Одиссей привязанный [Сергей Николаевич Зеньков] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сергей Зеньков Одиссей привязанный


Знаете, иногда она – дура, но танцует как бог.

«Над пропастью во ржи»

Джером Дэвид Сэлинджер


Сергею Артёменко и Александру Скидану посвящаю!


Действующие лица:


– Одиссей, царь Итаки

– Эврилок, сподвижник и близкий друг Одиссея

– Сирена Матэодопсия, на вид 35 лет.

– Сирена Иперифания, сестра Матэодопсии, на вид 32 года.

– Сирена Аплистия, сестра Матэодопсии и Иперифании, на вид ей 30.

– Сирена Порния, сестра Матэодопсии, Иперифании и Аплистии, на вид 25 лет.

– Сирена Тимос, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии и Порнии, на вид 22 года.

– Сирена Итопита, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии и Тимос, на вид 20 лет.

– Сирена Аногоитэфси, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии, Тимос и Итопиты, на вид 18 лет.

– Сирена Клипси, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии, Тимос, Итопиты и Аногоитэфси, на вид ей лет 15.


Команда корабля, друзья Одиссея:


– Эврибад

– Полит

– Антипий

– Кастэр

– Власис

– Ментор

– Тэрос


Палуба корабля. В центре мачта. Голубой фон неба.

Какая-то странная тишина, только изредка доносятся крики чаек.

Где-то внизу скрип вёсельных уключин. Слышны мерные вздохи, а иногда громкие ругательства усталых и на время глухих гребцов.


Картина Первая


Появляются Одиссей и Эврилок.

Одиссей. (громко, почти кричит, Эврилоку) Прошу тебя, привяжи меня покрепче, Эврилок. Сказать по совести мне немного не по себе. Говорят, что от песен этих сирен моряки сходят с ума и сами бросаются за борт в пучину волн. (протягивает Эврилоку моток толстой верёвки) Давай, дружище!

Эврилок. (тоже кричит) Я бы услышал тебя, Одиссей, но у меня воск в ушах… Скажу тебе как брату, не дело ты затеял, Одиссей. Вот сбрендишь, как нам потом без капитана, а славной Итаке без царя?!

Одиссей. (кричит, повторно протягивает другу моток верёвки) Давай и не перечь своему капитану.

Эврилок. (так же громко) Я бы понял тебя, Одиссей… (вдруг засмеялся) Смешно смотреть на тебя… (берёт верёвку из рук Одиссея) Да хранят нас боги воды и земли.

Одиссей. (подошёл к мачте, прижался к ней спиной) Вяжи покрепче и чтобы не смог вырваться. А я силён, тебе ли этого не знать. Помнишь как в битве при…

Эврилок. (тычет в грудь Одиссея пальцем, кричит) Знаю я один узелок мудрёный, хороший узелок… Завяжешь, затянешь и всё… потом только ножичком. Развязать его нет никакой возможности … гордиев узел… (Оплетает Одиссея верёвкой по плечам, вяжет по рукам и ногам. Вяжет и затягивает.) Знавал я одного старого морского волка, вот он узлы вязал не мне чета. Довелось ему как-то ходить в далёкую страну… И по воле Посейдона затащили волны его судёнышко прямиком на скалы. Не приведи… тьфу-тьфу-тьфу…(три раза плюёт через левое плечо) Корабль надвое раскололся…

Одиссей. (вскрикивает от боли) Ай, Эврилок! Не так туго!

Эврилок. (не слышит Одиссея) Он один тогда чудом спасся. И попал он в лютый полон…

Одиссей. (кричит от боли) Эврилок! Эврилок, ты мне сейчас плечо вывернешь!

Эврилок. (только сейчас среагировал, Одиссею) А?! (смеётся) Смешной ты, Одиссей! Приказал ребятам уши воском залить… Они глухие как тетери… Гребут по взмаху кормчего на глаз.

Одиссей. (кричит, в голосе бронза) Ослабь слегка, задохнусь!

Эврилок. (и ухом не ведёт, так же кричит) Говорил же я тебе, Одиссей, давай другим курсом пойдем… А ты зарядил своё: «Хочу послушать дивные песни сирен острова Гилл!» Дались они тебе, когда в любом порту… в каждом кабачке такие птички встречаются, а какие ангельские голосочки… Хотя дело твоё, Одиссей, дело твоё! (посмотрел на Одиссея, ещё громче) А? Чего ты сказал? (продолжает свою работу)

Одиссей. (кричит что есть силы) Ослабь, говорю, затянул слишком туго!

Эврилок. (кричит) Я тебя не понимаю, Одиссей!

(напевает себе) У Гераковых столбов,

Натерпелися мы страху,

Потеряли корабли

И, конечно, дали маху…

Эврилок ещё раз проверяет узлы на верёвке. Он явно доволен своей работой.

Одиссей. (себе) Удавит меня сегодня этот бык итакийский! (кричит Эврилоку) Ослабь слегка! Ты меня слышишь, Эврилок?!

Эврилок. (бьёт по плечу Одиссея, кричит) И ведь какая петрушка получается – с утра дул умеренный Киркий… Надо сказать, справно дул… А как к острову этому проклятущему подошли, так совсем ветра не стало. Полный штиль. Зеркальная гладь… Колдовство какое-то… Здесь не обошлось без колдовства, Одиссей! (суетливо) Да мы на вёслах… Впервой, что ли?… Авось прорвёмся! Пронеси первым разом, добрым часом помалу… (улыбается, Одиссею) А коли чего; не поминай лихом, капитан! (целует медальон, что висит у него на шее) Дай нам силушек и дай нам здоровьичка! (кладёт ладони на голову, затем поднимает руки вверх) Афина наша заступница! (уходит)

Одиссей. (с волнением, вслед Эврилоку.) Прикажи дураку молиться, он и лоб разобьёт! Тьфу! Затянул – не вдохнуть… не выдохнуть. (ерзает, пытается как-то приловчиться)

Большая пауза.


Картина Вторая


Издали доносятся звуки серебряных флейт и медных тимпанов.

Из-за кулис появляются Матэодопсия, Иперифания, Итопита и Тимос. Аплистия, Аногоитэфси и Порния поднимаются на сцену из зрительного зала. Самой последней выходит Клипси. Она появляется в глубине сцены на носу корабля, там, где сходятся борта. И далее сидит тихо, забившись в угол между бортов. Сидит, обняв ноги, подбородком на колени. Сидит до поры до времени… В ладошке у неё зажат серебряный колокольчик.

В руках Итопиты большая серебряная фляга, Аногоитэфси несёт лиру, Порния серебряную флейту, Иперифания многоствольную флейту Пана. В руках у Аплистии небольшой медный тимпан (барабан), а у Тимос длинный посох с медными погремушками в верхней части.

Матэодопсия. (бросает за кулисы пару резиновых ласт, что были у неё в руках, поправляет мокрые волосы) (Иперифании и Тимос) Какой курс?

Иперифания. (смотрит на тень от мачты, Матэодопсии) Северо-запад, сестра.

Тимос. Норд – вест.

Матэодопсия. (сёстрам) Следите, чтобы остров оставался в пределах видимости.

Итопита. (Матэодопсии) Сейчас он занимает четверть горизонта. (Трясёт серебряную флягу. Фляга, по всей видимости, полна.)

Порния. (без стеснения отжимает мокрый купальник, Матэодопсии) Корабль огибает мыс ЛефкОсето, сестра!

Матэодопсия. (строго сёстрам) Глядите в оба!

Иперифания. (снова смотрит на тень мачты) У нас примерно чуть более часа… (Матэодопсии) Но я могу ошибаться! Там внизу конкретно налегли на вёсла, Матэодопсия.

Тимос. (сушит волосы) Бог ветров Эол сегодня на нашей стороне. Он прислал нам сына своего Киркия…

Аногоитэфси. (поднимает руки к небу) Спасибо тебе, могучий Киркий, что привёл этот корабль к нашим берегам.

Порния. (вытирает мокрые волосы полотенцем, машет в небо) А также за то, что ты даровал нам сегодня безветрие. Штиль, абсолютный штиль! (радостно хохочет)

Тимос. (вдруг, грубо) А я люблю шторм, переходящий в лютую бурю! Нет ничего прекраснее хорошего шторма! Помните, два месяца назад дул свирепый Борей… А здесь за мысом расположился фессалийский флот! (с жаром) Разыгралась буря, и вся это флотилия угодила на камни и разлетелась в щепки!

Порния. (со вздохом) Сколько мужчин сразу!

Аногоитэфси. А сколько побрякушек!

Аплистия. Сундуки с золотом!

Иперифания. Ткани и меха!

Итопита. Амфоры с маслом, мёдом и вином!

Иперифания. Чудные благовония!

Итопита. И редчайшие специи!

Тимос. (со вздохом) Райские денёчки были… (кладёт посох на палубу)

Матэодопсия. (сёстрам, строго) Хватит! У нас нет времени заводить пустые разговоры. Займитесь делом. Тем более, что здесь есть… (смотрит на Одиссея) неплохой экземпляр.

Порния. Те, что в трюме, глухи.

Иперифания. Кричи не кричи – не слышат!

Аногоитэфси. Ухом не ведут!

Иперифания. Старательно гребут по взмаху кормчего.

Тимос. (Матэодопсии, с кислой миной, деловито) Матэодопсия, рулевую балку заклинили железными костылями. По-видимому, специально.

Аплистия. (Матэодопсии) Так что не удастся повернуть это корыто на скалы, сестра!

