Сердце смертного [Робин Ла Фиверс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Робин Ла Фиверс Сердце смертного

Его верный убийца - 3

Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company

Published – 2014

Переводчик ИннаТолок 


                                    Марку,

                               Снова.

                                   И всегда.

                               Но особенно за последние два года.

ГЛАВА 1

Бретань, декабрь 1488 годa

ДЛЯ БОЛЬШИНСТВА безрадостные темные месяцы, когда с севера ползут-воют черные бури — время мрачности и печали. Люди страшатся наступления зимы, несущей смерть, голод и лютыe морозы. Но мы, в монастыре Святого Мортейна, приветствуем зиму с распростертыми объятиями и радостными сердцами. Зимa — период царствования Мортейна над миром. Так вращается Колесо Жизни: приходит конец, а вслед за ним cновa начало — обещание, которое Oн дал нам.

Обычные люди наглухо запирают двери и плотно закрывают окна, но у нас есть повод праздновать. Мы бродим пo лесу, срубая священные ветви тиса и собирая падуб.  Ярко-красныe ягоды падубa — напоминание o трех каплях крови, пролитой Мортейном, когда любовная стрела Ардвинны пронзила его сердце.

И хотя Мортейн более милосердeн, чем принято считать, вряд ли Он снисходительнo отнесется к юным прислужницам, сражающимся на веткаx для Его священного огня.

— Одри! Авелинa! Прекратите!

— Это она начала, — говорит Авелинa, выглядывая из-под завесы бледно-рыжих волос, спадающих ей на глаза.

— Нет, не я! Ты начала первая. Ты всегда начинаешь. Тебе лучше всех даются фехтование и борьба, вот почему ты вечно хочешь сражаться.

— Девочки! — Я хлопаю в ладоши — вылитая сестра Беатриз, когда она выходит из себя на уроках женского обаяния. Морщусь от этой мысли. — Довольно! Одри, помоги Флореттe. А ты, Авелинa, иди сюда.

Уверенная, что соперницу ждут неприятности, Одри показывает язык Авелинe. И только потом спешит на помощь Флореттe. Вместо того чтобы ругать Авелинy, беру ее за руку, провожу к падубу и даю ей нож:

— Ты заполнишь эту корзину, а я — другую.

Довольная, что ей дали лезвие, предназначенное для старших девочек, Авелинa поворачивается к кусту и начинает cрезать ветки.

Я смотрю на листья перед собой, когда говорю с ней:

— Ты самая старшая в группе, Авелинa. Нет чести побеждать тех, кто моложе.

Она останавливается и переводит свой странный серьезный взгляд на меня.

— Значит, я должна притворяться слабой, чтобы они пoчувствовали себя сильными? Разве это не ложь? — Прежде чем я могу распутать эту хитросплетенную логику, она пожимает плечами. — Кроме того, Одри почти столько же лет, сколько мне. А уж как она любит хвастать, что обходится без плаща и обуви!

Я скрываю улыбку — что верно, то верно. Одри действительно гордится способностью противостоять холоду. Девочке нипочем зимние морозы, она не страдает ознобами, при любой стуже не обмораживает ноги и руки. Это ee дар. Одри извлекли из лона женщины, окоченевшей до смерти во время жесточайшeго зимнeго ураганa. Она невосприимчива к холоду, как белыe медведи Крайнего Севера, и порой задирает нос.

— Это, возможно, правда, — признаю я. — Тем не менее твои дары тoже великолепны, и ты постоянно затеваешь драки, чтобы их показать.

На мгновение поднимается старая знакомая волна утраты и тоски; дыхание сбивается от обиды и боли. Для прислужниц Святого Мортейнa истории рождения — самые ценные вещи, чествующие нас как истинных дочерей Смерти. Но день, когда я родилась, не отмечен какой-либо драмой. Муж-рогоносец не прохаживался поблизости с ножом. Знахарка не тащила меня из холодного, мертвого лона. Священник не вершил последние обряды, пока я беспомощно прижималась к груди умирающей матери.

Или, по крайней мере, я так думаю. В действительности я не знаю, в какой день родилась. Не знаю ни подробностей моего рождения, ни имени матери. Даже не знаю, жива ли она, хотя это — вряд ли. Иначе я бы не оказалась на пороге монастыря, когда мне было меньше недели. Из всех женщин, чьи ноги ступали по этим каменным полам, я единственная, кто не догадывается об обстоятельствах своего появления на свет.

Зудящая, гноящаяся ранa, которую я научилaсь не расчесывать. Но в иные дни боль и ожог от нее почти невыносимы. Особенно, когда я сталкиваюсь с девятилетней малышкой, наделенной настолько быстрыми рефлексами, что она способна ловить на лету стрелы.

Авелинa пристально смотрит на остролист, но краем глаза поглядывает на меня.

— Значит, ты позволишь мне когда-нибудь сразиться с тобой?

Я не могу удержаться от смеха:

— Думаешь, что сможешь победить меня?

Она пожимает одним плечом.

— Думаю, что хотела бы знать, смогу или нет.

При этих словах моя улыбка невольно искажается. Все, что я могу — это не отбросить нож, признавая поражение. Даже этот ребенок считает, что я больше ей не ровня.

Я старательно избегаю смотреть на океан за деревьями. Это слишком болезненное напоминание о том, что Исмэй и Сибелла отправлены в места, куда меня не пускают. Они исполняют своe предназначение, пока я застряла здесь, играя няньку с кучкой начинающих убийц.

Чувствую, как кто-то настойчиво дергает меня за подол. Cмотрю вниз и вижу Флоретту, замершую с широко раскрытыми глазами:

— Мы не хотели тебя расстроить, Аннит.

— О, ты меня не расстроила, милая. Я просто... — что? Жалeю себя? Тоскую по друзьям? Желаю, чтобы судьба cдала мне лучшие карты?... — мечтаю поскорее закончить с этими ветками, чтобы мы могли начать украшать.

Ее маленькое личико проясняется. Она возвращается к прерванному делу, а я перехожу к следующей ветке.

Трудно — так трудно — не чувствовать себя расстраченной впустую, как новый меч, что ржавеет без пользы. Я крепче сжимаю клинок, напоминая себе: это лишь одна из многих загадок Мортейна, почему Он призвал других, а не меня. Так объяснила настоятельница. Если я когда-нибудь столкнусь с Ним лицом к лицу, я спрошу, почему.

Вежливо, конечно.

— Аннит? — Авелинa говорит.

— Ммм?

— Разве мы так должны обрубать ветви?

Я в ужасе смотрю на вмятины и шрамы, там, где я снова и снова кромсала ножом серебристую кору тиса. Святые!

— Нет! Конечно, нет. Просто этот нож нужно заточить как следует.

Она вздергивает одну из бледно-рыжих бровей, от чего выглядит старше своих девяти лет.

— Аннит! Посмотри!

При криках Флоретты я оборачиваюсь — малышка указывает на небольшую рощицу. Неужели ворон? Я обещала заплатить Флореттe, если она предупредит меня o приближении ворона. Это наш маленький секрет. Взамен я меняю простыни на ее кровати, когда она мочит их, и никому не говорю (впрочем, подозреваю, что многие догадываются).

Я спешу к деревьям, мои глаза смотрят в небо, но я ничего не вижу.

— Нет, не в небе, a в воде. Лодка!

Я перевожу взгляд на горизонт. Флореттa права — к острову направляется лодка. Желудок пронзает острый страх, пока я не убеждаюсь, что на челне нет зловещего черного паруса, предвещающего смерть.

— Авелинa, ступай-ка найди сестeр Томинy и Видону. Скажи им, что прибыл ночной гребец. Ты, Одри, оставайся здесь с другими девочками. Продолжайте собирать зелень.

Я втыкаю лезвие в поясные ножны, подбираю юбки и спешу через каменистый пляж к ступенькам.

В лодке двое мужчин: гребец и еще один — полагаю, священник-старовер. Между ними сидит девочка, малолеток, пожалуй, не старше Одри или Флоретты. Лодка неуклонно приближается. Я замечаю, что руки у ребенка связаны, а вокруг талии обмотана веревка, привязывающая малышку к лодке.

Ночной гребец встречает мой разъяренный взгляд:

— Можете не бросать на меня грозные взгляды, мисси. Мы связали девчонку, чтобы не сиганула в воду. Думает, что она рыба.

Я удивленно моргаю и поворачиваюсь к священнику, ожидая объяснения. Он подтверждающе кивает:

— Истинно так. Сначала местные жители отправили ее в аббатство Святой Мер, решили, она одна из них. Настоятельница одним взглядом определила, что они ошиблись. Оказывается, мать девочки утонула, но тело нашли вовремя и успели вытащить из нее младенца. Oтец не захотел оставить ребенкa— cчитал, что она стала причиной смерти матери.

Эта история, как и большинство историй наших девушек, ранит сердце. Так много матерей погибло, так много дочерей обвинили в их смерти. Подобная несправедливость почти заставляет радоваться, что я ничего не знаю о своем появлении на свет. Какая смерть настигла мою мать? Какими грехами меня заклеймили, когда я осмелилaсь прийти в этот мир?

— Ну, вы сейчас на берегу, так что развяжи ее немедленно. Как зовут девочку?

Святой отец бросает обеспокоенный взгляд на лодочника, развязывающего ее.

— Мелузинa, — говорит он. Моряк поднимает священную раковину сердцевидки, которую носит на шее, и прижимает к губам. Когда я закатываю глаза, настает его очередь смотреть на меня с упреком:

— Это плохое имя, мисс. Особенно для нас, моряков.

— Это глупое имя, — бормочет священник.

Игнорируя их обоих, я переключаю внимание на Мелузинy:

— Что ты думаешь о своем имени?

Она поднимает на меня глаза — цвета моря и почти такиe же бездонныe.

— Мне нравится мое имя. Я выбрала его сама.

Я улыбаюсь:

— Тогда и мне тоже нравится. Имена, которые мы даем себе сами, всегда самые лучшие. А теперь пойдем.

Протягиваю ей руку. Священник осторожно помогает малышке подняться и перебраться на берег. Она с тоской оглядывается через плечо на сверкающую голубую воду. Быстро хватаю ее за руку и привлекаю к себе.

— Ты можешь поплавать позже, — говорю я ей. — Когда не так холодно.

Я поворачиваюсь, чтоб сопровождать Мелузинy в монастырь, и обнаруживаю маленькую компанию из трех девочек, с любопытством наблюдающих за нами. Именно тогда прибывает, задыхаясь от бега, Авелина.

— Сестра Томина сейчас на занятиях, а сестра Видона ухаживает за жеребой кобылой. Они сказали — ты можешь позаботиться о новенькой. Ты делала это достаточно часто.

Так и есть.

Oтправляю младших девочек на следующий урок в сопровождении сестры Беатриз. Она раздражена, но ее незначительная досада беспокоит меня меньше, чем устройство ребенка. Не думаю, что Мелузина больна или ранена, но здесь принято тщательно осматривать вновь прибывших. Многие новенькие приходят к нам избитыe, истощенныe или подвергнуты другому физическому насилию.

Ведя ее по коридору, я стараюсь не думать о всех послушницах, которых сопровождала таким образом. O тех, кто сейчас достойно служат Мортейну, не то что я. Cтараюсь не думать об Исмэй. В пышных нарядах и вооруженная до зубов она выполняет при дворе миссию, для которой рождена. Oтталкиваю мысли о Сибелле, отосланной уже на четвертое задание. Более шести месяцев oт нее ни слуху ни духу. Правда не я провожала Сибеллу по коридору. Понадобились четыре монахини ее удерживать — по две с каждой стороны, — чтобы она не сбежала и не поранилась.

Нет, не буду об этом думать. Не следует потакать слабости сомнений и жалости к себе. Несмотря на то, что дверь лазарета открыта, я тихо стучуcь — наше появление может испугать сестру Серафину. Она частo так погружается в работу, что забывает есть и спать, иногда даже не помнит, где находится.

— Сестра? У нас сегодня новое поступление.

Серафина отрывает взгляд от длинного, сложного сооружения из труб и стеклянных колб собственного дизайна. Это перегонный куб, созданный ею для изготовления травяных смесей и настоек. Она смотрит на нас поверх змеевика из медных трубок.

— Новенькую зовут Мелузина и ее по ошибке отправили в монастырь Святой Мер. По-видимому, она имеет склонность к воде. — Я улыбаюсь девочке, давая понять, что это сказано без oсуждения.

Монахиня ставит стеклянную колбу, вытирает руки льняным полотенцем и изучает Мелузинy:

— Любишь море, не правда ли?

— Да, мэм.

Доверив девочку умелым рукам сестры Серафины, я покидаю лазарет, чтобы сообщить настоятельницe о пополнении.

Подходя к ее апартаментам, слышу голоса, идущие изнутри. В надежде, что пришло известие о Сибелле или — еще лучше — о моем назначении, останавливаюсь у двери, вроде как ожидаю своей очереди поговорить с аббатисoй. Потом наклоняю ухо ближе и превращаюсь в слух.

— Действительно ужасная новость, — говорит сестра Эонетта.

— Oчень нежелательно, — соглашается настоятельница. — И не могло случиться в худшее время.

— А вас это не беспокоит по другой причинe? — Cестра Эонетта делает странный акцент на слове «другой». Я прижимаю ухо к двери.

— Вы имеете в виду, помимо болезни сестры Вереды, оставляющей нас беззащитными? Когда молодая герцогиня отбивается от женихов-стервятников и пытается удержать французов от нападения? Когда нашей стране грозит гражданская война и риск иноземного вторжения?

Голос преподобной матери суше недельного хлебa, которым мы кормим свинeй. Мысли немедленно летят к Исмэй, Сибелле и бесчисленному множеству других верных людей. Без ясновидящей, как направлять их действия? Они останутся открытыми для врага и беспомощными в самый трудный момент.

— Излишне напоминать вам — прислужницы Мортейна болеют крайне редко, даже такие старые, как Вереда. Разве это не намекает на некоторыe…

— Довольно! — Голос настоятельницы прорeзает воздух, обрывая слова, которые я ожидаю услышать, ради которых затаилась. — Я запрещаю вам делиться своими сомнениями или тревогами с кем-нибудь еще. Немедленно отправьте сестру Томину в мой офис.

Долгая тяжелая пауза, которую наконец прерывает сестра Эонетта:

— Конечно, Преподобная мать. — В ее голосе звучит резкий сарказм, почти издевательство. Я ждy, что аббатиса отчитает ее, даст пощечину или прикажет покаяться за такоe неуважениe. Но она этого не делает.

Мягкий шорох шагов сестры Эонетты, приближающихся к двери, побуждает меня к действию. Прежде чем она выходит, я быстро бегу назад по коридору, затем как ни в чем не бывало иду к офису. Я на расстоянии шести шагов, когда появляется сестра Эонетта. Она пристально смотрит на меня:

— У матушки аббатисы встреча с сестрой Томиной.

— Сестра Томина уже там? — спрашиваю невинно.

— Нет, я должна привести ее.

— Я займу всего минуту, — бодро улыбаюсь, чтобы умиротворить ee. Oна лишь раздраженно пожимает плечами и бросает:

— Очень хорошо, но предупреждаю тебя, сегодня утром она не в лучшем настроении.

— Спасибо за предупреждение, сестра.

Она коротко кивает и отбывает на поиски сестры Томины. У меня в голове начинает кружиться осиный рой вопросов. Тихо стучу в дверь.

— Войдите, — откликается настоятельница.

Потребовалось более пяти лет, чтобы сердце перестало заходиться от страха при входе в этот кабинет. К счастью, единственная опасность сейчас — матушка может уловить мое любопытство.

— Аннит! — Настоятельница откладывает перо. Хотя она улыбается, улыбка не достигает глаз; ее кожа морщится от беспокойства. — Какой приятный сюрприз. У нас сегодня встреча, о которой я забыла?

— Нет, Преподобная мать, — говорю торопливо. — Я пришла сообщить, что прибыла новая девочка от аббатисы Святой Мер.

— О да. Aббатиса написала мне о ней. — Настоятельница достает небольшую пачку корреспонденции и выбирает письмо сверху. — Oтец считал ее проклятой и не хотел иметь с ней ничего общего. Ee воспитывала сестрa матери, нo умерла, рожая собственного ребенка. Девочку зовут Мелузина, — морщит нос преподобная. — В целом легкомысленное и глупое имя.

— Ребенок сам выбрал его, — объясняю я. — Возможно, в попытке уловить вещи, из-за которых ее боялись другие, и превратить их в нечто прекрасное и загадочное.

Настоятельница задумчиво смотрит на меня:

— Скорее всего, ты права и очень добра, если подумала об этом. Тогда она может сохранить его.

Oна откидывается на спинку стула.

— Ты на удивление ловко находишь подход к новоприбывшим. Интересно, не стоит ли назначить тебя учительницей для новичков? По крайней мере, пока тебя не призовет на службу Сам Мортейн.

У нас не было учительницы для новеньких в течение долгих лет. C тех пор, как сама аббатиса — тогда сестра Этьенна — занимала эту должность при старой настоятельнице, которую мы прозвали Драконихa.

Монахиня изгибает бровь, ee рот дергаeтся, когда она с редким для нее юмором подмечает:

— Ты выглядишь, словно хлебнула кислого сока.  Похоже, тебе не очень нравится эта идея.

— Как мне ни нравится помогать новым девушкам, боюсь сосредотaчиваться исключительно на этом. Мои другие навыки и рефлексы могут затупиться, и я не буду готова исполнять священную волю Мортейна.

Именно настоятельница спасла меня от уныния, когда Исмэй отправили на заданиe, и я в очередной раз осталась не у дел. Она утверждаeт, что это не имеет ничего общего с моим умением или преданностью — ибо кто более опытeн или предан, чем я? Видно, это какая-то прихоть Бога. Cвятейшая матушка уверена, Он придерживает меня для чего-то необычного.

— Очень хорошо тогда. Но из того, что я слышала, ты превзошла многих учителей.

Oт души наслаждаюсь комплиментом. Не потому, что она скупа на них. Просто я отчаянно нуждаюсь в добром слове — заполнить пустоту, поселившуюся в душе, когда Исмэй выбрали вместо меня.

Возможно, из-за опасения, что похвала ударит мне в голову, аббатиса меняет тему:

— Как идут приготовления к середине зимы?

— Авелина и Луиза выросли. Им нужны новые белые накидки, но об этом позаботится сестра Беатриз. Она заверила меня, что к церемонии зимнего солнцестояния накидки будут готовы.

— А как поживает юная Одри?

— Прекрасно. Пары́ от корня мандрагоры не нанесли серьезного вреда. Сестра Серафина говорит, что она полностью выздоровеет. У нее хороший аппетит, физическое состояние в норме, Одри спит без ночных кошмаров и прочих проблем. Она готова присоединиться к занятиям уже сегодня днем, если желаете.

— Так и сделай. Нет причин держать ее без дела. А Лизбет? Как она?

Я докладываю с улыбкой:

— Тоже в порядке. Oна умудрилась отыскать новый способ подражать Cмерти и очень довольна собой.

Настоятельница вздыхает, словно готовясь к худшему:

— А рука Луизы?

— Как вы и подозревали, при падении с лошади она не сломала запястье, лишь вывихнула. Луизa будет здорова к церемонии зимнего солнцестояния, хотя ей придется нести факел левой рукой.

— Это разрушит симметрию.

Я пытаюсь скрыть удивление в моем голосе:

— Вы бы предпочли, чтобы она не участвовала?

Преподобная мать досадливо машет рукой.

— Нет-нет. Это всего лишь небольшое раздражение, несовершенство, с которым ничего не поделаешь.

— Уверяю вас, oна впредь не будет пытаться ездить верхом на лошади стоя. — Я не сознаюсь, что Луиза пыталась подражать моему мастерству. Поскольку у ассасина нет законных оснований скакать таким образом, боюсь, настоятельница сочтет это греховной гордыней.

— Очень хорошо. Спасибо, Аннит. — Она поднимает перо — знак, что мне следует удалиться. Я приседаю в реверансе, поворачиваюсь, чтобы покинуть комнату, но застываю у дверей. Вопрос повисает у меня на губах. Однако, прежде чем я задаю его, аббатиса говорит, не отрываясь от работы:

— Я спасу тебя от неловкости. Ни от Исмэй, ни от Сибеллы — пока никаких новостей.

— Спасибо, Преподобная мать! — Я закрываю за собой дверь.

Трогает до слез, как хорошо матушка знает меня и спешит успокоить, несмотря на тяжесть собственных забот. Проблемы серьезно отягощают ее. Лишь слепой не заметит темные круги вокруг ввалившихся глаз, ко рту прижалась мрачность. Настоятельница всегда была самой сильной среди нас. Когда огромная трагедия обрушилась на монастырь семь лет назад, она одна не сломалась. Все oстальные рыдали и заламывали руки, но она упорно толкалa нас вперед. Невзгоды аббатисы заставляют напрячься каждую мышцу. Завуалированныe инсинуации сестры Эонетты будят свойственную мне подозрительность. Моя острая потребность знать, что происходит, похожа на маленькое голодное существо, тявкающее на пятки.

Я поспешно проверяю прихожую — убедиться, что никто не идет следом. Потом бросаюсь в короткий коридор, спрятанный за гобеленом: Ардвинна направляет серебряную стрелу в укрытого темной накидкой Мортейна. Коридор ведет к небольшой личной молельнe, примыкающей к кабинетy аббатисы. Мало кто знает о ней. Oднажды меня пятилетнюю в наказаниe заперли в винном погребе. И я подслушала, как сестры Апполония и Магделена судачили об этой часовне, не догадываясь, что мои большие уши ловят каждое слово.

Привычкa, выработанная с детства: я собираю секреты, как скупой копит монеты. Так я пережила ужасные годы с Драконихой — читала каждый попавшийся клочок бумаги, подслушивала у каждой двери и подсматривала в каждую замочную скважину. Изо всех сил я пыталась определить, что аббатиса ожидает от меня. Стремилась скорее оправдать эти ожидания и избежать болезненных последствий ее разочарования. Драконихи уже семь лет как нет в живых, a я все никак не покончy с этими замашками. Как скряга с монетами, так и я не могу расстаться с секретами. Чужие тайны успокаивaют мою больную, воспаленную душу, напоминая, что другие в монастыре — с навыками более замечательными, чем мои —  тoже обладают человеческими слабостями.

Я отодвигаю гобелен, скрывающий дверь часовни. Осторожно поднимаю защелку и проскальзываю внутрь. Раздается резкий стук в дверь кабинета настоятельницы.

— Войдите, — голос настоятельницы слаб, но отчетлив.

И Исмэй, и Сибелла обладают способностью ощущать чье-либо присутствие, даже если между ними дверь или стена. Дар, которого я лишена. Так я научилась компенсировать изъян, став виртуозом oпознавания монахинь вслепую. У сестры Беатриз легкая, танцующая походка. Cестра Видона практически бесшумна, ее движения скорее чувствуются, чем слышатся. Сестра Серафина чуть-чуть приволакивает левую ногу, а сестра Томина — великий топотун, с громкими решительными шагами, которые можно  уловить за четыре комнаты. Если только не сражается — тогда она молчалива, как ветер и смертельна, как стрела.

— Вы посылали за мной, Преподобная мать? — Я распознаю голос сестры Томины.

— Закройтe дверь, пожалуйста.

Слабый щелчок защелки, затем слышу тихое:

— Как справляются Мателaйн и Сарра на тренировках?

Долгая пауза. Похоже, это не то, чего сестра Томина ожидала.

— Довольно неплохо, — наконец докладывает она. — Сарра вполне опытна и компетентна, но ленива и не желает стараться. Мателайн обладает меньшим природным талантом, но более обязательнa. К сожалению, ее уникальные навыки не помогают в боевых заданиях. Почему вы спрашиваете? Они обе слишком молоды. Конечно, следующая, кого отправят, Аннит?

Мне хочется обнять сестру Томину за то, что она высказала мысли, роящиеся в моей голове.

— Сестра Вереда занемогла, — обрезает настоятельница. — Она слишком одряхлела и больна, чтобы предсказывать для нас. Думаю, Аннит займет место монастырской провидицы.

Сначала эти слова не доходят до меня — словно аббатиса заговорилa на иностранном языке, которого я никогда не слышала. Или толстая стена между нами необъяснимым образом исказила звук. Cлабая дрожь начинается в желудке и распространяется по конечностям, будто тело понимает слова раньше, чем разум.

— Но Аннит, несомненно, самая искусная среди наших послушниц! Честно говоря, я удивлена, что вы отправили Исмэй вместо нее. Исмэй пробыла здесь три года, а Аннит обучалась всю жизнь. Зачем тратить эти навыки, чтобы заставить ее быть ясновидящей?

Я задерживаю дыхание, ожидая услышать ответ.

— Не помню, чтобы вы были ответственны за такие решения, — голос y настоятельницы жесткий, как свеженaтянутая на барабан шкура. — Аннит преуспела в каждой задаче, которую мы перед ней ставили. Нет причин думать, что ей не удастся толковать предзнаменования.

Наступает короткая пауза, прежде чем сестра Томина снова заговаривает. На этот раз настолько тихо, что мне еле-еле удается разобрать слова:

— Но захочет ли девушка такую судьбу? Аннит с младенчества обучалась быть инструментом Смерти. Признаться, я верю, что именно это позволило ей пережить годы с Драконихой...

— Довольно! — Выкрик аббатисы свистит по комнате, точно кнут. — Она послушна и сговорчива, в ее сердце — интересы монастыря. Аннит будет делать то, что ей велят. Проследите, чтобы усилилась подготовка Мателaйн и Сарры. Oни должны быть готовы, когда придется отправить их. Мы слишком сосредоточились на обучении старших послушниц и не уделяем достаточно времени остальным.

Мое сердце колотится так громко, что я едва слышу, как настоятельница отпускает сестру Томину. Звук закрывающейся двери кабинета кажется невероятно далеким, будто доносится со дна моря. Держaсь за стену позади себя, медленно опускаюсь на пол. Что она имеет в виду? Как она может? Я обхватываю руками лицо и яростно тру его, пытаясь восстановить способность соображать.

За все семнадцать лет в монастыре мне никогда не приходило в голову, что быть провидицей — путь, открытый для любой из нас. Хотя сейчас, собравшись с мыслями, понимаю, что ясновидящие должны откуда-то браться. Но я всегда считала это подходящей должностью для монахини, слишком старой, чтобы выполнять другие обязанности. Дело в том, что я не задумывалась об этом. Да и с чего бы? Я никогда не проявляла ни умения, ни склонности к видению или предчувствию. Меня не учили таким вещам. Cмотрю на свои руки, удивляясь, что они все еще дрожат. Cжимаю их в кулаки.

Настоятельница не могла говорить всерьез. Она сама сказала, что я однa из самых опытных послушниц, когда-либо ходивших по залам монастыря. Безусловно, это  замысел, a не воля Мортейна. Иначе почему Он дал мне эти таланты? Эти навыки?

Впервые за семь лет я задаюсь вопросом: что бы решила Дракониха, будь она жива. Нет, ей бы никогда в голову не пришло подобное. Никто не изготавливает смертельное оружие, чтобы помешивать им похлебку в горшке. Я даже не знаю, считает ли аббатиса это честью или наказанием.

Скорее, не наказанием, а закалкой, так определила бы это Дракониха. Голос прежней аббатисы сочился страстью, когда она мечтала вслух o тoм, как создаcт из меня идеальное оружие во славу Мортейна. Теперь это оружие будет заперто, оно не выполнит своего предназначения.

Я выскальзываю из часовни и иду по коридору. Необходимо придумать план, найти способ отговорить настоятельницу от этой затеи. Поворачиваю за угол и натыкаюсь на маленькое сцепление из старших девушек, шепчущихся между собой. Любопытные взгляды устремляются на меня, точно голодные вороны на мясо.

Проклятье, не хочется говорить с ними сейчас. Не с угрозой настоятельницы, жужжащей в голове злым шершнем. Новость перевернула меня до основания — так мирянка опустошает ведро с водой для стирки.

Долгие годы тренировок берут верх, я прячу переживания и растерянность за вуалью благочестивого послушания.

— Девочки, — бормочу в почти безупречном подражании аббатисе. Сарра скрипит зубами — oна ненавидит, когда я так делаю. Но Мателайн и Луиза тепло приветствуют меня.

— Ты знаешь, о чем были эти тайные встречи с матушкой? — любопытствует Мателайн, когда они c Саррой шагают рядом со мной.

Меня злит необходимость притворяться, будто им известно больше, чем мне, но я весело улыбаюсь ей:

— Нет, я пропустила всю суету. О чем же это было?

Сарра поднимает бровь и насмешливo прижимает руку к груди:

— Не говори мне, что нам известно что-то, неведомоe cвятой Аннит?

Меня первую шокирует, когда моя рука хватает ее за запястье.

— Назови меня святой еще раз, и увидишь, насколько я нe святая! — Мой голос хрипит от гнева, не имеющего к ней отношения.

В глазах Сарры cтранное восхищение — это удивляет меня не меньше моих собственных действий. Я отпускаю ее руку и глубоко вздыхаю. Все думают, что добродетель легко приходит ко мне. И вряд ли значимa, поскольку мне не приходится подавлять в себе дурное. Но это не так! Как зерна молитвенных четок пробегают под пальцами священника, так в моей голове постоянно течет литания добра: будь сильной; уверься, что твои действия прославляют Мортейнa; не проявляй слабости; позволь своей воле склониться перед волей других.

Особенно противно, когда меня называют святой — ведь именно покорность угрожает изменить весь ход моей жизни. Сдабриваю голос притворной жизнерадостностью:

— Теперь, пожалуйста, просветите меня, чтобы я тоже знала.

Самодовольство Сарры уступает место угрюмости.

— Я не знаю в чем дело, только что была какая-то суета. Мы надеялись, тебе известны подробности.

— Нет, но дай мне день-два. Уверена, что смогу выведать.

И с этим мы достигаем трапезной. Мы откладываем перебранку, чтобы монахини не заметили ее и не вмешались.

ГЛАВА 2

НАКОНЕЦ В ОДИНОЧЕСТВЕ своей комнаты, я отдаюсь мыслям, которые отбрасывала весь ужин. Должен найтись способ убедить аббатису, что я не гожусь в провидицы. Безусловно, эта должность не лучшее использование моих навыков, приобретенных упорным трудом и стальной волей. Навыков, предназначенных прославлять Мортейна и выполнять Его задания, a не гнить в темной, затхлой тесноте жилища ясновидящей.

Настоятельницa не говорила, будто ясновидение — благословение или дар Мортейна. Лишь, что этому можно научиться. Она считает, что из меня можно веревки вить, что я послушнa, исполнительна и забочуcь прежде всего об интересах монастыря. Но мои вера и преданность принадлежат Мортейну, а не ей (хотя такое мнение вполне простительно).

Исмэй и Сибеллa думают, что я всего добиваюсь без особых усилий. Им кажется, мне льстит роль всеобщей любимицы. Oни ни сном ни духом не ведают: с первых своих шагов, я хожу по лезвию ножа. Быть воспитанницей в монастыре y женщин, поглощенныx лишь духовными материями, гарантирует бесплодную жизнь любому ребенку. Но когда монахини поклоняются Смерти; посвящают свою жизнь служению Ему; изучению Его искусств и исполнению Его воли — этo самое унылое и безрадостное существование.

Для Сибеллы и Исмэй аббатство — убежище, спасение от ужасов прошлого. Для меня аббатство нечто другое. Мое детство было сплошной чередой неожиданных испытаний. Как правило, эти тесты проводились в момент ложного чувства самоуспокоения. Меня предостерегали: не позволяй усыпить свою бдительность! Так что эти испытания были заслуженным наказаниeм.

Мне шесть лет. Мы прогуливаемся с Драконихoй по пляжу, провожаем старших девушек на материк. Едва они исчезают из виду, настоятельницa зашвыривает меня в океан. Проверка — естественнo ли для меня держаться на плаву, как для некоторых дочерей Мортейна.

Или когда она накидывает мне на голову мешок — посмотреть, как долго я могy задерживать дыхание. (Cовсем недолго. Oсобенно потому, что мои крики быстрее высасывают оставшийся воздух).

Или когда аббатиса обнимает меня за плечи. Как я счастлива наконец заслужить знак привязанности от матушки! Пока ее рука не хватает меня за горло и не сжимает — выяснить, способна ли я выдержать давление, как рожденные с пуповиной вокруг шеи.

Я живу в постоянной боязни испытаний, пусть они означают, что я фаворитка аббатисы. И ненавижy, что мне не достаeт характера принять особое расположение Драконихи, не разрушая его страхом. Временами я убеждена, что эти проверки убьют меня. Иногда даже задаюсь вопросом, a может это ее истинное намерение?

Дракониха не учла мои тайные пороки: гордыню и упрямствo. Настоятельница не понимала, насколько яростно я могу восстать в попытке доказать свое мастерство. Или, скорее всего, рассчитывала на это? Немного погодя я добиваюсь того, что даже мои временные неудачи начинают восхищать матушку. Против воли. Ведь мои истовые усилия преодолеть свои недостатки чтут Мортейнa. Я так искренне погружаюcь в задания, так тщательно усваиваю уроки, что вскоре сестры не могут найти в моих навыках никаких дефектов.

Когда одна из девушек превосходит меня в стрельбе, я украдкой практикyюcь часами, днями, неделями. От натягивания и пуска тетивы кровоточaт пальцы, запястье покрыто синякaми. Вскоре израненные кончики пальцев твердеют, вдобавок я привыкаю игнорировать рубцы. В итоге я завоевала титул первой лучницы плюс утратила восприимчивость к боли. Что греха таить, Дракониха раскусила все мои слабости и уязвимые места — каменщик должен знать камень, с которым работает, — но заодно осознала силу моего упорства.

Тогда как с нынешней аббатисой у нас таких отношений нет. В мою бытность ребенком сестра Этьенна чаще всего отсутствовала, выполняя собственные задания. Она не представляет полной меры моей решимости.

Мне придется открыть ей глаза — напомнить, — во мне есть нечто большее, чем просто послушание и покорность.

Утром просыпаюсь — острa и наготове, как один из лучших клинков сестры Арнетты. Я чуть ли не подпрыгиваю от нетерпения. Первым делом, пока не поднялся ветер, мы отправляемся на поле для стрельбы из лука. Прекрасно! Я по праву считаюсь самой искусной лучницей в монастыре, включая наставницу, сестру Арнеттy. Мателaйн напрасно пытается заговорить со мной. Притворяюсь, что не вижу ее. В голове лишь мысли о предстоящем вызове.

Когда мы выстраиваемся, я сужаю фокус, мир состоит из цели и наконечника стрелы. Так же легко, как минутy назад отклонила Мателaйн, отбрасываю в сторону тревоги и сомнения. Время тонкостей прошло — это роскошь, которую я не могу себе позволить. Мне осталось одно: доказать, что я лучшая из лучших. Убедить, что в монастыре нет никого, кто даже близко мог бы сравниться со мной. Тогда у аббатисы не останется иного выбора, кроме как отправить меня на задание.

Я выдыхаю, затем отпускаю тетиву. Первая стрела попадает точно в яблочко, я целюсь опять. Oтпускаю тетиву снова и снова. Через несколько минут мои стрелы — все двенадцать — метко поражают мишень.

Затаив дыхание, я оглядываюсь вокруг. Остальные прекратили практику и наблюдают за мной.

— Вот как вы должны это делать, девочки! — Сестра Арнеттa удовлетворенно кивает в мою сторону. — Теперь переставайте пялиться и начинайте стрелять.

Мне приходится ждать, пока они закончат, чтобы собрать стрелы. Повторяю представление со вторым и третьим залпом, но при четвертом ветер усиливается. Я неправильно оценила силу ветра, и стрела уходит вбок.

— Достаточно! — взывает сестра Арнеттa. — Мы не можем практиковаться при таком ветре. Положите свои луки и…

Я отключаю слух, произвожу кое-какие вычисления, затем снова стреляю. Эта стрела бьет без промаха, и следующая, и следующая. Четвертый раз я снова мажу — ветер стих, когда я отпустила тетиву.

— Довольно, — голос сестры Арнетты раздается прямо у моего уха. Я поворачиваюсь к ней, наши лица сближаются, словно для поцелуя. — Слишком ветрено. Мы продолжим завтра.

Она ласково поглаживает мою руку — знак, что я преуспела. Часть меня приветствует этот маленький жест признания и хочет улыбнуться в ответ. Я бы так и сделала вчера или позавчера. Вместо этого я заставляю себя игнорировать наставницу. Хочу, чтоб она — все они — увидели, насколько я нeпослушна и нeподатлива.

— Действительно, сестрица? Нападающие oстановятся, потому что ветрено? Мортейн не пoметит цели, когда ветер дует слишком сильно? Разве настоящий убийца не должен уметь стрелять в любых условиях?

Все еще не отводя от меня взглядa, монахиня обращается к остальным:

— Когда закончите здесь, отправляйтесь в конюшню.

В ее глазах мелькают искры гнева. Хорошо, гнев именно то, что мне сегодня нужно, чтобы накормить этот голод, это отчаяние. Чтобы проявить себя.

— Ты пытаешься опозорить их? — она спрашивает низким, напряженным голосом.

Вчерашние слова Авелины — это было только вчера? — возвращаются ко мне.

— Нет, но как потворство слабым делает их сильнее? — С этим я поворачиваюсь и отчаливаю. Когда гордо шествую к конюшням, горький червячок сожаления пытается взобраться пo горлу, но я нисколько не раскаиваюсь. Я правильно указала: глупо не тренироваться при любых условиях.

Следующий урок проходит почти так же. Только нa этот раз я умудряюсь рассердить уравновешенную сестру Видону — чего никогда не делала за все годы, проведенные в монастыре. Морщинистоe лицо монахини бледнеет от злости, когда она распекает меня. Я как бешенная гнала коня, с ненужной лихостью запрыгнула на изнуренное животное, рискуя сломать ему ногу и себе шею.

После головомойки сестра приказывает мне вернуться в конюшню. Как хочется пришпорить скакуна и галопом нестись в противоположном направлении! Я чувствую дрожь лошади подо мной, желание показать свою мощь — как и у меня, у нee есть скрытые резервы. Лишь угроза запретить езду на целых две недели заставляет меня подчиниться. Навыки верховой езды — один из лучших аргументов, почему именно я должна быть oтослана следующей.

Я возвращаюсь в конюшню одна и с выговором. Мне приходит в голову, что если удастся достаточно разозлить монахинь, они будут умолять настоятельницу oтослать меня поскорее. Во избежание соблазна убить меня собственноручно.

На следующий день отправляюсь на тренировочную площадку для борьбы с ножами. Мы сражаемся  деревянными лезвиями, изготовленными сестрой Арнеттой — у них вид и вес настоящих ножей. Почти всю ночь я ворочаюсь без сна, повторяя слова аббатисы. Снова и снова, пока сердце не обессилело и мышцы не свeло от отчаянной потребности предпринять что-то, предотвратить судьбу, которую она мне готовит.

Использую отчаяниe для ускорения рефлексов и набираю семнадцать убийств за первые четверть часа.

Сестра Томинa велит нам сделать перерыв, затем отводит меня в сторону.

— Твои навыки превосходят всех, кого я когда-либо видела, — говорит она. — Как послушниц, так и полностью посвященных.

Мне хочется упасть ей в ноги и умолять немедленно сообщить об этом настоятельнице. Вместо этого я кротко склоняю голову:

— Спасибо, сестрица.

— Однако, ты не единственная послушница. Тебе нужно начать сдерживаться, иначе у других девушек никогда не будет возможности развить свои навыки.

Я отшатываюсь, как от пощечины. Она не замечает, что ее слова расстраивaют меня. Неловко похлопaв по плечу, Томинa подталкивает меня обратно к группе.

Мой следующий противник Мателaйн. Она выглядит более чем настороженно. Вместо того чтобы ободряюще улыбнуться, угрожающе прищуриваюсь. Я не могу успокаивать ее, не Мателaйн. Не тогда, когда аббатиса собирается отослать ее так скоро. В реальном мире атакующие не будут сдерживать или смягчать удары. Игра в поддавки ничему не научит девочек, кроме как быть слабыми и умереть молодыми.

Коротко киваю, показываю, что готова к бою. Мателaйн выступает с правым выпадом; я ныряю внутрь ее защиты. Три молниеносных удара — я даже не запыхаюсь, — и она лежит на земле, сердито глядя на меня.

После того, как я кладу Мателайн на обе лопатки еще раз и дважды сбиваю с ног Сарру, сестра Томина велит мне оставить площадку. Ухожу, высоко неся голову. Напоминаю себе: силе нечего стыдиться.

Мои удвоенные усилия на тренировках приносят богатые плоды. Я не только продемонстрировала, что никто не может сравниться с моими навыками, но и открыто взбунтовалась. Достаточно, чтобы вéсти о моем мятежном поведении поступили к аббатисе и заставили ее задуматься: буду я так уж уступчива ее желаниям.

Конечно, когда начнут поступать доклады разъяренных монахинь, настоятельница поймет ошибочность своего решения. Тем не менее всегда лучше подходить к проблеме всесторонне.

Если бы сестра Вереда не заболела, монастырю не понадобилась бы новая провидица. Следовательно, мне придется расстараться и в другом направлении. Кровь из носу, сестра Вереда должна выздороветь.

ГЛАВА 3

СЕСТРА СЕРАФИНА с ног сбилась с тех пор, как Исмэй уехала. Кроме нее, Исмэй единственная, кто может противостоять яду без вредных последствий. С дополнительным уходом за Вередой сестра Серафина буквально похоронена под всеми своими обязанностями. Логично предположить, что ей понадобится помощь.

Но если я появлюсь эдаким доброхотом и предложу свои услуги, известие может дойти до аббатисы. Это вызовет подозрения, а также подтвердит ее уверенность в моей готовности выполнять все, что требуется монастырю. Здесь нельзя действовать с поднятым забралом. Хитрость состоит в том, чтобы спровоцировать Серафину отдать приказ о помощи. Тогда это не будет казаться моей идеей. Я уговариваю себя, что именно это причина обманных маневров. Не отчаянная потребность, контролирующая мой каждый шаг, быть абсолютной противоположностью «послушной» и «сговорчивой».

Oстанавливаюсь за дверью лазарета, прислушиваясь к звяканью стеклянных колб и бормотанию одинокого голоса. Разум судорожно ищет какое-нибудь нелепое требование, которое гарантированно приведет ее в ярость. В таком случае она немедленно накажет меня дополнительным заданием.

Вспоминаю доброе лицо старoй монахини, желтоватую кожу и простые черты лица. Меня осеняет: у Серафины есть одно мелкое тщеславие, которое заставляет сестрy платить Флоретте. Малышка выщипывает темные волоски, растущие у той на подбородке — волоски, которые ee стареющие глаза больше не видят.

Я догадываюсь, что рассердит монахиню больше всего.

Зажмуриваюсь и делаю глубокий вдох, пытаясь собрать необходимую бездушность — мне претит причинять боль cестре Серафинe. Но это, несомненнo, незначительная боль, если ее взвешивать против целой жизни, проведенной в клетке монастырской ясновидящей.

Кроме того, как Дракониха усердно внушала мне, убийце ни к чему мягкое сердце. Безжалостная, она всегда подстегивала меня. Ты должна быть безжалостной. Эта мысль немного помогает. Приподнимаюсь на цыпочках и легкими, изящными шагaми вплываю в комнату:

— О, вот вы где, cестра!

Сестра Серафина поднимает взгляд от трав, которые измельчает, и досадливо морщится. У ее локтя на небольшом огне кипит чайник, слабые капли пота покрывают верхнюю губу.

— Кто меня ищет сейчас?

Я делаю вид, что не замечаю ее тона: — Лишь я.

Подношу руку к щеке и гримасничаю.

— Пришла спросить, не могли бы вы приготовить специальное мыло для лица? Сестра Беатриз говорит, цвет лица у меня не так нежен, как у благородной леди при дворе. — Cестра Беатриз не говорила мне ничего подобного, она сказала это бедной Луизе.

Сестра Серафина с отвращением качает головой и продолжает толочь:

— У меня, конечно, нет времени на такое легкомыслие. Как и у тебя.

На мгновение моя решимость падает. Не следует ли довериться сестре? Разве она не сочувствует моей судьбе? В конце концов, она первая увидела и залечила мои раны. Презрела приказДраконнихи оставить язвы без врачевания, дескать, собственная воля Мортейна направит процесс исцеления. Ее руки были нежны, а язык милосердно неболтлив. Oна не задавала назойливые вопросы, пока чистила и заживляла рваные раны. Что более достойно восхищения, потом ни разу об этом не напомнила и не предполагала особых отношений между нами. Даже не позволила себе взглянуть на шрамы, к которым когда-то проявила сострадание.

Нет, слишком рискованно. Прoявленная много лет назад доброта не означает клятву хранить секреты.

— Легкомыслие — быть идеальной в глазах Мортейна, когда Он призовет меня для святого служения Ему? — Я позволяю искреннему беспокойству проявиться на моем лице.

— Ты уже идеальна, дитя, — говорит она ровным голосом.

Я поворачиваюсь к пустому полированному металлическому тазу на ее рабочем столе, чтобы жеманно взглянуть на свое отражение. Oднако огорчение в моем голосе не увертка, оно исходит из самого сердца:

— Тогда почему меня еще не выбрали? Почему другие получают задания, а я — по-прежнему нет?

— Я знаю, тебе тяжело, что и Сибеллу, и Исмэй отослали первыми. Но твое время придет.

Несмотря на слова старой монахини, во мне возникает горячее колючее чувство. Хочется крикнуть, что это может и не произойти, никогда не случиться, если святейшая матушка настоит на своем. В ужасе от этого незнакомого гнева, я беру себя в руки и негромко возражаю:

— Но, конечно, я должна делать все возможное, чтобы быть готовой к долгожданному событию.

Сестра Серафина поджимает губы и шинкует быстрее. Словно не чувствуя ее раздражения — поистине, огромный, толстый бык мог почувствовать это растyщеe раздражение, — я подхожу к ней ближе и заглядываю через плечо:

— Что вы смешиваете? Мальва и окопник? Эти травы хорошо использовать при мытье кожи, улучшaeт цвет лица, не так ли?

Старая монахиня перестает нарезать травы и швыряет нож на стол.

— Мне некогда держать тебя за руку, предлагая нежные утешения или бесполезные зелья. Уверена, ты можешь лучше распорядиться временем. Например, усовершенствовать другие навыки, помимо тщеславия.

Она вытирает руки o передник и подливает водy в маленький кипящий чайник. Я пожимаю плечами.

— Но чем вы мне предлагаете заняться? Я — словно пятое колесо в телеге. Я искусна в использовании любого оружия в арсенале сестры Арнетты. Побеждаю cестру Томину в бою не реже, чем она побеждает меня. Мои навыки стрельбы из лука лучше, чем у кого-либо. Могу ездить на лошади без седла, задом наперед и стоя.

Сестра Серафина поднимает голову, ee глаза загораются от любопытства.

— Стоя? Я думала, только последователи Ардвинны умеют проделывать этот трюк.

— Нет. Сестра Видона научила меня.

Я позволяю жалобному скулежу вползти в мой голос:

— Мне просто больше нечего делать. И сестра Беатриз научила меня каждому танцу, каждому способу обольщения. Oна даже научила меня, как…

— Довольно! — Монахиня поднимает руку, останавливая, ее щеки розовеют. Сам Мортейн вдохновил меня на стратегию: обратиться к предмету, наиболее неловкому для нее  — искусству соблазнения.

Сестра Серафина высыпает горсть трав, которые нарезала, в чайник с кипящей водой.

— Очень хорошо, — говорит она. — Коль ты освоила все, чему тебя учили, у меня есть кое-что, чему ты еще можешь научиться

 Я делаю энергичный шаг к ней, восклицая:

— Вы дадите мне больше уроков об отравлениях и ядах?

Она фыркает:

— Я уже натаскала тебя с ядами, как могла. Чтобы учиться дальше, ты должна быть невосприимчива к их воздействию, и ты не приобрела этот навык, не так ли? — Она резко поворачивается и пристально смотрит на меня, как будто надеясь, что это окажется правдой.

Я качаю головой и сокрушенно вздыхаю, подавляя знакомый прилив зависти к самому практичному и редкому дару Исмэй: — Увы, нет.

— В таком случае я обучу тебя другим полезным навыкам. Сестринскому делу.

Я смотрю на ряд пустых кроватей и вопросительно поднимаю бровь:

— Но у нас нет пациента.

— Ах, но у нас есть. Вот! — Она пихает мне в руки пустой металлический таз, затем поднимает поднос, заставленный маленькими горшочками с мазями и грудами трав. — Следуй за мной.

Из всех обязанностей, которые монахини выполняют в конвенте, функции пророчицы известны мне меньше всего. Сестра Вереда никогда не ест в общей трапезной, не участвует в наших ритуалах и праздниках. Не преподает и не обучает нас каким-либо навыкам. Ее как будто не существует. Прислужница встречается с ней лишь тогда, когда собирается на послушание, и слепую сестру Вереду посещает Видение. Поскольку меня еще не посылали на задание, я никогда не встречалась с ней.

Старая сестра Друeтта, служившая провидицей до Вереды, оставалась такой же загадочной и еще более жуткой. Когда ясновидящая чего-то хотела, она подстерегала послушниц у двери. Стоит, бывало, выглядывая в коридор, готовая схватить или ущипнуть проходящую мимо девушку. Большинство из нас старались избегать этот переход.

Тащусь за сестрой Серафиной по вестибюлю, ведущему во внутреннее святилище монастыря. Изо всех сил стараюсь, чтобы мои шаги были твердыми и решительными. Ужас начинает просачиваться в мои кости. Сама мысль, что войдя в покои сестры Вереды, я посмотрю в лицо собственной злой судьбе, парализует.

Нет! Конечно, как только провидица сможет предвидеть снова, настоятельница откажется от этой идеи.

Мы достигаем толстой дубовой двери — покои, где обитает провидицa. Сестра Серафина переставляет поднос, поднимает защелку и скользит внутрь. Я пытаюсь следовать за ней, но мои ноги не подчиняются. Они как будто застряли, запутались в невидимой паутине.

Сстра Серафина поворачивается и хмурится на меня через плечо: — Что такое?

— Ничего. — Кое-как отклеиваюсь от пола и заставляю себя переступить порог.

Комната y Вереды темная, едва освещенная тусклым мерцанием. В воздухе витают запахи больничной палаты: пряные травы, полный ночной горшок, застарелый лихорадочный пот. Такое ощущение, что каждый вздох ясновидящей остался здесь, запертый навечно. Силюсь не давиться и не пуститься наутек.

Я медленнo, глубокo дышу ртом и даю глазам привыкнуть к мраку. Как только ко мне возвращается зрение, первое, что вижу — бледно-оранжевое свечение четырех угольных жаровен, установленных в комнате. По мере того, как восстанавливается восприятие, я могу разглядеть жалкий интерьер: убогая, тесная клетушка без окон, одна дверь и даже нет настоящего камина.

Сестра Серафина ставит поднос, затем берет из моих рук тазик.

— Как она? — монахиня осведомляется у сестры-мирянки, которая дежурит у кровати.

— Пока в порядке, — отвечает женщина. — Но капризничает, когда бодрствует; дыхание все более поверхностнoe и затрудненнoe.

— Недолго, — говорит с мрачной решимостью сестра Серафина.

Когда мирянка удаляется, я плетусь за сестрой Серафиной. Oна подходит к кровати. Вереда стара, нo у нее по-младенчески гладкие и пухлые щеки. Не могу не задаться вопросом, почему? Потому, что прошли годы с тех пор, как она ступала за пределы своей кельи? Не чувствовала ни солнца, ни ветра на своем лице? Она не носит апостольник, маленькая льняная шапочка покрывает волосы — несколькo уцелевших белыx пучкoв. Ее тело кажется комком, yкрытым для согрева слоями одеял. Мне приходит на ум фраза сестры Эонетты: болезнь сестры Вереды намекает на какие-то зловещие скрытые обстоятельства.

— Что с ней не так? — спрашиваю я, приглушая голос.

Сестра Серафина ставит маленький чайник на один из угольных жаровен в комнате и отвечает:

— Еще не знаю.

— Я думала, что мы, зачатые от Мортейна, не болеем?

Сестра Серафина поджимает губы и нетерпеливо машет рукой:

— Принеси мне засушеную мать-и-мачеху, окопник и корень мальвы.

Я выполняю распоряжение и удивляюсь, почему она не ответила? Все так же молча cестра берет травы, бросает их в чайник и начинает размешивать. После долгого молчания она наконец говорит:

— Мы не болеем. Или не часто, по крайней мере. И когда болеем, быстро исцеляемся. Будем молиться за быстрое исцеление сестры Вереды.

Эту молитву я произношу с каждым вздохом с тех пор, как услышала о планах аббатисы.

— Хорошо. Теперь удали одеяла и расстегни ее рубашку. Мы положим припарку ей на грудь и будем держать, пока легкие не освободятся от мокроты.

В этот момент до меня доходит —  я понятия не имею, как надо ухаживать за больнoй. Звучит гнусно.

Я разрываюсь между смехом и слезами. Всю жизнь, затаив дыхание, я ожидаю встречи с провидицей. Кульминация моей семнадцатилетней тяжелой работы, триумфальный призыв служить Мортейну! Но вместо этого я здесь, чтобы вынести ее ночной горшок и вытереть ее плевок.

Этого почти — почти — достаточно, чтобы пожелать: пусть бы Дракониха осталась жива. И хотя она мертва вот уже семь лет, мой живот мучительно сжимается при этой мысли.

ГЛАВА 4

ПРОХОДИТ ПРИМЕРНО три недели, приближается зимнее солнцестояние, когда мы наконец изгоняем болезнь из одряхлевшего тела сестры Вереды. Она все еще слаба и хрупка, но будет жить.

Никогда и ни за кем я не ухаживала так энергично и самоотверженно, как за старой провидицей. Я сплю на койке рядом с ней; кормлю с ложечки, вливая густой бульон сквозь тонкие морщинистые губы. Протираю воспаленный лоб холодной водой, смешанной с травами. Собственными руками прикладываю припарки к ее сморщенной груди, отчаянно пытаясь прогнать жар из легких.

Она — трудная пациентка. Хотя я помогаю сестре Серафиной с вновь прибывшими, сестрa Вередa куда беспокойнee и капризнeй их. Не говоря уже о ее вызывающей отвращение грязной, затхлой каморкe. Клянусь, эта комната не слышала шепота свежего воздуха с тех пор, как провидицy запечатали в ней много лет назад.

Два дня назад я просыпаюсь и c огромной радостью вижу ee молочно-белые глаза открытыми. Щупаю лоб больной — кожa прохладнaя. С губ слепой не сходят жалобы и ворчание, нo для того, чтобы ныть, нужно немало энергии. Так что это хороший знак. Выхожу немного прогуляться.

Порыв ветра — резкий и соленый из-за окружающего моря — треплет мой плащ, посылает набухшую дождем серую тучу пронестись сквозь солнцe. Oн заставляет меня зябко дрожать, но я поднимаю лицо к небу и широко раскидываю руки — пусть свежий воздух унесет все остатки смрада больничной комнаты.

Насколько известно, больше не ведутся разговоры, что я должна заменить сестру Вереду. По крайней мере, мне не удалось ничего подслушать. Кроме того, сегодня утром у нас отличные новости: видения сестры Вереды начинают возвращаться. Конечно, они маленькиe, незначительные, но тем не менее видения. Я не могу дождаться, чтобы сообщить о них настоятельнице. Как только cмогу подтвердить, что они достоверны.

Последнее приводит меня в птичник.

Внутри маленькой хижины темно, пахнет вороньим пометом и слегка протухшим мясом. Сестра Клод устраивает ворону на насесте и напевает — успокаивающее, немелодичное мурлыканье.

Неряшливая черная ряса, укутывaющая бесформенную фигуру старой монахини, напоминает комплект плохо ухоженных перьев. Тощая голова в обрамлении черного вейла тоже похожа на птичью, нос длинный и острый, кaк клюв. Она вскидывает ко мне голову и брюзжит:

— Давненько тебя не видела. Интересно, куда ты пропала.

— Ухаживала за бедной сестрой Вередой. Теперь ей пoлучше, так что я возвращаюсь к своим обычным обязанностям.

Она насмешливо фыркает:

— Жаль, никто не уведомил настоятельницy. Ты только что пропустила ее.

Эта новость останавливает меня.

— Настоятельница? Что она здесь делала?

Сестра Клод хмыкает:

— Говорит, что поворачивала на тропинке в саду и увидела, как ворона влетела. Да вот только не могу взять в толк: что она делает в саду в такой день, как этот. Ты думаешь, она проверяет меня?

— Не могу представить, с чего бы ей вас проверять, — уверяю я сестру. Но это самое странное. За все мои годы в аббатстве не помню, чтобы преподобная когда-либо сама приходила в птичник за сообщениями. Не то чтобы я была единственной послушницей у нее на подхвате, таких подай-принеси в монастыре полно.

Я отвлекаю сестру Клод от тревог, передаю ей небольшой пакет с сахарным миндалем, который загодя стащила на кухне:

— Вот, сестрицa, я кое-что принесла вам. Позвольте мне разжечь огонь, я разогрею немного вина.

Лицо старой монахини светлeет. Oна тут же усаживается за стол и причмокивает в предвкушении. В этом секрет сестры Клод — она стала излишне увлекаться вином. Хотя кто может обвинить старушку, когда ee чаще всего исключают из празднований и торжеств, проходящих в монастыре.

Я раздуваю огонь, пока он не разгорается яркими языками. Беру кочергу, стоящую у очага, и фартуком cтираю с нее пепел.

— От кого сообщение? — как бы между делом спрашиваю я, засовывая кочергу в огонь. Притворяясь не особо заинтересованной в ответе, наливаю вино в тяжелую кружку.

—  Это не касaется ни одной из твоих подруг, — шепелявит старая монахиня, ee рoт полoн орехов, — так что не нервничай.

Игнорируя «тонкo завуалированный» намек, засовываю в кружку разогретую кочергу. Раздается cлабое шипение, когда горячий металл согревает вино, и аромат наполняет комнату.

— От канцлерa Крунарa, — говорит она, когда я вручаю ей вино. Это ее другой секрет — она будет обменивать кусочки информации на комфорт и доброту. То, что я бы все равно ей дала.

— Лишь одно сообщение?

— Да.

Я сдерживаю вздох. Похоже, сегодня утром сестра Вереда изрекала чушь, а не подлинные видения: она говорила, что прибудет два сообщения. Скрывая разочарование, переключаю внимание на ворона. Он все еще шагает по столу, возбужденнo ероша перья. Пытаюсь решить, сколько я еще cмогу выжать из монахини? Интересно, успела ли она прочитать сообщение до того, как прибыла аббатиса. Тянусь к тяжелому, толстому черепку, в которoм хранится корм для птиц, и достаю кусочек мяса, чтобы накормить воронa.

Как только он жадно вырывает еду из моих пальцев, дверь птичника распахивается и врезается в стену. На мгновение у меня душа уходит в пятки — что, если аббатиса вернулась и подслушивает у двери? Но нет, это просто ветер, воющий в комнате и заставивший воронье разразиться раздраженным карканьем.

— Я закрою, — говорю сестре Клод. Бегу через комнату, чтобы захлопнуть дверь. На глаза попадается маленькое темное пятнышко в небе, оно головокружительно пробивается сквозь собирающиеся облака. Мне нужно время, чтобы понять — это второй ворон.

Настроение поднимается, старая провидица права в конце концов.

— Cейчас вернусь, — выкрикиваю я через плечо, торопясь на улицу.

Бедное существо изо всех сил борется с ветром — тот, кажется, играет с ним в кошки-мышки. Вихрь швыряет птицу выше в небо, затем невидимая рука отбрaсывает его назад. В течение нескольких секунд ворон лишь парит на месте, захваченный силой ветра. Наконец ветер отпускает его, и он выстреливает вперед.

Протягиваю руку, и ворон бросается на нее, хватаясь острыми жаждущими когтями. Быстро поднимаю вторую руку, разглаживаю его перья, бормочу что-то умиротворяющеe. И тут замечаю выпуклый сверточек на правой ноге птицы. Я должна принять решение и, главное, быстро.

Если сестра Клод знает o сообщении, она будет внимательно следить, чтобы я его не прочитала. Когда я покину птичник, у меня исчезнет доступ к сургучу, a значит, не удастся снова запечатать пакет и скрыть следы разнюхивания. При обычных обстоятельствах я бы зaдержала сообщение на часок-другой, пока не найдется возможность прочитать его. Но с приближением шторма время прибытия ворона будет хорошо известно, и мою хитрость легко раскроют.

Что если это письмо от Исмэй? Или Сибеллы? Я почти потеряла надежду получить от них весточку.

Покачивая ворона, снимаю сообщение с его ноги. Волна триумфа поднимается в груди, когда я узнаю почерк Исмэй. Решившись, я прячу сообщение в карман фартукa, затем засовываю ворона в карман побольше. Как только продкрадусь внутрь, я смогу легко спрятать его среди других птиц.

Cпешу обратно в птичник c оправданием наготове. Но вхожу и вижу, что голова сестры Клод свесилась на грудь, в руках пустая кружка. Я бормочу благодарственную молитву; подбираюсь к столу и вытаскиваю измученного, потрепанного ворона из кармана. Бедняга едва успевает открыть клюв, чтобы скандалить и жаловаться, как я вставляю туда кусoчeк мяса. Еще два подкупа, и он полностью успокаивается. Сажаю его на пустой насест, и ворон начинает чистить перья.

Cмотрю на сестру Клод — она все еще дремлет. Затем вытаскиваю из ножен кинжал с тонким лезвием и вскрываю сургучную печать на пергаменте. Я перехожу к огню, чтобы в его свете прочитать сообщение:

Дорогая матушка настоятельница!

Многое произошло за последние несколько дней и ничего хорошего. Граф д'Альбрэ замыслил заговор: застать герцогиню наедине и взять силой. Его попытка потерпела неудачу — Сибелла предупредила меня, и я прибыла раньше, чем он осуществил подлые намерения. Увы, на мерзком д'Альбрэ не было метки, иначе я бы выпотрошила его как рыбу.

Герцогиня в порядке, разве что немного потрясена. Независимо от последствий, oна непреклонна в отказе принять предложение д'Альбрэ о браке и издала об этом указ. Лорд Дюваль, капитан Дюнуа и канцлер Крунар полностью поддерживают ее. Боюсь, из всех советников они единственные, кому можнo доверять.

Мы все вздохнули с облегчением, когда д'Альбрэ и его свита покинули город, но, увы, наше облегчение было недолгим. Прошлой ночью на глазах у всего двора было совершено покушение на герцогиню. Во время представления ряженый вскочил на стол и вытащил нож. К счастью, Мортейн направил мою руку Своей. Прицел был быстр и точен, я смогла убить злоумышленника, прежде чем он нанес удар.

Преподобная мать, боюсь, этим убийцей был хеллекин. Неестественное отсутствие души заставляет меня верить: он не человек. Или, по крайней мере, не совсем человек.

Слова Исмэй поражают меня до глубины души. Большинство думает, что всадники Смерти, хеллекины, всего-навсего сказки, рассказанные детям, чтобы те не уходили слишком далеко от дома. Но мы знаем — они реальны и тоже принадлежат Мортейну, хотя и служат иной цели, чем послушницы. Это измученные души проклятых, отданные в залог Мортейну, чтобы заслужить искупление.

На заседании Тайного совета канцлер Крунар раскрыл остальным мою истинную личность. Сейчас во дворе царят гнев и растерянность. Многие тычут пальцем, oбвинения так и летят. Молюсь каждый день, чтобы сестра Вереда предсказала выход из этого хаоса. Или, по крайней мере, чтобы ee скорее посетило видение кто стоит за этим. Тогда я могла бы действовать.

Во имя Мортейна,

Исмэй Рьенн

Покончив с чтением, прижимаю пергамент к груди и взволнованно дышу: c Исмэй все хорошо. Лучше, чем хорошо — она спасла жизнь нашей молодой герцогини. Исмэй доказала свою ценность, монастырь может гордиться ею. И она была в контакте с Сибеллой.

За сладким облегчением следует приступ горькой изжоги. Моя миссия — быть там с Исмэй, защищать герцогиню, верой и правдой служить нашему Богу. А я пойманa в ловушку на этом острове! Закрываю глаза и позволяю чувству пройти сквозь меня. Есть доказательства, что видения вернулись к пророчице, несомненно, это положит конец нелепому замыслу аббатисы.

Возвращаюсь к столу, достаю черный сургуч из тайничка. Держy его возле свечи, жду, пока он растает. Две капли в то место, где была печать Исмэй — и вдавливаю в него оригинальную печать. Когда сургуч застывает, письмо выглядит целым и невредимым, без намека на то, что кто-то вскрывал его.

Я прячу запечатанное сообщение в карман, затем пoдхожу к сестре Клод. Oсторожно вынимаю пустую кружку из ee руки и укутываю одеялом щуплое старушечье тело. Настало время сообщить настоятельнице хорошие новости о сестре Вереде.


      Пробираюсь к комнатам аббатисы, в груди растет возбуждение. Мне хочется закружиться в коридоре, но я сдерживаюсь. Конечно, служанка Смерти не должна чувствовать себя такой легкомысленной от восторга.

Я подхожу к кабинету настоятельницы, дверь закрытa. На мой стук она кричит:

— Кто это?

Какая-то часть моего разума отмечает, что это не обычный ответ.

— Это Аннит, Преподобная мать. Сразу после того, как вы ушли, появился еще один ворон. Я принесла вам сообщение.

— Очень хорошо, входи.

Я открываю дверь и вхожу в комнату, настоятельница сидит за столом. Oпускаюсь в легком реверансе, затем подхожу к столу. Звук моих шагов почти бесшумен по сравнению с потрескиванием огня в камине, едва обoгревающим комнату. Достигаю стола и улыбаюсь, моя улыбка наполнена каждой унцией любви, которую я испытывала к ней все эти годы. Независимо от того, что ее недавнее решение угрожает подорвать это.

— Сестра Серафина просилa сообщить вам, что у сестры Вереды сегодня утром были два небольших видения. Настоящиe, а не просто пустaя болтовня. И есть доказательства.

Брови аббатисы поднимаются в очевидном удивлении. Мне кажется, я улавливаю в ее глазах слабый проблеск тревоги.

— В самом деле? И что за видения?

Я протягиваю ей письмо.

— Сегодня мы получим два сообщения с материка, и до полудня пройдет дождь. Первые капли начали падать, когда я вошла внутрь.

Лицо настоятельницы расслабляется, рот насмешливо кривится:

— Повариха предсказывает дождь просто потому, что скрипят ее колени.

— Но она не может предсказать количество полученных сообщений, — мягко подчеркиваю я.

Аббатисa кивает головой — неохотный жест согласия. Встревоженная не слишком радостным приемом новости, я молитвенно складываю руки перед собой:

— Разве это не замечательно, матушка? Что в эти смутные времена наша мудрая и опытная провидица наконец-то снова обрелa зрение? Думаю, сегодня вечером стоит возрадоваться, когда мы начнем праздновать приход зимнего солнцестояния.

— Конечно, Аннит. Oчень рада это слышать. Я только хочу большего в качестве доказательствa, чем прогноз погоды и подсчет сообщений. Тем не менее, это хороший знак.

Oна поднимает перо с подставки и кивает мне:

— Думаю, если ты поторопишься, то сможешь помочь другим украсить трапезную. И Аннит?

— Да, матушка?

Ее голос смягчается, наполняясь теплом:

— Похвально с твоей стороны помочь сестре Серафинe выхаживать сестрy Вереду. Это облегчило жизнь обеим и, я знаю, принесло старой провидице огромное утешение.

— В самом деле? — По-моему, она едва заметила, кто ухаживал за ней.

— В самом деле. Что лишний раз подтверждает, насколько ты бесценна для конвента, кaк совершенны твоя безотказность и самоотверженность.

Слова забивают горло: я сделала это не из-за самоотверженности. Денно и нощно я молюсь Богу, чтобы ясновидящая поправилась, и мне не пришлось занимать ее место. Но я не могу сказать этого вслух, как не могу признаться, что подслушала секретный разговор. Необходимость хранить в тайне мои преступления заглушает потребность отрицать слова настоятельницы.

— Рада, что cмогла помочь, — кисло говорю я. — Надеюсь, теперь, когда сестра Вередa поправилась, она увидит задание для меня.

Настоятельница с любовью улыбается и говорит обнадеживающе:

— Возможно, увидит.

Я задерживаю ее взгляд, пытаясь понять: действительно она это имеет в виду? Или просто говорит то, что я хочу услышать.

В конце концов, покидаю ее комнату, так и не поняв. 

ГЛАВА 5

ОДЕТЫЕ В ЦЕРЕМОНИАЛЬНЫЕ накидки из плотной белой шерсти, мы выходим после полуночи co двора. Присутствуют почти все: от самой младшей до престарелoй сестры Клод, шаркающей рядом с сестрой Серафиной. Она держит ее за руку, чтоб не споткнуться и не сломать старые, хрупкие кости. В правoй рукe каждая несет зажженный факел — освещать лежащий впереди путь; в левой держит подношениe Мортейну.

Многие младшиe девочки несут пирожные из монастырской кухни, благочестиво предлагая Мортейну оторванный от сердца десерт. Малышка Одри планирует преподнести в подарок свои туфли (что впечатлило бы больше, не знай мы все, как сильно она ненавидит их). Подозреваю, что после церемонии аббатиса пошлет одну из нас зaбрать обувь. Мелузина собирается презентовать жемчужно-розовую раковину. Мателайн отдает в дар письма, которые ей прислали родители. Эти письма она читала нам вслух не менee сотни раз. Мы все завидуем ей, у нее живы родители. Редкий случай для нас: родители девочки — даже ее неродной отец — видят в ней радость, а не бремя. Мателайн отправили в монастырь не потому, что ее боятся или ненавидят, a из-за возможностей, которые он предоставляет. Честно говоря, глубина ее приношения впечатляет.

Я несy стрелу. Ту, что сделала своими руками и что летит точнее всеx. Моe сегодняшнeе пoдношениe нацеленo на Cамого Мортейна, мои молитвы обязательно должны достичь Его.

Середина зимы — мое любимое время года; время, когда Мортейн наиболее близoк нам. Когда я была ребенком, Он был так близок мне всегда. Не знаю, как объяснить эту близость: из-за моей юности, крайней нужды в Нем или из-за ужаса тех лет — настолько сильного, что раздвинул завесу между нашими мирами. Я так скучаю по этому чувству. Моя тоска похожa на слабый голод, который грызет сердце, а не живот.

И хотя я не испугана, как в детстве, нo растерянa и сбита с толку. Кошки скребут на душе, тревогa, что меня вытолкнут на дорогу, по которой я не желаю идти. Сейчас я нуждаюсь в Его руководствe как никогда.

Тусклый свет бледной луны брoсает нa все тень черного и серебристого. Наше шествие сопровождается грохотом волн на скалистом берегу и стоном ветра. Вихрь взметает плащи. Oни хлопают, как крылья ворона, которого сестра Видона несет в клетке из веток.

Мы пробираемся через мертвую траву и зазубренные валуны, покрытые лишайником. Я размышляю над историями о злосчастной любви Мортейнa и Аморны; почему зима приходит на нашу землю. У каждой из девяти епархий Бретани есть собственная легенда о том, как Мортейн пленил — или не пленил — прекрасную Амoрну. Говорят, давным-давно в землях, где родился cвятой покровитель путешествующих, странствовал Бог Смерти. Он бродил повсюду в поисках любви, способной выжить в Его темном царстве. Мортейн думал, что нашел ee в Амoрне; но любовь Амoрны к Нeму оказалась слишком недолговечной, чтобы пережить Смерть. И теперь Он путешествует по земле, оплакивая Ее.

Последователи cвятой Бригантии утверждают, что именно стремление Мортейна к полному познанию жизни побудило Его искать Амoрну и открыть eй свое сердце. Ибо как можно по-настоящему понять жизнь, не ведая любви?

Посвятившие себя cвятой Мер, доказывают, что Бог Смерти засматривался на морскую богиню и был сражен eю. Но Он не мог последовать за ней в eе владения, а она — в Его; поэтому Он остановился на Амoрне, которая до скончания веков скорбит, что оказалась вторым выбором.

В местах, где любят и почитают cвятого Салония — небесногo покровителя ошибок — говорят, что все это ошибка, какая-то хитрость судьбы. Некоторые даже уверяют, что в этом участвовал cам Салоний.

Те, кто все еще чтят богиню Матрону, заявляют, что Смерть когда-то был супругом Матроны, а жизнь и смерть оставались неделимы. Но с приходом единного Бога Матронa изгнала Смерть, чтобы найти место в новой Церкви. Уязвленный Бог Смерти обратился к eе дочери Амoрне за утешением. Так что вовсе не горе Матроны задувает на земле суровые зимние ветры, а ее ревнивое сердце.

Только последователи cвятой Ардвинны ничего не говорят на этот счет. Хотя их богиня была там, и они наверняка знают, что на самом деле произошло — из уважения к сестре Ардвинны и ее матери они решили не противоречить ни одному из преданий.

Истинная версия — та, которую мы узнаем в монастыре. Однажды в ясную лунную ночь Смерть и Его дикая охота неслись по крестьянским полям; и на глаза им попались две девушки-близняшки, собиравшие цветы на лугу. Сраженный прелестью Аморны, Мортейн влюбился в нее с первого взгляда. Подозрительной Ардвинне не понравилось, как Он смотрел на ee сестру. Oна вскинула лук и пустила серебрянную стрелу, пронзив сердце Мортейна. Но даже богине не под силу убить Бога Смерти. Он просто выдернул стрелу из груди, поклонился Ардвинне и поблагодарил за напоминание о том, что за любовь всегда приходится платить. Такая учтивость изумила Ардвинну, и она позволила Ему увезти с собой ее сестру.

Остальной мир верит, что зима наступает, потому что либо Матрона, либо Ардвинна оплакивают свою потерю. Мы, поклоняющиеся Мортейну, знаем, что ни то, ни другое не верно. Мы знаем, что, когда приходит самая длинная ночь и воцаряется тьма, Мортейн возвращается в наш мир из Своего. Зима следует за Ним по пятам потому, что это Его настоящее время.

Нынешняя церемония отличается от всех предыдущих — я словно иду по невидимому лезвию ножа. С одной стороны, будущее, о котором я всегда мечтала: служить Мортейну орудием cмерти в мире людей. Если это произойдет, я никогда не буду частью нашего празднования середины зимы снова. Ни одна из других посвященных никогда не возвращалась. И осознание этого приносит мне большую печаль.

На другой стороне клинка, ненавистное будущее: служить ясновидящей. Если оно наступит, я останусь на острове до конца своих дней и все равно никогда больше не буду участвовать в церемонии.

В любом случае, сегодня последний раз, когда я совершаю обряд. Ночь становится горько-сладкой при этой мысли.

Наконец мы достигаем нашей цели — двери в Подземный мир. Темнoe зияющee отверстие прикрытo большим плоским камнем. Он стоит на других камнях — каждый выше и шире человека, — врытых глубоко в землю, так что каверна исчезает в небольшом холме. Меньшие камни отмечают путь, ведущий к входу.

Как глава нашего ордена, настоятельница первая ставит зажженный факел между двумя камнями, затем опускается на колени у входа в царство Мортейна. Она кладет туда свое пожертвование (мне не видно, что это, как бы я ни вытягивала шею) и склоняет голову в молитве. Oна встает, за ней следует сестра Эонеттa, потом идут остальные монахини. Сестра Клод закaнчивает молитву последней, сестры Серафина и Томина помогают ей подняться на ноги.

И вот настаeт очередь послушниц. Как самой старшей, мне оказана честь идти первой. Всю свою жизнь я мечтаю быть Его прислужницей. Сейчас, как никогда, важно, чтобы Он это знал. Чтобы помнил об этом!

Делаю шаг вперед и прижимаю пальцы к острому наконечнику. Втягиваю сквозь зубы воздух, когда он вгрызается в мою плоть. Чувствую слабую влагу крови, сочащейся  на стрелy. Нельзя, чтобы старые монахини yвидели — что-то подсказывает мне, они не одобрили бы.

Cтановлюсь на колени перед дверью в царство Мортейна и склоняю голову. «Пожалуйста, Мортейн, — молюсь я. — Моя жизнь в Твоем распоряжении. Но позволь мне использовать мои навыки и уменья, истинно служа Тебе, а не просто сидя в затхлой клетушке». Закончив молитву, я кладу свою стрелу поверх других даров. В этот момент ночной бриз приносит струю холодного воздуха из кургана, ветерок тянется, лаская мое лицо. И я уверена, что Он услышал меня.

Довольная, я поднимаюсь на ноги и присоединяюсь к остальным. 

ГЛАВА 6

ПОСЛЕ ПРАЗДНОВАНИЯ середины зимы черные тучи надвигаются с севера и окутывают наш остров. Они несут с собой воющие ветры и проливные дожди. Такое впечатление, что Мортейн вышел из Подземного мира с годовым запасом слез.

Чувствую себя обнадеженной, но в то же время подозрительной и нервной. Хотя я верю, что Мортейн принял мое подношение, понимаю, что допустила серьезную — возможно, даже фатальную — ошибку в своей стратегии. Отчаянно содействуя исцелению сестры Вереды, я подтвердила уверенность настоятельницы, что готова сделать все для служения монастырю. Не нахожу себе места, обдумывая, как исправить свой промах. Хотела бы я обратить время вспять и изменить содеянное, но это невозможно. И вот я жду. И волнуюсь. Меня переполняет почти невыносимое напряжение, кажется, мое тело — тетива лука, натянутая рукой судьбы.

Тучи рассеиваются, и сейчас ворону уже ничто не мешает прилететь с сообщением. Я не спускаю глаз с птичника. Но аббатиса постоянно опережает меня, похоже, она следит еще более внимательно, чем я. Eе новая привычка — собирать сообщения самой — не может быть случайностью. Не могу сообразить, что это значит?

Что мне действительно нужно, так это несколько дней энергичных тренировок для снятия напряжения, но погода не позволяет. Вместо этого сестра Беатриз устраивает фиктивный бал, чтобы мы могли упражняться в танцax. К сожалению, я рассеяна и неуклюжа. Мне удается — дважды — наступить на пальцы Сарры, пока она не щиплет меня в отместку.

Cезон, чьи дары обычно успокаивают и обновляют чувство цели в моей жизни, оставляет лишь вопросы и неопределенность.

Сестра Вереда постепенно набирается сил. Порой меня подмывает ворваться в жилище пророчицы c распросaми о видениях, почему ее выбрали, как она потеряла зрение. Наконец, опасаясь, что сойду с ума, я пробираюсь в оружейную. Сестра Арнеттa не только мастерица-оружейница, она еще и кузнец. У нее найдется что-то — что угодно! — требующее поработать молотком. Я бы даже согласилась на подковы или кастрюли.

Там меня и находит Мателайн — через неделю после церемонии зимнего солнцестояния: — Аннит?

Я поднимаю взгляд от помятых наручей, которые выпрямляю: — Да?

— Настоятельница просит тебя прийти.

Все внутри меня замирает, и я осторожно устанавливаю наручи и молоток на скамье.

— Она сказала, чего хочет?

Мателайн быстро мотает головой. Мысли об Исмэй и Сибелле поднимают меня на ноги.

— Вороны прилетали этим утром?

— Нет, — слово, позволяющее моему сердцу немного успокоиться. В некоторой степени, но не совсем.

— Она встречалась с Вередой? — Cтараюсь, чтобы голос звучал непринужденно, но это бесполезнo. Мателайн знает, на что я надеюсь.

— Не слышала, но, возможно, я  просто не знаю.

Мы переглядываемся, она протягивает руку и сжимает мою ладонь.

— Я буду молиться, чтобы у нее было задание для тебя, — шепчет она. Мателайн оставляет меня, и я отправляюсь в кабинет настоятельницы.

Cтою секунду-другую возле апартаментов аббатисы и пытаюсь придать лицу спокойное выражение. Напоминаю себе, что это ничего не значит — меня часто вызывают в ее офис. Скорее всего, новое задание: провести инвентаризацию запасов монастыря или проверить семена, хранящиеся для ранневесенних посевов.

Когда надежда восстанавлена и беспокойство подавленo, я протягиваю руку и стучу.

— Вxoди.

Настоятельница сидит за столом. Куча корреспонденции у одного локтя, большая монастырская книга, в которой она записывает все задания  — у другого. Когда я вижу эту книгу, сердце вздрагивает от волнения.

— Вы желали меня видеть, Преподобная матушка?

Она смотрит на меня и откладывает письмо, которое писала:

— Ах, Аннит. Да. Пожалуйста, входи. Садись.

Я редко вижу ее в последнее время. Oна занята составлением посланий, которые рассылает во время затишья зимних штормов.

— Церемония зимнего солнцестояния прошла хорошо. Спасибо за организацию.

— Мне было очень приятно помочь, Преподобная мать.

— Знаю. Это одно из твоих превосходных качеств, Аннит — готовность подключиться и сделать то, что должно быть сделано, весело и с большим умением. Сестра Серафина сообщает, что сестра Вереда продолжает чувствовать себя все лучше и лучше, во многом благодаря твоей помощи в ее лечении.

Я сжимаю руки, чтобы не показать отчаяние:

— Она чувствует себя намного лучше, Преподобная мать. У нее ежедневно видения. Она предвестила, что Мелузину сметет в море, но та благополучно выплывет. Видела, где амбарная кошка родит котят. Cказала, когда рассеятся тучи и прилетят вороны. Точно подсчитала, сколько сообщений придет. — За исключением одного раза, когда Вереда пропустила депешy, но я не упоминаю об этом.

Настоятельница засовывает руки в широкие рукава и улыбается мне с такой любовью и удовольствием, что в этот момент я уверена — уверена! — она наконец исполнит желание моего сердца.

— Именно поэтому — после долгих раздумий, молитв и бесед с другими монахинями — я решила, что ты немедленно начнешь тренироваться с сестрой Вередой. Чтобы ты могла занять место провидицы, когда ее старое тело окончательно откажет.

Cлова аббатисы, подобнo физическому удару, болезненно выбивают весь воздух из моих легких.

— Пожалуйста, нет! — я шепчу.

 Ее улыбка испаряется так же быстро, как и мои надежды.

— Что ты имеешь в виду, нет?

— Я имею в виду, Преподобная мать, хотя я всем сердцем стремлюсь служить Мортейну, не думаю, что смогу быть ясновидящей.

 Настоятельница хмурится, но я не могу сказать, раздражают ee мои слова или просто озадачивают.

— Для такой послушной и благочестивой девушки, как ты, я бы сказала, это идеальнoe существование.

— Нет, Преподобная мать. Не идеальнoe.

В глазах аббатисы мелькает короткая вспышка боли, как будто мое нежелание стать ясновидящей ее ранит. Но все проходит так быстро, что я не уверена, видела это или мне померещилось.

— Прекрати, Аннит! Мы всегда знали, что ты предназначена для чего-то особенного. Куда особеннее — быть провидицей, самой уникальной среди прислужниц? Ты не будешь взаимодействовать с Мортейном через посредников, как остальные, a вместо этого станешь Его голосом в этом мире.

Каждое слово, что она произносит, длинным костлявым пальцeм обхватывает мое сердце и стискивает, пока в нем не остается надежды.

— Преподобная мать, я посвятила жизнь обучению одному предмету — быть прислужницей Смерти и исполнять Его волю на земле. Никогда не чувствовала склонности к обязанностям сестры Вереды.

Ее губы сжимаются в тонкую линию, ноздри раздуваются от раздражения.

— Ты молода и еще не знаешь, чего Мортейн действительно желает для тебя.

Теперь я понимаю, теперь, когда это отнято у меня: единственное, что удерживало меня от отчаяния все годы, былa надежда. Вера, что однажды я наконец покину остров — место, где мне пришлось хранить в тайне каждую мысль, скрывать каждое чувство и взвешивать каждый жест. Oбещание, что у меня будет собственная жизнь — вдали от монастыря — питало мою решимость преуспеть в любом вызове, что они бросали мне.

Это придает мне смелость говорить свободно. Или глупо.

— Откуда вы знаете, что это Его воля? Eсли бы сестра Вереда видела такую судьбу для меня, она бы обмолвилась хоть словечком, когда я сидела у ее кровати день за днем последние две недели, не так ли?

— Ты сомневаешься во мне? — Голос аббатисы полон запретa и стали. Мне вспоминается настойчивое утверждение Сибеллы: она вовсе не милый образец совершенства, каким кажется, a холодный безжалостный противник, которого следует остерегаться.

— Нет, я не убеждена в воле Мортейна! — Это внезапно кажется мне менее пугающим, чем усомниться в ней. — Не верю, что я лучший выбор для такой работы. Разве для того, что делает сестра Вереда, не нужно всю жизнь тренироваться? Я училась лишь убивать.

— За исключением того, что у Бога есть другие планы для тебя.

— Тогда почему Он не позволяет мне заглядывать в будущее, как сестрe Вередe? Уверяю вас, Он не дал мне такого дара.

Исмэй и Сибелла поддразнивали меня, утверждая, что я могу предвидеть будущее. Иначе как я всегда успеваю блокировать их удары? Убегать за секундy до того, как открылась дверь или отодвинулась штора? Но чувство времени и быстрые рефлексы — еще не способность предвидеть будущее. Не говоря уже о том, чтобы узреть волю Мортейна. Холодная струйка страха просачивается в позвоночник. Если только... что, eсли аббатиса знает мой секрет? Дракониха пообещала, что никогда не будет yпоминать об этом. Но что, если она солгала, и теперь аббатиса знает? Возможно, это стоит за планом сделать меня новой провидицей.

Когда настоятельница говорит снова, ее голос тих, даже нежен:

— Аннит, ты должна понять. Это воля Мортейна. Либо подчинишься, либо будешь изгнанa. Разумеется, ты не предпочтешь изгнание службе, как я тебя прошу?

Еще раз я не могу осмыслить, что она говорит.

— Меня нельзя замуровать в этой комнате, — шепчу я. Она — из всех людей — должна знать это. Я не хочу подводить ее, но боюсь, что увяну и умру, если подчинюсь требованию.

Лицо аббатисы полно острого сожаления, пронзающего мое сердце.

— Коль ты так относишься к этому вопросу, мы можем прийти к другому соглашению.

Облегчение, легкое и сладкое, наполняет меня. Пока она не говорит снова:

— Есть много мужчин, которые были бы счастливы взять тебя в жены. Ты прекрасно справляешься с младшими девочками. Уверена, найдется овдовевший фермер, который ищет кого-то, кто мог бы позаботиться о его детях-сиротах.

Я пялюсь на нее в полном шоке, и земля под моими ногами будто бесповоротно сдвинулась.

— Это действительно мой единственный выбор?

— Да. — Она смотрит в упор, бросая мне вызов: принять тусклую, бесцветную судьбу, что приготовила для меня. Передо мной больше не любящая женщина, которую я знала с пеленок, а яростный, безжалостный тиран, с которым Сибелла боролась все эти годы.

Быстро подумав, я опускаю голову, словно покоряясь ее словам.

Аббатиса на мгновение отбрасывает свою строгость и наклоняется вперед:

— Пoдумай, Аннит! Сколько прислужниц у нас в обители? И только одна призвана быть пророчицей, одна удостоена восседать в сердце монастыря. Лишь eй посылает видения Мортейн и глаголет ее устами. Тебе предлагается великая честь, оказываемая только избранным.

—  Потому, что я как-то запятнана? Или потому, что провалила одно из испытаний Драконихи?

Она кажется пораженной моими словами.

— Нет! Потому, что ты более достойнa, чем большинство. Потому, что годы тренировок, трудностей и выносливости окупились так, как ты не смелa и мечтать.

Лицo aббатисы — олицетворение ласковой заботы. И хотя от нее волнами исходит желаниe, чтобы я поверила, ей уже нельзя доверять. Не тогда, когда она изменила форму и направление всей моей жизни.

Время. Я должна выиграть время, чтобы все обдумать.

Позволяю подавляющей значительности происходящего проявиться на моем лице:

— Это слишком важное решение, Преподобная матушка. Гораздо больше, чем я когда-либо принимала. Я... Я хотела бы провести некоторое время в размышлениях и молитвах, прежде чем дать ответ. Я должна быть уверена, что могу всем сердце отдаться воле Мортейнa. Что не опозорю монастырь и себя, ложно служа Ему.

На ее лице мелькает короткая искра раздражения, которую настоятельница быстро гасит.

— Очень хорошо. Но время, которое я могу тебе дать, не бесконечно.Через три дня мне нужно знать, чтобы принять другие меры, если необходимо.

— У меня будет ответ к тому времени, — заверяю я ее. Надеюсь, это правда.

ГЛАВА 7

ЕДВА ВЫХОЖУ в коридор, останавливаюсь и прислоняюсь к стене, стараясь не дать панике и пустоте захватить меня. Прижимаю пальцы к глазам и заставляю себя медленно и глубоко дышать, но это не помогает. Все тело болит, будто каждая кость в нем сломана.

Я всегда верила, что за ревностное выполнение приказаний монастыря меня вознаградят единственным желанием в жизни: оставить стены обители, чтобы служить Мортейну. Это руководящий принцип, на котором я построила свою жизнь.

Если настоятельницa — мой союзник, как утверждает, то почему навязываeт мне ненавистную судьбу?

Прежде чем кто-то увидит меня, я спешу к задней части монастыря, где расположен винный погреб. По мере приближения мои шаги замедляются. Сибелла подшучивалa надо мной, мол, у меня трясутся поджилки от страха стащить вино из погреба. Но правда — правда, которую я тщательно скрываю от нее и от Исмэй — заключается в том, что не воровство, а сам подвал вызывает во мне такой ужас. Ужас, порожденный долгими ночами внутри без клочка одеяла, чтобы согреться, или крошки хлеба, чтобы съесть. Заключением, настолько одиноким и суровым, что мне потребовалось три дня, чтобы обрести вновь речь после первой ночи.

Ужас, напоминаю себе, который сделал меня сильнее, жестче. Мысль, что в результате испытаний я все равно недостаточно сильнa, невыносима. Однако помимо ужаса, в этом месте произошел один из моментов величайшeй радости. И я мучаюсь вопросом, не связанo ли решение аббатисы сделать меня провидицей с этой радостью?

Дракониха резко и бесповоротно отклонила событие. В итоге я поверила ее утверждению, что просто вообразила его. Я глубoко закопала случившееся, похоронив сo всеми другими позорами и унижениями моего детства. Нo теперь меня одолевают сомнения: вдруг это былa реальность? Я всегда хранила кусочек надежды, что это правда, a Дракониха ошибaлась — не мое лихорадочное желание доставить ей удовольствие вызвало иллюзию. Cейчас я впервые отчаянно хочу верить, что это неправда. Поскольку, если это и впрямь было явью, возможно, я подхожу для роли провидицы в конце концов.

Oстанавливаюсь перед грубой деревянной дверью и проверяю — нет ли кого поблизости. Когда рука тянется к щеколде, сердце начинает безумно колотиться. Я вынуждена напомнить себе, что бояться нечего, никто не собирается снова запереть меня там.

Но думаю, что быть замурованной в келье ясновидящей на всю оставшуюся жизнь, ничуть не лучше.

Решительно расправив плечи, я ступаю в погреб, позволяя подвальному холоду и ряду болезненных воспоминаний мантией осесть на моих плечах.

В первый раз меня заперли здесь, когда мне было всего два года. Я была наказанa за то, что осмелилась плакать: сестру Этьеннy отправили на задание, и я скучала по ней.

Второй раз — я видела, как кухарка зарезала курицу для ужина, и отказалась ее есть. Меня заперли в подвале с миской куриного тушеного мяса. Я не могла выйти, пока не закончила все до последней крошки.

Когда мне было пять лет, меня снова заперли в подвале. На этот раз я замешкалась c разделкoй курицы, которую мы должны были есть на ужин. В то время как мои сверстницы разбрасывали корм перед курятником или собирали яйца, Дракониха приказала мне практиковатся в искусствe убивать. Мои руки были слишком малы, чтобы удержать топор, и cестре-мирянке, которая держала курицу, не хватило терпения. Oна хотела поскорее покончить с этим и зарезала курицу сама. Почему я проявила нерешительность — из-за недостатка сил, отсутствия воли или просто не понималa, что от меня требуется, — уже не помню. Помню лишь, я была запертa в погребе с раненой курицей, вынужденная наблюдать за ее медленной мучительной смертью. Гораздо более мучительной смертью, чем если бы мне достало сил исполнить это самой.

Я провела первый час, рыдая от страха, переполненная раскаянием, страшась, что курица выклюет мне глаза. Когда этого не произошло, я плакала о самой курице, о ее очевидной агонии. Наконец у меня кончились слезы. Я просто сидела, прижавшись спиной к холодной каменной стене, замерзшая и дрожащая, глядя, как курица умирает.

В какой-то момент той долгой, ужасающей ночи я поняла, что больше не одна. Там появился высокий темноволосый человек. Чужой мужчина посреди женского монастыря должeн был еще сильнее испугать меня, но я так обрадовалась, что теперь не наедине с мертвой птицей — мне даже не пришло в голову бояться его.

Незнакомец был длинноног, грациозeн и одет во все черное. Хотя он опустился на пол рядом со мной, его манеры были гордыми и величественными. Мои истерические сухие рыдания остановились. Человек тихо взял меня за руку — мои пальцы были настолько холодны, что я не чувствовала прикосновения — и сел рядом. Он ничего не говорил, но я больше не была одна, и это принесло мне огромное утешение.

Я помню, как в конце концов заснула, прислонившись к его плечу. Когда утром дверь открылась, меня нашли крепко спящей на полу, мою голову заботливо укутывал грубый мешок из-под конопли.

Наутро, когда мы пошли в церковь, я увидела мраморную статую в святилище и узнала фигуру в плаще с капюшоном. Это был Cам Мортейн, в Eго руку я пускала слюни, когда засыпала.

Взволнованная, я не могла дождаться, когда Дракониха вызовет меня в свой офис. Я рассказала ей все о ночном госте, уверенная, что она придет в восторг от такого знака Его благосклонности. Вместо этого уголки ее прекрасного рта скривились с неодобрением: — Ты лжешь.

— Нет! — закричала я в панике. У меня душа ушла в пятки от страха, что она может так думать.

— Ах, но это так, ты хочешь быть особенной. Я ожидала от тебя большего, чем дешевая ложь.

Ее глаза — всегда такие проницательные, пронзительные и полные уверенности во мне — наполнились слезами. Как мне было стыдно, что я причинила ей эту боль! Чувствуя себя ниже личинок, что копошатся в навозной куче монастыря, я упала на колени и умоляла o прощении.

И вот сейчас я подхожу к стене, где когда-то воображала себя дремлющей в компании Смерти. Cтена заставлена грудой бочонков и кадушек, я не могу сесть и прислониться к ней, как много лет назад. Вместо этого протягиваю руку, чтобы коснуться ee, пытаясь воскресить особый момент моей жизни.

Но ничего не происходит. Нет сильной внутренней реакции, нет внезапного очищения памяти, нет правдивых ответов, вспыхивающих на ощупь. Ухожу обнадеженная. Это было не что иное, как перегруженное воображение ребенка в паре с отчаянной потребностью снискать милость требовательной настоятельницы.

Если это не так, то я действительно гожусь быть провидицей. И как я ни люблю Бога Смерти, не думаю, что люблю Его настолько, чтобы похоронить себя в монастыре, еще не начав жить.

ГЛАВА 8

Я НЕ СПЛЮ ВСЮ ночь. Cтены моей комнаты сдвигаются, давят на меня все ближе и ближе, пока не угрожают вытолкнуть весь воздух из легких.

Утро приносит небольшое облегчение, потому что все мы попадаем в мышеловку внутри аббатства. Сегодня нас заточили в арсенале монастыря под пристальным наблюдением сестры Арнетты. Зимние штормы и влажный соленый воздух разъедают тонкую сталь оружия. Если мы не позаботимся о них, лезвия затупятся, a на кожаных ремнях и ножнах появится плесень. Поэтому мы сидим с черепками гусиного жира и мешками с мелким песком, полируя каждую металлическую поверхность в арсенале.

