и ушел, оставив дверь широко распахнутой. Дара смотрела ему вслед, не веря, что даже шотландец может быть таким бессердечным. Через некоторое время по коридору разнесся звук ее хлопнувшей двери.

Кинара лежала, свернувшись, в ослабших руках Руода, стараясь быть к нему как можно ближе.

ГЛАВА 5

Бранн Райланд перешел границу Шотландии в первом часу ночи, ведя за собой группу тщательно отобранных воинов. Каждый был сильным, умелым и преданным. Ни один из них не испытывал к Шотландии ничего, кроме свирепой ненависти. Воины представляли собой устрашающую силу. Неосторожность шотландцев сыграла бы им на руку, но Лаоклейн выслал наездников на охрану границы. Приближение англичан заметили и быстро сообщили о нем Лаоклейну. Его людей не надо было торопить готовиться к сражению. Им, как и англичанам, не терпелось вступить в бой.

Тяжелый стук в дверь нарушил чуткий сон Дары. Не успела она подняться, как дверь широко распахнулась. Кто-то сильно ругался.

Лаоклейн высоко поднял факел и осветил ее стройную фигуру. Дара почувствовала себя беззащитной на широкой кровати. Он смотрел на нее без сожаления. Его голос прогремел в тишине:

– Я иду встречать твоего брата. Молись за него, если хочешь, чтобы он остался жив. Пощады не будет!

Она ничего не ответила. Он повернулся и ушел. Звук его шагов гулко раздавался в пустом доме. Прошло довольно много времени, прежде чем она смогла заставить себя подняться. Она одевалась трясущимися руками. При свете свечи, зажженной от углей в камине, она завязала в узел волосы и заколола их сзади несколькими дорогими деревянными шпильками, которые ей дала Лета. Дара не находила слов для молитвы и от этого горевала. Вера в Бога была частью ее жизни. Дара никогда не представляла, что она может пошатнуться. Но она все время думала, принесли ли пользу Кервину ее молитвы и ее вера.

Свет свечи был слишком слаб, чтобы осветить совершенно темную верхнюю часть замка. Пустые комнаты молчаливо свидетельствовали о торопливом отъезде. Дара медленно спустилась по лестнице, не зная, куда идет. Факелы в большом зале не горели, тусклый огонь в камине освещал Лету и служанку. Они сидели, съежившись от страха. Их молчаливые взгляды проводили ее до двери. По их лицах Дара поняла, какая судьба ее ждет, если Лаоклейн не вернется живым. Ее разорвут на части задолго до того, как Бранн сможет пробиться к замку. У нее не было страха, хотя сразиться ей придется не только с женщинами. В замке оставались юноши, которые были слишком молоды, чтобы участвовать в сражении, старики и, возможно, несколько крепких мужчин, которых оставили защищать Атдаир. Дара боялась лишь за брата. Высоко подняв голову, она твердой походкой прошла через зал, потом вышла во двор. Не останавливаясь, она дошла до ворот, прижалась к холодному железу и стала вглядываться в темноту, окутавшую холмистые пустоши.

Лаоклейн встретил Бранна в тени холмов, вдали от Атдаира. Его резкая команда задержала нетерпеливых воинов, готовых напасть на англичан при первом же их появлении. Райланд тоже сдержал свое войско. Сам выехал вперед, остановился и стал ждать. В мерцающем свете луны, которую заволакивали облака, не было видно, что он одет в богатые одежды, какие когда-либо видели при дворе короля Генри. На нем был шелковый камзол с вышитыми яркими виноградными лозами, черная бархатная накидка, отороченная соболем. Оружие, висевшее у него сбоку, не шло к его одежде. Эти твердые, крепкие клинки предназначались для одной-единственной цели.

Лаоклейн остановил своих людей и вышел вперед, навстречу англичанину. Ниалл был в нескольких шагах позади него. Дункан встал впереди воинов, он был готов отдать им команду атаковать в случае предательства, – команду, в которой едва ли нуждались мужчины, стремящиеся начать битву. Сердце старого хозяина переполнялось гордостью, когда он видел своих сыновей. На их широких спинах были пледы с эмблемой рода Макамлейдов. Они тяжело раскачивались у их ног, затянутых в шерстяные чулки.

Руод держал свою лошадь с краю этой группы. Его нетерпение передавалось лошади, которая пританцовывала и фыркала от того, что ее сдерживали. Криво усмехаясь, он не спускал своих полных ненависти глаз с Лаоклейна. Руод не знал, что Гервалт ни на минуту не выпускал его из своего поля зрения. Рыжеволосый воин был готов на все, если Руод все же решится проигнорировать строгую команду Лаоклейна ждать.

Они встретились лицом к лицу. Два лорда, живущие по разные стороны границы, прошедшие через испытания. Оба с настороженным взглядом, оба напряжены и быстры. Лаоклейн спокойно ждал. Наконец Бранн заговорил голосом, ясно доносившимся до воинов обеих сторон:

– Я пришел за моей сестрой. Если ее вернут мне, не причинив ей зла, мы уйдем, так же как и пришли. Это приказ короля. Но, – его голос стал резким, – если ей пришлось пережить какие-то страдания, ты тут же умрешь, Атдаир. И пусть тебя не беспокоит, чьими приказами я пренебрегаю!

Когда заговорил Лаоклейн, с обеих сторон перестали перешептываться.

– Твои угрозы здесь бессильны. Мои люди – достойные противники. И у меня воинов больше, чем у тебя. Твоя сестра находится в заточении, ее хорошо охраняют. Если я не вернусь, то я не смогу гарантировать, как сложится ее судьба, я могу только догадываться. – Его следующие слова опередили взрыв гнева Бранна. – Пока ее не трогали, но сколько так будет продолжаться, зависит от тебя.

– Я пришел за ней. Неужели ты думаешь, я уйду без нее? – Слова Бранна были наполнены злобой.

– Ты ничего больше не можешь сделать, чтобы обеспечить ее безопасность. Ты можешь лишь согласиться с моими требованиями. Оставь Атдаир и Шотландию. Тебе придется дорого заплатить за ее свободу. Твои поступки говорят, что она стоит твоей жизни, а стоит ли она твоего богатства?

– Она стоит всего, чем я владею, и даже больше. Ты хочешь, чтобы я поверил слову шотландца. Слову человека, чьи воины залили кровью мой спящий дом, поверить слову человека, чей брат убил моего. Могу ли я оставить свою сестру на такую сомнительную милость? Чем ты гарантируешь ее безопасность, если я поступлю так, как ты просишь?

– Мое слово и мое оружие будут охранять ее.

Бранн не торопился с ответом и хранил напряженное молчание, взвешивая свои возможности успешного освобождения Дары. Успех возможен в сражении. Бранн верит своим людям, но его победа может означать опасность, даже смерть для его сестры. Возможно, уже сейчас у ее горла держат клинок, ожидая исхода этой встречи. Нет, слишком высоки ставки в игре. Только он решил высказаться, как вперед выехал мужчина и направился к нему. Он был хрупкого телосложения в отличие от Бранна, который был высок и строен. Его лицо было искажено злобой и ненавистью, его глаза сверкали желанием драться.

– Ты и дальше будешь слушать шотландские байки, господин? А Кервин? Я отомщу за своего друга! А ты за своего брата!

– Нет, Тирелл, – мрачно ответил Бранн. – Я – нет. Жизнь Дары гораздо важнее, чем месть. Мой брат мертв, я должен сберечь мою сестру. Теперь она – вся моя семья, за исключением дяди, который любит меня не больше, чем шотландцев. – Досада Бранна прошла, и он ответил Лаоклейну. – Хорошо, Макамлейд. Я уйду, но у тебя мало времени, чтобы доказать свое слово. Если оно окажется лживым, то я камня на камне не оставлю от твоего дома и ни одного человека не оставлю в живых.

Он развернул свою лошадь, не дожидаясь ответа. Спину он держал прямо, с достоинством. Лаоклейн мог только восхищаться столь спокойным мужеством и признал, что Дара обладает им в той же степени, что и брат. Он замечал это не раз, считая его редким качеством для девушки. Да, Райланды – достойные противники на любом поле битвы, с любым оружием. Наблюдая за отъезжающими англичанами, Лаоклейн не заметил, как Руод поднял свое оружие и пришпорил коня, но, услышав рев Гервалта, Лаоклейн увидел, что крепкая лошадь с громадным рыжеволосым воином в седле преградила путь Руоду. В воздухе послышался лязг оружия, и Гервалт своей огромной силой выбил у Руода топор.

Слова Лаоклейна прервали поток проклятий Руода:

– Тебе следовало бы его благодарить, а не ругаться. Не вмешайся вовремя Гервалт, не уйти тебе от моей немилости. Ты считаешь себя неприкосновенным, но нет человека, который ослушается меня!

Не обращая внимания на кипевшего Руода, Лаоклейн быстро направился домой. В лучах розово-серого восхода его ждал замок Атдаир, огромная глыба древнего камня. Застывший на фоне темного леса, замок-твердыня стоял здесь в течение веков. Чтобы дать воинам войти, ворота широко открыли, но быстрый взгляд Лаоклейна поймал тень стройной фигуры, стоявшей около каменной стены. Он попридержал своего коня, а остальным приказал продолжать путь в замок.

Дара шагнула вперед, бледная, прозрачная, как испаряющийся туман. Ее волосы пылали на фоне ее бледного лица. Она подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза.

– Эта проклятая земля, наконец, поглотила все, что было дорого для меня?

Она сохраняла самообладание, и ее голос не выдавал ее страха. Но Лаоклейна нельзя было обмануть. Она пережила смерть одного своего брата и теперь может потерять другого. Он боролся с незнакомым ему и неприятным чувством. Его голос стал грубым, когда он ответил:

– Твой брат жив.

Неожиданно он пришпорил коня, и это застало Дару врасплох. Зная, что конь не подведет, он наклонился и поднял Дару на руки.

Находясь рядом с ним, она думала, насколько отличаются объятия одного врага, обнявшего тебя насильно, от объятий другого человека, который был, наверное, не меньшим врагом. В этих объятиях она чувствовала себя в безопасности, ее держали крепко, но жестокости она не чувствовала.

У конюшни Рос взял поводья. Лаоклейн слез с коня и протянул руки Даре. Сняв, он не отпустил ее, а понес по широкой лестнице в дом, где царили радость и теплота по случаю его возвращения. Легко усадив ее на стул с высокой спинкой, он отошел в сторону, все еще глядя на нее.

Стул стоял так, чтобы можно было согреться у огня, но щеки ее не порозовели. Ей хотелось отвести свои глаза от него, но она чувствовала, что он испытывает ее своим взглядом. Она знала, что нужно выдержать это испытание, не думая о последствиях.

– Кажется, тебя не волнует, что твоему брату не удалось освободить тебя.

Хотя это и не было вопросом, она все равно ответила уверенно:

– Он не оставил бы меня здесь, не обеспечив мою безопасность. И я не сомневаюсь, что если бы он оказывал на тебя давление, то ты запугал бы его грозящей мне опасностью.

– Да. Ты, также как и он, веришь моему слову?

Она посмотрела на него, чувствуя, как бьется ее пульс.

– Тебя знают как опасного человека, Лаоклейн Макамлейд, но честного. Да, я тоже доверяю тебе.

Его взгляд коснулся ее лица, бесстыдно лаская.

– Тебя не обидят, я обещаю, но я не дал обещания освободить тебя. Если твой брат понял меня иначе, он ошибся.

Атдаир спал. В тускло освещенных комнатах было тепло, в каминах горел огонь. В зале на соломенных постелях крепко спали слуги. Даре же не спалось. У нее было плохое предчувствие. Оно пришло на смену той легкости, которую она ощущала целый день. Бранн был в безопасности. Да хранит его милостивый Господь!

Эта надежда была утешением в бесконечных мучительных днях. Дара отдала себя во власть скучному времяпрепровождению. Когда Лаоклейна не было в замке, ей надо было избежать присутствия Руода, она уединялась в своей комнате. Правда, Руод не угрожал ей физически, он был слишком осторожен, чтобы совершить такое безумие, но он постоянно смотрел на нее, взгляд был грубым и похотливым. Ниалл, Гервалт или любой другой мужчина не позволяли ему грубостей, но только в присутствии Лаоклейна. При нем он не осмеливался так смотреть на нее.

Издевательства Дункана было переносить не легче, хотя они были не такими очевидными. Его враждебность выражалась в насмешках и взглядах, полных отвращения, остановить которые не мог даже Лаоклейн. Старый хозяин не хотел видеть ничего хорошего в английской девушке. Ее английская кровь была проклятием, ее красота и обаяние – злом. Он ругался и говорил, что она принесла Атдаиру несчастье, потому что ничего другого от нее ждать нельзя. Взгляд его ярких глаз упрекал ее на каждом шагу. Его глаза были такими же голубыми, а взгляд их таким же осуждающим, как и у его внебрачного сына Руода.

Однажды вечером, когда Дункан уж слишком долго испытывал терпение сына, Лаоклейн заставил его замолчать неожиданным, резким замечанием.

– Хватит, Дункан! Твой язык, такой же злой, как у старой карги, и такой же острый, как лезвие моего топора. Своими шутками ты больше не испортишь ни одного вечера.

В зале наступила почти осязаемая тишина. Старик поднялся, но промолчал, как молчали и все остальные, но своим взглядом послал проклятие на голову Дары.

Ниалл изрубил в крошки кусок овсяного хлеба, раздумывая над тем, надо ли встать на защиту отца илинет. Но он уважал Лаоклейна и понимал, что Дункан сам виноват в том, что его унизили. Все это остановило Ниалла.

И это действительно было унижение. Зал был полон мужчин, каждый из которых осознавал происходящее, за исключением Руода. Его лающий смех обратил на себя внимание. На Руода посмотрели с такой злостью, какой не было даже во взгляде Дункана, смотрящего на Дару. Когда старик покинул зал, мужчины продолжили разговаривать и смеяться, снова был слышен стук кружек.

Дару ошеломил этот случай с Дунканом, и она бросала быстрые взгляды на Лаоклейна. Казалось, его ни в малейшей мере не волновали непредвиденные осложнения. Он шутил с Гервалтом по поводу упрямого жеребенка, который не давал оседлать себя. Любовь, с которой он говорил о лошадях, оживляла его лицо. Дара поняла, что он больше не думает о случае с Дунканом. Она поняла также и то, что он уже не уважает и не любит своего отца так, как это было когда-то в детстве.

Она не знала, почему так происходит. У нее все было по-другому. Ее отец был другим человеком. Он был мужчиной, с которым считались, а Дункан давно подчинился обстоятельствам, не предпринимал ничего, чтобы изменить их.

Лаоклейн поймал один из быстрых взглядов Дары и не отпускал его с усмешкой. Она покраснела, испытывая смешанные чувства, и отвела от него глаза. Какая бы у него ни была причина отругать Дункана, он облегчил затруднительную ситуацию для Дары. Мысль о том, что он мог сделать это специально, отогнала все другие мысли. Дара стала раздумывать над тем, к чему это могло привести.

Несколькими часами позже, когда свет свечи превратил дамастовый полог над ее кроватью из розового в серый, а ветер бился о ставни, в дверь раздался стук, который нельзя было спутать ни с чем. Дара сравнивала здешнюю комнату со своей в замке Чилтон. Обе они были одинаково удобны. Несомненно, с ней обращались лучше, чем с другими англичанами, попадавшими в течение веков в стены этого замка. Она сделалась задумчивой. Это настроение отразилось у нее на лице. Оно заставило Лаоклейна остановиться, когда она открыла ему дверь.

В руках он неловко держал узел с одеждой, бросил его Даре и отрывисто сказал:

– По случаю праздника Всех Святых у нас будут гости, невеста Ниалла и ее семья. Я хочу, чтобы ты была хорошо одета.

Он ушел так же быстро, как и пришел, не дав ей возможности ни поблагодарить, ни отказаться. Оставшись одна, она погладила мягкую красивую ткань и вспомнила, как он стоял перед ней.

На следующее утро, до того как она спустилась к завтраку, Лета стола у двери с подносом, на котором были еда и изящный сундучок для рукоделия. Войдя в комнату, Лета уютно устроилась со своим рукоделием. И она, и Дара были искусными рукодельницами. Ни разговор на практические темы, ни спокойное выражение лица Дары не отражали ее отношения к этому вторжению в ее обычную жизнь.

ГЛАВА 6

В канун Дня Всех Святых ночь была очень холодной, стаи облаков, проплывая мимо убывающей луны, предвещали дождь. Между облаков мерцали звезды. Они любовались длинными языками пламени костров, горевших внизу. Вокруг них танцевали юноши и девушки. Они любили друг друга, пренебрегая Самхайном, повелителем мертвых. Это была его ночь, – время, когда он бродил по земле, собирая души мертвых, переселившихся в тела животных. «Это всего лишь языческое поверье», – уверяли себя веселящиеся, раскладывая свои костры все выше, чтобы уберечь себя от ведьм, помогавших Самхайну в его поисках. В Атдаире тоже праздновали, встречая угощением, вином и весельем гостей, приехавших ночью. Слуги Кермичилов искоса смотрели на сгущавшуюся темноту и продвигались ближе к освещенному залу. Старый слуга по-дружески сделал замечание, когда дочь семейства высказала свое желание присоединиться к тем, кто собрался вокруг костров на холме.

– Мисс Анна, тебя унесет ведьма, и мы тебя больше никогда не увидим!

Девушка засмеялась, и эта трель вызвала ответные улыбки. Ниалл вышел вперед, взял ее за руку, затем вежливо поклонился ее родителям.

– Надеюсь, вы доехали хорошо, сэр.

– Настолько хорошо, насколько это возможно, когда женщины предвещают несчастье и жалуются на холод и неудобства каждую минуту.

Даре он виделся достойным джентльменом. Она стояла в двери зала. Она бы выбрала не такое заметное место, но Лаоклейн взял ее за руку и приказал стоять там, где стоит он.

Лорд Кермичил подвел свою жену поприветствовать Лаоклейна. Следом подошел Ниалл со взрослыми детьми лорда, сыном и дочерью.

Лаоклейн крепко с симпатией пожал руку лорда.

– Мы ждали вас раньше. Что-нибудь случилось?

– Немного лошадь захромала, пришлось ее подковать.

В недоумении он повернулся к Даре. Она покраснела от неловкости, когда Лаоклейн ответил на этот молчаливый вопрос, представляя ее лорду и леди Кермичил.

– Леди Дара Райланд. Она… проживает в нашем доме в настоящее время.

Дара почти удивилась легкости, с какой Лаоклейн обошел все объяснения, но не тут-то было. Лорд Кермичил сделался твердым, когда ему представили Дару, а удивленное выражение лица его жены доказывало, что им знакомо это имя.

В голосе Кермичила слышалось оскорбление, когда он воскликнул:

– Я не думал, что Атдаир стал убежищем для врагов Шотландии!

Наступила мертвая тишина. Дара от злобы покраснела. И она бы ответила лорду, если бы не рука Лаоклейна, сжимавшая ее руку и как бы предупреждавшая не делать этого.

– Если вы боитесь девушки, вы можете привести вооруженную охрану в зал.

На этот раз от резкого ответа Лаоклейна лицо лорда Кермичила залилось краской. Лаоклейн жестом пригласил их в дом. Разговор на эту тему больше не возобновлялся. Это было мудрое решение.

Дара достаточно хорошо знала, что Макамлейды гордые люди. Она знала, что Лаоклейн рассердился на то, что в его действиях сомневался даже дорогой гость.

Когда Лета подала Кермичилам горячее молоко с бренди, Дара покинула зал. Ее комната была теплым, светлым убежищем. Ее ждала горячая ванна, приготовленная Летой. Дара купалась, наслаждаясь шелковой водой, пенящейся от мягкого душистого мыла. Волосы ее были заколоты шпильками на затылке. Дара лежала в ванне, опершись на край. Ей было спокойно и удобно. Она лежала так до тех пор, пока вода не остыла. Она стала волноваться, зная, что должна вернуться в зал. Иначе Лаоклейн начнет искать ее и придет сюда. Он это обязательно сделает.

Она быстро оделась. Ее волосы были послушны проворным рукам. Чистые, блестящие красно-коричневые локоны она уложила короной на голове. Платье, которое она выкроила и сшила вместе с Летой из куска сатина абрикосового цвета, было простое, но красивое. Дара была готова спуститься вниз.

Гости уже собрались в зале. С чувством неуверенности она спустилась по лестнице. Хотя она и ожидала, что будет чувствовать себя неловко, все же она оказалась не готова к той робости, которая охватила ее. Дара обрадовалась, когда Гервалт вышел вперед и взял ее за руку. Она больше не чувствовала себя одинокой.

Зал был украшен темными шкурами, а тростниковый настил не делал его таким ярким, как это могли бы сделать ковры. Кермичилы переоделись. Вместо платья, в котором они путешествовали, на них были дорогие элегантные одежды. На Дункане и его сыновьях – дорогие камзолы разных цветов, вышитые золотыми и серебряными нитями. Все поражало красками и красотой. Дара чувствовала себя чужой в этом зале.

Несомненно, гостям замка Атдаир рассказали о положении, в котором оказалась Дара. Лорд Кермичил вежливо кивал головой, а его жена была почти милой, что особенно возмутило Дару.

Даре совсем не хотелось, чтобы ее жалели шотландцы! Приветствия молодых Кермичилов были приятнее. Анна была милой и сердечной, а брат ее явно восхищался Дарой.

Она удивилась, когда оказалась на стуле рядом с Лаоклейном. Лорду Кермичилу это не понравилось. Он согласился на ее присутствие, но это вовсе не означало, что ему было приятно видеть, как англичанке оказывается честь. Эти чувства передались его жене, и она с усилием отводила свои взгляды от Дары. Все это забавляло Дару. Она поймала на себе ободряющий взгляд служанки. Дара чувствовала всю нелепость ситуации, и это рождало в ней смех. Лаоклейну, наблюдавшему за ней, было интересно знать, что за улыбка появилась у нее на губах.

Ниалл никого и ничего не видел, кроме своей невесты. Они сидели рядом и находили радость друг в друге. Анна была не красавицей, но очень милой. Ее небольшая фигура была грациозна. Она красиво держалась. Анна была предана своему жениху, этого нельзя было отрицать, хотя она могла полюбезничать и с другими.

Характер Крига Кермичила был сродни его сестре, но внешне они не были похожи. Он был высокий, с грубоватыми чертами лица, с волосами цвета льна. У Анны же волосы были бледно-рыжие, шелковистые. Его золотисто-карие глаза не меняли оттенка в отличие от глаз сестры. У его сестры были хорошие манеры: ведя разговор, она смотрела на присутствующих, уделяя внимание всем, а Криг смотрел только на Дару. Локлейн заметил его взгляд, и он ему не понравился.

Весь вечер беседа неизменно возвращалась к предстоящему союзу Джеймса, короля Шотландии, с дочерью Генри Тюдора.

– Да, нашего Джеймса любят, не как некоторых. Он ведет себя как надо. Выслушивает свой Совет и, когда все сказано, принимает свое собственное решение. – Лорд Кермичил прервался, чтобы оторвать ножку зажаренной, с хрустящей корочкой, птицы. – Хотя, говорят, он оставляет без внимания как хорошие, так и плохие советы.

Ниалл ухмыльнулся:

– Да, некоторые говорят, что сейчас он поступает как дурак.

– Этот новый мир с Англией у кого-то застревает в горле.

Лаоклейн ответил на презрительный тон Кермичила:

– Кто-то – это те, кто не думает, как беззащитны и слабы наши границы. Это место постоянных набегов и схваток. У наших крестьян нет возможности засеивать свои поля, так как в одной руке они держат оружие, а другой сеют. У Джеймса здесь свой интерес.

– Но и у Генри ведь тоже?

Это замечание встретили шепотом согласия, а Дара сделала над собой усилие, чтобы промолчать.

Анна по-женски высказалась о репутации Джеймса, игнорируя куда более серьезный тон разговора.

У ее отца вырвался смех.

– У него есть другое предложение от Генри. Вот увидите, я окажусь прав.

И снова Дара прикусила свой язык. Довольно удивительно, но сделала она это ради Лаоклейна. Его гость решил разозлить ее. Преданность и бережное отношение Генри к королеве приравнивались к расточительной щедрости Джеймса и его плотским аппетитам. Генри был таким же хорошим и благородным правителем, как и Джеймс, но перед ним не преклонялись так, как перед шотландским королем.

Дара задумчиво посмотрела на Лаоклейна, затем перевела свое внимание на назойливого наследника лорда Кермичила. Он, по всей вероятности, забыл, что его отец не одобряет то, как он смотрит на Дару. Однако разговор с Критом не заставил ее забыть мужчину, сидевшего рядом с ней. Его лесть не возбуждала в ней такого же приподнятого настроения, как невысказанное одобрение безрассудных серых глаз.

Волынки играли без конца, но одна баллада запомнилась ей больше всех. Песня шотландских гор. В ней одновременно чувствовалось что-то дикое, горькое и сладкое. Казалось, в ее звуке было то, из чего он сделан. В мелодии звучала мрачная непреклонная сила, нежность проявлялась редко, да и то не полностью. Дара знала, что ей следует бояться этих редких моментов проявления нежности.

Гости же предпочитали быстрые, пульсирующие звуки, от которых закипает кровь, а ноги сами идут в пляс. Несколько женщин пришло с ферм, чтобы помочь обслуживать гостей. Их смех звенел, смешиваясь со звуком волынок, когда они игривыми движениями старались избежать рук мужчин. Их лица пылали от вина и возбуждения, волосы взлохматились, а одежда стала не такой аккуратной. Было уже утро, а это означало, что настало время, когда они уже ничего не стыдились.

Кинара держалась от них в стороне. Ее лицо выражало пренебрежение к этим простушкам. Она свободно двигалась среди мужчин, зная, что ни один не осмелится дотронуться до нее даже в игре, потому что Руод, пьяный или трезвый, в любой момент быстро схватится за нож, который всегда носит с собой.

Видя, как Руод открыто, при каждой возможности трогает руками служанку, Дара все больше ненавидела его. Ее раздражение росло. Кинара была слишком молода для того, что с ней делали. Бросив злой взгляд в сторону Макамлейда, Дара увидела – он наблюдает за ней с уверенностью человека, который знает, что о нем думают и что мысли эти нехорошие. Выражение его лица не изменилось, когда она перевела свой взгляд на еду.

Как на любом пиру, здесь не было конца количеству и разнообразию съедаемого и выпиваемого. Сытые мужчины продолжали есть, и пили те, кого уже давно не мучила жажда. Но пока его гости и домочадцы пировали, Лаоклейн сидел с кружкой в руке, откинувшись на спинку своего резного стула, целиком расслабившись. Наконец тарелки с дичью, свининой и говядиной заменили сладостями, пирогами, засахаренными фруктами. Но мужчины не променяли свой эль на более легкое вино, как это сделали леди.

Чрезмерное спокойствие было нарушено некоторым волнением. Со двора вошел крепкий юноша, держа под колпаком большого сокола. Птица сидела гордо, несмотря на то, что ничего не видела, когда ее внесли в этот странный для нее и пугающий мир. Это была птица, вызывающая зависть у тех, кто знал в этом толк. Вдоль стола пронесся шепот одобрения. Юноша направился прямо к Лаоклейну, а тот указал на Анну:

– Мой подарок невесте.

– Милорд, – Анна остановилась, подбирая слова, чтобы продолжить свою речь. Она не любила соколиную охоту еще больше, чем обычную. На шее у нее красовалась тяжелая золотая цепь с изумрудами, подарок Ниалла, теребя ее, она сказала: – Уверена, ты оказываешь мне честь своим подарком. Эта птица одна из твоих собственных?

– Да, – ответил он, не утруждая себя перечислением достоинств птицы, но тут же обнаружил в себе отсутствие интуиции. Лаоклейна удивила собственная глупость. Неосознанная реакция Анны не вызвала в нем раздражения. Он увидел в ее глазах облегчение, когда он приказал вернуть сокола в клетку, находившуюся в конюшне.

* * *
Если Анна решила, что она достаточно выразила свою благодарность, то она ошибалась, и через несколько дней она обратилась к Даре за помощью. Ее стремление к дружбе с Дарой было настойчивым, и уже до начала ее атаки гордость Даны была в большей степени сломлена. Анна действовала без жалости. Несмотря на внешнее спокойствие, ее, как и большинство девушек, обуревали мечты, желание приключений. Она больше завидовала Даре, чем жалела ее. Анна думала, что могла бы страдать, если бы потеряла брата. Она сильно любила Крита, и если бы он погиб, то она почувствовала бы такую же глубокую боль, как и Дара.

Анна проскользнула в дверь, открытую Дарой на ее стук. Ее улыбка была мимолетной и теплой. На Даре было платье золотого цвета, которое она взяла взаймы у Леты. Тяжелые кудрявые волосы были свободно распущены. Она никого не ждала в столь ранний час и до прихода Анны спокойно сидела перед камином.

Первые слова Анны не имели ничего общего с целью визита. Она с завистью дотронулась до волос Дары.

– Ты глупая девушка. Цвет твоих волос ничто не изменит, а вот их длину не увидят, если ты будешь закалывать их на затылке. Я ношу свои распущенными из тщеславия, но они не идут ни в какое сравнение с твоими.

Дара молча покачала головой и начала заплетать волосы, которыми так восхищалась Анна, в тяжелые косы.

Анна улыбнулась:

– Я не буду противиться тому, что может скрыть красоту соперницы.

У нее был приятный голос, ее акцент был похож на акцент Дары, ведь север Англии не сильно отличался от юга Шотландии, хотя упорно утверждалось обратное. Приграничные земли разнились друг от друга лишь в зависимости от силы защитников на той или другой стороне. Поэтому, несмотря на то, что Лаоклейн, как все Макамлейды, говорил с гэльским акцентом шотландских горцев, речь Анны не показалась Даре странной.

Она пожала плечами.

– Я носила их распущенными дома, а здесь… здесь мне нужно сохранять достоинство любой ценой.

Чуткая Анна ощутила скрытое страдание за этим признанием. Она замолчала на минуту, глядя на Дару. Когда они вновь заговорили, это была уже совсем другая тема.

– Ниалл уверил меня, что я должна выразить свою благодарность хозяину за подарок. Я должна показать, как ценю его, мне необходимо доказать мое удовольствие. Я всегда была безразлична к соколиной охоте, она кажется мне жестоким и бессмысленным занятием. И, – добавила она, быстро улыбнувшись, – мне никогда не удастся убедить его светлость в моей любви к соколиной охоте. Он не глуп. Но все же Ниалл прав. Моя попытка доставит ему удовольствие. Да и отец тоже обеспокоен. Ему хочется, чтобы хозяин был доволен.

Было ясно, что ее стремление угодить Лаоклейну не было связано с отцовским. Она сказала зло:

– Бедный отец мечтает о власти, ему мало его богатства. Ну что же, мне не повредит уступить его желаниям, если они к тому же совпадают с желаниями Ниалла.

Дара слушала молча, пока Анна не высказала свою просьбу:

– Я хочу, чтобы ты поехала со мной. Ниалл уверяет, что Макамлейд может быть опасен, и я боюсь быть одна среди мужчин.

– Мне кажется, что, то о чем ты просишь, не умно. И тебе откажут.

– Я уверена, что не умно то, что тебя заточили в эту башню. Ты ведь не преступница! А что касается запрещения, я думаю, тебе не стоит беспокоиться об этом!

Даре хотелось знать, видел ли когда-нибудь Ниалл свою возлюбленную с выражением непокорности на лице. Все же, какие бы ни были причины, предложение Анны было соблазнительным.

– Я устала от этих стен. Если разрешат, я поеду с радостью.

Обрадовавшись тому, что Дара покорно согласилась, Анна коснулась другой темы и сделала это с большим тактом.

– У меня есть юбка для верховой езды, которая тебе будет впору. Надо лишь переделать длину. Пока мы завтракаем, Сирда проследит за этим.

Когда они спускались по лестнице, в Даре разгоралась надежда. Даже если ей сразу же не разрешат присутствовать среди охотников, она все равно насладится прогулкой, какие бы ни были последствия.

Со времени приезда гостей в Атдаир застолья стали более формальными. Хотя мужчины в большинстве своем ели на рассвете, а затем уходили, Лаоклейн и Дункан присоединились к Ниаллу и Кермичилу за богато накрытым столом. Завтрак редко бывал разным, даже для гостей. Дара поняла, что та обильная еда, которую она ела в то первое утро, была редкостью. Обычно утром подавали овсянку и рыбу. Дара не любила ни то, ни другое. Она довольствовалась хлебом, который каждый день был свежим и горячим.

Ее жизнь протекала более или менее ровно со времени дня Всех Святых. Руод все время был занят и уезжал из замка. Лорда и леди Кермичил Дара избегала. Его из-за холодного взгляда, с которым он смотрел на нее, когда бы они ни встретились. Ее из-за любопытства, которое она не могла скрыть. Дара не выносила любопытства. Криг и Анна, однако, были замечательными друзьями, которые ее понимали и разделяли с ней ее заточение в стенах замка Атдаир.

Спокойное заявление Анны о том, что Дара должна поехать с ними, было неоспоримым, хотя Дара вела себя неспокойно. Ниалл согласился, Криг – тем более. Дара успокоилась и уже думала о том удовольствии, которое ожидало ее впереди в течение нескольких часов.

Это был прекрасный день, редкий для этого времени года. Все еще радовало яркое солнце, бодрящий воздух. Все это было необычно для октября, месяца обычно сырого и серого. Даре было удобно в одежде, которую ей дала Анна. На ней была плотно прилегающая куртка из мягкой замши и широкая темно-зеленая юбка. Сирда оказалась действительно искусной мастерицей. Никто не мог сказать, что юбку отпустили в подоле; она выглядела так, как будто ее шили специально для Дары. Маленькая красивая шляпа такого же темного оттенка, что и юбка, подчеркивала яркие медные волосы.

Лошади, которых крепко держали, с нетерпением стучали по камням подковами, от чего эти четкие звуки становились еще сильнее. Ниалл крепко взял руку Анны и потянул ее вперед, чтобы она ускорила шаг. Дара шла следом, обеспокоенная нахлынувшими дурными предчувствиями. Криг сидел верхом на лошади, а рядом с ним Дара узнала игреневого коня Лаоклейна. Он фыркал, так как вынужден был ждать. Дару привлекло движение у входа в конюшню. Она увидела Лаоклейна, выводящего гнедого мерина. Он сразу же посмотрел на Дару, его кивок рассеял ее сомнения. Она быстро огляделась, ища конюха, который бы ей помог. Но Макамлейд сам с легкостью поднял ее и усадил в седло. От того, как он это сделал, у нее перехватило дыхание. Поднимая Дару, он сильно, крепко сжал ее, и это движение породило у нее определенное предчувствие. До этой минуты она не думала о возможной близости во время этого выезда.

Они встали тесной группой, по бокам – слуги, державшие зачехленных соколов. Птицы, жившие на болотах, и куропатки, испуганные приближением охотников, с шумом взлетали. Слышался сильный шорох крыльев и сухого орляка. Соколы под своими колпаками оставались на месте, хотя видно было, что звуки происходящего волновали их.

Все вокруг говорило о приближении зимы. На пустошах виднелись лишь голые деревья да самые крепкие кустарники. Было ветрено, но Дара не чувствовала этого, она была тепло одета.

На открытом склоне охотники остановили лошадей, потянув за поводья, и спустились на землю. Лаоклейн посадил своего сокола на руку в перчатке. Это была большая птица, она заняла все место от согнутого локтя до вытянутых пальцев. Оперение на хвосте и крыльях было иссиня-черное, светлее оно было на груди – серо-белое. В каждом перышке чувствовалась скрытая сила, смертельная сила была в загнутых когтях. На птице был яркий чехол. Между сильными пальцами Лаоклейна были продернуты яркие шнурки, которыми птица была к нему привязана. Очень осторожно Лаоклейн развязал чехол и снял его с сокола.

Дара видела, что Анна была в напряжении. Ее огромные, темные глаза оглядели склон холма, не упуская из вида ничего. Даре был чужд страх, который испытывала Анна. Она охотилась в детстве. Умела охотиться и с соколами. Этому ее научили грубоватые молодые братья. У Дары не было матери, которая могла воспитать в ней нежность. Отец же не заботился о том, чтобы найти для дочери какую-либо женщину, которая могла бы в какой-то степени заменить ей мать. Дара получила такое воспитание, которое было непозволительно для многих хорошо воспитанных девушек.

Дару взволновали птицы, беспрестанно взмахивавшие крыльями над ними, бросая тень на свои жертвы внизу. Она слышала, как вдалеке Ниалл шептал Анне:

– Птица убивает только для того, чтобы съесть добычу. Человеку не нужно ее бояться. В полете сокола больше красоты, чем в сундуке с драгоценностями.

Дара почти не слышала ответа Анны, а Лаоклейн и Криг совсем его не услышали. Сокол, взмахнув сильными крыльями, быстро поднялся в небо. Он выследил добычу и теперь атаковал сверху, пикируя. Своим бесподобным полетом он напоминал ястреба – охотника. Его добычей была одинокая куропатка. Быстрым и уверенным был смертельный удар сокола. Когти вцепились в добычу, захрустели кости и посыпались перья.

Сокол принес свою добычу хозяину, но не отдал ее ему. Все ждали, когда птица насытится, затем она вновь села на руку Лаоклейна. Ее опять привязали шнурками к руке хозяина и, накрыв голову колпаком, отделили ее от окружающего мира. Ниалл освободил птицу Анны. Сокол был в желтом колпаке, блестящие перья говорили о его здоровье. Птица была меньше, чем у Макамлейда, но такая же ловкая.

Лаоклейн не выдал бы свои чувства, даже если бы знал, чего стоит Анне видеть, как этот сокол, ее собственность, убил и жадно глотает живое существо с мягкими перьями. Было видно, что Ниалл гордится своей невестой, и эта гордость была оправдана. Анна стояла твердо, ни разу не отведя глаз от происходившего перед ней. Лицо ее не выражало ни малейшего отвращения. Анна понимала, что нужно приучать себя к более жестокому миру, чем тот, к которому приучили ее родители. Каждый, кто носит имя Макамлейд, должен быть мужественным и сильным.

По дороге домой веселое настроение Ниалла и Анны почти скрывало мрачное молчание Крига. Молчаливая фигура хозяина стала преградой на пути к тому, что он ожидал. У него не оказалось возможности ни поухаживать за Дарой, ни даже сколько-нибудь серьезно привлечь ее внимание. Макамлейд неотступно охранял ее, ненавязчиво, но это производило впечатление. Даже конь, которого он ей подобрал, и тот охранял ее. Это было не то послушное животное, которое позволяет людям подходить к нему слишком близко. Криг не испытывал подлинного чувства к Даре, его интерес к ней был вызван своеобразием ее положения, он был заинтригован и желал ей добра. Он был переполнен досадой, раздражавшей его. Почти у Атдаира Лаоклейн быстро обсудил что-то с Ниаллом и, обогнав Дару и без усилий привлекая ее внимание, сказал:

– Поехали со мной.

Это был ни приказ, ни просьба. Не проронив ни звука, она повернулась, чтобы присоединиться к нему, не задавая никаких вопросов.

Кригу не оставалось ничего другого, как продолжать путь, возвращаясь вместе со всеми в крепость.

Лошадь Лаоклейна шла спокойным шагом до тех пор, пока Дара, почувствовав, что кровь ее наполнилась отвагой, унаследованной от Райландов, не пришпорила свою лошадь и не пустила ее вскачь, забыв про осторожность. Игреневый конь Лаоклейна едва ли нуждался в коротком приказе своего хозяина, чтобы рвануть вперед. Они ехали рядом по осенней земле, покрытой умирающим вереском. Резкий ветер растрепал заплетенные косы Дары, превратив их в копну спутанных волос. Когда наконец Дара и Лаоклейн остановились, ее щеки и нос раскраснелись от холода и волнения.

Слезая с лошади, Лаоклейн протянул руки к Даре. Она медленно соскользнула в них. Он взял поводья и повел ее в неглубокую лощину, защищенную деревьями с северной стороны. Под ногами шуршали сухие опавшие листья и засохшие стебли травы.

Дара шагнула вперед, чтобы опуститься на этот грубый коричневый ковер рядом с небольшим ручьем, который прятался в кустах, но выдавал себя своим торопливым шепотом. Дара потрогала пальцами воду. Она была ледяная.

Привязав лошадей, Лаоклейн подошел к Даре и встал сзади. Голос его был так же тих, как и эта маленькая долина.

– Весной этот ручей превратится в бурный поток от дождей и снега, тающего в горах.

Что-то в его голосе заставило Дару быстро взглянуть на него. Острая тоска, прозвучавшая в последнем слове, отразилась в глазах, потемневших и ставших серо-голубыми.

– Ты скучаешь по своим горам?

– Мое сердце там, – ответил он решительно. – Там все наследие рода. Нет места более жестокого и более красивого, чем горы на севере Шотландии. Они владеют тобой, независимо от того, каким великим ты можешь быть. Ни один смертный не может с ними сравниться.

– И, тем не менее, ты остаешься здесь, у границы.

В тишине, которая за этим последовала, она бросила лист в кружащийся водоворот и наблюдала, как он зацепился за крошечный камешек, вокруг которого был его собственный водоворот. Лист засосало под камешек.

– Я верен Джеймсу и Шотландии. Я там, где я им больше нужен. Вот уже много лет я нужен здесь. Границу нужно охранять, но я не останусь здесь навсегда.

– Охранять от Англии?

Он кивнул головой, не обращая внимания на вспыхнувшую в ней злобу, которую Дара и не пыталась подавить. Она торопливо встала, он положил свои руки ей на плечи, нежно, но уверенно поворачивая ее и приближая к себе.

Не возражая, она дала себя обнять и приняла его силу, даже была рада ей. Она устала от борьбы с его влиянием на нее. Она подняла голову для поцелуя. Его поцелуи оказались сладкими. Эта встреча не была похожа на ту, которая казалась такой далекой, но произошла всего лишь менее двух недель тому назад. Удовольствие от этой встречи пугало, оно было незнакомо ей.

Лаоклейн почувствовал ее движение, оторвал свои губы и хрипло запротестовал:

– Нет, не уходи.

Это был удар ледяной действительности, мольба, выраженная в страсти, и шок, разорвавший летаргию, которая овладела ею.

Ее глаза сердились.

– Этого нельзя делать! Я предаю свое имя и своего брата. Ты захватишь мой народ. Моя страна – твой враг. Отпусти меня, – молила она, – дай мне вернуться в Чилтон!

Пыл страсти утих в нем, уступив место холодной непримиримости.

– Нет, до тех пор, пока я не захочу этого. Пока не согласятся с моими условиями…

– Согласится кто, милорд? Мой брат… или я?

Он не ответил ей, повернулся и пошел прочь. Она с неохотой последовала за ним и чувствовала только боль там, где должна была бы быть ярость. Путь обратно проехали в суровом молчании. В темнеющем дворе Лаоклейн сиял ее с лошади, и она быстро убежала в дом.

Он смотрел ей вслед, разозленный и сбитый с толку. До позднего вечера он сидел в большом зале и пил. И хотя в его мыслях, мучивших его, была Дара, он не выгнал Еирик, когда та проникла в его комнату после полуночи.

ГЛАВА 7

Холодным вечером к замку Чилтон подъехала группа усталых всадников. Слабые лучи заходящего солнца лишь слегка окрашивали низкие облака и землю. Кругом было тихо и спокойно. Мерцающий свет в окнах домов на фермах предвещал отдых.

Были видны неясные очертания стен замка. Ворота, усиленно охраняемые, оставались надежно закрытыми, пока среди всадников не узнали Бранна Райланда. На нем не было привычных дорогих одежд, на слугах тоже не было одежд, расцветка которых говорила бы о том, что они из Чилтона. Их одежды были мрачных тонов, из грубой ткани, которая могла выдержать самую длительную носку.

Лица всадников были грязными и небритыми. Они казались грубой массой, хотя ехали из зимней резиденции его величества.

Только за надежными стенами замка они позволили себе заговорить. Их голоса, смешанные с топотом копыт, объявили о их приезде тем, кто был в доме. Казалось, из открытых дверей исходило тепло. Двое мужчин отделились от этой расходившейся группы и поспешили навстречу теплу.

Старая женщина шагнула назад, когда они подходили, но Бранн взял ее иссушенную руку в свою и провел ее в комнату.

Он вошел в огромный зал, не замечая всей его красоты. Восхищение он оставил своему тестю. Такая изысканная красота в варварских, как предполагают некоторые, северных землях! Яркие гобелены закрывали некрасивый голый камень стен. Высокие свечи в канделябрах усиливали свет огня в камине. Вдоль стен стояли скамьи со спинками. Подушки, лежавшие на скамьях, вышивались поколениями графинь рода Райландов. Длинный стол был покрыт красивой скатертью, его украшали вазы с засушенными цветами, распространявшими по комнате нежный аромат, который смешивался с приятными запахами горячего воска и горящих яблоневых дров.

Лорд Блекдин рассматривал комнату дольше, чем ему хотелось бы. Он занимал себя этим из вежливости, не желая принимать участия в сцене, происходившей за его спиной. Однако он не мог не слышать слов.

– Нет, Милдред, все свелось к нулю. Генри нам не поможет. Он связал мне руки. Если Дару освободят, то это сделают, когда будет удобно графу Атдаиру и на его условиях. Иначе я навлеку на себя гнев нашего господина и наказание.

– Райланды бросили вызов своему королю. Мы, на севере, отдаем свою преданность тому, кому пожелаем! Где она стоит того!

Лорд Блекдин не мог не повернуться, чтобы поближе посмотреть на эту женщину. Входя в дом, он лишь бегло взглянул на нее. Она была независима и сурова. В ней было то, что он искал и нашел в Бранне Райланде. Защитники северных земель давно уже сами себе устанавливали законы, держась в стороне от большей части Англии, а иногда и от короля.

Крушение надежд и вся усталость, накопившаяся со времени его аудиенции у Генри, отразились на лице Бранна. Он согласился:

– И сейчас я могу так сделать. Бросаю вызов Генри и веду своих людей на Атдаир, но я боюсь, что, если мы атакуем Атдаир силой, мы спасем труп.

Стон Милдред заставил его сожалеть о сказанном.

– Прости меня, Милдред. Мне не следовало говорить так с тобой. Успокойся. Я найду выход из этого лабиринта. Я должен.

Это были смелые слова, но тон Бранна был тоном отчаяния. Тогда Милдред сказала:

– Не думал ли ты поискать помощи еще у кого-нибудь? Может быть, Овеин?

– Нет! – Ее предложение стало причиной взрыва, которого она боялась. – Душа моего отца пошлет мне, проклятия. Я буду зря на него надеяться!

– Бранн, твоя гордость глупа! – Она говорила резко, как это делала во времена, когда он был непокорным мальчишкой. – Разговор идет о жизни твоей сестры, а не о чем-то обычном, из-за чего бывало ссорились твой отец и дядя. Их ссоры в результате окончились бессмысленным разрывом между семьями! Потеряна моя Дара, и только ты должен вернуть ее домой. Не пренебрегай ничьей помощью. Даже помощью Овеина Райланда!

Бранн с раздражением смотрел на ее негнущуюся спину, когда она уходила. Даже в старости она была такая же прямая, как и в дни, когда он еще учился. И ее дружественное отношение он помнил с детства. Эти мысли смягчили его злобу, напомнив ему о том, что она говорила так, потому что давно уже любила их. Свою любовь она доказала. Эта женщина была у них единственной после смерти матери. Ее любовь была единственной материнской любовью, которую помнила его сестра. Да, Милдред любила Дару всегда, но никогда по-матерински не прижимала ее к себе. Бранн улыбнулся. Его друг это заметил и своими словами вернул его в настоящее. Брани повернулся к лорду Блекдину и сказал:

– Мерлион, эта бедная женщина имела слишком мало благодарности за то, что отдала свою жизнь трем детям, решившим, что они самостоятельны. Кервин и я обижали ее, заставляли ее страдать, но мы были мальчишками, и что можно было от нас ожидать. Но больше ее огорчала Дара. Она была непослушной, упрямой. Это я и Кервин подстрекали ее к непослушанию. Мы заменяли благочестивые учения Милдред своими, более реалистичными, даже иногда дьявольскими. – Бранн беспокойно зашевелился. – Я не признаю поражения, Мерлион. Выход есть, и я найду его. Я не буду бездействовать из-за политики короля.

– На этом пути полно ловушек, мой друг. Будь осторожен, не попадись.

Лорд Блекдин был хорошим товарищем. Их дружба быстро окрепла в первые месяцы назначения Бранна при дворе, до его поспешного возвращения на север. Когда Бранн искал аудиенции у Генри и ему отказали в возможности вмешаться в дело похищения его сестры, лорд Блекдин вернулся с ним в Чилтон, предлагая ему свои услуги и помощь.

– Ты оберегаешь меня на каждом повороте, Мерлион, а Милдред подгоняет вперед.

Сказано это было без злобы. Друг не обиделся.

– Может быть, я прослежу, чтобы тебе сопутствовал успех в твоих поисках, а осторожность не помешает. И, в конце концов, я тоже заинтересован в результате, если твоя сестра уступит твоим желаниям с той готовностью, с какой ты думаешь. Судя по портрету, она молода и мила, по твоим словам, она упряма. Может быть, она выберет другого.

Удивившись, Бранн ответил:

– Нет, она знает мою любовь к ней. Знает, что я всегда желаю ей счастья. Я в ответе за нее. Она никогда не ослушается меня.

– Нам нужно еще освободить ее. Успех или крах наших планов зависят от этого, – спокойно заметил Мерлион, затем задумчиво посмотрел на ставшее вновь хмурым лицо Бранна.

ГЛАВА 8

Облака разразились дождем. Ветер, неминуемо сопровождавший его, ворвался во двор. Воздух был свеж в отличие от дома, где пахло виски. Дару бодряще обдало холодом. Это был последний вечер пребывания Кермичилов.

С наступлением ночи обстановка становилась все непристойнее, мужчины – более шумными. Хотя Лаоклейн играл роль внимательного хозяина, лицо его оставалось мрачным, он не поднимал глаз, за исключением тех моментов, когда взгляд его останавливался на Даре. Это были тягостные, наполовину свирепые взгляды, которые, в конце концов, заставили ее покинуть этот шумный, переполненный людьми зал. Она чувствовала себя кроликом, пойманным в ловушку. Несмотря на то, что у этой ловушки не было острых, холодных, металлических краев, она была довольно крепка. В замке у Дары оказалось гораздо больше причин для опасения, нежели вожделение Руода. Лаоклейн обладал другого рода силой, которой она не могла противостоять.

Было бы неправильно защищаться, показывая свое безразличие к нему, хотя он избегал Дару с того времени, когда они, оба огорчившись, одни возвращались с охоты. Дара была рада, что все так произошло. Она стыдилась желаний, которые вызвал в ней поцелуй Лаоклейна. Покой ее был нарушен. Она старалась вновь возбудить в себе враждебность к нему, но злость и ненависть, которые постепенно возвращались к ней, охотно уступали место другим чувствам, делавшим ее беззащитной. И хотя сейчас он держался от нее в стороне, она знала, что он желал ее, и боялась своей собственной реакции на это желание.