Матэодопсия. (озадачена) Понятно.

Тимос. У нас остаётся только этот… (подходит к Одиссею и без стеснения рассматривает его)

Матэодопсия. Больше на верхней палубе никого?

Итопита. (Матэодопсии) Более ни души, сестра! (смотрит на Одиссея) Вишенка на торте!

Тимос. (кричит в лицо Одиссею) А чтоб его! Будь проклята эта деревянная посудина!… (отходит, продолжает ругаться, но уже про себя, нервно ходит по палубе)

Матэодопсия. (озабоченно) Ясно одно, кто-то на этом судне тщательно готовился к встрече с нами.

Иперифания. Предусмотрел всё до мелочей!

Одиссей. (с явной бравадой, сиренам) Это я приказал заклинить рулевую балку железными гвоздями. (Матэодопсии) И это я приказал своим людям залить в уши воск, женщина! Дабы не смогли они услышать прекрасных песен местных сирен…

Матэодопсия. (подходит к Одиссею поближе, Одиссею просто) Это всё сказки, странник!

Тимос. (Одиссею, грубо) Брехня собачья!

Матэодопсия. (отстраняет Тимос) Мы простые женщины…

Итопита. (ласково, Одиссею) Из кожи и плоти…

Тимос. (резко) Чего нас бояться?!…

Матэодопсия. (продолжает) И хотим только одного; обыкновенного женского…

Одиссей. (перебивает) И вы не будете петь?

Тимос. (заводится, Одиссею) Мне кажется, у тебя воск… в мозгах!!! Ты привязан к мачте (подходит к мачте, рассматривает узлы) и судя по узлам… тебе не выбраться. Какие могут быть песни, дяденька!

Одиссей. Какой я тебе дяденька?! Я…

Тимос. (грубо, Одиссею) Какая разница, кто ты… (сёстрам) Девочки, он меня раздражает, он меня бесит… (замахивается в сторону Одиссея)

Одиссей смотрит на Тимос в упор. Даже глазом не моргнул.

Тимос. (картинно, Одиссею) Солдат ребёнка не обидит! (отходит в сторону, разминает руки и ноги)

Аногоитэфси. (с грустью) Весь вчерашний вечер настраивала инструмент, (откладывает в сторону лиру) и не пригодилось.

Порния. (теребит в руках серебряную флейту, Аногоитэфси) Мне, как видишь, тоже. (кладёт флейту рядом с собой)

Иперифания. (вытряхивает из многоствольной флейты воду, с досадой) Полтора месяца репетировали новые песни – и всё псу под хвост. (кладёт флейту подле себя)

Аплистия убирает тимпан в сторону.

Итопита. (поёт красивым и хорошо поставленным голосом) При лунном свете…

Все сирены с недоумением смотрят на Итопиту.

Тимос грубо толкает Итопиту в спину.

Тимос. (Итопите) Белены объелась?!

Итопита. (сёстрам) Молчу, молчу… (делает глоток из своей фляги)

Матэодопсия. (загибает палец на левой руке) «Корабли с парусами надежды» – раз!

Порния. «Ты единственный мой, желанный…»…

Матэодопсия. (загибает второй палец) Два!

Иперифания. «Придите, эллины, спасите жён своих»

Матэодопсия. (загибает третий палец) Три!

Итопита. «Под сенью июньской ночи»…

Всё сирены смотрят на Итопиту.

Итопита. (виновато, сёстрам) А чего? Я ничего!

Матэодопсия. (Загибает очередной палец) Четыре…

Аплистия. «Гимн утреннему солнцу»

Тимос. (подошла к мачте, Одиссею в лицо) Офигительная вещь!

Матэодопсия. (загибает палец) Пять!

Аногоитэфси. «Песенка пурпурных бабочек»

Тимос. (Одиссею в лицо) Уписаешься, если послушаешь!

Матэодопсия. (загибает палец на второй руке) Шесть!

Порния. (кивает на Итопиту) Танец живота в исполнении Итопиты!

Иперифания. …Под тимпаны, кифару и флейту!

Итопита улыбается, делает характерное танцевальное движение и тут же получает сильный пинок от Тимос.

Матэодопсия. (разочарованно кивает, загибает очередной палец) Семь!…

Аплистия. (скороговоркой) А ещё «Вакханки, славьте Диониса бога» – восемь, «Я сбросила одежды все» – девять, «Врата рая» – десять…

Матэодопсия. (сжала кулаки, сёстрам) И что теперь делать?

Одиссей. (просто) Спойте эти песни мне.

Матэодопсия с унынием смотрит на свои сжатые кулаки.

Все сирены смотрят на Матэодопсию.

Тимос. (вдруг, Одиссею) Убить тебя мало!

Аплистия. (Одиссею) Слышь ты, умник! Ты для начала верёвочки свои сбрось!

Порния. (Одиссею) Освободись…

Иперифания. (Одиссею) Тогда и поговорим.

Итопита. (Одиссею) И песни тебе будут, и танцы.

Аплистия. (Одиссею) Полная культурная программа.

Иперифания. Премьерный показ…

Тимос. (Одиссею) Новая программа…

Аногоитэфси. (Одиссею) И старая…

Порния. (Одиссею) Даже позапрошлогодняя.

Аногоитэфси. (Одиссею, с досадой) А у меня сегодня должен был быть дебют на большой сцене! А ну его… (с досадой машет рукой)

Иперифания. (Аногоитэфси) Заткнись, дура! Не видишь, зрителей… – всего – ничего, кот наплакал.

Матэодопсия. (смотрит на Одиссея) И слушатель… всего один.

Итопита. И того привязали.

Аплистия. Чтобы не убёг!

Иперифания. (смотрит в зал) Это они нас так уважают!

Аплистия. Небось, за вечернее представление в афинском театре кругленькую сумму отваливают золотом.

Аногоитэфси. И как у них барабанные перепонки не лопнут?! Зенки не повылазят?…

Порния. А тут на дармовщинку хотят…

Иперифания. Весь мир нас знает!

Тимос. Восхищается нашими голосами…

Итопита. Трубят на каждом углу…

Иперифания. В каждом порту наши кости перемывают…

Матэодопсия. (прикусила губу) Так… и что нам теперь с этим фруктом… (кивает на Одиссея) делать?!

Иперифания. (Матэодопсии) Будем надеяться, что он смекалистый (Одиссею) и найдёт способ угодить нам.

Порния. И выберется из этой сети.

Итопита. Попал дрозд в силок, а вокруг… (насвистывает песенку и снова получает пинка от Тимос)

Тимос. (Итопите в глаза) …а вокруг (выделяет) ласточки летают!

Матэодопсия. У нас мало времени, девочки! Я так понимаю, что петь нам сегодня не придётся.

Тимос. Не судьба, видать.

Матэодопсия. (Одиссею в упор) А вот поговорить по-мужски…

Аплистия. (Одиссею) Есть такое желание!

Одиссей. (без тени страха) Я хотел услышать дивные песни сирен, а слушаю сумбурную бабскую болтовню… (на лице его ухмылка)

Иперифания. (сёстрам) Смотрите-ка на него…

Тимос. (Одиссею) У-у, козлина!!!

Одиссей. (Тимос) Я попрошу без оскорблений! Согласно международной хартии…

Матэодопсия. Уймись, Тимос! (Одиссею) Может статься… Если он так хитёр, как говорит, то по своему желанию… найдёт способ выбраться из этого силка.

Порния. (капризно) Я сегодня петь не буду!

Аплистия. Я тоже. Артистов на сцене больше, чем зрителей в зале. (смотрит на Одиссея)

Иперифания. (с негодованием) Маразм какой-то!

Тимос. И это притом, что мы несём на себе бремя всемирной славы.

Итопита. Я уже не говорю о тщательном подборе репертуара!

Аплистия. (Одиссею) Знаешь, сколько стоит сейчас заплатить настоящему поэту?!

Порния. (Одиссею) А популярному композитору?…

Матэодопсия. (сёстрам) Прекратите трещать, сороки. Мы тратим драгоценное время (Подходит вплотную к Одиссею, нервно) Итак, отвечай, зачем вы пришли сюда, когда знали, что здесь небезопасно?

Одиссей. (улыбается, Матэодопсии) Я захотел услышать чудесные песни сирен острова Гилл. По левому борту кусок суши… Это ведь остров Гилл, дорогуша? Не правда ли?

Матэодопсия. (сдержанно) Да, это он.

Одиссей. А вы те самые сирены? (широко улыбается)

Матэодопсия. (раздражённо) Ну, допустим.

Тимос. (с досадой, Матэодопсии) Это наше пение он хотел услышать?!…

Матэодопсия. Помолчи, Тимос! Иначе я отправлю тебя на берег!

Одиссей. (сиренам) Популярность ваша велика…

Матэодопсия. (Одиссею) Это понятно… Давай говорить начистоту, странник! Нам льстит то, что ты говоришь о наших талантах в превосходной степени… (ласково) Докажи и ты, странник, что достоин своего деда и отца, достоин земли, что вскормила тебя, достоин остаться в памяти потомков…

Иперифания. (сдержанно и ласково, Одиссею) Если сбросишь верёвки, то так уж и быть, (кивает на Матэодопсию) она собственноручно сочинит для тебя хвалебную песнь. Песнь в твою честь, грек.

Одиссей. (сиренам) Так ли хороши ваши песни?!

