Встретимся в Мейфэре [Тесса Дэр] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тесса Дэр

«

Встретимся в Мейфэре

»



Название: Meet Me in Mayfair/ Встретимся в Мейфэре

Автор: Tessa Dare/Тесса Дэр

Входит в состав сборника: How the Dukes Stole Christmas/

Герцоги - похитители Рождества

Объем романа: 14 глав и эпилог

Дата выхода в оригинале: 15 октября 2018

Переведено специально для группы: vk.com/club50110025

Переводчик: Ленара Давлетова

Редакторы: Анна Воронина, Елена Заверюха

Оформитель: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте ссылку на группу!


Аннотация


Луизе Уорд поможет только настоящее рождественское чудо. Если сегодня вечером на балу она не поймает богатого мужа, то ужасный, бессердечный герцог Торндейл отберёт у её семьи столь любимый ими дом в Мейфэре. Но, уступив просьбе подруги обменяться танцевальными карточками, Луиза оказывается в танце с врагом: ужасным, бессердечным и неожиданно привлекательным Торндейлом. Теперь её будущее в руках герцога... и он не собирается его отпускать.


Глава 1


В этом году от Рождества не стоит ждать чудес. Над покоями сестёр Уорд нависла туча, вот только из неё не полетят блестящие снежинки. В последний раз они проведут праздники в Мейфэре. Так и случится, если только Луиза не совершит невозможное.

Сегодня вечером.

Благодаря дружбе с мисс Фионой Карвил, её пригласили на роскошный праздничный бал у Карвилов. Если сегодня вечером ей удастся привлечь внимание какого-нибудь джентльмена, и этот самый джентльмен окажется одновременно богатым и щедрым, да ещё и влюбится в неё так сильно, что сделает предложение руки и сердца в ближайшие две недели - тогда и только тогда Луиза сможет спасти это Рождество и все последующие праздники своей семьи.

«Никакого давления, – усмехнувшись, подумала она. – Совсем».

Глубоко вздохнув, Луиза посмотрела на своё отражение в зеркале и наполовину уложенную причёску. Она не могла позволить себе поддаться панике. Только не в тот момент, когда всего в нескольких дюймах от головы находились раскалённые щипцы для завивки волос.

– Вот. Съешь.

Кэт сунула ей под нос тарелку.

Не двигая головой, Луиза бросила взгляд на подгоревшую бесформенную... массу. Она едва почувствовала запах, как у нее скрутило живот. Эксперименты младшей сестры с выпечкой часто заканчивались катастрофой. Откусишь кусочек - получишь сдачи.

– Оно очень вкусное, – пропела Кэт, размахивая песочным печеньем перед носом Луизы.

– Оно подгорело.

– Вздор! Слегка потемнело по краям, – Кэт обошла её и подступила с другой стороны. Она поднесла тарелку ко рту и пропищала, словно имитируя тоненький голосок печенья. – Съешь меня, Луиза! Съешь меня!

– Нет, благодарю.

– Оставь её в покое, Кэт.

Мэгги предостерегающе подняла щипцы для завивки волос. Несмотря на то, что она была средней из сестёр, роль строгого воспитателя в семье давалась ей вполне естественно.

К несчастью, двенадцатилетняя Кэт так же естественно прониклась ролью неугомонной озорницы. Её не так-то легко было приструнить.

– Луиза, ты должна его съесть. Я упаковывала книги в ящики и обнаружила рецепт в заплесневелом сборнике шотландского фольклора. Один кусочек, и в тебя влюбится любой мужчина. Ручаюсь, оно сделает тебя неотразимой.

– Ручаюсь, оно вызовет у меня приступ тошноты.

– Но это наш последний шанс, – взмолилась Кэт. – Вся семья зависит от тебя.

Действительно. Можно подумать Луиза нуждалась в напоминании.

Много лет назад отец занял денег у щедрого друга, случайно оказавшегося герцогом, и приобрел особняк на Мейфэр-Роу, который они называли своим домом. В течение многих десятилетий старый герцог не вспоминал про этот долг в силу их крепкой дружбы. Но в прошлом году он внезапно и без всякого предупреждения умер, а таинственный новый герцог Торндейл потребовал вернуть долг. Не только первоначальную сумму, но и проценты за все годы. Папа слал письма в поместье Торндейлов в Йоркшире, даже переступил через свою гордость и побывал у лондонских поверенных герцога, но никакие мольбы не смогли убедить его проявить снисхождение.

В канун Нового года любимый дом перейдёт в руки чужого человека.

Кэт вновь сунула ей печенье.

– Всего лишь кусочек. В поисках мужа на балу пригодится любая помощь.

Луиза вздохнула.

– Ну, спасибо тебе, милая, за веру в мою природную привлекательность!

– Луиза составит выгодную партию любому джентльмену, – вынув изо рта шпильку, проговорила Мэгги и закрепила ещё один каштановый локон.

«И все же, – посетовала про себя Луиза, – джентльменам так и не удалось прийти к подобному мнению».

Родители Луизы с детства вселяли в неё веру в собственную значимость. Она любила смеяться, отличалась острым умом и приятной внешностью, о чем изредка упоминали подруги матери, но не обладала той красотой, при виде которой воздыхатели устремлялись бы к ней через всю залу, а уж тем более не обращали бы внимания на её «недостатки». Прямолинейность и свободные взгляды отвадили от неё не одного потенциального поклонника. В семье Уордов трёх дочерей поощряли к чтению, получению образования и высказыванию своих суждений в равной степени, что и троих сыновей. От привычек трудно избавиться.

Сегодня вечером она должна попытаться.

Если ей удастся заполучить богатого мужа, достаточно щедрого, чтобы оплатить долги отца, семья Уордов сможет остаться в Лондоне. Если же потерпит неудачу, через месяц им придётся переехать. Но не в очаровательный коттедж в Котсуолдсе или в сонной деревушке в Суррее. Вовсе нет. Единственная перспектива отца устроиться на работу из всех мест приведёт их на остров Джерси.

Джерси!

С таким же успехом он мог бы оказаться и за тысячу миль отсюда.

– Поверьте мне на слово! – воскликнула Кэт. – Затея с замужеством - полная чушь. Окажись я старшей сестрой, сегодня вечером я бы действовала по другому плану.

Мэгги вздохнула.

– Мы его уже обсуждали. Убийство герцога - это не план.

– Разумеется, – ответила Кэт. – Убийство герцога - это цель. Для плана нужны детали. Припрятанный пистолет, кинжал или стрелы с ядовитым наконечником.

– Песочное печенье, – предложила Луиза.

В отместку Кэт ущипнула её за руку.

– Пообещай мне только одно, – проговорила Мэгги и завязала изумрудно-зелёную бархатную ленту на шее Луизы. – Если тебя попросят продемонстрировать таланты, не читай скандальных стихов.

– Байрон вовсе не скандален. Не слишком, – передумав, Луиза продолжила: – Хорошо, я сыграю на фортепьяно.

Мэгги поморщилась.

– Нет уж, лучше читай стихи. Но придерживайся Мильтона или Шекспира.

– Мильтон на балу? Господи помилуй.

– И не богохульствуй.

Луиза со вздохом поднялась из-за туалетного столика и подошла к большому зеркалу. Она выпрямила спину, разгладила руками в перчатках подол атласного платья цвета слоновой кости и обратилась к своему отражению:

– Стану держаться с достоинством, создам впечатление кроткой и покладистой невесты. И обещаю держать язык за зубами.

Кэт со стоном повалилась на постель.

– Мы обречены.

Младшая сестра права. Так или иначе, Луиза обречена. Она мечтала о браке по любви. О джентльмене, который станет за ней ухаживать, восхищаясь её умом и силой духа, а не вопреки им. Она же в свою очередь станет уважать его за рассудительность и добрый нрав.

Кто полюбил бы её такую, какая она есть, а не такую, какой её хотело видеть общество.

Сегодня будет убит не герцог, а надежда Луизы на счастливое замужество. А тот, кто занёс над ней меч, - ужасный и бессердечный герцог Торндейл.

Как же она ненавидела этого человека!

Луиза взглянула на подгоревшее печенье. Может, стоит попробовать, просто на всякий случай. Если какое-то древнее шотландское суеверие имело хоть малейший шанс спасти их, то кто она такая, чтобы отказываться?

Но прежде чем она успела до него дотянуться, младший брат Гарольд окликнул её с нижней ступеньки лестницы.

– Лу-и-и-з-а-а-а! Карета Карвилов уже ждёт тебя.

Время пришло.

– Постарайся не хмуриться, – произнесла Мэгги. – Скоро Рождество.

– К счастью для нас, – добавила Кэт и подпёрла рукой подбородок. – Семье нужно чудо.

Глава 2


Стоило Луизе войти в бальный зал дома Карвилов, её сердце забилось быстрее. Как сильно она станет скучать по весёлой музыке, обществу друзей, витающим в воздухе праздничным ароматам мускатного ореха и рождественской ёлки. Больше всего ей будет не хватать оживлённой атмосферы, сулящей множество перспектив. Нет ничего лучше бала, чтобы почувствовать себя живой.

Она молилась, чтобы этот бал не стал для неё последним.

При первой же возможности они с Фионой уединились в углу бального зала. По прибытии Луизы они обменялись обычными любезностями, но в присутствии лорда и леди Карвил невозможно как следует поговорить.

А поговорить Луизе было просто необходимо.

Если план по поимке жениха имеет хоть какой-то шанс на успех, ей понадобится помощь подруги. У дочери лорда связей куда больше. Фиона могла бы представить Луизу самым подходящим состоятельным джентльменам среди присутствующих. Многие землевладельцы на время праздников отправились в свои загородные усадьбы, но лучшие из оставшихся придут на бал сегодня вечером: наследники, вдовцы, семьи нуворишей без собственных имений. Наверняка, некоторые джентльмены подыскивают себе жену.

– Фиона, я должна просить твоей помо...

– Он здесь, – перебила её подруга, схватив за запястье.

– Кто здесь? – спросила Луиза, моргнув в замешательстве.

– Ральф. Он здесь. Я только что видела его в саду.

Ральф? Ты же не имеешь в виду Ральфа, сына управляющего твоего отца?

На щеках Фионы появился румянец.

– Да, именно его. Моего Ральфа.

Милая Фиона. Положение сына управляющего находилось бесспорно ниже дочери лорда, но сердце не подвластно принятым в обществе требованиям. Они любили друг друга многие годы.

– Это наш шанс, – прошептала Фиона. – Мы сбежим сегодня вечером.

Сбежите? – переспросила Луиза, от удивления даже не понизив голос. Поспешно оглянувшись, она перешла на шёпот. – Почему ты мне не рассказала?

– Ты - моя лучшая подруга. Но, как бы ни было велико к тебе моё доверие, я не осмелилась сделать ни единого намёка на наши планы. Никому. Прошу тебя, не сердись на меня. Скажи, что всё понимаешь.

– Разве можно на тебя сердиться?! Разумеется, я всё понимаю.

Луиза понимала лучше, чем подруга могла себе представить. Она скрывала свои тайны от Фионы: тяжёлое финансовое положение отца и вполне вероятный отъезд семьи Уорд из Лондона. В первой неудобно признаваться, а что касается второй, она так надеялась, что их спасёт чудо.

А теперь чудо ускользало от неё из-за второй тайны. Если Фиона уйдёт посреди бала, кто познакомит Луизу с подходящими джентльменами?

– Мне нужна твоя помощь, – произнесла Фиона и вложила свою танцевальную карточку ей в руку. – Прошу тебя танцевать вместо меня. Скажи моим партнёрам, что у меня разболелась голова, и я поднялась наверх. Тогда они не станут меня разыскивать, и мама не обратит внимания на моё отсутствие. Она слишком занята обязанностями хозяйки.

– Но…

– Только до ужина в полночь. Именно тогда отправляется почтовый дилижанс. На нём быстрее всего добраться до шотландской границы. Как только мы уедем из Лондона, у них не останется ни единого шанса нас поймать.

– Фиона!

– Не волнуйся. Мама и папа меня простят. Я точно знаю! Они всегда хорошо относились к Ральфу. И скоро Рождество. Разве можно сердиться в такой день? – Фиона посмотрела через плечо. – Мне нужно уйти прямо сейчас. Он ждёт меня.

– Но…

Но что? Что могла Луиза сказать подруге?

«Откажись от долгожданного счастья, чтобы дать мне небольшую надежду»?

Конечно же нет!

– Ступай. Беги к нему. Я придумаю для тебя хорошие оправдания.

– Ты - настоящая подруга, – проговорила Фиона и порывисто обняла Луизу. – Жаль, что ты не будешь моей подружкой невесты на свадьбе.

Она улыбнулась.

– Взамен я требую, чтобы меня назначили крестной матерью вашего первенца.

– Решено.

Сжав в последний раз её руку, Фиона ускользнула.

После ухода подруги у Луизы в руках осталась заполненная танцевальная карточка. Она содрогнулась от страха. Фиона взяла за правило выбирать наименее подходящих, самых нежелательных партнёров по танцам. Никаких потенциальных женихов. Она любила другого и пыталась избежать предложения руки и сердца.

Луиза взглянула на список, оказавшийся ещё хуже, чем она предполагала.

Кадриль обещана стареющему вдовцу мистеру Юнгу, который не собирался вступать в повторный брак. Контрданс Фиона отдала четвёртому сыну графа без наследства, будущему священнику. Третий в списке - мистер Хавертон, милый человек и «убеждённый холостяк», который не заинтересуется ни Луизой, ни другой леди.

После танца с мистером Хавертоном незадолго до ужина в полночь назначен вальс. Фиона обещала потанцевать с…

Она пригляделась к расположенным вплотную друг к другу, тщательно выведенным буквам.

«Нет».

Не может быть! Так этот человек все время был в Йоркшире?

Луиза зажмурилась и снова посмотрела на неразборчивые буквы в надежде, что они вмиг перестроятся. Судьба не может быть такой жестокой!

Вальс в полночь обещан никому иному, как...

– Его светлость, герцог Торндейл.


Глава 3


– Его светлость, герцог Торндейл.

Долгое время Джеймс не двигался. Собравшиеся, вероятно, сочли его надменным или чем-то раздосадованным. Хотя, по правде говоря, ему потребовалось время, чтобы признать звучный титул своим.

Боже, как он этого не хотел!

Ему совсем не подходила роль герцога.

Как и Лондон, светское общество, строгие фраки, тесная обувь. Он был слишком большим, слишком грубым, слишком нетерпеливым. Его место на овсяном поле в Северном Йоркшире с закатанными до локтя рукавами и в сапогах, утопающих в грязи.

Сегодня вечером здесь надлежало быть Сент-Джону. Пока Джеймс учился управлять земельными угодьями отца, старший брат готовился принять титул дяди, изучая науки и правила хорошего тона. Но Сент-Джон погиб, а Джеймс стал герцогом, и ни просьбы, ни молитвы не могли ничего изменить. Ей-богу, он испробовал и то, и другое.

«Покончим с этим».

Джеймс избегал балов с тех пор, как приехал в город, но Карвилы приходились дальними родственниками, и от их приглашения он никак не мог отказаться.

Он взял бокал с подноса проходящего мимо слуги и одним неприличным глотком осушил содержимое. Вокруг уже гудели слухи и жалили, словно осы.

Джеймс приехал в Лондон исключительно по двум причинам. Во-первых, уладить дела с владениями и финансами, во-вторых, пройти через мучительное, но обязательное представление при дворе.

Раз за разом он отчётливо называл только эти две причины всякому, кто спрашивал.

Естественно, всё светское общество решило, что он приехал в Лондон, чтобы найти невесту.

И оно позаботилось о том, чтобы у него не было недостатка в кандидатках. Каждая встречная леди, достигшая брачного возраста, льстила и лебезила перед ним. Они находили предлог, чтобы взять его за руку и превозносили качества, которыми он не обладал. Заявляли о давнем желании поселиться неподалёку от йоркширских вересковых пустошей. Уверяли, что стремятся к сельской жизни. Как очаровательно жить в глуши!

