Цикл романов "Паркер". Компиляция. Книги 1-17 [Ричард Старк] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Ричард Старк Охотник

Часть 1

Глава 1

Когда румяный парень, сидящий за рулем «шеви», предложил подвезти Паркера, тот послал его к черту. Водитель ответил. «Да пошел ты сам туда, приятель!», и направился к шлагбауму заплатить за проезд. Паркер плюнул на правую полосу, закурил последнюю сигарету и двинулся через мост Вашингтона.

Восемь часов утра. В сторону города шел бесконечный поток автомобилей, но в сторону Джерси почти никто не ехал.

Середина моста дрожала и раскачивалась на ветру. Паркер ощутил толчки под ногами и испугался. Бросил окурок в воду, плюнул на колесо обогнавшей его машины и ускорил шаг.

У женщин от одного его вида дрожали поджилки — Паркер был огромным, заросшим густой шевелюрой мужиком с квадратными плечами. Из коротких рукавов потрепанного серого костюма торчали кисти длинных рук. На ногах были черные дырявые носки и дырявые туфли.

Его лапищи казались словно вылепленными из коричневой глины скульптором, который предпочитал большие формы. Волосы какого-то неестественно каштанового цвета напоминали плохо пригнанный парик. На лице, похожем на грубо обтесанный кусок бетона, поблескивали глаза цвета оникса.

Скульптор одним решительным движением высек тонкий рот с бледными бескровными губами. Пиджак Паркера развевался и хлопал на ветру, руки слегка раскачивались.

Проезжавшие мимо женщины-секретарши со страхом смотрели на Паркера. Они чувствовали, что он негодяй, что его руки созданы для того, чтобы бить, а на лице при встрече с женщиной никогда не появляется улыбка. И благодарили Бога за то, что он дал им спокойных и тихих мужей. И все равно эти женщины дрожали от волнения, представляя, как он по ночам предается грубым любовным утехам.

Мужчины, проезжая мимо Паркера, почти не обращали на него внимания.

Самый обыкновенный бродяга, шагающий по мосту.

Паркер перешел через мост, свернул направо и направился к метро. Мимо него спешили толпы людей.

Паркер спустился в метро. Здесь было царство флуоресцентных ламп и кремовой керамики. Он остановился у карты метро и почесал локоть. Паркер и без карты прекрасно знал, куда ему нужно.

К станции подошел переполненный поезд, направляющийся в сторону центра.

Двери открылись, и пассажиры бросились на штурм. Когда двери начали закрываться, Паркер прыгнул в вагон и с размаху врезался в толпу.

Он вышел на Чемберс и отправился на Уорт-стрит в «Мотор виикл бюро». По пути выпросил десятицентовик у голубого с широкими бедрами и зашел в грязную забегаловку выпить кофе. Он попросил у продавщицы сигарету и получил «Мальборо». Оторвав и бросив на пол фильтр, сунул сигарету между бледных губ, наклонился через стойку и девушка поднесла к его сигарете горящую спичку, показав соблазнительную высокую грудь Он затянулся, кивнул и бросил на стойку монету, после чего молча вышел.

Она сердито посмотрела ему вслед. И. покраснев от злости, швырнула его десятицентовик в корзину для мусора. Полчаса спустя, когда другая продавщица что-то у нее спросила, она обозвала ее сукой.

Паркер вошел в «Мотор виикл бюро» и заполнил водительское удостоверение. Промокнув лист, аккуратно сложил его и спрятал в пустой старый бумажник из коричневой кожи.

Выйдя из «Бюро», Паркер направился в почтовое отделение, которое принадлежало федеральному правительству — там писали шариковыми ручками. Он склонился над удостоверением и принялся рисовать на нем марку штата. Паста в ручке была почти такого же цвета, как и на настоящей марке, изображение которой он прекрасно помнил.

Нарисованная марка оказалась очень похожа на настоящую, если, конечно, не особенно тщательно ее разглядывать. Он нанес влажным пальцем еще немного пасты, облизнул его, спрятал удостоверение в бумажник. Перед тем как сунуть бумажник в карман, Паркер несколько раз согнул его.

Потом он направился на Канал-стрит и зашел в темный прохладный бар.

Бармен о чем-то вполголоса разговаривал с посетителем. Когда вошел Паркер, они оба посмотрели на него. Их лица в полумраке напоминали рыбьи морды, выглядывающие через стеклянные стенки аквариума.

Паркер скрылся в мужском туалете, и за ним с грохотом захлопнулась дверь на пружине.

Он ополоснул лицо и руки холодной водой без мыла, потому что ни мыла, ни горячей воды здесь не было. Потом намочил волосы и долго приглаживал их пальцами. Проведя ладонью по щеке, почувствовал отросшую щетину, но она еще была не заметна.

Потом Паркер достал из внутреннего кармана пиджака галстук, вытянул его, чтобы разгладились морщины, и надел. Но морщины не разгладились. Тогда он отколол от подкладки пиджака булавку и прицепил ею галстук к рубашке.

Если пиджак застегнуть, то вид будет вполне приличный. Даже не заметно, что рубашка грязная.

Паркер намочил руки и попытался сделать складку на брюках. Он водил пальцами вверх-вниз до тех пор, пока не наметилась едва заметная линия.

Наконец он глянул на себя в зеркало.

Конечно, на Рокфеллера не похож, но и на бродягу тоже. Из зеркала на Паркера смотрел обыкновенный трудяга. Вполне сойдет.

Он достал водительское удостоверение и бросил его на пол. Присев на корточки, возил его пока оно не испачкалось как следует. Потом, помяв, смахнул излишнюю грязь и сунул в бумажник. Вымыв руки, Паркер вышел из туалета.

Когда он проходил мимо стойки, бармен и посетитель опять замолчали.

Паркер вышел на солнечный свет и направился на запад. Он искал банк, полный клиентов, похожих на него.

Отыскав такой банк, Паркер остановился возле входа и попытался изменить выражение лица. Оно теперь стало не злым, а обеспокоенным. Он вошел внутрь.

Слева от входа находились четыре стола, два из которых были заняты мужчинами среднего возраста в строгих деловых костюмах. Один из них беседовал со старухой о тканевом плаще, которая плохо говорила по-английски.

Паркер подошел ко второму и смущенно улыбнулся.

— Привет! — сказал он, стараясь говорить как можно приветливей. — У меня возникла проблема. Дело в том, что я потерял свою чековую книжку и не могу вспомнить номер счета.

— Я вас понял. — Служащий банка профессионально улыбнулся. — Как ваша фамилия?

— Эдуард Джонсон, — представился Паркер, называя фамилию, которую вписал в водительское удостоверение, и достал бумажник. — У меня есть водительское удостоверение. Вот — Он протянул его.

Служащий взглянул на удостоверение, кивнул и вернул Паркеру.

— Прекрасно. У вас был специальный счет?

— Да.

— Одну минуту, пожалуйста. — Он снял телефонную трубку и что-то сказал, и стал ждать, улыбаясь Паркеру. Он еще что-то проговорил в трубку, и его лицо выразило удивление Прикрыв трубку ладонью, служащий сообщил Паркеру. У нас нет счета на вашу фамилию. Вы уверены, что это специальный счет?

— Нет, не уверен, — ответил Паркер.

Лицо служащего все еще было удивленным. После короткого разговора он положил трубку и нахмурился.

— В нашем банке вообще нет счета на имя Эдуарда Джонсона.

Паркер встал, пожал плечами и ухмыльнулся.

— Попытка не пытка, — сказал он на прощание и вышел из банка.

Служащий хмуро смотрел ему вслед.

В четвертом банке у Эдуарда Джонсона оказался специальный счет. Паркер узнал номер, сумму и получил новую чековую книжку взамен утерянной. У Эдуарда Джонсона оказалось всего шестьсот с небольшим долларов. Паркеру стало его жаль.

После банка он отправился в магазин мужской одежды, где купил костюм, рубашку, галстук, носки и туфли, расплатившись чеком. Продавец сравнил подпись на чеке с подписью на водительском удостоверении и позвонил в банк проверить, достаточно ли на счету денег, чтобы заплатить по чеку. Денег оказалось достаточно.

Паркер отправился на автовокзал на Сороковой улице и зашел в мужской туалет. У него не нашлось десятицентовой монеты, чтобы открыть дверь кабины, поэтому пришлось проползти под ней, толкая впереди себя свертки.

Переодевшись во все новое, он оставил старую одежду в кабине.

Паркер шел в северном направлении. Ему попался на глаза магазин кожаных изделий, в котором он купил за сто пятьдесят долларов набор из четырех добротных кожаных чемоданов. Для подтверждения личности он вновь показал водительское удостоверение, и продавец даже не стал звонить в банк. В двух кварталах от магазина он заложил в ломбарде за тридцать пять долларов один чемодан и проделал такую же операцию с двумя остальными в двух других ломбардах, получив еще восемьдесят долларов наличными.

Паркер доехал на такси до угла Девяносто шестой улицы и Бродвея и пошел по Бродвею, на этот раз скупая и тут же закладывая часы. После этого он проделал то же самое на Лексингтон-авеню. И ни в одном магазине его водительское удостоверение не вызвало ни малейших подозрений.

К трем часам Паркер собрал чуть больше восьмисот долларов. С помощью еще одного чека он купил великолепный чемодан средних размеров, после чего еще полчаса ходил по магазинам, расплачиваясь наличными. Приобрел бритву, крем для бритья и лосьон, зубную щетку с пастой, носки и нижнее белье, две белых рубашки, три галстука, блок сигарет, бутылку водки, расческу и новый бумажник. Все покупки, за исключением бумажника, он сложил в чемодан.

Когда чемодан заполнился, Паркер зашел в хороший ресторан и заказал отбивную. Он дал официанту слишком маленькие чаевые, но уходя, сделал вид, что не замечает презрительного взгляда. Потом сел в такси и отправился в недорогой отель. Портье взглянул на его удостоверение и попросил деньги вперед. Получив номер с ванной, Паркер щедро одарил чаевыми коридорного.

Раздевшись, Паркер принял ванну. У него было поджарое мускулистое тело, все в шрамах. После ванны он сел голый на кровать и, глядя в стену, медленно выпил прямо из горлышка целую бутылку водки. Выбросив пустую бутылку в корзину для мусора, Паркер лег спать.

Глава 2

Он закрыл дверь и стал ждать, когда девушка встанет с пола. Она взглянула на него и страшно побледнела. На белом лице краснело пятно от удара.

Линн прошептала его имя.

— Вставай, — с отвращением приказал Паркер.

Под халатом у нее ничего не было, и, когда она упала, он распахнулся почти до талии. Над покрытыми золотисто-коричневым загаром ногами белел живот.

— Ты убьешь меня, — с ужасом прошептала она.

— Может, и нет, — ответил Паркер. — Вставай. Сделай кофе. — Он легонько пнул ее в ногу. — Шевелись.

Линн перевернулась на живот и, пошатываясь, стала подниматься с пола.

Белокурые волосы закрыли лицо.

Когда она оказалась спиной к нему, стоя на коленях, он бросил на нее взгляд и вдруг почувствовал в нижней части живота желание, похожее на удар ножом. Паркер наклонился и шлепнул Линн по заднице, но это не помогло снять напряжение. Он не сводил с нее глаз. Она выпрямилась, отвернулась, поправила халат и направилась на кухню. Паркер направился за ней.

Линн жила в роскошной квартире в фешенебельном районе Восточных Шестидесятых. За входной дверью было фойе с зеркалом, столиком, чуланом и настоящим восточным ковром. Слева от входа две ступеньки вели вниз, в гостиную, по стенам которой стояли какие-то растения в горшках. Все полки оказались уставлены горшками. В комнате было много мебели, но доминирующее место занимал длинный кофейный столик черного дерева и белая софа.

Справа он увидел двойные стеклянные двери, которые вели в столовую, одну из последних столовых, еще сохранившихся в Манхэттене. Она была обставлена как традиционная столовая деревянный стол и стулья, приставные столики для закусок, шкафы со стеклянными дверцами, заставленные бокалами, графинами для бренди и высокими стаканами для пива. Над столом висела люстра с желтыми лампочками.

Еще один поворот — и вы оказывались на кухне. Девушка прошла через распашные двери, и Паркер последовал за ней. Он уселся на стол и посмотрел на часы с белым циферблатом и черными стрелками, висящие на белой стене.

Почти половина шестого. За окном кухни было еще темно, но скоро начнет светать.

Линн достала из буфета электрический кофейник и принялась искать шнур.

Ее движения были обычными, она старалась не смотреть на Паркера. Найдя шнур, Линн уронила его на пол.

Наклонившись за ним, Линн показала высокую грудь, белую и мягкую, как и живот, с красными сосками. Девушка не знала, что видна ее грудь. Она боялась за свою жизнь и совсем не думала о теле.

Пока варился кофе, она смотрела невидящим взглядом на кофейник, и ему пришлось сказать ей, что кофе закипел.

Линн достала чашку, и Паркер распорядился:

— Еще одну.

Девушка достала вторую чашку, наполнила их кофе и села напротив, не глядя на Паркера.

— Линн, — хрипло, но ласково произнес он.

Она с трудом подняла глаза.

— Я должна была это сделать, — прошептала она.

— Где Мэл?

— Ушел, — покачала головой Линн. — Переехал.

— Куда?

— Клянусь Богом, не знаю.

— Когда?

— Три месяца назад.

Он сделал глоток. Кофе оказался очень крепким... Ему не следовало приходить сюда.

Паркер неожиданно проснулся в четыре утра, еще окончательно не протрезвев, и отправился прямо к жене.

Сейчас он обрадовался, что Мэл уехал, потому что встретиться с ним нужно было в трезвом состоянии Паркер закурил и допил кофе.

— Кто платит за квартиру?

— Мэл, — ответила Линн.

Он быстро встал и вышел в столовую. Поглядел налево через стеклянные двери в гостиную, прошел направо, открыл дверь и быстро включил свет.

В спальне никого не было. Паркер заглянул в ванную комнату, которая тоже оказалась пустой.

Вернувшись в спальню, он заметил Линн — она стояла в дверях и наблюдала за ним. Потом открыл шкаф — в нем висели платья, юбки, блузы и свитера, а внизу стояли женские туфельки. Он направился к комоду, быстро проверил все ящики, но в них тоже лежали только женские вещи.

Паркер покачал головой и посмотрел на Линн, по-прежнему стоявшую в дверях.

— Ты живешь одна?

Она кивнула.

— И Мэл платит за квартиру?

— Да.

— Хорошо. Пошли на кухню.

Она опять шла впереди. Паркер выключил в спальне свет и направился следом за ней.

После того как они молча допили кофе, он неожиданно спросил:

— Почему?

Линн испуганно вздрогнула, будто у нее под ухом выстрелили из шутихи, и непонимающе уставилась на Паркера.

— Что? — переспросила она. — Я не... я не знаю, что ты имеешь в виду.

— Почему он платит за квартиру, — объяснил Паркер и нетерпеливо махнул рукой.

— А.. — Она кивнула и закрыла лицо руками. Через несколько секунд глубоко вздохнула и опустила руки. Только сейчас на ее лице появился испуг.

— Наверное, это плата за предательство, — безжизненным голосом ответила Линн.

— Да, — буркнул Паркер. Его опять охватила ярость. Он швырнул сигарету через всю кухню в раковину и закурил следующую.

— Я рада, что ты жив. Правда, глупо?

— Да.

— Ты ненавидишь меня, — кивнула Линн. — И имеешь на это полное право.

— Я должен порезать тебя на кусочки, — сказал Паркер. — Я должен вырезать тебе ноздри. Я должен сделать из тебя ведьму. Ведь ты самая настоящая ведьма!

— Ты должен убить меня, — безнадежно произнесла девушка.

— Возможно, я тебя и убью.

Ее голова опустилась на грудь, и она едва слышно прошептала:

— Я каждую ночь принимаю таблетки, потому что не могу заснуть — все думаю о тебе.

— И каким я тебе представляюсь?

— Мертвым. Было бы лучше, если бы я сама умерла.

— Прими побольше таблеток, — предложил Паркер.

— Не могу. Я трусиха. — Линн подняла голову и вновь посмотрела на него.

— Поэтому я и сделала это, Паркер. Я трусиха. Передо мной стоял выбор или ты, или я.

— И Мэл платит за квартиру?

— Я трусиха.

— Да. Я знаю это.

— Я ни разу не доставила ему удовольствия, Паркер. Я никогда не отвечала на его ласки.

— Поэтому он и уехал?

— Наверное.

— Да, ты можешь включать и выключать себя, — согласился он и невесело улыбнулся. — Машина для секса. Для тебя он не имеет никакого значения.

— Имеет, но только с тобой, Паркер.

Он злобно выплюнул ругательство, и она вздрогнула, покачала головой.

— Это правда, Паркер. Поэтому мне и необходимы таблетки. Поэтому я и не уезжаю и не ищу себе другого мужчину. Мэл платит за меня и не просит того, чего я не могу ему дать.

Кофе сменила водка. Паркер рассмеялся, ударил по столу кулаком и сказал:

— Все-таки хорошо, что этой скотины здесь нет. Представляешь, врываюсь, а у него в гостиной парочка головорезов, да? Просто так, на всякий случай.

— Да, — кивнула Линн. — Он никогда не оставался здесь один.

— Трусливый гад. — Паркер принялся барабанить по краю стола пальцами обеих рук. — Наверное, боится, что я встану из могилы. — Он засмеялся, перестав терзать край стола. — Мэл прав. Да. Встану из могилы.

— Что ты собираешься делать, Паркер? — Только сейчас в ее голосе послышались нотки страха.

— Я собираюсь пить у него кровь, вырвать сердце и выплюнуть его в канаву, чтобы там на него помочились бродячие собаки. Я собираюсь содрать с него кожу, вырвать вены и повесить его на них. — Кулаки Паркера сжимались и разжимались, он гневно смотрел на нее. Потом схватил кофейную чашку и швырнул ее в холодильник.

Линн испуганно глядела на мужа. Ее губы дрожали, но она не произнесла ни слова.

Паркер посмотрел на нее холодными, как оникс, глазами, усмехнулся уголком рта и сказал:

— С тобой? Что я собираюсь сделать с тобой?

Она сидела неподвижно.

— Еще не знаю. — Его голос был жестким и решительным. Он чувствовал себя как канатоходец под куполом цирка, полностью уверенный в своих силах. Все будет зависеть от обстоятельств. От тебя. Где Мэл?

— О Господи... — прошептала Линн.

— Мое решение будет зависеть от тебя, — повторил Паркер.

— Я не знаю, Паркер, — покачала головой девушка. — Клянусь на Святом кресте. Я не видела его три месяца. Я даже не знаю, в Нью-Йорке он или нет.

— Как ты получаешь деньги?

— Первого числа каждого месяца приходит посыльный с конвертом, ответила Линн.

— Сколько?

— Тысяча.

Он ударил ладонью по столу.

— Двенадцать штук в год, которые не облагаются налогами. Хорошая плата за предательство, Линн. Знаешь, кто ты? Иуда! Трусливая Иуда, виляющая хвостом.

— Я испугалась! Они грозили меня убить, Паркер. Они бы мучили меня, а потом убили.

— Ладно. Кто посыльный?

— Каждый раз приходит новый. Я не знаю ни одного из них.

— Еще бы! Мэл не доверяет тебе. Никто не доверяет Иуде.

— Я не хотела это делать, Паркер. Клянусь всеми святыми. Ты был единственным мужчиной, которого я хотела. Единственным, кто мне был нужен. Но мне пришлось пойти на это.

— И ты сделаешь это опять, — сказал он.

— Нет. — Линн покачала головой. — Я больше не перенесу этого ужаса.

— Ты боишься умереть. — Паркер поднял руки и сжал их, глядя на ее горло.

— Да. Да, боюсь. — Девушка отшатнулась от него. — Я и жить боюсь. Я не смогу больше пройти через все это.

— Первого числа ты скажешь посыльному: «Передай Мэлу, чтобы он был осторожнее. Паркер в городе».

— С какой стати, Паркер? — с отчаянием произнесла Линн и покачала головой. — Паркер, я дошла до самого дна. Я говорю тебе правду. Никто не знает, что ты здесь. Никто не знает, что ты жив. Никто не грозит мне, не заставляет заложить тебя.

— Может, тебе вызваться добровольцем? — предложил он.

— Нет. Это невозможно сделать добровольно.

— Значит, ты тоже была в армии? — рассмеялся он. — Или поблизости?

Она, к удивлению Паркера, покраснела и угрюмо ответила:

— Я никогда не была проституткой, Паркер, и ты это знаешь.

— Да. Вместо своего ты продала мое тело.

Паркер встал и вышел из кухни. Линн поплелась за ним. Он постоял с минуту в гостиной, сердито глядя на мебель, потом растянулся на софе.

— Рискну, — заявил он. — Немного рискну. Мэл не доверяет тебе и поэтому не оставил своих координат, ни номеров телефонов, ни адресов, ничего.

Выходит, ты не сможешь сыграть Иуду до первого числа, когда придет посыльный. Это будет через четыре дня. Правильно?

— Я и тогда не смогу, — постаралась убедить его Линн. — Я не смогу... никто меня не заставит.

— У тебя нет ни одного шанса, — рассмеялся Паркер. — Тебе не из чего выбирать. — Он вскочил с софы так внезапно, что Линн вздрогнула от испуга, но он не подошел к ней. — Я встречусь с ним сам.

— Ты останешься? — спросила девушка. На ее лице смешались страх и желание. — Останешься?

— Да, я останусь.

Он отвернулся от нее и опять направился в спальню. Линн поплелась следом.

Он обошел кровать и опустился на колени перед тумбочкой. Вырвав телефонные провода из розетки, Паркер встал.

Линн распахнула халат. Он посмотрел на нее, и желание, более сильное, чем раньше, вернулось. Он помнил ее такой.

— Ты останешься здесь? — поинтересовалась Линн.

Паркер покачал головой.

— Для тебя это дерево засохло.

Он подошел к окну, раздвинул шторы и выглянул на улицу. За окном не было ни пожарной лестницы, ни карниза.

Линн шепотом позвала его.

Паркер направился к двери. Она сделала шаг к нему, подняв руки, но он обошел ее и остановился у двери.

Паркер вытащил ключ из замка, вышел из комнаты, и запер за собой дверь.

Линн еще раз позвала его.

Паркер выключил свет в гостиной и на кухне, лег на софу и в темноте посмотрел на окно. Он солгал. Дерево не засохло, он по-прежнему боялся ее.

Глава 3

Голый труп Линн лежал на кровати. Паркер остановился в дверях, не сводя с нее взгляда. В спальне было прохладно и темно, как в похоронном бюро. В воздухе повис похожий на аромат цветов запах духов и косметики. Там, где шторы колыхались от легкого дуновения ветерка, солнечный свет дрожал, как пламя свечи. С улицы доносился негромкий шум машин.

Линн лежала на спине. Похоже, она приготовилась к смерти: сложила ноги вместе и положила руки на живот одна на другую, прижав к бокам локти, но, засыпая, шевельнулась и нарушила симметрию.

Сейчас одно колено было согнуто, а правая нога лежала почти под прямым углом. Шершавая пятка правой ноги касалась левого колена, как бы пародируя движения балерины. Левая рука покоилась на пупке, но правая упала с живота и лежала ладонью вверх. Голова была слегка повернута вправо, рот раскрылся.

Паркер вошел в спальню, остановился у кровати и взял с тумбочки пустой пузырек. На этикетке был напечатан адрес, название аптеки и телефонный номер, а ниже — фамилия Линн, фамилия доктора, номер рецепта и инструкция.

«При необходимости принимать по одной таблетке перед сном. Не превышать дозу».

Паркер читал, шевеля губами.

Он прочитал этикетку дважды: название аптеки, адрес и телефонный номер, имя своей мертвой жены, фамилию ее доктора, номер рецепта и саму инструкцию.

Потом бросил пузырек в полупустую корзину для мусора, стоявшую рядом с тумбочкой, и вновь посмотрел на труп.

Он хотел было пощупать пульс, но раздумал. В этом не было необходимости. Здесь невозможна ошибка. Кожа трупа становится похожей на воск, грудь абсолютно спокойна, губы чересчур сухи, глаза как бы уходят внутрь.

Необходимо избавиться от нее. Ему нужно побыть здесь еще три дня, но он не может жить под одной крышей с трупом. Несмотря на гнев, который накапливался у него в течение шести месяцев, проведенных на тюремной ферме, он не собирался ее убивать. Избить, покалечить, причинить боль, оставить на теле шрамы, но не убивать.

В шкафу Паркер нашел платье с молнией на спине и надел его на Линн, с трудом засунув окоченевшие руки в рукава, потом перевернул ее на живот и застегнул молнию. Перевернув опять на спину, хотел надеть туфли, но они оказались слишком малы. Или ноги Линн уже начали распухать, или же она предпочитала красоту удобству.

Одетая Линн имела вполне нормальный вид, хотя и не была похожа на спящую. Паркер закрыл ей рот, и он не раскрылся.

Он остановился в дверях и с минуту смотрел на жену.

— Ты всегда была дурой, такой и осталась, — сказал он, вышел из спальни и закрыл за собой дверь.

В гостиной стоял телевизор. Он нашел в буфете на кухне бутылку виски, открыл ее и уселся смотреть мультики, за которыми последовал какой-то телесериал и детские передачи.

В вечерних новостях о нем не сказали ни слова. Это было вполне объяснимо. Убитый охранник и сбежавший три недели назад с другого конца континента бродяга не стоят того, чтобы сообщать о них в новостях в другом конце страны.

То, что с ним случилось за эти месяцы, тоже ее вина. Он получил шестьдесят дней за бродяжничество, и сейчас полиция имела отпечатки его пальцев. Они принадлежали не Паркеру, а человеку по имени Рональд Каспер, но это не имело значения. Он мог назваться кем угодно, но отпечатки пальцев останутся на всю жизнь.

Ему дали шестьдесят дней. Через двадцать дней он подрался с охранником и получил еще шесть месяцев. Восемь месяцев Паркер был вынужден вычеркнуть из своей жизни, пропалывая грядки на тюремной ферме. Он вытерпел всего шесть и воспользовался предоставившимся шансом, свернул шею охраннику и сбежал.

И все это было ее виной. Она обманула его, наставила рога, благодаря ей он попал в тюрьму, и сейчас его отпечатки находились в Вашингтоне. Она заставила его пересечь весь континент, его нынче мертвая жена.

Никакая другая женщина не способна на это. Женщины никогда не доставляли ему неприятностей. Но хватит. Баста.

От мертвого тела необходимо избавиться. Он не мог держать его в квартире, потому что предстояла встреча с посыльным. Он не мог позвонить в полицию как примерный гражданин и попросить, чтобы его забрали, потому что после первого же внимательного взгляда становилось ясно, что он отнюдь не примерный гражданин.

Паркер ненавидел Линн. Он ненавидел и любил ее, и он никогда раньше не испытывал этих двух одновременно чувств. Он не знал, что такое любовь и что такое ненависть. Теперь остался один Мэл. Мэла он убьет, но это была не ненависть. Он просто обязан сквитаться. В нем клокотали ярость, гордость и гнев, но только не ненависть.

К тому времени, когда по телевизору начали показывать самые популярные передачи и вестерны, уровень виски в бутылке значительно снизился. Паркер смотрел на экран, и по его лицу плясали голубовато-белые блики. Потом начали крутить старые картины, и он смотрел и их. После фильмов священник прочитал молитву, хор спел «Звездно-полосатое знамя», и станция закончила передачи.

Паркер встал, выключил телевизор и свет. Бутылка была пуста. Благодаря Линн он напился, хотя должен был оставаться трезвым.

Он отправился на кухню, сделал сэндвич и съел его, запив полуквартой молока. Почувствовав усталость. Паркер сварил кофе, выпил три чашки и намочил лицо водой из-под крана.

В спальне было темно. Свет из гостиной освещал обутые ноги Линн. Он включил свет, и ему показалось, что Линн поменяла положение. Ее голова откинулась назад, открытые глаза смотрели в сторону окна.

Паркер опустил ей ресницы, поднял, как жених невесту, негнущееся тело, и вынес его из спальни.

На лестничной площадке ему никто не встретился. Он вызвал с первого этажа лифт, спустился вниз и вышел с мертвой женой на руках из дома.

Переулок вывел его на улицу примерно в квартале от ее дома. Он повернул направо и прошел полквартала до Пятой авеню и Центрального парка. По пути ему встретился мужчина. Он куда-то спешил, а потому едва посмотрел в его сторону. На углу остановилось такси, и водитель спросил, высунувшись из окна:

— Возьмете такси, мистер?

— Мы живем рядом.

— У вас груз? — Таксист улыбнулся.

— Она не умеет пить водку.

Такси уехало. Парочка из проезжающего мимо «ягуара» посмотрела на него, улыбнулась и отвернулась, Паркер перешел на другую сторону улицы, перебрался через низкую каменную стену и очутился в парке.

Он отнес тело в кусты. Действуя на ощупь, сорвал с Линн платье и туфли, достал перочинный нож и, держа ее левой рукой за подбородок, принялся кромсать лицо. Паркер не хотел, чтобы полиция поместила в газеты фотографии.

Мэл всегда читает газеты.

На руках Паркера почти не осталось крови. Когда кромсаешь труп, крови бывает немного. Он вытер нож о платье, закрыл и спрятал в карман. Потом завернул туфли в платье, сунул узел под левую руку и вернулся домой.

Паркер очень устал. Войдя в квартиру, включил везде свет, растянулся на софе и сразу уснул.

Глава 4

Три дня в квартире Линн царила тишина, если не считать работающий телевизор. В воздухе повис затхлый запах, словно Линн все еще была в спальне.

На стене кухни висел календарь с двумя кокер-спаниэлями, стоящими перед розовым кустом. Паркер разглядывал календарь, когда сидел за кухонным столом с чашкой кофе.

Наконец наступил сентябрь. Паркер бродил по гостиной, и его, как магнитом, влекло к входной двери. Он проводил много времени у двери, ожидая звонка. Дважды брался за ручку, но не открывал дверь.

В буфете оставались еще две бутылки виски, но он не притронулся к ним.

Ей не удастся заставить его снова напиться.

В дверь позвонили, когда Паркер варил кофе. Он подошел, посмотрел в глазок и увидел незнакомого мужчину.

У посыльного было круглое, как тарелка, лицо и ярко-синий костюм с узкими лацканами. Под застегнутым на одну среднюю пуговицу пиджаком белела рубашка, а на шее был пестрый галстук. Рубашка, казалось, была накрахмалена вся, а не только один воротник, как принято.

Голубые широко посаженные глаза терялись в складках жира. У посыльного были большие розовые уши, а на голове залихватски заломленная шляпа из соломы.

Пиджак был тесен, и Паркер отчетливо видел очертания конверта с деньгами во внутреннем кармане. Посыльный слегка нахмурился и сказал тоненьким голоском:

— Я не туда попал? Наверное, ошибся квартирой.

— Вам нужна Линн Паркер?

— Да, да. — Толстяк согнулся, стараясь заглянуть через плечо Паркера. Она дома?

— Заходите, — пригласил Паркер.

— Нет, я не должен заходить в квартиру. Она дома?

Паркер схватил его за ворот рубашки и рывком втащил в прихожую. Толстяк выставил перед собой руки, словно боялся упасть. От испуга он широко раскрыл рот. Паркер выглянул на лестничную площадку, убедился, что она пуста, вернулся в квартиру и захлопнул дверь.

Толстяк кое-как сохранял равновесие. Паркер толкнул его, и посыльный, шаркнув по стенке, оказался в гостиной.

Паркер вошел вслед за ним. На этот раз он увидел детали, которые не заметил, когда смотрел через глазок. Например, красновато-коричневые туфли с дырочками на большом пальце. Из-под брюк на целый дюйм выглядывали ярко-желтые носки.

Толстяк стоял посередине гостиной, прижав руки к груди и растопырив пальцы, словно защищал себя или конверт, который должен был доставить.

— Давай бабки, — потребовал Паркер, протягивая руку.

— Я не имею права отдавать деньги. Я должен вручить их мисс Паркер лично.

— Я ее муж.

Толстяк определенно ничего не знал о муже мисс Паркер.

— Мне сказали... отдать деньги самой мисс Паркер.

— Кто сказал?

— Где мисс Паркер? Я должен увидеть ее.

— Теперь я здесь главный. Давай бабки.

— Я должен позвонить. Можно мне позвонить?

Паркер подошел и дернул посыльного за лацканы. Единственная пуговица, на которую был застегнут пиджак, с треском отлетела. Паркер вытащил из внутреннего кармана пухлый конверт и бросил на кресло слева от себя.

Толстяк замахал руками и закричал:

— Вы не должны! Вы не должны этого делать!

Паркер сжал левую руку в кулак и вмазал толстяку в живот над золотой пряжкой с монограммой. Посыльный открыл рот и медленно сложил руки на животе. Его колени подогнулись, и он упал на правый кулак Паркера, после чего рухнул на пол.

Паркер опустошил его карманы. В бумажнике лежало водительское удостоверение, библиотечный билет и четырнадцать долларов. И в удостоверении, и в билете стояла фамилия: «Сидни Чалмерс, Западная Девяносто вторая улица».

В другом кармане лежали семьдесят три цента и зажигалка с выгравированными готическими буквами «С. Ч.» на боку.

В кармане пиджака Паркер нашел бумажку с фамилией Линн и ее адресом. И больше ничего.

Паркер оставил толстяка лежать на ковре, отправился на кухню, где в одном из ящиков стола нашел тонкую, но крепкую бечевку. Вернувшись в гостиную, он связал ею запястья и лодыжки посыльного, потом усадил его, прислонив спиной к софе. Он до тех пор хлестал посыльного по щекам, пока тот не застонал и не открыл глаза.

Паркер выпрямился в полный рост и грозно посмотрел сверху вниз на испуганного толстяка.

— Где Мэл Ресник?

Он нагнулся, влепил Чалмерсу пощечину тыльной стороной ладони, выпрямился и повторил свой вопрос.

Посыльный часто моргал. Его подбородок дрожал, по щекам текли крупные слезы.

— Не знаю, — с мольбой в голосе ответил он. — Я не знаю, о ком вы говорите.

— О парне, который дал тебе конверт.

— О, я не должен!..

— О, ты должен! — передразнил его Паркер. Он поставил правую ногу на связанные лодыжки толстяка и постепенно начал давить. — Ты должен, черт побери!

— Помогите! — зарыдал Чалмерс. — Помогите! Помогите!

Паркер пнул его в живот.

— Не то говоришь. — Он подождал, когда толстяк вновь наберет в легкие воздух, и сказал:

— Назови мне его имя.

— Но они... они убьют меня.

— Ты хочешь, чтобы тебя убил я?

Синди Чалмерс закрыл глаза, и на его лице появилось комическое выражение полного отчаяния. Паркер ждал. Наконец толстяк сказал, не открывая глаз:

— Мистер Стегман. Мистер Артур Стегман.

— Где я могу найти его?

— В... в Бруклине. «Рокэвей Кар Рентал» на Фаррагут-Роуд рядом с Рокэвей-Парк.

— Отлично. Ты избавил себя от кое-каких неприятностей.

— Они убьют меня, — рыдал Сидни. — Они убьют меня.

Паркер опустился на одно колено, развязал его лодыжки, выпрямился и сказал:

— Вставай.

Чалмерс не смог встать сам, поэтому Паркеру пришлось помочь ему.

Толстяк стоял, раскачиваясь и пыхтя, как паровоз. Паркер развернул его, толкнул в сторону спальни и подставил ногу. Сидни грохнулся на пол. Паркер снова связал ему лодыжки, вышел из спальни и запер за собой дверь.

Он сунул конверт с деньгами в карман пиджака и вышел из квартиры.

Глава 5

Линия метро заканчивалась в Кэнерси около Рокэвей-Парквей и Гленвуд-Роуд. Паркер узнал дорогу у старухи, которая разменивала в киоске деньги. Фаррагут-Роуд находилась в квартале направо.

«Рокэвей Кар Рентал» располагалась в маленьком домике между двумя жилыми домами. На посыпанной песком и поросшей травой площадке стояли три старых белых такси. Дом был обшит деревом. В переднее окно вставлено зеркальное стекло.

Внутри за ограждением перед пультом сидел диспетчер. У стены стояла разбитая софа, рядом была дверь в заднюю комнату.

Паркер облокотился на ограждение и сказал:

— Я ищу Артура Стегмана.

Диспетчер опустил «Дейли Ньюс» и ответил:

— Его сейчас нет. Может, я вам могу чем-нибудь помочь?

— Не можешь. Где я могу его найти?

— Даже не знаю. Если вы оставите свой...

— А ты попробуй догадайся.

— О чем догадаться?

— Ну где он может быть? Попробуй догадайся.

— Подожди секундочку, приятель. — Диспетчер нахмурился. — Ты хочешь...

— Он дома?

Парень нервно покусывал губы, потом ответил:

— Пойди и спроси его сам.

И снова взял «Дейли Ньюс».

— С удовольствием бы. Где он живет?

— Мы не даем адресов. — Диспетчер развернулся на стуле и углубился в чтение газеты.

Паркер принялся барабанить по верху стойки.

— Ты совершаешь ошибку, парень, — произнес он. — Сидни сбежал.

Диспетчер поднял голову и нахмурился.

— Что это должно означать?

— Для тебя, может, и ничего, а для Стегмана — много.

Парень нахмурился еще сильнее, обдумывая ситуацию, потом покачал головой.

— Нет. Если бы Арт хотел встретиться с тобой, он бы тебе сказал, где его найти.

— Он сказал — здесь.

— Тебе нужна только телефонная книга. Все, разговор закончен.

Он закрылся газетой.

Паркер сердито дернул головой и направился к двери, ведущей в заднюю комнату. Диспетчер вскочил и что-то закричал, но Паркер не обратил на него ни малейшего внимания. Он распахнул дверь и вошел в комнату.

За круглым столом шестеро мужчин играли в покер с семью картами. Игроки подняли глаза, и Паркер сказал:

— Я ищу Стегмана.

Краснолицый мужчина со шляпой, сдвинутой на затылок, спросил:

— Кто, черт побери, тебя сюда приглашал?

А парень в полицейской форме буркнул:

— Сгинь.

В комнату вбежал диспетчер и объяснил краснолицему:

— Этот парень не стал меня слушать. — Он схватил Паркера за плечо. Пошли, приятель. Нужно знать меру.

Паркер сбросил его руку и сделал выпад коленом. Парень охнул и положил голову на плечо Паркеру. Паркер сделал шаг в сторону и отвернулся от диспетчера, который скользнул по стене на пол.

— Я по-прежнему ищу Стегмана.

Полицейский бросил карты на стол и встал.

— Мне кажется, что тут только что произошло нападение.

— Вилли напишет жалобу, Бен, — сказал краснолицый. — Не беспокойся.

Высокий мужчина с суровым лицом в белой рубашке без галстука заметил:

— Похоже, этот воробушек добровольно в кутузку не пойдет, а Бен?

— Наверное, тебе следует помочь мне, Сал, — ответил Бен.

— Хватит ломать комедию, — покачал головой Паркер. — У меня сообщение для Стегмана.

— Какое сообщение? — спросил краснолицый.

— Ты Стегман?

— Я передам ему при встрече.

— Да. Все правильно, ты Стегман. Я пришел сказать тебе, что Сидни бежал.

— Что? — Стегман выпрямился на стуле.

— Что слышал. Смылся с тысячей. Он не был у девчонки.

— Ты с ума сошел. Сидни никогда не посмеет... — Он замолчал, обвел взглядом остальных игроков и встал. — Я выхожу из игры. Пошли, поговорим на улице.

— Но он же совершил нападение, — сказал полицейский Бен.

— К черту! — Стегман сердито махнул рукой. — Продолжайте играть.

— А если Вилли подаст жалобу?

— Не подаст. Ты же не подашь жалобу, Вилли?

Вилли выпрямился и покачал головой.

— Нет. Единственное, что я хочу, это сквитаться.

— Как-нибудь в другой раз, Вилли, — покачал головой Стегман. — Пошли.

Паркер вышел вслед за ним в первую комнату. Стегман зашел за стойку и взял со стены ключи.

— Я еду на «крайслере», Вилли. На пляж! — крикнул он своим дружкам. Вернусь минут через двадцать.

— О'кей, двадцать минут. — Вилли подошел к двери и посмотрел на Паркера, — Моя смена заканчивается в шесть.

Паркер повернулся к нему спиной и вышел из конторы вслед за Стегманом.

Стегман указал на черный девятиместный лимузин.

— Поедем на этом. В конторе не поговорить, слишком много людей. Ребята ничего об этом не знают.

Они сели в «крайслер». Стегман объехал здание и выехал на улицу. В заднее окно Паркер увидел хмурого Бена, стоявшего в дверях.

Стегман подъехал к углу Рокэвей-Парквей и повернул налево.

— Можешь начинать рассказывать, — сказал он.

Паркер показал на передатчик под приборным щитком.

— Если ты не вернешься через двадцать минут, диспетчер вызовет тебя, верно?

— И если я не отвечу, он свяжется с остальными машинами. Откуда ты узнал о Сидни?

— Я был с девчонкой. С Линн Паркер.

Стегман бросил на него быстрый взгляд, потом посмотрел на дорогу.

— Ты много знаешь Как получилось, что я тебя не знаю?

— Я только что приехал. Следи за дорогой. Здесь много детей.

— Я знаю, как водить машину.

— Может, лучше помолчим до пляжа?

Стегман пожал плечами.

Они проехали по Рокэвей-Парквей девять кварталов, миновали тоннель под Белт-Парквей и, сделав круг, выехали к широкому, мощенному камнем причалу, уходящему в Ямайский залив. У дальнего конца стояли два здания, а остальное пространство занимала автостоянка с несколькими маленькими чахлыми деревцами, окруженная бетонной дорожкой с перилами и скамьями.

Стегман затормозил почти на пустой стоянке и сказал:

— Залив загрязнен, купаться нельзя. Сюда только по вечерам приходят побаловаться мальчишки с девчонками. — Он повернулся к Паркеру. — Ну, и что случилось с Сидни? Он никогда не посмеет смыться с бабками.

— Он и не смывался. — Паркер достал из кармана конверт с деньгами и бросил его сверху приборного щитка. — Я забрал их у него.

Рука Стегмана потянулась к передатчику.

— В чем дело, черт побери? Что все это значит?

— Только дотронься до этой кнопки, и я сломаю тебе руку.

Рука Стегмана замерла.

— Я ищу Мэла Ресника, — кивнул Паркер. — Ты расскажешь мне, где он.

— Нет. Даже если бы я это знал.

— Расскажешь. Я должен передать ему, что он может ей больше не платить.

— Почему?

— Потому что она умерла. Так же, как твой толстый педик. Ты тоже можешь умереть, если захочешь.

Стегман облизнул губы, потом повернул голову и кивнул в сторону маленьких домиков, стоящих у конца причала.

— Там есть люди, — сообщил он. — Мне стоит только закричать.

— Тебе это не удастся. Сделай глубокий вдох, и ты труп. Открой рот пошире, и ты тоже труп.

— Что-то я не вижу оружия, — заявил Стегман.

— Целых два, — ответил Паркер, поднимая руки. — Кроме них, мне ничего не нужно.

— Ты сошел с ума. Посреди белого дня... Мы сидим на переднем сиденье...

Люди увидят, как мы боремся...

— Никакой борьбы не будет, Стегман. Стоит мне один раз дотронуться до тебя, и ты труп. Посмотри на меня повнимательнее, и ты увидишь, что я не шучу.

Стегман глянул ему в глаза, моргнул и посмотрел на передатчик.

— У тебя не так уж и много времени. Он вызовет тебя через десять минут.

Ты станешь трупом через пять, если не скажешь, где Мэл.

— Я не знаю, где он. Это правда. По-моему, ты... ты сумасшедший, но я говорю правду. Я не знаю, где он.

— Ты получаешь от него бабки.

— Рядом с моей конторой находится банк. В нем есть счет, на котором лежат сто долларов, чтобы его не закрыли. Каждый месяц Мэл кладет на него одиннадцать сотен. Я пишу чек и беру их. Сотню оставляю себе, а штуку отправляю девчонке. Он потребовал, чтобы деньги каждый месяц носил новый посыльный.

Паркер кусал губу.

— Мне кажется, чтоон ее боится, — сообщил Стегман.

— Но ты же должен как-то связываться с ним в случае необходимости?

— Нет. Он сказал, что сам меня найдет, — быстро проговорил Стегман. Мистер, я ничего не знаю. Я не знаю тебя, девчонку, не знаю, почему он ей платит. В былые дни мы с Мэлом были корешками... еще до того, как он уехал в Калифорнию. Я зарабатываю сотню без всяких проблем с фараонами. Да, я оказал ему услугу, ну и что? Но вот появляешься ты и грозишь убить меня. Мы с Мэлом не такие уж и друзья, чтобы я рисковал из-за него своей шеей. Если бы я знал, где он, я бы тебе сказал. Честное слово! Раз он подставил меня, пусть поищет себе другого мальчика для побегушек. Он обязан был меня предупредить, что может произойти.

— Ладно. — Паркер пожал плечами.

— Я тебе даже больше скажу. Он в Нью-Йорке — я это точно знаю.

— Откуда?

— Он сам сказал, когда пришел просить оказать ему маленькую услугу. Я поинтересовался, как ему понравилось на западе, а он ответил, что с западом завязал. С этих пор, сказал Мэл, он живет в большом городе. Еще он жаловался на одиночество.

— Ну, и где он может быть?

— Понятия не имею. Мы с ним давно не виделись.

— Ты можешь навести справки?

— Я мог бы пообещать тебе, что наведу справки. Ты выходишь из машины, а я и не собираюсь выполнять обещание. Я мог бы допросить своих водителей свернуть тебе шею при встрече. — Он пожал плечами. — Ты это знаешь не хуже меня.

— Значит, придется искать его как-то по-другому. Если хочешь получить Сидни обратно, пошли людей на квартиру Линн Паркер. Я запер его в спальне.

— Ты же сказал, что он мертв.

— Он жив.

— Девчонка тоже там?

— Нет. Она в морге. Ладно, давай возвращаться. Можешь высадить меня у метро.

— С удовольствием. — Стегман остановился перед светофором и покачал головой. — Отличный урок. Больше никаких услуг.

— Считай, что пока ты выкрутился.

— Что ты хочешь сказать этим «пока»? — Стегман повернул голову.

— Если случайно встретишься с Мэлом, надеюсь, тебе не захочется вспоминать обо мне.

— Не беспокойся, приятель. Больше никаких услуг!

Глава 6

Паркер менял электрички, но за ним никто не следил. Он расстроился, потому что это означало, что Стегман говорил правду и что через него Ресника не найти.

Он хотел найти Мэла и задушить его собственными руками...

Все началось десять месяцев назад. Их было четверо: Паркер с женой и Ресник с канадским уголовником по имени Честер. Всю операцию задумал Честер.

Он узнал о партии оружия и сразу увидел возможность поживиться. Потом Честер рассказал обо всем Мэлу, а тот — Паркеру.

План казался прекрасным. Кто-то продавал оружие на восемьдесят тысяч долларов, а вместе с амуницией — на девяносто три штуки с мелочью. Оружие было американским и переправлялось в Канаду на грузовиках. В Канаду переправить его было легче, чем в Мексику. К тому же из Канады его можно было без проблем вывезти по воздуху.

В Киуотине, неподалеку от озера Ангикуни, находился маленький аэродром, к которому в сухое время года можно было проехать на машинах. Два самолета делали по два рейса каждый, направляясь сначала на запад над Маккензи, Юконом и Британской Колумбией, потом летели над Тихим океаном и наконец поворачивали на юг. Одна посадка на острове для дозаправки, и снова на юг.

Покупателями были южно-американские революционеры, у которых был горный аэродром и страсть к кровопролитию.

Честер услышал о сделке от друга, который водил грузовики на север, в Канаду. Узнав детали, он сразу понял, что в таком деле расплачиваться будут только наличными. Что, естественно, сразу наводило на мысли о грабеже. Никто не станет обращаться в полицию, а горстки революционеров с другого континента можно было не опасаться.

Американцам и канадцам, владельцам оружия, тоже было все равно. Они не потеряют ни цента. Оружие останется у них, а покупатели на их товар найдутся всегда.

Водитель грузовика не ведал, где и когда будут переданы деньги, но от него Честер узнал имя человека, который это знал, адвоката из Сан-Франциско по имени Блик. Блик выложил деньги на покупку оружия в Штатах. Честер также выяснил, что оружие будет доставлено на аэродром в Киуотине через пять недель.

Как только дело дошло до вооруженного грабежа. Честер сразу понял, что ему не справиться. Он возил контрабанду через границу: порнографию в Чикаго или Детройт, сигареты на север, а виски — на юг и тому подобное. Одну осень провел в мичиганской тюряге после того, как его остановили на границе в угнанной и плохо перекрашенной машине с запасным колесом, набитым сигаретами «честерфилд».

Маленький, худой, с узким лицом, похожий на хорька Честер понимал, что деньги за оружие — лакомый кусочек, но он еще и отдавал себе отчет в том, что ему не удастся взять их одному. Поэтому он отправился на юг, в Чикаго, к Мэлу Реснику.

Мэл Ресник был болтуном и трусом. Четыре года назад он, работая на синдикат, совершил ошибку, и сейчас занимался чем придется. Тогда он перепугался и выбросил на сорок тысяч чистого героина, приняв по ошибке курьера из синдиката за полицейского в штатском. Ему выбили три зуба и вышвырнули на улицу, потребовав вернуться с деньгами. Ресник за последний год несколько раз помогал Честеру продавать порнографию.

Честер обладал одним плохим качеством: он верил людям. Мэл Ресник, несмотря на прокол в синдикате, по-прежнему считал себя крутым и бесстрашным гангстером с большими связями. Честер поверил ему и рассказал об оружии и девяноста трех тысячах долларов. Они обсуждали операцию на кухне Ресника, по которой бегали тараканы, и Мэл, тоже немедленно увидевший возможность поживиться, согласился взяться за дело.

Поначалу все шло гладко, но наступил момент, который грозил затянуться навечно. Дело в том, что Мэл не знал, кого взять в группу, но не мог признаться в этом Честеру. Он под всяческими предлогами тянул время, а сам между тем проверял своих знакомых по синдикату, с которыми никогда не был особенно дружен и которых вполне устраивала их работа.

Они даже не хотели слушать его предложение. Так продолжалось десять дней, пока вечером на Лупе к Мэлу в такси не сели Паркер с женой.

Паркер не работал на синдикат. Каждый год он проворачивал дельце: брал банк или бронированный автомобиль с деньгами, и всегда это были чистые бабки, которые невозможно было опознать. Он не работал больше чем с четырьмя-пятью напарниками и никогда не брался за работу, если не был уверен в своих помощниках. К тому же, он редко работал дважды с одними и теми же людьми.

Деньги Паркер держал в гостиничных сейфах, жил на курортах: в Майами, Лас-Вегасе и Палм-Спрингсе, брался за работу только тогда, когда запас денег сокращался до пяти тысяч. Его ни разу не арестовывали, на него даже ни в одном полицейском участке не было заведено дело.

Мэл шесть лет назад встречался с Паркером. Их познакомил гангстер из синдиката, с которым Паркер однажды работал в Омахе. Сейчас Ресник узнал Паркера и немедленно предложил ему участвовать в операции. При обычных обстоятельствах Паркер даже не стал бы его слушать, но в данный момент он оказался на мели, а дело, из-за которого приехал в Чикаго, провалилось. Тот факт, что Мэл был знаком с гангстерами из синдиката, послужил как бы визитной карточкой, поэтому он выслушал Ресника. План ему понравился.

Главным образом привлекало отсутствие полиции и прекрасная сумма в девяносто три штуки. После того как Мэл познакомил Паркера с Честером, ему все понравилось еще больше. Честер был мелким жуликом, но умным, серьезным и умел молчать. Вне всяких сомнений, его информации можно было доверять, и он мог оказаться полезным во время операции.

Во всем деле Паркеру не нравилось одно — сам Мэл. Он был хвастуном и трусом и мог испортить все. Но тут от Паркера ничего не зависело, потому что Честер сперва рассказал обо всем Реснику. Хвастуны и трусы всегда таили в себе угрозу, и Паркер старался не иметь с ними дел.

Единственное, что он мог, так это ввести в группу еще двух парней, убедив Честера, что для успешного проведения операции потребуется как минимум пять человек. Он связался с Райаном и Силлом, неплохими ребятами, которые должны были участвовать вместе с ним в одной несостоявшейся операции и до сих пор торчали в Чикаго. До операции с оружием оставалось еще три недели, и за это время Паркер постепенно прибрал власть к своим рукам. Он финансировал группу и взял в аренду маленький самолет. Где бы ни передавались деньги: на озере Ангикуни или на острове в Тихом океане, им понадобится самолет, чтобы туда добраться. Райан летал на самолетах и имел необходимые документы. Паркер вооружил группу тоже на свои деньги.

За неделю до передачи денег они сели в самолет и полетели в Сан-Франциско. Там Райан и Силл следили за адвокатом Бликом, пытаясь уяснить распорядок его дня. Потом, за день до операции, они вломились к нему домой в два часа ночи.

Блик был пожилым вдовцом. Помимо адвокатской практики торговал недвижимостью, спекулировал на бирже, к тому же ему принадлежал небольшой пакет акций авиационного концерна. Он жил один в доме на холме, если не считать мальчика-филиппинца, которого Райан убил спящим.

Блик не хотел говорить, и Паркер поручил Мэлу добиться от него сведений, справедливо полагая, что трусы и есть лучшие мучители. Мэл с энтузиазмом взялся за дело, и еще до рассвета Блик рассказал все, что они хотели знать.

Деньги доставят на самолетах из Южной Америки в Канаду. Два американца должны ждать на острове, где происходит дозаправка. Там им передадут деньги, и они останутся заложниками до тех пор, пока второй самолет с оружием не улетит на юг. После вылета один из пилотов должен связаться по рации с островом, и американцев отпустят с деньгами.

Эта часть операции, в которую входили беседы по рации, таила в себе немало опасностей, и обе стороны разработали целую систему кодовых сигналов, предупреждающих о предательстве. Продавцы и покупатели не очень доверяли друг другу.

Передача денег должна была произойти, по словам Блика, на маленькой необитаемой горе, которая называлась островом Киили. Он находился примерно в двухстах милях к юго-западу от Сан-Франциско. Во время Второй мировой войны береговая охрана имела там небольшую базу для самолетов-охотников за подводными лодками, но последние пятнадцать лет остров пустовал. Аэродром до сих пор был в приличном состоянии, необходимый для дозаправки керосин завезли. Два человека из группы Блика уже были на острове, и самолеты с деньгами ожидали в час ночи послезавтра.

Перед уходом Райан перерезал старику горло — несмотря на обещания молчать он мог все испортить.

К востоку от города на холмах раскинулось пустующее поместье, последним владельцем которого был какой-то киноактер. У него имелся самолет «Пайпер Каб», и на территории поместья оказалась маленькая взлетная полоса. Там поставили взятый в аренду самолет, а сами приехали на украденном миниавтобусе «фольксваген». Линн осталась в доме, а все остальные сели на самолет и отправились на остров.

Они нашли остров со второго захода и приземлились у полусгнившего сарая, в котором когда-то находился диспетчерский пункт. Паркер выскочил из самолета с автоматом и, пока остальные отвлекали обороняющихся, бросился к ближайшему складу. Он обошел сарай сзади и поливал его огнем до тех пор, пока не опустел магазин. Подождал несколько минут и вошел внутрь. Там лежало два трупа.

Райан отогнал самолет в один из ангаров, чтобы его не было видно, и они стали ждать. Южноамериканцы прилетели ночью. Люди Блика расставили по краю взлетной полосы банки с керосином для освещения полосы, и Райан с Силлом зажгли их сразу после полуночи. Первый самолет появился в двадцать минут второго. Он остановился на рулевой дорожке за полосой, а через несколько минут приземлился и второй.

В сарае их ждали пять бандитов. Мэл облизывал губы, Честер проверял винтовку, а остальные трое сидели неподвижно.

Из первого самолета вышли три человека, из второго — двенадцать. Двое с портфелями держались позади остальных. Группы соединились и направились через поле к сараю.

— Ждем, — шептал Паркер. — Ждем.

Когда первый южноамериканец дотронулся до дверной ручки, Паркер открыл огонь из автомата, который высунул в окно слева от двери, а Силл — из другого окна, справа Честер и Мэл палили из винтовок из других окон. Райан спрятался с винтовкой в бараке, в соседнем здании справа. Каждый был вооружен еще и револьвером или пистолетом.

Первый залп положил семерых из пятнадцати, остальные рассыпались по острову. Пилоты и люди с портфелями бросились назад к самолетам. Паркер уложил одного с портфелем, а Райан — второго. Они так и остались лежать на потрескавшейся взлетной полосе, а рядом валялись их портфели.

Четверо революционеров побежали к бараку, где спрятался Райан. Он убил одного, Силл — еще двоих, четвертому же удалось вбежать в барак, где его и прикончил Райан.

Сражение оказалось коротким. Последний из оставшихся в живых залег в складе с двумя пистолетами, и его пришлось выкуривать оттуда. Потом они заглянули в портфели и сели на свой самолет. К утру Паркер с товарищами вернулся в Калифорнию. Самолет приземлился на поле за поместьем. Они насчитали девяносто три тысячи четыреста долларов. После вычета предварительных расходов осталось немногим больше девяноста тысяч.

О дележе добычи они договорились заранее. Честер, как организатор операции, должен был получить треть, то есть тридцать тысяч долларов. Мэл с Паркером каждый получали по четверти, по двадцать две с половиной тысячи, а Райан с Силом должны были разделить последнюю шестую часть между собой, то есть получить по семь с половиной тысяч долларов. Паркер хотел забрать себе долю Мэла, таким образом заимев половину добычи. Паркер решил, что так будет справедливо.

В заброшенном особняке они пересчитали деньги, разделили их между собой и решили переночевать здесь перед возвращением в Чикаго, потому что не спали две ночи. Паркер намеревался отделаться от Мэла ночью, но он не рассчитывал, что тот опередит его, да еще с Линн.

В доме оставалась кое-какая мебель. Паркер с Линн заняли спальню кинозвезды, но не спали, а занимались любовью и курили. Секс был ритуалом.

После работы Паркер становился яростным, сильным, требовательным, давая выход долго сдерживаемым эмоциям. Месяц-два после операции они не пропускали ни одной ночи, а нередко занимались любовью несколько раз за ночь. Потом страсть постепенно ослабевала, уменьшаясь вместе с запасами денег, и они вели размеренную сексуальную жизнь, почти как до женитьбы. Этот распорядок никогда не менялся, и Линн со временем привыкла к нему, хотя и не без труда.

В два часа ночи Паркер встал с кровати, натянул брюки и рубашку и взял с ночного столика пистолет.

— Пойду загляну к Мэлу, — сообщил он жене и направился к двери.

Когда он взялся за ручку, Линн окликнула его. Паркер раздраженно повернулся и увидел у нее в руке полицейский револьвер. Успел подумать, что она связалась либо с Честером, либо с Мэлом, потому что только у них были револьверы. Потом она нажала курок, и после сильнейшего удара в живот он потерял сознание.

Паркера спасла пряжка на брюках. Первая пуля угодила в пряжку и вдавила ее глубоко в живот. Револьвер прыгал в руке Линн, и следующие пять пуль просвистели над ним и впились в деревянную дверь. Она выпустила в мужа шесть пуль, видела, как он упал, и не могла поверить, что он остался жив.

Паркер очнулся от жары. Дом пылал. Он лежал на животе, и когда подтянул к нему колени, чтобы встать, живот пронзила страшная боль. В тусклых отсветах пламени он увидел на своей рубашке и брюках кровь.

Паркер сначала подумал, что пуля вошла в тело, но потом понял, что произошло. Серебряная пряжка с черной выгравированной большой буквой "П" сейчас была похожа на глубокую чашку. Под ней алела кожа, и ему показалось, что из крошечных ранок сочится кровь. Живот адски болел, будто его ударили тяжелым ломом.

Паркер с трудом встал. Дальний конец коридора был весь в пламени, густой дым застилал лестницу. Но он все равно должен был узнать, кто это сделал. И Паркер решил обойти комнаты, где спали остальные.

Мэла не было. Честер лежал с перерезанным горлом. Силл тоже погиб в постели. Райан исчез.

Райан убрал и Честера, и Силла. Это был его почерк. А Мэл дал Линн револьвер, чтобы та убила мужа. Несомненно, все придумал Мэл, и они очень торопились, ибо желали уйти подальше до рассвета. Она выпустила в него шесть пуль и оставила истекающим кровью на полу, но они не проверили, жив он или нет. И это была их ошибка.

Когда Паркер начал спускаться по широкой лестнице в дым и пламя, у него подогнулись колени. Он упал, скатился по ступенькам и снова потерял сознание. Жар привел его в чувство, и Паркер пополз дальше. Внизу дыма было меньше, и ему удалось разглядеть дверь. Ему казалось, что до нее многие мили.

Наконец Паркер добрался до двери и вцепился в ручку, сделанную в стиле «рококо». Ему пришлось схватить ее обеими руками и повиснуть на ней всем телом, чтобы открыть. После этого он выбрался на веранду, прополз между двумя колоннами крыльца и спустился на прохладную лужайку.

Полежав какое-то время на траве, Паркер кое-как поднялся на колени и пополз по тропинке вокруг дома к взлетной полосе. Где-то на полдороге в темноте он споткнулся о чью-то ногу. Паркер достал из кармана спички, зажег одну и увидел мертвые глаза Райана и пулевые отверстия в груди.

Самолет исчез. Отдыхая на земле около взлетной полосы, Паркер услышал слабый звук сирен и понял, что нужно уносить ноги. На этот раз ему удалось встать ни за что не держась. Он перешел полосу и углубился в лес.

У ограды земля была мягкая, и Паркер принялся рыть ее руками до тех пор, пока можно было проползти под оградой. Потом шатаясь спустился с холма в долину и опять потерял сознание.

Паркер провел три дня в кустах, пребывая в бредовом состоянии. То, что он пролежал три дня неподвижно и не съел ни крошки, помогло затянуться ране.

Когда он наконец проснулся, в животе осталась только тупая боль, которую заглушало чувство голода. Сейчас он мог стоять. У него лишь слегка кружилась голова от голода да затекло тело. Он вышел из долины и направился на запад, в сторону цивилизации.

Паркер представлял собой жалкое зрелище. На нем не было ни носков, ни башмаков, брюки и рубашка изорваны в лохмотья и все в крови и грязи, лицо и руки в царапинах и синяках. К тому же он сильно хромал. Наконец он вышел на шоссе и прошел по дороге пять минут. Тут его остановили полицейские. Паркер слишком устал, чтобы сопротивляться, и его арестовали за бродяжничество.

Во время пятого месяца на ферме он написал письмо знакомому в Чикаго, в котором осторожно расспросил о Мэле. Он подписал письмо своим тюремным именем: Рональд Каспер, потому что знал, что перед отправкой его обязательно прочитает цензор. Тем не менее по тексту можно было понять, кто автор письма.

Через три недели пришел ответ. Паркер узнал, что Мэл, судя по всему, уехал из Чикаго с женщиной, которая наверняка была Линн. Кажется, он рассчитался с синдикатом и его взяли обратно. Недавно Ресника видели в Нью-Йорке, где он вел роскошную жизнь и сорил деньгами направо и налево.

Линн по-прежнему была с ним.

Паркер сидел и ждал, когда подвернется шанс бежать, а когда шанс подвернулся, не упустил его. Он предпочел убить охранника, чем ждать еще два месяца освобождения. Ему необходимо было что-то делать. Он хотел найти Мэла Ресника, хотел задушить его собственными руками. Не просто вернуть деньги и Линн, а задушить Мэла Ресника.

Сначала Паркер направился в Палм-Спрингс, но полторы тысячи долларов, которые он оставил в сейфе отеля, исчезли. Их забрала Линн, и он сразу понял, что она подчистила и другие его запасы.

Паркер колесил по стране. Выпрашивал деньги на еду, путешествовал на грузовиках и поездах. Он избегал знакомых и сейчас жалел, что написал другу в Чикаго.

Мэл не должен знать, что он жив, иначе испугается и уйдет на дно.

Паркер хотел взять этого наслаждающегося жизнью богача играючи. Он хотел, чтобы тот улыбался, до самой последней минуты не догадываясь о том, что обречен на смерть.

Часть 2

Глава 1

Мэл на самом деле улыбался. Только он не знал, что придет Паркер, — он ждал одну цыпочку по имени Перл, наркоманку с двумя дурными привычками. В данный момент его интересовала не ее привязанность к наркотикам, а вторая привычка. Мэл сидел в японском халате с вышитым на спине шелковым драконом и ухмыляясь ждал Перл.

Он сидел в гостиной своего номера в отеле Компании. Отель Компании слыл респектабельным заведением на Парк-авеню в районе Пятидесятых и назывался «Оуквуд Армс». В нем было одиннадцать этажей, два крыла в виде буквы "Г" загибались в сторону Лексингтон-авеню. На восьми из одиннадцати этажей проживали солидные состоятельные гости. На первых трех этажах клиенты далеко не солидные и не очень состоятельные. Это были люди Компании, которые называли «Оуквуд Армс» своим домом. На третьем этаже жили постоянные гости.

Мэл Ресник вместе с другими нью-йоркскими служащими предпочитал жить в гостинице, где не задавали лишних вопросов, потому что ответы на них были известны. Второй этаж предназначался для нью-йоркцев и служащих, приезжающих время от времени отдохнуть или на конференцию не только из других городов, но и из-за границы. Когда какой-нибудь сотрудник Компании говорил своему боссу. «В Нью-Йорке остановлюсь в Компании», тот знал, что он имел в виду «Оуквуд Армс».

На первом этаже располагались конференц-залы, бары, танцевальные комнаты и кабинеты, куда никогда не заглядывали невинные гости с верхних этажей. В отеле Компании никогда не проводились незаконные операции, ни разу в нем не останавливался разыскиваемый полицией человек. Администрация никогда не нанимала охрану, службе безопасности отеля могли позавидовать люди из Лос-Аламоса.

Полиция ни разу не совершала рейд на «Оуквуд Армс», наверное, понимая, что это напрасная трата времени, но отель был готов даже к такой критической ситуации. Хорошо спрятанные боковые выходы с первых трех этажей вели в соседние здания, а три портье должны были предупредить гостей Компании, едва только стражи порядка войдут в лифт.

Отель не сразу добился нынешней солидной репутации. Несколько десятков лет назад, во времена «сухого закона», его купил синдикат бутлеггеров под тихий и безопасный склад спиртного. В эти годы владельцы даже не предпринимали попыток сделать из него отель, но после нескольких полицейских облав синдикат понял, что здание может приносить большую пользу, если будет служить по прямому назначению. Поэтому все запасы спиртного перевезли в другое место, а отель был фиктивно продан подставному лицу. Появились новые служащие, ничего не знающие о настоящих владельцах отеля и о том, чем они занимаются. Шесть лет «Оуквуд Армс» функционировал исключительно как гостиница и приносил синдикату небольшую прибыль.

В 1930, когда «Оуквуд Армс» стал вполне легальным заведением, он вновь превратился в ширму, только на этот раз гангстеры пользовались им более осторожно. После отмены в 1933 году «сухого закона» началась новая эра.

«Оуквуд Армс» стал местом проведения конференций, на которых происходили постоянные слияния и распады синдикатов, торгующих спиртным. Неожиданно оказавшись легальными компаниями, они делили между собой сферы влияния и обращались к другим противозаконным источникам дохода, проституции, азартным играм, наркотикам, профсоюзам.

В последующие годы «Оуквуд Армс» играл все более заметную роль в делах Компании. В основном он использовался как место постоянного или временного проживания служащих. Кроме этого время от времени в нем проходили конференции и вечера. После провала в Апалачине в 1957 году все больше и больше сотрудников, проживающих не в Нью-Йорке, стали использовать отель в качестве безопасного места для встреч. В нем было спокойно и уютно, к тому же существовала полная гарантия, что не возникнет никаких осложнений с законом.

Поэтому Мэл Ресник сидел, расслабившись, в гостиной своего номера на третьем этаже, и ждал Перл, девушку всего с двумя дурными привычками.

Мэл был полным мужчиной, низеньким и коренастым, с широкими покатыми плечами, круглым животиком, коротенькими толстыми ножками и руками и тяжелой головой на квадратной шее. В молодости, когда он работал таксистом, у него были мускулистые руки, но теперь они ослабели, стали жирными и дряблыми, а кожа — мягкой и розовой. Он был таксистом и никак не мог избавиться от старых привычек.

Сейчас его окружали символы успеха: стереосистема, встроенная в стену, полный напитков бар, толстый ковер, плюшевые кресла и диваны. Мэл жил в двухкомнатном номере из гостиной и спальни. Это было признаком того, что он пребывал на одной из самых нижних ступенек в иерархии Компании, но сам факт постоянного проживания в «Оуквуд Армс» говорил о том, что Мэл пользуется кое-каким авторитетом среди гангстеров, что он добился успеха, что он не просто какой-нибудь громила, а один из Ребят.

Мэл взглянул на часы. Четверть восьмого. Это означало, что Перл опаздывала уже на пятнадцать минут, и Мэл вновь ухмыльнулся. Девчонка опаздывала, значит, она будет наказана. Она знает об этом, но все равно придет и будет согласна на любое наказание, какое он выберет.

У него иногда мелькала мысль, что, наверное. Перл лишилась чувствительности от наркотиков, что его наказания практически ничего для нее не значат, но он гнал от себя эту мысль. Перл чувствовала боль. Когда Мэл хватал ее и начинал мучить, она кривилась от боли. Ему даже нравилось, что он умеет преодолевать отупляющий барьер героина. Мэл был терпеливым человеком, и ему некуда было спешить.

Мэл Ресник опять взглянул на часы. В двадцать минут восьмого зазвонил телефон. Правой рукой он небрежно снял трубку в полной уверенности, что это звонит перепуганная Перл.

— Мэл, — лениво произнес он, поднося трубку к уху.

— Мэл, это Фред Хаскелл. Извини, что я позвонил тебе домой, но...

— Не извиняйся, дорогуша. Просто не звони и все.

— Но мне показалось, что это может оказаться важным. Я подумал, что нужно сразу позвонить тебе.

Хаскелл был младшим служащим и находился на одну-две ступени ниже Мэла на служебной лестнице. Мэл вспомнил роковую ошибку, совершенную несколько лет назад, и решил не закусывать удила.

— Что-нибудь по делу, Фред?

— Я не уверен. Мне позвонил Стегман из Бруклина, владелец компании такси. Он хочет с тобой встретиться.

Мэл нахмурился. Он не любил, когда ему напоминали о Стегмане, Линн и о чем-то другом, связанном с той операцией.

— Надеюсь, ты не дал ему мой номер, дорогуша, — сказал он.

— Конечно, нет, Мэл. Ты же меня знаешь. Я ему ответил, что давно тебя не видел.

— Молодец — Он попросил поискать тебя. Сказал, что у него к тебе важное дело.

Мэл нахмурился еще сильнее. Неужели операция с оружием будет преследовать его всю жизнь? Да нет, не может быть. Скорее всего Линн решила, что ей не хватает бабок.

Нужно бросить эту девку, она не стоит и штуки в месяц, которую он ей платит. Он не может себе позволить такие большие расходы. А что же он получил взамен? Да ничего. Ну, переспал с ней несколько раз, но каждый раз она просто лежала с закрытыми глазами, как какое-то бревно, и витала мыслями где-то очень далеко. Он пытался сделать ей больно, зная, что она очень боится боли, но никак не мог растормошить ее. Так что пусть катится ко всем чертям!

Представляла ли она для него опасность? Если сейчас ее бросить, что она может сделать? Да ничего, черт побери! Она не знает, где он находится, а если бы и знала, ему нечего бояться. Если она начнет трепаться, где и как он раздобыл бабки, чтобы расплатиться с синдикатом, ему достаточно будет сказать, что эта сука врет, что он какое-то время содержал ее, а потом бросил, и она сейчас пытается отомстить ему. Никто не станет ее слушать.

Тогда зачем ее содержать? Если он таким путем старается успокоить свою совесть, это глупо. А кроме успокоения совести Мэл не мог найти объяснения своей расточительности.

Он решил бросить ее, если она потребует еще бабок.

— Он не сказал тебе, в чем дело? — спросил Мэл у Хаскелла.

— Сказал, что один тип убил какую-то девку и теперь ищет тебя.

— Один тип? — Райан? Нет, он мертв. Никого не осталось в живых. Может, кто-нибудь из южноамериканцев? Но как, черт побери, они могли узнать, кто участвовал в ограблении? — А как выглядит тот тип?

— Он мне не сказал. Только сообщил, что тебя ищет какой-то крутой тип.

— Крутой? Да пошел он к черту!

— Мне показалось, что ты должен знать об этом, Мэл.

— Да, да, ты поступил правильно. Послушай, я хочу переговорить с тем сукиным сыном.

— Стегманом?

— С кем же еще? Устрой нам встречу.

— У тебя?

— Иди к черту, дорогуша! Я встречусь с ним в «Ландау» у моста. В задней комнате.

— В «Ландау» у моста.

— В девять.

— Сегодня?

— Когда же еще, идиот!

— Я только не уверен, что смогу найти его, Мэл.

— Найди, дорогуша. Сделай это. Его паршивая фирма существует только благодаря Компании.

— О'кей, Мэл, я попробую.

— Не пробуй, дорогуша, а найди его.

Мэл швырнул трубку и вскочил на ноги. Кто это? Кто его ищет, черт побери?

Он забегал по комнате, на ходу сбрасывая халат, под которым было пухлое тело, загоревшее под лампой.

Что-то бормоча себе под нос, Мэл Ресник принялся одеваться. Он вспоминал имена, даты и пытался выяснить, кто его искал. Убил девку и отправился искать Мэла. Убил девку и отправился...

Убил Линн!

Он надел костюм, обулся и вышел из спальни. В голове мелькнула мысль, и он пошатнулся. Убил Линн. Конечно, Линн, Она была единственной девкой, связанной со Стегманом. Убил Линн.

О боже всемогущий!

В дверь позвонили.

Мэл замер и уставился на дверь. После второго звонка он крикнул:

— Кто там? Чего вы хотите?

— Это я, дорогой, — донесся тихий голос. — Перл.

Ресник распахнул дверь, и она вошла в номер с раскрытым ртом, собираясь извиниться за опоздание.

— Это Паркер, — сказал Мэл Ресник и дважды ударил ее в живот.

Девушка упала на пол, и ее вырвало, а он выскочил в коридор, наступив ей на спину.

Глава 2

Днем тень от Манхэттенского моста лежит на окнах бара «Ландау», а ночью здесь слишком много теней, чтобы установить, откуда какая.

Мэл припарковал машину Компании в двух кварталах и прошел через трущобы Датча к «Ландау». Завсегдатаи бара увидели его в зеркало заднего вида и сразу невзлюбили из-за костюма и галстука, но они предусмотрительно решили не показывать своего неудовольствия, смутно понимая, что «Ландау» чем-то отличается от соседних баров и ведет двойную жизнь. В задней комнате время от времени собирались какие-то люди в костюмах и галстуках, которых лучше просто не замечать.

Нервничающий Стегман уже ждал его в маленькой комнате. Он встал из-за единственного стола и воскликнул:

— Господи, как я рад тебя видеть! Здесь такая дыра!

— Как он выглядел? — спросил Мэл, закрывая дверь.

— Как? Здоровый. Крутой, Мэл. Сказал, что, если придется, убьет меня голыми руками, и я ему поверил.

— Это Паркер, — сказал себе Ресник.

— У него огромные лапы, Мэл. — Стегман поднял свои руки и согнул пальцы как клешни. — И все в венах.

— Сукин сын.

— Говорю тебе, не хотел бы я, чтобы он охотился за мной.

— Заткнись! — злобно приказал Мэл, сжав кулаки. — Я что, пустое место? У меня есть друзья.

— Конечно, есть, Мэл.

— Неужели я должен бояться этого сукина сына? Он не сможет даже приблизиться ко мне.

— Я подумал, что ты захочешь побыстрее узнать об этом, Мэл, — произнес Стегман, облизывая губы.

— Мне нужно только показать на него пальцем. Я снимаю трубку, называю его имя, и он труп. И на этот раз он уже не воскреснет из мертвых.

— Конечно. Я подумал, что ты должен об этом знать, чтобы приготовиться.

Мэл сердито подошел к столу, придвинул стул и плюхнулся на него.

— Садись, — сказал он. — Расскажи, что он говорил обо мне.

Стегман сел и положил ладони на стол. Его руки слегка дрожали.

— Он сказал, что ты можешь перестать платить девчонке, потому что она лежит в морге. Сказал, что ищет тебя. Вот и все.

— Не сказал, кто он и почему меня ищет?

— Нет.

— И он велел позвонить ему, если ты меня увидишь?

— Нет, — покачал головой Стегман.

Дверь приоткрылась, и в щель просунулась голова бармена.

— Господа хотят чего-нибудь?

— Пива, — ответил Стегман.

— Ничего, — сказал Мэл, — кроме тишины и покоя.

Бармен вопросительно посмотрел на Стегмана.

— Так нести пиво или нет?

— Может, позже, — неловко пожал плечами Стегман.

— Мы дадим вам знать, — бросил официанту Ресник.

Когда бармен закрыл дверь, Стегман сказал:

— Я все тебе рассказал.

— А ему ты что рассказал?

— Ничего. Что я мог ему рассказать? Я не знал, где ты.

— А про деньги?

— Да, я сказал ему про деньги. О счете в банке и о том, как я их получаю.

Мэл закусил нижнюю губу и уставился в стену напротив.

— Он не может найти меня через банк. Чеки приходят к тебе. В банке ему ничего не скажут.

— Я так и подумал, — подхватил Стегман. — Чуть-чуть правды совсем не повредит. На что он способен?

— Не знаю. Он вроде бы умер, да вот неожиданно воскрес. Так что я не знаю, на что он способен. Что еще ты ему сказал?

— Ничего, Мэл. Я больше ничего не знаю.

— Тогда почему он не убил тебя?

— Наверное, поверил, — сказал Стегман, быстро моргая.

— Ты ему что-то сообщил, чтобы спасти свою вонючую шкуру. Может, назвал имя... человека, который знает, как меня найти.

— Клянусь Богом, Мэл...

— Может, ты назвал ему Хаскелла?

— Клянусь своей матерью, Мэл...

— Да пошел ты со своей матерью! Сказал или нет? — Мэл взмахнул рукой, заставляя Стегмана молчать. — Подожди минуту. Не беспокойся. Я не злюсь на тебя, я знаю этого гада. Если ты рассказал ему о Хаскелле, я хочу, чтобы он не застал Хаскелла врасплох. Тебе не о чем беспокоиться.

— Я не сказал ему о Хаскелле. Клянусь, я не назвал ни одного имени.

— Ты сказал ему, что я должен быть в Нью-Йорке.

Стегман собрался было соврать, но быстро передумал и кивнул.

— Я должен был хоть что-то ему сказать, Мэл. Он сжимал и разжимал у меня перед носом свои проклятые лапищи.

— Ладно, ладно, — кивнул Мэл. — Все нормально, Арт. Не беспокойся.

Значит, он остается в Нью-Йорке, а это не так уж и плохо.

— Я просто должен был хоть что-то ему сказать, чтобы он не подумал, будто я ему вру.

— Все в порядке. Главное, чтобы ты и мне все сказал. Как с ним связаться?

— Он не говорил, Мэл. Господи, да верь же мне. Я мог бы тебе ничего не сообщать, но мы когда-то были друзьями...

— Чушь собачья. Ты боялся, что он найдет меня и я обо всем утаю.

— Мэл, мы когда-то были друзьями.

— Куда ты должен позвонить? Если ты встретишься со мной, ты должен позвонить по какому-то номеру.

— Он даже не предложил это, Мэл, — покачал головой Стегман.

Ресник задумчиво пожевал нижнюю губу и сказал:

— О'кей. Паркер так работает. Он тебе не доверяет.

— Но ты-то можешь мне доверять, Мэл. Ради Бога...

— Да, я знаю. Мы друзья.

— Давнишние друзья, Мэл.

— Он был у тебя в руках, и ты его отпустил... Хорошо, Арт. Найди его.

— Что? — Стегман поднял руки. — Как я найду его? Я ничего о нем не знаю.

— Мне все равно как. Просто найди мне Паркера.

— Я даже не знаю, с чего начать, Мэл. Бога ради, не терзай меня.

— Я и так делаю тебе поблажку, скотина, и даю шанс исправить собственную ошибку.

— Мэл, нет ни одного способа...

— Дорогуша, — прервал его Ресник, наклоняясь над столом, — способ есть всегда. Ты меня слышишь? У меня много друзей, и это значит, что и способов тоже. Или ты, быть может, хочешь сам водить свое такси.

— Я попробую, Мэл. Не знаю, как это сделать, черт побери, но я попробую.

— Молодец. — Мэл улыбнулся и откинулся на спинку стула. — Он один, а за мной стоит вся Компания. — Пусть нам принесут пиво, Арти.

Стегман вскочил.

— Одну секунду, Мэл. Ничего, если я заплачу?

Ресник даже не думал доставать бумажник.

Глава 3

Мэл подошел к 312 номеру и постучал. Дверь открыла блондинка в красном бюстгальтере и розовых брюках в обтяжку.

— Я хочу поговорить с Филом. Передайте, что пришел Мэл Ресник.

— О'кей. — Она закрыла дверь, оставив его в коридоре.

Мэл закурил, но, вспомнив, что Фил не переносит табачного дыма, огляделся по сторонам в поисках места, где можно затушить сигарету. Пол в коридоре был устлан толстым ковром, и ближайший ящик с песком находился рядом с лифтами. Мэл торопливо направился к ящику и загасил сигарету. Он был на полпути обратно, когда блондинка открыла дверь и вышла в коридор. Мэл помахал рукой и направился легкой трусцой, чувствуя себе идиотом.

Девушка равнодушно посмотрела на него и отвернулась, когда он дошел до двери. Мэл зашел внутрь, учащенно дыша.

— Закройте дверь, — бросила она через плечо.

— Конечно.

— Фил велел посидеть здесь. Он сейчас выйдет.

— О'кей. Спасибо.

Она ушла, не оглянувшись. Мэл уселся на белую софу, чтобы отдышаться.

Он оглядел гостиную, которая была в два раза больше, чем его, и обставлена роскошнее. Фил жил в номере из четырех комнат, похожих друг на друга. Он стоял намного выше Ресника в иерархии Компании и был самым высоким чином, к которому Мэл мог обратиться. Когда-нибудь, сказал себе Мэл, у него тоже будут четыре комнаты и аппетитная блондинка, похожая на эту, в красном бюстгальтере.

Ему надоели костлявые бабы типа Перл. Он будет развлекаться только с классными девочками в тугих красных бюстгальтерах с круглыми упругими задами в розовых брюках в обтяжку и плоскими животами, слегка выпуклыми в нижней части. Ему нравятся такие женщины, и они у него будут. Мэл аккуратно вел дела, стараясь доказать, что достоин быть сотрудником Компании. Он знал, руководство обратило на него внимание и намеревалось поручить ему большие дела.

Фил заставил прождать себя десять минут и наконец вышел в гостиную в одних серых брюках. На груди, под левым соском, краснел отпечаток губной помады. Мэл посмотрел на него и понял, что, пока он тут ждал, Фил трахал блондинку. Мэл невозмутимо смотрел на начальника — он не возражал и подождать.

Наступит день, когда и его будут ждать в гостиной, пока он будет заниматься любовью. У него уже сейчас есть помощники, которые могут ждать, сколько он велит, есть и женщины. Но скоро все будет еще лучше.

Что может ему сделать Паркер? Пусть он ищет его, но что может сделать этот сукин сын в одиночку?

— Как дела, Мэл? — поинтересовался Фил, повернулся спиной и направился к бару сделать коктейль. Он вернулся со стаканом в руке и спросил:

— Хочешь выпить? Там все, что нужно.

— Спасибо, Фил.

Мэл быстро налил приличную порцию скотча, плеснул «виши» и бросил кубик льда. Когда он вернулся, Фил уже лежал на софе, и Мэлу пришлось сесть в кожаное кресло.

— У тебя взволнованный вид, Мэл, — заметил Фил, — отпивая из стакана. Что-нибудь не клеится с работой?

— Нет, нет. Все идет гладко, как по маслу, Фил. Ты же знаешь, у меня все идет без сучка и задоринки.

— Да, ты хороший организатор, Мэл.

— Спасибо. — Мэл улыбнулся. — Ты не мог бы устроить мне встречу с мистером Фэйрфаксом?

— С Джорджем? — Фил поднял бровь и покачал головой. — Извини, дружище. Джордж сейчас во Флориде.

— Тогда с мистером Картером.

— С мистером Картером, — повторил Фил. — Тебе подавай самых главных, да, Мэл? Уверен, что я не справлюсь с твоей проблемой?

Это был опасный вопрос. Фил мог ему помочь, но Фил мог ему и навредить, испортить карьеру. Мэл смущенно улыбнулся.

— Это касается Компании косвенно, Фил. Не напрямую. Скорее это личное дело. Мне нужно переговорить с мистером Файрфаксом или мистером Картером.

Фил задумался, позвякивая ледяными кубиками в стакане.

— Я подумаю, что смогу сделать для тебя, Мэл. Ничего не обещаю, ты сам понимаешь, но подумаю.

— Я буду очень благодарен, Фил.

— А сейчас, — сказал Фил, — я должен знать, в чем дело. Сам понимаешь. Я не могу сказать Фреду Картеру. «Мэл Ресник, один из наших ребят, хочет поговорить с тобой», не зная, в чем дело. Ведь он спросит: «Фил, что нужно этому парню?»

Мэл пожевал нижнюю губу и сказал:

— Один тип охотится за мной.

— Из Компании?

— Нет, нет...

— О'кей, — кивнул Фил.

— Я считал его трупом, но внезапно выяснилось, что он жив и ищет меня.

— И чего же ты хочешь, Мэл? Не можешь справиться с ним сам?

— Конечно, могу. Но я не знаю, где он. Где-то в городе, но не знаю, где. Сейчас он всюду сует свой нос, задает вопросы, мутит воду. Я хочу найти его до того, как он перевернет лодку.

— Ты хочешь, чтобы мы помогли тебе его найти? А потом ты сам с ним управишься?

— Вот именно. Я сам с ним разберусь, Фил, но мне нужна помощь в поисках этого гада.

— Что это за парень? Ты сказал, он со стороны.

— Он грабитель, который работает на себя.

— У него есть помощники?

— Нет. Он одиночка.

Фил не спеша допил коктейль и встал.

— Хорошо, приятель. Я поговорю с мистером Картером. А ты не отлучайся далеко от своего номера, о'кей?

Мэл встал и допил скотч с «виши».

— О'кей. Большое спасибо. Фил.

— Не за что, дружище. — Фил улыбнулся и похлопал Мэла по плечу. — Когда у тебя возникнут проблемы, всегда приходи ко мне. Хорошо?

— Конечно, Фил. Спасибо.

— А сейчас извини меня, дружище. У меня тут маленькое дельце...

— Конечно, — кивнул Мэл. — Конечно. — Он направился к двери и внезапно понял, что держит в руке пустой стакан. Пришлось подойти к бару. Мэл улыбнулся Филу — тот стоял и ждал, когда он уйдет.

Глава 4

В здании было тридцать семь этажей. На стеклянной двери комнаты 706 золотыми буквами было написано «Фредерик Картер, Инвестиции». Мэл открыл дверь и вошел в пустую приемную. Когда он закрывал дверь, тихо звякнул колокольчик.

Две софы, два торшера, два небольших столика с кипой старых номеров «Ю.С. Ньюс энд Уорлд Рипорт». Напротив деревянная дверь без таблички. Мэл в нерешительности остановился. В этот момент дверь открылась и в приемную вышел высокий широкоплечий мужчина, похожий на ковбоя из вестерна, только втемно-сером деловом костюме. Он закрыл за собой дверь, и Мэл услышал щелчок замка.

— Могу вам чем-нибудь помочь?

— Я Мэл Ресник, — объяснил Мэл. — У меня встреча с мистером Картером.

— Ресник, — повторил мужчина. — Да, припоминаю. Пожалуйста, повернитесь спиной.

Мэл повернулся спиной и почувствовал, как по телу легко заскользили ладони. Из кармана вытащили бумажник. Мужчина прочитал водительское удостоверение и положил бумажник обратно.

— Все в порядке. Пошли со мной.

Мэл повернулся, довольный, что не взял с собой оружие. Может, пушка и не повредит, учитывая, что Паркер находится где-то в городе. Вдруг они наткнутся друг на друга на улице?..

Они прошли через кабинет с серыми стенами и серой мебелью и очутились в гостиной с баром.

— Подождите здесь. Пожалуйста, ничего не пейте, — без тени улыбки предупредил телохранитель.

Через несколько минут он вернулся и, не закрывая внутреннюю дверь, сказал:

— Мистер Картер ждет вас.

— Спасибо.

Мэл вошел в кабинет Картера. Охранник закрыл дверь и с непроницаемым видом сел в углу справа. Мистер Картер сказал:

— Проходите, Ресник. Присаживайтесь.

Мистер Картер производил внушительное впечатление. Он сидел за массивным столом из красного дерева и вызывал в памяти у посетителей персонажей с Уолл-стрит: банкиров, стальных магнатов и владельцев железных дорог. Книжные шкафы со стеклянными дверцами заполняли справочники по праву и экономические трактаты. На стенах висели неподписанные фотографии президентов.

Картер указал на коричневое кожаное кресло перед столом, и Мэл торопливо уселся, стараясь держать спину прямо.

— Фил сказал, что у вас личные проблемы и что вы просите у организации помощи. Правильно?

Мэл судорожно глотнул. Начало беседы не предвещало ничего хорошего.

— Да, проблема личная, но я подумал, что, если этот тип будет все вынюхивать, он может причинить вред Компании.

Мистер Картер сложил руки и сказал:

— Да, такая возможность не исключена. Есть три способа разрешения сложившейся ситуации. — Он принялся загибать пальцы. — Во-первых, мы можем помочь вам. Во-вторых, мы можем предоставить вас самому себе. В-третьих, если мы увидим, что действительно существует опасность для организации, мы можем вас заменить.

Мэл заморгал и инстинктивно оглянулся через плечо на охранника, который невозмутимо сидел в углу.

— У каждой из этих альтернатив есть свои преимущества, — спокойно продолжил мистер Картер. — Мы сделали в вас вложения, Ресник: время, деньги, обучили. После той ошибки в Чикаго вы действовали хорошо. Если мы выберем первый способ и поможем вам, мы защитим инвестиции, вложенные в вас, что всегда является хорошей деловой политикой.

— Я был бы вам очень признателен, мистер Картер, — торопливо сказал Ресник. — Вам не придется жалеть об этом, а я бы работал не на страх, а на совесть.

— Если мы выберем второй путь, — не обращая на него ни малейшего внимания, продолжил Картер, — то есть предоставим вам самому решать собственные проблемы, в этом тоже есть преимущества. Член нашей организации, Ресник, должен быть храбрым и решительным. Если вы разрешите свою проблему сами, ни у кого не останется сомнений в том, что вы именно тот человек, который нужен Компании.

— Я собираюсь сам разобраться с этим типом, мистер Картер, — живо откликнулся Мэл. — Я только хочу, чтобы мне помогли его найти. Когда его найдут, я сам с ним разберусь.

— Тем не менее, — продолжил мистер Картер, — тот эпизод в Чикаго из вашей биографии не вычеркнуть. Вы исправили свою ошибку и вовремя вернули долг, но ошибка есть ошибка. В связи с этим возникает вопрос: тот ли вы человек, который нужен организации? Вы хороший организатор, но быть только хорошим организатором недостаточно. Может, ошибка в Чикаго и то, что вы позволили лично вмешаться в работу и создать угрозу деятельности организации, говорит о том, что вы не тот человек, который нам нужен. Значит, нам следует убрать вас из организации. Тогда автоматически исчезнет и угроза самой организации.

Мэл сидел, напрягшись. Губы дрожали, но в голову, как назло, не лезла ни одна дельная мысль.

Мистер Картер принялся разглядывать свои пальцы. Он несколько раз надул губы и выпустил воздух. В конце концов поднял глаза и сказал:

— Прежде чем принять решение, может, мне следует поближе познакомиться с вашей проблемой. По словам Фила, у одного человека на вас зуб и он приехал в Нью-Йорк, чтобы вас убить. Вы также сказали, что он действует один и что он профессиональный грабитель. Правильно?

— Правильно, — кивнул Мэл. — Он грабит банки, бронированные автомобили и тому подобное.

— Как его зовут?

— Паркер.

— У него что, нет имени? — нахмурился мистер Картер.

— Не знаю, мистер Картер, Он всегда называл себя Паркером. Может, жена знала, как его зовут, но она мне не говорила, а я не догадался спросить.

— Жена Паркера как-нибудь здесь замешана?

— Да, сэр.

— Иными словами, вас преследует обманутый муж?

Мэл быстро соображал. Если сейчас ответить утвердительно, не возникнет никаких опасных вопросов о том ограблении. Но посчитает ли Компания, что обманутый муж достаточно важная причина, чтобы оказать Мэлу Реснику помощь?

Очевидно, нет. Мал сделал глубокий вдох и сказал:

— Здесь не только это, мистер Картер.

— Я так и думал. Где вы взяли восемьдесят тысяч долларов, Ресник?

— Мистер Картер, я...

— Из-за них этот человек преследует вас? Из-за восьмидесяти тысяч долларов, которые вы нам вернули?

— Да, — кивнул Мэл, кусая губу.

Мистер Картер откинулся на спинку кресла, и оно скрипнуло, как могут скрипеть только дорогие вещи.

— Мы никогда не интересовались, где вы взяли те деньги, Ресник. Это было не наше дело. Вы должны были нам деньги, вы вернули долг, и мы дали вам еще шанс. Сейчас, судя по всему, мы должны это знать. Где вы взяли деньги, Ресник?

— Ограбление, мистер Картер.

— И кого вы ограбили, Ресник? Этого Паркера?

— Нет, сэр.

— Он входил в банду, которая совершила ограбление?

— Да, сэр.

— И вы взяли его долю?

— Да, сэр.

Мистер Картер кивнул и посмотрел поверх головы Ресника на противоположную стену.

— Вы предали своего товарища из-за денег. Поступок, достойный порицания, но не в этом случае, если имеется серьезный мотив. Он у вас был. Вы хотели вернуть нам долг.

— Все верно, мистер Картер. — Мэл наклонился в кресле. — Я разработал весь план, а этот Паркер решил меня убрать. Но у него ничего не получилось.

— Не следовало оставлять его в живых, Ресник, — заметил Картер. — Это была серьезная ошибка.

— Я думал, что он мертв, мистер Картер. Я выстрелил в него, и у него был вид настоящего мертвеца. А потом я еще поджег дом, в котором он остался.

— Понятно. — Мистер Картер положил ладони на зеленую промокательную бумагу и принялся изучать свои ногти. — У меня есть еще один вопрос. Где произошло это ограбление?

Мэл предвидел этот вопрос и знал, что на этот раз правда может оказаться опаснее любой лжи. Отнюдь не исключено, что или Картер сам, или кто-нибудь из его друзей вложил деньги в ту операцию. Сейчас наступило время лгать.

Но мистер Картер мог проверить его ответ, Мэл вспомнил, что Паркер упоминал о своем участии с Райаном в ограблении Де-Мойне незадолго до операции на острове. Мэл не знал подробностей, но это ограбление на самом деле имело место, к тому же ничего другого он не ног придумать.

— В Де-Мойне, мистер Картер, почти полтора года назад. Мы взяли машину с деньгами.

— Понятно. И вы уехали с долей Паркера и его женой?

— Да, сэр, — кивнул Мэл.

Мистер Картер позволил себе ледяную улыбку.

— Следовательно, он вправе иметь на вас зуб.

— Вопрос стоял ребром, мистер Картер: или он, или я.

— Конечно. Миссис Паркер по-прежнему с вами?

— Нет, сэр. Мы расстались около трех месяцев назад. Я слышал, что он убил ее вчера.

— Убил? Может, он сначала узнал у нее, как вас найти?

— Она не знала этого, сэр.

— Вы уверены?

— Да, сэр.

— Хорошо. — Мистер Картер сделал из пальцев домик. Он, как рыба, то набирал, то выпускал воздух. В комнате стало тихо. Молчаливый телохранитель, сидящий в углу, поменял положение, и стул под ним слегка скрипнул. Мэл вздрогнул от испуга и успокоился, лишь когда увидел, что охранник все так же сидит на стуле и с непроницаемым видом курит сигарету.

Мэлу очень хотелось курить, но он решил, что лучше потерпеть. Облизнул губы и принялся ждать.

Наконец Картер поднял голову.

— Если вы помните, перед нами три возможности. — Он опять принялся загибать пальцы. — Помочь вам, оставить вас одного и убрать. В данный момент, думаю, мы остановимся на втором варианте. Если вам удастся решить это дело самому, тем лучше. Если вы столкнетесь с трудностями, приходите ко мне. Мы обсудим ситуацию и решим, переходить нам к первому варианту или к третьему. — На его лице вновь появилась ледяная улыбка. — Мне кажется, сейчас это самый лучший выход.

Мэл неуверенно встал, чувствуя в нижней части живота холод.

— Спасибо, мистер Картер.

— Не за что. Приходите в любое время. И, Ресник... Вы отвечаете за группу членов нашей организации, у которых хватает своей работы. Они не смогут помочь вам в вашем личном деле.

— Да, сэр, — кивнул Мэл.

— И последнее. Мне кажется, до прояснения ситуации вам лучше переехать из «Оуквуд Армс». Конечно, номер останется за вами. Мы не хотим, чтобы в отеле произошли какие-нибудь неприятности. Понимаете?

— Да, сэр.

Молчаливый охранник проводил его до наружной двери.

Глава 5

Мэл стоял у телефона и считал звонки. На десятом он нажал большим пальцем на рычажок и набрал другой номер. Перл не было дома. Может, она опять в своем паршивом баре?

В баре ее тоже не оказалось. Бармен узнал его голос и ответил, что Перл сегодня не заходила. Мэл разозлился, что бармен узнал его голос. Потом решил, что попал в зависимость от Перл и ему нужно найти другую женщину.

Он вдруг подумал, что она может ждать его в отеле, не зная, что он переехал. Вообще-то следовало оставить для нее записку у портье. А... к черту? Ему нужна другая баба, покрасивее Перл, похожая на подружку Фила.

Он собрался набрать номер «Оуквуд Армс», но передумал и в конце концов набрал другой номер. Трубку сняла женщина.

— Это Мэл Ресник, Ирма. Я бы не отказался от девушки.

— А кто откажется? — У нее был хриплый прокуренный голос. — Как у тебя с деньгами?

— Мне нужна хорошая девушка, Ирма, — сказал он и описал то, что ему нужно:

— Блондинка, красавица. На всю ночь.

— Мэл, милый, ты что-то давно не звонил. Я хотела поговорить с тобой.

— О чем?

— О конверте, мой милый. Последние две девочки жаловались, что в конвертах было почти пусто.

Мэл рассмеялся, хотя ему было не до смеха.

— Да ладно тебе, Ирма. Могла бы сделать скидку людям из Компании, правильно?

— Нет, не правильно, милый. Девочкам тоже нужно на что-то жить. Каждая знает себе цену, и они хотят встречаться с клиентами, которые им платят то, что они стоят. Понимаешь, о чем я?

Мэл был не в настроении спорить.

— Хорошо. Я заплачу сполна. Довольна?

— Едва ли, мой милый. Я тебя еще раз спрашиваю, как у тебя с деньгами?

— Я сказал тебе, что хочу молодую блондинку, красавицу и с отличной фигурой.

— Ты говоришь о стодолларовой девочке, мой милый.

Мэл нахмурился и покусал губу, потом кивнул.

— Хорошо. Сотня, только на всю ночь.

— Конечно, на всю. Ты в Компании?

— Нет, я переехал на Пятьдесят седьмую улицу в отель «Святого Дэвида».

Номер пятьсот шестнадцать.

— Не хочешь сводить ее поужинать, на концерт или еще куда-нибудь?

— Я хочу ее у себя в номере, Ирма. В постели.

Ирма хрипло рассмеялась.

— Значит, блондинка и спортсменка. Она придет в восемь.

— Отлично.

Мэл положил трубку и принялся искать бар, но бара не оказалось.

Тридцать два доллара в день, и без бара. Он вернулся к телефону, позвонил портье и заказал две бутылки, стаканы и лед. Ему ответили, что сейчас все принесут.

Было начало восьмого, и ему предстояло убить целый час. Он с отвращением принялся мерить шагами гостиную. Сто долларов за бабу. Ужас.

Паркер встал из могилы. Ужас. Неприятности с Компанией. Тоже ужас. И номер ужасный.

Мэл Ресник снял четырехкомнатный номер. Он и сам толком не знал, зачем снял номер стоимостью 32 доллара в сутки, и уж совсем не знал, зачем решил вышвырнуть сто долларов на бабу, которая едва ли сможет доставить ему больше удовольствия, чем Перл. Очевидно, ему с ней будет даже хуже, чем с Перл ведь они совсем не знают друг друга.

Он вдруг почему-то решил кутнуть, снял дорогой номер и заказал роскошную девочку. Причем догадывался, что ни то, ни другое не стоит таких денег.

Например, номер. Он был недавно выкрашен, обставлен новой мебелью, с новыми картинами на стенах, но под новой оболочкой скрывалась дряхлость.

«Оуквуд Армс» тоже был гостиницей, но там он жил. В этом же номере не жил никто так же, как в пульмановском вагоне, где не живут, а только проводят ночи.

