Роза Тибета [Лайонел Дэвидсон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дэвидсон Лайонел
Роза Тибета






Содержание


Титульный лист


Содержание


Пролог


Глава первая


Глава вторая


Глава третья


Глава четвертая


Глава пятая


Глава шестая


Глава седьмая


Глава восьмая


Глава девятая


Глава десятая


Глава одиннадцатая


Глава двенадцатая


Глава тринадцатая


Глава четырнадцатая


Глава пятнадцатая


Глава шестнадцатая


Эпилог


Об авторе


Авторские права


ЛАЙОНЕЛ ДЭВИДСОН


РОЗА ТИБЕТА



Содержание



Титульный лист

Пролог

Глава первая

Глава вторая

Глава третья

Глава четвертая

Глава пятая

Глава шестая

Глава седьмая

Глава восьмая

Глава девятая

Глава десятая

Глава одиннадцатая

Глава двенадцатая

Глава тринадцатая

Глава четырнадцатая

Глава пятнадцатая

Глава шестнадцатая

Эпилог

Об авторе

Авторские права



ПРОЛОГ


TОН решение назвать эту книгу "Роза Тибета" было принято довольно поздно и по просьбе нашего управляющего директора г-на Теодора Линкса. Я пишу ‘наша’ не в редакционном множественном числе, а потому, что мне довелось работать в фирме. Я являюсь ее редактором. Я был редактором в этой и других издательских фирмах в течение восьми лет. Меня зовут Лайонел Дэвидсон.


Кажется необходимым установить все это с кристальной ясностью, потому что то, что следует дальше, как написал один из читателей рукописи, ‘... немного странно’. Это, однако, в основном верно: именно потому, что это только в основном верно, требуется несколько вводных слов.


Чарльз Дугид Хьюстон уехал из Англии в Индию 25 января 1950 года и вернулся 16 июня 1951 года. Заинтересованные студенты могут найти отчет о последнем событии в выпусках Sunday Graphic и Empire News от 17 июня, единственных двух изданий, которые обратили на это внимание. (Они должны будут пойти в Библиотеку газет Британского музея в Колиндейле, Лондон Северо-запад9, чтобы сделать это, однако, поскольку обе эти статьи, как и многие из главных героев этой истории, в настоящее время не существуют.)


Он вернулся на носилках с сенсационной историей, которую мог бы рассказать, если бы кто-нибудь смог заставить его рассказать ее. Тот факт, что никто этого не сделал, объясняется, возможно, не столько его собственным благоразумием, сколько интересным состоянием мира в тот месяц.


В июне 1951 года тогдашние сокращенные газеты пытались осветить корейскую войну, затопление подводной лодки, поиски Берджесса и Маклина и беззакония доктора Моссадыка, правительство которого было занято национализацией нефтеперерабатывающих заводов Абадана. В Англии король Георг VI выздоравливал после операции, на Капри король Фарук проводил медовый месяц с Нарриманом, в Вестминстере министр продовольствия осторожно прогнозировал увеличение мясного рациона до 2 шилл. 4д., и повсюду выражалась большая озабоченность будущим Ясмин и тем, кто будет его контролировать, Али или Рита. Было совершено несколько убийств. Фестиваль Британии смело сиял под дождем. Маркиз Блэндфорд обручился.


Из-за такого изобилия в газетах было мало места для Хьюстона, и, насколько можно установить, в результате статьи, опубликованной в "Два воскресенья", не было сделано ни одного последующего сообщения. Это не был неинтересный предмет. (На нем изображен 29-летний Чарльз Хьюстон, бывший учитель рисования и житель Баронс-Корт, Лондон, w, которого выносят на носилках из самолета в Калькутте с травмами, полученными во время недавних боевых действий в Тибете.) И все же в этом не было ничего необычного. В то время бывшие жители Лондона (w), Глазго (s) и Манчестера (c) доставлялись самолетами довольно регулярно и с того же общего направления, с травмами, полученными при гораздо более недавних и заслуживающих освещения обстоятельствах.


Даже "Вест Лондон Газетт" не подумала послать представителя в Лондонскую клинику (куда Хьюстон была доставлена прямо из аэропорта), чтобы справиться о здоровье этого бывшего резидента.


Таким образом, он остался совершенно один в то время, когда в результате шока его можно было бы убедить рассказать свою историю; ирония судьбы, которая, будем надеяться, пойдет на пользу все большему числу классически мыслящих молодых людей примерно с 1966 года.


Пока его неугомонные современники таким образом удерживали сцену, Хьюстон смог провести месяц довольно спокойно. У него была оторвана правая рука. Он искал освобождения с помощью морфия от болезненных воспоминаний. Лишь изредка он беспокоился о том, как распорядятся его полумиллионом фунтов.


Однако факт о полумиллионе фунтов позже стал беспокоить очень многих других людей: это одна из причин, по которой эта книга должна быть правдивой только в основном.



"Почему ты такой обидчивый?" - гласит записка, написанная почерком мистера Теодора Линкса, которая лежит передо мной. "Я сказал, что мне это понравилось, и я все еще люблю. Но это удовлетворит Р.Б., если мы сможем каким-то образом “обработать” подчеркнутые отрывки. Также я уверен, что мы должны выйти на вымышленный вид названия по той же причине. Что не так с (d)? Это намного привлекательнее, чем фактические. Кроме того, кто перевешивает желания О? Кажется, я помню только одно непреодолимое желание! Но если вы так сильно настроены, сделайте небольшое предисловие к книге и ее предыстории ... .’


Если брать сокращения по порядку, Р.Б. – это Розенталь Браун, наши юристы, которые в целом нуждались в большом удовлетворении по поводу этой рукописи; (d) настоящее название - Роза Тибета; и О ... О - мистер Олифант. Без мистера Олифанта не было бы книги. Это мистер Олифант, действительно, тот, кто составляет backgd.



Я не знаю, когда мистер Олифант впервые взялся за написание своего латинского букваря, но в первом из двух писем, которые у меня есть от него в моем досье, он говорит: "Это результат многолетней кропотливой работы и включает, как вы увидите, большинство полезных советов, которые вы таклюбезно сделанный некоторое время назад.’


Это письмо пришло ко мне вместе с букварем в мае 1959 года.


Я спросил своего секретаря: ‘Мисс Маркс, кто такой Ф. Нил Олифант и когда я сделал ему несколько предложений по поводу латинского букваря?’


Мисс Маркс оторвала взгляд от пишущей машинки и начала обеими руками вытирать лицо (ее привычка, когда она испытывает какое-то беспокойство, о котором она не будет возражать, если я упомяну).


Она сказала: "О, да. Это был не ты. Это был мистер— (мой предшественник).


"Мы когда-нибудь публиковали какие-нибудь латинские буквари?’


‘ Нет. Он подумал, что нам может понравиться – мистер Олифант захотел. У него новый способ преподавания латыни.’


‘ Кто такой мистер Олифант?


‘Он учитель латыни’.


Лицо мисс Маркс приобрело оттенок розового при этом безупречном заявлении.


Я спросил: "Где он преподает?"


‘ Он учился в средней школе для девочек на Эдит-роуд в Фулхэме.


‘ В каком месте?


"Дорога Эдит ..." Это отличная школа, - сказала мисс Маркс. ‘Это одна из лучших дневных школ для девочек в стране. Академическая успеваемость довольно выдающаяся.’


Я начал видеть возможные причины того, что мисс Маркс так упорно защищает эту школу, а также ее беспокойства.


"На самом деле я сама была там", - сказала она, подтверждая их.


‘О, неужели?’


"Да... Послушайте, я сожалею об этом", - поспешно сказала мисс Маркс, с каждой минутой розовея. "Я вроде как не отставал от него. Он приятный старик. Однажды он случайно упомянул, что пишет эту книгу, и он ничего не знал об издательском деле или о чем-то еще ... . Я имею в виду, я сказал ему, естественно, что я не в состоянии гарантировать ...


‘ Все в порядке, мисс Маркс. У нас есть копия переписки?’


‘Мистеру Линксу это понравилось бы. Он взял его на себя, когда мистер— ушел.’


‘Ох. Почему он это сделал?’


‘ Потому что на самом деле во всем виноват он. Сказала мисс Маркс.


Она объяснила почему.


Казалось, что букварь мистера Олифанта появился первым в 1955 году. Мистер — быстро отверг его, и на этом бы все и закончилось, если бы Т.Л. случайно не зашел в комнату, когда оно все еще лежало на его подносе для исходящих писем. У Т.Л. в то время был один из его нередких рейвов; на этот раз для умственно-дисциплинарных пособийклассического языка. Он думал, что в книге мистера Олифанта что-то есть. Книга вышла для читателя-специалиста, который думал иначе. Тем не менее, Т.Л. предложил ряд поправок к мистеру Олифанту. Исправленная книга вновь появилась в 1957 году. К этому времени Т.Л. утратил свой прежний энтузиазм, но он чувствовал определенную непростую ответственность за два года дополнительной работы мистера Олифанта. Если бы тогда книга была хотя бы отдаленно пригодна для публикации, он бы ее опубликовал. Но это было не так. Он вернулся с дальнейшими предложениями.


Это были предложения, которые теперь включены в последнюю работу мистера Олифанта.


Я сказал: ‘Ну, это легко уладить. Давайте просто доведем это до T.L.’


"Я не думаю, что это была бы очень хорошая идея", - сказала мисс Маркс. "В прошлый раз он был немного не в духе из-за этого’.


‘Но я ничего об этом не знаю’.


‘Нет", - сказала мисс Маркс, с несчастным видом похлопывая.


Именно в этот момент я заметил удачный недостаток. Три последовательные главы книги мистера Олифанта были озаглавлены "Что должен знать абитуриент научного университета", (1), (11), и (111). Даже с моими собственными ограниченными знаниями предмета я знал, что абитуриентам естественных наук теперь не нужно знать латынь; в последнее время в прессе была значительная дискуссия по этому поводу, сопровождавшаяся яростными нападками со стороны коллег мистера Олифанта, преподающих латынь.


Я сказал: ‘Ваш мистер Олифант не очень-то следит за новостями, не так ли?’ и объяснил ей почему.


‘ О боже, ’ грустно сказала мисс Маркс. ‘Этот бедный старик’.


‘Сколько ему лет?’


‘Сейчас ему, должно быть, за 80’.


‘Хм’.


По форме мистеру Олифанту потребовалось два года, чтобы переписать. При естественном порядке вещей было маловероятно, что он будет делать во много раз больше… . Любое решение, которое не включало бы в себя разрушение, раз и навсегда, надежд старика, было бы благотворительным.


Я сказал: "Послушайте, мисс Маркс, напишите ему письмо", и сказал ей, что в нем написать. ‘Сделай это красиво. Я подпишу это.’


Мне, однако, не пришлось этого делать. В тот же день позвонил мистер Олифант. Возможно, кто-то правильно объяснил ему насчет абитуриентов естественных наук. Он попросил вернуть его книгу. Мы с мисс Маркс обменялись взглядами облегчения, когда она положила трубку. Я слушал на другом.



Наше облегчение было недолгим. Поскольку оставалось прочесть всего три главы вместо целой книги и, возможно, с некоторыми намеками на смертность, шуршащими в его ушах, мистер Олифант включил максимальную скорость. Всего четыре месяца спустя, в октябре 1959 года, снова появился знакомый букварь.


Это произошло в то время, когда я был склонен рассматривать проблемы авторства с определенной доброй симпатией. Моя первая книга "Ночь Вацлава" (Gollancz, 13s. 6d.) ожидал публикации. Мне показали различные придирки читателей рукописи. Я ненавидел читателей рукописей. Мне казалось, что читатели рукописей, люди, не склонные к творчеству, должны попытаться создать что-нибудь – что угодно – какую-нибудь крошечную вещь; тогда мы могли бы услышать от них больше. Мне казалось несправедливым, что такие люди должны судить о работах творческих людей. Соткать что–то из ничего, собрать что-то вместе, создать что-то совершенно новое в мире - это была восхитительная, трудоемкая задача. Мне казалось, что людям, которые это сделали, следует выразить благодарность, похлопать по спине, а не подвергаться шквалу гнусной критики за их усилия.


В таком настроении мистер Олифант стал моим братом. Я рассматривал его работы с самым теплым восхищением. Он перепечатал все это заново, что, безусловно, говорило в его пользу. Его рукописные исправления были аккуратными и ненавязчивыми. Он так суетился с двоеточиями и точками с запятой, что мое сердце потянулось к нему. И более того, если читатель приложит к этой работе немного усилий – возможно, миллионную долю того, что мистер Олифант потратил на свою работу, – он может очень легко извлечь из нее немного латыни. Почему, в конце концов, мы не должны публиковать такую книгу? Мы издавали 124 книги в год. Почему не мистера Олифанта?


Однако я не стал, как подсказывало сердце, отправлять рукопись прямо в типографию. Я снова отправил его читателю.


Читатель не ждал публикации книги.


Он оценил работу мистера Олифанта с чем-то меньшим, чем мое восхищение.


Он сказал, что она написана в стиле педантичной шутливости, который вышел на рубеже веков. Он сказал, что изложение было намного выше понимания современного школьника, а остроумие - намного ниже. Насколько он мог судить, она была рассчитана на аудиторию неискушенных криптологов в возрасте около семидесяти лет.


Я передал этот отчет мистеру Линксу. Я не мог понять, что еще можно было с этим сделать.


Он закусил губу, читая это. Он обратился к рукописи. - Здесь что-то было, ’ пробормотал он, листая. "Я помню, что у меня это вызвало настоящий восторг… . Я сказал ему, что образование для взрослых – дисциплина классического языка для взрослых ... .’


"Ну, это то, что он, кажется, сделал", - сказал я. ‘Вы увидите здесь в ... в отчете, он говорит, что книга предназначена для ... для вполне зрелых людей’.


"Так не пойдет", - сказал он. ‘Нет, нет... . О, Боже мой! … Ты знаешь, это моя вина, а не его. Я думал, что он сможет это сделать… . Моя ошибка.’


"Ну, что с этим делать", - сказал я в тишине.


‘Я не знаю’.


‘Мы не можем опубликовать это как есть’.


‘Мы не можем опубликовать это, что бы он ни делал’.


‘Кто публикует буквари?’


‘Макмиллан, Лонгманс… . Загвоздка в том, что сейчас это не учебное пособие. ’


‘Агент возьмет его на работу?’


‘ С этим? … Посмотри, посмотри, сохранилась ли у него его первая версия. Там что-то было. Я видел это. Помоги ему в этом. Я не думаю, что это что–то значит для нас - я уверен, что это не сейчас. Но в конце концов … Придайте ему правильные очертания. Посмотрим, сможет ли кто-нибудь в офисе ему помочь. Я посмотрю на нее сам, если хочешь. А там посмотрим. В любом случае, мы получим его в пригодном для публикации виде. ’


Это задание – сказать моему брату Олифанту, что его четыре года работы были потрачены впустую и что все, что мы могли сейчас сделать, это показать ему, как писать книгу, которую мы не собирались публиковать, – показалось мне крайне неприятным. Я так и сказал.


"Я не понимаю, как я могу изложить все это в письме", - закончил я.


‘Нет. Нет. я не думаю, что тебе следует. Я не предлагал этого. Насколько я помню, он довольно пожилой человек. Пойдите и посмотрите на него. Это будет хороший жест.’


Я сказал с крайней неохотой: "Конечно, если вы считаете, что я должен ..."


‘ Конечно. Это будет намного легче лицом к лицу. Знаете, - сказал он, возвращая рукопись, - в публикации здесь есть неплохой урок. Смертельно легко поощрять не тех людей. Вы должны быть начеку все время. Доброта, – сказал он, видя мои колебания, - не поможет ни автору, ни издателю. Это может быть очень жестоко.’


- Ты же не думаешь, - сказал я, запинаясь, - что мы должны позволить ему сделать еще одну попытку, с его собственной летучей мыши. Я слышал, ему уже за восемьдесят...’


Т.Л. немного подул в трубку и покачал головой. Он медленно сказал: ‘Мы не можем этого сделать. Мы не можем этого сделать… . Вы знаете, я не был неправ с самого начала. Там что-то было, крошечное зернышко. Кто-нибудь мог бы это опубликовать. Пусть он получит это удовольствие, прежде чем умрет. ’


‘Хорошо", - сказал я.


Мистер Олифант жил в особняках Фицморис, Фицморис Кресент, Баронс-Корт. Я позвонил ему в тот же день и выехал на следующий.


Особняки Фицмориса оказались огромным украшенным эдвардианским зданием из красновато-оранжевого камня. Я очень медленно поднялся на второй этаж в маленьком темном лифте с очень сложным расположением складных дверей. На лестничной площадке не было окна, и свет не горел. Я пошарил вокруг в поисках номера 62а.


Две полупинтовые бутылки молока стояли за дверью, а утренняя газета все еще была засунута в почтовый ящик. Я позвонил в звонок, и через минуту или две мне пришлось сделать это снова.


Вскоре внутри послышалось шарканье. Я собрался с духом, когда дверь открылась. Оттуда выглянул высокий, худой, сгорбленный мужчина в халате.


- Это мистер Дэвидсон? - спросил я’


‘Это верно’.


‘Входите. Надеюсь, вам не пришлось долго ждать. Я задремал.’


Я протянула руку, но он, казалось, не видел этого. Он потянулся мимо меня за молоком и газетой. Внутри стоял специфический запах, запах стариков, которые живут в тесноте.


Он закрыл за мной дверь. ‘В последнее время я не очень хорошо себя чувствую. Я немного вздремнул.’


‘ Извините, что побеспокоил вас.


‘ Ни капельки. Ни в малейшей степени. Вот здесь. Я с нетерпением ждал этого. Я не знаю, как случилось, что я так ушел. ’


При свете можно было разглядеть, что мистер Олифант был исключительно чумазым. Он выглядел больным и неопрятным. Его лицо было невероятно длинным и худым, как у борзой, и в данный момент очень нуждалось в бритье. Он поставил молоко и газету на стол, плотнее запахнул свой халат из серой материи и пригладил редкие волосы.


‘Мне жаль, что тебе приходится находить меня в таком состоянии. Я хотел немного прибраться, - сказал он, оглядывая ужасный беспорядок из одежды, постельного белья и старой еды. Казалось, мы были в его спальне. ‘Я подумал, что просто отдохну минуту или две после обеда. Я не спал прошлой ночью.’


‘Мне жаль это слышать’, - сказал я несколько гнусаво, потому что я пытался дышать через рот в ужасающей вони в комнате. ‘В чем проблема?’


‘ Бронхиальная. Я получаю ее каждый год примерно в это время. Знаете, трудно дышать, - сказал он, постукивая себя по горлу.


Его дыхание, казалось, немного свистело. В его голосе был слабый, мягкий намек на Ирландию. Я сказал: ‘Если вы хотите отложить это на другой день, мистер Олифант, нам есть о чем поговорить’.


‘Нет, нет. Я бы и слышать об этом не хотел, мой дорогой друг. Я только сожалею обо всем этом. Позволь мне кое-что тебе подарить. Что я могу тебе предложить? Мы не пожали друг другу руки или что-то в этом роде... - сказал он, смущенно протягивая свою собственную костлявую и отнюдь не чистую руку.


Я пожал ее. Я отказался от угощения. Он придвинул пару стульев к электрическому камину, и мы начали разговаривать.


В конце концов, говорить было не о чем. Ибо, несмотря на свой очевидный маразм, мистер Олифант держал свои мозги в очень хорошем состоянии: он вкратце изложил ситуацию и сразу же со старомодной и, возможно, расовой вежливостью начал облегчать ее для меня.


‘Ваш мистер Линкс - человек энтузиазма’, - сказал он. ‘Мне нравится это в мужчинах. Он прислал мне великолепное письмо, когда я только закончил книгу. Мне жаль, что он не в восторге от этой версии. ’


‘ Да. Что ж. Это одна из вещей ...


‘О, не то чтобы я его виню. Я сам не мог прийти в восторг от этого. Я сожалею о студентах-естествоиспытателях. Я вставил этот материал, чтобы попытаться расширить его… . Но, знаете, первая версия была неплохой, и он заметил это. Я не думал, что кто-нибудь согласится. Это был не обычный перевод на латиницу. Просто из интереса, мистер Дэвидсон, почему он так заинтересовался?’


Я сказал, немного запаниковав, потому что как раз в тот момент я забыл: "Почему, потому что он оценил основную идею – идею о том, что мертвый язык становится, как бы это сказать ...’


Мистер Олифант мягко объяснил мне, что я должен сказать. ‘Своего рода умственная дисциплина для взрослых...?’


"Совершенно верно", - сказал я и с благодарностью остановился на этом типе дисциплины.


‘ Да, ’ сказал мистер Олифант. "Я спрашиваю, потому что, естественно, после жизни, проведенной с латинскими трудами того или иного рода, я не припомню, чтобы когда-либо видел ваш отпечаток на одном из них. Это все из–за Дорис Маркс - кстати, как поживает эта милая девушка?


‘ Прекрасно. Прекрасно. Она передает вам свои теплые пожелания. Это подводит нас к сути, мистер Олифант. Это факт, что мы не публикуем работы на латыни. На самом деле это вообще не наша территория. То, что сейчас чувствует мистер Линкс – то, что чувствуем все мы, - сказал я с острым смущением и продолжил рассказывать ему.


Старик сидел и тяжело дышал.


‘Мы хотели бы оказать вам любую помощь в этом – секретарскую, техническую, все, что вам может понадобиться. За последние несколько лет в сфере образования произошло много изменений – изменений, о которых вы, возможно, не знаете, – но у меня нет ни малейшего сомнения ...


‘ Да. ДА. Это необычайно любезно с вашей стороны. Я очень благодарен. Я действительно счастлив, ’ сказал он, улыбаясь мне. ‘Я подумаю об этом очень серьезно. Но я сомневаюсь, что смогу выполнить какую-либо работу этой зимой. Я собираюсь отдохнуть этой зимой. Я посмотрю на нее снова весной. И все же, - сказал он, смеясь, - у меня такое чувство, что я, возможно, слишком старая собака, чтобы учиться новым трюкам. Если бы у меня были мои собственные зубы, я бы сказал, что я стал слишком длинным ...


Он остановился. Выражение его лица изменилось. Он начал кашлять. Это был самый необычный кашель, который я когда-либо слышал в своей жизни, и на мгновение я не мог поверить, что он исходит от него. Это звучало как сигнал клаксона, и по тому, как он подпрыгивал на стуле, как будто он включал и выключал его.


Я встревоженно встал и похлопал его по спине. Вскоре он начал махать руками в сторону кровати, и я огляделся и увидел бутылки на его прикроватном столике и принес их все ему ложкой. Он указал на одну дрожащей рукой, и я откупорил ее, налил ему ложку – и еще одну для ковра, от волнения – и отправил ему в рот. На мгновение ему удалось взять себя в руки, и вскоре он начал молча указывать под кровать.


С некоторым ужасом я опустился на колени и пошарил там. Там была пластиковая миска, накрытая тканью. Я достал ее и отдал ему – должен признать, все еще в тряпочке, – а он открыл ее и сплюнул.


‘Я очень сожалею об этом’, - сказал он слабым голосом через несколько минут. ‘Мне не следовало смеяться. Нет, оставь это. Оставь это здесь. Возможно, она мне снова понадобится.’


"Могу ли я что-нибудь для вас сделать?’


‘ Ничего. Кто-то придет ко мне позже с некоторыми вещами, которые мне нужны. Пожалуйста, не волнуйся. Садись. Она отцветает довольно скоро.’


Я сел, очень осторожно.


‘Знаете, я думаю, поразмыслив, - сказал он наконец, как будто думал об этом все время, - что я не воспользуюсь вашим очень любезным предложением. Я оставлю спящих собак лежать. В конце концов, в моем возрасте... - сказал он, начиная опасно улыбаться.


"Я уверен, что ты примешь другое решение, когда подумаешь об этом", - сказал я, нервно наблюдая за ним. ‘Возможно, вы позволите мне прийти и поговорить с вами об этом снова через несколько недель’.


‘Конечно, мой дорогой друг. Это очень любезно с вашей стороны. Но я не думаю, что ты заставишь меня передумать. Видите ли, вы сами не захотите публиковать эту книгу – по причинам, которые я вполне понимаю, – и это скорее лишит ее позолоты для меня. Я открою тебе секрет, - сказал он, и его улыбка стала немного застенчивой. ‘Я начал эту книгу из тщеславия’.


‘ Тщеславие, мистер Олифант?


‘Тщеславие. Я встретил Дорис – мисс Маркс – на школьной вечеринке и по какой-то причине сказал ей, что пишу это. На самом деле, я не был. Это пришло мне в голову как раз в тот момент. Наверное, я хотел произвести на нее впечатление. Живя в одиночестве, язык имеет тенденцию убегать в компании… . Я хотел рассказать ей, когда книга будет опубликована, как она вдохновила ее ... . Ну, это не очень серьезная потеря.’


‘Нет никаких причин, по которым это вообще должно быть потерей’.


На самом деле он не обращал на меня внимания. Он все еще смотрел на меня и улыбался, но его улыбка стала какой–то ... хитрой. Его язык прошелся по губам.


‘Я ожидаю, что вы бы гораздо скорее опубликовали работы на живом языке", - сказал он.


‘ Что ж, это наше дело, мистер Олифант.


"Я ожидаю, что вы бы гораздо скорее опубликовали историю, подобную истории Хьюстона", - сказал он тем же тоном.


Я не понимал, о чем он говорит. Казалось, он вообще не разговаривал со мной.


Он встал и начал рыться в постели. Две блестящие красные тетради были спрятаны в гагачьем одеяле, и еще две были под подушкой.


‘Я только что перечитал ее’, - сказал он. ‘Несколько лет назад у меня была идея написать ее самому, но я был занят своим латинским ридером. Я сомневаюсь, что когда-нибудь сделаю это сейчас. Не хотите ли прочесть ее?’


‘Что это?’


‘Это рассказ Хьюстона о том, что случилось с ним в Тибете’.


Он протягивал мне тетради, и я взял их, слова мистера Теодора Линкса зловеще звенели в моих ушах. ‘Доброта не поможет ни автору, ни издателю. Это может быть очень жестоко .’


Я сказал: ‘Знаете, я не уверен, что это вообще наш тип вещей, мистер Олифант. Мы очень мало путешествуем.’


‘Я бы не назвал это рассказом путешественника’, - сказал он. ‘Я не знаю, как бы я это назвал. Это, конечно, очень странно.’


Листая, я ломал голову, пытаясь сообразить, кто такой таинственный Хьюстон. Из разлинованных строк до меня доносились фразы, написанные тем, что подозрительно напоминало аккуратный почерк самого мистера Олифанта.


‘... ночлежка, похожая на огромные катакомбы, огромная скала с маленькими каменными комнатами, мерцающими в свете масляных ламп ...’


... просто снял всю свою одежду и драгоценности и отдал их... .’


... весь день держался в стороне и поехал на велосипеде в Канченджангу ...’


... в Дарджилинге в камере хранения, где, насколько мне известно...’


... так сильно избит, что я знал, что я калека, но я должен был ... ’


Я сказал: "Мистер Олифант, не могли бы вы просто освежить меня в памяти – кем на самом деле был Хьюстон?’


‘Он мой очень близкий друг. Мы преподавали в одной школе.’


‘Он отправился в Тибет на – я прав? – велосипед?’


‘ Да. Что ж. В основном, ’ сказал мистер Олифант.


‘Интересно, почему об этом ничего не опубликовано’.


Мистер Олифант предложил несколько возможных причин этого упущения. Он наблюдал за тем, как они действуют на меня, все еще довольно хитро улыбаясь.


"Я думал, тебе понравится", - сказал он.


‘Это, безусловно, звучит как замечательная история’.


‘Более возбуждающая, чем, скажем, в Древнем Риме’.


‘Что ж. Разные.’


‘Да’, - сказал он, наслаждаясь собой. ‘Да, я думал, ты разделишь эту точку зрения’.


‘Кто это написал?’


‘Я так и сделал", - сказал мистер Олифант. ‘Он продиктовал это мне. Он, конечно, тогда еще не научился пользоваться левой рукой. ’


‘ Я понимаю.


‘Но с публикацией не возникло бы никаких трудностей. Он подарил мне ее. Если вам интересно.’


Я осторожно сказал: ‘Мы могли бы быть. Где сейчас мистер Хьюстон?’


‘ Он на Барбадосе.


‘ Ты поддерживаешь с ним связь, не так ли?


‘О, да. Это его квартира. Он все еще платит за квартиру. Я ездил повидаться с ним несколько лет назад – три года назад. Тогда он был на Ямайке. У меня только что был очередной приступ бронхита, и он пригласил меня на свидание за свой счет… . Конечно, сейчас он очень богатый человек.’


‘Это он?’


‘О, да. Он покинул Тибет примерно с полумиллионом фунтов. Я думаю, он мог бы получить гораздо больше, если бы был в состоянии нести это. Он знает, где остальное.’


"Понятно", - снова сказал я.


Конечно, я этого не делал. Но в настоящее время, как объяснил далее мистер Олифант, несколько пунктов, похоже, встали на свои места. Сейчас легче вспомнить, чем описывать сухой вкус его манеры – возможно, если читатель представит безбородую версию Бернарда Шоу, сидящего в халате из серой материи у электрического камина темнеющим октябрьским днем, он окажется где-то рядом с этим – когда он вспоминал эти вещи. Но даже в отражении его вкус странный. Мистер Олифант, я полагаю, до того времени вел достаточно безупречную жизнь, целомудренную, цивилизованную, вполне законную; во всяком случае, далекую от грабежей и убийств, абортов и священной проституции. Возможно, он сталкивался с худшим в своих классических чтениях; возможно, его просто позабавило, что я нашел эту историю живой, а его любимые произведения мертвыми. Или, возможно, была совсем другая причина. С тех пор я часто думал об этом.


Должно быть, было чуть больше четырех, когда я приехал, и было уже около шести, когда я уходил. Между ними у мистера Олифанта случился еще один приступ кашля.


Я сказал с тревогой: "Вы совершенно уверены, что к вам кто-то придет? Я мог бы очень легко ...


‘ Вовсе нет. Уверяю вас… . ’ слабо произнес он.


‘Что ж. Тогда я вас покину.’


‘ Да. ДА. Просто возьми первые две тетради, хорошо? Я хочу прочитать другие. И приходите снова.’


‘ Конечно. Я бы хотел.’


На самом деле он больше не хотел говорить, но перед самым уходом я почувствовал себя вынужденным задать еще один вопрос.


Я сказал: ‘Мистер Олифант, я полагаю, он, Хьюстон, сам никогда не верил ни во что из этого бизнеса, не так ли – сверхъестественный бизнес?’


Он закрыл глаза, но снова открыл их, очень бледно–голубые и почему-то - как это описать? – опять лукавит.


‘О, нет. Нет, он в это не верил. По крайней мере, я так не думаю. Знаете, он очень заурядный парень. Очень обычная... Хотя странно, как она появилась, не так ли?’


"Очень", - сказал я.



В последующие недели я еще несколько раз навещал мистера Олифанта – о чем будет рассказано в соответствующем месте, – а также некоторых других людей. Но только в мае следующего года, после того, как прошло много времени, мы заказали у профессора Феликса Бургес-Валлерена с факультета востоковедения Сорбонны его отчет о значении 1949-51 годов в тибетских делах.


Поскольку этот отчет также следует считать неотъемлемой частью предыстории, я привожу его, однако, не в хронологическом порядке, а здесь.


*


ПРОФ. Ф. БУРГЕС-ВАЛЛЕРЕН (Сокращенно.) … 1949 год, соответствующий году Земного Быка в его Шестнадцатом цикле, был для Тибета годом давно предсказанных дурных предзнаменований. События, связанные с ней, действительно предсказывались более двух с половиной столетий; в последнее время с такой проработкой деталей, что четыре крупнейших монастыря всерьез выступили за изменение календаря в попытке предотвратить их.


Тибетский календарь, заимствованный из индийского и китайского, основан на сочетании элементов и животных для обозначения отдельных лет. Таким образом, 1948 год был Земной Мышью, 1949 год - Земным Быком, 1950 год - Железным Тигром и 1951 год - Железным Зайцем. Существует пять элементов (земля, железо, вода, дерево, огонь) и двенадцать животных (заяц, дракон, змея, лошадь, овца, обезьяна, птица, собака, свинья, мышь, бык, тигр). Каждый элемент появляется в последовательности дважды, сначала для обозначения "мужского" года, а затем ‘женского’. Календарь совершает полный цикл каждые шестьдесят лет.


Поскольку определенные комбинации (дерево-дракон, земля-бык, огонь-тигр) традиционно считались неблагоприятными, на протяжении веков они привлекали значительное количество предсказаний. Большинство прогнозируемых событий сбылось, в частности, непальское вторжение 1791 года, британская экспедиция Янгхасбанда 1904 года и китайское вторжение 1910 года. Говорят, что те, которые не оторвались, были "предотвращены’.


Однако ни один год не давал такого количества зловещих предсказаний, как год Земного Быка в его нынешнем цикле.


Было сказано, что о событиях возвестит комета, хорошо видимая из трех главных городов - Лхасы, Шигацзе и Гьянце. Затем в строгом порядке последовали бы четыре катастрофы: сдвинулась бы гора; река Цангпо сошла бы со своего русла; страну охватил бы ужас; и династии Далай-лам пришел бы конец.


Хотя все эти предсказания были довольно древними, то, что касалось Далай-ламы, было самым почтенным. Череда оракулов предсказала, что линия закончится Тринадцатым. На самом деле, Тринадцатый умер в 1935 году, а его преемник, 4-летний мальчик, был признан в 1939 году. Однако к 1949 году, году Земного Быка, он все еще был бы несовершеннолетним и юридически неспособным принять на себя всю полноту власти в качестве духовного и временного главы страны.


Из-за тревожного характера этих предсказаний было запрошено подтверждение у оракулов, прикрепленных к наиболее важным провинциальным монастырям. Их выводы полностью совпадали с выводами Государственного оракула; более того, они смогли внести значительные уточнения.


Таким образом, женщина-оракул Ямдринга могла с точностью сказать, что для ее монастыря несчастья начнутся в шестой месяц Земного Быка (август 1949 года); и что между тем и "ужасом" монастырь посетит "из-за заката" прошлый завоевательстраны, которая увезет настоятельницу вместе с сокровищами монастыря.


(Ожидалось, что посетитель будет воплощением татарского принца Ху-Цзуна, который в 1717 году вторгся с северо-востока, разграбил провинцию Ходзо и отступил только после того, как настоятельница Ямдринга отдалась ему. Из-за того, что он принял благосклонность настоятельницы, этот принц впоследствии был убит Чен-Рези, Богом-Защитником Тибета. Ибо, согласно традиции, настоятельница была божественной – доброжелательной дьяволицей, которая была исконной жительницей Гималайского плато, прежде чем бродячая обезьяна из Индии выманила ее из пещеры, соединилась с ней на острове в озере Ямдринг и, таким образом, породила тибетский народ.)


Другие монастыри давали столь же мрачные предсказания, однако один из них (второй по величине в стране, в Сере) предоставил важный вариант. Это означало, что "террор", упомянутый в прогнозе, на самом деле произойдет не в Земном Быке, а в следующем году, Железном Тигре, и начнется в первую неделю восьмого месяца (октябрь 1950 года).


Столкнувшись с этими мрачными и все более утонченными прогнозами, регент созвал кабинет из пяти министров. Он собрался в апреле 1948 года и к середине лета разработал ряд положений.


Чтобы умилостивить дьяволов, живущих в горах, будут предприняты национальные духовные усилия: это примет форму молитв и подношений по всей стране. Кроме того, чтобы не дать дьяволам повода для провокации, кочевникам будет запрещено их традиционное право зимовать у подножия гор.


В случае, если дьяволы откажутся от умиротворения (то есть, если гора сдвинется с места или Цангпо собьется с курса), должны быть приняты дальнейшие меры, чтобы предотвратить остальные предсказания.


Поскольку под ‘террором’ подразумевалось новое китайское вторжение, было бы необходимо изучить все обстоятельства, которые могли бы дать китайцам повод для вторжения. Все контакты с западным миром должны быть сокращены, а все иностранцы, которых можно считать "западными империалистами", должны быть уволены.


Поскольку в то время только пять европейцев постоянно проживали в Тибете, и все они поддерживали повседневные контакты с правительством, кабинет министров не видел причин для немедленных действий в этом отношении.


Пятью европейцами были: Хью Ричардсон, Реджинальд Фокс, Роберт Форд, Генрих Харрер и Питер Ауфшнайтер.


Ричардсон был главой недавно созданной индийской правительственной миссии; хотя он был англичанином, он действовал в интересах другой азиатской державы, и к тому же той, которая только что сбросила империалистическое иго: таким образом, он пользовался высочайшим дипломатическим статусом.


Фокс и Форд были радистами по контракту; было бы достаточно просто позволить их контрактам истечь. Харрер и Ауфшнайтер были бывшими военнопленными, бежавшими из британского военного лагеря в Индии; у них не было официального статуса, и их могли выдворить в любой момент.


Поэтому на данный момент все было под контролем. Однако, если, несмотря ни на что, китайцы все же вторгнутся, потребуется последний и гораздо более потрясающий шаг. Семисотлетняя традиция должна быть нарушена, и Далай-лама должен быть назначен еще несовершеннолетним, чтобы обеспечить преемственность.


Это был не тот шаг, который кто-либо из министров хотел спланировать в деталях; но поскольку они сделали все, что от них можно было ожидать, заседание, длившееся несколько недель, было отложено. Регент решил следить за ходом событий.


Исторически известно, что они взяли именно то, что было предсказано.


В октябре 1948 года появилась комета, вызвав всеобщую тревогу и беспорядки в Лхасе, Шигацзе и Гьянце. В июле и августе 1949 года "гора сдвинулась", вызвав огромное сейсмическое возмущение, которое затронуло весь Гималайский регион и отклонило Цангпо на восемь миль от его курса. (В августе следующего года она снова "сдвинулась", еще более угрожающе.) И в октябре 1950 года (в ‘первую неделю восьмого месяца Железного Тигра’, как предсказал оракул Сера) китайцы должным образом вторглись.


Столкнувшись с этой последней катастрофой, регент сделал свой ‘последний шаг’. 12 ноября несовершеннолетний Далай–лама был официально назначен главой государства, а три недели спустя, 9 декабря, бежал.


Такие предсказания и такой рекорд для года Земного Быка.


Исполнились ли подобным образом многие региональные предсказания, должно оставаться предметом для размышлений. Однако среди беженцев на контролируемой Индией пограничной территории в начале 1951 года, по-видимому, существовало твердое убеждение, что, по крайней мере, некоторые из предсказанных событий произошли; в частности, те, которые были предсказаны для монастыря Ямдринг.


В отчете калькуттской газеты "Амрита базар Патрика" от 3 февраля того же года приводится цитата одного беженца: "Несомненно, неприятности в Ямдринге начались в шестой месяц Земного Быка… . Как всем известно, настоятельница была похищена вместе со своими сокровищами стоимостью в четыре кроры рупий (три миллиона фунтов стерлингов).


Эта история была подхвачена другими газетами и вызвала много спекуляций (и некоторые политические беспорядки) по поводу значения фразы в предсказании "визит из-за заката’. Некоторые редакторы считали, что это может означать только "с запада", и что, поскольку китайцы, несомненно, атаковали с севера и востока, оракул, должно быть, предвидел грабежи из Ладакха на западной границе Тибета.


Это было с горечью опровергнуто (9 февраля) пристрастным членом Лок Сабха, индийской нижней палаты, который отверг "грязные инсинуации определенных людей в Калькутте, которые могут приписывать ладакхи только низменные мотивы, которые привели бы их в действие в подобных обстоятельствах. Не подлежит сомнению, что любой житель Ладакхи или Кашмира мог участвовать в разграблении монастырей...’


Несмотря на это и другие опровержения, индийская пресса поддерживала эту историю в течение нескольких недель, взволнованная, даже посреди таких трагических ужасов, странной историей о похищенной настоятельнице и четырех крорах рупий.


Однако, когда погода на приграничной территории потеплела, и беженцы начали возвращаться в свои собственные горы, населенные дьяволами, сообщения прекратились. К июню 1951 года они полностью закончили.


F. B.–V. ПАРИЖ


1960


*


Это был месяц, когда Чарльз Хьюстон вернулся в Лондон на носилках. Он отсутствовал семнадцать месяцев. По его словам, мне казалось, что прошло столько лет.




ГЛАВА ПЕРВАЯ

1


ЯN летом 1949 года, когда ему было 27 лет, Хьюстон обнаружил, что у него роман с замужней женщиной. Ей было 30, и он не был влюблен в нее, и он пошел на это только потому, что ему было скучно и одиноко. Он не думал, что роман продлится лето, но это произошло, и к осени, когда он снова пошел в школу, он задавался вопросом, как это закончить. Он был немного недоволен собой.


В то время Хьюстон жил в Баронз-Корт в квартире, которую он делил со своим сводным братом Хью, который был на два года младше, гораздо более шумным и довольно склонным брать его рубашки и носовые платки, когда он был дома. Хью не было дома. Он был в Индии. Он уехал в июне с съемочной группой, уехал очень поспешно, потому что разрешение пришло в последний момент; и одним из последствий стало то, что планы Хьюстона на отпуск пришлось изменить. Он собирался провести месяц со своим сводным братом, гуляя по Франции.


Как бы то ни было, он решил остаться дома, осмотреть галереи и немного заняться живописью; и он бы так и сделал, если бы не случилось так, что лето в Лондоне выдалось самым жарким за последние десять лет. Вместо этого его дни потекли по знакомой ленивой схеме.


Он вставал каждое утро, пускал уголь, завтракал и читал газету. После этого он повозился с эскизом, а затем вышел и выпил.


Время от времени он ходил на вечеринки. Он даже сам держал одну в квартире. Но люди ему наскучили; они были скорее друзьями Хью, чем его собственными. Он чувствовал себя намного старше своего брата.


Однако на двух вечеринках за одну неделю он столкнулся с Глинис и в обоих случаях поймал себя на том, что размышляет о ней и о ее маленьком, сварливом и очень пьяном муже.


Она была высокой и несколько стеснялась своего роста; она немного сутулилась и носила туфли на плоской подошве. Но в ее лице был какой-то странный и незащищенный характер, который больше всего понравился Хьюстон.


Она жила со своим мужем в Фулхэме, совсем рядом с Баронз-Корт, и после нескольких дней споров с самим собой Хьюстон позвонил ей.


Это был июльский полдень, высокий синий день невыносимой жары. Хьюстон сказал ей, что собирается в Роухемптон.


‘Тебе повезло’.


‘Почему ты не идешь?’


Пауза. ‘О, я думаю, что нет’.


‘Ты не умеешь плавать?’


‘Да, я умею плавать’.


‘Тогда я заеду за тобой’.


Так все и началось. Годы спустя все то странное и бесцельное лето, казалось, выкристаллизовалось для него в один момент; момент, когда он положил трубку в жаркой пустой квартире и почувствовал первый слабый толчок: волнение, отвращение, опасения.



Он очень хорошо помнил душевные поиски того лета, время, когда он оценивал свое положение.


У него было четыреста фунтов в банке, арендная плата за квартиру и работа преподавателем рисования в средней школе для девочек на Эдит-Роуд в Фулхэме; именно из-за этой работы он снял соседнюю квартиру.


С годами у него вошло в привычку присматривать за своим братом. Когда он демобилизовался из военно-морского флота в 1946 году, он думал о том, чтобы обеспечить себя на год своими чаевыми и деньгами, которые оставила ему мать, и устроиться художником наполный рабочий день. Он знал, что если случится худшее, он всегда сможет научить. Но затем Хью, в свою очередь, был уволен со службы и получил работу в кинокомпании за пять фунтов в неделю, и Хьюстон пришлось отложить карьеру художника; вместо этого он поступил в среднюю школу для девочек на Эдит-Роуд, расписался за квартиру и оставил Хьюна пару лет.


Его брат, конечно, больше не нуждался в присмотре. Он зарабатывал более чем вдвое больше, чем Хьюстон, и с радостью тратил его. Хьюстон не винила его. Он знал, что если захочет, Хью перестанет растрачивать свои деньги и оставит его в очереди. Он мог бы попрощаться с главой средней школы для девочек на Эдит-роуд, женщиной, которую он оплакивал, и в любой подходящий день стать художником.


Почему же тогда, подумал он, он этого не сделал? Хьюстон не знала почему. Он чувствовал себя очень расслабленным. У него было угнетающее чувство, что он каким-то образом опоздал на автобус, что часть добродетели покинула его за последний год. Он не хотел рисовать так сильно, как раньше. Он был смутно не склонен к тому, чтобы его брат держал его. Он не знал, чего хотел.


В середине июля он подумал, что это может быть женщина; но к середине августа понял, что это тоже не так.

2


Только в середине сентября он начал сознательно беспокоиться о своем брате; но как только он начал, он понял, что, должно быть, беспокоился уже некоторое время. Он знал, что поисковые работы должны были закончиться в Калькутте и что подразделение должно было подняться к подножию Эвереста. Фильм был о попытке подняться на гору. Почта будет доставляться курьером и обязательно будет нерегулярной. Однако к середине сентября у него уже месяц ничего не было. Он не знал, что с этим делать. Он не хотел звонить в кинокомпанию, что казалось ему излишне суетливым занятием. Он подумал, что подождет немного.


Он ждал неделю, а потом ему было все равно, суетливо это или нет.


Девушка на коммутаторе соединила его с секретаршей. Секретарь соединила его с неким мистером Шталем.


Хьюстон слышал об этом мистере Штале; он думал, что тот был одним из руководителей компании. Он был несколько поражен тем, что так быстро оказался связанным с великим человеком.


"Кто это?" - спросил тихий голос.


‘Мистер Хьюстон, по поводу Хью Уиттингтона", – услышал он голос секретаря на линии.


‘О, да. Мистер Хьюстон. Я провожу день на телефоне ’, - сухо сказал голос американца кому-то на заднем плане. ‘Мы получили телеграмму, мистер Хьюстон. Я подумал, что вам будет интересно это услышать. - Он начал читать телеграмму мягким, спокойным тоном, прежде чем Хьюстон как следует осознал ее смысл. Казалось, что группа из шестидесяти шести человек была замечена под западным склоном горы; они были на неровной тропе, которая соединялась с торговым путем. Еще не было известно, заблокирован ли этот маршрут.


‘Подписано Листер-Лоуренс", - сказал Шталь. ‘ Он британский представитель в Калькутте и наш единственный источник информации на данный момент. Конечно, мы отправляем человека на границу как можно скорее, но пройдет день или два, прежде чем мы что-нибудь услышим. Землетрясение разрушило все телеграфные линии.’


‘ Землетрясение, ’ ошеломленно сказал Хьюстон и почувствовал, как телефон у его уха задрожал.


"По-видимому, это был довольно тяжелый удар. Мы предполагаем, что это перекрыло им путь назад, и они собираются обогнуть гору. Тем не менее, мы настроены очень оптимистично. С местными людьми, нанятыми там, наша партия должна прийти к шестидесяти шести ... .’


Разговор продолжался, возможно, еще минуту или две, и Хьюстон дал необходимые ответы, но впоследствии не мог вспомнить, что еще было сказано. Вскоре он положил трубку и ошеломленно уставился на нее.


Это было первое, что он услышал о землетрясении.



Хью было 8, а ему 10, когда они впервые поняли, что в них есть что-то немного другое. Это было, когда он уехал в школу-интернат, а Хью был слишком мал, чтобы последовать за ним. Он был болен весь семестр, и Хью тоже был болен, и его забрали из той школы, и эксперимент никогда не повторялся. Он думал об этом во время войны, когда однажды они расстались на пятнадцать месяцев без каких-либо неприятных последствий. Но ни один из них не подвергался реальной опасности во время войны. Теперь у него было ощущение опасности.



К концу сентября он услышал гораздо больше о своем брате. Он слышал, что он в безопасности, что съемочная группа отдыхает в деревне, но что их возвращение может задержать три жертвы, ни одна из них, однако, не очень серьезная.


Все это он услышал в трех разговорах с секретаршей Шталя, молодой женщиной по имени Лесли Селлерс, с которой у него теперь были наилучшие телефонные отношения.


Она снова позвонила ему в понедельник в начале октября, в школу, и спросила, как он себя чувствует. Хьюстон сказала очень хорошо и поинтересовалась, какие у нее новости.


‘Самый лучший, чудо-мальчик", - сказала молодая женщина. ‘Они на обратном пути. Босс вчера вечером получил сообщение от Листер-Лоуренса, и он ожидает звонка от Радкевича завтра в ближайшее время. ’


Хьюстон перевел дыхание; Радкевич был директором подразделения, и это действительно было новостью.


Он сказал: ‘Откуда он будет звонить’.


‘Из Калькутты. Для них там заложен самолет, так что они должны быть дома очень скоро. Я подумал, тебе будет интересно узнать.’


‘Что ж, спасибо. Большое спасибо.’


‘И это все, что приносящий радостную весть получает – благодарность?’


‘Что еще ты имел в виду?’


‘О, я бы оставил это тебе. Ты мог бы сказать мне, когда мы встретились. Мы еще не сделали этого, не так ли?’


Ее голос был неприятно слышен в общей комнате для прослушивания. Хьюстон тихо сказал: "Возможно, первым делом нужно было бы организовать это. Когда вы предлагаете?’


Она рассказала ему о своем предложении, и пару ночей спустя он впервые встретился с ней.



Она ждала на углу Уордор-стрит, маленькая, хорошенькая, живая, дрожащая в своем меховом воротнике в порывистый вечер. Она, не стесняясь, взяла его под руку, и они вошли в Сохо.


- Так ты художник? - спросил я.


‘Это верно’.


‘ Ты не очень похож на Хью, не так ли?


‘Мы только наполовину братья’.


‘Интересно, кому досталась лучшая сделка’.


Она нравилась Хьюстону. У нее был косой взгляд, который был провокационным, но не вызывающим; маленькое подвижное лицо эльфа. Они свернули к Дженнаро, и, разглядев ее более отчетливо при свете, он удивился, почему никогда не встречал ее. Он встречался с большинством людей, с которыми работал Хью. Он спросил ее об этом.


"О, хорошо", - сказала она. ‘Я не из тех девушек, которые любят соревноваться’.


‘С кем бы вы соревновались?’


‘Шейла, не так ли?’


‘Шейла?’


‘Шейла Вулферстон’. Она взглянула на него. ‘ Ты знаешь о ней.


Он мог смутно припомнить Шейлу на вечеринке, но он не знал, что там было, в частности, знать о ней.


Он сказал: "Вы хотите сказать, что они очень дружелюбны?’


- Именно это я и имею в виду.


‘Она работает в офисе?’


‘ Да. Что ж. Не только сейчас. Она там со сломанной ногой. Ты действительно не знал? ’ спросила она, с любопытством глядя на него.


‘ Нет, - беспечно ответил Хьюстон, но он был странно встревожен. Он удивился, почему Хью не упомянул о девушке.


Но он наслаждался вечером; и он думал, что она нравится ему больше, чем большинство друзей Хью. Он отвез ее домой, в Мейда-Вейл, и некоторое время слонялся в холле многоквартирного дома.


"Возможно, теперь мы будем чаще видеться друг с другом", - сказала она.


‘ Да. Мне бы это понравилось.’


‘Единственное, в данный момент моя жизнь немного сложна’.


‘ И моя тоже.


Они посмотрели друг на друга, улыбаясь.


Хьюстон наклонился и поцеловал ее. Он ожидал холодного и беззаботного ответа, а получил гораздо больше.


"Возможно, нам лучше начать без осложнений", - сказала она через мгновение.


- Возможно, нам лучше.


Она сказала ему, что в честь подразделения будет организован прием, если оно вернется, как ожидается, в субботу, и они договорились встретиться там.


- Тогда вернемся к твоему затруднению, чудо-мальчик, ’ беспечно сказала она. ‘Я думаю, что позвоню тебе в четверг’.


Но она позвонила до этого.


Она позвонила в среду и спросила, может ли он позвонить сегодня днем, чтобы повидаться со Шталем.


Он сказал: ‘Я не знаю. Я полагаю, да, ’ на мгновение смутился. ‘Ты знаешь, о чем это?’


‘Я думаю, ему лучше сказать тебе самому. В три часа вас устроит?’


‘ Да. ДА. Хорошо.’



По ее лицу он понял, что новости не из приятных, но вопросов не задавал. Она сразу же провела его к Шталю.


Он не встречал его раньше и был удивлен тем, что увидел. Несмотря на властность своего голоса, режиссер был маленьким человеком, почти карликом; маленький тощий мешок с костями. У него был крючковатый нос с красным гребнем поперек и странное состояние глаз, которые постоянно двигались за очками в золотой оправе. Он обошел большой письменный стол, чтобы пожать Хьюстон руку.


‘ Садись. Сигарета. Боюсь, у меня для вас неутешительные новости, ’ прямо сказал он.


Хьюстон молча взял сигарету и попытался держать ее неподвижно, пока Шталь прикуривал от большой настольной зажигалки.


‘Произошла небольшая задержка. Твой брат не вернется на этой неделе.’


Хьюстон уставился на него, облизывая губы. Он сказал: "Он не болен, не ранен или что-то в этом роде...’


‘О, нет. Наоборот. Он остается, чтобы присматривать за теми, кто есть. Г-н Радкевич, наш директор, спешил двигаться дальше. Перевалы там рано занесло снегом, и ему нужно было перенести громоздкое оборудование. Он чувствовал, что потребуется еще две или три недели, чтобы пострадавшие удовлетворительно поправились, поэтому они остаются, пока не поправятся. Твой брат предпочел остаться с ними.’


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон. Беспокойный взгляд привел его в замешательство. ‘Интересно, почему он должен это делать?’


Шталь слегка улыбнулся. ‘Я думаю, потому что он добродушный мальчик", - сказал он. ‘Нет никакой опасности, если это тебя беспокоит. У них будет адекватный транспорт, гиды и так далее, и пропуска можно обменять для обычных целей большую часть года. Он подумал, что они оценят дружелюбное лицо и кого–то, кто может говорить по-английски, хотя, по-видимому, несколько человек в монастыре немного говорят. ’


‘ Монастырь, ’ сказал Хьюстон. ‘ В каком монастыре?


‘ Та, в которой они остановились. В Тибете. Вы, конечно, знаете это, ’ сказал он, наблюдая за лицом Хьюстон.


Поскольку было очевидно, что Хьюстон этого не сделал, он вынул сигарету изо рта, тревожно кашляя. ‘О, прошу прощения. Я думал, что говорил тебе. Разве я не упоминал, что маршрут был заблокирован, поэтому им пришлось обогнуть гору? ’


‘ Ну, да, ’ сказал Хьюстон. ‘Да, вы упоминали об этом’.


"Ну, - сказал Шталь, снова слегка улыбаясь, - если вы обойдете гору где-нибудь в этих краях, вы можете оказаться в Тибете. Это то, что они сделали.’


В комнате воцарилась тишина. Хьюстон наблюдал, как пепел от его удлиняющейся сигареты медленно скручивается и падает на ковер.


‘На самом деле, мистер Хьюстон, ’ сказал Шталь, подавая ему пепельницу, ‘ я бы не стал беспокоиться об этом. Конечно, Тибет звучит очень странно, очень отдаленно. Но где это далеко в наши дни? Вчера вечером я разговаривал с Радкевичем в Калькутте. И через сорок восемь часов Радкевич будет прямо здесь, со мной, в этой комнате. Поверьте мне, ничто сегодня не отдалено. ’


‘ Вполне, ’ сказал Хьюстон. Он не был уверен, что уже понял это. ‘Вы случайно не знаете, где находится этот монастырь?’


‘ Конечно. Она у меня прямо здесь, - сказал Шталь, роясь в своем столе. ‘Я понимаю, что это прекрасное место. Им там очень комфортно. У них хорошая еда, врачи, все. На самом деле, - сказал он, поправляя очки, чтобы рассмотреть незнакомые слова на бумаге, ‘ это женский монастырь.


Но название, когда он прочитал его вслух, ничего не значило для Хьюстона.


‘Они называют это, - сказал Шталь, - Ямдринг’.

3


Прием для вернувшихся членов подразделения состоялся в отеле "Савой" в субботу, 8 октября 1949 года. Это была оживленная вечеринка, с родственниками и прессой, и хотя его брата на ней не было, Хьюстон пошел. Он поговорил с Радкевичем и оператором по имени Келли, другом его брата, и с некоторыми другими, и то, что они ему сказали, должно было его удовлетворить. Как и сказал Шталь, женский монастырь был превосходным местом. За ними хорошо ухаживали, кормили хорошо, были врачи, все. Тибет оказался совсем не таким, как ожидалось; в долинах летом было пышно, на полях был урожай, и люди ухаживали за посевами, приятные, дружелюбные люди. Для членов отряда это было просто другое место; в данных обстоятельствах более гостеприимное место, чем то, которое они покинули, но физически мало чем отличающееся от него.


Келли очень привязалась к местным жителям.


‘Очень хорошие воги", - сказал он. ‘Я бы хотел, чтобы мы остались подольше, но там было много дел, которые нужно было уладить. Несколько наших собственных вог отказались приехать. Они остались там на фестиваль.’


Келли не была уверена, что это за фестиваль, но он должен был состояться в середине сентября.


‘Они были на взводе, когда мы уходили – молитвенные колеса гремели, как хлопушки, и все было вычищено. Ах, совершенно чудесное место, - сказала Келли.


И действительно, это звучало чудесно, как он это описал. Деревня Ямдринг лежала на дне долины. Монастырь был построен на склоне холма и располагался террасами на семи уровнях. Они впервые увидели его с холма в полумиле выше, и солнце сверкало на его семи золотых крышах. Под ним раскинулось овальное озеро изумрудно-зеленого цвета с островом посередине. На острове было небольшое святилище с зеленой крышей; мост из кожаных лодок соединял остров с материком. Они смотрели на нее вниз ближе к вечеру, и по мосту проходила процессия.


"Всегда устраивают процессии", - сказала Келли. ‘Милые люди. Действительно, ребячество.’



Было уже больше девяти, когда они ушли, слишком поздно, чтобы куда-то идти, слишком рано, чтобы идти разными путями. Хьюстон отвез девушку домой.


"Заходи и выпей чего-нибудь".


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон и пошел с ней наверх.


Это была светлая, современная маленькая квартира, непохожая на его собственную несколько беспорядочную квартиру; и более захламленную.


‘Не обращай внимания на смешение стилей", - сказала она ему, снимая с него пальто. ‘Нас здесь трое, у каждого свой хлам’.


‘ Друзья или родственники?


‘О, друзья. Девушки-холостяки, как говорится. Джин и что-нибудь еще?’


‘ И тоник.


‘Сядь и поразмышляй. Ты весь вечер размышлял на ногах.’


Хьюстон сел и задумался.


‘ Ваш напиток на подлокотнике дивана, ’ сказала девушка через некоторое время.


‘Спасибо’.


‘ Теперь все в порядке?


‘ Прекрасно. Он чувствовал себя далеко не в порядке. Он начал необъяснимо дрожать в каждой конечности. Но из вопроса девушки и предыдущих тихих намеков он понял, что, возможно, демонстрирует гораздо больше беспокойства, чем того требует ситуация, поэтому он криво улыбнулся и сказал: ‘Ты должен присматривать за младшими братьями’.


‘ Вы двое довольно близки, не так ли?


‘Справедливо’.


‘Ну, кажется, все в порядке. Он должен быть дома довольно скоро, не так ли?’


‘О, конечно. Конечно.’


"Тебе здесь не холодно? Ты немного дрожишь.’


"Я, должно быть, простудился", - сказал Хьюстон. Он не знал, что на него нашло, но он знал, что это был не озноб. Ему захотелось выйти и пройтись по улице; он чувствовал беспокойство и задыхался в квартире.


"Стало теплее?" - спросила она некоторое время спустя.


‘ Да, ’ сказал Хьюстон, и так оно и было, потому что молодая женщина лежала в его объятиях. ‘Когда возвращаются твои коллеги-холостяки?’


‘О, позже’.


Что-то в ее голосе заставило его сделать вывод, что они вообще не вернутся этой ночью. У него также было подозрение, что он должен был вывести это. Он не думал, что хочет что-то делать с этим в данный момент. Он ушел довольно рано.


Девушка в некотором замешательстве проводила его до двери.


‘Я думаю, тебе лучше позаботиться об этой простуде’.


‘Я буду’.


‘ Кровать - это место для тебя, - сказала она неуверенно.


Хьюстон улыбнулась. ‘Я иду прямо к этому’, - сказал он.


Но он этого не сделал. Вместо этого он отправился на долгую прогулку. Его забавляло, что он довольно долго обходился без женщин, а теперь вдруг оказался с двумя. Так было с ним в некоторых случаях во время войны. Он задавался вопросом, относится ли он к тому типу мужчин, которые обращаются к женщинам в моменты кризиса; и он задавался вопросом, в чем кризис сейчас. Хью возвращался. Он должен был вернуться в конце месяца. Все, что ему нужно было сделать, это пережить месяц.

4


Вспоминая об этом позже, Хьюстон вспоминал октябрь главным образом как месяц, когда он пытался избавиться от Глинис. Это была неудачная попытка. Были слезы и взаимные обвинения, а также угрозы, потому что девушка сказала, что не может жить без него. Хьюстон, как и многие художники, далекие от романтики, думала, что она очень легко могла бы, если бы захотела; но когда он увидел боль в ее глазах, не смог заставить себя сделать последний шаг.


Он сказал Лесли Селлерс, что теперь у него нет проблем; потому что, как она сказала, она была девушкой, которая не любила соперничества; и, соответственно, его жизнь стала сложнее, чем когда-либо. Его встречи с Руководителем становились не менее язвительными; он постоянно отставал с серией занятий по оценке искусства, которые он должен был подготовить для вечерней школы; и у него постоянно заканчивались идеи для его внештатной работы. Казалось, он карабкается по все более скользкому склону. Все в его жизни внезапно стало ненадежным и неопределенным. Он не мог понять, как это произошло.


Он обнаружил, что начинает все больше полагаться на Олифанта, преподавателя классической литературы, такого же холостяка, как и он сам, чья терпкость манер казалась ему освежающей.


"Олифант, ты находишь себя способным строить какие-либо планы в эти дни?’


"Я никогда не строю планов’.


"Кажется, со мной происходит что-то странное. Я не знаю, где, черт возьми, я нахожусь в последнее время. ’


"Может быть, ты влюблен’.


"Может быть, так оно и есть. Хотел бы я вспомнить что-нибудь, что мне особенно хотелось бы сделать. ’


‘Я хотел бы переехать в квартиру побольше и провести Рождество в Риме’.


И вдруг все заговорили о Рождестве.


"Где ты звенишь своими колокольчиками в этом году, чудо-мальчик?’


‘ На самом деле я еще не дошел до этого.


‘Я скорее вижу себя в Париже. Есть интерес?’


‘Звучит очень привлекательно’.


‘Дай мне знать в ближайшее время. Мне нужно пораньше устроить свою семью.’


И, казалось, прошло всего несколько часов. ‘Чарльз, я тут подумал. Рой хочет поехать в Борнмут на Рождество. Мы каждый год останавливаемся в одном и том же отеле. Как ты думаешь, ты тоже можешь случайно оказаться там?’


‘ Я не знаю, Глинис. Это немного зависит от Хью. Я должен был бы увидеть, чего он хотел. ’


‘Ну, естественно. Я вижу это. Как ты думаешь, он тоже хотел бы приехать?’


‘Он мог бы", - сказал Хьюстон, сильно сомневаясь в этом.


‘Как ты думаешь, когда ты узнаешь о нем?’


‘Я не совсем уверен. В последнее время я мало что слышал.’


Он ничего не слышал. Шла третья неделя октября, и никаких новостей не было. Лесли сказала, что Листер-Лоуренс не ожидала никаких особых новостей. Теперь не было и речи о пропавшей партии. Группа просто прибудет на территорию Индии. Они, вероятно, прибудут между 25-м и 30-м, когда ожидается торговый караван.


25-е пришло без новостей; и 30-е ушло без новостей. Лесли сказала, что Листер-Лоуренс уехала расследовать беспорядки. По всей вероятности, группа была сейчас на пути в Калькутту. Они, скорее всего, услышат от них раньше, чем от Листера-Лоуренса.


Это, однако, оказалось не так. 2 ноября пришла телеграмма от Листера-Лоуренса. Он сказал, что ожидаемый караван прибыл 29-го. С ней не прибыло ни одного британского подданного. Он наводил справки.


Хьюстон вступил в кошмарный ноябрь 1949 года.



Позже он понял, что именно в этот месяц настоятель, герцог Ганзинг и губернатор Ходзо оказались в самом щекотливом положении. Ранее губернатор считал, что он может справиться с этим вопросом на местном уровне, и не счел нужным связываться с центральным правительством. В этом он проявил ошибку суждения, и он не стремился, чтобы это раскрылось. Поэтому он согласился с планом настоятеля, который заключался в том, чтобы просто ничего не говорить, пока из Лхасы не поступят запросы о предоставлении информации, а затем объявить, что группа пропала.


К середине ноября он искренне сожалел, что не согласился. Губернатор был пожилым человеком, и у него были самые четкие воспоминания о британцах, которые прибыли с полковником Янгхасбендом сорок пять лет назад. Они были любознательными людьми, которые никогда не переставали задавать вопросы. Они верили, что всему есть причина, и не находили покоя, пока не нашли ее. То, что четыре человека пропали без вести в течение нескольких недель на скованной льдом горе, не показалось бы таким людям достаточной причиной для отказа от поисков или расследования исчезновения группы.


Прежде всего, как хорошо знал губернатор, было важно, чтобы иностранцы не проявляли интереса к его стране в этот зловещий год. До тех пор, пока существовала вероятность того, что кто-то из группы жив, интерес проявлялся. Поэтому к середине месяца он пришел к тревожному решению.


Новость дошла до Лхасы 19 ноября и была передана по радио в Калимпонг 24-го. Листер-Лоуренс получил его в Калькутте 25-го и в тот же день передал Шталю в Лондон.


Но обо всем этом в то время, конечно, Хьюстон ничего не знал.



Все, что он знал по мере того, как шел ноябрь, это то, что его дни были заполнены делами, которые становились все более бессмысленными. Он обнаружил, что проходит недели как автомат. Он учил, исправлял и читал лекции; а по вечерам делал то же самое. Иногда он занимался любовью. Он начал заниматься любовью с Лесли Селлерс, но однажды в течение двадцати четырех часов обнаружил, что делает то же самое и с Глинис. Он смотрел на это представление с несколько усталым весельем.


Он не знал, что с ним случилось. Он не мог вынести одиночества. Его конечности, казалось, всегда были напряжены, и он поймал себя на том, что задерживает дыхание. Он не мог ни сидеть, ни лежать. Он не мог читать и не мог есть. Прежде всего, он не мог уснуть.


Он знал, что Шталь поддерживал постоянную связь с Калькуттой; и что Листер-Лоуренс поддерживал связь с Калимпонгом; и что тибетский представитель там поддерживал связь со своим правительством. Все были на связи со всеми остальными, но никто не знал, что случилось с пропавшей стороной.


Он снова пошел к Шталю. Он спросил, не настало ли время для официального расследования в Министерстве иностранных дел. Шталь сказал, что расследование ведется официально; Листер-Лоуренс был официальным лицом. Но Министерство иностранных дел не могло быть вовлечено, потому что съемочная группа вообще не имела права находиться в Тибете. Они вошли – конечно, не по своей вине – без разрешения и, следовательно, на свой страх и риск. Ситуация была сложной и неясной. Это вызывало у него большое беспокойство, но он не сомневался, что скоро у них будут новости.


Это интервью состоялось 18 ноября; и новости пришли на неделю позже в тот же день: 25 ноября 1949 года, в пятницу. Хьюстон вышел и напился. Он оставался пьяным весь уик-энд.


Он думал, что Глинис вошла в какое-то время в субботу; квартира, безусловно, была прибрана, когда он проснулся в воскресенье утром. Позже она пришла снова, и он обнаружил, что она моет его, и вскоре осознал, что Лесли Селлерс тоже была там. В то время он был в некотором оцепенении, но помнил, что подумал, что двум молодым женщинам очень неприлично находиться там вместе. Он понял, что должен был попросить Глинис вернуть ее ключ несколько недель назад; и что-то, должно быть, пошло не так с его планом. Он слышал обрывки их разговора.


‘Я догадался, что это, должно быть, так. Когда это произошло?’


- По-видимому, две или три недели назад, но мы узнали об этом только в пятницу. Лавина похоронила их всех.’


– Они нашли... они нашли их, не так ли?


‘О, да. Они все были мертвы.’


‘Бедный Чарльз. Они были так ужасно близки.’


‘Да’.



Он вообще ничего не помнил о следующей неделе. Он думал, что ходил в школу. Возможно, он тоже посещал вечерние занятия. Казалось, он часто отсутствовал. Он смутно помнил, как подрался с мужчиной в публичном доме на Тоттенхэм-Корт-роуд и как однажды ночью проснулся на конечной станции метро в Мордене. У него было смутное впечатление, что обе девушки хотели, чтобы он куда-нибудь уехал.


И вот наступил декабрь, и прошло полгода с тех пор, как он в последний раз видел своего брата; и все говорили ему взять себя в руки; и, наконец, он это сделал. Он зашел к Директору и сказал ей, что не вернется в следующем семестре. И он написал в органы дополнительного образования Лос-Анджелеса, сообщив им то же самое.


Затем Лесли спросил окончательно и раз и навсегда, не переедет ли он в Париж, потому что это выведет его из себя; и Глинис в тех же выражениях спросила, не переедет ли он в Борнмут. И он поблагодарил их обоих за милосердие и терпение и сказал, что не будет; он хотел провести Рождество один.


И это было даже к лучшему, потому что днем перед Сочельником, в другую пятницу, когда он был лишь слегка пьян, к нему пришел посетитель. Шталь позвонил первым, примерно без четверти четыре, а в четверть шестого его черный "Бентли" с шофером остановился под дождем.


Он отказался от выпивки, его беспокойные глаза судорожно блуждали по растрепанной фигуре Хьюстона, но сигарету принял и сел, оглядывая комнату.


"То, что я должен сказать, - сказал он ровным голосом, - может показаться вам не особенно сезонным. Я подумал, что тебе, возможно, захочется поразмыслить над этим во время отпуска.’


Хьюстон ничего не сказал. Он хотел еще выпить, но поймал неодобрительный взгляд блуждающих глаз и подумал, что лучше подождать.


‘Мы столкнулись с довольно любопытной финансовой проблемой. Я не знаю, упоминал ли ваш брат когда-нибудь об этом, но мы оформляем страховой полис для членов нашего подразделения. Конечно, сейчас у нас на рассмотрении четыре иска. По десять тысяч фунтов каждая. Это большие деньги.’


"Так и есть", - сказал Хьюстон. Хью не упоминал об этом.


"Загвоздка в том, что, как я теперь слышал, будут некоторые трудности со сбором. Условия политики заключаются в том, что компания должна выплатить компенсацию за смерть в любой точке мира по любой причине, кроме военных действий. Единственное условие - необходимо предъявить свидетельство о смерти. Это то, чего у нас нет.’


‘ Понятно, ’ глухо сказал Хьюстон в возникшей паузе. Он не думал, что хочет сейчас обсуждать вопрос о возмещении ущерба за смерть своего брата.


"Похоже, сертификат может быть выдан только британским консулом или каким-либо другим аккредитованным официальным лицом. И он может выдать его, только если у него есть доказательства – справка от врача или подписанный отчет. Листер-Лоуренс не может этого понять. Очевидно, что ни один местный чиновник в Тибете вообще ничего не может подписать без разрешения центрального правительства. И центральное правительство, похоже, не очень заинтересовано. ’


Шталь снял очки и устало потер глаза. "Я не думаю, что в этом есть что-то злонамеренное", - сказал он через мгновение. Листер-Лоуренс придерживается мнения, что они просто нервничают из-за любых иностранных интересов. Он думает, что они могут бояться необходимости выплачивать контрибуцию или вступать в переговоры. Что бы это ни было, они не отвечают ни на какие запросы, и, судя по тому, как это выглядит сейчас, свидетельства о смерти не будет. ’


‘Конечно, - продолжал он, надевая очки и позволяя глазам деловито вернуться в орбиты, - это не значит, что страховая компания в конечном итоге не заплатит. Через некоторое время смерть должна быть предположена. Но это может быть вопросом лет, а тем временем может возникнуть много трудностей для иждивенцев. У жены Уистера двое маленьких детей. Мейклджон и мисс Вулферстон оставляют овдовевших матерей. Есть сложности с пенсиями, много чего. Естественно, на нас лежит ответственность за это. Мы пытаемся облегчить бремя. Но последние несколько дней я задавался вопросом, может быть, есть другой способ, который стоит попробовать. ’


Несколько мгновений он молчал, наблюдая за Хьюстоном.


"Я подумал, - сказал он, - не было бы неплохо, если бы кто-нибудь поехал туда и встретился с Листером-Лоуренсом. Он очень занятой человек, и он не мог уделять этому так много своего времени. Если бы кто-нибудь смог поговорить с ним, изучить все документы, возможно, связаться с тамошним представителем Тибета, возможно, удалось бы составить досье, которое могло бы, по крайней мере, ускорить предположение о смерти. Я хотел спросить, - медленно произнес он, - не хотите ли вы это сделать.


Хьюстон быстро взглянул на свою горящую сигарету.


‘Вы будете действовать как своего рода полномочный представитель или агент для всех иждивенцев’, - сказал Шталь. ‘Естественно, они внесут свой вклад в ваши расходы. Я не уверен, что у них есть что–то, что они могли бы внести в данный момент ...


"Я не уверен, что у меня есть я", - сказал Хьюстон. ‘ Мне лучше сразу сказать, мистер Шталь, я не очень – заинтересован в возмещении ущерба за смерть моего брата.


‘Почему, ’ мягко сказал Шталь, - я больше думал о других претендентах, чем о вас. Простите меня. Я ценю ваши чувства, конечно. Я просто подумал, что ты в лучшем положении – здоровый молодой парень без галстуков. Но это была всего лишь идея.’


Хьюстон уставился на него, и у него отвисла челюсть. Он не думал об этом аспекте.


‘А что касается денег, я не думаю, что вам стоит беспокоиться. Ваш брат получил зарплату за июнь. Мы будем готовы продлить его до конца марта следующего года и внести свой вклад в ваши расходы. В любом случае, подумай об этом. ’


‘Я так и сделаю", - сказал Хьюстон, ошеломленный этим новым взглядом на ситуацию.


Он обдумывал это в течение следующих трех дней. Он принял решение к тому времени, когда офисные работники начали возвращаться после отпуска, и позвонил Шталю, чтобы сообщить ему об этом.


‘ Конечно, ’ сказал Шталь. "Я знал, что ты это сделаешь. Когда ты хочешь отправиться?’


‘Как можно скорее. У меня нет ничего, что удерживало бы меня здесь. ’



Вот так той зимой, после многих тревожных месяцев, Хьюстон отправился в свое приключение. Он не посещал никаких свами. Он ничего не знал о тибетских пророчествах. Он был самым обычным молодым человеком, который в то время, конечно, не утверждал, что заранее знал о необычной вещи, которая должна была с ним произойти.


Он попрощался с двумя молодыми женщинами, которые отвлекали его в течение беспокойных месяцев, и пообещал каждой из них, что исправится по отношению к другой. Он предложил Олифанту воспользоваться своей квартирой, потому что знал, что пожилому человеку неуютно в его собственной. И как получатель в конечном итоге десяти тысяч фунтов, он составил завещание.


Все это он проделал до 24 января 1950 года; и ранним утром 25 января он вышел со своей сумкой на улицу Фицморис-Кресент и свистком вызвал такси, которое доставило его к аэровокзалу на Кенсингтон-Хай-стрит. Он думал, что заберет одну обратно в течение двух месяцев.


ГЛАВА ВТОРАЯ

1


JАНУАРИ это первый месяц холодного сезона в Калькутте, и хотя температура в районе семидесяти градусов была довольно высокой по местным меркам, Хьюстон почувствовал, что после сырой прохлады Лондона она напоминает весну. Он без устали бродил по городу и на четвертый день, по его расчетам, прошел большую его часть. У него было достаточно времени, чтобы сделать это. Листер-Лоуренс был в отъезде. Никто не знал, когда он вернется.


Дважды в день, утром и днем, Хьюстон шел пешком из своего отеля "Грейт Истерн" в Чоуринги, где у Листера-Лоуренса был офис в офисе комиссара по делам Соединенного Королевства, и излагал свое дело нетерпеливой череде бенгальских клерков. Хотя каждого, казалось, звали Мукерджи или Гхош, ему никогда каким-то образом не удавалось ударить одного и того же дважды.


‘ Да, сэр. Чем я могу вам помочь, пожалуйста?’


"Возможно, вы помните, что я звонил вчера. Повидаться с мистером Листером-Лоуренсом.’


‘Ах, вы бы видели моего коллегу. Я мистер Мукерджи, сэр. Если вы назовете мне свое имя, я сделаю пометку для мистера Листера-Лоуренса. В данный момент он в отъезде.’


‘Он еще долго будет отсутствовать?’


‘О, нет. Возможно, сегодня днем он вернется. Скажите, пожалуйста, сэр, какое у вас дело?’


Сначала Хьюстона слегка позабавила жажда бенгальских клерков получить информацию о себе, но на пятый день он обнаружил, что начинает испытывать некоторое нетерпение из-за задержки. В то утро после завтрака он подошел к Чоуринги, полный решимости выудить какую-нибудь информацию у мистера Мукерджи или у самого мистера Гхоша.


Он сказал: ‘Я ждал последние четыре дня, и я больше не могу ждать. Не могли бы вы сказать мне, где я могу связаться с мистером Листер-Лоуренсом?’


‘Ах, вы, должно быть, видели одного из моих коллег, сэр. Я мистер Гхош. Как вас зовут, пожалуйста?’


Хьюстон дал его, но отказался предоставить основу для другой заметки, указав, что восемь уже ожидают Листера-Лоуренса.


‘Прошу прощения, сэр. Я должен знать ваше дело ...


Хьюстон вежливо сказал, что не собирается этого утверждать, и после несколько бессвязного спора начал отворачиваться, когда мистер Гхош поймал его за рукав.


"О, подождите, сэр!" - воскликнул он. ‘Здесь мистер Листер-Лоуренс. Он вернулся прошлой ночью. Он очень занят, но если вы только расскажете мне о своем деле – это самое строгое правило ...


Несколько минут спустя он пожимал руку Листеру-Лоуренсу.


Это был высокий худощавый мужчина в костюме из плотной ткани, с тяжелыми тенями под глазами и пятнами от никотина на пальцах. Он выглядел так, как будто давно не спал по ночам, и его пожатие было коротким и вялым.


‘Мне жаль, что тебе пришлось продолжать звонить. Меня не было несколько дней. На самом деле очень трудно понять, - сказал он, жестом указывая Хьюстону на стул и усаживаясь сам, - что мы можем сделать для вас здесь. Я уверен, что мы отправляли вашему мистеру Шталю каждую крупицу информации по мере ее поступления.’


Хьюстон рассказал ему, что, по его мнению, можно было бы сделать.


‘ Да. Что ж, ты можешь попробовать. Я сожалею о свидетельствах о смерти. Я бы уточнил, если бы мог, но у меня связаны руки. Не знаю, правильно ли я понял, - сказал он, предлагая сигареты, - насчет подтверждения. Не так уж много подтверждений, не так ли? Мы получили только один сигнал из Лхасы.’


‘Я подумал, не могу ли я позаимствовать это и остальную корреспонденцию, чтобы скопировать’.


"Я думаю, ты мог бы это сделать’.


‘И посмотрите любые сообщения в прессе, которые могли быть о лавине’.


Листер-Лоуренс поджал губы. ‘Я сомневаюсь, что ты получишь там много радости. В этой части мира, должно быть, каждый день сходят десятки лавин. Тем не менее, вы никогда не знаете наверняка. ’


"Также это дело с караваном, к которому они должны были присоединиться – я подумал, что было бы неплохо получить подписанное заявление от кого-то, кто был с ним’.


‘О чем?’


‘Об условиях на пути. Это кажется возможным путем.’


‘ О, вполне. Трудность заключалась бы в том, чтобы найти людей. Это действительно что–то для тибетского торговца в Калимпонге - он выдает лицензии и личные вещи для всех, кто входит и выходит. Я мог бы черкнуть ему пару строк, если хочешь, - сказал он без энтузиазма. "Или, еще лучше, ты мог бы подняться туда’.


- В Калимпонг? - спросил я. Сказал Хьюстон.


‘Почему нет?’


‘Разве это не долгий путь?’