Джеймс знал, что им нужна вовсе не деревенская жизнь, и, конечно, не он, а титул герцогини. Наверняка, они бы завтра же запрыгнули в карету, не имея ни малейшего представления о том, на что соглашаются.

А потом, одарив его требуемым наследником и ещё одним про запас, умчались бы обратно в Лондон. Если не на другой конец света.

Он знал, что происходит, когда на продуваемый всеми ветрами север привозят нежную бабочку. Осенью она улетает на юг. Его собственная мать подтвердила общеизвестное правило. Всё, что привлекало в романтичном ухаживании в Лондоне, поблекло, когда на севере её настигла реальность. И ничто в Йоркшире не смогло заставить её остаться.

Даже Джеймс.

Страсти и романтике не было места в его жизни ни в этом году, ни в последующих. Когда он, наконец, решит вступить в брак, то женится только на той женщине, которой сможет доверять. Той, что говорит без притворств, выполняет данные обещания и понимает, что значит разделить с ним свою жизнь.

Пока музыканты настраивали инструменты, он отошёл в другую часть бального зала и сверился со списком, который небрежно набросал на внутренней части левой манжеты. Так несправедливо, что у леди имелась танцевальная карточка, а джентльмену полагалось держать имена партнёрш в памяти.

Он намеренно договорился о своих танцах заранее во время визита к нескольким семьям в Лондоне, с которыми его семья якобы поддерживала отношения, и собиравшиеся на бал дочери и сестры внесли его имя в свои танцевальные карточки. Он не хотел снова попасть в западню, как на балу в Хадли. Как он мог догадаться, что у этого человека девять дочерей?! Ему бы и в страшном сне не приснилось, что у кого-то может родиться столько дочерей.

Несколько первых танцев прошло для Джеймса без инцидентов. Просто чудо какое-то! С другой стороны, они не отличались особой сложностью. Выстроившись в два ряда, танцующие двигались с мучительной чопорностью, и ему удалось с грехом пополам довести дело до конца, посматривая на джентльмена рядом с ним.

Но дальше его ожидало настоящее испытание - вальс.

К счастью, его партнёршей станет мисс Фиона Карвил, дочь хозяев дома, приходившаяся ему троюродной кузиной. Или четвероюродной?

Он осмотрел бальный зал. Если ему не изменяла память, мисс Карвил была хрупкой девушкой с волосами цвета меди. Ему придётся приложить усилия, чтобы не отдавить ей все пальцы на ногах.

– Ваша светлость?

Джеймс резко развернулся. Перед ним стояла молодая женщина, но точно не Фиона Карвил. Её волосы вовсе не были рыжими, а имели насыщенный каштановый оттенок. И пусть ростом она не вышла, хрупкой её точно не назовёшь. Девушка держала себя уверенно и раскованно.

И, ей-богу, она была прекрасна! Черты лица привлекали к себе внимание и просто требовали выразить восхищение. Он поймал себя на том, что залюбовался её красотой, взгляд его блуждал по пухлым губам, розовым щёчкам и окаймлённым пушистыми ресницами тёмно-карим глазам. Джеймс не мог с точностью определить источник её очарования.

Впрочем, где таилась красота йоркширских пустошей? Скрывалась в небесах? За скалами или под вереском? Вовсе нет. Она проявлялась во всём и сразу. Отчего в его груди что-то расширялось. Исчезали все заботы.

И даже захватывало дух.

– Ваша светлость. – Она сделала глубокий реверанс.

Джеймс кивнул в ответ.

– Я к вашим услугам, мисс…

– Уорд. Мисс Луиза Уорд.

– Мы были представлены? Не припоминаю вашего имени.

Он мог с точностью сказать, что оно не значилось в списке на внутренней стороне его манжеты. Если бы он встретил эту девушку, то наверняка бы её запомнил.

– Нет. Мы не были представлены.

На её устах заиграло нечто сродни улыбке. Ягодно-розовые губы слегка изогнулись без намёка на чувства. Это его насторожило. За последнее время он повидал так много неискренних натянутых улыбок, что они стали вызывать в нём презрение. Джеймс пришёл к убеждению, что в Лондоне искренность подобна бенгальским тиграм, явление столь же редкое.

У него появилось неприятное предчувствие в отношении мисс Луизы Уорд.

– Я подруга мисс Карвил. К сожалению, по причине головной боли она удалилась в свои покои, попросив меня танцевать вместо неё.

Вот оно! Явное оправдание. Однако такой приём использовали впервые.

– Как удобно! – ответил он.

– Удобно? Я бы не использовала данное слово применительно к болезни подруги.

– Я лишь имел в виду, что по счастливой случайности у вас не оказалось партнёра на этот танец, и вы готовы её подменить. Какое совпадение!

Слишком невероятное совпадение.

Захватывало от неё дух или нет, она походила на всех остальных, кого он встречал после приезда в Лондон. Лицемерка, интриганка и охотница на титул герцога. С единственной лишь разницей.

На этот раз Джеймс испытал разочарование.

– Мисс Уорд, уверен, вашей подруге было бы отрадно получить вашу помощь, но нет необходимости жертвовать последним танцем ради меня. Я освобождаю вас от обязанности. Вы вольны выбрать партнёра по своему вкусу.

– Ваша светлость, весьма великодушное предложение, но…

– Я настаиваю.

Девушка не захотела понять намёк. Вместо этого она решительно продолжала гнуть свою линию.

– Кажется, вы не понимаете, ваша светлость. Мисс Карвил попросила меня танцевать вместо неё. Я обещала подруге, а я всегда выполняю свои обещания.

Он едва не рассмеялся вслух. Воспользовалась дерзкой уловкой, но будет демонстрировать верность и честность? Забавно!

Зазвучала музыка. Джеймс понял, что нет способа избежать танца, не устроив сцену. Несмотря на недостаток хороших манер, даже он знал, что такое поведение не достойно джентльмена.

– Что ж, – он предложил ей руку, даже не пытаясь подавить вздох, – покончим с этим!

Глава 4


Они присоединились к танцующим вальс, и на третий счёт Луизу охватил гнев.

«Покончим. С. Этим».

Герцог Торндейл действительно произнёс эти слова. Вслух. Обращаясь к ней. Именно в таком порядке и без капли иронии.

На самом деле.

И, конечно же, ему даже не показалось знакомым её имя. Зачем помнить о семье, которую намереваешься вышвырнуть на улицу? Вероятно, он разрушил так много жизней, что не мог все упомнить.

У неё едва не вырвался возглас негодования. Ей с трудом удалось его подавить.

«Луиза, ты должна контролировать свои эмоции».

"От этого зависит будущее Фионы", – напомнила она себе. В противном случае она ни за что на свете не стала бы танцевать вальс с этим бессердечным, ужасным человеком. Какая несправедливость, что его внешность не отражала его сущность! У него не было рогов, змеиного языка и гноящихся нарывов.

Как ни горько признавать, он был красив. Но не слишком. Его красота ассоциировалась не с дорогим, обитым бархатом креслом, а скорее с простой церковной скамьёй. Искусно изготовленной, основательной и обещавшей прослужить несколько десятков лет. Его каштановые волосы слегка отросли и завивались на концах. Неужели у него нет камердинера, который следил бы за его стрижкой?

Герцог поймал её пристальный взгляд. Ей захотелось исчезнуть.

При мысли о предстоящей четверти часа Луиза ощущала себя словно приговорённая к пятнадцати годам каторжных работ. Хуже того, затем он пригласит её на ужин и будет оказывать внимание во время трапезы.

Если только не покажет своё истинное лицо перед собравшимся обществом и не оставит её одну, невзирая на правила бального этикета. Она бы ничуть не удивилась. Он не делал ни малейшей попытки с ней заговорить, просто нехотя вёл её в танце, будто упрямый школьник, вынужденный танцевать с сестрой.

После, казалось бы, бесконечного молчания она больше не могла держать язык за зубами и, оживившись, весело сказала:

– Да, я наслаждаюсь вечером. Благодарю вас, ваша светлость, за проявленный интерес.

– Я ни о чём не спрашивал.

– Совершенно верно. – Луиза вздохнула. – В такой обстановке обычно поддерживают беседу, и не важно, насколько она поверхностна.

– Да, полагаю, у вас ко мне обычные вопросы. Все леди их задают. Правда ли то, что я унаследовал половину Норт-Райдинга в Йоркшире? Собираюсь ли я жениться в этом году? Как мне Лондон? Избавлю вас от необходимости спрашивать. Нет - на первый, нет - на второй. Что касается города, я обнаружил, что питаю к нему неприязнь.

Неприязнь? Довольно резкое суждение.

– Очень точное. Это место просто изобилует интригами и слухами. В каждой беседе одни недомолвки и притворство. Никто не говорит то, что на самом деле думает.

Луиза изо всех сил старалась сдержаться и не высказать своё мнение.

– Как жаль, что у вас сложилось столь превратное мнение о лондонском обществе. Возможно, вам следует познакомиться с другими людьми.

Он испепелил её взглядом.

– Вне всякого сомнения.

Невыносимый человек!

В начале танца она ещё лелеяла слабую надежду, что герцог в жизни проявит больше великодушия, чем в переписке. Возможно, ей удастся объяснить сложившуюся в семье ситуацию и убедить его дать отцу отсрочку.

По-видимому, она зря надеялась. У герцога не просто напрочь отсутствовало великодушие, он обладал гораздо более худшими качествами, такими как властность, надменность и непреклонность. И гордился ими.

– Что-то вы притихли, мисс Уорд, – произнёс он. – Поражены моей прямолинейностью?

– Вовсе нет, ваша светлость. Ни в коей степени.

– Хорошо. Меня учили, что обманывать - это плохо.

На что он намекает?

– Меня тоже. Я буду признательна, если вы не станете оскорблять моих родителей, высказывая такое предположение. Они лучшие из людей. Добрые и порядочные. Они не заслужили ни вашего презрения, ни вашего... – Луиза так сильно прикусила язык, что почувствовала вкус крови. – Прошу вас забыть о моем предложении завести беседу. В этом нет необходимости.

– Согласен.

– У нас нет ничего общего, и нам нечего обсуждать.

– Именно так.

– В конце концов, – продолжала она, – никто из нас не хочет завязывать знакомство.

– Я... – он прервался на полуслове и посмотрел на неё сверху вниз. – Подождите. Это вы сказали, что не хотите завязывать знакомство.

Луиза сомневалась, что ей удастся понятнее объяснить.

– Не думаю, что после окончания этого танца мы снова встретимся, и предполагаю, что мы оба испытаем облегчение.

Он уставился на что-то в другом конце бального зала.

– Интересно.

Она рассмеялась.

Интересно? В Лондоне? Как вы, должно быть, поражены.

– Действительно. – Он наклонил голову. – Видите ли, я думал, что буду рад вас покинуть. Но я изменил своё мнение.

Теперь удивление испытала Луиза. Изменил своё мнение? Что бы это могло значить?

Она была избавлена от необходимости ломать над этим голову. Наконец-то, танец закончился.

Герцог резко поклонился. Луиза с облегчением сделала реверанс. Испытание закончилось.

Или закончится, как только он отпустит её руку. Но он явно не собирался этого делать.

Вместо этого он кивнул в сторону обеденного зала.

– Позвольте проводить вас к ужину.

– Нет, благодарю вас.

Гости заметят её отсутствие, но Луиза придумает отговорку. Порвался подол платья или ей потребовался глоток свежего воздуха.

Она всё ещё могла извлечь пользу из этого вечера. Это был последний танец, который она обещала Фионе. Наверняка, теперь другие джентльмены обратят на неё внимание, ведь она танцевала с герцогом. До конца вечера она не будет испытывать недостатка в партнёрах. Её приятно грела мысль о том, что герцог Торндейл невольно оказал ей услугу.

Несмотря на всё то, что он угрожал у неё отнять, хоть что-то ей удастся вернуть.

Может быть, ещё не всё потеряно.

– Если не ужин, – проговорил он, – тогда оставьте за мной ещё один танец.

Ещё один танец? Луиза пришла в изумление, но через мгновение рассмеялась, болезненно осознав, как по-девичьи взволнованным прозвучал её смех.

– Но вы этого не хотите.

– Я знаю, чего хочу.

Его пристальный взгляд словно пригвоздил её к месту.

Остальные пары ушли ужинать, оставив их одних в пустом бальном зале. В обширном помещении, где негде спрятаться. Остались только слуги, убиравшие пустые чаши для пунша и подносы со сладостями.

И всё же герцог не отпускал её руку.

– Я пробыл в Лондоне почти месяц и просто изголодался по искреннему общению.

Если бы он действительно изголодался по искренности, Луиза с удовольствием преподнесла бы ему целое её блюдо, щедро приправленное колкостями за требование вернуть забытый долг и суровой критикой за безразличие, проявленное по отношению к близкому другу своего дяди. Но если бы Луиза начала, то не смогла бы остановиться, а она не могла позволить себе устроить сцену.

– Ваша светлость, – произнесла она тихим голосом, – возможно, в силу вашего недавнего появления в городе вас ещё не успели осведомить о правилах хорошего тона. Джентльмен не просит у леди два танца за один вечер. Если только он не собирается... – если только он не собирается сделать предложение. Предположение прозвучало бы слишком нелепо. – Пойдут слухи.

– Мне нет до них дела.

– Разумеется, герцогу легко отмахнуться от сплетен, но молодая незамужняя леди не может позволить себе такую роскошь.

– Безусловно, статус молодой незамужней леди в обществе только повысится из-за внимания герцога.

Не оставалось ничего другого, кроме как ответить без обиняков.

– Я не желаю с вами танцевать, – процедила она сквозь зубы. – Я считаю вас невыносимым и высокомерным. Вы утверждаете, что испытываете неприязнь к Лондону? А я испытываю неприязнь к людям, которые испытывают неприязнь ко всему.

– Погодите. Я не говорил, что испытываю неприязнь ко всему.

– Полагаю, что нет. Вы явно хорошего мнения о своих качествах. Вы ставите себя выше всех в этом зале.

– Не выше. Я просто склонен держаться особняком. Мне здесь не место. Я не переношу пустого обмена любезностями.

– Это объясняет, почему, перескочив через них, вы тотчас принялись сыпать колкостями. – Она безуспешно попыталась подавить гнев. – Вы оскорбили не только меня, но и мою подругу, мою семью и место, которое я считаю домом. Что же касается вашего внимания, то здесь, несомненно, найдётся немало молодых леди, которые охотно выстроятся в очередь, чтобы испытать головокружительные ощущения от описываемого вами "повышения статуса в обществе". Я же не отношусь к их числу.

Герцог пристально на неё посмотрел.

– Думаю, что нет.

– Я рада, что мы поняли друг друга. – Она попыталась выдернуть руку.

Но он удержал её на месте.

– Подождите.

Луиза озадаченно уставилась на их сплетённые руки. Его хватка была крепкой. Правда, не настолько, чтобы подавлять жёсткостью, но обладала достаточной силой и решительностью.

Когда он снова заговорил, тон его совершенно изменился. Ни капли чопорности и порицания, лишь открытость и непринуждённость.

– Послушайте, мы неправильно начали, и это моя вина. Вы правы. К моему великому сожалению и стыду, я с вами мерзко обходился. Но если вы оставите за мной ещё один танец, обещаю вести себя как следует. Или, по крайней мере, иначе.

На его губах заиграла слабая улыбка. Та самая, в которой сквозили тревожные намёки на сердечность и чувство юмора.

Вовсе нет. Торндейл не обладал сердечным и весёлым нравом. Он был злодеем с ледяным сердцем. Жестоким и неумолимым человеком, который намеревался отобрать у её семьи дом вместе с его провисающими полами и протёртыми коврами.