Дрожа, она смотрела, как меняют свою форму облака. Луна и звезды, спрятавшиеся за ними, были едва видны.

Три брата – так похожие внешне и такие разные по характеру. Ниалла понять легче всего: молодой человек, гордящийся своим наследием, уверенный в своем положении, молодой любовник, который вот-вот добьется своего. В Руоде была подлость, которая отсутствовала в двух других братьях. То ли он получил ее в наследство от распутной матери, то ли причина была в жестокости жизни, выпавшей на долю внебрачного ребенка дворянина. Она выражалась в его горькой зависти и нападках на всех, кто осмеливался быть рядом. И, наконец, Лаоклейн. Загадка. Сильный, отважный, суровый. Он был лидером. Ни один мужчина не одержит над ним верх, ни одна женщина не покорит. Сила всегда была на его стороне. В его глазах иногда горела гипнотическая мощь, требуя и добиваясь подчинения. Слишком часто в эту ночь глаза Лаоклейна держали ее в зависимости, которой она боялась, и вот она сбежала из зала сюда, на воздух.

Онемев от подкравшегося холода, она была вынуждена пойти обратно в дом. Она шла с неохотой и… была неосторожна.

Неслышно из темноты шагнул Руод. Он стал говорить с подчеркнутой вежливостью:

– Миледи, я испугался за вашу безопасность, когда увидел, что вы покинули зал. Ваша комната пуста, я искал вас здесь.

Его глаза были холодны.

– Мои действия не должны волновать тебя, Руод.

Дара испытывала гораздо больший страх, чем показывала. Хотя от Руода пахло вином, он твердо стоял на ногах, речь его была ясной. Ее подозрение имело основание. Он набросился на нее раньше, чем она смогла промолвить слово, а через несколько минут она не могла даже вздохнуть. Он схватил ее железной хваткой. Его руки вонзились в волосы, голова Дары оказалась неподвижной, когда он целовал ее. Но как только она очнулась от первоначального испуга, ее охватила ослепляющая ярость. Она перестала отталкивать Руода, обнимавшего ее с грубой силой. Это было бесполезно. Ее руки взметнулись вверх, и она стала царапать его лицо.

Взвыв, он грубо бросил ее на плиты, покрывавшие двор. Пальцами он трогал царапины, которые она оставила на его щеках. Глаза его сузились. Он был вне себя от ярости. Он наклонился к ней и грубым рывком поставил ее на ноги. – Чертова кошка!

Одной рукой он крепко схватил ее за волосы, а другой со всего размаха ударил по щеке. От боли слезы затуманили ей глаза. Она была беспомощна против его силы.

Крепкие руки воина высвободили Дару. Чувствуя, как у него вырывают добычу, Руод грязно выругался, проклиная того единственного человека, который мог посметь помешать ему. Еще не видя Лаоклейна, он не сомневался, что это был он. Лаоклейн и Руод в бешенстве стояли друг против друга, забыв о предмете их ссоры. Избитая, вся в синяках, Дара была в шоке.

Она медленно отошла назад, пока не почувствовала за спиной твердую каменную стену.

Руод свирепо бросился в атаку. Но Лаоклейн ожидал ее и был готов выдержать обрушившийся на него вес. Небольшое усилие – и он отбросил Руода назад. Кулаки в кожаных перчатках остановились, когда Руод вновь оказался около его ног.

– Сукин сын, – ругался Руод. – Ты пожалеешь, что вмешался. Слишком долго я был у тебя слугой, исполнял твои приказы. Твои и этой побитой дворняжки, которую ты называешь братом! Он увидит твою кровь на этих камнях.

– Я думаю, что все закончится иначе, Руод.

Руод прекратил медленно ходить по кругу и нанес удар с необдуманной жестокостью. Лаоклейн отвел этот первый внезапный удар, второй удар пришелся Лаоклейну в пояс, он замычал и нанес ответный удар, который достиг цели. Лаоклейн слегка рассек суставами пальцев щеку Руода и почувствовал прилив удовлетворения. Дункан мог гордиться отвагой своих сыновей. Они обладали большой силой, ловкостью и дрались почти на равных, Безупречны были худые сильные торсы. Под натянутыми рукавами рубашек были видны очертания крепких рук. Ошеломляющей силы удары их кулаков каждый раз оставляли свои следы. Далеко не сразу Лаоклейн получил преимущество перед братом, оно было слабым, но вело к дальнейшему успеху, хотя оба уже устали. В ночном воздухе вместо дыхания слышался хрип. Наконец, шатаясь от удара, Руод упал на колени. От этого удара глаз его распух, под ним был синяк. Распластавшись на камне, он обхватил себя руками, но понял, что не может подняться. Силы его покинули. Лаоклейн тяжело дышал. Пот блестел у него на бровях, но у него еще были силы. Лицо его не было повреждено. Медленно он вытащил из-за пояса кинжал. Металл блестел своей дьявольской красотой.

Руод посмотрел на него в изнеможении, его поражение становилось еще горче от сжигающей его ненависти. Лицо Руода исказилось от ужаса, когда он услышал, что произнес Лаоклейн:

– Только кровь моего отца, которая течет у тебя в жилах, останавливает мой клинок, Руод. Тебе нет больше места в Атдаире. Уходи сейчас же и не возвращайся. Здесь тебя ждет только смерть.

Руод с трудом встал на ноги и закачался.

– Не думай, что ты так легко от меня отделаешься, брат. – Последнее слово он произнес с отвращением. – Ты мне заплатишь, и дорого. Я всю жизнь прожил в твоей тени. Больше этого не будет. Мое время придет. Я вернусь.

Когда он уходил, в его горящих злобой голубых глазах было проклятие. Лаоклейн стоял неподвижно, затем, шатаясь, пошел к конюшне. Наступила тишина, Дара не двигалась с места. Через несколько минут появился Руод, сел на лошадь и, завыв, как это делали его первобытные предки, пронесся в ворота, которые для него широко распахнулись.

Только после этого Лаоклейн обратил внимание на Дару, напряженно ожидавшую в темноте. Она вся дрожала.

Старавшийся держаться прямо, он казался каким-то древним воином. Его черты выражали отвагу и врожденную ловкость. Он смело шагнул вперед, но не успели слова благодарности сорваться с ее губ, как он зло остановил их. Говорил он резко, как будто рубил ножом:

– Неужели ты настолько глупа, чтобы думать, что можешь справиться стаким человеком, как Руод? Гулять здесь в одиночку и в такой одежде! – Он оглядел ее голые плечи и грудь, которая была видна из глубокого выреза платья. Дара вспыхнула. – Руод или любой другой из моих мужчин, у которых ум помутился от вина и похоти, могут овладеть тобой здесь, во дворе, как обычной девкой. Или, может быть, ты этого хочешь? – Он не дал ей время на ответ, а притянул к себе, оставляя у нее на руках синяки от своих пальцев. – Это я был слеп, или; Руод был умнее?

– Нет, Макамлейд, никогда, – грубо выкрикнула она. – Не думай, что я буду смотреть на тебя с большим удовольствием, чем на твоего брата-негодяя. Вы вызываете у меня отвращение. Оба! – Дара прекратила свою гневную речь. Она испугалась, когда поняла, что Лаоклейн с усилием сдерживает себя. «Даже, когда он был вне себя от ярости, – думала она, – глаза его никогда не были такими холодными».

Он резко отпустил одну руку, а другой продолжал все так же крепко держать ее.

– Мы вернемся в зал… вместе. – Его холодный тон доказывал, что он справился со своим гневом.

Когда они подошли к залу, его рука слегка касалась ее талии. Но не только это легкое прикосновение удерживало ее рядом с ним. Было нечто большее – стремление успокоиться.

Лорд Кермичил и его жена уже ушли. Дункан, один среди многих, тяжело опустился за праздничный стол и тут же заснул мертвым сном. Другие, забыв обо всем, были увлечены любовными забавами.

Ниалл с любопытством посмотрел на брата, когда тот стремительно вошел со своей заложницей. Крит, видя страдание Дары, быстрым умоляющим взглядом попросил сестру о помощи. Анна уже заметила оцепеневший взгляд Дары и непреклонное выражение лица Лаоклейна. Она подошла к ним в конец стола, уклоняясь от протянутой руки Ниалла. Она не сомневалась в том, что если она не вмешается, то вмешается Криг, с гибельными последствиями.

– Дара, мы уезжаем завтра рано утром. Я хотела бы поговорить с тобой наедине до нашего отъезда. Мы могли бы пойти сейчас в твою комнату?

Анна не решалась смотреть на Лаоклейна, хотя она вздохнула с радостью, что ее голос не дрожал, когда она высказывала свою просьбу.

Дара ничего не сказала, но неуверенно посмотрела на Лаоклейна. Он отпустил ее, отдернув руку, как будто обжегся. Анна сделала вид, что не слышала его крепких ругательств, и взяла Дару за руку. Анна испугалась: рука Дары была ледяная. Не дожидаясь худшего, она быстро повела Дару вверх по лестнице в ее комнату.

Анна расшевелила угли, огонь стал гореть ровным пламенем, но ей не удалось уговорить Дару лечь в постель или сесть в кожаное кресло у камина, чтобы согреться. Вместо этого она наблюдала, как Дара ходит по комнате, нервничая и напрасно сердясь. Слышались редкие слова проклятий. Анна, как женщина, с присущим ей пониманием, глубоко возмутилась и с симпатией услышала то, что лежало в основе страха и неуверенности Дары.

– Он намеревается овладеть мной, – откровенно сказала Дара. – И никто его не остановит.

– Я могу посоветовать тебе только надеяться, что Макамлейд честный человек. Я знаю, что во многом Ниалл похож на него, – мягко ответила Анна. – Если ты убедишь его в своей ненависти… если это именно то, что ты действительно испытываешь к нему.

Дара смотрела в молчаливом испуге. Эта, казалось, легкомысленная девочка так быстро поняла причину всех ее страхов. Насилие она могла бы стерпеть, каким бы грубым или унизительным оно не было, это был бы не ее грех. Но если бы она уступила Лаоклейну с желанием, ему, шотландцу, ее бы прокляли за ее собственную слабость. Дара почувствовала на своей руке руку Анны.

– Может быть, тебя выкупят до того, как тебе навяжут выбор. Я буду молиться, но, боюсь, у тебя не будет выбора. Есть одна вещь, за которую я действительно благодарна, – Руода здесь больше нет. Я всегда боялась его и не доверяла ему, мне было бы трудно жить с ним под одной крышей. И еще, если бы лорд Атдаир был безразличен к тебе, Руод мог бы оставаться здесь еще многие годы.

Дара как-то странно улыбнулась:

– Я рада, что это принесло кому-то пользу, и лучше, что тебе, а не кому-то другому. Если бы я была шотландкой, Анна Кермичил, или ты англичанкой, я бы с гордостью искала твоей дружбы.

– Тебе не надо было бы ее искать, я бы отдала ее тебе с удовольствием.

Анна красивой походкой ушла из комнаты.

Дара закрыла за ней дверь. Она поняла, что сожалеет о потере чего-то, чего она никогда не знала. И вряд ли узнает.

Она боялась, что ночь будет длинной и неспокойной.

Поздно ночью во всем замке Атдаир горела одна единственная свеча. Ее колеблющееся пламя освещало послание, которое закончил писать Лаоклейн. Он все время думал о том моменте во дворе, когда ему пришлось тяжело и он еле сдержал себя, чтобы не изнасиловать девчонку, которую он вырвал из рук своего брата, девчонку, которая в следующий же момент отвергла его с отвращением.

Звук извне, за закрытым окном, насторожил Лаоклейна. Он тихонько встал и пошел открыть ставни, по пути погасив свечу пальцами. Это был Странг. Он нарушил тишину ночи. К его седлу был привязан узел. Это означало бегство. Он подъехал к воротам, и стража, которая уже получила приказ, выпустила его. Он растворился в темноте.

Нетрудно было предвидеть бегство Стран-га. В конце концов, даже бешеные собаки часто остаются преданы своим хозяевам. Улыбаясь своему сравнению, Лаоклейн растянулся на кровати и заснул, не сняв ни одежды, ни сапог.

ГЛАВА 9

В ноябре лил непрекращающийся дождь, действуя на нервы и настроение.

Изгнание Руода напугало Кинару, но вскоре этот испуг был вытеснен еще большим отчаянием: у нее в животе зрело нежеланное семя Руода. В начале весны она произведет на свет его ребенка. Лета возмущалась и ругалась, тем не менее приняла во внимание бремя Кинары и разрешила ей выполнять лишь более легкие обязанности. Ее больше не посылали за углем или за водой, не заставляли чистить большую каменную лестницу или менять грязный настил в зале. Ее фигура становилась по-женски округлой, лицо тоже округлилось. И хотя в замке не было Руода, который мог бы предъявить права на нее, ни один мужчина не искал с ней встречи. Не потому, что она презирала их, хотя это было действительно так, и уж совсем не из-за ребенка.

Все дело было в ее взгляде. Он держал их на расстоянии. В нем чувствовалось спрятанное внутри сумасшествие. Видя этот взгляд, становилось понятно, почему ее безошибочно тянуло к Руоду.

Только Дара стала понимать всю ее ненависть, хотя у них и не было никаких разговоров об этом. Кинара доверяла ей не больше, чем кому-либо другому, но она чувствовала, что нет нужды скрывать свое мучение и негодование от девушки, которая была всего лишь пленницей.

Теперь, когда Руода в замке не было, свои отрицательные эмоции Кинара направляла на всех, кто остался в замке. Главным образом они были направлены на Макамлейда и на не родившегося ребенка, испортившего ее фигуру.

Дара жалела Кинару, хотя понимала, что та сама выбрала свою участь, но Дара опасалась за жизнь ребенка. Если Лета не позаботится об этом, никто больше этого не сделает. Что касается Дары, то она была уверена, что покинет замок задолго до рождения ребенка.

Лету спрашивали, что она думает об этом. Она пожимала плечами и говорила:

– Если ребенок выживет и Лаоклейн не вышлет его из замка, я буду за ним ухаживать.

Серые краски зимы подходили настроению Дары. Она гуляла под моросящим дождем или в тумане после дождя. Ее лицо было открыто навстречу обновляющей свежести. Она успокаивалась. Когда ее платье под накидкой становилось сырым, а намокшие волосы висели темными прядями, она вновь шла в дом, проходила мимо тех, кто собрался у камина, и шла в свою комнату. В сухой и удобной комнате под тихое потрескивание огня она проводила часы в ожидании и раздумьях.

Как-то после полудня Лета пошла за Дарой вверх по лестнице. Увидев ее волосы, с которых стекали капли дождя, она сказала:

– Ты простудишься, тебя может поджидать смерть в такую ужасную погоду.

– Тогда тебе не придется больше беспокоиться за меня, – ответила Дара рассеянно, снимая сырое платье. Готовое возражение Леты привлекло ее внимание.

– Да, но Лаоклейн не поблагодарит меня за то, что я не досмотрела за тобой.

– Если бы не потеря золота моего брата, он был бы тебе благодарен.

Темные хитрые глаза оглядели Дару, ее густые кудри и гибкое тело. Лета только передернула плечами и стала наливать кипящую воду из чайника в ванну. Она расшевелила угли в камине и ушла, напомнив, что скоро подадут ужин.

Когда Дара купалась, она с беспокойством вспоминала проницательные взгляды Леты. Неужели вся челядь Лаоклейна заметила его страсть к ней? Неужели мужчины отпускали грязные шутки по этому поводу или делали ставки на результат, когда длинными вечерами пили и смеялись? Вполне вероятно. Дара покраснела от стыда. Лаоклейн перестал избегать ее с того вечера насилия во дворе. Она чувствовала, он играл с ней: завлекал, заманивал ловушку, затем отпускал, чтобы начать все сначала. Дара понимала, что он отплачивал ей за злобу, которую она выплеснула на него в тот вечер, приравняв его к Руоду.

Эти размышления были обидными для Дары. В первый раз за этот вечер она заметила, что колкости Дункана в ее адрес стали не такими очевидными и более редкими, чем раньше. Неужели и он заметил намерение своего сына овладеть ею и одобряет его? Потрясенная, она стала перебирать каждого мужчину в отдельности. Фибх, Бретак – все они, как и прежде, восхищались ею, но издалека, не позволяя себе фамильярности с ней. Что же касается Гервалта, даже Ниалла, то они относились к ней как к гостье Атдаира, а не его пленнице.

Дара говорила мало вплоть до конца ужина. Мужчины медленно допивали свой эль. Спокойным тоном она попросила Лаоклейна о частной беседе с ним. И хотя он не скрывал удивления, но согласился.

Дару охватило волнение, когда ее закрыли вместе с ним в комнате перед его спальней. Она сидела напротив него за небольшим столом, на котором был беспорядок. Это была небольшая, но удобная комната. Рядом, в другой комнате, горел огонь, согревавший и их. Пламя отсвечивалось на корешках книг, стоявших на полке. Книги были дорогой редкостью в уединенном замке у границы. Любая из этих книг могла бы скоротать скучные дни Дары.

Не зная о ходе ее мыслей, Лаоклейн спросил:

– Ты хотела что-то от меня? Проси, хотя я не обещаю, что смогу выполнить твою просьбу.

Дара встретилась с ним глазами. Его взгляд соответствовал его тону.

– Я не хочу твоих одолжений, Макамлейд, но я имею право быть в курсе дела. Не секрет, что ты послал своих людей в замок Чилтон, чтобы поговорить с моим братом. Есть ли какие-нибудь известия от него или о нем?

– Я возражаю против того, что ты называешь своими правами, но нет причин, чтобы что-то скрывать от тебя. У меня нет ответа от твоего брата, но я и не ожидал скорого ответа. Он искал помощи вашего короля, ему отказали. Генри ищет большую выгоду, чем благосклонность лорда, живущего у границы.

– Это несправедливо, – вспыхнула она. – Бранн служит Генри верой и правдой и не заслуживает такого безразличного отношения!

– Ты возмущаешься из-за него или из-за себя, дорогая? Может быть, ты злишься из-за того, что король не считает твое заточение достаточной причиной, чтобы рисковать своими планами, которые он так тщательно строил?

– Будь ты проклят! – Голос у нее был низким. Дара замолчала, но и в молчании чувствовалось, что она взбешена. Она смотрела на Лаоклейна потемневшими от гнева глазами. В глубине этих карих глаз он видел вызов, который она бросала ему.

– Несомненно, ты вновь презираешь мои манеры, но и твои не всегда совершенны, не так ли, дорогая? Но правда не всегда укладывается в общепринятые нормы.

– Ты оскорбляешь слово «правда», мой господин. Меня не волнует, что Генри думает о моем положении. В отличие от тебя я никогда не испытывала королевской благосклонности. Но Бранн предан ему и стоит того, чтобы Генри обратил на него внимание.

– Ты спешишь защищать своего брата, а он, кажется, медлит встать на твою защиту. Ему известны мои требования.

– Если он затягивает с этим, значит, есть причина. Может быть, у него нет сейчас золота, которое ты требуешь. Или, – добавила она мрачно, – он ищет другой путь к моему освобождению. Его сила в его собственном праве!

Лаоклейн перестал приманивать ее и играть с ее чувствами. Он ответил:

– Ему следует принять во внимание то, что, откладывая решение, он рискует твоей честью… и твоим целомудрием.

Дара вскочила, дрожа. Она была мертвенно-бледной.

– Ты запугиваешь, Макамлейд?

– Я предупреждаю тебя, моя дорогая.

Он сидел неподвижно, когда она пересекла комнату и рывком открыла дверь. Она остановилась в дверях и сказала спокойным голосом:

– Твоя жизнь станет ценой моего целомудрия, милорд.

Когда она закрыла за собой дверь, он, прислонясь к спинке стула, начал внимательно рассматривать тусклую поверхность стола. Дара открыто бросала ему вызов, а защитой ей служили лишь ее ум и мужество. Не многие девушки осмелились бы на такой шаг.

Жребий брошен. В течение всех последующих дней Дара не сомневалась, что только время отделяет ее от встречи с Макамлейдом. Он ясно дал это понять. К счастью, приближался день свадьбы Ниалла, и она перестала быть в центре внимания. Однако у нее не было желания стать предметом любопытства незнакомых людей, и она пылко высказала свои чувства Лаоклейну.

Дункан согласился с ней, хотя у него были свои причины, совершенно отличные от ее.

– Девушке из семейства Райландов не место на свадьбе Макамлейда и Кермичил, представителей двух хороших шотландских родов. Своим предложением ты оскорбляешь род Кермичилов!

Лаоклейн был непреклонен.

– Девушка поедет с нами, Дункан, и больше об этом я не хочу слышать. Не говори больше ничего! Я принял решение, терпи.

Для Лаоклейна вопрос был решен, но Даре повезло меньше. Она должна была жить не только со своим собственным растущим страхом, но и со скрытым злобным ворчаньем Дункана. Своим острым языком он намекал на ужасные последствия. Дара знала, что они маловероятны, но все это едва ли успокаивало ее и без того расшатавшиеся нервы. Она стала избегать его еще больше и была благодарна за то, что он тоже к этому стремился.

Время свадьбы наступило слишком быстро, так ей, по крайней мере, казалось.

С той самой минуты, когда они прибыли в замок Кермичил поздно вечером за два дня до свадьбы, Дара привлекла к себе особое внимание. Лаоклейн был загадочным, но он отомстил ей. Не изображая ни преданного обожателя, ни тирана-надзирателя, он, тем не менее, смог создать впечатление, что полностью владеет Дарой, ее душой и телом.

Взгляды, которыми обменивались люди вокруг нее, хихиканье, прекращавшееся при ее приближении, – по всему этому она понимала, в каком свете предстает перед людьми.

По дьявольскому свету в глазах Лаоклейна, по его удовлетворенному виду Дара знала, что он разбирается в ситуации не хуже, чем она. За ее неповиновение он назначил немалую цену.

За всю свою жизнь Дара не чувствовала себя так одиноко, как здесь, в этом замке, переполненном самой высокой шотландской знатью. Ее не избегали. Наоборот, она вызывала любопытство. Ей бы самой больше пришлось по душе уединение. Ее страдание было вызвано ее известностью. Дару нельзя было обмануть, она знала, что любой из них видит в ней только варваров Райландов и ничего больше. Кервин написал свое имя кровью на этих землях, а никто не ставил под сомнение семейные связи. У тех нескольких людей, кто мог бы сделать пребывание Дары более приятным, не было времени для этого. У Анны все время было заполнено, у нее даже не хватало времени на бесконечно продолжавшиеся пиршества и развлечения. У Ниалла было то же самое. Криг разделял со своим отцом роль хозяина. А Лаоклейн все время играл в свою дьявольскую игру.

Рано утром в день свадебной церемонии Дара встала с измятой кровати, на которой она спала вместе с Летой. В большой комнате стояли еще две кровати, на которых спали тоже по двое. Огонь выгорел до тлеющих угольков. Хотя ей было холодно одеваться, она не стала вновь разжигать огонь. Сделать это – значит разбудить других, а ей очень хотелось побыть одной. Без сознательного намерения она прошла в часовню, уже готовую для столь важного события. Множество красивых восковых свечей, дорогая, вышитая золотом ткань на алтаре.

Когда Дара опустилась на колени перед святым алтарем, на ее лице, должно быть, отражалось напряжение от желания вспомнить забытые молитвы. Когда она встала, она увидела, что вошел священник, отец Клариус. Он обратился к ней, видя ее усилия.

– Твои молитвы для тебя бремя, дитя мое? Я наблюдал за тобой в течение двух утренних месс и видел, что покой не снизошел на тебя.

– Мне нет покоя. У меня нет ни веры, ни молитв, которые, прочитай я их, были бы услышаны.

– Тогда это твоя вина.

Отец Клариус пододвинулся и сел на жесткую скамейку, рукой приглашая Дару сделать то же самое. Не обращая внимания на ее нежелание, он продолжил:

– Я слышал твою историю, Дара Райланд. Я сочувствую тебе. Эти набеги ужасны. Я боюсь, они будут продолжаться, несмотря на все попытки прекратить их. В пограничных походах господствует насилие, оно воспитывается в людях. Все же, – голос его стал строгим, – какие бы страдания ты не переживала, твоя вера должна быть твердой, а молитвы должны с готовностью приходить в твое сердце. Если этого нет, то это твой недостаток. Если хочешь, можешь мне исповедаться.

Дара встала. Она почувствовала озноб. Такова была ее реакция на предложение священника.

– Моя исповедь будет лживой, отец, так как я не раскаиваюсь в своей ненависти или злобе. Прости меня, пожалуйста, и молись за меня. Твои молитвы, возможно, будут услышаны. – С этими словами она поспешила удалиться. Раньше Дара и подумать не могла о том, чтобы бросить вызов власти священника, но в последние недели судьба обошлась с ней гораздо жестче, чем она могла представить. И она ожесточилась, стала открыто неповинующейся. Никогда больше она не подчинится никакой власти без борьбы. Будь это власть церкви или человека.

Мысли об этом разговоре со священником преследовали ее, когда она во второй раз за день опустилась на колени в небольшой часовне. Напряженная тишина царила в стенах часовни и вне их. Стоящая на коленях пара наклонила головы и ждала благословения священника. И это свершилось. Часовня, где вера и покой царили в течение веков, взорвалась радостным одобрением.

Это был свадебный пир, который надолго запомнится. Чрезмерное угощение, развлечения. Менестрели, жонглеры, танцоры в костюмах героев легенды о Робин Гуде. Молодая пара приветствовала жителей деревни во дворе. Лица молодоженов светились счастьем, когда произносились красивые тосты за их будущее. После этого Анна и Ниалл возглавили шествие в зал и сели за стол под балдахином. Стол был накрыт искусно вышитой скатертью и усыпан лепестками засушенных цветов.

Гостей угощали павлинами, зажаренными целиком в хрустящем тесте, гусями, ржанками, цаплями и лебедями. Охотники настреляли косуль и кабанов, которые сейчас были на столе, украшенные яблоками. На деревянных блюдах горами лежала жареная баранина, вареная и жареная на вертеле говядина. Рыбаки наловили камбалы и селедки. Жареные, они тоже красовались на столе. Было много сладостей: желе, драчены, ароматные пироги и засахаренные фрукты. По всему столу были расставлены глиняные горшки с мальвазией, кларетом и вином из ягод бузины. Кружки с элем стояли около каждого.

Слуги снова и снова резали хлеб на досках.

Музыканты беспрестанно играли за шелковым занавесом. Зачехленные соколы сидели над головами на перекладинах под потолком, гончие собаки грызли кости, которые им небрежно бросали со стола. Соколы и гончие были таким же поводом для заключения пари, как и будущее молодой пары. Запах горящего на жаровнях мускуса и серой амбры заглушал менее приятные запахи животных и тел людей, переполнявших зал.

Среди шума торжества Дара сидела настолько тихо, насколько ей разрешили. Всем сердцем она желала быть в эту минуту в каком-нибудь другом месте. По случаю праздника она сделала все, чтобы выглядеть самым наилучшим образом, показать всю свою красоту. На ней было платье из парчи шоколадного цвета. Она старательно шила его собственными руками. Его смелый вырез подчеркивал мягкие изгибы ее груди и плеч. На Даре не было украшений, и поэтому внимание привлекала ее нежная кожа. Ее волосы цвета меда спадали длинными локонами на открытые плечи.

Она успокоилась, обнаружив, что сидит далеко от Лаоклейна, который занимал место почетного гостя во главе длинного стола, за которым шел свадебный пир. Вскоре она уже отражала дерзкие комплименты и еще более дерзкие предложения мужчин, которые мало чем отличались от тех, которых она знала. Не очень умных, но обладавших чувством юмора. Они не блистали умением говорить, но были честными и серьезными до тех пор, пока вино не делало их нахальными. Большинство этих мужчин были деревенской знатью, а не придворными кавалерами.

В середине вечера невеста встала, и рев разнесся до потолка, когда все увидели ее. Она была само совершенство в платье цвета голубого льда, отороченном горностаем, белым, как снег, который уже тонким слоем покрывал землю. Ее волосы были распущены, как того требовала традиция. Их мягкий рыжий цвет отсвечивался у нее на щеках. Кожаные кружки поднялись вверх в прощальном тосте. Его еще не завершили, а невеста со своим окружением уже покидала зал. Вскоре вслед за ними пошли мужчины.

Девушки задыхались от смеха, когда захлопнули перед своими преследователями дверь. Их толчки в дверь заставили Анну дрожать, когда ее причесывали и любящими руками снимали драгоценности. Она старалась прятать свое смущение, отвечая смехом на шутки, когда с нее сняли платье и облачили в прозрачную ткань цвета морской зелени. Анна была весела до тех пор, пока девушки не ушли. Оставшись одна, она, не могла отбросить свой страх перед тем, что должно было произойти.

Она не двинулась с места, стоя перед камином, когда дверь распахнулась и руки многочисленных помощников толкнули Ниалла вперед. Насмешки последовали за ним в комнату. Ниалл ответил тем же и закрыл дверь на засов. С него сняли рубашку и камзол, и сейчас он стоял перед Анной голый по пояс, потея от напряжения.

Позади Анны горел камин, пламя высвечивало каждый изгиб ее тела под материей, которая не была помехой для глаз. Она неуверенно улыбнулась при виде знакомого взгляда на лице Ниалла, когда он подошел к ней. Он нежно поцеловал ее, борясь со своим желанием сильно прижать ее к себе и дать волю своим сдерживаемым чувствам, Эта девушка теперь была его женой, а не шлюхой за шесть пенсов. То, что он начнет здесь, продлится всю совместную жизнь. Надо иметь терпение. Анна чувствовала прикосновение его пальцев на своих глазах, щеках и губах. Его губы мягко коснулись ее уха, шеи, впадины на груди, где бился пульс.

Постепенно ее опасение исчезло, на что он и надеялся. Сейчас она думала только об этом мужчине, ее муже, и об их любви.

ГЛАВА 10

День был ярким от солнца и снега. Солнце угрожало растопить по крайней мере ледяную корку на плитках во дворе. Гости, которые еще остались в замке, стремились погреться под его лучами. Посреди всей этой суматохи, среди нетерпеливых лошадей, беспокойных слуг Анна прощалась со своими родителями. Лаоклейн крепко пожал руку брату и пожелал им счастливого пути. Сначала молодожены должны были показаться при дворе Джеймса, Ниаллу нужно было представить жену королю, а потом уже вернуться в Атдаир. Он усадил ее на лошадь. И хотя его жена была укутана в меха и ее почти не было видно в них, он обвязал вокруг ее шеи еще и шарф. У Анны был вид счастливой женщины, которую любили, Ниалл вскочил в седло, небольшая кавалькада отправилась в путь.

Когда они проезжали ворота, Лаоклейн перевел взгляд на Дару. На ней было простое платье и накидка, щеки раскраснелись от мороза, а медь ее волос, выбившихся из-под капюшона, сверкала на солнце. Он сказал ей коротко:

– Мы сейчас уезжаем. Позови Лету и слуг.

Дара задумчиво посмотрела ему вслед, когда он ушел. Он говорил в грубом тоне, с раздражением. Может быть, обстоятельства складывались не так, как она думала? Передернув плечами, Дара повернулась и пошла выполнять его приказ. Но про себя решила: он должен знать, что она не согласится на роль служанки.

Лету было легко найти. Она уже собрала слуг вместе. Их вещи были завязаны в аккуратные узлы. С ее вниманием и заботой путешествовать было легко.

Земля, по которой они двигались, покрылась легким сухим снегом, на ветках от мороза была ледяная корочка. Лошади осторожно ступали по тонкому насту. Ноябрь скоро закончится, и свирепый декабрь принесет новые неприятности. Дара задумалась, неужели ее все еще будут держать на шотландской земле, когда звуки Рождества будут слышны по всей Англии.

Большая часть их путешествия домой прошла в молчании. Каждый был погружен в свои собственные мысли. Лишь время от времени раздавались команды непокорным лошадям. Начал падать легкий снег. Лаоклейн направил своего коня к лошади Дары. Она посмотрела на него вопросительно.

– Ты недостаточно тепло одета для такой холодной погоды. – Его тон все еще был надменным. Дара почувствовала, как в ней пробуждается враждебность. Он упорствовал в своем необоснованном обвинении, которое было едва ли справедливым при его собственных ошибках. Он говорил так, будто она была виновата. Дара посмотрела на Лаоклейна:

– Милорд, мои теплые вещи, даже если я и захотела бы их надеть, в Чилтоне.

Его глаза сузились, когда он услышал ее намеренное обвинение.

– Надеюсь, госпожа, это неудобство притупит твой язык. Иначе тебя придется усмирить!

Он рванул вперед, а она беспокойно смотрела ему вслед. Она не чувствовала себя виноватой в том, что, будучи в плену, перестала быть любезной, как прежде, хотя мужество ее выдержало выпавшие на ее долю испытания. Любезность и хорошие манеры для тех, кто может позволить себе пользоваться ими.

Однообразие пейзажа успокоило Дару, и она занялась созерцанием. Но покой нарушился, и ее мысли вновь вернулись к Макамлейду. К своему страху, она обнаружила, что почти вплотную подъехала к нему. Они оказались впереди Леты и слуг. Дункан и Гервалт были далеко позади, занятые разговором. По обеим сторонам ехала сопровождавшая их стража. Дара отказалась сбавить шаг и подождать Лету – это было бы признанием того, что он имеет влияние на нее, а в этом она не признается даже себе. Поэтому, когда они в темноте достигли Атдаира, Лаоклейн был достаточно близко от нее. Он заметил, как она задрожала от волнения и нахлынувших воспоминаний, когда на нее упали тени арок.

Вечер она провела в своей комнате, предпочитая тишину одиночества праздничному настроению зала, где обитатели Атдаира продолжали свадебное торжество. Все эти дни Дара была в навязанном ей окружении, и ей больше не хотелось находиться среди людей. Большая часть вечера прошла в невеселых раздумьях о том, почему Бранн откладывал свое решение. На следующую ночь она поняла причину.

День был спокойным. Мужчины находились в помещении для стражи и приходили в зал только во время еды. Был ранний ужин. Для Дары он был испорчен близостью Лаоклейна, который был мрачен. Она встала, намереваясь вернуться в свою комнату.

Гулкий голос Лаоклейна остановил ее:

– Миледи, у меня новости о Чилтоне.

Она повернулась к нему. Ее лицо оставалось спокойным, так как она знала, что за ней многие наблюдают. В ее глазах отражались танцующие языки пламени, а ее щеки неожиданно покраснели. Лаоклейн подошел к ней и взял за руки. Он не промолвил ни слова, пока они не подошли к двери ее комнаты. Они стояли в тускло освещенном холле, не обращая внимания на холод.

Дара подняла лицо. Лаоклейн сдерживался, чтобы не дотронуться до нее. Его хриплый голос передавал его внутреннюю борьбу.

– Бретак выехал вчера вечером сразу после нашего приезда. Он вернулся лишь час назад. Тот, кто находится в Чилтоне и наблюдает, просил передать следующее: две недели тому назад посыльный из Тарана прибыл в Чилтон, ему передали ответ, и с тех пор они несколько раз обменивались посланиями.

– Нет… – она едва произнесла это слово. Он внимательно смотрел на нее. Она побледнела.

– Итак, ты ведь понимаешь, о чем это говорит, и понимаешь опасность этого. Если Овеин Райлаед пытается помочь в этом деле, то это означает, что сумасшедший ищет славы. Неужели твой брат настолько глуп, чтобы разрешить это?

Дару охватила злость.

– Ты называешь глупцом мужчину, который объединяет свои силы с силами своего дяди против общего врага?

– Ваш дядя глупец, – отрезал Лаоклейн. – Он совсем ослеп от ненависти к шотландцам. Если он втянет твоего брата в войну на границе, то Генри повернет против них свои силы. А ты думаешь, что северные земли не встанут на свою защиту? Разразится гражданская война.

– Ты не можешь знать, как поступит Генри! И если Овеин и Бранн освободят меня, ему не придется вмешиваться.

– Ты думаешь, я это допущу, Дара? Ни один человек не возьмет у меня силой то, чем я владею. Он поплатится жизнью. Должно быть, огонь, горящий в тебе, заставляет твоего брата встать на этот путь. Я не думаю, что это жадность. Какому человеку будет дороже золото, чем ты?

Дару пронзил низкий тембр его голоса, и, глядя в его серые глаза, горевшие безрассудным огнем, она закачалась. Его руки поддержали ее. Прикосновение обожгло, и все же она не могла оторвать от него глаз.

Она заговорила тихим голосом и коснулась главного:

– Если бы у тебя было золото, плата за мое освобождение, ты бы все равно не освободил меня, да, милорд? Может быть, Бранн боится твоего обмана? Он не будет рисковать моей безопасностью.

– Чего ты боишься? – спросил он.

– Я боюсь тебя, Макамлейд. Я боюсь себя, – прошептала она.

Свои последние слова она произнесла, когда ее рот был рядом с его губами. Дара почувствовала у себя на спине его ладонь. Другая рука Лаоклейна прикрывала ее лицо. Своими телыми губами он крепко прижался к ее губам. Она знала, что это сумасшествие – уступить его смелому языку, но все же она сделала это. Он сильнее прижался к ней, прижался всем телом. Пытаясь удержаться на ногах, Дара поддерживала себя, держась пальцами за его рубашку.

Он становился настойчивее. Дара почувствовала прохладу на своем лице. Лаоклейн убрал с него свою руку и коснулся ее тела. Его пальцы нежно ласкали ложбинку на ее груди. Стыд заставил покраснеть щеки Дары, но Лаоклейд не мог видеть этого. Странные чувства охватили Дару. Она зарыдала, попыталась вырваться, но он крепко держал ее. Он не обращал внимания ни на ее мольбы, которые она произносила задыхающимся голосом, ни на ее попытки высвободиться из его рук. Дару охватило отчаяние.

– Будь ты проклят, Макамлейд. У меня ничего нет для тебя! Ничего!

Его остановил скорее ее грубый голос, а не кулаки, которыми она колотила Лаоклейна. Ужас на ее лице поразил его, и он резко освободил ее. Дрожа, она прислонилась к двери и отвернула лицо.

Наступило долгое молчание. Когда она подняла голову, его уже не было. Она слышала эхо его удалявшихся шагов.

Злой, он прошел через зал, хлопая дверьми, и вышел во двор. Он видел испуганные взгляды, слышал свое имя, которое произносили с любопытством. Но Лаоклейну не хотелось, чтобы ему сочувствовали или шутили над ним. Его раздражало, что вокруг делали предположения о влиянии на него этой девушки. Это была абсолютная глупость. Другой бы уложил ее в постель в первую же ночь, ему тоже следовало бы это сделать!

С руганью пробираясь через седла, он всполошил конюшню. Сено шуршало под копытами, раздавалось тихое любопытное ржание лошадей, но игреневый конь Лаоклейна знал своего хозяина и стоял спокойно. Седло было туго затянуто, из ноздрей шел пар, но ему было тепло.

Лаоклейн повернулся, когда увидел упавший на себя свет. Рос опустил факел. Лицо Лаоклейна оставалось хмурым.

– Ну, – лающим голос произнес Лаоклейн. – Какого черта ты здесь делаешь?

Конюха не пугал ни хмурый вид, ни явный гнев хозяина.

– Только глухой может здесь заснуть, я не могу. – Он закрепил свой факел и подошел ближе. – Неподходящий час для поездки. Беда какая?

– Да, сотворенная дураком, – свирепо ответил Лаоклейн.

Рос тихо наблюдал, как хозяин вывел коня из стойла, провел мимо него во двор. Лицо конюха ничего не выражало. Вот уже много лет он был в Атдаире и знал, что Макамлейд не отвечает никому, за исключением, пожалуй, Джеймса. Рос уважал права других на уединение и независимость так же ревностно, как он охранял свои собственные права. Что бы ни волновало лорда Атдаира, это было его личное дело. Но Рос все же задумался, когда по камням застучали копыта и лошадь с наездником исчезла в темноте.

Ночь была ясная и морозная. После стремительной и опасной поездки голова Лаоклейна стала ясной. Конь устал, но в нем было еще достаточно сил. Они перешли на шаг. И конь, и наездник прислушивались к тишине этой спокойной ночи. Домашние животные находились под надежным укрытием, а хищники пока разгуливали по холмам, голод еще не заставил их спуститься вниз и подойти к жилищам. Очень скоро начнут выть волки, снег станет глубже, и маленькие птички будут безмятежно спать в своих теплых гнездышках до весны.

Но вдруг явилась непрошеная мысль. К весне, возможно, Дары уже здесь не будет. Ее обменяют на золото. Так было бы лучше. Он выругался. Очевидность того, что он лгал себе и ей, раздражала. Ему не хотелось ее отпускать, но и необоснованное перемирие между ними тоже не может продолжаться. Если бы он был мудрым, он пренебрег бы гордостью и злобой, освободил бы ее с самого начала и больше бы о ней не думал. Дело слишком далеко зашло, но он не забудет ее. Красота Дары давно искушала его, а ее упрямство слишком часто подзадоривало. Она должна сама сделать свой выбор, не прибегая к защите брата.

«И она его уже сделала, хотя не знает об этом», – подумал Лаоклейн. Руководствуясь наставлениями семьи и священника, она не должна допустить этого, однако, все же, если бы она была честной с собой, то не могла бы не признаться – сегодня вечером она готова была уступить. Но ее собственный страх вынудил ее убежать. Если она справится со своим страхом, то так и будет!

Конь остановился перед темной и тихой фермой. Лаоклейн оторвался от своих мыслей. Он внимательно посмотрел на дом. Плотно закрытые двери и окна хорошо защищали его от снега и незваных гостей. Скот был закрыт в сарае, который почти не уступал дому. Человек, живущий на земле, должен быть очень внимательным и осторожным, если хочет сохранить то, что принадлежит ему. Но ни один простой крестьянин не может противостоять насильникам, которые внезапно нападают и забирают те единственные ценности, какими дорожит бедный человек – скот и женщин. Среди этих мошенников и негодяев, которые жили трудом честных людей, появился новый. Им стал один из Макамлейдов. Известия о Руоде не раз доходили до Атдаира. Он занялся разбоем в центре Шотландии. Если бы его убили во время нападения или побега, никто бы не оплакивал его смерть.

Лаоклейн нахмурился, представив Кинару, ее похудевшее, угрюмое лицо и большой живот. Он не хотел, чтобы ее ребенок оставался в его доме, но ничего нельзя было поделать. Он не мог выгнать Кинару, какие бы грехи она ни совершила. Хотя, если Дара говорила правду, у Кинары не было никакого греха. Согрешил тот, кто заставил ее подчиниться. Чертов Руод, даже покинув Атдаир, он оставил созданные им проблемы!

Возвращаясь домой, Лаоклейн позволил своему коню идти шагом. Звезды висели низко в кристальном воздухе. Покой и красота этой земли не могли не привлекать. Лаоклейн не мог отрицать своего восхищения ею.

Когда он и его конь вновь вошли, в конюшню, Рос все еще не спал и вышел из своей маленькой комнаты. Взяв поводья, он отослал Лаоклейна в дом:

– Уходи, я позабочусь о твоем коне. Ты почти замерз.

В темноте блестело оружие, висевшее над камином. Оружие настоящего и прошлого. Оружие сыновей, отцов и дедов. Он быстро поднялся по лестнице и остановился перед дверью, в которую он вдруг не смог войти.

Дара стояла у открытого окна. На нее дул ледяной ветер. Порывы его поднимали языки пламени в камине. Она была в платье, а волосы распущены по плечам. Они блестели, так как их бесконечно расчесывали. Расчесывая волосы, Дара успокаивалась. Она приводила в порядок свои сумбурные чувства. Ее мысли не были утешительными, но они были честными. Она больше никого не винила за свои мучения. У нее был выбор – или отказаться от своих желаний, или уступить им. Если выбрать первое, то потом останется боль и доброе имя, если второе – останется только стыд.

Она услышала, как сзади тихо открывается дверь. Дара повернулась, наконец понимая, что выбор был не за ней. И это не успокоило ее.

– Я видела, как ты вернулся.

– Значит, ты предупреждена.

Лаоклейн подошел ближе. Он рукой коснулся ее лица, затем рука скользнула на шею. Он привлек Дару к себе. Его губы были еще холодны от морозной ночи и безжалостны от желания. Он поднял голову. Глаза рассматривали ее лицо. Дара молчала, но в глазах ее была мольба. Он быстро поднял ее и понес из комнаты.

В коридоре было темно. Вместо балок потолка Дара видела лишь черные тени. Она чувствовала себя заблудившейся, не видя, куда ее несут. Их окутывала темнота.

После ее мрачной и холодной комнаты, похожей на кладовую, спальня Лаоклейна вдруг обдала теплом и мягким светом. Убранство этой комнаты отражало сильный характер и спартанские вкусы Лаоклейна. Стены и пол были покрыты шкурами, над кроватью висел шерстяной балдахин цвета темного леса, на окнах были только тяжелые ставни. В спальне стояла широкая кровать из тяжелого дорогого дерева. У ее изголовья – обитый железом комод. И кровать, и комод отбрасывали тени. В комнате не было украшений. В тяжелых золотых канделябрах были красивые тонкие свечи, а клинки и рукояти его оружия были начищены до блеска.

Локлейн опустил Дару перед камином. Он был такой же большой, как и камин в зале. Ноги не держали ее. Дара с усилием держалась прямо. Лаоклейн закрыл дверь. Приближался неотвратимый финал. 'Когда он обернулся к ней, она не могла оторвать от него глаз. Твердый взгляд выражал желание и решимость овладеть ею. Смело он отбросил в сторону ее шелковые волосы и расстегнул ряд крючков сзади на платье. Она безвольно опустила руки. Он стоял перед ней и держал ее в плену своих рук. Она попыталась тихо крикнуть, но он ртом заглушил этот звук, превратив его в стон, и начал снимать платье с ее плеч. Оно соскользнуло на пол и превратилось в груду материи. Дара вновь оказалась в его объятиях.

Он чувствовал, как бьется ее сердце, когда уложил ее на холодные простыни своей постели, и тихо успокаивал ее. Она взглянула на него, но когда он начал медленно снимать куртку и рубашку, она быстро опустила ресницы, чтобы не видеть этого.

Его гортанные звуки заставили ее кровь течь быстрее. Она почувствовала, как он опустился на кровать, его губы коснулись ее лица. Затем они опустились в ложбинку на груди, а пальцы нежно ее ласкали. Дара запаниковала, в ней просыпались сила и гнев дикого зверя, она стремилась убежать от него.

Лаоклейн поймал ее руки и с усилием держал в своих.

– Нет, Дара. Слишком поздно сражаться. Я овладею тобой.

Она выкручивалась, и он опустил свою ногу на ее, чтобы утихомирить. У нее захватило дух от этого соприкосновения плоти. Тепло его тела, его крепкое бедро заставляли ее покориться. Он был нежен, но когда достиг своей цели и проник в нее, она почувствовала только нестерпимую, жгучую боль. Он заглушил ее крики натиском своих губ и языка, а руки крепко держали ее вырывающееся тело под своим. Она продолжала всхлипывать, когда он оставил ее. Его жестокие слова вернули ей сознание и злобу.

– Я думал, в тебе больше огня и больше мужества, чтобы, по крайней мере, признать – ты желаешь меня. Иначе я не покусился бы на твою девственность…

– Я бы не разочаровала тебя, если бы не мой стыд, но это не твоя вина.

– Смелость – это еще не бесстыдство.

Он повернулся к ней снова, ее стон не остановил его. Лаоклейн уговаривал ее такими искусными поцелуями и такими нежными ласками, что ее тело ответило ему, несмотря на напряжение. Его руки нежно гладили Дару, губы его касались тех сладких мест, которых никогда не видел ни один мужчина. Неожиданно она почувствовала внутри себя тепло и зарождающиеся чувства, слишком сильные, чтобы с ними справиться. Она обнаружила, что не была холодна, наоборот, в ней пылала страсть ее менее цивилизованных и давно умерших предков.

Она содрогнулась, когда его пальцы погладили шелковую кожу ее бедер. Непроизвольно руки Дары поднялись к его лицу. Она притягивала его губы к. своим. Она сжалась, когда он нагнулся над ней и прошептал прямо у ее губ:

– На этот раз больно не будет. Я клянусь.

Его тело подвинулось к ее, сильное и незнакомое, но, как он и обещал, больше не было больно. Когда он проник в нее, она почувствовала, как ее охватило жаром, несомненно приятным, но и пугающим, так как она не могла контролировать его. Жар нарастал. Дара стала протестовать против его власти над ней. Они сражались слишком долго, но битва не закончилась даже тогда, когда она прильнула к нему, слабая и уставшая.

Лаоклейн уснул, прижимая Дару к своему телу, источавшему тепло. С неясным сознанием она хотела встать и найти убежище в своей собственной комнате, но понимала, что у нее не было на это сил. Следовало быть настороже, но руки и ноги были невероятно тяжелыми, веки опускались под тяжестью овладевшего ею сна.

Было еще темно, когда резкие удары в дверь разбудили их обоих. Лаоклейн остановил Дару, которая испуганно поднялась. Он выскользнул из кровати и пошел к двери, по пути надевая брюки.

Лета, ничего не заметив, прошла мимо него. В руках у нее был чайник с водой, новая свеча и ее собственная зажженная свеча.

– Дверь была закрыта, но ты приказал мне рано разбудить тебя. Я – Она умолкла, когда увидела Дару, застывшую на кровати с гримасой ужаса и недовольства на лице.

– Да, Лета? – Лаоклейн не мог целиком спрятать свое раздражение, и короткий намек на нетерпение в его тоне подстегнул женщину скорее закончить свои дела. Она молча опорожнила чайник, зажгла еще одну свечу, оставив ее на умывальнике.

Когда дверь плотно закрылась за Летой, Лаоклейн повернулся к Даре. Раздражение его исчезло.

Она поймала его довольный взгляд и рассердилась:

– Ты получаешь удовольствие от моего стыда, мой господин? Возможно, ты стремился к этому, когда уложил меня в постель? Ты будешь смеяться вместе со своими людьми над тем, как прокладывал дорогу между английскими бедрами?

Он нахмурился, услышав ее грубость, и сказал:

– Замолчи, Дара, или у тебя будет больше причин, чтобы жаловаться.

– Итак, теперь ты угрожаешь, но я боюсь тебяменьше, чем когда-либо. Я сильно презираю тебя, но совсем не боюсь.

Вдруг она оказалась распластанной на простыне, жесткие серые глаза впились в нее.

– Презираешь меня, дорогая? Я так не думаю. – Его губы накрыли ее губы без предупреждения, с грубой настойчивостью. Не желая того, Дара ответила. Ее беспокоило, что она не могла сохранить свою злобу, что она стала беспомощна. Когда она ответила слабым жестом, что сдается, он прижал ее к себе, и она почувствовала биение его сердца и его теплое дыхание у своих волос.

С большой неохотой он встал и закончил одеваться. Он остановился у двери, прежде чем уйти, и задумчиво посмотрел на нее.

– Я пришлю слуг. Они принесут воды для ванны, но никакое мыло не смоет того, что сделано, Дара. Не думай, что это возможно.

В ответ она лишь молча посмотрела на него, проклиная всех шотландцев. Дверь закрылась. Дара осталась одна со своими недобрыми мыслями.