Матэодопсия. (хищно) Они восхитительны…. Но сейчас речь ни о том… (держит ладонь над головой Одиссея, ласково Одиссею) Я напишу тебе песню. Я напишу её сама, даю тебе слово, странник. И ты услышишь в ней крики и смех своей матери в тот миг когда явился на этот свет;…услышишь тихий шепот юной девушки и ощутишь на устах тот… самый первый поцелуй… поцелуй искренней и чистой любви. Ты услышишь в песне этой буйную мелодию пляски, что была на твоей свадьбе, и стоны жены твоей в первую брачную ночь и вздохи свои услышишь ты. А затем прозвучит в песне этой тихое дыхание твоего сына в колыбели… в колыбели, что висит на ветке дерева в спальне твоего дома, странник!

Одиссей. (зачарованно, Матэодопсии) Откуда ты всё это знаешь?

Матэодопсия. (опускает ладонь, Одиссею) Ты забываешь, что я не просто женщина, я сирена, я дочь речного бога Ахелоя и музы Терпсихоры! (ласково) Это будет величайшая песня на свете, странник. Она прославит тебя и твоё имя в веках. И через тысячу лет, слушая её, люди будут вспоминать тебя, говоря…

Одиссей. (Матэодопсии) Но я живу сейчас! Какое мне дело до того, что будут говорить через тысячу лет, женщина?!

Аплистия. (Матэодопсии) Дай лучше я, сестра! Как видно, этот человек равнодушен к славе! (Одиссею) Может быть, дорогой, тебя заинтересует мой предложение?! Я вижу, ты не промах… и у тебя деловая хватка. И посему я не буду лукавить, а скажу прямо… Если ты выберешься меня и пойдёшь со мной – у тебя будет всё!

Одиссей улыбается.

Аплистия. (напористо, Одиссею) Всё, что пожелает твоя душа, дорогой! Я невеста с неслыханным приданым (трогает чешуйки на своём костюме) Видишь, это чистое золото! В моей пещере есть укромный уголок… Не было дня, чтобы я не бросила в этот уголок что-нибудь драгоценное: золотую монету, алмаз или изумруд, сапфир или янтарный камень, или безделушку из золота с каменьями… Или колечко, или браслетик, или цепочку… И, поверь, такая кучка собралась… Придёшь ко мне в гости… и мы ляжем с тобой на эту гору из несметных сокровищ… Как тебе?

Одиссей. (хитро улыбается, Аплистии) Заманчивое предложение… Но мне нужно больше! Намного больше!

Аплистия. (не сбавляя напора, Одиссею) Ты хочешь власти? Не проблема!!! Сейчас всё можно купить за деньги, дорогой! Останешься со мной, и через пару лет я куплю тебе небольшое царство… А если его будет тебе мало, развяжем войну с соседями…

Тимос. (рьяно, Одиссею) А вот это действительно… дело!

Аплистия. (Одиссею) Войны всегда приносят самый высокий доход.

Порния. (Одиссею) Это тебе не шерстью и зерном торговать.

Аногоитэфси. (Одиссею) Барыши за тысячу процентов.

Аплистия. (Одиссею) На каждый вложенный медный грош возьмёшь… три, а то и четыре золотых.

Тимос. (Одиссею) Ты будешь купаться в роскоши!

Иперифания. (Одиссею) Сотни тысяч никчемных людишек будут склонять головы перед тобою…

Одиссей. (смеётся, Аплистии) Как это мелко! Как это банально! Ты хочешь купить меня, женщина?

Аплистия. (без тени сомнения, Одиссею) Всё на свете имеет свою цену, дорогой!

Одиссей. Психология торговки с рынка. (Аплистии, вызывающе) Мне достаточно того что у меня есть, женщина!…

Матэодопсия. (в сердцах, глядя на Одиссея) Самодостаточная самодовольная сволочь!

Итопита. (кивает на Одиссея) Крепкий орешек!

Аногоитэфси. Кретин!

Порния. Идиот!

Иперифания. Я думала, что он малохольный, а он просто дурак!

Аплистия. (не сдается, Одиссею) У тебя будет всё, слышишь?! Всё!!! По первому твоему приказу! Это говорю тебе я… Аплистия, а слово моё дорогого стоит.

Одиссей. (сиренам) И этим самым вы завлекаете несчастных моряков?! Не на того напали, девушки! (Аплистии) Ты хочешь купить меня?! (жёстко) Не родился ещё тот человек, слышишь, морская мымра, который смог бы купить меня…

Иперифания. (Одиссею) Это в тебе говорит гордыня!

Матэодопсия. (улыбается, Иперифании) А гордыня… это грех.

Одиссей. (распаляется, сиренам) Глупые куры, что вы сможете дать мне такого, чего я не имею?! Славу? Её у меня предостаточно – хватит на семерых! Злата?! Я перестал ценить его ещё в отрочестве, когда воочию узрел всю пагубность и ненасытность человеческой алчности. Узрел пример бесконечной тупой жадности! Власть?! Её надо всё время удерживать, иначе она ускользнёт и поминай как звали… Ха! (громко) Может быть, песни ваши и хороши, но речи напоминают разговоры портовых шлюх в красном квартале… От них несёт нечистотами.

Тимос. (вскакивает) Ты смелый человек, раз говоришь такое нам! (но Матэодопсия удерживает её за руку)

Одиссей. (широко) Да, я смелый человек! Я не боюсь вас! Я жалею, что приказал привязать себя к мачте. Я жалею, что приказал своим парням залить в уши воск… Они порядком соскучились по женской ласке… И сейчас они бы с радостью оприходовали всю вашу компашку дешевых певичек.

Тимос. (пытается освободить руку, но Матэодопсия держит её мёртвой хваткой) Я убью его, Матэодопсия! Пусти! (Итопита, Иперифания и Порния разом наваливаются на Тимос, держат её по рукам и ногам)

Порния. (Тимос) Остановись, Тимос! Опомнись, несчастная! Ты погубишь всех нас!

Одиссей. (Тимос) Ты думаешь, что я боюсь смерти?! (кричит, с вызовом) Ошибаешься! Как можно бояться того, что и так неизбежно наступит! Я столько раз смотрел в лицо этой костлявой старухе, что… (запнулся и далее просто, сиренам) Она меня не страшит, слышите вы, гарпии морские, сирены, нимфы, русалки,… или как вас там?!

Матэодопсия. (Одиссею) Ты до неприличия болтлив, странник! Мужчина должен быть кратким.

Порния. (Матэодопсии, мягко) Бахвальство…

Итопита. Бравада!

Тимос. (тихо, сёстрам) Я ничего ему не сделаю, пустите!

Матэодопсия, Итопита, Иперифания и Порния ослабевают хватку. Тимос отходит в сторону, разминает пострадавшие конечности.

Тимос. (косится на Одиссея, язвительно) Перья распустил, петушара!

Порния касается плеча Аплистии, та отходит в сторону.

Пауза.

Порния. (подходит к Одиссею, миролюбиво) Зачем так нервничать, морячок? Я поняла твой намёк… (распаляясь) Если тебе не хватает женщины… (по сторонам) выбирай любую!

Одиссей. (сникает) Я хотел услышать божественные песни, а попал в элитный бордель!

Порния. (снисходительно) Зачем ты хочешь нас обидеть, морячок! Мужчина и женщина на одном ложе – это прекрасно и естественно… (бросает взгляд на Аплистию) Война – это неестественно… Голод – это неестественно… Чума – это неестественно!…

Аногоитэфси. (от души) Это ужасно!

Порния. (Одиссею) Но когда женщина и мужчина разделяют одно ложе и дарят друг другу ласки… (нежно, доходя до неприличия) Это прекрасно! Это естественно! Это лучше божественных песен, кои ты хотел услышать, морячок!

Сирены с недоумением переглядываются, но молчат.

Одиссей замялся и опускает глаза.

Порния. (Одиссею) Разве мы чем-то тебя обидели?! Разве не спросили тебя: «Чего ты хочешь?» Разве не пытались угодить тебе в твоих желаниях? Ты скажи прямо, чего ты хочешь?… Или кого ты хочешь?!… Не стесняйся!… Ты же ничего не боишься, морячок! (ещё более раскрепощаясь, не спеша стягивает с себя деталь своего одеяния) Среди прекрасного пола тоже встречаются горячие головы (посмотрела на Тимос) (Одиссею). Но всё же… (дует прямо в лицо Одиссею)

Одиссей не знает, куда ему смотреть.

Порния. (ласково, Одиссею) Я вижу, ты воспитанный человек, с достоинствами и многого добился в жизни…

Одиссей. (Порнии) У меня нервы пошаливают.

Порния. (Одиссею) Видишь, как хорошо я тебя понимаю. Если ты ищёшь покоя, то ты найдёшь его в тени платанов нашего острова. Если ты ищешь понимания, ты найдёшь его, разделяя с нами (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) наше общество… Или мы некрасивы, морячок?

Одиссей. (неуверенно, Порнии) Ты женщина, и тебе не понять мужских порывов.

Порния. (стягивая очередную деталь своего костюма, Одиссею) Неужели?! Я много лет училась, морячок. Училась в разных странах! Почему ты не спрашиваешь меня, чему я училась?

Одиссей. (окончательно сконфужен, Порнии) И чему же?

Порния. (Одиссею, страстно) Я училась… ЛЮБВИ! Я знаю достаточно, и знаю, чего хотят мужчины… Я училась этому искусству в гаремах Персии и Ближнего востока. Я читала древние индийские трактаты, в которых искусные художники изобразили такое… Я отыскала и прочла всю известную на сегодняшний день литературу… Всё, что касается этой щекотливой темы… Я знаю всё, о чём не принято говорить, но что каждый желал бы попробовать… Я это знаю, морячок. И хочу этим с тобой поделиться… (ещё одна деталь её одеяния падает на палубу) Это принесёт нам обоим неслыханное наслаждение.