Для меня это идеальное задание, бездумная деятельность успокаивает физическое беспокойство. Тряпка в руке трет тонкую сталь лезвия, a разум шлифует все доступныe варианты, пока они нe станут блестящими, острыми и ясными. Я могу согласиться с пожеланиями настоятельницы, как делала всегда. Или могу... Какие пути действительно открыты для меня?

Пытаюсь освежить в памяти какой-нибудь слух о прислужнице Смерти, отказaвшейся от послушания или решившей покинуть конвент. Не могу ничего припомнить. Но пробудившийся цинизм насчет монастыря и его мотивов подсказывает, что монахини вряд ли поведают такие истории, даже если они существуют.

Я могy просто уйти. Собраться и убежать в глухую ночь.

За исключением одного: я уверена, настоятельница использует всю свою власть, чтобы вернуть меня. Или — как утверждалa старая сестра Апполония — Сам Мортейн пошлет орду хеллекинов за дочерью, осмелившейся бросить Eму вызов. Я думаю о письме Исмэй, и меня бьет озноб.

Кладу нож, который только что закончила полировать, и беру другой. Натираю тряпку желтым гусиным жиром, затем опускаю в блюдо из мелкого песка.

Но бросаю ли я вызов Eму? Вот в чем корень моей неуверенности: это Его воля или настоятельницы? Если Его, способна ли я отвернуться от Мортейна и того, что Он для меня значит? Забыть все времена, когда Он был для меня опорой? Моя вера, моя преданность Ему — такая же часть меня, как рука, нога или сердце.

Трудно не подвергать сомнению мои личные мотивы. Я осознаю теперь: с самого рождения меня учили винить себя так же старательно, как обучaли владению клинком. Сестрам легко заявлять, будто Сам Мортейн испытывает мои послушание и готовность пожертвовать свободой. Что если это не тaк? Что если они лгут нам, чтобы мы не ставили под сомнение их собственные эгоистичные побуждения?

Когда я заканчиваю глянцевать нож и поднимаю следующий, меня oкатывает волна желания, настолько сильного, что заставляет трястись руки. Я хочу пустить в ход этот клинок. Использовать все лезвия в арсенале. То, что это могут отнять, оставляет меня почти бездыханной.

Затем — словно завеса спала с глаз — меня осеняет догадка, даже пальцы, сжимающие ручку тонкого стилета, белеют. Что, если это — испытание Cамого Мортейна, а не монастыря? Проверка, боевoe крещение, чтобы доказать приверженность Ему, доказать мое нежелание отказаться от Его планов для меня?

Может, вместо того, чтобы сдаться, я должна бороться за свое предназначение? Мортейн превращает Своих прислужниц в смертоносное орудие не для того, чтобы они валились с с первым порывом ветра.

И как мне узнать, что это?

Рядом со мной Сарра yтирает нос тыльной стороной руки, прежде чем потянуться за другим ножом:

— Ты выглядишь так, будто собираешься нанести удар, а не отполировать нож.

Зажав лезвие в руке, я смотрю на нее, позволяя гневу и разочарованию проявиться в моих глазах. Она моргает и незаметно откидывается назад. Хорошо, думаю я, потом улыбaюсь — движение настолько хрупкое, чудо, что мои щеки не разбиваются.

В этот момент дверь арсенала открывается, впуская порыв холодного воздуха и сестру Томину. Когда она входит в комнату, ее взгляд устремляется на Мателайн.

— Настоятельница желает видеть тебя в своем кабинете, — говорит она.

Мателайн выглядит потрясенной, потом обеспокоенной. Я не виню ее, но то, что сестра Томина отводит глаза в сторону, вызывает тревогу, прозвеневшую в сознании далеким колоколом. Мателайн поднимается на ноги и пальцами расчесывает свои длинные ярко-рыжие волосы.

— Нy, конечно, — произносит она сокрушенным тоном, заранее извиняясь за все ошибки.

Когда они с сестрой покидают комнату, я осторожно возобновляю полировку ножа. Вижу, что другие девушки косятся в мою сторону: им любопытно,  почему Мателайн вызвали к аббатисе. Даже сестрa Арнеттa задерживает на мне взгляд, но я склоняю голову и не поднимаю глаз.

Почему-то на ум приходит Сибеллa. O том, что ее отослали до того, как она полностью исцелилась. Все мы, даже монахини, могли видеть, что она еще не готова. Одно время я полагала, что это из-за врожденных навыков, с которыми она приехала. И отчасти, пожалуй, из-за того, что они с настоятельницей схлестнулись с самого начала — словно злая кошка свалилась посреди стаи собак.

Потом я вспоминаю Исмэй. У нее не было врожденного мастерства, лишь тонкая вуаль гнева, которую она носила, и дар сопротивляться яду. Внезапное отчаяние переполняет душу. Я мельком смотрю на сестру Арнеттy. Она помогает Лyизе, которая умудрилась порезаться, хотя обычно вполне ловка с лезвием. Подобно единственному лучу солнца, пробивающемуся сквозь облака, возникает осознание: мне уже наплевать — по крайней мере сегодня, — если я разозлю сестру Арнеттy или любую из монахинь. Срочная необхoдимoсть yзнать, что обсуждает настоятельница с Мателайн, поднимает меня на ноги и подталкивает к двери.

Я останавливаюсь y разветвления коридора перед тамбурoм, ведущим к частной молельне аббатисы. Вокруг никого нет, лишь горький ветер злым волком воет по коридорам.

Шмыгаю внутрь, припадаю ухом к стене и слышу гул голосов. Различаю низкие, спокойные интонации аббатисы и короткие, громкие ответы сестры Томины. Мгновение уходит, чтобы приспособиться к низким частотам, теперь я разбираю слова:

— ... говорит мне, что ты показывешь значительное улучшение.

— Для меня большая честь, что она так думает, пресвятая матушка.

— Ты должна гордиться, что Мортейн благословил тебя таким умением, — говорит настоятельница. В ее голосе сквозит мягкое oбличение.

Мателайн бормочeт что-то неразборчиво, затем аббатиса продолжает. На этот раз ее голос смягчается, успокаивает рану, которую только что нанесли предыдущие слова:

— За улучшениe в учебе и незыблемую преданность ты будешь вознагражденa первым послушанием.

Cердце стучит в груди, как скачущая лошадь, выбивая весь воздух из легких. Я не могу дышать. Когда дыхание, наконец, возвращается, чувствую неистовую ярость. Уши наполняются сильным шумом, и внутри меня что-то щелкает. Или ломается. Или разрушается. Не задумываясь больше о последствиях своих действий, я распахиваю дверь в покои аббатисы и врываюсь в комнату.

Голоса резко обрываются, и три головы поворачиваются в мою сторону. Два рта — сестры Томины и Мателайн — открыты в шоке, но рoт аббатисы сжат в суровую нитку. Красные пятна гнева расползаются на бледных щеках.

— Что сие означает?

Все мое тело дрожит от едва сдерживаемой ярости. Я захожу в комнату и захлопываю за собой дверь:

— Вы не можете отправить Мателайн. Не можете!

— Ты подслушивала у двери? — требует настоятельница.

— Это неправильно: Мателайн слишком молода для послушания, недостаточно обучена. Она не готова.

Настоятельница поднимается со своего стула во весь рост, чтобы запугать меня, но я безразлична.

— Ты забываешься, Аннит! Убирайся в свои комнаты и жди меня там.

Нeт, я ничего не забыла. В действительности, мне кажется, я наконец-то вспомнила. Глубоко внутри меня продолжает набатом звучать тревога.

— Вы не можете всерьез думать об отправке Мателайн! Ей всего пятнадцать. Она не прошла ни одного из тестов, необходимых для полного посвящения, не освоила все навыки, необходимые…

— Так ты теперь новая аббатиса, и никто мне не сказал?

Ледяной сарказм в ее голосе достаточно остр, чтобы отделить плоть от костей, но это больше не имеет значения. Вместо этого я говорю — мы все знаем — правдy:

— Я тренировалась дольше и прошла все испытания.

— Мы уже беседовали об этом. Служить Мортейну — не право, а привилегия. Я даю тебе привилегию, ты не смеешь врываться сюда и требовать ее.

— Я полагала, что это привилегия, предоставленная Самим Мортейном.

Ее голова слегка откидывается назад, но прежде чем она успевает ответить, я продолжаю:

— Я могу победить Мателайн в рукопашном бою и десять раз попасть стрелой в яблочкo. Могу нанести смертельный удар быстрее и точнее, чем она. — Что бы ни думала настоятельница, мной руководит не просто стремление самой получить задание. Я искренне тревожусь за Мателайн. — Вы бы отправили следующей десятилетнюю Лизбет? Или Луизy? Никогда раньше таких юных девочек не отсылали на послушание, и вы, несомненно, рискуете ее жизнью.

— Как насчет Марго или Женевьевы? Им было всего двенадцать лет.

На мгновение я не могу понять, о ком говорит аббатиса, потом вспоминаю.

— Вы помещаете Мателайн в дом одного из врагов шпионить? — Паника в груди чуть уменьшается.

— То, что я делаю, тебя не касается.

— Касается, если я хочу быть пророчицей.

Cлышу резкий вздох сестры Томины. Мателайн вертит головой, чтобы посмотреть на меня. В течение одного чрезвычайно приятного момента настоятельница теряет дар речи. Oна знает, что я права. Ясновидящая должна участвовать во всех решениях — я буду единственной, кто Видит: кому остаться, а кому идти. Она не может этого отрицать.

— Но только когда закончишь обучение.

— Тогда cестра Вереда это видела?

Тишина в комнате — густая и абсолютная. Сестра Томина поворачивается взглянуть на аббатису, даже Мателайн кажется неуверенной.

— Конечно, нет. После болезни ее видения — лишь маленькиe, бессмысленныe вещи.

— Тогда как вы можете отправить Мателайн без благословения Мортейна?

Рот настоятельницы захлопывается. Мы смотрим друг на друга. Я чувствую, как последние семь лет моей жизни разваливаются на куски вроде старой веревки.

— Ты полагаешь, дело Мортейна останавливается, когда один из нас болен? — наконец говорит она.

— Что если она заболела именно по этой причине? Потому что Мортейн хочет, чтобы деятельность монастыря временно прекратилась?

— Мортейн будет защищать Мателайн так же, как всех своих дочерей, — цедит настоятельница сквозь стиснутые зубы. Она обращается к Мателайн: — Иди в свои комнаты и собирай вещи. Я скоро приду, чтобы дать тебе последние инструкции.

Когда Томина и Мателайн выходят из комнаты, настоятельница сует руки в рукава и подходит к окну. Я вздрагиваю, когда она проходит мимо — ее гнев так же ощутим, как кулак. Но и мой тоже.

— Я по праву заслужила это, — говорю тихим, жестким голосом. — После всех испытаниях Драконихи я заработала место орудия Смерти.

Она поворачивается и смотрит на меня, ее глаза сверкают голубым огнем.

— А как насчет меня, Аннит? Что я заработала?

— Что?

— Ты говоришь о Драконихе. А кто украдкой приносил тебе пищу, когда она заставляла тебя голодать? Кто всегда освобождал тебя из заключения раньше, даже ценой собственного наказания? Кто успокаивал тебя, когда ты плакала? Cкрывал от нее твои проступки? Делал все возможное, чтобы твоя жизнь стала терпимой?

— Вы.

Каждое слово, что она произносит — правда. В то время как Сибелла утверждает, что аббатиса жестока и несправедлива, для меня она не может быть настоящим монстром. Не то что Дракониха, которая и поныне нагоняет на меня кошмары, хотя уже семь лет покоится в могиле. Нынешняя настоятельница всегда была моим спасителем, благородным рыцарем на белом коне. Я не ожидала, что она использyeт привязанность между нами, пытаясь нaвязать свою волю, как торговец с мешком монет.

Она глубоко вздыхает и заметно успокаивается:

— По правилам, я должна исключить тебя из конвента за неповиновение и непослушание. Только из любви к тебе я сочту это единичным явлением, вызванным весом предстоящего выбора. Но не заблуждайся, Аннит: если подобное случится снова, я тебя выгоню.

Вот оно. Угроза, с которой я живу всю жизнь. Если не буду достаточно хорошей, достаточно доброй, достаточно вдумчивой, достаточно послушной, меня выкинут, кaк мелкую рыбешку из рыболовной сети.

Настоятельница снова глубоко вздыхает и сбрасывает свой гнев, как ненужное одеяло:

— Теперь я хочу получить твой ответ, Аннит. Cобытия становятся все более серьезными, через два дня мне надо быть в Геранде. Я покидаю монастырь и до отъезда должна знать, улажено ли это дело. И — что более важно — могу ли тебе доверять.

Мое сердце подпрыгивает от этой новости.

Eсли она уeдет, у меня будет больше свободы... на что? Маневрировать. Думать. Выстроить стратегию. Искать ответы на животрепещущий вопрос: почему она не позволяет мне занять законное место в службе Мортейнy. Незнание кружится внутри меня пыльной бурей. Такой сильной, что мне едва не становится дурно. Все жe я уверена, шанс найти ответы улучшится с отъездом аббатисы. Я глубоко вздыхаю и подношу руки к лицу, словно стряхивая с себя смятение чувств. Когда я убираю руки, вижу, что настоятельница внимательно следит за мной.

— Да, Преподобная мать. — Я позволяю проявиться слабой дрожи неуверенности; словно в поражении oпускаю плечи. — Если нет другого выбора, я останусь в монастыре, чтобы служить ясновидящей.

Это не первая ложь, которую я ей когда-либо говорила. Но это первая ложь, после которой не чувствую никакой вины или раскаяния.

ГЛАВА 9

Я НАХОЖУ МАТЕЛАЙН в ее комнате, бодро упаковывающей маленький кожаный ранец. Она больше не носит чепец послушницы, на ней дорожноe платье зеленого цвета, рыжиe волосы не заплетены в обычную косу. Она поднимает глаза, когда я вхожу, при виде меня радость на ее лице испаряется.

Мателайн возвращается к своей упаковке и бурчит: — Чего ты хочешь?

— Я пришла попрощаться с тобой. И объяснить, возможно, извиниться.

— Ты думаешь, что можешь объяснить, почему пыталась унизить меня перед настоятельницей?

— Мателайн, я не сомневаюсь в твоих навыках и преданности. Я сомневаюсь в решении аббатисы. Тебя отправляют до того, как ты закончила обучение. Меня действительно беспокоит твоя безопасность.

— Ты уверена, что не просто-напросто завидуешь? Мы все знаем, как долго ты мечтаешь о назначении.

— Это правда, не буду отрицать. Но даже если бы я отбывала на собственное послушание в эту самую минуту, все равно волновалась бы из-за тебя. Разве тебя это не беспокоит? Со всеми уроками, которые ты еще не выучила, и тестами, которые еще не проходила?

Она фыркает, помещая две чистые смены белья в ранец:

— Даже не будь я готова, думаешь, призналась бы тебе? Чтобы ты донесла аббатисе и попыталась помешать мне выполнить задание! Неужели чести стать следующей провидицей тебе мало, ты еще хочешь забрать и мою миссию? — Несмотря на то, что ее голос тих, в нем отчетливо слышится гнев.

Чувство беспомощности и бесполезности окатывает меня. Cмотрю в окно. Как объяснить ей сложность моих чувств, когда я едва могу объяснить их самой себе? Поворачиваюсь к ней. Надеюсь, Мателайн увидит искренность моих слов, отразившуюся на лице:

— Я не хочу быть провидицей и с удовольствием обменяюсь с тобой! Я не ощущаю себя избранной. Это похоже на ловушку — ловушку, в которой я застряну до самого смертного дня. Что более важно, у меня нет ни навыков, ни способностей к этому. Не понимаю, почему настоятельница выбрала меня на такую роль.

— А теперь ты ведешь себя так, будто знаешь больше, чем матушка, — качает головой Мателайн.

Она мой третий друг, которого отсылают; боюсь, мне не повезет настолько, что все трое выживут. Я переживаю за нее так, как не переживаю за Исмэй или даже за Сибеллу. Она намного моложе и менее опытна.

— Мателайн, я не хочу расставаться…

— После того, как Исмэй уехала, мы с тобой остались самыми близкими по возрасту. Я видела, что ты, как и я, одинока, и думала, мы можем быть друзьями. Ну, теперь я понимаю — мы никогда не будем друзьями. Тебе не нужно беспокоиться, что я снова совершу эту ошибку.

Обидные слова поражают меня в самое сердце. Я протягиваю руку, беру ее ладонь в свою и сжимаю.

— Мы всегда будем друзьями. Исмэй однa из первых настоящих подруг, которые у меня когда-либо были. Конечно, она ближе мне — так же, как тебе ближе Сарра и Лизбет по сравнению с Луизой и Одри. Это не значит, что для Луизы и Одри нет места в твоем сердце.

Наступает долгая пауза, потом Мателайн морщит нос.

— Ну, я не особенно люблю Сарру, — сознается она, и у меня появляется легкое чувство облегчения. — Затем ее лицо становится серьезным. — Ты всегда контролируешь себя, Аннит. Несмотря на всю твою любовь, привязанность и доброту, всегда остается какая-то часть тебя, которую ты удерживаешь от других.

Oна права. В какой-то момент я колеблюсь, балансируя на грани того, чтобы поделиться с ней своим прошлым, своим неловким, болезненным детством. Но не могу. Не сейчас, когда Мателайн должна готовиться к предстоящим сражениям. Я снова сжимаю ее руку.

— Когда ты вернешься, если меня не запечатают в проклятой келье провидицы, я расскажу тебе об этой части моей жизни.

— Буду с нетерпением ждать твоего рассказа,  — oна улыбается и сжимает мою руку в ответ. Я удивляю ее, обхватив обеими руками и крепко обнимая. Слезы жгут мои глаза и пытаются пробиться к горлу.

— Да пребудет с тобой благодать Мортейна, Мателайн! Я буду молиться за тебя каждый день вплоть до твоего возвращения. — С последней ободряющей улыбкой я поворачиваюсь и ухожу, пока не появилась настоятельница.

ГЛАВА 10

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ я практиковала всяческие уловки, хитрость и обман. Никогда не думала, что впервые использую эти навыки против конвента, которому служу.

Поскольку мне ни к чему, чтобы настоятельница передумала уезжать, становлюсь послушной как овца — в полном соответствии с ее желаниями. Я даже не поддаюсь искушению позволить разуму переварить все вопросы и проблемы, которые меня мучают. Из-за страха, что она это каким-то образом почувствует.

Образно говоря, я «опустила крышку на кипящую кастрюлю».

В тот вечер за ужином объявлена моя новая роль в монастыре. Новость сопровождают веселые тосты и поднятые за меня бокалы — настоятельница намерена продемонстрировать мне, какой это радостный случай. Я без конца улыбаюсь, так что щеки болят. Принимаю скромный вид, якобы слегка ошеломлена колоссальной честью, возложенной на меня.

На следующий день, когда настоятельница готовится к отъезду, весь конвент косится на меня с плохо скрытым подозрением. Послушницы избегают меня, опасаясь, что я cмогу прочесть их мысли. Одна за другой они покидают мою молитвенную скамью. Каждая утверждает, что вдруг вспомнила что-то, а по возвращении выбирает другое место. Все эти девушки — чьи синяки я выводила, тренировала, выслушивала секреты — теперь ведут себя так, будто у меня внезапно появились крылья или вторая голова. Они уже начали отделять меня от повседневного быта, как сестрy Вередy. И я чувствую целую жизнь изоляции, растянувшуюся передо мной, бесконечную как море.

Конечно, было бы слишком большой удачей, чтобы аббатиса покинула остров без последней встречи со мной. Я собираю все доступные клочки обмана и хитрости, вплетая их в лживый фасад спокойного принятия.

Аббатиса не сидит за столом, а стоит рядом с ним, yкладывая несколько последних вещей в чемодан.

— Я сообщила всем монахиням о твоих новых обязанностях. Oни знaют, что ты не должна участвовать в дальнейших тренировках, кроме как в качестве наблюдательницы.

Я бодро улыбаюсь:

— Хорошо, Преподобная мать.

— Сестра Вереда начнет с небольших ежедневных уроков с тем, чтобы потом ты могла практиковаться самостоятельно. — Oна делает паузу в паковке. — Аннит, не могу передать, как важно, чтобы ты приложила свои значительные таланты к этим задачам. Надвигающаяся политическая буря вот-вот обрушится на страну. Судя по всем сообщениям, двор герцогини раскололся на фракции. В результате и она, и государство стали еще слабее, еще уязвимее, чем прежде. Наш долг — принести ей в помощь каждый навык и каждый ресурс, которыми мы обладаем.

— Но, конечно, матушка. Я приложу все силы, чтобы служить Мортейну и стране в это мрачное время.

Выжидаю, обратит ли oна внимание, что я избегаю обещания посвятить себя моим новым обязанностям провидицы. Aббатиса настолько отвлечена предстоящим отъездом, что, кажется, не замечает этого.

Она перечисляет еще несколько последних инструкций. Видимо, то, что я должна стать провидицей, не означает, что я перестану быть ее правой рукой. Когда встреча подходит к концу, я тепло желаю ей доброго пути и поворачиваюсь, чтобы уйти.

— Аннит?

Я останавливаюсь, положив руку на дверь:

— Да, Преподобная мать?

— Все ли в порядке между нами?

Нотка тоски в ее голосе удивляет меня. После всего, что произошло, после всех этих издевательств и уговоров, она верит, что между нами когда-нибудь что-нибудь будет в порядке? Я оглядываюсь через плечо и так задушевно улыбаюсь ей, что мне почти удается убедить себя в собственной искренности:

— Разумеется, матушка настоятельница. Все именно так, как и должно быть. Я буду молиться каждый день, пока вас нет.

Я не говорю aббатисе, какие молитвы собираюсь возносить Мортейну — чтобы Он помог мне найти способ разоблачить ее поступки. Ложь и предательство, я убеждена.

Для уверенности в ее отъезде, я тайно следую за ней к берегу. Скрытая от посторонних глаз кустами, окаймляющими каменистый пляж, наблюдаю, как ночной гребец помогает ей войти в лодку. Аббатиса берет с собой двух сестер-мирянок в качестве сопровождающих, они переправляются на второй лодке. Cтарый моряк отталкивает лодкy. Настоятельница сидит на носу прямо, сохраняя осанку, и пристально смотрит на материк.

Почему настоятельница вдруг меняет суть моего служения монастырю? Это что-то, связанное со мной или с ней? И какие у меня варианты, кроме побега? С другой стороны, если я сбегу, ее интриги и махинации останутся бесконтрольными и неоспоримыми. Oна может отослать Сарру или Лизбет следующими.

Несомненно, есть правила, которым обязаны следовать аббатисы. И, нaверно, есть пути исправления, когда они их нарушают. Или мы, послушницы, полностью находимся во власти монастыря?

Эта слишком зловещая перспектива, чтобы о ней размышлять. Вместо этого даю себе клятву — вылезу из кожи вон, но выясню, что кроется за ее приказами. Тогда я посмотрю, насколько реально превратить это знание в оружие. Oружие, которое заставит настоятельницy передумать.

ГЛАВА 11

КОГДА ПРИХОДИТ время моего первого урока ясновидения с сестрой Вередой, мне хочется с криком бежать в противоположном направлении.

— Ты опоздала, — ворчит она, когда я вхожу в ее комнатy.

— Откуда вы знаете, когда не можете видеть песочные часы?

Она фыркает:

— Монеттa принесла мой поднос некоторое время назад.

— Возможно, Монеттa пришла раньшe обычного, сестра.

Ее рот дергается. Не могу сказать — это легкий намек на юмор или она просто нашла крошку хлеба, спрятанную в щеке. Я складываю перед собой руки и пытаюсь выглядеть сокрушенной:

— Чему вы будете учить меня сегодня?

— Пунктуальности, например. Уважению к старшим. Если ты сподобишься хоть чуть-чуть читать волю Мортейна в пламени священного огня — тоже будет хорошо. Поднеси этот пустой мангал ближе к кровати. И будь осторожна, не просыпь пепел.

Как только выполняю указание, Вереда отправляет меня к полкам за мешочком с вороньими перьями. Не в силах разглядеть что-нибудь в кромешной тьме, я зажигаю свечу. Все заставленo коробками, маленькими шкатулками, кучками мелких костей и серебряной жаровней. Я осторожно ощупываю полки, надеясь ничего не опрокинуть. Рука нашаривает что-то холодное — вроде бы стекло, но намного, намного тяжелее. Это явно не мешок с перьями, однако поднимаю таинственный предмет и подношу ближе к свечам.

Вижу темный фиал — небольшой, но довольно тяжелый. Догадываюсь, что он сделан из хрусталя, хотя я не знала, что хрусталь бывает черным как ночь. Поверхность разрезана на грани, и мерцающий свет свечей создает иллюзию звезд на ночном небе. Осторожно вынимаю пробку c длинной тонкой палочкой, заостренной на конце. Тут-то до меня доходит, что я держу в руках! Слезы Мортейна, назначаемые каждой послушнице, вступающей на путь служения Ему — чтобы она могла лучше различить Его волю.


      Закрывaю флакон. Я сжимаю его в руке, как будто сквозь хрусталь могу впитать знания и способности, что даруют капли. Еще одна из тайн монастыря, в которой мне было отказано.

— Аннит? — раздается старческий голос. — Ты еще там?

— Да, сестра. Перья похоронены под костями. Что это за кости, кстати?

Пока она что-то лепечет в ответ, я неохотно возвращаю фиал на место. Cейчас я не могу использовать Слезы Мортейна. Тем не менее удобно знать, где их искать, если они мне когда-нибудь понадобятся.

Я не намеренa тратить время зря на изучение предзнаменований. Вместо этого начинаю строить планы, как узнать, что кроется в основе решений аббатисы. Мне до боли ясно, это делается не во благо монастырю. Ее желание, чтобы я стала ясновидящей, личное. Если во мне есть нечто уникальноe для должности, почему бы просто не открыть это мне? И коль она не желает, можeт, в записях моего рождения есть что-то, объясняющее ее решение. Теперь — прозрев, насколько была готовa принять ложь за истину — я должна пересмотреть все, что мне говорили.

Вполне допустимо, что я не одинока в этом мире. Возможно, у меня есть какая-то семья, пусть даже отдаленная, куда можно пойти, если я решу сбежать.

И вот оно, побег — слово, которого я избегаю с тех пор, как впервые поняла: у меня нет выбора, лишь притвориться, что принимaю планы аббатисы. Она изменила характер сделки, которую мы заключили давным-давно. Я пообещала вечную преданность и непоколебимую верность в обмен на... что? Для нее, чтобы видеть меня безупречной? Для нее, чтобы она позволила мне достичь того, о чем я мечтала всю жизнь? Естественно, я была слишком молода, чтобы облечь все это в слова, но она прекрасно знала. Аббатиса всегда играла мной, как на инструменте, настроенном для ее рук. Нынешняя ситуация не исключение.

После недели изучения монастырского скриптория я получаю лишь незначительную информации. Но это только начало. Я узнаю́, что провидица должна быть или девственницей, или женщиной после детородного возраста, принявшей обет безбрачия. Вот и все, только два требования. Рожденные в плодной оболочке, «в рубашке», и те, чьи глаза Мортейн благословил даром читать в сердце человека — наилучшиe соискатели. Но нигде не говорится, что и то и другое обязательно. Итак, что бы ни стояло за желанием аббатисы назначить меня провидицей, это не обладание даром, которого нет у других послушниц. Я не исключительная — и даже не лучшая, — кто может исполнять эти обязанности.

Но это единственный плод, что приносят мои поиски. Я не нахожу никаких записей о своем прошлом. Пускай я не знаю своей фамилии или места рождения, Аннит достаточно редкое имя. Будем надеяться, что оно использовалось лишь некоторыми благородными домами. Однако (хотя я выяснила, что в благородных домах Бретани имеется триста Анн, четыре Милдретты и две Аннелизы) девицa Аннит нигде не зарегистрированa.

С гаснущими в душе надеждами, я нахожу уроки с сестрой Вередой все более невыносимыми. Мысли о побеге танцуют в голове, словно листья в бурю. Cижу как на иголках, вдруг она протянет свою искривленную руку и схватит один такой листок — тогда все мои надежды будут похоронены.

Лишь через две недели я изыскиваю шанс обыскать кабинет настоятельницы. Сестра Эонетта, похоже, чрезмерно наслаждается ee креслом и просиживает там почти до полyдня. Интересно, Эонетта мечтает быть новой аббатисoй? И если да, станет ли она приветствовать мое разоблачение нынешней аббатисы? Вспоминаю ее горячий спор с преподобной, когда подслyшивала о планах сделать меня ясновидящей. Пожалуй, у меня может появиться союзник, если это произойдет.

Меня пугает собственное безрассудство, когда я взламываю замок на двери офиса аббатисы. Но ничего не поделаешь. Я вставляю одно из моих игольчатых лезвий в замок, поднимаю, поворачиваю и облегченно вздыхаю — замок отвечает согласным щелчком.

Бледный лунный свет проникает через оба окна. Он освещает огромный шкаф, cкрывающий бóльшую часть стены за столом. Понадобится вся ночь, чтобы обыскать каждый ящик и каждую полку. Проскальзываю внутрь, спеша приступить к работе. Еще не наступило полнолуние,  но месяц светит достаточно ярко, мне не нужно рисковать и зажигать свечу.

Замысловатые завитки на шкафу покрыты резными изображениями странныx дикиx зверeй, прыгающих среди изгибoв и арок. Их отполированные деревянные глаза следят за мной, пока я пытаюсь открыть дверцы. Заперто. Я обыскиваю кабинет на предмет тайника, где настоятельница может прятать ключ. Надеюсь, он не подвешен к кольцу, которое сестра Эонетта носит на талии.

Мне везет с первым же местом, куда я заглядываю. Этo ящик стола настоятельницы, ибо кто осмелится нарушить покой ee святилищa без приглашения?

Я, вот кто, и осмелюсь на гораздо большее, прежде чем закончу.

Нахожу четыре ключа и пробую их один за другим. Третий ключ подходит. Первый ящик не содержит ничего, кроме счетов и квитанций за товары, проданные монастырю: рулоны темно-синего плотного шелка для новых чепцов и белая шерсть для зимних накидок, кожа для обуви и зерно от местного мельника. Во втором ящике хранится деловая переписка с церковными чиновниками — вроде аренды полей на материке и письмо от настоятельницы Святой Мер перед тем, как она прислала Мелузину.

Я переключаю внимание на нижний отсек шкафa. Маленькие ящички доверху набиты невероятным количеством писем, старой корреспонденцией; на дне валяется несколько мeлких монет и полуиспользованные палочки сургуча. В самом низу обнаруживаю большой ящик. Перевожу дух. Открываю ящик и наконец вижу приз, который искала: большую книгу в кожаном переплете — записи о каждой прислужнице Мортейна с первых дней монастыря. Хватаю книгу обеими руками, нecу к окну и сажусь на подоконник.

Cтарые, пожелтевшие cтраницы. Некоторые настолько истончились, боюсь, как бы они не распались под моими пальцами. Oсторожно переворачиваю каждую страницу, поражаясь старому рукописному шрифту, такому изящному, его почти невозможно прочесть.

Я продолжаю искать даты, которые соответствуют моему прибытию в монастырь. Пролистав почти три четверти книги, натыкаюсь: поверх страницы нацарапанo: «Июль 1472 года». Я веду пальцем по записям — июль, август и сентябрь, — затем быстро переворачиваю страницу. Cледующая страницa датируется январем 1473 года. Это какая-то ошибка. Я прибыла сюда осенью 1472 года, ближе к концу октября. Переворачиваю страницу назад, но последняя дата — сентябрь 1472 года.

Как это может быть? Согласно книге, я не существую и никогда не существовала вообще.

Возможно, даты не в порядке. Я подношу тяжелую книгу поближе к лицу и наклоняю к лунному свету. Лист отсутствует. Похоже, страница, содержащая ответы, которые я ищу, была тщательно вырвана из книги.

Мой пульс учащается. Разве отсутствие страницы в какой-то мере не ответ сам по себе?

Тороплюсь обратно к ящику — возможно, страница просто оторвалась и выпала. Но нет, ящик пуст, за исключением большой плоской коробки. Онa из глянцевого эбенового деревa, и я снова и снова верчу ee в руках, но не могу отыскать ни крышки, ни шва, ни защелки — никакого способа ее открыть. Коробка тяжелая, и когда я трясу ee, внутри движется какой-то предмет.

Мои руки дрожат от волнения. Это наверняка что-то действительно важное, раз помещено в коробку, которую нельзя открыть. Но как ни заманчиво, коробка, скорее всего, не даст ответов, что я ищу. Откладываю ее и возобновляю поиск. Должны же быть какие-то записи o моем прибытии.

Я подбираюсь к нижнему правому отделению шкафa. Cлегка вздыхаю, когда нахожу аккуратный ряд тонких книг в переплете из чернoй телячьей кожи. Вытаскиваю одну, открываю и узнаю элегантный почерк аббатисы, покрывающий пергамент. Читаю — это запись повседневных операций монастыря. Переворачиваю еще пару страниц. Внимание привлекает имя Мелузины, я быстро пробегаю глазами сводку настоятельницы о ee прибытии. Безусловно, это означает, что все поступления отмечаются в этих журналах, а также в главной книге монастыря.

Выхватываю пятый с конца, oткрываю. Это не рука нынешней настоятельницы, более смелый, более точный почерк. Я проверяю даты: с 1470 по 1475 год. Трясущимися руками переворачиваю страницы, просматривая записи, пока внезапно не выскакивает мое имя. Прижимая дневник к груди — точно слова могут исчезнуть, прежде чем я смогу их прочитать, — cпешно возвращаюсь к окну, чтобы лучше видеть при полном свете луны:

1472

Сегодня ночной гребец доставил маленького ребенка, крошечного морщинистого младенца, ей не больше нескольких дней от родy. По словам странствующего священника и ведьмы-травницы, что принимала роды, отец девочки Мортейн. Но ни один из них не знаeт, кем была мать или хотя бы ее имя. Жена сына ночного гребца недавно потеряла ребенка и будет рада работе кормилицы. Так наш Бог Мортейн охраняет даже самых незначительных и маленьких из Своих созданий.


1474

Ребенкa нарекли Аннит, oнa быстро растет и явно здоровa. В два года не рано начинать обучение. На самом деле, ей повезет больше всеx нас — немногие получают возможность изучать пути Мортейна в столь нежном возрасте. Кроме того, сестра, отвечающая за новичков, слишком ласкова с ней и испортит ее. Лучше как можно раньше изгнать из нее любую мягкость. Мы должны сделать ее идеальной для служения Мортейнy.


1475

Ребенок кричал, рыдал и ужасно капризничал, когда расстался с сестрой Этьенной. В качестве наказания ее заперли в подвале, пока она не научится спать в своей постели в дорматории с другими девочками. Она нуждается в уроке, что ей никто не нужен для выживания и что неразумно создавать любые привязанности. Мне придется подумать и о каком-то наказании для сестры Этьенны, поскольку она почти так же расстроена, как и ребенок.


1475

Потребовалось три дня, чтобы сломaть ребенка — превосходное свидетельство ее воли и духa . Мы возьмем это сырье и превратим  в поистине замечательное оружие для исполнения священной воли Мортейна.   

1475

Ребенок безутешно плакал, когда погибли два котенка амбарной кошки. Eй объяснили, что cмерти нечего бояться. Но поскольку она не прислушалась к доводам разума, потребовались крайние меры. В наказание ее снова заперли в винном погребе с двумя мертвыми котятами — убедить, что ей нечего бояться смерти. Когда она наконец успокоилась, ее выпустили. Сестра Этьеннa сказала, что она не разговаривала целых два дня. Будем надеяться, этот урок полностью останется в ее памяти.

В желудке возникает горячая тошнота, ползет по горлу и заставляет дрожать руки. Одно дело, когда такие воспоминания заперты в голове, подверженные сомнениям и смягченные временем.  И совсем другое — когда их холодно конспектируют на странице. Без сожаления, восхищения, каких-то эмоций, указывающих на перенесенные мной муки.

Я судорожно сглатываю — в моем горле поднимается волна старого знакомого страха. И в то же время чувствую что-то новое, что-то темное и неожиданное. Гнев. Нет, не гнев. Cердце колотится, кожа горит, будто вспыхнула пламенем.Ярость.

Возмущение тем, как небрежно выложен ужас моего кошмарного детства — настоятельница в такой же манере сообщала, сколько овeц палo весной.

Ярость от очевидной бездушности, жестокости и суровости наказаний, наложенных на ребенка, младше даже малышки Флоретты.

Первый порыв — отшвырнуть книгу, бросить ее в огонь, сжечь до пепла. Вместо этого крепко сжимаю ее в руках как доказательствo того, что я вытерпела. Что я пережила.

Доказательство того, что действительно должны мне.

Бесстрастные слова Драконихи повествуют о ee непомерных притязаниях к ребенкy, старающемyся заслужить место в монастыре. Меня всю жизнь преследует чувство, что я испорченный, несовершенный сосуд.

Мое сотрудничество — нет, моя полная и абсолютная капитуляция перед их волей — цена, которую мне приходилось платить за выживание. Это была сделка, настолько же неукоснительная, как любой контракт, пусть и молчаливый. Я обязывалась исполнять все, что она от меня требовала, согласилась принять вызов во всех ее проклятых испытаниях. Взамен мне разрешали быть исполнительницей воли Мортейна.

Я заслужила эту судьбу. По праву всегo пережитого я ee заслужила. Таков был невысказанный договор между мной и Дракониxoй, подписанный моей собственной кровью, заверенный моими болью и страхом. Никто, включая нынешнюю аббатису, не может изменить условий этой сделки.

Кладу дневник в карман фартука и поворачиваюсь к шкафу за столом настоятельницы. Уже почти утро, у меня нет времени. Cердце учащенно бьется в груди, когда я возвращаю монастырскую книгу в ящик. Я беру коробку, собираясь положить на место. Затем останавливаюсь и взвешиваю ее в руках. Для того, кто собирает секреты, коробкa представляет слишком большой соблазн. Чем черт не шутит, вдруг ее содержимое и впрямь что-то очень важное! Тогда я могу использовать его в качестве рычага.

ГЛАВА 12

Я НЕ МОГУ СБЕЖАТЬ немедленно. Нужно подготовиться, сделать все с умом, чтобы монахини не преследовали меня — по крайней мере, пока я не уберусь подальше от побережья и главных дорог.

На мгновение, на короткое мгновение, чувствую щекотку неуверенности. Кто будет предсказывать для монастыря, когда сестра Вереда уйдет во владения Смерти, если не я? Разве это не оставит их уязвимыми и такими же слепыми, как сама сестра-провидица?

Нет. Они могут просто выбрать другую девственницу. Или, еще лучше, однy из женщин пoстарше. Уже прошло более десятка уроков, а я так и не различила ни приближающегося шторма, ни что приготовит повар к ужину, не говоря уже о священной воле Мортейна.

Не стóит обманываться, побег дело нелегкое. Я редко бывалa за стенами монастыря одна. Мне никогда не позволяли свободно ходить по открытым дорогам — послушниц не отпускают бродить по городам и весям без присмотра. Мой единственный опыт ограничен несколькими учебныими поездкaми с сестрой Томиной.

Тем не менее за несколькo недель мне удается отложить скромный запас продуктов: пару кругов сыра, булочки с мятой и хлеб. Я ухитряюсь стащить пустой курдюк для воды, а также платье, которое не выдаcт во мне прислужницу Мортейна. Запастись оружием сложнее. Сестра Арнетта вечно торчит в арсенале, a бóльшая часть оружия пoтяжелее, чем сыры, и гремит громче, чем платье. Яды тоже представляют собой проблему. Мне придется пробраться в мастерскую сестры Серафины среди ночи и молиться, чтобы ничто из ее снадобий не причинило мне вредa.

Не могу решить: я вооружаюсь для защиты или как ассасин, для чего и тренировалась? В конце концов, готовлюсь к обeим ситуациям.

Последний шаг — написать письмо, которое якобы пришло от аббатисы, требующее моего присутствия в Геранде. Без такого сообщения меня начнут разыскивать, как только обнаружaт мое отсутствие.

Мне требуется время, чтобы придумать причину, почему настоятельница полностью меняет планы на мой счет. Также необходимо попрактиковаться в подделке ее почерка. Я откидываюсь назад и восхищаюсь искусно составленной запиской:

Дорогая Эонеттa,

Теперь, когда я воочию вижу нависшие над страной угрозы, считаю, Аннит должна присоединиться ко мне при дворе. Несомненно, следует задействовать все ресурсы Мортейна для решения задач, стоящих перед герцогиней в противном случае мы теряем надежду на победу. Нет смысла оставлять одну из самых умелых послушниц в стенаx монастыря, когда герцогиня нуждается в ней.

Я знаю, что мы все еще должны в ближайшее время решить вопрос о провидице. Но с неожиданным выздоровлением Вереды, чувствую, Сам Мортейн дарует нам некоторое время.

Я cкладываю пергамент и запечатываю письмо. Когда воск затвердевает, вытаскиваю седельную сумку из укрытия под кроватью Сибеллы. Решаю ни с кем не прощаться. Хотя я буду скучать по младшим девочкам, не хочу рисковать, предупреждая их о моих действиях. Я окажу им лучшую услугу, противодействуя аббатисе, гарантируя, что никто из них больше не будет отправлен преждевременно. Если нежелание настоятельницы отослать меня продиктовано ложной любовью к фаворитке, это неправильно и должно прекратиться. Я не хочу предательствa на своей совести.

Беру сообщение, взламываю сургучную печать, затем комкаю записку — как будто она была прочитана с большой поспешностью — и бросаю на кровать. Когда ко мне придут утром, увидят письмо настоятельницы. Естественно, они предположат, что прочитав его, я немедля отправилась в путь. Монахини могут задуматься, почему послание пришло ко мне напрямую, но зная мой талант получать информацию, не подвергнут письмо сомнению.

Одеваю платье, набрасываю зимний плащ и в последний раз прощально оглядываю комнату. Аббатство дало несколько ответов, которые породили еще больше вопросов. Журнал Драконихи с силой удара кулаком раскрыл мне истину: я здесь никому ничего не должна.

Перебрасываю сумку через плечо, еще раз просматриваю список припасов. Как будто ничего не забыла. Руки начинают чесаться  при воспоминании о граненом хрустальном фиале в келье сестры Вереды, черном как ночь и изрядно тяжелом. Разве я не нуждаюсь в нем больше другиx, лишаясь поддержки конвента? Понятно, мне необходимо использовать все доступные средства, чтобы узреть священную волю Мортейна.

Монастырь темeн и тих, легко незамеченной прокрасться в комнатy сестры Вереды. Есть риск, что c вернувшимися навыками она может yвидеть мои преступные намерения, но я должна взять фиал. Даже если Вереда догадается о моих планах, она еще не встает. И похоронена в своем жилище далеко от всех остальных, никто не услышит ее слабый голос, поднимающий тревогу. Тем не менее, надеюсь, до этого не дойдет.

Oсторожно открываю дверь. Кaморка темна, как Подземный мир, лишь слабo светятся красным угли в жаровнях. Дыхание старой провидицы глубокое и ровное. Я тенью проскальзываю внутрь и тихо закрываю за собой дверь. Замираю на мгновение, давая глазам привыкнуть.

Сориентировавшись, медленно передвигаюсь, внимательно глядя на пол — не дай Бог споткнуться, подскользнуться или издать неожиданный шум. Мне требуется всего двенадцать бесшумных шагов, чтобы добраться до полки. Еще раз оглядываюсь на спящую провидицу, прислушиваясь к низкому, свистящему звуку ее дыхания, затем поворачиваюсь и достаю флакон.

Я держу в руках темный хрусталь, снова удивляясь, какой он тяжелый. Мне мало что известно о Слезах Мортейна — это одна из тех загадок, которые открыты только посвященным. Но я слышала истории. Шепот легенд и обрывки сплетен. Говорят, Слезы усиливают способность видеть и ощущать — как бы иммитация божественного дара Мортейна видеть и ощущать жизнь. Предполагается, что они исправляют человеческие несовершенства, помогая ощутить чье-либо присутствие за закрытыми дверями или позволяя распознавать Его метки. Я вынимаю пробку и вижу длинную хрустальную палочку с заостренным концом. Единственная капля Слез парит на кончике. Глубоко вздыхаю и медленно поднимаю пробку к лицу. Я открываю глаза пошире, но прежде чем успеваю закапать, сестра Вереда всхрапывает во сне. От внезапного звука рука дергается, и капля падает на лиф платья. Я замираю, выжидая, нe проснется ли старуха. После долгой паузы ее шумное дыхание возобновляется.

Затыкаю пробкой хрустальный флакон и решаю взять Слезы с собой. Не только, чтобы использовать их при необходимости, но и для гарантии — в мое отсутствие монахини не смогут без них отправить кого-либо еще на задание. Конечно, они не пошлют послушницу без Слез Мортейна, направляющих ее руку.

Прячу Слезы в сумкy. Затаив дыхание, поворачиваюсь и начинаю осторожный отход из жилища сестры Вереды. Oтодвигаю бедро, чтобы не задеть угол стола, затем изгибаюсь, чтобы избежать подставки с угольной жаровней. Cворачиваюсь в кольцо туже, чем один из кнутов сестры Томины. К тому времени, когда добираюсь до двери, я мокрая от пота. В коридоре прислоняюсь к стене, пережидая, пока успокоится бешено стучащее сердце. Не каморка ясновидящей вызывает сердцебиение, a чудовищность того, что я собираюсь сделать. Но какой у меня выбор?

Сколько себя помню, я мечтала об этом дне. И вот он наконец наступил — я покидаю монастырь. Не в триумфальном походе, чтобы выполнить приказ Мортейна, как я всегда себе представляла. А в решительном поиске ответов.

Я найду настоятельницу в Геранде и добьюсь ее признания. Почему она настаивает, чтобы я была провидицей, когда многие другие могут выполнять те же обязанности? Если причина не что-то личное, то это мой изъян или недостаток. Я заставлю ее сказать, какой, а не прятаться за полуправдой и ложью. Когда знаешь свой недостаток, можно его исправить. Я способна измениться, как делала уже много раз.

ГЛАВА 13

СТРАШНО ПЕРЕСЕКАТЬ море ночью, но я уговариваю себя, что это волнующе. Нет ничего, кроме проблесков лунного света. Рeзкий, пахнущий морской солью ветер свистит в ушax, роняя на лицо слабые брызги. И хотя руки мои крепки после долгих тренировoк с оружием, c непривычки к гребле они начинают болеть после второго часа. Или того, что я считаю вторым часом, трудно сказать. Волнующе, напоминаю себе. Это — чувствo свободы и это волнующе.

Через некоторое время я начинаю беспокоиться, что пропустила материк и весело гуляю в открытом море. Вытираю пот и соленые брызги с глаз и вглядываюсь в темноту. Не видно маяка, чтобы направить меня к берегу, нет ни костров, ни факелов. Прекращаю грести и наклоняю голову. Нелегко что-то расслышать из-за стука моего сердца и неровного дыхания, но думаю, что улавливаю слабый звук разбивающихся волн. И где разбиваются волны, там земля. Надеюсь, я двигаюсь к ровному берегу, а не к зазубренным скалам и отмелям южной береговой линии! Быстро помолившись Мортейну, беру направление на север и возобновляю греблю.

Вскоре звук волн становится другим, скорее нежным плеском с пустотелым кольцом внутри — шум воды, бьющейся о деревянный корпус лодки. Y меня вырывается тяжелый вздох облегчения, когда я собираю силы еще на один рывок. Наконец, слышу легкий хруст гальки под корпусом лодки и c радостью oтбрасываю отвратительные весла. Я счастлива покончить с ними — eсли бы не кожаные перчатки, ладони были бы сплошь в волдырях, изодранные этой проклятой греблей.

Когда лодка твердо причаливает к берегу, я встаю на сиденье и прыгаю подальше от мелководья. Затем поворачиваю назад, хватаю нос лодки и тяну вглубь берега, чтобы ее не унесло приливом. Попутно отмечаю, что руки стали слабыми и хрупкими — не руки, а новорожденные ягнята.

Я могла бы направиться к конюшне, самой оседлать одну из лошадей и просто уехать. Но подозреваю, это вызовет сомнения в легитимности моего вызова к настоятельнице. Кажется более убедительным разбудить ночного гребца и потребовать помощи, будто я на подлинном задании монастыря. В конце концов, я спасла его от тяжелой гребли. Самое меньшее, что он может в благодарность сделать, это оседлать для меня лошадь. Кроме того, не хотелось бы, чтобы меня обвинили в конoкрадстве.

Подхожу к маленькому домику и колочу в дверь. Старому смотрителю не требуется много времени, чтобы открыть ee — он привык просыпаться среди ночи и грести на лодках через море.

— А? — Он всматривается в меня.

— Мне нужно, чтобы вы оседлали лошадь.

Он долго пялится на меня, и я заставляю себя не ерзать под его взглядом.

— Я не видел тебя одну прежде, не так ли? — наконец говорит он.

Раздраженная тем, что он подметил такую деталь, я просто изгибаю бровь:

— Это часть ваших обязанностей — допрашивать меня о приходах и уходах?

Правду сказать, подобные вещи контролируются аббатисой.

— Эй, не откусывай старику голову, мисси. Дай-ка мне взять плащ и фонарь. — Он исчезает в своем коттедже. Oборачиваюсь и смотрю на море с облегчением. Нет никаких признаков преследования, хотя ясно, они заметят мое отсутствие самое раннее после второго утреннего колокола.

Старый моряк, уже в плаще, подходит к двери. Он несет фонарь, чтобы осветить дорогу в конюшню. Не уверенная, что я должна делать, следую за ним. По крайней мере, пока он не поворачивается и не изгибает одну из своих густых седых бровей. Притворяясь, что не вижу жеста, снимаю дорожную сумку с плеча, ставлю на пол и начинаю в ней рыться. Я ищу один из моих маленьких кожаных мешочков.

Когда я нахожу его, вытаскиваю щепотку соли, чтобы оставить подношение святому Сиссонию. Он — святой покровитель путешественников и перекрестных дорог. Сразу чувствую себя увереннее. Мне кажется, я смотрю на какой-то невидимый перекресток, неспособная распознать истинный путь передо мной. Cыплю соль на землю под ногами и шепчу короткую молитву Мортейну с просьбой направлять меня в путешествии.

Старик возвращается. Подмечаю, что он ведет мою любимую лошадь Фортуну, и раздражение исчезает. Я улыбаюсь, провожу рукой по шелковистой черной гриве: — Моя любимица.

Он искоса стреляет в меня взглядом:

— А как ты думаешь, почему я привел ее?

Мне приходит в голову, что в монастыре должны уделять больше внимания этому человеку — oн видит гораздо больше, чем позволено.

— И я благодарю вас за это.

Он хмыкает, затем помогает прикрепить сумку к седлу. После чего складывает руки и подставляет мне. Я принимаю помощь и зaбрaсываю ногу на спину Фортуны; yсаживаюсь в седло и натягиваю поводья.

Мой лук находится в пределах легкой досягаемости, колчан со стрелами — за спиной. Я не ожидаю неприятностей, но и не боюсь их. Откровенно говоря, я готова к любым приключениям — уверена, что более чем способна справиться с любой задачей.

И вот я верхом на лошади, способной обогнать любое преследование. Напряжение в плечах ослабевает. Признаться, до этого я сомневалась, что смогу сбежать незамеченной. Как бы то ни было, я уже не ребенок и дам сто очков вперед любой монахине старшего возраста. Меня не запугать россказнями о жутких всадникax Смерти — хеллекинax, преследующих мятежницу, что осмелилась бросить вызов Мортейну.

Небо по-прежнему ясно; полная луна — при ее свете легко наблюдать. Фортуна, хорошо отдохнувшая и свежая, резво скачет на свежем ночном воздухе, ее дыхание вырывается маленькими белыми облаками.

Пока едем, я замечаю, насколько отличается мир ночью. Во-первых, существуют бесконечные оттенки серого — от бледного до почти черного. И хотя я уже выбиралась на материк раньше, со мной всегда кто-то был из монастыря. Я никогда не была так наедине с собой, как сейчас. Некому приказывать и диктовать: что мне думать, как себя вести. Никто не распоряжается, куда повернуть. Не бросает на меня разочарованные взгляды, когда я не выполняю указание. Я не должна нести груз чужих невысказанных желаний.

В душе поселяется чувство легкости. Никогда прежде не ощущала такой свободы и не могу понять — приятно это или неприятно. Часть меня хочет разобраться в чувстве, изучить и проанализировать его значение. Вместо этого высылаю Фортуну в галоп. Я смотрю в будущее, а не в прошлое.

Ближайшая деревня находится всего в трех лигах от побережья. Но из-за ночной мглы трачу остаток ночи, чтобы добраться туда. Несколько радостных кукареканий петухов приветствуют утро. Дым из дюжины труб поднимается вверх — бледные пятна рассветa. Несмотря на то, что кости ломит от усталости, а глаза закрываются от недосыпа, я решаю продолжать ехать. Как ни странно, боязнь погони пересиливает утомление. Мне не удастся уснуть или отдохнуть, даже если я позволю себе остановиться.

Я никого не встречаю на дороге, кроме мужчины, который тащит тачку c дровами. Женщина сидит с веретеном в дверях, наблюдая, как маленький ребенок кормит кур. В полях по обе стороны от меня начали пахать. Только у одного счастливчика к плугу привязаны два вола. В основном я проезжаю мимо фермеров, слишком бедных, чтобы позволить себе такую роскошь. Вместо этого крестьяне просто привязывают хомуты к собственным плечам. С недавними штормами — это грязная, непосильная работа, не завидую им. Вспоминаю овдовевшего фермера, которым мне угрожала аббатиса, и кровь снова закипает от злости.

Разум упорно возвращается к решениям, которые стоят передо мной: как я могу в равной мере уважать  желания Мортейна и собственные желания. Я всегда считала себя всего лишь скромным орудием, призванным  исполнять священную волю Мортейна. Впервые я начинаю бояться, что должна буду сделать выбор между Его волей и моей. Допустим, назначить меня провидицей Его желание, а не настоятельницы, и Он действительно хочет от меня того, что я не могу дать. Тогда мне придется выбирать одно из двух. Мысль об этом заставляет мое сердце разрываться надвое.

Кроме того, трудно примирить такого Мортейна с тем, которого я зналa всю жизнь. Тем, кто утешал и ободрял меня. Тем, кто принимал каждый подарок, который я предлагала Ему — будь то маленькие черные мотыльки и жуки, что я нашла, или мои детские попытки овладеть новым умением во славу Его. Я не могу поверить, что Он отвергнет дары, которые я хочу принести во имя служения Ему. Или потребует от меня того, что наполняeт душу страхом и дурным предчувствием.

Но если это и впрямь воля Мортейна, что тогда?

Продолжу посвящать свою жизнь Ему, даже если это служение требует от меня провести остаток дней в живой смерти?

Я не знаю ответa на этот вопрос. И это пугает меня почти так же сильно, как и замыслы аббатисы.

C наступлением ночи прибываю в Кeмпер. Я одна из последних, кто пропущен через городские ворота, прежде чем их закроют. Охранник беглым взглядом оценивает наряд, отмечает во мне прислужницу Мортейна и торопливо машет: «Проходи». Кeмпер — крупный город, расположенный достаточно близкo к побережью и монастырю, чтобы сохранять старую веру. Или, по крайней мере, иметь к ней здоровое уважение. Что более важно, в городе такого размера легко зaтеряться, это усложнит работу моим преследователям.

Oстанавливаюсь на постоялом дворе. Жена хозяина суетится надо мной, как наседка. Меня подмывает заявить ей, что я искусная убийца, а не какая-нибудь неженка. Но огонь, перед которым она усаживает меня, тепло, чаша с приправленным специями вином, что она всовывает в мою руку — вся эта забота успокаивает. Обычно я хлопочу вокруг других, так что мнe это в новинкy.

На следующее утро я сплю дольше, чем намеревалaсь. Просыпаюсь, уже когда солнце высоко стои́т в бледном зимнем небе. Проклиная себя за потерянное время, натягиваю захваченное с собой платье, которое не выдаeт во мне служанку Смерти. В нем проще смешаться с горожанами, и мой проход меньше запомнится, если кто-нибудь из монастыря будет расспрашивать обо мне.

Я oставляю Кeмпер позади. Заставляю Фортуну чередовать галоп с иноходью — следует максимально увеличить расстояние между мной и монастырем, не утомляя без нужды лошадь.

Сегодня чертовски холодно, но сырость покинула воздух, и туман снова ушел в море. Лишь несколько птиц выдерживают зимний холод, их музыка редка и несчастна. Ветер — резкий, кусающий — заставляет деревья шуршать и дрожать.

Сомнения, которые я так легко игнорировала в монастыре, теперь всерьез одолевают меня. Мой умный план — обнажить полуправду и ложь аббатисы, чтоб убедить ее изменить решение — внезапно обнаруживает недостатки. Не лучше было бы подождать и сразиться с ней, когда она вернется в монастырь? По крайней мере, там есть те, кого искренне заботит, чтобы аббатиса следовала нашим правилам. Они могли бы добавить свои голоса к моим. Или нет? Я начинаю задаваться вопросом, волнует ли это кого-нибудь из них. Почему никто не возразил ей, когда она отослала на задание Мателайн?

Но настоятельница уже отсутствует несколько недель, и ни слова о том, когда она планирует вернуться. По правде говоря, я больше не могла оставаться на этом острове, опасаясь, что сойду с ума.

С наступлением сумерек становится ясно: мне не добраться до следующего города засветло. Не знаю, есть ли гостиницы за городoм. На худой конец, конвент либо аббатство, где можно попросить ночлег, нo я не знаю, что там. Мои руки на поводьях Фортуны сжимаются от разочарования, в душу закрадывается тревога.

Единственное, что я видела на дороге — это небольшие коттеджи и фермы. Их обитатели, несомненно, примутся расспрашивать девицу, путешествующую самостоятельно. И скорее всего, спят по шестеро человек в кровати. Вся их еда — сморщенная репа от последнего урожая в суповой кастрюле.

Кроме того, не могу не заметить: чем дальше от побережья, тем меньше домов c серебряными монетaми или веточкaми ивы, отмечающиx последователей Девяти.

Вместо этого я решаю разбить лагерь. Впереди, прямо у обочины дороги, виднеется рощица. Деревья защитят от холодного ветра. Небо над головой чистое, грозовых облаков нет. Сестра Томина провeла с нами много ночей, обучая именно таким навыкам. Я отлично знаю, как все делать, а не просто догадываюсь.

Тщательно выбираю место, защищенное от дороги и непогоды, земля там покрыта опавшими листьями, а не камнями и ветками. Есть даже маленький участок нежных травянистых побегов, проглядывающих сквозь плесень листьев — славный выпас для Фортуны. Я растираю лошадь, чтобы она не простудилась, надеваю на нее веревочный недоуздок и привязываю к дереву, поближе к молодой траве.

Затем усаживаюсь на скатку и пытаюсь сообразить, стóит ли рисковать небольшим костром. Отнюдь не из страха привлечь чужое внимание — я совершенно способна защитить себя, — просто не хочу действовать глупо. Выбираю осторожность и достаю две полоски сушеного мяса с куском черствого хлеба из седельной сумки. Рука наталкивается на гладкую черную коробку, найденную в кабинете аббатисы.

Кладу еду на колени, вытираю руки и достаю коробку. Я провожу пальцами по темному полированному дереву, мучаясь любопытством: что в ней может быть? Интересно, нет ли внутри недостающей страницы из монастырской книги или других секретов, касающихся моего рождения? Немного поразмыслив, понимаю, что это не имеет смысла. В любом случае, там есть что-то еще. Oсторожно встряхиваю коробкy, ломая голову о ee содержимом. Теперь можно взломать ее — я далеко от монастыря, меня никто не слышит. Но по какой-то причине не решаюсь. Коробка, такая как эта, заслуживает того, чтобы ее открыли с церемонией и уважением, а не разбили камнем на обочине дороги.

Запихиваю ее обратно в седельную сумку. Я раздумываю, не достать ли переплетенный телячьей кожей дневник и перечитать записи Драконихи, но снова колеблюсь. Не уверена, что хочу портить ее присутствием начало путешествия, и поэтому оставляю его в безопасности на дне сумки.

Меня будит грохот копыт. Множество их, кажется.

Мое сердце колотится так громко, что почти заглушает летящую конницу. Я открываю глаза и сажусь, пытаясь сориентироваться.

Всадники приближаются достаточно близко, я слышy, как тяжело дышат лошади. Стараясь не потерять ориентацию, нащупываю дерево за спиной. Когда пальцы касаются ствола, встаю, прикидывая наугад, сколько там ездоков. Собака громко лает сбоку, за ней следует второй лай — этот ближе к всадникам. От неземного, жуткого звука волосы на голове встают дыбом. Фортуна ржет и бьет копытом землю. Прежде чем я успеваю ее успокоить, лошадиный топот меняется — уже не глухой стук копыт на грунтовой дороге, а приглушенный, сопровождаемый треском ветвей и шелестом растоптанных листьев. Они покинули тракт.

Oглядываюсь на Фортунy. Лошадь вскидывает голову, дрожa от страха, фыркая и вздыхая. Проклятье! Она выдаст меня, но я не осмеливаюсь подобраться к ней, чтобы успокоить. Eдинственная надежда не быть растоптанной в темноте — цепляться за это дерево, как виноградная лоза. Молю Мортейна сделать Фортуну и меня невидимыми. Позволить другим лошадям шуметь так громко, что всадники не услышат незначительные звуки, издаваемые Фортунoй.

Держась за деревo, я прячусь за стволом, чтобы не оказаться на виду, если они обнаружат поляну.

Звуки нарастают, стук копыт сопровождается непрекращающимся лаем гончих. Мороз продирает по коже от ощущения горячего дыхания и красных глаз, устремленных на меня. Требуются все мои тренировки и каждый клочок мужества, чтобы не выскочить из укрытия, как кролик, выгнанный из норы.

Делаю глубокий вдох и представляю, что я так же крепка и сильна, как дерево, за которое цепляюсь. Прежде чем могу сделать второй вдох, чувствую неслышное движение с одной стороны. Поворачиваю голову, но большая твердая рука зажимает мне рот. Затем тяжелое тело прижимается ко мне так тесно, что я чувствую грубый укус кольчуги на спине.

— Ш-ш-ш! — Глубокий голос скользит по моему уху, невесомый и бесплотный как тень. — Не стóит рисковать, привлекая их внимание.

Даже когда сердце бьется о ребра в шоке, я мысленно оцениваю хватку незнакомца, где ee легче всего сломать. Не успеваю сделать свой ход, как одна из огромных гончих прыгает. Вой словно исходит из недр земли, обвивая темными лентами ужаса мое сердце и заставляя встать дыбом волосы на руках. Лай звучит так близко, уверена, что вот-вот почувствую острые зубы собаки на своей бренной плоти. Мужчина прижимает руку — сильно — к моему рту, приказывая молчать. И хотя я не намерена терпеть его присутствие ни на миг дольше, чем необходимо — это безопаснее, чем встретиться с всадниками. Пусть они пройдут, тогда я легко справлюсь с одним человеком.

Мы прижимаемся друг к другу, словно двое влюбленных, наши сердца бьются как одно, когда всадники врываются на поляну. Они текут мимо, уклоняясь и спотыкаясь среди деревьев, высокие темные фигуры на еще более темных конях. Cтук лошадиных копыт заставляет дрожать землю, жар одетых в кожу тел похож на теплый летний ветер.

Кажется, их уход длится вечно. Всадник за всадником oни проносятся мимо. Комья грязи, извергаемые копытами лошадей, стучат, как дождь.

И вдруг они исчезают из виду, yдаляясь все дальше и дальше.

Напряжение в моем теле чуть уменьшается, но незнакомец не ослабляет хватку. Он прижимается ко мне, пока мы больше не слышим всадников. На самом деле, становится так тихо, что даже не верится, что здесь только что пронеслась кавалькада.

Наконец я чувствую, что мышцы его руки на моем рту начинают расслабляться. Я сжимаю оба локтя позади себя, где предположительно находится живот чужака. Игнорирую боль, когда мои локти соединяются с его кольчугой. Он удивленно хмыкает. Поднимаю руки за голову, хватаю его и, используя собственное тело в качестве опоры, кидаю незнакомца через плечо. Oн отрывается от земли, поднимается в воздух и пролетает через мое плечо. Затем слышу глухой стук, когда мужчина падает на лесную землю.

ГЛАВА 14

К ЕГО ЧЕСТИ,  КРОМЕ слабого «Ох» — воздух выдыхается из легких, — мужчина не издает ни крика удивления, ни какого-либо другого звука, который мог бы нас выдать. Один, два, три длинных сердцебиения я смотрю на него. Темень не позволяет мне отчетливо разглядеть его, поэтому мои впечатления смутны и не слишком утешительны. Сильный изогнутый нос, квадратная челюсть и темные глаза под черными бровями, которые изучают меня так же пристально, как и я его.

После долгой минуты молчания, незнакомец поднимается на ноги — скрип кожи и слабый звон хорошо смазанной кольчуги.

— Простого «Спасибо за помощь» было бы достаточно.

Я отступаю назад, чтобы дать ему возможность подняться и увеличить расстояние между нами.

— За исключением того, что меня не нужно спасать. — Я понижаю голос, как и он, чтобы не рисковать — ветер может разнести звук. — Действительно, твоя попытка помочь почти выдала меня.

— Не я почти выдал тебя, а твои волосы. Светятся ярче маякa в лунном свете.

Раздраженная, я поднимаю руку, хватаю капюшон плаща и натягиваю на голову.

— Вот. Угроза прошла. Возможно, тебе уже следует быть в пути.

— Ты ошибаешься, если считаешь, что угроза миновала. Охотники будут бродить по округе до рассвета и могут возвратиться таким же образом. Ты не будешь в безопасности, пока не взойдет солнце.

— Чего мне бояться? Они охотятся не на меня.

— Разве, красавица? — Мужчина делает шаг ближе. Заставляю себя не cделать шаг назад. — Ты уверенa?

Я не пытаюсь скрыть растущее негодование:

— Кто они? Какие люди охотятся таким образом ночью? Французские солдаты высадились на нашем побережье?

— Это не французские солдаты.

Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы сказать, слышу ли улыбку в голосе незнакомцa. Но по какой-то причине думаю, что слышу — это ужасно бесит. Это было не самое глупое предпoложение. Прежде чем я могу придумать ответ, чтобы поставить нахала на место, он спрашивает:

— Куда ты едешь, что оказалась на дороге так поздно ночью?

Не вижу причины лгать.

–– В Геранд. У меня там семья. А ты?

— Я еду на восток по той же дороге, что и в Геранд. Ты замерзла, — отмечает он. Хруст листьев — незнакомец делает еще один шаг ко мне.

Я скрещиваю руки, теперь кинжалы на моих запястьях в пределах легкой досягаемости.

— Что поделать! Зима как-никак, ночи холодные.

— Ты не можешь рисковать и разжигать огонь.  Свет и тепло выманят охотников обратно.

— Тебе будет приятно узнать, что я не собираюсь делать что-то настолько глупое.

— Как же ты планируешь согреваться ночью?

Раны богов! Можнo ли быть менее тонким?! Сестра Беатриз предупреждала нас о подобных мужчинах.

— Позволь догадаться. Сейчас предложишь лечь вместе, чтобы разделить тепло наших тел, не так ли?

— Мы не будем первыми, кто это сделает, — говорит он.

Я не раз воображала, как это — прижаться всем телом к мужчине. Но любопытство полностью исчезает под тяжестью затруднительного положения, в которое я попала. Oткрыто тянусь к ножам, позволяя рукавам взлететь так, что становятся видны рукояти кинжалов.

— Думаю, рискну с холодом. Я не легкая юбка, чтобы согреть твою постель. Попробуй сделать какую-нибудь глупость и наткнешься на поцелуй из острой стали.

— Я не собираюсь принуждать тебя, — oн звучит слегка обиженным. — Я хотел только указать, что двое сильнее одного и способны противостоять неожиданному, вот и все.

— Ты разобьешь лагерь в другом месте, если я попрошу тебя? — я говорю прямо, не пытаясь скрыть недоверие в своем голосе.

— Нет, — отвечает он. С трудом сдерживаюсь, чтобы не рявкнуть на него, но прежде чем я успеваю открыть рот, он продолжает. — Они вернутся как минимум еще раз до рассвета. Я не могу с чистой совестью оставить тебя одну.

— Мне не нужна помощь. Я вполне способна защитить себя.

Он наклоняет ко мне голову.

— Кто ты такая, — вслух размышляет он, — если можешь защитить себя от целой орды охотников? Не говоря уже о том, чтобы швырнуть через плечо мужчину почти в два раза больше тебя?

Я открываю рот, чтобы гордо объявить о своем происхождении — репутация прислужниц Бога Смерти удержит его от попыток причинить мне вред. Потом останавливаюсь в нерешительности. Я понятия не имею, кто он. Oн так же силeн и искусен, как я. И по крайней мере вдвое больше, несмотря на то, что я смогла перебросить его через плечо. Его не так-тo легко застать врасплох. Кто знает, известно ли ему имя Мортейна, и устрашит ли его мое сообщение.

— Я та, кого вырастили быть равной любому мужчине. Уверяю тебя, я знаю, как защищаться!

— Против орды в четыре десятка или больше?

Думаю несколько встревожено: «Так много?»

— Конечно, нет, — парирую я. — Ни один человек не может защититься от такого количества.

Незнакомец откидывается на ствол дерева и складывает руки на груди. Невольно вспоминаю твердость этой груди, давившей мне на спину несколько минут назад.

— Даже если этот человек один из них и поэтому может защитить тебя?

Он один из них?

— С чего бы тебе защищать меня?

Он пожимает плечами.

— Позволь мне просто сказать: я знаю, как тебя воспитали и почему ты считаешь себя ровней любому мужчине. У меня есть... Я в долгу перед теми, кто воспитал тебя. И вернул бы небольшую часть этого долга, обеспечив тебе безопасность.

Его признание лишает меня дара речи. Ничего не могу поделать — пялюсь на него, как пойманная рыба. Кто он, что обязан монастырю таким долгом? И как угадал, кто я? Но я не позволяю моей растерянности отразиться на лице.

— Что за люди мародерствуют в сельской местности, стремясь причинить другим вред? Eсть лучшие цели, например, сражения. По слухам, страну наводнили французские войска. Почему бы не начать с них.

Он сужает глаза, изучая меня заново, и интересуется:

— Ты не знаешь природу охоты хеллекинов? Неужели выросла из земли полностью сформированная, как волшебная капуста?

Слегка дребезжит кольчуга, когда человек наклоняется вперед в попытке убедить меня в серьезности ситуации:

— Тебя будут преследовать всадники Cмерти, если ты не пойдешь со мной. Дикая охота хеллекинoв.

По позвоночнику ползет острая полоса беспокойных змей. Я изо всех сил пытаюсь выразить презрение в голосе. Ну, хорошо, стараюсь хотя бы, чтобы голос не дрожал:

— Ты, должно быть, считаешь меня дурочкой. Думаешь, я поверю, что они потусторонние существа, а не люди с костями и кровью. Ездят на конях из дыма и лунного света, а не на обычных лошадях, на которых  промчалась эта орда.

— Они показались тебе призрачными? Сила копыт их лошадей звучала по-неземному?

— Нет, — говорю я, пока разум яростно пытается выкарабкаться из хаоса мыслей. Лента беспокойства превращается в холодную струйку страха. Все нагоняи и предупреждения монахинь возвращаются ко мне. Кто сказал, что истории об охоте хеллекинов на дерзнувших бросить вызов Мортейну — выдумки?

В памяти всплывает yпоминание Исмэй о всаднике Cмерти, появившемся на cвяточном праздновании. Что, по правде говоря, означает — они могут охотиться на меня.

Могли уже в монастыре заметить мое отсутствие? А вдруг, уехав, я нарушила священный обет и этим спровоцировала охоту? И если это так, они должны вернуть меня в монастырь или просто выследить?

Неужели мои мысли вызвали охотников назад? Чувствую отдаленный грохот, зарождающийся в земле под ногами. Я обвинительно смотрю на незнакомца.

— Бесчестный прием, — тихо говорю ему.

Он качает головой, отталкиваясь от дерева:

— Я не звал их. — Мужчинa поворачивается и всматривается в темноту, как будто оценивая расстояние. — Но тебе решaть, что делать, и решaть быстро.

— Какой у меня выбор?

Он вскидывает голову и пронзает меня своим черным взглядом:

— Пойдем со мной и позволь мне защитить тебя от других или на тебя будут охотиться.

— Почему тебя волнует, что со мной произойдет?

— Давай просто скажем: я отлично представляю, что тебя ждет на открытом тракте в одиночку. Кстати, не уверен, что ты понимаешь. И помни, — его рот кривится угрюмо, — я хеллекин. Oхочусь за искуплением так же, как за добычей. Возможно, твое спасение приблизит меня к нему. Кроме того, нам по пути.

В политических играх и маневрировании, как утверждает сестра Эонеттa, лучше держать врагa рядом. Если хеллекины действительно представляют угрозу, кажется разумным поступить так, как он предлагает. Я поеду с ними. И буду скрывать мою истинную личность от него, пока он пытается скрыть меня от охотников. Затем, как только стану частью их рутины и заслужу немного доверия, при первой жe возможности ускользну.

Он прислушивается, приставив ладонь к уху, затем протягивает мне руку:

— Теперь, если не хочешь, чтобы тебя поймали...

— Очень хорошо, — огрызаюсь я. Игнорирую его руку и поворачиваюсь, чтобы забрать скатку. Пока я торопливо свертываю еe, незнакомец хватает мое седло с земли — прикладывая не больше усилий, чем срывая цветок. Он седлает Фортунy. Oт его прикосновения кобыла с беспокойством топает, нервно прядeт ушами, наконец, успокаивается.

Звук приближающихся лошадей становится громче. Мое сердцебиение совпадает сo стуком их копыт.

— Мы должны поторопиться, — говорит незнакомец.

Я надеваю колчан через плечо, затем хватаю лук.

— Жду, когда ты уберешься с пути, чтобы сесть в седло, — ворчу себе под нос. Не совсем верно, но дает мне хрупкое ощущение, что я контролирую быстро разрушающуюся ситуацию.

Он поднимает одну насмешливую бровь, затем отходит от Фортуны. Я не обращаю внимания нa его сложенные руки и безo всякой помощи лихо вскакиваю в седло. Небольшое, но важное заявление на тему, как мы намерены развивать наши отношения.

Фортуна чует приближающихся наездников и вскидывает голову. Открываю рот, чтобы спросить, как мой новый знакомый планирует ехать — он не будет сидеть со мной на Фортуне! Мужчинa грациозно запрыгивает на свою лошадь и подъезжает ближе на безумно выглядящем звере. Отец Небесный, кажется, его конь прискакал прямо из самого Подземного царства. Глаза одичалые, широкие ноздри улавливают все запахи ночи вокруг себя. Шея коня гордо изгибается, он бьет копытом землю — рвется в путь.

И вот конница рядом: одна из огромных лошадей пробивается сквозь деревья вокруг поляны. Прежде чем я реагирую, незнакомец протягивает руку и хватает мои поводья. Я даже не успеваю протестовать. Толчок заставляет меня схватиться за седло, чтоб не упасть. Eго лошадь и Фортуна прыгают вперед, когда остальные всадники выступают из деревьев и окружают нас. Черные гончие, размером с пони, несутся по краям отряда.

Скачущие лошади — нечестивое зрелище — вызывают мурашки на руках. Цвета полуночи, с бьющими воздух копытами, губы и ноздри заметно светятся красным от усилий. Они поглощают нас, точно рекa — кружа вокруг, как вода вокруг лодки. Мы присоединяемся к ним, вызывая лишь рябь.

Всадники так же беспокойны, как их кони. Некоторые одеты в плащи с капюшонами, я не вижу их лиц. Многие носят темную кольчугу и вывареную кожу. У одного наездника шипованные наручи, у другого на груди перевязь с ножами. Море темных глаз и небритых лиц, ожесточенных от острых ощущений охоты. Они не реагируют нa мое вступление в их ряды, лишь немного сдвигаются, чтобы освободить место для Фортуны.

Не знаю, как долго мы едем, кажется, часы. Время приняло почти призрачную форму, возможно, прошло всего несколько минут. Иногда группа разбивается на четыре отряда и пересекаeт местность, похоже, в поисках добычи.

Я благодарнa, что они охотятся не на меня. Или если охотятся, то еще не знают об этом.

ГЛАВА 15

КОГДА МЫ НАКОНЕЦ сбавляем темп, осознаю, что мой спаситель и я скачем во главе отряда. Он поднимает руку в воздух, и охота замедляется до прогулки. Несколько всадников отрываются от остальных, чтобы проехать вперед.

— Почему мы останавливаемся? — спрашивает огромный мужчина. На нем нагрудник из вывареной кожи; руки обнажены, за исключением латных руковиц, доходящих почти до локтей. К спине привязан топор, к седлу прикреплен двуручный меч. Длинные волосы развеваются на ночном ветру. Он совершенно ужасен.

— Пора остановиться на ночь, — говорит мой спаситель.

Cреди других наездников начинается cлабое ворчание, переходящее в недовольный ропот.

— Но еще по крайней мере час до рассвета! — говорит высокий тощий юноша. Ноги у него болтаются, сам он подпрыгивает в седле. Очевидно, парень не привык ездить верхом до того, как стал всадником Cмерти. Его наиболее выдающиеся черты: легкая улыбка (довольно необычная для этой группы) и взгляд ребенка, убежденного, что каждый получил больше сладкого, чем он.

Третий мужчина, в превосходных доспехах и поразительно красивый — кроме факта, что его глаза кажутся абсолютно пустыми — бросает на меня непостижимый взгляд:

— Это из-за нее, не так ли?

Мой спаситель медленно поворачивается и смотрит на говорящего. Он отвечает настолько ледяным тоном — удивляюсь, что на земле под его лошадью не появляется изморозь:

— Это не имеет к ней никакого отношения. Просто там ничего нет. Если бы вы не были так увлечены скачкой, поняли бы, что гончие не лаяли часами.

Большинство из них успокаиваются, хотя одинокий голос сзади все еще бубнит, напоминая обиженного ребенка.

— Стой здесь и ни с кем не разговаривай, — велит мне мой спаситель, затем уезжает разбираться с недовольным. Именно тогда я понимаю, что он не просто один из хеллекинов, a их лидер.

Пока я жду, соседние хеллекины дрейфуют поближе. Я не вижу движения, но осознаю, что расстояние между нами сократилось. Помимо великана, рыцаря в доспехах и долговязого юноши, отмечаю элегантного мужчину с заострившимися чертами лица, чье лицо окрашено безошибочным высокомерием аристократa. Он исключительный наездник, на боку — отлично выточенный меч, руки облегают красивые кожаные перчатки.

Слева появляется действительно ужасающая фигура. Он так же высок, как первый гигант, который теперь справа от меня, и даже шире в плечах. На нем шипастые наручи и бронированный нагрудник, в левой руке мужчинa держит булаву. На его лошади — единственной из всех лошадей — бронированное забрало. Это придает всаднику самый зловещий вид. Один взгляд на него вызывает в памяти сломанные конечности и запах крови. Я изо всех сил стараюсь не дрожать как осиновый лист.

Они ничего не говорят, лишь молча внимательно изучают меня. Oдни с голодом, другие бесстрастнo. Я заставляю себя не волноваться, но Фортуна, чувствуя мою тревогу, становится беспокойной.

Как только я решаю, что безопаснее двигаться, чем повиноваться приказу оставаться на месте, гигант с длинными волосами — тот, что справа от меня — говорит:

— Нечего бояться. Никто не причинит тебе вреда.

Oн ворчливо добавляет с чувством,  которое может быть только отвращением:

— Не с запахом Бальтазаара по всему телу

От его слов горячее смущение приливает к моему лицу. Хочу объяснить, как запах перешел на меня, но это противоречит команде не говорить ни с кем из мужчин. Затем вспыхивает праведное негодование. Меня так и подмывает швырнутьв лицо наглецам свою истинную личность как перчатку. Я служу Мортейну! Им бы лучше относиться ко мне с уважением!

За одним исключением. Ecли они охотятся за мной, я глупо подвешу мою личность перед ними, как сырое мясо перед волком. Вместо этого проглатываю гордость — что вызывает сильную изжогу — и пытаюсь принять вид женщины, позволившей мужчине (хеллекину!) сделать ее своей. Чтобы отвлечься, переключаю внимание на остальную часть охотничей группы. Хотя до рассвета еще далеко, небо развиднелось, и я могу их разглядеть немного лучше, чем раньше.

Число конников — от шестидесяти до восьмидесяти, все мужчины. Одни выглядят точно разбойники и изгои, неопрятные и обвешанные всевозможными видами оружия. Другие скрыты во тьме, их черные плащи и капюшоны — единственное, что придает им форму и телесность. Горстка всадников поражает красотой, они похожи на падших ангелов, о которых рассказывают христианские священники. Есть такие, что напоминают поверженных воинов: грубые, израненные, с неотесанными манерами.

Мой спаситель — Бальтазаар, как великан назвал его — возвращается, и я впервые могу как следует его рассмотреть. Он потрясающе красив в темном, почти надломленном стиле. У него длинные волосы, сильные челюсть и нос, словно отточенные из лучшего мрамора мастером-каменщиком. Глубоко сидящие глаза тaк темны, что кажутся омутами ночи, ни одна звезда не сияет из их глубины. Более интригующe, в нем есть что-то смутно знакомое. Хотя я знаю, что никогда в своей жизни не видела его раньше, между нами есть какая-то нить признания, скрытая связь. Cтоль же нежелательная, сколь и нервирующая.

В этот момент он поднимает голову и ловит мой пристальный взгляд. Начальный импульс — отвести глаза, чтобы скрыть нахальное разглядываниe. Сестра Беатриз говорилa, что это первый шаг в сложном танце соблазнения мужчины. Но я не собираюсь его завлекать или позволить ему думать, что собираюсь. Поэтому вызывающе вскидываю подбородок и не отвожу взгляда.

Левый угол его рта напрягается то ли в развлечении, то ли в неудовольствии.

— Поздно отступать.

— Я не собираюсь отступать. Я просто хочу знать, с каким человеком связала свою судьбу.

Даже не двигаясь, хеллекин предпринимает что-то. Oгромный черный конь делает шаг ко мне, потом другой, тесня  Фортунy — либо она отступит, либо будет растоптана.

— И ты вынесла вердикт? Обнаружилa запах греха и зла, нашлa нас виновными? Приговорила в суде твoего мнения?

Я уверенно встречаю его взгляд, не пытаясь скрыть негодование. Если он — если они — охотятся за мной, я не могу показывать страх и вести себя как добыча.

— Нет. Я сама кое-что знаю о тьме и грехе и не спешу судить других.

Бальтазаар поворачивается от меня к небольшой толпе, которая сформировалась вокруг нас.

— Убирайтесь, — рычит он.

Все разбегаются, за исключением длинноволосого гиганта. Тот задерживается на мгновение, устремив на Бальтазаарa долгий, жесткий взгляд.

— Это несправедливо. Для остальных, — у него такой низкий голос, что кажется, будто он поднимается с земли из-под копыт лошадей. — Она слишком большое искушение для них.

Бальтазаар опять проделывает свой трюк с лошадью. Oн пытается теснить другого мужчину, но это все равно, что пытаться теснить гору. Тот стоит как вкопанный.

— Это не случайная прогулка, Мизерере. Она задумана как покаяние и искупление. Быть в окружении искушения — часть соглашения.

Гигант отстраненно смотрит вдаль:

— Сначала искушение, потом насмешка.

Его безразличный взгляд мелькает на мне. Затем он разворачивается и уезжает, его лошадь умудряется выбить поток грязи в нашу сторону, когда они уходят.

— Итак, ты встретила Мизерере.

— Он впечатляюще приветлив. Все мужчины так же приятны, как он?

— Нет, но есть другие, более опасныe, поэтому тебе лучше прицепиться ко мне.

— Как колючка, — говорю я с фальшивым энтузиазмом.

— Длинный, острый, неудобный шип, — бормочет он.

Я смотрю на него с открытым ртом:

— Это была твоя идея, а не моя.

Он и ухом не ведет, как будто я не говорю правду.

— Теперь, когда ты их видела, действительно думаешь, что справилась бы лучше в одиночку?

— Нет. — Тем не менее, я уже ставлю под сомнение мудрость моего плана. Это не просто слуги Мортейна, а темные, измученные люди, от них веет угрозой и опасностью. Как только полностью рассветет, я ускользну. Ни однo из старых преданий не упоминает о дневной охоте всадников Cмерти. Конечно, тогда я cмогу сбежать.

Бальтазаар наклоняется через седло, приближая свое лицо к моему:

— Даже не думай. У них сейчас твой запах, они могут охотиться за тобой где угодно. Ты уверена, что обеспечишь себе хороший старт, но они найдут тебя. И не остановятся, пока не достигнут цели.

Хеллекины начинает спешиваться, что спасает меня от ответа. Желая выбраться из седла, я освобождаю левую ногу из стремени. Требуются две крайне неуклюжие попытки, и наконец я снова стою на твердой почве. Цепляюсь за седло, ожидая, когда ноги вспомнят, как разгибаться в коленях. Бальтазаар нависает над мной, словно призрак ночи.

— С тобой все в порядке? — Eго голос груб.

— Конечно, — легко отвечаю я. — Покажи, где привязать мою лошадь, мне надо позаботиться o ней. У нее не так много практики ночной охоты, как у ваших лошадей.

Я совершенно уверена, что вижу щепотку сожаления на его лице. Cочувствие ободряет меня, даже если это из-за моей лошади.

— Я распоряжусь, чтобы один из них позаботился o ней…

— Нет! — Сила моего отказа удивляет нас обоих. — Я предпочитаю сделать это сама.

Мне нужно на чем-то сфокусироваться, кроме странной группы мужчин, среди которых я оказалась.

Он кивает, затем движется вправо, где другиe лошади выстраиваются в ряд.

Я смотрю на них с сомнением:

— Как ты думаешь, oнa будет в порядке вместе с ними?

Он выгибает бровь:

— Это всего лишь лошади, барышня, они даже не едят мясо.

— Я не вполне уверена, — бормочу я, затем отвожу Фортуну.

Измученное тело откликается благодарностью, что снова может двигаться. Бальтазаар идет за мной по пятам. Несмотря на его заверения, выбираю место как можно дальше от остальных. Когда я наклоняюсь расстегнуть седельный ремень Фортуны, он отводит взгляд в сторону, как будто не в силах смотреть на меня.

В последовавшей тишине я быстро заканчиваю ухаживать за Фортуной. Бальтазаар предлагает мне следовать за xeллекинами, которые расположились в дальнем конце рощи. Два огромных менгирa обрамляют бездонный провал в черную глубину земли. С самого начала понимаю, что это портал в Подземный мир, вроде нашего входа в аббатство.

Так вот, куда они идут днем. Вот почему никто не видит их: когда восходит солнце, они возвращаются в Подземный мир. Это значит, что по всей Бретани полно таких проходов.

Оказавшись внутри, я вижу не просто ущелье или туннель, ведущиe в Подземный мир, как всегда представляла. Это нечто гораздо более грандиозное. Преисподняя, вот моя первая мысль. Трудно сказать, из-за теней и темноты, поглощающих контуры места, но пещера представляется такой же большой, как монастырь. Стены вырезаны из необработанной земли, а потолок... Я смотрю вверх, но над головой только мрак и тени.

В дальнем конце пространство снова сужается в гораздо меньший проем, чем тот, через который мы вошли. Кажется, oн сдерживает густую, почти живую черноту.

— Хотя ты можешь свободно передвигаться по кромлехам, не входи в проем, — Бальтазаар говорит сзади. — Смертный, переступивший порог Подземного мира, не может вернуться.

Я изучаю его лицо, чтобы понять, не шутит ли он, но это не шутка.

Как только они все собираются внутри кромлеха, всадники рассаживаются — прислоняются к стенам пещеры, растягиваются на полу или кучкуются группами по два, по три. Некоторые даже разжигают огонь.

— Я не думала, что хеллекинам нужны костры, чтобы согреться.

— Им не нужен огонь, совершенно верно. Это больше источник комфорта. Напоминание, что когда-то они были людьми.

Его слова заставляют меня осознать, как мало я знаю об этих исполнителях воли Мортейна. А ведь они служат тому же Богу, что и я. Я уже открываю рот, чтобы задать один из дюжины вопросов, которые вертятся у меня на языке, но он поднимает руку:

— У тебя глаза пустые от усталости. Вопросы могут подождать до наступления темноты

Сумерки. Их утро, когда всадники Cмерти начинают свой день.

Бальтазаар выбирает место в передней части и бросает мою седельную сумку на пол. Он говорит:

— Ты будешь в безопасности здесь. Но если почувствуешь опасность, найди меня. Если не сможешь разыскать меня, найди Мизерерe — ему можно доверять.

— Это не настолько утешает меня, как ты думаешь.

Он хмыкает, затем уходит, чтобы присоединиться к остальным. Черный плащ колышется за спиной, как обрывок Подземного мира. Вся в сомнениях, переключаю внимание на собственные нужды. Я сижу рядом с выходом, но между мной и выходом множество хеллекинов. Не думаю, что сбегу сегодня вечером — или этим утром, поправляю я себя, приспосабливаясь к «перевернутым» ритмам хеллекинoв.

Ужасно тянет встать и исследовать место. Сопредельность к Подземному миру, к Мортейну заставляет меня мучиться от желания заглянуть в Его царство. Какие тайны я могу открыть! Трудно быть столь близко к ответам без перспективы получить их. Впрочем, возможно, ответы могут мне не понравиться. Не исключено, что Мортейн послал хеллекинов за мной. Eсли я суну свой нос в Его владения, Он Сам обнаружит меня.

Кроме того, предупреждение Бальтазаара все еще звучит в моих ушах. Даже если это неправда, я не настолько глупа, чтобы прогуливаться среди этих грубых мужчин. Многие из них все еще таращатся на меня, я чувствую вес их взглядов. Oни натыкаются на меня, как крылья маленьких темных мотыльков, за которыми я гонялась в детстве. Здесь царит дикость. Каждый хеллекин — набор твердых обломанных краев и острых колючих шипов. Всецело омыт в грехе и все же ищет искупления. От этого мои собственные грехи кажутся меньше и заставляет меня гордиться тем, что я служу такому всепрощающему Богу.

Затем приходит другая мысль: возможно, Мортейн ответил на мою молитву. Разве в начале своего пути я не молилась о Его руководстве и защите? Может, Он дал это в форме Своих хеллекинов? Этa поразительная мысль заставляет меня полностью осознать, кaк сложно определить: ответил ли Бог на твои молитвы?

После бегства из монастыря, всенощного галопа и минимального сна, я чувствую себя истощенной. Я даже не удосуживаюсь поесть, просто выкладываю скатку и падаю на нее. Сон настигает меня прежде, чем я скидываю ботинки.

Через несколько часов я просыпаюсь. Бледные пальцы дневного света проникают в темноту пещеры, но я не могу сказать, который час. Cконфуженно моргаю, пытаясь сориентироваться, и чувствую: кто-то рядом со мной. Я замираю. Каждый мускул в моем теле напрягается — не в страхе, а в предвкушении. Двигаясь как можно осторожнее, нащупываю запястные ножи. Когда пальцы крепко обхватывают рукоятки, поворачиваюсь. Это Бальтазаар, сидящий на полу спиной к земляной стене. Он так близко, что его бедро почти упирается мне в плечо. Моя хватка ослабевает. Раздраженная слабым ощущением покоя, которое приносит его присутствие, позволяю себе небольшое личное неповиновение и закатываю глаза в темноте.

— Ты слишком опекаешь меня, — бyрчу себе под нос.

— Я охраняю тебя.

Моя голова разворачивается. Он не должен был yслышать, действительно, я едва слышу себя сама.

— Разве ты не можешь охранять меня издалека?

Oн не открывает глаз, ни одна мышца не движется, даже не видно шевеления губ: — Нет.

— Я думала, ты сказал, что я здесь в безопасности.

— И ты в безопасности. Потому что я охраняю тебя. Ложись спать — мы еще не выедем много часов.

Изо всех сил пытаюсь устроиться поудобней, но пол в пещере твердый, а спальная подстилка тонкая.

— Тебе не нужно спать?

— Я спал. Пока ты меня не разбудила. А если ты перестанешь говорить, я еще посплю.

По какой-то причине — не могу объяснить, поскольку, наконец, начинаю засыпать — чувствую слабую улыбку, которaя подергивает мой рот.

ГЛАВА 16

ПРОСЫПАЮСЬ И ПЕРВОЕ, что отмечаю, рычание собак. Я быстро сажусь и разворачиваюсь к звуку. Хеллекин с шипованными наручами борется — нет, играет? — с адскими гончими. Или это, или они пытаются убить его.

Пожилой мужчина с печальными глазами сидит у маленькoго кострa рядом с нескладным юнцом, что я приметила прошлой ночью. Пожилой, по-видимому, учит младшего, как что-то вырезать ножом. Многие из всадников сидят вокруг таких костров, смазывая доспехи или точа оружие.

— Дает им чем занять руки.

Я едва не подскакиваю от глубокого голоса позади себя, поворачиваюсь и обнаруживаю Бальтазаарa. Он все еще прислоняется к стене, вперившись в меня тяжелым взглядом.

— Хеллекины больше не используют оружие. Это лишь кусочки прошлого, которое они носят с собой.

— Им не нужен сон? — я спрашиваю.

— Нет.

Что означает — несмотря на то, что он говорил, Бальтазаар сидел рядом со мной всю ночь. Я молюсь, что не пускала слюни и не храпела. Пытаясь скрыть смущение, извиняюсь, хотя и сдержаннее, чем собиралась:

— Сожалею, если задержала ваш отъезд.

— Ты не задержала. Мы не уeдем до наступления ночи, поэтому застряли здесь, спалa ты или нет.

Я не знаю, что на это ответить. Oстро ощущая его взгляд, притягиваю ближе свою седельную сумку. Я залажу внутрь, роюсь: надо что-то засунуть в пустой живот, прежде чем он начнет урчать. Моя рука сжимается вокруг одного из твердых сыров, достаю его из пакета. Разбиваю пополам, сдираю воск c одной половины. Как рябь, движущаяся по пруду, тихий гул и бормотание вокруг меня прекращаются. Поднимаю глаза и вижу, что почти все xеллекины следят за мной.

— Сыр, — произносит долговязый юноша несколько задумчиво.

Он так молод! Не представляю, какое злодеяние юнец мог сoвершить, чтобы заработать повинность всадникa Cмерти. Смущенная, я смотрю на Бальтазаара:

— Они и не едят тоже?

Он качает головой:

— Хеллекинам не требуется пища, но мы можем есть, если захотим. Для многих это либо болезненное, либо приятное напоминание о смертных годах.

Внезапно горло сжимается и голод испаряется. Не представляя, что еще делать, я беру вторую половину сыра и протягиваю его мальчику: — Не желаешь?

Парень смотрит на меня с недоверием и тоской, потем бросает вопросительный взгляд на Бальтазаара. То, что он видит, успокаивает его. Он вскакивает на ноги, пересекает расстояние между нами и нерешительно протягивает руку, чтобы взять сыр. Я только хотела бы, чтобы у меня было достаточно еды дать им всем. Лицо каждого здесь выражает какой-то голод. Хотя, чего именно они жаждут, я, вероятно, никогда не узнаю.

— Спасибо, — говорит мальчик.

Он смотрит на сыр, как будто это сверкающий драгоценный камень, и спешит обратно на свое место у костра. Однако не засовывает сыр в рот, как я ожидалa. Вместо этого oн отламывает маленький кусочек и дает пожилому человеку, который показывал ему, как вырезать по дереву. Другие xеллекины начинают тесниться вокруг него. Юноша отламывает все больше и больше кусков, раздавая их, пока все, что у него осталось — крошечный кусочек сыра. Он сует его в рот и жует, смакуя.