Вода в ванне была горячей и шелковой от мягкого ароматного мыла. Слова Лаоклейна оказались пророческими. Все ее усилия смыть следы ночи были напрасными, как он и говорил. Не потому, что боль между ног напоминала ей о случившемся, а из-за ее собственного смущения. Мягкая губка не могла его стереть, ополоснувшись, от него не освободишься.

У девушки, которую приставили к Даре во время купания, были большие любопытные глаза. Она слишком много болтала. Дара отослала ее, сказав, что не нуждается в ней. И хотя девушка вызвала у нее возмущение, не она была причиной гнева Дары. Лаоклейн, вот кого она пыталась ненавидеть, а к себе она чувствовала только презрение. Она даже не могла быть правдивой сама с собой. Она желала его, когда он пришел к ней в комнату, и позднее он сказал правду, бороться было уже поздно.

Лета была, как обычно, спокойна, когда вернулась в покои Лаоклейна и принесла свежую одежду для Дары. Она старалась говорить ровным тоном:

– Лаоклейн приказал узнать, нужна ли я тебе?

Дара побледнела, а потом помрачнела и сказала:

– Я ему не жена, а ты мне не служанка! Я все еще пленница. Не делай мой стыд больше, чем он есть!

Видя волнение Дары, Лета успокоилась. Она не ожидала его. Надменность, возможно, пренебрежение, но только не это несчастное осуждение самой себя. И уж это, наверное, было реакцией девушки на отношение к ней Лаоклейна. Служанка проявила к ней больше симпатии.

– Уже поздно, а ты еще не ела. Со стола убрали, но у поварихи найдется что-нибудь для тебя. Она обрадуется, когда узнает, что ты поела, ведь ты такая худая.

То, как Дара держала свои плечи, говорило об ее унынии. Застегивая крючки на корсаже, она ответила на предложение Леты:

– Я не голодна сейчас, может быть, позднее поем.

Лета наблюдала, как Дара неохотно приложила расческу к копне своих волос.

– Если я тебе понадоблюсь, я в своей комнате. Мне нужно кое-что поштопать. Лаоклейна не будет в замке допоздна.

Дара покраснела:

– Меня не волнует, где находится лорд Атдаир.

Она последовала за Летой из комнаты, поворачивая к лестнице, чувствуя отчаяние, но оно было недолгим. Лета, конечно, попридержала свой язык, чего было нельзя сказать о молодой девушке, которая присутствовала во время ее купания. Злоба Дункана – вот что разогнало усталость Дары.

Зал был пуст, только старый глава рода сидел за столом. Он точил тяжелый плоский клинок. Когда она вошла, он медленно улыбнулся. Это был первый намек на то, что события прошлой ночи не были секретом.

Его тон был более чем обычен.

– Руод пользовался моим оружием из-за его крепости и остроты. Может быть, именно этот клинок вонзился в твоего брата – убийцу, и, может быть, он станет свидетелем смерти еще одного твоего брата. – Он усмехнулся, видя ее холодный взгляд. – Да! А возможно, теперь тебе все равно. Теперь, когда мой сын нашел к тебе дорожку!

Ее глаза вспыхнули:

– Ты сам не знаешь, что говоришь, старик, но твоя подлость должна найти другую жертву. Я не желаю слушать тебя!

Ее юбки красиво качнулись, когда она повернулась и пошла прочь. Ей вслед раздалось его хихиканье. Двор был покрыт льдом даже на солнце. Но в конюшне было жарко от ее обитателей с горячей кровью, в теплых попонах. Она нашла стройную гнедую лошадь, которую Лаоклейн выбрал для нее во время двух поездок, когда ей было разрешено покинуть Атдаир. Лошадь, узнав Дару, дышала ей в лицо, затем ткнулась головой ей в плечи.

У Дары ком встал в горле, слезы застилали глаза. Как проста преданность лошади, и как сложна ее собственная. Бранн отдал бы свою душу, чтобы освободить ее от мужчины, от которого теперь она не может убежать, каким бы большим ни было расстояние между ними. Она связана узами, от которых не может отказаться. Жаль, что ее не заточили в ужасные камеры под замком, жаль, что она дала такое обещание Лаоклейну, которое позволило ей быть настолько свободной. Они никогда не смогут встретиться, говорить или даже пройти мимо друг друга, не вспоминая того, что сейчас иссушало ее душу.

Лошадь начала в нетерпении двигаться. Дара смахнула слезы, которые капали сами по себе. В темноте конюшни, когда ее никто не видел, Дара с вызовом расправила плечи. Она не будет жалеть себя и никому не позволит даже подумать об этом.

Она ушла из конюшни с высоко поднятой головой, держа спину прямо. Но был страх перед следующей встречей с Лаоклейном. Она не отрицала этого. Его отсутствие в течение дня дало передышку, а когда он вернулся, он сразу же пошел к себе в комнату. Ему принесли ужин, а позднее приготовили ванну.

В зале за ужином Дункан спросил Лету о Лаоклейне. Она пожала плечами и сказала:

– Он за своим столом, весь вечер за ним сидит. Ему следует взять человека, который занялся бы его письмами и счетами, но ты же знаешь, он этого не сделает. Теперь нужно быть очень внимательным, держать все в секрете. Война вынудила к этому, и все эти годы он доверяет лишь немногим.

– Его недоверие не имеет ничего общего с войной и политикой. Он всегда был скрытным, даже мальчишкой. Когда я хотел узнать его намерения, то вынужден был выбивать их из него силой.

Дара смотрела на Дункана с отвращением. Она не сомневалась, что он всегда был способен на величайшие жестокости. Похоже, что его сыновья в юности знали силу своего отца куда лучше, чем его любовь. По воле судьбы он жил на щедрость сына, у которого были все основания ненавидеть его. Думал ли он о поворотах судьбы, когда часами смотрел на огонь в камине и пил кружками вино?

В отсутствие Лаоклейна ужин не был тяжелым испытанием, к которому Дара готовилась. На насмешки Дункана можно было не обращать внимания, можно было даже на них ответить, а радость Кинары по поводу бесчестия другого человека была больше жалкой, чем обидной. Мужчины относились к ней не с меньшим уважением, хотя всем стало известно, что Лаоклейн добился своего. Они всегда были сдержанны, немногие решались говорить с ней. Сейчас все было по-прежнему.

Дара засиделась в зале и была благодарна, что ей не пришлось быть наедине со своими переживаниями, которые, не переставая, мучили бы ее. Ей хотелось снова пережить те ласки, которые лишили ее девственности, и это желание очень скоро стало болью, которая смущала и унижала. Непристойные песни и шутки шотландцев едва ли были приятным развлечением, и все же она боялась возвращаться к себе в комнату. Но, в конце концов, вечер закончился, и мужчины, все как один, ушли. Когда Дара уходила из зала, там оставался только Дункан, да служанки, убиравшие вокруг него.

Даре не нужна была свеча, чтобы освещать путь – Лета еще не погасила факелы. Она вошла в комнату и остановилась как вкопанная. В комнате было холодно и темно. Огонь не приветствовал ее своим блеском, не было свечей, которые бы ждали, что их зажгут от огня в камине. Покрывало на кровати, обычно отвернутое для нее, было не тронуто. Она оглядела комнату. Комод с ее одеждой, расческа, лежавшая на туалете, ее ночная рубашка – все исчезло. Не было нужды спрашивать, не было нужды ждать ответа. Сильный гнев охватил ее. Надежды было очень мало. Что она могла сделать? Говорить со слугами Макамлейда? С его семейством? Обратиться к нему со своей злобой? Нет. Не от кого ждать помощи, надеяться можно только на себя. Но она была слишком слаба, чтобы выдержать его натиск. И все же она не могла смиренно принимать его высокомерие.

Злоба несла ее по залу. Дверь его комнаты с готовностью открылась, лишь только она ее коснулась. В комнате было тепло и светло. Дара быстро вошла, без стука, не спросив разрешения, но она не застала его врасплох. У него под рукой всегда была работа, он всегда был занят. Сейчас же он ждал Дару и прислушивался к ее шагам. Она подошла к нему и положила руки на стол перед ним. Лаоклейн встал.

– Ты думал, что это будет так легко, Макамлейд? Что я готова считаться твоей девкой? Ночью я была слаба, и я признаюсь в своей слабости, но я не буду больше такой. Только силой ты сможешь овладеть мной. Мои проклятия будут преследовать тебя в твоем замке.

Тень пламени плясала на его голом торсе, когда он двинулся к двери и закрыл ее. Дара не проявила страха при всей очевидности его ответа. Она стояла на своем, даже когда он приблизился к ней.

– Если ты собираешься кричать, дорогая, или ругаться, начинай сейчас.

Руки его коснулись ее волос. Он вынимал шпильки, и они падали на пол. Расплавленная медь ее волос свободно полилась вниз. Она оставалась холодна под его жадными поцелуями, пока он не оторвался от нее, изрыгая проклятия.

– Прошлой ночью в тебе было больше огня, дорогая. Или твоя добродетель покоится на прихоти?

Это резкое обвинение положило конец ее ледяному самообладанию и она вырвалась из его тисков. Резко повернувшись, она посмотрела на его стол. Бумаги, письма, чернильница – все лежало так, как он оставил. Их легко можно было уничтожить. Она со злостью взмахнула рукой и смела со стола все, что на нем было. Все, ломаясь, падало на пол. Все, кроме чернильницы, на которую натолкнулись ее пальцы и схватили ее. Ее злоба и ярость нашли выход в этом действии, доставлявшем ей наслаждение. Лаоклейн снова выругался, в этот раз по поводу того, что она натворила в его комнате.

Он повернулся от этого мусора, в который превратились его вещи. На его лице была угроза, но ярость Дары была слишком велика, чтобы бояться. Она бросила чернильницу, которую держала в руках, в камин, облицованный резным дубом, и стала искать еще какой-нибудь снаряд, когда Лаоклейн схватил ее за плечи. Злость Дары больше не защищала ее. В наказание он стал неистово трясти ее, пока она не взмолилась о пощаде.

Лаоклейн внимательно глядел на ее испуганное лицо. Его глаза потемнели. В нем родилось другое чувство, и он прижал Дару к груди. Он взял в руки ее прохладные волосы и приблизил к ней лицо, чтобы поцеловать ее.

Она отдыхала у него на груди, уставшая от гнева и пренебрежения, тоскующая по покою.

– Ты довела меня до сумасшествия, дорогая. До тебя я никогда не брал девушек силой. У меня не было желания так обидеть тебя.

Он не услышал ее ответа. Дара приняла силу, которую он предлагал. Ее руки поползли вверх. Она льнула к нему. Он застонал от желания, которое она в нем возбуждала, и взял ее на руки.

ГЛАВА 11

Посыльные сновали между Тараном и Чилтоном, так как Овеин с презрением относился к мирным намерениям своего племянника.

В каждом послании говорилось о необходимости расплаты и порицались рассуждения Бранна. Нельзя доверять одному из самых сильных графов Шотландии, когда речь идет о безопасности члена рода Майданов. Тем более, когда это молодая и красивая девушка. Убили Кервина, и ни один человек не наказан за это злодеяние. Разве этого не достаточно, чтобы не доверять Макамлейду? Страстные убеждения старого воина разжигали в Бранне желание отомстить. Райланды всегда брались за оружие, чтобы достичь желаемого. Бранн должен поступить так же.

Раздумывая над намерениями своего лорда, жившего на севере, король Англии Генри торопливо, с опозданием решил принять участие в этом неразумном деле. В своем послании, шедевре дипломатии, в адрес суверенного правителя Шотландии он призывал к быстрому и мирному решению этой междоусобицы. В результате в Атдаир срочно направили краткое послание.

В замке у границы волынщик играл старинную балладу. Слушающие ее представляли себе дикие болота, горы, земли, поросшие вереском, сильных и бесстрашных воинов, думали о доблести и сладости победы. В льющейся мелодии странным образом сплетались красота и жестокость, но такова Шотландия. Едва ли было музыкой то, что звучало. Но звуки эти подходили гораздо больше Атдаиру, чем сладкозвучные мелодии лютней и лир.

– Она околдовала его! Да, своими кошачьими глазами и рыжими волосами, как у лисы. Дары дьявола! – пробормотал Дункан.

Фибх спросил:

– Что ты сказал, мой господин?

– Это она, дьявольское оружие, пришла околдовать моего сына. Да! Сатана завидует человеку, который преодолевает все земные опасности.

Оглядевшись, чтобы удостовериться, что их разговор не привлекает внимания Лаоклейна, Фибх заметил:

– Не говори так.

Дункан повысил голос:

– Руод привез ее сюда. Он договорился с чертом, а сейчас ждет смерти брата, чтобы стать хозяином Атдаира. Награда сатаны.

Его голубые глаза стали хитрыми, когда Фибх перекрестился.

– Да, Руод привез ее сюда, но, может быть, его заставят и отвезти ее отсюда. И черт будет проклят!

Неистовый стук, грохот засовов заставил его вскочить, он закричал, как будто от испуга, что это сам сатана явился мстить, услышав его проклятия. Но вошел почти окоченевший от холода мужчина и произнес имя лорда Атдаира. Охрана была наготове. Охранник держал руку на своем мече, но пришелец быстро прошел мимо и только взглянул на него. У него было довольно молодое честное лицо, короткая густая борода. Он безошибочно подошел к человеку, которого искал. Остановившись перед Лаоклейном, он низко поклонился:

– Я прибыл из Эдинбурга, ваше сиятельство. Меня прислал Джеймс. Дело неотложное, и он просит поторопиться с ответом.

– Поднимись и дай твое послание. Посыльный просунул руку в перчатке под теплую куртку и вынул свиток. Лаоклейн взял его твердой рукой. Королевскую печать разбил легким ударом ножа. Посланник удивленными глазами посмотрел на девушку, стоявшую рядом с Макамлейдом. Вот она, из-за нее столкнулся английский двор с шотландским. Теперь, когда он увидел ее, он понял, почему это произошло. По своей красоте и манере держаться она соперничала с фаворитками королевского двора. Если бы Джеймс увидел ее, то самая последняя из его любовниц больше не смогла бы оказывать на него влияния.

Лаоклейн свернул бумагу. Он внимательно посмотрел на посланника, выражение его лица не изменилось.

– Как тебя зовут?

– Балтаир, милорд.

– Тогда, Балтаир, поешь и отдохни. Будь готов отправиться в путь на рассвете. У тебя будет мой ответ.

Многие посмотрели с любопытством, но только Дункан заговорил:

– Опять ты понадобился Джеймсу?

– У Джеймса секретное дело ко мне. Что должно быть сделано, я сделаю.

– На границе было бы спокойно, если бы не набег Райланда, а затем его отступление, – с вызовом сказал Дункан. Он хитро взглянул на Дару.

Злость вспыхнула в Лаоклейне. Он сдерживал себя.

– Было бы глупо с твоей стороны думать, что отступление лорда Райланда – это его последний шаг. Он собирает силы вместе с Овеином из Тарана, и едва ли они признают поражение, пока хоть один из них будет жив.

– Нужды бы не было, если бы не девчонка! Она – проклятие нашего дома.

– Замолчи! – Рев Лаоклейна был подобен грому, прогремевшему в комнате с высоким потолком. Он остановил движение, разговоры и волынку. – Леди Дару привезли сюда силой и держат здесь тоже насильно. Вини тех, кто виновен, если не можешь сдержать свой поганый язык. Ты будешь отрицать это, говорить, что это неправда?

– Нет, но и твоя ослиная ярость не заглушит мою правду! Отошли эту лисицу в ее логово, и ее род больше никогда не причинит нам горя!

В тишине, последовавшей за этим взрывом старика, угрожающе прозвучал злой рев Гервалта. Ответ Лаоклейна был более убедительным, чем гневным.

– Дара Райланд теперь моя, что бы ни случилось. Если кто-нибудь надумает отобрать ее у меня, он погибнет.

Он протянул руку. Дара, повинуясь, встала рядом с ним. Ее холодная хрупкая рука лежала в его руке. Она со своей гордой осанкой казалась маленькой рядом с ним, высоким и широкоплечим. Он был воплощением власти. Он решал: уничтожить ее или защитить.

Тем, кто смотрел на них, казалось, что они находятся в согласии, но на самом деле между ними все еще продолжалась борьба. В них кипела страсть, они были своенравны, и оба были людьми с сильной волей. Соперничество крови и верности – шотландской и английской– было отброшено в сторону, но мира между ними не было.

Их спальня в эту ночь не была раем – нельзя было пренебречь приказом Джеймса.

Уступив ее мольбам, Лаоклейн дал Даре прочитать послание.

Она постепенно цепенела, когда ее глаза быстро пробегали по документу, написанному в решительном тоне.

– Он тепло приветствует тебя и просит вернуть меня в Чилтон. Это не подлежит обсуждению.

Он встал у камина, плечом уперся в его обшивку. Она села на скамью рядом с ним. Голова наклонилась над свитком, лежавшим у нее на колене, а Лаоклейн видел только ее волосы теплого бронзового цвета.

– Джеймс говорит мне только о том, чего хотят твой брат и дядя. Только о том, о чем ты умоляла, за что ты дралась некоторое время тому назад. Неужели твое сердце не изменилось? Ведь Чилтон – это не все, чего ты желаешь?

Дара взглянула на него:

– Ты бы хотел этого, милорд?

– Я не желаю лживых заверений.

– Их не будет. Ты доказал всю власть надо мной, тебе нужна была не моя преданность. – Ее взгляд снова упал на свиток, который она от волнения мяла. – Я не меньше тоскую по своему брату. Я так люблю его и не могу, чтобы его любовь ко мне погибла. А мое унижение убьет ее.

Она замолчала, волнуясь. Дара знала, что между ними нет больше согласия, как это было раньше. И все же она не могла сказать ему о том, чего ждала от него. Ведь Лаоклейн ничего не обещал ей, не брал на себя никаких обязательств, но упорствовал в своем решении держать ее у себя, несмотря на последствия. Она становилась день ото дня все ранимее и, несомненно, привязывалась к нему.

– У тебя нет стыда.

Она взглянула на него и пожала плечами, сказав:

– Ничего не стоящая похвала.

Его лицо напряглось.

– Не имеет значения. Ты потеряна для Англии и твоего брата.

– Ты не повинуешься своему королю?

Он улыбнулся ее недоверию и с усмешкой сказал:

– Я не выпускаю из рук того, что принадлежит мне. Несмотря ни на какие авторитеты. Не бойся, Джеймс поймет мое оправдание.

– Ты уверен? Твое неповиновение вызовет войну на границе. Он не может желать этого. А я не хочу бойни Овиена, невозможно описать то, что он натворит. Будет гораздо лучше, если я уйду до того, как они придут.

– Ты не можешь, ты дала обещание. Кровопролития не избежать, даже если ты уйдешь. Я буду искать тебя, и конец будет тот же самый.

Она побледнела, услышав это зловещее предостережение.

– Почему? Я тебя не люблю. Неужели ты продолжаешь борьбу из-за гордости?

– Разве это не причина для мужчины?

– Нет! – Она вскочила. – Некоторые дерутся за честь, правду и справедливость.

Он схватил ее за руки.

– Все это не больше чем гордость.

Его поцелуй был крепким, и их желание, сначала нерешительное, вылилось в страсть. Забыв о своей преданности разным королям, разделявшей их, Дара и Лаоклейн потянулись друг к другу, пренебрегая всем, кроме настоятельного желания их тел. От его прикосновения желание вспыхнуло и наполнило ее, подобно вину, которым наполняют сосуд.

Обнаженная, ощущая прохладу простыни, она изогнулась навстречу его губам, теплым и сладким. Тихими беспомощными стонами она ободряла его. Ее рука нежно ласкала его лицо. Порыв безрассудства. Она билась в его объятиях, пока, наконец, последнее болезненное содрогание не соединило их в одно целое.

Но даже в таком состоянии они не могли отойти от реальности. Они были врозь, хотя их тела соприкасались. Нет, прильнули друг к другу. Она ощущала тяжесть его ноги на своей, тугие мышцы на мягком шелке ее бедра. В полумраке комнаты его лицо скрывало все его секреты. Оно было непроницаемым. По нему можно было лишь судить о власти, которой он обладал, но нельзя было понять, что сделало его таким безжалостным. Даре хотелось нарушить тишину, но нужные слова не приходили на ум.

Наконец он заговорил:

– На рассвете я должен ехать в Эдинбург. Посыльного в этом деле быть не может. Я оставляю Гервалта охранять тебя. Я ему доверяю как самому себе.

Дара посмотрела на оружие на камине и над ним. Оружие, бывшее свидетелем битв.

– Так же, как ты веришь этим клинкам?

Он последовал за ее взглядом и кивнул головой:

– Здесь они на месте. Эти клинки постоянно сопровождали меня последние годы.

– Когда пришли в Атдаир твой отец и братья? – она задала вопрос осторожно, но ей действительно было интересно узнать его прошлое.

– Они сражались за Джеймса III до его смерти. Потом Джеймс IV разделался со своими врагами, убрав самых богатых и титулованных. Некоторых отправили в ссылку, других лишили средств. Дункан не простил мне помощь, которую мне удалось оказать нашему королю, хотя он об этом и не говорит. Он все еще не может забыть о Галлхиеле.

– Галлхиел, – Дара тихо произнесла слово, как бы пробуя его. Лаоклейн испытал особый прилив чувств, когда услышал, как она произносит название замка. Не только Дункан с болью вспоминал его.

– Галлхиел, – повторил он. – Рассказывают, из далекой страны приехал норвежец. Выбрал самый красивый замок, до которого надо было добираться целый день, если ехать от моря. Убил хозяина, взял в жены его дочь, и она родила ему двух сыновей. Когда он вернулся на море, его старший сын плавал вместе с ним. Младший же остался на берегу. От него пошел наш род. Вот откуда наше имя.

– А что норвежец?

– Он больше не возвращался. Но, говорят, его жена осталась верна ему до смерти.

– Такое постоянство – редкость, – сказала она медленно, задумавшись о рассказанном.

Его рука нежно ласкала ее лицо, затем он прикрыл ею подбородок Дары, поднимая ее лицо к своим глазам.

– А ты, дорогая, ты будешь такой верной?

Она видела его напряжение и ответила:

– Да, я не так-то легко покоряюсь. Мою верность нельзя завоевать, ее надо заслужить.

Он нагнулся вперед, их губы почти касались.

– А как ее заслужить?

– И такой она останется, – прошептала она, когда их губы встретились.

Серо-голубой рассвет морозного утра. Дара смотрела в открытое окно и видела, как Лаоклейн садился на игреневого коня. Длинная шерстяная накидка закрывала бриджи и куртку на подкладке из мягкой кожи. Поля шляпы прикрывали его лицо, загорелое даже зимой. Его конь в черной с серебром попоне. Рука Лаоклейна, державшая поводья, была в черной латной рукавице.

Гервалт стоял рядом с ним. Хотя Дара не слышала их слов, она поняла, о чем они говорили.

– Гервалт, я даю тебе еще одно поручение.

– Не бойся, Лаоклейн. Я сделаю все. Моя жизнь тебе залогом.

Лаоклейн улыбнулся:

– Я этого не требую.

– А я бы и не позволил тебе этого, – спокойно ответил Гервалт. – Бог в помощь и скорее возвращайся.

– Я больше доверяю себе, чем Богу, друг. Он повернулся без лишних церемоний, за ним последовал посланник Джеймса. Поднятой рукой Лаоклейн приказал отправляться своим верховым. Их одежды были такими же темными, как и одежды их хозяина. Всадники поскакали на север и вскоре слились с бесцветным горизонтом.

Далеко от места их назначения, на юге, Таран расквартировывал воинов, вдвое больше обычного. На их оружии был герб графа Чилтона. Их лица выражали их настроение. Они были готовы к атаке. Они не были мрачны и с желанием ожидали ее. Воины жили на границе и привыкли иметь дело со смертью. Они стоически принимали тот факт, что она может настичь их, как и их врагов. Стоило больше бояться поражения и бесчестия, чем знакомого призрака.

В самом доме злость была безудержной. Овеин перестал притворяться, что он обеспокоен судьбой Дары. Он хорошо помнил ее как девчонку с плохими манерами, не умеющую себя вести, непослушную, с взъерошенными волосами и развевающимися юбками, неуправляемую, с острым язычком. Овеину хотелось лишь одного: увидеть поражение шотландцев, увидеть как можно больше убитых. Его слепая жгучая ненависть к шотландцам преобладала над мыслью о безопасности племянницы и о мести за смерть племянника.

Лорд Блекдин молча слушал, как Бранн сердито предупреждал дядю:

– Сначала мы узнаем, где находится Дара, и обеспечим ей безопасность. Когда это будет сделано, у нас останется достаточно времени для отмщения.

– Я не буду смотреть, как спасаются негодяи, пока ты рыщешь по залу в поисках девки!

Бранн вскочил так резко, что сзади него рухнул стул. Он руками ударил по длинному столу. В его глазах горела ярость.

– Та, кого ты называешь девкой, моя сестра! Это ради нее мы едем на Атдаир. Я не буду подвергать ее опасности из-за твоих чертовых ошибок!

Овеин произнес с отвращением:

– Ты готов отдать все за нее, даже свою жизнь. Неужели ты позволишь убийце Кервина убежать невредимым ради спасения девчонки? Она не отдаст свою жизнь, чтобы отомстить за смерть брата?

– Отдаст ли она или нет… Я не отдам ее жизнь, и ты тоже! Не раздражай меня больше, дядя. Иначе я поеду один!

Овеин забавлялся со своим золотым кольцом-печаткой с гелиотропом. Наконец он ответил, глядя на своего племянника прищуренными глазами:

– Я отдал приказ своим людям. Ты не уедешь отсюда без меня. Во всяком случае, живым!

Глядя на лицо Бранна, готового на убийство, вмешался Мерлион:

– Это бесполезная ссора. Мы все хотим смерти этого шотландца, только она принесет освобождение леди Даре. Ваши разногласия не принесут ему вреда, а вам – очень много.

Бранн резко сказал:

– Да, но если он принесет вред Даре, я забуду, что он брат моего отца.

Мерлион одобрил это без рассуждений, он сам вынес то же решение. Как настоящий дипломат, а этому искусству его обучили при королевском дворе, он перевел беседу на другую тему:

– Нам нужно нанести удар быстро, Генри не будет откладывать, даже с простым предупреждением. Он пошлет войска преградить нам путь, если узнает, что мы не обращаем внимания на его приказы.

Бранн кивал с одобрением. Дядя смотрел на этих двух молодых мужчин, его глаза поблекли, но взгляд их был проницательным.

– Блекдин, я должен понять твою роль в этом деле. Говорить о дружбе и преданности благородно, но ты рискуешь своей жизнью и всем, что имеешь, участвуя в ссоре, которая к тебе не имеет никакого отношения. Какую награду ты получишь? Золото?

– Нет, Райланд. Она гораздо ценнее. Это – твоя племянница.

– Так… – Это единственное слово, которое он произнес, протянув его, чтобы не показать своей реакции.

Сделав шаг вперед, старик вытащил небрежно нарисованную карту и положил ее перед всеми.

– Неподходящее время для войны, похоже, мы замерзнем. – Квадратный палец пополз по еле заметной чернильной полосе. – Этот ручей бежит под стеной и снабжает водой замок. Если мы перекроем его, блокада закончится с успехом гораздо раньше.

– Если Генри и Джеймс дадут нам достаточно времени.

– Не беспокойся, Блекдин, у нас будет время. Джеймс будет стараться избежать войны как можно дольше. Генри тоже, по той же причине. Он не осмелится послать войска через шотландскую границу, это было бы открытым объявлением войны!

– Не будь слишком уверен, – вмешался Бранн. – Джеймс благоволит Макамлейду и, если он будет в опасности, то ему быстро окажут помощь. Что же касается Генри, да, ты прав, он не пошлет своих людей в Шотландию.

– Да! – с презрением произнес Овеин. – Эти чертовы шотландцы слишком гордые, чтобы признать себя уязвимыми. Атдаир никогда не обратится за помощью, и, если мы перейдем границу тихо и ночью, никто не догадается об опасности. Любому их соседу, кроме Кермичилов, нужно ехать день, чтобы добраться до Атдаира. А у меня есть идея, которую мы можем использовать для нашего блага.

Взгляд Овеина скользнул с нахмуренного лица Бранна на терпеливое лицо Мерлиона. Он слегка улыбнулся. Он покажет этим юнцам, на что способен настоящий воин. Скоро они увидят, что ни один шотландец не выдержит бешеной атаки под началом Райланда из Тарана.

ГЛАВА 12

Замок Эдинбург защищали каменные стены высотой в двенадцать футов и массивная опускная решетка. Эспланада была единственной дорогой в город, который располагался внизу у стен замка. Огромные ворота Хай Стрит защищали город со стороны равнины. В лучшей части города Касл Хил были высокие каменные дома, красивые городские жилища высшей знати. Над дверями домов были вырезаны гербы. Внизу находились торговые ряды с вывесками над дверями. Здесь располагались таверны, кузнечные мастерские, мясные лавки и лавки, где продавалось белье. Некрасивые, узкие, извилистые улочки выходили на булыжную магистраль. В темноте зимнего предрассветного часа худые и злые кошки в кучах мусора разыскивали мышей и крыс, которые кормились объедками.

Высокий человек в накидке, которого охраняли с обеих сторон вооруженные слуги, тихо прошел по пустынным улицам, поднялся наверх к замку. После нескольких слов его впустили внутрь.

Замок спал, но не Лаоклейн. В комнате, предоставленной ему, он тщательно мылся и брился перед тем, как надеть бриджи и камзол цвета темного янтаря. В отличие от темной одежды, в которой он путешествовал, эта свидетельствовала о его богатстве и знатности. Короткая накидка спадала с плеча. На поясе было оружие, украшенное золотом и топазами. Его сапоги были сшиты из мягкой дубленой козлиной кожи. Грудь его закрывал бархат, на котором красовалась тяжелая необычного плетения золотая цепь.

Незадолго до полудня Джеймс, король Шотландии, принял его лично в просторной угловой комнате, выходившей окнами на город. Джеймс ждал его. Он был спокоен. Вытянув ноги, он отдыхал в высоком кресле. Он был истинным Стюартом: красивый, сильный, смуглый, с карими глазами и каштановыми волосами. Лаоклейн вошел и опустился на колени перед королем.

– Встань, милорд, – сказал Джеймс. – Мне не нужны твои церемонии. Мне страшно любопытно, почему ты сюда приехал. Прошло много времени с тех пор, как я наслаждался твоим присутствием.

– Я сожалею, но не удовольствие привело меня, сюда, ваша светлость. – Лаоклейн сел в кресло у окна, наблюдая за реакцией Джеймса. Но ее не последовало.

– Я уверен в этом. По твоему виду. Расскажи мне.

– Девушка, – Лаоклейн начал говорить отрывисто. – Дара Райланд, я не отпущу ее.

– Итак… – Джеймса это не удивило. Он угадал правильно и довольно легко. – Ты не подчинился моему приказу.

– Я хочу, чтобы Вы знали мои причины.

Джеймс удивился:

– Ты думаешь, я их еще не знаю?

Лаоклейн с неохотой улыбнулся.

– Возможно, не все. Я потребовал выкуп, но я не хочу золота. Ответ задержали. Если лорд Чилтон получит свою сестру, не будет преграды для его мести. Бесполезно его уверять в том, что Руода нет в приграничных землях и что виноват только Руод. Пострадает много людей. Фермы и деревни вдоль границы не смогут выдержать суровой атаки.

– Ты говоришь дело, Лаоклейн, но ты не учитываешь роли Англии. Чилтон – одно из немногих семейств на севере, доказавших большую преданность Генри, чем себе. Генри мог бы хорошо наградить за такую верность. Он не предупреждает, не угрожает, он не посмеет, но он напоминает мне о некоторых соглашениях. Мне бы не хотелось давать ему повод объявить себя свободным от этих обязательств. По крайней мере, в настоящее время.

Лаоклейн продолжал молчать, а Джеймс вздохнул.

– Я был бы мошенником, если бы забыл твою преданность и мужество по отношению ко мне. Могу ли я отплатить меньшим, чем Генри, за такое постоянство? Ты ставишь меня в затруднительное положение, милорд. Сестра Чилтона так важна для тебя?

– Да, ваша светлость.

– Тогда поступай, как знаешь, но моего согласия нет. Я приказал тебе освободить ее – вот решение, которое услышит Генри. Сейчас ты должен покинуть Атдаир с девушкой и сообщить несколько направлений. Она стоит того, чтобы с ней уехать, милорд?

Лаоклейн успокоился и сказал:

– Я уверен в этом. Она хорошенькая.

– Извечная мужская проблема! – заметил Джеймс, улыбнувшись. Лаоклейн в ответ усмехнулся. У Джеймса было множество любовниц. – Ты женишься на девушке?

Вопрос застал Лаоклейна врасплох. Он так удивился, что ничего не ответил.

Джеймс довольно улыбнулся:

– Ничего. Не имеет значения. Сегодня вечером я приказываю тебе быть за моим столом. Завтра еще одна аудиенция, а потом ты можешь возвращаться к своей любимой. Ты знаешь, куда направишься из Атдаира?

– Да, ваша светлость. Галлхиел. Как вам хорошо известно, это место не будет для меня ссылкой.

Джеймс выглядел задумчивым.

– Там ты можешь принести большую пользу и мне, и себе. На землях у границы будет мир, если нынешние события обойдут их стороной, но в северных землях вот-вот начнется бунт. Да, ты можешь оказаться там полезным.

В тот вечер среди веселья сумасбродных и распутных придворных Джеймса, Лаоклейн искал своего брата. Больших трудов это не требовало, Джеймс всегда окружал себя толпой людей.

Он редко жил на одном месте, а постоянно путешествовал из одного замка и одного города в другой. Таким образом, он оставался доступным для своих людей, разговаривал с ними, выслушивал их. Несмотря на эту доступность, он оставался королем, Стюартом. Он любил спорт, лошадей и собак, элегантно одевался и жил на широкую ногу. Его собственная расточительность самым щедрым образом доходила до нужд других, и очень многие благословляли его имя. И дворянин, и попрошайка знали его щедрость. Танцы, игра в кости и карты были теми немногими развлечениями, которым предавался Джеймс. Он был воздержан в еде и питье по сравнению с тем пьянством и обжорством, которое его окружало. Он регулярно ходил в церковь и постился. Говорили, что таким образом он замаливает свой грех за смерть отца. Но никто не знал этого наверное. Многие клялись, что под одеждой он носил металлический пояс, но этому тоже не было доказательств. Его энергия, интерес к жизни, самоуверенность и физическое совершенство имели бесконечную привлекательность. Ему прощали его увлечение хорошенькими, женщинами (некоторые, возможно, тайно приветствовали его), на многочисленных незаконных детей Джеймса смотрели с гордостью.

Но, прежде всего, Джеймса IV, короля Шотландии, любили. Восторг при дворе бил ключом.

Под журчание иностранной речи Ниалл разговаривал со своим братом. Ему решительно сказали, что спорить с ним бесполезно, и, видя упрямое лицо Лаоклейна, у него было мало надежды на успех. Они сидели за столом Джеймса, другие столы стояли рядом большим квадратом вокруг камина, горевшего в середине комнаты. Зал сверкал драгоценностями и золотом. Слуг было так же много, как и гостей.

– То, что ты предлагаешь, хуже, чем безрассудство. Атдаир – твоя жизнь.

Лаоклейн покачал головой:

– Атдаир послужил мне, я ценю это, но не превыше всего.

Ниалл посмотрел на него:

– Так это гордость руководит тобою?

Лаоклейн нахмурился. Это было предположение Дары, и сейчас оно ему нравилось не больше, чем тогда.

– Гордость – это не что иное, как честь. Разве это не важно?

– У меня нет желания ссориться с тобой, Лаоклейн. Но я знаю цену твоего изгнания из другого дома. Зачем мучить себя во второй раз?

– Выбор за мной, как это было двенадцать лет назад.

– Но отдать все за девушку!..

Лаоклейн вспомнил Дару. Воспоминание было живое и заманчивое. В его ответе было спокойствие, которое не обмануло его брата.

– Я уверен, ты знаешь меня так же, как любой другой человек, Ниалл. Я говорю тебе, что вопрос решен. Тебе бы лучше обратить внимание на свою жену, которая ждет тебя так терпеливо.

Удивившись сарказму, который слышался в голосе брата, Ниалл посмотрел на жену, весело болтавшую со своим красивым соседом.

– Ей есть, чем заняться, – сказал он. Лаоклейн стал рассматривать собеседника Анны. Испанец средних лет. Свою изысканную речь он украшал любезностями.

– Ты так уверен в своей жене, что не ревнуешь, или ты снисходителен в обращении?

– Никогда. Я не потерплю соперников, но и не боюсь ее обмана.

Глядя вокруг на сытые, кокетливые улыбки и голые плечи придворных дам. Лаоклейн заметил:

– Тебе повезло больше, чем многим. Не подумаешь, что эти дамы замужем.

Ниалл громко засмеялся:

– Ты настолько отвык от светской жизни, или ты стал таким циником?

Лаоклейн поднял свой кубок:

– Ни то, ни другое. Это – честность.

Слуги начали убирать со стола, но не многие поспешили встать. Для желающих выступят жонглеры, будет борьба, игра в кости и карты. И все время будет звучать музыка. Для Джеймса она была такой же необходимостью, как еда и напитки. Вечер будет продолжаться, по меньшей мере, еще два часа, а то и дольше, до того, как Джеймс уйдет отдыхать.

Наконец Анна освободилась от своего собеседника и уделила все внимание своему мужу.

– Прости меня за мое невнимание к тебе, милорд. – Блестящие глаза и едва сдерживаемая улыбка противоречили ее покорным словам.

Лаоклейн посмотрел на свою невестку. Простая девушка, она уже хорошо знала, как нужно вести себя при дворе.

– Тебе бы лучше поколотить ее, Ниалл, иначе она заставит тебя помучиться.

Анна покраснела. Она еще не осмеливалась перебраниваться с властительным братом мужа.

– Сожалею, госпожа, но мы вынуждены покинуть ваших обожателей. Ниалла требуют в Атдаир.

Широко раскрытыми глазами она посмотрела на мужа. Он ничего не говорил ей об этом, надеясь переубедить брата. Теперь он считал это бесполезным и кивнул головой Лаоклейну.

– Завтра мы будем готовы.

Вскоре, когда Джеймс, смеясь, подбил Лаоклейна на пари, Анна услышала от Ниалла всю историю. Она поджала губы, вспомнив беспокойное предчувствие Дары.

– Итак, в конце концов, он добился своего.

Ниалл нахмурился и посмотрел на Лаоклейна, лицо которого было мягким, расслабленным, даже безразличным.

– Да, он сделал это. Но он дорого заплатит за свое удовольствие.

ГЛАВА 13

Бранн отправился в поход.

Ночь была спокойной, холодной и очень сырой. Атдаир был разбужен мольбами о помощи какого-то неизвестного, который стал рассказывать о том, что в сумерках граф Чилтон напал на замок Кермичил, и если обитателям замка не помогут, то все они погибнут. Мужчины бросились к оружию и седлать коней. Дара в ужасе смотрела на незнакомца.

– Ты уверен? Ты не сомневаешься, что это лорд Чилтон?

– Ошибки нет, миледи. – Он заметил, что она бледна и взволнованна. – Он начал то, что необходимо.

Это странное тихое высказывание прошло незамеченным – Дара оцепенела, узнав о смелом нападении Бранна, об опасности, в которой он оказался, а больше никто не слышал незнакомца.

Дункан снял старинный палаш, висевший над камином, и стал надевать на свою широкую грудь защитный кожаный жилет. В этот раз он не воспользовался возможностью причинить Даре боль. Все свое внимание он сосредоточил на Гервалте.

– Поживее, парень, у нас нет времени.

– Свою обязанность я выполняю здесь.

– Ты шутишь? – Дункан спросил недоверчиво. – На наших соседей, нет, теперь уже на наших родственников напали сукины дети англичане, а ты будешь мешкать в то время, когда они устраивают бойню?

– Я выполняю поручение Лаоклейна до тех пор, пока меня не освободят от него.

– Ерунда, эта девчонка – ничто. Ее брат жаждет крови невинных людей, а ты будешь защищать ее? – Его покрасневшее лицо перекосилось от гнева. – Защищай ее, безмозглый мошенник, но смотри, откуда исходит опасность, и знай, я отомщу!

– Возьми мужчин, – прорычал Гервалт. – Я буду охранять девушку, откуда бы ни исходила опасность.

Сильно ругаясь, Дункан гордо покинул замок. Незнакомец мешкал. Глазами он тщательно осматривал зал, ничего не пропуская. Почувствовав на себе взгляд Гервалта, он быстро повернулся и ушел из зала.

Гервалт сжал свои грубые, в шрамах руки в кулаки, борясь с желанием все оставить и последовать за всадниками.

Ненависть к англичанам кипела в нем, но доверие Лаоклейна перевешивало все. Он слышал топот копыт. Воины покидали замок. Проклиная свою беспомощность, он ни на минуту не сомневался в их победе. Мужчины Атдаира были бесстрашными, смелыми и искусными воинами.

Но опасность не всегда видишь. Дункан так сильно гневался, а воины его были так напряжены, что никто из них не заметил, как незнакомец все больше и больше отставал от них и, наконец, растворился в тенях замерзших холмов. Приближаясь к замку Кермичил, они даже не предполагали, в какую ловушку попали. На горном перевали они попали в засаду. Несмотря на неожиданность нападения, они смело сражались с поджидавшим их противником, силы которого превосходили их в полтора раза.

В то время как они сражались с отрядом Овеина, Бранн повел своих воинов на Атдаир, но их опередили.

Никто из оставшихся в Атдаире не лег спать. Дара понуро удалилась в покои, которые она когда-то делила с Лаоклейном. Ей показалось, что в голубых глазах Гервалта и в темных глазах Леты она вновь читает подозрение и неприязнь. Но снисхождения она не просила. С наступлением рассвета она оделась и покинула замок.

Снег сверкал под первыми лучами солнца, отчего серое утро становилось ярче. За воротами ее взору открылось пустынное пространство, на котором виднелись одинокие голые деревья. Сзади раздался голос, неожиданный и пугающий.

– Охранять тебя – трудная задача.

Она устало ответила:

– А ты должен это делать? Если моему брату будет сопутствовать успех, он придет в Атдаир.

– Это не имеет ничего общего с приказом Лаоклейна.

– Он знал, кому доверить дело.

– Я ему доверяю не меньше. Мы – молочные братья, а эта связь крепче, чем кровные узы.

– Я уверена в этом. Руод предан ему гораздо меньше.

Гервалт посмотрел вдаль.

– Они – родные по крови лишь наполовину. Связь слабая. Когда жена Дункана носила наследника Галлхиела, Дункан зачал еще одного сына от служанки.

– Какой была жена Дункана, мать Лаоклейна?

Его взгляд вернулся к ней.

– Изабель Камден Макамлейд была редкой женщиной. Сильной и красивой, как горы. Своенравной, очень похожей на тебя.

Дара подумала, что, имея такого отца, как Дункан, сыновья вдвойне будут тосковать по такой матери, как Изабель. Дара повторила в раздумье:

– Своенравная?

– Да. Тебе лучше оставаться в замке.

– Ты слишком осторожен, Гервалт.

– Я не желаю рисковать, – ответил он твердо.

Прекратив спор, она обратила внимание на горизонт. Он не был больше пустынным. С северо-востока приближались двое всадников. Замок Кермичил находился на западе. Подавив в себе слабость, она указала на них Гервалту. Ответ его напугал ее.

– Иди в дом и позови к себеЛету.

– Это не Макамлейд? – Она старалась быть беспристрастной, но в ее вопросе звучала тоска.

– Его рыжего коня не видно. Подчиняйся!

С неохотой она оставила своего большого и сильного защитника, смотревшего из-под руки вдаль.

Гервалт раздумывал над тем, что со времени отъезда Лаоклейна он чувствовал себя неспокойно. Необычное молчание Дункана и его угрозы перед отъездом казались Гервалту более зловещими, чем раньше. Он подумал, что ему следует быть еще осторожнее.

Время тянулось медленно, всадники приближались к высоким каменным стенам. Они въехали внутрь. Спешились. Один из них медленно поворачивался, осматривая пустынный двор. Его улыбку скрывала густая борода.

– Райланд атаковал замок Кермичил. Наши люди там.

– Все? – Руод облизнул губы.

– Достаточно, – коротко ответил ему Гервалт, глядя на Странга, который слез с лошади и встал рядом с Руодом.

– Я приехал за девчонкой.

Гервалт медленно вынул свой кинжал.

– Я здесь только для того, чтобы охранять ее. Этого желал Лаоклейн.

Руод помрачнел и взялся за свой клинок. В последнее время он воровал и разорял, и это оружие сослужило ему хорошую службу. Он оглядел Гервалта наметанным глазом и тайком дал знак Странгу. С таким сильным соперником, как Гервалт, Руод не мог позволить себе не принять всех мер предосторожности, какими бы неподобающими они ни были.

Они дрались жестоко. Каждый желал смерти другого, и каждый был близок к своей цели. Но Странг хорошо знал свою роль, и до того как Руод начал уставать, а Гервалт мог нанести ему смертельный удар, Странг взялся за свой собственный клинок и держал его наготове у широкой груди.

Странг был доволен. Он попал в цель.

Гервалт выругался, но не дотронулся до ножа, висевшего сбоку. Это было бесполезно. Он даже Руода никогда бы не заподозрил в таком предательстве. Битва лицом к лицу, смерть потерпевшему, поражение – да. Но не это трусливое нарушение неписанного закона. Слишком долго отсутствовал Руод в этих краях. Гервалт все искал рукой опору. Его колени подкосились от потери крови, которая все время капала на землю.

Руод даже не удосужился посмотреть, как умирает его родственник. Уверенно, с важным видом он прошел в дом. В зале он увидел только Дару и Лету. Он был бы гораздо больше доволен, если бы они дрожали от страха. Но этого не было. Взгляд его с вожделением блуждал по Даре. Она сжалась, как будто бы он до нее дотронулся. Подняв голову, медленно подошла Лета и прикрыла собой молодую девушку.

Руод сердито посмотрел на нее:

– Ты назначишь цену за эту девку?

– Я не торгую девками, но, несомненно, ты сам этим занимаешься, Руод Макамлейд.

– Тебя ждет участь Гервалта, если будешь болтать!

Руод поднял руку для удара, но Лета уклонилась. Он отвернулся от нее с отвращением. Кинара решила выйти из кухни в самый неподходящий момент. Большие крепкие двери, отделявшие кухню от коридора, тяжело отворились и закрылись за ней. Руод увидел ее живот и засмеялся смехом, от которого они похолодели.

– Так ты меня встречаешь? Внебрачный сын и потаскуха-служанка произведут на свет еще одного им подобного, как когда-то его отец. Я думал, ты отделаешься от ублюдка.

Угрюмые глаза Кинары засверкали от его насмешки. Ее страсть к нему уже давно превратилась в ярость из-за того, что он не вернулся к ней.

– Я пыталась. – Она плюнула. – Я задушу его между ног при рождении, как твоя мать должна была бы поступить с тобой. Хотя, возможно, она не могла надолго сдвинуть их, даже для такого стоящего дела!

Он ударил ее тыльной стороной руки и рассек ей губу о зубы. Она почувствовала во рту кровь. С руганью Кинара выплюнула кровь Руоду в лицо. Он замахнулся на нее кулаком. Кинара знала, что позволила себе слишком много. Она повернулась, чтобы убежать, споткнулась и тяжело упала.

Руод схватил Дару за руку, когда та наклонилась, чтобы помочь Кинаре.

– Нет, ты будешь со мной пить.

Лета встала, не зная, какой из девушек помочь первой. Потом она наклонилась к Кинаре. Вначале она должна помочь тому, кто принадлежит Атдаиру.

Руод тянул Дару к столу. Она сжалась от его прикосновения, когда он силой усаживал ее на скамейку. Затем с явным удовольствием взял стул Лаоклейна. Он попробовал на вес бочонок с элем, который открыл Гервалт некоторое время тому назад. Он пил жадно и шумно, внушая отвращение Даре. Эль капал с его бороды на куртку в жирных пятнах. Он подталкивал бочонок Даре под руку и рассердился, когда она даже не двинулась, чтобы дотронуться до него.

– Пей! Ты будешь пить со мной так же, как пила с Лаоклейном. Я видел это. Ты будешь говорить со мной и улыбаться мне, как ты делала с ним!

Внутри Дары все кипело, но она молчала.

– Чертова девка! Лаоклейна здесь больше нет, чтобы защищать тебя или уложить в постель.

– Даже у твоей силы есть пределы, Руод. Если ты хочешь иметь компаньона в своих непристойностях, то это должен быть тот, кто боится тебя. Я же не боюсь!

Страшно разозлившись, он поднял бочонок к ее рту, больно схватил ее волосы и начал лить эль на ее сжатые губы. Эль разлился по ее лицу, платью и волосам, попал в нос. Задыхаясь, Дара с силой оттолкнула бочонок.

И эту картину увидел ее брат, когда вошел в зал. Следом за ним шли двое мужчин, волоча несчастного Странга. Еще один мужчина, незнакомый Даре, шел рядом с братом. От злости Бранн сжал кулаки. Глаза его сверкали от гнева. Он надвигался на Руода, который упал при его приближении.

Вырвавшись из тисков Руода, Дара безвольно начала опускаться на пол, и в этот самый миг оказалась в руках незнакомца, подхватившего ее.

Дара взглядом следила за Бранном. Он вырвал у Руода его кинжал, а самого его отбросил к стене. Драка длилась не более минуты, но в результате лицо Руода было в синяках и кровоточащих ранах. Бранн не намеревался прощать.

– Ты Макамлейд?

Губы Руода перекосились в гримасе.

– Я ношу это имя, законно или нет, но я не граф Атдаир.

Дара заговорила медленно. Туман застилал ей глаза.

– Именно этот человек убил Кервина и привез меня из Чилтона, а не другой.

– Да, сука, но ведь Лаоклейн переспал с тобой, разве не так?

Бранн снова бросился на него, но незнакомец, державший Дару, позвал двух мужчин. Они вошли в зал. Бранн указал им на Руода, и его схватили.

– Я не буду больше пачкать руки! С этим и его лакеем следует поступить так, как мы поступаем с любым, кто покушается на наших женщин и убивает наш народ. И торопитесь, у нас нет времени.

Услышав слова Бранна, Странг начал настойчиво и трусливо протестовать. Его мольбы оставили отвратительное впечатление. Вместе с молчаливым и все еще неповинующимся Руодом его выволокли наружу. Вой англичан был похож на вой голодных волков рядом с укрывающейся добычей. Крики Странга не были слышны в этом вое.

Звук этот отдавался эхом в ушах Дары, когда она прижимала к ним руки в бешеном усилии устраниться от шума. Когда Бранн подошел к ней, она в ужасе отпрянула от него, не будучи уверенной, что незнакомец все еще ее держит.

– Сколько убийств ради меня, Бранн, сколько? – Он остановился перед ней в недоумении и немного разозленный.

– Я сделал то, что должно было быть сделано.

– Не нужно было совершать ни одного убийства. Я бы предпочла свою собственную смерть даже одному убитому ради меня.

Бранну было двадцать два года. Он был только на пять лет старше Дары, но ему вдруг показалось, что он старше вдвое.