– Ваша светлость, я не…

– Вы утверждаете, что не хотите иметь со мной ничего общего. Как бы странно это ни звучало, я хочу знать о вас всё. Я не могу говорить за надутых индюков Мейфэра, но я уважаю женщину, которая открыто высказывает своё мнение.

«Прошу вас, не говорите так».

У Луизы сдавило в груди. Именно эти слова она жаждала услышать, но от любого другого мужчины в Англии.

Ей нужно уйти. Она была совершенно сбита с толку. Ей хотелось где-нибудь спрятаться, собраться с силами и вернуться в бальный зал, став совсем иной. Скромной, угодливой леди, способной заинтересовать видного джентльмена.

– Дамская комната, – пробормотала она. – У меня порвался воздух. То есть мне нужен свежий подол. Я не могу... – она с трудом сглотнула. – Я просто не могу этого сделать.

Она с силой выдернула руку из его крепкой хватки и, чуть покачнувшись, развернулась в попытке к спасению. Её бегству помешал ничего не подозревающий слуга с наполовину пустой хрустальной чашей в руках.

В которой плескалась багряная жидкость.

Столкнувшись с ним, Луиза уловила аромат гвоздики, корицы и кларета. Глинтвейн.

Её белоснежное платье окатила алая волна.

И унесла с собой её надежды на рождественское чудо.


Глава 5


Тысяча чертей!

Джеймс это предвидел. Он схватил её за плечи и отдёрнул назад, прежде чем вино успело неумолимой волной выплеснуться из чаши.

К сожалению, он на мгновение опоздал.

Пробормотав что-то про пищевую соду, охваченный паникой слуга скрылся с места происшествия.

Джеймс повернул мисс Уорд к себе лицом. Она застыла в ужасе, приоткрыв рот и блуждая взглядом. Красная капелька попала ей на ресницы, слегка задрожав, упала и стекла по щеке. Он выхватил платок и попытался промокнуть тёмную жидкость, стремительно впитывавшуюся в ткань платья. Но от его усилий пятно лишь увеличивалось. Никакому количеству соды не удастся его вывести.

Он почувствовал, как мисс Уорд напряглась.

Джеймс понял, что, пытаясь стереть пятно, он энергично похлопывал её по груди. Боже, ведёт себя словно неуклюжий медведь. Вот почему его место на овсяном поле, а не в бальном зале.

Что бы в этот момент сделал подобающий герцог?

Будь он проклят, если знал. По-видимому, что-то другое.

– Так. – Он скомкал платок. – С каких извинений мне начать? За вино или за то, что лапал?

– Не стоит беспокоиться. – Взяв у него платок, она промокнула платье.

– Тогда позвольте помочь.

– Ничего не поделаешь. Мне нужно домой.

– Если дадите мне свою танцевальную карточку, я принесу извинения остальным вашим партнёрам.

– Других партнёров у меня нет. Да если бы и были, это бы не имело никакого значения. Всё кончено. – Она оцепенело уставилась на своё платье. – Всё кончено.

– Будут и другие балы.

– Не для меня.

Джеймс искренне в этом сомневался. Она была слишком хорошенькой и энергичной, чтобы сидеть дома.

– Вы приехали с семьёй?

– Карвилы прислали за мной карету. – Она приложила пальцы к вискам и пробормотала какое-то ругательство. – Они развлекают гостей за ужином. Не хочу их беспокоить.

– Тогда я пошлю за своей каретой.

– Но…

– Я настаиваю.

Луиза выдохнула и покорно проговорила:

– Хорошо. Похоже, у меня нет других вариантов.

– У вас есть сопровождающая? Спутница или компаньонка?

Она покачала головой.

– А как насчёт мисс Карвил?

– Нет. – Её поспешный ответ прозвучал резко. – Она приболела, помните?

– Да, конечно. Головная боль. – Джеймс поморщился, вспомнив о своём бесцеремонном скептическом высказывании. Ни мисс Карвил, ни мисс Уорд не заслуживали его презрения. – Если вас некому сопровождать, я сам отвезу вас домой.

В её глазах вспыхнула тревога.

– Вам нельзя. Нам нельзя.

– Никто не заметит, что мы ушли.

– Конечно, заметят, – прошептала она. – Это лондонское общество. Люди здесь для того и живут, чтобы замечать такие вещи.

Он повёл её к холлу.

– Не волнуйтесь. Я не стану делать ничего неподобающего.

– Только попытайтесь и пожалеете об этом. У меня трое братьев. Я знаю, как нанести удар кулаком.

– Предупреждение принято. И учтено. – Джеймс улыбнулся про себя. Чем больше вызовов она ему бросала, тем больше интриговала. Его не пугала пара колючек. По опыту он знал, что стоит срывать именно цветы с шипами. – Где ваша накидка?

– Сразу по прибытии её забрали слуги.

– Не беда! – Он снял фрак и накинул ей на плечи.

– Вам не нужно этого делать.

– Но я уже сделал. – Взявшись за лацканы, он запахнул на ней фрак. – Возможно, вы знаете все о лондонском обществе, мисс Уорд, но меня вы не знаете. Когда на меня ложится ответственность, я довожу дело до конца. Смею вас заверить, ваша честь не пострадает. Я мигом отвезу вас домой, вернусь задолго до конца ужина и все объясню леди Карвил.

– Но…

– Любой, кто посмеет сделать непристойные выводы, будет отвечать передо мной. – Её платье и вечер уже были испорчены. Будь он проклят, если допустит, чтобы и её репутация пострадала. – И я всё объясню вашему отцу, если вас это беспокоит.

– Моему отцу? – Луиза удивлённо вскинула голову. – Вы намерены поговорить с моим отцом?

– Разумеется. Доставив домой незамужнюю молодую женщину, едва ли можно поступить иначе. Неужели вы думаете, что я просто замедлю лошадей и вышвырну вас на тротуар прямо на ходу? Даже у меня не настолько дурные манеры.

Она пристально на него посмотрела.

– Полагаю, вы правы. Нельзя быть настолько ужасным. Даже вы.

Джеймс смутно догадывался, что его оскорбили, но его внимание было занято Луизой. Она держала обе полы его фрака одной рукой, кончиком пальца теребя медную пуговицу. Наклоняя её туда-сюда. От этого еле заметного, неосознанного жеста в его груди что-то шевельнулось. Рот почему-то наполнился слюной, но язык при этом высох.

Он обещал, что не станет делать ничего неподобающего. Но не упоминал о том, что не захочет. Если поцелуй будет похож на их общение, он окончательно сведёт его с ума.

Немного помедлив, она выпрямилась.

– Хорошо.

Вот уж точно "Вести ангельской внемли". Наконец-то, согласилась.

Джеймс вывел её в прохладную зимнюю ночь. Кареты не было у входа, ведь ещё только середина бала. Дойдя до угла, они обогнули конюшню, где ждали лошади и экипажи. Перед ними предстали бесконечные ряды черных карет. При таком освещении все они выглядели одинаково.

Чёрт побери!

Джеймс шёл впереди, в темноте осматривая дверцы каждого экипажа, мимо которого они проходили.

Мисс Уорд, съёжившись, шла рядом.

– Почему мы идём так медленно? – прошептала она.

– Я ищу свою карету.

– Вы не знаете, как она выглядит?

– Конечно, знаю. Как чёртова карета. Чёрная коробка с дверями на колёсах. Когда я дома, она одна такая на много миль вокруг. Мне не приходилось выделять её в таком скоплении. – Он подошёл к следующему экипажу. – Я ищу ту, что с гербом Торндейлов.

– Я помогу, если его опишите.

Джеймс попытался вспомнить. Два льва? Лев и дракон? Господи, с тем же успехом на нём мог быть изображён овечий навоз.

– Затрудняюсь сказать точно.

– Что это за герцог такой, который не знает, как выглядит его герб?

– Такой, которому вообще не надлежало им стать, – пробурчал он. – Вот какой. – В последние дни Джеймс часто был не в своей тарелке, но редко чувствовал себя настолько глупо.

Она потянула его за рукав и показала пальцем.

– Должно быть, вот она.

Он прищурился. Да. Теперь Джеймс вспомнил. Ни львов, ни драконов, ни овечьего навоза. Просто три розы. Переплетённые между собой.

– Откуда вы знаете?

Она пожала плечами.

– Розы, Торндейл1… Они сочетаются друг с другом.

К счастью, лошади были запряжены и к тому же проявляли нетерпение, судя по тому, как карета покачивалась на рессорах. К сожалению, извозчика нигде не было видно.

– Где кучер? – спросила Луиза.

– Бог его знает. – Джеймс раздражённо стиснул зубы. – Пойду поищу, а выподождите в карете. Там теплее.

Он взялся за защёлку и открыл её, собираясь помочь мисс Уорд сесть в карету. Распахнув дверцу настежь, он стал свидетелем невероятного зрелища: голая задница, энергично двигавшаяся между упитанными женскими бёдрами.

– Закрой эту чёртову дверь! – крикнул обладатель этой самой задницы. – Я же сказал, что твой черёд потом.

Невидимая женщина под ним застонала от притворного удовольствия.

– О, да. Иди ко мне, мой бесподобный кавалер.

Джеймс захлопнул дверцу.

Боже милосердный! Он моргнул, глядя на свою руку на защёлке, не представляя, как теперь смотреть мисс Уорд в глаза. Джеймс уговорил её уйти с бала одной, поклявшись не навредить репутации. Но не прошло и пяти минут, как он украдкой провёл её по тёмному переулку и сделал свидетельницей непристойной сцены, которая, несомненно, смутила и потрясла её, и наверняка, оставит глубокий след.

– Боже мой! – Она разразилась смехом.

Возможно, не настолько глубокий. Напряжение в груди ушло. Однако гнев не утихал. Джеймс не знал, как подобающий герцог справился бы с этой ситуацией, но у неотёсанного северного жителя имелось несколько идей.

– Будьте любезны отвернуться, мисс Уорд. – Взяв за плечи, он развернул её к кирпичной стене. – И, если угодно, закройте уши. Сейчас кому-то не поздоровится.


Глава 6


Луиза и не подумала подчиниться указаниям герцога Торндейла. Она не только не закрыла уши, но ещё и повернула голову и стала подсматривать. Ей очень хотелось увидеть, как именно не поздоровится.

– Слезь с неё к чёртовой матери! – Схватив кучера за ворот ливреи, герцог вытащил его из кареты и швырнул на землю, как рабочий - мешок с углём. – Чем ты, чёрт возьми, занимаешься, похотливая сволочь? Да ещё и в моём экипаже!

Подружка кучера выскользнула из кареты и, запахнув помятое платье, поспешила прочь. Луиза надеялась, что женщина потребовала плату вперёд.

– В-ваша светлость. – Мужчина с трудом выпрямился и поднял спущенные штаны, что было довольно сложно сделать одновременно. – Позвольте мне объяснить. Я... Да мы так просто...

Стоило герцогу лишь слегка толкнуть его носком туфли, тот бы снова грохнулся на голый зад.

– Убирайся с глаз моих долой, тупой ублюдок! И советую не возвращаться. Это к добру не приведёт.

Кучер заковылял прочь, одной рукой придерживая штаны, а другой - хватаясь за больные ребра. Луиза едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться.

Затем герцог обернулся к ней, и она резко повернула голову, чтобы он не застукал её за подглядыванием, задев щекой тонкорунную шерстяную ткань фрака. Его желанное тепло обещало согреть от холода, а исходивший аромат был просто божественным. Не одеколона или модной помады для волос, а мыла и ночного ветра. Запах мужских объятий, когда он возвращается домой из поездки и врывается в дверь с порозовевшими от мороза щеками, топая ногами.

Черт! Нужно прекратить такие мысли. Она совсем не желала ненароком испытать к нему симпатию, даже в самой малой степени.

Он стянул перчатки и бросил их в карету.

– В таком случае я должен многое объяснить вашему отцу.

Да, Торндейлу действительно следовало многое объяснить папе. Например, почему он столь безжалостно потребовал вернуть долг с выплатой процентов за все годы, не считаясь с желаниями собственного дяди. Доставив её домой, герцогу придётся встретиться лицом к лицу с добросердечным, честным человеком, чьи мольбы он месяцами оставлял без внимания. И пусть ищет скользкие отговорки и даёт какие угодно объяснения. Лично.

– Нужно найти другой экипаж, чтобы отвезти вас домой, – проговорил он. – Я не посажу вас в карету, в которой после такого разврата пахнет дешёвыми духами и зловонием.

– Можно поймать наёмный экипаж, – предложила Луиза.

Наёмный экипаж? Я не повезу вас домой в наёмном экипаже. – Он издал раздражительный звук. – Разумеется, мы можем найти решение получше.

Она напряглась.

– Обычно именно так я передвигаюсь по городу. У нашей семьи нет кареты и лошадей. Я знаю, что вы - состоятельный герцог, которому не приходится беспокоиться об оплате счетов из овощной лавки. Но отнюдь не всем семьям в Лондоне так повезло. Мой отец - третий сын. Без наследства. Он сделал для нас больше, чем следовало ожидать. Я не стыжусь ни своей семьи, ни нашего финансового положения.

– Я вовсе не это имел в виду. – Он положил руку ей на спину и бесцеремонно повёл по дороге. – Нужно придумать что-нибудь получше, чем наёмный экипаж, потому что вы заслуживаете большего после такого балагана. Вот и всё.

– О! – С этим она спорить не станет. Вся её семья заслуживала лучшего обращения с его стороны.

– Я и сам второй сын, – продолжал он, пока они неторопливо шли по узкой улице. – Меня воспитывали, не рассчитывая, что я получу титул. По правде говоря, я не ожидал, что буду заниматься чем-то, кроме сельского хозяйства, пока... – он замолчал.

– Пока не умер ваш брат, – закончила она за него.

Если он второй сын, а теперь стал герцогом, значит, его старшего брата нет в живых. Возможно, это обстоятельство не должно её волновать, но оно тронуло сердце Луизы. Люди умирают. Многие её знакомые потеряли брата или сестру, если не обоих сразу, кто-то в младенчестве, кто-то позднее. Но семье Уордов посчастливилось, и ей самой не пришлось познать боль утраты. Она даже не могла себе представить, каково это - потерять кого-то из любимых братьев или сестёр. Она бы не пожелала этого и злейшему врагу.

Герцог был её злейшим врагом, и всё же её сердце разрывалось от постигшей его утраты.

Она прикоснулась к его руке.

– Мне очень жаль.

В ответ он лишь резко кивнул.

Луизе оставалось только удивляться, как взрослым мужчинам порой так трудно произнести самые простые слова. "Спасибо”, “пожалуйста”, "извините"... Судя по тому, как они запинались, можно было подумать, что это латинские названия экзотических грибов. А когда речь заходила о “любви”, некоторые умудрялись совсем потерять дар речи.

Они добрались до главной улицы в конце переулка. Мимо проехало несколько наёмных экипажей, даже не замедлив хода, когда Торндейл им махнул рукой.

– Полагаю, в это время они все заняты, – сказала она.

– Должен же быть другой выход. – Он провёл рукой по тёмным волосам, стряхивая снежинки.

– Ох, – выдохнула Луиза. – Пошёл снег.

Она подняла руку и смотрела, как кружащиеся белые кристаллики падают на тёмный рукав его фрака. От этого вида она ощутила искреннее неудержимое счастье. Она всегда любила снег. В это время года он был редкостью в Лондоне.

Она пришла к неожиданному решению.

– Я пойду домой пешком.

– Что?

– Вы уже в достаточной мере проявили учтивость. Я освобождаю вас от всего остального. Вам следует вернуться на бал. Иначе разочаруете остальных своих партнёрш и их матерей. Забудьте обо мне. Я могу сама дойти пешком.

И Луиза действительно могла. Она знала и любила Мейфэр. Прогулка под снегом будет радостным и одновременно грустным прощанием с местом, которое она всегда называла домом.