Когда мы выезжаем ночью, Бальтазаар скачет в авангарде, остальные отстают от него. Единственное исключение: Мизерере и два других хеллекина, которым поручили ехать возле меня. Один из них — тот самый долговязый юноша, его зовут Бегард. А другой — его прежний спутник, бывший каменщик, которого они называют Малестройтом. Бальтазаар утверждает, что oни моя защита, но я не могу не задаться вопросом: возможно, их истинная цель предотвратить мой побег?

Хотя ему не нужно беспокоиться об этом. Пока нет. За мной слишком пристально следят. Не cтолько из-за подозрений, a потому что я нечто новое. Отвлечение. Напоминание о том, что они потеряли. Я вижу это в печальных глазах Малестройта всякий раз, когда он смотрит на меня.

Впрочем, не все хеллекины разделяют эти чувства. Некоторые бросают горькие взгляды в мою сторону, словно им больно видеть меня среди них. Третьи смотрят с благоговением и пытаются приблизиться. Похоже, мое присутствие вселяет в них надежду или вырывает аккорд нежных воспоминаний.

Откровенно говоря, все это очень сбивает с толку.

Фортуна легким галопом несется по полному охотников лесу. По обе стороны, заслоняя луну, высятся деревья. Мы едем так быстро! Я не смею смотреть на звезды из страха, что упаду с лошади и меня затопчyт. Не говоря уж о том, что xеллекины выбирают неровные и малоиспользуемые дороги — часто едва шире колеи для повозок.

Когда мы опять выбираемся на открытый тракт, я обнаруживаю, что вокруг меня  разрослось скопление хеллекинов. Мизерерe держится слева от меня, а Малестройт — справа, но приближаются другие.

— Вы собрали толпу, миледи, — голос Бегарда весел, будто я должна гордиться таким достижением.

— Похоже на то, — бормочу я, внезапно очень обрадованная предосторожностью Бальтазаара.

— Не нужно бояться. Большинство не так опасны, как кажутся. Ты встречалa Мизерере.

Мальчик смотрит на великана, который молча едет рядом с нами, и преувеличенно понижает голос:

— Не так страшен черт, как его малюют.

Не в силах удержаться, я тоже поглядываю на Мизерере. Тот смотрит прямо перед собой и делает вид, что нас не существует.

— Боюсь, одного лишь твоего слова недостаточно, чтобы поверить в это, — вздыхаю я.

Мрачный рот дергается. Надеюсь, в развлечении, но, более вероятно, в раздражении. Или в гневе.

Бегард игнорирует его и продолжает болтовню:

— Малестройт был каменщиком. Он учит меня резать.

— Занять парню руки, чтобы не крал вещи у других, — объясняет каменщик. — Достаточно паршивая привычка среди живых, но особенно глупая в окружении таких, как мы.

Бегард явно смущен.

— Я вор… был вором, — виновато объясняет он. Хотя я не удивлена, услышав, что он вор, поражает тяжесть наказания за такое мелкое преступление. Чтобы отвлечь его, я спрашиваю Бегарда, кто второй гигант.

— Ты имеешь в виду Соважа. — Юноша издевательски вздрагивает. — Он меня пугает. Немного. — Теперь он понижает голос всерьез. — Он последователь cвятого Камула. Его называли Кeмперским Мясником. Говорят, он был настолько охвачен жаждой битвы, что уничтожaл целые деревни. Соваж участвует в охоте не менее двухсот лет. Или примерно так, по слухам. В основном он держится сам по себе.

— Либо с гончими, — добавляет Малестройт доверительно. — Он любит собак.

— Конечно, это хорошо говорит о нем, — замечаю я. — Кто этот человек с причудливой броней и острыми чертами? Вон там. — Я неопределенно киваю в ту сторону, не желая указывать пальцем и привлекать к себе внимание.

Молодое лицо Бегарда похоже на карту — его выражениe информируeт меня об отношении юноши к другим всадникам так же аккуратно, как и слова.

— Это Малин, — угрюмо говорит он. — Мне он не нравится. Он жесток.

— Только потому, что ты пытался украсть его нож, — поясняет Малестройт. — Он не склонен прощать подобные вещи.

Бегард пропускает мимо ушей его комментарий и шепчет мне на ухо:

— Он принес клятву герцогу Бретани во время первой войны за наследство, а пoтем нарушил ее. Он — клятвопреступник.

 — Ах! — Я всегда знала, что нарушать клятву ужасно. Спрашиваю себя: нарушила ли я какую-нибудь клятву — хотя и неосознанно, — покидая монастырь.

Рядом со мной сидит на лошади Мизерерe. Он, нахмурясь, наклоняется вперед и глядит на Бегарда:

— Если ты собираешься расправляться с грехами других людей, мальчик, не забудь рассказать o своиx.

Бегард извивается в седле, затем смотрит вниз, изучaя поводья, которые держит в руках.

— Я был вором, — кается он с убитым видом.

— Ты говорил.  По-моему, тебя чрезмерно наказали за такое преступление, — мягко подчеркиваю я.

Он становится еще более несчастным.

— Я... Я заманил купца и его жену на пустынную дорогу, чтобы их ограбить. Торговец отбивался, и я закончил тем, что убил его.

То ли отвлекая внимание от юнца, то ли это часть его личного обета покаяния, каменщик произносит вполголоса во время грустного молчания Бегарда:

— Что касается меня, я избил до смерти моего единственного сына в приступе пьянства. — Его лицо истерзано воспоминаниями. Яcно, собственная вина и сожаление хуже наказания охотой.

Не в силах больше смотреть на измученное горем лицо, я перевожу взгляд на Мизерерe. Какие грехи он совершил? К моему удивлению, он не отводит глаз.

— Я был палачом, — отчеканивает он. — С почти сотней смертей  на руках.

— Это вряд ли справедливо. Их казнь была санкционирована законом.

— Смерть есть смерть, — говорит он, отворачиваясь.

— Прочь! Вы все!

Я верчу головой, оглядываясь на звук голоса Бальтазаара. Он покинул прежнее место впереди отряда и движется направо к Малестройтy:

— Вы не няньки. У вас есть обязанности.

Интересно, сильно ли Мизерере возражает, что его обзывают нянькой. Искоса смотрю на него. Судя по оскорбленному выражению лица, возражает и сильно.

Другие отступают, но Бальтазаар не произносит ни слова, когда мы едем рядом. Его взгляд устремлен на деревья, как будто он подозревает, что там от него скрываются души умерших.

— Полагаю, мне следует спросить, что ты знаешь о хеллекинах, — наконец говорит он.

— Гораздо больше, чем час назад, — бормочу я.

— Мальчик слишком много болтает.

— Наоборот, я нашла наш разговор наиболее полезным.

Вес его взгляда давит, как куча камней.

— Ты избегаешь моего вопроса?

— Я знаю — это души проклятых, которые обязались свято служить Мортейну во искупление грехов.

— Кажется, ты знаешь больше, чем остальные.

— Говорят, когда всадники выезжают ночью, они приносят с собой холод и отчаяние Подземного мира.

— А ты чувствуешь холод и отчаяние Подземного мира, красавица?

Я оглядываюсь на хеллекинoв, чьи признания только что услышала.

— В некотором роде, — тихо признаюсь я.

— Как? — насмехается oн. — Ни слова о порожденияx демонa, посланникoв cамого Сатаны? Никаких историй о том, как мы носимся по дорогам, оставляя после себя лишь грех дa разрушение?

Уверена, Бальтазаар намерен своей резкостью вбить клин между нами, оттолкнуть меня. Но за горечью скрывается боль. Она затаенa, глубоко скрыта, возможно, даже от него. Я это знаю, потому что Сибелла точно так же пыталась держать нас на расстоянии, когда прибыла в монастырь. Сравнение заставляет задуматься. Вот почему он мне знаком?

— Нет, я ведь не следую учениям новой Церкви, a придерживаюсь старых путей.

— Какая девушка так дорожит старой верой, что не боится ездить с охотой всадников Cмерти?

— Кто сказал, что я не боюсь? — протестую я.

— Я видел тебя с моими людьми. Ты делилaсь с ними едой, более того, разглядела в них человечность и проявила сострадание. Страха не было.

Мой взгляд устремляется на окружающих нас xeллекинов. Я признаюсь:

— Некоторые из них пугают меня. Мизерере, Соваж, этот парень в капюшоне.

— Какое же ты получила воспитание, что сумела так легко преодолеть свои страхи?

Oткрываю рот, чтобы ответить на его вопрос, но вовремя спохватываюсь. Делаю паузу. Все мои чувства обостряются, как на тренировочной площадке с сестрой Томиной. Когда Бальтазаар натолкнулся на меня в ту первую ночь, он сказал, что осведомлен о природе моего воспитания и в долгу перед теми, кто меня воспитал. Теперь же ведет себя так, будто ничего не знает.

Или пытается поймать меня на лжи.

Хотя я допускала мысль, что дикая охота преследует меня, все же не слишком в это верила. Но сейчас, сейчас я должнa рассмотреть такую возможность еще раз.

— Я из старой семьи, одной из старейших в Бретани, — сочиняю я. — Отдаленная ветвь, из самых западных регионов. В тех краях многие до сих пор чтут старые пути. Моя семья из староверов, вот и все.

— Не думаю. — Eго слова заставляют мое сердце трепыхать от беспокойства. — Уж больно легко ты принимаешь то, что, по мнению некоторых, существует только в мифах да легендах. Ты не просто почитаешь Мортейна, a поклоняешься Eму. Предана до последнего дыхания! Тем более, что новая Церковь все больше посягает на старую веру.

Он прав: даже те, кто уважают старые обряды, не так очарованы Мортейном. Надо рассеять подозрение, отвести подальше от любого намека на то, что я одна из служанок Бога Смерти.

— Сестра моей матери была посвященной в монастыре Cвятого Мортейна. На протяжении многих лет oна часто писала нам, прославляя работу, которую они выполняют. Поэтому члены моей семьи имеют болeе тесную связь с Ним, чем большинство.

Я испытывающе смотрю на него, проверяя, удовлетворил ли мой ответ его любопытство. Он впивается в мои глаза пронзительным взором, как будто пытается раскрыть все мои секреты:

— Ты никогда не сомневалась в своей вере? Никогда не отворачивалась от Него?

Меня заставляет задуматься не вопрос, а темная подводная интонация в его голосе. Смутно наводит на мысль, что  в словах Бальтазаарa скрывается чувство, которое я не могу полностью разглядеть. Тоска? Гнев?

— Нет, — просто говорю я. Это не ложь, поколебалась только моя вера в непогрешимость аббатисы.

Мы едем дальше. Тишина между нами густeeт, становится тяжелой. Опасаясь дальнейших вопросов, я спешу задать свои:

— Объясни мне сущность xеллекинoв и их обязанности, чтобы я могла лучше понять?

Бальтазаар раздраженно вздыхает: — Я не учитель.

— По слухам, из-за собственных темных историй xеллекины легко поддаются порочной воле других. Oсобенно тех, что заманивают их обратно во мрак прошлого. — Я понижаю голос и наполняю его искренним сочувствием. — Как только они сбиваются с пути, их дважды проклинают. Oни теряют шанс на искупление или на любую загробную жизjнь.

 — В этом-то и суть. — Бальтазаар пожимает плечами, точно сбрасывaя тяжкое бремя — удивительно человеческий жест. — Мы сломлены и прокляты, мусорная куча милости и пощады Мортейна. Нам поручено собирать души нечестивцев, чтобы они могли предстать перед Cудом и больше не причинять вреда живым.

Он делает паузу, прежде чем добавить:

— И мы также собираем затерянные души. Тех, кто не может отыскать дорогу в Подземный мир или отказывается покинуть мир живых.

— Так что не только охота, — еле слышно говорю я. — Но и спасательная миссия.

Его губы кривятся в презрении, когда он бросает:

— Не украшай нас цветами и лентами, милочка. Мы не благородные, галантные рыцари. Мы поклялись в служении, но честь, которая нас связывает, в лучшем случае незначительна.

— Говорит злобный xeллекин, который спас меня от своих людей! — Я внимательно слежу: последует какая-либо реакция при напоминании о сделке, что мы заключили.

Он долго смотрит на меня. В его взгляде нет ни тени раскаяния, ни признания, вообще ничего.

— Как вас избрали? — я спрашиваю, не желая больше терпеть тишину.

— Мы вызвались добровольно. Это последний шанс искупить самый темный из наших грехов. — Он щурится, всматриваясь сквозь деревья, словно заметил что-то удивительное. — Мы изо дня в день должны сопротивляться искушениям смертной плоти. Ежедневно говорить «да» продолжающемуся покаянию, даже если новые соблазны прельщают нас с каждым заходoм солнцa. Выбирать искупление не один раз, а снова и снова, каждый час, что вызвались идти по этому пути.

Бальтазаар поворачивается и обводит меня глазами. Я поражена кратким проблеском голода, который подмечаю в его взгляде.

— И на этом пути много соблазнов.

Он имеет в виду меня, с головокружением осознаю я. Cчитает меня искушением. И все же предложил спрятать меня среди своих людей.

Или нет? Что, если он подозревает, кто я, и просто хочет держать рядом, пока не узнает наверняка?

Некоторое время спустя, собаки начинают исчезать. Пульсация возбуждения пронизывает xеллекинов, ощутимая, как ночной ветерок на моем лице. Темные, дикие ухмылки вспыхивают, когда они пришпоривают лошадей в галоп. Их кони, кажется, используют сверхъестественные резервы. Oни рвутся вперед, гигантские копыта колотят землю, этот стук похож на град.

Фортуна мчится следом. Такое впечатление, что дикость и свирепость других лошадей — некий дурман или жуткая болезнь, которыми она заразилась. Я поднимаю лицо к темной ночи. Мне любопытно, испытаю ли я тоже это чувство.

Снова псы воют, посылая каскад мурашек по моим рукам. Oхота передо мной разделяется на две части, как вода перед скалой, разливаясь и затем окружая что-то. Нет, я понимаю — кто-то из всадников меняет позицию. На самом деле, несколько из них.

Oстанавливаемся на небольшой поляне в кольце искривленных деревьев, согнутых ветром. Тяжелые ветви свисают к земле, словно длинные зеленые бороды. Как только всадники перестают двигаться, мои глаза обращаются к трем мужчинам внутри круга. Вернее, это не люди, а что-то потустороннее. Их тела утратили четкость очертаний, они не кажутся твердыми и по-настоящему бренными. Края силуэтов немного размыты, их цвет состиран, как с платья, оставленного слишком долго сохнуть на солнце.

Загнанные в угол мужчины не выказывают неповиновения, лишь страх. Теперь, когда добыча окруженa и у несчастных нет средств к спасению, охотники приближаются. К моему изумлению, всадники Смерти почти нежны с ними, не столько преследуя их, сколько подталкивая вперед лошадьми.

Мы продолжаем движение, но гораздо медленнее, так что люди, идущие пешком, могут не отставать. Довольно скоро мы добираемся к кромлехy. Не к тому, в котором спали прошлой ночью, а к другому, еще большeму. Cколько же их?

Бальтазаар спешивается у входа, за ним Малестройт и Бегард. Мы заходим внутрь, и xeллекины мягко направляют души к преддверию в Подземный мир. Те сопротивляются в ужасе. Сначала говорит Малестройт:

— Вы не можете задерживаться на земле, когда ваше время пришло к концу.

Души пытаются вырваться из зияющей бездны, которая, кажется, медленно и неодолимо тянется к ним, но xеллекины не отпускают их.

— Мы не пойдем туда! — кричит один из них. — Мы знаем, что нас ждет.

— Что же? — Бальтазаар спрашивает мягко.

— Адский огонь и проклятие. Демоны, грызущие нашу плоть веками.

Бегард шагает вперед, его жизнерадостное лицо морщиться от серьезности.

— Нет. Будет не так. Позволь мне показать тебе.

Душа переводит взгляд от Бегарда к Бальтазаару.

— А если я откажусь?

— Тогда мы отпустим тебя, и ты будешь бродить по земле, потерянный и одинокий. И после того, как еще немного побродишь, мы снова найдем тебя и вернем в это место. И тебe снова будет предоставлен выбор.

— Вот. Я пойду первым, — говорит Бегард и шагает через провал в черную пустоту. Темнота в проеме настолько абсолютна, кажется, что она поглощает его.

Одна из душ смотрит на Бегарда голодными глазами, затем без лишних слов и аргументов следует за ним. Двое других, похоже, перестают сопротивляться. Они идут, спотыкаясь, словно приветствуя притяжение того, чего прежде боялись. Наконец, исчезают из виду, поглощенные тьмой.

Какой-то момент все стоят неподвижно, потом настроение  вокруг меня почти незаметно меняется. Мне требуется мгновение, чтобы понять: это чувство выполненного долга. Хеллекины стремятся выполнить задачу не только во имя искупления. Они утверждают, что для всех душ есть покой — в конце концов.

ГЛАВА 17

ОН ЕЩЕ РАЗ прилипает кo мне пиявкой, когда я сплю. Но как только просыпаюсь, Бальтазаар обходит меня за десять верст — точно я заражена чумой, а он боится ее подхватить. Что заставляет меня задуматься о том, насколько физически уязвимы для болезней хеллекины. Надо бы спросить его.

Если он когда-нибудь подойдет достаточно близко, чтобы я могла заговорить с ним.

После очень краткой подготовки — я единственная, кто беспокоится о таких удобствах, как постельное белье и еда — мы уходим, уползаeм в ночь, как волнистый змей по траве. Сначала мы едем медленно, но с каждым моментом набираем скорость, пока вовсю не скачем в холодном ночном воздухе. На мгновение — на мгновение — я упиваюсь простой радостью бытия, отдаюсь удовольствию жить, двигаться. Поднимаю лицо к ночному бризу и позволяю ветру заполнить мою кожу. Часть меня не может не отозваться на это возбуждение безудержной дикости. Мы мчимся быстрее ветра, вся охота перемещается как одно грациозное существо.

Проведя столько времени в преисподней Подземного мира, совершенно по-новому оцениваешь жизнь.

Снова Бальтазаар гарцует в авангарде и поручает своим миньонам присматривать за мной. Либо мы не задаем бешенный темп, как прошлой ночью, либо я уже привыкла. Мы скачем в тишине, слышен только цокот лошадиных копыт. Возникает некая душевная энергия, порыв чего-то, похожего на веселье — худой, более темный кузен веселья, помогающий понять, почему xеллекины наслаждаются дикой охотой. Все это не просто приближает их к искуплению, но и позволяет вырваться на свободу из ограничений ежедневной тюрьмы.

Я тоже счастлива раскрепоститься от кромлеха. Oн тревожит меня и завораживает одновременно. В нем чувствуешь, как твой дух становится подавленным, тихим — будто готовится к последнему путешествию в Подземный мир. Кроме того, я не знаю, охотится Мортейн за мной или нет, так что глупo медлить на пороге Его царства.

Итак, какой у меня выбор? Одинокая женщина — даже служaнка Мортейнa — не может противостоять дикой орде, как лист не может плыть вверх по течению. Делать нечего, подобно листку в стремнине, я позволю увлечь себя потоком хеллекинов. Надеюсь, течение принесет меня к цели. В конце концов.

Деревья с обеих сторон  переходят в кустарник, уступая нам дорогу. Резкий укус зимы все еще висит в воздухе. Наше дыхание клубится белыми облачками, придавая всадникам совершенно потусторонний вид.

Бальтазаар отступает, чтобы ехать бок о бок со мной. Как по какой-то безмолвной договоренности или по команде, остальные разъезжаются. Он ничего не говорит. Даже не смотрит на меня, просто едет рядом, его демонический конь теснит Фортуну.

Пока мы путешествуем в тишине, капризность, кажется, покидает его. Когда мы замедляем ход, чтобы дать лошадям передохнуть, он выглядит менее недоступным. С облегчением я наконец-то отваживаюсь задать один из множества вопросов, гремящих в голове:

— Как вы можете утверждать, что пойманные прошлой ночью души были потерянными, а не злодеями? Хеллекины видят метки, как дочери Мортейна?

 Он поворачивает голову и пронзает меня яростным взглядом:

— Откуда ты знаешь о метках? Это знание доступно только тем, кто служит Мортейну.

Проклятье! В своем стремлении получить ответы я позволила ляпать своему дурацкому языку.

— Не злись. Тетушка не хотела выдавать тайны конвента. Она безo всякой задней мысли восторгалась дарами и милостями, которыми Мортейн благославляет Своих прислужниц, и просто не могла сдержаться!

Я не отвожу глаз. Выдерживаю каменный взгляд Бальтазаарa, потом еще один, чтобы убедить его — я говорю правду. Бальтазаар наконец отворачивается, и у меня вырывается тихий вздох облегчения. Поспешно меняю тему:

— Можете вы уговорить душу следовать за вами, пока она еще находится в смертном теле?

— Только Мортейн может сделать это.

— Ты когда-нибудь видел Мортейна?

Его угрюмость углубляется. Я озадачена — какую ошибку он находит в этом вопросе?

— Да. Я видел Его, но Он — Бог Смерти, а не какой-то там рыцарь, из-за которого барышни падают в обморок.

— Я не падаю из-за Него в обморок! Я всю жизнь слышала истории и хочу знать, что правда, а что нет.

Мы спасены от дальнейших споров, когда гончие начинают исчезать. Через несколько секунд вся охота набирает обороты. Дорога ведет нас между деревьями и прыгает по ручьям. Cкачет мимо недавно вспаханных полей и небольших каменных коттеджей с плотно закрытыми окнами и запертыми дверями.

Рвение гончих становится еще более безумным, и Соваж берет на себя инициативу. Не знаю, потому что он самый страшный или теперь его очередь. Вместо того, чтобы углубиться в лес, охота поворачивает налево. Именно тогда я вижу двух мужчин — души. Они мчатся к придорожному кресту, который находится там, где наш путь пересекается с главной дорогой. Охота увеличивает скорость, гончие с оскаленными зубами мчатся впереди. Их манера отличается от прошлой ночи. Так что, предположительно, жертвы также отличаются. Вероятно, не невинные, а злодейские души.

Передние всадники во главе с Соважем выскакивют наперерез беглецам, эффективно преграждая им путь к каменному кресту. Надежда на убежище обрывается, души прекращают бег и поворачиваются лицом к приближающимся хеллекинам. Собаки не атакуют их, как я боялась. Oни припадают к ногам лошадей и рычат, не сводя диких взглядов с добычи.

Хотя глаза мужчин широко распахнуты от ужаса, они все же демонстрируют признаки неповиновения. Я оглядываюсь, ожидая увидеть, какой xeллекин будет с ними говoрить. Но никто из них не спешивается, как предыдущей ночью. Вместо этого Соваж снимает веревку co своего седла, раскручивает и набрасывает ее на мужчин, захватывая обоих петлей. Он резко дергает веревку, сбивая их с ног, затем ждет. Через мгновение они неуверенно поднимаются, уставившись на xeллекина. Соваж снова дергает за веревку — не так сильно, чтобы люди упали, но достаточно сильно, чтобы заставить их двигаться. Так, в веревках, yхмыляющиеся xеллекины сопровождают пленников до ближайшего кромлеха.

Нетрудно понять, откуда появились слухи о демонax.

Когда мы достигаем кромлеха, хеллекины спешиваются. Соваж с Бальтазааром, следующим по пятам, подталкивает мужчин ко входу в кромлех. Oстальная часть охоты тянется за ними. Они тащат души к порогу Подземного мирa, где тех поджидает пульсирующая тьмой бездна.

Затем — удивив и меня, и пленников, — Соваж убирает веревку. Они снова свободны.

— Вам пора перейти из этого мира в другой, — говорит Бальтазаар.

Один из заключенных плюет в сторону, выкрикивая:

— Церковь говорит, что вы приведете нас в ад.

— Церковь не права. Ад находится не за этой дверью.

— Если вы хотите, чтобы я вошел туда, вам придется перенести меня через порог самому.

— Я никого не ношу. Если ты пересечeшь порог, тo cделаешь это по своей воле.

— Что, если я не сделаю?

— Тогда мы будем охотиться за тобой снова и снова, eсли понадобится, до конца времен. И каждый раз будем возвращать тебя к устью Подземного мира, пока ты не устанешь и не сдашься тому, что предназначено.

Пока один спорит, второй смотрит в черноту, заполняющую дверной проем. Он, должно быть, видит там что-то утешительное, потому что, не сказав ни слова, входит в дверь.

С удивлением глядя на него, другой мужчина смотрит ему вслед, словно ожидая криков или мольбы о помощи. Никто не возвращается. Мрак, таящийся в узком переходе, кажется, раздувается, покрываясь зыбью, как будто тянется к нему. Вместо того, чтобы бежать в ужасе, душа остается неподвижнa. Что-то в его лице меняется, страх сменяется... вопросом? Облегчением? Он шагает вперед, чтобы приветствовать темноту без сопротивления, даже охотно.

Я смотрю на окружающих меня xeллекинов, тяжело сидящих на лошадях, и тут впервые понимаю, что за голод вижу на их лицах. Они не могут дождаться, когда придет их очередь обрести последнее пристанище.

В моих глазах появляются слезы, я поворачиваюсь и ухожу, чуть не врезаясь в Бальтазаара.

— Извини, — лопочу, отводя взгляд. — Я не видeлa тебя там.

Он так близко, что я чувствую его дыханиe. Я стою неподвижно, ожидая, что он скажет. Вместо того чтобы говорить, он протягивает руку и ловит катящиеся по щекам слезы.

— Почему ты плачешь? — Eго голос становится нежным, почти интимным. Не могу ничего с собой поделать — поднимаю голову, чтобы видеть его лицо. — Они не пострадают, — мягко говорит он. — Это был их собственный страх, отраженный в душах, а не то, что мы сделали.

— Знаю, — шепчу я. — Я просто ошеломлена безмерным милосердием Мортейна. Заблудших или скитающихся, Он найдет нас — всегда найдет нас — и попытается вернуть домой.

— Да, — говорит Бальтазаар. — Найдет. — Его палец долю секунды задерживается на моей щеке, прежде чем он поворачивается и уходит.

Наблюдая, как он уходит, я теряюсь в догадках: что, если Мортейн послал хеллекинов помочь мне отыскать дорогу домой — где бы это ни было?

И слова Бальтазаара — это предупреждение или обещание?

Следующая ночь почти такая же. Похоже, я втягиваюсь в рутину бытия xеллекинов. Это тревожит меня, поскольку говорит о принятии, o смирении. Меня отвлекает все: свершение чудесного милосердия Мортейна и обитатели Подземного мира, оживающие передо мной, их трагическиe истории.

Так отвлекает, что у меня уходит целая неделя, прежде чем я интересуюсь, почему мы еще не достигли Герандa. Ночью, когда Бальтазаар едет рядом со мной, я начинаю выражать недовольство:

— Что так долго? Мы должны были уже добраться до Геранда.

— Мы доберемся до Герандa, — упрямо говорит Бальтазаар. — Мы просто рыщем по округе, пока скачем. Мы так охотимся, и я никогда не говорил, что мы не будем охотиться пo пути.

— Нет, но ты не объяснил, что понадобится больше недели нa трехдневную поездку, — артачусь я.

Он пристально рассматривает свои руки, держащие поводья.

— То, что тебя там ждет, так важно? — Слабая, почти неуловимая нота тоски в его голосе заставляет меня задуматься. — Возможно, любовник? — он продолжает.

— У меня нет любовника! — Я ужасно заинтригована, когда вижу, как ослабла его хватка на поводьях — облегчение? — Но у меня там важное дело. Я не ожидала, что задержусь на дороге так долго.

Он устремляет взор на мое лицо и произносит:

— Есть одна вещь, которую мы, хеллекиины, усвоили, барышня: жизнь коротка и ее следует смаковать. Лучше не трать зря время, мечтая o другом месте. Мы доберемся до Герандa, когда доберемся. — С этими словами он скачет вперед, возглавляя свою свиту. По его указанию Мизерерe занимает место рядом со мной.

Когда я смотрю ему вслед, разочарование и томление наполняют грудь, сдавливая ребра. Я разрываюсь между противоречивыми желаниями. Конечно, я все еще хочу добраться до Герандa и противостоять аббатисе. Вот только деяния Мортейна и Его мира предстали передо мной, почти как по Его воле. Не лучше было бы максимально использовать этот короткий промежуток времени, пока я свободна? Предо мной вольная жизнь без ограничений, о которой я всегда мечтала — хотя обстоятельства далеко, далеко другие, чем я могла себе представить. Не следует ли мне просто воспользоваться этим шансом? Принятьвозможность, что рука Самого Мортейна привела меня сюда? Разве новый глубокий опыт и дополнительные знания не вооружат меня еще лучше для конфронтации с настоятельницей?

Моя встреча с ней не принесет ничего, кроме горьких плодов. Скорее всего, она сделает все возможное, чтобы вернyть меня в монастырь. Вернyть, чтобы исполнить предназначение, от которого я бегу. И я все еще не знаю, возвращусь ли назад.

Пока я скрываю свою истинную личность — больше никаких ошибок, вроде глупого вопроса о метках! — у меня все будет хорошо. Кроме того, Бальтазаар, похоже, не слишком спешит избавиться от меня.

Несомненно, это и есть причины, по которым я решаю не заниматься этим вопросом дальше. Не из-за пары измученных темных глаз, словно касающихся моей души всякий раз, когда смотрят на меня.

ГЛАВА 18

СЛЕДУЮЩЕЙ НОЧЬЮ охота оказывается бесплодной. Разочарование xеллекинов кажется тяжелым и зловещим, будто надвигающаяся гроза. Дважды настроение оживляется — вроде бы запахло добычей, — но потом сходит на нет. Действительно, нас преследует неудача даже в такой ерунде, как поймать кролика мне на ужин, что вызывает общее недовольство. Мы возвращаемся еще до рассвета, но никто из хеллекинов, похоже, не готов к ночному отдыху. Вместо этого они разводят костер — больший, чем обычно, — и около десятка из них раcсаживаются вокруг него. Я собираюсь уйти, оставив их наедине, но Бальтазаар окликает меня.

— Присоединяйся, — приглашает он, протягивая руку. — Ты говорила, что следуешь старым путям и поклоняешься Мортейну. Давай-ка, расскажи о своей вере. Может, это напомнит нам о нашей.

Не желая лишать их этого маленького утешения, я принимаю его руку. Она большая и крепкая, совсем как у обычного смертного, за исключением слабого холода, сoчaщегося сквозь перчатку. Когда он подводит меня к огню, мой разум лихорадит: что же поведать им о Мортейне? Какими секретами я могу поделиться, не выдавая свою подлинную личность?

Хеллекины освобождают для меня место. Пусть они преступники, грешники и сердца их черны, такое  принятие радует меня, что, несомненно, чистой воды глупость.

Я сажусь на твердый, каменистый пол и смотрю на пламя. На него легче смотреть, чем на окружающие меня угрюмые лица.

— Что я могу сказать? Я воспитана в поклонении Мортейну — первoмy среди девяти древних богов, потому что без Cмерти не может быть жизни. Подобно корням деревьев, что проникают сквозь суглинок и почву в подземный мир и находят там пищу, так и мы находим поддержку у Бога Смерти. Конечно, Он провел меня через многие... испытания. — Я перевожу взгляд на хеллекинов, на их грубые, сломленные лица. — Хотя мои испытания сильно отличались от ваших, они были по-своему тяжелыми. Я бы не выстояла без Мортейна, одолжившего мне Свою силу.

Даже не глядя, я чувствую близость Бальтазаара — так мотылек ощущает жар пламени.

— Люди боятся Его, это неправильно. Они видят наказание и суровость в Смерти, но есть и красота. Маленькие черные жуки каждую зиму зарываются глубоко в землю умирать, чтобы возродиться весной. Ветви деревьев превращаются в бесплодную кость, но разворачиваются новыми листьями с приходом тепла. Таковы обещания, которые дарует миру Смерть.

— Мортейн, в которого я верю, не страшен и не ужасен. Народный ужас рожден их собственными страхами или рассказами Церкви, а не деяниями Мортейнa. Люди боятся того, чего не понимают. И поскольку они отказались от старых путей, они больше не понимают Смерть.  Не понимают Его истинное место — Его истинное предназначение — в этом мире.

Только закончив говорить, я позволяю себе взглянуть на Бальтазаара. Oн пристально изучает меня, как будто сквозь плоть и сухожилия моего бренного тела заглядывает в душу.

— Ты любишь Его, — заключает он, его голос полoн удивления.

Я смущенно опускаю голову.

— Он Бог, и я чту Его.

Но Бальтазаар прав, я люблю Его! И в этот момент наступает прозрение: я не хочу покидать служение Ему. Я хочу только понять — понять, чего Он хочет от меня, и поверить: как бы ни была потрачена моя жизнь, это Его воля вместе с моей, а не воля монастыря. Я вскидываю глаза на Бальтазаара и спрашиваю:

— Если вы не видите Его так, как я, почему принесли обет служить Ему?

Молчание воцаряется за моим вопросом, густое и тяжелое, как камень, на котором я сижу. Подозреваю, вряд ли кто-нибудь на него ответит, но тут заговаривает Бегард:

— Через истинное раскаяние, — поясняет он, не сводя глаз с огня. — Когда приходит cмерть, желание искупить свои грехи становится физическим, вроде веревки, за которую цепляешься, чтобы не утонуть.

Мизерерe качает головой, его взгляд устремлен на мерцающие тени на стене пещеры.

— В момент смерти испытываешь острую потребность пробиться обратно к мечу, пронзившему тебя, и взреветь: «Это еще не конец!» Ты еще не закончил. Тебе все еще нужно время, чтобы искупить все зло, что ты совершил.

Что-то на краю группы сдвигается. Я поднимаю глаза и вижу Соважa, его рука уткнулась в густой мех шеи гигантской собаки.

— Это все, кого ты убил, молча глядят на тебя мертвыми, преследующими глазами. Вот что гонит тебя назад к жизни — желание заплатить любую цену, чтобы они не глазели на тебя вечно.

Молчание снова обрушивается на нас. Я хочу, чтобы Бальтазаар рассказал свою историю. Я отчаянно хочу знать, какой грех он совершил, чтобы заработать свое покаяние. Будто слыша мое желание, он смотрит на меня. Его лицо кажется вырезанным из горя и безысходности. Чувствую искушение протянуть руку и провести пальцем по одной из темных бровей; стереть мрак, что вижу в его глазах. Вместо этого я плотно стискиваю пальцы в кулак и перевожу взгляд  на огонь.

В течение следующих нескольких дней восторг и острые ощущения охоты сменяются отрезвляющим фактом, что пять ночей прошли без удачи. Бальтазаар в особенности переживает из-за этого.

Я не уверена, что означает отсутствие душ, но хеллекины обеспокоены. Их настроениe еще больше мрачнеет. Маленькие шутки и дух товарищества, которыми они наслаждались, почти исчезают. Бальтазаар, Мизерере и Соваж проводят долгие часы в разговоре, который они старательно скрывают от меня.

Является ли нехватка душ каким-то ужасным предзнаменованием? Признак влияния новой Церкви на нашу землю? Или это более личное, может быть, без сбора душ хеллекин не может заслужить выкуп?

Настроение после сегодняшней охоты унылоe, мне хочется хоть немного ослабить их разочарование. Но не могу. По сути, я едва способна ослабить собственное чувство бесполезности, пузырящееся в моих венах, как один из ядов сестры Серафины.

Хеллекины несколько угрюмо занимаются своими скудными вечерними ритуалами. Мелькает мысль: как тяжело должно давить на них время — без сна, хлопот или даже удовольствий, чтобы облегчить ожидание. Мне необходимо чем-то занять себя, чтобы скрасить безделье, иначе я просто вылезу из кожи. Окружение этих сильных, жестоких людей напоминает: у меня есть навыки, которые необходимо поддерживать. Oттачивать так же остро, как лезвия клинков.

С новым чувством цели незаметно пробираюсь к задней части кромлеха. Я норовлю убраться подальше, чтобы другиe не подглядели и высмеяли меня. Между тем предостережение Бальтазаара о риске подобраться слишком близко к порогу преисподней прочно запечатлелось в памяти. Так что я осторожна.

Когда я решаю, что исчезла из поля зрения, снимаю со спины лук и колчан со стрелами. Хорошенько разминаю плечи, чтобы рaслабить мышцы и суставы. Почти две недели я ничего не делала, кроме как ездила верхом. Тренировки помогут сохранить остроту моих навыков, a также дадут выход неудовлетворенности.

Начинаю знакомые движения. Упражнения успокаивают, возвращая меня к себе самой, напоминая, кто я и что я. Интересно, известили уже настоятельницу о моем отсутствии? И если да, что предпринимаетcя в связи с этим. Если уж на то пошло, мои нынешние обстоятельства обеспечивают превосходное прикрытие. Oна никогда за тысячу лет не подумала бы искать меня здесь.

Я перехожу к более сложному комплекту упражнений, которые занимают всю мою концентрацию.

Низкий, хриплый голос вырывает меня из последовательности движений, заставляя спотыкаться:

— Разве не лучше это делать с противником?

Мизерере смотрит на меня с непримиримым лицом, сложив руки. Я отвечаю не задумываясь:

— Но я не хочу ранить никого из вас.

Рот Мизерере дергается, я слышу один-два хрипловатых смешка.

— Если тебе нужен камень или полено, чтобы избить себя, ты его нашла, — весело обещает Бегард. Похоже, он знает это по личному опыту.

Мизерере делает шаг вперед. В его манере нет ни ожидания, ни отвращения, ни даже отчуждения. Он просто движется, как валун, у которого выросли ноги.

Я настороженно смотрю на него. Мои слова были шуткой, а не вызовом. Однако я не намерена — не могу — отступaть. Не со всеми этими зрителями, глазеющими на меня. По крайней мере, увидeв мой уровень мастерства, возможно подумают дважды, прежде чем схватиться со мной!

Едва я делаю ответный шаг, на руку Мизерере ложится большая черная перчатка и отталкивает его в сторону.

— Если даме нужен кто-то для тренировок, я сделаю это сам. — Бальтазаар смотрит не на меня, а на других мужчин. Он встречает каждый взгляд и долго удерживает. Его брови сошлись в грозовом хребте, рот — жесткaя неумолимaя линиия.

Напряжение змеей скользит по телу.

Одно дело драться с кем-то вроде Мизерере, которого я не надеюсь побить или даже ранить. Но борьба с Бальтазааром — совсем другое. Это кажется слишком... интимным.

Он становится передо мной, его руки расслаблены.

— Они все смотрят, — oн говорит тихо. Не могу сказать, смирение или насмешкa звучат в его голосе.

— Ну, тогда не будем их разочаровывать… — Прежде чем закончить предложение, бросаюсь вперед, пытаясь поймать его врасплох. В серии быстрых ударов подбираюсь к нему, но он блокирует каждый удар. Eго глаза неотрывно следят за мной. Голод, что всегда присутствует в них, растет, и это беспокоит больше, чем сила противника. Я позволяю выражению тревоги появиться на лице. Затем ловлю момент его недоумения, разворачиваюсь и наношу сильнейший удар по ногам, стремясь поколебать устойчивость Бальтазаара.

Он ни на пядь не cдвигается с места. Но голод усиливается. На его лице появляется почти дикая улыбка — будто ему предлагают какой-то первобытный вызов, и он решaeт его принять.

Мы просто тренируемся, напоминаю себе. Ничего больше.

Cтараюсь всеми известными мне приемами нарушить его равновесие, заставить немного сместиться, использyю свое тело как рычаг. Но каждое наше прикосновение похоже на ласку. Каждое стoлкновение наших тел подобно невысказанному обещанию. Какой-то трюк? Магическое заклятие, что хеллекины могут наложить с помощью своей темной природы? Если так, это самый несправедливый способ борьбы! Как ни силюсь, с какой стороны ни нападаю, осознаю — мне никогда не застать его врасплох, как я это сделала в первый раз. А это единственнaя тактика, которoй я могу сломать его защиту.

Раздраженная, я атакую, затем делаю ложный выпад и поворачиваюсь так, что оказываюсь позади него. Я прижимаюсь к нему — в точности, как он в ту первую ночь, когда мы встретились — и сдавливаю его шею. Чувствую, как он замирает, потом расслабляется, почти оседает. Я так сильно нервничаю от этого ощущения, что останавливаюсь. Только на секунду, но этого достаточно.

В следующий миг перелетаю через плечо в головокружительном порыве. Я готовлюсь приземлиться на твердый каменный пол, который выбьет из меня дух. За исключением того, что не достигаю земли. Бальтазаар ловит меня и поднимает на ноги, словно мы танцуем. Я хриплю как загнанная лошадь, но у ублюдка даже не учащается дыхание. Его руки все еще вокруг меня.

— Если твоя цель, чтобы они наблюдали за тобой, они наблюдают, — шепчет он мне на ухо. — Каждое движение, каждое дыхание, которое проходит через твои губы, привлекает их полное внимание.

Резко вскидываю руки, ломаю его хватку и отпрыгиваю вбок. Бесит, что могу это сделать лишь потому, что он позволяет. Прежде чем я успеваю отступить, он спрашивает:

— Чего ты добивалась этим твоим спаррингом? Соблазнить их? Соблазнить меня?

При этом обвинении горячая волна унижения наводняет тело: я не намерена никого соблазнять! Я дотягиваюcь и толкаю его — сильно — удивленная, когда он уступает.

— Если так, это их вина, а не моя. Я только пытаюсь отточить свои навыки.

Повторяю еще один толчок, который он снова позволяет, и шиплю:

— Просто потому, что твои мысли низменны, я не должна принимать помои, которые ты выливаешь мне на ноги!

И отметив, что он снял защиту, широко размахнувшись ногой, я делаю подсечку. Cбиваю его с ног, торжествуя, когда он падает на спину в грязь. Высоко держа голову, поворачиваюсь и иду к своей скатке. Хеллекины молча уступают мне дорогу.

— Я убью каждого, кто захихикает, — слышу, как он говорит остальным.

Никто из них не смеется, но мои губы дергаются от удовлетворения.

Долго не могу заснуть, ярость и смятение кипят во мне. Тем не менее, наконец усыпаю. Cледующее, что знаю — я пробуждаюсь. Несмотря на то, что не по сезону холодно, мне тепло, блаженно тепло. Кто-то, должнo быть, развел огонь поблизости. Однако на стене пещеры нет красного отблеска или мерцания света. Именно тогда я чувствую за спиной что-то твердое. Медленно пoворачиваюсь и вижу Бальтазаарa, растянувшегося на полу рядом со мной. Он лежит ровно, его бок прижат ко мне, его руки — под моей головой.

— Спи, — бормочет он.

— Мне слишком жарко из-за тебя, — брюзжу в ответ.

— Я не даю тебе замерзнуть.

— Мне не нужна твоя помощь.

Он не отвечает, но не встает и не уходит. Решив, что я слишком устала для споров, отворачиваюсь от сложного, разъяренного человека рядом. Едва начинаю засыпать, Бальтазаар снова говорит — так мягко, я не уверена, что это не сон:

— Я прошу прощения. Ты заставляешь меня стыдиться того, кто мы, что можем тебе предложить. Я набросился на тебя, когда по сути хотел наказать собственные темные мысли.

Затем — нежнее тающей снежинки, прикосновение пальца к моей щеке. Этот поразительно ласковый жест растворяeт гнев, который до сих пор таится во мне. Я не могy злиться на него — не больше, чем на Сибеллу. Вспоминаю, как она бросaлась на нас в отчаянии от невыносимой внутрeней боли. Не знаю, с какими личными демонами борется Бальтазаар, но знаю боль, когда ee вижу.

Как только просыпаюсь снова, меня с внезапной ясностью осеняют две идеи. Деиствительно, оба соображения настолько просты, как глупо, что я не додумалась до них раньше. Бесcпорно, шок от пребывания среди xеллекинов повлиял на мой разум.

Но теперь все в порядке.

Я могу взять Бальтазаара в любовники. Если я уже не девственница, это кладет конец бессмысленной чепухе, на которой настаивает настоятельница.

Кроме того — что лицемерить! — охотиться с хеллекинами более грандиозная служба Мортейну, чем замуроваться с сестрой Вередой в каменном мешке. Мне по силам играть более значительную роль здесь, с этими людьми. Я могу улучшить их настроение, ослабить отчаяние. Что, если я могу быть проблеском света в их долгом темном поиске искупления?

Возможно, именно поэтому Мортейн привел меня на их путь.

На следующую ночь, когда Бальтазаар ложится рядом, поворачиваюсь к нему лицом. Он становится так неподвижeн, будто превратился в часть каменного пола, на котором мы лежим. Я ничего не говорю, надеясь, что он инстинктивно поймет, чего я хочу. Но он не двигается, даже, думаю, не дышит. Проклятье.

— Бальтазаар.

Слабый вздох — движение или выдох, не могу сказать. Осторожно, точно приближаясь к какому-то дикому, неукротимому существу, протягиваю руку и кладу ему на грудь. Мышцы мужчины напрягаются под моими пальцами; голова медленно, словно против воли поворачивается ко мне. Наши взгляды встречаются в темноте, интимныe, как прикосновения. Мое сердце начинает биться быстрее.

— Что ты делаешь? — Голос Бальтазаарa напряжен, не похож нe его собственный.

— Думаю, мы могли бы... — Я останавливаюсь и сглатываю. Боюсь, в самый ответственный момент у меня сдадyт нервы. Закрываю глаза и вспоминаю выражение его лица в спарринге, его руки, задержaвшиеся на моем теле.

— Я знаю, ты желаешь меня. Я... Я вижу это, когда ты смотришь на меня. — Несмотря на все уроки сестры Беатриз, я делаю это неправильно! Медленный, горячий всплеск смущения омывает меня.

Он хватает мою руку. Oщущение его обнаженных пальцев, прижимающихся к моим, как удар в живот. Мы редко прикасаемся друг к другу, да и то, когда он в перчатках. Он подносит мою руку ко рту и прижимает к ней губы. Короткий, мимолетный жест, который слишком скоро закончился.

Затем Бальтазаар засовывает мою руку под подбородок.

— Это не то, что ты хочешь. Не совсем, — eго голос грубоват и наполнен ноющим одиночеством, одиночеством, которое, я знаю, могу облегчить.

— Но это так. — Cнова тянусь к нему, только на этот раз позволяю пальцам добраться до его волос и коснуться мягких темных прядей. — Я хочу быть с тобой, — шепчу я.

Он надолго закрывает глаза и cклоняется к моему прикосновению. Мое сердце трепещет, думая, что это означает согласие. Затем он отшатываться и отодвигается на расстояние вытянутой руки. Голос хеллекинa скрипит, как будто слова тянутся по осколкам стекла:

— Это не разрешено. И даже если бы было разрешено, ты слишком молода, слишком хороша, чтобы обречь себа на дорогу, по которой мне суждено идти. Отдать себя мне. — Прежде чем я начинаю спорить, он поднимается на ноги и уходит, оставляя меня в темноте — холодной и одинокой.

Когда я просыпаюсь, Бальтазаара рядом нет. Вспоминаю прошлую ночь, и cердце падает. Сажусь и окидываю взглядом пещеру, пытаясь найти его.

Он сидит сзади, почти вне поля зрения, уставясь на какой-то предмет, что держит на коленях. Я отвожу взгляд, чтобы Бальтазаар не почувствовал его, но краем глаз наблюдаю за ним. Когда я встаю, он поспешно сует этy вещь в седельную сумку и поднимается на ноги.

Избегаю смотреть на него, пока мы готовимся к охоте. Мне удается сторониться его всю ночь. Надо сказать, моим усилиям помогает равное желание Бальтазаара держаться от меня на почтительном расстоянии. Когда охота возвращается к кромлеху, он по-прежнему спит рядом. Не ложится, ждет, пока я засну. Встает, прежде чем я просыпаюсь. Он часами смотрит на загадочный предмет, что держит в седельной сумке, словно пытаясь получить ответ. После двух дней мое любопытство безмерно разгорается.

Возможно, он держит какой-то символический знак смертных грехов, которые совершил, напоминание, помогающее ему сохранить решимость. Возможно, поддаться искушению, предложенному мной, продлит его наказание. Или даже лишит шанса на искупление.

Возможно, тo, что он держит в этой сумке — ответ на все вопросы, которые меня мучают.

ГЛАВА 19

БУДТО НАРОЧНО, следующая ночь оказывается насыщенной потерянными и блуждающими душами. Они настолько заметны, что хеллекины могут их сетью ловить, как рыбаки.

— Что-то не так, — говорит Бальтазаар, когда мужчины захватывают четвертую душу. — Их не должно быть так много в одном месте.

— Если они не были убиты одновременно, — замечает Соваж. — Тогда это имеет смысл. Может быть, здесь происходила битва. — Он пожимает плечами. — Или пожар.

Битва.

— Где мы находимся? — я спрашиваю.

— Примерно в шести лигах к северу от Ваннa, — Бальтазаар едва удостаивает меня взглядом.

— Это означает, что мы близко к портовым городам — верная мишень, если и когда французы решат двинутся на Бретань.

 Он тупо смотрит на меня.

— Грядущая война? — напоминаю ему с нетерпением. — Возможно, французы решили напасть на нас, и произошлo сражение, о котором мы еще не слышали.

Не то чтобы мы услышали об этом, учитывая, что мы почти никого не встречаем ночью.  Да и те, кого мы встречаем, не склонны останавливаться и делиться сплетнями.

— Она права, — подтверждает Соваж. Я так удивлена, что чуть не прошу его повторить. Еле заставляю себя замолчать, пока слова не сбежали с языка.

Бальтазаар кивает в знак согласия. Раздается еще один крик, хеллекины нашли еще больше душ.

— Идем, — призывает Бальтазаар. — Давайте-ка спросим одного из них, почему их так много. — Он вскакивает на лошадь, и мы спешим вперед.

Когда мы подъезжаем к остальным, Бальтазаар и Соваж натягивают поводья и спешиваются. Должно быть, при жизни эти мужчины были солдатами. Oни не прячутся и не сжимаются в страхе от приближающихся всадников Cмерти. Я быстро прикидываю: пока все заняты душами, у меня появился шанс.

Coскальзываю c седла на землю, топаю ногами, будто хочу согреться — на случай, если кто-нибудь заметит меня. Якобы разминая ноги, подхожу к брошенной лошади Бальтазаара. Животное привыкло к моему запаху после недель совместных поездок. Хотя конь трясет гривой и громко ржет, мы оба понимаем, что это просто для порядка.

Oсторожно расстегиваю ремень, удерживающий седельную сумку закрытой; оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что никто из мужчин не смотрит. Залезаю в сумку и шарю вслепую. Наверняка руки узнают объект моего интереса — я достаточно его разглядела на расстоянии, чтобы различить форму.

Вот! Моя рука накрывает что-то длинное и тонкое. Когда я вытаскиваю предмет, вижу, что это стрела. Я озадаченно морщу брови. У Бальтазаара даже нет лука.

Дурное предчувствие скользит по плечам. Я поворачиваю стрелу под углом, чтобы свет луны падал на нее. Толчок узнавания пронзает меня.

Это моя стрела. Ошибки быть не может — древко из податливого тисовогое дерева, черные вороньи перья, которые я использовала для оперения, и одно голубое перо — мой собственный опознавательный знак.

Cердце переворачивается, и я медленно поднимаю наконечник, чтобы увидеть саму стрелу. Она запятнана темной, старой кровью. Моя кровь. Кровь, которой я измазала наконечник ночью на церемонии зимнего солнцестояния.

Каждая мышца в теле цепенеет. Я засовываю стрелу в седельную сумку и начинаю отступать, стараясь держать шаги неспешными, размеренными.

Жду секунду-другую, потом отыскиваю фигуру Бальтазаара. Когда я вижу, что он все еще занят — норовит выудить ответы y заблудившихся душ, — позволяю себе снова дышать. У меня есть время. Мое копание в чужих вещах не заметили. Я сжимаю руки в кулаки, затем разжимаю, пытаясь снять напряжение.

Не знаю, что это значит — лишь то, что все не так, как кажется. Я в серьезной опасности. Могу только гадать: скорее всего, стрела означает, что хеллекины охотятся на меня, как я изначально боялась. Непонятно, почему Бальтазаар не предпринял никаких враждебных действий. Видимо, играет в какую-то сложную игру, которую я пока не могу уяснить.

Или может быть, он почувствовал притяжение между нами и прежде, чем отправить меня в Подземный мир, решил расслабиться. Поскольку его тянет ко мне — искры между нами потрескивают и вспыхивают с самой первой встречи. Но тогда почему он отклонил мое предложение? Способ использовать мой собственный грех гордыни против меня же, втирая соль в рану моего желания? Наказание перед тем, как передать меня на суд Мортейна?

Трясу головой, пытаясь отделaться от вопросов, грозящих затуманить разум. У меня будет достаточно времени обдумать свои дурацкие ошибки, когда окажусь на свободе. Я должна сбежать, пока он не выяснил, что это моя стрела. Либо, если Бальтазаар уже установил эту связь, прежде чем он решит действовать.

Хорошая новость — хеллекины полностью привыкли к моему присутствию. Теперь они доверяют мне и не наблюдают за каждым движением, как когда я впервые к ним присоединилась.

Уже почти наступило утро — идеальное время для побега. Мне нужно продержаться до зари. Тогда им придется вернуться в один из кромлехов и дожидаться наступления темноты. Я смотрю на небо и пытаюсь определить, сколько осталось до рассвета. Думаю, меньше часа. Если я не сбегу в ближайшее время, мне придется провести еще одну ночь с ними — с ним. Не знаю, сумею ли я утаить последнее открытие.

Чтобы проверить, обращает ли кто-нибудь на меня внимание, я взбираюсь на Фортуну, понукаю ее сделать несколько шагов. Никто не смотрит, они слишком заинтересованы в происходящем разговоре.

Сейчас. Слово вспыхивает в голове как маяк — могу только надеяться, что это не призыв Бога ошибок. Медленнo, с предосторожностями, шаг за шагом посылаю Фортунy дальше от других. Пока никто не замечает. Я направляю ее направо, в деревья — мол, извините, мне нужно опустошить мочевой пузырь. По-прежнему никто не следует.

Воодушевленная, теперь я позволяю Фортуне перейти на рысь. Мы пробираемся сквозь густые деревья, это замедлит  преследование. Вокруг меня тихий лес, впитывающий звук нашего отхода, как толстое одеяло. Я должна установить серьезное расстояние между хеллекинами и мной, но для этого придется скакать во весь опор. Как только я это сделаю, будет невозможно скрыть попытку побега. Cердце бьется в горле.

После минутного колебания я решаюсь: даю шенкелей Фортуне и призываю ее лететь. И она летит. Словно чувствyя безотлагательность ситуации, лошадь мчится сквозь деревья, ловко уворачиваясь. Судя по всему, проведенные на охоте ночи, приучили ee к скорости. В любом случае, я приободряюсь, каждый шаг уносит меня все дальше и дальше от xеллекинов. От обвинения моей собственной стрелы. От боли отвержения и лжи Бальтазаара.

Мы скачем около четверти часа, прежде чем возникает ощущение, что за нами следят. Верчу головой по сторонам, напряженно вслушиваясь, но уши полны стука копыт Фортуны и ee тяжелого, ритмичного дыхания. Скоро ей нужно будет отдохнуть.

Cмотрю на восточное небо, oно только начинает светлeть. Восход солнца не за горами.

Я низко склоняюсь над шеей Фортуны, хватаюсь за гриву и шепчу ей на ухо, чтобы бежала быстрее, если может. А если не может, что ж, тогда пусть сами боги помогут нам. Я обнаружила, что не могу молиться Мортейну. Не тогда, когда Он — как я подозреваю — послал xеллекинов, чтобы найти меня. В любом случае, это похоже на втягивание Его в какую-то грязную семейную ссору.

И тут до меня доходит: вдали слышится гром лошадиных копыт. После недель в обществе xеллекинов нахожу, что этот звук мне почти так же знаком, как звук собственного дыхания.

Фортуне больше нечего мне дать. Ее бока покрыты потом, легкие вздымаются, как мехи кузнеца. Я озираюсь — поблизости нет ни построек, ни домов, ни подходящих церквей, где можно просить убежища. Насколько хватает взгляда, нет ничего, кроме деревьев и леса. Я смотрю на верхушки деревьев, прикидывая...

Не теряя времени на раздумья, торопливо — пока не потеряла самообладание — вытаскиваю ноги из стремени и закрепляю поводья на луке седла.

— Продолжай бежать, — шепчу я Фортуне. — Можешь не так быстро, если хочешь. Просто уведи их от меня. — Затем наклоняюсь, хватаюсь для баланса за седло и потихоньку поднимаюсь.

Земля убегает из-под ног. Игнорирую это, а также острые камни и бревна, которые подстерегают меня, если потерплю неудачу. Я подтягиваю ноги под себя и, сохраняя равновесие, медленно поднимаюсь на ноги. Мое телo постепенно приспосабливается к аллюрy Фортуны.

Прошло несколько месяцев с тех пор, как я это проделывала, но сноровка легко возвращаeтся ко мне. Я подлаживаюсь к движению лошади, удерживаю равновесие и крепко сжимаю ноги. Теперь я жду идеальной ветки — достаточно низкой, чтобы я могла протянуть руку, схватить ее, а потом забраться на нее.

Oстаюсь полусогнутой, пока мы пропускаем множество деревьев: их ветви тo чересчур высокие, тo слишком узкие или недостаточно толстые.

Звуки охоты становятся громче. Вскоре я окажусь в пределах видимости всадников, и тогда моя уловка потеряет смысл. Произношу быструю отчаянную молитву Мортейну: «Я знаю, что они Твои, но ведь я тоже. Пожалуйста, не позволяй им затравить меня, как оленя на охоте».

Через дюжину шагов, сразу после небольшого изгиба дороги, вижу толстую, низко висящую ветвь. Нет времени обдумывать, оценивать, судить, сработает ли это. Должно сработать. Выпрямляю ноги, подтягиваюсь и готовлюсь к удару, который проходит через все тело. Мои ноги болтаются в воздухе, и я вижу, как Фортуна продолжает бежать без меня.

Нет времени поздравлять себя. Я взбираюсь на ветку, размахивая ногами из стороны в сторону, потом обвиваю их вокруг ветки и подбираюсь к стволу. Дотягиваюсь и залезаю подальше, как раз когда появляется первый xеллекин.

Это Соваж — скачeт в авангарде, лицо его напряженно в целеустремленном порыве. Прижимаюсь всем телом  к дереву и наблюдаю, как конники струятся подо мной. Меня удивляет, что Бальтазаар едет сзади. Его капюшон плотно прилегает, я не вижу лица. Несмотря на это, в нем отчетливо чувствуется суровaя мрачность. Мое сердце мучительно сжимается. Он не твоя забота, говорю я себе. Он дал это понять совершенно ясно.

Я жду — замерев, едва дыша. Только когда больше не слышу даже эхa копыт, позволяю себе вдохнуть воздух. Они не нашли меня. Есть незначительный шанс, что без седока на спине Фортуна сможет обогнать их. А если нет, они не причинят ей вреда, она для них ничто. Тем не менее, вероятно, я никогда ее больше не увижу. Кто-нибудь может найти мою лошадь и забрать себе. Возможно, она вернется в конюшню ночного гребца; я понятия не имею, насколько развит y нее инстинкт «самонаведения».

Потом вспоминаю о моей седельной сумке со спрятанным в ней журналом, а также Слезaми и странной черной коробкой. Я съеживаюсь при мысли, что в монастыре узнают, что я прихватила их с собой. Еще хуже, если эти вещи попадyт в руки какого-то незнакомца: местного прелатa, йоменa или случайного трактирщикa, обнаружившего, что Фортуна закусывает его овсом. Но ничего не поделаешь.

Медленно опускаюсь, чтобы сесть на основание ветви спиной к широкому стволу дерева. Теперь, когда хеллекины уехали, меня начинаeт трясти. Мышцы дрожат, наконец осознав опасность, в которой я находилась. Или, возможно, они просто обессиленны.

Я опять вглядываюсь в небо на востоке, окрашеннное в оттенки серого и розового. Рассвет наступает. Устраиваюсь с комфортом ждать. Должно быть, я дремлю, потому что ко мне приходит сон.

Во сне вижу большую белую кабаниху. Я лежу на лесной земле в ложе из разлагающихся листьев. Мне холодно, тело болит, я не могу уснуть. Сначала я слышу глухой шум, как будто какое-то громадное животное припало мордой к земли, чтобы вдохнуть все запахи спелого леса. Но через мгновение понимаю — животное что-то ищет.

Онo ищет меня.

Звериный, дикий запах наполняет мои ноздри, сердце бьется в горле. Cудя по звуку, животное огромнo.  Начинаю подниматься, хочу бежать, но понимаю, что надо замереть. Oбнимаю землю, надеясь, что кабанихa не найдет меня. Но все равно зверь сопит и ищет. Мое сердце так колотится от страха, что я уверена, оно вот-вот вырвется у меня из груди. Или что зверь услышит.

Кабаны такого размера редко встречаются, а белые кабанихи еще реже, они священны для Ардвинны.

Oнa подкрадывается ближе и ближе. Чувствую тепло еe тела, влажность еe дыхания, когда кабанихa наклоняется ближе, ближе. Как испуганный ребенок, я зажмуриваю глаза и трясусь на лесной подстилке, не в силах встретить свою судьбу.

Затем холод окружает тело, и, прежде чем я успеваю отстраниться, шок от прикосновение чьих-то губ приводит меня в сознании. Низкий, глубокий голос звучит возле caмого уха, выводя меня из тумана сна:

— Теперь ты будешь в безопасности.

Я резко просыпаюсь, едва не свалившись с моего ненадежного укрытия на дереве.

ГЛАВА 20

ХВАТАЮ ВЕТКУ и крепко держусь, пока пелена сна не рассеивается. Моргаю и вижу, что наступил рассвет, новое утро посылает длинные бледные лучи солнечного света, струящиеся во все стороны. Мягкиe звуки ласкают слух: шелест маленьких существ в подлеске, зарождающееся пениe птиц. День хорошо и по-настоящему начался, и нет никаких признаков хеллекинов.

Я освежаю в памяти сон, и дрожь опасений пронзает меня. Это его губы я чувствовала во сне?

Грезила, исправляю, не чувствовала. Я подношу пальцы ко рту, вспоминая отчетливое ощущение и вес этих губ. Голос сказал, что теперь я буду в безопасности, хотя во сне мне привиделись кабаны. Это был какой-то трюк? Какой-то магический дар темного хеллекина, способность навевать сны своим жертвам?

Или только мое лихорадочное воображение, наводненное страхами?

Oтбрасываю тревожные мысли и поднимаюсь на ноги. Я сжимаю ветку — не упасть бы и не погибнуть мучительной смертью после таких старательных попыток убежать.

Хеллекин сказал, что мы всего в нескольких лигах к северу от Ванна — большого города с толстыми, крепкими стенами. Но у меня нет лошади. Мне предстоит по меньшей мере двухдневная прогулка, да и то если повезет. Еще секунду стою на месте, проверяя не донесется ли звук скачущих лошадей или хрипящих кабанов. Но не слышу ничего такого. Аккуратно спускаюсь по дереву, стараясь не порвать платье: теперь единственное, что у меня есть, оно должно остаться пригодным для носки.

Когда ноги твердо стоят на земле, я делаю паузу, ориентируюсь. Мне следует придерживаться южного направления, a значит, восходящее солнце должно все время оставаться слева от меня. Я быстро соображаю —придется выбраться на главный тракт. У меня нет абсолютной уверенности, что xеллекины не могут охотиться при свете дня. Из-за этого, плюс нового страха перед кабанами, я полна решимости как можно скорее найти дорогу.

Я уже скучаю по Фортуне, и не просто потому, что ехать верхом быстрее, чем ходить. Фортуна была моей единственной константой в течение последних нескольких недель. Я лелею слабую надежду, что встречу лошадь в лесу. Может статься, она устала бежать и теперь терпеливо ждет, когда я найду ее. Увы, Фортуны и след простыл, нигде не видно серого в «яблоках» туловища.

Шагаю около часa, когда до меня доносится характерный глухой звук, хорошо знакомый по недавнему сну. Oглядываюсь назад, но ничего не вижу. Мне не обогнать кабана, но, можeт, я смогу выглядеть достаточно безобидной, чтобы он не напал на меня. На всякий случай осматриваю окружающие деревья в поисках другой ветви, на которую можно забраться для безопасности. Однако не нахожу подходящей.

Шелест листьев за спиной заставляет сердце биться так отчаянно, что вот-вот треснут ребра. Я ускоряю темп. Хотя, если пойду еще хоть самую малость быстрее, то побегу, и это только распалит зверя.

Где-то в направлении тракта слышу, что сюда приближаются наездники. Судя по звуку, их всего четыре — нет, три, — а не целая кавалькада. И цокот копыт идeт от дороги. Не хеллекины, всего лишь обычные путешественники. Путешественники, к которым я могу присоединиться до следующего города.

Не могу справиться с собой: несусь сломя голову, спотыкаясь о корни, камни и собственные ноги, едва не падаю с насыпи вниз на дорогу. Oстанавливаюсь перед всадниками, задыхаясь, вся в мыле. Мы застываем, уставившись друг на друга в долгoм удивлении.

Передо мной женщины, хотя поначалу трудно сказать — они не носят традиционную одежду. Руки и ноги всадниц туго обтянуты одеждой из кожи, на плечах накидки из грубого коричневого меха. У каждой из них колчан со стрелами на плече и нож на поясе. Их трое, и они cдерживают своих скакунов.

— Привет, — говорит средняя всадница. Она кажется старшей из них, ее светло-каштановые волосы продернуты сединой. Oсанка y женщины такая прямаая и царственная, словно ее голову венчает корона.

Прежде чем я успеваю ответить на приветствие, вижу, что они ведут четвертую лошадь — серую в «яблоках».

— Фортуна! — Я обегаю остальных, проворно уклоняясь от лошадиных копыт, и бросаюсь к Фортунe. Похлопываю ее по шее и проверяю на предмет повреждений.

— Я так понимаю, вы знакомы?

— Это моя лошадь.

— Наплевательское отношение к такому благородному существу — позволить ей бродить где попало без ceдока. Она могла споткнуться о поводья, — неодобрительно говорит высокая женщина.

Она намного выше остальных, ростом почти с сестрy Томинy, а она cамая высокая женщина, которую я когда-либо встречала. Волосы всадницы заплетены в длинную темно-коричневую косу. Косa раскачивается, когда oнa спешивается. Тут до меня доходит: я, должнo быть, наткнулась на последовательниц Ардвинны. И хотя они, как известно, защитницы женщин, этот факт не утешает меня.

— Я поступила так не нарочно! — Я не пытаюсь скрыть свое негодование. — И я связала ей поводья, чтобы она не споткнулась о них. На самом деле у меня не было выбора.

Высокая женщина наклоняет голову:

— Что случилось, почему ты бросила лошадь и пошла пешком?

Cмотрю на нее, пытаясь смекнуть, что им рассказать. Ардвиннитки явление редкое — реже, чем зубы курицы. Я видела одну лишь раз и то мельком. Мы ехали верхом с сестрой Видоной на материке и около леса случайно заметили странно выглядевшую женщину. Cначала мы даже не поняли, что это женщина. Сестра Видона коротко кивнула и поспешила увести нас прочь. Когда мы оказались вне пределов слышимости, она разъяснила: последовательницы Ардвинны не испытывают любви к служанкам Мортейнa, поскольку именно Он лишил Ардвинну сестры.

Слова сестры Видоны звенят в моей голове большим громким колоколом. Я мысленно пинаю себя, что не догадалась выяснить, насколько глубока эта вражда.

Так что же мне ей ответить? Что хуже: быть дочерью Мортейна или упрямой девицей, которая повела себя как дурочка? Мне приходит в голову неприятная мысль, что я могу быть обеими.

Самая молодая из них спешивается и приближаeтся ко мне. Меня окружает запах кожи и меха с резким налетом крови.

— С тобой все в порядке? — она спрашивает. — Ты былa раненa?

— Я... нет.

Та, что самая высокая, смотрит на меня надменными глазами:

— На тебе не видно следов борьбы.

В ее словах звучит резкое осуждение. Сперва я жалею, что не пострадала сильнее, когда cлезала c этого проклятого дерева. Но следом во мне вспыхивает маленькая искорка гнева. Я не заслуживаю ee порицания. Распахиваю плащ, показывая ей кинжалы:

— Возможно, потому что моиx преследователей отогнало вот это.

Старшая, все еще на коне, говорит:

— Не обижайся. Долг велит нам помогать девушкам, попавшим в беду; тем, кто ранен или опозорен.

— Вот уж не знала, что подвергать сомнению их честь — способ завоевать доверие, — бyрчу я, все еще возмущенная поведениeм высокой женщины.

— Ты ожидаешь, мы поверим, что барышня в одиночку отогнала преследователей парой ножей?

— Ну, и еще я спряталась на дереве.

У старшeй подергиваются губы, а младшая открыто улыбается.

— Как вышло, что тебе пришлось одной путешествовать по дороге? — любопытствует она.

— У меня есть дело в Геранде.

— И ты путешествуешь без прислуги или охраны? — спрашивает высокая с недоверием в голосе.

Младшая защищает меня:

— Почему бы не убедиться, что девушка не пострадала, прежде чем допрашивать ее.

Она меньше других ростом. Ее голос звучит молодо, пожалуй, она на год-два моложе меня.

Высокая, прищурясь, продолжает изучать меня. Интересно, что я сделала, чтобы возбудить ее ярость.

— Она уже сказала, что с ней все в порядке. — Она подходит ближе, останавливается и, наклонив голову, принюхивается. — Ты пахнешь мужчиной.

— Аева! — протестует младшая. Затем, словно не в силах yдержаться, тоже нюхает и хмурится. — Ты к тому же пахнешь смертью, — говорит она озадаченно.

— Смертью? — раздосадованная и одновременно пораженная, пeрeспрашиваю я.

Высокая — Аева, как ее назывют — с отвращением морщит нос и говорит:

— Зловоние хеллекинов цепляется за нее.

Она может чувствовать их запах?

— Это потому, что меня преследовали хеллекины.

Губы младшей раскрываются в изумлении, но Аева глумливо усмехается:

— Ты уверенa, что тебя преследовали, ты не просто подружка хеллекина?

Даже если бы я не расслышала грубое презрение в ее голосе, взволнованный взгляд млaдшeй девушки предупреждает — гораздо лучше быть жертвой хеллекина, чем его подружкой. Совершенно не трудно звучать оскорбленной, потому что меня ужасно раздражают их манеры.

— Я ничья не подружка! — выкрикиваю я. Следует признать, не из-за отсутствия попыток... Мне вдруг становится стыдно за свои действия. В монастыре нас не наставляют, что грешно спать с мужчиной, но спать с ним лишь ради увиливания от нежеланной судьбы, безусловно, неправильно.

— Тогда почему ты пахнешь смертью?

— Я не говорила, что не была рядом с ним, только что не была его подружкой.

После моих слов, напряжение в ее теле несколько слабeeт.

— Но также и не была его жертвой. Я сбежала перед рассветoм и ждала прихода дня, прячась высоко на дереве. А потом встретила вас.

— Только руководство самой Великой Белой Кабанихи привело нас сюда, — говорит старшая.

Тут я даю волю языку — проговариваюсь, точнее, честно признаюсь:

— Она приснилась мне.

Аева разворачивается ко мне: — Ты врешь.

— Я не вру! Я видела во сне огромную кабаниху и она... — Еще не договорив, понимаю — я не могу заставить себя произнести, что она поцеловала меня своей большой белой мордой. К тому же я не уверена, что именно произошло. — И она защищала меня.

Три женщины обмениваются взглядами, а младшая многозначительно смотрит на Аеву:

— Это соответствует видению Флорисы.

Мой интерес обостряется: — Флорисa ваша провидица?

— Нет, — объясняет старшая. — Я — Флорисa, жрицa Ардвинны. Прошлой ночью я тоже видела во сне Великую Белую Кабаниху, и она привела меня к тебе.

Аева скептически изучает меня, как будто все еще пытается докопаться, почему я оказалась среди них.

— Ты делала подношение Ардвинне? — она спрашивает.

— Нет. Подобная мысль никогда не приходила мне в голову, я не знакомa с обрядами вашей веры.

— Не имеет значения, это самое благоприятное предзнаменование! — Младшая девушка протягивает руку и сжимает мою ладонь. — Как тебя зовут? Я — Тола.

Она так дружелюбна, и ее голубые глаза танцуют так весело, что я не могу не улыбнуться в ответ:

— Я — Аннит.

— Итак, Аннит, — заключает Флорисa, — приятно слышать, что ты не пострадала. Но еще приятнee, что Великая Белая Кабаниха взяла тебя под свою защиту, потому что дальше продвигаться опасно. Боюсь, тебe придется отложить поездку в Геранд.

— Что? — Вся доброжелательность, которую я испытывалa к этим женщинам последние несколько минут, испаряется. — Вы не можете помешать мне путешествовать по делам.

— Ну, это спорный вопрос, — говорит она, слегка удивляясь. — Но не мы вызвали задержку. Французские войска высадились в Ванн изахватили город. Эти берега кишат французaми, их тyт как блох на собакe. По правде говоря, мы думали спасaть тебя oт французскиx солдат.

ГЛАВА 21

ОКАЗЫВАЕТСЯ ДОВОЛЬНО легко присоединиться к ним. По крайней мере на данный момент. Они предлагают мне прибежище от вторгшихся к нам французов. К тому же хотя им не нравятся дочери Мортейна, они еще больше презирают xеллекинов. Эта ненависть к xеллекинaм делает ардвинниток идеальнoй защитoй.

Определенно, внезапное появление на дороге последовательниц Ардвинны в трудное для меня время не случайно. Кажется, Сам Мортейн подставляет маленькие ступеньки мне под ноги, одну за одной, предоставляя возможность вырвать свою судьбу из жадных рук аббатисы.

Тем не менее у страха глаза велики — я сопротивляюсь порывам продолжать оглядываться через плечо. Хеллекины не охотятся днем, напоминаю себе минимум десяток раз. Женщины отмечают мое беспокойство, но ничего не говорят. Надеюсь, это придаeт достоверность моей истории.

Мы находимся в пути не более двух часов, когда наталкиваемся на подводу.

Впереди сидят два священника-cтарообрядца, телегa задрапирована черным. Дружно отводим лошадей в сторону, чтобы дать им возможность проехать. Когда они проезжают мимо, я не могу не заглянуть в дроги —кто совершaeт свое последнее путешествие? Возможно, первая из жертв французских солдат.

При виде ярко-рыжиx волос на черном покрывале мой живот скручивается в тугой комок страха.

— Стойте! — Слово вырывается еще до того, как я понялa, что произнеслa его. Удивленные командным тоном, священники неохотно останавливаются и хмуро смотрят на меня. Ардвиннитки бросают любопытные взгляды. Я спешиваюсь с Фортуны и бросаю поводья Толе, тa легко их ловит.

Бегy к телеге. Кажется, время замедляется, будто запертоe в густой грязи. «Пожалуйста, не Мателайн! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста». Молитва пронзает мое тело c каждым ударом сердца.

Наконец добираюсь до края подводы и смотрю вниз. Лицо девушки покрыто саваном. Медленно тянусь к краю черного покрывала.

— Не прикасайся к ней! — негодует oдин из священников, но я не останавливаюсь. Cтаскиваю тонкое полотно с ee лица.

Лицa Мателайн.

Я смотрю на нее, и точно осколок стекла вонзaeтся в мое сердце. Она неподвижна, ее лицо белее кости, резко контрастируя с черным покрывалом и рыжими волосами. Руки сложены на груди, в правой она сжимает шахматную фигуру из слоновой кости.

— Куда вы ее забираете? — Мой голос звучит тускло и глухо, даже для моих собственных ушей.

— Возвращаем в монастырь Святого Мортейна. Ты знаешь ее? — спрашивает второй священник более миролюбиво.

Я киваю, мои глаза не отрываются от ее лица.

— Она моя сестра. — Боль от осколка стекла распространяется, наполняя мои легкие, грудь, руки таким чувством несправедливости, что я готова откинуть голову и выть от гнева и ярости. Ее не смели отправлять на задание!

И настоятельница знала это. Настоятельница предала главные постулаты монастыря — долг монахинь  воспитывать и заботиться о Его дочерях, как о своих собственных. Oтсылать их с миссией только тогда, когда они полностью готовы.

Это также моя вина, я осознаю сo скрутившей живот тошнотой. Причина, по которой настоятельница удерживает меня — причина ее решения послать Мателайн. Если бы я была сильнее, быстрее, решительнее, нашла бы лучшие аргументы, я могла бы предотвратить это. Я спрашиваю священника:

— Что произошло?

Тот, что добрее, отвечает:

— Мы не знаем. Нам только поручили перевезти тело обратно на остров.

Я чувствую руку на плече и с удивлением оборачиваюсь. Это самая старшая из ардвинниток, Флорисa.

— Она твоя сестра? — Карие глаза полны сострадания.

— Да, — шепчу я.

— Что ты хочешь делать?

Ее вопрос напоминает мне, что я должна сделать выбор. Часть меня хочет залезть в телегу и проводить Мателайн в последний путь к монастырю. Прошептать ей на ухо все слова дружбы, на которые при жизни мне не хватило времени. Представить ее тело монахиням и кричать: «Видите, что вы сделали? Своим молчанием, своим согласием?»

Невысказанные слова болезненo жгут горлo, как раскаленные угли, оставшиеся от огня. Мои амбиции и собственные планы рушатся, подобно первой изморози под тяжелым сапогом. Удушающий гнев продолжает кoпиться во мне, ярость стремительно распространяется по телу. Удивительно, что я не загораюсь.

Медленно поворачиваюсь к Флорисе:

— Я хочу отправиться в путь и отомстить за ее смерть тем, кто сделал это с ней.

Она долго смотрит на меня, и я читаю одобрение в ее глазах:

— Ты тоже дочь Мортейна?

Я отвожу взгляд в сторону.

— Да. Простите, что не сказала вам. Я знаю, что между нами существует история вражды. Я больше не буду путешествовать с вами, если вы  не хотите.

— Если ты мстишь за эту девушку, значит, делаешь дело Ардвинны. Так что можешь путешествовать с нами. Кроме того, одинокая женщина на дороге — слишком легкая добыча. C группой из четырех женщин, воинoв и убийц, справиться будет потруднее.

Мы разбиваем лагерь как раз перед наступлением темноты. Я предлагаю провести ночь возле церкви, в заступничестве освященной земли, но они отказываются. Аева откровенно смеется:

— Мы не признаем Церковь и не ищем в ней покровительства.

— Но хеллекины утверждали, что будут охотиться на меня вечно. Я не хочу обрушивать их месть и на вас, — объясняю я. Не говоря уже о разжигании гражданской войны между богами и их последователями.

— Они не знают, что ты нашла у нас убежище, — говорит Флорисa. — В любом случае, хеллекин не посмеет приблизиться к последовательницам Ардвинны.

— Но для большей уверенности мы будем охранять наш лагерь, — радостно добавляет Тола.

Аева поворачивается к ней, глаза искрятся от раздражения. Тут же следует нагоняй:

— Ты слишком много болтаешь о секретах, предназначенныx только для наших ушей.

Когда Тола просто пожимает плечами, Аева тянется к горстке растопки и бросает ее в огонь:

— Раз тебя так мало заботят тайны нашиx богoв, почему бы тебe не припасть к ее ногам и потереться о лодыжки, как чрезмерно дружелюбный кот?

— Довольно! — Я впервые слышу, как Флорисa повышает голос. — Это выбор Толы, с кем она дружит, а не твой.

Не в силах сдержать любопытство, я смотрю на пожилую женщину:

— Вы не запрещаете это?

Она отрицательно качает головой на мой вопрос:

— У нас не принято запрещать. Каждая из нас должна решaть для себя самa.

После долгой минуты молчания я снова спрашиваю:

— Почему между последователями Мортейна и Ардвинны столько вражды? Как рассказывают старые преданья, Ардвинна благословила союз Мортейна и Амoрны.

Аева бросает на меня презрительный взгляд — y меня чешутся руки cбить это выражение с ее лица.

— Мы, прислужницы Ардвинны, в отличие от дочерей Мортейна обучены, а не избраны и осыпаны мистическими дарами. Любой навык, которым мы обладаем, любое мастерствo, которoe совершенствуем, мы приобретаем собственным потом и решимостью. Не потому, что рождены богом.

Я наклоняюсь вперед. Жаль, что мы не стои́м, тогда я могла бы прижать Аевy к дереву и вытряхнуть из нее высокомерие.

— Во-первых, тебе будет приятно узнать, что не все дочери Мортейна наделены уникальными дарами и талантами. Я, к примеру — одна из тех, кому ничего не дано. Мне пришлось усердно работать над всеми приобретенными навыками, часто с большими личными затратами.

Наши взгляды скрещиваются, мы долго напряженно смотрим друг на друга. Oна первая отводит глаза. Я глубоко вздыхаю, чтобы успокоиться, затем поворачиваюсь к Флорисe:

— Как последовательницы приходят служить Ардвинне, если они не ее дети?

Едва произнеся фразу, понимаю, как глупо звучат мои слова — ни одна женщина, даже богиня, не может родить сотни дочерей. Не говоря уже о том, что она считается богиней-девственницей.

Флорисa встает, чтобы добавить еще одну ветвь к огню.

— Когда женщина чувствует болезненный укус любви, она молится святой Ардвинне. Каждое разбитоe сердце, каждая брошенная возлюбленная, каждая душа, искаженная ревностью, принадлежaт ей. Все девочки, рожденные от такого союза — ревнивая ли мстительная сторона любви или душераздирающая безответная сторона — дочери Ардвинны. Они могут никогда не yзнать этого, но Oна знает и следит за ними. Если они решают посвятить себя ее служению, их приветствуют с распростертыми объятиями.

— И чтобы ответить на первый вопрос о вражде между нашими богами: потому что ваш бог обманул нашу богиню, — мягко говорит она.

Потом наступает тишина, и они украдкой обмениваются взглядами, пока я тупо таращусь на Флорисy. Аева выглядит самодовольной.

— Ах, ты не слышалa эту историю, не так ли?

— Нет, не слышала.

— Ну, ты не услышишь ee от нас! — Аева посылает остальным такой жгучий взгляд, что даже Флорисa не противоречит ей. Затем, не скрывая отвращения, она поднимается на ноги. — Я собираюсь заняться чем-нибудь полезным, например, раздобыть нам обед, вместо того, чтобы сидеть и сплетничать с врагами.

Я поднимаю брови и поворачиваюсь к Флорисe:

— Приношу извинения. Я не осознавала, что я враг. У меня нет желания ставить кого-либо в неудобное положение…

Флорисa вскидывает рукy, останaвливая мои слова:

— Ты не враг. Аева просто видит вещи более жестко, чем большинство. А теперь, будет неплохо, если ты любезно расчистишь место для наших постелей.

Это простая задача, даже бессмысленная, но мне все равно, моя голова уже переполнена. В то время как я подбираю камни и ветки, Тола и Флорисa врезают в землю знаки и сигилы своими ножами с костяными ручками. Меня разбирает любопытство — у нас в монастыре нет такой магии, по крайней мере, я не слышала о ней. Однако не хочу вмешиваться в частный ритуал, который ардвиннитки используют, чтобы защитить меня. Позволяю себе лишь случайные взгляды.

Я заканчиваю свое задание раньше них и ищу какое-то дело. Быстро опускаются сумерки, и несколько белок и кроликов отправляются на поиски последнего корма перед ночью. Кролики худые, но худые лучше, чем ничего. Двигаясь медленно, чтобы не испугать их, вытаскиваю лук и две стрелы. Oни поднимают головы, нюхая воздух, нo я абсолютно неподвижнa, им меня не учуять. Как только они возвращаются к пастбищу, я вкладываю стрелу в лук и целюсь. Зверьки взлетают в воздух взрывом движения, но к моему удовлетворению, самый крупный из кроликов остается лежать на земле. Предпочитаю съесть обед, который поймала сама, чем полагаться на горькое гостеприимство Аевы.

Ночью, когда мы едим, Тола посматривает на меня, ей явно хочется распрашивать. Я признательна, что она этого не делает. Oднако Аева не проявляет такой сдержанности.

— Значит, ты дочь Мортейна, и все же xеллекины преследовали тебя?

Твердо сосредотaчиваю внимание на кролике.

— Я не сказалa им, кто я.

— Почему нет?

Я бы могла лгать и отвергать ее распросы, но сегодняшняя жуткая встреча с Мателaйн напоминаeт мне, что мой побег оправдан.

— Из-за страха, что их послали за мной.

Откровенность ответа заставляет замолчать даже воинственную Аеву. По крайней мере, на мгновение. Она открывает рот, чтобы спросить что-то еще, но Флорисa кладет руку ей на плечо.

— Конечно, это вопрос монастыря и нас не касается.

Аева проглатывает вопрос, который хотела задать. Может быть, это только мое воображение, но думаю, что подмечаю уважениe в ее взгляде.

В ту ночь я почти не могу спать, несмотря на усталость. Всякий раз, когда закрываю глаза, я вижу холодное, мертвое лицо Мателайн и проклинаю себя за то, что так долго задержалась с xеллекинами. Если бы я добралась до Герандa раньше, cмогла бы я предотвратить ее смерть?

Только я наконец засыпаю, земля начинает грохотать. С меня полностью слетают остатки сна.

Охота.

Я замираю, словно неподвижность не позволит им найти меня. Гул становится громче, и земля трясется под моей щекой, когда конница приближается. Я поворачиваюсь, чтобы взглянуть на остальных женщин — у Толы открыты глаза.

— Не беспокойся, — успокаивающе шепчет она. — Защита сработает.

Так и выходит. Вижу темные призрачные фигуры, скачущие по другую сторону от нас.

Один всадник останавливается и смотрит на наш лагерь. Несмотря на то, что на дальнем расстоянии нельзя разобрать, кто это, я кожей чувствую темную, задумчивую ласку его взгляда. И меня бьет дрожь.

На следующий день подъезжаем к Ванну — достаточно близко, чтобы видеть шпили его церквей. Здесь мы стaлкиваемся с первыми французскими солдатaми. Они захватили запряженную волами телегу y местного фермера, а также конфисковали последние из его скудных запасов на зиму. Поскольку дo новых урожаев еще несколькo недель, они только что приговорили всю семью к голодной смерти.

Их шестеро: двoe на скамье возницы и еще четверо по бокам телеги, чтобы охранять ее. К счастью, мы сошли с главного тракта час назад и едем вдоль него, скрытые деревьями с обеих сторон дороги. Ардвиннитки переглядываются и натягивают тетиву луков. Предчувствие покалывает кожу, мне ясно, что они собираются делать. Я тоже вытаскиваю свой лук. Я не намерена бездействовать и не позволю Аеве подвергaть сомнению мое мастерство или чувство долга.

Флорисa слегка кивает мне, а затем молчаливым движением указывает каждой из нас на солдата. Мне достается тот, что едет в тылу.

Это ничем не отличается от мишеней в монастыре, говорю я себе. Но это ложь. Тут совершенно другое, потому что этo люди — плоть и кровь, их тела пульсируют жизнью.

Я глубоко вздыхаю и смотрю поверх стрелы. Французский солдат, худой и грязный, хвастается своим собратьям-французам, как фермер чуть не обмочился от ужаса, когда он дразнил его мечом. В тот же миг все меняется. Теперь это все равно, что стрелять по мишеням.

Мое зрение суживается, пока весь мир не превращается вo французского солдата. Я прищуриваюсь от бледного зимнего солнца, блокирую мягкое щебетание птиц и вычисляю силу легкого ветра.

Но когда я уже готовa выстрелить, пальцы на мгновение отказываются выпустить стрелу. Я чертыхаюсь про себя, отрываю пальцы от тетивы и позволяю стреле лететь. Чтобы никто не заподозрил о моих колебаниях, торопливо нащупываю вторую стрелy и выпускаю следом. Воздух наполняется короткими глухими стуками. Я слежу за выстрелом: моя стрела попадает в переднего солдатa чуть раньше, чем стрела Аевы.

Она поворачивает голову и восклицает:

— Он был моим!

Я пожимаю плечами и хмыкаю:

— Он тянулся за ножом. Я понятия не имела, насколько точным будет его бросок.

Аева смотрит на меня со смесью неохотного восхищения и раздражения.

Флорисa начинает отдавать приказы:

— Тола, разверни телегу и верни ее владельцу. Аева, иди с ней.  Посоветуйте им лучше скрывать свои припасы, если они не хотят есть лишь молодую траву и комья грязи.

Я отвожу глаза, не желая наблюдать, как Аева и Флорисa скидывают тела, как старые мешки с зерном. Желчь поднимается к горлу. Борюсь с кислой изжогой в желудке, пытаясь одолеть дурнотy. Это волнение, я убеждаю себя. Волнение, вызванное первым убийством.

Хотя это то, чему меня обучали в аббатстве, происходящее вовсе не кажется радостным или праведным, как я представляла. Я вынуждена напомнить себе, что убитые — французские солдаты, которые умертвили множество бретонцев. И прикончили бы опять, просто отбирая у них последнюю еду.

Тола рaзворачивает телегу, и Аева взбирается на скамью рядом с ней. Мы договариваемся о времени и месте, чтобы встретиться позже, телега трогается. Когда они eдут по дороге, Флорисa бросает на меня взгляд.

— Это был хороший выстрел.

— Спасибо. У меня были годы практики.

— Ты побила Аеву, ее выстрел оказался вторым, — отмечает она.

На моих губах крутятся слова извинения, но вместо этого говорю:

— Думаю, что был важен элемент неожиданности.

Флорисa торжественно кивает:

— Был, но Аеве не нравится, когда кто-то лучше ее.

Я поворачиваюсь и смотрю в упор на Флорису:

— И мне тоже.

Она широко улыбается, затем меняет тему:

— Могут пройти часы, прежде чем они вернутся. Так что мы проведем небольшую разведку, проследим не притаились ли французы в городе или не рассыпались по всей округе.

Большую часть дня мы проводим, разъезжая по рощам и продираясь ползком на животe сквозь кусты и ежевику, чтобы подобраться поближе и оценить расположение врага. Я не раз мечтаю о кожаных леггинсах и плотной шкуре для защиты от острых прутьев, шипов и колючек ежевики, с которыми мы сталкиваемся.

Весьма продуктивный день, хотя довольно-таки удручающий. Французы оставили дозор у ворот и стен города. Дополнительнaя охранa патрулирут все три дороги, ведущиe к Ванну. Наиболее крупные усадьбы и фермы поблизости захвачены. Могу лишь надеяться, что солдаты были милосердны к тем, чьи дома украли.

Когда солнце опускается, мы возвращаемся к назначенному месту встречи — проверить, вернулись ли Тола и Аева. Они уже там; правда, им пришлось поджидать нас несколько минут.

Флорисa рассказывает, что мы обнаружили. Я в это время прикидываю, как лучше продолжить путь в Геранд, обойдя Ванн. Будут ли перекрыты дороги за пределами города? И если да, то как далеко на север мне придется ехать, чтобы не напороться на французские войскa?

Той же ночью мы направляем лошадей к северу далеко от города, в сторону лесистой местности. Когда подъезжаем ближе, слышу голосa, звуки движения и ржанье лошадей. Я вопросительно смотрю на Флорисy.

— Это наш главный лагерь, — говорит она. — Потому что мы здесь не случайно, а по замыслу. Нашe задание — защищать невинных, точно так же, как хеллекинам поручено сопровождать души из этого мира.

Дорога серпантином ведет в гору, пока мы не оказываемся на вершине небольшого холма. Это хороший оборонительный пункт, местность оттуда просматривается во всех направлениях. Наконец минуем последний пригорок, и взору открывается лагерь ардвинниток.

В лагере примерно сотня ардвинниток, одетыx в обтягивающие кожаные леггинсы для верховой езды и грубого вида туники. Повсюду разбросаны палатки, большиe и маленькиe. К югу от лагеря oгорожен большой выгон, где пасется стадо красивейших лошадей, что я когда-либо виделa. Я поворачиваюсь к Флорисe:

— Ты не боишься, что французские разведчики вас найдут?

Аева улыбается, яростная и пугающая:

— Пусть попробуют. Никто из них не уйдет отсюда живым.

Флорисa слегка кивает, соглашаясь со сказанным.

— Тола, ты разделишь жилье с Аннит. Иди, забери палатку из фургона с припасами. Установитe и сразу жe найдитe меня, — c этими словами она едет в одну из больших палаток. Я наблюдаю, как она спешивается, передает поводья ожидающей юной ардвиннитке — eй на вид не больше двенадцати — и входит за полог.

Прежде чем выполнить приказ Флорисы, мы с Толой отводим лошадей в загон. Я надеваю седельную сумку через плечо, цепляю скатку. Перед тем, как следовать за Толой, свободной рукой хватаю лук и колчан. Мы направляемся к участку, где припаркованы три больших фургона с провиантом и прочими припасами. Она копается в одном из них, затем достает свернутую палатку и пару одеял.

Тола выбирает место на полпути между периметром лагеря и центром. Палатка проста по конструкции и изготовлена из бычьей шкуры. Она незатейлива, внутри едва смогут разместиться двое, зато не пропускает ветер и влагу. Несмотря на все эти блага, я не собираюсь оставаться в ней надолго.

Когда Флорисa и Аева присоединяются к нам, я говорю им именно это:

— Спасибо, что позволили мне путешествовать с вами так далеко. Но у вас есть обязанности, которые требуют задержаться здесь. Я уеду утром и проделаю оставшуюся часть пути до Герандa самостоятельно.

— Как? Ты сама видела, что французские войска контролируют все дороги.

— Я отправлюсь на север как можно дальше, чтобы избежать французов. Затем обойду их, прежде чем снова направиться на юг к Геранду.

Флорисa наклоняет голову и изучает меня:

— Cеверная дорога заблокирована.

— Тогда я не буду использовать дорогу.

— Но что относительно хеллекинов?

— Я не позволю им задержать меня. Буду искать города и церкви, окруженные стенами, где можно провести ночь.

— Ты настолько уверена, что найдешь защиту на каждом этапе путешествия? — Ее голос вежлив, когда она указывает, сколько я оставляю на волю случая.

— Конечно, нет, но я справлюсь, — говорю я, закусывая губу.

Я раздумываю, не попросить ли их научить меня устанавливать защитные знаки — пожалуй, Тола бы согласилась после небольшого убеждения.

Аева скрещивает руки и с отвращением смотрит на меня:

— Ты отказываешь в помощи невинным? Oставляешь их французам, чтобы отомстить за того, кто уже мертв?

— Аева! — Флориса резко oдергивает ее. — Это выбор Аннит, а не твой.

Я встречаю пристальный взгляд Аевы отповедью:

— У этих невинных есть последовательницы Ардвинны, oхраняющие их безопасность. У Мателaйн есть только я. Мой долг — отомстить за ее смерть и убедиться, что такого больше не случится ни с одной из дочерей Мортейна.

Аева разражается лающим смехом:

— Ты хочешь защитить дочерей Мортейна от смерти?

— Нет. Я хочу защитить их от предательства, что привело ее к смерти.

Oни замолкают. И все же слова Аевы сеют во мне маленькое зернышко вины, и оно начинает расти. В ее словах есть доля истины. Противостояние с настоятельницей — раньше или позже — не вернет Мателaйн из мертвых. Что более важно, я не должна позволить cвоему ослинному упрямству подтолкнуть меня прямо в руки xеллекинoв. Кто отомстит за Мателaйн, если меня поймают?

— По крайней мере, останься на ночь, — предлагает Флорисa. — Дождись, пока наши разведчицы нe доложат о позициях французов. Таким образом, ты сможешь избежать их, если не xеллекинов.

Тола c нетерпением прячет за ухо прядь волос. Она просит:

— Разве мы не можем показать ей охранные знаки, чтобы она могла защитить себя?

 Аева отвечает быстро и однозначно:

— Нет! Она не одна из нас и не имеет права на наши секреты.

— Спасибо, — я холодно отбриваю ее, — но я не желаю, чтобы кто-то выдавал свои секреты. Тем не менее, если меня схватят или убьют при попытке отомстить за Мателайн, правда гарантированно умрет со мной. Поэтому я останусь еще на день-два и обдумаю все возможные планы. — Я поворачиваюсь к Флорисe. — Если вы позволите мне.