– Ты стала такой же, как мать. Слишком слабой, чтобы смотреть в лицо реальности.

Его слова больно укололи. Она резко ответила:

– Нет. Это ты стал слишком похож на Овеина, грубый, жестокий и… – Она остановилась, ошеломленная своей собственной жестокостью к брату, которого она любила. Слезы застилали ей глаза, она подняла руку, умоляя, но он отвернулся от нее.

Ее возвращение в Чилтон было слишком похоже на ее отъезд оттуда. Во второй раз она горевала по брату, и хотя в этот раз смерть обошла их стороной, Дара снова уносила с собой картины смерти. Растерзанное тело Гервалта лежало во дворе. Еще два безмолвных тела, которые было невозможно узнать, были распростерты рядом с ним. И опять Дара была в руках незнакомца, хотя на этот раз он не был шотландцем с голубыми глазами и жестоким характером.

Лорд Блекдин был смуглым, худым и уверенным в себе. Он говорил с мягким лондонским акцентом, глотая слова. В его руках она была как в убежище и радовалась этому.

Башни Чилтона были подобны пятнам на темнеющем небе. Они проехали под большими арками замка. Был сочельник. Дара была дома.

Еще будучи на некотором расстоянии от Атдаира, Лаоклейн стал предчувствовать недоброе. Непонятный страх заставил его ускорить шаг, несмотря на то, что и лошади, и наездники были очень уставшими. Особенно устала Анна. У нее не было привычки к такого рода изнурительному путешествию, которое они предприняли, покинув Эдинбург. Последние мили были особенно трудны – лошадям приходилось преодолевать сильный ветер и колючий снег.

Предчувствие оправдалось. Братьев встретили угрюмые мужчины. Они обменивались неловкими взглядами, но ничего не объясняли. Лаоклейн и не настаивал… Наоборот, он отвернулся от молчавших людей, страх его возрастал. Он последовал за Ниаллом и его уставшей молодой женой в дом, где было мрачно и пусто.

Лаоклейн прошел в середину зала и громко позвал Гервалта и Дару. Их имена эхом отозвались в пустом доме.

– Тебе никто не ответит. Ни Дункан, ни Фибх, ни полдюжины других. – С ним говорила Лета, стоя на лестнице наверху. Она была, как всегда, аккуратно одета, стройна, как и прежде, только сильно постарела. Она медленно спустилась по лестнице. Ее слова подтверждали опасения. – Ты оставил своих лучших людей защищать Атдаир, многие погибли.

– Дара? – В вопросе слышалась мучительная боль.

– Пока наши люди сражались, пришел ее брат. Руод поплатился жизнью за свою страсть к ней.

– Руод?

– Да, Дункан послал за ним еще раньше… – Она запнулась, глядя на Анну. – Ниалл, уведи свою жену отсюда, ей придется еще достаточно пережить. Не стоит ей слышать самое худшее.

– Нет, – Анна говорила твердо, не давая Ниаллу встать. – Теперь я тоже Макамлейд. Трудности меня не пугают.

Лета смотрела на нее с состраданием, почти удивившись, что жалость и печаль не умерли в ней.

– Да, теперь ты настоящая Макамлейд. Твой отец и твой брат мертвы. Они повели своих людей на защиту Дункана и погибли. Хотя благодаря их подмоге удалось разогнать англичан.

Анна стала белая как полотно и, потеряв сознание, упала на руки Ниалла. Он нежно держал ее, слушая окончание рассказа Леты.

– Они заманили наших людей хитростью. Сообщили о нападении на Кермичил, и Гервалт послал их на отражение атаки. Их окружили недалеко от замка. Гервалт был один, когда пришли Руод и Странг, он один охранял англичанку.

– В честной схватке с Руодом он бы не погиб. – Лаоклейн злился и горевал одновременно.

– Да, – согласилась Лета, – в честной схватке – нет.

– Где же наши погибшие? – спросил Ниалл.

– Они лежат в замке Кермичил. – Она посмотрела в сторону Лаоклейна, – Все, кроме Гервалта. Я отнесла его наверх. Он там, в твоей комнате.

Лаоклейн направился к лестнице, остановился и вернулся назад.

– А Дара, она захотела поехать с этим сукиным сыном, убийцей?

– Когда они увозили ее отсюда, она гневалась, но не сопротивлялась.

Когда Лаоклейн вернулся в зал через несколько часов, его ждал Ниалл. Анну, ослабевшую от рыданий, уложили в постель. Лета была наверху, утешая Кинару, которая лежала и ругалась, что ее ребенок, дочка, осталась жива.

Лаоклейн видел лишь свою комнату, напоминавшую теперь могилу. В ней горели свечи в память о том, кто был неотъемлемой его частицей, а сейчас был мертв.

Братьям подали наскоро приготовленную еду. Во время еды братья спорили. Решение вопроса было настоятельным, и все же у братьев были разногласия. Ниаллу не терпелось, он был готов взяться за оружие и воевать, а Лаоклейн сдерживал его гнев.

– У нас нет людей.

– Да одно твое имя может поднять столько, сколько нам нужно, и даже больше.

– И повести их на смерть. – Был суровый ответ. – Чилтон как раз этого и будет ждать. Несомненно также то, что войска Генри стоят вдоль границы. Один человек может пройти, если пойдет осторожно. Может быть, горстка людей, но не больше.

Ниалл посмотрел на брата настороженно, когда раздался тихий голос Анны. Ни один из них не заметил, как она неслышно вошла. На ней была белая воздушная ночная рубашка, которая подчеркивала ее хрупкость. Ее глаза были красны от слез, губы были в трещинах, потому что она кусала их, пытаясь остановить свои рыдания.

– Милорд, убили и моих родственников, а Ниалл мой муж. Кто же еще отомстит за них?

Лаоклейн тихо ответил:

– Я горюю вместе с тобой. Мне жаль тебя. Твоя семья – моя семья. Мне жаль воинов, которые воевали рядом со мной так много лет. Но я больше не поведу людей на смерть, а особенно моего брата. Возможно, ты уже носишь его ребенка. Нет, – он посмотрел на них обоих, – то, что нужно сделать, я сделаю сам.

Анна медленно кивнула головой, понимая, как легко потерять Ниалла, который может пасть от английского клинка. Она не выдержит этого.

Ниалл задал вопрос, который не решалась задать Анна:

– А как насчет сестры Чилтона?

Лаоклейн вспомнил свою клятву держать ее у себя и грустно улыбнулся. Лета спокойно сказала:

– Она может стать свидетельницей смерти своего брата.

– А после того, как ты возьмешь реванш?

– Я отправлюсь в Галлхиел.

ГЛАВА 14

Замок Кермичил открылся взору неожиданно, сквозь пелену тумана. Изнутри доносились пронзительные крики и мольбы о помощи и милосердии. Истекающую кровью крепость окружали холмы. Причитания по мертвым разносились по крутым склонам. Тучи заволокли небеса, их не освещали ни звезды, ни луна. Чувство одиночества было удушающим.

Дара в ужасе проснулась от ночного кошмара, потом молча лежала в напряжении, пытаясь побороть беспричинный страх. Она прерывисто дышала, сердце билось так сильно, что она ощущала боль. Она не могла справиться с ознобом, но, наконец, пульс ее стал спокойнее, ее волнение постепенно улеглось. Она села и отодвинула балдахин.

Она была в своей собственной комнате, вокруг – с детства знакомая мебель. Стены отделаны дубом. Деревянные панели мягко отсвечивали пламя в большом камине. На каждом окне висели шторы шириной во всю стену. Они были закрыты и не пропускали дневной свет в комнату. Дара опустила ноги и встала на толстый меховой ковер, прошла по комнате и широко открыла ставни одного высокого проема, ведущего на небольшой каменный балкон. Было поздно. Солнце уже светило над вершинами деревьев в долине. Она печально улыбнулась. Несомненно, спать ей помогло лекарство Милдред, тайком налитое ей в молоко с бренди. Она вздохнула. Это была тяжелая ночь после почти бесконечного дня.

Она и Бранн помирились, но нежные слова раскаяния залечили не все раны. К ее чести, она не дала волю своему чувству горького осуждения, когда по пятам за ними прибыл Овеин. Она попридержала свой язык, но для этого ей пришлось укрыться в своих покоях. Она не могла оставаться с дядей в одной комнате. После этого она видела лишь Милдред, и сейчас она пришла к Даре, как только поняла, что та встала.

Дара радостно встретила Милдред, так как знала, что та не будет задавать вопросы, на которые она не сможет ответить. Она никогда не была нежной утешительницей, скорее была крепким бастионом. И Дара никогда не нуждалась в ней так, как сейчас.

Она вошла, ворча на холодный ветер, который обдувал ее молодую госпожу.

– Лучше закрыть окно, иначе заболеешь, умрешь, и в этой семье будет еще одно горе. Я уже с утра приготовила горячую воду, чтобы ты искупалась.

– Я бы сделала это гораздо раньше, если бы ты не заставила меня так крепко спать.

– Не дерзи, ты не у шотландцев.

Вышитая штора защищала Дару от сквозняка. Она вымыла волосы и искупалась, наслаждаясь теплой водой и душистым мылом. Искупавшись, она надела теплый шерстяной халат, который Милдред держала наготове. Одеваясь в свою собственную одежду, она чувствовала себя неуютно, одежда казалась незнакомой.

Милдред хотелось бы видеть ее в другом халате, а не этом, который выбрала Дара, но темно-зеленый цвет шел ей. Старой женщине не нравилось, что расцветка халата была гладкой, даже юбка, обтягивающая бедра, была из того же темного материала.

Причесывая ее волосы, Милдред оставила их распущенными, завязав шелковой зеленой лентой лишь один тяжелый локон. Дара удивилась тому, что она так долго задержалась у своей шкатулки с драгоценностями. Она и не знала, что они ей так нравятся. После долгого размышления она выбрала красивую нитку жемчуга, которая когда-то давно украшала свадебное платье ее бабушки, матери ее отца. Джоселин не оставила подарков на память своей дочери.

По своей собственной просьбе Дара занимала эти комнаты в башне с двенадцати лет. Внизу башни были владения Милдред. Там ночью она следила за незамужними служанками. На следующем этаже была утренняя комната Дары, над ней – ее спальня, куда вела небольшая лестница, покрытая толстым ковром. Каменные стены толщиной в восемь футов были отделаны деревом, на полу лежали ковры.

Когда они спускались с Милдред в зал, Даре на память все время приходили те жестокие слова, которые она бросила в лицо Бранну при их встрече. Хотя он и простил ее, она чувствовала свою вину. Он рисковал жизнью ради нее, а она обвиняла его, как некоторые другие. Это гордость заставляла ее быть верной обещанию, данному Лаоклейну. Если бы она пренебрегла гордостью и покинула замок, она могла бы предотвратить кровопролитие, которое теперь ложится тяжким грехом на ее миролюбивого брата.

Дара остановилась на лестнице около своей утренней комнаты и шагнула в полумрак. Милдред шла за ней, освещая путь мерцающей свечой, которую зажгла от свечи в канделябре. Золотистый свет отражался на темном дереве и мягких коврах. Милдред шла, причитая о пыли, которая пробралась в самые незаметные уголки. У небрежных слуг могли быть из-за нее неприятности. И когда Дара провела пальцами по плотной парче и панелям из грецкого ореха, ее поразило сходство этих материалов. Она не хотела никаких дальнейших изменений в своей жизни, даже самых небольших.

Бранна, искавшего ее, привлек свет свечи и резкий голос Милдред. Стоя у двери, он позвал ее. Дара повернулась к нему с улыбкой.

– Ничего здесь не изменилось, Бранн.

– Кто решится поменять здесь что-нибудь? – ответил он. Взял ее руки в свои и поцеловал в щеку. Ни он, ни она не заметили, как ушла Милдред.

– Никто, конечно, но многое изменилось…

Оба замолчали, через минуту он очнулся и сказал, что ужин готов и их гость ждет ее за ужином.

– Овеин, – спросила она напряженно, – его нет?

– Нет, – заверил Бранн. – Его нет и вряд ли он будет снова. Цена его союза была слишком велика. Нас ждет только лорд Блекдин.

Даре не хотелось разговаривать с незнакомцем, она все еще неловко себя чувствовала. Она даже не могла вспомнить, как он выглядит, помнила лишь резкие красивые черты и проницательные глаза. Но она чувствовала, что для Бранна их знакомство является важным, и поэтому она вынуждена угождать ему. И угодила бы, если бы Бранн был более терпелив.

– Мерлион для меня был больше, чем друг. У него высокое положение при дворе. Его советы ценятся так же, как и его ум.

Дара улыбнулась:

– Ничто так не важно и не ценно, как его преданность тебе. Она заслужила мою благодарность.

– От тебя ему нужно больше, чем благодарность, и я пообещал ему больше.

Она широко раскрыла глаза, не веря ему.

– О нет, Бранн, не строй таких планов относительно меня.

– Я дал слово, Дара.

Она ошеломленно смотрела на него.

– Я говорю: нет!

Его молчание было упреком, и она добавила:

– Ты что, не знаешь, чего мне стоили эти последние несколько месяцев? Дай мне спокойно прийти в себя.

Он не мог выдержать ее недовольства.

– Это не произойдет скоро. Ты можешь не спешить.

– Мне не нужно время для ответа, Бранн. Я выйду замуж по любви.

– Как сделала Джоселин, но только ничего хорошего из этого не вышло.

Дара сжала кулаки.

– Дважды ты сравнил меня с нашей матерью и, возможно, справедливо. Мы привыкли считать ее слабой, но была ли она такой? Нужна ли сила для того, чтобы терпеть невыносимое существование? Разве это слабость, когда берешь будущее в свои собственные руки, как бы труден ни был путь впереди? Да, эгоистичная, я допускаю, но слабая? Я не думаю, Бранн.

Она повернулась и оставила его. Неожиданно он удивился, что всегда считал свою сестру послушной.

Мерлион поступил правильно, что приветствовал их без каких-либо признаков нетерпения. Он увидел девушку поразительной красоты. Лицо ее было сосредоточенно и решительно. Мерлион низко поклонился, по всем правилам двора, и взял ее за руку.

– Леди Дара! Мне доставляет удовольствие видеть вас невредимой, видеть, что вас не коснулась шотландская жестокость. Девушка не из знатного рода была бы унижена.

Его тон заинтриговал ее, в нем безошибочно угадывалась ирония, а не сочувствие.

– Оскорбление не всегда видно, милорд.

Он кивнул головой и выпустил ее руку с неохотой, или, по крайней мере, сделал такой вид. Она заметила, что он подозрительно за ней наблюдает, когда искусно ведет разговор за столом, рассказывая истории и сплетни Лондона, осторожно избегая упоминания Маргарет и ее помолвки с шотландцем. Дара мало ела, а пила еще меньше. Она старалась не поддаваться горьким воспоминаниям о своем последнем ужине за этим столом. Кервин тогда сидел рядом с ней.

Мерлион уверился в ее сильном духе, а Бранн почувствовал упрямую гордость в своей непокорной сестре.

Она прятала свои истинные мысли. Она старалась ничего не вспоминать, но только забывалась, как Макамлейд был вновь с ней, его образ стоял перед ее глазами.

Утром Дара снова ломала себе голову, думая о мужчине, который час от часу становился все решительнее в своем намерении жениться на ней. Он пошел за ней в сад. Ярко светило солнце, что было редкостью для декабря. Его лучи почти растопили тонкий слой льда и снега, по которому она ступала. На ней были мягкие ботинки, ее накидка из овечьей шерсти по тону сочеталась с тенями безжизненных деревьев и кустов, волосы ее выбивались из-под капюшона. Она не видела никого. Она вспоминала другой сад, с его летними красками и запахами. Слышался смех молодых людей. Где-то рядом прыгала гладко-белая молодая гончая. Боль пронзила сердце Дары, она не ожидала, что в Чилтоне будут обитать призраки.

Мерлион вышел вперед. Дара удивилась:

– Лорд Блекдин? Я думала, я здесь одна.

Он не обратил внимания на отсутствие приветствия.

– Да, были до этой минуты. Одна, и в другом времени. Я уверен.

Она посмотрела на него в раздумье:

– Это было счастливое время.

Она продолжала идти, он пошел рядом с ней.

– Грустные размышления бесцельны.

Она не согласилась с ним:

– Прошлое всегда с нами. Его нельзя игнорировать или забывать.

– Его можно преодолеть. Я потерял горячо любимую жену, и долгое время мысли о ней вызывали острую боль. Сейчас она стала сладким воспоминанием.

– Вам повезло, – ответила она сухо. Он взял ее руку и повернул Дару, чтобы она взглянула на него.

– Вам не нравится, что я высказал свое желание жениться на вас?

– Мне не нравится, что вы и Бранн пытаетесь заставить меня выйти замуж. Мое замужество будет основано на чем-то большем, чем верность моего брата своему другу.

– Я не предъявляю претензий на преданность, леди Дара, но мой выбор – не прихоть, и сделан он не вслепую. Бранн не настолько любящий брат, чтобы не обращать внимания на ваши недостатки, а их, как и ваши достоинства, он мне перечислил. Упрямством не нужно пренебрегать. Моя первая жена была сильная духом. Моя вторая жена будет такой же сильной.

Дара изо всех сил старалась сдержаться, слушая эти просчитанные рассуждения.

– Все это имеет отношение к вашим требованиям, а к моим? Я выйду замуж для своего удовольствия, а не для удовольствия кого-то другого. Вы поступите правильно, если с вниманием отнесетесь к моим словам, милорд.

Он не рассердился. Ее откровенный отказ на его сватовство не обеспокоил его.

– Я обладаю огромным терпением и настойчивостью.

– Они будут бесполезны.

– Если вы так уверены в своем решении и так тверды в своем ответе, мои попытки не будут помехой.

– Нет, но они будут раздражать.

Мерлион лишь засмеялся в ответ на ее колкость, но Бранну ее открытое неповиновение не показалось забавным. Их последующие встречи были бурными. Он чувствовал себя связанным обещанием, данным Мерлиону, и все больше уверялся, что этот союз обеспечит Даре безопасность и спокойствие. Дом Мерлиона находился на юге, далеко от границы, где проливалась кровь. Бранн хватался за любую возможность, чтобы настоять на своем, умоляя, потом призывая к послушанию. И Милдред была его постоянным адвокатом.

Дара стремилась в Чилтон, но теперь он не был для нее таким раем, каким был Атдаир. Она чувствовала отчуждение ото всех, кто проявлял любовь и заботу о ней. И от этого она страдала. Ее желание быть послушной сестрой не осуществилось. Она слишком долго надеялась только на свой ум и поняла, что не может подчиниться власти брата. Они ссорились, мирились и опять ссорились. Она не боролась против усилий Мерлиона вызвать ее любовь, в этом не было нужды. В действительности она испытывала к нему лишь дружеские чувства, не более. Его циничную откровенность она сравнивала с более грубой честностью. Она старалась не делать сравнений, но они оказались неизбежными.

Как-то, несколько вечеров спустя после возвращения Дары, Милдред причесывала ее, при этом она делала Даре выговор в том же духе, что и в прежние времена. Она не пыталась скрывать своего неодобрения тому, что Дара сопротивлялась желаниям Бранна.

– Ты огорчаешь своего брата, заставляешь его страдать. В прошлом ты была предана любому, кто носил имя Райланд. Где же твоя преданность теперь?

Дара вспыхнула, ее глаза встретились с глазами Милдред в зеркале из полированного серебра.

– Не стоит сомневаться в моей преданности. Бранн предан лорду Блекдину. А где твоя преданность, Милдред? Ты не верна мне!

Ее боль была щемящей. Милдред вздохнула:

– Мною руководит только любовь к тебе. Поверь, дитя, это правда. Ты всегда была нежной, преданной, Дара. Не забывай об этом сейчас, когда это так необходимо.

– Я ничего не забываю. Не моя вина, что я отказываюсь от того, что было дорого моему сердцу прежде.

Милдред не ответила. Она видела все стороны ссоры между братом и сестрой и жалела обоих. И себя тоже, хотя это было эгоистично. Дара уже не ребенок, чтобы беспрекословно слушаться ее, а Бранн становился раздражительным, когда она пыталась продемонстрировать свою власть над ним.

Милдред закончила причесывать Дару, заплела ей косы, надела на нее ночную рубашку и уложила, укрыв теплым толстым одеялом. Она задула свечи и направилась к двери.

– Спокойной ночи, дитя. Утро вечера мудренее.

Несмотря на невысказанные сомнения Дары, это предсказание сбылось. Напряжение между ней и Бранном слегка ослабло. Дара решила, что это произошло, потому что он отступился. Когда Бранн вошел в ее утреннюю комнату, в которую она удалилась днем, она смогла приветствовать его словами, напоминавшими об их прежней близости. Бранн поглядел на кушетку, обитую сатином, красивые стулья. Увидев вышитую подушку, он бросил ее к ногам Дары. Он улыбнулся, когда увидел у нее в руках иголку с шелковой ниткой и кусок льняной ткани.

– Если я не ошибаюсь, тебе не нравится утомительное рукоделие.

– Оно маскирует мою лень, выдает ее за трудолюбие, которого у меня нет, должна признаться.

– Милдред была бы довольна, если бы увидела тебя за этим занятием. Я очень хорошо помню, как она ругалась, когда Кервин и я разрешали тебе ездить верхом и охотиться с нами.

– Разрешали разделять с вами ваши царапины и наказания, – поправила она его.

– Отец никогда не наказывал свою любимицу.

– Я становилась любимицей только тогда, когда отец соизволял вообще заметить нас, что было редкостью. Это Милдред назначала наказания, и ее мягкость спасала непослушных братьев!

– Дай Бог тебе сыновей с такими же характерами, как у нас! – поддразнил Бранн и перешел от шутки к серьезной теме, да так быстро, что застал Дару врасплох. – Разве ты не хочешь детей, Дара, мужа? Приближается пора выходить замуж. Нельзя ограничивать свою жизнь только замком Чилтон или мною.

– Я горюю по Кервину, по другим людям. – В ее ответе не было упрека.

– У меня полная власть, и я лучше знаю, что тебе нужно в будущем. – Он смотрел на огонь, избегая ее взгляда.

– Ты заставишь меня дать согласие?

Он быстро взглянул на нее, раздраженный ее тоном.

– Никогда. Я только хочу, чтобы ты дала мне возможность доказать преимущество моего выбора.

– Я не возражаю против убеждения, Бранн. Я против насилия.

Удовлетворенный таким ответом, он вернулся к причине, по которой искал Дару.

– Мерлион должен вернуться домой, чтобы заняться делами своей усадьбы. Он хочет, чтобы мы поехали с ним и погостили у него недели две или месяц.

– Уехать из Чилтона? – В ее голосе чувствовался протест.

– Только погостить, – уверял он ее. – Я бы хотел поохотиться. Он расхваливает богатства своего леса, но я не покину тебя. Я поеду только в том случае, если поедешь ты.

– Лорд Блекдин для меня немногим больше, чем незнакомец.

– Так не должно быть. Он честный и преданный друг.

– Я поеду при одном условии, Бранн. Когда я захочу вернуться домой, будь то через две недели, через неделю или один день, моему отъезду никто не будет препятствовать.

– Согласен. Даю слово.

Он ушел. Она села, пытаясь преодолеть глубокое нежелание покинуть Чилтон. Это был ее дом, он был ей дорог, хотя он не оказался раем, как она когда-то думала. Если быть честной, то она понимала, что в этом не было вины ни Бранна, ни Милдред, ни даже Мерлиона. Беспокойство было внутри нее, и Дара боялась, что оно останется в ней навсегда.

Она неохотно встала и медленно поднялась к себе в спальню, чтобы начать собираться в длительную поездку. Никто не смог бы обвинить ее в нечестности. По крайней мере, намерение остаться там на целых две недели у нее было. А останется она там или нет, будет зависеть от хозяина и его отношения к ней.

В течение часа к ней пришла Милдред. Она знала о предстоящем путешествии и явно радовалась ему. Дара даже перестала быть с ней откровенной, стараясь не показывать своего страдания женщине, которая с сожалением признавала, что их разделяет непреодолимая пропасть. Все же Милдред служила Даре самым лучшим образом, собирая и раскладывая наряды для трудного путешествия, штопая и перешивая то, что было необходимо.

Они должны были отправиться на следующее утро. Дара проснулась с чувством потери. Она пробыла дома всего лишь неделю и снова ей приходилось уезжать. У нее не было никакого желания делать это. Где-то глубоко внутренний голос, причиняя ей постоянную боль, повторял, что удаляясь от Чилтона на милю, она на милю же удаляется и от Шотландии, и от Лаоклейна. При этой мысли она чувствовала себя одинокой, и это чувство смущало и пугало ее. Злоба была последней защитой Дары, нескрываемая и простая. Она проклинала своего брата, своего любовника и своего поклонника. Всех в равной степени, и от этого ей становилось легче.

Злоба заставила ее сделать последние приготовления к отъезду, под ее влиянием она вымылась и оделась с особой тщательностью. Полная решимости не поддаваться унынию, она надела красивое шерстяное платье приятного синего цвета и разрешила Милдред причесать ее, заколов пряди волос полированными деревянными шпильками. Ее тяжелая накидка была из серого бархата, отделанного беличьим мехом. Единственным украшением была подвеска из кованого золота в форме цветка. Дара осталась довольна тем, что в зеркале она увидела не только себя, но и свое спокойствие. Дара вышла из комнаты, не взглянув на Милдред.

Милдред проводила ее и молча смотрела, как Дара изящно спускалась по лестнице. Милдред понимала, что потеряла Дару навсегда.

Бранн ждал Дару внизу. Рядом с ним стоял Мерлион. Его красивое лицо было бесстрастным. В просторном зале было холодно – двери постоянно открывались слугами, которые брали чемоданы, стоявшие на полу, уносили их и укладывали в багаж.

Мерлион подвел Дару ближе к огню, задуваемому сквозняком.

– Мой дом не разочарует вас, Я тоже этого не сделаю. – Его манеры и тон были такими, как будто бы он стал любовником Дары.

Улыбка на ее губах не обманула его, ее взгляд от этой улыбки не стал теплее. Дара ответила:

– Даже самые большие богатства вашего дома не заставят меня выйти за вас замуж, милорд.

– Дара, мы поладим куда лучше, чем вам сейчас это представляется.

Она посмотрела на него, чувствуя странное очарование от его уверенности, которая не покидала его, несмотря на ее постоянные отказы. Он не был высокомерен, хитер, он просто не сомневался, что в конце концов она сдастся.

Вдруг испугавшись, она отвернулась от Мерлиона и стала искать Бранна. Он обещал ей, что ее не будут заставлять силой делать то, чего она не желает. Сейчас без какой-либо серьезной причины она вдруг поняла, что Мерлион Блекдин был совершенно иного мнения на этот счет.

ГЛАВА 15

Лаоклейн поднес к губам глиняную кружку и стал пить, не ощущая горечи плохого эля. Его взгляд и мысли были сосредоточены на женщине, низко согнувшейся над чайником, который качался над коптящим пламенем.

– Мы скоро уйдем, хозяйка. Не бойся.

Она выпрямилась при звуке его голоса. У нее было худое, но все еще молодое лицо.

– Уйдете, да? А сколько несчастья вы после себя оставите?

– Меньше, чем причиненное твоим хозяином во время похода на Атдаир, – коротко ответил он.

Хозяйка расставляла на столе глиняную посуду. Она не боялась этого сурового шотландского графа. Ни он, ни его люди не причинили ей вреда, не были с ней неучтивы. Правда, они силой вошли в ее дом и решили остаться до тех пор, пока не сделают то, за чем пришли. Но, несмотря на это, с ними она была в достаточной безопасности.

Они пришли на закате два дня тому назад. Шестеро, уставшие, смелые. Четверо из них расположились в хлеву, давно построенном ее мужем для коровы, которой уже не было. Этот же мужчина и еще один спали на полу в доме, около огня. Их присутствие не обременило ее. Готовя для них, она немного поела сама. Но они были шотландцами, а значит врагами лорда Чилтона. Если бы было возможно разрушить их планы, она бы это сделала. Даже смогла бы убить их, но за ней постоянно следили, и жила она далеко от соседей.

Фермеры, чьи земли граничили с ее, были людьми верующими, уважающими уединение. И пока из трубы ее дома шел дым, едва ли бы к ней пришел кто-то из соседей. Вот если бы ее очаг погас, а ее козы стали просить есть, вот тогда бы о ней заволновались. Теперь она жалела, что ее покойный муж был независимым и выбрал этот кусок земли вдали от других, хотя когда-то она гордилась этим.

Расстроенная своей беспомощностью, она поставила перед Лаоклейном миску с овощным супом, да так стукнула ею о стол, что кипящий суп выплеснулся на руку Лаоклейна. С руганью он приложил руку ко рту. «О Господи, – подумал он, – неужели все англичане учат своих женщин быть такими негостеприимными?» Это была неудачная мысль, потому что она напомнила ему о гордой, неповинующейся девушке, той, которую он старался забыть.

– По крайней мере, цвет твоих волос предупреждал, – пробормотал он.

Женщина спросила:

– Вы что-то сказали, милорд?

– Нет, – ответил он и снова принялся за еду. Если бы у него было какое-нибудь развлечение, он бы отвлекся от тревог, о которых уже не следовало думать. Упрямство Дары должно беспокоить ее брата. Скоро вернется Бретак. Его задание – выследить. Оно не очень опасно, если он не наделает глупостей. Возможно, он встретил какую-нибудь хорошенькую фермершу, и этим своим развлечением может накликать на всех беду.

Бретак вернулся под вечер с хорошими новостями. Он удивился, что Макамлейд был вспыльчивым и сердитым. Бретак стал рассказывать о том, что узнал.

– Ты думаешь, они отправятся сегодня вечером? – спросил Лаоклейн.

– Нет, утром. Граф, его сестра и этот лондонский лорд направляются в Лондон.

Лаоклейн тихо поднялся:

– Тогда нам придется рано вставать. Следи за женщиной, пока я не вернусь.

Встретив ее взгляд, полный ненависти, он слегка кивнул головой и вышел. Лаоклейн быстро сел на своего рыжего коня, который нетерпеливо фыркал. Приближалось время, когда ему давали есть. Коню не нравилось на этой ферме. Ему нравилось здесь даже меньше, чем его хозяину. Деревья вокруг этого временного укрытия не спасали от порывов холодного ветра.

Лаоклейн разведывал все повороты и изгибы неровной каменистой дороги на юг. Он был уверен в успехе, когда думал о своих помощниках. Он ни на кого не рассчитывал. Но когда он попрощался с Ниаллом, то эти пятеро уже ждали его в конюшне. Лошади были готовы. Во главе был Бретак. Он говорил от имени всех.

– Мы поедем с тобой, милорд. Горы Хайленд – наш дом. Тебе будут нужны верные люди.

– Вначале я отправляюсь в Англию, – сказал Лаоклейн.

– Да, – ответил Бретак. – Нам по дороге.

– Ниалл знает?

– Знает.

Это было три дня тому назад. Они беспрекословно поехали за ним в Англию и ждали его приказов. Теперь приказ есть. Рассвет станет свидетелем награды за терпение.

Рассвет был серый и ветреный. Казалось, что никогда не было ярких дней. У открытой двери Лаоклейн размышлял о том, что делать с женщиной, которая дала им кров, хотя и не желала этого. Так ее оставлять нельзя. Ей нужно помешать разнести ее рассказ по соседям, а уж это она сделает сразу же после их отъезда. Но и убивать ее он не хотел, как это предложил один из его людей. Ее презрительное молчание, ее прямые, зловещие взгляды говорили о том, что она не боится его намерений и не будет обещать молчать в благодарность за свое спасение. Да он и не поверит ей, даже если она даст такое обещание.

Некоторое время спустя он пробовал кожаные ремни, которыми связал ей руки. Он хладнокровно уверял ее, что один из его людей вернется, чтобы освободить ее.

– Иначе ты замерзнешь, когда догорит огонь, или звери ворвутся в твой дом.

Ей заткнули рот, говорить она не могла, и проклятия, которые она им посылала, читались у нее в глазах.

Лаоклейн не волновался. Когда он вышел из дома под нависшие облака этого серого утра, у него было приподнятое настроение. Лошади были готовы и терпеливо ждали, опустив хвосты из-за холодного ветра.

Лаоклейн остановился, прежде чем сесть на лошадь. Он посмотрел по очереди на каждого из своих людей, одетых в кожаные одежды.

– Кровь прольется только в случае необходимости. Один человек принимает на себя вину за всех, остальные подчиняются его приказам. Вы подчиняетесь моим приказам или будьте готовы к худшему.

Довольный, что встретил прямые взгляды, он взялся за поводья и красиво сел в седло. У него был простой план. С болот он наблюдает, как путники пересекают открытое травяное поле около замка, затем, по его приказу, его люди разъезжаются в разных направлениях. Двое вперед, двое назад, чтобы отделить охрану от самих путешественников. Бретак едет с ним.

Лаоклейн считал их силы почти равными. Он не брал в расчет невооруженных слуг, не принимал во внимание то, что Дара может безрассудно броситься на тех, кто нападает на ее брата. Преимущество неожиданного нападения в этот раз было на стороне шотландцев. Англичане едва ли будут ожидать врага у своих ворот, да еще утром.

Бесшумно стоя за валунами, разбросанными у подножия холмов, которые круто поднимались у дороги, двое мужчин обменивались суровыми, уверенными взглядами. Лаоклейн полностью доверял человеку, находившемуся рядом с ним. Он все еще не мог оправиться после смерти Гервалта. Это была большая потеря. Так случилось, что человек, которого он высматривал сейчас, чтобы убить, отомстил за Гервалта, убив Руода. Он отомстил, но Лаоклейна это не успокоило.

Морщины у его рта посуровели, когда до них донесся шум приближающихся наездников. Вот сейчас они окажутся среди врагов.

Лошади неистово заржали. Лаоклейн и Бретак зло закричали и вырвались из своего укрытия. Лаоклейн оказался лицом к лицу с англичанином, который был похож на Дару. Эту схожесть нельзя было отрицать или проигнорировать.

– Итак, лорд Чилтон, мы встречаемся еще раз.

Бранн был в ярости.

– Шотландский негодяй! Ты слишком много на себя берешь. Мы вооружены.

– Наверное, уже нет. – Макамлейд взглянул на своих людей. Охранники англичан были в их руках. – Ваше оружие уже находится в других руках. Теперь наша очередь. Твоя, Райланд, и моя. Как твое мужество?

– Покрепче, чем твое, Макамлейд.

Бранн выпрыгнул из седла, не обращая внимания на резкий протест Дары.

Лаоклейн взглянул на нее. Ее зеленые глаза злобно смеялись. На его губах появилась горькая улыбка. Он кивнул головой. Клинок палаша Бретака задержал Мерлиона в седле. Лаоклейн спустился с лошади. Высоко над головой Макамлейд поднял старинный палаш и крикнул:

– За Дункана!

Они начали сражаться.

Бранн наступал твердо и решительно. Он чувствовал только ненависть. Она одна царила над всеми остальными чувствами, которые ему довелось испытать. Его клинок с жадностью искал шотландца, который держал в плену его сестру, надругался над ней, а после этого решился ступить на землю Райландов. Злоба была в его оскаленных зубах, в его блестящих глазах. Но каждый раз, при каждом ударе его меч натыкался не на плоть, а на металл. Макамлейд отступал невредимый после каждого ошибочного удара. Лицо его выражало ликование. У Бранна же, охваченного одной лишь ненавистью, было единственное желание – убить.

Злоба Дары возрастала с каждым необдуманным выпадом брата, приближавшим его смерть. Мужчины вокруг нее молча наблюдали и ждали. Одна из служанок старалась подавить рыдание. Этот звук, хотя и заглушённый, громко раздавался, сопровождая возгласы сражающихся мужчин и удары их клинков.

Она закусила пальцы, наблюдая, как клинки их встретились и задержались в воздухе, и никто не хотел уступить. Мускулы напряглись.

С огромной силой Лаоклейн отбросил Бранна назад и затем ждал, пока тот не встанет твердо на ноги. Бранн жаждал крови и сделал поспешный выпад. Он еле стоял на ногах и поскользнулся на предательском камне. Поскользнулся прямо под клинком Макамлейда. Шотландец был над ним, весь в напряжении перед последним ударом.

– Лаоклейн!

Вопль Дары прорезал застывшую в воздухе тишину. По лицу мстителя она поняла, что пощады не будет, больше она не умоляла. Она не дала ему насладиться кровью, но знала, что выбор остается за ним.

Лаоклейн посмотрел в горящие глаза своего поверженного врага. Карие глаза. Он отступил и опустил свой палаш.

– Райланды непросят пощады. – Бранн плюнул на Лаоклейна. Пальцы его все еще сжимали меч. – Если ты собирался убить меня, то сделай это сейчас.

Лаоклейн покачал головой:

– Ты был на краю смерти. Я думаю, я отомстил. Ты был повержен. Каждый раз теперь, глядя на восходящее солнце, помни, ты живешь благодаря милости шотландца.

Внимание Лаоклейна привлек протест Дары после сказанных им слов. Он не обращал внимания на человека, все еще распростертого у его ног.

– Ты нашла успокоение в Чилтоне, дорогая? – Его тон был подобием пытки.

Она медленно покачала головой:

– Ты нарушил мой покой навсегда, Макамлейд.

– Нет, покой твой не нарушен. Ты его обретешь.

Ее влекло к нему. Она подтолкнула кобылу вперед и остановилась в нескольких дюймах от него.

Никто не заметил, как Бранн встал на ноги. Он смотрел на сестру, не веря своим глазам. Он считал, что вырвал ее у этого мошенника, а сейчас видел, как его сестра почти нежно касается рукой лица шотландца.

– Дара, – голос Бранна был ужасен. – Отойди.

Спустившись на землю, она смотрела на брата, стоя рядом с темнобровым шотландцем. Она была бледна и сердилась, когда умоляла понять её.

– Прости меня, Бранн. Вот мой выбор. Я не могу подчиниться твоему выбору. Он – шотландец, да, но его руки не запятнаны кровью ни одного Райланда. Пора прекратить убийство, начатое Кервином.

Бранн шагнул вперед, но вдруг обнаружил, что плоская сторона палаша Макамлейда преградила ему путь. Они обменялись взглядами, в которых все еще было желание убить.

– Ты довел ее до этого, ты, дьявол! Забирай ее отсюда. Ей нет дороги назад!

Лаоклейн стоял молча, хмурый.

Бранн больше не взглянул на Дару, хотя она повторяла его имя со слезами в голосе.

Злой от того, что Дара страдала, Лаоклейн посадил ее в седло и сел сам. Он свирепо посмотрел на англичанина:

– Брось оружие на землю.

Бретак направил свой клинок в сторону Мерлиона и рычащим голосом подтвердил суровое требование Лаоклейна.

В глазах лондонца был такой же гнев, как и в глазах Бранна, но он медленно подчинился приказу, как и другие.

Своим презрительным взглядом Лаоклейн привлек внимание Бранна, потом дотронулся до руки Дары, приказывая отправляться. Он пустил своего коня в галоп, не оглядываясь и не видя, едет ли она за ним. В какой-то момент его охватил ужас, когда он остановился, чтобы услышать стук копыт ее лошади, отличавшийся от стука копыт рыжего коня.

После минутного сомнения Дара пришпорила свою серую кобылу и помчалась за Лаоклейном. Она не смотрела назад, ни на своего брата, ни на человека, который хотел жениться на ней. По своему собственному желанию, на свой собственный риск она выбрала своим домом Шотландию, и свою жизнь решила разделить с шотландцем. Смотреть назад было бесполезно.

Сразу же к ним присоединились остальные шотландцы. Один был совсем рядом с Лаоклейном. Он старался перекричать шум ветра и топот копыт.

– Они не пустятся в погоню, мой господин. Райланд остановил тех, кто попытался.

Лаоклейн посмотрел через плечо, а потом, нахмурясь, на Дару. Она смотрела на него твердо, скрывая свою боль, но это не обмануло его. Он сигналом остановил всадников.

– Бретак. – Тот подъехал ближе. – Езжай вперед, и вы все, в сторону границы, только медленно. Не следует привлекать внимание.

Всадники неохотно послушались. На некотором расстоянии к ним присоединился мужчина, который должен был освободить их недавно негостеприимную хозяйку.

Дара держала свою кобылу. Она была не в силах взглянуть на Лаоклейна до тех пор, пока он не заставил ее сделать это.

– Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла, с чем мы столкнемся. Горы будут нашим домом, но в Галлхиеле будет нелегко. Там будет и небезопасно, пока мои притязания не будут услышаны, оспорены и подтверждены. Если ты возвращаешься к своему брату, то возвращайся.

В его речи не было ничего, что могло бы выдать его чувства.

– Я не боюсь своего решения, – ответила она просто.

Он вглядывался в нее, как будто бы мог разглядеть ее самые скрытые чувства. Ей было интересно знать, понял бы он ее чувства лучше, чем она, если бы мог прочитать их. Наконец он кивнул головой, удовлетворенный, и они быстро догнали остальных.

ГЛАВА 16

Все утро они шли равномерным шагом. Не убыстряя его, чтобы не устать, и не замедляя. Окружающий их пейзаж понемногу менялся. В теплые месяцы торфяники, поросшие вереском, были мшисты, болотисты, препятствием была и лесная чаща. Сейчас же земля была твердой, лес стоял голый, и всадникам было легко ехать по такой местности.

Дара, не отрываясь, смотрела на худое лицо Лаоклейна, но по его выражению ничего не могла понять. И он, и она молчали.

Наступали сумерки. Они остановились в деревушке, в которой было всего лишь несколько домов, стоявших в ряд на открытом месте и потемневших от январской стужи. Они расположились в таверне, которая представляла собой комнату с темными стенами и низким закопченным потолком.

Дара села за небольшой стол в пятнах и царапинах. Огонь в узком камине нещадно дымил, и дым ел глаза.

Лаоклейн спорил с хозяином таверны, скорее он отвергал отчаянные протесты хозяина.

– Моей жене и мне нужна комната в твоем доме. Мои люди будут спать здесь. Они честны и ничего не возьмут, а тебе заплатят за твою щедрость.

– Мой господин, но у меня нет другой комнаты. Здесь всего лишь одна комната для меня и моей жены. Дети спят в общей комнате.

– Тогда, – сказал Лаоклейн, – ты и твоя жена будете спать вместе с ними. Моя жена ведь не может здесь спать, не так ли?

– Н-нет, милорд, – заикаясь произнес хозяин. Тонкая струйка пота появилась у него на лбу. – С вашего позволения, я скажу госпоже Бейлфор. Берите что пожелаете. Я скоро вернусь.

Лаоклейн повернулся к Даре. Она пыталась спрятать улыбку.

– Ты испугал его. Это несправедливо.

Он подошел к ней и сел рядом на стул. Наклонил слегка голову и внимательно посмотрел на нее.

– Я уже не надеялся увидеть твою улыбку.

Она пожала плечами:

– Маловероятная перспектива в моем положении, правда?

Он кивнул головой и откинулся на спинку стула. Его вытянутые ноги доставали почти до следующего стола. Широкими пальцами Лаоклейн стучал по столу.

– Мы закончили ссориться, Дара?

Глаза ее расширились:

– Я уверена, милорд, что мы едва начали.

Он усмехнулся, что делал крайне редко, и этим обезоружил ее. Ветер, проникая внутрь по трубе, выдувал сажу и искры в душную комнату. Дара закашляла и спрятала лицо в капюшон, пока все не улеглось. Она терла покрасневшие глаза.

– Я бы не хотела испортить эту одежду. Кроме нее, у меня ничего нет. – Она сделала паузу, а потом добавила, почти с вызовом: – Я пришла к тебе ни с чем.

– Во второй раз, – напомнил он.

– В первый раз это было против моей воли.

– А сейчас?

Она посмотрела на него уставшими глазами, явно не желая отвечать. Когда же она ответила, ее ответ не имел ничего общего с его вопросом:

– Ты сказал, что я твоя жена. Твои люди знают, что это не так.

– Они будут называть тебя так, как я им скажу.

– Их преданность тебе огромна, – сказала она, полная неизъяснимой тоски.

Для него вопрос был решен, Дара же была не так уверена. Приход их не очень гостеприимного хозяина прервал дальнейший разговор. Он натянуто улыбался – его жене не понравились новости, которые он ей сообщил. Ему было нелегко успокоить ее.

Лаоклейн встал, Дара была рядом с ним. Ему не понравилось, что она вынула свою руку из его руки. Он продолжал разговаривать с Бейлфором.

– Приготовили для нас комнату?

– Конечно, моей жене доставит удовольствие принять вас, – солгал он.

Когда они покинули таверну, Лаоклейн тихо и коротко поговорил с Бретаком. Хозяин таверны и Дара, стоявшие у двери, не слышали, о чем они говорили. Ей больше нравился холодный, неприятный ветер, чем спертый воздух душной комнаты. Она надеялась, что в доме у хозяина будет лучше, чем в его таверне.

Действительно, так и было. Передняя была чистой и аккуратной, здесь пахло воском. Бейлфор был доволен и успокоился, когда увидел своих двух малышей в постели в углу. Они выглядывали из-под одеяла со скромным любопытством. Из кухни доносились звуки. Там готовили еду. Жарили дичь. Только Бейлфор заметил, что на кухне было необычно и непривычно шумно. Жена стучала посудой. Обычно за этим занятием ее не было слышно. Он побледнел, и без слов стало ясно, что его жена раздражена.

Покорившись судьбе, Бейлфор повел своих незваных гостей через гостиную в единственную спальню в доме. В ней не было камина. Массивная мебель, натертая воском, блестела. Около кровати стоял миниатюрный столик. Он явно был не к месту в этой заставленной мебелью комнате. На столике стояла оловянная посуда, около него – две табуретки.

Довольный тем, что им предоставили комнату, Лаоклейн вынул кошелек и дал несколько монет хозяину.

Бейлфор пробормотал слова благодарности и вышел из комнаты, довольный, что наконец появилось что-то, чем он порадует свою женушку.

Лаоклейн закрыл дверь, повернулся и увидел, что Дара нервно ходит по узкому проходу между мебелью.

– Зверь в клетке и то спокойнее, – сказал Лаоклейн.

Дара остановилась и положила руку на резную спинку кровати. Она была в растерянности и не могла разговаривать, что было для нее необычным. Услышав стук в дверь, она с облегчением вздохнула.

Госпожа Бейлфор поставила на стол поднос, заставленный едой. Любопытным взглядом она окинула своих незваных гостей. Она считала их таковыми, независимо от того, были ли они дворяне или нет. Лаоклейн поднял брови и посмотрел на нее уничтожающим взглядом. У Дары в глазах было негодование. Госпожа Бейлфор быстро удалилась.

Ужин был простым. Слегка румяная дичь с вкусными нежными овощами, темное вино. Дара сидела напротив Лаоклейна.

– Наверное, эта еда предназначалась для них самих, – виновато заметила Дара, когда Лаоклейн подал ей мясистую ножку.

– Мы в ней больше нуждались.

Дара согласилась с ним и продолжила есть мясо. Разговор их затих, они утоляли голод. Наевшись, Дара посмотрела на Лаоклейна, он продолжал есть.

– Твои люди тоже поедят?

– Они не пропадут, – ответил Лаоклейн и отодвинул оставшуюся еду. Ее было немного.

Отдыхая, он еще раз наполнил свой кубок и медленно выпил. Он пристально смотрел на Дару до тех пор, пока она не отвернулась, не выдержав его взгляда. Вино быстро исчезало. Дара все больше нервничала. Наконец он встал и пошел узнать, не нужно ли что его людям. В это же время госпожа Бейлфор. принесла чайник с водой, чтобы наполнить глубокий таз. До того как вернулся Лаоклейн, Дара искупалась, вновь надела платье и аккуратно застегнула его.

Лаоклейн, раздевшись до пояса, тоже вымылся.

Дара зачарованно смотрела на его мускулистую спину. На ней было много шрамов. Она осторожно дотронулась до одного из них.

– Тебя часто ранили, милорд?

– Да, – ответил он, вытираясь полотенцем. – Некоторые царапины получил, когда был мальчишкой, другие во время войны, которую вел Джеймс.

Он повернулся, вынул кинжал, который висел на поясе кожаных бриджей, и положил его под подушку.

– Мне будет нелегко отдыхать, имея это под подушкой, – запротестовала Дара.

– А мне с ним будет гораздо спокойнее, и тебе тоже.

Дара посмотрела на Лаоклейна:

– Но ты ведь не ждешь опасности от господина Бейлфора?

– Нет, скорее от его жены. – Ему не хотелось обсуждать этот вопрос. Сейчас ему было о чем подумать.

Он поднял руку к ее волосам и погрузил пальцы в их шелк. Дара не могла сдержать волнения. Его руки опустились ей на спину, он прижимал ее к себе так сильно, что в какой-то момент она не смогла вздохнуть.

– Я думал, что потерял тебя навсегда, дорогая. – При этих словах глаза ее наполнились слезами, но она моргнула, и слезы исчезли.

Ее губы были мягкими, теплыми и сладкими. Он с трудом расстегнул крючки у нее на платье. Оно распахнулось, и он снял платье с ее плеч. Он нежно коснулся ее груди. Тая от блаженства, она ответила на его прикосновение. Лаоклейн поднял ее и положил на кровать. Через мгновение сквозь опушенные ресницы она увидела, как он подошел к ней.

Когда наступил рассвет, они все еще спали. Лаоклейн поднялся первым и тихо оделся. Он долго стоял у кровати, глядя на умиротворенное лицо Дары. Он редко видел ее такой спокойной, и его волновало, что он не может обеспечить ей покой. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, она встрепенулась во сне, произнесла его имя, но не проснулась. Он почувствовал прилив нежности: даже во сне она думала о нем, а не об оставшейся позади печали или предстоящей опасности.

Когда, наконец, Дара открыла свои сонные глаза, на столе уже был завтрак: много каши, хлеб и мед.

Лаоклейн стоял у открытого окна, спиной к ней. Услышав, что она встает, он повернулся. Сначала она чувствовала себя неуверенно, но потом встала, чтобы взять одежду. Изящные движения соблазнили Лаоклейна, но он стоял, не двигаясь, когда она встряхнула платье и положила его на кровать. Она стала надевать рубашку и подняла руки над головой. Грудь ее красиво выгнулась, и он отошел от окна.

Она опустила тонкую рубашку вниз и расправила ее. В этот момент ее внимание привлек Лаоклейн, он подходил к ней. Когда он шел по комнате, она ждала его, чувствуя, как учащается ее пульс.

Руками он накрыл ее едва прикрытую грудь и наклонился поцеловать ее. Это прикосновение зажгло в ней огонь. Но шум за дверью напомнил им, что они не одни, и нехотя Лаоклейн отпустил Дару. Ей тоже не хотелось отпускать его.

День начался благоприятно. Небо прояснилось, стало теплее. Дара ожидала, что ей будет трудно встретиться с людьми Лаоклейна после того, как она пренебрегла защитой своего брата и разделила постель с Лаоклейном. Нo этого не случилось. Не было никаких взглядов украдкой, никаких намеков. Мужчины по-дружески приветствовали ее и относились к ней, как если бы она была по-настоящему графиней Атдаир и Галлхиел.