Одиссей. (смотрит на Порнию не отрываясь) Это игра без правил.

Порния. (Одиссею) Какие ещё тебе нужны правила, морячок? Я много лет изучала алхимию и фармацевтику… Я знаю такие травы и такие составы, что если бы даже тебе было сто лет, ты всё равно…

Аногоитэфси всё это время слушает чарующие речи Аплистии, она теребит в руках массивный золотой браслет (со своей руки)… и вот в это самый момент она его роняет… Звон невообразимый.

Все сирены с негодованием смотрят на Аногоитэфси. Та поспешно поднимает браслет и надевает его на руку. Более всех недовольна Порния.

Одиссей. (окончательно смешался, глотает слюну) Вы все так красивы…

Порния. (с яростью посмотрела на Аногоитэфси, Одиссею) Ты, конечно, можешь выбрать любую из нас… (пылко) Но знай, морячок, то, что касается любовных утех…

Аногоитэфси. (невпопад, Одиссею) В этом деле она мастерица.

Всё сирены смотрят на Аногоитэфси, делают знаки «мол, не влезай».

Порния. (пожирает взглядом Аногоитэфси, Одиссею) И не надо стесняться. Ты сам начал этот разговор… Я лишь поддержала его.

Аногоитэфси. (снова невпопад, громко, Одиссею) Если быть предельно откровенной… (положительно кивает в сторону Порнии) В этом деле она лучшая.

Итопита. (с негодованием смотрит на Аногоитэфси, пытается спасти положение, Одиссею) Приходится признать…

Аногоитэфси. (перебивает Итопиту, Одиссею указывая на Порнию) У неё давно не было этого дела… Тебе повезло, красавчик! (подмигивает Одиссею)

Иперифания. (не выдерживает, Аногоитэфси) Ты-то откуда знаешь?

Аногоитэфси. (Иперифании, наивно) Наши пещеры рядом, я всё слышу…

Сирены наперебой начинают обсуждать эту тему, перекрикивая друг друга. Чем совершенно сбивают Порнию. Та неспешно собирает по палубе детали своей одежды.

Матэодопсия. (кричит, сиренам) Довольно! Прекратите балаган!

Пауза.

Одиссей. (сиренам) Если я кого обидел, то я не хотел…

Сирены одобрительно кивают.

Тимос. (по свойски, Одиссею) Обожаю грубых мужиков! Грубость – признак силы и независимости.

Одиссей. (сиренам) Я не думал, что всё так будет! Я ожидал чего-то чудесного.

Итопита. (Одиссею) Чуда?!

Одиссей. (Итопите) Вроде того!

Матэодопсия. (Одиссею) Освободись, и будет тебе чудо!

Аплистия. (Одиссею) И мы споём тебе.

Одиссей. (сиренам) Наш разговор как-то сразу не задался…

Порния. (надевая последнюю деталь своего костюма, Одиссею) Давай высвобождайся и погнали…

Иперифания. (Порнии, жестко) Э, ничего, что мы здесь, сестрёнка?!

Одиссей. (Порнии) Я женатый человек. (сиренам) И я люблю свою жену…

Порния. (просто, Одиссею) Все женатые, все любят своих жён… Это как раз понятно… СтОящий мужчина почти всегда женат! Такого наша сестра за милю чует…!

Тимос. (Одиссею) И на себя его! На себя!

Порния. (Одиссею, без тени стыда) Мой жеребец!

Одиссей опускает глаза.

Аногоитэфси. (Одиссею, ласково) Мой котик!

Аплистия. (Одиссею, пылко) Мой зайчонок!

Иперифания. (Одиссею, нежно) Моя пусечка!

Итопита. (Одиссею, страстно) Мой пирожок!

Одиссей. (сиренам) Отойдите!!! (закрывает глаза)

Порния. (поправляя свою одежду) Там внизу целая ватага глухих, а здесь наверху один слепой! (кричит Одиссею в лицо, кривляется, пытаясь говорить мужским голосом) «Что ты делаешь? Прекрати сейчас же, бесстыдница. Не трогай меня, развратница!… Мне мамка запрещает встречаться с незнакомыми девочками…!!! А! А-а-а!» (сделала кривую мину) (отходит от Одиссея, сёстрам) Девчонки, я пас! Я не могу больше! (оборачивается, Одиссею) Тоже мне колосс Родосский нашёлся!

Большая пауза.

Матэодопсия кивает Итопите. Та одобрительно кивает в ответ. Итопита поднимается и идёт к мачте. Остальные сирены с интересом следят за тем, что будет дальше.

Итопита подходит к Одиссею. Это улыбчивая девушка в теле. Но полнота красит её, подчёркивая все прелести. В правой руке у неё, как и всегда, большая серебряная фляга с вином.

Итопита. (улыбается Одиссею, хищно, облизывая свои губы) Так бы и съела тебя, сладкий! (пинает конец верёвки у ног Одиссея, но не дотрагивается до самого Одиссея)

Аногоитэфси. (Итопите) Итопита, помни о договоре с Посейдоном. Нам ни в коем случае нельзя… (замолкает)

Тимос. (Одиссею) Каждая капля в океане неустанно следит за нами…

Матэодопсия. (Итопите) Напоминаю, нарушение этого соглашения карается смертью…

Итопита. (смотрит на Одиссея в упор) Пойдём со мной, сладенький! Я приготовлю тебе на ужин всё самое лучшее и самое изысканное!… (со знанием дела) Молочного поросёнка, откормленного исключительно лесными орехами… Вкус невообразимый! Зажарю его на углях, поливая белым критским вином, а чрево его начиню грибами с чесноком и луком! Я поставлю на стол копчёный олений окорок с пряностями из Дульчима, принесу фивские колбаски с салом и тмином, подам говяжьи рулеты по – спартански… А ещё парочку фазанов с яблоками и курагой, дюжину куропаток в уксусном соусе с перцем и ягодами…

Одиссей. (Итопите) Насколько богаты твои запасы, женщина?!

Итопита. (Одиссею) Они неисчерпаемы, сладкий! На этом (указывает перстом) острове есть всё, что пожелаешь… (снова смотрит в упор на Одиссея) Всякая дичь и рыба… и гад морской, любой моллюск со дна и толщи водной и всяческая водоросль… Всё есть на нём… и всё это будет ждать тебя сегодня на ужин… (шепотом) Принимаются индивидуальные заказы.

Одиссей. (Итопите, просто) Я хочу пить… Дай мне простой воды.

Матэодопсия. (нервно, себе) Жалкий человечишка!

Итопита. (как будто не слышит Одиссея) Афганский виноград, сливы из Самарканда, яблоки из Хорэзма, ширазские груши и вишни из Бухары, персики из Марокко, дыни и арбузы из Ферганы, ананасы и бананы с Азорских островов. Всё это ожидает тебя, сладкий мой!

Одиссей. (Итопите) Я прошу лишь… кружку пресной воды. Смилуйся, женщина!

Аплистия. (Одиссею) Вся питьевая вода на нашем острове. Мы приплыли сюда… Мы купались и увидели твой корабль… Разве, идя купаться, ты берёшь с собой в море флягу с водой… Ты глупенький…

Итопита. (И ухом не ведёт. Делает глоток из фляги. Одиссею нос к носу.) И, конечно же, вина!!! Ах! Какое ты предпочитаешь вино, сладенький?!

Одиссей. (кричит всем) Дайте мне воды!!! Простой воды! Кто – нибудь…

Итопита. (делает глоток из фляги) Критское, аланийское, ардакское, кипрское, родосское, санторийское, косское, книдское, фасосское, хиосское, египетское, финикийское, израильское, самосское, лесбосское или колхидское?! Что ты предпочтёшь сегодня на ужин, сладенький мой!

Одиссей. (сникает) Пить! (Итопите) Дай мне воды, красавица!

Итопита. (чуть ли не касается губами губ Одиссея) Я отдам тебе всё, что имею, сладенький… сразу и безоговорочно! (отходит) Пойдём со мной, и ты познаешь неземные блаженства. Где бы ты ни был и в какой дом не вошёл… Да будь ты даже на пиру у самого Зевса… И там тебе, сладенький, не отведать таких блюд, кои приготовлю для тебя я сегодня.

Иперифания. (Подходит к Одиссею, просто, кивая на Итопиту) Во всём свете не сыскать такой стряпухи. Соглашайся, увалень! (отходит)

Матэодопсия. (Подходит к Одиссею) Ей мало надо, и она ничего не требует. (подмигивает Одиссею)!

Порния. (Одиссею) Похвалишь её… и она для тебя всё сделает. Буквально всё-ё-ё-ё-ё-ё!

Тимос. (вдруг, громко) Как-то утренней порой кони шли на… водопой! (демонстративно ржет)

Аногоитэфси. (Итопите) А ты накормишь его борщом, Итопита?

Итопита. Не произноси это священное слово вслух, Аногоитэфси.

Порния. (Одиссею) Будучи на севере, на берегах могучего Борисфена…(кивает на Итопиту) наша Итопита заимствовала у тамошних аборигенов рецептик наивкуснейшей похлёбки, и теперь жить не может без этого самого борща.

Аплистия. Со сметанкой и чесночком.

Тимос. (с чувством, Одиссею) Дикое варево!

Итопита. Самой главный ингредиент – это… (смотрит на Одиссея) это сахарная косточка!