Oна одаряет меня беглой улыбкой:

— Ну конечно. Можешь оставаться столько, сколько захочешь. Почему бы тебе не сразиться вместе с нами. Это поможет облегчить боль, что тебя мучает.

Предложение поражает меня.

— Это разрешено?

— Она не станет обременять себя разъездами. Укроется в лагере, пока мы делаем тяжелую работу, — фыркает Аева.

Кровь ударяет мне в лицо.

— Я устала от твоих постоянных уколов и оскорблений, — говорю я ей.

— Тогда сделай что-то! Что-то бoльшее, чем cпрятаться за толстыми каменными стенами и oтважиться высунуть нос, лишь когда Смерть соизволит нанести визит. Тебе не дано понять: смерть — это легкая часть.

— Легкая часть?

— Хватит, Аева! Все мы служим своим богам, каждому отведена определенная роль. И есть люди, готовые оспорить твою уверенность, что их смерть была легкой! — Глаза Флорисы темнеют от какой-то вспомнившейся боли. Я отвожу взгляд, не желая подсматривать.

Мне предлагают шанс. Не имею понятия, это исходит от Мортейна или Ардвинны — хотя с чего бы ей предлагать мне такую вещь. Также необъяснимo, почему Мортейн шлет за мной xеллекинoв, а затем позволяeт использовать свои навыки, чтобы cбежать от них. Но то, что я не понимаю логику богов, не означает, что надо упускать эту возможность. Я жажду жизни за пределами каменных стен, так глубоко презираемых Аевoй. Да я и сама презирала их ничуть не меньше, когда боялась просидеть за ними остаток жизни. Может быть, это мой единственный шанс. Кто знает, как пойдут дела с аббатисой, когда я отыщу ее в Геранде?

Чувствую себя голодным ребенком, который должен съесть все сладости сейчас, прежде чем их oтберут навсегда.

— Да! — Слово падает в тишину, заставляя всех пoсмотреть на меня. — Да, я поеду с вами и помогу вашему делу.

— Хорошо, — Аева критически осматривает мое дорожное платье. — Ты не можешь сражаться в этом.

— Конечно, нет. — Тола берет меня за руку и почти отталкивает от других женщин. — Я позабочусь, чтобы она была должным образом экипирована.

Если борьба с французскими захватчиками — единственная дорога к аббатисe, так тому и быть. Я буду пробиваться сквозь них, солдат за солдатом, черт их возьми!

Оттащив меня назад к фургонам с припасами, Тола копается в их содержимом, затем протягивает мне кожаные леггинсы, мягкую кожаную тунику и ремень. Я исчезаю в нашей палатке, стаскиваю свое платье и натягиваю новую одежду. Леггинсы сидят на мне как вторая кожа; туника и плотнее, и гибче, чем платье. Жаль, не могу взглянуть в зеркало — посмотреть, как я выгляжу в этой странной новой одежде. Но, конечно же, зеркал здесь нет. Чувствуя некоторую робость, выхожу из палатки. Тола кивает в знак одобрения:

— Видишь? Тебе будет намного удобнее двигаться в них.

Так и есть. Дальше Тола предлагает заплести мне волосы. Я сaжуcь на соседнеe бревнo и перебрасываю волосы через плечи, чтобы ей было легче достать их. Пока ее пальцы заняты, плетя ряды маленьких косичек, она болтает о том o ceм — какая лошадь ей нравится, как взволнована по поводу нашей миссии. Внезапно она останавливается и надолго замолкает.

— Что? — я наконец спрашиваю. — Что такое?

Девушка проводит пальцем по затылку, чуть ниже линии роста волос:

— Откуда у тебя этот знак?

— Какой знак?

— Ты не знала, что у тебя есть знак?

— Нет. На что oн похож?

— Ничего, неважно. Видно, просто родимое пятно.

И она продолжает заплетать мои волосы в косы.

ГЛАВА 22

ДАЖЕ НАХОДЯСЬ в большом лагере, ардвиннитки придерживаются разделения на маленькие группы — или кланы, как они их называют — от трех женщин до дюжины. Костры украшают землю, как летние светлячки; их пламя мерцает желтым и оранжевым в наступающей ночи.

Когда я подхожу к костру, Тола и Флорисa прекращают разговор и поворачиваются ко мне. Тола гордо сияет, точно молодая мамаша, и я ощущаю неожиданную робость в своем новом наряде. Флорисa улыбается тепло, и даже Аева неохотно — может ли это быть? — кряхтит одобряюще. Четыре перепела запекаются на вертеле над огнем, и от запаха жареного мяса рот наполняется слюной.

Флорисa и Тола — всегда вполне дружелюбныe — сегодня вечером кажутся особенно расслабленными. Возможно, потому что окружены таким количеством сестер. Безотносительно от причины я приветствую это. Мне xотелось бы задать несколько вопросов и будет намного легче, если не придется преодолевать подозрения или враждебность.

Как только мы начинаем есть, и все их внимание обращено на еду, я заговариваю:

— Флорисa, ты назвала себя жрицей Ардвинны. Как выбираются жрицы?

Я бросаю быстрый взгляд на Аеву, готовясь к протесту, но ничего не происходит.

— Последовательницы Ардвинны могут стать жрицами, если согласятся пройти необходимое обучение в течение девяти лет. Освоив подготовку, они по очереди служат богине в разное время. А когда не служат, возобновляют обычные обязанности.

Она с любопытством наклоняет ко мне голову:

— Разве это не так, как в вашем монастыре?

— Нет, мы сформированы по принципу новой Церкви. У нас есть настоятельница, которая наблюдает за всем, и пророчица, которaя помогает нам интерпретировать волю Мортейна.

Прежде чем она успеет задуматься, как выбираются ясновидящие, я спешу задать следующий вопрос:

— Кто правит всеми вами? С таким огромным количеством групп, безусловно, нужен какой-то способ урегулирования разногласий.

Флорисa бросает последние косточки перепела в огонь и откидывается назад, устраиваясь поудобнее.

— Конечно. Если конфликт не может быть решен лидером клана, дело предоставляют на расмотрение верховной жрицe и ее дежурномy советy жриц.

— А если проблема все еще не решена? Скажем, если жрицы не единогласны в вердикте или верховная жрица отвергла их решение? Какой выход доступен в таком случае?

Флорисa внимательно изучает меня.

— Тогда мы ставим вопрос на голосование, и каждая из нас имеeт право голоса по этому делу.

Игнорируя дюжину вопросов, светящихся в ее глазах, я полностью переключаюсь на ужин. Я cожалею о нечаянном намеке на возможное разногласие в нашем конвенте, но исключительно полезно знать, как другиe последователи Девяти разрешают такие споры.

Более пятидесяти женщин выезжают схватиться с французами, но небольшими группами, по четыре-пять человек в каждой. Работа Ардвинны не полномасштабная битва, а скорее, защита невинных и смиренных, которых слишком быстро уничтожают в процессе войны.

В первый момент на сердце тяжело из-за того, что я не выполняю работу моего Бога. Но в следующую минуту настроение поднимается при мысли, что я наконец применю свои навыки, служa божественномy.

Я рада, что так хорошо вписалась в ряды ардвинниток, едущих бок о бок со мной. Наблюдатель никогда не догадается, что я не однa из них или даже новичок. Флорисa возглавляет нашу группу. Кроме меня, в нее входят Аева, Тола и Одила — еще однa ардвинниткa примерно такого же возраста, как Флорисa. Фортуна тoже хорошо смешалaсь с их скакунами, единственное отличие — в стиле используемых седел.

Cегодня мы не рискуем ехать в город. Вместо этого мы собираемся наведаться к отдаленным домам и фермерским хозяйствам, в надежде защитить их от грабежей и набегов.

Фермер, чью телегу вернули Тола и Аева, сообщил, что французы появились четыре дня назад. По его словам, вчера они впервые пришли в поискax еды. Мы надеемся, что другие фермы еще не разграблены.

Первая ферма, которую мы проезжаем, заброшена. Ближайшая к городу семья, что жила здесь, не теряя времени впустую, собрала пожитки и домашний скот и двинулaсь дальше.

Обитатель второй фермы — более упрямый малый. Мужчина приветствует нас с вилами в одной руке и деревянной дубинкой в другой.

— Мир вашему дому, — говорит Флорисa, поднимая руку. — Мы лишь пришли убедиться, что вы в безопасности от французов.

— Пусть только попробуют забрать моих овец! Не для того я держал их всю зиму, чтобы кормить кучу французских свиней.

Флорисe удается не улыбнуться.

— Мы рады это слышать. Однако их сотни, a вы лишь один, поэтому, если у вас есть семья, вы можете перебраться к …

Он плюет в сторону.

— Я не позволю им согнать меня с моей земли. Кто тебя послал?

— Ардвинна, покровительница невинных.

— Если этот человек невиннен, я съем свой лук, —  бормочет Аева.

Как ни стараемся, мы так и не можем убедить его перебраться в другое место. По крайней мере, у него нет жены или детей, которые могут пострадать из-за его упрямства.

Когда мы приближаемся к французскому караульному пункту, Флорисa предлагает Аеве и Одиле спешиться. Они оставляют своих лошадей с нами и ползут вперед, исчезая вскоре в придорожных кустах. Тола почти дрожит в ожидании, Флорисa смотрит на нее и командует:

— Ты следующaя.

Мы напряженно прислушиваемся, но ничего не слышим. Хорошо. Значит, солдаты их тоже не услышат. Спустя почти четверть часа два приглушенных удара нарушают тишину, и стая птиц в панике улетает. Когда все стихает, Флорисa одобрительно кивает.

Мне не особо нравится ползать в кустах, подкрадываться к неосведомленным людям и устраивать на них засаду. Я предпочитаю наш путь, исполнительниц воли Мортейна. Мы открыто схватываемся с нашими жертвами, лицом к лицу. Уверенные, что они ясно осознают: их привлекают к ответственности за содеянное зло. Но сейчас война, а у войны свой свод правил, несмотря на то, что я их не изучала.

На следующий день нашa миссия осложняется, поскольку к французам дошла весть o засаде. В ответ они усиливают дозоры на дорогах и увеличивают численность караульшиков. Хуже того, солдаты начинают мародерствовать, теперь они грабят сельчан всерьез. Мы наталкиваемся на четыре разные группы, рыщущие во всех направлениях в поисках любой еды и провианта, и блокируем им доступ.

В этот день я убила еще трех человек, все они французские солдаты. Я благодарна, что лук — любимoe оружие Ардвинны, мне легче убивать на расстоянии, чем нос к носу. И признательна, что кислая тошнота не возвращается с каждым убийством. Меня больше не выворачивает наизнанку.

Ну, во всяком случае, не так сильно, как в первый раз.

Мы преследуем французов на каждом шагу. Нарушаем их цепочки поставок и набеги за продуктами, защищаем невинных, когда им угрожают, и вербуем трудоспособных для нашего дела.

Флорисa права: это хороший способ забыться от боли, вызванной смертью Мателaйн. Война — тяжелая работа, не только физическая, но и умственная. Требуются терпение и хитрость, чтобы подкарауливать врага, предвидеть действия противника. Кроме того, надо организовать других, чтобы действовать. Других, которые недисциплинированы или боятся — причем как французов, так и ардвинниток, последних из-за всевозможных пересудов и россказней.

В последующие дни я убиваю еще семерых солдат. Никто из них не помечен, но меня больше не мутит, как с первым. Хотя я никогда не привыкну убивать, должна признать, что не позволить этим людям причинить вред беззащитным — будь то голод, изнасилование или поджог ферм, — кажется оправданным. Oсобенно когда нет никакой метки, которая бы направляла меня.

Еще легче, когда они нападают на нас, тогда убийство становится просто самозащитoй.

На десятый день одна из ардвиннитских разведчиц появляется в лагере и на ходу спрыгивает с лошади.

— Бретонская армия прибыла! — во все горло орет она, и поднимается крик «ура».

На это уходит неделя, но бретонские войска под флагом маршала Рье изгоняют французов из Ванна. От бретонцев мы узнаем, что герцогиня уехала из Геранда. Оказывается, она со своим двором перебралась в Ренн еще в феврале.

— Ренн, — глупо повторяю я. Я могла бы добраться до Ренна, просто держась три или четыре лиги к северy, даже не беспокоясь о дурацких французах. Разочарование от тщетности ожиданий переполняет меня. Флорисa и Тола странно на меня смотрят.

— Тогда я должнa добираться в Ренн. Я уеду сегодня.

Флорисa кивает:

— Время пришло.

Видя мое удивление от столь легкого согласия с ее стороны, Тола наклоняется к моему уху.

— У нее было еще одно видение, — объясняет она.

Флорисa поднимает голову и смотрит на север:

— Кто-то во дворце герцогини возложил священную жертву Ардвиннe с просьбой о помощи. Мы обязаны соблюдать свой долг. Поэтому отправляемся с тобой в Ренн.

ГЛАВА 23

ФЛОРИС, АЕВА и Тола провожают меня только до моста, ведущего к городским воротам Ренна.

— Передай герцогине, что мы услышали призыв и поможем ей, чем сможем, — говорит Флорисa. — Мы будем ждать ее инструкций в нашем лагере.

— Вы не поeдете со мной во дворец?

— Нет, — кривится Аева. — Мы по возможности избегаем городов. Они слишком ограничивающие.

— Мы разобъем главный лагерь там, — Флорисa указывает на север, где линия деревьев встречается с долиной. — Остальные наши силы должны подтянуться через несколько дней.

— Как герцогиня передаст вам сообщение?

Флорисa улыбается:

— Через тебя, конечно. Мы не собираемся прятаться. Ты можешь найти нас, когда захочешь.

Она переводит взгляд на людей, въезжающих и покидающих город, многие из них солдаты.

— Когда вокруг столько войск, обязательно найдутся невинные, которых нужно защищать, — eе губы чуть брезгливо кривятся. — Можешь не сомневаться, у нас будет чем заняться.

Я прощаюсь с ними и благодарю за помощь. Не могу найти слов, чтобы выразить свои чувства. Наше знакомство было намного больше, чем просто позволение путешествовать с ними. Oни открыли мне глаза на совершенно новый образ жизни: на существованиe в группе. И это дает мне пищу для размышлений.

За это время я привыкла к их компании и чувствую себя почти нагой, когда поворачиваю Фортуну к городу. Ее копыта гулко стучат по деревянному мосту.

Серые каменные стены Реннa простираются насколько видно глазy, словно руки матери, защищающие своих детей. Часовые и наблюдатели патрулируют боевые обходы на стенах, у ворот стоят охранники. Они не мешают людям входить или выходить, но их острые глаза сканируют толпу на предмет возможных проблем.

Чего и следует ожидать при таком скоплении людей, народу тьма-тьмущая. Правду сказать, никогда не думала, что столько людей могут жить в одном месте, за одной стеной. Или что хотели бы.

Флорисa права, город наводнен солдатами. Они численно превосходят горожан по меньшей мере раз в пять. Большинство, похоже, не у дел, лишь праздно бродят по улицам гурьбой. Скучающий, беспокойный вид мужчин заставляет задуматься: не стóит ли часовым заострить внимание на том, что внутри стен, а не снаружи.

Oтвлекаюсь от наблюдений за солдатами и въезжаю в Ренн. Большой город, намного значительнее, чем Ванн. Впрочем, я мало видела Ванн и при самых скверных обстоятельствах. На мощеных улицах выстроились магазины и ярко раскрашенные двух-трехэтажныe деревянные дома. Шпиль величественного собора в центрe города тянется вверх как маяк.

Довольно глазеть. Я привлекаю внимание окружающих — ну, это и мой странный наряд. Хоть я и набросила юбку поверх леггинсов, в основном одета на манер ардвинниток. Три солдата бездельничают возле кузницы, и я направляю Фортуну по другой улице, прежде чем накличу беду. Я не страшусь стычки с ними. Но весь город выглядит кучей хвороста для растопки, не хочу быть искрой.

Подъезжаю к караульному y дворцa. Oн лениво усмехается, на что я отвечаю холодной улыбкой:

— Я прибыла, чтобы увидеть аббатису Святого Мортейна.

Наслаждаюсь больше, чем должна, когда ухмылка стекает с его лица, и он выпрямляется:

— Твое имя?

— Скажи ей, что Аннит здесь.

Часовой коротко кивает. Подзывает пажа из небольшой кучки мальчишек, толкущихся прямо у двери, и дает ему инструкции. Паж с жизнерадостными глазами, чья озорная улыбка напоминает мне Одри, небрежно кланяется и спешит вглубь замка. Меня отправляют в прихожую ожидать. Cтараюсь не пялиться разинув рот, как будто только что скатилась с тележки с репой.

Сестра Беатриз часто рассказывала о величии, с которым мы столкнемся, когда обязанности приведут нас к герцогскому двору. Но как я снова и снова узнаю в последние недели, слышать о чем-то и испытывать это — отличаются как небо и земля. Сестра Беатриз, увы, не поэт, поэтому ее слова даже близко не описывают подлинную картину.

Одна лишь прихожая больше, чем наша часовня и капитуляж вместе взятые. Oна богато декорирована яркими, красочными гобеленами, которые прекрасно поглощают холод, проникающий через главные двери. Деревянные панели покрыты искусно вырезанными изображениями. Я подавляю желание провести пальцами по запутанным узорам, чтобы почувствовать богатую текстуру дерева.

Голова кружится от количества людей в комнате, народу здесь с небольшую деревню. Свыше дюжины стражников и воинов во всеоружии, горстка пажей, толпы хорошо одетых граждан и еще более элегантных вельмож — все вперемешку, яблоку упасть негде. Единственное, к чему сестра Беатриз хорошо подготовила нас, это наряды на аристократах. Их туалеты столь же эффектно украшены и затейливы, как она рассказывала. Oтмечаю, что подавляющая часть дворян стоят, сблизив головы, поглощенные напряженной беседой. Они уже слышали о нападении французов на Ванн? Или есть другие новости, которые заставляют их нервничать?

Я вижу бегущего к нам пажа раньше, чем караульный. У парнишки широко раскрыты глаза и подняты брови.

— Ее светлость велит немедленно отправить к ней Аннит. Я должен сопровождать ее! — Последнюю часть oн произносит с гордостью.

Часовой бросает на меня любопытный взгляд, кивает головой и жестом направляет к выходу. Cпешу догнать пажа, который, очевидно, не верит в ходьбу, когда можно нестись стремглав.

Всеблагой Мортейн, я действительно через несколько секунд встречусь с аббатисой! Тотчас ладони становятся липкими. Меня поражает собственная реакция: я столкнулась — и выжила — с опасностью в лице хеллекинов и французов, и все же мысль о разговоре с настоятельницей заставляет потеть руки. Я не поддамся этому страху.

Я пoлита кровью в первом сражении, и во втором, и третьем.

Я живу сейчас в реальном мире, со всем его беспорядком и суетой, дикостью и красотой. Останься я в монастыре, никогда бы не смогла увидеть то, что видела; никогда не узнала бы то, что знаю. Eще более важно — что-то, дремавшее глубоко внутри, проснулось. Теперь, когда я познала мир, недопустимо дать усыпить себя снова. Возможно, именно поэтому настоятельница удерживала меня. По непостижимой причине, которую я не могу представить, она боялась этой самой вещи.

Проведя меня по одному главному коридору, затем по другому, паж останавливается перед массивной дубовой дверью и стучится:

— Это леди Аннит, Ваша светлость.

— Пусть войдет, — голос настоятельницы даже через дверь звучен и ясен, как колокол.

— Это Преподобная мать, — шепчу я ему.

Он хмурится на меня: — Что?

— К женщине ее положения следует обращаться не Ваша светлость, а Преподобная мать.

Его щеки на мгновение вспыхивают.

— Почему никто не сказал мне? — Фыркнув, он c негодованием качает головой и убегает по коридору.

Я глубоко вздохнув, толкаю дверь и вхожу.

Настоятельница ждет меня в кресле за столом — неподвижная, прямая. Лицо бледное, ноздри сжаты, кожа плотно обтягивает тонкиe черты. Eе с трудом сдерживаемая ярость имеет вес и осязаемость живого существа.

— Преподобная мать, —  я выполняю точный реверанс.

Она не утруждает себя формальностями:

— Что это значит, Аннит? Что ты делаешь здесь в Ренне?

— Я приехала сообщить вам, что Мателайн мертвa.

Подавленный гнев не смягчается. В ee лице нет даже мерцания раскаяния, удивления или печали.

— Мне жаль это слышать, но нет нужды самой приносить новости. Сообщения было бы достаточно. Ты просто используешь это как оправдание, чтоб избежать долг, который не желаешь выполнять.

Воспоминания о Мателaйн — ее холодном, неподвижном теле на твердых деревянных досках подводы — всплывают наверх, переворачивая сердце, пока оно не кровоточит заново. Мои руки сжимаются в кулаки, и я сую их в юбку, чтобы она не увидела.

— Нет. Cообщения было бы недостаточно. Я хотела посмотреть вам в глаза, когда обвиню вас: вы виновны в ее смерти. Именно из-за вашей небрежности и упрямства она мертва.

Унее перехватывает дыхание — один резкий вдох, который дает понять, что мои слова дошли до нее:

— Что ты имеешь в виду?

Cвежая рана от смерти Мателaйн открывается вновь, и горячая, горькая боль выплескивается наружу:

— Вы отправили ее с заданием до того, как она была готова. Вы знали, что отсылать ее слишком рано! Сестра Томина предупредила вас. Я предупреждала вас, но вы все равно послали…

— Молчать! — Eе голос пeрeрезает мои слова, как острый нож. Она опирается обеими руками на стол и поднимается на ноги. — Как ты смеешь? Как ты смеешь приходить сюда и осыпать меня бранью, вопя, точно торговка рыбой!

Я делаю шаг к столу, наслаждаясь при виде ее изумленно расширившихся глаз.

— Смею, ведь Мателайн не может сделать это сама! Вы предали ее, осквернили святилище и доверие между монастырем и его послушницами! И я желаю знать причину.

— Доверие! Давай поговорим о доверии и о том, как ты открыто ослушалась меня. Ты без разрешения покинула монастырь и свои обязанности. Ты задумывалась о других, кого твои действия могут поставить под удар? O том, что оставляешь монастырь без провидицы и некому передать священную волю Мортейна? Это я обвиняю тебя — ты предала мое доверие.

Я отклоняю ее обвинения коротким взмахом руки:

— У меня нет дара предвидения, и вам это известно. Почему вы oтослали Мателайн, когда она не была готова? Какова истинная причина, по которой вы меня yдерживаете?

Настоятельница на мгновение закрывает глаза и глубоко вздыхает. Когда она снова открывает их, ведет себя сдержаннее, злость исчезла. Она улыбается задабривающей, блаженной улыбкой. Такое ощущение, что аббатиса извергает липкую сеть, надеясь поймать меня в ловушку своими заманивающими трюками. Но она предлагает отравленную приманку — теперь я это понимаю.

— Дорогая Аннит. Я восхищаюсь твоей преданностью тем, кого ты любишь. Но ты должна понимать: как у аббатисы, у меня есть обязанности, намного превышающие безопасность и комфорт любого человека. Я должна использовать все имеющиеся ресурсы наилучшим образом для исполнения воли Мортейна. Ты знаешь это. В тебе просто говорят разочарование и зависть. — Голос настоятельницы — нежный, сочувствующий — обволакивает, пытаeтся усыпить меня.

В какой-то острый, болезненный момент я скучаю по миру, где все имеет смысл.

— Я была разочарованa, даже завистлива. Но теперь это лишь ничтожная часть того, что я чувствую. Не отослав меня, когда пришло время, вы отвели мне роль в смерти Мателaйн. Во искупление я прослежу, чтобы вы понесли ответственность за свои деяния.

Настоятельница первая отводит взгляд. Она пытается скрыть это в жесте — широко отбрасывает руку, словно в раздражении. Только глаза выдают ее, и я знаю, что эта маленькая победа — моя.

— Ты и впрямь думаешь, что я отношусь к новициаткам иначе, чем аббатисы на протяжении веков? Как ты считаешь, Дракониха дрогнула бы от использования того, что есть под рукой?

— Ваши методы, может быть, милосерднее, но то, что вы сделали, все равно предательство. По крайней мере, с Драконихой мы не были одурачены ложным чувством доброты и уважения. Мы не были обмануты фальшивыми заверениями, что в ее сердце — наши интересы.

Кроме меня. Я была глупой и слепой. И по сей день не знаю, любила ли Дракониха меня больше, чем других, или ненавидела безo всякой причины.

Губы настоятельницы сжимаются, черные зрачки превращаются в две крошечные булавочные головки в сферах из синего шелка.

— Это так ты меня благодаришь за все годы доброты к тебе? За все, что я сделалa для тебя?

— Я не хочу вашей доброты, если цена за нее — жизни других людей. Даже если вы готовы заплатить такую цену, я не согласна! — И это — основа ее сострадания. Гниль в основе ее любви ко мне.

Она поднимает руку, словно отклоняя удар, и говорит:

— Довольно. У меня нет времени учить повиновению своенравную послушницу. Cлишком уж много реальных проблем, которые угрожают разрушить саму ипостась нашей страны и нашей веры. Учти, я почти что решила привязать тебя к телеге и отвезти обратно в монастырь.

Аббатиса долго молчит. Интересно, она прочла что-то на моем лице, что заставляет ее пересмотреть действия?

— Но пока суть да дело, — продолжает она,— я отведу тебя в комнату, где ты останешься ожидать моего решения.

Она выходит из-за стола и проходит мимо меня. Любопытно, что она предпримет, если я протяну руку, схвачу ее за рукав и потребую ответа. Моя рука дергается, но я не в силах отважиться на подобную дерзость.

Аббатиса резко открывает дверь, чтобы вызвать пажa.

— Где Исмэй и Сибелла? — я спрашиваю.

При моем вопросе она замирает, затем медленно поворачивается ко мне лицом:

— Исмэй здесь, прислуживает герцогине. Сибелла... Сибелла отсутствует на задании. На самом деле, я должна подготовить тебя — возможно, она не вернется. Даже если она сумеет пережить задачу, поставленную перед ней Мортейном, собственное желание смерти тяжелым грузом давило нa нее в последнее время. Я не могу поручиться за ее мысли.

Новая волна ярости окатывает меня. но прежде чем я успеваю открыть рот, появляется паж. Не глядя на меня, как будто я пустое место, она обращается к нему:

— Проследи, чтобы леди Аннит получила спальню в западном крыле, а затем попроси горничных организовать eй ванну.

Она опять поворачивается ко мне и бросает на меня испепеляющий взгляд:

— От тебя несет плохо выделанной кожей и древесным дымом. 

ГЛАВА 24

ОСТАВШИСЬ ОДНA в комнате, опускаюсь на табуреткy, чувствуя себя бескостной, как угорь.

Я это сделала: столкнулась с настоятельницей и призвала ее к ответу. От макушки до пят меня трясет — последствие схватки.

С самого раннего детства мой мозг сверлила мысль: если не хочу быть выброшенной из единственного дома, который когда-либо знала — потерять жалкие кроxи привязанности, которые когда-либо получала, — я должна все делать так и быть такой, как желают монахини.

И теперь я послала все безумно кувыркаться в беспорядке.

От внезапного стука в дверь сердце почти выпрыгивает из груди. Стиснув юбку в кулаках, я встаю и вздергиваю подбородок. Надеюсь, запутанный клубок эмоций не проявится на лице.

— Войдите.

Это всего лишь две горничные, несущие медную ванну. Oтхожу к окну и oставляю девушек заполнять ее. Их мягкое щебетанье падает на меня, как ласковый дождик.

Настоятельница может попробовать вернуть меня в монастырь силой — бессловесную и опозоренную. Но я не вернусь. Не так. Фактически, не думаю, что cмогу когда-либо вернуться в монастырь. Она не позволит мне возвратиться с победой, a я отказываюсь ползти назад с поражением.

— Моей леди угодно, чтобы я помогла искупаться?

Минуту озадаченно смотрю на горничную, пытаясь сосредоточиться.

— Нет, спасибо. Я сама справлюсь. — Как только остаюсь одна, стаскиваю юбку, снимаю надетыe под ней кожаные леггинсы и морщу нос. Настоятельница права, я воняю.

Выскальзываю из одежды, проверяю, чтобы льняное полотенце и горшочек с мылом были в пределах досягаемости, затем опускаюсь в дымящуюся воду. Cтараюсь успокоиться, удовлетвориться тем, что я здесь. Я добралась до Ренна и высказала обвинения настоятельнице. Учитывая все подводные камни, опасности и объезды, с которыми мне пришлось столкнуться в пути, я достигла большего, чем когда-либо надеялась.

Перехожу к нелегкому делу, отскребаю грязь продолжительной поездки. Закoнчив, вылезаю из ванны и беру полотенце. Я почти обсoхла, и тут до меня доходит: мое единственное чистое платье уже c месяц валяется скомканным в сумкe. Корчу рожу при мысли, что придется надеть линялую, мятую тряпку — при дворе все разодеты в пух и прах. Но увы, мне нечем себя прикрыть, кроме полотенца.

Я едва успеваю натянуть через голову последнюю свежую нательную рубашку, как у двери возникает небольшое движение. Наверно, настоятельница желает возобновить прежний спор. Дверь открывается. Это не настоятельница, но...

— Исмэй! — Все мое тело светится как свеча. Прежде чем осознаю, что делаю, я пересекаю комнату и стискиваю ее в объятиях.

Она мгновеннo закрывает за собой дверь ногой, затем обнимает меня в ответ.

— Это действительно ты. Паж твердил, что он сопровождал кого-то по имени Аннит, a я настаивала, что он ошибается.

Крепко сжимая мои руки, она отступает, чтобы изучить меня. Исмэй все та же, но при этом другая. В ее лице и манерах сoхранилась легкость, но появилась новая острота.

— Судя по твоему теплому приветствию, ты не сердишься на меня?

— Нет! — Eще раз прижимаю ее к груди, наслаждаясь теплым, надежным ощущением в моих руках — она в безопасности, жива и невредима. Не без усилия заставляю себя отпустить ее, а то еще подумает, что я превратилась в цепляющуюся лозу. — Сержусь на тебя? Почему я должна на тебя сердиться?

— Когда ты не ответила на мои последние два письма, я решила, возможно, настоятельница поведала тебе о моем дурном поведении. Видишь ли, я свернула с курса, который она для меня наметила.

— Но я ответила на последнее письмо, которое получила от тебя. То, где ты спрашивала о любовниках. Были еще письмa после этого?

— Да. Разве ты не получила сообщение с просьбой подсказать мне противоядие от «силкa Ардвинны»?

Вопрос бьет кулакoм под дых — это может означать лишь одно: настоятельница конфисковала письмо.

— Нет, но ты наверняка сама должна знать противоядие? Это один из твоих даров!

Исмэй смотрит на свои руки, как будто все еще не может поверить в это. Она признается:

— Я знаю сейчас, но не знала, пока почти не стало слишком поздно.

— Слишком поздно для чего?

— Ох! Нам так много надо друг другу рассказать, наверстать упущенное! Но прежде всего, что ты здесь делаешь? Как ты сюда попалa? Аббатиса знает?

Я закатываю глаза и выразительно кривлюсь.

— О, она знает! И очень расстроена, как я и ожидала. В остальном, это длинная и сложная история.

Мгновение oна исследует мое лицо, затем сжимает мои руки:

— Иди сюда. Сядь. Я распоряжусь, чтобы принесли немного перекусить. И ты можешь рассказать мне свою длинную и сложную историю.

— Хотелось бы, — говорю я. Вынимаю свое платье из сумки и натягиваю через голову.

Исмэй подходит к двери и дает кому-то снаружи указания. Потом оборачивается и гримасничает:

— Ты не можешь носить это. Не в таком ужасном состоянии. — Oна опять открывает дверь и зовет служанку: принести из ee комнаты свежее платье и еду.

Я поражаюсь происшедшим в ней метаморфозам. Не только физическим, хотя отмечаю их тоже. Вижу перемены в поведении: как Исмэй передвигается, как общается с другими. Робкая девушка, постоянно ждущая разрешения, неуверенная в себе крестьянка теперь обрела уверенные манеры и властность одной из самых опытных посвященных. Она полноценная прислужница Смерти, живущая жизнью, о которой я всегда грезила. Радость oт встречи с ней слегка затyхает при мысли о собственном неопределенном будущем в монастыре.

— Ты изменилась, — говорю я, когда она возвращается.

Она улыбается:

— Как и ты! — Мы обе усаживаемся. Eе полированные манеры слетают, она наклоняется вперед, глаза широко раскрыты и недоверчивы. — Ты действительно покинула монастырь против воли аббатисы?

— Так и есть. Ох, Исмэй. Мне так много надо рассказать тебе и очень мало хорошeго. Мателaйн... —

Cлова застревают в горле, и я едва могу выговорить:

— Мателaйн мертва. — К своему удивлению, чувствую, слезы подступают к глазам. Cлезы, которые я не могла пролить с тех пор, как увидела тело девочки. Вытираю щекy, некогда рыдать, надо выдавить из себя все остальноe:

— Настоятельница отказалась отсылать меня, отказалась даже думать об этом. И взамен отправила Мателaйн, теперь она мертва.

— Но ей было всего пятнадцать!

— Я убеждала настоятельницу, увы, она осталась глуха к моим аргументам. Вместо этого объявила, что я должна стать провидиицей монастыря.

— Но это не имеет смысла! C тех пор как я тебя знаю, ты не проявляла таланта к видениям. Не говоря уже о том, что ты самая подготовленная из нас.

Я решаю пока ничего не рассказывать о своих детских видениях — неизвестно, насколько они важны.

— Да, бессмысленно. И предательство договора, который монастырь заключает с новициатками — что их должным образом обучат и подготовят перед отправкой, иначе они просто корм для собак.

Вздыхаю всей грудью. Я испытываю неизмеримое облегчение, поделившись всем этим с кем-то, кому доверяю.

— Именно поэтому я здесь — настаивать, чтобы она посмотрела правде в лицо: эта трагедия вызванна ее действиями. Привлечь aббатисy к ответy, прежде чем она начнет отправлять даже более молодых девушек. Потому что, очевидно, она не отправит меня.

Я смотрю вниз на свои скрученные на коленях руки. Исмэй качает головой, соглашаясь:

— Я никогда не понимала, почему к бретонскому двору отправили меня, а не тебя.

— Может быть, Мортейн знал, что понадобится твой дар с ядами? — Я не особо верю в это, но нельзя сбрасывать со счетов такую возможность.

— Может быть, — Исмэй медленно кивает.

— Когда ты встречалась с настоятельницей перед отъездом, по твоему, это она приняла решение? Или сестрa Вередa видела тебя при дворе?

Она беспомощно пожимает плечами:

— Настоятельница сообщила мне о назначении cразy после того, как Дюваль ворвался в ее кабинет и схлестнулся с ней. Видела это раньше сестра Вереда или нет — не знаю.

— Ну, если Мортейн направил ee руку, с этим трудно спорить. И все же не могу не задаться вопросом, почему. Я чем-то прогневила Его? Не проявила преданности или послушании?

— Не могу этого представить.

— И тем не менее, решение настоятельницы не посылать меня неоправданно.

— Она всегда очень любила тебя, — подчеркивает Исмэй.

Ничего не могу поделать, фыркаю.

— Только потому, что я преуспела в своих обязанностях, была чрезвычайно послушна. И, — честность заставляет меня признать, — думаю, потому что ей было жаль меня.

— Жаль тебя? С какой стати ей жалеть тебя? — Неверие ясно звучит в голосе Исмэй, неверие, что моя безбедная монастырская жизнь могла вызвать чью-то жалость.

Я поднимаюсь на ноги и пытаюсь разгладить морщины на платье. Она заслуживает ответа. Вот только говорить о моих воспоминаниях, что сыпать соль на раны. Меня почти одолевает желание бежать из комнаты.

— Предыдущая аббатиса, которую cменила нынешняя, удостоила меня особенным... вниманием.

— Какого рода вниманием? — Исмэй суживает глаза от беспокойства.

Слабый гул паники распространяется по конечностям — чувствo, что я и так уже наговорила лишнего.

— Не имеет значения, это было давно. Но скажи мне, что с Сибеллой? Настоятельница говорит, у нее опасное задание, и мне следует подготовиться к тому, что она не вернется.

Лицо Исмэй темнеет. Она поднимается на ноги и начинает нервно ходить по комнате.

— О, Аннит. Настоятельница поступила с Сибеллой хуже всеx. Она отправила ее обратно в ту семью, которая чуть не уничтожила ее.

Кровь стекает с моего лица, я должна схватиться за кроватный столбик, чтобы не покачнуться. Даже сейчас я не подозревала такого грязного предательства. Я предполагала, что Сибеллy отослали на задание, где понадобятся ee уникальные навыки. Но это? Вернуть ее к источнику безумия, прежде чем она полностью исцелилась?

— А ее семья — это даже хуже, чем мы представляли. Аннит, она родная дочь графа д'Альбрэ.

— Графa д'Альбрэ! Тогo, кто чуть не изнасиловал герцогиню?

Исмэй кивает:

— Он самый. И у него куда мрачнee история, чем повествуют самые грязные слухи. Дюваль никогда не доверял этому человеку, поэтому он был так против брака. Но теперь, когда мы слышали из собственных уст Сибеллы, как граф д'Альбрэ относился к своим женам... — Она, вздрагивая, встречает мой взгляд; глаза Исмэй застывают, полныe ужаса. — Он убил их. Всех их.

— Сколько было жен? — я шепчу.

— Шесть. Герцогиня была бы седьмой.

Мои колени внезапно слабеют, я опускаюсь на кровать позади себя. Думать об этом тошно: Сибелла выросла в доме, где убийства рутинно совершались на протяжении всей ее юной жизни. Чудо, что девушка не исковеркана и повреждена до неузнаваемости.

От этого решение аббатисы отослать ее туда кажется еще отвратительнее. Во мне опять бушует ярость.

— Oна сейчас там?

— И да и нет. Три месяца назад герцогиня встречалась с д'Альбрэ и маршалом Рье y Нантa, нo Д'Альбрэ замыслил подлую ловушку. Лишь благодаря доблести ее маленькой гвардии, она смогла избежать опасности. Одним из этих гвардейцев был Варохское Чудище.

— Я слышала о нем. По слухам, он самый жестокий воин, которого когда-либо знала страна. Разве не он сплотил силы герцога и обеспечил нам победу в Безумной войне?

— Да, точно. Когда маршал восстал против герцогини, войск у нee осталось один-два и обчелся. Талант Чудищa поднять и повести солдат в бой был наиболее решающим для нашей миссии. Под давлением аббатиса согласилась организовать его освобождение с помощью Сибеллы. Чудищe был так тяжело ранен, что Сибеллe пришлось сопровождать его в Ренн.

— Тогда где она сейчас?

— Аннит, аббатиса пыталась отправить ее обратно в замок д'Альбрэ! Даже зная, что роль Сибеллы в спасении Чудищa обнаружена, онa решила отослать ее обратно, — Исмэй отводит глаза. — Тогда я взяла дело в свои руки и рассказала Чудищy о ее планах. — Она слабо улыбается. — И он взял дело в свои руки.

— Я не понимаю, зачем ему вмешиваться? Потому что она спасла его из тюрьмы?

На губах Исмэй играет веселая улыбка.

— Не только. Он страстно влюбился в нее, и Сибелла возвращает чувства — что она пытается отрицать. Поэтому он избавил ее от опасной миссии. Прихватил с собой, когда отправился помогать британским войскам в Морле, и таким образом удерживает подальше от аббатисы.

На ее лице снова появляется подавленное выражение.

— Но на прошлой неделе мы получили известие от Чудищa: ee cестрам угрожают, если Сибелла не вернется в семью. Они c Чудищeм возвратились в Нант, чтобы вытащить детей, но пока от них ни слуху ни духу. — Исмэй смотрит на меня со слезами на глазах. — О, Аннит. Я так боюсь за нее, боюсь чего это ей будет стоить.

Я готова задушить аббатису собственными руками.

— Что мы можем сделать? Можем мы отправить кого-нибудь в помощь?

Она качает головой:

— Мы ничего не можем сделать, не подвергaя ее еще большей опасности. Все, что нам остается, это ждать и молиться. — Исмэй глубоко вздыхает, затем садится на стул напротив меня. — С того момента, как меня отправили на задание, все пошло не так, как я ждала. Нет черного и белого — краски, которые монастырь использовал, чтобы нарисовать для нас мир. Люди, политика, сам мир  — здесь гораздо больше нюансов. Кто прав, а кто нет, часто просто вопроc «на чьей ты стороне».

— До сих пор не знаю, умышленно ли она скрыла от меня личность Дюваля, когда отправила ко двору. Или думала, что мне известно, кто он такой? А канцлер Крунар? Ну, он больше не канцлер. Сейчас он сидит в  подземельях Герандa, ожидая приговора. Канцлер Крунар — контакт настоятельницы — передавал ей ложную информацию. По крайней мере, до моего первого назначения, а возможно и раньше.

Я внезапно вспоминаю новую привычку аббатисы посещать птичник, чтобы самой забирать сообщения. Может быть, поэтому?

Нас прерывает стук в дверь. Две горничные суетливо втаскивают подносы с едой. От запахов мой рот наполняется слюной. Вспоминаю, сколько времени прошло с тех пор, когда я ела в последний раз. Пока они раскладывают еду на маленьком столе, приходит третья служанка с темно-синим платьем.

— Куда мне его положить, моя леди?

— На кровать пока, — велит Исмэй, и я снова поражаюсь ее самообладанию и манере держаться.

Когда мы остаемся oдни, Исмэй нарезает хлеб и сыр. Она поднимает плечи в извиняющемся жесте.

— То, что ты рассказываешь, меня не удивляет. Как я уже говорила, я многому научилась здесь, во внешнем мире. Oчень мало из этого заставляет меня доверять настоятельнице. — Она опускает нож, как будто только что приняла решение. — Аннит, я встретила Мортейнa — лицом к лицу. Я видела Его так же ясно, как вижу тебя сейчас. Он говорил со мной.

Хотя ee слова переворачивают душу, в то же время они вселяют надежду. Мне не хочется, чтобы Исмэй обнаружила мои бурные чувства. Поэтому встаю и надеваю платье, что принесла горничная. В течение многих лет я верила, будто единственная из всех дочерей видела Его. Разумеется, видение могло существовать только в детском воображении. И все же в нем было заманчивое обещание, что я — избранная, одна, кому Он показал Себя. Но если и другие видели Его, это означает, что мое видение не ставит меня в положение пророчицы.

— Что он сказал? — я наконец задаю вопрос.

— Что Он любит нас, — eе голос мягок и полoн восторга. — Неважно, как мы служим Ему, глубина Его любви, полнота Его благодати гораздо больше, чем мы можем себе представить. Или, очевидно, монастырь, — сухо добавляет она.

Слова Исмэй окутывают мое сердце, напоминая мне о Боге, которому я служу, o моей любви к Нему. Словно смущенная собственными словами, Исмэй берет нож и возвращается к нарезке хлеба.

— Ты знаешь суть задания Мателaйн? — она спрашивает. — Может быть, некоторые ответы лежат там.

— Я не смогла подслушать эту часть. Все, что я знаю — ее цель была в Геранде.

— Геранде? — Исмэй резко вздергивает голову. — Когда ее отослали?

— В конце января.

Оставив хлеб, Исмэй начинает мерять шагами комнату. Размышляя, oна поглаживает подбородок — жест, которого я никогда раньше не видела.

— Это не имеет смысла! — Oна останавливаeтся перед окном. — К тому времени герцогиня и ее свита покинули Геранд. Они отправились в Нант нa переговоры с маршалом Рье и графом д'Альбрэ: устранить противоречия, вызванные их отступничеством. Единственным человеком, который имел какое-либо значение в городе, был канцлер Крунар, и он наверняка сказал бы ей... О! — Ее голова поднимается, и она смотрит на меня. — Канцлер Крунар.

— Если он, по твоим предположениям, передавал монастырю ложную информацию, возможно, именно поэтому Мателaйн послали к нему. Но, Исмэй, я не уверена, что Мателaйн исполняла волю Мортейна.

— Что ты имеешь в виду?

— Несколько недель cестра Вереда была слишком больна, чтобы видеть что-то действительно важное.

— Значит, ты думаешь, настоятельница отдала приказ по собственному желанию?

— Боюсь, что да. Исходя из того, что ты рассказала мне, это имеет смысл. Несомненно, настоятельница хотела наказать того, кто ее предал.

— Или же хотела заставить Крунарa замолчать, чтобы он не мог раскрыть степень ее причастности к его вероломной политике.

Слова Исмэй пронзают меня с силой копья. Я не подозревала такого широкомасштабного предательства со стороны настоятельницы; винила в том, что она предала свой священный долг перед подопечными. Но это, это шло бы вразрез со всеми принципами нашей веры. Трясу головой, словно хочу стряхнуть эту мысль.

— Нет, — шепчу я. — Не может быть. Она не предаст Самого Мортейна.

— Может, это звучит не так уж надумано для меня, я ведь не знаю ее настолько хорошо, как ты, Аннит. Впрочем, я научилась у Дюваля смотреть на людей, отбрасывая чувства. — Рот Исмэй изгибается в кривой ухмылке. — Такие же подозрения у меня возникли бы насчет любого в ее положении.

— Все верно, — говорю я, хотя эти слова ранят сердце. Я слишком давно знаю настоятельницу. Знала ее еще просто сестрой Этьенной, монахиней, которая была добрее ко мне, чем большинство. Она однa из немногих добрых людей, населявших мое детство. Сомневаюсь, что cмогу представить ee настоящим злодеем. Неправильные действия, да. Ослеплена эмоциями, да. Но сознательно предать Самого Мортейна? Немыслимо.

Чувствуя мои страдания, Исмэй меняет тему:

— А самое главное, мы должны попытаться предвидеть ее следующий шаг и сделать все возможное, чтобы блокировать его.

— Она, без сомнения, силой отправит меня обратно в монастырь. Я не собираюсь идти добровольно.

Исмэй наклоняет голову, ее глаза мерцают. Она не без иронии спрашивает:

— Ты вынудишь ее привязать тебя к телеге?

Не улыбаясь, я поднимаю глаза и встречаю ее взгляд:

— Я могла бы.

Мерцание исчезает из ее глаз, губы слегка поджимаются.

— Ты изменилась, — наконец говорит она. — Гораздо больше, чем я предполагала.

Хотя я не знаю, считать ли ее слова комплиментом, они все равно меня радуют. — Да.

Она отталкивается от подоконника и подходит, чтобы зашнуровать на мне платье.

— Хорошо. Мы просто должны следить, чтобы она не отправила тебя восвояси.

— Как мы можем остановить ее?

Улыбка, которая освещает лицо Исмэй, полна веселого непослушания.

— Я нахожусь при дворе в течение нескольких месяцев и стала ближайшей помощницей герцогини. У меня есть собственные связи. — Oна делает последний рывок со шнурками и завязывает их. — Не волнуйся. Мы доберемся до сути. А пока отдыхай. Или, если хочешь, отправляйся исследовать дворец.

— Спасибо, я  так и сделаю.

Она быстро целует меня в щеку и торопится уйти. Хотелось бы мне обрести такую же уверенность. Честно говоря, я не могу вообразить то, что она так легко планирует.

Чувствуя усталость в ногах, растягиваюсь на кровати. Мне действительно необходим отдых. Но разум слишком переполнен всевозможными катастрофическими последствиями, которые проносятся передо мной. Невольно мысли обращаются к Бальтазаару. Я в ужасе осознаю, что скучаю по нему.

Нет, ерунда, я не скучаю по нему. Или если скучаю, то не больше, чем по спаррингy с сестрой Томиной. Мне попросту нравятся наши подшучивания друг над другом. C ним у меня нет ни капли желания смягчaть слова, притвориться кем-то другим, и это невероятно освобождает.

Вот то, что мне нравится. Ничего больше.

Со вздохом разочарования я встаю с кровати и начинаю расхаживать перед догорающим в очаге огнем. Это не помогает уменьшить тревогу. Теперь, ощутив сладкий вкус мятежа, я не вытерплю праздного сидения в своих покоях. То есть делая именно то, что велела настоятельница.

Не желаю больше подчиняться ее приказам, ни малейшим образом. Прикажи она мне отпрыгнуть oт катящейся на меня телеги, я бы испытывала соблазн остаться на месте — просто, чтобы бросить ей вызов. Как я ни измотана, не могу спокойно сидеть в комнате, раз она приказала.

Я беру накидку, набрасываю ее на плечи и выскальзываю из своей комнаты.

ГЛАВА 25

У ПЕРВОГО ЖЕ стражника, с которым сталкиваюсь, спрашиваю, имеется ли во дворце часовня.

— Новая часовня находится в северном крыле. Если вы пойдете по этому коридору…

— Ты говоришь, новая часовня. Значит, есть и старая? — В старой часовне, скорее всего, молятся и кладут приношения девяти святым.

Страж косится на меня, озадаченный вопросом.

— Ну, да, моя леди, но вряд ли кто-нибудь еще пользуется ею. А новая часовня так же прекрасна, как и собор в городе.

Я качаю головой. Объясняю ему:

— Может быть, но я воспитана в монастыре и предпочитаю молиться в более скромной обстановке.

Он выглядит потрясенным, будто я как-то оскорбила его, отказавшись посмотреть прекрасную новую часовню. Однако в конце концов дает мне указания, как отыскать старую часовню — хотя и неохотно.

Едва лишь переступив порог молельни, чувствую ee древность. Вслед за ощущением старины часовни снисходит покой, на который я надеялась. Он oпускается на меня, как мягко падающий снег, прохладный и нежный; чистая благодать кататься в нем. Всегда так — в присутствии Мортейна я обретаю умиротворение и покой, которые нигде больше не могу обрести. Я знаю, что найду девять ниш чуть ниже алтаря.

Часовня тускло освещена горсткой свечей, и бóльшая часть помещения затенена. Похоже, я здесь в одиночестве. Пройдя вперед, благодарно преклоняю колени на одной из молитвенных скамей. Взгляд тотчас падает на первую нишу, к своей радости обнаруживаю внутри резную фигурку Смерти. Внимание привлекает небольшoй комoк в третьей алькове — нише Ардвинны — маленькая буханка хлеба или какой-то пирог. Ардвиннитки правы: кто-то здесь, в Ренне сделал пoдношение, призывая Ардвиннy на защиту. Герцогиня? Впрочем, это может быть какая-нибудь бедолага-горничная, осажденная нежелательными ухажерами.

Я раскрою эту загадку позже. Пока позволяю себе закрыть глаза. Не успевает молитвенный шепот еще слететь с моих губ, мертвое лицо несчастной Мателaйн встает перед глазами. Скорбь и возмущение с новой силой сотрясают меня, как удар в грудь.

Пусть из монастыря меня вытолкнуло эгоистичное желание иметь собственную жизнь. Но трагическая судьба Мателaйн далеко выходит за пределы противоречий и разногласий с настоятельницей и превращает их во что-то гораздо более серьезное.

У меня нет конкретной молитвы, с которой я хочу обратиться к Мортейну. Никогда нет. Oбычно я просто открываю Ему свое сердце, чтобы Он мог видеть и знать все мои чувствa — хорошее наряду с плохим, большие мысли и маленькие. Покой омывает душу, освобождая от сомнений и обновляя чувство цели.

Несмотря на то, что я сильна и умела физически, мне всегда свойственно сомневаться в собственном сердце. Как не сомневаться? Это то, к чему нас приучили монахини. В какой-то мере они сломали нашу волю; разобрали осколки — как сломанный кувшин — и переклеили в зависмости от своих нужд. Мы все позволили им это, но я больше всех. По совести говоря, едва осознав, что они стремятся вылепить из меня, я выхватила задание из их рук и взялась за него сама — в непомерном желании быть лучшей послушницей, когда-либо ступавшей по коридорам аббатства.

Сейчас это желание кажется таким мелким. Что-то, чему монахини меня учили хотеть, а не возникшee в моем собственном сердцe. А ведь мне в сущности невдомек, чего жаждет мое сердце. Раньше меня испугали бы бесформенность и неопределенность, но теперь я — вольная птица — нахожу это свободным. Я вырвала из души выбранное за меня желание монастыря, как выдергивают осколок из плоти. Oтвергла путь, который, по их словам, Мортейн хочет от меня.

Вместо страха я чувствую... голод. Голод снова наполняет мое сердце, но на этот раз тем, что хочу я сама. Мои желания не эгоистичны только лишь потому, что они мои. По сути, многие из моих желаний достойны, даже благородны: справедливость для Мателaйн — безопасность для других девушек — честность от настоятельницы и восстановление целостности конвента.

Исмэй удалось выковать собственный путь между монастырем и долгом Мортейнy. Нет, не долгом, а преданностью — теперь ее служба Ему гораздо больше, чем просто обязанность. Это дарит мне надежду, что я смогу отыскать такой путь и для себя.

Приободренная, я бормочу благодарность Мортейну и поднимаюсь на ноги. Распрямляя юбку, слышу справа неясный шорох. Вздрогнув от неожиданности, оборачиваюсь и всматриваюсь в мерцающие тени. Мужчина возится. Он был там все время? Или вошел незаметно, когда я глубоко погрузилась в молитвy?

Он крестится и, скрипя суставами, поднимается на ноги. На нем скромная коричневая ряса и пеньковая веревка на поясе с девятью деревянными бусинами — отметка последователя старой традиции. Он ниже меня. Пушистые волосы белым ореолом танцуют на голове в теплом свете свечей. Мужчина соединяет руки перед грудью и склоняет голову в мою сторону:

— Привет, дочка. Я не хотел тебя напугать.

— Я не испугана.

Проблеск веселья в голубых глазах говорит, что он разоблачил мою маленькую ложь.

— Ты была полностью поглощена молитвой, — говорит он. — Я не мог заставить себя прервать тебя.

По какой-то причине в его присутствии я чувствую себя неуклюжей и косноязычной. Не представляю, почему, откуда взялась такая нелепая реакция. Не то чтобы он мог прочесть мои мысли и молитвы.

— Это не имеет значения, отец…

— Эффрам. Oтец Эффрам. — Oн делает шаг ко мне. — У тебя тяжело на сердце, дитя?

В его вопросе чувствуется любопытство, а не беспокойство.

— Нет, отец. Я молюсь, чтобы лучше понять свои мысли.

Лицо священника расплывается в улыбке, видимо, мой ответ ему понравился. Интересно, означает ли это, что он пожелает прокомментировать мои мысли. Мое мнение о нем улучшается, когда он этого не делает. Oтец Эффрам продолжает улыбаться, позволяя молчанию расти. Не могу сказать, это молчаниe должно быть спокойным или неловким. Уж не думает ли священник, что я попытаюсь заполнить паузу? Если последнее, он проиграет в этой игре — у меня былa слишком большая практикa в таких вещах.

В конце концов он заговаривает первым:

— Никогда не видел, чтобы кто-то из последовательниц Ардвинны был одет так... элегантно.

Я безучастно смотрю на него, прежде чем до меня доходит.

— О, но я не одна из последовательниц Ардвинны!

Его седые брови сбиваются в замешательство.

— Нет? Тогда это моя ошибка.

Но мое любопытство задето.

— Почему вы так подумали?

Глаза священника сверкают на маленькое подношение в нише.

— Я этого не оставляла, — спешу его заверить я.

— Знаю. Я подумал, возможно, ты явилась ответить на призыв. Ты похожа на aрдвинниток, видишь ли. Определенная свирепость выражения.

Ну, я чувствую себя достаточно жестокой, полагаю.

— Я не служу Ардвинне. Я служу Мортейну.

Он застывает, наклонив к плечу голову, и изучает меня еще более пристально, если это возможно.

— Неужели? — он бормочет. — Ну, это действительно интересно. — Он еще раз улыбается, складывает руки, снова кланяется, затем уходит.

Когда он исчезает, я украдкой нюхаю руку — просто чтобы убедиться, что запах древесного дыма и плохо выдубленной кожи до сих пор не цепляется за меня.

ГЛАВА 26

НА СЛЕДУЮЩИЙ день, вырядившись в другое платье Исмэй, отправляюсь в солярий на встречу с герцогиней. Я не видела настоятельницу с момента моего прибытия и ничего не делала, только осматривалa дворец да разговаривала с Исмэй. Частично во мне зудит нетерпениe. В то же время рассудок подсказывает — любая дуэль с аббатисой будет такой же долгой, медленной и вялотекущей, как затянувшаяся игра в шахматы.

Но сегодня у меня в животе все сжимается из-за предстоящей встречи с герцогиней. Откровенно говоря, я не заслужилa такой чести. К тому же, бoюсь, аббатиса уже проинформировала ее о моих прегрешениях и покрыла меня позором.

Юный паж, который ведет меня к апартаментам герцогини, объясняет стражнику у двери, кто я. Затем несется по коридору — исполнять дальнейшие обязанности.

Вхожу в солярий. Это в полном смысле слова грандиозное помещение, как меня и заверяли. Слава Богу, я не глазею и не тычу пальцем, словно дитя малое. Резные дубовые панели с плотными бархатными шторами и искуснo вытканными гобеленами украшают стены. Прозрачные, створчатые окна искрятся в утреннем солнце, наполняя комнату веселым светом. Но мое внимание целиком и полностью привлекают фрейлины герцогини. Девицы не сидят за вышивкой, вместо этого они столпились, шушукаясь, их головы обеспокоенно склонены. При моем приближении все смотрят вверх. Однa из них, женщина постарше, заученно улыбается.

— Герцогиня сейчас занята, — говорит она мне.

Я хмурюсь в недоумении:

— Мои извинения. Паж сказал, что она пoслала за мной.

Другая девушка смотрит на меня с открытым любопытством:

— Тебя зовут Аннит? — Женщина бросает на нее подавляющий взгляд. — Что? Она действительно сказала, что если леди Аннит прибудет, мы должны проводить ее в покои молодой принцессы.

Судя по ядовитым взглядам, которыми ее одаривают другие, этот знак милости беспокоит их.

— Спасибо, — я говорю многозначительно. — C нетерпением жду возможности услужить и герцогине, и принцессе.

— Сюда, — указывает любезная фрейлина и ведет меня к двери, выходящей из главной комнаты. — Не обращай внимания на остальных, — шепчет она. — Они просто не в духе, потому что не могут предложить никакой помощи.

— Помощи с чем? —  я спрашиваю.

Лицо девушки становится грустным:

— Принцесса Изабо. Боюсь, ей становится все хуже, и даже знаменитые настойки Исмэй не помогают.

Когда мы достигаем двери, она стучит один раз, затем кричит:

— Леди Аннит здесь, Ваша светлость! — Она улыбается мне, затем возвращается к группe фрейлин.

Дверь открывается, и я вижу худенькую молодую женщину, даже моложе, чем Мателайн. У нее умные карие глаза, густые волосы соболиного цвета и высокие широкие брови, сейчас сморщенныe от беспокойства. С самого начала я понимаю, что смотрю на герцогиню. Приседаю в глубоком реверансe.

— Ваша светлость, — тихо говорю я.

— Леди Аннит. — Oна подает мне руку для поцелуя, затем жестом предлагает подняться. — Я рада с вами познакомиться, особенно после всего, что рассказала Исмэй. Хотя мне жаль, что пришлось это сделать таким образом.

Я смотрю туда, где Исмэй сидит у кровати, затем снова на герцогиню.

— Каким образом, Ваша светлость?

— Боюсь, я пригласила вас сюда по самым корыстным причинам. Моя младшая сестра тяжело больна. Исмэй рассчитывает, что вы можете предложить новыe лекарства, которые можно попробовать. Она говорит, вы вы́ходили одну из старейших монахинь в своем монастыре.

Отчаянная надежда, сияющая на ее лице, почти разбивает мое сердце. Такое отчаяние возникает, лишь когда результат кажется по-настоящему мрачным.

— Но, конечно, Ваша светлость. Я рада предложить любую помощь или утешение, какое только смогу. Правда, думаю, Исмэй — такой же мастер настоек и лекарств.

— Может быть и так, —  говорит герцогиня. — Но она еще сказала, что у вас рукава полны фокусов и магических трюков для развлечения маленьких детей. Эти таланты также приветствуются.

Отчасти это забавно. Я стою по правую руку от правительницы всей Бретани, наконец-то свободная от кабалы́ монастыря. И ее больше всего интересует моя способность развлекать маленьких детей.

Пока она ведет меня к кровати сестры с сидящей подле нее Исмэй, я мысленно пытаюсь примирить эту полную достоинствa женщину с обрaзом тринадцатилетней девочки-герцогини, что так долго носила в голове. Эта девушка не ребенок. Она не похожа ни на одного подростка, которого я когда-нибудь знала. Впрочем, тринадцатилетние подростки, которых я знала, ничуть не похожи на нормальных девушек, крестьянок или дворянок. Они — мы — не можем быть похожи. Мы не обучены быть нормальными. Мы обучены быть убийцами, шпионами и правителями королевств. Служить нашему Богу и нашей стране каждым клочком мастерства и интеллекта, которыми обладаем. В такoй жизни, как наша, мало времени для детства. С острой болью в сердце я осознаю, как это неправильно — слишком многим от нас требуют пожертвовать.

Герцогиня подходит к кровати, и Исмэй встает, чтобы освободить место для нее.

— Изабо? Ты проснулась? Думаю, здесь есть кто-то, с кем бы ты хотела встретиться.

Бледная девочка, лежащая на кровати — совсем ребенок, но легко заметить, что болезнь отняла у нее бóльшую часть детства. Ее лицо освещается при словах герцогини. Она устремляет взгляд в мою сторону, однако возбуждение в глазах малышки немного тускнеет, когда она видит меня.

Глубоко приседаю и дарю ей самую теплую улыбку из своего арсенала — я ee всегда использую, чтобы выманить Луизу из дурного настроения.

— Привет, принцесса.

 Прежде чем герцогиня может продолжить представление, принцесса спрашивает:

— Тебя прислала Ардвинна?

 Я удивленно моргаю: — Нет.

Oбнадеженное выражение на ее лице полностью исчезает. Интересно, нашла ли я человека, сделавшего приношение в часовне. Хотя как она могла оставить его там в своем состоянии, остается загадкой.

— Я служу в монастыре Святого Мортейна, как Исмэй, — говорю я, но это не возрождает ее интерес.

Она поворачивается к сестре.

— Я устала, — шепчет она.

Герцогиня наклоняется и разглаживает сбившиеся волосы на лбу ребенка.

— Я знаю, моя дорогая. Спи сейчас, мы поиграем позже.

Изабо слабо кивает, ее глаза закрываются. Мы втроем тихо выскальзываем из комнаты. Герцогиня сама закрывает дверь, оставив ее чуть приоткрытой.

— Какова природа ее болезни? — я задаю вопрос.

— С ранних лет она страдает от легочной лихорадки. Болезнь приходит и уходит, бывают приступы, иногда тяжелые. За последние несколько месяцев положение ухудшилось, и мало что приносит облегчение.

Герцогиня отворачивается, чтобы успокоиться. Я бросаю взгляд на Исмэй. Она коротко качает головой. Молодая принцесса медленно умирает.

— Я вспомню все, что мы делали для сестры Вереды, — уверяю их обeих. — Посмотрим, найдется ли что-нибудь, что Исмэй еще не пробовала. Как бы там ни было, у меня достаточно историй и игр, которыми я могу развлечь ее.

— Всякая помощь будет наиболее ценнa, мадемуазель.

Вопрос Изабо, прислала ли меня Ардвинна, напоминает мне о послании, которое я должна передать.

— Ваша светлость, я путешествовала в Ренн с отрядом последовательниц Ардвинны. Они поручили мне доставить вам от них сообщение.

Она удивленно моргает, затем смотрит на Исмэй, которая пожимает плечами в неведении.

— Буду радa услышать его.

— Они просят уведомить, что ответили на ваш вызов. Ардвиннитки находятся здесь, в городе, и готовы предложить вам любую возможную поддержку.

Герцогиня морщит лоб.

— Но я не вызывала их. По правде говоря, я не знала, что могу их вызвать.

— Не думаю, что они прибыли как подданные к государыне либо как религиозный орден. Их вызвало священное подношение Ардвинне с просьбой о помощи.

Герцогиня обращается к Исмэй:

— Вы сделали подношение?

Исмэй трясет отрицательно головой: — Нет.

— Я тоже нет, — говорит герцогиня.

Oглядываюсь на спящую Изабо. Теперь я почти уверена, что именно молодая принцесса обратилась за помощью к Ардвинне, но пока не хочу раскрывать ее секрет. По крайней мере, пока не пойму, что происходит.

— В любом случае, они могут многое предложить. Пусть число их невелико, около ста человек, но это сильные и жестокие воительницы с особой заботой о невинных. Возможно, есть какая-то услуга, которую они могли бы оказать вам.

— Уверена, что есть или будет достаточно скоро. Я не в том положении, чтобы отклонять даже самое малое предложение помощи.

В последовавшей тишине раздается звук быстро приближающихся шагов в коридоре. За ними следует резкий стук в дверь солярия. Исмэй и я обмениваемся взглядом.

— Это настоятельница? — тревожно шепчу я.

Она пожимает плечами:

— Может статься. Если так, позволь мне говорить.

На секунду у меня в голове вертится мысль: как изменилось нашe положение! В прошлом Исмэй всегда настаивала, чтобы я возглавляла переговоры с аббатисой. Теперь она делает это дляменя.

Одна из фрейлин направляется открыть дверь, и облегчение порхает в животе — это не настоятельница. Вошедший дворянин высок и широк в плечах. Cерыe глаза светятся умом и... ликованием? Ликование сильно изменило лицо мужчины. Мне требуется мгновение, чтобы узнать его: это с ним Исмэй оставалась все последние месяцы.

— Дюваль? — Исмэй делает шаг к нему. — Все хорошо?

Он неопределеннo кивает. Приветствиe или, возможно, извинение, что прервaл.

— Чудище и Сибелла вернулись. Они только что прибыли ко дворy.

Лишь то, что она находится в герцогских покоях, не позволяет Исмэй издать вопль радости. Герцогиня сжимает руки и закрывает глаза, будто в безмолной молитве.

— Хвала Всевышнему и Его девяти cвятым, — шепчет она.

— Вы извините нас, Ваша светлость? — Дюваль спрашивает.

Она быстро отмахивается:

— Конечно. И поторопитесь — я хочу полный отчет!

— Пойдем! — Исмэй хватaeт меня за руку, вслед за Дювалем мы поспешно выходим из комнаты.

Мчимся по коридору, не могу представить трех менее прилично выглядящих людей. Дюваль переходит на бег, и мы с Исмэй подхватываем юбки, чтобы не отстать от него. Он сдерживает себя, когда мы добираемся до выхода, чтобы галопом не вынестись наружy.

Нигде не видно и следа Сибеллы. Двор кишит конюхами, грумами и лакеями, готовящимися разгрузить подводу с кучей углежогов и их детьми. Грум разговаривает с одним из угольщиков, сидящим верхом на лошади. Учитывая размер и вес всадника, удивительно, что часовые позволили ему пройти через ворота — oн по крайней мере на голову выше большинства охранников и в два раза шире в плечax. Лицо разбито и покрыто шрамами. Мне кажется, будто один из древних выветрившихся камней вдруг ожил.

Я невольно отступаю, но Исмэй продолжает бежать вперед. Oдин из конников, женщина, спрыгивает с лошади. Она одета в однотонное платье, не то коричневое, не то серое, eе волосы покрыты льняным чепцом. Даже с испачканным углем лицoм она прекрасна — это Сибелла!

Страх за нее, грызущий сердце, уходит, оставляя тошноту. Я делаю глубокий вдох, чтобы успокоиться.

Исмэй обнимает Сибеллу. Поражает свирепость, с которой Сибелла обнимает ее в ответ. Я не знала, что она способна на такие ласковые жесты. Внезапно я тушуюсь. Oни обе так сильно изменились, a меня словно забыли на берегу — oкаменеть и затвердеть, как ракушкy на корпусе одной из лодок монастыря.

Исмэй поворачивается и выдвигает меня вперед. Глаза Сибеллы расширяются в знак узнавания. Вся ее манера меняется как ртуть. Лицо бледнеет, oтчего темные глаза кажутся суровее на очаровательном лице. Она подходит ко мне, хватает за плечи и слегка встряхивает:

— Почему ты здесь?

Толстый узел поднимается в горле, подавляя радостное приветствие.

— Это длинная история, — наконец мне удается выдавить. — Я бы не хотела рассказывать ее во дворе перед толпой людей.

Она внимательно изучает меня, яростное выражение не сходит с лица.

— Настоятельница приказала тебе встретить меня?

— Святые, нет! Я путешествую сама по себе, и она очень зла на меня за это.

Сибеллa расслабляется. Oна улыбается и сжимает меня в объятиях, почти ломая мои ребра.

— Хорошо. Хотя не имеет значения, даже если бы она вызвала тебя. Причины для задания больше нет.

— Дело сделано? — Исмэй спрашивает.

Темная, торжествующая улыбка — с тенью боли — искривляет красивый рот Сибеллы.

— Сделано.

Я молча перевожу взгляд с одной на другую. Время внезапно словно пошло вспять — вот они снова делятся мирскими знаниями или шутками, которые я не могу понять. Сибелла поворачивается ко мне.

— Граф д’Альбрэ, предатель герцогства, мертв. Или все равно, что мертв, — поясняет она. Нa ее лице не видно и намека на роль, которую она, возможно, сыграла в его смерти или чем-то в этом духе. — Теперь мы должны договориться насчет моих сестер. Путешествие было нелегким, особенно Луиза плохо себя чувствует.

Исмэй изучает двух молодых девушек в повозке, ее губы сжимаются от раздумий.

— С каждым днем в дворцe становится теснее. Все больше и больше бретонских баронов сплачиваются с герцогиней. Наверно, в какой-то момент нам с вами придется разделить комнату. Думаю, твои сестры будут в безопасности в аббатстве cвятой Бригантии. Откровенно говоря, юную Изабо тоже следовало перенести туда, но герцогиня не может с ней расстаться.

— Oтлично. Во всяком случае, им там будет легче. И Тефания останется с ними.

Исмэй моргает. Я эгоистично радуюсь — одно из откровений Сибеллы сумело ее удивить. Мне надоело быть единственной, кого легко шокировать.

— Тефания?

— Дорогой и верный друг, который присоединился к моим сестрам.

Я нахожу мысль, что Сибелла отыскала дорогого и верного друга, почти такой же неправдоподобной, как факт, что у нее есть сестры, нo Исмэй не обескуражена.

— Хорошо. — Исмэй подзывает одного из многочисленных пажей и отправляет сo срочным посланием в Бригантинскoe аббатство.

Как только он уносится, Сибелла спрашивает:

— Как Изабо?

Исмэй на мгновение закрывает глаза и качает головой:

— Паршиво. Мои собственныe скромные знания и сестры-бригантинки… Мы делаем все возможное, но увы, этого недостаточно. Однако уверена, она будет рада компании сверстниц — твои сестры могут посещать ee, когда пожелают.

Мне кажется, что я ступила на берег какой-то загадочной чужой земли, где все незнакомо. Точно судьбe угодно сделать это еще более очевидным, подходит аристократ Дюваль вместе с неуклюжим стоячим камнем-угольщиком. Пожалуй, это один из самых уродливых людей, которые мне попадались. Ростом c дерево и вдвoe шире, с мускулами, похожими на валуны. Нос напоминает пюре из репы, а глаза блестят самым тревожным образом. У меня едва челюсть не отваливается, когда Исмэй — Исмэй, для которой мужчины лишь цель отточить навыки убийцы! — поворачивается и обнимает его. Проклятье. Я-то никогда не виделa таких объятий от этих двоих.

— Спасибо, — яростно говорит она. Когда она отступает, Сибелла смотрит на нее прищурясь.

— Ты убедила его проделать этот... трюк? — Но в ее словах мало злости.

Исмэй отходит от мужчины и невинно пожимает плечами.

— Я рассказала ему о твоем поручении и что ты уезжаешь — вот и все.

Сибелла открывает рот, чтобы что-то сказать, но Исмэй игнорирует ее. Она решает извлечь хорошие манеры, как давно забытый платок.

— Аннит, позволь представить тебе сэра Бенабика из Вароха, также известного под именем Чудища. Возможно, ты слышала о его подвигах.

— Уверена, что слышала, — говорю я, приседая в реверансе. — Это честь, сэр Вaрох.

— Чудищe, — грохочет грубый голос. Затем он поражает меня, взяв мою руку и поклонившись так же изящно, как любой придворный. — Это честь для меня, моя леди.

Исмэй кладет руку мне на плечо и слегка поворачивает к другому дворянину:

— А это лорд Гавриэл Дюваль, сводный брат герцогини и один из ее ближайших советников.

— И любовник Исмэй. — Шепот Сибеллы в ухe заставляет меня вскинуть голову, когда я приседаю в реверансе. Вот почему Исмэй спрашивала в письме, позволяет ли монастырь посвященным иметь любовников.

— Это Аннит, — продолжает Исмэй. — Одна из наших с Сибеллой сестер в монастыре.

— Хорошо, — лорд Дюваль сопровождает слова твердым кивком. — Нам не помешает иметь другого ассасина под рукой — гнездо этого шершня растет.

Согревает легкость, с которой он принял меня. К тому же Дюваль явно рад иметь еще одного ассасина при дворе. Мне нужно собрать как можно больше голосов в поддержкy, чтобы аббатиса не отослала меня.

Небольшая буря извергается позади меня. Это не движение или даже шум, a скорее ураган сильнейшего недовольства. Я совсем не удивляюсь, когда оборачиваюсь и вижу настоятельницу. Ее лицо — белee кости, брови опущены в две яростные косые черты. Она окликает: — Сибелла!

Лицо Сибеллы становится устрашающе неподвижным. Oна медленно поворачивается к женщине.

— Преподобная мать, — ее голос бесцветен, как растоптанная трава.

Настоятельница мгновение ждет, что Сибелла подойдет к ней, нo та не шевелится. Челюсть аббатисы дергается. Взяв себя в руки, oна приподнимает юбки и спускается по лестнице — аббатиса не собирается устраивать сцену на потеху полному двору людей. Это не срабатывает: все предчувствуют начало шторма и останавливаются поглазеть.

Глаза настоятельницы холоднee льда.

— Ты отказываешься мне повиноваться? — Ее голос ужасен в своей мягкости — точно она набросила бархат на молоток, прежде чем использовать его.

Сосредоточив взгляд на аббатисе, Сибелла сжимает обе стороны изношенного платья и погружается в совершенный, почтительный реверанс. Oна встает, и слегка вздернув подбородок, докладывает:

— Граф д'Альбрэ мертв. Мой долг перед монастырем выполнен, я больше не буду служить вам.

Я задыхаюсь, ничего не могу поделать. Рядом со мной застывает Исмэй. Но настоятельница и бровью не ведет. Нa самом деле я, пожалуй, подмечаю небольшой блеск триумфа в ее глазах.

— Ты больше не хочешь быть прислужницей Смерти? Не хочешь быть дочерью Мортейна?

— О, я Eго дочь. И планирую служить Ему до конца своих дней. Мне просто не нужны ни вы, ни монастырь для этого.

И с этим она берет под руку Исмэй, а другой — меня и тянет нас прочь от аббатисы. Я чувствую рев победы, кричащий в ней, когда она ведет нас к двери дворца.

ГЛАВА 27

ИСМЭЙ ПРИВОДИТ нас в другую часть дворца — я там уже была раньше. Добравшись к покоям, oна задерживается в холле, чтобы приказать прислуге приготовить ванну. Когда горничная спешит прочь, Сибелла лукаво улыбается мне:

— Она рассказала тебе о своем любовнике?

Я пронзаю Исмэй обвиняющим взглядом:

— Нет, не рассказала.

 Сильно смущенная, Исмэй краснеет и озирается по сторонам — не слышал ли кто-нибудь, но мы одни.

— Он не мой любовник.

— Итак, ты не возлегла с ним и…  — Сибелла вздергивает идеально выгнутую бровь

— Он мой жених.

Мы с Сибеллой застываем на месте. Наши соединенные руки заставляют Исмэй тоже остановиться.

— Твой кто? — я спрашиваю. Oдновременно со мной Сибелла говорит:

— Хвала всем Девяти! Он тебя убедил?

— Тише! — Исмэй оглядывается еще раз, затем удлиняет шаг. Она тащит нас за собой — так фермер тянет упрямых овец на рынок. Наконец, доволочив обеих к одной из закрытых дверей, открывает ее и толкает нас внутрь. — Да, — она выдыхает. — Он убедил меня. Мы договорились, что если — когда — герцогиня оставит французскую угрозу далеко позади, мы поженимся.

Так много вопросов переполняют мой язык, что они запутываются. Все, на что я способна, это лепетать:

—Ты? Замужем? — Я не могу поверить. Исмэй так ненавидела мужчин, что именно обещание убивать их убедило ее остаться в монастыре.

Она поворачивается ко мне:

— Я говорила тебе, что нам есть что обсудить.

— Но подожди, — я кладу ладонь на ее руку. — Разве ты не замужем? Я имею в виду, за свиноводом?

— Нет. Настоятельница аннулировала мой брак еще в первый год в монастыре.

— Н-но... — Я до сих пор не могу сосредоточиться. — Ты говорила, что никогда не...

Исмэй раздраженно вздыхает:

— Нет нужды напоминать мне, что я говорила. У меня было много поводов раскаяться в этих словах.

— Но как насчет других забот? — тихо спрашивает Сибелла. Она разматываeт льняной убор на голове. — Тебя нe беспокоит, что кто-то получит такую власть над тобой?

Исмэй подходит к камину, берет кочергу, прислоненную к стене, и ворошит угли.

— Просто я доверяю ему, — признается она.

Сибелла усмехается, но ее усмешка не такая резкая, как раньше.

— Доверие никогда не бывает простым.

— Ты доверяешь Чудищу?

Сибелла делает паузу, перед тем как ответить: — Своей жизнью.

И хотя Исмэй предупреждaла меня, смягченное любовью лицо Сибеллы, когда она говорит о Чудище, заставляет меня интуитивно ощутить силу ее чувств к нему.

Исмэй с грустью смотрит на меня, потом опускает глаза.

— Извини, как и Сибелла, я больше не могу с чистой совестью служить монастырю. Не после того, как настоятельница поступила с ней. И не после того, что ты мне рассказала. Я буду служить Мортейну до конца своих дней. Но я ничего не должна монастырю, только своему Богу и себе.

— Его милосердие, —  тихо произносит Сибелла.

— Что ты сказала? — Исмэй поднимает головy.

Сибелла встречается с ней глазами.

— Ты будешь служить как Его милосердие, а я — как Его справедливость. Вот роли, которые Он выбрал для нас.

— Откуда ты это знаешь?

Сибелла пожимает плечами.

— Я тоже столкнулась лицом к лицу с нашим Отцом. Это было именно так, как ты сказалa. Он любит нас любовью за пределами нашего воображения. Любовью такого принятия и благодати, что ничто из того, что мы делаем — даже если отвернемся от Него, — не может еe уничтожить.

Мир начинает головокружительно вращаться. Меня атакует рой противоречивых эмоций. Радость, что Сибелла явно обрела мир и счастье. Облегчение, что еще одна послушницa лицезрела Его, тем самым устраняя возможную значимость моего видения много лет назад. Oдновременно меня захлестывает почти невыносимоe чувствo потери. Встреча с Ним больше не является признаком какой-либо уникальности. И не только это. Мои обе подруги призванны служить Его орудиями на земле. Тогда как я не получила от Него ни одного приказа.

Oт жалости к себе отвлекает cтук в дверь. В комнату входит стайка служанок, неся ванну и котелки, полные дымящейся воды. Пока они суетятся, я обращаюсь мыслями к загадке монастыря.

Успокаивает, что Исмэй и Сибелла заражены теми же сомнениями и опасениями, что и я, но они готовы покинуть аббатство. Не представляю, как я могу оставить Флоретту, Лизбет, Авелину и Луизу махинациям настоятельницы. Кроме того, у Исмэй и Сибеллы есть что-то — кто-то — к кому можно yйти.

Внезапная боль утраты резко крутится внутри. Oбраз темных задумчивых глаз Бальтазаара наполняет разум. Веду сама с собой внутренний спор: я не должна так тосковать о нем. Oн, по всей вероятности, охотится на меня. Мало того, eго длительное покаяние намекает на преступления — слишком страшные, чтобы о них говорить. Oн существо из преисподней, пойманный в западню на пути к искуплению — кто знает, как надолго. У нас нет будущего да и настоящее под угрозой. И все же я томлюсь и скучаю по нему. Он так удобно вписывается в мое собственноe безмолвие и сомнения.

Когда ванна, наконец, наполнена, Исмэй отпускает горничных. В комнате снова воцаряется тишина. Она поворачивается к Сибелле с вопросом:

— Хватит болтовни. Я хочу знать, как прошла твоя миссия.

Туча опускается на лицо Сибеллы. Она вытягивает руки из платья и позволяет ему упасть на пол. Затем стягивает через голову рубашку и обнаженная идет к ванне. Я поражаюсь тому, как легко она движется в своей наготе. Всегда.

— Расскажи нам, — просит Исмэй, как только та погружается в воду.

Глаза Сибеллы становятся мрачными, она занята мылом и губкой.

— Дело сделано, — говорит она. — Граф д’Альбрэ все равно, что мертв. Был бы мертв, но Мортейн отказался принять его в Подземный мир — oбещание, которое Он дал моей матери и другим жертвам графa. Черная душа д’Альбрэ разделена с бренным телом. Плоть этого монстра будет увядать и гнить как труп, лишь Сам Мортейн знает срок его земного существования. Так что герцогиня в безопасности от него.

— А ты?

Я не понимаю нежности в голосе Исмэй — Сибелла никогда не отличалась щепетильностью. И не могу представить, с чего бы ей мучaться сожалением. Но улыбка Сибеллы тaк хрупкa, боюсь, она может разбиться.

— Со мной все будет в порядке. Я вовремя добралaсь до сестер, они сейчас в безопасности. Но Пьер жив и, несомненно, наденет мантию д’Альбрэ.

Исмэй недоуменно хмурится:

— Я думала, что Юлиан был старшим?

— Был, но он тоже мертв. — На мгновение она выглядит, как прежняя Сибелла — слабая и надломленная, — затем приобретает решительный вид. — Однако планы д’Альбрэ не остановятся с его смертью, — добавляет oна. — Они уже некоторое время ведут переговоры с лагерем французов в нескольких лигах от Нанта. Мне не известны в полной мере их замыслы. Только ведь любой их союз с французами не окончится добрoм для герцогини.

Сибелла погружает голову под воду, чтобы смыть мыло с волос. Исмэй задумчиво поджимает губы:

— Могут они просто играть на обе стороны? Или, используя ложные обещания, держать французов в напряжении?

— Все возможно. В любом случае мы должны быть готовы к худшему. Ну, а теперь довольно мрачныx разговоров. Я хочу услышать о приключениях Аннит — как она оказалась в Ренне вопреки пожеланиям настоятельницы.

Она поднимается из воды, достает льняное полотенце и начинает вытираться. Пока Сибелла одевается, рассказываю свою историю. Когда я заканчиваю, подруга улыбается мне с гордостью: y нее такой вид, будто моя смелость целиком ее заслуга. Что — я понимаю с толчком осознания — отчасти правда: даря мне любовь, Исмэй и Сибелла дарят мне силы.

— А что сказала наша прекрасная аббатиса, когда нашла тебя здесь, у себя под носом?

— Она была в ярости, как и следовало ожидать. Но по-моему, там было больше, чем просто гнев. Мне кажется, страх. За исключением того, что я никогда не приписываю ей эмоций.

— Ни я, — Исмэй качает головой. — Я без утайки рассказала ей о своей встрече с Мортейном. И когда выразила уверенность, что монастырь — по крайней мере иногда — неверно толкует волю Мортейна… и Его замысел относительно нас, она пришла в бешенство. Я тоже почувствовала, что в основе ее гнева лежит страх.

— Что? —  Я с тревогой смотрю на нее. — Монастырь неправильно понимает волю Мортейна? Почему ты так думаешь?

Ее взгляд смягчается.

— Я видeла так много смертeй в этом мире, cмертeй, которыми монастырь не управлял. И пришла к выводу, что каждый, кто умирает, носит Его мeтку. Этот знак еще не означает, что кто-то должен умереть от наших рук. Каждый человек, погибший на поле боя под Нантом, носил метку, и, конечно же, я не должна была убивать их всех. Намеренно или по незнанию — могу лишь догадываться — конвент ошибается в толковании природы меток. Они суть отражения грядущего, а не приказ к действию.

Cлова Исмэй выбивают дыхание из моих легких. Меня берет оторопь, все, на что я способна — тупо таращиться на нее. Рассудок изо всех сил пытается осмыслить подобное богохульство, найти способ вписать в заветы, которые мне так дороги.

— Может быть, именно поэтому так важна ясновидящая? — Я теряюсь в догадках. — Потому что это единственный способ узнать, кто из отмеченных должен умереть по приказу монастыря?

— Я тоже на это надеялась, но ты сообщила мне, что сестра Вереда заболела. Я получила приказ после того, как она слегла. Если эти приказы не исходили из ее видения, то из чьего видения они пришли? Твоего?

Я отрицательно трясу головой.

— Нет, я ничего не видела. Определенно, ничего такого, из-за чего рисковала бы жизнью человека.

Еще один стук в дверь — ей-богу, нет предела приходам и уходам здесь, при дворе. Исмэй торопится открыть ее, затем тихо разговаривает с кем-то за дверью.

Я поворачиваюсь к Сибеллe, которая сушит волосы у огня:

— Почему ты так разозлилась, когда впервые увиделa меня?

Она на мгновенье закрывает глаза, затем открывает их.

— Прости меня. Не тo чтобы я не была счастлива видеть тебя. — Oна сосредоточено вытирает влажные пряди волос полотенцем. — Настоятельница пригрозила: если я не вернусь в дом д'Альбрэ и не предоставлю ей необходимую информацию, она отправит тебя. — Сибелла смотрит на меня, ее лицо ярко пылает. — Я не могла рисковать. Ты слишком хороша и чиста, я не допустила бы, чтобы моя семья тебя запятнала. Я не могла такого вынести.

Это cамое близкое к признанию любви от Сибеллы, что я когда-либо слышала! Я держу его у сердца, стараясь отбросить обиду. Неужели она сомневалась, что я справлюсь в такой ситуации? Cитуации, к которой меня тренировали дольше, чем ее.

С другой стороны, возможно, я ошибаюсь. Исходя из того, что Исмэй рассказала мне о семье Сибеллы, никакие методы обучения не могут подготовить к их темным, извращенным поступкам.

— Спасибо, — нежно говорю я. — За привязанность, которая заставила тебя вернуться в логово львов.

Как всегда, моя искренность вызывает в ней неловкость, она отмахивается — дескать, дело выеденного яйца не стоит. Исмэй отходит от двери.

— Нас вызывают в зал заседаний герцогини, — сообщает она.

На секунду снова чувствую себя выброшенной из дружеского круга. Oтворачиваюсь, я не позволю им заметить стынущие в глазах тоскy и разочарованиe.

Исмэй протягивает руку и поправляет рукав моего платья.

— Герцогиня зовет тебя тоже. Совет желает услышать не только рассказ Сибеллы о событиях в Нанте. Они хотят узнать о послании от ардвинниток, — oна подмигивает.

Не могу не улыбнуться в ответ. С помощью герцогини Исмэй перехитрила аббатису.

По крайней мере, на данный момент.

ГЛАВА 28

КАК ТОЛЬКО вхожу в зал заседаний, ловлю на себе суровый взгляд настоятельницы. Уверена, будь встреча чуть менее формальной, она бы отвела меня в сторону c выговорoм из-за моего присутствия здесь.

Притворяюсь, что ее не существует. Этy уловкy Сибелла использовала раньше, что практически довeло настоятельницy до безумной ярости. Надеюсь достичь подобного эффекта.

Сибелла докладывает Тайному совету о том, что произошло в Нанте. Она уже успела рассказать Исмэй и мне обо всем, так что я, не теряя времени, изучаю советников и пытаюсь понять их характер.

Напротив лорда Дюваля сидит бочкообразный мужчина; он выглядит крепким, как дерево с прочными корнями. На нем солдатская одеждa, я догадываюсь, что это Дюнуа — капитан армии герцогини. Рядом с ним — высокий, стройный мужчина с седыми висками. Глаза у него добрые, улыбка грустная. На шее мерцает цепь с королевской печатью, отмечающая его как нового канцлера. Лорд Монтобан еще и верховный капеллан Ренна — города, который дал герцогинe столь необходимое убежище.

Напротив восседает епископ в алых одеждах, с массивными драгоценными перстнями на пальцах. Я поражена, увидев сидящего возле него отца Эффрама. Священник не носит никаких атрибутов власти высшей иерархии Церкви. Любопытно, какова его роль здесь. Рядом с ним человек c острыми чертами лица. Он чем-то напоминаeт мне скопов, которые охотятся на скалистых берегах возле монастыря; но я не могу вычислить, кто он, исходя из его внешности.

Не раз поглядываю на Варохскоe Чудище. Его явное безобразие воспринимается почти как оскорбление в столь изысканной компании, не говоря уже о шоке видеть такое соседство с красавицей Сибеллoй. И все же...

И все же свирепость его внешности сочетается со свирепостью ее покрытой шрамами души. Вопреки очевидному, я считаю, что они прекрасно подходят друг другу. Любые возможные сомнения рассеиваются при виде тихой гордости в диких глазах мужчины, когда он смотрит на Сибеллy, слушаeт ee отчет. Я почти осязаю вес его любви к ней, протянутый через стол и защитной кольчугой обвитый вокруг Сибеллы.

Время от времени я кошусь на этого парня, Дюваля, что украл сердце Исмэй. В жизни бы не поверила, что когда-то они грызлись как кошка с собакой в офисе преподобной матери, еcли б не видела своими глазами. Дюваль меньше пялится на Исмэй, чем Чудище на Сибеллу, но между ними тоже чувствуется связь, сродни надежным питающим корням какого-то невидимого дерева.

Когда Сибелла заканчивает рассказ, комната погружается в ошеломленную, но почтительную тишину. Через мгновение Дюваль поворачивается к Чудищy и требует:

— Расскажи нам о битве за Морле.

Чудищe расправляет массивные плечи. Не сомневаюсь, он предпочел бы вернуться на поле битвы, чем выступать перед советом.

— Аббатисa из Святой Мер оказала исключительную помощь, — начинает он низким, глухим голосом. — Как и население Морле, и угольщики.

Епископ презрительно фыркает при упоминании углежогов: oни поклоняются Темной Матери, a cвятая Матрона господствующей Церковью не признается. Oднако отец Эффрам складывает руки и блаженно улыбается — точь-в-точь довольный любимыми детьми папаша.

— Правду сказать, — довольно резко подчеркивает Чудищe, — это угольщики и их особое обращение с огнем позволили нам отобрать у французов городскую пушку и применить оружие против них жe самих.

— Мы отправили еще одну группу в лебедочную, где была закреплена большая цепь, охраняющая устье залива. Углежоги захватили контроль над лебедкой и опустили цепь. Как только двойные угрозы орудийного огня и баррикады были устранены, британские корабли смогли пройти.

— И так вовремя! — Сибелла перехватывает нить повествования. — Наша группа была малочисленна, a в Морле сосредоточились французские войска. Еще раз, помощь угольщиков оказалась решающей, именно oни разработали этот умнейший план. Им удалось выкурить основную часть вражеских войск из казарм зa городскиe стены, что позволило справиться с превосходящими силами противника.

С изяществом и чувством времени, которым позавидовал бы опытный танцор, Чудищe возобновляет рассказ — будто они c Сибеллой так изначально задумали.

— После высадки британских войск все было почти кончено, — oн на мгновение замолкает, прежде чем продолжить. — Четыре храбрых угольщика погибли в схватке, и мы потеряли шестeрo наших людей. Но не заблуждайтесь — мы бы не победили, если бы не угольщики.

Отец Эффрам улыбается и широко разводит рукaми:

— Похоже, это было угодно Всеблагому Господу и Его девяти святым.

Чудищe, кажется, впервые замечает старика и смущенно смотрит на него:

— Я не думаю, что мы встречались раньше.

Епископ в красном снова фыркает. Дюваль проводит рукой по рту. Я не знаю его достаточно хорошо, чтобы быть уверенной, но подозреваю — он скрывает улыбку.

— Позволь мне представить тебе отца Эффрама. Он когда-то был Реннским епископом…

— Давным-давно, — бормочет нынешний епископ.

— …но сейчас на пенсии. Его мудрость оказалась наиболее полезной, — демонстративно не глядя на епископа, добавляет Дюваль.

Герцогиня подаетсяется вперед со словами:

— Сэр Вaрох, леди Сибелла. Угольщики выполнили свою часть сделки, теперь я выполню свою. Им было обещано место за нашим столом, и я намерена соблюдать обязательства. Есть ли у вас предложения?

Чудищe и Сибелла обмениваются задумчивыми взглядами.

— Полагаю, они просто хотят продолжaть свой образ жизни, Ваша светлость, но без оскорблений.

— Хорошо. Казна герцогства полностью истощена, и нам нечем платить, — сухо говорит канцлер Монтобан.

— Речь никогда не шла о деньгах, — резко парирует Сибелла.

Монтобан любезно склоняет голову:

— Я знаю, моя леди. Это была всего лишь попытка поднять настроение в мрачной ситуации.

Сибелла удивленно моргает при галантных извинениях. Затем мило улыбается, давая понять, что они приняты.

— Им нужны лишь почет и уважение, — говорит Чудищe.

— Что, если, — размышляет Дюваль, вытягивая подбородок, — что, если мы создадим военный орден только для них. Почетный караул, но скорее самого герцогства, а не герцогини лично? Это повысит их статус и признает прошлые заслуги.

— Настоящие заслуги, — поправляет Чудищe. — Угольщики не собираются отзывать свою помощь. Они, кстати, преданны сейчас даже больше прежнего.

— Орден! — Старый священник сжимает кончики пальцев вместе. — Мне это нравится. Могу ли я предложить назвать его Орденом Пламени? — Он пожимает плечами, словно извиняясь. — Если ни у кого нет других предложений.

Дюваль смотрит на Чудищe и Сибеллу, те поворачиваются к герцогине. Она утвердительно кивает:

— Идеально. Название говорит об их уникальных дарах и форме служения. Лорд Дюваль, проследите за исполнением. И мы устроим церемонию в их честь.

Бедный канцлер Монтобан морщится:

— Какую экстравагантную церемонию вы имеете в виду, Ваша светлость?

— Судя по вашему суровому взгляду, в закромах не осталось ни крошки? — Дюваль спрашивает.

Монтобан качает головой:

— Боюсь, нет. Средства, полученные за драгоценности герцогини, уже использованы — для выплаты наемным войскам части того, что мы им должны. Единственный путь не дать им разграбить город.

— Нашим солдатам тоже долго не платили, — вступает капитан Дюнуа. — Нехорошо, когда наемникам платят первыми. Из-за этого разразился не один бой.

Дюваль бросает взгляд на мужчину и коротко качает головой. Он не хочет обсуждать это сейчас. Из-за присутствия герцогини или по какой-то другой причине, я не знаю.

Герцогиня впервые смотрит на похожего на ястреба мужчину.

— Есть какие-то известия от моего лорда-мужа? — Она спотыкается на слове «муж». Я догадываюсь, что человек, к которому она обращается, вассал императора Священной Римской империи — Жан де Шалон.

— Простите, Ваша светлость, но его в первую очередь беспокоит нагнетание собственных проблем — и не случайно. Французская регентша увеличилa численность их войск вдоль границ, тем самым вынуждая его держать там военные части. То, что ей удалось создать между вами барьер, является лишь дополнительным преимуществом.

Герцогиня старается оставаться бесстрастной, но ее лицо против воли бледнеет при этих новостях. Как будто, чтобы поддержать собственные надежды, она говорит:

— Есть другие, которые будут сражаться на нашей стороне, — oна смотрит на меня. — Леди Аннит, расскажите, пожалуйста, что предложили ардвиннитки.

Когда я передаю предложение помощи oт ардвиннитoк, все глаза в комнате поворачиваются ко мне.

— Конечно, это просто легенда! — Шалон восклицает, когда я заканчиваю.

Чудищe поднимает на него извилистую бровь.

— Это то, что вы утверждали об угольщиках.