С девчонкой будет та же самая история.

Он поступал не правильно, совершал глупые ошибки и, что самое плохое, знал об этом. Новости о Паркере потрясли его, хотя он в этом не хотел себе признаваться. Одной из ошибок оказалась встреча с мистером Картером, которая не только ничего ему не дала, но наоборот, после нее он, возможно, даже кое-что потерял.

Теперь мистер Картер будет за ним следить. Ему же придется убрать Паркера, а не просто скрываться от него. Все дело превратилось в серьезное испытание, за которым внимательно следила Компания. Если он оплошает, ему конец. На этот раз он слишком высоко поднялся по иерархической лестнице, чтобы его просто вышвырнули, как в прошлый раз. Им придется его убить.

Он должен действовать в одиночку. Если бы он не поперся к мистеру Картеру, можно было бы использовать ребят из своей группы, даже приказать им прикончить Паркера. Сейчас он лишился и этого шанса. Теперь придется все делать одному.

Мэл знал, что Стегман никогда не найдет Паркера. Стегман просто не может его найти. Значит, придется рассчитывать только на себя.

Неожиданно Мэлу Реснику пришла идея, и он остановился. Существовал один способ использовать Компанию, правда, чертовски опасный, но Мэлу придется к нему прибегнуть. Другого пути он не видит.

Он поспешил к телефону и набрал номер. Когда Фред Хаскелл снял трубку, Мэл сказал:

— Фред, я хочу, чтобы ты распустил кое-какие слухи.

— Конечно. Мэл. Все, что угодно. Как прошла встреча со Стегманом?

— Прекрасно, прекрасно. Я как раз по этому поводу и звоню. Того типа, который ищет меня, зовут Паркером. Я на время выехал из Компании и остановился в отеле «Святого Дэвида» на Пятьдесят седьмой улице в пятьсот шестнадцатом номере. Если кто-то будет расспрашивать обо мне, пусть ребята скажут, что я там. Усек?

— Хочешь, чтобы мы сказали ему твой адрес?

— Правильно. Только не сразу, чтобы он не заподозрил что-нибудь неладное. Пусть узнает, где я остановился. Потом немедленно позвоните мне.

Понял? Только пусть они звонят не тебе, а сразу мне.

— О'кей, Мэл. Как скажешь.

Мэл Ресник положил трубку и глубоко вздохнул. Хорошо. Он знал пару парней, которых можно нанять для охраны, когда пробьет час. Они иногда работали на Компанию. Но не являлись ее членами.

В дверь постучали. Мэл вздрогнул, и взгляд непроизвольно метнулся к телефону.

— Кто? — крикнул он.

— Посыльный.

— Сейчас открою. Подождите секундочку.

Пистолет лежал на кровати рядом с чемоданом. Он помчался и спальню, схватил его и вернулся в гостиную. Карман халата оказался слишком большим для маленького английского пистолета тридцать второго калибра. Крепко сжимая в кармане оружие, Ресник открыл дверь.

Мальчишка в красно-черной форме вкатил хромированную тележку с бутылками, минеральной водой, стаканами и льдом. Мэл закрыл за ним дверь и дал посыльному пятьдесят центов. Открывая мальчишке дверь, Ресник опять стиснул в кармане пистолет, но в коридоре никого не оказалось.

Оставшись один, Мэл сделал себе коктейль и долго пялился на телефон.

Потом посмотрел на часы, которые показывали только четверть восьмого. Сорок пять минут. Сорок пять минут. Если она придет раньше, он даст ей десятку сверху.

Мэл отправился в спальню и вывалил на кровать содержимое чемодана. Он стоял и смотрел на вещи, сжимая в кармане пистолет.

Глава 6

Девушка пришла раньше всего на пять минут, поэтому Мэл решил не давать ей лишнюю десятку. Когда она постучала в дверь, он проделал те же манипуляции, что и сорок минут назад, и, крепко сжимая в кармане пистолет, спросил через дверь, кто там. Он не разобрал, что она ответила, но, услышав женский голос, открыл дверь. Она улыбнулась и вошла.

Девчонка оказалась потрясающая, в миллион раз лучше бабы Фила, и была похожа на выпускницу «Вассара» или секретаршу какого-нибудь магната с Мэдисон-авеню, или звезду типа Грейс Келли.

Ирма прислала блондинку, как он и просил. Белокурые до плеч волосы были уложены в замысловатую прическу, как у ведущих на телевидении. Их прикрывала черная шляпка с маленькой вуалью. Девушка была в элегантном сером костюме с зеленым шелковым шарфом, словно только что сошла с обложки «Вога».

Длинные стройные ножки обтягивал прозрачный нейлон. Она, как модель, ставила одну ногу перед другой, постукивая высокими шпильками. Ее бедра равномерно покачивались, левая рука в зеленой перчатке совершала полукруглые движения, а обнаженная правая — прижимала к телу чуть ниже груди маленькую черную сумочку и зеленую перчатку.

Аккуратно высеченные черты лица показались Мэлу самим совершенством.

Изящные брови над зелеными глазами, точеный носик, мягкие губы, слегка подкрашенные помадой, длинная стройная шея и хрупкие плечи.

Мэл посмотрел на нее и сразу понял, что такой женщины у него никогда не было и больше не будет. Даже если он проживет еще сто лет. Может, для секса можно найти и получше, но такой красивой, желанной и безупречной не отыскать.

Она улыбнулась, переступила через порог, и сказала:

— Здравствуйте, Мэл. Я Линда.

Линда протянула левую руку в перчатке ладонью вниз, слегка согнув пальцы. Ее голос с четкой великолепной дикцией напоминал теплый бархат.

— Привет, — ответил Мэл, глупо улыбаясь.

Забыв о пистолете, он вытащил руку из кармана и быстро пожал ей руку.

Она прошла мимо него, он закрыл дверь, посмотрел на девушку сзади и увидел прямую спину, сужающуюся к талии, пышные бедра, длинные ноги. Она оказалась выше его, но это его не смутило. В постели рост не играет роли.

Мэл вытер влажные ладони о халат и поинтересовался:

— Хочешь выпить, Линда?

— Да, спасибо. — Она опять тепло улыбнулась отработанной улыбкой, положила сумочку и перчатку на столик и сняла вторую перчатку.

Мэл смешал два коктейля, не сводя глаз с Линды и любуясь каждым изгибом ее тела, каждым движением. Линда подошла к круглому зеркалу, висящему между окон, слегка опустила голову и вытащила из шляпки две булавки с драгоценными камешками. Потом сняла шляпку, воткнула булавки обратно и положила шляпку на столик у зеркала.

Они пили коктейли, сидя на софе, Мэл не сводил с нее глаз. Все у нее было безупречно: и костюм, и лицо, и тело. Она представляла собой идеальную машину, состоящую из плоти, крови, костей, сухожилий и женских прелестей. Он пока еще не хотел лечь с ней в постель — он наслаждался ее красотой, чувствуя уверенность в том, что он будет делать с ней ночью все, что захочет.

— Вы член организации? — поинтересовалась Линда.

— Да, — ухмыльнулся Мэл. — Что-то типа администратора.

И он начал рассказывать ей о работе, о возложенной на него ответственности, о проблемах, которые возникали перед ним, о людях, которыми он командовал.

Она задавала умные вопросы, высказывала интересные мысли и с интересом смотрела на него. Ресник говорил, не умолкая. Он видел, что производит на нее впечатление и что его рассказ ей интересен. Он был в восторге от самого себя и от нее и никогда в жизни не чувствовал себя таким оживленным. Когда Мэл Ресник в следующий раз посмотрел на часы, они показывали без семи минут десять.

Он умолк, не досказав фразы, неожиданно поняв глупость происходящего.

Промчались два часа, а девчонка даже не сняла жакета.

Пора заниматься делом. Давно пора.

Но с чего, черт побери, начать? Ему досталась первоклассная штучка, которую нельзя заставлять сразу же раздвинуть ноги. С такой девушкой нужно быть мягким. С чего же, черт побери, начать?

Она улыбнулась и спросила:

— Можно разуться? Я уже несколько часов в этих туфлях.

— Да, — кивнул он, отвлекшись от своих мыслей. — Конечно, разувайся.

Когда Линда положила ногу на ногу, нейлон зашуршал. Сидя к нему лицом, она сняла туфельку, и Мэл увидел ее обтянутую в нейлон длинную ногу, темную резинку наверху и кремовую кожу возле резинки.

Мэл импульсивно положил руку ей на бедро, где кончались чулки.

— Ты потрясающая девчонка, Линда. Я еще не видел такой красавицы.

— Помогите мне снять чулки, Мэл, — с улыбкой попросила девушка.

— С удовольствием!

Он опустился перед ней на колени и начал закручивать чулки на ее точеных ногах. Линда сняла жакет, зеленый шелковый шарф и белую блузку, украшенную у горла кружевами. Ее белый бюстгальтер понравился ему еще больше красного. Белый цвет показался ему изысканней красного.

Линда дотронулась до его щеки и мягко сказала:

— Наверное, сейчас мы должны пойти в спальню.

— Да.

Он пошел следом за ней в спальню. Линда шла босиком, в серой юбке и белом бюстгальтере, застежка которого находилась на уровне его подбородка.

Потом девушка попросила его расстегнуть бюстгальтер, что он и сделал, сбросила юбку, пояс и трусики. Мэл к тому времени тоже снял халат, брюки и шлепанцы, и, когда она легла на кровать, подняв к нему руки, он уже был готов.

Сейчас он не сомневался, что девочка, стоящая сто долларов, окажется достойной во всех отношениях. Так оно и получилось.

Долго сдерживаемое возбуждение и ее мастерство заставили его почти сразу же кончить. Испуганный, униженный и сердитый Мэл Ресник лег на спину, напоминая маленького мальчика, попавшего на утренний спектакль к концу действия. Он больно закусил нижнюю губу.

— Все в порядке, Мэл, — прошептала Линда. — Это была только разминка.

Но Мэл хорошо знал себя — он никогда не был чемпионом в постели.

— Я сейчас вернусь, Мэл, — прошептала Линда. — А ты ни о чем не беспокойся.

Он перекатился на живот и посмотрел на ее роскошное тело.

Она встала с постели и вышла из спальни. Особенно обидным ему показалось то, что он обладал этим фантастическим телом всего несколько секунд.

Но, когда Линда вернулась, Мэл Ресник понял, что не зря заплатил сто долларов. Это была плата за то, что она заставила его прыгнуть выше головы.

С нежной улыбкой она настойчиво ласкала его до тех пор, пока он вновь не почувствовал себя готовым. Мэл закрыл глаза и получил такое наслаждение, какого никогда раньше не испытывал. Потом он удовлетворенный заснул.

Мэл проснулся в двадцать минут четвертого. В комнате так и горел свет.

Линда спала рядом на спине, вытянув одну руку вдоль тела, а вторую, полусогнутую, положив на живот. Ее волосы разметались по подушке, с губ стерлась помада. Он посмотрел на ее поблескивающее в слабом свете тело и почувствовал сильное желание.

Когда Мэл разбудил девушку, ее руки моментально обвили его шею, а тело отозвалось на ласки. Его охватила такая похоть, что он едва услышал звук поднимаемого окна.

Мэл приподнялся на руках и оглянулся через плечо. С пожарной лестницы в комнату влезал Паркер. Мэл резко повернул голову и увидел на стуле рядом с тумбочкой халат. Он оттолкнул Линду и бросился к халату, зная наперед, что не успеет.

Глава 7

В голове Мэла раздался щелчок, и он перенесся на девять месяцев назад.

Впервые он подошел к Райану, когда они вернулись с острова в заброшенное поместье.

— Ты знаешь Паркера лучше меня, — начал Мэл. — Скажи, он не попытается забрать все деньги?

— Паркер? — Райан покачал головой. — На все сто ручаюсь, что нет. Я работал с ним раза четыре. Он честный парень. Так что можешь не беспокоиться.

— О'кей, — с сомнением произнес Мэл. — Если ты так думаешь... Я просто случайно услышал его разговор с Силлом, и мне показалось... Наверное, я не правильно понял.

— Подожди секунду, — сразу клюнул на приманку Райан. — О чем они говорили?

— Паркер что-то говорил о дележе на две части. По крайней мере мне показалось, что он предлагал разделить бабки пополам. Что-то типа: делить пополам лучше и тому подобное. Силл ответил, что ты единственный, кто может управлять самолетом, но Паркер возразил, что в гараже стоит машина, на которой приехала Линн.

— Когда это было? — спросил Райан.

— Перед самым возвращением. Помнишь, они еще немного задержались?

Райан задумался на несколько секунд, нахмурился и покачал головой.

— Паркер никогда не пойдет на такое. Силл... Я его не знаю. Но только не Паркер.

— Меня особенно заинтересовал этот разговор, потому что Паркеру нужны бабки, — заметил Мэл.

— Какие бабки?

— Ты что, ничего не знаешь? Именно поэтому Паркер и согласился. Он собирался провернуть какое-то дельце в Чикаго, но там у него сорвалось...

— Да, да. Я знаю об этом — я тоже должен был участвовать в том деле.

— Ну так вот, Паркеру позарез нужны бабки. Поэтому, когда у него сорвалось дело в Чикаго, он мигом ухватился за это.

Райан задумался. Наконец он решительно покачал головой и сказал:

— Нет, он не сделает этого, Мэл. Он прекрасно понимает, что я найду его. Он отлично знает, чем это может кончиться.

— Послушай, это-то меня и пугает. Если Паркер подумает забрать наши деньги, он избавится от нас, чтобы мы потом не охотились за ним. Он попробует убрать нас перед отъездом отсюда.

— Об этом я не подумал.

— Что, нам, по-твоему делать? — Мэл Ресник тревожно посмотрел на собеседника.

— Не знаю. Я должен все хорошенько обдумать. Паркер... Это совсем на него не похоже.

— Если он что-то задумал, все произойдет сегодня ночью после того, как мы ляжем спать.

— Я должен подумать.

— Дай мне знать, когда решишь, — попросил Мэл. — У нас мало времени.

— Угу. Господи. Паркер. — Райан ушел, недоверчиво качая головой.

Ночью Мел перерезал горло спящему Честеру, спрятал нож и вбежал в комнату Райана.

— Райан, проснись! Он убрал Честера. Паркер убил Честера!

Райан не спал. Он лежал в темноте с заряженным револьвером под подушкой, не сводя глаз с двери, и чуть не пристрелил Мэла, когда тот ворвался в комнату.

Они отправились в комнату Честера.

— Паркер... — недоверчиво пробормотал Райан и покачал головой. — Не могу в это поверить.

— Мы должны убрать Паркера, Райан, — настойчиво повторил Мэл. Необходимо опередить его.

— Да, — медленно кивнул Райан. — Я пойду за револьвером.

— Нет, — остановил его Ресник. — Подожди секунду. Мы все сделаем по-другому.

Райан остановился и нахмурился.

— Как по-другому? У тебя есть идея получше?

У Мэла была идея получше. Она пришла к нему в тот самый миг и так его возбудила, что все тело покрылось гусиной кожей. Раньше он собирался натравить Райана на Паркера и прикончить оставшегося в живых, но сейчас ему в голову пришла другая мысль. Он не стал обдумывать ее, хотя она была более рискованной и сложной. Он просто знал, что следовало поступить именно так.

Когда в ответственные моменты его осеняла какая-нибудь мысль, мозг как бы отключался от всего остального, и он не мог думать ни о чем другом.

Линн. Линн Паркер, жена этого гада, грудастая баба с длинными ногами...

С той самой минуты, когда он в первый раз увидел ее в такси в Чикаго, узнал Паркера и сделал ему предложение, он страшно хотел ее. Ресник смотрел на Линн с желанием, но она принадлежала Паркеру, и он не имел права даже дотронуться до нее. От этого его желание становилось еще сильнее.

Она все сделает для них. Она сама убьет мужа.

— Линн, — объяснил Мэл. — Она все сделает для нас. Это безупречный план.

— Линн? — нахмурился Райан. — Но она же его жена, Мэл.

— Знаю. Она единственный человек, который может застать его врасплох.

Ты же знаешь этого гада, Райан. Хочешь сцепиться с ним, когда он начеку?

Черта с два!

— Как ты собираешься заставить ее убить собственного мужа? Это бессмысленно, Мэл.

— Мы объясним ей, что к чему. Она или уберет его, или погибнет сама. Мы все представим ей именно так и покажем, что не шутим. Пусть выбирает: или она, или он.

Райан, нахмурившись, медленно соображал.

— Не знаю, Мэл, — неуверенно сказал он. — Линн, его жена, даже не знаю...

— Ты что, хочешь убрать его сам?

— Да нет, не хочу.

Райан нахмурился еще сильнее.

— У нас очень мало времени, — быстро напомнил ему Мэл. — Мы должны опередить его.

— Да, — наконец кивнул Райан — О'кей, давай попробуем.

После того как по пути Райан на минуту заглянул в комнату Силла, остался один Паркер.

Между каждой парой спален находилась общая ванная комната, связанная с обеими спальнями. Они вошли в спальню, соседнюю со спальней Паркера и Линн, пробрались в ванную и стали ждать у слегка приоткрытой двери.

Как только голая Линн зашла в ванную комнату и закрыла дверь, они схватили ее и затащили в другую спальню. Райан показал окровавленный нож, а Мэл — револьвер, и Линн даже не пикнула.

— Мы хотим кое-что сказать тебе, — быстро и тихо произнес Мэл. — Слушай внимательно. Сегодня ночью в этой спальне кто-то умрет. Выбирай сама: это будешь или ты, или Паркер. Если хочешь, могут быть и два трупа. Ну что, решила?

Она изумленно смотрела на него и качала головой.

— Я не понимаю тебя. В чем дело, Мэл? Я не знаю, о чем ты говоришь.

— Я тебе уже сказал. Кто-то сегодня умрет. Или ты, или Паркер. Выбирай.

— Как я могу?.. Я не понимаю. Я ничего не понимаю.

— Райан, дотронься до нее ножом.

Райан с невозмутимым видом приставил острие ножа к нижней части ее левой груди, натянув кожу, но не порвав ее.

— Выбирай, Линн, — потребовал Мэл Ресник. — Ты или Паркер? Быстрее!

Она облизнула губы, переводя взгляд с одного лица на другое. Наконец едва слышным голосом прошептала:

— Я не хочу умирать.

Мэл достал из кармана пистолет Силла и протянул ей свой револьвер.

— Только направь его на Райана или меня, и ты умрешь на месте.

Она посмотрела на него, потом на револьвер в своей руке.

— Ты хочешь, чтобы я?.. Чтобы я?..

— Подумай, — сказал Мэл. — Не торопись. — Он медленно посмотрел на свои часы. — У тебя тридцать секунд.

— Ты не хочешь, чтобы я...

— Осталось двадцать пять секунд.

— Мэл, пожалуйста. Бога ради, Мэл...

— Двадцать секунд. Райан, дотронься до нее еще раз.

Райан приставил нож к тому же месту, что и в прошлый раз, а Мэл сказал:

— Десять секунд. Да или нет?

— О Господи, — прошептала Линн. Сейчас нож был прижат к ней так сильно, что она боялась шевельнуться. — Не заставляй меня убивать его, Мэл.

— Четыре секунды. Райан, нажми посильнее. Две секунды. Одна...

— Хорошо!

Мэл шумно выдохнул, чувствуя, как с его плеч сняли груз. Он совсем не хотел калечить или убивать.

До сих пор все складывалось очень удачно. Он хотел бабки, причем все, чтобы отдать долг синдикату и вернуться в организацию. Он получал бабки, доля за долей: сначала Честер, потом Силл, скоро Паркер и потом Райан. Он хотел Линн, и он скоро получит и ее.

Она поможет им убить мужа, и это станет ниточкой, которая их свяжет.

Зная, что она могла выбрать, но не выбрала смерть, Линн придется смириться с мыслью, что она не любила Паркера. Ей понадобится человек, который разделит с ней это знание и по-прежнему будет хотеть ее. И этим человеком будет он, Мэл Ресник, который заставил ее убить мужа.

Правда, пока все это только предстояло сделать. Мэл объяснил Линн, как убить Паркера. Они с Райаном будут ждать в ванной комнате. Они не требовали убить Паркера немедленно — она могла дождаться подходящего момента. Но Паркер не должен выйти из этой комнаты живым. Если это произойдет, через секунду она сама станет трупом.

А если она попытается предупредить Паркера, Мэл с Райаном сразу об этом узнают. Они будут следить, внимательно слушать и сразу все поймут. Одно неверное слово, и они с Паркером умрут одновременно. Он объяснил ей это дважды, стараясь, чтобы она все хорошо себе уяснила. Линн тупо глядела на его шевелящиеся губы и старалась избегать смотреть ему в глаза.

— Хорошо, — кивнула она, когда он закончил. — Я все сделаю. Я же сказала, что сделаю.

— Отлично.

Он захотел похлопать ее по плечу, захотел дотронуться до нее, но что-то его остановило.

Линн вернулась в спальню, где ее ждал Паркер, и подошла к кровати по диагонали, пряча револьвер в правой руке у бедра. Она нагнулась над кроватью, и ей удалось незаметно сунуть его под матрац. Потом она обняла Паркера, и он как дикий зверь набросился на жену.

Мэл стоял в ванной и, закрыв один глаз, наблюдал через щель. В тусклом свете копошились два тела, и он завороженно следил за ними, ждал, когда они закончат, когда Паркер умрет, а Линн будет принадлежать ему.

Райан потянул его за руку в соседнюю спальню, и Мэл неохотно пошел за ним. Райан шепотом спросил, почему они не могут пристрелить Паркера прямо сейчас.

— Мы можем убить и ее, — раздраженно покачал головой Ресник, — а она мне нужна.

— Но она не хочет тебя, Мэл.

— Захочет, — ответил он и вернулся в ванную.

Эти двое вели себя так, будто находились в джунглях. Мэл наблюдал за ними и не мог поверить, что женщина может быть такой ненасытной. Линн обслуживала мужа по высшему разряду. Может, она понимала, что он, Мэл, смотрит, и пыталась показать, что умеет делать в постели.

Казалось, секс никогда не закончится. Наконец Паркер встал и потянулся к одежде Он надел рубашку и брюки, взял со столика пистолет и сказал:

— Пойду загляну к Мэлу.

Мэл и Райан обменялись взглядами. Для Райана это послужило еще одним подтверждением того, что ему уже сказал Мэл. Для Мэла эти слова стали пугающим откровением. Сукин сын, оказывается, на самом деле собирался убить его!

Они видели, как Паркер направился к двери, увидели испуганный и нерешительный взгляд, который бросила на них Линн. Мэл приоткрыл дверь еще на дюйм и показал пистолет. Она достала из-под матраца револьвер и окликнула мужа.

Первая пуля угодила ему в живот. Линн в панике еще пять раз нажала на курок и потом бросила револьвер. Они вошли в комнату.

Мэл отправил Райана в гараж за бензином Он решил сжечь дом, чтобы избавиться от улик.

Ресник велел Линн одеваться. Сначала он хотел трахнуть ее прямо здесь, рядом с мертвым мужем, но, посмотрев на ее лицо, передумал. К тому же Мэлу очень хотелось поскорее убраться отсюда и забыть обо всем.

Они подожгли дом и ушли, а по пути к самолету он выстрелил Райану в спину.

— Я тоже могу управлять самолетом, — ухмыльнулся Мэл. — Никто не знал об этом. Я умнее, чем думал Паркер.

В самолете он объяснил, почему сделал все это.

— Паркер решил убрать меня, так? Значит, выходило, что умереть должен или он, или я. Тебе точно так же пришлось выбирать между ним и собой.

Линн отвечала только «да» и «нет».

Он впервые переспал с ней в Чикаго.

Мэл вернулся в организацию, отдал деньги, чем вызвал изумление.

— Мы дадим тебе знать, Мэл, — сказали ему. — Через пару дней.

Он вернулся в отель, где его ждала Линн, которой больше некуда было идти, и там в первый раз переспал с ней. Она лежала, как бревно. Он бился о нее, как волны о скалистый утес, и, как скалистый утес, она оставалась неподвижной. Линн не отвечала на его ласки, находясь мыслями где-то далеко.

Мэл Ресник подумал, что еще слишком рано, что ей нужно время прийти в себя и приспособиться к новой реальности. Она ни слова не сказала, когда он потащил ее в спальню, с этим проблем не было. Мэл надеялся, что Линн скоро выйдет из своего оцепенения.

Через два дня пришел парень из Компании. На него произвел впечатление номер Мэла и женщина, которая была с ним. На Компанию же не менее сильное впечатление произвело то, что Мэл Ресник вернул долг.

Человек с таким характером и преданностью, который сумел отыскать деньги, чтобы вернуть долг, мог пригодиться Компании. Они нашли ему место.

Если на этот раз он не ошибется, у него все будет, как надо.

Существовала только одна загвоздка. Лучше не работать в Чикаго, где множество рядовых сотрудников Компании знали о его ошибке. Ему нашли место в Нью-Йорке.

Мэла это вполне устраивало. Он надеялся, что в Нью-Йорке ему понравится. Линн поехала с ним, потому что ей больше некуда было деваться.

В Нью-Йорке его назначили менеджером в отдел спиртных напитков. В округе Колумбия производили дешевые сигареты, не облагаемые налогом с продажи. С другой стороны канадское виски стоило совсем недорого в Канаде, но благодаря таможенной пошлине становилось дорогим в Штатах.

Поэтому машины с сигаретами ездили из Вашингтона в Монреаль и возвращались оттуда нагруженные виски. Больше половины груза оставалось в Нью-Йорке, остальной отправлялся в Вашингтон.

В Нью-Йорке виски получал Мэл Ресник. В его подчинении находилась группа, которая развозила виски по ресторанам, барам и магазинам. Он следил, чтобы нужный груз попадал в нужное место в нужное время и чтобы все было в порядке. Работа ему нравилась. Он отлично с ней справлялся.

Линн оставалась с ним, потому что ей некуда было деваться. Но она была все так же холодна, хоть он и проводил с ней много времени и тратил на нее уйму денег.

И Мэл начал искать удовольствий на стороне, с другими женщинами, одной из которых была Перл. Три месяца назад он съехал от Линн, выплачивая ей немалое содержание, а она осталась на их квартире, потому что ей некуда было идти. Мэлу пришло в голову, что Линн может от отчаяния попытаться убить его, как когда-то убила Паркера. Поэтому он стал заметать следы.

Шло время. Ресник привык к работе, людям, городу. Он знал, что хорошо справляется со своими обязанностями и что через год-два продвинется по служебной лестнице. Остров Киили, восемьдесят тысяч долларов и поместье постепенно забывались, как вдруг в один прекрасный день Стегман сообщил, что Паркер жив и ищет Мэла.

Часть 3

Глава 1

Паркеру пришлось немало потрудиться, чтобы добраться от Стегмана, таксиста из Кэнарси, до окна отеля «Святого Дэвида». Линн он нашел сразу, потому что ее номер был в телефонном справочнике. Да и от кого ей прятаться, если Паркер мертв? Мэл же оказался более осторожным или сменил фамилию, имя.

Разговор со Стегманом ничего не дал. Паркер вернулся из Кэнарси в Манхэттен, где за ним оставили номер. Он снял одежду, которую носил последние три дня, принял душ, побрился, оделся и отправился перекусить и обдумать ситуацию.

За едой Паркер обдумывал план дальнейших действий. Он попробовал найти Мэла через Линн, но ниточка оборвалась в самом начале. Поэтому сейчас необходимо придумать что-то другое. Говорят, Мэл опять связался с синдикатом. Может, попытаться разыскать его через синдикат?

Эта идея ему не понравилась. Члены синдиката держались друг за друга и защищали своих. Если начать наводить справки, Мэл немедленно обо всем узнает и сразу поймет, что Паркер жив и ищет его. С другой стороны, это должно заставить его засветиться.

Паркер пообедал и отправился на такси на угол Центральной Парке Уэст и Сто четвертой улиц. К Парк с этого конца примыкали бедные кварталы. Паркер дошел по Сто четвертой улице до бакалейной лавки. Под эмблемой «Кока-колы» на желтом фоне черными буквами было написано «бодега», что означало по-испански «бакалея». И имя владельца: «Дельгардо».

В магазине благоухало отравой для тараканов, гнилой мукой, воском для пола, старым деревом, потом и многими другими ароматами. Две низеньких полных женщины в блестящих черных платьях делали из теста булочки. На узком пятачке за стойкой маленький толстячок с густыми усами чесал локоть и смотрел в пространство.

Паркер прошел мимо женщин и спросил у толстяка:

— Где Джимми?

Дельгардо продолжал чесать локоть. Его взгляд вернулся из ниоткуда и остановился на Паркере.

— Ты друг Джимми? — спросил толстячок.

— Ага.

— Почему же тогда ты не знаешь, где он?

— Мы с ним давно не виделись.

— Почему мне незнакомо твое лицо?

— Джимми сидел у меня за рулем в том деле в Буффало.

Руки Дельгардо дрогнули, взгляд метнулся в сторону женщин. Он быстро шепнул Паркеру:

— Не говори об этом.

— Ты сам спросил, кто я, — не понижая голоса, сказал Паркер. — Где Джимми?

Дельгардо несколько секунд помолчал, но женщины продолжали месить тесто, не обращая на них внимания. Он нервно пригладил усы и сказал:

— Пошли в заднюю комнату.

Они прошли через завешенный грязной шторой дверной проем в заднюю комнату, в которой воняло еще сильнее. Дельгардо приблизился к Паркеру и прошептал:

— Он в Канаде. Водит грузовики.

— Сигареты?

— Да.

— Когда вернется?

— Через два-три дня.

— У тебя есть карандаш и лист бумаги?

— Подожди здесь.

Паркер закурил сигарету, чтобы заглушить отвратительный запах комнаты, а Дельгардо вернулся в магазин. Оттуда донеслась гневная тирада по-испански.

Женщины воровали тесто, пока не было хозяина.

Вернувшись, Дельгардо тяжело вздохнул и сердито пожал плечами.

— Ну и народ!..

Он протянул длинный желтый карандаш и засаленный блокнот размером три на пять дюймов, в котором Паркер записал название своего отеля.

— Когда он вернется, пусть заглянет ко мне. Скажешь, искал Паркер. Если он меня не застанет, пусть оставит записку.

— Паркер? Лучше запиши.

— Ничего. Фамилия простая, ее легко запомнить.

Паркер вернул карандаш и блокнот. Дельгардо пожал плечами и повел Паркера в переднюю комнату.

Сейчас в магазине вместе с испуганными испанками были два сердитых полицейских в форме. В маленьком помещении совсем не осталось свободного места. Копы внимательно посмотрели на Паркера.

Паркер медленно полез в задний карман, достал бумажник и протянул ближайшему копу.

Они прочитали еговодительское удостоверение на имя Эдуарда Джонсона и вернули бумажник.

— Чем вы занимались в задней комнате? Что-нибудь покупали или продавали?

— Нет. Мы не занимались ничем противозаконным, — поспешно ответил Дельгардо. — Вы же меня знаете, я не делаю ничего плохого.

Под его усами заблестели капельки пота.

— "Ничем противозаконным"? — вопросительно повторил один из копов.

Дельгардо покраснел.

— Никаких наркотиков. — Паркер снял пиджак, закатал рукава рубашки и показал голые руки. — Я не балуюсь наркотиками, не продаю, не покупаю и не ношу с собой. Уберите отсюда баб, и я покажу вам ноги. Там тоже нет никаких следов от шприца.

— В этом нет необходимости, — ответил разговорчивый полицейский. Вытащи все из карманов. Ты тоже, Дельгардо. И покажи блокнот.

Он прочитал название отеля и посмотрел на Паркера.

— Что в отеле «Карлингтон»?

— Я там остановился.

— В водительском удостоверении написано совсем другое.

— Я поссорился с женой.

— Чем вы занимались в дальней комнате?

— Пили коку, — объяснил Паркер. — Я старый друг Джимми и зашел с ним повидаться.

— Где вы подружились?

— Мы вместе водили грузовики в Буффало.

— Почему это не записано в водительском удостоверении?

— Потому что я больше не вожу грузовики.

— Чем ты сейчас занимаешься?

— Сейчас я безработный. Работал на Острове, но меня уволили. Из-за этого и возникла ссора.

— Какая ссора?

— С женой. Я же вам говорил.

— Откуда тебя уволили?

— Из «Дженерал электрик».

Коп в нерешительности смотрел на напарника.

— Складная история, Джонсон, но у тебя подозрительный вид.

Паркер пожал плечами.

— Откуда ты так много знаешь о наркотиках? Ты сам заговорил о них, едва увидал нас.

— У этого района дурная слава, — ответил Паркер. — Я регулярно читаю «Пост».

— Ладно. Облокотись о стену.

Паркер облокотился о стену, и полицейский быстро обыскал его, потом сделал шаг назад и произнес:

— О'кей.

— Я чист, — сказал Паркер. — Можно теперь забрать свои вещи?

— Да.

Паркер взял со стола бумажник, мелочь и сигареты и рассовал все это по карманам, пока полицейские обыскивала Дельгардо. Разговорчивый полицейский кисло кивнул Паркеру и сказал:

— Можешь идти. Думаю, мы еще увидимся.

— Сомневаюсь, — возразил Паркер. — Я остановился в более цивилизованном квартале.

— Мы здесь не по собственному желанию.

— Все так говорят, — заметил Паркер.

— Двигай отсюда! — велел второй коп.

Паркер протиснулся между двух женщин, на лицах которых застыл ужас, и вышел из лавки. Испанки не поняли ни слова и думали, что Дельгардо вызвал полицию, чтобы арестовать их за воровство.

Глава 2

— Я ищу девушку, — сообщил Паркер.

Девчонка глупо ухмыльнулась.

— А я кто, по-вашему, — арбуз?

Паркер взял стакан с пивом и посмотрел на прохладный влажный круг, который он оставил на стойке.

— Я ищу особую девушку.

Проститутка вопросительно подняла брови. Она выщипала их и нарисовала новые, но не там, где нужно. Поэтому, когда она поднимала брови, под ними проглядывала темная полоса.

— Проститутку? Я не всех здесь знаю, бэби.

— Она работает по телефону, — объяснил Паркер. — И связана с организацией.

— Тогда я ее точно не знаю, — покачала головой девчонка.

Паркер допил пиво и жестом велел бармену вновь наполнить стаканы.

— Зато ты знакома с людьми, которые могут знать ее.

— Может, знакома, а может, и нет. — Когда бармен наполнил стаканы, она поблагодарила и спросила напрямик. — С какой стати я должна тебе что-то рассказывать? Я тебя совсем не знаю.

— Я что, похож на фараона?

— Не очень, — расхохоталась она — Ты не легавый, но может, ты хочешь ей что-нибудь сделать. Может, она наградила тебя каким-нибудь грибком или еще чем-нибудь.

— Я ее брат, — солгал Паркер. — Мы давно не виделись. Доктор считает, что у меня рак горла, и мне захотелось повидаться с ней. Сама понимаешь...

Это мой последний шанс.

Проститутка с испугом и жалостью посмотрела на него.

— Господи! Вот не повезло. Какой ужас!

— Я славно пожил, — Паркер пожал плечами. — Мне осталось шесть месяцев.

Поэтому я подумал, что нужно бы повидаться в последний раз с сестренкой.

Кроме нее и тетки, у меня никого нет. А к тетке я бы не поехал, даже если бы у нее было лекарство от рака.

— Господи, — повторила она и, нахмурившись, задумалась. — Можешь мне не верить, приятель, но я знаю, что ты сейчас чувствуешь. В нашем паршивом бизнесе все время приходится думать о здоровье. Мы с одной девчонкой жили вместе. Ей было больно глотать, и иногда она плевала кровью. Она думала, что у нее туберкулез. Я ее постоянно гнала к врачам. Когда она наконец пошла к ним, у нее нашли что-то на задней стенке горла и положили в больницу. Не рак, а профессиональное заболевание. Понимаешь?

Паркер кивнул. Ему было наплевать на сожительницу проститутки, но он надеялся разговорить ее саму.

— Может, она до сих пор лежит в больнице, — продолжила проститутка. — Я однажды отправилась проведать ее, и это было ужасно. Она превратилась в старуху. Не могла говорить и только хрипела. Это было шесть месяцев назад.

Больше я к ней не ходила. Наверное, сейчас ее уже нет в живых. Ей лучше побыстрее умереть, чтоб не мучиться. — Она вспомнила, с кем говорит, испугалась и закрыла ладонью рот.

— Ничего, все о'кей, — успокоил ее Паркер. — Я понимаю, что ты имеешь в виду. Я все обдумал. Когда станет совсем невмоготу, перережу вены. — Он показал запястье. — Видишь вон ту синюю?

— Не говори так, бэби. У меня испортится настроение.

— Извини. — Паркер одним глотком отпил полстакана. — Ну так же с моей сестренкой?

— Как ее зовут? Вдруг я ее знаю?

— В последний раз, когда мы встречались, она называла себя Роуз Лей.

Девчонка нахмурилась, что-то соображая, потом покачала головой и ответила:

— Нет, не знаю. Не могу вспомнить. Послушай, может, Берни ее знает?

— Берни?

— Бармен. Девицы иногда звонят сюда. — Она подняла руку и крикнула: Эй, Берни!

Он подошел к ним с невозмутимым лицом и спросил:

— Еще пива?

— Потом. — Девчонка наклонилась к нему через стойку. — Послушай, Берни, ты не знаешь проститутку по имени Роуз Лей? Как в песне?

— Роуз? — пожал плечами Берни. — Не знаю. Она никогда сюда не ходит. Но я слышал это имя по телефону.

— Он ее брат. — Она ткнула ярко-красным ногтем в Паркера. — Ищет ее.

— Чтобы забрать домой? — Берни равнодушно посмотрел на Паркера.

— Я просто хочу повидаться.

— Он болен, — громко прошептала проститутка. — И хочет в последний раз повидаться со своей сестрой.

Берни не относился к числу сентиментальных людей.

— Ну, и что вы от меня хотите?

— Где она?

— Откуда я знаю? Я слышал имя только по телефону.

— А где я могу найти тех, кто знает, где она? — поинтересовался Паркер.

— Я тебя не знаю, приятель, — ответил Берни после недолгих раздумий. И не хочу говорить лишнего.

В разговор вмешалась разговорчивая проститутка.

— Может, ты смог бы позвонить кому нужно и попросить передать, что приехал ее брат.

— Угу. — Бармену понравилась идея. — Это я могу сделать.

— Пусть ей передадут, что ее ищет Паркер. Тогда она точно будет знать, что это я.

Берни кивнул. Когда он отошел, девчонка сказала:

— Берни может помочь тебе. Счастливо, — попрощалась она.

— Спасибо.

Она слезла с табурета, пригладила на полных бедрах юбку и неторопливо направилась к двери. На полпути заметила двух парней, на лицах которых было написано желание, и подошла к ним. После короткого разговора направилась к другой девушке, сидящей у конца стойки. Та посмотрела на парней, кивнула, и они вдвоем направились к их столику.

Паркер наблюдал за всем этим в зеркало. Когда Берни вернулся из телефонной кабины, обе пары встали.

— Скоро позвонят, — сообщил бармен.

— Ты сказал, что я Паркер?

— Ага.

— Отлично. Спасибо. — Он подвинул пустой стакан. — Еще пива.

Ждать пришлось двадцать пять минут. Если ничего не получится или если ей не удастся узнать, где Мэл, тогда придется ждать Джимми Дельгардо. А если Джимми не поможет, придется все начинать сначала. Время не имело для него значения, ему некуда было торопиться. Мэл, где ты прячешься с моими деньгами?

Когда в кабине раздался звонок, Паркер посмотрел на бармена. Берни неторопливо зашел в кабину и закрыл за собой дверь Снял трубку, посмотрел на Паркера и, судя по всему, стал описывать его наружность.

Наконец он положил трубку на полочку и крикнул в приоткрытую дверь:

— Это тебя.

Паркер зашел в телефонную кабину и закрыл за собой дверь.

— Алло?

— О'кей, — произнес женский голос. — Кто ты такой, шутник?

— Привет, Ванда!

— Меня зовут Роуз.

— Раньше ты была Вандой. Это Паркер. Бармен же тебе сказал.

— Придумай шутку поудачней. Паркер на том свете.

— Знаю, но я не мог спокойно лежать в могиле — ведь я должен тебе двадцатку.

Несколько секунд в трубке слышалось только шипение, потом она спросила:

— Ты действительно Паркер?

— Я же тебе сказал, что Паркер.

— Но... я виделась в «Стерне» месяца три-четыре назад с Линн, и она сказала, что ты умер.

— Она думала, что я умер. Мне нужно поговорить с тобой.

— Тебе повезло, что я в отпуске, — ответила Ванда. — Дом номер двести девяносто пять на Шестьдесят пятой Уэст. Под звонком увидишь мою фамилию.

— Выезжаю.

— Подожди. Позови еще бармена. Я должна сообщить ему, что с тобой все в порядке.

— Хорошо.

Паркер вышел из кабины, и вдруг ему показалось, что в баре стало намного прохладнее. Поймав взгляд Берни, он кивком указал ему на кабину.

— Она еще хочет поговорить с тобой.

Проходя мимо Паркера, Берни бросил:

— Подожди меня.

Паркер кивнул. Двое парней, сидящих в конце стойки, старались делать вид, что не смотрят на него.

Берни быстро поговорил по телефону, повесил трубку и вышел из кабины.

— О'кей, друг. Рад, что помог тебе.

— Еще раз спасибо, — поблагодарил его. Паркер, встал с табурета и направится к двери. Парни смотрели ему вслед.

Глава 3

Ванда не изменилась и по-прежнему выглядела семнадцатилетней девчонкой, хотя сейчас ей уже лет тридцать пять. Сохранить девичий вид помогал маленький рост, — чуть больше пяти футов, — и тонкие кисти. У нее были большие зеленые круглые глаза и огненно-рыжие волосы. На бледном лице алел ярко-красный рот.

Она отличалась великолепным сложением: высокие острые груди, хрупкая талия и широкие бедра. И только говорила она как зрелая женщина, а не как выпускница школы.

Она была в разноцветном платье — минимум десять цветов. Открыв дверь, Ванда радостно воскликнула:

— Входи, красавчик! Поздравляю с возвращением с того света!

Паркер кивнул и вошел в прихожую. Спустившись на две ступеньки, он очутился в гостиной, в которой стоял большой телевизор. Он увидел на столах много фарфоровых фигурок, в основном изображавших лягушек.

— Вечно хмурый Паркер, — сказала Ванда, закрывая дверь и спускаясь вслед за ним по ступенькам. — Ты ничуть не изменился.

— Ты тоже. Я хочу попросить тебя об одном одолжении.

— А я-то обрадовалась, что нашелся мой давно забытый братец. Садись. Что будешь пить?

— Пиво.

— У меня есть водка.

— Пиво.

— Ладно, черт с тобой! Паркер никогда не заходит в гости просто так, мне бы пора это знать. Если не хочешь, можешь и пиво не пить.

— Отлично выглядишь, — сделал он комплимент хозяйке, усаживаясь на софу.

Она села в кожаное кресло напротив, положив ногу на ручку.

— Умение вести светскую беседу тебе никогда не давалось. Ладно, говори, что ты от меня хочешь?

— Знаешь Мэла Ресника?

Она пожала плечами, закусила уголок нижней губы и посмотрела на абажур с бахромой.

— Ресник, Ресник. — Она покачала головой и вскочила на ноги. — Нет, не знаю. Он что, из наших? Земляк по побережью?

— Нет, по Нью-Йорку. Он из синдиката.

— Из Компании, бэби. Мы больше не говорим «синдикат». Сейчас это вполне легальное заведение.

— Мне плевать, как вы это называете.

— В любом случае... Ах! — Она посмотрела на потолок. — Может, это та скотина!

— Ты его знаешь?

— Не его, а о нем. Одна из девочек жаловалась на него. Он снял ее на ночь за пятьдесят баксов, а в конверте оказалось только тридцать пять. Она пожаловалась Ирме, но та сказала, что не стоит поднимать шума, потому что он из Компании. Девочка рассказала, что он слабак: стонет, пыхтит, но почти ничего не может.

Паркер наклонился вперед, поставил локти на колени и стал хрустеть костяшками пальцев.

— Можешь узнать, где он живет?

— Наверное, в Компании.

— Это что, какой-то клуб?

— Нет, отель. — Ванда хотела еще что-то сказать, но быстро отвернулась, достала из серебряной шкатулки с инкрустацией, стоящей на столике из тиса, сигарету с розовато-красным фильтром и щелкнула серебряной зажигалкой.

Паркер подождал, пока она закурит, и повторил:

— О'кей, Ванда, так что это?

— Называй меня Роуз, дорогой. Я уже отвыкла от имени Ванда.

— Что это такое?

Она задумчиво смотрела на него, пуская клубы дыма. Потом кивнула и сказала:

— Мы друзья, Паркер. Думаю, мы с тобой друзья, если на этом свете существует такое понятие.

— Поэтому я и пришел к тебе.

— Естественно, дружба до гроба, но я ведь еще работаю в фирме, Паркер. Причем Компания платит мне за верность. И им не понравится, если кто-то станет разглашать их тайны.

— Никто ничего не узнает. Ты сама это знаешь.

— Ты очень сильный, Паркер? — Ванда встала, подошла к задернутому шторой окну и сказала через плечо:

— Меня всегда интересовал этот вопрос. Я думаю, что ты самый сильный мужчина из тех, кого я знаю. Но хватит ли твоей силы, чтобы сделать это?

— Что?

Маленькая и изящная Ванда отдернула шторы и посмотрела в большое широкое окно.

— Ты разыскиваешь сотрудника Компании по имени Ресник. Похоже, ты собрался совершить дурной поступок.

— Я хочу убить его, — сообщил Паркер.

— Я так и думала. Но если у тебя что-то сорвется и тебя схватят, они спросят тебя, от кого ты узнал, где он живет.

— Я узнал это от Стегмана.

— Да? А что ты имеешь против Стегмана?

— Ничего, просто это звучит правдоподобно. Ты что, знаешь его?

— Нет. — Она закрыла шторы, подошла к противоположной стене и стряхнула пепел в глубокую морскую раковину. — Ладно, подожди здесь. Я позвоню. Хочу проверить, у себя ли он.

— Отлично.

— Если все-таки захочешь пива, кухня там.

Она вышла из гостиной. Паркер закурил и взял со столика зеленую фарфоровую лягушку. Перевернув фигурку, Паркер увидел, что она полая, с дырочкой на животе. Рядом с дырочкой было написано «Сделано в Японии». Он поставил лягушку обратно и оглядел комнату. Судя по всему, дела у Ванды шли совсем неплохо.

— Он там, — вернувшись, сообщила она. — Я даже узнала номер комнаты.

— Отлично, — сказал Паркер и встал.

Ванда грустно улыбнулась.

— Ты не очень-то словоохотлив. Получил, что нужно, и сразу бежать.

— Всему свое время. Сейчас я ни о чем другом не могу думать. Может, загляну как-нибудь позже.

— Черта с два заглянешь! Я записала адрес.

Он взял у нее лист бумаги и прочитал написанный мелким аккуратным почерком адрес: «Оуквуд Армс», угол Парк-авеню и Пятьдесят седьмой улицы, номер 361". Прочитав трижды, он скомкал бумажку и бросил ее в стеклянную пепельницу.

— Спасибо.

— Всегда к вашим услугам, дорогой. Ведь мы же друзья. — Ее губы скривились в саркастической усмешке.

Паркер достал из кармана бумажник и сказал:

— Я не шутил насчет двадцатки.

Она удивленно посмотрела на две десятки, которые он ей протягивал.

— Да пошел ты к черту! Чтоб тебя убили, скотина. Прошло семь лет, а ты даже не спросил, как у меня дела.

Паркер спрятал десятки в бумажник и сунул его обратно в карман.

— В следующий раз обязательно захвачу старые слайды.

Ванда схватила лягушку, размахнулась ею, но не бросила. Паркер невозмутимо смотрел на нее. Она опустила руку и прошептала:

— Я должна предупредить его.

— Ты же не хочешь делать этого, — сказал он и направился к двери.

Официантка в который раз спросила у Паркера, не хочет ли он еще чего-нибудь. Ее вопросы мешали ему наблюдать за улицей. На пальце у нее поблескивало кольцо, в конце концов Паркер не выдержал:

— Тебе что, мало мужа?

После этого она оставила его в покое и только злобно поглядывала на него, но он не обращал на нее внимания. Отсюда можно было наблюдать за улицей, хотя за холодный кофе пришлось платить пятнадцать центов.

На другой стороне улицы стояла серая каменная громада отеля «Оуквуд Армс». Высокий худой мужчина подмел ступеньки метлой с желтой ручкой и скрылся внутри. Он и швейцар были одеты в синюю форму с желтым кантом.

Перед отелем остановилось такси, и из него вышли две полных, почтенного вида женщины. Они раскрыли сумочки и, хихикая, стали расплачиваться с таксистом. Во вращающуюся дверь выбежал мальчик в синей форме, спустился по чистым ступенькам. Таксист открыл багажник. У одной женщины были светло-синие чемоданы, у другой — светло-серые.

Таксист уехал, получив пятнадцать центов на чай. Когда туристки с мальчиком скрылись в здании, оттуда вышел респектабельный мужчина в светло-сером костюме с парнем в черном костюме, который огляделся по сторонам. Паркер сразу понял, что это какая-то шишка из Компании со своим телохранителем.

Босс остановил такси, пока телохранитель оглядывался по сторонам, и они уехали.

Начало темнеть. Паркеру не понравилось, что он до сих пор не знает, у себя Мэл или нет. Если его нет, придется ждать его возвращения. И это усложняет дело.

Один за другим подъезжали постояльцы, большинство из них были обычными туристами. Мэл не появился, и вообще Паркер не увидел ни одного знакомого лица. Кроме него за зданием снаружи никто не наблюдал.

Но он знал, что в вестибюле отеля сидят в креслах несколько парней с газетами, которые поднимают глаза, как только кто-нибудь входит в дверь.

Если человек им чем-то не понравится, они отложат газеты, как бы невзначай подойдут к нему и проводят в заднюю комнату. Ну, а там всякое может случиться.

Мэл выбрал хорошее место для жилья — сюда трудно попасть незамеченным.

Слева находился табачный киоск, а справа кафетерий, через которые можно было пробраться в отель, но за ними наверняка тоже наблюдали.

Его размышления прервала сердитая официантка.

— Если вам больше ничего не нужно, тогда освободите место для других.

Половина табуретов у стойки была свободна.

— Еще чашку кофе, — попросил Паркер. — И можно сразу принести холодный.

Официантка хотела было его отругать, но, поймав взгляд сидящего за кассой владельца, промолчала. Она забрала пустую чашку и принесла ее до краев налитой кофе, добавив к его счету еще пятнадцать центов.

Необходимо найти другое место для наблюдения, подумал Паркер. На одной стороне улицы располагался цветочный магазин, за углом, на другой стороне, антикварный и обувной, и больше ничего подходящего. Но кафе ведь закроется, к тому же ему действовала на нервы официантка.

Может, этажом выше есть что-нибудь подходящее? Паркер оставил полную чашку, заплатил владельцу ровно тридцать центов и вышел на улицу. Напротив из такси вышла девушка из Компании и, покачивая бедрами, поднялась по ступенькам. Проходя мимо швейцара, она улыбнулась.

Паркер задрал голову. На втором этаже располагались кабинет дантиста, дамский салон, магазин подержанной одежды, лавка, в которой продавались марки и монеты, кабинет еще одного дантиста. Уже стемнело, и во всех окнах, кроме магазина одежды, зажегся свет. Он посмотрел на другую сторону улицы, но там ничего не изменилось.

Рядом с кафе он заметил дверь, через которую можно было попасть к дантисту и в дамский салон. На ней было написано, что на третьем этаже располагаются магазинчик париков и адвокат. Паркер вошел в дверь и начал подниматься по лестнице. Пока он поднимался, Мэл мог успеть выйти из гостиницы.

Справа на лестничной площадке находился кабинет дантиста, слева дамский салон. Верхняя часть обеих дверей была застеклена матовыми стеклами.

В салоне горел свет. Паркер постучал ногой. Через минуту за дверью показалась темная тень, и женский голос спросил:

— Кто там?

— Я принес кофе.

— Какой кофе? — спросила женщина после секундного замешательства. — Я не заказывала никакого кофе.

— Из кафе под вами. Хозяин велел отнести кофе в дамский салон.

— Но я не заказывала кофе.

— Леди, — сказал Паркер, — у меня заказ для дамского салона.

Дверь открыла маленькая, сильно накрашенная женщина. Она удивленно таращила глаза. Паркер не очень сильно ударил ее в подбородок. Глаза закрылись, женщина упала.

Паркер вошел в переднюю, быстро закрыл дверь и перешагнул через нее.

Лампа на гибкой ножке освещала разложенные на столе деньги. Наверное, она считала дневную выручку.

Он прошел в темную комнату, где стояли похожие на молящихся в церкви людей фены, и посмотрел в окно. Прямо под ним была вывеска «Дамский салон».

На противоположной стороне улицы все оставалось без изменений. Мэл мог выйти, когда Паркер поднимался по лестнице. Ничего страшного: он должен вернуться до утра.

Может, эта девчонка приехала к нему? Может, он вообще никуда не выходит? Ладно, ладно, ему некуда спешить. Уж чего-чего, а времени у него предостаточно.

Не зажигая света, Паркер выдернул шнуры от двух фенов и вернулся в переднюю. Женщина лежала неподвижно. Одним шнуром он связал ей руки за спиной, другим лодыжки. В ящике стола лежал ингалятор и ножницы, которыми он отрезал кусок от ее комбинации и сделал из него кляп. У женщины были красивые ноги... Ладно, не сейчас. Может, после смерти Мэла ему понадобится женщина...

Он вышел в зал, придвинул к окну стул, сел и закурил. Отель жил своей привычной жизнью.

И этот наблюдательный пункт его не устраивал. А вдруг Мэл выйдет из отеля и сразу сядет в такси?..

Не может быть, чтобы в отель нельзя было проникнуть. «Оуквуд Армс» стоял на углу. Рядом высилось красивое здание, в котором размещались всевозможные конторы, а на противоположной стороне был еще один отель. В «Оуквуд Армсе» он насчитал одиннадцать этажей, в другом отеле оказалось только девять, а в здании, в котором размещались офисы, двадцать с лишним.

Может, попытаться проникнуть внутрь по крыше? Потом, правда, придется спускаться на третий этаж. Паркеру эта перспектива не показалась заманчивой, но если до двух часов ничего не произойдет, придется сделать именно так.

Паркер не отрывал глаз от входа в отель. Он узнал одного типа, которого помнил по Чикаго. Тот работал на Компанию, Мэла не было.

Паркер докурил последнюю сигарету и занервничал. Ему не хотелось покидать наблюдательный пост, но он все-таки встал и вышел в переднюю. На столике он увидел женскую сумочку, в которой оказалась начатая пачка сигарет с фильтром. Он сунул ее в карман рубашки.

Женщина по-прежнему не шевелилась. Она лежала на боку, ее лицо было в тени. Паркер в тревоге склонился над ней. Глаза женщины были неестественно выпучены и остекленели, горло и лицо покрылось красными пятнами. Он вспомнил про ингалятор. У нее наверняка что-то с носом. Кляп ее задушил.

Как глупо! Он не хотел убивать ее — в этом не было никакого смысла.

Рассердившись на себя за собственную глупость, Паркер вернулся в зал и сел у окна. Он принялся курить сигареты с фильтром, но они оказались слишком мягкими и безвкусными. Пришлось все время глубоко затягиваться, и в горле быстро запершило.

Мэл так и не появился. В два часа он выкурил последнюю сигарету. Он оставил по всему салону свои отпечатки, вернее отпечатки Рональда Каспера, бродяги, который убил охранника в Калифорнии и сейчас совершил еще одно убийство. Паркер решил не стирать отпечатки. Если его поймают, то только за охранника его поджарят на электрическом стуле.

Он спустился на улицу и вошел в кафе, которое уже закрывалось.

Мальчик-негр мыл пол, на столах стояли перевернутые стулья.

За стойкой стоял сам владелец, а на табуретах сидели двое посетителей.

Паркер попросил:

— Пачку «лаки» и восемь кофе на вынос. Пять с молоком, два с сахаром и один черный.

— Вы пришли в обрез, — сообщил владелец. — Мы закрываемся в два часа.

— Может, у вас найдется маленькая картонная коробка? — поинтересовался Паркер. — В ней нести удобнее, чем в сумке.

— Приди вы через пять минут, и вам бы не повезло, — сказал владелец.

Паркер немедленно распечатал «лаки» и закурил. Потом расплатился за кофе, который ему поставили в серую картонную коробку, и владелец открыл перед ним дверь.

Паркер шел к зданию, в котором размещались офисы. Если сейчас из отеля выйдет Мэл, это здорово усложнит дело. Увидев Паркера, Ресник нырнет в отель и будет сидеть там до скончания века.

Но Мэл Ресник не вышел из отеля. Офисы функционировали круглосуточно, а значит, всю ночь вахтер будет открывать и закрывать дверь за заработавшимися допоздна служащими.

Из окна салона Паркер видел, как сразу после полуночи из здания вышли три человека, и вахтер запер за ними дверь. На нескольких этажах до сих пор горел свет.

К лифту вели четыре стеклянные двери. Возле них сидел мужчина в серой форме и читал «Ньюс».

Паркер постучал ногой по металлическому низу двери. Вахтер отложил газету, встал и направился к двери. Заметив коробку с кофе, он опустился на колено, чтобы открыть дверь — замок находился у самого пола.

Паркер вошел в фойе, и вахтер запер за ним дверь. Старик с трудом выпрямился и сказал:

— Отличная ночь.

— Угу.

Они пошли к лифтам, сели в тот, в котором горел свет, и Паркер попросил отвезти его на двенадцатый этаж.

— Вас подождать? — спросил старик, когда лифт остановился на двенадцатом этаже.

— Нет. У меня пять заказов для двенадцатого и три для десятого. Спущусь на десятый пешком, а потом вызову вас.

— О'кей.

Когда двери лифта закрылись, Паркер бросил картонку. Кофе разлился по всему полу Он дошел до конца коридора, повернул направо и остановился у двери с надписью «Бухгалтерия». Снял башмак, разбил стекло рядом с ручкой, сунул руку в дырку и открыл дверь.

Во всех окнах стояли кондиционеры. Паркер увидел в шести-семи футах под собой крышу отеля. Отлично!

Он вытащил стекло над кондиционером и спрыгнул на крышу. Поблизости оказалась чердачная дверь, но она была заперта. Он подошел к краю крыши, где находилась пожарная лестница. Рядом светлела стена соседнего здания, а между ними чернела пустота.

По металлической пожарной лестнице можно было спуститься к окну с низким подоконником, которое выходило на лестничную площадку верхнего этажа.

Он увидел слабо освещенный пустой коридор. Окно оказалось заперто.

Паркер вновь поднялся по пожарной лестнице, вернулся в бухгалтерию и отыскал в чулане отвертку, молоток и толстую прокладку. Проще всего было разбить окно, но Паркер не хотел шуметь.

Он просунул отвертку в щель между двумя половинками окна. Достал мягкую прокладку, накрыл ею ручку отвертки, чтобы приглушить шум, и несколько раз ударил по ней.

Наконец замок не выдержал. Отвертка выпала у него из рук и стукнулась об пол. Паркер пригнулся и прислушался.

Потом он залез в коридор и закрыл за собой окно. Его лицо и руки казались кроваво-красного цвета — в коридоре горела красная лампочка.

Паркер нашел лестницу и стал быстро спускаться, останавливаясь на каждой площадке и прислушиваясь. Он не встретил ни одного человека. Прежде чем открыть дверь на третьем эта же, долго прислушивался.

В коридоре было пустынно.

Паркер нашел 361 номер. Замок оказался простым, и он легко открыл его отверткой.

Он осторожно вошел внутрь, прислушиваясь к каждому звуку. В номере было темно. Нет дома или спит? В темноте прошел через гостиную, бесшумно ступая по толстому ковру, и заглянул в спальню.

Кровать оказалась пустой: ни простыней, ни одеял, ни подушки. В слабом свете с улицы виднелись серые и белые полоски на матраце.

Испуганный Паркер вернулся в гостиную, огляделся по сторонам, подошел к шкафу и распахнул дверцы.

Шкаф был пустой. В номере больше никто не жил.

Глава 4

Паркер толкнул дверь, когда Ванда как раз взялась за ручку, и она чуть не упала со ступенек. Он вошел и гневно захлопнул за собой дверь.

— Он уехал, — сообщил Паркер. — Этот гад съехал.

— Ты чуть не сбил меня с ног, — пожаловалась Ванда. Она была в светло-синем шелковом халате и шлепанцах с голубыми помпонами. По телевизору показывали последнюю передачу.

— Я тебе говорю, он уехал и забрал все манатки. В той проклятой комнате больше никто не живет.

Только сейчас Ванда услышала его и спросила:

— Ты о Мэле?

— О ком же еще? Ванда, тебе придется пойти со мной.

— Называй меня Роуз, — автоматически поправила она. — Я отвыкла от Ванды.

— Мне плевать, от чего ты отвыкла, Ванда!

Паркер шагнул к ней, и она попятилась в гостиную.

Ее лицо находилось на уровне его груди. Он схватил ее за волосы и притянул к себе.

— Его там нет, и я хочу, чтобы ты мне сказала, Ванда, был ли он там когда-нибудь?

— Паркер, клянусь... — От страха у нее начал заплетаться язык. — Клянусь тебе, клянусь...

— Его там нет, Ванда, — повторил Паркер, будто она до сих пор не поняла его. — На постели нет белья, в шкафу пусто, в номере нет ни единой вещи Мэла. Его там нет, и я хочу знать, жил ли он там когда-нибудь?

— Паркер... Пар... кер... — Он схватил ее за волосы, и она встала на цыпочки, чтобы было не так больно. — Зачем мне тебе лгать?

— Откуда мне знать? — Он еще выше приподнял Ванду, и сейчас она едва касалась кончиками пальцев пола. — Может, у тебя есть на меня зуб, Ванда, вот зачем.

— Нет у меня на тебя зуба, Паркер! — закричала Ванда. — Что я могу иметь против тебя?

— Это ты сама должна знать, Ванда.

— Паркер, пожалуйста, отпусти.

Он внезапно отпустил ее. Она от неожиданности упала на пол и испуганно смотрела на него, не зная, чего можно ждать дальше.

— Пока я собираюсь поверить тебе, Ванда, — сказал Паркер. — Но ненадолго. Я поверю тебе, что Мэл жил в том номере и по неизвестной причине съехал. Он испугался чего-то или...

Он замолчал, отвел от нее взгляд и посмотрел на зашторенное окно.

— Перепугался, — повторил Паркер. — Может, узнал обо мне и лег на дно?

— Он жил там, Паркер, — с отчаянием в голосе произнесла Ванда. — Адрес я узнала у девочки, которой он не доплатил. Это правда, клянусь богом, Паркер... Клянусь...

— Ах, Мэл... — прошептал Паркер. — Ах ты, скотина!.. — Он опустил голову и опять посмотрел на лежащую на полу женщину. — Ты найдешь его, Ванда. Ты узнаешь, куда он спрятался.

— Как я это узнаю? Паркер, ради Бога, подумай сам! Как я это узнаю?

— Я вижу этого ублюдка насквозь. Он залег в какой-нибудь дыре, потому что боится меня до смерти. И вызвал себе девчонку. Я знаю этого гаденыша, он вызвал себе девчонку. Позвони опять, Ванда, и найди его.

— Но как я его найду? — Она в отчаянии развела руками. — Чем я объясню свой интерес к его особе? Я не могу просто так взять и позвонить, Паркер.

Они захотят узнать, почему я звоню.

— Скажи, что ты дала ему взаймы двадцать баксов. Вы познакомились на какой-нибудь вечеринке, и ты дала ему взаймы двадцать баксов. Он должен был вернуть долг сегодня. Ты отправилась в отель и узнала, что он оттуда съехал.

И ты хочешь знать, где он сейчас, чтобы отправиться к нему завтра за своими бабками. Усекла?

— Паркер, я не знаю...

— Ты все знаешь. Вставай.

Ванда шевельнулась, и халат распахнулся ниже талии, открывая загорелые ноги и белый живот. Паркер вспомнил Линн в ту ночь, когда он пришел к ней на квартиру, и отвернулся, раздраженно бросив через плечо:

— Запахни халат. И вставай.

Она, шатаясь, встала и испуганно посмотрела на него.

— Я попробую, Паркер. Я сделаю все, что в моих силах.

— Это хорошо.

Он пошел вслед за ней в спальню, где находился телефон. На кремового цвета ночном столике рядом с застеленной синим атласным покрывалом большой кроватью стоял синий телефон «принцесса».

— Сама не знаю, почему я позволила им уговорить себя купить эту дрянь, — снимая трубку, попыталась пошутить Ванда, чтобы разрядить напряжение. Невозможно набрать номер, невозможно положить трубку. — Она села на край кровати, поставила телефон на колени и, придерживая одной рукой аппарат, второй начала набирать номер. На третьей цифре Ванда ошиблась, нажала пальцем на рычажок и невесело рассмеялась, сказав:

— Видишь?

Со второй попытки ей удалось правильно набрать номер. Паркер стоял у двери и не сводил с нее глаз.

Трубку сняли на третьем звонке, и Ванда попросила позвать какую-то Ирму. Ожидая, когда та подойдет, она старалась не смотреть на Паркера. Когда наконец Ирма взяла трубку, Ванда рассказала ей историю о двадцати долларах.

Ирма стала задавать вопросы, и Ванде пришлось на них отвечать. Почему она так долго ждала? Потому что думала об этом весь вечер, становилась все злее и злее и в конце концов решила позвонить. А где она познакомилась с Мэлом Ресником? На вечеринке, которую устроил тот Берни из Лас-Вегаса...

Разве Ирма забыла? На нее еще послали двенадцать девочек, и Мэл был там. А почему она заняла совершенно незнакомому человеку двадцать долларов? Потому что он работал на Компанию, и у нее не возникло никаких подозрений. Ей даже показалось, что это хорошее капиталовложение. Ее отпуск уже закончился? Да, она уже завтра должна выйти на работу.

Ванда отвечала на вопросы убедительно, и наконец Ирма согласилась сообщить адрес Мэла, предварительно взяв с нее обещание, что она не появится там до утра, потому что у Мэла сейчас Линда. Ванда взяла ручку и карандаш и записала адрес.

Поблагодарив Ирму и положив трубку на рычаг, она поставила телефон на столик и встала.

— Вот, — сообщила Ванда, протягивая блокнот. — Отель «Святого Дэвида», Пятьдесят Седьмая Ист-стрит, номер пятьсот шестнадцать.

Он взял у нее блокнот и похвалил:

— Ты отлично разговаривала.

— Иди, коль собрался, — усталым голосом сказала она. — А я буду складывать вещи.

— Складывать вещи?

— Ты же хочешь сегодня убить его, — объяснила Ванда. — А завтра Ирма вспомнит, что я разыскивала его адрес. Они придут, начнут задавать вопросы, а потом убьют меня. Я должна уехать как можно быстрее.

— Спасибо тебе.

Ванда угрюмо посмотрела на него.

— Не благодари меня. Я сделала это не из любви к тебе. Если бы я отказалась, ты бы меня убил. А так у меня будет хоть несколько часов, — они же не сразу кинутся меня искать.

Глава 5

Паркер влез в окно и увидел, как Мэл, приподнявшись на руках, оглянулся через плечо и метнулся к халату, висящему на стуле. Паркер сразу понял, что в кармане халата лежит пушка, но не стал торопиться. У него было много времени, ему абсолютно некуда было спешить.

Паркер пересек комнату. Мэл упал на стул и вместе со стулом рухнул на пол. Женщина уже сидела в кровати и пока не испуганно, а изумленно смотрела на него. Она только подняла руку, чтобы прикрыть грудь.

Мэл был похож на жалкого комика — он тщетно пытался засунуть руку в карман халата. Паркер подошел к нему и отшвырнул ногой стул. Мэлу наконец удалось вытащить из кармана пистолет.

Он повернулся к Паркеру, сжимая пистолет в своей потной ладони, но Паркер схватил его за дуло и вырвал из руки Ресника. Металл рукоятки стал мокрым от пота Ресника.

Паркер отшвырнул оружие в угол и схватил Мэла за шею. Ресник забился на полу, размахивая руками и ногами, но Паркер крепко сжимал его шею. Он посмотрел через голову Ресника на женщину, сидящую на кровати, и сказал:

— Ты профессионалка. Если будешь вести себя тихо, выйдешь отсюда целой и невредимой.

Линда в тот момент как раз открыла рот, собираясь закричать, но, услышав угрозу Паркера, передумала. Она смотрела широко раскрытыми глазами, как Паркер сжимает горло Мэла, а тот все медленнее размахивает руками и ногами. Потом внезапно Паркер отпустил его, и Мэл упал на пол, схватившись руками за горло.

Паркер стоял над поверженным врагом и думал, что все оказалось слишком легко. Сейчас ему было мало просто убить Мэла. Он не хотел мучить Мэла, зная, что ничего не добьется, а только потеряет время. И он собирался быстро прикончить Ресника голыми руками.

Но все оказалось слишком легко, и он ощущал неудовлетворение. Только сейчас Паркер вспомнил о деньгах. Половина добычи принадлежала ему, потому что все остальные были на том свете. В живых остались они с Мэлом, и это означало, что им принадлежит по половине.

Он захотел получить деньги обратно. Ну убьет он этого гада, и что потом? У него осталось меньше двух тысяч долларов, а нужно на что-то жить.

Он хотел мотаться по курортам и время от времени заниматься делами, как было до тех пор, пока этот ублюдок не появился на своем такси и не рассказал ему об операции на острове. А для того чтобы вернуться к прежней жизни, нужны деньги. Половина. Сорок пять тысяч долларов.

— Ты мне должен сорок пять тысяч долларов, Мэл.

Ресник попытался что-то ответить, но из его рта вырвался только хрип.

— Убирайся отсюда, — велел Паркер женщине. — Одевайся и уходи.

Линда неловко спрыгнула с кровати. Страх сделал ее некрасивой и неуклюжей.

— Мэл, хочешь, чтобы она позвонила в полицию? — поинтересовался Паркер.

— Нет, — прохрипел Ресник.

— А в Компанию?

— Нет.

Паркер кивнул и повернулся к Линде — та, неловко согнувшись, торопливо надевала трусики.

— Слышала, что сказал Мэл? — обратился он к ней.

Линда остановилась и посмотрела на мужчин, а Мэл опять прохрипел:

— Ни с кем не разговаривай, никому ничего не рассказывай. Конверт в гостиной. Возьми его... и иди домой... и никому ничего не говори.

— Молодец, — похвалил Паркер и присел на край кровати. Когда женщина ушла, он встал. — Ты должен мне сорок пять тысяч долларов, — напомнил он Реснику.

У Мэла мелькнула мысль, что он может остаться в живых. Возможно, Паркер и не собирался его убивать, а только хотел получить свою половину. Он с трудом поднялся с пола и ответил:

— У меня их сейчас нет, Паркер. Я...

— Что ты с ними сделал?

— Я обязан был вернуть Компании восемьдесят тысяч долларов.

Теперь все стало на свои места. Придется отправиться в синдикат или в Компанию, или как там они себя называют, и потребовать назад свои деньги.

Просто убить Мэла было чересчур легко.

— Хорошо, — согласился Паркер. — Это та же самая Компания, что и в Чикаго?

— Разумеется. Она действует на всей территории Штатов, от одного побережья до другого, Паркер.

— Кто руководит ею? Кто босс в Нью-Йорке?

— Чего ты хочешь, Паркер? Ты не можешь...

— Хочешь умереть, Мэл?

— Что? Нет! Господи, Паркер...

Они стояли и смотрели друг другу в глаза. Паркер протянул руки, чтобы Мэл мог их видеть, слегка согнул пальцы, приготовившись в любую секунду схватить его за горло.

— Кто босс в Нью-Йорке, Мэл?

— Они убьют меня, Паркер. Они...

— Они не смогут убить тебя, если ты к тому времени будешь мертвым. Паркер взял Мэла за шею. Вытянув руки, он остался незащищенным, но он знал, что Ресник не осмелится ударить его. Все слишком легко.

Губы Мэла Ресника задрожали, и он сказал:

— Их двое: мистер Фэйрфакс и мистер Картер. Они руководят делами в Нью-Йорке.

— Где я могу найти их, Мэл?

— Мистера Фэйрфакса сейчас нет в городе. — Мэл высунул язык и облизнул губы. Его взгляд устремился к углу, куда Паркер швырнул пистолет. — Паркер, — взмолился он, — мы можем что-нибудь...

— Как мне найти Картера?

— Пожалуйста, Паркер. Это тебе ничего не даст. Ты все равно не сумеешь попасть к нему, а мы что-нибудь придумаем.

Руки Паркера сжали шею Ресника.

— Как найти Картера?

Мэл заколебался. Его глаза испуганно забегали. Он взмахнул руками, переступил с ноги на ногу и сдался.

— Пятая авеню, пятьсот восемьдесят два. — Он закрыл глаза, представляя, что это говорит не он, а кто-то другой. — У него там контора. «Фредерик Картер, Инвестиции». На седьмом этаже, я забыл номер.

Паркер отпустил шею Мэла.

— Расскажи подробней о конторе. Ты сказал, что мне все равно туда не попасть. Почему?

Мэл рассказал о конторе и о молчаливом телохранителе, встречающем гостей.

— Ты там недавно побывал, Мэл, да? Когда узнал, что я ищу тебя? — Паркер огляделся по сторонам. — Они тебя вышвырнули, да? Не стали тебе помогать?

— Мистер Картер сказал, что это мое личное дело.

— Они ошиблись, Мэл. Правда? — Паркер расхохотался.

Потом он схватил Мэла Ресника за горло и не отпускал до тех пор, пока тот не перестал дышать.

Часть 4

Глава 1

Молчаливый охранник открыл дверь и удивленно посмотрел на Паркера.

— Чем могу служить? — после короткой паузы спросил он.

Телохранитель мистера Картера знал, что перед ним не сотрудник Компании. С другой стороны, Паркер не был похож и на инвестора.

— Передай своему боссу, что пришел человек, который убил Мэла Ресника, — ответил Паркер.

Охранник изобразил изумление.

— Извините, но я не знаю, о чем вы говорите.

— Тебе и не нужно знать.

Он повернулся спиной и подошел к софе. Сел, взял со столика номер «Ю.С. Ньюс энд Уорлд Рипорт» и прочитал на обложке, что автомобильная промышленность выходит из кризиса.

Молчаливый мужчина смотрел на Паркера, не зная, что делать. Когда Паркер принялся листать журнал, он пожал плечами, вышел из приемной и закрыл за собой дверь. Паркер положил журнал, встал и подошел к рисункам на стене, изображающим охоту на лис. Ни один из них не был похож на одностороннее зеркало. Он посмотрел на дверь без таблички. Рядом с ручкой из позолоченной меди виднелось отверстие для ключа. Замок казался сложным, но Паркер моментально припомнил троих знакомых, которые легко бы с ним справились.

Через пять минут вернулся телохранитель. На его лице было подозрительное выражение.

— Мистер Картер сейчас вас примет, но сначала я должен вас обыскать.

Паркер поднял руки. После смерти Мэла в нем не осталось злобы. Он решилвести себя спокойно, как бизнесмен, пришедший обсуждать долг. Так что пусть обыскивает. Это не имело никакого значения.

— Чистый, — недовольно произнес охранник, открыл дверь и повел Паркера через серую комнату и гостиную с баром в кабинет мистера Картера.

Мистер Картер сидел за столом и читал биржевую сводку, отснятую на мимеографе. Он поднял голову и сказал:

— Я и не знал, что Мэл приказал долго жить.

— Да, это так.

— О, я вам верю. — Картер показал на кожаное кресло, на котором когда-то сидел Ресник. — Присаживайтесь.

Молчаливый телохранитель, стоявший за спиной у Паркера, шел к своему стулу в углу, когда Паркер молниеносно развернулся и ударил его слегка согнутыми пальцами левой руки в бок, прямо под поясом. Охранник хрюкнул и согнулся, пытаясь вдохнуть. Правым кулаком Паркер вмазал ему по челюсти.

Охранник начал падать, но, прежде чем он успел коснуться пола, Паркер выхватил у него из кобуры револьвер тридцать второго калибра, быстро повернулся. Мистер Картер все еще рылся в ящике стола. Увидев направленный на себя револьвер, он замер.

— Закройте ящик, — велел Паркер.

Картер посмотрел на своего телохранителя, лежащего на полу без сознания, и закрыл ящик. Паркер открыл барабан и высыпал все пули на ладонь.

Их концы были зазубренными, чтобы они меняли направление при поражении цели.

Он подошел к столу и положил пули на зеленую промокательную бумагу. Они покатились по столу и со звоном упали в корзину для мусора.

— Нам обоим оружие ни к чему, — сказал Паркер.

Мистер Картер вновь посмотрел на своего телохранителя.

— Он один из лучших.

— Нет, — покачал головой Паркер. — Очень легко теряет бдительность. Он сел в кожаное кресло. — Сейчас можно и поговорить.

— Похоже, Ресник мне солгал. — Картер слабо улыбнулся.

— Почему? Что он сказал?

— Что застрелил вас, взял вашу долю и сбежал с вашей женой.

— Он солгал в одном — меня застрелила моя жена.

— Вот как? Теперь понятно. — Мистер Картер положил ладони на промокашку по обеим сторонам от пустого револьвера. — Вы что-то хотите от меня?

— Мэл дал вам восемьдесят тысяч долларов.

— Он вернул долг, а не дал их.

— Сорок пять тысяч из них принадлежат мне, и я хочу получить их обратно.

Улыбка исчезла с лица мистера Картера. Он моргнул, посмотрел на своего охранника, лежащего на полу, и пробормотал:

— Вы шутите?

— Это мои деньги.

— Организации задолжали определенную сумму, организации заплатили эту сумму. Все долги Ресника умерли вместе с ним. Мы не выплачиваем личные долги наших служащих.

— У вас, ребята, сорок пять тысяч моих денег, — повторил Паркер. — И вы вернете их мне.

— Это требование никогда не будет удовлетворено, — покачал головой мистер Картер. — Организация несомненно отклонит...

— Шутники называют ее синдикатом, — прервал его Паркер. — Бандиты и грабители — Компанией, вы — организацией. Мне кажется, вам, ребята, нравится играть словами. Но мне плевать, если вы даже назовете себя Красным Крестом. Вы все равно должны мне сорок пять тысяч долларов и вернете их, хотите вы того или нет.

Губы мистера Картера тронула холодная усмешка.

— Вы хоть понимаете, мой друг, с кем пытаетесь бороться? Вы имеете хоть малейшее представление, сколько членов в нашей организации в масштабах всей страны? Сколько у нас филиалов в разных городах? Сколько правительственных чиновников мы контролируем на местном уровне и на уровне всех Штатов?

— Вы похожи на почтовое ведомство, а значит, вы распоряжаетесь огромными суммами денег и без труда сможете вернуть мне мои.

— Я пытаюсь втолковать вам ради вашей же собственной пользы... Э, забыл ваше имя. Ресник сказал мне, но, простите, оно выскользнуло из памяти.

— Паркер. Теперь вы запомните его надолго.

— Не думаю. Хорошо, Паркер, позвольте мне познакомить вас с реалиями жизни. Организация ведет дела разумно. Она платит свои долги, следует определенным правилам этики и очень старается получить прибыль. Если забыть тот факт, что мы иногда действуем против закона, мы ничем не отличаемся от крупного концерна. Иными словами, если бы вы пришли к нам требовать возвращения долга корпорации, у вас бы не возникло проблем. Но вы требуете вернуть долг нашего бывшего служащего. Ни одна компания в мире не согласится на это, Паркер, и я уверен, что наша организация тоже отвергнет ваше требование.

— Мэл дал вам деньги, которые принадлежали не ему, а мне. Сейчас вы это знаете и можете их вернуть.

— Во-первых, лично я не смог бы вернуть их, даже если бы захотел, — возразил мистер Картер. — Решение должно приниматься на самом высшем уровне. Во-вторых, повторяю, я настолько уверен в решении, что даже не стану передавать ваше требование дальше.

— Это не требование, — покачал головой Паркер. — Чем вы занимаетесь в этой организации... в этой вашей корпорации? Кто вы, вице-президент?

— Вы можете назвать меня региональным менеджером. Мы с другим джентльменом...

— Фэйрфаксом.

Мистер Картер с улыбкой кивнул.

— Ресник немало вам рассказал перед смертью. Да, вместе с мистером Фэйрфаксом мы представляем интересы организации в Нью-Йорке.

— Хорошо. А кто руководит всей лавочкой? Вы сказали, что знаете, каким будет решение. Кто будет принимать решение?

— Комитет...

— Один человек, Картер. Когда высоко забираешься, всегда выходишь на одного человека.

— Не совсем. В нашем случае это три человека. Каждый из них...

— Кто-нибудь из них живет в Нью-Йорке?

— Один. Но если вы просите меня позвонить...

— Я не прошу вас позвонить. — Паркер услышал за спиной шорох и встал.

Телохранитель пришел в сознание и пытался подняться, подтягивая колени к животу. Паркер ударил его ногой по голове, и он опять затих. — Я не прошу вас позвонить ему. Я вам приказываю, — повторил Паркер.

— Что вы сделаете, если я откажусь?

— Убью вас и дождусь, когда в город вернется Фэйрфакс.

Мистер Картер сложил пальцы шалашиком и принялся изучать их, надувая губы и выпуская воздух. Наконец он посмотрел на Паркера из-под густых бровей и сказал:

— Я вам верю. А если я позвоню и этот джентльмен откажет, в чем я, собственно говоря, не сомневаюсь?

— Ну, не знаю, — ответил Паркер. — Посмотрим, что он скажет.

Картер подумал еще с минуту и сдался.

— Очень хорошо. Это вам абсолютно ничего не даст, но я позвоню.

Мистер Картер снял трубку и набрал номер, который Паркер запомнил.

— Фред Картер хочет поговорить с вашим боссом, дорогая. — Он сделал паузу, нахмурился и повторил:

— Скажите ему, Фред Картер... — После очередной паузы Картер сказал с еще большим раздражением:

— Бронсон. Я хочу поговорить с Бронсоном.

Паркер улыбнулся, но Картер не улыбнулся ему в ответ.

Через несколько минут Бронсон подошел к телефону, и мистер Картер сказал:

— Это Фред Картер. Извините, что беспокою, но у нас возникла маленькая проблема. Ваша секретарша заставила меня назвать ваше имя... Нет, я не хотел делать это... Я здесь не один. В этом-то и заключается проблема.

Картер в общих чертах описал ситуацию. Паркер улыбнулся, когда услышал выражение «деньги из Де-Мойна».

Мистер Картер сделал паузу и сказал:

— Я объяснил ему все это, но он настоял, чтобы я позвонил вам, пригрозив меня убить. Он уже убил свою бывшую жену и этого Ресника, и один Бог знает, скольких еще.

— Девятерых, — сказал Паркер, хотя думал, что больше.

— Хорошо. Не кладите трубку, — сказал Картер после дальнейшего обсуждения и прикрыл мембрану ладонью. — Он хочет позвонить одному их двух других, который находится во Флориде. Потом перезвонит нам.

Паркер покачал головой.

— Как только вы положите трубку, он пришлет сюда целую армию. Все должно быть решено одним телефонным звонком.

Мистер Картер передал требование Паркера, потом сообщил:

— Он сказал, что в таком случае ответ «нет».

— Дайте мне трубку.

— Он хочет поговорить с вами, — сказал Картер Бронсону и протянул трубку Паркеру.

— Вам дорог этот Картер? — поинтересовался Паркер.

— Что ты хочешь этим сказать? — сердито спросил хриплый голос.

— Или вы мне заплатите, или Картер умрет.

— Я не люблю, когда мне грозят.

— Этого никто не любит. Если вы ответите «нет», я убью вашего мистера Картера, а потом отправлюсь за вами. Если ваш приятель из Флориды ответит «нет», я убью вас и отправлюсь к нему.

— Ты не можешь воевать с организацией, кретин!

— Да или нет!

Паркер ждал, глядя в пространство и слушая хриплое дыхание на другом конце провода. Наконец сердитый голос прохрипел:

— Ты пожалеешь об этом. Тебе не уйти от нас.

— Да или нет?

— Нет.

— Подождите секундочку.

Паркер положил трубку и начал обходить стол. Мистер Картер заморгал, потом бросился открывать средний ящик. Он успел открыть его, но рука Паркера первой схватила револьвер.

Картер вскочил со стула и попытался вырвать револьвер у Паркера, но тот прижал дуло к его животу, чтобы смягчить звук выстрела, и нажал на курок.

Мистер Картер сел на стул, потом соскользнул с него, ударился головой о стол и упал на пол.

Паркер положил револьвер и взял трубку.

— О'кей, — сказал он. — Картер мертв. Я знаю ваше имя и номер телефона. Через пять минут узнаю ваш адрес. Через двадцать четыре часа вы будете у меня в руках. Да или нет?

— Через двадцать четыре часа ты будешь трупом! Ни один человек не может грозить организации.

— До встречи, — бросил Паркер.

Глава 2

Когда Джастин Фэйрфакс вошел в свою квартиру на Пятой авеню, с ним были два телохранителя, но у обоих руки были заняты чемоданами. В гостиной их встретил Паркер с револьвером мистера Картера.

— Не ставьте чемоданы на пол, — попросил он.

Фэйрфакс пребывал в плохом настроении. Ему пришлось прервать отпуск во Флориде, очевидно, по какой-то пустяковой причине. Он сердито посмотрел на Паркера и строго спросил:

— Кто вы? И что все это значит?

Телохранители, которым платили деньги не за то, чтобы они совершали глупые героические поступки, продолжали стоять с чемоданами в руках.

— Это из-за меня вас вызвали в Нью-Йорк, — объяснил Паркер. — Подойдите к софе. Держите руки так, чтобы я мог их видеть.

— Вы Паркер?

— Подойдите к софе.

Фэйрфакс осторожно подошел к софе, не сводя глаз с лица Паркера. Перед ним стоял человек, бросивший вызов организации, и он хотел знать, как выглядит этот смельчак.

Паркер приказал телохранителям повернуться, не выпуская из рук чемоданов. Они были профессионалами и повернулись, зная, что произойдет, если они ослушаются. Напряглись, вжали головы в плечи.

Паркер перехватил револьвер за дуло и дважды взмахнул им. Телохранители упали, чемоданы с глухим стуком ударились об пол. Фэйрфакс дотронулся до усов, словно проверил, на месте они или нет.

Это был высокий, солидный мужчина с сединой на висках. В его аккуратно подстриженных усиках тоже белели седые волосы. Он был похож на стареющую кинозвезду или на владельца казино. Ему было не меньше пятидесяти пяти лет, и он, несомненно, проводил немало времени в гимнастическом зале.

Паркер вновь взял револьвер за рукоятку и показал на телохранителей.

— Тащите их в спальню.

Фэйрфакс задумчиво дотронулся до усов и возразил:

— Это вам ничего не даст, Паркер.

— А я думаю, что даст. Хотите получить пулю в колено?

— Нет.

— Тогда тащите их в спальню.

Ребята оказались тяжелыми, и к тому времени, когда Фэйрфакс затащил их в ближайшую спальню, он хрипло дышал и выглядел на свои пятьдесят пять. В замке не оказалось ключа, поэтому Паркер потребовал, чтобы он дал ему ключ.

— Ключ есть только от двери в чулан, — ответил Фэйрфакс.

— Достаньте его. Вытащите из розетки телефонный шнур и все провода.

— Это лишнее. У меня переносной телефон. — Он вытащил телефонный шнур из розетки, показал Паркеру. — Во всех комнатах есть розетки для телефона.

— Возьмите телефон с собой.

Паркер уже знал, что пожарная лестница находится у окна другой спальни.

Он заставил Фэйрфакса запереть дверь, и они вернулись в гостиную. Паркер велел хозяину сесть.

— Не понимаю, что вы здесь делаете, — удивился Фэйрфакс, садясь. — Я думал, вам нужен Бронсон.

— Я не настолько глуп. Здесь есть телефонная розетка?

— Да.

— Вставьте в нее шнур. Позвоните и скажите, что он мне должен сорок пять тысяч долларов. Или он мне заплатит, или в Нью-Йорке некому будет представлять интересы синдиката.

— Я не могу позвонить ему. Он уехал из города.

— Смелый парень, — усмехнулся Паркер. — Позвоните в другой город.

— Это ничего не даст, Паркер. Он позволил вам убить Картера и то же самое позволит сделать со мной.

— В прошлый раз он мог подумать, что я блефую.

— Для него нет никакой разницы. — Фэйрфакс снова дотронулся до усов. — Я не знаю всех подробностей дела. Не знаю, должны вы получить деньги или нет. Я только знаю, что Бронсон ответит «нет». Он никогда не меняет решений, ни при каких обстоятельствах.

— На этот раз поменяет. — Паркер сел, не спуская взгляда с хозяина. — Когда вы ему позвоните, я хочу, чтобы вы передали ему еще кое-что. Я занимаюсь своим делом восемнадцать лет и за это время работал как минимум с сотней ребят. Можете мне поверить, они настоящие мастера в своем деле. Знаете, о каком деле я говорю?

— Я знаю о вас только то, что вы участвовали в ограблении бронированной машины с деньгами в Де-Мойне.

— Именно об этом деле я и говорю. — Паркер переложил револьвер в другую руку. — Существуете вы со своей организацией, существуем и мы. У нас нет никакой организации, но мы профессионалы. Мы знаем друг друга, мы держимся друг друга. Вы понимаете, о ком я говорю?

— О грабителях банков.

— Банков, бронированных машин с деньгами, ювелиров, всех мест, где рискуешь жизнью. — Паркер наклонился вперед. — Но мы не трогаем ваши казино, не трогаем букмекеров и тайники с наркотиками. Мы не трогаем синдикат. Вы сидите абсолютно незащищенные, вы не можете обратиться в полицию, но мы вас не трогаем.

— Этому существует очень простое объяснение, — кивнул Фэйрфакс. — Мы уничтожим вас, если вы сделаете это.

— Вам никогда не найти нас, — покачал головой Паркер. — У нас нет никакой организации, мы просто знаем друг друга. Вы организованы, и поэтому вас легко найти.

— Другими словами, если мы не дадим вам сорок пять тысяч, вы украдете их? — уточнил Фэйрфакс.

— Нет, я не вор. Я буду продолжать рубить головы. Но кроме того, я еще напишу письма тем ста ребятам, о которых только что говорил, и сообщу им, что синдикат нагрел меня на сорок пять штук. Окажите мне услугу, уничтожьте их всех, когда представится такой шанс. Возможно, половина из них пошлет меня к черту, но остальные пятьдесят человек похожи на меня как две капли воды. Вы со своей организацией очень уязвимы. Мы заходим в ваше казино, смотрим по сторонам, а сами автоматически разрабатываем план налета. Мы вас пока не трогали, потому что находились на одной стороне. Я долгие годы ношу в голове карты трех ваших казино, но не тронул их даже пальцем. То же самое могу сказать о своих знакомых. И вот неожиданно перед ними открывается зеленый свет, и они как бы получают разрешение. Не думаю, что они смогут устоять перед таким лакомым кусочком.

— Они поделятся добычей с вами?

— Нет, черт побери! Я получу свое лично от вас, а они оставят свою добычу себе. И это обойдется вам намного дороже тех сорока пяти тысяч.

Фэйрфакс потрогал кончиками пальцев усы.

— Не знаю, блефуете вы или нет. Я не встречал людей, похожих на вас. Если ваши друзья похожи на наших сотрудников, то это чистой воды блеф. Мои знакомые заботятся только о своей шкуре, а не о моей.

— Я не говорил, что они сделают это из-за меня, — улыбнулся Паркер. Просто заведения синдиката лакомый кусочек. И они не преминут его отведать. — Он опять переложил револьвер в правую руку. — Уберите руку от лица.

Фэйрфакс быстро опустил руку на колени, словно дотрагивание до усов было плохой привычкой, от которой он старался отвыкнуть.

— Не знаю. Может, вы говорите и дело, — откашлявшись, буркнул он.

— Объясните это Бронсону. — Паркер показал на телефон. — Позвоните и передайте все, что я вам только что рассказал. Если он ответит «нет», вы умрете, а он потеряет много денег. Все равно рано или поздно ему придется заплатить мне.

— Я позвоню ему, но это ничего не даст.

Фэйрфакс позвонил Бронсону в Лас-Вегас, в отель «Воронье крыло». Портье пришлось долго его искать — Бронсон куда-то вышел. Наконец он подошел к телефону, и Фэйрфакс рассказал об угрозе Паркера.

— Не знаю, блефует он или говорит серьезно. Он сказал, что они сделают это не из чувства дружбы к нему, а просто потому, что долгие годы ходят мимо наших заведений и облизываются.

Заговорил Бронсон, и Фэйрфакс внимательно посмотрел на Паркера.

— Нет, не думаю, — ответил он. — Он просто крутой и решительный, и ему на все наплевать.

Паркер переложил револьвер в другую руку. Фэйрфакс опять несколько секунд слушал, потом передал трубку ему.

— Он хочет поговорить с вами.

— О чем?

— Об условиях.

— Отойдите к окну.

Фэйрфакс положил трубку на стол, встал и подошел к окну. Откуда-то из глубины квартиры раздались глухие удары Фэйрфакс поморщился и сказал.

— Я заменю этих двоих.

— Это была ваша ошибка. Не нужно заставлять своих телохранителей носить ваши чемоданы. — Он подошел к софе, сел на место Фэйрфакса и взял трубку. — Ну, в чем дело?

— Ты зудишь, как москит, Паркер, — сердито прохрипел Бронсон. — Ладно. Для нас сорок пять тысяч ерунда. Только мелкая сошка, вроде тебя, считает их деньгами. Чтобы избавиться от москита, я пожертвую сорока пятью тысячами долларов, но позволь мне кое-что тебе сказать, Паркер.

— Говори.

— Ты теперь меченый человек. Ты получишь свои жалкие деньги и станешь трупом. Я не собираюсь посылать к тебе кого-нибудь специально — не хочу тратить время и деньги. Просто скажу: если увидите пижона по имени Паркер, пристукните его. Не надо его искать — попадется под ногами, и пристукните. Понял, что я сказал, Паркер?

— Конечно, — ответил Паркер. — Картер мне уже это говорил. Ваша лавочка такая же большая, как почтовое ведомство. Вы протянули свои щупальца от одного берега до другого и проникли в экономику страны.

— Тебе нигде не спрятаться, Паркер. Организация везде тебя отыщет.

— Во всей вашей организации не найдется и парочки приличных амбалов, которые смогли бы убрать меня. Вам, Бронсон, придется брать на работу много новых людей.

— Ладно, Паркер. Говори, как передать тебе эти жалкие сорок пять тысяч долларов?

— В Бруклине есть район под названием Кэнарси. К нему ведет метро. Два человека должны завтра в два часа ночи принести наличными в чемодане Я буду ждать на перроне. В чемодане не должно быть ни одной купюры крупнее сотни и ни одной мельче десятки. Если надумаете расплатиться фальшивыми или мечеными деньгами, пришлите двух ненужных людей. Если их окажется больше, москит еще попьет у вас крови.

— У тебя длинный язык, Паркер. Как называется остановка?

— Это конечная станция.

— Для тебя тоже, Паркер, — пообещал Бронсон и бросил трубку.

Паркер положил трубку и встал. Из спальни продолжали доноситься глухие удары. Фэйрфакс стоял и гладил усы кончиками пальцев. Он быстро опустил руку и растерянно взглянул на Паркера.

— Вам повезло, Фэйрфакс. Ваш босс сдался быстрее, чем я думал. А жаль. Я бы с удовольствием прикончил вас. — Паркер улыбнулся. — Может, он обманет меня и устроит засаду? Тогда я вернусь за вами.

— Я уволю тех двоих, — сообщил Фэйрфакс, дотрагиваясь до усов.

— Не в них дело, — покачал головой Паркер.

Глава 3

Паркер жил сейчас по инерции. Он знал, что у него крутой характер, что он не такой чувствительный, как остальные люди, но ему никогда не нравилось убивать. И сейчас он не был до конца уверен то ли он пугает Фэйрфакса, то ли говорит серьезно.

Раньше ему помогала инерция, восемнадцатилетний опыт, свободная легкая жизнь на курортах с женщиной, которая ему нравилась. Потом все резко изменилось. Женщина ушла, размеренность старой привычной жизни оказалась нарушена.

Он провел несколько месяцев на тюремной ферме, больше месяца путешествовал как бродяга, описанный О'Генри, думая лишь об одном деле, которое не принесло ему даже десятицентовой монеты, — убийстве Мэла Ресника.

По ходу пришлось убить еще нескольких человек, а сейчас он ступил на тропу войны с синдикатом.

Паркер не знал, удастся ему вернуть свою долю или нет, да и ему, честно говоря, было наплевать. Он действовал по инерции, и сейчас это было главным.

И вот еще одно убийство. Он стоял, прислонившись к дереву, на темной Фаррагут Авеню, и смотрел на домик, в котором находилась контора Стегмана.

Стегман солгал: он знал, как связаться с Мэлом и предупредил его. Иначе Мэл не перепугался бы так.

Значит, теперь нужно сквитаться и со Стегманом. Сейчас он как бы собирал долги. Мэл, Линн, синдикат, Стегман — все были ему должны. Раньше ему не приходилось этим заниматься, и он с нетерпением ждал, когда соберет все долги и сможет вернуться к прежней жизни.

Придется найти другую Линн. Ничего страшного. Вокруг плавательных бассейнов отелей на курортах их всегда навалом. Только на этот раз он будет осторожным и не станет влюбляться.

Стрелки показывали за полночь. Если Стегман скоро не выйдет, придется отложить сведение счетов до получения денег. Стегман играл в покер со своими дружками. Паркер видел, как они собирались, как в задней комнате зажегся свет и как они играли. Но игра должна когда-нибудь закончиться.

Около десяти часов Паркер поужинал и закусочной поблизости. Когда он вернулся, в задней комнате по-прежнему горел свет, а машины игроков стояли на стоянке. Игра продолжалась.

Паркер закурил очередную сигарету. На обеих сторонах улицы росли деревья и стояли домики на одну или две семьи. Этот район больше напоминал какой-нибудь маленький городишко, чем Нью-Йорк.

Паркер посмотрел в темноту, туда, где примерно полчаса назад скрылись юноша и девушка. Сначала они качались на скрипящей качалке, но сейчас на крыльце царила тишина. Они не могли видеть его, а он — их.

Все в жизни шло по определенной схеме. У подростков была своя простая схема, которая скоро изменится. Его теперешняя жизнь тоже шла по сложной, чуждой ему схеме, но это скоро изменится.

Дверь открылась, и из домика вышли игроки в покер. Паркер направился к углу, время от времени оглядываясь через плечо. Стегман с минуту постоял на пороге с двумя приятелями и вернулся в контору. Свет в задней комнате не погасили. Игроки расселись по машинам и разъехались.

К конторе подъехало такси, и водитель скрылся в доме. Он тут же вышел, сел в машину и уехал. В передней комнате сидел диспетчер, а в задней Стегман. И больше не было ни души.

Паркер пересек улицу, обошел домик и заглянул в окно. Стегман сидел за столом и играл в покер сам с собой. Похоже, сегодня он проиграл.

Паркер вернулся к входной двери. Диспетчер сидел за пультом и читал книгу в мягкой обложке. Паркер вошел, показал револьвер и сказал:

— Веди себя очень тихо.

Сегодня дежурил не Вилли.

— У нас здесь нет бабок, — сообщил он.

— Тихо, — велел Паркер. Он подошел к другой двери и открыл ее. — Пошли, Стегман.

Стегман испуганно вскочил, выронив карты.

— О Господи!.. — пробормотал он. — Господи!..

— Ты скоро его увидишь, — пообещал Паркер и поманил револьвером. Пошли.

Стегман вышел, слегка пошатываясь.

— Поедем кататься, — сообщил Паркер, став у него за спиной, — на той же машине, что и в прошлый раз. — И он ткнул Стегмана дулом в крестец.

Они направились к машинам. Стегман сел за руль, облизнул губы и посмотрел на передатчик.

— Думаешь, он сейчас звонит копам? — поинтересовался Паркер. — Включи радио. Давай послушаем, что он говорит.

Стегман включил радио. Его пальцы вспотели, и он с трудом повернул ручку. Послышался шум эфира. Наверное, диспетчер звонил в полицию по телефону.

— Поедем туда. — Паркер показал револьвером в сторону Рокэвей-Парквей.

Стегман завел мотор. Они выехали на улицу.

— Первый поворот налево, — велел Паркер.

Стегман повернул на Девяносто Шестую улицу, темную и тихую.

— Остановись у тротуара и выключи мотор, — сказал Паркер.

Стегман сделал как ему велели. Паркер положил револьвер на колени и ударил Стегмана по шее. Стегман раскрыл рот, голова дернулась вперед, подбородок уперся в грудь, и он захрипел.

— Ты обещал не оказывать услуг никому, кроме меня, — напомнил ему Паркер. — Слово нужно держать.

Он схватил Стегмана за волосы и ткнул лицом в руль. Потом вмазал кулаком в лицо, и голова Стегмана дернулась назад. Будь удар чуть сильнее, Стегман бы испустил дух.

Он застонал, в уголках рта появилась слюна. Паркеру стало противно и захотелось побыстрее все закончить. Он взял револьвер за дуло и четыре раза ударил Стегмана рукояткой по затылку, Стегман навсегда затих.