Впрочем, одинокая прогулка - это не совсем то, к чему она стремилась в данный момент.

– Дойти самой? – повторил он. – Что за вздор!

– Мы живём здесь недалеко.

– Мне всё равно, даже если в десяти шагах отсюда, – нетерпеливо бросил он. – Я не позволю вам идти пешком без сопровождения.

«О да, знаю, что не позволите. Собственно на это я и рассчитываю».

– Но ваша свет...

– Хватит спорить. Как я уже говорил, если я решил, то это окончательно. – Он взял её под руку. – Если настаиваете на прогулке, я пойду с вами.

Она театрально вздохнула.

– Если настаиваете.

Про себя она обрадовалась своей маленькой победе. Обхватив пальцами накрахмаленный рукав его рубашки, она ощутила твёрдое, как камень, предплечье, но, возможно, где-то в глубине души герцога скрывалась мягкость.

Как и папа, Торндейл был младшим сыном. Он познал боль утраты. В какой-то степени он обладал благородством. Разумеется, предложить даме свой фрак - это одно, а простить долг в несколько тысяч фунтов - совсем другое. Но, даже несмотря на то, что он отказал в удовлетворении написанных её отцом прошений, может, всё-таки есть шанс, что герцога удастся убедить изменить принятое решение при личной встрече. Ведь уже почти Рождество.

Зная о его невысоком мнении о лондонских дамах, Луиза не осмелилась сразу объяснить сложившуюся ситуацию и умолять его. Если бы она попыталась, Торндейл подумал бы, что их встреча в бальном зале была лишь уловкой. Он бы обвинил её во лжи и интригах ради достижения собственных целей.

А если ей удастся заставить его хотя бы в малейшей степени понять, как важен для её семьи их дом и что значит для неё Мейфэр...

Возможно, к концу прогулки, когда он встретится с папой, его каменное сердце смягчится.

Возможно.

Луиза понимала, что возлагает все свои хрупкие надежды на одного единственного герцога. Но что ей оставалось. Она не могла сдаться, даже не попытавшись, хоть и шансы на успех стремились к нулю.

С самого начала она знала, что это случится сегодня либо не произойдёт никогда.

Что ж, сегодняшний вечер ещё не закончился.

Пока.


Глава 7


В это время в городе было непривычно тихо. Пусто. Мороз будто прошёл по улицам метлой, от чего воздух стал чистым и свежим. Ни дыма, ни копоти.

Джеймс даже счёл этот небольшой уголок Лондона почти красивым.

С другой стороны, возможно, ему так казалось только потому, что рядом находилась мисс Луиза Уорд.

Пока они шли по улице, Джеймс не мог оторвать от неё взгляд, несмотря на все усилия. Он ничего не мог с собой поделать. От мороза её щеки раскраснелись, губы приобрели ярко-алый оттенок, а глаза засияли. В бальном зале она выглядела весьма соблазнительно, но теперь ему стало не по себе, поскольку он почувствовал, что она его почти…

Соблазнила.

Он слегка вздрогнул.

Луиза взглянула на него.

– Вернуть вам фрак?

– Нет. – Джеймс испытал ужас от одного лишь намёка. Он скорее съест маринованных слизней на ужин в рождество, чем попросит даму вернуть фрак. – Что я за джентльмен такой, по-вашему? – Но после небольшой паузы добавил: - Не отвечайте.

– Я спросила лишь потому, что вы дрожите.

– Я вовсе не дрожу.

– Бросьте! На улице холодно, и нет ничего постыдного в том, чтобы это признать. Да и отрицать тоже бессмысленно. – Затянутыми в перчатки пальцами она провела по его открытому запястью, от чего все волоски встали дыбом. – Я чувствую, что вы покрылись мурашками.

«Только совсем не от холода, милая».

– Я родом из Северного Йоркшира. Для меня тут словно тропики. Я не могу лишь понять, почему в такую погоду вы хотите отправиться домой пешком.

– Это мой последний шанс полюбоваться Мейфэром в снегу.

– Значит, вы уезжаете из Лондона до конца зимы?

– Я уезжаю из Лондона на ближайшее будущее. Возможно, навсегда.

«Навсегда?»

Заявление требовало объяснения, но Джеймс предпочитал не лезть не в своё дело. Он презирал сплетни. Если она сама не решит всё рассказать, её личные семейные дела должны оставаться именно такими - личными.

– Завидую, – сказал он.

– Как можно мне завидовать? Будь у меня ваши средства, я бы никогда не уехала из Лондона.

Он нахмурился.

– Да что в нём может нравиться? Грязно, много людей, дурно пахнет. Неба совсем не видно. Мне не хватает воздуха и на улице, и в бальных залах. Я приехал с единственной целью - решить дела. Нужно продать некоторые владения и уладить несколько вопросов. Тогда я смогу вернуться домой в Йоркшир, избавившись от всех связей с этим местом. Я намерен покинуть этот город, не оглядываясь. Никогда не чувствовал себя здесь легко.

Возможно, ему следует пересмотреть последнюю часть своего заявления. С каждой минутой ему становилось всё легче. После нескольких недель соблюдения правил учтивости он выговорился и испытывал облегчение.

– Вы ненавидите Лондон только потому, что не знаете его, – проговорила она. – Тут проводят не только балы, званые вечера и чаепития. Здесь столько всего. Музеи, парки, концерты, театры. Нельзя судить о городе так плохо, исходя из столь небольшого опыта... Ну, это говорит об упрямстве и невежестве. – Она прикусила губу. – Я предупреждала, что меня учили высказываться свободно.

– Да. Именно поэтому я бы скорее остался здесь с вами, чем вернулся в бальный зал Карвилов.

– Как показывает мой опыт, большинство джентльменов не признаёт дам, которые высказывают прямо противоположное мнение.

– А как показывает мой опыт, светские дамы не выражают своего мнения, ни прямо противоположного, ни какого-то иного. Вы и представить себе не можете, сколько раз за последние недели мне пришлось выслушать «о да, ваша светлость». С ума можно сойти от скуки. Когда все только и делают, что соглашаются, беседа становится такой нудной.

– Полагаю, со мной хотя бы не бывает скучно.

Он усмехнулся.

– Конечно нет, насколько я могу судить.

Она вдруг замолчала, а он воспользовался случаем, чтобы взглянуть на мисс Уорд. Он столько раз смотрел на неё украдкой, что чувствовал себя почти воришкой. Под светом уличных фонарей её кожа сияла, словно шедевр голландского художника.

– Итак, вы утверждаете, что признаёте аргументы, – проговорила она, – а есть ли у вас такое качество, как непредвзятость? Позволяете себя переубедить?

– В редких случаях, – неохотно признал он. – Только при наличии веских доводов и убедительных доказательств.

– Значит, решено. – Она вздёрнула подбородок. – Я представлю самые убедительные доказательства, приведу веские аргументы и докажу, что вы ошибаетесь насчёт Лондона.

– Как вы намереваетесь это сделать?

– Я устрою вам экскурсию по Мейфэру. Прямо сейчас.

– Что? Нет. – Он остановился на припорошённом снегом тротуаре. – Я сейчас же провожу вас до дома. Уже непростительно поздно.

– Нет, всё прекрасно. Возможно, это мой последний шанс увидеть любимые места. – Она выгнула бровь, а на губах заиграла улыбка. – Кроме того, вы не сможете проводить меня до дома, ведь я не сказала, где живу.

Тысяча чертей! Она загнала его в угол.

Он не знал, куда они направляются, и честь не позволит ему уйти. Стоит ей лишь захотеть, и она сможет таскать его за собой по всему Лондону, как собачку на поводке.

А что ещё хуже, он не мог заставить себя почувствовать разочарование. Перспектива провести с ней наедине ещё больше времени грела его так, как не удалось бы никакому суконному фраку.

В её глазах зажёгся самодовольный блеск.

– Похоже, вы в моей власти, ваша светлость.

«Вы себе и представить не можете насколько, мисс Уорд».

– Если мы это сделаем, вы должны пообещать мне кое-что. Я не хочу больше слышать «ваша светлость» до конца вечера.

– Тогда как же к вам обращаться? Торндейл?

– Боже упаси, нет. Зовите меня Джеймс.

– Это ваша фамилия?

– Нет, это моё имя.

Она явно изумилась.

– Неужели?

– Не стоит так удивляться. Джеймс - довольно распространённое имя.

– Да, разумеется. Но я думала, что к герцогам не обращаются по имени. Во всяком случае, просто знакомые.

Он демонстративно оглядел пустую улицу, а затем наклонился и прошептал в ответ:

– Я никому не скажу.

Она улыбнулась.

– Хорошо, Джеймс.

«Аллилуйя».

Услышав своё имя из её уст, он ощутил свободу. Он почувствовал себя словно мальчишка, сбросивший школьную форму в последний день весеннего триместра.

– Тогда пойдёмте. – Она взяла его за руку и потянула. – Вы будете поражены.

Он уже был поражён.

А если он перестанет прилагать все усилия, чтобы держать себя в руках...? Ещё до того, как закончится вечер, возможно, и он её поразит.


Глава 8


Если уж показывать герцогу, каков Мейфэр на самом деле, необходимо начать с самого начала, решила Луиза.

– Сюда. – Обогнув ещё несколько поворотов, они оказались у церкви. – Сент-Джордж на Ганновер-сквер.

Торндейл смотрел на величественное здание с колоннами, не выказывая ни малейшего восторга.

– Знаете, у нас в Йоркшире есть церкви. Те, что не ютятся в тесноте, как цыплята запертые в курятнике, и не испачканы сажей.

– Да, но это наша церковь. Здесь сочетались браком мои родители, как и бабушка с дедушкой, а в прошлом году - мой старший брат, за пару недель до того, как его полк отправили в Канаду. Можно сказать, это семейная традиция. – Традиция, которую Луизе, к сожалению, не суждено продолжить. Она выйдет замуж в какой-нибудь крошечной часовне на Джерси, если это вообще случится. – Здесь крестили меня, да и всех детей семьи Уорд.

– Всех? Сколько же вас?

– Шестеро: три девочки и три мальчика. Фрэнсис, или Фрэнк, - самый старший. Потом родились я, Маргарет и Кэтрин. Бедный Фрэнк уже совсем отчаялся обзавестись братом, пока, наконец, не появился Гарольд. Уильям - самый младший, ему всего семь лет. – Развернувшись, они пошли дальше. – А у вас?

– У меня не так много родственников. Отца нет в живых, да и брата тоже.

– А мать?

– Отбыла, в прямом смысле слова. Она была несчастна в браке. Исполнив свой долг и родив моему отцу двух сыновей, мать сбежала в Нью-Йорк. Я её не видел с самого детства.

– Мне очень жаль.

Его рука напряглась под её ладонью.

– Не хочу утомлять вас подробностями.

– Вы меня не утомляете. Вы были близки с братом?

– В детстве. Но потом Сент-Джона отправили к дяде, где он готовился принять титул. Я остался с отцом и учился управлять землёй.

– Боже! Звучит ужасно одиноко.

– Не совсем.

– Вы остались на ферме в центре Йоркшира только вдвоём?

– Мы остались вдвоём в респектабельном поместье на севере Йоркшира, на чьих землях проживали фермеры-арендаторы, неподалёку расположилась деревня, а всего лишь в восьми милях - город с рынком.

Восемь миль до ближайшего города?

– Совсем недалеко. На двуколке с упряжкой лошадей можно добраться за пару часов.

– За пару часов туда и обратно?

– За пару часов в одну сторону.

Луиза была потрясена.

– Как может потребоваться два часа, чтобы проехать восемь миль на двуколке?

Он усмехнулся над её вопросом.

– Полагаю, вы никогда не видели дорог в Йоркшире.

Да, его догадка была верна. За исключением нескольких поездок к друзьям в Суррей, Луиза никогда не бывала за пределами Мидлсекса.

Подумать только! Два часа в пути, только чтобы добраться до ближайшего рынка. Если он так заблуждался, считая, что это недалеко, Луиза знала, какой должна стать следующая остановка в экскурсии.

Бонд-стрит.

В это время магазины не работали. Поскольку экипажи не ездили, Луиза и Торндейл шли по центру улицы. Как если бы весь мир и его сокровища принадлежали только им двоим.

Витрины украшали ветви вечнозелёных растений и звёзды. В сочетании с блестящим снегом создавалось впечатляющее зрелище, даже несмотря на тёмные окна.

– Посмотрите. – Она описала рукой причудливую дугу. – На этой улице представлены товары со всего земного шара. Можно приобрести изысканную мадеру, прекрасный индийский платок, плюмаж с перьями эму, и всё это за один день.

– Даже представить себе не могу, чтобы мне захотелось купить вино, платки и перья за один день. – Он понизил голос. – Если только у меня не запланирован очень интересный вечер.

Какой же он негодяй! Луиза догадалась, что, повергнув её в шок, Торндейл пытается её смутить. Но она не доставит ему такого удовольствия.

– Конечно, здесь продаются не только экзотические товары. Тут есть много чего обычного и практичного.

– Я и в Йоркшире могу купить всё обычное и практичное, что необходимо.

– О да, – поддразнила она. – Проехав каких-то там восемь миль. Всего лишь два часа на двуколке!

Оставив на время спор, Луиза направилась к краю улицы, подошла к знакомой витрине и прижалась лбом к покрытому морозными узорами стеклу, на котором вскоре оттаял кружочек от её дыхания.

– Куда смотрим? – Он подошёл ближе. – Кондитерская, судя по тому, как у вас текут слюнки.

– Нет. – Вздохнула она с тоской. – Это книги. Всё книги.

Он скинул снег с вывески.

– Действительно.

– Это, конечно, не самый крупный книжный магазин. В «Храме муз» и «Хатчардсе» ассортимент гораздо шире. Тем не менее, этот мой любимый.

Приложив ладони к лицу, герцог заглянул в окно.

– Там полный беспорядок.

– Знаю. Но разве это не чудесно?

– Наверняка, невозможно ничего найти.

– В этом вся прелесть. Если бы было легко найти нужные книги, я бы никогда не наткнулась на те, о существовании которых даже не подозревала, но стоит мне их обнаружить, я не смогу без них жить.

Издав ещё один протяжный вздох, она оторвалась от окна, и они пошли дальше.

– Если бы вы оказались на острове, – спросила Луиза, – какие бы три вещи взяли с собой?

– Еда, вода и лодка, – ответил он без всяких колебаний.

– Не нужно давать глупые ответы. Вы же понимаете, что я имею в виду. Предположим, что на острове много воды и еды, а через год приплывёт корабль, и вас спасут. Итак, три пункта, которые вы бы взяли с собой?

Он засунул руки в карманы жилета и в поисках вдохновения, прищурившись, посмотрел на небо.

– Русалку.

Луиза закатила глаза.

– Это первое. Что ещё?

– Ещё двух русалок.

– Это нелепо.

– На самом деле нет. Русалки гораздо лучше вина, платка и перьев страуса.

– Эму, – поправила она. – Плюмаж с перьями эму.

– Как скажете. Так или иначе, это абсурдный вопрос. Нужно рассчитывать на абсурдный ответ.

– Для меня вопрос совсем не абсурдный. А вполне настоящая и насущная дилемма. Когда мы уедем на Джерси, я...

– Джерси? Остров Джерси, находящийся на полпути к Франции?

– Да. Видите ли, это тот самый остров из вопроса, и через месяц я окажусь там. Перед отъездом мне разрешили взять только три сундука. В один я сложу платья, чулки и всё остальное. Мама настаивает, чтобы во второй я упаковала приданое, которое будет совершенно бесполезно, ведь там просто не может…

Луиза прикусила язык. Она уже намеревалась высказать предположение, что там не может быть интересных или привлекательных фермеров, но ведь она находится в компании именно такого человека. Фермера, выказывающего симпатию к самоуверенным женщинам, обладающего дьявольским чувством юмора и при этом грубой силой, позволившей вышвырнуть на улицу кучера с голым задом.