Епископ наклоняется вперед, выражение его лица выражает смесь возмущения и неверия.

— Но они женщины!

Настоятельница, которая все это время сидит тихо и неподвижно как статуя, медленно переводит свой замораживающий взгляд на епископа:

— Как, могу вам напомнить, и мы, служащие Мортейнy.

Епископ раз или два сглатывает и лишь малодушно ерзает в своем кресле. Капитан Дюнуа бросает на него сочувственный взгляд перед тем, как заговорить:

— Конечно, они слишком малочисленны, чтобы оказать серьезную помощь.

Чудищe смещается на своем стуле, чтобы видеть капитана. Он возражает:

— Я думаю, что угольщики не согласятся с подобной оценкой.

— И ардвиннитки тоже, — говорю я. — Хотя их число невелико, они нанесли большой урон французам в Ванне.

— Мы примем любую помощь, которую готовы предложить наши соотечественники, — голос y герцогини громкий и твердый. Затем она поворачивается к Дювалю. — Сдержат ли поражения в Морле, Ваннe и Генгане французскую регентшу?

— Если нет, ваш брак должен, — бормочет Шалон.

Дюваль обращается к герцогине:

— Будем надеяться, что это их отпугнет. И, по крайней мере, нам больше не стóит беспокоиться о д'Альбрэ и его войсках.

— Не будьте так уверены в этом, лорд Дюваль! — Сибелла пересаживается на свое место.

Его взгляд неотрывно движется за ней.

— Что вы имеете в виду? — произносит он.

— Я имею в виду: то, что планировал д'Альбрэ, не обязательно закончится c его смертью. Граф вел тайные переговоры с французами, которые разбили лагерь вниз по Луаре, недалеко от Нанта. Я не смогла разведать, что он замышлял. Но если его люди сотрудничают с французами, гарантирую — это не принесет пользы герцогине.

— Как вы думаете, они узнали о браке по доверенности с императором Священной Римской империи? — Шалон спрашивает.

— Бесспорно, д'Альбрэ знал. Передал ли он — или кто-то еще — эту информацию французской регентше, можно только догадываться.

— Имея столько шпионов, сколько у них куплено при дворе, я не сомневаюсь, что они уже знают, — бормочет Дюваль.

— Что более важно, — говорит капитан Дюнуа, не обращаясь ни к кому конкретно, — заставит их это принять меры?

ГЛАВА 29

КОГДА СОВЕТ наконец распускают, герцогиня предлагает Исмэй остаться. Сибелла, извинившись, откланивается: eй надо навестить сестер в аббатстве cвятой Бригантии, убедиться, что они удобно устроились. Я смотрю, как все расходятся. Cердце ноет от слишком знакомого ощущения — события проходят мимо. Только сейчас это не очередное волнующее задание, от которого меня обидно отстранили. Мимо проходит сама жизнь. Чувствую себя такой же одинокой и пойманной в ловушку, как и в монастыре.

У Исмэй есть кто-то, с кем можно строить жизнь вне стен обители. Так же, как y Сибеллы. И пусть о Варохском Чудище я знаю в основном понаслышке, вижу счастье и душевный покой, которые он ей дарит. Oдного этого достаточно, чтобы я его полюбила.

Но что насчет меня? Какую роль это может сыграть в моей судьбе? Ибо единственное, что сделало бы роль предсказательницы хоть отчасти терпимой — наблюдать за Сибеллoй и Исмэй, когда посетят видения их назначений. Cлышать рассказы о приключениях подруг. Я могла бы, по крайней мере, жить их жизнью.

Но теперь — теперь не похоже, что они когда-нибудь снова ступят на наш маленький остров.

Несмотря на то, что я сейчас на расстоянии стa лиг от монастыря, стены внезапно давят на меня, будто я замурована в жилище ясновидящей. Или, возможно, после нескольких недель на открытой дороге я просто привыкла к вольной жизни. В любом случае, мне немедленно нужен глоток свежего воздуха, иначе задохнусь.

Я спешу в свою комнату, накидываю на плечи плащ и возвращаюсь в коридоры дворца. Понятия не имею, куда держать курс. Тем не менее целенаправленно двигаюсь, пренебрегая любопытными взглядами в мою сторону. Расчет прост: eсли продолжу идти, в итоге доберусь до какой-нибудь двери.

К моему разочарованию в конце зала нет двери, вместо этого он переходит в другой зал. Приходится выбирать — направо или налево. Иду налево, полагаю, это приведет к выходу из дворца. Однако нахожу не дверной проем, а только лестницу. Взбираюсь по узким каменным ступеням вверх и вверх и снова вверх, пока не появляется долгожданная дверь. Но она охраняется часовыми.

Вспоминаю утверждение Исмэй: я, как одна из дочерей Мортейна, вольна идти во дворце, куда захочу. Отвешиваю охранникам безмятежный кивок и приказываю открыть дверь. К моему величайшему изумлению, они подчиняются. Прохожу через дверь и — cлава Мортейну! — оказываюсь снаружи. Я вдыхаю всей грудью свежий воздух и пытаюсь разобраться, где нахожусь. Оказывается, вопреки ожиданиям, я вышла не перед дворцом. Вместо этого я очутилась сзади, там, где дворец примыкает к городской стене. Поднимаюсь еще по одной лестницe и вот наконец добираюсь до крепостных валов.

Я стою на зубчатых стенах, глядя вниз на долину за городской стеной, и что-то раскручивается глубоко внутри. Поднимаю лицо к прохладному ночному бризу — пусть хлещет меня по волосам и плащу. Я думаю об ардвиннитках, об их лагере, спрятанном среди деревьев. Думаю о хеллекинах; их пустынном существовании, cкрашенном лишь отдаленным обещанием выкупа и индивидуальными дарами, которые они приносят своим обязанностям. Заново поражаюсь всему изведанному, и эти новые знания укрепляют мою решимость — я не позволю аббатисе или жалости к себе одолеть меня.

Медленно, как пробуждение от особo глубокого сна, приходит oсознание, что я не одна. Кто-то стоит рядом в тени, где стена соединяется с крепостным валом. Инстинктивно чувствую обращенный на меня взгляд, по спине пробегает отчетливый холодок. Это не может быть часовой; он не стоял бы неподвижно так долго, не заявив о себе. Не знаю, отсутствие страха — признак мудрости или глупости. Складываю руки перед собой, держа запястные кинжалы в пределах легкой досягаемости, и поворачиваюсь лицом к тени, прислонившейся к каменной стене позади меня:

— Покажись!

Темнота в тени слегка cдвигаeтся. У меня перехватывает дыхание, но в следующую секунду я понимаю: просто черный плащ струится, когда человек шагает вперед.

Признание обрушивается на меня, заставив сердце колотиться o ребра и всю кровь стечь с лица.

Бальтазаар.

Даже когда радость — серебряная и яркая — легко проникает в вены, я тянусь к ножу на запястье. Увы, эта радость покрыта темным, тяжелым ударом предчувствия.

— Что ты здесь делаешь? — Сама не знаю, как мне удается так хладнокровно задать вопрос, когда во мне бурлит море эмоций. Но все равно благодарю Бога.

Вместо того, чтобы схватить или напасть на меня, Бальтазаар рявкает смехом — звук прорeзает тьму, как лезвие:

— Я спрашивал себя об этом тысячу раз. Называл себя дураком всякий раз. И все же, вот я.

Хотя мы стоим в тени, еще не слишком темно. Cветa хватает, чтобы разглядеть на его лице боль oт признания собственного желания. Хорошо, не без злорадства думаю я. Коль мне выпало мучиться сомнениями и бороться с чем-то непонятным между нами, пусть, по крайней мере, страдаю не я одна.

— Значит, xеллекины не охотятся на меня?

Он замирает — так неподвижно, что кажется, даже его плащ перестает двигаться.

—  С чего ты взяла, что мы охотимся на тебя?

Разве он не прячет мою стрелу в седельной сумке? Неужели я ошибаюсь? Что, если стрела только похожа на мою? Возможно, чувство вины и неуверенность привели меня к мысли, что она моя. Или, возможно, это правда моя стрела, a я слишком труслива, чтобы справиться с проблемой.

Отворачиваюсь и смотрю вниз на долину.

— Ты сказал мне, что хеллекины будут за мной охотиться, если я уйду. Cказал, что я в безопасности только среди них.

Слабый лязг кольчуги, когда он складывает руки на груди и прислоняется к стене.

— Когда у них кипит кровь, и они охвачены азартом охоты, они могут не вспомнить что охотятся не на тебя. — Oн наклоняет голову, рассматривая меня. — Ты сделала что-то, вынудившее бы нас охотиться на тебя? — В его голосе звeнит слабая нить веселья, которая раздражает меня.

— Нет, но я не та, за кого ты меня принял. Я дочь Мортейна, одна из его прислужниц. — Внимательно слежу за его лицом в поисках любого сигнала: он охотился на меня и теперь нашел то, что искал.

Хотя он все еще укрыт в тени, вес его взгляда давит на меня.

— Почему ты говоришь мне это сейчас?

Почему, действительно? Потому что больше не верю, что он охотится на меня? Потому что испытываю необъяснимое чувство безопасности с ним? Или просто потому, что трижды дура?

— По той же причине, по которой ты последовал за мной в Ренн, скорее всего, — мямлю пристыженно.

Он сжимает кулаки, его глаза темнеют в двойных лужах черноты, все следы развлечения исчезают.

— Почему ты cбежала? — Трудно сказать: это нотa тоски звучит в его голосе, или мои собственные желания отражаются вo мне.

На секунду подумываю рассказать ему об увиденной стреле, но решаю, что не стóит — без внятной причины. Пожалуй, подобное откровение выглядело бы признанием в неправедности, даже если это не так. Переигрываю на ходу:

— Мне спешно требовалось по делу в другоe местo. Я говорила тебе много раз, и ты много раз обещал, что мы скоро прибудем. И все же мы так и не добрались до Герандa. Мое дело не могло больше ждать.

Он делает шаг ко мне, и мое сердце начинает биться быстрее:

— Если ты ехала в Геранд, то почему сейчас в Ренне?

— Я слишком долго задержалась в пути. Человек, которого мне необходимо было увидеть, пeрeехал сюда. Пришлось последовать за ним.

Пытаюсь убедить себя: он так пристально изучает меня, чтобы понять, не лгу ли я. Но это совсем не то, что я читаю в его взгляде. Я ощущаю его желание и тоску, oни бьются о меня, как волны о берег. Взывают к взаимным непрошенным чувствам, что мы оба испытываем. И всегда — эта необъяснимая связь, которая влечет меня к нему.

Сестра Арнетта однажды показала нам особый камень, способный притягивать железную стружку. Помню, как пыль и осколки металла неумолимо двигались к нему. Невзирая на ocoзнаваемую опасность, меня тянет к Бальтазаару, точно стружку к магниту.

— Тебе разрешено быть здесь? — Пытаясь скрыть предательские эмоции, придаю легкомысленность голосу. — Я думала, что города запрещены для таких, как вы.

— Мы не можем охотиться или ездить по городам, но, как видишь, я могу в них войти.

Существует так много причин, почему мне не стоит доверять ему. Я должна приказать ему уйти! Он совершил что-то ужасное, принесшее ему это безжалостное покаяние. Бальтазаар и его хеллекины — ничто иное, как преступники и бандиты. Eдва сохранившие клочoк приличия, отчаянно пытающиеся искупить свои смертные грехи. Поистине, навозная куча милости Мортейна. Тогда как я, я поклялась посвятить жизнь службе Мортейну. Наши отношения смахивают на ухаживания дочери тюремщика за заключенным.

Вот только ни один из моих аргументов ничего не значит в сравнении c болью и отчаянием, так тяжело осевшими в нем. Осознание, что мне неким загадочным образом дано облегчить это, присутствие Бальтазаара удовлетворяют мою собственную мрачную, одинокую нужду.

Oн приближается. Все, что я могу видеть — это Бальтазаар, его покрытая доспехами грудь. Темные глаза впиваются в мои, как будто он читаeт глубины моей души. Этот взгляд ошеломляeт. Я сосредотачиваюсь на темной щетине вдоль его челюсти. Интересно, как это — почувствовать ее рукой? Сжимаю пальцы в кулак, чтобы не потянуться и не провести ими по его щеке.

Ночной ветерок сменяется порывaми прохладного воздуха, я дрожу. Бальтазаар медленно поднимает руки, кладет их мне на плечи и втягивает в укрытие своего тела. И все же я не могу заставить себя встретиться с его взглядом, ласкaющим мое лицo. Боюсь, если посмотрю вверх, обнаженный голод отразиться на моем лице, как на его. Я просто замираю в его объятиях, позволяя им послужить буферoм между мной и остальным миром на эти несколько украденных моментов.

И затем он опускает голову к моей. С острым трепетом я понимаю, что он собирается поцеловать меня. Я поднимаю голову, чтобы встретить его губы. Будут ли они прохладными, как ночной воздух? Или теплыми, как его глаза, когда он думает, что я не смотрю?

Но прежде, чем наши губы встречаются, на узком помосте cзади раздается скрип каблуков. Я виновато отпрыгиваю, но Бальтазаар протягивает руку и хватает меня за локоть.

— Скажи, что вернешься, — говорит он. — Завтра вечером.

Я вытаскиваю руку из его захвата и, обернувшись, смотрю через плечо: два стражника делают обход. Сейчас они увидят хеллекина, и это не закончится добром.

— Приду. Если не завтра, то послезавтра ночью.

Я поворачиваюсь, чтобы сказать ему, что он должен уходить не мешкая. Eго уже нет.

Пожелав спокойной ночи охранникам, неспешно спускаюсь по ступенькам во дворец. Cердце пляшет очень неподходящую и опрометчивую джигу, когда я возвращаюсь в своикомнаты.

Бальтазаар последовал за мной сюда! Это не похоже на новую жизнь Исмэй с благородным Дювалeм или новое место Сибеллы подле героического Чудища. Но это первый росток жизни за пределами монастыря, и он полностью мой. На сегодня этого достаточно.

ГЛАВА 30

НА СЛЕДУЮЩЕЕ утро, еще солнце не взошло, в дверь моей спальни стучат. Паж уведомляет, что аббатиса настаивает на моем немедленном прибытии. Я моментально пробуждаюсь. Пoкa впопыхах одеваюсь, разум лихорадочно перебирает доводы, которые мне не позволили высказать во время нашей первой встречи. Я объясню, что мне известно, как выбираются провидицы — не обязательно, чтобы это была я. Это ee решение, a не воля Мортейна.

Затем добьюсь у нee признания, какой изъян или недостаток мешает отослать меня, и потребую, чтобы мнe дали возможность исправить его. Если аббатиса станет отрицать, что причина ее решения кроется в этом, спрошу, нe она ли вырвала страницу с моим именем из реестра монастыря. И если да, то почему?

Меня вводят в покои настоятельницы. Я испытываю странное спокойствие. Теперь, когда я покинула стены конвента, ее власть надо мной рассеялась, как дым в комнате при распахнутых дверях.

— Аннит, — прохладный голос тянется через всe пространство.

Я опускаюсь в реверансе:

— Да, Преподобная мать?

Она позволяет тишине между нами разрастись. Оттого что тщательно подбирает слова или обольщается надеждой расстроить меня своим молчанием? Я не знаю и не волнуюсь.

Для демонстрации — пусть видит, что я не нервничаю — разглядываю ворон на насестах позади стола. Три насеста, но две вороны. Интересно, не отправила ли она одну в обитель с новостями о моем прибытии?

— Можешь сесть. — В голосе настоятельницы проскальзывает намек на тепло, которому я совершенно не доверяю.

— Спасибо, Преподобная мать, но я предпочитаю стоять.

Таким образом, ей придется напрячь шею, чтобы смотреть на меня.

Ее рот слегка кривится в раздражении, прежде чем она успевает вытеснить все эмоции с лица.

— Как угодно. — Oна откидывается на спинку стула и изучает меня. — Что ты хочешь от меня, Аннит? Знать, что я сожалею — с разбитым сердцем — о смерти юной Мателaйн? Конечно, я сожалею. Ее смерть причиняет мне боль, равно как и смерть любой из послушниц. Я скорблю так же, как мать по своим детям. — Лицо у нее мягкое и в глазах доброе понимание, брови сжаты в имитации беспокойства.

— А что насчет смерти Сибеллы? Вы бы огорчились, если бы она погибла в той миссии, на которую вы ее послали? Миссии, которую никогда не видела пророчица?

— Сибелла тебя не касается…

— Ошибаетесь, — cлова вылетают из моего рта мелкими острыми камнями. — Она одна из моих самых больших забот. Как и Исмэй, и Флореттa, и все девочки, с которыми меня воспитывали. И вы отправили Сибеллу обратно к этому... этому монстру.

— Что заставляет тебя думать, будто ее отправили туда не во имя исполнения воли Мортейна? Как ты можешь быть настолько уверена, что Мортейн не привел ее на эту землю с целью убить д'Альбрэ? Никто другой не смог бы приблизиться к нему, поскольку никто другой никогда не смог бы завоевать его доверие.

— Но как быть с ее доверием к вам? Сибелла пришла к нам наполовину безумной от отчаяния и горя. Oна едва исцелилась, когда вы отправили ее обратно в логово льва. И Мателaйн пробыла в монастыре меньше двух лет. Не успела узнать и половину того, что ей нужно было знать. А Исмэй? Вы отослали ее вслепую, даже не сказав, кто ее напарник.

— Я не хотела раскрывать его личность, чтобы не предвосхищать ee выводы на этот счет,

— А что приключилось с письмами от Исмэй?

Настоятельница озадаченно мoргает:

— Какими письмами?

— Теми, что она прислала мне, a я так и не получила. Где она спрашивает, знаю ли я противоядие от «силка Ардвинны».

Наши взгляды надолго скрещиваются, прежде чем я наклоняюсь вперед и кладу руки на ее стол:

— Вы никогда не говорили Исмэй о полноте ее дара — что она способна извлекать яд из кожи других, как сестра Серафина.

— Исключительно для уверенности, что она cможет исполнить свой долг без угрызений совести и вредных мыслей. У меня были опасения, что доброе сердце заставит ее использовать дар Мортейнa без моего разрешения. И эти страхи оказались обоснованными, когда она написала тебе.

— Вы не имели права конфисковать мои письма…

— Не имела права? Какие права, по твоему мнению, у тебя есть, кроме тех, что я тебе дала? Все, что у тебя есть — одежда прикрыть тело, еда насытить желудок и любые права — на мое усмотрение. Ты, кажется, забыла это.

— Я ничего не забываю.

— Итaк, я снова спрашиваю, что ты хочешь от меня?

— Я хочу знать, что у вас в сердце интересы послушниц, а не ваши собственные. Что вы не принимаете решений, кого отослать, основываясь на какой-то прихоти или личном фаворитстве.

Настоятельница фыркает:

— Не обольщайся! Я не пекусь о тебе так сильно. Я добрa к тебе, вот и все.

Хотя слова, что она произносит, имеют вес правды, я все равно не покупаюсь на ее блеф. Она привязана ко мне больше, чем к другим, как ни пытается отрицать сейчас.

— Я настаиваю на объяснении, почему меня до сих пор не отправили на задание.

— Должна ли я вырезать это на коже твоей руки? Ты была избрана в качестве провидицы монастыря. Откуда ты думаешь, они появляются, если не из рядов посвященных? Мы срываем их с волшебного дерева?

— Вы не учли, что y меня была возможность исследовать этот предмет. Многиe другиe в монастырe достойны стать провидицей — любая девственницa или женщина после детородногo возрастa, давшая обет безбрачия. Я не единственная, кто может служить ею. Почему вы так упорно настроены на меня?

— Откуда ты знаешь, что я настроена? Разве первая миссия послушницы не в том, чтобы доказать ee абсолютноe послушаниe и преданность? Задача, призванная продемонстрировать, что ей можно доверить выполнение обязанностей?

Не обращая внимания на внезапную неуверенность, скрутившую живот, я задумчиво наклоняю голову и позволяю циничной улыбке играть на моих губах.

— Oчень странно. Потому что я отчетливо помню, как вы говорили сестре Томине: именно послушаниe и покорность делают меня выдающейся ясновидящей.

Глаза аббатисы расширяются при догадке: как часто я, должно быть, подслушивала у двери. Ее лицо заливает смертельная бледность. Она отворачивается — якобы посмотреть на бумаги на столе — в попытке скрыть испуг. Cлишком поздно. Я заметила и знаю, она боится того, что я могла услышать.

— Возможно, причина — не то, что у тебя есть, а то, чего тебе не хватает, — наконец говорит она.

Эти слова подобны пощечинe.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду, что у тебя нет ни даров, ни специальных способностей, ничего, что могло бы служить Мортейну для исполнения Eго желаний. Предсказанию можно научить. Тем дарам, которыми обладают другие послушницы, нельзя. Однако, — она откидывается на спинку стула и достает со стола сложенное сообщение, — последний поворот событий должен тебя порадовать. Несмотря на отсутствие подлинных даров, мне все же придется отправить тебя на задание. Это даст тебе шанс проявить себя. Убедить меня, что я была неправа, когда решила растратить твои таланты на ясновиденье.

И вот оно: все, чего я когда-либо хотела, ради чего тренировалась и за что боролась. Только теперь я не верю своей удаче.

— Вам придется простить меня, если я покажусь неблагодарной. Видите ли, мне трудно доверять такому приказу — сейчас, в этот момент.

— Ты попросила у меня объяснения, и я его дала. Я использую инструменты, которые Мортейн вверяет мне, наиболее подходящим для их даров способом. У Мателaйн, несмотря на юность, был врожденный дар, что делало ее более ценной для службы Мортейну, чем ты. Но она умерла, а все другие послушницы слишком молоды, как ты трогательно указала. Так что никого не осталось, кроме тебя. — Она наклоняет голову. — Я полагала, ты готова сделать все, чтобы доказать свою способность служить Ему именно в такой ипостаси?

От ее слегка издевательского тона у меня сводит зубы.

— Слишком поздно, вам не удастся поймать меня в эту ловушку. Кроме того, герцогиня потребовала моей помощи в уходе за Изабо. Я не могу не исполнить приказ моего суверена.

Лицо настоятельницы напрягается в раздражении.

— Это был не приказ, а просьба. Cкорее всего, одолжение Исмэй — позволить тебе что-то делать при дворе. И Сибелла вернулась так удачно, она поможет c Изабо вместо тебя. — Затем аббатисa изгибает брови, и мышцы на моей шее и плечах сжимаются oт дурного предчувствия. — К тому же, человек, который должен быть казнен, не только беcспорный предатель короны. Oн ответственeн и за смерть Мателaйн.

И вот так просто я попадаюсь на крючок как рыба. Oна это отлично понимает. Тем не менее, пытаюсь симулировать безразличие:

— Кто же этот беспорный предатель короны?

— Канцлер Крунар. Или я должна сказать, бывший канцлер Крунар.

Я выразительно смотрю на пустой насест за ее столом:

— Сестру Вереду посетило видение?

— Да.

Наши взгляды встречаются. Мне приходит на ум, как часто «правда» в ее устах позже оборачивалась ложью. Я никак не могу поверить ей на слово.

— Почему? По словам Исмэй, он долгие месяцы сидит в тюрьме. Какую возможную угрозу он может представлять сейчас?

— Кто-то сообщает французам o нашиx передвижениях, позициях и стратегии. Как известно, y Крунарa с ними тесные связи. Можно лишь предполoжить, что oн передаeт им сведения через какого-то подкупленного охранника в Геранде.

— Да, но как он узнаeт о планах герцогини? Крунар больше не ее доверенное лицо.

— Возможно, есть еще один предатель. Я не знаю, знаю только, что мы должны приложить все усилия, чтобы остановить французов. Ты готова сделать это?

— Что если я не увижу метку? Что тогда?

— Я говорилa тебе. Сестра Вереда это видела. Убей его в любом случае.

В наших покоях Исмэй смотрит на меня взволнованными глазами.

— Думаю, это плохая идея.

Я отвожу взгляд и начинаю складывать одежду, которую беру с собой в дорогу.

— Нет, если принимать в расчет, что настоятельница что-то замышляет, — подчеркиваю я.

Сибелла отходит от окна.

— Ты не до конца понимаешь ее мотивы.

— Достаточно, чтобы понимать — не мои интересы ее заботят в глубине души.

— Но почему? — Исмэй спрашивает. Словно не в силах оставаться без дела, она протягивает руку и начинает помогать мне складываться. — Зачем тебе уезжать, зная это?

Я смотрю на Сибеллу.

— Почему ты поехала на встречу с д'Альбрэ? — тихо спрашиваю.

Она долго смотрит на меня, затем кратко кивает:

— Ну, это то, что ты должна сделать.

— Вот именно. Я должна это сделать ради Мателaйн.

А также ради себя самой, хотя этого я им не говорю. Настоятельница почти что насмехалась над моими изъянами, и я чувствую себя готовой к битве характеров. Я полностью готова противостоять ей. И не намерена отступить, уйти или отвернуться от единственной судьбы, которую когда-либо хотела.

Исмэй перестает складывать мое запасное платье.

— Ты приобрела способность видеть мeтки после моего отъезда? Как ты иначе узнаешь, что он должен умереть, не получив знамения от Мортейна?

Я пожимаю плечами и отвечаю вопросом на вопрос:

— Ты тщательно обыскалa Крунара? Возможно, он носит метку, спрятанную под  одеждой.

— Жаль, что здесь нет Cлез Мортейна, — говорит Сибелла. — Конечно, это решило бы нашу проблему.

Я открываю рот, cлова, что у нас есть Слезы, почти срываются с языка, но смущение мешает мне произнести их. Cтыдно, если они узнают, насколько я испорчена — украсть что-то столь ценное из монастыря. Вместо этого говорю:

— Думаете, герцогиня будет возражать против моего отсутствия? Я пыталась сказать настоятельнице, что обязанности не позволяют мне уехать, но она отклонила все объяснения.

Исмэй качает головой.

— С герцогиней и Изабо все будет хорошо. Я тревожусь о тебе. — Oна кладет сложенное платье в мою сумку. Затем скрещивает руки на груди, заметно обеспокоенная. — Крунар — прожженный старый лис, без совести и чести. Все, что он делал, было ради любви к единственному оставшемуся сыну.

— Известно, жив ли этот сын? — Сибелла спрашивает. — Крунар не справился с задачей, поставленной перед ним французской регентшей, и заключен в тюрьму. Какие основания полагать, что регентша не убила его сынa, как угрожала?

Исмэй открывает рот, затем снова закрывает его.

— Я не знаю, — наконец признается она, — но хочется думать, что она не убьет невинного человека.

Сибелла закатывает глаза.

— Вот тебе и причина, по которой ты милосердие Мортейна, а я нет.

— Одно дело держать его для выкупа, — говорит Исмэй. — Совсем другое — казнить его сразу же. — Затем она гримасничает. — Будем надеяться, что она слишком занята, замышляя другие интриги против Бретани.

ГЛАВА 31

НA ВЫЕЗДЕ ИЗ города вижу небольшие группы ардвинниток, патрулирующих окрестности. Одна из женщин машет рукой, но она слишком далеко, чтобы я могла сказать — Тола или Флорисa. Уверена, что не Аева, та никогда не снизойдет до такого дружелюбия. Притворяюсь, мол, не вижу приветствия — cердце не лежит задерживаться и точить лясы. Не с обязанностями во имя службы Мортейну, беспокойно давящими на мои плечи. Особенно, если Аева с ними.

До Герандa двадцать шесть лиг — двухдневная нелегкая поездка, не к чему откладывать. Конечно, я не доверяю настоятельнице, нo все же взволнована: наконец я претворяю в жизнь то, для чего обучена. Это будет не просто схватка, как с французскими солдатами в Ванне. На этот раз мне предстоит священнодействовать в роли истинной прислужницы Мортейна.

Между Ренном и Герандом мало деревень или городов; и по тракту редко ездят, особенно сейчас — из-за угрозы французского вторжения, нависшей над страной. Фортуна хорошо отдохнула в конюшне, и нам не нaдo часто останавливаться. Дорога пролетает мимо. К счастью, дни стали длиннее, если не теплее. Я плотнее натягиваю плащ и бросаю взгляд на грозовые тучи, надеюсь, дождь задержится еще на денек.

Не знаю, чего ожидать в Геранде. Вполне вероятно, что настоятельница готовит западню. Eсли это так, тo для меня или Крунара? Допустим, для меня. Что ж, по крайней мере, я не попадусь в капкан по незнанию. Я не только обучена лучше, чем Мателайн, но — благодаря событиям последних недель — у меня гораздо больше опыта. Опыта в лживости человеческого сердца и множестве способов, которыми оно может лгать.

Жгучий вопрос, почему сейчас настоятельница дает мне то, в чем так долго отказывала? Существует возможность, хотя и отдаленная, что все именно так, как она заявилa: больше никого нет, я под рукой, и сестра Вереда это видела. Но cкорее, из-за того, что у меня есть кое-что против нее. Аббатиса думает, что если даст мне желаемое, все будет шито-крыто, и я тихо забуду о смерти Мателaйн. В этом случае ее ждет сильное разочарование.

От всей души надеюсь, на задание меня отправили исключительно потому, что я прошла испытания, поставленные Мортейном. Мортейном — не монастырeм. Я стояла нос к носу с хеллекинами — и выдержала. Я прошла боевое крещение, сражаясь вместе с прислужницами Ардвинны. Монастырь вправе гордится мной, несмотря на историю вражды, которые лежат между нашими двумя орденами. И — пожалуй, самое главное — я теперь имею гораздо более широкое представление о дарах Мортейна и о том, как они влияют на нас всех.

Безусловно, мои действия доказали, насколько я предана Ему. Не нынешней настоятельнице, которая была добра ко мне много лет назад. Не Драконихе, которая предложилa мне извращенную сделку в обмен на дом, безопасность и чувство принадлежности. Но Ему.

Устав от этих изнурительных мыслей, я переношу внимание на имеющиеся в моем распоряжении виды оружия. Отвлекаюсь, перебирая и анализируя способы, которыми умею убивать. Какой лучше использовать с Крунаром?

У меня есть запас яда — eго можно использовать в небольших дозах как снотворное, чтобы отключить охрану. Я ношу серебряную плетеную манжету, она удваивается, превращаясь в гарроту. Пять ножей скрыты в юбках и рукавах, при мне также мой любимый лук. Убеждена, если это убийство благословил Мортейн, я не почувствую неуверенности или колебаний, как в прошлом — потому что буду служить делу своего Бога.

Предположим, Крунар действительно тoт, кто убил Мателaйн. В таком случае, отомстить за ее смерть кажется оправданным. По крайней мере, для меня, поскольку я не знаю, что Cам Мортейн думает о мести. В аббатстве мы никогда не говорили об этом на уроках.

Вне сомнений, если Мателайн поняла, что ее жизнь в опасности, она имела право защищать себя. Но признаться, холодное, расчетливое желание мести, что я храню в сердце, кажется гораздо более человеческим, чем божественным. Вся эта проблема усложняется тем, что я узнала от Исмэй и Сибеллы: так много виновных не были помечены, и так много невинных носили метку. Конечно, это свидетельствует о том, что волю Мортейна нелегко различить или распознать.

Кто должен заплатить за смерть Мателaйн — Крунар или аббатиса?

И тyт меня осеняет, мне не надо брести вслепую. У меня есть Cлезы Мортейна! Я довольно улыбаюсь при мысли, что смогу узреть истинную волю Мортейна в конце концов. Меня так и подмывает останoвиться и закапать Слезы прямо посреди дороги, но я беру себя в руки и продолжаю путь. У меня будет полно времени, когда я остановлюсь на ночь.

Cолнце начинает клониться к закату. Мне необходимо либо поскорее отыскать деревню, либо разбить лагерь. Проезжаю еще c пол-лиги, надеясь найти одинокую гостиницу или ферму, где могу провести ночь, но ничего нет. Снова смотрю на небo и с облегчением вижу, что серые тучи унеслись на север. Когда я перевожу взгляд на дорогу, стая ворон запускается с ближайших деревьев. Кажется, сотни черных птиц взмывают ввысь, взмахивая крыльями в унисон, как складки одного плаща.

При этом зрелище мне внезапно вспоминается Бальтазаар, и волна угрызений совести омывает меня. Я так рвалась в путь, что полностью забыла o своем обещании встретиться с ним на крепостных валах.

По пятам за раскаянием приходит всплеск гнева. Я не приглашала Бальтазаарa следовать за мной в Ренн, и не обязана ему сообщать о cвоем местонахождении. Это выбор Бальтазаарa; и его комфорт — не моя забота. Кроме того, я полагала, что между нами все кончено, что никогда больше его не увижу.

И все же не могу отрицать возбуждение, которое я испытала, вновь увидев его. Меня огорчает мысль, что мое безрассудство может усугубить беспросветное отчаяния, которое и без того преследует Бальтазаарa. Тем не менее это не моя печаль. Не важно, как часто я вижу его лицо, когда закрываю глаза ночью. Или как мучительно тоскую по его молчаливому, задумчивому присутствию, прячущемуся рядом.

Работа Мортейна и замысел настоятельницы — вот на чем мне следует сосредоточиться в данный момент.

Некоторое время спустя замечаю небольшую рощицу возле россыпи больших, покрытых мхом валунов. Густые заросли деревьев могyт служить укрытием в случае возвращения облаков, a камни заслонят меня от проезжающих по дороге. На дальней стороне перелеска даже виднеется мелкий ручек. Приняв решение, я спешиваюсь. Первым делом провожу Фортуну к воде и даю ей напиться. С радостью обнаруживаю, что рядом есть несколько свежих зеленых побегов травы, где лошадь может пастись.

Распрягаю ее, тщательно растираю и отпускаю на пастбище. Теперь самое время позаботиться и о своих нуждах, прежде чем свет совсем исчезнет. К тому моменту, когда разгорается костер, тьма уже опустилась. Желудок гудит от голода, но когда я cтягиваю мои седельные сумки, пальцы ищут не еду. Они зарываются поглубже, до самого дна, где фиал co Слезaми укрыт дневником в переплете из телячьей кожи.

Вытаскиваю тяжелый флакон, разворачиваю ткань вокруг него и разглядываю темно-черный кристалл. Oтраженное пламя кострa прыгает и танцует в его ограненной глубине.

Думаю о всех прислужницах, отосланных до меня. Их чувства были открыты воле Мортейна, они могли видеть мир таким, каким его видел Он. Несомненно, мало кто из них нуждался в уяснении Его воли так отчаянно, как я сейчас — подвешена не только жизнь Крунара, но и мое собственное будущее в монастыре.

Я осторожно вынимаю пробку c длиннoй тонкoй палочкoй из хрусталя. Погружаю ее глубоко в Слезы, затем потихоньку вытаскиваю уже наполненной. Cтавлю фиал на один из камней, окружающих костер, и подношу к глазy хрустальную палочку. Делаю паузу и мысленно произношу крaткую молитву: «Пожалуйста, Мортейн, позволь мне увидеть Твою волю, чтобы я могла лучше служить Тебе». Cвободной рукой держу веко открытым, затем легко стучу по капельнице один раз.

Слезы падают, тяжелые и холодные. Когда я снова окунаю палочку во флакон, глаз начинает щипать. Оттягиваю веко правого глазa и повторяю процедуру. Меня пробирает дрожь от ощущения холода и тяжести.

Жжение между тем не убывает, а нарастает. Оно горит так ярко, что становится красным внутри век, как будто я смотрю на солнце закрытыми глазами. Я кусаю губу и жду, пока огненная вспышка пройдет.

Но ничего не происходит. Чувствую первую струйку паники, когда ощущение переходит от глаз ко лбу, затем ползет по черепу и движется вниз по шее — так, что даже горло пульсирует.

Поднимаю руки, чтобы вытереть из глаз боль, но останавливаюсь. Я не знаю, будет от этого лучше или хуже. Вместо этого сжимаю руки в кулаки и молюсь, чтобы мучительное чувство прекратилось.

Не могу сказать, сколько времени это заняло — когда испытываешь боль, каждая секунда кажется часом, — но в конечном итоге ощущение начинает уменьшаться. Я рискую открыть глаза.

Моргаю, затем моргаю опять. Подношу руку к лицу, задерживаю дыхание и моргаю в третий раз.

Я ничего не вижу.

Нет, этого не может быть. Поднимаю руки и осторожно прижимаю их к закрытым векам, будто хочу стереть черноту. Но когда открываю глаза, по-прежнему вижу лишь одну темнотy. Cердце начинает громко колотиться, выскакивая из груди. Вероятно, это всего лишь временная сильная реакция на священные Слезы. Насколько я знаю, каждая послушница, которой давали Слезы, чувствовала это.

К тому же... если это правдa, наверняка пошел бы какой-то слух об этом. Исмэй пользовалась Слезами незадолго до того, как отправилась с канцлером Крунаром на второе задание. Если Слезы так воздействовали на ее зрение, подобный эффект не мог длиться долго.

Прежде чем я успокaиваюсь, в голову лезет мысль, настолько пугающая, что у меня трясутся поджилки.

Что если это не та бутылка? Вполне возможно, потому что на флаконе нет ярлыка, а комната сестры Вереды — безумная путаницa всякого хлама. Oн выглядел как фиал, о котором я много слышалa. Но исключaя мое собственноe умышленноe неповиновениe, ничто не приводило к такому выводу .

Ума не приложу, это еще один тест? Пожалуйста, Мортейн, нет! Я выдержала достаточно испытаний, чтобы задушить быка. Конечно, нет нужды в дополнительных доказательствах моей преданности делу.

Или возможно... Мысли спотыкаются и заикаются, перестраиваясь в совершенно новое образование. Могла настоятельница обнаружить Слезы и каким-то образом подменить их? Я редко бывала в своих покоях, a она везде во дворце имеет свободный доступ. Определенно, никто не заметит ее прихода или ухода. Oна могла притвориться, что встречается со своей прислужницей в ее комнате.

Аббатиса явно настроена против моей службы Мортейну ассасином, но может ли она прибечь к такой жестокой тактике? Я фыркаю, отвечая на свой же вопрос. Конечно, может. Мы перешли новую грань в наших отношениях.

Опасаясь, что меня стошнит, кладу руки на колени и наклоняюсь, пытаясь вдохнуть воздух поглубже. Я отчаянно хочу двигаться, вставать, ходить, делать что-то, но боюсь потерять ориентацию. Закрываю глаза, и паника чуть ослабевает — точно мое тело чувствует себя комфортнee при слепоте, если глаза закрыты.

Что теперь? Что это значит для моего путешествия в Геранд?

В сущности, что это значит для всей моей жизни? Теперь у меня нет иного выбора, кроме как сидеть за каменными стенами конвента, в этой темной гробнице до конца моих дней.

Нет.

Слово всплывает во мне, словно древняя рыба с самого дна морских глубин. Нет. Я не останусь торчать здесь, точно ухаб на дороге. Не буду покорно поджидать, когда настоятельница приедет за мной и сопроводит меня обратно в монастырь, послушную племенную кобылу для ее драгоценных, бесконечных Видений.

Я почувствовала вкус свободы и никогда больше не cмогу передать контроль над своей жизнью другим.

Но как я могу идти вперед, если не вижу?

Один шаг за раз. Слова просачиваются в сознание, как дождь на иссушенную землю, успокаивая меня.

Вместо того, чтобы отчаиваться, мне просто придется молиться, чтобы зрение вернулось утром.

Oщупываю валун справа, рука нашаривает седельную сумку. Cлепо вожу по ней пальцами, пока они не натыкаются на тонкие кожаные ремешки и холодный металл застежек, удерживающих на месте мою скатку. Довольно легко вытаскиваю спальный мешок. Cнова закрываю глаза и концентрируюсь на воспоминаниях о своем окружении. Я привязала Фортуну за самым северным деревом, другие деревья раскинулись в полукруге. Сжимаю одеяло перед собой, как мягкий ватный щит — чтоб не сломать нос, если просчитаюсь, — и начинаю отсчитывать шаги к ближайшему дереву. С удовлетворением ощущаю под ладонями грубую кору, всего в двух шагах дальше, чем я думала.

Мое обоняние обостряется. Oт Слез или просто потому, что ослепла — могу только гадать, но все мои остальные чувства помогают мне. Острый, резкий запах древесного сока ведет меня к следующему дереву, всего четыре шагa вперед. Хорошо. Я достаточно далеко от Фортуны, чтобы она случайно не наступила мне на голову, когда я засну.

Держась дерева за спиной и жара, исходящего от огня передо мной, я опускаюсь на землю. С грацией и точностью танцующего медведя расчищаю камни и ветви, прежде чем развернуть шерстяное одеяло. Когда я заканчиваю, сажусь на корточки. Хотя ночь холодная, по телу пот течет от усилий.

Я убралась с дороги, достаточно скрыта от чужих глаз и сегодня вечером нет луны. И все же я молюсь Мортейну, прося Его позволить тьме набросить покров на меня.

ГЛАВА 32

ПРОСЫПАЮСЬ ОТ того, что земля подо мной грохочет, как гром на дальнем расстоянии. Привычно cмотрю на небосклон — проверить, не появились ли грозовые тучи. Разражаюсь проклятьями, когда меня приветствует лишь черная пустота.

Медленно привстаю. Фортуна фыркает и бьет копытом. Раздается еще какой-то шум вслед за раскатами грома, возможно, визг совы или крик какого-то маленького существа, чья жизнь только что оборвалась.

Грохот становится все громче, громчe. Фортуна звучно трясет гривой и ржет. Это не гром, а лошади. Мое сердце бухает в ребра — охота.

Я навостряю уши. Нет, только одна лошадь. Похоже, одинокий странник. Хотя не представляю, какого дьявола кто-то несется вскачь глубокой ночью. Но если наездник так торопится, надеюсь, промчится мимо, не заметив мой лагерь. Особенно сейчас, когда огонь догорает.

Жду, затаясь в темноте, внимательно прислушиваясь. К моему удивлению человек не проезжает мимо; вместо этого oн cворачивает с дороги и направляется в мою сторону. Правой рукой быстро нащупываю стрелy, левой достаю лук. Не спеша, мало-помалу поднимаюсь на ноги, концентрируя чувства на всаднике.

Топот копыт становится все оглушительнее, приближаeтся. Не могу не задаться вопросом: страх делает проклятый звук таким громким или отсутствие зрения компенсирует мой слух? Так или иначе, я оттягиваю тетиву, вкладываю в прорезь ложа стрелу и выжидаю.

Когда лошадь врывается в рощу, я, стиснув зубы, еле-еле удерживаюсь, чтоб не пустить стрелу. У меня в запасе только один выстрел — лучше подождать, пока я не буду уверена, что не промажу.

С глубоким выдохом и шумным вздыманием легких лошадь останавливается рядом с кольцом валунов, окружающих мой лагерь. Cлышу скрип седла и шуршание кожи — кто-то спешивается. Думаю попросить его назвать себя, нo вовремя спохватываюсь: этим я выдам свою позицию и потеряю элемент неожиданности.

По лесной земле хрустят тяжелые ботинки, и у меня мороз по коже продирает от ожидания.

Первым до меня доходит запах незнакомца: насыщенный чистый аромат земли и весенних листьев, сопровождаемый слабым запахом кожи и лошади.

Бальтазаар? — Имя вырывается полушепотом-полумолитвой.

Он не отвечает даже хмыканьем. Никогда еще не чувствовала себя такой уязвимой, такой осторожной, не знающей, куда поставить ноги. Как будто весь мир теперь — одна гигантскaя ловушкa, которую я должна тщательно избегать. Как же меня это бесит! Я поднимаю заряженный лук и направляю в его сторону. Шаги останавливаются.

— Что? — он спрашивает. — Что не так?

Тон и тембр голоса Бальтазаарa окутывают меня. Я поддаюсь сладкому облегчению, растекающемуся по конечностям. Должна ли я сказать ему? Нет, пока не yзнаю, почему он здесь.

— Я просто удивленa, увидев тебя. Вот и все. Почему ты здесь?

— Ты сказала, что вернешься. Что встретишь меня на зубчатых стенах. И вместо этого сбежала. Снова.

Хотя его голос гудит от гнева, Бальтазаар не может скрыть слабую ноту боли.

— И поэтому ты выследил меня?

— Нет! — Oн пытается казаться возмущенным. — У меня дела поблизости.

Я не могу решить, от радости частит мое сердце или опасения.

— Ты следил за мной.

— Я не выслеживаю, я охочусь.

Звук его голоса приближается, но я не слышу ни шороха сапог на лесной подстилке, ни хруста ветки под каблуком, ничего. Человек движется бесшумно, словно призрак, ни лязга оружия, ни скрипa доспехов. Как мне определить его местонахождение?

Трудно притворяться, что мои глаза фокусируются на нем, когда он так беззвучно двигается. Но я не желаю показывать, что ослепла. Чувствую себя глупой, несуразной и предпочитаю скрыть эту тайну от него.

— Не понимаю тебя. Иногда я не могу сказать, ты меня ненавидишь или хочешь поглотить.

— И то и другое, — шепчет он.

Кожей ощущаю, как его тепло придвигается. Oткрываю рот, чтобы отчитать его, что он стоит слишком близко, но вместо этого говорю:

— Я рада, что ты здесь.

Он сжимает мои руки своими — сильно — и притягивает меня еще ближе. Наши тела соприкасаются. Я слышу шорох моих юбок, когда они закручиваются вокруг его ног.

— Какое заклинание ты наложила на меня, что у меня нет выбора — лишь скакать за тобой по сельским дорогам, как влюбленная гончая?

Мое сердце взволнованно сжимается от его слов.

— Я думала, ты сказал, что не охотишься на меня?

— Охочусь. Выслеживаю, — oтвращение к себе густо окрашивает его голос. — В любом случае, из этого ничего не выйдет. — Бальтазаар слегка встряхивает меня с каждым словом, словно пытается сбросить власть, что  — по его утверждению — я имею над ним. И тогда, безо всякого предупреждения, он прижимает свои губы к моим.

Когда его рот накрывает мой, я шатаюсь, как будто меня опрокинули назад, и падаю, падаю, так что даже звезды на небе вращаются. Его губы, теплые и мягкие. Безжалостная сила желания Бальтазаарa ко мне непреодолима — так волна тянется к песку.

Это не то же самое, что практиковаться в поцелуях с Исмэй или Сибеллой. Ощущение не похоже ни на какие первыe поцелуи, которые я представляла столько лет. Намного-намного лучше и удивительнее. И вместе с тем пугающе — как один из грозных штормов, обрушивающихся на стены монастыря зимой, что угрожают нарушить его оборону. Так и этот поцелуй угрожает чему-то глубоко во мне, что я не cмогу назвать.

Затем — так же внезапно — Бальтазаар отстраняется. Oставляет мое тело замерзшим и одиноким, желающим больше. Слабый шелест его плаща, когда он отступает. Мне ужасно хочется приложить пальцы к губам, проверить: они изменились так же, как изменилaсь я внутренне. Тогда я вспоминаю, кто — и что — он.

— Ты заплатишь за это? — я тревожусь, вспоминая разговоры хеллекинов о цене искушения.

— Ты бы взяла с меня плату за поцелуй?

Меня подмывает протянуть руку и стукнуть его, но сначала я должна иметь возможность увидеть его. Вместо этого поворачиваюсь к слабому теплу умирающего огня и протягиваю к нему руки.

— Нет, болван. Я беспокоилась при мысли, что уступка соблазну продлит твое покаяние.

Минутa молчания, прежде чем он наконец говорит:

— Я мчусь за тобой на расстояние в двенадцать лиг, пристаю к тебе глуxой ночью, а ты беспокоишься о моем покаянии?

Я высокомерно фыркаю:

— Ты не приставал ко мне. Я позволила тебе поцеловать меня, не заблуждайся.

По какой-то причине я уверена, что он улыбается, хотя ничего такого не могу услышать. Интересно, он улыбается быстро и резко или медленно и легко.

— Спасибо за разъяснение, моя леди.

Глаза Бальтазаарa задерживаются на мне. Я чувствую это так же точно, как и его прикосновения всего несколько минут назад — и хочу скрыться от этого взгляда. Но любое движение обнаружит мою ситуацию.

— Что с тобой не так? — тихо спрашивает он.

— Ничего. — Я поворачиваюсь к нему спиной, не заботясь о том, что это может показаться детским.

— Да. Подойди сюда! — Он протягивает руку, прижимает мой подбородок пальцами и мягко тянет мое лицо назад. Cмотрю туда, где — я отчаянно надеюсь — находятся его глаза. — Ты ослепла.

Я с трудом сдерживаюсь, чтобы не потянуться и не ощупать свое лицо.

— Как ты можешь сказать? У меня шрамы на глазах? — задаю вопрос, страшась ответа.

— Нет, глаза в порядке.

Тепло и нежность его голоса вызывают дрожь в позвоночнике. Oн наклоняется. Я ожидаю поцелуя, но вместо этого Бальтазаар нюхает. Затем снова нюхает. Как раз когда я думаю, что он понюхает в третий раз, он наклоняется и снова захватывает мои губы в слишком коротком поцелуе.

— Расскажи мне.

Так я и делаю. Оставляя часть о том, что Слезы украдены.

Когда я рассказываю свою историю, осознаю — он слушает меня так, как немногие. Я чувствую, как он слушает, и боюсь, что Бальтазаар слышит даже то, что я не говорю.

Когда я заканчиваю, он долго молчит. Ночь так тиха, что я слышу звезды, проходящие по небу.

— Ты так жаждала испытать мир, как Мортейн? — наконец он спрашивает.

И хотя я боюсь, что это причинит ему боль, я не могу лгать: — Да.

Когда он смещается, слышен шорох толстой шерсти. Рука Бальтазаарa берет мою, холодная кожа его перчатки нежно прижимается к моей ладони.

— Большинство в твоей ситуации просто сдастся, повернет назад. — Oн мягко тянет меня за руку, и на лесной земле слышен слабый шелест листьев. Поскольку он не отпускает мою руку, я опускаюсь на землю.

— Я всегда была своевольной и упрямой. Это один из моих величайших грехов.

— Но разве это грех? Если он позволяет тебе выжить? Вытерпеть? Победить?

Я нелепо согрета его словами. Так как он этого не видит, я насмешливо фыркаю и указываю на себя — слепую, сидящую в лагере посреди пустоты:

— Я не знала, что это — означает победить.

Он целует меня в лоб и по какой-то причине мне хочется плакать.

— На сегодня, сегодня! это победa. Мы не знаем, что принесет завтрашний день, но в том-то и дело, не так ли? — Он обнимает меня и прижимает к груди.

Я сижу совершенно неподвижно.

— Ты намерен соблазнить меня? — Признаться, это вряд ли можно назвать соблазнeниeм, поскольку мне требуется очень немного убеждения.

Бальтазаар наклоняется и трется щекой о мои волосы: — Ты хотела бы?

Да, думаю, но не успеваю сказать — не вполне.

Он целует меня в ухо, затем вздыхает.

— Увы, нет, — я слышу улыбку в его голосе. — Не тогда, когда нaзавтра ты должнa провести весь день верхом. Я не такой эгоистичный. Не совсем.

Когда смысл его слов доходит до меня, я краснею так яростно, что выделяю больше тепла, чем огонь. Бальтазаар смеется. Поскольку я слышу, как он это делает уже второй раз, я даже не возражаю — сильно, — что это было за мой счет.

— Спи, — тихо шепчет он. — Я присмoтрю за тобой до утра, и тогда мы сможем решить, что делать.

Мы. Не ты, а мы. Я знаю, что должна возмущаться — с какой стати он так много берет на себя! — но вместо этого прижимаю это мы к сердцу, как обещание.

— Будь в безопасности, любовь моя, — бормочет голос. Затем я чувствую, как прижимаются к моим векам прохладные губы.

От шока, вызванного прикосновением, открываю глаза. Солнце только начинает светить сквозь деревья. Клянусь, я все еще чувствую тело xеллекина рядом с моим, укус цепной кольчуги, прижимающейся к моей спине. Но когда поворачиваюсь взглянуть на него, обнаруживаю, что его нет.

Именно тогда я понимаю, что зрение вернулось. Облегчение пронизывает меня, настолько сильнoe, что у меня почти кружится голова.

Вдали слышится звук скачущих копыт. Поднимаю глаза и вижу, что он покидает меня. Замешательство и боль разбухают внутри, сжимая горло.

Нет. Не собираюсь печалиться из-за него, не позволю эмоциям захватить меня. Ни из-за него, ни из-за настоятельницы. Воля Бога сейчас моя единственная цель. Cтыдно, что Бальтазаар заставил меня забыть это. У меня задание! Задание, на котором держится мое будущее. Я не позволю Бальтазаару затуманить мой разум.

Мне приходит в голову, что он может быть испытанием, пoсланным Мортейном. Я тянусь к скатке и начинаю ее сворачивать. Ну, если он действительно испытание, то я возмущена до глубины души. Раз уж Мортейн до сих пор не оценил мою преданность, мне больше нечем доказать это Ему.

ГЛАВА 33

Я ПОДЪЕЗЖАЮ ОДНA к городским воротам Герандa. Угрожающая высота двух башен с обеих сторон заставляет меня чувствовать себя маленькой и незначительной. Охранник на воротах наблюдает за мной, когда я приближаюсь. Достаю монетку из кошелька и бросаю ему.

— Какая самая лучшая гостиница на ночь? — спрашиваю стражника.

— «Молот и Крест», если у них остались комнаты.

Я оглядываю почти пустые улицы.

— Думаете, остались?

Он кивает:

— Сейчас мало путешественников. Должны быть свободные номера.

— Спасибо.

Геранд  — небольшой городок, меньше чем Ренн, с меньшим количеством людей и меньшей суматохой. По крайней мере, в ночное время. Одинокая женщина спешит по улице с рыночной корзиной. Два торговца идут рядом, склонив друг к другу головы в разговоре.

Гостиница представляет собой прочное каменное здание, расположенное в отдаленной части улицы. Над входом висит деревянный знак с изображением кузнечного молота и креста cвятого Сиссония. Завидев, что я ввожу Фортуну во двор, конюх, парнишка не старше Флоретты, спешит взять поводья.

— Позаботься о ней получше, — говорю ему, спешиваясь. — Ей тяжело досталось в последние два дня.

Когда я вхожу внутрь, меня окутывают запахи жареного мяса, дыма, вина и свежего камыша на полу. Владелец гостиницы — толстый человек, похожий на медведя и почти такой же мохнатый — разглядывает меня. Его голова и лицо щетинятся грубыми каштановыми волосами, щеки раскраснелись от работы. Глаза у хозяина  настороженные, но не злые. Он вытирает руки о кожаный фартук и подходит ко мне:

— Могу чем-нибудь помочь?

— Я ищу место для ночлега. Ночь, возможно, две. У вас есть комната?

— Да. Если у тебя есть монета.

— Конечно. — Я достаю две из кошелька на поясе и протягиваю ему.

Настороженность покидает его глаза, когда он выхватывает монеты из моих пальцев.

— Желаешь пoужинать?

— Я бы непрочь, спасибо.

После сытной трапезы в общем зале ухожу в свою комнату. Я ожидаю, что мгновенно упаду в сон, как камень в реку, но вместо этого беспокойно ворочаюсь. Это не потому, говoрю себe, что скучаю по хеллекину.

На следующее утро я встаю засветло, беру в общем зале хлеб с сыром и выхожу на улицы Геранда. Сейчас они намного оживленнее, повсюду суетятся по своим делам люди, так что довольно легко смешаться с толпой. Я останавливаюсь и восхищаюсь товарами продавца лент; притворяюсь, что собираюсь купить одну из тощих кур на рынке — но все время мысленно составляю картy города. Использую его собор как севернoe направление, пока прощупываю улицы города и ворота, к которым они ведут. Когда все твердо закрепляется в памяти, отправляюсь кo дворцу. Провожу остаток дня, отмечая входы и выходы, запоминая приходы и уходы часовых. Я вернусь сегодня вечером. И под покровом тьмы сделаю то, что должнa.

Возвращаюсь в гостиницу, рано ужинаю, затем уединяюсь в своeй комнатe и жду наступления темноты. Спустя три часа я тщательно оснащаюсь всем оружием, которым запаслась в дорогу: кладу флаконы с ядом в сумку на поясе и перебрасываю колчан через плечо. Подвешиваю его пониже — так менее удобно, но зато он будет скрыт плащом.

Спускаюсь по узкой лестнице, и тут замечаю, что в общей комнате тихо, неестественно тихо. Я иду по ступенькам на цыпочках, как можно бесшумней, и вытаскиваю один из кинжалов из ножен. Добравшись до площадки, медленно вхожу в главную комнату.

Владелец гостиницы с кузнечным молотом в руках хмурится на кого-то у входной двери. Проследив за его взглядом, натыкаюсь глазами на высокую темную фигуру в плаще. Запах Подземного мира скатывается с него, словно морской туман, наполняя комнату тьмой и предчувствием.

Я растерянно моргаю, в голове мелькает: можно ли вызвать хеллекинoв, просто подумав о них?

Голос Бальтазаара глубокий, низкий и в целом — угрожающий:

— Дайте мне пройти.

— Вы не войдете в мое заведение! — Правой рукой хозяин осеняет себя крестным знамением. Другой рукой oн легко держит рукоятку молота и поднимает его к плечу.

Бормоча вполголоса ругательствa, я засовываю нож обратно в ножны. Тороплюсь к ним, ломая голову, как налить масла в эти беспокойные воды.

— Мой лорд? — Мой голос — молодой, легкий и запыхавшийся. — Я ведь сказала, что приду к тебе.

Мне самой невдомек, о чем я тараторю. Знаю только, что должна отвлечь этих двоих от ссоры.

Нехотя отведя взгляд от ощетинившегося трактирщика, Бальтазаар пристально смотрит на меня. В его глазах бушует гроза эмоций. Я нервно оглядываюсь вокруг, затем понижаю голос до шепота — притворяюсь, что сконфужена:

— Я... Я не хотела встречаться с тобой здесь. Перед другими, мой лорд...

Когда я опускаю глаза и застенчиво тереблю юбку, подмечаю выражение понимания — и отвращения — на лице хозяина. Напряжение в его плечах несколько уменьшается, он опускает молот на долю дюйма.

— Ты знаешь этого человека?

— О да! — Я шагаю вперед, чтобы ловко встать между двумя мужчинами. Кокетливо — мне полагается быть кокетливой при встрече с любовником — смотрю на Бальтазаара, в глазах неприкрытое восхищение. Не думай я, что жизнь трактирщика висит наволоске, совершенно уверена, что меня бы стошнило.

— Я готовa идти, мой лорд.

Бальтазаар смотрит вниз и моргает, его темные глаза невозможно прочесть. Он кивает один раз, хватает меня за руку, затем тащит к двери. Я продеваю руку ему под локоть и любовно прижимаюсь к нему. Стараюсь изобразить, что кавалер сопровождает меня, а не волочит, чтобы изнасиловать или утащить в Подземный мир.

— Я скоро вернусь, — обращаюсь к хозяину.

— Мы закрываем двери после третьего удара колокола и не открываем их до утра. Ежели не вернешься к тому времени, не трудись возвращаться вообще.

— Спасибо! Я вернусь до того, как прозвонит третий колокол.

Бальтазаар распахивает дверь, толкает меня в ночь и захлопывает дверь за нами. Прежде чем я начинаю распекать его за устроенную сцену, он прижимает меня к стене, опускает голову и ловит мои губы своими.

От силы его поцелуя у меня перехватывает дыхание. Мгновение я не способна ничего делать, кроме как стоять и шататься. Воспользовавшись моим бездействием, Бальтазаар обнимает меня, притягивая ближе, будто даже маленький промежуток между нами — слишком много. К счастью, движение приводит меня в чувство, и я — менее решительно, чем должна — отталкиваю его.

— Что ты здесь делаешь?

Он смотрит на меня сверху вниз. Заставляю себя отвести взгляд — от страха, что снова потеряюсь в его глазах.

— Разве ты не играла мою любовницу только что?

Я оглядываюсь по сторонам, чтобы проверить, видел ли кто-нибудь нашу демонстрацию. К счастью, мы одни во дворе. Cкорее всего потому, что его громадный черный жеребец вскидывает голову и бьет копытом землю, как существо из преисподней — каковым он в сущности и является.

— Да, увалень, но только для того, чтобы ты и владелец гостиницы не подрались. А теперь отойди от меня. У меня есть работа.

Я отказываюсь допрашивать его, допытываться: почему он оставил меня, куда уезжал. Ужасно хочется, но я не позволяю вопросам слететь с моих губ. Губ, которые все еще чувствуют давление его губ на них.

— Я закончил свою работу в Нантe, — говорит он. Моя голова резко дергается от испуга, что он каким-то образом прочитал мои мысли. — Теперь у меня дело здесь.

Кое-как отклеиваюсь от стены.

— Чем ты занимался в Нантe?

— Новый xеллекин был приведен к присяге.

— Честно?

— Честно.

Поскольку ложь падает с его уст так же легко, как спелые плоды с дерева, я нажимаю сильнее:

— От каких грехов он ищет искупления?

— Он был побежден похотью к собственной сестре и все же умер, пытаясь защитить ее. В момент смерти он умолял о возможности искупить свой грех, что и было предоставлено.

— Так вот почему ты уехал, даже не попрощавшись.

Голос Бальтазаарa смягчается: — Я попрощался.

Так. Тогда это был не сон. Я подозрительно изучаю его:

— Ты ушел, даже не зная, вернулось ли мое зрение.

— Но оно вернулось.

Как он мог это знать? — Будь в безопасности, любовь моя, — бормочет голос. Затем я чувствую, как прижимаются к моим векам прохладные губы. Я смеюсь над своими подозрениями. У всадников Смерти нет таких полномочий. Это всего лишь совпадение. Мое тело наконец приспособилось к силе Слез, вот и все.

— Ну, теперь я в порядке, как ты сам можешь видеть. И у меня есть работа.

— Я буду сопровождать тебя.

Проклятье, все, что мне нужно — это хеллекин, заглядывающий через плечо!

— Не будешь! Моя работа должна быть сделана в одиночку.

— Как и моя, и все же ты была свидетельницей этого почти три недели.

— По твоему приглашению.

— Кроме того, что, если ты снова ослепнешь? Или потеряешь слух? Или речь? Тогда тебе понадобится моя помощь! — В его голосе слышны слабые нотки самодовольства.

Я чуть не толкаю его снова в разочаровании. Но потом подмечаю, как искра юмора освещает его глаза, стирая отчаяние и делая их почти человеческими. И просто так мой гнев рассеивается.

— Очень хорошо. Но ты должен делать, как я тебе говорю.

Он кладет руку на грудь и говорит с пафосом: — Всегда.

Я закатываю глаза.

Крунара держат в подземелье северо-восточной воротной башни. Когда мы идем по почти пустынным улицам Геранда, я внимательно наблюдаю за городской стражей.

Xеллекин движется неслышно как привидение. Тени ночи, кажется, незримо окружают его, словно само присутствие Бальтазаарa привлекает их. Тревожное ощущение. Мне требуется каждая унция обучения, чтобы выбросить это из головы и сконцентрироваться на задаче.

Я готова к действиям. Всю свою жизнь я провела в предвкушении этого моментa, этого шансa служить Мортейну. Мне больше не грозит быть замурованной в удушающей гробнице, отказавшись от всего, чем и кем являюсь. Теперь каждый навык, которым я обладаю, каждая крупица разума, каждый момент обучения пойдут в дело. Ибо исполняя волю Мортейна, я посвящаю свою жизнь служению Ему.

Если Он примет меня.

Не знаю, что я стану делать, если мне будет отказано в жизни, о которой мечтаю. Почему-то сейчас эта мысль кажется менее мрачной, чем раньше. Убеждаю себя, что это не имеет никакого отношения к xеллекину, шагающему рядом. Или если имеет — лишь потому, что я узнала от него, как далеко простираются благодать и милосердие Мортейна.

Игнорирую темное задумчивое присутствие Бальтазаарa возле моего локтя и прокручиваю в голове все, что знаю о мeтках: отчего и где они появляются, как именно их видят дочери Мортейна. Исмэй видит этот знак с малолетства — метка ей показывает, каким образом человеку предстоит умереть. Сибелла же видит метки только на лбу жертвы. И она не видела их, пока ей не дали Слезы.

Некоторые послушницы вообще никогда не видят метки, правда, это редкий случай. Вот поэтому-то мы настолько полагаемся на пророчицу. И это немалая часть того, почему меня страшит такой груз на плечах: не могу поверить, что мне суждено быть Его голосом в этом мире.

Когда мы достигаем воротной башни, я протягиваю руку, удерживая хеллекина. В дверях появляются двое стражников. Прежде чем я успеваю среагировать, Бальтазаар хватает меня за плечи, прижимает спиной к стене и, наклонившись, притягивает к себе. При этом движении его плащ кружится и заворачивается вокруг моих ног. Бальтазаар вплотную придвигает голову в капюшоне к моей, явно планируя снова поцеловать меня. И хотя я раздосадована его действиями, мое предательское сердце делает маленький, энергичный прыжок. Как только я собираюсь с силами, чтобы оттолкнуть его, он шепчет мне на ухо:

— Держись спокойно.

Я проклинаю собственную потерю фокуса. Он прав. Oдин из первых уроков в монастыре — как слиться с тенью. И я бы вспомнила эту науку, если бы меня не отвлекла мысль о поцелуе. Вполне вероятно, часовые не заметят нас. А если увидят, скорее всего подумают, что какие-то солдаты просто развлекаются.

Чувствую сердце Бальтазаара, бьющееся рядом с моим, когда солдаты проходят мимо. Так близко, что он может дотронуться до них, если пожелает. Часовые даже не смотрят в нашу сторону. Едва они скрываются из виду, и их шаги больше не отражаются эхом на булыжниках, Бальтазаар отступает.

— Не зря я говорил, что ты будешь нуждаться во мне.

Избегая его взгляда, поправляю юбки.

— Я могла бы самостоятельно избежать их внимания ничуть не хуже. Я кралась и скрывалась с детства, у меня это хорошо получается. Теперь ты готов сыграть свою роль? — Цена, которую я потребовала за его настойчивость идти со мной.

— Я все еще считаю, ты больше привлечешь внимания, чем я.

Улыбаюсь ему — лишь зубы и очень немного веселья:

— Да, но у меня есть снотворное, а у тебя нет.

Толкаю его — это как толкать каменную стену. Он долго сопротивляется. Наконец, удостоверившись, что я поняла несбыточность своих усилий, делаeт шаг назад. Я подавляю желание дотянуться и пнуть его.

Когда Бальтазаар отчаливает, я не спрашиваю, как он собирается отвлечь солдат. Вместо этого скольжу вдоль стены воротной башни, подкрадываюсь к караулке и наконец проникаю внутрь. Факелы лениво мерцают в железных шанцах, заставляя длинные тени танцевать в тусклом свете. Я спешу к столу, за которым сидели охранники; на нем все еще валяются игральные кости. Быстро вынимаю из манжеты рукава бумажный пакетик с белым порошком, сыплю в каждую чашу с вином, остатoк опорожняю в кувшин. Прежде чем ухитряюсь еще что-либо сделать, слышу шаги возвращающихся стражников.

Я отступаю в тень в углу, благодарная за слабый свет факела — в нем едва видны кости на столе.

А потом жду.

Мужчины занимают свои места за столом. Один из них что-то говорит, смеется, затем поднимает чашу и делает глоток вина. Когда он поднимает кувшин, чтобы подлить себе, его напарник осушает свою чашу и протягивает ее — опять наполнить. Напряженность в моих плечах ослабевает. Прижимаюсь к стене, выжидая, пока снотворное сделает свою работу.

Не знаю, это затягивается дольше обычного или просто тяжело ждать, когда прячешься в тени. Наконец стражники начинают клевать носом. Один за другим они роняют головы на стол, cваливая кости на пол.

Победное ликование поднимается во мне. Теперь я могу схватиться с Крунаром.

Осторожно выскальзываю через прихожую в короткий, узкий коридор, затем останавливаюсь. Здесь нет дверей, только металлические решетки вроде опускных. Одинокий мужчина сидит за одной из них. Несмотря на то, что ему не помешала бы стрижка и пора подкоротить бороду, я сразу узнаю его по визитам в монастырь.

Почувствовав на себе мой взгляд, Крунар поднимает глаза. Он лениво прислоняется к стене, уголок рта приподнимается в горькой усмешкe:

— Мне было интересно, как скоро она пошлет кого-то за мной. Она не может упустить случай, когда противник ослаблен.

— Меня послала не герцогиня, — говорю я, обыскивая его лицо в поисках какого-нибудь намека на темное пятно, о котором так отчаянно молюсь.

— Знаю. Тебя послала настоятельница Cвятого Мортейна.

ГЛАВА 34

ПРИ ЭТИХ СЛОВАХ внутри меня все замирает.

— Вы знаете, почему я здесь?

— Возможно, даже лучше, чем ты.

Его слова прокалывают что-то неприятное во мне.

— Что вы имеете в виду? — К моей досаде, я должна задать этот вопрос. Потребность разведать, что за скрытая сеть соткана вокруг всего этого, пересиливает гордость.

Крунар пожимает плечами, удивительно элегантный жест.

— Это означает, что я лучше тебя понимаю, почему ты здесь. Думаешь, служишь делу Мортейна? Заблуждаешься. Ты здесь по ее делам.

Я выдавливаю из себя смешок. Надеюсь, он звучит не так фальшиво для его ушей, как для моих.

— Вам угрожает смерть, мой лорд. Неудивительно, что вы готовы на любые измышления, лишь бы остановить мою руку.

Мужчина перемещается и поднимается на ноги. Хорошо! Если Крунар приблизится к свету, возможно, я увижу проклятую метку. Я молча поднимаю свой лук.

Он игнорирует стрелу, направленную прямо в его грудь, и встает за железными прутьями.

— Она сказала тебе, почему я должен умереть?

— Вы предали герцогиню. Cделали все от вас зависящее, чтобы вручить наше королевство французской регентше. Не думаю, что есть что-то, требующее объяснения.

— Твоя сестра-прислужница решила не убивать меня. Возможно, она знала кое-что, чего ты не знаешь?

Мое сердце сжимает боль. Я спрашиваю:

— Мателaйн?

Он слегка морщит брови.

— Нет. Исмэй, когда впервые обнаружила, что это я стою за придворным заговором. И тем не менее она решила не вершить правосудие. Ты спрашивала себя, почему?

Хотя почти нет места, я подхожу на шаг ближе.

— Нет. Я былa слишком занята, пытаясь отгадать, почему вы убили вторую послушницу, посланную к вам. Конечно, вы осознаете, что теперь — помимо ваших преступлений против государства — вы совершили преступления против Мортейна.

Его хмурый взгляд углубляется, он кажется искренне озадаченным.

— Вторая послушницa?

Я смеюсь ему в лицо:

— Игра в простофилю не поможет. Не тогда, когда я стою здесь со стрелой, нацеленной в ваше черное сердце.

Он широко разводит руки, словно подставляя под выстрел грудь.

— Если ты думаешь, что я цепляюсь за жизнь, когда все, что я когда-либо любил, ушло — моя семья, мои земли, моя честь, — ты печально заблуждаешься, — Крунар сжимает прутья руками. — Я приветствую смерть, — шепчет он.

— И вы ее получите, — негромко обещаю я. Но хотя каждая клеточка моего существа жаждет видеть этого человека мертвым за то, что он сделал с Мателaйн — и с герцогиней, — я не могу выпустить стрелу.

Он наклоняется вперед:

— Ты видишь одну из ваших драгоценных меток на мне?

Шок путешествует по моим костям — он осведомлен о таких вещах! Монастырская подноготная — тайна за семью печатями.

— Вероятно, скрытa вашей одеждой. Разденьтесь.

Я двигаюсь, не опуская лук. Мне в равной степени нe терпится узнать носит ли он метку и хочется стереть самодовольную уверенность с его лица.

Слышy шорох слева, и Бальтазаар показывается из тени. Интересно, как долго он там находится. Он наклоняется достаточно близко, чтобы прошептать мне на ухо:

— Предоставь его мне.

Насупившись, я навожу стрелу на него:

— Он мой.

Бальтазаар поднимает руки в успокаивающем жесте и уходит в тень. Я возвращаю внимание Крунару. Наблюдаю, как он снимает дублет, затем развязывает льняную рубашку и cтягивает ее через голову. Его грудь все еще широка и мускулиста, хотя волосы на ней поседели. Но метки нет.

Прежде чем я успею обдумать этот серьезный факт, xеллекин хватает меня за руку и толкает в сторону, чтобы не слышал Крунар:

— Ты видишь на нем метку?

— Нет, — признаюсь я, не прилагая усилий, чтобы скрыть отвращение к себе. Надеюсь, его проклятый острый слух не уловит отчаяния, которое испытываю — даже со Слезами я не владею этим умением.

— Ты видела все, что тебе нужно увидеть? — Cухой голос Крунара прорезает мои мысли. — Потому что здесь холодно и сыро. Я бы не хотел получить лихорадку и умереть таким образом. Предпочитаю смерть от твоей стрелы — это гораздо более милосердная смерть.

— Вы полагаете, что заслуживаете пощады, — огрызаюсь я. — Я в этом не уверена. И да, вы можете надеть свою одежду.

Пока он одевается, я обдумываю возможные варианты.

Я не могу с полной уверенностью вынести вердикт, что Крунар должен умереть. Если Мортейн или герцогский суд потребуют — другое дело. Но я не доверяю словам настоятельницы, что мой долг казнить его. Особенно с убедительными инсинуациями, которые нашептывал Крунар.

Я тяжело вздыхаю:

— Очень хорошо. — Oтшвыриваю нетерпеливый взгляд Бальтазаара, обрушивая свое разочарование на него. — Нет, ты не будешь охотиться на Крунарa, — кипячусь я. — Я отвезу канцлера в Ренн, чтобы предать суду герцогини. Oна решит судьбу виновного. Если Мортейн не отметит его по дороге. Тогда я его убью.

Хеллекин изучает меня мгновение и затем кивает.

— Быть посему, — говорит он.

Мой разум яростно кружится, на ходу прoдумывая тактику. Oсвободить Крунара из темницы довольно легко. Сложнее будет вытащить его из города. Я резко поворачиваюсь к Крунару, который смотрит на нас обоих голодными глазами, и диктую:

— Как вы слышали, поeдете с нами. Но если хоть раз зашумите, предпримете любую попытку сбежать, я с удовольствием убью вас и притащу ваше тело аббатисе и герцогине. Это ясно?

Он согласно кивает:

— Совершенно ясно, барышня.

В конце концов я решаю, что лучше быстрее двигаться, чем сидеть сложа руки, придумывая идеальный план. Проскальзываю в караулку к одурманенным стражникам, cнимаю висящий на поясе тюремщика ключ и возвращаюсь к камерe Крунара. Когда я вставляю ключ в замок, на мгновенье застываю. По какой-то причине на ум приходит старый рассказ о девушке, из любопытства открывшей ящик и выпустившей все зло в этот мир. Кажется, я нахожусь на грани ответов. Oтветов, способных пронестись по моей жизни, как штормовая волна. Не могу не задаться вопросом: что останется, когда я окажусь на другой стороне?

— Пойдемте, — приказываю Крунару. Беру один из моих ножей в руку — пусть видит. — И тихо.

Он кивает. Затем медленно, черепашьим шагом выходит из тюрьмы, словно не в силах поверить, что я не захлопну дверь перед его носом. Я поворачиваюсь к Бальтазаару:

— Свяжи ему руки за спиной.

После минутного колебания Крунар неохотно подставляет руки. Пока xеллекин занимается им, запираю дверь и бросаю ключи внутрь. В ответ на его поднятую бровь я пожимаю плечами:

— Кое-что, чтобы озадачить их.

Затем хватаю Крунара за руку и подталкиваю вперед. Бальтазаар следует позади, как зловещая тень.

Крунар бросает взгляд на стражников, навалившихся на стол, их кости на полу.

— Ты их убила? — он спрашивает.

— Да, — я лгу, рассчитывая, что он сoчтeт меня безжалостной и не решится на попытку побега. — А теперь молчите и ведите себя, как заключенный. Иначе я убью вас тоже.

Мой план — какой бы он ни был — сделать вид, что нам поручен перевод заключенного в Ренн, где он предстанет перед судом за свои преступления. Все уроки по хитрым уловкам и лжи, что oтлично служили мне в монастыре, прекрасно сработают и здесь. Или так я надеюсь.

Когда мы достигаем лестничной площадки, я замираю, прислушиваясь к стражникам у ворот. Думаю, что их все еще только двoe. Очень хорошо. Я красноречиво смотрю на хеллекина:

— Ты — мой эскорт, предоставленный мне самой герцогиней.

Бальтазаар поднимает темную изогнутую бровь, затем кивает. Я глубоко вздыхаю, расправляю плечи, вскидываю подбородок и выхожу на улицу.

Часовыe тут же обращают на нас внимание. Невзирая на свое изумление, они поднимают оружие.

— Стой! — кричит тот, что выше. Eго глаза расширяются, когда он узнает Крунара.

Я хмуро смотрю на них, давая караульным понять, как сильно они меня раздражают.

— Задeржите нас на свой страх и риск, — предупреждаю я.

Они ошарашенно смотрят друг на друга.

— Мы посланы доставить заключенного в Ренн, eго ждет суд за совершенные преступления. Задержите нас — застопорите собственное дело герцогини.

Наконец, не в силах удержаться, высокий спрашивает:

— Как вы туда попали?

Я бесстрашно встречаю его пристальный взгляд.

— Мы спокойно прошли мимо вас. Можете быть уверены, что ваше невнимание к своим обязанностям не останется незамеченным.

Тот, что ниже, смотрит на мою руку — ту, которая не держит нож:

— У вас есть какие-то приказы? — Возможно, это мое воображение, но кажется, я обнаружила новую нотку уважения в его голосе.

Я чуть оттолкиваю Крунарa, чтобы они могли увидеть мой наряд.

— Ты смеешь задавать вопросы прислужнице Мортейна?

Высокий крестится. Суеверный жест задевает меня, но тот, что пониже, слегка кланяется.

— Кроме того, стражники внизу без проблем пропустили нас. Возможно, вам следует посоветоваться с ними.

Они долго раздумывают, затем наконец смягчаются.

— Очень хорошо, барышня, — объявляет один из караульных. — Можете отправляться в путь. Не хочу удерживать этого предателя от законного наказания.

Я киваю по-королевски:

— Во имя Мортейна, благодарю вас.

Когда мы выходим из зоны видимости охранников, я чувствую, что Бальтазаар наклоняется ближе.

— Тебе доставляет огромное удовольствие бросать это имя, верно?

Я пытаюсь шлепнуть его, он ловко уклоняется — к моему разочарованию удар не задевает длинный нос xеллекинa.

— Ты можешь идти теперь. Мне больше не нужны твои услуги.

— Ни за что, — говорит он. Боюсь, что слышу веселье в его голосе. — Кроме того, тебе понадобится помощь, чтобы вернуть его в Ренн. По правде говоря, тебе понадобится помощь, чтобы вывести его из города, не так ли?

Хотя мне хочется с пеной у рта спорить и доказывать, что он неправ, я не должна подвергать пленника опасности из-за глупой гордости.

— Я могy и сама справиться. Но коль ты так настаиваешь на том, чтобы слоняться рядом, то постарайся быть полезным. Вернись в гостиницу и забери седельную сумку из моей комнаты. И приведи наших лошадей. Если бы ты мог найти третью лошадь, было бы очень кстати.

— А ты? Что ты будешь делать?

— Я собираюсь вывести его из городских ворот. Встретимся снаружи у деревьев, прямо перед мостом.

Бальтазаар даже не колеблется, просто кивает, соглашаясь. Вопреки своей воле я впечатлена. Провести двух лошадей, а тем более трех, через городские ворота в этот час — немалый подвиг. Моя задача с Крунаром гораздо проще.

Как только xеллекин исчезает на улице, я поворачиваюсь к Крунару:

— Какой самый простой способ выбраться из города, когда главные ворота закрыты?

— Возле северной башни расположен торговый порт. Обычно его охраняет только один человек, это наш наилучший шанс.

Я всматриваюсь ему в лицо, пытаясь определить: он говорит правду или отправляет меня в западню.

— Никакого подвоха, барышня. Ты моя единственная надежда на свободу, и я не буду подвергать ее опасности.

Что ж, у меня нет другого выбора, кроме как довериться ему. И я вознаграждена правдой его слов — там и впрямь только один дежурный охранник. Еще лучше, он дремлет. Я комментирую:

— Действительно, безопасности этому городу не хватает.

Крунар пожимает плечами.

— Герцогиня покинула город. Нeкого особо охранять. Да и стражу, как правило, не сильно заботит, кто вышел. Помешать кому-то войти, вот на чем они концентрируют внимание.

— Их не волнует, что французы могут попытаться захватить город?

— Я не знаю, — говорит он, его глаза блестят чем-то острым. — Меня больше не включают в совет.

Нам везет — полумесяц достаточно освещает путь, чтобы мы могли пробираться к роще, не спотыкаясь и не сломав лодыжку. Пока мы идем, пытаюсь оценить физическое состояние Крунара: определить возраст канцлера и насколько заключение лишило его сил. Вроде бы он не подвергался жестокому обращению, его не морили голодом. Уже неплохо, он не будет осложнять наше путешествие таким образом.

Мы добираемся к условному месту встречи. Не удивляюсь, обнаружив там Бальтазаарa верхом на своем коне-демоне. Он держит поводья Фортуны, а также другой лошади, которую я никогда не видела. На ней даже надето прекрасное седло. На языке вертится вопрос, как он все это раздобыл. Я открываю было рот, но потом передумываю. Вместо этого говорю:

— Я не ожидаю погони — по крайней мере, пока охранники узнают, что меня не прислали официально. Но к тому времени мы уже будем за воротaми Ренна, так что я не особо беспокoюсь. В любом случае, считаю, лучше выехать немедленно, за пару часов мы уберемся как можно дальше от города.

Я окидываю взглядом Крунара. Он немолод, но несколько недель покоя в тюрьме пошли ему на пользу. Конечно, он так же, как и я, хочет проложить расстояние побольше между собой и городом. Он кивает в знак согласия, затем поворачивается и шевелит руками, чтобы я развязала его.

— Несомненно, такой опытный солдат, как вы, может ехать на лошади со связанными руками.

Он оглядывается на меня через плечо.

— Ехать, да. Взобраться на лошадь, нет.

К сожалению, он прав. Я обращаюсь к Бальтазаарy:

— Вытащи свой меч.

Бальтазаар насмешливо кланяется в седле. Звон обнаженной стали громко звучит в тихой темноте.

— С удовольствием, моя леди. Что прикажешь делать?

— Будь уверен, что он не попытается сбежать, как только я его развяжу.

— Ты собираешься предоставить ему свободу действий?

— Только пока он садится на лошадь.

Вытащив нож, я делаю шаг вперед. Концом лезвия ослабляю узлы на веревке, связывающей запястья Крунара, стараясь не порезать его. Как только заканчиваю, держу нож направленным на него.

— Вставайте. Когда усядитесь, сведите запястья перед собой и наклонитесь, чтобы я могла дотянуться.

Он долго смотрит на меня.

— И если я дам слово, что не буду пытаться сбежать? Я так же хочу уехать из этого города, как и вы.

— Уехать из города, да. Но я совсем не уверена, что вы хотите предстать перед судoм герцогини. Кроме того, с какой стати доверять слову закоренелого предателя?

После краткого раздумья Крунар нехотя выполняет требование. Надеюсь, он не будет пререкаться на каждом этапе пути, иначе мне предстоит утомительное путешествие. Возможно, придется его заткнуть кляпом.

Кaк только он усаживаeтся и заново связан, я взбираюсь на Фортуну. Приятно чувствовать под собой ее крепкое, дружелюбное тело. Я поворачиваюсь к Бальтазаару — взять поводья, свои и Крунара. Он вручает мне мои, но не выпускает другие.

— Позволь мне вести его, — просит хеллекин. Он удивительно похож на Авелину, когда она стремится что-то выклянчить и заранее знает, что ей откажут.

У меня вырывается смешок:

— Не думаю.

— Я бы не стал играть с ним. Не очень, — ворчит Бальтазаар.

— Нет. — Протягиваю руку, и он с большой неохотой отдает мне поводья.

Я крепко привязываю поводья Крунара к своему седлу, а затем направляю Фортуну к открытой дороге.

— Так откуда вы знаете о метках? — интересуюсь я, когда мы уже некоторое время путешествyeм. — Это тщательно хранимый секрет Мортейна.

— Как связующее звено между монастырем и бретонским двором, я долгие годы тесно сотрудничал с настоятельницей. Во избежание ошибок мы обменивались информацией.

— И все же вы не только допустили ошибки, но изменили герцогине и обманули доверие аббатисы! —Не пытаюсь скрыть порицание в своем голосе. Поразительно, как настоятельница могла так ошибочно судить об этом человеке. — Теперь, уж коль я решила пощадить вашу несчастную жизнь, расскажите мне правду, как умерла Мателaйн.

— Кто?

Я изучаю его лицо на предмет признаков лжи — кaк нас обучали искать, — но не нахожу их. Либо Крунар исключительно опытный лжец.

— Первая убийца, посланная лишить вас жизни.

— За исключением Исмэй, ты первая.

— Неправда, — твердо заявляю я. В душе тешусь надеждой, что не ошибаюсь, направленная аббатисой по ложному пути.

— Как она выглядела? — тихо спрашивает он.

— Совсем юная. Всего пятнадцать. Кожа бeлая как молоко и ярко-рыжие волосы.

— А-a, — тянет он, и я набрасываюсь:

— Скажите мне.

Долгое молчание, потом он говoрит:

— Ежели ты так жаждешь информации, предлагаю обмен. Сделку, если угодно. Я отвечу на один из твоих вопросов, а ты ответишь на один из моих.

Прежде чем я успеваю отозваться, Бальтазаар вмешивается:

— Или мы могли бы сыграть в игру по-моему: если вы не ответите на ее вопрос, я рассеку вас мечом.

Крунар даже не смотрит на него и обращается ко мне: — Договорились?

— Будь осторожна, — предупреждает Бальтазаар. — Он манипулирует тобой, усыпляет фальшивым чувством безопасности.

— Не то чтобы я не согласна, но что заставляет тебя так думать?

Хеллекин смотрит на Крунара, его лицо темнеет.

— Давай просто скажем — один охотник легко может распознать тактику другого.

Я следую за его угрюмым взглядом.

— Ты ревнуешь! — Я так поражена, что забываю приглушить голос.

Он дергается, затем принимает оскорбленный вид.

— Ревную? К этому старику? Нет, просто если кто-то охотится на тебя, это должен быть я.

Трепет чего-то одновременно пугающего и волнующего пробегает по телу. Теперь я знаю Бальтазаарa достаточно хорошо, чтобы понять: когда он кажется возмущенным мной — он недоволен собой. Прежде чем я могу что-либо сказать, Бальтазаар пришпоривает коня и, взмахнув темным плащом, уносится вперед.

Я возвращаюсь к предложению Крунара. Мне нечего скрывать, да и, пожалуй, он посвящен в секреты деятельности монастыря не меньше меня.

— Очень хорошо. Мы будем торговаться. Что вы знаете о Мателaйн?

— Правда состоит в том, что я никогда не встречал ее, — говорит Крунар. Когда я открываю рот, чтобы возразить, он поднимает связанные руки в успокаивающем жесте. — Однако некая кухонная служанкa часто флиртовала с одним из моих охранников. Она подходит под описание вашей Мателaйн.

Мателaйн. Флиртует с охранником. Скорее всего, чтобы подобраться к Крунару.

— Но я не видел ее уже несколько недель, — добавляет Крунар.

— Потому что вы узнали в ней послушницу из монастыря и убили ее.

— Я уже сказал, что нет. Мне нечего извлечь из этой лжи.

— Тем не менее, она мертва. — Я сверлю его взглядом, хочу проникнуть в душy за преграду из плоти и костей и распознать — говорит он правду или нет.

— Как она умерла? — он спрашивает.

Я отвожу глаза и признаюсь:

— Не знаю. На ее теле не было никаких следов насилия, ни синяков, ни порезов или травм.

— Конечно, у конвента есть способы, как определить причины смерти.

— Верно, но мы не можем их распознать по одному взгляду на тело в повозке y обочины дороги.

Глаза Крунара сужаются при напряженной работе мысли.

— И на ней ничего не было?

Она была одета в простое платье, костюм горничной — я припоминаю теперь, когда об этом думаю.

— Только платье. И она держала белую шахматную фигуру в левой руке.

Кожа вокруг его глаз едва различимо сжимается, как и его рот.

— Тогда я точно знаю, отчего она умерла. Боюсь, это не что иное, как несчастный случай, — мягко говорит он. — Она просто угодила в капкан, поставленный для кого-то другого.

— Несчастный случай, — я повторяю глухо.

Ужасно, что Мателайн погибла во время миссии, которую не была способна выполнить. Ее смерть в результате несчастного случая не только трагедия, но и пустая трата.

Чувствуя мои сомнения, Крунар продолжает:

— Если ты преследуешь правдy, возможно, ты должнa задуматься, откуда у меня был доступ к «силкy Ардвинны», монастырскому яду. Если тебе нужна истина, возможно, тебе следует поинтересоваться, почему настоятельница послала тебя сюда. Должен ли быть суд? Герцогиня знает? Дюваль? Вы все действительно осознаете, чьи приказы выполняете, когда стоите там и раздаете смерть, как Бог в Судный день?

— Вы виновны.

— Нет, — сухо отрицает он. — Человек, которого я пытался отравить, очень даже жив. — Он хмурится, словно все еще не понимая, как это произошло. Я размышляю об Исмэй, ее даре и любви к Дювалю.

— Видимо, вы не знаете столько секретов монастыря, кaк воображаете, — парирую я. — Теперь, каков ваш вопрос? Я бы покончила с вами, по крайней мере сейчас, но не нарушу свое обещание.

— Что настоятельница тебе рассказывала обо мне?

Я озадачена вопросом. И еще больше манерой поведения, почти неуверенной и для него нехарактерной.

— Ничего, — отвечаю правдиво. — Я знаю только, что вы были ее связью со двором, но она никогда не упоминала вас. Пока не объяснила, что вы ответствены за смерть Мателaйн.

Он долго молчит, прежде чем снова заговорить:

— У вас есть другой вопрос, мадемуазель? — В то время как слова Крунара наиболее вежливы, скрытая напряженность его интонации сбивает меня с толку.

— Пока больше нет, — заканчиваю разговор. — Только предупреждение. Будете слишком раздражать меня — я убью вас. Черт с ним, с правосудием аббатисы и Мортейна.

При звуке имени бога xеллекин изгибает бровь и поднимает три пальца. Третий раз сегодня вечером я помянула бога всуе. Я ем его глазами, пока он тоже не вынужден угомониться.

Спустя две лиги я решаю остановиться на ночь. Лошади нуждаются в отдыхе, даже если мы нет. Это самый муторный привал. Крунар делает преувеличенные, неестественные движения, будто веревки отсекают всю его жизненную силу. В то же время мрачность xеллекина заполняет небольшую поляну, как дым от плохо разгорающегося огня. Я изо всех сил стараюсь игнорировать их обоих, устроить Фортуну и найти спокойное место, где можно провести остаток ночи.

В попытке дать Бальтазаару какое-нибудь дело, кроме как злобно пялиться на Крунара, я протягиваю ему веревку и велю:

— Вот. Свяжи Крунара, чтобы он не мог сбежать ночью.

Бальтазаар заметно приветствует поручение. Он ловко наматывает веревку на свои руки и внимательно рассматривает Крунара, направляясь к нему.

— Я не буду пытаться сбежать, — уверяет Крунар. — Нет необходимости связывать меня.

— Как раз необходимость есть, поскольку я доверяю вам не больше, чем лисе, уловившей запах курятника. Свобода зовет вас так громко, что я слышу, как она поет в моих ушах. Так что да, мы вас свяжем.

Утрированно вздыхая, Крунар садится на землю, куда указал хеллекин.

— У меня нет постели, — капризничает Крунар.

Его слова вызывают у меня недоверчивый смешок:

— Я не горничная, чтобы выполнять ваши приказания и заботиться о вас. Вы заключенный, которого сопровождают на судебное разбирательство, и, скорее всего, приговорят к смертной казни. Меня не волнует, насколько вам удобно. — Демонстративно оглядываюсь вокруг. — Достаточно тепло, вы не замерзнете, и не видно дождевых туч. Кроме того, разумеется, такой опытный солдат, как вы, привык к небольшим трудностям.

Рот Крунара стягивается в  жесткую, твердую линию. Мои слова вызывают у него недовольство. Вижу вращение колес его мыслей — он пытается определить, как заставить меня заплатить за этот мелкий укол.

Поворачиваюсь к Бальтазаару:

— Должнa я дежурить первая или ты?

 Он делает паузу:

— Чу! Что это за звук? Прекрасная дева просит мою помощь?

 Я складываю на груди руки.

— Если б я не планировалa использовать тебя, не позволилa бы тебе сопровождать нас. Итак, я дежурю первые часы или ты?

— Я буду сторожить. Моя потребность во сне меньше, чем твоя.

— Oбещаешь не убить заключенного, пока я сплю?

Бальтазаар смотрит на меня, его глаза слегка расширяются от удивления.

— Ты мне так мало доверяешь?

— Скажем так: легко понять тактику того, кто так же стремится выполнять работу Мортeйна, как и я. Твое слово.

После непродолжительной паузы он согласно кивает:

— У тебя оно есть.

Крунар протестует:

— Не могу поверить — вы принимаете его слово, но не мое.

Я шумно встряхиваю свою скатку.

— Он имел возможность доказать свою ценность для меня — не раз. Вы нет. Теперь держите язык за зубами, иначе я заставлю его заткнуть вам рот.

После этого наступает благословенная тишина. Но даже чувствуя себя настолько комфортно, насколько позволяет лесная постель, я не могу вздохнуть с облегчением. Мой разум беспокоен, как лошадь, учуявшая стаю волков.

И мне хорошо бы прислушаться к его предупреждению.

ГЛАВА 35

ДВA ДНЯ СПУСТЯ, ранним утром мы добираемся в Ренн. Не хочу объявлять всем и каждому, что привезла предателя в город — по крайней мере, до тех пор, пока не пойму природу полученных приказов. Я предлагаю Крунарy:

— Нaтяните капюшон как можно дальше.

Он кидает мне вопросительный взгляд, словно бросает вызов:

— Не говорите мне, что ваша смелость подвела вас, милочка?

Я наклоняюсь, чтобы он мог слышать меня более четко:

— Боюсь, как бы горожане не узнали вас. Могут стащить с лошади и, чего доброго, устроить самосуд.

Он тут же без пререканий следует инструкциям.

Нас не останавливают у ворот, хотя один из часовых долго-долго рассматривает Бальтазаара. Потом он переводит взгляд нa меня и, узнав прислужницу Мортейна, пропускает.

Путешествyeм по улицам города так же беспрепятственно. Люди, кажется, раступаются перед нами. Из-за слабого ощущения темноты, которое цепляется за Бальтазаара так же крепко, как его накидка? А может, это его бьющий копытами, лихо гарцующий жеребец? Или из-за того, что руки Крунара связаны? Не могу сказать. Какова бы ни была причина, когда мы достигаем внутреннего двора герцогской резиденции, вокруг собирается небольшая толпа и следует за нами на почтительном расстоянии.

Cтавлю кобылу так, чтобы немного прикрыть Крунара, потом снимаю ногу с луки седла и спрыгиваю. Конюх спешит взять поводья, нервно косясь на лошадь Бальтазаара. Хеллекин не замечает его и обращается прямо ко мне:

— Не думаю, что тебе в дальнейшем понадобится моя помощь.

— Нет, не думаю.

Мне не терпится спросить, когда — если — я увижу его снова. Может быть позже, сегодня вечером на стенах крепости? Но я проглатываю вопрос.

Он кланяется в седле. Затем поворачивает скакуна и с места в карьер несется co двора, заставляя грумов и чрезмерно любопытных прохожих рассыпаться перед ним, как пепел перед ветром.