Паркер вытер рукоятку о пиджак Стегмана и вылез из машины. Он сунул револьвер за пояс, прошел квартал до Гленвуд-Роуд, повернул на Рокэвей-Парквей и направился ко входу в метро.

Это было, строго говоря, не метро, но и не подземная железная дорога.

Рельсы проложили по земле, а сама станция напоминала пригородную, только была конечной.

Справа раскинулось депо, где стояли десятки грязных вагонов. За станцией виднелись ряды двухэтажных кирпичных жилых домов, в которых жили машинисты. Дальше высилось семиэтажное здание лифтеров. Вокруг не было никакого укрытия.

На перроне стояли два поезда с открытыми дверями. На скамье грузный мужчина в вельветовом пиджаке читал «Ньюс». Возле него стояла корзинка с обедом Паркер подошел к скамье и сел рядом. Он схватил корзинку, открыл ее и увидел «люгер». Мужчина отшвырнул газету и потянулся к пистолету.

Паркер покачал головой, поставил корзинку на скамью подальше от него и сказал:

— Вам лучше сесть на поезд, пока он не уехал.

Мужчина в вельветовом пиджаке посмотрел на вход, киоск размена денег и комнаты отдыха, пожал плечами и встал. Сложив газету, сунул ее под мышку и вошел в вагон.

Паркер встал и пошел по перрону с корзинкой для обеда. Комната отдыха и туалеты располагались в отдельном здании со стенами, обшитыми дранкой. Две зеленые двери вели в туалеты.

В мужском туалете стояли два парня в ковбойских фланелевых рубашках навыпуск и брюках цвета хаки.

Паркер достал из корзинки — люгер".

— Снимайте рубашки, — скомандовал он. — Только спокойно.

Один парень начал расстегивать рубашку, второй улыбнулся и спросил:

— Что происходит?

Паркер проигнорировал вопрос. Первый перестал расстегивать рубашку и посмотрел на товарища.

— Не понимаю, чего ты хочешь, приятель, — с улыбкой сказал тот.

— Я хочу, чтобы ты снял рубашку, — ответил Паркер.

— Но я не хочу ее снимать.

— Когда поезд тронется, я нажму курок. Если хочешь, чтобы это случилось раньше, можешь прыгнуть на меня.

— К черту! — сказал тот, который начал расстегивать рубашку. — Делай, что он говорит, Арти. Нам-то что!

Арти задумался, потом пожал плечами и начал расстегивать рубашку. У каждого за поясом торчали по два маленьких револьвера.

— Повернитесь, — велел Паркер. Когда они повернулись, он вытащил револьверы и положил их в раковину. — Ваш поезд вот-вот отойдет. Так что поторопитесь.

Они надели рубашки и молча вышли из туалета. Паркер бросил револьверы в унитаз и вернулся на перрон. Он пошел вдоль поезда, который должен был вот-вот отойти, и увидел что-то горячо обсуждающих ковбоев и мужчину в вельветовом пиджаке. Они замолчали и посмотрели на него, когда он проходил мимо.

В другом конце перрона была высокая и узкая диспетчерская, а рядом автомат с кока-колой. Около него стоял мужчина в строгом деловом костюме с портфелем и бутылкой коки. Он торчал около автомата, еще когда Паркер только входил на станцию. Паркер не видел, чтобы он хоть раз поднес бутылку к губам. Мужчина разглядывал вагоны, стоящие в депо.

Паркер подошел к автомату и поинтересовался:

— Не разменяете четвертак?

— Конечно. — Мужчина поставил бутылку на верх автомата, переложил портфель в другую руку и сунул руку в карман брюк.

Паркер повернулся спиной к перрону и достал из корзинки для обеда «люгер».

— Покажи, что у тебя в портфеле.

— Конечно, — повторил мужчина, нисколько не удивившись.

Он открыл замки и начал раскрывать портфель, но Паркер покачал головой.

Тогда мужчина улыбнулся и положил полуоткрытый портфель, внутри оказался пистолет двадцать пятого калибра.

— Закрой, — велел Паркер. — Когда мужчина закрыл портфель, Паркер сказал:

— Поставь его около автомата и садись на поезд.

Мужчина в деловом костюме сел в тот же вагон, где сидели трое других гангстеров. Через несколько минут появились кондуктор и машинист.

Двери закрылись, поезд тронулся с места. Стрелка на указателе поменяла направление. Теперь должен был отойти поезд, стоящий на противоположной стороне перрона.

Через полчаса, в двадцать минут второго, появились пятеро музыкантов в пестрых костюмах с футлярами. Они сошли с поезда, громко смеясь и разговаривая. Паркер для полной уверенности подождал десять минут у автомата. Они топтались на перроне, и он понял, что это люди синдиката.

Паркер подошел к ним, представился и сказал:

— Поторопитесь, если хотите что-нибудь сыграть.

Четверо вопросительно посмотрели на человека с футляром от тромбона. Он кивнул, и они ушли.

Без четверти два с поезда сошла женщина и оставила на скамье сумку.

Паркер догнал ее и отдал ей сумку. Она испуганно схватила ее и торопливо вышла на улицу.

После ее ухода Паркер зашел в телефонную кабину и позвонил Фэйрфаксу.

— Я только что избавился от женщины с сумкой. Пока я не тронул ни одного из этих шутников, но следующему не поздоровится. Если денег не будет, я приеду за вами.

— Одну минуту, — ответил Фэйрфакс. Ровно через минуту он сказал: Деньги принесут чуть позже.

— Хорошо.

Больше Паркера никто не беспокоил. Без двадцати три с поезда сошли двое мужчин, один из них нес чемоданчик. Они подошли к Паркеру, сидящему на скамье, молча поставили чемоданчик рядом и хотели было уйти, но Паркер остановил их:

— Подождите.

Когда они повернулись, он показал на чемоданчик.

— Откройте.

Они обменялись испуганными взглядами и облизнули губы, не зная, заминирован он или нет. Наконец один открыл замки и поднял крышку. Внутри лежали только деньги.

Они вздохнули с облегчением, и Паркер сказал:

— Отлично. Теперь закройте.

Они закрыли чемодан и направились к выходу на улицу.

Со станции можно было выбраться тремя путями: уехать на поезде метро, на автобусе, который подходил прямо к перрону, и по улице. Он знал, что все эти пути контролировались.

Паркер подошел к автомату с кокой и поставил чемодан на пол. Потом переложил «люгер» из корзинки с обедом в карман брюк, а пистолет сунул за пояс справа. Револьвер Картера он держал в руке.

Он поднял чемоданчик, дошел до конца перрона и спустился по ступенькам мимо таблички «Вход только работникам метро». И направился прямо по рельсам в депо. Там было темно, и на него никто не обратил внимания.

Через несколько минут он добрался до поросшей травой дороги и пошел по ней, стараясь держаться темной стороны.

Дорога вела в открытые ворота. Паркер остановился у ограды и прислушался. Потом вышел со двора и повернул налево к Рокэвей-Парквей. В правой руке он держал тяжелый чемодан, а левую с пистолетом прижимал к боку.

Ему пришлось перейти через дорогу, потому что навстречу по его стороне шли три молодых негра, певших фальцетом, в плащах и круглых мягких шляпах с загнутыми полями. Паркер прошел два квартала и повернул направо. У здания, в котором жили лифтеры, бросил в мусорный ящик револьвер Картера. Даже если его и найдут, то это произойдет нескоро.

Он переложил чемодан в левую руку и двинулся дальше, держа правую руку в кармане на «люгере». Из-за угла с визгом вылетела машина и помчалась ему навстречу.

Справа было выровненное бульдозерами поле, где еще не началось строительство. Паркер бросился к нему, доставая на ходу «люгер». Кто-то выстрелил. Паркер упал на землю, и машина промчалась мимо, с визгом скрывшись за углом.

Паркер встал и пошел через поле. Оно было отгорожено от построенных домов высоким деревянным забором. Он притаился за забором с «люгером» в руке.

Из-за угла вновь выехала машина, двигаясь на этот раз медленнее, и остановилась напротив. Паркер прятался в тени и с дороги его не было видно.

Задняя дверца открылась, из машины вышли двое. Они подошли к месту, где он упал, сделали небольшой круг и вернулись к машине.

Через минуту подъехали еще две машины. Из них вышли люди, и началось небольшое совещание. Потом две машины медленно направились к углу, ведущему на Флэтландс-авеню. Одна повернула направо, вторая — налево.

Третья осталась на дороге. Из нее вышли трое и направились к домам.

Вскоре они скрылись в темноте. В салоне время от времени вспыхивала сигарета водителя, который наблюдал за полем. Оставив чемодан, Паркер прошел вдоль забора к Гленвуд-Роуд. В правой руке он держал «люгер», в левой — пистолет и прижимал руки к телу. Выйдя на Гленвуд-Роуд, Паркер пошел по тротуару.

Он повернул за угол и направился к машине. Водитель увидел его в заднее зеркальце, но Паркер был без чемоданчика и что-то насвистывал.

Окно машины оказалось открыто. Паркер сунул в него оба дула и прошептал:

— Тихо.

Водитель замер, вцепившись обеими руками в руль.

— Медленно переползи на другое сиденье и выйди из машины. — Когда водитель исполнил, что он велел, Паркер распорядился:

— А теперь иди через поле.

Они направились к тому месту, где он оставил чемодан. Паркер перехватил «люгер» за дуло и ударил водителя по затылку. Тот упал. Паркер бросил пистолет, взял чемодан и быстро вернулся к машине, сел и сразу же рванул с места. Когда машина поворачивала за угол, из домиков выскочил мужчина.

Паркер оставил машину на Флэтбуш-авеню рядом с Грэнд Арми Плаза и отправился на такси в Манхэттен.

Глава 4

На кровати лежали сорок пять тысяч в купюрах от десяти до ста долларов.

Паркер сидел на стуле и смотрел на деньги. У его ног стоял пустой чемодан. Пересчитав деньги, он спросил себя: как ему удалось получить их?

Ответ оказался простым. Ход мыслей Бронсона можно было проследить без труда. Этот москит Паркер зудит и зудит, требуя сорок пять тысяч долларов.

Ладно, дайте ему эти сорок пять тысяч.

Попытайтесь убрать его во время передачи денег, но, если не удастся, ничего страшного. Он получит свои сорок пять тысяч и перестанет действовать им на нервы. У организации всегда найдется время сквитаться с ним. Он оставит нас в покое, а мы расправимся с ним когда захотим. Сорок пять тысяч не такая уж и большая сумма.

Так думал Бронсон. Логика Паркера была тоже простой. За восемнадцать лет у него сложился свой образ жизни, который резко нарушили. Одна операция на острове прошла неудачно, и весь ход жизни круто поменялся. Ни Мэла, ни Линн нет в живых, а он получил назад свою долю. Он не мог вернуться к прежней жизни до тех пор, пока это дело оставалось незавершенным.

Теперь можно было зажить по-старому. Денег хватит на два-три года комфортной жизни и пластическую операцию. Нужно будет съездить в Омаху к Джо Ширу и узнать имя доктора, который его прооперировал. Джо сделал операцию три года назад, когда ушел на пенсию. Он решил изменить лицо, потому что в любой момент можно встретиться с человеком, который помнит тебя по какому-нибудь делу десятилетней давности.

С новым лицом и сорока пятью тысячами долларов организации его сразу не найти. Правда, ему придется быть более осторожным с людьми, с которыми он будет работать. Но это не проблема — Паркер сам выбирал напарников и дела.

Он закурил, аккуратно сложил деньги в чемодан, закрыл его и сунул под кровать. Потом позвонил в «Америкен эйрланс» и заказал билет в Омаху на 3.26.

Он попросил портье разбудить его в полдень, долго стоял под душем, потом открыл бутылку водки, которую купил по пути в отель. Сейчас можно и выпить. В Омахе Джо найдет ему женщину. Если нет, можно подождать и до Майами.

Его разбудил телефонный звонок. Был уже полдень нового дня. Он остановился в довольно захудалом отеле, но это не имело значения. Главное, он теперь мог вернуться к прежней жизни.

Паркер вышел из номера с двумя чемоданами. В одном лежали вещи, другой был набит деньгами. Спустившись на лифте, он направился через холл к выходу и вдруг заметил, как портье показал на него двум мужчинам в измятых костюмах.

Они направились навстречу ему, но он почти совсем не испугался: маловероятно, что они могут напасть на него прямо в отеле... Но как они могли его найти? Нет, это невозможно. Ситуация осложнялась тем, что у него не было при себе оружия.

Один из незнакомцев сунул руку в карман, и Паркер напрягся, готовый в любую секунду швырнуть в него чемодан с одеждой, однако мужчина достал из кармана бумажник с приколотым к нему полицейским значком.

— Мистер Эдуард Джонсон? — поинтересовался владелец бумажника.

— Да, — ответил Паркер — В чем дело?

— Мы хотели бы поговорить с вами. — Он огляделся по сторонам. — В каком-нибудь спокойном месте. Пройдемте в кабинет управляющего.

— В чем, собственно говоря, дело?

— Мы должны задать вам несколько вопросов. Пошли.

Один из мужчин взял Паркера за левую руку. Паркер не стал возражать. Он решил ничего не предпринимать до тех пор, пока ситуация не прояснится.

Трое портье наблюдали, как его ведут к двери с табличкой «Посторонним вход воспрещен». Дверь в кабинет управляющего была открыта. Управляющий сидел за столом. Когда они вошли, он поднял голову.

— Мы ненадолго, сэр, — бросил один из детективов. — Спасибо за содействие.

Управляющий кивнул и вышел из кабинета.

Детектив улыбнулся и закрыл за ним дверь.

— Садитесь, мистер Джонсон, — сказал он, уже без прежней улыбки.

Паркер сел на уголок софы поближе к двери. Один полицейский остался у двери. Второй взял стул, сел на него верхом напротив Паркера и положил руки на спинку — Два дня назад вы побывали в бакалейной лавке на Сто четвертой улице между Центральной Парк Уэст и Манхэттен авеню. Вы беседовали с владельцем лавки, Мануэлем Дельгардо, в задней комнате. Когда в лавку вошли полицейские, вы заявили, что пили с Дельгардо коку и наводили справки насчет сына Дельгарда, Джимми. Вы сказали, что когда-то работали с Джимми в одной компании в Буффало. Вы первый заговорили про наркотики, хотя ни один полицейский не намекнул на то, что вас подозревают в употреблении наркотиков. Все правильно?

— Да, — кивнул Паркер.

— Отлично. Еще вы заявили, что недавно вас уволили с электростанции «Дженерал электрик», которая находится на Лонг-Айленде. Правильно?

— Совершенно верно. Я так и сказал.

— Но это не соответствует истине. Они были на электростанции. Придется что-то придумать.

— Нет, — ответил Паркер.

— Ваш калифорнийский адрес тоже оказался липой, не так ли?

— Вы правы.

— Может, вы объясните, почему солгали?

— Копы требуют анкетные данные, — объяснил Паркер. — Если им сказать, что у тебя нет постоянного адреса, они арестуют просто порядка ради. Если же сообщить хоть что-то из своей биографии, они оставят тебя в покое. Это как в отелях. Если им не дать своего постоянного адреса, они тебя сразу же выселят.

— Ясно. Значит, у вас нет постоянного адреса, вы не работаете и ездите с места на место. Верно?

— Верно.

— А откуда у вас деньги за проживание в отеле?

— Выиграл в кости.

— Где?

Паркер покачал головой.

— Отвечай, подонок! Ты все врешь.

Паркер выжидал. Когда-нибудь этот фараон ответит за «подонка».

— Ладно. — Детектив взял себя в руки. — Встань. Повернись спиной, руки на стену.

К нему подошел второй полицейский и вытащил все из его карманов. Потом ему позволили сесть.

Первый полицейский взял в руки водительское удостоверение Паркера. Он внимательно посмотрел на него и нахмурился. Потом облизнул подушечку большого пальца, потер им марку штата, посмотрел на своего коллегу и усмехнулся.

— Подделка, причем очень плохая. Смотри.

Второй полицейский посмотрел на удостоверение, рассмеялся и бросил его на стол. Первый протянул удостоверение Паркеру и спросил:

— Хотите получить его обратно, мистер Джонсон?

— Нет, спасибо, — ответил Паркер. — Вы его испортили.

— Мне очень жаль. Так в какой буффальской компании вы работали с Джимми?

— "Ластер бразэрс", — на ходу выдумал Паркер.

Детектив достал блокнот, прочитал сделанную в нем запись и покачал головой.

— Ложь.

— Может, вы все-таки объясните, в чем дело? — сказал Паркер.

— Нет, это вы, мистер наркобизнесмен, объясните мне, в чем дело.

Сегодня в пять утра Джимми Дельгардо задержан на канадской границе. Он пытался провезти из Монреаля в Штаты целую машину спиртного и марихуаны. Детектив улыбнулся. — Итак, мистер Джонсон, выкладывайте, как вас зовут, чем вы зарабатываете на жизнь и какова связь между вами и грузом, который Джимми Дельгардо пытался ввезти в страну.

Паркер сцепил руки за головой и притворился, будто хочет положить ногу на ногу, а вместо этого с силой ударил детектива в нос мыском ботинка. Тот врезался в стену, а Паркер вскочил и, пригнувшись, бросился на второго полицейского, который попытался вытащить револьвер. Он ударил его головой в живот, потом резко поднял голову и нанес удар затылком в подбородок.

Одновременно он заехал ему кулаком в горло.

Полицейский упал. Паркер схватил чемодан с деньгами, распахнул дверь и выскочил из кабинета.

Когда он был между вращающимися дверями, за спиной раздались крики, стекло над головой звякнуло, что-то обожгло плечо.

Он подбежал к такси, рывком открыл дверцу, швырнул на сиденье чемодан.

— Центральный вокзал! — велел Паркер. — Получишь пятерку сверху, если я не опоздаю на поезд.

Машина рывком тронулась с места, проехала на красный свет и начала лавировать в потокедругих машин. Паркер дотронулся левой рукой до правого плеча. Пуля лишь задела пиджак.

Он похлопал по чемодану и сразу понял, что перепутал. У детективов остался чемодан с сорока пятью тысячами долларов, а у него — с носками и рубашками.

— Когда у вас поезд? — поинтересовался водитель.

— Он уже отошел.

— Черт! Что же вы так поздно хватились?

— Я пошутил, — ответил Паркер. — Время еще есть. — Он улыбнулся и задумался, что делать? Отправиться к мэру Нью-Йорка и сказать, что полицейские должны ему сорок пять штук?

Когда такси остановилось, он дал водителю десятку и отправился с чемоданом на вокзал. Часы показывали 12.53. Он подошел к расписанию и отыскал в нем поезд, отходящий в 12.58.

Поезд следовал через Албани. Паркер прошел турникет и направился по бетонному перрону. У входа в первый вагон стоял кондуктор.

— У меня не было времени купить билет, — сказал ему Паркер. — Я куплю его в поезде.

— Подождите здесь.

Паркер смотрел в том направлении, откуда, как он думал, могли появиться копы. Прошло пять минут, но полиция не появлялась. Кондуктор пустил его в вагон и спросил, куда он едет.

— В Албани.

Кондуктор выписал билет до Албани, взял деньги и ушел.

Вагон оказался почти пустым.

Паркер уселся на первое сиденье, поставил рядом чемодан с одеждой и стал думать об Омахе, Джо и пластической операции. Для операции понадобятся бабки, а у него осталось меньше двух тысяч. Конечно, можно будет какое-то время пожить у Джо, но потом все равно придется идти на дело.

Может, попотрошить организацию? Последний укус москита перед тем, как он превратится в личинку. Ведь это организация виновата в том, что ему пришлось оставить полиции сорок пять тысяч. Если бы они не попались, сейчас бы его бабки не лежали у ребят из отдела по борьбе с наркотиками.

Да, нужно взять какое-нибудь заведение организации. Прекрасная идея.

Паркер сошел с поезда в Албани, отправился в аэропорт и купил билет в Омаху.

Глава 5

Паркер и трое мужчин вышли из лифта и неспешно направились по коридору налево. Им навстречу шли две женщины в мехах и с сумочками на плечах. Они подошли к лифту, и одна из них нажала на кнопку «вниз».

— Подождем, пока они уедут, — негромко сказал Паркер.

Они прошли мимо нужной двери с табличкой «Сент-Луис сэйл, инкорпорейтед». Правильным было только название города. Сюда шла чуть ли не половина денег от сент-луисских букмекеров.

Они дошли до конца коридора, где располагалось машинописное бюро, и подождали, пока женщины уедут. Трое спутников Паркера надели маски, однако он сам решил, что деньги, добытые здесь, пойдут на пластическую операцию, а поэтому нет никакого смысла прятать лицо.

Они быстро вернулись к двери с табличкой «Сент-Луис сэйл, инкорпорейтед». Человек по имени Висс достал из кармана стамеску и взял ее за лезвие. Висса Паркер не знал, но его порекомендовал Джо Шир. Остальных, Элкинса и Уаймерпафа, Паркер знал по прошлым операциям.

Они остановились около двери, став по два с каждой стороны. Паркер и Элкинс держали в руках пистолеты. Висс разбил стекло стамеской, быстро сунул руку в дырку и повернул ручку. Дверь распахнулась, и они ворвались в комнату.

Трое человек в маленькой комнате замерли. Сидящий за арифмометром кассир изумленно уставился на грабителей, так и не успев снять пальцы с клавишей. Второй, стоявший у вентшахты, успел вытащить до половины револьвер из кобуры. Третий сидел за столом с открытым ящиком.

— Руки вверх! — рявкнул Паркер. — И чтобы в них ничего не было.

Висс выхватил пистолет и побежал к двери, ведущей во вторую комнату. В ней никого не оказалось. Он повернулся и сообщил:

— Босса нет!

— Обедает, — кивнул Паркер. — Нужно управиться до его возвращения.

Уаймерпаф стоял в дверях и следил за лифтом. Он протянул Элкинсу портфель. Элкинс подошел к кассиру и скомандовал:

— Встать!

Тот встал с поднятыми руками и отошел от стола. Элкинс сталь набивать портфель пачками денег. Потом вернул портфель Уаймерпафу, взял другой у Паркера и пошел во внутренний кабинет. Висс отправился вместе с ним, вытаскивая из кармана инструменты для открытия сейфа.

— Ребята, вы сошли с ума, — сказал парень, стоящий у вентшахты. — Это деньги организации.

— Были, — одними губами улыбнулся Паркер.

Висс с Элкинсом принялись открывать сейф, и из второй комнаты раздался лязг металла. Уаймерпаф прикрыл дверь и нагнулся, наблюдая за коридором через дырку.

Через несколько минут Элкинс и Висс вернулись. Висс засовывал орудия в карман, а Элкинс тащил раздувшийся портфель. Паркер спросил у парня у вентшахты:

— Знаешь Бронсона?

— Слышал о человеке с таким именем. Он живет на Востоке.

— Он самый. Передай ему привет от Паркера. Скажи, что москит решил получить проценты по долгу. Понял?

Парень пожал плечами.

Паркер с друзьями вышел из комнаты и направился к лифтам. Висс, Элкинс и Уаймерпаф сняли маски. Они миновали лифты и открыли дверь с надписью «Лестница». Поднявшись на этаж, вышли в коридор и подошли к двери с табличкой «Херберт Лэнсинг, адвокат». Элкинс открыл дверь, и они вошли внутрь.

Идея с комнатой была великолепной, ее придумал Паркер. Он сообразил, что где-нибудь в здании таких размеров обязательно должен быть кабинет для человека, который раз в году уходит в отпуск. Им осталось только навести справки и ждать.

Когда Херберт Лэнсинг ушел в отпуск, Элкинс узнал об этом от мальчишки-лифтера, своего собутыльника. Элкинс с Виссом, надев рабочие комбинезоны, совершили путешествие в контору адвоката, сняли дубликат ключа.

Все было готово к операции.

Они вошли внутрь, и Элкинс открыл бутылку виски, которую спрятал в кабинете, когда они приходили за ключом. Бутылка пошла по кругу, потом портфели поставили на стол, и началась дележка. Паркер получил треть, что составило чуть больше двадцати трех тысяч.

Он засунул их в свой портфель, сделал еще глоток виски и с улыбкой сел в кресло. Все прошло прекрасно, и скоро он вернется к прежней жизни.

Уаймерпаф распечатал колоду карт, и до половины пятого они играли в покер. К концу игры доля Паркера приближалась к двадцати семи тысячам. Потом они уничтожили все следы своего пребывания в кабинете, заперли дверь и разошлись. Каждый из них должен был спуститься с разного этажа.

Паркер отправился на такси в «Ламберт», аэропорт Сент-Луиса, и купил билет на самолет в Омаху на 6.05. Скоро он изменит внешность и вернется к прежней жизни. Он посмотрел в иллюминатор и улыбнулся. В Майами в это время года на редкость хорошо. Так, может быть, отправиться в Ки?

Ричард Старк Человек, изменивший лицо

Часть первая

Глава 1

Размотав бинты, Паркер взглянул в зеркало на незнакомое лицо. Кивнул ему, потом посмотрел на отражение доктора Адлера. Паркер находился в клинике немногим более четырех недель. После конфликта с одним из синдикатов Нью-Йорка, особенно после дерзкой экспроприации некоторой суммы, принадлежавшей этому синдикату, или Компании, как они себя называли, Паркеру срочно понадобилось изменить свое лицо. Теперь, после операции, оно совершенно не напоминало прежнее. За новую физиономию Паркер заплатил почти восемнадцать тысяч, и от заработанного у него осталось только девять.

Итак, Паркер стоял перед зеркалом, внимательно вглядываясь в чужое лицо. Он увидел длинный, прямой птичий нос, плоские теки, большой, почти безгубый рот, выступающую вперед челюсть. Крошечные швы под бровями оттягивали их немного вниз. Прежними остались только глаза — узкие, холодные, твердые.

Работа была выгодная. Платили вперед. И Паркер снова одобрительно кивнул своему новому лицу в зеркале. Потом повернулся и посмотрел на доктора. Тот бросил бинты в корзину для мусора.

— Когда отсюда можно выбраться?

— В любое время, когда захотите.

Доктор Адлер был высок, костляв, седовлас. С 1931 по 1939 год он был членом калифорнийской коммунистической партии, а потом загремел в лагеря. После второй мировой войны он делал пластические операции в Оригоне, потом приобрел частную практику в Сан-Франциско. Но в 1949 году комиссия конгресса вспомнила о его прошлом. И с 1951 года его пластические операции объявили вне закона. Только в больнице штата Небраска, неподалеку от Линкольна, хирург смог продолжить свою работу.

Доктор Адлер прошелся по комнате и остановился у двери.

— Когда оденетесь, сойдите вниз, в мой кабинет. Для вас там есть письмо.

— От Джо Шира?

— Наверное, от него.

Джо Шир был старым другом Паркера, который поручился за него доктору. Врач ушел. Паркер открыл шкаф, вынул темно-коричневый, ненадеванный костюм, который купил как раз перед больницей. Сбросив белую пижаму, Паркер облачился во все новое и опять оглядел себя в зеркале во весь рост. Он был высок, строен, с квадратными боксерскими плечами и узкой талией. Ноги длинные, крепкие. Огромные ручищи перевиты выступающими венами. Он отнюдь не был похож на человека, который делает деньги, сидя за столом. Новое лицо его не портило, как впрочем и старое. Удовлетворившись своей внешностью, Паркер взял чемодан и спустился вниз. Больница занимала большое здание. Кабинет доктора, приемная, жилые комнаты для персонала были на первом этаже. Палаты для больных — на втором. Больница была рассчитана на 23 пациента. Для обслуживания их нанималось четыре человека: две медсестры, повариха и мужчина для всех видов работ — “мастер на все руки”.

В заведении редко бывало больше одного пациента. Иногда вообще не было ни одного. Но больница продолжала существовать.

Паркер вошел в кабинет врача.

— Оставил свои старые одежки наверху. Можете их выбросить.

— Хорошо. Вот письмо. Доктор передал конверт.

Паркер распечатал его. Внутри оказалась маленькая, нацарапанная карандашом записочка.

“Мистер Ансон!

Думаю, вас может заинтересовать скорость продвижения вклада с тройным уровнем защиты, гарантирующим прирост прибыли, по крайней мере, до 50 тысяч в невероятно короткий срок. Если так, то свяжитесь с мистером Ласкером в Цинциннати. Он в “Уорике”.

Джо”.

Паркер перечитал послание, перевернул конверт, рассматривая, как он был запечатан.

— Я получил его незапечатанным, — поторопился предупредить Адлер.

— Грубовато работаете, — заметил Паркер и бросил конверт на стол. Врач пожал плечами.

— Иногда я получаю письма распечатанными, поэтому, случается, читаю корреспонденцию.

— Джо сказал, что вам можно доверять.

— В операциях — конечно. Но не в почтовых отправлениях, — проговорил доктор, криво усмехнувшись. — Я — врач, мистер Ансон. И моя работа — это единственное, что мне нужно. Если бы обстоятельства изменились, я стал бы работать в Сан-Франциско с более уважаемыми пациентами и более доходной практикой. И все же, несмотря ни на что, я — врач, и это самое главное. Доктор — не доносчик и не вор. Сейчас вот получу от вас деньги, вы уйдете, и мы, несомненно, никогда больше не встретимся. Тем не менее, можете рекомендовать кого-нибудь еще, если человеку понадобится другое лицо. А это письмо я прочел из любопытства.

— И часто у вас возникает такое желание?

— Мои слабости и любопытство никогда не вредят моим пациентам, мистер Ансон.

Паркер призадумался, наблюдая за собеседником. Джо предупреждал, что доктор немного со сдвигом, но беспокоиться из-за этого не стоит. Паркер пожал плечами.

— Ну ладно. А смысл письма вам понятен?

— По правде сказать, нет. Но было бы любопытно узнать.

— Оно о захвате бронемашины с тремя охранниками. Угон собираются совершить на главной магистрали, ведущей в город. И 50 тысяч — это моя доля в деле.

Паркер нагнулся, взял письмо и подал доктору.

— Видите, вот здесь?

Врач снова медленно прочел письмо, держа его в обеих руках. Руки у него были такие чистые, что просто светились. Врач кивнул.

— Да, понятно.

— Ваш шофер сможет отвезти меня в город?

— Конечно. Попытайтесь найти его на кухне.

— Благодарю. Я возьму свой чемодан.

— О, конечно. Я совсем забыл.

Доктор встал, подошел к сейфу, открыл его и вынул светло-коричневый кейс. В нем хранились восемь тысяч пятьсот долларов. Все состояние Паркера.

Паркер взял кейс.

— Гора с горой не сходятся, а человек... Еще неизвестно.

— А я вот сомневаюсь, — ответил доктор. Когда Паркер ушел, врач еще и еще раз перечитал письмо, и едва заметная улыбка искривила его губы.

Глава 2

“Мастер на все руки” доктора Адлера получил в свое время травму головы, хотя на ринге никогда не бывал. В 30-е годы он был лидером партии сельскохозяйственных рабочих-сезонников. И во время стачки штрейкбрехеры “починили” ему мозги. После этого он расстался с политикой. Теперь ему было 54 года, лицо его было изрыто оспой, а около глаз виднелись шрамы. Доктор звал его Стабсом.

Паркер действительно нашел его на кухне. Стабс сидел за столом, держа обеими руками белую кофейную чашку. Повариха Мей читала какой-то роман.

— Вам приказано отвезти меня в “линкольне”, — обратился к Стабсу Паркер.

Стабс метнул в его сторону недовольный взгляд.

— У нас только “крайслер”.

— А ты случайно не дурачишь меня, приятель?

— Нет, — ответила за него Мей и повернулась к Стабсу. — Поезжай в город. Он хочет, чтобы ты его отвез. Она смерила Паркера взглядом.

— Это распоряжение доктора?

— Конечно.

Стабс нехотя отделился от стола.

— Никогда не водил “линкольн”. Куда вам ехать? Мей снова вмешалась.

— В город, Стабс, в город. Да еще, я думаю, с грузом.

— Да замолчишь ты наконец, ведьмища! — не выдержал шофер и повел гостя через кухню к черному ходу. Здание самой больницы было деревянным, а гараж располагался отдельно в кирпичном сарае, слева от главного корпуса.

Паркер погрузил на заднее сиденье “крайслера” чемодан и кейс, а сам сел рядом со Стабсом на переднее. Шофер долго возился, чтобы вывести машину из гаража, потом сделал круг почета и, наконец, выехал на дорогу, ведущую в город.

Ехали они молча. Паркер курил и посматривал по сторонам. Неожиданно он начал ощущать свое новое лицо. Лоб и щеки стянуло, будто они были намазаны клеем, который стал теперь высыхать.

Недалеко от города Стабс вдруг свернул с дороги, остановил машину и обернулся к пассажиру. Лицо его сморщилось от напряжения.

— Я провожу беседу с каждым нашим пациентом, когда он уезжает. — Казалось, он с трудом подбирал слова. Паркер вытащил сигарету и ждал.

— Однажды некто захотел получить новую физиономию. А когда доктор помог ему в этом, то он решил убить врача. Чтобы никто не узнал, кто скрывается под новым обличьем. Абсурд, конечно. Наш доктор — единственный человек, которому можно доверить свою жизнь. Но тот парень так не думал, поэтому мне пришлось с ним посчитаться. Понимаете меня?

Паркер улыбнулся.

— Думаете, и со мной можно так же?

— Надеюсь, вы не позволите себе ничего подобного, — сказал Стабс.

Пассажир внимательно разглядывал шофера. Нет, на хвастуна он не похож.

Паркер в задумчивости пожал плечами.

— Мой приятель Джо Шир рекомендовал мне этого доктора как порядочного человека. Я верю ему, — заметил он. Стабс кивнул, соглашаясь.

— Я только хотел предупредить.

— Понятно, — ответил Паркер.

Весь остальной путь они молчали. Стабс отвез Паркера на железнодорожную станцию, и тот купил билет на Цинциннати. До поезда оставалось еще три часа. Сдав вещи в камеру хранения, Паркер пошел в кино.

Глава 3

Человек, называющий себя Ласкером, сидел на краешке кровати, когда Паркер вошел в номер “Уорика” — четырехэтажного отеля с грязноватым кирпичным фасадом. Комната была с зеленоватыми оштукатуренными стенами и имитацией старого персидского ковра на полу.

Настоящее имя Ласкера было Ским. Едва Паркер переступил порог, Ским поднял на него глаза, быстро отставил стакан с виски и полез под подушку.

— Разве Джо не предупредил тебя о моей новой физии? — спросил Паркер.

Рука Скима застыла, только наполовину вытянув пистолет.

— Ты Паркер?

— Вот именно. Ским спрятал кольт.

— А как тебя звали в Небраске?

— Ансон.

— Ну и изуродовали же тебя. Я чуть было не выронил от удивления стакан, — проворчал Ским.

Паркер подошел к окну. К задам отеля примыкали кирпичные строения с какими-то проржавевшими металлическими конструкциями на крышах. Внизу, под окном, виднелся дворик, заваленный консервными банками и обрывками бумаги.

— Неудачное местечко ты себе подобрал, Ским, — заметил Паркер. Ским резко поднял стакан с виски. Несколько капель упало на ковер. Ским в замешательстве взглянул на Паркера.

— Мы пока не можем диктовать условия. А эта работа мне нужна. Так что, принимаем то, что предлагают.

Паркер знал, что Ским, как и многие подобные ему бродяги, жил случайными заработками. Все заработанное он мгновенно проматывал. Другим хватило бы на пять лет того, что он просаживал за год. Ским ходил ободранный, как нищий. Как ему удавалось все спустить и куда оно девалось, Паркер не имел понятия. Сам он зарабатывал и тратил деньги совсем по-другому. Жил в лучших отелях, одевался модно и дорого, владел парой автомобильных стоянок и бензоколонками.

Паркер отошел от окна и плюхнулся в кресло в разноцветных заплатах.

— Итак, кто еще в деле?

— В основном, мы с Ганди Маккеем. В резерве — Лу Матсон и коротышка Боб Фолей. В дальнейшем, может, еще кто понадобится. Там видно будет.

— Ты хочешь, чтобы я финансировал дело, да?

— Зато у нас сейчас есть нужные знакомства, Паркер, — отозвался Ским.

Когда говорил Паркер, бледно-голубые, водянистые глаза Скима были устремлены на собеседника. Если же Ским сам что-либо произносил, то таращился куда-то в сторону или в угол.

— Конечно, — согласился Паркер. — А что это за ищейка?

— Она немножко того... “Задается”. Цену себе знает... Но, в общем, девка, что надо, — проговорил смущенно Ским.

— Если она раньше никогда не бывала в таких делах, откуда у нее знакомства? — спросил Паркер.

— Через меня. Встречался с ней как-то. — Ским еще больше смутился. Внешне он чем-то напоминал кочергу. Кожа да кости. Вместо нормального “шарика” — тощий огурец на цыплячьей шее с узлом адамова яблока посредине. На лице выступали только нос и скулы.

— Мы как-то оказались с ней вместе, — продолжал Ским, как бы извиняясь, что лезет со своим свиным рылом в калашный ряд. — Она работает в Джерси в придорожном ресторанчике.

— Ничего не знаю о ней, — с сомнением произнес Паркер, закуривая.

— Самостоятельная особа. Я видел ее в деле.

— Что-то мне все это не нравится.

— Слышал, что-то случилось с одной из ваших женщин? Паркер пожал плечами.

— Она получила пулю, вот и все. А теперь умерла.

— Алма — о'кей, уж поверьте мне.

— Меня вообще женщины не устраивают в деле. Натерпишься с ними.

— Здесь совсем другое. Алма будет работать со мной.

— Ладно, увидим. Как дела?

— Все в порядке. Сейчас все покажу вам. — Ским опустошил стакан, подошел к туалетному столику и вытащил из нижнего ящика конверт. Другого стола в комнате не было, поэтому он положил конверт прямо на кровать. Первое, что Ским вынул из него, была подробная карта Нью-Джерси.

— Вот здесь, — сказал он и ткнул пальцем где-то поблизости от Нью-Йорка. — Видите? Маршрут “Р” проходит южнее, мили на две ниже Рерта-Амбос.

Паркер понимающе кивнул. Палец Скима мешал ему рассмотреть все получше, но он ничего не сказал, не желая смущать собеседника.

— На западной стороне дороги находится ресторанчик. Вот там, видите? Между двумя красными линиями, вправо.

— Ясно, Ским. И в этом заведении работает официанткой Алма.

— Верно! — Палец заскользил дальше по карте. — В городе Элизабет есть банк. Одно его отделение имеется в Ньюарке, другое — в Фрихолде. Каждый понедельник бронеавтомобиль направляется из главного банка в Фрихолд. Понятно?

— И они останавливаются в том ресторанчике, — тут же заметил Паркер.

— Вот именно! Сам городишко небольшой, а банк вполне солидный. Мы подсчитали, что каждую неделю машина перевозит тысяч пятьдесят, а может и больше.

Паркер нахмурился.

— Всего-то. Из письма я понял, что только моя доля составит пятьдесят тысяч.

Ским был явно смущен и взволнован.

— О нет, Паркер! Я никогда не обещал Джо ничего подобного.

— Ладно. Возможно, это ошибка. Бывает.

— Я имею в виду — как минимум, тысяч пятьдесят. А может, и все семьдесят. Или даже восемьдесят, кто знает? Паркер стряхнул пепел сигареты на ковер.

— Значит, если повезет, то чистенькими я получу только восемь—десять тысяч? Игра не стоит свеч.

— Зато работа легкая. К тому же другой пока нет. А мне уж очень нужны деньги. Может, у вас есть что-нибудь получше? — спросил Ским, выжидательно приоткрыв рот.

— К сожалению, нет.

Да. Времена наступили неважнецкие. Наличными у Паркера оставалось только около девяти тысяч. Так дальше невозможно. Надо что-то придумать — иначе деньжат не останется на черный день.

— Хотелось бы поработать с вами, Паркер. Знаю вашу хватку, — пробормотал Ским.

— Пятерых, пожалуй, не надо, — задумчиво заметил Паркер. — Много людей в бронемашине?

— Может, вы и правы. — Ским снова полез в конверт. — Мы собирались провернуть все в ресторанчике. Позвольте показать вам план. Видите, вот здесь заведение. А рядом шоссе, где припарковывается много автомобилей.

Паркер с трудом мог разглядеть что-либо из-под пятерни Скима. На листке бумаги толстой карандашной линией был обведен район вокруг ресторанчика. Ресторан, судя по всему, располагался ярдах в шести от шоссе, по обе стороны которого останавливались машины.

— Вот сюда они въезжают каждый понедельник утром, между десятью и одиннадцатью. Шофер — и рядом на переднем сиденье — охранник. Другой охранник — на заднем сиденье. Они ездят так уже много лет. Выработалась привычка, которой не изменяют. Появляются в десять тридцать или в одиннадцать, припарковывают машину на стоянке. Видите? Вот здесь.

— Все ясно, — буркнул Паркер.

— Вот и хорошо. — Ским снова взглянул на чертеж. — Потом шофер и охранник, сидящий сзади, заходят в ресторанчик, пьют кофе, болтают... Возвращаются в машину, и выходит второй охранник. Все делается минут за пятнадцать.

Паркер кивнул, Ским перевел дыхание.

— Теперь самый ответственный момент: нам нужно два тягача-трейлера, один большой. Тягачи потащат бронемашину вниз, на девятый маршрут. Двое — шофер и охранник — будут в автомобиле. Потом тягачи сожмут бронемашину с двух сторон. Алма позаботится о том, чтобы посетители ресторанчика не приближались к окнам и не увидели, что происходит. Прямо за трейлерами пойдет наш автомобиль.

Паркер машинально кивал, но постепенно уже начинал терять терпение: он не любил кустарную работу. Да еще целых пять ртов. И все — на эти несчастные пятьдесят тысяч. Выходило по десять тысяч на нос. Да еще надо оплатить тягачи и автомобиль, которых пока не было в наличии.

Ским продолжал:

— Дальше мы выхватываем двух парней из бронемашины и тащим в ресторанчик. После его посещения они всегда чуть-чуть подвыпившие, дальше берем третьего, сажаем в свою машину, а бронемашину угоняем.

— Понятно, — сказал Паркер.

— Вот и ладно, — заспешил Ским, чувствуя, что Паркер теряет терпение. — Отбираем у охранника ключи от сейфа, добываем деньги и тю-тю. Машина с монетами едет по проселочной дороге. Дороги этой на карте нет, она позади ресторанчика, южнее. И ведет к Олд-Бридж. Восточнее ее городка есть старая ферма. Там мы и собираемся. Так что полиция не будет знать, где искать. — Ским выжидающе взглянул на Паркера.

— Что скажете?

Паркер тряхнул головой, пересек комнату и выбросил в окно сигарету. Потом повернулся к Скиму.

— Ты знаешь, что такое бронемашина? Тебе приходилось с ней работать?

Губы собеседника дрогнули.

— Нет, никогда.

— Вот то-то и оно. Автомобиль радиофицирован, детка. Не успеешь смыться — полиция будет тут как тут. И мы — в капкане.

Ским взглянул на карту. У него было такое ощущение, что его предали.

— Я не знал этого.

— Ты и шагу не успеешь ступить, а тебя уже схватят.

— Боже праведный! Паркер...

— Кто составлял план? Небось Алма?

— Да. По большей части это ее идея.

— Так я и думал. Много же она потратила времени, склонившись над прилавком, пока в ее глупой головенке созрела подобная чепуха. Как же можно браться за дело, совершенно не зная его сути? Не имея понятия ни о чем, кроме того, как подать кофе!

— Что же теперь делать, Паркер?

— Мне нужны наличные и работа. Но при одном условии.

— Назовите его.

— Полный отказ от этого плана. Начнем снова. От печки.

Ским судорожно вздохнул, стараясь не показать облегчения. Он никогда раньше не связывался с бронемашинами и не был уверен в себе. Просто поддался на уговоры этой Алмы, которая обещала золотые горы. На деле все это оказалось чушью. Ским хотел работать с надежным человеком, с человеком, который взял бы ответственность на себя.

Паркер не спеша закурил.

— Дело мы провернем втроем. Пять человек не нужны. Пирог слишком мал для пятерых. Ты, Ганди и я. Этого больше, чем достаточно. А с Алмой можешь разделить свою долю. Если захочешь.

— Что, если ей дать десять процентов?

— Из своей доли — пожалуйста. Это никого не касается. А какого черта ей вообще надо от тебя?

— Не знаю. Спрошу как-нибудь.

— Вы же все равно собирались треть взять себе, а две трети оставить четверым мужикам. Так что разницы почти никакой. Свою часть получите.

— Вроде бы так, но все-таки посоветуюсь с Алмой, — проговорил Ским с сомнением.

— Советуйся хоть с самим дьяволом, только отвечай сразу — да или нет.

Ясно было, что Ским взволнован. Он нетерпеливо поглядывал на пустой стакан. Наконец отозвался:

— Хорошо, Паркер. Пусть будет по-вашему.

— Дай взглянуть на карту. За основу возьмем Ньюарк. Там есть бар под названием “Грин Роз”. Это на Дивижен-стриг. Встретимся в нем в следующий понедельник в десять часов вечера.

— Заметано, — сказал Ским и подошел к кровати. — Рад иметь дело с вами. Сейчас пошлю дружкам записку, что обойдемся без них.

—О'кей.

— А что вы собираетесь делать сегодня?

— Надо уладить кое-какие дела. Человечка два в Балтиморе должны мне тысчонки три.

— Послушайте, надо ли, чтобы Ганди был со мной в баре? Пусть придет.

— Рад работать с вами, Паркер.

— Итак, в следующий понедельник в десять ноль-ноль, в “Грин Роуз”.

Глава 4

Через реку от Цинциннати, в штате Огайо — город Ньюпорт. Паркер сел в автобус и поехал в публичный дом. Сам Цинциннати — городок чистенький, и поэтому его граждане, стремящиеся в злачные места, отправляются в порочный Ньюпорт.

Паркер оказался в Ньюпорте примерно к половине двенадцатого. Часа через два он нашел то, что искал: какой-то изрядно выпивший мужчина, едва держась на ногах, пытался ключом открыть дверцу автомобиля. Это был кремовый “форд” с номерами Огайо. Поблизости не было ни души. Паркер подошел, взял пьяницу под руку и сильно ударил ему поддых. Человек даже не смог вскрикнуть. Паркер выхватил у него ключи от машины. Бедняга молча свалился на асфальт. Паркер открыл дверцу автомобиля и нажал на газ. Он проскочил мост и очутился в Цинциннати, где припарковался около железнодорожной станции. Там из камеры хранения он взял чемодан и кейс и вернулся в автомобиль. Теперь его путь лежал на север, через город в сторону Питтсбурга. Был четверг, три часа дня. Только в понедельник к вечеру ему надо было вернуться в Нью-Джерси с уже обдуманным планом действий. Если все будет так, как обещал Ским, значит — порядок. В противном случае, ему, Скиму, долго придется ждать его в “Грин Роуз”.

Почти за семь часов Паркер покрыл путь в триста миль между Цинциннати и Питгсбургом. Не желая заедать в город, он объехал его по кольцевой. Только после десяти Паркер разыскал мотель и обосновался в нем. Он проспал весь день. Под вечер, встав, принял душ, побрился, оделся, прямо на кровати отсчитал три тысячи долларов и снова запер кейс. Деньги ему были во как нужны — поэтому-то он и решил взяться за такое дело. Он спрятал три тысячи в чемодан и отнес вещи к дверям мотеля.

Хозяин заведения, коротенький лысый толстячок, сидел за столом Костюм на нем был помятый, белая рубашка обтрепана, галстук жеваный. Вокруг рта залегли морщины. Он всегда очень сердился, когда кто-нибудь из постояльцев заговаривал с ним. Коротышка был один, когда Паркер спустился из номера. Поставив кейс на стол, Паркер обратился к хозяину:

— Хотите заработать полтысячи?

Тот сердито глянул на гостя и громко взвизгнул:

— Убирайся к черту!

Паркер, не торопясь, закурил и бросил непотушенную спичку на прилавок. Хозяин испуганно вскрикнул и сбросил горящую спичку.

— В один из ближайших дней кто-нибудь продырявит вам башку, — спокойно произнес Паркер.

— Тебе было сказано: проваливай отсюда! Ты кто такой, чтобы выставлять мне условия?

— Полтысячи. И расписку могу дать, — сказал Паркер. Толстяк поднялся, бросил взгляд на телефон на стене, потом посмотрел на пришельца.

— Хочешь втянуть меня в преступление? Я в таких делах не участвую.

Паркер открыл кейс.

— Видишь? Пять тысяч. И деньги чистые. Хотел бы их припрятать куда-нибудь в безопасное место. Если попридержишь их для меня, получишь хорошее вознаграждение.

— Пять сотен? Подумаешь, сумма! Что с ними сделаешь? Мне нужно побольше. А из-за такой мелочи можно испортить всю остальную жизнь себе, — проговорил презрительно хозяин.

— Так возьмешь полтысячи?

— Ладно. Но если появится полиция, я им сразу же отдам ваши деньги. Не садиться же в тюрьму из-за пяти сотен. Пять тысяч — это было бы другое дело.

— Я сказал тебе: деньги чистые. Толстяк посмотрел на банкноты.

— Сколько времени держать их? Паркер пожал плечами.

— Может, неделю, а может — год.

— А если меня обворуют? Гость растянул губы в улыбке:

— Вот уж не думаю...

— Не знаю прямо, что и делать. А почему бы не положить их в банк? — спросил хозяин.

— Не люблю банки. Толстяк со вздохом кивнул.

— Ладно, давай расписку.

Паркер снова полез в кейс, отсчитал 500 долларов и положил их на стол. Потом передал кейс хозяину.

— Как-нибудь вернусь за ним.

Он вернулся в номер, взял чемодан, погрузил его в “форд” и отбыл.

Далеко за полночь он прибыл в Нью-Джерси. Дальше путь его лежал в Ньюарк. По дороге он сделал две остановки. Первую — для того, чтобы с помощью отвертки снять номера Нью-Джерси с какого-то старого “доджа”. Вторую, чтобы острой бритвой отлепить штрафную наклейку с ветрового стекла с чьей-то машины, припаркованной на безлюдной улице. Потом он вернулся к “форду” и двинулся в Ньюарк. Он менял на машине наклейки городов, номера, раскатывал по разным дорогам то на юг, то на север, и, наконец, остановился в мотеле в Линдене. Там, выпросив у хозяйки гуммиарабик, он заклеил штрафную наклейку на своем “форде” и отправился спать.

Глава 5

Сидя за стойкой с чашечкой кофе, Паркер пытался догадаться, какая из официанток — Алма. Ресторанчик был полон — наступило полуденное время, да еще суббота. Официантки сновали, как заведенные. Паркер следил за каждой из четырех женщин. Одна из них — пухленькая, синеглазая, с наколкой в светлых волосах — напоминала пышный распускающийся бутон. Другая, наоборот, худая, даже изможденная, с редкими седыми волосами и тонкими, страдальчески изогнутыми губами. Дома у нее, наверное, дочь-подросток, а может, двое детей, муж уже лет десять как сбежал. Третья — типичная немецкая барменша, со злыми глазами, толстыми лапами и въевшейся привычкой швырять тарелки на стол. У четвертой было нескладное, какое-то по-лошадиному вытянутое лицо, но она, как ни странно, нравилась посетителям — к ней обращались чаще всего. Особа была явно легкого поведения.

Паркер продолжал издать каждую из официанток.

Цветущая блондинка вполне могла бы продаться за деньги, но если бы это была Алма, она предложила бы Скиму какой-нибудь более сложный план. Изъеденная жизнью особа не стала бы связываться со Скимом: он слишком напоминал бы ей бывшего супруга. А вот барменша-“немка”, наверное, и есть Алма. Алма прошла мимо него, в белой шуршащей блузке и переднике из нейлона, подошла к столику и поставила три чашки с кофе. Паркер следил за ней, нахмурившись, стараясь не обнаруживать пристального внимания. Ей было около тридцати, коротко стриженные светло-каштановые волосы образовывали венчик вокруг головы. Глаза с мрачной злобой устремлены на мир. Мощная фигура, с широкими бедрами, полной грудью и толстыми ногами — все крепкое, основательное. Двойной подбородок, толстый нос... и неожиданно красивый рот, который, впрочем, терял всякую прелесть из-за общей нескладности женщины.

“Барменша” не понравилась Паркеру.

У воров есть неписаный закон — доверие друг другу. Если уж они работают вместе, то у них нет времени следить за товарищами по делу. А Паркер не доверился бы Алме. И пока он наблюдал за ней, мнение его не изменилось.

Расплатившись, Паркер вернулся к своему “форду”. На том месте, где обычно останавливалась бронемашина, сейчас стоял какой-то фургончик. Паркер полез в “форд”, объехал ресторанчик и позади его увидел двойной грязный след от стоявшего здесь недавно автомобиля. След хорошо был виден среди реденького леса. Паркер поехал по следу. Дорога оказалась лучше, чем он предполагал, — на ней можно было набрать скорость. А это немаловажное обстоятельство. Паркер повернул налево и проехал более пяти миль по направлению к Олд-Бриджу. Он понятия не имел, где находилась та уединенная ферма, на которой собирались встретиться все участники дела. Так что ему ничего не оставалось, как развернуться. Однако на этот раз он выбрал обходной путь. Наконец Паркер остановился перед ветхим мосточком у обочины дороги, не спеша закурил и стал следить за автомобилями, проскакивавшими мимо и осторожно двигавшимися по мосту. Докурив, он снова отправился в путь. В Олд-Бридже он припарковал машину и развернул дорожную карту. Он долго изучал ее и в конце концов решил, что более короткого пути нет. Место, где должно было совершиться дело, вызывало у него некоторую тревогу: полиция усиленно патрулировала дороги. Наконец Паркер сложил и убрал карту, запер автомобиль и отправился в бар. Он проторчал там, потягивая пиво, около двух часов.

Потом как бы спохватился:

Боже правый, я уже должен быть на пути в Бруклин. Как быстрее туда добраться?

— До Бруклина? — переспросил бармен. — Поезжайте отсюда по улице прямо, заверните налево и увидите указатель на Аутербридж-Кроссинг. Пересечете мост...

— А что, если я поеду через голландский тоннель?

— Но это дальше. Вам придется...

— Так какой же путь самый короткий? На Стейтон-Айленд?

— Конечно, если вам нужен Бруклин.

— Спасибо, — буркнул Паркер, вышел и тронулся назад, в Ньюарк.

Глава 6

Через дорогу от ресторанчика, в одноэтажном бетонном здании, расположился магазинчик уцененных вещей. В понедельник, в четверть одиннадцатого Паркер подъехал к магазину. Здесь уже припарковалось много машин. Ему пришлось поставить свою к забору, за которым шла дорога. Отсюда, через ветровое стекло был виден ресторан. Паркер взглянул на часы. Немного недоставало до двадцати минут одиннадцатого. Вполне можно еще покурить.

Бронемашина была красного цвета и до смешного коротенькая. Она подъехала к ресторанчику примерно без семнадцати одиннадцать и остановилась именно в том месте, о котором говорил Ским. Паркер видел, как из бронемашины вышел шофер и тщательно закрыл дверцу. Вскоре он, однако, вернулся и отпер машину. Охранник взгромоздился на переднее сиденье, ожидая, когда водитель запрет заднюю дверцу. Второй охранник тем временем двинулся к ресторанчику. Он не задержался там: видно, не с кем было поболтать. Буквально минут через восемь он был уже на месте. Бронемашина тут же прошла мимо бетонного здания на юг, на девятый маршрут. Вскоре отъехал и Паркер. Через пару минут перед ним замаячила красная бронемашина. Дорога была неширокая, транспорта мало. Между Паркером и бронеавтомобилем был только какой-то фургончик, но вскоре и он свернул. Паркер теперь был на хвосте бронеавтомашины. Он внимательно следил за дорогой, но ничего особенного не приметил: ни трудных поворотов, ни холмов, ни долин. Гладкое, прямое шоссе. Иногда — широкие удобные повороты. Через некоторое время Паркер заглушил мотор, вышел из машины и поднял капот. Потом спокойно устроился на заднем сиденье, закурил и уставился в зеркало.

Вскоре перед его машиной остановился патрульный автомобиль. Из автомобиля вышел полицейский. Он был одет, как современный ковбой, только сильно раскормленный. Паркер открыл окно. Полицейский, взглянув на него сквозь солнцезащитные очки, спросил:

— Что-нибудь не в порядке?

— Мотор перегрелся. Брат поехал на станцию за водой.

Полицейский понимающе кивнул.

— Тогда все нормально.

— Спасибо за внимание, — сказал Паркер. Полицейский поколебался и наконец сказал:

— Разрешите посмотреть ваши водительские права и номерной знак?

— Я не шофер. Водитель — мой брат. А я просто сижу и жду, когда он вернется.

Разговор уже начал его злить, но он не подавал вида. Задранный капот, казалось, отвечал на все вопросы полицейского.

Денек выдался скучный, кругом царило спокойствие, транспорт был редким, поэтому полицейский тянул резину.

— В порядке ли водительские права? — вновь начал он.

— Они у брата, он держит их в бумажнике.

— А положено — в машине.

Полицейский ничего не подозревал и не злился — его одолевала скука. Поэтому он и привязался.

— Права надо было оставить у вас.

— Думаю, наверное, он не знал, — едва сдерживаясь, прорычал Паркер. Он надеялся, что бронемашина не появится как раз сейчас, когда приходится болтать с этим идиотским копом.

— Брат чуть не свалился от жары и всего остального. Полицейский снова усомнился.

— Почему же тогда ваш брат пошел за водой, а не вы?

— Видите ли, я повредил ногу во время игры, в этом-то и дело. Полицейский вдруг смутился из-за того, что пристал к человеку.

— Напомните брату о правах, — все-таки заметил он на всякий случай.

— Скажу, конечно, — пообещал Паркер. Полицейский наконец отстал, вернулся в свой автомобиль и через мгновение скрылся из вида.

Паркер следил, пока тот не исчез, потом закурил и нахмурился. Вот это уже лишнее. Ничего хорошего в том, что коп, дежуривший в этом районе, заприметил его, нет. Слава Богу, что капот был поднят. Да полицейский вообще не привязался бы к нему, если бы не скука и жара.

А теперь ему придется думать не только о деле, но и о полицейской машине. Паркер коснулся лица — над верхней, губой кожа была необычная, морщинистая. Врач предупреждал, что какое-то время после пластической операции он будет испытывать некоторое напряжение. Потом все зарастет щетиной, и это ощущение пройдет. Возможно, надо действительно отрастить усы. Если тот же самый коп когда-нибудь остановит его снова, можно сойти за брата. Удивительное сходство между родственниками. Паркер улыбнулся этой выдумке.

Вскоре он вышел и опустил капот. Едва он сел за руль, как показалась бронемашина. Паркер припустил за ней, но близко не подъезжал. Бронеавтомобиль направлялся в Элизабет. Наконец он свернул в город, а Паркер двинулся прямо — в Ньюарк. Теперь он видел все своими глазами: ресторанчик, где предстояло “дело”, главную помощницу — Алму, которая ему совершенно не понравилась... Две вещи его особенно смущали: во-первых, Алма, во-вторых, встреча с полицейским. Такое начало пахло жареным. Слишком многое, ранее непредвиденное, приходилось держать в поле зрения. Надо было остановиться на каком-то одном варианте. Надо было сосредоточиться. Может, поэтому он и решил поехать в “Грин Роуз” ночью. Но, если это дело сорвется, надо хоть что-нибудь придумать.

В Ньюарке Паркер пристроил машину на одной из улиц. Надо было как-то убить время, и он отправился в кино.

Глава 7

В “Грин Роуз”, длинном, как кишка, и довольно мрачном заведении, ярко освещен был только бар, да стол регистратора. Все остальное утопало в полумраке.

Ским и Алма сидели лицом к бару. Перед ними стояли пиво, стаканы и по бутылке чего-то. Стакан и бутылка Алмы были почти пусты. Ганди Маккей устроился по другую сторону столика, спиной к стене. Это был длинный, худой, попросту костлявый мужик, с прямыми, темными, с проседью волосами.

— Привет, Ганди. Подвинься чуть-чуть, — обратился к нему Ским, осклабившись.

Ганди медленно повернул к нему голову и удивленно поднял брови. Дружок его явно нервничал.

— Паркер пришел, — пояснил Ским.

— А чертов сын! Для тебя здесь имеется подходящая работенка, — заметил Ганди, подвинулся и взглянул на Паркера.

— Видно будет, — пробормотал тот и сел.

— Вы были в ресторане в субботу, — неожиданно громким шепотом заявила Алма.

Паркер поднял на нее глаза.

— Ну и что?

Ским слегка вздрогнул.

— Паркер, это — Алма, — промямлил он и поочередно посмотрел на них, будто говоря: “Прошу любить и жаловать”.

— Нам бы не помешало еще пива, — пробасила Алма, повернувшись к Скиму. — А зачем он был в ресторане в субботу?

— Ладно, потом закажем. Сначала надо обсудить дело. Не так ли, Паркер?

Гость кивнул. Ским все-таки заказал пиво. Когда официант отошел, Паркер заговорил:

— Вроде бы все ничего.

— Я же говорил вам, — ответил Ским, стараясь скрыть дрожь в голосе.

— Делить-то особенно нечего. Стишком мал пирожок, Ганди, — объяснил Паркер.

— Хочу поговорить об этом, — заявила Алма. Она, казалось, готова была драться.

— Не здесь, — предупредил гость.

Ганди потянулся за сигаретой — пачка лежала на подносе.

— Давненько не видел тебя, Паркер.

— Да, уже несколько лет, — отозвался тот.

— Что слышно о Стентоне?

— Он был в тюряге пару лет. Когда прибыл из Индии. Ганди задымил, задумавшись.

— А как это случилось?

— Ему прострелили газовый баллон, когда отчаливали от банка последела. Но баллон не взорвался. Стентон пытался перескочить в другую машину, тут его и сцапали. Их было трое: Стентон, Бик Вейс и еще один их дружок.

Ганди сочувственно покачал головой.

— Плоховато, конечно.

— Этою могло бы и не случиться, если бы не сбежал шофер, пока они орудовали в банке. Испугался. Новичком был в игре. — Паркер посмотрел на Скима, потом снова на Ганди. — Это их и задержало.

— Ты-то подбираешь людей осмотрительно, если уж берешь в дело, — заметил Ганди.

Бармен принес счет, и Ским заплатил. Он нервничал еще больше. Остальные добавили чаевые. Бармен, не спеша, отправил деньги в карман и ушел.

— Местечко вы выбрали завидное, Паркер, что и говорить, — промямлил Ским. Сидевшая рядом с ним Алма свирепо посмотрела по сторонам, ежеминутно готовая вступить в схватку.

Они сидели, потягивая пиво, а Паркер и Ганди вспоминали минувшие дни, Ским по-прежнему напряженно и выжидающе молчал. Кое-кого из бывших он тоже знавал, однако не хотел, чтобы Алма о чем-то догадалась. Когда с пивом было покончено, Паркер обратился к Скиму:

— Облюбовал какое-нибудь местечко в городе?

— Да, в Ирвингтоне. Это недалеко.

— Сейчас туда и двинем.

Они вышли и остановились на тротуаре.

— Автомобиль у вас есть? — осведомился Паркер. Ответила Алма:

— Там повыше — зеленый “додж”.

— Догоню вас через некоторое время. Паркер повернулся к Ганди.

— А у тебя-то машина есть?

— Нет, к сожалению.

— Тогда поедешь со мной.

Они пошли вниз по улице — автомобиль Паркер оставил в конце квартала. Они сели в машину, Паркер подождал, пока не показался зеленый “додж”. За рулем сидела Алма. Видно было, как она злобно отчитывала дружка. Бедняга Ским нервничал, но молчал.

Когда они проехали несколько кварталов, Ганди вдруг сказал:

— Как бы эта девка не испортила дело.

— И я беспокоюсь.

— По-моему, ты прав, — кивнул Ганди. — Что же делать?

— Попробуем и так, и эдак, — отозвался Паркер. Ганди понимающе хохотнул.

— А как Ским?

— Похоже, девица хочет отделаться от него любым способом.

— Почему бы нам тогда не обойтись без нее?

— Она наводчица. Может помочь. Но она нужна лишь пока. Ее в любой момент можно использовать как ширму. Ганди согласился.

— А барыши ты подсчитал?

— Как будто, да. Но тебя беру в долю.

Некоторое время они ехали молча. Наконец Ганди не выдержал:

— Ты нервничаешь, Паркер?

— Слишком много всего. И эта Алма мне не нравится. Как бы не подвела в лоследний момент.

— Но я-то не подведу. Ты меня знаешь.

Они ехали за зеленым “доджем” до тех пор, пока он не повернул на Авеню Спрингилфд. Потом некоторое время петляли по узким улочкам. Ганди снова закурил.

— Все хочу тебя спросить кое о чем, — начал он и умолк.

— О чем же?

— Слышал вот, будто ты умер. Говорили, что тебя уморила твоя жена. А Ским сказал, что все было все было как раз наоборот. Но синдикат За тебя заступился.

— Компания.

— Что7

— Они называют себя Компанией. Я был в одном деле... Оно сорвалось. Был такой парень — Мэл. Ты его знаешь. Он соблазнил мою Линн. Она меня бросила. А потом он вышвырнул ее. Баба лезла из кожи вон, чтобы ему угодить, но Мэлу она надоела. Потом он поехал в Нью-Йорк и заполучил мою долю от одного дела. Заплатил из моих денег старый должок Компании, и они взяли его в работу, а я — когда вернулся — заставил Компанию отдать мне деньги, полученные от Мэла. Ганди хрюкнул — так он обычно смеялся.

— Им это не очень-то понравилось, а?

— Мне наплевать. Хотя они пригрозили расправиться со мной.

— Ну, так как же твоя жена Линн? Ты помирился с ней? — Хотел было, но раздумал. И когда она увидела, что никому не нужна, наложила на себя руки... Ганди снова хохотнул.

— Избавила тебя от неприятностей, да?

Паркер призадумался. Он действительно собирался убить Линн. Но — странное дело — не смог. С ней все было как-то по-особенному. Со всеми ему было просто: надо было либо работать, либо игнорировать друг друга. Но Линн. К ней у него было такое чувство, как ни к кому и ни к чему на свете. Даже к себе самому и к деньгам он относился по-другому. Сейчас он не хотел больше такого чувства, боялся его. Странно, но он скучал по ней, хотел, чтобы она ожила и снова была с ним. Казалось, что жена вернется и все повторится сначала.

Зеленый “додж” впереди повернул к подъезду маленького, старого, обшитого дранкой дома. Весь район был допотопный, дома — полуразвалюхи. Гаража не было. “Додж” завернул на задний дворик и остановился. Паркер подъехал к нему и вместе с Ганди вышел из машины. Алма и Ским ожидали их у черного входа.

Три замшелые ступеньки. Маленькое заднее крыльцо. Вместо двери на кухню — тряпка. Окно разбито.

Все вошли в кухню, и Алма велела Скиму откупорить пиво.

— Хорошо, — отозвался Ским. Теперь он уже не нервничал, а как-то помрачнел.

Девица пригласила всех в гостиную. Дом был одноэтажный, но высокий, с гостиной, столовой, кухней и двумя спальнями.

Алма включила верхней свет, и все увидели груду грязных стаканов.

— Посмотрите на это вшивое местечко, — пробормотала девица.

Окружающее действительно симпатии не вызывало. Тахта, застеленная зеленым покрывалом, кое-где порванным, кое-где залатанным. Два продавленных кресла — на одном прожженная сигаретами дыра. Старый, потрепанный ковер, вытоптанный многочисленными гостями. Древний телевизор с малюсеньким экраном. Деревянный шкафчик, под одной из ножек которого подложен смятый спичечный коробок.

Алма задернула шторы в гостиной и пригласила всех сесть. Паркер и Ганди устроились в креслах. Ским вошел с четырьмя бутылками пива на подносе и обнес ими гостей. Потом они с Алмой уселись на тахту.

Первой заговорила Алма:

— Ским сказал мне, что вам не понравился план.

— А он объяснил, почему? — поинтересовался Паркер.

— В основном — да, — ответила она.

— А что основное? — снова спросил Паркер.

— А то, что нам нужно пять человек. С меньшим количеством дело не пойдет.

— Хотите заставить людей рисковать за копейки?

— Не будьте умней всех, — парировала Алма. Теперь заговорил Ганди:

— Кто будет руководить операцией? Ему никто не ответил. Паркер взглянул на Скима, но тот стел, вставившись в пол. Лима пристально посмотрела на Ганди.

— Ты — наводчик, ты и поведешь нас. Будешь главным, Ским? — продолжал Ганди.

Ским заговорил без всякого энтузиазма:

— Мне не приходилось работать с бронемашиной.

— И мне тоже, — выдавил Ганди. — Значит, остается Паркер.

— Обстановка неподходящая. Она мне не нравится все больше и больше. Дела на грош, а разговоров — хоть отбавляй, — высказался Паркер.

— И меня не сбрасывайте со счета, — прорвало наконец Алму. Лицо ее от волнения покрылось пятнами.

— А не взять ли все-таки в руководители Скима? — спросил вдруг Паркер:

Скиму на этот раз и вовсе не хотелось открывать рот. Когда он все-таки заговорил, то обратился будто бы только к Алме.

— Паркер хорошо знаком с такой работенкой.

— Ты же слышал, что он сказал! — нетерпеливо выкрикнула его подруга.

— Подумаешь, ничего страшного. Управимся и втроем. Один из нас будет в униформе охранника. Приспособим два грузовика и одну легковушку. Один грузовик для того, чтобы запереть в нем охранников, изолировать их на некоторое время. Шофер и охранник выйдут сразу. И пока они будут в ресторане, мы приготовимся. Как только эти двое появятся, тут же сграбастаем их. Сначала, правда, дождемся, пока они откроют заднюю дверцу. Да так, чтобы другой охранник нас не видел. Когда охранник откроет дверцу, мы все влезем в машину. А их до этого упрячем в грузовик. Завладеем деньгами, а грузовики за ненадобностью бросим.

— А мне такой план не подходит, — вмешалась Алма. — Особенно его конец.

Паркер глотнул пива и глянул на нее.

— Они увидят ваш автомобиль: он окажется в поле зрения. Нам нужны не неуклюжие грузовики, а машины полегче, и чтобы они двигались в разных направлениях. Тогда сыщики не поймут, где нас искать.

Паркер понял, что она права, но не сказал ни слова. Лишь про себя подумал, что Алма эта — молодец, стреляный воробей. Но девица, конечно, не знала, как провернуть такую операцию. Паркеру же это было не впервой, однако он ограничился только одним предложением:

— Ненужные машины потом придется бросить у ресторана.

— Автомобили наши все-таки должны двигаться вразброд, кто куда, — снова вмешалась Алма.

Паркер кивнул. Он понимал, зачем это Алме, но она-то не подозревала, что Паркер видит ее насквозь.

— Итак, что вы, детка, предлагаете? — спросил он.

— Мой “додж” уберется отсюда. Его надо припарковать на обычном месте, за рестораном. Когда возьмете деньги — засунете их в мою колымагу. А дальше поезжайте на юг, в район Олд-Бриджа. А я, как только узнаю, что дело сделано, сяду в свою машину и поеду по проселочной дороге. Встречаемся на ферме, недалеко от Олд-Бриджа. При таком раскладе, если вас и задержат, то без толку — денег-то не найдут.

Паркер взглянул на Скима. Тот упорно рассматривал ковер, но на лице его застыло беспокойство.

Тогда Паркер обратился к Алме:

— Мне такое не подходит: у вас будут деньги, а мы останемся с носом. Скима я знаю и доверяю ему, Ганди — тем более, а вот вам-то нет.

— Пусть один из них едет со мной.

— Это уж никуда не годиться. Все это как-то ненадежно. И все же, понимая ненадежность плана, Паркер согласился. — Ладно, будь по-вашему. Но деньги должны находиться у одного из моих друзей.

В Скиме он тоже был не уверен. Если девица посвятила Скима в свои планы, значит, они заодно.

— А кто будет финансировать? — спросил Ганди.

— Я плачу три тысячи, — сказал Паркер и вытащил конверт из кармана пиджака. — У меня с собой пять. На всякий пожарный случай.

— Все берешь на себя? — не унимался Ганди.

—Да.

— Тогда можете обойтись без меня, — заметила Алма и уставилась на Скима. — Он тоже бы мог заплатить кое-какую сумму.

— Деньги не мои. Есть заказчик. Раз дает — значит, заинтересован в операции.

— Видно, и я не очень-то нужен в деле, — еле слышно промямлил Ским.

Паркер ничего не ответил и отправил конверт на прежнее место. Алма внимательно следила за его руками. Между ее бровями залегла морщинка.

— Есть еще что-нибудь, — спросил Паркер.

— Когда будем работать? В следующий понедельник? — спросила девушка.

— Пока так. Неделю на разбег. Если все будет, как задумано. А может, и через две, если что.

— Вот уж ненавижу слишком долгой возни, — заявила Алма. Паркер поднялся.

— Спешить некуда, а обдумать все надо. Иначе окажемся за решеткой. Дам тебе знать, — обратился он к Ганди.

— Добро.

Ганди встал.

Паркер обратился к Скиму:

—Достал телефон?

—Да. Кловер 5-75-98.

— Позвоню тебе.

— Хорошо.

Ским на мгновение уставился на Паркера и снова отвел глаза: он все еще волновался.

Паркер допил пиво и бросил бутылку прямо в кресло, в котором только что сидел.

— До счастливой встречи, Алма, — съехидничал он. Девушка поборола неприязнь и ответила тем же. Паркер и Ганди прошли в кухню, выбрались во двор через черный ход, сели в “форд” и двинулись по улице. По дороге Ганди сообщил:

— У меня в Ньюарке комната.

— Вот и отлично, — промолвил Паркер и посмотрел в сторону Спрингфилд-авеню.

Ганди поковырял в зубах спичкой и заговорил:

— По-моему, чушь все это — наши планы.

— Тебе не по нутру две машины?

— Вот именно.

— Наверное, ты понял, почему я согласился?

— Девка смутила. Паркер кивнул.

— Хочу Скима проверить.

— Я как-то всегда доверял этому маленькому бастарду, — сказал Ганди. — Работал с ним пару раз. Однажды во Флориде, потом — в Оклахоме.

— Никогда не приходилось бывать во Флориде, — заметил Паркер.

— Интересно, как поведет себя Ским в деле.

— Думаю, он полностью зависит от этой девки. Она крепко держит его и использует, если понадобится. Даже сейчас видно, что он собирается работать на нее.

— Бедняга, сукин сын.

— Не хочешь ли надоумить его?

— Не знаю. Они ведь будут в одной машине.

— Да он тебя и слушать не станет. Ты знаешь, что значит любить женщину? И даже ослепнуть от любви? Ганди посмотрел на друга и отвернулся.

— Я так полагаю, он на крючке, да еще на каком! Как ты считаешь, оседлала она парня?

— Конечно.

— Девка хочет въехать в рай на его спине. А деньги получит, так от ворот поворот.

— Он стареет, слабеет и потому переживает. Я думаю, он не годится уже для нее.

— Жаль беднягу.

— Ему бы понять это и бросить ее, — заметил Паркер. — А он тянется из последних сил.

— Так и есть. Да что же поделаешь?

Дальше они ехали молча, потом Ганди опять заговорил:

— Так хочется легкой работенки, Паркер. Может, вспомнишь, когда удавалось на дармовщинку?

— Если и было, то давным-давно.

— А вдруг повезет и на этот раз. Ганди полез за сигаретой.

— Ты так все хорошо и просто объяснил. Вот только эта Алма. И каждый раз, черт побери, какая-нибудь загвоздка. Да разве нельзя обойтись без девки?

— Не знаю, — сказал Паркер, а сам думал о парне по имени Мэл, из-за которого ему пришлось сделать операцию, изменить лицо. Ганди снова замолчал, призадумался.

— Наверное, это уж в последний раз.

— Что уж ты! В каждом деле свои алмы и мэлы — разные помехи.

Паркер вспомнил, сколько раз хотел “завязать”. Купить ферму на наворованные деньги и зажить тихо. Но всегда находился какой-нибудь новый дружок, и работа закипала. Иногда плоды его трудов присваивали другие, хитрые бездельники, прятавшие “заработанные” им деньги в банки, коробки или еще куда-то. Одним из таких мог быть Ским.

Мысли его прервал Ганди.

— Поверни направо за угол, — вдруг сказал он. Паркер повернул и заметил, что машина, ехавшая позади них, тоже свернула направо.

— Вот сукин сын, — проворчал он и забеспокоился. На следующей улице Паркер повернул налево. Неизвестный автомобиль — за ним. Паркер начал петлять влево и вправо — чужак явно был на “хвосте”. Когда “форд” пополз совсем медленно, машина сзади тоже резко сбавила ход и внезапно оказалась совсем близко. Улица была коротенькая, а в конце перегорожена железнодорожной насыпью. Автомобиль-преследователь, черный “крайслер”, остановился около этой насыпи. Паркер увидел все это, когда затормозил. Через заднее стекло он увидел, что в чужой машине только один человек — шофер. Паркер подъехал и открыл дверцу своего “форда”. Теперь он разглядывал преследователя: в черном “крайслере” сидел Стабс, слуга доктора Адлера, “мастер на все руки”. На нем была униформа шофера. Стабс сделал рукой предупредительный знак, требуя, чтобы Паркер держался правее. Тот не обратил на это никакого внимания.

— Я хочу получить сведения, где вы были в субботу, — сказал Стабс.

— Для чего?

— Дело в том, что доктора убили как раз в ту субботу. И сделал это один из ваших дружков.

— Я был здесь, в Джерси, — сказал Паркер. В это время Ганди выскочил из машины и вырвал пистолет из руки Стабса. Паркер наклонился и съездил шоферу по шее. Пока Стабс приходил в себя, Ганди скомандовал: “Выходи из машины”. Стабс вышел, все еще держась за шею.

— Не убивайте меня, — простонал он. — Если я не вернусь вовремя, Мей сообщит в полицию о вашей новой физиономии, Ансон.

Новое непредвиденное обстоятельство вконец расстроило Паркера. Он припарковал “крайслер” и спросил у Ганди:

— Где ты живешь?

— Отсюда совсем близко, — ответил тот.

Стабса усадили рядом с Паркером, сидевшим за рулем. Ганди устроился сзади, чтобы следить за новоявленным пассажиром. Он сказал Паркеру адрес, объяснил, как ехать, а сам положил на колени пистолет.

Ганди жил в доме, где слагались меблированные комнаты. Здесь было, однако, чисто и не замечалось такого запустения, как у Скима.

Телефон находился в холле. Все трое задержались у него, Ганди приставил пистолет к спине Стабса, а Паркер набрал номер Скима. Хозяин ответил сонным голосом только после третьего звонка. Паркер объяснил, кто звонит.

—Алма у тебя?

Ским помедлил.

— Да, она только что ушла.

— Ладно. Я здесь получил одного типа и хотел бы, чтобы Алма с ним побеседовал а. Он спросит ее, когда она видела меня в ресторане. Хорошо бы, если бы она сообщила ему.

— Что случилось, Паркер?

— Потом расскажу. Позвони Алме.

— Хорошо, подожди секунду.

Сначала была слышна перебранка, потом к телефону подошла девица. Голос ее звучал раздраженно.

— Уймись, красотка, — сказал Паркер. — Объясни одному человеку, когда я был у вас в ресторане.

И он передал трубку Стабсу. Тот угрюмо нахмурился, прислушиваясь. В такой ситуации ему трудно было сосредоточиться. Потом он заговорил:

— Алло? В какое время в субботу? Где находится ваш ресторан? Услышав ответ Алмы, Стабс еще больше призадумался. Потом ответил:

— Все понятно теперь. — И повесил трубку.

— Ну как, счастливы? — спросил Паркер. — Удовлетворены хотя бы?

— Она говорит, что вы были там днем.

— Все правильно.

— Доктора убили, наверно, около четырех, когда я мыл машину. Паркер с отвращением качнул головой. — Вы что не знаете, как далеко отсюда Небраска? Стабс пожевал губами и наконец произнес:

— Правильно. Это не вы. Потом повернулся к Ганди.

— Отдайте пистолет.

Ганди взглянул на Паркера. Как он распорядится?

— Подожди минутку, Стабс. Надо еще поговорить.

— Конечно, — прорычал Ганди. — Нет, вы только посмотрите на него!

Стабс только был открыл рот, но Паркер ударил его по уху. Стабс тут же утратил желание спорить и покорно пошел туда, куда велел Ганди. Они вошли в гостиную. Паркер приказал Стабсу сесть в кожаное кресло, а сам встал посреди комнаты на ковре, измерил незваного гостя взглядом и хмыкнул что-то презрительное.

— Ладно, ну а дальше что?

— Не знаю, что хотите вы, — промямлил Стабс, все еще придерживаясь за ухо, — но я бы хотел сейчас уйти.

— Куда это?

— Есть кое-какие подозрения.

— Вот и мне интересно, выкладывай! Паркер сел на софу и закурил.

— Доктор за последний год сделал только три пластические операции, — сказал Стабс. — Может, третий-то и виноват: он ждал слишком долго. А два года назад объявился человек, который сам стал делать такие же операции. А наш доктор — ему конкурент, да к тому же еще его считали красным.

— Если Мей не узнает, где вы, она зазвонит во все колокола? — Да. Она же не знает, кого винить, и укажет на всех троих.

— Включая и меня? — спросил Паркер.

— Но вы же не делали этого, не убивали, — отозвался Стабс.

— А что, если вы нападете на след остальных двоих, а они вас уничтожат? Тогда Мей обвинит меня? Верно?

Стабс, судя по всему, о таком повороте дел не подумал. Он нахмурился и потер щеку рукой. Лицо его вдруг просветлело.

— Не волнуйтесь, со мной никто не сладит! Я должен победить! Ганди рассмеялся.

— Будешь действовать так же, как с Паркером? Тоже мне, победитель!

Стабс уставился на Ганди, не понимая, о чем он. Паркер объясниил другу:

— Он знал меня под именем Ансона, а Паркера он не знает.

— О, все тогда понятно! — воскликнул Ганди.

— Послушай-ка, Стабс! А если звякнуть Мей и рассказать ей, что я чист?

Стабс отрицательно покачал головой.

— Она не поверит на слово. Она должна непременно увидеть меня, да еще и вас в придачу.

— Что за чертовщина! Нет у меня времени заниматься всякой чепухой! — воскликнул Паркер.

— Прилется тебе поехать вместе с ним в Небраску, — вмешался Ганди.

— Нет у меня на это времени, — сердито заявил Паркер.

— Тогда придется отложить работу еще недели на две. А сколько труда надо приложить! Стабс, когда эта сумасшедшая баба начнет трезвонить?

Стабс понял не сразу.

— Что?

— Трезвонить, трезвонить! Когда начнет?

— О! Через месяц, наверное. Недели через четыре со вчерашнего дня.

Паркер заметался по комнате.

— Надо потратить как минимум два дня. Даже если одна нога здесь — другая там, самолетом туда и обратно. Придется отложить дело на неделю, а это не годится. И так много всего лишнего. А за неделю мало ли что этой Алме взбредет в голову. Да и с тем чертовым копом можно снова столкнуться…

— С каким копом?

Паркер пожал плечами. Ему не хотелось рассказывать.

— Да, здесь один полицейский засек меня на девятом маршруте.

— Около ресторана?

— Южнее.

Несколько секунд Паркер, повернувшись к Стабсу, пристально рассматривал его.

— Самое простоя — это пристукнуть тебя и сбросить в один из каналов. А потом недели через две то же самое сделать с Мей. Стабс упрямо мотнул головой.

— Она живет со своим так называемым мужем и его братом. А те-то уж предусмотрели все возможности.

— А что, если отпустить его? — предложил Ганди.

— Да ты что! Он ведь не отступит, разыщет убийцу доктора, а тот его, конечно, угробит. А заодно и меня.

— Я смогу за себя постоять, — заявил Стабс.

— Еще бы, — иронически заметил Паркер.

— Но в конце-то концов как быть? — спросил Ганди.

— Прямо не знаю. Слишком уж много вокруг этого возни. Я уже готов отказаться от дела. Овчинка выделки не стоит.

— Я-то могу его запросто прикончить. Ты знаешь, во время последнего дела приходилось... — проговорил Ганди.

— Да и мне полезно привыкнуть к этому. — Паркер взглянул на Стабса, но тут же передумал. — Наоборот, нужно держать этого жука не меньше двух недель и беречь пуще глаза.

Ганди задумался.

— А как насчет фермы?

— Какой?

— Той, что около Олд-Бриджа. Там, где собирались сойтись после дела. Ты уже там побывал?

— Нет еще.

— Может, забросить его туда?

Паркер молчал. Сколько же накрутилось всего! Само дело. Эта Алма. Охранники... А теперь вдобавок — этот Стабс. Еще и подготовку к делу не начали, а оно уже было не по душе Паркеру.

— Как ты считаешь? Мы ведь после работы двинем туда?

— Конечно.

— Ну, и пристроим его пока там.

Ганди поднялся и потряс перед носом Стабса пистолетом.

— Выходи!

— Что вы собираетесь делать? — забеспокоился Стабс.

— Нет, вы только посмотрите на него, — гаркнул Паркер. — Он еще на что-то претендует. Ганди повернулся к Стабсу.

— Ну как? Коленки не дрожат, голубчик?

Стабс сразу все понял, вскочил и замолчал.

Они снова оказались в “форде” — Паркер и Стабс впереди, а Ганди — на заднем сиденье. Паркер вел автомобиль на юг и по дороге говорил с соседом.

— Как ты нашел меня?

— По тому самому письму, которое пришло на ваше имя, — отвечал Стабс. — Я понял, что этот парень — Ласкер — в Цинциннати. Он ведь оставил адрес. Я поехал туда... Ну и в конце концов нашел вас.

— Так, значит, он оставил адрес? — переспросил Паркер и на мгновение выпустил руль.

Значит, тут не обошлось без Скима.

Часть вторая

Глава 1

Паркер оставил автомобиль на бульваре Гудзон в Джерси, прошел пешком два квартала и подошел к внушительному учреждению. В здании было два лифта, но работал только один. Обслуживал его старый неуклюжий негр с широкой, будто приклеенной к губам, улыбкой. Лифт был выкрашен в зеленый цвет, на дверях его виднелись какие-то жирные пятна.

Паркер вышел на третьем этаже и повернул налево. На четвертой по счету двери он прочел табличку: “Восточное отделение сыскной полиции”. Он толкнул дверь и вошел в приемную, выкрашенную, как и лифт, в зеленый цвет. Объявление на одной из стен гласило, что Джеймс Лаусон имеет патент частного детектива.

Яркая блондинка за серым металлическим столом разговаривала по телефону. Когда вошел Паркер, она сказала в трубку: “Подожди, Мардж”, прижала трубку к труди и посмотрела на вошедшего.

— Я — доктор Холл. Мне необходимо повидать Лаусона, — сказал Паркер.

— Минутку, пожалуйста. — В трубку она снова велела приятельнице подождать, сама же направилась к двери офиса. Черная узкая юбка обтягивала ее полные, крутые бедра.

Через мгновение секретарша вернулась.

— Входите, пожалуйста, доктор.

— Благодарю, — пробормотал Паркер. Девушка вновь заняла свое место у телефона, а гость вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Джеймс Лаусон — маленький лысый человечек, выглядел добряком, радеющем о каждом посетителе. И сейчас он тоже с интересом взглянул на посетителя.

— По-моему, я вас не знаю, — промолвил он.

Лаусон был не из тех, кто доверялся первому встречному.

— За меня могут поручиться Паркер, Ским и Ганди Маккей.

— Итак, вы заявляете о знакомстве с Паркером и Ганди Маккеем, в то время как Паркер уже мертв.

— Совсем нет. Ганди, Ским и я только что были вместе. Мы вместе работаем. Хотите, позвоните Скиму? Лаусон отказался от предложения.

— Не собираюсь никому звонить, — заявил он. — Почему вы назвались доктором Холлом?

— Паркер сказал, чтобы я так назвал себя.

— Почему он сам не пришел?

— Ему нельзя показываться на востоке, у него какие-то неприятности.

Лаусон понимающе кивнул.

— Слышал. Но мне говорили, что он умер.

— Вряд ли это правда, если я совсем недавно разговаривал с ним. Лаусон задумчиво зачмокал.

— Выглядите вы вполне респектабельно, и имя у вас приличное. Но, к сожалению, я с вами не знаком.

— Думаете, я представитель закона? Если бы я был им, то не играл бы. Тем не менее, могу отобрать у вас лицензию, даже не моргнув глазом.

— А зачем вам это?

— Хотя бы потому, что вы дали Паркеру три пистолета и фотографии.

Лаусон привстал.

— Вам это известно?

— Да, Паркер сказал мне. Давайте больше не будем валять дурака.

— Может, я все же позвоню Скиму? — неожиданно занервничал Лаусон.

Паркер дал ему номер, а сам уселся в кресло для посетителей. Ским был дома. Он знал все, что нужно ответить. Лаусон быстро переговорил с ним и повесил трубку.

— Так вы готовы сотрудничать? — спросил он и осклабился. — Но сначала я должен точно знать с кем имею дело.

— С Флином. Джо Флином. — Никогда не слышал о нем.

— Ясно, почему. Я раньше работал на побережье.

— А теперь где? Здесь в Джерси?

— Нет, в Янгстауне. Огайо. Читали, наверное, об этом в газетах? Лаусон открыл ящик стола, вынул карандаш и блокнот.

— Ну, так что вам нужно?

— Три пистолета тридцать второго или тридцать восьмого калибра.

— Ладно, позабочусь. Что еще?

— Два тягача-трейлера.

— Тягачи-трейлеры?

Лаусон нахмурился и постучал карандашом по блокноту.

— Что-то подозрительно. Это влетит вам в копеечку. Паркер пожал плечами.

— Если будет стоить слишком дорого, украдем.

— Их бы надо зарегистрировать.

— Обойдемся. Давайте только тягачи.

— С номерами знаками?

— Не обязательно.

— Ну, если так, тогда другое дело. Такие есть. Если, правда, их не продали. В Северной Каролине. Ну ладно, что-нибудь придумаю. Что еще?

— Если один из грузовиков вдруг окажется не в порядке, нужно место для ремонта.

— Это будет организовано. Еще?

— Больше, вроде бы, ничего.

Паркер поднялся.

Лаусон оторвал исписанный листок и спрятал его в карман.

— Вы должны мне оставить какой-нибудь счет или любой другой документ.

В ответ Паркер вытащил кошелек, выудил четыре бумажки по пятьдесят долларов и швырнул их на стол Лаусона. Тот взял банкноты и ухмыльнулся.

— Расписка нужна?

— Нет, — рявкнул Паркер. — Если что, отдадите Скиму.

— Ясно.

Паркер выскочил из комнаты, спустился в лифте, нырнул в свой “форд” и поехал на бульвар Гудзон, потом на Паласки-скайвей и далее — на девятый маршрут. Опасаясь полиции и не желая раньше времени мозолить глаза, он постарался забраться подальше от ресторанчика и начал петлять направо-налево, запутывая следы. Наконец он выбрался на проселочную дорогу, покрытую красной глиной вперемешку с желтым песком. Обочины дороги заросли пышной сероватой полынью, там и сям поднимались ввысь кроны толстых деревьев. Дорога неожиданно делала спуск в котловину, в которой приютился фермерский домик. Видимо, когда-то кто-то попытался освоить здесь земли, но потом все было заброшено. Домишко постепенно разваливался. С дороги его еще можно было увидеть, но большинство окрестных жителей, по-видимому, даже не подозревали о его существовании.

Паркер подъехал к ломику сзади. Сначала хотел загнать автомобиль в пустой амбар, но потом решил пристроить его в обширном подвале. Окна в нем были выбиты, повсюду царило полное запустение и заброшенность. В подвале доживали свой век никому не нужные вещи: детская кроватка, три сломанных складных стула, карточный столик, походная плита и другая рухлядь.

Пристроив автомобиль, Паркер поднялся на чердак, подошел к двери и несколько раз стукнул.

— Ты здесь, приятель?

Голос Стабса едва был слышим сквозь толстую дверь.

— Пошел к черту!

Паркер поднял пистолет и крикнул: “Выходи”.

Через некоторое время дверь отворилась и вышел Стабс.

— Подыши воздухом, дорогой.

Стабс уже больше недели сидел взаперти на чердаке фермерского дома. Зато он остался жив, а мог бы и пострадать. Смерть же этого человека не входила в планы Паркера. Сейчас он выпустил Стабса, чтобы тот размялся и погрелся на солнышке. Они спустились во двор. Паркер сел прямо на землю, прислонившись спиной к стене дома.

— Пройдись немножко, — посоветовал он Стабсу. Тот сощурился от яркого, дневного света. На чердаке не было ни одного окна, помещение утопало в темноте.

Выйдя на простор, Стабс остановился в нерешительности.

— Мне бы покурить, — жалобно сказал он.

Паркер бросил пачку сигарет и спички. Стабс поспешно поднял их, жадно закурил, потом спрятал сигареты и спички в карман и мрачновато уставился на Паркера.

— Вы не имели права красть меня и прятать подобным образом. Паркер только пожал плечами в ответ — у него не было другого выхода.

Лицо Стабса сморщилось, что означало присутствие мысли. Он хотел было сказать Паркеру, что это безобразие и даже беззаконие — держать человека взаперти на чердаке, без электричества и элементарных удобств, в течение стольких дней. Но Паркер не стал его слушать. На воздухе они побыли не более получаса, а потом спустились в подвал, где Паркер милостиво разрешил Стабсу вскипятить на походной плитке чашку кофе. Ему был предложен также хлеб без масла и банка консервированных персиков на десерт, Стабс с удовольствием бы размозжил Паркеру голову этой банкой, но тот предупредил такую возможность. После скудной трапезы Стабсу вновь было разрешено прогуляться. Потом Паркер опять загнал его на чердак и запер дверь.

— Увидимся завтра, — проговорил он в замочную скважину. Ответа не последовало. Паркер ушел.

Уже вечерело, когда он вернулся к своему “форду” и завел мотор. Выехав на дорогу, он повернул направо, в сторону мотеля. Там в ресторанчике он решил пообедать.

Ганди подъехал чуть позже десяти в зеленом “додже” Алмы. Той не очень-то хотелось уступать свой автомобиль, но для пользы дела пришлось. Ганди целый день и часть вечера мотался по разным дорогам, обследуя местность. Потом он поспешил на встречу с Паркером.

— Вели Скиму руководить всем делом в четверг, а я хочу показать тебе одну штуку.

Ганди кивнул.

Друзья вошли в бар и выпили пива. Потом они распрощались. Паркер вернулся в мотель. К часу ночи он уже был в постели.

Глава 2

Паркер и Ганди решили обследовать путь, по которому им придется удирать после “работы”. Подъезжая к будке пошлинного сбора за дорожные услуги, Паркер замедлил ход, порылся в кармане и бросил служителю пятьдесят центов.

Потом они тронулись по проселку. Дорога оказалась разбитой. Сейчас, по-видимому, ею почти не пользовались. По обочинам она заросла кустами и высокой травой.

— По-моему, Алма поедет по этой дороге, — сказал Паркер Ганди. — А потом сиганет к себе в ресторан.

— Пока мы тут совершенно одни, — заметил Ганди, оглядевшись.

— Да, наверное, немного желающих посетить эти места. И в понедельник днем мы тоже будем на этой дороге единственными.

— Ты уверен, что она двинет именно сюда?

— Должна. Путь самый прямой.

— А что скажешь о двух других? Назад, по мосту, вкруговую? Паркер вздохнул.

— Надеюсь, они не доедут по-другому. Он остановил машину у обочины.

— Прямо здесь все н произойдет. В понедельикк приедем минут за десять—пятнадцать до того, как появится наш объект.

Друзья вышли из машины. Ганди протопал туда-сюда, прикидывая ход операции. По своему обыкновению, он поковырял спичкой в зубах и обратился к Паркеру:

— Знаешь, что меня беспокоит?

— Что?

— Ским. Она может уговорить его и повернуть все по-своему. А мне это тоже не подходит. Ским — один из основных, Если он подведет, дело может сорваться.

— Думаешь, может?

Гзнди замолчал, зажег сигарету и выбросил спичку.

— Не знаю. Знаком с ним лет двенадцать. И в деле с ним бывал. Всегда считал его пигмеем с куриными мозгами. Но он человек, вроде бы, верный. А вот как теперь — не ясно.

Паркер кивнул.

Ты как считаешь, Алма всерьез с ним? И после “работы” останется?

— Нет, помоему. Все, что ей надо — это деньги. И ничего больше. Поэтому ей невыгодо уговаривать Скима.

— Ну, так тогда все в порядке. Урвем свое... — начал Ганди и вдруг заметил голубой “форд”, двинувшийся в сторону моста, к Нью-Джерси.

Это была первая машина, которую они здесь увидели. Друзья проводили ее взглядами, и Паркер вдруг вспомнил, что ему надо возвращаться.

— Я должен погулять со Стабсом.

— Говоришь о нем, как о своей собаке.

— Страдает он ни за что, — нехотя заметил Паркер.

Они сели в машину, сделали крюк и направились в Нью-Джерси.

Глава 3

После завтрака Паркер затормозил около телефонной будки в районе станции обслуживания. Сегодня, в субботнее утро, весь транспорт двигался на юг к побережью.

Паркер набрал номер Скима. Ему пришлось довольно долго ждать, пока наконец он услышал ответ.

— Кто это?

— Уже десять часов, приятель. — С того времени, как у Скима появилась женщина, он что-то стал долго спать.

— Ты, Паркер?

— Конечно.

— Послушай, звонил Лаусон и просил звякнуть ему в офис в течение дня.

— Хорошо. Сможешь погулять днем со Стабсом вместо меня?

— Мы с Алмой собрались позагорать. Паркер молчал, и Ским согласился.

— Ладно, сделаю. Мне самому жаль парня.

— Знаю. Покорми его там чем-нибудь.

— Ясное дело. Кофе сварю и поесть принесу. А Алма пусть уж загорает. Она страшно злится, когда нет возможности отдохнуть.

— Ничего, перебьется, — рявкнул Паркер и бросил трубку. Потом он опустил монетку и позвонил Лаусону, назвавшись мистером Флином. Тот сразу же перешел к делу.

— Получил для вас вещи, мистер Флин. Три чемодана, почти новенькие, как вы и хотели. И один грузовик.

— Хорошо, — проговорил Паркер.

— Единственный недостаток — грузовик нуждается в небольшом ремонте. Его починят, конечно. Находится он в Северной Каролине, и, чтобы его доставить, просят восемьсот.

— Ему небось сто лет в обед?

— Нет, только девять.

Паркер недовольно поморщился.

— Где он?

— В Голдсборо. Где-то неподалеку от Роли. — Ладно, найду. Кто хозяин?

— Дабс Эйс.

— Понятно.

— А другие вещи — три чемодана?

— Заберу во вторник.

— Они не у меня, но я могу получить их по первой же просьбе. Хозяин доставит.

— Скажите ему: во вторник.

— Ему это не подойдет, мистер Флин. Они занимают место, и держать их в магазине совсем ни к чему.

— Самое раннее — во вторник. Пусть потерпят.

— Хороню, дам вам ключи и номер телефона хозяина. Свяжитесь с ним.

— Сделайте это сами, а я звякну вам во вторник, — буркнул Паркер и вышел из будки.

Ганди сидел в зеленом “додже” Алмы, приткнувшемся около ресторана. Когда Паркер поставил рядом свой “форд”, Ганди вышел, держа карандаш и блокнот.

— Ну, что нового? — спросил он.

— Еду в Северную Каролину за грузовиком, Постараюсь к понедельнику вернуться. Сходи завтра к Стабсу вместо меня. Ладно?

— Сделаю. Сегодня у него Ским.

— Да.

— Завтра утром он обещал вернуться.

— Знаю.

— Посмотри на грузовик, вон тот! — И Ганди указал карандашом на дорогу. — Видишь? Светло-серый “мерк” с белым верхом? Интересно, он здесь по делу или случайно?

Паркер украдкой взглянул на прошмыгнувшего по дороге “меркурия”.

— По-моему, специально. И, кажется, хочет задержаться среди других машин.

— Так оно и есть. И за рулем те же подозрительные парни. Ганди что-то черкнул в блокноте.

— Не собираются ли они в понедельник за той же дичью, что и мы?

— Вот уж ума не приложу. И силен, наверное.

— Такой огромный.

— Ладно, что гадать. Увидимся в понедельник. Можешь взять мой “форд” пока меня не будет. Ганди кивнул.

— Если грузовик в порядке, скоро вернусь.

— Не беспокойся, о Стабсе я позабочусь.

— О'кей. Решено.

Ганди направился к своей машине, Паркер сел в свою и двинулся в Ирвингтон. Там он остановился у дома Скима. Хозяин был уже одет, но еще не побрился. Седоватая щетина на щеках и подбородке делала его похожим на пьяницу или бродягу.

— Входите, сейчас сварю кофе, — сказал Ским. Он ушел в кухню, а Паркер принялся звонить в аэропорт Ньюарка. Он успевал лишь на рейс в 2 часа 50 минут. В Вашингтоне надо были пересесть и лететь до Роли. А Там автобусом — в Голдсборо.

Сделав заказ, Паркер пошел на кухню. Ским стоял у плиты, следя, чтобы не убежал кофе. Он проскитался всю свою жизнь, и даже не обзавелся приличным кофейником. Теперь он пользовался какой-то полуразбитой посудиной. На столе стояли две большие чашки без блюдец и оловянные ложки. Рядом с одной из чашек — бокал вина.

— Садитесь, кофе почти готов, — пригласил Ским. Паркер сел и закурил.

— У тебя хоть пепельница-то есть?