Матэодопсия. (с пафосом) Греки, греки, куда девались ваша сила и ваша слава?!

Иперифания. (Одиссею, указует на Итопиту) Пойдёшь с ней… язык проглотишь.

Порния. (Одиссею, облизывает свои губы) Пальчики оближешь!

Аплистия. (Одиссею) И тарелку.

Итопита. (Одиссею) Вся посуда у меня из афинского серебра, сладенький мой водохлёбчик! Но самое нежное блюдо ожидает тебя после ужина (трогает себя за груди).

Аплистия. Мечта гурмана!

Аногоитэфси. (закусывает губу) Аж приторно.

Итопита. (Одиссею) И клянусь прекраснейшей Афродитой… ты не пожалеешь, сладенький!

Порния. (Итопите) Ну чего ты слюни распустила, Итопита? Не видишь, дяденька наш… – фить… (гримасничает) У яво можить ничаво не работает, а ты, сестра, распинаешься!

Аплистия. Вялый он какой-то.

Аногоитэфси. Живости не хватает.

Одиссей. (сиренам) Что вам, жалко воды?!… На корме корабля полный бочонок питьевой воды,… рукой подать!

Итопита. Что ты сказала, я не услышала, Аплистия?

Аплистия. (Итопите, кивает на Одиссея) Я говорю, вялый перец.

Аногоитэфси. (Порнии) Что ты ни делала, Порния, а аспид одноглазый смотрит в пол. (хихикает)

Матэодопсия. (тоже хихикает) Зрит в корень.

Одиссей. (сиренам, зло) Бесстыжие бестии!!!

Тимос. (смеётся) КлонИтся к земле…

Аплистия. Закон всемирного тяготения (улыбается).

Аногоитэфси. (уже смеётся) Что упало, то пропало!

Одиссей. (со стоном) Неужели так трудно подать человеку кружку воды?

Порния отталкивает Итопиту, подходит к Одиссею.

Порния. (Одиссею, грубо) Ты когда в последний раз ходил в штыковую, придурок?!

Одиссей. (Порнии, гневно) Ты ответишь за свои слова, женщина!

Порния. (Одиссею, всё больше распаляясь) И что ты сделаешь, придурок?! Ты оплетён верёвкой, словно муха паутиной… Иди сюда, иди и докажи мне что ты настоящий мужик!

Аногоитэфси. И был он подобен Гераклу… (улюлюкает)

Одиссей. (дёргается) Чёртовы путы!… (Порнии) Да я тебя… (пытается вырваться, но безуспешно)

Порния. (Одиссею) Чего… ты меня?! Чего ты там мямлишь, придурок?!

Одиссей. (Порнии) Я тебе язык отрежу… Вырву с конем…

Итопита. Заливной язык с морковью и перепелиными яйцами (мило улыбается)!

Порния. (Одиссею, гневно) Ну давай, придурок, давай… (легла на палубу, раздвинула ноги в сторону Одиссея)… За чем дело встало?!

Одиссей. (дёргается, но не может вырваться. Порнии) Я тебя!… Дай мне только тебя достать… (кипит) Ты пожалеешь, что на свет этот родилась!…

Матэодопсия. Дай ему только (хлопает в ладоши)

Порния. (Одиссею, кричит) Что ты?!

Иперифания. (Итопите) Я же говорила…, слабак!

Порния. (распаляясь) Настоящий мужчина… он бы шась – хрясь и в дамки…! (машет кулачком) Он бы прямо здесь на палубе всё решил… (кивает на Одиссея) А этот – сопля! То плачет как баба, то водички просит как немощный!

Одиссей нервно дергается, но узлы крепки.

Пауза.

Постепенно Одиссей успокаивается.

К Одиссею подходит Клипси, заслоняет его собой от сестёр. Всё это время она была на носу корабля и молча наблюдала за происходящим. Это молоденькая девушка с милым личиком.

Клипси. (сиренам, кротко) Грустные песни поёте вы сегодня, сёстры мои!

Матэодопсия. (Клипси) Тебя только тут не хватало!

Порния. (поднимается с палубы, стряхивает ладошками пыль с ягодиц, Клипси) МалАя, не встревай в разговор взрослых тёток.

Клипси. (всем) Нам всем надо перестать злиться, успокоиться и остудить свой пыл.

Матэодопсия. (громко, сёстрам) На шахматной доске появилась новая неординарная фигура!

Иперифания. Посмотрим, что из этого получится!

Тимос. Девочки, рассаживаемся поудобнее.

Все сирены, кроме Клипси, отходят и рассаживаются по бортам корабля, внимательно наблюдая за тем, что будет дальше.

Клипси. (Одиссею) Милый мой, не слушай их. Они злятся оттого, что мало кто может их понять… Злятся от одиночества, тоски и скуки…

Одиссей. (сник, Клипси) Принеси, пожалуйста, воды. (кивает) Там на корме стоит дубовый бочонок, а рядом медная кружка… принеси мне воды, девочка.

Клипси. (Одиссею) Сейчас, сейчас… С радостью. (уходит за кулисы)

Большая пауза.

Одиссей. (кричит Клипси) Что ты медлишь? Скорее!

Голос Клипси. Я набрала полную кружку, я даже попила сама…

Одиссей. (С нетерпением) Неси же…

Голос Клипси. Но кружка прикована к бочонку железной цепью. Как мне принести тебе воды, скажи, миленький?!

Итопита. Ни хрена себе у них тут правила – кружки цепями приковывают.

Аплистия. Кругом одно ворьё!

Одиссей. (кричит за кулисы) Попробуй разорвать цепь.

Иперифания. (Одиссею) Хочу на это посмотреть. (указывает за кулису) Она вчера шить села, нитку разорвать не смогла, а тут цепь… (отрицательно качает головой) Мужчины, мужчины… всех меряют по силе своей.

Тимос. (Иперифании) Ко всему прочему, она ещё и палец этой нитью порезать умудрилась.

Аплистия. С ней одни только убытки.

Голос Клипси. Не получается!

Одиссей. (кричит за кулисы, нервно) Неси бочонок сюда!

Аногоитэфси громко и протяжно свистит.

Иперифания. (качает головой) Мужчины, мужчины… Схватил, обнял… и у меня на заднице синяк… Приласкал называется!

Голос Клипси. Я не смогу его поднять, даже с места сдвинуть!

Иперифания. Заставлять молоденькую девушку таскать тяжести… Неслыханно!

Матэодопсия. Куда катится этот мир?

Тимос. (гневно) Дай волю этим мужепотамам, так они все заботы взвалят на хрупкие женские плечи.

Порния. А что им ещё остаётся. Сам себя загонит в безвыходное положение… Как будто его насильно к мачте привязывали… Сам напросился…, а потом…: «Подайте мне то, подайте мне это, подайте мне воды,…»

Итопита. … Подайте мне вина,…

Порния. Подайте мне женщину… да покрасивше…!»

Одиссей. (сиренам) Вы можете заткнуться?! Лучше помогите своей сестре…

Матэодопсия. С какой стати? Это было только её решение.

Аногоитэфси. Фи, какой грубиян!

Тимос. Подонок! Вот из-за таких ублюдков… (шипит, смачно плюёт в сторону Одиссея, с опаской смотрит на Матэодопсию)

Голос Клипси. Миленький, я сейчас!

Итопита. (ласково и нетрезво смотрит на Одиссея) Может быть, дать ему вина?! (делает очередной глоток из фляги)

Тимос. (взрывается) С какого перепугу?! Он хотел воды, пусть её и лакает.

Аплистия. (Итопите) Ещё чего? Хорошее вино нынче дорого стоит.

Итопита. (поднимает флягу) За здоровье присутствующих здесь дам! (делает ещё несколько глотков)

Голос Клипси. Бочонок очень тяжёлый. Миленький, я взяла какую-то палку и постараюсь его сдвинуть…

Одиссей. (глядя за кулисы) Это копьё… Вот так… Молодец… Поддень его и рычагом…

Порния. (смотрит за кулисы) Из этого всё равно ничего путного не выйдет.

Пауза.

Все смотрят за кулисы.

Аплистия. (сёстрам) Ставлю один к десяти, что сейчас произойдёт что-то нехорошее.

Матэодопсия. Зная нашу младшенькую… – немудрено!

Одиссей. (кричит, глядя за кулисы, Клипси) Придерживай… и кати его сюда!

Порния. (не без иронии) Гляньте-ка ещё и командует…

Иперифания. (с явной иронией) Советует…

Итопита. (ехидно) Уж он-то точно знает как…

Тимос. (сквозь зубы) Само собой!

Порния. И говорить нечего…

Аплистия. Нашёл себе дуру малолетнюю…

Иперифания. И пользует её.

Одиссей. (Не обращая внимания на сирен, кричит за кулисы.) Так, правильно… Спину держи прямой!

Иперифания. Такой научит…

Матэодопсия. И подскажет…

Аногоитэфси. И поправит…

Порния. И направит…

Итопита. Повезло девушке…

Тимос. (жёстко) Аж завидки берут…

Иперифания. Крепкое мужское плечо рядом…

Аплистия. (едко) Хозяин в доме…

Матэодопсия. (язвительно) Такой и хоромы поставит…

Аногоитэфси. (с иронией) И дерево посадит…

Порния. (раздражённо) И сына вырастит!

Одиссей. (кричит, глядя за кулисы) Ну, чего ты там?

Голос Клипси. Корабль качается, не могу ровно удерживать!

Одиссей. Подпирай копьем снизу и кати, только аккуратно!