Они отправились дальше в путь. Вересковые пустоши были позади. Впереди были красивейшие горы. Всадники ехали по открытой дороге, им редко встречались другие путешественники, никто не останавливал их. Те же, кого они встречали по дороге, были, по большей части, честные горожане, интересовавшиеся только своим делом; если же встречались другие, то они тоже не представляли угрозы для людей Лаоклейна.

В окрестностях одного небольшого городка они проехали мимо церкви, покоящейся на тяжелом фундаменте, с высокими колоннами, сводчатой крышей и почти без украшений. Дара в раздумье посмотрела на нее.

– В твоих горах есть церковь?

Лаоклейн посмотрел с удивлением и как-то странно произнес:

– Мы, возможно, варвары, но не язычники.

– Я никогда не видела священника в Атдаире.

Его глаза сузились, и он сказал:

– Молиться можно и без священников.

– Странное рассуждение.

Он опроверг ее заявление:

– Священники развращены, они живут за счет бедных и становятся богаче на землях, которые забрали у честных людей. Они владеют самыми лучшими полями, учат своих незаконных отпрысков за счет своих прихожан.

Дара заволновалась:

– Я не оспариваю того, что священники небезгрешны. Мы должны поклоняться тому, что они несут нам от Бога.

– Но Рим придерживается другой точки зрения! Мы должны верить, что папа незыблем, а его эмиссары непогрешимы. Только дурак поверит в это!

Дара крепче натянула поводья. Ее серой кобыле это не понравилось. Дара отпустила поводья и вспылила:

– Может быть, я и дура, но мою душу не прокляли за изнасилование и убийство!

– Если я заслужил проклятие, миледи, то ни один скулящий священник не спасет меня!

Они замолчали.

Многочисленные ручейки предупреждали, что поблизости река Клайд. Лошади смело преодолевали эти узкие серебристые ручейки. Природа вокруг была замечательная, даже под мертвым покровом зимы. Деревни, которые они проезжали, были аккуратно огорожены, поля ждали весну. Вокруг было много садов. Вдалеке показался замок Ботвел. Он был похож на гордого и уверенного в себе пограничника. Река Клайд, огибая его широко раскинувшиеся сады, бронзой блестела на полуденном солнце.

Дара посмотрела на замок, понимая, что в этой крепости находится один из самых ненавистных врагов Англии – Хепбурн, граф Ботвел.

Они пересекли реку по мосту Ботвел, его старые каменные арки свисали над спокойными водами. Темнота опустилась на них, когда они переезжали через другую реку – Форт. Поднимался ветер. Солнце спряталось. Дара поплотнее натянула накидку. Это ее движение не ускользнуло от Лаоклейна. В следующей маленькой деревушке они нашли приют.

В темноте Дара лежала рядом с Лаоклейном. Ее тело все еще ныло от страсти, которую возбудил и удовлетворил Лаоклейн. Она хотела знать, поймет ли она его когда-нибудь. Ей казалось это маловероятным. Прошлое, его прошлое сделало его таким, каким он был, но она никогда не поймет его прошлого. Она может начать и продолжать жизнь с ним, таким, каков он сейчас, не размышляя над тем, каким он когда-то был или, может быть, станет. Так и должно быть. Сейчас, чувствуя властное тепло его руки на своем бедре и его мускулистое тело рядом с собой, она была довольна.

Погода поменялась так же быстро, как и окружающий всадников пейзаж. Под хмурым небом они все реже и реже встречали деревни и города; дороги, соединяющие их, стали значительно хуже. А всего хуже стала каменистая гряда, идти по которой оказалось просто опасно. Кобыла Дары захромала.

Лаоклейн осмотрел сломавшуюся подкову и выпрямился.

– На лошади лучше не ездить, день или два. – Он посмотрел на Дару, крепко державшую голову кобылы. – Ты поедешь со мной, сзади. – Он оглянулся на своих людей. – Криф!

Молодой человек с гладким лицом проворно спрыгнул со своей лошади и подошел к ним.

– Да, милорд?

– Веди лошадь моей жены. Мы поедем медленно, чтобы поберечь ее ногу.

Сидя во временном седле, Дара положила свою щеку на спину Лаоклейна. Руками она обнимала его крепкую талию. Она считала свое положение довольно приятным.

– Ты защищаешь меня от ветра, дорогой.

Она больше чувствовала, чем слышала его довольный смех. Огромный рыжий конь шел вперед. Дара уселась поудобнее в седле. С каждой милей становилось темнее. Над ними висели зловещие облака. Даре стало интересно, пойдет ли снег? Но нет, это был не снег, через час на них обрушился ливень. В скалистых горах негде было укрыться от этого потока воды, дождь барабанил по согнутым плечам всадников, продолжавших свой путь. Дара была рада тому, что ее защищала накидка с капюшоном и широкая спина Лаоклейна, к которой она еще сильнее прижалась, чтобы согреться.

Первым и единственным убежищем, которое им встретилось, была башня Пиктиш, выходившая на широкое устье реки. Стоя у входа, Дара наблюдала, как с лошадей снимают седла и ставят на привязь между круглой каменной башней и отдаленными ветхими хижинами. Крыши многих хижин обвалились, стены других согнулись под тяжестью покосившихся крыш. Дара ушла от двери, когда приехали мужчины. От них сильно пахло сырой шерстью и кожей.

– Что это за место? – спросила она Лаоклейна, когда он стряхивал с волос капли дождя.

– Просто башня, – ответил он, оглядывая небольшое пространство, в котором они стояли. – Пойдем.

Он взял ее за руку и повел за собой к винтовой лестнице в центре комнаты. У башни были двойные стены. Окна были вырезаны во внутренней стене. Из этих окон было видно лишь пространство между стенами. На каждой лестничной площадке окна были вырезаны в обеих стенах. Из них открывался вид на окружающие просторы и узкий морской залив. Камни были уложены без извести и без известкового раствора. Лаоклейн и Дара шли, не останавливаясь, пока не достигли последней лестничной площадки. Вид оттуда был ошеломляющий.

– Это сторожевая башня? – Дара остановилась в замешательстве, представляя себе сторожевые башни вдоль границы.

– Что-то подобное. Эти башни были построены несколько веков тому назад пиктами. Когда в хижинах внизу еще жили рыбаки и крестьяне, башню использовали как убежище в случае нападения.

Дара посмотрела вниз на заброшенные хибарки:

– Они такие осиротелые. Куда ушли люди и почему?

– Может быть, это было нападение, может быть, болезнь. Или они устали от земли, которая может прокормить лишь немногих, а очень многих оставляет голодать.

Дара задрожала от порыва холодного ветра. Лаоклейн пододвинулся поближе:

– Пошли, внизу теплее.

Действительно, внизу было теплее. Тамнаису, самому старшему из мужчин, удалось разжечь огонь. Торф и дрова он достал в хижинах, в которые не проник дождь.

– Храни Господь твою сообразительность, человек. Как здесь приятно! – Лаоклейн осмотрел комнату. – Где Никейл?

– Он добывает свежую дичь к нашему ужину, хотя он может и утонуть в этом проклятом дожде, – мрачно произнес Тамнаис.

Запахло сырой кожей, потому что внутрь внесли седла и упряжь и уложили их у стен. Наслаждаясь теплом, Дара бродила по их жилищу, но вскоре обнаружила, что осматривать почти нечего. Наконец она устроилась около огня, где Криф расстелил на грязном полу одеяла. К ней подошел Лаоклейн.

– Мы останемся здесь до утра. Скоро ночь. Дождь будет лить еще долго.

Дара прислонилась к его плечу и молча кивнула. Она ощущала его теплое дыхание. В сладкой дреме она думала, что никогда не была так счастлива и никогда не будет, если его не будет рядом. Все богатства и удобства Англии не могут заменить трепетного волнения и ощущения безопасности, которые она получает только от его присутствия. Теперь она могла объяснить, почему в Чилтоне дни были такими длинными, а ночи такими одинокими.

Дикий кабан, которого убил Никейл, был жесткий и с душком, но Дара все равно им не пренебрегла, так как его долго готовили, а к тому времени, когда он был готов, она проголодалась. Все время, пока ела, она чувствовала на себе взгляд Лаоклейна, он касался ее волос, лица, она чувствовала его руку около своей спины, там, где он опирался на пол.

Вздохнув и сказав, что сыта, Дара встала. В комнате было дымно, и ей хотелось вдохнуть свежего воздуха.

Она отошла от Лаоклейна и пошла к крепкой деревянной двери, защищавшей старую башню. Он видел, как качаются ее бедра. Его потянуло за ней.

Облака в некоторых местах были разорваны, в этих прогалинах виднелись блестящие звезды, но луна оставалась закрытой облаками. Со стороны моря дул ветер. Голые холмы, окружавшие залив, вставали преградой у него на пути. Дара находила красоту в самой скудости этих холодных, неярких и безлюдных мест. Она дрожала и вдруг почувствовала, что Лаоклейн обнимает ее, своим телом защищая от холода. Она почувствовала, как бьется его сердце, и улыбнулась.

– Я не слышала, как ты подошел, дорогой. Сколько мы еще будем добираться до Галлхиела?

Он улыбнулся ее английскому произношению такого дорогого для него слова «Галлхиел» и сказал:

– Еще один день, хотя это зависит от твоей кобылы – сможет ли она идти завтра. Мы можем выпустить ее на свободу и тем самым оградить себя от возможной неприятности, если она снова захромает.

– Нет! Хефен была подарком Тайна, моего отца. Это все, что у меня от него осталось.

Лаоклейн дернулся и прикусил язык. Было бы лучше, если бы ей ничего не напоминало ее семью или Англию. Она почувствовала его раздражение и ушла от этого разговора.

– Разве ты не возвращался в Галлхиел за все эти годы?

– Никогда. – Ответ не вдохновлял.

– А если кто-то предъявит претензии на замок, что тогда?

– Никто не имеет права! Я – глава рода Макамлейдов после смерти отца и граф Галлхиел по декрету Джеймса.

– Я слышала, что у горцев свои собственные законы, они не признают права сюзерена вмешиваться в их дела.

– Да, – согласился он. – Это так. Но Джеймс заслужил мое уважение и мою преданность. Я дал клятву верности ему и клятву Макамлейда не нарушу. Я укреплю Галлхиел, соберу людей, сделаю их богатыми и преданными Джеймсу. Если мне придется за это сражаться, то так и будет.

Но Лаоклейну хотелось не только разговаривать с Дарой, а гораздо большего, и своим поцелуем он прекратил дальнейшие рассуждения. Все началось с нежного, неуверенного поцелуя, желание его росло, он все сильнее прижимался к ней. Она задыхалась от его дикой страсти и томительной ласки. Вскоре она стала безвольной в его объятиях. Ее руки обвивали его шею, она сдалась. Лаоклейн расстегнул ее корсет, и его руки скользнули внутрь. Она ощущала прикосновение его прохладных пальцев к своей плоти, он ласкал ей грудь, слегка дотрагиваясь до темных нежных сосков, вызывая сладостное мучение. Он повторял движение снова и снова, пока соски не напряглись, полные желания. Он наклонился поцеловать ее губы, потом соски. Она беспомощно лежала у него на руках.

Дара изумилась, когда он отстранился от нее, сказав:

– Здесь не место, дорогая, здесь нет уединения.

Стыдясь своего собственного желания и страха, она почувствовала в глазах слезы. Она отвернулась от него и неловко застегнула платье. Из-за этой своей неловкости она стала тихо ругаться.

Лаоклейн был удивлен стремительностью ее реакции, обошел вокруг и встал перед ней. Он нежно поднял ее подбородок:

– У нас впереди бесконечные ночи, дорогая. Я сожалею не меньше, чем ты, что мы должны остановиться.

Она вздохнула. Он считал, что она больше разочарована, чем унижена! Дара отдернула подбородок от его пальцев.

– Не думай, что я желаю тебя, дорогой. Ничего, кроме неудобства, я от тебя не имею.

Он схватил ее за руку, иначе бы она убежала, и крепко держал ее.

– Мне доказать твое желание, Дара?

Он говорил тихо, но в глазах его не было жалости. Она злобно покачала головой, глядя на него сквозь слезы.

– Мне следовало принять предложение лорда Блекдина. Хотя он был дерзким, он не был невыносимым, как ты!

– Ты говоришь об англичанине, который так ужасно выглядел, когда ты решила ехать со мной? – Лаоклейн лениво растягивал вопрос, не требуя ответа. – Он бы не подошел тебе, дорогая. Судя по нему, он был бы льдом рядом с твоим пламенем. И какой же он страстный любовник, если отпустил тебя так легко.

Он был в ярости, когда представил Дару в объятиях лондонца, а Дара видела лишь язвительное спокойствие, раздражавшее ее.

– Он руководствовался законами чести, которых тебе не понять, Макамлейд! Законами чести джентльмена!

– Да, я не джентльмен, миледи, я могу укротить твой гнев или сравнять его с моим. – Он грубо схватил ее и сильно, свирепо поцеловал.

Она была вынуждена признать справедливость его слов. Она не могла сопротивляться ни ему, ни себе. Между ними горело пламя, которое было невозможно погасить никаким отказом. Все же она закусила губы, чтобы не признаться в этом, хотя тело ее доказывало обратное.

Мужчины внутри башни уже улеглись спать, когда вернулись Дара и Лаоклейн. Она чувствовала себя неудобно, лежа под одним одеялом с Лаоклейном, рядом с мужчинами. Она легла одетая. Лаоклейн был в восторге от ее смущения, и она отодвинулась от него так далеко, насколько позволяло одеяло. Упрямо, сильными руками он вновь притянул ее к себе, и крепко держал у своей груди.

– У этих, невоспитанных, свои правила, – сказал он тихо ей на ухо.

– Это значит, ты тоже не претендуешь на воспитанность, дорогой, – прошептала она с яростью, перед тем как успокоиться в его теплых объятиях.

Начинался новый день. Ветер разметал облака и затих. Виднелись бесчисленные угасающие звезды. Никто не пытался разжечь огонь, а над холодным завтраком никто не засиделся.

Утро было приятным. Дара вновь ехала сзади Лаоклейна. Она руками обхватила его за талию. Хефен, идущая за одним из мужчин, успевала за их шагом. Лаоклейн больше уже не упоминал о возможности оставить кобылу. Солнце грело им спины. Ветра не было. Переносить холод стало легче.

Самое красивое место в Шотландии – горы, даже в середине зимы. Застывшие скалистые горы были испещрены ручьями, чьи стремительные кристальные воды приветствовали путешественников. В лощинах, не тронутых человеком, глубокие озера питали зеленеющие поляны. Неожиданно возникали каменные пирамиды, межевые знаки из вечного камня, установленные простыми смертными, которых уже давно не было в живых. Вечнозеленые растения окрашивали горизонт в синий цвет.

Мужчины, слишком много времени проведшие на границе, с каждой пройденной милей чувствовали прилив сил. Хотя Дара терзалась тем, что расстояние между ней и Англией все увеличивается, оптимизм брал верх над ее терзаниями. В Галлхиеле не будет тех ужасов, что остались позади, они не последуют за ней в эту дикую красивую страну гор, долин и опасных ущелий.

ГЛАВА 17

Горы, как башни, возвышались над широкой, окруженной холмами долиной. У подножия гор стоял замок Галлхиел. Зимние серебристые небеса дотрагивались до зубчатых башенок и отражались в спокойных водах озера. Крепость была построена из серого шотландского камня и предназначалась только для защиты тех, кто в ней обитал. С высоким парапетом, небольшими проемами для окон, замок казался неприступным. Он производил устрашающее впечатление. Всех, кто приближался к нему, он как бы предупреждал своим видом, что им будет отказано в гостеприимстве. Если в нем и была красота, то лишь глаза владельца были способны разглядеть ее. Дара же не находила в нем ничего красивого.

Вниз с гор вела опасная узкая горная тропа. Лошади шли своим обычным шагом. По обеим сторонам тропы, на склонах, росли хвойные деревья. Ветер стонал, застревая в их ветвях. Дара почувствовала сильное облегчение, когда они наконец спустились с гор и поехали по заснеженным полям.

Они приблизились к замку. Лаоклейн становился осторожным и внимательным. Они проезжали мимо ферм, но ни одна душа не решилась выйти, чтобы поприветствовать или остановить их.

Всадники видели длинные, низкие хижины без окон. Грязные стены хижин были сложены из камня и гальки. На крышах, покрытых вереском, не было труб, и люди внутри этих жилищ задыхались от дыма. Поля были полны вросших камней. Но, несмотря на это, в этих местах побеги зерен, посеянных среди разбросанных валунов, были такими же цепкими, как и камни, которые удерживались на крутых склонах холмов. Многочисленные ручейки поили долину и густые леса. И хотя леса забирали много солнечного света и влаги, ими не могли пожертвовать и отдать на откуп, топору ради полей. Дичь, водившаяся в лесах, давала возможность выжить, когда ливни уничтожали урожай на полях. Урожай уничтожали и враги, поджигая в летнюю жару поля во время очередного набега.

Дара снова села на свою кобылу и спокойно ехала рядом с Бретаком. Лаоклейн приказал ей находиться позади него, в случае если им будет угрожать опасность. Она была поражена видом бесплодных полей у подножия холмов, но больше всего ее поразило отсутствие скотины на фермах.

– Разве у этих людей нет скота, чтобы есть мясо, нет коров и коз, чтобы есть сливки и масло?

Бретак широко улыбнулся:

– Есть, но зима не самое хорошее время для скота в этих горах. Здесь слишком много голодных волков и горных кошек. Поэтому крестьяне держат скот в своих домах. Так надежнее.

Дара не очень поверила этому и покосилась на дома без окон и без труб. Должно быть, там невыносимо: запах скота, смешанный с дымом от горящего торфа.

– Ты шутишь, Бретак!

– Нет, миледи. Клянусь, это правда. Они хранят навоз до весны, чтобы потом разбросать его по полям, хотя от этого мало пользы. Почва здесь тощая и кислая и родит мало.

– Тогда почему же они не покидают этих мест в поисках более плодородных земель?

– Они горцы, миледи.

Постепенно до нее начинало доходить все глубокое значение этого короткого слова. Горцы, гэлты, живущие своей семьей и знающие только свой закон. Они не предают ни своего короля, ни свои обычаи. Как они встретят Лаоклейна, который уехал от них в юности, чтобы вернуться уже мужчиной и стать во главе их?

Внешние стены замка, неподвластные времени, как и горы, выдержали испытания сильных горных ветров и от этого стали еще крепче. Большие деревянные ворота преградили всадникам путь. Только после того как Тамнаис сильно ударил в них своей мускулистой рукой, их открыли, ругаясь. Внутренний двор был выложен огромными неправильной формы камнями и усыпан мелкой галькой. Лошади нервно топтались в затхлом, чуждом воздухе.

Дара, отставшая от других, застыла, услышав рычание, исходившее из зияющей темноты караульного помещения. На нее с диким видом голодного волка стремительно выпрыгнула гончая. Хефен в панике бросилась назад.

Лаоклейн посмотрел в сторону Дары и решил, что его люди позаботятся о ее безопасности. Криф схватил поводья Хефен и остановил ее, в то время как другой мужчина набросился на огрызающуюся и рычащую собаку. Он глубоко вонзил в нее свой кинжал. Кровь брызнула из раны. В глазах собаки застыла сцена не долго задержала общее внимание, так как из той же двери, из которой выпрыгнула собака, появилась неопрятная воющая фигура мужчины. Грязные руки этого человека сжимали палаш, его черные глаза дико блестели из-под тусклых спутанных волос. Он изрыгал гнев и ненависть на непонятном Даре языке.

Лаоклейн ответил ему быстро и твердо на гэльском наречии. Он сказал несколько простых слов, но они возымели действие.

Сумасшедший воин опустил свое оружие и посмотрел на Макамлейда.

– Ты главный?

– Да, Дункан был моим отцом.

Мужчина понял его, хотя его мозг был затуманен. Авторитет главы был неопровержим, права переходили от отца к сыну. Медленно размышляя, старый воин мысленно клялся в своей преданности человеку, стоявшему перед ним – человеку, к которому перешла власть от его прежнего хозяина, которого он не видел уже много лет. Старый воин выполнил свою задачу и теперь мог передать Галлхиел во владение его хозяину.

Он опустил палаш и шагнул вперед, чтобы поднять мертвую собаку, и с печальным лицом понес ее назад в караульное помещение у основания башни.

Бретак вложил в ножны клинок, который держал наготове. Никейл снял руку с рукояти своего меча. Их глаза встретились. Они чувствовали неподдельное облегчение. Тамнаис же, менее доверчивый, пошел вслед за стариком – убедиться, что он не опасен.

Мужчины спешились. Криф поспешил к Даре и увидел, что она спешилась без чьей-либо помощи. Лаоклейн слегка нахмурился, увидев его удрученный вид, и повернулся к Никейлу.

– Иди к крестьянам и объясни им, что мне нужно. Добейся, чтобы они мне помогли. Заплати им за это. Не скупись. Тот, кто откажется, рискнет навлечь на себя мой гнев. Нам нужна еда, нужно накормить лошадей, нужны женщины, чтобы все почистить и убрать. К ночи замок должен стать пригодным для жилья.

Никейл кивнул головой и сел в седло, делая знак рукой Крифу. Молодой человек с удовольствием последовал за ним. Никейл был сильным и сообразительным, он заслуживал уважения. Он не внушал страха, как это часто бывало с Макамлейдом. Да, это был человек, за которым стоило следовать, с которым стоило соперничать.

Лаоклейн отдал своего коня в конюшню Сима. В горах лошади были на вес золота, здесь их нельзя было тут же заменить. Лошади, живущие в горах, были сильными и неукротимыми. Они не были такими красивыми, как лошади, выросшие на юге.

Лицо Лаоклейна было мрачным, когда они подошли к дому. Дара чувствовала, что в его возвращении домой было столько же боли, сколько и радости.

Большой зал замка отличался от двора лишь тем, что здесь была крыша над головой. Каменные стены и полы были такими же голыми, как парапет и плитки во дворе. Камином, напоминавшим пещеру, давно не пользовались. Единственным и мрачным напоминанием о том, что здесь когда-то горело пламя, была сажа.

Лаоклейн подошел отдохнуть за длинным, обшитым досками столом. Он дотронулся до его шершавой поверхности.

– Еда Дункану казалась бы гораздо вкуснее, если бы он ел за этим старинным столом.

– Ожесточенность и гнев делали еду твоего отца невкусной, – сказала Дара, слишком хорошо помня жестокость старика, – а не ностальгия.

Она сожалела о том, что заговорила. Но сожаление это было кратким. Лаоклейн повернулся к ней и посмотрел прищуренными блестящими глазами.

– Ты легко презираешь то, чего сама не пережила.

– Это я не пережила? Он с легкостью насмехался над английской заложницей, которая горевала и была совершенно одинока! По крайней мере, свою ссылку он выбрал добровольно.

– Как ты сейчас свою.

– Да, – согласилась она менее горячо. – И я не жалею об этом, но не проси меня сострадать человеку, который не умел жалеть других.

Лаоклейн мрачно улыбнулся:

– Я просил тебя об очень немногом, дорогая. Пока.

Он повернулся к Бретаку и сказал:

– Поручаю тебе леди Дару. Я осмотрю границы Галлхиела и вернусь к ночи. Я уверен, что ты выполнишь мои приказы, и моя жена ни в чем не будет нуждаться.

Не сказав больше ни слова, не посмотрев на Дару, он вышел из зала. С трудом она отвела глаза от двери, захлопнувшейся за ним. Бретак осторожно смотрел на нее.

Она печально улыбнулась:

– Я никогда не научусь держать язык за зубами или следить за его хмурым взглядом, Бретак, но иногда он злит меня.

– Он не смог бы ужиться с уступчивой девушкой, – уверил ее Бретак, а про себя подумал: «Что выйдет из этого союза двух людей с железной волей?»

Просторная долина и высокие горы, окружающие ее, были по-прежнему такими же красивыми, какими Лаоклейн знал их в юности. Конь Лаоклейна шел быстро и уверенно по вековым тропам, окаймляющим горы и пересекающим ручьи. Старинный каменный мост нависал над узким заливом озера, которое за горами соединялось с морем. За мостом лежал второй перевал, ведущий глубоко в горы. Оттуда, бывало, соседние кланы совершали свои набеги на Галлхиел, когда он был богат. Лаоклейн поклялся, что вновь обретет богатство и силу, какие знал в прошлом. Урожаи, над которыми крестьяне трудились на земле, никогда не принесут богатства. Скотоводство – вот что более всего подходило для этой бедной, каменистой почвы. Шотландский скот ценился в Англии за свое вкусное мясо, и он принесет роду Лаоклейна процветание. Суровые зимы на обдуваемых штормами склонах могут стать главной опасностью в этом рискованном предприятии. Но долина Галлхиела служила хорошим укрытием, а у очень многих семей такого укрытия не было.

Пока Лаоклейн размышлял над своими планами, которые уже давно созревали у него в голове, стало темнеть. Когда он проезжал близлежащие к крепости фермы, солнце касалось вершин гор. Как только оно сядет, тут же наступит полная темнота, но на какое-то мгновение разбросанные тяжелые облака загорятся огненно-оранжевым цветом. Лаоклейн заметил, что, если в предстоящие дни эти облака будут собираться и опускаться все ниже, пойдет снег. Но это будут не те легкие сдуваемые ветром снежинки, которые падают на границе, а суровый, сильный и густой снегопад.

У Дары не было времени рассматривать горизонт или размышлять о будущем. Она была слишком занята настоящим. С ферм пришли женщины и мужчины. Дара же осматривала дом, пытаясь справиться с ужасом, охватившим ее, когда она увидела, в каком он состоянии.

Дара начала с длинной галереи за залом. В ней когда-то, видимо, была мебель. Теперь там было пусто. Галерея вела в салон, состояние которого было не лучше. Мебелью, стоявшей в нем, пользоваться было невозможно. Макамлейду придется начать все сначала, если он хочет жить с удобствами. Осматривая комнаты, в которых гуляли сквозняки, глядя на сырые, голые стены, Дара боялась, что в лучшем случае здесь будут спартанские удобства. В спальнях, этажом выше, дела обстояли гораздо лучше. Здесь была довольно хорошая мебель, некоторые ее предметы, когда с них стерли пыль, оказались даже красивыми. Комнат в замке было много, и они были огромными. Несчастный предшественник норвежца, должно быть, предполагал иметь великое множество наследников, но судьба распорядилась иначе. Лордом Галлхиелом стал отпрыск норвежца, он же стал основателем рода.

Но больше всего Дару разочаровала кухня. В ней были каменные стены, земляной пол, очень мало кухонной утвари, а продуктов вообще не было. Наверное, когда-то на черных балках потолка висел бекон, сушеная селедка, ветчина, сейчас все было пусто. В высоких каменных шкафах лежали лишь грубые ножи и вилки, да посуда. Печи были в хорошем состоянии. В одной на крючках висели огромные котлы. Другая была оборудована железными вилами и вертелами для дичи, говядины или свинины.

Первая трудность, с которой столкнулась Дара, принимая помощь от пришедших людей, был язык. Дара не могла говорить по-гэльски, а женщины знали только этот язык. Дара попросила Никейла помочь ей дать женщинам задания. Половину женщин она отправила чистить кухню, другая половина направилась вытирать пыль с мебели, проветривать и высушивать постели. Они были сырыми и заплесневевшими, что могло их испортить. Когда началась вся эта суматоха, мужчины покинули зал, и их больше не видели до ужина, которым их обещали накормить вечером. Мужчин ожидала работа в караульном помещении и конюшне. Построенные из камня, они оставались крепкими в течение всех этих лет. В конюшне требовались новые подстилки в стойла. Для них надо было сгрести оставшееся в конюшне сено. Для замены настила в караульном помещении сена не было, большая часть его испортилась, а ту, которая не испортилась, по клочкам растащили к себе в норы мыши и крысы.

Древний старик, одинокий обитатель этого дома, жил, не беспокоясь, что замок приходит в упадок. Сейчас он с подозрением наблюдал за тем, как захватывают его дом. То, что его любимая крепость вновь оживала и волновало его, и радовало. С молодых лет он служил Дункану. Он был воином, раны свои он получил на войне, но страдал он больше всего в те годы, когда видел, как распадается род Галлхиелов, и не было силы, которая этот род могла бы объединить.

Лаоклейн был доволен: работа в доме началась, и ее так аккуратно исполняли. Он знал, что чем дальше будет продвигаться работа, тем больше трудностей будет возникать. Он оставил своего коня в стойле, где уже поменяли подстилку, и пошел через двор. Он был таким же темным, как и небо, затянутое облаками.

Огонь, горевший в зале, разогнал тени, которые вот уже длительное время витали в замке подобно туману над озером. Дара стояла внизу длинной изгибающейся лестницы. На ней было шерстяное платье деревенской женщины. Платье было широкое. Но, несмотря на это, оно не могло скрыть стройную фигуру Дары. Ее волосы были завязаны сзади куском материи, но при каждом ее движении из-под этой ленты выбивались шелковые пряди. Дара жестами пыталась объяснить молодой девушке ее работу. Лаоклейн был очарован Дарой, его не интересовало ее затруднительное положение до тех пор, пока она не стала умолять его отчаянным взглядом.

– Я не сомневаюсь, она не понимает, что я ей говорю, но ведь она видит – эти ступеньки нужно чистить!

Лаоклейн пошел объяснить девушке, что ей нужно сделать. Покраснев и испугавшись, она быстро пошла на кухню за мылом и водой. Когда Лаоклейн вновь посмотрел наДару, в его глазах была улыбка.

– Они всего лишь деревенские жители и незнакомы с придворной мимикой. Наберись терпения, дорогая.

– У меня есть терпение, Лаоклейн, но оно небезгранично. Переводчик был бы как нельзя кстати, я сомневаюсь, что у них хватит ума выучить цивилизованный язык.

– А у тебя хватит ума выучить их язык? – Она гневно посмотрела на него, но он поменял тему разговора. – Скоро я отправлю Бретака за покупками. Пусть он купит все, что нужно в замке и лично тебе. – Он потрогал шерстяное платье, которое было на ней. – Мне бы хотелось видеть тебя в шелках.

Еще не простив его, она резко возразила:

– Я думала, что тебе нравится, когда их на мне нет!

Он усмехнулся:

– И это тоже, моя любовь. – Он наклонился и страстно поцеловал ее, как если бы они были одни в их спальне.

Она сопротивлялась недолго. Тая, она прильнула к нему, ее губы раскрылись, подчиняясь силе его губ. Когда он, наконец, отпустил ее, глядя ей через плечо, она повернулась и увидела, что девушка вернулась, в руках она держала таз, на лице ее было удивление.

Краснея, Дара пошла вверх по лестнице. Лаоклейн преградил ей путь. Лицо его стало озабоченным.

– Когда я жил на границе, я считал необходимым отложить в сторону гэльские привычки, иначе я бы потерпел поражение от своего собственного упрямства.

Он шагнул в сторону, и она быстро ушла.

Ужин в тот вечер был незамысловатым: жаренная на вертеле говядина, овощи и холодный овсяный хлеб. Дара уже решила, что повару в Галлхиеле следует научиться готовить разнообразнее, а не только то, к чему привыкли горцы. Ну а сейчас эта простая пища, стоявшая перед ней, ей более чем нравилась. День выдался тяжелым. Теперь она мечтала только о ванне и сбежала в спальню как можно скорее.

Оказавшись в спальне, она сняла одежду и встала в железный ушат. Вода была горячей, ее нагрели в тяжелом железном чайнике в камине спальни, и Дара блаженствовала. Если бы ее несли через залы, где гуляют сквозняки, она бы остыла. Дара отослала служанку и приготовилась насладиться купанием. Намыливаясь, она рассматривала большую комнату. На стенах хвастливо висели толстые шкуры, охотничьи трофеи. Их добыли в далекие, уже забытые времена. На полу лежали пыльные ковры. В этой комнате, как и во всем замке, совершенно не было украшений. В деревянные подсвечники на стене Тамнаис вставил самодельные свечи. (Их фитили мочили в бараньем жиру, а потом высушивали.) В комнате не было ни канделябров, ни тонких свечей. Умывальник был из тусклого свинца. Взглянув на него, Дара подумала, что завтра нужно будет все отполировать.

Лаоклейн вошел в комнату, когда она, перекинув волосы через плечо, причесывала их его гребнем. У нее не было даже своего гребня, не было и зеркала. Она сидела в рубашке на краю кровати. Отблеск огня, согревавшего комнату, был виден у нее на шее и плечах. Лаоклейн подошел, сел сзади нее и потянул в свои объятия. Его губы медленно ласкали ее шею. Дара почувствовала волнение. Она откинулась к нему назад, гребень незаметно упал ей на колени.

Спустя некоторое время он тоже оглядел комнату блуждающим взглядом. Его мысли были схожи с мыслями Дары.

– Галлхиел никогда не был изящным, но во времена моей матери он блистал начищенным серебром, и на полу не было изношенных ковров.

– Серебро, дорогой? – В голосе Дары прозвучало сомнение.

– Да. Когда-то здесь было серебро, и ковры, и гобелены, но все продали, когда Джеймсу III понадобились деньги. Галлхиел обнищал, и я привез тебя в эту нищету.

– Я покинула Англию и Бранна не ради твоего богатства, Лаоклейн, – сказала она тихо, – а ради тебя.

Он гладил ее руки.

– Ты бы понравилась моей матери. Она была из рода Камденов. Это были свирепые люди, но преданные своему роду. Бретак принадлежит к роду Камденов. Его отец был кузеном моей матери. Мы чем-то похожи.

Она повернулась, чтобы взглянуть на него. В ее глазах была усмешка.

– Клянусь, вы все – родственники, все до последнего, дорогой.

– Было бы трудно и глупо опровергать это. Макамлейды всегда позволяли себе вольности с женщинами, во многих их детях течет кровь Макамлейдов.

– Позволяли себе вольности со служанками, так же как и с заложницами? – Вопрос ее был колким, но когда он засмеялся, она покраснела.

– Не бойся, дорогая. Никто не занимал твоего места до тебя. Когда здесь все устроится, мы поедем и найдем священника, раз ты придаешь большое значение благословению церкви. Я женюсь на тебе, как полагается. Последней хозяйкой замка была Изабель, а Дункан правил крепостью и родом. – Его глаза потемнели. – Моего богатства и власти на границе недостаточно, чтобы люди привязались ко мне. Наследие моих предков позволит мне обладать огромной властью.

«Да, – подумала Дара, – наследие – смелость и мужество, наследие воинов».

Возрождать Галлхиел будут сильные воины. Горцы относились с подозрением к этому человеку, который оставил право первородства только для того, чтобы вернуться с англичанкой. Они хорошо помнили старого главу рода. Они помнили, как он ругался, когда его наследник покинул горы. Члены рода Дункана со временем возвращались. Они оставляли земли, которые были не в силах защищать, оставляли свою бедность и возвращались, влекомые обещанием справедливой власти. Некоторые из них возвращались на когда-то оставленные ими фермы, но еще больше вставало в ряды защитников Галлхиела. Макамлейд был известен как бесстрашный, доблестный воин. Он был главой, которому любой мужчина почтет за честь поклясться в верности. Превыше всего эти люди ценили мужество и верность. Итак, предстояло многое выдержать, чтобы возродить Галлхиел.

В Галлхиеле снова находился глава рода, и одним из первых, кто его посетил, был Дунстан Макамлейд. Он приехал со своей семьей во время снегопада, который Лаоклейн предвидел. Бретак вместе с Симом и Крифом уехали два часа тому назад, до снегопада, взяв список того, что необходимо купить. Пожелав путникам счастливого пути, Дара обратила внимание на сгущавшиеся облака на низком горизонте. Ее охватило мрачное предчувствие. Когда ветры завьюжили в долине, она стала волноваться за путников и несколько раз стояла у окна, вглядываясь в снежное безумие. В один из таких моментов во двор въехала грубая повозка, и закутанные фигуры направились к дому, с трудом пробираясь сквозь снег. Дара позвала Лаоклейна и помчалась вниз, чтобы открыть дверь.

Мужчина средних лет держал ребенка, который был слишком закутан, чтобы определить, девочка это или мальчик. Впереди мужчины шла женщина и уже почти взрослый юноша. Дара взяла у мужчины ребенка и попросила мать и сына подойти поближе к огню, пока Лаоклейн приветствовал своего родственника. Лаоклейн мрачно сообщил о смерти Гервалта – этот рыжеволосый исполин был его братом.

Дара почувствовала боль, услышав еще раз пересказанные ужасы того дня, и когда их разговор перешел на другую тему, она вздохнула с облегчением. Качая ребенка перед камином, она улыбалась жене Дунстана, леди Гарде.

– Вы выбрали самую суровую погоду для путешествия, миледи. Вы ехали издалека?

– Это не несколько миль, но достаточно далеко. И было тяжело. Если бы рядом с мужем не было нашего сына, он едва ли доставил бы нас в целости и сохранности. Мы потеряли нашего вассала у озера, когда начался снегопад.

Мальчик улыбнулся в ответ на похвалу матери, но быстро вернулся в свое прежнее состояние. Дара вскоре поняла, что это была черта, унаследованная от его отца – человека, который редко улыбался и еще реже жестикулировал. Пока же Дара видела, что он очень похож на мать. У него был такой же цвет волос, как, впрочем, и у его сестры.

Девочке становилось теплее. Ей стало любопытно, и она вылезла из своих одеял, как бабочка из кокона. Ей было пять или шесть лет, но никак не больше. У нее была нежная светло-розовая кожа. Ее волосы свисали на плечи свободными темно-медовыми прядями. Она была похожа на мать. Лишь глаза ее были поразительно синего цвета, такие же, как у отца и Гервалта.

Эти яркие, любопытные глаза смотрели теперь с искренним восхищением.

– Мама, она похожа на портрет в галерее Аирдсгайнна, только она не такая злая, как леди в зеленом!

До того как Гарда смогла ответить, ее сын сделал сестре замечание, как это сделал бы молодой человек в адрес своей надоедливой, но все же младшей сестры. Затем он с серьезным видом обратился к Даре:

– Маири не хотела вас обидеть, миледи.

Маленькая девочка подняла свои честные глаза на Дару:

– Зеленая леди красивая… и я не грубила, Парлан! – Последние слова относились к брату.

Разгоравшаяся ссора была прервана. Подали горячий пряный сидр.

– Аирдсгайнн? – Дара попробовала произнести это название. – Вы оттуда?

– Да. – Гарда на минуту показалась ослабшей. – Это крепость Киарра. Он единственный оставшийся в живых брат Дункана. Я боюсь, что годы лишают его разума, хотя телом он еще молод.

Ответа не последовало. Дара обрадовалась, когда Лаоклейн и Дунстан присоединились к ним.

– Леди Гарда, прошло много времени с тех пор, как я видел вас. У вас тогда был только мальчик, цеплявшийся за вашу юбку. Теперь я вижу милую девочку, которая заняла место своего брата, а он занял свое место рядом с отцом.

– А нам доставило удовольствие, милорд, узнать, что вы вернулись в Галлхиел. Эти горы сильно скучали по главе рода Макамлейдов.

Его глаза сузились.

– Я знаю Киарра. И очень удивлен, что, возвратившись сюда, я обнаружил, что он не претендует на эту крепость и мои права на нее. Я был готов бороться за их возвращение.

Дунстан ответил так, как и ожидал Лаоклейн.

– Люди не стали бы с ним жить, пока был жив Дункан.

– А сейчас, – сказал Лаоклейн медленно, – его сын встал у него на пути.

– Да, и ему это не нравится. Если бы он узнал о смерти Дункана до вашего приезда, он, несомненно, сделал бы свое заявление.

Маири не сиделось. Было видно, что Гарда тоже устала. Дара повела их в комнату отдыхать, оставив мужчин поговорить наедине, хотя она предпочла бы остаться и послушать. Она выбрала большую комнату и еще одну рядом для Парлана. Гарда в отчаянии и волнении предугадывала, что ее сыну очень скоро захочется уйти отсюда в караульное помещение. Его самым большим стремлением с тех пор, как он узнал о прибытии Макамлейда, было служить ему и душой и телом.

Дара ушла на короткое время, чтобы проследить, как переносят их вещи из повозки в комнаты наверху. Она вернулась, сбитая с толку.

– Откуда же вы приехали? В горах, которые я видела, ни одна повозка не проедет.

– Мы переправились через устье. Аирдсгайнн находится в горах, не очень далеко отсюда. Озеро там узкое, переправиться могут только небольшие повозки в комнаты наверху.

Гарда молча наблюдала, как Дара давала распоряжения служанкам и ее не удивило, что она, запинаясь, произнесла несколько слов по-гэльски. Когда они вновь оказались одни, она посочувствовала.

– Это очень трудный язык, если он не родной. Если я могу тебе помочь, разреши мне сделать это.

Дара была благодарна Гарде за ее предложение и с удовольствием приняла его. И хотя язык ей давался, и это радовало их обеих, она была счастлива, что в крепости есть еще одна женщина, говорящая на ее родном языке. Они подружились, быстро преодолев возрастной барьер и различия в воспитании. Маири вносила в атмосферу крепости то, в чем этот дом очень сильно нуждался: безграничную радость и детский смех. Парлан же все время был с мужчинами и оказался там к месту. Он был сообразительным, но не забывал о своих обязанностях перед матерью, а также Дарой. Он, как и его родители, вскоре забыл или решил не обращать внимания на то, что она, на самом деле, не была их хозяйкой.

Был ясный холодный день, когда вернулись Бретак, Криф и Сим, ведя за собой лошадей, навьюченных необходимыми вещами и тем, что считалось роскошью. Дара встретила их с радостью и облегчением. И сделала она это не ради покупок. Она стала заботиться о каждом из мужчин, как они, в свою очередь, заботились о ней во время их путешествия. Она высоко ценила их отношение к себе и их внимание, то, что они приняли ее.

В их поклаже был сундук, купленный по просьбе Лаоклейна и наполненный красивой материей. В своей комнате она с восхищением разворачивала ткани и примеряла их, размышляя, какие платья могли бы получиться из них. Она сидела на ковре, разглядывая зеленый бархат, когда тень Лаоклейна легла на ткань и на нее.

– Ты довольна?

Она улыбнулась ему с нескрываемым удовольствием:

– Конечно, но не только тем, о чем ты думаешь. Галлхиел сам радует меня, хотя это произошло не сразу, как я увидела его. Мне здесь хорошо.

Он наклонился и поднял ее. Взял бархат и укрыл ее плечи. На его фоне волосы ее были похожи на яркий огонь.

– А ты доставляешь удовольствие мне, дорогая. – Он как бы невзначай дотронулся до ее рта своими губами, а его руки, лаская, скользнули вниз и остановились у нее на талии.

Она с радостью уступила его напору, прильнув к нему. Быстрым движением он опрокинул ее на кровать. Бархат тянулся за ними. Лаоклейн улыбнулся Даре, шутливо боровшейся с ним. Ее смех затих, когда он расстегнул ее платье и освободил корсет. Он ласкал ее, и огонь этих ласк скоро начал согревать ее. Тепло растекалось по всему телу. Скоро их одежда грудой лежала на полу.

Солнечный луч проник внутрь сквозь щели в ставнях, осветив лицо Дары. Его не замечали, и он играл на темной спине в шрамах и на разбросанных покрывалах.

Обнаженные, они лежали рядом, касаясь друг друга. Дара улыбалась ему.

– Ты доволен, Лаоклейн?

Он притянул ее к себе так близко, что свой ответ он прошептал где-то у нее в волосах.

– Как никогда. Я люблю тебя, Дара Райланд.

Солнце медленно уходило из комнаты, явно не желая покидать любовников. Лаоклейн беспечно спал. Дара же лежала без сна, радостная от того, что услышала его признание в любви.

Но скоро на это счастье легла тень. В Галлхиел со своими планами и надеждами прибыла Лесли.

ГЛАВА 18

Дочь Киарра Макамлейда прибыла на рассвете. Мартовский день только-только разгорался, нерешительно, как это бывает в середине марта, когда весна уже радует своим еще слабым теплом, а зима, стараясь задержаться, напоминает о себе резким и холодным ветром.

Лесли Макамлейд была полна решимости. Она смело въехала в ворота, которые широко распахнулись по ее приказу. Она сидела на небольшом, но резвом коне. Ее сопровождали два крупных мужчины.

Дара возвращалась с утренней верховой прогулки с Лаоклейном. Она оставила его в поле с Никейлом, ставшим управляющим Галлхиела. Она остановилась на широких, но неглубоких ступенях, ведущих в дом, и наблюдала, как гибкая и изящная девушка проворно спрыгнула с седла. На ней было рябинового цвета платье.

– Мне нужен Макамлейд, глава рода. Я – Лесли, дочь его дяди.

Она говорила на чистом английском языке, но Дара не нуждалась в ее объяснениях по поводу принадлежности к роду Макамлейдов. Было очевидно – в ней течет та же кровь, что и в Лаоклейне. У них были схожие черты лица, у нее, конечно, женственные, но не мягкие. Ее шелковые темные волосы были заплетены в косы и уложены вокруг головы. Губы были яркими, как и платье. Глаза – темно-синие.

– Лаоклейн скоро вернется. Я– Дара. Пожалуйста, проходи и подожди его.

За видимым спокойствием Дара прятала множество разных чувств, так как резвая, симпатичная молодая кузина, перед тем как отдать приказы относительно своей лошади, посмотрела на Дару холодным и оценивающим взглядом, чем обидела ее. Она небрежно приняла предложение Дары и последовала за ней через большой зал в салон. Здесь Дара чувствовала себя гораздо свободнее: салон по ее распоряжению уже обставили мебелью, и она проводила здесь много времени.

Вошла служанка. Дара дала ей указания и села. Лесли не стала садиться в кресло, а ходила по комнате, разглядывая ее.

– Когда я была здесь в последний раз, в комнатах было пусто.

Дара невзначай дотронулась до складок своей замшевой юбки, в которой ездила верхом, и сказала:

– Лаоклейн сделал очень много для Галлхиела.

– Он перед ним в большом долгу.

Синие глаза заблестели, но искорки исчезли со взмахом черных ресниц. Даре хотелось знать, была ли это враждебность. Неужели даже самые близкие из рода Макамлейдов не были к нему снисходительны?

Служанка принесла на серебряном подносе бренди и пирожные. Лесли взяла бокал, не сняв перчатку. Она подняла его и повернулась к двери, над которой в камне был выбит девиз.

– Сила превыше всего, – перевела она. – Тебе уже сказали девиз Макамлейдов? – Ее темные глаза были очень спокойными и внимательными.

– Нет, но, я полагаю, он подходит роду Макамлейдов.

– Я слышала, ты – англичанка. Мой кузен похитил тебя? Мою мать похитили из ее собственной постели.

Дара сжалась, надеясь, что внешне это не было заметно. Она не намеревалась отвечать на такой наглый и грубый вопрос. Свои вопросы она не решалась задать вслух. Почему она в таком возрасте путешествует без сопровождающих, а только со слугами? И вообще, зачем она приехала?

Внезапный приход Гарды принес облегчение. Она встретила неожиданную гостью так, как будто ничего особенного не произошло.

– Лесли, мне сказали, что ты здесь. Ты хорошо выглядишь. Надеюсь, твои родители здоровы.

– Гарда, – ответила девушка, приветствуя ее. – Тебе хорошо в Галлхиеле. Это видно по твоему лицу. Я познакомилась с леди Дарой, которая легко справляется с обязанностями хозяйки… как будто бы они по праву ей принадлежат.

Спокойное лицо Гарды напряглось.

– Не переиначивай, Лесли. Это действительно ее право. Она – жена Лаоклейна.

– Да, во всех крепостях говорят об этом.

Дара встревожилась еще больше. Ее разозлил откровенно обидный тон Лесли и то, что о ней говорили, как будто бы она сама не могла ответить за себя. В ее глазах вспыхнула горячность ее чувств.

– Остается надеяться, что эта тема доставляет людям удовольствие. Должно быть, жизнь здесь очень скучна во время долгой зимы, если мое присутствие в Галлхиеле вызывает такой интерес.

– Интерес вызывает твой… защитник. Мой кузен создал себе репутацию, из-за которой мужчины сражались. Одни – за его честь, другие с верой, что ее у него нет. Ты же – еще один пример того, что Макамлейд сам себе устанавливает законы.

– Лесли! – Гарду разозлила ее родственница, но Дара осторожно прервала этот ее упрек.

– Успокойся, Гарда. Может быть, поведение леди Лесли улучшится после того, как она отдохнет. Пожалуйста, проводи ее в комнату, где она сможет сделать это.

С чувством полноправной хозяйки замка Дара смотрела, как разозлившаяся шотландка покидала комнату. Дара уколола ее в больное место. Безусловно, Лесли надеялась встать на место, которое уже было занято. Галлхиел не потерпел бы двух хозяек, а Дара ни за что не уступит его. У нее не было намерения оказаться в стороне.

К ужину в тот вечер она готовилась без особой суеты. Вначале она поговорила с кухаркой, высказав свои пожелания тоном тактичной хозяйки. Потом дала дальнейшие указания служанкам в доме и вернулась в свои покои, чтобы провести там остаток дня. Лесли не удастся найти причину, чтобы пожаловаться на то, как содержится крепость рода Макамлейдов.

Через некоторое время к ней зашла Гарда, искавшая ее. Она вошла без стука, так как руки у нее были заняты.

– Ты ничего не поела, когда угощала Лесли, а завтракала ты уже давно. Мы сейчас перекусим. Может быть, есть вещи, которые ты хотела бы узнать о дерзкой кузине Лесли.

Дара была очень благодарна Гарде. Она не принесла легких сладостей, которые могли бы расстроить желудок, реагировавший на ее нервное напряжение. На подносе были хлеб, сыр, холодное мясо и кувшин свежих сливок. Они сидели за угловым столом и молча ели. Гарда первой начала говорить о Лесли, Киарре и Аирдсгайнне.

– Из всех их многочисленных детей она единственная выжила. И все девятнадцать лет родители ей не отказывали ни в чем. Скакать по горам – это ее прихоть. Ее всегда сопровождают два самых сильных воина Киарра. Будь у нее другие родители, ее бы изнежили до беспомощности. Ее же воспитывали иначе. Ее научили всему тому, что умеет юноша. Нет числа ее поклонникам, но всем им отказывают за их недостатки, которые или действительно есть, или их придумывают. Каиристиона воспитала в дочери гордость, а Киарр смелость. Возможно, сейчас они сожалеют об этом.

Гарда остановилась, а Дара задала вопрос, который не могла не задать:

– Что ей здесь нужно? Гарда пожала плечами:

– Даже она сама этого не знает. Может быть, удовлетворить свое любопытство, а может быть, Киарр прислал ее разведать обстановку. Киарр хочет заполучить Галлхиел, не саму крепость, а то, что связано с ней. Власть, богатство, хочет стать главой клана. Он продаст душу дьяволу за это.

– Лаоклейн знает об этом?

– Да, твой муж не глупец, но первый шаг должен сделать Киарр. Когда он покинет свою отвратительную крепость в горах, вот тогда Лаоклейн должен будет позаботиться о своей безопасности.

– Но если род не принял его раньше, почему он думает, что люди сделают это сейчас?