— Найдем что-нибудь. — Хозяин огляделся и пододвинул блюдце.

— Вот, возьмите.

— И на том спасибо, — съязвил Паркер и бросил спичку в блюдце.

Ским вновь поспешил к плите — следить за кофе.

— Денек-то приближается, не так ли?

— Конечно.

— А все-таки вы были правы, Паркер. Обойдемся втроем. Даже этот Стабс нам не нужен.

— Помоги уж ему утром, а завтра сплавим его в какое-нибудь более надежное место.

Ским покачал головой и улыбнулся.

— Подыскать подходящее местечко, а?

— Придется продержать еще с недельку, — сказал Паркер. — Сегодня еду на юг. Вернусь в понедельник. Надо грузовики достать. Поедем со мной в аэропорт — отведешь обратно машину. Съездишь на ней к Стабсу, погуляешь там с ним, а потом передашь автомобиль Ганди.

— Хорошо.

Ским погасил газ и налил в чашечки кофе. Для гостя принес молоко и сахар, себе подлил вина. — Насчет грузовика договорились?

— Все в порядке.

— Машина хорошая?

— Откуда мне знать. Я не видел.

— Должно быть, обычная. — Ским начал потягивать кофе. — Едете на юг?

— В Северную Каролину.

— Хотите лететь? — не унимался он.

— Заткнись хоть на минуту, — не выдержал Паркер. Ским заморгал, уткнулся в чашку, глотнул кофе, закашлялся и заискивающе взглянул на гостя. А тот спокойно посиживал, пил кофе, курил и ждал, когда настанет время ехать. Ским снова закашлялся.

— Вас не волнует все это, Паркер?

Паркер смерил его презрительным взглядом.

— А в чем дело-то?

— Как же, работенка не из приятных.

— Не впервой.

— По-моему, вам не по себе.

— Злюсь немного, — ответил Паркер. — Ненужные трудности выплывают.

— Стабс, что ли? Паркер не ответил.

— Знаю, Алма не нравится. Она иногда сволочная, конечно, но в общем ничего. Увидите в деле.

Паркер с ехидцей посмотрел на болтуна.

— Уж не предлагаешь ли ты ее мне?

Ским сконфузился и снова уставился в чашку.

— Нет же. Совсем не то. — И он замолчал, не умея подобрать слова.

— Ладно, — отрезал гость и резко встал. — Поехали в аэропорт.

— Когда самолет?

— В два пятьдесят.

— Тогда еще есть время.

— Лучше не спеша.

— Раз так, поехали. — Ским поднялся, завернул бутылочку и спрятал ее в карман.

— Оставь это, — заявил Паркер.

— За рулем ведь вы.

— Ну ладно.

Они вышли. По дороге в аэропорт Паркер наставлял Скима.

— Дай Стабсу прогуляться, но следи за ним!

— Не беспокойтесь, не уйдет, — заверил Ским. Наконец они доехали до аэропорта.

Глава 4

Голдсборо — маленький неказистый городишко на крошечной речушке, окруженной табачными плантациями. Вблизи города раскинулись небольшой аэродром и государственная лечебница для умалишенных негров. По соседству — хлопкопрядильная фабрика и завод по производству удобрений.

Паркер вышел из автобуса чуть позже десяти. Была суббота. Улицы были заполнены служащими авиакомпаний и рабочими. Паркер перекусил и отправился к гаражу. Гараж представлял собой длинный низкий сарай из блоков, выкрашенный грязной белой краской. На дверях крупными красными буквами было выведено название заведения. Паркер вошел. В одном из углов сидел толстый, пышуший здоровьем мужчина. Он удобно устроился в плетеном кресле и покуривал сигару.

— Я — Флин, от Лаусона, — сказал Паркер.

Здоровяк повернулся так, что кресло под ним заскрипело.

— Да, он звонил.

— Давайте посмотрим машину.

— А вы что, торопитесь?

Паркер ждал.

Толстяк иронически хмыкнул и тяжело поднялся. Они прошли в тот угол гаража, где стоял грузовик. Это был старый “додж” с трейлером, выкрашенным когда-то в красный цвет, со следами въевшейся грязи.

Паркер с сомнением покачал головой, подошел, открыл дверцу и включил зажигание. Хозяин, пожевывая сигару, следил за его действиями. Паркер проверил шины. Все было старое, но еще крепкое. Одно из окон, правда, оказалось разбитым, а деревянная обшивка внутри трейлера поломанной. Паркер снова укоризненно качнул головой, закрыл капот и вытер ветошью руки. Потом он залез под машину и увидел там большое масляное пятно.

— Автомобиль плохой, — сказал он, выбравшись из-под машины.

Толстяк ехидно усмехнулся.

— Дорого да мило, дешево да гнило. Они пошли к конторе.

— Машина, конечно, не подарок, — заговорил хозяин. Но Паркер, не слушая его, вдруг опять повернул к машине и открыл капот.

— Эй, вы куда? — завопил толстяк.

Паркер швырнул на пол старый аккумулятор.

Толстяк,тяжело ступая, подошел к нему.

— Послушай-ка, приятель. — Паркер резко повернулся к нему.

— Нужен новый. И свечи тоже. Нормальное горючее и машинное масло. Фары должны быть в порядке. Чтобы не спотыкаться в темноте.

Хозяин нервно жевал сигару.

— Такого уговора не было. Берите, что дают.

— Нет уж, — сказал Паркер и направился к выходу.

— Стой, подожди минутку! — завопил хозяин. Паркер повернулся. Жирная физиономия теперь расплылась в улыбке.

— Ну куда ты? Чего лезешь в бутылку? Что-нибудь придумаем. Приплати немного — и все уладим.

— Это другой разговор, — вставил Паркер. — Новый радиатор — и беру за семь.

— Семь? Нет! Восемь, по крайней мере.

— Не стоит восьми и никогда не стоил.

— Ладно, приятель, ведь почти даром берешь. Почему бы нам не поболтать? Пойдем в мой офис.

— Прикажи своему мальчику поставить новый аккумулятор. Улыбка снова расползлась по широкой физиономии.

— Не новый, приятель, а другой — получше. Идет?

— Ну, ладно.

— Пойдем, сам посмотришь. Эй, Виллис! Выбери лучший из старья. Сам знаешь, какой.

Мальчик выполнил приказ, и Паркер с хозяином вернулись в офис. Теперь гость спокойно уселся у стола, а хозяин устроился рядом.

— Я и не думал, что ты так хорошо в них смыслишь.

— А я, честно говоря, думал, что ты не уступишь, — в свою очередь признался Паркер.

Хозяин, дружески кивнув, взял блокнот и карандаш.

— Что еще надо?

— Свежее масло и новые свечи. Проверить контакты.

— Контакты? Говори все, пока я добрый.

— Новый радиатор и освещение поярче.

— Освещение, вроде бы, в порядке.

— Нет. Недостаточное.

— Хорошо, сделаю, что смогу. — И толстяк еще раз просмотрел список.

— Еще одно. Хозяин нахмурился.

— На машине фары из Алабамы. Они не перегреваются?

— На таком расстоянии ничего не случится. Гарантирую. А безопасные фары очень дороги и достать их нелегко.

— Ладно, сотрите хотя бы с них грязь.

— Это в наших силах, конечно. А когда вы ее возьмете? Завтра утром?

— Вечером.

— О, у тебя же вроде срочная работа.

— Только вечером. И не морочь мне голову.

— Я и не собирался. Сказал так, по дружбе. Короче, когда придешь, все будет готово.

— Вот это — другой разговор, — добродушно сказал Паркер. И он отбыл. Неподалеку от гаража Паркер нашел ресторанчик и посидел там за чашкой кофе. Потом он осмотрел городок и испытал особое удовольствие оттого, что сегодня в полночь уедет отсюда. Когда основательно стемнело, он снова отправился в гараж. Грузовик был сдвинут с прежнего места. Паркер придирчиво осмотрел его. Все его замечания были учтены. Паркер включил зажигание. Автомобиль затрясся, мотор взревел. Ясно было, что не в порядке глушитель. Толстяк хозяин подбежал к покупателю, во рту у него была свежая сигара. Сквозь грохот мотора он прокричал:

— Ну как, теперь доволен?

— Влезай, проедем вместе квартальчик, — ответил Паркер. Хозяин мгновение колебался.

— Подожди минуту.

Он сбегал в офис, и, когда вернулся, на нем был парадный пиджак с накладными карманами. Он забрался в кабину. Паркер дал газ. Трейлер у машины был длинный, с высокими бортами. Пустой он страшно грохотал при каждом повороте.

Тормоза оказались лучше, чем предполагал Паркер. Совершив круг почета, они вернулись в гараж.

— Ну что ж, прилично. Плачу восемьсот, — заявил Паркер.

— Старушка, конечно. Но еще потянет. Вполне послужит, я думаю, — с довольной ухмылкой вставил хозяин.

— Лаусон получил свое, поэтому тебе остается семьсот двадцать.

Деньги у Паркера были наготове, в конверте. Он передал конверт хозяину. Тот не очень-то был доволен таким вычетом, но промолчал и стал, шевеля губами, пересчитывать деньги. Потом пожелал покупателю счастливого пути и отправился восвояси.

Паркер двинулся на север от Голдсборо, потом во Фремонт и дальше в штат Вирджинию. Первую остановку он сделал в Ричмонде после ста семидесяти миль пути.

К десяти утра он проехал уже 350 миль. В Виллинггоне, в мотеле, пришлось остановиться отдохнуть. Снова в путь Паркер тронулся только около одиннадцати вечера. Он предпочитал ехать ночью. Это было безопаснее — меньше шансов попасть в лапы законников. Зато в такое позднее время, да еще в воскресенье, труднее было заправиться. Так и не заправившись, он оставил машину на станции и пошел перекусить.

Механик пришел только в семь утра. Он с отвращением взглянул на это доисторическое чудовище, но работу выполнил. В то же утро, в начале одиннадцатого, Паркер добрался до места назначения, вылез из грузовика и подошел к ресторанчику. В условном месте его уже ждал Ганди в “форде”. Паркер сел рядом с ним в машину и сказал:

— Пришлось по дороге заплатить тридцать семь...

— Грабеж среди бела дня, — возмутился Ганди. Паркер передал ему ключ от машины.

— Подкрась ее, укрепи дверцы. Сделаешь?

— Все будет в порядке. Девица уже здесь, — сказал Ганди и кивнул вправо, на автомобиль Алмы.

— Ну что ж... делу время, — вымолвил задумчиво Паркер.

Глава 5

Человека, который продавал оружие, звали Морисом Фоксом. Об этом сообщала вывеска. Внутри заведение было длинным, узким и темным. Вошедшему бросались в глаза запыленные фарфоровые раковины и прочая сантехника. Вдоль стен громоздились ящики с водопроводными кранами.

Невысокий лысый человечек в помятом сером костюме и съехавших на нос очках пробирался среди всего этого хлама к посетителю.

— В чем дело?

— Я — Флин. Мне обещали три водопроводных крана.

— Да, ни к чему хранить их так долго. Водянистые глазки часто заморгали под очками.

— Договорились на вторник, а сегодня уже четверг...

— Не смог раньше.

— Плохо, конечно. Ну ладно. Проходите.

Хозяин повернулся и повел покупателя в глубь магазина. Они спустились в подвал, Фокс зажег свет, вынул связку ключей из кармана, выбрал один, нужный, и отпер дверь. Комнатка была маленькой и казалась еще меньше от большого количества чемоданов вдоль каждой стены. На одной из них были полки с углублениями. Фоке подошел и взял автомат, передав его Паркеру, потом принес два револьвера — тридцать восьмого и тридцать второго калибров. Он предложил Паркеру проверить оружие, предупредив, что звук от выстрела будет громким, поскольку помещение маленькое, но снаружи слышен не будет. Паркер уложил револьверы в коробки и засыпал опилками.

— Сколько? — только и спросил он.

— Двести пятьдесят, включая боеприпасы.

— Тридцать второй не очень хорош, не стоит шестидесяти.

— Ну тогда пятьдесят. А всего двести.

— О'кей!

Паркер отсчитал деньги. Фокс спрятал их в старый бумажник.

— Когда придете домой, почистите оружие.

— Я так и сделаю.

Они вышли наружу. Паркер сел в “форд” и направился к Скиму. Он велел Скиму почистить оружие и хорошо спрятать. Сам же двинулся на ферму погулять со Стабсом.

Глава 6

В четверг в Гаррисберге они приобрели еще один грузовик. Поехал за ним Ганди, поскольку Паркер добывал новые шоферские права и проходил перерегистрацию. Помогал Лаусон, и уже часа через три Паркер освободился.

Хозяин магазина в Дувре получил известие все от того же Лаусона, что к нему прибудет гость. Паркер снова представился как Флин и решил подождать Ганди. Ганди приехал в 7.30 вечера. Грузовик был старый, видимо, шестилетней давности. Стоил он, правда, гораздо дороже первого, но зато и был гораздо лучше. Паркер придирчиво осмотрел покупку и остался доволен. Приятели выпили кофе и пошли в кино. Теперь им предстояло вернуться в Ньюарк и где-то припарковать машину.

В пятницу, около четырех часов, они остановились у ресторанчика, где работала Алма. Ресторан уже был закрыт. Транспорта на девятом маршруте почти не было. По пути им попались всего две-три машины. Приятели решили как следует изучить обстановку, в которой им придется действовать. Они поехали на юг и, сделав петлю, вновь повернули на север, внимательно изучая дорогу, работу светофоров, расположение фонарей, дорожных знаков, места остановок, чтобы их не задержали за какое-либо нарушение дорожных правил.

— Работать будем днем. Надо иметь в виду, что кругом будет много машин, — напомнил Ганди.

— Это чертово дело уже сидит у меня в печенках, — выругался Паркер.

— Ничего. Все будет о'кей. Главное — в одном ли режиме работают светофоры днем и ночью?

— Перемены возможны, конечно, но не к одиннадцати утра.

— Хорошо бы...

— Завтра утром постараюсь разведать.

Паркер подбросил Ганди в Ньюарк, а сам вернулся в мотель. Там он попросил дежурного разбудить его в десять.

Когда утром постучали в дверь, он поднялся, побрился, позавтракал и поехал к ресторану. Ским был уже на месте. Они переговорили, и Паркер поставил свой “форд” поближе к ресторану.

Он решил все-таки прогулять Стабса перед тем, как идти на дело. Стабс был еще более нервен, чем обычно. Он отказывался разговаривать, левая щека его подергивалась тиком. Такое бывало и раньше, но сейчас стало заметнее.

Глава 7

В субботу Ганди мотался по магазинам и складам, разыскивая темно-синее сукно. Ским и Алма должны были смастерить из него подобие полицейской формы. Перехватив у Ганди ткань, парочка ушла в ресторан выполнять дневную работу. Вечером, на заброшенной ферме они собирались пустить сукно в дело.

Когда Паркер и Ганди приехали на ферму, Алма и Ским были уже на месте. “Додж” Алмы стоял у обочины дороги. Паркер остановил машину позади дома. Ему не хотелось, чтобы оба автомобиля оказались рядом. Осторожность не мешает. Едва Паркер затормозил, подошел Ским.

— Ну как дела? — наклонился он к боковому окну.

— Блестяще! Никаких проблем, — ответил Ганди.

— Неплохо бы погулять где-нибудь до начала “работы”, — предложил Ским.

Паркер промолчал. Он никогда не отвлекался ни на что, пока не было закончено дело.

— Алма тоже не хочет, — сказал Ским.

— Женщина права, — тут же вставил Ганди, поняв настроение Паркера. — Пойдемте-ка все в дом, — предложил Паркер. Он взял автомат и вошел в дом первым.

— Выходи, — скомандовал он, поднявшись на чердак. Стабс вышел. Всякая надежда, видно, оставила его. Он опустился, даже перестал бриться. За несколько дней густая темная щетина, вперемешку с сединой, закрыла впалые щеки и подбородок. Выйдя на свет, Стабс невольно закрыл глаза — уже отвык от него. Когда Паркер велел ему выйти на воздух, оказалось, что и двигается-то он с трудом, как-то неуверенно. Под конвоем Паркера Стабс вышел во двор. В это время о чем-то заспорили Алма, Ским и Ганди. Стабс услышал голоса и остановился. Он находился на заброшенной ферме уже двенадцать дней. И впервые за это время здесь появилось так много людей.

— Двигай вперед, но только не к машинам, — приказал Паркер.

Стабс, не торопясь, шел по обычному большому кругу. Ботинки его зарывались в песок. Белая рубашка стала теперь почти серой. Пиджак и кепи он уже не надевал, и голова казалась лысой — волосы его заметно поредели. Стабс шел, не поднимая головы, угрюмо глядя себе под ноги, а те, четверо, стояли возле дома и разговаривали. Разговор шел о “работе” — кому, что и когда делать, и сколько это займет времени.

Паркер все подробно объяснил каждому. Вопросы задавала только Алма.

Наконец они обо всем договорились. Алма и Ским вернулись к “доджу” и тронулись в путь. Ганди и Паркер остались — надо было дать Стабсу подольше погулять. Паркеру еще раньше бросилось в глаза, что Стабс стал как-то особенно плох. Заметил это и Ганди и решил подбодрить невольного узника:

— Скоро все это кончится, приятель. В понедельник вечером уйдешь отсюда.

— Здесь постоянная ночь, — вдруг заговорил Стабс. Это были первые слова, которые он произнес за несколько последних дней. Голос его прозвучал глухо, слова — невнятно. Казалось, Стабс говорил сам с собой. Ганди стало жалко его. Один, без света. И столько ночей.

— Послушай, в машине есть фонарик. Почему бы нам не отдать его этому парню? — предложил он Паркеру.

— Зачем? — отозвался тот.

— Веселее как-то, — заметил Ганди, пожав плечами.

Паркер посмотрел на Стабса.

Конечно, нескладно, несладко просидеть в одиночестве столько дней. Но что делать, если Стабс упрям, как тысяча мулов? Приходится держать его, пока “работа” не будет закончена. А потом, он — Паркер, отправится со Стабсом в Небраску и уладит все дела с поварихой Мей, чтобы та не подозревала его ни в чем. А дальше? Дальше, возможно, он никогда в жизни не встретит Стабса.

Ганди все-таки вынул из машины фонарик и бросил его Стабсу. Тот быстро подобрал фонарь и продолжал кружить по двору, пока ему не было приказано вернуться в дом — снова в свою тюрьму. Но теперь он, не отрываясь, смотрел на маленькую вещицу, разливающую кругом свет, и улыбался. Паркер молча затворил за ним дверь.

Глава 8

Обычно Паркер за день до “работы” ничего не делал и старался думать только о чем-нибудь легком и приятном. Так было и в этот раз. Он сходил в кино —и на дневной, и на вечерний сеансы, а потом тянул пиво в баре.

В понедельник, в семь утра, Паркер подъехал к дому Скима. “Додж” Алмы уже стоял там. Паркер дал Скиму автомат и пистолет 38-го калибра. Себе он оставил 32-й. Потом они сели в машины и направились в Ньюарк, к Ганди. Тот забрался к Паркеру в “форд”, и Паркер выдал ему пистолет 38-го калибра. Втроем они подкатили к грузовику. Грузовик должен был вести Ганди. Затем, уже на трех машинах, они отправились к ресторанчику, где Алма, как ни в чем не бывало, занималась своим делом.

“Форд” припарковали в том месте, где обычно останавливалась бронемашина. Грузовик поставили справа от дороги. Ганди пошел в ресторан, а Ским и Паркер в “додже” вернулись в Ньюарк. Там Паркер сел за руль второго грузовика и погнал его на девятый маршрут. Он остановился у речушки, вынул карту и принялся внимательно изучать ее.

Ским остановился немного южнее и тоже стал изучать карту.

Было уже без пяти десять. Все находились в боевой готовности. Машины расставлены по местам. Ским и Паркер в двух милях севернее ресторана ожидали бронемашину. Ганди в ресторане потягивал кофе. В десять минут одиннадцатого Алма велела слуге подмести пол, а сама поставила перед дверью стул, вывесив табличку: “Ресторан закрыт”.

В зале оставалась еще какая-то пара, но и эти посетители вскоре ушли. Вслед за ними ушел и Ганди. Он устроился в “форде” и закурил.

В двадцать пять минут одиннадцатого Ским увидел приближающуюся бронемашину, влез в “додж” и двинулся на юг со скоростью 50 миль в час. Заметив приближающуюся машину Скима, Ганди отъехал от ресторана и двинулся за ним на юг.

Как только бронеавтомобиль проскочил мимо, Паркер отложил карту.

Вскоре бронемашина подъехала к ресторану и остановилась на обычном месте рядом с грузовиком. Шофер вышел, открыл заднюю дверцу и выпустил охранника. Тщательно заперев дверцы машины, шофер и один охранник направились к ресторану. Алма к этому времени уже сняла табличку. Как только шофер и охранник вошли в ресторан, Паркер дал знак второму грузовику, за рулем которого теперь сидел Ским, заходить слева. Сам Паркер вошел в ресторан и заказал кофе.

Ганди устроился позади ресторана. На нем были синие брюки, синяя рубашка и галстук, пистолет за поясом.

Потягивая кофе, Паркер незаметно следил за шофером и охранником. Как только они собрались уходить, он быстро расплатился и вышел.

Выйдя на улицу, шофер и охранник сразу же заметили какого-то человека, стоящего между автомобилями. Он внимательно рассматривал шины и укоризненно покачивал головой.

— Вот, сукин сын, всучил-таки! — Человек выругался так громко, что шофер и охранник, переглянувшись, рассмеялись.

В это время Ским на “додже” подъехал к грузовику. Ганди, услышав громкое ругательство Паркера, надел кепи и подъехал к другому грузовику.

Шофер бронемашины вынул ключ и открыл заднюю дверцу. В ту минуту, когда охранник собрался сесть в бронемашину, Паркер двинул его рукояткой пистолета. Почти одновременно с этим Ганди вплотную подошел к шоферу с ножом и пистолетом.

— Ни звука, приятель, — проскрипел он.

Взведенный курок страшен, но нож, поднесенный к шее, парализует психику. Большинство людей больше боятся ножа, чем пистолета.

Шофера забила крупная дрожь. Глаза широко раскрылись. Паркер тихо приказал:

— Иди! Прикажи второму охраннику открыть тебе дверцу.

А Ганди легонько полоснул шофера ножом по бедрам.

— Одно неловкое движение, и я кастрирую тебя, приятель. Из “доджа” выскочил Ским с веревкой и кляпом. Все вместе они быстро связали охранника, заткнули ему рот и бросили в грузовик. Точно также они обезвредили второго охранника и шофера, и тоже отправили их в грузовик. Паркер запер дверцу и помог передвинуть бронемашину к “доджу”...

В ресторане Алма, шлепая по мокрому полу, подошла к окну, выглянула в него и поняла, что полдела уже сделано. Она выскользнула на кухню, прихватила большой нож, через черный ход вышла на задворки. Здесь, в “додже” уже ждал ее Ским. Паркер и Ганди кинулись к “форду”. Все продолжалось считанные минуты. Женщина нагнулась к Ганди.

— Встретимся на ферме, — шепнула она.

— Понятно, — ответил Ганди.

Паркер не произнес ни слова.

“Додж” медленно прополз мимо ресторана: двигаться быстро он теперь не мог — был сильно нагружен. За рулем сидела Алма. Ским устроился сзади. Машина поехала по проселочной дороге.

Паркер и Ганди забрались в “форд”, проехались мимо ресторана, слегка притормозив около грузовиков и бронемашины.

С утра весь транспорт устремился на юг, потом было некоторое затишье. Теперь движение вновь оживилось, и Паркер, влившись в общий поток, двигался теперь без особых осложнений. Они переехали мост, заплатили около будки 50 центов дорожной пошлины и свернули на 440-й маршрут. Здесь было гораздо спокойнее, но Паркер все еще вел машину на большой скорости. Впереди маячил единственный автомобиль, сзади никого не было. Вскоре они подкатили к месту, где заранее спланировали особую “работу”. Здесь Паркер вышел из машины, вынул из чемодана и надел солнцезащитные очки, красную бейсбольную кепочку, достал красный флажок и спрятал его в карман брюк. Потом он повесил на сук табличку с надписью “Объезд”, предусмотрительно захваченную со всем прочим реквизитом. Ганди тем временем развернул “форд” носом к дороге, а багажником к кустам.

Паркер закурил и стал ждать. Показался светло-зеленый “фольксваген”. Шофер, заметив табличку, сбавил скорость. Паркер вынул красный флажок и направил автомобиль в объезд. Юноша-шофер послушно повернул. Паркер взглянул на друга. Тот заметно нервничал.

Показалась еще одна машина — черный “паккард”. Паркер вновь пустил в ход красный флажок. За рулем сидела чопорная старая леди. Она остановила автомобиль, выглянула из окна.

Что-нибудь случилось, молодой человек? — спросила она.

— Ничего особенного. Дорожные работы, — ответил Паркер.

— Нашли время! — удивилась старуха и двинулась в объезд.

Вскоре Паркер увидел зеленый “додж” и показал на него Ганди. Тот сразу приободрился, улыбнулся и вышел размяться. “Додж” стремительно приближался. Паркер заметил, что в нем была только Алма. Машина летела быстро, водитель на рассчитывал на внезапную остановку. Паркер сошел с дороги и помахал флажком, одновременно указав другой рукой, что машина должна повернуть направо. Алма резко затормозила, так что машина едва не осела на задние колеса, потом круто повернула назад. В последний момент Алма, видно, узнала Паркера или его “форд”, потому что вновь резко затормозила и чуть было не врезалась в дерево. Ганди подскочил к “доджу”. В руке у него блеснул пистолет. Но, заглянув в машину, он понял, что “работа” закончена. Паркер тоже спрятал свой пистолет.

Алма только шага на три отошла от машины. Паркер и Ганди открыли заднюю дверцу и увидели Скима, лежащего прямо на деньгах. Из его груди торчал кривой нож. Теперь стало ясно, почему задержалась Алма. Паркер и Ганди стянули мертвеца и завладели деньгами. Они устроились между машинами так, чтобы со стороны ничего не было видно. В их распоряжении оказались четыре ящика с банкнотами и пять чемоданов с монетами. Ганди принялся за замки на ящиках. Потом они стали считать деньги.

Банкноты все были сотенные, и сосчитать их не заняло много времени. Оказалось 54 тысячи долларов. Паркер отсчитал 6 тысяч. Остальные они поделили поровну. Свою долю Паркер спрятал в чемодан и забросил его в “форд”. Ганди оставил свои деньги в ящиках, уложив их в “додж”. Потом они принялись за чемоданы с монетами. Судя по грохоту, монета была мелкая, и с ней даже не стоило бы возиться — и неудобно и опасно.

Банки подозрительно относятся к мелкой монете. Об этом знали все воры-профессионалы. Поэтому мелочь, в принципе, была не нужна. Однако Алма, Паркер и Ганди все аккуратно пересчитали. Мелочи оказалось 600 долларов, ее убрали в чемоданы и зарыли в землю. Потом все разошлись по машинам. Ганди не собирался ехать с Паркером в Нью-Джерси и поэтому уселся в “додж” с Алмой.

— Держи со мной связь через Джо Шира, — сказал Паркер.

— А обо мне всегда знает Арни Ле-Пойнт, — в тон ему ответил Ганди.

“Додж” двинулся к переезду, а Паркер повернул свой “форд” к мосту.

Он держал путь на старую ферму. И от ресторана подальше, и надо что-то решать со Стабсом. Дорога предстояла длинная — около двух часов.

Первое, на что обратил внимание Паркер, прибыв на ферму, — пропажа оружия. Однако дверь чердака была заперта. Паркер обошел дом и нашел дыру, пробитую Стабсом. Через нее он и выбрался из своей тюрьмы. Паркер вышел на проселочную дорогу. На мягкой глине сохранились следы Стабса, ведущие прочь от заброшенной фермы. Обследовав чердак, Паркер понял, что Стабс даже побрился перед дорогой.

Не мог уж подождать еще денек, — подумал Паркер. — Опять осложнения. Куда он, к черту, подался? Где его теперь искать?”

Часть третья

Глава 1

Чернильная темень — и ни одного звука, кроме своих собственных шагов. Темнота и молчание, и абсолютное одиночество по "двадцать два часа в сутки в течение двух недель...

Зато теперь Стабс был счастлив. Можно идти в любую сторону по проселкам Калифорнии. Бродить с места на место с косцами, бороться со штрейкбрехерами... Все, близкое народу, было ему теперь понятно. Он не мучился отвлеченными идеями, сложными понятиями, а просто был счастлив.

Стабс не боялся и не терзал себя мыслями о том, что Паркер разыщет и убьет его. Он перестал бояться — ему казалось это более естественным. Во время своих странствий Стабс, как никогда, ощутил свою близость к природе, к животным. Если животное ловят и запирают, единственным его желанием становится свобода.

Так случилось и с ним. Он решил освободиться любым способом. Сначала он никак не мог найти место, где можно было пробить отверстие. Потом нашел. На границе стены и крыши в одном месте кровля обветшала и осыпалась. Ему всякий раз приходилось заново отыскивать в темноте это место. Сначала удалось проделать дыру величиной с кулак. Он пробивал, расковыривал ее несколько дней и на шестой день отверстие заметно увеличилось. Без какого-либо орудия, без света, не зная, в нужном ли направлении он идет, Стабс продолжал работу.

После приезда Паркера, на седьмой день заточения Стабс забросил свою работу, сел на пол и прислушался. Он слышал только свое дыхание. И никаких других звуков.

Вдруг ему показалось, что кто-то кричит. Может, это он сам кричал? Стабс не мог разобраться, и это произвело на него ужасающее впечатление.

На восьмой день заключения Стабс перестал бриться. Он потерял всякую надежду на освобождение. На десятый день он все же решил выбить дверной запор. Стабс поддавал его плечом, спиной. Но замок был крепкий и только сек беспощадно спину и плечи. Тогда наваливалась паника.

На одиннадцатый день Стабс принялся исследовать потолок. Он был невысоким. Дом старый, и перекрытия могли сшить. Пыль и грязь засыпали Стабсу глаза. На двенадцатый день он увидел свет. Если бы с самого начала у него был фонарь, Стабс давно бы уже оказался на воле. Он выбрался из своей тюрьмы на четырнадцатый день и увидел небо. Ярко светило солнце. Был полдень. Стабс лежал на спине, любовался природой, ощущал дуновение ветерка. Наконец поднялся. Надо уходить. Стабс знал, что Паркер всегда появлялся днем. Он и Ганди обещали ему скорую свободу, но Стабс больше не верил им. И даже если бы они отпустили его завтра, он уже не мог и не хотел ждать. Ему очень хотелось есть. Он пошел к амбару, нашел там банку бобов и воду — вполне достаточно для завтрака. Потом поднял брошенные на землю пиджак и кепку, надел их на себя, отряхнулся от пыли и пошел по дороге. Автомат он захватил с собой, засунув его за пояс под пиджаком.

Первое, что он хотел проверить, — стоит ли все еще его автомобиль в Ньюарке? У него были деньги, и если машина цела, он может продолжить поиски убийцы доктора Адлера. Паркер больше не интересовал Стабса — у того было вполне солидное алиби.

В Ньюарке Стабс попытался разыскать свою машину, но он плохо знал город и вскоре заблудился. Единственное, что он помнил, это то, что оставил свой автомобиль где-то слева от железнодорожной станции, у насыпи. Вспомнилась какая-то церквушка — как ориентир. После долгих поисков Стабс все-таки набрел на нее и увидел свою машину на том самом месте, где оставил. Стабс обрадовался, хотел сразу завести, но мотор не поддавался. Ему все же удалось завести машину, и тогда он направил свой “крайслер” в одну из узких улочек.

Ему надо было найти двоих. Одного из них звали Уэлс. Скрывался он, должно быть, в Нью-Йорк-Сити.

Глав а 2

В 1946 году в Соединенных Штатах деньги обесценились, но даже и тогда, имея деньги, можно было сделать все.

Это был год переходный от второй мировой войны к холодной” войне. В верхних эшелонах власти с деньгами были проблемы, потому что ожидалось, что правительство в результате окончания мировой войны сократит ассигнования на тяжелую промышленность. Надо, мол, поднятнуть пояса при переходе к мирной экономике. Политики мрачно смотрели вперед, предсказывая трудные времена.

В низших слоях общества деньги, наоборот, потеряли свою ценность. Народ радовался в ожидании продолжительных мирных времен. Именно тогда, некто, называвший себя Валлербауком С. Фредериком, сколотил огромное состояние на продаже акций. Игра зачастую бывала грязной, поэтому вышеупомянутому лицу пришлось удрать в Буэнос-Айрес, а деньги поместить в швейцарский банк. Он переменил имя и стал Чарльзом Ф.Уэлсом, биржевым маклером. Но чтобы вернуться в Нью-Йорк, мало было заиметь новую фамилию. Уэлс узнал, что в Небраске, около Линкольна, работает хирург, доктор Адлер, который великолепно делает пластические операции, полностью изменяя лицо. С помощью денег Уэлс перешел границу Мексики без паспорта и других документов. Деньги помогли ему добраться в Небраску, где доктор Адлер сделал ему новое лицо. После операции Чарльз Ф.Уэлс добрался до города, купил себе новый “кадиллак”, на котором вернулся в Нью-Йорк. С помощью новой физиономии ему удалось избавиться от старых друзей — они его не узнавали.

Через несколько месяцев Уэлс, однако, забеспокоился, а потом решил действовать. Он поехал в Небраску и убил там доктора Адлера — единственного живого свидетеля. После этого он вернулся в Нью-Йорк, считая себя в безопасности. Казалось, никто в мире теперь не мог угрожать ему.

Глава 3

До тех пор, пока Стабс не нашел свой автомобиль, мысли его крутились вокруг человека, по имени Уэлс. Нужно точно установить убийцу доктора, и тогда уж идти до победного конца.

Когда наконец машина нашлась, начались другие неприятности; выяснилось, что Стабсу трудно было теперь самому водить автомобиль. Руки и ноги отекали, мучила слабость во всем теле. Пошли неполадки с желудком, совсем разболтались нервы. Вскоре Стабс понял, что жизнь на лоне природы, конечно, хороша, но все же надо на некоторое время где-то остановиться и полечиться. О мотелях он имел слабое представление, но, как устроиться в городском отеле, знал хорошо. Прежде всего надо найти железнодорожную станцию, а там уж искать отель. Стабс действительно вскоре нашел отель правда третьеразрядный. Заведение было весьма неважнецкое: не было гаража, отсутствовал душ, но ванна была. “Крайслер” пришлось поставить на улице перед домом под присмотром хозяина отеля. В ванну Стабс залез тотчас же, все время добавляя горячей воды, по мере того, как та остывала. Потом он залег в постель, хотя не было еще и семи вечера.

На следующее утро Стабс проснулся в начале девятого. Голова раскалывалась. С нервами стало еще хуже, чем вчера, — руки и ноги тряслись. Лоб пылал. Налицо были все симптомы лихорадки. Стабс все же попытался встать, но резко закружилась голова, и он очутился на полу. Через некоторое время он добрался до телефона и попросил портье вызвать врача. Но тот в целях экономии денег не позаботился о докторе. Когда же он сам вошел в номер, постоялец лежал без сознания на полу. В конце концов врача вызвали, но больной с трудом мог отвечать на его вопросы.

— Вам совсем нельзя спиртное. Надеюсь, вы знаете об этом?

— Я ничего не пил, — слабо ответил Стабс. — У меня вообще нет такой привычки.

Даже в лучшие годы он не позволял себе побаловаться вином — он знал, потом всегда болит голова.

Врач нахмурился, не зная, верить ли пациенту. Диагноз он уже поставил: все симптомы были налицо.

— Вы слишком много работали. Тяжелый физический труд без соответствующего питания. Вы мало спали и не отдыхали вволю. Разве я не прав?

Это соответствовало действительности, и Стабс согласно кивнул.

— Вы, наверное, не хотите в больницу? — спросил доктор.

— Нет, конечно.

— Я так и думал. Вы сможете заплатить сиделке? Кто-то должен приносить вам еду хотя бы два дня подряд. Подниматься с постели не рекомендую.

— В моем кошельке еще кое-что есть, наймите сиделку. Врач удивился, обнаружив в кошельке бродяги такое количество денег, но вслух ничего не сказал.

У доктора, посетившего Стабса, была небольшая частная практика и работа в клинике. Он понимал, что происходит вокруг в этом проклятом мире, и знал, что люди нуждаются в нем. Из кошелька Стабса доктор взял немного денег, пояснив пациенту, для чего.

— Портье сказал, что вы заплатили только за одну ночь, а вам придется пробыть здесь дня четыре, не меньше.

— Заплатите за два, — сказал Стабс.

Врач начал было возражать, но Стабс стоял на своем, надеясь, что скоро поправится.

Появилась сиделка — нищая ирландка, с худым, резко очерченным лицом. Она стала кормить больного по часам, заботилась о нем, не тратя лишних слов, мягко и настойчиво преодолевала его смущение и сопротивление, когда дело доходило до судна.

Сиделка приходила два дня — за столько ей заплатили. Стабс уже на второй день мог со всем справиться сам, но ирландка не позволяла ему вставать с постели. Про себя Стабс решил подняться сразу, как только она уйдет. Однако не тут-то было. Даже на третий день его все еще одолевала слабость. И все же он рискнул встать, придерживаясь за кровать. На этот раз он не упал. Слабость была сильная, хотелось есть, но дрожь в руках и ногах прошла.

На следующий день Стабс переоделся и завтракать пошел в ресторан. Однако дойти до него не смог — ему снова стало плохо. Выздоровление, как и говорил врач, пришло лишь на четвертый день. Стабс даже почти забыл о своем заключении на ферме. Осталось лишь смутное воспоминание об этом и появилось желание двигаться вперед.

Стабс упаковал чемоданы, спрятал автомат под пиджак и вышел к автомобилю. Цель была ясна — Чарльз Ф. Уэлс жил где-то в Нью-Йорке.

Глава 4

Стабс, закрыв телефонную книгу, спрятал ручку и кусок старого конверта и вышел из аптеки на Десятую авеню. Некоторое время он стоял, щурясь от ярких, солнечных лучей и не зная, с чего начать.

Потом вернулся в аптеку.

— У вас есть карта Нью-Йорка?

— Манхэттена? Стабс нахмурился.

— Нью-Йорка, — повторил он снова, не зная, что сказать. “Наверное, нужен Манхэттен”, — решил аптекарь и достал небольшую красную книжку. В ней были все сведения об улицах и достопримечательностях Манхэттена, а в конце—план. Стабс заплатил, взял книгу и вышел, но вдруг, заподозрив неладное, остановился и снова вернулся в аптеку. Аптекарь взглянул на него с удивлением.

— А где остальное? — Стабс задумался, вспоминая названия. — Бруклин, например.

Ему только теперь пришло в голову, что Нью-Йорк делится на части, и Манхэттен — только одна из частей. Бруклин — другая. Были и еще какие-то.

— О, так вам нужен и план Бруклина? Аптекарь снова засуетился. Потом он все понял.

— Почему бы вам не обратиться в Гранд-централь? У них все сведения о Большом Нью-Йорке. И о пригородах тоже.

— Гранд-централь? Где это? — спросил Стабс. Аптекарь открыл было рот, но вдруг заколебался.

— Послушайте, дайте мне эту карту.

Стабс подал ему красную книжечку. Аптекарь открыл последний лист, нашел план и объяснил, куда следует идти незадачливому покупателю.

— Спасибо, — кивнул Стабс.

— Не стоит.

Стабс снова вышел на улицу. Как все просто казалось ему сначала! Вот он приезжает в Нью-Йорк, изучает телефонную книгу, находит номер, звонит Чарльзу Уэлсу, тот сообщает свой адрес, и они встречаются. Именно поэтому, едва проехав тоннель Линкольна и увидев аптеку, Стабс сразу же заглянул в нее, чтобы изучить телефонную книгу. Но в книге оказалось множество Уэлсов, а Чарльзов Уэлсов — четыре. Потом Стабс вспомнил, что город делится на районы, а там могут быть свои Уэлсы... Сейчас он стоял на улице в полной растерянности. С чего начать? Искать тех четверых, или отправиться в Гранд-централь и в итоге выяснить, что людей по имени Чарльз Узле в Нью-Йорке гораздо больше?

Для начала он решил разыскать тех четверых.

Первый Уэлс жил на Гров-стрит. Стабс отыскал нужный номер дома и вошел в узкий холл. Он был полон почтовых ящиков. На одной из дверей Стабс увидел табличку: “Ч. С, Уэлс”. Стабс позвонил. Дверь открылась. В проеме появилась женщина лет двадцати, с резкими чертами лица. Черные волосы свисали у нее прямыми прядями. Одета она была во фланелевую рубашку и брюки из саржи. Лицо у нее было перепачкано — видно, она только что ела что-то жирное.

— Мне нужен Ч. С. Уэлс, — сказал Стабс.

— Я — Ч. С. Уэлс, — ответила девушка. — В чем дело? — спросила она довольно резко.

— Это вы — Ч. С. Уэлс, о которой сообщено в телефонной книге? — настаивал Стабс.

— Да, я. Какого черта вам здесь надо?

— Ошибся, наверное, — произнес гость, ретируясь.

— Еще раз появитесь — позвоню в полицию, — крикнула вслед Ч. С. Уэлс.

Следующий Уэлс жил на Семьдесят третьей Вест-стрит. Судя по карте, это было далеко. Стабс вздохнул и сел в автомобиль. Дом, к которому он подъехал, явно не мог быть жилищем богатого человека. Но все-таки Стабс позвонил, вошел в лифт и поехал на четвертый этаж, в квартиру 44.

На звонок открыл дверь молодой человек в брюках цвета хаки и в майке. Лицо у него было недовольное — видно, Стабс его разбудил.

— Я ищу К. Ч. Уэлса, — тут же выпалил посетитель.

— Клару? Она на работе.

— В телефонной книге ее номер?

— Вы из телефонного агенства?

— Нет, я ищу человека.

Стабс молча удалился, а парень, почесываясь, с удивлением смотрел ему вслед. Правда, без комментариев.

— И для чего они все записываются в телефонной книге? — размышлял Стабс, спускаясь в лифте.

Теперь он решил посетить следующего по списку Уэлса. Привратник не остановил его. На стук вышла женщина средних лет.

— Муж на работе, — ответила она.

Стабс с минутку подумал, а потом спросил:

— У вашего супруга черные волосы и немного седины около ушей? Густые черные брови?

Женщина посмотрела на него с удивлением.

— Да он вообще лысый.

— И давно? — поинтересовался Стабс.

— Целую вечность. И зачем вам это?

—Ищу Чарльза Уэлса.

Но здесь явно не он. Опять осечка. И снова стук в дверь, но уже в другом месте. Теперь дверь открыл двадцатилетний юнец. Волосы у него были длинные и завитые, выкрашенные в яркий цвет.

— Слушаю вас! — прокричал он.

— Я ищу Чарльза Уэлса, — сказал Стабс. — Вы — Чарльз Уэлс? Юноша причмокнул губами.

— Входите, дорогой, поговорим.

Стабс нахмурился. Он уже сталкивался с такими проходимцами.

— Так вы Чарльз Уэлс?

— А разве по носу не видно? — тоненьким голоском протянул парень.

— Да или нет?

— Ну да, да! В чем дело, дорогой? Не бойтесь, входите.

“Опять ошибка”, — подумал Стабс и без разговоров начал спускаться вниз.

Четыре возможности — и все неудачи. Придется ехать в Гранд-централь стейшн.

Около Гранд-централь даже негде было припарковаться. Время приближалось к вечеру. Была пятница. Стабсу с трудом удалось найти местечко для своего “крайслера”. В Гранд-централь он сосредоточился на районах Бруклина, Куинза, Бронкса. Пригороды он оставил без внимания. Посмотрев три телефонные книги, он выписал одиннадцать адресов.

Глава 5

Стабс потратил целое воскресенье, чтобы убедиться — никто из одиннадцати не был настоящим Чарльзом Уэлсом. И когда, измученный и расстроенный, в воскресенье вечером он вернулся к себе, то просто не знал, что делать дальше. Потом решил: надо все разложить по полкам. Он сел на кровать, закурил и стал думать.

Итак, Чарльз Ф.Уэлс в свое время перебрался в Нью-Йорк. Но в телефонных книгах он не числится. Это может означать, что он либо уехал из Нью-Йорка, либо у него нет телефона. А может, есть, но с каким-то тайным номером? Раз так, значит, надо искать его другим способом.

Стабс глубоко задумался, пытаясь припомнить, случалась ли у него в жизни подобная ситуация. Одна мысль не давала ему покоя — он должен найти Уэлса сам, без чьей-либо помощи.

Информации у него крайне мало. Собственно известно только одно: Уэлс перебрался в Нью-Йорк. Откуда он это знает? Повариха Мей сказала. А откуда узнала Мей? Им рассказывал сам Уэлс, что после операции будет жить в Нью-Йорке.

Внезапно Стабса осенило: искать надо в частных домах.

Две недели в кромешной тьме, в тюрьме на ферме, заставили Стабса забыть многое. Все люди, которых он встречал, были небогаты и жили в бедных районах. А в каком, интересно, месте мог бы купить дом богач?

Пришла мысль о пригородах. Если человек хочет жить в Нью-Йорке и в то же время мечтает об уединении, он, конечно, купит дом в пригороде.

Стабс почувствовал некоторое облегчение. Он-таки заставил работать мозги. Теперь надо действовать.

Снова в Гранд-централь. Телефонная книга по графству Нассау, что на Лонг-Айленде — выше Бруклина и Куинза. В районе “В” жил Уэлс Чарльз Ф. Стабс просто почувствовал нутром, что это тот самый Уэлс.

Он переписал адрес, номер телефона и закрыл книгу. Пройдя через все здание, Стабс осмотрелся и вдруг увидел Паркера. Он остановился, не веря своим глазам. Мимо все время шли толпы людей, и через минуту Стабс уже не был уверен, что видел именно своего тюремщика. Может, воспаленный мозг сыграл с ним шутку. Но все же, на всякий случай, Стабс повернулся и пошел в другом направлении.

Глава 6

В Хантинггоне, в двадцати милях от шоссе, Стабс остановился и снова уточнил адрес. Заговорил он об этом в баре, где было много разношерстной публики, которая знала все. Стабс поблагодарил “консультантов”, допил пиво, купил сувенирчик и вернулся в машину. Потом поехал по адресу. Проехав часть пути, повернул налево, как ему объяснили. После двух поворотов он уже был на Рирдон-роуд, около Саунда. Вскоре он увидел то, что искал. На почтовом ящике около дороги была надпись: “Чарльз Ф. Уэлс”.

Стабс развернул “крайслер” и медленно двинулся вдоль каменного забора к калитке. На ходу он наклонился вперед, достал автомат и положил его на соседнее сиденье — чтобы был под рукой. Узкая дорожка тянулась между деревьями. Деревья были молодые, стволы — тонкие, ветви высоко простирались вверх. Кустов среди деревьев почти не было. Стабс ехал медленно, чтобы хорошенько разглядеть дом. Наконец он его увидел и остановился. Дом был каменный, старый. Из-за деревьев его было почти не видно. Стабс подал немного назад, чтобы видеть вход. Машину поставить было некуда. Стабс так и оставил ее на дороге. А сам вышел.

Надвигался вечер. Семь тридцать. Или около того. Было как-то мрачновато вокруг. Стабс медленно приближался к дому. Скоро дом стал виден совсем ясно. Большой, двухэтажный, высокий, обвитый плющом. Сам дом был каменный, а крыльцо с козырьком — деревянное. Вправо от дома шла дорога к гаражу, рассчитанному автомобиля на три. Гараж — тоже каменный, как и дом, — имел второй этаж с окнами. В окнах света не было, занавесок на окнах не было тоже. В доме же светились два окна в нижнем этаже и одно наверху.

Стабс осторожно крался к дому, не зная, как лучше подойти к нему — напрямик или сзади. Безопасней, пожалуй, сзади. Он вспомнил, как Паркер обошел его, и не хотел, чтобы все повторилось. Если Уэлс не один, то затея может кончиться плохо. Не успел он, однако, сделать и двух шагов, как услышал голос:

— Не слишком ли ты далеко зашел, приятель? Стабс проклинал себя в душе. Неосторожно и даже глупо было так поступать.

— Брось пушку, — повторил тот же голос. — И поворачивайся не спеша.

Делать было нечего, пришлось подчиниться. Стабс бросил автомат на землю и повернулся. Перед ним стоял сам Узлс. Он следил за Стабсом с той минуты, как тот вышел из машины, и все время шел за ним. Было темновато, но стрелять можно было вполне. Уэлс, однако, не сделал этого.

Уэлс присмотрелся к Стабсу, нахмурился, потом улыбнулся.

— Шоферюга, — сказал он. — А я и забыл о тебе. Стабс облизнул пересохшие губы, хотел что-то спросить, но промолчал.

— Тебе не надо было звонить, — продолжал Уэлс. — Это насторожило меня.

Стабс хотел сказать, что он не звонил, но внезапно что-то тяжелое ударило ему в грудь. Стабс так и застыл с открытым ртом, не произнеся ни звука. Казалось, из него выпустили воздух. Он только почувствовал, что падает. Глаза стала заволакивать темнота. Последнее, что увидел Стабс, — лицо Уэлса, на котором отразились удивление и ужас. Стабс упал, растянулся на дороге, а в мозгу застывал удивленный вопрос: почему Уэлстак странно смотрел? Но этого он уже не узнал никогда.

Часть четвертая

Глава 1

Итак, Стабс удрал. Паркер сел в “форд” и направился на северо-запад в Нью-Бринсвик. Надо найти этого чудака во что бы то ни стало, прежде, чем его убьют. Иначе у поварихи Мей может возникнуть подозрение, что Стабса уничтожил он. У Паркера с собой было 30 тысяч долларов, и надо было прежде как-то пристроить деньги. Потом он начнет разыскивать Стабса.

Первоначальный план Паркера состоял в том, чтобы вместе со Стабсом поехать в Небраску, там объяснить непричастность Паркера к смерти доктора Адлера, а дальше — помочь Стабсу найти настоящего убийцу. Правда, последняя часть этого плана была ложью, но ложью по необходимости, — чтобы успокоить Стабса, не позволить ему наделать глупостей со своей идеей-фикс. Теперь из-за того, что Стабс сбежал, ничего нельзя будет доказать. Паркер не любил сложностей, запутанных историй, считая, что все должно быть просто и ясно. А Стабс запутал дело так, что найти концы будет нелегко. Первое дело — пристроить “заработанные денежки” ненадежнее. Повариха из Небраски будет ждать около двух недель, а потом поднимет всех на ноги по поводу исчезновения Стабса. Поэтому второе дело — разыскать беглеца.

Паркер понимал, что о грабеже узнали часа через два. Начнут, конечно, искать. Так что надо срочно уезжать из этих мест. И как можно дальше. Поэтому Паркер подался на юг. Он проехал Вашингтон, Ричмонд и остановился в мотеле на другом конце города. Перенес в комнату оба чемодана — один с одеждой, другой — с деньгами. Было около десяти вечера, когда Паркер разобрал деньга. Оставил часть на расходы, одиннадцать тысяч уложил в коробку и надписал адрес. Деньги уйдут в Калифорнию, Чарльзу Виллису. В ящике стола он нашел конверты. Пять из них он отправил Джо Ширу в Омаху. Это был не долг — просто дружеский жест. В чемодане оставалось еще 16 тысяч. В старые времена, до того, как он связался с Линн, и до неприятностей с синдикатом, у него были небольшие банковские счета в разных местах страны. И когда были нужны деньги, он брал понемногу, чтобы не привлекать внимания к своей особе.

Но Линн закрыла все счета, когда решила, что убила его, и удрала с Мэлом. Теперь все надо было начинать сначала.

Разобравшись с деньгами, Паркер закрыл чемодан и лег спать. Он провалился в сон сразу, но через полчаса вдруг проснулся. Долго ворочался в постели, но сон не шел, тогда он встал, закурил и попытался понять, что с ним происходит. Потом пришло воспоминание: в прежние времена, до “работы”, он никогда не общался с женщинами, даже с Линн, но когда “дело” заканчивалось удачно, всегда развлекался с женой или с другими. А сегодня он остался один, совсем один. Рядом не было никого. Докурив, Паркер решил больше не пытаться уснуть, оделся в темноте, взял часть денег, остальные спрятал под матрац, сел в “форд” и тронулся в северную часть Ричмонда. Город он не знал, но найти женщину в любом городе нетрудно. Поезжай туда, где больше света и неоновых реклам.

Глава 2

Утром Паркер вернулся в мотель. Вскоре он уже снова мчался на юг. Остановился в Петербурге и открыл счет на 400 долларов в одном банке, на 360 — в другом, и на 470 — в третьем. Пересек южную Каролину и остановился в мотеле в северной части Колумбии. Деньги на этот раз он запер в машине, так как собирался привести в номер женщину. В Колумбии нашел подходящую особу и пригласил ее вместе позавтракать. Они вместе вернулись в город, и там Паркер положил в банк еще 420 долларов.

Он пересек Флориду и нашел мотель в Джексонвилле. Здесь ему не составило труда заполучить новую проститутку. Все эти женщины были ему одинаково неинтересны и служили только для одной цели — забыться. Он расставался с ними без всякого сожаления, щедро расплатившись.

В четверг утром он положил часть денег в банк Джексонвилля, а днем — 380 долларов были оставлены в Дейтоне-Биг.

Из-за женщин он не успел к ночи в Майами, как планировал. Наконец он прибыл в Корал-Габлс и остановился здесь в дорогом отеле. Швейцар и бой-лифтер втащили его чемодан. Паркер отвалил приличную сумму швейцару, чтобы тот позаботился о его автомобиле, а сам вслед за боем вошел в холл. Это был отель курортного типа, мальчики на побегушках здесь очень хорошо зарабатывали, поэтому держались за место. Кроме основной зарплаты, они постоянно получали от гостей чаевые, и Паркер приготовился хорошо расплатиться за то, что бой поднес его вещи.

В ожидании хорошей подачки, клерк за стойкой заискивающе улыбнулся и спросил:

— У вас зарезервировано место?

— Да, — мягко ответил Паркер. Настроение у него было превосходное, “работа” закончилась удачно. — На имя Виллиса. Но я уеду на несколько дней. Произошли некоторые изменения. Надеюсь, это не доставит вам неудобств?

— Нет, конечно.

Клерк ушел и вскоре вернулся с карточкой.

— На имя Чарльза Виллиса?

— Совершенно верно.

— Отдыхайте спокойно, мистер Виллис. Через пару месяцев станет холоднее — тогда все возможно. А сейчас — порядок.

— Эдельман здесь? — спросил Паркер.

— Да, сэр. По-моему, здесь. Его офис...

— Я знаю где.

— Ну и отлично, сэр.

Клерк записал его в книгу и назвал номер комнаты. Тут же появился бой. Паркер вручил ему свой чемодан с вещами и полдоллара.

— Отнеси чемодан в мой номер, хорошо? А я задержусь в другом месте.

— О'кей, сэр.

Мальчик потащил чемодан, а Паркер подошел к двери, на которой значилось “Самюэль Эдельман, менеджер”.

Секретарша, печатавшая на машинке, подняла глаза на вошедшего.

— Передайте, Чарльз Виллис хочет войти.

— Минутку, пожалуйста. — Девица исчезла. Она появилась буквально через мгновение.

— Мистер Эдельман приглашает вас.

— Благодарю.

Паркер вошел в кабинет. Секретарша прикрыла за ним дверь.

Эдельман встретил его, стоя за столом. Лысоватый, крепкого сложения, подтянутый человек. Посмотрел на гостя, не узнавая его. Он был озадачен, взволнован и даже рассержен.

— Я надеялся увидеть настоящего Чарльза Виллиса, которого хорошо знал.

— Это я и есть. Пластическая операция, знаете. Моя жена, вероятно, сказала вам, что я умер?

— Да, она говорила об этом совершенно определенно.

— Вы имеете в виду Линн? Да. Она так и действовала. Неприятности у меня действительно были. Пришлось изменить лицо. Теперь я Чарльз Виллис. Друзей у меня еще много. Так что внешний вид необходимо было переделать, чтобы не бросаться в глаза.

Эдельман нахмурил брови. Он что-то припоминал, в чем-то сомневался...

— Она тогда взяла два свертка. Вы знаете?

— Конечно, жена почистила все, что могла. Но сейчас — порядок. С новым лицом начну работать, — почти весело заявил Паркер.

Глаза Эдельмана сузились. Он что-то обдумывал.

— Миссис Виллис с вами?

— К несчастью, нет. Между нами произошла ссора. Она очень нервничала, и мы расстались. А потом сказала, что я умер. На этом все и кончилось.

— Что-то мне все это не нравится, — сказал Эдельман, изучая лицо Паркера. — Ваша жена сообщает мне, что муж ее умер. Потом вдруг являетесь вы и говорите, что ваша жена бросила вас, и вы — мистер Виллис. Как-то все нехорошо получается.

— У вас должна быть моя подпись на каких-нибудь бумагах. — Паркер достал ручку и написал пять раз “Чарльз Виллис”. — Пойдите и проверьте.

— Вы могли научиться подделывать подпись.

— Если не верите, спросите о том, что мог знать только Виллис. Эдельман закрыл глаза.

— Голос очень похож. Но вы же понимаете, все это так странно. Не знаю даже, как быть.

— Что же делать, у каждого могут быть неприятности. У меня как раз они и были. Если вдруг кто-нибудь станет разыскивать меня, скажите, что слышали от моей жены, будто я умер. Здесь у вас был другой, а Чарльз Виллис умер.

Эдельман наконец уселся в кресло за столом.

— Ну хорошо. Какой вопрос вы помогли мне решить семь лет назад?

— Канторе, букмекер, хотел открыть офис в отеле. А у него кто-то из тех, кто работал на кухне, испортил всю приготовленную еду. И вы просили, чтобы я переговорил с Канторе. Так было и сделано. Вопрос сам собой уладился.

Но вы могли узнать об этом от Виллиса, — упрямился Эдельман. Теперь уже Паркер возмутился — терпение его имеет пределы.

— Дьявольщина какая-то. Попробуй докажи, что ты не верблюд. Я — Виллис. А дальше, как знаете. Могу сообщить, например, что вы не хотите подписываться своим настоящим именем — Мойше, а любите называться Сэмом. Ничего не пьете, кроме пива, но выпьете любое, если поднесут. Мне известно, что вы приобрели яхту под названием “Парадиз”, а меня пригласили на ее освящение. Ну, что теперь?

Эдельман нехотя улыбнулся.

— Прямо, как у Марка Твена: “Сведения о моей смерти слишком преувеличены”. Но, по крайней мере, писатель не менял физиономии.

— Вы удовлетворены, наконец?

— Да, вполне.

— Прекрасно.

Теперь, когда дело было улажено, Эдельман стал приветливым хозяином.

— Поживете у нас немного?

— Пару месяцев, по всей вероятности. Сейчас обоснуюсь, потом уеду на несколько дней.

И неожиданно Паркер отфутболил хозяину офиса свой чемодан.

— Прошу положить его в сейф.

— Конечно. Подождите, я дам расписку.

Они говорили довольно долго, после чего Эдельман окончательно убедился, что Виллис жив. Потом Паркер поднялся в свой номер. Из окна открывался вид на пляж, с яркими зонтиками, пестрыми матрацами и причудливыми купальниками.

Паркер распаковал чемодан, послонялся по комнате без дела, потом спустился вниз купить себе плавки. Снова поднялся в номер. И вдруг устремился в гараж. Он сел в свой “форд” и поехал на юг — на маршрут № 1, а потом на маршрут № 27 — в сторону национального парка Эверглейдс. Там, найдя пустынное местечко, он свернул на проселок, проехал далеко в болотистые места и остановился. Обыскал тщательно свой автомобиль — ничего вроде не было, — снял старый номерной знак, который мог принести беду, закопал его поглубже в землю. Ключ оставил в машине, пусть кто-нибудь воспользуется его автомобилем. А у Чарльза Виллиса нет собственного транспорта. Он пошел пешком, потом нанял такси и вернулся в отель.

Глава 3

Самолетом Паркер добрался до Линкольна. Там в воскресенье утром его уже ожидал арендованный “шевроле”. Паркер спешил. Прошла уже неделя со времени бегства Стабса.

Ночь вступала в свои права. Паркер устал, а уверенности, что его хорошо примут в бывшей больнице доктора Адлера, у него не было. Стабс что-то говорил о поварихе, у которой был то ли муж, то ли сожитель. Вряд ли имело смысл выяснять с ним отношения ночью, с дороги. Паркер решил заночевать в городе, в отеле. Он проспал до десяти часов утра, быстро позавтракал и помчался в больницу. Прошло только три недели со дня смерти доктора Адлера, а кругом царило такое запустение, будто прошли годы. Паркер проехал мимо лужаек, буйно заросших травой, и остановился перед приемным покоем. Дело было деликатное, и лучше всего приехать открыто, ни от кого не прячась.

Паркер вышел из машины и направился к парадной двери. Она была не заперта. На пороге стоял широкоплечий мужик в вельветовых штанах и фланелевой рубашке.

— Что вам надо? — спросил он после приветствия.

— Мне надо поговорить... — Паркер никак не мог вспомнить имени поварихи. — Мне необходимо переговорить с женщиной.

— С Мей, наверное?

— Да, именно с ней.

— Подождите секундочку, — ответил мужик, а сам не сдвинулся с места. Он подозрительно взглянул на Паркера. — О чем будет идти речь?

— О Стабсе, — сказал Паркер. — И о том, что я не убивал его. Привратник нахмурился, отступил на шаг, но не уходил.

— Кто вы такой?

— Позвольте мне побеседовать с Мей, — настаивал гость. Из глубины дома раздался женский голос:

— Кто это, Ленни?

— Не можешь что ли подойти, черт побери! — крикнул ей мужик и снова повернулся к Паркеру.

— Ваше имя, сэр?

— Мне надо поговорить с Мей. Она меня сразу узнает. Женщина была уже на пороге.

— Это один из них, — закричала она, вглядевшись в гостя. — Ансон! Последний пациент!

— Он что-то сказал о Стабсе.

— Не давай ему уйти! Держи крепче! — снова взвизгнула женщина.

Хорошо.

Верзила схватил Паркера, но тот двинул его под ребро. Мужик с грохотом рухнул.

— Велите ему убираться, — скомандовал гость кухарке. Но Мей не слушала.

— Эй, Блю! Блю! — верещала она.

Ленни подался назад и через минуту попытался напасть снова. Паркер понял, что, если явится подмога, с двумя ему не справиться. Поэтому, не теряя времени, он ударил противника в адамово яблоко, а когда тот упал, то придавил его коленом. В это время появился Блю — коротенький, жилистый, жесткий, со светлыми усами и такой же светлой гривой волос. Паркер сгреб его, ударил по почкам, потом в пах. Тот согнулся от боли.

Теперь оба противника вышли из игры. Мей бросилась в дом. Паркер догадался, что она побежала за пистолетом, пустился за ней вслед и успел схватить за плечо, когда она была уже на пороге кабинета доктора Адлера. Мей начала вырываться. Паркер дал ей по физиономии, Мей потеряла равновесие и села на пол, злобно сжимая кулаки.

— Будешь слушать, или я прибью тебя, дурища?

— Блю! — опять завопила Мей.

— Они оба отключились!

Но Мей не сдавалась. Она вскочила и попыталась ударить Паркера в пах. Пришлось повалить ее и придавить коленом грудь.

— Теперь, — прорычал он, — будешь слушать?

— Отпусти, — жалобно простонала женщина. Паркер отошел. Женщина медленно, с трудом села, будто у нее были поломаны кости.

— Когда Блю придет в себя, — он убьет вас, — пригрозила она.

— Пусть только попробует! Снова ляжет. Мей посмотрела на незваного гостя с ужасом и поняла, что тот не шутит. Поднявшись, она потерла ушибленную грудь.

— Что вам здесь надо?

— Прикажи Ленни и Блю оставить нас одних. Надо поговорить. Паркер вошел в кабинет доктора.

К этому времени мужчины уже пришли в себя, и теперь оба стояли позади Мей на пороге кабинета.

— Говорите при всех, — заявила женщина. Паркер пожал плечами и пригласил их войти.

Мей начала от имени обитателей дома:

— Итак, Стабс взял пистолет и ушел три недели назад.

— Я отобрал у него пистолет, когда он мне все рассказал, — перебил ее Паркер. — Я доказал ему, что во время убийства доктора, я был в Нью-Джерси и не причастен к этому. Стабс меня выслушал и поверил. Потом он решил идти искать убийцу. Подозревал троих. Я попытался отговорить, но он не послушал. Глуповат он, по-моему, этот бедняга. Надо сказать, он здорово мешал нам. Во избежание худшего, я и отобрал у него пистолет. Если бы Стабс с оружием пошел против убийцы вашего доктора, то давно уже был бы мертв.

— Не беспокойтесь, — заметила Мей. — Кулаки у него железные, да и пистолетом владеет неплохо.

— Со мной он поступил неважно. Вот что меня волнует.

— Теперь, может, все кончено. Три недели прошли. Но Паркер не успокоился.

— На две недели я посадил его под арест. Потом хотел привезти сюда, чтобы он оправдал меня перед вами. А в понедельник он сбежал. Прямо незадолго до того, как я закончил свою “работу”.

— Постойте-ка! Повторите еще раз. Вы говорите, что похитили Стабса?

— Нет, просто обезвредил. Было срочное “дело”, и я не мог тратить на Стабса время. Поэтому держал его взаперти. Пока “дело” не кончилось. А он взял да удрал.

— Дьявольщина! Ты, сукин сын, почему так обошелся со Стабсом?

Паркер рассердился. Дело кончено, чего зря ломать копья.

— Мне пришлось сделать операцию, изменить физиономию, чтобы спрятать концы в воду, защититься. Доктора вашего я не убивал. Зачем тогда вы со Стабсом решили помешать мне?

— Хочешь, мы вдвоем скрутим его, — тихонько предложил Ленни.

— Нет, — сказала Мей. — Он еще не получил того, что заслуживает! — взъярилась женщина.

Паркер собрал все свое терпение.

— Мне надо знать, с кем это Стабс собирается разделаться. С двумя-тремя — мне неважно. Я должен найти его и притащить сюда, чтобы он доказал мою невиновность.

— Так ты еще не расстался с этим?

Мей встала, уперла руки в бока и наклонила к нему пылающее гневом лицо.

— Мысль-то гвоздит тебя, да? Стабсу, говоришь, доказал? Докажи и мне.

— Без него не смогу.

Почему? Как же ты убеждал его?

— Я был в ресторане в то воскресенье. Стабса свел с официанткой, которая меня видела там.

— Так позвони ей, пусть подтвердит.

— Ее уже нет в живых. Мне надо знать, где Стабс.

— А вдруг ты хочешь поймать его и убить? И с доктором сделал то же самое?

— Тогда зачем Стабс разыскивает тех двоих?

На лице Мей отразилось сомнение. Она о чем-то задумалась.

— Ничего не знаю и сказать не могу, — заявила она наконец. Паркер пустил в ход последний довод.

— Если уж я хотел бы убить его, то почему же не сделал этого, когда он был у меня в руках?

— А может, вы никогда со Стабсом и не встречались! — рявкнул Блю.

— Да ты уж совсем дурак, что ли? Откуда же я тогда знаю, что у вас здесь стряслось?

— Черт с вами, мистер, — сказала Мей. — Мы ни в чем вас не обвиняем. А когда Стабс вернется, он нам все расскажет.

— А если не вернется?

— Тогда расскажем властям о вашей новой физиономии.

Разговаривать было больше не о чем. Паркер посмотрел на обоих мужчин, прикидывая, который из них муж. Выбрал Блю, потому что у него были усы. Достал из-под пиджака пистолет и выстрелил. Блю страшно вскрикнул и повалился на пол. Лицо стало сереть.

Мей и Ленни, оба бледные, в ужасе уставились на пистолет. Мей открыла рот, но не смогла вымолвить ни слова.

— Немедленно говорите! Имя второго?

— Уэлс. По-настоящему, Валлербаук. Но он называет себя Уэлсом. Имя другого — Кортни, — пробормотала, почти теряя сознание, женщина.

Паркер опустил пистолет. Не было причин убивать всех троих. Да. За такие дела можно оказаться на электрическом стуле.

— Ладно. Расскажите мне подробности. Потом ждите до конца месяца. Если Стабс не придет, дадите мне знать. Я вернусь, и тогда делайте со мной, что хотите. Осталась всего неделя.

— Хорошо, — сказала Мей.

— Так и запишем.

Глава 4

Паркер направился было к своему “шевроле”, который ждал его на Тридцать седьмой улице Манхэттена. Потом передумал и решил зайти на Гранд-централь. Было пять часов вечера, воскресенье, и людей там, — как сельдей в бочке. Паркер с трудом пробирался через толпу к телефонной будке. И телефонные книги ему были нужны.

Человек, которого искал Паркер, мог быть в округах: Коннектикут, Фэрфилд, Вестчестер и Нассау. Вот как раз в округе Нассау он нашел имя Уэлс Чарльз Ф. Со слов Мей, Паркер знал, что Стабс хотел воспользоваться телефонной книгой, а потом разыскивать возможных убийц. Скорее всего, Стабс начнет с Сити. Он не сразу сообразит, что Уэлс может жить в пригороде. Так что у него Паркера, дней шесть в запасе есть. Пракер нашел номер телефона Уэлса и заглянул в одну из будок.

Сначала пришлось поговорить с телефонисткой, но через некоторое время в трубке зазвучал мужской голос.

— Это Валлербаук? — Если номер правильный, то Уэлс, услышав эту другую фамилию, мог бросить трубку.

— Как вы сказали? Повторите, пожалуйста. И кто вы?

— Доктор Адлер, — произнес уверенно и твердо Паркер. Молчание на этот раз было довольно долгим, а голос стал низким и отрывистым.

— Что вам надо? Кто вы?

Паркер повесил трубку и вышел из будки. Да, это был Уэлс. И он все еще жив. Это могло означать, что Стабс его пока не нашел. Или Уэлс доказал Стабсу свою невиновность. А может, Стабс отыскал Уэлса, а тот убил его?

Паркер нашел в машине карту, быстро сориентировался и наметил кратчайший путь. Потом он заглянул в бар и заказал пиво. Наступил вечер. Паркер выпил пива и разговорился с хозяином.

— Я ищу Рирдон-роуд.

Бармен посмотрел на него и сказал:

— И вы тоже? Был еще один человек, который искал то же самое.

— Правда? Вы хотите сказать, что мой брат уже был здесь?

— Ваш брат?

— Он старше меня. Коротенький, коренастый. Довольно пробивная бестия.

— Был здесь такой человек. Может, полчаса назад, а может, и меньше.

Паркер влил в себя остальное пиво.

— А я-то надеялся обогнать его. Так что он искал, вы говорите? Рирдон-роуд? А как он поехал?

Бармен обратился к одному из посетителей:

Как поехал его брат?

Сидящие в зале с удовольствием объяснили.

Паркер попросил повторить.

— Сначала налево, мимо теннисного корта, потом направо и еще раз налево.

Запомнив все, Паркер поблагодарил бармена, вышел из бара, сел в машину и поехал по городу.

Стабс опередил его меньше, чем на полчаса. А телефонный звонок Паркера, конечно, предупредил и насторожил Уэлса.

Наконец он оказался на дороге, где были установлены почтовые ящики. Паркер поехал медленней, читая фамилии на них. Вот.

На одном написано: “Уэлс”. Паркер съехал с дороги, вышел из “шевроле”, запер его и пошел по дорожке среди деревьев. Обогнув дом, он вдруг увидел “крайслер” Стабса. Вынув пистолет, Паркер медленно двинулся вперед. В “крайслере” никого не было. Если бы у Стабса была бы хоть капля разума, он должен был зайти с тыла. Может, так оно и случилось. В доме горел свет. Паркер взглянул на окна сквозь деревья, и осторожно двинулся дальше. Внезапно перед ним оказалась дорога, ведущая к гаражу. Выругавшись про себя, Паркер сделал было шаг назад и вдруг, где-то слева, услышал выстрел. Он ринулся на звук выстрела и увидел на земле Стабса. Рядом стоял какой-то человек с пистолетом в руке.

Уэлс скользнул взглядом по Стабсу и заметил Паркера. Глаза его расширились, он машинально поднял пистолет.

В голове Паркер пронеслось, что убивать хозяина дома пока не стоит, а ранить надо. Он выстрелил. Пуля пробила Уэлсу лодыжку. Тот вскрикнул и упал ничком на дорогу. Пистолет выпал у него из рук, отлетел в сторону и шлепнулся наподалеку от Стабса. Паркер подошел к Стабсу. Тот был мертв. Паркер взглянул на Уэлса — он был без сознания. Пришлось наложить ему “шину”, чтобы остановить кровь. Подняв пистолет Уэлса, Паркер направился в дом.

Комнаты поражали богатством и великолепием — вкус у хозяина был гонким и даже изысканным. Паркер переходил из комнаты в комнату, везде включая свет. Блики света играли на красном дереве, превосходных бра, бесценных произведениях искусства из дерева, на картинах, полках с книгами.

Кухня была освещена лампами дневного света. Здесь было царство тончайшего фарфора, нержавеющей стали...

Паркер обошел весь дом, спустился в подвал, где были расположены комнаты прислуги. Слуг не было. Паркер вышел во двор. Его уже окутала темнота. Паркер подошел к месту, где упали Стабс и Уэлс. Уэлс, правда, уже пришел в себя и пытался доползти до своего пистолета. Паркер ударил Уэлса по раненой ноге. Тот снова потерял сознание. Тогда Паркер схватил его, потащил в дом и бросил на кожаный диван. Когда Уэлс снова пришел в себя, Паркер сел рядом с ним в кресло, держа пистолет наготове. Уэлс сощурился от яркого света и прошептал:

— Моя нога... Моя нога...

— Ты убил Стабса. А доктора Адлера тоже ты?

— Моя нога, — жалобно взвыл Уэлс.

Надо было начинать с более легких вопросов.

— Где слуги? Уэлс закрыл глаза.

— Мне нужен врач.

— Сначала отвечай.

— Я отпустил всех на выходной. Паркер кивнул.

— Итак, свидетелей не было, когда ты убил Стабса? А когда убивал доктора Адлера — были?

— Моя нога. Вызовите срочно врача. Боль нестерпимая...

— Отвечай. Ты убил доктора Адлера?

— Да! Да! Вы же знаете об этом!

— А мне надо было услышать это от тебя самого. Паркер поднялся и вышел в другую комнату. Сзади слышались вопли Уэлса.

— Ради всего святого, мне нужен доктор!

Паркер даже не обернулся. Он пошел в кабинет хозяина, выдвинул ящики стола, нашел ручку и бумагу.

Уэлс продолжал лежать на диване. Глаза его были закрыты. Когда вошел Паркер, Уэлс встрепенулся.

— Пригласили врача?

— Пока нет.

— Вы — зверь!

— Ничего, обойдешься.

Паркер усадил Уэлса на диване. Кровь, переставшая течь, ударила вдруг струёй. Уэлс застонал и потянулся за “шиной”, которую Паркер снял незадолго до этого. Паркер ударил Уэлса по руке.

— Получишь, когда напишешь то, что мне нужно. Он сунул под нос Уэлсу ручку и бумагу.

— Напиши, как ты убил Адлера и Стабса. Доверь это бумаге. — Я слишком слаб... я потерял много крови.

Ты можешь и умереть, если будешь зря тратить время. Рука преступника дрожала, когда он писал: “Я заглянул в окно, увидел доктора Адлера. Он сидел за столом. Я выстрелил в него. Стрелял четыре раза. Спрятался за деревьями и ждал, чтобы убедиться, что застрелил его”.

Уэлс остановился и поднял глаза на Паркера.

— Как звали шофера?

— Стабс.

— “...Стабса я застрелил, когда он пытался проникнуть в мой дом”. Паркер читал из-за его плеча.

— Теперь подпишись.

— “Чарльз Ф.Уэлс”.

— И другое имя тоже.

— “С. Фредерик Валлербаук”.

— О'кей.

Паркер отложил бумагу в сторону и выстрелил Уэлсу прямо в сердце. Потом спрятал пистолет под пиджак, сложил бумагу, сунул ее в карман и пошел за ножом на кухню.

Глава 5

Паркеру потребовалось всего три дня, чтобы добраться до Линкольна. Мчался он на всех парах. Ему удалось арендовать “понтиак” вместо “шевроле”, и уже в четверг утром, он был на месте. Он не был здесь всего четыре дня, а все вокруг пришло в еще большее запустение. Мей и оба мужчины собирались до зимы уехать отсюда и поэтому совершенно не обращали внимания ни на что.

Когда Паркер с чемоданом в руках вышел из машины, на пороге дома появились Ленни и Блю. Оба с удивлением смотрели на гостя.

Паркер подошел к дому.

— Где Мей? Ленни моргнул.

— А мы и не ждали вас больше увидеть здесь.

— А что со Стабсом? — тявкнул Блю.

— Сначала я переговорю с Мей, — сказал Паркер.

— Я здесь, — отозвалась женщина.

Паркер прошел мимо телохранителей кухарки и вошел в дом. Мей испуганно таращилась на него, сжимая обеими руками стары и кольт.

— Ты, милая моя, таким манером можешь сжечь себе руку, когда будешь стрелять.

— Вы обо мне не беспокойтесь! Зачем вы опять приехали?

— Я же сказал, что вернусь.

— Где Стабс?

— Он умер.

— Вы убили его?

— Нет. Его убил Уэлс.

Пистолет дрожал в руках Мей. Она мучительно раздумывала, как поступить. Паркер пошел прямо на нее. Мей наконец опустила кольт и пригласила Паркера войти. Паркер сразу направился в кабинет доктора. Он слышал, как трое шептались за его спиной. Мужчины в чем-то убеждали Мей. Та сердилась. В кабинете Паркер сел за стол и положил перед собой кейс. Все трое стояли на пороге. Мей впереди, а телохранители с обеих сторон, позади.

— Ладно. Наверняка у вас есть пистолет. Но и мы не такие уж дураки. Не успеете глазом моргнуть, как я прострелю вам лоб, — угрожающе сказала Мей.

— Знаю. Но я хочу показать вам одну бумагу.

Паркер опустил руку в карман пиджака, вынул оттуда сложенное письмо и передал его Мей.

Кухарка не знала, что делать с бумагой, — развернуть не могла, потому что одна ее рука была занята кольтом. Наконец она отдала письмо Блю.

— Разверни, пожалуйста.

Блю мгновенно выполнил ее просьбу и вернул письмо Мей. Та стала читать письмо вслух. Мужчины внимательно слушали. Паркер склонился над столом и ждал. Мей кончила читать и посмотрела на гостя.

— Откуда нам знать, что это не липа?

— А разве в конце нет собственноручной подписи? Вы прочитали? С. Фредерик Валлербаук.

— Ну так что?

— Все вы называли эту фамилию. Письмо подписано Валлербауком.

— Все правильно, Мей, — сказал Ленни. Наконец и женщина согласилась.

— А как вам удалось заполучить это письмо?

— Подстрелил его, как воробья. А он хотел, чтобы я вызвал врача...

— Вы заставили этого человека наклепать на самого себя. Зачем? Терпение Паркера было на исходе. Но он решил выдержать все до конца.

Ричард Старк Мафия

Часть первая

Глава 1

Когда женщина вскрикнула, Паркер проснулся, скатился с кровати, одновременно услышав позади хлопок глушилки. И пока он падал, пуля угодила в подушку, где только что покоилась его голова.

Паркер ударился лицом об пол. Его кургузый, пузатый пистолет 32-го калибра, зацепившись на миг за пружину кровати, гудел, как огромная черная муха, и рука Паркера потянулась было, чтобы подхватить его, не дав упасть на пол. Он уже наполовину выкатился из-под кровати и выставил пушку, поэтому стрелявший должен был бы уже знать о том, что он вооружен. Но Паркер не открывал огонь — дело происходило в номере отеля, а пистолет 32-го калибра был без глушителя.

Полуобернувшись, он еще раз крутанулся, снова закатившись под кровать, и услышал, как вторая пуля ударилась в пол прямо позади него. Прижав руки к бокам, Паркер вынырнул с другой стороны кровати, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как тот, другой, нагнувшись, приготовился стрелять под кровать. Паркер швырнул в него свой пистолет. Рукоятка угодила киллеру в лоб, аккурат чуть выше переносицы. Тот хрюкнул и упал, скрывшись из виду. Паркер нагнулся и заглянул под кровать с другой стороны: мужик неподвижно лежал, уткнувшись носом в пол.

Закричав раз, женщина теперь хранила молчание. Теперь она с застывшим от ужаса лицом смотрела во все глаза, как Паркер, поднявшись во весь рост, обходит вокруг кровати. Он был высокий и худой, с узловатыми венами и загорелой дубленой кожей. Его торс избороздили застарелые шрамы, а ноги были костлявыми и угловатыми: на них рельефно вырисовывались мускулы. Большие, мощные руки с узлами будто были созданы для того, чтобы орудовать топором и ворочать кирпичи. И когда Паркер в очередной раз поднял свою пушку, пистолет в его ручище мог показаться детской игрушкой.

Киллер лежал, раскинув ноги и руки, словно упал с высоты. Оружие все еще было зажато в его правой руке Паркер, наступив на запястье киллера, наклонился, чтобы вытащить его. Это оказался пистолетик 25-го калибра, хлопушка, годная разве на то, чтобы с близкого расстояния лишить жизни спящего человека, и бесполезная для сколько-нибудь более серьезной работенки. Однако глушитель был предназначен для оружия с более крупным стволом, и пришлось изрядно попотеть, чтобы приладить его на дуло 25-го калибра.

Паркер подсунул ступню под грудь киллеру и пинком перевернул его на спину. Тот плюхнулся, как рыба, выхваченная из воды; правая рука его, описав дугу, как мешок шмякнулась об пол. Бледное узкое лицо, жиденькие, еле заметные брови, маленький нос, тонкие губы и выступающие скулы — все это, как показалось Паркеру, уже не принадлежало живому человеку. А белая рубашка с наглухо застегнутым воротом и короткими рукавами, галстук в красную и зеленую полоску, отутюженные бежевые брюки без обшлагов и тщательно, до блеска надраенные коричневые ботинки на “молниях” вместо шнурков еще более подчеркивали безжизненность позы. На правом виске киллера багровел синяк вокруг небольшого пореза карминного цвета в самой середине. Паркер был уверен, что никогда прежде не встречал этого человека.

Женщина наконец-то обрела голос и полушепотом произнесла:

— Не следует ли нам обратиться в полицию?

— Заткнись на минуту! Дай мне подумать!

Положение становилось щекотливым. Она знала Паркера как Чарлза Уиллиса, заезжего бизнесмена с доходами чуть нескольких стоянок, ренты от недвижимости и прибыли от автозаправок, разбросанных по всей стране. И теперь женщина никак не могла увязать скромную особу Чарлза Уиллиса с появлением киллера посреди ночи. Поэтому сейчас — немедленно — он должен придумать какой-то убедительный рассказ, чтобы не только заставить ее поверить в него, но еще привести веские доводы, дабы заставить держать ее язык за зубами. Закону тоже не должно быть известно — отчего это профессиональный киллер целился в Чарлза Уиллиса?

Лучше всего в данном случае подошла бы, конечно, правда, но ему была неизвестна эта женщина, чтобы довериться ей до такой степени.

Полное имя этой привлекательной, высокой, с пышным, хорошо сложенным телом особы двадцати девяти лет от роду, с волосами цвета меда и золотистой кожей, было Элизабет Руфь Харроу Конвей. Она жила на алименты, выплачиваемые бывшим мужем, и денежные подачки своих родителей. Привыкшая к роскоши, она теперь не страдала от отсутствия средств, держала слуг, и все проблемы, которыми она была озабочена, касались лишь высокой моды. Это было почти все, что знал о ней Паркер. Ну, пожалуй, еще и то, что в постели она была превосходна и иногда подбирала себе заведомо свирепого партнера. Знал он и еще кое-какие детали, правда менее существенные, но никогда не пытался копнуть поглубже — не видел в этом смысла.

Но вдруг из горла киллера вырвался слабый булькающий звук, и его только что неподвижная голова заерзала по полу, пришли в движение светлые мягкие волосы. На лице выкупил пот, хотя в номере работал кондиционер и жары не чувствовалось. “Совсем скоро этот тип очухается, — подумал Паркер, — и до этого момента надо успеть договориться с женщиной”.

Он заметил, как та наблюдает за ним, и был удивлен выражению ее лица. Она едва слышно дышала, но ни страха, ни изумления, вопреки своим ожиданиям, Паркер не увидел на ее лице. Женщина, напротив, казалась возбужденной и сгоравшей от любопытства. Точно так же она смотрела на него, когда была в постели: вся — ожидание. Что же — значит, надо открыть ей правду? Да, несомненно, надо, но не всю, а совсем немного, самую малость.

В номере, возле того самого окна, в которое был вмонтирован кондиционер, стоял деревянный стул с мягким сидением и спинкой. Паркер принес его к кровати и уселся.

— Чарлз Уиллис — это совсем не мое имя, — сообщил он. — Меня зовут по-другому. Это как бы мой рабочий псевдоним. Тебе хотелось бы немного узнать, чем я занимаюсь?

— Что? — Женщина нахмурилась и тут же отвела глаза, взглянув на мужчину, лежащего на полу между ними. — Я понимаю... Так ты не Чак Уиллис?

— Только здесь и сейчас, когда не на работе, я Чарлз Уиллис. Здесь, в Майами, или же в Неваде, или где-нибудь на побережье.

— А когда ты работаешь? — Она усекла главное быстрее, нежели он ожидал.

Паркер покачал головой:

— Уверяю, ты и сама не захочешь знать слишком много.

— Но он... — она кивнула на человека, пытавшегося убить его, — он из той, твоей второй части жизни?

— Это верно.

— А как его имя?

— Не знаю. Никогда не видел его прежде.

— Ох! Ты имеешь в виду — его наняли?

— Может быть, и так.

— И ты не хочешь сдавать его полиции?

— Верно!

Женщина потянулась за сигаретами на ночном столике, совершенно голая, и когда нагнулась, ее груди на миг тяжело колыхнулись. Когда же вновь откинулась обратно, груди опять упруго легли на прежнее место. И впрямь был отличный экземпляр истинной самки.

В ее губах засветился кончик сигареты.

— Да, но я все равно не врублюсь до конца. Ты не тот, за кого себя выдаешь, но и не желаешь, чтобы я знала, кто ты на самом деле. Но кто бы ты ни был, кому-то где-то понадобилось нанять этого мужчину, чтобы убить тебя. И то, чем ты занимаешься на самом деле, удерживает тебя от того, чтобы связаться с полицией. Ты хочешь, чтобы я держала язык за зубами, но не желаешь ввести меня в куре дела.

Паркер хранил молчание. Нахмурившись, женщина изучала его, но он не проронил ни слова. Просто сидел и ждал. Ждал, наблюдал за киллером, голова которого дернулась еще раз, но глаза все еще оставались закрытыми. Синяк не увеличился в размерах, но приобрел весьма нездоровый цвет. Карминовая окраска небольшого пореза на глазах тускнела, превращаясь в каштановую по мере того, как вокруг запекалась кровь.

Через минуту Паркер поднялся. В правой руке он держал свою пушку 32-го калибра, а в левой — пистолет 25-го с глушителем. Направившись к туалетному столику, положил на него свое собственное оружие, вернулся и опять уселся, не спуская глаз с убийцы.

— Ладно, — вдруг произнесла женщина, — замнем для ясности.

— Вот и хорошо! — оживился Паркер.

Она положила сигарету и кивнула на киллера:

— А как быть с... этим?

— Мы с ним побеседуем, — ответил Паркер и пнул лежащего в ребра. — Эй, ты, просыпайся! — приказал он.

Киллер открыл глаза. Они оказались светло-серыми и слабо поблескивали в свете лампы на ночном столике. Лицо было бесстрастным, словно человек не имел никакого отношения к происходящему. А когда заговорил, голос был столь же тусклым, как и выражение лица:

— Ты не можешь передать меня в лапы закона. Не можешь и убить меня, потому что не сможешь избавиться от тела, как и довериться этой даме. Ты не можешь убить и ее — это значило бы привлечь к себе внимание блюстителей закона. Поэтому тебе придется позволить мне уйти.

— Ты можешь положиться на меня, Чак, — вмешалась женщина. Ее голос был низким, на лице играла полуулыбка, когда ее глаза уперлись в бледное лицо киллера.

Паркер проигнорировал слова женщины, он обратился к киллеру:

— Назови свое имя и имя твоего посредника. Того типа, что вычислил меня!

Киллер мотнул головой, не отрывая ее от пола и делая это с такой осторожностью, словно боялся, что она вот-вот оторвется. Лицо его по-прежнему оставалось бесстрастным.

— Нет, — решительно возразил он.

— И имя того, кто вошел с тобой в контакт в Нью-Йорке. Ведь ты работаешь за пределами Нью-Йорка, я угадал?

— Забудь об этом, — ответствовал киллер.

— Ты ведь также не можешь прибегнуть к помощи закона. — Паркер глядел мимо киллера, на женщину. — Поэтому мне придется силой выбить из него эти имена, — сообщил Паркер. — Честно скажу, мне не по душе работенка подобного рода. Может, ты попробуешь заняться ею? Я сейчас свяжу его и заткну рот кляпом, чтобы не вопил.

Она опять улыбнулась и, подавшись к самому краю кровати, заглянула в лицо киллеру.

— Да, — неожиданно согласилась она. — Правда, никогда прежде не делала ничего похожего, однако не прочь, пожалуй, попробовать. — Между губ у нее проскользнул кончик языка, она облизала губы, посмотрела вниз и снова улыбнулась.

Паркер остался доволен: он правильно оценил женщину с самого начала. Пока он еще, конечно, не задумывался, как будет от нее избавляться впоследствии, это еще успеется, еще вопрос, возникнет ли такая необходимость. Всему свое время — коли надо будет отделаться от нее, тогда найдется способ убрать ее с дороги. Нет, не убить, а просто сделать, чтобы она не путалась под ногами.

Он глянул на киллера, чтобы убедиться, что и того оценил верно. Прекрасно, он и тут не ошибся. Киллер во все глаза таращился на улыбающееся лицо женщины, нависшее над ним, подобно воздушному шару. Его светлые глаза, казалось, стали больше, и на лице опять выступил пот. Пальцы нервно сжимались и разжимались, а худые щеки запали еще глубже.

Паркер меж тем повторил свой вопрос:

— Ну и как же тебя зовут?

— Катись к дьяволу! — последовал ответ. Но голос киллера прозвучал на слишком высокой ноте, почти срываясь на визг, что явно свидетельствовало о том, что нервишки уже на пределе.

Паркер поднялся на ноги.

— Мы используем оба моих галстука, — предложил он женщине и приказал киллеру: — А ты давай на стул!

Тот не шевельнулся.

Паркер наступил ему на лодыжку. Киллер широко открыл рот — у него от боли перехватило дыхание, и Паркер, убрав ногу, приказал снова:

— Давай-ка на стул!

Вмешалась женщина:

— Прикажи-ка ему снять штаны!

Киллер зажмурился. Все его лицо сейчас выглядело мертвенно-бледным и, казалось, вытянулось еще больше. Он наконец выдавил из себя:

— Клинт Стерн. Так меня зовут: Клинт Стерн!

Паркер увидел, как женщина недовольно надула губы. Она откинулась на подушку, прикурила сигарету, упорно избегая взгляда Паркера.

А тот уже задавал следующий вопрос:

— Кто меня вычислил?

— Джек Меннер.

— Кто он такой?

— Контролер. Проверяет журналы регистрации постояльцев в отелях.

— Ладно! Кто тебя нанял?

— Джим. Преподобный Клайр.

— Из Нью-Йорка?

— Да.

— Где мне его искать?

Глаза Стерна забегали, а брови озабоченно сдвинулись.

— Ты делаешь из меня покойника, мужик, — взмолился он.

Паркер обратился к женщине:

— Может, все же тебе обломится шанс заняться им в конце концов?

Стерн не дал ей ответить:

— В любом случае мне светит одно: стать трупом. Какая тогда разница? — В его голосе прозвучала горечь, словно он сетовал на вопиющую несправедливость, проявленную к нему.

— Я не веду речь о том, чтобы сделать из тебя покойника, — пояснил Паркер. — Она не даст тебе умереть. Ведь так же, Бет?

Женщина пожала плечами. Видно было, что все это ей совсем не интересно. Она знала, что Стерн расколется еще до того, как она успеет заняться им всерьез. Знал об этом и Паркер. Да и Стерн тоже. Он сообщил:

— Джим заправляет клубом в Бруклине. На Кингс-Хайвей возле Ютика-авеню.

— Как называется клуб?

— “Три короля”. — Стерн опять закрыл глаза: всякий раз, как он это делал, то начинал смахивать на труп. Помолчав, он повторил: — Ты убиваешь меня, мужик. — Голос прозвучал устало, но и только.

— Значит, тот тип Меннер? — удовлетворенно отметил Паркер. — Предполагалось, ты позвонишь ему, когда с работенкой будет покончено. Ведь так?

— Да, — ответил Стерн.

Паркер кивнул на телефонный аппарат:

— Вот телефон. Звони ему!

Стерн поднялся с пола, сел на стул, моргнул и поднес руку синяку на виске. Снова моргнул, отнял руку и горестно посмотрел на пятно крови, запекшееся на ладони.

— Может, я схлопотал сотрясение мозга, — жалобно предположил он.

— Давай-ка не тяни резину, — посоветовал Паркер. Стерн с трудом поднялся со стула, держась за спинку. Он двигался так, словно у него кружилась голова. Покачнулся, когда отпустил стул, и чуть было не упал. Поскольку это случилось по дороге к письменному столу, на котором стоял телефон, Стерн сделал несколько шагов и, пытаясь сохранить равновесие, оказался наконец у цели и с облегчением прислонился к стене. Он поднял трубку, словно та была непомерно тяжелой, и начал набирать номер, взглянув на Паркера, спросил:

— Что мне ему сказать?

— Скажи, что Паркер мертв.

Стерн набрал номер и поднес трубку к уху. Его глаза были тусклыми, пока он дожидался ответа. Ссередины комнаты Паркер услышал щелчок и механический шелест голоса на другом конце провода. Киллер произнес в трубку:

— Это Стерн! Можно мне Меннера?

Опять послышался шелест, затем последовало молчание. Стерн в изнеможении прислонился к стене — пот градом струился по его лицу, а глаза, видел Паркер, заметно мутнели и мутнели.

Наконец в телефоне вновь послышалось металлическое бормотание, заставившее Стерна очнуться. Он весь напрягся:

— Меннер? — Глаза его прояснились, в них загорелся лихорадочный блеск. Он облизал губы. Казалось, его насквозь пронизывала нервная дрожь.

Паркер, не сводивший с киллера глаз, догадался, что тот вот-вот выложит Меннеру всю правду-матку, и свирепо прошептал:

— Вспомни про женщину, Стерн! Тот сразу как-то обмяк и после минутного молчания наконец заговорил:

— Дело сделано. Он мертв! — В трубке раздались булькающие звуки — видимо, на том конце провода что-то уточняли. — Нет! Никаких проблем! — Голос Стерна был ровным и безжизненным, как и его глаза. — Да. Хорошо! Пока!

Проговорив это, он все еще стоял, прислонившись к стене, опустив голову и не отнимая трубку от уха. Паркер подошел к нему, взял ее и, положив на рычаг, задал вопрос:

— Куда ты только что звонил?

— “Флорал-Корт”. Рэмпон-бульвар.

— Номер дома?

— Двенадцать. “Флорал-Корт”, двенадцать.

— Сколько там еще людей?

— Пять или шесть человек, играют в покер.

— Ладно. У тебя с собой есть деньги? Стерн! Очнись! Я спрашиваю, есть ли у тебя при себе какие-нибудь деньги?

— При себе — нет!

— Где ты сможешь получить их — там?

— Да. — Киллер вел себя сейчас так, словно был накачан наркотиками.

— Думаю, тебе лучше побыстрей получить их—и смотаться. Скажем, на юг... подальше из этих краев.

— Да, — автоматически согласился Стерн.

— Уверяю, ничего хорошего не выйдет, если ты вновь попытаешься покончить со мной. Не стоит рыпаться — это просто не сработает. И для мафии в любом случае теперь это не будет иметь никакого значения. Они докопаются, что у тебя произошла с первого раза осечка, и решат, что на тебя нельзя полагаться.

— Да, — кивнул Стерн.

— А сейчас уноси-ка, парень, ноги! — распорядился Паркер.

Стерн оторвался от стены, но тут же внезапно остановился. Его зрачки закатились куда-то под лоб, и он как куль рухнул на пол лицом вниз.

Паркер раздраженно покачал головой, кивнул Бет:

— Обожди здесь!

Он натянул трусы и штаны, ухватил Стерна за плечи и поволок его к двери. Затем открыл ее и выглянул наружу. Был без пятнадцати четыре утра, в холле ни души. Паркер поволок Стерна к противоположному концу холла, открыл дверь, ведущую на внутреннюю пожарную лестницу, потом затащил Стерна на площадку и закрыл за собой дверь. Площадку тускло освещала матовая лампа, дававшая возможность увидеть нижний проем лестницы.

Паркер приткнул киллера к углу стены и нащупал пульс, бедняга еле дышал. Когда он упал второй раз, то скорее всего опять приложился синяком на виске, и теперь ссадина слегка кровоточила.

— Умирай где-нибудь в другом месте, парень! — недовольно буркнул Паркер. Он ущипнул его, ударил кулаком по ребрам, а затем зажал пальцами ноздри. Стерн слегка очухался, но по-прежнему вел себя как пьяный. Его глаза были несфокусированы, и если бы Паркер спросил, как его зовут, то вряд ли он услышал бы вразумительный ответ. Как и на другие вопросы: какое сегодня число, в каком он находится городе, когда родился... Но до него доходили простые приказы, и он мог еще заставить двигаться свое тело.

Стараясь говорить как можно тише, Паркер приказал:

— Поднимись на ноги!

Стерн попытался, но самостоятельно этого сделать не смог. Паркер помог ему распрямиться. Оказавшись на ногах, Стерн смог стоять, только опершись рукой о стену. Голова его поникла, упираясь подбородком в грудь, глаза были полуоткрыты. Слушать он тоже был в состоянии. И Паркер обратился к нему:

— Я сейчас выйду за дверь, а ты начинай спускаться вот по этим ступенькам. Ты слышишь меня? Как только я выйду за дверь, начинай спускаться вот по этим ступенькам!

Стерн понимающе кивнул.

Довольный, что добился хоть этого, Паркер отступил назад, открыл дверь, остановился в проеме и проследил, как Стерн сделал первый шаг по направлению к уходящим вниз металлическим ступеням. Затем повернулся, закрыл за собой дверь и стал уже пересекать холл в обратном направлении, когда услышал у себя за спиной глухой стук упавшего тела:

Стерн все же не удержался на ногах.

Паркер вернулся в номер и обнаружил, что он пуст. Нахмурившись, огляделся и увидел, что и пушка 32-го калибра исчезла. Но пукалка 25-го калибра с глушилкой все еще была на месте. Паркер стоял, глядя туда, где только что лежал его собственный пистолет, и размышлял, что было на уме у женщины. Скорей всего шантаж!

Но он сейчас не располагал временем. Когда она объявится опять, тогда он и решит, что делать.

Паркер закрыл дверь и поспешно оделся. Пистолет 25-го калибра с глушителем оттопыривал карман его куртки.

Глава 2

В центре У-образного двора красовался высохший бетонный фонтан, захламленный обрывками бумаги. Три стороны двора занимало здание “Флорал-Корт”; решетчатая ограда поддерживала тяжелые виноградные лозы и отделяла двор от Рэмпон-бульвара. Днем “Флорал-Корт” вызывающе бросался в глаза своими розовыми оштукатуренными стенами с зелеными дверями, но сейчас, в четыре утра, он выглядел мрачным, темным, и единственный квадрат желтого света скупо освещал высокий фонтан.

Никаких кондиционеров здесь не было и в помине. Из открытых настежь окон доносилось шумное дыхание спящих, как бы устремляясь к центру двора, а там, за розовыми стенами, смешивалось с тихим шелестом карт и выплескивалось из единственного освещенного заднего окна.

Паркер бесшумно проскользнул сквозь прутья решетчатой ограды и остановился, чтобы вытащить этот дурацкий пистолет киллера из куртки, подумав, насколько же удобней была его собственная солидная испытанная пушка! Паркер вновь и вновь проклинал Бетт за ее побег, однако двигался все дальше, держась ближе к оштукатуренным стенам дома, минуя открытые окна, за которыми шла тайная ночная жизнь его обитателей, свидетелем которой, он оказался.

Дверь под номером двенадцать находилась как раз слева от освещенного окна. Паркер миновал ее и согнулся еще ниже, чтобы заглянуть внутрь поверх подоконника. Там, крошечной коробке гостиной, с широким арочным проход дом в соседнюю, столь же крошечную обеденную залу, бросался в глаза длинный стол, вокруг которого сидело шестеро мужчин, резавшихся в карты. Свет канделябра над столом ярко освещал лица игроков в карты.

Любой из этих шестерых мог оказаться Меннером. Все играюшие были плотными сорокалетними мужиками угрюмого вида, с бледными лицами, характерными для постоянных обитателей Флориды. Они говорили только о ставках, избегая обращаться друг к другу по именам.