‘Вы уже прошли долгий путь’, - резонно заметил Листер-Лоуренс. ‘И я думаю, вы бы нашли Санграба очень порядочным стариком. Имейте в виду, я должен отметить, что в этом году они все стали немного странными. Они поссорились с дьяволами и проводят молитвенные собрания по всей стране. Они не слишком охотно отвечают на вопросы иностранцев. ’


‘Они спасли бы себя, да и нас тоже, ’ неуверенно сказал Хьюстон, - от многих неприятностей, если бы ответили на один простой вопрос. Например, у них должен быть какой-то реестр иностранцев, которые там умирают. Скажем, какая-нибудь погребальная запись.’


‘Да, ну, на самом деле они не хоронят людей’.


"Что бы они ни делали. Тогда кремируйте их. Кто-то должен вести счет, - беспечно сказал Хьюстон, борясь с глубоким отвращением к своей задаче, которое снова охватило его.


‘ Боюсь, их тоже не кремируют.


‘Что они делают?’


‘О, ну, у них, знаете ли, свои обычаи", - сказал Листер-Лоуренс, энергично стряхивая пепел с сигареты. ‘Я сомневаюсь, что это очень прибыльное поле’.


‘Что они делают?’ После нескольких мгновений молчания Хьюстон повторил:


‘Что ж. На самом деле, стервятники, - извиняющимся тоном сказал Листер-Лоуренс. ‘ Мне ужасно жаль, старина. Однако, знаете, у всех нас есть свои обычаи. Они говорят, что это действительно очень гигиенично и все такое… . Нет особого смысла стремиться к этому, не так ли? Но нет абсолютно никаких причин, почему бы вам не подъехать и не увидеть старого Санграба. И вы, конечно, могли бы поспрашивать в Калимпонге о караване. Они составляют все команды там. Это довольно веселое место, Калимпонг, - закончил он, немного запыхавшись.


Хьюстон внезапно почувствовала сильную тошноту. Он затушил сигарету. Через некоторое время он сказал: "Предположим, я не продвинусь далеко в Калимпонге, есть ли в этом районе какой-нибудь другой представитель Тибета, которого я мог бы увидеть?’


- В Гангтоке есть один парень. Но это в Сиккиме, и вам понадобится читти, чтобы попасть туда. Это защищенное государство. Я свяжусь с Хопкинсоном для вас – он наш человек там. ’


"Был бы какой-нибудь смысл в том, чтобы еще раз попытаться попасть в Тибет? На тамошнего британского представителя?’


‘У нас ее нет, старина. В этом-то и проблема. Старый Хью Ричардсон, конечно, в Лхасе, но он действует от имени индийского правительства, и мы не должны ставить его в неловкое положение. Загвоздка в том, что эти тибетцы довольно подозрительная душа. Они не понимают смысла страховых полисов. Они думают, что мы пытаемся заставить их признать свою ответственность. Тем не менее, я сделаю все, что смогу, - сказал он, делая несколько заметок на клочке бумаги. ‘Тем временем у вас есть немало возможностей для изучения. Заходите, когда вам захочется.’

2


Хьюстон остался еще на три недели в Калькутте, ожидая своего ‘читти’ и исследуя пути. Он просмотрел подшивки англоязычных газет и извлек несколько статей, касающихся Тибета и лавин в Гималаях. В октябре их, по-видимому, было много, но никаких подробностей об отдельных из них не приводилось. Астрологический корреспондентГазета "Хиндустан Стандард" предупредила о серьезных неприятностях, надвигающихся на "буддийскую страну на севере", и предположила, что потребуются серьезные духовные усилия, чтобы их предотвратить; и от того же источника Хьюстон узнал, что, согласно оккультным формациям на его день рождения, его сексуальные способности будут подвергнуты серьезному испытанию в течение следующего года. Хотя Хьюстон понимал, что сплошные колонки рекламы омолаживающих средств на той же странице могли иметь какое-то отношение к этому прогнозу, он, помня также о том, что он еще не написал ни строчки Глинис или Лесли, несколько мрачно размышлял над этим.


Листер-Лоуренс оставил инструкции своим бенгальским клеркам оказывать ему всю необходимую помощь, в которой он нуждался, и он держал господ Мукерджи и Гхоша в курсе всей корреспонденции, которая проходила между Лхасой, Калимпонгом, Калькуттой, Катманду и Лондоном. Огромный объем корреспонденции и недостаток информации, которую она содержала, были крайне удручающими; но он упорно продолжал, копируя и компилируя все материалы в своей гостиничной спальне с помощью взятой напрокат пишущей машинки.


Однако к концу февраля стало очевидно, что он мало что может сделать в Калькутте. Листер-Лоуренс большую часть времени отсутствовал, и, похоже, ни из Гангтока, ни из Лхасы не было ответа. Он решил отправиться в Калимпонг.


Поездка в Калимпонг была несколько сложной, но один из г-на Мукерджи все организовал для него, и Хьюстон счел перемену желанной. Первый этап был из Калькутты в Силигури на севере Бенгалии, и он проделал его с разумным комфортом на магистральной железной дороге. В Силигури ему пришлось пересесть на небольшой местный дровяной поезд, который мчался по деревням и джунглям, как трамвай, раскачиваясь, тяжело дыша и время от времени останавливаясь, чтобы выпустить достаточно пара, чтобы преодолевать все более крутые подъемы.


Было все еще тепло и солнечно, но в воздухе чувствовались горы и более острая и бодрящая атмосфера. В джунглях обезьяны спрыгивали с деревьев на крышу поезда и свешивали головы вниз перед открытыми окнами, хватая кусочки шоколада и печенья, которые предлагал Хьюстон. К тому времени, когда он добрался до своей последней остановки, деревни Гиелле-Кхола, обезьян уже не было. Было заметно прохладнее; он чувствовал резкий воздух в легких; и люди на платформе, казалось, были другой формы. На них были накидки и куртки с подкладкой, а черты лица, к которым он привык за последние несколько недель, слегка изменились. Он приближался к Гималаям.


По договоренности его должна была забрать машина в Гиелле-Кхола и отвезти в Калимпонг; но когда через пару часов машина не появилась, он понял, что, должно быть, переусердствовал с мистером Мукерджи, и вместо этого поехал на автобусе. Он потратил полтора дня на то, чтобы добраться до Гиелле-Кхола, и был полдень, когда он отправился на последний этап путешествия.


Он добрался до Калимпонга в сумерках 27 февраля; автобус высадил его на оживленной рыночной площади, когда на прилавках зажигались лампы. Несколько мальчиков бросились к нему, чтобы забрать его багаж, и он распределил его между тремя из них. Самый маленький из мальчиков захватил только свой плащ, но он немного говорил по-английски и важно трусил рядом с Хьюстоном, болтая, пока они пробирались через переполненный рынок к отелю.


Хьюстон заметил тут и там небольшие группы мужчин в меховых шапках, тепло одетых,за исключением их обнаженных рук, и он спросил, кто они.


"Тибетцы", - сказал мальчик, указывая вверх, на темнеющее небо; и Хьюстон, который смотрел на странно массивные облачные образования, снова посмотрел. Облака были горами.


Люди и горы Тибета. Он думал, что приблизился к концу своего путешествия.

3


Как и сказал Листер-Лоуренс, Калимпонг был довольно веселым местом. Хьюстон понравилось. Он хорошо пообедал в отеле и крепко выспался на чистых простынях, а ранним утром встал и вышел. Воздух был таким свежим и ярким, что у него ассоциировался с горами Вогезы во Франции, и окружающий пейзаж, хотя и в более масштабном масштабе, имел ту же природу: огромные зеленые холмы, которые тянулись к небу, и ощущение высоты за ними. Вершины, сомкнувшиеся с наступлением ночи, были далеко.


Он отправился в офис тибетского представителя и нашел солидное здание с внутренним двором, который был заполнен людьми. Несколько мулов и лошадей стояли, щурясь на ярком солнце, и группы людей сидели на корточках на земле, болтая и куря. Маленький портье, которого он видел прошлым вечером, ждал его, когда он выходил из отеля, и снова присоединился к нему. Он вбежал в здание раньше Хьюстона и снова вышел, ухмыляясь.


‘ Там нет места, сахиб, ’ сказал он. ‘Сегодня там много мужчин’.


Хьюстон сам осмотрел интерьер и обнаружил, что это так.


‘Это всегда так?’


‘ Нет, сахиб. Караван прибывает сегодня. Все караванщики здесь.’


‘Они будут здесь весь день?’


‘ Два, может быть, три дня. Они становятся хитрыми, - сказал мальчик, постукивая маленькими смуглыми ручками по воображаемому резиновому штампу.


Хьюстон был в некоторой растерянности. Он не мог видеть никого, кто был бы явно официальным лицом. Он задумался, с кем посоветоваться.


У мальчика был для него ответ. ‘Вы пришли повидать Майклсона-сахиба, сахиб", - сказал он. ‘Я беру тебя’.


Они вернулись через рыночную площадь и по лабиринту оживленных улиц в ту часть города, которая, казалось, была занята складами. Разгружали вереницы мулов, и их ношу поднимали на веревках на чердаки первого этажа. Руководил операциями за пределами самого большого склада Майклсон Сахиб, который оказался чрезвычайно толстым пожилым мужчиной в шляпе бушвакера; он проверял накладные и курил маленькую черную сигару.


Хьюстон представился.


‘Рад познакомиться с тобой, парень. Вы застали меня в напряженный момент.’


"Так я и вижу. Я пытался попасть к тибетскому консулу. Кажется, там немного многолюдно.’


‘ Только что прибыл караван. Я бы на твоем месте отказался от нее на сегодня, парень.’


‘Я слышал, что так будет продолжаться два или три дня’.


‘Тебе не нужно беспокоиться об этом. Слушай, я заскочу к тебе на минутку сегодня вечером. Я просто слишком занят сейчас.’


‘Хорошо", - сказал Хьюстон, немного расстроенный, и ушел с мальчиком.


Чувство обиды не оставляло его; чем больше он видел город, тем больше он ему нравился. В чистом воздухе чувствовался запах древесного дыма и специй, а также ощущение высоты. Он обнаружил, что улыбается, испытывая пьянящее чувство, которое он испытывал раньше в горах.


В городе было несколько маленьких чайных лавок; ветхие сараи со столиками на козлах, на которых стояли чайники и подносы со сладостями; и он выпил несколько чашек сладкого пенистого чая, пока слонялся по улицам с мальчиком. Повсюду прогуливались погонщики караванов; но, хотя, казалось, было представлено много разных рас, он не заметил ни одного тибетца. Он спросил мальчика, почему.


‘ Может быть, они спят, сахиб. Тибетским мужчинам здесь не нравится. Им нравится Тибет.’ Говоря это, он снова поднял глаза к небу, и Хьюстон был удивлен и в то же время слегка встревожен этим предположением, даже в самой северной точке Индии, о еще более отдаленной стране, почти мифической стране, возвышающейся в небе.


Он сказал, улыбаясь: "Это там, где находится Тибет – в небе?’


‘ В горах, сахиб.


"Вы когда-нибудь были там?’


‘ Нет. Слишком молод, сахиб. Я уезжаю со своим братом через пять, шесть лет.’


- С караванами? - спросил я.


‘ С караванами, сахиб.


‘Твой брат сейчас в отъезде?’


‘ Да, сахиб. Десять дней пути. Он работает на Майклсона Сахиба.’


‘Как они называют твоего брата?’


‘Ринглинг. Меня зовут Бозелинг, сахиб, ’ сказал мальчик, ухмыляясь.


‘Хорошо, Бозелинг. Давайте двигаться дальше.’



Сахиб Майклсон заглянул в тот вечер, как и обещал. Он переоделся в белый костюм и бодро вошел, потирая руки и кивая бармену, который смешал ему явно знакомый напиток. Хьюстон некоторое время ждал в пустом баре; казалось, отель был в его полном распоряжении.


‘Прохладно по вечерам", - сказал Майклсон. ‘Извините, я был немного резок сегодня утром. Там большой груз, и у парней все становится по-дурацки, если ты на минуту отвлечешься. Без обид, парень?’


‘ Без обид, ’ сказал Хьюстон и снова пожал руку.


‘Это первый наш караван за последнее время. Все просрочено из-за проклятой погоды. Что привело тебя сюда?’


Хьюстон рассказала ему.


‘ Да. Я видел остальных несколько месяцев назад. Я сомневаюсь, что вы добьетесь каких-либо изменений от тибетцев. Они не хотят знать об иностранцах в этом году.’


‘ Я слышал, они поссорились с дьяволами.


‘Вот и все", - серьезно сказал Майклсон. ‘В этом году много плохих предзнаменований. Тем не менее, вам лучше попробовать, раз уж вы здесь. Полчаса назад я отправила ему записку с просьбой принять нас сегодня вечером. Я ожидаю, что он это сделает. Он думает, что я оскорблен, - сказал он, обнажая ряд длинных желтых собачьих зубов. "Старый козел подставил меня из-за партии черных хвостов, которую я ждал уже шесть месяцев’.


‘Черные хвосты?’


‘Лучший як. Длинные волосы, ’ сказал Майклсон, отпивая.


‘Чем именно ты занимаешься?’


‘ Торговец. Я здесь тридцать лет. Я здесь - учреждение. Есть еще несколько европейских торговцев, но они улетают на зиму. Я практически поддерживаю это место на плаву, - сказал он, снова показывая зубы.


‘ Вы импортируете шерсть яка из Тибета?


‘Шерстяные скобы всех видов. Черные хвосты дают лучший штапель. Из него получается очень твердая, жесткая ткань.’


‘И вы отправляете товары?’


‘Промышленные товары, продукты питания, ткань, что угодно. Сейчас не так много работы. Караваны ходят туда и обратно все лето, но в это время года это не слишком выгодно. Команды сидят вокруг и съедают вас из дома и дома. Сейчас у меня есть один, его не было десять дней, и он все еще скрывается в Сиккиме во время снежной бури. ’


‘У вас будет молодой человек по имени Ринглинг на этом. Я разговаривал с его братом.’


‘Это верно. Я взял его с собой, когда его отец был убит во время поездки пару лет назад. Я поддерживаю его в постоянном состоянии всю зиму, чтобы у них дома было что-то новое. Он хороший парень, Ринглинг.’


‘Мне было интересно, - сказал Хьюстон, - смогу ли я найти команду, с которой мой брат и его группа должны были встретиться в октябре’.


‘Я не знаю, парень. Такого рода договоренности они создают сами. Это дает им несколько дополнительных очков. Но это не могла быть одна из моих команд. ’


‘Почему нет?’


‘У меня не было каравана в октябре или ноябре. Погода была слишком плохой. Я думаю, что все встряхнуло землетрясение. Я никогда не сталкивался с подобными условиями. Выпьешь еще? ’ спросил он, глядя в стакан Хьюстон.


‘Спасибо. Вы хотите сказать, - сказал Хьюстон, - что условия были настолько плохими, что караваны не ходили?


‘Я не знаю. Я думаю, что Да Коста управлял одним из них – он португалец. Санграб должен знать.’


Майклсон остался на ужин в отеле; но посланник от тибетского консула не прибыл. Майклсон был раздражен этим, но больше, как показалось Хьюстону, из-за отпора его репутации как учреждения, чем из-за самого Хьюстона.


Он сказал: "Дай мне знать, если завтра не получишь известий. Я что-нибудь с этим сделаю.’


‘ Верно. И большое спасибо.’


‘Не благодари меня пока’.


Хьюстон ничего не слышал на следующий день. Он снова прогулялся по городу с мальчиком и сделал полдюжины набросков углем. Мальчик был в восторге. Но от таинственного Санграба по-прежнему не было никаких вестей, когда он вернулся в отель.


Майклсон появился сердитый в половине седьмого.


"Я слышал, что этот маленький сопляк еще не снизошел до встречи с тобой’.


‘Боюсь, что это так’.


‘Что ж, давайте выпьем по одной и отправимся туда. Я не знаю, во что, по его мнению, он играет. ’


‘Я не хочу делать ничего неразумного. Мне нужна его помощь.’


‘Не очень мудро с его стороны игнорировать мою записку. Я отправлю этого старого ублюдка домой так быстро, что он не поймет, что происходит. ’


‘Вы упомянули в своей записке, по какому поводу я хотел его видеть?’


- Конечно, нет. Это ваше дело. И в любом случае, он бы знал. Он знает все, что происходит в этом городе. Кровавый соус!’ Сказал Майклсон. Его лицо было красным, а галстук несколько неумело завязан. "Давайте пойдем туда, пока он не начал обедать. Они едят в семь. Он никогда не оставит это, раз уж начал.’


У Хьюстона были некоторые сомнения относительно мудрости столкновения представителя Тибета с Майклсоном в его нынешнем настроении оскорбленной гордости; и он подозревал, что трейдер использовал его, чтобы свести какие-то свои счеты. Но он не мог выйти из этого, не оскорбив. Он допил свой напиток и задумчиво пошел с Майклсоном через площадь.


Толпы людей покинули внутренний двор заведения Санграба; двойные двери были заперты, а здание закрыто ставнями и тихо. Майклсон громко постучал, и через несколько мгновений появился тибетец в мантии.


Майклсон коротко заговорил, и их впустили. Дверь за ними закрылась. Слуга исчез. Хьюстон слышал, как Майклсон шумно дышит рядом с ним в темном холле. Вскоре слуга появился снова с маленьким фонарем, который он повесил на настенный кронштейн. Он пробормотал несколько слов Майклсону.


‘Как я и думал", - сказал Майклсон. ‘Сейчас он молится. Мы поймаем его как раз перед тем, как он поест.’


И действительно, через несколько мгновений Хьюстон смог различить слабое пение откуда-то из дома, горловое завывание, которое было странным, но не неприятным в мерцающем свете лампы.


Слуга вернулся через несколько минут, и они последовали за ним по тускло освещенному коридору к паре двойных дверей, которые он распахнул перед ними. Внутри, в ярком свете нескольких десятков свечей, стояли два старика. Хьюстон никогда в жизни не видел таких великолепных фигур. Они были одеты в одежды из богато расшитого шелка, застегнутые на груди, как казачьи мундиры. На каждой было шелковое колье, украшенное драгоценными камнями, свободно завязанное под стоячим воротником цвета мандарина, а волосы собраны на макушке в блестящий черный пучок, украшенный драгоценными камнями. Каждый также носил по одной серьге-подвеске и имел небольшую козлиную бородку.


На мгновение Хьюстону показалось, что две фигуры были домашними идолами, настолько неподвижными они были; но вскоре они поклонились, и он обнаружил, что кланяется в ответ.


Он был сильно впечатлен, увидев, что Майклсона ни в коей мере не смутило все это великолепие. Он непринужденно уселся в кресло и жестом предложил Хьюстону сделать то же самое, и двое стариков тоже сели.


Хьюстон задавался вопросом, кто из них был Санграб, и теперь, когда Майклсон обратился к нему, он увидел. Другой старик отошел немного в сторону; он сел за маленький столик и, положив на него руки, наблюдал. В нем было что-то от черепахового кота. В его волосах блестели черепаховые гребни; кусочки черепахового панциря выделялись на его руках – маленькие ручки, положенные одна на другую, которые фиксировались и сжимались, как у кошки. В его тонком вздернутом рте и узких сонных глазах тоже было что-то кошачье. Однако эти глаза, не мигая, были устремлены на Хьюстона; он не видел, чтобы они двигались на протяжении всего интервью.


Санграб играл со своей бородой, время от времени изучая Хьюстона, пока Майклсон говорил, и вставляя несколько слов сам.


"Ну, – наконец сказал Майклсон по-английски, - он не настроен оптимистично по поводу свидетельств о смерти - я вам это говорил. Но он попробует еще раз, если ты хочешь. Тем временем он пообещал разобраться с именами водителей, которых вы хотите. Загвоздка в том, что октябрьским караваном управлял Да Коста, как я и думал, и он уехал на зиму в Гоа. Он думает, что погонщики тоже разошлись. Некоторые из них едут пить чай в Дарджилинг, а многие возвращаются домой в Непал – в основном это шерпы или гуркхи. Тем не менее, вы можете найти некоторые из них здесь. На составление списка уйдет несколько дней – у него сейчас много работы. Удовлетворяет ли это вас на данный момент?’


Хьюстон сказал, что это так, и вскоре они ушли.


‘Должен сказать, - с удовлетворением сказал Майклсон, когда они зашли в отель, чтобы выпить, - этот маленький сопляк был довольно заискивающим. Конечно, он плохо относится к моим черным хвостам. И потом, другой парень слушал. ’


‘Кто был тот другой парень?’


‘Это официальное лицо, которое находится у него в гостях. Он прибыл прошлой ночью – вот почему он не мог нас видеть. Они время от времени посылают кого–нибудь проведать его - он прекрасно подходит для того, чтобы взять небольшой подкуп. Он посидит с ним несколько дней, а потом прыгнет. Вы никогда не увидите одно и то же дважды. ’


В то время, казалось, не было причин сомневаться в этом.

4


Хьюстон не думала, что проведет в Калимпонге больше недели. В общей сложности это было за семь недель до его отъезда, включая поездку в Калькутту между ними. Он упустил из виду вечные качества всех сделок в Индии.


Ему потребовалась неделя, чтобы найти человека по имени Тимстер. Он знал адрес этого человека, его обычные места обитания и случайные заработки, которыми он занимался; тем не менее, и, несмотря на помощь мальчика, прошло семь дней, прежде чем он поймал его на земле в маленьком и слегка нелегальном питейном заведении.


Результат вряд ли был плодотворным.


Да, бодро сказал мужчина, он был членом Октябрьского каравана. Конечно, к ним присоединились другие путешественники – возможно, двенадцать или около того в разных точках путешествия. Он не знал, не смог ли кто-нибудь из путешественников встретиться с ними после того, как договорился об этом. Это было делом сирдара каравана или его заместителя, который один принимал такие меры. Где был сирдар? Почему, в Сиккиме. Он возвращался домой каждую зиму, как все знали. А его заместитель? Возможно, в Дарджилинге.


У Хьюстона все еще не было четти для Сиккима, но он мог поехать в Дарджилинг без нее, и он поехал. Он застал заместителя сирдара и нескольких других членов октябрьского каравана за чаепитием, как и предложил Майклсон.


Этот визит также не был очень плодотворным.


Ближайшим местом, которое караван проезжал в Ямдринг, был Гисунг, в шестидесяти с лишним милях отсюда. Была ли вероятность, что они заберут путешественников из Ямдринга? Да, действительно. Почему бы и нет?


Сорвали ли они что-нибудь в октябре?


В октябре? Нет... . Нет, не в октябре.


Может быть, они договорились тогда собрать что-нибудь?


Это было возможно. Было трудно вспомнить точно. В каждой поездке всегда были случаи нарушения договоренностей. Никто не обратил особого внимания.


В какое время караван достиг Гисунга?


Он достиг Гисунга (это две поездки и несколько обсуждений позже) 21 октября.


Итак, если бы группа намеревалась встретить караван там, когда они должны были покинуть Ямдринг?


Пятью днями ранее. В этой части страны разрешается проходить двенадцать миль в день.


Пятью днями ранее... . 16 октября.


Предположим, что группа попала в лавину – где было бы наиболее вероятное место, где это могло произойти?


Несомненно, на перевале Портха-ла. Это было единственное место на маршруте Ямдринг-Гисунг, где можно было ожидать схода лавины.


Где это было?


В трех днях пути от Ямдринга.


16 октября , через три дня после… . Все это было очень тонким, очень обстоятельным. Но все же, подумал Хьюстон, он мог бы немного сузить детали.


Он записал в своем блокноте: ‘Принимая во внимание все вышесказанное, логическим выводом должно быть то, что отряд был разбит примерно 19 октября на перевале Портха-ла, примерно в тридцати шести милях от Ямдринга по дороге в Гисунг’. Он добавил имена своих информаторов и заставил их оставить свои пометки.


Он вернулся в Калимпонг усталым и подавленным. Он отсутствовал чуть больше двух месяцев и потратил в общей сложности почти шестьсот фунтов. Он думал, что зашел так далеко, как собирался; и что, если тибетское правительство не проявит быстрых признаков сотрудничества, он может с тем же успехом отправиться домой.


Он спросил на стойке регистрации, есть ли что-нибудь для него.


‘ Ничего, сахиб.


Хорошо, сказал себе Хьюстон. С меня было достаточно. Он примет ванну, выпьет и нанесет последний визит представителю Тибета. Затем уезжаю на утреннем автобусе.


Он принял ванну, выпил и выпил еще немного после этого и неохотно вышел на площадь. Он оставил это немного поздно для тибетцев. "Бесполезно после семи часов", - сказал Майклсон. Дело шло к этому, над прилавками загорались лампы. Его внезапно тошнило от этого места, тошнило от всех этих мест, тошнило от самого себя. Но он пересек площадь и продолжал невозмутимо идти, даже когда рядом с ним разорвалась маленькая коричневая бомба.


‘О, сахиб, ты вернулся!’


‘Привет, парень", - сказал Хьюстон, радуясь, по крайней мере, меланхолично, что кому-то не все равно, в этом он месте или в том.


‘ Когда вы вернетесь, сахиб?


‘ Час или два назад.


‘Я ищу тебя. Мой брат вернулся, сахиб. Ты приходи и посмотри на него сейчас.’


‘ Не только сейчас. Позже, Бозелинг.’


‘ Сейчас, сахиб, сейчас! Ринглинг видел их, тех, кого ты ищешь.’


‘ Какие именно?


‘ Мертвые, сахиб.


Хьюстон почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом.


Он спросил: "Какие мертвые?"


‘ Английские, сахиб. Однажды они шли с караваном.’


‘Когда это было?’


‘ В декабре, сахиб.


Хьюстон остановилась. Он почувствовал, что прирос к месту на шумной, продуваемой сквозняками площади. Он сказал глупо: ‘В декабре? Он не мог этого сделать. Они умерли в октябре.’


- Да, сахиб, он так и сделал. Приди сейчас. Ты пойдешь со мной.’


Хьюстон вспоминала этот момент с особой ясностью в последующие годы. Часы на церкви Шотландской миссии пробили семь, когда он стоял там, и он вспомнил, как подумал: "Ну, в любом случае, на сегодня с меня хватит". Затем он пошел с мальчиком к его дому.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

1


ЯT это была темная и вонючая лачуга, освещенная масляными лампами и с навозным очагом, горевшим в рудиментарной решетке. Бозелинг исчез, как только они оказались внутри, и Хьюстон остался один в прокуренной комнате, пока внезапно не появилась мать мальчика, маленькая пухленькая женщина с золотыми серьгами в ушах, блестящим пробором посередине, в длинной юбке и корсаже, и засуетилась вокруг него, говоря вполголосаПо-английски и наполовину на шерпальском, когда она принесла ему стул и чашку чая и усадила его как можно дальше от тлеющего огня.


По ее словам, ее старший сын спал; обычно по возвращении из поездки он спал целых два дня. Сахиб простил бы ее английский; с другой стороны, у ее сына был превосходный английский; он часто лазал с британцами. Скоро сахиб сможет насладиться прекрасной беседой с ним.


Хьюстон сел, улыбнулся и кивнул ей, почти боясь открыть рот из-за тошноты, подступающей к горлу. В последние несколько минут его охватила ужасная тошнота, то ли от шока, то ли от духоты лачуги, он не мог сказать. Но ему удалось поставить чай на стол; и вскоре послышались звуки отбоя, и появился Бозелинг со своим братом.


Шерпа Ринглинг был 17-летним юношей, стройным, маленьким, с приятным обезьяньим лицом своего младшего брата. Хьюстон увидела морщины усталости на тонких чертах лица и извинилась за то, что побеспокоила его.


‘ Ничего страшного, сахиб. Завтра я буду в порядке.’


"Вы говорите, что видели каких-то англичан в Тибете’.


‘Это верно. Я встретил их, сахиб. Однажды они шли с караваном.’


‘Что это была за поездка?’


Это было в декабре. Да, он был совершенно уверен, что это был декабрь. Не было никакой возможности, чтобы он перепутал это с более ранней поездкой. Почему это было? Почему, потому что предыдущая поездка была в сентябре – каравана не было ни в октябре, ни в ноябре – и в сентябре они отправились другим маршрутом, в Норгку. Только в декабре они прошли через перевал Портха-ла. И именно на Портха-ла они встретились с английской партией.


Хьюстон сидела, моргая, в прокуренной комнате, пытаясь осознать это. Наконец он сказал: "Они путешествовали с тобой целый день?"


‘ Большую часть одного дня. Четыре или пять часов.’


"Не могли бы вы попытаться вспомнить все, что произошло в тот день’.


Вспоминать было особо нечего. Юноша сказал, что погода была очень плохой; дула метель. Четыре человека присоединились к каравану, когда он был в пути. Они появились некоторое время назад во время восхождения на Портха-ла. Они с трудом догнали караван, потому что один из них был болен, и его должны были поддерживать другие. Он думал, что одна из гостей была женщиной. Однако им удалось не отстать от каравана и переночевать вместе с ним, когда он остановился на ночь. Позже они ушли.


Ушел? Куда они ушли?


Мальчик понятия не имел. Он вспомнил, что за ними приходили проводники – либо ночью, либо ранним утром. Он проснулся и увидел, как двое проводников уносят больного, а остальные члены группы следуют за ним. Его разбудили крики на английском. Он думал, что сахибы рассердились на своих проводников. Возможно, они опоздали. Да, ему показалось странным, что иностранная группа путешествует по Тибету без гидов. Он задавался этим вопросом.


Но куда они подевались? Куда они могли пойти?


Возможно, в монастырь, чтобы укрыться; метель продолжалась еще два дня.


В монастырь Ямдринг? Это было где-нибудь рядом?


Да, это было недалеко, два-три дня, не больше.


И не было никаких комментариев среди караванной команды? Может ли вечеринка внезапно исчезнуть, даже не вызвав любопытства?


Но, конечно. Партии все время присоединялись к каравану и покидали его; и эта партия даже не заплатила за присоединение. Конечно, никто не возражал против этого. Зимой бродячие группы часто укрывались в проходящих караванах. Можно было бы ожидать, что иностранная сторона сделает это, если они пропустили своих собственных гидов. Он сам совсем забыл об этом. По правде говоря, это снова пришло на ум, только когда Бозелинг сказал ему, что сахиб заинтересован. Он надеялся, что был полезен. Он пытался вспомнить все, что мог, об этом инциденте; но он не думал, что было что-то еще, что нужно было помнить.


Хьюстон поблагодарил его и отказался от чая, а также от предложения Бозелинга проводить его до отеля, пожелал всем спокойной ночи и ушел.


Он чувствовал себя очень плохо. Он думал, что его сейчас стошнит. Он шел медленно, вдыхая свежий ночной воздух, и пару раз останавливался, чтобы прислониться к стене. Он мог видеть зарево в небе над площадью и направился к нему по темным переулкам. Вокруг никого не было, и через некоторое время он подумал, что заблудился; свечение не приближалось. Но вскоре он увидел знакомую деталь - перевернутую повозку, мимо которой он проезжал по дороге, и мгновение спустя белую фигуру, мерцающую в темноте.


Подойдя ближе, он увидел, что это были двое мужчин, которые сидели и курили на низкой земляной стене, и он направился к ним, чтобы спросить направление. Приближаясь, он немного замедлил шаг. Он не знал, что в них такого. Они сидели совершенно неподвижно, не глядя в его сторону, хотя его шаги громко отдавались в переулке. Он почувствовал, как волосы у него на затылке снова встают дыбом, и у него возникло инстинктивное желание развернуться и вернуться назад.


Он не мог заставить себя сделать это и продолжал идти, и это была последняя возможность, которая у него была. Он увидел, не совсем веря в это, что они встали и направились к нему. Он увидел дубинки в их руках. Он остановился и наблюдал за ними, слишком ошеломленный, чтобы повернуться и убежать, все еще пытаясь убедить себя, что они были стражами. Они приближались довольно медленно, беззвучно, и он увидел, что их ноги были босы. Он протянул руку и попытался что-то сказать, но они набросились на него.


Он получил онемевший удар по локтю и еще один по голове и пошатнулся, кряхтя. Он попытался защитить голову одной рукой, но один из них оказался у него за спиной, и он почувствовал еще один ошеломляющий удар. Он обнаружил, что, спотыкаясь, движется вперед и цепляется за человека перед ним, и он схватился за свою белую одежду, все еще падая, и увидел под собой босую ногу и наступил на нее так сильно, как только мог.


Он услышал тонкий тихий крик боли: ‘Ааааа ...’ и подумал, что парень тоже упал. Он сам упал, барахтаясь в грязи, а потом его ухо взорвалось, и, когда он пошевелил руками, его глаз тоже, один большой розовый цветок боли развернулся над его правым глазом, когда он поскользнулся, заскользил и попытался остановиться, но в конце концов упал в шаткую, покрытую синяками черноту.


Его бессознательное состояние было коротким, и они все еще были там, когда он тоже кончил, склонившись над ним и обыскивая его карманы. Он услышал, как кто-то кряхтит и кашляет, и понял, что это он сам, и они быстро уронили бумажник и посмотрели на него, бормоча. Они выпрямились, и по тому, как они держали дубинки, он увидел, что происходит, и попытался увернуться, но потерпел неудачу, и получил их обоих в живот, и услышал единственный протяжный животный звук, когда воздух вышел из его тела.


Он лежал на боку, его рвало. Он не ел уже несколько часов, и в нем были только чай, джин и кисловатая желчь. Ему нужно было выбросить это из головы, и он с трудом поднялся на четвереньки, дрожа. Его лоб был ледяным от пота, а руки не поддерживали его должным образом. К нему подошла собака, чтобы понюхать, и вскоре к ней присоединились две другие, и они нашли пятно рвоты, и ему пришлось убираться от этого, и он каким-то образом встал, пошатываясь и шатаясь в переулке.


Он, должно быть, свернул в другой переулок, потому что в конце были огни, и он увидел, что это площадь, и он остановился, прислонившись к стене, прежде чем войти в нее. Он нашел в руке свой бумажник и отряхнулся им. Он поправил галстук, застегнул пиджак, пригладил волосы и обнаружил, что они мокрые от рвоты.


Он пересек площадь так уверенно, как только мог, вошел в отель и поднялся в свой номер.


Он открыл кран и несколько раз окунул голову в миску, пока не решил, что избавился от рвоты. Затем он сменил костюм, надел халат, порылся в бумажнике и лег на кровать.


Он услышал, как в шотландской миссионерской церкви пробило восемь часов. Прошел всего час с тех пор, как мальчик впервые сказал ему. Затем пробило девять часов, и десять. Он пролежал там всю ночь. Слуга нашел его таким, все еще бодрствующим и в халате, утром.

2


Он думал, что если бы они забрали все его деньги, он мог бы объяснить это себе. Но они этого не сделали; они взяли только небольшие заметки; больше в порядке компенсации за свои проблемы. Он довольно долго уклонялся от объяснения, которое казалось наиболее разумным.


Здесь было так много новых проблем, что он подумал, что должен исходить из предположения, что с самого начала кто-то допустил ошибку. Сначала он предположил, что это были тибетцы.


Группа из четырех человек была найдена мертвой после схода лавины. Партия была ошибочно идентифицирована как партия пропавших без вести британцев. Сообщение на этот счет было отправлено в Лхасу. Когда ошибка была обнаружена, потребовалось время, чтобы исправить ее. Связь была плохой. Все должно было быть проверено и перепроверено Лхасой, прежде чем можно было признать ошибку. И в то же время они не давали никакой информации.


Что ж. Это было одно из объяснений, столь же разумное, как и любое другое. Более разумно, в некотором смысле. Потому что здесь были человеческие ошибки, бюрократия и проволочки. Он встретил их всех в Индии, и он предположил, что вы могли бы найти то же самое в Тибете. Но что в таком случае произошло с британской партией? С декабря прошло пять месяцев. Почему они не уехали из страны?


На это не было ответа, поэтому он начал действовать по-другому. Он предположил, что мальчик Ринглинг совершил ошибку. Ринглинг заметил группу из четырех человек, присоединившихся к его каравану, и подумал, что слышал, как они говорили по-английски. Он был в полусне, когда услышал их. Они ушли со своими проводниками. Тогда, согласно этому предположению, люди, которых он видел, должны были быть четырьмя другими людьми. Это были трое других мужчин и одна женщина, и они не говорили по-английски.


Хьюстон не понравилось это предположение. Мальчик понял бы, если бы они говорили по-английски. У него не было причин лгать. И Хьюстон сам не сообщил никаких подробностей. Мальчик снабдил их: трое мужчин, женщина, один из мужчин заболел.


Итак, тибетцы сообщили о смерти группы в октябре, а Ринглинг видел их живыми в декабре. И после того, как он был у Ринглинга, чтобы услышать эту историю, на него напали. Мужчины ждали его; они были больше намерены избить его, чем ограбить. И на самом деле они украли у него очень мало.


Хьюстон подумал, что видит в этом закономерность. Он все еще пытался сообразить, куда это его привело, когда голос тихо сказал ему на ухо: ‘Сахиб, ваш чай. Вы не выпили свой чай, сахиб. Уже девять часов.’


Хьюстон огляделся и увидел в комнате дневной свет, поблагодарил слугу и встал. Стены немного покачнулись. В голове у него все еще сильно стучало, а живот был сильно ушиблен. Он снял халат и осмотрел его. Было только легкое покраснение, но его взгляд в зеркале был более впечатляющим. Между веком и виском появилась сердитая пурпурная ссадина. Он подумал, что сегодня ему лучше надеть темные очки.


Он умылся, побрился, оделся и присел на минутку, чтобы оправиться от этих усилий и позволить мебели вернуться на свои места. Он подумал, что ему лучше что-нибудь съесть. Он ничего не ел со вчерашнего обеда в Дарджилинге. Он довольно осторожно спустился по лестнице в столовую, заказал фруктовый сок, теплые булочки и кофе и умудрился вернуться в свою комнату как раз вовремя, чтобы принести их наверх.


Он сел в плетеное кресло, дрожа и ослабев, и вытер вспотевший лоб. Он не знал, что ему с этим делать. Он подумал, что сегодня ему лучше не оставаться в Калимпонге. Он должен был пойти куда-нибудь и подумать.


Он спустился вниз, вышел на крыльцо отеля, посмотрел на сверкающую, оживленную площадь и попытался составить план, который помог бы ему пережить день.


‘ Здравствуйте, сахиб. Куда мы идем сегодня?’


Он увидел, что здесь проблема даже более насущная, чем то, как он будет занимать свое время весь день; и, чтобы избавиться от мальчика, сказал первое, что пришло ему в голову.


‘Прости, парень. Я еду в Дарджилинг.’


‘О, сахиб, вы только что вернулись’.


‘Что ж, я снова ухожу’.


‘Что ж. Я держу автобус для вас, сахиб. Я вижу, ты ее подхватил.’


Хьюстон глухо выругался, стуча головой в резком солнечном свете, когда он следовал за Бозелингом через площадь. Тогда это должен быть Дарджилинг. Но сегодня одно место не хуже другого, подумал он; и, возможно, он мог бы подумать в автобусе.


Это был великолепный день, высокое безоблачное небо, большие круглые холмы, пышные и пышные от весны. Автобус часто останавливался в деревнях по пути, пассажиры входили и выходили, толкались, болтали, шутили, весь мир был рад заняться своими делами в такой день. Хьюстон налился свинцом в своем кресле, считая удары молотка в голове и пытаясь справиться с тошнотой в желудке.


Они были живы. Они были живы в декабре. В декабре они путешествовали без гидов. И тогда для них появились проводники, и они покинули караван. Но зачем ее оставлять? Они шли с ней весь день в метель. Зачем оставлять его, когда были доступны проводники, чтобы нести больного человека? Потому что проводники не проводники; потому что проводники, посланные людьми, чтобы вернуть их ... .


Он думал, что может бесконечно продолжать эту нелепую мечту наяву, и вдруг понял, насколько это нелепо, и взял себя в руки. Ситуация, с определенной точки зрения, была не лишена юмора: он сыт по горло, напуган и находится далеко от дома, предпринимая ненужное путешествие в Дарджилинг, чтобы избежать внимания одного маленького Шерпа.


И что касается грабителей: почему бы им не взять только его небольшие заметки? Они были всего лишь мелкими грабителями. Они были грабителями без обуви. Крупные банкноты были бы помехой для таких грабителей. И что касается истории Ринглинга – он, должно быть, когда-то сам упомянул, что он искал, и Бозелинг услышал его и рассказал своему брату, и его брат был счастлив предоставить правильные ответы.


Это объяснение при ясном свете дня казалось настолько более убедительным, чем любое из его дурацких предположений прошлой ночью, что он внезапно почувствовал, что улыбается с чувством ликующего освобождения.


‘Это очень забавно, сэр, не правда ли, смотреть, как играют козы?’


К нему обратился стройный молодой бенгальец; на нем были европейская рубашка и брюки, а его глаза весело блестели за очками в стальной оправе.


‘Козлы?’


‘На холмах’.


Автобус со стоном поднимался по склону, по крутым зеленым склонам которого пугливо взбрыкивало и лягалось стадо коз.


Хьюстон поспешно сказал: ‘О, очень. Действительно, очень забавно.’


"Я видел, как ты улыбался этому зрелищу. Это всегда вызывает у меня улыбку. Но это очень полезные животные, наиболее важные для нашей экономики, сэр.’


‘Неужели?’


‘О, да. В данный момент я изучаю козла.’


‘ Вы ветеринар, не так ли?


‘О, нет, сэр, я не ветеринар’, - сказал молодой бенгалец, вежливо прикрывая свое веселье тонкой смуглой рукой. ‘Я учитель’.


- Это ты? - спросил я. Сказал Хьюстон, радуясь, что его вывели из себя. ‘Я тоже".


‘О, действительно. Это приятная встреча, сэр. Меня зовут мистер Панникар, ’ сказал бенгальец, протягивая руку.


Хьюстон сказал, что его зовут Хьюстон, и пожал ее.


‘ И какое дело привело вас сюда, мистер Хьюстон, если я могу спросить?


Внезапно Хьюстон захотелось рассказать ему; все это. Он не совсем сделал это, но он услышал свой собственный голос, с некоторым удивлением объясняющий, что его брат и трое друзей отправились в Тибет в прошлом году и до сих пор не вернулись, и что он пришел, чтобы узнать почему.


‘Ах, да, я понимаю. В наши дни с тибетцами много трудностей.’


- Ты имеешь в виду все эти предзнаменования?


‘О, знамения и пророчества. Я сам не слушаю такие детские вещи. Ключом к ситуации являются китайцы. Они чувствуют, что Тибет принадлежит им. Конечно, это заставляет тибетцев очень нервничать. Они чувствуют, что должны из кожи вон лезть, чтобы не обидеть китайцев. Полагаю, это то, что нашел ваш брат, мистер Хьюстон?


‘Что ты имеешь в виду?’


‘Они считают его шпионом, не так ли?’


‘Шпион?’ Сказал Хьюстон, застигнутый врасплох. ‘Почему они должны?’


‘О, простите меня, сэр. Я не знаю фактов по этому делу. Я просто подумал, если они не позволят ему уйти прямо сейчас… . Я не знаю, читаете ли вы по-китайски, мистер Хьюстон?’


Хьюстон сказал, что нет.


‘Я изучаю язык. Иногда я вижу "Жэньминь жибао" из Пекина. Они очень подозрительные люди. Китайцы, и они думают, что каждый европеец в Тибете - шпион. Они довольно часто печатают имена людей. Это то, что заставляет тибетцев так нервничать. ’


‘Ты думаешь, поэтому его не выпускают?’


"Я вообще понятия не имею, мистер Хьюстон. Это было всего лишь предположение. Они тебе что-нибудь сказали?’


‘Совсем ничего’.


‘Ах. Это понятно. И они, естественно, попытаются отговорить вас от расспросов. Они, конечно, не хотят никакого международного инцидента или плохой рекламы в этом году. Но, возможно, они могут задержать их для расследования, чтобы убедить китайцев ... . Что именно ваш брат делал в Тибете, мистер Хьюстон?’


Хьюстон рассказал ему; и вскоре перешел к рассказу о том, какие предметы он преподавал в школе, и услышал, какие предметы преподавал мистер Панникар, и узнал гораздо больше об индийской козе; и он понял, что ситуация снова перевернулась с ног на голову. Он понял и кое-что еще. За каждой попыткой ухватиться за соломинку, за каждой надеждой на то, что Хью может быть жив, немедленно последовала реакция смятения, нежелания продолжать. И когда он сидел и болтал с мистером Панникаром, он внезапно наткнулся на причину.


Если Хью был мертв, он ничего не мог с этим поделать. Если Хью был жив, он все равно ничего не мог с этим поделать. Он не осмелился представить доказательства того, что он был жив; ибо тогда тот, кто сказал, что он мертв, был бы вынужден доказать это. Был только один эффективный способ сделать это. Он не думал, что они хотели пойти на этот шаг. Он думал, что небольшая встреча прошлой ночью, возможно, была задумана, чтобы отговорить его от того, чтобы подтолкнуть их к такому шагу.


Итак, чтобы сохранить жизнь Хью, он должен притвориться мертвым. И чтобы притвориться, что он мертв, ему пришлось бы вернуться домой. Но как он мог вернуться домой, полагая, что Хью жив? И как он мог остаться, зная, что может способствовать его смерти?


Он не мог уйти, он не мог остаться. В таком случае он задавался вопросом, куда, во имя Бога, он мог бы пойти, чтобы вырваться из этого лимба, и внезапно понял, куда он пойдет, и остановился на середине потока.


Мистер Панникар вопросительно посмотрел на него. ‘Вы рассказывали мне о поздравительной открытке, которую вы сделали’.


‘На ней была кайма. Я скопировал ее с плитки в Британском музее, индийской плитки. Это вызвало больше интереса, чем все, что я делала в прошлом году ", - сказала Хьюстон, глядя на него в шоке и изумлении.


‘О, это очень интересно’, - сказал мистер Панникар, немного неуверенно улыбаясь странному выражению своего лица. ‘Это действительно очень интересно. Как жаль, что мы прибыли в Дарджилинг. Говоря за себя, я нахожу беседу самой стимулирующей.’


"Действительно, очень возбуждающе", - сказал Хьюстон.


‘Я хотел бы знать, не пожелаете ли вы вступить в переписку, когда вернетесь в Англию. У меня здесь моя визитка.’


У Хьюстона не было визитной карточки, но он записал свое имя и адрес в записной книжке мистера Панникара, пожал ему руку и в оцепенении побрел прочь от автобусной станции.


Он увидел книжный магазин в Торговом центре и направился к нему, говоря себе, что нет ничего плохого в том, чтобы поиграть с этой идеей, и купил карту с точностью двадцать пять миль до дюйма и завернул с ней в отель Mount Everest. Он подумал, сможет ли он выпить джин с тоником, заказал один и открыл карту.


Ямдринг находился в нескольких дюймах от границы с Тибетом, не более чем в шести дюймах от Дарджилинга, где он сидел в отеле Mount Everest со своим джином с тоником. Сто пятьдесят миль, как пролетела ворона; меньше часа на самолете.


Он почувствовал, как его сердце начало глухо биться. Он сделал осторожный глоток джина с тоником. Он закурил сигарету.


Он задавался вопросом, сколько миль это было на самом деле, и сколько времени, если идти окольными путями, это займет. Десять дней, две недели. Туда и обратно за месяц. Он отсутствовал уже почти два месяца.


Он допил свой джин с тоником без каких-либо побочных эффектов, а час спустя взялся за легкий ланч, и ему удалось сохранить и его. Он вернулся в Калимпонг на дневном автобусе.



В тот вечер он нашел дорогу обратно в дом и взял с собой большой гаечный ключ на случай непредвиденных обстоятельств; он купил его в городском гараже перед ужином.


Он снова рассказал юноше свою историю и не смог найти никаких вариаций. Не было также никаких дополнений, которые показались бы ему удовлетворительными; он предложил различные фрагменты информации, которые можно было бы приукрасить, если бы мальчик лгал или просто хотел понравиться.


Наконец он сказал: ‘Ринглинг, ты знаешь дорогу в Ямдринг?’


‘ Да, сахиб. Я бывал там много раз.’


"Не могли бы вы отвезти меня туда?’


‘Если вы получите читти, сахиб, да. Я должен упомянуть об этом Майклсону Сахибу. ’


‘Без всякой читты. Не упоминая об этом Майклсону-сахибу. ’


Мальчик неуверенно улыбнулся ему.


‘Нам обоим нужны сладости, сахиб. Вы не можете попасть в Тибет без нее.’


‘ Через границу, тайно. Мы вдвоем. Никаких пустышек.’


‘ Я не понимаю, сахиб.


Хьюстон прояснила ситуацию.


Мальчик слегка вспотел, когда закончил, и его улыбка была бледной тенью самой себя. Он вышел, принес бутылку арака, налил два стакана и сразу же выпил свой.


‘ Это очень опасно, сахиб, ’ сказал он наконец.


‘ Я бы хорошо заплатил тебе за риск.


‘Опасно для тебя. Вы когда-нибудь забирались высоко?’


‘ Не очень высоко.


‘Может быть, нам придется подняться выше двадцати тысяч футов. Я не знаю, справитесь ли вы с этим, сахиб. ’


"Было бы неплохо поучиться", - сказал Хьюстон, слабо улыбаясь.


Мальчик покачал головой. Он выпил еще один стакан арака. Он сказал: ‘Не могли бы вы достать читти для Сиккима, сахиб?’


- Я мог бы попробовать. Почему?’


‘Там есть горы. Если вы останетесь на несколько дней на высоте десять тысяч футов, возможно, мы сможем сказать. ’


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Я постараюсь’.


Он держал разводной ключ в руке всю обратную дорогу. Но на этот раз его никто не ждал.

3


Хьюстон отправился в Калькутту несколько дней спустя. Он пошел в свой банк "Полуостров Барклая" и снял триста пятьдесят фунтов банкнотами в пятьдесят рупий, а в других банках поменял их на двести фунтов на банкноты в две и пять рупий. Он снова забронировал номер в отеле Great Eastern, принял душ и оставил там свой чемодан, а затем отправился на встречу с Листером-Лоуренсом.


Он уже позвонил ему из Калимпонга и объяснил, чего он хочет. Чиновник звучал не очень ободряюще; и едва ли сейчас звучал более ободряюще.


‘ Извини, старина. Никакой радости.’


‘Почему нет?’


‘Без причины. Они просто не хотят тебя. Я объяснил, что Хопкинсон не может сам раздавать сладости. Если Тибет не хочет тебя, то и Сикким тоже не захочет. Они очень тесно сотрудничают друг с другом.’


‘Но какие неприятности я доставлю? Все, чего я хочу, это увидеть сирдара этого каравана в Гангтоке, услышать его показания и заставить его оставить свой след. Я уже говорил тебе все это.’


‘И я сказал Хопкинсону. И я полагаю, что онсообщил об этом визовым службам. Похоже, они просто не хотят тебя знать, старина. Конечно, ничто не мешает тебе написать этому человеку в Гангток. ’


‘Я хочу увидеть его’.


‘ Да. Что ж, - сказал Листер-Лоуренс, вставая. ‘У меня сейчас довольно много дел… . Если вы прислушаетесь к одному совету, вы соберете вещи и отправитесь домой. Ты сделал все, чего можно было ожидать.’


‘Я подумаю об этом’.


‘Сделай это. И загляни ко мне, прежде чем уйдешь, хорошо?’


‘ Прежде чем я уйду, ’ сказал Хьюстон.



Через пять дней после отъезда из Калимпонга он вернулся. Ринглинг встретил его, когда он выходил из автобуса на площади.


‘ Все в порядке, сахиб?


‘ Все хорошо, Ринглинг.


‘У тебя есть читти?’


‘Я расскажу тебе об этом позже’.


‘ И деньги, мелкими купюрами.


‘Все. Я не должен слишком много здесь торчать. Я приду и увижу тебя сегодня вечером.’


Он начал собирать вещи, когда ему позвонили и сказали, что Майклсон внизу. Он упал, ругаясь.


‘Привет, спортсмен. Почему ты не сказал, что едешь в Калькутту?’


‘Кое-что появилось в спешке’.


‘Здесь тоже кое-что всплыло", - мрачно сказал Майклсон. ‘Приходите и выпейте’.


У Майклсона была еще одна беседа с Санграбом по поводу его черных хвостов; но на этот раз консул не пытался заискивать. Он просто указал, что не может обсуждать методы своего правительства по распределению лицензий, и сделал несколько косвенную ссылку на собственные методы Майклсона как, возможно, устаревшие.


‘Устарело", - порывисто сказал Майклсон, подавая знак на следующий раунд. ‘Вы знаете, что он имеет в виду под этим? Мое лицо здесь больше не подходит. Может быть, ни одно из наших белых лиц скоро не подойдет. У проклятых индийцев теперь свое собственное правительство...’


Хьюстон ничего не сказал, ожидая, когда Майклсон уйдет.


‘За мной нет правительства, парень. Я просто чертов старина Майклсон, который тридцать лет зарабатывал им на жизнь. Даже мои погонщики уезжают. Твой друг Ринглинг – чертова семья, которую я поддерживал годами.’


‘Куда он направляется?’


‘Христос знает. Восхождение, говорит он. Не сможет оказать мне услугу в следующих двух поездках. Моя клятва!’


‘ Ты бы взял его снова, не так ли?


"Ты все неправильно понял, парень", - сказал Майклсон с болезненным весельем. ‘Я больше не обманываю людей. Они принимают меня. Ах, мне пора покинуть это проклятое место… . Просто дай мне в руки немного денег и следи за мной!’


‘Что ж… . Я должен собирать вещи сам.’


‘ Один на дорожку, ’ сказал Майклсон.



Было уже больше девяти, когда он избавился от него, и у него кружилась голова. Он поднялся в свою комнату, собрал свои документы, паспорт и обратный билет и перевязал их бечевкой и оберточной бумагой. Он адресовал посылку самому себе в "Грейт Истерн" в Калькутте, написал сверху "заказная почта" и остановился.


Это выглядело немного на тонкой стороне. Нужно было больше объема, чтобы объяснить причину, по которой он не должен носить его с собой; поэтому он развязал посылку и положил в нее костюм и всякую всячину, пока не был удовлетворен. Он задавался вопросом, что еще он мог упустить из виду, и проклинал Майклсона за то, что тот одурманил его разум, когда он больше всего в нем нуждался.


Он пообещал Ринглингу сто фунтов на поездку. Он подумал, что в связи с изменившимися обстоятельствами ему лучше сделать так, чтобы было сто пятьдесят, открыл ящик и достал банкноты покрупнее. Он спустился вниз со свертком и чемоданом с деньгами и велел им запереть чемодан на ночь. Он запечатал посылку горячим воском на стойке регистрации и оставил ее там для отправки на следующий день.


‘Завтра я возвращаюсь в Калькутту’, - сказал он клерку. ‘Я бы хотел, чтобы счет был оплачен сегодня вечером’.


‘ Да, сахиб.


‘И ранний коктейль по утрам. Я хочу успеть на автобус в семь тридцать до Гиелле-Кхола. ’


В его голосе слышались нотки раздражения, и он подумал, что, возможно, переигрывает, но клерк, казалось, не заметил ничего необычного.


‘ В семь тридцать, сахиб. Гиелле-Кхола.’


‘Это все", - сказал Хьюстон и вышел, чтобы рассказать мальчику.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

1


TОН первая остановка из Калимпонга в Гилле-Кхола находится в деревне Гелонг, примерно в шести с половиной милях отсюда. Это небольшое, приятное местечко на восточном берегу реки Тееста, менее холмистое, чем Калимпонг, и по этой причине здесь находится площадка для игры в поло и загородный клуб бывшего Европейского спортивного общества. Здесь есть комфортабельный дом отдыха и несколько летних бунгало. Хьюстон вышел здесь.


Он сел на сиденье у автобусной остановки и курил сигарету, пока автобус не ушел. Он плохо спал и чувствовал усталость и безнадежность. Мысль о том, чтобы отправиться в Тибет пешком, когда он сидел со своим чемоданом и плащом теплым и ясным утром, показалась ему еще более нелепой, чем когда-либо. Он подождал, пока пассажиры разойдутся, выбросил сигарету и последовал в том направлении, куда уехал автобус.


Он прошел по мосту через реку туда, где главная дорога разветвлялась, налево на Гиелле-Кхола и направо на Дарджилинг. Он повернул направо. Через двадцать минут он вспотел в жаркое и пряное утро. Несколько человек на полях с любопытством смотрели на него, когда он проходил мимо со своим чемоданом и плащом. Он мрачно посмотрел в ответ.


Он заметил справа линию телеграфных столбов, уходящих через холмы к Сиккиму, а вскоре и неровную дорогу, идущую вдоль нее. Он свернул на это и в нескольких сотнях ярдов дальше увидел хижину. Он был построен из бревен и имел крышу из гофрированной жести; маленькая ржавая эмалированная табличка говорила о том, что он принадлежит Департаменту почт и телеграфов. Он сел рядом с хижиной в тени дерева и стал ждать.


Примерно через час появился Ринглинг, он ехал на одном велосипеде и вел другой. За спиной у него был рюкзак и большой сверток, привязанный к одному из велосипедов.


‘ Все в порядке, сахиб? ’ спросил он, усмехаясь и спешиваясь.


‘ Да. Ты быстро соображаешь, - сказал Хьюстон.


‘Рынок был пуст’.


‘Тебе удалось получить все?’


‘ Все, ’ сказал Ринглинг, прислонил велосипеды к хижине и открыл висячий замок.


Однажды, за несколько месяцев до этого, Ринглинг наткнулся на телеграфиста, лежащего на дороге; у него была сломана нога. Мужчина дал Ринглингу свой ключ и попросил его сбегать в хижину, чтобы позвонить и вызвать помощь. Ринглинг сделал это, а также довез мужчину в целости и сохранности до больницы. Лайнсмен забыл попросить его вернуть ключ, а Ринглинг, со своей стороны, не предложил его. С тех пор он экспериментировал с несколькими хижинами, принадлежащими Департаменту почт и телеграфов, и обнаружил, что ключ открывает их все.


Хьюстон последовала за ним в хижину и наблюдала, как Ринглинг развязывает сверток. Внутри было несколько комплектов одежды. Мальчик достал шорты цвета хаки и грязную куртку оливкового цвета и закрыл дверь, чтобы Хьюстон переоделась в них. Он неуклюже разделся, спотыкаясь между мотками проволоки и ящиками с изоляторами в тесном и душном помещении. Прежде чем одеться, он открыл свой чемодан и распределил деньги между ними; в каждом было по сто фунтов мелкими рупийными банкнотами. Он засунул свою долю в пояс для тела.


Мальчик снова упаковал сверток и привязал его сзади к велосипеду, в то время как Хьюстон осторожно ходил взад и вперед по дорожке в своей новой обуви; пара старых коричневых офицерских ботинок, которые, по словам Ринглинга, были в обычном пользовании у шерпов. Они вместе вернулись в хижину, чтобы прибраться; и, таким образом, оба в один и тот же момент осознали следующую и совершенно непредвиденную проблему. Они уставились друг на друга. Не было никаких условий для утилизации чемодана или выброшенной одежды.


Хьюстон снова проклял Майклсона. Он сказал: "Что теперь?"


Проблема была не из легких. Они не могли закопать чемодан и одежду, потому что, как указал Ринглинг, кто-нибудь мог обнаружить место и предупредить полицию. Они не могли сжечь их, потому что дым был бы виден, и операция в любом случае заняла бы слишком много времени.


В конце концов они решили немного изменить план. Ринглинг знал о другой дороге, которая приведет их в желаемом направлении; она ответвлялась от главной дороги на полпути к Дарджилингу. В этот момент он покидал Хьюстон и ждал, пока доедет до города и сдаст чемодан в камеру хранения на вокзале. Хотя отклонение от маршрута стоило им большей части двух часов, оно имело определенные преимущества, поскольку новая трасса была менее холмистой, и они могли даже выиграть что-то в плане пробега за день.


Это, соответственно, то, что они сделали.


(Хьюстон так и не вернул свой чемодан, который спокойно ждал его в камере хранения Дарджилинга в течение следующих четырех лет; в конечном итоге он принес, вместе со своим содержимым, пятьдесят пять рупий при продаже утраченного имущества в мае 1954 года.)



Вскоре после часа дня они достигли границы с Сиккимом, спешились и некоторое время шли параллельно ей. Кроме случайных знаков на двух языках, не было никаких указаний на то, что это граница. Однако мальчик немного нервничал; он сказал, что на холмах были размещены наблюдатели. Хьюстону показалось, что он видел случайные вспышки очков с высоты зеленых холмов, и он был готов поверить ему. Он начал, несмотря на свою тревогу, получать удовольствие. Они катили на велосипедах по пышному и холмистому пастбищу; поля искрились маленькими полевыми цветами, и их аромат тяжело висел в воздухе. Они ехали медленно, потому что Ринглинг предупредил его, чтобы он не слишком распространялся. Тем не менее, он мог почувствовать эффект от необычного упражнения. Он слегка вспотел и был рад свободным шортам и легкой куртке с короткими рукавами. Он также был очень голоден, с аппетитом, которого у него не было уже несколько недель; мальчик сказал, что они остановятся, чтобы поесть в Сиккиме.


Ринглинг собирал большой букет цветов, на благо любого наблюдателя, но когда они подошли к лесу, он избавился от них. Он сделал это любопытным и трогательным образом, который Хьюстон позже вспоминал при совсем других обстоятельствах. Небольшой ручей рассекал лес пополам, и мальчик опустился на колени возле него, набрал в воду ладонь и брызнул несколько капель себе на голову и на цветы; затем он бросил их в ручей. Их быстро унесли.


Хьюстон не спросила о причине этого выступления, и мальчик не предложил ее. Он просто сел на велосипед и поехал через ручей.


‘ Теперь мы можем поесть, сахиб, ’ сказал он с другой стороны.


‘Это Сикким?’


‘ Да. Нет больше Индии, сахиб.’


Хьюстон посмотрел на часы и увидел, что было без четверти два. Так, с минимальными церемониями, он пересек свою первую границу. Это было 18 апреля 1950 года, и он не должен был повторять это снова в течение долгого времени.

2


Лес простирался довольно глубоко на территорию Сиккима, и мальчик несколько раз останавливался, чтобы свериться со своим компасом. Они медленно и молча ехали на сосновых шишках. Но вскоре земля начала круто подниматься, и деревья стали гуще. Они вышли и двинулись гуськом.


‘Ты знаешь, куда ты идешь?’ Спросила Хьюстон через полчаса после этого. Он тяжело дышал, и пот выступил в складках его рук и ног.


‘ Все в порядке, сахиб, ’ сказал мальчик, ухмыляясь через плечо. ‘Всего лишь небольшой холм. Мы скоро поднимаемся на вершину и едем вниз. Очень красиво. Тебе это нравится.’


Прошло еще почти полчаса, прежде чем они достигли вершины; но, как сказал Ринглинг, это было очень приятно, и Хьюстон понравилось. Лес внезапно закончился, и широкий, гладкий холм перешел в речную долину. Река была всего в двух милях отсюда; дерн на всем пути был пологим. Они спустились к нему, и Хьюстон почувствовал, как пот высыхает на его теле под прохладным ветерком.


Они миновали стадо коз, но никаких признаков человеческого жилья.


‘Разве здесь нет людей?’


‘Да, люди’.


‘Где они?’


‘ Много людей, сахиб. Даже в лесу. Мы не задерживаемся надолго в Сиккиме. Как ты себя чувствуешь сейчас?’


Хьюстон и раньше замечал нервозность мальчика; это заставляло его нервничать тоже.


‘Со мной все в порядке. Почему?’


‘Мы должны пересечь реку. Есть два пути. Есть мост, но мы можем встретить людей, или есть веревочный мост. Это намного быстрее, сахиб, но вода высокая, а вы тяжелее меня. Ты думаешь, ты достаточно силен?’


‘Я не знаю’, - сказал Хьюстон, озадаченный этими техническими соображениями. "Что это включает в себя?’


‘Есть две веревки. Вы идете по одной и держитесь за другую руками. Ты тоже держишь велосипед.’


"Что бы ты ни думал. Я попробую.’


Когда они прошли более половины пути, он увидел, что долина, по сути, представляет собой огромное блюдце; она наклонена как в продольном, так и в поперечном направлении. Река быстро бежала вниз по склону. Он был на удивление широким, по крайней мере, ярдов пятьдесят в поперечнике, вода белая и пенистая. Они ехали в гору вдоль берега милю или две, пока река не изогнулась и резко не сузилась; в этом месте через нее был перекинут веревочный мост.


Они остановились и спешились. Мальчику приходилось кричать ему в ухо, перекрикивая рев воды. ‘Наблюдайте за мной, сахиб. Если ты не справишься, помаши, и я вернусь.’


‘Хорошо’.


‘ Я возьму твой сверток. Это облегчит тяжесть.’


Хьюстон наблюдал, как мальчик привязал сверток к спине и поднял велосипед за перекладину. Все еще открытыми ладонями он ухватился за верхнюю веревку, потряс ее, чтобы продемонстрировать, как она держится, а затем, нащупав ногами нижнюю веревку, начал боком продвигаться по ней. В нескольких ярдах от берега он, казалось, резко дернулся вперед на верхней веревке и повернулся к Хьюстону, что-то бормоча и ухмыляясь. Его ноги тонули в белой пене.


Хьюстону не очень понравилось, как это выглядело, но он кивнул, и мальчик продолжил путь. На полпути Хьюстон потерял его из виду в кипящих брызгах; но он увидел, как на другом берегу снова появился силуэт, и вскоре мальчик был на берегу, ухмыляясь и махая рукой.


Хьюстон сделала глубокий вдох, взяла велосипед и тронулась с места. Рев воды, бьющейся о скалы, и летящие брызги сбили его с толку. Он нащупал ногами нижнюю веревку, сильно ударил по ней обеими пятками и отодвинулся.


Через несколько ярдов веревка провисла под его весом, и его ноги оказались в воде. Он мрачно повис на скользкой верхней веревке, чувствуя, как сильное течение бьется о его ботинки, и в следующий момент цеплялся за свою жизнь, когда его ноги были выбиты из-под него. Он резко наклонился вперед, так сильно ударив ножом по перекладине, что у него перехватило дыхание. Он не чувствовал своих ног в водовороте. Он думал, что потерял нижнюю веревку. Он отчаянно пнул ногой, нашел ее и на мгновение завис, задыхаясь, под углом сорок пять градусов между дрожащими веревками.


Он мог видеть велосипедные колеса прямо под собой и чувствовать, как его ноги немеют в ледяной воде. Он подумал, что ему лучше двигаться быстро, пока он все еще может держаться за оба, и медленно продвигался боком. Несколько мгновений спустя он остался совершенно один, оба берега исчезли из виду в белой, несущейся суматохе. Тогда он понял, что Ринглинг имел в виду, говоря о своем весе; казалось, он полностью погрузился в реку. Сплошная стена воды ослепила и наполовину утопила его, когда он лежал, распластавшись на веревках. Весь его вес был на руках, и он подумал, что ему лучше отпустить велосипед, или он поедет сам; но ему удалось удержаться и вскоре, в бессмысленном вакууме, снова начать двигаться.


Ринглинг вытащил его с другой стороны, обмякшего и измученного, и он рухнул на газон, задыхаясь, как выброшенная рыба.


‘ Мне очень жаль, сахиб. Река вздулась от снега.’


"Есть ли еще какие-нибудь из них, которые нужно пересечь?’


‘ Не сегодня… . Мы должны двигаться дальше быстро, сахиб. Мы не можем здесь оставаться.’


Хьюстон сел на велосипед, и они снова отправились в путь. Спустившись по одной стороне долины, они теперь должны были подняться по другой. Мальчик выбрал диагональный путь, чтобы сохранить плавный уклон; тем не менее, к тому времени, когда они достигли вершины, Хьюстон почувствовал, что он полностью готов.


Выйдя из долины, они увидели необыкновенное зрелище. За ней ярусами вздымались зеленые холмы; гигантские складки суши, которые опускались и опускались, насколько хватало глаз, как какой-то окаменевший океан. Сердце Хьюстон упало. Было уже пять часов, и они шли, с небольшим перерывом, уже шесть часов. Он спросил: ‘Сколько еще мы едем сегодня?’


‘ Еще несколько миль, сахиб.


‘ Потому что я чертовски устал. Как ты думаешь, это хорошая идея - так усердствовать в первый день?’


‘ Мы все еще недалеко от границы, сахиб. Есть люди, которые могут увидеть нас и сообщить в полицию.’


‘Я не видел ни одного за весь день’.


"Может быть, они видят нас", - сказал мальчик, все еще улыбаясь, но упрямо качая головой. ‘ Теперь нет смысла возвращаться, сахиб.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. В этом не было особого смысла. Он хотел, чтобы мальчик все равно убрал ухмылку со своего лица. Его тошнило от его постоянного веселья и вида маленьких мускулистых ножек, так неустанно крутящих педали перед ним весь день.


Еще несколько миль заняли еще три часа; было восемь часов, темно и холодно, когда они остановились на ночлег у небольшой реки. Хьюстон практически упала с велосипеда. Он угрюмо сидел на траве, каждая косточка в его теле болела, в то время как мальчик деловито занимался своими делами. Он принес воды для чая из реки и вскипятил ее на маленькой спиртовке. Он открыл банку с мясом и разложил спальные мешки. Он принес еще воды в складном резиновом ведре и предложил его Хьюстон.


‘ Теперь вымойтесь, сахиб. Ты почувствуешь себя лучше.’


‘Я не мог чувствовать себя хуже’.


‘Завтра будет легче. Мы идем медленно.’


‘Где мы находимся?’


‘ В тридцати милях от границы. Хорошо в Сикким. Это был хороший день, сахиб. Завтра мы отправляемся в Непал.’


Хьюстон умылся, поел, выкурил сигарету и вскоре почувствовал себя намного лучше. Он забрался в свой спальный мешок и посмотрел на яркие алмазные звезды, и его охватило необыкновенное чувство благополучия. Он улыбнулся в темноте, пораженный своим достижением. Катаясь на велосипеде, он добился заметного прогресса на карте Гималаев. Когда он закрывал глаза, он мог видеть каждую милю этого пути, большую зеленую долину, по которой они спускались и поднимались; реки; ярусы холмов, по которым они так медленно проезжали. Хороший день, сказал мальчик; не так уж плохо для человека, который был не в состоянии для такого рода вещей.


В тот момент у него была уверенность, что он справится с этим, и он глубоко вдохнул острый воздух, опьяненный видением себя, лежащего там, в огромной пустоте холмов, с вселенной, вращающейся вокруг, и с дальними, таинственными местами, которых он мог бы достичь, продолжая в том же духе, тратя себя понемногу за раз.


Он услышал тихое похрапывание из другого спального мешка и блаженно улегся в свой. Его руки все еще подергивались от напряжения веревки, перекинутой через реку, а кости его спины были в синяках от седла. Хьюстон осторожно коснулся их; благородные шрамы, подумал он.


Это была первая ночь.

3


Ринглинг разбудил его в пять утра на следующий день, и он немедленно встал. Он уже наполовину проснулся; несмотря на сильную усталость, он спал урывками. Было серо и туманно, трава мокрая, вода в пятидесяти ярдах от нас, невидимая. Он умылся в ведре и прополоскал рот, и они позавтракали остатками мяса и несколькими колечками сушеного яблока.


Мальчик упаковал все, пока Хьюстон занималась нуждами природы, и к половине шестого они снова были в движении. Его зад был очень болезненным, и каждый дюйм его тела, казалось, скрипел, но как только он устроился поудобнее, он справился достаточно хорошо. Было определенное очарование в поездке на велосипеде сквозь туман в этот час на этом высоком месте; как и прошлой ночью, он остро осознавал свое географическое положение и жаждал увеличить пробег. Ему также не терпелось увидеть, в какой стране они находятся. Они неуклонно поднимались с тех пор, как покинули речную долину, и ему показалось, что они поднимаются и сейчас; он так привык к давлению на педали, что не мог сказать точно.


‘ Как высоко мы находимся, Ринглинг?


‘ Около восьми тысяч футов, сахиб. Как тебе спалось?’


‘ Не слишком хорошо. Почему?’


Ему показалось, что мальчик выглядит немного угрюмым, но он только сказал: ‘Сегодня мы не заходим так далеко. Когда поднимется туман, вы увидите горы, сахиб. Арналанг справа и Канченджанга впереди. ’


‘ Канченджанга, ’ с удовлетворением сказал Хьюстон. ‘ Как далеко в Непал мы направляемся?


‘ Сегодня всего десять миль.


‘ Тебя не беспокоит, что тебя увидят так близко к границе?


‘ Не здесь, сахиб. Люди приезжают и уезжают из Сиккима в Непал. Проблема в том, как попасть из Индии. ’


Туман начал рассеиваться в девять часов, но так медленно, что Хьюстон был разочарован увиденным. Горы представляли собой смутное нагромождение туманных белых вершин, с чуть более высоким пиком Канченджанга. Однако к одиннадцати часам туман полностью рассеялся. Солнце сияло с высокого голубого неба, и туманные зубцы гор стали острыми; сначала белые, затем розовые, затем золотые, затем снова белые. Сердце Хьюстон пело, наблюдая за этими фантастическими крепостными стенами, когда они медленно приближались к ним.


Они ехали в гору по упругому дерну, но часто спешивались, когда подъем становился слишком крутым. Они пересекли четыре небольшие реки, все по бревенчатому мосту, и остановились перекусить в небольшой долине последней из них. Она была покрыта рододендроном, только что распустившимся в цвету, розовым, красным и желтым, а воздух был сонным от летающих насекомых. Хьюстон лежал на спине, испытывая сильную боль, но глубоко удовлетворенный своим положением. Они поднялись еще на тысячу футов. Они, должно быть, легко преодолели двадцать миль. Он закурил сигарету, но почувствовал некоторую тошноту от своих усилий и выбросил недокуренную сигарету.


Он увидел, что мальчик смотрит на него довольно внимательно.


‘ Вы хотите отдохнуть подольше, сахиб?


‘ Нет. Я буду готов, когда ты будешь готов.’


‘ Правильно.


Через час или два они выехали на проторенную дорогу и продолжили путь по ней, время от времени встречая мужчин с мулами, пока не оказались в нескольких милях от непальской границы, когда мальчик снова осторожно свернул. Они въехали в Непал через два огромных холма, последний из которых снова сломил энтузиазм Хьюстона к путешествию. Он был измотан и раздражен, когда они разбили лагерь, но вскоре снова пришел в себя после мытья и еды.


‘ Как высоко сейчас, Ринглинг?


‘ Трудно сказать, сахиб, ’ сказал мальчик, изучая карту. ‘Мы поднимались и опускались. Более десяти тысяч футов.’


‘И сколько миль в день?’


‘ Около тридцати пяти.


‘Это, безусловно, нечто большее. Мы занимались этим почти двенадцать часов. ’


‘Мы прошли много холмов, сахиб. Я не хотел утомлять тебя.’


Раз или два он поймал на себе пристальный взгляд мальчика, поэтому ничего не сказал и продолжил есть. У него не было особого аппетита, и сегодня вечером ему не хотелось курить. Он подумал, что, вероятно, сделал слишком много и что они зашли дальше, чем рассчитывал мальчик. Он лег спать, как только они поели.


И снова он спал очень плохо, ворочаясь с боку на бок большую часть ночи, и был рад проснуться утром.


- Как далеко сегодня? - тяжело спросил он, когда они снова тронулись в путь.


‘ О, только Валунгчунг, сахиб, пятнадцать миль.


‘Валунгчунг. Это то место, где мы получаем мула?’


‘ Да, сахиб. Там мы тоже переодеваемся. Стало холоднее.’


‘Означает ли это, что мы поднимаемся, чтобы добраться до нее?’


‘ Легкий подъем, сахиб. Есть только один плохой момент. ’


Большую часть утра они неуклонно поднимались в гору по тропе, время от времени встречая группы мужчин с мулами, и в полдень добрались до "плохого места".


Они вошли в скалистое ущелье и прошли по нему полмили, пока оно не закончилось крутым склоном из рыхлого сланца. За сланцем была каменная стена высотой в сорок или пятьдесят футов, почти отвесная, с вырубленными в ней грубыми ступенями.


Перед ними был небольшой караван, и они ждали в узком, жарком ущелье, пока люди и мулы не поднялись наверх. Мулы шли медленно, поскальзываясь и останавливаясь на зыбком склоне. Двое мужчин взобрались на каменную стену с веревками; они были прикреплены к вьюкам мулов, и животные поднимались по стене, наполовину подталкиваемые, наполовину подталкиваемые, по одному за раз.


Ринглинг сказал ему вести себя тихо, когда вокруг люди, и он так и сделал, с опаской наблюдая за операцией. Они ждали почти час, прежде чем смогли начать сами. Солнце стояло почти над головой и припекало сланцы. Каждые два шага, которые делал Хьюстон, он отступал на один. Он часто останавливался, обливаясь потом и тяжело дыша, с болью во всех конечностях.


Ему потребовалось полчаса, чтобы преодолеть склон, и он был почти готов, когда они подошли к скальной стене. У Ринглинга в рюкзаке была веревка, он связал два велосипеда вместе и поднялся первым. Хьюстон последовал за ним, держа машины подальше от стены. Ступеньки были крутыми, мышцы на ногах прыгали, и раз или два ему пришлось остановиться, почти теряя сознание, чтобы ухватиться за велосипеды.


Было уже больше двух, когда они закончили, а они еще не ели. Они съехали с трассы в кустарник, и Хьюстон лег на землю.


- Съешьте что-нибудь, сахиб.


‘Я ничего не хочу’.


‘Ты очень хорошо справился. Выпейте хотя бы немного чая. Тебе это понадобится.’


‘Сколько нам еще идти?’


‘ Два, три часа. Это все на небольшом холме. Мы можем отдохнуть здесь некоторое время.’


Они отдохнули час и снова двинулись в путь. Небольшой холм Ринглинга оказался адом с крутыми склонами, который длился все три часа. Когда они добрались до вершины, уже начало темнеть, но далеко внизу, в долине, они могли видеть деревню. Они спустились к ней.


Они добрались до Валунгчунг Гхола за пятнадцать минут и, проехав через деревню, разбили лагерь в миле или двух от нее. Долгая поездка без приключений и волнение от того, что снова увидел человеческое поселение, восстановили настроение Хьюстона; его усталость прошла, и он довольно весело помог мальчику набрать воды. План состоял в том, чтобы продать велосипеды и купить мула, палатку и еду, и поскольку Ринглингу не терпелось заняться этим делом, пока рынок еще был активен, они просто умылись и выпили по кружке чая, прежде чем он отправился в путь.


Хьюстон с удовольствием распрощался со своим собственным велосипедом. Он испытывал к ней сильную неприязнь. Он ненавидел ее форму, запах и ощущение. В широких плоских педалях было что-то грубое и неприятное. Он ненавидел рукоятки, а еще больше - безжалостное седло. Больше всего его возмущал ее вес. Он не думал, что когда-либо в своей жизни испытывал большее отвращение к неодушевленному предмету, чем к этому, и мысль о том, чтобы освободиться от него, иметь возможность ходить самостоятельно и останавливаться, когда ему захочется, была настолько освобождающей, что он начал довольно весело насвистывать.


Лагерь, тем не менее, был несколько примитивным без велосипедов; два узла и рюкзак лежали безутешной маленькой кучей. Он распаковал спальные мешки, принес еще воды для чая и открыл последнюю банку мяса.


Валунгчунг Гхола находится на высоте 10 500 футов, в пределах полосы деревьев, но это последняя крупная деревня перед безжизненным скальным барьером Гималайского плато. Воздух был прохладным, и Хьюстону было холодно в его шортах и куртке. Он достал одну из стеганых курток и пару длинных шерстяных чулок, которые принес Ринглинг, надел их и сел на свой спальный мешок, оглядываясь вокруг.


Днем они миновали Канченджангу справа от себя, и теперь впереди лежала непрерывная линия гор. Темнеющим вечером они придвинулись ближе, и он почувствовал, что почти может дотронуться до них; твердые, голубоватые стены Тибета.


Он улыбнулся в полумраке, теперь совсем не усталый и не страдающий, а испытывающий только чувство крайнего изумления. Пешком и на велосипеде он добрался до тени этих крепостных стен. Еще через два дня он будет над ними и войдет в мифическую страну. Теперь он не сомневался, что сможет это сделать или сделает. Не нужно было быть исследователем или альпинистом, или очень сильным, или даже очень храбрым. Каждый день человек заходил так далеко, как только мог, и выздоравливал, и снова шел на следующий день. Он думал, что теперь освоился и сможет справиться со всем, что может случиться; и он задавался вопросом, что ждет его за голубыми горами.