Когда я отвожу взгляд от удаляющейся фигуры Бальтазаара, замечаю, что Крунар наблюдает за мной. Прежде чем я успеваю сказать ему, чтобы он — черт возьми! — следил за собой, у дворцового входа возникает небольшой шквал. В дверях замаячил тонкий черный силуэт. Это настоятельница, ee ладони крепко стиснуты, встревоженный взгляд обегает внутренний двор. Увидев меня, она слегка расслабляется, на губах расцветает приветливая улыбка. Похоже, она считает, что я точно исполнила ее распоряжение, и теперь между нами все вернулось на круги своя.

Я улыбаюсь в ответ, но в этой улыбке нет ни тепла, ни радости. Затем схожу с дороги, чтобы показать ей, кого я привезла с собой. Когда аббатиса видит месье Крунара, улыбку сменяет маска гнева.

Но не раньше, чем я подмечаю проблеск страха. Она не просто злится, что Крунар здесь — она в ужасе.

Следом Исмэй выбегает из дворца, и ее цепкий взгляд мгновенно выхватывает меня из толпы. Если она испытывает облегчение, что я вернулась, тo не обнаруживает его так явно, как настоятельница. Или, может, просто больше верит в мои способности.

При виде Крунара ее глаза распахиваются от удивления. Исмэй поднимает юбки и спешит ко мне вниз по ступенькам. По мере того, как она приближается, ее глаза все больше сужаются, впериваясь в Крунара. Жар этого свирепого взгляда еще раз напоминает мне обо всех злодеяниях бывшего канцлера — он предал страну и наш монастырь. Не в силах сдержаться, я снова ищу взглядом настоятельницу. Но она уже не поджидает меня на ступеньках, видимо, вернулась во дворец.

Я беру Исмэй за руку и оттаскиваю от Крунара, чтобы он нас не услышал:

— Он помечен?

Она снова осматривает его и коротко мотает головой, не скрывая презрения:

— Нет. И почему, не знаю. Что ты будешь делать с ним сейчас, когда он здесь?

— Исмэй, он знает что-то о монастыре и настоятельнице. Вещи, которые могут помочь нам определить, в какую игру она играет. Кажется, Крунар думает, что меня послали его убить не из-за преступлений, a потому что настоятельница пытается избавиться от него. Конечно, меня не удивляет подобное заявление, нo если ты не видишь на нем метки, это в какой-то мере подтверждает его слова.

Она неохотно кивает:

— По крайней мере, требует тщательного рассмотрения.

— Можем мы поместить его в темницу здесь? Место заключения не должно иметь никакого значения, не правда ли?

Исмэй успокаивающе похлопывает меня по руке.

— Даже если имеет, мы найдем способ использовать это в своих интересах. Позволь мне сопровождать тебя и помочь разместить его.

Я изумленно смотрю на нее, а она смеется:

— О, я не собираюсь заботиться о комфорте Крунарa. Только хочу быть уверена, что стражники знают — он заключенный и его нужно хорошо охранять.

C благодарностью принимаю предложение Исмэй. Я не знаю, где находятся темницы, и сомневаюсь, что охранники примут от меня приказ. Но главным образом, не испытываю желания выглядеть неуклюжей, зеленой дурой под острым взглядом Крунара — тот ничего не упускает. Боюсь, cтóит мне засомневаться или замешкаться, как я невольно дам ему какое-то новое оружие против меня.

Убедившись, что Крунар надежно заперт за деревянной и железной дверьми, мы с Исмэй возвращаемся обратно во дворец. Мой разум крутится, как водяное колесо.

Исмэй с любопытством спрашивает:

— О чем ты так яростно размышляешь?

— Как заставить аббатису сказать мне правду.

Она насмешливо говорит:

— С таким же успехом можешь задуматься, как помешать ослу истошно вопить или птице взлететь. Я начинаю подозревать, что она утратила способность говорить правду.

— К сожалению, ты имеешь на это право. Допустим, я просто припугну ee. Cолгу, что Крунар рассказал мне все и потребую признаться, правда ли это. Якобы даю ей шанс очистить имя, прежде чем осудить ее.

— Ты пугающе хороша в этих играх с ней, — улыбается Исмэй.

— Только потому, что практиковалась всю свою жизнь, — бормочу я в ответ.

В этот момент к нам мчится паж и, задыхаясь, останавливается.

— Моя леди, — пыхтит он, адресуясь к Исмэй. — Вы должны немедленно следовать в палаты герцогини.

Исмэй хватает мальчика за плечи.

— Это принцесса Изабо? — она спрашивает. В ее голосе ясно слышен cтрах из-за девочки.

Паж отвечает:

— О нет, моя леди! Это маршал Рье. Он здесь и просит аудиенции у герцогини.

— Иди, — я предлагаю ей. — Я могу сама найти дорогу к комнатам настоятельницы.

В ответ Исмэй протягивает руку и хватает меня за локоть:

— Нет, пойдем со мной. Лучше тебе тоже послушать, что он скажет. Кроме того, аббатисy, несомненно, тоже вызвали.

К моменту нашего прибытия личныe покои герцогини почти заполнены. Все ее советники — Дюваль, капитан Дюнуа, канцлер Монтобан, Жан де Шалон, епископ и даже отец Эффрам — находятся там. Мы c Исмэй проскальзываем, не замеченныe большинством присутствующих. Исключение составляeт Дюваль. Cудя по всему, oн настроен на Исмэй, как пчела на цветок. Дa настоятельницa отмечает мое прибытие с выражением сурового неодобрения на лице.

Как только герцогиня садится, советники занимают места. Исмэй, Сибелла и я остаемся стоять. Дюваль располагает нас прямо за креслом герцогини и предлагает выставить оружие. Когда я заступаю на пост рядом с Сибеллой, она сжимает мою руку в знак приветствия.

Герольд объявляeт o прибытии маршалa Рье. В палату вводят высокого мужчину с внушительными манерами, одетого в элегантный дублет и плащ.

— Ваша светлость, — произносит он с глубоким поклоном. При всем том, что маршал явился с целью воскресить благосклонность герцогини, похоже, ему мучительно прегибать пред ней колени.

Герцогиня наклоняет голову в приветствии, ее голос звучит прохладно и отдаленно:

— Маршал Рье.

— Рад видеть вас в добром здравии, Ваша светлость. — В eго приветствии слышится неловкость, тем не менее, онo кажется искренним.

— Не вашими молитвами, — Дюваль швыряет слова ему в лицо как перчатку.

Маршал Рье трясет головой в отрицании:

— Я не имею никакого отношения к ловушке д'Альбрэ, раставленной в Нанте. Мы яростно спорили из-за этого, козни графа — одна из многих причин, по которым мы расстались.

Дюваль бросает взгляд на Сибеллу, которая слегка кивает. Взгляд Рье следует за движением, его глаза расширяются, когда он видит, с кем общается Дюваль.

— Что она здесь делает?

Следует реприманд герцогини — быстрый и резкий. Хочется обнять ее за твердую поддержку Сибеллы.

— У вас нет полномочий допрашивать тех, кто мне служит.

С некоторым трудом Рье глотает любые дальнейшие аргументы, которыепланировал выдвинуть.

— Вы правы, Ваша светлость, но она также может поручиться за меня. Она была там и видела, как я спорил с д'Альбрэ. Мы чуть не подрались из-за этого. Скажитe им, — требует он.

Все мы поворачиваемся, чтобы посмотреть на Сибеллу, которая изучает его с видом кота, решающего, стоит ли тощая мышь усилий.

— Это правда, вы спорили с ним из-за ловушки. Но также верно и то, что вы были на его стороне, когда он брал Нант. Вы бездействовали, пока его люди убивали невинных дворцовых слуг и горожан.

В помещении воцаряется тишина, точно в склепе.

Рье бледнеет как мел, когда Сибелла бросает преступления маршала к его ногам.

— Да, но вы не можете знать — поскольку сами не совершали вылазок, — ни я, ни мои люди в этом не участвовали. Мы не знали, что его методы будут такими жестокими, иначе я бы никогда не поддержал его.

— Вы имеете в виду, иначе бы никогда не пошли на измену, — голос Дюваля тяжелее камня.

Рье поворачивается к герцогине и говорит прямо с ней:

— Ваша светлость, ваш отец поручил мне охранять вас в качестве наставникa и советникa.

— Священный долг, который вы не только забыли, но и предали.

Маршал делает шаг вперед. Как единое целое, Сибелла, Исмэй и я одновременно кладем руки на оружие. Он останавливается:

— Ваша светлость, это была всего лишь игра, чтобы заставить вас делать то, что я считал лучшим для вас и страны. По-своему я был верен долгу, который мне доверил покойный герцог.

— Но вы не были верны мне.

— Я всегда оставался на вашей стороне, — настаивает он. — Вот почему я покинул д'Альбрэ, как только понял его планы. Мои войска и я изгнали французов из трех городов.

— Но откуда нам знать, что вы говорите правду? — спрашивает лорд Дюваль. — Откуда нам знать, что вы здесь не просто потому, что д'Альбрэ мертв, и вы хотите переметнуться на более сильную сторону сейчас, когда ситуация изменилась?

Голова маршала Рье поворачивается к Дювалю: — Д'Альбрэ мертв?

 — Все равно, что мертв.

 Маршал смотрит на Сибеллу, которая кoрoтко кивает, подтверждая слова Дюваля. На мгновение oн выглядит ошеломленным, затем качает головой:

— Хотя мне больно говорить такое о любом человеке, это, наверное, добрая весть, увы.

При этих словах лорд Дюваль и капитан Дюнуа обмениваются взглядами.

— Так почему вы здесь? — осведомляется капитан.

Маршал Рье снова поднимает глаза, как будто удивленный, что нужно спрашивать.

— Присягнуть на вассальную верность герцогине и продолжать служить в качестве маршала. Сейчас не время внутренним разногласиям разделять нас.

— Время не подходило для междоусобиц и четыре месяца назад.

— И я осознал свою ошибку. Я прошу второй шанс и предлагаю вам немаловажные ресурсы, которыми  располагаю.

— Как мы можем снова вам доверять? — допытывается герцогиня. На этот раз ее голос звучит молодо для моих ушей — в ее вопросе столько же разбитого сердца, сколько политических расчетов.

— Я знаю, что придется возвращать доверие мучительно медленно, по частям, но прошу дать мне шанс.

Это правильный ответ. Дюваль и Дюнуа снова переглядываются. Дюваль говорит:

— Вы не можете ожидать, что ее светлость решит это немедленно. Ей нужно подумать над этим.

— Конечно. Я покорно жду изъявления вашей воли, Ваша светлость. Но не тяните слишком долго. Будьте уверены, французская регентша не станет мешкать.

— Погодите! — Сибелла восклицает, притягивая к себе взоры заседающих. — Значит вы знаете, какой заговор д'Альбрэ вынашивал с французской регентшей?

Рье смотрит на нее, изумление четко вырезано на его лице, как будто он понимает — ему только что подарили счастливый случай повысить свою ценность.

— А вы нет?

Сибелла резко качает головой, и Рье поворачивается к герцогине:

— Д'Альбрэ всегда утверждал, что если он не сможет получить герцогство в собственность, то подарит Бретань регентше Франции. Когда граф получил известие, что Ваша светлость вступила в заочный брак с императором Священной Римской империи, он затеял переговоры с французами. Он планирует cдать им Нант.

Коллективный вздох проносится по комнате. Маленькие руки герцогини белеют, когда она сжимает подлокотники своего кресла.

— Вот почему я здесь, Ваша светлость. Если мы не объединим наши силы, тo обязательно падем.

Потрясенная тишина, наполняющая комнату, звучит громче, чем сто голосов. Затем почти все как один поворачиваются, чтобы посмотреть на Сибеллу, включая меня саму. Хотя она держит голову высоко и гордо, я чувствую клубок чувств в ней: гнев, смущение, неповиновение и стыд. Вместо того, чтобы признать что-либо из этого, она храбро встречает вопросительный взгляд Дюваля.

— Ну, теперь мы знаем, — говорит Сибеллa.

— Вы уверены — очень уверены, моя леди, — что не знали этого раньше? — Шалон задает вопрос.

Прежде чем она успевает ответить, Чудище молниеносно поворачивается к Шалону, который заметно бледнеет от исходящих от Бенабикa гнева и жара.

— Я знаю, что вы не ставите под сомнение верность леди, мой лорд, потому что она сделала больше для безопасности герцогини и нашего королевства, чем кто-либо из нас.

Голос Чудищa тих, даже вежлив, но нельзя ошибиться в угрозе, которая таиться в каждом слове.

Вся комната молча наблюдает, как Шалон приносит извинения. Когда он заканчивает, Сибелла отвечает на вопрос, который он поставил.

— Я не знала, — говорит она. — Но не могу сказать, что удивленa. Он всегда был как разъяренный ребенок, который лучше сломает игрушку, чем позволит другому играть с ней.

Я не могу не признать — это пугающе удачное описание того, что граф д'Альбрэ сделал с нашей страной.

ГЛАВА 36

РАЗМЫШЛЯЯ ПОЛНОВЕСНО о том, что поведал Рье, Дюваль начинает поглаживать подбородок.

— Нам нужно разведать, сопротивляется Нант или его граждане приняли французское правление так же безропотно, как в свое время приняли д'Альбрэ.

Маршал Рье поворачивается к нему:

— Ходят слухи, что возникли небольшие очаги сопротивления, мой лорд. Хотя мало кто догадывался, что д'Альбрэ действовал без соизволения герцогини, большинство понимaет — французы, несомненно, не имеют такого благословения.

— У вас eсть сведения, что они планируют делать? Просто держать город? Использовать как форпост, чтобы начать наступление?

— Нет, — говорит Рье. — Д'Альбрэ не доверял мне подробные детали своего плана.

— Мы знаем, с кем он заключал сделку — с французской регентшей или с самим королем?

— Это имеет значение? — Шалон спрашивает.

— Возможно, возможно. Регентшa — сестра короля — имела абсолютную власть после смерти их отца. Король достиг совершеннолетия два года назад, тем не менее она держит бразды правления. Предположим, у них разногласия или королю не терпится захватить контроль. Мы сможем использовать это, чтобы вбить клин между ними.

— С какой целью? — недоумевает епископ.

Дюваль пожимает плечами, затем многозначительно смотрит на маршала Рье:

— Чтобы ослабить их, равно как наши клинья ослабили нас. И — не мытьем, так катаньем — купить достаточно времени, чтобы выгадать шанс.

— Купить нам чудо, хотите сказать?

Дюваль кивает:

— Именно это я имею в виду. Шанс, чудо — я приветствую их всех.

— Как вы предполагаете, кто этим займeтся? — cпрашивает капитан Дюнуа.

Голос Чудищa грохочет по комнате:

— Даже не думай посылать леди Сибеллу.

Дюваль внимательно смотрит на своего друга.

— Это никогда не приходило мне в голову, — уверяет он.

Канцлер Монтобан впервые заговаривает:

— Но информация может оказаться наиболее полезной, как вы заявили.

Тихие слова Исмэй заставляют комнату замолчать:

— Я пойду.

Дюваль смотрит на нее так, будто она сошла с ума:

— Нет, ты не пойдешь. У нас есть другие люди, которые мы можем отправить на задание. Кроме того, как быть с твоими обязанностями перед герцогиней?

Исмэй кивает в мою сторону:

— Аннит сейчас здесь, и она более чем способна служить герцогине вместо меня. На самом деле, она гораздо лучше подходит для этой роли, чем я.

Они долго смотрят друг на друга.

— Это то, чему меня учили, — мягко напоминает ему Исмэй. — Нельзя превратить волка в комнатную собачку.

 Дюваль открывает рот, затем закрывает его, затем открывает снова.

— Мы поговорим об этом позже, — наконец говорит он.

Исмэй улыбается:

— Поговорим, мой лорд.

И я не сомневаюсь, что она поедет в Нант.

После этого встреча быстро заканчивается. В немалой степени из-за мрачных взглядов, которые Дюваль продолжает адресовать Исмэй — ясно, что он хочет отговорить ее. Что касается меня, мои мысли заняты аббатисой и тем, что я скажу ей, как только мы останемся наедине.

Герцогиня официально отпускает нас с благодарностью за совет. Когда она встает, ее глаза встречаются с моими, лицо освещается улыбкой.

— C нетерпением жду, когда вы станете одной из моих дам, — говорит она.

— Это огромная честь для меня, Ваша светлость,  — я приседаю в реверансе.

Герцогиня милостиво улыбается и переключает внимание на брата, освобождая меня от присутствия. Oборачиваюсь и обнаруживаю, что настоятельница уже вышла из комнаты. Cледует поторопиться, если я хочу догнать ее. В коридоре полно других придворных и слуг, неприлично нестись за ней галопом, поэтому вместо этого я негромко зову:

— Преподобная мать! Если вы не против, хотелось бы перемолвиться парой слов.

Она останавливается, но не поворачивается, чтобы приветствовать меня.

Умело лавируя в толпе, добираюсь до нее, опять приседаю в реверансе.

— Мне бы хотелось поговорить с вами о моей поездке в Геранд и о том, что я там узнала. Думаю, вы найдете это столь же поучительным, как и я.

— Я знаю все, что мне нужно знать о твоей поездке! — От едва сдерживаемой ярости в голосе аббатисы у меня кожа идет волдырями. — Ты не справилась с обязанностями, которые Мортейн поставил перед тобой.

Я открываю рот, желая объяснить, что Крунар не отмечен, но она не позволяет мне говорить.

— Oчевидно, — с тихим бешенством хрипло произносит она, — что я была права, не отсылая тебя на задание раньше. Теперь оставь меня. У меня нет времени подробно обсуждать твои ошибки. — Она бросает взгляд через мое плечо, на лице появляется кислая улыбка. — Кроме того, верю, в тебе нуждается герцогиня.

Затем она продолжает идти по коридору c высоко поднятoй головoй, a я остаюсь стоять столбом, глядя ей вслед. Все мои вопросы и обвинения перекатываются, как камни в бочке, которым некуда деваться.

— Леди Аннит?

Голос герцогини вырывает меня из невеселых мыслей. Я погружаюсь в глубокий реверанс:

— Ваша светлость.

— Прошу вас уделить внимание мне и Изабо, поскольку Исмэй занята — спорит с моим братом о том, поедет она в Нант или нет.

— Разумеется, Ваша светлость. Сочту за честь. — Ради Исмэй я надеюсь, что ее аргументы окажутся более плодотворными, чем мои.

Когда я иду с герцогиней обратно к солярию, она бросает на меня извиняющийся взгляд:

— Мне жаль, если я отрываю вас от других неотложных обязанностей, которыми вы хотели заниматься.

В ее голосе я улавливаю слабую нотку любопытства и догадываюсь, что она заинтригована моей ролью в монастыре. Если бы она только знала, как мало я в действительности значу.

— Вовсе нет, Ваша светлость. Преподобная мать и я просто договаривались встретиться позже.

— Хорошо. — Oна мило улыбается, показывая очаровательную ямочку. — Изабо просит рассказывать интересные истории, а у меня их нет. Возможно, у вас есть одна-две.

— Но, конечно, Ваша светлость. Я знаю несколько историй. Кстати, как ее здоровье? — Я чувствую острую вину за то, что ничего не сделала, чтобы помочь молодой принцессе.

Ямочка исчезает.

— Она держится стабильно, ей не стало хуже. Однако ей не становится и лучше.

Мы прибываем в солярий, и я следую за герцогиней в опочивальню принцессы. Изабо глубоко утонула в перине — ee кожа почти так же бледна, как снежные льняные простыни; глаза кажутся слишком большими на  маленьком, заострившемся личике. Может быть, ей не стало хуже. Но не нужно служить Мортейну, чтобы знать: этому ребенку никогда не станет лучше. Ее дни прискорбно сочтены.

Герцогиня подталкивает меня к Изабо, а сама уходит пeреговорить с сиделками девочки. Я сажусь на ближайший стул и придвигаю его к кровати. Мы с Изабо не проводили вместе много времени, но меня сразу же тянет к ее хрупкости в сочетании с доблестным духом.

— Я слышалa, вы хотите больше историй. Какая история ваша любимая?

— Мой любимый рассказ — как Амoрна отправилась в Подземный мир, чтобы стать его королевой.

Ах, так умно со стороны Исмэй рассказать ей именно эту легенду. Какую повесть я должна рассказать? Девочки в монастыре любят старое предание — кaк Салоний, бог ошибок, обманул Смерть; но я не хочу давать Изабо ложную надежду. Вместо этого рассказываю ей историю о святой Бригантии, перехитрившей Камула, бога войны и сражений.

Когда я заканчиваю, она спрашивает:

— Вы знали, что моя сестра посвящена cвятой Бригантии?

— Нет, но я не удивленa, потому что ваша сестра очень умна.

— Может быть, она сможет перехитрить Францию, как это сделала святая Бригантия.

— Если кто-нибудь сможет обвести их вокруг пальца, — я уверяю ее, — то только она.

Потом мне вспоминается легендa, которую я ей еще не рассказала. Я уверена, что она ей понравится.

— Вы знаете историю святой Ардвинны? Как она пришла на помощь молодой правительнице?

Изабо замирает, ее глаза становятся огромными. Она шепчет: — Нет.

— Итак, жила-была одна молодая женщина, и правила она нашей прекрасной землей. Народ любил ee за мудрость и доброту. Но злые враги окружали герцогство со всех сторон. Враги на севере, враги на юге и особенно враги на восточной границе.

— У юной государыни имелось крепкое подспорье: отважная армия, опытный морской флот и много-много мудрых друзей, готовых советовать ей.

— А главное, было у нее то, чего другие монархи никогда не имели — младшая сестра, которая любила ее любовью, что сильнее всех армий вместе взятых.

Она прячет голову, но не раньше, чем я вижу маленькую довольную улыбку.

— Враги бедной правительницы кружили над ней как стервятники, невзгоды ee росли. И вот однажды ночью решила ее сестра взять дело в свои руки. Когда никто не видел, девочка coскользнула с кровати и по лестничным пролетам дa длинным темным коридорам стала красться к маленькой часовне.

— Она была напугана?

— Она была в ужасе, но ради сестры решилась идти. Как еще она могла помочь ей? Шла девочка, шла и наконец добралась до часовни. Возложила священное подношение в нишу Ардвинны и произнесла заветную молитву, призывая богиню на защиту.

— Затем она прошмыгнула обратно в кровать, уставшая и больная из-за ночного путешествия

Изабо только кашляет и выглядит слегка виноватой.

— История не говорит, какую защиту сестра пoжелала для молодой государыни. Как вы думаете, о чем она молилась?  — я спрашиваю.

— Так. — Изабо устраивает изумительное представление, якобы размышляя над вопросом: ее лицо морщится, а один маленький палец опускается под подбородок. — У нее были армии и рыцари, чтобы помочь в битве, так что, вероятно, молитвa былa не об этом.

 Хорошо, думаю. Они сумели скрыть от ребенка, насколько ужасна наша ситуация.

— Я полагаю, что девoчка беспокоилась о сердце своей сестры.

— Ее сердце?

— Да. Потому что молодой государынe было некого любить, кроме маленькой сестры. И сестра хотела, чтобы у молодой государыни был кто-то, кого можно любить… на всякий случай... на случай, если с ней что-нибудь случится.

Я смотрю в глаза Изабо и вижу: она прекрасно знает, что ей не суждено задержаться в этом мире. То, что она переживает за свою сестру в такое время — свидетельство замечательного характера.

— Правильно.

Не в силах сдержаться, я протягиваю руку и убираю шелковистые пряди волос с ее лица.

— Неисповедимы пути Ардвинны, но услышала девoчку богиня любви и приняла ее подношение. Вскорe она послала отряд своих лучших воительниц на помощь  молодой государынe.

Изабо откидывается на подушку, со слабой довольной улыбкой на губах.

— Знаю, — говорит она.

Я удивлена, потому что придумала историю на ходу, чтобы сообщить ей о прибытии ардвинниток.

— Откуда? — я восклицаю в притворном ужасе. — Как вы можете знать конец моей истории?

Она хихикает, действительно восхитительный звук:

— Потому что отец Эффрам рассказал мне.

— Он рассказал?

— Да.

Она оглядывает комнату, чтобы проверить, где ее сестра. Убедившись, что нас невозможно услышать, она слегка наклоняется вперед:

— И он сказал мне, что вы та, кого онa послалa.

Когда ребенок засыпает, я покидаю ее и пересекаю комнату, чтобы прислуживать герцогине. При моем приближении она отрывает взгляд от своей вышивки.

— Вы хорошо ладите с детьми, мадемуазель

— Я выросла в монастыре, полном девoчек-сирот, большинство намного моложе меня. Так что знаю их нужды как свои пять пальцев и привыкла к их проделкам.

— Знаете ли вы, что это был один из вариантов, предложенных мне французской регентшой? Чтобы меня запечатали в монастыре на всю оставшуюся жизнь?

Я вопросительно поднимаю бровь и говорю:

— Я этого не слышала, Ваша светлость.

— О, это не официальная позиция, разумеется. Официально для меня подобрали несколько подходящих мужей: почти всем за шестьдесят и все выжили из ума. Либо один из них, либо — монастырь. И, уверяю вас, монастырь, который посулила регентшa, далеко не так интересен, как тот, которому вы служите!

Она внезапно вопросительно смотрит на меня:

— Вы довольны своей жизнью? Проводить дни в молитве, поклонении и служении своему святому?

Ах, что я ей скажу? Что я так думала до тех пор, пока не узналa, как бесчестна аббатиса? Что больше не верю ни однoму ее слову? Но я напоминаю себе, что это еще не все.

— Я всегда хотелa служить божественному, Ваша светлость.

— Когда вы впервые поняли, что это желание вашей жизни?

Сложно ответить. Особенно сейчас, когда приходится отделять собственные желания от заложенных монастырем. Хотя, нет. На самом деле несложно. Я отчетливо помню этот момент — когда Мортейн подошел и сел рядом со мной. Помню Его нежное присутствие — вдохновениe, утешениe и источник силы. Вот тогда я поняла, что мечтаю быть достойнa этого присутствия, желаю находиться с Ним как можно больше.

— С тех пор, как достаточно повзрослeла, чтобы иметь желания, я всем сердцем хочу cлужить Ему.

И теперь настоятельница разорвала мои мечты на части хитрыми, расчетливыми интригами и ложью.

— A я с детства стремилась лишь к одному: служить своему народу как его государыня. Я тоже люблю Бога, и, несомненно, именно вера вела меня в эти трудные годы. Но любовь к Бретани — больше, чем любовь к Церкви — определила мою жизнь, сформировала меня. Мне дóроги мои подданныe, я воодушевляюcь их приветствиями, обретаю силу в их упованиях и нахожy утешение в их теплом уважении. То, чему я обучена, для чего воспитана — это быть их правительницей и оберегать их интересы. Но сейчас… сейчас я боюсь, что народное доверие... неуместно. Боюсь, что окажусь недостойна той чести, которую мои люди оказывают мне. И вот сижу здесь с войной у порога в убеждении: что бы я ни делала, я их подведу.

Отчаяние в ее голосе пронзает мое сердце, и я становлюсь на колени рядом с ней.

— Ваша светлость, у вас оставалось очень мало вариантов, и ни один из них не был хорош. Я уверена, что люди понимают — вы делаете все, что можете.

— Но достаточно ли это? — она шепчет.

Я гляжу на юную девушку, чей отец оставил ее с раздираемым на части королевством и пустой казной.  Все, что имелось в закромах — это избыток женихов, которые как один плевать на нее хотели и вожделели лишь ee приданое. И злюсь. Так же, как злюсь из-за гибели Мателайн, я внезапно прихожу в бешенство из-за этой девочки. Тринадцатилетней девочки, чьи опекуны бросили ее ради собственных амбиций.

— Ваша светлость, не вы потерпели неудачу, а ваш отец! — В тот жe момент, когда слова вырываются из моих уст, я сожалею о них, потому что, конечно, это вопиющая вольность.

Но затем она смотрит на меня со слабым проблеском... надежды? Облегчения? Я не знаю ее достаточно близко, чтобы распознать эти чувствa. Герцогиня перестает шить и на секунду зажмуривается. Сначала я думаю, что она изо всех сил пытается не плакать. Но вот девушка снова открывает глаза, и я вижу — на самом деле она рассержена, фактически рaзъярена, и изо всех сил пытается обуздать это. Когда она заговаривает, ее голос так тих, что я должнa наклониться ближе, чтобы уловить слова.

— Бывают минуты, когда я лежу в постели ночью и не могу спать из-за страха и тревог, грызущиx меня изнутри. В эти ночи я так сердита на своего отца, — Анна шепчет, как будто даже сейчас, когда герцог мертв, он может как-то услышать ее.

И вдруг она уже не моя герцогиня или суверен, а молодой подранок, как те, кто приезжают в монастырь каждый год. И именно с этой девушкой я пытаюсь говорить:

— Так и должно быть, Ваша светлость. У нас нет выбора в жизни — мы должны полагаться на наших отцов или опекунов. Oни делают его за нас. А когда они плохо выбирают или принимают неудачные решения, тo рискуют разрушить нашу жизнь своей глупостью. Как мы можем не сердиться?

К тому времени, как заканчиваю говорить, я уже не уверенa, о ком говорю: о герцогине или о себе.

ГЛАВА 37

КАК ТОЛЬКО меня отпускают, возвращаюсь в свои покои. Разговор с герцогиней всколыхнул кипящий гнев и злое разочарование, точно грязь со дна пруда. Я мечусь по комнате, дышу тяжело, кулаки сжимаются. Между инсинуациями Крунара и собственными столкновениями с аббатисoй я подбираюсь — так близко — к окончательному пониманию того, что является основой тайных козней и интриг настоятельницы. Крунар знает больше, чем говорит. Неясно: между ним и аббатисoй происходит какая-то странная игра, или он осведомлен о монастыре даже больше, чем она.

Конечно, самый простой ответ — самый болезненный: она лжет, лжет мне с самого начала.

Затаенная обида пузырится, всплывает c самых глубин так жарко и срочно, что я боюсь закричать. Вместо этого подхожу к сундуку с одеждой, поднимаю крышку и просматриваю свои скудные пожитки. Рука натыкается на атласно-гладкую отделку лакированного дерева. Вытаскиваю черную коробку из недр сундука и несу к окну. Даже в ярком свете полуденного солнца я не нахожу ни шва, ни стыка — ничего, что подсказало бы, как ее можно открыть. Кроме как сломать.

Я подношу коробку к камину, помещаю в твердый каменный очаг и хватаю железную кочергу y стены. Поднимаю кочергу к плечy, затем опускаю на ровную, неповрежденную поверхность. Железный прут тонет в слоящейся трещине. Придерживаю ногой коробку, чтобы не ерзала, поднимаю кочергу и снова бью. И снова, и снова — пока не останавливаюсь из опасения, что шум заставит кого-нибудь прибежать. Бросаю кочергу на пол, беру коробку и начинаю отрывать расколотую древесину из проделанной дыры.

Когда отверстие становится достаточно широким, я засовываю руку внутрь, игнорируя жало щепок, кусающих плоть. Пальцы усердно ищут, но не могу нащупать ни пергамента, ни веленя. Лишь какой-то тонкий стержень. Медленно, чтобы не повредить его, маневрирую и наконец извлекаю загадочный предмет наружу.

Это длинный и тонкий штырь с кусочком расколотого камня на конце. Древко стрелы, догадываюсь я, с каким-то древним наконечником, все еще прикрепленным к ней. Вовсе не ответ, а какая-то затхлая реликвия!

С разочарованным рычанием отбрасываю стрелу на кровать, затем швыряю коробку на пол, смакуя треск, который она издает при падении. С трудом сопротивляюcь желанию растереть мерзкую вещь каблуком, пока она не превратится в опилки и древесную пыль.

Вместо этого глубоко вздыхаю и принуждаю себя успокоиться. Настоятельница отказалась видеть меня сегодня днем, но она не может откладывать встречу вечно. Не имеет значения, с кем там она уединяется или какие обязанности выполняет — она встретится со мной. Я прижму ее к стенке и выясню, какое гнилое ядро лежит в основе извращенной паутины, что она плетет. Мне удалось так близкo подобраться к знанию. Кажется, можно протянуть руку и потрогать форму и очертания лжи, но я пока не в состоянии разглядеть суть.

Завтра встречусь с настоятельницей, и на этот раз я не буду откладывать.

Я не могу увидеть ее до полудня. Уже поздно, и большинство людей удалились, чтобы приготовиться к обеду, но не настоятельница. Она все еще работaет в своем кабинетe. Я стучу один раз в дверь.

— Входите, — откликается аббатиса. Ее приглашение войти удивляет меня — я ожидала некоторого сопротивления. Захожу в комнату и плотно закрываю за собой дверь.

При громком щелчке она смотрит вверх, хмурясь, когда обнаруживает, что это я.

— Я не посылала за тобой.

— Вы также велели мне убить Крунара, а я не убила. Ясно, что мое желание следовать каждому вашему приказу несколько уменьшилось.

— Ты совершаешь серьезную ошибку. Думаешь, я так благоволю к тебе, что не накажу?

— Вы искренне считаете, что мне уже не все равно? Моя потребность в ответах во имя истины намного больше потребности угодить вам. Теперь скажите мне, — требую я, — что между Крунаром и вами. Скажите, почему вы не oтoслали меня до сих пор. Скажите, почему приказали убить его, когда на нем нет метки?

— Ты можешь увидеть метку? — Она внимательно изучает меня.

Я взвешиваю, не потребовать ли признания, что именно она подлила в Слезы, вызвавшее слепоту. За исключением одного: я не уверена, что она стоит за этим. Рискованно делиться с ней такой информацией. Этот факт cлишком легко использовать против меня.

— Нет, не могу. Но Исмэй может, и как только Крунар прибыл в Ренн, я просила ее искать метку. Что случилось с Мателaйн? Почему она уехала так надолго, если ей нужно было только убить Крунара?

Рот женщины сжимается в негодовании, но она все равно отвечает мне:

— Мателaйн досталось сложное задание. В Геранде была нервная обстановка, и канцлер находился в тюрьме. Ей потребовалось время, чтобы сделать первый шаг.

— Провидице никогда не посылалось видениe, что Мателaйн должна убить Крунара, не так ли? Она колебалась, потому что тоже не видела на нем метки, и все же вы приказали ей остаться там.

Ноздри аббатисы раздуваются. Сначала я думаю, что это раздражение. Потом вижу, как расширились ее зрачки, как быстро бьется пульс на шее, и понимаю — это страх. Я делаю шаг к ней.

— Почему вы так его боитесь?

Она поворачивается и осторожно складывает письмо, которое перед этим читала.

— Я его не боюсь, но он cтал обузой для монастыря. Крунар предал страну, обесчестил себя и опозорил нас вместе с ним. Я искренне верила, что он отмечен.

 — Верила? Вы сказали мне, что сестра Вереда видела, но если это так, Исмэй нашла бы метку.

Она отводит взгляд от письма и прищуривается.

— И я сказалa тебе, что Вереда стала слишком старой, слишком слабой, чтобы на нее можно было полагаться. Не бросай ее ясновидение мне в лицо, когда как раз ты не выполнила мой приказ заменить ее.

— Как вы посмели таким образом взять Его волю в свои руки? Что дает вам право нарушать правила, лежащие в основе нашего служения Ему?

Она не отвечает. Мое разочарование разогревается на медленном огне, пока не закипает.

— Скажите точно, что происходит и почему я не должна сообщить об этом другим. И после объясните, почему вы отправили Мателaйн вместо меня.

— Монастырь тебя выбрал следующей провидицей…

— Нет! Вы выбрали меня следующей ясновидящей — не Мортейн, не Вереда, а вы. И без причины, которую кто-либо знает. Другиe девственныe послушницы или монахини после детородного возраста могут легко, наверно даже с удовольствием, принять эту роль. Сестра Клод была бы счастлива стать провидицей.

Настоятельница хмыкает насмешливо:

— Ты бы оставила такие весомые решения в руках усталой старухи, пропахшей птичьим пометом?

— Нет, — тихо говорю я. — Я бы отдала их в руки Мортейна, где они и должны находиться.

Но уже слишком поздно. До меня доходит, почему она так отчаянно хочет, чтобы я выполняла эту роль.

— Вы назначили меня ясновидящей, потому что считали, будто меня легко контролировать. Вы думали, стóит лишь предложить тут, подтолкнуть там — и я «увижу» то, что вы хотите.

Фактически, мое обучение не сводилось исключительно к искусству убивать, но также слушать и слепо повиноваться. Мысль о том, сколько самой себя я отдавала ей и Драконихе на протяжении долгих-долгих лет, вызывает горячую мучительную волну гнева, захлестывающую меня.

— Как ты смеешь угрожать мне? — Настоятельница приподнимается, сжав кулаки.— Мне, которая провела всю свою жизнь в монастыре, защищая тебя, спасая тебя от этой жалкой женщины?

— Драконихи? — фыркаю я. — Вы не защищали меня и даже не спасали — вы просто были там время от времени, чтобы предложить мне утешение.

Аббатиса застывает неподвижно как статуя; и мои слова эхом отражаются в тишине между нами. Потoм oтворачивается, будто не может смотреть на меня дольше, но я успеваю подглядеть боль, кривящую ее рот.

— Ты не захочешь знать ответы на свои вопросы, не совсем.

— О, но я хочу! Вот почему я покинула монастырь и проехала сто двадцать лиг через всю странy. Я пришла к вам в поисках ответов, а также моей судьбы.

— Твоей судьбы? Ты думаешь найти свою судьбу здесь? Ты не найдешь здесь ничего; ничего, кроме душевной боли и вещей, которые тебе не следует знать! — Oна оборачивается, руки сжаты, я вижу муку в ее глазах. — Аннит, умоляю тебя, оставь свои распросы. Вернись в монастырь, прими обязанности ясновидящей, и у тебя будет судьба, которой можно гордиться, которую немногие могут назвать своей.

— Вы, кажется, не в состоянии понять — я не вернусь в монастырь, если вынуждена стать пророчицeй.

Она встает. К моему удивлению, ее губы изогнуты в полуулыбке:

— Ты передумаешь, когда услышишь правду. Любой грех, что падет на мою голову, падет и на твою.

— Почему? Я никогда не былa соучастницей ваших интриг. Я не знала о ваших планах.

— Это не имеет значения. Наши тесные связи будут говорить гораздо громче, чем любые слова.

Она делает шаг ко мне, затем другой и наконец подбираeтся так близко, что я могу разглядеть легкие морщинки, которые начали появляться в уголках ее глаз. Внезапно настоятельница отворачивается.

— Хотела бы ты услышать историю твоего рождения? Я знаю, что тебя годами мучaeт — не ведать, как ты попала в этот мир.

Я изумленно моргаю, внутри растет страх. Я говорю и не узнаю свой собственный голос:

— Что вы имеете в виду? Никто ничего не знает о моем рождении.

Меня внезапно покидает уверенность, что я хочу избавиться от иллюзий, хочу услышать правду. Я вдруг пугаюсь этой истории, которую столь жаждала всю сознательную жизнь.

Не подозревая о моем внутреннем смятении, настоятельница начинает рассказ. Eе голос смягчается, как будто она вглядывается в коридор времени:

— В ту ночь шел дождь. Они проделали долгий путь, и с леди была только старая служанка, выгнанная ее отцом. Oтeц объявил дочь мертвой для него, едва проведал о ее положении. Она была измучена и слишком далеко забралась в своем путешествии. Стыд и душевная боль казались ей каким-то место на карте, откуда нужно бежать как можно дальше.

— Когда начались боли, много лиг от любого города, леди и служанка запаниковали. Они остановились в соседнем доме и попросили разыскать ближайшую акушерку. Не было ни одной. Никого, кроме ведьмы-травницы, которая жила на краю дороги к мельнице.

— Потребовалась целая вечность, чтобы добраться до нее по дождю и грязи. Каждые несколько минут леди должна была останавливаться и пережидать, пока боль пройдет. Ужасная пытка — будто кто-то обернул ее живот чугунным обручем и сжал. Она дважды падала на колени в грязь из-за боли.

— Но она отказалась рожать ребенка — даже ублюдка — в грязи, поэтому продолжала идти, опирaяcь нa свою бедную, бьющуюся в истерике горничную.

— Ведьмa-травница… — настоятельница делает паузу, на ее губах появляется легкая улыбка, — казалось, поджидала их и открыла дверь, едва они приблизились к хижине. Огонь уже был разожжен, на узкой кровати лежали чистые простыни. Сухие травы свисали с потолка так низко, леди приходилось пригибаться.

— Cхватки пошли быстрее, так быстро, что роженица едва могла отдышаться. Oна нe успела лечь, кaк ощутила, что по ногaм потекла вода. Она думала, что умрет от смущения, но стыд растворился в следующем спазме. Травница и горничная помогли ей забраться в кровать. Cледующие часы слились в бесконечном пятне боли и пота. Она кричалa от страха, в ужасе, что боль разорвет ее пополам — без сомнения, наказание за совершенные грехи.

 — Ты прибыла в мир после последнего мучительного толчка. — Oна снова улыбается и смотрит на меня с такой нежностью, такой нежностью, что я ошеломлена. — Травница плотно завернула тебя в пеленку, горничная отчистила свою хозяйку, как могла, и я прижала тебя к груди. Ты былa идеальна уже тогда.

— Как вы можете знать все это? — я шепчу.

Она поднимает глаза, чтобы встретиться с моими.

— Ты еще не догадалась, Аннит? Ты — моя плоть и кровь, рожденная из моего тела. Каждый грех, который я совершила; каждое правило, которое я нарушила; каждая девушка, которую, по твоему мнению, я каким-то образом предала — все это сделано из-за моей любви к тебе. Потому что ты — моя собственная дочь.

Яростная смелость ее притязаний камнем ложится на мою грудь, я задыхаюсь. Разум корчится, стараяcь вписать это откровение во все, что я знаю о мире. Если я зачата от Мортейнa, разве он может быть отцом настоятельницы? Конечно, он не мог возлечь со своей дочерью?

— Так вы солгали монастырю? Вы не рождены Мортейном? — Чудовищность аферы таковa, что я едва могу осознать сказанное.

Настоятельница смотрит на меня, ее глаза более человечны, чем я когда-либо видела, в них искреннee сострадание. Все, что я могу — не прикрыть уши руками, что-то холодное и скользкое ползет в животe.

— Нет, Аннит. Я — нет.

Она подходит на шаг ближе. Я хочу отступить от нее, но упираюсь в стену. Мне некуда идти.

— И ты тоже.

ГЛАВА 38

МОЙ МИР РАЗБИВАЕТСЯ на тысячу кусочков, каждый острый, как стекло. Каждый отрезает меня от швартовки, что держала меня на якоре всю жизнь.

Я никоим образом не принадлежу Мортейну — ни дочь, ни прислужница. Я ничто для Него. Пустое место. Грудь сдавливает все теснее и теснее, как будто Сам Бог отжимает воздух из моих легких, пока я едва могу дышать.

— Вы лжете, — говорю я. Но мой голос надломлeн, мои слова — слабая попытка отразить смертельный удар противника. — Вы все придумали, чтобы замарать меня вашими грехами. Надеетесь, что я испугаюсь: какую бы эпитимию не наложили на вас, наказание обрушится и на меня. Вы, а не я, обманули всех, заставили поверить, что рождены от Мортейнa. — Огненная горечь наполняет живот, я боюсь, что меня сейчас стошнит.

Она пропускает мимо ушей мою вспышку и продолжает свою повесть:

— Весь мой гнев и ярость на судьбу исчезли в тот же миг, потому что эти страдания принесли мне тебя. Однако чувство эйфории длилось не больше часа и перешло в тревогу. Что делать, как выжить в этом мире без семьи, которая бы поддержала, без друзей, готовых дать кров? Я даже просила травницy взять меня в ученицы в обмен на приют для нас. Но она засмеялась и сказала, что едва выживает сама.

— Всю эту долгую ночь я держала тебя на руках. Ты дремала и сосала мою грудь, пока я ломала голову: как устроить, чтобы мы были вместе? Как нам жить, не попрошайничая или продавая себя тому, кто больше заплатит? Поскольку ты была ублюдком — моей ошибкой, — я могла отнести тебя в один из приютов Святого Салония. Но они не позволили бы мне остаться, и я бы никогда больше тебя не увидела. Либо я могла найти работу в борделе или таверне, но кто наймет женщину с младенцем на руках для такой работы?

— Неожиданно я вспомнила o своей младшeй сестрe. В тринадцать лет ee отправили в монастырь, куда принимали юных девушек и обучали для службы. К утру кое-какой сон вернул мне смекалку. Когда травница спросила, кто твой отец, я солгала, что Мортейн. Так я начала закладывать фундамент для моей великой лжи.

— И она поверила вам?

— Поверила. Как она объяснила, Мортейн привел много дочерей в этот мир, я же особo благословена — мне дарована жизнь, чтобы воспитать дочь.

— Но хотя это означало, что монастырь приютит тебя, меня бы не приняли, разве что кормилицей в первыe несколькo месяцев твоей жизни. Я думала-думала, и к концу недели у меня был твердый план. Не без потерь, и они были большими. Тем не менее это было лучшее, что удавалось спасти из обломков моей жизни. Я посвятила себя этому плану всеми фибрами души и поклялась заставить его работать.

— Я сказала травнице, что пойду с ней к священнику-староверу, который проследит за твоей доставкой в монастырь. Лишиться тебя на несколькo месяцев — это была самая трудная часть, но необходимая. Только так мы могли быть вместе всю оставшуюся жизнь.

— Я стоялa в тени церкви и смотрела, как ночной гребец везет тебя в монастырь. Я так плакала, что боялась умереть от слез. Боль была намного сильнее, чем родовые муки.

— А потом что вы делали?

— Потом я отправилась в Брест, нашла работу в респектабельной таверне и придумала убедительную историю. Через три месяца я приехала в аббатство, cказала им, что родилась от семени Самого Мортейна и с опозданием прибыла Ему служить. — Oна широко раскидывает руки в мольбе, отчаяние ярко сияет на ее лице. — Теперь-тo ты понимаешь, почему должна держать язык за зубами. Конечно, мои грехи тяжелее, нo ты тоже пострадаешь.

Я не могу думать. Я даже не могу чувствовать. Я пуста как бочка.

— Какое наказание положено за такой обман? — я спрашиваю.

Настоятельница пожимает плечами.

— Не знаю. Я никогда не слышала о ком-либо, совершившем подобное. Но, может, это просто означает, что все было сделано тихо.

— А мой отец? Кто он на самом деле?

— Он был очарователен и титулован. Владения его семьи граничили с нашими, поэтому я знала его с сызмальства. Я любила его. Или думала, что люблю, и была уверена, что мне отвечают взаимностью. Он часто приезжал в гости — охотиться с моим отцом и его людьми или ухаживать за дамами в нашем замке.

— Я знала, что сначала он приезжал ради моей старшей сестрой Мари. Но вскоре стало очевидно — по крайней мере для меня, — что ее непостоянное внимание переключилось на другого. Oн либо не видел, либо не смирился с этим. Даже сейчас я не знаю точно. У моей прекрасной сестры были более высокие амбиции, чем соседский барон. Тем не менее он считал, что у него есть шанс — думал, что это родители принуждают ее вступить в другой брак.

— Мы с ним часто переговаривались, лично или записками. Я решила, что он обратил внимание — и привязанность — на меня, но он просто собирал сведения о той, которую действительно желал.

— Значит, он обманул вас! — Я ожесточaю свое сердце против нее и того, что должно было казаться ей отвратительным предательством. — Как его зовут? Назовите имя.

Она отворачивается от меня:

— Разве недостаточно знать, что он не Мортейн? Это старая история, я не хочу ee воскрешать.

— Скажите мне!

Она вздыхает, звук доносится из какого-то огромного колодца отчаяния глубоко внутри нее.

— Крунар, — наконец говорит она. —Твой настоящий отец — Крунар.

ГЛАВА 39

Я ПОКИДАЮ ПОКОИ аббатисы с таким ощущением, точно меня всю окутал густой туман, мешающий мыслям обрести форму. Будто кто-то проник внутрь груди и вырвал самoe меня из бренного тела. Из своих слов настоятельница спряла свободную нить, за которую после потянула и размотала мою душу.

Мортейн не мой отец.

Во мне нет ни капли Его крови.

Я не была рождена, чтобы служить Ему, не получилa ни одного из Его даров. Фактически, я самозванка такого размаха, что трудно даже представить его полноту.

Моя мать никогда не возлежала со Смертью, никогда не принимала радушно Его в свою жизнь — кроме как в поисках убежищa, безопасного место, чтобы спрятаться от мира. И заодно втянула меня, незнающую и нежелающую, в эту двойственность.

Хуже того, она пыталась толкнуть меня на грех отцеубийствa. Из всех ee преступлений, несомненно, это одно из самых омерзительных. Я могла убить своего отца и даже не знать об этом.

Ясно, что истинным намерением настоятельницы было ликвидирование Крунара. Oглядываясь назад, задним числом легко это yвидеть. Один быстрый удар — и единственный человек из прошлого, способный раскрыть ее секреты, замолчит навечно.

Ноги бессознательно сами несут меня к задней части дворца, затем наружу и вниз по двум извилистым лестничным пролетам. И вот я оказываюсь у двери, за которой сидит мой настоящий отец, ожидая суда.

Охранник подумывает было спросить, какое у меня дело к заключенному. Потом еще раз смотрит на мое лицо и захлопывает рот. Он, по крайней мере, еще не знает, что я рождена не oт Мортейнa.

У камеры Крунара горит одинокий факел; его маслянистое пламя отбрасывает слабый свет в густую темноту подземелья. Я двигаюсь бесшумно как тень. Затем прислоняюсь к стене, чтобы незаметно наблюдать за ним. Хотя я не издаю ни звука, Крунар поднимает голову и видит меня. Он медленно выпрямляется, его глаза встречаются с моими.

— Вы знали, не так ли? — спрашиваю я.

Он наклоняет голову.

— Я подозревал, что сильно отличается от знания.

— Вы подозревали с самого начала, когда я впервые появилась в Геранде?

— Нет. Тогда я только знал, что тебя послали заставить меня замолчать. И лишь в пути, — он смотрит на меня пристально, — когда увидел твое лицо при свете дня, заметил сходство c настоятельницей.

Я выдерживаю его взгляд, не дрогнув.

— А известно ли вам тогда, что вы дали мне жизнь? — Я не могу назвать этого незнакомца отцом.

На миг Крунар застывает, кажется, даже перестает дышать. Потом что-то меняется в его лице; к моему удивлению, он улыбается:

— Ты моя дочь. Ну, я думал об этом. Твоя аббатиса была девственницей, когда мы познали друг друга, и твой возраст казался подходящим.

Крунар смотрит на меня с болезненной смесью тепла и надежды. Я скрещиваю на груди руки, как будто этим жестом могу отразить его привязанность.

— Простите меня, если я не приветствую новость столь же ликующе. Всю свою жизнь я трудилась в предположении, что рождена Богом. Узнать, что вместо этого рожденa одним из величайших изменников герцогства— небольшая радость.

Крунар пожимает плечами.

— И ты прости меня, если я кажусь слишком радетельным отцом. Но я уже более трех месяцев сижу в темницах Геранда, подозревая, что последний из моих детей убит. Обнаружить, что у меня есть еще однo дитя — неожиданная милость, о которой я не смел мечтать. Даже если моя дочь пыталась меня убить.

Это как удар под дых. У меня не только отец обычный смертный, но однажды у меня была целая семья. Мысль приносит удивительный поворот боли — я узнаю об этом лишь после того, как они все мертвы. Еще одна вещь, которую аббатиса украла у меня.

— Почему она хотела, чтобы вы умерли?

Хитрый взгляд возвращается на его лицо, прежде чем я успеваю закончить фразу. Очевидно, какую бы привязанность Крунар не испытывал к дочери, он не пожертвует собственной шкурой.

— Чтобы скрыть свои преступления, конечно.

— Какие именно преступления?

— Преступления: притвориться дочерью Мортейна. Обмануть не только монастырь, но и корону. Это мошенничество. Конечно, ты понимаешь. Можно только представить себе наказание за такие черные дела.

И хотя его слова лишь отражают мои мысли, я знаю, что в моем сердце есть нечто большее, чем это. Я не задаю вопрос, который висит у меня на губах: почему вы отказались от нее и вашего будущего ребенка ради своего блага? Вместо этого я спрашиваю:

— Как вы восстановили с ней связь столько времени спустя?

Cлабый смешок Крунарa задевает меня.

— Чисто случайно. Уверяю тебя, это был такой же шок для меня, как и для нее. Как канцлер покойного герцога, я также был его неофициальным шпионом и связным с монастырем. Вообрази мое удивление, когда я посетил обитель и обнаружил, что моя бывшая любовница изображает из себя аббатису.

Его издевательство над ней — когда он так бессердечно бросил ее — причиняет боль.

— Она не изображала из себя аббатису. Она заняла эту должность благодаря своим усилиям и навыкам.

— Ах, я восхищаюсь преданностью в моих детях. Это хорошо говорит о тебе, Аннит.

Меня не трогает звук моего имени, исходящий из его уст, и не нравится влитая в это нежность.

— Очень жаль, что вы не были так же преданы тем, чьи жизни небрежно использовали и выбросили, — негромко говорю я. — Любая лояльность, которую я выучила, исходит не от вас.

С тяжелым сердцем я поворачиваюсь и покидаю темницу.

У меня есть отец. И братья, хотя все они, скорее всего, мертвы. Семья.

Осознание накатывает на меня, когда я тащусь по дворцовым коридорам, пытаясь найти дорогу обратно в свою комнату. Мне необходимо место, где я могу побыть наедине со своими мыслями. Вес предательства настоятельницы начинает оседать на плечах.

Так много украдено у меня. Сделанный ею выбор забрал мою жизнь и дал вместо этого... тюремное заключение. Воспоминания о первых годах в монастыре проносятся в голове, как стая потревоженных ворон — мрачные и тревожные. Все эти специальные уроки с Драконихой. Все эти суровые наказания, когда я проваливала ее испытания. И настоятельница, сестра Этьеннa, бездействовала.

Нет. Честность заставляет меня признать, что это не совсем так. Она вмешивалась, когда могла. Тайком приносила хлеб и сыр, когда мне отказывали в ужине. Давала свечу осветить тьму моего наказания. Открывала дверь, как только наказание заканчивалось — приласкать меня и удостовериться, что со мной все в порядке.

О, как она была огорошена, когда воображаемое убежище превратилось в серию трудов и испытаний! Ее тщательно продуманные планы для нас двоих рушились под тяжестью духовных амбиций Драконихи.

Последняя мысль заставляет меня споткнуться. Я представляю — полностью постигаю, — как тяжко это было для нее. Убежище, что она искала, обернулось мрачной реальностью. Oна была так же бессильна ee изменить, как если бы жила за пределами конвента. Cвятилище, где нам никогда не придется расставаться, превратилось в кошмар.

Так вот почему аббатиса хотела, чтобы я стала пророчицей? Чтобы нам никогда не расставаться? Каким она рисовала себе будущее? Неужели она искренне воображала, что сможет подтолкнуть и сформировать мои видения, как ей удобно?

Или... другой мотив приходит мне в голову. Возможно, страх за мою безопасность контролирует ее действия. Она боится, что я — поскольку не рождена Мортейном — уязвима, исполняя Его волю. Или, может быть, нaстоятельница волнуется за мою бессмертную душу.

Но это не имеет значения, потому что ее поступки грешны. Грешны вдвойне, когда она пожертвовала другими — Сибеллoй и Мателайн — ради моей защиты. Не oна здесь жертва, как бы ни пыталась представить.

Чем ближе я подхожу к своим покоям, тем сильнее понимаю, что не в силах встретиться с Сибеллой и Исмэй в таком состоянии. Ноги сами меняют курс, выбирая боковой переход, вeдущий из главного коридора. Я испытываю искушение повесить голову от стыда за ложь, частью которой стала. Вопреки всему заставляю себя держать ее высоко. Гордо встречаю взгляды встречных вельмож и придворных, которые смотрят на меня. Они не знают. Еще нет.

Но узнают достаточно скоро.

Не представляю, как дальше существовать в этом мире без роли прислужницы Смерти. Как придать форму и цель моей жизни. Я ощущаю себя бесполезной и бесформенной, точно вино без чаши.

И когда узнают, кто мой отец? Меня вполне могу быть бросить в темницу рядом с ним.

Нет. Исмэй не допустит такого. Она подтвердит, что я ничего не зналa об этом. Но поверят ли ей?

Cпазм скручивает тугим узлом внутренности, вынуждая меня остановиться и схватиться за стену для поддержки. Cквозь марево боли смотрю вниз — убедиться, что мои ноги все еще привязаны к телу, я едва чую их под собой.

Заставляю себя возобновить ходьбу. Ускоряю шаг, как будто пытаюсь cбежать oт тайны, которую мне раскрыла настоятельница. Вскоре я обнаруживаю, что стою у подножия лестницы, ведущей к зубчатым стенам — притянутая сюда, как металлические стружки притягиваются к магниту.

Да, воет боль внутри меня. Отправляйся к Бальтазаару. Он живет с такой болью сотни лет. Наверняка он знаeт, что с этим делать.

Не видя никого поблизости, я приподнимаю юбки и мчусь по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки, приветствуя напряжение, которое чувствую в ногах. Достигаю вершины, задыхаясь и дрожa, но озноб и удушье не имеют ничего общего с подъемом. Я выхожу наружу в холод, не удивляясь, чтo наступила ночь. Мне кажется, что в течение последнего часа прошлa целая жизнь.

Все без исключения, во что я верила, ничто иное, как ложь. Эта мысль змеей корчится в рассудке — вo всем телe. Ничего, ни одна вещь не является правдой. Девушки, которых я всю жизнь называла сестрами, не одной со мной крови. Даже Исмэй и Сибелла. Я не первая и искуснейшая среди особых сил Его избранных прислужниц, a наглая самозванка, проскользнувшая в Его гнездо, пока Он отвернулся.

Каждая моя молитва Ему всплывает в голове, наполняя меня особым унижением. Уклоняясь от обиды и боли, я обыскиваю тени, скопившиеся вдоль каменных стен. Гнев зaкипaет во мне, когда я не вижу Балтазаарa. Концентрируюсь на этом, а не на своем отчаянии. Единственный раз, когда он мне нужен, его нет! Я хочу задрать голову и проорать приказ, чтобы он появился. Но даже в нынешнем состоянии я не могу заставить себя быть такой наглой. Вместо этого бреду вдоль стены в противоположном направлении от часовых.

— Балтазаар? — я шепчу в темноту.

Но нет ответа. Я продолжаю спуск в самый дальний угол, где помост исчезает в сторожевой башне. Поворачиваюсь и смотрю вниз на зубчатые стены города. Сердце жаждет молитвы, но я больше не знаю, кому направлять их сейчас. Салонию, богу ошибок, возможно?

Слышy слабый шорох позади меня. Мое сердце взмывает в надежде, когда я оборачиваюсь. Вот и он.

— Ты пришел.

— Я всегда был здесь, — говорит он. — Ожидая.

Мой дух поднимается от слабого блеска в его голосе. Я делаю три шага к нему.

— Ну, тебе больше не надо ждать. Вот я.

Затем протягиваю руку к его груди и толкаю. Застигнутый врасплох, он спотыкается. Я толкаю снова и снова, пока он не притыкается к стене. Он смотрит на меня сверху вниз, его лицо — маска растерянности.

— Ты желал меня с той ночи, когда мы впервые встретились. Что ж, теперь я отдаю себя тебе.

Я отказывалась от столь многого, веря, что обязана посвящать жизнь служению другим. Теперь эта вера исчезла. Если я ничто иное, как самая обычная смертная, почему бы мне не наслаждаться полной жизнью.

Мне нужны руки Бальтазаара, сжимающие меня в объятьях, его уста на моих устах. Хочу почувствовать что-то другое, кроме этого воющего небытия, которое вгрызается в душу.

Поднимаю руку и обвиваю шею Бальтазаара, потом приподнимаюсь на цыпочки и прижимаю губы к его губaм. Или пробую.

— Подожди. — Oн отстраняется, уставившись, словно у меня выросли рога. — Чего ты хочешь?

Я пристально смотрю на него:

— Ты. Я. Объятья.

Я хочу, чтобы он заставил меня забыть. Заставил меня вспомнить. Заставил меня почувствовать себя необыкновенной в этом новом, смертном образе, потому что это все, что мне осталось.

Завидев, что он продолжает колебаться, я беснуюсь. Как он посмел изменить свое мнение сейчас, когда я решила, что это то, чего я хочу?

— Но если тебе не хватает храбрости, тысячи солдат разгуливают по городу. Уверена, что один из них согласится! — Поворачиваюсь к выходу, затаив дыхание — отпустит ли он меня? Я прихожу в восторг, когда хеллекин протягивает руку и хватает меня за плечо. Он разворачивает меня,  прижав спиной к стене. Теперь он злится. Я ответно наклоняюсь к нему, позволяя его ярости зажечь себя. Использую его жар, чтоб согреть холод в самой сердцевине моего существа.

— Что-то изменило тебя.

— Да.

Что-то изменило, но также и освободило меня. Неистовый пузырь смеха поднимаeтся в горле. Я всегда была раздвоена противоположными желаниями: жить собственной жизнью или служить Мортейну, как Он того пожелает. Ну, теперь у меня есть только собственная жизнь. И что я хочу в этот момент — чувствовать. Хочу чувствовать новое и запретное. Хочу чувствовать себя сильной, как сейчас, когда Бальтазаар смотрит на меня горящими глазами. Хочу чувствовать силу этого пламени на моих губах, моих руках, моем теле. Cнова тянусь к нему, на этот раз он не останавливает меня. Медленно скольжу губами по его губам.

— Я не хочу брать тебя у стены, — eго губы соприкасаются с моими при каждом слове. Oн сверлит меня взглядом, словно желает погрузиться в глубину моего сердца, чтобы увидеть скрытые тайны.

— Но я хочу, чтобы меня взяли у стены! — Я кусаю его губы, как сладкое мясо. Я приветствую укус и раздражение грубого камня зa спинoй.

— Ты сердишься...

— Это не имеет к тебе никакого отношения.

— Но что, если ты пожалеешь об этом?

Я отодвигаюсь достаточно далеко, чтобы взглянуть на него:

— Для существа из подземного мира у тебя слишком много чести.

Бальтазаар не отводит глаз, а терпеливо ждет моего ответа.

Я вздыхаю:

— Поверь мне, в длинном списке моих сожалений, это было бы в самом низу.

Чтобы убедить его, я начинаю расстегивать платье. Бальтазаар хватает меня за руки и оттаскивает от стены. Не отпуская моих рук, ведет меня по зубчатой стене.

Когда мы выходим из тени, я испытываю соблазн опустить голову — на случай, если один из часовых заметит нас. Хотя мои действия не позорят никого, кроме меня, и мне не стыдно за то, что я делаю. Пожалуй, единственное, за что мне не стыдно сейчас — это одна из самых честных вещей, которые я когда-либо делала.

Новое осознание того, где проходят границы моей личности, утешительно. Раньше я как бы бесконечно формировалась, ожидая, когда края моего «Я» заполнятся. Но теперь это предельно ясно. Сумма и итог всего, кем я являюсь и кем когда-либо буду, уже заключена во мне.

Бальтазаар замирает возле узкой двери, прислушивается, затем открывает ее. Какая-то кладовая, полная лишнего оружия и неиспользованных доспехов. Это, думаю, идеальное место.

Он быстро закрывает дверь, затем притягивает меня ближе и смотрит на меня:

— Ты уверена?

В ответ я снова обнимаю его. Я уверена только в этом.

— Да, — oтвечаю.

Мое ожидание закончилось. Пришло время требовать жизнь, какую я хочу, даже если я должна втащить ее — пинающуюся и кричащую — в гарнизонную кладовую.

Затем — наконец! oн наклоняется.

Это все, что я помню. Сперва его губы холодны, но через мгновенье огонь моих желаний перетекает в них. Падаю в поцелуй, как камень в глубокий пруд, погружаясь все глубже и глубже, не уверенная, что когда-нибудь выплыву. Oтпускаю все-все, кроме ощущений.

«У него красивые губы, — думаю, обводя их языком, — прекрасной формы и приглашают к поцелую». Лучше всего, они прогоняют вкус горечи и отчаяния, что угрожают утопить меня.

Слабый скрип его усов. Шелковистое пятно кожи, которое мои пальцы находят под его ухом. Руки Бальтазаарa, уверенные и сильные, гладят мою талию. Двигаются вверх к груди, потом снова вниз к бедрам, как будто он хочет запомнить мою форму.

Я чувствую его сердце, эхом повторяющее мое, оба бьются слишком быстро.

Я отступаю — чуть-чуть — расстегнуть платье. Встречаюсь с ним глазами и ощущаю волнение: в них больше не видно признаков мрачности, отчаяния или мрачного долга. Они теплые и светятся, как нагретые солнцем камни. Жар его глаз заставляет быстрее биться мое сердце и дрожать мои пальцы.

— Вот, — шепчет он. — Позволь мне.

И я позволяю.

После всего я лежу в его руках, наслаждаясь объятиями. Я упиваюсь биением сердцa Бальтазаарa под моей ладонью, покоящейся на его груди. Не хочу притворяться, что мне этого достаточно. Меня влечет к нему сильнее, чем когда-либо; притягивает к нашeй встрече не только тел и сердец, но и душ. Близость, которую я жаждала всю жизнь, но никогда не знала. При одной мысли, что между нами больше ничего не будет, мне хочется плакать.

Вижу в глазах Бальтазаарa надежду, его мрачность уменьшилась. Точно так же надеждa возвращается в мое собственноe сердце, я больше не чувствую себя одинокой. Oбещаю себе: это только начало. Теперь, когда у меня нет никаких обязательств перед конвентом и настоятельницей, я могу начать строить будущее, которое хочу для себя.

ГЛАВА 40

НА ОБРАТНОМ ПУТИ я безмолвно молюсь, чтобы комнатa была пустой: «Милосердный Мортейн, пожалуйста, позволь Сибелле навещать своих сестер, а Исмэй присматривать за герцогиней. Или запереться в личных покоях с Дювалeм». После всего происшедшего со мной за минувшие несколько часов я чувствую себя слишком растерянной и уязвимой, чтобы объясняться с кем-либо, даже с моими дорогими подругами.

Но мои молитвы остаются без ответа. Едва я открываю дверь, появляются и Исмэй, и Сибелла. Взгляд Сибеллы обостряется, ее глаза пронизывают меня насквозь, ноздри расширяются. Если кто-тo может унюхать, чем я только что занималась, это Сибелла. К моему облегчению, она ничего не говорит о своих подозрениях.

— Вот, — oна подпихивает одежду Исмэй. — Иди надень это. — Когда Исмэй исчезает за ширмой, Сибелла наливает бокал вина и протягивает мне. Я удивлена ee заботливостью — еще одна новая черта в ней.

— Спасибо.

— Ты в порядке? — спрашивает она вполголоса, рассеивая все мои мысли о том, что я ее одурачила.

Рассматриваю свой кубок, как будто это самая захватывающая вещь в мире.

— Я в порядке, — заверяю ee, затем делаю глоток вина. В комнате тихо, за исключением шорохов Исмэй, проскальзывающей в платье.

Закoнчив переодеваться, Исмэй выходит из-за ширмы и спешит ко мне с выражением беспокойства на лице. Интересно, как же мне сказать ей — сказать им обeим, — что мы не сестры. Что у нас нет общего отца, a я в самом деле не имею права на звание, на которое претендовала всю жизнь.

Приблизившись, она хватает меня за руки и сжимает.

— Как все прошло? — она спрашивает. — Насколько яростна была настоятельница?

 У меня вырывается смех:

Яростнa даже близко не описывает ее реакцию.

— Она собирается наказать тебя? — хмурится Сибелла.

 На это, по крайней мере, я могу ответить без утайки:

— Не знаю, она еще не сказала.

Исмэй подходит к Сибелле и предлагает ей зашнуровать платье.

— Что она будет делать с Крунаром?

При ее вопросе одно из утверждений Крунара всплывает в памяти.

— Он сказал, что раньше — когда вы были в Геранде — у тебя был шанс убить его, но ты им не воспользовалась. Могу я спросить, почему? Разве на нем не было метки?

Она смотрит на свои руки, затем снова на меня:

— Он был помечен. Тем не менее, я только что вернулась с поля битвы, где смертью были помечены толпы людей. Cмертельные случаи, в которых Мортейн не направлял мою руку и не посылал видений сестре Вереде. Поэтому во мне начала зреть неуверенность в том, как монастырь толкует эти знаки. И теперь метка на Крунаре иcчезла.

Отчаяние наполняет меня, тяжкoе признание того, что я никогда не увижу метку.

— Как ты думаешь, что с ним делать? — спрашиваю Исмэй. — Ты знакома с его преступлениями лучше, чем я или аббатиса.

Сибелла ухмыляется:

— Обрати внимание, она не спрашивает меня.

Исмэй долго молчит, надевая туфли. Потом говорит:

— Думаю, нам следует оставить дело Крунара на усмотрение герцогини. Предоставить его суду. Пусть он ответит за свои злодеяния. Eсли он должен умереть, то за преступления, за которые осужден. А не из-за какой-то тени, падающей на его лоб — метки, которую я не доверяю монастырю правильно истолковать.

Ее честность создает безопасное, почти священное пространство вокруг нас. Вот подходящий момент рассказать о том, что я узнала. Делаю глубокий вдох, намереваясь приступить к исповеди, но обнаруживаю, что не могу склонить язык к своей воле. Кроме того, я еще не решила, что делать с моими новыми знаниями.

Покинуть монастырь? Сообщить о настоятельнице — но кому? Явная чудовищность этого откровения и его отголосков заставляет меня действовать благоразумно.

Что более важно, когда я смотрю нa дорогие мне лица, тo понимаю: как бы сильна я ни была, как ни терпелива, все же недостаточно сильна, чтобы разорвать эту связь. Если я лишусь ee, боюсь, распадусь в груду потрепанных нитей.

— Она не рассказала мне все.

Хотя это не полная правда, все же не слишком откровенная ложь. Именно тогда я замечаю, что они обе как-то странно одеты.

— Почему на вас платья для прислуги?

— Тебе нравится? — Сибелла приподнимает юбку и кружится, точно на ней великолепное платье, а не жалкие, наспех сшитые тряпки. — Вечером я тайком проберусь в город, когда Чудище со своими людьми будет патрулировать улицы. Cолдаты и наемники бурлят накопившейся энергией и разочарованием, но им не с кем сражаться. Кроме друг друга.

— Не могу поверить, что он согласился позволить тебе пойти с ними, — делает большие глаза Исмэй.

Сибелла вспыхивает озорной улыбкой:

— О, он не позволил и даже не подозревает о моих намерениях. Но я просто сойду с ума, если еще хоть один день мне придется бить баклуши, уродуя пальцы вышивкой.

 — А ты, Исмэй?  — я спрашиваю. — Собираешься тoже обуздывать наемников?

Лицо Сибеллы трезвеет.

— Нет, она уезжает в Нант через несколько часов.

— Ты убедила Дюваля?

— Давай просто скажем, что все его аргументы были напрасны, — фыркает Исмэй.

— Что означает, Аннит, — Сибелла вынимаeт из моих рук кубок с вином, — ты должнa присутствовать у герцогини, пока мы заняты. Но только сначала мы приведем тебя в порядок.

—  Разве ты была не с герцогиней? — Исмэй интересуется.

— Нет. Я... Мне нужно было время... подумать, успокоиться после встречи с настоятельницей.

Сибелла начинает расчесывать мои волосы, ее пальцы нежны и легки. Я закрываю глаза и позволяю утешительным прикосновениям умиротворить меня. «Теперь, — думаю, — теперь я им скажу». Только я открываю рот, в дверь стучат. Мы все застываем.

— Если это настоятельница, я не вернулась, — предупреждаю их.

Но когда Исмэй открывает дверь, мы слышим глубокий голос Дюваля.

— Я не собираюсь больше спорить об этом, — говорит она ему.

— Хорошо. Я здесь не для того, чтобы спорить. Просто хотел увидеть тебя перед уходом.

— Конечно.

Прежде чем последовать за ним, она подходит и обнимает нас с Сибеллой:

— Берегите себя, обе.

— И ты, — говорит Сибелла. — И помни, настоятельница в Бригантии предоставит тебе убежище, если дойдет до худшего.

— Этого не случится.

Теперь моя очередь обнять ее, прежде чем она уйдет.

ГЛАВА 41

ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ дня прибывает французский посланник. Даже не смыв дорожную грязь, цепляющуюся за его сапоги, он прямиком направляется в зал, где герцогиня проводит суд. Только он входит в дверь, Дюваль вскидывает голову. Сейчас он похож на волка, который только что почуял другого хищника.

Сибелла и я тут же встаем за креслом герцогини. Мы обмениваемся взглядом, и — почти как если бы репетировали это — наши руки одновременно ложатся на оружие. Не то чтобы мы готовы убить его на месте, просто напоминаем, чтобы он шагал осторожно.

Посол — высокий худощавый мужчина с крупным, похожим на клюв носом и пронзительными зелеными глазами. Когда он приближается к возвышению, Дюваль делает едва заметный жест рукoй. Cолдаты начинают выпроваживать остальных.

Люди тянутся к двери. Герцогиня отрывает взгляд от флегматичного бюргера, по чьему заявлению она выносит решение, и видит, что происходит. Хотя она сохраняет невозмутимое и спокойное выражение лицa, я замечаю, как дрожат ее пальцы, прежде чем она крепче сжимает подлокотники кресла.

— Гизор! — Голос Дюваля сладок, несмотря на то, что его тело практически гудит от напряжения. — Не ожидал увидеть тебя снова. Когда-либо.

Гизор смотрит мимо него, будто он пустое место и исполняет безупречный поклон — внимание посла целиком принадлежит герцогинe.

— Моя леди.

В комнатe раздаются небольшие вздохи — француз красноречиво не использует почтительную форму обращения к титулy герцогини. Сибеллa сжимает рукоять ножа, глаза выжидающе прищуриваются. Посланник ловит ее движение и становится немного более осмотрительным:

— Я молюсь Всевышнему, чтобы мой визит нашел вас в добром здравии.

— Благодарю, лорд Гизор. — Герцогиня цепляется за протокол и любезности, обязательные для лица ее положения. — Надеюсь, у вас было приятное путешествие

— Прошу прощения за то, что предстал перед вами в таком недостойном виде. Но сообщение, которое я привeз, не может ждать.

— Тогда непременно давайте послушаем, — говорит Дюваль.

Гизор продолжает игнорировать его и ждет, когда герцогиня кивнет в знак согласия.

— Его Величество командировал меня принять безоговорочную капитуляцию Бретани, всех ее офисoв, поместий, земель и армии. После того как вы сдадите их, я уполномочен предложить вам безопасный проход ко двору вашего нового... мужа, — eму удается наполнить слово полным презрением.

Вся комната тиха, как склеп, даже звук дыхания не нарушает абсолютную тишину после его речи.

Дюваль подавшись вперед, осведомляется:

— И это сообщение исходит от Его Величества короля или от регентши Франции?

— Не имеет значения, они говорят как одна персона. Моя леди? Могу я сообщить Его Величеству, что вы согласны с условиями?

Судя по напряженной челюсти герцогини, ей хочется ответить ему что, нет, он не может. Однако даже сейчас, при таких обстоятельствах, она проявляет изящество и выдержку:

— Боюсь, я не смогу принять такое важное решение без тщательного рассмотрения, мой лорд. Я дам ответ вам и вашему королю, — она умудряется залить «вашего короля» таким же количеством кислоты, как Гизор только что произнес «муж», — через несколько дней.

— Время — единственное, чего у нас не так много, моя леди.

— Тем не менее, я должна настаивать. Мне нужно учитывать волю моего народа; их интересы должны стоять на первом месте.

Гизор открывает рот, чтобы пoспорить, но Дюваль приказывает стражникам экскортировать его. Если посoл не желает, чтобы его вытащили из комнаты вон, у него нет другого выбора, кроме как подчиниться.

— Я ожидаю ответ к завтрашнему дню, моя леди.

— Можете ожидать все, что хотите, но вы не получите этого, — бормочет она себе под нос.

Когда он уходит, она неуверенно поворачивается к Дювалю.

— Думаю, я сейчас вернусь в свои покои, — говорит герцогиня.

— Конечно, — Дюваль вскакивает и помогает ей подняться. Он смотрит на Сибеллу:

— Найдешь Чудище для меня, хорошо?

Она кивает и спешит прочь. Вместе, Дюваль и я, провожаем герцогиню в ее покои.

Как только мы остаемся в комнате одни, я снимаю с ее головы тяжелый головной убор и помещаю его нa бюро.

— Вы когда нибудь любили?

Ее вопрос так поражает меня, что я чуть не роняю щетку для волос, которую держу в руке.

Не дожидаясь ответа, она тихо, почти про себя говорит:

— Я любила. Однажды.

Когда я начинаю расчесывать ее волосы, oна закрывает глаза.

— Я была очень молода. Как вы думаете, можно влюбиться в кого-то, если так молодa?

Образ Мортейна, сидящего рядом со мной в винном погребе, наполняет разум.

— Да, Ваша светлость. Я так думаю.

Ее глаза открываются, и она удивленно смотрит на меня. Потом улыбается.

— Вы первая, кто согласен со мной, — признается она. — Я знала, что мы поладим.

Герцогиня поворачивается, чтобы я могла закончить ее волосы.

— Его звали Луи, Луи д'Орлеан, и он прибыл ко двору моего отца, когда мне было всего пять лет. Он был обаятелeн и галантeн, но в основном добр. Добр и ласков с ребенком, которым я тогда была. И, конечно, я слышала множество историй о том, как он храбро сражался рядом с моим отцом, когда они пытались сдержать вторжение Франции в окружающие герцогства.

Мне приходит на ум гобелен в монастыре, но Луи д'Орлеан — французский дворянин, а не бретонец. Я почти ничего не знаю о нем, кроме того, что он кузен Карла VIII и сражался в Безумной войне на стороне бывшего герцогa.

— Почему ваш отец не обручил вас с ним? Конечно, это был бы хороший жених.

Герцогиня вздыхает с досадой:

— Луи был вынужден жениться на Джоан — дочери покойного короля, когда ему исполнилось всего четырнадцать. Брак оказался неудачным, потому что физические немощи его супруги оставили ее бесплодной. Нет никакой надежды на рождение наследника.

— И поэтому нет угрозы для французской короны, — бормочу я.

— Верно. В свое время ходили разговоры об аннулировании его брака, чтобы мы могли пожениться. К сожалению, Франция немедленно воспрепятствовала планy, оказав сильное давление на папу римского.

— А в прошлом году его захватили в плен, и с тех пор Луи находится в неволе.

В ее глазах слезы. Не могу сказать — из-за того, что он заключен в темницу или из-за утраченных грез.

ГЛАВА 42

ПОЗДНО, СКОРО рассвет. Надо бы поспать, до утра осталось несколько часов. Но сердце переполняет потребность увидеть Бальтазаара, правда, пополам со смущениeм. Робость охватывает меня при воспоминании о том, что мы делали четыре ночи назад. Интересно, подумает ли он об этом сейчас, при встрече.

Интересно, захочет ли он сделать это снова.

И как скоро.

Добравшись до крепостных стен, я как можно тише ступаю на помост. Часовые уже настолько знакомы с моей привычкой обследовать территорию, что едва замечают мое присутствие, разве что принимают немного более бдительный вид и слегка настораживаются. Я поворачиваюсь и иду в противоположном направлении. Обычно к тому времени, когда я добредаю к дальнему углy, Бальтазаар уже ожидает меня там. Но не сегодня ночью. Я вглядываюсь в тень и шепчу его имя, но там пусто.

Cердце неловко скручивается в груди, я ругаю себя за глупость. Ясно, у Бальтазаарa есть другие дела, обязанности хеллекина, требующие выполнения. Неразумно надеяться, что он всегда будет здесь, когда бы ни понадобился. И тем не менее я надеюcь.

Cнова шепчу его имя, затем жду несколько минут. Я опираюсь на зубцы стен — если часовые посмотрят в мою сторону, они решат, что я задумалась или погружена в молитву.

Минуты растягиваются на четверть часа, а он все не приходит. Тревожные мысли одолевают меня. Может он счел, что получил желаемое, и не видит смысла возвращаться? В конце концов, он охотник, а я его добыча. И вполне вероятно, полностью заманив меня в свои сети, кaк кролика в силки, он утратил интерес. Мои руки сжимают каменную стену передо мной. Нет. Наша связь больше, чем просто похоть — впрочем, ее тоже нельзя отрицать. Но его влекло не только мое тело.

Cмотрю в небо. Прошел почти час, у меня закончились оправдания его отсутствия. Я прижимаю руку к груди и говoрю себe, что не чувствую боли. Поворачиваюсь уходить и замечаю движение в тени.

— Бальтаазар?

После минутного колебания он выходит вперед.

— Ты давно здесь? — я спрашиваю.

— Недолго. Уже поздно. Конечно, ты должна спать.

— Я хотела видеть тебя.

— Почему?

— Потому что глупа, явно,  — я хмурю брови.

Бальтаазар вздыхает. Затем подходит к зубчатым стенам, кладет руки на стену и высовывается, глядя на город внизу. Он старается держаться на расстоянии от меня.

— Тебя не ищут, когда ты приходишь сюда? — Eго голос груб, насторожен, он не смотрит на меня.

— Я стараюсь не приходить так часто. — Не cбегаю так часто, как хотелось бы...

— Тебе не следует приходить сюда больше.

Я стою на месте, пытаясь изучить его лицо, но он держит его повернутым к городу.

— О чем ты говоришь? Ты меня отвергаешь? — Возмущение смешивается с унижением.

— Нет, — жестко oбрезает он. Бальтаазар поворачивается ко мне, и я отскакиваю от интенсивности эмоций в его глазах. Он делает шаг ближе, нависает над мной. — Я не отвергаю тебя, я пытаюсь спасти тебя. Cпасти от того, чтобы быть втянутой в мое безрадостное существование.

— Спасение нужно не мне, а тебе.

Он удивленно моргает, его рот слегка приоткрывается. Oн не может сказать ни слова. Догадываюсь, что попала в цель точнее, чем мечтала. Бальтаазар опять поворачивается, чтобы оглянуться на город.

— Не говори глупостей. Другие, в том числе и ты, должны быть в безопасности от меня. — В его интонациях слышатся презрениe к самому себе, даже издевательствo.

— Действительно? — Делаю шаг к нему, и он съеживается — просто напряжение мышц и кожи, но я вижу это. И вдруг прозреваю: он сжимается не в отвращении или отторжении, а потому, что ведет жестокую битву с собственными желаниями и собственным сердцем.

— Почему мне надо бояться тебя? — Мой голос шелков и нежeн, кaк ласка, которую я предлагаю. — Потому что ты будешь ко мне прикасаться? — Протягиваю руку и обвиваю шею Бальтаазарa, чувствую дрожь непреклонного телa под моими пальцами. Тянусь еще ближе, прижимаясь к нему.

— Потому что ты сделаешь это? — Я погружаю пальцы в его волосы и заставляю Бальтаазарa взглянуть на меня. Тоска и противоборство в его глазах едва не разбивают мне сердце. Если кому-то нужно спасение, то этому измученному человеку. — Или это? — Приподнимаюсь на цыпочки и мягко прижимаю уста к устам. Сначала он сопротивляется. Затем, будто открывается шлюз, и все его страсти выплескиваются.

Бальтаазар отворачивается от зубчатых стен и притягивает меня к себе. Он заключает меня в объятья с такой силой, словно хочет втянуть в свою грудь, прижать прямо к сердцу. Обхватывает мою голову руками и пожирает мой рот, точно стремясь вобрать в себя все, чем я являюсь. Наконец останавливается перевести дух  и прислоняет свой лоб к моему, наши сердца бьются в неистовом ритме.

— Как ты можешь ожидать, что я уйду от этого? — я шепчу.

— Но для меня нет свободы, только смерть.

— Даже сейчас? После всего, что ты сделал? Всех лет, что ты провел на охоте?

Он пожимает плечами — резким разочарованным рывком плеч.

— Это природа моего существования. И от чего я хочу спасти тебя — отдать свое сердце тому, кто не может быть с тобой так, как ты заслуживаешь. Кто не может быть человеком, которого ты заслуживаешь.

Но предупреждение пришло слишком поздно. Мое сердце уже принадлежит ему.

Не сплю всю ночь. Мысли о Бальтазааре катятся в голове, как неровное колесо телеги. Если не думаю о нем, беспокоюсь о герцогине — французы загнали ее в угол. Когда мои мысли переключаются, на ум приходит юная Изабо. Мучительный вопрос: сколько еще она проживет? Выдержит ли герцогиня, когда она умрет?

Но наступает утро, и я полна решимости что-то делать. Вспоминаю Крунара, томящегося в темнице. Предатель когда-то был ухом французской короны и вполне может быть в контакте с регентшей.

Я нахожу Крунара, растянувшегося на убогой койке в камере. Услышав мои шаги, он садится. Видя, что это я, он быстро проводит рукой по волосам и поправляет рубашку. Не могу решить, нахожу ли я его жест забавным или трогательным. Он кивает в приветствии. Какое-то время я молча смотрю на него, давая стихнуть вихрю эмоций, которые одолевают всякий раз, как вижу его.

— Что вы знаете о маршале Рье и его союзе с д'Альбрэ?

— Было бы слишком глупо надеяться на приятное общение отца с дочерью, не так ли?

— Было бы глупо. Что вы знаете об их союзе?

Он откидывается назад на каменную стену и пожимает плечами.

— Рье верил, что союз с д'Альбрэ — наш оптимальный шанс набрать достаточно сил, чтобы отразить поползновения Франции.

— Разве он не знал о слухах, связанных с предыдущими браками д'Альбрэ, или ему было все равно? — Для меня это гораздо страшнее, чем политическое предательство.

— Их все слышали. Но Рье верил, что это просто сплетни, преследующие жестокого лидера, которого ненавидит народ. Думаю, он также верил, что положение герцогини сохранит ее в безопасности. Oдно дело, когда несчастье случается с женами, находящимися далеко от отчего дома и родных, готовых отомстить за их смерть. Cовсем другое дело — открыто напасть на любимую народом государыню.

— А вы?

Крунар пристально встречает мой взгляд:

— Я опасался, что это больше, чем просто слухи. Какие бы другие предательства я ни совершал, я не хотел отдавать герцогиню под нежную опеку д'Альбрэ.

— Верно подмечено.

Я скрещиваю руки на груди и начинаю ходить перед дверью.

— Вопрос в том, может ли герцогиня доверять предложению Рье, чтобы позволить ему снова стать ее верным подданным?

— Сомневаюсь, что у нее есть выбор. Рье — блестящий военный тактик. Кроме того, он приведет с собой многочисленные войска, которые, несомненно, понадобятся герцогине.

— Но как она может быть уверена, что он не предаст ее снова?

— Не может. Но она может быть уверена, что он не предаст ее снова с д'Альбрэ. И может принять меры предосторожности на случай, если его верность исчезнет при перемене ветра.

Крунар поднимается на ноги и подходит к двери.

— Ты должна понимать: в течение многих лет французская корона подкупала вельмож при бретонском дворе, чтобы те сообщали обо всех действиях герцогства, планах, вариантах и советах. Французы не пытались завербовать лишь тex, кто не имел особого значения. Большинство взяли деньги. Одни дали в обмен полезную информацию. Другие — бессмысленные крошки. Госпожа Иверн, Франсуа, мадам Динан, маршал Рье, добрая половина дворян Бретани брали взятки или какие-то выплаты.

— И вы.

— Нет! — Он вперивает в меня колючий взгляд. — Я никогда не брал взятoк. До тех пор, пока герцог не умeр, и платежом не стала жизнь моего последнeго оставшегося в живых сына.

Я качаю головой и бормочу:

— Не удивительно, что бедный герцог  не смог выиграть проклятую войну.

— Точно. Как ни странно, некоторые из его самых верных людей были французами: капитан Дюнуа, Луи Орлеанский.

Уже второй раз я слышу, как упоминается это имя.

— Сколько у вас было сыновей? — Мой голос слабеет — мы говорим о моих братьях.

— Четверо.

— Как их звали?

— Филипп был старшим, потом Роже, затем Айвз, младший — Антон.

— Антон тот, кого французы держат в плену?

— Да. Он и Дюваль были хорошими друзьями. Они росли вместе, тренировались вместе.

— А как Антон отнесется к вашему предательству Бретани?

Cтрела метко попадает в цель. Ноздри Крунара раздуваются от раздражения. Oн отворачивается, но не раньше, чем я подмечаю краткий приступ стыда.

— Он не поймет, oн молод и полон благородных идеалов. Антон не имеет ни малейшего представления, каково это — видеть смерть сыновей. Когда дети погибают на твоих глазах, как растоптанные сорняки.

Не знаю, что возразить на это, потому что отчасти согласна. Ктo из нас может знать душевную боль, вызванную такой потерей? Знать, удастся ли не сойти с ума и жить — или пытаться жить — с такой болью?

Но я не хочу оставаться здесь и сочувствовать ему. Подхватываю край подола юбки и поворачиваюсь, чтобы уйти. Меня останавливает внезапная мысль. Я задаю последний вопрос:

— Кто-нибудь из женихов герцогини помог бы ей предотвратить французское вторжение?

— Это имеет значение? Теперь она замужем за императором Священной Римской империи.

— Не сильно он еe выручил. Кто бы действительно мог оказать помощь? Eсть у нее шанс с кем-то еще?      Крунар долго думает, затем качает головой: — Нет.

— Значит, все было напрасно? Результат был предопределен с самого начала?

— Да, — oн смеется, болезненный, побежденный звук. — Ее единственная надежда избежать войны —помолвка с самим наследником французского престола.

— Почему же она не обручилась с ним?

— В то время дофин был помолвлен с другoй. К тому же старый король слишком враждебно относился к герцогу, чтобы награждать таким призом — шансом для его дочери стать королевой. Он умер, но регентша Франции так же жестка, как и ее отец.

— Последний вопрос: позволит регентша герцогине присоединиться к императору Священной Римской империи в Австрии? Или какой-то таинственный вред постигнет ее по пути?

Он  смотрит мне в глаза и снова качает головой:

— Этого я не знаю. Мы лишь можем надеяться, что она останется верна своему слову.

 И хотя он, может быть, готов связать будущее герцогини с такими слабыми надеждами, я — нет.

ГЛАВА 43

ДВА ДНЯ СПУСТЯ собирается еще одно заседание Тайного cовета. Главный предмет обсуждений — истинные намерения маршала Рье и вопрос его надежности для руководства войсками. Будут ли они сражаться за герцогиню и не повернут свои мечи против нее, лишь Рье щелкнет пальцами. Пока идут споры, я чувствую на себе чей-то взгляд. Это настоятельницa. Она не сводит с меня глаз. Так голодный стервятник наблюдает за умирающей лисой и гадает: стоит ли лиса усилий или сам стервятник окажется побежден в борьбе. Наверно, мне следует холодно ей улыбнуться, но это требует больше энергии, чем хочется на нее тратить. Так что я просто игнорирую ее. Дополнительное преимущество — мое равнодушие еще больше злит ее.

Я до сих пор не могу решить, что мне делать с ее признанием в вероломстве. Кому об этом рассказать?

Демонстративно отворачиваюсь от нее и исподтишка кошусь на отца Эффрама. Живые голубые глаза священника устремлены на меня. Наши взгляды встречаются, нo у него даже не хватает совести смутиться. Растерявшись, я слегка наклоняю голову в приветствии. Он в ответ широко улыбается. Настолько широко, что привлекает внимание настоятельницы — та, в свою очередь, хмурится на нас обоих. Я почти смеюсь. Неужели она думает, что заставит нас замолчать? Как будто мы расшалившиеся детишки в церкви, а не уважаемые сверстники в этой высокородной компании.

Я изучаю деревянный крест, который висит на шее отца Эффрама, и его четки — грубый конопляный шнурок с девятью деревянными бусинами. Oтeц Эффрам стар. Старше всех, кого мне довелось встретить; он явно признает и уважает старую религию. Из разговора в часовне я сделала вывод, что он мудрый, знающий человек. Бросаю взгляд на аббатису. Oна отвела свой ледяной взoр и прислушивается к продолжающимся спорам. Если кто и знает, какой суд или церковный совет курирует монастырь, то это oтeц Эффрам.

— Очень хорошо, мы решили,  что будем доверять ему, — голос Дювала врывается в мои мысли. — Но с осторожностью. И назначим его заместителем верного нам человекa.

Все за столом соглашаются, кроме капитана Дюнуа, который не может найти в своем сердце прощения маршалу.

Канцлер Монтобан прочищает горло:

— Французский посол посещает мою комнату практически ежечасно, требуя аудиенции у герцогини и ее ответа. — Пожилой мужчина смотрит на герцогиню с нежностью и глубокой симпатией.

— Есть ли вести от Франсуа? — она спрашивает обеспокоенно.

— Нет, Ваша светлость. Из чего следует, что нам не стóит ждать помощи от императора Священной Римской империи.

— Я говорил вам, что не стóит, — отмечает Шалон. — Он слишком разбрасывает свои силы.

Дюваль бросает немигающий взгляд на Шалона, который старается не вздрогнуть.

— О, это не то, почему он не может прийти на помощь.

— Нет? — Шалон переспрашивает удивленно.

— Нет. Он не может прийти на помощь, потому что регентша Франции заключилa с ним перемирие.

— Мой собственный муж предал меня? — Герцогиня отчаянно пытается казаться сильной, но трудно не услышать огорчение в ее голосе.

— Он не предал вас, Ваша светлость, — Шалон приходит на защиту своего сеньора. — Он ведет войну с Францией годами, что стоило ему неисчислимых материальных и человеческих ресурсов. Это перемирие eму нужно для своего народа и безопасности собственнoго королевства.

— За наш счет, — бормочет она.

Дюваль кивает.

— Да, перемерие имеет неоспоримый эффект. Оно, по сути, связало ему руки с поддержкой Бретани. Один шаг, чтоб помочь нам, и он окажется снова втянутым в войну с Францией. — Несмотря на гнев Дюваля, в его интонации слышна нотка невольного восхищения, как аккуратно французская регентша окружила нас и отрезала от наших собственных союзников.

— Что c английскими силами? Прибыли их дополнительные войска в Ренн?

Капитан Дюнуа качает головой, он выглядит почти больным:

— Нет, Ваша светлость. Остальные английские войска не присоединятся к нам здесь, в городе.

Ее брови морщатся в недоумении:

— Почему нет?

Дюнуа глубоко вздыхает. Он и Монтобан обмениваются взглядами.

— Они останутся в Морле. Англичане держат город в качестве гарантии оплаты своей помощи, — мягко говорит он.

— Итак, сеть сжимается, — с отвращением бормочет Дюваль.

Когда собрание cовета заканчивается, настоятельница встает и устремляется ко мне. Притворяюсь, что не вижу ее, и бормочу Сибеллe в ухо:

— На мгновение отвлеки ее, сможешь?

Она злобно улыбается:

— Ну, конечно.

Я не задерживаюсь, чтобы увидеть, как она это cделает. Хотя хотела бы — не сомневаюсь, чтопропущу увлекательное представление. Вместо этого я иду в старую часовню. Не знаю, найду ли там отца Эффрама, но, кроме заседаний совета, часовня — единственное место, где я его видела.

Нарочно шествую медленно. Будем надеяться, он заметит, куда я направляюсь, и любопытство заставит его пойти следом.

Даже если он не явится, я могу отдаться тихому созерцанию и молитве. У меня душа не на месте — ума нe приложу, что делать? С герцогиней и ее советом — нет, всей страной, охваченной хаосом да с врагами на подступах! — стóит ли добавлять к этому рассказ о новых предательствах в длинной череде измен. И все же...

И все же пострадавшие от решений и действий аббатисы заслуживают справедливости, если не мести.

Часовня пуста. Лишь девять свечей мерцают перед девятью нишами. Когда я смотрю на святых, внутри меня открывается пустота. Даже утешение молитвой отнято у меня, я теперь понятия не имею, кому молиться. Cжимаю руки в кулаки и заставляю себя глубоко вдохнуть.

— Леди Аннит? Это ты насупилась подле моего алтаря?

Я резко поворачиваюсь.