Паркер задумался: он должен непременно проникнуть вовнутрь. Окно для этого не годилось — слишком уж было хорошо освещено, да к тому же двое игроков сидели лицом к нему. Он выпрямился, скользнул в сторону и осторожно подергал дверь. Как он и ожидал, она оказалась запертой. Посему с этой стороны двора попасть вовнутрь не было ни единого шанса. Паркер отошел от здания и, обойдя его вдоль периметра двора, выскользнул вновь за решетчатую ограду.

Рэмпон-бульвар был безлюден. По обеим его сторонам протянулись такие же У-образные дворы, повторяющие “Флорал-Корт”. Паркер свернул влево и направился к перекрестку, считая по дороге дворы. “Флорал-Корт” оказался четвертым от угла. Паркер спустился по боковой улице и свернул на подъездную дорогу, пролегавшую позади дворов и отделявшуюся от них рядами гаражей. Темнота здесь царила полная, лишь на небе едва серебрилась луна.

Он протиснулся между двумя гаражами и вышел на задворки “Флорал-Корт”. При дневном свете было заметно, как блекнет и осыпается розовая штукатурка, оседают и коробятся от времени задние двери, а узкая полоса земли между стеной и гаражами зарастает сорнякам и покрывается пылью. Сейчас же, ночью, все это пространство выглядело темным и пустынным.

Из номера двенадцать сюда, на задворки, не просачивалось ни малейшего света. Паркер должен был передвигаться совершенно бесшумно, ибо до него и сюда доносился громкий шелест карт. Он нашел заднюю дверь и окно, попробовал, но все было закрыто. Однако дерево дверной рамы оказалось старым и гнилым; Паркер навалился на ветхую филенку всей своей тяжестью — и она подалась. Если бы не надо было беспокоиться насчет производимого шума, он мог бы вломиться через нее за пару секунд. Паркер достал складной нож, открыл его и, вставив лезвие в щель между дверью и рамой, с силой начал опускать вниз, пока лезвие ножа не уперлось в замок. После чего надавил на дверную ручку, отжимая филенку от рамы, врезая лезвие в мягкое дерево и выламывая его. Донеслось едва слышное потрескивание, но к этому моменту уже удалось подобраться к собачке замка. Он подсунул под нее лезвие ножа, отжал собачку — и дверь оказалась открытой. Паркер ступил вовнутрь и осторожно прикрыть дверь за собой.

Он оказался в миниатюрной кухоньке. Распахнутая дверь справа вела в спальню, которую он едва мог разглядеть в темноте. Впереди, в желтом свете, вырисовывалась дверь в коридорчик. Через щель в двери Паркер мог видеть, что в коридорчик с одной стороны выходит ванная комната, а с другой — еще одна спальня. Обеденная зала находилась прямо в конце коридорчика.

Паркер медленно открывал дверь в коридорчик, пока не смог разглядеть обеденную залу. Оттуда, где он стоял, виден был только один из игроков, тот, что сидел в начале стола: он целиком и полностью был поглощен своими картами. Паркер проскользнул в коридорчик, достал пушку 25-го калибра и, не мешкая, направился в обеденную залу. Встав на входе, он приказал:

— Всем оставаться на своих местах!

Шесть лиц с широко раскрытыми ртами одновременно повернулись, чтобы взглянуть на приказывавшего. Он дал им время разглядеть пушку в своей руке и сказал:

— Лица прямо! Смотреть только на карты! Живо!

Они сделали в точности, как им было приказано. Один и играющих, не отводя глаз от карт, внятно пробормотал:

— Ты делаешь ошибку, малый. Уж не хочешь ли ты сорвать нам игру?

— Меннер, — приказал Паркер, — собрать все бумажники.

Один из шестерых поднял глаза. Выходит, это и был Меннер. Он уставился на Паркера, и тут до него дошло, с кем имеет дело: его лицо стало пепельно-серым. Он сидел, широко открыв рот, словно задыхаясь.

— Быстрее, Меннер! — поторопил Паркер. Один из компании пробормотал:

— Как вышло, что он знает тебя, Джек?

— Заткнись! Так я жду, Меннер.

Тот провел руками по лицу и затряс ими, словно смахивая паутину.

— Стерн, — выдохнул он. — Стерн!

— Ты увидишь его через несколько минут. Собирай бумажники. Остальным — смотреть в карты и держать руки на столе! Меннер, выверни им карманы и достань бумажники. И не вздумай вынуть еще что-нибудь, кроме бумажников!

Мужчина, только что говоривший, дал совет:

— Делай, как он велит, Джек. Мы потом о нем позаботимся. Нам не нужны неприятности... здесь.

Меннер покорно поднялся на ноги. Он обошел вокруг стола, запуская поочередно руки то к одному, то к другому в карман и извлекая бумажники. Далее Паркер распорядился:

— Положи все в карманы своего пиджака. И добавь свой собственный! Все банкноты со стола — туда же!

— Послушай, — заикнулся было Меннер дрожащим голосом. — Послушай, ты под...

— Заткнись!

Все бумажники оказались наконец у Меннера в карманах пиджака. Теперь, с оттопыренными карманами, он выглядел мешок мешком, мрачным полуспущенным воздушным шаром, застывшим в ожидании дальнейших распоряжений Паркера. Тот не заставил себя долго ждать:

— Объясни им — почему я здесь!

— Послушай, говорю честно, как перед Христом, это не способ...

— Скажи им — почему я здесь!

Игрок, который подавал советы, опять не удержался:

— Делай, что он тебе велит, Джек. Лично я не прочь послушать.

— Они... они направили киллера из Нью-Йорка на охоту сюда, вот за этим, что стоит здесь. Паркером. И сказали, что я должен... должен проследить за выполнением этой работенки. Вот и все, как на духу, клянусь Христом.

— Досказывай и остальное, — потребовал Паркер.

— Это все! Чего же еще, ради Христа?

— А то, что ты вначале меня вычислил. Вот почему сюда и явился киллер.

Опять вмешался все тот же игрок:

— Это ваше дело, промеж тобой и Джеком, приятель. Незачем нас сюда припутывать.

— За всем этим стоит все та же самая мафия. Давай-ка сюда твой пиджак, Меннер!

— Христа ради, Паркер, я...

— Давай-давай, говорю, твой пиджак!

Что-то бормоча, Меннер стянул пиджак. Паркер протянул руки, чтобы успеть поймать его, ожидая, что Меннер попытается швырнуть пиджак ему в лицо, но тот был словно выдоенная корова. Он отдал пиджак безо всяких фокусов и отступил назад, чтобы принять пилюлю из коробочки, которую достал из кармана рубашки.

Из-за того, что пистолетик был легким и ненадежным, Паркеру пришлось трижды нажать на спуск. И тут же, не дав никому опомниться, он повернулся и бросился бегом тем же путем, что и пришел сюда, скрывшись мгновенно за задней дверью, еще до того, как Меннер рухнул на ковер, а остальные успели подняться со стульев.

Глава 3

Паркер сидел за письменным столом и, хмурясь, корпел с ручкой в руках над листом бумаги. Он не был горазд писать письма.

“Фрэнк!

Мафия полагает, что я им перешел дорогу, хотя это не так. Но она продолжает доставлять мне хлопоты, подсылая своих шавок. Я сказал главарю, что пущу их всех по миру, если они не оставят меня в покое. Но они не желают угомониться. Ты говорил как-то 6 своей задумке — тряхнуть хорошенько тот игорный притон, что за Бостоном, ну так вот — ты окажешь мне большую услугу, если грабанешь его в ближайшую пару недель. Я пишу то же самое и некоторым другим ребятам, поэтому будь спок — они будут по уши заняты тем, чтобы найти тебя и войти в долю. Лично я — пас, так как со своей стороны буду занят тем, что стану готовить мафии крупный шмон. Ты всегда сможешь выйти на меня через Джо Шира, что в Омахе. Может, в один прекрасный день опять будем работать вместе.

Паркер”.

Пришлось трижды переписывать письмо заново, пока оно не показалось ему достаточно убедительным. Паркер еще раз перечитал окончательный вариант, решил, что все путем, и удовлетворенно, кивнул. Только одна вещь теперь беспокоила его. Он подошел к телефону, набрал номер оператора и попросил ее продиктовать ему по слогам написание некоторых слов. Она проконсультировалась еще с кем-то и выполнила просьбу, после чего Паркеру пришлось переписать письмо еще раз.

Затем он приступил к написанию других писем. С ними было легче — он копировал первое письмо слово в слово, меняя только описание работы, которую хотел бы, чтобы для него выполнил каждый из адресатов. В некоторых случаях, когда ничего не мог придумать, просто писал вместо этого:

“Может, ты знаешь какую-нибудь операцию мафии, которую нетрудно прихлопнуть на предмет получения навара, и если знаешь, то окажи мне услугу — проверни это дельце в ближайшую пару недель”.

Таким образом, он написал шесть писем, затем глянул в окно и увидел, что наступил день. Высохший фонтан выглядел теперь как реликт древней цивилизации. Еще не было и семи утра, когда Паркер вновь вернулся по адресу “Флорал-Корт”, двенадцать. Если остальные игроки в покер не на шутку озаботились тем, чтобы вернуть свои деньги и бумажники, то они вполне были в состоянии связаться с дружками Меннера или же другими молодчиками мафии и узнать через них место предполагаемого обитания Паркера; поэтому представлялась неплохой идея в ближайшее время держаться подальше от отеля. Однако никто из них не горел желанием поскорее вернуться обратно в “Флорал-Корт”: там, в чулане за спальней, все еще лежало мертвое тело.

Паркер после расправы со Стерном бежал что было сил только до задворок, затем свернул в какой-то проулок и миновал с задней стороны три двора. Он еще слышал, как высыпали наружу игроки. У одного из них был фонарик, и все они резво вдогонку ему отправились вдоль гаражей. Он перевел немного дух и вскоре понял, что они вернулись обратно, в апартаменты. Паркер выжидал до тех пор, пока не услышал шум моторов трех машин, выезжающих на Рэмпон-бульвар, а затем и он вернулся в апартаменты. Свет в них был погашен, комнаты пусты, а Меннер оказался теперь в чулане за спальней: игроки в покер, естественно, ринулись в бега, чтобы обеспечить себе алиби.

Во встроенном боковом шкафу Паркер нашел конверты и писчую бумагу. Затем занавесил окна в гостиной, уселся за письменный стол и начал писать письма. После шестого по счету он подошел к окну, отдернул штору, глянул на пришедший в упадок фонтан, решив, что ждал уже достаточно долго, и вновь вернулся к столу, чтобы написать еще одно письмо:

“Бетт!

Ты забрала мою пушку. Ты, наверное, хочешь что-то получить от меня взамен и потом уже вернуть ее? У меня сейчас нет времени валять дурака, я должен вплотную заняться, проблемой, которую взвалил на мои плечи этот Стерн. Войду с тобой в контакт где-то только через месяц. Если по истечении этого срока ничего не услышишь обо мне, передай пистолет полиции. Полагаю — на нем должны остаться клочки кожи Стерна с виска либо еще что-нибудь, связывающее меня с тем, что с ним случилось. Паркер.”

Он взглянул на письмо, затем зачеркнул “Паркер” и нацарапал “Чак”. После чего вложил записку в конверт, надписал на нем ее имя и засунул конверт в карман. Остальные шесть писем втиснул туда же. Он взял в руки пушку Стерна, снял нее глушитель и прошел в чулан за спальней. Потом перетащил в спальню Меннера, вытер на пистолете свои отпечатки, сомкнул его пальцы вокруг рукоятки. На самоубийство это вряд ли тянуло — угол стрельбы явно не подходил, да и пуль в теле оказалось многовато, — но вполне могло на какое-то время сбить следствие с толку. И сама пушка, если даже удастся выяснить, кому она принадлежала, никак не могла навести на него, минуя Стерна.

Оказавшись снаружи дома, он выбросил глушитель в мусорный бачок. Затем, сделав круг, Паркер вышел на Рэмпон-бульвар и поймал тачку.

— Отель “Магараджа”, — назвал он адрес водителю. В вестибюле не встретилось ни одного знакомого. Он оставил на конторке послание для Бетт и прошел в свой номер. Там было пусто. Насколько Паркер мог судить, в номере во время его отсутствия никто не побывал. Он собрал свой чемодан, запихал в него все шесть бумажников с удостоверениями личности и водительскими правами, но без семнадцати сотен долларов, которые они содержали совсем недавно, и отправился выписываться из отеля. На этот раз он намеревался свести счеты с мафией раз и навсегда. На сей раз он собирался добраться до самого Артура Бронсона.

Глава 4

Это было в прошлом году: финансы Паркера, как говорится, пели романсы, а работа, казавшаяся поначалу многообещающей, развалилась еще на стадии планирования, поэтому, когда Мэл Ресник рассказал ему про это дельце на острове, Паркер решил за него взяться. Вооружение продавалось частной группой американских и канадских дельцов фанатично настроенной организации южноамериканских фиделистов, и крошечный остров в Тихом океане был выбран как пункт доставки оружия и денег. Этот особенный, можно сказать, островок был выбран из-за того, что считался необитаемым, а также еще и потому, что на нем сохранились остатки взлетно-посадочного поля, сооруженного еще во время Второй мировой войны, и им вполне еще можно было пользоваться. Мэл, Паркер и остальные решили хапануть себе всю выручку.

Всего в деле участвовало шестеро: канадец по имени Честер, тот, кто пронюхал о сделке; некто по имени Райен, который знал, как управлять самолетом; привыкший все доводить до конца ганмен по имени Силл, на которого полностью можно было положиться, жена Паркера, Линн, Мэл Ресник и сам Паркер. В то время как Линн дожидалась в заброшенном доме, который был выбран в качестве базы в Калифорнии, пятеро мужчин слетали на островок, грабанули выручку, и прилетели обратно на материк. И той же ночью в калифорнийском доме началась двойная игра.

Мэл начал с разговора с Райном, сообщив тому, что Паркер замышляет обман. Затем он убил Честера во сне и пошел к Райену, дабы сообщить, что Паркер уже приступил к делу прикончил Честера, и что Силл на стороне Паркера. Райен был далеко не субтильный мужик — он проглотил за милую душу все, что скормил ему Мэл. Позже именно Райен оказался тем, кто покончил с Силлом.

Затем в аферу была вовлечена жена Паркера, Линн. Мэл возжелал ее с самой первой минуты, как только увидел.

Сейчас ему представился случай завладеть ею. Под угрозой смерти он принудил ее убить Паркера, и она сделала все что могла. Но ее первая пуля угодила в пряжку пояса Паркера — он упал, и она выпустила все остальные пули поверх его головы.

Насколько представлялось Мэлу, все у него было на мази Он прислонил к стене дома горящий факел, застрелил в спину Райена и скрылся, прихватив Линн и всю их добычу — девяносто тысяч долларов. Он знал, как потратить эти деньги. Четырьмя годами раньше он работал в Чикаго на мафию, и опростоволосился, влетев им в сорок тысяч долларов, когда ошибся, не разглядев за собой “хвоста”. Мафия оставила его в живых — что весьма удивило Мэла, — но ему было приказано не возвращаться без налички, равной той сумме, в которую им влетела его ошибка. Сейчас у Мэла наличка появилась.

Он забрал с собой Линн. Сейчас она олицетворяла собой живую льдышку, но Мэл полагал, что постепенно сумеет заставить ее оттаять. Они двинули в Нью-Йорк, и вернул мафии все до единого пенни — просрочку, штрафы, — чуть больше пятидесяти тысяч долларов. Вложил и остальные деньги и залег на дно, ожидая, когда мафия что-нибудь ему предложит. И вскоре ему предложили работу, даже лучше прежней: он обосновался в Нью-Йорке, чтобы зажить той жизнью, о которой всегда мечтал.

Но Паркер не был мертвым. Страдая долгое время от сильнейшей травмы живота, которую вызвала пуля, угодившая в пряжку ремня, он все же ухитрился выползти из горящего дома, без одежды — в одних только брюках, и ползал по округе целых три дня почти в бессознательном состоянии, прежде чем его подобрали и оказали помощь. У него при себе не оказалось ни документов ни денег. Паркер, отказавшись сообщить что-либо властям и будучи осужден за бродяжничество, оттрубил шесть месяцев на тюремной ферме — свой первый и единственный срок. Наказание оказалось также и причиной того, что он утратил часть своего инкогнито: отпечатки пальцев Паркера попали в картотеку, где значилось имя, которое он назвал скрепя сердце: Рональд Каспер. Даже в бытность свою в армии, где служил в 1944— 1945 годах, когда его с треском вышибли на гражданку за незаконные операции на черном рынке, он умудрился избежать попадания своих отпечатков в досье, подкупив клерка, который заполнял на него данные, чтобы тот заменил отпечатки пальцев Паркера своими собственными. Так что теперь у него появилась еще одна веская причина, чтобы добраться до Мэла.

Наконец Паркеру удалось расстаться с тюремной фермой, и, исколесив всю страну в поисках Мэла Ресника и Линн, он напал на их след в Нью-Йорке. Сейчас они жили врозь — Мэл отказался от дальнейших попыток вызвать отклик в сердце Линн в ответ на свои чувства. Когда Паркер нашел бывшую жену, она, не выдержав, покончила с собой. Сам он вряд ли смог бы убить ее, но она сделала это. Затем Паркер, отыскав Мэла, свел счеты и с ним.

Итак, Линн и Мэл больше не существовало, но Паркер был все еще в накладе. Мэл отдал его долю — сорок пять тысяч — мафии, поэтому Паркер решил получить свои деньги обратно. Члены мафии не пожелали вернуть ему ни цента, поэтому пришлось организовать на них давление: он разгромил их организацию в Нью-Йорке и угрожал, что устроит то же самое по всей стране, если ему не вернут его кровные денежки.

— У меня своя, особая работа, и я занимаюсь ею вот уже восемнадцать лет, — так заявил он им. — За это время мне, довелось иметь дело более чем с сотней самых разных людей. Каждый из них профи в нашем бизнесе и, в свою очередь, контактирует с другими профи. Так что если у вас организация, то у нас в своем роде — тоже. Точнее, каждый из нас сам за себя и все мы сами по себе, но нас объединяет то, что все мы профессионалы. Мы знаем друг друга. Мы поддерживаем друг друга. И не наносим удары по вашему синдикату. Мы не громим казино, букмекерские конторы или же пункты доставки и сбыта наркотиков. Вы все у нас на виду и легко уязвимы, так как даже пикнуть не посмеете и сообщить полиции, что бы с вами ни случилось. Однако мы не трогаем вас.

Если вы не отдадите мне мои деньги, я напишу письма той самой сотне людей, о которых уже говорил вам. Я напишу им: “Синдикат наколол меня на сорок пять штук. Окажите мне услугу и грабаните их сразу же, как только представится возможность”.

Возможно, половина этой сотни пошлет все к черту. А другая, люди вроде меня, они не гнушаются никакой работы, И таких большинство. Ваши же люди слишком уж открыты в отличие от нас. Мы наведываемся в ваши места, и мы окидываем все вокруг наметанным взглядом и автоматически прикидываем, с какого боку вас легче взять за жабры. Но мы не делаем ничего подобного только потому, что ваши люди — это нашего поля ягода, но все равно руки так и чешутся пошерстить вас. Я сам вот уже несколько лет вынашиваю планы, как грабануть три местечка, принадлежащие синдикату, — все это у меня в голове разложено по полочкам, — но я так и не приступил к их выполнению. То же самое и с большинством тех людей, что я знаю. Поэтому, если все они вдруг получат зеленый свет, то тут же пустятся во все тяжкие. Нужен только предлог.

Конечно, они не были до конца уверены, блефует Паркер или нет, но все же согласились раскошелиться, ибо человек этот и так уже доставил им слишком много неприятностей. Он убил Картера, одного из двух заправил их нью-йоркского филиала организации, и затем умудрился наставить пушку на второго босса — Фэйрфакса. Под дулом у Паркера Фэйрфакс позвонил Бронсону, главе всей транснациональной мафии, и Бронсон вынужден был договариваться. Он использовал эти сорок пять тысяч, чтобы заманить Паркера в ловушку, но Паркер обошел все препоны и оказался по другую сторону вместе с деньгами. Зная, что мафия — и Бронсон лично — будет теперь охотиться за ним, чтобы убить, Паркер посетил хирурга по пластическим операциям, у которого были нелады с законом, и вышел от него с новым лицом.

Но теперь мафии известно, что у него другое лицо. И они также узнали и его новое имя — Уиллис.

Настало время подвести черту, время писать письма и время потолковать с самим Бронсоном, Он где-то здесь, в этой стране. Паркер должен найти его и поставить наконец последнюю точку.

Часть вторая

Глава 1

Женщина с оранжевыми волосами сидела на крыльце и наблюдала, как подходит Паркер, приближаясь к дому по покрытой выбоинами дороге. Это происходило в штате Джорджия, посреди местности, покрытой чахлой растительностью, в тридцати милях от Олбани. Земля была сухой и коричневого цвета, выбоины на дороге тверды как камень. Дом являл собой серое строение в два этажа высотой — узкая, высокая, прямоугольная коробка посреди мертвой земли, со слепыми, лишенными занавесок окнами и — как следствие — осевшим крыльцом, криво пристроенным к фасаду дома уже после завершения строительства. Сзади дома с одной стороны стоял сарай, а с другой — длинный гараж. Заржавленные части автомобилей были разбросаны по голой глине на пространстве между домом и гаражом. Одинокое засохшее дерево, серое и ободранное, торчало перед домом с блоков для поднятия тяжестей, приделанным к нижней, самой толстой ветви. Если бы не женщина с оранжевыми волосами, то это место можно было бы счесть заброшенным и необитаемым.

Накануне, покинув отель, Паркер вылетел самолетом в Атланту, затем сделал двойной крюк назад, сначала на автобусе на юг, к Мекону, а затем еще дальше на юг — на другом автобусе — до Кордели. Автобус, направляющийся к Колумбусу, повез его на запад от Кордели по пустой с темным покрытием дороге до развилки; и уже оттуда, таща на себе чемодан, он отшагал три мили до этого самого дома.

Стоял ноябрь, но земля все еще была сухой, а воздух — горячим. Три мили пешком — не шутка, да к тому же чемодан казался с каждым шагом все тяжелее и тяжелее. Выбоины на дороге здорово затрудняли ходьбу. Было бы, наверное, легче, если бы он оставил свою кладь в Кордели, но ему не хотелось лишний раз туда возвращаться.

Когда Паркер проходил мимо засохшего дерева, приспособленного для поднятия тяжестей, тощая дворняга, лежавшая рядом со стулом, на котором сидела женщина, встала, потянулась и зевнула, после чего взглянула на женщину, а затем уже на Паркера. Собака молча следила за незнакомцем и выжидала, не гавкая и не делая ни единого лишнего движения.

Паркер застыл на месте и бросил чемодан на землю.

— Чими где-то здесь поблизости? — спросил он. Женщина поинтересовалась:

— А кто его спрашивает?

— Паркер.

— Паркер — ты так сказал?

— Паркер.

Она подняла голову и окликнула:

— Эллай!

Подросток лет четырнадцати, тощий и молчаливый, как и здешняя собака, вышел из дому и встал на крыльце рядом с женщиной, которая обратилась к нему:

— Пойди в гараж и посмотри, не там ли Чими. Скажи, что тут его разыскивает мужик по имени Паркер.

— Скажи ему, что у меня новое лицо, — добавил Паркер. Подросток повернул голову и воззрился на него так, как только что до этого смотрела собака. Женщина нахмурилась, поинтересовавшись:

— Какого черта ты нам морочишь голову? О чем это ты?

Женщина была очень полная, лет сорока или сорока пяти, с жирным белым лицом, обрамленным оранжевыми, явно крашенными волосами. На ней было темно-голубое платье с розовыми цветами.

— Пластическая операция! — объяснил Паркер. — Но Чими должен узнать меня по голосу, телосложению и по тому, что мне известно.

Женщина покачала головой.

— Иди, Эллай, — сказала она и затем посмотрела на Паркера: — Ты можешь обождать его здесь.

Подросток спустился с крыльца и направился к гаражу. Кроме грубых рабочих штанов из толстой ткани, на нем ничего больше не было. Загорелый до черноты, словно индеец, он и на голове носил шапку длинных нечесаных волос, выгоревших на солнце. Эллай открыл боковую дверь гаража, вошел туда и плотно прикрыл ее за собой. Дверь громко завизжала в тишине, и казалось, это странным образом отразилось на характере света в дверном проеме. Вместо потока солнечных лучей, которые, казалось, должны были хлынуть в отверстие и осветить внутренность гаража, из проема наружу выплеснулась темнота и растеклась у порога, как лужа, за то время, пока дверь медленно открывалась.

— Не желаете сигарету? — предложил Паркер даме.

— Спасибо, нет!

— А мне, думаю, одна не помешала бы.

Паркер хотел, чтобы она знала, с какой целью он полез в карман. Женщина согласно кивнула, и он медленно достал сигареты со спичками. Затем, продолжая стоять в той же позе, покуривал в горячем и сухом воздухе. Собака следила за каждым его движением немигающими глазами.

Дверь со скрипом снова открылась и снова выплеснула лужу темноты, в которой стоял мальчишка, пристально глядя на пришельца. Затем он обернулся и что-то сказал в открытую дверь гаража. Паркер ждал.

Подросток вышел на яркий солнечный свет, и следом за ним появился невысокий, кожа да кости, человек, в мешковатом рабочем комбинезоне, с узким удлиненным лицом и черными непослушными волосами. Его открытые плечи были светлыми и веснушчатыми. Подойдя ближе, человек остановился и с минуту внимательно изучал Паркера, затем удивленно воскликнул:

— Ну, будь я проклят! Ты никак обзавелся новой физией.

— Кто мне нужен, так это твой брат, — сообщил ему Паркер, будто не слыша сказанного.

Шкет нахмурился:

— Я что-то не врубаюсь?

— Я спрашивал твоего брата!

— Дьявольщина! — выругался мешок с костями. — Ты же спрашивал Чими!

— А ты Кент.

— Что заставляет тебя так думать?

— Иди и скажи своему брату, что я хочу купить машину. Типа того “форда” с дырками от пуль в багажнике.

Шкет почесал затылок.

— Ты говоришь, как Паркер, — признался он. — И я чертовски уверен, что и ведешь ты себя, как Паркер. Да и знаешь достаточно, чтобы быть Паркером. Только вот не выглядишь Паркером!

— Пластическая операция, как я уже сказал твоей жене.

— Надо глянуть, здесь ли Чими.

— Я пойду с тобой. Тут стоять на солнце больно жарко. Шкет нахмурился и заявил:

— У тебя все замашки Паркера, должен признаться, берешь нахрапом. А что ты сделаешь, если вот эта собака прыгнет на тебя?

Паркер глянул на псину.

— Сверну ей шею, — ответил он.

— Кто — ты? А что, если я выхвачу тогда пушку и начну стрелять?

— Отниму у тебя пушку, как это сделал в последний раз Генди Мак-Кей.

Шкет вспыхнул, а женщина на крыльце начала смеяться. “Кожа да кости” повернулся к ней, приказав:

— Захлопни-ка варежку! — И она тут же смолкла. Коротышка тем временем стремительно повернулся к Паркеру. — Думаю, все, что ты тут наболтал, чистой воды туфта, мистер! — Решил он. — Поэтому, полагаю, тебе лучше убраться отсюда подобру-поздорову.

Паркер отрицательно покачал головой и обратился к женщине поверх макушки шкета:

— Вы, наверное, хотите, чтобы ваша собака оставалась там, где она сейчас — рядом с вами? — после чего не спеша направился к гаражу.

Шкет злобно взвыл и дернулся было за ним следом, но тут же остановился. Женщина положила руку на голову собаки и следила за тем, как Паркер медленно пересекает двор.

Боковая дверь гаража неожиданно открылась, в дверном проеме появился мужчина с дробовиком в руке. Он был невысок и тоже словно живые мощи, как и тот, первый, встретивший Паркер, с таким же лицом-кувшином и какими-то безжизненного цвета волосами. Сходство усугубляла одежда: на нем был точно такой же полинялый голубой комбинезон, висевший на фигуре мешком. Ясно было, что они братья, но то, что в лице Кента подчеркивало его раздражительность, на физиономии Чими воспринималось как проявление силы. Он вышел, закрыл за собой дверь и распорядился:

— Остановись-ка там, где сейчас стоишь, приятель!

Чими глянул мимо Паркера на Кента:

— Ну? Как ты думаешь, брат, Паркер это или не Паркер?

Кент ничего не ответил. Паркер повернулся вполоборота назад и в свою очередь задал вопрос Кенту:

— Ну, так как, Кент? Паркер я или нет?

— Ага! — буркнул Кент. Он выдавил из себя это признание с явной неохотой и обжег женщину пылающим взглядом, словно та опять осмелилась засмеяться невпопад. Но она молчала, ее лицо, осторожности ради, оставалось бесстрастным, пока она наблюдала за всеми троими, а пальцы почесывали голову собаки меж ушей.

Обратившись к брату, Чими приказал:

— Организуй-ка нам выпить. А ты заходи, Паркер. Он повел гостя в гараж, а войдя, поставил дробовик рядом с дверью.

Помещение было достаточно большим, чтобы держать в нем четыре машины. На данный момент там был пятнадцатилетней давности красный “форд”-пикап — грузовик, припаркованный возле дальней стены, и подле него оранжевые “фольксваген”. Задняя крышка “фольксвагена” была поднята, движок вынут и лежал позади машины. Заднее сиденье тоже было снято и стояло прислоненным к боку грузовика-пикапа. Вдоль всей задней стены гаража проходила рабочая скамья, заваленная инструментами, мелкими деталями, мотками проволоки и кусками металла. Автомобильные части были сложены где попало на оставшемся свободном месте, а два движка свешивались на цепях, перекинутых через блоки, прикрепленные к балкам, которые служили опорой крыше. Маленький радиоприемник в корпусе из пластика примостился тут же, на скамье из него лилась музыка; певичка с местным гнусавым акцентом громко пела о неразделенной любви.

— Ну, сейчас ясно! — начал Чими. — Ты точно изменил свое лицо целиком и полностью. Но все такой же крутой, как всегда.

— Твой братец, однако, еще не до конца в этом убедился. Чими пожал плечами и едва заметно ухмыльнулся:

— Если ты Паркер, только что ты сделал так, как сделал бы только Паркер. Если бы ты им не был, то позволил бы моему братцу выгнать тебя с треском восвояси.

Паркер пожал плечами. Спорить ему не хотелось — он просто устал от долгой дороги по жаре.

Чими же меж тем сел на любимого конька:

— Взгляни-ка на этот “фолькс”. Что ты думаешь об этой машине? На ней 57-й движок от “форда” и переделанные тормоза от “шеви”. Полагаешь, эта тачка сможет бегать?

Паркер нахмурился, взглянув на “фольксваген”:

— Думаю — нет!

— Нет? Но, дьявольщина, почему?

— А где охлаждающая система?

— Прямо там, где обычно находится заднее сиденье, с отводами через весь пол. Радиатор от 51-го “плимута” сюда отлично подойдет.

Паркер знал, что от него ждут всевозможных возражений, что дало бы возможность Чими развернуться вовсю и показать, какой он толковый малый. Поэтому он сказал:

— Вес маловат для такой мощности. Тачка рванет, как моторная лодка, задрав нос в воздух. Тебе придется резать углы на скорости десять миль в час.

— Нет, сэр! Я утяжелил передок, так что центр тяжести теперь находится вот здесь. — Для пущей убедительности он указал, где именно.

— Слишком далеко от задка.

— О, она будет трястись, знаю, что будет! Но центр тяжести достаточно далеко, чтобы ты мог резать углы на любой скорости, будь я проклят.

Паркер покачал головой.

— Да она развалится от тряски! — возразил он. — И года не протянет.

— Знаю чертовски хорошо, что не протянет. Но на месяц ее хватит, а это все, что от нее требуется. Машинка, которая выглядит клячей, но может рвануть, как летучая мышь из ада. Вот что собой представляет эта девочка. Словом, спецзаказ!

— Выходит, по твоим словам, что все на ней окей?

— Нет, не все. — Чими нахмурился, бросив взгляд на машину. — Осталась одна чертовщина... и знаешь, какая?

— Какая же?

— Я не могу заставить ее урчать как “фолькс”. Испробовав все сорта глушителей, выводил выхлопную трубу под всеми углами, выкручивал так, что она походила на тарелку спагетти, но хоть сдохни, эта стерва никак не желает пыхтеть как “фолькс”. Ты знаешь, как у “фолькса” получается его “чих-пых”? Засчет медленного сгорания — вот почему! И будь я проклят, если не смогу добиться того же эффекта! — Чими снова бросил на машину пылающий взгляд и затряс головой. — Обязательно добьюсь! — добавил он.

— Не сомневаюсь, — заверил его, Паркер. Он давно знал, что Чими добивается от машины всего, чего захочет.

— Будь спок! — отозвался Чими. Он оторвал наконец взор от “фольксвагена”. — Так что ты, говоришь, хочешь? Машину? Что-нибудь особенное?

— Просто машину. С чистыми бумагами.

— Насколько чистыми? Чтобы продать?

— Нет. Чтобы показать их, если остановят за превышение скорости.

— Двинешь на ней за пределы штата?

— Вверх на север.

— Тогда ладно.

Дверь гаража отворилась, и вошел Кент, неся три стакана и бутылку кукурузного самогона, прозрачного, как вода. Он молча глянул на брата и на Паркера, затем подошел к скамье, поставил стаканы и наполнил их.

Чими и Паркер незамедлительно составили ему компанию, и все трое выпили. Самогон был хороший — на языке остался терпкий привкус, а в горле слегка горело.

Чими поставил свой стакан и откашлялся.

— Насколько новой должна быть тачка? — спросил он.

— Это мне без разницы. Но я собираюсь проехать на ней — такое не исключено — пару тысяч миль, поэтому мне не нужна тачка, готовая развалиться в любую минуту.

Чими понимающе кивнул:

— Когда?

— Сейчас.

— Всегда в спешке! — Чими ухмыльнулся брату. — Нет сомнений, это точно Паркер! — заявил он. — Вечно в бегах.

— Угу, — кисло пробурчал Кент. Он был угрюм и не отрывал глаз от пустого стакана.

Чими подмигнул Паркеру, допил свой самогон и сообщил:

— У меня в сарае прямо сейчас есть пара машин, но это не то, что тебе надо. Обе угнаны совсем недавно — еще тепленькие, да и к тому же обе не фонтан. Поэтому я должен кое-куда сгонять. Сколько ты готов отстегнуть?

— Дойду до тысячи баксов... если меня устроит.

— Ну, может быть, тебе и не нужно будет выжиматься как губке. Иди-ка посиди пока на крылечке, а мы пошли. Кент!

Они оба пошли по направлению к гаражу, а Паркер широкими шагами направился к дому, тогда как оба брата уже скрылись за помещением для машин. Он поднялся на крыльцо и сел на свободный стул. Женщина ухмыльнулась, открывая провалы во рту, где когда-то были зубы, и сказала:

— Сдается мне, что я о тебе где-то слышала.

— Может быть, — отозвался Паркер.

Шестилетней давности фургон — “понтиак” — с Чими за гранкой и братом, сидящим рядом, выкатился из-за гаража и загромыхал по выбоинам дороги. Паркер сидел и, покуривая, приготовился ждать. Женщина попыталась раз или два завязать с ним разговор, но он отмалчивался, и она оставила его в покое. Собака немного погодя вновь поднялась с места, спустилась с крыльца и начала описывать круги вокруг дома. Чуть погодя Паркер встал со стула, прошел в дом, и миновав комнаты с покосившейся мебелью, добрался до кухни, где напился воды. Женщина все время следовала за ним и, встав в двери, смущенно улыбалась, но не говорила ни слова. Когда он пошел из кухни, она многозначительно пробормотала:

— У нас есть время.

Паркер отрицательно покачал головой и вышел обратно на крыльцо. Женщина осталась в доме.

Он ждал уже три часа, и солнце, становясь красным, стало клониться на запад, к горизонту, когда Чими и Кент наконец вернулись. На этот раз “понтиак” вел Кент, а Чими следовал за ним в голубом “олдсмобиле” четырехлетней давности с алабамскими номерами. Кент, развернув “понтиак”, загнал его в гараж, а Чими остановил “олдсмобил” прямо перед домом. Он вылез наружу и похлопал машину по капоту:

— Ну? Что скажешь, Паркер?

— А ты что скажешь?

Чими ухмыльнулся, пожимая плечами:

— Я и сам пока еще толком не решил. Только прикидываю, что и как. Тачку ищут во Флориде — там она еще тепленькая, а номера еще тепленькие в Алабаме, но они сняты в Ла-Сэлли, так что тебе не о чем особенно беспокоиться.

— Ла-Сэлли? А что, если мне придется туда сунуться?

— Дай мне три дня, Паркер, и я подыщу тебе еще что-нибудь.

— У меня нет трех дней.

— Понимаю! Тогда я проверю для тебя эту тачку. В дороге она вела себя неплохо.

Кент уже выходил из-за гаража и широко раскрывал передние двери. Чими опять залез в “олдсмобил” и загнал его гараж, поставив рядом с “фольксвагеном”. Паркер на свои двоих отправился в гараж, и Кент, войдя за ним следом, закрыл двери.

Оба брата провели полчаса, проверяя машину, и в основном молчали. Всякий раз, когда Кент между делом говорил: “Взгляни-ка сюда!” — Чими обычно наклонялся смотрел и затем отвечал: “Все окей”. Несколько раз оказалось совсем не “окей”, и они оба работали, для того чтобы стало “окей”.

Наконец Чими сообщил:

— Тачка лучше, чем я думал. Типичная южная машинка, с какой стороны ни глянь, Паркер! Ни грамма вашей северной коррозии.

— Я думал, что она из Флориды. А как насчет морской коррозии?

— Эта украдена во Флориде. На ней прежде красовались номера из штата Теннесси.

— А как насчет бумаг?

— Все здесь. Просто впиши имя, какое тебе понравится.

Паркер имел в своем бумажнике водительские права одного из игроков в покер, который был тогда с Меннером. Они были выданы на имя Мориса Кебблера, поэтому он и вписал его в листок регистрации. А затем произнес: “Обожди минуту” — и вышел, чтобы подойти к своему чемодану, все еще лежащему на земле перед домом. Паркер подхватил его и потащил обратно в гараж. Женщина с оранжевыми волосами опять уже была на крыльце и наблюдала за незнакомцем с безучастным выражением на лице.

Паркер зашел в гараж и открыл чемодан на рабочей скамье. В боковом отделении находился конверт, который он и извлек, вытащил из конверта семь стодолларовых купюр и положил их на скамью. Затем убрал конверт обратно и закрыл чемодан.

Чими, наблюдавший за всей этой процедурой, согласно кивнул.

— Вполне достаточно, — заметил он и распорядился: — Кент, отворяй двери!

Кент отворил двери — и женщина с оранжевыми волосами уже стояла там. Ее лицо сейчас заливала краска, и она каялась смущенной. Потом заявила вдруг:

— Кент, эта сволочь изнасиловала меня.

Кент онемел, уставившись на нее. Чими нахмурился и бросил с угрозой:

— Не будь дурой!

— Проклятье, я же говорю — он изнасиловал меня! Кент повернулся, лицо его стало пепельным.

— Паркер! Какого дьявола!..

Тот только пожал плечами. Чими посмотрел на женщину:

— Пошла прочь отсюда, слышишь? Кент замотал головой, глядя на брата все еще ничего не понимающими глазами:

— Зачем бы ей говорить такое, Чими? Если он ничего не сделал, чего ради ей возводить напраслину?

— Задай вопрос Паркеру, если хочешь. А меня не спрашивай.

Паркер не стал врать:

— Она предложила мне себя, но я наотрез отказался. Кент посерел еще больше.

— Ты врешь, сукин сын! — завопил он, затем бросился к скамье, схватил гаечный ключ и начал подбираться к Паркеру.

Женщина повернула голову, закричала:

— Судья! Сюда, ко мне. Судья, — и пронзительно свистнула, мастерски используя для этого дырки в зубах.

— Не смей звать сюда собаку! — заорал теперь уже Чими.

— Не делай глупостей, Кент, — предупредил Паркер.

— Я разобью твою башку, ты, сукин сын! — Кент уже побледнел, как картофелина внутри, и бочком, медленно подвигался вперед, зажав в правой руке здоровенный гаечный ключ.

Повернув голову, Паркер спросил:

— Чими, ты что, хочешь, чтобы я угробил твоего братца?

— Нет, не думаю!

— Тогда отзови его прочь.

— Я не могу этого сделать, Паркер. Огорчен, но у меня из этого ничего не выйдет. Паркер нахмурился:

— Чими, и ты веришь этой кошелке?

— Не мне отвечать на твой вопрос, Паркер: я не муж, я всего лишь деверь.

— Тогда ты будешь держаться в стороне, не так ли?

— До тех пор, пока моему брату не будет угрожать увечье. Вмешался Кент:

— Не я буду тем, кому угрожает увечье! — С этими словами он внезапно сделал рывок; лицо его исказила гримаса, а рука с ключом взвилась в воздух.

Паркер ринулся на сближение и, оказавшись почти рядом, заехал Кенту макушкой в лицо, заставив того рухнуть на колени, и врезал затем ребром ладони по напрягшимся мышцам поднятой руки. Тот взвыл от боли, когда его рука онемела, а ключ выпал на пол. Паркер отступил назад и дважды двинул ему как следует, после чего Кент рухнул вслед за гаечным ключом и больше уже не шевелился.

Женщина тем временем опять позвала собаку. Чими теперь на это никак не отреагировал; он прислонился к боковой стороне “олдсмобила” и с выражением сожаления на лице взирал на все происходящее. А Паркер повернулся и быстро, широкими шагами направился к боковой двери. Он схватил дробовик и обернулся с ним в руках как раз тогда, когда собака, тощая, быстрая и молчаливая, ворвалась в гараж и метнулась в сторону.

— Взять его! — завопила женщина, тогда как Чими заорал на собаку, гоня ее прочь. Но женщина вопила еще громче, и собака стала приближаться к нему. Паркер держал дробовик за оба ствола и замахнулся им как бейсбольной битой. Псина взвилась в прыжке. Деревянный приклад с силой обрушился собаке на голову сбоку и отшвырнул ее в сторону — она врезалась в груду всякой всячины и затихла.

Паркер перехватил дробовик прикладом к себе и сказал:

— Меня так и тянет прикончить вас всех троих! Пожалуй, я так и сделаю.

— Я нейтрален, Паркер, — поспешно заверил его Чими. — Нет, ты не нейтрален, Чими! Эта кошелка хотела видеть твоего брата убитым, поверь! Она и натравила Кента на меня, в надежде, что я сделаю это.

Женщина, разинув рот, уставилась на него.

— Закрой пасть! — приказал Чими. — Паркер ни за что бы не полез на тебя даже в голодный год. Паркер благодарно посмотрел на него:

— Сможешь ли ты убедить в этом своего брата?

— Конечно смогу. Но с какой стати?

— Я за собой хвосты не оставляю! Чими обдумывал сказанное, глядя пристально на брата, все еще без сознания лежащего на полу, и наконец произнес:

— Думаю, что усек, что ты имеешь в виду. Ладно, я вправлю ему мозги.

— Каким образом? Чими вяло ухмыльнулся:

— Она и мне себя предлагала тоже раз или два.

— Вранье!

Но они оба проигнорировали вопль женщины. Тогда Паркер предложил:

— Я приведу его в чувство!

— Нет! Ты смоешься. И как можно скорее! Будет лучше, если мы останемся с ним одни, тогда мне легче будет говорить с ним. Так до него лучше дойдет.

— Ты и в самом деле собираешься открыть ему глаза?

— Клянусь, Паркер!

— Ну ладно! — Паркер положил дробовик на пол.

Чими спросил:

— Не хочешь ли ты прихватить с собой эту суку до города? По моему разумению, ей тоже следует оказаться подальше отсюда до того, как Кент начнет прислушиваться к моим словам.

— Полагаю, она может дойти и пешком.

— Думаю, ты прав: она вполне сможет и на своих двоих. Чими повернулся и посмотрел на женщину. — Пора тебе топать отсюда, — предложил он. — Если Кент захочет убить тебя, я пальцем не шевельну, чтобы остановить его.

— Ты же принял тогда мое предложение... ты, сволочь завопила она на Чими.

Тот повернулся к ней спиной и обратился к Паркеру:

— Тебе, пожалуй, тоже пора. Огорчен, что из-за этой стервы все пошло наперекосяк.

— Мы еще увидимся.

Паркер поставил свой чемодан на заднее сиденье машины. А женщина после минутного замешательства вышла из гаража и направилась к дому. Паркер подал задом автомобиль, обволакиваемый последними закатными лучами, развернулся, увидел блеск оранжевых волос в окне гостиной и покатил прочь по выбоинам дороги, медленно и осторожно преодолевая ухабы и колдобины. Обивка сидений была в жалком состоянии, коврики на полу расползались на куски, краска была поцарапана, но движок ровно урчал, и “олдс” рванул вперед, когда он нажал на акселератор. Паркер зажег сигарету, отрегулировал поудобнее положение сиденья и направился на север, прочь из Джорджии.

Глава 2

Оператор потребовал с него двадцать пять центов. Паркер опустил монеты, после чего телефон на некоторое время умолк. Небольшой вентилятор с резиновыми лопастями вращался почти на самом верху кабинки, но толку от него было мало. Паркер попробовал чуть приоткрыть дверь — и вентилятор тут же вообще прекратил работу. Он опять прикрыл дверь, оставив лишь маленькую щель, и вентилятор нехотя начал лопатить воздух. Телефон стал щелкать в такт проглатываемым монеткам, затем щелканье смолкло и раздались долгие гудки. После четвертого в трубке ответил мужской голос. — Я стараюсь связаться с Арни Ла-Пойнте, — сообщил Паркер.

— Говорите.

— Это Паркер. Я хочу, чтобы ты передал Генди Мак-Кею от меня сообщение.

— Не уверен, что увижу его.

— Если увидишь.

— Ну, если увижу, то, конечно, передам.

— Если у него сейчас ничего нет на руках, то я хотел бы встретиться с ним у Мадж в Скрэнтоне в следующий четверг.

— Кого ему там спросить?

— Меня, Паркера.

— В какое время в четверг?

— В следующий четверг. Не в этот!

— Понял. В какое время?

— В девять часов.

— Утра или вечера?

— О Боже! Конечно, вечера.

— Если увижу его, то передам.

— Благодарю!

Он повесил трубку, и монеты забренчали где-то глубже в коробке телефона. Паркер вышел из телефонной кабины, находившейся в аптеке. Аптека была на самых задворках Индианаполиса и слишком далеко от центра города, чтобы могла себе позволить иметь автостоянку. Голубой “олдс” поэтому притулился здесь же, уткнувшись носом в оштукатуренную стену здания.

Паркер водил “олдс” вот уже четыре дня, и машина работала отлично. Он сел за руль и подал тачку с импровизированной стоянки. Теперь он уже углубился на север — и хотя солнце светило ярко, воздух был прохладным. Теперь Паркер направлялся на восток по скоростному шоссе в сторону Клермонта, и между Клермонтом и Броунсбургом свернул на небольшую дорогу, поблекший дорожный знак на которой сообщал, что близок “Кемпинг для туристов”. Местность была ровной, но густо заросшей лесом, и он, по сути дела, едва ни врезался в дом, прежде чем заметил его. Паркер вывернул руль и припарковал машину сбоку жилища.

Это был большой, выкрашенный белой краской дом, наверное, еще несколько лет тому назад. Окна-фонари выступали вдоль стен, лишенные каких-либо архитектурных украшений, словно некие наросты. Крыльцо широкое, со столбиками-опорам в стиле рококо. На двери второго этажа шевельнулась занавеска, и все опять замерло.

Паркер выбрался из “олдса”, направился к фасаду дома поднялся на крыльцо. Маленький, лысый человечек в белой рубашке, серых штанах с темно-голубыми подтяжками появился возле занавешенной двери и, прищурившись, поглядел на него. На лбу у человечка красовались очки в проволочной оправе, но он не потрудился опустить их, чтобы получше разглядеть приезжего, а просто щурился.

Пластическая операция, к которой прибег однажды Паркер, в то время показалась ему неплохой идеей, но теперь это вызывало немало осложнений: его никто больше не узнавал. Вот и теперь он, остановившись на крыльце, сказал:

— Я ищу комнату.

— Огорчен, — ответил лысый, — но кемпинг уже набит под завязку.

Паркер взглянул поверх его головы. Над дверью пробивался свет того причудливого оттенка, который наводил на мысль о зажженной лампе. И он тихо произнес:

— Вижу, ты привел ее в порядок.

— Что я сделал? Что?

— Прошлый раз, когда я был здесь, — объяснил Паркер, — Эди Хилл напился, бросился за своей девчонкой и разнес выстрелом эту лампу к чертям собачьим. Помнишь?

Теперь лысый мужик опустил очки на нос и уставился Паркеру в лицо.

— Что-то я вас не припоминаю, — вымолвил он.

— Однажды, когда Ским был здесь, — огорошил его Паркер, — он зарыл банку с заначкой неподалеку отсюда. Если ты не искал ее, можешь это сделать сейчас. Он мертв.

— Знаете, кого мне напоминает ваш голос?

— Паркера, — подсказал незнакомец.

— Будь я проклят, если это не так! Внутри дома раздался еще один голос:

— Пригласи этого джентльмена войти, Бегли.

Бегли открыл занавешенную дверь:

— Может быть, вы соблаговолите зайти?

Паркер зашел и увидел при входе в зал мужчину. Он держал в руках пушку, но в этот момент никуда особенно не целился.

— Привет, Жако! — обратился к нему Паркер. Жако мусолил жвачку и тут же отозвался:

— У тебя передо мной преимущество, приятель. А я вот что-то никак не припомню твое имя.

— Паркер.

— Брешешь.

Бегли, подавшись вперед, чуть ли не вплотную приблизил свое лицо к Паркеру и удивленно произнес:

— Нет, теперь вижу... погоди-ка минуту. Жако. Будь я проклят, если это не Паркер! Да над ним просто сотворили одну из тех работенок по переделке лица, вот и все!

— Ну да? — Жако нахмурился, продолжая жевать жвачку. — Окей, а кто был с тобой в деле, когда брали Форт-Вэйн тогда, в сорок девятом?

— Ты и был.

— Точно. Нас было двое?

— Бобби Гонзалес сидел за рулем. Джо Шир работал с сейфом. На стреме стоял мужик по имени Фазей, или что-то вроде этого. Он еще попытался смыться с добычей, и ты гнался за ним до озера Мичиган и там с ним разделался.

— Где мы прятались после?

— В лагере для трейлеров в окрестностях Госхена. Теперь этого лагеря больше нет. — Паркер повернулся к Бегли:

Давай присядем. Надо поговорить. И с тобой тоже. Жако.

— Я еще не удовлетворен, — возразил Жако.

— Тогда катись к дьяволу! Тот засмеялся:

— Может, ты Рональд Рейган и ФБР в придачу? Почем мне знать?

— Ты боишься пушек. Жако, поэтому никогда не держишь патрон в патроннике. Тебе приходится дважды нажимать на спуск, прежде чем произвести первый выстрел, по этому у меня перед тобой преимущество. Убери свою пушку или я отниму ее у тебя.

Бегли засмеялся и сказал:

— Никто, кроме Паркера, не смог бы так быстро нахамить людям.

Жако спрятал пистолет в куртку; он выглядел рассерженным.

— Настанет день, Паркер, — объявил он, — когда мне придется проверить твои слова на деле. Увидим, так ли ты крут как говоришь.

— Может, и не настанет, — возразил Паркер, проходя мимо него в зал, где стояли диван и три кресла-качалки. Он подвинул к себе одно из них, уселся и заявил: — В любом случае я хочу поговорить.

Двое других вошли и тоже сели. Бегли спросил:

— Тебе сейчас нужна крыша?

— Нет! Понадобится только через пару недель.

— У тебя что-то наклевывается? — поинтересовался Жако. — Может, нужна помощь?

— Нет! Хочу поведать вам одну историю. — Паркер быстро ввел их в курс дела, рассказав о своих неприятностях с синдикатом. Жако восседал с невозмутимым видом, жуя жвачку. Бегли слушал с восхищением, и было видно, как часто моргали его глаза за стеклами очков.

— Поэтому я намерен свести счеты с мафией раз и навсегда, — закончил Паркер и добавил: — И вот почему мне понадобится комната через пару недель.

— Объясни — зачем? Это твой шанс?

— Это шанс для всех вас, мальчики! Мафия битком набита наличкой; все эти денежки нельзя проследить, и они не смогут обратиться за помощью к закону, если у них отберут кучу баксов. Мы всегда оставляли их в покое, а они, собственно, нас. Ныне же они доставляют мне массу неприятностей. Если удар будет исходить от вас, то они во всем станут винить меня. — Паркер повернулся к Бегли: — Я хочу, чтобы ты шепнул словечко каждому, кто сюда будет заглядывать. Сейчас самое время потрясти синдикат.

— Это необходимо тебе? — потребовал ответа Жако. — Чего ради я должен делать что-то для тебя, Паркер?

— Нет, не для меня. Мне не нужно с вас никакого навара. Я просто распространяю слушок. Вот ты скажи: знаешь ли какую-нибудь операцию синдиката, на которую было бы нетрудно наложить лапу?

Жако засмеялся.

— Да с полдюжины! — уверил он. — Они отстегивают закону и полагают — это все, что от них требуется.

— Ну вот, значит, тебе и карты в руки, только и всего!

— Но это ведь и тебе будет на руку, Паркер?

— И что с того? Жако пожал плечами:

— Я обдумаю все это.

— Я же шепну словцо, Паркер, — пообещал Бегли. — Можешь положиться на меня.

— Хорошо!

— Им следовало бы заплатить тебе первым делом, как то и обещал Бронсон. Это же были твои кровные денежки. Вмешался Жако:

— Может быть, у них на сей счет иное мнение?

— Да, но они здорово ошибаются! — заявил Паркер и поднялся. И, обращаясь к Бегли, добавил: — Увижу тебя через две недели.

— Окей! — Бегли проводил его до двери. — Пара ребят, которых ты знаешь, находится здесь, наверху. Хочешь сказать им “привет”?

— Нет времени. Скажи словцо и о моем новом лице... только не забудь, ладно?

— Все будет путем!

Паркер опять отправился к своему “олдсу”. А Бегли стоял на крыльце, пристально глядя на то, как он отъезжал. Паркер повел машину к шоссе и опять направился к северу, пересекая Иллинойс, и добрался аж до Канкаки, прежде чем остановился на ночь в мотеле. Он написал за ночь с полдюжины писем. Такая рутина сопровождала его на всем пути следования сюда от Джорджии. Сначала остановка, чтобы увидеться с одним или двумя людьми по пути, а по ночам писание писем тем, кто находился слишком далеко, дабы известить их, что он собирается нанести им визит. Паркер сочинил уже около тридцати посланий и навестил семерых. Если хотя бы треть из них ухватится за предлагаемый шанс, то и этого будет вполне достаточное. Скоро мафии придётся несладко.

Глава 3

Там, возле входа, висела огромная афиша в раме. На нем какой-то тип с черными волнистыми волосами улыбался поверх галстука-бабочки. Его глаза были скопированы у Теда Бара. Ниже бабочки шла надпись: “Ронни Рэнделл и его пианино — каждую ночь”. Над входом огромными серебряными буквами на черном фоне сверкала надпись-вывеска:

“Три короля”. На стекле левой створки входной двери было намалевано: “Никаких ограблений — кроме уик-эндов”, а на правой красовалась афиша: “Сэлл и его джаз — каждую пятницу, субботу и воскресенье”. Само здание, скрытое за всей этой информацией, было низким и приземистым и выстроенным из бетонных блоков, выкрашенных в бледно-голубой цвет. Окошки-амбразуры, пересекая фасад, справа от входа уходили за угол, отсвечивая янтарным светом от ламп, горевших на стойках баров, делая само здание чем-то похожим на аквариум, особенно теперь, среди ночи. Паркер проехал мимо клуба дважды очень медленно, а затем припарковал машину за полквартала от него, в темноте боковой улочки.

Эта часть Бруклина представляла собой район плотной застройки из двухэтажных домов, который широкой диагональю пересекало шоссе Кингс-Хайвей. По сторонам шоссе лепились закусочные, бары, небольшие склады и стоянки подержанных машин. На углу, где располагался клуб “Три короля”, скрещивались две улицы, и шоссе Кингс-Хайвей врезалось в перекресток под углом сорок пять градусов, оставляя открытой большую плешь посередине, которую подпитывала темнота с шести направлений, и только слегка по краям освещали огни проходящих мимо машин в потоке дорожного движения. Уличные огни тоже отстояли слишком далеко, чтобы осветить эту плешь, и она оставалась открытой, пустой и черной.

Одиннадцать часов. Ночь на четверг. Темнота окружала плешь на пересечении улиц и шоссе со всех сторон, и только перед фасадом “Трех королей” растекалось широкое, похожее на большую лужу пятно света. Вверх и вниз по Кингс-Хайвей в отдалении переливались всеми цветами оазисы неона, находящиеся на перекрестке улицы оставались темными и пустынными.

Паркер оставил “олдс” на стоянке, где впереди было еще предостаточно свободного места, так что он свободно мог вывести машину, не сдавая задом и не лавируя, и пошел к плеши на пересечении улиц и скоростного шоссе. Ноябрь уже подходил к концу, и Бруклин благодаря близости гавани был пронизан холодом, пропитанным к тому же сыростью. Влажный промозглый воздух губительно действовал на бронхи и легкие, загоняя людей под крыши. Дыхание Паркера клубилось облачком вокруг его рта, пока он вышагивал на своих двоих. В куртке с капюшоном, но без шляпы, он шел, глубоко засунув руки в карманы. В одном из карманов костюма лежала пушка, которую он купил накануне в Вилминггоне, — короткоствольный “смит-вессон” 38-го калибра несерийного изготовления.

Вот уже минуло десять дней, как Паркер покинул Флориду. Было написано сорок семь писем, с двенадцатью парнями ему удалось переговорить лично. Четверо из двенадцати заявили, что они годами только и искали предлог, подобный этому, чтобы иметь возможность пошерстить синдикат. Еще пятеро обещали, что подумают, а трое отказались по тем или иным причинам. Скажем, треть из пятидесяти девяти клюнет на его удочку — а это означало около двадцати налетов. Через месяц, а то и меньше мафии будет нанесено двадцать или же больше ударов, причем по всей стране.

Сегодняшней ночью будет положено начало.

Свет хлынул на Паркера, когда он, толкнув дверь, вошел клуб. Внутри он был янтарным и едва очерчивал контуры интерьера с силуэтами посетителей. Два бармена выглядели белыми свечками за темным деревом стойки бара, но нынешней ночью, казалось, в них не возникало особой надобности. Четыре женщины и трое мужчин разместились перед стойкой, а отдельные кабинки вдоль другой стены были пусты. В глубине двадцать столиков, или около того, стояли полукругом возле небольшой эстрады, и на ней Ронни Рэнделл — старше своего изображения на афише лет на двадцать и очень усталый — бренчал на пианино. Три из этих столиков были заняты и обслуживались официанткой в черном платье и белом переднике.

Две женщины, из тех, что сидели за стойкой бара, обернулись, чтобы взглянуть на Паркера, но он не заметил этого и прошел туда, где были свободны несколько вращающихся сидений. Садиться, однако, не стал, а просто облокотился на стойку. Один из барменов подошел и спросил, чего он желает.

— Меннер с Майами-Бич прислал меня, чтобы повидаться с Джимом, — сообщил Паркер.

— С кем, с кем?

— С Джимом. Преподобным Клайром.

— Нет-нет, кто тот, другой?

— Меннер.

Бармен покачал головой. Это был плотный мужчина, склонный к полноте и ответивший:

— Мне незнакомо это имя.

Паркер пожал плечами.

Бармен изучал его с минуту, после чего пообещал:

— Я наведу справки. Что будете пить?

— “Бадвейзер”.

— Принято! — Бармен повернулся и окликнул напарника: — Принеси сюда “бада”. Я скоро вернусь!

Бармен отошел прочь профессиональной походкой буфетчика: слегка подавшись вперед и работая руками так, словно катил перед собой бочонок с пивом. Его передник доходил ему до лодыжек и трепыхался при ходьбе вокруг ног, словно парус. Он дошел до конца бара, поднял шторку, проскользнул в проем и свернул вправо рядом с дверью с надписью: “Пойнтеры”. Дальше в глубине была еще одна дверь, где значилось: “Сеттеры”. На обеих были прибиты металлические силуэты собак.

Другой бармен тем временем подоспел с бутылкой и стаканом, взял у Паркера доллар и отсчитал сдачу — пятьдесят центов. Паркер положил сдачу в карман и выпил пива.

Первый бармен вскоре вернулся обратно, склонился над стойкой напротив Паркера и сообщил:

— Окей! Идите так же, как шел только что я.

— Ладно.

Паркер последовал его указаниям, толкнул дверь и обнаружил, что оказался в коротком, ярко освещенном коридоре со стенами, покрытыми штукатуркой кремового цвета. В конце, где коридор под прямым углом поворачивал влево, находилась дверь, обращенная к нему, с надписью: “Офис”. Паркер направился прямо к ней, глянул налево и увидел сверкающую кухню и истекающего потом негра, хлопотавшего у плиты. Паркер толкнул дверь и вошел в офис.

Это была тесная комнатенка с серыми унылыми стенами. У одной приткнулся письменный стол, у другой — канцелярский шкаф, в углу стоял охладитель воды, и только посреди комнаты небольшое пространство на полу, покрытое черным линолеумом, оставалось ничем не занятым. Коротенький, толстый человечек с красным лицом поднял глаза из-за стола, на котором лежали раскрытые бухгалтерские журналы, и спросил:

— Ну? — И взмахнул руками, перепачканными чернилами.

— Меня послал Меннер, чтобы увидеться с вами, — ответил Паркер. Он попытался было закрыть за собой дверь, но бармен, явившийся за ним следом, уже стоял там.

Краснолицый коротышка тем временем произнес:

— Меннер? Ха! Меннер? Меннер мертв!

Паркер согласно кивнул:

— Я знаю. Но Грисетти сказал, что вы его не знаете, поэтому мне следует использовать имя Меннера.

— Грисетти? Ха! А кто это такой?

— Он принял дела после Меннера.

— И он послал вас сюда? Почему? Что, во имя дьявола, мне делать с этим Грисетти? Что для меня значит этот Грисетти?

— Вы направили Меннеру того малого, Стерна, — напомнил Паркер. Бармен стоял точно позади него, прислонившись к дверной раме.

— Стерн, Стерн... — бормотал краснорожий недомерок. — Точно, я посылал его. Он скурвился, хм? Эта сволочь Паркер шлепнул его... как вам это нравится?

Паркер пожал плечами:

— Он убил и Меннера тоже. — Его пока не волновал коротышка — Паркер решал, что ему делать с барменом.

— Точно, он убил Меннера. Они говорили мне, что он, возможно, нагрянет и сюда. — Краснолицый толстяк коротышка прищурился, глядя на Паркера. — А вы как думаете?

— Нет, мне так не кажется.

— Что он может иметь против меня? Меннер вычислил его, да, а Стерн пытался убрать его с дороги, но я-то что сделал этой сволочи? Ничего. Мне было сказано послать киллера к Меннеру во Флориду. Что я и сделал. Я даже не знаю, что нужно было там делать этому киллеру, и ровным счетом не имею ни к чему никакого отношения. Поэтому, думаю, что эта сволочь не станет беспокоиться на мой счет. Я ему до лампочки, верно?

— Может быть, — неопределенно отозвался Паркер.

— А может, вы — это он? — предположил краснорожий. — Ха? Что, горячо? Вдруг он — это вы? Возможно, мне следует распорядиться, чтобы Джонни обыскал вас?

— У меня при себе пушка.

Коротышка ухмыльнулся в ответ и опустил голову, умножив тем самым количество своих подбородков. Было видно, он веселился от души.

— Вооружен? Ха!

— Это пушка Стерна, — объяснил Паркер. — Я принес ее вам назад, 25-го калибра, с глушителем. Джонни может залезть ко мне в правый карман и найдет ее там. — Паркер ждал, когда Джонни подойдет к нему сзади совсем вплотную.

Но краснорожий в ответ замахал руками:

— Не-а, зачем? Мы что, враги? Мы что, животные в джунглях? Просто снимите куртку — и это все! Здесь такая жара — зачем вам преть в куртке? Давайте мне...я ее повешу.

Паркер пожал плечами. Он снял куртку, протянул ее было Преподобному Клайру и как бы ненароком уронил на пол, прежде чем святоша Клайр успел принять куртку, из его рук. Хрюкнув, Преподобный Клайр автоматически нагнулся за ней — и в этот момент Паркер пнул его в лицо; рука его нырнула в карман костюма, когда он начал разворачиваться, и вынырнула вновь с кургузым пистолетом 38-го калибра весьма внушительного вида. Джонни сделал шаг от двери, но, завидев пушку, тут же остановился.

— Обратно к двери, Джонни! — приказал Паркер. — Прислонись к стене, как только что! Скрести руки на груди. Будь пай-мальчиком, Джонни!

Джонни встал точно так, как ему было ведено. Лицо его оставалось бесстрастным. Преподобный Клайр недвижно валялся на полу. Паркер дотянулся до дверцы в шкафу и обнаружил, что она заперта. Он вначале немного встревожился, когда не увидел сейфа в комнатенке, но сейчас у него полегчало на душе: святоша Клайр держал наличку в запертом канцелярском шкафу. Уж очень он был самоуверен, этот Преподобный Клайр!

Паркер опустился на одно колено, следя за Джонни и обшаривая одновременно карманы святоши, пока не нашел в них связку ключей. Было бы легче завести Джонни в комнату, вырубить его и закрыть дверь, но вряд ли это выглядело бы разумно. Тот негр на кухне, должно быть, держит ушки на макушке — ему наверняка известно, что все в порядке лишь до тех пор, пока Джонни маячит в дверном проеме. Паркер во время работы любил оставлять вещи — по возможности, конечно, — такими, какими они были на самом деле.

Открыв левой рукой шкаф, он начал открывать и выдвигать ящики. В самом нижнем оказалась зеленая металлическая шкатулка. Паркер вытащил ее. Она оказалась тяжелой. Поставил на стол и нашел в связке ключ, который к ней подходил. И обнаружил там столбики мелочи сверху на подносе. Он вынул и отложил поднос в сторону — мелочь его не интересовала. На дне шкатулки лежали пачки бумажных денег. Паркер вытащил бумажник из пиджака Преподобного Клайра и бросил его в шкатулку, затем опять взглянул на Джонни:

— Давай, лапотник, и твой тоже! Джонни шевелился очень медленно, просовывая руку под передник в задний карман и извлекая оттуда потрепанный коричневый кожаный бумажник. Паркер распорядился:

— Бросай на стол, да поосторожней!

— У меня там целая куча бумаг, — сообщил Джонни. — Водительские права и прочее.

— Вот и хорошо, — отозвался Паркер. Они дополнят те документы, что достались ему от игроков в покер. Подлинные бумаги всегда пригодятся. Он бросил бумажник в шкатулку и закрыл крышку. Затем переложил пушку в левую руку, правой поднял шкатулку и опустил ее на голову Преподобного Клайра. Раздался глухой, отдавшийся слабым эхом звук. Когда Преподобный очухается, то обнаружит, что находится уже в больнице.

Паркер поставил шкатулку на пол, надел куртку и опять поднял шкатулку.

— А сейчас, — произнес он, — мы будем отсюда выбираться. Нам предстоит пройти через кухню, далее через черный ход, и тебе ну уж никак не захочется обмолвиться хотя бы словечком с тем малым, что возится у плиты, даже слова “привет” он от тебя, Джонни, не дождется. Ты понял меня?

— Пока нет, но до меня дойдет позже.

— Не стоит лезть на рожон, Джонни, ведь ты всего лишь работаешь здесь — и только.

Джонни показывал дорогу, а Паркер, нежно прижав металлическую шкатулку к груди, шел следом. Они вышли в коридорчик и свернули направо, чтобы пройти через кухню. Негр потел у моечной машины, запуская с одной ее стороны грязные тарелки и вытаскивая чистые — с другой. Мойка производила достаточно шуму, и негр даже не заметил, как они прошли мимо. Кухня была полна пара от мойки, и благодаря этому воздух на улице даже показался более сырым и холодным, нежели прежде.

После того как они вышли, Паркер закрыл дверь. Стояла жуткая темень, и несколько секунд глаза привыкали к темноте. Затем он увидел и услышал, как Джонни бегом рванул под покровом ночи куда-то влево. Паркер едва заметно улыбнулся и бросился следом. Оба обогнули здание: Джонни, пыхтя, впереди, и Паркер, прислушиваясь к звуку, бесшумно, словно тень, следом. Затем Джонни вырвался на ярко освещенную дорожку и нырнул влево, за угол, ко входу в здание. Паркер же, оказавшись через секунду на том же месте, пошел совсем в другую сторону. Через три шага он снова окунулся в темноту и вскоре круто свернул за угол, забрался в свой “олдс”, поставил шкатулку рядом на сиденье и тронул машину с места.

Глава 4

Изящной готической вязью имя на табличке из слоновой кости гласило: “Джастин Фэйрфакс”.

Паркер взглянул на имя и прижал палец к кнопке рядом с дверью. Апартаменты внутри были звуконепроницаемые, и, стоя в немом, как могила, холле, Паркер не мог расслышать ни треньканья звонка, ни каких-либо иных звуков после нажатия кнопки, скорее всего, должно было послышаться треньканье. Он ждал, глядя на именную табличку на двери.

Джастин Фэйрфакс. Он так и не переехал. Это было глупо — на самом деле глупо. Ему давно следовало перебраться в другое место.

Паркер уже бывал здесь один раз прежде, когда старался заполучить назад от синдиката свои денежки. Джастин Фэйрфакс являлся одним из двух людей, которые заправляли всеми операциями мафии в городе Нью-Йорке.

Дверь наконец открылась. Плотно сложенный, с недоверчивым взглядом мужчина застыл на пороге, держа правую, руку возле лацкана пиджака, и спокойно спросил:

— В чем дело?

За стоящим в дверном проеме Паркер разглядел элегантную гостиную, застланную белым большим ковром ручной работы, с белым кожаным диваном и наверняка сделанным на заказ стеклянным кофейным столиком. Два брата — точные копии мужчины, открывшего Паркеру, — выглядели в этой гостиной словно два грабителя, утомившиеся от разбойного взлома квартиры и решившие передохнуть после того, как попали сюда.

— У меня сообщение для мистера Фэйрфакса. От Джима, Преподобного Клайра.

— Что за сообщение?

— Предполагается, что я должен передать ему лично.

— Круто. Так что ж за сообщение?

Паркер пожал плечами:

— Я вынужден буду сообщить мистеру Преподобному Клайру, что вы не пожелали меня впустить. — Он повернулся и направился обратно к лифту.

— Задержитесь!

Паркер оглянулся.

— Хорошо, — согласился открывший ему дверь. — Подождите здесь. Я узнаю, что скажет на сей счет мистер Фэйрфакс.

— Я обожду в квартире, дайте же мне войти. Не хочу слоняться возле двери.

Тяжеловес скорчил недовольную мину.

— Ладно, — согласился он и на это, — входите! Паркер вошел, и грузный мужчина закрыл за ним дверь. Они прошли в гостиную, и цербер предостерег своих коллег:

— Следите за этой птичкой! — Затем пересек комнату и прошел в другую дверь, которая вела в глубину апартаментов.

Братья-близнецы наблюдали за ним в оба. Паркер стоял, засунув руки в карманы, правая — на пушке 38-го калибра. Его куртка была расстегнута, и он мог нацелить пистолет в любом направлении, не вынимая руки из кармана.

Тяжеловес вскоре вернулся обратно в сопровождении Фэйрфакса, высокого, статного, с седеющими висками, затейливо постриженными усами джентльмена. Ему было за пятьдесят, и чувствовалось, что он не жалел времени, проводя его в гимнастическом зале. Японский халат и причудливые сандалии составляли весь его наряд. Он взглянул на пришедшего и нахмурился:

— Я вас знаю?

“Новое лицо, — подумал Паркер, — иногда бывает очень кстати”. Вслух он произнес:

— Я работаю на мистера Преподобного Клайра. Возможно, вы когда-нибудь видели меня рядом с ним.

— М-м-м, — промычал Фэйрфакс, дотронувшись кончиками пальцев до усов. — Ну и что же за сообщение вы привезли?

Паркер многозначительно взглянул на телохранителей:

— Мистер Преподобный Клайр сказал, что я должен передать его вам с глазу на глаз.

— Можете смело говорить в присутствии этих людей.

— Ну... это имеет отношение к Паркеру.

Фэйрфакс скривил губы в подобие улыбки.

— Паркер и есть та самая причина, по которой здесь находятся эти люди, — ответил он. — Ну и что же по его поводу?

— Он грабанул этой ночью “Трех королей”.

— Он... что?

— Он зверски уделал мистера Преподобного Клайра и бармена. Паркер скрылся из клуба, унося с собой тридцать четыре сотни баксов.

— Так он в Нью-Йорке? — озабоченно выговорил Фэйрфакс, опять дотрагиваясь до усов.

— Он заявил мистеру Преподобному Клайру, что следующим, к кому он явится, будете вы.

— Так и сказал, хм? — Фэйрфакс оглядел поочередно троих своих телохранителей, затем улыбнулся с мрачным удовлетворением. — Думаю, мы готовы к его приходу, если Паркер и впрямь заявится сюда, — сообщил он. — А вам так не кажется?

— Нет.

Паркер выстрелил через карман; тяжеловес, впустивший его, шатаясь, сделал шаг назад и рухнул на журнальный стол, разбрасывая по всему полу прессу. Братья-близнецы вскочили на ноги, но Паркер, уже выхвативший пушку из кармана, заставил застыть их на месте как вкопанных. Фэйрфакс стал пятиться назад, пока не уперся спиной в дальнюю стену; его лицо побледнело и стало жалким, а пальцы судорожно прикрывали усы.

Паркер приказал близнецам:

— Поднимите мужика! Фэйрфакс, показывай дорогу! Та же самая спальня, что и в прошлый раз!

Не заметил он перемен после своего последнего визита, эти же амбалы и были телохранителями. И так же были заперты в спальне, пока Паркер не сказал всего, что хотел сказать.

Близнецы подошли к мужчине, который уже свалился ее стола на пол. Один из них поднял глаза и сказал:

— Он не мертв.

— Знаю. Я попал ему в плечо. Можете вызвать врача, после того как я уйду.

Фэйрфакс, выглядевший так, словно его хватили по голове чем-то тяжелым, пошел впереди, показывая дорогу; братья — следом, неся раненого мужчину; шествие замыкал Паркер. Процессия проследовала в спальню, и близнецы уложили раненого на кровать, отчего Фэйрфакс брезгливо скривил губы, но так ничего и не сказал.

Паркер меж тем распорядился:

— Пушки на пол. Никаких резких движений, кладите только по одному! Ты — первый!

Они сделали, как было сказано. Затем Паркер заставил их встать лицом к стене и, опершись на нее руками, отжаться на несколько футов. Он обыскал их, но больше ничего не нашел. Затем, избавив раненого от пушки, Паркер собрал все оружие в левую руку, держа за стволы, и предложил Фэйрфаксу вместе с ним выйти из спальни, шествуя впереди. После чего запер за собой дверь. Он и Фэйрфакс вернулись в гостиную.

К Фэйрфаксу медленно возвращалось самообладание.

— Я не знаю, что ты этим надеешься добиться, — заявил он. — Ты продолжаешь досаждать нам, а мы продолжаем охотиться за тобой. Неужели не понимаешь, что твой конец неизбежен?

— Все не так! Это не ты охотишься за мной, а я за тобой. Вернее, я сейчас охочусь за Бронсоном.

— Ты не доберешься до него с такой легкостью, как до меня.

— Позволь уж мне самому позаботиться об этом! Это наша вторая с тобой встреча, Фэйрфакс, и ты можешь остаться в живых и на этот раз, если поможешь мне.

— Все, что бы ты ни захотел, дать тебе не в моей власти.

— Нет, совсем не то! Я хочу две вещи. Хочу знать, где Бронсон в настоящий момент и где будет всю следующую неделю, а то и две. Еще я хочу знать, кто в мафии метит на место Бронсона, если с ним что-нибудь случится.

Дрожащие губы Фэйрфакса растянулись в жалкой улыбке.

— Мне будет стоить жизни ответ на любой из твоих вопросов.

— Тогда можешь считать себя трупом, если не ответишь на них. Я убрал твоих телохранителей с глаз долой, так что все, что ты скажешь мне, останется только между нами. Видишь, я готов пойти навстречу.

— Сожалею, но на этот раз тебе придется убить меня. — Голос Фэйрфакса дрожал, но он выдержал взгляд Паркера и отвел руку от своих усов.

Паркер на мгновение задумался, затем произнес:

— Ладно, попробуем облегчить твою задачу. Ты же наверняка знаешь, кто следующий по рангу за Бронсоном. Я хочу войти с ним в контакт.

— Но зачем это тебе?

— Узнаешь, когда услышишь. Ну так как его зовут?

Фэйрфакс какое-то время пребывал в раздумье. Его рука невольно вновь потянулась к усам. Наконец он разжал губы, как бы отвечая самому себе:

— Ты желаешь своей смерти? Ладно, будь по-твоему. Его зовут Уолтер Карнс.

— Можешь ему позвонить прямо сейчас?

— Сдается мне, что он у себя в Лос-Анджелесе.

— Позвони ему!

Фэйрфакс начал названивать. Карнса не оказалось на месте по первым двум номерам. Наконец Фэйрфакс застал того в Сиэтле и попросил:

— Обожди минуту! — Себя он не назвал.

Паркер взял из рук Фэйрфакса трубку:

— Карнс?

— Да. — Голос был сочным, так и слышалось, что он требует; “Сигары и бренди!” — Кто это?

— Я — Паркер! Слышали о таком?

— Паркер? Тот самый Паркер, который причинил нам столько неприятностей на востоке?

— Да, тот самый!

— Ну и ну! Чем же я обязан такой чести?

— Если что-нибудь произойдет с Бронсоном, вы займете его место, так?

— Что? Ну, сейчас вы забегаете немного вперед, вам не кажется?

— Я добираюсь до Бронсона. А вдруг мне удастся заключить с ним сделку, к нашему обоюдному удовольствию?

— Знаете ли, я здорово в этом сомневаюсь.

— Ну, смогу или не смогу — еще как знать! Если же мне такое не удастся, вы не займете его место. Что я хочу знать — так это следует ли мне тратить время на разговоры с Бронсоном?

— Ну и ну! Смотря о чем идет речь.

— Должен ли я попытаться подбить Бронсона на сделку?

— Так знайте же — он никогда не пойдет на это!

— Есть ли у вас какие-то другие доводы, по которым мне не стоит даже и пытаться это сделать?

— Не так быстро. Дайте подумать!

Паркер выдержал паузу. Через минуту Карнс ответил:

— Думаю, мы вполне — а почему бы и нет? — могли работать вместе, Паркер.

— Нет, ребята, вы идете своим путем, а я — своим. Вы не будете досаждать мне, и я не стану досаждать вам.

— Это определенно звучит разумно и имеет смысл.

— Наверное. Так вы даете мне гарантию?

— Гарантию? Ну погодите... Да, я, конечно, понимаю вашу позицию, но дать гарантию?.. Не уверен, что знаю, какие гарантии могу вам предоставить.

— Сейчас на меня ополчилась вся ваша мафия. Если вы окажетесь на самом верху, что будет тогда?

— После этого разговора? Если я окажусь на самом верху — как вы изволили выразиться, в результате ваших активных действий, — уверяю вас: можете рассчитывать на мою благодарность. Организация больше не станет беспокоить вас ни под каким видом. Что же до гарантии, то могу дать вам...

— Не стоит беспокоиться. Это я вам дам гарантию. Я достану Бронсона. Я уделал Картера... помните такого?

— Из Нью-Йорка, что ли? Еще как помню!

— И однажды Фэйрфакс оказался в моих руках. Скоро я достану и Бронсона. Это означает, что, если мне понадобится я доберусь и до вас тоже!

— Все смахивает на то, что вы уже нашли меня. Кто мне звонил по телефону до вас?

— Это не входит в условия нашей сделки. Я просто хочу, чтобы вы вникли в ситуацию.

— Думаю, что уже вник, и еще как, Паркер! Поверьте, если вам удастся досрочно закончить карьеру Бронсона, вам пожизненно обеспечены мои восхищение и уважение. У меня в дальнейшем будет не больше желания перейти вам дорогу, чем обменяться рукопожатием со скорпионом.

Паркер сделал знак Фэйрфаксу подойти ближе. В трубку же, чеканя слова, произнес:

— Повторите еще раз просто и ясно: если я достаю Бронсона, то что?

Он протянул трубку Фэйрфаксу. Они оба услышали, как голос вдалеке ответил:

— Если вы достанете Артура Бронсона, мистер Паркер, наша организация никогда больше не побеспокоит вас.

Паркер опять поднес микрофон трубки к своим губам и заявил:

— Вот и хорошо! Пока, мистер Карнс.

— Пока, мистер Паркер! И удачной вам охоты!

Паркер положил трубку, обернулся к Фэйрфаксу:

— Ну?

Фэйрфакс пригладил усы.

— Я всегда восхищался Карнсом, — ответил он. — И никогда не любил Бронсона. Ты найдешь его вБуффало. Он отсиживается в доме своей жены, пока тебя не найдут. Делавер, 798, фасадом к парку.

— Ладушки, Фэйрфакс! А теперь слушай! Что, если тебе придет в голову предупредить Бронсона?

— Такое исключается, можешь положиться на меня.

— Нет, скажи, что будет, если все-таки такое вдруг произойдет? Тогда ведь мне придется признаться, что это ты рассказал, где его искать. А ведь Бронсон не пожелает слушать никаких объяснений и оправданий.

— Я не собираюсь предупреждать его.

— А как насчет твоих телохранителей? Сможешь ли ты заставить их держать язык за зубами по поводу событий сегодняшней ночи?

— Они работают на меня, а не на Бронсона.

— Хорошо. — Паркер прошел к двери холла и открыл ее.

— Ну что ж, тогда прощай, Фэйрфакс.

— Прощай!

Паркер спустился на лифте и вышел на улицу. Он отправился на Пятую авеню. Прямо перед ним был Центральный парк, и его “олдс” нелегально притулился в неположенном месте за поворотом. Паркер отодрал зеленую квитанцию на штраф, налепленную на ветровом стекле под “дворником”, порвал ее надвое и бросил клочки в сток для воды в кювете. После чего сел за руль. Так... Сначала на Скрэнтон, чтобы забрать Генди Мак-Кея, если у Генди появится желание явиться на встречу, а затем прямым ходом в Буффало.

Часть третья

Глава 1

Медленно, плавно и тихо рядом с парком в позднем утреннем свете катили два черных “кадиллака”, образуя конвой, который на строго выверенном расстоянии и скорости двигался по черному покрытию улицы. Пятна солнечного света, просачиваясь сквозь ветви примыкающих к улице деревьев парка, отражали огни светофоров на полированном хроме.

Восседая в одиночестве на заднем сиденье второго “кадиллака”, Артур Бронсон мрачно жевал сигару и с отвращением взирал на прекрасный наступающий день. Воздух в конце ноября был сухим, чистым и прохладным — позднее ноябрьское солнце станет более ярким и блестящим. Немного пестро расцвеченной осенними красками листвы все еще оставалось на деревьях, росших с краю парка, и она несколько оживлял по-осеннему мрачные ветви и стволы.

“Это место — сущий ад, чтобы оказаться здесь в ноябре”, — думал Бронсон, размышляя о Лас-Вегасе. Он оглянулся, увидел дом своей жены и опять подумал: “Сущий ад это место, чтобы торчать здесь в ноябре. Да и в любое время года здесь сущий ад”.

Это был чудовищно большой каменный дом, выходящий фасадом на парк. Двадцать одна комната, высокие узкие окна, три этажа, четыре лестницы — все это невозможно было обозреть. Провести телефон, электричество и оштукатурить жилище стоило целое состояние. Покупка статуй, чтобы наполнить имеющиеся ниши, и картин для всех стен тоже влетела ой в какую копеечку. А еще и ковры на пол! Да добрую половину мебели, чтобы придать хоть мало-мальски современный вид, тоже пришлось приобретать не задешево! И все ради чего? Ради жилища, в котором он обитал не более трех месяцев в году, если, конечно, не случалось ничего экстраординарного.

Но Уилла хотела иметь этот дом. Она была уроженкой Буффало, девчонкой с задворок Кивик-Центра, где покосившиеся домишки лепятся на невзрачных улочках, и владеть одной из этих каменных громадин возле парка всегда было ее заветной мечтой, сколько она себя помнила. А все, что Уилла хотела по-настоящему, — что бы то ни было, — Артур Бронсон шел и приобретал для нее.

Ему было пятьдесят шесть лет. Он родился в Балтиморе за семь лет до Первой мировой войны и за четырнадцать до введения “сухого закона”. В четырнадцатилетнем возрасте Бронсон уже водил грузовик со спиртным, в двадцать лет руководил кассой от нелегальной торговли крепкими напитками в северо-западной части Вашингтона, а в двадцать семь входил в четверку самых влиятельных людей подпольного синдиката по сбыту и поставке спиртного от Балтимора до Вашингтона. Правда, в тот же год “сухой закон” был наконец отменен. В тридцать два он являлся самым влиятельным человеком в черном бизнесе на всей этой территории, а в тридцать девять — членом национального комитета синдиката от Средне-Восточных штатов. Бронсон стал председателем комитета в сорок семь лет и удерживал за собой этот пост последние девять.

Его крыша была безупречной. Бронсон числился старшим партнером фирмы в Буффало, занимающейся консультациями по вопросам капиталовложений, где всеми делами заправил младший партнер. Являлся членом совета директоров трех банков: двух в самом Буффало и одного в Кенморе, пригороде — Бронсон был членом сельского клуба, входил в благотворительную организацию бизнесменов, считался добропорячным прихожанином и ходил в церковь, расположенную за 4 квартала от его дома в Буффало. Его декларация о доходах и уплата налогов никогда еще не доводили Бронсона до тюрьмы за их сокрытие или уклонение. В свои пятьдесят шесть он был среднего роста, фунтов на двадцать тяжелее, чей следовало, а в черных волосах заметно проглядывала седина. Лицо было широким и малость одутловатым, но все еще сохраняло следы былой привлекательности. Бронсон производил впечатление солидного гражданина, удачливого бизнесмена, возможно, излишне сурового работодателя, но, тем не менее, вполне заслуживающего уважение человека.

Уилла под стать мужу производила впечатление, была респектабельной дамой. В 1930 году, когда он женился на ней она была посредственной певичкой, выступавшей с неплохим джазом, но вскоре после замужества ей удалось приобрести такой лоск и такие хорошие манеры, что казалось, будто она никогда и не жила какой-то иной жизнью. Теперь ей исполнилось пятьдесят два года; пухлая, велеречивая матрона, любящая бабушка, постоянно названивающая своей замужней дочери в Сан-Хосе, чтобы узнать, как чувствуют себя два внука. Эта каменная громадина служила ей домом все двенадцать месяцев в году. Ее муж мог постоянно отсутствовать, не бывая месяцами в Буффало. Нью-Йорк, Лас-Вегас, Мехико Сити, Неаполь и другие года были временным его прибежищем, но эта груда камней стала домом Уиллы, и она неизменно оставалась здесь.

Он не был домом ее мужа, избегавшего его, насколько это было возможно. Бронсон не любил это жилище — чересчур большое, чопорное, очень пустое, промозглое и слишком далекое от жизни. Он предпочитал удобные номера в отелях с террасами, выходящими к бассейну или на море, отдавая предпочтение хрому и красной коже. Когда доходило до секса, то предпочитал холеную интеллигентную стодолларовую шлюху на белом кожаном диване пухлой бабушке, обитающей в махине из камня в Буффало; и ему приходилось содержать одновременно и хорошую шлюху, которая получала от него сто долларов за сеанс, и пухлую бабушку, получившую от Бронсона дом за сто тысяч баксов.

Передний “кадиллак” вполз на подъездную дорожку и остановился. В машине сидело четверо мужчин, и из окон пристально рассматривали все вокруг, наблюдая за дорожным движением и пешеходами. Второй “кадиллак” с вооруженным шофером — цветным — и Бронсоном, в одиночестве сидящим на заднем сиденье, свернул на подъездную дорожку, словно вылизанный до блеска танк. Только после того, как он миновал живую изгородь, другой “кадиллак” выкатился на улицу и свернул за угол. Для неискушенного взгляда между этими двумя “кадиллаками” не было никакой связи. Подъездная дорожка с черным покрытием петляла вдоль фасада дома и затем сворачивала к гаражу, сбоку здания. Шофер остановил “кадиллак” напротив передней двери дома и выскочил, чтобы открыть дверцу машины для Бронсона. Когда тот выбрался наружу шофер спросил:

— Вам сегодня еще понадобится машина?

— Нет! — Это было сказано в сердцах: куда здесь еще ехать, разве что к дьяволу? Он только что прибыл с похорон местного бизнесмена — владельца нескольких супермаркетов. Похороны! Большие, мрачные, каменные дома! Холодная погода! И все из-за этого сумасшедшего по имени Паркер. Бронсон поднялся по ступенькам и вошел в дом, а шофер поехал ставить “кадиллак” в гараж. Сзади к гаражу вела еще одна подъездная дорожка, по ней в гараж въехал и второй “кадиллак”. Обе машины были скрыты от постороннего взгляда, и пятеро мужчин вошли в дом через одну из задних дверей.

Бронсон, пройдя через главный холл, нашел свою жену в маленькой комнате позади гостиной, где она смотрела телевизор. Он встал в двери, чувствуя, как закипает внутри раздражение, и не желая никоим образом срывать его на Уилле — ее вины тут нет!

— Привет! — произнес он.

— Ох, здравствуй! — Жена тут же вскочила на ноги, пышная, ухоженная женщина, немного жеманная, и бросилась выключать телевизор.

— Пусть ящик работает, — сказал он. — Что показывают?

— Да какой-то фильм — так себе. Я думала, что, может быть, по другому каналу идет футбольный матч. — Ей явно не по себе, что муж нагрянул в дом, конечно, она была рада его приезду, но в то же время знала, что он здесь не по своей воле. Какая проблема вынудила его приехать в Буффало она, конечно, не знала — он никогда не посвящал жену в свои дела, — но догадывалась, что нечто весьма серьезное. Несколько раз в течение года он заскакивал сюда на пару дней, как раз настолько, чтобы создать видимость своего пребывания в офисе в нижней части города, поприсутствовать на нескольких полуофициальных встречах, посетить совет директоров банка, а затем исчезал вновь.

Но в этот раз все было по-другому. На этот раз, она видела, он был по-настоящему зол и расстроен, словно в его планы никоим образом не входило оказаться здесь. И он прихватил с собой сюда всех этих телохранителей, чего раньше никогда не делал. Поэтому жена понимала, что он оказался здесь вопреки желанию, и ее это беспокоило, заставляя постоянно ломать голову, как бы ей облегчить жизнь мужу.

— Посмотрим, может быть, я все-таки смогу найти фубольный матч.

— Не стоит беспокоиться. Досматривай свой фильм.

— Ты и впрямь не хочешь увидеть футбол?

— Да, не хочу, представь!

От его тона она сразу сникла и виновато произнесла:

— Прости меня, Артур!

— О, Бога ради! Ты тут ни при чем, я вовсе не злюсь тебя.

— Я знаю, Артур, я...

Один из телохранителей возник в дверях:

— Вас к телефону, мистер Бронсон.

— Сейчас подойду. — Он был явно благодарен телохранителю за вмешательство. Бронсон вышел из комнаты и заторопился вверх по лестнице.

Может ли такое статься? Неужели они накрыли Паркера? Неужто ему наконец можно будет выбраться из этого мавзолея?

На лестничной площадке второго этажа, слева от него простирался широкий холл величиной в несколько комнат вместе взятых, устланный персидским ковром, с целой шеренгой канделябров по бокам. Он направился через холл, ноги его утопали при этом в пушистом ковре, и вошел третью комнату справа — свой кабинет.

Там прежде всего бросался в глаза письменный стол размером с хороший спортивный автомобиль. Стол был изящно отделан инкрустацией ручной работы из гондурасского красного дерева. Книги, купленные им, — нет не для чтения, а только потому, что привлекали их дорогие переплеты, по мнению декоратора, они гармонировали с инкрустацией стола, — красовались на полках, которые рядами висели на всех трех стенах. Два высоких узких окна выходили на окаймленную деревьями улицу и на парк, начинающийся прямо за ней.

Бронсон сел за стол и потянулся было к телефону, надеясь услышать хорошие новости, которых так долго ждал. Но в последнюю секунду он отдернул руку, желая продлить ожидание и заставить звонящего томиться от нетерпения, пока он не сорвет обертку с сигары и не раскурит ее. Уже с сигарой в левой руке Бронсон опять потянулся к аппарату, взял трубку.

Но это не были хорошие новости. Новости были скверные — хуже некуда: кто-то только что вывернул наизнанку клуб “Какаду”.

Глава 2

Вывеска наверху, рядом с дорогой, светилась зеленым неоном. Она гласила:

КЛУБ “КАКАДУ”. ТАНЦЫ.

Город находился в пяти милях к востоку, если ехать по двухполосной дороге с черным покрытием, которая, медленно преодолевая уклон, спускалась в долину, где, собственно, и раскинулся сам город. С той стороны и прибыл оранжевый “фольксваген”. В машине сидел всего лишь водитель, увесистый сверток, покрытый брезентом, лежал на заднем сиденье. Машина подъехала к клубу “Какаду” с урчанием, похожим на кашель, нехарактерным для движка “фолькса”. Через полторы мили дальше по дороге находилась станция автосервиса, закрывавшаяся на ночь. “Фолькс” доехал до нее и остановился; фары и все огни его были выключены. Небольшой приземистый силуэт машины был едва заметен в темноте — скорее вообще не виден, если кому-то не было известно, что здесь стоит автомобиль. Водитель, невысокий тощий мужчина по имени Рико, вышел из машины и зашагал обратно, по направлению к клубу “Какаду”.

Стояла субботняя ночь, и парковочная площадка была переполнена. Рико пробрался сквозь ряды автомобилей к шеренге машин, припаркованных возле стены клуба. С этой стороны виднелась дверь, почти в самом конце здания, и Рико направился к ней. Автомобиль, ближайший к двери, оказался белым “фордом”. Рико подергал дверцу со стороны водителя, убедился, что она заперта, и раздраженно пожал плечами. Затем попытал счастья со следующей машиной — темно-зеленым “континенталем”. Его дверца оказалась не на замке, и он стал подле нее, ожидая чего-то.

Спустя минуту черный “бьюик” двухлетней давности, угнанный не далее как нынешним вечером, свернул на стоянку. Кроме водителя, в “бьюике” никого не было. Водитель, высокий, стройный мужчина лет сорока, по имени Терри, с щербатым от оспы лицом, кивнул, завидев Рико.

Рико глянул на “бьюик” и уселся за руль “континенталя”. Затем нагнулся и с минуту возился с чем-то под приборной доской. После чего движок заработал, и Рико задом тронул “континеталь” с того места, где машина стояла. Он вырулил через несколько рядов машин на новое место парковки. “Бьюик” тем временем передом заехал на освободившееся место. Рико опять начал манипулировать под приборной доской “континенталя” — и движок смолк. Он вылез из машины, направился к “бьюику”. Терри тоже вылез, и они оба зашагали за угол к фасаду, а затем вошли в клуб. На обоих были тесные костюмы и галстуки, а при входе как тот, так и другой сняли шляпы.

Клуб был одним из тех мест, где мафия прокручивала свои операции, поэтому никого ничуть не волновала архитектурная безвкусица с аляповатой розовато-кремовой штукатуркой на стенах высотой в два этажа. В этой местности все еще действовал “сухой закон”, и округ находился в одном из сорока девяти штатов, где были запрещены азартные игры, а в одном из пятидесяти была запрещена проституция и торговля наркотиками.

Единственный легальный вид деятельности в клубе “Какаду”, которым здесь занимались официально, были танцы. На первом этаже находился бар, где продавались напитки в ассортименте, которому мог позавидовать сам Нью-Йорк-Сити, по цене чуть дороже, чем в вышеупомянутом месте. Официанты и бармены имели под рукой для продажи марихуану — более сильные наркотики не пользовались спросом в здешних местах. А наверху к услугам посетителей были кровати и девицы особого рода. Под лестницей же вовсю шли азартные игры. Клуб был не только весьма прибыльным заведением, но еще и надежным. Местные власти хорошо подмазывали где надо, и особых проблем поэтому у них не возникало... До нынешней ночи.

Ни одно здание не застраховано от ограбления, если какой-либо профессионал сумеет заполучить его поэтажный план. Имелось, с точки зрения грабителей, несколько существенных недочетов в этом своеобразном строении — о которых, разумеется, мафия не задумывалась прежде. Но этой ночью появился повод, чтобы озаботиться ими всерьез.

Боковая дверь — раз! Она вела в короткий коридор, который, в свою очередь, выходил к бару. Через этот коридор можно было попасть и на лестничный проем, который спускался в игорную комнату. Воспользовавшийся этой лестницей оказался бы вскоре в другом коридоре с зарешеченным окном слева и главной игорной комнатой справа. Прямо через холл можно было увидеть двери и в остальные помещения. Повернув направо и войдя в главную комнату, желающий нашел бы в ней игорные столы всех размеров и увидел бы, что вдоль одной из стен протянулся проволочный турникет, на манер клетки привратника в банке, за одним лишь исключением: ограждение шло от пола до потолка. За ограждением находились кассиры с ящиками, полными денег и фишек. А позади них — стена с дверью. Повернувшись кругом и выйдя обратно в коридор, а затем зайдя в мужскую комнату, человек бы обнаружил, что мужская комната и место для кассиров разделены стеной и что та дверь, которую он заметил прежде, ведет в мужскую комнату. Эта дверь всегда стояла на замке, и открыть ее с той или другой стороны можно было только ключом. У каждого кассира был свой ключ, который он должен был сдавать, когда уходил с работы. Вся эта затея с ключами преследовала благую цель — заботу о кассирах, которым приходилось работать подолгу и частенько прикладываться к пиву что, кстати, не возбранялось.

И теперь — офис. Это два. Он находился позади клетки для кассиров и слева от мужской комнаты. Дверь в офис находилась левее на девять футов от личной двери кассиров в мужскую комнату. Эту дверь не держали закрытой так как кассирам приходилось частенько пользоваться ею — проверять чеки, вносить и выносить деньги, фиксировать начало и конец работы. Офис был без окон, с воздушным кондиционером, высоко вделанным в наружную стену, дверь, ведущая к кассирам, являлась единственным входод в офис. Трое мужчин, работавших в офисе, были вооружены.

Рико и Терри, оказавшись в клубе, довольно долго стояли у стойки бара, смакуя бутылочное пиво, затем спустились вниз к игорному залу. После чего вошли в мужскую комнату. Каждый не мешкая проследовал в кабинку, закрыв дверь, и оба натянули резиновые маски телесного цвет которые полностью скрыли их лица. Маски имели две овальные прорези для глаз, круглые отверстия для ноздрей и плотно обтягивали контуры лица. Оба надели шляпы и маски и стали ждать. Посетители тем временем входили, выходили.

Им пришлось томиться целых сорок минут, прежде чем они услышали, как кассир поворачивает ключ в замке, как дверь открылась и закрылась, а потом — и звук шагов по полу. Оба они тут же вышли из своих кабинок.

Каждый держал в руке по пушке — пистолет английского производства 32-го калибра. Грозное оружие! Кассир оказался маленьким лысым мужчиной в очках с зеркальными линзами. Он был без пиджака, в рубашке с закатанными рукавами; обнаженные руки были тонкими, бледными и почти лишенными волосяного покрова.

В туалете оказался еще и посетитель, моющий руки у одной из раковин. Терри, тот, что с оспинами, навел н него пушку:

— А ну, давай ко мне — живо! Рико подлетел к кассиру:

— Ну-ка, повернись! Ладошки на стену! — Он охлопал всего его и нашел ключ, который тут же вытащил у него из кармана.

Они заставили кассира и бедолагу посетителя пройти в смежные кабинки и стать там на колени. Кассир молчал, но посетитель не переставал бубнить, что бумажник можно забрать и не убивая его. Рико и Терри оглушили обоих и бережно опустили на выложенный плиткой пол. Если удастся обойтись без кровопролития и серьезных телесных повреждений, требующих поездки в больницу, то, возможно, все будет шито-крыто: клуб ни за что не пожелает обращаться в полицию, если сможет обойтись без этого. А посетителю, возможно, дадут отступного, если он погрозится поднять шум на свой страх и риск. Если работа будет сделана без сучка и задоринки, власти так никогда ничего и не узнают.

Терри и Рико закрыли кабинки и направились к персональной двери кассиров. Рико отпер ее и вошел первым. Пушки они держали в правой руке в кармане.

Справа стоял длинный стол. Полные фишек обшитые фетром коробки громоздились на столе, а пустые — складывали под столом. Слева стоял еще один стол, со счетными машинками, телефонами и несколькими шкафчиками, с одним-единственным выдвижным ящиком — картотекой. За этим столом сразу находилась дверь в офис. Впереди простирались прилавок и проволочная сетка. Все кассиры, кроме одного, были обращены к ним спинами. Один-единственный сидел за столом слева, за счетной машинкой. Он взглянул на Рика и Терри, когда те возникли в дверном проеме, и глаза его расширились от ужаса. Только он один увидел маски на их лицах — остальные кассиры сидели к ним спиной, а посетители и вышибалы находились слишком далеко, позади проволочного ограждения, чтобы видеть происходящее. Любой, глядя сквозь проволочную сетку в тускло освещенный простенок за ней, вряд ли мог догадаться, что эти бледные, лишенные выражений лица вовсе и не лица.