И пахло от него божественно.

Боже мой! Она отогнала эти мысли. Подальше. На самый край сознания в надежде, что они совсем исчезнут.

– Как бы то ни было, – продолжила она, – у меня остался ровно один сундук, чтобы уместить все мои пожитки. Конечно же, сверху донизу там будут книги. Но какие именно? Я пытаюсь выбрать, но безуспешно. – Ей в голову пришла идея. – Наверное, я возьму полезные вещи из приданого: пару носовых платков, стёганое одеяло, и спрячу под ними книги. Кому вообще нужны украшенные вышивкой скатерти?

– Не знаю. Но если вам нужен совет, то же самое относится и к скромным пеньюарам. Ни один жених не захочет видеть его на своей невесте.

Луиза надеялась, что в темноте не было видно, как сильно она покраснела.

– Полагаю, моя семья всегда будет рядом. Они мне точно не дадут умереть от скуки. Мы постоянно развлекаем и изводим друг друга. – Она посмеялась про себя. – Чего стоит одна только моя сестра Кэт. У неё буйное воображение. Не далее как вчера она откопала какую-то книгу о шотландском колдовстве и испекла ужасное песочное печенье.

Несколько минут они шли молча.

– Остров Джерси, – выпалил он. – Почему ваша семья переезжает именно на Джерси?

«Из-за вас, – хотелось ей прокричать. – Потому что вы потребовали вернуть старый долг, о котором все уже позабыли. Потому что мой отец не сможет его выплатить, и посему был вынужден принять первое попавшееся предложение. Потому что вся наша семья - это один из тех досадных незначительных вопросов, которые вы отчаянно стараетесь решить, чтобы, не оглядываясь, уехать из Лондона».

Вслух она не осмеливалась произнести ни слова. Не сейчас. Пока нет. Ей ещё не удалось убедить его пересмотреть прежнее мнение. Даже о покупках.

Они остановились там, где Бонд-стрит упирается в Пикадилли.

– Сент-Джеймсский дворец находится в той стороне, – показала она. – Днём вы бы его отсюда увидели.

– Я уже видел. Изнутри.

– Правда? Он так же великолепен, как говорят?

– Наверное. Больше всего мне хотелось поскорее уйти. Предпочитаю великолепие природы.

– Природы? Ну что ж, давайте повернём здесь. Нельзя считать экскурсию по Мейфэру состоявшейся, не погуляв по Гайд-парку.

Он схватил её за руку, удерживая на месте.

– Нет, нет и ещё раз нет! Дальше мы не пойдём. Я достаточно долго вам потакал. Теперь же отведу вас домой.

– Вы не можете отвести меня домой. Вы не знаете, где он находится. Мы уже это установили, Джеймс.

Он тяжело вздохнул.

– А теперь в парк.

Он снова её остановил.

– Не сейчас. По крайней мере, сначала мы найдём место, где вы сможете согреться. У вас покраснел нос, и стучат зубы. Не хочу, чтобы, к тому времени, когда я, наконец, отведу вас домой, вы подхватили воспаление лёгких.

– В такой час нам некуда пойти. Все заведения закрыты.

Он посмотрел в другую сторону.

– А что если туда? Кажется, там царит жизнь.

– Разумеется, это же Сент-Джеймс-стрит, где расположены все клубы джентльменов. "Уайтс", "Будлс" и другие.

– Ах, да. Я стал членом одного из них. По правде говоря, даже не помню, какого именно.

– Вы же герцог. Я уверена, что вас везде радушно примут.

– Тогда давайте посетим один из них. Вы сможете согреться.

– Посетим? Я никогда раньше не гуляла по Сент-Джеймс-стрит. Моя мать никогда бы такое не допустила. Слишком скандально.

В его взгляде читался дерзкий вызов.

– В таком случае у вас есть выбор. Вы можете быть паинькой и дать мне свой адрес, чтобы я сразу отвёл вас домой к матери. Или же эта ваша экскурсия включит в себя Сент-Джеймс-стрит, и мы пойдём по ней вместе. Немедленно.


Глава 9


Прогулка по Сент-Джеймс-стрит под руку с герцогом Торндейлом… вдруг стала особенной. Из клубов доносились звуки веселья, которые усиливали волнение от близости к запретному плоду.

– Кажется, вот он, – проговорил Джеймс, остановившись на тротуаре напротив одного из зданий. – Помнится, приходило какое-то письмо, в котором в знак уважения к многолетнему членству моего дяди мне передавали приглашение и спрашивали, не соизволю ли я его принять и тому подобное. Я так и не ответил, но думаю, что меня всё же примут. – Он направился к двери.

Луиза осталась стоять на месте.

– Чего вы ждёте? – спросил он. – Зайдём ненадолго.

– Мне нельзя туда входить. Женщины не допускаются. Ну, может быть, некоторых и пускают, но вовсе не добропорядочных.

– Вас примут, если вы будете со мной. Я же Торндейл, хоть для чего-то это пригодится.

Она стояла на своём.

– Не скажу, что отношусь к тем женщинам, которые соблюдают все условности, но даже для меня это станет большим скандалом. Слишком велик риск, что меня узнают. Есть такие сплетни, которые дойдут даже до Джерси.

Пробормотав проклятие, он провёл рукой по волосам.

– Тогда ждите здесь. Вернусь через пару минут. Если вас кто-то или что-то напугает, кричите.

– Что кричать?

Торндейл неопределённо махнул рукой.

– «Помогите», наверное. Или «пожар». Или «убийство». В крайнем случае, сгодится и просто «Джеймс».

Луиза кивнула.

– А лучше всего «иди ко мне, мой бесподобный кавалер».

Взглянув на неё, он приглушённо рассмеялся. Как будто не над её шуткой, а над какой-то своей личной.

– Я знал, что вы мне нравитесь.

А затем просто удалился, оставив её наедине со столь неожиданным и ошеломляющим заявлением, что ей пришлось успокоить сердце и собраться с мыслями, чтобы его принять.

«Я знал, что вы мне нравитесь».

Правда? Но будет ли он к ней так же расположен, когда узнает, что их связывают долг и обстоятельства? А если она ответит ему взаимностью, предаст ли этим свою семью?

Луиза оказалась в таком затруднительном положении, но это не имело никакого отношения к тому, что посреди ночи она находилась одна на Сент-Джеймс-стрит.

Переговорив со швейцаром у входа в клуб, Торндейл скрылся внутри. Верный своему слову через несколько минут он появился с бутылкой бренди под мышкой.

– Пойдёмте.

Свернув за угол и отойдя на безопасное расстояние от клубов, они укрылись от ветра в широком дверном проёме какого-то дома, где не горел свет. Джеймс достал из кармана бокал и налил немного бренди.

– Вот. Должно вас согреть.

Не желая выглядеть чопорной, Луиза взяла бокал и одним глотком осушила содержимое. Это оказалось ошибкой. Она едва не раскашлялась, но, сомкнув губы, сглотнула, и по горлу потекла обжигающая жидкость. Глаза наполнились слезами. Вот вам и выглядеть искушённой, называется.

Он отпил прямо из бутылки, отчего показался ужасно мужественным и привлекательным. К тому времени, когда он налил ей второй бокал, из которого на этот раз она сделала маленький глоток, ей стало по-настоящему тепло. Щёки горели от смущения, обжигающий бренди согрел изнутри. Её всю охватил жар.

«О боже! Луиза, остановись».

Казалось, что дверной проем, в котором они стояли, уменьшался, всё больше и больше приближая их друг к другу. Ощущая на себе пристальный взгляд Джеймса, который заставлял её нервничать, она, не отрываясь, смотрела на свой бокал. Поняв, что больше не сможет этого выносить, Луиза подняла голову. Их глаза встретились. Её дыхание участилось.

«Всё дело в бренди, – сказала она себе. – Только оно делает его таким безумно привлекательным. Только оно заставляет тебя жаждать поцелуя».

Нет, не просто поцелуя.

А его поцелуя.

Он взял у неё бокал и зажал его между двумя пальцами, с лёгкостью удерживая в одной руке вместе с бутылкой.

«Нельзя! Нельзя! Он же враг».

Враг коснулся её волос, потом щеки.

– Вы необыкновенная.

Необыкновенная. Не «милая», не «очаровательная» и не один из тех немногих неискренних, полученных от мужчин на протяжении многих лет комплиментов, за каждым из которых сразу же следовало «но». Милая, но прямолинейная. Очаровательная, но слишком дерзкая.

Джеймс назвал её необыкновенной и точка. Никаких «но».

Его взгляд остановился на её губах. Поразительно быстро он придвинулся к Луизе и приподнял её лицо. Она затаила дыхание.

Дверь дома распахнулась, и на пороге появился мужчина в ночном колпаке и рубашке.

– Что это? Кто вы такие?

Они отскочили друг от друга. С круглыми от ужаса глазами они посмотрели сначала на джентльмена, потом друг на друга, а затем снова на него.

Луиза с трудом сглотнула.

– О-о-о... бо…

– О-о-о, пусть бог подарит счастье вам, – запел Джеймс мощным баритоном. – Укроет от потерь.

Она растерянно на него взглянула. Его локоть упёрся ей в рёбра.

– Ведь наш Христос-Спаситель родился в этот день, – неохотно пропела она следующую строчку из колядки.

Он присоединился к ней, и их голоса зазвучали в унисон, набирая силу. Они словно достигли взаимопонимания: начав это безумие, им надлежало его закончить. Почему бы не сделать это с праздничным настроением?

– Не даст нам к власти дьявола уйти от света в тень. Утешься и счастье познай, счастье познай…

К концу третьего куплета они уже уверенно пели на разные голоса. Вся семья мистера Ночного Колпака собралась у двери. По настоянию зрителей после первой песни последовало ещё две. И, прежде чем Луизе и Джеймсу удалось ускользнуть, им пришлось обменяться множеством душевных рождественских пожеланий.

Пройдя вниз по улице и свернув за угол, они разразились смехом. Лишь через несколько минут им удалось заговорить.

Луиза вытерла слёзы с глаз.

– Очень умно. Быстро соображаете.

– Если бы вы мне не подыграли, случилась бы катастрофа.

– Благодарите бренди. Где вы научились так петь?

– Норт-Райдинг - это, конечно же, не Лондон. У нас нет концертных залов, но нам удаётся устраивать выступления. – Они пошли дальше, оставляя следы на тонком слое снега, и он слегка подтолкнул её локтём. – Но и вы не ударили в грязь лицом.

– Какая лестная похвала.

– Без шуток.

Она повернулась к нему.

– Мы же хорошо пели вместе?

Тут она вспомнила момент перед их импровизированным выступлением, когда он почти поцеловал её у двери. Сольются ли их губы так же сладостно, как голоса?

Луиза сменила тему.

– Должно быть, мы неплохо справились. Нам дали пудинг. – Она протянула ему кусок пышного сливового пирога в обёрточной бумаге. – Доберёмся до Гайд-парка и устроим настоящий пикник.


Глава 10


– Ну вот. – При виде парка, покрытого только что выпавшим серебристым снегом, Луиза раскинула руки и закружилась. – Даже вы не можете отрицать, что здесь великолепно.

– Хорошо. Признаю, что в Лондоне есть некая красота.

Джеймс смотрел на неё, не отрывая глаз. Луиза ощущала на себе всю силу и глубину его взгляда.

– А теперь, – проговорил он, – моя очередь. Если играть честно.

– Ваша очередь? Что вы имеете в виду?

– Доказать превосходство деревни.

Она рассмеялась.

– Не представляю, как вы это сделаете. Я не особенно спешу домой, но полагаю, что даже мои родители станут возражать, если я вдруг исчезну в Йоркшире.

– Необязательно ехать в Йоркшир. Я могу показать вам всё прямо здесь.

Он сел на корточки и принялся рисовать на снегу, ломая пальцем тонкую ледяную корку. Луиза присела рядом с ним, балансируя на носках, и подобрала подол платья.

– Вот примерное расположение поместья. Сам особняк, конечно. Прямо здесь на возвышении, с которого открывается прекрасный вид на долину. В ясные дни с южной стороны видны простирающиеся на многие мили, заросшие травой земельные угодья. На севере, – он сделал из снега нагорье, – раскинулись бесконечные вересковые пустоши. Со скалистыми утёсами и скудной растительностью. Сложно описать словами, но вместе с тем это так красиво. Своеобразная величественная пустынность. Ветер хлещет словно кнутом. Ты не в силах его остановить, но есть ощущение, что ты оказываешь на него давление. Как будто ты совершенно ничтожен, но в то же время несокрушим. – Он очнулся от мечтаний. – Я плохо объясняю.

– Совсем нет. – Она бы ни за что не призналась, но его рассказ был ужасно романтичным.

Он сделал из снега две удлинённые горки.

– Здесь расположена долина, вся засеянная рожью.

Оживившись, он стал добавлять к своему творению углубления и каналы. Наблюдая за ним, Луиза не могла не улыбнуться. Им овладел мальчишеский задор, смягчённый практичной стороной его характера.

– Звучит красиво, – проговорила она.

– Да, так и есть, – произнёс он со своим северным акцентом. – По крайней мере, отрада для глаз. Но для фермера - это чертовски трудное место. Проблема вот в чём. – Он провёл пальцем по длинной извилистой полосе нетронутого снега, обрамлённой импровизированными холмами. – Здесь была бы богатая почва для посадки разных культур, если бы не наводнения после ливней.

– А для Англии это…

– Безнадёжная ситуация. Именно так. Из-за неурожая в последние годы мы отчаянно нуждаемся в пахотных землях. – Он склонил голову набок и посмотрел на своё творение. – Я составил план системы осушительных каналов. – Палочкой он прочертил диагонали через нарисованные на снегу поля. – Изготовленные на заказ пустотелые кирпичи - это самый долговечный материал. Если нам не удастся найти на них средства, тогда будем использовать гальку и солому.

Резко подняв голову, он робко улыбнулся Луизе.

– Прошу прощения. Я не собирался распространяться об осушении и стоимости недвижимости. Я вас утомляю.

– Напротив. Вы очень увлекательно рассказываете.

По правде говоря, Луиза была очарована не столько вопросами осушения, сколько тем, как он говорил о плане. Его волновали небольшие кучки снега или, скорее, обширные земли, которые они олицетворяли.

Йоркшир был для него домом, как для неё - Мейфэр.

Если бы только из-за усилий Джеймса спасти поместье Луиза не оказалась на грани потери своего дома.

– Это непростая задача. – Стряхнув снег, он поднялся. – Мне нужен капитал. Вот почему я приехал в город. Я намереваюсь продать некоторые владения как можно скорее. Мне нужно вернуться в Йоркшир к началу посевной.

Одним из таких владений, разумеется, станет дом её семьи после того, как он их выдворит. В груди её что-то сжалось.

– Безусловно, это так неожиданно, – сказала она. – Я имею в виду для нынешних обитателей.

– Полагаю, что большинство владений - это склады.

– Но большинство - это ещё не всё. Определённо, некоторые из них - это торговые здания и дома.

Он пожал плечами.

– За собственность пусть беспокоятся поверенные. Меня куда больше волнуют люди.

– Люди? – Луиза не смогла скрыть своих чувств. – Вы так радеете о своих арендаторах в Йоркшире, что, без сомнения, знаете по именам всех фермеров, их жён и детей, но совершенно не думаете об арендаторах, которые, вероятно, есть у вас здесь, в Лондоне.

– В Лондоне полно зданий. Слишком много зданий. Дома теснятся бок о бок на каждом клочке земли. Моим же фермерам некуда пойти. Может быть, вы хотите, чтобы по возвращении в Йоркшир я им сообщил: «Извините, я мог бы дать вам не голодать следующей зимой, но мне надлежит избавить нескольких жителей Лондона от связанных с переездом неудобств»?