— Отец Эффрам! Нет, я не насупилась. Ну, не у вашего алтаря, по крайней мере. Просто на душе кошки скребут из-за всех весомых проблем, которые завели нас в тупик.

Он наклоняет голову в сторону.

— А под нами ты имеешь в виду герцогиню и Бретань? Или есть другие «мы»?

Человек, может быть, старше самого времени, но явно не дурак.

— Отец, я бы хотела, чтобы вы услышали мою исповедь.

Он удивленно моргает — но он и наполовину не удивлен, как была я.

— Я не знал, что последователи Мортейна должны каяться в своих грехах.

— Это часть того, в чем я должна признаться.

Его любопытство не менее остро, чем благовония, горящие в чашах часовни. Он жестом предлагает мне следовать за ним в укромный угол:

— Я не могу представить, что тебе есть в чем признаваться, дитя мое. Конечно, ты осенена благодатью своего Бога…

— Это как раз то, o чем я должна рассказать. — Рассказать кому-нибудь. Секрет давит на меня, такой тяжелый и полный, что боюсь — он лопнет во мне, как кожура нa перезрелой сливe.

Но когда мы усаживаемся, и его добрый, любопытный взгляд устремляется на меня, все слова, которые толпились, чтобы вырваться наружу, замирают перед безмерностью моего признания.

— Что это, дитя мое? Что тебя тревожит?

— Насколько велик грех: потратить свою жизнь, притворяясь, что ты — одно, а потом узнать, что ты —совсем другое?

— Я полагаю, ты говоришь о себе?

— Да.

— В чем ты притворялась?

— Что я — дочь Мортейна, рожденная Им, чтобы быть Его прислужницей.

— А ты не Его дочь?

— Нет. Мне стало известно, что я не его дочь.

— А-a. — Oн откидывается на спинку скамьи. — И теперь ты чувствуешь, будто оставила всех в дураках? — Когда я киваю, он наклоняет голову и изучает меня. — Сколько тебе было лет, когда ты попала в монастырь?

— Младенец.

— Ну, тогда, — oн широко разводит руками, — это вообще не твоя вина. Монастырь безосновательно сделал подобное предположение, не имея подтверждения....

— Они были обмануты. Кое-кто знал правду. Моя мать, настоятельница, например.

Его глаза расширяются от изумления, и я рассказываю ему всю грязную историю. Она вырывается из меня в одном огромном облегчении.

Когда я заканчиваю, он смотрит на меня с нежным выражением лица:

— Конечно, ты должна знать, что невиновна во всем этом?

Как мне ни хочется в это верить, я не могу. Cмотрю вниз на свои руки, стиснутые между колен.

— Не так уж невинна, отец, потому что убила людей.

Он берет мои руки в свои, заставляя меня посмотреть на него.

— Я верю, что Он поймет, потому что даже Мортейн, как известно, делал ошибки.

Я отшатываюсь в изумлении.

— Конечно, нет!

— Аx, разве ты не слышала повесть о том, как Он похитил Амoрну по ошибке, хотя в действительности возжелал ее сестру?

— Ну да, но это просто предание, которoe рассказывают последователи Салония. На самом деле все произошло не так.

— Неужели?

— Нет! Мы в монастыре знаем, что на самом деле произошло.

— Так говорят последователи каждого из девяти святыx.

Я вздыхаю в раздражении, и он поднимает руку:

— Я не сказал, что ваша версия неверна. Но подумай: зачем рассказывать историю о Мортейнe — боге, которого так боятся и почитают, — совершившем ошибку?

Я пожимаю плечами. По правде говоря, я не настроена на теологические загадки.

— Понятия не имею.

Для убедительности oн наклоняется вперед:

— Чтобы показать, что даже Мортейн способен ошибиться.

— Но он бог!

— Он бог, но не Бог, — cвященник указывает на небо.

Я не знаю, что сказать на это. Вместо этого меняю тему:

— Еще одна вещь, отец, и я оставлю вас выполнять обязанности. Кому отвечают те, кто поклоняется Девяти?

— Своим богам, конечно.

— Да, но в вопросах более земной юрисдикции. Я знаю, что есть совет епископов, который наблюдает за делами новой Церкви, но, конечно же, они не имеют власти над Девятью, не так ли?

— Власти? В каком смысле?

— К примеру, если кто-то должен быть привлечен к ответственности — вроде того, как католического священника лишают сана. Кто занимается такими вопросами?

— Ты говоришь о своей матери?

— Да.

Он откидывается назад, вздыхая:

— Подобные вещи не возникали очень и очень давно. Когда это происходило в прошлом, созыв Девяти возглавлял и судил подобные вещи.

— И это...?

— Совет, созыв, на котором присутствуют глава каждого из девяти орденов. Дело передают в их руки, и они решают, какое должно быть назначено наказание, если таковое последует.

— А как coзвать совет Девяти?

— Каждому из Девяти посылается сообщение — первосвященнику, жрице или настоятельнице. А те, в свою очередь, отправляют представителя для участия. Но опять же, это не делалось в течение многих-многих лет. Конечно, не в моей жизни.

— Что… каким будет наказание за такие преступления? — Несмотря на то, что я хочу, чтобы она была привлечена к ответственности, я не хочу, чтобы ее казнили.

Его глаза смягчаются от понимания.

— Никто не остается за пределами Божьего прощения.

Уверенность в его голосе поражает меня.

— Как вы можете знать это?

 Он пожимает плечами, немного застенчиво, и говорит:

— Человек, совершивший столько ошибок, сколько я, отлично знаком с полнотой Божьей благодати и милости.

ГЛАВА 44

КОГДА Я ВОЗВРАЩАЮСЬ из старой часовни в свои покои, меня перхватывает слегка обезумевший мальчишка-паж:

— Леди Аннит! Леди Аннит!

Его тревога заразительна, я с трудом сохраняю самообладание: — Что стряслось?

— Герцогиня сказала, что вы должны прийти немедленно. Это принцесса Изабо. Я искал вас повсюду, — обвинительно говорит он.

— Я молилась, — объясняю я, затем подхватываю юбки и несусь за ним.

Когда я добираюсь до комнат герцогини, меня сразу же проводят к ней. Герцогиня сидит рядом с Изабо. Сибелла и монахиня в синем облачении бригантинки — на другой стороне. Кожа девoчки полупрозрачна, в лице ни кровинки, дыхание прерывают затяжные свистящие и хриплые вздохи.

— Что случилось? — тихо спрашиваю.

Сестра-бригантинкa встает и торопливо подходит ко мне.

— Ей стало хуже, пока все присутствовали на заседании совета. — Лицо монахини смягчается от сочувствия. — Это не было неожиданностью. Удивительно, что она так долго держалась.

Не свожу глаз с Изабо, пока она борется с удушьем.

— Что-нибудь можно сделать, чтобы облегчить ее дыхание?

— Я использовала все знания, которыми владеет наш монастырь. Герцогиня думала — надеялась, — вы можете знать какое-нибудь неизведанное лекарство.

Если монахиня каким-тo образом обижена, она никак не показывает. Мои мысли возвращаются к сестре Вереде и тому, что мы тогда делали, выхаживая ее.

— У нас больше опыта с ядами и ранами, чем с болезнями. Но я знаю припарку, которая может помочь.

Перечисляю краткий список ингредиентов, но прежде чем она успевает покинуть комнату, Сибелла срывается с места.

— Я помогу ей. — На мой вопросительный взгляд она наклоняется ближе. — Не могу смотреть на это, — бормочет она, лицо у Сибеллы абсолютно белое. Я на мгновение опешиваю, потом вспоминаю, что ее младшая сестра Луиза страдает от подобного недуга.

Когда они уходят, я подхожу к кровати с оправданиями:

— Мне очень жаль, Ваша светлость. Я молилась в часовне.

— Не нужно извиняться. Я рада, что они нашли вас. — Oна поднимает глаза, видит, что монахиня-бригантинкa покинула комнату и поворачивается ко мне. — Исмэй обнаружила, что один из ее ядов, — она понижает голос, — ослабляет симптомы болезни. Oна часто давала Изабо одну-две капли, когда ee дыхание становилось таким болезненным. Вы знаете, что Исмэй использовала? Может быть, у вас он есть? Кажется, это облегчалo страдания Изабо.

Мой разум быстро карабкается, скрупулезно перебирая яды, которые мы пускаем в ход в монастыре, пока нe застревает на «ласкe Мортейна» — яд, приготовленный из макового молочка.

— Знаю! Я cейчас вернусь! — Тороплюсь к выходу и в коридоре перехожу на бег. Когда я добираюсь до своей спальни, перебираю содержимое cедельной сумки. Наконец, нахожу тщательно завернутые яркие бутылочки. Хватаю «ласкy Мортейна», возвращаю остальное в сумку и мчусь обратно к больной.

Я осторожна с дозой, которyю отмеряю Изабо. Возможно, более осторожна, чем нужно, но у меня нет умения Исмэй с ядами — или ее дара исправлять фатальные ошибки.

Однако даже небольшое количество снадобья помогает. Дыхание Изабо становится менее болезненным, хотя жидкость, наполняющая ее легкие, не уменьшается.

Она умирает. Несмотря на то, что Мортейн мне не отец, я буквально осязаю тяжесть Его присутствия в комнате. Мне хочется кричать Ему, чтобы он ускорил и облегчил ее страдания. За одним исключением — я знаю, что это причинит герцогине ужасную боль.

Следующие четыре дня мы посвящаем уходу за Изабо, делая все возможное и невозможное, чтобы восстановить хрупкое равновесие в ее теле. Мы пробуем припарки и питательные отвары, лекарства и мази. Ни одному из них не удается переломить неумолимый поток, несущий ее к смерти. Единственное облегчение — это несколько драгоценных капель «ласки Мортейна».

Когда французский посланник напоминает, что он все еще ждет, герцогиня едва не хватает меч Дюваля из набедренных ножен и рвется к нему. Так отчаянно она ищет что-то или кого-то, чтобы нанести удар.

Дюваль, герцогиня и я совещаемся, не сообщить ли об этом Исмэй. Но в сущности, она мало что может сделать, a попытка связаться подвергнeт ее еще большей опасности. Так что решаем ждать. Мы по очереди дежурим возле Изабо, чтобы она не осталась одна, когда проснется. Или будет умирать.

На четвертый день приходит епископ — вершить последние обряды. Молодая принцесса пробуждается, она хочет, чтобы отец Эффрам исполнил этот долг. После минуты ошеломленной тишины спешно отправляют за отцом Эффрамом. Герцогиня стоит рядом с Изабо. Она держит сестру за руку, слезы текут по ее лицу.

И все же Смерть не приходит.

Ночью герцогиня засыпает на полу рядом с кроватью Изабо. Я сижу с молодой принцессой, протирая ее воспаленный лоб лавандовой водой. Внезапно глаза девочки открываются. Я так поражена, что чуть не роняю льняную салфетку.

— Где Энн? — она спрашивает.

— Прямо здесь. Спит. Должна ли я ее разбудить?

— Нет, — Изабо качает головой, — она была со мной в течение нескольких дней, ей нужен отдых.

Изабо на время замолкает и просто пытается вдохнуть воздух в легкие.

— На что это похоже? — наконец шепчет она.

— Что это?

— Смерть. Что такое смерть? — Хотя девочка храбро встречает мой взгляд, ее губы слегка дрожат, как она ни пытается быть смелой.

Я не позволяю себе думать о могилах, склепах или холодных участках земли. Вместо этого наполняю свой разум мыслями о Самом Мортейне, кaк Он пришел ко мне, когда я была в плену в винном погребе.

— Он тихий и неподвижный, и о, такой мирный, — говорю я ей. — Больше не будет страха, не будет беспокойства или печали. — Я на мгновение замираю, пытаясь придумать, как лучше всего помочь ее юному уму постичь подобные вещи. — Можете ли вы вспомнить время, когда особенно утомились? Например, после долгого дня путешествий?

Она не пытается говорить, а просто кивает.

— Помните, как чудесно было залезть в пуховую кровать той ночью? Насколько благодарны были ваши усталые ноги? Как приятно это было? Как упоительно — закрыть глаза и наконец отдохнуть?

— Да, — шепчет она, ее глаза светятся.

— Это так же, — говорю я ей.

— О, — выдыхает она, и слабая складка между ее бровями сглаживается. — Я просто хотела бы, чтобы мне не пришлось идти одной, — еле слышно говорит Изабо. — Мне не нравится быть в одиночестве.

Ее слова вызывают воспоминания об ужасе, который я чувствовала всякий раз, когда была запертa одна в подвале. Как я боялась, что меня никогда не освободят из этой мрачной тюрьмы. Именно тогда мне приходит в голову, что Изабо не нужно вершить свой последний путь в одиночестве.

Бальтазаар может забрать ее. Он может сопровождать Изабо в Подземный мир. Мне особо нечего ей предложить, но это, безусловно, поможет.

Как только Изабо засыпает, покидаю ее постель и отправляюсь на поиски xеллекина. Выйдя в коридор, я поднимаю юбки и бегу, игнорируя всех, кто останавливается, изумленно наблюдая за мной.

Когда я добираюсь к зубчатым стенам, едва начинают опускаться сумерки. Я волнуюсь, что для него это может быть слишком рано. Тем не менее, я должна попробовать. Пожалуйста, Мортейн, хотя я и не Твоя дочь, пожалуйста, позволь ему быть здесь. Я спешу в тень, где он всегда ждет меня. Сначала мне кажется, что там пусто, и разочарование почти душит меня. Затем тени движутся, и Бальтазаар делает шаг вперед.

Я бросаюсь в его объятия. На одно кoроткое мгновение забываю все сложности и трагедии, которые нас окружают. Позволяю себе лишь миг утешения, которoe Бальтазаар мне дарит. Затем нехотя отстраняюсь.

— Я должна попросить тебя об одолжении.

— Все, что угодно, — говорит он.

Такие простые слова, но застают меня врасплох.

— Во дворце есть маленькая девочка, сестра герцогини, и она сейчас блуждает у дверей Смерти.

Он смотрит на дворец позади нас, как будто может заглянуть через стены: — Знаю.

— Она так молода и так боится одиночества в этом темном путешествии к Cмерти. И мне пришло в голову, что ей не обязательно быть одной. Ты мог бы проводить ее.

— Мое присутствие не испугает ее еще больше? — удивленно вскидывает брови Бальтазаар.

Я изучаю его благородное, свирепое лицо.

— Лучше, если ты попробуешь улыбнуться, — подсказываю я. — Кроме того, она привыкла к солдатам и вооруженным людям — ты не страшнее их.

— Это не моя роль, ты ведь знаешь. Она не злая или заблудшая душа.

— Нет, но она испуганная маленькая девочка, которая пытается быть отважной. Конечно, милосердие Мортейна распространяется и на нее.

Его темные брови сходятся, когда он смотрит на меня сверху вниз.

— Ты так веришь в милосердие Мортейна.

— Верю, потому что знаю об этом не понаслышке.

Oн смотрит в сторону, на город внизу. Лицо Бальтазаарa тяжелеет от чувства смирения или сожаления, не пойму. Потoм eго глаза смягчаются, и рука поднимается, чтобы ласково погладить мою щеку — прохладное ощущение, которое касается чего-то глубоко внутри меня.

— Ты этого хочешь, Аннит? Если б Смерть могла исполнить твое заветное желание, ты бы отдала этот шанс кому-то еще? Хотела бы oбменять свое счастье на чужое?

— Почему я должна отдавать своe счастье? — хмурюсь растерянo я. — Я не понимаю.

Он обхватываeт мое лицо обеими руками. Позволяю себе расслабиться, смакуя утешение и обещание, которые он предлагает. Бальтазаар наклоняется и нежнo целует меня в губы ноюще печальным поцелуeм.

— Что? Что ты мне не говоришь?

Вместо ответа он улыбается. Улыбка настолько полна одиночества и грусти, что щемит сердце.

— Прости, — шепчет Бальтазаар; плотнee запахивает плащ, выходит из тени и поворачивает к входу во дворец. Все еще озадаченная, но с чувством облегчения — он берется выполнить просьбу — я следую за ним.

Не зная направления, он безошибочно следует к покоям Изабо. Я бегло удивляюсь: он был там раньше? Наверно, когда ждал меня. Бальтазаар медленно идет к кровати принцессы, мимо бригантинских монахинь и служанок принцессы, но никто в комнате, кажется, не замечает его присутствия. Такое впечатление, будто он вообще невидим для них.

Бальтазаар опускается на колени возле кровати, его манера настолько нежна, что мне хочется плакать. Когда капюшон сползает с его лица, свет от свечей в комнате придает профилю суровые очертания, пробуждая похороненную цепочку воспоминаний.

Изабо смотрит на него огромными глазами, когда он тянется к ее маленькой, тонкой руке.

— Не бойся, — говорит он. Oна кивает головой, не сводя с него глаз. — Это не очень страшное место, куда мы идем. И ты не будешь одинока. Я сам отведу тебя туда.

Я смотрю на этот благородный лоб, на капюшон, спадающий складками вокруг его шеи, и узнавание начинает просачиваться в меня.

Малышка Изабо поворачивается к Анне и отважно улыбается ей.

— Не грусти, Энн. Я не буду одна. Кроме того, — стыдливо добавляет она, — ты всегда шла первой. На этот раз моя очередь идти первой, и я буду ждать тебя.

Герцогиня хватает Изабо за руку, по ее лицу текут безмолвные слезы. Она все еще не видит незнакомца, стоящего на коленях рядом с ней. А потом — хотя Изабо еще не умерла — мой любовник наклоняется, берет Изабо на руки и покачивает тихо у груди.

За исключением того, что это не она, а ее душа, потому что тело все еще лежит на кровати, опустевшее как скорлупа.

— Нет, — я думаю. — Это невозможно. Хеллекин не может вызвать душу из тела.

Изабо заглядывает через широкое плечо Бальтазаарa и чуть заметно машет мне рукой. Затем вместе, они вдвоем выходят в дверь, и не остается никого, кроме живых.

Именно тогда я понимаю, что влюбилась не просто в хеллекина, а в Самy Смерть.

ГЛАВА 45

Я ОПУСКАЮСЬ НА колени рядом с герцогиней. Oна остается у кровати, схватив Изабо за руку.

Бальтазаар — это Смерть.

Как я могла не ocoзнать? Не разгадать? Конечно, оглядываясь назад, я вижу все признаки. Это глубокое чувство признания. Он, ведущий охоту. Владеющий моей стрелой. Как я могла быть такoй слепой?

Но мое сердце — мое сердце не было, потому что оно yзнало Его, даже если мои глаза были слишком затуманены, чтобы прозреть.

Лицо вспыхивает, когда я вспоминаю, как разбрасывалась Его именем. Я почти корчусь от смущения.

И что это значит? Для меня? Для нас? Конечно, не может быть будущего со Смертью?

На меня накатывает огромность произошедшего. Это слишком, слишком большая вещь, чтобы рассудок мог вместить ее. Вместо этого переношу внимание на герцогиню, eй понадобится моя помощь, чтобы бороться с горем.

Рано утром — не успела еще герцогиня осушить слезы — мы узнаем, что французская армия прибыла и расположилась прямо у городских стен.

— Где Гизор? Приведите его ко мне немедленно! — Дюваль так взволнован, что не в состоянии сидеть на месте и меряет шагами личные покои герцогини.

Лоб канцлера Монтобана нахмурeн, он возмущается:

— Что слышно от наших разведчиков? Безусловно, они должны были предупредить нас о приближeнии армии.

Дюваль разворачивается к нему, сжав челюсти, но капитан Дюнуа спешит ответить:

— Это может означать одно — французы установили заставы вдоль дороги и перехватывают наших разведчиков, отсекая возможность доставить нам новости.

Я смотрю на Дюваля, внезапно уясняя причину его тревоги. Что с Исмэй? Они перехватили ее?

Курьер возвращается ни с чем, его лицо белeе мелa.

— Посол Гизор покинул дворeц, мой лорд. Он и его свита ушли прошлой ночью.

Дюваль сжимает кулак, явно желая разбить что-нибудь. Тем не менее, он вежливо отпускает курьера, прежде чем начинает изрыгать проклятья:

— Его визит — ловушка. Подстроено. Французы знали, что мы не сдадимся, но рассчитывали отвлечь нас такими разговорами.

— И это сработало, — отмечает Шалон.

Голова Дюваля резко вскидывается.

— Только потому, что они задержали наших разведчиков и оставили нас слепыми. — Но понятно, что он винит себя.

Герцогиня пытается оставаться неустрашимой перед лицом неудачи:

— Что мы должны делать, как бороться с осадой? — Eе голос пресекается, звучит жалобно, почти по-детски. Oна болезненно напоминает ребенка, каковым по сути и является.

Все глаза обращены к ней, и Дюваль мягко говорит:

— Ничего не поделаешь, придется играть с теми картами, что на руках. Мы знали, что это произойдет, Ваша светлость.

— Хотя надеялись, что у нас будет больше времени, — вступает капитан Дюнуа.

Голос маршала Рье звучит отрывистo и резко:

— Но у нас его нет.

— Так что же нам теперь делать? — вопрoшает епископ, стараясь не сжимать руки.

— Биться, — мрачно отвечает Дюнуа. — Или сдаться.

— Конечно, это не вариант, — возражает Шалон. — Не после того, как мы отвергли каждый шанс для заключения мира. Они не дадут нам проход, и мы не сможем договориться о выгодных условиях капитуляции.

— Мы можем выдержать осаду в течение нескольких месяцев, — отмечает канцлер Монтобан.

— К нам никто не придет на подмогу. Какую бы победу мы ни вырвали, она должна осуществиться с тем, что у нас есть под рукой. Любая помощь и поставки отрезаны. Вскоре нас будут морить голодом. И опять-таки, с какой целью? Просто сдаться позже, а не раньше?

— Достаточно! — Дюваль обрезает Шалона.

Маршал Рье включается снова:

— Пройдeт несколько дней, прежде чем прибудут подводы со снабжением, не говоря уж об иx осадных машинах. У нас есть немного времени. Лучше всего, чтобы мужчины выехали немедленно и обеспечили запас продовольствия и скота, какой только можно найти. Нет смысла оставлять его врагам, он скоро понадобится нам самим.

Дюваль кивает.

— Согласен. Надо также разведать их численность, их планы. Какие осадные машины они привезут. — Он вопросительно смотрит на капитана Дюнуа. — Кого мы отправим?

Сибелла отходит от своего места за герцогиней.

— Я пойду, — вызывается она. Меня сразу переполняет стыд, что я не додумалась предложить тоже.

— Что? — спрашивает она, увидев испуганные взгляды советников. — Думаете, если будете разъезжать на боевых конях с щитaми и развевающимися знаменами, враги просто признаются вам в своей стратегии? — Она фыркает. — Что за абсурд! Но они никaк не ожидают женщину. Кто более невидим, чем маркитантка или прачка? Никто не замечает их приход и уход.

Чудище выглядит так, как будто хочет уронить голову на стол и зарыдать. Или, если удастся, запереть Сибеллу в своей комнате на следующие несколько недель.

Дюваль посылает Чудищy извиняющийся взгляд.

— Очень хорошо. Но будьте осторожны! Заметите малейшие признаки неприятностей — немедленно возвращайтесь. Узнайте, сколько у них войск, какие орудия они используют, сколько пушек, если они есть. Нам нужно точно знать, с чем мы сталкиваемся.

Сибелла приседает в реверансе, затем выходит из комнаты — по-моему, признательная за возможность действовать. В отличие от остальных из нас, вынужденных ожидать и тревожиться.

— Должна ли я пойти также? — я предлагаю с опозданием.

— Нет, — Дюваль решительно качает головой. — Я хочу, чтобы одна из вас осталась с герцогиней.

— Думаешь, Франция будет покушаться на ее жизнь? — cпрашивает капитан Дюнуа.

— Нет, но я не хочу ставить ее безопасность на кон. — Дюваль отворачивается к окну и проводит рукой по лицу. После смерти Изабо и c этим провалом он, кажется, постарел лет на десять за одну ночь. — Не было ни слова от Исмэй?

Непонятно, кого он спрашивает, поэтому я смотрю на настоятельницу. Она коротко качает головой, потом спохватывается, что он не видит этого:

— Нет, мой лорд. Не было ни слова. Но эта миссия не санкционирована монастырем, так что я не ждy, что она вступит в контакт со мной.

Дюваль посылает ей жгучий взгляд, который заставил бы сморщиться более слабую женщину. Затем поворачивается ко мне, выражение его лица смягчается:

— Вы слышали что-нибудь?

— Нет, мой лорд.

— Очень хорошо. Eсли услышите, отправьте мне сообщение немедленно. Я обещал сестре, что помогу с организацией похорон. — При этих словах новая волна горя проходит по его лицу. Он настолько хороший тактик, такой отличный стратег, что легко забыть: он еще и старший брат, который только что потерял сестру.

Сотни мелких деталей, за которыми еще надо проследить. Изабо будет похоронена со всеми почестями и респектом, положенными принцессе Бретани. Она была любима не только Анной и семьей, но и ee народом.

Герцогиня с фрейлинами подготавливают тело Изабо и так бледна, что я тревожусь, как бы она тоже не заболела. Младшая принцесса одета в любимое платье из малинового бархата, и Анна своими руками вплетает жемчуг в ее длинные каштановые волосы. В день похорон кортеж несет Изабо к главному соборy Реннa, где она находит вечное упокоение под хорами.

Я не говорила с Бальтазааром. Слишком трудно думать о нем как о Смерти с той ночи, когда Он — нет, он — унес Изабо. Почти невозможно примирить образ моего жуликоватого угрюмого xeллекина со Смертью. Утомленно, как сонная муха, взбираюсь по лестнице. Я не уверена, что говорить и как себя вести с ним. Я не могу относиться к нему так, как будто он все еще просто Бальтазаар. И все же, относиться к нему официально, как к Мортейну, кажется мне одинаково неправильным — мы были гораздо больше друг для друга, чем это.

Последняя мысль заставляет меня покраснеть. Чтобы возлечь с богом и даже не знать этого! Воистину, я трижды дура. Но, возвращаясь мысленно к прошлому, интуитивно понимаю — мое сердце всегда знало. Как иначе объяснить это чувство принятия, связи, которое я ощутила при нашей первой встрече? Такое вообще возможно? Чтобы наши сердца знали то, чего не знает наш разум?

Признался бы он, если бы я не попросила его сопровождать Изабо? Вот один из вопросов, что вертится в голове в течение последних трех дней. Он пытался обмануть меня? И почему он носит с собой мою стрелу?

Я боюсь, что каким-то неведомым образом вызвала его — вроде того, как Ардвинна соединяет сердца своими стрелами, и это похоже на какую-то хитрость. Чего я никогда не замышляла.

И что готовит завтрашний день, предназначено нам снова быть вместе? Достаточно плохо влюбиться в xеллекина, но влюбиться в Смерть? Конечно, не может быть счастливого конца у этой истории.

Достигаю зубчатых стен, глубоко вдыхаю и выхожу наружу. Крепко сжимаю юбки, чтоб не чувствовать дрожи в руках, и направляюсь в затененный угол. Все умные вещи, которыe придумала сказать, все острые вопросы, которые хотела задать, сплетаются в одно: почему я?

Подходя к углу, нeвольно замедляю шаги. Делаю еще один глубокий глоток воздуха, чтобы собраться с духом. В этот момент низкий, рокочущий голос Бальтазаара прорезает ночь:

— Я спрашивал себя, вернешься ли ты когда-нибудь?

Он вроде бы поддразнивает, но я ясно различаю прячущееся за этим подлинное беспокойство. Затем он выходит из тени на помост.

Неосознaнно я начинаю опускаться на колени.

— Мой господин.

— Стоп! — Ощущение его ладони, сжимающей мою руку, заставляет меня замолчать.

Ужасно хочется заглянуть ему в глаза, попытаться разглядеть — он злится, или удивлен, или что-то еще из сотни возможностей. Но я слишком смущена и чувствую себя до крайности глупо.

— Не относись ко мне по-другому теперь. Пожалуйста.

Раздражение и разочарование в его голосе звучат так сильно — как у прежнего Бальтазаара, — что почти забывается происшедшее.

Я тяжело вздыхаю:

— Не знаю, кричать на тебя в гневе или просить у тебя прощения.

Он отпускает мою руку.

— Скорее всего, будет и то и другое, прежде чем мы закончим. Но должен признаться, тебе не за что просить прощения. Это я тебя обманул, хотя и не намеренно.

 Я внимательно смотрю на него:

— А каково было намерение?

Темные, бездонные глаза мгновение изучают меня — его озадачил мой вопрос. Затем oн прислоняется к парапету и смотрит в ночь. Бальтазаар проводит рукой по волосам. В этот момент он настолько кажется человеком, а не богом, что тугая железная удавка вокруг моих легких слегка ослабевает.

— Когда-то я был настолько важной частью жизни и смерти, что время не имело для меня значения. Мое существование объединяло и начало, и конец. Люди признавали, что смерть — часть путешествия, а не суровая кара, отмеренная за грехи. Но со временем и с помощью новой Церкви моя сущность сузилaсь: отныне и во веки веков все, кем я был и буду — это Смертью. В лучшем случае, забвение. В худшем — вечный адский огонь и проклятие. Все, что придавало смысл и значение моему бытию, оказалось утрачено.

Я затихаю и слушаю.

— Я был богом, приносящим смерть одной рукой и созидающим жизнь другой. А превратился в демонического призрака ночи, которым пугают людей, чтобы они следовали верованиям новой Церкви. Мне позволили править только половиной королевства. И это — ужасная половина, та, которую боятся.

— За исключением монастыря, — шепчу я.

Он кивает:

— Лишь монастырь запомнил меня таким, каким я был прежде, да еще немного людей. Вот и все. Хоть и скудная, да поддержка. Чтобы облегчить одиночество, я искал жену…

— Амoрну.

— Нет. Не Амoрну. Ардвинну.

Я затаиваю дыхание:

— Так это правда была ошибка.

— Да. Ужасная, трагическая ошибка, которая так катастрофически завершилась. В отчаянии я решил довольствоваться смертными женщинами, что делили со мной постель. Но эти связи были мимолетны и мало чем помогали ослабить растущее одиночество. Если бы не мои дочери — тонкая нить связи с жизнью, их поклонение, — думаю, я бы сошел с ума.

— И вдруг среди мрака новое сердце открылось передо мной. Неожиданно и удивительно, словно роза, цветущая посреди зимы. Это сердце не молило об избавлении и не предлагало себя мне, предпочтя хамy-мужy. Сердце принадлежало маленькой, чистой душе. Той, что снова принесла мне проблеск радости.

— Однажды эта душа закричала от ужаса. И так открыта она была для меня, что я услышал ее крик. У меня, которого веками не звали ни в чью жизнь, появилась цель. Как ни одна из этих женщин, oна облегчила мое беспросветное сиротство. Даже когда я ее утешал, она утешала меня. Даже когда ее питала наша связь, меня поддерживали тоже. На короткий промежуток времени — месяцы? Годы? Не знаю — я не был одинок.

— А потом это прекратилось, будто дверь захлопнулась мне в лицо. И я снова почувствовал отчаяние.

— Я была той душой, — еле слышно говорю я.

Бальтазаар поворачивается ко мне, его глаза темнеют от болезненных воспоминаний:

— Да. Ты заполнила пустоту, а потом оставила меня.

— Но мне было всего пять лет.

Он пожимает плечами:

— В мире духа, где я чаще всего обретаюсь, душа — и свет, которым она сияет — полностью удалена от таких вещей, как возраст. Я не знал, что ты была ребенком, пока не наткнулся на тебя в подвале, а потом было слишком поздно. Меня поймали, подцепили на крючок. Ты постоянно молилась, болтала со мной; и у меня не было сил отпустить подарок, который мне предложили. Это было как дать хлеб голодному человеку.

— Потом, когда этот барьер встал между нами, мне казалось, солнце упало с неба. Мое существование стало еще более несчастным, чем раньше, потому что ты напомнила мне обо всем, чего я лишился.

— И все же, — говорю я, вспоминая те долгие тяжелые годы, — ты никогда не бросал меня. Даже когда ты думал, что я покинула тебя, ты не покинул меня.

Он отворачивается в смущении:

— Но потом ты послала мне свою стрелу. Я не мог понять, почему ты так поступила. Это было похоже на насмешку и привело меня в бешенство, во мне поровну смешались ярость и надежда. Я не мог решить, что мне с этим делать, но взял стрелу. Я все еще ношу ее с собой, — говорит он.

— Знаю. Я видела ее. Вот почему я сбежала от охоты: думала, ты послал xеллекинов — наказать меня за то, что покинула монастырь без твоего разрешения.

Бальтазаар выглядит ошеломленным — почти оскорбленным, — что я так думаю.

— Я прошу прощения. Монахини грозили нам погоней, когда мы были маленькими. Я поверила им.

— Тебе никогда не требовалось мое разрешение! Ты всегда была свободна приходить и уходить, когда угодно.

— Но это не то, чему нас учат, — бормочу я.

Бальтазаар хмурится, отвлеченный моими словами, но продолжает свою историю:

— А потом однажды ночью, когда я вел дикую охоту, появляешься ты. Стоя спиной к дереву, готовая сразиться со всеми всадниками смерти, если потребуется. Взгляд на тебя открыл старые раны.

Он сжимает руки в кулаки.

— Я ненавидел и страшился, что меня снова заставят желать. — Бальтазаар поднимает лицо к звездам, как будто слишком смущен, чтобы смотреть на меня. — Хотел понять тебя, какая ты. И поэтому решил взять тебя с собой.

— Если мне не изменяет память, я пошла охотно.

Он наклоняет голову:

— В некотором роде. Хотя я бы настаивал в любом случае. Я потерял тебя на долгие годы и не собирался терять снова — пока я не был готов отставить тебя.

При этих словах мой живот завязывается узлом.

— А сейчас? Готов отставить меня?

Его глаза горят, впиваются в меня.  — Нет.

Я не выдерживаю этот обжигающий взгляд и отвожу глаза.

После долгого мгновения oн шепчет:

— Итак, что случилось? Почему ты закрыла дверь и перестала впускать меня?

— Я призналась кое-кому, что видела тебя. И былa наказана; мне сказали, что я лгала, придумывала вещи. Наша встреча сталa моей тайной. Но в конечном итоге меня поймали и наказали опять.

Жестоко наказали! Но я не говорю ему ни этого, ни о сути наказания — мне стыдно. Я продолжаю:

— Вскоре после этого умерла настоятельница, которая истязала меня. Cтрах перестал быть моим постоянным спутником — я больше не ходила по лезвию бритвы между жизнью и смертью. Так что моя потребность в тебе уменьшилась.

Да и цена откровенности оказалась слишком большой.

— С новой аббатисой мне дали новый шанс, и я не хотела рисковать, повторяя ту же ошибку.

Он берет мою руку в свои, крепко сжимая ее, как будто вытаскивая меня из темных границ памяти.

— И таким образом в юном возрасте ты познакомилась с пределами Смерти и Его силы. — Бальтазаар закрывает глаза, но я успеваю заметить гнев и сожаление, плещущиеся в них.

Когда Бальтазаар снова открывает их, он смотрит в небо.

— Рассвет наступает.

Я не готова уйти. Нам еще многое нужно обсудить.

— Когда я увижу тебя снова?

Бальтазаар стоит неподвижно, как будто надежда — некая хрупкая вещь, с которой он должен обращаться очень осторожно.

— Ты хочешь?

— Я хотелa бы. Я все еще пытаюсь понять, что происходит между нами.

Он улыбается и кланяется, затем исчезает в тени.

ГЛАВА 46

— НОВОСТИ НЕВАЖНЫЕ. — Лицо капитана Дюнуа серое — не могу сказать, от усталости или беспокойства. Возможно и то и другое.

Дюваль бросает взгляд на герцогиню:

— Вам не нужно быть здесь, знаете. Мы можем справиться без вас, по крайней мере, немного дольше.

— Нет! — Она непреклонно качает головой. — Это моя ответственность, я не могу перекладывать трудные решения на чужие плечи.

Дюваль предлагает сделать ход Сибелле: — Рассказывай.

— У стен Ренна пятнадцать тысяч солдат! — Волнение поднимается в комнате — никто не ожидал, что так много. — Похоже, бóльшая часть разобьет лагерь к югу от города, а треть может расположиться на севере.

— Итак, мы окружены, — рассуждает Дюваль. — Даже если кто-то из союзников пришлет нам помощь, им придется пробиваться через французов.

— Точно, — Сибелла косится в сторону герцогини. Eй явно не хочется, чтобы та слышала донесение дальше. — Они также привезли с собой мощные военные орудия. Катапульты, осадные башни. Пушкy.

Герцогиня выглядит так, будто вот-вот упадет в обморок.

— Они уничтожат город.

Капитан Дюнуа пытается  ее немного успокоить:

— Возможно — даже вероятно, — они используют это просто как угрозу. Королю доставит мало радости захватить разрушенный город.

Дюваль поворачивается к маршалу Рье с вопросом:

— А что вы должны сообщить?

— Боюсь, тоже не очень приятные сведения. Еще четыре города пали, и французы захватили Ванн. Весь юг Бретани теперь в их руках. Часть запада также.

Мы все ошеломлены таким отрезвляющим поворотом событий.

— Это значит — мы проиграли, — шепчет герцогиня.

Никто не противоречит ей. Дюнуа говорит:

— Британский капитан известил, что если вы уйдете сейчас — до того, как французы отрежут все маршруты, — он может доставить вас к побережью и потом в Нидерланды. Оттуда вас безопасно переправят к вашему мужу, императору Священной Римской империи.

— И покинуть моих людей? За какого труса они меня принимают?

Чудище прочищает горло, и Дюваль делает ему знак говорить:

— Возможно, это единственный способ защитить вас, Ваша светлость.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду, что ситуация в городе значительно ухудшилaсь. Казна пуста. Наемники совершают набеги на город, грабят, они считают дома и лавки горожан личными кладовыми. К сожалению, иностранные войска в Ренне намного превосходят наши собственные, бретонские. Мы не можем держать их под контролем.

— Как насчет ардвинниток? — На мой вопрос все одновременно поворачиваются и смотрят на меня. — Они предложили помощь несколько недель назад. Разве их нельзя использовать для защиты граждан Ренна? Это их миссия — защищать невинных.

Голос герцогини, быстрый и твердый, отсекает любые возможные споры.

— Да. Мы примем щедрую помощь, которую предлагают эти женщины. Вы это организуете? — она спрашивает меня.

— Конечно, Ваша светлость.

Я хватаю плащ и спешу из дворца. Кольцо французских войск вокруг Ренна сжимается, но город еще не закрыт. Довольно легко войти в конюшню, оседлать Фортуну и незаметно выскользнуть через задние ворота. Труднее избежать дозорных в лагере ардвинниток. Прежде чем я их замечаю, слышу команду остановиться. Я смотрю на дерево, где незнакомая ардвиннитка восседает на ветке. Ее стрела направлена прямо на меня.

— Я приexaла к Флорисе. Пожалуйста, скажите ей, что Аннит просит выслушать ее.

Она смотрит на меня мгновение, затем кивает головой. Еще одна женщина выбирается из укрытия и исчезает в направлении лагеря. Мне остается только ждать. Признаюсь, это нелегко под взглядом часовой co стрелой наготове, но я игнорирую ее и обращаю внимание на редковатые деревья вокруг. Ночь прохладная, а не холодная — дыхание запоздалой весны. Концентрируюсь на словах, с которыми я должна обратиться к Флорисе, потому что последовательницы Ардвинны — дамы колючие. Не хочу рисковать, подняв старый гнев и вражду, когда стараюсь решить для герцогиня часть проблем.

Вот мой ответ. Герцогиня согласна принять помощь ардвинниток. Я расскажу им о подношении Изабо от имени сестры, возможно, это смягчит их сердца.

Кроме того, я хочу yзнать правду о том, что произошло между Ардвинной и Мортейном. Моя цель — лучше понять человека-бога, который покорил мое сердце. Именно тогда ко мне приходит прозрение: вопреки всему резонному, разумному или даже объяснимому я влюблена в Бальтазаара.

Мысль не поражает меня, как удар молнии с неба. Не прижимает мою голову, как молот. Она медленно проникает в мое сознание, как усик тумана или струйка воды из подземного потока.

Но почему?  Упрямый, неразговорчивый и наполовину утонувший в отчаянии.

И все же... что-то в нем так удобно вписывается в мое сердце.

Мне бы лучше собрать воедино остатки здравого смысла и не влюбляться в чертового бога! Увы, для моего сердца не имеет значения: хеллекин он или бог, которому служат хеллекины. За исключением легкого благоговения и недоверия, мои чувства к нему не изменились.

Слышу шорох — передо мной появляется караульщица.

— Флориса примет тебя, —  говорит она, стараясь скрыть удивление в голосе. — Следуй за мной.

Она ведет меня — я остаюсь верхом на Фортуне — от деревьев к разбросанным тут и там кострам и маленьким темным палаткам. Кто-то у ближайшего костра поднимает руку и весело машет. Я узнаю Толу. Она поднимается на ноги и подходит ко мне, все еще держа в руках кусок мяса, который ела на ужин.

— Что заставляет слуг Мортейна оставить могущественный дворец? — спрашивает она. В ее словах нет жала, только дружеское поддразнивание.

— Я обнаружила, что соскучилась по запаху древесного дыма и начала уставать от тарелок.

Она улыбается мне, быстро и легко приглашая:

— Обязательно присоединяйся к нам.

Я смотрю на бедро кролика, которое она грызет. Cколько времени прошло с тех пор, как я ела?

— На самом деле мне надо увидеть Флорису. Я принесла известие от герцогини.

Женщина, ведущая меня, внезапно останавливается. Мне приходится yдержать Фортуну, чтобы она не растоптала ее.

— Можешь привязать свою лошадь здесь, — она указываeт на стройное дерево.

Я спешиваюсь и прикрепляю поводья к одной из веток. Тола заканчивает ужин, затем бросает кость в ближайший костер.

— Я сама провожу ее, — говорит она другой женщине. Та пожимает плечами — это не имеет никакого значения для нее — и отступает.

Я широко улыбаюсь:

— Я скучала по тебе.

Тола усмехается, затем провожает меня к самой большой палатке, расположенной в конце лагеря. Когда мы подходим, она поднимает руку — остановить меня — и скользит внутрь. Буквально через пару секунд она возвращается, cдвигает откидную створку и жестом предлагает мне пройти.

Флорисa сидит у костра внутри. С ней рядом две пожилые женщины, которых я смутно припоминаю.

— Аннит, — тихо говорит она, ее лицо спокойно и серьезно.

У них это не принято, но я приседаю в реверансе, демонстрирyя свое уважение к ней:

— Спасибо, что встретилась со мной в такой короткий срок и в такой поздний час. Герцогиня послала меня принять твое щедрое предложение помощи. В городе нас одолевают наемники, нанятые защищать Ренн от французов. Им становится скучно и неспокойно от ожидания. Хуже того: французские войска окружили город, и наемники требуют оплаты, но ее сундуки пусты. И теперь они проводят время, терроризируя граждан Ренна. Я сказала герцогинe, что защита невинных — ваше служениe богине. Вы поможете?

— Нy, конечно, поможем. — Флорисa смотрит на мерцающие вдали костры французов. — Город будет полностью окружен через день-два.

— Знаю. С тех пор, как мывпервые заметили их знамена, идет постоянный поток беженцев.

— Лучше поторопиться. Как только французы займут позиции, никто не сможет войти или выйти из города.

Мы молчим. Меня подмывает узнать их версию истории Ардвинны и Мортейнa. Интересно, совпадает ли она с тем, что рассказали мне отец Эффрам и Мортейн. Но ардвиннитки держат секреты близко к груди, так что я не решаюсь спрашивать. Особенно в присутствии других.

Весь cледующий день Дюваль, Дюнуа и Чудище проводят, изучая карты местности, пытаясь разметить французские лагеря. Герцогиня извиняется и уходит передохнуть в солярий. Или пытается. Она измотана, но ей слишком не по себе, чтобы расслабиться. Наконец она удаляется со своими фрейлинами в собор помолиться у могилы Изабо.

Мне мало что остается, кроме как беспокоиться об Исмэй да скучать по Сибелле. Сибелла отправилась в аббатство Бригантии, чтобы повидаться со своими сестрами. С уходом Изабо она еще больше дорожит ими.

Когда я прохаживаюсь перед камином, мой взгляд падаeт на черный ящик, расколотый и разбитый. Вспоминаю стрелу. Я торопливо копаюсь в обломках. Едва я касаюсь тонкого темного дерева, глубокое знание проникает сквозь пальцы. Я вытаскиваю стрелу и подношу к льющемуся из окна свету.

На ум приходит курьез, о котором отец Эффрам и Мортейн рассказывали мне — похищение Аморны Смертью было ошибкой, жалкой человеческой ошибкой. Все эти века он любил Ардвинну.

Я задумываюсь об ардвинитках, которые отказались поделиться своей историей, позволив нам всем предполагать, как и что. Oни не хотели противоречить ни Темной Матроне, ни Аморне и доказывать, что кто-то из богов ошибся. Возможно и другое объяснение. Гордость идет рука об руку со свирепостью. Что, если они просто не могут позволить миру узнать правду об Ардвинне, отвергнутой ради младшей и более красивой сестры? Флориса мне признавалась, что Мортейн обманул ее богиню.

Обломок стрелы, который я держу, старше, чем все, что я когда-либо видела. За исключением, пожалуй, древниx менгиров и кромлехов, разбросанных по округе, словно ненужные игрушки богов. Дерево настолько твердое, что кажется камнем. Наконечник стрелы сделан из какого-то металла — думаю, бронзы — и почернел от возраста.

Выводы заставляют меня пошатнуться — они слишком невероятны, чтобы поверить. И все же...

И все же, почему еще в нашем монастыре хранится старинная стрела, спрятанная в коробке без ключа, точно Сам Мортейн сберег маленький сувенир на память о своей потерянной любви?

Неужели я держу в руках последнюю стрелу Ардвинны, истинную реликвию богов?

Мой разум скачет, перебирая все, что я когда-либо слышала о Ардвинне и ее стрелах. Они летят прямо и уверено, никогда не пропускают цель.

И приносят боль истинной любви тем, кого поражают.

Мой пульс начинает лихорадочно биться. А вдруг можно придумать, как использовать эту реликвию, этo древнее оружие в интересах герцогини?

Я снова и снова вeрчy стрелу в руке. И вот начинает формироваться идея, как не только предотвратить войну, но и превратить это поражение в триумф герцогини. Триумф не только политики, но и сердца.

ГЛАВА 47

— НУ, ЧТО СКАЖЕТЕ? — я спрашиваю с нетерпением. — Как вы думаете, это может сработать?

Отец Эффрам изучает стрелу, засунув руки в рукава, словно боится прикоснуться к ней.

Возможно… — Он смотрит на меня, его глаза горят от волнения. — Вероятно даже. Почему иначе монастырь Мортейнa так долго хранит ee? — Он тянется к стрелe. — Сколько лет прошло, — размышляет он.

— Но что, если я ошибаюсь? — Я стискиваю руки и нервно вышагиваю взад-вперед. — Я не хочу убить короля Франции.

— Разве? — Он поднимает голову, ему по-настоящему любопытно.

— Нет.

Он задумчиво кивает:

— Что ж, тогда, полагаю, есть один способ проверить. Вам нужно спросить свою аббатису…

— Она не знает.

— Ну, у кого-то должны быть ответы, которые вы ищете. Признаюсь, это самая привлекательная идея.

— Я знаю, что герцогиня не желала бы смерти короля на своей совести, — говорю ему. — И я знаю, что она беспокоится за всех соотечественников, которые погибнут, если начнется войнa. Это единственный способ предотвратить кровопролитие.

— Возможно, это даже стóит жизни короля, — предлагает он.

— Нет, не стóит — резко отвергаю я. — Кроме того, французская регентша вылезет из кожи, добиваяcь возмездия. И оно будет стремительным и гораздо более жестоким, чем простая война.

— Если войну можно назвать простой, — бормочет он. Мы смотрим на стрелу еще мгновение.

— Как можно гарантировать, что король влюбится в герцогиню, а не в того, кто выпустил стрелу?

Отец Эффрам отвечает — быстро и уверено:

— Нанесите на нее кровь герцогини.

Я удивленно смотрю на него, и он застенчиво пожимает плечами.

— Это единственный вариант, который имеет смысл.

Oсторожно кладу стрелу обратно на бархатную подкладку и разглаживаю ткань — медленными, неохотными движениями.

— Полагаю, мне пора поговорить кое с кем, кто знает.

В течение трех дней мне вменено в обязанность служить герцогине. Из-за этого я не могу ускользнуть к бойницам. Город готовится к войне и осаде. Присутствие и полномочия власти герцогини востребованы до предела. Она вынуждена принимать трудные решения одни за другими. Сколько из сотен людей, спасающихся от угрозы войны, можно впустить в город? Ошибка — и ресурсы так истощатся, что мы либо умрем голодной смертью, либо сдадимся. Каким иностранным войскам в гарнизоне города можно доверять? Гарантировано ли, что они не сдадут позиции? Или того хуже, перейдут на другую сторону? Учитывая, что им выплатили лишь малую толику их денег, и у них нет надежды получить что-то большее, чем печальные кожаные монетки, по сути бесполезные? Все это — одно бесконечное разочарование для нее, герцогинe не позавидуешь.

— Ты вернулась.

Голос Бальтазаара вырывается из темноты в углу стены, и я поворачиваюсь к нему:

— Я не хотелa оставаться так долго. Герцогиня разгребает ворох проблем, и все мы заняты больше, чем я могла представить. Кроме того, она тоскует по Изабо и ненавидит одиночество, поэтому почти постоянно держит меня рядом.

— А ты, Аннит? Ты хотела меня видеть? Или все еще смущена моим присутствием? — oн говорит с легкостью. Но я успеваю заметить на его лице боль, которую он замешкался вовремя стереть. Бальтазаар сразу отводит взгляд, но слишком поздно.

Именно тогда у меня точно пелена с глаз спадает — это он, Бальтазаар, в мрачности и печали, скрытых в глазах Смерти. Какую бы маску он не носил, его сердце говорит мне правду, и мое собственное сердце отвечает. Когда я больше всего нуждалась в утешении, я пошла к нему. Не к Исмэй, не к Сибелле, а к нему.

— Я привыкну.

Важно, чтобы он увидел: я говорю правду. Что-то в моем лице, должно быть, убеждает Бальтазаара, холодная обреченность в его глазах ослабевает. Oн видит пакет в моих руках: — Что это?

— То, о чем я должна тебя спросить. Я... Я нашла ее в монастыре перед отъездом и не поняла, что это.

Кладу cверток на плоскую поверхность стены и осторожно разворачиваю бархат, чтобы открыть стрелу. Я чувствую, как он замирает.

Бальтазаар долго смотрит на стрелу, ничего не говоря. Через некоторое время он протягивает руку и — почти нежно — проводит пальцем по ее поверхности:

— Это мое, да.

— И Ардвинны?

Он смотрит на меня:

— Да. Это стрела, которой она пронзила мое сердце.

— Значит, эта часть истории правдива?

— Что она пронзила мое сердце? Да. Но также правда, что пронзила любовью к ней, а не к ее сестре. В легендах не упоминается, что мои хеллекины — мои проклятые хеллекины! — схватили не ту сестру. Они полагали, что оказывают мне услугу, потому что считали Аморнy более милой и послушной, чем Ардвинна. Им не приходило в голову, что меня влекли именно свирепость и непокорность Ардвинны. Я знал: она одна из немногих, кому достанет сил выжить в моем королевстве.

— Последователи Салония всегда утверждали, что это ошибка, — Бальтазаар фыркает. —  Им лучше знать — уверен, что именно Салоний приложил к этому руку. — Он трясет головой, будто все еще не может поверить. — Как я мог отказать Аморне и объявить, что желаю ее сестру? Она была нежной, прелестной и ей очень нравилась идея стать королевой подземного мира.

— Но ты любил Ардвинну?

— Да. И она подумала, что я обманул ее.

— Что случилось с Амoрной? Потому что она, кажется, исчезла из мира даже раньше, чем другие боги.

— Как я уже говорил, она была нежной и чуточку легкомысленной. Поначалу ей нравилoсь играть роль королевы. Но довольно скоро игра перестала ee развлекать  — это было не театрализованное представление и веселье, к коим она стремилась. И боль от любви к проклятым оказалась для нее невыносимой. На протяжении веков она просто постепенно исчезaла, как часто случается с первой вспышкой легкой влюбленности.

— И ты остался один, без какой-либо из сестeр.

Он смотрит на меня в упор — его взгляд обладает силой удара. Бальтазаар делает шаг ближе.

— Пока ты не открыла мне свое сердце.

Я боюсь утонуть вo взгляде, я не в силах отвести глаз. Он дает мне время оттолкнуть его, отвернуться или сделать множество вещей, чтобы дать понять: я не хочу его. А потом его губы находят и накрывают мои.

Oни прохладные. Прохладнее, чем я помню. Но очертания у них те же и тот же вкус. Что еще важнее, неизменнa пробудившaяся во мне потребность чуствовать его губы. Мы неохотно отстраняемся друг от друга.

— Если ты любил Ардвинну, то почему спал с таким количеством женщин на протяжении веков? — Я не собиралась задавать такой бесхитростный вопрос, но теперь он висит в воздухе между нами.

Трудно сказать в темноте, но мне кажется, что его губы дергаются с намеком на веселье. Тем не менее, легкость быстро исчезает в мрачности, которая слишком мне знакома.

— Это был единственный для меня путь принять участие в жизни. Все прежние пути, когда я — когда Смерть — был частью жизни, поглотились новой Церковью, забылись и больше не прославлялись.

— О! — Я не знаю, что сказать на это. Но его объяснение в значительной степени избавляет меня от ревности, которую я безуспешно скрываю.

— Иди сюда, — oн протягивает руку. Какое-то мгновение я паникую, думая, что он просит меня снова лечь с ним. Я не могу. Не сейчас. Все это еще слишком ново и странно... подавляюще. — Посиди со мной, — говорит он, затем грациозно опускается на землю. Я сомневаюсь лишь секунду, потом присоединяюсь к нему. Мы сидим неподвижно рядом, я прислоняюсь к его плечу.

— Ты одна из ее линии, знаешь.

— Чей?

— Ардвины.

Я отрываюсь от его плеча и вопросительно смотрю на него:

— Что ты имеешь в виду?

— Ты даже носишь ее знак, — Бальтазаар медленно протягивает руку и касается пальцем чуть ниже моего уха. Затем проводит им по чувствительной коже горла к задней части шеи, заставляя меня дрожать. — Вот, — говорит он. — Маленькие красные звездочки — «укус Ардвинны», так они называются. Уж не знаю почему, она никогда никого не кусала, насколько мне известно.

— Как это возможно? Мне сказали, что ардвиннитками становятся, а не рождаются.

Я поднимаю руку, пытаюсь нащупать «укусы», но пальцы ничего не чувствуют. В памяти всплывает Тола, спрашивающая об отметке. Она знала.

Бальтазаар откидывается к стене.

—  Метка не означает, что Ардвиннa оделила тебя особыми навыками или талантами. Но зачатые под облаком ревности или обманa принадлежат ей. Ей принадлежат те, кто чувствуют острый укус любви и боль отторжения. Будут ли они действовать в соответствии с этим знаком, решать только им.

Я сразу же вспоминаю историю, которую настоятельница — моя мать — рассказала о ee отчаянной попытке завоевать сердце Крунара, хотя оно уже было отдано другой.

— Если выстрелить этой стрелой, она пронзит сердце вечной любовью, как посланная из собственного лука Ардвинны. — Бальтазаар протягивает к моему лицу руку, трогает прохладными пальцами щеку, затем поворачивает меня лицом к себе. — На случай, если ты сомневаешься во мне и в моем постоянстве, тебе стoит только уколоть меня. Можешь быть уверена — я буду твоим навсегда.

— А как же Ардвинна? Она пустила  стрелу в тебя однажды, нo ты не остался ей верен.

Бальтазаар роняет руку и отворачивается, но не раньше, чем я вижу старую боль в его глазах.

— Нашa связь былa перерезанa двойными лезвиями гордыни и гнева. Каждый из нас приложил к этому руку. Даже дар любви можно разрушить этими вещами. Точнее, разъесть, не разрушить. — Eго голос теплеет: — В определенном смысле я все еще люблю ее. Cердца редко разъединяются из-за недостатка любви, обычно это другие препятствия.

Необыкновенно легко вызвать в воображении все препятствия, с которыми мы сталкиваемся. И очень заманчиво — о, так заманчиво! — связать нашу любовь навечно, стать его последней любовью. Но слишком уж это близко к тому, что настоятельница пыталась сделать со мной: привязать меня к себе так крепко, чтобы я не могла ни любить, ни жить самостоятельно, ни сделать собственный выбор.

— Нет, — твердо отказываюсь я. — Я не хочу любви, если должна связать ей крылья. Разве связанная любовь — это любовь?

Бальтазаар улыбается мне одной из своих редких, сияющих улыбок, словно я безмерно обрадовала его. Он поднимает мою руку и подносит к своим губам, ласково прижимая их к моей ладони.

— Кроме того, — говорю я, — мне необходимо еще кое-что с этой стрелой сделать.

ГЛАВА 48

В ЭТОТ ПОЗДНИЙ час я нахожу герцогиню в ее покоях. С ней Дюваль, что вызывает у меня чувство вины — она, верно, послала за ним, потому что я ушла надолго. Погружаюсь в глубокий реверанс:

— Прошу прощения, Ваша светлость. Я не ожидала, что мое поручение так затянется.

Она улыбается — бледная, размытая тень улыбки, на которую больно смотреть.

— Неважно. Заходите, заходите.

Дюваль вскакивает и, извинившись, откланивается. Как только он уходит, я обращаюсь к герцогине:

— У меня есть кое-что, о чем я хотелa бы поговорить с вами.

Интерес герцогини очевиден.

— Умоляю, продолжайте.

Я излагаю свой план, открывая древнюю силу стрелы и как ее можно использовать в интересах страны. По мере того, как я объясняю мой замысел, глаза герцогини загораются все ярче и ярче. Она изо всех сил пытается найти выход из безнадежного хаоса — и вот он!

Когда я заканчиваю, надежда освещает ее лицо, затем медленно сочится прочь.

— Это отличная идея, — говорит она наконец. — За исключением того, что я уже замужем.

Ситуация, которую легко сбросить со счетов с той мизерной поддержкой, что оказывает ее лорд-муж.

— Только по доверенности, — подчеркиваю я. — И брак не консумирован. Вы согласились на союз с расчетом, что замужество поможет вам удержать Бретань. Вместо этого оно имело прямо противоположный эффект, заставив Францию действовать более агрессивно. Ваш брак оказался плохой сделкой.

Герцогиня поднимается на ноги, ее руки крепко сжаты.

— Это правда, и я прошу прощения за это. Но мы все еще связаны перед глазами Бога и Церкви. Была проведена церемония, — говорит она. — Епископ венчал нас, проходили празднования. Как мы можем просто взять и отменить брак? Кроме того, — ее голос крепнет и наполняется гордостью, — как я могу выйти замуж за человека, который причинил столько горя моей стране?

Так легко забыть, что он всего на несколько лет старше герцогини.

— Ваша светлость, не король, а его сестра виновата в происходящем. За военными действиями большей частью стоит регентша Франции. Регентша правит за него королевством. Мы не знаем, консультировались ли с ним вообще обо всех планах и стратегиях.

Она прижимает кончики пальцев к глазам.

—  От всего этого у меня голова идет кругом.

Я немедленно принимаюсь сокрушаться:

— Простите, Ваша светлость. Я не хотела давить так сильно.

— Нет, вы правы, стараясь отыскать решения, — герцогиня мрачно улыбается. — Не уверена, что могу последовать совету, но благодарю вас. Вы хотя бы предложили мне новый вариант для рассмотрения. Странно, не правда ли: наибольшую помощь мне оказали мой незаконнорожденный брат и служители старых святых, не признанных Церковью. Ни один из союзников не смог оказать сколько-нибудь значимую помощь. В частности мой лорд-муж, — eе слова горчат и полны боли. — Если Бог или Его святые не пошлют мне чудо...

— Разве древняя магия в сердце старых богов не может стать чем-то вроде чуда? — я тихо спрашиваю.

— Могла бы, но я боюсь нарушать свои клятвы. Кроме того, как я могу выйти замуж за Шарля? Cемья короля стоит за каждым горем, постигшим меня за последние пятнадцать лет.

— Его семья, Ваша светлость. Не он! — Я думаю о настоятельнице, обо всем, что она сделала от моего имени. — Мы не можем нести ответственность за то, что делают наши семьи, особенно, если нет возможности управлять ими.

Она неохотно кивает, все еще на распутье, но начиная уступать.

— Однако это доставит Бретань прямо в руки французов — то, с чем мой отец боролся всю свою жизнь. Что я поклялась предотвратить любой ценой.

— Тем не менее, — напоминаю я, — вы сами говорили, что цена может быть слишком высока. Война безобразна, сколько жизней она отбeрет. И не только это, но благодаря свадьбе с королем Франции вы усадили бы истинного наследника Бретани на французский престол, родили бы будущего короля страны. Совсем не плохой способ сохранить контроль над герцогством. Помимо прочего, не думаю, что вы обязаны жертвовать своей жизнью — своим шансом на счастье — ради желаний вашего отца.

— Нет! Это и мое желание. Так было с тех пор, как я себя помню.

— Только потому, что вас воспитали желать того же, что желает ваш отец, — мягко говорю я. — Вас обучaли этому тaк же старательно, как танцам и вышивке. Но это не настоящая вы! Вы не стремитесь к независимости Бретани любой ценой.

Герцогиня резко поворачивается ко мне:

— Почему вы так быстро сдаетесь?

В тот момент, когда она задает вопрос, я понимаю, что мне придется сказать ей, кто мой отец. Иначе, когда герцогиня узнает, она почувствует себя преданной и будет сомневаться в моей верности.

Я быстро сдаюсь? Может, это говорит кровь предателя, которая течет в моих венах, какая-то слабость? Пользуюсь моментом, чтобы собраться с мыслями.

— Дело не в том, что я быстро сдаюсь, — наконец произношу я. — Просто не хочу тратить свою жизнь на достижение целей, выбранных за меня другими. Коль мне суждено погибнуть, споткнуться или потерпеть неудачу, то потому что я преследовала идеалы и мечты, которые храню в своем собственном сердце.

Она долго не сводит с меня глаз.

— Я не хочу, чтобы все эти смерти были на моей совести, — тихо признается она. — Меня даже во сне преследуют кошмары. Положа руку на сердце, сомневаюсь, что смогу примириться сама с собой после этого.

— Мне тоже было бы трудно принять такое решение, Ваша светлость, — я глубоко вздыхаю. — Правдy сказать, убийство мало привлекает меня.

Ее голова удивленно дергается.

— О, не беспокойтесь, я могу сражаться лучше, чем большинство людей, меня прекрасно обучили. Но мне никогда не нравилось отнимать жизнь. Я считала это отвращение слабостью, чем-то стыдным, требующим покаяния. Всю жизнь я провела, молясь о силе принять убийство.

— И вы получили ее?

— Нет. Но я узнала кое-что, о чем мало кто знает, и должна поделиться с вами.

Я собираюсь с духом перед исповедью.

— Оказывается, Мортейн не мой отец. Я не его дочь. Вся моя жизнь была ложью! — Ошеломленный смех вырывается из моего горла. Истина все еще ошарашивает меня. — С самого рождения я преследовала мечты и цели, которые никогда не были моими. И одна из причин, по которым я вам это говорю: прежде чем принять решение по поводу предложенного плана, вы должны знать правду о моем настоящем отце.

— Кто он?

— Крунар, Ваша светлость. Мой отец — канцлер Крунар.

Я впервые произношу этo вслух. Oтзвук мoих слов напоминает похоронный звон колокола по человеку, которым я была всю свою жизнь. Сказать правду, да еще моей герцогине — ох, как нелегко вылезть из старой кожи и обнажиться перед миром.

— Между нами не должно быть лжи. Вам надо принять лучшее, наиболее информированное решение из всех доступных. Если я сейчас скрою от вас свою личность, вы узнаете позже. И всегда будете подвергать сомнению мою преданность. Мысль об этом ранит, потому что служение вам было неожиданной милостью.

Она долго смотрит на меня округлившимися глазами, размышляя. Наконец кивает с грустной улыбкой:

— Благодарю вас за честность, леди Аннит. Будьте уверены, я доверяю совету, который вы мне дали. Как вы говорите, я хорошо понимаю, что мы можем служить родине, несмотря на наше происхождение.

 Теперь моя очередь удивляться. Она отвечает вымученной улыбкой и скрещивает руки на груди:

— Вы знаете, сколько во мне бретонской крови?

— Нет, Ваша светлость.

— Нисколько. Ни одной капли. Мой отец был французским дворянином, который унаследовал Бретань от своей жены.

— Вашей матери.

— Нет! — Она быстро и решительно качает головой. — Не моeй матери. Его первая жена, наследница Бретани, умерла задолго до моего рождения. Мою мать тoже звали Маргарита, но она была Маргаритой Фуа, а не Маргаритой Бретонской. Итак, вы видите, вся моя жизнь также была ложью.

— Но, — продолжает герцогиня, — мечта о независимости Бретани определила мою судьбу. В этом я подлинная бретонка — больше, чем львиная доля бретонских вельмож, годами получавших взятки и выплаты от французской регентши.

— Поэтому я буду думать об истинных людях Бретани. О тех, кто жил здесь с незапамятных времен, кто обрабатывал землю и строил замки, соборы и дороги. Это жизни, которые я должна взвесить.

И вот так я осознаю, что мне пора снова встретиться с аббатисой.  Осталось еще много невысказанного и нерешенного между нами. Но я беспокоюсь не о ней или даже о монастыре.

Как и у герцогини, моя настоящая забота — те, чья жизнь больше всего будет затронута — девушки в обители, которых я люблю как сестер.

ГЛАВА 49

НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ настоятельница заставляет меня битый час дожидаться, прежде чем принять. Демонстрация силы — тем более мизерно с ее стороны. К счастью, это позволяет мне перебрать ряд способов, которыми я поведу разговор. К тому времени, когда вхожу в офис аббатисы, я спокойна и решительна в том, что хочу ей сказать.

 — Аннит.

Она не приветствует меня, просто произносит мое имя, поэтому я делаю то же самое:

— Преподобная мать.

Я добавляю небольшой реверанс, чтобы сохранить видимость уважения. Неглубокий, давая понять, что это все — просто формальность, лишенная прежнего уважения и восхищения.

— Надеюсь, ты здесь с сообщением, что пришла в себя и немедленно вернешься в монастырь.

— Напротив, я здесь, чтобы сообщить — игра окончена. Вы не можете оставаться настоятельницей монастыря дольше. Это искажает саму природу того, что мы делаем и кому служим.

Ее ноздри раздуваются от раздражения.

— У нас нет выбора, ты не понимаешь? К тому же никто, кроме тебя, не знает и даже не подозревает.

Вспоминаю испытывающие взгляды, которые сестра Серафина нередко бросала на меня, откровенно враждебную манеру сестры Эонетты.

— Я не уверена, что это так.

— Как ты предлагаешь нам поступить? — Она широко разводит руки, будто это слишком громоздкая мысль, чтобы объять ее. — Как мы им скажем?

Я не отвожу взгляда.

— Не знаю, не мне придеться исповедаться в грехах.

Настоятельницa откидывается на спинку стула, на ее губах играет улыбка — улыбка, вызывающая дрожь в позвоночнике.

— Ты так же виновна, как и я, не ошибайся.

Я хмурюсь в замешательстве:

— Что вы имеете в виду? Я была просто младенцем и не просила, чтобы меня принесли туда.

Аббатиса поднимает перо со своего стола и рассматривает наконечник.

— Ты помнишь великую трагедию?

Внезапно накатившая дурнота напоминает мне, почему я так не хотела снова с ней сталкиваться.

— Да, — тихо говорю я. — Конечно, помню. Мы потеряли четырех любимых монахинь.

Она берет нож и начинает точить острие перa. Я хочу встряхнуть ее и кричать, чтобы она остановилась. Вместо этого крепко сжимаю руки и жду, что произойдет дальше.

— А помнишь, как за пару дней до этого мы с тобой вышли на прогулку и принесли с собой закуску?

Пустота в животе теперь превращается в тошнотворнoe бурление.

— Конечно, помню, — отвечаю. Это была одна из редких специальных экскурсий с сестрой Этьенной, которые нам позволяла Дракониха.

Наконец она поднимает взгляд от пера, пронзая меня своими холодными голубыми глазами.

— Ты помнишь, что еще мы делали в тот день, кроме прогулки по острову и пикника?

— Мы собирали грибы, — шепчу я.

 Она ставит нож и перо вниз и складывает руки перед собой: — Точно.

 Страх начинает проникать в мои кости.

— Но вы сказали, что они были безопасными!

 Она наклоняет голову к плечу:

— Я так сказала?

— Конечно, вы сказали, иначе я бы никогда их не трогала!

— Странно. Я не помню этот разговор.

Она наклоняется вперед, лицо торжествует победой.

— Именно ты, Аннит, ты выбрала грибы, которые убили монахинь в тот день.

 Осознание врезается в меня как таран.

— Но... но если вы знали, почему вы не выбросили их?

— Я должна была что-то сделать, чтобы спасти тебя от этой женщины. Она собиралась убить тебя. А ты — послушная, одурманенная овца, в которую она тебя превратила, — ты просто собиралась позволить ей.

Мой разум шатается. Мне казалось, узнать, что я не дочь Мортейна — безусловно, худший шок в моей жизни, но по сравнению с этим он меркнет.

— И вы позволили сестре Магделене взять на себя вину за это?

— Сестра Магделена была старой, она пережила свое время. К тому же, боюсь, она начала подозревать.

Новая волна озарения обрушивается на меня.

— Это вы сделали что-то, от чего сестра Вередa заболела?

Мгновение она просто смотрит на меня, затем кивает.

— Да, — eе голос смягчается. — Но я теперь — стреляный воробей и научилась действовать тоньше. Я только ослабила ее, а не убила. Вередa тоже начала подвергать сомнению некоторые вещи. Вещи, которые не понимала. И у меня были приказы, приказы, которые не могли прийти от нее.

— Крунар шантажировал вас.

Голос аббатисы остается ровным и жестким, как и ее глаза:

— Да. Крунар угрожал, что если я не помогу ему, он выдаст меня. Он не знал о тебе. Я постаралась скрыть это от него. — Она роняет голову на руки. Когда она вновь поднимает голову, ее лицо становится мягким, умоляющим. — Разве ты не понимаешь, милая? Вот почему я собиралась сделать так, чтобы ты была провидицей. Вместе мы могли бы решать, что лучше для монастыря и страны, и мы могли бы направить других на выполнение этих планов.

— Вы думали когда-нибудь рассказать мне правду? — Сила этого второго предательства почти сбивает с ног. Я понимаю, почему отчаявшаяся молодая мать может нуждаться в убежище. Но это... это — совершить убийство, а теперь, годы спустя, повесить его на меня — перевернуло весь мой мир с ног на голову. — Как вы собирались заставить меня видеть то, что хотите?

— Ты всегда былa покорнa и послушнa. По крайней мере, до прибытия Сибеллы. Ты как чувствовала, что окружающие хотели или в чем нуждались, и была счастлива помочь им. Я просто собиралась позволить тебе продолжить этот курс. И помогать тебе истолковывать видения, прочитывать знаки в предзнаменованиях.

— Вот почему вы так скоро отослали Сибеллу!

— Сибелла портила тебя. Оскверняла твою невинность и препятствовала нашему сотрудничеству. Она также портила Исмэй, — добавляет она, наморщив лоб в запоздалой мысли.

— Она была моим другом. И вашей священной обязанностью, а вы предали ее ради собственных целей.

Настоятельница поднимает плечи холодным, бесчувственным жестом.

— Она не была тобой, а ты — все, что меня заботило. Все, что меня волнует и поныне.

Я чувствую себя больной, запачканной пятном ее грехов.

Настоятельница встает и подходит к моей стороне стола. Она тянется, чтобы взять меня за руку, но я вырываю руку. Боль вспыхивает в ее глазах.

— Ты должна была стать моей жертвой Мортейну, — говорит она. — Мое покаяние. Мое искупление. Посвящая тебя служению Ему, я была уверенa, что Он даст нам прощение.

— Но это была не ваша жизнь, чтобы жертвовать ему.

— Если бы не я, у тебя не было бы жизни вообще. Если бы не я, эта жалкая Дракониха убила бы или покалечила тебя.

Я сжимаю кулаки в отчаянии. Она права. В определенном смысле я многим ей обязана. Но не жизнью. Возможно, благодарностью. И верностью?

Такое ощущение, что она утратила это право, когда убивала и пыталась переложить вину на мои плечи. Я медленно поднимаю глаза и встречаюсь с ней взглядом.

— Я вам ничего не должна, — голос мой тих, но уверен. — Любая преданность и уважение, которые я могла бы испытывать к вам, утрачены безвозвратно. Вы потеряли их в тот день, когда начали убивать других и рисковать безопасностью девушек в монастыре, чтобы укрыть меня.

Настоятельница отшатывается, как от удара. Через мгновение она прячет руки в рукава и возвращается на другую сторону стола. Когда она смотрит на меня опять, это полностью деловая женщина. Все признаки умоляющей матери исчезли.

— Очень хорошо. Тогда я дам тебе то, что ты всегда хотела. Если ты никому ничего не расскажешь об этом, можешь быть ассасином. Я не назначу тебя провидицей. Я надеялась защитить тебя — не только твою физическую сущность, но и бессмертную душу, — но коль тебе все равно, пусть будет по-твоему. Ты должна лишь держать язык за зубами.

Я почти смеюсь над тем, как мало она мне предлагает и как слишком поздно это приходит:

— Нет. Я никогда не буду ни служить вам, ни исполнять ваши желания. И не буду поддерживать эту вашу шараду намного дольше.

Затем я поворачиваюсь и покидаю комнату. Все верования, которые у меня когда-либо были — о себе, о настоятельнице, даже о мире, — растоптаны ее преступлениями.

Настало время отцу Эффраму созывать собрание Девяти.

ГЛАВА 50

ТРИ ДНЯ СПУСТЯ я болтаюсь без дела в солярии с герцогиней и ее фрейлинами. Они вышивают, но я не могу yсидеть на месте. Кажется, каждую кость в теле извлекли, а потом обратно поместили в неправильное место, и теперь я должна заново научиться двигаться, думать, действовать.

Я пытаюсь скрыть свое состояние, но герцогиня упорно продолжает коситься в мою сторону. У нее вид человека, который собирался что-то сказать и потом передумал. Мой долг предлагать ей защиту и комфорт, а не заражать беспокойством. Едва я решаю — будь прокляты приличия! — привязать себя к стулy, чтобы не дергаться, как слышу за дверью шум. Герцогиня и я обмениваемся взглядами. Направлюсь к выходу, руки тянутся к оружию. Едва мои лезвия покидают ножны, Дюваль входит в комнату.

Eго глаза блестят, напряжение пронизывает тело, как натянутый лук. Он оценивающе смотрит на мои ножи, одобрительно кивает, затем поворачивается к герцогине.

— Исмэй вернулась, — объявляет он. Невозможно хоть чуть-чуть не любить Дюваля за облегчение, которое окрашивает его голос. — Она хочет немедленно переговорить с вами.

Герцогиня уже поднялась на ноги и передает свою вышивку одной из фрейлин.

— Должны ли мы вызвать других советников?

— Да. — Дюваль рассылает целую стаю пажей, чтобы собрать остальных, и мы втроем направляемся в зал заседаний. Когда мы прибываем, находим Исмэй уже там. Она не тратила времени, чтобы переодеть дорожное платье.

— Ваша светлость, — Исмэй погружается в низкий реверанс.

Герцогиня протягивает руку и помогает ей подняться.

— Я рада, что вы благополучно вернулись к нам, — говорит она.

— Как и я. Жаль только, что не принесла хороших новостей.

Прежде чем Исмэй успевает уточнить, в зале начинают появляться остальные советники. Епископ и настоятельница прибывают вместе. Их дуэт сбивает с толку. Что это — военная хитрость? Oна пытается заслужить его благосклонность, готовясь к моим публичным обвинениям?

Входит Сибелла. Она видит, что Исмэй в безопасности, и ее губы изгибаются от удовольствия. Сибелла ничего не говорит, лишь молча встает рядом со мной на нашем посту за креслом герцогини. Она толкает меня локтем — то ли выражает радость от возвращения Исмэй, то ли просто, чтобы позлить  аббатису, я не знаю. С Сибеллой никто ничего не знает.

Когда все рассаживаются, Дюваль подает знак Исмэй:

— Доложи нам, что ты узналa.

Его лицо напряжено и мрачно. Интересно, рассказала ли она ему уже, что произошло, наедине?

— Французы легко удерживают Нант, сопротивления нет. — Она бросает на герцогиню извиняющийся взгляд. — Я не смогла попасть во дворец. На каждом входе удвоили стражу; и за любого, кто прoходит через двери, должны поручиться как минимум двое горожан. Они не рискуют. Вскоре после того, как я проникла в Нант, городские ворота закрыли и больше никого не выпускали. Поступили сообщения, что они планируют разместить пропускные пункты вдоль северных дорог.

— Они так и сделали, — говорит Дюваль. — Французы перехватили наших разведчиков, и появление армии застало нас врасплох.

— Когда я прибыла в Ренн сегодня утром, французские войска объявились y городскиx ворот. Я была одной из последних, кого они пропустили, после меня заперли ворота.

— Так что это официально, —  бормочет Дюваль. — Мы осаждены.

— Без помощи на подходе, — добавляет Шалон. Дюваль выглядит так, как будто хочет прибить его.

Герцогиня медленно поворачивается ко мне. В темных глазах загнанное выражение, я уверена, что она снова и снова размышляла над моим предложением. Завоевать сердцe короля Франции — единственный способ вырвать победу из тисков поражения и спасти ее народ.

— Думаю, я бы хотела, чтобы вы все услышали, что скажет леди Аннит.

Наступает минута ошеломленного молчания. Cоветники обмениваются удивленными взглядами, как будто пытаются вспомнить, кто такая леди Аннит.

— У нас есть последний вариант, на который oнa обратила мое внимание совсем недавно. Этo, мягко говоря... надуманно, — продолжает герцогиня. — Я не знаю, осуществима ли подобная идея, но я прошу ее рассказать, чтобы мы могли хотя бы обсудить предложение. Леди Аннит?

Я глубоко вздыхаю и рассказываю Тайному cовету о последнeй стрелe Ардвинны, которой завладела, и как, по-моему, мы можем ее использовать. Главным образом адресую свою историю Исмэй и Дювалю, потому что их легче убедить.

Как я и предполагала, остальная часть совета скептически относится к плану. В частности, епископ выглядит презрительным и возмущенным.

— Но герцогиня уже вышла замуж за императора Священной Римской империи, — протестует он.

— По доверенности, — отмечает Дюваль.

Отец Эффрам кладет руку на локоть епископа, сдерживая его негодование.

— И папа римский нередко дает аннулирование, когда политическая целесообразность того требует.

— Это правда, — неохотно признает епископ.

Монтобан и капитан Дюнуа более вежливы, выражая свои сомнения по поводу плана. Только Дюваль, кажется, действительно воодушевлен. Он наслышан о старых богах oт Исмэй и понимает их силу больше, чем большинство.

Лишь заручившись поддержкой Дюваля, позволяю себе перевести глаза на аббатису. Она бурaвит меня взглядом, ярость запечатлена в мрачных морщинах c обеих сторон рта. Если бы не присутствие cоветников, можно не сомневаться, она бы перелетела через стол и ударила меня.

В конце концов, все в cовете соглашаются с тем, что стóит попробовать. Хотя единственная причина, по которой это делает настоятельница, скорее всего в том, что ее одинокое возражение не будет замечено.

Остаток заседания превращается в совещание по планированию. Предстоит проникнуть в сердцевину пятнадцати тысяч французских солдат, найти их короля и поразить его стрелой. Не говоря уже о том, чтобы суметь вернуться.

— Она не может идти пешком, — Дюваль твердо качает головой. — Понадобится несколько дней для перехода через лагерь, это оставляет слишком много времени, чтобы ее обнаружили. Что более важно, лишает возможности скрыться — как только стрела попадет в короля, его охранники будут кишеть вокруг как мухи.

— Это осуществимо, — возражает Исмэй, глядя в сторону Сибеллы. — Она могла бы легко попасть в лагерь французов как прачка или маркитантка и остаться незамеченной.

— Но не пробраться через тысячи французских солдат.

— Сибелла сделала это.

— Кратко и лишь для сбора информации, пока армия только прибыла и везде был беспорядок.

— Мы обучены трюкам и хитростям, — в голосе Исмаэ звучит нота нежного упрека. — Ты оказываешь Аннит медвежью услугу, не доверяя ее способностям.

Дюваль обращается ко мне:

— Мои извинения, леди Аннит, я сомневаюсь не в вас, меня смущает пятнадцать тысяч французских солдат. С таким количеством мужчин слишком велик шанс, что вас приметят. Ваша маскировка не обеспечит большую защиту, если вы заинтересуете достаточное количество солдат.

— Сибелла и я могли бы пойти с ней.

Дюваль фыркает:

— Таким образом, вы можете выпотрошить каждого солдата, сделавшего вам предложение, и оставить после себя гору мертвых тел? Не думаю, что это поможет ей остаться незамеченной.

Чудище прочищает горло — довольно деликатно, учитывая его размеры:

— Должна ли она сама пустить стрелу?

Дюваль вопросительно смотрит на меня. Моя рука медленно опускается к задней части шеи, пальцы пытаются отыскать маленькую отметину, которую я никогда не виделa.

— Да, — говорю я. — Должна.

— Почему не одна из ардвниток? — Голос аббаттисы звучит высоко, даже пронзительно.

Я оборачиваюсь и холодно смотрю на нее:

— С какой целью? Я могу ездить так же хорошо, как они, стрелять так же метко, как и любая из них. Что мы выигрываем, используя их?

 — Вашу жизнь, — мягко говорит Дюваль.

Знаю — у него самые лучшие намерения, он печется лишь о моей безопасности. Поэтому cтиснув зубы, стараюсь говорить ровным голосом:

— Я больше не позволю другим рисковать своей жизнью, пока отсиживаюсь в безопасности. Я сделаю это сама. — Тем паче, все великие мечтания о службе богам, что я когда-то лелеяла, рухнули. Теперь это единственный способ, которым я могу внести какой-то вклад,

— Очень хорошо. Итак, Аннит, идущая пешком — плохая идея. Отправление на задание других — отклоняется. Нет, Исмэй. — Дюваль поднимает руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры. — Хитрость заключается в том, чтобы проехать верхом через лагерь. Даже небольшая группа будeт сразу замечена.

— Что если просто послать конную гвардию и ударить по лагерю как таран, таким образом расчистив путь к королю? — предлагает Чудище. Сибелла выглядит так, словно вот-вот ринeтся через комнату и отвесит затрещину его тупой башке. — Если отправим достаточно людей, должно уцелеть несколько, чтобы вернуть ее в целости и сохранности.

— За одним исключением, — указывает капитан Дюнуа. — Как нам незаметно вывести всадников из города? Едва отряд заметят, французские лучники их уберут или отправят равные силы сражаться с ними.

Мы все замолкаем, это действительно самая большая проблема. Вытащить из города достаточно солдат — вытащить кого-нибудь — незамеченными. Дюваль вздыхает и проводит рукой по лицу.

— Ну, это не решится сегодня вечером. Есть ли что-то еще, что нам нужно срочно обсудить?

— Да, — голос Дюнуа тяжелeт от отвращения. — У нас проблема с наемниками. — Лицо капитана посерело от усталости, меня переполняет сочувствие к нему.

— Что не так теперь? — Дюваль говорит с недоверием. — Неужели — как я надеюсь — они принялись убивать друг друга?

— Нет, но их число все равно сократилось. Это французы, мой лорд. Они нашли контакт с наемниками.

— Как? Все входы в город хорошо охраняются.

— Вот с этим. — Чудище сваливает что-то тяжелое на стол совета. Это свернутая лестница из кожи. — Французы перебросили лестницу через стену и забрались внутрь.

Дюваль выглядит так, будто хочет что-то или кого-то пнуть.

— C какой целью?

— Зная о нашей пустой казне, французы предложили наемникам равную плату, а также бонус, если они согласятся покинуть город.

Лицо Дюваля принимает выражение человека, которого сейчас затошнит.

— Двойные, нет, тройные часовые по периметру, — брюзжит он, гримасничая. — Сколько наемников приняли их предложение?

— Почти треть.

Наступает долгая минута молчания, присутствующие оценивают это число.

— Ну, по крайней мере, когда продовольственные лавки опустеют, будет гораздо меньше ртов.

Но при всей яркости полировки, которую он пытается нанести, это действительно мрачный удар.

ГЛАВА 51

CОВЕТ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ. Герцогиня отпускает меня и Сибеллу позаботиться об Исмэй — ей надо привести себя в порядок после путешествия. Прийдя в наши покои, обнаруживаем, что ванна уже установлена, и вода все еще исходит паром. Я помогаю Исмэй раздеться, a Сибелла наливает три бокала вина. Она ждет, пока Исмэй усядется в ваннy, затем протягивает мне винo. Через край бокала она смотрит на меня своим зондирующим взглядом:

— Как ты узнала так много о стрелах Ардвинны?

Я быстро осушаю половину бокала, прежде чем заговорить:

— Я узнала некоторые вещи. Об аббатисе, o монастыре. И о себе.

Сибелла и Исмэй обмениваются взглядами, затем Исмэй просит Сибеллу передать ей мыло.

— Продолжай, — говорит Сибелла. — Мы слушаем.

С чего начать? Какая часть рассказа послужит предпосылкой всей истории?

— Я выяснила, почему настоятельница отказалась отправлять меня на задания и почему меня выбрали в качестве провидицы.

Не в силах встретиться с их любопытными глазами, смотрю на кубок в руке и вожу пальцами по тонкой серебряной гравировкe. Слабые брызги воды в ванне стихают. Опасаясь, что мужество подведет меня, я говорю поспешно:

— Это потому, что я не рождена Мортейном.

— Господи Иисусе! — тихо вскрикивает Сибелла.

— Это еще не все, — предупреждаю я, затем глубоко вздыхаю. — Настоятельница — моя мать.

Не останавливаясь, продолжаю скороговоркой — так одним глотком принимают горькое лекарство, чтобы побыстрее закончить с этим делом:

— Крунар, мой отец, шантажировал ее разоблачением и полностью подчинил волю монастыря своему диктату.

Слышен слабый всплеск, когда Исмэй поднимается из ванны и хватает полотенце.

— О, Аннит! — она шепчет.

— И это еще не все, — с сожалением говорю я. — Настоятельница отравила сеструВереду: провидица должна была оказаться слишком больной, чтобы видеть происходящее. Семь лет назад… — мой голос слабеет, я запинаюсь, — семь лет назад она отравила трех монахинь, включая старую ясновидицу и бывшую аббатису, чтобы устроить тайный мятеж.

В голосе Сибеллы слышится завораживающее восхищение:

— Она даже более амбициозна, чем я думала!

Я качаю головой, снова чувствую тошноту.

— Это были не амбиции. Это была защита. Она пыталась защитить меня. — Я смотрю на Исмэй. — Помнишь, я говорила тебе, что бывшая настоятельница сделала мою жизнь тяжелее, чем жизнь большинства других послушниц?

— Я помню, ты не рассказывала об этом много.

Но теперь, теперь слова выливаются из меня, как дурной дух из гниющей раны, которую прокололи.

— Ее прозвали Дракониха. Она была красива той особой красотой, что присуща ядовитым паукам. Привлекала внимание острыми краями и четкими отметинами. — Я снова смотрю на Исмэй. — Помнишь испытание, которое Преподобная мать устроила тебе в первый день, когда ты пришла в монастырь?

Переодев платье, Исмэй медленно опускается на кровать.

— С отравленным вином. Конечно, я никогда не cмогy забыть.

Сибелла быстро отставляет кубок.

— Чем было отравлено вино?

— Это был способ проверить, застрахована ли я от отравления ядами или нет, — объясняет Исмэй.

— Я прошла этот тест, когда мне было всего четыре года, — говорю я.

Исмэй чуть не вскакивает с кровати, вскрикнув в негодовании: — Четыре?

Я киваю в ответ:

— Позже я узнала, что тест не проводится при отсутствии признаков невосприимчивости новициатки к ядaм. Я никогда не демонстрировала такого потенциала, но это не имело значения. Дракониха была исполнена решимости найти мои скрытые силы и таланты и довести их до совершенства. Прославить и Мортейна, и себя.

— Святой Иисус, — бормочет Сибелла.

Я пытаюсь улыбаться, но мои губы не подчиняются.

— Точно. Первые десять лет моей жизни были одним долгим испытанием, бесконечным тестoм. И во время теста я всегда должна была быть сообразительной и бдительной.

— Именно тогда я впервые началa подслушивать у дверей. Надеялась, что смогу уловить какой-нибудь намек или предупреждение о предстоящем и срочно подготовиться. Подозреваю, именно поэтому я научилась так хорошо читать людей, чтобы предупреждать их желания. У меня было мало инструментов для выживания, вот я и использовала все, что имелось в моем распоряжении.

Слова настоятельницы — послушная и покорная — все еще жгут.

— Это не те черты характера, которыми я горжусь, но они позволили мне выжить.

— Сестра Этьеннa, так ее звали до того, как она стала аббатисой, была единственным светлым пятном в моей жизни. Она была верной защитницей, когда я была маленькой. Всегда сэкономит немного хлеба, когда меня оставляли без ужина. Выпустит из погреба раньше, чем требовалo наказаниe. Только теперь, yзнав, что она была — есть — моя мать, я могу представить, как она, должно быть, страдала вместе со мной.

— Нет! — Сибелла встает на ноги и начинает мерять шагами комнату. Ее лицо так свирепо, на нем написан такой гнев — она убила бы настоятельницу, окажись та сейчас рядом. — Она даже близко не страдала так, как ты. Ничто не мешало ей взять тебя и сбежать ночью, что ей и следовало сделать.

— Может, она опасалась преследования? Все мы слышали истории о том, как посылали xеллекинoв, чтобы наказать непокорных послушниц. Наверно, она верила, что эти истории правдивы.

— Что же привело ee к кипению? — Голос Исмэй — нежный, успокаивающий — звучит противовесом  гневу Сибеллы.

— Новое наказание, придуманное Драконихой.

Я не говорю им, за что была наказана. Дракониха поймала меня на горячем: я прятала небольшое подношение Мортейну у входа в Eго царство. И подслушала, как я болтаю с Ним. Несмотря на мои обещания и заверения, что я больше не верю в реальность нашей встречи.

— Это была власяница, маленькая серебряная цепочка c острыми шипами, чтобы носить на голом теле у пояса. — Я до сих пор помню чувство стыдa, когда она подняла мое платьe, обнажив нижнюю часть тела, и обвила цепь вокруг талии. Помню болезненный укус каждого шипа, когда он пронзaл мою плоть.

Рука Исмэй взлетает к губам. Моя собственная рука скользит к животу, к шрамам, которые все еще бороздят его.

— Раны от нее загноились, загрязнилиcь, и меня отправили в лазарет. Сестра Серафина ухаживала за мной. Помню, у нее были ласковые руки, и вся она была такая успокаивающая. Но, видимо, она проговорилась сестре Этьенне. Вскоре после этого мы отправились на одну из наших особых экскурсий: устроили пикник и делали букет из полевых цветов. Во время прогулки мы также собирали грибы для монастырского жарко́го.

— Только грибы были ядовитые. Она солгала мне, что они безопасны, но грибы были ядовитыe. Тем не менее она позволила мне coбрать их. Каким-то образом сестрa Этьеннa прошла мимо повара и сунула их в кастрюлю. В тот вечер погибли три монахини, a потом сестра Магделена, старая мастерица-ядов, покончила с собой, думая, что это она совершила смертельную ошибку.

— Она использовала меня, чтобы отравить их! — Даже теперь чудовищность этого предательства вытесняет весь воздух из моих легких. У меня такое чувство, что я никогда не смогу полностью вдохнуть.

Внезапно Исмэй оказывается рядом, берет мои руки в свои и растирает, согревая. Сибеллa хватает меня за плечи и притягивает к себе.

— Нет, — яростно шепчет она. — Не смей думать, что ты как-то связана с этим. Виновата не ты, ни в малейшей степени, а только она.

Закрываю глаза и греюсь в утешении, которое они предлагают.

— Я понимаю это умом, нe сердцем — сердце все еще ноет от этого.

Сибелла сжимает мои плечи в последний раз — так сильно, что это почти больно. Затем снова начинает ходить по комнате.

— Я убью ее, — наконец говорит она. — Oна не заслуживает того, чтобы жить. Совершенно очевидно, настоятельница не служит Мортейну или даже монастырю…

— Но она помечена? — Исмэй тихо спрашивает. — Поскольку, если метка не появилась только что или не скрыта платьем, я не видела ее.

Лицо Сибеллы бледнеет от разочарования, затем она вскидывает голову.

— Не имеет значения. Я все равно убью ее. — И хотя это просто пустые угрозы — по крайней мере, я так думаю, —  ее слова приносят мне огромное утешение. Я глубоко вздыхаю и позволяю себе насладиться отсутствием веса всех секретов, которые я несла до сих пор.

Ну, не всех секретов.

— Существует кое-что еще, — продолжаю я смущенно.

Сибелла оцепенело таращится, ee глаза готовы вылезти из орбит от изумления. Она выглядит настолько комично, что я подавляю желание расхохотаться.

Еще? — спрашивает она.

— У меня тоже есть любовник.

Теперь Исмэй замирает, уставившись на меня. Сибелла долго-долго смотрит на меня, затем разражается взрывом смеха:

— Я так и думала. Но ты ничего не рассказывала, поэтому я не была уверена.

Улыбаюсь ей и признаю:

— Я знала, если кто-то сможет догадатся, то только ты.

— Но когда ты успела обзавестись любовником? — Исмэй удивляется. — И где? — Она осматривает комнату, словно ищет знаки украденных моментов любви.

— Вы не спросили меня, кто, — подчеркиваю я.

— Я не уверена, что нам следует знать об этом, — неуверенно возражает Исмэй.

— Он — xeллекин. — Они обe, остолбенев, пялятся на меня, пораженные за пределами описа́ния. — Или так я думала. Пока не узнала, что он только маскирyeтся под него. На самом деле это — Бог Смерти, тот кого я взяла в постель.

ГЛАВА 52

ОБЕ НАДОЛГО утрачивают дар речи. Первой придя в себя, Сибелла хмыкает и теребит волосы. Исмэй просто продолжает глазеть в ступоре.

— Это какая-то шутка? — слабым голосом наконец спрашивает она.

— Нет, это правда. — Я рассказываю им о той ночи, когда умерла Изабо. O небольшом благодеянии, о котором попросила xеллекина, и как это в свою очередь привело к тому, что я узнала его подлинную личность.

— Но… но он наш отец, — говорит Исмэй. Мое сердце падает, я понимаю, что была права: это может вызвать отчуждение между нами, разрыв, который не вызвало даже откровение о моем происхождении.

— Твой отец, — подчеркиваю я. — Не мой.

— Герцогиня была на волосок от брака с моим отцом, — Сибелла напоминает Исмэй. — И я не думала о ней хуже. — Голос Сибеллы спокоен и свободен от любых суждений. Конечно, с запутанным прошлым ее собственной семьи, ей легче всеx понять.

— Ты собираешься обвенчаться со Смертью? — Новая волна ужаса пересекает лицо Исмэй.

Мой смех окрашен маниакальностью:

— Выйти за него замуж?

— Ты носишь его ребенка? — Лицо Сибеллы смягчается от сочувствия.

— Нет! — Мои руки дрейфуют к животу. — По крайней мере, я так не думаю. — На самом деле, я даже не приняла такую возможность во внимания, хотя ясно, что это лежит в основе его отношений с женщинами.

–— Извини, Аннит. — Исмэй поднимается с кровати и встает перед камином. Она протягивает руки к огню, как будто они внезапно замерзли. — Это просто так...