Тихо и задушевно Рико обратился к человеку, сидящему за счетной машинкой:

— Подойди сюда. Будь послушным и веди себя прилично!

В комнате стоял постоянный шум, доносящийся с другой стороны клетки, — обрывки разговоров, стук фишек, — по этому никто из других кассиров даже не услышал голоса Рико.

Сидящий за счетной машинкой начал медленно подниматься на ноги. Он уже все понял и был перепуган до смерти. Его глаза часто моргали за стеклами очков, руки нервно сцепились поверх жилета. Он медленно вышел из-за стола.

Рико скомандовал:

— Встань передо мной! — Он вытащил пушку и показал кассиру. — Имей в виду, у моего напарника точно такая же.

Человек, сглотнув, конвульсивно кивнул.

— Как тебя зовут? — Это уже вошло у Рико в привычку, он всегда хотел знать имя того, с кем имеет дело, утверждая, что это психологический прием, успокаивающий жертву, не давая ей запаниковать и наделать глупостей; однако все это служило лишь преамбулой — он хотел знать имя, только.

— Стюарт, Роб... Роберт Стюарт.

— Хорошо, Роб. Мы чистим это заведение. Хотим сделать это тихо и не желаем будоражить всех посетителей. Не хотим, чтобы сюда нагрянули копы и увидели все эти рулетки и прочее. Ты ведь тоже не желаешь этого, верно?

Стюарт молча кивнул. Он не отрывал глаз ото рта Рико, наблюдая, как у того шевелятся губы под маской, заставляя морщиться резину.

— Сейчас, Роб, мы все трое собираемся пройти в офис. Улыбнись! Хочу видеть твою улыбку.

Стюарт растянул губы. Издали это вполне могло сойти улыбку.

— То, что надо! Вот и улыбайся, пока мы будем заходить в офис — Рико опять засунул пушку в карман, не выпуская, однако, ее из руки. — Ну, теперь пошли. Роб!

Стюарт повернулся и зашагал налево, Рико — следом за ним, а Терри замыкал шествие. Они так и вошли в офис: Стюарт, растянув губы в улыбке, а Терри, закрыв за собой дверь, подпер ее спиной. Рико опять вытащил пушку, оттер Стюарта в сторону и произнес:

— Я ищу героев!

Какой-то мужчина сидел на корточках перед сейфом; его руки еле удерживали пачки банкнотов. Другой находился за письменным столом, с ручкой в правой руке и с зажатой телефонной трубкой, поднесенной к уху, в левой. Третий сидел за конторкой, занося цифры в толстенный гроссбух. Все они почти одновременно подняли глаза на вошедших — и замерли.

Рико навел пушку на того, что держал телефонную трубку.

— Тут что-то случилось. Я перезвоню позже, — подсказал он, что нужно говорить.

Мужчина послушно повторил слова и положил трубку. Тот, что был у сейфа, облизал пересохшие губы и перевел взгляд на дверцу сейфа. Видно было, он пытался собрать все свое мужество, чтобы захлопнуть ее. Но Рико уже наставил на него пушку:

— Ты... как тебя зовут?

— Что? — Внимание человека было приковано к пушке и дверце сейфа, поэтому до него не сразу дошел смысл вопроса.

— Твое имя? Как тебя зовут? — повторил Рико. Он взглянул на мужчину за столом, как бы обращаясь к нему с вопросом. Тот распорядился:

— Ну, сообщи же ему!

— Д-джим.

— Хорошо, Джим. Выпрямись-ка! Вот и ладно. Сделай два шага влево. Отлично, Джим! — Рико вытащил два брезентовых мешка из-под своей куртки и протянул их Стюарту. — Вот что ты сейчас сделаешь. Роб. Пойдешь потрошить тот сейф! Положи его содержимое в эти два мешка, Джим, а Робу передай все деньги, которые у тебя в руках. Ты, — он снова указал пушкой на мужчину за столом, — как тебя зовут?

— Фред Кирк, — ответил плотный, пышущий здоровьем мужчина, возможно, управляющий, потому что, в отличие от других, он не производил впечатления испуганного.

— Хорошо, Фред. Если зазвонит телефон, скажи, что в настоящую минуту ты занят и что тебе не до разговоров. У тебя, мол, здесь некоторые проблемы, и что ты сам позвонишь позже!

— Вам не удастся удалиться отсюда и на три мили! Вот увидите!

— А сейчас замолкни, Фред!

— Вы не знаете, кто заправляет этим заведением! Вы, ребята, явно спятили!

— Ни слова больше, Фред! Не заставляй меня идти на крайность и глушануть тебя. Ты... — он повернулся к мужчине за гроссбухом, — как тебя зовут?

— Келвей, Стенли Келвей. — Его дрожащий голос едва сорвался на крик.

— Ну, не стоит так волноваться. Стен. Ты можешь просто сидеть и продолжать заносить цифры в свою книжку!

— Как я смогу? — Келвей обливался потом. Его руки ерзали по конторке, перекладывая ручку из одной ладони в другую.

— Ты слишком нервничаешь, Стен. Ладно, тогда просто сиди и не рыпайся!

Стюарт вернулся с двумя брезентовыми мешками — сейчас они раздулись от содержимого и были настолько тяжелы, что он еле их держал на весу. Стюарт протянул мешки Рико, но тот отрицательно покачал головой:

— О нет, Роб! Ты и понесешь их. Кирк, Фред, бы будете дожидаться возвращения Роба, прежде чем поднимешь шум, иначе Роб никогда уже не вернется. Ты же не хочешь, чтобы в заведении обнаружили труп? Надеюсь, я в тебе не ошибся.

Кирк побагровел:

— Хорошо, Роб, иди!

Терри вышел первым: открыв дверь, он занял такую позицию, чтобы можно было видеть путь как в одну, так другую сторону. Кассиры все еще трудились в поте лица, спины по-прежнему были обращены к офису — они и ведать ничего не ведали. За проволочным ограждением игроки и вышибалы тоже, казалось, ни на что не обратили внимания. И Терри отправился направо. Стюарт с мешками следовал за ним. Рико вышел, пятясь задом, закрыл дверь и убрал пушку в карман.

В мужской комнате находилось двое посетителей, и, завидев людей в масках, они тотчас подняли руки, не дожидаясь особого приглашения. Рико, закрыв дверь, обратился к ним:

— Роб работает здесь, в этом заведении. Не так ли, Роб?

Стюарт кивнул.

— Он вернется сюда через минуту и объяснит все, что тут имело место. Пока же ему бы хотелось, чтобы вы оставались на месте и не поднимали лишнего шума. Это ради вашего же блага, между прочим. И ради его блага — тоже. Разве я не прав. Роб?

Стюарт опять кивнул.

— И вам вовсе не надо торчать здесь с поднятыми руками, ребята, просто будьте тут и ждите! Это займет всего каких-нибудь пару минут. Но если вы попытаетесь выбраться отсюда раньше, то, возможно, схлопочете пулю. Не так ли, Роб?

Стюарт облизнул губы.

— Делайте, как они говорят, — вымолвил он. — У них оружие. Просто сделайте, как они говорят.

— Не беспокойся — заверил один из посетителей.

Терри, Рико и Стюарт вышли из мужской комнаты, пересекли холл и начали подниматься по лестнице. Терри открыл боковую дверь, проверил, нет ли кого снаружи, затем кивнул Рико. Он никогда не разговаривал во время работы, если только к этому не вынуждали особые обстоятельства. Зато Рико говорил за них двоих. Вот и теперь, забрав два мешка у Стюарта, он сказал:

— Хорошо, Роб! Ты сделал все, как надо. Можешь теперь спускаться по лестнице.

Стюарт заторопился вниз. Его согбенные плечи словно свидетельствовали о предчувствии, что его вот-вот пристрелят.

Рико и Терри вышли на улицу и забрались в “бьюик”. Рико сел за руль, а Терри устроился рядом на сиденье. Брезентовые мешки стояли на полу между ног Терри. Рико задом подал “бьюик” со стоянки и, развернувшись, поехал в сторону шоссе. Они оба все еще оставались в масках.

Терри обернулся, глядя на клуб. И как раз когда Рико достиг дороги, Терри увидел, как открылась боковая дверь и из нее выбежали четверо мужчин. Двое из них, яростно жестикулируя, указывали на “бьюик”. Терри мрачно констатировал:

— Они засекли нас!

— На здоровье! — отозвался Рико. Он вывернул руль, и, “бьюик” резко свернул влево, а затем рывком выскочил на шоссе. Позади них, там, у клуба, четверо мужчин уже поспешно садились в “крайслер-империал”. Рико выжал акселератор, и “бьюик” стремительно набрал скорость. Он сразу вырубил фары, как только завидел впереди автостанцию.

— Они приближаются, Рико.

— А то как же — не терял присутствия духа тот.

Рико вывернул руль и выключил зажигание — “бьюик” тихо застыл подле оранжевого “фольксвагена”.

Оба выскочили из “бьюика” еще на ходу, до того, как он остановился. Выскочили вместе с мешками. Их они бросили на переднее сиденье “фольксвагена”. Туда же последовали маски и шляпы. Затем оба, хлопнув дверцами, забрались в машину.

“Крайслер—империал” пулей пронесся мимо и проехал не менее сотни ярдов дальше по дороге, прежде чем завизжал его тормоза. Рико тронул “фолькс”, резко развернул его и повел машину в сторону города. Автомобиль взял с места слишком резко для “фольксвагена” и на скорости около шестидесяти миль в час заурчал совсем не так, как это свойственно машинам этой марки. Еще две машины на скорости вылете ли со стороны клуба “Какаду” и с ревом пронеслись мимо небольшого оранжевого автомобиля, даже не удостоив его взглядом: всем известно, что “фольксваген” не та машина, на которой следует уходить от погони.

Рико и не собирался использовать “фольксваген” для этой операции, просто он получил письмо Паркера с предложением нанести удар по синдикату уже после того, как раздобыл себе эту машину. Клуб “Какаду” смущал его покой вот уже семь лет, и у него сразу отлегло от сердца, когда ему представилась возможность “взять” это заведение. Он продумал план, поменял движок на “фольксвагене”, привлек к операции Терри и не мешкая провернул это дельце с клубом “Какаду”, чтобы успеть до того, как Паркер вдруг да передумает и напишет ему, что все уже уладилось. И теперь он катил по дороге довольный собой, Паркером, оранжевой машиной — словом, довольный всем на свете.

К утру они были уже в шестистах милях от клуба и поэтому решили наконец остановиться, чтобы посмотреть, на сколько они накололи мафию.

Глава 3

— Восемьдесят семь тысяч.

Бронсон уставился на телефон: ушам своим не поверил. Какой-то кошмарный сон!

А голос на другом конце провода продолжал:

— Их было всего-навсего двое, мистер Бронсон. Они пришли и провернули дельце так, словно практиковались на подобной работенке лет десять.

— Дьявольщина, а где были все остальные? Спали?

— Мистер Бронсон, эти ребята сработали втихую. Они пришли и...

— К черту объяснения, Кирк, нечего мне вешать лапшу на уши! Сколько у тебя сотрудников?

— Тридцать семь, мистер Бронсон.

— И где же, во имя дьявола, все они были?

— Все работали, мистер Бронсон. Большинство даже и не знало, что происходит. Те мужики оглушили кассира, потом посетителя и держали...

— Они оглушили посетителя?! И во сколько же это влетит мне, Кирк?

— В пол-ярда. Он...

— В пять сотен баксов! Не слишком ли дорого, Кирк?!

— Мы же не хотим засветиться, мистер Бронсон. Мы...

— Сколько людей знают о случившемся, Кирк?

— Кроме меня, еще, ну может быть, сотрудников семь и трое посетителей. Я звонил...

— Как... трое посетителей?

— Еще двое видели, как эти ребята уходили. Но я с ними все уже уладил, мистер Бронсон. Затем я позвонил Марти Келлеру, и он сказал, чтобы я связался с вами напрямую.

— Он и дал тебе номер, хм-м?

— Да, сэр... мистер Бронсон. Он заявил, что вы наверняка захотите услышать все из первых уст.

— Ладно. Хорошо! Я кого-нибудь пришлю к вам... обожди секунду...

— Да, сэр, мистер Бронсон.

Бронсон думал целую минуту, потирая лицо рукой.

— Куилл! Джек Куилл! Он будет у вас через пару дней.

— Да, сэр, мистер Бронсон. Я ужасно огорчен случившимся, мистер Бронсон, но они настолько быстро и тихо все провернули... да и прежде мы никогда с таким не сталкивались...

— Ладно, Кирк!

— Возможно, я мог бы попытаться накрыть их до того, как они покинули клуб, но мне пришло в голову — они запросто могли бы ухлопать кого-нибудь из посетителей или наделать такого шуму, что все это было бы намного хуже. Поэтому я решил, что мы сумеем накрыть их, когда они выберутся из клуба, но они, выйдя, как в воду канули. Мы нашли только машину, на которой они приехали, но самих...

— Ладно, Кирк. Обо всем этом расскажешь Куиллу.

— Да, сэр. Я огорчен, мистер Брон...

— Пока, Кирк!

Бронсон положил трубку, затем взял из пепельницы сигару и затянулся ею, уставясь взглядом в противоположную стену. Выходит, все это не треп. Паркер знал, что обещал. Так или иначе, но он сумел-таки уговорить некоторых профи высшей марки ополчиться на синдикат. Будь он проклят! Дьявол побери, как им теперь оградить себя от его новых посягательств?

Немного погодя Бронсон вздохнул, положил сигару и потянулся к телефону. Набрал код района, а затем семизначный номер и сообщил оператору свой номер, внимательно слушая последовавший за этим гудок.

Трубку взял сам Келлер. Бронсон произнес:

— Это Арт.

— Арт? Скажи, Кирк...

— Ты дал ему мой номер, Марти?

— Что? О, послушай! Я просто подумал, что тебе захочется...

— Ты опять дал мой номер, Марти! Я отправляю тебя в отставку. С почетом и цветами, Марти.

— Ну как же так, Арт? Клянусь Богом, я решил, что это особый случай...

— И обязательно с цветами, Марти!

Бронсон с треском бросил трубку на рычаг и несколько секунд не спускал с аппарата пылающего взгляда; затем опять поднял трубку и набрал другой номер. Когда ему ответили, он попросил позвать Куилла. Когда тот подошел, Бронсон распорядился:

— Садись на самолет! И немедленно вылетай в Буффало! Позвони, когда прилетишь, по номеру Эджевуд 5-65-98. Спросишь Фреда Кирка.

— И позвонить прямо сразу, мистер Бронсон, как прилечу?

— А то как же, дьявольщина! Ты как думал, Куилл? В следующем году, что ли?

Бронсон прервал связь, затем набрал местный номер. Голос в трубке ответил:

— Слушаю!

— Дайте мне Фреда!

— Кто его спрашивает?

— Я спрашиваю! И хватит вопросов! Повисла тишина.

После короткого ожидания в трубке раздался другой голос:

— Да?

— Это Бронсон! Где-то сегодня ночью или завтра из аэропорта позвонит человек по имени Куилл. Сгоняй за ним и привези сюда.

— Будет сделано!

— Хорошо!

Бронсон опять положил трубку и какое-то время недвижно сидел за столом. Он докурил сигару, посидел еще немного, сделал еще один звонок — на этот раз к Фэйрфаксу в Нью-Йорк. Когда Фэйрфакс оказался на линии, Бронсон сообщил:

— Паркер опять подкинул нам неприятностей.

— У Преподобного Клайра сотрясение мозга. Но говорят, он выкарабкается.

— Что? Да кого это волнует? Тут вот парочка профессионалов накрыла наш игорный притон этой ночью.

— Ты имеешь в виду, что угроза Паркера...

— Я имею в виду, что двое профи наложили свою лапу на одну из наших операций. У тебя что, пробки в ушах?

— Ладно, Арт, ладно! Не принимай так близко к сердцу!

— К черту твое “не принимай так близко к сердцу”! Что же мы имеем, в конце концов? Дьявольщину какую-то. Организацию или одно название? Разве не насчитываем мы в своих рядах двенадцать тысяч сотрудников от одного побережья до другого или это не так? Какого же черта?! Выходит, один крутой мужик может нас трахать всякий раз, когда ему это вздумается?

— А ты уверен, что ограбление связано с Паркером, Арт?

— А с кем же еще?

— Паркер был в Нью-Йорке не далее как два дня тому назад.

— Да Бога ради, ты слушаешь или просто торчишь у телефона и накручиваешь свои усы? В клубе был не сам Паркер, а два его дружка! Ты хоть понимаешь, что это значит?

— Арт, разве они так сказали? А теперь подожди орать на, меня хотя бы минуту. Разве они признались, что связаны с Паркером? Может, здесь замешан кто-то еще?..

— Ну, нет! Бывает, дилетанты иногда пытаются наступить нам на мозоль, но не профи. Те нас оставляли в покое. Так почему же пара профессионалов вдруг нанесла нам такой удар? Может, по-твоему, это совпадение?

— Хорошо, значит, это сам Паркер — вали все на него. Прямо сейчас он самолетом летит в Орегон — может быть, или же в Майн, а то и в любое другое место и завтра ночью вновь подложит нам свинью. А ты будешь втыкать булавки в карту и утверждать: “Смотрите, да ведь это по всей стране! Да их целая банда!”

— А что, такого быть не может?

— Вряд ли! Эти грабители работают в одиночку. Они ни за что не станут помогать другому за бога ради.

— Правильно! Но нам-то что за разница?

— Что?

— Да сам ли Паркер сделал это или кто другой, нам-то что за разница? Главное, что кто-то это делает! Нас накололи прошлой ночью на восемьдесят семь тысяч!

— Ну, все, что я хочу сказать...

— Не утомляй меня своей болтовней! Я звоню тебе не за тем, чтобы ты излагал тут кучу теорий — на кой черт они мне?

— Ладно, Арт, это твои десять центов потрачены на разговор, а не мои.

— Какие там к черту десять центов, ты, сволочь? И ты еще смеешь вставлять мне шпильки?!

— Я тебе не Паркер! Ори на него, Арт, если хочешь, а на меня орать нечего.

— Ладно! Погоди! Погоди минуту! — Бронсон выронил трубку и перевел дыхание. Он потер рукой лицо. Затем опять поднял трубку и вымолвил: — Ладно, я просто выбит из колеи — вот и все!

— Понятно, Арт. И что же ты хочешь?

— Паркера. Я хочу Паркера. Мне нелегко признаться в этом. Он всего лишь жалкий одиночка, а я представляю организацию, раскинувшуюся от побережья до побережья. Каково такое сознавать?

— Все не так просто.

— А то я не знаю? Хорошо! Кто такой Паркер? Каково его окружение? Откуда он родом? Где живет? Есть ли у него семья? Должна же у него где-то быть семья?

— У него была жена, но она умерла. Он сам ее убил.

— Но должен же у него быть кто-то еще? Мне нужна какая-то зацепка! Я нуждаюсь в информации, чтобы наконец сцапать его. Послушай, подключи к этому людей. Мне надо знать, чем дышит этот самый Паркер и какое у него слабое место.

— Сдается мне, что он не имеет слабых мест.

— Брось, у всех они есть! У всякого свое слабое место. Но мы-то целая мощная организация, верно? Неужели нам не под силу выследить одного человека? Найдите мне эту сволочь, Паркера! Разузнай, кто он, что делает, кого знает? Короче, найдите его!

— Я сделаю все, что в моих силах, Арт!

— Сделай больше, чем в твоих силах, и пусть сам дьявол тебе поможет! Найди его!

— Хорошо, Арт, остынь немного. Я позвоню тебе утром или же на следующий день.

— Просто найди его!

Он положил трубку и некоторое время в раздумье продолжал сидеть за столом. Затем поднялся и вышел из кабинета. Он вспомнил, как резко оборвал Уиллу, и захотел загладить свою вину. Она была где-то в одной из этих чудовищно неуютных комнат, может, все еще сидит у телевизора? Он найдет ее, и они могут поехать куда-нибудь прогуляться, скажем, в Фоллс. И остановятся где-нибудь пообедать. Боже, хоть бы раз не брать с собой этих проклятых телохранителей!

Бронсон остановился на середине лестницы и задумался. Нет никакого смысла в том, чтобы оставаться без прикрытия. Может быть, просто усадить их в другой “кадиллак”, как он сделал минувшим утром? Эффект будет тот же самый. Уилла даже и знать не будет об их присутствии.

Глава 4

Три дня спустя после налета на клуб “Какаду” и за тысячу двести миль от него...

Все деньги стекались в корпорацию “Увеселительные новинки”. Денежный поток складывался из мелочей то здесь, то там — и так по всему городу — и устремлялся в центральный офис — все деньги, что были поставлены на номера.

Возьмем, например, монету в десять центов. Некая леди заходит в лавку, где продают журналы, и говорит человеку за прилавком, что желает поставить десять центов на номер 734. Если этот номер выиграет, то она получит шестьсот долларов. Ставки 999 к одному, но платежные ставки — 600 к одному. Владелец лавки записывает: “734” и ниже — “10 ц.” на двух квитанциях. Одну дает женщине, а другую прячет в жестянку из-под сахара под прилавком. Он опускает монету в десять центов в кассовый аппарат, но пробивает: “Без продажи”. В три часа жена сменяет его за прилавком, пока он относит жестянку в заднюю комнату и подсчитывает суммы на квитанциях. Общий итог — восемнадцать долларов и шестьдесят центов. Владелец лавки складывает все квитки в конверт, подходит к кассовому аппарату и извлекает из него банкнот в десять долларов, пятидолларовую купюру, три бумажки по одному доллару, два четвертака и монету в десять центов. И помещает всю эту наличку в конверт с квитанциями. После чего вкладывает конверт в журнал научной фантастики — по средам здесь продают научно-фантастические журналы — и прячет журнал под прилавок.

В три тридцать является сборщик. Это пухлый молодой человек с улыбающимся лицом, начинающий писатель, вынужденный подрабатывать себе на жизнь в ожидании, пока к нему придет известность. Он водит “плимут” десятилетней давности, принадлежащий местной организации, имеющей отношение к лотерее, — машиной он может пользоваться только во время сбора ставок. Он паркует автомобиль прямо перед лавкой, заходит в нее и спрашивает экземпляр якобы какого-то особого журнала научной фантастики. Хозяин лавки дает ему этот журнал и сообщает, что его цена доллар восемьдесят шесть центов. Ни один журнал научной фантастики в мире не может стоить так дорого, но молодой человек без возражений платит указанную сумму.

Этот молодой человек затем относит журнал к себе в машину. Он садится за руль, извлекает конверт из журнала и прячет в кейс, стоящий рядом. Затем швыряет журнал на заднее сиденье к остальным семи выпотрошенным таким же образом журналам и достает небольшую записную книжку из нагрудного кармана, в которой записывает несколько похожих отметок: “Упл.1.86”. После чего убирает ручку и записную книжку и едет к следующему сборному пункту.

Всего в таких пунктах своего маршрута он покупает пятнадцать журналов, а затем ведет машину к Кенилворф-Билдинг и оставляет автомобиль на стоянке возле входа. Молодой человек, взяв кейс, поднимается на седьмой этаж и заходит в приемную корпорации “Увеселительные новинки”. Он улыбается секретарше, которая никогда не удостаивает его даже кивком, и проходит во вторую дверь справа, где болезненного вида мужчина собвисшей в губах сигаретой удостаивает его кивком, правда едва заметным. Молодой человек кладет на стол кейс и записную книжку, затем присаживается сам и ждет.

У болезненного вида мужчины на письменном столе стоит счетная машинка. Он открывает записную книжку, складывает цифры за день, и у него получается сумма: 32 доллара и 31 цент, что составляет десять процентов от дневных ставок. Затем плюсует цифры на гербовых квитанциях и получает сумму 323 доллара и 10 центов, которую перепроверяет еще раз. Наконец подсчитывает наличку из всех конвертов и вновь выходит на сумму 323 доллара 10 центов, что полностью совпадает с первым итогом. Из этих денег он выдает молодому человеку 32 доллара 10 центов, уплаченных тем за журналы. К этим деньгам добавляет ему 16 долларов 15 центов, что составляет полтора процента от дневных ставок в пунктах его сбора, — это доля молодого человека за труды по сбору ставок. В среднем начинающий писатель зарабатывает таким образом 15 долларов в день. Весьма довольный, он удаляется и отправляется к покинутой им пишущей машинке, ожидающей его дома.

Мужчина болезненного вида, взяв гроссбух, заносит в него суммы на квитанциях и фактическую наличку, записывает каждую ставку с точным указанием — где и когда она была сделана. Затем для проверки вновь складывает все цифры и выходит на точный итог. К этому времени является уже и следующий сборщик. Мужчина болезненного вида — один из шести человек в корпорации, каждый из которых принимает ставки от пяти сборщиков. Они корпят над этим приблизительно от четырех часов до шести. Каждый из них за день собирает до тысячи долларов, а все они в целом за день учитывают грязными до девяти тысяч долларов.

Десять с половиной процентов из этих денег уже выплачены. Каждый приемщик сборщиков получает один процент. Дополнительные расходы на зарплату служащих офисов, аренду помещений и прочее съедают еще около трех с половиной процентов. Когда болезненного вида мужчина запихивает выручку за день в брезентовый мешок и относит в заднюю комнату с табличкой на двери: “Бухгалтерия”, от выручки остается около восьмидесяти пяти процентов. В среднем за день это составляет около семи тысяч семисот долларов. Еще десять процентов сразу же наличкой помещаются в конверты, которые вручаются представителям закона и местной власти. Двадцать пять процентов удерживается для нужд местной организации и распределяется между ее членами и главарями, оставшиеся пятьдесят процентов еженедельно отправляются в Чикаго — куш национальной организации. В среднем за шесть дней работы этот куш доходит до двадцати пяти тысяч долларов. Каждый день доля, приходящаяся на этот куш, помещается в сейф бухгалтерии, и в ночь на субботу наличка из сейфа в кейсе отправляется самолетом в Чикаго. Для подстраховки кейс сопровождают двое вооруженных людей: один из местной организации, а другой — из национальной.

В эту субботу в сейфе с пометкой для отправки в Чикаго лежало 27 тысяч 549 долларов. Вместе с ними там хранилось еще двадцать тысяч — резерв на тот маловероятный случай, когда какой-нибудь номер выиграет, или же если возникнет необходимость срочно кого-то подмазать — словом, НЗ для непредвиденных, экстренных расходов. Кроме того, в сейфе было 13 тысяч 774 доллара и 50 центов — недельные отчисления в размере двадцати пяти процентов на нужды местной организации, подлежащие дележке в понедельник. Всего в сейфе на этот раз насчитывалось 61 тысяча 323 доллара и 50 центов, включая и монету в десять центов, полученную от леди.

В шесть пятнадцать в эту субботу запоздалый почтальон с пухлой сумкой прошел в Кенилворф-Билдинг, поболтал с лифтером насчет особых пакетов спецдоставки и поднялся на лифте на девятый этаж. Затем по лестнице спустился на седьмой. Парой минут позже в здание вошли два хорошо одетых человека с кейсами, похожие на страховых агентов, и поднялись на шестой этаж. Лифтер был несколько смущен — в субботу здесь после шести часов обычно не наблюдалось особой активности, — но он отогнал прочь возникшие было подозрения. Когда же спустился в лифте на первый этаж, то увидел, что его ожидают два бородатых молодых человека с футлярами для тромбонов. Один из них спросил:

— Эй, отец, на каком этаже тут у вас “Ассошиэйтед тэленте”?

— На десятом. Но думаю, что они уже все разошлись по домам.

— Лучше бы им этого не делать, мужик. Они вызвали нас специально. Тачка с музыкой на уик-энд, вот так-то.

Лифтер поднял их на десятый этаж. А на седьмом, возле холла корпорации “Увеселительные новинки”, почтальон посетовал страховым агентам на людей которые неточно указывают свои почтовые адреса. Несколькими минутами позже два тромбониста появились на лестничной площадке седьмого этажа и присоединились к трем остальным. Почтальон посмотрел на часы.

— В нашем распоряжении пятнадцать минут, — произнес он.

Они все полезли в почтовую сумку и извлекли оттуда белые носовые платки, которые повязали так, как это делают бандиты, чтобы закрыть лицо. Затем достали два кургузых обреза, стволы которых были спилены почти до казенной части. Тромбонисты открыли свои футляры и извлекли частично собранные “шмайссеры” — автоматы со складными прикладами. Он их мигом собрали и прищелкнули магазины.

Почтальон заявил:

— Хорошо. Дайте мне одну минуту. Он открыл дверь в помещение корпорации и вошел в приемную. Остальные четверо ожидали снаружи; один из тромбонистов не отрываясь смотрел на часы. Все другие офисы на этом этаже были уже закрыты. Сборщики успели прийти и уйти, курьеры в ближайшие полчаса не ожидались, а посему казалось маловероятным, что собравшейся группе людей кто-то помешает.

Почтальон вошел в приемную с робким и смущенным видом. У него были пышные усы, припорошенные сединой, и очки с очень толстыми стеклами. Он приблизился к столу секретарши:

— Прошу прощения, мисс, но я не могу найти эту компанию. Вы не знаете, где находится “Ассошиэйтед ремувалс”?

Секретарша покачала головой:

— Никогда о такой не слышала.

— Ну, может быть, название и не совсем такое. Надпись на посылочной этикетке ужасно неразборчива. Вот, только взгляните... — Он начал обходить стол. — Возможно, здесь написано что-то другое, и я просто неверно прочитал.

Секретарша знала, что никому не позволено заходить сзади ее стола. Если кто-либо попытается сделать это без разрешения, то она должна наступить на кнопку на полу под столом. Но на этот раз ей даже и в голову не пришла мысль о кнопке. Вместо этого она потянулась к посылке. Внезапно почтальон ухватил ее за запястье, сдернул со стула и затолкал в угол. Она упала на бок, ударившись головой о стену. А когда в изумлении подняла глаза, то увидела в руке почтальона направленный на нее пистолет.

— Сможете ли вы своим криком заглушить эту пушку? — спросил лжепочтальон.

Секретарша словно завороженная не сводила глаз с оружия. Она даже при всем своем желании не могла бы и пикнуть. Даже дыхнуть ей было страшно.

Наружная дверь открылась, и вошли четверо мужчин: двое с обрезами и двое с автоматами. Девушка просто глазам своим не верила — ну точь-в-точь как в тех фильмах о гангстерах тридцатых годов! В реальной жизни откуда бы взяться таким автоматам? Автоматы и мыши Уолта Диснея — это все понарошку!

Почтальон убрал пушку под куртку и снял с плеча свою сумищу. Он вытащил из нее шнур и крепко связал руки и ноги секретарши. Она, все еще не веря глазам своим, уставилась на него с открытым ртом, когда он еще туже стянул узлы. “Они зашли не в тот офис, — подумала она. — Должно быть, по соседству снимают сцену для телевидения со стрельбой, и эти люди просто перепутали офис. Произошла досадная ошибка”.

Почтальон заткнул ей рот кляпом из чистого носового платка, в то время как другие внесли из наружного холла два футляра от музыкальных инструментов и два кейса. Почтальон сначала взял кейсы. Люди с автоматами возглавили процессию. Они все проследовали по коридору и остановились возле двери помещения, находящегося рядом с бухгалтерией. Почтальон открыл дверь, и все пятеро ринулись в комнату.

Это было помещение, где должен был бы раздаться звонок тревоги, если бы секретарша вовремя вспомнила про кнопку у себя под столом и надавила бы на нее ногой. Четверо мужчин в коричневой униформе с пистолетами в кобурах на массивных поясах, как у шерифов, сидели за столом и резались!в покер. Они вскочили было, как только открылась дверь, и тут же замерли. Они верили, в отличие от секретарши, в автоматы.

Почтальон приказал им лечь на пол лицами вниз, и они немедленно подчинились. Он использовал их собственные галстуки, чтобы связать руки, и их же пояса, чтобы связать ноги. Оторвал полосы от их рубашек и пустил на кляпы, чтобы заткнуть им рты. Затем все пятеро вернулись в коридор. Один из тромбонистов вернулся в офис секретарши, уселся за ее стол и, положив автомат на колени, стал охранять дверь. Другой тромбонист встал в дальнем конце коридора, следя за закрытыми дверями, которые туда выходили.

Липовые почтальон и страховые агенты со своими обрезами прошли в помещение бухгалтерии.

Оттуда еще не успел уйти один лишь главбух. Он стоял окна, покуривая сигарету и ожидая курьеров. Когда открылась дверь, главбух обернулся, увидел трех входящих мужчин — и сигарета выпала из его пальцев. Он сразу же поднял руки вверх. Это был добропорядочный обыватель, муж и отец, сорока семи лет, среднего роста, малость полноватый и никак уж не готовый вступать в спор с коротко отпиленными обрезами.

Почтальон распорядился:

— Открывай сейф!

— Я не знаю комбинацию, — произнес тот первое, что пришло на ум.

Почтальон подошел к нему и отвесил ему свободной рукой увесистую оплеуху.

— Не трать понапрасну времени!

В ответ молчание.

— Ладно, тогда снимай ботинки! — Почтальон вынул из кармана перочинный нож и открыл его. Главбух уставился на ножик:

— Что вы собираетесь делать?

— Всякий раз, когда я буду просить тебя открыть сейф, а ты будешь отвечать “нет”, я буду отрезать тебе по пальцу на ногах. Один палец ты мне уже должен, так что давай снимай ботинки!

— Подождите! Пожалуйста, подождите! Я не лгу, я... Тот прервал его, обратившись к одному из своих людей:

— Стащи с него ботинки!

Один из страховых агентов подошел к главбуху и, ухватив за грудки, швырнул на стул, потом нагнулся, чтобы ухватить правую ступню бедняги.

Главбух завопил:

— Я все сделаю! Не надо! Я согласен!

— Если управишься за минуту, останешься с пальцами! Главбух поспешил к сейфу. Это была огромная стальная махина, четыре фута в высоту, три в ширину и три в длину. Он в спешке стал набирать комбинацию, но был так взволнован, что в первый раз набрал ее неправильно. Попытался снова — и на этот раз успешно: сейф открылся.

Пока почтальон связывал главбуха и запихивал кляп ему в рот, двое остальных выгружали деньги из сейфа в кейсы. Затем вышли в коридор, где к ним присоединился тромбонист, и все вместе они направились к столу секретарши, уложили автоматы в футляры для тромбонов, а обрезы — в почтовую сумку. И сразу же, как только вышли в наружный холл, сорвали с лица носовые платки, спрятав их подальше, в ту же почтовую сумку.

Затем все вместе направились к лестнице. Страховые агенты спустились на шестой этаж, почтальон поднялся на девятый, а тромбонисты еще выше — на десятый. Все они вызвали лифтера почти одновременно. Тот явно был доволен, что не придется подниматься на каждый вызов отдельно, а удалось собрать всех в лифте за одну поездку. Лишние две ходки сэкономил.

Тромбонисты зашли в лифт первыми и сообщили ему, что они договорились насчет уик-энда. Этажом ниже к ним присоединился почтальон и пожаловался, что какой-то идиот написал неверный адрес на посылке спецдоставки. Через три этажа в лифт вошли два страховых агента и начали живо обсуждать между собой процент прибыли. Все пятеро вместе вышли из лифта, покинув здание. Почтальон повернул направо и медленно побрел по улице. Тромбонисты остановились, прикурили сигареты и обсуждали “тачку с музыкой”. Страховые агенты прошли на парковочную площадку и забрались в свой автомобиль. Когда они выкатили его со стоянки, тромбонисты не спеша направились к их машине и забрались на заднее сиденье. Водитель повернул направо и в полквартале остановился, чтобы дать возможность подсесть почтальону.

Спустя сорок минут у мотеля тромбонисты сорвали свои бороды, почтальон — усы и очки, и все пятеро смыли краску с волос. Затем достали бумагу и ручки и разделили на пятерых 61 тысячу 323 доллара. Пять десятицентовых монет они оставили в сейфе. Среди них была и монета той самой леди.

Глава 5

В тот же самый день на семьсот миль к востоку... Раз в месяц Эрик Ларенни надевал коричневый костюм с семьюдесятью пятью тысячами долларов наличными, зашитыми за подкладку пиджака, и летел на самолете. Они выбрали его для этой работы главным образом потому, что он, числясь в рядах мафии, жил в нужном городе и полностью заслуживал их доверия. Кроме того, у него был тридцать шестой размер, притом укороченный. Последнее обстоятельство имело решающее значение, так как человек на другом конце также имел укороченный тридцать шестой размер.

Человек на другом конце был Марв Хенкс и обладал теми же “блестящими” достоинствами, что и Эрик Ларенни. Раз в месяц он получал телеграмму — всегда в тот же самый день, когда Эрик Ларенни получал ежемесячный вызов по телефону. Телеграмма всегда была одинакового содержания: “Мама больна Должен отложить визит”. В день получения телеграммы Марв обычно надевал коричневый костюм и отправлялся в аэропорт, чтобы встретить самолет, прибывающий с севера в пять двадцать.

День, выбранный Эриком Ларенни для полета на самолете, всегда начинался одинаково — рано утром с телефонного звонка. Обычно звонок раздавался около девяти и, как правило, будил его. Холодный женский голос неизменно информировал: “Мы подтверждаем зарезервирование места для вас на рейс до Майами”, — он всегда отвечал: “Благодарю вас”. Вешал трубку, умывался, облачался в обязательный коричневый костюм и отправлялся в офис “Аргус импорте”. Неизменно прямиком шествовал в офис Майка Семела, снимал пиджак и отдавал его Майку. Майк взамен вручал ему другой коричневый пиджак, на вид точно такой же, в каком он пришел, но если его охлопать, то он шелестел так, словно был сшит из толстой бумаги. Ларенни надевал пальто, покидал офис, устраивал себе запоздалый завтрак и отбывал в аэропорт, чтобы поспеть на самолет. Это был не прямой рейс, а с пересадкой посреди пути, с сорокаминутным ожиданием. Ларенни неизменно выдерживал все перипетии полета до Майами и проводил там день или два, но только после того, как заканчивал свою работу, связанную с переодеванием.

А вся работа заключалась в следующем: Хенкс обычно находился в аэропорту, когда прибывал самолет Ларенни. Последний — тоже обычно — выходил из самолета и отправлялся в терминал, чтобы размять ноги во время сорокаминутного ожидания, где-нибудь в здании терминала он и Хенкс обменивались пиджаками — в закусочной, в мужской комнате или же на обзорной площадке, — словом, там, где, по мнению Хенкса, было удобнее всего. Затем Ларенни садился на другой самолет и отправлялся в Майами. Хенкс же брал такси и отбывал обратно в город на таможню под началом мистеру Уинкля. Там он прямиком следовал в офис мистера Уинкля, стаскивал с себя пиджак Ларенни и отдавал его Фреду. Те взамен давал ему другой, и Хенкс отправлялся домой. В кармане нового пиджака обычно оказывался конверт, содержащий внутри банкнот в двадцать долларов и купюру в пять долларов — его плату.

Таким образом, всего в операции было задействовано четыре коричневых пиджака — все одинаковые, — и вот каким манером доставлялась наличка. Героин проделывал путь несколько иным способом, но о нём ни Хенкс, ни Дарении ведать не ведали. Им было не положено знать об этом, а раз так, то они ничего и не знали. Их роль ограничивалась доставке наличных денег.

Четыре года назад у Ларенни было обострение аппендицита, сопровождавшееся пневмонией, поэтому в течение трех месяцев он не мог выполнять обязанности курьера и мафии пришлось на время подыскивать ему замену. Выбор пал на Арти Стренда главным образом потому, что у него тоже был укороченный тридцать шестой размер, и все три месяца он совершал вояжи в Майами. Было просто необходимо, чтобы кто-то взял на себя эту роль, так как вся операция была связана с предоплатой: нет денег — не будет и героина. После того как Ларенни поправился и приступил к работе, мафия обнаружила, что Арти Стренд ненадежен, и его отправили отставку с цветами. Но никому не было ведомо, что сделали это слишком поздно: тот успел-таки проболтаться кое-кому этих темных делишках.

Арти Стренд был женат, и брат его жены Фред Парнелл был гонщиком. Его привлекали как водителя к разного рода операциям, проводимых такими людьми, как Паркер, Жако, Генди Мак-Кей. Он считался одним из лучших в делах подобного рода. Он никогда не паниковал, не терял скорости и не пытался поскорее смотаться с места действия. Поэтому и получал приглашения не менее двух, а то и трех раз в году с разных концов страны для участия в качестве водителя в самых рискованных предприятиях. Из-за того, что Стренд был болтун, Парнелл знал, чем тот зарабатывает себе на жизнь, кто были его подельники, как много имеет он в неделю, и все прочее касательно него. Сам же Парнелл ни о чем не распространялся, кроме своих машин, поэтому Стренд ничего толком о нем не знал. Однако он догадывался, что Парнелл время от времени переступает запретную черту, ибо тратит гораздо больше, чем зарабатывает на гоночных треках. Посему Стренд сделал вывод, что они не только родственники по жене, но и близкие по духу и по сути своей люди, и это дало ему повод развязать язык.

Однажды вечером, когда Парнелл навещал сестру и оба они изрядно нагрузились пивом, Стренд похвастал:

— А знаешь... Знаешь что?.. Если я когда-нибудь буду нуждаться в шальных деньгах... знаешь что? Да то, что я знаю, где смогу раздобыть их наверняка... Ты знаешь об этом? Я-то точно знаю, где их можно хапануть. Семьдесят пять тысяч! — Он щелкнул пальцами. — С легкостью!

Это случилось спустя два месяца после того, как Эрик Ларенни опять приступил к своим обязанностям курьера.

Естественно, Парнелл начал слушать в оба уха, как только Стренд упомянул про семьдесят пять тысяч. Затем Стренд выложил и всю подноготную: о коричневых пиджаках, передаче денег в “Аргус импортс”, полетах на самолете, пересадке и обмене пиджаками. Парнелл слушал-слушал, а потом задал один или два вопроса. Он выяснил, что работа курьера — по меньшей мере, так было в течение трех месяцев, когда ею занимался Стренд, — всегда происходит в первую неделю месяца. Если мафия и имеет в каждом аэропорту людей для слежки за тем, чтобы курьер не смотался, то он, Стренд, никогда не видел таковых. Сумма всегда была одна и та же — семьдесят пять тысяч — и ни центом больше или меньше.

Парнелл был всего лишь водителем и боялся связываться с мафией по-крупному, поэтому просто запомнил информацию. Так, на черный день. Позже, через год, Стренд разбился при падении с подъемной площадки сабвея и умер, поэтому если бы Парнелл теперь решился воспользоваться полученной информацией, то у мафии не было никакой возможности проследить источник ее утечки.

Какое-то время спустя Парнелл получил письмо от Паркера с просьбой пошерстить мафию. Он трижды работал с Паркером, последний раз пять лет назад, и ладил с ним лучше, чем с остальными. Тем не менее, не испытывал к нему особо приязни и не был ничем обязан. Он, скорее всего, проигнорировал бы его просьбу, если бы не покойный муж сестры.

Но Стренд подкинул ему идею, а Паркер — зацепку, чтобы ею воспользоваться. С семьюдесятью пятью тысячами долларов он мог бы сделать себе автомобиль — наконец свой собственный! — и отправиться с ним во Францию и Италию этим же летом для участия в гонках. Все его приработки от участия в делах Паркера, Жако, Генди Мак-Кея и всех остальных уходили на гонки, и он никак не мог скопить достаточно, чтобы отойти от дел. Кроме того, он и сам считал, что рано уходить на покой: ему нравилось принимать участие в рискованных предприятиях.

Семьдесят пять тысяч! Шутка ли?!

Он подумывал было сначала без особых хлопот провернуть всю работу самому. Эта операция вполне по силам одному человеку, но, пораскинув мозгами, Парнелл изменил решение. Он был не профи, а всего лишь водитель. Поэтому вошел в контакт с “тяжеловесом” по этой части, которого хорошо знал, Коблером, и посвятил его во все детали. Коблер согласился принять участие в деле, и они согласовали причитающуюся каждому долю добычи: Парнелл должен был получить двадцать пять процентов за разработку деталей операци, Коблеру причиталось пятьдесят — за проведение операции в жизнь; Парнелл к тому же получал еще двадцать пять процентов как водитель машины. Коблеру поначалу пришлась не по душе идея дележа прибыли. Но, в конце концов, в самый последний день месяца они пришли к полному согласию.

Оба съехали с прежних квартир. Парнелл вообще уехал даже из города, в котором жил, в пункт пересадки с одного самолета на другой, где присмотрел меблированную комнату за три перекрестка от аэропорта на расстоянии от него две с половиной мили. Он отправил адрес Коблеру, перемещения которого на данном этапе свелись к тому, что он перебрался в другую часть города, в квартиру напротив дома, где жил Эрик Ларенни. Коблер выяснил, как выглядит этот Ларенни, и теперь день за днем каждое утро проводил у окна, поджидая, когда тот появится на улице, облаченный в коричневый костюм. Обычно же Ларенни носил серые штаны и фланелевую рубашку, так что не было вопросов, когда настанет решающий день.

И вот он настал, этот вторник, пятое. Коблер увидел, как появился Ларенни, экипированный в коричневый костюм, свернул сначала налево, а затем в дальнем конце улицы — за поворот направо. Сразу же, как только Ларенни скрылся из виду, Коблер стал названивать по телефону. Его первый звонок был в аэропорт с подтверждением, что Роберт Соутвелл сохраняет за собой место на рейс до Майами на час пятьдесят дня. Он резервировал за собой место на этот рейс под вымышленным именем на каждый последующий день, включая десятое число, чтобы быть уверенным, что попадет в самолет вместе с Ларенни. Девушка подтвердила наличие места для Роберта Соутвелла. Он поблагодарил ее и положил трубку. Затем позвонил в “Вестерн юнион” и отправил телеграмму Парнеллу: “Прибываю аэропорт 5.20 Соутвелл”.

Коблер оделся, упаковал чемодан и кейс. В чемодане лежали смена белья и туалетные принадлежности, в кейсе — револьвер “блэкхаук”, револьвер “магнум”, заряженный патронами для кольта 38-го калибра. В отличие от многих представителей своей профессии, Коблер никогда не избавлялся от пушки после операции и не заказывал новую. Он не расставался со своим “блэкхауком” с 1955 года, когда эти револьверы впервые появились на рынке, и намеревался хранить его при себе, пока не ухлопает кого-нибудь из этой пушки, чего пока еще, однако, не случилось. Когда же такое произойдет, тогда-то он и раздобудет себе новое оружие.

Коблер был в аэропорту уже за полчаса до посадки, купил заказанный билет, сдал чемодан в багаж, а кейс оставил при себе как ручную кладь. Затем стал в очередь сразу же за Ларенни. К счастью, пассажиров было так много, что не выглядело странным, когда Коблер занял место рядом с Ларенни. И сразу же, как только уселся, взял в руки журнал, чтобы не дать Ларенни возможность завязать с ним разговор. После того как самолет оказался в воздухе, Коблер малость вздремнул, положив кейс себе на колени. Он был крупным, крепкого телосложения мужчиной, с грубым топорным лицом и короткими черными волосами, и выглядел как бывший борец — экс-призер, ныне подвизающийся в качестве регионального менеджера компании по сбыту пива. Пассажиры обычно смотрят в иллюминаторы, когда самолет начинает приземляться. Коблер явно очнулся от своей дремоты, когда лайнер пошел на посадку, Ларенни пристально вглядывался в иллюминатор. Точно так же вели себя и остальные пассажиры, кроме двух или трех бизнесменов, которые продолжали читать свои газеты.

Коблер открыл свой кейс и потянул Ларенни за рукав:

— Взгляни на это!

Ларенни повернулся и увидел открытый кейс, не проявляя большого любопытства.

— Загляни в него! — настаивал Коблер.

Ларенни наклонился и заглянул внутрь. Когда же увидев “блэкхаук”, то как-то сразу обмяк и уставился на Коблера выпученными от страха глазами.

— Не принимай близко к сердцу, Ларенни. Это так, на случай... — Коблер говорил тихо и спокойно.

— На случай? — Ларенни был на грани паники, но инстинктивно придерживался тона Коблера. — На случай чего?

— На случай, если у Хенкса окажется сообщник.

— У Хенкса? — Ларенни никак не мог взять в толк, откуда этот совершенно незнакомый ему человек знает его имя, равно как и имя Хенкса, а на все, что не укладывалось в его знании, Ларенни смотрел как баран на новые ворота. — Никак не пойму, о чем это вы толкуете?

Коблер придвинулся плотнее.

— Семьдесят пять штук, — прошептал он, — в пиджаке…

— Что?!

— ...который на тебе.

— Иисус Христос! — только и пролепетал несчастный Ларенни. — Что вы за дьявол?

Колеса самолета коснулись посадочной полосы, отскочили от нее и вновь коснулись. Ларенни и Коблер затряслись в своих пристяжных ремнях. Когда самолет затих, Коблер сообщил:

— Я твой телохранитель. Нам только что стало известно, что этот самый Хенкс намеревался дать тягу с деньгами.

— Да он просто спятил! Они же в один миг до него доберутся!

Ларенни и сам подумывал не раз сделать ноги вместе с деньгами, но всегда хоронил эту идею, так как знал, что мафия будет искать его повсюду, пока не доберется до него, а в том, что его найдут, не было сомнения. Сейчас он был взбешен, услышав, что Хенкс задумал то же самое и не только задумал, но и собрался претворить в жизнь. У него было чувство, будто его надули, словно Хенкс украл его идею и покушается на то, что ему не принадлежит.

— Выслушай меня, — сказал Коблер. — В нашем распоряжении одна минута. Мне следовало бы все сказать тебе раньше, да вот беда — задремал. Мы с тобой пройдем мимо Хенкса как ни в чем не бывало. Там нас будет поджидать машина. На этот раз тебе самому придется выполнить часть работы Хенкса, а к следующему визиту мы уже подыщем ему замену. Весьма возможно, что уже этим вечером ты увидишь того, кто будет вместо Хенкса.

— Но... предполагается, что я должен проделать весь путь до Майами.

— Ты успеешь вернуться обратно. До вылета у тебя остается еще сорок минут.

— Но...

— Они не могли предупредить тебя до вылета, разве тебе еще не ясно? Они же не знали, будет кто-нибудь с Хенксом или нет. — Самолет теперь остановился окончательно, и люди начали подниматься с мест и пробираться по проходу. Коблер торопливо зашептал: — От тебя не требуется целиком полагаться на мои слова. Когда мы окажемся в терминале, подойди к Хенксу и вешай ему лапшу на уши. Затем позвони боссу и проверь, прав я или нет. Так и предполагалось, что ты не сразу мне поверишь. Но запомни, если Хенкс попытается отколоть какой-нибудь номер, дай мне знак. Усек?

— Даже не знаю, — неуверенно произнес Ларенни.

— Пошли, нам пора на выход.

Они остались единственными пассажирами в салоне самолета, и Коблер процедил сквозь зубы:

— Веди себя так, словно ты не со мной. Если увидишь Хенкса — сделай знак, чтобы он обождал минуту, затем прямиком двигай в телефонную кабинку и звони боссу. Идет?

— Ну... ладно!

Ларенни не мог быть уверен, является ли Коблер членом мафии, и если да, то в каком ранге. Он никогда не видел Коблера прежде, но это ровным счетом ничего не значило. Да что может случиться с ним в терминале? Он лишь уклонится от встречи с Хенксом и позвонит по телефону. Если в процессе телефонного разговора выяснится, что Коблер его купил, тогда Ларенни обратится к Хенксу за помощью. В любом случае Ларенни уже поверил, что Хенкс намеревается скрыться с деньгами. Разве он и сам совсем недавно не подумывал сделать то же самое?

Они вошли в терминал; Коблер на шаг позади Ларенни. И тут Ларенни увидел Хенкса, широкими шагами направляющегося к закусочной. Ларенни незаметно кивнул ему, продолжал идти наискосок, отдаляясь от закусочной. Хенкс остановился и нахмурился, а Ларенни кивком дал понять ему, чтобы тот вошел и минуту обождал там. Хенкс пошел, но очень медленно, наблюдая за Ларенни с озадаченным видом и не переставая хмуриться.

Коблер не знал, как выглядит Хенкс, но, проследив за сигналами Ларенни, засек озадаченно нахмурившегося мужчину в коричневом костюме. Коблер пробормотал:

— Я пока займу его. Поторопись со звонком! — затем отошел от Ларенни и направился, чтобы поговорить с Хенксом.

Хенкс видел, как незнакомый человек приближается нему, и его вид стал еще более озабоченным, даже слегка встревоженным. Он начал забирать в сторону от Коблера, не желая вступать в разговор, но Коблер настиг его и в упор спросил:

— Где остальные?

— Что? Ты принял меня за другого, приятель!

— Ты же Хенкс, не так ли?

Хенкс судорожно соображал, признаваться или нет? Кто этот мужик? Представитель закона или кто-то иной? Коблер тем временем наседал:

— Где остальные, черт бы вас всех побрал! Ты что, хочешь дать ему уйти?

— Что? Кому?

— Ларенни! Разве ваши не получили телеграмму?

— Какую еще телеграмму?

— Ох, да ради Бога! — воскликнул Коблер. — Ларенни замыслил смотаться с семьюдесятью пятью штуками. Мы только-только пронюхали об этом. Я едва успел сесть с ним на один самолет. Он не знает меня и никогда в глаза не видел. Куда это, дьявольщина, он пошел?

Хенкс машинально отозвался:

— К телефонным кабинам.

— Да, мы так и решили, что у него здесь кто-то есть. А кроме этих, тут где-нибудь телефонные кабины существуют?

— Послушай... — начал было Хенкс. События развивались слишком быстро для его восприятия. Да, он подумывал, и не раз, смотаться с семьюдесятью пятью тысячами, но всегда оказывалось, что у него на это кишка тонка. И сейчас в голове просто не укладывалось, что у кого-то хватило пороху на такое. Хенкс был так потрясен своим открытием, что никак не мог оправиться от шока.

А Коблер не желал дать ему шанса прийти в себя:

— Будь ты проклят, я спрашиваю про телефонные будки!

— Да, есть там, за камерами хранения. Но...

— У нас нет времени! Я не хочу, чтобы он видел, как ты звонишь отсюда. Рви к тем кабинам и позвони боссу насчет телеграммы, дошла она до них или еще нет. Скажи, чтобы прислали сюда парочку или тройку ребят. Мы не знаем, кто именно еще с Ларенни и сколько их. Я не уверен, что смогу справиться один. Давай, жми в темпе!

— Но...

— Я не могу терять из виду Ларенни! — оборвал его Коблер и заторопился прочь.

Хенкс не знал, что делать. Но и Ларенни вел себя странно, а этот здоровенный мужик привел ему вполне убедительный довод такого поведения, поэтому Хенкс и поступил, как ему было велено: он поспешно застучал каблуками по гулкому полу туда, где в дальнем конце терминала, за камерами хранения, стояли телефонные будки.

Коблер между тем направился следом за Ларенни. Тот исчез за двойным рядом телефонных кабинок. Если вам случалось оказаться между такими рядами, то вас трудно было разглядеть из самого терминала. В кабинках, кроме Ларенни, закрылись еще три человека, и все они так оживленно разговаривали, что не обращали ни малейшего внимания на то, что творится кругом. Коблер вытащил “блэкхаук”, взял револьвер за дуло и открыл дверь телефонной кабинки, там был Ларенни. Он двинул его рукояткой пушки по голове к раз в тот момент, когда оператор наконец связался с “Аргус импортс”.

Из трубки, повисшей на проводе, донеслось слабое “Алло!”.

Коблер повесил трубку на рычаг и содрал с Ларенни пиджак. Запихнул его и пушку в кейс, запер его, а затем притворил дверь телефонной кабинки. Потом прошел в пункт выдачи багажа на терминале, и когда чемодан оказался на прилавке, забрал его, направившись к выходу на стоянку машин. Он как раз проходил через двери, когда Хенкс опрометью выбежал из телефонной будки в дальнем конце терминала. Он знал уже, что произошло неладное и Ларенни, возможно, не имеет к этому отношения. Однако, взгляд Хенкса был устремлен на дальние телефонные кабинки, поэтому он не мог видеть, как Коблер выходил из ближней.

А тот между тем прошел на парковочную стоянку, где уже поджидал Парнелл, сидя за рулем “Меркьюри”, движок которого работал на холостом ходу. Коблер поставил чемодан и кейс сзади, сам уселся рядом с Парнеллом, и они покатили в меблированную комнату Парнелла, где тут же распороли по шву пиджак и извлекли деньги, хранившиеся за подкладкой.

Чуть позже тем же вечером Парнелл вылетел в Нью-Мехико, чтобы приступить к работе над новой гоночной машиной.

Глава 6

На следующий день и на четыреста миль к югу... С бензозаправочной станции хорошо просматривались трибуны вокруг беговой дорожки. Маури сидел в офисе на бензозаправке, положив ноги на стол и поглядывая из окна на помпы и на проходящее за ними шоссе; трибуны в этот день были битком набиты машущими руками посетителями ипподрома. Он сидел здесь, как и все предыдущие дни, надеясь, что телефон не зазвонит. Каждый день в течение сезона скачек он проводил вторую половину дня на бензозаправке в ожидании, что телефон так и не зазвонит, и по большей части так оно и случалось.

Но хотя бы раз в сезон, по меньшей мере, звонок раздавался, и Вилли, который командовал всеми делами на бензозаправочной станции, обычно поднимал трубку, затем оборачивался к Маури и говорил: “Это тебя”. И Маури должен был бежать к дорожке ипподрома. Маури вообще не любил бегать: ни на ипподром, ни куда бы то ни было вообще. Но упаси Бог, если он, отправившись туда шагом, в результате узнал бы, что явился слишком поздно, чтобы сделать ставку. В те дни, когда звонил телефон и Вилли говорил, что это зовут его, Маури прыжком срывался с места и бросался к телефону с криком: “Открывай сейф! Открывай сейф! Не стой как истукан!” И он уже тяжело дышал, еще до своего рывка к беговой дорожке, когда хватал трубку, называл себя и слушал голос на другом конце провода, произносивший: “Три на Мистера Вискера!”

“Три на Мистера Вискера!” — обычно тут же повторял Маури. После чего связь прерывалась, и Маури вешал трубку на рычаг, поворачивался к Вилли и вопил: “Что это — сейф еще не открыт?” Вилли, как правило, спрашивал: “Сколько надо, Маури? Да не бесись ты так, Христа ради, Маури! Как много?”

И Маури обычно отвечал: “Три”.

Затем Вилли вручал ему три тысячи долларов в стодолларовых купюрах — тридцать таких банкнотов, — и он распихивал их по карманам и бежал на ипподром. Казалось, что за ним гонятся, когда он бросался к окошку, где принимали стодолларовые ставки и, еле переводя дух, говорил: “Три тысяч на Мистера Вискера”.

Клерк в окошке обычно улыбался и произносил: “Привет, Маури! Большая игра на этот раз, а?” Он принимал у Маури тридцать стодолларовых купюр и отсчитывал взамен тридцать квитанций на Мистера Вискера.

Теперь Маури мог позволить себе расслабиться на несколько минут. Он мог пройти на какое-нибудь место, чтобы понаблюдать за скачками, либо просто усесться и отдышаться, дожидаясь, пока не кончится тот особый забег, на который он сделал ставку. Если Мистер Вискер выигрывал, Маури возвращался к окошку и собирал обильную жатву на свои тридцать квитанций. Если же Мистер Вискер проигрывал, относил тридцать квитанций к себе на станцию, вкладывал их в конверт и отсылал на черную биржу, поэтому им там всегда было известно, что он доподлинно сделал ставку на три тысячи баксов, а не прикарманил эти деньги.

Он подумывал иногда: а если не ставить эти доллары, а придержать, дождавшись, когда лошадь проиграет. Маури мог бы подобрать достаточное количество квитанций, которые выбрасывали другие, чтобы втереть очки, будто бы и впрямь делал ставку. Но большинство проигравших в припадке раздражения рвут квитанции почти сразу же после забега. И кроме того, а что, если лошадь не проиграет? Если лошадь победит, и он, Маури, не поставит на нее, то окажется не в состоянии вернуться с выигрышем. А если такое случится, тогда поможет ему Бог! Поэтому и довольствовался он тем, что получал свои пятьдесят баксов в неделю за сидение на заправке в надежде, что телефон так и не зазвонит, и за беготню через шоссе — когда звонок все же имел место — с карманами, набитыми тысячами, которые всякий раз испытывал искушение оставить себе.

Маури получил эту работу от родственника, брата своей жены, который был крупной шишкой. Сам Маури, напротив, был мелкой сошкой; ему и в дальнейшем светило оставаться ею. Брат его жены предоставил ему эту работу только из-за того, что в противном случае тот не смог бы содержать семью и забота о ней легла бы на плечи родственника. И брат жены недвусмысленно дал понять Маури, что это именно та работа, на которую он только и способен в своей жизни, и Маури ни за что не хотел ее лишиться. “Если ты попробуешь словчить, Маури, то я уже ничего больше не смогу для тебя сделать. Моя сестра станет вдовой”.

Это налагало черт-те сколько ответственности и страшно пугало Маури. Вот почему он проводил каждую вторую половину дня в надежде, что проклятый телефон не зазвонит.

То, чем занимался Маури, являлось, по сути дела, всего лишь одним из звеньев в длинной цепочке; и каждый случайный звонок был следствием процесса, состоящего из многих этапов и охватывавшего всю страну.

Возьмем, скажем, того же букмекера, что находился за углом. Нормально! Он хотел бы обеспечивать все ставки сам, потому что тогда ему бы доставались все деньги проигравших игроков. Но слишком часто случается так, что очень многие ставят на одну лошадь — и эти ставки так высоки, что, когда такая лошадь выигрывает, вашему букмекеру за углом приходится спускать с себя, что называется, последние штаны, чтобы расплатиться по ставкам. Ваш букмекер за углом — азартный игрок, но он не сумасшедший. Поэтому он звонит одному из крупных букмекеров в Нью-Йорк или в Чикаго и ставит часть из полученных денег на эту лошадь. Если лошадь не приходит первой, то он теряет деньги, которые отстегнул крупному букмекеру. Зато если лошадь выигрывает, у него оказывается достаточно средств, чтобы оплатить выигрыши, и он может рассчитаться с теми, кто ставил у него на эту лошадь.

Не только у мелких букмекеров вошло в практику делать порой ставки у крупного букмекера, но и крупным букмекерам зачастую приходится подстраховываться. Скажем, Мистер Вискер котируется ставками двенадцать к одному, что обозначает выплату двадцати четырех долларов на каждые два доллара ставки. Некое количество мелких букмекеров принимают ставки на Мистера Вискера и сами из части полученных денег делают на него ставки у больших букмекеров. Но не только они, но и энное число постоянных клиентов больших букмекеров также делают большие ставки на Мистера Вискера. Поэтому крупные букмекеры звонят на черную биржу в Сент-Луис, или в Цинциннати, или в Чикаго и там делают свои ставки.

Кроме черной биржи, больше нет места, где бы можно было делать крупные ставки. За исключением разве самого ипподрома. Поэтому черная биржа, если необходимо, делает ставки напрямую на ипподроме. Такая система обеспечивавает для нее двойное преимущество, так как не только покрывает выплаты по ставкам, но и поставленная в обрез до забега большая сумма на фаворита позволяет значительно срезать ставки, так что сумма выплат на лошадь, за которую платил двадцать четыре доллара на поставленные два доллара до той как черная биржа поставила на нее деньги, может в последний момент существенно снизиться — например, упасть до десяти и меньше долларов на каждые два доллара ставки.

Но хотя черная биржа и получает дополнительное преимущество, делая ставки в последний момент на самих бегах, это ставит перед ней дополнительную проблему чисто физического свойства. Мелкий букмекер может позвонить крупному. Тот, в свою очередь, может позвонить на черную биржу, а черная биржа не может позвонить на ипподром.

Поэтому черная биржа делает единственно возможную вещь: нанимается человек, который неотлучно находится телефона вблизи от ипподрома всю вторую половину дня время всего сезона скачек. Когда черная биржа хочет сделать ставку, оттуда звонят нанятому человеку и сообщают ему, сколько и на какую лошадь следует поставить. Этот человек мчится на ипподром и лично делает ставку.

Есть, однако, одно “но”. Для того чтобы этот человек имел возможность делать большие ставки, когда такое потребуется, у него под рукой всегда должна быть крупная сумма денег. Скажем, в сейфе офиса этой бензозаправочной станции хранилось постоянно от тридцати до пятидесяти тысяч долларов. Когда сумма становилась меньше тридцати тысяч, она пополнялась доставкой налички из черной биржи спецкурьером. Если сделанные ставки оборачивались выигрышем, все деньги от выигрыша, превышающие верхний предел уставного фонда — пятьдесят тысяч долларов, — незамедлительно должны были быть возвращены черной бирже.

В ту вторую половину дня, когда двадцать минут третьего раздался телефонный звонок и Маури ощутил, как у него от страха засосало под ложечкой, в сейфе лежало сорок две тысячи долларов.

Салса восседал в своей машине на том же самом месте каждую вторую половину дня с тех самых пор, как получил письмо от Паркера с предложением — кстати, весьма соблазнительным, — пошерстить мафию, и неотрывно наблюдал в бинокль за бензозаправочной станцией. Он уже начинал терять терпение — потому что была среда, а Салса намеревался ждать только до конца недели. Если к тому времени не будет заметно никакой активности, он готов был бросить эту затею.

Салса был высоким мужчиной тридцати семи лет, с хорошо развитой мускулатурой. Он являлся нелегальным иммигрантом, юность которого прошла под знаком преданного служения рухнувшим идеалам некоторых политиканов в ряде стран, враждебно относящихся к Соединенным Штатам. После двадцати лет в нем внезапно пробудился интерес к собственной выгоде — истине непререкаемой и гораздо более надежной, нежели любая иная политическая доктрина. В дальнейшем он убедился, что именно этой истины придерживается большинство политических лидеров, которым он так слепо служил в своей юности. Они провозглашали беззаветную борьбу за лучший мир, и Салса, будучи молодым изеленым, верил им на самом деле. Он беззаветно боролся за лучший мир, пока не понял, что большинство тех, за кем он слепо следует, борются в основном за лучший мир для самих себя. С той поры всякий раз, встречаясь человеком, который заявлял, что борется за лучший мир, Салса мысленно неизменно задавал ему вопрос: “Лучший для кого, брат?”

Точно так же, как когда-то он старался претворить в жизнь все идеи, которые проповедовали эти лидеры, теперь Салса начал практиковать методы прямо противоположные. Но он был все еще слишком молод, излишне дерзок и неосторожен в своих действиях, и ему очень скоро пришлось стать беженцем. Для некоторых стран Салса стал нежеланным гостем, ему вдоволь пришлось поскитаться в поисках места для себя в этом внезапно оказавшемся враждебном мире. Его молодость и физическая сила сослужили ему хорошую службу, привлекательная внешность оказала еще более неоценимую услугу: немало женщин учили его местным языкам. Салса до сих пор говорил на английском с легким британским акцентом.

Со временем Салса открыл, что трансатлантический теплоход для жиголо — сущий рай. Оставаясь на борту и не высаживаясь в конечных пунктах, он скрывался от властей в время пребывания корабля в порту с помощью одного из устроителей досуга для женщин на теплоходе. Целых три года провел Салса — легких и приятных года — на борту этого судна. Пища была хорошей, а компания — интересной. Одежду и деньги на карманные расходы всегда можно было украсть и не предвиделось недостатка в женщинах, желающих заполучить компаньона в каюту, так что спать на палубе ему не приходилось. Но в такой жизни не было постоянства, а главное — ни малейшего шанса собрать приличную сумму денег, чтобы зажить потом безбедной жизнью. Поэтому в один прекрасный день он сошел с корабля в Нью-Йорке.

Соединенные Штаты, очевидно, были для него самой подходящей страной — а уж он побывал во всех странах, кроме Австралии, — но из-за грехов своей юности и предосудительного с точки зрения морали поведения в настоящее время, не могло даже и речи идти о том, чтобы обратиться к властям с въездной визой: ответ ему был известен заранее. Поэтому Салса просто соскочил с корабля и стал ждать, что же ему предложит Новый Свет.

Увы, он предложил ему очень немногое: работу по мытью грязной посуды и с подозрением относящихся к его особе полисменов. Так продолжалось вплоть до того дня, когда Салса наткнулся на типа по имени Рико, который оказался вором-профессионалом. Когда Рико обнаружил, как велики познания Салса в области всякого рода оружии — а это была часть полученного им в юности политического воспитания, — для него открылся путь к новой карьере. За восемь лет, начиная с того самого времени, Салса принял участие в четырнадцати делах, из них в восьми с Рико и в двух — с Паркером. Семнадцать тысяч долларов составили его долю в самом первом деле, что позволило Салсе купить бумаги, подтверждающие, что он американский гражданин, уроженец Балтимора и ветеран войны в Корее. У него теперь завелся диплом высшей школы, водительские права, страховой полис, учетная карточка демобилизованного из армии — словом, все то, в чем он так всегда нуждался.

Деньги, вырученные от следующих двух дел, пошли на приобретение и обустройство нового дома на северном берегу Лонг-Айленда, Салса купил большой дом, построенный полвека назад на пяти с половиной акрах земли, с видом на Лонг-Айленд-Саунд. Он был владельцем “форда-танденберда” и “кадиллака” — Салса оказался на поверку гордым, шовинистически настроенным патриотом, гражданином, который не желал покупать автомобили иностранных марок и вообще ничего, что сделано за пределами добрых старых Соединенных Штатов, — и яхты “Крискрафт”. Его друзья по большей части подвизались на телевидении и в области рекламы, и среди них ходил слушок, что Салса унаследовал богатое состояние. Чтобы поддерживать свое реноме, он брался за работу, едва лишь начинала пустеть “кладовка”, а все остальное время вел жизнь подлинного плейбоя — именно так описывал подобных ему джентльменов популярный мужской журнал с аналогичным названием.

По счастливой случайности Салса пронюхал о Маури и деньгах, хранящихся в сейфе на бензозаправочной станции.

Он был наслышан о системе черного тотализатора и о том, как она работает, и знал, что черные биржи держат своих людей на время сезона скачек возле каждого мало-мальски известного ипподрома. Случилось так, что Салса просто остановился на этой бензозаправочной станции — надо была заправить “форд”, — когда после полудня раздался телефонный звонок, предназначенный Маури.

Салса направлялся на юг, чтобы посетить вечеринку, приглашение на которую получил заблаговременно по междугородному телефону. Пока служитель заправлял машину бензином, он зашел в офис, чтобы купить сигареты. Там сидел коренастый, праздного вида мужчина, который, удобно устроившись, водрузил ноги на крышку стола и курил сигару. Обнаружив у себя отсутствие мелочи, Салса вытащил доллар и попросил коренастого мужчину разменять. Увалень ответил:

— Франт, вот те крест святой! При мне налички всего девять центов, — и в доказательство похлопал себя по карманам.

Салса, сконфузившись, указал на кассовый аппарат:

— Но уж точно...

— Я не работаю здесь, франт! (Вилли не жаловал и не доверял Маури, потому и не подпускал и близко к кассе.) Вилли! Эй! Тут мужику нужна мелочь!

Вилли, выйдя в контору из подсобки, разменял ему доллар. Салса получил сигареты из автомата и направился к своей машине, размышляя об увиденном. Какой-то лентяй рассиживается тут, водрузив ноги на стол, а сам, оказывается, даже не работает здесь. Тут он поднял глаза и увидел вдали зрительские трибуны по другую сторону шоссе. Салса спросил у жителя возле помпы:

— Что это там такое?

— Ипподром, — последовал ответ.

И тогда Салса все понял. Ему не надо было ничего объяснять. Как раз в тот момент, когда он трогал машину с места, он увидел, как сначала Вилли отвечает по телефону, а затем передает трубку тому самому типу в офисе. Заметил, как Вилли скорчился возле сейфа, спешно открывая дверцу, и поздравил себя с тем, что не ошибся в оценке происходящего: наемный слуга черной биржи — и целый капитал, хранящийся в сейфе на бензозаправочной станции! Салса запомнил все, чему стал свидетелем, — запомнил так, на черный день, и погнал машину дальше на юг.

Дельце обещает быть нетрудным, подумалось ему, вполне по силам и одному человеку. Но он привык работать на тех условиях, что всегда кто-то другой, а не он сам, готовит почву, разрабатывает детали операции, не представляя себя в роли профи, который способен все взять на себя, от начала и до конца. Да и кроме того, существовало неписаное правило — не покушаться на деньги синдиката. Если же когда-нибудь его и припрет основательно, он, конечно, нарушит это правило и использует то, чему стал свидетелем на бензозапрвочной станции, но до той поры постарается забыть об этих махинациях мафии.

Салса так и сделал — забыл и не думал об этом, — пока не получил письмо от Паркера. Вот тут-то он и вспомнил о нем, расплывшись в довольной улыбке. Грабануть то местечко будет сушим удовольствием! Его первое дельце, провернутое в одиночку, таким и должно быть — легким и верным.

В тот же день он прибыл на место и осмотрел территорию. И тут ему обломился лишний кусок удачи, на который он и не рассчитывал. Почти впритык к бензозаправочной станции стояла пострадавшая от пожара придорожная закусочная. Внутри нее все выгорело дотла, но наружные стены кое-где уцелели. Прижимистые любители скачек, не желая раскошеливаться на платную стоянку возле ипподрома, оставляли свои машины на стоянке возле пепелища, поэтому Салса преспокойно припарковался среди их автомобилей. Оттуда просматривался офис бензозаправки, и сквозь стеклянную панель в двери был виден стол, за которым во вторую половину дня восседал приземистый увалень. Салса навесил на свой “форд” фальшивые номера и досконально прродумал маршрут бегства с награбленным. Дело было за малым — телефонным звонком для этой “шестерки”.

По его мнению, был единственный способ провернуть дельце без лишнего шума: дождаться телефонного звонка и войти в офис в тот момент, когда сейф будет открыт. Средь бела дня, да еще во время работы, представлялось весьма проблематичным заставить кого-либо открыть сейф. Лучше дать сделать это им, а затем уже войти.

Но прошла почти неделя — и никто не звонил! Либо он ошибся в своем предположении, что было маловероятно; либо черная биржа переживала безоблачные дни. Поэтому Салса, теряющий терпение, решил дождаться конца следующей недели и только тогда послать все к черту.

Он в который уже раз повторял себе это, когда вдруг увидел, как Вилли вошел в офис и отвечает кому-то по телефону. Телефон висел на стене возле двери, поэтому действия Вилли хорошо просматривались через стеклянную панель. Салса увидел, как Вилли повернулся к “шестерке”, как тот внезапно вскочил на ноги и ринулся, чтобы схватить трубку. Еще того, как Вилли начал поворачиваться в сторону сейфа, Салса положил бинокль на сиденье и завел движок.

Ему не потребовалось даже выезжать на шоссе: низкая живая изгородь отделяла черное покрытие парковочной стоянки закусочной от такого же покрытия возле бензозаправочной станции. Салса на скорости продрался через низкий кустарник, одной рукой управляя машиной, а другой натягивая на голову маску — зеленую маску Франкенштейна, с которой он мигом управился. Сверху маски напялил шляпу и резко притормозил “форд” перед самым офисом. Салса выпрыгнул из машины и ринулся в дверь, на ходу вытаскивая из-под пиджака пушку, а Маури тем временем уже слушал трубку, повторяя:

— Пять на Флосси-Билли! Пять на Флосси-Билли!..

Вилли уже отсчитывал пять тысяч из зеленой металлической коробки, вынутой из сейфа, где лежали пачки стодолларовых купюр — по десять в каждой, перетянутых бумажной лентой, как до него донеслось:

— Прочь от сейфа! Только попробуй закрыть его — и покойник!

Маури развернулся, словно волчок, увидел Франкенштейна в шляпе и с пушкой в руке. Вилли отшатнулся от сейфа с посеревшим лицом, а Маури завопил:

— Закрой его, Вилли! Закрой же!

Тогда Франкенштейн сделал шаг к Маури и замахнулся на него пушкой. Удар пришелся тому по скуле, и он, врезавшись спиной в стол, рухнул, как куль, на пол. Через кровавую пелену в глазах он с трудом различал предметы: увидел, как человек в маске оглушил Вилли рукояткой пистолета, потом — как грабитель бросился к сейфу, запихал стодолларовые купюры в пачках обратно в зеленую металлическую коробку, закрыл ее и выпрямился, засунув коробку под мышку.

— Всем оставаться на полу! — приказал Франкенштейн и предостерег: — Первую же голову, которая приподнимется, прострелю через окно! — Затем, пятясь, он, выскочил из офиса, и Маури услышал, как с шумом завелся движок и взвизгнули шины.

Вилли был первым, кто решился подняться. Он пулей вылетел из офиса, оставив Маури одного. Маури же, цепляясь за стол, тоже начал медленно подниматься, пока не почувствовал наконец, что ноги как-то держат его. Пошатываясь, он все еще испытывал страх и головокружение, плетясь к выходу, и уже у самой двери столкнулся с возвратившимся Вилли.

— Я не успел даже мельком глянуть на эти чертовы номерные знаки, — сообщил Вилли. — Знаю лишь, что это был “форд” кремового цвета, но номера я не разглядел. — Он протиснулся мимо Маури. — Дай же, наконец, подойти к телефону, нечего за меня цепляться!

— К телефону? Зачем к телефону?

— Я должен позвонить в полицию, ты, тупица!

— В полицию? — Прежний ужас охватил Маури. — Великий Иисусе, Вилли! Ты не можешь звонить в полицию! Вилли отдернул уже протянутую было к трубке руку.

— Ох! — вымолвил он и посмотрел на Маури. — Выходит, это сукин сын даже испугом не отделается?

— Я должен позвонить брату моей жены, Вилли, а ты поговоришь с ним. Объяснишь, что я ничего не мог поделать, верно, Вилли? Ведь ты же был здесь, верно? Ты все видел? И я ничего не мог поделать, ведь так?

— Да, да! — с брезгливым отвращением подтвердил Вилли. В его лице возник благоговейный ужас. — Ты прав, он выйдет сухим из воды, этот сукин сын останется чистеньким!

Маури опустил в аппарат десятицентовую монетку набрал номер брата своей жены. И когда на другом конце провода уже раздались длинные гудки, его вдруг поразила другая мысль, и он повернул бледное, без кровинки, лицо к Вилли.

— Господи Иисусе! — прошептал он. — А что, если Флосси-Билли победит?..

Глава 7

Бронсон стоял подле одного из окон своего кабинета вглядывался в темноту ночи. Струящийся из других окон по фасаду здания свет выхватывал из кромешной черноты зелень газона и участки живой изгороди, отделяющей газон от тротуара. Ближняя обочина была пуста, а прямо напротив через улицу, стоял припаркованный голубой “олдсмобил”. И никакого дорожного движения в этот час.

Двенадцать! Двенадцать ограблений за пять дней! Свыше миллиона долларов сгинули, словно их и не было! Операции нарушены, клиенты в панике, трое работников синдикита мертвы. Как пережить такой удар? За здорово живешь — целый миллион долларов! Никто не сможет примириться с тем, что их так высекли!

А тут еще этот Карнс, эта сволочь с Западного побережья. Он, видите ли, настаивает на созыве в полном составе регионального комитета, желая выяснить для начала — как это Бронсон, во имя дьявола, умудрился втянуть их всех в такую воронку? Карнс метил на кресло Бронсона, а любому человеку место другого можно занять, если тот, другой, уйдет на повышение или же дав ему пинком под зад, чтобы тот, другой, вылетел из кресла. Но в случае с Бронсоном повышение исключается — он и так сидит выше некуда. Выбора у Бронсона нет. Он должен или удержаться на самом верху, или слететь вниз с риском сломать себе шею, ведь Карнс уже давно под него копает.

Миллион долларов! Это дьявольски весомый аргумент — миллион баксов, — и Карнс не преминет пустить его в ход. Он будет тыкать всем под нос этим миллионом до тех пор, пока Бронсона не отстранят и Карнс не займет его место. И Бронсон сейчас, стоя у окна, терзался вопросом: что же ему делать?

Если бы все упиралось только в Паркера, это было бы еще не так уж плохо. Предстать перед комитетом с головой Паркера на подносе — такой “картины” хватило бы, чтобы заставить Карнса навсегда заткнуться. Но вот беда: дело не в одном Паркере. Четыре ограбления за день, причем в разных концах страны. Это не только Паркер, но и его чертовы друзья, люди, о которых Бронсон ничего не знал, люди, которые временно перестали грабить банки, нападать на бронированные машины с инкассаторами, потрошить почтовые вагоны, — и все это вдруг неожиданно обрушилось на мафию. Начали чистить тотализаторы на ипподромах, брать казино и черные биржи, забирать выручку от букмекерства и продажи наркотиков. И потом в темпе вальса упорхнули вместе с миллионом баксов, предоставив этой сволочи, Карнсу, возможность, которую он ждал аж с 1956 года.

Бронсон размышлял. Повесить, что ли, все на Фэйрфакса? Возможно, такое и сработает. Вся эта заваруха с Паркером началось в Нью-Йорке, на территории, ответственный за которую Фэйрфакс. Он встречал Паркера, говорил с ним и устроил тому ловушку, из которой Паркер ускользнул, когда Фэйрфакс отстегивал Паркеру его паршивые сорок пять тысяч баксов. И пусть даже Фэйрфакс подстроил ловушку Паркеру по его, Бронсона, приказу и Стерн был послан на юг опять же по приказанию Бронсона, однако от всего этого можно как-то откреститься.

Ладно! Надо устроить собрание комитета, которого так жаждет Карнс. Отдать Карнсу на растерзание Фэйрфакса — пусть подавится! А затем посмотреть, что можно будет сделать с Паркером. Пойти перед ним на попятный или же убить его, в зависимости от обстоятельств, — будет видно, что лучше. Уничтожить, если такое окажется возможным, в противном случае — прийти с ним к соглашению. Пусть Карнс живьем съест этого Фэйрфакса — черт с ними обоими. В любом случае, Бронсон никогда не любил Фэйрфакса.

А когда все придет в норму, послать несколько надежных людей на Западное побережье, чтобы внедрить их в проводимые там операции и начать постепенно выживать Карнса.

Так что в целом случившееся, пожалуй, ему, Бронсону, даже на руку. Благоприятная для Карнса ситуация заставила того действовать в открытую, а Бронсону представилась возможность увидеть, кто из региональных лидеров представляет для него опасность, — как говорится, друзья познаются в беде. А что Карнс ему врет, теперь он был уже уверен в этом, Бронсон также убедился, что никто из прочих не собирается катить на него бочку, потому что лишь один Карнс пытается во что бы то ни стало выставить его, Бронсона, во всем виноватым. Итак, нет худа без добра — сейчас Бронсон знает гораздо больше, чем прежде. Кроме того, теперь он сможет избавиться от Фэйрфакса, поэтому, может быть, Паркер даже оказал ему в некотором роде услугу.

Во всем доме часы, выдержанные в стиле рококо, пробили на все лады семь раз. Бронсон не удержался от гримасы, слушая их разноголосицу. Перед домом остановилось такси. Куилл! Бронсон и торчал здесь, у окна, поджидая этого человека, но сейчас, когда тот и в самом деле показался на дорожке, это пожалуй, уже не имело такого большого значения. Уже случилось двенадцать ограблений, так что самое первое из них утратило свою актуальность. А кроме того, он только что принял решение, как действовать, чтобы исправить положение.

Бронсон наблюдал, как Куилл приближается по дорожке вдали, за ним вновь заметил голубой “олдсмобил”, все еще припаркованный на той стороне улицы. Это вызвало внезапное раздражение. Улица была не из тех, что предназначали для голубых “олдсмобилов”, — тут припарковывались “кадиллаки”, “роллс-ройсы”, “империалы” и, на худой конец, древние серые “паккарды”.

Но ведь и сама улица со временем разительно менялась, этого нельзя было отрицать. И Бронсон задумался: если вдруг Уилла захочет продать этот дом, кто пожелает купить его? Может быть, женский монастырь или школа для детей с отсталым развитием? Половина домов на этой улице уже превращена в разного рода институты. Соседский дом слева — теперь школа для слепых; дом справа — штаб-квартира какой-то попечительской организации, о чем гласит небольшая неоновая вывеска над дверью. Неон! Подумать только — неон на такой улице! Но сегодня улицы как эта — истинный анахронизм! Сегодняшние богачи — в большинстве своем люди типа Артура Бронсона — предпочитают красную кожу и хром. Старые особняки уже не вызывают прежнего восторга и обходятся слишком дорого, да и жить в них стало уже не престижно.

Этот голубой “олдс” наглядное подтверждение перемен. Кто-то наверняка допоздна засиделся за работой в одном из теперешних институтов, в которые превратились особняки на этой чопорной когда-то улице. Вне всякого сомнения! Бронсон пожал плечами, как бы отгоняя эту мысль, и отправился в холл, чтобы встретить Куилла, которого впустил в дом один из телохранителей. Жена уже была в постели. Они вечером с ней вдвоем сыграли в “русский банк”, но это их обоих еще больше смутило. Бронсон в действительности не любил эту игру. Он сел за стол больше для того, чтобы как-то развеять свою тоску. Он ощущал себя виноватым из-за того, что совсем недавно стремился избежать встреч с Уиллой в ее же собственном доме, а “русский банк” была та самая игра, которую она любила. Игра шла не на деньги и не на какой-либо другой интерес, а просто чтобы посмотреть, кто наберет больше очков и выйдет победителем, поэтому и не было особого азарта и оживления.

Бронсон был не в курсе того, чтобы Уилла вовсе не жаловала карточные игры вообще, будь то “русский банк” или любая иная игра. Она садилась к столу только потому, что знала, что ее муж обожает карты, и еще из желания помочь ему развеять хандру. Обычно, когда они играли, Уилла болтала обо всяких пустяках, но не потому, что ей этого хотелось, а потому, что думала, болтовня поможет, ей разогнать мрачные мысли мужа, связанные с тягостным для него пребыванием дома. Но когда Бронсон был озабочен своим бизнесом, она знала, что муж предпочитает молчание, поэтому в этот вечер Уилла словно воды в рот набрала. И Бронсон был только рад, что она хоть на этот раз хранила молчание. В каждый из его редких визитов домой, когда они играли в “русский банк”, Уилла болтала без умолку и доводила Бронсона этим почти до сумасшествия, но он сдерживался изо всех сил, чтобы не портить ей удовольствия. Ведь он такой редкий гость в доме, поэтому приходилось терпеть. Этим вечером Уилла была на редкость неразговорчива, и это было особенно кстати, потому что он, как назло, проигрывал.

Жена и не стремилась обставить его — она знала, что муж терпеть не может проигрывать, но он так и не смог целиком сосредоточиться на игре, поэтому она и продолжала выигрывать, сама того не желая. С виноватым выражением лица на протяжении всей игры она как бы извинялась за свое везение, занижала счет, умышленно неверно добавляла очки не в свою пользу, но толку от всего этого было чуть. Уилла продолжала выигрывать вплоть до того момента, как они наконец закончили игру, к обоюдному облегчению обоих.

И вот теперь, обуреваемый мыслями обо всем случившемся за последние дни, Бронсон потерял счет времени, стоя окна своего кабинета, и лишь мельком видел жену, когда та прошла мимо открытой двери, отправляясь к себе в спальню примерно час назад.

Он скоро выберется из этого чертова мавзолея, он уверен! Уилла доводила его порой до умопомрачения. Когда Бронсон жил вдали от нее, все выглядело нормальным; но когда оказывался в одном доме, то чувствовал себя вынужденным относиться к ней с особым пиететом; но усилия, которые приходилось при этом затрачивать, постоянно держали его нервы н взводе.

Хорошо хоть, что ему не придется представлять ей теперь Куилла! Подспудное ощущение, что он здесь чужой, вынуждало Бронсона представлять Уилле всех, кто приходил к нем в этот дом, включая своих телохранителей. В то же время он понимал, как это глупо — представлять телохранителей своей жене, словно это джентльмены, а не слуги. Но теперь она была уже в постели, как и в первый раз, когда приходил Куилл, поэтому, к счастью, ему и сейчас не нужно было изображать какие-то церемонии.

Бронсон стоял наверху лестницы и наблюдал, как поднимается по ней Куилл. Тот представлял новое поколение мафии: отдавал предпочтение серым костюмам и очкам в роговой оправе; с кейсом в руке выглядел как агент солидной страховой компании, и если и имел когда-то при себе оружие — что весьма маловероятно, — то таким оружием непременно должна была оказаться “беретта-минни”.

— Приветствую, мистер Бронсон, — произнес Куилл еще в начале лестницы и, уже поднимаясь, выложил все остальное: — Такая каша заварилась с этим клубом “Какаду”! — То, как он разговаривал, никак не вязалось с его обликом солидного страхового агента.

“Если сейчас он переложит кейс в левую руку и попытается бесцеремонно обменяться со мной рукопожатием, — свирепо подумал Бронсон, — я просто спущу его с лестницы!”

Но Куилл пожимал руки только клиентам и себе равным, но уж никак не работодателям. Он добрался до верха лестницы и огляделся:

— Очень милый дом, мистер Бронсон. И в самом деле прекрасный.

— Ты уже говорил это в прошлый раз.

Куилл подкупающе улыбнулся:

— Не совсем так и не в таких выражениях.

— Хрен редьки не слаще. Ладно, Куилл, пошли в кабинет!

Бронсон шел впереди, указывая дорогу. Конечно, это было необходимо, и то, что он думал минуту назад, что разговор этот, как таковой, лишь пустая трата времени, было в корне неверным. Клуб “Какаду” подвергся дерзкому ограблению, что само по себе казалось просто невозможным. В задачу Куилла как раз и входило выяснить, почему такое стало возможным, с тем чтобы впредь подобное можно было вовсе исключить. После анализа проблем “Какаду” необходимо исследовать и причины удачи одиннадцати других ограблений. Какая-то гниль наверняка завелась в организации, если все ее члены оказались вот так легко уязвимы. Безотносительно к тому, что будет сделано с Паркером, Карнсом, Фэйрфаксом, эти проблемы стали реальными и должны быть разрешены.

Они прошли в кабинет. Бронсон уселся за письменный стол, тогда как Куилл раскрыл свой кейс и извлек оттуда кучу разных бумаг.

— Я провел расследование самым тщательным образом, мистер Бронсон, — начал он, — и пришел к некоторым заключениям, которые, возможно, поразят вас.

— Даже так?

— Сейчас!.. — Куилл начал медленно разворачивать какой-то сложенный в несколько раз лист бумаги и разворачивал до бесконечности. Постепенно выяснилось, что лист оказался калькой поэтажного плана клуба “Какаду”. — Сейчас, для того чтобы вы могли представить истинную картину того, что имело место, вы должны увидеть сначала, как это произошло. Могу я?

Он стал раскладывать план на столе, и Бронсон нехотя очистил для него место. Затем Куилл, опершись на локоть, начал водить пальцем по кальке и объяснять. Он воссоздал все перемещения грабителей с самого начала и до конца и сейчас описывал ограбление в деталях: его палец проследил путь бандитов от входа в переднюю дверь, далее через обозначенные на плане помещения и до боковой двери на выход. Вопреки ожиданию, Бронсон заинтересовался подробным описанием операции и вникал в ее детали, следя глазами за движущимся пальцем.

После воссоздания картины ограбления Куилл выпрямился и направился к другому концу стола за кейсом и другим бумагами.

— У меня здесь, — заявил он, — фактические характеристики по каждому работнику клуба “Какаду”, включая собственные показания. Вы сможете просмотреть их позже. Сейчас же я вам просто перечислю основные моменты.

Он вывалил груду бумаг на край стола и начал загибать пальцы, приводить главные факты:

— Первое! Никто в клубе “Какаду”, от менеджера до уборщицы, даже и в мыслях не допускал возможности вооруженного ограбления опытными профессионалами. Персонал был готов принять версию о дилетантах-любителях, которые, возможно, могут неожиданно ворваться, размахивая оружие и вопя: “Всем поднять руки!” — или же начнут подсовывать записки кассирам с требованием положить деньги в брезентовую сумку, или нечто в этом роде. Но никто не был готов нападению грабителей с интеллектом.

— Второе! Никто в клубе “Какаду”, от менеджера до уборщицы, не имел ни малейшего представления, что делать, если случится профессиональное ограбление на самом деле. Не было мобилизационного плана и вообще никаких наметок действий на сей счет. Как результат вышеизложенного, поиски грабителей были предприняты крайне ограниченным числом сотрудников, не имеющих соответствующего опыта, которые действовали на свой страх и риск безо всяких инструкций. Только спустя целых пять часов после случившегося менеджер наконец додумался позвонить главе местной организации мафии для более существенной помощи. Но было уже поздно... слишком поздно! Если бы звонок был сделан сразу, то уже через полчаса на “хвосте” грабителей оказалось бы пятьдесят опытных вооруженных спецов.

— Третье! Никто в клубе “Какаду”, от менеджера до уборщицы, и не оказал существенного сопротивления вооруженным грабителям. Их отношение, по-видимому, было следующим:

“У мафии, мол, достаточно денег, чтобы с лихвой покрыть убытки от одного, а то и двух ограблений, поэтому нет смысла рисковать жизнью”.

— Четвертое! Все сотрудники клуба “Какаду” ведут себя так, словно состоят в штате заурядной, вполне законной корпорации, а не отлучены от общества, что и должно главным образом определять их поведение...

Бронсон уже не слушал, но на всякий случай кивнул.

Куилл разжал загнутые четыре пальца.

— Вот вам четыре фактора, сыгравшие роковую роль в том, что случилось с клубом, — резюмировал он. — Они не думали, что будут ограблены, они не думали, что будут делать в случае нападения грабителей, никто из них не желал рисковать — быть застреленным ради защиты денег организации, и никто из них не считает себя преступником. Вот, если быть кратким, основные причины...

— Притормози — Бронсон, в свою очередь, вытянул руку, словно коп-регулировщик. — Что ты имеешь в виду, говоря, что пострадавшие не считают себя преступниками?

— Они зарабатывают на жизнь. У них есть работодатель, они платят налоги, подпадают под законы, обеспечивающие социальные права и защиту, являются владельцами домов, автомобилей и официально зарегистрированы как служащие. Им известно, конечно, что корпорация, где они работают, подвизается в нелегальном бизнесе, но они думают: какого дьявола им ломать над этим голову, какая-де корпорация, в наши дни не занимается махинациями — взять хотя бы уклонение от налогов или дачу взяток властям за продажу по завышенным ценам.

— А что, разве это не так, Куилл? — В голосе Бронсона прозвучали нотки предостережения насчет дальнейших возражений. Он подумал сейчас о себе точно так, как только что описал Куилл. Разве он преступник? Конечно, нет! Это такие сволочи, как Паркер, преступники. Бронсон возомнил себя бизнесменом. Ладно, пусть он даже и преступает закон, но у всех, кто занимается бизнесом, рыльце обязательно в пуху.

Но если Куилл и заметил предостережение, прозвучавшее в голосе Бронсона, то решил это проигнорировать.

— Они работают на мафию, мистер Бронсон, на преступный синдикат. Они за чертой закона, за пределами общества. И если они... — Тут он сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. И, наконец, решился продолжить: — Давайте предположим... предположим, что в парке через улицу играют на деньги. В игре участвуют два взломщика, душитель, профессиональный киллер и поджигатель. Теперь допустим, что вы... Ну, предположим, что я направляюсь туда с пистолетом, чтобы ограбить их. Что произойдет?

Бронсон мрачно улыбнулся.

— Да они бы выдрали у тебя сердце! — ответил он, представив себе мысленно эту картину.

— Конечно! А почему? Да потому, что они — преступники. Объявленные вне закона негодяи. Они не считают себя членами общества и думают о себе как об индивидуалистах, волках-одиночках в городских джунглях. Следовательно, они всегда начеку, всегда готовы постоять за себя. Эти люди никогда не обратятся в полицию, никогда не застрахуют свое имущество на случай пожара или воровства, никогда не потребуют от общества, чтобы оно защитило их, возместило убытки или отомстило за них... Казалось бы, почему люди, работающие на синдикат, не мыслят подобными категориями? И, тем не менее, они так не думают. Служащие клуба “Какаду” тоже не причисляют себя к преступному клану, считая себя служащими, низшим рабочим звеном. И вот результат: они позволили двум грабителям беспрепятственно проникнуть в клуб, а потом скрыться. В противном случае грабителям бы не сдобровать — их бы растерзали на куски.

— Ты имеешь в виду, что мафиози стали слишком нежными?

Куилл улыбнулся, явно довольный собой:

— Я имею в виду, что мафия становится цивилизованней, так сказать, приобщается к культуре. Ведь синдикат — в высшей степени бюрократическая организация.

— Неужто даже так? — Бронсон уже не был уверен, злится он на Куилла или соглашается с ним. — И что же нам в таком случае делать с этим? У тебя есть какие-нибудь соображения на этот счет?

— Не думаю, что с этим вообще можно что-то поделать. Если вы вознамеритесь убедить работников клуба “Какаду”, что они всего-навсего преступники, то девять из десяти тут же оставят работу и найдут себе другие места. Они не хотят быть отторгнутыми от общества. — Куилл улыбнулся и развел руками. — Полагаю, это все результат процветания, во времена депрессии таких проблем не наблюдалось.

Бронсона так и подмывало спросить его: “Да ты-то откуда знаешь?” — но он сдержался и вместо этого задал вопрос:

— Что же тогда остается? Неужели ты так ничего и не можешь предложить конкретного?

— Нет, могу! — Лекция, судя по всему, закончилась, и Куилл заметно оживился. — Вы, очевидно, заметили, как и я, пристально взглянув на зияющую брешь в системе защиты клуба “Какаду”: это дверь из мужской комнаты, ведущая в клетку к кассирам.

— Но если им приспичит, они же должны пользоваться туалетом?!

— Конечно. Но не в одиночку, а парами! И при этом всегда должен присутствовать вооруженный человек у двери со стороны кассиров.

Бронсон опять посмотрел на лист кальки:

— Точно. Так почему же никто вовремя до этого не додумался?

— Потому что раньше так и было. Пятнадцать или двадцать лет назад на сей счет существовало неукоснительное правило: кассиры ходили в мужскую комнату парами, и у них в закутке всегда был пост охранника. Но ничего никогда не случалось, и за последние годы бдительность подкачала. На работе не могло не сказываться одновременное отсутствие сразу двух кассиров, а охранник был переведен в офис, где находился сейф и где он мог коротать время, болтая с управляющим.

— Чертовы дураки! — в сердцах бросил Бронсон.

— Конечно! Но раз ограблений не случалось долгие годы, то постепенно даже такая возможность вообще уже не представлялась реальной. — Куилл пожал плечами. — Полагаю, что теперь все мы извлекли необходимые уроки из этого печального факта в клубе.

— А из остальных?

— Ну... — замялся Куилл, — я слышал, будто имели место и другие случаи.

— Целых одиннадцать! И я хотел бы, чтобы ты разобрался с ними со всеми досконально, как и с этим.

— Сдается мне, что и тут я столкнусь с подобными проблемами.

— И что, у тебя уже есть готовые ответы?

— Нет, пока только предложения, мистер Бронсон. Первое. Каждая операция организации, которая постоянно или время от времени сопряжена с оборотом больших сумм денег, должна проводиться в обстановке полной информированности: то есть люди, отвечающие за нее, непременно должны быть в деталях осведомлены обо всех имевших место ограблениях и предупреждены о том, что и с ними может случиться нечто подобное. Второе. Все, кто проводит такие операции, должны знать, кому звонить в том случае, если случилось что-то непредвиденное, чтобы вызвать специальных людей, которые немедленно прибудут на место в случае ограбления. Третье. Если ограбление случилось из-за нерасторопности и халатности сотрудников, то эти сотрудники должны быть наказаны по заслугам: может быть, им будет снижена заработная плата, которая пойдет на возмещение убытков.

— “Снижена заработная плата”?! Да ты что думаешь — у нас тут детский сад?

Куилл печально улыбнулся:

— Да, мистер Бронсон, боюсь, вы привели сейчас очень точное определение. Если то, чему я стал свидетелем в клубе “Какаду”, присуще всей организации в целом, то даже наиболее квалифицированные работники столь же индифферентны к вопросам закона и порядка, как и их ближайшие коллеги по работе. Если бы “Дженерал электрик” начала угрожать убийством каждому своему плохо работающему сотруднику, то они наверняка решили бы, что их начальство попросту спятило. Они бы просто в такое не поверили! А вот в то, что им урежут зарплату, они бы поверили и задумались бы! Я не говорю сейчас о каре более жестокой, нет, я о наказаниях эффективных и общепринятых.

Бронсон потер рукой лицо, чувствуя себя слегка смущенным и даже отчасти потерянным: он слишком высоко взлетел по лестнице карьеры, и ему никогда не приходило в голову, что в основании пирамиды находятся обычные люди, просто зарабатывающие себе на жизнь. В какую же преисподнюю катится его мир?! Следующее, чего им захочется, — это профсоюза. Или же гильдии. Они, пожалуй, и впрямь возомнят себя “белыми воротничками”! О, Иисусе!

— Ладно, — произнес он. — Ладно, Куилл, хорошо! Ты справился с работой!

— Но у меня еще не все, мистер Бронсон.

— Готов биться об заклад, что ты не все выложил. Но знаешь, прибереги на потом! До завтрашнего утра. Мы обсудим остальное завтра, и я дам тебе список других мест, где мы потерпели урон.

— Да, сэр, мистер Бронсон!

— А пока хватит! Пусть один из телохранителей там, внизу лестницы, покажет отведенную тебе комнату.