– Естественно, вы не можете позволить людям голодать, но это не мешает проявить сострадание и ко всем остальным. Потерять дом - это больше, чем просто неудобство. И не важно, где вы живёте, в городе или в деревне, на севере или на юге.

Он нетерпеливо махнул рукой в сторону слепленного из снега творения.

– Я только что объяснил, что поставлено на карту, и вы, казалось, поняли. Но, возможно, вы просто притворялись, что слушаете. Мне хорошо известно, как юных леди учат улыбаться и кивать.

– Вы прекрасно знаете, что я не пустоголовая, заискивающая юная леди. Если уж на то пошло, пустоголовых, заискивающих юных леди не так уж и много, как вы, вероятно, полагаете. Что же касается женщин, которые не высказывают своего мнения дабы снискать одобрения у мужчин, возможно, вам стоит учесть, что им приходится так поступать ради семьи, из бедности или просто по причине добродетельной женской натуры. – Она перевела дыхание. – Если бы женщинам была предоставлена хотя бы десятая часть свободы, которой обладают мужчины, нам бы никогда не пришлось унижаться, кивая и улыбаясь, пока какой-нибудь герцог бубнит о земельных угодьях и осушительной системе.

– «Бубнит?» – В его глазах мелькнул пронзительный блеск от снега. – Вы назвали мой рассказ увлекательным.

– Что меня увлекает, так это ваше лицемерие. Я думала, что вы отдаёте предпочтение женщине, которая говорит то, что думает. Но вам, похоже, это нравится только тогда, когда её мнение совпадает с вашим.

Он покачал головой.

– Мне не следовало потакать вашему предложению прогуляться пешком.

– Не было бы нужды идти пешком, если бы вы не облили меня вином.

– Я не обливал вас вином. Вы сами облились.

– Лучше бы я вообще с вами не танцевала.

Он воздел руки к небесам.

– Случилось рождественское чудо! Хоть в чём-то мы пришли к согласию.

Луиза раздражённо хмыкнула. Сотворённая с такой любовью и тщательностью модель его йоркширского поместья находилась у её ног. Она подняла голову, поймала его взгляд и выгнула бровь.

Его голос понизился на целую октаву.

– Вы не посмеете.

– Уверены? – Она указала пальцем в перчатке на кучку снега. – Напомните, что это было. Торндейл-Холл?

– Аббатство Торндейл.

– Гм! – Она медленно слепила из него снежок, запустила в Джеймса ледяным снарядом и попала прямо в голову. При ударе он разлетелся белоснежным фейерверком.

Он вытирал снег с лица, а над ушами у него поднимался пар.

– Предупреждаю, я весьма близок к ответу, который совершенно не достоин джентльмена. Бросите в меня ещё один снежок, и я не отвечаю за последствия.

Наклонившись, Луиза взяла немного снега, олицетворявшего его родовое поместье, слепила второй снежок, на этот раз ещё более ледяной, чем первый, и запустила в Джеймса.

Тот с лёгкостью увернулся, а затем наклонился и зачерпнул целую горсть снега.

– Ну что ж! Если хотите войны, вы её получите.

– Да вы – негодяй!

И вот битва началась.

Он метко целился, а поскольку Луиза была в вечернем платье, она и не надеялась состязаться с ним в ловкости. Ещё одно несправедливое преимущество мужчин. Он с поразительной скоростью бросил два снежка. Один из них попал ей в плечо, и от удара она повернулась в сторону, а его следующий выстрел попал ей между лопаток.

– Вы попали мне в спину! – Пригнувшись, Луиза бросилась в укрытие за деревом. – Это неспортивно.

– Игры - это спорт. А у нас здесь война.

Они играли в кошки-мышки, осторожно обходя вокруг ствола дерева.

– Сдавайтесь! – потребовал он.

– Ни за что!

Сделав ложный выпад влево, она рванула вправо. Очевидно, такой стратегией ей не удалось сбить его с толку, потому что не успела она сделать и десяти шагов, как он схватил её за талию. Она взвизгнула от смеха, когда он повалил её в снег.

Перевернувшись, он поднял её с земли, усадил к себе на колени и накрыл их обоих своим фраком, как одеялом.

– Ну вот, – фыркнул он. – Я вас поймал. Не пытайтесь убежать.

У Луизы не хватило бы ни сил, ни смелости, чтобы попытаться. Он крепко держал её в плену своих объятий. Его мужская сила взывала к женскому естеству в самой глубине её существа, а тело предательски откликалось. По её венам разливалось возбуждение.

Может быть, именно так он себя чувствовал на продуваемой всеми ветрами пустоши из своего рассказа, глядя на бескрайние просторы и подставляя лицо ветру? Несокрушимым. Ранимым. Затаившим дыхание.

Она так многого ещё не испытала. Так сильно ей вдруг захотелось исследовать мир. И всё началось здесь с безумия между ними.

Он откинул с её лица ледяную прядь волос.

– О чём это мы спорили?

– Не помню.

Неотвратимая действительность вибрировала между ними подобно сжатой пружине. Чем ближе они наклонялись друг к другу, тем больше росло напряжение.

А затем... наконец... случился поцелуй.


Глава 11


Джеймс не был поэтом и не отличался особым талантом выражать словами нежные чувства. Но поцелуи…

Поцелуи - это совсем другой язык.

Он легко и нежно касался её губ, давая ей время согреться в его объятиях. Лишь когда её губы приоткрылись, и их дыхание смешалось, он углубил поцелуй, притянув её ближе к себе с едва сдерживаемой страстью.

Её вкус напоминал о Рождестве. О бренди, сливовом пудинге, глинтвейне и хрустящем снеге. Он всё так же не любил Лондон, но Луиза ему нравилась.

Она крепко обвила руками его шею.

Да, она ему очень нравилась.

Он притянул её к себе и прижал к своему телу. Возможно, он мог бы оправдаться тем, что хотел её согреть. По правде говоря, он хотел её почувствовать. Ему это было необходимо. Ощутить формы её тела, дрожь её пульса.

Прервав поцелуй, они нежно соприкоснулись лбами.

– Мне не следовало этого делать, – неохотно произнёс он.

– Мы оба это делали.

– Да, но я не спросил разрешения.

– Я и не возражаю.

У него закончились оправдания. А они ему были нужны, иначе он мог зайти слишком далеко.

– Мы едва знаем друг друга.

– Можно это исправить. Собаки или кошки?

– Что?

– Ты предпочитаешь собак или кошек?

– Собак, – ответил он. – Чай или кофе?

– Чай. Осень или весна?

– Осень. Какой твой любимый цвет?

– Оранжевый.

Оранжевый? Да его никто не любит!

– Именно поэтому я его люблю. Мои братья и сестры заняли остальные цвета, а я была полна решимости выделиться.

– В этом ты преуспела. – Он погладил её по щеке. – Просто блестяще.

Он полагал, что она наверняка покраснела от комплимента, но лунный свет не отражал оттенков розового. Её кожа, губы, глаза, волосы - всё было окрашено в серебристо-фиолетовые тона.

А фиолетовый был его любимым цветом. Что было странно, потому что вплоть до настоящего момента он любил зелёный.

Она прикусила губу.

– Джеймс?

– Да?

– Думаю, теперь мы достаточно хорошо знаем друг друга.

Луиза припала к его губам, и он принял приглашение, а затем, да простит его бог, пошёл дальше. Он осыпал поцелуями её шею. Руки блуждали по телу, и он поклялся себе, что сразу остановится, если она застынет или отстранится.

Но она не отстранилась. Когда он провёл рукой по её спине, у Луизы перехватило дыхание, и вскоре оно стало учащённым и горячим. Она впилась пальцами в его плечи, когда его рука скользнула вверх и коснулась её груди. Джеймс сжал ладонью грудь Луизы, согревая нежную плоть, и принялся поглаживать затвердевший сосок. Всё его тело напряглось от страстного желания.

«Ты - чудовище. Волк, набросившийся на белоснежного зайца».

Он не собирался позволять себе столько вольностей, но все его мысли и планы растаяли, словно снежинки, от тепла между ними. Они развели свой собственный костёр, языки пламени которого обжигали всё его тело. Снаружи и внутри.

Между ними что-то происходило, и это могло перерасти в нечто большее. Гораздо большее. Она будет хорошо смотреться как под ним, так и рядом с ним.

Джеймс снова заключил её в объятия, но на этот раз менее предосудительные... если не совсем целомудренные. Они целовались, снова и снова. Перед ними простирался извечный путь влюблённых, им не оставалось ничего другого, кроме как по нему последовать.

– Жаль, что нельзя остановить время, заморозив его, – проговорила она.

Он усмехнулся.

– Некоторые части моего тела точно заморозятся, если мы останемся здесь надолго. И мне в самом деле нужно отвести тебя домой.

– Да. Но в этом-то всё и дело. Как только ты отведёшь меня домой, всё закончится.

– Почему всё должно закончиться?

– Через две недели я отправляюсь на Джерси, а ты...

Бом! Вдали прозвучал звон часов.

Он выругался.

– Уже час…

Бом!

– Нет, два часа.

Бом!

Они в ужасе уставились друг на друга.

Бом!

Бом!

Наконец, наступила тишина.

– О нет, – Луиза прижала руку ко рту. – Пять часов утра? Моя семья, наверное, не находит себе места.

– Без сомнения. И сплетники придут в полный восторг.

– Ты боишься, что погубил меня? Через две недели я переезжаю на Джерси. Моя светская жизнь всё равно закончилась.

Как бы то ни было, он должен был кое-что объяснить её отцу…

Боже милостивый! Возможно, ему придётся сделать Луизе предложение.

Какое безумие. Но Джеймс начинал думать, что это не так уж и страшно.

На самом деле это может оказаться самым лучшим событием в его жизни.


Глава 12


Первый снег прекрасен, пока не обледенеет. Вместо того чтобы мчаться домой, им приходилось медленно скользить по покрывшемуся льдом тротуару. Туфли позволяли Луизе плавно двигаться в танце по бальному залу, но теперь она поскальзывалась чуть ли не на каждом шагу, а Джеймс останавливался и поддерживал её.

Поскользнувшись в сотый раз, она выругалась себе под нос. Джеймс крепче сжал её локоть, не дав ей упасть и получить синяки.

– Тут уже недалеко, – уверила она.

Он покачал головой.

– Это моя вина. Я совершенно потерял счёт времени.

– Нет, это я виновата. Я таскала тебя по всему Мейфэру.

– Мне было приятно.

– Отрадно слышать, что тебе понравились достопримечательности.

– Луиза. – Он остановился на углу, а она упёрлась ногами в тротуар. Положив руки ей на плечи, он развернул её лицом к себе. В его карих глазах, которые сначала показались ей холодными, читались забота и внимание. – Ты же знаешь, что мне понравились вовсе не достопримечательности.

«Ах!»

Её сердце сжалось от смешанных чувств. Они стояли в двух шагах от её дома, который вот-вот перейдёт в его собственность. У неё были все основания надеяться после проведённого вместе вечера, когда они гуляли, общались, спорили, пили бренди, пели гимны, играли в снежки и целовались. Вполне возможно, он поймёт их тяжёлое положение и проявит великодушие.

Но теперь она не могла довести дело до конца.

Всё же папа не вернул долг, а Джеймс имел полное право его взыскать. Им двигали не бездушие и жадность, а желание помочь своим арендаторам в Йоркшире. Ошарашить его прямо сейчас и уговорить изменить решение… Это было бы нечестно. Особенно потому, что Луиза намеренно скрыла правду.

А что касается Джерси… Неужели так ужасно увидеть что-то новое?

Вероятно, Джеймс прав. Она всегда будет любить Лондон, но, возможно, расширение кругозора пойдёт ей на пользу. Полюбоваться голубым небом и вдохнуть свежий воздух, что он описывал с такой любовью. Она могла представить себе летний день. Мэгги помогает маме в саду, полном цветов. Гарольд и Уильям босиком бегают по зелёным полям. Кэт, сунув книгу под мышку, скрывается за дверями сеновала.

Луиза сможет помочить ноги в море.

Какая ирония! Всю ночь она пыталась изменить его мнение, а вместо этого он преуспел в расширении её горизонтов.

– Мой дом совсем рядом, – проговорила она. – Думаю, нам следует попрощаться здесь.

Он серьёзно кивнул.

– И лучше прежде, чем я увижу направленное на меня дуло ружья твоего отца. Другого шанса у нас может и не быть.

Она игриво протянула ему руку.

– Прощай, Джеймс. Удачи с осушением!

– Погоди, я думал, мы пошутили насчёт ружья. А ты говоришь так, словно мы больше никогда не увидимся.

– Думаю, нет. – Она проглотила комок в горле. – Джерси довольно далеко от Йоркшира.

Он взял её за руку, но не стал пожимать в ответ, а удержал в своей ладони.

– Мне нужно снова тебя увидеть.

– Но я...

– Ты умная и добрая. Очаровательная. А что ещё лучше, ты - честная. Настоящая. А это большая редкость. Раз уж я нашёл тебя, я не смогу просто взять и забыть обо всём.

Её сердце сжалось. Больше всего на свете ей хотелось снова его увидеть. Называть его другом или даже кем-то более близким. Но это было просто невозможно.

– Луиза! Луиза! – Кэт помахала ей из окна спальни и скрылась внутри. – Луиза вернулась! И она привела с собой мужчину!

Луиза поморщилась. Это обернётся настоящей катастрофой.

Она повернулась к Джеймсу.

– Прошу тебя, уходи, – поспешно сказала она. – Не беспокойся обо мне. Я всё объясню, придумаю какое-нибудь оправдание.

Он возмутился.

– Никто не станет оправдываться за меня. Я провожу тебя до самого дома и представлюсь. Для начала.

Он намеревался представиться. Для начала. О боже!

– Но со мной, правда, всё в порядке. – Она положила руки ему на плечи, попытавшись развернуть его и направить в другую сторону, пока не стало слишком поздно.

Но было уже слишком поздно.

Вся семья, или большая её часть, высыпала за порог. Они обступили Луизу, ругая и одновременно обнимая. Просто хаос какой-то.

Отпустив Луизу, они повернулись и уставились на её спутника.

– Прошу прощения. – Джеймс прочистил горло. – Я знаю, что не подобает приводить вашу дочь домой в такой час. Однако при случае я намерен всё объяснить мистеру Уорду. Он дома?

– Нет, – ответила мама. – Он ищет тебя, Луиза. Он отправился к Карвилам, они так переживают из-за Фионы, а потом, когда ты не вернулась домой…

– Прости меня, мама.

– Это я должен принести извинения, – произнёс Джеймс. – Миссис Уорд, могу ли я взять на себя смелость дождаться возвращения мистера Уорда?

– Да, конечно. Разумеется. – Мать Луизы жестом пригласила его. – Входите же. На кухне заварили чай, и я попрошу Нэнси принести его в гостиную.

– Прошу вас, не беспокойтесь. Кухня вполне подойдёт.

– Весьма любезно с вашей стороны, мистер...?

– Джеймс, – вмешалась Луиза. – Его зовут Джеймс.

– Благодарю вас, мистер Джеймс. – Повернувшись, мама вопросительно посмотрела на Луизу и приподняла брови.

Кэт подпрыгивала с плохо скрываемым ликованием.

– Молодец!

Луиза схватила сестру за локоть и оттащила в сторону.

– Я так счастлива! – завопила Кэт. – Мы спасены! Я и подумать не могла, что ты на это способна.

– Вовсе не спасены, – прошептала Луиза. – Он не делал мне предложения.

– Ну, я и не думала, что он уже сделал предложение. Он хочет сначала поговорить с нашим отцом.

– Он вовсе не собирается делать мне предложение.

– Значит, ему нужен небольшой стимул. Больше ни слова.

Луиза стиснула зубы.

– Кэт. Твоё понимание ситуации полностью противоречит истинному положению дел, и если ты не будешь держать язык за зубами, всё ещё больше запутается.

– Но…

– Тсс! Я не шучу. Ещё одно слово, и я отведу тебя на чердак. И запру там.