Он подумал о Листере-Лоуренсе в его офисе в Калькутте и задался вопросом, как он справится с его неявкой; и о Лесли Селлерс, без сомнения, справляющейся с новыми и приятными осложнениями в своей квартире в Мейда-Вейл, и о Глинис с ее маленьким пьяным мужем в Фулхэме. Он подумал также о Штале на Уордор-стрит и об Олифанте, расхаживающем сейчас по знакомой квартире в Баронз-Корт, и покачал головой в сумерках. Все они сыграли свою роль в том, что привели его в это место; он чувствовал их совсем рядом с собой в сумерках.


Он подумал, что у него была внезапная вспышка молнии о схеме, лежащей в основе этого дела, и о его месте в нем в данный момент, и о его продолжении, но она исчезла прежде, чем он смог понять это; он довольно долго сидел в затянувшемся полумраке, пытаясь найти теплое потревоженное место вего разум.


Из всех моментов своего путешествия Хьюстон позже запомнил этот лучше всего: видение самого себя, сидящего на своем спальном мешке под крепостными стенами Тибета, а окружающий его мир исчезает во тьме, и впечатление, что он увидел судьбу, которая не была приятнойне неприятно, а просто неизбежно.


Он уже тогда был болен от высоты, но не знал этого.



Следующую ночь они провели в двенадцати милях отсюда, в пещере у подножия гор, и поднялись в темноте в четыре часа, чтобы начать восхождение. К трем часам они поднялись на 2500 футов и были в Тибете.


Это было 22 апреля 1950 года.

4


Сегодняшнее изучение соответствующего раздела карты (Географический раздел Генерального штаба, серия 4646, листы NG и NG 45) достаточно ясно показывает маршрут, пройденный Хьюстоном в его путешествии.


Ринглинг никогда раньше не ходил по этому маршруту, но ему показалось, что в нем много интересного. Он был коротким (всего семьдесят восемь миль от Дарджилинга до Валунгчунг Гхола), он аккуратно срезал угол охраняемого Сиккима и поместил их в точку в Непале, где им нечего было бояться пограничной полиции. Также она вела по прямой линии к Ямдрингу.


У него не было никаких сомнений по этому поводу, пока они не пересекли тибетскую границу.


Они пересекли границу в точке в двенадцати милях к северо-востоку от Валунгчунг Гхола (то есть в пятнадцати милях к западу от 88-го меридиана); этот маршрут, как указывает G S G S 4646 N G, ведет прямо к ряду непроходимых хребтов, показанных как Контур 18. У Ринглинга, однако, не было G S G S 4646 N G. У него была карта, которую Хьюстон купил в Дарджилинге. Это был раздел более раннего обзора (Hind 5000 T B T 14), и вместо контура 18 он показывал просто возвышенность, прерываемую безымянным перевалом на высоте 15 000 футов.


Это был перевал, к которому они стремились.



Хьюстон понял, что с ним что-то не так, в восемь часов. Они разбили палатку на ровном месте между валунами на высоте 14 000 футов. Ринглинг лег спать, как только они поели, и сразу же отправился спать. Хьюстон лежала и слушала его. Он онемел от холода, и у него болела голова. У него тоже болела грудь. Это доставляло ему беспокойство с самого полудня. Он подумал, что натянул ее во время подъема, и вскоре попытался сесть, чтобы принять более удобное положение.


Он обнаружил, что не может пошевелиться.


Он лежал, вздрагивая в темноте, встревоженный огнем, вспыхнувшим в его груди. Казалось, что с его дыханием не было ничего плохого. Он подождал, пока боль утихнет, прежде чем осторожно попробовать снова.


На этот раз он громко ахнул и откинулся на спину, дыша очень быстро. Его грудь была напряжена и сжата, как будто кто-то сидел на ней.


Через минуту или две ему удалось вытащить руку из мешка, и он потряс Ринглинга рядом с собой. Мальчик сразу проснулся.


‘ В чем дело, сахиб?


‘Помоги мне встать, хорошо? Я не могу пошевелиться.’


Мальчик быстро вылез из сумки, включил фонарик и поднял его. ‘Где боль, сахиб?’


‘В моей груди’.


Мальчик молча изучал его в свете факела.


‘ Кажется, я вырвал его, ’ с трудом выговорил Хьюстон. ‘Во время подъема’.


‘ Все дело в высоте, сахиб.


‘Нет, дело не в этом… . Это просто свалилось на меня.’


‘Ты болен уже несколько дней. Это твое сердце, ’ угрюмо сказал мальчик.


‘ Что, черт возьми, ты имеешь в виду?


‘Это не даст тебе ни спать, ни есть. Все происходит слишком быстро. Она начинает уставать.’


В тот момент, когда он это сказал, Хьюстон понял, что это так. Теперь он мог чувствовать ее, неприятно набухшую и сильно пульсирующую. Казалось, она наполнила его грудь.


‘ Я наблюдал за вами, сахиб, ’ сказал мальчик. ‘Ничего нельзя было поделать. Перед нами перевал, а затем мы спускаемся на одиннадцать тысяч футов. Я подумал, что мы могли бы остаться там, пока ты не поправишься.’


Хьюстон посмотрел на него, приложив руку к сердцу, и облизнул губы.


‘ Это значит, что нам придется подняться еще на тысячу футов, чтобы добраться до перевала, сахиб, но вы можете ехать на муле.


‘Выдержит ли это мое сердце?’


‘Я не знаю. Нам лучше посмотреть, как вы себя чувствуете утром, сахиб. Приготовься к сегодняшнему вечеру. Вот так.’


Он уложил свертки за спиной Хьюстон, и Хьюстон просидела всю ночь. Раз или два он задремал, проснулся и позвал Ринглинга, чтобы тот растер ему спину и руки на пронизывающем холоде, и каким-то образом справился с этим.


В пять часов Ринглинг вскипятил кастрюлю снега для чая и накормил мула, и у них была каша из цампы (ячменной муки) в чае, который он купил в деревне. Хьюстона вырвало, как только он поел, и он лежал, прислонившись спиной к валуну, пока Ринглинг упаковывал палатку. Но он чувствовал себя не так плохо, как ожидал, когда его подняли на ноги.


Мальчик подсадил его на мула, и Хьюстон откинулся назад, опираясь на его руку, учащенно дыша в морозной темноте.


‘ Что же вы тогда думаете, сахиб?


Хьюстон сказал: ‘Я не знаю. Как далеко до этого перевала?’


‘ Около трех часов. Когда мы туда доберемся, должно быть светло. К полудню мы можем опуститься до одиннадцати тысяч футов, сахиб. Как сердце?’


"Не так уж плохо", - сказал Хьюстон. Он чувствовал, как она с трудом уходит из его груди. Он не знал, какое значение будет иметь лишняя тысяча футов, но сидеть на муле не требовало особых усилий.


‘ Значит, ты хочешь попробовать?


‘Хорошо’.


Мальчик легонько похлопал мула. Они отправились в темноте к перевалу.


ГЛАВА ПЯТАЯ

1


ЯT ночью не было снега, и он все еще не начался на рассвете. В половине девятого Ринглинг остановился, чтобы сориентироваться, пока мог. В воздухе была какая-то мягкость, которая ему не понравилась. Он думал, что, когда выпадет снег, его будет много.


Он ни в коем случае не был доволен своим положением. Он знал, что его компас ошибся на несколько пунктов, но он сделал грубую поправку, и ничто из того, что он мог видеть, не совпадало с картой. Они тащились уже три часа, и он подумал, что они, должно быть, поднялись намного выше пятнадцати тысяч футов. По-прежнему не было никаких признаков перевала. Даже в темноте белые, невыразительные холмы мерцали довольно круто с обеих сторон. В свете он мог видеть, что один из них все еще возвышался на тысячи футов над ними.


Ему не нравилось ощущение земли под ногами – он несколько раз поднимался по пояс – и ему не нравился вид Хьюстона. Он повис на шее мула в полубессознательном состоянии, и его лицо посинело. Прежде всего, Ринглингу не понравилась карта.


Он тихо выругался про себя, оглядываясь вокруг.


Он услышал, как Хьюстон крякнул, и снова поднял его на спину мула. Он сказал ему на ухо: ‘Осталось недолго, сахиб’. Хьюстон закрыл глаза, но мальчик видел, что он все еще в сознании.


Он снова выругался. Все будет хорошо, когда они потеряют несколько тысяч футов; но было ясно, что в данный момент он не мог безопасно подняться намного выше. Он не знал, что лучше: идти дальше или вернуться.


Но поскольку они зашли так далеко, он подумал, что им следует попробовать еще час. Затем, если по–прежнему не было никаких признаков прохода - быстро спускайтесь обратно.


Он похлопал мула, и они снова тронулись в путь.


К половине десятого показалась вершина, и они продолжали идти, пока не достигли ее. Было уже больше десяти, когда они вышли из долины, и когда он посмотрел вниз, его сердце упало, как камень. Местность круто поднималась и снова поднималась так же круто: серия хребтов простиралась так далеко, насколько он мог видеть. Он подумал, что там может быть выход по дну долины, но ему не понравился вид пола. Там будут трещины: это может быть даже один огромный снежный овраг.


Он развернул мула, и они сразу же поехали обратно. Они шли быстро, придерживаясь своих собственных следов, и к половине двенадцатого пришли в свой лагерь предыдущей ночи. Ринглинг не останавливался. Он съел горсть сухой цампы и угрожающе ткнул мула локтем, когда тот повернул голову, чтобы посмотреть на него. Но вскоре он смягчился и тоже дал животному пригоршню, потому что оно безропотно несло мертвый вес Хьюстона.


Сам Хьюстон ни в чем не нуждался. Он был без сознания.



Они остановились на день на скальном выступе на высоте двенадцати тысяч футов. Ринглинг думал, что они, должно быть, покинули Тибет, но не знал точно и даже не интересовался. Он был измучен и встревожен, и он поспешил поставить палатку. Хьюстон упал с мула, когда они остановились, и лежал на боку, сзади и спереди уже густо покрытый снегом. В полдень пошел снег, и, несмотря на усилившийся ветер и холод, он продолжался.


Прочная черная палатка из шкуры яка раздувалась, как парус, на ледяном ветру, и ему потребовалось больше десяти минут, чтобы установить ее. Под снегом на выступе был лед, и он вбил металлические колышки тыльной стороной топора, используя сам топор в качестве последнего фиксатора.


Он затащил Хьюстона внутрь и усадил его к себе на колени, пока распаковывал постельное белье. Его дыхание было сухим и хриплым, и он подумал, что лучше попытаться влить в него немного жидкости. Он повесил свой собственный свернутый спальный мешок и свертки за спину, набрал снега в кастрюлю и поставил ее разогреваться на спиртовке. Он купил в Валунгчунг Гхола чайные брикеты и большую лепешку масла яка, отрезал по полгорсти каждого и размешал в воде. Он налил тсампу в свою кружку и каплю арака в кружку Хьюстона, взял его на руки и попытался заставить пить.


Ему показалось, что он принял немного этого и что его дыхание и цвет лица немного улучшились, но из-за слабеющего света и усиливающегося ветра было трудно сказать. В носу и губах было что-то прищуренное, что ему не понравилось.


Он снял с Хьюстона ботинки, растер ему ноги, уложил его в спальный мешок и завязал его. Он чувствовал, что сам наполовину замерз, а его чай был холодным. Он снова разогрел чай на плите, зажег лампу и сел, скрючившись на своей сумке, попивая чай и наблюдая за Хьюстоном. Пронзительный ветер снаружи угрожал чем-то большим, чем просто быстрым ударом. Он сомневался, что они будут двигаться снова в течение двух или трех дней. Он задавался вопросом, во что он ввязался.

2


Кома Хьюстона длилась (по словам Ринглинга) два дня. Время от времени он осознавал, что мальчик поднимает его и растирает, и его рот и горло протестуют, когда в него вливается горячая жидкость, и скрипящее, ноющее сжатие в груди. И затем, совершенно неожиданно, он осознал еще многое: маленькую желтую лампу, мерцающую на колышущихся черных стенах, порыв холодного воздуха, проникающий из серо-черной щели в стене, тонкое обезьянье лицо с тревожной ухмылкой, склонившееся над ним.


‘ Как вы себя чувствуете сейчас, сахиб?


‘Что происходит?’


‘Вы были больны пару дней. Мы отдыхали в снежную бурю.’


Мальчик отвернулся, вернулся с кружкой и присел на корточки рядом с ним.


‘ Вот, сахиб, выпейте.


В чае была цампа, он пожевал ее и сразу почувствовал тошноту. Мальчик наблюдал за ним.


‘ Как вы себя чувствуете, сахиб?


‘Нехорошо’.


‘Попробуй и проглоти это. Скоро ты почувствуешь себя лучше.’


Он знал, что не скоро почувствует себя лучше, но попытался сглотнуть. Тошнота, казалось, поднималась от его ботинок, и он повернул голову как раз вовремя. Рвота вырвалась теплой струей, и он услышал, как мальчик тревожно зашипел, удерживая свое вздымающееся тело. Он снова слабо откинулся назад и пожелал, чтобы все это снова отступило.


Он сказал: "Мне очень жаль", - с закрытыми глазами.


Мальчик ничего не сказал, но почувствовал, как рука убралась. Вскоре он открыл глаза. Мальчик смотрел на него.


‘Где мы находимся?’


‘ Я не знаю, сахиб. Карта была неправильной.’


‘В Тибете?’


‘ Может быть.


Он вспомнил, как однажды пожелал, чтобы мальчик убрал ухмылку со своего лица, и снова задался вопросом, что, черт возьми, он нашел такого смешного. Но потом он увидел, что мальчик усмехнулся, когда не знал, что еще сделать, поэтому он спросил: ‘Теперь метель закончилась?’


‘ Как раз заканчиваю, сахиб.


‘Который час?’


‘Три часа. Сейчас день. Вам нужно что-нибудь съесть, сахиб. Вы не едите, мы не можем двигаться. Ты очень слаб.’


‘Хорошо’.


Хьюстон закрыл глаза, а когда открыл их снова, мальчик склонился над ним с еще одной кружкой чая. Он чувствовал, что цампа густая внутри, и заставил себя принять ее. Он выпил много и быстро откинулся назад, заставляя себя не пить. Внутри у него все перевернулось и заурчало, прогорклый вкус жирного масла поднялся к горлу. Он держал глаза плотно закрытыми, а рот плотно закрытым и представлял себя на ветру и снегу, ничего так не желая, как оказаться в спальном мешке с кружкой чая, цампой и большим куском вонючего масла яка, и это работало большую часть получаса, пока его желудок внезапно не сделал один дьявольский поворот, который, казалось, выдавил его под давлением из носа, а также изо рта, прежде чем он успел поднять голову из мешка.


Однако мальчик завис над ней и чуть не оторвал голову, вовремя поставиврезиновое ведро на место.


Хьюстон снова открыл глаза через минуту или две и обнаружил, что мальчик внимательно изучает содержимое ведра.


‘ Очень хорошо, сахиб. Ты кое-что утаил.’


‘ На черный день, ’ сказал Хьюстон.


Он думал, что идет на поправку.

3


Когда он снова вернулся в Англию в 1951 году, Хьюстон обнаружил, что он на десять дней "отстал": он держал что-то вроде чека, пока был в отъезде, и он каким-то образом потерял эти дни. Он мог бы рассказать о трех из них в больнице в Чумби и, возможно, еще о шести за то время, пока он жил под землей с девушкой; но он думал, что, вероятно, потерял одного также во время путешествия. Ему казалось вероятным, что, пока он был в коме, Ринглинг тоже проспал целый день и забыл об этом. (Он видел, как он делал это позже.)


Во всяком случае, впоследствии он перенес дату, когда они снова отправились в путь, с 27 на 28 апреля, позволив провести в горах две недели без осадков до следующей поддающейся проверке даты (12 мая).


Большую часть этих двух недель он не принимал активного участия в мероприятиях. Он лежал на муле днем и везде, куда его клали ночью, и как раз в то время, когда он пришел в себя и мог бы взять на себя свою долю работы по дому, у них закончилась еда. Это не было серьезной неудачей, но Ринглингу пришлось справиться с ней в одиночку. Хьюстон оставался один в пещере в течение двух дней.


Полностью потеряв веру в карту, Ринглинг действовал инстинктивно и своими собственными знаниями о горах. Они вернулись по тропе к Валунгчунг Гхола, пока не нашли другую, ответвляющуюся на запад. Это привело их параллельно границе и вокруг массива Кан-ла. Они видели Кан-ла четыре дня, пока сами не поднялись снова высоко и не потеряли его в джунглях белых вершин.


Они поднялись на высоту девятнадцать тысяч футов, и хотя Хьюстон чувствовал головокружение, головную боль и был слаб, как ребенок, он смог сохранить большую часть своей еды и больше не падал ниц.


Ринглинг рассчитал неделю, чтобы пройти через горы (сам он мог бы сделать это за четыре дня), и хотя Хьюстон не ел свою долю, было очевидно, что еды хватит ненадолго.


Они сошли с тропы в дикой и пустынной местности, чтобы поискать пещеру (потому что мальчик боялся показывать палатку днем), и когда они нашли ее, он устроил Хьюстона так удобно, как только мог, и сам переночевал там, а сам отправился с мулом в лес.доброе утро.


Весь предыдущий день они ехали в густом тумане, и он все еще был густым, когда он уезжал. Не было ничего, что отличало бы этот кусочек горы от любого другого, и Хьюстон задавался вопросом, увидит ли он его когда-нибудь снова. Но мальчик появился на второй день, в сумерках, ухмыляющийся, с мулом, едой и новостями.


Под горой была деревня под названием Шоньян, и он смог сориентироваться там. Выбрав более низкую дорогу, они могли бы добраться до Ямдринга за четыре дня; если бы они держались гор, им потребовалось бы шесть. Внизу было лето. Светило солнце. Небо было голубым, на полях зеленел ячмень. Там также было значительное волнение. Сам губернатор провинции только что посетил его с инспекционной поездкой. Он осмотрел поля, дороги и тюрьму. Он также проинспектировал полицейские силы и усилил их, и, кроме того, оставил посыльного из своего штаба с приказом немедленно возвращаться в Ходзо Дзонг (форт Ходзо, столица провинции), если появятся какие-либо незнакомцы из внешнего мира. Ринглинг столкнулся со значительными трудностями при покупке продуктов, поскольку указания губернатора были восприняты как общее предупреждение против всех незнакомцев.


‘Означает ли это, - сказал Хьюстон, - что у нас будут проблемы в Ямдринге?’


‘ Я не знаю, сахиб. Ямдринг - большое место. Там всегда есть паломники и нищие. ’


‘Как ты думаешь, они знают, что я в стране?’


Ринглинг пожал плечами. - Это год дурных предзнаменований, сахиб. Они не хотят, чтобы здесь были посторонние. Следующий перевал - Котчин-ла – плохая гора. Там водятся дьяволы, и люди боятся. ’


Хьюстон видел, что мальчик сам не слишком доволен тем, что находится так близко к этой злой горе, потому что он еще раз рассказал о счастье нижнего пути. Хьюстон подумал, что им все равно лучше держаться гор.


Мальчик принял его решение с самой сдержанной улыбкой и, поев, с мрачным видом вернулся к столу. Хьюстон сам довольно долго не спал. Его болезнь и дни скитаний высоко над облаками сделали теплый мир, который он оставил позади, удивительно далеким. То, что мальчик должен был спуститься в него и вернуться снова, всего за три или четыре приема пищи, пока он лежал со своими мыслями в голом и замкнутом мире спального мешка и спиртовки, странно тронуло его.


Все это продолжалось там, внизу, на другом плане существования, как непрерывный фильм в каком-то нижнем зале; он почти мог чувствовать приглушенные вибрации, поднимающиеся через мили скал к его распростертому телу, неподвижно лежащему на крыше этого другого мира, где все еще светило солнце и небо было чистым.голубые и зеленые поля, и человеческие термиты тепло и непрерывно занимались своими делами.


Через некоторое время он сам спустился, чтобы посмотреть поближе, и оказался ночью на Фицморис-Кресент. Он вошел в квартиру и фамильярно обошел ее, открывая двери и включая свет. Он помнил каждый ее уголок. Он помнил ее запах. Это снова сделало его беспокойным, прежним одиноким беспокойством лета, и он снова вышел, закрыв за собой дверь, и спустился на Кенсингтон-Хай-стрит. На тротуарах толпились люди, и он шел с ними мимо освещенных окон магазинов Джона Баркера, Дерри, Тома и Понтингса. Маяки Белиши мигали, длинная двойная линия из них, не совсем в фазе. Он увидел, что шел дождь, потому что дорога блестела. Он был переполнен транспортом. Он не знал, куда идет, и он не хотел, чтобы была ночь, поэтому он сделал усилие, и наступил день.


Он был в лодке, на озере, и он подумал, что это, должно быть, в Риджентс-парке, потому что он нигде больше не греб с ней, и она смеялась над чем-то, что он сказал. Он сам смеялся, и он погрузил весла и сделал передышку, глядя на нее. Она была очень смуглой. Накануне в Роухемптоне она была очень смуглой. На ней был короткий воротник. У нее была новая помада, оранжевая. Он чувствовал запах солнца на воде и на лодке и приятный запах собственного пота. Небо было высоким и голубым, и это продолжалось в течение нескольких дней, и у него была идея, что она вернется с ним в квартиру. Ее платье, белье, было зеленоватого цвета, свежевыстиранное, выглаженное, и он мысленно подбирал цвета, необходимые для создания этого оттенка, и в то же время представлял, как она гладит его, почему-то в солнечной комнате, ранним утром, стоя очень высоков тапочках и простом нижнем белье, длинноногая, девичья. У него развязался шнурок на ботинке, и она наклонилась, чтобы завязать его для него, и он увидел, как ее грудь разделяется под платьем, и почувствовал первый, затаивший дыхание, игольчатый укол; и из своего замерзшего верхнего мира снова насладился им. Но он знал, как это продолжалось, и почувствовал печальную вину и ушел.


Он подошел к двери, открыл ее и включил свет. - Кого ты ожидал увидеть в своей спальне? - спросила она у него за спиной. Он сказал "Феи" и повел ее в гостиную. Он хотел взять у нее пальто, но она вжалась в меховой воротник, и он сказал: "Ты самый холодный человек, которого я знаю. И она сказала: вот почему мне нужно так много разогрева, чудо-мальчик. Он подумал, что это был первый раз, когда она пришла в квартиру. Она сказала: "Ты заманил меня на кофе – полагаю, я должна его приготовить". Он сказал, если ты сможешь, и она искоса посмотрела на него таким любопытным взглядом. О, я способен, чудо-мальчик. Способный и желающий.


Он с уверенностью помнил, что это было в первый раз, из-за его волнения. Он был немного напряжен, и девушка тоже, и он подошел к ней сзади на кухне и обнял ее. Она сказала, эй, как насчет этого кофе. И он сказал, что насчет этого. И она сказала, когда его руки задвигались, да, как насчет этого, но скорее как комментарий, чем вопрос, и они пошли в гостиную. Выходя, он выключил свет, но включил электрический камин. Перед огнем была область мягкого сияния, и он отправился туда исследовать ее. Он тщательно исследовал ее, и ее зубы блеснули ему, когда она улыбнулась в розовом свете костра, и они вдвоем, затаив дыхание, корчились в течение долгих волнующих минут. И здесь, конечно, не было ничего, кроме удовольствия, каждый из них расширялся в страстном наслаждении другим, ограниченные отношения, которые давали только удовольствие.


Но он знал, что это не так, и что это не так, потому что он предавал, и, вероятно, она предавала, и за светом костра были горечь и боль; поэтому он оставил их наедине с этим и вернулся. Он думал, что вы не можете выделить приятные кусочки головоломки, потому что удовольствие было относительным, и ни один из кусочков не был особенно значимым или стоящим, если только шаблон не был стоящим. Он не думал, что ему удалось найти достойный образец; и теперь он не знал, нужен ли он ему.


Лежа на крыше, он отчетливо ощущал топчущуюся неразбериху в зале внизу; мелькающие пятнышки, мечущиеся туда-сюда по забытым делам, останавливающиеся, чтобы заняться любовью, построить структуры и снести их, установить правила и изменить их, создать новые устройства, чтобы облегчить поручение,и на каждом представлении пытался выяснить, в чем состояло поручение.


Он видел, как легко на этой высоте обрести объективность, и он знал, что не хочет снова потеряться в душной неразберихе внизу. Он подумал: остаться в этом высоком мире спокойного тумана и леденящей тишины; и вскоре осознал, что он не был ни спокойным, ни неподвижным. Ринглинг яростно тряс его в сумке.


‘ Поднимается ветер, сахиб. Нам лучше двигаться сейчас.’


Он обернулся, мрачно. Было четыре часа утра. Ветер всасывал и стонал, как пылесос, у входа в пещеру. Была зажжена маленькая лампа, и мальчик включил спиртовку. Хьюстон съежился от внезапного смертельного холода и натянул сапоги и стеганую куртку, спотыкаясь в тусклом свете пещеры. Он прополоскал рот талым снегом, свернул свою постель и, съежившись, сидел на ней, попивая чай и цампу.


Мальчик пинком оживил мула и кормил его. Он молча выполнял свои обязанности, серьезный и неулыбчивый. Он отскреб кружки снегом и упаковал их, а также кухонную утварь и постельное белье, и привязал все это к сопротивляющемуся животному.


Он сказал: ‘Мы должны действовать быстро, сахиб, или мы застрянем на Котчин-ла. Будет лучше, если ты пойдешь пешком.’


‘Хорошо’.


‘ Ты чувствуешь в себе достаточно сил, чтобы идти?


- Я сказал "хорошо’.


Мальчик выглядел таким маленьким, зажатым и измученным, что хотел извиниться за свою резкость, но Ринглинг просто отвернулся, сжав губы, и начал с ненавистью колотить мула, крича: "Хойя! Хойя!’, пока он не сдвинулся с места, и возможность была упущена.


Хьюстон надел очки и последовал за ним в воющую черноту.

4


Не считая снежной бури, когда он лежал без сознания, с тех пор, как они вошли в Тибет, не было сильных ветров. Хьюстон понятия не имела, чего ожидать. Это обрушилось на него, как море, потрясающий ледяной шведский стол, который мгновенно сбил его с ног. Он не был уверен, лежит ли он на спине или на животе, темнота в первые мгновения была такой интенсивной, океан давления был таким плотным вокруг, что он, казалось, находился в другой стихии. Он не мог дышать, и ледяной поток, проносившийся мимо его заткнутых ушей, был подобен звуку тромбонов. Он споткнулся, встал на колени и снова встал с них, два или три раза, прежде чем почувствовал, что его тянет рука. Он задыхался, его рот был полон удушающего ветра, и он вонзился в ветер и устойчивую вибрацию звука, и обнаружил, что он вонзается в мула, его лицо сильно прижато к его волосатому животу. Мальчик держал его там, ревя ему в ухо.


‘ Опустите голову, сахиб. Продолжайте в том же духе. Скоро станет легче.’


Он кивнул головой, слишком потрясенный, чтобы говорить.


‘Легче, когда мы добираемся до трассы ... . Погрузись в нее с головой... .’


Он снова кивнул, и мальчик потряс его за руку, и они повернулись и пошли вниз головой.


Он уже несколько дней почти не двигал ногами; они были как у марионетки. Но он наклонился навстречу ветру и нашел способ дышать, уткнув голову в подбородок, и одна нога следовала за другой, и он предположил, что они двигались.


Он потерял всякое представление о времени и направлении, мрачно сосредоточившись на возвратно-поступательном машинном движении своих ног и невероятном реве звука; и вскоре погрузился в фантазию, в которой он был частью звука, важной частью хронометража, и стало важно, чтобы он не останавливался, ибоесли бы он остановился, звук прекратился бы, и все остановилось бы.


Через некоторое время ему пришла в голову мысль, что она пытается оторваться от него, и он усердно работал, чтобы контролировать ее. Но она пошла, дергаясь и выворачиваясь, крича в более высокой тональности, когда она работала сначала на четверть, полтора, а затем на полный оборот позади него, так что ему пришлось откинуться назад, навалившись на нее всем своим весом; и он вышел из фантазии и увидел, что они на трассеи что это был путь, а не ветер, который повернул, и в тот день наступил рассвет.


Они были в широком ущелье между скальными стенами, и воронкообразный звук поднялся выше по высоте, как звуки дудок и труб. Воздух был полон летящих частиц, снега и льда, оторванных от скалы, которые непрерывно разбивались о их головы и спины. Ниже колена все тонуло в брызгах, весь снежный покров ущелья колыхался под порывами ветра, так что все - мелькнувшие валуны, нагруженный мул, сами по себе - казалось, фантастически подпрыгивали и ныряли в ледяную реку. Это была сцена такого опустошения в грязно-сером свете, что вся жизненная сила покинула его. Он подумал, что они, должно быть, шли четыре или пять часов. Он смертельно устал.


Он схватил Ринглинга за руку, но мальчик просто посмотрел на него и отвернулся. Хьюстон увидела, что под большими очками лицо мальчика стало меньше и заострилось, сморщившись от многочасового ветра и превратившись в подобие лисьей маски. Это выглядело как-то дико и самозащитно.


У них был обычай останавливаться каждые час или два, чтобы выпить чаю и цампы, но теперь, похоже, они вообще не собирались останавливаться. Хьюстон увидел, что рот мальчика шевелится, когда он идет, и подумал, что он, возможно, молится.


Он знал, что молитва не может поддержать его, и внезапно понял, что не может сделать больше ни шага, и остановился, чтобы сказать ему об этом; но когда он остановился, почувствовал внезапное уменьшение всей своей энергии и обнаружил, что падает назад, на ветер. Несколько мгновений ему казалось, что он падает, довольно мягко, но совершенно не в силах остановиться, и он лежал там в колышущихся снежных брызгах, слушая вой ветра в ушах и чувствуя только благословенное облегчение от отдыха. Мальчик склонился над ним, губы все еще шевелились, и теперь он мог слышать слова. Ом мани падме хум… . Ом мани падме хум…снова и снова, призыв против зла: "Радуйся, драгоценный камень в лотосе".


Мальчик пытался поднять его, но он еще не был готов встать, и молитва прекратилась, и Ринглинг настойчиво кричал ему в ухо. ‘ Сахиб, не здесь... . Мы не должны останавливаться на достигнутом.’


"Мне нужно отдохнуть", - сказал он и услышал, как слова превратились в тихое пьяное бормотание. ‘Я должен отдохнуть здесь’.


‘ Не здесь, сахиб. Пойдет снег. Мы застреваем на перевале. Пойдем, сахиб. Пойдем, сейчас же.’


‘Я не могу. Я не могу пошевелиться.’


‘На муле’.


Он снова выпрямился, невероятно громоздкий и неуклюжий, мальчик тянул, а ветер толкал, и он снова откинулся назад и обнаружил, что опирается на мула, пока мальчик перекладывал груз. Он поднял ногу, и его подняли, и он почувствовал, что падает с другой стороны, соскальзывает, слабо цепляясь, пока мальчик боролся и удерживал его там, и они снова двигались. Его голова качнулась вверх и вниз, лицо погрузилось в жесткие льдистые волосы на шее мула, и вскоре песнопение началось снова, в его ухе.


Ом мани падме хум.


Ом мани падме хум.


Ом мани падме хум.


‘Ом мани падме хум’.


Акцент ритмично смещался, и его голова качалась в такт, и он попытался произнести слова сам, но обнаружил, что усилие слишком велико, и позволил им ускользнуть. Огромная волна усталости захлестнула его, и он позволил ей овладеть собой и ушел, покачиваясь в глубоком, мягком и, наконец, пушистом океане.



Волны прекратились, и все было тихо, и он знал, что видел сон и лежал, слушая странный низкий стон, который не был ни человеческим, ни животным. Прошла минута или две, прежде чем он получил это. В устье пещеры поднимался ветер, и им нужно было уходить. Он пошевелился, и в тот же миг мул мотнул головой, так что он инстинктивно схватился за нее и таким образом спас себя от падения.


Он сел на спине мула.


Он был один в огромной пещере, огромной чаше покрытой льдом скалы. Ветер стонал. Он не мог видеть входа в пещеру. Он посмотрел вверх и увидел небо. Там что-то двигалось, и он вгляделся, и это был Ринглинг, быстро спускающийся, переползающий с одного валуна на другой. Они были в расселине горы; он увидел, что это, должно быть, перевал, и сделал вывод, что мальчик кричал вызов и бросал обязательные камни в дьяволов, которые там жили.


Он что-то бормотал, спускаясь вниз, и его лицо под большими очками было костлявым и серым от страха и усталости. Он не выказал удивления, что Хьюстон проснулся, а просто ударил мула и сразу же пошел вперед, так что Хьюстону снова пришлось схватиться, чтобы спастись, когда животное дернулось.


Скальная чаша заканчивалась разбросанными валунами, покрытыми льдом, но покрытыми твердым снегом. Мул поскользнулся на первом, и Хьюстон упал.


Мальчик повернулся и посмотрел на него, не переставая петь, жестом показал ему идти и помог ему. Почти сразу же начал падать снег. Он падал плотно, не хлопьями, а как будто сверху высыпали мешки, и Хьюстон увидел причину срочности в преодолении этой ловушки. В течение нескольких минут неровное нагромождение валунов было уничтожено, и обманчивый склон чистого снега плавно устремился вверх.


Мальчик пошел первым, провалился между камнями, поднялся и уверенно полез вверх. Мул шел по его следам, а Хьюстон следовал за мулом.


Он должен был найти в себе силы, чтобы не отставать, и в первые минуты он это делал, бережно используя свои ресурсы и используя себя с осторожностью. Но адский день тянулся слишком долго, его измученный сон был недостаточным, и вялые мышцы на нем растянулись и обвисли. Ему пришлось остановиться, всего на мгновение, чтобы прийти в себя, и он сделал это, согнувшись пополам и тяжело дыша, уткнувшись в белую стену, которая только что выросла, как гигантская гора муки; и он сразу понял, что это была ошибка, потому что все силы, казалось, покинули его, и онповис, желая, чтобы его дрожащие бедра удержали их, и с отчаянием наблюдая, как шаркающие привередливые задние ноги мула удаляются из поля зрения.


Мальчик ни разу не обернулся, чтобы посмотреть на него, но внезапно он оказался рядом с ним, обхватив его рукой, и они направились туда, где ждал мул, опустив голову и уже почти невидимый в снежном одеянии. Он оперся на мула, но о дальнейшем отдыхе не могло быть и речи; через расщелину в горе невероятно сильно повалил снег. Он повис, делая движения ногами, в то время как безропотное животное медленно тащило его вверх; и таким образом они покинули перевал.


Это был последний подъем в путешествии вовне. От Котчин-ла дорога пошла вниз – сначала медленно, а затем очень быстро. Они легли спать в три часа дня под скальным навесом, слишком измученные даже для того, чтобы поставить палатку. Хьюстон несколько раз дремал и просыпался в своем спальном мешке, приходя в себя так слабо, что ему пришлось ехать на муле весь день.


Он помнил, как в тот вечер сидел на своей свернутой постели, ожидая, пока закипит чай, но не помнил, чтобы пил его, а затем очнулся в спальном мешке с ощущением, что с его груди сняли тяжесть и что он проспал долгое время. Дневной свет проникал сквозь полог палатки, и он посмотрел на часы и увидел, что было десять часов; он проспал восемнадцать часов.


Он чувствовал себя удивительно отдохнувшим. У него было огромное желание поесть. Он мог слышать мальчика снаружи, и он надел ботинки и выполз к нему.


Ринглинг сам недавно встал и все еще собирал снег. Хьюстон увидела, что он поет.


Он сказал: ‘Привет. Мы проспали.’


‘ Да, сахиб, ’ сказал мальчик, ухмыляясь. ‘Хорошего сна здесь. Приходите и посмотрите.’


Хьюстон подошла с ним к краю дорожки и посмотрела вниз, туда, куда он указывал; и это было самое лучшее из всего этого великолепного утра. Это был куст. Это был небольшой куст. Это была маленькая серая низкорослая штучка, которая, казалось, была частью самой скалы. Но она не была частью скалы. Это был кусочек колючей, кожистой жизни, и он рос там.


Они вышли из безжизненной земли.

5


Вечером они добрались до опушки леса, дорога круто пошла вниз, и они прошли по маленьким шишкам редкого соснового леса, и у них было достаточно сил, чтобы поговорить и покурить в течение часа, прежде чем лечь спать.


Мальчик научил его нескольким словам по–тибетски в начале путешествия три недели назад – потому что, хотя они договорились, что он должен вести себя как немой, казалось, что он должен вооружиться на случай необходимости, - и он повторил урок за последней сигаретой, пока они спали.сумки.


"Очень хорошо", - сказал мальчик. ‘Ты не забыл. Вы говорите как тибетец, сахиб.’


‘ Тогда, может, тебе лучше перестать называть меня сахибом? Сказал Хьюстон.


‘Как мне тебя называть?’


‘ Попробуй Хьюстон.


‘Хаутсон’.


‘ Только не Хаутсон. Хьюстон. Ху-стон.’


‘ Да, сэр, Хаутсон. Ху-цон. Ху-цон, ’ сказал Ринглинг, пытаясь.


Хьюстон и раньше замечал неспособность мальчика произносить определенные слова, поэтому он просто улыбнулся и на мгновение забыл об этом.



За следующие пару дней он расширил свой словарный запас примерно до сотни слов, пока они спускались вниз сквозь восхитительные летние заросли сосен, рододендронов и кленов; и он чувствовал себя лучше, чем когда-либо в своей жизни. В лесу было шумно от пения птиц и падающей воды, а в воздухе витала такая искрометность, что ему захотелось петь. Недели, проведенные на горе, казались каким-то жутким кошмаром, и он с удивлением вспомнил свое желание остаться там, ни мертвым, ни полностью живым, его воспоминания о прекрасном мире внизу были такими печально искаженными.


Они пришли в долину, оживленную стаями разноцветных птиц и пылающую рододендронами, и он громко рассмеялся от чистого восторга.


Мальчик рассмеялся в ответ.


‘ Это вкусно, Хаутсон, сэр?


‘Очень хорошо’.


‘Еще только один день. Тебе нужно побриться сегодня вечером, Хаутсон.’


Лицо самого мальчика было таким же гладким, как и в начале, но лицо Хьюстона заросло густой черной бородой; он беспокоился, не окажется ли она под ним бледной. Но когда в тот вечер он побрился, мучительно и с помощью мальчика, кожа под ним была почти такой же потемневшей от ветра и воздействия, как и все остальное.


Мальчик критически осмотрел его и прошел мимо, но он был слегка обеспокоен необходимостью Хьюстона продолжать бриться – редкая необходимость в Тибете.


‘ Ну, ’ сказал Хьюстон, понимая, что это одна из многих проблем. ‘Давайте посмотрим правде в глаза, когда дойдем до этого. Поворачивай сейчас же.’


‘ Да, Хаутсон.


‘Хьюстон’.


‘ Да, сэр. Хаутсон. Спокойной ночи, Хаутсон.’



Хьюстон проснулась на следующее утро с легкой одышкой, которая не имела ничего общего с высотой, они умылись, быстро позавтракали и начали последний круг. Пока они разговаривали, мальчик снова познакомил его с несколькими кусочками тибетского языка, и ему даже удалось пополнить свой скромный запас. Но ему не удалось улучшить произношение Ринглинга. Мальчик все еще называл его Хаутсоном и все еще извлекал из этого легкое удовольствие, когда они вышли из небольшой рощицы рододендронов и оказались на гладком дерновом утесе, который круто обрывался в изумрудные воды озера. Всего час спустя они смотрели вниз на семь золотых крыш Ямдринга. Это было ранним вечером 12 мая 1950 года.



ГЛАВА ШЕСТАЯ

1


ЯT прошло всего семь месяцев с тех пор, как он впервые услышал об этом месте, и всего четыре месяца с тех пор, как он покинул Лондон, чтобы узнать больше; но это было так знакомо ему, как будто он знал это всю свою жизнь.


Именно так, должно быть, съемочная группа попала на нее в первый раз, почти год назад; и именно так острый глаз камеры Келли записал это для него. В двух тысячах футов ниже в восходящих потоках воздуха плавали рифленые золотые балдахины; монастырь блестел на своих семи игрушечных террасах, как слои свадебного торта. Разноцветные пятна бурлили в нижнем дворе, и вереница их, сплетаясь и покачиваясь, пересекала лодочный мост, ведущий к маленькому острову. На острове было здание, плоский обелиск со сверкающими белыми стенами, наклоняющийся внутрь к зеленой крыше, которая круто уходила в нитевидный золотой шпиль. Узкое озеро, похожее на зеленое зеркало, лежало в расщелине долины, множество лодок прочерчивали тонкие следы насекомых по его идеальной поверхности. На дальнем берегу начиналась деревня, которая, подмигивая, тянулась вдоль берега к монастырю и терялась в зеленых холмах позади.


В теплый полдень из долины доносился насыщенный и пряный запах, а вместе с ним - тонкий звон звуков: отдаленный звон металла о камень, обрывки музыки какого-то странного, звенящего инструмента, случайный высокий, бестелесный крик, и из монастыря, заключающий в себе все звуки.казалось, что звук и регулирующий его звук - это донесшийся донг и удар гонга.


‘ Ямдринг, ’ сказал мальчик.



Некоторое время они сидели и молча смотрели на нее. Мальчик прикинул, что на спуск уйдет три часа, и не спешил двигаться. Лучшим временем для прибытия был вечер; тогда они могли бы немедленно и, не привлекая внимания, отправиться на поиски ночлега в переполненных деревенских ночлежках.


Хьюстон курил сигарету и смотрел вниз на необыкновенное зрелище, удивительно умиротворенный и наиболее остро осознающий себя сидящим в этом месте в золотом сиянии майского дня.


Значит, он сделал это. На муле, велосипеде и на своих двоих он пересек невозможные горы, чтобы найти этот приз в его скрытом месте. Он знал, что не смог бы сделать это сам, и что он почти не сделал этого вообще. И все же это случилось.


Он глубоко вздохнул, снова испытывая то чувство, которое испытал несколько недель назад, когда сидел на своем спальном мешке и смотрел, как голубые горы склоняются к нему в лучах заката: странное чувство, что он был одновременно действующим лицом и наблюдателем в происходящих событиях, и что, приложив немного усилий, он мог видетьчто было еще впереди. И снова проблеск исчез так же быстро, как и появился, оставив его только с уверенным знанием того, что его брат был где-то здесь, менее чем в полумиле под ним.


Мальчик растянулся во весь рост на траве и с удовлетворением смотрел через край.


‘Это очень хорошо для нас, Хаутсон, сэр. Сегодня здесь много людей.’


‘Да’.


‘Должно быть, это весенний праздник. Они приходят, чтобы помолиться обезьяне.’


Хьюстон выбросил сигарету за борт и неохотно вышел из задумчивости. Он сказал: "Что это за обезьяна?"


Тогда мальчик рассказал ему легенду о том, как обезьяна спустилась с гор из Индии, нашла доброжелательную дьяволицу в ее пещере и соблазнила ее; и о том, как весной он отнес ее на остров в озере Ямдринг, а осенью совокупился с ней.с ней.


"Они сделали это там", - сказал мальчик, указывая. ‘ Как раз там, где сейчас находится святилище.


‘Я понимаю. Так вот как были созданы тибетцы. ’


‘ Да, сэр. Клянусь обезьяной. Он мой отец, ’ просто сказал мальчик.


‘ И моя тоже, - криво усмехнулся Хьюстон. ‘Или, может быть, это была другая обезьяна’.


‘ Да, сэр, еще одна обезьяна. Эта все еще здесь.’


‘Сейчас он, должно быть, очень старая обезьяна’.


‘Ах, это не настоящая обезьяна. Это всего лишь тело обезьяны. Настоящая обезьяна умерла, ’ с сожалением сказал мальчик.


- А дьяволица? ‘ спросил я.


"Она плакала, и ее слезы окрашивали озеро в зеленый цвет в его памяти. Затем она построила святилище как еще одно воспоминание. Она переехала жить туда, - сказал он, указывая на самый нижний уровень монастыря. ‘Она жила там девятьсот лет’.


‘Что с ней случилось потом?’


‘Она ушла’.


‘Она не умерла?’


‘Дьяволица не может умереть. Она просто приходит и уходит.’


‘И она только что снова ушла, не так ли?’


‘ Нет, сэр, нет, Хаутсон, ’ горячо возразил мальчик. ‘Она здесь’.


- В монастыре? - спросил я.


‘ В монастыре. В верхнем. Она настоятельница - настоятельница и дьяволица. Она уходит и возвращается. Сейчас она в своем восемнадцатом теле.’


‘ Понятно, ’ осторожно сказал Хьюстон. ‘А как насчет обезьяны – она возвращается?’


‘О, Хаутсон, нет", - сказал мальчик, быстро скрывая улыбку очаровательным жестом своей тонкой руки. ‘Обезьяна не может вернуться. Не настоящая обезьяна. Какой сюрприз будет для настоятельницы, если обезьяна вернется за ней.’


‘Хм’, - сказал Хьюстон, озадаченный сложностями этой легенды, и прищурился на солнце. ‘Не пора ли нам двигаться?’


‘ Да, сэр. Теперь мы можем идти, ’ сказал мальчик, встал и легонько ткнул мула кулаком в ребра, все еще посмеиваясь над затруднительным положением настоятельницы.


Они направились вниз, к Ямдрингу.



Стена мани началась через полчаса и продолжалась с перерывами почти всю дорогу. Мальчик поклонился плиткам с надписями, с их регулярным обращением к драгоценному камню в лотосе, и немного пел, пока они шли. Он все еще был в отличном настроении при мысли о возвращении обезьяны и был склонен к некоторой непристойности.


Тропа уходила от обрыва и огибала длинное ячменное поле, на котором работали женщины, и Хьюстон увидел, что многие из них сбросили верхушки своих оранжевых плащей, обнажив медные груди под палящим солнцем. Мальчик свистнул и с энтузиазмом помахал рукой, и один или двое из них обернулись, сверкнув зубами на солнце, и помахали в ответ.


‘Ямдринговые женщины, сэр. Милые женщины, ’ сказал Ринглинг, весело улыбаясь им. ‘Из монастыря’, - добавил он.


Хьюстон посмотрел еще раз и увидел, что у каждого из этих великолепных юных созданий были обриты головы, и он удивленно спросил: "Вы хотите сказать, что они монахини?’


‘ Монахини, сэр? Я не знаю.’


‘Святые женщины?’


‘О, да, сэр, святой. Жрицы. Они живут в монастыре, их тысяча. Очень святые женщины, Хаутсон, сэр.’


‘ Хм, ’ сказал Хьюстон. Молодые женщины с обнаженной грудью не выглядели особенно святыми. Даже принимая во внимание обычаи страны, он подумал, что во взгляде и жестах была определенная живость, которую он не ассоциировал бы с монахинями.


Мальчик уловил что-то в его тоне и, ухмыльнувшись, взглянул на него. Он сказал: "Вы имеете в виду – они делают это, Хаутсон, сэр?’


‘Это то, что я имел в виду?’


‘О, они делают это, сэр. Боже мой, они это делают. Они делают это, как гремучие змеи! Они делают это, когда могут! ’ радостно сказал мальчик.


Хьюстон снова посмотрел на оживленных молодых жриц в "ячмене" и ни на секунду не усомнился в этом. Он сказал: "Им разрешено это делать?"


Мальчик громко рассмеялся. ‘Нет, сэр, не разрешается. Но они это делают. Они ничего не могут с собой поделать, сэр. Все молодые так делают.’


‘ Похоже, ты чертовски много знаешь об этом.


‘О, все знают, сэр. Это единственное удовольствие, которое у них есть. Они живут в каменных камерах. Они спят на каменных полках. У них тяжелая жизнь, сэр. Неудивительно, что они так любят это делать.’


"Когда у них будет такая возможность?’


- В их камерах, в ночное время, сэр. Они заперты, но монахи открывают двери. На всех этих женщин приходится всего сто монахов. ’


"Это, должно быть, очень занимает монахов’.


‘Да, сэр, очень занят. Но иногда люди могут проникнуть извне. Некоторые женщины могут проделывать это десять раз за одну ночь, - сказал мальчик, обводя губы маленьким розовым язычком с крайне похотливой ухмылкой.


Хьюстон покачал головой. ‘Ты плохой молодой дьявол, Ринглинг’, - сказал он. ‘Я не знаю, как у тебя было время, чтобы все это узнать’.


Но не дурной нрав Ринглинга и даже не то, как он приобрел свои подробные знания, заставило его улыбнуться, когда они оставили позади ячменное поле. Кое-что еще пришло ему на ум; кое-что, о чем он прочитал несколько недель назад в пыльной редакции газеты в Калькутте, и он размышлял над этим, пока они круто спускались к лабиринту монастыря с его тысячью каменных будуаров.


Склонности святых женщин Ямдринга, безусловно, стали для него большим сюрпризом. Он не думал, что они удивят астрологического корреспондента the Hindustan Standard.

2


Они добрались до деревни в сумерках и вступили на узкую, оживленную улицу, которая не успела пройти и половины пути, как стала светлой, как день. Зажглись тысячи масляных ламп: на земле, на прилавках и над прилавками на стержнях, протянутых через улицу. Рынок был в полном восторге.


Для Хьюстона, после тихих недель в горах, это было так, как если бы его втолкнули в паровой орган на ярмарке. Ошеломляющий рев звука, казалось, лишил его всякого здравого смысла. Кричали торговцы, звенели музыканты, лаяли собаки, скрипели граммофоны, и над всем этим, подобно усиленному шуму колонии попугаев, пронзительно кричал голос толпы.


Не успели они пройти и ста ярдов, как мальчик продал мула за восемьдесят рупий, и они продолжили путь, проталкиваясь сквозь толпу, нагруженные спальными принадлежностями и своими личными сумками. Это была сцена такого необычайного оживления, что Хьюстон обнаружил, что не может перестать улыбаться. Со всех сторон люди жестикулировали и смеялись, красивые, жизнерадостные, шумные люди, порхающие, как бабочки, в теплом блеске масляных ламп. Они толпились вокруг торговцев тканями с их отрезами блестящего шелка; и вокруг столов на козлах, заваленных драгоценностями, губными гармошками и ручными зеркалами. Плотные группы из них болтали и толкались у кабинок гадалок и писцов, парикмахеров и дантистов; и еще больше спорили и подшучивали над прилавками с продуктами, предлагая свои запасы масла яка, цампы, сушеных фруктов, чайных брикетов, зеленого имбиря, фиолетовых бобов и кусочков тающих желтых конфет.


Тут и там группы сидели на корточках и пили в узких проходах между прилавками. Ринглинг протиснулся через один из них, и Хьюстон увидел, что за ним находится терраса высоких домов, построенных из необработанного камня, высотой в несколько этажей. Теплым вечером люди высовывались из окон без стекол, а за ними в сырых комнатах светились новые батареи масляных ламп. От одного конца до другого эта сторона улицы казалась одной огромной катакомбой из мерцающих каменных комнат, и он увидел, что это, должно быть, ночлежки, о которых упоминал мальчик.


Поток людей оттеснялся от первого подъезда, и им пришлось больше часа таскать багаж вверх и вниз по утомительной, шумной улице, прежде чем они смогли найти дом, в котором можно было бы остановиться. Комната, которую им выделили вместе с двумя другими мужчинами и женщиной, находилась на пятом этаже, и они с трудом поднимались, сгорбившись под своим багажом, по узкой, похожей на туннель лестнице, пропахшей горячим прогорклым маслом от ламп, расположенных вдоль стен.


Лестничные площадки сбегали в запутанную череду узких коридоров, блестящих и душных от дымящегося масла; и в каждом был лабиринт крошечных каменных комнат. Молодой тибетец, который шел впереди, провел их в одну из них и ушел, а Хьюстон посмотрел на трех своих новых спутников. Они были маленькими, гибкими, веселыми людьми, которые болтали и смеялись всю дорогу по всему зданию, и они все еще были заняты этим, когда вошли в комнату. Они взялись за руки и назвали свои имена, а Ринглинг назвал свое собственное и, показывая на свой рот и голову, объяснил, что Хьюстон тупой и к тому же не совсем правильный.


На каменном полу стояли пять паласов, а в углу стояло большое кожаное ведро; похоже, это была единственная мебель. Окно было завешено шкурой, и в крошечной комнате воняло еще хуже, чем в коридоре. Один из мужчин снял шкуру и высунулся из окна, распевая, в то время как другой, с женщиной, начали готовить еду на полу с помощью маленькой масленки, извлеченной из багажа.


Хьюстон откинулся на спинку кресла и закрыл глаза и рот, пока Ринглинг распаковывал их собственный набор. Он никогда в жизни не подвергался нападению такого всепоглощающего зловония, и его голова кружилась от шума и яркого света. Лязг и крики на улице, казалось, стали громче, чем когда-либо, теперь, когда они были выше этого, и люди в комнате кричали, чтобы их услышали. Ринглинг кричал так же громко, как и любой из них, совершенно счастливый и совершенно не затронутый беспорядком.


Хьюстон лег на спину, закрыл глаза и попытался отгородиться от каменного ящика и желтого дымящегося света, и несколько минут ему это удавалось, пока мальчик не встряхнул его, и он сел и увидел, что женщина приготовила большую миску какого-то вещества, похожего на суп, и все сидят вокругеда.


"Ешь сейчас", - громко сказал мальчик по-тибетски, улыбаясь ему.


‘Ешь. Хорошо кушать.’


Хьюстон посмотрел на чашу и увидел, что в ней что-то плавает, и в неосторожный момент вдохнул через нос, и он с трудом поднялся на ноги, давясь. Он не знал, куда идти, и мальчик быстро оказался рядом с ним, и он, дрожа, склонился над ведром и увидел, что оно с самого начала не было пустым, и его вырвало, и он еще некоторое время опирался на жирный край, колени дрожали, а глаза слезились от мерзкой воды.сосуд.


Он с извиняющейся улыбкой повернулся к людям, собравшимся вокруг чаши, и они улыбнулись ему в ответ, нисколько не обеспокоенные и продолжающие с аппетитом есть.


После этого они вышли, потому что он не мог оставаться в одной комнате с едой и ведром; но на улице внезапно почувствовал, что проголодался, и они поели.



Они ели в киоске в дальнем и менее шумном конце деревни, сидя на ящиках, и их развлекал единственный слепой музыкант, который играл нежные мелодии на пяти маленьких гонгах. Они ели твердые ячменные лепешки с мягким сыром и довольно обильно запивали все это мягким солодовым пивом, и после этого угощения, лучшего, что он пробовал за последние недели, и передышки в прохладном ночном воздухе от шума, Хьюстон снова почувствовал себя самим собой. Они прогулялись по деревне, покуривая по грубой, но ароматной сигарилле, и Хьюстон увидел, как расположен монастырь по отношению к главной улице.


Они зашли за нее в сумерках и угадали только ее объем. Но теперь, в полумиле от них, на берегу озера, когда взошла луна и сверкала на нависающих золотых карнизах, они могли видеть это совершенно ясно. Тысячи огней мерцали в семи высоких колоннах на фоне темного холма. С этого ракурса казалось, что какая-то огромная падающая башня освещена для празднования.


С озера дул легкий ветерок, и лодочный мостик беспокойно покачивался на волнах; масляные лампы плясали, как светлячки. Даже в этот час процессия не прекращалась, и муравьиные вереницы бесконечно тянулись туда и обратно, туда, где белые стены святилища казались бледными в лунном свете, а тонкий шпиль сиял, как игла.


‘ Вы хотите пойти в святилище, сэр? Спросил Ринглинг, наблюдая за ним.


Хьюстон не хотел; он думал, что сделал столько, сколько хотел за один день. Но он вспомнил, что обезьяна была отцом мальчика, поэтому он улыбнулся и кивнул, и они повернулись и пошли обратно вдоль озера. Когда они приблизились к монастырю, он увидел, насколько огромным был комплекс зданий. Даже самый нижний уровень возвышался высоко над ними в темном небе, пронизанный светом и пульсирующий звуком.


Лестница вела от озера к широкому внутреннему двору, а из внутреннего двора еще один пролет к большим железным воротам монастыря. За воротами стояли люди в форме, с дубинками, в тогах и чем-то похожим на греческие шлемы, и небольшой отряд патрулировал верхний пролет, очевидно, чтобы держать его чистым. Двор внизу был переполнен людьми; они стояли совершенно неподвижно и молча, прислушиваясь к пению внутри.


В песнопении было что-то завывающее, что Хьюстон слышал раньше, и он улыбнулся в темноте, вспомнив, где он это слышал и с кем он это слышал, и ему стало интересно, как дела у Майклсона по ту сторону гор.


Лодочный мост начинался от небольшой пристани у подножия ступеней, и они, толкаясь, продвигались дальше. Лодки были из шкур животных и очень плавучие, а решетчатый мост качался и опускался, как пробка, в неспокойной воде. Процессия сначала была несколько притихшей, под влиянием молчаливой толпы во внутреннем дворе наверху, но к середине потока восстановила свою форму, и обе очереди, приходящие и уходящие, смеялись и весело хватались друг за друга, покачиваясь и спотыкаясь над сверкающей водой.


Остров был, возможно, в четверть мили длиной, и святилище стояло посередине. Здесь не было охраны, и очередь бодро и неуверенно вливалась в здание. Внутри была одна комната, вымощенная камнем, с высоким заостренным потолком. В середине скорчилась обезьяна. Она была сделана из золота, высотой в двадцать футов. В форме лица и рук обезьяны были признаки большой доброты и приветливости, а также высокой плодовитости в других ее подвижных золотистых чертах. Хьюстон обошел его с благодарной толпой, и ему это понравилось. На стенах была серия фресок, их цвета несколько поблекли, и он хотел бы смотреть на них дольше, но толпа напирала сзади, и его несло все дальше и дальше, и, наконец, из святилища. Монах в оранжевом одеянии ждал снаружи с подносом для пожертвований, Ринглинг дал денег за себя и за Хьюстон, и они пошли обратно по мокрому от росы газону к мосту.


Толпы людей расходились со двора, когда они вышли на другом конце, и в монастыре гас свет. Они, должно быть, запирают юных жриц на ночь, подумал Хьюстон и снова улыбнулся в темноте. Это было оживленное место; более оживленное, шумное, гораздо более странное, чем можно было подумать, впервые услышав о нем в устланном коврами офисе на Уордор-стрит, за полмира отсюда.


С озера дул холодный ветерок, и он чувствовал себя окоченевшим и усталым. Казалось, прошел не один день с тех пор, как он проснулся в своей палатке высоко в горах. Они пересекли темнеющий рынок и снова нашли многоквартирный дом, поднялись по пяти туннелеобразным пролетам, потратили несколько минут на поиски в душном лабиринте нужного коридора итихо вошли в комнату.


Теперь было сумрачно, все масляные лампы, кроме одной, погасли; трое тибетцев лежали на своих паласах, как восковые куклы.


Они разделись в тишине, и Хьюстон забрался в свой спальный мешок, и как только погасла лампа, услышал тихое ‘Спокойной ночи’ мальчика на ухо.


Он остановил себя в момент ответа. Там не было никого, кто мог бы услышать, но он подумал, что мог бы сделать это правильно, поэтому он хмыкнул; хмыкнул, подходящий для человека, который был немым, а также не совсем в порядке с головой, и откинулся на спину, облизывая губы и размышляя, что принесет завтрашний день.



Но до завтра оставались часы.


Тибетцы смеялись и бормотали во сне. Хьюстон лежала без сна и слышала их. Оба мужчины посетили женщину ночью; и все они посетили ведро. Хьюстон тоже это слышал. Он не мог отключить свой слух, но он мог что-то сделать с обонянием, и он лежал, дыша ртом, с пересохшим горлом, пока час проходил за часом в зловонной копошащейся тьме.


Это была не лучшая из ночей.

3


На заднем дворе был насос, и Хьюстон с благодарностью умылся у него в лучах раннего солнца. Мужчины и женщины без стеснения раздевались повсюду и принимали ванны стоя. Помня о денежных поясах, прилипших к их коже, Хьюстон и мальчик вымыли только лица и ноги и вытерлись о пропитанную потом одежду. Они уже позавтракали чаем и цампой в грязной ночной камере и снова забронировали номер, чтобы оставить комплект. У них не было причин возвращаться, и они ушли.


Каждый день в течение нескольких недель Хьюстон отправлялся в путь утром, нагруженный багажом и дисциплиной, чтобы преодолеть столько миль за столько часов. Когда они вышли на улицу сверкающим утром, он почувствовал себя странно потерянным и легким, как воздух, как будто он что-то забыл.


На рынке открывались прилавки, и улица уже заполнялась людьми. Они срезали путь к озеру и пошли вдоль берега. Солнце все еще стояло низко над водой, но несколько прогулочных лодок уже вышли в море, и на утреннем бризе летали воздушные змеи. Монастырский двор лежал в тени.


Они очень тщательно спланировали то, что должны были сделать сегодня, но знакомство не сделало идею более правдоподобной. Еще больше, чем в предыдущую ночь, его поразило то, что он прогуливается по тибетской деревне.


‘ Тогда сначала мы войдем внутрь, ’ сказал мальчик ему на ухо. ‘ Все в порядке, сэр?


‘Хорошо’.


‘Как ты себя чувствуешь?’


‘ Прекрасно.


Он чувствовал себя далеко не в порядке. Где-то внутри монастыря размеренно гремел гонг, и его сердце начало биться в такт ему. Ворота теперь были открыты, снаружи патрулировали стражники с дубинками. Через одни ворота пропускали тонкую очередь людей, а из других входили и выходили жрицы в оранжевых одеждах.


Мальчик больше ничего не сказал, пока они поднимались по ступенькам и пересекали двор. Они присоединились к очереди и медленно поднялись на второй этаж. На террасе наверху был установлен ряд тяжелых молитвенных колес; они вращались, приводимые в движение руками всех, кто проходил мимо, смазанные маслом деревянные веретена тихо грохотали, как медленный поезд по мосту. На верхней ступеньке стоял охранник в шлеме и тоге, оглядывая очередь, заглядывая в каждую пару глаз, пока он флегматично размахивал дубинкой; и Хьюстон почувствовал, как его сердце начало очень неприятно колотиться. Краем глаза он заметил, что Ринглинг тоже нервничал; он снова улыбался с дикой и жесткой веселостью, которую он привык ожидать в критические моменты.


Но они протиснулись к охраннику и мимо него; и к грохочущим молитвенным колесам, и мимо них; и они были внутри.


Хьюстон не знал, что он ожидал там найти; результат, безусловно, разочаровал. Он подумал, что это было похоже ни на что иное, как на вокзал Сент-Панкрас: огромное сводчатое помещение, эхом отдающееся от металлического шума и топота торопливых ног. Масляные лампы висели гирляндами, и в их тусклом свете стояли старые позолоченные идолы, похожие на забытые рекламные объявления. Группа жриц тащила стол на козлах, уставленный монастырскими товарами, и тут и там по всему залу паломники толпились в закрытых часовнях, как дирижируемые группы на железнодорожных платформах.


Они остановились и огляделись, и Хьюстон увидел, что это было нечто большее. Несколько человек ползли вперед по каменному полу монастыря на своих лицах. Маленький, похожий на скелет, старый негодяй сидел и яростно бился головой об идола, а тут и там группы людей сидели на корточках, скрестив ноги, держа в руках дымящиеся ароматические палочки и распевая, в то время как монахи били в маленькие гонги. Несколько маленьких гонгов звучали повсюду; он не мог видеть большой. Мальчик коснулся его руки, и они ушли.


Вокруг зала было, наверное, пятнадцать часовен, некоторые просто закутки с идолом и подносом с цветами. В каждом люди сидели в дымном свете свечей, сжимая свои ароматические палочки. В воздухе стоял тяжелый запах благовоний. Но над благовониями чувствовался другой запах, и Хьюстон, принюхавшись, мгновенно распознала его через несколько месяцев: настоящий запах средней школы для девочек на Эдит-Роуд. Внезапно до него дошло, что это действительно заведение для женщин, и что под одеждами все они были сестрами, все они; и он посмотрел через пару ворот и понял, почему здесь так сильно пахло. В длинном каменном зале несколько сотен бритых жриц сидели рядами на полу и пели. Они раскачивались, когда пели, как клумба с ноготками.


Когда они заглянули внутрь, мимо прошел охранник, заговорил с ними, и мальчик увел его. Затем он увидел, что несколько охранников ходят по кругу; масляные лампы время от времени отбрасывали отблески на их шлемы.


Он не мог освоиться с этим местом. Казалось, что от главного зала отходило множество залов поменьше, а также множество дверей и проходов: это было древнее здание, которое с годами разрослось во всех направлениях. Но теперь было мало надежды на расследование, потому что повсюду были охранники.


Мальчик рыскал вокруг, как терьер, и он притянул Хьюстона к стене и сказал ему на ухо: ‘Это должно быть что-то другое, Хьюстон, сэр. Здесь нет нищих.’


Хьюстон видел это сам, и он просто кивнул, и они снова пошли по коридору.


Когда они вышли из монастыря, тень от внутреннего двора сдвигалась, а солнце стояло выше над озером. Было ровно восемь часов, и их первая работа была закончена.

4


Позже Хьюстон задумался, что бы произошло, если бы он воспользовался преимуществами точной карты, когда отправлялся в путешествие из Калимпонга. Конечно, он прибыл бы на две недели раньше. Но стал бы он тогда делить постель с дьяволицей, или его руки были бы залиты кровью убитых людей, или он сам пострадал бы от увечий? Он никогда не мог сказать; но он скорее сомневался в этом.


Как бы то ни было, из-за ограниченности Хинд в 4000 человек они прибыли в Ямдринг в первый день весеннего фестиваля; и Ринглингу это показалось не чем иным, как самой большой удачей, потому что это продолжалось в общей сложности семь дней, и с каждым днем толпы в деревне увеличивались. Таким образом, он мог шпионить сколько душе угодно, не привлекая излишнего внимания, и он это сделал. Каждый из первых трех дней он ставил Хьюстона в очередь нищих во дворе и деловито расспрашивал, возвращаясь только для того, чтобы увидеть, что Хьюстон получил бесплатный выпуск тсампы в полдень.


Среди нищенствующих были ужасные чудовища, и Хьюстону поначалу было трудно показать себя достойным примером. Он встретил большую враждебность со стороны людей с ампутированными конечностями с обеих сторон, но постоянным бульканьем и хрюканьем, а иногда и пеной, наконец, завоевал признание – если не у меценатов, то у профессионалов: его коллекция была скудной.


По восемь часов в день он сидел и грелся на жестких плитах внутреннего двора, и только его зад, и без того измученный, страдал от такого обращения. Что касается его самого, то он был очарован. Его глубинные инстинкты говорили ему, что его брат был здесь, всего в нескольких ярдах. Он чувствовал себя шпионом в открытом городе врага. Он подумал, что никогда не испытывал такого удовлетворения: наблюдать сцену, которую мало кто видел раньше, и обнаружить, что она наиболее сильно отвечает его вкусам и талантам.


В зрелище, которое поглотило его, была какая-то странность. Часто проводились мессы, чтобы дети обезьяны помнили его и их родство, и ежедневно прибывали знатные гости. Однажды ступени расчистили для подхода хорошо известного флагелланта, изможденного негодяя, который проковылял сорок миль на коленях через горный перевал, на каждой остановке хлеща себя по лицу, шее и плечам ремнем из шкуры яка. Он прополз, стеная, как собака, два пролета, весь в крови с головы до ног и все еще избивая себя, под уважительное шипение толпы.


Однажды нищих тоже подвинули, чтобы освободить место для великолепной свиты: сотни лошадей в попонах и их слуг заполнили весь двор. В центре их был паланкин, который несли восемь гигантских копейщиков, и из него вышел молодой человек, полностью одетый в бирюзовую парчу. Его длинные черные волосы были заплетены в косу и собраны на затылке в украшенный драгоценными камнями пучок, а из одного уха свисала длинная бирюзовая серьга: он весь сверкал жемчугом и драгоценными камнями. Нищие почтительно приветствовали его, шипя и высовывая языки, и Хьюстон сделал то же самое и с удивлением наблюдал, как молодой человек, поклонившись им, разделся до сорочки, отдал свою одежду и драгоценности, повернулся и пошел в монастырь. Он появился после мессы, все еще в сорочке, и его снова унесли, паланкин, экипаж, лошади, спускаясь по ступенькам медленным размеренным шагом.


Три дня Хьюстон сидел и непрерывно рисовал в уме; но на четвертый почувствовал, что в нем растет нетерпение и потребность в действии, и он стряхнул с себя сонное состояние, вызванное солнцем, бездельем и богатыми визуальными впечатлениями, и увидел, что пришло время взять себя в руки.


Каждый вечер он проходил с мальчиком несколько миль вдоль озера, чтобы побриться и услышать от него новости, и новости были не особенно обнадеживающими. Дело было не в том, что Ринглинг бездельничал, а скорее в том, что он был по натуре доверчив и любил тайны ради тайны, и он попал в линию расследования, которая становилась все более уклончивой. Кроме того, ему приходилось пить, чтобы добиться этого; Хьюстон находил его икающую веселость постоянным раздражением.


На четвертый вечер он снова пошел с ним и с замиранием сердца слушал последний бюджет. Это было того же рода: запись мелких деталей, которая подтверждала слух о том, что в монастыре жила группа европейцев. Но мальчик не нашел никого, кто действительно видел вечеринку, и ни одна из историй не казалась особенно актуальной.


Наконец он сказал: ‘Ну, Ринглинг, что мы будем с этим делать? Мы абсолютно ни к чему не пришли.’


‘ Вот вам и полкроны, Хаутсон, сэр, - укоризненно сказал Ринглинг: это был самый последний товар. ‘ Не забудьте о полукроне, сэр.


‘ Я этого не забыл, ’ сказал Хьюстон и слегка скрипнул зубами. ‘Это очень интересно. Я был очень рад это слышать. Но это не очень полезно в качестве доказательства. В прошлом году здесь было двадцать или тридцать англичан. В деревне может циркулировать любое количество английских полукрон в качестве сувениров.’


"Ах", - сказал мальчик; он не подумал об этом.


Хьюстон посмотрела вдаль, на озеро. Ему и раньше приходило в голову, что можно было бы сделать; он не совсем знал, как это сформулировать.


Через несколько мгновений, безмолвный, если не считать икоты мальчика, он сказал: "Ну, а кто-нибудь из этих жриц попадался тебе на глаза во время твоих путешествий?’


"Нет, сэр, не в этот раз", - сказал мальчик, широко улыбаясь.


"Ты когда-нибудь?’


‘О, да, сэр. Много раз. Много раз в прошлом. Я им нравлюсь.’


‘В каком смысле?’


Ринглинг рассказал ему, каким образом, слегка хихикая в сумерках.


‘Как ты туда попал?’


‘О, есть способы, Хаутсон’.


‘Я бы подумал, что ты слишком молод для этого’.


‘Нет, сэр. Не слишком молодая. Им нравятся молодые мужчины.’


‘Даже мальчики 17 лет?’


‘Лучше, чем старые монахи 70 лет", - презрительно сказал мальчик и перечислил некоторые ограничения этой возрастной группы.


‘ Хм, ’ сказал Хьюстон.


‘ Это правда, сэр. Я не говорю тебе неправду.’


‘ Сколько ей было лет?


‘Я не знаю. Тридцать. Тридцать пять. Ей это понравилось.’


Хьюстон перевела дыхание. "Тогда как насчет того, чтобы попробовать ее еще раз?" - сказал он.


- Пытаешься снова с ней связаться? Мальчик слабо икнул в сумерках.


‘На этот раз’.


‘ Во время фестиваля?


‘Почему нет?’


- Во время фестиваля... - сказал мальчик, быстро трезвея. ‘Это очень сложно во время фестиваля. Я не знаю, смогу ли я. Они не должны делать это во время фестиваля.’


‘Они не должны делать это в любое время’.


‘Сейчас так много охранников’.


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон.


"Но в любое другое время я мог бы. Я мог бы сделать это легко!’


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. - Тогда тебе придется сделать это в другой раз, не так ли? Когда ты станешь немного старше, ’ добавил он.



Ринглинг помог с выпуском тсампы на следующий день. Молодая жрица пришла с мулом, который раздавал цампу из корзин на спине мула. Она дала каждому нищему и благословила его, когда он ел, и услышала его благодарность обезьяне за то, что она поддержала его в это время года.


Она ждала некоторое время с каждым из них, и мул ждал вместе с ней. Ринглинг ждал с мулом. Он держал открытыми корзины, чтобы она могла взять совок, и когда один комплект корзин был готов, вышел, шатаясь, со свежими. Жрица была высокой молодой женщиной, шире Ринглинга и сильнее его, но она позволила ему выполнять эту работу за нее и в конце серьезно благословила его. Ринглинг сложил руки, пока она делала это, но Хьюстон видела, что, несмотря на его смирение и священническое спокойствие женщины, они оба смотрели друг на друга с определенным интересом.


Мальчик ушел, чтобы продолжить свои расспросы в деревне, не возвращаясь к нищенствующей линии. Но он вернулся во второй половине дня, и Хьюстон привлекла его внимание. Мальчик подмигнул.



Он проснулся ночью, услышав, как кто-то пользуется ведром, и подумал, что это Ринглинг, уже вернувшийся. Но это был не Ринглинг. Это была женщина, и она снова откинулась назад с легким вздохом. Хьюстон вздохнул и приготовился ждать.


Ему пришлось долго ждать.


Он услышал собачий лай на улице и мгновенно насторожился. Пару минут спустя звякнула щеколда, и мальчик, шаркая, вошел в комнату.


Он тихо сказал: "Ринглинг", - и услышал, как мальчик подошел. Он сел на палиасу. ‘Ты вошел?’


‘Конечно. Ей понравилось! - сказал мальчик ему на ухо.


- Ну? - спросил я.


‘ Они там, Хаутсон. Они в монастыре, все четверо. Человек безумен. Я расскажу тебе утром.’

5


Они состряпали эту историю между собой, и она сработала. Ринглинг сказал ей, что Хьюстон был его дядей и что он бросил работу, чтобы привести его сюда просить милостыню в качестве наказания. Он также сказал ей, что в прошлом году был носильщиком в европейской партии, и что один из европейцев задолжал ему денег, и что он слышал, что этот человек все еще здесь.


‘ Она поверила в это?


‘Она верила в это. Она отведет меня к нему.’


‘Как она может это делать?’


‘Я не знаю, сэр, но она будет. Это секрет между нами. Вы не должны требовать деньги за работу, пока находитесь на епитимье, так что она никому не скажет, сэр. Я ей нравлюсь, ’ гордо сказал он. ‘Вы совершенно уверены, что она действительно их видела. Она видела их сама, а не только слышала о них?’


‘ Видел их, сэр. Она видит их каждый день. Они в третьем монастыре. Они играют с мячом во внутреннем дворике – все, кроме одного, который сумасшедший. ’


‘Который из них сумасшедший?’


‘Я не знаю’.


‘Что вы имеете в виду под безумием? Что за безумие?’


‘ Она не сказала, сэр.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Давай просто надеяться, что тебе сегодня повезет. Тогда ты сможешь узнать.’


‘ Удачи, ’ презрительно сказал мальчик. ‘Это не вопрос удачи, Хаутсон. Она сделает все, что я скажу. Она сделает для меня все, что угодно.’


Но это был вопрос удачи, потому что жрица не сделала того, что он сказал. Вместо этого она выдвинула другую идею, достоинство которой заключалось в том, что она не была вовлечена ни в какое нарушение правил, и она представила ее Ринглингу в качестве альтернативы.


Следующий день был последним в рамках фестиваля и должен был быть отмечен Благословением. Это произносила бы сама настоятельница, и каждая душа в монастыре и все, кто мог находиться за его пределами, толпились бы в нижнем зале, чтобы услышать ее. Это был единственный день в году, когда посторонний мог проскользнуть внутрь и свободно бродить по верхним монастырям.


- Что вы на это скажете, сэр? Сказал Ринглинг, улыбаясь. ‘Она возьмет меня сегодня вечером, если я захочу, но так мы могли бы пойти вдвоем. Мы могли бы отправиться прямо туда и провести полчаса наедине с ними. Что вы думаете, Хаутсон, сэр?


Хьюстон сделал паузу, прежде чем ответить. Это было давно. Это была лучшая часть года. И почти каждый день этого были трудности и осложнения. Но он, хоть убей, не мог видеть сейчас никаких непреодолимых осложнений. В том, как все складывалось, была определенная неизбежность, которая, казалось, предвещала только успех.


Он тихо сказал: ‘Хорошо. Мы сделаем это.’


‘Да, сэр", - сказал мальчик, ухмыляясь. "Так что сегодня мне не о чем беспокоиться’.


‘ Только о твоем здоровье, ’ сказал Хьюстон.


Так обстояли дела в последний день весеннего фестиваля в Ямдринге; это был также последний день, когда Хьюстон мог спастись.


ГЛАВА СЕДЬМАЯ

1


TОН История весеннего фестиваля обезьян в Ямдринге насчитывает 850 лет; второму фестивалю гораздо меньше – он был инициирован только Третьим Телом, аббатисой легендарного высокого духа, на ее шестидесятом году. Поскольку было предсказано, что оба фестиваля закончатся в 1960 году (гибель, почти наверняка совершенная китайцами в соответствии со статьей о непристойных обрядах их Законов об исправлении, 1959), в них приняло участие все большее число людей; факт, который объяснял большие толпы, когда Хьюстон был там.


Принимая во внимание образ жизни и счастливую двойственность людей в отношении своих священников и их религии, Хьюстон не смог найти ничего шокирующе непристойного в весенних обрядах, хотя некоторые особенности более поздних его немного расстроили. К тому времени, конечно, он был гораздо более тесно вовлечен.


Две церемонии, которыми заканчивался весенний праздник, Ухаживание и Благословение, происходили до девяти часов утра (ухаживание, по традиции, "до того, как солнце найдет святыню’). Поскольку для них было важно оказаться во дворе одними из первых, Хьюстон и мальчик вышли в половине шестого, но даже в этот час в многоквартирном доме царил зловещий беспорядок. В узких коридорах открывались и закрывались двери, и сонные заключенные раздраженно вываливались наружу. На заднем дворе полуобнаженная толпа осаждала насос, брызгаясь и быстро скребясь в прохладное утро.


Хьюстон плохо спала, и от волнения у нее болел живот. Мальчик совсем не спал; у него едва хватило времени, чтобы войти, и он был бледен от усталости. Хьюстон посмотрел на него и кивнул. Они ушли сразу, не помывшись.


На улице было серо и немного туманно, и в воздухе стоял странный глухой стон, который Хьюстон слышал в своей комнате; он понял причину, когда они приехали на озеро. Несколько монахов стояли на балконе самого верхнего монастыря, трубя в рога в направлении святыни.


‘ Что это, черт возьми, такое?


"Они взывают к обезьяне", - тихо сказал мальчик. ‘ Настоятельница пойдет к нему позже.


В звуке рогов в долине была необычайная зловещесть и торжественность, которые тревожили и угнетали свинцовым утром, и Хьюстон не стал расспрашивать дальше. Он увидел, что ни одна из групп людей, которые сейчас направлялись к монастырю, не смотрела на святилище или даже на монахов: они спешили, опустив головы, как потревоженные призраки, вдоль озера.


Охранники были в большом количестве во дворе, но, как заметил Хьюстон, выполняли свои обязанности не только более мягко, чем он когда-либо видел, но и почти в полной тишине. Ворота монастыря были заперты, а территория вокруг них оставалась чистой. Люди тихо собрались там, где им было велено. Сегодня нищим не разрешили занять свое место: их выстроили в очередь на верхнем лестничном пролете, а Хьюстон и мальчик заняли свои места и молча ждали.


В течение получаса внутренний двор, два лестничных пролета, маленький причал были полностью заполнены, за исключением центрального прохода, который оставался открытым, и Хьюстон смотрела вниз на замечательное зрелище. Под ним стояло и ждало около пятидесяти или шестидесяти тысяч человек. Они ждали, повернувшись спиной к озеру, глядя на монастырь и в благоговейном молчании слушая звуки рогов, призывающих их древнего предка на его окутанный туманом остров. В толпе было несколько сотен детей, даже младенцев; все такие же неестественно притихшие и неподвижные, как и их старшие.


Было уже чуть больше половины седьмого, и над водой начал подниматься туман. Внезапно, с последним согласованным звуком, звуки рогов прекратились. В тот же момент в монастыре началось пение. Из толпы вырвался громкий вздох, подобный единому выдоху, и внезапно люди, казалось, ожили. Они улыбнулись, они вытянули шеи; началось медленное продвижение вперед. Хьюстон повернулся к монастырю и увидел, что ворота открываются.