— Да, сэр. Доброй ночи, мистер Бронсон!

— И тебе того же!

Оставшись один, все еще сидя за столом, Бронсон задумался: “Что же, во имя дьявола, происходит?” Он припомнил двадцатые годы. Да нет, ничего подобного тогда не происходило. Мыслимое ли дело, чтобы кто-то из мафии расхаживал вот так с кейсом, как этот Куилл, битком набитым всяческими отчетами?

— Мы все тогда были паркерами! — вырвалось вдруг у него громко, удивив и рассердив его. Он поднялся из-за стола, подошел к окну и выглянул наружу, думая о том, чего не досказал ему еще Куилл. Замешаны ли в этой игре и люди мафии? Возможно, некоторые — да, но, очевидно, немногие.

Вот сволочь, этот Паркер, заварил такую кашу! Бронсон словно бы видел его сейчас воочию вылезающим из старого голубого “олдса”, припаркованного на другой стороне улицы и углубляющегося как ни в чем не бывало в парк. Дьявольщина. Да разве хоть половина тех, кто состоит в мафии, отважится пойти в парк посреди ночи?!

Потом он опять задумался: где бы Паркер мог находиться в этот момент, прямо сейчас? Подумал и о том, насколько хороши эти его чертовы четверо телохранителей, правда, ему еще не доводилось видеть их в деле. Мысль о них вызвал легкий холодок в позвоночнике.

И когда Бронсон отвернулся от окна, он увидел, что дверь в холл была открыта.

В ней стоял человек. Бронсон прежде не видел его ни раз в жизни, но почему-то сразу догадался, что это Паркер.

Он даже не удивился.

Часть четвертая

Глава 1

Несколько дней спустя после налета на “Три короля” Паркер сидел в номере с приспущенными портьерами мотеля “Грин-Глен”, что к северу от Скрэнтона, и высматривал в окно дорогу номер шесть.

Было это в восемь тридцать вечера в четверг, Генди должен был появиться через полчаса.

Он услышал шаги, приближающиеся по цементной дорожке, и отпрянул назад, ожидая, когда тот, кто бы это ни был, пройдет мимо окна. Но звуки шагов стихли, и он услышал, как к нему в дверь постучали. Голос Мадж окликнул:

— Паркер? Это я!

Паркер покачал головой и поднялся на ноги. Придется — хочешь не хочешь — разговаривать с ней.

Мадж содержала мотель “Грин-Глен”. Сейчас ей уже шел шестой десяток, и она была из тех редких представительниц древнейшей женской профессии на земле, что удалилась от дел, отложив изрядную сумму денег в банке. Содержание мотеля давало ей средства на скромную жизнь, предоставляло возможность не сидеть сложа руки и пусть косвенно, но быть связанной со своей прежней профессией, так как большинство номеров в мотеле сдавалось на час проституткам. Из-за того, что Мадж можно было доверять, мотель иногда использовался для встреч и собраний людьми, занимающимися теми же делами, что и Паркер. Единственное, что являлось существенным минусом Мадж, было то, что она слишком любила болтать.

Паркер открыл дверь, и она вошла, неся в руках бутылку и два стакана.

— Включи свет, Паркер. Какого дьявола, ведь ты же не мотылек!

Паркер затворил дверь и включил верхний свет.

— Садись, — предложил он, зная, что она и так сядет, без его приглашения.

Мадж была тонкокостной, с острыми локтями, морщинистым горлом и волосами вызывающе белого цвета, очень коротко подстриженными. Снаружи стоял холод, но она даже не удосужилась накинуть пальто, чтобы дойти до номера от своей конторы. На ней были фирменные черные шерстяные слаки с острыми складками на брючинах и белая блузка с большими черными пуговицами по всей длине. В ушах красовались треугольные бирюзовые серьги, а черные же плетеные сандалии открывали бледные ноги с ярко накрашенными ногтями. Брови выщипаны почти до основания, и кожа под ними прочерчена заново черными, поистине сатанинскими линиями. Ногти на пальцах рук были длинными, изогнутыми, кроваво-красного цвета. Но помады на губах не было вовсе, отчего рот казался бледным шрамом на тонком, резко очерченном лице.

Мадж поставила стаканы на бюро и показала бутылку Паркеру.

— Высший класс! Только что с корабля! — похвасталась она и засмеялась, открыв ослепительно белые вставные зубы. Под молодежным одеянием скрывалось старческое тело; но в этом теле все еще таилась не желающая стареть плоть. Мадж никоим образом не позволяла себе этого. В 1920 году она был ровесницей века, столь же молодой, как и начавшееся новое столетие. Первая мировая война уже закончилась, “сухой закон” вступил в силу — и деньги буквально валялись под ногами. Это была великая вещь — в начале века быть молодой и полной жизни первосортной шлюхой, котирующейся по самому высшему разряду. И до самой смерти Мадж так и будет пребывать душой в том благостном для нее 1920-м.

— Хочешь льда? — спросила она. — Могу достать немного, если пожелаешь.

— Не беспокойся! — уверил Паркер. Все, что он хотел, — это чтобы она поскорее убралась подальше отсюда со своими разговорами: Генди должен был вот-вот уже появиться.

Мадж плеснула спиртного в стаканы, протянула один ему, провозгласив:

— За добрые старые времена!

Он фыркнул. Напиток, когда он попробовал его на вкус, оказался теплым и кисловатым. Ему бы, конечно, следовало отправить Мадж за льдом.

— Какой сюрприз! — Она прошла и уселась на кровать. — Я все еще никак не могу привыкнуть к твоему новому лицу, Паркер. Ты знаешь, мне показалось, оно намного хуже старого.

— Благодарю! — Он опять подошел к окну и выглянул наружу. Когда Генди заявится, надо будет выставить Мадж отсюда под каким-нибудь благовидным предлогом.

— Я тебе не говорила, что Марти Кэйбелл был здесь прошлым летом? Он подхватил некую блондиночку, Кристи, так ее вроде бы звали. Он и усы отпустил тоже...

Мадж говорила ему в спину, так как он по-прежнему стоял, глядя в окно. Она поведала обо всех, кого видела в прошлом году, и о ком слышала, и где находится такой-то и такой-то, и что случилось с тем-то. Мадж всегда была битком набита информацией. Некоторые имена, упомянутые ею, Паркер не мог никак припомнить. Мадж думала, что все те, кого знает она, непременно должны знать друг друга. Одна большая счастливая семья! Это тоже было частью Мадж, оставшейся с тех пор такой же, какой она была в двадцать лет.

Какая-то машина свернула с шоссе, и Паркер поспешно прервал ее излияния:

— К тебе постоялец.

— Этхел там на стреме.

Этхел была девахой двадцати девяти лет, несколько заторможенной в развитии. Она жила в мотеле и работала на Мадж, Убиралась в номерах, когда онибыли не заняты, иногда дежурила в конторе. Откуда она явилась и какое отношение имела к Мадж, Паркер не знал, да и знать не хотел. Поговаривали, будто бы Этхел доводится Мадж дочерью.

Мадж продолжала болтать. Время от времени она делала паузу или задавала вопрос, и Паркеру приходилось отрываться от окна, принимая участие в разговоре. Конечно, Мадж любила вволю почесать языком, но была неоценима в других отношениях, и имело смысл быть с ней пообходительней, ведь ее мотель — самое безопасное убежище в Западной Пенсильвании.

Этхел прошла мимо окна, неся в руке ключ, в сопровождении парочки несовершеннолетних, которые шли в обнимку.

Девчонка выглядела испуганной, парень же пытался придать себе уверенный вид. Спустя минуту Этхел вернулась уже одна и направилась обратно в контору. За спиной Паркера не переставала болтать Мадж. Сейчас она задавала вопросы, пытаясь выудить у него то, чего еще не знала, чтобы поделиться новыми сведениями со следующим общим их приятелем, который остановится у нее в мотеле. Паркер отделывался краткими фразами типа: “В тюрьме”, “Покинул Калифорнию”, “Мертв”! И так далее.

Наконец с шоссе свернула еще одна машина. Паркер к тому моменту покончил с тепловатым напитком, принесенным Мадж, и наотрез отказался от второй порции. Он вполуха продолжал слушать трескотню Мадж и вполуха вслушивался звуки приближавшихся шагов. Он внутренне собрался и ждал, когда наконец раздастся стук в дверь.

Генди?.. Но на всякий случай Паркер обратился к Мадж:

— Ответь за меня, сделай одолжение!

— Конечно! А ты что, попал в неприятность, Паркер?

— Нет!

Мадж пожала плечами, будучи все еще в хорошем расположении духа, и отправилась открывать дверь.

— Привет, Генди! Давай заходи.

— Что скажешь, Мадж? — Генди Мак-Кей был высоким тощим как жердь, с жилистыми запястьями, костлявым лицо и жесткими темными волосами, начинающими седеть за ушами. В углу рта у него прилепилась сигарета, и, когда он ее вынул, она оказалась настолько обмусоленной, что через серую бумагу просвечивал коричневый табак.

— Как это здорово увидеть тебя, Генди, — ответиа Мадж. — На вот, держи! Я возьму себе другой стакан.

Вмешался Паркер:

— С этим попозже, Мадж!

— Дела! — произнесла недовольно женщина. — С тобой всегда только одни дела, Паркер! — Она положила руку на плечо Генди: — Заходи попозже в контору, мы с тобой выпьем!

— А то как же, Мадж! — ухмыльнулся Генди и попридержал для нее дверь. Мадж вышла, он плотно закрыл дверь за ней и повернулся к Паркеру: — Славная бабенка!

— Только слишком много болтает. Ну, как ты?

— Да так себе. Похоже, все тихо по поводу той самой работенки о взятии бронемашины с инкассаторами. Ты ничего не встречал в газетах?

Паркер отрицательно покачал головой.

Это случилось три месяца назад: он с Генди и еще двумя сообщниками взяли инкассаторскую бронемашину в Нью-Джерси. Если бы не эта заварушка с мафией, Паркер и сейчас бы все еще жил во Флориде на свою долю от захваченной тогда добычи. Они с Генди поделили все поровну, так как двое других попытались их надуть, и в результате остались с носом.

— Копы еще ни до чего не докопались, — заметил Генди. Он подошел к столу и раздавил сигарету в пепельнице: она зашипела. Затем вытащил из кармана небольших размеров коробок, достал из него спичку и вставил в рот — в перерывах между сигаретами Генди всегда сосал спичку. Он повернулся к Паркеру и добавил: — Ты помнишь, что я сказал после захвата инкассаторов? Я сказал тебе — это мое последнее дело. Ухожу в отставку.

Паркер согласно кивнул. Генди всегда собирался завязывать после каждого очередного дела... И так все последние десять лет.

— В тот раз я говорил на полном серьезе, — уверил Генди, словно догадываясь, о чем думает Паркер. — Я теперь обретаюсь в Преск-Айл, что в Мэне. Там база военно-воздушных сил, и я открыл столовку прямо напротив главных ворот. Открыта всю ночь. Мне нравится иметь дело с “кокардами”, ведь я привык работать по ночам.

— Что ж, желаю удачи!

— Спасибо! — Генди прошел вперед и уселся на край кровати. — Я слишком долго был в нашем бизнесе, Паркер. Да и ты тоже! Обоим нам чертовски везло. Но сколько веревочке ни виться, вечно это продолжаться не может, а мой кончик, как я представляю, уже показался. Теперь осяду в своей столовке — и катись все остальное к дьяволу!

На Генди были грубые рабочие штаны и охотничья куртка в черно-красных тонах. Паркер глядел на него и не мог себе представить того владельцем столовки, но в то же самое время знал, что он вернется к прежнему в любой момент, едва Паркер предложит ему принять участие в деле. Столовка же просто будет обозначать место, куда Генди отныне станет постоянно возвращаться. И он не откажется от любой работы, которая обещает хороший навар.

Генди прикатил теперь сюда, в такую даль, чтобы увидеться с Паркером, даже не зная о причине вызова, да и сам факт его присутствия здесь — доказательство, что он отнюдь не каждую ночь готов просиживать в столовке, беседуя с “кокардами”.

Паркер опустил жалюзи на окне и пересек комнату, чтобы присесть на легкий стул возле бюро.

— Не из-за работы я вызвал тебя сюда на сей раз, — сообщил он. — Во всяком случае, не из-за нашей работы в привычном смысле слова.

— И в каком же это смысле? Паркер выложил ему все то, что случилось: о киллере, который промазал, стреляя в него, о письмах к профи, о том, как рассчитался с Меннером, и о том, как взял “Три короля”.

Генди слушал все это, ковыряя спичкой в зубах, и, когда Паркер добрался до конца, ответил:

— Я вот что думаю. Из тех ребят, которых я знаю, по меньшей мере восемь будут счастливы получить твои письма. Они не мешкая пустятся во все тяжкие и претворят в жизнь планы, которые вынашивали все эти годы. — Он ухмыльнулся, удовлетворенно кивнув. — Этот Бронсон и его дружки, бьюсь об заклад, уже сейчас хорошенько оприходованы.

— Им еще и не так достанется. — Паркер прикурил сигарету. — Во всяком случае, мне известно, где сейчас находится Бронсон. И я отправляюсь туда.

— Что еще?

— Мне нужен надежный напарник. Я в этом деле не ради навара, поэтому отдаю тебе все, что хапанул у игроков в покер и добыл в “Трех королях”. Сорок две сотни. Плюс все, что мы возьмем в доме Бронсона.

— Я не участвовал в тех двух твоих делах. Зачем же мне брать то, что ты поимел с них, работая в одиночку?

— Чтобы хоть как-то вознаградить тебя за участие. Бронсон, возможно, у себя в доме и не хранит много налички.

— Оставь свое при себе, Паркер. Мы знаем друг друга уже много лет. И поделим пополам, что возьмем у Бронсона, а там будет видно!

Паркер нахмурился. Такой подход его не устраивал. Он заявил:

— Тогда давай поделим мою добычу поровну уже сейчас. По двадцать две сотни каждому плюс все, что возьмем у Бронсона.

— Но почему? — Генди так и не вынул спичку изо рта, пока не достал новую сигарету. — Почему это тебе так не терпится прямо сейчас расстаться с деньгами?

— Я не бросаю их на ветер. Но хочу оплатить твое время. Ты же не будешь работать за так?

Генди, не отрывая глаз от сигареты, поднес к ней горящую спичку, затем потянулся, чтобы кинуть спичку в пепельницу, и пожал плечами.

— Хорошо, — наконец согласился он, — давай поделим, как ты предлагаешь. — Он зажал сигарету в зубах, ухмыльнулся, а потом взглянул на Паркера. — В любом случае найду, как использовать эти деньги.

— Для своей столовки?

— Конечно, для нее.

Генди вновь уселся на кровати, заметно расслабившись.

— Когда ты хочешь отправиться на охоту за этим Бронсоном?

— В начале следующей недели. К этому времени мафию уже пошерстят не раз и не два. Хочу быть уверенным, что этот малый, Карнс, никак уж не пожелает сводить со мной счеты, когда займет место Бронсона.

— Когда ты намерен отправиться в Буффало?

— Завтра. Можно прямо сейчас начать собираться. Как насчет твоей тачки? Ворованная?

— Вот уж нет! Купил за наличные в Вангоре. Абсолютно на законных основаниях.

— Зарегистрирована на то же имя, что и твоя обжорка?

— Точно. На мое собственное.

— Тогда воспользуемся моей. Так будет безопасней. По ней никак нельзя выйти на меня.

— Угнанная?

— Да. Достал ее через Чими в Джорджии.

— Через того мужичонку, у которого есть брат?

— Конечно!

— Ну тогда все должно быть окей!

— Так оно и есть.

— Ладно! — Генди встал с кровати. — Хочу ненадолго заглянуть к Мадж. Составишь компанию?

— Нет, не сегодня ночью.

— Ну, тогда увижу тебя утром.

Генди вышел, и Паркер выключил свет. Он уселся у окна и, покуривая, стал вглядываться в шоссе. Генди почему-то тревожил его. Надо же, купил машину на законных основаниях! Приобрел столовку и собирается вкалывать там на полном серьёзе. И даже пожелал принять участие в деле за “спасибо” из чувства солидарности!..

Это плохой признак, когда такой человек, как Генди, начинает приобретать недвижимость и всерьез подумывает том, чтобы позволить себе заиметь друзей. Владение собственностью привязывает человека к месту, а дружба делает слепым. Паркер ничем не владел: люди, которых он знал, были знакомыми, и только, они ничем не были ему обязаны, как и он им. Конечно, под именем Чарлза Уиллиса владел частью активов в некоторых предприятиях, разбросанных и здесь и там, но это делалось только ради отмывания денег. Он всегда держался на расстоянии от мест своего бизнеса, числился там в основном для виду и не пытался выжать из них хотя бы цент дохода. То, что делал Генди, было совсем иным: он приобретал вещи, чтобы владеть ими. И согласился на работу с человеком только потому, что ему этот человек нравился.

Когда такой, как Генди, стремится владеть собственностью и начинает тяготеть к дружбе, это означает, что он теряет качества, необходимые для их опасного бизнеса. А это плохой признак.

Глава 2

Подъезд к Сиракузам начался со свалок автомобилей, где всем заправляли дилеры по продаже подержанных машин. Затем пошли плохо оштукатуренные бары и лавчонки, торгующие всякой всячиной, под которые были переделаны дома-развалюхи. Это был конец дня, пятница, наступал час пик дорожного движения для автомашин, отправляющихся на уик-энд. Паркер продирался на своем “олдсе” через поток машин, делая все от него зависящее, чтобы наверстать время. А вот и Соут-Сэлина-стрит! Магазины стали выше и солиднее, дорожное движение — еще более плотным, до того самого момента, как они оказались в нижней части города, где все улицы вели не в ту сторону, в какую им было нужно.

— Мне ненавистен этот город! — заявил Паркер.

— Город как город, — отозвался Генди. — Все они одинаковые.

— Тогда они все мне ненавистны. За исключением курортных — Майами, Вегаса, — там никогда не натолкнешься на такое.

— Ты, как я, любишь маленькие городки. Слышал когда-либо о Преск-Айл?

— Нет.

— А следовало бы полюбоваться — какие там зимы. Снега — выше головы.

— Звучит неплохо.

Генди засмеялся.

— Мне там нравится, — сообщил он. — Мы что, заворачиваем? Ты уверен, что нам направо?

— Это единственный способ, чтобы выехать на встречную полосу.

— Ох, да. Следующий поворот направо, а потом уж надо сделать круг. Я и забыл, что здесь одностороннее движение.

Следующий поворот, однако, мало что изменил. Встречная улица допускала движение только в том направлении, в котором они уже ехали целый квартал до поворота. Паркеру удалось вовремя проскочить еще квартал, прежде чем их тормознул светофор. Женщины в зимних одеждах, с коробками, в которые были упакованы покупки, хлынули на переход и сгрудились вокруг машины как стадо. Был еще не декабрь, но началось уже украшение витрин к Рождеству, Все еще оставались некоторые декорации со Дня благодарения, но никто, однако, не удосужился их убрать.

Зажегся зеленый свет, и Паркер свернул направо. Но следующая пересекающая улица была еще одной, которая пропускала движение в ту же самую сторону.

— В Преск-Айл тоже улицы с односторонним движением?

— Может быть, одна или две. Там можно прожить всю жизнь, даже не зная об этом.

— Возможно, я заеду туда в один прекрасный день.

— Тормозни возле столовки, и я сварганю тебе отличную яичницу.

— Благодарю!

И только следующая улица позволила им, наконец, двигаться в нужном направлении.

— Печально, но факт, — вздохнул Генди, — но мне хотелось бы знать кого-нибудь в Буффало, тогда бы мы могли не колесить по этому городишку, а просто миновать его.

— В Буффало будет не легче с движением.

— Да, но мы уже были бы там.

— После того как наладишь связи, мы двинем из города север, уже по верной дороге, и остановимся в мотеле. Я уже устал крутить баранку. Можем попасть в Буффало и завтра все равно у нас достаточно времени.

— Окей, тогда ладно. Припаркуйся где-нибудь.

— Попробую.

Но и здесь не оказалось мест для парковки. Они уже миновали нужное здание, а новой стоянки все еще не встретили. Обочина Соут-Сэлина-стрит справа, на протяжении целой половины квартала, была свободной от машины, но вся пестрела знаками “Стоянка запрещена!”. Паркер и хотел бы вернуться к началу квартала, но, чтобы сделать такой маневр, ему бы вновь пришлось исколесить полгорода, поэтому он вырулил на запрещенную зону и заглушил движок. Пусть только попробуют всучить ему квитанцию на штраф! В любом случае машина была не его. И гонять эту тачку Паркеру осталось неделю, от силы — две. Как только дело будет завершено, он избавится от “олдса”. Поэтому пусть себе записывают номер водительской лицензии в свои блокноты и облепят капот квитанциями как снегом.

Они выбрались из машины. Паркер запер дверцы, и на своих двоих оба отправились в обратную сторону к нужному зданию — двое высоких мужчин в охотничьих куртках и кепи среди толпы невысоких и казавшихся толстыми из-за зимних одеяний женщин, с руками, полными пакетов и свертков.

Это было старое, с оштукатуренными стенами здание, выкрашенное в грязно-зеленый цвет. Из двух лифтов работал только один. Так как время приближалось к шести, старик лифтер сидел на своем стуле уже в пальто, чтобы перевезти нескольких последних трудяг и после сразу же отправиться домой. Поэтому нахмурился, когда увидел Паркера с Генди, зная, что они заставят задержаться одного из работающих — а следовательно, и его — тоже.

— Все уже разошлись по домам, — буркнул он, надеясь, что ему поверят и отправятся восвояси.

Однако Генди успел еще раньше дозвониться сюда из Бинг-хемптона.

— Тот, кто нам нужен, еще здесь. Нам на третий этаж.

Человек Генди был неким Эймосом Кли, и на указателе между лифтами значилось: “Эймос Кли. Конфиденциальные исследования”.

Кли являлся лицензированным частным детективом, но если бы он попытался заработать себе на жизнь частным сыском в таком городке, как этот, да еще с офисом в таком здании, то через месяц умер бы от голода. Кли же оказался обладателем бесценного блага, позволяющего ему уплачивать ренту и постоянно находиться при деньгах. Этим благом стало его разрешение на оружие. Штат Нью-Йорк выдал ему три листка бумаги, каждый из которых позволял Кли — в силу специфики работы — приобретать, владеть и носить с собой, пистолет. Три листка бумаги — это три пистолета. Кли, как правило, имел в своем распоряжении от пятидесяти до ста пистолетов, но на виду никогда не держал больше трех.

Пистолеты и составляли бизнес Кли. Револьверы, автоматические пистолеты и от случая к случаю даже дробовики и ружья. Дважды за всю свою карьеру Кли попросили достать автоматы, и оба раза он выполнил нелегкий заказ. В обоих случаях, правда, клиентам пришлось немного обождать, но Эймос Кли их не подвел.

С обычным пистолетом все обстояло намного проще: заказ выполнялся в течение дня. Звонишь ему утром — заходишь вечером и оплачиваешь покупку. Все просто! И позже, если пожелаете, Кли за полцены мог выкупить у вас пистолет обратно. Он мог затем вывинтить дуло, приладить его к другому пистолету, вычистить, смазать, если было необходимо, и вновь пустить в продажу. Если ему предлагали пистолет, который еще не побывал у него в руках, то Кли покупал такую пушку за очень низкую цену — всего за четверть ее стоимости, по которой будет продавать: новая пушка значила для него дополнительную работу по спиливанию серийных номеров. В порядке побочного бизнеса он неплохо подрабатывал на изготовлении подделок для коллекционеров оружия. Так, он сделал три экземпляра — точные копии музейных револьверов, — в подлинности которых мог усомниться разе только эксперт, да и то с лупой в руках.

Из-за того, что телефон Кли как-то раз прослушивался, он чуть было не остался без лицензии, разрешений и прочего, Генди во время утреннего звонка ему из Бингхемптона все время разговора ни словом не обмолвился о пушках.

— Кли слушает.

— Мистер Кли, вы меня не знаете, но доктор Холл из “Грин-бэй” рекомендовал мне вас. Я намереваюсь быть в Сиракузах в следующий понедельник после полудня, и, если у вас найдется время, мне бы хотелось обсудить с вами деликатную тему.

— В понедельник?

— Или же сегодня, но позже.

— Лучше в понедельник. А в чем проблема?

— Ну, я предпочел бы обсудить это лично.

— Что-то связанное с разводом?

— Ну да.

— Сожалею, но я не занимаюсь делами подобного рода. Генди извинился и повесил трубку. Упоминание доктора Холла из “Грин-бэй” подсказало Кли, что он говорит с желающим приобрести пистолет. Кли требовал от всех клиентов, чтобы они дважды называли время встречи, когда они могут зайти, чтобы повидаться с ним; и та дата, на которую он отвечал “нет”, и будет временем, когда следует прибыть. Если его телефон опять прослушивается, и если “закон” клюнет на гамбит с доктором Холлом из “Грин-бэй”, то он бы знал, что тот, кто явится к нему в якобы назначенное им время, на самом деле окажется подсадной уткой.

Итак, Кли должен быть на месте и ожидать их прихода. Старик лифтер поворчал, что доставит их на третий этаж, а когда они выходили из лифта, заявил:

— В шесть я отправляюсь домой. Если вы слишком долго проторчите здесь, то вам придется спускаться вниз пешком.

Они проигнорировали его сообщение и прошли в холл. Та же самая мерзкая зеленая краска покрывала и здесь штукатурку на стенах. Офис Кли ютился между брокерской конторой и представительством какой-то непонятной компании. Генди прямиком направился в офис.

Однокомнатное помещение с деревянной перегородкой, проходящей точно посередине, создавало иллюзию того, что находящееся за перегородкой и есть сам офис, а все, что перед ней, — это приемная. Кли в гордом одиночестве восседал у захламленного письменного стола возле дальней стенки. Он был очень низкого роста и очень толстый, в очках в проволочной оправе и с черными жиденькими волосами на голове. Лацканы его пиджака были засыпаны табачным пеплом от сигарет. Он имел на диво застенчивую улыбку и обыкновение вести дела, связанные с пушками, в эмоциональной манере. Поэтому его клиентам частенько приходило в голову, что Кли как бы создан, чтобы его ограбили. Чего проще: войти, что бы приобрести пушку, купить ее, наставить на Кли, грабануть его, а затем смотаться. Кли — а уж это точно! — дважды подумает, прежде чем обратиться в полицию. Но большинство клиентов любили его, восхищаясь его предприимчивостью, доверяли осмотрительности, а посему в конечном итоге выбирали своими жертвами других.

Кроме того, в ходу была одна история. Однажды молодой головорез вознамерился хорошенько потрясти торговца оружием, но слишком много болтал на эту тему и в один прекрасный день слушок докатился до Кли. Этот щенок позвонил по телефону, и когда заявился за пушкой, тот вручил ее молодому балбесу как ни в чем не бывало. Тот проверил оружие, пушка оказалась заряженной, и он направил ее на Кли, приказав: “Поднять руки!” Вместо этого Кли потянулся за другой пушкой. Щенок не собирался ухлопать торговца, но казалось, что теперь ему ничего другого не оставалось, поэтому он нажал на спуск — пушка взорвалась в его руке, отчего та здорово пострадала. Кли засмеялся и спросил, не хочет ли малец вызвать полицию? Незадачливый стрелок кое-как спрятал раненую руку в карман пальто и выбежал вон. Больше Кли ничего о нем не слышал. И никто с тех пор уже не пытался с ним сыграть злую шутку.

И вот теперь Кли приветственно махнул рукой из-за стола.

— Проходите сюда! Генди, это ты? То-то мне показался по телефону знакомым твой голос, но я не мог сразу догадаться, кому он принадлежит.

— Как делишки, Эймос?

— Неплохо, неплохо. Есть одна игрушка, как на заказ тебя, Генди, поверь, славная штучка! — Он перевел взгляд Паркера. — Прошу прощения, — спохватился он. — Я тебя знаю?

— Это Паркер, Эймос, — доложил Генди. Он ухмыльнулся. — У него лицо переделали заново.

— Ну, надо же! Никогда бы тебя не узнал! — Улыбка растаяла. — Значит, вам нужны две пушки? Сожалею, я этого сразу не усек, Генди. Тебе бы следовало сказать: “Мой напарник и я” — или еще как-нибудь хотя бы намекнуть.

— У меня уже есть пушка, — успокоил его Паркер. — Обзавелся ею еще на юге. Я же не знал, что окажусь в здешних краях.

— О, тогда все в порядке! Надеюсь, что и впредь ты останешься моим покупателем.

— Конечно!

Кли выбрался из-за стола и теперь казался еще более низким и толстым, чем когда сидел. Он повернулся к старому железному сейфу в углу:

— Полагаю, вы спешите?

— Это старик лифтер спешит, — пошутил Генди.

— Старик становится все хуже с каждым днем. Вскоре, надеюсь, он вообще откажется от работы или его уволят. Может быть...

Кли улыбнулся им через плечо, а затем с трудом скорчился перед сейфом, набирая комбинацию замка. Его пухлые пальцы проворно крутили номерной диск, потом он опустил ручку вниз — и сейф открылся. Показалась плоская деревянная шкатулка, в которой ювелиры обычно хранят ожерелья и всевозможные драгоценности. Кли перенес ее на письменный стол.

— Поистине стоящая вещь! — объявил он, открывая шкатулку. — “Ивер Джонсон”, 66-я модель, короткий ствол. Подходят заряды от “смит-вессона” 38-го калибра и от нового полицейского кольта. Пять пуль. Задний прицел снят и теперь на рукоятке для лучшей хватки новый пластиковый держатель.

Он извлек из шкатулки револьвер — изнутри она была обита зеленым бархатом — и нежно взял его в обе руки. Пальцы торговца, как и дуло пушки, были короткими и толстыми. И пока он направлялся к ним, то ласково оглаживал пушку пальцами.

— Видите эту округленную переднюю мушку? Не будет цеплять за карман, как “кадет”. Этот револьвер еще называют “индейцем”. Прекрасная компактная вещь, способная не только убираться в карман, но даже в дамскую сумочку. — Эймос издал смешок и, с неохотой расставаясь с ней, вручил пушку Генди.

Тот внимательно осмотрел ее:

— Это лучшее, что у тебя есть?

— За приемлемую цену для этого размера — да. Для револьверов. Но если ты хочешь автоматический пистолет, могу предложить отличный семизарядный “старфайр”. Размером побольше, чем эта, но зато потоньше.

— Сколько ты хочешь за эту?

— Семьдесят.

— А за автоматический пистолет?

— Восемьдесят.

— Пожалуй, эта подойдет.

— Отличный небольшой револьвер, поверь, так оно и есть! Кли закрыл сейф, не убрав в него шкатулку. — Я уже дважды продавал его перед этим — и ни разу ни одного нарекания.

— Это хорошо. Заряды к нему есть?

— Конечно! — Кли направился обратно к письменному столу, уселся за него и открыл нижний ящик с правой стороны, вытащил небольшую коробку с патронами и поставил на крышку стола.

Генди не дал себе труда зарядить револьвер. Он запихнул его прямо во внутренний карман охотничьей куртки, а коробку с патронами — в карман штанов и начал было рассчитываться с Кли за пушку.

Но тут вмешался Паркер:

— Нет. Запомни, все оплачиваю я.

— О, ну конечно!

Паркер стал отсчитывать деньги и выкладывать их на стол.

Кли наблюдал за ним с улыбкой и затем сказал:

— Теперь запомни — я выкуплю пушку обратно, когда она сделает свое дело. За полцены. Дам за нее тридцать пять долларов, если ты пожелаешь вернуть ее мне.

— Если нам представится такой шанс, то верну, — пообещал Генди.

— Вот это хорошо, очень хорошо. И ты тоже. Паркер. Я приму и твою пушку из рук в руки. Что она собой представляет?

— “Смит-вессон”, 38-го калибра, короткоствольный.

— Десятой модели?

— Думаю, что да.

Кли начал размышлять:

— Если пушка в хорошем состоянии — могу отстегнуть тебе за нее двадцатку.

— Ладно, — согласился Паркер. — Если только обратно проследуем тем же самым путем.

— Само собой. Еще увидимся.

— До встречи!

Глава 3

Генди кивнул Паркеру.

— Вон тот, — пояснил он. — Тот, что слева от дома, с неоновой вывеской.

Паркер глянул на особняк, где обитал Бронсон, и кивнул. Он подогнал “олдс” к тротуару и вперил пристальный взгляд через улицу на каменную махину.

Дело было в субботу вечером. За тысячу миль от этого места, может быть, именно в эти минуты совершался налет на клуб “Какаду”... Но Паркер, однако, об этом ничего пока не знал. Не знал и Бронсон — известие об ограблении он получит по телефону чуть позже.

Паркер вырубил движок:

— Давай разомнем ноги и прогуляемся.

— Давай!

Они выбрались из машины. Парк был под боком, и Паркер с Генди пошли вдоль него, не переходя на другую сторону, пока не оказались перед идущей поперек улицей. Они двинулись по ней, потом свернули направо и направились к задней стороне дома Бронсона. Шли они медленно, как бы прогуливаясь, — Двое представительного вида мужчин в охотничьих куртках, кепи, руки в карманах. И даже не переговаривались друг с другом. В эту ночь в их намерения не входило попытаться добраться до Бронсона — прогулка была предпринята в целях рекогносцировки.

— Здесь гараж, — отметил Генди.

— Да, и подъездная дорожка.

Генди и Паркер проследовали дальше, заглядывая мимоходом во все припаркованные машины, мимо которых проходили, запоминая все подходы к дому. Так они добрались до следующего поворота, после чего опять направились к парку.

— Все открыто настежь! — недоумевал Генди. — Как тебе это нравится?

— Может быть, Бронсон известен здесь под другой личиной — добропорядочного гражданина, и выглядело бы нелепо, если бы он держал своих охранников вокруг всего дома!

— Наверное, ты прав.

— Хотя, полагаю, внутри дома он должен иметь под рукой телохранителей.

Так размышлял Паркер, пока они шли обратно к парку. Здесь была крыша Бронсона, проходила его легальная жизнь. Возможно, образ жизни в этом доме разительно отличается о того, который он ведет в мафии. Точно так же, как Генди в своей столовке на другом конце страны, или сам Паркер, когда становится Чарлзом Уиллисом. И весьма возможно, что Бронсон всерьез полагает, будто его крыша в Буффало достаточно надежна, чтобы защитить его.

Тогда появляется лишний повод, чтобы свести счеты. Бронсон покусился на жизнь Чарлза Уиллиса — в отместку Паркер покончит с его спокойной жизнью в Буффало.

Они свернули направо, прошли мимо фасада дома Бронсона и дальше, до конца квартала. Затем перешли на другую сторону, вернулись обратно к машине, уселись в нее, и Паркер покатил прочь от этого места.

Выходит, вот где убежище Бронсона! Эта огромная каменная махина в глубине двора, за плотной высокой живой изгородью, окружающей границы владений. Соседи — по обе стороны — на значительном отдалении. Если глядеть от парка, то справа от дома — школа для слепых, слева — здание, приспособленное для собраний какой-то попечительской организации. Оба дома пустовали, во всяком случае по ночам. Через улицу — безлюдный, почти никем не посещаемый парк.

И ничего позади особняка, кроме собственного гаража. Бронсон был изолирован здесь, как утка на воде. Хоть динамит здесь взрывай — никто ничего не услышит.

— Что выбираешь для дежурства — дни или ночи? — нарушил молчание Генди.

— Возьму на себя ночи. Я уже немного вздремнул после полудня по пути сюда.

Они двинули на север через Кенмор и Тонавэнду и нашли дальше по пути мотель. Женщина за конторкой болтала без умолку, напомнив Паркеру Мадж, с той только разницей, что та не была такой толстой. Наконец она показала им номер, вручила ключ и отправилась обратно. Паркер и Генди сами внесли свой багаж.

Генди взглянул на часы:

— Десять. До встречи в десять утра?

— Договорились!

Паркер отправился обратно к машине и погнал ее на юг, в Буффало, а там уже к дому Бронсона. Припарковался через улицу, напротив особняка, так чтобы виден был весь фасад. Его часы показывали двадцать минут одиннадцатого.

Он достал из бардачка записную книжку, ручку и сделал приблизительный набросок фасада дома, пронумеровав окна с первого по одиннадцатое. Пять из них были освещены. Паркер записал: “10.20 — №: 1, 2, 3, 6, 7” — и проследовал на машине до поворота, объехав дом сзади, — там вообще ни в одном окне не горел свет. Паркер вернулся на прежнее место.

Закончив наблюдение и зафиксировав его результат, он положил ручку с записной книжкой рядом с собой на сиденье, зажег сигарету и, усевшись поудобней, принялся ждать.

В одиннадцать сорок мимо проехала машина полицейского патруля, направляясь в восточном направлении. Паркер отметил этот факт в записной книжке.

В одиннадцать пятьдесят пять погасло окно № 3. В одиннадцать пятьдесят семь зажглось окно № 9. Паркер сделал пометку. В двенадцать десять окно № 9 погасло. Он опять сделал пометку.

В двенадцать двадцать погас свет в окнах № 6 и № 7. Паркер подождал, но вместо них другие окна не зажглись. Он врубил движок и опять обогнул здание, но в задней части дома ничего не изменилось. Он вернулся на прежнее место стоянки.

В час пятнадцать опять появилась машина полицейского патруля, направляясь в восточном направлении. Значит, это был объезд по кругу, а не рейд туда-обратно. Объезд по времени длился около полутора часов. Паркер и об этом сделал пометку в записной книжке.

После того как патрульная машина исчезла в его зеркал заднего обзора, он выбрался из “олдса” и пересек улицу.

Уличные фонари располагались на большом удалении один от другого, и все они находились со стороны парка. Паркер со стороны мог показаться лишь легкой тенью, когда, проскользнув сквозь отверстие в живой изгороди, стал под углом подкрадываться к дому через газон, подбираясь к освещенным окнам. Он заглянул в одно из них. И увидел в комнате овальный дубовый стол с канделябром наверху и пятерых мужчин, сидящих вокруг стола. Почти минута ушла у Паркера на то, чтобы догадаться, чем они заняты. Играли в какую-то игру “Монополия” — игра не для бедных: доллар за цент!

Паркер всматривался в каждого в отдельности и сразу же засек Бронсона. Он выделялся манерой держаться, холеным видом, высокомерным выражением лица. И еще — недовольным взглядом. Остальные четверо были крепкими грубыми мужиками, с виду — вышибалы или телохранители. В данном случае, скорее всего, телохранители.

Паркер отошел от окна и двинулся вокруг дома, стараясь держаться ближе к стене. Поверх гаража находилась пристройка, которую он как-то не заметил раньше. Через открытое окно оттуда струился свет и доносилась музыка из проигрывателя. Пока Паркер наблюдал, в окне мелькнул негр в майке. Несомненно, шофер. Паркер продолжил свое бесшумное незаметное путешествие вокруг дома.

Больше освещенных окон не было. Кто-то отправился спать за окном № 9 — там погас свет. В пристройке над гаражом, он уже это отметил, расположился шофер. Бронсон и четыре телохранителя играли в “монополию”, очевидно, в гостевой, у подножия лестницы. Особа, отправившаяся спать, — кто она, жена Бронсона? Вполне возможно! Напрашивался вывод: в доме всего находилось шестеро плюс шофер. Паркер вернулся обратно в машину и записал все это в книжечку.

Два часа пятьдесят минут — снова патрулирование полицейской машины.

Три десять — зажегся свет в окне № 3. Минутой позже оно погасло, затем появился свет в окнах № 6 и 7, что наверху. Они так и остались освещенными.

Кто же выбыл из игры? Бронсон? Окно № 3, возможно, осветилось, когда он включил свет, чтобы подняться наверх. Окна № 6 и 7, вероятно, были окнами спальни. Окна № 1 и 2, где шла игра, по-прежнему оставались освещенными.

Три сорок пять — окна № 6 и 7 погасли. Затем осветилось окно № 8 — это и есть окно спальни Бронсона? Может, у него там “логово”, и Бронсон проводит в нем некоторое время, прежде чем отправиться в кровать. Паркер записал и это, но рядом поставил вопросительный знак.

Он еще раз объехал вокруг всего дома. Шофер у себя наверху уже выключил свет, а в задней части здания по-прежнему без перемен — не было видно никаких огней.

Странно, но телохранители и не думали об осмотре дома и его окрестностей. В полном составе они все еще резались в карты в той же самой гостиной.

Паркер никак не мог в такое поверить. Он опять припарковал машину на старом месте, вылез из нее и снова направился к окну, чтобы убедиться в правильности своего вывода. И точно — все четверо все еще сидели там за овальным дубовым столом и играли в “монополию”.

Паркер отправился обратно к машине, забрался в нее, записал увиденное и поставил вместо вопросительного восклицательный знак.

Когда окно № 3 погасло в четыре пятьдесят и перестал гореть свет в окнах № 1 и 2, то он уже знал, что теперь уж точно все отправились спать: никто не остался на страже. Все предпочли кровати. Когда окно № 3 стало темным, Паркер включил мотор и опять — в который раз! — отправился в объезд дома. Цепочка огней вспыхнула в окнах третьего этажа. Он дождался, пока все они, один за другим, не погасли.

Сейчас наконец весь дом погрузился в темноту. И не осталось никого, чтобы в случае надобности поднять тревогу. Паркер опять отогнал машину на ставшую уже привычной стоянку и стал ждать наступления утра. Он отметил нечастые, но регулярные вояжи патрульной полицейской машины, а также и то, что двое копов, находившихся в ней, не удостоили его и мимолетным взглядом: он проторчал тут всю ночь, но это никого из них, казалось, ничуть не встревожило.

В семь тридцать Паркер положил ручку и записную книжку в карман, вылез из “олдса” и отправился в парк. Туда вела дорожка с черным покрытием и вдоль нее стояли редкие скамейки. Он уселся на одну из них и стал дожидаться десяти часов утра, продолжая следить за домом.

В пять минут десятого из-за живой изгороди выкатил черный “кадиллак” и свернул направо. Прищурившись, Паркер сумел разглядеть за рулем негра-шофера и одного человека на заднем сиденье. Должно быть, Бронсон, больше некому! Другой черный “кадиллак” вырулил из-за перекрестка слева, повернул и пристроился почти вплотную за первым. В нем сидело четверо мужчин. Оба “кадиллака” укатили прочь. Так что теперь в доме никого, по его расчетам, не должно было остаться, кроме жены Бронсона.

В девять тридцать напротив дома припарковалось такси, и из него вышла женщина-негритянка с коричневой бумажной сумкой в руке, вошла в дом. Повариха, служанка или уборщица с рабочей одеждой в сумке?

Без пяти десять появилось еще одно такси, остановилось, а затем стало выруливать на обочину к припаркованному “олдсу” и вновь остановилось впритык за Паркером. Из него вылез Генди и расплатился с водителем. Паркер встал со скамейки и пошел по дорожке, вглядываясь в сменщика. Генди сперва заглянул в “олдс”, а затем начал озираться вокруг, пока не засек Паркера. Он пошел ему навстречу прямо по траве. Паркер уселся на ближайшую скамейку.

Генди сел рядом:

— Как прошло дежурство?

Паркер достал записную книжку и прочитал все пометки, сделанные за последние двенадцать часов, сопровождая их собственными комментариями и замечаниями. Генди слушал, кивая, и наконец промолвил:

— Он сам облегчает нам задачу.

— Как-то все это не вяжется с Бронсоном.

— Разве тебе не ясно? Он считает себя здесь в полной безопасности. Эти телохранители — так, на всякий случай, но на самом деле он даже и не помышляет о том, что они ему могут понадобиться.

— Назначим визит на четверг. Это даст нам пять дней, чтобы все проверить и перепроверить.

— Окей!

Паркер встал со скамьи:

— Увидимся вечером.

— Как договорились. Паркер поглядел на “олдс”:

— Может, нам следует отогнать отсюда машину?

— До наступления темноты она мне не понадобится.

— К тому времени я уже вернусь.

Паркер вышел из парка, забрался в “олдс” и отъехал. Отогнав ее подальше, за парк, он запер дверцы и напрямик, через парк, вернулся к Генди.

— Машина там, за парком. Следуй прямо по дорожке и упрешься в нее.

— Окей.

Паркер передал ему ключи и вышел к обочине. Вскоре он поймал такси и отправился в мотель.

Глава 4

В среду после полудня Паркер позвонил Бетт Харроу в Майами.

Девушки на месте не оказалось, поэтому он продолжал держать линию, опуская десятицентовики и четвертаки в прорезь для монет, пока не дожидался ответа. Генди был в Буффало, засев в парке напротив дома Бронсона, и занимался наблюдением. Работенка, которая к настоящему моменту порядком им обоим осточертела. Бронсон по большей части оставался дома, и его никто не посещал. Первоначальная оценка Паркера о наличии тут постоянных обитателей и расположении наиболее важных комнат вновь и вновь подтверждалась.

Сейчас оставалась единственная причина, из-за которой следовало продолжать наблюдение за домом: Бронсон мог внезапно принять решение и покинуть особняк, мгновенно собрав вещи, и уехать в какой-нибудь другой город. Генди уже предлагал нанести визит, не дожидаясь четверга, так как работенка обещала оказаться проще, нежели они ожидали, но Паркер все же решил выждать. Ему хотелось быть уверенным, что к настоящему моменту мафии уже будет нанесен ряд ощутимых ударов, до того как он избавится от Бронсона. Поэтому они и выжидали, продолжая тянуть резину и наблюдать за домом, хотя никаких новых записей в книжечке так больше и не появилось.

Если все пойдет как по маслу, Паркер сможет вернуться во Флориду в пятницу или в субботу. Вот почему он и названивал Бетт Харроу, дабы убедиться, что она все еще там и его пушка по-прежнему при ней. Если ей надоело ждать, и она уже успела передать оружие полиции, он хотел знать и об этом тоже.

Когда она наконец взяла трубку, он сказал:

— Это Чак!

— О! Ты где?

— Не во Флориде. Пушка все еще при тебе?

— Было умно с твоей стороны догадаться, зачем мне она.

— Большого ума здесь и не требовалось, других причин и быть не могло.

— А вдруг мне просто захотелось заиметь пушку? — В ее голосе явно слышалась издевка.

— Вот как? Так она все еще у тебя?

— Конечно! Ведь ты же просил меня месяц подождать, не так ли?

— Ладно! Я вернусь через пару дней. Увидишь меня в своих апартаментах где-то в субботу вечером.

— Звучит восхитительно!

— Надеюсь. — Он повесил трубку и вышел из кабинки. Телефонная кабинка стояла на автозаправке, через дорогу от мотеля. Паркер подошел к обочине, выждал, когда поток машин прервется, и переправился на другую сторону. Было шесть часов пятнадцать минут, и час пик дорожного движения шел на убыль. Паркер поднялся в свой номер мотеля и растянулся на кровати, дожидаясь десяти вечера.

Он испытывал странное чувство напряженности и нетерпения. Ему это здорово не нравилось — такого он не ожидал от себя. Всегда, работал ли он, дожидался ли начала проведения намеченного дела, когда уже все было подготовлено и спланировано, и все, что ему оставалось, — это лишь смотреть на часы и ждать, как, например, сейчас. Всегда, при всех обстоятельствах Паркер оставался собранным, не ощущал, как тянется время, не испытывал ни напряжения, ни беспокойства, ни нетерпения, ни скуки — словом, его нервы всегда были в норме. Однажды в Спокэйне ему довелось брать склад, поэтому пришлось для пользы дела просидеть в контейнере в кромешной тьме целых шесть часов, не имея возможности даже покурить; и он перенес все неудобства с олимпийским спокойствием. На всех стадиях работы — от подготовки до завершения — Паркер неизменно оставался спокойным и не срывался, что бы ни случилось.

Кроме нынешнего дня. Сегодня он почему-то никак не мог войти в норму, не испытывал холодного удовлетворения, продумывая детали нынешней операции. А дело было в том, что ему предстояла весьма неординарная работа, — вот в чем была причина его состояния, — и Паркер догадывался об этом: он охотился на сей раз не за деньгами, а за человеком. И не ради выгоды, а по личным причинам. Паркеру было не по душе использование своего богатого опыта и привычных методов для столь несвойственной ему цели — утолить жажду мести.

Он поймал себя на том, что думает о Бетт Харроу. Первым делом в субботу надо будет затащить ее в постель. Еще до всех разговоров о пушке и обо всем, что она потребует у Паркера за тайну пистолета, — словом, сначала постель, все остальное потом. Именно кровать первым делом, ибо после может возникнуть горечь в душе, а Паркер не желал, чтобы ложка дегтя испортила бочку меда.

По крайней мере, хотя бы в этом он был спокоен. Его нынешняя тяга к сексу не была совсем уж неожиданной. Паркер никогда не жаждал женщину, когда занимался работой, во всяком случае, не испытывал сиюминутных вспышек вожделения, которым нельзя было противостоять. Это вошло в его плоть и кровь, стало частью жизни. Совсем иное после окончания работы: он, наоборот, становился неистовым, как сатир или как жених, дождавшийся медового месяца после обязательного похвального воздержания до свадьбы. Постепенно неистовость ослабевала, вспышки страсти становились реже. И вожделение сходило на нет. Так продолжалось вплоть до того времени, как приспевало новое дельце, и Паркер вновь становился аскетом. Он не желал даже мысленно прикасаться к женщине или думать о ней, пока с делом не было покончено. Но как только освобождался, все начиналось сначала.

И так было всегда, сколько он себя помнил. Когда Линн, его жена, была еще жива, ей нелегко было привыкнуть к сексуальным выкрутасам Паркера, но теперь, после смерти Линн, он утолял свои желания во время очередного цикла прилива страсти с временными подругами, такими, как Бетт Харроу, что было несравненно легче для обеих заинтересованных сторон.

В субботу — Паркер это предвидел — он будет изнывать с вожделения, поэтому пусть той ночью всему иному предшествует удовольствие.

До этого момента он еще был в состоянии думать, лежа кровати, но теперь вскочил на ноги и начал расхаживать комнате: его, лишая покоя, грызло нетерпение. Он посмотрел на часы. Было еще только без двадцати пяти семь. Паркер накинул пальто и вышел из мотеля, держа путь в столовку и размышляя о том, как долго продлится на сей раз его обед.

Всего-то осталось подождать до завтрашней ночи, убеждал он себя. Надо все это воспринимать легче! Еще одна ночь и все!

Глава 5

Генди жевал спичку:

— Мне не хотелось бы тратить время еще и на шофера.

Они припарковались у противоположного тротуара напротив дома Бронсона. Паркер был за рулем, Генди рядом. Был четверг, десять сорок вечера.

— Этот шофер единственный, кто находится снаружи дома. Они просто обязаны держать с ним связь — по телефону или как-то еще. Если хоть один из них успеет капнуть шоферу про нас, то нет способа помешать ему обратиться за помощью.

— Полагаю, это так, — все еще сомневаясь, все же согласился Генди.

— И, кроме того, окна комнаты водителя выходят на заднюю часть дома, а ведь мы именно оттуда собираемся проникнуть в дом Бронсона.

— Да, пожалуй, ты прав! — Генди мотнул головой и выплюнул спичку. — Никак не привыкну к мысли, что придется вламываться в жилище! Буду-ка я лучше помалкивать и дам тебе спокойно все обмозговать.

Это был уже второй раз, когда у них возникли трения, и Генди пришлось признать свою неправоту. В первый раз он настаивал на том, что надо дождаться двух или трех часов утра, когда все в доме окончательно заснут, но Паркер объяснил ему, чем плох этот вариант:

— В этом случае мы будем иметь дело с десятью людьми в шести комнатах в доме тихом как могила. Уйдет слишком много времени и сил, чтобы их всех повязать. Если же будем ждать только до той минуты, когда начнется игра в “монополию”, а жена Бронсона будет смотреть телевизор в студии, а сам Бронсон поднимется к себе в логово, то у нас в итоге получится — шесть людей уже в трех комнатах и достаточно шума во всем доме, чтобы незаметно пробраться на второй этаж, к Бронсону в гости, а он будет на целом этаже один. Нам даже не понадобится вязать телохранителей. Мы просто минуем их и поднимемся к Бронсону. Придется только следить за лестницей — вот и все!

Этот последний момент операции, когда нужно будет миновать телохранителей, чтобы добраться до Бронсона, не выходил из головы Генди уже несколько часов. Если они собираются проигнорировать присутствие телохранителей, то почему бы не поступить точно так же и с шофером?

Но наконец было покончено и с этим спором, и оба пришли к соглашению. Паркер посмотрел на дом:

— Вот и свет зажегся в логове. Пора!

— Верно!

Они выбрались из олдса” и направились вдоль улицы со стороны парка, как бы прогуливаясь, словно пара добрых старых друзей. Этой ночью оба облачились в просторные пальто, не сковывающие движений, и шляпы, сдвинутые на затылок. Их ботинки были на резиновой подошве. Руки оба держали в карманах пальто, там же, в правых карманах, лежали и пушки.

Сейчас, когда настало время действовать, Паркер чувствовал, как постепенно спадает первое напряжение, уступая место спокойствию, свойственному Паркеру в минуты опасности. И то, что топтаться на улице предстояло еще не менее часа, уже не имело никакого значения: он стал спокоен, собран и уверен в себе.

Они шли, не переходя на другую сторону, пока не уперлись в пересекающую улицу, пошли по ней, а затем свернули направо. Узкая улочка освещалась только на перекрестках, и кроме них, везде царила кромешная темень, задняя часть дома выходила как раз на такой вот неосвещенный участок. Туда они и направлялись, их ботинки позволяли бесшумно ступать по тротуару. Проскользнув сквозь живую изгородь, они оказались во владениях Бронсона. Темное покрытие дорожек глушило шаги, и было бы хуже, если бы пришлось иметь дело гравием.

Справа находился гараж на четыре машины. Снаружи, у дальней стены, винтовая лесенка вела к пристройке наверх, где располагались апартаменты шофера. Паркер и Генди с пушками в руках поспешно миновали гараж, а затем медленно и осторожно стали подниматься по светлым деревянным ступням лестницы. Ночь выдалась такой темной — ни луны, ни звезд, — словно одеялом, небо было окутано плотными облаками, поэтому ступеньки едва можно было различить во мраке.

Лестница наверху заканчивалась площадкой, на которую выходила дверь пристройки. В двери было четырехстворчатое окно, задернутое плотными занавесками, поэтому наружу едва пробивался неясный свет.

Костяшками пальцев Паркер негромко постучался в окно. Тут же отозвался почему-то испуганный голос:

— Секундочку!

Паркер удивленно поднял брови. Он ожидал, что шофер спросит обычное: “Кто там?” — и намеревался ответить, что его желает видеть Бронсон. Этого оказалось бы вполне достаточно, чтобы заставить шофера открыть дверь. Пушки доделали бы все остальное, заставив шофера вести себя тихо, пока бы они связывали его и запихивали в рот кляп. Но шофер вообще ничего не спросил, и это могло означать, что он кого-то ждал в этот час. Паркер бросил взгляд в сторону самого дома, но ничего не увидел — ни огонька в окнах, ни кого бы то ни было, приближающегося к гаражу.

Наконец дверь открылась — в проеме выросла фигура шофера, в черных брюках, нижней рубахе и коричневых шлепанцах. Он глянул на пришедших, на пушки в их руках и отступил назад, только воскликнув: “О Боже!” Бедняга выглядел так, будто вот-вот грохнется в обморок. Он даже не попытался захлопнуть перед ними дверь.

Паркера посетила нелепая мысль, будто шофер ожидал сейчас именно его, что не кто иной, как сам Паркер, и был долгожданной персоной. Лицо шофера на удивление стало каким-то крапчатым. Он продолжал пятиться в комнату, тряся головой, дико жестикулируя и бормоча:

— Мой Бог! О Боже! Я знал это, я знал это. Мой Бог, я знал!..

Паркер вошел и шагнул вправо, а Генди, войдя следом за ним, закрыл дверь. Паркер произнес:

— Не принимай так близко к сердцу. Незачем так волноваться, смотри на вещи проще!

Но шофер продолжал пятиться, бормоча про себя, пока наконец не уперся спиной в стенку. Он так и остановился там, напуганный до умопомрачения и все еще жестикулируя.

Судя по всему, это была уютная гостиная, премило обставленная современной мебелью, с торшером, в ней был даже большой стереопроигрыватель.

Генди нахмурился, взглянув на шофера, не менее озадаченный его поведением, чем Паркер.

— Что с тобой стряслось? — спросил он и перевел взгляд на Паркера: — Что с ним за дьявольщина такая творится?

— Не знаю, — отозвался тот. — Эй, ты, заткнись!

Шофер немедленно замолк. Руки его опустились, и он так и остался стоять, вытянувшись в струнку, как заправский солдат в строю.

Внезапно Паркера словно осенило, словно он все сразу понял. Засмеявшись, тихо сказал:

— Следи за ним, Генди! Я скоро!

— Ладно! — кивнул тот.

— Мистер, — вымолвил шофер хриплым голосом. В нем звучали плаксивые нотки, словно он вот-вот начнет рыдать.

— Помолчи-ка минуту, приятель! — Паркер проследовав мимо него.

За гостиной была столовая и холл, который вел в кухню, также в ванную и спальню. Паркер подошел к двери спальни и подергал за ручку. Она была заперта изнутри.

— Ну-ка, выходите! — произнес он. — Никто не собирается причинить вам вред — выходите же! Что ж, мне придется выстрелом разнести замок, вряд ли это вам понравится!

Ключ осторожно повернулся в замке, и дверь поспешно открылась. Женщина, которая неохотно подчинилась, часто моргая глазами, вышла из темной спальни; была она невысокой пухленькой на вид и несколько перезрелой. Возможно, она уже разменяла третий десяток; на ней было черное платье, такое, какое встретишь на женщинах в дешевых барах. Кожа была белой, а волосы выкрашены под блондинку.

— Он принудил меня, — сообщила женщина, глядя скорее на грудь Паркера, чем на его лицо. Голос был гнусавым, а мрачность, звучавшая в нем, не добавляла ему прелести. Я не хотела приходить сюда. Он заставил меня силой.

— Конечно. Понимаю. Пошли со мной.

— Но это правда! — мрачно продолжала настаивать женщина.

Паркер взял ее за локоть и повел в гостиную. Когда Генди увидел женщину, он ухмыльнулся, внезапно все поняв, повернулся к шоферу:

— Так вот, оказывается, что тебя так беспокоило?

— Он принудил меня, — мрачно повторяла женщина. Она твердила эту фразу, будто заучивая реплику, которую ей предстояло произнести во время спектакля.

Генди, все еще ухмыляясь, покачал головой.

— Послушай, — обратился он к шоферу, — ты же не собирался прямо отсюда отправиться с ней на занятия в школу, не так ли?

Шофер захлопал глазами и уставился на него.

— Тебе туго пришлось бы, если ты собирался изучать с нею геометрию или же заняться каким-то иным, столь же неподобающим мужчине делом, — не отставал Генди. — Ну, так как?

К шоферу медленно возвращалось самообладание. Он изобразил на лице подобие улыбки в ответ на ухмылку Генди и решительно замотал головой.

— Ну, тогда все нормально! — решил Генди. — Ну, я о том, что ты не собирался заниматься с ней самообразованием.

Улыбка на лице шофера растаяла снова, когда он перевел взгляд на пушку в руке Генди.

— То, что происходит, не имеет к тебе никакого отношения, — успокоил его тот. — И к женщине — тоже.

— Он принудил меня...

— Заткнись! — приказал Паркер.

— Мы намерены добраться до Бронсона — вот и все! — объяснил Генди цель своего прихода. — И мы думали, что, может быть, лучше будет связать тебя, чтобы ты потом не попал в переделку.

— Ну, будь я проклят! — вырвалось у шофера. — Чтобы мне умереть на этом самом месте!..

— Поэтому ты и леди сейчас ляжете на пол. — Генди прервал его причитания.

— Я не хотела приходить сюда.

Паркер толкнул женщину на пол.

— Все, что от тебя требуется, — свирепо заявил он, — это лежать и не рыпаться!

Шофер уже растянулся на полу, видимо испытав облегчение, что не надо стоять на ногах, которые еле его держали. Паркер держал обоих под прицелом, пока Генди искал, чем бы таким их связать.

Шофер глянул вверх и спросил:

— Вы намерены убить его?

— Возможно. Так что тебе придется подыскивать себе новую работу.

— Вы собираетесь и ее убить тоже?

— Его жену? Нет!

— Тогда мне вовсе не надо будет искать себе место. Просто свяжите меня покрепче, чтобы она знала, что я никак не мог освободиться и предупредить его.

— А в чем дело? Объясни! Ты что, не любишь его?

— Он высокомерный сукин сын!

— Это верно, — согласился Паркер.

Генди вернулся с мотком плотной бечевки и двумя шнурами. Бечевку он использовал, чтобы связать им руки за спинами, а шнуры — чтобы стянуть лодыжки. В ящике комода Генди нашел нижние рубашки и употребил их на кляпы.

Когда шофер и женщина были надежно связаны, а в их рты запихнуты кляпы, Паркер обошел апартаменты, повсюду выключая свет. Затем они с Генди вышли наружу, плотно прикрыв за собой дверь. После чего спустились по лестнице и направились к темному остову здания.

— Бедняге не повезло! — мягко заметил Генди, имея в виду шофера. — Такую ночь ему испортили.

Глава 6

Генди имел при себе три небольших тонких приспособления, завернутых во фланель и спрятанных во внутреннем кармане пальто. Он извлек из кармана свертки и развернул фланель. Возле задней части дома темень была такая, что хоть глаз выколи, но Генди умел видеть руками. Его отмычки, издавая приглушенные металлические звуки, работали над замком задней двери. Она вскоре открылась так легко, словно замок был сделан из масла. Генди вновь бережно завернул свои приспособления, убрал во внутренний карман и опять вытащил свой револьвер 38-го калибра.

Паркер вошел первым. В правой руке у него была пушка, а в левой фонарик-карандаш, из острия которого выбивался тонюсенький лучик света.

Они проникли на лестничный проем, бетонные ступени вели в подвал, деревянные — на верхние этажи. Прямо по ходу, впереди виднелась дверь — она явно была не на замке. Паркер осторожно открыл ее и обнаружил за ней... еще большую темень. Он направил вперед лучик фонарика и увидел, что они оказались в большой квадратной кухне. Он пересек ее, Генди неотступно следовал за ним. На другой стороне оказалось еще три двери. Одна вела в небольшую столовую направо, одна — в достаточно просторную кладовку, а третья — в большой коридор. Дальний конец коридора был освещен лампой. Когда Паркер начал пробираться по коридору, во всем доме часы начали бить одиннадцать.

Оба застыли, ожидая, когда часы сделают последний удар. Когда же трезвон наконец прекратился, Генди прошептал: “Иисусе!”

Но едва Паркер опять двинулся вперед, как тут же раздался еще какой-то звон. Он подумал сначала, что это бьют другие часы, но затем решил, что подобные звуки издает входная передняя дверь.

— Притормози! — прошептал он одними губами, обращаясь к Генди.

Впереди, в дальнем конце коридора, возник один из телохранителей. Они, притаившись, услышали, как открылась эта дверь, как раздались голоса, затем дверь закрылась, и телохранитель вернулся обратно к прерванной игре.

Паркер двинулся снова. Он и Генди тихо крались по коридору туда, где начинался главный холл. Стало отчетливо слышно, как кто-то, поднимаясь по лестнице, произнес:

— Приветствую вас, мистер Бронсон! Такая каша заварилась с этим клубом “Какаду”!

Другой голос пробурчал в ответ что-то нечленораздельное.

— Очень милый дом, мистер Бронсон! И в самом деле прекрасный.

— Ты уже говорил это в прошлый раз.

Должно быть, Бронсон, судя по голосу, чем-то раздражен.

— Не совсем так и не в таких выражениях.

— Хрен редьки не слаще. Ладно, Куилл, пошли в кабинет.

Повисло молчание, затем захлопнулась какая-то дверь наверху.

— Наблюдай за лестницей! — прошептал Паркер.

Генди кивнул.

Паркер двинулся наискосок вправо, подкравшись к открытой двери, где телохранители играли в “монополию”. Он заглянул внутрь и увидел их всех сидящими за столом и целиком сосредоточившимися на игре. За этим занятием они проведут и следующие несколько часов. Телохранители, наверное, ни во что другое не играли: “монополия” стала для них чем-то вроде допинга, так что какое-то время их вполне можно было не принимать в расчет.

Для Паркера стал неожиданностью этот визитер Куилл. Бронсона в последние пять дней посетил только один человек — молодой мужчина с кейсом, явившийся в управляемому шофером лимузине в воскресенье на ночь глядя, он был допущен в дом. Если бы не этот лимузин, его бы вполне можно было принять за страхового агента. Этот человек пробыл в доме не более получаса, а затем укатил снова.

Паркер размышлял: тот ли это человек, который явился тогда с визитом. Но кем бы он ни был, его присутствие осложняло дело.

Паркер вернулся к Генди и прошептал:

— Они завязли в игре. Про телохранителей можно забыть.

— Дай-то Бог!

Миссис Бронсон была уже в постели. Они видели, как в ее спальне еще час назад зажегся свет и тотчас погас. Таким образом, за исключением этого визитера, все шло так, как было запланировано.

Паркер начал подниматься по лестнице первым. Ступени были устланы толстым ковром, как и холл на втором этаже, так что они двигались совершенно бесшумно.

Третья дверь направо должна была быть дверью в кабинет Бронсона. Его спальня находилась за кабинетом, а еще дальше, в самом конце, спальня миссис Бронсон. Холл тускло освещался электрическими светильниками в виде канделябров. Из-под двери кабинета Бронсона выбивался яркий свет.

Паркер неслышно подкрался к двери и приложил к ней ухо. Он услышал монотонный голос незнакомца. Его имя было Куилл. Через минуту ему стало ясно, о чем тот говорит: мафии нанесен чувствительный удар в заведении под названием клуб “Какаду”, и Куилл детально описывал Бронсону ограбление.

Паркер улыбнулся про себя. Он оказался прав. И сейчас его интересовало, какое из его писем стало причиной ограбления. Он отошел от двери и вернулся к Генди, который ждал на лестничной площадке, наблюдая за лестницей на тот случай, если кто-то решит подняться наверх.

— Этого типа зовут Куилл, — прошептал Паркер. — Они говорят об ограблении.

— Только об одном? — ухмыльнулся Генди.

— Пока не знаю.

Паркер опять вернулся к двери и снова начал вслушиваться. Бронсон не очень-то, судя по всему, жаловал этого Куилла. Тот объяснял теперь, как вышло, что работающие в клубе “Какаду” позволили бандитам не только ограбить, но и скрыться с похищенным. Паркер слушал столь же нетерпеливо, как и сам Бронсон, и наконец Куилл произнес:

— Ну, я думаю, что теперь мы извлекли необходимые уроки из этого налета.

В голосе Бронсона явственно слышалась горечь, когда он спросил:

— А из остальных?

— Ну, я слышал, что имели место и другие случаи...

— Целых одиннадцать!..

Паркер, не дослушав, вновь отправился к Генди, не скрывая победной улыбки.

— Двенадцать! — прошептал он. — Мафию потрошили двенадцать раз!

— Да, это, должно быть, сурово, — констатировал Генди.

— Карнсу теперь придется быть посговорчивей. Надо же, двенадцать раз! Уверен, он еще будет отстегивать нам, лишь бы мы остановились.

Генди глянул поверх перил на лестничный проем внизу. Отдаленные звуки голосов телохранителей, играющих в “Монополию”, доносились и сюда. Генди спросил:

— Ну и что ты намерен делать? Прищучишь его вместе с тем типом, что сейчас у него?

— Нет! Этот Куилл, вполне вероятно, должен посетить и, другие места, где его ждут. Мы же не хотим заставить его остаться здесь и тем самым сорвать график встреч.

— И что же делать?

— Ждать! И не где-нибудь, а в спальне Бронсона.

— Согласен. Пошли.

Они, неслышно ступая, добрались до холла уже вместе, миновали дверь логова, откуда по-прежнему доносились невнятные голоса Куилла и Бронсона, и вошли в спальню. Паркер шел первым, обшаривая все вокруг лучиком фонарика-карандаша, чтобы удостовериться, что комната пуста. Генди вошел следом. Паркер выключил фонарик, и они, оставшись в темноте, начали ждать.

Дверь в холл была оставлена полуоткрытой, на тот случай если один из телохранителей вздумает подняться или миссис Бронсон вдруг решит выйти из своей комнаты. Шляпы они сняли и бросили на кровать, но оставались в пальто. Генди присел на край кровати, а Паркер встал у двери. У обоих руках были пушки. Им было слышно и отсюда, как за соседней дверью продолжали разговаривать Бронсон и Куилл, слов уже невозможно было разобрать.

Так прошло около пятнадцати минут, а затем они услышали, как дверь логова открылась. Куилл громко пожелал Бронсону доброй ночи, на что тот что-то пробурчал, и Куилл, закрыв дверь, направился в сторону лестницы.

— Займись лестницей! — прошептал Паркер. — Я же отправляюсь сейчас к Бронсону.

— Ладно!

Сразу же, как только Куилл начал спускаться вниз и скрылся из виду, Генди покинул спальню. Он неслышно прокрался по холлу и, прижавшись к стене на лестничной площадке, встал на страже.

Паркер обождал минуту, затем тоже вышел в холл и открыл дверь в логово Бронсона. Тот стоял у окна, вглядываясь в ночь, спиной к двери. Паркер несколько мгновений изучал его спину, размышляя, имеет ли смысл тратить время на то, чтобы сначала побеседовать с Бронсоном, и совсем уже было решил, что никакой особой причины для предварительного разговора вроде бы нет, когда Бронсон внезапно обернулся.

Бронсон увидел Паркера и вздрогнул, но тут же взял себя в руки. Горькая улыбка скривила его губы, и он спросил:

— Так ты и есть Паркер?

— Совершенно верно! — Паркер поднял пушку. Но тут справа от него раздался какой-то шум. Паркер повернул голову и увидел Генди, бегущего по холлу. Он ступил в логово Бронсона, и Генди, влетев следом за ним, хрипло прошептал:

— Они возвращаются.

— Почему? — обратился Паркер к Бронсону.

— Что — почему? Ах да, Куилл остается на ночь!

— Хорошо! Держи рот на замке!

Бронсон отрицательно покачал головой:

— Ну нет! Я как раз размышлял, есть ли какой-нибудь прок от этих чертовых телохранителей. Вот сейчас и выясню. — Он поднял голову и закричал: — На помощь!

Паркер в припадке раздражения выстрелил и, пригнувшись, бросился в холл; позади него Бронсон уже валился на письменный стол.

Куилл и один из телохранителей были уже на лестничной площадке. Они, разинув от неожиданности рты, уставились на Паркера с Генди, а затем ринулись вниз по лестнице. Паркер и Генди выстрелили, но оба целились в телохранителя, поэтому Куилл продолжал бежать, неожиданно споткнувшись о тело охранника, которое покатилось по ступеням.

— Жена! — произнес Паркер и распорядился: — Заставь ее молчать!

— Ладно! — донеслось в ответ.

Генди бросился обратно в холл, а Паркер вернулся в логово Бронсона. Тот лежал ничком позади стола. Паркер осмотрел его и убедился, что тот больше не нуждается в чьей-либо помощи. Затем, выпрямившись, снял трубку телефона, надеясь, что в доме всего одна линия. Если все остальные аппараты подключены к ней, то никаких звонков в город не последует.

Паркер опять выбежал в холл. Генди, однако, еще не вернулся. Паркер, ринувшись на лестничную площадку, сбежал по ступеням вниз как раз вовремя, чтобы увидеть, как трое телохранителей появились у подножия лестницы. Он выстрелил, никого не задев, и они нырнули обратно в комнату, где играли в “монополию”. Тогда, встав на колени за перилами, он стал дожидаться Генди.

Место было выбрано удачно: отсюда просматривалась вся лестница и нижний холл, до самой входной двери. Паркер мог держать их внутри комнаты, если они только не попытаются вылезти в окно.

Кто-то выстрелил в него из дверного проема. Паркер отпрянул назад, дождался топота ног и, подавшись вперед, выглянул, чтобы увидеть, как один из телохранителей делал рывок через холл к противоположной комнате, надеясь взять Генди и Паркера под перекрестный огонь. Паркер укрепил дуло пистолета 38-го калибра на перилах, подстрелил бегущего человека и вновь отпрянул назад, скрывшись из виду. Телохранители опять открыли огонь из комнаты справа, и пули изрешетили всю стену над головой Паркера.

Показался Генди. Низко пригнувшись, он добежал по ступеням до Паркера и опустился рядом с ним на колени.

— Она связана и во рту кляп! — сообщил он. — А что у здесь?

— Осталось трое. Двое телохранителей и Куилл.

— Как насчет задней лестницы?

— Я не хочу погони. Мы покончим с ними здесь. Тут стоящий в уединении особняк, никто снаружи ничего не услышит.

— О'кей.

— И кроме того, нам нужно время, чтобы все здесь обобрать. Ты же не хочешь работать за так?

— Окей!

— Тогда оставайся здесь. Стреляй по ним всякий раз, как высунутся, и прикрывай огнем меня. Я же спущусь вниз и снаружи подберусь к окну.

— Договорились.

Паркер, как сказал, пригнувшись, спустился вниз и выпрямился, когда уже почти пересек холл. Он торопился попасть в дальний конец, где находилась лестница, ведущая к задней двери. И уже начал спускаться по ней, когда какой-то звук заставил его остановиться: кто-то вошел через заднюю дверь.

Паркер ждал. Кто бы это ни был, он крался медленно и осторожно. Редкие, едва слышные звуки, доносившиеся до Паркера, говорили ему, что делает неизвестный. Вот он вошел через заднюю дверь, закрыл ее за собой и затем начал подниматься по лестнице. Паркер прикрыл позади себя дверь второго этажа, поэтому на лестничном пролете не было видно ни зги. Он присел на верхнюю ступеньку, держа в правой руке пушку, а в левой фонарик-карандаш. И ждал с пистолетом и фонариком, направленным вниз.

Человек продолжал медленно подниматься по ступеням и наконец достиг первой лестничной площадки. Он сделал поворот и начал преодолевать второй лестничный пролет, ведущий к тому месту, где стоял Паркер. Паркер включил фонарик-карандаш: это оказался один из телохранителей, который сейчас таращился на него, ослепленный светом. Паркер выстрелил — и лицо качнулось назад. Он выключил фонарик и услышал, как телохранитель с грохотом покатился по ступеням.

Паркер поспешно начал спускаться: он и так потерял слишком много времени, Генди наверняка уже тревожится — куда, к дьяволу, он мог запропаститься!

Паркер вышел через заднюю дверь и обогнул дом снаружи. Увидев открытое окно, сквозь которое вылез телохранитель, пытаясь применить тактику Паркера, только наоборот — не из дома наружу, а снаружи в дом, — он подобрался к окну, заглянул в него и увидел внутри двух оставшихся в живых мужчин. Последний телохранитель скорчился возле дверного проема, выглядывая за угол, с автоматическим пистолетом в руке. Куилл притаился в дальнем конце комнаты, сидя на стуле с кейсом на коленях. На его лице застыло отсутствующее выражение, словно у человека в зале ожидания. Паркер окликнул телохранителя:

— Брось свою пушку! Не оборачиваться! Но телохранитель не внял предостережению. Он как ошпаренный завертелся, паля напропалую, и Паркер уложил его с одного выстрела. Затем повернулся и показал пушку Куиллу, твердо установив рукоятку на подоконник.

— Не рыпайся! — предупредил он. — Ни единого движения.

— Да я просто сижу, — ответил Куилл. Он не казался особенно встревоженным.

— Генди! Давай сюда!

Он подожал и спустя минуту увидел входящего и ухмыляющегося до ушей Генди. Он оглядел все вокруг и произнес:

— Еще одним меньше. Не хватает еще одного.

— Я повстречал его на задней лестнице. Последи за этим малым, Куиллом.

— Ладно!

Паркер отошел от окна и вновь направился в обход, к задней части здания. Вошел через черный ход и, пройдя в дом, вернулся в комнату, где оставались Генди и Куилл. Паркер подошел к последнему.

— Ты знаешь Карнса? — спросил он у Куилла.

— Не лично. Слышал о нем.

— А я слышал, он возглавит синдикат!

— А что, Бронсон мертв?

— Мне нужно, чтобы ты передал от меня весточку Карнсу.

— Полагаю, вы Паркер?

— Попал в точку!

— Ну, раз вы хотите, чтобы я передал послание Карнсу, значит, вы даруете мне жизнь.

— А почему бы и нет?

— А ведь точно! — Куилл улыбнулся. — Почему бы и нет?

— Есть при тебе что-то, Куилл?

— Пушка, что ли? Никогда ее не ношу.

— Так я и думал. Ладно, вот послание. Скажешь Карнсу, я начинаю входить в контакты со своими друзьями, оповещая их, что мафию надо оставить в покое. Но это займет некоторое время. Возможно, случится еще несколько ограблений, прежде чем я успею связаться со всеми. Эта одна из вещей, которые нелегко начать, но еще труднее остановить. И если бы не Бронсон, я бы не взялся за раскрутку операции, которая и в самом начале потребовала от меня столько трудов. Так что пусть Карнс судит сам, чего будет стоить ее остановка. Сделаю так скоро, как смогу. Так и передай Карнсу, слово в слово!

— Итак, могут быть еще налеты, но вы остановите их, и так быстро, как это только возможно.

— Вот именно! И добавь, что, если меня вынудят, я смогу все и повторить. А если случится так, что я буду убит мафией, то мои друзья сделают все, чтобы свести с ней счеты. — Последнее было чистейшей ложью, но откуда Карнсу было знать об этом?

— Все передам в точности.

— Хорошо! — Паркер повернулся к Генди: — Я послежу за этой птичкой, пока ты будешь наводить шмон в доме.

— Идет! — Генди убрал пушку в карман и вышел из комнаты.

— Так это вы подготовили всю эту серию ограблений?

— Нет! Мои друзья свои операции готовят сами.

— Ну, значит, они весьма профессиональные грабители!

— Мои друзья профессионалы высшей пробы.

— Да иначе и быть не может!

Оба замолчали, не зная, о чем еще говорить.

Прошло десять минут и вернулся Генди.

— Я нашел сейф, — объявил он и, обернувшись к Куиллу, спросил: — Что тебе известно о нем? Что там может быть внутри?

— Понятия не имею. Я слишком мало знал мистера Бронсона, чтобы быть посвященным в такие детали.

— Мне делается не по себе при одной только мысли, что после стольких трудов, связанных с проникновением в этот дом, не говоря уже обо всем прочем, остаться на бобах, не найдя в сейфе ничего, кроме кучи бумаг — Генди передернуло. — Ладно, посмотрим!

На этот раз он отсутствовал гораздо дольше. Паркер сидел за овальным столом, где еще не так давно телохранители играли в “монополию”, а Куилл оставался там, где и был, — на стуле, положив руки на кейс, лежащий на коленях.

Генди вернулся через полчаса, довольно ухмыляясь.

— Сорвал-таки куш! — сообщил он. — Бронсон, должно быть, держал в этом сейфе наличку, которую утаивал от налогового ведомства. Двадцать четыре тысячи баксов. Плюс к этому еще три сотни, что я наскреб по сусекам, и ювелирные украшения. Возможно, нам удастся загнать драгоценности за пять или шесть тысяч.

Паркер встал из-за стола. Итак, все кончено! Теперь можно и расслабиться. Карнс — не Бронсон, переть на рожон не станет.

— Пока, Куилл! Так не забудь передать весточку от меня Карнсу!

— Такое забыть — себе дороже! Прощайте, мистер Паркер!

Глава 7

Паркер сидел за столом в номере мотеля и писал письма. Мотель этот был небезызвестный “Грин-Глен”, что в окрестностях Скрэнтона, а Генди на пару с Мадж за выпивкой предавались воспоминаниям. Паркер копировал свое первое письмо, написанное им еще в полдень. Таким манером он составил все семь из уже написанных им посланий.

“Фрэнк!

Если ты еще ничего не сделал в связи с моим первым письмом, то ничего страшного. Я уже все уладил сам, поэтому мы можем теперь оставить мафию в покое. Я вошел в контакт с тем мужиком, который всем там верховодил, и тот, кто ныне занял его место, вполне здравомыслящий человек. Я разговаривал с ним, и мы прекрасно поладили. Если ты уже нацелился на работенку, связанную с Бронсоном, то валяй — делай, но ко мне это уже не будет иметь никакого отношения. Всегда можешь связаться со мной через Джо Шира, что в Омахе. Может быть, нам снова удастся поработать вместе в недалеком будущем.

Паркер.”

Он только что приступил к написанию девятого письма, когда дверь открылась, и Паркер, подняв глаза и ожидая увидеть Генди или Мадж, увидел Этхел, помощницу Мадж; в руках у нее была кипа простыней.

— Я должна поменять постельное белье... прямо сейчас! — доложила она.

— Раз должна, меняй.

Она проследовала к кровати, а он вернулся к написанию письма. Паркер накропал их еще целых два. Наконец Этхел доложила:

— Окей! Все белье поменяла.

— Вот и хорошо!

— Выглядит отлично! — сообщила она.

Паркер обернулся, чтобы взглянуть на Этхел. Она была здоровенной девахой, с выпирающими буграми грудей и мясистыми ляжками; белокурые волосы в беспорядке падали на лицо, которое вполне можно было бы назвать миловидным, не будь оно таким тупым и апатичным.

— Да, хорошо! И даже очень! — размышлял он, полагая, что она выпрашивает чаевые.

— Вам еще что-нибудь нужно от меня? — спросила Этхел. — До того, как я уйду. Подумайте!

И только тут до него дошло. Паркер на полном серьёзе обдумывал секунду или две, не заняться ли с ней сексом. Работа была закончена, и он находился в состоянии возбуждения и желал женщину, как всегда после завершения очередного дела. Как было бы здорово оторваться от писем и завалить Этхел на чистые простыни. Но тупое лицо этой коровы остановило Паркера, ибо он знал, что будет иметь дело не с женщиной, а скорее с животным, лишенным каких-либо мыслей, кроме одной — об удовлетворении самых насущных своих потребностей. Сегодня ночью он, пожалуй, двинет в Скрэнтон, хотя по-прежнему опыту знал, что вряд ли найдет там что-нибудь стоящее. Если сорвется и на этот раз, то будет дожидаться завтрашней ночи. Бетт Харроу позаботится обо всем остальном... Нет, со Скрэнтоном пожалуй, лучше обождать. Его первая женщина после такой работы должна быть конфеткой, а не какой-то свиньей из Скрэнтона. Вот Бетт — это то, что надо!

— Мне ничего не нужно, — уверил он ее и добавил: — Выбрось это из головы!

— Ну, раз вы так говорите, то... — Улыбка сползла с ее лица, и оно стало тусклым и безжизненным. Этхел вышла, прикрыв за собой дверь, а Паркер все еще писал письма, когда ввалился Генди.

— Мадж позаботится, чтобы загнать ювелирные украшения, — сообщил он. — Она придержит вырученные за них денежки, пока мы к ней вновь не заявимся. Ты решил, куда двинешь отсюда?

— Меня кое-что ожидает в Майами.

— Другая работа?

— Не совсем так. — И он поведал Генди о Бетт Харроу и пушке, которой угодил в висок Стерна. — Не знаю, что у нее на уме. Если ничего особенного, я пойду ей навстречу. Иначе пусть катиться ко всем чертям! Сейчас самое время создать себе новую крышу.

— Ты хотел бы, чтобы с тобой поехал я?

— А как же столовка в Преск-Айл в Мэне?

Генди, пожав плечами, смущенно улыбнулся:

— А катись она к дьяволу, эта столовка вместе с военно-воздушной базой!

— Ну, тогда двинем на пару! — согласился Паркер.

Ричард Старк Плакальщик

Часть первая

Глава 1

Когда астматически дышащий парень наконец забрался с пожарной лестницы в комнату, Паркер ловким ударом сбил его с ног и отнял пистолет. Астматик глухо стукнулся головой о ковер, но тут же на спину Паркера обрушился еще кто-то, словно тяжелый охотничий рюкзак, да к тому же имеющий руки. Поворачиваясь, Паркер упал так, чтобы “охотничий рюкзак” оказался под ним, но прием не вполне удался. Оба рухнули с грохотом боком. Пистолет отлетел в сторону...

В комнате было абсолютно темно, лишь окно выделялось бледным прямоугольником. Паркер и “охотничий рюкзак” несколько минут барахтались на полу. Последний никак не хотел ослабить свою хватку, прижимаясь изо всех сил к спине Паркера.

Тут астматик, придя в себя, нацелился ударить Паркера по голове. Но Паркер хорошо ориентировался в комнате даже во тьме, ибо последние недели только в ней и жил. Он перекатился туда, где не было никакой мебели. Преследующий его астматик наткнулся на кресло и упал. Паркер, стукнувшись о стену, стал карабкаться, пока полностью не поднялся на ноги. “Охотничий рюкзак” по-прежнему висел у него на спине, колотя ногами Паркера по бедрам. Левой рукой он схватил Паркера за грудки, а правой — продолжал бить по затылку.

Переместившись на середину комнаты, Паркер боком подбежал к стене и дважды ударил об нее висящего на спине. “Охотничий рюкзак” отвалился. В другом конце комнаты астматик все еще плутал во тьме среди мебели. Заметив его неясный силуэт на фоне бледного прямоугольника окна, Паркер ринулся к нему и ударил. Астматик свалился и, падая, перевернул мебель.

Паркер подождал несколько секунд, воспользовавшись паузой, чтобы отдышаться. Не услышав никакого движения, он подошел к окну и запер его на шпингалет. Задернул венецианские шторы и включил настольную лампу, стоявшую на туалетном столике у постели.

В комнате царил страшный беспорядок. Одна кровать была повернута под углом в сорок пять градусов к стене. Матрацы полуразбросаны. Туалетный столик сдвинулся с обычного места, загораживая дверь в туалет, а продырявленная корзина для мусора и бумаг валялась в центре комнаты на боку. Все четыре кресла перевернуты, и у одного из них сломаны подлокотники.

Паркер прошел через весь этот кавардак полюбоваться на свой улов.

Началось все пятнадцать минут назад, когда Паркер, одетый, лежал в темноте на кровати, думая о разном и ожидая возвращения Генди. Было уже больше одиннадцати часов. Генди задерживался. Паркеру нравилось лежать в темноте, поэтому он выключил свет. Окно было открыто, ибо ноябрьские ночи в Вашингтоне, округ Колумбия, хотя и прохладные, но приятные. Неожиданно из окна донесся подозрительный легкий шум. Кто-то явно старался как можно тише взобраться по пожарной лестнице...

Квартира находилась на четвертом этаже. Поднявшись с постели, Паркер подошел к окну и прислушался. Кто-то поднимался по пожарной лестнице так же тихо, как грохотали пушки во Вторую мировую войну, хотя прилагал массу усилий, чтобы не шуметь. Этот астматически дышавший некто остановился на уровне окна и немного выждал, наверное желая удостовериться, что в комнате никого нет. Делалось все так по-любительски, что Паркер не мог принять всерьез действия астматика, поэтому второй нападавший застал его врасплох...

Прекрасные порядки в этом отеле. Никого не интересует шум, если тот продолжается меньше десяти минут.

Оба “гостя” были без сознания. “Охотничий рюкзак” валялся у стены, уткнувшись в пол лицом, а астматик лежал на спине. Паркер обыскал их.

Астматик оказался маленьким коротышкой, прыщавым, пятидесяти лет или чуть больше. С виду довольно поистрепавшийся пьяница, в мешковатых серых брюках и фланелевой рубашке вылинявшего красноватого оттенка, ставшей похожей на брюки. Двубортный темно-синий пиджак, довершавший его одеяние, сохранил лишь одну пуговицу, а подложные плечи оказались наполовину в рукавах. На ногах у него были коричневые дырявые ботинки и белые шерстяные носки.

Паркер прощупал его карманы. В правом кармане пиджака обнаружил бойскаутский нож с обычными добавочными приспособлениями — штопором, пилкой для ногтей и тому подобным. Словом, со всем, кроме необходимого лезвия. А в левом кармане был ключ от номера отеля. На прикрепленной к ключу бирке значилось: “Отель “Регаль”, 27”. В нагрудном кармане рубашки находилась мятая пачка сигарет “Кэмел”, а в левом кармане брюк сорок семь центов мелочью. Из заднего кармана брюк Паркер вынул потертый старый бумажник, сделанный под крокодиловую кожу, с двухцветной картинкой ковбоя на одной стороне и подковой на другой. В бумажнике находилась сотня долларов новыми десятками и четыре старые однодолларовые купюры. Там же хранились полдюжины использованных билетов в кинотеатр, длинная узкая вырезанная из газеты фотография ресторанной танцовщицы по имени Необузданная Фелина, карточка социального обеспечения и членская карточка местного филиала номер 802 Международного союза поваров и помощников по кухне. Обе карточки выписаны на имя Джеймса Ф.Вилкоксина.

Это было все. Паркер оставил Вилкоксина и перешел к “охотничьему рюкзаку”, который начинал подавать признаки жизни. У него были прямые длинные мокрые волосы песочно-белого цвета. Паркер, зажав в кулаке часть этой гривы, стукнул головой “рюкзака” об пол. Тот перестал шевелиться, и Паркер перевернул его на спину.

Этот, с лицом хорька, тоже был коротышкой, возможно худее первого, примерно лет на двадцать моложе. Одет во все черное. Черные ботинки и носки, черные брюки и черный шерстяной вязаный свитер. Пальцы рук тонкие и длинные, ноги узкие.

Под черным свитером синяя хлопчатобумажная рубашка. В кармане солнцезащитные очки. В правом кармане брюк пятьдесят шесть центов мелочи и ключ от двадцать девятого номера отеля “Рогаль”. В левом кармане — пачка купюр новенькими десятками. Тоже сто долларов. В левом заднем кармане брюк — пистолет “беретта-ягуар” 22-го калибра 3,5 дюйма. В правом кармане брюк находился бумажник с семью долларами и подборкой различных вырезок из газет об арестах Дональда Скорби по разным поводам, большей частью за нападения, хулиганства в пьяном виде и один раз — за наркотики. В бумажнике также лежала закатанная в целлофан уменьшенная фотокопия свидетельства об увольнении подчистую из военно-морских сил по состоянию здоровья, выписанная на имя Дональда Скорби.

Паркер забрал две пачки новеньких десяток и “беретту”, а все остальное вернул в карманы Скорби и Вилкоксина. Потом связал обоим руки за спиной шнурками от их же ботинок, а брючными ремнями — ноги у коленей. Скорби вновь стал приходить в себя, и его пришлось опять успокоить, но Вилкоксин все еще был вырублен и тяжело дышал открытым ртом.

Паркер, оценивающе окинув взглядом гостей, решил сосредоточиться на Вилкоксине. Заткнув рот Скорби салфеткой и полотенцем, он оттащил его в туалетную комнату и сунул в ванну. После этого он принялся искать в комнате второй пистолет, выбитый у Вилкоксина в самом начале драки.

Пистолет обнаружился под туалетным столиком. “Смит-и-вессон”, “терьер”, пятизарядный, 32-го калибра. Паркер взял его и “беретту” и уложил оба пистолета в свой чемодан. На часах было 11.35, что означало для Генди опоздание более чем на полчаса. Значит, все же с ним что-то произошло.

Паркер успел навести порядок в комнате, а Вилкоксин еще не пришел в себя. Подтащив к стене, Паркер усадил его так, чтобы тот опирался о нее спиной, а потом пинком привел в чувство. Жалобно застонав, Вилкоксин пришел в себя, помотал головой, не открывая глаз. От него немного попахивало спиртным. Лицо серое, если не считать два ярко-красных пятна на скулах, напоминавших более всего клоунский грим.

— Открой глаза, Джимми, — сказал Паркер.

Вилкоксин перестал стонать и открыл влажные и выцветшие синие глаза, словно с недопроявленного фотоснимка.

Ему потребовалось некоторое усилие, чтобы рассмотреть лицо Паркера. Красные пятна на скулах еще больше покраснели или, возможно, побледнело серое лицо.

— Хорошо. — Паркер выпрямился и прошел через комнату к ближайшему креслу. Пододвинув его поближе, сел и дружелюбно ткнул астматика в ребра. — Побеседуем.

Губы Вилкоксина были влажными. Он мотал головой и часто моргал.

— Я не один. У меня есть партнер, — проговорил Паркер. — А вот твой партнер, Скорби, тю-тю...

Вилкоксин огляделся.

— Твой партнер не захотел рассказать о моем напарнике, и я его выбросил обратно в окно.

Глаза Вилкоксина округлились. Он смотрел на Паркера и ждал, но тому не нужно было ничего больше говорить. Молчание сгущалось. Вилкоксин непрерывно корчился. Ноги его извивались. Он облизывал губы и продолжал моргать. Паркер спокойно выжидал, а астматик стрелял глазами по всей комнате.

— Что ты от меня хочешь? — наконец спросил он.

Паркер сокрушенно покачал головой и вновь ткнул его в ребра:

— Вопрос неверный.

— Я не знаю никакого напарника. Клянусь Богом!

— А что ты знаешь?

— Я получил сто долларов. Я и Донни получили по сто долларов. Нам велели отправиться в отель “Ваймант”, влезть по правой пожарной лестнице с улицы на пятый этаж. И если там никого не будет, все забрать. Чемоданы и все такое в этом роде. А если здесь кто-то окажется, ничего не делать, вернуться и доложить.

— Вернуться куда?

Вилкоксин еще сильнее заморгал. Глазаего были полузакрыты.

— Послушай. Это была просто работа, понимаешь? Сто долларов. Никому не было бы никакого вреда. Просто надо было забрать несколько чемоданов. Любой бы согласился за это взяться.

Паркер покачал головой. Его интересовало не это.

— Куда вернуться-то?

— В таверну Хависона на И-стрит, чуть дальше четвертого полицейского участка.

— К кому там обратиться? Вилкоксин нахмурился и стал пореже моргать.

— Я не знаю, — ответил он. — Просто зайти в таверну и сидеть. Если у нас есть то, что ему нужно, кто-нибудь подойдет и заберет принесенное. Если ничего не принесем, то кто-то подойдет и расспросит нас обо всем.

— Когда вы там должны быть?

— К часу ночи.

— Что это за И-стрит? А?

— А-а... на юго-востоке.

— Кто дал вам эту работу?

— Работу? Послушай, у меня руки болят. Паркер взглянул на часы. Без четверти двенадцать. В его распоряжении — час и пятнадцать минут.

— Я спешу, Джимми, — поторопил он.

— Откуда ты знаешь мое имя? Паркер снова ткнул его в ребра, не сильно. Просто для острастки.

— Я говорю тебе правду. Я не собираюсь врать за сто долларов. Тебе не нужно было выбрасывать Донни в окно.

— Кто дал тебе эту работу?

— О-о... парень по имени Эйнджел. Он из крутых, вертится вокруг Норткапител-стрит, за вокзалом. Донни и я пошли в кино на Ди-стрит, а когда вышли оттуда, наткнулись на Эйнджела. Он и дал нам это поручение.

— Эйнджел будет в таверне Хависона?

— Он говорил, что нет. Сказал, что кто-то другой придет. Нам, мол, нечего беспокоиться, тот сам нас узнает. Нам просто нужно сидеть в кабинке и пить пиво Шлитц.

— И где я найду этого Эйнджела?

— Я не знаю. Клянусь Богом, не знаю. Он всегда болтается в тех местах, за вокзалом. Просто болтается в той округе, понимаешь?

Все это было бесполезно. Паркер обдумывал сложившуюся ситуацию, покусывая губу. Такую встречу невозможно разыграть, поэтому выйти на след через Эйнджела не удастся. Черт возьми, у него не хватит времени на поиски какого-то оболтуса по имени Эйнджел в округе Юнион-Стейшн. Если Генди все еще жив, он будет жив и до часу ночи. Затем, если Скорби и Вилкоксин не появятся в таверне, кто бы ни захватил Генди, поймут, что с ними что-то произошло. Тогда самым простым выходом для них будет избавиться от Генди.

Поэтому придется пойти другим путем. Прибегнуть к помощи девушки.

Паркер кивнул:

— Хорошо, Джимми. Ты можешь идти. Перекатись сюда, чтобы я мог тебя развязать.

— Ты на самом деле хочешь это сделать? Клянешься Богом?

— Поспеши, Джимми. Вилкоксин откачнулся от стены и шлепнулся на живот.

— Ты нормальный парень! Клянусь Богом, ты нормальный парень. Ты понимаешь, что в этом нет ничего личного. Предполагалось, что здесь никого не будет. Просто нужно было забрать чемоданы и все такое. Мы не домушники или там еще кто.

— Я знаю, — перебил Паркер. Он развязал Вилкоксину руки и отступил назад. — Колени развяжи себе сам.

Вилкоксин с трудом заставил свои руки двигаться. Пока он развязывал обмотанный вокруг коленей ремень и вдевал в ботинки шнурки, Паркер достал из чемодана “терьер”. Он держал пистолет так, чтобы Вилкоксин мог его увидеть. “Беретту” он оставил в чемодане — такие пистолеты ему не нравились.

Когда Вилкоксин поднялся с пола, Паркер усмехнулся:

— Скорби в ванной. Иди развяжи его. Астматик внезапно расплылся в улыбке от уха до уха.

— Я знал, что ты не выбросил Донни ни в какое окно, — воскликнул он и торопливо распахнул дверь. — Донни, он нас отпускает. Донни!

Через некоторое время из туалетной комнаты, хромая как и Вилкоксин, вышел Донни. Выглядел он довольно помятым и в общем не разделял радости напарника.

— Вон! Тем же путем, как и пришли, — приказал Паркер.

— А как же наши деньги? — опешил Скорби.

— Поспешите, — подгонял Паркер.

— Пошли, Донни, — Вилкоксин потянул Скорби за рукав. — Пошли. Давай.

— Наши стволы и наши деньги.

— Давай, Джимми, — настаивал Паркер. — Он или пойдет за тобой, или останется здесь.

Вилкоксин торопливо залез на подоконник и вылез в окно на пожарную лестницу. Скорби секунду поколебался, затем пожал плечами и подошел к окну. Оба стали спускаться по лестнице с еще большим шумом, чем когда поднимались.

Паркер положил “терьер” в карман пиджака и поднял телефонную трубку. Услышав голос телефонистки, он высоким и пронзительным голосом проговорил:

— Кто-то лезет по пожарной лестнице. Вызовите полицию! Быстрее! Они спускаются вниз!

Он повесил трубку, хотя телефонистка еще задавала вопросы, выключил свет и вышел из комнаты. Спустившись на лифте, он прошел через холл и оказался на улице. Слева подъезжала патрульная машина с включенной мигалкой. Что и говорить, отели обслуживаются полицией быстро.

Через пару минут два копа вышли из-за угла отеля, толкая перед собой двух неудачников. Вот и все. Так как типы, подобные Скорби и Вилкоксину, не очень-то разговорчивы в руках властей, о Паркере в полиции не узнают. И какую бы убедительную историю эти субчики ни придумали, на встречу к часу ночи они наверняка не успеют. Следовательно, те, кто держат у себя Генди, тоже не будут о нем предупреждены. Это получилось даже лучше, чем держать их связанными в ванной комнате.

Паркер повернулся и направился в другую сторону. Пройдя квартал, он взмахом руки остановил такси.

Глава 2

Прямо на Мериленд-Лейн в районе Сильва-Спринг находилось длинное и облупившееся восьмиэтажное здание с жилыми комнатами, называемое Слиготауэрс. Оно было построено из темно-красного кирпича, ставшего со временем еще темнее. Кирпичная кладка стен разделялась толстой прослойкой цементного раствора. Здание напоминало о добрых старых тридцатых годах. Тех годах, которые показывала в кинофильмах компания “Юниверсал”. Во дворе красовались газовые фонари, сделанные под старину веселых девяностых годов прошлого века. Но теперь в фонарях стояли двадцатипятиваттные электрические лампочки. Двор был забетонирован цементом с розоватым оттенком. Повсюду с трех сторон двора из окон, словно прыщи на лице, торчали кондиционеры. Четвертую сторону двора занимала двойная арка с бетонными ступенями. Рядом стояли, уткнувшись в обочину дороги, темные машины, на капотах которых тускло отражались уличные огни. Мимо прошелестела, не останавливаясь, машина.

Паркер приближался к Слиготауэрс прогулочным шагом. Несмотря на ночную прохладу, он был в сером костюме и пестрой рубашке с распахнутым воротником. Он выглядел бизнесменом, занимающимся крутыми делами. Но мог бы сойти и за торговца алкоголем в штате, где объявлен сухой закон. Или за вице-президента автомобильной компании, переманивающей к себе чужих коммивояжеров. Или даже за представителя профсоюза из большого здания рядом с Капитолием. Он мог сойти и за крутого элегантного бизнесмена, засидевшегося допоздна в конторе и возвращающегося теперь домой.

Паркер повернул под двойную арку во двор. Ботинки на каучуковой подошве не издавали никаких звуков. В каждой из трех стен, окружавших его, — дверь. Все двери помечены буквами такого замысловатого шрифта, похожего на рисунок покрытого плющом окна, что разобрать его не было никакой возможности.

Он не знал, какая дверь ему нужна. Но если замедлить шаг, то любой наблюдатель сразу поймет, что он здесь чужак. Поэтому он продолжал спокойно идти к двери под литерой “Б”, находившейся прямо перед ним. Три обрамленные кирпичами бетонные ступеньки вели к металлической двери, покрашенной под дерево. Он открыл дверь с металлической ручкой, какую можно увидеть на дверях школ и театров. За ней половина пролета железной лестницы красного цвета выводила в холл, где ступеньки поворачивали под прямым углом. Так, без всяких усилий, он оказался внутри здания.

