Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография [Мария Сергеевна Неклюдова] (fb2)


Мария Сергеевна Неклюдова   Майя Борисовна Лавринович   Коллектив авторов -- Филология   Татьяна Владимировна Артемьева   Елена Васильевна Бородина   Константин Дмитриевич Бугров   Рива Арсеновна Евстифеева   Михаил Александрович Киселев   Кирилл Александрович Осповат   Мария Александровна Петрова   Надежда Юрьевна Плавинская   Сергей Викторович Польской   Владислав Станиславович Ржеуцкий   Олег Владимирович Русаковский   Мишель Тисье   Ингрид Ширле  

Культурология и этнография   Литературоведение (Филология)   История России и СССР   Современные российские издания  

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография 11.46 Мб, 622с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2022 г.   в серии historia rossica,   studia europaea (post) (иллюстрации)

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография (fb2)Добавлена: 16.05.2022 Версия: 1.103.
Дата создания файла: 2022-05-15
ISBN: 978-5-44-482010-0 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Новое литературное обозрение
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.
Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: дворянство история образования культурологические исследования методы воспитания монографии социокультурная деятельность филология

  (Custom-info)


Г. Курциус , 1862 [189]
Каждый язык в основе своей есть нечто транснациональное.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 622 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 64.09 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: близко к среднему 1515.33 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.08% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]