Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер всё уже перевели.
Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевёл их, пока другие не узнали.
Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить до-подлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?»
Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».
Вадим ЛЕВИН
Глупая лошадь
Лошадь купила четыре галоши,
Паpу хоpоших и паpу поплоше.
Если денёк выдаётся погожий —
Лошадь гуляет в галошах хоpоших.
Стоит пpосыпаться пеpвой поpоше —
Лошадь выходит в галошах поплоше.
Если же лужи на улице сплошь —
Лошадь выходит совсем без галош.
Что же ты, Лошадь, жалеешь галоши?
Разве здоpовье тебе не доpоже?
Старушка с покупками
Старушка удачно сходила на рынок,
Сложила покупки в десяток корзинок,
В кулёчки, мешочки, пакеты, рюкзак
И с этим в автобус вошла кое-как.
По счастью, маршрут девяносто шестой
В тот раз уходил совершенно пустой.
Старушка бросает на заднем сиденье
Кошёлку с капустой и пачку печенья.
Идёт не спеша по проходу вперёд
И слева, и справа покупки кладёт:
Здесь хумус в коробке, там яйца в корзинке,
Тут в банках консервных тунец и сардинки.
Поближе к прикрытому шторой окошку
Она оставляет морковь и картошку.
А дальше — две дыни, арбуз, артишок
И жареных семечек полный мешок,
Миндаль и орехи, корица и мак,
Бутылки, коробки, пакеты, рюкзак.
На разных сиденьях удобно лежат
Оливки, бананы, хурма, виноград,
И даже мука для слоёного теста.
И только старушка осталась без места.
Старушка автобус окинула взглядом
И вдруг увидала водителя рядом.
— Мужчина! Ну где твои совесть и честь?
Ты разве не видишь: мне некуда сесть!
Водитель изысканным был кавалером
И с детства приучен к приличным манерам.
Не мог он сидеть, если дама стоит.
(И это о нём хорошо говорит).
Он место своё уступил у руля.
Но так поступил он, по-моему, зря:
Старушка сама выбирает маршрут,
А люди напрасно автобуса ждут.
Бычок
Когда я мальчишкой на речку ходил,
Неся котелок и сачок,
Мне часто встречался
У чистой воды
Весёлый и добрый
Бычок.
Смотрел на меня —
Дурачок дурачком,
Молчал, и жевал, и хрустел,
И рыжие уши стояли торчком,
И нос, будто блюдце, блестел.
— Здорово, бычок! —
Говорил я ему.
И он отвечал мне:
— МУ-У!
Теперь я с портфелем хожу и в очках,
И в городе жить мне пришлось,
Но всё вспоминаю
Бычка-дурачка
И мокрый, приветливый нос,
Всё думаю:
Как там ему
Одному,
Кому
Говорит он:
— МУ-У!
Послушайте,
Если пойдёте к реке
И встретитесь с глупым бычком,
Он мордой потянется к вашей руке
И станет махать вам хвостом,
Привет от меня
Передайте ему.
И он вам ответит:
— МУ-У!
Грустная песенка о слонёнке
Кого только нет у меня в лесу —
И лось, и коза, и барсук.
И старый глухарь, услыхавши лису,
Взлетает на толстый сук.
И ёж по дорожке спешит, семеня,
Наверно, к дружкам на обед.
Но нету слонёнка в лесу у меня,
Слонёнка весёлого нет.
Мне ёж вышивает рубаху крестом,
Приходит коза с молоком,
Лисица мой дом подметает хвостом,
Пчела угощает медком.
Синица летит надо мною, звеня.
И заяц — мой друг и сосед.
Но нету слонёнка в лесу у меня,
Слонёнка весёлого нет.
История с сундуком
Идёт по дорожке серьёзный Индюк,
Везёт на тележке железный сундук.
Навстречу Корова бежит налегке:
— Скажите, — кричит, — что лежит в сундуке?
— Простите, я с вами почти не знаком.
Пустите, не то зацеплю сундуком.
Но грозно Корова идёт к сундуку
и очень сурово ревёт Индюку:
— Ну, нет! Не уйду я отсюда, пока
не скажете, что там, внутри сундука…
Стоит до сих пор на дорожке Индюк.
Лежит до сих пор на тележке сундук.
И эта Корова
не сдвинулась с места.
И что в сундуке,
до сих пор
неизвестно.
О Джонни и пони
Тетушка Кэти
(В зелёном жакете),
Дядюшка Солли
(В зелёном камзоле),
А также их дети
Одетта и Хэтти
(И та и другая — в зелёном берете)
Вчера на рассвете
(В зелёной карете)
Отправились в гости к сестре
Генриетта.
А маленький Джонни
И серенький пони
(Но пони был все же в зелёной попоне)
За ними пустились в погоню.
Тетушка Кэти
(В зелёном жакете),
Дядюшка Солли
(В зелёном камзоле),
А также их дети
Одетта и Хэтти
(И та и другая — в зелёном берете)
Домой возвратились в зелёной карете,
В той самой, в которой вчера на рассвете
Они уезжали к сестре Генриетте.
А маленький Джонни
И серенький пони
(Но пони был все же в зелёной попоне)
Вернулись в купейном вагоне.
О рыбаке без рыбки
— Что ты ловишь, рыбак? —
Я спросил старика. —
Не подаришь ли дюжину рыбок?
— Ах, — ответил чудак, —
Я бы рад, но пока
Не поймал я бычка, не попалась треска —
Только стайка печальных ошибок.
Ничего, кроме горьких ошибок…
До чего же мне жаль старика!
— Ах, рыбак, ах, чудак!
Твой улов невелик.
Не продашь ли мне пару ошибок?
— Не велик, это так, —
Отвечал мне старик, —
Но ошибками я торговать не привык,
Подарю тебе пару улыбок,
Пару тихих, печальных улыбок…
До чего же нелепый старик!
Последние комментарии
13 часов 53 минут назад
22 часов 45 минут назад
22 часов 48 минут назад
3 дней 5 часов назад
3 дней 9 часов назад
3 дней 11 часов назад