Голос Клипси. Я стараюсь, миленький!

Итопита. (передразнивает Клипси) Миленький? Надо же…

Аногоитэфси. Красивенький…

Матэодопсия. Он её опора…

Иперифания. Он еёнадЁжа…

Аногоитэфси. Силён…

Порния. Благороден…

Тимос. Помощник… едрёна вошь!

Все сирены заливаются задорным смехом.

Итопита. Сестрёнки, может по глоточку полусладкого? Фляга моя всё ещё полна.

Матэодопсия. Согласна.

Иперифания. Не откажусь.

Аплистия. (согласно кивает) Ато!…

Аногоитэфси. Если наливают, то чего отказываться.

Тимос. Остуди мою душу вином.

Итопита. (себе) Разве что пригубить для свежести ума.

Порния. Хорошее вино меня заводит.

Большая пауза.

Итопита идёт по кругу и дает каждой сестре выпить из своей фляги вина столько, сколько та пожелает. Кажется, что у сосуда этого нет дна, ибо вина в нём оказывается вдоволь для всех.

Вдруг за кулисами раздается истошный крик (скорее детский визг) Клипси. Слышится тупой удар бочонка о борт, ещё удар и гулкое «бултых!» за бортом.

Сирены заливаются задорным нетрезвым хохотом.

Появляется Клипси.

Лицо её выражает уныние и испуг. На глазах слезинки. В руках у Клипси копьё, которое она с досадой бросает за кулисы. Бросает неловко, как городошную биту.

Клипси. (Одиссею) Я сделала всё что могла, миленький.

Аплистия. Один к десяти…

Матэодопсия. А я предупреждала.

Клипси. (Одиссею) Я очень старалась… (садится у ног Одиссея и горько плачет).

Одиссей молчит, не знает, что сказать.

Итопита. Бочонок родниковой воды… невесть какой дар богу Посейдону.

Аплистия. Но всё же лучше, чем ничего.

Аногоитэфси. Дарить повелителю морей воду…

Порния. Это, по меньшей мере, странно.

Иперифания. Именно этого ему и не хватает.

Матэодопсия. (Одиссею) Твоё путешествие будет удачным, грек… Царь морской не забудет этого и воздаст вам по дарам вашим.

Клипси. (Одиссею сквозь слёзы) Прости меня, миленький.

Одиссей. (ласково, Клипси) Ты не виновата. Это я сглупил… не подумал толком.

Матэодопсия. (с иронией) Какое великодушие с его стороны!

Иперифания. (вторит сестре) А какая выдержка!

Тимос. И не тени гнева.

Аногоитэфси. И ни капли раздражительности.

Порния. Редкое самообладание!

Итопита. И куда девалась его заносчивость?!

Аногоитэфси. Упрямство и невнимание к советам специалистов ведут к полнейшему краху всякого значимого дела, и впоследствии приводят к низкой самооценке пациента. А это чревато ещё более тяжёлыми психическими расстройствами оного…

Аплистия. И прочее, прочее, прочее…

Клипси. (вся в слезах, поднимается с колен, Одиссею) Миленький мой, не слушай их. Они злятся оттого, что мало кто сможет их понять. Злятся от одиночества, тоски и скуки. (смотрит на Одиссея в упор, просто). Я никогда не встречала таких выразительных глаз, как у тебя. Твой взгляд согревает меня… Он дарит мне надежду… (шёпотом Одиссею) И поверь… если ты и вправду не так силён в постели, то я сделаю всё, чтобы у тебя получилось… Правда, правда…

Одиссей. (стонет) Да что ж это такое?! Зевес всемогущий…

Клипси. (наивно, Одиссею) Я не так опытна, как мои сёстры, но зато я буду искренне тебя любить, чужеземец!

Одиссей. (с изнеможением) Силы небесные!!!…

Клипси. (Одиссею) Согрей меня… Мне так одиноко одной на этом острове в тёмной пещере, где даже днём сыро и холодно… Иди же ко мне (приближается к Одиссею, но не касается его), единственный мой, желанный мой.

Одиссей. (Ласково смотрит на Клипси, изнемогая) О боги Олимпа…!!!

Клипси. С того момента, как я тебя увидела, моя жизнь переменилась, миленький…

Тимос. (Клипси) Во-первых, ты не одна на этом острове…Ты с нами, Клипси!

Аплистия. (Клипси) А во-вторых, пещерки у нас что надо. Стены украшены горным хрусталём, мебелишка какая – никакая имеется из красного дерева, инкрустированная золотишком. Опять же постельное бельё…

Порния. (смотрится в зеркальце) Чистый шёлк.

Аногоитэфси. (по ногтям пилочкой) Перины и подушки набиты лебяжьим пухом.

Матэодопсия. В нишах статуи из мрамора и бронзы.

Иперифания. Повсюду ковры застелены. В зале персидские, на кухне мароканские, в спальных шкуры диковинных животных: тигр, снежный барс, жираф, зебра…

Аплистия. …Есть даже белый медведь.

Порния. ПолнЫ каморки барахла…

Клипси. (Одиссею) Милый мой, единственный, спаси меня! Мне очень нужна твоя помощь! Забери меня отсюда, умоляю! (плачет, искренне) Забери меня в свой прекрасный мир странствий, в свою страну, в своё сердце!

Одиссей. (смотрит на Клипси, любуется) Это невыносимо.

Клипси. (Одиссею) Я стану для тебя всем, чем ты захочешь: любимой или любовницей, наложницей или рабыней, я буду пылью у твоих ног! Я стану пологом твоим в жаркий день или в холодную ночь. Я стану, если пожелаешь, матерью твоею, стану сестрой, дочерью или собакой у порога твоего дома.

Тимос. (гневно, Иперифании) Я не могу этого слышать, Иперифания!

Иперифания. (тихо, Тимос) Погоди немного, и он расколется вчистую.

Матэодопсия. (кивает на Одиссея, Иперифании) Поплывёт.

Итопита. (Тимос, тихо) Скис голубчик!

Порния. (Иперифании, шёпотом) Малышка знает своё дело!

Аплистия. (тихо) У неё талант!

Аногоитэфси. (шёпотом) Святая простота!

Иперифания. (повторяет как заклинание) Только бы он сбросил верёвки, только бы он выпутался, только бы освободился…

Тимос. (шёпотом, себе) Давай, Клипси, прокачивай клиента!

Клипси. (Одиссею, искренне и ласково) Забери меня, и всю свою жизнь я буду молиться за здравие твое и счастье!

Одиссей. (дергается, пытается освободиться, Клипси) Я отдам за тебя жизнь, слышишь?

Клипси. (нежно) Сбрось путы и приди в мои объятья, жизнь моя, счастье моё, моя первая и единственная любовь!

Порния тихо плачет, то и дело громко всхлипывая. Аплистия подает ей богато расшитый золотом носовой платок. Аногоитэфси грызёт ногти, Матэодопсия нервно качает прелестной ножкой.

Иперифания. (Одиссею) (говорит просто и от души) И вправду…, слышь, малый!… Если чего, то мы согласны… (умолкает)

Матэодопсия. (Одиссею) Родственники согласны! (смотрит на сестёр)

Сирены одобрительно кивают.

Порния. (Одиссею) Словом, если хочешь девственницу… (кивает на Клипси) тебе и карты в руки. Девочка – цветочек! (причмокивает)

Аногоитэфси. Забирай нашу крошку…

Тимос. (Одиссею, яростно и пылко) Посмотри на неё (указывает на Клипси), дубина!!!

(сестрам) Если что… я сама его на рее повешу, на этой самой верёвке и вздёрну!

Одиссей. (яростно движет телом, Клипси) Я должен освободиться, я обязан спасти тебя, Клипси!

Клипси. (максимально близко подходит к Одиссею, но не касается его) Любовь моя, единственный! Отрада моя, будь моим спасителем, будь солнцем моим и моею луною… (шёпотом на ухо Одиссею) Я умру, если ты оставишь меня! Я не смогу жить без тебя (плачет как ребёнок, навзрыд)! Обними меня, любимый! Разорви, сбрось эти нити и обними…

Порния громко сморкается в платок, мокрый от её слёз. Аплистия сильно толкает её в плечо, да так, что та чуть не повалилась всем телом на палубу.

Клипси. (Одиссею) Мне холодно, одиноко и пусто без тебя!!!… (Становится перед Одиссеем на колени, руки на груди.) Ты моя государь, моя мечта, мой бог, мой идол, ты смысл моего существования… (навзрыд) Спаси меня!

Одиссей. (кричит) Проклятая верёвка! Я должен спасти тебя, дитя!!! (Изо всех сил пытается вырваться, снова и снова, без устали до изнеможения.)

Клипси. (с любовью) Так чего же ты ждёшь, любимый?!!

Матэодопсия. (Клипси) Оставь его, Клипси! Не видишь, он не любит тебя, девочка! Он слишком эгоистичен, слишком труслив, чтобы полностью отдаться тебе. Он боится твоей любви, как моряк боится шторма! Разве поймёт он всю силу твоего чувства, всю степень твоих переживаний, всю боль твоих страданий!

Аногоитэфси. У него каменное сердце!

Иперифания. К сожалению, большинство представителей сильного пола только и могут что трепаться. А когда нужно заняться конкретным делом… (кивает на Одиссея) Сдулся мужичок.

Аногоитэфси. Мужичок с ноготок… (хотела было укусить свой ноготь, но посмотрев на Матэодопсия, прячет руки за спину)

Иперифания. Сдался…

Аплистия. (язвительно) Всякое общество делится на две неравные части: на совершенства (указывает на себя и затем на сестёр) … и мужчин (кивает на Одиссея)!