Насупившись, Кэт молча последовала за ней на кухню. Джеймс уже сидел за столом, пил чай с молоком и сахаром, разговаривал с матерью Луизы и не высказывал никаких возражений, пока Гарольд бесстыдно опустошал его карманы. Вытащив часы из жилета Джеймса, Уильям встряхнул их и поднёс к уху.

Джеймс выглядел так... по-домашнему.

Луиза сняла его фрак и повесила на спинку стула, коснувшись кончиками пальцев его плеча.

«Спасибо, что одолжил мне фрак».

Держа чашку в одной руке, другой он отодвинул стоявший рядом стул.

«Присядь рядом со мной».

Она неохотно согласилась, отодвинув стул в сторону, чтобы между ними образовалось свободное пространство.

«Я не хочу, чтобы моя семья что-то такое подумала».

Схватив ногой под столом ножку её стула, он подвинул его к себе.

«Пусть думают, что хотят».

Её сердце забилось быстрее. За всё это время они не обменялись ни словом. Ни взглядом. И всё же, когда Луиза наливала себе чай, он небрежно подвинул к ней сахар, как будто делал так каждое утро в течение многих лет.

– Скажите, мистер Джеймс, – проговорила мама Луизы. – Вы давно в Лондоне?

– Нет, я приехал в город всего две недели назад. Я намереваюсь вернуться в Йоркшир как можно скорее.

– Так скоро?

– Как только завершу дела. У меня есть несколько владен…

– Хлеба? – Луиза сунула ему тарелку с булочками.

Он в недоумении на них уставился.

– Благодарю.

– Ах да! – Кэт вскочила со стула. – Если вы проголодались, вы должны попробовать песочное печенье. Оно просто божественное.

Луиза содрогнулась от ужаса.

– Нет, Кэт.

– Вы не любите песочное печенье, мистер Джеймс? – широко распахнув глаза, спросила его Кэт самым невинным тоном. Она могла казаться кроткой и очаровательной, когда сама хотела.

– Очень люблю, – ответил он.

– Я сама его испекла, – просияла Кэт.

– В таком случае не посмею отказаться. – Он взял с тарелки подгоревшее печенье.

Луиза наклонила голову и приложила руку ко лбу. Она не хотела это видеть.

Но не могла не смотреть. Через час эта прекрасная сцена так или иначе превратится в трагедию. Если он подавится, это будет не самый жуткий конец.

Откусив ужасное печенье, Джеймс на мгновение замер. Она видела, что внутри него шла борьба. Хорошие манеры не позволяли ему выплюнуть, но зубы отказывались жевать.

Конфликт, однако, разрешился прежде, чем кто-то заметил.

Он старательно прожевал, проглотил и улыбнулся Кэт.

– Вкусно.

О боже! Возможно, шотландское колдовство всё-таки сработало. Может быть, печенье действительно делает человека неотразимым для противоположного пола.

Потому что, когда Джеймс проглотил ужасное печенье и улыбнулся, Луиза в него влюбилась.

В комнату ворвался её отец, его волосы и одежда были растрёпаны.

– Луиза.

Она бросилась к нему, но резко остановилась.

– Папа, мне так жаль. Со мной произошла неприятность... Затем не было кареты... И я понятия не имела, сколько времени прошло... – Она провела ладонями по платью. – Это всего лишь вино.

– Дорогая, объяснения подождут. Позволь мне сначала посмотреть на тебя. Ты здесь, в добром здравии и в полном порядке?

Она кивнула.

– Лишь это имеет значение.

Она обвила руками его шею. Любой другой отец на его месте отругал бы, но только не её папа.

Однако он был не прочь задать пару серьёзных вопросов.

– А теперь. Где ты пропадала?

Джеймс встал рядом с ней.

– Она была со мной.

– А вы кто такой?

– Это мистер Джеймс, – сказала Кэт.

– Вообще-то, просто Джеймс. – Он откашлялся. – Джеймс Стэндиш, герцог Торндейл.

В кухне воцарилась тишина. И Луиза почувствовала, как земля уходит из-под ног.

– О, Луиза! – Кэт пролетела через всю комнату и обняла Луизу за талию. – Молодец! Ты убедила его не забирать у нас дом!

– Дом? – Джеймс выглядел сбитым с толку.

– Кэт, тише.

К сожалению, велеть Кэт замолчать было равносильно велеть воде высохнуть.

Её младшая сестра закружилась в танце.

– Разве это не чудесно? В конце концов, нам не придётся переезжать на Джерси. Он позволит нам остаться, а Луизе даже не пришлось его убивать.

Уильям вскочил на стул, запрыгнул Гарольду на спину, и они, изображая всадника на коне, с гиканьем и криками стали носиться по кухне. Мэгги поймала чашку, прежде чем та коснулась пола.

Среди всего этого гвалта Джеймс посмотрел на Луизу.

– Что она сказала?

– Да это же Кэт. Не обращай на неё внимания.

– Она сказала, что я передумал. Что вы можете остаться. – Он оглядел кухню. – Неужели я… Я владелец этого дома?

– Да. – Она вздохнула. Ей больше ничего не оставалось делать, как сказать правду. – Точнее станешь его владельцем через несколько недель. Папа задолжал старому герцогу. Ты потребовал вернуть долг, а отец не может его выплатить, и поэтому…

– Джерси.

– Да.

Джеймс медленно кивнул.

– Понятно.

От его взгляда у неё сжалось сердце. Луиза ожидала, что, узнав правду, он придёт в ярость. Но то, что она увидела в его глазах, было намного хуже.

В них горели боль и обида.

– Так вот какой была твоя цель, – тихо проговорил он. – Манипуляция. Получить от меня желаемое. Или, как вариант, убить меня. Полагаю, это объясняет песочное печенье. – Он встал, взял фрак и просунул руки в рукава. – Думаю, мне пора.

– Джеймс, подожди. Понимаю, как это выглядит, но...

Но он уже вышел за дверь.

«Чёрт!»

Сняв накидку с вешалки у двери, Луиза накинула её на плечи и сунула ноги в сапоги Мэгги. Она догнала его через несколько домов.

Задыхаясь, она вцепилась в рукав его фрака.

– Прошу тебя, позволь мне хотя бы объяснить.

В его взгляде смешались гнев и боль.

– А я-то думал, что ты - первый искренний человек, которого я встретил в Лондоне. Каким же я был глупцом! Всё это было лишь уловкой. Обмен танцевальными карточками с мисс Карвил. «Происшествие» с вином. Настойчивое желание идти домой пешком, всю ночь гулять по Лондону. Парк.

Луиза разозлилась.

– Даже не смей намекать, что произошедшее между нами в парке было ненастоящим.

Приготовившись к спору, они смотрели друг на друга и выдыхали небольшие грозные облачка пара.

Она закрыла глаза и попыталась успокоиться.

– Вот правда. Вчера вечером я надеялась поймать состоятельного поклонника. Такого, который смог бы оплатить папины долги. Казалось, только так можно спасти наш дом. Но у меня и в мыслях не было заманить в ловушку тебя. Я даже не знала, что ты приедешь на бал.

– Верится с трудом. Вы дружите с мисс Карвил. Бал проводила её семья. Я - её кузен.

Она вздрогнула от неожиданности.

– Ты - кузен Фионы?

– Троюродный или четвероюродный. Никак не могу точно запомнить, но это неважно. Суть в том, что ты знала, что я приеду на бал. Поэтому и устроила мне ловушку.

Луиза всплеснула руками.

– Я же отказалась танцевать с тобой во второй раз! Я отнекивалась, когда ты настаивал на том, чтобы проводить меня до дома!

– А потом ты повела меня на многочасовую прогулку по Мейфэру. Вряд ли такое поведение свойственно женщине, которая стремится избавиться от спутника.

– Да, но это случилось позже. После того, как ты настоял на том, чтобы отвести меня домой и поговорить с папой. Я подумала, что если сначала мы проведём немного времени вместе, возможно, ты поймёшь, что я испытываю такую же любовь к Лондону, как ты - к Йоркширу. Что дом - это дом. Вдруг мне удастся уговорить тебя изменить решение об уплате долга. Но потом оказалось, что ты такой милый и порядочный, и у тебя такие веские причины, по которым тебе нужны деньги. И... и каким-то образом я поняла, что дом - это не просто здание, улица или город, а люди, которых я люблю и которые любят меня.

Он покачал головой, не обращая внимания на её сбивчивые объяснения.

– А я на это купился. Боже, какой идиот! Я был готов на тебе жениться.

Брови Луизы взлетели вверх от изумления.

– Что?

– Мы провели вместе всю ночь, наедине. Я считал своим долгом защитить твою честь. Ты, должно быть, принимаешь меня за глупца?

– Вовсе нет, я... я думаю, что ты - чудесный.

– Избавь меня от лести.

– Это не лесть. И её никогда не было. Клянусь, я не ожидала, что ты сделаешь мне предложение. Я даже не хотела, чтобы ты мне его делал. Не потому, что ты мне не нравишься. А именно потому, что очень нравишься, и это было бы слишком быстро, и… – Она прижала руку ко лбу. – Понимаю, звучит как бред. Вернёмся в дом, выпьем чаю, и я всё толком объясню.

– Я достаточно хорошо понимаю, спасибо.

– Джеймс…

– Не называйте меня по имени. Такая фамильярность допустима только для друзей.

Почувствовав себя уязвлённой, она отпрянула.

Он резко поклонился.

– Прощайте, мисс Уорд. Желаю вам и вашей семье счастья на острове Джерси.

Ну, вот и всё.

Она смотрела, как он уходит, а на глазах у неё выступили слезы. Она следила, как уменьшался его силуэт, пока он быстро шёл по тротуару, а затем на углу повернул не в ту сторону.

– Налево, – крикнула она. – Нужно повернуть налево.

Он остановился, с досадой развернулся и зашагал налево.

Но ни разу не оглянулся.


Глава 13


– Леди Карвил. – Джеймс низко поклонился, войдя в гостиную резиденции Карвилов в тот же день. – Прошу прощения, что явился без предупреждения.

Леди Карвил побледнела.

– Боже мой! Только не говорите мне, что уже пошли слухи.

Озадаченный таким приветствием, он застыл на месте.

– Мне ничего неизвестно. В скором времени я уезжаю из Лондона, поэтому пришел попрощаться. И справиться о здоровье мисс Фионы, если позволите.

– О, нет, – прижав ко рту носовой платок, простонала она. – Полагаю, это Уотерфорды всё вам рассказали. Так и знала, что им нельзя доверять!

Доверять в чём? В том, что Фиона удалилась в свои покои из-за головной боли? Жители Лондона обожают сплетничать, но головная боль, настоящая или притворная, не заслуживает такого внимания.

– О её болезни я узнал не от Уотерфордов. Мисс Уорд мне сказала.

Когда он произнес её имя, его сердце как будто с силой сжал невидимый кулак.

– Луиза Уорд? – Леди Карвил заёрзала на стуле, словно взволнованная курица, взъерошив крылья. – Не упоминайте её имени. Я слишком сильно сержусь на эту девчонку!

– Вы тоже? – пробормотал Джеймс.

– Какая ужасная, мерзкая девчонка! Она должна была мне сказать. – Леди Карвил высморкалась в цветастый носовой платок. – Фиона – моя единственная дочь, а теперь уже слишком поздно.

«Слишком поздно?»

Даже если головная боль была настоящей, она не могла внушать такой ужас.

Он придвинул стул поближе и сел.

– Расскажите мне, что именно произошло. Возможно, я смогу вам помочь.

– Да тут уж ничего не поделаешь. Карвил, естественно, намеревался за ними погнаться, но я его не пустила. Теперь они уже на полпути в Шотландию. Ему бы ни за что не удалось догнать их вовремя.

– На полпути в Шотландию. Не хотите же вы сказать, что она сбежала?

– Вам можно сказать правду. В конце концов, вы - член семьи, и скоро уже ничего не скроешь.

Джеймс был потрясен.

– Мне сказали, что она покинула бал из-за головной боли. Я намеревался справиться о её здоровье.

– Ложь. – Леди Карвил запнулась, всхлипнув. – Всё ложь, придуманная этой интриганкой мисс Уорд. – Она вынула из-за пазухи скомканную бумажку и протянула ему.

Он неохотно потянулся и взял листок за кончик большим и указательным пальцами. С отвращением положив влажный комок бумаги себе на колени, он сумел разгладить складки и прочитать написанное.


«Дорогая мама!

К тому времени, как ты прочтёшь это письмо, я уже буду ехать в почтовом дилижансе в Шотландию вместе с Ральфом Беттани. Мы любим друг друга уже много лет. Я не смогу быть счастлива без него, и могу лишь надеяться, что со временем ты всё поймёшь. Не беспокойся за меня и не позволяй папе совершить бесполезное путешествие, бросившись в погоню. Побег - это моё решение, я поехала добровольно и сделала это от чистого сердца. Если сомневаешься, можешь спросить Луизу, но не будь к ней слишком строга. Она хорошая подруга.

С любовью,

твоя дочь Фиона.»


Джеймс отложил письмо в сторону.

– Боже мой! Этот парень Беттани, должно быть, тот ещё прохвост.

– Нет-нет. Он сын управляющего Карвила, получил прекрасное воспитание. Беттани - хорошая христианская семья.

– Значит, он охотится за приданым? Возможно, у него финансовые трудности.

– Если бы дело было в этом, Карвил бы ему помог, и Ральф это знает. – Она фыркнула. – Дело не в жадности, а в глупости. Эти двое дружили с детства. Вполне естественно, что Ральф был ею увлечён, но мы полагали, что Фиона более разумна. Она могла бы найти партию гораздо лучше.

Джеймс задумался. Могла ли она найти партию получше? Или она поступила так, как было лучше для неё самой? Если этот Ральф Беттани был порядочным, честным человеком и любил её, Фионе не найти лучшей партии. Естественно, её родители потрясены. Когда дочь барона выходит замуж за сына управляющего – это настоящий скандал. Но Джеймс подозревал, что со временем Карвилы примут их брак.

Однако в эту самую минуту леди Карвил пребывала в ужасном состоянии. Она сунула письмо за пазуху и скрутила на коленях носовой платок.

– А эта Луиза Уорд! Я буду к ней так строга, как только пожелаю. Всё из-за неё!

– А в чём виновата мисс Уорд?

– Да ведь она помогла им бежать! Фиона, должно быть, ускользнула в начале вечера, но никто не заметил. Карвил, как обычно, отправился в комнату для карточной игры, а я вела беседы с гостями. А эта ужасная Луиза Уорд сочинила какую-то историю о головной боли и забрала танцевальную карточку Фионы, чтобы никто не задавал вопросов. Дерзкая девчонка! Её родители ей во всём потакали. – Она приложила ладонь к груди. – О боже! От одного лишь упоминания у меня может случиться апоплексический удар.

Пока леди Карвил звонила и давала указание принести чай и лекарственный порошок, Джеймс обдумывал полученные сведения.

Значит, Луиза говорила правду. Она не строила планы, забрав у Фионы танцевальную карточку, и не знала, что на ней будет указано его имя.

Она его не обманула.

Или точнее обманула. Но она лгала не для того, чтобы привлечь его внимание - а отвлекала внимание от сбежавшей подруги. Он вспомнил, как решительно Луиза продолжала гнуть свою линию, когда он нанёс ей оскорбление, предложив найти другого партнёра. Без сомнения, с радостью сделала бы именно это, учитывая то, как он с ней обращался. Но она твёрдо стояла на своём.

«Я обещала подруге, а я всегда выполняю свои обещания».

Все его обвинения с самого начала… Они гудели у него в ушах, будто ослиный рёв. О чём он только думал? Что Луиза спланировала столкновение с чашей вина, а потом устроила так, чтобы его кучер совокуплялся с проституткой в экипаже Торндейла? Ах да, ещё она заказала красивый снегопад.