– Они были верны Дункану, главе, который смело вел их в бой, хотя они и потерпели поражение. Все эти годы они считали Лаоклейна предателем, а это для горца самое худшее обвинение. Он начал завоевывать их веру, начал уверенно, и я не знаю, что может сделать Киарр, чтобы опозорить его. Я действительно знаю, что нет на земле более жестокого и более хитрого человека, чем Киарр. Лаоклейну нужно быть предельно осторожным.

– А жена Киарра, она такая же, как он?

– Она гораздо искуснее. – Гарда остановилась, подыскивая слова для объяснения. – В гневе Киарр подобен быку, не видит ничего, кроме своей жертвы – предмета, вызывающего его злость. Каиристиона же подобна змее, она может оставаться неподвижной бесконечно долго, но когда она наносит удар, то он оказывается смертельным. Лесли объединила в себе черты обоих родителей. Возможно, самые худшие их черты. Будь осторожна, миледи, она способна причинить много зла.

Гарда ушла, оставив много пищи для размышлений, хотя ее предупреждения только усилили интуитивное отвращение Дары к Лесли. Чувство опасности возросло и оттого, что Лесли в качестве посланницы своего отца могла означать зло не только для одной Дары, но и для Галлхиела, и куда хуже, для Лаоклейна. Дара поклялась, что не спустит глаз с Лесли, за исключением того времени, которое она будет проводить в своей комнате. Лесли будет постоянно сопровождать или Гарда, или она сама, как бы неприятна ни была эта задача.

Когда к вечеру Дара вышла из своей спальни, она не очень изменилась. Она вымыла волосы, и они свободно лежали на спине, их цвет был похож на пожелтевшие осенние листья. Ее слегка обволакивал аромат душистого мыла. Бархатное платье цвета лесной зелени подчеркивало ее стройную фигуру. Кудри были завязаны лентой из той же ткани.

Лаоклейн вернулся домой в ожидании уюта и покоя, созданного Дарой в Галлхиеле, но его встретили напряжение и враждебность. Источник был видимый и, одновременно, неприметный. Дара спокойно представила ему Лесли.

Удивление Лаоклейна доставило удовольствие дочери Киарра.

– Не сомневаюсь, Лаоклейн, ты помнишь меня девочкой со слишком длинными ногами, чья откровенность ставила человека в неловкое положение.

– Лучше бы я тебя не знал, Лесли, – лениво признался Лаоклейн. Его глаза следили за красивыми движениями Дары, когда она наливала ему кружку эля.

Лесли заговорила опять, привлекая к себе внимание Лаоклейна:

– Я больше не эльф, лишенный изящества, но такая же откровенная, и этим создаю неудобства. Гарда может подтвердить это. – Она с вызовом посмотрела на Гарду, но та ничего не ответила.

Лаоклейн не обратил внимания на то, как они обменялись враждебными взглядами.

– Как поживает Киарр?

– Мой отец сам определяет, что хорошо, что плохо. Сейчас он не находит себе места и мучает мать своим отвратительным настроением, но он здоров.

– Каиристиона более чем подходит ему. Мы их скоро здесь увидим?

Она улыбнулась:

– Конечно, кузен.

Дунстан стал спрашивать ее о других членах клана. С теми, о ком он расспрашивал ее, он расстался всего лишь несколько недель тому назад, но жизнь движется быстро, у горцев она полна опасностей. И не только Дунстану было интересно узнать, кто родился, а кто умер.

Позже, за ужином, когда они ели горячие пироги с олениной и дичью, Лаоклейн имел возможность наблюдать за скрытой враждебностью между Дарой и Лесли. Они вели слишком вежливый разговор, а глаза их вспыхивали так, как будто они наносили друг другу удары кинжалом. Он не сомневался, что подстрекателем была Лесли. Ведя беседу, она скрытно пыталась удовлетворить свое любопытство, чему она научилась у Каиристионы. Методы Киарра были более жестокими. Его характер, как и его имя, восходил к норвежским предкам клана. Его семья старалась избегать проявления худших черт его характера, а также направляла их против других.

Лесли повела себя неосторожно, заметив, что семья Дары не одобрила бы ее выбора, когда она с такой легкостью предпочла Шотландию Англии.

Дара отнеслась к этому предположению спокойно, но ответила твердо:

– Я выбрала человека, а не страну, и я ничего не должна объяснять. Если ты так любопытна, расспроси Бретака или любого из тех, кто ехал из Атдаира, они могут тебе все рассказать, если ты не решаешься расспросить Лаоклейна.

Лесли покраснела, встретившись взглядом со своим кузеном. Он был мрачен. Он знал, как и она, что вопросов больше не будет. Он безжалостно подавит любую дерзость, на которую она решится. Так же поступит любой из его людей.

Он осушил свою кружку и встал. Это был знак для всех, что пора идти ложиться спать.

Он подал руку Даре и пожелал Лесли спокойной ночи. Она не встала, но глазами проводила их из комнаты. Она медленно подняла свой бокал и отпила вино. Оно было теплым. Слуги стояли сзади в ожидании, чтобы начать убирать со стола. Лесли не обращала на них внимания. Она сидела, нахмурившись, а пальцами непроизвольно водила по гравировке своего пустого бокала.

Киарр подчеркивал простоту своего плана, она же столкнулась с трудностями. Отношение ее кузена к своей жене-англичанке было не таким легковесным, как они думали, и убрать ее будет трудно, потому что его люди приняли ее полностью. Не было признаков возмущения и недовольства, которые Киарр советовал использовать для своего преимущества. Члены клана, вернувшиеся из такого далека, не жаловались. Они сплотили свои ряды вокруг своего главы. Лесли видела подозрительные взгляды, которые бросают в ее сторону, хотя их и пытались скрыть.

На ее лице было жестокое упрямство. Она отодвинулась от стола и встала, чтобы уйти из зала.

Дверь большой комнаты была плотно закрыта. В спокойном и теплом уединении Дара переодевалась в ночную рубашку. Она тихо щебетала, а Лаоклейн осторожно наблюдал за ней, когда она стала умываться над умывальником.

– Тебе не нравится Лесли.

– Это я ей не нравлюсь, однако же не настолько, чтобы открыто негодовать по поводу моего присутствия здесь, – ответила она, не поворачиваясь.

Она не могла видеть его беспокойного жеста.

– Лесли всего лишь неуправляемый ребенок.

Дара повернулась, вспомнив слова Гарды. Лаоклейн стоял рядом с ней.

– Она не ребенок, и я боюсь, она выражает взгляды твоего дяди. Как он посмотрит на меня, дорогой? Как на твою хорошенькую английскую шлюху?

Он крепко схватил ее за плечи, разозлившись на слова, которые она выбрала.

– Он сильно рискует, если посмеет так назвать тебя.

– Он захочет шотландку для Галлхиела, – упорствовала Дара. – Гэльскую девушку.

Его глаза сделались темными и узкими, когда он встретил ее беспокойный взгляд. Ее нежные глаза сводили его с ума. Он притянул ее ближе:

– Будь проклят Киарр, Лесли и любая другая девушка. Есть только ты, Дара Райланд. И англичанка, и шотландка. Для меня никакой другой не существует.

Они в едином порыве опустились на меховой ковер. Он снял рубашку с ее плеч и поцеловал их. Она дотронулась до его волос и обвила ими свои пальцы. Он сбросил с нее рубашку и жадно стал наслаждаться открывшейся ему красотой ее тела. Когда он отошел, чтобы снять свою одежду, она не могла дождаться его возвращения. Его руки, сильные и крепкие, были нежными до боли, когда он ласкал ее грудь, живот и бедра. В Даре загорался огонь, который он разжег в ней без труда.

Они целовались и ласкали друг друга до тех пор, пока не достигли высшего блаженства. Fix тела слились в страстном желании. Он крепко обнимал ее, и она, счастливая, льнула к нему.

Когда Дара проснулась, утреннее солнце с любопытством подсматривало в ставни, но в комнате все еще был полумрак. Она не шевелилась, так как они спали обнявшись и сейчас лежали в том же положении. Комната медленно наполнялась светом, но мысли, предвещавшие дурное, не покидали ее. Даже сейчас, убаюканная в руках Лаоклейна, она не могла отогнать свой страх. Вместе с Лесли в дом вошла тревога, и она останется здесь до тех пор, пока Лесли будет находиться в крепости.

Лаоклейн проснулся. Он крепко обнял ее. Губами он нежно коснулся ее плеча, которое ощущало его дыхание еще минуту назад. Она радостно повернулась к нему.

Встав, Дара оживилась. Она быстро умылась, оделась: впереди ее ждала самая приятная часть дня – утренняя верховая прогулка с Лаоклейном. Хотя в долине дули сильные ветры, они стали менее обжигающими. Зиме приходил конец. Поля были влажными, ветки на вершинах деревьев медленно просыпались под лучами солнца.

Дара уже знала многих крестьян по именам, потому что, как бы рано они ни выезжали на прогулку, крестьяне уже были на своих полях. Каждый день выполнялись пожелания Лаоклейна. На участках земли, предназначенных для посевов, камни были убраны полностью. Участки отгородили каменными заборами. Оставшаяся часть долины пойдет под травяные поля для стада, которого пока еще не было.

В это утро они пришпорили своих лошадей и, удаляясь от замка, пустили их в галоп. Дара смотрела на Лаоклейна, сильного и высокого. Она думала о том, что скоро на долгое время она будет вынуждена приостановить ежедневное удовольствие, которое она получала от этих прогулок. Ее подозрения медленно начинали подтверждаться. Она боялась реакции Лаоклейна. Почувствует ли он гордость и радость или припишет ребенка Руоду, и тогда будет еще один безымянный ребенок в этом роду?

Их безудержный галоп прогнал ее страхи, ветер разметал их так же, как он разметал ее волосы. Солнце полностью взошло и согревало их. Они остановились, чтобы поговорить с крестьянами на полях.

Мужчины с широкими мускулистыми спинами поднимали с земли огромные камни и плотно укладывали их друг на друга, а затем промазывали их известковым раствором. Эта работа выполнялась несколькими молодыми людьми и была им не в тягость. Высохшая на солнце известь делала забор таким же крепким, как горы.

Мужчина, который был к ним ближе всех, приостановил свою работу. Его одежда из домашней шерстяной пряжи была испачкана известью. В мозолистую руку, которую он поднял для приветствия, глубоко въелась грязь, спина была прямой. Его взгляд выражал уважение к Макамлейду, а не раболепие. Он вежливо поклонился Даре, потом заговорил с Лаоклейном:

– Скучную работу ты нам дал, Макамлейд.

– Да, зато камень, если его убрать, больше не растет. Один раз сделав это, вы сможете посеять здесь все, что захотите. – Он кивнул в сторону остальных мужчин. – Приближаетесь к концу?

– Да, и слава Богу. Сейчас это легко сделать, а когда начнутся дожди, мы мало что сможем сделать.

– Кто-нибудь недоволен?

– Нет. То, что ты предлагаешь, поможет нам всем. Нам станет легче, и мы получим больше доходов. Но даже если бы это было не так, ты – глава рода. Никто не сказал бы ни слова против тебя.

Лаоклейн был доволен тем, что пользуется уважением у своих людей. Он добивался согласия, а не насильственного подчинения. Ему хотелось видеть, что его просьбы выполняются без злобы. Это и было исполнением его надежд.

Стук подков нарушил спокойствие утра. Они повернулись туда, откуда он слышался. На лицах крестьян растерянность сменилась удивлением и, наконец, восхищением, когда они узнали Лесли. У Дары же душа ушла в пятки. Лесли не смотрела на Лаоклейна. Ее лицо было спокойным, но только Дара знала, что это спокойствие фальшиво.

Лесли остановила своего коня в нескольких дюймах от Хефен. Лицо ее теперь выражало неудовольствие, она взглянула на Дару, потом на Лаоклейна.

– Ты рано встаешь, милорд.

– Мой день начинается рано.

– Я думала поехать с вами. Несколько лет я не была в этой долине.

– Ты можешь отправиться с нами в любое утро, – предложил он небрежно.

Дара знала, что женщине из его рода это не понравится.

Она улыбнулась про себя, когда Лесли высокомерно взмахнула перед собой кнутом и спросила:

– Что здесь делают?

Лаоклейн слегка улыбнулся.

– Выполняются мои распоряжения по вопросам, которые едва ли тебе интересны.

– Мне интересно все в Галлхиеле!

– Не сомневаюсь, – сухо сказал он. Лесли покраснела.

Услышав подсказку дьявола, Дара сказала слишком сладким голосом:

– Нет беды в том, что леди Лесли будет знать будущее Галлхиела. Ведь она твоя кузина, Лаоклейн.

Ее снисхождение было вознаграждено ядовитым взглядом Лесли, первым признаком того, что ее присутствие наконец было замечено.

Лаоклейн был откровенно удивлен.

– Нет беды, – согласился он, – но у меня нет времени. – Он повернулся к Лесли. – Ты вернешься с нами или закончишь свою прогулку?

– Я уже закончила, – сказала она угрюмо.

Их насмешка над ней не укрылась от нее. Настроение у нее испортилось.

Небольшой грубоватый конь Лесли был такой же норовистый, как и его хозяйка. При любой возможности он кусал удила и стучал копытами. Он даже отважился бросить вызов игреневому жеребцу Лаоклейна, подталкивая его, но огромный рыжий конь не удостоил вниманием его дерзость.

Наблюдая, как лошадь, подвергая себя опасности, бросилась вперед по узкой горной тропе, Дара была вынуждена признать в Лесли смелую и прекрасную наездницу.

Она также была вынуждена признать успех Лесли, столкнувшись с ней на следующей неделе. Если намерением Лесли было внести сумятицу в домашнее хозяйство в Галлхиеле, подменив хозяйку, то это ей удалось. Слуги скоро стали путать, кому они должны подчиняться, даже когда старались служить обеим хозяйкам. Это оказалось невозможным. Требования Лесли неизбежно сталкивались с требованиями Дары. Замечания Гарды в адрес девушки были напрасны, а Дара молчала. Гордость и чувство собственного достоинства не позволяли жаловаться ни Лаоклейну, ни Гарде.

Гарда умоляла, а Дара оставалась непреклонной, и перед лицом испытаний, преследовавших ее, Гарда не решилась увеличить их еще и своей собственной неверностью. Итак, она обратилась к женской хитрости и излила свою злобу и беспокойство на ухо своему мужу. Дунстан правдиво обо всем рассказал Лаоклейну.

Эта избалованная дьяволица не очень беспокоила Лаоклейна в прошлом. Сейчас он питал к ней еще меньший интерес. Итак, когда покой Лаоклейна был нарушен, он знал, откуда пришла его беда.

Лаоклейн понимал, что может заставить Лесли покинуть Галлхиел, но ради самого себя он не хотел этого делать. Выговор Лесли уладил бы дело, но Дара не успокоилась бы. Он знал, что ей нужно. Думая обо всем этом, он попросил Никейла собрать всю домашнюю челядь.

Люди заполнили большой зал. Его охрана с любопытством стояла вдоль стен, спокойно и терпеливо. Слуги сбились в груду, молчали и чувствовали себя неловко, хотя они знали Макамлейда только как справедливого человека. Дара стояла рядом с Лаоклейном, тихо, в напряжении, зная, что сейчас должно произойти, хотя ей никто об этом не говорил. Лесли оперлась на длинный стол или не подозревая ничего, или с полным пренебрежением.

Глаза Лаоклейна переходили с одного лица на другое. На лицах было волнение и ожидание.

– Со дня моего прибытия сюда у меня не было претензий к вам, как и у вас ко мне. Вы хорошо служили мне, и ваша преданность не осталась незамеченной. Однако в последнее время среди вас происходит замешательство, и я устал от него. Приказы Дары должны выполняться, будь они ее собственные, или она передает мои приказы. Она ваша хозяйка. Больше никто не имеет права на ваше послушание, кроме тех, кто говорит от моего имени. Если возникнут сомнения, приходите с ними ко мне или к моей жене.

Когда он распустил людей, пренебрежение Лесли переросло в гнев. Лаоклейн не оставил никаких сомнений, никакой возможности для хитрых уловок. «Он объявил эту английскую суку женой при свидетелях», – думала Лесли. Теперь никто не сомневался в том, какое место занимает Дара в этом доме – место, которое Лесли была полна решимости обеспечить себе. Киарр требовал сделать это для дальнейшего продвижения своих планов. Злоба переполняла ее, когда мимо проходили слуги и каждый из них бросал на нее косой взгляд. В душе она проклинала Лаоклейна и пошла в свою комнату лелеять свою ненависть в одиночестве.

Дара поймала взгляд Лаоклейна, которым он ее провожал.

– Ты приобрел врага.

– Дочь Киарра здесь может быть только врагом, откровенным или тайным. Со дня ее рождения у нее была его манера приказывать. С того же самого времени у нее его ненависть и способность устраивать беспорядок. Не волнуйся больше из-за нее. Она просто неприятность, безобидная.

Он обнял Дару. Она, прильнув к нему, думала, как долго он сможет продолжать так недооценивать свою кузину.

ГЛАВА 19

Странники в этой стране были редким явлением. Семьи, принадлежащие к одному роду, с крепкими родственными узами, держались друг друга. Время от времени один род воевал с другим. При этом не отказывали ни одному незнакомцу, нуждавшемуся в крове. Но если в нем подозревали шпиона другого вражеского клана, дело заканчивалось ножом в его горле или ударом топора по голове. Очень часто в одну ночь человеку давали кров и еду, а на следующую ночь он возвращался и вставал во главе кочующей и совершающей набеги банды. На любую крепость могли напасть, набеги были на счету каждого клана.

Светлым приятным днем в Галлхиел въехал незнакомец. Он сидел на красивой низкорослой испанской лошади, в руках он держал лютню. У него были светлые, отдававшие золотом усы и прямые до плеч волосы. Он был дорого и модно одет. Это был менестрель по имени Банаин.

Лесли, скучая в одиночестве, бродила по пустому залу. Она только что решила поехать поискать Лаоклейна, когда вошел Криф вместе с незнакомцем.

Банаину была известна история крепости, но он был мало знаком с историей рода. Когда Криф представил его леди Лесли Макамлейд, Банаин ошибся в своем предположении. Он поклонился:

– Банаин, миледи. К вашему удовольствию.

– Поистине удовольствие. – Она наклонила голову. – Милорд занят, но он не откажется побыть с нами и насладиться музыкой. Откуда вы?

– Из Дункеита, миледи.

Ее лицо оживилось:

– Вы должны мне рассказать его новости. Пошли! Я сама провожу вас в комнату, где мы сможем поговорить наедине. Мне очень хочется развлечься.

Внимание Банаина привлекли злость и отвращение на лице Крифа. Его заинтересовала их причина.

Лесли заметила это, но решила не обращать внимания, так как видела в этом еще одну возможность унизить Дару. Она не могла дождаться ужина – того времени, когда менестрель обратится к ней как хозяйке Галлхиела перед всеми домашними, в том числе и Дарой. И то, что Криф разгадал ее план, не имело значения.

Двор был полон мужчин. Они боролись, бросали копья, дрались на мечах. Такие игры, проводившиеся часто и с удовольствием, помогали воинам, сейчас пребывающим в бездействии, быть в форме, сохранить силу и мастерство для предстоящих битв. Набеги были еще одним способом сохранить форму. И то, и другое было развлечением, от которого получали удовольствие и на которое делались ставки.

Тамнаис и высокий худой человек стояли в кольце зрителей. В крепких кулаках были зажаты громоздкие копья, их напряженные руки играли мускулами. Они ждали ревущей команды судьи – примирителя. Когда она прозвучала, они с огромной силой метнули копья в цель из туго связанных тростниковых настилов в несколько футов шириной и толщиной. Копье Тамнаиса достигло цели первым и остановилось около отметки, копье же его напарника через несколько секунд попало прямо в цель.

Когда этих мужчин сменили двое других, Криф нашел Тамнаиса и отвел его от толпы. Его лицо было таким страшным, а руку он сжимал так крепко, что Тамнаис стал протестовать.

Криф посмотрел на него прямо, потом нетерпеливо потряс головой.

– Киарр сделал из своей дочери продажную девку. Она разрушает свою собственную красоту. Я повел менестреля к хозяйке. Он хотел поздороваться с ней и попросить приютить, но его встретила Лесли, девица с черными волосами и с еще более черным сердцем. Я промедлил, а он принял ее за хозяйку. Она знала, что он ошибся, но разуверять не стала. Когда об этом узнают и станут говорить, это станет еще одним испытанием для нашей хозяйки.

– Почему же ты тогда ничего не сказал, парень – ты же не дурак?

– Если бы я сказал, то нарушил бы ее план. Она попытается еще раз осуществить его, но я проучу ее. Она надолго запомнит этот урок. Ее нужно заставить понять, что леди Дара не одна.

– Какой же урок ты хочешь ей преподать?

Криф негодовал.

– Если бы я знал, я бы сразу сказал. У меня нет плана. Ты молчалив, но все знают: ты себе на уме.

Тамнаис всматривался в Крифа.

– Так, значит, я должен решать эту задачу. Я уверен, что справлюсь с ней в любом случае.

Он потер грубой рукой о подбородок. Криф ждал. Приходилось набраться терпения, Тамнаис всегда долго обдумывал свой план, и в этом заключалась его главная хитрость. Он выпрямился, придумав удачный план, в котором он сам едва ли будет участвовать.

– Кто меньше всех питает отвращение к этой девице?

– Никейл. – Своим тоном Криф дал понять, что считает Никейла слабым. – Он вынюхивает ее, как медведь мед, хотя ты, наверное, думаешь, что он слишком умен, чтобы попасть в эту ловушку.

Тамнаис заворчал:

– Медведь знает, что пчела ужалит, и все же идет воровать мед. – И с этими словами он начал раскрывать свой план ниспровержения Лесли Макамлейд.

С приходом весны дни становились длиннее, а ночи наступали незаметно. Предзакатное небо было бледно-абрикосового цвета. Она была полуодета, но даже не подумала накинуть на себя хоть что-то, когда открыла дверь, потому что не ждала никого, кроме служанки или, может быть, Гарды. Она стояла, оцепенев от испуга и злости, когда Никейл смело прошел мимо нее в комнату.

В его улыбке была дьявольская радость, а никто не может воздать дьяволу по заслугам так, как делает это горец, только он может в полной мере насладиться женщиной, известной своей жестокостью.

Никейл стоял в небрежной позе. Лесли огрызнулась:

– Ты ведь не глазеть сюда пришел, болван?

Она ипальцем не пошевельнула, чтобы прикрыть свою полуобнаженную грудь, а он и не пытался отворачиваться.

– Почему же, есть и получше причина, чтобы находиться здесь, чем та, которая действительно привела меня.

– И какая же?

– Тщетная попытка дать выход своим порочным наклонностям.

Лесли пристально смотрела на него и ждала, что он скажет дальше.

– Менестрель Банаин.

Криф описывал Никейла совершенно точно. Он был похож на медведя, сильного, большого и бесстрашного. Он редко полагался на умение или хитрость, обычно он одерживал успех благодаря своей абсолютной решимости. Обман был ему незнаком, и он умел распознавать его в других. А Лесли была воплощением обмана.

Она облизнула губы и широко открыла глаза.

– Что ты собираешься делать?

– Продержать тебя здесь до конца вечера.

– Я не думаю, что привлекаю тебя.

– Но это так, дорогая. Ты привлекаешь меня, – он смеялся над ней.

Она покраснела и вскинула голову. Волосы ее распушились.

– Кажется, жена Лаоклейна не испытывает недостатка в странствующих рыцарях. Недостатка в любовниках тоже нет!

Никейл на удивление быстро схватил ее и крепко сжал.

– Леди Дара настолько же правдива, насколько ты лжива.

Лесли в отчаянии закричала, его пальцы глубоко вонзились в ее голое плечо. Однако слезы и мягкий умоляющий взгляд были абсолютно фальшивыми. Она подняла красивую руку, моля о пощаде, эта бледная нежная рука на самом деле была очень крепкой.

Ее мольба была вознаграждена. Он ослабил пальцы и уже не сжимал ее до боли. Руки скользнули ей на спину.

Привлекая ее к себе все ближе, он дал ей возможность показать все, на что она была способна.

Их отделяло друг от друга совсем немногое. Она быстро сняла белье, а он снял накидку. Никейл не был человеком с изысканными манерами, поэтому не видел необходимости раздеться полностью. Лесли вскоре обнаружила, что это совершенно не мешало ей получать удовольствие. Это был зрелый мужчина, и он отлично знал, как удовлетворить ее. Он был не первым ее мужчиной, но ему первому удалось привести ее в такое состояние, когда она дрожала от желания. Раньше всегда она приводила мужчин в волнение, но не теперь. Только потом, когда ее обессилевшее тело было безвольно распластано под ним, Лесли поняла, что в ней возрождается чувство самосохранения.

Она вывернулась, чтобы освободиться из его объятий и громко, четко произнесла:

– Я должна идти. Меня будут искать. Но скоро я вернусь, не вставай.

– Я не встану, и ты не уйдешь.

Его откровенный тон застал ее врасплох. Она смотрела на него с недоверием.

– Ты получил удовольствие и будешь все еще держать меня здесь против моей воли?

– Одно не имеет отношения к другому.

Как часто она видела, как ее отец вот так же относится к ее матери, с обычным пренебрежением. Следуя инстинкту, она отреагировала так же, как сделала бы Каиристиона, – с гневным и речистым неистовством. Ее пальцы превратились в когти, а изо рта потоком полились непристойности.

Никейл лишь смеялся над дьяволицей, которая была у него в руках, охлаждая ее пыл ударами, от которых звенело в ушах.

План Тамнаиса, запущенный в движение, не давал сбоев. Менестрель спустился вниз ровно в назначенное время. Его встретил Криф, и когда они подошли к длинному столу, Криф шепотом предупредил его:

– Милорд, нас сейчас развлекут.

У Банаина было мало времени, чтобы подготовиться должным образом к этой встрече. Он низко поклонился внушительной фигуре графа и его изящной жене.

Лаоклейна редко удивляли затеи его челяди. Он слегка улыбнулся, когда увидел лютню, которую с любовью держал Банаин.

– Мы тебе рады. Я люблю лютню почти так же, как Джеми. Ты играл для его светлости?

– Вот уже год, как не играю, милорд. В южных землях дела у меня шли плохо. Здесь, в горах, мой талант – редкость и принимают меня лучше.

Эти двое разговаривали, а Криф успокаивался. Он не обратил внимания на поднятые брови Дары. Казалось, она спрашивала о том, что происходит. Макамлейда, казалось, пока не волновало присутствие Банаина – присутствие, которое не объяснили. Крифу стало не по себе, когда по приглашению хозяина Банаин покинул их и пошел ужинать.

Лаоклейн повернулся к Крифу и спросил:

– Интересно, моя жена не сказала мне о нашем госте.

– Я не знала о нем, – пролепетала Дара.

– Ты похож на медведя, попавшего в малинник.

– Неужели, милорд?

– Мы бы разделили с тобой твою радость.

– Это леди Лесли. – Крифу было неловко. – Она встретила Банаина, когда я привел его в дом.

– Но в этом нет ничего, что могло бы доставить тебе удовольствие. – Лаоклейн окинул взглядом зал. – Лесли еще не пришла сюда к нам. Она придет?

Криф снова замялся.

– Нет, милорд.

Лаоклейн вздохнул, видя, что Крифу не очень хочется рассказывать.

– Это из-за тебя ее нет здесь?

– Да, милорд, но она слишком много себе позволила.

Криф сам удивился своей вспышке. Лаоклейн заинтересовался.

– Лесли всегда себе много позволяет. – Он опять вздохнул, видя, что Криф продолжает молчать. – Криф, мы поговорим об этом позже.

– Да, милорд.

Криф почувствовал облегчение. Дара видела, как быстро он удалился.

– Я уверена, что услышу рассказ из твоих уст, Лаоклейн. Ему не очень-то хотелось говорить на эту тему в моем присутствии. Всем известно, как меня интересуют интриги леди Лесли, – добавила она с отвращением.

За ужином они ели рыбу и дичь, которую только что наловили и доставили к столу. Дара не жаловалась на аппетит. Недавно она обнаружила, что вечером может съесть гораздо больше, чем утром, и повиновалась велению природы. Съев последний кусок и поняв, что наелась, она подняла свой бокал, чтобы слуга наполнил его. Лаоклейн наблюдал за ней. Она неуверенно улыбнулась ему.

– Меня удивляет, дорогая, что ты все так же легка, когда я поднимаю тебя на руки.

– Скоро все изменится. – Она замолчала и смотрела в свой бокал. Она собиралась сказать ему об этом в более подходящий момент, чем этот.

– Ты думаешь, у меня не хватит сил, чтобы удержать тебя и крошечного ребенка?

Ее глаза широко раскрылись:

– Ты знаешь?

– А почему бы и нет? – На его лице было удивление. – Твое тело говорит мне об этом.

– Я боялась сказать тебе.

Он нахмурился:

– Тебе нечего бояться, если дело касается меня. Я люблю тебя, и буду любить нашего ребенка. Возможно, ты носишь моего наследника. Любому мужчине это понравилось бы. – Он просветлел от ее взгляда. – У ребенка будет мое имя, дорогая. С самого рождения. Мы больше не будем откладывать женитьбу.

Камень упал с ее души. Она сильно волновалась эти последние недели. Перед глазами все время стоял образ Руода. Она покинула бы Галлхиел и Лаоклейна, но не допустила бы того, чтобы у ее ребенка была судьба, подобная судьбе Руода. Судьба внебрачного сына, живущего на подаяние.

Становилось поздно. Лаоклейн попросил Дару побыть одной. Криф был готов рассказать свою историю. Весь вечер он обдумывал, что скажет Лаоклейну, поэтому, когда начал свой рассказ, речь его лилась плавно.

Буквально через десять минут Лаоклейн постучал в дверь комнаты Лесли.

Продолжительное время за дверью было тихо. Потом дверь открылась, перед ним стоял Никейл. Он почувствовал себя неловко, когда увидел Лаоклейна.

Лаоклейн ухмыльнулся:

– Ну, как тебе нравится сверхурочный ночной дозор? – Он смотрел в глубину комнаты, где на кровати лежала голая Лесли, явно в гневе.

– Ночной дозор? Да, милорд, это наслаждение. – Никейл тоже ухмыльнулся.

– Ты свободен. Можешь идти. Я поговорю с леди.

Лаоклейн открыл Никейлу дверь, чтобы тот ушел, а сам вошел в комнату и снова закрыл дверь.

Лесли подняла руку, чтобы прикрыть грудь, но потом опустила ее. В один миг она встала и обернулась в простыню. В какой-то момент она предстала перед ним совершенно обнаженной, но Лаоклейн не проявил к ней никакого интереса. Он смотрел на ее распухшие губы и улыбался.

– Ты сделала свое дело, дорогая. Я не нуждаюсь в его продолжении. Мои люди следят за всем. Впредь этого не забывай.

– Как ты мог привезти ее сюда. Английская шлюха еще хуже любой шотландской девки! Ей здесь не место. Оно мое!

– Нет, – ответил Лаоклейн гневно. – Оно никогда твоим не было и не будет! Киарром руководила жадность, когда он отправлял тебя сюда и пообещал то, чем он не может распоряжаться. До сих пор я терпел тебя, но ты больше не будешь злословить о моей жене. Ты уедешь отсюда с первыми лучами солнца.

Она побелела и зло произнесла:

– Как ты смеешь! У моего отца больше прав на Галлхиел, чем у какого-то предателя. Ты боролся вместе с Джеймсом против своих же единокровных людей. Если бы я была мужчиной и старше тебя, я бы убила тебя! Ты – предатель, Лаоклейн Макамлейд, и никто этого не забудет!

– Если это помнят, то только потому, что Киарр вдыхает новую жизнь в этот рассказ, когда его начинают забывать. Он думает, я глупый? Я знаю его намерение, но все его планы окажутся бесполезными.

Широко раскрытые глаза Лесли блестели, рот скривился.

– А тебе не принесут пользы ни твой ум, ни твое богатство. Киарр одержит победу!

– Многие жаждали заполучить то, чем я владею, но один за другим они или терпели неудачу, или умирали. Я не боюсь своего дядю. Передай ему это, когда вернешься.

Лесли вдруг представила ужасную картину своего возвращения в Аирдсгайнн: опозоренная, злые языки начнут сплетничать по поводу ее поражения. Ее страх разбудил в ней желание перевоплотиться. От ее твердости ие осталось и следа, она превратилась в гибкую плоть и, извиваясь, высвободилась из простыни, прикрывавшей ее тело. Она стояла перед ним, покачиваясь. Ее белое тело было само совершенство, от острых грудей до узких бедер. Она подняла руки.

– Нет, Лаоклейн, не изгоняй меня из Галлхиела. Ни одна англичанка не сможет доставить тебе удовольствие так, как сделаю это я.

Выражение его лица не изменилось, когда он отвернулся от нее.

– Я пришлю к тебе Никейла. Его пыл под стать твоему.

Глядя на дверь, которую он оставил широко открытой, Лесли медленно опустилась на колени. Обнаженная, она припала к коврам и прикусила губу. Планы ее сорвались, но дочь Киарра не может потерпеть неудачу. Она не может позволить себе этого. Галлхиел встретится с ней вновь.

* * *
Лучи утреннего солнца неуверенно касались кромки темнеющих облаков. Солнце светило неярко и не согревало. Все было в дымке. Лесли молча наблюдала за тем, как вывели ее коня. Капюшон ее накидки прикрывал ей лицо. Благодаря настойчивым приказам Лаоклейна было мало людей, которые могли бы наблюдать и обсуждать отъезд Лесли. Ее конюх вышел вперед помочь ей. Она встала сапогом на его подставленную руку и быстро взлетела на спину коня. Не глядя назад, она ударила коня кнутовищем по блестящему крестцу. Он рванул вперед, сметая с дороги мужчин.

Дара отвернулась от окна и пошла назад к кровати, к худой крепкой фигуре мужчины, который полулежал на ней.

– Она уехала, – сказала она между прочим.

Лаоклейн поднял брови:

– Да, у нее не было выбора.

Дара видела, как он лег и закрыл глаза. Он был спокоен. Она медленно застегнула тугие крючки на платье, причесалась и завязала волосы лентами. Когда она закончила свой туалет, Лаоклейн все еще был в постели.

– Я не верю ей, дорогой.

– Я тоже. Макамлейдам не везло в вопросах семейной преданности.

– Твой дядя разгневается.

– Киарр? – Лаоклейн посмотрел на нее полуоткрытыми глазами. – Он всегда недоволен. Дорогая, не беспокойся так.

– Это Лесли вызывает мой страх. Не ее детская ревность ко мне, а что-то более глубокое. Она как плод, чья кожа блестит поверх гнилой сердцевины. Я не боюсь девчонки, я боюсь только зла, которое она может причинить тебе.

– Ты ясновидящая, дорогая?

Она резко посмотрела на него и поняла, что он шутит над ней. Она покачала головой:

– Если бы я обладала даром предвидения, то я мечтала бы лишиться его.

– Рожденные ясновидящими сохраняют дар предвидения на всю жизнь. – Он больше не шутил.

– Как ты думаешь, она вернется?

Он не спеша встал.

– Да. Но не одна.

Наблюдая, как он расправлял складки на своей накидке и надевал пояс, она думала о том, что если есть дар предвидения, то существует ли дар, позволяющий изменить несчастливую судьбу.

ГЛАВА 20

Окрестные города не отличались особой красотой. Издалека Синнесс имел некоторую привлекательность. Город окружала стена. Перышки молодой весенней травы пробились между ее камнями, покрытыми лишайниками. От этого стена казалась менее неприступной. Очертания крыш внутри города не были симметричными, но расстояние смягчало остроту их линий. Вдалеке зеленели поля, а изгороди между ними были крепкими и толстыми.

Внутри, за воротами, красоты было куда меньше. Скромные деревянные дома теснились один за другим. Узкие улочки и ужасные тупики были постоянно грязными. У каждой двери были кучи мусора.

Приходская церковь Синнесса была построена два века тому назад. Скромное здание с гладкими стенами и крепкими каменными колоннами. Лучи догорающего солнца проникали в церковь сквозь арочную дверь и крошечные круглые окошки. Золотистый блеск солнца был единственным украшением, которым могла похвастаться церковь. Неф и алтарь были небольшими, у восточной апсиды была сводчатая крыша.

Со стороны алтаря слышался спокойный голос. Говорили на латыни. Первому голосу вторил другой, за ним третий.

Дара опустила глаза, только бы не видеть строгого лица священника. Она чувствовала себя неловко в его присутствии. Он отказывался совершить церемонию и соединить могущественного шотландского графа и английскую девушку. Но ее мольба за ребенка возымела успех, даже больший, чем королевское разрешение, подписанное собственноручно Джеймсом и им запечатанное. Священник согласился.

Он вдруг замолк, и она поняла: они обвенчаны.

Лаоклейн больше не обращал внимания на строгого Божьего служителя.

– Ты красива, леди Галлхиел.

Она улыбнулась сияющей улыбкой. Какое значение имеет неодобрение нахмурившегося священника? Она стала женой Макамлейда по всем законам Бога и человека. Лаоклейн взял ее за руку, и они вышли из церкви.

Бретак ждал их на улице, держа их лошадей. При виде их он улыбнулся. Дара улыбнулась ему в ответ, когда он подсаживал ее в седло. Заходящее солнце окружило нимбом ее каштановые кудри, а лицу и шее придало персиковый оттенок. В ее глазах светилась радость.

Она была красива. На ней было платье сине-фиолетового цвета, таким бывает гиацинт, растущий на склоне холма. Платье прилегало по талии и переходило в широкую юбку со складками. На шее у нее была цепочка из мягкого золота, украшенная филигранью и жемчугом. Лаоклейн надел ей эту цепочку именно в это утро.

Единственная гостиница в городе, где они остановились, была небольшой и неухоженной. Но благодаря Лаоклейну, с его манерами лорда, а может быть, благодаря его дорогой одежде, их довольно сносно обслужили в маленькой уединенной столовой. Бретаку было не по себе, и он предпочел бы есть в общей комнате. Радость царила за столом в течение всего времени, пока они ели. Бретак не мешал им до тех пор, пока от птицы на его тарелке не остались только кости, а в миске для овощей – последние капли соуса.

Бретак встал после того, как допил вино.

– Я взгляну на лошадей и пойду вниз в свою комнату. – Он низко наклонился над рукой Дары и покраснел, когда Лаоклейн насмешливо посмотрел на него.

Когда они шли из зала в свою комнату, Лаоклейн обнял Дару.

– Бретак дал нам побыть вдвоем, но, боюсь, он предпочел бы быть на моем месте сегодня ночью.

– Милорд! – Дара покраснела сильнее, чем от выпитого вина.

– Ты признаешь, что мужчина может испытывать вожделение?

– Твой пример не позволяет мне сомневаться, – дерзко ответила она через плечо, когда проходила в дверь впереди него.

Он закрыл дверь на засов и повернулся к ней. Она отступила перед ним. Он бросился к ней и повлек туда, куда стремился. Она знала, что позади нее кровать, и посмотрела на него. Ее взгляд обвинял его. Лаоклейн засмеялся и взял ее на руки. Его поцелуй был грубым и жарким. Он медленно раздел ее. С каждым его взглядом и каждым прикосновением в ней росло желание. Не задумываясь, она ответила на его чувства и привлекла его к себе, когда он опустил ее на кровать. Этому мужчине, ее мужу, были известны и нежность, и пылкая страсть. И тем, и другим он искусно пользовался. Эта ночь, ее брачная ночь, навсегда останется самой дорогой.

Утром они еще нежились в кровати. Им не хотелось вставать. Дара свернулась рядом с мужем, а он пальцами играл ее мягкими кудрями.

– Жаль, что я волнуюсь за судьбу Галлхиела. Иначе я отвез бы тебя в Стирлинг, сейчас там Джеми. Ты бы хотела познакомиться с королем Шотландии и его самыми могущественными дворянами?

– Да, но захотел бы Джеймс познакомиться со мной? – Она засмеялась. – Я могу оказаться в темнице за решеткой. Я лишила шотландских красавиц их самой большой драгоценности.

– Ты уверена, шалунья? – посмеивался он.

– Больше чем уверена! Я не поделюсь ни с кем любовью моего господина. Но ты действительно когда-нибудь отвезешь меня в Стирлинг?

– Да, или в Эдинбург, или Лит, или Скон – куда захочешь. Шотландия теперь твоя.

– Милорд щедр. Но, Лаоклейн, – заговорила она серьезно, – я бы не поехала сейчас, даже если бы ты и смог. Мы должны находиться в Галлхиеле до тех пор, пока я не рожу. Наш ребенок должен родиться там.

Выражение его лица говорило, что он доволен, никакая другая часть Шотландии не была ему так желанна, как Галлхиел. Он провел слишком много лет вдали от него. В будущем он смог бы уехать на день, на неделю или на месяц, но его будет тянуть домой, и этот зов будет настолько сильным, что он не устоит перед ним. Он хотел бы, чтобы дети его выросли, испытывая ту же самую любовь, то же стремление, постоянно живущее в их душах – стремление всегда возвращаться к своим истокам.

Дара дала обет, что так и будет. Он никогда не разочаруется в своих детях, плодах их любви.

Путешественники с радостью оставили позади Синнесс. Их сердца и их лошади устремились домой. Утро было в разгаре. На полях за городскими стенами работали крестьяне, к этому часу выполнившие более половины своих работ. На одном поле они увидели мощного быка. Крепкой веревкой его привязывали к огромным камням, и он вытаскивал их с поля. На другом поле работал пахарь. Он вспахивал каменистую почву плугом. Это была изогнутая металлическая лопасть с деревянной ручкой. Нажимая ногой на педаль над лопастью, пахарь продвигал плуг вперед.

За обработанными полями были видны склоны, покрытые сплошным ковром бледного первоцвета и земляники. За горизонт, к морю, убегали торфяники, поросшие вереском. Скоро он зацветет, и все покроется красивыми цветами разных оттенков: от бледно-лилового до фиолетового. Никакая другая красота не может так тронуть сердце, как красота этих торфяников, украшенных вереском. Наступит лето с его волшебными красками, но красота вересковых пустошей в начале весны останется непревзойденной. Лес был напоен запахами цветов, а ветер разносил эти ароматы по округе.

С лесистых холмов спускались мужчины, гнавшие стадо коров. Дару возмутил вид этих животных.

– Эти животные нуждаются в отдыхе и корме. Куда их ведут?

– Не сомневаюсь, что в Англию, где их откормят. Потом они попадут на чей-нибудь хороший английский стол, – Лаоклейн видел, что она ему не верит. Он заворчал: – Пусть тебя не обманывает их вид. Их хорошенько откормят на южных пастбищах. Скот, который мы разводим здесь, в горах, высоко ценится за свой вкус. Я уверен, ты ела подобное мясо в Англии. Вот таких коров я хочу развести в Галлхиеле. От них будет куда больше пользы, чем от выращивания урожая на полях.

Дара вновь посмотрела на тощих некрасивых коров. То, что она узнала из рассказа Лаоклейна, все равно не помогло ей изменить свое мнение. Она с трудом представляла, что они могут превратиться в толстые сочные куски мяса, какие когда-то подавали в Чилтоне.

Оказавшись рядом с человеком, шедшим впереди стада, они потянули за поводья и отвели лошадей в сторону, освободив дорогу. Человек, стоявший на земле, был таким же худым, как любая из его коров. Он остановился перед всадниками. Его удивило, что мужчина, явно богатый, уступил им дорогу. Он снял свою грязную шапку и сказал:

– Милорд, вы так добры, что позволили нам пройти.

– Из-за меня не стоит отгонять в сторону все ваше стадо. Чей это скот?

– Макмюррея, милорд, из Росшира.

– Счастливого пути, а когда вернешься, передай от меня привет своему хозяину.

– Привет от кого, милорд?

– От Макамлейда. Графа Галлхиела.

– Хорошо, милорд, передам. – Его уважительный взгляд говорил о том, что он знает легенду, которой был Галлхиел.

Когда мужчина ушел, Дара осторожно заметила:

– Я думала, что все кланы не ладят друг с другом.

– Так часто бывает. Макамлейды в старые времена дрались с Макмюрреями, но эти люди – пастухи, не воины, и не те, кто совершает набеги.

– Этот мужчина действительно не был похож на воина.

– Ты говоришь так, как будто ты огорчена. Ты еще не устала от нашего путешествия?

Она засмеялась, сказав «нет», и вывела свою лошадь на дорогу, когда наконец мимо них прошла последняя корова.

Луга по кромке леса были густо покрыты незабудками и маргаритками. Жимолость обвивала покрытые листьями сучья. Въехав в лес, они оказались в прохладной тени. Видно было, что по тропе часто ездили и ходили. Она не заросла кустарником. Единственной помехой для всадников были свисавшие над ними ветки. Все трое ехали в ряд. Дара между мужчинами. Какие-то мелкие пушистые существа мелькали между деревьями. Однажды всадники выследили олениху, вероятно искавшую безопасное место в чаще, где бы мог появиться на свет ее детеныш.

Нападение произошло на месте, где лес снова поредел и уже был виден каменистый склон холма. Разбойников было трое. Грубые, плохо одетые, они были так отчаянно настроены, что даже огромная фигура Макамлейда их не отпугнула. Разбойников не было видно до тех пор, пока Бретак не появился из-за деревьев. Тогда они с криком выскочили из своего укрытия в лощине. Только один из них был вооружен длинным луком, который он направил на Макамлейда, считая его самым опасным. У двух других были загнутые кинжалы с костяными ручками.

Лаоклейн долго и сильно ругался на самого себя за то, что он этого не предусмотрел. Он должен был предвидеть опасность. Эти горы были убежищем для бродяг, покинувших свои зимние берлоги и зарабатывающих себе на жизнь самым доходным и легким способом.

Человек с луком в руке грубо заговорил:

– Мы гарантируем тебе безопасность за твое золото. Да, безопасность тебе, твоему слуге и твоей жене.

Он почти не смотрел на Дару, возможно понимая, что подвергнет опасности и себя, и свое дело, если выкажет слишком большой интерес к этой женщине. Ответ Лаоклейна подтвердил его предположение:

– Только дотронься до моей жены, и ты тут же умрешь.

– Полегче, милорд. Все, что мы хотим, – это только твои монеты да драгоценности.

Он поднял свой лук, а Бретак в этот момент ослабил поводья у своей лошади, стоявшей рядом с рыжим конем Лаоклейна.

– Поосторожней, или я выпущу в тебя вот эту стрелу!

Но он не смог больше ни угрожать, ни предпринять каких-либо дальнейших действий. Конь Лаоклейна обратил внимание на незаметный сигнал своего хозяина и сильно ударил своими железными подковами съежившегося вора. Его не пригодившийся лук упал на землю, а сам он, защищаясь, закрыл свое мертвенно-бледное лицо руками.

– Пощади, милорд! Пощади! Мы же не тронули тебя.

Он был на коленях до тех. пор, пока Лаоклейн не успокоил своего коня. На грязную куртку разбойника капала кровь из глубокой раны на лбу. Один из его приятелей исчез, другому же повезло меньше. Прислонившись к валуну и сжав в кулаках рукоять кинжала Бретака, он с ужасом смотрел, как кровь заливает его бриджи и землю у ног.

Дара пыталась успокоиться. Она была ошеломлена той скоростью, с которой произошли все эти события. Не успела она испугаться, как опасности уже не было. Но сердце все еще пыталось вырваться из груди, и поводья она держала все еще холодными руками. Умирающий дрожащим голосом молил о помощи, и Даре казалось, что эти мольбы звучали слишком громко. Она отвернулась, понимая, что уже ничем нельзя помочь человеку с такой глубокой раной в животе.

Лаоклейн смотрел на своего противника с отвращением.

– Ты глупый мошенник и не подходишь для своей профессии. Нас меньше и мы не вооружены. Более отважное сердце и рука покрепче спасли бы тебя. Вместо этого один твой приятель умирает, а другой оставил тебя, что бы ты в одиночку посмотрел в лицо справедливости.

Человек смотрел на него дикими глазами, боясь, что этот час станет его последним. Они промахнулись. Они решили ограбить бесстрашного человека и не справились с ним.

– Пожалей меня, – умолял он. – Я больше никогда не буду грабить!

Бретак зафыркал. Его лицо ясно говорило, что он не верит.

– Ты хочешь, чтобы мы поверили человеку, державшему лук у нашей груди?

Грабитель был в ужасе.

– Ради святой Марии, я не буду больше грабить. И никогда не убью человека!

Дара подтолкнула свою лошадь поближе. Она была уверена, что они больше ничего не сделают этому человеку, они лишь попугают его, а в этом они уже преуспели.

– Прошу тебя, милорд.

Лаоклейн посмотрел на нее, на ее бледные щеки, увидел ее напряженный взгляд.

– Все, что угодно, дорогая.

– Я устала. Пора ехать. Если мы еще помедлим, то темнота застанет нас далеко от Галлхиела. Эти люди заплатили за то, на что осмелились.

Он смотрел на человека, который теперь так искренне молил о пощаде. Лицо его стало розоветь, когда он почувствовал надежду на спасение.

– Прочь! – коротко приказал Лаоклейн. – И уходи быстро, пока я не передумал. Моя жена заступилась за тебя. Это тебя спасло. Помни, кому ты обязан жизнью.

Грабитель даже не успел поблагодарить. Он умчался, оставив среди камней безжизненное тело своего приятеля.

По дороге домой Дара еще долго думала о случившемся. Страх не покидал ее. Этот случай казался почти предзнаменованием. Мрачные мысли сменялись еще более тревожными. Неужели она принесла несчастье Лаоклейну, выйдя за него замуж? Бранн поклялся бы, что это не так. Ее беспокоило и то, что он не видел ее радости во время венчания, что он не узнает, когда она сделает его дядей. Эта боль смешивалась и с сожалением о том, что ей никогда не придется оказать гостеприимства в Чилтоне его жене, что она никогда не будет держать его детей и уже никогда он не обнимет ее с любовью. Она чувствовала себя лишенной всего этого.

К этому времени, когда вдалеке показался Галлхиел, она по-настоящему устала. Однако, увидев очертания замка, она сразу приободрилась, настроение у нее резко поднялось. Как ей казалось, за то время, что она его знала, замок никогда не выглядел более красивым и приветливым, чем сейчас. Теперь она стала его частью, чего не было прежде. Весна преобразила долину. Земля больше не казалась твердой и бесплодной. Поля были желто-зелеными от светлой и нежной травы, на деревьях распустились молодые листья. Коровы, козы и свиньи паслись на пастбище, а молодняк играл или спал у их ног. Это была цветущая долина, которая очень скоро станет процветающей. В красных лучах заходящего солнца она выглядела спокойной и мирной.

Всадники подъехали к замку. Ворота тут же открылись. Быстро появились конюхи и взяли их лошадей. Признаков разлада не было, но Лаоклейн почувствовал опасность, видя людей с напряженными лицами, отводивших от него свои взгляды. Он подозвал к себе Бретака и приказал Даре укрыться в конюшне. Она не послушалась, а пошла за ними в дом.