Клипси. (яростно сестрам) Неправда!!! Мой… (Одиссею) Как тебя зовут, любимый!

Одиссей. (Клипси, громко) Одиссей, дитя!

Матэодопсия. (Иперифании, тихо) Ты слышала, Иперифания?! Тогда всё понятно…

Иперифания. (Матэодопсии) Неужели тот самый Одиссей?

Клипси. (Одиссею) Мой Одиссей! Я буду ложиться ввечеру подле тебя, засыпая с твоим именем на устах (ложится у ног Одиссея). Я буду спать с надеждой увидеть тебя во снах своих. Я буду вставать поутру, зная, что день предстоящий имеет для меня смысл, только потому, что рядом со мною ты, мой герой!…

Одиссей. Какой я герой?…

Клипси. (перебивает Одиссея) Не говори ничего, Одиссей. Всё должно быть именно так и никак иначе! Иначе мне не жить!

Иперифания. (кивая на Клипси, Одиссею) Она как мотылёк над горящим масленым светильником!

Матэодопсия. (Одиссею, кивая на Клипси) А ведь она это сделает, я её знаю, Одиссей!

Аплистия. Не дай ей погибнуть, Одиссей!

Аногоитэфси. (Одиссею) Тебе необычайно повезло, Оди, тебя выбрала лучшая из нас!

Итопита. (утирает слезу, душевно) Отчего это младшеньким достаётся всегда самый лакомый кусочек?!

Клипси. (Одиссею, искренне) Сбрось канаты, что удерживают тебя, освободись, любимый, и забери меня…

Одиссей. (с отчаянием) Я не могу… Я не могу выпутаться, Клипси! У меня не осталось сил!

Клипси. (Одиссею ласково и нежно) Я стану для тебя всем… Разве верёвка – это препятствие, любимый?!…

Одиссей. (со стоном, Клипси) Я уже пытался, душа моя! Силы меня покинули!

Порния. (встаёт) Тю! Чего и следовало ожидать!!! (кивает на Одиссея, грубо) Мальчик оказался (выделяет громко и чётко) им-по-тен-том!

Одиссей. (Порнии, гневно) Дай только мне освободиться… И я вырву твой поганый язык, ведьма!!! Я заставлю тебя сожрать его… А затем я повалю тебя на палубу…

Порния. (просто) Удиви меня, Одиссей! (кричит) Я только этого и желаю, грек! (Клипси) Видишь, как он тебя любит, девочка!

Клипси. (у ног Одиссея) Он добрый! Это вы его разозлили… Мой Одиссей самый лучший на свете… (поднимается, смотрит Одиссею в глаза) Самый красивый, самый красноречивый и самый обаятельный. У него исполинская стать, сильные руки и плечи его широки. У него гордый профиль и зычный голос. Он может быть образчиком и примером для всех героев великой Эллады. Он подобен богу. На поле брани он Арес неистовый. На пиру являет собой всю весёлость и остроумие Диониса. В стрельбе из лука – он Аполлон, разящий прямо в яблочко (прижала свою ладошку к сердцу). Он красноречив, как Гермес, и песнями своими может затмить самого Орфея! Он совершенство, он эталон, он моё божество и моя икона…

Матэодопсия. (Клипси) Не раздражай богов, они всё слышат, Клипси!

Клипси. (сёстрам) Не смейте его обижать!!! (заслоняет собой Одиссея от сестёр) Он обязательно заберёт меня… И в благодарность за это я положу свою жизнь на его алтарь! Положу не задумываясь… (плаксиво) Я буду любить его до последнего вздоха!

Одиссей. (висит на верёвках) Я прошу тебя, Клипси, девочка моя, не надо! Это неправильно! Так не должно быть…

Иперифания. (Одиссею) Клянусь Эротом, если бы я была мужчиной и такая девушка (кивает на Клипси, цокает) Я бы для неё…

Матэодопсия. (Одиссею) Она подобна Гебе лучезарной…

Тимос. (Одиссею, пылко) Она подобна утренней заре…

Аплистия. Она наша самая драгоценная жемчужина…

Иперифания. (снова Одиссею) Если бы такая девушка сказала бы мне… хотя бы четверть того, что было сказано тебе, дуралей, то я бы уже нашла верный способ освободиться от этого шнурочка.

Порния. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет…

Одиссей. (виновато улыбается) Клипси, девочка моя, помоги мне, пожалуйста, развяжи узел! Освободи меня!

Клипси отрицательно кивает.

Итопита. (Одиссею) Есть поступки, которые человек должен совершить сам, Одиссей!

Иперифания. (Одиссею) Она не сможет тебе помочь, Одиссей!

Аплистия. (Одиссею) И мы, к сожалению, тоже!

Аногоитэфси. (Одиссею) У нас с повелителем мирового океана договор…

Матэодопсия. (Одиссею) И Посейдон строго следит за его выполнением.

Тимос. (Одиссею) Каждая капля воды на палубе и за бортом наблюдает за нами…

Порния. (Одиссею) И если кто – либо из нас нарушит этот договор…

Итопита. (Одиссею) То появится грозный дядька с зелёная бородой…

Иперифания. (Одиссею) И трезубцем в руках…

Тимос. (Одиссею, проводит большим пальцем по горлу) И тогда нарушителю… хана!

Аногоитэфси. Смерть!

Матэодопсия. (Одиссею) Мы не можем касаться тела, одежды и вещей моряка…

Аплистия. (Одиссею) Согласно морскому закону всё, что на судне, принадлежит только владельцу этого судна.

Иперифания. (Одиссею) А люди подчиняются капитану.

Порния. (Одиссею) Но если ты сам, по своей воле…

Тимос. (Одиссею) Освободишься и пойдёшь с нами…

Клипси. (сестрам, наивно) Он заберёт меня, слышите!

Итопита. (Одиссею, согласно кивает) Освободишься… и заберёшь малышку Клипси с собой, то мы не нарушим закона…

Матэодопсия. Договорённости…

Аногоитэфси. (Одиссею) И все будет тихо и гладко!

Одиссей. (сиренам) Что же мне делать?

Матэодопсия. Думай, Одиссей, думай!

Клипси тихо плачет у ног Одиссея.

Пауза.

Одиссей. (сиренам, радостно) У кого – нибудь есть нож?

Аногоитэфси. У меня есть пилочка для ногтей.

Аплистия. (раздражённо, Аногоитэфси) Оставь её себе, Аногоитэфси.

Матэодопсия. (кричит сиренам, кивает на Одиссея) Дайте же ему нож!

Клипси достаёт небольшой кинжал, что всё это время висел у неё на поясе в ножнах.

Клипси. (Матэодопсии, радостно) У меня есть кинжал, сестра! (Одиссею) Сейчас, сейчас, любимый! (ходит вокруг мачты, останавливается, с надеждой смотрит на Матэодопсию) Матэодопсия, что мне делать?

Матэодопсия. (с блеском в глазах, Клипси) Вложи кинжал в его ладонь… Он должен сам перерезать верёвку… Непременно сам слышишь, Клипси?!

Клипси. (нервно) Я поняла!

Клипси вкладывает в ладонь Одиссея кинжал. Отходит. Глазки у неё заблестели.

Все сирены стоят в напряжении, смотрят на Одиссея.

Кинжал падает на палубу.

Одиссей. (Клипси, виновато) Руки затекли. Клипси, я не чувствую своих ладоней…

Матэодопсия. (хищно, себе) Ну давай, эллин, давай!

Клипси быстро поднимает кинжал, старательно вкладывает его в ладонь Одиссея.

Клипси. (Одиссею) Давай, миленький! Давай, родненький!

Одиссей. (Клипси, с мольбой) У меня не получается, пальцы не слушаются.

Одиссей снова роняет кинжал на палубу.

Сирены издают общий крик отчаяния.

Клипси стремительным движением поднимает кинжал, и с силой вкладывает его в ладонь Одиссея. Но кинжал снова падает на палубу.

Клипси. (истерично, Одиссею) Давай скорее, скорее… миленький мой, хорошенький! (поднимает и снова вкладывает кинжал в ладонь Одиссея)

Кинжал снова падает.

Матэодопсия. (себе) Я чувствую лёгкое дуновение Авра… И он набирает силу… (делает глубокий вдох) (решительно, Клипси, кивая на Одиссея) Оставь его, девочка! (смотрит вдаль) У нас не осталось больше времени. (Указывает рукой на горизонт, сиренам) Нам пора уходить!

Порния. (смотрит вдаль, не скрывая волнения, Матэодопсии) Наш остров стремительно удаляется, сестра. Свежий ветер ударил в парус…

Иперифания. (Матэодопсии) Корабль идёт своим курсом, сестра!

Аногоитэфси. (Матэодопсии) На счету каждая секунда! Надо уходить!

Тимос. (Матэодопсии, нервно) И не мешкая!

Итопита. (зло) Не солоно хлебавши!

Аплистия. Столько сил потрачено, и всё впустую!

Тимос. Охота не удалась!

Иперифания. Что же ты молчишь, Матэодопсия?!

Матэодопсия начинает отбивать ритм, хлопая в ладоши. Тимос повторяет за ней. Сирены начинают отбивать ритм.