Они открылись изнутри, очень медленно, и оттуда вышел человек. Он был высоким, худощавым человеком, монахом, с изможденным, истощенным лицом и блестящими глазами.


(Это был лама Райн, настоятель Ямдринга, и его лицо было изможденным, потому что он постился целых семь дней, чтобы обострить свое восприятие и дать ему возможность легче идентифицировать инкарнацию, которую он ожидал. Но Хьюстон, конечно, в то время этого не знал.)


Он вышел на террасу над ступенями и несколько мгновений стоял, глубоко дыша, оглядываясь вокруг яростными и оскорбленными глазами. Затем он сложил руки перед толпой и обратился к ним с единственным заклинанием.


Толпа скандировала ответ на заклинание.


Он снова произнес заклинание.


Толпа снова ответила.


Лама на мгновение огляделся и начал спускаться по ступенькам. Он шел медленно, громко и четко произнося заклинание из четырех слов, которое вскоре усилилось, когда процессия появилась позади него.


Хьюстон никогда в жизни не видел ничего подобного этой процессии и, несмотря на все свои заботы, обнаружил, что потерялся в ее очаровании. Казалось, что в нем участвовали все тысячи жриц. Они шли по двое, первые двадцать были в зеленых одеждах вместо оранжевых, а на головах у них были высокие шпили с золотыми украшениями, которые звенели и позвякивали при движении. В одной руке они несли молитвенные колеса, а в другой - шелковые флаги, которые, как заметил Хьюстон, начали трепетать на ветру, поднявшемся в этот момент с озера.


Стройная колонна с золотыми шпилями спустилась по ступеням и пересекла внутренний двор с удивительной грацией и красотой; и вскоре за ней последовали монахи, сорок пар, размахивая золотыми кадильницами и усиливая пронзительное пение женщин. Хьюстон увидел, что средняя четверка несла между собой, подвешенный на тонких цепях, большой поднос из чеканного золота. На подносе сверкнули тускло-зеленые камни, которые, по его мнению, должны были быть необработанными изумрудами, и толпа поклонилась, когда поднос проходил мимо. Но их взгляды оставались прикованными к монастырю, и после того, как прошла вторая группа женщин, он понял почему.


Вышла женщина. Она была невероятно толстой и невероятно внушительной в зеленых одеждах и огромном головном уборе с треуголкой. Она также сильно запыхалась. Она стояла на террасе, оглядываясь по сторонам и тяжело дыша.


При виде ее в толпе произошла необычайная трансформация; в мгновение ока все лица почернели. С недоверием Хьюстон посмотрел еще раз и понял, что видит только верхушки голов. Толпа низко поклонилась; она опускалась на ноги.


Он почувствовал, как рука мальчика дернула его, и он опустился сам, и в присутствии дьяволицы почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке. Но вскоре он поднял глаза и увидел, что ошибался. Ибо женщина в треуголке не была дьяволицей. Она отступила в сторону; она упала, задыхаясь, на колени. Из монастыря выходила другая процессия.


Это была небольшая процессия. Там был только один паланкин, который поддерживали на плечах восемь монахов. В паланкине сидел дьявол. Она сидела прямо в зеленых одеждах, скрестив ноги и сцепив руки перед собой, ее ужасное лицо смотрело прямо перед собой. Лицо дьявола было полностью из золота, с заостренными ушами и ухмыляющимся ртом, с пустыми щелями вместо глаз и полированными изумрудами вместо глазных яблок.


Гусиная кожа быстро покрылась мурашками, и Хьюстон пристально вгляделся, когда паланкин проезжал мимо него, и увидел белок глаза, мерцающий из-за изумруда. Он также увидел, что лицо дьявола было надето ненадежно; оно слегка покачивалось при движении паланкина.


Толстая жрица в треуголке с трудом поднялась на ноги и возглавила процессию; и на этот раз, казалось, все закончилось.


Волна веселья прокатилась по толпе, когда они, спотыкаясь, поднялись на ноги и, смеясь, упали друг на друга. Хьюстон с удовольствием переступила с одной затекшей ноги на другую, притопывая, чтобы восстановить кровообращение в прохладное утро.


Туман над островом совсем рассеялся, и лидеры, казалось, уже прибыли. Он увидел зеленую и золотую нить, покачивающуюся в направлении святилища. Он кое-что слышал об этой процедуре: вся процессия обходила обезьяну, а затем оставляла настоятельницу наедине с ним. Она общалась со своим бывшим и единственным мужем в рамках их ухаживания, а затем возвращалась, чтобы дать его благословение.


В общем шепоте он подумал, что может шепнуть что-нибудь на ухо мальчику, и прошептал: "Сколько времени пройдет, прежде чем они вернут ее обратно?"


Мальчик нервно огляделся и пробормотал: ‘Они не приводят ее. Она приходит сама.’


‘ Она возвращается пешком?


Мальчик покачал головой. ‘Она просто появляется. Она появляется в монастыре.’


- Как? - спросил я’


Мальчик не знал, как, потому что это было ежегодное чудо. Он слишком нервничал, чтобы сказать еще хоть слово из-за толпы, окружавшей его со всех сторон, и просто покачал головой.


Дьяволицу, похоже, больше никто не ждал. Толпа весело болтала и вытягивала шеи, когда настоятель, жрицы, монахи и, наконец, пустой паланкин вернулись и вошли в монастырь.


Хьюстон осталась наедине с размышлениями.


Вскоре оттуда вышли два монаха и позвали офицера охраны, и он увидел, что они обсуждают меры по пропуску толпы. Казалось, что нищих должны были впустить первыми, и один из монахов подошел и поднял их на ступеньку выше, а затем к нему присоединился его коллега, который нес, как внезапно заметил Хьюстон, большую книгу в деревянном переплете в одной руке и кисть для письма и чернильницу в другой.другое.


До сих пор не было причин, чтобы его желудок перевернулся при виде этих инструментов; и он мог бы сослаться на это позже как на полезный пример работы способности предвидения, потому что это так и было. Она переворачивалась снова и снова, и каждый нерв в его теле взывал к нему повернуться и затеряться в толпе. Но он этого не делал. Ибо он увидел, что мальчик, далекий от того, чтобы разделять его опасения, на самом деле смеялся. Он смеялся от всего сердца, и монахи смеялись, и нищие тоже смеялись.


Они раздавали свои имена, чтобы их прочитали в монастыре для того, что, очевидно, было частью благословения, и некоторые имена казались традиционно комичными. Один старик объявил себя ‘Повелителем Блох’, а другой - ‘Братом Мула’. Младшие назвали только свои фамилии, и Ринглинг сделал это; и когда настала очередь Хьюстон, это тоже было.


"Опять?" - спросил монах, глядя вверх и все еще улыбаясь.


‘ Хаутсон. Ху-цунг, ’ услужливо подсказал мальчик с тибетским акцентом.


Хьюстон услышал сначала вздох, а затем стук падающей книги, и звук его имени, пронесшийся по толпе, как ветер в трубе.


Это было последнее, что он услышал, потому что дубинка оглушительно ударила его по уху, а затем по голове сбоку, и он упал в толпу, и его все еще били, в челюсть, рот, нос, уши, все взрывалось вспышками света и боли, и все такбыстро он не мог ни прикрыться, ни закричать, ни сделать что-либо, кроме как барахтаться на коленях в лесу ног. Палитра цветов закружилась перед его глазами, и он закружился вместе с ней, от желтого к оранжевому, от оранжевого к красному, от красного к синему, это было черным, это было чернее черного; это было чернее всего.

2


Он был в каменной камере, и было темно. Там было немного света от масляной лампы высоко под потолком, и больше света проникало через решетку в двери; но на полу было темно. Он мог видеть все это как бы вслепую, не двигаясь, и он задавался вопросом, почему, и внезапно понял, почему. Он лежал на полу. Он лежал на спине. Его голова была липкой от крови и горела от боли, когда он оторвал ее от пола. Он не мог сесть. У него болело все тело, дикая, ломящая кости боль, которая заставляла его задыхаться и стонать знакомым образом; он думал, что, должно быть, слышал, как он это делает во сне.


Что-то было не так с его ртом; застарелый едкий привкус крови, он пошевелил языком и обнаружил, что нескольких зубов не было. В тот же момент он понял, почему он чувствовал себя зашоренным: один глаз был полностью закрыт. Вся его голова была похожа на тыкву, распухшую и раскалывающуюся от боли.


Что-то ужасное пошло не так. Он задавался вопросом, что это было. Он задавался вопросом, случилось ли это с Ринглингом, и где Ринглинг. Он не думал, что был очень рад обнаружить себя живым. Он знал, что он калека, и он не хотел быть живым и калекой.


В дверь постучали, и он увидел, как отодвигается решетка, и на него сверху смотрит чье-то лицо. В жестоких глазах и впалых щеках было что-то знакомое, но он не мог вспомнить, что именно. Мужчина произнес его имя вопросительно, с тибетской интонацией, и попытался кивнуть.


Мужчина заговорил дальше, довольно вежливо, и он попытался сказать ему, что не может понять, но внезапно вспомнил, что он немой и сумасшедший, и вместо этого булькнул.


Тогда это вернулось к нему, все это.


На ум пришел и ряд других вещей. Если человек говорил с ним по-тибетски, это могло означать только то, что он еще не знал правды. Либо он не видел мальчика, либо Синглинг не сказал ему.


Он почувствовал волну нежности к мальчику и подмигнул своим единственным глазом двум сверкающим глазам над ним, и увидел, что усилия были слишком велики, потому что два сияющих глаза уже начали танцевать. Они танцевали до каменной стены и начали там вращаться, и он присоединился к ним, с облегчением наблюдая, как цвета снова начали вращаться: красный превратился в коричневый, в синий, в черный, в чернее черного, в чернее всего.



Мужчина все еще смотрел на него, когда он вернулся, но перспектива изменилась, и это его беспокоило. Он попытался понять, почему изменилась перспектива, но свет резал ему глаза, и он сдался и снова ушел.


"Проснись", - сказал мужчина.


Хьюстон оставался в неведении. Что-то его беспокоило.


‘Проснись. Теперь ты в порядке, - сказал мужчина.


Это беспокоило его больше. Что это было? Почему это было?


Руки вытирали и разглаживали его, и вскоре, из любопытства, он открыл глаз, чтобы посмотреть. Две женщины мыли его. Они занимались этим на кровати. Был день. Мужчина сидел на кровати, наблюдая за ним.


"Теперь ты чувствуешь себя лучше", - сказал мужчина. ‘Ты вполне способен говорить’.


Хьюстон тут же снова закрыл глаза. Здесь были подняты важные вопросы; он не мог точно сказать, какие именно. Он знал, что дело было не столько в том, что сказал этот человек, сколько в том, как он это сказал.


Через мгновение он понял, в чем были проблемы, и тихо лежал, подавленный.


"Ты должен проснуться и посмотреть на меня, Хаутсон", - сказал мужчина. ‘С тобой произошел несчастный случай. Посмотри на меня сейчас.’


Хьюстон посмотрела на него. Это был пожилой человек, очень худой, с головой, похожей на медный бильярдный шар. На нем была оранжевая мантия. Его глаза были большими и необычно выпуклыми, скулы резко выступали на худом лице. Он хорошо говорил по-английски, хотя и педантично, как индеец.


‘Я Лама Райн, настоятель этого монастыря. Ты можешь произнести мое имя. Попробуй это.’


Хьюстон посмотрела на него.


‘ Тогда твоя собственная. Назови свое собственное имя. Скажи, Хаутсон.’


Хьюстон решил, что ему лучше булькнуть.


‘Нет, нет. Вы должны остановить это. Вам больше не нужно этого делать. Мы знаем о тебе все, Хаутсон. Ты должен назвать свое имя.’


Хьюстон покачал головой.


‘ Да. Это важно. Очень, очень важно для вас. Скажи это сейчас. Скажи, Хаутсон.’


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон.


Мужчина посмотрел на него своими горящими глазами и раздраженно щелкнул пальцами.


‘ Хаутсон. Хаутсон, ’ сказал он.


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон.


"С мальчиком все в порядке. С ним ничего не случилось. Возможно, вы сможете увидеть его позже, если попытаетесь заговорить сейчас. Позволь мне услышать, как ты произносишь свое имя.’


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон.


Мужчина ушел через некоторое время.


Позже женщина принесла ему еду, и он увидел мужчину, наблюдавшего за ним через решетку. Он отказался от еды. Мужчина вошел в комнату. Это был не Райн, а молодой, полный монах – заместитель настоятеля, как он узнал позже, – с не таким хорошим английским.


"Не есть", - сказал он, обеспокоенный.


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон.


Мужчина ушел. Райн вернулся.


‘Пришло время остановить это сейчас’, - сказал он. ‘Ты в полном порядке. С тобой ничего не случилось. Вы можете есть и разговаривать. Если вы этого не сделаете, это ваша ошибка. Я ничего не могу сделать.’


Хьюстон закрыл глаз.


‘Ты должен поесть сейчас. Если вы не можете есть цампу, я пришлю вам что-нибудь другое. Ты хочешь молока, или фруктов, или сыра? Скажи мне, чего ты хочешь.’


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон.


Райн ушел. Он вернулся с двумя монахами и носилками. Ринглинг лежал на носилках. Хьюстон попытался сесть на кровати, когда увидел его, но обнаружил, что не может. Он был закутан в куртку, и у него болели ребра. Мальчик, казалось, был в некотором беспорядке. Его руки были перевязаны, а лицо опухло и залеплено пластырем. Он плакал.


‘ Сахиб, сахиб.


‘ Ринглинг, ’ сказал Хьюстон, болезненно улыбаясь.


‘ Они заставили меня рассказать, сахиб. Я ничего не мог с собой поделать. Они заставили меня рассказать им.’


Райн что-то тихо сказал ему по-тибетски, и монахи поднесли носилки ближе к кровати.


‘Вы должны рассказать им все сейчас, сахиб. Это к лучшему.’


"Ты что, ходить не можешь?’


‘Мои ступни немного обожжены. Это ничего, сахиб. Мне очень жаль, - сказал мальчик, плача.


‘Все в порядке. Не унывай, - сказал Хьюстон, его внутренности превратились в воду, когда он внезапно увидел ноги. Они были густо намазаны мазью.


"Теперь, мистер Хаутсон, вы должны поговорить с нами", - сказал Райн.


Хьюстон заговорил с ним. Он не был по натуре сквернословом, но тогда он выругался, удивив непристойностями, которых он не слышал, не говоря уже о том, чтобы использовать, со времен службы на флоте. Райн, казалось, вообще их не слышал. Он сказал: ‘Мы можем обсудить это позже. Я очень зол на тебя. Ты видишь, какие ужасные вещи пришлось сделать с мальчиком, потому что ты не захотел с нами разговаривать. Он очень хороший мальчик, самый преданный мальчик. Было очень больно заставлять его страдать таким образом из-за тебя.’


Хьюстон попытался встать с кровати, чтобы ударить его, но снова откинулся назад, страдая от боли, а когда он пришел в себя, их уже не было. Масляная лампа была зажжена. Молодая бритоголовая девушка с любопытством смотрела на него сверху вниз.


‘ Привет, ’ сказал Хьюстон.


Она быстро отступила назад.


"Господь теперь будет есть?" - спросила она по-тибетски.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон и почувствовал, как его губы потрескались, когда он улыбнулся.


Она зачарованно смотрела на него, попятилась к двери и быстро выбежала. Хьюстон расслабился в постели. Он задавался вопросом, сколько ребер было сломано. Он мог двигать руками и ногами. У него была идея, что кто-то сказал ему, что он калека. Он не казался калекой. Тем не менее, это был честный поединок. Стены камеры качались взад и вперед; он думал, что у него все еще сотрясение мозга. У него пересохло во рту. Он задавался вопросом, сможет ли господь есть.


Однако он с большим аппетитом ждал своей еды, когда вернулась девушка, и набросился на нее еще до того, как она вышла из комнаты. На подносе стояла чаша с чаем и цампой, а также небольшое блюдо с мягким сыром, стакан теплого молока и несколько личей.


Он видел, как девушка наблюдала за ним через решетку, пока он ел. Он видел ее там, пока не дошел до личи, а потом она ушла. Лицо Райна появилось несколько минут спустя. Он вошел в камеру.


‘Ах, вы закончили. Сейчас мы поговорим.’


"С Ринглингом здесь", - сказал Хьюстон.


‘Он не может прийти сейчас. Позже он может прийти.’


‘ Тогда мы можем поговорить позже.


‘ Нет. Мы не можем. Мальчик спит. Доктор дал ему лекарство. Но я приведу его, если ты этого хочешь.’


‘ Подожди минутку, - сказал Хьюстон, подойдя к двери.


Вернулся настоятель.


‘В чем срочность?’


"Срочность заключается в том, что вы здесь уже три дня, и люди очень встревожены. Однажды они уже причинили тебе боль, и я приношу за это извинения. Они не имели на это никакого права. Совсем наоборот. Но они имеют право знать, кто вы, и они ждут, чтобы услышать. Они все еще ждут снаружи монастыря. Они никуда не денутся.’


Хьюстон посмотрела на него. Единственный смысл, который он мог извлечь из этого, заключался в том, что он был здесь три дня. Он сказал: ‘Я не понимаю. Ты знаешь, кто я.’


Лама сел на табурет.


‘Давайте посмотрим, правы ли мы. Вас зовут Хаутсон, и вы пришли, чтобы найти брата, который, как вы предполагаете, остановился здесь. ’


‘Это верно’.


‘Как зовут твоего брата?’


‘ Ты знаешь его имя. Уиттингтон. Хью Уиттингтон.’


‘Как это может быть, если ваша фамилия Хаутсон?’


‘Мы сводные братья. У нас одна и та же мать.’


‘Да’, - сказал лама, глядя на него. Он осмотрел все его лицо. ‘Как звали твою мать до замужества?’


‘Коултер’.


‘ Она тоже была англичанкой?


‘ Шотландская.


– А ее мать - тоже шотландка?


‘ Нет. Она была француженкой, - сказал Хьюстон. "Какое, черт возьми, это имеет отношение к чему-либо?’


Он внезапно почувствовал себя плохо. Он подумал, что ему не следовало пить чай. Масло яка снова и снова переворачивалось у него внутри.


‘ Может быть, из части Французской империи?


‘Я не знаю’.


- Из Камбоджи, Индокитая – из какого-то такого региона?


‘Я не знаю. Послушайте, не могли бы вы сейчас уйти?’


‘ Вкратце. Чья это была идея, чтобы ты приехал сюда?’


‘Моя идея’.


‘Тебе никто этого не предлагал? Мальчик, например?


‘Никто. Никто. Я плохо себя чувствую.’


‘ Еще один момент. Что вы слышали об этом монастыре?’


‘ Мне нужно в туалет, ’ слабо сказал Хьюстон.


Лама неохотно поднялся. ‘Я пришлю кого-нибудь".


Он послал молодую девушку с кастрюлей. Она подмяла его под себя, и Хьюстон подал ей знак уходить. Она не ушла. Она осталась, зачарованно наблюдая за ним. Хьюстон пытался быть сдержанным, но он был не в том состоянии, чтобы быть сдержанным.


Вскоре вернулся настоятель. У него была с собой шкатулка. ‘Я бы хотел, чтобы вы идентифицировали некоторые объекты’.


Хьюстон смотрела на него со странным замиранием сердца. ‘Что вы имеете в виду, отождествлять? Мой брат здесь. Я знаю, что он здесь.’


Настоятель больше ничего не сказал. Он высыпал содержимое коробки на кровать. Хьюстон смотрел на них в недоумении. Они не принадлежали Хью. Он не мог понять, как они могли принадлежать Хью. Там было три шелковых жакета. Там было три пары высоких сапог. Там были три кинжала с чеканными рукоятями и три кольца.


‘Что это такое?’


- Вы не помните, чтобы видели кого-нибудь из них?


‘Нет’.


‘ Может быть, много лет назад, в детстве?


‘Я никогда в жизни их раньше не видел’.


Лама рассортировал шелковые куртки. ‘Какую бы ты выбрал для себя?’


"У меня нет причин срывать какие-либо из них’.


‘Если бы у тебя была причина. Если бы я хотел сделать тебе подарок.’


Хьюстон посмотрела на куртки. Они были похожего покроя, но разного дизайна. Один был в традиционном тибетском стиле, который он видел раньше, другой был индийским, последним, лучшим, китайским.


‘ Вот эта, ’ сказал он.


‘Почему?’


‘Это лучший дизайн’.


‘Это все хорошие рисунки’.


"Хорошо, как вам будет угодно. Какое это имеет отношение к моему брату?’


‘Я хотел бы, чтобы вы выбрали также из других групп", - сказал настоятель. ‘По одному предмету от каждого’.


Хьюстона внезапно осенило, пока он это делал, в чем все дело. Он тупо уставился на ламу. Он сказал: "Ты случайно не... это не тест, чтобы увидеть, являюсь ли я реинкарнацией?’


Несколько секунд лама молча смотрел на него. Он сказал: ‘Вы чувствовали себя воплощением?’


‘Нет. Конечно, нет. Вовсе нет, ’ сказал Хьюстон.


‘Почему ты задаешь этот вопрос?’


‘Я внезапно понял, что ты делаешь’.


‘Это случалось с тобой раньше?’


"Конечно, нет. Я читал об этом.’


‘Где ты читал?’


‘Я не могу вспомнить. Все читали об этом. Это общеизвестно, ’ сказал Хьюстон, теряя терпение. Но он действительно вспомнил, именно в этот момент: восторженные, увлекательные занятия с работами Артура Ми перед пожаром в детской в Хайгейте; все это было давным-давно, далеко от монастыря Ямдринг.


Лама молча разглядывал его.


‘ Тогда продолжайте, ’ сказал он через мгновение.


Хьюстон соображал не очень хорошо, но даже своим единственным глазом видел, что предметы делятся на три группы: китайские, индийские и тибетские; он подумал, что лучше всего будет распределить нагрузку. Он выбрал индийский кинжал, китайское кольцо и тибетские сапоги.


Он подумал, что лама был немного смущен этим выбором. Костлявые пальцы забарабанили по шкатулке.


"Надеюсь, я был полезен", - сказал Хьюстон.


‘Я думаю, ты играл со мной, Хаутсон’.


только пытался помочь", - сказал Хьюстон, невинно улыбаясь. ‘Прости, если я сделал неправильный выбор’.


Лама встал. Его глаза блестели в свете масляной лампы.


‘Вот в чем проблема’, - сказал он. ‘Вы не ошиблись в выборе, Хаутсон. Ваш выбор безошибочно верен.’

3


Он очень плохо спал той ночью, и утром у него разболелась голова. Настоятель навестил его после завтрака. Он был не один, и Хьюстон с некоторым удивлением наблюдал за своим спутником. Это был великолепный молодой человек, который несколько дней назад раздал свою одежду и драгоценности во дворе. Теперь он был одет в другой оттенок синего, и его украшения были более скромными; но его блестящие черные волосы все еще были заплетены в косу, как запомнилось Хьюстон, а длинная бирюзовая серьга все еще свисала с уха. Вслед за ним в камеру вошел служитель, который принес украшенный пуф, чтобы он мог сесть. Молодой человек не сел на пуф. Он встал и несколько секунд рассматривал Хьюстон.


‘Теперь я вас покину’, - сказал лама и ушел вместе со служителем.


Молодой человек продолжал разглядывать Хьюстон.


‘Что ж, - сказал он наконец, - похоже, ты сейчас идешь на поправку. Большая перемена с тех пор, как я видел тебя в последний раз, старина чеп. Ганзинг – Джордж Ганзинг, - сказал он, подходя и протягивая руку.


Хьюстон в некотором замешательстве взяла его за руку.


‘Я полагаю, вы немного удивлены. Я ходил в школу в Индии. Настоятель подумал, что было бы неплохо, если бы я задал вам несколько вопросов. ’


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон. Как только шок прошел, можно было уловить подтекст в нелепом акценте. ‘Мне нужно задать себе несколько вопросов’.


‘ Осмелюсь предположить, ’ сказал молодой человек. Он сел на пуф. ‘Откуда ты, Хаутсон? Как тебя зовут по имени?’


‘ Чарльз. Я из Лондона.’


- Насколько я понимаю, вы прибыли из Калимпонга?


‘Вот и все’.


‘ Назови мне имена нескольких человек в Калимпонге.


‘Я никого там не знаю. Только торговец по имени Майклсон ...


‘Майклсон, да. Что за чеп такой Майклсон?’


‘Я не знаю– обычный парень’.


‘Худой чеп, фет чеп, старый чеп?’


‘Ох. Фет чеп. Толстый парень, ’ сказал Хьюстон в некотором замешательстве. ‘Пожилая. Что все это значит?’


‘Кого ты знаешь в Лондоне?’


"Никто, кого вы могли бы знать. Я был учителем. Я преподавал искусство в ...’


‘Знаете полковника Бриггиншоу? Ронни Блейк-Зима? Дафф Уокер?’


‘ Нет. Я говорю тебе. Я был просто учителем. Я преподавал в школе в Фулхэме. Я жил в месте под названием Баронс-Корт. ’


‘ Место, которое называется как?


‘Двор барона’.


‘Двор барона’, - сказал молодой человек, теребя серьгу в ухе и улыбаясь с вежливым недоверием.


‘Это часть Лондона. Это большое место. Там живут тысячи людей... .’


‘ Да. Как насчет Шотландии? Я полагаю, твоя мать родом оттуда. ’


‘ Да, но...


‘ Расскажи мне об Абердине. Расскажи мне все, что ты знаешь об Абердине.’


‘Я ничего не знаю об Абердине. Я никогда там не был. Послушайте, что вы пытаетесь доказать?’


‘ Я ничего не пытаюсь доказать, старина чеп.


‘Я сказал тебе, кто я. Приведите сюда моего брата. Позови Ринглинга. Они скажут вам, кто я.’


‘ Идея не в этом, старина чеп.


‘В чем идея? Кто ты?’


‘Я герцог Ганзинг. Монастырь– так сказать, находится в моем приходе. Не нужно горячиться под воротником, старина чеп.’


‘Тогда что, черт возьми, здесь происходит? За кого эти люди меня принимают?’


‘Теория состоит в том, что вы можете быть чепом, который был здесь однажды раньше. Довольно плохой чеп, называется Ху-Цзун. Видите ли, то же название.’


‘Послушайте, - серьезно сказал Хьюстон, ‘ это не мое имя. Мальчик все понял неправильно. Это Хьюстон. Вы все говорили это неправильно. Хьюстон, не Хаутсон. Хьюстон. Ты видишь?’


‘ Да.’


‘Это очень распространенное имя в Англии. Тысячи людей зовут Хьюстон. Наверное, миллионы.’


‘ Вполне. Дело в том, что ты единственный, кто появился. И как раз тогда, когда ожидалось, вы видите. Наш оракул здесь предупредил, что вы придете – о, уже много лет назад. Время было выбрано точно.’


Хьюстон смотрела на него с тихой страстью. У него было впечатление, что он попал к сумасшедшим, которых он должен убедить их собственными словами. Он сказал: ‘Посмотрите, этот человек Ху-Цзун, он был китайцем, не так ли?’


"Что-то вроде. Он был принцем, который пришел с ордой около двухсот лет назад и причинил довольно много вреда. Что еще хуже, говорят, что настоятельница влюбилась в него. Люди все еще очень взвинчены этим, - сказал он, тряся серьгой в ухе.


"Я что, похож на китайца?’


‘А, я понимаю твою точку зрения. Конечно, я не тот человек, чтобы объяснять это – настоятель – ваш человек, - но все это предусмотрено. Оракул говорил о воплощении “из-за заката”. Это, по-видимому, указывает на запад. Конечно, никто не думал, что это означает "так далеко на запад". У ламы такое чувство, что его довольно быстро сбили с ног. Бедный чеп очень озадачен, ’ сказал герцог, качая головой. ‘Тем не менее, вы знаете, воплощение не знает границ. Можно так же легко родиться в Тимбукту, как и в Тибете. Или даже в – как это было, Балансирном шнуре?’


‘Двор барона’.


‘ Вполне.


‘ Послушай, ’ сказал Хьюстон, пытаясь сесть. ‘Это безумие. Любое количество людей в Тибете знает обо мне. Ваш человек в Калимпонге знает. Люди в Министерстве иностранных дел в Лхасе – я месяцами беспокоил их из-за моего брата. Мое имя стоит на письмах и телеграммах. Я могу показать вам ее в своем паспорте, если бы он у меня был. ’


‘Где твой паспорт?’


‘ В Калькутте. Я отправил его в отель "Грейт Истерн" вместе со всеми своими документами, когда отправлялся сюда. ’


‘Жаль’.


‘Ты мне не веришь?’


"Это не то, во что я верю", - сказал герцог, снимая лоскут шелка со своего халата. ‘Ты должен посмотреть на это с точки зрения другого чепа. Сюда приходит чепец и называет себя Ху-Цзуном...


‘Я уже говорил тебе. Я никогда этого не делал.’


‘– Он приходит вовремя. Он пришел с запада. И он выбирает все нужные объекты в тесте. Что ж! Что, по-твоему, должен думать чеп?’


‘Тест был шуткой", - слабо сказал Хьюстон. ‘Я выбрал по одному от каждого, китайского, индийского и тибетского. Я выбрал их не потому, что они что-то значили. ’


‘ О, вполне. Конечно, некоторые чепцы могут подумать, что вы должны были их сорвать. ’


‘Ты так думаешь?’


‘Я только даю тебе силу оппозиции, старина чеп. В этой стране происходят странные вещи. Я сам их видел.’


Хьюстон посмотрел на него и попытался собраться с силами. Его голова раскалывалась так сильно, что он едва мог думать. Он сказал: ‘Хорошо. Взгляни на это с другой стороны. Этот человек, Ху-Цзун, – зачем он должен был прийти сюда?’


‘ Мы не можем вдаваться в подробности, старина чеп.


‘Он не ищет брата, не так ли?’


– Я действительно...


‘Так что, если сюда приходит кто–то, кто ищет кого-то, чья единственная мысль - найти его и сразу же уйти, никого не беспокоя, - он не может быть Ху-Цзуном’.


Черные, как терн, глаза, которые дружелюбно смотрели на него, слегка моргнули.


‘Так может показаться. К сожалению, произошли одна или две вещи – довольно странные вещи, – которые, как правило, связывают две истории. ’


‘Какие вещи?’


‘Я не могу тебе сказать’.


‘Что происходит с моим братом?’


‘ Я просто сторонний наблюдатель, старина чеп. Я действительно ничего не могу сказать.’


‘Почему его держат здесь?’


"Я никогда не говорил, что он был, старина чеп’.


"Я знаю, что это так. Он в третьем монастыре.’


‘ Великолепно, ’ сказал герцог и встал.


Хьюстон увидела, что интервью подошло к концу. Он быстро сказал: "Не могли бы вы, по крайней мере, дать мне представление о том, что, черт возьми, должно со мной случиться?’


Молодой человек разгладил свою одежду и постучал в дверь. "Это зависит от того, кто ты, черт возьми, такой, не так ли?" - сказал он. ‘Только губернатор может сказать нам сейчас’.


- Губернатор? - спросил я’


‘Чтобы увести толпы прочь. Деревня по-прежнему переполнена. Они не уйдут. Все это было очень сложно. Действительно, очень хитро, ’ сказал он, когда дверь открылась. ‘Тем не менее, мы должны знать к завтрашнему дню. Старый чеп добирается сюда так быстро, как только может. ’


‘ Подождите минутку, ’ сказал Хьюстон. ‘Как он должен сказать, кто я, когда никто другой не может?’


- О... у него, знаете ли, свои методы, ’ сказал герцог. На мгновение он выглядел несчастным. ‘ Я не должен думать об этом, старина чеп. Постарайся сейчас немного отдохнуть.’


Хьюстон действительно думал об этом. Весь день он не думал ни о чем другом. Они привели Ринглинга, чтобы увидеть его во второй половине дня. Мальчику стало немного лучше, и ожоги на его ногах теперь были перевязаны; Хьюстон не мог отвести от них глаз.


Он заснул, все еще размышляя о методах губернатора.



ГЛАВА ВОСЬМАЯ

1


TОН 67-летний губернатор Ходзо не считал себя жестоким человеком. Конечно, по долгу службы ему пришлось применить несколько жестоких наказаний. За эти годы по его приказу было удалено несколько сотен языков, носов и глаз. Но это, по сути, было данью традиции; губернатор высоко ценил традиции. Он был счастлив думать, что скорее удалит целые органы отдельного человека или целого поколения людей, чем изменит хоть что-то или название божественного свода традиций, которые связывали их функции в обществе. В этом он считал себя разумным человеком: он хотел только оставить вещи такими, какими он их нашел.


Однако он не чувствовал себя особенно разумно, когда пересаживался с лошади в свой официальный паланкин в двух милях от Ямдринга. Он чувствовал себя старым, мстительным и разочарованным. Он был в Ходзо ровно четыре часа, когда пришло сообщение; достаточно долго, чтобы услышать о проступках своей младшей жены, но не для того, чтобы избить ее за это. Он хотел избить ее. Ей было 17 лет, и она была прекрасна, и он долгое время не мог наслаждаться ею. Он не смог насладиться ни одной из своих трех жен, и он подумал, что хотел бы победить их всех.


В прошлом году губернатор мог осуществлять лишь поверхностный контроль над своими частными делами. Это было одно из худших событий в его жизни; бесконечная череда тревожных проблем, неудобных путешествий и неприятных запахов. Тот факт, что он знал, что отчасти сам виноват, был просто дополнительным раздражением.


Будучи глубоко религиозным человеком, губернатор знал, что любое действие ведет к страданию: это был первый закон Кармы. Он наблюдал закон в действии в своей собственной жизни. За причиной последовало следствие, и тенденция следствия с годами становилась все более неприятной.


За год до этого губернатор пожелал уйти в отставку. Он очень хорошо знал, чем хотел заниматься на пенсии. Он тщательно все спланировал. Он хотел красивый дом с парком за пределами Ходзо; он купил его. Он хотел иметь библиотеку из трех тысяч томов и домашнего священника; он приобрел их. Он хотел проводить ночи так, как подобает пожилому джентльмену с регулярным, но вялым аппетитом; он взял себе новую роскошную жену.


И его отговорили. Регент говорил о предстоящих угрожающих годах, о непревзойденном знании губернатором дел, о его суждениях государственного деятеля. И губернатор прислушался. Его тщеславие было пощекотано. Он остался.


Это была Причина, и все неприятные последствия прошлого года можно было проследить непосредственно до нее. Ибо сладкие слова завели колесо, и тщеславие губернатора взвело его на курок; Карма сразу же снова запустила его.


Сначала пришли европейцы. Тогда четверо из них остались. Затем одному из них стало любопытно. И тогда губернатор почувствовал себя обязанным проявить свое государственное суждение ... .


Это было заблуждение, о котором он никогда не переставал сожалеть. Ибо, если бы он немедленно сообщил об этом в Лхасу, как того требовал обычный здравый смысл, Лхаса снял бы это с его плеч. (Ему, однако, пришлось бы самому отправиться в Лхасу: именно мысль о десятидневном отсутствии мучительного и изобретательного нового обитателя его постели отвлекла губернатора от пути здравого смысла.)


Итак, плотское желание привело к заговору; а заговор - еще один незнакомец, который беспокоил его на другом конце света; а незнакомец - серия событий, которые поставили окончательный предел желанию губернатора.


Так работала Карма, одно колесо вращало другое, чтобы достичь своих предельных совершенств.


Губернатор думал о некоторых из этих усовершенствований, когда он холодным вечером неуклюже слезал с лошади; в частности, о серии, которая началась с заговора. Они образовали такой мрачно-ироничный узор, что он слегка застонал про себя, с трудом забираясь в свой паланкин.


Если бы он не был вовлечен в заговор, ему не нужно было предпринимать свои последующие путешествия. Если бы он не отправился в путешествие, ему не пришлось бы так остро страдать при мысли об упущенных удовольствиях. Если бы он не пропустил эти удовольствия, ему не нужно было так поспешно спешить домой верхом, чтобы возобновить их.


Все, к чему привела спешка губернатора верхом на лошади, - это грыжа. Из-за грыжи он не мог наслаждаться своими удовольствиями.


Грыжа была лишь последним проявлением иронии Судьбы, но именно она больше всего занимала мысли губернатора, когда он осторожно опускался на воздушную подушку в своем паланкине. Он купил воздушную подушку во время поездки в Индию в начале года; в то время она показалась ему самым ценным, если не единственным, вкладом, внесенным западной наукой в искусство жизни, и он уже несколько часов с нетерпением ждал возможности поддержать свою грыжу наэто. Однако он сразу понял, что даже в этом утешении ему было отказано. Его младшая жена, пытаясь примирить его и показать свою любовь, сама все взорвала. Она раздула его слишком сильно. Он не мог найти сосок, чтобы выпустить воздух, и ему пришлось тяжело сесть на него, когда паланкин подняли и быстро понесли по неровной дороге.


Губернатор хранил стоическое молчание в седле, но в относительном уединении паланкина позволил себе ритмично зашипеть от боли. Плотная, как барабан, поверхность подушки наталкивалась на него, как теннисная ракетка, передавая с идеальной точностью каждую неровность дорожки прямо к его грыже. Ослепительные вспышки боли напомнили ему о китайской пытке, свидетелем которой он был однажды в 1911 году. Тем не менее, он не мог заставить себя приказать снизить скорость, поскольку для него было убеждением, что государственные дела важнее личных; и даже сейчас скорость была важна.


Он мог видеть отблески масляных ламп из Ямдринга над вершиной холма, а вскоре после этого и саму деревню – все еще многолюдную через четыре дня после фестиваля. Этому нужно положить конец.


Губернатор хорошо знал, что он был единственным официальным лицом в Тибете, который мог с уверенностью сказать, был ли последний прибывший в монастырь человеком, за которого он себя выдавал, или самозванцем. Он скорее надеялся, что останется место для сомнений. Его мысли с особой настойчивостью сосредоточились на китайских пытках. Он никогда не пробовал это сам, поскольку это не входило в число мер, перечисленных в уголовном кодексе. Но он не мог видеть, что традиция будет нарушена подлинным исследованием ее эффективности.


Он подумал, что, возможно, проведет это исследование довольно скоро, и перспектива принесла ему некоторое удовлетворение. Это был единственный источник удовлетворения губернатора, когда, балансируя на своей вибрирующей подушке и шипя от боли, его быстро несли по залитым масляным светом улицам к монастырю.

2


Два монаха подняли Хьюстона с кровати и положили на носилки. Ни один из них не заговорил с ним, и он не потрудился спросить причину. Он думал, что знает причину; он не смог съесть ни одного ужина, думая об этом.


Несмотря на его душевное беспокойство, его физическое улучшение продолжалось быстрыми темпами. Он мог сидеть. Главный монах–медик - превосходный врач с острым научным складом ума, с которым он теперь был в наилучших отношениях, – сказал ему, что его ребра не сломаны, а только треснули. Его синяки меняли цвет с фиолетового на желтый. И он мог видеть обоими глазами.


С их помощью он смог теперь наблюдать, что его держали в значительной изоляции. Его камера находилась в конце длинного и узкого коридора; в коридоре не было других камер, и у выхода из него стояли два охранника.


Охранники пропустили носилки, и его пронесли через длинный каменный зал и через пару ворот в главный зал. Тогда он начал получать представление о своих ориентирах. Это были врата, через которые он смотрел несколько дней назад, чтобы увидеть ряды жриц, сидящих на полу.


Главные двери монастыря были заперты, а свет был погашен. Этим занимались несколько жриц, и они с любопытством оглянулись на него, когда он проходил мимо. В этом похожем на пещеру месте царила тишина, от которой его сердце забилось еще сильнее. Он чувствовал, как она стучит у него в ушах ужасным детским страхом перед операцией. Но та операция была проведена под наркозом. Он сомневался, что это будет.


Он быстро прошел через холл и коридор в темном лабиринте здания в тишине, нарушаемой только шарканьем войлочных сапог монахов; и когда они дошли до конца коридора, внезапно услышал топот ног. Когда они завернули за угол, он понял причину. Перед дверным проемом выстроилась группа мужчин. Мужчины были одеты в униформу, которой он раньше не видел. Хьюстон поняла, что это, должно быть, свита губернатора. Наконец-то он прибыл.


Сначала, после темноты снаружи, он был почти ослеплен сиянием внутри. Несколько сотен масляных ламп сияли; они светили из каждого уголка и щели стен и потолка, а два огромных канделябра были подвешены над длинным столом. За столом сидели двое мужчин в шелках и драгоценностях, с заплетенными в косы волосами и длинными бирюзовыми серьгами в ушах; и на мгновение, вспомнив, как он вошел в другую сверкающую комнату с другими мужчинами, украшенными драгоценностями, у него возникло кошмарное впечатление, что во время своего путешествия по монастырю он каким-то оккультным образом перенесся назадвовремя к дому тибетского консула в Калимпонге; впечатление, настолько сильно подтвержденное черепаховым кошачьим взглядом одного из мужчин, что он дико оглянулся с носилок, чтобы посмотреть, нет ли Майклсона в комнате.


Майклсона в комнате не было, и Хьюстон тоже не перенесли в прошлое. Там был настоятель. Там был заместитель настоятеля. Там была огромная жрица в треуголке. Таким же был и герцог Ганзинг; он сидел за столом. Также за столом был человек с лицом черепахового кота.


Хьюстон посмотрела на него более внимательно. Волосы мужчины ощетинились гребнями. Его маленькие глазки-щелочки сложились в улыбку, которой противоречил плотно сжатый кошачий рот. Его маленькие ручки были сложены одна на другой, как маленькие лапки. И он пристально смотрел на Хьюстона, точно так же, как человек в Калимпонге смотрел на него. В тот же момент, осознав, кем должен быть этот человек, Хьюстон почувствовал, как с него свалился огромный груз.


Он сказал с недоверием: ‘Но – но я встречал его раньше’.


Все взгляды были устремлены на него в блестящей комнате.


‘Я встретил его в Калимпонге. Я встретил его в доме консула. Спроси его, ’ настойчиво обратился он к настоятелю. ‘Спроси его, не помнит ли он меня’.


Настоятель уже начал говорить, прежде чем он закончил, и Хьюстон, наблюдая за кошачьим лицом, увидела, как по нему пробежала тень – тень разочарования, почти горького раздражения. Мужчина по какой-то причине сидел на огромной куче подушек и двигался на них, слегка шипя, так что, казалось, он собирался отрицать, что встречался с ним. Но после еще одного долгого и испытующего взгляда он медленно кивнул и произнес несколько коротких слов.


Настоятель повернулся и щелкнул пальцами. Монахи, которые положили носилки на стол, снова подняли их. Хьюстон в замешательстве увидел, что его забирают обратно.


Он сказал: ‘Одну минуту. Что происходит? Что было решено?’


"Еще ничего не решено", - сказал настоятель. Он подошел и посмотрел на Хьюстон на носилках. ‘Тебе не следовало приходить’.


‘Что вы имеете в виду? Что здесь происходит?’


Глаза настоятеля мрачно сверкнули. ‘Ты сам навлек это на себя’, - сказал он.


Он еще раз щелкнул пальцами. Носильщики повернулись. Хьюстон раздраженно сказал с носилок: "Послушайте, какого черта – я имею право знать", – но должен был закончить свой протест в коридоре.


Мгновение спустя он возвращался быстрым шаркающим шагом через темный монастырь, через комплекс залов и коридоров, в свою келью, в свою постель. Дверь закрылась, задвинулся засов, лампа в коридоре погасла, и он остался один, в темноте.


Он лежал там, сбитый с толку, встревоженный; и все же в то же время испытал огромное облегчение. Ибо он вернулся, по крайней мере, целым и невредимым, чего он никак не ожидал. И он знал, что если бы не чудо встречи в Калимпонге, его бы не было. Ему казалось, что он смутно представляет, как могло произойти это чудо; и еще более смутно представляет природу затруднительного положения, в которое это поставило монастырские власти. Но он не мог разглядеть особой угрозы в последних словах настоятеля. Они беспокоили его.


Прошло много времени, прежде чем он заснул в ту ночь, и когда он заснул, ему приснилось, что на него направили прожекторы и что исследуют саму его душу, и он проснулся перед самым рассветом, продрогший и испуганный. Казалось, он знал с полной кошмарной уверенностью, что его будущее только что было решено. Он удивлялся, откуда ему это известно, и каково его будущее, но в то же время говорил себе, что нет смысла беспокоиться. Достаточно скоро, на следующий день, кто-нибудь скажет ему, какое у него будущее.



В этом Хьюстон ошибался. Никто ничего ему не сказал. Весь этот день, и следующий, и следующий он ждал каких-нибудь официальных новостей. Никаких известий не поступало. Его единственной посетительницей была старая жрица, которая, хотя и ухаживала за ним очень заботливо и с величайшим уважением, не разговаривала и не слушала его. Ему потребовалось некоторое время, чтобы понять, почему: старое существо было глухим и немым. Он задавался вопросом, была ли она выбрана по этой причине.


За эти три дня совершенного уединения, когда ему нечем было заняться – ведь у него забрали все его имущество, – Хьюстон довольно хорошо узнал свою камеру. Он мог вспомнить это в последующие годы с особой яркостью.


Он был двенадцати футов в длину и восьми в ширину. Он был полностью построен из восьмидесяти одной каменной плиты. В комнате не было никакой мебели, кроме его кровати, которая стояла на каменной полке, и масляной лампы на стене. Он видел небо через наружную решетку, которая была слишком высока, чтобы он мог дотянуться, и коридор через решетку в двери: кроме этого, его обзор был ограничен девяносто шестью квадратными футами камеры.


Он встал с кровати и измерил его. Он сделал это указательным пальцем. Он также измерил свою кровать и, обнаружив, что для тушения масляной лампы используется шнур, измерил и его, завязал на нем несколько сотен узлов и снова развязал их. Между делом он упражнял свой хобот. Теперь это доставляло ему так мало дискомфорта, что он сомневался, были ли у него вообще сломаны ребра; он чувствовал себя в большинстве случаев в отличной форме, глаз вернулся к нормальному состоянию, синяки быстро исчезали.


Со всем этим избытком времени и физической подготовки он подумал, что если кто-нибудь очень скоро не принесет ему какие-нибудь новости, он сойдет с ума.


Но никто не приносил ему новостей, и он не сходил с ума. Вместо этого он измерял, завязывал и упражнял свой хобот, и таким образом каким-то образом умудрился провести три дня без происшествий (в течение которых, как оказалось, в его честь было отслужено девять месс, во славу его было зажжено девять тысяч свечей, а его имя занесено в Золотую книгу Трулку); постоянно размышляя, сначала со страхом, затем с гневом и, наконец, только с отчаянием, о том, что происходит.

3


То, что происходило, было операцией значительной сложности. Хьюстон канонизировали. Настоятелю, губернатору и герцогу казалось, что не существует другой меры, хотя бы приблизительно применимой к проблеме, которая сама по себе на данный момент совершенно неразрешима.


Пятьдесят тысяч человек стали свидетелями прибытия человека, объявленного как Ху-Цзун. Они не поверили бы этому, если бы было заявлено, что он не был Ху-Цзуном. Со всех точек зрения было лучше, чтобы он был передан им, таким образом, одним махом уладив гражданские беспорядки, исполнив пророчество и предотвратив злую миссию – и все это без пятен крови на руках монастыря.


Это было решение, которое губернатор очень хотел бы одобрить. Но он не мог. Потому что он очень хорошо знал, кем был незнакомец, и даже лучше, что это были его собственные ошибки суждения, которые привели его сюда. Он отправился в Калимпонг, чтобы осмотреть его. Он пошел посмотреть, не тот ли он человек, который в конце концов отчается и уйдет. Он пришел к выводу, что он не из таких, и приказал принять определенные превентивные меры.


Но меры были приняты слишком мало и слишком поздно; теперь губернатор это знал. И ошибка усугубляла ошибку, пока не произошло худшее; пока каким-то ужасным и непостижимым образом этот самый проклятый из людей не перепутался с Воплощением.


Душа правителя жаждала применить немного китайских пыток, чтобы облегчить его беспокойство и, возможно, ситуацию. Он охотно, в интересах закона и порядка, закрыл бы глаза на свои особые знания об этом человеке. Но, во-первых, этот человек узнал его, а во-вторых, он столкнулся с религиозными возражениями.


Как указал настоятель, согласие на такой курс навлекло бы на них обвинение не только в незаконности, но и в богохульстве – и в пособничестве святотатству. Ибо, признав Хьюстона Воплощением, если бы он им не был, они оставили настоятельницу, монастырь и монастырские сокровища незащищенными от настоящего Ху-Цзуна, который, согласно пророчеству, непременно должен прийти между шестым месяцем Земного Быка и последним месяцем Железного Тигра.


С точки зрения настоятеля было бы опасно неправильно принимать Хьюстон как Воплощение; с точки зрения губернатора опасно неправильно этого не делать. Тупик. Из тупика заговорила Маленькая Дочь.


Маленькая Дочь до сих пор сидела молча, балансируя своим огромным телом на крошечном табурете и время от времени кивая треуголкой в знак согласия. Она была довольно важной персоной в монастыре, поскольку была единственной, кто регулярно общался с настоятельницей; но ее обязанности были скорее домашними, чем административными, и она испытывала некоторый благоговейный страх в этой мужской и мирской компании. Поэтому она говорила нерешительно.


Вопрос, поднятый Маленькой Дочерью, волновал ученых на протяжении нескольких поколений: вопрос о том, как Ху-Цзун, однажды уничтоженный Чен-Рези, Богом-Защитником, смог вернуться в облике мужчины. То, что он должен был вернуться в той или иной форме на место своих преступлений, было, конечно, ожидаемым и совершенно правильным; как, возможно, мул, собака, блоха. Но то, что он должен был сделать это как мужчина – в том же порядке тела, в котором он преступил, – это едва ли соответствовало божественному правилу.


Поэтому Маленькая Дочь с величайшим уважением к настоятелю должна была предположить, что этот человек, безошибочно пройдя испытания, возможно, был духом-спутником Ху-Цзуна; как это могло быть, альтер эго, который вернулся, чтобы искупить проступки своего пагубного партнера,или чтобы предотвратить некоторые другие ожидаемые. Возможно ли, спросила она, надеясь, что ее не примут за дуру, что они здесь имеют дело с трулку?


‘ Трулку? ’ удивленно переспросил настоятель.


– Поскольку он прибыл в нужное время, - Маленькая Дочь запнулась, в замешательстве теребя треуголку, - и дал правильное имя...


"Трулку!" - сказал губернатор, чувствуя, как при одном этом предложении к его грыже подкрадывается какое-то чудесное облегчение.


Губернатор знал, что сам он никогда не станет трулку; однажды вырвавшись из смертной оболочки, ничто, ни надежда на дополнительные заслуги, ни перспектива раннего забвения в нирване, никогда не заставит его вернуться к ней. Тем не менее, это был факт, что некоторые это сделали. Благодаря заслугам они были освобождены от колеса существования, которое Шинджи, чудовищный Судья Мертвых, вращал в своих зубах; и они отказались от возможности вернуться, показать путь, наблюдать и охранять. Он с любопытством посмотрел на настоятеля, чтобы понять, как тот воспринял эту идею.


Настоятель брал ее очень осторожно, потирая руки и рассматривая их с особой тщательностью.


- Трулку или йидаг? - спросил он наконец.


‘Разве мы не обязаны верить, мой господин, скорее в трулку – поскольку он был послан? Бессознательный трулку, – нетерпеливо сказала Маленькая Дочь, - который просто почувствовал, что его тянет сюда ...


‘ С определенной миссией?


"Чтобы защитить Мать и всех нас", - сказала Маленькая Дочь. Она сказала это искренне, но также, как показалось губернатору, немного откровенно, как бы показывая, что сотня монахов, аббат и герцог до сих пор не смогли обеспечить какую-либо очень эффективную альтернативную форму защиты.


Хотя это, несомненно, был теологический вопрос, губернатор увидел в этом столько смысла, что счел своим долгом вмешаться. ‘Принимая во внимание трудности, связанные с Возвращением, – сказал он, - и если это предложение, аббат, вообще возможно...’


‘ Это возможно, ’ коротко сказал настоятель и встал. ‘Мы должны получить немедленное руководство от Оракула’.


Это было вскоре после трех часов утра, и Оракул, молодая женщина, чьи ненормальные психические качества никоим образом не мешали ее вполне нормальным физическим качествам, находилась в своей камере уже шесть часов. Маленькая Дочь осторожно прошла вперед, чтобы убедиться, что она одна.


Через несколько минут маленькая процессия, теперь в составе Оракула, пробиралась через тихий монастырь; через главный зал, через меньший, по узкому коридору, к камере, где спал Хьюстон. Оракул тихо проскользнул внутрь и через пять минут тихо вышел.


‘Есть аура’, - объявила она. ‘Это хорошая книга. Душа совершенно здорова. Я не могу сказать больше.’


Для губернатора она сказала достаточно.


Полчаса спустя, избавившись от всех возражений, а также надев крепкий ночной колпак, он с тихим стоном опустился в постель. У его головы были пуховые подушки, и еще больше у его грыжи, и абсолютное невообразимое блаженство после ужасного дня дало ему ощущение парения в такой чудесной эйфории, что, помня о своих нерелигиозных размышлениях в тот день, он быстро раскаялся.


Он простил своих жен. Он простил английскую нацию. Он простил своих товарищей по заговору; и даже старое мерзкое тело, чьи голод и слабости довели его до нынешнего унижения; и попрощался с этим старым телом, с каждой его частицей, когда оно ускользало от него в лимбо.


Каждая из этих частиц говорила губернатору, что его суждение было правильным; и когда сон звенел в его ушах, и он дрейфовал вниз, чтобы присоединиться к ним, он почувствовал, что улыбается.


В конце концов, государственная мудрость сработала. По крайней мере, на год в Ямдринге больше не будет проблем; на год больше никаких путешествий. Это была такая восхитительная перспектива, что он унес ее с собой во сне, и во сне он все еще улыбался, этот обреченный и несчастный человек.



Позже, утром, когда его судьба была неизбежна, он должен был признаться во всем Хьюстону; во всех своих надеждах и мечтах, в каждой маленькой части того, что привело к этому моменту. Он не щадил себя, ибо стремился не к оправданию, а к очищению души; он был морально уверен в том, что ждет его на следующий день.


В то время он был пьян, и Хьюстон тоже; они сидели в библиотеке губернатора с женами губернатора и томами губернатора, допивая остатки губернаторского арака: он грустно прощался со всеми удовольствиями и тщеславием своей жизни.


Но то утро было еще в будущем.



Утром, когда губернатор еще мог улыбаться во сне, его прокламация была опубликована. Оно было вывешено внутри монастыря и за его пределами, и весь тот день гонцы разносили его по всей провинции. К полудню, когда началась первая из девяти канонических месс, нескольким тысячам человек удалось протиснуться, чтобы принять участие. К вечеру еще тысячи людей обращались со своими молитвами через нового трулку.


Сам новый трулку в это время отдыхал после долгого дня измерений и упражнений.


В течение следующих двух дней, пока цикл месс был завершен и деревня очищена, он продолжал заниматься этими делами; и утром четвертого дня проснулся усталым, готовым возобновить их. Он почти перестал интересоваться, что происходит, и отчаялся когда-либо снова поговорить с другим человеческим существом. Однако в этот день к нему пришел один человек.


Герцог прибыл рано, с небольшой свитой, и к полудню увез Хьюстон обратно в свой особняк в Ганзинге. Хьюстон сидел рядом с ним в двухместном паланкине во время путешествия, глубоко сбитый с толку, и по этой причине сначала ошибочно принял почтение, которое предлагали со всех сторон, за уважение к его спутнику. Но он не мог ошибиться, когда в сельской местности толпы мужчин и женщин начали бегать рядом с паланкином, выдерживая удары всадников за привилегию целовать его ноги.


Герцог надеялся отложить все объяснения до тех пор, пока они не доберутся до дома, но он видел, что надежда была тщетной.


‘Что?’ Сказал Хьюстон.


‘ Трулку, ’ неуверенно сказал герцог. ‘Это означает что-то вроде святого’.


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон.


За последний год с ним произошло много странных вещей, но это, безусловно, было самым странным. Он поймал себя на том, что на мгновение задумался, что подумали бы об этом две молодые женщины в Лондоне.

4


Особняк Ганзинга великолепно располагался в конце лесистой долины, и в его стенах находилась самодостаточная феодальная община. Здесь были кузнец и кожевник, каменщик и портной, а также несколько других ремесленников: их маленькие мастерские и жилые помещения были пристроены к двум параллельным крыльям здания, так что дом с его конюшнями, зернохранилищем, пивоварней и рабочими помещениями с годами приобрел формуиз вытянутого U.


Когда Хьюстон приблизился к нему через ландшафтный парк и стену мани длиной в милю, он увидел, что состояние молодого человека было очень велико. Час за часом в плодородной долине Ганзинг они проезжали мимо огромных стад яков и холмистых полей ячменя. Все это принадлежало герцогу. Работала даже пара лесопилок, возведенных самим герцогом, – поистине богатство в стране, где древесина стоила почти столько же, сколько масло.


Лесопилки были не единственными работами герцога. В своем парке он разбил поле для гольфа и теннисные корты, а в своих жилых помещениях установил систему центрального отопления. (Котел для этой системы, специально приспособленный для сжигания ячьего навоза, был доставлен через горы из Индии, по частям, по пути из Боннибриджа, Шотландия: позже он с особой гордостью указал Хьюстону на торговую марку. ‘Смотри – связь с твоей матерью", - тепло сказал он, перекрывая рев горящего навоза.)


В течение следующих нескольких дней Хьюстон смогла наблюдать, как это качество жило в Тибете. Это было в значительных масштабах. Герцог содержал не просто одного священника, а целый капитул; не просто трех жен, а пять. (‘Просто вопрос формы, старина чеп. Я по-настоящему поладил только с парой из них".) В его окнах было настоящее стекло, а в библиотеке - электрическое освещение (от бензинового двигателя). В его погребах хранился лучший шотландский виски, а в шкафу - отборные сигары.


Хьюстон пробыл неделю, пробуя эти деликатесы. Он пил виски герцога и курил его сигары. Он проехал с ним много миль по его поместьям и многое узнал о сельскохозяйственной ситуации в юго-западном Тибете. Он узнал очень немного больше о своей собственной. По прошествии четырех дней это оставалось таким же загадочным, как и всегда.


Он знал, что он был трулку. Он знал, что он был трулку человека по имени Ху-Цзун. Он знал, что от него ожидают предотвращения злых замыслов этого человека. Но он не знал, каковы были замыслы; и герцог довольно твердо отказался сообщить ему об этом.


- Почему бы не рассматривать это как своего рода отпуск, старина чеп? - дружелюбно обратился он к Хьюстону, когда они сидели за виски и сигарами. ‘Как довольно необычный вид отдыха’.


‘Что происходит, когда каникулы заканчиваются?’


‘Ты отправишься домой. Я обещаю тебе. Нам нужно только подождать, пока несколько пророчеств не сбудутся сами собой. ’


‘Какое отношение я имею к пророчествам?’


‘ Надеюсь, что совсем нет, старина чеп.


‘ Мой брат и его друзья тоже отправятся домой?


"Конечно, они будут. Безусловно.’


‘Тогда почему я не могу их увидеть?’


‘Ах, теперь. Сейчас, сейчас, старина чеп, ’ сказал герцог.


Перед лицом такой сдержанной, приветливой, но решительной Хьюстон была бессильна. Он чувствовал себя пленником какого-то необыкновенного сна. Каждое утро молодая женщина приходила, чтобы поцеловать его ноги, умыть и одеть его, и каждую ночь другая делала то же самое в обратном порядке. Когда он выходил во двор, каменщики, портные, кузнецы и кожевники со своими семьями выбегали, чтобы прикоснуться к нему и показать языки, а когда он останавливался, к нему приносили для благословения очередные предметы.


Ему уделялось несколько более тревожное внимание: с группой прибыл монах из Ямдринга, и монах сопровождал его повсюду. Он шел с ним, и ехал с ним, и сидел с ним, и почти спал с ним; он действительно спал на ковре в той же комнате. Функции этого монаха были настолько явно функциями охранника, а не послушника, что Хьюстон лежал без сна поздно ночью, обдумывая, как сбить их с толку. Ибо в эти дни в голове возник план; несколько туманный план, но требующий полной свободы от надзора.


Ее зародыш появился в его самую первую ночь в Ганзинге, когда, все еще ошеломленный тайной своего внезапного превращения в святого, он обдумывал все, что произошло, и наткнулся на другую тайну: чудо возвращения дьяволицы после Ухаживания.


Дьяволица отправилась на остров в своем паланкине, но не вернулась с ним. Она вернулась каким-то другим путем. Какой другой путь?


Она не могла бы вернуться на лодке, или вплавь, или пешком по мосту, потому что такое чудо не выдержало бы столетий. По той же причине она не могла вернуться в процессии переодетой.


И все же, если только здесь действительно не было волшебства – а после всего, что случилось, он не был готов сказать, что его не было, – ей удалось каким-то физическим способом переместиться с острова в монастырь. Какими средствами?


‘ Туннель, ’ громко сказал Хьюстон в темноте.


Конечно, туннель! Что еще, как не туннель? Туннель, один конец которого был похоронен глубоко и незаметно где–то в огромном и сложном монастыре; но туннель, другой конец которого был на острове, который не был ни обширным, ни сложным; более того, туннель, который, поскольку в него нужно было входить в полном уединении, должен начинаться в святилище.


Зрительная память Хьюстона была очень острой, и он мог вспомнить святыню в мельчайших деталях. Круглая комната, около тридцати футов или около того в основании; комната, вымощенная каменными плитами ... .


К концу недели он подумал, что пришло время узнать об этом больше.


Он сказал: "Я думаю, что хотел бы вернуться сейчас’.


‘ Вернуться, старина чеп? Ради чего, ради всего святого? Разве тебе здесь не нравится?’


‘Очень нравится. Но я бы хотел немного покрасить. Я бы хотел нарисовать монастырь.’


Нарисуйте монастырь! сказал герцог. Никто никогда не рисовал монастырь Ямдринг. Да ведь это было священное, сверхъестественное здание.


Разве трулку, спросил Хьюстон, улыбаясь, не был священным, сверхъестественным человеком?


Да, сказал герцог, не улыбаясь; он был. Хьюстон попал в точку. Это нужно было бы изучить.


Это было рассмотрено на следующий день. Хьюстон вернула ту, что была после. Два дня спустя он писал монастырь.

5


Это произошло так легко, он обнаружил, что может использовать их логику так естественно, что все, что произошло в следующую неделю или две, имело очарование какой-то басни. Он исследовал открывающиеся перед ним возможности с осторожностью и хитростью. Он


не делал никаких просьб, которые, как он знал, могут быть отклонены. Он не отважился зайти дальше второго монастыря. Он видел Ринглинга только один раз – и это по предложению настоятеля, а не по его собственному, поскольку он знал, что тот должен сделать вид, что оставил прошлое позади.


Ожоги мальчика значительно улучшились, но он все еще не мог ходить. Хьюстон под пристальным наблюдением был доставлен в камеру. Он мало что сказал ему: он мало что мог еще сказать. Но у него появилась полезная привычка благословлять всех, кто с ним соприкасался, и, когда он благословлял Ринглинга, ему удалось подмигнуть. Он сомневался, понял ли мальчик: его глаза все еще были широко раскрыты от шока и изумления, когда он уходил.


В это время его повсюду сопровождали два монаха, номинально художники, которые поставляли ему материалы и носили их для него. Это были маленькие улыбающиеся человечки, похожие друг на друга как две капли воды: Хьюстон называл их Мини и Мо и очень полюбил их. Ни один из них не мог говорить ни на чем, кроме тибетского. Хьюстон не желал иного. Вместо этого он улучшил свое понимание языка.


Он овладел и другими навыками: пользованием кисточкой для письма, смешиванием растительных красок и был настолько поглощен работой, что часами напролет мог почти забыть, зачем он это делает.


Он не совсем забыл.


На второй неделе он попросил разрешения поехать на остров.


Он спросил так невинно, из столь явно художественных побуждений, что настоятель, задумчиво взглянув на него, не стал возражать.


Храм был закрыт между фестивалями, но Хьюстон был рад видеть, что его дверь оставалась незапертой. Дважды в день, утром и днем, он посещал его со своими верными слугами. Он нарисовал ее с берега. Он нарисовал ее с моста. Затем он пошел рисовать ее внутри.


Ему было трудно найти способы избавиться от обоих монахов вместе, но когда ему это удалось, это сработало очень быстро, в течение нескольких минут. Он проверил руками каждый камень в пределах досягаемости на полу истенах. Он проверил, в частности, область вокруг фресок и область вокруг обезьяны. В течение трех дней он вообще ничего не нашел.


По ночам он размышлял в своей камере.


Где-то в этом поломанном обелиске был вход в туннель. Это был рот, который свободно открывался при прикосновении женщины. Это может быть фальш-панель в стене или фальш-плита на полу. Это можно было сделать с помощью рычага или простым нажатием в нужном месте. Он был совершенно уверен, что она где-то там. Он был так же уверен, что должен найти ее быстро. Он уже обрисовал каждый возможный интерес к святыне. Если он не хотел сделать это делом всей своей жизни, он не мог оставаться там очень долго.


Идея заново прикоснуться к фрескам пришла к нему в момент вдохновения. Он попробовал это на своих артистических товарищах.


Ах, нет, сказали они, это была плохая идея. На самом деле это была очень опасная идея. Потому что фрески, хотя и были в ветхом состоянии, тем не менее, имели божественное происхождение. Никакая смертная рука не смогла бы их восстановить. Это действительно было бы святотатством первой степени, даже пытаться.


Святотатство для трулку так поступать?


Мини и Мо посмотрели друг на друга. Они не знали. Это был вопрос, который никогда не возникал за всю историю монастыря. Этот вопрос был намного выше Мини и Мо.


На самом деле это был вопрос к самой дьяволице.


Пока ей передавали рисунок, Хьюстон перестала рисовать. Вместо этого он бродил по деревне в сопровождении Мини и Мо. Он много странствовал и много благословлял. Он стал очень популярным. Он также, чувствуя, что прошло достаточно много времени, снова посетил Ринглинга.


Мини и Мо были несколько обеспокоены, когда во время этого визита он перешел на английский, но при этом он так весело улыбался им, что они не могли подумать, что что-то не так. Хьюстон сказал мальчику тоже улыбнуться, что он и сделал, болезненно и натянуто, удивленный тем, какой оборот принял разговор, так что в мгновение ока, когда Хьюстон и мальчик улыбнулись, а Мини и Мо улыбнулись в ответ, камера буквально засияла хорошим настроением.


Ответ дьяволицы (сформулированный как само собой разумеющееся настоятелем после консультации с Оракулом) должен был прийти через два дня. Осознавая, что его окружает волна доброй воли, Хьюстон немного сомневался в результате; и не ошибся.


Очень скоро после этого, с помощью сусального золота, камеди, льняного семени и растительных красителей, он был снова установлен в святилище. Он усердно работал, манипулируя везде, где хотел, и через несколько дней снова оказался на грани поражения. Казалось невероятным, что это голое маленькое здание, менее тридцати футов в поперечнике, могло скрыть свою тайну от столь настойчивого искателя. И все же, размышлял он, она, должно быть, скрывала это в течение нескольких сотен лет. Он заметил, что камни здесь были намного меньше, чем в его камере – их было много сотен – и пришел к выводу, что люк должен открываться многократным нажатием на некоторые из них одновременно или в определенном порядке. Он понял, что ему вряд ли удастся выполнить этот заказ, кроме как по счастливой случайности; и в конце концов сдался.


Вместе с Мини и Мо он привел храм в порядок. Он расчистил завалы. Он собрал свои горшки. Он в последний раз лизнул тут и там; и, в последний раз лизнув обезьяну, наткнулся на что-то странное.


Золото в отделе ягодиц обезьян было стерто. На данный момент не было причин для какого-либо износа. Складка была заложена; пальцы верующих едва ли проникли бы сюда.


Хьюстон отложил краски и кисть. Он взял ягодицы обезьяны обеими руками. Он осторожно потянул за них. Ягодицы двигались.


Он отправил Мини в монастырь за новыми красками. Он послал Мо заварить еще чаю. Он вернулся к обезьяне.


Это было всего лишь малейшее движение, и он попробовал это снова. Золотые ягодицы снова задвигались. Но было ясно, что они не продвинутся дальше, если будут тянуть сильнее. Здесь должен быть рычаг, какой-то выдающийся выступ, до которого может дотянуться совсем маленькая женщина.


Хьюстон обошла вокруг обезьяны. В пределах досягаемости была только одна выдающаяся проекция. Тем не менее, он был довольно выдающимся: красивый фаллический, которым так восхищались толпы во время фестиваля. Внезапно вспомнив о происхождении этого фестиваля и всей атмосфере тибетского общества, какой он ее нашел, Хьюстон покачал головой и довольно весело выругался про себя. Как он мог проглядеть ее, этот символ всего, что было таким веселым, гордым и каким-то добрым в национальном характере, этот ключ ко многим тибетским тайнам?


Соображения деликатности помешали ему уделить ей все свое внимание, пока присутствовали Мини и Мо. Сейчас они не присутствовали.


Хьюстон довольно весело уделил проекции обезьяны свое внимание. Золотые ягодицы раскрылись при его третьем рывке.


Хьюстон закрыла их, не заглядывая внутрь.


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

1


ЯT было 12 мая, когда Хьюстон прибыл в Ямдринг, и 18 июня, когда он обнаружил туннель. Он спустился по ней тридцать шесть часов спустя, примерно без четверти двенадцать, ночью 19-го.


Большая часть времени между ними была потрачена на планирование того, как выбраться из его камеры и вернуться в нее снова. Это была не такая простая операция, как казалось, потому что камера была заперта на засов. Его заперли на засов в половине десятого вечера и не открывали до шести утра. Он мог видеть засов через решетку в двери, но не мог дотянуться до него.


Решение, в высшей степени остроумное, было найдено с помощью бесценного шнура для нюхания. К этому времени Хьюстону вернули его вещи, и среди них был маленький серебряный нож с его именем: он носил его с собой с 14 лет. С помощью ножа он отрезал кусок шнура, распутал его, чтобы получился более длинный кусок, и скользящим узлом заарканил болт через решетку. Это вышло довольно легко, хотя и несколько скрипуче (недостаток, который он исправил на следующий день с помощью куска масла), но все же у него возникла проблема с тем, чтобы снова запереть его, как только он окажется внутри.


На решение этого вопроса ушло гораздо больше времени, но он был так доволен тем, как он это сделал, что позже левой рукой нарисовал небольшую картинку, чтобы показать метод. Метод состоял в том, чтобы удвоить шнур, пропустить удвоенный конец через кольцо и стержень и надеть его на головку болта (он сделал все это в отрывке). Затем свободные концы он пропустил через решетку в двери, вернулся внутрь и потянул. Болт был втянут в свое кольцо. Затем он опустил один конец шнура и потянул за другой. Вся партия просочилась обратно через засов, через решетку и обратно в камеру.


Два охранника номинально дежурили в конце коридора, но он видел, как они оба храпели в плащах и были потеряны для мира, и поэтому он входил и выходил из своей камеры, отпирая и запирая ее снова большую часть оставшейся ночи, пока не подумал, что у негоосвоился с этим.


На следующую ночь он вышел всерьез.


Он вышел через канализационный люк, который остался незапертым (это был метод, используемый Ринглингом на его романтических свиданиях, и тот, о котором мальчик рассказал ему во время разговора, который беспокоил Мини и Мо). Ловушка поднялась, открыв открытый канал, скользкую канализационную трубу, настолько отвратительную, что его чуть не вырвало. Однако он задержал дыхание и проплыл сквозь нее, и вскоре, когда она достигла выгребной ямы, смог выбраться.


Он оказался на небольшом участке, освещенном ярким лунным светом. Там была стена, монастырская стена, рядом с которой тянулся травяной бордюр, и он поискал сад камней, о котором упоминал мальчик, который взобрался на вершину стены и, не торопясь, выбрался оттуда. Он мягко спрыгнул на дерн и, обогнув монастырь, направился к озеру. Ему пришлось подождать здесь несколько минут, пока охранник ходил взад и вперед по нижней ступеньке, но как только мужчина повернулся, он побежал – мимо ступенек, мимо причала, и не останавливался, пока не оказался почти у деревни.


В том месте, где деревенская дорога впадала в озеро, было привязано несколько лодок, и, вымыв сапоги в воде, он сел в одну и, пригнувшись, отчалил от берега и поплыл по сверкающей воде. Он экономно использовал единственное весло, зная, что любое резкое движение будет заметно в проливном лунном свете, и направил себя к дальней оконечности острова. Здесь, укрытый низким кустарником, он пристал к берегу и направился к святилищу.


Остров усеивали маленькие призрачные кусты и ракитник с белыми цветами, все пепельно-серое в лунном свете. Он пробрался сквозь них и вышел к святилищу, подождал минуту или две, наблюдая за монастырем, открыл дверь и вошел.


Он почувствовал, что его колени немного дрожат в пахнущей краской черноте, но времени на раздумья не было, и он нащупал в кармане трут, зажег лампу и увидел, как обезьяна дружелюбно выпрыгивает из темноты.


Хьюстон отнесся к этому без формальностей.

2


Он услышал удар полуночного гонга после того, как пробыл в туннеле четверть часа, но не был уверен, доносился ли он до него из-за воды или прямо из монастыря. Он спустился в скалу на пятьдесят футов, насколько он мог судить, и теперь был на ровной земле. Он подумал, что, возможно, он действительно поднимается; он двигался, склонив голову вдвое, а его плечи касались боков, и он не мог точно сказать.


Воздух был спертым и мертвым, и масляная лампа начала оплывать. В воздухе стоял сильный, затхлый запах мускуса, и, поняв, от кого он, должно быть, исходит, Хьюстон почувствовал, как волосы на затылке встали дыбом. Сколько раз она была здесь до него, нестареющая дьяволица; и сколько раз в ее семнадцати прежних телах? В узкой каменной галерее витал дух старого зла, культового зла, настолько гнетущий, что он едва мог заставить себя продолжать. Он подумал, что ему нужен отдых, и остановился, чтобы отдохнуть.


Он остановился, склонив голову, как старая лошадь, и его дыхание вырывалось со свистом, как волынка. Воздуха, казалось, становилось все меньше. Он подумал, что ближе к земле ее может быть больше, и неуклюже опустился на корточки. Лампа сразу же загорелась ярче. Хьюстон просияла от этого.


Это была нехватка воздуха – это и его согнутая поза. С гордо поднятой головой и расправленными плечами он был прав, как дождь. Здесь не было призыва к приступу ужасов. Он был в искусственном туннеле. Это перешло от А к Б. Он очень ловко нашел вход в точке А, и теперь оставалось только найти, где он выходит в точке Б. Если что-то и было более определенным, чем другое, так это то, что никто не побеспокоит его в пути.


Это размышление было настолько обнадеживающим, что через минуту или две он снова поднялся на ноги и пошел дальше.


Земля, несомненно, поднималась – и поднималась круто. Он подумал, что, должно быть, уже выбрался из озера; он, должно быть, идет вверх по ступеням. Если бы это было так, туннель в настоящее время должен выровняться.


Туннель выровнялся.


Хьюстон нашла это очень воодушевляющим. Он думал, что теперь может определить себя с достаточной точностью. Он был прямо под внутренним двором. Где-то на скале над ним прохаживался в прохладном ночном воздухе стражник. Очень скоро туннель должен снова подняться на второй лестничный пролет.


Туннель снова поднялся.


Она продолжала расти. Она продолжала расти так долго, что он был совершенно сбит с толку. Он понял, что, должно быть, ошибся в своем положении. Первый уклон ознаменовал только его выход из озера. Это была вторая, которая следовала линии ступеней – и обоих пролетов сразу.


Но могут ли даже два лестничных пролета тянуться так долго? Возможно, они могли бы. Он был усталым и потерянным; и другие факторы должны были быть приняты во внимание. Монастырь был построен на возвышенности: туннель должен был бы подниматься, чтобы встретиться с ним. Тогда выход был бы расположен в дальнем и менее доступном конце: это объясняло бы дальнейший подъем.


Хьюстон учел все эти факторы. Он перебирал их в уме, как множество четок. Они не сделали ничего, чтобы развеять растущее беспокойство. Он был в туннеле уже полчаса, и ему потребуется столько же времени, чтобы вернуться. Ему все еще предстояло столкнуться с проблемами лодки и возвращения в монастырь. Через пару часов будет светло. Если бы его заставили ждать, если бы его заставили прятаться, если бы один из охранников в проходе случайно проснулся. …


Хьюстон остановилась. Он остановился, потому что туннель остановился. Он остановился на лестничном пролете.


Хьюстон поднялась по ступенькам.


Лампа внезапно вспыхнула. Воздух поступает внутрь. Он чувствовал, как она мягко движется вокруг его головы. Он круто поднимался из туннеля в своего рода коробку для таблеток, сооружение такой неправильной формы, что он ни за что на свете не смог бы разобрать, что это такое. Он поднял лампу над головой. Конечно! Это был идол. Он был внутри другого огромного идола. Туннель закончился так же, как и начался.


Идол был размером с обезьяну. Он не мог припомнить, чтобы видел другую такую обезьяну в монастыре. Он подумал, что он, должно быть, в одной из часовен в задней части. Он знал, что в этих часовнях днем и ночью горели масляные лампы, и он задул свою и огляделся в поисках проблесков света в темноте. Он сразу увидел одну, длинную вертикальную линию волос в паре футов над его головой.


Он поднялся на две ступеньки и потрогал ее руками. Он был установлен в выпуклой выпуклости. Выпуклость, похоже, не представляла ягодицы. Он не мог разобрать, что это означало. В середине было небольшое углубление. Он приложил к ней ухо и прислушался.


Ничего. Ни храпа, ни дыхания, ни скрипа.


Где бы он ни был, он, казалось, был совершенно один. Он нащупал пальцами защелку и отпустил ее. Одна из дверей с тихим звоном распахнулась. Хьюстон заглянула внутрь.


Масляные лампы ровно горели в высоком зале. В комнате было совершенно тихо. Лампы стояли полукругом вокруг идола, с которого он наблюдал. Казалось, на заднем плане мерцали другие, меньшие лампы, и когда его глаза привыкли к свету, он увидел, что они горели перед рядом идолов поменьше.


Он подождал несколько минут и очень осторожно поднялся еще на две ступеньки. Он полностью открыл двери. Он вышел.


На полу были ковры, и еще больше ковров свисало со стен. Это была необычайно большая и красивая часовня, и вскоре он понял, почему не был в ней раньше: это была часовня, посвященная культу самой дьяволицы. Большой идол, из которого он вышел, очевидно, представлял Первое Тело: он вышел из ее живота. Более поздние тела, в натуральную величину, сидели, скрестив ноги, в ряд лицом к ней; с дьявольскими головами, без одежды, поддерживая грудь руками.


В присутствии стольких дьяволов Хьюстон почувствовал, как по его телу начинают бегать мурашки. Он задержал дыхание, медленно выдохнул и на цыпочках прошел вдоль шеренги дьяволов, ища врата.


Он насчитал семнадцать дьяволиц в ряду, семнадцать Бывших Тел Доброй Матери, и миновал последнее из них, когда получил первый толчок. В часовне не было ворот. Там была большая деревянная дверь. Он не мог вспомнить часовню в монастыре, у которой была дверь вместо ворот. Он сделал неловкую паузу.


Но он зашел так далеко, что подумал, что мог бы пойти немного дальше. Он подумал, что может открыть дверь.


Он обнаружил, что не может открыть дверь. Дверь была заперта.


Что ж, этого следовало ожидать. Часовня, очевидно, была святая святых. Замок ничуть не облегчил бы его будущую попытку побега, но до тех пор, пока он управляется простым засовом, а не ключом, он также не сделает это фактически невозможным. Он нащупал руками край двери; и таким образом получил свой второй толчок.


Дверь не была заперта на ключ. Она была достаточно просто заперта на засов. Засов, однако, был с внутренней стороны.


Последствия этого не замедлили до него дойти; он отвернулся от двери, как будто она загорелась, и так же внезапно снова остановился. При подсчете Бывших тел в комнате он не включил гиганта Первым. Дьяволица занимала только семнадцать Прежних Тел. Восемнадцать из них бдительно сидели в этой комнате.


Здесь происходило что-то очень странное, и Хьюстон внезапно понял, что у него нет никакого желания узнавать, что это было. Он всем сердцем пожалел, что предпринял это безумное исследование, что он крепко спит в своей камере и уютно ждет утреннего гонга; и так же внезапно, как он остановился, теперь снова двинулся, очень быстро, обратно в желанное чрево гиганта Первого. Он действительно стоял одной ногой в этом, он мог вспомнить позже, когда произошел последний толчок.