Она была умной женщиной, но это стало бы просто величайшим достижением.

Джеймс нечасто менял своё мнение и редко сожалел о принятых решениях. Но с самого момента их встречи Луиза Уорд заставляла его всё переосмысливать.

И если он не исправит совершённую ошибку, то будет сожалеть о ней всю оставшуюся жизнь.


Глава 14


В конце концов, Рождество оставалось Рождеством.

Двадцать пятого декабря семейство Уорд проснулось в доме, который через неделю перестанет им принадлежать. И всё же это не помешало Луизе вместе с братьями и сёстрами сбежать вниз по лестнице в носках и халатах, крепко обнять маму и папу и сесть за стол, ломившийся от изобилия еды. Горячий шоколад, сладкие булочки с маслом, сосиски, хрустящие снаружи и сочные внутри. И даже апельсины.

Настоящий рай!

В силу необходимости рождественские подарки были небольшими. В сундуках осталось совсем немного места, туда едва бы уместились формочки для масла. Зато они много пели, играли, читали и поддразнивали. Самое лучшее развлечение.

Когда Луиза умолкла, Мэгги подтолкнула её локтём.

– Не падай духом. Мы будем приезжать сюда в гости.

– Я просто замечталась. – Луиза сжала руку сестры. – Всё в порядке.

По правде говоря, она была немного расстроена, но не из-за особняка.

Дом может быть в Мейфэре, а может быть и на Джерси. Куда бы ни отправилась семья Уорд, Луиза точно знала, что любовь всегда будет с ними.

А что ещё лучше, она не занимала места в чемоданах.

Однако Луиза не могла выкинуть из головы Джеймса. Так глупо переживать из-за человека, намеревавшегося выгнать её семью на улицу. Ей следовало бы злиться на него, и какая-то часть неё была в ярости.

Но в остальном она ощущала что-то совсем иное. Они провели вместе лишь один вечер в Мейфэре, но существуют пары, в которых джентльмен ухаживал за дамой несколько месяцев, а откровенного общения у них было гораздо меньше. Она чувствовала, что узнала его, и что он её понял.

И, должно быть, он тоже так считал, если намеревался на ней жениться.

Всякий раз, когда её мысли выходили из-под контроля, она вспоминала, как вспыхнули гневные искорки в его глазах. Как он непроизвольно отшатнулся, когда она к нему потянулась. Как резко и холодно звучал его голос.

Он воздвиг между ними ледяную стену.

Но ведь стены были созданы для защиты? Возможно, он злился не только на неё, но и на самого себя. Прежде он никому не доверял, а теперь считал, что его подвели собственные суждения.

«О, Джеймс!»

С эмоциями проще разбираться по отдельности, по крайней мере, так полагала Луиза. Но откуда ей было знать. Жизнь всегда доставляла их в наборе, перевязанном бечёвкой с замысловатыми узлами.

– Лу-и-и-зааа! – В комнату из холла с шумом влетел Гарольд. – Тебе принесли письмо.

Луиза выхватила конверт из рук брата. Письмо могло быть только от Фионы.

После бала Луиза так и не осмелилась навестить Карвилов. Но мама узнала, что новоиспечённые мистер и миссис Ральф Беттани проведут медовый месяц в Шотландии и пробудут там до конца января. Вероятно, молодожёны надеялись, что время и расстояние смягчат удар. Откуда им было знать, что леди Карвил уже делала обновление детской в ожидании своего первого внука.

Устроившись поудобнее в кресле у камина, Луиза поддела её ногтём восковую печать. Однако при ближайшем рассмотрении конверта она пришла в замешательство. На нём не было адреса, а только её имя. Его не могли отправить из Шотландии. Его вообще прислали не по почте.

Но всё же самое странное, что, сломав печать и открыв конверт, она не увидела в нём письма. Не было даже записки с пояснениями. Лишь только ужасно длинный документ, исписанный мелким, едва разборчивым почерком.

Пока она просматривала бумаги, у неё задрожали пальцы.

Кэт нетерпеливо заглянула Луизе через плечо.

– Не надо жадничать. Что там?

Луиза точно не знала. Она такого раньше не видела. Но предположила, что это может оказаться документ на владение имуществом.

Этим особняком.

Оттолкнув Кэт локтём, она вскочила на ноги и бросилась в холл.

– Гарольд? – Она остановилась у подножия лестницы и крикнула, глядя вверх: – Гарольд, кто это принёс?

– Я.

У неё за спиной раздался низкий глубокий голос. Сердце Луизы бешено забилось, когда она обернулась, уже зная, кого увидит.

В дверях, со шляпой в руке, стоял герцог Торндейл.

Джеймс.

Она открыла рот, чтобы заговорить, но он жестом призвал её к тишине.

– Не вызывай пока конную кавалерию, – прошептал он. – Мне нужно поговорить с тобой наедине. Если всё пойдёт хорошо, я пойду к твоему отцу.

– Моему отцу?

– Не для того, чтобы просить твоей руки.

– Ааа…

– Во всяком случае пока.

Она находилась в полной растерянности.

Он посмотрел на потолок, глубоко вздохнул и снова взглянул на неё.

– Давай начнём всё сначала.

– Так будет лучше всего.

– Я собираюсь заявить о своих намерениях за тобой ухаживать. Если ты, конечно, согласна. Я не стану тебя винить, если ты против. То, что я тебе наговорил… – Он покачал головой, осуждая себя. – Визит к леди Карвил помог мне выйти из заблуждения уже на следующее утро. Когда она рассказала мне о побеге Фионы, я сразу понял, что вёл себя как последний осёл. Я хотел сразу же с тобой увидеться, но заставил себя подождать.

– Но почему?

– Потому что было бы слишком рано, слишком поспешно, слишком сумбурно. Если бы после надлежащего ухаживания стало понятно, что мы не подходим друг другу, ты бы боялась подвести свою семью. Мне неприятно это признавать, но я всё задавался вопросом, что тебе на самом деле нужно: особняк или я. – Он нервно теребил шляпу в руках. – То, что у меня так скоро возникают сомнения в чужих мотивах, говорит не в пользу моего характера. Но долгое время я был сам по себе.

– Я знаю.

– Мать отбыла. Брат уехал в школу. Отец был хорошим человеком, но у меня не было, – он махнул шляпой в сторону гостиной, откуда доносился весёлый шум, – ничего подобного. А затем я неожиданно становлюсь герцогом, и все стремятся завладеть моим вниманием. Слишком легко поверить, что людям от меня что-то нужно, а не… Ну, им нужен не я сам.

Её сердце сжалось в груди.

– Джеймс.

– Поэтому я решил полностью избавиться от всяких сомнений. – Он указал кивком на документ. – Этот дом принадлежит тебе. И его нельзя забрать, так что ты не должна чувствовать себя обязанной. Если ты согласна, мы начнём постепенно. Может быть, ты позволишь мне пригласить тебя прокатиться по парку? Если я всё окончательно не испорчу, может быть, проведём вечер в одном из тех театров, о которых ты мне всё время рассказываешь.

Луиза улыбнулась.

– Звучит заманчиво.

Он повесил шляпу на ближайший крючок, снял перчатки и сунул их в карман.

– Должен внести ясность. Я намереваюсь тебя завоевать, а терпение – моя не самая сильная сторона. Но обещаю не торопить тебя. Ты заслуживаешь шанса хорошенько всё обдумать, прежде чем принять решение.

– А как же твоё решение? Полагаю, и тебе не помешает немного времени.

– Мне? – переспросил он, усмехнувшись. – Я принял решение в первый же вечер. У меня было время подумать, когда я совершал долгие и одинокие ночные прогулки по Мейфэру, потягивая изысканную мадеру из бутылки и заглядывая в витрины книжных магазинов.

– Какая жалкая картина!

– Действительно. Даже мысли о трёх русалках не приносили утешения.

Луиза вздрогнула.

– Но как же земельные угодья? Если ты отдал мне особняк, что с твоими планами по осушению?

– Я решил, что ты привлекательнее осушительных каналов, да и целоваться с тобой гораздо приятнее.

– Но я знаю, как это для тебя важно и что это значит для твоих арендаторов. Ты не должен ставить мои интересы выше их. Это не…

Он заставил её замолчать, прижав пальцы к её губам.

– Луиза. Я просто тебя дразню. Ты была права, мне нужно думать и о людях, которые живут здесь, а не только в Йоркшире. Нельзя продавать владения, не думая о жильцах. Я всё ещё намереваюсь привлечь капитал, но буду действовать осторожнее. Ну, знаешь, ведь я какое-то время проведу в Лондоне.

– Сколько?

Джеймс пристально посмотрел ей в глаза.

– Столько, сколько потребуется.

Её сердце растаяло, будто первый снег на солнце.

– И даже если здесь всё пойдёт хорошо, ты должна посетить моё поместье, прежде чем принять моё предложение. Йоркшир - не остров, но находится на порядочном расстоянии от Лондона. Ты останешься безо всякой надежды на спасение, если решишь, что больше не можешь видеть моё лицо.

– Мне нравится твоё лицо.

Он обхватил её щеки ладонями.

– Мне твоё тоже нравится.

– О боже, – прошептала она. – Но ты же герцог. А если я выйду за тебя замуж, то стану герцогиней. Я не смогу…

Он хмыкнул.

– Ты не из тех, кто сомневается в себе, любовь моя. И не стоит начинать.

Джеймс коснулся её губ большим пальцем, а его ладонь скользнула к затылку. Он провёл пальцами по распущенным волосам, отчего по её телу пошли волны удовольствия. Веки Луизы затрепетали от наслаждения.

Затем он наклонился, чтобы её поцеловать. Нежно, целомудренно. Всё-таки её семья находилась в соседней комнате. Каким бы невинным ни был поцелуй, он вызвал у неё сладостную дрожь до самых кончиков пальцев ног.

Его поцелуй напоминал вкус песочного печенья. Мягкого и сладкого.

Перед которым невозможно устоять.

Когда их поцелуй прервался, кто-то в гостиной сел за фортепьяно и громко заиграл первые аккорды рождественской песни.

Луиза взяла Джеймса за руку и потянула за собой.

– Пойдём, присоединимся к остальным. Нам не помешает баритон.


Эпилог


Это была самая образцовая свадьба в Мейфэре.

Объявление в «Таймс». Дата назначена на первую неделю июня. Церемония в церкви Сент-Джордж на Ганновер-сквер. Свадебный завтрак от Гюнтерса.

И брачная ночь в лучшем лондонском отеле.

Как только за ними закрылась дверь, Джеймс подхватил невесту на руки и понёс к кровати.

– А как насчёт ужина? Разве ты не проголодался?

– Очень! – Он опустил лиф её платья и провёл кончиком языка по её груди, а другой рукой потянулся к юбке.

– У меня есть лепестки роз для ванны, – выдохнула она. – И шёлковый пеньюар.

– Меня это не заботит.

– Я приложила массу усилий, чтобы её выбрать. Лучше бы тебязаботило.

– Я позабочусь о ней позже. Обещаю. – Он поцеловал её в шею и уложил в постель. – Луиза, мне нужна ты.

Джеймс обещал ей подобающее ухаживание и приложил все усилия. Он обходился поцелуями и случайными украденными ласками. Однажды в ложе театра ему удалось просунуть руку под её нижние юбки и коснуться обнажённого бедра выше подвязки. Участившееся дыхание Луизы чуть не свело его с ума. Он знал, что в постели они будут такими же несдержанными, как и во всём остальном.

Джеймс ждал её несколько месяцев. И больше не мог ждать ни минуты.

Теперь она стала его женой. Можно исследовать её с головы до пят. Зная Луизу, она захочет провести свои собственные исследования, и он с радостью подчинится.

Он провёл кончиками пальцев по нежной расщелине между её ног.

– Не волнуйся. Я буду действовать очень медленно.

– А если я захочу быстрее?

Он посмотрел на жену сверху вниз.

– Я люблю тебя.

Разумеется, она об этом знала. Она должна была знать. Но он приберёг эти слова для сегодняшнего дня, как и все самые сладостные удовольствия.

Когда он её поцеловал, по его венам разлилось неистовое желание. Несколько часов назад он произнёс клятвы в церкви, смиренно повторив за священником. Он ещё не до конца усвоил их значение своим помутнённым разумом. Но его страсть уделила им должное внимание.

«Любить, – отбивало его сердце, когда их тела соединились. – Почитать. Заботиться. Оберегать».

И, конечно же, самый уместный в этот момент обет:

«Своим телом я поклоняюсь тебе».

Он не спеша довёл её до кульминации, а затем сам достиг разрядки со скоростью, которая могла бы смутить, если бы Луиза не была неопытной девственницей и могла бы судить.

После чего он её обнял и перекатился на спину, чтобы не раздавить своим весом.

– Обещай мне, что мы родим кучу детей.

Она рассмеялась.

– Я серьёзно. Хочу большую семью.

Она села и положила ладони ему на грудь.

– Джеймс, дорогой. Ты только что породнился с такой семьёй.

Кружившиеся вихрем в его голове мысли остановились. Да, это было так. И её родные приняли его с необычайной теплотой для тех, кого он почти выгнал на улицу. За время, проведённое с Уордами, ему пришлось ко многому привыкать. Смех, споры, несусветный шум. Но, к своему собственному удивлению, он научился наслаждаться этим хаосом.

Научился любить и быть любимым.

Когда они окажутся под одной крышей... это станет настоящим испытанием. Он обещал Луизе, что они всегда станут приезжать в Лондон на Рождество и что каждое лето в Аббатстве Торндейл будут рады приезду семейства Уорд.

Он потянулся к ней и провёл ладонью по её предплечью, наслаждаясь мягкостью кожи, и взял Луизу за руку. Подушечкой большого пальца он погладил обручальное кольцо.

Луиза с восторгом посмотрела на квадратный изумруд в оправе из золота.

– Ты слишком потратился.

– Исключено. – Он поцеловал её руку. – Ты это заслуживаешь. Из всех женщин ты самое настоящее сокровище.

Она наморщила лоб.

– Что? Я думал, это романтично.

– Да, но... Я не люблю, когда меня хвалят, унижая при этом других представительниц слабого пола. В мире есть бесчисленное множество женщин, достойных называться настоящим сокровищем. Я не единственная.

Джеймс издал жалобный стон.

– В виде исключения прими комплимент. Разве я не могу сказать, что ты не похожа на остальных?

– Хорошо. – Она принялась водить кончиком пальца по его груди. – Я полагаю, что я - единственная невеста в мире, которую скомпрометировал глинтвейн и околдовало песочное печенье.

– Ты уникальна и в другом отношении.

– Да?

– Ты - единственная невеста в мире, которая принадлежит мне.

Её палец замер.

Вот и застенчивая улыбка и румянец, которые он надеялся увидеть. Несмотря на всю дерзость, у Луизы случались моменты сомнений и были свои уязвимые места. Время от времени она нуждалась в крепких объятиях, а он с удовольствием их предлагал.

– Я так тебя люблю, – прошептала она. – Ты ведь знаешь?

Он молча кивнул.

– Обещай мне, что не станешь в этом сомневаться. Даже когда я язвлю, упрямлюсь или не говорю это несколько дней. – Она взяла его за подбородок и посмотрела ему в глаза. – Никогда не сомневайся в моей любви к тебе.

Джеймс с трудом мог дышать, не говоря уже о том, чтобы вымолвить хоть слово,.

Вместо ответа он притянул её к себе и поцеловал. Она ответила ему с нежностью, страстью и желанием.

– Кажется, я припоминаю что-то о шёлковой сорочке, – пробормотал он.

– Угу. Ты сказал, что она тебя не заботит.

– Я сказал, что позабочусь о ней позже. – Он прервал поцелуй. – Позже уже наступило.


КОНЕЦ

Текст представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить файл.


Заметки

[

←1

]

Часть слова "Торндейл" с английского (thorn) переводится как "шипы".