Вдруг звучит мерный барабанный бой – музыка первобытных племён. Её дополняют далёкие истошные крики и вой. Начинается дикая пляска. Сирены танцуют, улюлюкают, демонстративно злятся, шипят и кричат, как хищные птицы. Оскалившись, они то и дело подбегают к Одиссею, нюхают его, облизываются и как ошпаренные отскакивают назад. Дикая мелодия заводит их. Беспорядочный танец сирен напоминает хоровод во время шабаша.

Матэодопсия. (кричит) Разве виновата львица, что от природы ей свойственно есть только плоть?!

Аногоитэфси. (кричит) И разве виновата акула?!…

Иперифания. (кричит) И орлица в небе бьёт с лёту сизого голубя!

Порния. (кричит) Ты только представь, Одиссей! Ты здесь, а твоя жёнушка в эту самую минуту кувыркается на соломе с каким-нибудь непотребным рабом!

Итопита. (кричит) Снова придётся ложиться на голодный желудок!

Аплистия. (кричит) Тебе никогда не услыхать… наших песен, Одиссей!…

Тимос. (кричит) Ибо плата за них всегда одна…

Сирены останавливаются и все разом указывают на Одиссея.

Сирены. (хором, громко) Твоя Жизнь!

Музыка прерывается так же неожиданно, как началась.

Матэодопсия. (сиренам, решительно) Всем покинуть корабль!

Все сирены, кроме Клипси, сразу же бросаются за борт.

Юная дева какое-то время стоит на палубе в центре. Кажется, она слушает хлёсткие удары волн в борт корабля. Затем она не спеша подходит к Одиссею, подходит совсем близко. Вот-вот и губы их соприкоснутся… Она медленно поднимает лежащий на палубе кинжал… Отстраняется и бежит к борту.

Клипси. (останавливается у борта, Одиссею громко) Жаль!!! Не удалось нам сегодня отведать человечинки! А ты не так прост, славный Одиссей, муж прекрасной Пенелопы! Но берегись, в следующий раз тебе от меня не уйти! (смотрит на кинжал) Я вырежу сердце из твоей груди и съем его… сырым! (с блеском в глаза, пылко) Нет ничего вкуснее свежего… ещё тёплого сердца… настоящего мужчины! До встречи, Одиссей! Я буду ждать тебя, царь Итаки!!!

Девушка издает звук, похожий на крик чайки, и решительно бросается за борт.

Большая пауза.

Одиссей. (слушает мерный всплеск волн, тихо себе) Зачем тебе есть моё сердце, Клипси?! Ты только что разбила его… вдребезги! Как мне теперь верить людям, скажи, малышка! (Вдруг кричит истошно и отчаянно) Забери меня с собой, я не хочу больше жить, Клипси! Забери меня, малышка, убей меня, разрежь на кусочки, раздели поровну и раздай!!!… Матэодопсия, Иперифания, Аплистия, Порния, Аногоитэфси, Итопита, Тимос… где вы? Заберите меня!!! (со слезами на глазах) Как можно после этого жить?!!… Как так вообще можно… с живым человеком… поступать?!

Голос Одиссея срывается.


Картина Третья


На палубе один за другим появляются друзья и спутники Одиссея. Они пришли на крик своего капитана. Четверо из них ковыряют пальцами в ушах, пытаясь, видимо, избавиться от остатков воска. Один разминает натруженные руки, другой растирает плечо, третий рассматривает мозоли на ладонях.

Одиссей. (кричит, как в бреду) Забери меня с собой, Клипси, я не хочу больше жить!

Моряки с недоумением и страхом смотрят на своего капитана.

Пауза.

Одиссей. (замечает пришедших, друзьям) Чего уставились, олухи! Сию же секунду освободите меня!

Большая пауза.

Полит достаёт нож, смотрит на товарищей, нерешительно идёт к мачте с явным намерением перерезать верёвку.

В этот момент на палубе появляется Эврилок.

Эврилок. (Политу) Стоять! (обнажает свой абордажный меч) Никому не двигаться. Кто ослушается – зарублю на месте и брошу на корм рыбам!

Полит. Но, Эврилок…

Одиссей. (кричит матросам) Я кому говорю? Немедленно освободите меня!!!

Эврилок. (жёстко) Всем стоять! (Политу) И попробуй только дёрнуться, Полит!

Полит. (тихо) Братва, полундра…

Эврилок. (Политу) Ты меня знаешь…. (Подносит остриё меча к шее Полита) Даже не думай, Полит! (Кивает на Одиссея, всем) Разве вы не видите, в каком он состоянии?!… Того и гляди, кинется в пучину морскую… Разрежете верёвку, и кто тогда его удержит? (Политу) Ты? (устремил взгляд на Эврибада) Или ты? (бросает взгляд на Кастэра) Или может ты, Кастэр?!

Команда стоит в полной растерянности.

Эврилок. (друзьям, жёстко) Верёвку не трогать, это приказ! Это не обсуждается!

Одиссей. (вне себя) Бунт на корабле?! (кричит матросам) Я приговариваю вас всех к смертной казни через повешенье! Предатели!

Эврилок. (матросам, кивает на Одиссея, спокойно) Надо дать ему время перебеситься.

Матросы стоят молча.

Полит прячет нож за пояс.

Одиссей. Всех на рею! Скоты неблагодарные!

Эврилок. (Не обращая внимания на Одиссея, командирским голосом, Тэросу) Освободить рулевую балку!

Тэрос. Слушаюсь, боцман!

Тэрос убегает.

Эврилок. (смотрит вдаль) Подул свежий попутный ветер… Скоро остров уйдёт за горизонт!

Антипий. (Эврилоку, улыбается) Это мятежный Авр, боцман!

Эврилок. (улыбается) Долгожданный Авр! Хвала Эолу!

Одиссей. (Эврилоку, злобно) Ты будешь рыдать и просить меня о пощаде, Эврилок! Тебе конец, Эврилок!

Эврилок. (не обращает внимания на слова Одиссея) Отойдём миль на пятьдесят, и я освобожу тебя, Одиссей!

Одиссей. (Кричит членам команды, нервно) Мерзавцы! Клятвопреступники! (закашлялся, вдруг) Пить! Дайте воды!

Эврилок. (Власису) Власис, принеси воды.

Власис кивает и уходит.

Эврилок. (матросам, указывает на Одиссея) Не трогайте его до поры до времени… (прячет меч в ножны) пока не отойдём от острова на достаточное расстояние. (просто) Ослушаетесь – потеряем его навеки.

Появляется Власис, несёт флягу с водой. Принимается поить Одиссея. Одиссей пьет с жадностью.

Одиссей. (глотая воду, Власису) Я вознагражу тебя, Власис! Я подарю тебе жизнь! (Эврилоку) А тебя я прикажу четвертовать, Эврилок! (кричит из последних сил, матросам) Освободите меня, я кому говорю?!

Эврилок. (подходит к Одиссею) Ваше величество попило?

Одиссей. (свирепо, Эврилоку) Но сначала я прикажу протянуть тебя под килем, Эврилок! (истошно хохочет)

Эврилок. (равнодушно Одиссею) Конечно, капитан!

Эврилок развязывает свой шейный платок и затыкает им рот Одиссея.

Полит. (смотрит на Одиссея, трогает мозоль на ладони) Видать, и вправду песни этих сирен сводят с ума.

Эврибад. (искоса смотрит на Эврилока) Лично я ничего не слышал.

Ментор. Я тоже (почесывает затылок).

Эврилок. (матросам) Хватает и без того нам забот, ребЯтушки! (целует медальон, что висит у него на шее) Афина – Паллада нам заступница!!!

Появляется Тэрос. Становится как по уставу.

Тэрос. (Эврилоку) Рулевая в порядке, боцман!

Эврилок. (Тэросу) Молодца! (кричит на корму) Так держать, хлопчики! (кричит во всю глотку, по сторонам) По местам стоять! Пойдём под парусом!

Матросы. (хором) Есть, боцман!

Матросы начинают заниматься привычной для них работой.

Эврилок. (Власису) Власис, иди-ка на камбуз, да приготовь чего пожрать…. Все с утра не евши и вёслами напахались, как проклятые.

Власис. (Эврилоку, отдает честь) Есть приготовить! (улыбается, убегает)

Полит. (тихо, Эврибаду) А я бы хотел хоть одним ухом послушать…

Эврилок. (Политу, строго) Разговорчики, матрос! Пройдись – ка лучше по палубе… Загляни в трюм… Посмотри, всё ли в порядке, всё ли на месте… Проведи ревизию матчасти. А то кто их знает … этих наяд морских.

Полит. (сдержанно) Само собой, боцман! (уходит вразвалочку)

Большая пауза.

Шум попутного ветра, удары волн в борт, скрип такелажа, оживлённые разговоры матросов и крики чаек.

Эврилок. (широко и от души) Идём домой, хлопчики! (кричит) Домой!

Отовсюду раздаётся громкое и радостное «Ура-а-а!».

Эврилок. (смотрит на Одиссея) Довольно с нас чужих песен, будем петь свои!

(кричит) Запевай, братцы!

И матросы затягивают задушевную морскую песню.

На сцену постепенно выходит вся команда. Матросы выстраиваются, как хор.

Они поют о своей нелёгкой доле, о далёком доме, о женщинах, которые ждут их на родном берегу… И голоса их парят!

За спинами поющих незаметно появляются сирены. И каждая, выбрав себе кавалера, уже прильнула к его могучей груди. Сирены молчат, они слушают разудалую песнь моряков.

И только Одиссей без пары. Он стоит один в центре, привязанный к мачте, с кляпом во рту. Стоит и горько плачет.

А песня льётся и берёт за душу…

ЗАНАВЕС


2019