В комнате за его спиной раздался голос, женский голос, говоривший по-тибетски.


‘Останься, Ху-Цзун", - сказал голос.


Хьюстон остался.


‘Ты думал, я забыл? Повернись и посмотри на меня.’


Когда все его внутренности превратились в воду, Хьюстон повернулся и посмотрел.


Восемнадцатый дьявол поднялся со своей лампой; она шла к нему.



3


В тот момент он был настолько напуган, что все нормальные мыслительные процессы, казалось, остановились. У него была идея, что дьяволица взяла его за руку, что она повела его в постель. Он, конечно, сидел с ней на кровати несколько минут спустя. Он вспомнил, как подумал, что, поскольку постель была еще теплой, она не могла долго находиться вне ее; упражнение в дедукции, которое, наконец, привело его в чувство. (Но прошло еще несколько минут, прежде чем он смог понять, где находится: он упрямо цеплялся за впечатление, что находится в первом монастыре, хотя было очевидно, что он, должно быть, вслепую преодолел все семь до самого верхнего.)


Настоятельница поднесла свою лампу к кровати, потому что она стояла в темном углу комнаты, и изучала его в ее свете. За изумрудными глазными яблоками на него сверкнула пара узких глаз. В маске дьявола было что-то настолько леденящее кровь, что Хьюстон отвел взгляд. Вместо этого он посмотрел на ее тело и с первого взгляда нашел его едва ли менее пугающим.


На теле дьяволицы не было волос. Ее груди были расписаны спиралями зеленого и золотого цветов. Ее кожа сияла и благоухала мазью. Она была маленькой гибкой женщиной, которой могло быть от тридцати до пятидесяти. Что-то в ее осанке, в приглушенном голосе, доносящемся из-под маски, и в накрашенных ногтях, похожих на когти, навело его на мысль о позднем возрасте. Он в ужасе отшатнулся от нее.


Настоятельница поставила свою лампу.


Она сказала: ‘Ху-Цзун, что ты хочешь мне сказать?’


Хьюстон открыл рот и обнаружил, что ему нечего сказать.


‘Я ждал тебя двести лет’.


Хьюстон облизал губы и тогда обрел дар речи. Он сказал: ‘Добрая мать, ты ошибаешься. Вы ошиблись во мне.’


‘Я ошибся в тебе? Как я мог ошибиться в тебе, Ху-Цзун?’


‘Я трулку, Добрая Мать – бессознательный трулку...’


"Больше не без сознания", - сказала настоятельница. Она с любопытством прикасалась к нему, к его бровям, ушам, лбу. ‘И больше не трулку. Ты нашел путь ко мне, и теперь ты должен следовать своей судьбе. Ты не сможешь обмануть меня, йидаг.’


Хьюстон и не думал обманывать ее. Что-то в ней, некое священное качество в ее наготе, приводило его в ужас. Он почувствовал, что действительно находится в присутствии сверхъестественных сил, и, запинаясь, тибетец обнаружил, что признается в своей личности и своей цели, и как он нашел туннель, и почему, когда настоятельница остановила его.


Она остановила его, зажав ему рот холодной рукой. Ее дьявольская голова была повернута к двери; она встала и на мгновение прислушалась; и, наблюдая за ней, Хьюстон испытал странный укол (который годы спустя он все еще помнил, и наиболее остро), наполовину облегчения, наполовину сожаления. Ибо он увидел, что она действительно была всего лишь женщиной, и что она сама не была свободна от надзора; и что она не хотела, чтобы его еще обнаружили.


За этот короткий перерыв ему пришло в голову кое-что еще. Он увидел, что ситуация ни в коем случае не была безнадежной, и что безумная логика, которая поддерживала его в последние недели, похожие на сон, могла бы поддержать его снова, если бы только он приложил усилия.


Он протянул ей руку. Он сказал тихим голосом: ‘Добрая мать, что ты знаешь обо мне?’


Настоятельница снова повернулась к нему.


‘То, что сказали мне твои уста, Ху-Цзун, и то, что написано’.


‘Ты не видел меня раньше’.


‘Мы любили другими телами, Ху-Цзун’.


"А ты любил меня по-настоящему?’


‘Да, я действительно любил тебя’.


‘И ты любишь меня сейчас?’


‘Отныне и навсегда, бедный идаг. Мне ничем не поможешь.’


Хьюстон заставил себя посмотреть в изумрудные глазные яблоки, блестящие, как у кошки, в свете лампы. Он сказал: ‘Тогда скажи мне мою судьбу’.


‘Только Бог знает это, Ху-Цзун’.


‘Тогда скажи мне, зачем я пришел’.


‘Чтобы снова полюбить меня и забрать меня и мое сокровище со мной’.


‘И я буду делать все это?’


‘Ах, бедный идаг, как ты можешь? Я открыл тебя.’


‘И ты должен предать меня?’


Настоятельница взяла его лицо в холодные ладони. "Йидаг, йидаг", - сказала она. ‘Я никогда не смогу предать. Я должен освободить тебя.’


‘Как освободить меня?’


‘Разрушив тюрьму, в которой содержится ваш йидаг в плену’.


Хьюстон воспринял слово "идаг" как ласкательное, но теперь он понял, что оно может иметь технический подтекст.


Он тихо сказал: ‘Почему ты называешь меня йидагом?’


‘Потому что это то, что ты есть, бедная душа – страдающий призрак в теле, которое тебе не принадлежит. Это хозяин, твой хозяин, идаг, и твоя тюрьма, и ты должен освободиться из нее. ’


Хьюстон почувствовал, как пальцы его ног начали скручиваться в ботинках, а шея покрылась мелким холодным потом.


Он сказал: "Написано ли, что ты освободишь меня?’


"Написано, что ты будешь освобожден’.


‘Написано ли здесь, когда я буду освобожден?’


Дьявол покачал головой. ‘Это не написано, йидаг’.


Хьюстон был очень рад это слышать. Он весь дрожал, как осиновый лист. Но он видел, что ситуация, какой бы опасно безумной она ни казалась, не лишена лазеек, и что со временем он может их расширить. Время, однако, было чем-то таким, чего теперь становилось очень мало.


Он отнял ледяные руки от своего лица.


Он сказал: ‘Добрая мать, я должен идти’.


Дьяволица поднялась вместе с ним и схватила его запястья своими тонкими руками. ‘Ты вернешься, йидаг’.


‘Я вернусь’.


‘Когда ты придешь?’


‘Скоро’.


‘Приходи сегодня вечером’.


‘Если смогу’.


‘Сегодня вечером, йидаг’.


‘ Сегодня вечером, ’ сказал Хьюстон.


Казалось, что-то случилось с дыханием дьяволицы. Он очень густо проникал сквозь маску. Она сказала: ‘И ты посмотришь на мое лицо, йидаг?’


‘Я буду смотреть на твое лицо’.


‘ И полюбишь меня снова?


‘ И люблю тебя, ’ болезненно добавила Хьюстон.


Руки настоятельницы дрожали на его запястьях.


Она сказала: ‘Тогда иди, йидаг’.


Идаг пошел так быстро, как только могли нести его ноги.


В туннеле он услышал, как она тихо зовет.


‘Йидаг!’


- Да? - спросил я.


‘Это должно быть сегодня вечером. Приходи пораньше.’



Он ушел рано. Он отправился туда в половине одиннадцатого, опасаясь разоблачения и отчасти надеясь, что его обнаружат, потому что не знал, что хуже: быть схваченным и лишенным рассудка или столкнуться лицом к лицу со сдерживаемыми аппетитами восемнадцати поколений дьяволицы. Он видел, что для выживания ему придется использовать объединенные таланты Шехерезады и демона-любовника, и он не чувствовал себя готовым к этому.


Он был истощен. Он почти не спал последние две ночи. Он думал, что в другое время и в другом месте он мог бы увидеть определенный жуткий юмор в ситуации, но все, что он мог видеть в этом сейчас, был ужас – и особенно отталкивающего вида. Ибо мысль о холодном, жилистом теле с его священными мазями и раскрашенными грудями вызывала у него отвращение, а перспектива увидеть ее лицо не придавала ему особой привлекательности. Женщины Тибета рано постарели: к 50 годам они были беззубыми и покрытыми швами. Мысль о таком лице под бритой головой совершенно лишила его сил.


Но он заставил себя, потому что понял, что действует не только из-за себя; и когда он вошел в святилище и приблизился, обезьяна даже смогла вызвать определенное шутливое товарищество в его отношениях с ней.


Но в туннеле он почувствовал ее запах ... и его сердце снова остановилось. Как он мог это сделать? Как это произошло? Из-за какой безумной череды злоключений случилось так, что учитель рисования Средней школы для девочек Эдит Роуд обнаружил, что зарывается в воды тибетского озера, чтобы разделить ложе с дьяволицей?


На эти вопросы не было разумных ответов, и поэтому Хьюстон побрел дальше – возможно, в манере своего самого раннего предшественника, с опущенной головой и неуклюжими руками, со страхом в сердце и тошнотой в животе – на ужасное свидание со старой холодной девственницей в комнате с семнадцатью трупами.



Но в своей оценке женщины, которая ждала его, как и во многих других своих оценках в тот год, Хьюстон ошибся. Ибо настоятельница не была старой, и она не была холодной; и она была далеко не девственницей.

4


В то время, когда Хьюстон ковылял к своей неприветливой постели, губернатор Ходзо как раз вставал со своей. Он был в нем один, потому что в последнее время ему так нравилось, и он был в нем недолго; но он вышел только с самым мягким выражением раздражения.


На самом деле губернатор совсем не был раздражен. Он немного воскликнул, чтобы успокоить своего слугу; но когда человек подул в свои тапочки и наклонился, чтобы надеть их на него, сердце губернатора забилось от приятного болезненного возбуждения.


Он провел месяц в беспрецедентном спокойствии. Его жены были послушны, его клерки эффективны; никто не беспокоил его, и никакие внешние события не беспокоили его. В течение целого великолепного месяца он прогуливался по своему парку и медитировал в своей библиотеке, совершенно беспрепятственно.


Губернатор начал подозревать это спокойствие. Это начало беспокоить его. Он начал лежать без сна по ночам, задаваясь вопросом, какие дьявольские неприятности могут накапливаться для него. Ибо он знал достаточно о работе Кармы, чтобы знать, что с ним еще не покончено. В предыдущей серии событий наблюдалось своего рода мускульное сгибание сил, рябь под поверхностью настолько мощная, что даже он, непрофессионал, совершенно не знающий о Даре, смог ощутить присутствие Первичного Двигателя.


Губернатор не был настолько нескромным, чтобы думать, что такая концентрация пагубной энергии была активирована исключительно из-за него. Он не верил, что незнакомца привезли через полмира только для того, чтобы он заработал грыжу. Но механизм, который имел – так кстати! – произведенная грыжа все еще вращалась вокруг него. Он мог чувствовать это. У него сложилось впечатление, что на периферии происходят незаметные новые формирования, что была задействована новая серия колес и что движение необычного и зловещего рода вскоре будет передано его собственному тихому сектору.


Почему, например, в его секторе было так тихо? Не должно было быть так тихо. Как губернатор провинции, он должен был получать обычный раздражающий, но регулярный поток указаний из Лхасы. Он не воспринимал этот поток. Она засохла.


Проработав всю жизнь на государственной службе, губернатор знал, насколько это зловещий знак. Отсутствие новостей из Лхасы было плохой новостью. Перед лицом проблем центральное правительство не работало допоздна. Он просто закрылся. Она повернулась спиной к беде. Он молился, чтобы беда ушла.


На прошлой неделе губернатор начал задаваться вопросом, может ли его собственная провинция Ходзо быть связана с этой проблемой, с какой-либо из общенациональных проблем. Это была, правда, отдаленная провинция, удаленная от глаз китайских военачальников; и действительно, этому факту она была обязана своей сравнительной защищенностью от вторжения. Но он не всегда или не полностью был защищен, поскольку в нем находилось уникальное национальное учреждение – женский монастырь Ямдринг, и по крайней мере в двух случаях захватчики пытались его нарушить.


В обоих случаях тогдашнему губернатору было приказано считать монастырь своей первоочередной заботой и лично вести переговоры с захватчиком о его безопасности. В первый раз, в 1717 году, захватчиком, которого лечили, был Ху-Цзун. Ху-Цзун сварил губернатора того времени. Во второй раз, в 1911 году, это был генерал Фэн. Фенг просто обезглавил губернатора. Тем не менее, в каждом случае сам монастырь был спасен, и общее ощущение заключалось в том, что жертвы того стоили.


Губернатор считал их достойными самого себя. Он знал, что в подобных обстоятельствах он был бы готов принести подобную жертву. Тем не менее, он едва ли мог видеть возникающую необходимость. Китайские коммунисты, с их многочисленными недостатками, не были заинтересованы в осквернении женского монастыря; и климат того времени, казалось, был против жертвоприношения козлов отпущения.


И все же он не мог сказать; и это разрушало его спокойствие. Он жаждал новостей, любых новостей, но особенно новостей из Лхасы; и в четверть двенадцатого ночи, когда Хьюстон во второй раз брел по туннелю, его желание исполнилось.


Он слышал, как лошадь курьера все еще фыркала, когда ее уводили в конюшню, и властный топот официальных сапог в холле внизу. Губернатор нетерпеливо засунул руки в карманы халата, быстро поправил корсаж и спустился по лестнице.


Несколько женщин с кухни вышли поприветствовать желанного нового мужчину из Лхасы и ухаживали за ним вместе с чанем, пока с него стаскивали сапоги. От курьера сильно пахло лошадьми, и губернатор держался с подветренной стороны. Но его руки с готовностью потянулись к не менее вонючему мешочку мужчины. Он сломал печать и открыл его, и при виде содержимого почувствовал, что его сердце начало биться немного неровнее. На единственной депеше внутри не было черной таблички Министерства внутренней безопасности; на ней была красная табличка Министерства внешних связей.


Губернатор отнес его в свой кабинет и, дрожа, сел в кресло, пока горели лампы.


Внешние дела? У него был шурин в Министерстве иностранных дел. О чем мог писать ему его шурин под официальной облаткой? Губернатор разломил облатку и недолго пребывал в сомнениях. Его шурин писал в спешке и конфиденциально; он убеждал губернатора сжечь письмо, как только прочитает его; он доверял ему не раскрывать источник его информации.


Губернатор читал дальше с замиранием сердца. За последние шесть недель, как написал его шурин, поступило две записки из Пекина. На записки, конечно, подросток не ответил. Министерство закрылось, чтобы дать возможность исполнительной власти молиться, чтобы не было третьей ноты. Но Пекин не закрылся. В офис шурин доставил китайские газеты. В них было много серьезных и угрожающих предметов. Он приложил вырезку одного из этих предметов.


Вырезка была приклеена к обратной стороне письма, и глаза губернатора медленно скользили вверх и вниз по китайским иероглифам. Заголовок был из Народного Тибета, и, прочитав третий абзац, он понял причину тревоги своего шурин.


‘И на западе, - читаем в абзаце, - реакционные лорды грабят людей, чтобы набить свои гнезда. В Ходзо так называемый губернатор ведет переговоры с американским гоминьдановским шпионом о продаже народного имущества. Грубым маневром он пытается обмануть людей, что шпион - посланник Бога! Царинг Дома, – таково было имя губернатора, и его сердце чуть не остановилось, когда он увидел его напечатанным холодным шрифтом, – будьте осторожны! Народ не обманут! Двести миллиардов юаней никогда не смогут стать вашими! Будьте готовы дать отчет о них!’


Первой мыслью губернатора, прочитавшего этот отвратительный абзац, было позвать коня и улететь. Он не сомневался, что именно этого хотел от него добиться его шурин. Однако он перечитал его еще раз и попросил вместо этого стакан арака.


В злонамеренном каталоге лжи было достаточно подобия правды, чтобы он понял, к чему это может относиться. Американским гоминьдановским шпионом, очевидно, был англичанин Хаутсон. Но какие возможные активы, составляющие двести миллиардов янь, они обвиняли его в попытке продать?


Губернатор снова и снова изучал этот абзац. Сумма совершенно сбила его с толку. Возможно, если бы он преобразовал его в его тибетский эквивалент. … Но китайский юань находился в состоянии инфляции; курс колебался каждый месяц. Он вдруг вспомнил, что Лхаса, должно быть, прислал ему уведомление с указанием текущего курса, и что это уведомление, несомненно, будет помещено в его ячейку на доске объявлений; и он взял свою лампу и подошел к доске.


Доска для хранения документов занимала всю стену комнаты и содержала несколько тысяч свернутых документов. Ему потребовалось десять минут, чтобы найти нужное. Джен Мин Пайо – Доллар Народного банка – Китайская Народная Республика.


Губернатор сдул пыль, взял кисть и начал быстро набрасывать на полях несколько расчетов.


Текущий курс юаня к тибетскому сангу составил 330 юаней, санг - шесть с половиной к рупии. … Число все еще было астрономическим, и он поспешно вычеркнул нолики и перевел их в лакхи. Это составило четыреста лакхов. Это было четыре кроры. Четыре кроры рупий. Какие активы стоимостью в четыре кроры рупий оказались в его владениях?


Губернатору не пришлось долго и упорно размышлять над этой новой цифрой. Это пришло к нему во вспышке света, такой ослепительной, что он тяжело опустился на стул, задыхаясь от чудовищности преступления, в котором его обвиняли. Он был потрясен больше, чем когда-либо в своей жизни, неприкрытой злобой, стоящей за обвинением, той ненасытной злобой, которую, должно быть, испытывает к нему анонимный автор в Пекине.


И все же, размышлял он, наблюдая, как его руки снова начинают дрожать, автор в Пекине не выдумал эту информацию; он не создал ее из собственной головы. Хаутсон действительно находился в провинции Ходзо, как и активы стоимостью в четыре кроры рупий. Как автор мог так точно оценить ценность? Как кто-либо в Китае мог сделать такую оценку? Это было известно лишь горстке людей – фактически никому, кроме самого губернатора, за пределами монастыря.


Увы, ответ был слишком прост. Если никто за пределами монастыря не сказал писателю, кто-то внутри сказал.


Это был настолько немыслимый вывод, что губернатор не мог заставить себя рассмотреть его. Он закрыл глаза. Он зашипел. Вместо этого он попытался думать о других вещах.


Почему, например, подумал он вместо этого, Лхаса не сообщил ему об этом нападении на него? И почему его шурин обязал его не раскрывать источник его информации?


Увы, ответы на эти вопросы так же легко приходили на ум. Зачем еще, кроме того, что козел отпущения все еще был нужен в провинции Ходзо? Почему еще, кроме того, что у Лхасы не было желания напугать его, чтобы он убежал? И что его шурин, находясь в центре событий и прекрасно их понимая, имел именно это желание – и стремился защитить их обоих?


Губернатор слегка покачнулся в своем кресле; и все же он знал, что сейчас ему ни в коем случае не страшно. У него совершенно пропало желание убегать. Он чувствовал себя просто старым и очень усталым. Он подумал, что ему пора вернуться в постель.


Когда он медленно поднимался по лестнице, одной рукой поддерживая лампу, а другой свою ферму, он постоянно шипел себе под нос. Ему все еще предстояла работа... Нужно было уладить дела, начать расследование. Каким бы невероятным это ни казалось, в Ямдринге был предатель. Возможно, кто–то с востока - монах или жрица из пограничной страны, не полностью тибетец и не полностью китаец, человек с разделенной лояльностью.


Он попытался вспомнить, кто из высокопоставленных лиц монастыря приехал с востока. Настоятель не знал. Как и заместитель настоятеля, или Маленькая Дочь, или Распорядительница Церемоний. Возможно, были еще один или два. Сейчас он не мог думать ни о чем другом. Он мог вспомнить их утром.


Но как только он снова улегся в постель, губернатор подумал еще об одном. Открытие заставило его снова выпрямиться. Невозможно! Об этом не может быть и речи! Богохульство даже думать о таком! И все же – и все же – Она пришла с востока. Она приехала из Юньнани. Он помнил день, когда Комитет по признанию впервые привел ее – ребенка с проницательным взглядом, классически раскосыми глазами, классически заостренными ушами, с черной прямой челкой на волосах. Ее семья, несомненно, все еще жила в Юньнани. Может быть, она пишет. …


Губернатор откинулся на спинку кресла и изо всех сил пытался молиться о прощении. Но он не мог, когда молился, призвать традиционный образ в маске. Он видел только челку черных волос, а под ней пару миндалевидных глаз, пристально смотрящих в его глаза.

5


В тот момент, когда губернатор делал свое ошеломляющее открытие, Хьюстон делал подобное для себя. Когда он поднялся на седьмой этаж монастыря, он почти ожидал, что голова дьявола ждет его на постаменте в ряду Бывших тел. Она не ждала его на постаменте. Она тоже не ждала его в постели. Китайская девушка была. Она ждала с лампой, и ждала очень терпеливо.


Потребовалось немало терпения, потому что Хьюстон, казалось, пустила корни посреди комнаты. Его рот широко открылся.


- Ху-Цзун, ’ сказала она через некоторое время.


Он сказал призрачным голосом: "Кто ты?"


‘Подойди ближе, и ты увидишь’.


Хьюстон подошел ближе. Он увидел, что грудь девушки была разрисована спиралями зеленого и золотого цветов. Он увидел, что ее ногти были точно так же накрашены. Он увидел, что тело, казавшееся таким крепким и жилистым под тяжелой маской, без нее было стройным и вытянутым. Он видел все это, не будучи в состоянии принять это.


Он сказал: "Может быть, это ты, добрая мать?’


‘Кто еще это мог быть, Ху-Цзун?’


‘Но вы так молоды!’


"Я никогда не смогу быть молодым, Ху-Цзун’.


Она, конечно, не была старой. Ей было не больше 18 лет. И она была прекрасна. Она была самым красивым существом, которое он когда-либо видел в своей жизни. Челка черных волос обрамляла овальное лицо, нежные миндалевидные глаза над аккуратным носиком, рот-бутон розы над тонкой шеей. И теперь он мог узнать ее голос – слегка гортанный, больше не приглушенный. Он был совершенно поражен.


Настоятельница смотрела на него с некоторой тревогой.


Она сказала: "Разве я не такая, какой ты меня себе представляешь, Ху-Цзун?’


‘ Нет, ’ честно ответил Хьюстон.


‘Разве я не так же прекрасен, как мое тринадцатое тело?’


‘Я не знаю’.


‘Ах, Ху-Цзун, ты понимаешь. Ты должен сказать.’


Здесь было что-то настолько не дьявольское, настолько совершенно юное, женственное, что Хьюстон обнаружил, что его разум быстро расшифровывается. Он обнаружил, что сидит на кровати, уставившись на нее.


‘Разве я совсем не прекрасна, Ху-Цзун?’


Он искренне сказал: ‘Добрая Мать, аре. Ты действительно очень красива.’


‘Так ли это, Ху-Цзун?’


‘Ты самая красивая женщина в мире’, - просто сказал Хьюстон.


Добрая Мать улыбнулась, и уголки ее рта приподнялись, как у кошки.


"Это то, что ты говорил мне раньше", - сказала она.


- Значит, ты не изменился.


‘И ты тоже не изменился?’


‘Как я могу сказать?’


Длинные руки обвились вокруг его шеи.


‘Это, - сказала Добрая Мать, - буду говорить я’.



Это было на следующую ночь, или, возможно, на следующую – потому что он ни в чем не мог быть уверен в этот смутный период – прежде чем он узнал ее имя.


Он сказал ей в нос: "Откуда ты?"


‘С небес, Ху-Цзун’.


‘ С небес, конечно, ’ серьезно согласился он. ‘Откуда на земле?’


‘Из Юньнани на земле’.


"Юньнань - это город?’


‘Провинция’.


‘ Провинция Тибета?


‘ Из Китая. На границе.’


‘И как долго вы там жили?’


"Пока мне не исполнилось 6 лет и меня не узнали’.


‘Как они узнали тебя?’


"Почувствуй", - сказала она и направила его руки.


"Они прекрасны", - сказал Хьюстон.


‘ Они заостренные.


‘ Красиво заостренный, ’ сказал Хьюстон, целуя ушки. - Что еще? - спросил я.


‘Мои глаза, мои руки ... кое-что еще".


"Какие еще вещи", - спросила Хьюстон, целуя упомянутые.


‘О, дата моего рождения, мое имя’.


‘Сколько тебе лет?’


‘Восемнадцать лет в этом теле’.


- А как тебя зовут? - спросил я.


‘Мэй-Хуа. В Китае это означает розу.’



Мэй-Хуа, китайская роза; и Мэй-Хуа - имя на тридцати эскизах в Кастнербанке Цюриха; Мэй-Хуа - тающее, расплавленное создание, которое, как он думал, он никогда не забудет. Восхитительная, восхитительная и всегда непостижимая : это были слова, которые спустя годы он все еще мог применить к ней, несмотря ни на что.



‘Мэй-Хуа, ты не должна называть меня Ху-Цзун’.


‘Как мне тебя называть?’


‘ Попробуй Чарльза.


‘Ча-уэллс’.


‘Чарльз’.


‘Чародеи’.


‘ Тогда попробуй Чарли.


‘Чао-ли’.


‘Чарли’.


‘Чао-ли’.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Чао-ли’.


Мэй-Хуа и Чао-ли; имена, которые он должен был слышать так часто.



‘Мэй-Хуа, ты понимаешь, зачем я пришел?’


- Не говори об этом, Чао-ли.


‘Причины не те, что ты сказал’.


‘Я не хочу их знать’.


‘Здесь, в монастыре, есть европейцы’.


‘Тогда мы тоже не будем о них говорить", - сказала она и прижалась к его губам, чтобы он не мог. Он позволил ей на некоторое время.


‘Мэй-Хуа’.


‘Нет’.


‘Я должен скоро идти’.


Она вздохнула, села и нависла над ним.


‘Ты меня не любишь’.


‘Я люблю тебя больше, чем любую женщину в мире’.


‘Я не светская женщина’.


‘Тогда я поклоняюсь тебе’.


‘Но ты не любишь меня’.


"Люблю тебя и поклоняюсь тебе", - сказал он. - Мэй–Хуа...


- Ну и что же? - мрачно спросила она.


‘Почему они хранятся здесь?’


Она тряхнула челкой. ‘Потому что один из них видел меня во время Второго фестиваля’.


‘Без твоей маски?’


‘О, нет. Нет, нет, ’ сказала она, потрясенная. ‘Как это может быть? Только ты и Маленькая Дочь видите меня без маски.’


‘ Как же тогда?


‘В моих слезах’.


"Твои слезы", - сказал Хьюстон, озадаченный.


"Слезы, которые я выплакал из-за обезьяны. Слезы зеленого камня, - нетерпеливо сказала она.


В Хьюстоне забрезжил проблеск идеи. Он медленно произнес: "Слезы, которые похожи на глаза твоей маски?’


‘Конечно. Эти слезы, ’ сказала она, похлопывая по кровати. ‘И только совет монастыря может видеть их, и то только раз в год во время Второго фестиваля’.


Хьюстон села на кровати. Он сказал: "Ты хочешь сказать, что они здесь. Они под кроватью?’


‘ Не под ним. Смотри, ’ сказала она.


Онибыли под матрасом, восемь кожаных мешочков, запечатанных зеленым воском; тяжелые мешочки, вес которых он должен был знать слишком хорошо.


Он сказал недоверчиво: "Они, должно быть, стоят целое состояние!’


- Четыре кроры рупий, - сказала Мэй-Хуа.



ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

1


‘HОЙ много ли крор?’ Сказала мисс Маркс.


‘ Семьсот пятьдесят тысяч фунтов. Я записал это из Ежегодника Государственного деятеля в своих заметках. ‘ Значит, этот маленький лот стоит три миллиона. Как бы вам понравилось спать в кровати, в которой лежит три миллиона фунтов, мисс Маркс?


"Я бы не возражала заниматься чем угодно в такой постели", - сказала мисс Маркс.


‘ Да. Что-нибудь особенное происходит по этому телефону?’


‘ Оператор сейчас звонит. Надеюсь, она не вытаскивает бедного старика из постели. Вчера он казался совсем больным.’


‘Он не выглядел таким сексуальным. Неужели у него нет никого, кто мог бы о нем позаботиться?’


‘ Здравствуйте, ’ сказала мисс Маркс.


Я продолжил свои заметки. Что меня особенно поразило, так это выбор времени. В тетрадях почти не было дат. Хьюстон отправился в Индию в январе, и, когда он прибыл в Ямдринг, казалось, что была весна. Сколько времени ему потребовалось, чтобы перебраться через горы, и сколько времени прошло после того, как начались все эти безумные вещи? Была также загадочная история с картами. … Я написал: Определи время прямо, а под ним - карты. Знает ли он цифры?


‘ Мистер Дэвидсон, ’ сказала мисс Маркс. Я осознавал приглушенный фон беспокойства. ‘С ним медсестра. Он заболел. Она говорит, что он сейчас не может говорить.’


‘О, мне очень жаль. Мне очень жаль это слышать. Что с ним такое?’


‘У него был какой-то бронхиальный спазм’.


‘Я понимаю. … Я действительно хотел заскочить к нему сегодня. Интересно, есть ли у нее какие-нибудь идеи, когда я смогу.’


Я наблюдал за ней, пока она говорила по телефону. Я не предполагал, что снова увижу мистера Олифанта так скоро. В конце концов, эта история произошла девять лет назад; несомненно, она продержится еще немного. Но мне вдруг пришло в голову, что старик, возможно, умирает. Этому бизнесу присуще определенное упрямство. До сих пор у меня была только половина книги, и никаких прав или титулов на другую половину. Кроме того, я не мог понять и половины того, что у меня получилось.


Мисс Маркс повесила трубку. ‘Она не могла сказать. Возможно, у нее появится какая-то идея, если мы позвоним через день или два. ’


‘ Да. Хорошо. Мы сделаем это. ... Интересно, кто вызвал медсестру.’


Мисс Маркс покачала головой. ‘ Она сказала, что ее зовут Джеллико, - сказала она. ‘Похоже, она немного адмирал. Бедный мистер Олифант.’



Оливер Гуч из Rosenthal Brown пришел во второй половине дня, поэтому я перестал размышлять об изумрудах и фаллосах обезьян и спустился на землю. Хитрая, почти клеветническая тема, которую он хотел обсудить, не задержала нас надолго, а затем, поскольку я не мог выбросить это из головы, я сказал: "Оливер, знаю, что немного рано беспокоить тебя этим, но просто взгляни на это, хорошо?’


‘Что это?’


‘Это книга о Тибете. Заметки для книги, на самом деле – половина заметок. ’


Он пролистал, кивая, когда я объяснял ему, и свободно пропуская, и вскоре положил тетради обратно на стол.


"Да, хорошо", - сказал он. - А как насчет этого?


Я сказал немного грустно: ‘Оливер, тебе не нравится ни одна из наших книг?’


‘Попробуй выбрать мне несколько приличных’.


‘Ты уже прочитал половину весеннего списка. Что вы думаете об этом?’


‘Мне это кажется немного странным. Предполагается, что это правда?’


‘Да, это правда’.


- А где все остальное? - спросил я’


– У парня, о котором я тебе говорил, Олифанта, есть две другие тетради. Он их читает.’


‘ Ты уверен, что это не он их пишет?


‘Чернила выглядят немного старыми для этого’.


‘Может быть, у него есть бутылка старых чернил", - сказал Оливер. ‘Что именно вы хотите, чтобы я сказал об этом?’


‘Как ты думаешь, сколько нам сойдет с рук?’


‘Почему не все? Правда - неплохой ответ на клевету, если тебя это беспокоит. ’


‘Это одна из вещей. Этот парень Хьюстон, он сейчас очень богатый человек. Я понимаю, что он ушел с состоянием. Я не знаю, имел ли он на это полное право.’


‘Если его это не беспокоит, почему это должно беспокоить тебя? Он сам подпишет это, не так ли?


‘Я не знаю. Я так не думаю. Он, скорее, потерял к ней интерес.’


‘Я не уверен, что вполне понимаю. Эти тетради принадлежат ему, не так ли?’


‘ Нет. Они принадлежат Олифанту.’


‘ Их написал Олифант?


‘Олифант написал их, Хьюстон продиктовал их’.


‘Тогда они не принадлежат Олифанту. Они принадлежат Хьюстону. Олифант был чисто амануэнсисом.’


‘Я все это знаю. Я только что сказал тебе, ’ раздраженно сказал я. ‘Хьюстон дал ему лекарство. Его это больше не интересует. Они очень хорошие друзья. Он сказал ему, что может делать с ней все, что захочет. ’


‘ Он подписал соответствующее заявление, не так ли?


‘ Нет. Я не знаю. Может быть, он так и сделал. Но я совершенно ясно представляю себе, - сказал я, - что это собственность Олифанта.


- Это ты? - спросил я. Сказал Оливер. ‘Ну, я знаю, что не был бы.’


Как и я. Я с беспокойством вспомнил, что между тем, как кормить старика лекарствами и похлопывать его по спине, вопрос почему-то не возник.


Я сказал: ‘В любом случае, это только одна проблема –’


‘ Да. Неплохо для начала, не так ли? Вы говорите, что у этого парня есть состояние. Это должно позволить ему возбуждать против вас дела, пока не наступит Царствие Небесное. ’


‘Давайте пока оставим это’.


‘Хорошо. Тогда что у тебя есть? У вас есть книга о Хьюстоне, а не его авторство. В таком случае, - сказал он, снова беря тетради, - мы пройдемся по нему садовыми ножницами. Я имею в виду – этих молодых женщин в Лондоне. Они вышли для начала.’


‘Должны ли они быть?’


‘Что еще ты можешь сделать?’


‘Ты можешь замаскировать их’.


- Как? - спросил я’


Я рассказал ему, как.


‘Хм. А компания, в которой работал его брат? В этой сфере бизнеса их не может быть очень много. ’


‘Нет’.


‘И каким еще видом бизнеса они могли заниматься, который привел бы их в Тибет?’


‘Я не знаю. Как насчет кинокомпании?’


‘ Кинокомпания?


‘Почему нет?’


‘Что ж. Вы, конечно, знаете свое дело, - сказал Оливер тоном человека, который сильно в этом сомневается. ‘На мой простой взгляд, это придает ей последний точечный штрих. Как кинокомпании попасть в Тибет?’


‘Как этот попал внутрь? Случайно – в этом весь смысл.’


‘Но разве об этом не писали в прессе, когда они вернулись. … Мне показалось, он говорил здесь что-то о приеме, - сказал он, листая.


‘Это верно. В честь первой вечеринки был устроен прием. И об этом сообщили. Только так случилось, что известный коллекционер растений по имени Кингдон-Уорд попал в то же землетрясение, и большинство новостных сюжетов были о нем. В любом случае, мы просто меняем даты. Это просто.’


‘Знаешь, - сказал Оливер, - я тебе на самом деле не нужен. Единственная крошечная загвоздка – приходила ли она вам в голову? – это то, что, как только вы закончите изменять это и маскировать это, у вас останется что-то, что не является ни правдивой историей, ни настоящим романом. Что это?’


‘Я не знаю", - сказал я с беспокойством.

2


На той неделе я больше не видел мистера Олифанта, но в начале следующей мне удалось получить несколько неохотное разрешение от его медсестры и поехать туда. Я припарковал машину на Фицморис-Кресент и поднялся наверх, оглядываясь вокруг на этот раз более любопытным взглядом. Это был зал, через который Хьюстон прошел девять лет назад, чтобы вызвать такси до аэровокзала, это шаткий лифт, на который он поднимался поздно ночью после встреч со своими желающими женщинами. Все очень странно, все в некотором смысле довольно навязчиво.


Однако в женщине, которая открыла мне дверь, не было ничего навязчивого. Медсестра мисс Маркс Джеллико оказалась огромной ирландской монахиней, очень бойкой.


‘ Вы тот молодой человек из типографии, не так ли?


‘От издателя’.


‘Вот и все. Вы не должны задерживаться надолго. И не позволяйте ему слишком много говорить. Он все еще немного сонный после снотворного.’


Это звучало не очень многообещающе. Мне нужно было обсудить с мистером Олифантом ряд сложных вопросов.


Я спросил: "Что с ним такое?"


‘Ах, это просто неприятный приступ бронхита. Он уже не так молод, как был. Запомни, что я говорю, сейчас. ... Вот тебе молодой человек из типографии, ’ весело сказала она, пропуская меня внутрь.


Что-то случилось с комнатой мистера Олифанта. Воздух был сладким, поверхности блестели, не было видно ни следа одежды или еды; адмирал, очевидно, прошел сквозь это, как шторм. Сам мистер Олифант неподвижно лежал в постели, словно пристегнутый ремнями. Его зубы были в стакане на прикроватном столике, и монахиня отдала их ему и ушла. Он выглядел немного ошеломленным.


Он сказал: ‘Хорошо. Что ж. Это мило.’


‘Мне было очень жаль слышать о вашем нападении’.


‘ Садись. Я уже пробовала их раньше. Здесь сыро, в этом месте. Она включила все электрические камины. Мне неприятно думать, каким будет счет.’


Я сел, балансируя конвертом с тетрадями на колене.


"Вы, должно быть, заболели вскоре после того, как я ушел’.


‘Да, я думаю, что сделал. Я не мог подойти к двери, чтобы впустить отца Харриса. Он должен был позвать носильщика.’


‘ Он нашел для тебя сиделку, не так ли?


‘ Да, сестра Анжелика. Она хорошая женщина. Знаете, ее латынь немного лучше, чем английский, - сказал он, смеясь, а затем нервно остановился, как будто ожидая, что снова что-то начнется. Он увидел пакет у меня на колене.


‘Ну, ты, наверное, читал это, а? Что вы об этом думаете?’


‘Очень интересно. Я хотел бы затронуть один или два вопроса. Я не знаю, готовы ли вы к этому сегодня. …’


‘Если я смогу ответить тебе’.


В нем было определенное святое спокойствие, когда он лежал на подушке. Я подумал, что мне лучше на время оставить дело с авторским правом.


Я сказал: ‘Одним из моментов было время. Я не совсем понял, когда все произошло.’


"Ну, он уехал в январе 1950 года и вернулся в июне 51-го. Он отсутствовал семнадцать месяцев. Разве это не ясно сказано в конце?’


‘Я не дочитал до конца. Вы помните, что я взял только первые две тетради. Ты читал другие.’


‘О, неужели я? Да. Да. Они дают мне наркотики, чтобы я уснул, ты знаешь. Это немного сбивает с толку. Что ж, я думаю, вам лучше забрать их с собой. Сомневаюсь, захочу ли я читать их снова. … Я не совсем уверен, куда она их положила, - сказал он, пытаясь сесть.


‘Не беспокойся об этом сейчас. Я спрошу ее.’


‘ Да. Сделай это. Она хорошая женщина. Знаешь, ее латынь немного лучше, чем английский, - сказал он.


С легким упадком духа я понял, что выбрал не совсем подходящий день.


Я сказал: ‘Мистер Олифант, я не хочу утомлять вас. Я думаю, мне лучше вернуться снова.’


‘ Ни капельки. Вы хотели задать несколько вопросов.’


"Они останутся. Речь шла о времени событий на самом деле в Индии и Тибете. Вероятно, все это описано в других тетрадях.’


‘Ах, ну, нет, это не так’, - сказал он, снова поднимаясь с более сосредоточенным выражением лица. ‘Я понимаю, что ты имеешь в виду. На самом деле, это доставило мне немного хлопот. Я просто записал то, что он мне сказал, но когда я прочитал, я увидел, насколько это было запутанно. … Вы знаете, он не мог объяснить в течение десяти дней – создал нам ужасную проблему. Но мы смогли приблизить большинство вещей к другим датам. Кроме того, я связался с одним человеком в Сорбонне – кажется, его зовут Бурж-Валлерен. Вам следует связаться с ним, если вы заинтересованы. ’


‘Я написал на конверте: Бурж-Валлерен, Сорбонна. ’Кто он – специалист по Тибету?’


‘Да, Тибет, Китай. Он читает все газеты и так далее, самый бесценный человек. Он рассказал мне о проблемах с китайцами. У некоторых ученых есть теория о китайском вторжении. Они вошли, вы знаете, с восемью армиями – огромная сила для того сопротивления, которого они могли ожидать. Такое ощущение, что они просто хотели на некоторое время вывести солдат из Китая. ’


‘ Хьюстон был там, не так ли, во время вторжения?


‘О, честное слово, да. У них были плакаты для него. У герцога Ганзинга была довольно интересная история о плакатах. Не думаю, что я когда-либо слышал это от Хьюстона, - сказал он, вспоминая.


‘Как ты узнал?’


‘Он сказал мне’.


‘ Кто это сделал?


‘ Это сделал герцог.


‘ Понятно, ’ сказал я. Однажды, когда я был там, старик на нашем складе внезапно сошел с ума. Я испытал то же самое жуткое чувство.


Я встал. ‘Хорошо, ты должен рассказать мне об этом, когда я приду снова. Думаю, я пробыл здесь достаточно долго. ’


‘О, не беспокойся об этом. Она скажет тебе, когда тебе нужно будет идти, ’ сказал он, посмеиваясь. ‘Останься и выпей со мной чашечку чая’.


‘О, правда, я не думаю...’


‘ Чепуха. Просто постучите в дверь. … Я думаю, вам лучше знать адрес герцога, кстати. Он мог бы многое вам рассказать. Сейчас он живет в Дели. Он подарил мне ее, когда был здесь.’


‘ Герцог Ганзинг был здесь?


‘ Да, пару лет назад. Он остался в Абингдоне со своим другом по имени Блейк-Винтер. Они вместе ходили в школу в Индии.’


Я постучал в дверь.


"Он был очень разочарован, обнаружив, что Хьюстон отсутствует", - сказал старик. ‘Он принес с собой один из плакатов, которые китайцы расклеили после убийств. Вот почему бедняге пришлось так быстро лететь домой. Конечно, он был не в состоянии путешествовать, но китайцы оказывали давление на индийцев, чтобы они отправили его обратно для суда. Естественно, они не хотели этого делать, но он все равно немного смущал их, поэтому они просто избавились от него. ’


У меня начала немного кружиться голова.


Я сказал: "Это Хьюстон, не так ли?"


‘ Хьюстон, конечно. Конечно, вы еще не дошли до этого.’


‘Я не уверен, что у меня все получилось. Китайцы думали, что он кого-то убил?’


‘ Да. Что ж, он это сделал. ’


У меня в голове промелькнул образ Оливера Гуча, серьезно качающего головой.


Я спросил: "Это был несчастный случай?"


- Несчастный случай? - переспросил старик. ‘Нет, это не был несчастный случай. У него было довольно много времени, чтобы спланировать это. Он сделал это ножом. Конечно, он был совершенно ошеломлен. Ах, сестра, как насчет чашечки хорошего чая? У мистера Дэвидсона высунут язык. ’


Я подумал, что, вероятно, так оно и есть.


За чаем я узнал еще несколько странных вещей, ни одна из которых не способствовала скорейшей публикации книги, и когда я увидел начало, я сказал,


‘Есть только одна вещь, мистер Олифант – было бы совершенно безнадежно, не так ли, пытаться заставить Хьюстона подписать это самому?’


‘О, боюсь, что так. Об этом не может быть и речи. Он просто не заинтересован. Он больше не хочет об этом думать.’


‘Скорее, ему пришлось бы это сделать, когда книга вышла, не так ли? Я имею в виду, было бы много комментариев. Репортеры набросятся на него. Осознает ли он это?’


‘Я не знаю. Я уверен, что он ничего бы им не сказал, - уверенно сказал мистер Олифант.


"Репортеры - настойчивые люди’.


‘Они могли быть настолько настойчивыми, насколько им хотелось’.


"И он не возражал бы против того, что они написали’.


‘ Ни капельки. Все, что он должен был сказать, он сказал здесь. И он надеется, что я опубликую правдивую версию. ’


‘В таком случае, почему бы ему не подписать эту версию? Видите ли, что нас беспокоит, так это то, что здесь много полезного материала. Есть вопрос о деньгах – и теперь эти убийства. Все это немного незаконно, не так ли?’


Мистер Олифант начал проявлять некоторое беспокойство.


Он сказал: ‘Послушайте, мистер Дэвидсон, мне кажется, эта книга должна стоить немалых денег. Я не хочу провести остаток своей жизни, придираясь к этому. ... Я бы хотел выбраться из этой квартиры. Знаешь, здесь сыро. Она включила все электрические камины. Мне неприятно думать, какой будет счет...’


Я слышал, как сестра Анжелика издавала предупреждающие звуки в соседней комнате. Казалось, настало время сейчас или никогда.


Я сказал: "Мистер Олифант, Хьюстон когда–либо подписывал заявление о том, что вы можете опубликовать материалы, содержащиеся в этих тетрадях?’


‘Подписать заявление? Конечно, он этого не сделал. Между нами никогда не было ничего подобного. Конечно, нет.’


‘В письме, скажем–’


‘Мы лучшие друзья’, - сказал старик. Его лицо стало совсем розовым, а дыхание стало немного свистящим. ‘Вы же не думаете, что друзья будут подписывать заявления друг другу?’


Вошла сестра Анжелика.


Я поспешно сказал: ‘Возможно, в одном из его писем к вам. Вы могли бы как–то сослаться на это, и он мог бы подтвердить ...


‘ Итак, ’ сказала сестра Анжелика. ‘Разве ты не обещал мне, что не позволишь ему слишком много говорить? И только посмотри на себя, ты, бедный глупый старик. У вас сразу перехватит дыхание.’


‘Я ухожу сейчас", - сказал я.


‘ Да. Ты есть. Сию же минуту.’


‘Всего лишь галочка’, - сказал Олифант. ‘Знаешь, я думаю, ты прав. Он действительно написал мне кое–что ...


‘Ну, ты можешь рассказать ему в другой раз. Он сейчас уходит.’


‘Я позабочусь об этом для тебя’.


‘Благодарю вас. Большое спасибо. Выздоравливай.’


Сестра Анжелика нашла две другие тетради и проводила меня до двери.


‘Знаешь, - сказала она, - это было не очень умно. Я же говорил тебе, что он не должен говорить. ’


‘Мне очень жаль. Были вещи, которые только он мог мне рассказать. Для него это может означать хорошие деньги.’


‘Ему это не понадобится, если он будет продолжать в том же духе. И все же – это могло бы помочь оплатить счет за электричество, а, - сказала она, слегка подмигнув.


‘Возможно", - сказал я. ‘ До свидания, сестра Джеллико.


Это, по крайней мере, прояснило ситуацию с молодым человеком из типографии.



3


Я видел мистера Олифанта еще три или четыре раза до Рождества. Письмо из Хьюстона, которое ему удалось найти, не решило всех проблем, но оно показало, что мы можем создать определенную книгу, довольно сокращенную книгу, основанную на примечаниях. Я был достаточно увлечен, в модифицированном виде, чтобы сделать это. Т.Л. тоже был увлечен, в еще более модифицированном виде. Розенталь Браун вообще не был увлечен. Возникла необходимость провести исследование.


К этому был привлечен молодой человек по имени Андервуд, помощник редактора, но по ряду пунктов единственным источником информации оказался сам мистер Олифант. Я взялся разобраться с этим.


В начале декабря, после обсуждения с ним одного из них, я обнаружил маленького священника с ясными глазами, ожидающего меня в холле.


Он сказал: ‘А, мистер Дэвидсон. Я отец Харрис. Сестра Анжелика позвонила мне, что вы здесь. Я особенно хотел поговорить с вами.’


‘Конечно. Я много слышал о вас.’


‘ Да. Просто зайди сюда на минутку, хорошо?’


Мы вошли в гостиную, холодную и мрачную в сгущающихся сумерках. Священник включил маленькую настольную лампу, очевидно, чувствуя себя как дома в старой квартире Хьюстон.


Он сказал: ‘Ну, ему не становится лучше, не так ли?’


‘Нет, он не такой’.


‘И он не может долго иметь сестру Анжелику. Он должен быть в больнице, вы знаете, но это совершенно безнадежно. Им не нужны старые хронические заболевания. Здесь просто нет кроватей.’


‘Неужели его профессиональная организация ничего не может для него сделать?’


‘Я, естественно, пытаюсь. Я бы очень хотел, чтобы он отправился в дом престарелых. У нас есть один, католический, в Уорплесдоне в Суррее. Это красивое место, очень хорошо управляемое. Я бываю там. Я думаю, я мог бы пригласить его. Вам не кажется, что это было бы очень желательно, мистер Дэвидсон?


‘ Да. Да, я думаю, что так и было бы, - сказал я, внезапно поняв, что происходит, и это вывело меня из равновесия.


‘ Это будет стоить восемнадцать гиней в неделю, ’ сказал священник.


- Вы связывались с его другом Хьюстоном в Вест-Индии?


‘ Да. Вот почему я решил увидеться с тобой, как только смогу. Кажется, никто не знает, куда подевался этот мистер Хьюстон. Мое письмо пришло с Барбадоса со штампом “Уехал – Вернуть отправителю”.’


‘О’.


- У него нет других родственников, ты же знаешь.


‘Разве не так?’


‘ Ни одного.


‘Очень прискорбно’.


‘Да’, - сказал священник и покачнулся на каблуках и слегка кашлянул. ‘Я хотел бы знать, готовы ли вы помочь, мистер Дэвидсон. Я хотел бы знать, чувствуете ли вы себя в состоянии предложить эту его книгу. ’


‘Я боюсь, что есть осложнения’.


Я рассказал ему некоторые из них.


‘Хм. Но если все пойдет хорошо, книга может принести довольно много денег? ’


"Если все пройдет хорошо. Ни один издатель не осмелится прикоснуться к ней в данный момент. Это слишком опасно.’


Отец Харрис перестал пилить. Он положил руку мне на плечо. Он сказал очень серьезно: ‘Вам не кажется, мистер Дэвидсон, что здесь есть повод для спортивного предложения? В конце концов, она очень особенная.’


‘Все публикации состоят из особых случаев, отец. Многие авторы находятся в затруднительном положении. ’


‘Не все они на пороге смерти’.


‘ Нет, нет.


"Мое сердце было бы намного легче, если бы я чувствовал, что могу положиться на вас в том, что вы делаете все возможное’.


Я сказал с беспокойством: ‘Ну, вы, конечно, можете это сделать. Конечно. Естественно. Но ты должен ...


‘И пусть Бог благословит вас за это", - сказал священник, очень тепло пожимая мне руку.



Мистер Олифант переехал в Уорплесдон за неделю до Рождества. Я пошел к нему несколько дней спустя. Накануне вечером я побывал на нескольких предрождественских коктейльных вечеринках и был не в лучшей форме. Как, очевидно, и мистер Олифант. Ему выделили милую маленькую комнату и украсили ее множеством веселых бумажных украшений; мистер Олифант лежал в постели, погруженный в глубокую депрессию.


"Этот глупый старик думает, что он умрет", - сказал отец Харрис, войдя через несколько минут. Он выпил несколько бокалов хереса во время обхода пациентов и слегка сиял. ‘Он ушел и составил завещание’.


Мистер Олифант очнулся от своего оцепенения и начал шарить в прикроватной тумбочке.


‘ Я принесу, ’ сказал отец Харрис. ‘Вот мы и пришли. Он хочет, чтобы мы оба были свидетелями этого.’


Это было несколько строгое завещание. Мистер Олифант завещал все свое земное состояние и те сомнительные активы, которые еще могли к нему прирастить, на организацию выставки на латыни, которая должна была начаться через пять лет после его смерти в его старом университете, Оксфорде. Я понял, что этот настрой не получил полного одобрения отца Харриса. Однако он подписал его, и я тоже, и старик наблюдал за нами с некоторым мрачным удовлетворением.


На шкафчике лежали четыре рождественские открытки, и я незаметно обошел их и сумел взглянуть на них, пока внимание мистера Олифанта отвлек священник: в конце концов, это была довольно жалкая коллекция после путешествия по миру, которое длилось целую жизнь. Я подумал, не могла ли их скудость в какой-то мере способствовать его унынию.


Там было одно от отца Харриса, одно от мисс Маркс и одно от меня. На последнем была надпись: "Плотные линии в 1960 году и надежда на хорошего лосося" и подпись: "Твой старый друг Уолли".


Не было ни одного от его старого друга Хьюстона.


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

1


TОН губернатору Ходзо стало плохо. Он был угрюм. Целых два дня после получения письма своего шурин оставался в своей комнате, апатичный и с больным сердцем. Его священник прочитал ему семь томов Кангьюра. Его младшая жена играла ему на наборе освященных тарелок. Ничего не помогло. Он оставался погруженным в меланхолию. Однако на третий день, несмотря на продолжающиеся испражнения, которые не могли остановить ни Кангьюр, ни цимбалы, он почувствовал легкий прилив уверенности, и после легкого завтрака и молитв он вызвал свой паланкин и отправился в Ямдринг.


Путешествие в Ямдринг длилось двадцать четыре часа, и хотя он знал, что закончит его с болью и изнеможением, он не послал своих слуг вперед, чтобы подготовить его к комфорту, поскольку он ни в коем случае не хотел нарушать монастырский распорядок или вызывать подозрения. Он планировал лично изучить досье каждой отдельной души там. Он думал, что сможет справиться с тридцатью за час и двумястами за день. В монастыре было около тысячи ста душ.


Поскольку было важно, чтобы никто не считался вне подозрений, он намеревался держать причину этого предприятия строго при себе, и последнее, чего он хотел, это идти на заседание совета монастыря. Это, однако, было тем, во что он вошел.


Совет был созван по любопытному делу, и настоятель с величайшей благодарностью пригласил его на него и на председательское место, ибо он был крайне озадачен.


Бессознательному трулку Хаутсону, по его словам, приснился сон. В то же утро он попросил о встрече с настоятелем. Он рассказал настоятелю свой сон.


‘В нем были указания, - сказал настоятель, - что трулку, возможно, больше не без сознания’.


‘Что это был за сон?’


Сон состоял в том, что трулку обнаружил, что идет по монастырю. Когда он шел, он заметил выходца с Запада, человека, похожего на него. Он подошел ближе к мужчине и заметил, что тот наблюдает за проливным дождем, падающим на монастырь. Дождь превратился в зеленые камни, и из них внезапно появилась фигура Матери. Пока он смотрел, за Матерью появился демон с сетью и мешком. Демон попытался поймать Мать и зеленые камни, но трулку побежал к нему, размахивая руками и выкрикивая мощную мантру, и демон убежал. Мать кивнула трулку в знак благодарности, и он пробудился ото сна.


Губернатор некоторое время сидел, глядя на свои маленькие руки, положенные одна над другой на стол. Он сказал: ‘Кто охраняет трулку?’


"Два монаха-художника, ваше превосходительство. Они надежные люди.’


‘Они говорят на его языке?’


‘ Нет. Но он подхватил немного тибетского. Почему ты спрашиваешь?.. - начал настоятель и замолчал, поняв, почему губернатор задал этот вопрос.


- Кто-то рассказал ему о зеленых камнях, ’ сказал губернатор, кивая.


На мгновение воцарилась тишина.


Заместитель настоятеля сказал: ‘Но, ваше превосходительство, даже если бы это было так, кто мог рассказать ему о церемонии или о том факте, что один из жителей Запада был ее свидетелем?’


Губернатор снова кивнул и посмотрел на свои руки, потому что он сразу понял, что в этом суть проблемы, и он не собирался заниматься этим. Если бы он знал ответ на этот вопрос, он мог бы также знать, кто говорил китайцам. ... Чтобы дать себе время подумать, он сказал: "А скажи мне, настоятель, трулку обращался к тебе с какой-нибудь еще просьбой?’


‘Да, ваше превосходительство, он это сделал. Он попросил разрешения увидеть людей с Запада.’


"С тех пор, как ему открылась причина их сдержанности?’


‘Это причина, которую он привел’.


‘И какой ответ вы ему дали?’


‘ Нет. Вот почему мы встретились. Могу я спросить, каковы взгляды вашего превосходительства по этому вопросу?’


Губернатор побарабанил ладонями по столу. Он не думал, что у него есть какие-то взгляды на этот вопрос. Теперь, когда кот был на свободе, казалось, не имело никакого значения, видел ли Хаутсон других европейцев или нет. Но он подумал, что ему следует подождать.


‘Скажи мне, настоятель, каково было отношение трулку – уверенное, уверенное?’


‘Нет, - медленно сказал настоятель, - нет, это не так. ...В последнее время с ним произошла перемена. Он выглядит ошеломленным. Он похож на лунатика. У него тени под глазами, а походка тяжелая.’


‘На него нисходит бремя знания", - уверенно сказал заместитель настоятеля. ‘ Уверяю вас, ваше превосходительство, симптомы классические.


Губернатор решил расслабиться и позволить другим обсудить эти классические симптомы. Они много обсуждали их. Он видел, что настоятель, заместитель настоятеля и Распорядительница Церемоний были очень впечатлены ими; эта Маленькая Дочь была впечатлена меньше. Вспомнив, как сильно она настаивала на статусе трулку для Хоутсона, он посмотрел на нее с некоторым интересом; и когда дискуссия закончилась, снова наклонился вперед.


‘Разве мы не должны, - мягко сказал он, - воспользоваться мнением Маленькой Дочери?’


Он увидел румянец, мгновенно вспыхнувший на ее круглых щеках, и то, как ее руки нервно потянулись к треуголке. Она сказала: ‘Мои взгляды, ваше превосходительство. … Почему, я думаю – то есть, я верю, что Мать подумала бы – что теперь нет причин, по которым трулку не должны встречаться с другими западными людьми. В конце концов, поскольку он теперь знает...’


‘Конечно", - сказал заместитель настоятеля.


‘Конечно", - сказала Распорядительница церемоний.


‘ Да, ’ нейтрально ответил губернатор.


Настоятель выжидающе смотрел на него. ‘Понимаем ли мы, ваше превосходительство, - сказал он, - что вы также придерживаетесь этой точки зрения?’


‘ Ну да, ’ рассеянно ответил губернатор. ‘Вы можете воспринимать это так, настоятель’.


Но он не смотрел на настоятеля. Он смотрел на Маленькую Дочь. Она что-то знала, подумал он. Он задавался вопросом, что это было.



Маленькая дочь тоже задавалась вопросом. Размышляла она, с трудом преодолевая семь пролетов к верхнему монастырю. Она не собиралась ничего отдавать. Она надеялась, что ничего не выдала. Но она и раньше замечала сверхъестественную способность губернатора поднимать что-то из воздуха. Она была очень обеспокоена.


Маленькая Дочь верила, что она знала Мать настолько близко, насколько это возможно для одной души знать другую. Она вымыла ее, побрила, покрасила и помазала; она была на ее попечении с 6 лет. Она не просто любила Мать, как обязана была делать по долгу службы: она обожала ее. Она считала ее (и иногда называла ее в моменты особой нежности) своей маленькой розой. Если бы Мать попросила ее взлететь, как птица, с самой высокой золотой крыши монастыря, она бы охотно это сделала. Мать не могла попросить ее ни о чем таком, чего бы она не сделала; и ничто из того, что Мать могла сделать, не показалось бы ей чем-то иным, кроме как совершенно разумным.


Тем не менее, она была обеспокоена.


В своем ежедневном служении она заметила некоторые вещи, которые указывали на то, что Мать не проводила свои ночи в одиночестве.


Хотя сама она девственница и связана обетом пожизненного целомудрия (как и все ее предшественницы), Маленькая Дочь не нашла в этом ничего шокирующего. Традиция установила, что, пока Мать была в этом мире, она имела право, по своей воле, пользоваться обычаями этого мира; до тех пор, пока соблюдалась осторожность. Она слишком хорошо помнила растущие аппетиты Семнадцатого. С возрастом она становилась все более ненасытной. В обязанности Маленькой Дочери входило приводить к ней мужчин с завязанными глазами и связанными за спиной руками; иногда по четыре или пять мужчин за ночь. Тот, к кому она привязалась в старости, действительно стал немного невменяемым из-за своего опыта; и ближе к концу произошел небольшой скандал, связанный с самим настоятелем. …


Именно превращение из этого старого прожорливого существа в хрупкую, похожую на цветок маленькую восемнадцатилетнюю девочку, причем в тот период ее жизни, когда она была наиболее восприимчива к переменам, породило в Маленькой Дочери ее особые чувства по отношению к Матери.


Поэтому то, что обожаемая молодая женщина пожелала попробовать поэкспериментировать с мирскими обычаями, не вызвало у нее ничего, кроме мимолетного беспокойства; ее смущало то, как ей это удавалось.


Маленькая дочь спала за пределами комнаты матери. Она знала, что никто не приходил этим путем. Был только один другой способ: она сама научила этому Мать (как когда-нибудь Мать научит этому новую Маленькую Дочь: так что секрет был сохранен по прямой линии). Только два других человека в монастыре знали эту тайну, настоятель и заместитель настоятеля: они тоже передавали ее от одного к другому. Только один человек знал этот секрет. Это был Ху-Цзун, и Тринадцатый сказал ему это, находясь под его чарами.


Маленькая Дочь провела много мучительных часов с этой проблемой. Она знала, что может не принимать во внимание как настоятеля, так и заместителя настоятеля. Это, казалось, оставило только бессознательного трулку. ... Но если бессознательный трулку разгадал секрет, тогда он больше не был бессознательным, и, более того, уже не трулку, а идагом; ибо такой секрет не подходил для трулку; и если бы по какой-то прихоти судьбы он получил его, то он, скорее всего, не воспользовался бы им.


Но если бы он был идагом, Мать была обязана раскрыть его. И если бы она не раскрыла его, тогда он не мог бы быть идагом. ... Бедный мозг Маленькой дочери пошатнулся.


‘Маленькая дочь?’


‘Я иду, мама’.


Маленькая Дочь, тяжело дыша, влетела в комнату и опустилась, держась за сердце, на табурет.


‘О, маленькая дочь, скажи мне быстро – что было решено?’


Маленькая Дочь перевела дыхание. "Чтобы трулку было позволено видеть людей с Запада", - сказала она.


‘И какие вопросы были подняты?’


Маленькая дочь рассказала ей, заметив в то же время усталость ребенка, опущенный рот, беспокойство в глазах. Ее сердце потянулось к ней.


‘И это все?’


‘Да, это было все’, - сказала Маленькая дочь; и затем, очень смелая: "Дорогая маленькая мама, если тебя что–то беспокоит - какая-то особая проблема ...’


"Нет", - сказала Мать. ‘Нет, нет. Что вы имеете в виду? Я не понимаю тебя, Маленькая Дочь.’


‘Ты так устала в последнее время’.


‘Я плохо сплю’.


‘Тогда отдохни немного сейчас’.


‘Нет. Да. Хорошо, ’ раздраженно сказала Мать. ‘ Если ты этого пожелаешь.


‘Это восстановит тебя", - сказала Маленькая Дочь, быстро помогая ей снять халат и откидывая одеяло.


Мать легла в постель и лежала там, ее лицо на подушке было так похоже на бледную фарфоровую розу, что Маленькая Дочь не смогла удержаться и поцеловала ее.


‘А теперь постарайся уснуть’.


‘Слишком светло, чтобы спать’.


‘Я закрою ставни. Попробуй.’


‘ Очень хорошо.


Она подошла к ставне.


‘Маленькая дочь!’


С бьющимся сердцем Маленькая Дочь повернулась и быстро вернулась к кровати.


‘В чем дело, маленькая мама?’


‘ Ничего. … Ничего.’


‘Если есть что–то, что ты хочешь мне сказать - хоть что-нибудь...’


"Это ничего не значило. … Я хочу пить.’


‘Очень хорошо", - тихо сказала Маленькая Дочь, вышла и налила кружку сока лайма в своей собственной квартире. Она делала его свежим каждый день. Главный монах-медик посоветовал, что это полезно для цвета лица маленькой розы.

2


Первая встреча Хьюстона со своим братом в монастыре Ямдринг состоялась 30 июня 1950 года, ровно через семь недель после того, как он впервые прибыл в деревню. Это произошло в третьем монастыре и было между ними наедине, потому что это было то, о чем он просил.


(Хотя он полностью описал более поздние встречи, на которых присутствовали другие, Хьюстон на удивление мало написал об этой: похоже, это было эмоциональное событие.)


Он обнаружил, что группа смогла держаться вместе – все, за исключением Уистера, которого, бредящего, каждые несколько дней увозили в больницу.


Уистер был ‘сумасшедшим’ человеком из истории жрицы и "больным" человеком из истории Ринглинга. Именно он забрел на церемонию изумрудов во время второго фестиваля, все еще не оправившись от сотрясения мозга после землетрясения (именно поэтому его камеру случайно оставили незапертой). В общей суматохе он смог вернуться в свой коридор, сумел отпереть дверь и войти в камеру Хью, и даже смог дать бессвязный отчет о том, что он видел, прежде чем его нашли охранники, поспешно вызванные заместителем настоятеля. Тогда его очень сильно избили, и он так и не оправился от этого.


Они сбежали в декабре, подкупив своих охранников; ночью они спустились по веревочной лестнице прямо из третьего монастыря и сумели преодолеть несколько миль и два дня пути между собой и Ямдрингом, прежде чем снежная буря застала их на Портха-ла. Караван был даром божьим, и они поспешили по его следам, неся Уистера. Но попытка оказалась неудачной. Охранники настигли караван в первую же ночь, и на этом все закончилось.


С тех пор охранников меняли еженедельно, чтобы исключить возможность дальнейшего подкупа. Но с ними хорошо обращались, каждому предоставили комфортабельно обставленную келью, отдельную комнату для отдыха в течение дня и широкие возможности для упражнений во дворе их монастыря. У них было две пары биноклей на двоих, и время от времени им разрешали подняться на выгодную позицию, с которой они могли наблюдать за жизнью в деревне; и это, начиная с декабря, было самым близким к тому, чтобы сбежать от монотонности их окружения.


Их держали взаперти во время церемоний Весеннего фестиваля, и поэтому они не наблюдали за скандалом, в который был вовлечен Хьюстон. Но они получили намеки во время нарушений распорядка, вызванных церемониями канонизации, и постепенно, в течение нескольких недель, узнали, что происходит. Аббат сам сказал Хью, чего ожидать накануне, но он все равно считал это совершенно невероятным.


Хьюстон сам нашел это невероятным.


Он не знал, что сказать своему брату. Они сидели и много улыбались друг другу.



Дни Хьюстона проходили в это время странным образом. В долине стало жарко, и ему было трудно бодрствовать днем. У озера было невыносимо душно, в деревне стоял невыносимый запах. Он остался в своей камере и спал. Он спал каждый день после обеда, что полностью устраивало Мини и Мо, которые принесли в камеру пару ковриков и спали с ним.


Это были сказочные дни. Это были пьянящие ночи. Потому что теперь он никогда не был полностью свободен от нее, ни во сне, ни наяву. Он чувствовал, что находится в каком-то трансе, и по мере того, как душные июльские дни переходили в август, ему все меньше и меньше хотелось выходить из него. Однако, чтобы вывести его из этого состояния, действовал ряд факторов.



‘Чао-ли, Чао-ли, ты меня не слушаешь’.


‘За каждое слово, маленькая роза’.


‘Маленькая дочь знает ... она что–то знает’.


‘Что она знает?’


‘Я не знаю. И они обеспокоены тем, как вы узнали о зеленых камнях. … О, Чао-ли, ты не думаешь.’


‘Я размышляю’.


‘Ты плохо думаешь’.


‘Я не могу много думать, когда я с тобой’.


‘Тогда уходи от меня. … Ах, нет, Чао-ли, не уходи. … Думай, когда ты далеко от меня.’



Он думал, когда был вдали от нее.


Он пошел к настоятелю.


‘Да, трулку, ты просил о встрече со мной?’


‘У меня в голове неспокойно, настоятель’.


"Тебе снова снился сон?" - спросил настоятель, понизив голос.


‘Я снова видел сон. Я не могу понять свои сны.’


‘Расскажи мне о них’.


Хьюстон так и сделал. В его снах было удивительное сходство, потому что в каждом Мать либо кивала ему, либо манила, либо звала. Иногда ему казалось, что он разговаривает с ней, и она отвечает; но он не мог сказать, когда проснулся, была ли это встреча во сне или наяву, настолько ясным было видение. Возможно ли, спросил он настоятеля, чтобы кто-то физически перенес себя в другое место, пока он спит?


То, что такое явление не только возможно, но и действительно наиболее полно задокументировано, было элементарной частью обучения каждого молодого монаха: настоятель испытующе посмотрел на него. Он очень хотел воспользоваться советом губернатора, но губернатор пришел и ушел.


Он решил использовать один из методов губернатора: он сменил тему.


Он сказал: ‘Ну, трулку, как ты нашел своих– своих соотечественников?’


‘ Очень хорошо, аббат, спасибо, ’ осторожно сказал Хьюстон. ‘У них нет жалоб’.


‘Тот, кто безумен – это был несчастный случай’.


‘Совершенно неизбежно’.


‘ Да. Да, ’ сказал настоятель, сбитый с толку таким быстрым пониманием. ‘ И у тебя совсем пропало желание возвращаться с ними домой?


‘ Я не потерял его, ’ осторожно сказал Хьюстон. ‘Она все еще у меня. Это очень странно. … Я хочу уйти, и все же я хочу остаться. У меня такое чувство, что мне здесь есть чем заняться. ’


Настоятель посмотрел на него и сменил тактику.


Он медленно произнес: "Скажи мне, трулку, ты видел настоятельницу только один раз, во время фестиваля’.


‘Это так’.


‘Для тебя это было самое необычное зрелище’.


‘Большинство’.


"Возможно, ты иногда думаешь об этом снова’.


‘ Часто. Я даже пару раз пытался нарисовать ее по памяти. ’


‘Тогда не может ли быть так, – сказал настоятель, пытаясь улыбнуться, – что ты думаешь об этом и во сне, что твой разум продолжает делать эти ... эти наброски?’


Хьюстон покачал головой. Он сказал: ‘Это объяснение, которое, естественно, пришло мне в голову. Но мечты так реальны, аббат. … Иногда возникает странное чувство. … И все же, какое еще может быть объяснение? Возможно, вы правы. Вы могли бы быть.’


‘Но все же – подождите. Подождите минутку, ’ поспешно сказал настоятель, вставая. ‘В конце концов, сны посылаются, чтобы направлять нас. Возможно, нам следует рассмотреть другие аспекты. Ты думаешь, что в твоих снах настоятельница зовет тебя и что ты идешь к ней.’


‘Да’.


‘Куда это ты идешь?’


Хьюстон нахмурился. ‘В неземное место ... В гробницу ... в место, которого я никогда раньше не видел. Там есть свечи и изображения. … Я не могу описать это.’


‘Как ты думаешь, где оно находится, это место?’


‘Я не знаю", - сказал Хьюстон. ‘Возможно, как вы говорите, в моей голове. Возможно, на картине, которую я видел и запомнил. Какое еще может быть объяснение?’


Настоятель, который мог бы назвать несколько, мрачно посмотрел на него. ‘Трулку, ’ сказал он наконец, ‘ я должен посоветоваться с этими снами. Может быть, Мать нуждается в вас. Может быть, она сама не осознает этого. Мы еще поговорим об этом.’


Они говорили об этом три дня спустя. Хьюстон провел промежуточные ночи в своей камере. Он много говорил во сне в эти ночи; и он знал, что Мэй-Хуа делала то же самое, потому что так они и планировали.


И новости, которые губернатор наконец принес ему, не были неожиданными.

3


Хьюстон получил право свободного посещения монастыря в конце июля: до Второго фестиваля оставалось чуть больше месяца. Позже он вспоминал об этом месяце в буквальном смысле как о самом чудесном месяце в своей жизни, потому что каждый день приносил ему что-то, чему можно было восхищаться. У него был свободный доступ, днем или ночью, к настоятельнице, и он был полностью и полностью увлечен ею. Он мог видеть своего брата и других членов партии, когда хотел, и делал этокаждый день. И все монахи и жрицы монастыря, кроме одной, относились к нему с благоговением, если не сказать с благоговением. (С этим, увы, ему пришлось столкнуться позже при обстоятельствах гораздо менее удивительных.)


Ринглингу тоже стало лучше, и он повсюду сопровождал его. Мини и Мо больше не присутствовали, хотя за другими европейцами сохранялся некоторый надзор, и охранники отправлялись с ними на прогулки, которые они совершали с Хьюстоном.


Прогулки были частыми. Они провели двухдневную поездку, собирая орхидеи и травы в горах; они провели три дня с герцогом Ганзингом; и еще много дней работали со жрицами на полях.


Монастырю принадлежало много земли, в несколько раз больше, чем могла обработать даже его многочисленная бесплатная рабочая сила, и все же – кроме маленьких молитвенных колес и флажков – он вообще ничего не производил для внешнего потребления. В некотором смысле это был огромный хоспис, предоставляющий услуги. Она оказывала медицинскую помощь половине провинции; она проводила "похоронную" службу, мобильный отряд жриц всегда отправлялся на расчленение и оккультные задания (они оставались несколько дней после расчленения, чтобы проследить, чтобы вновь освобожденная душа была должным образом направлена к месту назначения); и она проводила духовную службу. Хотя это было, в некотором смысле, правительственное учреждение, его иерархия ни в коем случае не была назначена правительством. Начиная с настоятельницы и ниже, все главы департаментов были самовоспроизводящимися; "признанные", как дети, они приняли власть от бывших органов.


Из-за присутствия дьяволицы и сверхъестественного происхождения истеблишмента, чистый государственный ламаизм не практиковался (разрешение, которым он пользовался с полудюжиной других крупных монастырей, Хьюстон узнал от аббата); в догме и форме поклонения были следы более ранней религии, иместные божества дополнили национальные.


Хьюстон была очарована этими деталями. Он расспрашивал, когда хотел, и, хотя иногда он сталкивался с некоторой сдержанностью, ему не отказывали в тайне.


Его отношения с Ринглингом и его братом были менее успешными. Мальчик не знал, что с ним делать; ему было не по себе от подозрения, что кого-то или что-то дурачат. Он не хотел, чтобы дураком был он сам, или Хьюстон, или оккультные силы монастыря; он не знал, что и думать. Но Хьюстон нанял его и прошел с ним через многое, и поэтому он дал ему определенную задумчивую преданность.


Хьюстон думал, что сможет справиться с этим, но он не знал, как он собирается справиться со своим братом. Он испытывал странное отвращение к объяснению своих отношений с Мэй-Хуа, и когда Хью спрашивал его, он давал ему осторожные ответы. Это внесло неловкую двойственность в их отношения.


Однажды Хью сказал ему: ‘Послушай, Чарльз, что, черт возьми, происходит? Почему мы не можем нормально поговорить друг с другом?’


‘Когда мы уйдем, мы поговорим как следует. Будь терпелив, Хью.’


"Почему ваша настоятельница не может вытащить свой палец и проследить, чтобы мы ушли? Она руководит здешними работами, не так ли?


‘Я не знаю’.


‘Что на тебя нашло? Ты же не веришь в эту чертову чушь про трулку, не так ли?


‘Конечно, я не знаю. Но они делают. Мы должны подождать, пока пророчества не сбудутся сами собой. ’


— Какое ты имеешь отношение к... пророчествам?


‘Ничего’, — сказал Хьюстон, используя тот же термин в попытке интимности. "Но они думают, что у меня есть. Просто подожди, пока все наладится. ’


С Шейлой Вулферстон и Миклджоном у него были несколько более легкие отношения, поскольку здесь не было утраченной близости, которую можно было бы восстановить. Мейклджон, это правда, относился к нему с некоторым саркастическим весельем и стал называть его Сент-Чарльз, что через некоторое время показалось ему очень утомительным; но с девушкой он смог установить что-то вроде нормальных отношений. Потому что у него была связь с ней; перед отъездом он навестил ее мать в маленьком сыром коттедже в Годалминге, графство Суррей; и они часами говорили о ее матери.


- Ты же знаешь, она все делает сама. С ее ногой это не так просто.’


‘Что у нее с ногой?’


‘Она хромает – разве ты не заметил?’


"Я никогда этого не делал’.


‘Нет, она не любит людей. Она пытается скрыть это. ... Это так глупо. Я хотел, чтобы она приехала и жила в городской квартире, знаете, без лестницы, но она не захотела. Она такая упрямая. … Не похоже, что она действительно знает кого-нибудь в Годалминге. Папа был общительным. Она просто цепляется. Я полагаю, это потому, что ей не за что цепляться. ’


Он заметил несколько печальное напряжение в девушке, которое он заметил в матери; он увидел тупой нос матери и тень улыбки, покачивающей головой матери.


В то время они сидели на его рубашке на стерне ячменного поля: як с глубоким раструбом на шее проезжал мимо с санями, доверху нагруженными рыжевато-коричневыми стеблями, а далеко под ними зеленое озеро и семь золотых крыш плыли в восходящих воздушных потоках. … Весь долгий, долгий путь от влажного, мягкого Годалминга с его мягкими осенними листьями под ногами и темно-зелеными поездами, идущими на Ватерлоо.


Она сказала, качая головой: ‘Это фантастика, не так ли? Мы почти буквально за пределами мира. Они думают, что мы мертвы. И все это продолжается там до сих пор. ’


"Я знаю", - сказал он, потому что сам это почувствовал, и, движимый чем-то, взял ее за руку. Она коротко подстригла волосы. На ней были оранжевые топ и юбка от солнца, темные очки, без обуви. У нее была загорелая коричневая кожа; он подумал, что она очень красивая и здоровая, в каком-то теплом, грубоватом смысле. Он тихо сказал: ‘Надеюсь, у вас с Хью все хорошо, Шейла’.


‘Это немного напрягает’.


"Это так?’


‘Мы все время друг на друге, и все же никогда не можем быть по-настоящему одни’.


‘ Мне очень жаль.


"Некоторые из нас никогда не остаются без компании", - сказала она легко. ‘Я понимаю, что тебе самому это не мешает’.


‘Нет’.


Темные очки с любопытством повернулись к нему.


‘Ты не хочешь много говорить об этом, не так ли?’


‘ Не так уж много.


‘Хорошо. Только ты не забывай, что наше будущее в твоих руках, не так ли?


Она ему нравилась.


Но Мэй-Хуа нравилась ему больше. Она нравилась ему больше, чем кто-либо другой в мире, и он не думал, что может произойти что-то, что заставит его смотреть на нее по-другому. Это было до Второго фестиваля, конечно.

4


Второй праздник обезьяны начался в том году 1 сентября, на две недели раньше обычного срока; это произошло потому, что из-за второго землетрясения (15 августа), которое причинило большой ущерб Лхасе, предзнаменования внезапно стали более угрожающими, чем когда-либо; Оракул действительно указал, что если этоесли бы ее не провели раньше, она могла бы вообще не состояться.


Как и Праздник Весны, празднование длилось семь дней. Хьюстон остался только на четыре из них, потому что на пятый, сильно потрясенный, он покинул Ямдринг и отправился к герцогу в Ганзинг и не возвращался две недели.


Он ушел в день изумрудной церемонии, после участия в ней. В тот день он встал очень рано, потому что заместитель настоятеля разбудил его в четыре часа, чтобы отвести в большую часовню первого монастыря, где должна была состояться церемония.


Он нашел настоятеля уже там, сидящим над изумрудами: он сам принес мешки из верхнего монастыря и всю ночь присматривал за ними. Кроме настоятельницы, он был единственным человеком, который мог открыть и запечатать эти сумки.


Хьюстон знал, что ему самому предстояло стать нештатным хранителем изумрудов, но узнал совсем немного больше. Мэй-Хуа сказала ему, что он не должен приходить к ней в течение недели фестиваля, поскольку он должен быть полностью посвящен воспоминаниям об обезьяне; но отказалась сказать ему что-либо еще. Она сказала, что об этом не говорили. Он увидит сам.


Хьюстон ждал этого с живейшим интересом.


Он просидел с двумя молчаливыми мужчинами и восемью мешками изумрудов большую часть часа, слушая пение мессы, которая шла в другом месте монастыря. В освещенной свечами часовне над благовониями стоял приторный запах цветов; казалось, он исходил от большого нефритового украшения в дальнем углу. Однако двое его спутников впали в медитативный транс, поэтому он не беспокоил их вопросами, а просто сидел на своих двух мешках и ждал событий.


В пять часов прозвенел маленький колокольчик, и наступила полная тишина. В тишине настоятельницу пронесли через семь монастырей. Ее внесли на носилках и вынесли за ворота четверо носильщиков, которые немедленно ушли. Маленькая Дочь и Распорядительница церемоний спустились вместе с ней, и теперь, с помощью настоятеля и заместителя настоятеля, носилки снова подняли и внесли в часовню, а ворота закрыли.