Сцена, представшая перед их глазами, вначале показалась обычной. Знакомые люди, которым доверяли, сидели вокруг стола. Они вдоволь ели и пили. Насторожило отсутствие веселой музыки, песен, потом, почти сразу, они увидели незнакомцев. Пять, нет, шесть сильных вооруженных мужчин. И во главе стола, на законном месте Лаоклейна сидел еще один человек, незнакомый Галлхиелу. Даре не надо было объяснять, кто это был. Она узнала его по волчьему взгляду, пронзительным голубым глазам, таким же, как у Дункана. Это был Киарр.

В тот момент, когда они вошли, воцарилась тишина, длившаяся бесконечно. Дара медленно обвела глазами пространство вокруг него. Она почувствовала спазм в желудке от злости, каждый ее нерв вопил от гнева. Рядом с отцом сидела Лесли, на месте, где обычно сидела Дара. На ее темно-розовых губах была самодовольная, победная улыбка, каждая линия ее гордого тела тайно злорадствовала.

Киарр тихо встал. Дара увидела, что он был таким же высоким, как и Лаоклейн. У него были седые волосы, а лицо было холодным и угрожающим, хотя он и улыбался.

– Приветствую тебя, племянник. Ты мне не рад?

Лаоклейн спокойно пошел к столу. Бретак стоял у двери в агрессивной позе. За ним во дворе собрались воины, готовые вступить в бой за своего главу.

– Добро пожаловать, Киарр. – Лаоклейн презрительно взглянул на Лесли, которая была уже не так спокойна.

– Я вижу, тебя хорошо принимают в мое отсутствие.

Улыбка Киарра была фальшивой.

– Боюсь, что твои люди не очень-то хотели принять меня. И… Дунстану пришлось изменить твои приказы, чтобы не причинять мне слишком большие неудобства. Но, племянник, мудро ли ты поступил, отдав такие приказы? – Он открыто насмехался.

– Мудро? Мои люди не убили бы тебя. Я приказал принять тебя, но не доверять тебе. Я уверен, что за тобой неусыпно следили.

– Каждую минуту, – ответил Киарр сквозь зубы. – Хотя эта осторожность была излишней.

– У тебя дружелюбные намерения?

Лицо Киарра потемнело, кровь прилила к нему.

– Я пришел, чтобы открыто заявить свои притязания на то, что по праву принадлежит мне. Титул и замок Галлхиел.

– По какому праву ты заявляешь об этом?

– По праву танистри!

Дара почувствовала, что всех потрясло это заявление, хотя и не поняла значения этого слова. Триумф на лице Киарра и выражение лица Лаоклейна говорили о его значимости.

Лаоклейн, однако, не смутился. Он ожидал этого.

– Это древний обычай, Киарр, когда брат обладает большим правом, чем сын. Я не уважаю этот обычай.

– Ты не признаешь меня! – Киарр наслаждался своей ролью.

– Да.

– Тогда я вызываю тебя, чтобы получить право главы рода.

Лаоклейн почти не обратил внимания на драматическое заявление своего дяди. Он спешно обдумывал ситуацию. У Киарра было меньше людей. Их можно было бы победить, хотя и дорогой ценой. Он мог бы прибегнуть к авторитету Джеймса, но он не будет делать этого. Если он хочет, чтобы род верил ему, только он, один, должен одержать победу. И он согласился, но с одним условием.

– Я принимаю твой вызов, Киарр, но сразимся только мы вдвоем. Я выбираю поединок.

Киарр наклонил голову.

– Поединок.

Он дал знак своим людям, стоявшим позади него. К ним подошла Лесли. Киарр снова заговорил:

– Мы будем ждать тебя на поле, на рассвете.

– Я приду.

Киарр пошел к двери, но тут же остановился. Перед ним стояла Дара. Киарр стал внимательно рассматривать ее: ее мягкие пушистые волосы, облегающий корсет и носки ее полуботинок, едва видневшихся из-под платья. Когда он слегка поклонился, то услышал, как его дочь что-то прошипела.

– Миледи, – сказал он с издевкой.

Дара низко, красиво поклонилась и смело посмотрела на него, сказав:

– Милорд, это хорошо, что вы покидаете нас. Здесь вам не рады.

Киарр вспыхнул, зная, что его люди слышали это:

– Я вернусь.

– Галлихел никогда не будет вашим!

– Завтра, возможно, ты уже не будешь такой надменной.

– Знайте, сэр, то, что происходит между вами и моим мужем, ни к чему меня не обязывает. Если вы достигнете своей цели, я не обещаю безопасности вам и вашим людям. Вас тоже могут предать. Двери замка будут заперты, а оружие – наготове. Если вы приблизитесь сюда, я прикажу стрелять, и первая же стрела попадет вам в сердце.

Она с изяществом посторонилась, пропуская его. Он посмотрел на нее со злостью и восхищением и молча вышел, широкие двери закрылись за последним человеком из его свиты.

– Ты никогда не будешь повиноваться мне? – Она повернулась. Лаоклейн стоял рядом. – Может быть, тебе сразиться вместо меня? Ты очень подходишь для сражения.

В его голосе слышалась гордость. Она уверенно ответила:

– Когда надо будет, я вступлю в бой. Этот высокомерный Люцифер и его мегера дочь не получат Галлхиел. Если ты погибнешь, я сохраню этот замок и титул для нашего ребенка, нашего сына!

– Я не погибну, дорогая. Не бойся.

Он взял ее на руки, не обращая внимания на присутствующих, и пошел так легко, как будто у него в руках ничего не было. Она слышала, как бьется его сердце, а удары ее пульса вторили ему.

Казалось, прошла вечность до того, как закрылись двери их комнаты, но зато потом время полетело.

Дара лежала на подушках. Ее руки и глаза призывали его. Он подошел к ней, чувствуя ее нетерпение. Она обняла его. Он до боли желал ее и страстно овладел ею. Они пылко предались любви и, достигнув высшей точки наслаждения, успокоились в объятиях друг друга.

Они не заметили, как пролетело время. В дверь постучали.

– Госпожа Гарда попросила меня принести вам ужин, милорд.

Ругаясь, Лаоклейн отодвинулся от Дары. Она улыбнулась и прикрыла себя покрывалом. Она видела, как он взял поднос у растерявшейся служанки и ногой толкнул дверь. Повернувшись, он улыбнулся ей:

– Гарда поняла, что у меня нет желания выходить из нашей комнаты сегодня вечером.

– Об этом было легко догадаться.

Она села, покрывало упало вниз, но она, к удивлению Лаоклейна, тут же прикрылась, увидев его жадный взгляд.

Они ужинали в веселом настроении, стараясь отогнать мысли о том, что предвещало следующее утро. Лаоклейн кормил Дару кусочками мяса, перемежая их с поцелуями.

Но мысли о завтрашнем дне не могли не волновать, и Дара сказала, помрачнев:

– Твоя тетушка не сопровождает Киарра.

– Мой дядя доверяет очень немногим, и на это есть причины. Он оставил Каиристиону, чтобы обеспечить покой своему замку Аирдсгайнну.

– А Лесли вернулась.

– Победа Киарра будет и ее победой.

– Он не победит! – сказала она с жаром, а потом повторила это же про себя, как будто это зависело от нее. – Он не может победить!

ГЛАВА 21

Наступило утро. Серый густой туман заглушал все обычные звуки и голоса. Только из караульного помещения доносился звон металла, бряцанье оружия, которое готовили к сражению.

Дара сидела на кровати, наблюдая, как одевается Лаоклейн. В комнате было тепло, но она дрожала.

Едва ли его защитит то, что он надевал. Он отказался даже от самой легкой кольчуги. Он натянул облегающие бриджи из крепкой кожи и кожаную куртку, шею обвязал шерстяным шарфом. Единственным щитом против клинка Киарра будет шерстяная накидка с эмблемой рода Макамлейдов.

Туман рассеивался. Стали видны неясные очертания трех фигур. Ворота приоткрылись, чтобы впустить их. По дороге в дом их окружили люди Макамлейда. Лаоклейн ждал в двери, он прищурился, когда узнал Лесли. Глаза ее горели, человек, стоявший рядом с ней, шагнул вперед.

– Киарр вверяет тебе свою дочь. Он не хочет, чтобы она видела схватку.

– У моего дяди сердце слабее, чем у этой дикой кошки.

Когда этот человек посмотрел на свою разгневанную хозяйку, то показалось, что ему хотелось с этим согласиться, но он не осмелился. Прежде чем он повернулся, заговорила Дара, неслышно появившаяся и вставшая рядом с Лаоклейном.

– Нет, я не потерплю ее здесь. – Она не обращала внимания на недоумение мужчин. – Киарр считает, что в случае его победы ворота будут закрыты только для него, а дочь его будет находиться в этом доме? Я этого не позволю. – Она смотрела на Лесли. – Возвращайся в Аирдсгайнн. Здесь тебе нет места.

– Как заговорила, сука. – Лесли выплевывала слова. – Я еще буду на твоем месте!

– Когда я умру, Лесли, только тогда.

Дара холодно наблюдала, как Лесли повернулась и пошла. Ее люди последовали за ней. Лаоклейн только начал высказывать свое недовольство, как тут же, взглянув на Дару, замолчал.

– Ты не останешься вдовой, дорогая.

Дара подняла лицо для поцелуя.

– Я тебе не прощу, если это случится, дорогой.

Они жарко обнялись, и он отошел от нее. Мужчины, которых он выбрал для сопровождения, пошли за ним. Они отправились пешком, поединок должен был произойти совсем близко, в открытом поле.

Дара не вернулась в дом, но и не стала смотреть им вслед. Туман все больше рассеивался, и она, взглянув вокруг, поняла, что Лаоклейн оставил Галлхиел недостаточно готовым к обороне. Она отдала приказы Тамнаису, а он, гордясь мужеством своей хозяйки, передавал их мужчинам, оставшимся в замке. Ворота закрыли на железные засовы. Вдоль стен встали лучники, копьеметатели опустились на колени у ворот. Дара с суровым одобрением следила за их поспешными приготовлениями. Если Лаоклейн убьет Киарра, то в этих мерах не будет надобности. Если же победит Киарр, то по закону чести он должен быть принят как хозяин Галлхиела. Но Дара не хотела с этим считаться. Если сегодня погибнет Лаоклейн, то и Киарра постигнет та же участь.

Она медленно отвернулась от мужчин, приготовившихся к обороне, и пошла в дом. Она задумчиво поднялась наверх. Гарда встретила ее в коридоре на верхнем этаже.

– Где твои дети, Гарда?

Лицо женщины напряглось.

– Маири в безопасности со служанкой в моей комнате, а Парлан с мужчинами во дворе.

– Они проследят, чтобы он не попал в беду.

– Он упрямый парень. Такой же, как его отец. Дунстан забирает у меня годы жизни, заставляя волноваться за него. Кажется, Парлан будет делать то же самое.

Как ни старалась Дара успокоиться, она все равно думала о том, что, должно быть, уже происходило за стенами замка, в котором она была в безопасности. Она ясно видела клинок меча и потоки крови.

Но до этого дело еще не дошло. Не было вежливого обмена приветствиями. Ради справедливости не измерялись клинки. Не заявлялись правила. Не было легкомыслия, не делались ставки. У этой схватки должен быть один конец, и это понимали все. Два враждующих родственника, племянник против дяди, и один должен умереть.

И того, и другого окружали мужчины. Их лица были жестоки и тверды. Свое оружие, хотя оно было в ножнах, они держали наготове. Битва между ними могла начаться только в случае предательства. Свое оружие противники выбрали совершенно случайно. Не длинные и тяжелые палаши, а широкие мечи, которые были легче, но удары их были такими же смертельными.

Противники сблизились. Киарр ударил первым и продолжал наступать. Лаоклейн, казалось, был доволен тем, что уклонялся от этих ударов. Воздух был сырым, под ногами болотистая земля. Они передвигались на ощупь, выбирая место, где можно было бы встать покрепче.

Люди Лаоклейна считали возраст своего хозяина его преимуществом, но вскоре они обнаружили, что это преимущество было невелико. Хотя Киарр был старше, возраст не сказывался на его силе и выносливости. Его худое тело было похоже на молодой крепкий тростник.

Лаоклейн начал наступать. Он сделал выпад, но удар его был отражен. Киарр быстро нанес ответный удар, и его меч достиг плоти. Он отступил назад, на его лице была натянутая, улыбающаяся маска. На рубашке Лаоклейна под плечом появилось кровавое пятно. Рана была небольшой, но сочащейся. Наблюдавшие за поединком мужчины не проронили ни слова.

Лаоклейн слегка кивнул головой, признавая удар. Но он был непоколебим. Оба мужчины начали уставать. Киарр еще раз поднял свой меч, но Лаоклейн защитился и смело пошел в атаку.

Киарр отскочил назад, но инстинкт подвел его. Он думал, что удар Лаоклейна не будет таким сильным, каким он оказался на самом деле. Он неосторожно двинулся вперед и встретился с холодной сталью. Лицо его выразило полнейшее удивление, когда он поднес свою руку к жилету, над сердцем. Он приложил ладонь, тщетно пытаясь остановить кровь, потоком лившуюся из раны. Его рот зло искривился. Он начал было ругаться, но никто уже не услышал его. Даже смерть оказалась немилосердной и наступила слишком быстро.

Лесли видела, как упал ее отец. Она была на холме, прямо над ними, верхом на своем быстром коне. С диким криком она ударила его шпорами и понеслась вниз, где собрались мужчины.

Ее вид и ее крик приковали внимание как людей Лаоклейна, так и людей Киарра. Они разбежались, когда она налетела на них и, грубо дернув за поводья, резко остановила своего взбешенного коня. Ее отец лежал у ее ног.

Она посмотрела на тело, потом подняла глаза на Лаоклейна:

– Ты умрешь, милорд. Не сейчас, не от рук моего отца, но я увижу тебя мертвым.

Прежде чем он смог ответить, она развернула своего коня и поскакала в горы, по направлению к Аирдсгайнну, где ее мать ждала вестей о своем муже.

Лаоклейн отвел глаза от исчезающей вдали фигуры и посмотрел на мужчин, стоявших за телом Киарра. Они ждали с тревогой, но без страха.

– Еще чья-либо смерть будет бесполезной, – услышали они. – Поднимите тело вашего хозяина и верните его моей тете. И предупредите ее, что я не потерплю никаких глупых попыток отмщения. Если кто-то из вас хочет, то может вернуться в Галлхиел и служить мне. Я ценю вашу преданность моему дяде.

Он повернулся. Рядом с ним был Бретак. Он подставил ему плечо, но Лаоклейн отказался от его помощи. Его рана ужасно болела, и он думал, что ему повезет, если его мышцы окажутся не перерезанными. Но, несмотря на боль, он мысленно стремился в Галлхиел, к Даре.

ГЛАВА 22

Глубокую тишину летней ночи нарушил крик. Крестьяне схватились за косы и дубинки. Их жены и дети в страхе сгрудились. Набег! Бич каждой горной деревни. Члены кланов богатели от этих набегов, а людям, живущим на земле, крестьянам, они приносят страдания.

В эту июльскую ночь крики доносились из дома, находившегося вдалеке. Мужчина лежал на земле и поил ее своей кровью. Когда кровотечение остановилось само по себе, он понял, что останется жив. В ушах его до сих пор звучали пронзительные крики его жены. Теперь они стали не чем иным, как воспоминанием – ее вырвали из его рук. Они были женаты немногим больше года. Их малышка-дочь кричала в своей колыбели, которую никто уже не качал.

Весть об этом донеслась до крепости. От пахаря к охраннику, от него к слуге, а потом и к Макамлейду. Дара лежала молча, наблюдая, как Лаоклейн надевает свою клетчатую накидку и выбирает оружие. В ее чреве беспокойно шевелился ребенок, и это пугало ее.

– Ты думаешь, они нагрянули из Аирдсгайнна?

Он заворчал и покачал головой:

– Украсть жену? Нет. Каиристиона заставит своих людей убивать, жечь и грабить, не меньше.

– Кем бы они ни были, мошенники не будут ждать, пока их поймают. Есть какая-нибудь надежда схватить их?

– Мы можем только попытаться. – Он наклонился к ней и увидел в ее глазах страх. Он не знал, как ее успокоить.

Она была на шестом месяце, и в последнее времяказалось, что ребенок почти иссушил ее.

– Поспи, – сказал он. – Я вернусь на рассвете.

Он нежно поцеловал ее и ушел, зная, что она не заснет. Бретак встретил его в коридоре, и они вместе спустились по лестнице.

– Начинается.

– Да, – задумчиво сказал Лаоклейн. – Я думал, что это произойдет раньше, но жена Киарра ждет благоприятного случая. Она, должно быть, думает, что мы ничего не подозреваем, надеется, что крепость будут плохо охранять.

– Помоги Господь твоей жене, если это так.

– Помоги Господь Каиристионе, если она решится на это, – ответил Лаоклейн зловеще.

В караульном помещении толпились мужчины, возбужденные и готовые встретить врага. Некоторые тихо разговаривали между собой, другие находились в молчаливом ожидании. Приход Макамлейда успокоил всех.

Он оглядел комнату и стал быстро отдавать приказы:

– Вы, Микель и Перт, Алпин и Инисс поедете с Тамнаисом и обеспечите преследование. Я не ищу успеха и не хочу, чтобы вы совершили набег на Аирдсгайнн, хотя, несомненно, именно туда ведет след. Половина из тех, кто остался, пойдут с Никейлом и Дунстаном на охрану замка. Другая половина поедет с Бретаком и со мной. – Он посмотрел в сторону Бретака. – Быстро выбирай себе людей.

Через пятнадцать минут стража Лаоклейна была на лошадях и ждала его приказа. Факелы, сверкавшие в темноте глубокой ночи, отбрасывали дьявольский свет на суровые брови и рты. До них ясно доносился голос их главы.

– Вы окружите долину по двое, на расстоянии не более полулиги между парами. Вас не должно быть видно и слышно. Я не хочу слышать, что вы не готовы.

Он дал им знак выходить, и какое-то короткое время был слышен лишь топот копыт о плитки во дворе. Он и Бретак последними прошли через ворота. Они разошлись сразу же за стенами, в направлениях, указанных Лаоклейном.

– Крестьяне должны быть готовы и ждать в своих домах. В первую очередь они должны позаботиться о своих семьях. Я буду ждать тебя у моста.

Бретак повернул направо, Лаоклейн налево. Он объезжал жителей и просил их оставаться дома и быть готовыми защитить самих себя. Лаоклейн сожалел, что ранее вечером он утомил своего коня поездкой. Конь его был выносливым и послушным, но сейчас он устал. Выехав из дома крестьянина, которого он посетил последним, злясь на врагов, полный решимости выгнать их из долины, Лаоклейн направился к узкому перешейку озера. Когда-то давно какой-то дальновидный предок перекинул через него небольшой каменный мост. Бретака еще не было, и Лаоклейн стал терпеливо ждать.

Рожок луны освещал небольшую часть долины, наслаждающейся быстротечным северным летом. Он знал по памяти, что изгороди на межах были уже не такими новыми, а урожай обещал быть обильным. Стада перегнали из медленно желтеющей долины на новые пастбища, выше, в горы. Стада хорошо охраняли, но если будет нужно, охрану можно и усилить.

Бретак подошел к нему бесшумно, и они вместе перешли через мост. Вода под ним текла спокойно и тихо плескалась о камни моста и травянистые берега озера. Удобно устроившись, насколько это было возможно, они стали ждать и наблюдать. Путь из Аирдсгайнна пролегал по озеру, а враги могли напасть как раз оттуда.

Никто не побеспокоил их на протяжении нескольких часов, и мужчины Галлхиела молча проклинали свою бездейственность. Ночь была тихой, их ночное бдение было им не в тягость, но они предпочли бы сражение этому бездейственному времяпрепровождению. Забеспокоилась нетерпеливая лошадь, но ее быстро успокоили. Слышался шепот летней ночи. Вдалеке залаяла собака и замолчала.

На рассвете Лаоклейну донесли, что люди Тамнаиса вернулись «без хвоста». След, по которому они шли, действительно привел их в горы, в крепость Каиристионы, но там было все спокойно. Утром, с первыми слабыми лучами солнца, осветившего горы, Лаоклейн признал, что их ночное бдение было бесполезным. Каиристиона все еще выжидала.

Приближаясь к Галлхиелу, Лаоклейн воскликнул так, что испугал дремавшего Бретака.

Тот успокоился, когда увидел улыбку Лаоклейна.

– Вон там моя жена, Бретак, наблюдает со стены. Бьюсь об заклад, она провела там всю ночь.

– Не стану с тобой спорить. Она очень смелая женщина. Если бы я мог найти другую такую же, я бы больше не был холостяком.

– Во всем Чистендоме нет другой такой, как Дара, – уверенно заявил Лаоклейн. – Руод перевернулся бы в гробу, если бы узнал, какое счастье он мне принес. Сознание этого было бы для него пыткой.

Когда они подъехали к Галлхиелу, Дара оставила свое бдение и ждала их во дворе. Лаоклейн сошел с. коня и обнял ее, жадно поцеловав в губы.

– Милорд, завтрак готов и вот уже час как ждет тебя. Если бы ты вскоре не пришел, клянусь, я бы принесла его тебе!

Лаоклейн засмеялся, потом поднял глаза на Бретака:

– Нет во всем Чистендоме! Клянусь!

Эти слова привели ее в замешательство, но она вскоре их забыла, стараясь, чтобы Лаоклейн скорее утолил свой голод и отдохнул. Наслаждаясь едой, голодные мужчины одновременно не забывали и о защите Галлхиела.

– Никейл, прикажи дюжине мужчин следить за долиной. Бретак будет делать то же самое ночью. Мои воины будут готовы мгновенно броситься в погоню, лишь только мы услышим о незваных гостях. Мы не должны оставлять долину незащищенной. В мое отсутствие людьми в замке командует Дунстан. Жестоко будет наказан любой, кто нарушит границы моей долины, и это будет предупреждением для всех.

Тамнаис возразил:

– Каиристиону это не остановит.

Лаоклейн не обратил внимания на то, что Дара нахмурилась, сказав:

– Нет, но если ее люди боятся меня больше, чем ее, то они не станут ей помогать.

– Не стоит на это надеяться. Вот уж она никогда не будет беспомощной.

Разговор зашел о жене молодого крестьянина. Жива ли она, и как ее можно вернуть. Предпринимать такую попытку или нет – такого вопроса не было. Это было решено. В ответ на преданность своих вассалов глава рода должен был в полной мере помогать им своей властью и силами, которые были в его распоряжении. И более того, это был вопрос чести и гордости горца.

Для Дары это был беспокойный день, хотя Лаоклейн проспал большую его часть. Казалось, слуги мало чем помогали мужчинам, которым весь день что-то было нужно. Служанкам она приказала посадить на цепь неугомонных гончих собак, которые были в доме, и бросить им кости. Все это время она думала о Лаоклейне, потому что с наступлением сумерек он пойдет на встречу с Каиристионой в ее собственное логово.

Днем, когда Лаоклейн попросил Дару разбудить его, она пошла в их комнату, неся еду и напитки. Крепкий парнишка лет двенадцати шел вслед за ней с тяжелыми бидонами горячей воды. Дара поставила поднос на стол и посмотрела, как мальчик наполнит ушат. Когда он ушел, она подошла к кровати. Он спал настороженно, как всегда. Она знала, что стоит ей только дотронуться до него или прошептать его имя, он тут же проснется. Ей не хотелось делать ни того, ни другого. Сейчас он принадлежал только ей одной, когда же он проснется, его позовут его обязанности.

Она рассматривала его любящими глазами. С тех пор как они приехали в Галлхиел, его морщины около глаз стали глубже, но зато улыбался и смеялся он гораздо чаще, чем когда она впервые узнала его. Несмотря на то, что жизнь здесь была тяжела, было много трудностей и опасностей, он был счастлив. Она тоже была счастлива. Исключением был ее страх перед Каиристионой. Если у нее заберут Лаоклейна, то даже его ребенок не сможет облегчить ее боль.

Медленно она протянула руку и дотронулась до его губ. Он открыл глаза, и своими пальцами она почувствовала, что он улыбается.

– Ты хочешь ко мне, любовь моя?

– Если бы я могла удержать тебя здесь, в безопасности.

– Ты хотела бы, чтобы я оставил свои обязанности, отвернулся от мужчины, который волнуется за свою жену, от ребенка, ждущего свою мать?

– Нет, – вздохнула Дара. – Я хочу, чтобы ты им помог, но подумай и о том, чтобы твоя собственная жена и ребенок не волновались за тебя.

Пока он мылся, она стояла у открытого окна и смотрела вдаль через долину. Вчерашнюю духоту развеяли прохладные и влажные ветры. Тяжелые и темные облака заволокли небо и отбрасывали фиолетовые тени на поля. Вдалеке зеленые ветви деревьев и кустарников гнулись под внезапными порывами ветра, а овцы в своих укрытиях нервно ходили по кругу.

– Сегодня ночью у тебя будет тяжелая поездка, – заметила Дара.

– Может быть, это и к лучшему. Мало кто захочет вместе с нами оказаться под проливным дождем. Может быть, стража Аирдсгайнна будет больше заботиться о себе и не думать о том, что кто-то может к ним вторгнуться в такую погоду.

Он поднялся из ушата и стал сильно растираться полотенцем. Дара вместо ответа прикусила губы. А когда повернулась и предложила ему вина, она даже улыбалась. Он взял кружку и с жадностью выпил вино, после чего стал есть нежную жареную утку. Дара была взволнована настолько, что не могла ничего есть. Пройдет немного времени, и наступит темнота, а из-за облаков, она наступит даже раньше.

Вместе с ним она спустилась по лестнице. Лицо ее было спокойно. Было необходимо, ради себя и ради него, предпринять это усилие и казаться спокойной. Тогда он уедет со спокойной душой, ее страх не будет отягощать его.

В большом зале происходила тихая, но яростная битва. Парлан стоял перед своей матерью с неподвижным лицом. Гарда всем своим видом выражала твердость, но если на лице ее сына было волнение и ожидание, то у нее на лице была злость.

– Нет, Парлан, – сказала она резко. – Ты просишь у меня слишком многого.

– Я не прошу, мама. Это дети просят разрешения.

Она смотрела на него ошеломленно, потом повернулась к Дунстану, который до сих пор молчал. Ее глаза были бешеными.

– Это твои дела. Ты заставил его поверить, что он взрослый мужчина, а сейчас ты смотришь, как он отказывается от своей матери!

– Нет, дорогая, это ты отказываешься от своего сына! Парлан больше не мальчик. Ты перед собой видишь рассудительного и сильного мужчину.

– Долгие годы я в страхе ждала твоего возвращения из каждого похода или того, что к моим ногам положат твое тело. Теперь ты приговариваешь меня к тому, чтобы я так же ждала и сына?

Теперь уже все видели, что вошел Макамлейд. Он был хмур, все умолкли, он внимательно посмотрел на широкие плечи Парлана, на его сильные и крепкие руки, потом посмотрел ему в глаза. Взгляд Парлана был ясный и откровенный.

– Ты себя считаешь взрослым мужчиной, Парлан?

– Да, милорд. Этому меня учил ты и мой отец.

Лаоклейн кивнул головой, пряча улыбку. Это был мудрый ответ.

– Дунстан, нам нужно хорошо охранять наше стадо. Оно – наше будущее. Пусть Парлан будет одним из тех, кто будет его охранять.

Дунстан положил руку на плечо сына.

– Пошли со мной.

Ни один из них не осмелился обернуться и посмотреть на Гарду, которая молча ругалась. Дара отвела ее к стулу.

– Таковы мужчины, Гарда, сколько бы им ни было лет. – Но несчастная мать лишь покачала головой, не желая, чтобы ее успокаивали.

Пока ничто не мешало их продвижению. Их не заметил ни один из стражей, стоявших на отдаленных рубежах. Они вышли из лодки, привязали ее к берегу и поднялись по каменному крутому обрыву в Аирдсгайнн. Стража вдоль стен состояла не из лучших воинов Аирдсгайнна, и их легко одолели. Воины Галлхиела вошли в крепость, встретив на своем пути лишь небольшие препятствия, крови было пролито еще меньше. Они направились к караулу. В помещении никого не было. Большой зал тоже оказался пуст. На стенах были пятна многовековой плесени, на коврах грязь. Посредине пола было небольшое углубление. Над ним поднимался едкий дымок, слабый дрожащий огонь лизал наполовину ободранного кабана, насаженного на вертел. Жир капал в затухающий огонь.

Лаоклейн и Тамнаис, стоявший за его спиной, поднялись по крутой лестнице. Лаоклейна интересовало, встретят ли они хотя бы женскую прислугу в этом доме сегодня ночью. Замок казался покинутым.

Каиристиона была у себя в комнате в окружении своих служанок. Осанка ее была все еще молодой. Одета она была по-королевски и выглядела куда лучше, чем все, что ее окружало. А окружавшая ее обстановка могла похвастаться лишь потертыми гобеленами. Она не была больше милой, и дело было не в возрасте, который изменил ее внешность. Все дело было в злости и ненависти, которые были явно видны в серебристо-голубых глазах и в улыбке полных и жестоких губ. Она услышала, как Лаоклейн звал ее, и собрала воедино всю свою ненависть, чтобы его встретить. Она ответила насмешкой и не разрешила ему войти.

Дверь поддалась очень легко и сломалась под напором крепких плеч. Она знаком приказала своим служанкам уйти, и они остались одни.

Взломщики выпрямились, а Каиристиона закричала:

– Ты что же, пришел заявить права на эту жалкую крепость, убийца моего мужа?

– Нет. Я не взял ее у Киарра, я не возьму ее и у тебя. Ты скоро умрешь, и крепость перейдет в мою собственность или собственность моего наследника.

– Так зачем же ты тогда пришел без приглашения?

– Я желаю вернуть то, что у меня забрали, будь то животное, мужчина или женщина…

– А если я откажу? – Каиристиона не пыталась притворяться.

– У тебя нет выбора.

Она сжала пальцы. Ей хотелось выцарапать глаза этому человеку, который смотрел на ее умирающего мужа, а сейчас так уверенно смотрит на нее. Как она его ненавидит!

– Милорд Макамлейд? – Его позвали из коридора.

– Здесь.

Услышав голос Тамнаиса, люди поняли, куда нужно идти.

Вошли двое мужчин, которых Лаоклейн направил обыскать крепость. В доказательство успешно выполненного задания они привели женщину. У нее были красные опухшие глаза. На запястьях были свежие следы от цепей, в которые она была закована. В плен ее взяли силой. Каиристиона была в восторге, что ей удалось покорить ее, после того как ее мужчины насытились ею. Радость Каиристионы была бы куда больше, если бы она могла видеть жену Лаоклейна распластанной и корчащейся, когда один за другим потные мужчины с руганью подходили бы и опорожнялись между ее крепко привязанных ног. Вот это было бы удовольствие!

Освобожденная пленница не обращала внимания на свою мучительницу. Ее взгляд был устремлен на Лаоклейна.

– Прошу тебя, милорд, мой муж и мой ребенок, они в безопасности? – В ее голосе был ужас.

– Им не причинили зла, они тебя ждут.

Он подал знак своим людям, и они вывели ее. Лаоклейн опять обратил свое внимание на вдову Киарра.

– Скажи спасибо, что она жива. Поэтому моя злость не так велика.

– Я не боюсь твоей злости! Его глаза сделались узкими.

– Ты осмеливаешься быть дерзкой при такой слабой охране. Где твои люди?

– У меня их осталось мало, но мне достаточно.

– Но где-то их больше, чем здесь, – сказал он подозрительно и повторил: – Где они? И где Лесли?

Медленная улыбка Каиристионы была тем ответом, в котором он нуждался. Ругаясь словами, которые было невозможно слушать, он позвал к себе своих людей и быстро покинул крепость. Им вслед слышался смех Каиристионы. Она ликовала по поводу его неудачи. В тот час, когда Лаоклейн оставил свою крепость и направился к Аирдсгайну, в тот самый час ее люди начали свой поход на Галлхиел.

ГЛАВА 23

Бушевала гроза. Дождевые потоки и порывы ветра в любую минуту могли сбросить людей Лаоклейна с крутого обрыва во вспененные воды озера. Единственная женщина, такая же бесстрашная, как и мужчины, вместе с ними старалась удержаться на краю обрыва, Душой и сердцем она рвалась домой к своей дочери и своему мужу. Ничто не могло помешать ей.

Волны бились о берега, спорить с бушующей водой было опасно и трудно. Лаоклейн проклинал поспешность, которая подтолкнула его поехать на лодке, а не ехать в объезд на лошадях. Что-то говорить было бесполезно, слов не было слышно. Ветер и дождь обрушивали на них ледяные потоки. На их глазах молния расщепила дерево на склоне, но дождевой поток погасил первые языки пламени.

Приятно было увидеть лошадей, сгрудившихся у каменного моста. С облегчением люди покинули лодку – они были сухопутными жителями, а не моряками. Их встретил молодой человек, приставленный к их лошадям. Лицо его было бледным, мужество его было на исходе. Вскоре он уже торопливо шел за всадниками, ведя лошадь, на которой сидела жена крестьянина.

Перед глазами Лаоклейна предстала смазанная дождем картина, которую он боялся увидеть. Бушевавшая гроза была ничто по сравнению с той, что разыгралась на склоне холма. Мужчины сражались, спешившись, кинжалами, палашами и боевыми топорами. Мужчины Макамлейдов были в меньшинстве, потому что те, кто остался защищать крепость, сражались в замке с небольшой бандой. Между группой захватчиков со щитами и парапетами крепости лежало несколько тел.

Лаоклейн видел, как из ворот выбежали воины, сражаясь с теми, кто их задерживал в крепости. Силы их превосходили противника. Лаоклейн бросился отражать нападение тех врагов, которые были рядом с ним.

Хозяйства крестьян были разорены. Их сады были растоптаны, много скота порезано. На месте одной хижины было пепелище, еще одна была подожжена, но дождь погасил пламя. Ливень затихал, и это было небольшим облегчением. Лаоклейн громко призвал своих людей к большей мужественности и стойкости и вселил надежду в тех, кто был осажден. Стремительно обнажив клинок, он защищал своих людей и мстил за тех, кто пал. Везде, где он появлялся, он одерживал победу.

Когда последний из грабителей был уничтожен, Лаоклейн помчался в крепость. Его пульс стал биться чаще, когда он вспомнил Дару и как непривычно слаба она была в последнее время. Его охватил страх.

Уставший, он думал лишь о своей жене. Она же свой страх и волнение направляла на полезные дела, заставляя слуг волей-неволей подчиняться ей. Она не обращала внимания на их страх и отвергала их нежелание выбираться из безопасных укрытий. Когда голодные и раненые мужчины возвращались в замок, их ждала горячая еда, припарки, заживляющие раны, и чистые бинты.

Только Лаоклейн вошел в дверь, к нему подлетела Дара. Радость вспыхнула в ней, когда она увидела его.

Даже потом, когда они остались одни в их комнате, где она промывала и перевязывала глубокую рану на его бедре, длинный, но неглубокий порез на предплечье, радость не покидала ее. Она хорошо ее прятала, когда просила его сидеть спокойно, обрабатывая его раны. Закусив нижнюю губу, она вытаскивала кожаные клочки из раны на ноге.

Лаоклейн видел, как она изменилась в лице, побледнела.

– Это может сделать Гарда или Бретак.

– Не так осторожно, как я, – сказала она.

– Но я пережил годы сражений и множество ран без твоей помощи, дорогая.

– Эту ты не переживешь, если будешь говорить и снова двигаться, дорогой.

В ответ он что-то профыркал, но не пошевелился и не сказал ни слова до тех пор, пока последний бинт не был завязан на ноге.

– Я не беспомощный, дорогая. Я еще могу наказать твою дерзость.

Его голос и лицо стали зловещими. Отпрянув, она смотрела на него со страхом и надерзила ему:

– Чтобы поймать меня, дорогой, тебе нужны две здоровые ноги.

– А если я прикажу тебе подойти ко мне?

– Приказы существуют для тех, кто их отдает!

Она не ожидала от него такой прыти. Он наклонился вперед и легко схватил ее, не обращая внимания на раненое бедро. Конечно же, не было никакого наказания. Дара обняла его за шею и крепко сцепила руки. Положив голову ему на плечо, она вздохнула.

– О, Лаоклейн, я так за тебя боялась. Не будь безрассудным в сражении, иначе твоя смерть станет и моею.

Неловко он старался ее успокоить, но его уверения не могли унять тревогу внутри ее. С радостью и страхом она думала, какое божество наградило ее такой драгоценностью и какое несчастье могло бы лишить ее этой драгоценности.

Летний ливень начался снова, и опять бешеные потоки текли по холмам и разбивались о неприступные горы. И хотя несчастные крестьяне суетились в своих лачугах, им больше по душе была жестокость природы, чем жестокость человека. Потери крестьян были значительны. Их лишили урожая и скотины, но они надеялись на помощь Макамлейда.

Потери клана были незначительны. Лаоклейн сидел во главе длинного стола. Его приближенные один за другим отчитывались за людей. У Никейла погиб один, двое раненых, Бретак назвал еще одного погибшего. У Дунстана потерь не было, но один был сильно покалечен. Среди погибших был Криф.

Не было известий о тех, кто охранял скот. Гарда ждала в нетерпении. Она все время смотрела на Дунстана. Глаза ее обвиняли его. В этой драке убили двух крестьян: женщину и смелого молодого мужчину. У нее остался муж, у него жена, у обоих остались дети.

Наконец Лаоклейн потребовал объяснения:

– Итак, Бретак, ты и твои люди должны были не допустить этих грабителей в долину. Почему же вы потерпели неудачу?

– Ума не хватило. Подошел пастух и сказал, что напали на стадо. Мы пошли за ним, но обнаружили, что все спокойно, коровы целы, хотя лагерь был атакован стрелами и копьями. В один миг мы поняли свою ошибку. Мы вернулись в долину, но враг опередил нас. Твоя злоба должна быть направлена на меня. Я в ответе за потери в Галлхиеле. Моя вина.

Лаоклейн покачал головой:

– Ты делал то, что было нужно. Ты не виноват. Мы потеряли людей, несколько крестьян лишились домов и средств к жизни, но гораздо больше крестьян не тронули – тех, кто остался в стороне от тропы, по которой покатился смерч разрушения. Никто не останется без еды или крова.

Когда сделали все, что могли, отдали приказы позаботиться о людях и укрепить оборону долины, Лаоклейн уступил требованиям Дары и пошел спать. Она придет к нему через некоторое время, а сейчас она была нужна Гарде. Дунстан уехал в горы, чтобы самому убедиться, что ни стадо, ни его пастухов не тронули. Гарда не найдет себе места, пока не подтвердят, что Парлан в безопасности.

– Весть донеслась бы быстро, если бы там было опасно, – успокаивала ее Дара. – Милорд назначил хороших мужчин охранять стадо.

– Но Парлан еще мальчик.

– Я уверена, за ним внимательно следят. Поверь суждению Лаоклейна и в способности своего сына. Поверь в Дунстана. Какой бы отец послал своего сына на задание, рассчитанное на мужчину, зная, что мальчик к нему не подготовлен. Нет, нельзя всем не верить.

– Поистине, миледи, такие речи уверенно произносит женщина, чей ребенок действительно находится в безопасности, потому что она его еще носит. Вот когда твой ребенок начнет ускользать из твоих рук, ты будешь говорить не так уверенно и страх твой будет куда больше моего.

Дара не обращала внимания на горечь речей Гарды, на то, что она говорила честно и прямо. Дара не согласилась с ней.

– Я отпущу своих детей, если буду знать, что их отец позаботится о них. Если бы я умерла, рожая, я бы сожалела, что не узнала своего ребенка, но я бы никогда не сомневалась в том, что Лаоклейн позаботится о его будущем.

Гарда рассердилась:

– Даже не намекай на такую возможность. Ничто не помешает рождению ребенка! – Хотя в действительности она была не очень уверена в этом. Она рожала не один раз. Пока еще не редки были мертворожденные дети и лихорадящие матери.

Дара была спокойна.

– Я не боюсь, это был лишь пример.

– Плохой!

.– Ты суеверна, Гарда? Я волнуюсь так же, как любая женщина, но не за себя. Я волнуюсь за своего ребенка и за Лаоклейна.

– Милорд Макамлейд сильный мужчина.

Теперь Дара почувствовала холод, но ей не хотелось говорить об этом. Вдруг оглушающий стук сотряс большие входные двери. По ее резкому приказу слуга помчался их открывать. Вошли двое мужчин. Они несли какую-то фигуру, которая безвольно висела между ними. Их окружала охрана Галлхиела. Дара не знала этих мужчин, но ее внимание привлекла их ноша. Не глядя на незнакомцев, она подняла глаза на охранников:

– Объясните.

Один мужчина вышел вперед и опустился на колено со словами:

– Они пришли одни и умоляли об убежище. Они без сопротивления сдали свое оружие.

– Вы поступили правильно. – Она посмотрела на незнакомцев, о которых они говорили. – Зачем вам убежище?

Когда она говорила, они положили свою ношу на ковер. Накидка, прикрывавшая затихшую фигуру, упала в сторону. Дара вздрогнула. Она увидела бледные щеки, темные ресницы закрывали темно-синие глаза. Темные серые волосы лежали на промокшей одежде.

– Нашу леди сбросила лошадь в самый разгар грозы. Мы притаились с ней, пока все в долине не успокоились. Она больна и ранена, леди Галлхиел.

– А что она делала в нашей долине? – Дара выдавливала из себя слова. Голос ее охрип. Глаза ее сверкали злобой. Мужчины осторожно переглядывались. – Итак, она вела своих людей на Галлхиел, убивая и сжигая, а вы просите о милости к ней!

– Сейчас она беспомощна, миледи.

– Говорите, упала? Я сомневаюсь в этом, как сомневаюсь и в том, что какая-нибудь лошадь или человек могут отделаться от нее.

Еще один обмен взглядами.

– Миледи, она ослабла от потери крови. Ее конь испугался, когда молния расколола надвое огромный камень. Ей угрожает потеря крови, а не то, что она упала с лошади.

– Она была ранена? Как же так? Ведь оружие было направлено против нас. – По их лицам она поняла, что все так и было. – Как вы посмели принести ее сюда? Галлхиел не станет помогать врагу. Уберите ее отсюда!

В настороженной тишине, наступившей после ее приказа, неожиданно раздался еще один.

– Подождите.

Дара повернулась и увидела на верхней ступеньке лестницы Лаоклейна. На нем были только бриджи. Слуга, который разбудил его, опасаясь за Дару, спрятался в тени верхнего зала.

Лаоклейн спустился и стал говорить с людьми Лесли:

– Она больше похожа на покойника, чем на кого-то еще. Вы уверены, что она жива?

– Да, милорд. Но она может умереть по дороге в Аирдсгайнн.

– А если ее оставить здесь?

– У леди Лесли крепкое тело и сильная воля. Она выживет.

Дара смотрела на Лаоклейна.

– Но ты ведь не оставишь ее здесь, в этих стенах. Помнишь ее предательство? А предательство ее отца?

Он нахмурился:

– Я не забываю, но сейчас она беспомощна.

– Но она выздоровеет и принесет огромное зло. Не считай себя непогрешимым. Ты будешь рисковать нами всеми из-за своей гордости?

Лаоклейн смотрел на нее холодно и зло, потому что она говорила ему все это в присутствии его людей.

– Решение принято. Лесли останется, но одна. Ее люди вернутся в Аирдсгайнн с моими уверениями в ее безопасности.

«А какие уверения в нашей безопасности?» – Даре так хотелось бросить ему эти слова, но она не отважилась.

Вместо этого, разозленная и униженная, она попридержала язык за зубами и низко, насмешливо и подобострастно поклонилась ему. Он с сердитым видом смотрел на нее. Она пошла наверх, проклиная тот самый момент, когда впервые встретилась с семьей этих упрямых шотландцев. Кто еще, кроме него, Макамлейда, невыносимого и самоуверенного, оставит предателя в самом сердце своего дома? Она верила, что он может дать кров и вассалам Лесли. Как глупы мужчины!

Злость лишь слегка уколола Лаоклейна. Он любил Дару гак, как мужчина мог любить женщину. До нее у него не было настоящей любви, все его силы были отданы Галлхиелу. Может быть, он был слишком мягким с ней, но их союз был таким крепким, что он надеялся этим уменьшить боль, какую она испытывала, потеряв связи с Англией и братом. Воспоминания о прошлом смягчили его. Он оставил ее наедине с ее дурным настроением, а сам направил молодую женщину из их замка позаботиться о Лесли. Аилис была красивой девушкой, еще незамужней. Он думал сосватать ее и Крифа, но теперь ей надо было искать нового жениха. Она была послушной, надежной. Лесли будет хорошо под ее присмотром.

Лаоклейн смягчился, а Дара нет. Больше того, она разжигала свою злость целый день в мрачном уединении. Ее гнев быстро становился все сильнее, и вскоре ей пришлось бы объяснять его причину. Когда наконец Лаоклейн освободился от дел, ей хватило лишь его легкого упрека по поводу ее нежелания есть, чтобы она почувствовала новый прилив ярости.

– Милорд, какое тебе дело, буду я есть или нет, когда твоя красавица кузина готова перерезать мне горло, пока я сплю? Какое имеет значение, полный у меня желудок или нет?

То терпение, которое у него еще оставалось, полностью исчезло, когда он увидел ее сверкающие глаза и покрасневшие щеки. Она стояла перед ним со сжатыми кулаками, ее упрямый подбородок был выставлен вперед. Во всем был вызов.

– Разреши мне самому защитить нас, Дара. Я сам найду силы, чтобы наказать, тех, кто пренебрегает мною! Я не потерплю, чтобы ты или кто-нибудь еще ставили под сомнение мое слово!

– Да, поставь меня наравне со слугами и стражей, со смиренными родственниками, Я для тебя значу не больше, чем они!

– Я к тебе настолько неравнодушен, что не позволяю грубо обращаться с тобой. Я так тебя люблю, что у меня язык не повернется запретить тебе входить в мои покои и заставить тебя ждать на своей половине.

– Запретить мне! Нет, в этом нет нужды. Это тебе придется подождать меня.

Шурша юбками, она вышла из комнаты. Дверь громко захлопнулась. Он было пошел за ней, надеясь на ее послушание, но передумал. Ворча, он сел на кровать и снял сапоги. Не снимая бриджи, он растянулся на кровати и послал свою непослушную жену к черту.

ГЛАВА 24

Лаоклейн на расстоянии переживал свои разногласия с Дарой, но все же он был доволен тем, что оставил ту, которая явилась причиной их ссоры, в пределах досягаемости. Хотя Аилис сказала, что Лесли выздоровела, а Гарда это подтвердила, он не разрешил ей ходить. Казалось, она этого и не хотела. Ее попросили оставаться в своей комнате. У ее двери не поставили стражу, если бы Лесли и ходила свободно по замку, она – одинокая девушка среди его людей – не сделала бы ничего плохого. Ее держали в комнате только ради спокойствия Дары, а не Лаоклейна.

Со времени ночной грозы Каиристиона воздерживалась от каких-либо действий. Лаоклейн был уверен, что она не будет атаковать ни долину, ни крепость до тех пор, пока ее дочь не вернется к ней. Его не тревожило, что двое мужчин, сопровождавших Лесли, отказались покинуть Галлхиел, а расположились за воротами. Они никого не тревожили, никому не причиняли зла.

На все вопросы они отвечали, что не оставят свою госпожу.

Лаоклейн испытывал сложные чувства к Даре. Его собственное одиночество вместе с ее мучительным молчанием вскармливали его злобу, но он не мог заставить себя наказать ее. С каждым днем она выглядела все хуже, расплачиваясь таким образом за то, что постоянно злилась, и негодование ее не уменьшалось. Теперь с ней было непросто встретиться – она спала и даже ела отдельно от него.

Но когда он случайно ее встретил, эта встреча ничего не изменила.

Он выходил из своей комнаты, она шла по коридору. Он остановил ее, положив руку ей на плечо. Дара оттолкнула его руку, но осталась стоять на месте. Они долго и неловко молчали, потом он заговорил.

– Дорогая, – начал он, запинаясь, – глупо с твоей стороны наказывать нас обоих. Твои страхи напрасны. Лесли не причинила и не причинит нам зла.

Это были не те слова, которые доставили бы ей удовольствие. Если бы он говорил ей о своем стремлении к ней или как ему приятно ее видеть все такой же красивой, хотя и пополневшей от того, что она носила его ребенка, вот тогда она, может быть, отреагировала бы мягче. Сделать ей выговор было наихудшим из того, что он мог придумать. Его злость и крик не возмутили бы ее так, как этот упрек. Казалось, он разговаривал с ребенком.

– Ты глупый, маленький ребенок, если думаешь, что Каиристиона или ее своенравная дочь оставят нас в покое. Ты не видишь? Ты слепой? Ты называешь меня глупой, потому что я осторожна. Но я помню, чей клинок убил Каирра.

– Прошло уже две недели, а Каиристиона не предпринимает никаких действий. Я понимаю, что ее люди снова придут сюда и выполнят все ее приказы. Но пока жизнь Лесли в моих руках, этого не произойдет. Я не доверяю своей тетушке, но я знаю ее. Они трое были как дикие звери, это было волчье логово, но они по-людски преданы друг другу. Смерть Киарpa укрепила их верность друг другу, верность матери и дочери.

На лице Дары не было ни кровинки, яркими оставались лишь глаза. У нее тряслись руки, но уже не от злобы, а от страха. Оставив гордость, она умоляла его:

– Лаоклейн, я боюсь не за себя, а за тебя и за нашего ребенка. Ты действительно не понимаешь, какой злой может быть женщина, какой хитрой. Ты ищешь честь и верность там, где их нет. Мать и дочь уничтожат друг друга, если это будет нужно, чтобы уничтожить тебя. Забудь о гордости и послушай меня, я умоляю!

Она окончательно потерпела поражение, когда он покачал головой:

– Ты мне не доверяешь больше, как когда-то?

– Нет, пока твое тщеславие ослепляет тебя и ты подвергаешь себя опасности, которой я боюсь, – спокойно ответила она.

Когда она двинулась с места, он не пытался остановить ее. Ей так хотелось, чтобы он позвал ее, или была бы какая-нибудь причина, чтобы вернуться. Но гордость была их общим врагом.

В первое утро августа, до того как рассвет просиял по всему небу, Лесли встала со своей узкой кровати и оделась во все темное. Она не забыла, как это делается, и поэтому оделась быстро. Все ее вещи были на месте: одежда, и сапоги, и острый кинжал, спрятанный в мягкую кожу одного из сапог. Она привычным движением засунула кинжал за пояс, рукоять его коснулась груди. Лесли рукой провела по краю умывальника. Шестнадцать зарубок на гладком дереве. Шестнадцать дней. Пора!

Слуги уже встали и убрали с пола постели, на которых спали. Они с любопытством смотрели на Лесли, когда она проходила мимо них, но ни один не решился заговорить с ней или попытаться остановить ее, пока она не встретилась около двери с Аилис.

– Куда ты идешь?

Глаза Лесли сузились.

– Я здорова. Меня ждут мои люди.

– Ты уже давно здорова и все это время ждала. Почему?

– Мне так хотелось, – Лесли огрызнулась. – Теперь я хочу уйти.

Она резко отошла от девушки и вышла. Двор все еще был в предрассветной мгле.