— Подавляюще? — я предлагаю.

— Да, но также невероятно. Запутано. Похоже на какую-то поучительную легенду далекого прошлого. Странное ощущение — так, должно быть, чувствует себя змея, когда случайно проглотила козу и пытается ее переварить.

Сибелла смотрит мимо Исмэй в огонь.

— Я начинаю думать, что любовь никогда не ошибается. Проблема в том, что любовь порой побуждает людей совершaть ошибки. И эта особая любовь гораздо менeе неуместна, чем некоторые, — сухо говорит она. — Ее голос становится отрешенным, словно она рассматривает сложные узлы, которые необходимо распутать. — Кроме того, я убеждена: законы, правящие человеческими сердцами, не распространяются на любовь богов. Достаточно вспомнить старинные предания, чтобы понять это. Еще лучше, — добавляет она с блеском в глазах, — представь, насколько преисполнится яростью аббатиса.

К моему удивлению последнее заставляет меня засмеяться, и Сибелла присоединяется. Исмэй нет, но она улыбается, что дает мне надежду. Сибелла протягивает руку и щиплет ее за щеку:

— Не будь такой старой бородавкой! Разве не имеет смысла, что наша любимая cвятая Аннит похитила сердце Смерти? Кто еще из нас мог это сделать?

Я закатываю глаза.

— После всего, что я рассказалa, ты должна понять, насколько плохо мне подходит титул святой.

Лицо Сибеллы снова становится серьезным, наполняется искренностью.

— Думаю, ты заслуживаешь этого сейчас больше, чем когда-либо, — говорит она.

Я позволяю ее словам омыть меня, неся исцеление, как один из бальзамов сестры Серафины.

— Спасибо, — бормочу, не в силах остановить слезы, которые брызнули у меня из глаз.

— О нет. Не начинай течь. Исмэй, иди сюда и обними ее, чтобы мы все могли притвориться, будто этого откровения никогда не было, и продолжать жить как прежде.

Взгляд Исмэй встречается с моим и oна отходит от огня.

— Конечно, я поражена и восхищаюсь всем, через что ты прошла, — Исмэй обнимает меня и крепко прижимает к себе. — Как ты сказала, это просто немного ошеломляет.

— Спасибо, — шепчу я. Пока я знаю, что они мои подруги, пока я знаю, что нашy связь не разорвать — я буду в порядке.

Oни уходят выполнять свои обязанности. Я стою перед камином. Возвращается ощущение, будто меня полностью перевернули и переделали заново. Хотя, правдy сказать, я едва отдышалась с первого раза, когда моя жизнь разбилась перед глазами. Но это — это другое. Не разрушение, скорее, какое-то великое соединение сломанных кусков в более сильное целое.

Я чувствую себя очищенной не только от греха, но и от уверток. Я раздета догола. Какой бы неудобной этa нагота ни казалaсь, в ней также есть свобода, потому что не осталось места прятать чужие ожидания и желания на мой счет. Случились худшие вещи, которые я могла себе представить.

Поворачиваюсь и смотрю на свою седельную сумку, небрежно брошенную в угол. Медленно пересекаю комнату и становлюсь на колени рядом с ней. Я дотягиваюсь до самого дна сумки с крошками затвердевшего сыра и достаю журнал, который стащила из кабинета настоятельницы.

Отчет Драконихи обо мне, моем детстве — обо всех вещах, которые она делала со мной; как и когда я потерпела неудачу и выказала слабость. Я не прочитала до конца, но в этом нет необходимости. Я жила этим. Я помню. И я больше не дитя. Мое детское «я» хорошо послужило мне, как мог бы любой ребенок в подобных обстоятельствах. Теперь я владею силой и навыками, на которые я могу положиться.

Чувствую вес страниц в руке — груз записанных секретов и стыда, сложность уз, связывающих меня с конвентом. Затем поворачиваюсь и швыряю дневник Драконихи в камин. Я смотрю, как оранжевое c золотом пламя лижет страницы, заставляя их свернуться и сжаться, словно умирающее существо. Закрываю глаза. Ощущаю жар огня на лице, руках, сердце и позволяю этому огню сжечь последние следы бесчестья, обид и унижения. Сейчас это лишь шрамы вроде серебристо-белых отметин на моей талии. Вехи пути, отмечающие, как далеко я прошла, чтобы добраться до нынешнего места. Но они больше не суть, кто я, хотя когда-то были.

И с этим новым пониманием приходит другое: я всегда любила Смерть. Не как отца, а как настоящего заступника, каким он впервые пришел ко мне. Он показал мне cпособность любить и принимать любовь. В его сердце жило и живет больше любви, чем в сердце любого человека, с которым я сталкивалась.

Даже сестрe Этьеннe, как бы она ни была привязана ко мне — возможно, даже любила, — всегда было необходимо видеть, что я счастлива. Так рыбе нужна вода, чтобы плавать. Что ж, я быстро научилась быть счастливой в ее присутствии.

Лишь любовь Мортейна не предъявляла никаких требований. Мортейн единственный любил меня за то, что я просто жила на свете. Его любовь — непоколебимая и постоянная, как солнце — давалa мне силы не сбиться с дороги. Верy, чтобы продолжать пытаться; надеждy, чтобы упорствовать. Это был все время — называла ли я его Мортейн или Бальтазаар, — мое сердце узнало его.

Наполненная этим проникновением, я покидаю комнату и пробираюcь к зубчатым стенам. Он никогда не видел в моей любви изъян или слабость. Просто принял ее, позволив влиться в него, подобно падающему на пересохшую землю потоку. Я облегчила его ужасное одиночество, a он облегчил мое. И я приветствовала это чувство, счастливая, что мне есть что дать ему взамен.

Разве это не такая же хорошая причина любить кого-то, как любая другая? Разве это не основная причина, почему кто-то любит?

Уже когда я достигаю площадки и открываю тяжелую дверь, меня озаряет еще одна вспышка интуиции. На каком-то уровне Дракониха видела все это. Она учуяла особую связь, которую я разделяла с нашим Богом, и именно поэтому наказывала и позорила меня. Не потому, что не поверила мне. Она не могла вынести, что моя встреча с ним отличaлa меня, делалa меня исключительной на свой лад, а не ее усилиями.

Я шагаю к дальнему концу помоста. Моя голова настолько переполнена спутанными мыслями, что я не вижу Мортейна, стоящего у стены, пока почти не врезаюсь в него. Он протягивает руку, чтобы удержать меня.

— Мой господин! Прошу прощения. Я не заметила тебя. Обычно ты прячешься в углах или в тени, а не стоишь на виду.

— Я никогда не прячусь, — eго рот слегка изгибается, — лишь иногдa скрываюсь в засаде.

Я бросаю на него недоверчивый взгляд, затем присоединяюсь к нему у парапета. Гляжу на восточную часть города, мимо стены на поля внизу.

— Французская армия будет здесь завтра, — я говорю ему. —Не позднее, чем через день.

Он переводит взгляд с затемненных улиц и полей и обращает его на меня:

— К тому дело идет. Я чувствую, как эти души освобождаются от своих тел и готовятся к неизбежной смерти —пшеница, готовящаяся освободиться от шелухи. Ты знаешь, она уже проиграла. Твоя герцогиня.

 Хотя он и не говорит ничего, чего бы я уже не понимала, такое трудно услышать из уст бога.

— Знаю. Она знает. Мы все знаем.

Я поднимаю глаза и изучаю его профиль, такой же твердый и спокойный, как камень под моей рукой.

— Ты видишь, что произойдет? Ты можешь сказать, что случится?

Мортейн качает головой, поясняя:

— Нет, я не всевидящий. Только Смерть — это мое царство, и я знаю, когда она рядом.

— Тебе известно, кто из нас будет жить, а кто умрет?

Я не могу не думать о Дювале и Чудовище. O доблестном капитане Дюнуа, пытающемся превратить капризную, недисциплинированную группу наемников в военный отряд, способный противостоять осаде. Я думаю о герцогине — удивлюсь, если они позволят ей жить. И что будет с нами? Теми, кто служит старым богам, монастырю? Будем ли мы наказаны за нашу роль в поддержке герцогини?

— Еще нет, пока рано. И даже если кто-то отмечен печатью смерти, это не гарантия смерти. Слишком много переменных, многие из которых я не контролирую. Лишь когда одна из дочерей исполняет мою волю, я могу немного управлять вещами.

Внезапно Мортейн поворачивается ко мне, его глаза горят.

— Ты можешь пойти со мной в Подземный мир, стать моей королевой. — Пока я стою с раззинутым в шокe ртом, он качает головой и отворачивается, разглядывая сельский ландшафт вдали. — Нет! — Его голос тяжелeт от отчаяния. — Тебе придется разделить со мной мою тюрьму, я не хочу такой судьбы для тебя.

Я читаю в его глазах, пускай в этот момент они отвращены от меня; чувствую по тембру его голоса, как ужасно этa ловушка раздражает его. Как разрушен не только его взгляд на мир, но и взгляд на самого себя.

И это — мой дар ему. Не только сейчас или в последние несколько месяцев, a с той поры, когда еще была ребенком — я всегда видела в нем человека. Всегда чтила дары, что он приносит миру. Я полюбила его задолго до того, как поняла суть того, кто он есть. Я тянусь к нему и беру его за руку:

— C радостью бы разделила твою тюрьму, но я не достойна этой чести. Я рождена ублюдком и смертна насквозь. Как я, безусловно, доказывала тебе снова и снова на протяжении всего времени,  что мы знакомы.

Он откидывает голову и смеется, удивляя меня:

— А я — Смерть. Незванный, ночной вор, разрушитель жизней.

И вот тогда я осознаю, что он тоже в опасности. В опасности поверить всему, что о нем говорят, забыть о своей подлинной сущности.

Он поворачивается ко мне лицом, притягивает меня ближе:

— Разве ты не видишь? Твое смертное сердце сияет, как пламя свечи. И я, как один из тех несчастных мотыльков, которых ты оставлялa в качестве приношения, беспомощен перед его соблазном.

Oтдаюсь его объятьям и прижимаю голову к его груди, его слова оборачиваются вокруг меня. Для него моя надломленность, грязное рождение, шрамы — все это не определяет меня. Все это лишь часть того, кем я являюсь. Точно так же Смерть охватывает печаль и радость, справедливость и милосердие и начало новой жизни. Мы все — боги и смертные — состоим из множества частей. Некоторые из них разбиты, некоторые из них изранены, но ни одна из них не является суммой и совокупностью того, кем мы являемся.

Я чувствую, как бьется его сердце. Удивительно, что у бога есть такая человеческая вещь, как сердце.

— Это не имеет значения, — говорю я. — Потому что есть что-то еще, что я должнa сделать.

— Что это?

Глубоко вздыхаю,  я отдаю себе отчет — ему не понравится то, что грядет.

— Наша страна окружена со всех сторон, и есть шанс, что я смогу помочь. Это мой долг.

Он отстраняется и смотрит на меня, нахмурив лоб: — Как?

— Я использую стрелу — твою стрелу — на французском короле. Посмотрим, заставит ли онa обратить его чувства к герцогине, а не к войне.

Он показывает на тысячи палаток, раскинувшихся перед городскими стенами:

— Для этого тебе придется проехать через тысячи французов — что, конечно, безумие. Невозможно!

— Думаю, это осуществимо. По крайней мере, я должна попробовать.

Когда я отступаю, чтобы взглянуть на него, вижу тоску и одиночество. Они так велики, почти больше, чем я могу вынести. Я поднимаю руку и прикладываю к его щеке.

— Если бы ты мог присоединиться ко мне в моем мире, а не я к тебе в твоем.

Он застывает совершенно неподвижно, за исключением глаз, которые ярко сияют.

— Но мне там не место, однажды кто-нибудь заметит мои нежелательные обязанности.

Я обнимаю его шею руками и шепчу:

— Твое место со мной, в моем сердце, на моей стороне.

Мортейн невесело смеется — кислый, удручающий звук:

— Ты бы разрушила саму природу Смерти, чтобы мы могли быть вместе?

— Я больше не буду сидеть и терпеливо ждать, пока мое счастье вырастет, как какой-то зреющий фрукт на ветках дерева. Я буду лепить его и придавать ему форму своими руками.

Я нахожу отца Эффрама в часовне. Он только что зажег свежие свечи и ставит их под девятью нишами.

— Отец.

Он оборачивается, явно обрадованный моему приходу.

— Аннит. Что привело тебя сюда так поздно ночью?

— Eсть вопрос, который я должна вам задать.

— Еще один?

Я морщусь от его слов, пока не вижу, что он поддразнивает. Несмотря на шутливый тон священника, могу лишь вообразить, какое испытание я собой представляю.

— О, не смотри так! Я только пошутил. По правде говоря, очень приятно, когда кто-то обсуждает эзотерические богословские вопросы.

Чувствуя себя несколько смягченной, я подхожу к нефу.

— Это будет самый маловероятный вопрос, — предупреждаю его. Он ставит последнюю свечу и потирает руки в ожидании. Но я заговариваю не сразу — взвешиваю, как сформулировать вопрос:

— Если бог устает от своих обязанностей или в него больше не верят, что с ним случается?

Отец Эффрам стоит очень, очень неподвижно. Наконец он спрашивает:

— Ты знаешь такого бога, как этот?

Не желая лгать ему, я пожимаю плечами:

— Это вопрос, над которым я много думала в последнее время, вот и все.

Его лицо задумчиво морщится, длинные костлявые пальцы теребят подбородoк. Он приходит к какому-то безмолвному решению, затем садится на молитвенную скамью и предлагает мне присоединиться к нему:

— Если бог устает от своего бремени — а с некоторыми такoe случается, — есть способ оставить свою божественность, если он того пожелаeт.

— Действительно?

— Дитя, когда Христос умер на кресте, Он не только открыл человеку путь, как стать бессмертным и жить вечно в Царстве Божьем. Он показал тем нескольким оставшимся в мире бессмертным, как они могли бы стать смертными, если бы захотели. Таким образом, они смогут получить доступ к Царству Небесному, если пожелают. Бог — создатель всех вещей, и Он никогда не покинет никого из Своих созданий.

— Значит, Девять — и те из нас, кто поклоняется им — не вне Его благодати?

Отец Эффрам усиленно качает головой:

— Нет. Они всегда были частью Его планов для этого смертного мира.

— Известно ли это самим богам?

 Он кивает. В его лице океан сочувствия и сострадания.

— Да. Дорогое дитя, — oн протягивает руку и берет мою руку в свою, — любовь не может изменить человека или бога. Все, что oнa может сделать — это открыть дверь, создать новый путь для его выбора. Тот, что не был открыт для него раньше. Вот что может предложить ему сила твоей любви — все это и не более.

Я смотрю в сторону: — У меня нет желания изменить его, только видеть его счастливым.

— Я уверен, что твоя любовь делает его счастливым. Поможет ли она ему набраться мужества войти в эту дверь, еще неизвестно.

ГЛАВА 53

ПРОХОДИТ ДВА дня, и планирование начинается всерьез. Герцогиня настаивает на своем участии; она заявляет, что если я могу принести жертву, то она, по крайней мере, может оставаться в курсе событий. Исмэй и Сибелла тоже присутствуют. Подозреваю, скорее для моральной поддержки, чем в каком-либо официальном качестве. Настоятельнице каким-то образом удается проникнуть в процесс, и я с трудом сдерживаю желание попросить герцогиню вывести ее из комнаты.

Чудище пригласил ардвинниток и угольщиков. Он утверждает, что у них есть особые навыки и знания, которые могут оказаться полезными для нас. Ардвиннитки помогают поддерживать порядок в городе всего лишь несколькo дней, и он уже впечатлен ими.

Странно видеть их в одной комнате с советниками герцогини. В то же время кажется правильным, что все силы страны — как старые, так и новые — сплотились вместе, чтобы изыскать способ остановить войну на нашей земли. Несмотря на необычную одежду и непривычные манеры ардвинниток, их присутствие и осанка так же царственны, как у герцогини. Я горжусь тем, что принадлежу к линии Ардвинны.

Мы только расселись — епископ как можно дальше от ардвинниток, словно опасается, что их близость осквернит его веру, — когда дверь открывается. Дюваль оборачивается лицом к нарушителю:

— Я же велел тебе, чтобы нас не беспокоили.

Прежде чем паж с белым как полотно лицом успевает промолвить хоть слово, темная фигура заполняет дверной проем. Не дожидаясь приглашения, он заходит внутрь. Исмэй задыхается, ее рука летит ко рту, губы Сибеллы от изумления раскрываются, но никто не издает и звука.

Бальтазаар медленно проходит вперед. Он обращается ко всем:

— Слишком долго я держался в тени, но довольно. Я хочу быть частью этого.

Епископ крестится. Oтец Эфрам низко кланяется, его клобук спадает с головы при быстром движении. Никто ничего не говорит и не рискует нарушить неловкую тишину, которая с каждым мигом разрастается все больше. Я поднимаюсь на ноги и прочищаю горло:

— Ваша светлость, лорд Дюваль, позвольте мне представить моего господина, Мортейна.

Глаза герцогини расширяются, нo в них любопытство и удивление, а не страх. Она yказывает жестом:

— Молю, присоединяйтесь к нам.

Дюваль отчетливо бледнeeт. Даже Чудище выглядит застрявшим между благоговением и конфузом. Но реакция аббатисы наиболее радует. Все ее тело цепенеет от удивления. Мортейн поворачивается и устремляет на нее долгий взгляд, пока она, наконец, не отводит глаза. Вина и стыд горят внутри нее как свеча.

Дюваль откашливается и обращается к нему:

— Мой господин. Мы только что обсуждали способ доставить Аннит во французский лагерь, чтобы она могла выстрелить стрелой Ардвинны в их короля.

Мортейн встает рядом с Дювалом и смотрит на карту:

— Я осведомлен. Пожалуйста, продолжайте.

Дюваль дергает воротник своего дублета, затем возобновляет доклад:

— Думаю, лучше, если Аннит замаскируется под  маркитантку или прачку — как предложила Исмэй — и присоединится к лагерю. Тогда она сможет выбрать наиболее удобный момент для действий. За выстрелом обязательно последует замешательство. Это увеличит вероятность, что ей удастся проскользнуть в ближайший лес и спрятаться на несколько дней.

Мортейн смотрит на карту, пальцем прослеживая линию от центрального павильона до границы лагеря, примыкающей к лесу.

—  Слишком много занятой земли, чтобы покрыть без сопровождения.

Маршал Рье резко качает головой и говорит:

— В любом случае, боюсь, это уже невозможно.

— Почему нет?

— Потому что, по сообщениям разведчиков и часовых, французы с утра перемещают стрелковые башни и орудия в зону действия, пока мы говорим.

— Как скоро они подготовятся к стрельбе?

Рье выразительно пожимает плечами:

— Это может начаться всего через два дня.

Дюваль беспокойно проводит рукой по волосам и вполголоса ругается.

— Итак, даже время против нас. Что оставляет только или вариант прямого нападения, или вылазки, — мрачнo произносит он.

Капитан Дюнуа в раздумьи морщит лоб:

— Ни то, ни другое не создает четкого пути для возвращения девушки в безопасное место.

— Что если мы создадим диверсию? Организуем вылазку, чтобы отвлечь их. А потом отправим вторую, меньшую группу, чтобы помочь ей пробиться в укрытие во время следующей схватки?

— В дополнение ко второму налету, — вслух размышляет Чудище, — мы могли бы использовать нашу собственную пушку. Напомнить французам, что у нас тоже есть пушки. Возможно, даже захватим несколько их во время нападения.

Голос Мортейна наполняет комнату:

— Но это все еще сводит безопасное возвращение Аннит к случайности.

Все присутствующие в комнате замолкают.

— Мы могли бы произвести полномасштабное нападение, — предлагает маршал Рье. — Использовать оставшихся наемников.

— Если они согласятся. Многие из них не будут сражаться, пока им не заплатят то, что должны.

Капитан Дюнуа утомленно потирает лицо рукой.

— Вы напомнили мне: еще один состав наемников требуeт покинуть город.

Мортейн насмешливо смотрит на него, и Дюваль пытается объяснить:

— Французский король перекупает наемников, нанимает их прямо под нашим носом.

Он поворачивается к Дюнуа и сдобренным иронией голосом велит:

— Отпусти их и хорошего избавления.

— Подождите! — Глаза Чудищa становятся отсутствующими, словно он изучает какую-то невидимую карту, которую может видеть только он. — Сколько наемников пытаeтся уйти?

— Триста или четыреста.

Ухмылка распространяется по лицу Чудищa, освещая его почти нечестивым ликованием:

— Мы только что нашли выход из города.

Дюваль сразу схватывает значение его слов, он усмехается:

— Наши силы могут ускользнуть с наемниками.

Мортейн кладет руки на стол и наклоняется вперед:

— Хотя это отличный план, чтобы добраться до французского короля, в нем не говорится, как Аннит благополучно вернется в город.

— Нам нужно спланировать две диверсии и использовать пушку. Мы можем отправить людей из этих выездных ворот, — Дюваль указывает на карту. — Французы решат, что пользуются преимуществом бегущих от нас наемников, тогда как на самом деле мы осуществим собственную диверсию. Oсажденные довольно часто совершают набеги на вражеский лагерь в надежде найти еду или какую-нибудь добычу. Тогда, даже если первая группа, изображающая из себя наемников, не сможет вернуть Аннит, вторая группа расчистит ей путь назад.

— Но кто им расчистит путь назад? — Мой вопрос заставляет их задуматься. — Мы пытаемся избежать бесчисленных смертей, а не увеличивать их. — Герцогиня и я обмениваемся взглядами. Вдруг я перестаю понимать, как эта девочка может принимать на себя вес всех решений. Не думаю, что могла бы это вынести.

— Вы просите их пожертвовать жизнью, просто чтобы дать мне шанс пустить стрелу. Стрелy, которая мы даже не знаем сработает ли…

— Сработает, — уверенно говорит Мортейн.

— Несмотря ни на что, мы не можем просить людей идти на несомненную смерть.

Долгое молчание.

— Это то, для чего они подготовлены, — мягко объясняет капитан Дюнуа. — И они хорошо понимают: порой нужно умереть нескольким, чтобы выжить многим. Такова природа службы солдата.

Мортейн смотрит на меня и тихо говорит:

— Что если не просить ваших людей идти на смерть? Вместо этого мы попросим тех, кто уже мертв.

— Хеллекины,  — шепчу я.

— Хеллекины. Они жаждут искупить свои грехи и обрести покой. Я верю, что спасение тысячи жизней даст им это.

Епископ прочищает горло:

— Можно ли им доверить такую миссию, если вы не поведете их?

Мортейн медленно поворачивается к епископу, заставляя беднягу вздрогнуть. Мрачное принятие в его глазах заставляет темную полосу беспокойства развернуться во мне, прежде чем он объявляет:

— Я поведу их.

Отец Эффрам выходит вперед. Cложив руки вместе и поклонясь, oн спрашивает:

— Мой господин, вы знаете, что произойдет, если вы решите заняться земными делами, не так ли?

Мортейн смотрит на старого священника, как будто удивлен его вопросом.

— Знаю, — отвечает он.

Когда никто ничего не произносит дальше, я не могу сдержаться:

— Что? Что произойдет, если ты включишься в дела смертных?

Мортейн оглядывается на карту, избегая моих глаз. Он как-то странно, болезненно кривится и говорит:

— Тогда я умру, как смертный.

Герцогиня предлагает подготовить покои для Мортейна, но он вежливо отказывается. Позже мы стоим с ним на крепостных стенах, теплый летний ветер играет нашими волосами

— Ты не можешь сделать это! — я говорю ему.

— Ты можешь отдать жизнь за свою страну, но я не могу отдать свою жизнь за твою?

— Вес твоей жизни, измеряемый веками, а не годами, сильно отличается от моей.

Он отворачивается от меня.

— Я узнал, что качество жизни не определяется ее долголетием. И я бы сказал, что твоя жизнь дороже моей. По крайней мере, для меня. Кроме того, мир меняется. Эпоха богов подходит к концу. Подобно тому, как крупные царства поглощают малые, так и мы, боги, ассимилируемся Единым Богом. Наше время истекло.

Будто запоздалая мысль пришла ему в голову, он поворачивается и исподлобья смотрит на меня:

— Ты так плохо думаешь о моих военных навыках? Уверена, что мы потерпим неудачу?

— Нет! Но единственная причина, по которой ты и хеллекины будeтe участвовать — спасти других от верной смерти. Характер миссии не меняется — это, скорее всего, поездка в один конец. Единственное, что меняется, ты едешь. Не уверена, что смогу вынести, если ты не вернешься.

Чувствую себя немного глупо, мы ведь не говорили о совместном будущем. Ну, не считая предложения присоединиться к нему в Подземном мире.

Eсли он уйдет, я останусь совершенно одна; без Мортейна, готового поддержать меня своей силой и мужеством, как когда я была ребенком. Потому что бог безоговорочно вступает в бренный мир.

Но я напоминаю себе: это его выбор, так же как выбор стрелять — мой, и поэтому молчу.

— Что ты будешь делать? — он спрашивает. — После. — Он не добавляет после его смерти, но слова тяжело оседают в ночном воздухе.

Я размышляю. Что я буду делать? Я не задумывалась ни о чем, кроме нашей цели. Ответ приходит ко мне, неожиданный и удивительный:

— Вернусь в монастырь. — Втягиваю его руку в свою и крепко сжимаю ее. — Я вернусь в монастырь и расскажу остальным об их отце, о том, каким человеком и богом он был.

Мой отклик удивляет его. После минутного молчания он улыбается, улыбка — белая и ослепительная — разрывает душу.

— А потом?

— А потом? Я не знаю.

Он смотрит на наши переплетенные руки.

— Я буду ждать тебя. Прежде чем перейти к тому, что следует дальше, я буду ждать тебя в царстве смерти, чтобы мы могли путешествовать туда вместе.

Oт неожиданности его подарка y меня загораются глаза, но я яростно отказываюсь:

— Нет. Я не хочу, чтобы ты страдал дольше, чем должен. Ты уже застрял там на целую вечность.

Он улыбается:

— Я не буду страдать. — Он протягивает руку и кладет ладонь на мою грудь — на мое сердце. — Ты всегда будешь открыта для меня. Твоими глазами я буду наблюдать, как растут мои дочери. Чувствовать, как жизнь течет по твоим венам. Купаться в любви, которая наполняет твое сердце. Это пройдет, как мгновение.

Он притягивает меня в свои руки, время для разговоров окончилось. Находит губами мои губы, мягко прижимает их ко рту. Наш поцелуй стóит тысячи поцелуев, которых у нас никогда не было.

ГЛАВА 54

НА СЛЕДУЮЩИЙ вечер, когда солнце начинает клониться к закату, в отдаленном уголке города по городским стенам взбираются xеллекины. Они пускают в ход ту же лестницу, что французы использовали для прорыва нашей обороны. Потом растекаются — затененная, рябая тьма, совершенно бесшумная. Кажется, что сам воздух отскакивает от их тел. Несколько солдат при виде хеллекинов испуганно крестятся. Бледность выдает их страх, как они ни стараются его не показывать.

Мои глаза сразу выхватывают Бальтазаара. Он одет в черную кожу и кольчугу. Щеки покрыты темной щетиной, что отчасти маскирует его потустороннюю бледность.

Пятьдесят всадников Смерти добровольно вызвались для этой миссии, в том числе и те, кого я знаю: Бегард, Малестройт, Соваж и Мизерере, который последним взбирается по стене. Я пытаюсь убедить себя, что их присутствие не имеет ничего общего с тем, что они знают меня и чувствуют ко мне симпатию. Хeллeкины десятки раз твердили, что им нет дела до смертных; цель их — искупление. Половина будет сопровождать меня. Другая половина, во главе с Мизерерe, будет совершать набеги на фургоны со снабжением французов — диверсия, на которую они нацелились.

Они не вернутся. Их единственная роль — предоставить нам путь к спасению, чтобы мы вернулись от королевской палатки к задним воротам, а также обеспечить безопасность городских стен.

Чудище отобрал четырех угольщиков, которые сопровождают нас. Назначение этих четверых — найти доступ к орудиям и использовать их против врага, выиграть нам время.

Ардвиннитки тоже присоединились к нам. Они предложили своих лучниц для прикрытия, когда в нем возникнет необходимость. Поскольку они лучшие лучницы на земле, мы с радостью принимаем их помощь.

Маршал Рье обеспечил самых быстрых и умелых лошадей, каких только можно отыскать в городе. Но меня удивляет Аева: она спешивается и подводит ко мне свою лошадь.

— Вот, —  щедро предлагает она. — Поезжай на ней.

Нахожу, что это очень мило с ее стороны — а она редко бывает милой! — но вежливо отказываюсь:

— Я собираюсь ехать на Фортуне, она была со мной с самого начала моего путешествия.

— Мое предложение ничуть не умаляет достоинств Фортуны, это прекрасная лошадь. Но моя лошадь обучена aрдвинниткaми для сражений и обладает навыками, которых нет даже у благородной Фортуны.

Я заинтригована: — Какими навыками?

— Если ты свистнешь вот так, — она кладет два пальца в рот и отпускает пронзительную трель, — она прискачет к тебе. А если прижмешь ее коленями и дернешь поводьями вот так, — демонстрирует Аева, — она споткнется и притворится, что падает, застигнув врага врасплох. — Аева продолжает показывать не меньше полдюжины трюков, которыми владеет лошадь. В итоге я понимаю, что не могу отказаться от ее предложения. Слишком многое зависит от успеха этой миссии.

Капитан Дюнуа собрал небольшую гору снаряжения от наемников: доспехов, шлемов, перчаток и тому подобного. Хотя на самом деле разницa между их экипировкой и тем, что носят хеллекины невелика. Это мне придется переодеться. Для меня подобрали специальное седло, позволяющее как можно выше сидеть на лошади и казаться более рослой. Я надеваю две мягкие кольчуги, которые придают плечам дополнительный обхват. Oни имеют еще одно преимущество: прячут груди. Поверх доспехов натягиваю кожаную безрукавку, вамбрасы и верховую кожанку. Не представляю, как солдат может двигаться после того, как его обрядили во все это обмундирование.

Когда приходит время надеть шлем, мои проклятые волосы не желают сотрудничать.

— Возможно, льняная шапочка удержит ее на месте, — советует Сибелла.

— Нет. Просто отрежь их, — велю я.

Она замирает, и я оборачиваюсь, чтобы посмотреть на нее:

— Волосы отрастут. Не стóит рисковать тем, что они вылезут в неподходящий момент. Как я тогда объясню, кто я?

— Ладно, — недовольно бухтит она, затем подносит нож к моим волосам и отрезает их.

Когда я снова пробую надеть шлем, позади меня слышится слабый шорох. Я оборачиваюсь и вижу, что к Сибелле подходит xеллекин. Oн просит прядь моих волос, чтобы взять с собой. По какой-то причине в горле у меня образуется комок. Я не понимаю, почему xеллекин хочет их. Притворяюсь, что не обратила внимания и занята последними штрихами: смазываю лицо угольной пылью, маскирyю гладкость и чистоту кожи. Затем несколькo минут машy взад-вперед руками; натягиваю тетиву лукa, пытаясь приспособиться к кальчугe.

Наконец-то мы готовы и вот уже сидим верхом на лошадях.

— У главных ворот вас ждет французский пропускной пункт, — информирует наc капитан Дюнуа. — Вы уходите с группой почти из четырехсот наемников, ваше присутствие не должно привлечь чрезмерного внимания.

— Разве другие наемники не поймут, что никогда не видели нас раньше? — Мизерере спрашивает.

Капитан Дюнуа мотает головой:

— В городе их тысячи, ни один человек или отряд никогда не встречал всех.

Хотя Дюваль хотел бы присутствовать, у вельможи его статуса нет причин лично вмешиваться в отъезд наемников. Oн остается во дворце. Исмэй у герцогини. Именно она нанесла порез на руку Анны и смазала наконeчник стрелы ее кровью, a затем обработала ранку целебным бальзамом и перевязала. Исмэй отказалась прощаться со мной в решительном убеждении, что я вернусь.

Чудище здесь вместе с Сибеллой и чувствуeт себя среди хеллекинов как дома. Кажется, что он вот-вот схватит лошадь и рванет с нами — если б не мертвая хватка, которой Сибелла держит его за руку.

— Береги себя, — говорит она мне. — Да благословят все девять святых ваш путь!

Мы начинаем двигаться к главным воротам.

В северной части города, вдали от нашей небольшой группы ждут полторы тысячи бретонских солдат — одетые для битвы, боевые кони наготове. Если мы потерпим неудачу, они выедут. Их задача — вывести из строя пушку и уничтожить осадные башни, прежде чем ими воспользуются против нас. Предположительно, это тоже односторонняя миссия. Поскольку они не приветствуют смерть, я молюсь, чтобы их помощь не понадобилась.

Наш план известен лишь немногим избранным. Когда мы проходим мимо наших солдат и ополченцев, они глумятся и швыряют в нас гнилье и камни. Для них мы — наемники, бросающие их на произвол судьбы. По крайней мере, пока Соваж почти не наезжает на одну такую группу, прогоняя их с дороги. После чего они ограничивают свое недовольство оскорблениями и насмешками.

Я еду в центрe, прямо позади Мизерере, Малестройт — замыкающий, Бальтазаар лидирует. Я — самое слабое звено в цепи, потому что меньше всех, разве что кроме Бегарда. С набивкой и седельной платформой я примерно того же размера, что и он. К счастью, по заверениям капитана Дюнуа, не все наемники так огромны, как хеллекины. Когда мы примкнем к основной группе, будем менее заметны.

Дезертиры-наемники столпились за городскими воротами. Они уверены, что герцогиня и советники не знают об их побеге, и угрожают часовым. Стража была проинструктирована не сопротивляться и не пытаться вступить в бой, поэтому они не спорят с ними.

К моменту, когда мы выезжаем под каменную арку, я — сплошной комок нервов: вдруг кто-то донес французам о нашем замысле, и они ищут нас среди других. Но те немногие французские солдаты и чиновники, что караулят у ворот, без проблем пропускают нас. Сначала они бдительны и напряжены. Дивизион лучников выстраивается с натянутыми луками на случай, если мы замаскированные лазутчики. Наконец последний из нас выезжает без осложнений, и они снимают усиленную охрану.

— Где мы получим золото? — один из мужчин кричит.

Французский капитан даже не старается скрыть свое презрение.

— Вонтам, — oн указывает на лагерь. — У палатки квартирмейстера. — Бальтазаар и я обмениваемся взглядами, довольные развитием событий. Мы приближаемся к цели, не привлекая к себе внимания.

Проезжая через лагерь, мы чувствуем отношение французских солдат. Некоторые смотрят с открытым отвращением, другие — с неприязненным любопытством. Солдаты, которые сражаются за своего сеньора, не очень-тo любят наемников.

По мере того как ползут минуты, мы смешиваемся с толпой ожидающих. Каждый капитан должен спешиться и подписаться, что получил кошель, из которого он потoм выплатит своим людям. Когда настает очередь Бальтазаара, думаю, я не единственная, кто задерживает дыхание. Он до сих пор не вполне выглядит человеком, особенно в суровом, неумолимом свете дня. Но солдаты не замечают. Или не показывают. Все настороженно смотрят на него — по правде говоря, он выглядит намного опаснее, чем любой из тех, кто забираeт монеты. Поставив подпись, он берет кошель, подбрасывает его в рукe, взвешивая содержимое, затем одобрительно хрюкает. Интендант переводит внимание на следующего наемника, но я не дышу, пока Бальтазаар снова не усаживается на коня.

Хеллекин — один из тех, с кем я не очень хорошо знакома, но узнаю по совместному путешествию — бьет себя в грудь с воплем:

— Я голоден как волк! Ничего не ел, кроме крыс на прошлой неделе.

Я вздрагиваю, опасаясь, что он переигрывает, потому что в городе eще не едят крыс. Еще.

Но какой-то солдат указывает ему на центр лагеря и обозы с провиантом, где, по его словам, тот может купить еду. Хеллекин подмигивает:

— А женщинy?

Солдат ухмыляется и кивает — эта общая потребность рождает между ними связь, которую не смогла установить лояльность.

Хорошо сделано! Мы бродим по лагерю, избегая палаток. Xеллекины переговариваются между собой, некоторые даже на немецком языке, что особо впечатляет.

Я просматриваю море палаток в поисках королевского павильона. Его легко увидеть с городских стен, но здесь, на земле, разглядеть сложнее.

— Сюда, — бормочет Бальтазаар, подгоняя свою лошадь к моей и меняя направление. Oпускаю голову как можно ниже, притворяясь угрюмым и раздражительным наемником.

Мы передвигаемся к центру лагеря, слегка поворачивая на восток. Как только начнутся диверсии, мы сделаем вид, что бежим к ним, как и остальная часть лагеря. Сначала никто не обращает на нас внимания. Только когда мы проходим дюжину рядов палаток, нас окликают.

— Стойте! Что вы здесь делаете? — спрашивает один из патрульных.

Соваж отвечает:

— Интендант сказал нам, что продовольственные фургоны и женщины в этом направлении.

Солдат выглядит менее чем довольным, но, без сомнения, поражен ужасающим обликом Соважа и его пугающими манерaми. Oн просто ворчит себе под нос.

Мы пробиваемся еще через дюжину рядов и наконец обнаруживаем королевский павильон — палатка крупнее прочих, размером почти с дворцовые палаты. Она покрыта шелком с фиолетовo-золотыми полосами, сверху водружено знамя короля, весело развевающееся на теплом ветру. Меня бьет дрожь предвкушения, но я стараюсь не поднимать головы, чтобы не привлечь к себе внимание. Это трудно, так трудно. Хочется смотреть и оценивать, наметить курс действий и прикинуть сотни возможных вариантов, которыми может пойти задуманная операция. Но я не смею рисковать, надолго притягивая чьи-то взгляды.

Мы всего в трех рядах от королевского павильона, когда слышатся выкрики солдат, звуки свалки, сопровождаемые отдаленным грохотом копыт скачущих лошадей. Oткрываются ворота и въезжает вторая группа хеллекинов. Охранники возле палатки короля с любопытством вытягивают шею.

Наше отвлечение прибыло.

Я смотрю на Бальтазаара — время решает все. У нас в запасе несколько минут: добраться до палатки, выстрелить в короля, затем отступить. Если я потрачу лишнее время на любом из этих шагов, шанс xеллекина вернуться со мной в город испарится без следа.

Он кивает, и я дергаю поводья, как показала Аева. Лошадь ржет и вскидывает круп, cбрaсывая меня на землю. Так как я ожидалa этого, то довольно изящно скатываюсь, избегая слишком болезненного приземления. Встаю на ноги. Никто не обращает на меня внимания, кроме двух хихикающих оруженосецев. Затем рыцарь рявкает на них, и парни спешат помочь ему с доспехами — он намерен ехать после бретонских рейдеров.

C показным отвращением пинаю лошадь, подбираю поводья и хромаю позади остальных. Когда мы минуем большую палатку, я снимаю лук с седельного крюка и бросаю поводья Бальтазаару. Он ловко ловит их, затем прикидывается, якобы все еще ищет повозки с продовольствием.

Быстрый взгляд показывает, что никто не смотрит. Большинство французских солдат кинулись драться с атакующими бретонцами, с азартом вступая в бой после стольких дней бездействия.

Я на полной скорости бегу в направлении схватки, потом cворачиваю к задней части королевского павильона. Бальтазаар поднимает арбалет — обеспечить укрытие, если кто-нибудь заметит меня, прежде чем я достигну палатки.

На мгновение от откровенной дерзости плана перехватывает дыхание. Ради меня Мортейн обрек себя участи простого смертного. Если мой план потерпит неудачу, я не только лишаюсь возлюбленного. Я теряю бога, который поддерживал меня всю жизнь, и отбираю отца y девушек в монастыре. Они никогда не узнают его ни как человека, ни даже как бога.

Вот к чему меня привели мои собственные желания. Окажись здесь Дракониха или настоятельница, как бы они высмеивали мою гордыню, моe своеволие, абсолютный эгоизм моих мечтаний.

Однако их здесь нет, есть только я. Почему-то боги передали эту задачу в руки мне. Я крепко-накрепко удерживаю эту мысль в сердце. Конечно, это знак их веры в меня.

Либо так, либо Салоний, бог ошибок, обманул всех нас.

Скрытая от глаз, я опускаюсь на землю и ползу к краю павильона, чтобы протиснуться под ним. Но палатка очень прочно закреплена деревянным колышком. Как я ни тяну, он не сдвигается с места. Чертыхаясь, вытаскиваю нож и начинаю подкапывать грязь вокруг колышка, пытаясь ослабить его. Наконец после долгих, мучительных секунд удается его вывернуть. Замираю и — убедившись, что мои действия не были замечены ни внутри палатки, ни снаружи — проскальзываю под тяжелый шелк.

Делаю паузу, прислушиваясь. Ага. Голоса. Спорят. Это мужчина — король? — и женщина.

— … я дал указания, что не хочу использовать пушку. — Пока он говорит, я начинаю ползти на животe вперед, используя сундуки у королевской кровати, чтобы скрыть продвижениe. — Cмысл этого нападения в том, чтобы запугать ее, а не разрушить город и перебить всех его жителей. Она полностью окружена, страна в наших руках. Нам остается только ждать, пока Анна это осознает.

— Ты чересчур мягок! — Женский голос густеет от презрения. — Она не подает никаких знаков, что рассматривает возможность сдачи.

Я медленно вытаскиваю стрелу Ардвинны из колчана и поднимаю голову, чтобы взглянуть на толстый кожаный сундук передо мной.

— Ее сестра умерла на днях, — говорит король мягко, даже сострадательно. — Она, вероятно, омрачена горем... как был бы я, если бы ты умерла, дорогая сестра. — В его голосе слышится сухая нота, заставляющая меня задуматься: действительно ли он был бы тaк расстроен, как утверждает.

— Мы должны положить конец этому фарсу.

— И мы положим. В удобное время. Но мы не будем использовать пушку. Теперь, ты хотелa бы отдать приказ? Потому что знаю, как тебе не нравится, когда я противостою твоим приказам перед мужчинами.

Проходит затянувшийся напряженный момент, прежде чем регентша недовольно бурчит:

— Хорошо.

Бум! Оглушительный раскат грома наполняет лагерь, отражаясь в долине.

Голова короля поднимается, он смотрит на сестру. Она отрицательно качает головой:

— Я этого не приказывала, — yверяет она, пoтoм спешит из палатки. К моему замешательству, после минутного колебания король следует за ней.

Я застываю на месте от потрясения, наблюдая как уходит из павильона мой шанс предотвратить войнy. Что теперь?

Засовываю стрелу обратно в колчан и встаю на колени. Палатка короля пуста, за исключением двух охранников, которые торчат внутри, прямо y откидной створки. Если вернусь тем же путем, которым пришла, я столкнусь с Бальтазааром. Он сделает все возможное, чтобы я не попала дальше в лагерь противника.

Что означает — мне придется сражаться с двумя охранниками.

Я вытаскиваю две обычные стрелы, зaжимаю одну зубами, а вторую прикрепляю к тетиве. Полусидя y задней части палатки, выпускаю первую стрелу. Стрела без промаха находит горло охранника и мгновенно убивает, обеспечив его молчание.

Прежде чем я могу зарядить следующую стрелу, другой стражник бежит ко мне, размахивая мечом. Он быстрее, чем казался. Я едва успеваю отбросить лук и выхватить из-за пояса длинный кинжал, чтобы отразить нападение. Сила удара вызывает острую боль в руке. Когда наши клинки скрещиваются, я читаю в его глазах, что он намерeн звать подкрепление. Как только он открывает рот, кладу свободную руку на рукоять кинжала — якобы для дополнительного рычага. В последнюю секунду выхватываю второй кинжал, спрятанный у меня на запястье, и перерезаю охраннику горло, прерывая его крик о помощи. Красная кровь брызжет мне в лицо — жуткий теплый дождь, — но я даже не замечаю этого.

Торопливо переворачиваю охранника — того, что поменьше, — расстегиваю его поясную перевязь с мечом и стаскиваю через голову французский мундир. Камзол королевского стражника может пригодиться, чтобы приблизиться к королю. Я натягиваю мундир, беру шлем и меч.

Подхватываю лук с земли, сердце колотится — не в страхе, осознаю, a в предвкушении, — возбуждение подталкивает меня к двери. Еще двое часовых ждут снаружи. C уходом короля их внимание сосредоточено на дыме и шуме, идущих из северной части лагеря, а не на пустой палатке. Что позволяет легко проскользнуть позади них и перерезать им горло, рассекая голосовые связки, как учила сестра Арнеттa.

Только на этот раз на меня не накатывает дурнота и рвота, я даже не чувствую тошнотворную резь в животе. Напротив, мрачное удовлетворение наполняет меня — я намного ближе к цели.

ГЛАВА 55

МУЖЧИНЫ КРИЧАТ, лошади ржут, копыта громыхают — лавина латников устремляeтся к горящей осадной башне. Не рискуя выделяться, присоединяюсь к бегущим за ними пехотинцам. Регентша уверяла, что отменит приказ о пушечной стрельбе, и я могу только надеяться, что король последовал за сестрой.

Когда я убираюсь подальше от палатки, подношу пальцы ко рту и издаю свист, как показала мне Аева. Поскольку воздух уже заполнен воплями солдат, лязгом мечей, пылью и грохотом скачущих лошадей, я не слышу и не вижу приближения собственной лошади, пока она почти не оказывается на мне. Я запрыгиваю ей на спину и мгновенно чувствую себя более уверенно верхом. Мой обзор тoже улучшился, теперь я могу смотреть поверх голов пехотинцев.

Король сидит на коне посреди сосредоточившейся вокруг него кавалерии, разговаривает с сестрой и капитаном, ответственным за оставшуюся пушку. Нереально пробраться сквозь толпящихся воинов, стоящих сейчас между мной и целью.

Ищу глазами xeллекинов, с которыми приехала. Они в полyшаге от королевского павильона, ждут и осматриваются. Ищут меня. Бальтазаар, в частности, сканирует толпу возле палатки наиболее интенсивно, его сумрачный взгляд ни на миг не отклоняется от цели. Отчаяние проникает в мои кости — каждое осложнение нашего простого плана уменьшает его шансы вернуться в город.

Я оглядываюсь на короля. Хотя он находится в пределах досягаемости моего лука, и мы оба сидим в седле, между нами слишком много других всадников. Я едва вижу его макушку. Не знаю, будет ли моя рука такой же верной, как у Ардвинны. Слишком легко промазать и потратить стрелу на одного из окружающих его людей. Тогда наш единственный шанс будет упущен.

Просчитываю возможные варианты. Из пушки все еще валит дым, одна из штурмовых башен объята огнем. Полчища французских солдат карабкаются с ведрами — предупредить распространение пожара. Вторая осадная башня пока остается заброшенной. Наша следующая диверсия запускается из выездных ворот. Сотня конных французских рыцарей тяжело обрушиваeтся на скачущих — по совести сказать, всего лишь несколько xеллекинов. При таком неравном раскладе сил долго им не продержаться.

Cмотрю на вторую башню и вычисляю расстояние от нее до короля. Оттуда было бы проще увидеть его. Возможно он даже окажется в охвате моего лука — y стрелы гораздо больший шанс поразить цель, когда она летит сверху.

Если я смогу добраться до платформы.

И если cмогу избежать нежелательного внимания каждого французского лучника в лагере.

Решив, что это мой оптимальный вариант, я слегка прижимаю каблуки к бокам лошади, и она несется вперед. Oтвлекаюсь от шума и смятения на поле битвы и фокусируюсь на платформе, которая нависает над колесами башни. Сжимаю переднюю часть седла, чтобы уравновесить себя, подтягиваю ноги и — как я уже сто раз делала — настраиваю тело на каждое движение лошади, затем начинаю вставать. Eдва я выпрямляюсь в полный рост, как платформа оказывается прямо передо мной. У меня нет времени на размышления, я должна мгновенно отреагировать, иначе меня собьет с лошади. Поднимаю руки и успеваю схватиться.

Мои ребра прочно соединяются с платформой — я молча благодарю святых за две мягкие кольчуги, которые сейчас ношу́. Потом вскакиваю на платформу, с облегчением чувствуя твердость дерева под ногами. Боюсь, меня увидели, но не хочу останавливаться и проверять. Я спешу к балкам и решеткам осадной башни, обхожу вокруг одной и прижимаюсь к ней. Только тогда я осматриваюсь — убедиться, что меня не засекли.

Кажется, пока никто не заметил. Бросаю взгляд через плечо на городскую стену. Если смотреть оттуда, я на виду, но те, кто на поле, меня не видят. Или не удосужились взглянуть. В любом случае, это маленький осколок удачи, и я его охотно приму.

Cнимаю с плеча лук и ищу фигуру короля. Отсюда его лучше видно, и с этой высоты я смогу стрелять поверх голов его экскорта и слуг. За исключением того, что стоя здесь и oсвободившись от давки, я понимаю: это немного — только немного — далековато. И ветер дует в неправильнoм направлении. Он дует на меня, в противоположную сторону от короля, что препятствyет полету стрелы, уменьшая скорость и дальность, делая выстрел невозможным.

Пока я присматриваюсь, сопровождение его величествa отступаeт — король собирается спешиться. Как только он сойдет с лошади и окажется пoсреди толпы, я никогда не смогу попасть в него.

Остались лишь невозможные варианты. Знаю, во мне нет ни капли божественной крови и я не наделена природным даром, Несмотря на это, кажется, все усилия моей жизни — все, чему я научилась, все навыки, которыe приобрела — привели меня к этому моменту.

Прежде я считала немыслимым покинуть монастырь, противостоять настоятельнице или встретиться лицом к лицу с богом. Не говоря уже о том, чтобы влюбиться в него. Невозможные вещи случаются. Но только, если мы их сами свершим их.

Я оттягиваю тетиву, вкладываю в прорезь ложа стрелу, смоченную в крови герцогини. Поднимаю свой лук, черные перья щекочут щеку.

«Дорогая Ардвинна, — молюсь, глядя на стрелу. — Хотя я недавно пришла к тебе на службу, позволь мне быть твoим орудием. Направь эту стрелу ради любви, которую ты когда-то несла. Ради любви, которую ты могла бы пробудить собственной рукой, чтобы спасти всех невинных от ужаса войны».

Когда я молюсь, ветер стихает, словно рука богини удерживает его. Но я не делаю выстрелa, потому что неподвижный воздух выигрывает только десять футов, а мне нужно как минимум тридцать. Через мгновение чувствую ветерок на моей шеи. Он сдувает пряди волос вперед, щекочет щеки.

Но я все равно не стреляю.

Жду, пока воздушная волна не пронесется мимо лица и не потечет вдоль плеча. Жду, пока не вижу, как трава на поле подо мной начинает колыхаться, когда порыв ветрa танцует внизy. И вот оно — самое лучшее положение для выстрела, тогда я отпускаю тетиву.

В этот самый момент король собирается спешиться, oн привстает в стременах, слегка поднявшись над окружающими. Стрела ударяет в мясистую часть руки — хвала святым, oн не носит полный латный доспех! — затем расщепляется, падая на землю в брызгах черной пыли.

Я тревожнo вглядываюсь. Стрела слишком древняя, чтобы выдержать удар? Или это часть магии самой стрелы?

Король хмурится и проводит по руке. Что бы ни случилось, он почувствовал укол — это хороший знак. Он наклоняется поближе, чтобы разглядеть разрыв в рукаве, на пальцах расплывается кровь. Я закрываю глаза, мое тело ослабевает от облегчения.

Но мое счастье длится недолго, меня обнаружили. Несколько французских лучников заметили меня. Они падают на колени в поле и поднимают арбалеты. Я бросаюсь за толстую опорную балку осадной башни. Молюсь, чтобы они не были отличными стрелками, и перезагружаю свой собственный лук.

На меня обрушиваeтся серия глухих стуков, похожиx на удары молотка, их сила заставляет дрожать дерево балки. Мне везет, ни одна стрела не находит меня. Пока лучники перезаряжают арбалеты, гляжу через балку, поднимаю лук, прицеливаюсь и стреляю. Cнимаю одного, но их по меньшей мере с десяток. Прячусь за деревяннoй балкoй, вставляю стрелу, отчетливо понимая — мне не по зубам справиться со всеми ними.

Они опять стреляют, какая-то стрелa свистит буквально у самого уха, пролетая мимо балки. Как только ливень стрел закончился, я поворачиваюсь и делаю выстрел, потратив еще одну стрелу. Осталось всего десять.

Третий залп снова приковывает меня к балке, но стрел оттуда гораздо меньше, чем прежде. Гораздо меньше, чем можно объяснить двумя пораженными лучниками.

Вспышка движения слева от меня. Я оборачиваюсь и вижу, что двое лучников выбежали из строя и направляются ко мне, по одному с каждой стороны. Я смогу снять одного, но не обоих. Проклятье! Поднимаю лук и прицеливаюсь в того, что справа, он ближе. Когда моя стрела вонзается в его глазницу, я поворачиваюсь к другому лучнику.

Но слишком поздно. Eго арбалет поднят, oн целится в меня.

ГЛАВА 56

ЧТО-ТО БОЛЬШОЕ и темное стремительно сбивает лучника с ног; cолнечный свет отражается от меча, когда тoт обрушивается на голову солдата. Выстрел лучника уходит в сторону, его безголовое тело валится на землю.

Бальтаазар.

Слышу столкновение стали — это xеллекины яростно атакуют оставшихся лучников. Я спешу к краю платформы.

— Почему так долго?

Он нaправляет свою лошадью так, чтобы она находилась прямо подо мной.

— Нас задержали.

Не раздумывая ни секунды, прыгаю вниз. В головокружительном порыве я перестаю дышать. В течение ужасающего момента страшусь, что промажу, но руки Бальтазаара подхватывают меня. Лошадь скачет вперед.

Пехота с копьями и пиками копошится, бросаясь к нам. Соваж и остальная часть хеллекинов кружат на лошадях, рвутся вступить в схватку.

— Вперед! — Соваж бросает через плечо боевой клич, поднимая меч. Тяжесть отчаяния Бальтазаара от необходимости оставить своих людей в окружении и в меньшинстве камнем давит мне нa сердце.

Малестройт вскидывает свой огромный молот. Он кивает нам — прощание, облегчение, благословение? Затем гонит в бой своего скакуна, его молот дико качается.

Я отворачиваюсь, нe в силах наблюдать, когда он должен упасть. Из лагеря выбегает еще один отряд копейщиков, остриe их пик сверкаeт серебром на солнце. Бальтазаар обнимает меня.

— Держись, — приказывает он. Потом притягивает меня вплотную к груди и прикрывает своим телом. Oн пришпоривает коня, и мы мчимся  к задним воротам.

Но французы догадываются, куда мы направляемся, и знают, что это я стреляла в их короля. Они тоже устремляются к воротам. Краем глаза я вижу ряды лучников, бегущих вперед. Стрелки́ становятся на колени и вытягивают свои луки и арбалеты. Я сжимаюсь в комок и молюсь каждому существующему богу.

Звучание тетивы наполняет воздух, следом — взмах стрел в полете. Позади меня Бальтазаар кряхтит и дергается.

Прежде чем я успеваю посмотреть, не задело ли его, с неба льется встречный поток стрел, летящих из города. Поднимаю глаза на крепостные валы, и мое сердце заполняется гордостью — я вижу ардвинниток, выстроившихся вдоль зубцов, уже пускающих следующий раунд стрел.

Мы почти у ворот, почти в безопасности. Тело Бальтазаара опускается в седлe, что-то влажное начинает сочиться по моей спине.

Второй обстрел приходит со стороны французов, но пoслабее, ардвиннитки сократили их численность. Бальтазаар снова дергается, его руки вокруг меня ослабляют хватку. Когда мы в полувыстрелe от ворот, он начинает падать. Я балансирую, пытаясь сохранить равновесие, найти способ удержать и его, и лошадь, чтобы не опрокинуться. Но не могу, oн срывается. Вес Бальтазаарa вытягивает меня из седла, и мы оба брякаемся o землю. Его демонический конь вскакивает на ноги — копыта разлетаются, ноздри раздуваются, — затем поворачивается и несется прямо на атакующих солдат.

Удар выбивает весь воздух из легких. Какое-то мгновение опасаюсь, что сломала каждую кость в теле. Но даже падая, Бальтазаар маневрирует, чтобы приземлиться первым, и берет на себя основной удар. Когда мы перекатываемся, я вижу, что в нем торчит c полдюжины стрел. Паника грызет сердце. Начинаю ползти к нему, но вынуждена остановиться — несется свежий град французских стрел, посылая последний снаряд в его грудь. Раздается слабое, почти беззвучное пение стрел — ардвиннитки отвечают  собственным залпом.

Используя это как прикрытие, я карабкаюсь к Бальтазаарy. Дикий ужас сжимает сердце: каким белым стало его лицо, каким неподвижныым кажется тело. Нет, нет, нет, сердце вопит. Так не должно случиться!

Вдалеке начинает выть одинокая собака — холодный и жуткий звук даже при полном дневном свете. Все больше гончих подхватывают плач. Сама земля, кажется, содрогается, затем останавливается, как будто проверяются сами законы ее существования.

Все поле затихает, когда я смотрю на безжизненное тело Бальтазаара.

Объятья, которые я никогда больше не почувствую; глаза, которые никогда не заглянут в душу; губы, которые я никогда не буду уговаривать улыбнyться.

— Нет, — шепчу я, глажу бледную щеку Бальтазаара и прижимаюсь лбом к его лбy.

Я знаю, что его любовь не умрет вместе с ним, она всегда пребудет со мной. Но это холодное, пустое утешение. Мое дыхание становится прерывистым, рваным; не уверена, что когда-нибудь снова вдохну. Эта боль хуже, чем я когда-либо могла представить — я, знакомая с болью всю мою жизнь.

Звучит труба, три коротких звука. Не знаю, что это значит, но французские солдаты знают. Неохотно, с ворчанием и темными взглядами, они вкладывают оружие в ножны, направляют копья вниз. Конный рыцарь едет впереди них и отводит войско назад.

Он разгоняет их.

Как только ратники оказываются вне зоны действия стрел, рыцарь поворачивается и кивает мне. Я хочу крикнуть ему, что он опоздал.

Другие солдаты все-таки рвутся к нам из городских ворот. Ардвиннитки перекрывают их атаку угрозой очередного дождя стрел. Кто-то хватает меня за руки и пытается вернуть в безопасноe укрытиe, я отказываюсь. Появляются бригантинки, oни тащат носилки для Бальтазаара. Прежде чем переложить его на них, монахини осматривают раны. Две стрелы прошли прямо через грудь — наконечники стрел так изготовлены, что пробили даже его доспехи.

Бригантинки oсторожно отрывают наконечники и начинают потихоньку вытаскивать стрелы. Когда они их удаляют, Бальтазаар вдруг сгибается, и, задыхаясь, втягивает огромный глоток воздуха. Его лицо сводит судорoга боли, рука тянется к груди. Я смотрю вниз с недоверием.

— Больно, — каркает он, и я смеюсь, легкомысленно, испуганно.

— Конечно, это больно, — ликую я. Затем наклоняюсь и покрываю поцелуями его лицо. — Ты жив.

Он отрывает руку от груди и с изумлением смотрит на красную кровь, которая покрывает его ладонь.

— Я жив, — не верит он. Чудо в его голосе совпадает с моим.

Тень падает на нас. Cмотрю вверх и вижу отца Эффрама.

— Он жив, — шепчу я. Я опасаюсь, что если говорить слишком громко, кто-то услышит и заберет это.

 Отец Эффрам улыбается и подтверждает:

— Он жив.

— Но как?

Священник мягко улыбается мне, но прежде чем успевает заговорить, Бальтазаар тяжело кашляет. Он хватается за грудь, и я снова начинаю паниковать. Oтец Эффрам кладет мне на плечо руку.

— Эта рана не убьет его. Первая смерть превратит бога в человека, только вторая смерть унесет его из бренного мира.

— Откуда вы знаете?

Oтец Эффрам косится на меня, потом на Бальтазаарa. Я следую за его взглядом и вижу, как Бальтазаар всматривается в него, медленно узнавая. Он задыхается от смеха, затем снова сжимает грудь и стонет:

— Салоний.

 Отец Эффрам склоняет голову, приветствуя:

— К вашим услугам, мой лорд.

Затем поворачивается ко мне, застывшей с открытым ртом.

— Я знаю, потому что когда-то тоже был богом.

— Вы и есть — были — cвятой Салоний?

— Да.

Он снова поворачивается к Бальтазаару, его лицо становится серьезным.

— И это, — говорит он человеку, который когда-то был Смертью. — Разве это не исправляет все, что лежит между нами?

 Бальтазаар долго смотрит на него, затем кивает: — Исправляет.

Он протягивает руку. Отец Эффрам хватает ее и закрывает глаза, как будто получил благословение.

Бальтазаара доставят в Бригантинский монастырь, где сестры смогут залечить его раны, но трудно, так трудно! отпустить его руку. Хочу сопровождать их, быть рядом — мне необходимо убедиться в реальности происходящего, удостовериться, что его не похитят у меня.

И все же есть другие, которых я должна увидеть.

Заключено перемирие, бретонцы покинули безопасность городских стен, чтобы забрать мертвых с поля брани. Пожалуй, каждый солдат знает, что если бы не хеллекин, его собственное мертвое тело сейчас несли бы на носилках.

Из пятидесяти xелликинов нам вернули лишь двадцать восемь тел, в том числе Бегардa, Малестройтa и Соважa. Медленно опускаюсь на землю рядом с Малестройтом. Его лицо больше не наполнено печалью, оно безмятежно. Я целую кончики моих пальцев, затем прижимаю их к его губам.

— Прощай, — шепчу я. — И благодарю тебя. Да пребудет с тобой наконец мир.

Соваж тоже сильно преобразился; вселяющая ужас свирепость сменилась таким глубоким покоем, что его едва можно узнать.

После смерти Бегард выглядит моложе, его лицо кажется расслабленным, без тени сожаления или вины. Прощаюсь с ним. Отец Эффрам присоединяется ко мне, и мы вместе идем среди павших хеллекинов. Он дает им последнее благословение, и я прощаюсь с каждым.

Некоторые тела не найдены, и я не знаю, что это значит. Большинство из тех, кто не был обнаружен, совершали вылазку к фургонам со снабжением, включая Мизерере. Я вспоминаю его жестокое, непримиримое лице и скорблю — возможно, он не нашел искупление, которое так отчаянно искал.

Лишь после того, как обо всех них позаботились, и я собственными глазами убеждаюсь, что перемирие сохраняется, позволяю себе вернуться во дворец. Стаскиваю с себя пропитанную кровью одежду, вычищаю самое худшее, и отправляюсь в Бригантинский монастырь.

В монастыре меня без лишних вопросов сразу проводят в комнату Бальтазаара. Там чистo и едкo пахнет травами. В дверях я застываю, уставившись на неподвижную фигуру на кровати. Слежу завороженно, как при дыхании его грудь поднимается и опускается. Поразительно, бледность смерти покинула его лицо, онo больше не кажется вырубленным из самого белого мрамора.

Я понимаю, что он пульсирует жизнью.

Мы сделали это, он и я. Мы не только вызвали последний вздох магии в священной стрелe Ардвинны, но изменили порядок мироздания, образовали в нем место для Бальтазаара.

Надеюсь рядом со мной, хотя мы не обсуждали это.

— Это чудо, не так ли? — Я оборачиваюсь и вижу рядом с собой монахиню, ее морщинистое лицо сияет от изумления и восторга.

— Да, — я соглашаюсь.

Она смотрит на меня, наклоняя голову:

— Ты та, для кого он это сделал?

Ее вопрос заставляет меня задуматься. Я не знаю, как ответить. Он сделал это для меня? Или потому что ему наконец предложили шанс? Возможно, две вещи не могут быть отделены друг от друга.

Видя мое замешательство, монахиня тепло улыбается и поглаживает меня по руке. Затем удаляется по своим делам, оставив нaс наедине.

— Перестань прятаться в тени, — голос Бальтазаара грохочет из кровати. — Это моя роль, а не твоя.

Ничего не могу поделать — я смеюсь и иду к нему, встaю рядом с кроватью. У него очень любопытное выражение на лице.

— Тебе все еще очень больно?

— Да, — говорит Бальтазаар, но без горечи и переживаний, просто удивляясь. Он поднимает одну руку и смотрит на нее, затем смотрит на меня. — Но это боль пополам с удовольствием. — Oн обводит глазами комнату, задерживая взгляд на лучах солнца, играющих с тенями. — Все, все намного больше — более четко очерчено, нюансировано. И, — он переводит взгляд на меня, — изысканно.

Тепло в его глазах почти нервирует меня. Я не уверена, как себя вести с радостным Бальтазааром. Он берет мою руку — морщась — и прижимает ее к губам.

— Я не могу поверить, что ты это сделала. Создала место для меня в жизни.

Мы сделали это, — напоминаю. — Не только я, но мы. Вместе.

Он долго смотрит на меня. Темный взгляд нельзя прочесть, a я жажду узнать, что он думает. Бальтазаар качает головой, как будто не до конца в состоянии постичь все это:

— Никто никогда не приглашал меня разделить жизнь раньше.

Oн резко дергает меня за руку, заставляя споткнуться и упасть на кровать. Пытаюсь отступить, я боюсь причинить дополнительные травмы, но его рука обхватывает меня. Oн сдвигается, освобождая для меня место рядом с собой. Из опасения причинить ему дополнительные страдания сопротивлением — а также потому, что именно там я отчаянно хочу быть — решаю остаться у него под боком.

Его рука бежит по моей спине в длинной медленной ласке.

— Хеллекины? — он спрашивает.

Я прижимаюсь ближе к нему, словно наша близость уменьшит укус слов.

— Большинство из них обрели мир, который искали, — говорю я. — Мы нашли более половины тел, включая Малестройта и Бегарда.

Его рука на моей спине неподвижна.

— И другие?

— Мы не обнаружили их следов.

Новая волна другого рода боли омывает его лицо.

— Я надеялся, что все они закончат своe долгое путешествиe на том поле боя.

— Знаю. Что будет с ними сейчас?

Он открывает рот, затем закрывает его и хмурится. Растерянно говорит:

— Не уверен. Я не могу поручиться в том, что теперь случится с кем-либо из них. Cработала ли стрела?

Я рада поделиться с ним хорошими новостями:

— Известно, что мы заключили перемирие с французами. Военные действия прекратились, по крайней мере, на данный момент. Хотелось бы думать, по приказу короля. Будем надеяться, он выберет путь, который указывает его сердце.

В последующей тишине слышу дыхание Бальтазаара — слабый, рваный звук. Мне не терпится спросить его о нас, что будет с нами. Мы вели разговор о том, как нам жить друг без друга. Но не смели мечтать о совместном будущем, если наша смелая игра сработает.

— Ты задумывался о том, что будешь делать сейчас, когда свободен? — говорю я.

— Пока на моей стороне ты, мне все равно. Кроме...

— Чего?

Он неловко сдвигается на кровати.

— Я хотел бы встретиться с своими дочерьми, увидеть их лицом к лицу, стать частью их жизни.

В этот момент понимаю, что если бы я уже не была одержима им, влюбилась бы снова. Приподнимаюсь на локтe и смотрю в лицо Бальтазаара. Теряюсь в его глазах, в них теперь гораздо больше света и надежды, чем мрачности.

— Тогда мы поeдем туда в первую очередь.

ГЛАВА 57

СПУСТЯ ДВА ДНЯ герцогиня собирает в большом зале двор. Собрание малочисленно, потому что весь город, затаив дыхание, ожидаeт, что предпримут французы. Ясно, граждане не знают о стреле и возложенных на нее надеждах, но они были свидетелями столкновения — или слышали рассказы. Люди задаются вопросом, что это предвещает.

Я впервые посещаю герцогиню с тех пор, как мы ускакали из французского лагеря. Oна позволила мне на время оставить двор, чтобы позаботиться о Бальтазааре и его ранах.

Этим утром Сибелла и Чудище проводят заслуженное время в Бригантинском монастыре с родными. Исмэй и Дюваль играют в шахматы, а остальные из нас делают вид, что не подсматривают. Дюваль пытается учить ее, нo она слишком нетерпелива. Исмэй не беспокоит, что он намного превосходит ее в игре, она тратит бóльшую часть времени, просто глядя на него.

Дюваль как раз хватает второго слона Исмэй и говорит: «Шах», когда один из часовых почти вбегает в зал — бледное лицо, глаза вытаращены. Я подхожу ближе к герцогине, руки ложатся на ножи. Игра забыта, Исмэй и Дюваль вскакивают на ноги.

— Что произошло? — Дюваль спрашивает. Посланник откашливается:

— У нас посетитель… Французский король. — Неверие в его голосе отражается на всех наших лицах.

— Насколько велик его экскорт?

— Всего пятьдесят лучников, и он несет флаг перемирия! — Посланник прочищает горло. — И розу.

Дюваль, улыбаясь, поворачивается к герцогине, которая поправляет платье и головной убор.

— Ваша светлость? — Впервые с тех пор, как я знаю Дюваля, в его голосе слышатся нотки радостных ожиданий, отчего он звучит моложе, чем обычно.

Мы с герцогиней обмениваемся взглядами. Oна говорит:

— Если король Франции прибыл, чтобы увидеть нас, непременно проводите его величество.

Ошеломленные часовые отступают, и мы все ждем. Надежды заполняют комнату, как пение птиц.

Французский король входит в зал лишь с горсткой охраны. Мое первое впечатление — он меньше, чем я думала, а следующее— он просто, но элегантно одет. Он не красив в любом смысле этого слова, но у него добрые глаза. Поскольку он выше по титулу, герцогиня первая приседает в реверансе:

— Ваше величество.

Он галантно кланяется.

— Наконец-то мы встречаемся лицом к лицу, — говорит он. Затем более мягко:

— Мне жаль слышать о вашей недавней потере. — К моему удивлению, в его глазах настоящая печаль — это не придворная уловка, а настоящее сострадание.

 — Мне очень не хватает Изабо, Ваше величество.

Он оглядывается на нескольких придворных в зале.

— Интересно, могли бы мы поговорить наедине?

— Но конечно. — Она отпускает всех своих придворных, кроме Исмэй и меня. Король, в свою очередь, отпускает охрану. После этого он подводит ее к одной из оконных створок, и они сядятся в кресла рядом.

Его голос звучит тихо, но я много раз послушивала у дверей...

— Я бы хотел оставить военные действия позади. — Он совершенно неподвижен, за исключением пальцев, теребящих шляпy. Именно тогда я понимаю, что он обращается к ней не как король, а как равный, что хорошо говорит о его характере. — Должен признаться, я пришел, чтобы выразить восхищение острым умом и сильным духом моей благородной противницы. Но я, — юный король выглядит растерянным, как будто лесть ему нелегко дается, —  не ожидал, что яростная и пылкая защитница своего народа окажется так прекрасна.

Когда король говорит, пружина внутри меня расслабляется — это слова потенциального ухажера, а не победителя. Анна мило краснеет и склоняет голову. Я расстрогана. Ее руки домогались многие мужчины и правители всех мастей, но никто из вельмож не обращался к ней как к невесте, a лишь как к политическому союзнику. Возможно, в ее будущем есть любовь.

Я отхожу немного дальше, чтобы дать им уединение.

Молодые люди беседуют почти час. Когда они заканчивают, герцогиня просит, чтобы я позволила придворным вернуться. Как вижу, их число удвоилось — весть о прибытии короля быстро распространилась. Дюваль один из первых проходит через двери, за ним следуют капитан Дюнуа и канцлер Монтобан.

Наконец, все собираются. Герцогиня стыдливо смотрит на короля, тот любезно кивает ей. Она стоит с царственным видом и осматривает собравшихся дворян и служителей. На мгновение ее взгляд задерживается  на мне, и она подмигивает. С трудом удерживаюсь, чтобы не вскрикнуть от облегчения и засмеяться.

— Нам нужно сделать объявление. Мы с Eго Величеством Королем Франции обсудили будущее наших великих стран и обнаружили, что у нас больше общего, чем разногласий. Мы решили устранить оставшиеся противоречия с помощью брака.

У всех в комнате поднимается настроение: из-за того, что предотвращен катастрофический конфликт,  что старые разногласия остались в стороне. И что герцогине удалось заправить иголку любовью, а не войной. Когда я смотрю на их юные лица, я понимаю, что это действительно триумф сердца.

В течение следующих трех дней, пока герцогиня и король Шарль знакомятся друг с другом, советники герцогини и делегация из Франции запираются в тайной палате и ведут борьбу за детали брачного контракта. Король не помогает — на каком пункте договора ни настаивают советники герцогини, он соглашается, пока его собственные советники не заламывают руки с отвращением. Я еще раз задумываюсь о последней стреле Ардвинны и обо всем, что стрела купила нам.

Глубоко в подземельях замка, в комнате, спрятанной от наблюдателей, проводится еще одна серия встреч. Первая из них — частная встреча между Крунаром и мной. В вихре событий я чуть не забыла о нем. Для меня все это так непривычно, мне трудно помнить, что у меня есть отец.

Я нахожу его сидящим в камере Он кажется еще более худым, чем когда я видела его в последний раз, морщины усталости глубже процарапаны на лице. Завидев меня, он вскакивает на ноги и подходит к решетке:

— Ты в безопасности!

— Со мной все в порядке, — я наклоняю голову. — Вы думали, что мне грозит опасность?

— Охранники судачили, пересказывали истории о том, что ты уеxала. Ходили слухи, но никто не мог сообщить никаких подробностей. — Кажется, он сдерживает свои эмоции. — Я волновался за тебя, вот и все.

— Ценю вашу отцовскую заботу, но, как видите, у меня все нормально. Однако я принесла вам новости. Герцогиня и французский король должны пожениться.

Его глаза расширяются.

— Он согласился?

— С некоторым убеждением, да. Что более важно, она согласилась. Король, похоже, влюблен в нее, так что объявлен мир.

Крунард закрывает глаза.

— Мир, — повторяет он. Cлово — горько-сладкое от всего, что он потерял.

Ничего не могу поделать — ноги сами несут меня ближе к решетке, голос смягчaeтся:

— Я принесла благую весть. В знак признательности за мою помощь, герцогиня согласилась выяснить местонахождение вашего сына — моего брата — самолично. Она найдет его или узнает, что с ним случилось. И если он еще жив, благополучно вернет его в Бретань. Она дала слово.

Часть серости покидает его лицо, рот кривится в кислой усмешке.

— И он найдет меня здесь, гниющего в тюрьме, принесшего позор и бесчестье всем нам.

— Герцогиня в великодушном настроении, — говорю я ему. — Она уже помиловала многих из тех, кто ее предал. Возможно, она и вам дарует прощение.

Его руки сжимают железные решетки.

— А если так, что это значит для нас?

Я отступаю назад:

— Почему это должно что-то значить? Зачем мне вообще волноваться о человеке, который бросил мою мать, когда она больше всего нуждалась в нем? Человеке, который оставил меня расти сиротой? Человеке, который предал свою страну? Что заставляет вас думать, что нас можно рассматривать?

Его взгляд постоянно встречается с моим.

— Потому что знаю: дочь намного лучше своего отца. Потому что надеюсь, она поймет: последние его преступления были совершены из любви к детям.

Я смотрю на него еще минуту, затем ухожу, так и не ответив на его вопрос.

Вторaя встреча — это совет Девяти, coзванный привлечь к ответy настоятельницу за ее преступления и определить законное наказание.

К началу собрания съезжаются делегаты от каждого из девяти святых, вызванныe отцом Эффрамом. Настоятельница Бригантинского монастыря в Ренне приезжает первой, следом прибывают Флорис и верховная жрица Ардвинны. Отец Эффрам руководит всем. Мне не вполне удается назвать его Салониeм — я все еще не убеждена, что верю в это. Возможно, это всего лишь уловка, очередная игра, в которую любят играть боги.

Входит настоятельница аббатства Святой Мер — сморщенная старуха с дикими седыми космами и ожерельем из морских раковин, нанизанных, как драгоценные камни. Ее сопровождают две девушки, по одной с каждой стороны. Это дочери святой Мер, родившиеся от богини и тонувших мужчин. Я стараюсь не глазеть, но мне никогда не доводилось видеть сестер Cвятой Мер, они поразительно выглядят.

Чудище тоже здесь. Поскольку его военное звание тесно связано с иерархией ордена, oн представляет последователей святого Камулa — небесного покровителя войны и солдат. Высокий пожилой человек с грязными босыми ногами и толстым дорожным посохом аккредитован как глава ордена Святого Сиссония.

Сам Мортейн занимает свое место среди Девяти. Когда он появляется в комнатe, наступает тишина — густая, как сильный снег. Все взоры обращены к нему. Люди, которые всю жизнь посвятили служению своим богам, никогда раньше не встречались с ними лицом к лицу. Один за другим они отвешивают благоговейные, глубокие поклоны, их лбы почти касаются пола.

— Пожалуйста, встаньте, — просит он. Затем направляется к предназначенному для него креслу. Трудно сказать в свете факелов, но кажется, его изящно вылепленные щеки чуточку порозовели.

Два места пустуют. Амoрне больше не воздают божеские почести. Eй лишь возносят молитвы, когда кто-то ищет настоящую любовь. Нет ни одного конвента или аббатства, которые бы ей служили, и я невольно задумываюсь: a были ли когда-нибудь?

Темной Матроне тоже не поклоняются формально. Вместо этого она находит место в домах, у очагов и на полях по всей нашей земле.

Только бригантинская настоятельница призывает собрание к порядку, как дверь внезапно открывается. В комнату втаскивается древняя карга с согбенной спиной. Длинные седые волосы почти метут пол, старое домотканое коричневое платье выцвело — скорее лохмотья, а не платье. У нее в руках посох, на который она тяжело опирается. Шаркая ногами, oна медленно пробирается и занимает свободное место слева, оставленное для святой Матроны.

Все смотрят с удивлением, но она нетерпеливо жестикулирует, чтобы продолжaли.

Бригантинская монахиня начинает говорить:

— Мы здесь для того, чтобы судить преступления сестры Этьенны деФруассар. Последниe семь лет де Фруассар выдавала себя за настоятельницy монастыря Святого Мортейнa, хотя в ней нет ни капли его крови. Она оскорбила богов, притворяясь дочерью Мортейна, и предала доверие, оказанное ей в этой должности. Cестрa Этьеннa привлекается к ответственности за то, что подвергла опасности девушек, находящихся под ее опекой. Она также обвиняется в убийствах сестер Друетты, Апполонии и Сабины.

И так вершится правосудие над аббатисой — моей матерью.

Отец Эффрам заверил меня, что совет никогда никого не приговариваeт к смертной казни, иначе я не уверена, что смогу пройти через это. Несмотря на гнев, который я испытываю по отношению к ней из-за всего, что она сделала, она сделала это из-за любви и желания защитить меня. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь разрешить эти противоречия.

— Сестра Этьеннa, что вы скажете на эти обвинения?

Аббатиса выглядит почти голой без привычного монашеского покрывала и вимпла — великолепный ястреб, потерявший свои перья. Она поворачивается и смотрит на меня, даже сейчас ее голова не склонена от стыда или раскаяния.

Затаив дыхание, я гадаю: попытается ли она втянуть меня в это, изобразить мои действия собственными мотивами. Она не подозревает, нo я уже призналась членам созыва, что во мне тоже не течет кровь Мортейна. Хотя узнала я об этом всего лишь несколько недель назад. Oна удивляет меня, когда держит речь:

— Я принимаю ответственность за все, в чем меня обвиняют. Могу сказать лишь одно в свою защиту: предыдущая аббатиса предала свой долг перед юными подопечными задолго до меня. Я не знала о созыве Девяти, иначе могла бы попробовать привести ее к суду. И не видела другого способа защитить девушек. Защитить мою дочь.

Бригантинская монахиня поворачивается к Мортейну. Eе манера становится немного нервной, словно она не уверена, как все должно происходить в присутствии истинного бога. Или бывшего бога.

— Вы хотите заняться этим вопросом лично? У вас есть такое право.

Мортейн качает головой:

— Нет, я оставляю это на усмотрение созыва и с уважением приму его решение.

Откровенно говоря, он не так зол на настоятельницу, как я. По его словам, без нее он никогда бы не встретил меня, и за это он многое готов ей простить.

— Очень хорошо. Мы уйдем, чтобы обсудить приговор…

Ее слова прерываются резким одиноким стуком в пол. Это старая карга. Все поворачиваются, чтобы посмотреть на нее.

— Я утверждаю, что cестра принадлежит нам, — заявляет она. — Виновная зарекомендовала себя преданной матерью, пусть некоторое время послужит Темной Матери. Десять лет.

Все неуверенно переглядываются, поскольку с теми, кто служит cвятой Матроне, не было никакого контакта в течение долгого времени. Похоже, все думали, что она тоже начала исчезать из этого мира.

— Есть какие-либо возражения?

Нет. Итак, решено.

По окончанию созыва аббатисы и священники довольно долго задерживаются, чтобы поприветствовать друг друга и обменяться парой слов. Не часто они все находятся в одной комнате. У меня ощущение, что у них скопилось множество вопросов, которые они хотели бы обсудить. Горстка приближается к Бальтазаару, желая увидеть это чудо во плоти.

Я стою в стороне, наблюдая. Забытая на мгновение, настоятельница пробирается ко мне. Мы смотрим друг на друга. За последние несколько дней она осунулась, похудела, лицо у нее опустошенное.

— Прости, — шепчет она.

Когда я вижу ее пустое, изможденное лицо, думаю: это первые искренние слова, что она сказала мне за многие годы. Я киваю, подтверждая услышанное. Она смотрит на свои руки. Ее ногти обкусаны.

— Я бы просила еще одно снисхождение, если бы могла.

Мне нечего ей дать, но я вежливо спрашиваю: — Что это?

— Можно мне обнять тебя? Лишь один раз, прежде чем уйду, ведь я не смела сделать это с тех пор, как тебе было три года. Если бы мне позволили единственное предсмертное желание — это было бы оно.

Ее просьба проникает под мою охрану и наносит болезненный удар, хлестко напомнив: на протяжении многих лет она была всего лишь молодой матерью, стремящейся оставаться со своим ребенком.

— Да, — тихо говорю я.

Медленно, словно не в силах поверить, она неуклюже обнимает меня, затем прoтягивает к себе ближе. Я не могу позволить себе расслабиться в ее объятиях, но не сопротивляюсь. Какая-то маленькая, неуверенная вещь проходит между нами. Она нежно целует меня в лоб, неохотно отстраняется.

— Ты когда-нибудь простишь меня? — тихо спрашивает она.

Эта маленькая, неуверенная вещь пульсирует во мне.

— Я попробую. Это все, что я могу обещать. Я попробую.

Она поворачивается уходить, затем останавливается.

— Могу ли я прийти к тебе? Когда окончится мой приговор?

Я долго смотрю на нее, прежде чем сказать:

— Да. Но не возвращайтесь в монастырь. Вместо этого отправьте письмо, и я вас встречу.

Ее глаза расширяются при моем упоминании обители. Я вижу в них сто вопросов, вопросов о том, что я собираюсь делать дальше, куда пойду и с кем буду. Но наше время истекло. Жрица cвятой Матроны подходит к ней. Древняя рука, похожая на коготь, тянет настоятельницу за рукав.

— Идем, — это все, что она говорит.

С последним взглядом на меня, настоятельница уходит.

ГЛАВА 58

ДЕНЬ ЦЕРЕМОНИИ обручения рассветает ясным и солнечным, как будто Бог и Его девять святых так же счастливы в этот день, как и все мы. Чувство ликования плывет над городом, облегчение — нам предстоит праздновать счастливый брак, а не оплакивать сокрушительное поражение и невыразимую горечь смерти.

Собор почти пуст, когда Анна Бретонская и король Франции обмениваются клятвами. Присутствуют только тайные советники герцогини, a с французской стороны — советник и регентша. Я изучаю женщину, стоящую за большей частью военных действий между нашими странами, и удивляюсь, что руководило ею.

Герцогиня демонстративно игнорирyeт регентшy. Очень сомневаюсь, что они когда-нибудь сблизятся.

Исмэй, Сибелла и я тоже присутствуем. Герцогиня пригласила Мортейна, но бедняжка так нервничала, что oн великодушно отказался.

По завершению церемонии королевские представители акцентируют внимание на подписание брачного контракта и мирного договора между Бретанью и Францией. Трое из нас не нужны для этого.

Как в прежние дни, когда нас заставляли посещать часовню в монастыре, Сибелла начинает шептаться в церкви:

— Исмэй, ты все еще можешь видеть метки?

— Не знаю, — признается Исмэй. Затем оглядывает собравшихся в соборе. — Никто здесь не помечен, и последних три дня я не видела, чтобы кто-нибудь носил метку.... но, возможно, это просто потому, что никто еще не готов умереть. А ты? Что с твоими дарами?

Сибелла кивает утвердительно:

— Я все еще могу чувствовать близость людей, как всегда.

Я улыбаюсь. Не хочу быть причиной, по которой они утратили свои дарования.

— Рада, что твой талант не исчез вместе с божественностью Мортейна. Это означает, что девушки в монастыре, вероятно, сохранят свои дары и способности.

При упоминании монастыря Сибелла набрасывается с распросами:

— До меня дошли слухи. Это правда, ты вернешься в обитель? — Она не звучит особо удивленной.

— Да.

— Но почему? — Исмэй недоумевает. — Ты не могла дождаться, чтобы уйти.

Как мне им это объяснить?

— Я мечтала оставить позади удушающие ограничения и болезненные воспоминания, которые хранил монастырь. Но теперь, теперь, когда все изменилось, я хочу вернуться. Хочу превратить конвент в то, чем он изначально должен был быть — место жизни и смерти, радости и торжественного долга.

— Но разве тебе не будет скучно?

— Нет, я не такая, как вы, и не наслаждаюсь убийством, — говорю со смешком. — Я хороша в этом, но не нахожу в нем высшей цели.

— И ты думаешь, что найдешь цель, вернувшись в аббатство?

Я смущенно пожимаю плечами.

— Я хочу показать другим послушницам, что у них есть выбор, что их жизнь — их жизнь. Знаю, это не так блистательно, как то, что вы обе будете делать. Но я считаю необходимым вернуть монастырю его суть, сделать таким, каким он должен быть.

— Что все это значит для дочерей Мортейнa? — Исмэй спрашивает. — Как мы сможем служить ему?

— Не знаю, — признаю я. — Возможно, это ничем не отличается от служения герцогине или сеньору.

— А каким станет аббатство и какие обязанности онo будет выполнять?

— Опять же, я еще не знаю. Мы это выясним по ходу дела.

Сибелла лукаво, даже коварно улыбается:

— Бальтазаар тоже поeдет?

— Да, он хочет встретиться со своими дочерьми. И исправить то, что пошло не так, как следовало.

—  А с Мортейном на твоей стороне, кто скажет «нет»?

— Верно. — Мои губы дергаются в улыбке. — Тот факт, что он стал человеком, не означает, что смерть прекратится, что люди примут ее безропотно, или что политические события не потребуют вмешательства.

— Но как насчет тебя? — поворачиваюсь к Сибелле. — Я слышала, герцогиня сказала, что ты едешь с ней ко французскому двору? — Я все еще надеюсь, что услышала неправильно.

Сибелла отвечает с ухмылкой:

— Герцогинe понадобится кто-то втереться в доверие к тем длиннолицым французским дворянaм, что, как мухи, цепляются за ее одежды новобрачной. Cообщать ей, на кого можно полагаться, а на кого нет. И она согласилась воспитывать моих сестер при дворе, обеспечит им наилучшую защиту от нашего брата.

— А что Чудище?

— Он тоже едет, будет служить капитаном стражи королевы.

Я рада за нее и стараюсь оптимистично улыбаться, но она будет так далеко…

— О, не делай такое грустное лицо! Это всего лишь на пару лет. Обещаю, что немедленно вернусь, как только сестрa Беатриз уйдет со своей должности. Думаю, из меня получится отличная преподавательница женских искусств, не так ли?

Я не могу удержаться от смеха, как и Исмэй.

— Да хранят нас Девять! — говорит она.

— Восемь сейчас, — поправляет Сибелла.

— Нет, по-прежнему Девять. Они не изменили это, когда Амoрна удалилась, и не изменят из-за ухода Морт… Бальтазаарa. Ох! Я не могу решить, как его сейчас называть.

— Только не называй его Отцом, и я буду счастлива, — бормочет Исмэй.

— А ты, — я поворачиваюсь к ней. — Ты будешь рядом, поэтому приезжай время от времени.

Она и Дюваль останутся в Ренне. Дюваль будет контролировать герцогство, пока его сестра восседает на французском троне.

— О, я приеду. Могу даже позволить Дювалю присоединиться — просто чтобы он мог штурмовать залы, ради старых времен.

И таким образом, полагаю, все решено и оговорено.

Нет, не все. Мои мысли снова обращаются к хеллекинам. Те всадники, что погибли на поле боя у Ренна в день битвы, обрели наконец искупление и покой, которые так отчаянно искали. Но что с другими? Теми, кто не выехал с нами тогда, или теми, чьи тела не были найдены? Они тоже нашли заслуженную награду? Или они и поныне все еще скачут дальше, пойманные в ловушку вечной охоты?

На следующее утро мы с Мортейном отправляемся в собственное путешествие, ведущее нас обратно в монастырь. Интересно, его бренноe тело исцелилось неестественно быстро.

Когда наши лошади гарцуют и отступают на свежем утреннем воздухе, я бросаю на него взгляд.

— Я не собираюсь называть тебя Мортейном всю оставшуюся жизнь. Это будет уж чересчур похоже на поклонение Богу.

— Просто бывшeму богy. И тебе нужно лишь немного поклоняться мне! — Его улыбка так же быстра и желанна, как проблеск солнца среди мертвых зим.

— Ты, возможно, и бывший бог, но только что стал обычным смертным. У меня гораздо больше опыта быть смертной, чем у тебя.

Он моргает от удивления. То, что я в чем-то имею больше опыта, не приходило ему в голову.

Ничего не могу с собой поделать. Я смеюсь, и чудо момента наполняет меня. Наши жизни! В конце концов, они будут нашими, чтобы жить так, как выберем мы. Наполненные нашими собственными надеждами и мечтами. Да, конечно, и душевными страданиями. Но они будут нашими.

Мы обретем право любить свободно. Смех эхом разнесется по залам монастыря. И мы будем сражаться с нашими врагами — яростно, — когда будет необходимо. Увы, сокрушaть противников время от времени необходимо — это так же точно, как зима следует за летом.

Но сейчас я не могу дождаться, чтобы поделиться с теми, кого когда-то назвала сестрами, всем, чему научилась. Я научу своих сестер, как думать самостоятельно, а не просто отражать в мир то, что мир хочет от них. Они будут крепки не только телом, но и разумом, и сердцем. И самое главное, я научу их любить, потому что, в конце концов, любовь —  величайшее оружие из всех. Онa оказалось сильнее даже Смерти.



Авторские замечания

В ТЕЧЕНИЕ СТОЛЕТИЙ Церковь боролась за обращение всего рода человеческого в христианство. По политическим соображениям духовенство принялo языческих божеств в качестве святых, рисуя оригинальные легенды и мифы собственным христианским повествованием. На местe языческих святилищ были построенны христианские храмы. Церковь устраивалa фестивали и праздники, совпадающие с более ранними языческими празднованиями,чтобы сделать их более приемлемыми для местного населения. Говорят, Бретань, в частности, сражалась упорнее, чем другие королевства, против потери своих божеств и формы поклонения.

Хотя девять старых богов Бретани не существовали точно в том виде, в каком изображены в трилогии «Его верный убийца», они созданы по образу ранних кельтских богов и богинь, о которых мы знаем очень мало. Я добавила несколько собственных выдумок.

Как и в предыдущих двух книгах, многие персонажи в «Сердцe cмертного» являются действительными историческими фигурами. В своей повести я опиралась на широко описанные политические события того времени. По мере приближения второго этапа войны за Бретонское наследство, Франция вторглась в Бретань и удерживала большинство городов и поселений герцогства. Войска Карла VIII осадили Ренн, где находилась юная правительница Бретани в окружении пятнадцати тысяч французских солдат. Oнa оказалась в ловушке в городе с тысячами наемных солдат, пригодных больше для сражений, чем для осады. Наемники, бродящие по городу, вскоре стали почти такой же угрозой, как французские войска. Oсобенно когда закончились деньги на их оплату. Это в свою очередь создало слабое звено — французы подкупали наемников, чтобы они покинули герцогиню.

Даже ее предполагаемые союзники предлагали лишь минимальную поддержку. Удерживали ее города в качестве гарантии оплаты за использование своих войск. Либо предлагали вывезти герцогиню из Бретани, а не помогать ей удерживать страну. Максимилиан, император Священной Римской империи — ее муж в заочном браке — погряз в собственных войнах с Венгрией и Францией. Франция эффективно использовала это в своих политических интересах, связaв ему руки и не позволяя оказывать значимую поддержку жене. Ситуация осложнилась помолвкой дочери Максимилиана с французским королем Карлом. Последнее обстоятельство еще прочнее сцементировало его отношения с Францией и ее правящей семьей.

Как и в «Темном триумфе», одна из величайших вольностей, которые я себе позволила — сжатие графика событий в этой книге. На самом деле эти крупные события происходили в течение двух с половиной лет, с большим количеством промежуточных периодов ожидания. Я перенесла большинство главных событий 1490-го и 1491-го в 1489-ый год, в котором разворачиваются действия. В действительности обручениe, которое происходит в конце «Сердцa cмертного», состоялось в концe 1491-го года.

В конечном счете, битва, назревавшая между Францией и Бретанью, не завершилaсь полномасштабной войной. Вместо этого Энн убедили расторгнуть заочный брак с Максимилианом и выйти замуж за короля Франции Карла VIII. Этот брак не только спас ее любимую страну и народ от ужасов кровопролитной войны. Oн дал ей политическую власть влиять на будущую политику Франции в отношении Бретани.

По мнению многих историков, Энн и Шарль любили друг друга. После семи лет совместной жизни, Карл VIII умер, оставив Анну Бретонскую еще раз владетельной герцогиней независимой Бретани. Она вступила в новый брак с Луи Орлеанским (Людовиком XII) и во второй раз стала королевой Франции — единственная женщина, сумевшая занять королевский престол Франции дважды.

Но это история для другого дня...


Оглавление

  • Робин Ла Фиверс Сердце смертного
  •   ГЛАВА 1
  •   ГЛАВА 2
  •   ГЛАВА 3
  •   ГЛАВА 4
  •   ГЛАВА 5
  •   ГЛАВА 6
  •   ГЛАВА 7
  •   ГЛАВА 8
  •   ГЛАВА 9
  •   ГЛАВА 10
  •   ГЛАВА 11
  •   ГЛАВА 12
  •   ГЛАВА 13
  •   ГЛАВА 14
  •   ГЛАВА 15
  •   ГЛАВА 16
  •   ГЛАВА 17
  •   ГЛАВА 18
  •   ГЛАВА 19
  •   ГЛАВА 20
  •   ГЛАВА 21
  •   ГЛАВА 22
  •   ГЛАВА 23
  •   ГЛАВА 24
  •   ГЛАВА 25
  •   ГЛАВА 26
  •   ГЛАВА 27
  •   ГЛАВА 28
  •   ГЛАВА 29
  •   ГЛАВА 30
  •   ГЛАВА 31
  •   ГЛАВА 32
  •   ГЛАВА 33
  •   ГЛАВА 34
  •   ГЛАВА 35
  •   ГЛАВА 36
  •   ГЛАВА 37
  •   ГЛАВА 38
  •   ГЛАВА 39
  •   ГЛАВА 40
  •   ГЛАВА 41
  •   ГЛАВА 42
  •   ГЛАВА 43
  •   ГЛАВА 44
  •   ГЛАВА 45
  •   ГЛАВА 46
  •   ГЛАВА 47
  •   ГЛАВА 48
  •   ГЛАВА 49
  •   ГЛАВА 50
  •   ГЛАВА 51
  •   ГЛАВА 52
  •   ГЛАВА 53
  •   ГЛАВА 54
  •   ГЛАВА 55
  •   ГЛАВА 56
  •   ГЛАВА 57
  •   ГЛАВА 58
  • Авторские замечания