Хьюстон зачарованно наблюдала за происходящим. На ней была маска дьявола. Она была недавно помазана: он сразу почувствовал ее запах. Но теперь, когда Маленькая Дочь сняла свое одеяние, он тоже увидел это: настоятельница стояла совершенно обнаженная, вся блестя в свете свечей. Она подошла к нефритовому украшению, маленькая процессия последовала за ней.


Украшение представляло собой большую овальную вазу, на три четверти заполненную лепестками роз, заметил Хьюстон. Настоятельница вошла в нее, глубоко погрузилась в лепестки и опустилась там на колени, слегка склонив свою дьявольскую голову так, что над краем выступали только заостренные золотые уши; и когда она это сделала, настоятель начал петь.


До сих пор все делалось в полной тишине, но теперь, когда настоятель достал из-под рясы длинный золотой нож и наклонился, чтобы сломать печати на изумрудных мешках, остальные подхватили песнопение.


Распорядительница церемоний достала золотой половник, и один за другим, в свою очередь Хьюстон, они начали зачерпывать в урну половники с изумрудами.


Работа заняла много времени, чтобы закончить, тускло-зеленая куча неуклонно росла, пока, наконец, настоятельница не была полностью покрыта, только ее дьявольские уши торчали из озера ‘слез’.


Настоятель не помогал с последними несколькими половниками, и, услышав, что его пение внезапно стало приглушенным, Хьюстон обернулся и посмотрел.


Настоятель надел маску. Это была золотая маска. Это была маска в виде обезьяньей головы.


Пока он это делал, он шарил в другом углу часовни, и теперь, когда он снова приблизился к урне, пение прекратилось, и заместитель настоятеля, Его Маленькая дочь и Распорядительница Церемоний пали ниц перед ним. В изумлении Хьюстон сделала то же самое, но, подняв глаза, смогла увидеть, что делает настоятель. Настоятель погружал руки в изумруды. Появилась рука настоятельницы. Настоятель взял ее и поднял ее на ноги. Она поднималась очень медленно, несколько тусклых камешков прилипли к ее спине, и настоятель осторожно смахнул их в урну.


Его приглушенное пение началось снова, когда она вышла из урны, две фигуры в масках стояли лицом друг к другу и держались за руки; и через мгновение поклоняющиеся поднялись с пола. Распорядительница церемоний осторожно отряхнула настоятельницу, положив несколько прилипших изумрудов в урну; затем она снова накрыла ее своим одеянием и взяла за одну руку, аббат придержал другую, и они вышли с ней из часовни.


Хьюстон увидел через ворота, что она снова заняла свое место в носилках; а затем прозвенел колокольчик, и появились четверо носильщиков, подняли носилки и унесли их. Распорядительница церемоний вернулась в часовню одна, и на этом, казалось, все закончилось.


Вместе с остальными Хьюстон начала складывать изумруды обратно в мешки. Они слегка улыбались, как после хорошо выполненной работы, но на самом деле не разговаривали, и хотя у Хьюстона возникло много вопросов, он их не задавал. Однако, когда он увидел, что заместитель настоятеля достал палочку зеленого воска и начал запечатывать пакеты, он с некоторым удивлением прошептал: ‘Разве настоятель не должен это делать?’


‘ Да. Настоятель, ’ сказал заместитель настоятеля, мягко улыбаясь. ‘Теперь я настоятель на три дня’.


‘Кто такой настоятель?’


‘Настоятель - это обезьяна".


Все это было сказано очень добродушно, обе женщины слегка улыбнулись, как какой-то хорошо известной семейной шутке, и на мгновение Хьюстон не поняла и улыбнулась вместе с ними.


Он сказал: ‘Если ты возьмешь на себя обязанности настоятеля на три дня, что он будет делать?’


Заместитель настоятеля рассказал ему, чем настоятель будет заниматься в течение следующих трех дней; и очень скоро после этого Хьюстон вернулся в свою келью. Он оставался там весь день, не ел и не спал, а на следующий день отправился в Ганзинг.



‘Но, мой дорогой чеп, ’ сказал герцог, ‘ это продолжается уже давно – по крайней мере, семьсот лет. Практика была начата Третьим Телом. Никому и в голову не придет остановить это.’


‘Разве это не кажется вам особенно ужасным?’


‘ Ни капельки. Почему это должно быть? Видишь ли, ты все совершенно неправильно понял, старина чеп. Это не просто старый монах и молодая девушка. Это обезьяна и дьяволица – нам напоминают о нашем происхождении. Мы здесь очень простые люди. У вас есть преимущества от колыбели до могилы, и у нас тоже. Это гарантия того, что за нами по-прежнему присматривают, что для нас ничего не изменится. В каком-то смысле это очень трогательно. ’


"Это ужасно", - сказал Хьюстон. ‘Это особенно, отвратительно ужасно. В течение трех дней...


"И еще одна вещь, которую вы должны помнить, это то, что у наших женщин гораздо ... гораздо лучшее телосложение, чем у большинства. В некотором смысле – мы, конечно, не должны об этом говорить – это очень тяжело для настоятеля. Старый чеп не становится моложе. У него было совершенно ужасное время с Прежним Телом – однажды он был совершенно измотан, и его пришлось увезти в больницу в бреду. Главному монаху-медику пришлось сидеть с ним целую неделю. О, настоящий скандал.’


‘И это не вызывает у вас отвращения и отвращения? Мысль о молодой девушке ...


‘Бывшему телу в то время было 74 года’, - сказал герцог, затягиваясь сигарой.


‘О, Боже мой!’ Слабо произнес Хьюстон.


‘И ни в коем случае не испытывал отвращения или возмущения, кроме недостатков бедного старого чепа. Дело в том, старина чеп, что ты нас не знаешь. Действие – я тебя не смущаю? – не имеет для нас того же значения, что и для вас. Мы считаем это, в целом, довольно приятным и полезным занятием. Нас не слишком беспокоят проблемы законности и тому подобное, поскольку собственность может передаваться по женской линии, и поэтому модель нашего социального поведения имеет тенденцию развиваться в ...


‘ Но в монастыре! Сказал Хьюстон, его страдания никоим образом не уменьшились от этой рационализации. – Как ты можешь одобрять...


‘Ах, хорошо. Это, конечно, приводит к определенным трудностям. Люди там довольно преданы этому – естественно: у них так мало альтернативных удовольствий. И, конечно, в принципе их не должно быть. Это означает, что три женщины должны постоянно находиться в движении, чтобы сделать аборт. ’


Эта информация вызвала такие новые ужасы, что Хьюстон потерял всякое желание заниматься этим. Он молча посмотрел на герцога, взял свой стакан с виски и залпом осушил его. Герцог налил ему еще.


Он сказал, слегка обеспокоенный: ‘Знаете, вам не следует особенно беспокоиться о ... о ком–либо здесь. Это может быть очень опасно для вас. Ты никогда не узнаешь так много, старина чеп.’




Но было кое-что, чего герцог тоже не знал. На другой день Он сказал: ‘Изумруды? О, они часть довольно красивой легенды. Предполагается, что дьяволица бесконечно плакала по обезьяне и так горько, что в конце концов часть ее слез превратилась в изумруд. Обезьяна приходит раз в год, чтобы, так сказать, высушить их.’


‘Она, должно быть, долго плакала. Здесь много изумрудов.’


‘ Есть, старина чеп? Ты не должен говорить мне, ты знаешь. Я не хочу знать. Никто не должен, кроме совета монастыря и губернатора провинции.’


‘Откуда они на самом деле пришли?’


‘ Из шахты. В холме, на котором был построен монастырь, раньше была очень богатая жила. Несколько сотен лет назад, во времена Третьего Тела, произошло землетрясение, и общее мнение было таково, что демоны были расстроены из-за горных выработок. Настоятельница запечатала шахту и построила над ней – она была потрясающим строителем. Она воздвигла три высших монастыря и восстановила святилище на острове. Она была той, кто ввел Второй фестиваль.’


‘Где находилась шахта?’


- Никто не знает, старина чеп. Раньше была история – я помню, как мой дедушка рассказывал мне ее, – что она ушла под озеро и что там было погребено много чепсов, но я не думаю, что в ней что-то есть. Можно было бы ожидать, что она вернется в холм. Но теперь нет никаких следов – совсем никаких. ’


Хьюстон не потрудилась сказать ему обратное.



Он не видел Мэй-Хуа в течение недели после возвращения, потому что у него было две недели на размышления, и ему казалось, что герцог не сказал ничего, кроме правды. Он не знал ни этой страны, ни этих людей и не думал, что когда-нибудь узнает.


Она была очаровательной молодой китаянкой, не похожей ни на одну женщину, которую он когда-либо встречал, по своим чертам лица и грации. Но теперь, когда он был вдали от нее некоторое время, он думал, что может видеть ее в перспективе; и то, что он увидел, ему не понравилось.


Она была выбрана для жизни в священной проституции; это должно было стать всей ее жизнью, и она никогда не могла отказаться от этого. Он не должен был играть никакой роли в этой жизни, и, пытаясь найти ее, он, как сказал герцог, подвергал опасности не только себя, но и других. Он был без ума от нее и от созданного им образа: бледной китайской розы, взращенной в тени, чего-то безмерно драгоценного и безмерно хрупкого. Но теперь он видел в ней объект, прекрасный, но больной, отвратительное существо, нездорово растущее на навозной куче.


Он не хотел ни чинуши, ни навозной кучи. Он очень хотел уйти от обоих. Он понял, что для этого он должен оставаться невовлеченным и избегать неприятностей до конца этого опасного года; и он предложил это сделать.


Мэй-Хуа посылала за ним дважды в течение этой недели. Он не ответил. В третий раз Маленькая Дочь тяжело навалилась на него, когда он рисовал.


Она сказала: ‘Трулку, Мать послала меня в последний раз’.


‘Это бесполезно, Маленькая дочь. Ты знаешь, что это бесполезно.’


‘Она может заставить тебя, если захочет. Она умоляет вас не заставлять ее принуждать вас. ’


‘Маленькая дочь, Мать не нуждается во мне’.


‘У нее есть потребность, трулку’.


"Ты знаешь, что это неразумно’.


"Я знаю, что это неразумно. Но приди. Я тоже прошу тебя.’


И он ушел.


Если бы она была угрюмой, или надменной, или раздражительной, или каким-либо образом сдержанной с ним, это было бы легко. Но она не была ни тем, ни другим. Она вцепилась в него, рыдая.


‘О, Чао-ли, Чао-ли, ты покинул меня’.


‘Я был далеко, Мэй-Хуа. Я был занят.’


‘Ты мог бы прийти. Ты не хотел приходить. Что я наделал?’


‘Мэй-Хуа, ты знаешь– что нам не следует видеться. Для нас глупо продолжать.’


‘Что вы имеете в виду? Почему ты говоришь мне все это? Ты жесток, произнося их, Чао-ли. Ты не имеешь в виду их.’


Он не знал, что еще он мог сказать. Она, как маленький котенок, бросилась в его объятия и мяукала ему в ухо.


Он не хотел этого говорить, но ничего не мог с собой поделать. Он выпалил: ‘Ты не рассказал мне об аббате’.


‘ Аббат? Что насчет настоятеля?’


‘ Что он должен был провести здесь с тобой три дня.


Ее голова поднялась с его плеча, и ее прекрасные глаза посмотрели на него в замешательстве.


- Не как настоятель, Чао-ли. Как обезьяна. Ты видел.’


‘Здесь был настоятель, а не обезьяна’.


‘В его маске, Чао-ли, а я в своей – я не могу рассказать вам об этом. Это одна из моих тайн, - сказала она, немного испугавшись. "Значит, я больше не от мира сего, и он тоже’.


"Но ты поступил с ним так, как поступают люди этого мира’.


‘ Да, конечно. Мы должны, ’ сказала она, глядя на него широко раскрытыми глазами. – Ты хочешь сказать... это беспокоит тебя, Чао-ли?


Он беспомощно сказал: ‘Мэй-Хуа, как часто это случалось?’


‘Каждый год, с тех пор как мне исполнилось 13. Это должно произойти, Чао-ли, как только я смогу.’


‘О, Мэй-Хуа, как ты можешь? Как ты можешь это выносить?’


‘Что вы имеете в виду? Я не понимаю тебя, Чао-ли. Обезьяна любит меня. Он всегда любил меня.’


- Ты хочешь сказать, что не возражаешь? Тебе нравится?’


Она сказала, сбитая с толку: ‘Я не знаю. Почему бы и нет? Это очень мило. Тебе не нравится? Я не понимаю тебя, Чао-ли. ’


Он не думал, что она когда-нибудь это сделает. Он несколько минут смотрел в глаза, которые были наивными и все же не наивными, которые были молодыми и все же не молодыми, как будто другой, более древний разум смотрел сквозь них. Он увидел, что она была существом за пределами любой морали, которую он мог понять.


Он мягко сказал: ‘Мэй-Хуа, твоя жизнь здесь. Моя - нет.’


‘Пока это так, Чао-ли’.


‘Но не навсегда. Когда-нибудь я должен буду уйти. Мы должны стараться не любить друг друга, иначе расставаться будет слишком больно.’


"Ах, Чао-ли, нам ничем не поможешь. Я уже говорил тебе раньше – это написано.’


Он взял ее за обе руки. Он сказал: ‘Мэй-Хуа, ничего не написано. Ты знаешь, кто я. Ты знаешь, что я не идаг.’


‘Я знаю, что ты не йидаг’.


‘Тогда что можно написать?’


‘Что ты будешь любить меня, и помогать мне, и оставишь меня. Оракул видел это.’


‘Мэй-Хуа, она видела это, потому что мне это приснилось. Ты знаешь, откуда пришли мои мечты.’


- Никто этого не знает, Чао-ли.


‘Они пришли из этой комнаты. Мы сделали их здесь.’


- Если не здесь, то где-нибудь в другом месте. Если не этим путем, то другим. Ты должен был прийти, Чао-ли. Ты не можешь избежать своей судьбы.’


Он увидел, что она была мастерицей не только ответов, но и правил, и что она могла менять их по своему желанию. Но он попытался еще раз.


‘Мэй-Хуа, однажды ты сказала мне, что не можешь предсказать мою судьбу’.


‘Но я знаю свою собственную, Чао-ли, и ты - ее часть’.


‘Откуда ты можешь это знать?’


Она грустно улыбнулась. ‘Я знаю это двести лет’.


‘Тогда расскажи мне об этом’.


Она посмотрела ему в глаза и медленно покачала головой.


‘ Не сейчас. Возможно, когда-нибудь. Ты любишь меня?’


‘Я не знаю’.


"Однажды ты сказал, что знаешь’.


"Тогда, возможно, я так и сделал’.


Она высвободила руки и обвила ими шею.


"Тогда пока возьми то, что тебе предлагают’.



Он взял то, что было предложено. Он делал это три недели, три странные недели, в течение которых он не мог сказать, любит он ее или ненавидит, и думал, что, возможно, он делает и то, и другое; потому что было что-то отталкивающее для него в осознании того, что она предложила бы любому мужчине то, что она предлагала ему.


Он увидел непреодолимую пропасть между ними и попытался преодолеть ее. И тогда он начал испытывать желание, которое позже стало навязчивым – желание познать ее и обладать ею полностью.


Тогда у него было мало времени, чтобы сделать это; потому что он вернулся к ней 27 сентября и 7 октября, когда вторглись китайцы. Хьюстон ничего не узнал об этом до 20-го числа. В тот день губернатор послал за ним.



ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

1


TЧЕРЕЗ В июле, августе и сентябре губернатор Ходзо ждал сообщения из Лхасы о нападках на него в китайской прессе. Никакой информации по этому поводу не поступало. Поступила и другая информация; в частности, три сообщения убедили его в том, что его судьба предрешена, а четвертое, полученное 19 октября, официально подчеркивало это.


Первым письмом, отправленным вскоре после августовского землетрясения, была депеша из канцелярии регента, в которой кратко указывалось, что из-за угрожающих предзнаменований и в качестве меры предосторожности губернаторы провинций больше не будут проинформированы о военных действиях за пределами их собственных территорий. Губернатор представил это послание на самое тщательное рассмотрение, хотя его существенная особенность, оставленная небрежным клерком и очевидная для всех, поразила его еще до того, как он прочитал текст. Важной особенностью была распределительная панель, напечатанная в виде деревянных блоков на листе бумаги, который случайно приклеился к пластине. Помимо имен главы кабинета министров и главы Военного министерства по связям, были указаны имена каждого губернатора провинции. Из последних была отмечена только его собственная.


Второе сообщение, полученное в середине сентября от главы отдела коммуникаций Военного министерства, информировало его о том, что назначен новый представитель, генерал-офицер, командующий силами, выделенными для обороны Ходзо. Военные качества этого нового представителя, которого губернатор знал всю свою жизнь, были таковы, что в другое время он бы сразу сделал вывод, что никакого врага не ожидается. Но это были не другие времена, как подтвердила третья депеша.


В третьей депеше просто сообщалось, что враг прибыл: китайцы вторглись с восемью армиями 7 октября. Губернатор будет проинформирован, если от него потребуется какое-либо особое задание.


И четвертое, полученное пять дней спустя и собственноручно написанное регентом, сообщало ему об этом задании. Это было тяжелое испытание, традиционное для губернаторов Ходзо; он должен встать между доблестными силами нового депона и китайским захватчиком; он должен стремиться к переговорам, чтобы в любом случае обеспечить безопасность уникального сокровища, находящегося в его ведении. Регент ожидал, что губернатор найдет китайцев достаточно готовыми к переговорам с ним; но не дал никаких оснований для такого предположения. Однако, не ставя точки над i или зачеркивая точки над "т", он приложил несколько свежих обрезков с ногтей Далай-ламы и настоятельно посоветовал губернатору хранить их при себе в ближайшие дни.


Губернатор, человек благоразумный, не отвергнуть обрезки. Он бережно положил их в свою шкатулку для талисманов; но в тот же день приступил к осуществлению некоторых других мер, которые, как он надеялся, окажутся столь же профилактическими для его жен и детей.



Меры, которые обдумывал губернатор, проистекали из его воспоминаний о 1904 году; в частности, те, которые касались людей, сопровождавших полковника Янгхасбанда в Лхасу. В то время у него сложилось мнение, что некоторые расовые особенности этих людей делают их практически непреодолимыми. Они обладали редким сочетанием, казалось бы, противоречивых качеств безжалостности и человечности, невообразимости и изобретательности. Кроме того, необычная объективность позволяла им осуществлять самые сложные планы.


У губернатора не было такого мнения о своем собственном народе. Жизнь, проведенная в осуждении их, дала ему совсем другое мнение. Он не думал, что во время опасности он доверит свою личную безопасность или безопасность своих близких таким людям. Он знал, каким людям он скорее доверил бы это.


Все это пришло губернатору в голову довольно рано летом; только позже, после неудачных поисков предателя в Ямдринге, он начал вынашивать эту идею.


Китайцы придут; он никогда не сомневался в этом после второго землетрясения. И когда они придут, они найдут в Ямдринге друга; того, кто знает цену сокровищу и, несомненно, точно знает, где оно находится.


Это сокровище нужно было спрятать. Это была отправная точка губернатора. Где ее следует спрятать? Спрятать ее в монастыре или закопать на территории вряд ли послужит этой цели. Ибо тот, кто знал, где она сейчас, также знал бы, где она будет спрятана.


Что тогда?


Затем сокровище должно быть вывезено из монастыря.


На это немедленно последовало возражение. Сокровище было личной собственностью настоятельницы. Это никогда не могло быть физически удалено с нее. Забрать сокровище действительно означало бы убрать и настоятельницу, что было совершенно неслыханно.


"Совершенно неслыханно", - повторил про себя губернатор, удивленный, однако, отсутствием выразительности.


Он послал за своим священником.


При каких обстоятельствах настоятельница могла покинуть монастырь?


Священник стал очень серьезным. История до сих пор не выявила обстоятельств, которые заставили настоятельницу покинуть монастырь.


При каких обстоятельствах настоятельница не могла покинуть монастырь?


Священник стал еще серьезнее, потому что у него не было идеи. Он посоветовался с Кангьюром. Он посоветовался с тенгьюром. Затем он ознакомился с основными комментариями к этим работам. Он вернулся к губернатору.


Не было установлено никакого конкретного запрета, ограничивающего передвижения Доброй Матери Ямдринга.


Однако, заверил он губернатора, такие движения были совершенно неслыханными.


Губернатор поблагодарил его. Он написал два письма, одно настоятелю Ямдринга, другое итс трулку.



Хьюстон собрал большую часть намерений губернатора, прежде чем он был достаточно пьян; и как раз в тот момент, когда комната начала танцевать перед его глазами, принял меры предосторожности, написав себе записку. Он сделал это на обратной стороне карты, которую дал ему губернатор.


Он должен был двигаться в направлении Чумби; это была долина, которая вела самым прямым путем в Сикким и Индию, и традиционная долина, в которую дворяне бежали в случае неприятностей. Китайцы знали бы об этом, поэтому скорость и секретность в вопросе маршрута были необходимы.


Он отправится в путешествие с настоятельницей, сокровищем, Маленькой дочерью, другими европейцами, тремя женами и детьми губернатора и небольшим эскортом. Губернатор не мог сказать ему, какое влияние он окажет на китайцев; возможно, даже на неделю. В данный момент считалось, что их правый фланг приближается к северному Ходзо. Как долго ей будет противостоять новый депон с его пятью двенадцатифунтовыми пушками, его коллекцией старинных пушек Льюиса и его стратегией 1911 года, было предметом для размышлений. Губернатор предпочитал больше полагаться на свои силы в качестве переговорщика, чтобы выиграть время; однако то, что это будет выиграно для Хьюстона и его партии, а не для него самого, не вызывало сомнений. У него не было никакой надежды на собственное личное выживание.


‘Выпей, трулку. Ее некому оставить.’


Хьюстон, уже пьяный, допил. Вся семья была пьяна. Носильщики, которые принесли его, были пьяны. Он мог слышать, как они ломают вещи в другой комнате. Три жены губернатора были пьяны; они сидели в мрачной шеренге, вне пределов слышимости двух мужчин, которые лежали на диванах лицом друг к другу, между ними стояла стопка бутылок.


Уже было несколько сцен, связанных с количеством багажа и количеством слуг, которых жены могли взять с собой; и губернатор внезапно вспомнил о новом источнике неприятностей.


Он сказал, наклоняясь между двумя диванами и небрежно проливая арак в свои ботинки на пол: ‘Трулку – другое дело. Бреют головы. Сделайте это в монастыре перед отъездом. И сначала накачайте их наркотиками, иначе с этим никогда не удастся справиться. ’


"Брейте головы", - написал Хьюстон. Сначала наркотик.


‘И никаких нарядов в путешествии. Смотрите, они носят обычные дорожные одежды. Тщеславие, ‘ сказал губернатор, снова тяжело откидываясь на спинку кресла, – оно губит нас всех. Это путь Кармы, трулку.’


‘ О Карме, ваше превосходительство?


‘О карме. Я расскажу вам историю. Всего полтора года назад, трулку, я пожелал уйти в отставку...’



Было два часа ночи, прежде чем он уехал, кошмарный, пьяный отъезд в сильный мороз, запомнившийся одним трогательным моментом; потому что в самый последний момент, среди отвратительной суматохи плачущих жен и шатающихся слуг, он заметил, что младшей жены губернатора нет на месте,и сам ворвался в дом, чтобы найти ее.


Ему потребовалось некоторое время, чтобы сделать это, потому что он дважды прошел мимо комнаты, ничего не слыша и не видя, настолько они были неподвижны. Во всем этом доме, с гаснущими масляными лампами, хлопающими дверями и бегущими слугами, было только одно спокойное место - личная часовня губернатора, и здесь он нашел ее, держащую мужа за руку и смотрящую ему в лицо.


Губернатор на мгновение не осознал, что Хьюстон стоит над ним, потому что он стоял на коленях спиной к двери, но вскоре он поднял глаза, и на его лице появилась улыбка редкого восторга. ‘Она хочет остаться со мной’, - сказал он.


Он покачал головой. Он медленно поднялся на ноги, поднимая вместе с собой жену, а затем поцеловал ее руки, одну за другой, и лоб.


"Иди, дитя мое", - сказал он. ‘Теперь иди’.


Хьюстон взял ее за руку. Девушка не сопротивлялась. Она не оглянулась на губернатора; но Хьюстон оглянулся, когда он уходил, подняв руку на прощание. Губернатор поднял один обратно к нему. Его маленький тонкий кошачий рот был невозмутимо закрыт, а глаза-щелочки, казалось, улыбались, но из них постоянно текли слезы.

2


Хьюстон покинул Ямдринг утром 25 октября, в темноте, все еще с ужасным похмельем; отправившись с пристани до того, как деревня зашевелилась, с отрядом из двадцати семи человек и шестнадцати лошадей в четырех больших кожаных лодках. Для лошадей были настелены доски, и их копыта были приглушены; их стреножили, как только они сели, и в течение получаса, без шума или беспорядка, маленькая флотилия была удалена.


К рассвету они достигли порогов у подножия озера. Они высадились здесь. Настоятельницу несли впереди в ее занавешенном паланкине, остальные следовали верхом или пешком, гребцы, по двое на каждую лодку, несли на головах легкое суденышко две мили до чистой воды.


Озеро впадало в небольшой быстрый ручей, который вскоре собрал несколько притоков, образовав широкую стремительную реку. В течение часа они были на нем на плаву.


Речной маршрут был предложен губернатором, и, хотя он был более кружным, чем по суше, имел то преимущество, что проходил мимо всех населенных пунктов - по мнению губернатора, вполне реальный; учитывая шпиона в Ямдринге и вероятность других в стране, его идея заключалась в том, чтобывечеринка просто для того, чтобы раствориться в синеве. Было много точек, в которых они могли покинуть реку; Хьюстон должен был выбрать одну.


Хьюстон думал об этом, изучая свои нацарапанные заметки на обратной стороне карты ближе к вечеру. Они уже давно покинули уютную долину Ямдринг и пришли в дикую пустынную страну. Водопады на склонах гор замерзли, тропы предательски покрылись льдом, вершины затерялись в сером тумане; наверху шел снег.


Чем дальше они шли, тем меньше ему это нравилось. Было очень холодно, лошади становились беспокойными, бритые жены губернатора и двое маленьких детей, съежившиеся в его собственной лодке, непрерывно стонали. Он огляделся вокруг. Лодки двигались гуськом, он сам вел их, делая отличные, хотя и незначительные успехи в быстрой реке. Позади, во второй лодке, паланкин настоятельницы стоял, как катафалк, занавески развевались на сильном ветру. На ее судне не было лошадей, и, недостаточно утяжеленное, оно опасно танцевало на белой воде.


К этому времени Хьюстон был трезв как стеклышко, и ситуация показалась ему чуть ли не безумной. Поскольку губернатор в течение сорока лет вынашивал в своем сознании ошибочное впечатление, что все британцы - люди действия и ресурсов, он выбрал его возглавить партию. Потому что он был пьян, он согласился. Но сейчас он не был пьян. Ему показалось просто невероятным, что любой, кто знал его – Ринглинга, его брата, – должен считать его естественным лидером людей. Тем не менее, они это сделали. Они приняли его роль так же естественно, как и свою собственную; и теперь эксперты экспедиции, лодочники, охранники смотрели на него в ожидании приказов.


Озябший и встревоженный, он сидел над картой в тусклом свете.


‘Ринглинг’.


‘ Сахиб.


‘Знают ли лодочники эту страну?’


‘ Нет, сахиб. Они никогда не были здесь.’


‘Ты знаешь это?’


Мальчик несколько минут изучал карту.


"Нет", - сказал он наконец.


Хьюстон хмыкнул.


Мальчик тихо сказал: ‘Лодочники устали, сахиб. Может быть, кому-то еще стоит занять очередь.’


‘Может быть", - сказал Хьюстон, не потрудившись серьезно обдумать это предложение. Гребцы пели в начале путешествия, но они не пели уже несколько часов, требуя всего своего мастерства и концентрации, чтобы не дать лодкам перевернуться. Он не представлял себе шансов кого-либо другого на этой работе.


Губернатор предложил, чтобы они двигались без остановок в течение первых двадцати четырех часов путешествия, чтобы выйти за пределы караванного пути, который проходил поперек реки с востока на запад. Но губернатор не видел этой опасной воды с ее подводными скалами и непредсказуемыми течениями.


Хьюстон принял решение, свое первое, и сразу почувствовал странное облегчение духа.


‘ Мы остановимся на ночь, ’ сказал он. "Скажи им, чтобы они высматривали место, где можно остановиться’.


Свет шел быстро. Снова стало совсем темно, прежде чем на сплошных черных стенах, проносящихся мимо с обеих сторон, начали появляться крошащиеся углубления. Лучник дотянулся своим багром и в конце концов поймал, прыгнул в ледяную воду и посадил их на мель, ловко маневрируя лодкой, чтобы остальные могли последовать за ним.


Они зажгли лампы и провели разведку.


Они причалили к полукруглому каменистому пляжу. Наверху легкие подъемы привели к ряду пещер.


‘ Здесь побывал медведь, ’ сказал один из лодочников.


Группа охранников осторожно исследовала несколько пещер. Они нашли еще одно свидетельство медведя; но медведя не было.


Они разожгли костры в двух пещерах из дерева рододендрона (настоятельнице и Маленькой дочери досталась одна пещера для себя), укрыли лошадей одеялами и привязали их за валуном на пляже.


Через несколько минут масло взбивалось для чая, рододендрон вспыхивал на сквозняке, а вечеринка таяла в оранжевом пламени. Хьюстон, мрачный и подавленный, быстро поел и пошел ложиться спать.


Капрал охраны подошел к нему, когда он засунул ноги в мешок.


‘Я выставил людей в пикет, трулку – четыре будут дежурить по два часа кряду’.


‘Хорошо’.


‘И Мать сейчас увидит тебя’.


Хьюстон вытащил ноги из мешка. Он надел свою меховую куртку и виновато вышел в горькую темноту – ведь он почти не думал о ней весь день – и поднялся в верхнюю пещеру. Два охранника с винтовками с несчастным видом сидели на корточках у ее входа. Он обнаружил, что они все еще едят, сидя на обернутых шерстью тюках с кожаными мешками.


‘О, Чао-ли, тебя так долго не было. Я думал, ты никогда не придешь. Разве это не чудесно?’


‘ Великолепно, ’ сказал Хьюстон.


‘Это самый чудесный день в моей жизни. Я не могу вспомнить ничего более замечательного. Чао-ли, тебе не кажется, что я мог бы немного подвигаться в лодке? Должен ли я все время оставаться в паланкине? Моя вуаль в безопасности.’


Она весь день носила тяжелую шелковую вуаль и теперь сидела спиной ко входу в пещеру, так что никто не мог ее видеть.


Он поймал предостерегающий взгляд Маленькой Дочери.


‘ Еще нет, добрая матушка. Возможно, когда мы покинем реку.’


- Завтра? - спросил я.


‘ Возможно, ’ сказал он.


Он забрался обратно, продрогший и подавленный, арак все еще был в его организме, снял ботинки, снова забрался внутрь и крепко заснул.


Шел небольшой снег, когда он вышел; но его настроение было необычайно приподнятым. Они добились, это факт, превосходного прогресса накануне. Возможно, в конце концов, можно было позволить кому-то другому сесть за весла. Он решил попробовать, и через час или два, когда первое уверенное пение стихло, поручил другим мужчинам выполнить эту задачу.


Он испытывал одну лодку за раз, и хотя они немного раскачивались и продвижение замедлялось, катастроф не было. Лодочники снова запели, когда они взяли верх.


Большую часть того дня (и годы спустя) их жалобные крики звенели в его ушах.



‘О, владыка Будда, облегчи нашу ношу...’


‘О, Владыка Будда, помоги нам в нашей задаче...’


‘О, Безграничный, нам нужна твоя сила...’


‘О, Будда, Господь, мы взываем к тебе...’


Возможно, Безграничный услышал; возможно, экспедиция просто превратилась в рутину. Второй день пролетел незаметно, и для Хьюстона в нем было мало того, что в первом.


Они расстреляли мост до полудня, быстро проехав под ним и не увидев ни души; и с этой связью с караванными путями и возможными преследователями позади него, он начал чувствовать определенную растущую уверенность. Кто-то, в конце концов, должен был вести. Это не было обязанностью, требующей многолетнего опыта скаутов; просто для удобства, чтобы один голос говорил, а остальные следовали. Было много квалифицированной помощи. Несколько охранников имели опыт слежки, и все двенадцать из них были хорошо вооружены. Ему нужно было просто доставить их в горы на юге, а там выбрать маршрут на восток, который привел бы их с неожиданной стороны в долину Чумби.


Загвоздка была, как он понял в тот вечер, в том, что стремительная река теперь уносила их в западном направлении. Карта была тибетской, с очень подробной информацией о местоположении сообществ горных и водяных дьяволов, менее подробной в чисто географических знаниях. Ближе к ночи, когда река вышла из своего похожего на каньон туннеля в широкую, усеянную камнями тундру, закат осветил далекие вершины кирпичного цвета. Ринглингу показалось, что он узнал в одном из них Нангу Парбата, а в другом - Чо Ойю. Вершины все еще были на много миль впереди, но таинственным образом на востоке. Они должны были быть далеко на западе.


Казалось, пришло время покинуть реку.


Лодочники остались с ними на ту ночь, но утром свернули свое судно и отправились по суше в Ямдринг. Хьюстон наблюдал за ними с некоторым беспокойством. Им потребуется пара дней, чтобы добраться до караванного пути (куда, возможно, уже добрались китайцы), а через два дня его собственный отряд может скрыться из виду в горах. Все равно это был риск. Он должен был уравновесить это с другим, с тем, чтобы взять с собой дополнительные рты в неизвестную страну.


Он принял решение в одиночку, и никто не ставил его под сомнение; но Хьюстон тогда сам усомнился в этом.


"Пусть Будда направит ваши шаги!" - кричали лодочники, когда стороны расходились.


‘ И твоя. Идите медленно!’ - ответили охранники.


Это была обычная формула приема пищи в Тибете. Хьюстон надеялся, что они прислушаются к этому; но у него были сомнения. Импотребуется неделя, чтобы добраться по суше до Ямдринга, а он дал им ровно недельный рацион.


Это было еще одно решение, в котором он сомневался, поворачивая своего коня к далеким вершинам.

3


С берега реки местность перед ними казалась плоской, но менее чем за час ее истинная природа стала очевидной. Он был полностью и очень плотно покрыт серией утомительных холмов из песчаной породы. Ветер поднялся в десять часов, после того, как они шли четыре часа. Это был сухой, холодный, наполненный пылью ветер, особенно ненавистный, и они укрылись с подветренной стороны среди валунов, заварили чай и стали ждать, пока он утихнет.


Ветер не утихал. Это продолжалось весь день (внезапно прекратившись на закате и начавшись снова ровно в десять утра следующего дня, как будто в горах включили и выключили какую-то гигантскую машину). Они подождали час и пошли дальше, заткнув носы и рты, вытаращив глаза от сухих брызг, их лица сначала были ободраны, а затем просто онемели от непрекращающегося ветра. С похожим на катафалк паланкином посреди них они пробирались сквозь геологические обломки, как группа скорбящих в долине костей.


Ближе к вечеру, когда лошади спотыкались и жалобно чихали, а жены и дети губернатора снова стонали, он решил пораньше разбить лагерь. Они с некоторым трудом установили палатки под прикрытием валунов, и Хьюстон заполз в свою и лег там с закрытыми глазами.


Вскоре Ринглинг встряхнул его.


‘ Сахиб, подойди и посмотри.


Он вышел. Ветер стих. В необъятной жуткой тишине появилось огромное красное солнце, описавшее быструю дугу. Бесплодная дикая местность внезапно ожила, превратившись в пылающее пламя огненно-красного цвета, извивающееся и вибрирующее в быстро меняющемся угле наклона огромного диска в небе. Он видел, как другие стояли и смотрели, молчаливые фигуры с красными наконечниками, неподвижные в зрелище неземной потрясающей красоты.


Мальчик, однако, позвал его не для того, чтобы полюбоваться зрелищем; он показывал на вершины, снова видимые, все еще далекие, но теперь справа от них, Нанга Парбат далеко на западе, Чо Ойю меньше. Они прошли их обоих.


В этот день, 27 октября, несмотря на пыль и унылую местность, они преодолели почти сорок миль.


‘ Теперь мы можем отправиться в горы, сахиб, ’ сказал мальчик.



К полудню следующего дня они были у подножия холмов. В ту ночь они разбили лагерь под прикрытием замерзшего водопада. Дров не было, и они готовили на масляных лампах. Холод был сильным, но Хьюстон чувствовал его меньше, чем во время поездки, потому что по совету губернатора он надел под одежду шелковую рубашку.


Они отправились в путь рано, еще до рассвета; и было еще не совсем светло, когда произошел первый несчастный случай. Четыре лошади прошли через это место, когда след внезапно оборвался; пятая (с привязанным к ней Уистером) просто исчезла. Следующая лошадь резко остановилась, но предыдущую оттащило назад, и она упала в беспорядке, задними ногами в пропасть.


Они ехали вместе, связанные веревками, и охранники быстро справились с напряжением. Лошадь, которая упала полностью, сломала обе передние ноги; они вытащили ее, ржущую и бьющуюся от боли, из расщелины (Уистер, в коматозном состоянии последние пару дней, ничуть не хуже) и освободили. Другое животное, невредимое, выбралось само.


Раненая лошадь была быстро уничтожена, охранники облизывались, когда разрубали тушу на более приемлемые части. Веревки были перевязаны, и лошадей, снятых с лошадей, повели через другой участок.


В тот вечер в меню были стейки из конины, слегка недожаренные.


Насколько это было возможно, они двигались прямо на восток, но на недостаточной высоте и окруженные со всех сторон нагромождением гор, им было трудно сориентироваться. Время от времени в первые пару дней Ринглингу казалось, что он идентифицирует вершины; но на третий, когда причуды перевалов повели их во всех направлениях и скорее на север, чем на восток, пришлось признать себя побежденным.


Он признался в этом ближе к полудню, когда они шли по широкому ущелью; и вскоре после этого они увидели монастырь. Это было крошечное местечко, примостившееся, как птичье гнездо, на углу двух отвесных скал далеко над ними, к которому, очевидно, вела каменная лестница, начинавшаяся где-то за пределами их поля зрения.


Хьюстон взвесил шансы, когда они остановились, чтобы поесть. Расположенный так далеко от любого караванного пути или деревни, он явно был убежищем для мистиков. Казалось маловероятным, что такое отдаленное сообщество будет иметь какие-либо частые или регулярные деловые отношения с внешним миром. Он решил рискнуть.


Он повел группу вниз по ущелью, подальше от монастыря. Он послал туда пару охранников с просьбой одолжить проводников. Он послал Ринглинга следить за охранниками.


К трем часам мальчик не вернулся, и Хьюстон оказался в затруднительном положении. Они находились в неподходящем месте для ночлега. Через час или около того стемнеет. Было несколько других мест, которые он отметил как подходящие.


Он послал еще двух охранников за Ринглингом.


Они встретились на пути, и все вернулись вместе. Мальчик был озадачен. Подъем, очевидно, был более трудным, чем казалось. Он смог увидеть только вторую половину, потому что на пути был навес. Один из охранников, похоже, поранился сам; другой помог ему подняться по ступенькам. Он помахал им рукой и был уверен, что они, должно быть, заметили его, но они не помахали в ответ. Он видел, как невредимый через некоторое время вышел из монастыря с парой монахов в оранжевых одеждах, и они показывали, очевидно, указывая маршрут. Они вернулись в монастырь, но, хотя, помня о надвигающейся темноте, он ждал так долго, как мог, никто больше не появился.


‘Разве ты не звал их?’


‘ Нет, сахиб, они знали, где я.


‘Может быть, они не могли тебя видеть. Возможно, они потеряли направление по пути наверх.’


‘ Может быть.


‘ Да, ’ сказал Хьюстон.


Он знал, что охранники не потеряли бы направление, и он знал, почему мальчик не позвонил. Он бы не назвал себя. После нескольких дней прятки, и особенно после обнаружения монастыря, на вечеринку опустилась гнетущая тишина. Даже дети губернатора перестали шмыгать носом.


Хьюстон не совсем понимала, что с этим делать. Если подъем был таким трудным, как кажется, охранники вряд ли вернулись бы в темноте. Не было смысла ждать; он должен был либо идти дальше, либо вернуться. Он развернул группу и пошел обратно по ущелью.


Хотя с каждой минутой становилось все слабее, он пропустил пару подходящих мест и выбрал третье, потому что оно было защищено небольшим скалистым выступом, который господствовал над тропой. За мысом была впадина с разбросанными валунами. Он разбил там лагерь, выставив половину стражи на мысе, а остальных - обратно по тропе. Холод был таким сильным, что он знал, что они не заснут в нем, поэтому он не стал устраивать рельефы.


Он не думал, что сам будет много спать этой ночью.

4


Не было смысла вытаскивать группу из спальных мешков на сильный холод, пока они не будут готовы двигаться; поэтому, хотя он сам вышел на рассвете, он позволил им спать дальше. Он выпил чаю и послал урну охранникам на мысе, а когда они его выпили, поменялся сменами, чтобы те, кто был на трассе, тоже могли согреться. Он сидел в своей палатке, слизывая цампу со дна своей кружки, и пытался решить, что делать.


Грязно-серый свет за окном становился ярче. Он думал, что подождет до восьми часов, и, если ничего не произойдет, двинется дальше, оставив двух человек ждать и следить за ними с новостями.


Но вскоре после семи кое-что действительно произошло; слабый, отдаленный шум в эфире, гонг, прозвучавший в монастыре.


Хьюстон пошел обратно вдоль ущелья; он обнаружил, что пикетчики очень нервничают, двое мужчин наблюдают за монастырем из-за валуна.


- Есть какое-нибудь движение там, наверху?


‘Некоторые монахи ходили за водой, трулку’.


‘ Никаких следов твоих товарищей?


‘ Пока нет.


Внезапно он понял, что ступени продолжались над монастырем; он не видел этого при дневном свете. Он понял это только сейчас, когда на вершине скалы появилась фигура в оранжевом одеянии и начала медленно спускаться с кувшином. Он смотрел, как фигура исчезает за монастырем. Она больше не появлялась.


‘Есть ли другой вход сзади?’


‘Должно быть, трулку. Вот откуда пришли монахи. С фронта еще никто не пришел. ’


Хьюстон понаблюдал еще несколько минут и пошел обратно. Он прошел всего несколько ярдов, когда один из мужчин побежал за ним. Он вернулся.


Три фигуры вышли из задней части монастыря и поднимались по ступеням; две фигуры оранжевого цвета, одна коричневого цвета; один из охранников, которых он послал наверх.


‘Он уже заглянул сюда?’


- Ни один из них этого не сделал.


Фигуры медленно поднимались.


‘Нам позвонить, трулку?’


‘ Нет, ’ сказал Хьюстон. ‘Нет, не звони. Держись подальше от посторонних глаз. Мы уходим прямо сейчас.’


Что-то было очень серьезно не так. Когда он шел обратно по дорожке, его лица внимательно изучали охранники, расставленные вдоль нее, он отчаянно пытался придумать, что делать. Мужчина, очевидно, не хотел выдавать свое положение. Они должны были быстро убраться с этого места. Где? Обратный путь вел в никуда. Они заблудились в нем на два дня, в извилистом, усеянном валунами ущелье. Ему пришло в голову, что это была неплохая позиция для защиты, если бы ему пришлось ее защищать. Но он не хотел защищать это; он хотел уйти от этого. Ему также пришло в голову, что китайцы могут наступать им в тыл, и что это может объяснить причину таинственной задержки.


‘Прошу всех выйти. Мы уже выдвигаемся.’


‘Они вернулись, не так ли?’ Сказал Хью с облегчением.


‘ Пока нет. Мы только что заметили, как они взбирались на скалу, чтобы получше рассмотреть.’


‘Значит, ты их не ждешь?’


‘Мы можем тем временем привести себя в порядок".


Он не хотел ничего объяснять. Он не знал, что тут можно было объяснить; просто глубокое чувство в его костях, что они не должны быть застигнуты здесь в беспорядке палаток и постельных принадлежностей, и что он сам не должен сеять панику.


Он думал, что сойдет с ума от качества замедленной съемки, которое внезапно снизошло на них. Казалось, прошли бесконечные часы, пока были сняты палатки, свернуты постельные принадлежности и навьючено снаряжение на лошадей. Но в этот перерыв он вспомнил кое-что еще, что предложил губернатор, и подошел к паланкину.


Он сказал: ‘Маленькая дочь, Мать хотела оставить свой паланкин и ехать под открытым небом. Она может сделать это сейчас.’


‘Она не может, трулку. Она не умеет ездить верхом. Она никогда не ездила верхом на лошади. ’


‘Я помогу ей’.


‘Нет, трулку, это неразумно. Помочь ей - мой долг, а не твой.’


Он сказал ей на ухо: ‘Маленькая дочь, ты должна отправиться в паланкине, и сумки должны быть вынесены. Она поедет на твоей лошади. Это для ее безопасности.’


Лицо маленькой дочери застыло, а губы задрожали. Но она спешилась, не сказав больше ни слова.


Стражники повернули головы, когда настоятельница вышла из паланкина. Она была слепа в своей тяжелой вуали, и Хьюстон помог ей сесть в седло, поправил стремена и держал ее за руку в перчатке, пока к лошади привязывали два тюка с тканью.


Она четко произнесла: "У тебя какие-то проблемы, трулку?"


‘Не беспокойся, добрая мать. Мы получаем гидов. Сегодня это будет легкая поездка. Я буду рядом с тобой.’


‘ Я знаю это, ’ сказала она, сжимая его руку.


Жены губернатора прикрыли свои собственные вуали от ветра и в меховых шапках и наушниках были неразличимы в нескольких шагах от настоятельницы.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Пойдем’.


Они должны были пройти в пределах видимости монастыря; ничего не поделаешь. Но ничто не двигалось в теперь уже зловещем маленьком орлином гнезде высоко на его горном насесте.


Хью подошел к нему.


‘А как насчет парней, которых ты отправил в монастырь? Неужели ты не оставляешь никого, кто мог бы им рассказать?’


‘Есть только один путь, которым мы можем пойти. Им придется следовать.’


‘Ведь ничего плохого нет, не так ли?’


‘Я не знаю’.


‘ Что вы имеете в виду?


"Я имею в виду, что я, черт возьми, не знаю", - сказал Хьюстон.


Хью отступил назад.


Ринглинг поднялся.


‘ Вы никого не оставите в монастыре дожидаться охранников, сахиб?


‘Нет’.


Мальчик несколько минут молча ехал рядом с ним. Он тихо сказал: ‘У меня есть два пистолета, сахиб. Они у меня под плащом. Один из них для тебя.’


‘Хорошо’.


‘ Я буду держаться поближе к вам, сахиб.


‘ Хорошо, ’ снова сказал Хьюстон.


Идея, казалось, прижилась.


Они ушли примерно на четверть часа, когда с холмов их начали звать голоса. Поскольку монастырь находился справа, а охранники пошли направо, они посмотрели направо; прошла минута или две, пока звук обманчиво разносился из стороны в сторону ущелья, прежде чем они поняли, что крики доносятся слева.


Они остановились, чтобы послушать, и Хьюстон обнаружил, что процессия тесно окружила его.


Можно было видеть, что крики исходили от двух монахов и охранника; теперь далеко слева, на противоположной стороне ущелья.


‘Что они кричат?’


Никто не мог разобрать, что они кричали, звук искажался в горах.


‘Должны ли мы позвать их, сахиб?’ Сказал Ринглинг.


‘Хорошо", - сказал Хьюстон, видя, что теперь нет смысла молчать. ‘Скажи им, чтобы спустились сюда’.


Вечеринка на вершине холма не закончилась.


‘Они машут, трулку. Они машут нам, чтобы мы подошли к ним. ’


‘Как? Где находится трасса?’


Этого тоже никто не мог сказать.


Он послал охранника рысью вперед, чтобы посмотреть, сможет ли он найти след. Они ждали, тесно прижавшись друг к другу. Позади них в разреженном воздухе снова зазвучали слабые отзвуки монастырского гонга.


Хью сказал: "Как, черт возьми, они туда забрались? Кажется, нет никакого пути вниз с того места, где они были. ’


‘ Может быть, это каменная стена, соединяющая одну сторону долины с другой, сахиб, ’ сказал Ринглинг. ‘Это было бы легче, чем спускаться. Мы видели это раньше.’


Они видели это раньше. За последние три дня они повидали всевозможных геологических чудаков.


Охранник побежал назад.


‘Там есть что-то вроде тропы, трулку, очень каменистая. Это трудный подъем.’


‘Куда ведет эта главная дорога?’


‘Впереди нас скалистый хребет. Дорожка продолжается под ней. Там произошел сильный обвал камня.’


В этом, казалось, был какой-то смысл. Было бы мало смысла в том, чтобы охранник опасно спускался вниз, чтобы увести их от камнепада, когда он мог сделать это с легкостью, просто пройдя по каменному мосту до места, откуда он мог видеть их приближение.


Группа на вершине холма теперь перестала кричать. Они тоже перестали махать. Они, должно быть, видели, как охранник выехал на поиски дороги, и теперь они стояли и ждали; они кричали достаточно, чтобы привлечь внимание.


- А как насчет этого? Сказал Хью.


Хьюстон повернулся к охраннику. ‘Этот камнепад – насколько он плох? Мы можем пройти мимо?’


‘Я не знаю, трулку. Я не знаю, заблокирован ли он дальше. ’


"Может быть, это то, о чем они кричали", - сказал Хью.


‘ Может быть.


Может быть, так оно и было. Он не мог видеть в этом ничего другого.


Он сказал с гораздо большей радостью, чем чувствовал: ‘Что ж, давайте попробуем’.

5


Как и сказал охранник, это был трудный подъем. Чтобы пощадить лошадей, верхом остались только женщины. Носильщики паланкина ругались, спотыкаясь под тяжестью Маленькой Дочери от одного покрытого льдом камня к другому.


Время от времени, когда их разделяли выступы скал, они теряли из виду три фигуры, силуэты которых вырисовывались на фоне горизонта. Однажды они потеряли их из виду на четверть часа. Хьюстон объявил привал для отдыха. Он обнаружил, что лежит один на каменной плите, рядом с ним верхом на лошади настоятельница, а Ринглинг следует за ним по пятам.


‘ Скоро пойдет снег, сахиб.


‘Да’.


В воздухе была серая плотность. Он не мог сказать, стало ли теплее. Он вспотел под своей меховой курткой, ветер свистел на каменистом склоне.


‘ Путь не перекрыт, сахиб.


"Отсюда трудно что-либо разглядеть’.


‘Она не заблокирована’.


‘Трулку’.


‘Я здесь, мама’.


‘Который час?’


‘ В девять часов.


‘Я слушал третий гонг. Я забыл, что мы, должно быть, миновали монастырь много миль назад. ’


Он посмотрел на тяжелую вуаль, ослепившую ее, а затем на монастырь, который теперь был виден ему очень ясно, менее чем в миле от него через ущелье.


Он сказал: ‘Когда это должно было прозвучать, добрая мать?’


‘ В половине девятого, через полчаса после второго, конечно.


‘Каковы первые два?’


‘Первое для пробуждения и молитв, второе для завтрака. Теперь они снова будут молиться, - сказала она и сама погрузилась в короткую молитву, сидя верхом.


Он увидел устремленные на него глаза мальчика, широко раскрытые от тревоги; и посмотрел вниз на тропу, по которой они пришли, и представил, какая будет паника, если он развернет их и пойдет обратно по ней.


Он сказал: ‘Нам лучше снова двигаться дальше’.


Наблюдатели все еще были там, ожидая, когда они вышли из-за навеса, все еще в нескольких сотнях футов над ними.


Вскоре после этого пошел снег; тропинка начала исчезать под белым покрывалом. Лошадь настоятельницы поскользнулась.


‘Трулку, мы должны снова отдохнуть. Лошадь устала.’


‘ Позже, мама. Через несколько минут мы сможем отдохнуть.’


‘Бедное животное потеет. У него также есть вес сумок. Я должен защищать всех животных, трулку.’


‘Когда мы доберемся до вершины, мама. Останавливаться здесь опасно.’


‘ Опасно для лошади?


‘Очень опасно для лошади’.


‘ Очень хорошо.


Он думал, что снежная завеса скрыла наблюдателей и что они, должно быть, ждут там, на вершине. Но это было не так. Группа достигла вершины и огляделась, обливаясь потом и тяжело дыша.


‘ Внизу, сахиб. Смотрите, они машут.’


С вершины холм снова устремился вниз; он легко опустился на широкую голую седловину земли. За седловиной он снова обрывался, очень круто, усеянный валунами склон резко спускался к реке, тонкой белой пенящейся полосе в полумиле внизу.


Два монаха и охранник спустились в седло; их следы были едва различимы на густо падающем снегу.


‘Во что, черт возьми, они играют?’ Сказал Хью.


- Может быть, им пришлось идти вперед, чтобы показать след, пока его не замел снег, сахиб, ’ сказал Ринглинг.


"Ты думаешь, это то, что это такое?’


‘ Я не знаю, сахиб.


Хьюстон тоже не знала. Он был готов поспорить, что седловина была покрыта дерном; за исключением двух массивных валунов, по одному с каждого конца, земля была совершенно нетронутой. Ему не показалось, что там был какой-то особый след. Ему показалось очень неприятным, что за валунами могут поджидать люди и что его заманили в засаду.


Он сказал: ‘Мы отдохнем здесь’.


Было уже больше десяти часов. Ветер стих, и снег падал прямо вниз, густо и бесшумно. Дыхание вечеринки повисло в воздухе.


- Не пора ли нам поторопиться, пока видны следы, - сказал Хью.


‘ Хью, подойди сюда на минутку, будь добр.


‘Что это?’


Он подождал, пока Хью окажется рядом с ним. Он тихо сказал: "Происходит что-то странное’.


‘ Что вы имеете в виду?


‘Дорога внизу не была заблокирована. И в монастыре что-то не так. Их обычная рутина была прервана. Очевидно, должен был быть третий гонг для молитв. Не было.’


– Как ты думаешь...


‘Я думаю, что эти шутники водили нас за нос все утро’.


‘Ради бога, почему?’


Хьюстон не ответил. Он посмотрел вниз на валуны.


Хью облизнул губы. "Как насчет того, чтобы послать кого-нибудь вперед, чтобы посмотреть?’


‘Какой в этом был бы смысл?’


"Мы могли бы спуститься чертовски быстро’.


‘ Нет, ’ устало сказал Хьюстон. ‘Нет, мы не могли. Из-за снега не видно дорожки. В любом случае, это слишком опасно. Они чуть не убили бы себя в спешке.’


‘Тогда что ты хочешь делать?’


‘Я не знаю’.


‘Ты уверен в этом?’


‘Нет, я не уверен. Я все утро не был уверен, - сказал Хьюстон. ‘Вот почему мы здесь’.


‘Где мы находимся?’


Ринглинг прислушивался к тихому разговору на английском. Он мрачно сказал: ‘Мы недалеко от караванного пути, сахиб. Это река Ли-Чу. Я знаю это. Мы должны быть на другом берегу и намного дальше на юг. ’


Хью сказал в паузе: ‘Как ты думаешь, если мы просто спокойно развернемся, без паники, и снова спустимся вниз...’


"Ты бы не стал делать это тихо", - сказал Хьюстон. ‘И кого ты собираешься обмануть? Если китайцы здесь, вам их не одурачить. Если это не так, какой смысл снова спускаться вниз? Мы должны пересечь эту реку.’


Хью снова облизнул губы.


Он сказал: "Ты думаешь, они здесь?"


"Есть только один способ узнать", - сказал Хьюстон. Он увидел, что остальные пристально наблюдают за ними. ‘Сейчас лучше вернуться на место. Нет смысла сеять панику.’


Он подождал, пока Хью сделает это, и сразу же, не давая себе времени на раздумья, поскольку альтернативы, казалось, не было, дал сигнал двигаться. Они двигались совершенно бесшумно, в густом снегу. Хьюстон обнаружил, что дрожит всем телом; потому что, несмотря на то, что он сказал своему брату, он думал, что теперь он почти уверен. Если это маленькое происшествие в переулке в Калимпонге чему-то его и научило, так это тому, что когда все признаки указывают на определенный вывод, лучше его принять. Знаки все утро указывали на вывод, который он не хотел принимать. И они все еще указывали сейчас. Ибо два монаха и охранник перестали махать руками, и они перестали двигаться. Они стояли совершенно неподвижно и смотрели, как люди, чья задача была выполнена.


Он был в защитных очках, но снег падал так густо, что он сдвинул их с глаз. И все же он скорее почувствовал, чем увидел, в белом клубящемся воздухе внезапно появившихся людей, маленьких, коренастых призраков в оливковой униформе с подкладкой, которые, как дети, баюкали на руках свое автоматическое оружие.


Поскольку он наблюдал за ними, он думал, что заметил это первым; и все же призраки, казалось, материализовались в невероятной замедленной съемке; громоздкая фигура на лошади, совершенно небрежно двигающаяся вперед, громкоговоритель поднят к губам; восемь лодочников, с которыми они расстались пять дней назад,появляясь из парового пейзажа, как хорошо запомнившиеся призраки из сна.


"Друзья мои, мы пришли, чтобы найти вас!" - крикнул всадник по-тибетски. ‘Смотри, твои товарищи здесь, ждут. Мы не причиним вам вреда. Остановитесь и бросьте оружие. Мы твои друзья!’


То, что произошло потом, хотя и произошло в считанные секунды, имело в себе какую-то тщательно продуманную спонтанность какого-то тщательно отрепетированного балета. Мужчины, державшие паланкин, уронили его. Маленькая дочь упала в снег. Группа китайцев, человек десять или двенадцать, двинулась к ней. Один из охранников упал на одно колено и выстрелил. Китайцы подняли свои маленькие игрушки и открыли ответный огонь; в разреженном воздухе раздался безобидный хлопок, похожий на отдаленный звук двухтактного мотоцикла. Внезапно, но довольно медленно, все начали стрелять; главные герои падали на свои позиции в кружащемся снегу, маленькое мнимое оружие сухо чихало, вся эволюция была настолько торжественно нереальной, что Хьюстон потерял всякое чувство страха и взял свой собственный сигнал, как будто он ждал этого всю свою жизнь.жизнь.


Он вскочил на лошадь позади нее. Он уперся каблуками в землю, перегнулся через спину девушки и направил голову лошади к речному склону. Он оглянулся один раз и увидел всадника с громкоговорителем, преследующего его, и на самом деле обнаружил, что громко смеется от чистого восторга. В его голове не было никакого плана, вообще никакого плана; он действовал в ответ на какой-то веселый, какой-то неудержимый зов крови. Но теперь падение приближалось, и в самый последний момент, увидев то, чего не видел раньше, животное дрогнуло; и Хьюстон, увидев это в тот же момент, тоже дрогнул.


От края вообще не было никакого уклона; земля просто отвесно обрывалась футов на пятьдесят или больше, а ниже, густо усеянная валунами, лишь чуть менее круто обрывалась еще на пятьдесят, прежде чем теряться в снежной завесе.


Хьюстон почувствовал, как тело девушки напряглось у него между ног от страха, и почувствовал, как его собственные руки напряглись, как шомполы, когда он отклонился назад, чтобы повернуть голову животного.


Но вес и инерция сделали свое дело. Высоко подняв передние ноги, как у лошади-качалки, и неся на спине настоятельницу Ямдринга, человека из-за заката и состояние в три миллиона фунтов, животное тошнотворно перевалило через край.


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

1


TОН лошадь не коснулась почти шестидесяти футов. Он коснулся и полетел, коснулся и полетел, крича при каждом вздохе, потому что при первом ударе сломалась задняя нога, а секундой позже - передняя. Хьюстон держалась, парализованная страхом. Из-за тюков, по одному с каждой стороны, он не мог опустить ноги; он был высоко, как жокей, и так сильно наклонился к девушке, что ее голова зарылась в гриву животного.


Несмотря на свои ужасные раны, лошадь сумела удержаться на ногах, отчаянно уворачиваясь от огромных валунов, которые возвышались со всех сторон; но не могла увернуться от них всех. Скользящий удар в грудь развернул его, а затем они закончили и покатились, девушка присосалась к лошади, а Хьюстон к девушке, так что все трое, сцепившись, покатились вниз по склону горы, как какой-то неуклюжий снежный ком.


Поводья застряли ниже локтя Хьюстона, и длинная волосатая голова животного повернулась к нему, глаза закатились, желтые зубы щелкнули, изо рта вырвался крик, настолько человеческий, что Хьюстон не мог быть уверен, что он не исходит от девушки.


Последовал еще один удар, тупой, оглушающий, в шею, от которого животное перестало кричать, а затем третий – удар настолько сильный, что вызвал у животного единственную сильную отрыжку, когда весь воздух и вся жизнь были вытеснены из его тела.


Они остановились на склоне, похожем на стену дома, напротив скалы, такой острой, как бритва, что лошадь, казалось, была разрезана надвое. Из нее вытекла огромная струя крови и брызнула обратно в лицо Хьюстону, и он лежал на снегу, ошеломленный потрясением, чувствуя, как теплые ручейки стекают по его шее. Он увидел ногу, которая была его собственной, и другую, которая не была, и попытался оттолкнуть ее.


Тогда он почувствовал ее, малейшее движение под ним.


Он приземлился на бок, лошадь все еще была у него между ног, а она была где-то внизу. Он извивался и отчаянно копал, нашел ее меховую шапку и потянул за нее; но понял, что она застряла у нее под подбородком и что он, возможно, душит ее, и вместо этого освободил ей место для дыхания.


Она хватала ртом воздух, ее вуаль была снята, лицо смертельно бледное.


‘Мэй-Хуа, не сопротивляйся. Не сопротивляйся. Я вытащу тебя отсюда.’


Он бросился вперед, свесив одну ногу с лошади и вывернув другую из-под нее, и сумел наполовину вытащить ее. Они откинулись назад, тяжело дыша на взбитом снегу, и он почувствовал ужасный приступ головокружения; ему показалось, что даже лежа на спине, они отклонились от вертикали всего на несколько градусов. Наверху, казалось, происходило много шума: глухой глухой шум, однозарядный кашель винтовок, чихающий хлопок автоматического оружия, крики голосов. Теперь снег вокруг них начал окрашиваться в красный цвет.


- Мэй-Хуа, мы не можем здесь оставаться.


Она не ответила, и он увидел, как ее лицо исказилось от боли.


- Тебе больно? - спросил я’


‘Моя нога подвернута’.


‘Дай мне свою руку’.


Но когда он встал, чтобы помочь ей, он почувствовал себя так, словно муха на стене, что резко упал обратно.


‘Подожди. Подождите минутку. Сначала отдохни.’


Они отдохнули несколько минут, и он попробовал снова, глубоко увязая ногами в снегу и откидываясь назад.


‘Сейчас’.


Она закричала от боли и страха. ‘О, нет. Нет, Чао-ли.’


‘Не смотри вниз. Посмотри на меня.’


‘Чао-ли, нет, я не могу. Пожалуйста.’


- Мэй-Хуа, дорогая, ’ слабо сказал он. ‘Мы должны убираться отсюда. Они могут видеть кровь. Попробуй еще раз.’


Она попыталась снова. Он перевернул ее на спину, потом на живот, взяв сначала за руки, а затем за ноги. Девушка в ужасе зарылась в снег.


‘Мэй-Хуа, я держу тебя. Я не отпущу тебя. Пожалуйста, пожалуйста, дорогая...’


Она рыдала при последней попытке. ‘Чао-ли, оставь меня в покое. Оставь меня на минуту.’


‘Если снег прекратится, они нас увидят’.


"Я ничего не могу с этим поделать’.


‘Попробуй еще раз. Мы найдем другой способ.’


‘Другого пути нет. Я сделаю это. Просто оставь меня на минуту...’


Но был другой путь, и в тот момент, когда он подумал об этом, он уже поднимался на несколько футов назад к лошади. Он сидел в липком красном месиве и тянул веревки, и разгребал снег, чтобы добраться до того, что под ним, и вытащил оба тюка. Каждый тюк был обмотан крепкими веревками, за которые она могла легко ухватиться, и он снова связал их вместе, и уложил ее на них, чтобы распределить вес, и опустил сани, чтобы расчистить снег. Он легко обрабатывается, достаточно тяжелый, чтобы уложить его на несколько дюймов и не дать ему убежать, достаточно широкий, чтобы не врезаться полностью.


В течение нескольких минут он развил технику до некоторой степени мастерства, перенося нагрузку на обе руки и присаживаясь на корточки, быстрое боковое движение задом, обеспечивающее достаточное боковое движение; и таким образом, с настоятельницей и ее сокровищем, мягко опустился по диагонали на левую сторону.- Река Чу.



Снег прекратился примерно в полдень, и вскоре после этого солдаты перешли границу. Хьюстон наблюдал за ними из-за валуна. Ему не удалось спуститься к реке, но он укрылся несколькими минутами раньше, зная, что снег кончается и что он должен учесть, что их самые последние следы были заметены. Он больше не мог видеть красное месиво лошади, но не мог быть уверен, что его не видно сверху.


Людей спускали на веревках. Он мог видеть офицера с громкоговорителем и нескольких других всадников, которые руководили операцией с вершины утеса. Стрельба прекратилась задолго до этого. Солдаты спускались медленно и очень осторожно, их было около дюжины, с автоматами. Они начали расквартировать горный склон.


Они нашли лошадь вскоре после часа дня, и офицер немедленно спустился вниз. Хьюстон видел, как они копали под лошадью, и заметил растущее волнение офицера, поскольку ничего не обнаружилось. Мужчина снова поднялся, и, увидев вскоре вспышку бинокля, Хьюстону пришлось пригнуть голову. Он подавлял звук в течение пары часов, время от времени слыша звуки громкоговорителя и странную болтовню групп солдат на склоне горы.


Около трех часов дня снегопад начался снова; но, зная, что группа китайских солдат находится не более чем в пятидесяти ярдах над ним, Хьюстон не осмелился снова двинуться с места. Он лежал, обняв девушку на двух тюках, и слушал.


‘Что они говорят?’


‘Некоторые хотят вернуться, но другие говорят, что у них нет приказов и их не вытащат. Они связаны вместе, но не сверху.’


Через некоторое время ему показалось, что голоса раздались справа от них, но, боясь, что снегопад может внезапно прекратиться, он все еще не мог заставить себя пошевелиться; что было и к лучшему, потому что несколько минут спустя он услышал голоса прямо под собой, очевидно, другой группы, которая спустилась более прямым путем,и теперь пересекала.


Он лежал, чувствуя, как девушка дрожит в его руках; они оба лежали на боку лицом друг к другу, снег тяжело оседал на них. Внизу раздавались голоса. Он услышал, как две группы окликают друг друга, а затем третью группу, и все они медленно отступили. Вскоре после этого снегопад снова прекратился.


Он очень ясно видел, как близко подошли люди внизу – глубокие следы были не более чем в двадцати ярдах – и поблагодарил провидение за свое решение не двигаться и молча лежать рядом с девушкой, ожидая.


В четыре часа (он подышал на часы, чтобы расчистить лед) он услышал, как снова заработал громкоговоритель, и, бросив еще один взгляд, увидел, что спускают веревки, чтобы вытащить людей обратно на скалу. К половине шестого все были на ногах, и больше не было ни видно, ни слышно вечеринки. Он остался там, где был. Через полчаса стемнеет. Для китайцев должно быть очевидно, что они были где-то на склоне. Тюки были сняты с лошади, и у них не было достаточно времени, чтобы спуститься к реке. Он подумал, что если бы он был китайским офицером, он бы сам отменил поиски и спокойно разместил наблюдателей для наблюдения.


Он подождал, пока свет почти исчез, прежде чем осторожно опуститься на колени за валуном и пошевелить конечностями, чтобы восстановить ощущение. В жестокий, ползучий холод девушка погрузилась в своего рода дремоту, и он еще не разбудил ее. Он подумал, что она может наслаждаться забвением, пока может.


Он подождал еще несколько минут, пока не перестал различать границу между вершиной скалы и небом, и встряхнул ее.


‘Мэй-Хуа, сейчас мы снова собираемся двигаться’.


Она пришла в себя с тихим стоном, и он взял ее за руки, снял перчатки и принялся ласкать ее пальцы своими.


‘Ты можешь чувствовать вместе с ними?’


‘Я не знаю. Куда мы идем?’


‘ Просто спустись немного дальше к реке. Солдаты уже ушли. Ты можешь продержаться?’


Девушке было не слишком ясно, что она может делать или где она находится. Ее зубы сильно стучали. Он снова расправил ее на тюке, подождал еще несколько минут, пока даже следы на снегу не стали неразличимы, и двинулся в путь.


Девушка сразу же упала.


Снег уже превратился в лед, и она осторожно скользила, совсем окоченев, как только что убитый лосось, несколько ярдов, пока не смогла упереться локтями. Он опустил сани и снова посадил ее, и просунул ее запястья под веревки, и привязал их там веревкой, которую он держал, и обернул вокруг своих запястий, и сразу же начал шарк вниз, для девушки, поддерживаемой теперь ее запястьями, и чувствуя, какболь в них слабо протестовала, и он ничего не мог сделать, чтобы облегчить ее, кроме как быстро покончить с этим.


У него было странное ощущение, что он ступает по воде и движется совершенно автоматически, потому что в его заднице не было никаких ощущений, и он вообще не чувствовал, что касается земли. Его колени поднялись, а пятки уперлись, и каким-то образом он спускался по диагонали, огибая валуны и короткие вертикальные обрывы.


Через несколько минут свет полностью погас, и в тихий, морозный вечер он услышал отдаленный залп и принял его за сигнал, призывающий наблюдателей на вершине скалы, и вскоре после этого услышал серию одиночных выстрелов, два, три, четыре, и еще через несколько секунд пять, очевидно, отвечали мужчины; и в то же время, почувствовав некоторое возвращение чувствительности в конечностях, старую знакомую ноющую боль, подумал, что он мог бы отдохнуть. Он уперся пятками, развернул сани вбок, поднял ее за запястья и поцеловал. Она тихо стонала в ткань тюков, ее лицо было ледяным от его губ.


‘О, Чао-ли, Чао-ли’.


‘Ты была очень храброй, маленькая роза. Осталось недолго. ’


Он не знал, что это будет совсем скоро, потому что даже в темноте он мог видеть бледную пенящуюся линию реки и слышать ее приглушенное шипение. Это происходило очень быстро. До сих пор казалось, что цели достаточно просто добраться до нее.


Он почувствовал, как она дрожит в его объятиях; и внезапно увидел кошмарный день ее глазами – и падение с ледяной горы, от которого замирало сердце, внезапное столкновение с враждебностью после многих лет почитания, любви и защиты. Как скоро внешний мир перестал быть чудесным!


Он ничего не ел с тех пор, как выпил на рассвете кружку цампы, и не был уверен, что девушка съела даже это. Он подумал, что ему лучше подумать, какие шаги он может предпринять, чтобы пересечь реку, пока у него еще есть силы, и через несколько минут, поцеловав ее запястья в перчатках, прежде чем снова завязать их, снова отправился в путь.


Шипение реки переросло в мягкий, нарастающий рев, когда они медленно спускались к ней. Очевидно, это было не в полной мере, потому что маленький пляж был смутно виден, и сквозь летящие брызги он увидел, что большие камни остались непокрытыми.


Он оставил ее лежать на тюках на пологом склоне, а сам спустился на пляж и стоял там под ровный, несущийся рев, топая ногами и хлопая руками в перчатках, когда он оглядывался вокруг. Он сразу понял, что не собирается переплывать реку вплавь; дальний берег был вне поля зрения, а брызги, яростно отбрасываемые от скал, обескураживающе указывали на течение. Вершины обнаженных скал были, однако, хорошо видны, а чуть дальше, казалось, что их ряд тянется поперек, как ступеньки.


Он пробирался вдоль пляжа к линии скал, но, не дойдя до них, ему показалось, что он услышал ее зов, и он повернул назад.


Он взбирался по склону, когда снова услышал голос, упал ничком и остался лежать, потому что голос принадлежал не Мэй-Хуа, а мужчине.


Он молился, чтобы она не села и не выдала своего положения, и лежал с замирающим сердцем, пытаясь различить сквозь рев реки, с какой стороны приближался мужчина. Он услышал звон камня справа от себя и осторожно поднял голову, и ему показалось, что он что-то увидел, смутное движущееся пятно на фоне бледной реки; и мгновение спустя снова посмотрел и на этот раз увидел это совершенно ясно: угловатую фигуру, очень высокую, двигающуюся странным трусцой, и он прищурил глаза и моргнул несколько раз, и увидел, что это было. Это был человек на лошади. Он довольно медленно шел по пляжу, запрокинув голову, чтобы посмотреть на склон холма. С колотящимся сердцем Хьюстон снял перчатку, сунул руку под одежду, вытащил серебряный нож и открыл лезвие.


Казалось невозможным – если только человек не обращался к своей лошади, – что он может быть один, и Хьюстон не знал, насколько пригодится его маленький нож в сложившихся обстоятельствах. Однако он держал себя наготове, чтобы использовать его, и, когда всадник проехал прямо под ним, очень осторожно повернулся на бок.


Затем мужчина позвонил снова, как только он собрался с духом, чтобы сделать это.


‘ Сахиб! ’ тихо позвал он. ‘ Сахиб! Вы здесь, сахиб?’

2


У мальчика был с собой маленький пакетик цампы, и они съели его всухомятку, быстро продвигаясь вперед. Он миновал на своем пути участок реки, который, по его мнению, мог быть предметом переговоров, и он поспешно направил лошадь к нему вдоль берега, настоятельница и тюки сели верхом, Хьюстон спотыкался рядом с ним.


Выстрелы, которые слышал Хьюстон, были не кодом сигналов, а тем, что китайцы стреляли вслед Ринглингу и одному из охранников, которые сбежали вместе с ним. Ринглинг отдал мужчине его второй пистолет (и теперь сожалел об этом, потому что он думал, что охранник был ранен и отбит), и каждый из них застрелил всадника, сел на лошадь и убежал.


Мальчик знал эту реку: он был уверен, что китайцы не спустятся за ними с горы, потому что в нескольких милях отсюда был мост, и они могли перейти его и рассредоточиться, чтобы подобрать их на другом берегу. Поэтому для них было неотложным делом пересечь границу как можно скорее и двигаться со всей возможной скоростью, пока китайцы не оказались в состоянии отрезать их.


У него было достаточно практических знаний о стране за ее пределами, и он думал, что у него будет лучшее знание, как только они обнаружат караванный путь; именно по этому маршруту пришли китайцы, забрали лодочников и взяли под контроль монастырь. Они ждали в монастыре целых два дня, выставив пикеты на скалах наверху, а конный эскадрон отправился на поиски наилучшего места для засады; потому что они хотели, чтобы настоятельница и сокровище убрались из ущелья; они хотели, чтобы они находились на открытом пространстве, где медленно движущийся паланкин не смог бы попасть в засаду.будь в их поле зрения, и не было бы никакой возможности похитить настоятельницу и ее сокровище.


Старый хитрый человек в Ходзо подумал об этом; он придумал ряд хитроумных мер, чтобы позволить настоятельнице сбежать. Но он не подумал, пришло в голову Хьюстону, когда он, жалко спотыкаясь, брел в пропитанной брызгами темноте, о том, что нужно было делать после побега. Что-то нужно было оставить наследнику полковника Янгхасбанда.



Было уже восемь часов, когда они нашли нужный участок реки; берега здесь были шире, пляж шире, вода, очевидно, мельче. Массивные скалы торчали из русла, и на их вершинах были разбросаны обломки весенних паводков. Мальчик привязал себя веревкой к лошади и пошел вброд. Хьюстон мельком увидела его сквозь брызги, срывающего ветку со скалы и пытающегося измерить глубину. Он вернулся, промокший.


‘Это глубоко?’


‘Очень глубоко и очень быстро’.


‘Что же делать?’


‘Я мог бы попробовать с лошадью, чтобы провести линию поперек’.


Они разработали систему сигналов: два рывка для Хьюстона, чтобы поднять его обратно, три, чтобы он благополучно приземлился на другой стороне, четыре, чтобы он был готов перебросить их; и четыре также от Хьюстона, чтобы его подняли.


Мальчик обвязал веревку вокруг себя и поменялся местами с настоятельницей, отводя глаза, когда она спешивалась.


‘Желаю удачи!’


Мальчик, не отвечая, шлепнул лошадь и поскакал прямо в реку. Он вошел быстро, прежде чем лошадь смогла высказать свое мнение, и Хьюстон почти сразу потерял его. Веревка так сильно прыгала и дрожала в его руках, что он не мог понять, какие бешеные сигналы могли быть предназначены, и, выругавшись один раз, начал нерешительный рывок назад, прежде чем почувствовал в своих руках три медленных, сильных рывка, а минуту спустя еще четыре.


Девушка сидела на небольшом камне, кутаясь в плащ и сильно дрожа от липкого холода. Хьюстон поставил ее на ноги и обвязал веревкой ее талию, а также себя, оставив между ними несколько ярдов веревки, чтобы их не тянуло вниз, прикрепил тюки.


‘Мы должны пересечь сейчас, Мэй-Хуа’.


- Я не умею плавать, Чао-ли.


‘Лошадь потянет нас. Я буду держать тебя, ’ сказал он и поцеловал ее, и пока он целовал ее, четыре раза дернул за веревку, а мгновение спустя почувствовал, что ее тянет, и поддержал ее, когда она падала, а затем они оказались в воде.


Брызги были холодными, но в них не было смертельного, пробирающего до костей ледяного холода реки, и он услышал, как она ахнула и вскрикнула от ужасного потрясения, и мрачно вцепился в нее. Былоневозможно идти по воде, журчащий поток уносил его ноги, а руки, обхватившие девушку, были бессильны удержать его на ногах. Ревущая белая вода ослепила и задушила его, и он был под водой, девушка боролась в его руках, веревка вокруг его талии сильно натягивалась. Он чувствовал, как они вдвоем, сцепившись, переворачиваются снова и снова в воде, и тупой боль в конечностях, ударившихся о камень; а потом он был на ногах, и снова без них, и на коленях, и волочился по неровному дну, и они сделали это. Девочку рвало и она брызгала слюной, и он попытался встать, чтобы помочь ей, но его снова потащили вниз, веревка натянулась и тянула его с двух сторон, и он понял, что произошло, и закричал мальчику изо всех сил. Мальчик, казалось, сам осознал это мгновение спустя, потому что давление со стороны берега ослабло, и мальчик оказался рядом с ним в воде, ругаясь и выходя за его пределы, веревка натянулась и освободилась, тюки освободились от каких-либо подводных препятствий, удерживавших их.


Им потребовалось несколько минут, чтобы, задыхаясь и кашляя, выжать одежду, насколько это было возможно, а затем мальчик снова навьючил тюки на лошадь, Хьюстон помогла настоятельнице сесть в седло, и они снова тронулись в путь, стуча зубами в морозной ночи.


Луна вышла из-за гор, когда они вышли на караванный путь, и мальчик поднялся на небольшой холм для разведки, прежде чем взяться за него. Он быстро вернулся обратно.


‘ Здесь повсюду солдаты, сахиб. Я видел их огни. Нам придется идти всю ночь.’


Они срезали путь, мальчик теперь шел уверенно, потому что он уже путешествовал по этой стране раньше, и пересек неровные холмы, прежде чем ближе к полуночи выбрал второстепенную дорогу, простую канаву между высокими скалами, но ведущую прямо на восток.


Хьюстон уже почти встал на ноги и бодрствовал только из-за жгучей боли от упавших арок и мокрой одежды, натирающей раны. Внутренняя сторона его бедер казалась совсем сырой. У него была рана на задней части шеи, и когда он наклонился вперед, чтобы облегчить ее, у него появилась другая рана под подбородком. Он пытался ходить на кривых ногах, чтобы облегчить натирание бедер, и заработал две новые язвы там, где его ботинки натирали лодыжки. Казалось, что они телеграфировали ему теперь из каждой точки его тела, и он больше не пытался уклониться от них, регистрируя последовательность с каким-то пепельным стоицизмом и ведя, так сказать, своего рода подсчет, поскольку он пришел к убеждению, что если один аванпост боли потерпит неудачу,остальное может потерпеть неудачу, и за этим последуют ужасы какого-то нового и менее знакомого рода.


Мальчик невозмутимо шел впереди с уздечкой; но когда луна снова начала заходить, он замедлил шаг, оглядываясь по сторонам. Тропа расширилась совершенно неожиданно. Он остановил их, отдал уздечку Хьюстону и пошел дальше один с намотанной веревкой в темноте.


Хьюстон слышал, как девушка стонала и пыталась сесть на лошади, и он знал, что должен пошевелиться, чтобы поймать ее, если она упадет; но вскоре она откинулась назад, закрыв глаза и стуча зубами, на то место, которое она согрела на шее лошади.