Аилис теряла драгоценные минуты, глядя на дверь. Она размышляла о том, рискнуть ли ей разбудить Макамлейда и этим самым разозлить его, или он еще больше рассердится, когда узнает, что этого не сделали. Она потеряла еще несколько дорогих минут, когда стояла у его двери, подняв руку, чтобы постучать, но никак не решалась. Он был в плохом настроении с тех пор, как леди Дара стала жить в отдельной комнате.

Когда Лаоклейн услышал о случившемся, Лесли уже достигла ворот. Страж смотрел на нее с осторожностью и с восхищением, когда она остановилась перед ним.

– Я хочу уйти вместе с моими людьми.

– Макамлейд разрешил?

– А он запрещал? – парировала она.

Страж засомневался:

– Нет, леди Лесли, но…

Что бы он ни собирался сказать, услышать этого никто не смог, страж замолчал навеки. Когда за воротами раздался крик, и Лесли ответила на него дикой радостью, страж обернулся, чтобы сообщить об опасности. В этот самый момент Лесли вонзила свой кинжал в его легкую кольчугу. Кинжал достиг цели. Заструилась темная кровь. И тот вздох, который он сделал, чтобы громким голосом позвать стражу, оказался его последним вздохом.

Лесли изо всех сил старалась открыть ворота, позади слышались крики. Ей удалось сделать это, когда подошел один из тех, кто ждал ее. Воины Аирдсгайнна и Галлхиела встретились под арками крепости. Лесли ускользнула невредимой.

В окно, открытое навстречу летнему теплу и свежему воздуху, Дара услышала первые звуки сражения. Она выбежала в коридор и столкнулась с Лаоклейном. Он схватил ее за руку и быстро сказал:

– Закрой дверь и оставайся в комнате до моего возвращения!

Она пристально посмотрела на него, а потом резко сказала:

– Это леди Лесли, ведь так? Лесли, которой ты помог и которую приютил.

Он не стал ждать, когда она пойдет к себе в комнату и окажется в безопасности, а повернулся и ушел. Эти ее обвинения еще долго слышались ему вместе со звуками сражения, голосами тех, кто сражался, и тех, кто погибал.

В разгаре битвы Лаоклейн уже больше ни о чем не думал, только о том, чтобы выжить и победить. Он рубил сплеча своим боевым топором, нанося удары по чему придется. Его удары отбивали, и он наносил их снова. Враг отступал перед его яростной атакой. Когда он сражался в одиночку и противников оказывалось больше, чем того требовала осторожность, он призывал своих людей, и они мчались ему на помощь. Ему не удалось остаться невредимым, но раны были неглубокие. Вынимая клинок из поверженного врага, он посмотрел вокруг, чтобы помочь тем, где больше всего в нем нуждались. Картина, представшая перед его глазами, вызвала ужас.

Тамнаиса ранили в руку, и он в одиночку, одной рукой сражался с тремя противниками. Он удерживал лестницу, враги наступали сверху. Дара стояла на лестничной площадке, держа в руке камень. Ее глаза, полные ярости, искали Лаоклейна. Он быстро оказался рядом с Тамнаисом. У него совершенно не было ни времени, ни сил, чтобы попросить ее укрыться в безопасном месте. Забыв обо всем, кроме врагов, он отбил их со слабой помощью Тамнаиса. Когда лестница стала свободной, ему захотелось силой утащить ее в комнату.

Злость и страх охватили ее. Ее оцепенение прошло, и она начала опускаться по лестнице. В руках у нее был факел, снятый со стены. Она держала его, как бы угрожая врагу. Он ей казался оружием, которое она несет, чтобы помочь своему мужу.

– Остановись, Дара!

Его окрик испугал ее, в этот момент ее переполняли злоба и ненависть к врагам. Она думала только о захватчиках, угрожавших ее мужу. Она споткнулась, потеряла равновесие и упала.

Лаоклейну казалось, что он бежал к ней целую вечность, стремясь поймать ее. Она лежала неуклюже. Он поднял ее и понес наверх.

Гарда и Аилис, суетившиеся здесь же, пошли за ним в комнату и видели, как он осторожно положил ее на кровать. Когда он выходил из комнаты, они не говорили с ним. Он казался обезумевшим.

Бесстрашие и непобедимость графа Галлхиела в этой битве и то, как он рассчитался с Каиристионой, будут воспеваться в балладах и легендах многими поколениями Макамлейдов. Это Каиристиона повела своих воинов на Галлхиел, и если бы они остановились, она бы вновь вдохновила их.

Каиристионе не было страшно до тех пор, пока темная фигура не возвысилась над ней, подобно башне, и не накрыла своей тенью. Тогда она испытала ужас, но он быстро прошел. Безжалостные руки в черных рукавицах лишили ее страха, дыхания и жизни. Когда наконец Лаоклейн посмотрел на ее искаженное безжизненное лицо, он не испытал жалости, но злоба его умерла вместе с Каиристионой.

Итог этой битвы был грустным. Немногим воинам Аирдсгайнна удалось вернуться в замок. Потери Галлхиела тоже были значительными: двадцать с лишним мужчин, две женщины и крошечный ребенок, который должен был стать наследником Галлхиела.

Лаоклейн слышал всхлипы Гарды у двери своей комнаты, видел ее жалостливое лицо. Он не находил себе места, но лицо его не выражало его переживаний.

– Дара?

Гарде хотелось рыдать, когда она услышала его холодный тон. Она вспоминала усилия Дары сохранить ребенка, ее муки, когда ей с болью пришлось расстаться с ним.

– Она поправится, ей станет лучше, если ты сейчас пойдешь к ней и успокоишь ее. Ты ей нужен.

– Если бы она послушалась меня, не нужно было бы сейчас успокаивать нас обоих. Я к ней ничего не чувствую. – Он не сознавал того, что выраженное ему утешение превратило долго сдерживаемый им страх в ярость.

Сквозь открытую дверь Дара слышала его слова, тон, каким он это сказал, и повернулась к стене.

Она спала и видела сны. Красота превратилась в ужас, сладкие сны – в ночной кошмар. Она проснулась, когда чьи-то нежные руки и спокойный голос утешали ее, и заснула снова. Во время всех этих переживаний, когда она испытывала боль, жар и одиночество, она знала, что он не приходил. Гарда кормила ее, купала, меняла белье, но не было крепких рук, которые поддержали бы ее, не было той неисчерпаемой силы, которая помогла бы ей.

На второе утро она проснулась с ясными глазами и увидела Гарду. Она смотрела на нее с состраданием.

– Ты окрепнешь. Самое плохое уже позади.

Дара равнодушно кивнула головой, пальцами она мяла край простыни.

– Мой сын… его похоронили?

– Его отец собственными руками сделал это.

Сквозь туман в голове Дара вспомнила слова Лаоклейна. Она молчала.

– Он никому не разрешил помогать ему, даже пойти с ним.

– Макамлейд себе не дает покоя и другим тоже, – сказала она с горечью.

– Он страдает, Дара.

– Так же, как и я!

Боясь, что волнение Дары скажется на ее выздоровлении, Гарда просто кивнула головой и приготовила еще одну успокоительную настойку. Дара уже принимала ее и спала после этого, но сейчас она отказалась от нее.

– Нет, сон не вернет мне моего сына.

– Выпей, ты скорее поправишься, – уговаривала ее Гарда.

Дара побледнела:

– У меня больше не будет детей?

– Почему же? Ты еще сможешь родить. У тебя не было повреждений. Их не было даже у твоего ребенка. Он остался бы жив, если бы мог вздохнуть, но его тельце было таким маленьким, он не мог этого сделать.

Дара это знала, она видела, как Гарда держала ее сына, громко рыдая, когда его тельце посинело и он перестал бороться за жизнь. При этих воспоминаниях Дара вновь почувствовала боль, которую выдержит не всякая женщина.

– Я тебе многим обязана, Гарда, но за мной больше не надо ухаживать. Мне нужно побыть одной. Моя душа поправится не так быстро, как тело.

Она согласилась бы на утешение мужа. Того, чего он лишил ее, она не найдет ни в ком другом.

Выходя из комнаты, Гарда обернулась и увидела, что Дара смотрит в открытое окно. Утро было очень ясным и даже торжественным в золотых лучах солнца.

Лаоклейн сидел за столом в большом зале. Свою одежду он не снимал вот уже два дня, она была порвана в сражении, на ней были пятна крови. Он не мылся эти два дня, и у него было несколько незаживших ран. К счастью, они были неглубокие и затягивались сами. У локтя стоял кубок. Лаоклейн вылил в него последние капли вина из бочонка, а бочонок бросил к ногам на ковер. Слуги не заходили в зал, видя его настроение, они избегали его. Гарда же нет.

Она выбрала место напротив него и стала разглядывать его искаженное, осунувшееся лицо, его глаза, затуманенные от усталости и выпитого вина.

– Ты ел?

Он посмотрел на нее ничего не видящими глазами, и вдруг в них появилось подозрение.

– Ты пришла делать мне выговор за мое пренебрежение Дарой?

– Нет.

– Ты не будешь преуменьшать моей жестокости, презирать меня за то, что я пью? – Он все еще наступал на нее, но уже не так злобно. Когда она покачала головой, он тяжело опустился на стул. – Значит, ты единственная, кто этого не делает.

– А разве ты не самый худший из тех, кто это делает?

– Да, – мрачно признался он. – Она могла бы умереть из-за моей гордости. Я не хотел признать ее правоту.

У нее было желание посочувствовать ему, но она воздержалась, зная, что ему это не понравится. Она встала, сказав:

– Я приготовлю тебе что-нибудь легкоепоесть, а потом сделаю ванну.

– Только не в моей комнате, – сказал он устало.

– Нет, – согласилась она. – Не там.

Он ел, но не чувствовал вкуса, купался, но его усталые мышцы не отдыхали. Ему принесли чистую одежду. Без ворчания он разрешил себя побрить и постричь. Но когда все это было сделано, он отослал всех слуг из комнаты. Его ждала Дара, а он не знал, что ей сказать.

Он вошел в комнату и сел рядом с ней, удивившись, что она сидела в кресле, одетая. Она тщательно скрывала от него, каких усилий ей это стоило. Когда он взглянул ей в лицо, то растерял все слова. Взгляд ее был осторожным, а не открытым, глаза были все еще недоверчивыми.

Разговор шел медленно и трудно. Лаоклейн спросил ее о здоровье и не сомневался в ее лжи, когда она сказала, что чувствует себя хорошо. Она сидела, и ее слабость не была видна. Ее нервозность выражалась в неестественной бледности.

– Я боялся, что потерял тебя, дорогая, – наконец сказал он.

– Может быть, ты предпочел бы потерять меня?

– Нет.

Она сжала губы, не веря ему.

– Несмотря на то, что я убила твоего сына?

– Да, – начал он неуверенно. – Я не хотел, чтобы ты слышала мои слова. Я был не в себе. Я ужасно боялся за тебя. И когда понял, что ты в безопасности, узнал, что наш ребенок умер. Я не мог представить, насколько мне хотелось ребенка.

– До тех пор, пока мое непослушание все не разрушило, – закончила она.

Он молча смотрел на нее, не зная, как объяснить его неожиданную, беспричинную, краткую вспышку злобы.

Она приняла его молчание за обвинение и сказала:

– В чем ты меня обвиняешь, милорд? Не я открыла крепость врагу. Это ты разрешил Лесли войти, а потом оставил ее и позволил сделать самое худшее. Я заплатила за это своим ребенком! Ты думаешь, ты страдаешь? Это я страдаю! Я, которая носила ребенка, чувствовала его внутри, чувствовала, как его вырвали из меня, потому что я глупа и боялась за тебя, хотела тебе помочь. Эта вина будет со мной всю жизнь, но твоего обвинения я не потерплю! – закончила она, сдерживая слезы.

Это было совсем не то, чего бы она желала. Ей хотелось бы, чтобы Лаоклейн обнял ее, а она положила бы свою голову ему на грудь. Ей хотелось утешить его и получить утешение самой, а не бросать в него обвинения. Она открыла глаза, надеясь начать все сначала.

Было слишком поздно. Он ушел, и она осталась одна.

ГЛАВА 25

Свежий ветер шелестел в высокой высохшей на солнце траве, и молодая кобыла нервно шагнула в сторону, вскинув голову. Дара немного подтянула поводья, чтобы удержать ее, и тихо засмеялась над притворством своей лошади, над ее поддельным страхом. За долгие, долгие недели Дара засмеялась впервые.

Она подняла глаза и посмотрела на крестьян, собирающих урожай на холме. В первые недели сентября на шафрановом небе не было ни облачка. Теперь же на небе все чаще появлялись тяжелые облака, предвещавшие несчастье, если урожай не будет вовремя убран. Слишком часто беспощадные осенние ветры уничтожали плоды длительного труда, которые должны были бы стать подспорьем в зимние месяцы. Благодаря постоянной бдительности Макамлейду удалось преградить путь в долину кланам, любившим совершать набеги. Но природу, которая нередко бывала жестокой к крестьянам, он не мог изменить. Они сами должны были перехитрить ее.

Сейчас сентябрь. Скоро наступит октябрь. Круг замыкается. Год быстротечной радости и затяжной болезни. Исполняется год ее отношениям с Лаоклейном. Они снова стали чужими, но слишком хорошо знают друг друга, чтобы быть безразличными.

Она уехала из замка до рассвета. Ночью ее мучила бессонница, а если она и засыпала, то это был беспокойный сон. К полудню голод заставил ее вернуться. Во дворе ее встретил конюх и взял у нее поводья. Другой же подставил свои руки ей под ноги и помог сойти с лошади.

– Миледи понравилась поездка?

Дара подарила ему улыбку в награду за его беспокойство.

– Да, конечно. Но обратите внимание на ноги лошади. Боюсь, что она вот-вот потеряет подкову.

– Да, миледи. Я сам за этим прослежу.

Она замедлила шаг, подходя к дверям дома, но потом высоко подняла подбородок и распрямила плечи.

Лаоклеин был в зале с Бретаком, Никейлом и каким-то незнакомцем. Даре стало любопытно и необъяснимо страшно. Она поняла, что как только она вошла, Лаоклеин прекратил разговаривать и следил за ней. Она не остановилась, а сразу же пошла в свою комнату.

Завтрак и обед прошли без нее, но когда она только вошла в дом, одна служанка пошла вслед за ней в комнату, чтобы налить горячей воды в умывальник, другая вскоре принесла еду, которой было достаточно для нескольких человек.

Когда она ела, то совершенно не думала ни о Лаоклейне, ни о незнакомце. Вместо этого она стала рассматривать красивый гобелен, натянутый на раму для вышивания. В дни апатии, когда Дару могло заинтересовать очень немногое, Гарда принесла кусок тяжелой шерстяной материи и предложила ей, как его лучше использовать.

На гобелене блестящими нитями изображалось начало истории Галлхиела. Огромный корабль во всем своем великолепии разрезал волны. Гордые язычники приближались к каменистому берегу. Волны пенились, разбиваясь о валуны. Весла были подняты, корабль был готов причалить. На носу корабля стоял мужчина. Его красивая властная осанка не оставляла сомнений в том, кто это был. Его портрет создавали по образу его потомка. Дара уже обдумывала последующие картины: смерть первого хозяина Галлхиела, замужество его дочери. Последняя картина будет изображать отплытие норвежца, его старший сын стоит рядом с ним. На берегу – его жена и младший сын, впоследствии положивший начало ветви Макамлейдов, возглавивших род.

Ее занятие прервал стук в дверь. Она не успела ответить, как дверь открылась и вошел Лаоклейн. Она встала, полная ожидания. Это была его комната, но его нога не ступала сюда с той ночи, когда Каристиона потерпела поражение и умерла, – с той ночи, когда они потеряли своего сына. Ей стало интересно, связано ли его присутствие здесь с визитом незнакомца.

Он жестом указал на стол:

– Продолжай, я не хочу мешать тебе.

Его тон был холодным и сдержанным. Дара же ответила легко:

– Я закончила. Тебе что-нибудь нужно от меня?

– У тебя хватает сил, чтобы ездить целое утро? – спросил он неожиданно.

Она улыбнулась. Он знал, чем она занимается, и ему это было небезразлично.

– Да, хватает. Я уверяю тебя.

– Тебе бы лучше ездить с конюхом.

– Я предпочитаю ездить одна.

Она упрекнула себя за то, что почувствовала разочарование, когда он больше не стал проявлять свою заботу. Он глядел вокруг, как бы ища повод для разговора. Его взгляд упал на гобелен.

– Вот как ты проводишь свое время? А я удивился, что тебя держит в закрытой комнате так долго.

– Я могла бы проводить время, ухаживая за моим сыном, – с волнением сказала она.

Он всматривался в нее прищуренными глазами.

– Я бы тоже мог это делать.

Эти слова ей показались вызовом, их последняя горькая ссора все еще терзала ее, и она все еще не простила Лаоклейна. Она поняла, что дрожит, а слезы застилают ей глаза. Ненавистная слабость! Она отвернулась, и он видел лишь ее прямую спину и слегка наклоненную голову.

– Пожалуйста, – умоляла она, – пожалуйста, оставь меня сейчас.

Очень долго он молчал.

– Да, – ответил он наконец, как бы размышляя. – Я оставлю тебя. Но осторожно, миледи, как бы тебе не пришлось сожалеть о своей просьбе.

Когда она услышала, как дверь за ее спиной громко захлопнулась, она опустилась на пол и зарыдала. Но ее слезы были вызваны не ее злостью, которая так быстро охватила ее. Причиной ее рыданий было страдание. Всепожирающая любовь к этому мужчине, ее мужу, горела в ней неистовее, чем когда-либо. Свернувшись на полу, она заснула в изнеможении.

Через несколько часов, успокоившись, что далось ей ценой больших усилий, она оделась. Испытующим взглядом она рассматривала свое отражение в зеркале. Уже не было болезненной бледности, волосы вновь стали блестящими. Фигуру, стройную, как и прежде, плотно облегало платье. В ней не было больше той безрассудной наивности, которая была у нее, когда она впервые встретила Лаоклейна. Но она была все так же хороша. Однако, несмотря на это, возможно, вместе с наивностью она потеряла свою власть над ним. Она подняла подбородок. В ней не было той простодушной молодости, какая была год назад. Было также очевидно, что она стала женщиной, обладающей огромной решимостью, которой может похвастаться не каждый мужчина.

С этими мыслями она вышла из комнаты. Гарда была у входа в зал. Дара попросила ее подождать.

Гарда улыбнулась, когда она подошла, и сказала:

– Добрый вечер, Дара. Ты выглядишь более отдохнувшей, чем утром, когда я тебя видела.

– Я спала днем, – ответила Дара. – Когда я вернулась с прогулки, вместе с Лаоклейном был какой-то мужчина. Он мне незнаком. Кто он, и что он здесь делает?

– Да ведь это посланник короля Джеймса. Я не знаю, почему он приехал и какое у него поручение. – Они пошли к лестнице, Гарда шла рядом с Дарой. – Не сомневаюсь, мы скоро узнаем, зачем он здесь.

– Может быть, он доставил секретное сообщение?

– В этой крепости трудно что-либо утаить.

Лаоклейн, как и большая часть его челяди, был за столом. Взглянув на него, Дара почувствовала знакомую острую боль. Проходя мимо него, Дара с трудом сдерживала желание дотронуться до его темных, пружинистых волос с завитками на шее. Она села на свое место. Разговор затих, когда начала играть волынка. Дара скучала по Банаину, менестрелю, после того как он ушел.

Тогда в замке появились волынки, ублажавшие ее своими красивыми звуками.

За трапезой ей на ум пришел план. План, от которого нельзя было отказаться, хотя он был очень рискованным. Может быть, с его помощью она вернет себе все то, что потеряла, а может быть, останется ни с чем. Она выжидала. Она ела, пила, играла в кости, мало говорила и много слушала. В поздний час, когда очень многие в замке легли спать, она вновь оставила свою комнату. Она не раздевалась. Ее тяжелые волосы были распущены.

Факелы в зале были потушены, а свеча, которую она держала в руках, не более чем пугала, причем безрезультатно, черный покров ночи. На ее стук Лаоклейн быстро открыл дверь. Его комната была хорошо освещена. Стул, отодвинутый от стола, ждал его возвращения. Не счета и не письма задержали Лаоклейна в столь поздний час. На маленьком столе ничего не было, кроме красиво переплетенного томика поэзии. В комнате были еще кровать и умывальник. Должно быть, это было безрадостное жилище слуги. Конечно, эта комната не подходила для главы рода Макамлейдов.

Он смотрел на нее, слегка нахмурившись. Она заставила себя взглянуть на него.

– Я должна стоять в двери, милорд?

Он отошел в сторону, она вошла, сердце ее сильно билось. Ей было трудно начать, и она боялась, что сделала это плохо.

– Я не могла не слышать за столом, что Джеймс женится на Маргарите Английской. Это произойдет в январе. Но самого Джеймса на свадьбе не будет. Его доверенным лицом при венчании должен быть граф Ботвел?

Лаоклейн кивнул головой:

– Да, так об этом договорились.

Вдруг он оказался совсем близко. Она отошла к открытому окну не для того, чтобы вдохнуть свежего воздуха, а чтоб быть подальше от Лаоклейна. Стоя спиной к окну, она смотрела на него, пытаясь понять, хочет ли он расстаться с ней или, наоборот, она ему была нужна. Она молила о последнем.

– Последние недели я часто думаю о Чилтоне, о Бранне. Мне бы хотелось восстановить с ним отношения.

– Ты думаешь, это возможно? Я помню, как ты с ним рассталась.

– Если бы я смогла увидеться с ним, все было бы хорошо. Я знаю. – Он нахмурился еще больше, и из его груди вырвалось что-то похожее на рычание, но она продолжила: – На границе сейчас спокойно, Галлхиелу больше не угрожают, так что сопровождение мне не понадобится. Мне нужна будет только Аилис. Твой покой не будет нарушен. Я поехала бы прямо сейчас, до начала зимних вьюг.

– Сейчас ты не поедешь, и вообще не поедешь, – заключил он. – Ты думаешь, тебе разрешат вернуться? Твой брат все еще мой враг. Или, может быть, ты как раз этого и хочешь?

Она не возражала против его обвинения.

– Ты огорчишься, если потеряешь меня?

– Ты жена главы рода Макамлейдов. Они не так-то просто уступают. – Его глаза были холодными, серыми, как вода в озере. – Если ты только стремишься к тому, чтобы избежать моего присутствия, тогда не беспокойся. Я уступлю уговорам Джеймса и проведу зиму в Эдинбурге при дворе. Там состоятся большие празднества по случаю его женитьбы. – Он остановился. – Можешь не волноваться, я не вернусь до весны.

Дара была ошеломлена. Он отреагировал так, как она хотела, но результат оказался совершенно иным. Вместо того чтобы заставить его признаться в своих чувствах к ней, она еще глубже вбила клин в их отношения. Призвав на помощь всю свою гордость, она быстро поклонилась.

– Тогда я желаю тебе спокойной ночи, милорд, боюсь, что нам не о чем больше разговаривать. Пожалуйста, не откладывай с отъездом ради меня. Желаю тебе приятного путешествия.

У Дары были все основания сожалеть о своей гордости, об этих словах, сказанных в порыве отчаяния и обиды. Утром он собрался, и к полудню его уже не было. Он уехал, даже не попрощавшись с ней.

Казалось, дни без него проходили очень медленно. Время тянулось бесконечно, дни сменялись ночами, их не нарушало ни волнение, ни небольшие радости. Дара не томилась, она была слишком сильной, преодолеть эту слабость помогал ей дух Райландов, переполнявший ее. Но она сильно страдала.

Наступило беспокойное время сбора урожая. Она подолгу работала вместе со своей челядью, так как с крестьян собирали натуральную ренту. Надо было перебирать овощи и фрукты, сушить их, закладывать на хранение. Из некоторых фруктов варили варенье. Ячмень, в котором была постоянная нужда, хранили самым тщательным образом. Она смотрела за кормом для скота, следила за заготовкой говядины, баранины и рыбы. Скоро привыкли к тому, что она появлялась повсюду. Или верхом на Хафён или на молодой, менее послушной кобыле.

Днем ее можно было застать где угодно: на кухне, в кладовой, на маслобойне, в пивоварне, в пекарне или в своих комнатах за вышиванием. Только те, кто по-настоящему переживали за нее, знали, что за всем этим трудолюбием скрывается боль. Когда они осмеливались говорить с ней об этом, она замыкалась в себе.

В течение вот уже нескольких дней Гарда воздерживалась от разговоров, но пришло время, и она не смогла выдержать. Она принесла еду ей в комнату, так как во время трапезы Дары не было в замке, что случалось с ней очень часто. Гарда недовольно сжала губы, увидев хозяйку, склонившуюся над счетами.

– Дара, – начала она говорить тоном, выражавшим ее настроение. – Ничего хорошего не будет, если Лаоклейн по возвращении увидит, что от тебя остались кожа да кости. Урожайная страда прошла. Тебе уже не нужно работать так усердно. Да и потом, в Галлхиеле достаточно слуг, чтобы справиться с делами, которые ты взвалила на себя.

– Работа успокаивает меня.

– И то, что ты голодаешь, тоже скажется на тебе. – Гарда резко повернулась, показывая на поднос. К еде, стоящей на нем, Дара чуть притронулась. – Что хорошего от того, что ты о себе не заботишься?

– Я делаю это не умышленно. – Дара печально посмотрела на свои руки, короткие, обломанные ногти, кожа перестала быть гладкой и белой. – Я выгляжу больной?

Рассудительная жена Дунстана внимательно изучала свою графиню. Ее платье было изношено, волосы небрежно забраны в пучок на затылке. Но все это стало незаметным, когда Гарда увидела все такие же яркие, живые глаза и розовые, обветренные щеки.

– Ты хороша, как всегда, – ответила она правдиво. – Но ты мало заботишься о своей внешности.

– А зачем? – прозвучал короткий ответ.

– Ты его так легко отпустишь?

Дара была близка к тому, чтобы разозлиться.

– А разве у меня есть выбор? Его нет.

Гарда посмотрела на нее с любопытством, испытующе:

– Когда это ты мирилась с поражением? И ничего не предпринимала, чтобы одержать победу? Да, он уехал, но ты его не потеряла. Во всяком случае, до тех пор, пока у тебя есть твоя красота, твой ум и твоя воля.

Она больше ничего не сказала, но Дара никак не могла забыть этот короткий разговор и все время думала о нем. И в одно прекрасное прозрачное октябрьское утро того самого дня, когда год назад она впервые увидела Макамлейда Атдаира, этот разговор принес свои плоды, о которых мечтала Гарда. Нет! Ее не так-то легко победить. Ей совсем не хочется быть отброшенной в сторону! Лаоклейн этого не дождется!

Ее приготовления были спешными, но тщательными. Накануне отъезда она собрала в большом зале основные силы защитников Галлхиела. За стенами замка пылал пожар, один из первых этой осенью.

До того как начать говорить, Дара оглядела их всех.

– Я намереваюсь последовать за моим мужем в Эдинбург. Я знаю, что он верит в ваше послушание и способность исполнять все его желания. И я тоже. Но прежде чем я смогу уехать со спокойной душой, я должна быть уверена, что все будет хорошо до его возвращения. Тамнаис, – она поймала его взгляд и не отпускала его, не обращая внимания на его явное неодобрение, – твои люди довольны? У них есть какие-либо жалобы?

– Они сделают все, что смогут, – ответил он. – У меня нет жалоб.

– Очень хорошо, – сказала она спокойно. – Никейл, ты здесь управляющий, я, так же как и ты, хорошо знаю, что люди обеспечены продуктами на зиму. Но я, однако, не уверена по поводу продажи скота. В этом году нужно продавать какой-нибудь скот?

– Нет. Стадо пригнали с пастбища на холмах. До весны оно в безопасности. Через год, осенью, его поведут на юг, на рынки.

После этого Дара подошла к самой большой опасности, когда-либо угрожавшей Галлхиелу, опасности, которой она все еще боялась.

– В замке спокойно, но дочь Киарра все еще бродит по своей горе. Ваш хозяин убил ее отца и мать. Необходимо узнать, не замышляет ли она что-нибудь? Дунстан, ты должен продумать, как лучше всего все разузнать.

Он кивнул, а она в заключение сказала:

– Если она не даст нам повода бояться ее, тогда я уеду через четыре дня. Я желаю, Никейл, чтобы ты сопровождал меня с четырьмя мужчинами, которых ты выберешь.

– Миледи, четырех человек едва ли будет достаточно, – протестовал он. – Защищать вас будет невозможно.

Дара покачала головой:

– Защищать придется не так много. Я возьму с собой только Аилис. Одной лошади будет достаточно для моего багажа. Вся эта процессия будет маловпечатляющей, поездка будет легкой.

Она знала, что большинство из них подумает, что такая свита совсем не подходит графине. Гарда высказалась против столь спешных приготовлений, когда она, Дара и Аилис сидели за вышиванием и разговаривали о будущем.

– Не сомневаюсь, что четверо мужчин вполне достаточно для защиты. Никейл будет выбирать охрану с головой, а вот одна лошадь едва ли унесет все, что необходимо для целого сезона при дворе!

– Я совсем не перегружена вещами. Из драгоценностей у меня только одна нитка жемчуга, которую Лаоклейн подарил мне в день нашей свадьбы, и кольцо. Платьев совсем мало. У меня мало нарядов, в которых можно появиться в хорошем обществе!

– У нас есть ткани, можно сшить новые.

Дара упрямо покачала головой:

– Даже если бы я и согласилась отложить свой отъезд и подождать, пока их сошьют, я все равно не стала бы появляться немодно одетой среди прекрасных дам короля Джеймса. Я оденусь в Эдинбурге, и милорд найдет мой вкус вполне экстравагантным!

Они вместе посмеялись.

Вновь обретя надежду, Дара успокоилась. Ей больше не хотелось искать забвения в работе до изнеможения. К ней вернулся аппетит. В ту ночь она не просыпалась каждый час. На следующее утро она весело играла с Маири в салоне.

Никейл нашел ее там, чтобы поговорить наедине. Его сообщение оказалось совершенно неожиданным:

– Миледи, тебе больше нечего бояться. Леди Лесли больше не сможет совершать ничего дурного. Она сошла с ума.

– Сошла с ума? – повторила Дара, не в состоянии поверить этому. – Ты не ошибаешься?

– Дунстан и я видели ее. Ее люди оставили ее, за исключением немногих, самых преданных. Ее служанки все еще вместе с ней, но она их не узнает. Она то бродит по крепости, бормоча что-то бессвязное, то разговаривает с теми, кто умер. Ее слуги не выпускают ее за пределы Аирдсгайнна, боясь, что она может что-нибудь натворить.

Дара молчала. Она пыталась представить себе красавицу Лесли умалишенной. Безумные темно-синие глаза, крепкое молодое тело, которое никогда не испытает радости прикосновения мужа. Дара думала о том, что Лесли лишилась и радости материнства. Она решила, что сумасшествие Лесли началось давно, несколько лет назад, а после того как она потеряла своих близких, это умопомешательство стало явным. Дара содрогнулась и вспомнила о Никейле, только когда он вновь заговорил.

– Миледи, я сделал все возможное, чтобы обеспечить тебе удобства, но, я думаю, этого все равно будет недостаточно. Если у нас будет такая небольшая охрана, нам придется избегать больших дорог, где хозяйничают разбойники. Лаоклейн убьет меня, если я допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

– Ничего со мной не случится. – Она вдруг улыбнулась, просияв. – Однако хорошо, что ты не стараешься меня отговорить.

– Я бы даже и не пытался, – ответил он.

Никто другой тоже не пытался ее отговорить. На следующий день она покинула Галлхиел так, как и предполагала. Их встретил серый рассвет. Все яркие краски осени были размыты приближающейся зимой. Путешественники были тепло одеты, но их одежда не была роскошной, дабы не привлекать к себе внимание разбойников. Аилис ехала на Хефен, она была неопытной наездницей. А на эту серую, как небо, кобылу можно было надеяться при любых обстоятельствах. Дара же выбрала себе молодую смелую гнедую кобылу, которую полюбила в последнее время.

Никейл ехал впереди, его люди – по бокам и сзади. В центре ехали Дара, Аилис и мальчик, в чьи обязанности входило присматривать за лошадьми и выполнять роль слуги. К его седлу была привязана сильная лошадь, навьюченная багажом.

Дороги, по которым они ехали, были прорезаны колеями. На реках, через которые им приходилось переправляться, почти не было мостов. Иногда они пользовались паромами, что было небезопасно, но чаще всего они переходили реки вброд, на лошадях. К счастью, дожди еще не переполнили водой ручьи и реки, и путешественники преодолевали их, почти не замочившись.

Как оказалось, Никейл действительно самым тщательнейшим образом позаботился об удобствах для Дары. Днем они останавливались в городах, встречавшихся на их пути, чтобы перекусить в приличной таверне. Они устраивались на ночлег в уютных гостиницах, о чем договаривался человек, которого Никейл посылал вперед. Дара никогда не встречала этого человека, но у нее были причины быть ему благодарной. Он должным образом исполнял данные ему поручения.

Но не каждую ночь они проводили в гостиницах. Дважды они останавливались в усадьбах, которые, как сказал ей Никейл, были собственностью ее мужа. Доход от этих усадеб пополнял его казну. В одной из них им пришлось задержаться из-за снежной бури, бушевавшей в течение двух дней. Дару все вокруг радовало, но поведение хозяев привело ее в замешательство. Они были неотзывчивы и угрюмы. Аилис это тоже не понравилось, а Никейл обрадовался не меньше, чем Дара и Аилис, когда они покинули этот дом. Никейл дал себе слово, что расскажет Лаоклейну об их недоброжелательности, о том, что они не оказали должного гостеприимства его жене, английской леди. Вполне вероятно, что очень скоро им вообще не придется оказывать гостеприимства путешественникам, так как они лишатся места, где могли бы их принимать!

Эдинбург встретил их ледяной сыростью. Все было покрыто сырым туманом. И земля, и звезды. Из-за тумана не была видна вечная грязь этого города. Дара старалась сидеть поглубже в седле, таким образом борясь с холодом и усталостью – они были в дороге с самого рассвета. Солнце начало садиться. Никейл спросил Дару, остановятся ли они на ночь, или будут продолжать свой путь. Но Дара даже не могла себе представить, что будет где-то задерживаться, когда всего несколько часов отделяют ее от встречи с Лаоклейном.

В городе она смогла увидеть мало. Ее память запечатлела лишь высокие, узкие, каменные дома. Районы бедняков можно было определить по жуткому запаху мусорных куч и помоев. Около района Касл Хил в красивых домах сквозь ставни был виден золотой свет свечей и факелов. Ставни не могли заглушить полностью звуки веселья, вырывавшиеся наружу, когда открывали двери, чтобы впустить элегантного гостя. Лорды и леди прогуливались по этой фешенебельной части города в сопровождении крепких и сильных пажей. Было еще не поздно, вечер был приятным, но Дара была настолько уставшей, что ей казалось, вот-вот рассветет.

Никейл даже с большим волнением, чем она, ожидал прибытия в замок Эдинбург. Он не так сильно устал, мороз ему тоже был нипочем. Главной его заботой была безопасность его хозяйки. Он за нее отвечал. Пока они двигались по лесным тропам, по полянам, по холмам и пустошам, он был совершенно спокоен. Разбойники же обитали здесь, около людей и их жилищ.

Когда они поднимались по эспланаде к замку, Дара заговорила с Аилис. Минуту стояла тишина, а потом Никейл ответил глубоким голосом:

– Она спит.

Дара удивилась нежности, прозвучавшей в его голосе. Неужели она была действительно слепа, или сейчас выдумывала все эти вещи?

Она вгляделась в туман. Нет. Никейл был рядом с Аилис. Она спала на его широком плече.

При входе в замок они перепутали пароль и ответ. Но их впустили. Вышел королевский управляющий, проявив должное уважение к жене одного из самых преданных и любимых графов короля.

Дара попросила, чтобы ее провели в комнату, предназначенную для ее мужа, хотя ей сказали, что весь двор все еще находится за столом вместе с его величеством.

– Я не хочу, чтобы моему мужу сообщили о моем приезде. – Это было ее последнее указание, до того как она вместе с Никейлом и Аилис отправилась в покои Лаоклейна.

Неожиданно у нее появилось мрачное предчувствие, но она быстро отогнала его от себя.

– Никейл, как ты устроишься? Аилис останется со мной, но…

– Не волнуйтесь, миледи. У меня все будет в порядке. Я в замке не новичок. – Он передернул плечами, вспомнив соломенную постель на холодном полу рядом с храпящими слугами.

Дара видела, какими глазами он смотрел на Аилис, когда говорил. Сказав что-то о своей усталости, она удалилась из передней в спальню. Пусть побудут наедине. Если Лаоклейн не одобрит этот союз, то тогда у них очень мало времени побыть вместе.

Прошло немного времени. Аилис вернулась очень быстро. Глаза ее блестели, лицо раскраснелось. У нее был вид девушки, которую обняли и поцеловали.

Дара вымылась в холодной воде над умывальником, отказавшись от предложения Аилис поторопить слуг в замке помочь Даре.

– Я буду спать, когда ты вернешься, – сказала она откровенно, – Если бы ты могла расчесать мои спутанные волосы, я бы больше ни о чем тебя не просила.

Аилис медленно расчесывала ей кудри, и это успокаивало Дару, а когда она закончила, Дара сняла платье и скользнула под тяжелые одеяла. В комнате было тепло. Ресницы ее стали тяжелыми, и она уже сквозь сон слышала, как Аилис застегнула распахнувшееся платье и задула свечи. Она уже спала, когда Аилис вышла из комнаты.

ГЛАВА 26

Отсутствие света в его комнате должно было бы стать предупреждением Лаоклейну. Всегда, когда он возвращался, в канделябре горели свечи. Но сейчас все его внимание было сосредоточено на изнемогающей от желания красавице, которую он держал на руках. Если он и подумал о темноте, когда они вошли в комнату, то решил, что виной тому небрежность слуг в замке. Он не был пьян, но выпитое им вино бродило по его жилам, согревая его и зажигая в нем огонь, который он вот уже длительное время держал под контролем. По правде говоря, ни одна женщина не увлекала его надолго, перед глазами стоял живой и насмешливый образ Дары.

Этой ночью он решил твердо, что совсем не будет думать о Даре. Он был решительно настроен на то, чтобы позволить леди Лайн обольстить его. Жена французского посла дала ясно понять в тот самый момент, когда ее познакомили с хмурым и красивым шотландским лордом, что она должна быть с ним. Сегодня ночью она была уверена, что достигнет своей цели.

Он тянул ее за собой через темную переднюю к себе в комнату, освещенную лишь огнем, горевшим в камине. К сожалению, ее мягкий смех неприятно контрастировал с воспоминаниями о Даре. И вдруг ему захотелось покончить со всем этим как можно скорее.

Когда он подошел к камину, чтобы расшевелить огонь, он почувствовал тревогу, какие-то покалывания по всему позвоночнику. Он медленно повернулся к кровати и услышал ее язвительные слова:

– Как замечательно! Должна ли я встать с постели, чтобы твоя шлюха могла обслужить тебя? – Она не обращала никакого внимания на его подружку, которая была вне себя от ярости. Но Дара заметила, что у нее были светлые волосы медового оттенка, она была очень сильно надушена, и на платье у нее был вызывающе глубокий вырез. Весь вид ее поразил Дару.

Лаоклейн быстро встал между ними – ему казалось, леди Лайн еле сдерживается, чтобы не ударить Дару. Несмотря на свое воспитание, она не была дворянкой. Лаоклейна привлек ее огонь, похожий на тот, что горел в Даре, и ее явное желание обладать им. Он с легкостью обратился к ней:

– Сожалею, любовь моя, но сегодня ночью тебе придется побыть одной в твоей собственной постели. Кажется, у меня совсем не будет времени.

Глаза ее сверкнули. Она через его плечо посмотрела на Дару и, стараясь оскорбить, произнесла:

– Ты действительно так думаешь? – Теперь уже Дара задыхалась от злости, но леди Лайн как ни в чем не бывало сказала: – Ну что же, хорошо, будут другие ночи.

Он взглядом проводил ее до двери, пока не увидел Аилис, которая была потрясена всем происшедшим, лицо ее выражало отвращение. Она с презрением посторонилась, чтобы эта француженка могла пройти.

– Оставь нас, Аилис, сегодня ночью ты больше не понадобишься госпоже.

– Останься, Аилис! – повелительным тоном сказала Дара, противореча ему.

Лаоклейн улыбнулся и направился к двери. Аилис отступила в переднюю. Он захлопнул дверь и закрыл ее на засов.

Дара вздрогнула, когда он повернулся к ней. Она встала с постели, ее наготу прикрывало одеяло, которым она обернулась. Волосы были в беспорядке.

Он задыхался от страсти, но изо всех сил старался сделать так, чтобы глаза его выражали презрение.

– Ты выбрала не самый удачный момент, миледи, чтобы лечь в постель к мужу и исполнить обязанности жены.

– Негодяй! Я лишь остановилась по пути в Чилтон. Я не знала, что твоя постель будет занята, и мне не удастся поспать. – Он понимал, что она говорит неправду, и его лицо потемнело. Она стремительно продолжала: – Я больше не хочу ни тебя, ни Шотландии: дай мне одеться и можешь звать свою французскую шлюху.

Он подошел к ней ближе.

– Меня обслужит англичанка. Ты говоришь со шлюхами на одном языке.

Глаза у нее расширились, и она побледнела. Не осознавая что делает, она отвела назад руку и сильно ударила его. Она не остановилась бы на этом, не схвати он ее за обе руки с такой злостью, что казалось, он того и гляди переломает ей кости. От боли она прикусила губы. Одеяло соскользнуло на пол, ее тело, казавшееся прозрачным, привлекло его взгляд. Она прочла в нем вожделение и отпрянула от Лаоклейна.

– Нет, – выдохнула она. – Я буду презирать тебя, если ты до меня дотронешься.

Он притянул ее к себе так близко, что она не только видела, но и чувствовала его желание. Она ощущала его горячее дыхание у себя над ухом.

– Ты думаешь, сейчас это имеет значение, дорогая? Я мог бы ударить тебя… Но я этого не сделаю.

– Я бы предпочла это, – отчаянно закричала она, когда он высвободил ее руки и начал ласкать ее тело. Она отбивалась от него, чувствуя, как ее обжигает знакомый жар. Ее усилия сохранить в себе ярость, так же как и попытки освободиться из его объятий, были напрасны. Беспомощную, он опустил ее на кровать и губами заглушил ее протесты.

Наконец она лежала неподвижно, невольно рыдая над своей слабостью. На ее теле не было ни одного места, до которого он бы не дотронулся. Он ласкал ее, целовал ее трепещущий живот и осторожно раздвинул ей ноги. Оставив ее на секунду, чтобы раздеться, он вернулся и со страстным поцелуем овладел ею. Она тихо вскрикнула и сдалась. Она ответила на его чувства.

Он проникал в нее медленно и плавно до тех пор, пока она не прогнулась, а ее пальцы не впились ему в спину. Она с нежностью произнесла его имя, когда мучившее ее, подобно пытке, желание было удовлетворено. В тишину и покой, окутавшие ее, проникло смущение и едва заметное беспокойство. Лаоклейн оставил ее, не сказав ни слова, быстро помылся и оделся. Зажег свечи и открыл дверь. На первый же его зов пришла Аилис.

– Да, милорд.

– Помоги госпоже одеться.

Он не взглянул на Дару, когда она с волнением смотрела, как он выходит из комнаты. Вначале ей хотелось отказаться одеваться, но потом она решила, что не стоит дальше навлекать на себя его гнев. Причин для того, чтобы не одеваться, не было, за исключением одной: необходимости выспаться. Она отбросила покрывала и села. Если у нее не будет сил одеться, еще меньше сил у нее будет для дальнейшей борьбы, по крайней мере, пока она не будет знать, почему и с чем она борется.

Аилис принесла горячей воды. Дара вымылась, потом оделась. Неуверенная в намерениях Лаоклейна, она надела простое платье из золотисто-коричневого шелка. Аилис причесала ее и завязала волосы кремовыми лентами в тон кружевам на платье.

Ей не пришлось долго ждать возвращения Лаоклейна. Вместе с ним пришли Бретак и Никейл. Они оба не смотрели на нее, когда Лаоклейн сел за стол и начал что-то быстро писать. Он свернул бумагу и запечатал ее. Потом отдал ее Бретаку.

– Это для Джеймса. Когда вам предоставят аудиенцию, вы вручите ему это послание. После этого возвращайтесь ко мне в Атдаир. Предоставляю вам право решить здесь все мои вопросы.

Он взял Дару за руку и вывел из комнаты. Сразу же за дверью она спросила:

– Мы сейчас уезжаем? Но мои вещи не собраны.

– Аилис присмотрит за ними, – коротко ответил Лаоклейн.

– Она с нами не едет? – Дара была в недоумении, но он потянул ее за собой.

– Мы едем одни.

В конюшне их уже ждали лошади. Когда Дара увидела, что для нее приготовили ее Хефен, она подумала об Аилис – как она справится с молодой норовистой кобылкой. Она хотела возразить Лаоклейну, но что-то в его лице говорило ей, что спрашивать об этом было бы неразумно: Без сомнения, Никейл присмотрит за Аилис, чтобы с ней ничего не случилось.

Было спокойное, свежее и прохладное утро. Воздух был бодрящим. Когда они выезжали из города, туман уже рассеялся, лишь медленно таяли его клочки, оставшиеся в ногах у лошадей.

Это путешествие было самым странным из всех, которые она предпринимала, – они ехали молча. В полдень они остановились поесть, и их разговор ограничился лишь несколькими фразами. Тон здесь задавал Лаоклейн, а Дара лишь следовала за ним. Хотя, по правде говоря, ей хотелось говорить и на более серьезные темы.

Ночь они провели в небольшом городке, расположенном южнее Эдинбурга. И снова занимались любовью. Лаоклейн вначале бурно, а потом нежно проявлял свои чувства. Неуверенная в чувстве, охватившем его, Дара все же отвечала ему со всей той страстью, которую он в ней вызывал. Она не произносила слов любви, хотя они переполняли ее. Он тоже молчал. И снова они встали рано утром и на рассвете отправились в путь.

До того как солнце было в зените, они остановились на пустоши, со всех сторон продуваемой ветрами. Лаоклейн задержал взгляд Дары. Глаза его потухли, лицо ничего не выражало.

– Впереди по этой дороге – Атдаир. По той дороге, – и он жестом указал направление, – Англия и Чилтон.

Дара похолодела, сердце забилось у нее в груди. Голова закружилась. Неужели она со всем расстается или, может быть, он? Если бы она не уезжала из Галлхиела, оставлял бы он ее одну месяц за месяцем в ожидании его? «Нет!»– произнесла она про себя. Она помнила, как он держал ее всего лишь несколько часов тому назад. И это было искренно! Дает ли он ей возможность выбирать или просит ее уйти?

Она повернулась и посмотрела туда, куда он показывал. Сердце ее не рвалось в Англию. Она посмотрела на него. Глаза его теперь были очень внимательными, но ничего не говорили. Должна ли она умолять его? У Дары накатывались слезы.

– Я твоя жена. – Она едва выговаривала слова. – Ты выгоняешь меня?

На его губах появилась горькая улыбка.

– Я однажды поклялся держать тебя против твоей воли и против воли других. Да, но ты моя жена, и ты будешь со мной, если только сама этого захочешь, если нет, то ты свободна.

– Я вышла за тебя замуж, желая этого. – Ее голос дрожал.

– Но тогда ты повторяла слова священника.

– Нет! – Невероятно, но она рассердилась. – Это говорило мое сердце. Неужели ты лгал тогда?

– Нет, Дара, я не лгал. – Он говорил глубоким голосом, с теплотой, настойчиво.

– Тогда возьми меня с собой. Возьми меня в Атдаир и люби меня, пока мы не зачнем ребенка, а потом отвези меня домой, домой – в Галлхиел.

ГЛАВА 27

Лаоклейн проскользнул в затемненную комнату и подошел к кровати, на которой в изнеможении спала его жена. Его сердце разрывалось при виде темных кругов у нее под глазами. Его взгляд скользил по ее неподвижной фигуре, чьи очертания были видны под легким покрывалом. В камине горел огонь. В комнате было тепло, даже для января, но ему очень хотелось укрыть ее потеплее. После того как она родила, ее стройное тело казалось легким. Гарда уверяла его, что роды прошли хорошо, но он часто испытывал страх, вспоминая тот, первый раз.

Рядом с женой, ставшей ему еще дороже, лежала его дочь. Он улыбнулся. Его дочь. Он знал, что Дара мечтала о сыне, таким образом надеясь вернуть ему то, что они потеряли. Но Лаоклейн придавал мало значения тому, кто родится, беспокоясь только за Дару, только о том, чтобы роды прошли без осложнений. Сейчас он был очень доволен. У него в голове уже мелькали образы маленькой девочки, которая с каждым годом будет все больше походить на свою мать.

С огромной осторожностью он вынул ребенка из одеяльца. Она была так мала, что почти целиком умещалась на ладони его широкой руки, но Гарда уверила его, что девочка крепкая и здоровая. И она действительно выглядела здоровой. Ее мягкая кожа блестела, на голове у нее были темные шелковистые кудряшки. Ей не понравилось, что ее вынули из теплого гнезда, и он стал качать ее на руках, прижав к груди. Биение его сердца, как раньше биение сердца матери, успокоило ее, и она тут же заснула.

Лаоклейн присел на стул рядом с кроватью Дары только для того, чтобы взглянуть на нее. И вдруг услышал ее голос:

– Ты доволен?

– Да, – тихо сказал он, и она поняла по выражению его лица, что это правда. – Но ты испугала меня, дорогая. Ты так долго рожала.

– Гарда сказала, что нет.

– Мне показалось, что прошла делая вечность. Я уже не так хотел ребенка, как хотел, чтобы с тобой все было в порядке.

– А сейчас? – Ее глаза засияли. Он держал их дочь, как самую большую драгоценность на земле.

Улыбка коснулась его губ.

– Она – часть меня и тебя. Она – это ты. – Он протянул Даре свободную руку, и она вложила в нее свою. – Я люблю тебя, – сказал он, объединяя их обеих в своем уме и сердце. – Я никогда не потеряю тебя.

– Никогда, – тихо согласилась она, зная, что никогда не пожалеет о том выборе, который когда-то сделала. Этот мужчина был для нее всем, что ей было нужно здесь, на земле, и там – на небесах.


Оглавление

  • ПРОЛОГ
  • ГЛАВА 1
  • ГЛАВА 2
  • ГЛАВА 3
  • ГЛАВА 4
  • ГЛАВА 5
  • ГЛАВА 6
  • ГЛАВА 7
  • ГЛАВА 8
  • ГЛАВА 9
  • ГЛАВА 10
  • ГЛАВА 11
  • ГЛАВА 12
  • ГЛАВА 13
  • ГЛАВА 14
  • ГЛАВА 15
  • ГЛАВА 16
  • ГЛАВА 17
  • ГЛАВА 18
  • ГЛАВА 19
  • ГЛАВА 20
  • ГЛАВА 21
  • ГЛАВА 22
  • ГЛАВА 23
  • ГЛАВА 24
  • ГЛАВА 25
  • ГЛАВА 26
  • ГЛАВА 27