Он сам больше не осознавал холода, настолько поглощенный своей внутренней сетью боли и необходимостью поддерживать ее, пока он стоял неподвижно, и что он даже сначала не услышал, как мальчик зовет его, и осознал это только тогда, когда вокруг него начали падать камни. Он поднял глаза.


‘ Сахиб! Ты видишь меня, сахиб?’


‘Где ты?’


"Ты вообще что-нибудь видишь?’


‘Нет’.


Мальчик больше ничего не сказал, но было слышно, как он тихонько постукивает наверху, и вскоре конец веревки упал, и в ливне льда и снега мальчик спустился по ней. Он ходил взад и вперед по дорожке, глядя вверх.


‘ Здесь есть пещеры, сахиб. Нам лучше остановиться сейчас. В нескольких милях впереди есть открытая местность. Мы не должны попасться на это при дневном свете.’


‘Как мы туда попадем?’


‘За веревку. Настоятельница никогда не поступит по-другому. Я снова поднимусь и потяну ее’.


Хьюстон не знал, как он справится сам, но он был вне дальнейших расспросов, и просто, как в каком-то кошмаре, обнаружил, что делает то, что велел мальчик, помогая настоятельнице слезть с лошади, обвязывая веревку вокруг ее талии и поднимая ее, в то время как мальчик, который отступил назадснова вверх, потянула. Он видел, как ее конечности слабо двигались в замерзшем подлеске, а затем потерял ее в темноте, следя за ее продвижением только по ливню снежных комьев и ее тихим стонам. И затем веревка снова упала к его ногам, и он обвязал ее вокруг талии и поднялся сам. Подъем был крутым, но не невозможным, с множеством точек опоры и участков сильно укоренившегося колючего подлеска, и только одна гладкая вертикальная поверхность ниже самой пещеры, и он ухватился руками за выступ, и с мальчиком потянул, а его собственные измученные мышцы сделали последнее усилие, перекатился иупал лицом внутрь.


Он подумал, что ему снится сон, и что во сне он выбрался из черного и ледяного ада в какое-то теплое и сияющее отделение рая; пещера была залита мягким розовым светом, и он почувствовал дыхание тепла и ароматного дыма, веющего к нему. Настоятельница сидела у огня, уставившись в оранжевую сердцевину, ее плащ был распахнут и от него шел легкий пар; и, слишком измученный, чтобы подняться на ноги, и боясь, что видение исчезнет, если он не обнимет его немедленно, он начал ковылять к нему на четвереньках, отбрасывая в сторонусжимая препятствие на своем пути.


‘ Веревка, сахиб. Мне нужна веревка. Нужно позаботиться о лошади.’


Он почувствовал прикосновение к своей талии, но не остановился, и тогда он был там, и он потянулся к ней и снова погрузился в чудесную мягкость каменного пола, омываемого чудесными волнами света, и мгновенно растворился в них. Что-то отдаленно происходило с его конечностями, и через мгновение он открыл глаза и в мерцающем свете увидел, как мальчик спотыкается о него, волоча что-то, два больших мешка. Мешки с чем? Мешки с чем-то важным; мешки, которые дали ему именно тогда чувство завершенности; осознания того, что все в порядке с теплым и нежным миром, который так восхитительно втягивал его в себя еще раз.

3


Кто-то пел, а он ел блюдо из множества блюд, и он откинулся на спинку стула, наслаждаясь новым аппетитным блюдом, которое поставили перед ним, и вот так, очень постепенно, проснулся, и у него все еще текли слюнки.


Он лежал несколько секунд, пытаясь понять, где он находится. Он был очень голоден. Ему было очень холодно. Он знал, что это был сон и что он все еще находился между двумя мирами, и он лежал, щуря глаза в тусклом сером свете, с тревогой пытаясь сохранить лучшее из них обоих: определенный уют в его нижних помещениях в одном, восхитительное ощущение еды и пения в другом. Он совершенно внезапно осознал, что еда и пение были общими для обоих миров и что пение было пронзительным, и в тревоге сел и увидел, где он находится.


Девушка спала у него в ногах. Огонь погас. Они были одни в пещере. Пронзительные крики раздавались один за другим.


Он быстро поднялся с пола, сбросив девушку со своих ног, в такой панике, что едва понимал, что делает. Его первой мыслью было, что мальчик каким-то образом проткнул себя; пошел за едой и приготовил ее, и попытался вернуться по веревке, и поранился, и лежал там, крича; и когда эта мысль мелькнула у него в голове, он оказался у входа в пещеру,выглядывает наружу.


Он сразу увидел мальчика. Он лежал немного ниже, на выступе скалы в ярде или двух справа. Он лежал на животе, пристально вглядываясь в подлесок. Он не кричал. Кто-то еще кричал. Крики раздавались с ужасающей ясностью, прерываемые булькающим вдохом, который был еще более ужасающим. В то же время Хьюстон слышала другие голоса; чей-то смех и продолжающийся разговор. Он не мог видеть, где это происходило, его взгляд на тропу был скрыт подлеском.


Мальчик обмотал вокруг себя веревку. Хьюстон потянула за нее и увидела, как он поднял глаза и жестом пригласил его обратно в пещеру; и через несколько мгновений он появился внутри себя, дрожащий и совершенно серый от страха.


‘ Сахиб, китайцы! Они прямо под нами. У них есть женщина. Они причиняют ей боль.’


Хьюстон мог это слышать. Он думал, что крики сведут его с ума. Он оттащил мальчика в дальний угол пещеры, чтобы быть как можно дальше от них, и они уставились друг на друга, настолько отвлеченные ужасным скандалом, что не могли говорить.


Наконец мальчик сказал: ‘Они сложили все свое снаряжение в пещере под нами, сахиб, чуть левее. Я пропустил это в темноте. Сейчас они готовят. Они готовят полуденную трапезу.’


‘Что они делают с женщиной?’


‘Они сунули ее ноги в огонь. Говорят, это для того, чтобы она снова не сбежала. Их пятеро на джипе. Два вертолета пролетели раньше и приземлились на открытой местности впереди. Должно быть, они пришли с этим.’


‘Где лошадь?’


‘ В пяти минутах езды по дороге. Прошлой ночью я отнес ее на холм и заколол за камнем. Снизу ее не видно.’


Они смотрели друг на друга, с ужасом осознавая опасность того, что лошадь может заявить о своем присутствии.


‘Они выглядят так, как будто намерены остаться?’


‘ Сахиб, я не могу сказать. Иди и посмотри, ’ рассеянно сказал мальчик.


К счастью, крики прекратились, когда они вышли из пещеры. Мальчик сел на край, наклонился, боком ступил на камень и повернулся, чтобы помочь Хьюстон. Его губы дрожали, а узкое запястье дрожало. Хьюстон посмотрела вниз сквозь замерзшие кусты и поначалу смогла разглядеть очень мало: пару болтающихся шапок, покачивающийся стальной стержень, заднюю часть джипа.


Мальчик лег на живот и раздвинул растительность, и Хьюстон сделала то же самое. Двое мужчин сидели на корточках у костра, помешивая еду в раскачивающемся котелке. Другой сидел в джипе и возился с радиоприемником; стержень был антенной. Он не мог видеть ничего другого. Мальчик потряс его за руку, он проследил за его взглядом и, вытянув шею, увидел чуть дальше по дороге еще двух солдат. Он не мог разобрать, что они делали. Один, казалось, стоял на коленях, как будто в молитве, а другой стоял, наблюдая за ним. Пока он смотрел, коленопреклоненный человек поднялся, и он увидел, что он делал. Женщина лежала на обледенелой дорожке, ее одежда была обернута вокруг головы, как мешок с мусором. Когда один человек встал, другой опустился, и Хьюстон отвернулся, боясь, что его стошнит.


Однако мальчик крепко схватил его за руку, когда он повернулся, и Хьюстон увидел, что он смотрит не на людей на трассе, а на того, в джипе, который теперь начал говорить в свой микрофон.


Его трясло так сильно, что даже с помощью мальчика он едва смог втащить себя обратно в пещеру. Он лежал внутри, испытывая отвращение и ярость, борясь с диким желанием броситься к ним; осознавая, что впервые в жизни ему захотелось собственными руками кого-нибудь убить.


Это, конечно, значительно облегчило задачу в дальнейшем.



Каждая тропа, ведущая от реки, была перекрыта; там, где это было возможно, были задействованы джипы, чтобы быстро вернуться по следам. Люди внизу сочли дорогу слишком узкой для их джипа и попросили перевезти их на мулах. Им было сказано оставаться на месте, чтобы встретиться с группой, которая сейчас направляется к ним.


На радиоприемнике было несколько передач. Мальчик не мог понять всего, что было сказано. Но девушка могла. Они втроем сидели, умирающие от голода, в сером, ледяном холоде, слушая, как едят солдаты, и передачи.



Женщина была изнасилована еще четыре раза после обеда и дважды ближе к вечеру радистом, который пропустил свою порцию. Поднялся ветер, и он оттащил ее обратно в укрытие пещеры, чтобы сделать это с комфортом. Когда она проходила внизу, мальчик впервые увидел ее лицо. Он плакал, когда вернулся в пещеру.


Хьюстон не спрашивал его почему, потому что он уже догадался. Но мальчик все равно сказал ему.



Ожидаемая группа прибыла после наступления темноты. Это была небольшая группа, состоящая только из человека на муле. Он сказал, что дальнейший транспорт не может быть отправлен до следующего дня, и что джип должен быть немедленно возвращен. Огонь пришлось потушить, прежде чем его можно было объехать по трассе; но через несколько минут Хьюстон увидел, как он с ревом мчится на низкой передаче, сверкая фарами. Четверо солдат, вновь прибывший посетитель и женщина остались. Огонь снова разгорелся. Посетитель начал допрашивать женщину.


По его словам, он проверял женщин в близлежащем лагере кочевников, но столкнулся с особыми трудностями. …


Хьюстон вернулся в пещеру, потому что он слышал и видел достаточно; он держал девушку на руках и закрыл ей уши руками, чтобы она не слышала.


Не было никаких особых причин, по которым кто-либо должен был подозревать главного монаха-медика; и было ясно, почему губернатор не заметил его из своего досье. Этот человек не был выходцем с востока. Он выглядел как чистокровный тибетец. Его голос был слышен совершенно отчетливо сквозь потрескивание огня.


‘Сестра моя, какой смысл сопротивляться? Скажи, о чем тебя просят, и боль прекратится.’


Боль не прекращалась. Через несколько минут крики начались снова, еще более мучительные, чем раньше.


‘Моя сестра, учись мудрости. Сократите путь Матери и свой собственный. У нее нет надежды на спасение. Опишите ее в точности, и ваши неприятности закончатся.’


Увы, ее бедам не суждено было закончиться так скоро. Хьюстон лежал в глубине пещеры, голова девушки была плотно прижата к его плечу, и слушал, как она их переносит. Только два человека в мире знали, как выглядела Мать под маской, и он не думал, что тот, кто внизу, расскажет. Маленькая Дочь отказалась от своей девственности и, судя по всему, почти потеряла рассудок. Но он не думал, что, кроме своей жизни, она откажется от чего-то еще.

4


Вскоре после девяти часов мальчику показалось, что он что-то услышал за криками, и он вошел, чтобы сказать об этом Хьюстону. Хьюстон вышла с ним. Они стояли на выступе скалы, прислушиваясь. В огонь были подброшены свежие дрова рододендрона, и они шипели и пели, когда таял лед. Но Хьюстон мог услышать это сам через мгновение.


Он сказал: ‘Это ветер’.


‘ Это не ветер, сахиб.


‘Ветер дует в том направлении’.


‘ Да, сахиб. Он может чувствовать запах пищи и слышать их.’


"Сколько времени прошло с тех пор, как она ела?’


‘Нет со вчерашнего дня в полдень’.


‘Ты можешь добраться до нее?’


‘Не без падения’.


Хьюстон посмотрела на утес над ними; он сиял льдом в прыгающем красноватом свете.


"Ты не сможешь добраться до нее сверху", - сказал мальчик, наблюдая за ним. ‘Ты даже не можешь этого увидеть. Вот почему я привязал ее там.’


Но он ушел, не сказав ему Хьюстон.



Он отсутствовал почти два часа. Когда он вернулся, он был синим от холода, губы и брови покрылись инеем. Он не смог добраться до лошади. Он дошел до точки прямо над ней и спустился по веревке. Он подлетел достаточно близко, чтобы выстрелить, но побоялся воспользоваться пистолетом. С вершины утеса ему открывался прекрасный вид на окружающую местность, и повсюду вокруг, насколько он мог видеть, горели лагерные костры; солдаты стояли бивуаками на каждой крошечной тропинке, и, казалось, значительное их число расположилось на равнине в нескольких милях впереди. Однако лошадь поднимала такой шум и чуть не прокусила уздечку, что в отчаянии мальчик попробовал другие меры. Он собирал камни и, раскачиваясь на веревке в морозную ночь, пытался таким образом убить лошадь. Он несколько раз поднимался и спускался на веревке за своими камнями и знал, что зацепился ею за голову и плечи. Но он не убил ее и даже не успокоил. Он был уверен, что лошадь освободится в течение нескольких часов.


Хьюстон так оцепенел от холода, голода и напряжения ожидания, что едва мог думать.


‘Неужели нет никакого другого способа добраться до этого?’


‘ Никаких, сахиб. Я пытался.’


‘Не могли бы вы пройти дальше, на вершине утеса, спуститься, где сможете, и подняться с тропы?’


‘ Сахиб, это может занять всю ночь. Мы не можем ждать всю ночь, ’ сказал мальчик. Он был очень напуган, его лицо снова заострилось и сморщилось, как у какого-то маленького животного. ‘Мы должны уехать отсюда. Мы должны уехать как можно скорее.’


Хьюстон сначала подумала, что он предлагает безумное предложение, чтобы они все взобрались на скалу, потому что было ясно, что девушка была не в состоянии куда–либо карабкаться. Но Ринглинг не предполагал этого. Он был наполовину голоден, наполовину замерз и весь дрожал от страха; но предложение, которое он должен был предложить, было еще более фантастичным.


Хьюстон подумал, что он сошел с ума.


‘ Сахиб, это наша единственная надежда.


‘Забудь об этом’.


‘ Сахиб, если мы этого не сделаем, они доберутся до нас. Лошадь нас выдаст.’


‘Сначала они должны найти нас’.


‘Им и не нужно. Они заморят нас голодом. Они будут знать, что мы где-то здесь.’


‘Их внизу пятеро, ты, чертов молодой идиот!’


"Завтра их будет пятьсот!" - яростно сказал мальчик. ‘ Сахиб, у нас есть только этот шанс. Двое из них сейчас спят. Монах и еще один скоро вернутся. Останется только один пикет. Мы имеем дело с ним.’


- Как? - спросил я’


‘С ножом’.


‘Убить его?’


‘ Все они. Это единственное.’


Они посмотрели друг на друга.


Хьюстон обнаружил, что он тоже дрожит.



К полуночи двое мужчин все еще не спали, а время еще не пришло. Маленькая дочь утихла, но над ней все еще работали. Монах-медик вынес ее из пещеры, вернул в нее и теперь снова был с ней снаружи. Он попробовал арак и обливания ледяной водой, а также огонь, который был недавно разведен. Ни один из этих методов, похоже, не сработал, и, пока Хьюстон наблюдал, мужчина решил отдохнуть. Он взял у пикета сигарету и сел с ним у костра, болтая, рядом с обнаженным телом Маленькой дочери, похожим на израненного кита, выброшенного на берег, рядом дремал мул, плотно укрытый одеялом.


Вдалеке, против ветра, лошадь трубила: Хьюстон слышал это совершенно отчетливо, и по тому, как подергивались уши мула, он видел, что он тоже это слышал. Рядом с ним на скале тонкое тело непрерывно дрожало. Ринглинг должен был быть первым, кто спустится по веревке, и, следовательно, тем, кто возьмет на себя пикет.


Они разработали, как это должно было быть сделано. Они разобрались с этим в пещере. Мальчик нащупал сердце Хьюстона под курткой, провел им по спине и измерил пальцами расстояние от позвоночника, куда должен войти нож. Большую часть часа они тихо боролись в темноте, репетируя это и оставшуюся часть ночной работы; потому что люди в спальных мешках представляли проблему другого рода. Было бы необходимо перерезать им глотки; и каждый должен был бы быть отправлен в его сумке, молча и экономически, прежде чем заняться следующим. Корчась друг против друга на полу, они разработали ряд отчаянных усовершенствований, чтобы облегчить эту кровавую и самую отвратительную операцию: кляп, сделанный из свернутой перчатки; острый укол в трахею, прежде чем нож был повернут в ране и проведен поперек. Они тренировались так добросовестно, что Хьюстон уже почти поверил, что способен на это, и молился только о том, чтобы ему позволили попробовать, прежде чем его решимость ослабеет.


Монах, однако, казалось, не спешил встретить свою судьбу. Он курил свою сигарету. Он поболтал с пикетчиком. Он осмотрел фурункул в ухе пикета и подробно объяснил ему, что с этим делать. Он даже снова опустился на колени, чтобы возобновить работу над Маленькой Дочерью; но, подняв веко и тряхнув ее за подбородок, внезапно встал, потянулся и вошел в пещеру.


Хьюстон и мальчик посмотрели друг на друга. Монах больше ничего не сказал; никто не пожелал ему спокойной ночи. Появится ли он снова, чтобы отнести Маленькую Дочь обратно в пещеру или укрыть ее холодной ночью?


Охранник казался таким же неуверенным. Вскоре он встал и заглянул в пещеру, и потоптался по тропе, и собрал еще дров и подбросил их в огонь. Конь снова протрубил в ночи, на этот раз гораздо отчетливее. Дремавший мул проснулся и вскинул голову.


Мальчик осторожно взобрался на камень. Хьюстон пошарил в карманах в поисках камней. Идея заключалась в том, чтобы он бросал камни по одному на другую сторону дорожки, чтобы отвлечь охранника, пока Ринглинг падал. Внизу он все еще будет вне поля зрения пикета, и Хьюстон потянет за веревку, когда человек окажется на месте.


Они подождали еще несколько минут, наблюдая за пещерой.


Но затем произошло нечто, что совершенно определенно указывало на то, что пикет не ожидал, что монах снова выйдет; и что камни тоже не понадобятся.


Мужчина рассматривал Маленькую Дочь; и после еще одного краткого взгляда в пещеру, казалось, был удовлетворен.


Прошло мгновение или два, прежде чем Хьюстон понял, что он делает; и тогда он почувствовал такую ярость и отвращение, что охотнее всего и от всего сердца спустился бы по веревке сам.


Но этого не было в плане.


- Сейчас? - спросил мальчик.


‘ Да, ’ сказал Хьюстон. ‘О, да. Сейчас.’


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1


TЗДЕСЬ едва слышный шорох донесся из подлеска, когда мальчик упал. Хьюстон остался на одном колене, готовый следовать за ним, но при этом не отрывая взгляда от трассы. Через несколько секунд он почувствовал слабый рывок в своих руках и немедленно вернул его, потому что пикет никогда не был в лучшем положении и был достаточно отвлечен. Но он оставался самим собой еще несколько секунд, зная, что не сможет двигаться так же бесшумно, как мальчик, и не смея издать ни звука, прежде чем не увидит его у цели. Внизу произошло едва заметное движение, простое изменение качества темноты, и мальчик вышел на свет костра. Он на мгновение замер, а затем уверенно скользнул внутрь, как кошка. Он подошел к пикету боком, обхватил себя рукой за шею и вонзил нож почти одним движением, как человек, косящий.


Без страха внезапно, в каком-то пьяном приподнятом настроении, Хьюстон обнаружил, что спускается по веревке. При этом он услышал тихое покашливание, легчайшее шарканье, как будто спящий переворачивался в какой-то другой комнате; и когда он вышел на дорожку, увидел, что человек действительно пытается повернуться, его ноги слабо дрыгаются, плечи выгибаются. Мальчик сосредоточенно надавил, внезапно вытащил нож и снова быстро вонзил его, опираясь на него с такой серьезной сосредоточенностью, его голова слегка повернулась набок, когда он пристально смотрел на Хьюстон, что он фантастически напомнил механика, поворачивающего какой-то скрытый винт.


Мужчина испустил дух вот так, совершенно тихо, лишь слегка вздрогнув, и мальчик опустил его на тело Маленькой Дочери, вытащил свой нож и вытер его о спину. Он тяжело дышал, когда поднимался. Хьюстон понял, что он затаил дыхание. Он схватил его за руку и сжал ее. Мальчик кивнул, больше не дрожа, и наклонил голову в сторону пещеры, и начал двигаться туда.


Хьюстон держал нож в руках большую часть часа, по большей части в полнейшем ужасе, но теперь, когда настал момент пустить его в ход, он вообще ничего не чувствовал. Он смотрел на нее с полным недоверием, и его единственной мыслью было, что он использовал ее в последний раз, чтобы подстричь ногти на ногах, и что это был слишком смехотворно знакомый и домашний маленький инструмент для невероятных задач, которые он должен был выполнять.


Пещера была погружена в полную темноту. Они остановились, только внутри. В интересах безопасности они решили сначала разобраться с последним человеком, монахом. Но пещера, очевидно, была намного меньше, чем та, что наверху, ее низкий потолок настолько приглушал и приглушал храп спящих, что в темноте было невозможно определить их расположение. Мальчик поймал Хьюстон за рукав и снова медленно двинулся дальше; и вдруг остановился и отпрянул, как ошпаренный кот. В темноте послышалось ворчание, движение, бормотание. Хьюстон понял, что, должно быть, на кого-то наступил.


Они стояли совершенно неподвижно, не дыша, ожидая, когда спящий успокоится. Спящий не утихал. Он беспокойно молотит, кашляет и вскоре начинает делать что-то еще. Хьюстон не мог сказать, что это было, но через секунду почувствовал, как мальчик убрал руку, и внезапно услышал в темноте скрежет, и увидел, как пещера ужасающе ожила, когда вспыхнул кремень; и в тот же момент, не раздумывая, бросился вперед вместе с мальчиком на едва- мельком видна фигура человека в мешке. У него сложилось впечатление широкого азиатского лица, зевающего и поглощенно смотрящего на маленькую латунную зажигалку, прежде чем погасить огонек. Он не видел, как изменилось выражение лица мужчины (или вообще что-либо еще в следующие несколько необычных минут, сохранив только одно смутное визуальное воспоминание об этом опыте, как несовершенно синхронизированная фотография с фонариком). Он сомневался, что этот человек когда-либо видел их.


Под его рукой был нос, и он засунул под него кляп и заставил человека отступить назад; и почувствовал сквозь кляп одинокий приглушенный крик, как будто его тошнило. Но мальчик нанес удар слишком быстро и не попал в трахею, и мужчина сильно извивался, так что ему приходилось нырять снова и снова, забывая уроки, которые они выучили, и шипя от ужасающей работы; и когда он это делал, другой голос пробормотал в темноте, кто-то еще проснулся, и тотбой отчаянно потряс его другой рукой, и Хьюстон нашел в ней перчатку, взял ее и бездумно пошел разбираться со следующим сам.


Он думал, что поместил ропот в темноту, и не ошибся, потому что, как только он наклонился, человек заговорил с ним. Он говорил прямо ему в лицо. Это простое, но неожиданное происшествие привело Хьюстона в такую панику, что он чуть не упал навзничь, но на мгновение удержался, держа перчатку наготове, и как только он заговорил снова, сильно ударил ею вниз и с ужасом почувствовал, как вся перчатка вошла в открытый рот, а костяшки пальцев сего и пырнули ножом.


Мужчина прыгнул под нож, его грудь выпятилась из мешка. Хьюстон уперся в нее коленом и надавил изо всех сил, и вскоре услышал приглушенное харканье, и его самого чуть не стошнило. Он подумал, что маленькое лезвие было слишком коротким, чтобы завершить работу, и попытался вытащить его, чтобы нанести более сильный удар, но кровь начала невероятно течь, и ножа больше не было в его руке. Он лихорадочно искал ее и обнаружил, что она все еще там, пока человек гудел под ним, застряв в горле, и отчаянно хватался, и обнаружил, что схватил пригоршню чего-то похожего на горячую сырую печенку, и в пароксизме ужаса запустил в нее пальцы, чтобы нащупать тонкую металлическую ручку ипропилил туда и обратно, чтобы освободить его, и почувствовал, как лезвие режет, как будто через шланг.


Ему не нужно было снова вонзать нож, когда он достал его; и действительно, он не смог бы этого сделать, хоть убей. Он еще несколько мгновений стоял на коленях на сундуке, чувствуя, как холодный пот стекает по бровям и по лицу, его так тошнило, что у него не было сил встать. Его руки были в крови. Смятая перчатка была пропитана кровью. Даже в самых мрачных своих ужасах он не ожидал такого количества крови. Он ожидал, что будет бояться, и он не испугался. И он ожидал быстрой экономической смерти; и это тоже было не так. У него было впечатление, что он шарил в мешке с кровью и мягкими органами, чтобы разорвать жесткие веревки; и именно мысль о том, что мешок все еще выливается на его руки и колени, больше, чем внезапные сдавленные проклятия мальчика, заставили его, пошатываясь, подняться на ноги в темноте.


Тогда он понял, что шум продолжался некоторое время, и он, пошатываясь, направился к нему, ужасно боясь, что его уже начало тошнить. Когда он двигался, в воздухе чувствовался кисло-сладкий запах мясной лавки, и он знал, что несет ее в руках, и не мог заставить себя сомкнуть их; и он с некоторым утонченным ужасом осознал, что все еще несет перчатку, держа ее с деликатесом чайного столаодним пальцем.


Тела натыкались на него в темноте, и он не мог сказать, кто есть кто.


‘ Сахиб, сахиб, его голова! Получить его голову!’


Пошарив в темноте, он нашел меховую шапку и понял, что у мальчика ее нет, и сразу же, когда его вырвало на нее, он засунул под нее обе руки. Он внезапно обнаружил, что его запястье стиснуто парой зубов, очень крепко, как у собаки, вцепившейся в кость. Но он ухитрился другой рукой хлюпнуть мокрой перчаткой, вслепую потирая ею нос и рот и оттягиваясь назад с такой силой, что упал под себя, а голова мужчины оказалась на нем. Он на секунду задержал удар головой и почувствовал внезапный рывок, когда нож вошел внутрь, и вскоре под сочащейся перчаткой появился уже знакомый ястреб. Борьба продолжалась еще несколько секунд, мужчина был силен, как бык, и пытался увернуться от лезвия, и когда он это сделал, Хьюстон отпустил его запястье и потянул головку более аккуратно назад, чтобы представить лучшую мишень для ножа, и почувствовал, как она дергается так и этак, пока мальчик работалклинок.


Он должен был выбраться из-под новой кровоточащей шеи, и сделал это, мучительно блеванув.


Мальчик задыхался рядом с ним в темноте: "Сахиб, сахиб, не болейте сейчас. ... Стало на одного человека больше. … Помоги мне, сахиб.’


Он каким-то образом снова оказался на коленях, и перчатка каким-то образом снова оказалась в его руке, и он приподнялся, слыша, как мальчик нащупывает еще одного мужчину. Ему не пришлось долго возиться, потому что мужчина внезапно заговорил в темноте. Это был монах, который должен был быть первым, а теперь был последним, и он говорил четко – совершенно без страха, почти академически.


‘ Трулку? Ты слышишь меня, трулку? Ты знаешь, что мне еще не пора умирать? Ты знаешь, что мне предстоит работа?’


Хьюстон ничего не сказала, и мальчик тоже, просто повернувшись в направлении звука. Казалось, что монах сидит в своей сумке, вытянув руки.


‘Трулку, не позволяй себе впадать в ошибку. Это было бы неправильно. Это было бы грехом. Ты потеряешь заслугу. Трулку, позволь мне обнять тебя. …’


Хьюстон позволил монаху обнять себя, ощупал его лицо и автоматически надел перчатку, и мужчина отшатнулся, все еще обнимая его, его лицо извивалось из стороны в сторону под отвратительным кляпом. Рука мальчика отвела Хьюстон в сторону, нащупала горло и устало оперлась на него. Нож медленно скользнул внутрь. Соколиная охота продолжалась дольше, чем раньше, у мальчика не было сил, чтобы сделать поперечный надрез, он просто повернул нож два или три раза, прежде чем вытащить его.


Монах не боролся, как боролись солдаты, но ему потребовалось больше времени, чтобы умереть. Они сидели и слушали его.


Хьюстон осознал, что шипение мальчика не прекратилось.


‘Что это?’


‘ Сахиб, я ранен. Достань огонек.’


‘Где же свет?’


‘Принеси дров из огня’.


Он поднялся с пола. Он, казалось, делал это в течение некоторого времени. Он был погружен во тьму. Он был у входа в пещеру, прислонился к ней и глубоко вдыхал движущийся ночной воздух. Он думал, что его глаза сыграли с ним злую шутку. В свете огня мертвый пикет, казалось, двигался на теле Маленькой Дочери. Он промчался мимо мужчины, но, когда он снова повернулся с пылающей веткой, увидел, что пикет действительно движется, и с ужасом наблюдал за ним. Но движение исходило не от пикетчиков, а от Маленькой Дочери; она извивалась под трупом, снова постанывая.


Он не мог с этим смириться. Он не мог с этим справиться. Он, пошатываясь, вернулся в пещеру с горящим факелом и стоял, покачиваясь, с ним над мальчиком, глядя на новое осложнение.


У мальчика был штык в плече. Она вошла с одной стороны и вышла с другой. Он сидел, держась за плечо и штык, и шипел. Они тупо смотрели друг на друга.


‘ Сахиб, что можно сделать?


‘Я не знаю’.


‘О, сахиб, что может быть к лучшему?’


Внезапно он заметил, что мальчик плачет.


‘Это должно будет выйти’.


‘ Да, вон, вон. Сахиб, сделай это. Достань ее. Я не могу.’


В течение этой бесконечно ужасной ночи было так много всего, с чем нужно было справиться, что Хьюстон перестала думать. Он просто протянул мальчику ветку, положил один кулак на плечо, а другой обхватил штык и потянул. Делая это, он заметил, что внезапно вспыхнул свет, и, повернув голову, увидел, что постель монаха горит. Мальчик потерял сознание. Он уронил ветку.


Хьюстон продолжал вытаскивать штык. Он вытащил мальчика из пещеры. Он вернулся в дом и потушил огонь. Он огляделся вокруг с горящей веткой, нашел рюкзак, опустошил его и достал аптечку первой помощи. Там была коробка с перевязочными материалами, несколько тюбиков с мазью, пластиковый конверт с порошком. Он не мог прочитать китайскую надпись, но он открыл конверт, понюхал и подумал, что это сульфаниламид. Он снова вышел на улицу. Он обнажил плечо мальчика, вытер кровь и насыпал порошок. Бинты. Он забыл бинты. Он снова вернулся в пещеру неуклюжей рысью и порылся в рюкзаке. Никаких бинтов. Что-нибудь другое вместо бинтов. Он поднял ветку и увидел, как четверо мертвецов ухмыляются ему, показывая свои разорванные глотки для осмотра, и, не раздумывая, сразу же начал вытаскивать монаха из его сумки. Он снял с себя халат, достал его, разорвал и начал связывать мальчика. Мальчик открыл глаза и наблюдал за ним.


"Как ты себя чувствуешь?’


‘Благодарю вас. Благодарю вас, сахиб.’


‘Маленькая дочь жива’, - сказал он.


‘На Маленькой дочери есть мужчина, сахиб. Уберите его.’


Он снял человека.


‘Мать не должна видеть Маленькую Дочь рядом с мужчиной’.


‘Хорошо, теперь он свободен’.


‘ Помоги мне, сахиб.


‘Чего ты хочешь?’


‘Нам нужна лошадь. Она должна быть у нас.’


‘Хорошо, я принесу’.


‘Я возьму это едой. Дай мне корм для мула, сахиб. Там ее целый мешок. Я пойду с мулом. У нас не так много времени.’


Он достал еду и посадил мальчика на мула. Ему не понравился его вид. С его лицом было что-то не так. Он не ответил полностью ни на один из своих вопросов. Он как будто не слышал их. Казалось, он просто сдерживал себя.


‘ Соберите всю еду, сахиб, и спальные мешки. Соберите все это вместе. И Мать, и тюки.’


- С тобой все в порядке?


‘ И медикаменты, все, что у них есть. Не теряйте времени, сахиб. Мы переедем прямо сейчас.’


Он знал, что не должен отпускать его, но в этом кошмаре было так много того, с чем ему еще предстояло справиться, что он позволил ему. Он посмотрел, как ссутулившаяся фигура подпрыгивает на дорожке, повернулся и пошел обратно по веревке к пещере. Он спустил настоятельницу, а за ней один из тюков и подождал, пока она отвяжет его, чтобы он мог опустить другой. Она не развязала его, и вскоре он понял почему. Она сидела у костра, баюкая на руках Маленькую дочь. Он не потревожил ее, и она оставалась такой, молча баюкая и целуя большое бледное лицо. Маленькая дочь, должно быть, умерла тогда, потому что, когда мальчик вернулся, она просто положила ее и провела рукой по лицу, бормоча молитву.


На расчленение не было времени, но она не ушла бы, не нанеся несколько обязательных увечий; поэтому Хьюстон отдал ей свой нож и повернул голову, пока она их делала, потому что он подумал, что для одной ночи он видел достаточно увечий.


Они ушли сразу после этого.



Все это было в ночь на 23 ноября. Прошло восемь дней после того, как группа покинула Ямдринг, и два дня с тех пор, как Хьюстон упал со скалы с девушкой. Он не знал, что случилось с другими членами партии, и был настолько ошеломлен своими лишениями, что ему было все равно.


Что-то еще произошло, прежде чем они покинули лагерь. Девушка оставила нож Хьюстона на земле. Это была серебряная с его именем, которую он носил с 14 лет. Он забыл попросить ее вернуть ее, и она, таким образом, оставалась рядом с телом Маленькой дочери, пока китайцы не нашли ее, когда привели мулов. Это была оплошность, за которую Хьюстон впоследствии очень дорого заплатил.

2


Они ехали всю ночь, девушка на лошади, мальчик на муле, Хьюстон на своих двух плоскостопиях. Его язвы ожили, когда он шел, и он приветствовал их как старых друзей, потому что они, казалось, обеспечивали его единственный контакт с реальностью. Он не мог поверить, что пережил фантастические происшествия в пещере. Кто-то другой, казалось, прошел через них. Казалось, он наблюдал за этим другим человеком, и, казалось, он все еще наблюдал за ним, находясь на шаг или два впереди, оглядываясь назад и наблюдая за приближающейся к нему фигурой на плоской подошве с лошадью, мулом и двумя спящими всадниками. Между ним и этим упрямым человеком была связь, и он трезво работал, чтобы сохранить ее, проверяя регулярные сигналы, которые передавались между ними от бедер, шеи и лодыжек.


Через пару часов мальчик внезапно сел, как будто сработал какой-то внутренний будильник.


- Который час, сахиб? - спросил я.


‘ В три часа.


‘ Мы все еще на верном пути?


‘Да’.


‘ Остановитесь, сахиб. Остановись.’


‘Что это?’


‘ Помоги мне спуститься. Мы должны приглушить стук копыт. Мы приближаемся к лагерю кочевников. Там солдаты.’


Он помог мальчику спуститься, и они приглушили стук копыт полосками, оторванными от их одежды, и он снова помог ему подняться и поплелся дальше.


То, что последовало за этим, в последующие годы показалось Хьюстону еще менее правдоподобным, чем инциденты в пещере, и он действительно часто задавался вопросом, произошло ли это на самом деле, или он сам не заснул во время прогулки и просто видел это во сне.


Кочевники разбили лагерь на территории размером с Солсберийскую равнину. Они стояли лагерем со своими палатками и скотом в ряде ограждений с низкими стенами, похожих на загоны для овец; и солдаты стояли лагерем вместе с ними. На многие мили со всех сторон мерцали лагерные костры; равнина, казалось, была населена, насколько он мог видеть. Он был полностью окружен горами; огромный амфитеатр, который сиял в свете луны, как какая-то огромная сцена. Хьюстон подумал, что он может видеть каждую деталь этого так же ясно, как если бы был день: группы палаток, пикеты у костров, скот, шевелящийся за стенами, и даже два вертолета, стоящие отдельно, как гигантские пауки на равнине.


Хьюстону казалось, что он просто прошел через середину этого лагеря. Раньше у него была мысль, что его больше ничто не сможет напугать; но тогда он понял, что это неправильно, потому что, когда он шел между ограждениями, его волосы встали дыбом. У него была фантастическая идея, что на людей и животных, которые, казалось, смотрели на них с обеих сторон, было наложено какое-то заклинание; что все они окаменели в лунном свете; или что он сам и его спутники стали невидимыми. Он обернулся, чтобы посмотреть, осознает ли это и мальчик, и увидел, невероятно, что он снова спит; и что настоятельница спит, и что лошадь и мул, казалось, тоже спят; и не мог быть уверен в одурманивающем лунном свете, что он не в себе.спит.


Никто их не остановил. Ни одна собака не пришла на разведку. Как призраки, они молча прошли через лагерь и к половине шестого достигли гор на другой стороне. Луна все еще была на небе. Хьюстон продолжал. Луна зашла на полчаса позже, но он все еще продолжал идти; потому что он знал, что если остановится, то просто упадет. Он потерял контакт со своими язвами. Казалось, он потерял контакт со всем. Казалось, не было никаких причин, по которым он не мог бы продолжать в том же духе вечно.


Он знал, что мальчик снова проснулся.


‘ В котором часу, сахиб?


"Я ничего не вижу’.


‘Луна зашла. Сколько времени прошло с тех пор, как мы покинули равнину?’


На этот раз Хьюстон вообще не ответил, потому что, как он и боялся, после остановки все его силы ушли. Он обнаружил, что необъяснимым образом схватился за ногу лошади, и для этого ему пришлось потянуться вверх.


‘Сахиб, сахиб, держись. Не спите еще, сахиб. Я не могу нести тебя.’


Мальчик был рядом с ним, и он улыбался ему в лицо, говоря ему, что он далеко не спит, очень далеко; а потом он заснул, и знал, что спит, и попытался на мгновение остановить жужжание, чтобы услышать, что говорит мальчик. Что-то о его ногах; что он должен что-то сделать со своими ногами. Но он не мог найти ножки, они исчезли, оставили его, положительно, не будут найдены; и ему пришлось оставить попытки, пришлось открыться на повелительное жужжание, и он открыл, и жужжание влетело, и уселось ему на ухо, и оно жужжало.



Был день, когда он проснулся. Было половина четвертого. Он посмотрел на свои часы и завел их. Настоятельница была там. Мальчик был там. Там были мул и лошадь. Все присутствующие. Он попытался пошевелиться, чтобы встать, но не смог пошевелиться. Он не был сонным; просто его переполняла огромная усталость. Он огляделся и увидел, что это не пещера, а большой выступ; первое место, которое, должно быть, нашел мальчик. Это было опасное место. Это было слишком опасное место для их пребывания. Он заснул, думая о том, как это опасно.



Они пробыли еще один день в этом опасном месте. Ни мальчик, ни лошадь не проснулись бы на первом. Хьюстон пытался, но не смог их разбудить. Он разорвал бинты мальчика и обнаружил, что рана мягкая и желтая. Он насыпал еще одну пудру. Осталось двое, потому что у солдат было четверо на двоих. Они также съели пакетик чая и пакетик масла, маленький пакетик тсампы и еще один пакетик риса, восемнадцать таблеток мясного экстракта и четыре маленьких кусочка сушеного мяса.


Хьюстон и девушка ужинали вечером.


Позже они снова заснули.



Ринглинг проснулся на второй день, но лошадь все еще спала. Она спала лежа с закрытыми глазами. Хьюстон несколько минут пыталась пинать его ногами.


‘ Это никуда не годится, сахиб. Лошадь больна.’


‘Что же делать?’


"Нужно сделать только одно", - сказал мальчик по-английски, глядя на настоятельницу.


‘Ты можешь идти?’


‘Я могу ходить. Мы могли бы использовать мясо, сахиб.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон.


Мальчик убил лошадь ближе к вечеру, пока настоятельница спала, освежевал ее и привязал мясо к тюкам.


Они ушли, как только стемнело.



‘Чао-ли, мальчику больно. Он, должно быть, шел два часа. Если он пожелает, я пойду пешком.’


‘Тебе больно?’ Сказал Хьюстон.


‘ Нет, сахиб, нет, ’ сказал мальчик. Он неуклюже ковылял по обледенелой тропе, держась за плечо. ‘С благодарностью Матери’, - сказал он. Он ни разу не взглянул на нее и не обратился к ней напрямую.


‘Он знает, где мы находимся?’


‘Ты знаешь, где мы находимся?’


‘Впереди есть место демонов ветра’.


‘Должен ли он беспокоить демонов ветра?’


‘Это необходимо?’ Сказал Хьюстон. Он устал от своей роли посредника; но он знал, что будет еще более утомительно игнорировать это, потому что ни один из них не будет говорить с другим, кроме как через него.


"Там есть убежище отшельника", - сказал мальчик. ‘ Мы могли быотдохнуть в яме, сахиб.


‘Известен ли нам отшельник?’


‘Знаем ли мы его?’


‘Святой отшельник мертв. Он умер два года назад. Из ближайшего каравана послали за десятью из нас, чтобы мы присутствовали на его похоронах. Сам настоятель направил дух святого отшельника.’


"Да, я помню", - сказала девушка. ‘Я благословил этого отшельника. Неразумно, Чао-ли, тревожить дух отшельника или духов ветра. ’


"Это неразумно", - сказал Хьюстон.


‘Сахиб, это лежит на нашем пути. Никто не осмелился бы пойти туда. Оттуда всего шесть часов до перевала в Чумби. Перевал скоро будет заблокирован, сахиб. Мы должны добраться туда быстро.’ ‘Разве он не знает другого способа, Чао-ли?’


‘ Каким другим путем? Сказал Хьюстон.


"Сахиб, если мы сойдем с этой дороги, нам придется идти через горы. Я не знаю, сможем ли мы это сделать. Я не знаю, сколько времени это займет. Место дьяволов ветра - самый мудрый выбор. ’


"Я должна увидеть это место", - сказала девушка.



Потребовалось несколько часов, чтобы добраться. Тропа постепенно сужалась и внезапно сузилась еще больше, так что это была уже не тропа, а скорее расщелина в горах. Ветер дул им в спину с необычайной силой, словно какой-то покрытый подушками паровоз тянул их вперед. Он дул ровно, без порывов, на одной высокой ноте, особенно сильно действовал на нервы, и Хьюстон, спотыкаясь, идя гуськом в кромешной тьме, хорошо понимал, что его можно принять за злобный голос какого-нибудь дьявола.


Однако он был совершенно не готов к самому месту дьяволов. Расщелина так резко сузилась, что настоятельнице пришлось спешиться, чтобы взвалить на мула тюки, застрявшие по бокам. Она пошла дальше. Через несколько минут они снова остановились. Тропа оборвалась. Он вышел на небольшую поляну, впадину, просто пространство голых скал и льда с каменным столбом в центре. Луна могла проникать сюда, и Хьюстон был рад этому, потому что, если бы он не мог видеть собственными глазами, он бы подумал, что там полно диких животных. Был фантастический рев, вой, стон; ветры вырывались и встречались из похожих расщелин в окружающих скалах. Он думал, что может с ясностью различить отличительные ноты дюжины зрелых кошек в ряду.


Он видел, как девушка что-то говорила ему, но ее слова уносились ветром. Мула нельзя было обойти или перелезть через него; он прополз под ним на четвереньках.


‘Что это?’


‘Чао-ли, дьяволы разгневаны!’


‘Сахиб, они всегда злы’.


‘Он знает, где находится дыра?’


– Это ниже чортена, сахиб, - груда камней в центре. Кости святого отшельника находятся в чортене. Пол поднимается вверх, и есть ступеньки вниз.’


"Он когда-нибудь слышал, чтобы дьяволы так злились?’


‘Сахиб, я слышал их только один раз. Они были так же злы. Видишь, они не сердятся на святого отшельника. Ни один камень не упал.’


‘Отшельник заключил с ними мир, Чао-ли’.


‘Только потому, что Мать позволяет, сахиб. Святой отшельник жил здесь пятьдесят лет, и Мать защищала его от всех бед. Она также может защитить нас.’


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. Он хотел, чтобы она взялась за это. Пронизывающий холод и жуткий скандал внезапно объединились, чтобы снова довести его до состояния полного изнеможения.


Девушка посмотрела на него, отвернулась и вышла из расщелины. Она была сбита с ног сразу. Хьюстон попыталась помочь ей, но мальчик удержал ее. Она поднялась и снова была сбита с ног, но поднялась, согнувшись пополам, и пошла дальше. До чортена было не более пятидесяти ярдов, но ей потребовалась добрая часть минуты, чтобы добраться до него, ветер швырял ее то туда, то сюда, а один раз и вовсе закружил. За несколько футов дочортен, она внезапно выпрямилась, и Хьюстон услышал, как мальчик ахнул ему в ухо, но то ли от боли, то ли от удивления этим проявлением власти над ветром, он не мог сказать. Он уже подсчитал, что, поскольку каменный столб стоит вертикально, он должен находиться вне ветра; возможно, в самом эпицентре беспорядка. И это действительно оказалось так, потому что, когда настоятельница поклонилась чортену и обняла его своими руками, она повернулась и поманила их, и после нескольких мучительных и удушливых секунд на ветру Хьюстон обнаружил, что он тоже может стоять прямо. В радиусе примерно шести футов вокруг чортена воздух был совершенно неподвижен; мертвый ледяной штиль.


Большая плита образовала дверной проем. Мальчик опустил ее, и настоятельница вошла. Несколько мгновений спустя они последовали за ней.

3


Пещера отшельника Бухри-бо – так называлось это отвратительное место – была высечена в цельной скале, примерно в десяти футах под землей. Узкий входной коридор вел в одну большую комнату, двадцать на десять футов. Имущество отшельника не было тронуто; оно состояло из трех деревянных мисок, небольшого мешочка тсампы, лампы и кувшина дешевого горчичного масла для сжигания. Отшельник не пользовался одеялом или кроватью. Он также не пользовался утопленным камином, потому что в нем не было золы. Он держал календарь на стене с помощью кисточки для письма; он остановился на восьмой день четвертого месяца Земляной Мыши, два лета назад. Мальчик сказал, что он был мертв четыре месяца, когда его нашли. В комнате пахло именно так.


Они разогрели снег над вонючей лампой с горчичным маслом и заварили чай. Они спали в своих мешках на полу. Мул спал с ними.



Они отправились, как только стемнело, и, как и обещал мальчик, им потребовалось шесть часов, чтобы добраться до перевала. Они развернулись, когда добрались туда, и сразу же вернулись обратно. Китайцы расположились лагерем на перевале.



По возвращении мальчик крепко спал полтора дня, и Хьюстон позволила ему. У него больше не было порошков, чтобы нанести на рану, и она выглядела ничуть не лучше. Плечо раздулось, как футбольный мяч. Он вспотел, пока спал.


‘ Сахиб, - сказал мальчик, когда проснулся. ‘Я должен вернуться на перевал. Я пойду один, днем. Так будет быстрее.’


‘Что ты хочешь сделать?’


‘Перевал скоро будет заблокирован. Мы должны знать, как долго китайцы будут оставаться.’


‘Как ты можешь это выяснить?’


‘С ними были носильщики. Поблизости должна быть деревня. Я спрошу в деревне.’


‘Какая альтернатива, если проход действительно окажется заблокированным?’


‘Мы должны перейти через горы и найти другого’.


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон. Для него было совершенно очевидно, что мальчик еще долго не будет подниматься ни на какие горы. Но он не видел, как он мог сказать ему это; и поэтому он не видел, как он мог остановить его от поездки.



Он вышел сам, пока мальчика не было, чтобы найти дрова. Мальчик взял единственный нож, и он не мог сломать кожистые ветки, которые он нашел. Он отламывал маленькие веточки и проводил изнурительные часы, гоняя их по ветру. Но он наполнил пару рюкзаков, и в ту ночь у них был костер.


Мальчик не вернулся к утру, и Хьюстон отправился его искать. Прошло несколько часов, прежде чем он нашел его. Он просто сидел на рельсах. Он стоял спиной к ветру, и его лицо было искажено от напряжения.


- С тобой все в порядке?


‘ Хорошо, сахиб, хорошо.


‘Какого черта ты здесь сидишь?’


‘ Отдыхаю, сахиб. Просто короткий отдых.’


‘У тебя болит рука?’


‘Да, это больно’.


Это был первый раз, когда мальчик хотя бы признался, что его рука вызывает у него малейшее раздражение.


Он не задавал ему вопросов, пока тот не поел, а затем снял бинты и осмотрел рану, слушая рассказ. Это была не очень приятная история. Мальчик нашел деревню. Он обнаружил, что жители деревни ни в коем случае не были настроены против китайцев. Китайцы привезли им наручные часы и одежду. Они наняли своих людей по самым высоким расценкам. И они пообещали, что не будут тащить тяжести через перевал, а просто будут ходить туда и обратно в деревню за припасами по мере необходимости.


‘Знают ли они, для чего это нужно?’


‘ Они знают, сахиб. Они плохие люди. Снег выпал поздно, и зима для них будет тяжелой. Они надеются, что китайцы останутся надолго.’


‘Когда они ожидают снега?’


‘ Не раньше, чем через десять дней, по крайней мере.


‘И на какой срок нанимаются люди?’


‘ С каждым днем, сахиб. Столько, сколько потребуется.’


‘ Не очень хорошо, да?


‘ Не очень хорошо, сахиб.


Рана тоже была не очень хорошей. Она была желтой, и плотная набухшая мякоть вокруг нее была желтой. Он не мог сказать, сошла ли краска с рясы монаха. Халат с самого начала был не очень чистым. Он бросил повязку на пепел и промыл рану горячей водой. Мальчик сидел, шипя, его лицо было напряженным и серым.


‘Мэй-Хуа, ты знаешь, как залечить рану? Ты знаешь о травах, листьях, о чем-нибудь подобном?’


- Нет, Чао-ли. Это не входит в мои обязанности.’


– Сахиб, если Мать позволит, - сказал мальчик по-английски. ‘Кусочек ее одежды – если она благословит маленький кусочек. Я не знаю, возможно ли это для нее.’


Девушка тоже не знала. Она взволнованно обдумала просьбу.


‘Мэй-Хуа, мальчику больно’.


‘Увы, Чао-ли, это должно быть написано для него’.


‘Мэй-Хуа, это мелочь, о которой он просит. Отдай ему кусок одежды.’


‘Чао-ли, это большое дело’.


Но она отрезала кусочек и благословила его. Хьюстону показалось, что лицо мальчика немного прояснилось, когда он перевязал его этой освященной повязкой.



Они пробыли в яме неделю, выходя только за дровами. Хьюстон казалось, что мальчик с каждым днем становится все более слабым. Казалось, он преодолел расстояние от чортена до трассы практически на своем лице, и он больше не позволял Хьюстону смотреть на его рану. Он тайно омыл ее в одиночестве в углу комнаты.


На восьмой день ему показалось, что в воздухе повеяло снегом.


‘ Нам лучше уехать сегодня вечером, сахиб. Это наш последний шанс.’


Хьюстон увидел, что его лицо опухло и покраснело, и заподозрил, что у него жар; но он не стал расспрашивать, потому что знал, что мальчик обижен на них; и, как он сказал, это был последний шанс.


Вместе с мальчиком он доедал конину, чтобы оставить чай и цампу настоятельнице, которая не притронулась к мясу. Они плотно поели и после этого снова отдохнули. Ближе к полуночи они тронулись в путь.


Хьюстон надеялся, что он видел Бухри-бо в последний раз. Тогда это поразило его – как поразило и годы спустя – как самое мерзкое место на Божьей земле.



Снег пошел задолго до того, как они добрались до перевала. Это был ранний горький снег, похожий на маленькие острые кремни, и он сильно бил их по лицам. Они склонили головы, и она, казалось, поднялась с дорожки. Они повернули головы, и это ударило их мимоходом. От нее не было никакой защиты. Ветер был настолько невероятно холодным, что было просто невозможно противостоять ему дольше нескольких минут. Настоятельница спешилась, и они развернули мула бортом к дороге и, тяжело дыша, остановились позади него. Хьюстон увидел, что мальчик едва держится на ногах.


Он сказал: ‘Ринглинг, мы не можем этого сделать. Нам придется попробовать еще раз.’


‘ Сахиб, нет. Это прекратится. Ты увидишь, что это прекратится. На перевале будет легче.’


Было это или нет, у них не было возможности узнать. Когда они подошли к перевалу, был железно-серый рассвет, и достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что они не пройдут через него. Китайцы все еще были там.



Настоятельница спала на обратном пути.


"Сахиб, - сказал мальчик, - если Мать попросит реку, то перед деревней есть река’.


‘Хорошо’.


‘Он заморожен, и там никого не будет. Вода движется подо льдом, сахиб. Она движется в Цангпо.’


‘Зачем ей нужна река?’


‘Если она это сделает, сахиб. Помни.’

4


Хьюстон тогда еще не начал вести календарь, но по более поздним подсчетам он сделал это 17 ноября, когда они предприняли последнюю неудачную поездку на перевал, и 27-го, когда он и Ринглинг вернулись в лагерь кочевников, чтобы купить простоквашу и чеснок. Мальчик пару дней бредил, и в бреду он бредил простоквашей и чесноком – специями, которые излечили его от многих детских болезней и которые одни позволили бы ему перевезти их через горы. Он все еще жаждал их, когда пришел в себя.


Поскольку их запасы продовольствия истощались, и это была бы возможность их пополнить, Хьюстон потакал ему. Он протащил его на спине через место ветряных дьяволов, усадил его на мула, и они поехали.


В течение нескольких дней шел сильный снег, и мальчик был уверен, что китайцы больше не будут расквартированы у кочевников. Хьюстон осторожно пошел вперед, чтобы посмотреть.


Он обнаружил, что китайцы ушли, а с ними и значительное количество кочевников. Значительное число все еще оставалось.


Он отдал мальчику все деньги, которые им удалось сохранить во время своих приключений, – сумму в триста рупий мелкими банкнотами – и помог ему слезть с мула, чтобы совершить сделку.


Они сразу же столкнулись с непредвиденными трудностями. Кочевники не захотели брать деньги. Китайцы сказали им, что он ничего не стоит и вскоре будет заменен юанем. Они были готовы только к обмену.


Что они примут в качестве бартера?


Они приняли бы мула.


К этому времени у мальчика уже были в руках свернувшееся молоко и чеснок, и он согласился. Хьюстон сердито отвела его в сторону.


‘Какой, черт возьми, смысл избавляться от мула? Нам нужен мул. Как мы можем двигаться без нее?’


‘Сахиб, как мы можем двигаться, если я болен? Мул ест. Он ест весь день. Что хорошего в муле, который ест и которому нечего делать?’


Его лицо раскраснелось сильнее, чем когда-либо, глаза блестели, голос звучал слишком громко.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон.


Для мула они получили чеснок, простоквашу, цампу, сушеное мясо, горчичное масло, иголку с ниткой и четыре ловушки для животных. Им также предложили либо полный бурдюк чанга, либо сани, чтобы увезти груз. Хьюстон не дал мальчику возможности принять решение по этому вопросу. Он начал укладывать товары в сани.


Последнюю часть пути мальчик проехал на санках и по дороге ел чеснок. Он поел еще, когда вернулся, и сварил головку в простокваше на ужин. Он раздавил чеснок в одной из чаш святого отшельника и смочил в его растворе свою повязку. Он засунул в рану столько гвоздики, сколько смог. Он жевал чеснок, когда лег спать, и он не спал и все еще жевал, когда Хьюстон вышел.


Там было сорок головок чеснока. Мальчик справился с ними за неделю.


"Просто подождите, сахиб", - сказал он. ‘Чеснок подействует. Мы скоро уедем.’


И действительно, чеснок творил чудеса. Это сняло его лихорадку. Это уменьшило водянистые желтые припухлости. У него была энергия, чтобы двигаться. Каждый день он сопровождал Хьюстон из ямы, чтобы собирать дрова. Он показал ему, как ставить капканы и как освежевать их добычу – двух зайцев-крысоловов и лису, которых они съели немедленно, чтобы сохранить сушеное мясо. Но он быстро устал, и его пришлось нести обратно на санях.


‘Просто подождите, сахиб. На следующей неделе.’


Увы, на следующей неделе, которая была второй неделей декабря, погода испортилась до жестоких метелей, которые держали их в яме, и мальчику стало хуже вместе с этим. Румянец вернулся на его лицо. Рука распухла. Боль стала невыносимой.


Однажды ночью Хьюстон проснулась, услышав крики, быстро зажгла лампу и увидела, что это настоятельница. Мальчик молча катался по полу. Он вонзал нож себе в плечо.


Хьюстон порвал свою сумку, выбираясь из нее.


‘Вот, дай мне это, дай мне это!’


‘Сахиб, это убивает меня! Я этого не вынесу!’


‘Иди сюда, иди сюда, стой спокойно’.


‘ Сахиб, прекрати, о, прекрати! Уберите это, сахиб. Убери это от меня.’


Хьюстон взял нож, перевернул его на спину, сел на корчащуюся грудь и осмотрел рану.


‘ Сахиб, только остановите это! Сделай что-нибудь! Отрежь ее. Я больше не могу этого выносить, сахиб.


‘Хорошо. Давайте сначала помоем ее. Давайте посмотрим, что у нас есть.’


То, что они получили, было чем-то, что не вылечит ни весь чеснок, ни все свернувшееся молоко в мире. От плеча до запястья рука была пухлой желтой массой. Она распространилась под мышками и через плечо. Кровь и гной текли из того места, куда мальчик нанес удар ножом.


Желудок Хьюстона перевернулся, и сердце отказало ему. Ибо он увидел, что то, что прописал мальчик в агонии, действительно было единственным лекарством. Руку пришлось бы оторвать. В бешенстве, потому что он не мог выносить мучительный рев, и потому что он знал, что должен прекратить это, он сильно ударил мальчика ботинком по голове и милосердно вырубил его, и держал свою вспотевшую голову в руках и думал, что делать.


"Мальчик умрет", - сказала девочка.


‘Нет!’


‘Он умрет, Чао-ли. Это написано для него.’


‘Ничего не написано!’ Яростно сказал Хьюстон. ‘Я спасу его. Я отрежу руку.’


Но он не отрезал руку, и он не спас его. Ринглинг умер, насколько Хьюстон мог судить, 19 декабря – это была дата, которую он назвал своей матери, – и его смерть принесла мир всем им, потому что он ревел непрерывно в течение трех дней.


Хьюстон оплакивал его так, как никогда не оплакивал собственного брата. Девушка оставалась спокойной.


- Мальчик не был уроженцем Тибета, Чао-ли?


‘Нет, он приехал из Калимпонга, в Индии’.


"Тогда нам понадобится река", - сказала она.



Хьюстон нашел реку, и, как сказал мальчик, она замерзла, и там никого не было. Мальчишеским ножом он прорезал во льду маленькую дырочку и стащил окоченевшее тело с саней.


Девушка присела на корточки рядом с ним, дрожа на пронизывающем ветру.


‘Где течет река, Чао-ли?’


‘В Цангпо’.


‘Очень хорошо. Это приведет его домой.’


Она отрезала прядь волос мальчика, прошептала что-то над ней и бросила ее в прорубь. Затем она склонилась над телом и сделала два маленьких надреза, над глазами, и снова что-то пробормотала.


Хьюстон продолжал смотреть в прорубь. Волосы все еще были там, в медленно текущей воде. Это произошло как раз в тот момент, когда рядом с ним поднялась девушка.


‘И это все?’


‘ Да. Его дух теперь освобожден. Если она собьется с пути, река приведет ее домой. Для чужеземца это очень просто.’


‘ Да, ’ сказал Хьюстон. В первый раз все было очень просто, в маленьком ручье, в маленьком лесу, между Сиккимом и Индией; несколько капель воды, букет цветов.


‘ До свидания, ’ сказал он в дыру.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

1


TПРИВЕТ оставила мальчика на льду. Они оставили его обнаженным, чтобы исключить возможность идентификации. Они мрачно вернулись в пещеру и по дороге не разговаривали. Они легли спать, как только поели.


На следующий день Хьюстон был очень занят.


Он разрезал два спальных мешка и сшил их вместе. Он вышел и начал очень методично собирать огромную древесину. Он нарисовал свой календарь на стене с помощью обгоревшей палки.


За неделю до смерти мальчика они согласовали примерный план. План состоял в том, чтобы остаться в норе на зиму и сделать быстрый рывок к перевалу, как только наступит оттепель. В этой части страны он наступает очень быстро в середине апреля. В течение трех или четырех дней метели прекратились, и засияло солнце. Если только китайцы не оставили в деревне отряд – а это было бы необходимо проверить, – у них могло быть целых три дня на то, чтобы опередить любые войска, посланные, чтобы отрезать их. Через три дня они могут быть далеко в долине Чумби.


Хьюстон достал свой календарь с декабря по май и сделал круг вокруг 1 апреля, когда он думал, что проведет рекогносцировку деревни, и еще один круг 8-го, для последнего.


Долгосрочное планирование показалось ему совершенно фантастическим. Мысль об апреле в декабре казалась ему такой же далекой, как будущее столетие. Но он упрямо цеплялся за нее, потому что больше не за что было цепляться. Он даже разработал для себя некоторые усовершенствования. Изумруды были тяжелыми – восемь мешочков, каждый весом около тридцати фунтов. Поскольку ему некому было помочь, он подумал, что лучше переправить их на перевал потихоньку. Он подумал, что мог бы совершить одну поездку 8 апреля, когда он собирался во второй раз осмотреть деревню, и еще одну 10–го. Остальные могут отправиться с ними, когда они уйдут.



С конца декабря до середины апреля прошло семнадцать недель. Хьюстон установил для себя строгий распорядок дня. Они встали в семь, как делали в монастыре, умылись и поели, а затем, пока девушка, приведя в порядок их дом, приступила к ритуалу молитвы и умственных упражнений, который всегда составлял ее день, Хьюстон отправился собирать дрова и расставлять ловушкитруды.


Он выходил в любую погоду, и погода в январе была самой отвратительной, с какой он когда-либо сталкивался. Снег шел непрерывно, горизонтально и с огромной скоростью, подгоняемый жесткими, как железо, ветрами. Он на мгновение остановился в странном ледяном холоде рядом с чортеном, прислушался к невероятному вою и сделал глубокий вдох, прежде чем отправиться в него.


Он взял с собой сани и методично собирал дрова, каждый день посещая разные районы и каждую неделю совершая полный обход в радиусе примерно десяти или двенадцати миль от убежища отшельника. Поначалу капканы почти ничего не приносили, но через неделю или две он стал травить их тем, что осталось от лошади, и вскоре забирал свой обед по крайней мере дважды в неделю.


На третьей неделе января, когда погода внезапно ухудшилась, он обнаружил в одной ловушке двух зайцев-крысоловов; очевидно, они одновременно отправились за одним и тем же куском пищи. Он вытащил животных, поставил ловушку на новую наживку и двинулся дальше, и не успел отвернуться, как снова услышал щелканье челюстей. Он огляделся. Еще одна крыса-заяц была в ловушке.


Придя к выводу, что ухудшающаяся погода заставляет их спускаться с высот и что его оставшиеся ловушки могут работать так же усердно, он бросил собирать дрова (поскольку большая куча уже сохла в норе отшельника) и сразу же отправился их проверять. Он не был разочарован.


В течение следующих четырех дней, в самые жестокие метели, Хьюстон, улыбаясь, переходил от одной ловушки к другой. Некоторые ловушки были зарыты глубоко в снег; но его маленькая добыча учуяла пищу и ждала его. Он вернулся с синим носом и продрогший до костей; но к концу пяти дней он вернулся с двадцатью восемью мясными обедами.


Хьюстон считал этот период, который длился с третьей недели января до конца февраля, одним из самых плодотворных в своей жизни. Рутина очень быстро превратилась в самую правильную и приятную схему. Он уходил ровно в половине восьмого, пунктуальный, как какой-нибудь клерк, направляющийся в сити. Он поднимался по ступенькам в чортен, брал свои сани, фамильярно кивал костям святого отшельника и выходил в него. Чем ужаснее погода, тем сильнее его чувство добродетели. За все семнадцать недель он не встретился лицом к лицу ни с одной живой душой; и первые пять из них никогда не был счастливее.


Он с величайшим удовольствием предвкушал предстоящий вечер. Ибо было темно, когда он уходил, и будет темно снова, когда он вернется, голодный, полузамерзший, с энергией, достаточной только для того, чтобы тащить свою туго натянутую добычу через место ветряных дьяволов. Дым будет просачиваться из чортена, и первое его дуновение коснется его, когда он уберет входной камень. Он ставил сани и спускался в своей громоздкой одежде – спускался, как Санта-Клаус, спускающийся по трубе, теплый ароматный воздух бредом поднимался вверх по его телу; и тогда все это было там, ожидая его – великолепная бомба света и тепла, сокровищница неиссякаемого восторга.


В пещере было жарко – восхитительно, обжигающе жарко после непрекращающихся ужасов замерзшего мира наверху. Девушка весь день была в нем в легком халате. Хьюстон раздевался до майки и брюк, умывался и ел, и тогда перед ним открывался вечер.


Он научил ее шашкам с кусочками черной и белой палочки, крестикам и ноликам, и он рисовал для нее картинки. На одной стене он нарисовал Ямдринг, а на другой - Бонд-стрит. Он нарисовал для нее также Трафальгарскую площадь, и особняки Фицмориса, и гостиную дома номер 62а (и в этот период, также, на спине ее халата, тридцать ее набросков, которые сейчас находятся в Кастнербанке Цюриха). Он рассказал ей о телевидении и кино, поездах метро и океанских лайнерах; и он попытался объяснить основные политические идеи Западной Европы. Политические идеи наскучили ей. Но она была достаточно увлечена религиозными вопросами, нетерпеливо – иногда с презрением – предвосхищая теорию, лежащую в основе некоторых верований.


Не все наставления были даны с одной стороны. Ибо она объяснила Хьюстону многие подробности жизни страны, которые все еще ставили его в тупик. Она научила его нескольким мантрам, религиозным песнопениям, очень полезным для отпугивания демонов, а также для введения в состояние транса путем повторения. Хьюстон не мог ввести себя в транс этими средствами, но девушка могла и очень легко это сделала, ее зрачки не реагировали на свет, а плоть - на боль. Она также обучила его основам монастырской диалектики и привела ряд простых аргументов. Хьюстон находил аргументы причудливыми и абсурдными, а правила непонятными, но, расслабленно лежа в потрескивающем тепле под завывающий ветер, он потакал ей. Он бы потакал ей во всем.


Он обожал ее. Он не мог смотреть на нее, или говорить с ней, или лежать с ней достаточно. Теперь ее волосы отросли, придавая ей навязчивый вид беспризорницы. Он наблюдал за ней часами, впитывая каждый нюанс, каждый жест, как будто это могло быть последним.


‘Мэй-Хуа, ты любишь?’


- Чао-ли, я должен.


‘Выше всех остальных?’


‘Чао-ли, я должен любить все. Я нахожусь в гармонии со всеми вещами. ’


‘Но больше в гармонии со мной’.


- Так ли это, Чао-ли?


Она ускользнула от него. Он думал, что знает каждую ее пору, каждую ее молекулу. Он мог проследить зарождение каждой улыбки, и где росли волосы на ее голове, и где они снова начали прорастать на ее теле. Он думал, что физически знает каждый дюйм ее тела; и не только физически, потому что с ним у нее не было ни притворства, ни скрытности, ни женских уловок. Ее натура была самой неизменной, натурой бесконечной привязанности. И все же было что–то, чего он не мог понять - чувство, распространяющееся через нее, безграничной доброй воли ко всем существам, которую он должен был направить на себя одного.


Хьюстон никогда не была особенно скромной в любви. Теперь он оказался с 18-летней девушкой просителем.


Он сказал: "Мэй-Хуа, скажи, что ты в большей гармонии со мной’.


‘Очень хорошо, я скажу это’.


"И что мы никогда не расстанемся’.


‘О, Чао-ли, как я могу это сказать? Это неправда.’


‘Почему этого не может быть?’


"Потому что когда-нибудь мы должны умереть", - весело сказала она.


Она склонилась над ним, потерлась своим носом о его; поэтому он сказал с улыбкой, под стать ее собственной: "Дьяволица не может умереть. Ты сказал мне это. Она только уходит и возвращается.’


‘Ее душа, Чао-ли. Ее тело должно умереть. Все семнадцать ее тел умерли. И этот тоже. И твоя тоже. Все тела должны.’


‘Разве мы не можем оставаться вместе, пока они этого не сделают?’


‘Где мы остановимся?’


‘Куда захочешь’.


‘Останемся ли мы на небесах?’


‘Мэй-Хуа, это не шутка’.


‘Мы останемся в пещере отшельника?’


‘Я была очень счастлива в убежище отшельника’, - сказала Хьюстон.


- Я тоже, Чао-ли. Очень доволен тобой.’


‘Тогда будь счастлива со мной и в Чумби’.


‘В Чумби я должна снова стать настоятельницей. Там будут знатные люди и ламы. Мы не могли бы жить там, как здесь. Кроме того, я тебе скоро наскучу.’


‘ Никогда, ’ сказал Хьюстон.


‘Ты бы уехал писать свои картины’.


‘Я бы нарисовал тебя’.


‘Как часто ты мог бы рисовать меня?’


‘Каждый день, пока ты совсем не состаришься’.


‘Нет’, - сказала она, уткнувшись носом.


‘Пока ты не состаришься. Пока ты не станешь просто старым, старым телом.’


‘Увы, Чао-ли, это невозможно’.


‘Почему это не так?’


‘Потому что это тело не будет стареть. Я должен оставить ее молодой.’


‘Откуда ты это знаешь?’


‘Я всегда знал. Это написано для меня.’


‘Ты знаешь, когда ты умрешь?’


‘Год и месяц, Чао-ли’.


‘Тогда скажи мне’.


Она отстранилась и посмотрела на него с задумчивым юмором. - Не сейчас, Чао-ли. Возможно, никогда.’


Сердце Хьюстона упало, когда он увидел, как мало это значит для нее. Но он выстоял. Однажды ночью он проснулся и увидел, что она внимательно изучает его лицо в свете костра.


‘Что это?’


‘ Ничего. Я просто любил тебя. Как ты прекрасна, Чао-ли!’


Хьюстон притянул ее к себе с сонной радостью. Это было немного далеко от тотальности, которую он желал; но он думал, что добивается прогресса.

2


Первый слабый изъян в золоте появился в середине февраля. Запасы животных иссякли. Она начала засыхать через несколько дней после его последнего крупного улова. Он думал, что проработал эти конкретные области, и переставил ловушки. К 17 февраля он перемещал их три раза, и его общий улов за этот период составил двух маленьких зайцев-крысят и одну старую больную лису. Он подумал, что пришло время подвести итоги в кладовой.


Он съел для себя девять маленьких зайцев, около фунта сушеного мяса, шесть таблеток мясного экстракта и несколько невкусных объедков конины. У девушки было что-то около косточки цампы, несколько фунтов риса, около фунта чая и два куска масла.


Хьюстон ел одного из зайцев за обедом, запивая его либо миской заячьего супа, если он его варил, либо супом с экстрактом, если он этого не делал. Он подумал, что поел довольно хорошо, и что для него не составит большого труда срезать. Если понадобится, он мог бы прожить месяц на том, что у него было. Однако это заняло бы его только до середины марта. Была середина апреля, прежде чем они уехали.


Девушка была в несколько лучшем положении. В крайнем случае, ее запасов хватит на весь период. Она уже ограничивала себя, и, похоже, в глубине души у нее была возможность, что Хьюстон, возможно, придется поделиться своей едой.


‘ Нет, ’ сказал Хьюстон. ‘Нет, я этого не сделаю. Чай и цампа - ваши. Что-нибудь обязательно подвернется.’



Только в самый последний день месяца, 28-го, до него дошло, что ничего не произойдет. В тот день он закончил осмотр всех своих ловушек. Не было никаких признаков какого-либо животного. Ловушки сидели в твердом льду, пружины намертво замерзли, приманка намертво замерзла; никакой жизни, никакой жизни вообще не шевелилось.


На следующий день он взял с собой ужин, а также спальный мешок Ринглинга, потому что ночью он пришел к какому-то выводу. Животные покинули горы. Они отправились на поиски пищи рядом с людьми. Ему пришлось бы искать их там самому.


Он подошел к деревне так близко, как только осмелился, пока не увидел дым. Он наживил в свои ловушки мясо, которого у него не было, и вернулся в пещеру, которую он отметил на своем пути. Он провел ужасную ночь в пещере, голодный и бессонный, предаваясь мрачным размышлениям. На своем пути он миновал дыру в замерзшей реке. Он старался не смотреть. Но он что-то там увидел; что-то; все это было оставлено животными, еще более голодными, чем он сам.


Поскольку страна была ему незнакома, он тщательно запомнил, где оставил ловушки. Он вышел рано утром, чтобы найти их. Первого там не было. Он потратил полчаса, проверяя, не ошибся ли он, прежде чем перейти к следующему. Этого там тоже не было. Он добрался до третьего места, прежде чем увидел этого человека. Он был довольно далеко, тащился от него с мулом к дыму.


Хьюстон не стал утруждать себя дальнейшими поисками. Он вернулся в убежище отшельника.



У него осталось три крысы-зайца и три таблетки мясного экстракта. Если бы он не слишком напрягался, он мог бы продержаться две недели. Если бы он разделил еду девушки, они оба могли бы продержаться еще две недели. Нужно было пройти шесть недель.


Хьюстон лежал в своем спальном мешке и пытался осознать ситуацию. Скоро у него не будет еды. У него не было ловушек, чтобы поймать еду. Как он мог жить без еды? Очевидно, что делиться с девушкой не было решением, потому что тогда они оба умрут с голоду. Он должен был получить свое. Где он должен был ее взять?


Кошмарная ситуация, казалось, возникла перед ним так внезапно, что он не мог сразу все это осознать. Он был в тепле, в хорошем жилище, в удобной постели. У него было три миллиона фунтов изумрудами и триста рупий деньгами. С одной стороны от него был лагерь кочевников, а с другой - деревня, полная людей. Как могло случиться, что со всеми этими богатствами он умер от недостатка пищи?



Он не сказал девушке, что его ловушки исчезли, и поэтому он не сказал ей, что он собирается с этим делать. Он думал, что она будет возражать против этого плана. Он сам не был в восторге от этого. Тем не менее, три дня спустя Хьюстон совершил еще одно путешествие.


Он путешествовал быстро, безрассудно тратя энергию, потому что хотел восполнить ее до возвращения. Он забрал пистолет Ринглинга с собой. Его план состоял в том, чтобы обменять пистолет на еду. Ему казалось, что если кочевники захотят передать его китайцам, они не позволят ему сначала купить еду. Если он покупал еду, он собирался съесть ее, много, сразу.


Группа из них готовила, когда он был там в последний раз. Они готовили стейк из яка. Они подвесили под стейк миску, чтобы стекали капли, когда его тушили на огне, и перед тем, как съесть, вылили содержимое миски на стейк.


Хьюстон все еще чувствовала ее запах. Он почувствовал, как у него потекли слюнки, когда он вдохнул ее запах. Мысль о том, что через несколько часов он вонзит зубы в такой стейк, была настолько восхитительной, что у него буквально окрылились крылья. Когда ветер, словно стена, бил ему прямо в лицо, и голова так кружилась от голода, что все его сомнения рассеялись, он проделал путь ровно за пять часов.


Он добрался до равнины в полдень. Снега не было. Было лишь слегка пасмурно. Он мог видеть на многие мили вокруг. Он не видел ни души.


Его потрясение и разочарование были так велики, что он почувствовал, как у него подогнулись колени.


Кочевники ушли. Ему просто не приходило в голову, что они могли уехать. Куда они ушли? Почему они ушли?



Они ушли из-за закона, обнародованного в 1948 году, который запрещал им зимовать у подножия гор. Это был закон табу, единственный, которому они подчинялись, и они ушли как само собой разумеющееся, как только пошел первый сильный снег. Китайцы, зная, что они так поступят, не потрудились опубликовать среди них описание Хьюстона, которое теперь циркулировало в каждой деревне на сто миль вокруг. Это была единственная причина, по которой его не задержали раньше, когда он пошел за едой с мальчиком. Иначе он, несомненно, был бы им; за его голову была назначена награда в миллион старых юаней (около 70 фунтов стерлингов, целое состояние в деньгах), и китайцы больше не были врагами.


Боевые действия закончились в декабре, через два месяца после вторжения и всего через несколько недель после того, как Хьюстон обосновался в Бухри-бо. Бывший враг теперь вполне дружелюбно обращался с "правящими кругами", сосланными в Чумби, которые осторожно искали способы, с помощью которых они могли бы без особой потери лица вернуться к комфортной жизни в Лхасе. Одним из таких способов была передача определенных определенных ‘криминальных элементов’. Хьюстон был таким элементом.


В то время он этого не знал. Все, что он осознавал, когда смотрел на равнину, это то, что на ней было около шести футов снега и что маловероятно, что кочевники вернутся сюда в течение некоторого времени.


Это, казалось, оставляло ему только одну альтернативу.



3


Прошло несколько дней, прежде чем он смог заставить себя это сделать. Его еда, нарезанная так мелко, как он хотел, неумолимо уменьшалась. Его любовь к девушке каждую ночь подвергалась серьезному испытанию, когда он наблюдал, как она проявляет здоровый аппетит. Он собрался с духом, чтобы сделать то, что должен.


Как бы ему не хотелось идти в лагерь кочевников, он еще больше не хотел идти в деревню. Он знал, что не осмелится пойти днем среди людей, которые показали себя так хорошо расположенными к китайцам. Он должен был бы пойти в темноте и украсть, с пистолетом в качестве окончательного средства убеждения. Идея была настолько непривлекательной, что он подумал, что ему лучше сначала попробовать другие.


Он пытался есть древесину и листья. Он сварил их, чтобы сделать суп. Суп был горьким, горьким из-за смолы, которая позволяла дереву и листьям гореть даже во влажном состоянии, и его просто вырвало. Он должен был прекратить это быстро, потому что он не мог позволить себе тратить то, что он уже съел.


Он пытался ловить рыбу. Он собрался с духом, чтобы вернуться к замерзшей реке. Но либо крючок, который он сделал из пряжки, был неудовлетворительным, либо наживка непривлекательной, либо рыбы просто не было. Ибо он не нашел никаких следов жизни.


Нигде не было жизни. Ничто не двигалось ни на земле, ни в воде, ни в воздухе. Страна сильно замерзла, и ему нечего было есть.


К 16 марта Хьюстон понял, что больше не может откладывать. У него остался кусочек зайчатины и несколько крошек мясного экстракта. С той скоростью, с которой он ел, еды хватило на два дня. Он сварил их, съел твердые части в тот же вечер, а утром отправился в путь с кувшином супа.


Он не был на улице уже пару дней и сразу понял, что стал намного слабее. У него едва хватало сил тащить сани. Он подумал, что ему лучше отдыхать каждый час.


Через три часа у него зародилось неприятное подозрение, что у него ничего не получится. У него постоянно болела голова, и было ощущение, что его колени плывут. Он понял, что слишком сильно истощил себя для такого путешествия, что ему следовало либо отправиться в путь на несколько дней раньше, либо воспользоваться едой девушки.


Хьюстон попытался выбросить эту идею из головы, потому что понял, что даже в такой ситуации было бы слишком легко убедить себя отказаться от миссии. Но, оказавшись там, идея выросла. Почему, в конце концов, он не разделил с ней еду? Сможет ли она выжить, если он будет голодать? Это была совместная еда. В деревне он охотился не только за мясом. Там, скорее всего, была цампа, а не мясо. Он будет добывать еду для них обоих.


Хьюстону еще не пришло время отдыхать, но он его взял. Он понял, что поступил глупо, не поев как следует, прежде чем приступить к выполнению такой миссии. Отказываясь от еды, он подвергал опасности их обоих. Если он не укрепит себя, у миссии не будет шансов на успех. Ему лучше вернуться и поесть.


К половине одиннадцатого он полностью убедил себя, встал и пошел обратно. Он шел с пистолетом в руке, потому что теперь он носил его с собой, куда бы ни шел. Он все еще не терял надежды, что какое-то животное может двигаться, и что Провидение может направить его на его пути. И в тот день, 17 марта, около одиннадцати часов, Провидение совершило.


Провидение поставило медведя на пути Хьюстона.



Это был очень старый медведь, голодный. Хьюстон подсчитал позже, что он недостаточно поел перед зимней спячкой и рано проснулся в суровую зиму. Он спустился с горы в поисках еды.


В одиннадцать часов он увидел одного.



Хьюстон не пользовался защитными очками, но когда у него заболели глаза от яркого снега, он надел их. В тот момент, когда он это сделал, он осознал, что за ним наблюдают.


Он стоял пьяный на дорожке, пытаясь осмыслить это явление. Двое стариков наблюдали за ним. Они наблюдали за ним с дорожки в пятнадцати ярдах впереди. Они были громоздко одеты в меха, прислонившись друг к другу. Они не только прислонялись друг к другу, но и проникали друг в друга, а затем снова отдалялись. Он моргнул и понял, что там был только один старик, и что он был не стариком, а медведем.


Хьюстон никогда в жизни не видел медведя, разве что в зоопарке. Он видел людей, наряженных медведями. Это было похоже на человека, одетого медведем. Он все равно знал, что это не так, и он нащупал в кармане нож, чтобы увеличить свой арсенал.


Медведь начал приближаться к нему, довольно медленно, подняв передние лапы, как сомнамбула, принюхиваясь мордой к струящемуся ветру. Хьюстон не мог стрелять из пистолета в перчатке, поэтому он снял ее и подождал, пока медведь преодолеет половину расстояния, а затем выстрелил. Он нажал на спусковой крючок четыре раза. Пистолет не выстрелил ни в одного из них.


Даже в тот момент, как он мог вспомнить годы спустя, он ни в малейшей степени не испугался медведя. Он думал, что слишком устал, чтобы бояться. Медведь наступал на медленные болезненные лапы. Его мех был испачкан засохшей кровью и местами выпал. Его маленькие глазки казались незрячими и выделялись, зубы в открытой пасти стерлись до округлых пеньков. Хьюстон увидел, что проворному человеку не составит труда уклониться от него. Сам он не пытался уклониться от этого. Головокружительный и отупевший от голода, он стоял, покачиваясь, на тропе, периодически видя одного, а затем двух медведей, и его единственной мыслью было то, что к нему приближается так много горячих блюд, и что, если он будет держать их в фокусе, он может их получить.


Медведь, казалось, подошел к нему с любовью, слегка поскуливая, положив свои шелудивые, вонючие старые лапы ему на плечо и уткнувшись носом в лицо, словно какой-нибудь дедушка подошел поцеловать его.


Медведь не пытался его поцеловать. Оно пыталось съесть его, там, когда он стоял, слишком ошеломленный и голодный, чтобы убить его первым, взяв его голову в рот и хищно бормоча.


Хьюстон почувствовал, что его щека разбита и раздавлена, словно парой гигантских щелкунчиков, и вытащил нож, который он вонзил в грудь животного, и вонзил его в лицо. Он обнаружил, что лежит на земле. Медведь тоже лежал на земле, они оба были слишком слабы, чтобы стоять и бороться друг с другом. Тупые зубы не проникли под пушистую балаклаву Хьюстона, и мокрая подушечка носа животного шмыгнула в поисках более многообещающего кусочка. В дыхании медведя чувствовалась отвратительная вонь, животная вонь экскрементов. Он почувствовал запах руки без перчатки, держащей пистолет, и жадно набросился на нее.


Даже в его сниженном состоянии чувствительности боль от раздавливания замерзших пальцев была настолько мучительной, что Хьюстон закричал и нанес жестокий удар, игнорируя и разрывая ножом. Медведь зарычал, выпустил лапу и ударил его ею, когти злобно разорвали шапку и поцарапали его лицо. В этот момент Хьюстон удалось освободить обе руки. Он приставил нож к горлу животного и вонзил его, но едва мог пошевелить другим из-за онемения, и медведь вернулся к нему, разорвав рукав лапой и схватив всю руку.


Хьюстон услышал свой вой, вой, как у собаки, отневыносимой боли в руке и предплечье в пасти медведя. Он нанес удар со всей силы, поворачивая и поворачивая нож в горле медведя, чтобы остановить его. Разъяренный медведь начал кусать и трясти его руку так же яростно, двигаясь вверх по ней до локтя.


Боль, когда его локоть был раздавлен и раздавлен челюстями животного, была такой, что Хьюстон потерял сознание.


Медведь все еще держал его руку в зубах, когда пришел в себя. Он все еще тряс ее, но больше не кусал. Через мгновение он понял, что трясется не только голова медведя, но и весь медведь. Он дрожал и кашлял. Когда он кашлял, исходили сильные порывы запаха экскрементов. Кровь текла у него изо рта и из горла. Из его подмышек и груди текла кровь. Медведь лежал, слегка вздрагивая, сгибая и дергая лапами, пока его жизнь уходила. Она не булькала из раны в горле, как булькали китайские солдаты. Он просто закашлялся, медленным усталым кашлем, с перерывами в несколько секунд, все его тело вздымалось, как у какой-нибудь огромной кошки, которую тошнит, вслепую и на спине.


Хьюстон лежал больше часа, на нем застывала кровь медведя. Он не мог как-то организовать себя, чтобы двигаться. Он вытащил свою раненую руку из пасти мертвого медведя, и с разорванным рукавом можно было видеть торчащие кости.


Он тихо лежал, пытаясь придумать, как ее поднять. Он подумал, что если он сможет сделать это и удержать это, он сможет быстро вернуться в убежище отшельника. Он мог бы связать его и вернуться с девушкой, и вдвоем они могли бы посадить медведя на сани. Он мог притащить медведя домой и съесть его. Он мог есть ее неделями и неделями.


Он осторожно притянул руку к себе. Рука была похожа на гроздь оранжерейного винограда, фиолетовая и опухшая. Он взял ее за запястье. Он понял, что для того, чтобы поднять руку, он должен перевернуться на спину, что он и сделал, и держал ее над собой, испытывая отвращение при виде окровавленной кости в нескольких дюймах от своего носа. Он попытался сесть. Казалось, он не мог сесть. Он впал в легкую панику из-за своей неспособности сесть; и в панике, не думая об этом, начал раскачиваться. Он раскачивался, как будто лежал на спине на игрушечной лошадке, с каждым разом раскачиваясь все выше, пока, наконец, не добрался до нее и не сел там, держась за руку и тяжело дыша.


Он не мог придумать, что делать с рукой. Он не мог встать, держа ее. Он понял, что сначала ему придется встать на колени, и он очень осторожно положил его на правое колено, а левую руку опустил на землю и приподнялся. Затем он поднял руку и встал на другое колено, и встал на колени, держа руку перед собой и планируя следующий ход.


Хьюстон очень медленно поднялся с земли, изящно держа руку перед собой, как участник гонки за яйцами и ложками. Он постоял, склонившись над ней на мгновение, а затем начал двигаться.


Он совершенно не помнил обратного пути. Он вспомнил, как пнул сапогом камень у входа, а затем слабо закашлялся от порыва горячего воздуха, а затем тихонько рыгнул с привкусом чая во рту.


‘О, Чао-ли, Чао-ли, что ты наделал?’


Он сидел у стены, на спальном мешке. Он все еще был в своей меховой куртке и вспотел. Он удивился, почему на нем была куртка в жаркой пещере, а затем увидел торчащие кости и понял, почему.


Он помогал ей снять куртку, когда внезапно вспомнил, что не должен ее снимать, что ему снова придется выходить в ней. Он начал рассказывать ей об этом, когда с тревогой осознал, что все изменилось, что он больше не сидит, а лежит на спине, и что его куртка снята. Одна рука была привязана к его груди полоской ткани. Девушка осторожно промокала его лицо мокрой тряпкой.


- Лежи спокойно, Чао-ли. Пока не двигайся.’


‘Мэй-Хуа, я должен выйти. Там медведь.’


‘Нет никакого медведя, Чао-ли. Ты видел сон. Теперь ты в безопасности.’


‘Мэй-Хуа, я не сплю! Там есть медведь, мертвый медведь. Я могу ее съесть. Это еда, Мэй-Хуа...


- Да, Чао-ли, да. Смотри, для тебя есть чай и цампа. Съешь ее, и тебе станет лучше.’


‘Мэй-Хуа, мне не нужна твоя еда. Оставь себе еду! - в отчаянии сказал он. ‘У меня есть своя еда. Я убил медведя. Мы должны пойти и забрать ее быстро ...


Он увидел, что она быстро отступила назад.


‘О, Чао-ли", - сказала она. ‘Это неправда. Не говори, что ты убил медведя!’


"Говорю вам, у меня есть!" - сказал он, крича почти сквозь удары своей руки и странное плавательное движение, которое повлияло на ее голову. ‘Я убил его, и я должен быстро поесть...’


‘О, Чао-ли, я не могу помочь с медведем’.


Он увидел, что ее голова не только ходит кругами, но и медленно раскачивается из стороны в сторону.


‘Чао-ли, я должен защищать всех медведей. Убить медведя - это очень большой грех.’



Хьюстон снова отправился к медведю сам. Он сам надел куртку и, пошатываясь, сам поднялся в чортен. Девушка следовала за ним, пока он делал все это, плача и объясняя, почему она не может ему помочь. Хьюстон едва слышал ее. Он был так слаб, что в его голове теперь было место только для одного.


Он представил, как ест медведя.


Он представил, как ест ее всю дорогу туда. Он спланировал все действия, которые облегчили бы его поедание.


Он не смог бы сам запрячь медведя в сани. Сначала он должен был разрезать ее. Он должен был отрезать конечности, забрать их и съесть, а затем вернуться за телом, когда он окрепнет. Ему пришлось бы спрятать тело в стороне от трассы.


Было уже совсем темно, когда он подошел к медведю. Она примерзла к рельсам, рядом с ней примерзли сани, ружье и нож. Хьюстон извлек нож изо льда, сел на медведя и начал отрезать ногу.


Он начал высоко, над бедром, но плоть застыла, превратившись в консистенцию закаленной резины, и он не мог ждать и рукой оторвал кусок сбоку от разреза. Держа его за мех, он соскреб мясо зубами. Было очень мало вкуса, который он мог определить. Но он почувствовал, как она опускается, и его. желудок снова начинает работать.


Пока он ел, ветер стих, как обычно в это время вечера, но холод внезапно усилился. Он понял, что не сможет сидеть и отрубать все конечности, и что ему лучше взять только одну из них, чтобы продолжить. Передняя лапа показалась ему самой легкой, и он воспользовался ею. Он сломал кость своим ножом и пистолетом и, удерживая конечность ботинком, наконец оторвал лапу до среднего сустава.


Лапа была слишком большой, чтобы поместиться у него в кармане, и слишком маленькой, чтобы он мог самостоятельно положить ее на санки. Хьюстон шел домой с розой в руке, в темноте.



На вкус медведь был немногим лучше, чем на запах. Но это продолжалось Хьюстон. Он съедал несколько фунтов ее каждый день. Он ел ее, даже когда был не в своем уме. Но добрая половина все еще оставалась, когда они ушли.


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


TПРИВЕТ прошел через перевал в день, который Хьюстон принял за 12 апреля, но который, как он позже подсчитал, должен был быть 18-м. Несмотря на его огромный календарь, он каким–то образом потерял шесть дней - возможно, в бреду или без сознания. Он вообще ничего не помнил о самом перевале и очень мало о путешествии к нему. Девушка не могла втащить его на санках, потому что на них было четыре мешка с изумрудами – их было больше центнера, – поэтому он решил, что, должно быть, был на ногах; состояние, отнюдь не необычное для него в то время.


Он прошел через месяц непрекращающегося ужаса. Девушка никоим образом не помогла облегчить боль в его руке, которую она рассматривала как наказание за греховное убийство медведя. Превыше всех животных священным был медведь, таинственное горное создание, которое умирало каждую зиму и возрождалось каждую весну. Даже для спасения жизни было недопустимо убивать медведя; и тот факт, что Хьюстон сделала это в период его величайшей тайны, был настолько отвратительным, что она не могла и не хотела ничего делать, чтобы облегчить его страдания. Некоторые из самых кошмарных воспоминаний Хьюстона были связаны с попытками облегчить их для себя.


У него было смутное впечатление черноты и боли: бессонных ночей со слезами девушки, стекающими по его лицу; серии безумных, неразумных поступков. (Кажется, он пытался поместить руку в месиво из медвежьего жира, а затем заморозить ее, а затем разморозить. И однажды ночью он проснулся и обнаружил, что девушка исчезла, и обнаружил ее на месте ветряных дьяволов, совершенно обнаженную, в трансе, пытающуюся искупить свой грех. Невероятно, но ей не причинили никакого вреда.)


Но, несмотря на все эти превратности, он упрямо придерживался своих планов. Он, пошатываясь, выбрался из ямы, как он думал, 1 апреля, и с девушкой, помогавшей ему, пошел, чтобы впервые взглянуть на деревню. Он был установлен в лощине, на берегу той же замерзшей реки; и они смотрели на него пару часов, не видя ни одного китайца.


Неделю спустя они снова отправились в путь, на этот раз взяв с собой сани и два мешка изумрудов. Хьюстон нашел подходящую пещеру для изумрудов, в стороне от трассы, пещеру с любопытной уступчатой крышей (мешки были "набиты тканью крыши – очень трудоемко"), которую он позже зарисовал по памяти. На этот раз в деревне тоже не было китайцев.


Пару дней спустя он совершил еще одну поездку за изумрудами; и, похоже, именно в этой поездке он вырубился окончательно. Он вспомнил, как карабкался на скалу с мешком на плече, а затем обнаружил себя в своем спальном мешке, громко крича от дикой боли в руке. Он подумал, что, должно быть, упал. Он подумал, что упал на руку.


После этого ничего не было ясно.


Казалось, в норе отшельника стало холоднее, куча дров уменьшилась.


Она казалась темнее.


Казалось, что он постоянно воняет, сам не в большом спальном мешке, а в Ринглинге.


Смутные впечатления приходили к нему только из тумана: как он поднимался по дымным ступеням к чортену и ел его мясо сырым; как вычеркивал дни, кропотливое усилие, стоящее того, чтобы записать их окончательное уничтожение.


Его собственный голос, пьяный и невнятный: ‘Нет, нет, ты ошибаешься. Этого не может быть. Еще слишком рано.’


- Чао-ли, сядь. Пожалуйста, сядьте". Идея, что его лицо умывали. ‘Я говорю вам, что все тает. Светит солнце. Я клянусь в этом.’


Солнце действительно сияет, дорожка мокрая, все мокрое; мир, бегущий по сверкающей слякотной воде, и он, очевидно, шагает по ней, ботинки превращают бесконечную беговую дорожку, какая-то неизбежная ноша на спине, постоянный ноющий свет в глазах.


А потом стало не светло, а темно, и все исчезло, кроме мешков. Во всем мире остались только мешки, на которые можно было смотреть; и он обнаружил, что смотрит на них очень внимательно, и понял, что лежит на них. Он лежал на санях. Он был один. Была ночь.


Он неуклюже поднялся с мешков в таком смятении духа, что услышал собственный плач. Она оставила его. Она ушла, не сказав ему. Ее время пришло, и она ушла. Но потом он вспомнил, что ушел только ее дух. Оно ушло и вернулось. Конечно, это еще не могло зайти далеко; не за пределами воспоминаний. Он попытался вызвать ее дух, шатаясь по дороге в темноте. Но она не ответила ему, и он, плача, пошел искать ее тело, которое, как и все тела, должно было быть оставлено; и увидел это некоторое время спустя, бегущее к нему.


‘Чао-ли, тише, тише!’


‘Почему ты ушел?’


‘Я искал пещеру, другие мешки. Чао-ли, я не могу ее найти. Я не могу этого вспомнить.’


‘О, Мэй-Хуа, не оставляй меня’.


‘Чао-ли, говори тише, я умоляю тебя! Мы на перевале!’


‘Обещай мне’.


‘Да, я обещаю это. Чао-ли, ты должен помочь мне найти пещеру. У нас мало времени.’


‘Сколько времени? Скажи мне, Мэй-Хуа. Я должен знать.’


Неземной разговор на перевале в темноте – был ли это сон, кошмар? – все, что он мог вспомнить с какой-либо ясностью; но это с большой ясностью, как замечания хирурга, когда он лежал в лондонской клинике несколько недель спустя. Во время перекрестной цели не было смысла, что девушка намеревалась вернуть мешки до рассвета, а он - заверить, что она его не оставит. Он был одержим идеей, что она скоро оставит его, что она, возможно, уже оставила его, и что это была какая-то выдумка, которой он придерживался.


‘О, Чао-ли, не в течение многих лет. Я клянусь в этом!’


‘Скажи мне. Скажи мне сейчас.’


‘Я не могу вам сказать. Я не должен.’


‘Ты должен. Я не позволю тебе уйти.’


- Чао-ли, мешки, у нас есть всего несколько часов.


‘Скажи мне. Назови мне год и месяц. Ты их знаешь. Это сейчас? Это сейчас, Мэй-Хуа?’


‘О, Чао-ли, нет. Нет, нет. Не в течение долгого времени.’


‘ Тогда когда? Когда?’


И тогда ли она сказала ему, или позже; по эту сторону перевала или по другую? Он не мог вспомнить. Не осталось ничего, кроме слов, которые проносились в его голове туда и обратно, проскальзывали друг в друга и исчезали, но всегда были там.


Свинья с кудрявым хвостом, хвостом, которому было шесть. Шесть свиней, земная свинья. Шесть месяцев Земляной Свиньи. Это было далеко, эта свинья. Это была еще не беспокойная свинья. Было бы время разобраться с этой свиньей.



‘А потом?’ Олифант сказал. "Должно быть что-то еще, что выделяется. Как вы оказались на носилках? Это было бы в Чумби или раньше? А что такое Чумби – деревня?’


Это не деревня. Долина, район. Он был в маленьком городке Ятунг, а затем где-то еще. Но сначала? Во-первых, да, человек с винтовкой. И девушка в тяжелой вуали, внезапно. Только эти два впечатления: человек с винтовкой и вуаль. Затем носилки. И паланкин тоже, подумал он. Но будь то для девушки или герцога Ганзинга. … Да, герцог тоже там. Отчетливое воспоминание о герцоге, дружелюбно сидящем у его постели.


- Опять вляпался в какую-то историю, старина чеп. Неважно. Все под контролем. У них есть для вас бутылка с мочой Далай–ламы – он здесь, в Ятунге, - в определенных случаях она очень специфична. Также чеп из Сиккима – очень умный чеп. Он вправил тебе руку. Она будет у него как новенькая. ’


‘Где настоятельница?’ Сказал Хьюстон.


‘ Совсем рядом. В полной безопасности и в полном порядке. ’


‘Могу я увидеть ее?’


‘ Скоро. Когда ты будешь достаточно здоров, чтобы тебя перевезли. Она каждый день посылает справляться о твоем здоровье.’


‘Может ли она прийти сюда?’


‘ Только не в Ятунг, старина чеп. Далай–лама здесь - сложная проблема протокола. ’


‘Тогда я пойду туда’.


‘ Конечно, старина чеп. Через несколько дней. Загвоздка в том, что на данный момент вокруг довольно–довольно много китайцев. Ты оставил лежать нож с твоим именем на нем. Они обещали не заходить в Ятунг, но, как правило, немного бродят снаружи, разыскивая вас. Тревожно.’


‘Я хочу увидеть ее сейчас’.


‘ Да. Сначала выпей это. Твори добро.’


Потерянные дни, когда он пил то, что приносило ему пользу; дни под воздействием наркотиков, когда он думал о вопросах, которые нужно было задать, когда он спал, и забывал их, когда просыпался; или все было наоборот? А потом – когда? – никаких масляных ламп, только звезды, и ветерок на лице, и покачивание вверх-вниз.


– Где... что?–


‘ Шшш. Все под контролем, старина чеп. Сейчас еду домой.’


‘Нет. Нет! Я не буду...


‘ Вот. Время для твоего лекарства. Возьми это.’


‘Я не хочу этого. Я не буду это пить. Я не пойду домой. Мне нужна настоятельница. Я говорю тебе ...


‘Тихо! Тихо, старина чеп. Ради бога – здесь есть китайцы. Они повсюду...’


‘Я буду кричать им. Я разбужу кровавых мертвецов...


‘ Ш-ш-ш. Ш-ш. Ради Бога, дай мне подумать, – и по–тибетски: – Как далеко до Двора Матери?


‘ По крайней мере, четыре часа, ваше высочество. Невозможно добраться туда и обратно до рассвета.’


‘Смотри, старина чеп, смотри, она просто не горит. Это невозможно сделать ...


– Я говорю тебе...


‘Китайцы охотятся за тобой. Если они схватят тебя, они казнят тебя. Для них это вопрос лица.’


‘Я собираюсь увидеть ее! Я собираюсь. Она хочет меня видеть.’


"Она хочет, чтобы ты ушел. Она молится об этом. Смотри, она написала тебе. В вашем багаже письмо и подарок. Это не принесет ей ничего, кроме неприятностей и огорчений, если китайцы ...


‘Я знаю, что она хочет меня видеть. Мне все равно, что произойдет. Отпусти меня. Говорю тебе, я не собираюсь...


Снова пробормотал тибетец.


‘Очень хорошо. Теперь посмотри. Это будет нелегкое путешествие. Ты выпьешь это.’


‘Я не буду’.


‘Ты будешь. Мы проходим через китайские границы. Я обещаю, что ты увидишь настоятельницу.’


‘Ты клянешься в этом?’


‘Светлая честь, старый чеп!’


‘Хорошо’.


Чернота. Снова накатывающая, грозовая тьма, и он сам плавает посреди нее, зная о присутствии боли и боли, но не соприкасаясь с ними, а затем выплывает на связь, восстанавливая старые ненавистные отношения. О, Боже. Снова.


‘Чао-ли’.


‘О, любовь моя’.


Она лежала поверх одеяла. Ей было холодно, ее лицо дрожало рядом с его лицом.


‘ Заходи внутрь, ’ сказал Хьюстон.


Она ушла и вернулась, и была внутри, с левой стороны от него, так что он мог чувствовать ее холодную длину рядом с собой, их носы соприкасались.


‘Ты подстригла волосы’.


‘Да’.


‘Я не вижу – ты нарисован?’


‘ Только в Ямдринге. Когда я вернусь.’


‘Не возвращайся’.


Она ничего не сказала, просто смотрела на него.


Он сказал: ‘Не возвращайся, Мэй-Хуа. Я люблю тебя.’


‘Я люблю тебя, Чао-ли’.


‘Я не могу жить без тебя’.


‘ Да. Это будет очень тяжело.’


Ее рот был открыт, и он приложил к нему свой и лежал там, слегка дыша. Он чувствовал себя больным и слабым. Он сказал ей в рот: ‘Мэй-Хуа, не возвращайся. Пойдем со мной. Я не смог бы потерять тебя.’


‘Ты не потеряешь меня. Мы в этом мире вместе. Я хочу, чтобы ты жил.’


‘Я люблю тебя больше жизни’.


- Да, Чао-ли. Я тоже. Не говори сейчас. Не говори больше, сердце мое.’


Хьюстон не думал, что они тогда еще разговаривали. Он лежал, неглубоко дыша ей в рот, и думал, что, возможно, немного поспал. Он осознал, что она сидит, надевая вуаль. Кто-то стучал в дверь.


‘Что это?’


- Еда, Чао-ли. Тебе нужно что-нибудь съесть.’


‘Я ничего не хочу’.


‘ И я тоже.


‘Отошли их прочь’.


Она вскрикнула, сняла покрывало и снова легла рядом с ним; и несколько часов они просто смотрели друг на друга. Он понятия не имел, как долго он был там – возможно, целый день. Снова раздался стук.


- Да? - спросил я.


‘Добрая мать, сейчас самое время. Его Высочество ждет снаружи.’


‘ Нет, ’ сказал Хьюстон.


- Чао–ли - да. Ты должен идти. Не говори ничего.’


‘Нет’.


‘Мое собственное сердце – я хочу, чтобы ты была счастлива. Ты всегда будешь в моих мыслях. Всегда думай обо мне. Я отдал тебе половину своих слез ...


‘Они мне не нужны’.


‘ Да. Возьми их. Они твои. Они - половина меня. Когда вы смотрите на них, вы будете смотреть на меня. Когда ты будешь их использовать, именно я буду питать тебя.’


‘ Нет. Нет, Мэй-Хуа, нет. Пойдем со мной. Пожалуйста, пойдем со мной.’


‘О, любовь моя, не усложняй это. Я хочу, чтобы ты ушел и жил. Не говори больше ни слова.’


Он не сказал больше ни слова, погрузившись в черное отчаяние.


И чернота снаружи. И еще один бокал, чтобы ему было хорошо, и тогда вся чернота, добро пожаловать, знакомая чернота. И затем покидает его, вылетает из него, падает. Кричали голоса, стреляли пушки, цветные луны, дюжина из них, ярко плыли в небе. Вспышки. Казалось, что его поднимают чьи-то руки, и он снова оказался на носилках, переходя на бег трусцой. Но его рука, его рука! Чистая ослепляющая агония, невыносимая агония, лизнутая пламенем, рвущаяся изо рта с ревом; и задыхающаяся там, когда рука сжимает ее. Отчаянно ищет среди цветных лун и, наконец, находит это – желанную, долгожданную черноту; боль все еще с ним, но снова отстраненная.



Было мягкое серое утро, когда он пришел в себя, и он лежал на земле. Он лежал в туманной долине. Он слышал, как едят, и чувствовал запах древесного дыма.


‘Трулку’.


Он узнал лицо над собой. Он не мог вспомнить это.


- Теперь ты в безопасности, трулку. Сейчас в Сиккиме.’


Он определил человека точно так, как говорил: это был мажордом герцога из Ганзинга. Он попытался позвать герцога, но слова не шли с языка.


‘ Все хорошо, трулку. Они этого не поняли. Один человек был ранен, и вы упали с носилок, но багаж не пострадал. Как рука?’



Рука была не в порядке и должна была стать намного хуже. Его снова разбили. Они пытались получить ее в двух монастырях, но преуспели только в том, что получили больше одурманивающих препаратов. Хьюстон пролежал две ночи во втором из монастырей, ожидая врача, за которым послали из Гангтока. Врач не приехал, но как раз в тот момент, когда они снова собирались уезжать, приехала скорая помощь. Это был старый "роллс-ройс" с плетеным кузовом и дверцей сзади. Хьюстон лежал во весь рост в этом впечатляющем транспортном средстве, высунув ноги из кузова; и так, все еще без своего читти, но в некотором состоянии, въехал в город, до которого он так старался добраться много месяцев назад.


Он почти ничего не увидел, потому что хирург в больнице Махараджи, взглянув на руку, сделал ему укол морфия, посадил его обратно в "Роллс-ройс" и, задержавшись только для того, чтобы позвонить мистеру Панту, индийскому дипломатическому представителю, немедленно отправил его в Калимпонг.


Там его осмотрел индийский медицинский работник, который случайно посетил город, ему сделали еще один укол и перевели в госпиталь Шотландской миссии. Он был зарегистрирован в 5 часов вечера 30 апреля 1951 года – первая дата, которую можно проверить самостоятельно, с тех пор как он забронировал номер за пределами города более года назад.


Несколько дней спустя, по срочному вызову руководства больницы, Шейла Вулферстон приехала из Калькутты и официально приняла его и его багаж от телохранителя герцога. Они отказались, по-видимому, по приказу герцога, передать его кому-либо еще. Они спали в его комнате и ели, согласно Сборнику миссии, ‘от души’.



Хьюстон ничего не знал об этой сделке, поскольку в дополнение к своим более впечатляющим заболеваниям он заболел пневмонией. Он без удивления осознал, что с ним была Шейла Вулферстон, а также Майклсон. Он не знал, кто из них рассказал ему, что случилось с Хью и остальными. Казалось, он не мог горевать; он лежал в тяжелом оцепенении.


Он пролежал там три недели (которые могли быть тремя часами или тремя годами при всем его ощущении времени) и только однажды смутно осознал, что его больше нет. Он был в другом месте, в каком-то ревущем месте с низкой крышей.


‘Ты не спишь, парень?’


Он понял, что кто-то тряс его в течение некоторого времени.


‘Где я?’


‘Ты прав. Ты прав, парень. Мы летим в Калькутту. Послушай, поскольку ты не спишь, нам нужно кое–что обсудить...


- Где Шейла? - спросил я.


‘Она права. Она немного приоткрыла глаза. Смотри, парень, она скоро проснется, у нас мало времени. Я хотел рассказать вам, что делает Да Коста. Он определенно может гарантировать ...


‘Какой Да Коста? Я не знаю, кто. ... Шейла!’ Сказал Хьюстон.


‘Ради Бога, она права! Она спит, я же сказал тебе. Уверен, вы знаете Да Кошту. Тебе нравится Да Коста. Стрет, я дважды приводил его к тебе. Все, что тебе нужно сделать ...


‘ Шейла, ’ сказал Хьюстон. ‘Шейла!’


‘Да, Чарльз, да, я здесь. Мистер Майклсон, я особенно просил вас – вы обещали мне, что не будете беспокоить его этим делом. ’


"Когда-нибудь ему придется побеспокоиться об этом’.


‘Какое дело? Что это?’


‘ Ничего. Совсем ничего. Иди снова спать.’


‘Da Costa?’


‘Не беспокойся об этом. А теперь спи.’


Он снова заснул, обеспокоенный. Что-то беспокоит Да Кошту. Бледный мужчина, бледные щеки цвета дыни, темные глаза. Бриллиант сверкал на пальце Да Кошты, когда он говорил. Кто такой Да Коста? Откуда он знал Да Кошту? Да Кошту где-то встретили, и это вызывало беспокойство.



Он подумал, что доктором был Да Коста, но это было всего лишь сверкание смотрового зеркала, и щеки не были пухлыми и бледными. Тонкие щеки, индийские щеки.


‘ И не в течение нескольких дней, возможно, недель. Он недостаточно силен. И в любом случае нам понадобился бы авторитет. Кто является ближайшим родственником?’


‘Там никого нет. Я уже говорил вам, доктор, я, вероятно, самый близкий человек. Но если вы уверены, что это нужно сделать, я был бы готов ...’


‘Мистер Майклсон и мистер Да Коста – они никак не связаны с ним?’


‘ Вовсе нет. Я был бы рад, если бы вы могли держать их подальше, доктор. Они беспокоят его. Это деловой вопрос, который он не хочет сейчас обсуждать.’


‘Очень хорошо. … В любом случае, его нужно заставить молчать. Он нуждается в большом укреплении. Почему он был перемещен?’


‘В Калимпонг прибыла китайская миссия. Его присутствие было сочтено провокацией...’



Дни созидания, затем прекрасная тишина. Иногда он видел ее там, читающей, иногда нет. Однажды неподалеку произошла ссора, и он услышал голос Майклсона.


Он сказал: ‘Майклсон’.


‘Привет. Он тебя разбудил? Его больше нет.’


‘Чего он хотел?’


‘Просто чтобы посмотреть, как ты. Как ты?’


Он не знал, как он, поэтому не сказал ей. Он снова ушел. Неподалеку был фонтан, и он часто заходил в него.


Но с течением времени это начало его беспокоить. Сначала он забывал об этом, когда просыпался, но потом он начал не забывать.


‘Шейла’.


‘ Вот здесь. Ты хочешь сесть?’


"Там были какие-то пакеты. Там было два пакета.’


‘ Да. С ними все в порядке. Я положил их в ваш банк. Я положил их в Барклай. Я подписался за них, и они откажутся от них только после моей подписи. Там тоже были какие-то рисунки на куске ткани и письмо. Они все милые и в безопасности, Чарльз. Не нужно беспокоиться.’


‘Письмо’.


‘Просто письмо. Не о чем беспокоиться.’


‘Могу я посмотреть на это?’


‘ Это на тибетском. Ты умеешь читать по-тибетски?’


‘Мы можем это перевести?’


‘Я перевел это – прости, Чарльз. Я должен был. Было одно или два осложнения. Впрочем, теперь все кончено.’


‘Что там было написано?’


‘Ты действительно хочешь поговорить об этом сейчас?’


‘ От настоятельницы?


‘ Да. Только то, что она – она любит тебя и делает тебе подарок. Ты знаешь. На нем была ее официальная печать. Вот почему мы должны были перевести и изучить ее. Китайское посольство здесь утверждало, что это ложь, но, конечно, это было не так. Теперь все в порядке.’


‘Могу я получить письмо?’


‘О, я думаю, лучше не надо, Чарльз. Все это заперто. Лучше оставить ее там, где она есть. ’


‘Я хочу этого’.


‘Что ж. Посмотрим.’


‘Я хочу этого’.


‘Хорошо. А теперь отдыхай.’



Но после этого ему не было покоя, потому что он все помнил, и ему нужно было получить письмо, нужно было держать его в руках. Беспокойные, бессонные ночи.


‘Эй –эй, парень, можно мне войти?’


‘У тебя есть это?’


‘ Что? Смотри, смотри, парень, держи это в секрете, а? Мне стоило целого состояния попасть туда. Мне нужно с тобой поговорить.’


‘Мне нужно письмо’.


‘ Да. Конечно. Слушай, парень, если тебе не нравится Да Коста, я могу найти другого парня. Но сейчас нам нужно поторопиться. У нас не так много времени. Они не позволят вам остаться здесь, и вы не можете взять камни с собой – это точно. Шейла не понимает. Она вообще не понимает ситуацию. Я знаю эту шайку ублюдков! Они в панике. Они вышвырнут тебя отсюда в два счета, если китайцы станут жестче.’


‘Она должна получить письмо’.


‘Ей не нужно никакого пылающего письма! Все, что ей нужно сделать, это подписать форму, и все, что вам нужно сделать, это проинструктировать ее. Но, ради Христа, тебе нужно поторопиться. Ты должен взять себя в руки, парень.’


‘Чего ты хочешь от меня? Что это?’


‘ Всего два с половиной процента. Господи, это чертовски смешно! Это совсем ничего. У тебя все еще будет полмиллиона фунтов. Теперь, смотри – смотри, парень. Я не становлюсь моложе. Ты помнишь, что я помог тебе. Я очень помог тебе в Калимпонге. Я был там и обратно в Гоа уже дважды. Если тебе не нравится Да Коста, я могу найти тебе кого-нибудь другого. Но я говорю вам прямо, вы не получите лучших условий. Он предложил сорок миллионов эскудо. Это только половина того, что стоит, но у них большие риски. Они должны доставить это в Гоа. И мы можем их немного испортить. Один парень уже предложил мне половину в эскудо и половину в гульденах – он подстраховывался в Амстердаме. С Да Коштой мы можем добиться большего. У него есть связи в Бельгии, Швейцарии, Америке. Господи, спорт – ты можешь получить его в самой твердой валюте, какую захочешь. Но ты должен действовать быстро. Ты должен встряхнуться. Говорю вам, китайцы только что подписали договор с Тибетом. В следующий раз они подпишут контракт с индийцами. И тогда ты готов, приятель. У них будут твои кишки для подвязок. Ты должен избавиться от этой дряни сейчас. ’


‘ Что за чушь? Что?’


‘Господи, изумруды. Что еще?’


‘Нет!’


‘Смотри, смотри, спортсмен – тихо, а?’


"Нет!" - Нет! Убирайся! Шейла! Шейла!’


Значит, беготня, медсестры и ночные кошмары. Он пытался держаться за мешки, лежа лицом вниз на санях, но его отговаривали от них. Он бы не отказался от них. Они были половиной ее. Он бы не стал.


‘ Чарльз, мне очень жаль, но мы должны поговорить об этом.


‘ Нет, нет.


‘Просто позволь мне говорить, а ты слушай. Тогда скажи, что ты думаешь. Чарльз, я разговаривал со многими людьми – с десятками из них. То, что говорит Майклсон, совершенно верно. Вы не сможете покинуть страну с изумрудами. Есть правительственное постановление. Им придется остаться здесь. И тогда почти наверняка они не смогут противостоять китайскому требованию. Китайцы говорят, что все монастырские сокровища принадлежат стране, а не отдельным лицам, и что они ни в коем случае не могут принадлежать вам. Чарльз, дорогой, постарайся выслушать. ’


‘Я не хочу слышать. Мне все равно.’


‘Ты хочешь изумруды, не так ли?’


‘Они - половина ее’.


‘Китайцы говорят, что это не так. Они хотят их вернуть.’


‘ Нет, нет.


‘Послушай, дорогая, ты позволишь мне сделать то, что лучше? Я не знаю, что происходит в данный момент. Я не знаю, позволят ли они тебе остаться. Ты сейчас недостаточно здоров, чтобы путешествовать, но они могут заставить тебя. Я пытаюсь ускорить операцию – тогда они никогда не посмеют отправить тебя, пока ты не поправишься. Пожалуйста, доверься мне.’


Он не хотел никому доверять. Они продолжали наступать на него. Теперь она была с ними, Майклсон, ужасный Да Коста, гульдены, франки, эскудо. Он оборвал себя. Он пытался запомнить мантры, повторяя их снова и снова в течение нескольких часов.


‘Чарльз, дорогой. Завтра тебя будут оперировать. Пожалуйста, пожалуйста, доверься мне. Это к лучшему. Больше ничего не оставалось делать.’


‘ Оперировать?


‘ Завтра. Я буду с тобой. Я останусь с тобой.’


Действуй. Значит, его рука. Он, должно быть, уже искупил свой грех. Прошло чертовски много времени, целая жизнь с тех пор, как он встретил медведя. Он не хотел думать о медведе. Он произнес несколько мантр снова и снова, чтобы уничтожить медведя. Он произносил их часами, но не уничтожил медведя.


‘Просто лягте на спину, лежите нормально. Ты почувствуешь только укол.’


Он почувствовал укол, а затем услышал медведя. Медведь начал трясти его и рычать. Все дрожало и ревело; хриплый рев, ритмичный, похожий на мантру. А потом ритм нарушился. Смятение и споры, и его собственный бормочущий голос.


‘О, Боже, он приходит в себя, доктор. Не могли бы вы, пожалуйста, дать ему что-нибудь?’


‘Это очень опасно’.


‘Но это чудовищно, абсолютно скандально. Я никогда не слышал о такой вещи. Как ты смеешь ...


‘Пожалуйста, мисс Вулферстон, это абсолютно не в моей власти. Я не могу вмешиваться в распоряжение правительства. Врач и квалифицированная медсестра будут находиться рядом с ним каждую минуту, пока самолет ...


‘Это закончилось?’


‘ Теперь все кончено, Чарльз. Не говори ничего.’


– Это моя рука...


‘У тебя ее не было. Они будут действовать позже.’


У вас ее нет? Почему бы и нет? Не искуплена? Значит, болезнь. Ужасная рвота. Сидит, обхватив его руками, склонившись над чашей.


‘Доктор, ради бога, вы же видите, какой он’.


‘Мисс Вулферстон, что я могу сказать? Я очень несчастен. Я предупреждал тебя ...


‘По крайней мере, пусть он останется, пока самолет не будет готов. Какой смысл лежать в машине скорой помощи?’


‘Очень хорошо. Я позволю это. Я отвечу за это. Я сейчас сам встречусь с чиновником...’


‘Хочешь глоток воды?’


‘Ничего’.


‘ Тогда ложись на спину. Лежи спокойно.’


И все же. Тошнота. Все катится, не за что держаться. Люди входят и выходят.


‘Хорошо. Но не шумите. Сейчас он спит.’


‘ Тогда я передаю его на ваше попечение, мисс.


‘ Благодарю вас.


‘И именно с его одобрения я плачу два с половиной процента мистеру Майклсону’.


‘ Да. Да.’


‘Вы понимаете, что мистер Хьюстон как продавец платит эту комиссию, а не я? Это обычное дело.’


‘Хорошо. Я доверяю тебе.’


‘Вы можете полностью доверять мне, мисс’.


‘Мы все доверяем тебе, Да Коста’.


‘Конечно, вы знаете меня достаточно долго’.


‘Слишком верно, приятель’.


‘У вас могли быть наличные, банковская сберкнижка, все, что вы хотели, несколько недель назад. Это не моя вина, что вы должны сейчас, в последний момент, принять долговую расписку. ’


‘Это тоже не моя вина, парень’.


‘Вы оба уйдете сейчас? Большое вам спасибо.’


"Жаль, что он не проснулся. Передай ему от меня "до свидания", ладно?


‘ Да. ДА. Спасибо. Большое вам обоим спасибо. До свидания.’


Затем наступила тошнотворная, зыбкая тишина, которую вскоре он смог замедлить, чтобы заснуть. Спать и валяться в постели. Раскатистая, грохочущая тишина, в которой его поднимали; которая вовсе не была тишиной.


‘Четыре места были освобождены. Это лучшее, что я могу сделать.’


‘ Уверяю вас, вы слышали об этом не в последний раз.


‘Мисс Вулферстон, я сделал все, что мог. Я очень занят.’


‘Это самая бессердечная, варварская вещь, о которой я когда-либо слышал в своей жизни’.


‘Мне очень жаль. И еще кое-что. Один из пассажиров - врач. Я поговорил с ним, и он поможет вам. Он сделает инъекцию, если необходимо.’


‘Спасибо тебе хотя бы за это’.


‘Мне очень жаль. До свидания.’


Рев. Затем оглушительный, раскачивающийся рев. Все время ревет. Рев медведя. Медведь с его рукой в зубах. Его рука! Его рука!


‘Вот мы и здесь, теперь там. С тобой все в порядке, старина. А теперь засыпай. Иди спать. Только посадка.’


Посадка, взлет и снова посадка. Свежий воздух и не свежий воздух и снова свежий воздух. Но сейчас весь морфий спит; хороший знакомый сон, черный растворитель всех беспокойств, события сопровождают его, но больше не беспокоят.


И вот, наконец, снова на свободе, с потоком людей и ревущими двигателями, сам подвешенный в прохладной темноте на носилках. Большие освещенные здания и вспыхивающие огни, и один вспыхивает совсем рядом, в его глазах.


‘О, пожалуйста. Пожалуйста, не беспокойте его. Он очень болен.’


‘Кто он? Какое имя, пожалуйста?’


‘Почему ты хочешь знать?’


Газеты Кемсли. Новости Империи и воскресный график.’


‘ Его зовут Хьюстон, ’ сказала она.


Хьюстон; и он был дома; суббота, 16 июня 1961 года.




ЭПИЛОГ

1


‘Что я чувствую, - доверительно сообщил Т.Л. в служебной записке, датированной февралем 1960 года, – так это то, что, взяв на себя столь серьезные обязательства, мы не оставим камня на камне от того, чтобы (а) увидеть, что Х. по крайней мере посмотрит на нашу версию, (б) принять железное решение о позиции копирайта -далее высказывается мнение, что если необходимо, (c) получить достоверную информацию о фактах. Что касается B-V, я никогда не думал, что он wd. Но прими его предложения, если сочтешь нужным.’


Эта записка пришла ко мне в приложении к письму от профессора Бургес-Валлерена, которое я отправил ему накануне. Я предложил профессору отредактировать и расширить тибетские разделы записных книжек, оставив за собой право удалить их, если возникнут юридические возражения в Лондоне. Он отклонил это приглашение на том основании, что его приемлемая позиция в отношении коммунистических властей зависела от соблюдения им строгого нейтралитета во всех своих работах. Он предложил, однако, предоставить фактическое приложение – "никоим образом не подразумевая, что я выражаю какое–либо мнение о работе или ее авторе", - и далее предположил, что для упомянутого "расширения" нет ничего лучше, чем обратиться к доктору Шанкару Лал Рою, полезному источникутибетской информации и председатель Калькуттского отделения Индийско-Тибетского общества. ‘Для более необычных частей мемуаров М. Хьюстона я бы сам обратился к доктору Рою. Если кто-то и может подтвердить или опровергнуть их, то это он.’


В этом совете была определенная острота, над которой я несколько мрачно размышлял вместе с запиской Т.Л.


Я сказал: ‘Мисс Маркс, когда у вас, вероятно, будут готовы материалы Андервуда? Мне нужно время, чтобы изучить его, прежде чем встретиться с мистером Олифантом. ’


‘Как раз заканчиваю. Вы можете получить его комментарии прямо сейчас, если хотите. ’


Комментариев Андервуда было двадцать пять страниц. Он десять недель трудился над своей задачей и не утаил ни крошки улик. Он видел разведенную Глинис в Суонси, Листер-Лоуренса в Уимблдоне, Уистера в Йоркшире и мистера Блейк-Уинтера в Абингдоне. Он также написал, среди прочих, "Лесли", замужней, в Сиэтле; овдовевшей ‘миссис Майклсон’ в Западной Австралии; племяннице покойной миссис Мейклджон в Арброут; и герцогу Ганзингу в Дели. Переписка с ними, а также с рядом учреждений в Калимпонге, Цюрихе, Окленде и Лиссабоне была в другом файле, который мисс Маркс разбирала.


Поскольку я встречался с мистером Олифантом в четыре часа, в его самое светлое время, и должен был сначала пообедать с агентом, у меня было мало возможностей сделать что-то большее, чем беглый просмотр материала.


С ‘Шейлой Вулферстон’ повезло очень мало. Девушка вышла замуж, кажется, за новозеландского журналиста, в 1953 году и на следующий год уехала с ним в Окленд. В марте 1955 года мать продала свой дом в Годалминге и улетела, чтобы присоединиться к ним. Она прервала свое путешествие, чтобы увидеть военную могилу своего мужа на Ближнем Востоке, и была сбита автобусом и смертельно ранена в Каире (всего лишь один из безумных инцидентов, которые, казалось, терзали любого, кто был связан с историей Хьюстон). Девушка развелась со своим мужем в 1958 году по причине пьянства и неверности, но, по-видимому, осталась в Новой Зеландии; где именно и чем занималась, мы не смогли выяснить. Рекламные объявления под номерами ящиков в Окленд Стар, Веллингтон Доминион и Крайст-черч Пресс (согласно заметкам Андервуда, они будут выходить раз в неделю до 31 марта) пока не принесли никакого результата.


Еще более безумной была судьба единственного живого англичанина, который был вовлечен в необычное приключение Хьюстона. Андервуд видел "Уистера" в доме для умалишенных недалеко от Халла (где его жена работала секретарем); он пошел на прогулку по территории с ними двумя. Уистер был в большой фетровой шляпе и шарфе и большую часть времени развлекался, скользя по обледенелым дорожкам. Он был совершенно безвреден, был освобожден китайцами одновременно с Шейлой Вулферстон (январь 1951 года) и немедленно доставлен домой. Ему нечего было сказать. Его жена сказала, что у него часто бывают очень разговорчивые дни, но, насколько ей известно или известно его врачу, он никогда даже не упоминал Тибет.


Шейла Вулферстон дважды навещала его в первый год его пребывания в приюте, и еще один старый коллега тоже навещал его. Он не узнал ни одного из них. Его жена получала за него небольшую пенсию от фирмы, и Андервуд понял, что ее главным интересом к встрече с ним было сдержанное любопытство узнать, поступят ли еще какие-нибудь деньги. Мисс Вулферстон, кажется, упоминала, что предпринимаются шаги, чтобы убедить страховую компанию произвести выплату ex-gratia. (Этого не произошло, опираясь на пункт о ‘войне’ в политике.)


Она знала, что Мейклджон и брат Хьюстон были убиты "во время побега", а сам Хьюстон был тяжело ранен. (У нее сложилось впечатление, что он был освобожден одновременно с ее мужем.) Мисс Вулферстон очень мало говорила об их ужасном опыте в Тибете, и она не давила на нее.


Казалось, никто не давил на мисс Вулферстон. Андервуд разыскал женатого двоюродного брата в Бекенхеме, нескольких друзей по теннису в Ричмонде, нескольких друзей по работе, даже пару старых школьных друзей. Мало кто из них слышал о Хьюстоне, и никто о его любопытной роли в монастыре или о сокровищах.


Все это начало приобретать несколько зловещий вид. Я мрачно отправился на обед.

2


Главной заботой мистера Олифанта в последние недели было составление Заявления Основателя для его завещания. Когда я приехал, он все еще работал, шлифуя со всем гранильным рвением, которое раньше уходило на его букварь. В последнее время потребовалось немало подмазок, чтобы поддержать его неустойчивый дух, и как только я открыл дверь и увидел, что он действительно в сознании, я решительно сказал: ‘Хорошо, мистер Олифант! Ты сегодня в великолепной форме.’


‘Правда, дорогой мальчик? Должно быть, – сказал он, деловито записывая, - потому что я пришел - можно только надеяться – к окончательной версии. Послушай это.’


Он зачитал свою окончательную версию на латыни, а затем на английском.


‘Перевод немного вольный, но он кажется мне – я не знаю– более кратким?’


‘Гораздо больше. Содержательно.’


‘ И все же не без доли юмора.


‘Сильное прикосновение. Я бы сказал, едкая.’


"Протравитель", - сказал мистер Олифант, довольный. ‘ Да. Я рад, что это проходит. Садись, мой дорогой друг. Какие у вас особые новости?’


Я сел.


‘Боюсь, это не очень хорошо. Бургес-Валлерен не возьмет это на себя. ’


‘ О, ’ тяжело вздохнул мистер Олифант.


‘ Его доводы кажутся довольно убедительными.


‘Что это такое?’


Я рассказал ему о причинах профессора.


‘Я принес вам копию итогов наших исследований на сегодняшний день. Вы увидите, что в нем все еще довольно много пробелов. ’


- От мисс Вулферстон по-прежнему ничего нет?


‘Совсем ничего’.


"Это то, что мне труднее всего понять", - сказал мистер Олифант. ‘Она очень аккуратная, преданная девушка. Она постоянно входила и выходила из квартиры. Она обычно терла мне грудь!’


‘Возможно, она не видела рекламы. Не все их читают. Возможно, она тоже сменила имя.’


‘Я думаю, если бы вы сформулировали это по-другому. Если бы вы предположили, что Хьюстон нуждается в помощи.’


‘Что ж. Мы можем попробовать, ’ сказал я и сделал пометку. – Кстати, на прошлой неделе я получил письмо из Скарборо - от агента, который продал ему дом.


- Скарборо? - спросил я.


‘Скарборо, Тобаго. Вы помните, чтоХьюстон побывала там в 1958 году. По-видимому, он расплатился со своим домашним персоналом несколько месяцев назад, и с тех пор это место пустует. Он находится в местечке под названием Рам–Бей - прекрасный пляж и ничего больше, один из тамошних раев для спекулянтов. Агент не получал никаких инструкций о ее продаже.’


‘Какова его точка зрения?’


‘ Он не предложил ни одной.


Мне потребовалось достаточно времени, чтобы найти его. Сначала я написал губернатору Тринидада, который передал мое письмо своему министру по делам колоний, который отправил его заместителю министра по делам Тобаго. Он, в свою очередь, соединил меня с мистером Джошуа Гундалой, O.B.E., который, по-видимому, жил на острове и совмещал функции издателя еженедельника "Тобаго Таймс" с функциями агента по недвижимости. Именно мистер Гундала продал Хьюстон дом. В заголовке его письма сообщалось, что у него есть еще несколько лотов для продажи в Рам-Бей.


‘У него вообще нет теории?’


‘За исключением того, что Хьюстон, должно быть, покинул остров, нет’.


"Тогда мое мнение почти наверняка верно", - сказал мистер Олифант.


Теория мистера Олифанта заключалась в том, что Хьюстон купил лодку и уплыл на ней. Он уже делал это однажды, никому не сказав, и не возвращался девять месяцев. Казалось, ему было трудно успокоиться. Он жил в Швейцарии, на Бермудских островах, Ямайке, Барбадосе, Тринидаде, а теперь и на Тобаго. Или теперь это был Тобаго? Именно из-за этого сомнения я все еще давал рекламу в Trinidad Guardian, которая широко распространялась в Карибском бассейне.


По условиям контракта мистер Олифант имел право одобрить наш выбор автора, и вскоре он выступил с предложением.


‘Самое замечательное в том, что у нас не должно быть ни вульгарности, ни сенсационности. Если бы вы спросили этого доктора Роя о чем-то, что потребовало бы длинного заявления, вы могли бы судить по его методу и стилю, как он будет работать. ’


‘ Да. Мы могли бы.’ К этому времени было уже больше пяти, и мы еще не добрались до Списка – каталога вопросов, которые я систематически прорабатывал с ним. Однако он казался достаточно бдительным. Я решила попробовать парочку.


‘Я подумал, что мы могли бы заняться этим вопросом о монахе – главном монахе-враче. У меня здесь “Хьюстон когда-нибудь выдвигал какую-либо теорию, почему человек стал предателем?”’


"Предатель", - сказал мистер Олифант. "Я полагаю, это зависит от того, с какой стороны на это посмотреть. Он был врачом, довольно хорошим, по общему мнению, и я думаю, что китайцы представляли для него прогресс. Знаете, он был не одинок в этом. Большая часть интеллигенции хотела реформ того или иного рода, и они ошибочно думали, что китайцы их проведут. ... Возможно, его раздражало, что так много денег валяется в виде бесполезных изумрудов, когда стране нужны настоящие больницы и настоящее оборудование. ’


‘ Да. Откуда он мог знать, сколько денег? Вы помните, губернатор сказал Хьюстону, что никто не знал об этом, кроме совета монастыря. ’


‘Ах. Что ж. Я думаю, что ответ на этот вопрос восходит ко времени Семнадцатого Тела. Вы помните, что она была женщиной неумеренных страстей, и что однажды у настоятеля было неудачное время с ней. Его пришлось унести, и он неделю был в бреду. Монах ухаживал за ним всю ту неделю. Я думаю, он что-то проговорился. ... Это не кажется вам убедительным?’ он сказал с тревогой.


‘О, да. Да, это так, ’ сказал я, записывая. Я полагаю, что к тому времени я, должно быть, прочитал тетради пару дюжин раз, но никогда, очевидно, с талмудическим мастерством, которое мистер Олифант использовал. Пока он говорил, мне пришло в голову еще одно дополнение.


"Вы помните, Хьюстон получил полмиллиона фунтов за свои две сумки, и ему сказали, что они стоят вдвое больше. Это, по-видимому, дает общую стоимость восьми мешков в четыре миллиона фунтов. ’


‘Так почему же тибетцы оценили их в три, вы имеете в виду? Я уверен, что не знаю. Возможно, Хьюстон получила неверную информацию. Возможно, стоимость жизни выросла. В любом случае, я никогда не понимал, как они могли их оценить. Возможно, это было сделано просто по весу, и они просто корректировали значение время от времени. Нет. Извините. ...’



Агент был довольно щедр на вино и бренди за обедом, и на обратном пути у меня начала болеть голова. Через Кройдон была самая огромная пробка, и, окруженный фургонами Mac Fisheries и грузовиками британской дорожной службы, я внезапно запаниковал. Дьяволицы? Воплощения? Сокровище монастыря? Во имя всего святого, зачем я подставил фирму? Не было ни Хьюстон, ни Шейлы Вулферстон. Медсестра, на которой женился Майклсон, ничего не знала, банк в Цюрихе ничего не сказал. Португалия, казалось, была полна людей по имени Да Коста, ни один из которых, казалось, не стремился отвечать на наши объявления. Они были забронированы на несколько недель. … Мне вдруг пришло в голову, с какой легкостью, с какой творческой легкостью мистер Олифант ответил на вопрос о монахе.


С внезапной ужасной уверенностью я понял, что от начала до конца эта история была фальшивкой; что мы никогда больше ничего не услышим о Хьюстоне. …



Я оставил в офисе книгу, отзыв о которой был обещан на следующий день, поэтому мне пришлось вернуться за ней. Все ушли, но я позволил себе войти и поднялся. На моем столе лежало письмо с запиской от мисс Маркс. Почтовый штемпель был Тринидадский, и поскольку клерк справочной службы подумал, что это еще один счет от Guardian, его по ошибке отправили в бухгалтерию. Это был не счет. На одном листе внутри не было ни имени, ни адреса. В нем просто говорилось:


Дорогой сэр,


Если вас интересует местонахождение мистера Хьюстона, попробуйте спросить Джошуа Гундалу, О.Б.Е., как поживают его сумасшедшие в последнее время. "Тобаго Таймс" вам ничего не скажет.

3


Февраль и март - месяцы напряженной работы в издательствах, и, к счастью, в рабочей суете было мало времени, чтобы поразмышлять о Хьюстоне и его проблемах. Помимо письма доктору Шанкару Лал Рою и Джошуа Гундале, О.Б.Е. (цитируя моего корреспондента и его непонятных придурков, о которых ни О.Е.Д., Словарь сленга, ни Отдел прессы Министерства колоний не были очень информативными) Я больше ничего не делал с ними. Парадоксально, но тогда начали происходить события.


Первым был ответ от доктора Шанкара Лал Роя, в котором говорилось, что он сам начал составление досье о сокровищах Ямдринга на основе сообщений беженцев, полученных в 1951 году, и что он был бы рад помочь.


Второе было от Джошуа Гундалы, O.B.E. Он написал:


Я благодарю вас за Ваше письмо от 27 февраля, содержание которого я принимаю к сведению. Это большая чушь, и я думаю, что знаю, кто вам это сказал. Однако, чтобы пролить свет на ситуацию и получить для вас определенную информацию о мистере Хьюстоне, я лично отправлюсь в Рам-Бей и буду держать вас в курсе событий.


Третья, одна из серии записок от Т.Л., который был в Нью-Йорке, была менее хорошей. Я не держал его в курсе наших поисков достоверного подтверждения фактов, и мое сердце упало, когда я прочитал это.


ТИБЕТСКАЯ КНИГА. Харперс против Кин, Уилл аванс – доллары, невиданные глаза, а также большой интерес к иностранным книгам и книгам в мягкой обложке. Нет причин, по которым мы не могли бы использовать это и собирать комиссию для компенсации расходов. Пожалуйста, получите согласие и рекомендации O от rtn.


Четвертая была совсем не хороша.


Я сказал с легкой паникой: "Мисс Маркс, позвоните в Уорплесдон и скажите, что я хотел бы приехать сегодня днем", и наблюдал, как она это делала. Таким образом, я смог увидеть, как изменилось ее лицо, и понять, почему.


Я спросил: "Когда это было?"


‘Сегодня в половине девятого утра. Он так и не проснулся.’



Отец Харрис принял участие в служении, а затем за чашкой чая я объяснил ему позицию. Он воспринял это очень спокойно.


‘Мой мальчик, ты слишком много беспокоишься. Я замечал это раньше. Почему бы не оставить все в руках Бога?’


‘Я бы хотел, чтобы я мог, отец. Загвоздка в том, что на данный момент она у нас. Я нахожусь в незавидном положении издателя, агента и попечителя литературной собственности, в отношении которой у меня самые серьезные сомнения. ’


‘Усилились ли ваши сомнения с тех пор, как вы начали изучать доказательства?’


‘Они, конечно, стали более настойчивыми’.


‘Потому что ты больше беспокоишься о неразрешенных проблемах – вот и все. Насколько я понимаю, существует достаточно доказательств того, что этот человек отправился в Тибет и что он вернулся из Тибета. Все, что вы не можете проверить, это то, что он делал в промежутке. ’


‘Это все’.


‘Что ж. Мне это не кажется, - сказал отец Харрис с острым взглядом, - достаточно веской причиной, чтобы сомневаться в нем. Каждый пункт, который вы смогли проверить, показывает, что его аккаунт является надежным. Если бы кто-нибудь сказал вам шесть месяцев назад, что малоизвестный школьный учитель отправился в Тибет и вернулся оттуда с травмами, которые привели к потере руки, и при этом его материальные обстоятельства, по-видимому, сильно изменились, разве это не вызвало бы у вас интереса? Это вызвало ваш интерес.’


‘К сожалению’.


"Не обращайте на это внимания", - сказал отец Харрис. ‘Твоя беда в том, что ты становишься пресыщенным. Ты ослеплен чудесами. Вы хотите их все больше и больше. Сначала о главном. Вы были достаточно заинтересованы, чтобы захотеть опубликовать книгу. Зачем мешать этому американскому издателю сделать то же самое?’


‘Потому что теперь мы знаем об этом немного больше’.


"Я уверен, что вы делаете это, чтобы досадить мне", - сказал отец Харрис. ‘Ну, я не собираюсь поддаваться соблазну. Здесь нет места угрызениям совести или совести. Совсем наоборот. ... Сколько долларов вы сказали?’


Я сказал ему, сколько долларов.


‘ Небеса небесные! ’ мягко сказал отец Харрис. ‘На что я не мог это использовать? Неважно. Ученые получат пользу. Как ваш совладелец, я говорю, возьмите деньги. Это гораздо больше, чем ты предлагаешь, но к этому времени они получают за это гораздо больше, не так ли?’


‘А как же мои сомнения?’


‘Очень бестолковые, - твердо сказал отец Харрис, - которых вы придерживаетесь перед лицом гораздо более многочисленных доказательств, чем я привык рассматривать. Я уверен, что Бог и логика событий вскоре успокоят их. ’



То ли благодаря Богу, то ли логике событий, то ли самому отцу Харрису, с этого момента мои сомнения начали рассеиваться. Воцарилось определенное веселое веселье. Как издатель я купил, как совладелец продал, и как агент теперь начал собирать комиссионные с записных книжек мистера Олифанта; два последних вида деятельности быстро становятся обширными. По совпадению, и как бы в знак обещанного небесного одобрения отца Харриса, начали поступать подтверждающие материалы.


Из Портленд-Плейс, Лондон, пришло письмо от временного поверенного в делах Китая. Он коротко сказал, что, как он понимает, у нас есть информация, касающаяся определенных известных ценностей, похищенных из Тибетского автономного района в период ‘сепаратистской деятельности’. По указанию его "властей в Пекине" он должен был указать, что, поскольку наши два правительства находятся в дружественных отношениях друг с другом, нашим правильным курсом было предоставить эту информацию в его распоряжение, и что любой другой курс был бы не только неправильным и недружественным, но и навлек бы на нас обвиненияв соучастии в уголовном преступлении.


‘Привет. Как они дошли до этого?’


‘Очень ром", - сказал Андервуд.


‘Я думаю, мы узнаем это в свое время’.


Мы узнали об этом от доктора Шанкара Лал Роя.



Я пишу (он писал), чтобы сообщить вам, что вы можете получить известие от китайской дипломатической службы – нет причин для беспокойства на этот счет. Мне приходится расспрашивать некоторых наших людей в Тибете. Некоторые из них являются "двойниками", работающими на китайскую разведывательную службу, и для получения информации часто необходимо передавать какую–то информацию - безвредную и проверяемую. Если вы услышите, будет полезно подтвердить, не раскрывая ничего, что у вас действительно есть некоторая информация, касающаяся сокровища Ямдринг. … Я напишу более подробно позже.



Доктор Рой сдержал свое слово. Начал поступать поток писем на десять и двенадцать страниц через один интервал, которые Андервуд резюмировал как "под:



Герцог Ганзинг: покинул Тибет по путевке в отпуск по приглашению Индийского общества Маха Бодхи, которое организовало официальные всемирные торжества по случаю 2500-летия просветления Будды в 1956 году. Также присутствовали Далай-лама, главы нескольких монастырей и сотни других мирян. Высокопоставленные лица Ямдринга не появились, хотя и были приглашены. Все религиозные деятели вернулись, но 70 мирских деятелей не вернулись. В 1957 году китайцы предложили этим людям амнистию, а также пообещали хорошие рабочие места в правительстве; почти все, включая дьюка, затем вернулись.


Очень скоро после этого ситуация в Тибете ухудшилась. Генерал Чан Куо-хуа, командующий Китайской освободительной армией, подписал приказ дня, призывающий к "постоянной бдительности в отношении подрывной деятельности империалистических элементов и мятежной деятельности сепаратистов’. Его усилия одобрило Пекинское радио, которое прокомментировало: "Народно-освободительная армия несет ответственность за подавление восстаний и, безусловно, объединит усилия со всеми патриотически настроенными гражданами Тибета в нанесении решительных и решительных ударов по мятежным элементам’.


Это недостаточно красноречиво продемонстрировано последующим широкомасштабным восстанием. Тибетцы создали революционное движение под названием Ми-Ман Цонг-Ду – Народный комитет против китайского коммунизма. Китайцы в конце концов потеряли терпение, решили свергнуть марионеточное правительство и создать на его месте Подготовительный комитет для предлагаемого Тибетского автономного района. Также переселили три миллиона китайских мужчин и начали политику умиротворения путем оплодотворения.


Каждая крупная деревня расквартирована, и началось насильственное совокупление со всеми старыми девами и женщинами, у которых забрали мужей. Программа под названием ‘Ханьисация’. Очевидно, хорошо организованная и проводимая методично, в каждом "районе" или "регионе" усиленный гарнизон, патрули и пикеты на вершинах холмов, чтобы уберечь территорию от "нападений бандитов", пока операция не завершена. Армейские врачи следили за графиком, чтобы сделать тесты на беременность, и когда большинство из них были успешными, войска перешли в следующий район. Тибетцы любят детей, чьих угодно детей, и в большинстве областей план, похоже, сработал очень хорошо.


28 марта 1959 года Пекин объявил о прекращении восстания и "Тибетском автономном районе в полном осуществлении своих полномочий". За несколько дней до этого, 17 марта, Далай-лама бежал в Индию. Он сообщил Международной комиссии юристов, что китайцы стерилизуют тибетских мужчин, убили 65 000 из них и разрушили 1000 монастырей. Огромное количество монахов задействовано в дорожно-строительных работах, в пропорции (в английских круглых цифрах) 15 300 на каждый 140-мильный участок. Строится несколько тысяч миль дорог.


По его словам, политика, направленная на унижение религии как объединяющей силы для тибетцев и унижение религиозных лидеров. Самого Будду назвали "реакционным элементом" в "их вульгарной пропаганде’. Монастырские сокровища, захваченные государством или просто разграбленные. …


Губернатор Ходзо: китайцы сообщают, что его судили в 1951 году, приговорили к 15 годам. Нет информации о женах, но дети сфотографированы в китайском пропагандистском листке "счастливо взявшись за руки с молодыми товарищами, чтобы построить сталеплавильный завод на территории их Пекинской академии’.


Настоятель Ямдринга: "умер от переедания" (китайский отчет, апрель 1952 г. - очевидно, эвфемизм для обозначения отравления); инкарнация признана в январе 1958 г. (отчет Ми–Манг Цонг-Ду, март 1959 г.).


Настоятельница Ямдринга: нет информации. Доктор Рой ведет расследование.


Заместитель настоятеля и другие высокопоставленные лица: новостей нет, но монастырь, по-видимому, все еще функционирует (март 1959).


Сокровище Ямдринга: отчет MMTD, март 1959 года, ‘Китайские операции все еще продолжаются, чтобы найти остатки сокровищ, предположительно спрятанных на пути к —’.



Был также научный обзор истории и традиций Ямдринга с подробным описанием церемоний; ни один пункт которого никоим образом не отличался от собственного рассказа Хьюстона. Поскольку многие подробности, особенно касающиеся Второго фестиваля обезьян, стали известны лишь недавно, по словам доктора Роя, это казалось решительным выигрышем.


Ничто из этого, конечно, не было окончательным, но это, безусловно, помогло.


‘ Это помогает? ’ спросил отец Харрис. ‘Я бы охарактеризовал вас, Дэвидсон, как своего рода предостережение. Подготовьте свои прессы. Начните писать некоторые из этих великолепных рекламных объявлений. Чего ты ждешь?’


‘Для новостей о Шейле Вулферстон, Да Косте и Хьюстоне. … Если мы не сможем пролить свет на ...


"Придут новости, и прольется свет", - уверенно сказал отец Харрис. ‘У меня есть инстинкт на этот счет’.


То, что его инстинкт оправдался, вскоре стало очевидным, но принесли ли новости свет или тьму, было не так легко решить.


Первый товар пришел из Калькутты. Доктор Рой писал:



Настоятельница Ямдринга: и все же, боюсь, мне нечего добавить. Агенты Ми-Манг Цонг-Ду из Отдела иностранных дел Китая IV (a) – Управление перемещениями, секция переброски – сообщают о передвижении войск, очевидно, для подавления беспорядков, в провинции Ходзо в сентябре прошлого года (1959). Поскольку Ходзо Дзонг сам по себе является гарнизоном и, по-видимому, спокойным (мое письмо от 29 марта), а единственным другим крупным центром является Ямдринг, мы можем заключить, что там начались беспорядки. В этой связи будет также уместно процитировать якобы старое пророчество о том, что настоятельница покинет свое восемнадцатое тело (т.е. умри) в шестой месяц Земляной Свиньи (сентябрь 1959 года). То ли беспорядки вспыхнули из-за того, что жители пытались предотвратить эту судьбу, то ли потому, что это действительно произошло. …



Следующая новость пришла из Тобаго. У меня были небольшие проблемы с Джошуа Гундалой, O.B.E., который, несмотря на свое обещание держать меня в курсе, даже не ответил на мои еще два письма. Поэтому я показал переписку Оливеру Гучу, по совету которого я написал мистеру Гундале, что, если мы не получим от него известий до 30 апреля 1960 года, мы поместим в Тринидад Гардиан запрос, содержащий всю имеющуюся в нашем распоряжении информацию, включая анонимное письмо, содержание которого ему уже было сообщено.


Г-н Гундала не стал дожидаться 30 апреля. Он написал в ответ:



Я благодарю вас за ваше письмо от 10 апреля, но не могу понять всего волнения. Нельзя сказать, что мистер Хьюстон был человеком с нормальными привычками. Я слышал, что раньше он уезжал на много месяцев без предупреждения. А что касается лунатиков, то это возмутительная чушь. Ни один надежный свидетель никогда не видел акулу любого вида вблизи Рам-Бей. Если где-нибудь и есть, то на другой стороне острова, где недобросовестные конкуренты завидуют моему успеху. Рам–Бей - прекрасное место, идеально подходящее для пенсионеров, даже более безопасное, чем Монтего-Бей, и гораздо менее испорченное. Эти истории о сумасшедших распространяют невежественные рыбаки, которые делают это только для того, чтобы получить новые сети от правительства. Вы удивляетесь, что "Тобаго Таймс" не опубликует такие глупые сплетни?


Что касается мистера Хьюстона, факты таковы:


Его слуга утверждает, что в сентябре прошлого года он стал очень беспокойным, ходил всю ночь и так далее. Однажды он поехал в Скарборо (и, возможно, там купил себе билет либо в Венесуэлу, либо на Тринидад, либо на другие острова – это очень легко сделать). Однажды мистер Хьюстон выдал месячную зарплату прислуге, повару, садовнику и самому мальчику, а на следующее утро не явился на завтрак. Мальчик нашел свои ботинки на пляже, как будто он пошел купаться. Это было необычно, потому что, имея только одну руку, он никогда не купался один, а всегда с мальчиком. Мальчик сообщил констеблю полиции в Рам-Бей, округ Колумбия.


Я видел отчет p.c., и в нем мальчик заявляет, что не может вспомнить, были ли туфли оставлены на пляже со вчерашнего дня, что иногда случалось. Прокурор расспросил местную службу такси, водителей автобусов и т. Д., Но никто не помнил, чтобы забирал мистера Хьюстона ни прошлой ночью, ни утром. (В любом случае он мог бы дойти пешком до Уилмингтона, в двух милях отсюда, где есть выбор из трех автобусов до Скарборо. Прокурор не стал проводить там свои расследования, и к тому времени, когда репортер "Тобаго таймс" сделал это, никто не мог вспомнить. Тем не менее, я уверен, что это то, что он должен был сделать.)


Принимая во внимание, что мистер Хьюстон никогда не купался один, что не поступало никаких сообщений об утоплении, что он расплатился со своим домашним персоналом и что он уходил таким образом раньше, вы увидите, что очень преждевременно делать поспешные выводы.


Поскольку я уже обещал держать вас в курсе и поскольку я совершенно уверен, что либо я, как риэлтор, либо наша служба новостей Tobago Times будут первыми, кто что-нибудь услышит, я надеюсь, что вы не сочтете необходимым помещать этот запрос в Trinidad Guardian, который послужит только для того, чтобы вызвать необоснованные опасенияи бросают серьезные обвинения, на которые, возможно, неохотно придется отвечать другими способами.



‘Что ты об этом думаешь?’


"Я думаю, что лунатики были заняты", - сказал Оливер Гуч.


‘Интересно, мог ли Олифант знать об этом?’


‘Как он мог?’


‘Я не имею в виду конкретно лунатиков. Но он, возможно, разобрался с Земными Свиньями и догадался, что произойдет нечто подобное. У него было какое-то странное выражение лица, когда он впервые рассказал мне эту историю. ’


‘Ну, и что ты хочешь с этим делать?’


‘ Ты думаешь, Хьюстон точно мертв?


‘Что ты об этом думаешь?’


"Я думаю, с нас хватит’.


‘Да’.

4


‘Ты думаешь, у нас есть что?’ Отец Харрис сказал.

5


‘Для меня, - сказал Т.Л., - ситуация совершенно сумасшедшая. Вы говорите, что Харрис не согласится вернуть авансы и что как соучредитель он все еще намерен попытаться опубликовать книгу - в другом месте, если это необходимо. Как он может это сделать?’


‘Он не может, без моего одобрения’.


‘Так что пока материал лежит здесь’.


‘ Да. Мы в тупике.’


‘И в чем заключается ваша идея?’


‘У меня ее нет. Если бы мы не смогли создать Хьюстон, у нас не было бы опоры, на которую можно было бы опереться в случае неприятностей. И чтобы попытаться написать книгу без него, потребовалось бы столько усилий, что мы никогда не заставили бы ни одного уважаемого ученого прикоснуться к ней. Дело в том, что нам просто нужно получить больше материала. Мы должны появиться — в Новой Зеландии и — в Португалии. Мы также должны, учитывая сильную презумпцию смерти Хьюстона, попытаться заставить банк в Цюрихе играть. Без всего этого у нас просто не было бы книги.’


‘Ты не думаешь, что будет книга?’


‘ Нет. Я не знаю.’


"И тем временем вы заключили контракт с девятью издательствами, включая – я стесняюсь упоминать об этом – нас самих, на выпуск одного в течение года’.


‘Да’.


‘И поэтому должны рассказать им о ситуации и вернуть авансы’.


‘ Вполне.


- На что ваш совладелец не согласится.


‘Такова ситуация’.


"Хорошо", - сказал Т.Л. ‘Теперь она у меня’.



‘Посмотри, - сказал он днем. ‘Просто присядь на минутку. И не теряй самообладания. Я тут поговорил с Харрисом. Я думаю, в его идее что-то есть.’


‘ А ты знаешь?


‘ Да. Ты не упоминал об этом при мне.’


‘Потому что это просто нелепо. Разве вы не можете себе представить, какую дикую, никчемную работу мог бы сделать из этого журналист? ’


"Есть журналисты и журналисты", - мягко сказал Т.Л. ‘И в любом случае, это нужно будет немного беллетризовать’.


‘ Об этом не может быть и речи. Послушайте, я потратил на это больше времени, чем кто-либо другой, и я говорю вам, что ситуация была бы просто невозможной. ’


‘Мне это кажется гораздо более возможным, чем казалось в течение некоторого времени. Во-первых, головная боль, связанная с авторским правом, кажется, исчезла. Вы и Харрис теперь единственные арбитры в том, что с этим делать. Вы должны найти какую-то общую почву. Уже потрачено много денег, и я не склонен так легко отказываться от них. Кроме того, мне очень нравится эта история.’


‘Я дал определенные обещания этому старику Олифанту. Я сказал ему, что работа ни в коем случае не будет вульгарной или сенсационной. Я намерен сдержать эти обещания.’


‘ Прекрасно. Вы будете в превосходном положении.’


‘ Что вы имеете в виду?


‘Ты рассказывал мне, сколько времени ты провел с ней. Я не думаю, что кто-то знает материал лучше, чем вы. Харрис согласен со мной. Теперь он предполагает, что, поскольку вы издатель, агент и совладелец, вы могли бы также быть автором в придачу. Что касается меня, - сказал Т.Л., раскуривая трубку, - то вы тоже можете напечатать это, если хотите. Итак. Теперь вы - полноценная группа из одного человека. ’

6


Это было в апреле 1960 года. Мне потребовалось некоторое время, чтобы принять решение, другим издателям потребовалось немного больше времени, чтобы составить свое мнение, еще больше времени, чтобы разобраться, мысленно и на бумаге, в огромной массе накопившихся заметок и писем. Я начал писать в августе, по выходным и по вечерам, и только в июле 1961 года был закончен первый сложный черновик.


Поскольку до сих пор не было никаких определенных новостей о "Шейле Вулферстон", "Да Коште" или самом Хьюстоне (и до сих пор нет – читатель должен сформулировать свои собственные теории), и поскольку эти фантомы постоянно были в моем сознании, когда я писал, отрицая это и подчеркивая это, приводя предписания и начиная действия,из-за того, что я не мог оценить удобочитаемость рукописи, я сначала разослал ее нескольким читателям, прежде чем показать Т.Л.


Один из их комментариев я цитирую на самой первой странице этой книги; для комментариев Т.Л. (которые он дал мне сначала по телефону, а затем вложил в памятку) читателю придется обратиться к странице 6. Он закончил свою записку:


. ... Но если вы так сильно настроены, сделайте небольшое предисловие к книге и ее предыстории. Также, кажется, нужно немного округлить. …


С утренней почтой пришло письмо от доктора Шанкара Лал Роя, и я отвернулся от записки и перечитал ее еще раз.



Я прилагаю (написал он) самый последний выпуск "Ши Ши шоу Цзе" ("Справочник по текущим делам Пекина"), который, как вы увидите из перевода статьи на стр. 22, кажется, отвечает еще на один важный вопрос.



Перевод, озаглавленный "Банковские кредиты", гласил:



АГРАРНЫЙ БАНК: 700 000 новых беспроцентных юаней коммуне Ямдринг (Тибетский автономный район) на семена, удобрения и инвентарь. Эта коммуна, созданная по настоятельной просьбе граждан после того, как они дали решительный отпор местным сепаратистам, очень быстро превратилась в оживленное сообщество благодаря прибытию добровольцев с Родины. Тысяча старых дев, которые раньше не могли найти себе мужей из-за реакционных обычаев и бандитской деятельности сепаратистов, теперь счастливо вышли замуж и воспитывают новое поколение, чтобы способствовать успеху Коммуны. …



В последнее время я слишком много курил, и во рту у меня было кисло. Мысль о жизнерадостных Добровольцах и порождающих жрицах, казалось, сделала его еще более кислым.


Мисс Маркс увидела, как я качаю головой над письмом.


‘Не очень красиво, не так ли?’


‘ Не очень, ’ сказал я.


"Но, может быть, это все к лучшему’.


- Может быть, так оно и есть.


‘Трудно понять, как это могло продолжаться по-старому. И в любом случае в этом не было ничего удивительного, не так ли?’


‘Им это понравилось’.


‘ Да. … Странная история, не правда ли, вся она?’


‘ Очень, ’ сказал я, как уже говорил однажды мистеру Олифанту.


‘И это, – она кивнула на письмо, – кажется, каким-то образом дополняет его. Интересно, это округление, о котором просит Т.Л. в своей записке. ’


‘ Интересно, ’ сказал я.


Мисс Маркс косвенно положила начало. Было ощущение, что она должна довести дело до конца.

Об авторе


Лайонел Дэвидсон родился в 1922 году в Халле, Йоркшир. Он рано бросил школу и работал репортером, прежде чем служить в Королевском флоте во время Второй мировой войны. Его первый роман "Ночь Вацлава" был опубликован в 1960 году и получил большое признание критиков, его сравнивали с Грэмом Грином и Джоном ле Карре. За ним последовали "Роза Тибета" (1962), "Долгий путь в Шайло" (1966) и "Убийства в Челси" (1978). Он трижды становился лауреатом премии Ассоциации криминальных писателей "Золотой кинжал", а в 2001 году был удостоен премии CWA за пожизненные достижения в области кинжала с бриллиантами Cartier.

Авторские права


Это издание электронной книги, впервые опубликованное в 2009

году издательством Faber and Faber Ltd

, Блумсбери, Дом

74-77, Грейт-Рассел-стрит

, Лондон, WC1B 3DA


Все права защищены

Авторское право No Лайонел Дэвидсон, 1962


Право Лайонела Дэвидсона быть идентифицированным как автор этой работы было подтверждено в соответствии с разделом 77 Закона об авторском праве, конструкциях и патентах 1988 года


Эта электронная книга защищена авторским правом и не может быть скопирована, воспроизведена, передана, распространена, передана в аренду, лицензирована или публично исполнена или использована каким-либо образом, кроме случаев, специально разрешенных в письменной форме издателями, как разрешено условиями, на которых она была приобретена, или как строго разрешено применимым законом об авторском праве. Любое несанкционированное распространение или использование этого текста может быть прямым нарушением прав автора и издателя, и виновные могут понести соответствующую ответственность по закону


ISBN 978-0-571-25300-5 [издание в формате epub]