Прямо над лестницей стену покрывал двойной ряд металлических почтовых ящиков с прикрепленными к ним табличками фамилий жильцов. Паркер внимательно прочитал их, но не нашел нужной. Он поглядел направо и налево, где в холл выходили двери квартир. Соединяющего все три части здания коридора не имелось. Но вероятнее всего, они соединялись через подвальные помещения. Вернувшись к входной двери, он повернул под прямым углом к ведущей в подвал другой половине пролета. Стены здесь были оштукатурены грубее, а сам пролет освещен тускло. Спустившись, Паркер повернул налево.

В дальнем конце коридора находилась еще одна лестница. Он поднялся по ней и оказался в секции “А”. Тут он обнаружил нужную ему фамилию на пятом почтовом ящике в нижнем ряду — “Мисс Клара Стоппер”. Квартира номер 26. На каждом этаже по четыре квартиры. Значит, нужная ему должна находиться на седьмом этаже. Лифт располагался справа от почтовых ящиков. Паркер вышел на седьмом этаже. Двадцать шестая квартира оказалась слева. Паркер постоял, прислушиваясь, у двери, но так ничего и не услышал. Между дверью и полом он заметил узкую щель, но оттуда никакой свет не проникал. Или не был виден.

Паркер позвонил. Глазка в двери нет, поэтому он остался стоять на месте прямо перед дверью.

Подождав немного, он позвонил еще раз. На этот раз он заметил под дверью свет и услышал, как щелкнула задвижка.

Он нахмурился, пытаясь вспомнить имя, которое Генди использовал для общения с ней. Пит... Пит Касл... вот оно.

Дверь приоткрылась на несколько дюймов, насколько позволяла длина цепочки. Такая цепочка никого, конечно, не может сдержать, но действует довольно раздражающе. В открывшейся дверной щели появилось лицо девушки с заспанными глазами.

Рукой она прижимала халат к горлу, но прическа была в прекрасном состоянии и без сетки.

— Кто вы? Что вы хотите? — спросила она, хорошо изображая голос внезапно разбуженного человека. Сонное бормотание могло бы ввести в заблуждение.

Но прическа ее выдала. Без лишних вопросов Паркер сунул правую ногу в щель, а правой рукой схватил девушку за прядь волос. Дернул и стукнул лбом о дверь. Она попыталась поднять руки и схватить его за кисть, а рот широко раскрылся для крика. Поэтому он еще раз дернул прядь, ударив девушку второй раз лбом о дверь. А после третьего удара та мертвым грузом повисла в его руке, а затем рухнула на пол, оставив часть волос у него в кулаке.

Двух ударов ногой в дверь оказалось достаточно, чтобы сорвать цепочку.

Дверь распахнулась. За освещенным коридором и темной гостиной он увидел еще одну, ярко освещенную дверь. В ее проеме маячил силуэт толстого мужчины. Паркер сразу упал на ковер, пытаясь одновременно достать из кармана пистолет. Толстяк выстрелил, но пуля пролетела поверх головы Паркера. Откатившись к стене, он наконец вытащил “терьер”. Ярко освещенный дверной проем был пуст. Паркер быстро передвинулся, хлопнув дверью в холл и выключая свет в коридоре.

Толстяк подумал о том же. Ярко освещенный дверной проем погас. Вся квартира погрузилась в темноту.

Толстяк знал эту квартиру, а Паркер — нет. Толстяк мог сколько угодно выжидать, а у Паркера не было времени. Толстяк может преспокойно сидеть на месте, стреляя на первый же звук. Или просто ждать, когда Паркер уйдет.

В темноте Паркер нашел лежащую без сознания девушку. Он затащил ее в гостиную и, встав перед ней на одно колено, будничным голосом проговорил:

— Толстяк, послушай меня. От твоего выстрела те, кто чутко спит, сейчас уже проснулись. И подумали, что это был выхлоп автомобиля. Включи свет, толстяк, и выйди туда, где я могу тебя видеть, или я устрою еще больший шум. Я могу завопить женским голосом, толстяк. Затем очень хладнокровно разряжу пистолет в твою девушку. Тогда точно кто-нибудь вызовет полицию. Затем я протру пистолет, брошу его на пол и уйду. На пистолете не будет моих отпечатков пальцев, толстяк. Ничего, что связало бы меня с этим делом. Зато твои отпечатки здесь повсюду. И тебе не отмазаться от убитой женщины. Молчание.

— Ну же, толстяк. Я сейчас завижжу, как женщина.

— Подожди.

Голос был мягкий и звучал откуда-то слева. Не из комнаты.

— Быстрее.

— Свет я не включу, — произнес голос, В нем был легкий акцент, что-то среднеевропейское. — Но мы можем поговорить.

— Не в темноте.

— Будь разумным человеком. Мы заключим компромисс.

— Интересно, какой?

— Совершенно очевидно, что тебе здесь что-то нужно. Иначе ты бы не пришел. В те же время я тебя не знаю. Не могу даже представить, чего ты хочешь. Твое поведение, твои поступки вряд ли похожи на действия взломщика или насильника. Ты пришел или убить меня, или же получить какую-то информацию. Если твоя цель — убийство, мне вряд ли разумно попадать в поле твоего зрения. Если же тебе нужна информация, мы можем обсудить это не менее продуктивно и в темноте.

Пока толстяк говорил, Паркер полз на звук его голоса, осторожно двигаясь по ковру на четвереньках. Когда голос умолк, Паркер замер. Он отвернул голову в сторону, чтобы толстяк не заметил, что его голос звучит ближе.

— Я здесь, чтобы узнать, где находится Пит Касл.

— А-а, — толстяк, казалось, был доволен, что тайна прояснилась. — У него все-таки были помощники.

— Где он?

— В безопасном месте, уверяю тебя. Он цел и почти без увечий. Я бы предложил, между прочим, чтобы ты не подвигался ближе. Ты теперь рядом с входом. А я горжусь умением стрелять. Если ты приблизишься еще и затем по глупости заговоришь, то мне понадобится только один выстрел, чтобы избавиться от тебя.

— Зачем же меня предупреждать?

— Любопытство. Чистое любопытство. Тот же самый мотив, который вынудил меня захватить твоего друга и увезти его сюда, где можно неторопливо допросить.

Наша операция сложная и деликатная. Появление твоего друга стало, вполне естественно, проблемой, осложнением для нас. Мы должны узнать, совпадают ли его цели с нашими. Теперь я обнаружил, что вас двое. А может быть, и больше. Ты мог бы рассказать, чего именно ты хочешь от Кейпора. Если наши цели одни и те же, то, вполне возможно, мы могли бы достичь соглашения.

— Все, чего я хочу, — это Пит Касл. Ты скажешь, где его найти, или я подниму тарарам.

Внезапно на него обрушилось тело, и, голос девушки заверещал рядом с ухом:

— Я его держу, мистер Менло! Я его держу, держу!

Паркер боролся с ней, но ему мешала темнота. Кроме ее криков, он услышал топот бегущих ног. Наконец, отбросив ее, он успел увидеть открывшуюся дверь и в ней спину толстяка. Паркер рванулся за ним, но девушка крепко обхватила его за колени, и он снова упал. Пинком отбросив ее, он добежал до выхода и услышал грохот каблуков по металлической лестнице. Толстяк уже находился на полпути вниз.

Паркер снова вбежал в квартиру и включил свет. Девушка, пошатываясь, медленно поднималась на ноги. Халат на ней распахнулся. Оказалось, что она полностью одета. Нет только туфель. Паркер, обежав ее, приблизился к окну. Но окно выходило, увы, на другую сторону здания. Так же как и окно в спальне. Ни одно окно не выходило во двор.

Паркер снова очутился в гостиной. Покачиваясь и неверно ступая, девушка двигалась к двери. Схватив за плечо, Паркер развернул ее. Потом задвинул на входной двери щеколду и вернулся.

Девушка находилась буквально в полубессознательном состоянии. В последние пять минут ее слишком часто били. Она стояла посреди комнаты, хмурилась и щурилась с недоумевающим видом. Паркер взял ее за руку и провел на кухню. Она послушно шла за ним, повторяя: “Мистер Менло, мистер Менло...”

Паркер, усадив ее на стул, отвесил пощечину, чтобы привести в чувство.

— Куда они увезли Пита Касла?

Она нахмурилась, пытаясь сообразить, где же она находится. И видимо, вспомнила, потому что лицо ее окаменело.

— А иди ты к черту!

Паркер раздраженно покачал головой. Он ненавидел это занятие — заставлять людей говорить, причиняя им боль. Крайне неприятное действо, требующее времени. Но другого выхода нет. Он нашел в кухонном шкафу шнур, привязал ее к стулу и заткнул рот. Она сопротивлялась, но безуспешно. Правую ее руку он оставил свободной и рядом на стол положил бумагу и карандаш.

— Напиши адрес, когда полностью оклемаешься, — сказал он, протягивая руку за спичками.

Глава 3

Перед фасадом здания стоял фургончик. Маленький, темного цвета, с надписью на бортах “Мебель от фирмы Келсон”. Уже перевалило за час ночи. Поздно, но двое в белых комбинезонах выносили из темного одноэтажного коттеджа скатанный ковер.

Это происходило в Чеверли, рядом с Лондовер-роуд. Паркер скорчился на заднем сиденье такси, наблюдая за ними через лобовое стекло. Они находились в полуквартале впереди, на другой стороне улицы. Просто два человека в белых комбинезонах и скатанный ковер. И никаких толстяков.

— Потушите фары, — приказал Паркер. Водителем такси была женщина. Небольшая, средних лет — цветная женщина в ярко-красной шляпке. Она взглянула через плечо:

— В чем дело?

Паркер вынул двадцатку и помахал купюрой, мечтая о собственном “понтиаке”. Но на нем уехал Генди.

— Я хочу, чтобы вы выключили свет, — повторил Паркер. — Затем следуйте за фургоном, когда тот тронется с места.

Просьба ее озадачила и насторожила.

— Это какая-то шутка, мистер?

— Вовсе нет.

— Вообще-то мы, водители, не должны заниматься подобными вещами.

— Просто забери двадцатник.

— Откуда я знаю, что вы не коп или не какой-нибудь инспектор?

— Разве я похож на копа?

— Да уж, полицейский! Куда там!

— Ладно, — ухмыльнулся Паркер, — тогда мы поступим иначе. — Он бросил двадцатник ей на колени и показал пистолет.

Это она поняла и выключила фары.

— Если у вас на уме грабеж или насилие, крутой человек, — сказала она, — забудьте об этом.

— От тебя всего-то и требуется следовать за тем фургоном. А теперь приготовься.

— Конечно, у них в этом ковре тело. — Она считала, что слова ее звучат иронично и презрительно.

— Верно, — ответил Паркер.

— М-м... хо...

Фургончик отъехал от тротуара.

— Отпусти их от себя на квартал, затем следуй с выключенными фарами, пока я не прикажу их включить. Уличные фонари вполне освещают дорогу.

— Если меня остановит полиция...

— Не беспокойся об этом...

Такси с выключенными фарами двинулось следом за задними габаритными огнями фургона. Они выехали на Лондовер-роуд. Затем фургон, повернув обратно в город, на какое-то мгновение исчез из виду. Паркер скомандовал:

— Включай фары.

Фургон катил перед ними. Пассажиры его не подозревали о хвосте, фургон не вилял по кварталам, не увеличивал и не уменьшал скорости для проверки возможной слежки. Фургон просто двигался к Бладенсберг-роуд и по ней дальше в город. В квартале Тринидат он сделал правый поворот.

— Езжай на полтора квартала позади, если они не повернут.

Фургон свернул на подъездную дорожку к зданию. Это было какое-то торговое учреждение с плотно закрытыми дверями.

— Давай прямо, — направлял Паркер, — через полквартала притормозишь.

Когда такси остановилось, в руках у него уже был еще один двадцатник.

— Это тебе за то, что забыла вызвать полицию. — Он бросил купюру женщине. Она пожала плечами и покачала головой.

— Надеюсь, ты получил за свои деньги то, что желал, — произнесла она с сомнением в голосе.

Паркер, пройдя назад, свернул за угол и вошел в ворота вслед за въехавшим фургоном. Спешить причин не было, за исключением желания узнать — что же все-таки здесь происходит.

Одно он теперь уже знал твердо: Генди жив. Если бы он был мертв, они оставили бы его труп там, откуда приехали, или же увезли подальше от города. Но он был жив, потому что они все еще хотели знать о его целях. Значит, они просто перевезли его, чтобы допросить еще раз. Толстяк поспешил уехать и подготовить новое место, вызвал своих приятелей, захвативших Генди. Потрать Паркер лишних три минуты на допрос девушки, и пропустил бы все происходившее.

Живой Генди или мертвый, в конце концов не так важно. Самое главное узнать, кто эти люди и чего они хотят. Если они тоже охотятся за Плакальщиком, это сильно осложнит дело.

Паркер подошел к подъездной дорожке, черной и узкой. С обеих сторон ее возвышались кирпичные стены. Справа была стена гаража, а слева — здание химчистки. На первый взгляд они казались темными и пустыми.

Паркер осторожно двинулся по дорожке вперед и обнаружил в конце ее уткнувшийся в тупик фургон. Впереди тоже была стена. Задние дверцы автомобиля распахнуты, а ковер исчез.

В обеих кирпичных стенах имелись металлические двери. Паркер попытался сначала открыть ту, что вела в гараж. Она оказалась незапертой. Он шагнул в темноту и прислушался. Сверху справа от него доносились неясные голоса. Двинувшись в этом направлении, он наткнулся сначала на верстак, потом — на какой-то станок и только затем увидел впереди тусклый свет. У задней стены гаража имелся целый ряд конторок, к которым вела деревянная лестница. Из одной конторки лился свет.

Паркер ринулся вперед и тут заметил перед собой красный огонек сигареты. На нижней ступеньке лестницы кто-то сидел.

Паркер осторожно пробирался вперед, стремясь оказаться под этой небрежно сделанной лестницей.

Протянув руку между двумя ступеньками, он оглушил охранника ударом рукоятки пистолета. Тот беззвучно обмяк и свалился со ступенек на пол.

Паркер выбрался из-под лестницы и убедился, что охранник действительно потерял сознание. Сверху по-прежнему доносилось непрерывное бормотание. Поднявшись по лестнице, он снял пистолет с предохранителя и только после этого двинулся на звук голосов.

Перед конторками снаружи имелся узкий проход, огражденный деревянными перилами. Конторки снизу были сделаны из деревянных панелей, а верхняя половина их была застеклена. Из-за стекла на настил прохода падал свет. Паркер, подобравшись к освещенному стеклу, заглянул внутрь.

В маленькой конторке располагались бледно-зеленые картотечные ящики за такими же бледно-зелеными перегородками. Там уместились еще письменный стол, три кресла и другая обычная конторская мебель. На черной стене висел большой календарь с фотографией Улбра, выпрыгивающего из воды горного потока. Под календарем на полу сидел Генди, крепко обвязанный белыми веревками, но рот его не был заткнут. Лицо в крови, одежда изодрана. Двое в белых комбинезонах стояли рядом и что-то говорили. Глаза Генди были закрыты, но, судя по его позе, он, видимо, был в сознании или довольно часто приходил в себя.

Паркер удивился, что здесь нет толстяка. Впрочем, судя по тому, как проворно толстяк мог бегать, вполне возможно, тот никогда и близко не приближался к местам, где происходило настоящее действо. Наверное, он оставался где-то в отдалении у телефона, откуда удобнее выступать в роли генерала.

Паркер оглянулся назад и еще раз внимательно проверил пройденный им путь. Там имелась только одна дверь, ведущая в конторку, но все конторки соединялись между собой. Войдя в эту единственную дверь, он поочередно прошел еще три таких же неосвещенных помещения, бесшумно открывая и закрывая двери между ними. Остановившись у перегородки освещенной конторки, он мог слышать все.

— ...Ну, теперь у нас масса времени. Впереди у нас вся ночь, знаешь об этом? Твой приятель очень ловок, он быстро сориентировался. Но как он сможет найти тебя здесь? Даже если он выбьет что-нибудь из Клары, что из того? Он пойдет в дом в Чеверли? Правильно. А там он уткнется в тупик.

— Может быть, у тебя есть еще один партнер? — спросил другой. — Сколько вас участвует в этом деле, Пит? Двое, трое, четверо?.. Что скажешь. Пит?

После некоторого молчания Паркер услышал удар.

— Полегче, приятель, — сказал первый голос. — Хочешь снова его вырубить?

— От него только и требуется быть послушным, вот чего. Просто ответить на вежливый вопрос. Вот и все.

— Знаешь что, мы им снова займемся с самого начала. Может быть, он очень медленно все усваивает.

— Прижми его пальцы плоскогубцами. Так он начнет все усваивать гораздо быстрее.

— Нет. Мистер Менло велел не уродовать его слишком сильно, пока мы не узнаем, каков расклад.

— Но без этого не обойтись, ты только на него посмотри.

— Надеюсь, он прислушается к разумным доводам. Не так ли. Пит? Ты же знаешь, что мы не хотим с тобой поступать слишком сурово. Но, Пит, приятель, у нас впереди вся ночь. И я мог бы — вот так — повыдергать у тебя все волосы по волоску. Вот так!.. И немножко постучать твоей головой о стенку. Видишь? Бум! И еще разок. Видишь? Бум! Сначала это не так тяжело, но потом немного хуже. А теперь в третий раз. Бум! Видишь? Что ты об этом думаешь. Пит? Может быть, вот так ударить твою голову раз сорок? У нас впереди вся ночь. Пит!

— Ну, сделай ему бум-бум. И закончим с этим.

— Нет. Подожди минутку. Дай мне с ним поговорить. Раньше нас все время прерывали. Позволь мне поговорить с ним... Пит, послушай меня, мы не хотим слишком многого. Мы не жадные, Пит. Но послушай. Просто послушай. У нас все спланировано для этой операции. Все готово, и вдруг совершенно неожиданно в самом центре событий оказываешься ты. Ты начинаешь заигрывать с Кларой, но она очень скоро вычисляет, что на самом деле тебе нужна не она, а возможность проникнуть в дом Кейпора. Ты над чем-то работаешь. И мы над чем-то работаем. И потому хотим узнать: чего ты добиваешься. Пит? И как много вас в этом участвует? Вот все, что мы хотим знать. Какого черта. Пит! Мы здесь оказались первыми. Я имею в виду, что есть ведь справедливость. Бум! Пит! Бум! Разве это не справедливо. Пит? Бум, Пит!

Дальше просто не имело смысла слушать. Большего о себе они не скажут. Вообще ничего не скажут. Итак, в наличии Клара, толстяк Менло, эти двое. Потом тот, что валялся внизу. Возможно, и еще один по кличке Эйнджел. Возможно, и еще кое-кто. Все они хотят заполучить что-то имеющееся у Кейпора, как того же хотел и Паркер. И если они, как и Паркер, охотились за Плакальщиком, то не захотят добровольно делиться своей информацией с Генди. Поэтому Паркер открыл дверь и вышел на свет, держа перед собой пистолет.

— Ни с места.

Никто никогда в таких случаях не замирает. Оба человека в комбинезонах с потрясенным видом резко повернулись. Генди открыл воспаленные глаза и ухмыльнулся.

— Развяжите его, — приказал Паркер. Это поспешно сделал разговорчивый, а нетерпеливый с плоскогубцами лишь молча и злобно смотрел. Затем Паркер заставил нетерпеливого с плоскогубцами связать теми же самыми веревками разговорчивого. Паркер решил взять с собой одного нетерпеливого с плоскогубцами, потому что по опыту знал, что люди, стремящиеся использовать пытки, оказываются самыми разговорчивыми, когда им самим угрожает насилие. Паркер был вынужден этой ночью задавать вопросы самым настойчивым образом уже дважды. С Вилкоксином это было даже забавно, но с той женщиной, Кларой, получилось скверно, потому что та была упряма, а Паркер спешил.

Генди не мог идти. Его ноги, туго связанные веревками долгое время, затекли. Паркер заставил нетерпеливого с плоскогубцами нести Генди на себе. Покинув конторку, трое спустились вниз и вышли к фургону. Между водительским сиденьем и кузовом в фургоне не было никакой перегородки, поэтому Генди лежал позади с автоматическим браунингом 38-го калибра в руках. Браунинг Паркер отобрал вверху у разговорчивого. Отсюда Генди мог присматривать за нетерпеливым с плоскогубцами, находившимся на переднем сиденье. Паркер, изъяв ключи у людей в белых комбинезонах, сел за руль. Он сдал назад по дорожке на улицу, но несколько секунд не мог сообразить, куда лучше всего поехать. Они еще не успели устроить себе по-настоящему уединенного жилища, а комната в отеле не годилась для допроса. Но тут Паркер вспомнил об одноэтажном домике, где держали Генди. Почему бы и нет? Если какой-то дом в этом районе наверняка пустует именно сейчас, то как раз тот.

Они ехали молча. У Паркера имелись вопросы, но он хотел дождаться соответствующей обстановки, в которой их можно задать. Один вопрос особенно занимал его. Харроу не настолько тупой, думал он, чтобы послать за одним мячом две команды. Может ли статься, чтобы толстяк и его приятели тоже работали на Харроу?! Это было бы глупо и опасно для всех.

Но Харроу не был и таким уж умником.

Глава 4

Это случилось два месяца назад. Целых восемнадцать лет Паркер жил так, как хотел. Он входил в разряд “тяжелых пистолетов”, как на жаргоне назывались наемные боевики. Участвовал в одном или двух хорошо организованных ограблениях в год. Ограблениях банка, фирмы или бронированной машины инкассаторов. То есть он участвовал в подобных ограблениях лишь столько раз — не более! — сколько требовалось, чтобы в кошельке было достаточно денег. Остальное время года он жил в отелях на курортах Атлантического или Тихоокеанского побережья под прикрытием, которое удовлетворило бы даже ищейку из налоговой инспекции.

Но вот одна его работа пошла не совсем так, как хотелось бы, и у него начались неприятности с Компанией. Он полагал, что ему удалось исправить ситуацию. Он даже выбрал у делающего пластические операции врача новое лицо. Однако двумя месяцами раньше такие же “тяжеловесы” из Синдиката попробовали разделаться с ним поздно ночью в его же собственном номере отеля. Вместе с ним в постели была девушка по имени Бет Харроу. И когда “тяжеловес” из Синдиката умер, Бет сбежала с пистолетом, из которого его убили. Этот пистолет можно было проследить вплоть до имени, которым пользовался Паркер в качестве прикрытия, — Чарльза Виллиса. И это было плохо. На подготовку такого прикрытия потрачена масса денег и времени.

Вскоре Бет дала ему знать, что он может получить пистолет назад за определенную цену. Но Паркер появился в Майами только после того, как с помощью Генди Мак-Кея избавился от идущих по следу наемных убийц Синдиката. Вместе же с Генди он решил выяснить, что хочет Бет Харроу.

Но оказалось, чего-то хотела не Бет, а ее отец. Паркер договорился с ними о встрече, но не взял с собой Генди. Ни к чему знать о нем ни Бет, ни ее отцу.

Отец и дочь Харроу пришли в отель к Паркеру в половине второго дня. Когда Паркер открыл Дверь, перед ним стояла Бет. Высокая, изящная блондинка чрезвычайно привлекательной внешности. Рядом с ней находился пожилой мужчина. Кряжистый, седовласый, небольшого роста. Он был совсем не загорелым, а костюм носил слишком теплый для Майами-Бич. Очевидно, только что он прибыл в город. Судя по виду, он чувствовал себя неловко. Под мышкой зажата книга.

— Мы можем войти, Чак? — спросила Бет.

Он жестом пригласил их в номер. Бет вошла первой. За ней последовал ее отец, который, словно защищаясь, прижимал к груди книгу. Большую, красивую книгу в красном переплете с изображением на обложке людей на воздушном шаре.

— Папа, это не Чак Виллис, но он утверждает, что зовут его именно так. — Бет наслаждалась своей ролью. Подобные сцены она любила. И это было одной из причин, почему она жила на алименты.

Ральфу Харроу было пятьдесят три года. Он являлся основным держателем акций “Коммок эйркрафт компани”. Ему принадлежало двадцать семь процентов акций компании. Вдобавок он являлся крупным держателем акций еще трех авиакомпаний и одной страховой. Он был также членом правления каждой из этих пяти компаний. Родился он в богатой семье. С самого детства имел много денег, а в зрелые годы преумножил свое наследство. Целый штат юристов следил за тем, чтобы ни одно из его действий не выходило за рамки закона, добросовестно отрабатывая деньги Харроу.

Он вошел в комнату, выказывая несколько необычное для себя волнение и ответил на представление своей дочери коротким осторожным кивком.

— Это идея моей дочери... э-э-э... Виллис, — начал он. — Я заверяю вас, заставлять человека делать что-то силой не входит в мою обычную практику.

— Вы еще не заставили меня ничего делать силой, — ответил Паркер. — Сначала вам придется сказать мне, что вы хотите.

Харроу облизал губы, взглянул вопросительно на дочь, но та в данном случае ничем не могла ему помочь.

— Начнем с того, что вы прочитаете короткую заметку в этом журнале. Мне бы хотелось...

Он говорил о журнале, но, очевидно, предполагал книгу. Он протянул ее. Паркер увидел на обложке с рисунком заголовок — “Горизонт”. А под картинкой — дату: сентябрь, 1958 год. Итак, это оказался журнал.

Харроу открыл журнал-книгу, бормоча про себя: “Страница 62...” И, найдя нужную страницу, протянул Паркеру.

Паркер пожал плечами и книгу не взял.

— Просто объясните, чего хотите. Если бы он имел дело только с отцом, то просто вышиб из него свой пистолет и вышвырнул самого за дверь. Но дочь была покруче.

У Харроу вид был болезненный, словно он страдал несварением желудка.

— Все ускорится, если вы сначала прочитаете это.

— Давай, Чак, — поощрила Бет, — здесь немного.

— Всего две страницы, — добавил Харроу.

— Вы ведь читали это, не так ли? — сказал Паркер.

— Ну да.

— Поэтому можете мне все об этом рассказать.

Паркер отвернулся от книги и, пройдя к письменному столу, развернул кресло так, чтобы видеть всю комнату.

Бет улыбалась. Она удобно и вальяжно, словно кошка, уселась на кровати.

— Ну, можно сделать и так, папа. Не думаю, чтобы Чак был большим любителем чтения.

— Ну хорошо... но... — Харроу был смущен и вид имел безрадостный. Обычно он не так планировал свои действия.

Паркер устал ждать.

— Или приступайте к делу, или убирайтесь, возмутился он.

— И идите в полицию? — коварно продолжила Бет.

— Если хотите. Мне наплевать. Бет рассмеялась и с вызовом посмотрела на отца. Харроу вздохнул:

— Очень хорошо. Было бы легче, если бы вы... но... очень хорошо. В этой статье говорится о серии из восьмидесяти двух статуэток на памятнике в Дижоне, Франция. — Он развернул книгу к Паркеру. — Видите название: “Отсутствующие Плакальщики Дижона”. Автор Фердинанд Оберджонойс.

— Вы хотите, чтобы я украл статуэтку? — спросил Паркер. И Бет снова засмеялась.

— Я хочу, чтобы вы вникли в ситуацию, — расстроенно ответил Харроу. — Это важно, чтобы вы поняли фон разворачивающихся событий.

— Зачем?

— Дорогой папа — романтик, — пояснила Бет с просвечивающей сквозь улыбку сладкой ядовитостью.

Паркер пожал плечами. Его не волновало, что члены семьи Харроу думают друг о друге.

— Эти статуэтки... всего их восемьдесят две... были сделаны для гробниц Иоанна Бесстрашного и Филиппа Доброго, герцогов Бургундских, — пояснил Харроу. — Иоанн был убит в 1419 году, успев лишь начать строительство гробницы. Филипп, его сын, дожил до 1467 года, когда он...

— Статуэтки... — оборвал его Паркер.

— Да... статуэтки. Они шестнадцати дюймов в высоту каждая. Сделаны из гипса. Помешались в нишах у основания двух этих памятников. Ни одна из них не повторяет другую. Каждая изображает определенную сцену при оплакивании захороняемого. Все возможные варианты плача. Искреннего и фальшивого. Это статуэтки монахов, священников, мальчиков из хора... Ладно. В любом случае они бесценны. И во время Французской революции многие из них были украдены или утеряны. В настоящее время в Дижоне находится семьдесят четыре статуэтки. Некоторые оставались там всегда. Другие были найдены и возвращены. Из недостающих восьми одной владеет частный коллекционер в нашей стране, в штате Огайо, и две находятся в музее города Кливленда. Еще три статуэтки до сих пор числятся пропавшими. — Он закрыл книгу, держа по-прежнему палец на нужной странице. — Вот что рассказала бы вам эта статья, — заключил он. — И так же быстро, как это сделал я.

Паркер, едва сдерживая себя, ждал. Ничего из сказанного не являлось для него необходимым. Харроу хотел, чтобы статуэтка была украдена. Вот в чем суть дела. И если работа окажется достаточно легкой, а цена приемлемой, то он возьмется за нее. Зачем же попусту терять время на лишние разговоры?

Но Харроу еще не закончил.

— А теперь, чтобы вы лучше поняли, что я хочу и почему, вам нужно кое-что знать обо мне.

— Зачем?

— Позволь ему, Чак, — вмешалась Бет. — По-другому он разговаривать не умеет.

— Элизабет, пожалуйста...

— Валяйте, — согласился Паркер.

— Очень хорошо, очень хорошо. Я, мистер Виллис, являюсь в специфическом роде коллекционером средневековых статуэток. Подчеркиваю: в специфическом. Моя коллекция небольшая, но, должен вам сказать сам, отличная. В настоящее время в ней лишь восемь экспонатов. Мало. Это потому, что мои критерии отбора весьма высоки. Каждый экспонат должен быть уникальным, единственным в своем роде, а потому бесценным. И каждый должен иметь необычную и захватывающую историю в своем прошлом. Моя дочь права, мистер Виллис, я романтик. И меня глубоко интересует не только сам по себе каждый экспонат моей коллекции, но и его создание, и его история. Вы должны понимать, что эта коллекция — только для моего удовлетворения, а не для демонстрации публике. Бет рассмеялась:

— Потому что они все ворованные.

— Не потому. — Харроу негодующе поглядел на дочь. — За каждый экспонат заплачено. И заплачено отлично.

— Но захватывающая история... — возразила она, насмешливо копируя слова отца, — эта захватывающая история всегда включает в себя кражу или две, не так ли?

— Это совершенно меня не касается. Я сам должен...

— Заткнитесь! — прикрикнул Паркер. Они моментально прекратили пикировку и ошеломленно взглянули на него. — Вы хотите, чтобы я украл одну из этих статуэток, да? Из музея?

— Господи милостивый, нет. — Харроу, казалось, действительно был шокирован. — Во-первых, Виллис, все упомянутые в этой статье статуэтки легко отыскать. Они уникальные.Вы понимаете? Каждая неповторима. Вот, пожалуйста, посмотрите. — Он подошел поближе и ткнул открытой книгой прямо в нос Паркеру. — Вот фотографии некоторых из них, видите? Они все отличаются друг от друга.

Взглянув на фотографии статуэток, Паркер кивнул. Это были пять печальных, одетых в длинные бесформенные траурные одеяния, рыдающих маленьких людей в пяти различных позах скорби.

— Кроме того... — добавил Харроу, — кроме того, ни одна фигурка из этих коллекций не имеет истории рода... то есть, я имею в виду, не имеет такого происхождения, которое бы было желательно для экспоната моей коллекции.

Паркер отодвинул книгу в сторону:

— Тогда что?

— Позвольте, я объясню. — Харроу внезапно встал перед ним, глаза лучились и блестели от возбуждения. — Вы помните, три плакальщика еще по-прежнему отсутствуют. Никто не знает, где они. Но я обнаружил одного из них.

— И вы хотите, чтобы я достал именно его?

— Да, да... Теперь — как сделать это.

— Сядьте. Вы меня нервируете.

— О, конечно. Я прошу прощения. Да, конечно...

Харроу отошел и уселся на краешек кресла у двери. Тон Паркера сбил с него до некоторой степени возбуждение, и он продолжал более спокойно:

— Способ, каким я узнал об этом Плакальщике, оказался довольно странным. Моя компания около трех лет назад получила из Кластравы небольшой заказ на грузовые самолеты... Кажется, на шесть штук. Вы знаете эту страну?

— Никогда не слышал о ней.

— Я не удивлен. Это одна из мелких славянских стран на севере от Чехословакии. Насколько мне известно, одно время она была частью Польши. Как и большинство тех стран. Дело же заключается в том, что страна эта находится по другую сторону железного занавеса, поэтому, конечно, мы были в некотором роде поражены, получив от них заказ. Знаете ли, в странах-сателлитах обычно поощряется вести дела только с Советским Союзом.

— Не надо мне политических новостей, — перебил Паркер. — Сообщайте суть дела.

— Я пытаюсь обрисовать вам ситуацию в целом.

Харроу начинал раздражаться. Паркер пожал плечами. Сидя на кровати, Бет мечтательно улыбалась, глядя в потолок.

— Оказалось, — продолжал Харроу, углубляясь в свою историю, — что это был один из периодов десталинизации и Кластрава воспользовалась улучшившейся атмосферой, чтобы произвести закупки по конкурентоспособным ценам на западном рынке. Нечего и говорить, это была единственная сделка с этой страной. Но в процессе ее я встретился с джентльменом по имени Кейпор из Посольства Кластравы в Соединенных Штатах. Каковы обязанности Кейпора, я не знаю, но тогда он вел переговоры о закупке самолетов. Когда я познакомился с ним поближе, то обнаружил, что у нас весьма много общего.

Эта фраза вызвала смех у его дочери, и Харроу укоризненно взглянул на нее. Затем продолжил рассказ:

— Во всяком случае, он был гостем в моем доме два или три раза. И раз или два, когда я ездил по делам в Вашингтон, он приглашал меня к себе. Оказалось, что у него тоже есть небольшая коллекция статуэток, но не имеющих особой цены. Однако его коллекция включает гипсовую фигурку плачущего монаха приблизительно шестнадцати дюймов высотой.

Харроу широко улыбнулся и потер руки.

— Я сразу же заподозрил, что это могло значить. Сам же Кейпор не имел никакого понятия, чем она могла быть, и считал ее просто интересным образчиком искусства начала XVIII века. Так что мне пришлось провести тайное расследование. И постепенно я узнал всю историю фигурки маленького монаха, начиная с дома в Дижоне.

— Меня все это не интересует, — перебил его Паркер. Харроу, казалось, готов рассказывать эту историю с романтическими подробностями целую неделю.

— Позволь ему продолжить, Чак, — попросила Бет. — Он просто дрожит от нетерпения, желая рассказать тебе все, что знает об этом.

— Информация мне весьма дорого стоила, — добавил, как бы защищаясь, Харроу. — В один из моментов расследования я даже вынужден был нанять французского частного детектива — проверить для меня кое-какую информацию.

Паркер пожал плечами. — Во всяком случае, — торопливо проговорил Харроу, не давая возможности Паркеру снова себя перебить. — Во всяком случае, данная статуэтка оказалась одной из тех, которые в 1795 году при национализации гробниц украли революционеры, грабившие все подряд. Кто украл, понятия не имею, но она вынырнула в Квебеке при восстании 1837 года. Тогда грабили имущество некоего Жака Рамеля, последователя Луи Наполеона. Паписты вынудили его продать большую часть своего состояния и переехать в Новую Шотландию. Среди проданных тогда домашних вещей была и маленькая гипсовая статуэтка. Рамель имел особенный дар связываться не с теми людьми, какие нужны. Он оставил Францию и отправился в Канаду в 1795 году прежде всего лишь потому, что был одним из самых рьяных сторонников Робеспьера. Возможно, Рамель лично украл статуэтку из Дижона, но это маловероятно, так как большую часть своей жизни провел в Ренне, расположенном вБретани, на противоположном конце Франции. Думаю, более вероятно, что первого похитителя убили в период террора, а Рамель был вторым владельцем.

Он помолчал, прочистил горло, быстренько потер руки и улыбнулся.

— В этом есть некоторое очарование, — сказал он. — Как бы то ни было, Рамель в 1838 году продал статуэтку торговцу по имени Смит. Тому не удалось ее перепродать. В 1852 году дело его унаследовал внук, эмигрировавший в Соединенные Штаты и в то время живший в Атланте. Внук распродал большую часть наследства, но оставил себе некоторые понравившиеся ему вещи. Среди них оказалась и статуэтка плачущего монаха. Но ее украл капитан кавалерии южан по фамилии Гудбладт в 1864 году, когда город захватила армия генерала Шермана. Капитан Гудбладт привез статуэтку в Бостон, где она оставалась в его семье до 1932 года. В результате Великой депрессии финансовое положение Гудбладта резко ухудшилось, и содержимое старого дома продали с аукциона. Статуэтку купила некая мисс Кеннал и привезла домой в Витбург, небольшой городишко в северной части штата Нью-Йорк. Здесь из-за какой-то причины, известной только ей самой, она попыталась создать музей. Если бы у нее хватило ума нанять профессионального музейщика, конечно, тогда все могло бы и получиться. Но этот музей везла на себе она одна. По-видимому, у мисс Кеннал денег было больше, чем здравого смысла. Как бы то ни было, статуэтка попала в музей. И когда мисс Кеннал в 1953 году умерла, все содержимое музея продали различным перекупщикам. Один из них в 1955 году продал статуэтку Лепосу Кейпору. Конец. — Харроу переводил взгляд с Паркера на свою дочь и обратно и счастливо улыбался. — Захватывающая история. — Он сладостно растягивал слова. — Захватывающая история. Кровавая революция, несколько менее кровавое восстание, гражданская война, экономический крах — все коснулось этой маленькой статуэтки и повлияло на ее судьбу. Она путешествовала из Франции в Канаду. Потом в Атланту. Потом в Бостон. Потом в провинциальный город штата Нью-Йорк. Сейчас она находится в Вашингтоне. Ее крали по меньшей мере дважды. А возможно, и трижды. А теперь она должна быть украдена снова. Захватывающая, захватывающая история.

— Да, — согласился Паркер. Он зажег сигарету и бросил спичку в сторону пепельницы. — Вопрос заключается в другом. Вы хотите, чтобы я ее для вас украл?

— Точно. Я снабжу вас, конечно, всеми необходимыми подробностями.

— А что я буду с этого иметь?

— Что? О! — Харроу выглядел какую-то секунду озадаченным, а затем лучезарно улыбнулся. — Конечно, вы рассчитываете, что вам заплатят. Во-первых, получите обратно свой пистолет. Ну и некоторую сумму денег.

— Какую сумму?

Харроу облизнул губы, изучая лицо Паркера. Наконец сказал:

— Пять тысяч долларов. Наличными.

— Нет.

Харроу поднял брови:

— Нет? Мистер Виллис, думаю, главным средством расплаты является пистолет. И любые наличные сверх того будут своего рода премиальными.

— Пятьдесят тысяч, — отчеканил Паркер.

— Боже милостивый! Вы шутите.

Паркер пожал плечами.

— Мистер Виллис, я могу купитьстатуэтку. За сумму, чуть большую этой. Я же сказал вам, что нынешний владелец не имеет никакого понятия...

— Вы абсолютно точно не можете ее купить, — холодно заметил Паркер, — ибо в противном случае уже бы это сделали.

— Хорошо. — Харроу, поджав губы, расстроено взглянул на дочь, снова облизнул губы, побарабанил пальцами по лежащей у него на коленях книге. — Ну, я готов поднять цену до десяти тысяч, мистер Виллис. Это действительно самое щедрое мое предложение. Поверьте, эта статуэтка стоит мне не меньше других.

— Я не торгуюсь, — отрезал Паркер. — Пятьдесят тысяч или — убирайтесь.

— Может, нам пойти в полицию, мистер Виллис? Пойти в полицию?

Поднявшись на ноги, Паркер вытащил из гардероба чемодан и, раскрыв его на кровати, повернулся к туалетному столику. Харроу не выдержал паузы:

— Очень хорошо. Двадцать пять. Половину сейчас и полный расчет, когда статуэтка будет в ваших руках.

Паркер открыл верхнюю дверцу туалетного столика и стал перекладывать в чемодан рубашки. Харроу еще минуту наблюдал за ним, а Бет наблюдала за обоими. Отец хмурился, а дочь улыбалась. — Тридцать пять. Паркер стал освобождать вторую полку.

— Черт побери, приятель! У нас твой пистолет.

Бет рассмеялась:

— Сдавайся, папа. Он ни за что не переменит своего решения.

— Нелепо! — кипятился Харроу. — Абсурдно! Он же у нас на крючке. — И раздраженно уставился на Паркера. — Хорошо. Хорошо. Прекратите эту отвратительную упаковку вещей. Вы никого этим не обманете.

Паркер стал освобождать третью полку.

— Я сказал, что вы можете прекратить собираться. Пятьдесят тысяч. Я согласен. Паркер выдержал еще некоторое время.

— Авансом, — наконец произнес он. — Пятьдесят тысяч сейчас и пистолет, когда я добуду статуэтку.

— Сейчас половину.

— Я сказал вам, что не торгуюсь. Харроу сердито покачал головой:

— Хорошо. Деньги — сейчас, оружие — потом.

Паркер оставил чемодан в покое и вновь вернулся в кресло у письменного стола.

— Ладно, — сказал он. — Подойдите сюда. Подвиньте кресло. Мне нужен адрес этого Кейпора. Вы бывали в его доме. Мне нужен план местности, настолько детальный, насколько подскажет вам память. Далее. В какой комнате находится статуэтка? Имеются ли у него еще подобные же статуэтки? Мне необходимо подробнейшее описание вашего Плакальщика. Я хочу знать, сколько еще человек проживает в этом доме и что вы знаете о привычках каждого из них.

Харроу оказался малонаблюдательным человеком, и его память приходилось постоянно подстегивать. Потребовалось полчаса на изображение хотя бы неполного плана местности, а половина внутреннего расположения комнат в доме по-прежнему оставалась терра инкогнита.

Что же касается людей, то в доме, кроме Лепоса Кейпора, проживали несколько слуг. Но Харроу не имел представления ни об их количестве, ни о том, пребывают они там постоянно или же приходящие. Кейпор был холостяком, но Харроу полагал, что время от времени в доме на ночь оставалась женщина.

Когда Паркер наконец извлек из Харроу все, что можно, тот отправился за пятьюдесятью тысячами. Бет хотелось побаловаться с Паркером в постели, но тот был не в настроении. У него никогда не появлялось желания заниматься любовью перед делом, но зато после окончания работы было как раз наоборот.

Когда все ушли, Паркер спустился в бар и по телефону связался с Генди. Они совместно тщательно изучили план местности и всю остальную отрывочную информацию, имеющуюся у них. А на следующий день, когда Харроу явился с атташе-кейсом, набитым наличными деньгами, и Паркер положил его в гостиничный сейф на хранение, напарники отправились в Вашингтон.

Кейпор жил в приземистом кирпичном доме колониального стиля с белой отделкой, обнесенном забором в пять футов высотой. Дом находился в районе Гартфильда, в четырех кварталах от посольства Кластравы. Сзади к дому неуклюже лепился гараж на две машины. Подъездная гравийная дорожка вела с улицы через ворота, сворачивала влево к подъезду, а потом шла дальше за дом, к гаражу.

Паркер и Генди по очереди три дня и три ночи наблюдали за домом и лишь после этого заполнили некоторые пробелы в информации, полученной от Харроу.

В доме имелось пятеро слуг, но постоянно жил только один. Шофер, садовник, повар и служанка приходили днем. А ночевал только дворецкий и слуга-телохранитель в одном лице. Его комната находилась на втором этаже, в мансарде, с правой стороны от входа. Комната Кейпора располагалась где-то позади.

Дом находился отнюдь не в уединенном месте. К тому же, так как здесь жил служащий посольства страны, считавшейся недружественной Соединенным Штатам, дом находился под постоянным полицейским наблюдением. Мимо регулярно проезжали патрульные полицейские машины, но появлялись они с разными интервалами. Вполне возможно, что ФБР или какое-нибудь подобное учреждение ведут скрытое наблюдение за домом. Такая обстановка не создавала впечатления, что в дом можно без помех легко вломиться непрошеным гостям.

Генди предложил старый испытанный вариант со служанкой. Познакомиться с ней, войти в доверие и таким образом получить шанс сделать слепок лежавших в ее кошельке ключей от входной двери. С ключами смело атаковать дом с фасада, подойти прямо к двери в сравнительно ранний час вечера, открыть ее и пройти внутрь.

Так как это была идея Генди и у него более приятная внешность, за служанкой стал охотиться он. Ему было сорок с небольшим, высокий, лицо мужественное, как у поджарого шерифа из штата Вермонт. Служанке Кларе Стоппер около тридцати. Она своеобразно красива. По понедельникам и четвергам проводила вечера в баре на Висконсин-авеню. Именно там Генди неделю назад и устроил с ней свое знакомство, а сегодня отправился к ней на квартиру с уверенностью, что сможет прибрать к рукам ключи. Она назначила ему встречу не позднее десяти тридцати, и Генди обещал Паркеру вернуться не позже одиннадцати. Но одиннадцать часов миновало, а два любителя-грабителя влезли по пожарной лестнице в окно, и потом закрутилась вся эта кутерьма. Если Харроу действительно направил вторую группу за этой чертовой статуэткой, то ему грозили крупные неприятности.

Часть вторая

Глава 1

Паркер, остановив фургон в квартале от домика, повернулся к Генди:

— Ты сможешь это крепко держать?

— Без проблем. — Генди уже сидел и выглядел лучше. Он свободно держал пистолет на коленях и не отрывал взгляда от нетерпеливого с плоскогубцами. — Никуда не денется.

— Вы, парни, напрасно тратите свое время, — сказал нетерпеливый с плоскогубцами, глядя злобно и воинственно, но спеси у него поубавилось. Не такой он и крутой.

Паркер вылез из фургона и отправился к домику. Там было по-прежнему темно. В соседних домах тоже не светилось ни огонька, и даже уличные фонари казались тусклыми из-за ветвей деревьев, рассеивающих их свет. Паркер был единственным, двигавшимся по тротуару. Впереди и сзади не видно ни одной машины.

К подъезду вела автомобильная дорожка, представлявшая собой грязную колею. Паркер прошел по ней за дом. Дверь на кухню оказалась запертой, но открылась быстро и без затруднений. Паркер шагнул внутрь.

В домике имелось четыре комнаты, гостиная, кухня, две спальни и ванная. Не включая света, Паркер обошел их и удостоверился, что все они пусты. Затем, выйдя через парадную дверь, вернулся к фургону. Проехав по подъездной дорожке, он остановил машину позади домика.

— Последи за ним еще минуту, — бросил он Генди и снова вылез из фургона. В домике он включил свет на кухне. Теперь через окна во двор лилось достаточно света, и он, выйдя наружу, выключил фары фургона.

Генди уже мог самостоятельно двигаться, но на одеревенелых ногах шагал неуклюже. Все трое вошли в домик. Генди держал нетерпеливого с плоскогубцами под прицелом пистолета, а Паркер его обыскивал, выгребая из карманов все. Под белым комбинезоном нетерпеливого оказались коричневые брюки и зеленая фланелевая рубашка.

Содержание его карманов постепенно перекочевало на кухонный стол. Бумажник, пачка сигарет “Мальборо”, зажигалка “Зиппо” с военной эмблемой, пара плоскогубцев с обмотанными изолентой, как принято у электриков, ручками, штопор, нож с автоматически выскакивающим лезвием, небольшая черная записная книжка и жестяная коробочка с аспирином. В бумажнике тридцать три доллара, две фотографии девушки в купальном костюме, фотография самого нетерпеливого с плоскогубцами в плавках и целая куча различных справок — свидетельство об увольнении из армии, водительские права, лицензия на вождение грузовиков и перевозку грузов, карточка члена местного клуба, карточка местного спортивного клуба. Все документы были выписаны на имя Уолтера Амбриджа из Балтимора.

Закончив изучать бумажник, Паркер бросил его на стол.

— Ладно, Уолли, присядь.

— Меня зовут Уолтер, — примирительно уточнил нетерпеливый с плоскогубцами и не сел.

Паркер ударил его немного выше пояса. Воздух выскочил из легких Уолтера, и тот согнулся пополам. Паркер слегка дернул его за плечо, придавая нужное направление, и тот сел. Генди стоял, опираясь на холодильник и небрежно держа в руках пистолет.

Паркер сел по другую сторону на кухонный стул и положил руки на стол.

— Ладно, Уолли, — сказал он, — кто такой Менло?

— Сам догадайся.

Паркер покачал головой и взял в руки плоскогубцы. Протянул их Генди.

— Выдерни-ка у него ноготь с левого указательного пальца.

Амбридж с ревом сорвался со стула. Пришлось довольно сильно его ударить, чтобы оглушить, потом опять усадить. Паркер подождал, пока взгляд Амбриджа станет осмысленным, и произнес:

— Ну что? Нам привязать тебя к стулу, Уолли? Причинить тебе боль? Я только и делаю, что задаю вопросы всю ночь. Мне это не нравится. Отвечай быстрее, Уолли.

Амбридж смотрел на него более тяжелым взглядом, чем прежде, стараясь спрятать таким образом свой испуг.

— Вы, пташки, в большой беде, — сказал он. — Знаете об этом? И нет у вас никакого разрешения. Ничего.

— Разрешения? О чем ты, черт возьми, говоришь?!

— Разрешения от Организации, черт побери! Вы не можете здесь заниматься своими играми, если не получили разрешения от Организации. Кто, черт побери, вы такие? Любопытно. Любители?..

— Ну, черт бы меня побрал! — воскликнул Паркер. Он знал, о чем говорит Амбридж, но был удивлен. Он знал об Организации. Такое название употреблял относительно себя Синдикат в нынешнем году. Организация не поощряла действий на своей территории без собственного одобрения. Да он и сам никогда не взялся бы за работу, о которой уже известно Организации. К чему лишние разборки!.. Хотя практической пользы от нее не было никакой. Она лишь взимала обычные пять — десять процентов от суммы операции за свое разрешение. Какие бы связи в данном районе ни имела Организация, успех дела для заезжих всегда зависел от них самих.

Но Менло этого не знал и спешил заручиться ее поддержкой.

— Ты сам чей? Работаешь с Менло или же с Синдикатом?

— С Организацией. Нанимаюсь иногда. У Менло своих помощников нет.

— Он, однако, немногого стоит, — вмешался в разговор Генди. — Эти парни держали меня три часа и не выбили ни слова.

— Никто не знал, что у тебя есть напарник, — недовольно возразил Амбридж.

— Итак, вернемся к нашему вопросу, — произнес Паркер. Подняв плоскогубцы, он свободно поигрывал ими; — Кто такой Менло и что ему нужно?

— Это не имеет значения, — ответил Амбридж. — Точно вам говорю, это вам без разницы. Вы, парни, нарвались. Надо лучше думать. Организацию вам не обойти.

Тут Генди рассмеялся, потому что за последний год Паркер не посчитался с Организацией дважды, и оба раза вышло у него это вполне неплохо. В принципе при определенном умении можно было годами действовать без разрешения Организации.

Амбридж посмотрел на Генди так, как глядит патриот на человека, забывшего снять шляпу при подъеме национального флага.

— Ты свое получишь, — процедил он.

— Прекрати тянуть время, — напомнил Паркер.

Амбридж пожал плечами:

— Я скажу. Все равно это не имеет значения. Этот парень Менло появился... — Он вдруг поражение уставился на них. — Минутку, — пробормотал он. — Вы коммунисты?

Генди вновь рассмеялся:

— Ну нет. Мы капиталисты на всю катушку.

— Кто такой Менло? — Паркеру уже надоело задавать один и тот же вопрос, и он сжал плоскогубцы сильнее.

— Менло — это перебежчик, — сказал Амбридж так, как человек, совсем недавно узнавший это слово. — Он бежал из одной из коммунистических стран. Они послали его сюда выполнить задание, но он сказал, что выходит из игры. Он сказал, что этот Кейпор набит деньгами, что все они хранятся в его доме, и мы должны их забрать у него.

— Насколько он набит деньгами? — Может быть, на сто тысяч долларов. Генди тихо присвистнул, а Паркер проговорил:

— Чушь! Наличными? Где он может их держать?

— Не спрашивайте меня. Этот Менло установил контакт и разговаривал с Мак... разговаривал с боссом. И босс решил, что стоит поделить выручку пополам — пятьдесят на пятьдесят. У Менло — товар, у Организации — люди. Хотя никакого значения не имеет то, что я вам говорю. Вы не можете обойти Организацию.

Возможно, если бы он еще несколько раз повторил одно и то же, то сам себе поверил. Для него так думать лучше, чем знать, что его запугали простыми угрозами.

И это означало, что, вполне вероятно, он говорит правду. Толстяк Менло убедил Организацию, что у Кейпора полно денег. Но где мог сотрудник посольства небольшой недружественной страны прихватить сто тысяч долларов? Или Менло заливает, рассказывая Организации сказки в обмен на помощь людьми, или же этот Кейпор представляет нечто большее, чем о нем знал Харроу.

Сейчас самое время встретиться с этим Менло.

— Где сейчас Менло? — спросил Паркер.

Амбридж покачал головой:

— Я не знаю. Он унюхал опасность с вашей стороны, приятели. Он собирался укрыться в квартире у Клары, но теперь его там не будет.

— Не умничай, Уолли. Наверняка есть уговор, что ты свяжешься с ним, когда Генди заговорит. Где?

— Он не сказал. Это правда, клянусь Богом!.. Он просто позвонил нам сюда и велел увезти этого парня в гараж. А он свяжется с нами позднее.

Генди переменил позу, продолжая стоять вразвалочку возле холодильника.

— Сейчас он уйдет на дно. А у нас еще двое в прикрытии.

— Точно. Уолли знает, куда Менло направит стопы.

— Откуда, черт побери, я могу это знать?!

— Он там, где двое остальных легко смогут его найти. Он хочет, чтобы его люди были поблизости. Где это может быть, Уолли?

— Я не знаю. Это чистое...

Паркер снова поднял плоскогубцы.

— Сначала мы тебя свяжем, — произнес он. — Затем вырвем ногти, а потом и зубы.

— Что вы от меня хотите?! Я не знаю, где он! — Амбридж вспотел. Лоб его блестел, как под лампой дневного света. — Я говорю вам, что требуете. Что, черт побери, вы думаете?!

— Я думаю, что ты боишься кого-то, кто может узнать, как ты сообщил нам местонахождение Менло. Думаю также, что ты боишься этих кусачек. Чего ты боишься больше, Уолли?

— Я не знаю.Не знаю, где он находится.

Паркер обернулся к Генди:

— Посмотри в эти ящики. Там обычно держат веревки. Нам все же придется его связать.

— Подождите! Подождите секунду. Только подождите секунду. — Амбридж был крупным мужчиной, но сейчас дрожал как младенец. — Я имею в виду... Возможно, я...

— Больше не нужно никаких обращений, Уолли. Ты даешь нам адрес, мы закрываем тебя здесь. И если Менло там не оказывается, то возвращаемся и говорим с гобой снова.

— Я не могу быть уверенным,где он находится. Ради Бога! Возможно, он...

— Рискни.

— Ладно... — Амбридж вытер ладонью лоб, и рука стала мокрой. Он взглянул на свою мокрую ладонь с тупым удивлением. — Я трус. Я ничтожество. Я трус.

Генди стало его жалко:

— Информация пришла не от тебя. Твой босс никогда не узнает об этом.

— На что я гожусь? — спрашивал себя Амбридж.

Это было опасно. Всегда есть вероятность, что кто-то, подобно Амбриджу, склонный к самообману, взглянет на себя и увидит правду, когда на него слишком надавят. Вы хватаете труса и заставляете его увидеть, что он — трус. И тогда оказывается, что ему на все наплевать. Он становится отчаявшимся. Становится фаталистом. Если он вдруг дойдет до этой точки, то ничто больше на него не подействует. Никакие угрозы и никакие наказания. Он будет терпеть пытки, думая, что заслуживает их в любом случае. Будет думать, что все равно мертв. А тогда — какая разница?!

Амбридж был как раз на грани такого состояния. Еще несколько секунд, и его уже не достать. Паркер перегнулся через стол и залепил пощечину тыльной стороной ладони. Не больно, но обидно. Презрительная пощечина!

— Поторопись, панк, — сказал он пренебрежительно. — Ты отнимаешь у меня время.

Пощечина возымела свое действие совместно со словами и тоном, которым они были произнесены. Этого оказалось достаточно, чтобы выбить Амбриджа из состояния самобичевания. И он вновь принялся за свой старый метод защиты. Снова стал блефовать. Глядя на Паркера, он стал подниматься со стула. Паркеру и Генди пришлось немного повозиться, чтобы снова заставить его сидеть. Затем Паркер сказал:

— Ты начал сообщать нам адрес. Давай, говори до конца.

— Вы думаете, это имеет какое-то значение? — ответил прежний Амбридж. — Вы думаете, что вы просто можете войти туда и забрать его? Думаете, он один? Если вы начнете за ним охотиться, то оба станете трупами.

— Позволь нам об этом позаботиться самим.

— Вы позаботитесь об этом! В Бетезде есть дом на Брэдли-бульвар. Менло получил там жилье от Организации на время выполнения работы. Мы должны навестить его, узнав, чего хотел твой напарник. Идите туда, и ваши головы разнесут на мелкие кусочки. Хотелось бы мне на это посмотреть.

Они заставили его сообщить адрес, потом связали и засунули в шкаф. Причем знали, что больше не вернутся сюда.

Глава 2

В этом квартале имелся построенный перед войной ряд домов на две семьи. Нужный им стоял на углу. Для чего Организация использовала его, они не знали, но как раз сейчас в нижней части этого дома жил Менло, а в верхней половине не было, по словам Амбриджа, никого.

По пути они остановились, чтобы бросить фургон и забрать свою собственную машину там, где Генди оставил ее этим вечером чуть раньше. Это был выпущенный два года назад “понтиак”. Она находилась в розыске, но не на Восточном побережье, и документы на нее были подделаны так хорошо, что сходили за настоящие.

За рулем сидел Генди. В квартале от указанного им дома он снял ногу с акселератора. Машина замедлила ход. Впереди светились задние габаритные огни. Перед нужным им домом с включенными фарами и работающим мотором стоял другой автомобиль.

— Давай мимо и — вокруг квартала, — приказал Паркер.

Проезжая мимо, Паркер внимательно осмотрел черный “континенталь”. За рулем сидел человек в шоферской фуражке и читал газету “Стар”. На машине были нью-йоркские номера, начинавшиеся с букв ДПЛ — то есть принадлежала она дипломату. За машиной находился дом с залитым светом первым и погруженным в темноту верхним этажом.

“Континенталь” с дипломатическими номерами перед входом, да еще в три часа ночи! Это нехороший знак.

— Объезжай побыстрее вокруг квартала, — сказал Паркер, — и останови машину за углом.

— Я угадываю твои желания, — ответил Генди. — Кто такой этот Менло? Как его назвал Амбридж? Перебежчик?

—Да.

Они оставили “понтиак” в полуквартале от Брэдли-бульвара на боковой улице рядом с нужным им домом. Отсюда они могли пробраться к его задней двери, не привлекая внимания шофера “континента-ля”. Двор позади дома отделялся от тротуара белым забором с заостренными сверху прутьями и такой же белой калиткой. Калитка открылась легко и без скрипа. Они прошли к заднему крыльцу. Дверь на кухню оказалась широко распахнута, а следующая дверь закрыта, но не заперта. Пустая кухня ярко освещена. Широкие снопы света падали на крыльцо из окна и двери.

Генди самым деликатнейшим образом обращался с дверями. Первая дверь не издала ни звука. Они стояли на линолеуме черно-белого цвета и прислушивались. Гудел холодильник и несколько в иной тональности гудела лампа дневного света на потолке. И ни единого другого звука.

Открытая дверь направо вела в спальню, но там отсутствовала кровать. Горел верхний свет. Две голые лампочки по семьдесят пять ватт каждая. Спальня напоминала некий яркий куб, набитый различными картонками вдоль стен. Венецианские шторы закрывали оба окна.

Холл вел на кухню. На полпути находилось друг против друга несколько дверей. Одна из них, налево, вела в сверкающую белым кафелем и белым фарфором ванную комнату. Ярко горела лампа дневного света над зеркалом, находящимся над раковиной умывальника. Дверь напротив вела в другую спальню, в которой имелась кровать. Спальня также была ярко освещена и выглядела логовом проститутки. В комнате главное место занимала застеленная покрывалом, кровать без подушек. У противоположной стены стоял поцарапанный туалетный столик. У кровати с одной стороны находился кухонный черный стул, а с другой — простой деревянный столик, на котором ничего не было, кроме набитой окурками пепельницы.

В конце холла имелся вход в столовую, освещенную люстрой из розового стекла. На выцветших кремового цвета обоях изображались увитые плющом греческие колонны. В центре, под люстрой, стоял покрытый зеленым сукном столик для игры в покер. Вокруг него на выцветшем восточном ковре располагались восемь кресел. Вот и вся мебель.

Третья спальня, за столовой, по-видимому, и была той, которой пользовался Менло, так как в ней на кресле валялась одежда. Расческа, запонки и другие мелочи лежали на туалетном столике. Там же стоял дорогой будильник.

Широкий арочный проем вел из столовой в гостиную, обставленную старинной мебелью темных тонов. Мебели здесь было даже слишком много.

Все лампы в доме были включены, и “континенталь” по-прежнему стоял перед парадным входом, хотя все комнаты оказались пустыми.

Генди поймал взгляд Паркера и указал на пол. Паркер кивнул. Двигаясь все так же осторожно и бесшумно, они вернулись на кухню. Там открыли дверь в кладовую, а за второй дверью увидели спиральную лестницу в подвал, уходящую влево и вниз. Снизу проникал свет и доносился спокойный тон разговаривающего. Затем раздались другие звуки — непрерывный грубый скрежет, медленный и ритмичный.

У Генди в руках уже был пистолет. Паркер тоже достал свой “терьер” и пошел вниз. Лестница резко сворачивала влево и шла прямо вниз до конца. Она вела к задней стене дома, поэтому, когда Паркер спустился, большая часть подвала оказалась у него за спиной. Он прошел первую половину, затем присел на корточки и стал спускаться дальше, разглядывая сквозь перила остальную часть подвала.

С подвального потолка свисали три огромные лампы по триста ватт каждая. Все без абажуров и все включены, освещая подвал резким, не оставлявшим тени светом. Здесь находилась старая угольная печь, а возле двух металлических раковин стояло несколько ведер с мусором.

В дальнем конце подвала толстяк рыл себе могилу под взглядами трех наблюдателей. Двое из них стояли молча с пистолетами в руках. Третий удобно устроился на стуле, принесенном из кухни. Внешне аккуратно одет. Он и был тем самым, кто говорил в спокойной, почти монологической манере на языке, который Паркер не мог распознать. Гортанный, но не похожий на немецкий язык.

Генди ухмыльнулся и жестом предложил подняться наверх, но Паркер покачал головой. Озадаченный Генди наклонился вперед и прошептал:

— Они избавляют нас от конкурента, зачем им мешать.

— Если в доме Кейпора находится не только статуэтка, я хочу узнать, что это и где это найти, — тоже шепотом пояснил Паркер. — Толстяк это знает.

Генди пожал плечами:

— Беру на себя того, слева.

Они разошлись с лестницы в разные стороны. В замкнутом пространстве выстрелы прогремели совершенно оглушительно.

Еще до того, как двое с пистолетами рухнули на землю, третий, оборачиваясь, вскочил со стула, и плоский белый пистолет показался из-под его пиджака. Паркер и Генди вновь выстрелили. Автоматический пистолет взлетел в воздух, а владелец его свалился в могилу, которую Менло успел вырыть только наполовину.

Менло, двигаясь быстрее, чем пристало любому толстяку, бросился в сторону и перекатился к дальней стене. Но так как выстрелов больше не последовало, он осторожно поднялся на ноги. Его белую рубашку покрывали пятна пота и грязь, а черные мятые брюки пузырились на коленях. Он был бос. Лицо и руки тоже в грязи. Он стоял, вглядываясь в сторону лестницы до тех пор, пока Паркер и Генди не двинулись к нему. Тогда он внезапно заулыбался.

— А-а, — сказал он, — как я счастлив, что не задержался тогда, чтобы убить вас у бедной Клары.

— Пошли, — скомандовал Паркер.

— Так быстро? Но я еще не выразил своей благодарности. Вы спасли мне жизнь.

— Мы поговорим об этом позже, как считаешь? — добавил Генди.

Менло осмотрелся и оглядел три разбросанных по подвалу тела.

— В ваших словах имеется большая доля истины, — кивнул он. — Вы разобрались с шофером?

— В этом нет необходимости. Пошли.

— Безусловно. С большим удовольствием.

Паркер пошел первым, за ним — Менло, а замыкающим — Генди. Они проследовали по лестнице вверх на кухню, и, когда Паркер протянул руку к входной двери, Менло проговорил:

— Пожалуйста, подождите. Неужели вы поведете меня в таком виде?

— Умоетесь позже.

— Мои личные вещи!..

— Пошли, — повторил Паркер.

— Дай ему его барахло, — вступился Генди. — Какого черта!

— В таком случае следи за ним.

— Конечно.

Паркер ожидал их на кухне. Судя по кухонным часам, прошло две минуты, когда те вернулись. Менло уже в ботинках и в пиджаке. Пиджак ему был слишком узок. Он нес черный атташе-кейс, сделанный из хорошей кожи.

Паркер указал на него:

— Что там?

— Я проверил, — сказал Генди, — там только одежда и фляжка.

— И зубная щетка, — добавил Менло. Все его лицо было в грязи. Но когда он улыбнулся, то стал похож на толстого мальчишку из немой кинокомедии. — Я в высшей степени горжусь своими зубами.

— Пошли.

Выйдя с черного хода, они пересекли двор и прошли полквартала до машины. Паркер сел за руль, а Генди и Менло устроились позади.

— Куда мы двинемся? — спросил Генди.

— Обратно в отель.

— А что, если они придут туда искать снова?

Паркер покачал головой:

— Нас искали только люди Менло. А у него больше нет людей. Не так ли, Менло?

Толстяк вновь улыбнулся с грустной тоской и развел грязными руками:

— Только вы, мои два обретенных друга.

Паркер завел машину. Когда они проезжали перекресток, “континенталь” все еще ожидал у главного подъезда с включенными фарами, работающим двигателем и шофером, глубоко погруженным в газету “Стар”.

Глава 3

Бет Харроу лениво потянулась и поднялась с кровати.

— Тебе уже давно пора прийти домой. Три тридцать утра. И кто эти приятные люди? И что случилось с лицом этого человека?

— Убирайся отсюда к черту! — раздраженно прикрикнул Паркер.

— Папочка послал меня получить отчет о ходе выполнения его заказа, милый. Потрачено столько денег, а от тебя ни слова. Он нервничает. Пятьдесят тысяч долларов — это пятьдесят тысяч долларов.

— Это аксиома, моя дорогая, — промурлыкал Менло, улыбаясь и проходя вперед с протянутой для приветствия рукой. — Вы утверждаете то, что, вероятно, является главнейшей истиной. Меня зовут Огюст Менло. К вашим услугам.

Она с улыбкой протянула ему руку. Тот поцеловал ее, низко склонившись.

— Присядь, толстяк, и помалкивай, — приказал Паркер. — Бет, скажи своему отцу, что я встречусь с ним после окончания дела, а теперь убирайся отсюда.

Менло изящно пожал плечами, улыбаясь своей необыкновенной улыбкой. Он двигался так, будто иронизировал над своим весом.

— Я должен подчиниться. Ваш друг только что спас мне жизнь. И самое меньшее, чем я могу ему отплатить, так только послушанием.

Он уселся в кресло со сломанными подлокотниками, скрестил ноги и лишь тогда обнаружил поломку.

— Я ожидал лучшего от американских отелей, — хмурясь, проворчал он.

Бет неторопливо прошла к двери, описав по комнате дугу, чтобы пройти мимо Паркера.

— Понимаю, у вас срочные дела. Поговорим позднее. — Она облизала губы, глаза ее блестели. — Моя комната прямо за холлом. Пятьсот двенадцать. Она самая близкая, что я могла получить, Паркер. Не задерживайся слишком долго. Никогда не знаю, что могу сделать, когда ты меня расстраиваешь. — И она вышла из номера.

Менло поцеловал кончики своих пальцев в знак того, как высоко ее оценивает, и послал воздушный поцелуй в сторону двери.

— Красивое создание. Восхитительная женщина!

Паркер закурил сигарету и подвинул кресло поближе к Менло.

— Это не то, о чем мы будем говорить.

— Да, конечно. Я вполне понимаю.

— Это хорошо.

— Могу я закурить?

Генди, подойдя, дал сигарету и поднес огонь. Менло продемонстрировал, как ему сильно понравилась сигарета, пуская клубы дыма к потолку.

— О, это одна из тех немногих вещей, за которую всегда буду помнить Америку.

Если вы когда-либо курили европейские сигареты, то вы меня понимаете.

Генди, по-прежнему стоя рядом с Менло, наклонился к нему:

— Послушай, приятель. Мой партнер очень нетерпеливый человек. Кроме того, раздражен присутствием здесь этой дамочки. Если ты продолжишь болтовню о том о сем, то тебе не поздоровится.

— Я в высшей степени извиняюсь. — Менло сразу снял ногу с ноги, подтянулся и сделал озабоченное лицо. — Просто такова моя манера, мистер Паркер. Я никого не хотел обидеть, уверяю вас. Я перейду сейчас прямо к делу.

— Это хорошо, — сказал Паркер.

— Да, это хорошо, — улыбнулся Менло. — Суть, мистер Паркер, состоит в следующем. Почему вы спасли мне жизнь? — Он ясными глазами посмотрел на Паркера, потом на Генди и опять на Паркера. — А? Не интересно ли это? Почему вы спасли мне жизнь?

— Давай немного побыстрей, ладно? — поторопил Генди. — Хватит повторяться.

— Да. Конечно. Но вопрос, видите ли... вопрос имеет много граней. Это многогранный вопрос. Тут нужно смотреть в корень. На такой вопрос можно получить много ответов. Например... я пытаюсь спешить. Я, честное слово, пытаюсь. Например... когда я узнал о вас, мистер Касл... мистер Кале?

Генди пожал плечами:

— И это годится.

— Конечно. Когда мне стало о вас известно, я спросил себя: является ли это совпадением? Возможно, вы заинтересованы в той же самой цели, к которой направляюсь я. И таким образом, я сделал так, чтобы вас схватили и допросили. И тогда последовали все эти события. Но теперь, когда вы и мистер Паркер спасли мне жизнь, ответ стал совершенно ясным. У нас с вами разные цели. Или, по крайней мере, так было до сегодняшнего вечера. Вы спасли мою жизнь просто из человеческих соображений? Вряд ли. В таком случае остается только одна возможная причина. Сохранить мне жизнь, чтобы выяснить, что мне известно. Это означает, несмотря на все ваши угрожающие заявления и пышущие злобой лица, что вы не можете рисковать моей жизнью.

— Никто никогда не говорил, что вас надо убить, — возразил Паркер.

— Я должен объяснить, — продолжал Менло. Он вновь самодовольно улыбнулся. — Из-за моей профессии в последние пятнадцать лет я имею особое приспособление для немедленного самоуничтожения. Один из моих зубов фальшивый. В нем содержится капсула. Если я сделаю сильный прикус на этот зуб определенным, довольно неудобным способом, что предусмотрено для возможного непреднамеренного прикуса, то эта капсула разобьется. Тогда мое дыхание станет приятно пахнуть миндалем и я очень скоро умру. Вот об этом говорил в подвале Спэнник, когда я копал себе могилу. Он предлагал мне сэкономить государству стоимость пули. Но там, где жизнь, там надежда, как очень тонко и точно указывается в вашей пословице. В моем случае эта надежда имела хорошую основу. — Он еще раз улыбнулся, и зубы его сверкнули.

— Если мы попытаемся поторопить вас, — спросил Паркер, — то вы себя убьете? Так?

— Если вы попытаетесь поторопить меня с применением грубой силы, то — да. У меня очень низкий болевой порог. А ценой этого является высокий уровень интеллекта и самонадеянность. Точнее — самоуважение. О! Это действительно замечательная сигарета. — Менло откинулся на спинку кресла и переложил ногу на ногу. — А теперь я изложу вам факты. Так, как мне это хочется сделать. Так быстро, как мне нравится. Если вы выкажете нетерпение, мистер Паркер, то, возможно, вам лучше было бы провести время с той очаровательной дамой, которая только что отсюда ушла. А ваш напарник мог бы мне коротко и точно рассказать о том, что вас главным образом интересует.

Паркер покачал головой, поднялся и лег на кровать. Мир полон людей, которые, кроме разговоров, ничем иным не занимаются.

— Болтайте, сколько вам вздумается, — сказал он.

— Вы в высшей степени любезны. — Менло глубоко вздохнул, подумал секунду, приводя свои мысли в порядок, и начал рассказывать: — Наша общая цель — Лепос Кейпор. Последние восемь лет он был одним из самых важных наших агентов, поддерживающих связь со шпионской сетью в этой стране. В качестве помощника посольства такой небольшой и маловажной страны, как Кластрава, он имел гораздо меньше шансов попасть под подозрение американской контрразведки. На нем лежало исполнение двойных обязанностей. Во-первых, он передавал информацию шпионской сети Советскому Союзу. Во-вторых, распоряжался денежными суммами для оплаты существующей сети, а также имел деньги на взятки, выплаты и тому подобное. Совсем недавно мы обнаружили, что Кейпор систематически обманывал нас, с того самого момента, как получил назначение сюда. Его метод — сама простота. Скажем, приобретение некоего документа стоит тысяча долларов. В своем отчете он отмечал, что документ стоил пятнадцать тысяч долларов, и, таким образом, разницу прикарманивал. Сколько денег он прикарманил подобным способом, мы можем только догадываться, но, по нашим приблизительным оценкам, он крал больше десяти тысяч долларов в год все восемь лет. Возможно, у него сейчас сто тысяч долларов.

Менло, улыбаясь, взглянул на Генди, а потом на Паркера:

— Интересно?

— Да.

— Разумеется, интересно. И еще более интересным является вопрос, что он сделал с деньгами. Потратил их? Вряд ли. Какой-то незаметный помощник незначительного посольства. Живи он не по средствам, это сразу же бросилось бы в глаза. Положил в банк? Учитывая политическую ориентацию Кластравы и страсть банкиров к многотомным досье, это тоже вряд ли могло случиться. К тому же он не может инвестировать эти деньги. Фактически он ничего не может с ними сделать, пока остается в своем нынешнем положении. Поэтому он наверняка намеревается уйти в отставку и поселиться в каком-нибудь удаленном месте. Возможно, в Южной Америке или в Мексике. Также вполне возможно, что он останется в Соединенных Штатах. В штате Вермонт, Орегон или Небраска. Человек со ста тысячами долларов может организовать свое исчезновение практически в любом месте.

— Как вы можете быть уверены, что деньги наличные? — прервал его Генди. — И что они находятся в доме. Он мог зарыть их где-то за городом.

— О, погодите! Сейчас я к этому и подойду. Пожалуйста, будьте терпеливы.

Паркер, сев на кровати, закурил новую сигарету. За половину ста тысяч долларов он может заставить себя проявить терпение.

— Теперь наступает момент, когда я начинаю участвовать в этой истории, — сказал Менло. — Я являюсь в некотором смысле слова полицейским. Не тем полицейским, с какими вы, несомненно, время от времени сталкиваетесь в ходе вашей карьеры. Мое занятие не имеет аналогов в вашей стране, разве что среди какого-нибудь крутого Американского общества или еще более воинственного Американского легиона. Мои обязанности в некотором роде являются религиозными, их можно сравнить лишь с испанской инквизицией. Да, я—инквизитор, повсюду выискивающий еретиков. Тех еретиков, ереси которых направлены против государства. Руководство посчитало, что человек с моим послужным списком и никогда не ставившейся под сомнение преданностью наилучшим способом готов наказать Лепоса Кейпора и вернуть украденные им суммы. Было решено не доверять эту операцию нашей разведывательной организации. Сведения о своей обреченности, в таком случае, могли достичь ушей нашего подозреваемого. Вот почему впервые в жизни я покинул мою родную землю, имея солидный паспорт и вариант, содержащий в себе в перспективе сто тысяч долларов. — Менло, откинув голову назад, рассмеялся. Он смеялся долгим, раскатистым, восторженным смехом. — Это было замечательно.Возможность, которая предоставляется раз в жизни. — Смех вдруг смолк, и он доверительно наклонился вперед. — Знаете ли вы, каков будет размер пенсии, если я доживу до шестидесяти семи лет, являющихся у нас возрастом ухода в отставку? В американской валюте это будет... позвольте, я подсчитаю... приблизительно пятьсот тридцать долларов в год. И тем не менее, они ожидают, что я найду этот клад в сто тысячдолларов и верну им эти деньги.

Он покачал головой.

— Я не дурак, мои дорогие друзья. И скоро вы в этом убедитесь. Я самым скверным образом перебрал в весе. Я слишком самодоволен, но вы поймете, что я не дурак.

— Поэтому вы решили забрать деньги и бежать? — спросил Генди.

— А вы решили бы иначе? Вот именно! Позвольте рассказать, что я сделал. Во-первых, у меня ушло много сил на то, чтобы выйти на членов подпольного американского мира. Затем меня связали с организацией, которая называет себя Системой. Эта Организация утверждает, что она осуществляет всеобщий контроль над преступностью в районах, попавших под ее влияние. Но после встречи с вами, вполне естественно, я стал сомневаться в достоверности такого утверждения. Тем не менее, я познакомился с этими людьми. Обсудил ситуацию. Договорились, что мне предоставят помощников и прикрытие от местных правоохранительных органов. Как они называют такое прикрытие?

— Крыша, — подсказал Генди.

— Да, крыша... Об этом и шла речь. Я был восхищен этим выражением. Французам нравится их криминальный жаргон, но уверяю вас, что американцам в этом отношении нечего стыдиться. Итак, крыша...

— Продолжайте, — поторопил Паркер.

— Вы не интересуетесь богатством своего родного языка? Очень жаль. Как уже говорил, я встретился с этими людьми и мы пришли к финансовым соглашениям, которые я, естественно, не имел никакого намерения соблюдать. Итак, машина заработала. Мы стали действовать в высшей степени аккуратно. Осторожно, заверяю вас. Не желая спугнуть птичку раньше времени из гнезда. Факты привели меня к убеждению, что Кейпор действительно сделал то, в чем его подозревали. Полученные нами первые слабые приметы подтверждали его желание предпринять какой-то неожиданный шаг, например открытое бегство или тайное исчезновение. В ближайшие дни через его руки должна пройти крупная сумма денег. Мы убедились, что он только ее и ждет, чтобы потом скрыться. До сих пор всякого роданеизбежные задержки не давали ему возможности получить эти деньги. Поэтому он все еще находится в своем доме, ничего не подозревая.

— На какой стадии осуществления ваш план? — спросил Паркер.

— Мы планировали проникнуть в дом в ближайшую пятницу. Кейпор большую часть вечера проведет на официальном обеде, и мы рассчитывали побывать в доме до его возвращения. — Менло подвинул свою тушу в кресле и с невинной улыбкой взглянул на Паркера. — Этот план все еще может быть осуществлен, — продолжал он. — Конечно, теперь без любезной помощи Системы. Я сомневаюсь, что они действительно были очень довольны этой операцией. Им не нравилась мысль даже косвенно быть связанными с проблемами международной большой политики. Но урожай намечался слишком крупным, чтобы его так просто упустить. Теперь из-за всех вызванных вами в эту ночь проблем они полностью отказались от плана. Спэнник информировал меня об этом с огромным удовольствием. Система отозвала тех двоих, помогавших мне. И компенсировала убытки сообщением Спэннику, что я намеревался, украв деньги, оставить их с носом. Поэтому Организация более никак не заинтересована в Кейпоре. Спэнник мертв. Насколько я знаю этого эгоистичного идиота, он никому не доложил обо мне, решив сначала со мной покончить. Он всегда предпочитал сообщать своему начальнику о проблеме, когда уже решит ее. И все это означает, что Кейпор оставлен нам.

Паркер внимательно изучал лицо толстяка.

— Ну конечно. У вас свой интерес к Кейпору. Хотя я, должен признаться, не могу представить себе, что бы это такое могло быть. В дополнение к тому вы, вне всякого сомнения, захотите получить долю от этих ста тысяч долларов. Мне нужна помощь, а вы ее можете оказать. Вам нужно знать местонахождение денег. А это я могу вам сообщить.

— Вы знаете, где они находятся?

— Точное место. Должен сказать, что спрятаны они в высшей степени хорошо. Думаю, вряд ли вы сможете найти их без меня.

— Как вы узнали о их месте хранения? — спросил Генди.

— Мне сказала Клара. Несколько недель поисков, и в конце концов она их нашла. Бедная Клара!

Менло снова продемонстрировал свою заразительную улыбку.

— Я забыл сказать вам, что вернулся в квартиру Клары после того, мистер Паркер, как вы ее покинули. Вы обошлись с бедной девушкой совершенно ужасно. Самое человечное, что я мог для нее сделать, это покончить с ее страданиями.

Он расплылся в улыбке.

Паркер потушил сигарету.

— Получается, я оказался недостаточно любопытным, — усмехнулся он.

— Вас вряд ли можно в этом обвинять. Вы считали ее просто пешкой в нашей игре. Откуда вы могли знать, что у нее ключ ко всему?

— Итак, вы хотите объединиться с нами?

— Это выглядит наиболее логичным, не так ли? Моя информация — ваш опыт. И мы, конечно, поделим добычу поровну. Половину — мне, половину — вам.

Толстяк не получит ничего. Но Паркер, чтобы Менло не заподозрил обмана, стал спорить.

— Поровну не получится. Треть каждому.

Менло развел руками и улыбнулся:

— Если вы настаиваете. Уверяю вас, я не жаден.

“Итак, толстяк тоже планирует нас обмануть”, — подумал Паркер и спросил:

— Вы по-прежнему хотите это сделать в пятницу?

— Мне кажется это наилучшим временем, да. Между прочим, не могли бы вы мне сказать, что вас интересует в доме Кейпора. Эта прекрасная девушка упомянула сумму в пятьдесят тысяч долларов.

— У Кейпора есть статуэтка, считающаяся потерянной из какой-то там гробницы во Франции. Коллекционер платит нам пятьдесят тысяч, если мы ее украдем для него.

— Один из дижонских плакальщиков? — удивленно улыбнулся Менло. — Я читал о них, конечно. Как романтично! Коллекционер, вы говорите? Вне всякого сомнения, это отец той очаровательной девушки. Мне бы чрезвычайно хотелось познакомиться с ней.

— Возможно, я смогу это организовать, — сказал Паркер.

Глава 4

Ее полное имя было Элизабет Руфь Харроу Конвей. Она была, как выразился толстяк, восхитительной женщиной. Двадцати девяти лет от роду, с переливающимися под светом свечи волосами медового цвета. Породистое аристократическое лицо со впалыми щеками. Высокая изящная фигура девушки из стриптиза и одновременно фигура переплывшей Ла-Манш спортсменки. Она была богата.

Богата всю жизнь. А ныне жила на алименты своего бывшего мужа и регулярные выплаты отца в знак обоюдного примирения. В достаточной степени сексуальна. Иногда не прочь допустить жестокость по отношению к себе. Двери своего номера она оставила незапертыми.

Паркер вошел, закрыл дверь и остановился, глядя на нее:

— Чья это идея? Твоя? Или твоего отца? Она лежала в постели, закрытая по шею одеялом, с двумя подушками под головой. Томно улыбнулась и сладко потянулась. Тело лениво двигалось под одеялом.

— Разумеется, моя, Чак. Разве ты этого не знаешь? Но папочка думает, что идея принадлежит ему.

— Или ты выходишь из игры, или работы не будет.

— Ну?! Не угрожай мне так, Чак. Будь милым. — Ее рука выскользнула из-под одеяла и похлопала по одеялу сверху, рядом с бедром. — Иди присядь рядом се мной, и мы поговорим.

Он покачал головой:

— Забудь об этом.

— Будь милым, Чак, — промурлыкала она. — Будь милым со мной. И я утром сразу же уеду. Если ты все еще будешь этого хотеть.

Это могло быть решением. Но он отверг его, не позаботившись даже обдумать. Так он всегда вел себя перед работой. Он жил по определенным правилам. Сразу же после работы он обычно становился неистощимым сатиром, которого невозможно удовлетворить. Потом постепенно вся его страсть сходила на нет. И когда наступало время готовиться к новому делу, он полностью соблюдал обет целомудрия. Предложение Бет вошло ему в одно ухо и вылетело в другое, будто его и вовсе никогда не было. Оно его просто не интересовало.

— Утром ты сразу же уедешь, или сделка расторгается. И ты не вернешься. Я встречусь с тобой, когда передам твоему отцу статуэтку.

— Может быть, мне тогда не будет этого хотеться.

Он пожал плечами.

Она все еще пыталась быть застенчиво-соблазнительной, но уже проявлялись признаки раздражения.

— А что, если я не захочу быть маленькой послушной девочкой, Чак?

— Твой отец лишится пятидесяти штук. Ее томная улыбка вмиг превратилась в раздраженную. Она вскочила и села на постели с искаженным гримасой гнева лицом. Простыня и одеяло соскользнули с ее плеч на руки. Тело обнажилось, открыв большие, но твердые груди, такие же золотисто-суховато загорелые, как и все остальное тело. Она проговорила с издевкой в голосе:

— Что с тобой, Чак? Это маленькая Бет, помнишь? Мы с тобой не вполне чужие.

Это было правдой. Почти две недели они делили постель, хотя после виделись только два раза.

— У меня о другом голова болит, — спокойно ответил Паркер.

— Тебе нужно быть осторожным, Чак, — произнесла она твердым как камень голосом. — Тебе нужно быть очень осторожным со мной.

— Я увижусь с тобой, когда работа будет сделана.

— Я не очень в этом уверена. И не уходи пока минутку. У нас есть еще кое-что, о чем мы должны поговорить.

Он задержал руку на дверной ручке.

— Например, об этих двух других людях. Один, выглядящий как ты, но более приятный, и забавный толстяк. Ты не сказал папочке, что будешь работать еще с кем-то.

— Как я работаю, дело мое. Чтобы утром тебя тут не было.

Она собиралась ему что-то возразить, но он не предоставил ей такой возможности. Когда Паркер вернулся в свой номер, гам уже спали. Менло ночевал здесь, на полу. Завтра утром они вместе переедут в другое место. Паркер перешагнул через Менло, разделся и забрался в постель. Он заснул, как обычно, сразу и крепко.

Сон его был чуток. Привычные предсказуемые звуки, шум движения за окном, играющее радио — все такие звуки его не тревожили. Но любой необычный звук будил его моментально. Поэтому, когда Менло поднялся с пола и осторожно подкрался к двери, Паркер проснулся. Он лежал неподвижно, наблюдая за Менло сквозь прикрытые ресницы. Толстяк неторопливо забрал свой костюм, галстук и ботинки. Но ничего больше. И вышел, держа все это в руках.

Не имело смысла его останавливать. Он заснул, а во второй раз проснулся, когда Менло вернулся. Толстяк снова нес ботинки, пиджак и галстук, но теперь еще держал в руках рубашку. Паркер в легком свете окна мог различить, как толстяк улыбается самому себе. Итак, Бет в конце концов получила то, за чем сюда прибыла. Он с интересом подумал, получил ли то же Менло.

Глава 5

— Пошли, — сказал Генди, постучав по своему хронометру. Было почти девять часов. Стартовав в некотором отдалении от дома Кейпора, они в плотном потоке машин проследовали через Гартфильд на Массачусетс-авеню и далее — вправо на Висконсин. Затем проехали к северу от города через Джорджтаун в направлении Шеви-Чейз и оттуда в Бетезду. Дорога была платная, и движение на ней большое. Последнее не очень нравилось Паркеру, потому что этот путь намечен ими для отхода. Но эта дорога была самой быстрой и короткой.

Сидевший, словно Будда, на заднем сиденье, Менло с интересом наблюдал за движением.

— Я все же не вижу в этом необходимости, — вдруг проговорил он. — Кейпор вряд ли находится в том положении, когда уведомляют власти об ограблении.

Паркер сосредоточился на управлении автомобилем, поэтому пояснил Генди:

— Вы говорили, что Организация отказалась от этой работы. Может, так, а может, и нет. Потом вы утверждаете, что Спэнник был единственным из ваших старых приятелей, знавший, чем вы собираетесь заняться. Опять же, кто знает? А мы проводим операцию в ту же самую ночь, когда вы ее намечали, потому что она хорошо спланирована. Кроме того, раз Клара мертва, то нет никого внутри, кто помог бы нам узнать, когда в следующий раз наступит благоприятное время. Но мы начнем операцию на час раньше намеченного вами срока. На тот случай, если кто-то все же заинтересован в вас или же в ста тысячах Кейпора. Мы и наилучший маршрут отхода отрабатываем по той же самой причине.

— Зачем? Почему нужно ехать только до мотеля? Почему не продолжать двигаться дальше как можно быстрее? Мы можем поехать в Балтимор, например, и там уже отдохнуть.

Генди резко повернулся на сиденье, чтобы разговаривать с Менло, глядя прямо в лицо:

— Послушайте, захоти мы получить от Кейпора признание, мы бы позволили вам руководить всей этой операцией. В этом вы профессионал. И тогда бы вы диктовали, что делать. Но мы пытаемся тайно проникнуть в дом Кейпора и забрать его вещи. И в этом именно мыпрофессионалы. Поэтому просто позвольте нам вести дело по своему плану. Ладно?

— Мой дорогой друг, — проговорил озабоченно Менло, — пожалуйста, поймите меня правильно. Я вовсе не испытываю к вам недоверия или сомневаюсь в ваших способностях. Нет никакого сомнения, что вы профессионалы в своем деле. И я это ценю. А все вопросы только из любопытства. Хочется больше знать. — Сказано слишком откровенно, чтобы заподозрить подвох. Менло наклонился вперед, скрестив руки на груди и выражая этим жестом свою честность.

Паркер, занятый изучением дороги, с большим удовольствием посоветовал ему держать рот на замке, но Генди не возражал против разговора.

— Ладно, — сказал он, — объясню. Имеются три способа отхода после завершения операции. Вы можете просто, как говорили, гнать машину на скорости двести миль. Или же можете отъехать всего на два квартала и забиться в какую-нибудь нору до поры, пока не спадет горячка, вызванная этой акцией. Или можете отъехать на несколько миль. Затаиться и ждать четыре-пять часов. И затемотправиться в путь и проехать свои двести миль. Итак, если вы выберете первый вариант — сразу отправитесь в путь, то будете находиться на шоссе все время, когда вас ищут наиболее активно. Лучший способ быстро попасться. Если вы спрячетесь очень близко, оставшись в своем убежище неделю-другую, то будете находиться в районе, где копы ищут наиболее тщательно. И здесь тоже высокий риск попасться через шесть-семь дней после акции, хотя бы когда выйдете за продуктами. Но если вы спрячетесь поблизости, в нескольких часах езды, то собьете всех со следа. Если полиция, преследуя вас, устроит проверки на дорогах, блокпосты простоят несколько часов. Затем копы решат, что вы или очень быстро их миновали, или же затаились. Тогда они эти блокпосты уберут. Понимаете, что я имею в виду? Сразу после события они как раз и ищут на дорогах. Потом начинают искать в городе. Поэтому сразу после дела мы останемся в городе, а потом отправимся в дорогу. Это финт, как в баскетболе. Делаешь обманное движение, а сам остаешься на месте.

Менло со счастливым видом кивнул:

— Да, я понимаю. И вижу, что такому способу властям труднее всего найти противодействие. Но в данном случае нам не нужно бояться властей. Кейпор, конечно, будет сильно сожалеть о своей потере, но не свяжется с полицией.

— Не Кейпор, нет. Но предположим, кто-то из слуг, увидев непрошеных гостей в доме, вызовет полицию раньше, чем сообщит об этом своему хозяину. Тогда, понравится Кейпору или нет, полиция займется этим делом. Или может случиться, что Организация все еще хочет заполучить деньги. Ее люди появятся там в девять тридцать, как вы первоначально планировали. Но добыча уже исчезнет. И они станут нас преследовать. Или, к примеру, ваши старые приятели, приятели Спэнника... Мы сделаем так, как безопаснее. Надежно, и никогда не окажемся за решеткой.

Менло улыбнулся с оттенком грусти:

— Должен сказать, вы лишаете дело всякого налета романтики. Я вижу себя в весьма драматических тонах: скрывающийся от властей полицейский поэтическим способом наказывает расхитителя государственных ценностей, лишая его всего состояния. Потом я опять исчезаю, и, вполне возможно, навсегда. Загадка, которую все стремятся разгадать. Меня, пропавшего полицейского, ищут. А так я нахожу себя в роли соучастника самых обычных акций. Третий ряд автострады. Ожидание в комнатах мотелей. — Он пожал плечами и развел руками.

Паркер снизил скорость. Мотель находился как раз перед ними. Назывался он “Таун мотель”. Они выбрали именно его оттого, что находился на нужной им стороне дороги и выстроен в форме латинской буквы “и” на склоне холма, спускающегося от дороги. Стоящие автомобили нельзя было заметить с шоссе.

Паркер повернул и остановил машину во дворе. Генди, взяв часы, отметил время:

— Как раз чуть больше восемнадцати минут.

— Плохо, — сказал Паркер.

— Это самый быстрый, вариант, — возразил Генди.

Они потратили большую часть дня на изучение пригородов и мотелей. И только один этот позволял им завершить дело наиболее быстро. Они проехали по маршруту еще раз в тот вечерний час, в какой начнут операцию в пятницу. Сегодня была среда. Конечно, в пятницу на шоссе будет немного больше машин, но все же в график они уложатся. Движение было интенсивным. Большинство водителей, как это обычно бывает в восточных штатах, тратило время в левом ряду, предназначенном для обгона. Паркер же большую часть пути вел автомобиль в правом ряду и проехал весь маршрут быстрее любой другой машины на шоссе.

Однако он был не доволен. А что, если придется быть у дома Кейпора до двух или трех часов ночи?

— Менло, Кейпор вернется домой один?

— О нет. Кейпор известен своей любовью к устройству вечеринок. Избранная группа людей, возможно пятнадцать — двадцать, могут приехать вместе с ним.

Такая у него привычка. Не вижу резона ожидать, что в пятницу будет иначе.

Паркер пожал плечами. Это плохо. Восемнадцать минут в дороге, а при большем движении в пятницу, возможно, двадцать или больше. Направление их движения станет очевидным, едва они отъедут шесть кварталов от дома Кейпора. Двадцать минут — это масса времени, чтобы поставить не один блокпост на их пути. Он покачал головой:

— Давайте войдем в номер и еще раз изучим карту.

Они выбрались из машины. Менло сделал это с трудом. Потом поднялись по лестнице в расположенные на втором этаже комнаты. Паркер и Генди сняли для себя двойной номер. Менло — номер на одного — три комнаты в противоположном конце коридора.

В номере Менло уселся в самом удобном кресле, а Генди растянулся на кровати. Паркер достал дорожную карту Вашингтона и, хмурясь, принялся изучать:

— Мы могли бы двигаться по параллельной улице. Но возвращение по ней... Там больше светофоров, мы потеряем на этом полминуты или больше.

— Тогда осуществим подмену, — предложил Генди. — Используем для операции другую машину, а не “понтиак” и будем уходить.

— Неплохо придумано. Это потребует дополнительных хлопот, но это лучше. Кто знает о “понтиаке”?

Генди задумался.

— Никто, — ответил он. — Знала Клара. И все. Парни Менло захватили меня у Клары. — Он взглянул на Менло: — Они следили за мной.

— Нет, нет. Они ждали вашего появления в квартире бедной Клары.

— Хорошо. Итак, “понтиак” чистый. Паркер, свернув, убрал дорожную карту. Повернулся к Менло:

— Следующий вопрос. Какие нам потребуются инструменты?

— Прошу прощения. Инструменты... инструменты...

— Ведь денежки не лежат на кофейном столике! Не так ли?

Улыбка Менло была слегка удивленной.

— Мой дорогой друг, вы в наивысшей степени определенно ожидаете от меня, что я скажу, где найти эти денежки. Но моя полезность тогда закончится, не так ли? Вы были так добры, что включили меня в операцию лишь из-за имеющейся у меня информации, которой у вас нет.

— Я не спрашиваю у вас, где деньги. Я спрашиваю, что может понадобиться для их извлечения. Например, если они спрятаны под бетоном, нам потребуется определенный инструмент. Возможно, нужна пара шашек динамита. Если деньги находятся в сейфе, необходима дрель и еще кое-какие инструменты. Может быть, немного нитроглицерина... В зависимости от конструкции сейфа.

— О, я вижу! Снова работает мысль профессионала. Но заверяю вас, особых трудностей не существует. Не понадобятся и специальные инструменты. Нужны будут только наши умелые руки.

— Хорошо, — кивнул Паркер. — Какого размера сумка нам нужна? Как велика она будет?

— Ну, я никогда не видел эту наличность. Пока она существует только в моем воображении. Но, исходя из скрытного поведения хозяина, я бы предположил, что деньги упакованы в контейнер размером с ваш чемодан. И этого будет более чем достаточно.

— Завтра утром я куплю еще один, точно такой же. — Паркер поднялся на ноги, закурил сигарету и стал расхаживать по комнате. — Еще раз повторим, для уверенности. Кейпор покидает дом в пять часов. Машиной управляет его шофер и будет ждать, пока обед не закончится. Телохранитель тоже едет с ним. Повар будет готовить закуски для вечеринки позднее. Уйдет из дома к шести часам. То же самое сделает садовник. Кейпор не вернется до десяти, а возможно, возвратится и позднее. Между шестью и десятью в доме никого не будет.

— Абсолютно точно.

Генди подал голос с кровати:

— Нам нравится быть точными.

— А как относительно этой вечеринки после десяти часов? На ней не будет слуг?

— О нет! Эта вечеринка такого рода, на каких слуг не бывает. Морган, телохранитель Кейпора, выступит в роли бармена. Других слуг не потребуется.

— В доме точно нет сигнализации?

— Клара была в этом абсолютно уверена.

— Хорошо. — Паркер сел на кровать и стряхнул пепел в ближайшую пепельницу. — Теперь нам остается выждать два дня.

Глава 6

Была пятница. Семь тридцать вечера. Уже стемнело. Менло остался в отеле. А двое напарников разъезжали по улицам, изучая стоящие у тротуаров автомобили. Генди, развалившись, сидел за рулем, рядом — Паркер. Большие улицы, которые они пересекали, были полны движущимися с малой скоростью автомобилями. Горожане отправлялись в центр провести вечер в ресторанах. Или устремлялись из города на природу на выходные. На боковых улицах движение было поменьше. Автомашины проезжали изредка, и еще реже появлялись случайные прохожие.

Они высматривали то, что им было нужно, целых двадцать минут. Наконец Паркер сказал:

— Вот!

Генди тоже увидел и, притормозив, ссадил напарника, а потом продолжил свой путь. Паркер пересек улицу, не спеша подошел к автомобилю. Это был блестящий черный “кадиллак” четырех-пяти лет. Судя по всему, что находилось в данном жилом районе, он, возможно, принадлежал второму или даже третьему владельцу. Впрочем, кто бы им ни владел, содержался “кадиллак” в чистоте. Такая машина не бросится в глаза у дома Кейпора.

Улица была пуста. В окнах близлежащих домов Паркер тоже не заметил никаких лиц. Он остановился рядом с “кадиллаком” и попробовал обе дверцы. Ему повезло — задняя оказалась незапертой. Чаще всего люди забывают закрыть именно заднюю дверцу. Впрочем, ему и не нужна была особая удача. Он смог бы забраться даже в запертый “кадиллак” за тридцать секунд. Но в данном случае ему не пришлось ломать дверной замок. Слегка приоткрыв заднюю дверцу и протянув руку, он открыл задвижку замка передней дверцы и сел в машину.

Лег на сиденье и достал карманный фонарик-карандаш. Изучив нижнюю часть приборной доски, он убрал фонарик и, работая на ощупь маленькой отверткой, вскоре удалил мешавшую ему небольшую пластинку. Затем посветил вновь секунд десять, и — дело было сделано. Сел, протянул руку под руль, вытащил из кармана проволоку с электродами на концах. Снова на ощупь протянул руки под приборную доску и прикрепил проволоку в нужном месте. Стартер зачихал, смолк, снова зачихал, и — двигатель завелся. Он поставил рычажок автоматической коробки передач в нужное положение и отъехал.

На Висконсин-авеню между кинотеатром и супермаркетом приютилась автомобильная стоянка. В дневное время ее использовали приезжавшие в супермаркет покупатели, а вечером — приезжавшие в кино зрители. Паркер поставил “кадиллак” так, чтобы слева оставалось свободное место, и вытащил проволоку, используемую им вместо ключа зажигания. Он вышел из машины и открыл капот. Постоял минуту, разглядывая мотор, затем принялся за работу. Было двадцать минут восьмого.

Генди и Менло появились точно по расписанию, без десяти минут восемь. Они поставили машину рядом с “кадиллаком” и вышли. Паркер как раз заканчивал. Он закрыл капот и сказал:

— Все готово.

— Еще раз... — проговорил Менло, глядя с недоверием на “кадиллак”, — могу еще раз вас заверить лично. Знаю теперь — в этой сфере деятельности вы профессионалы. Мысль ехать на грабеж в только что украденном автомобиле никогда не пришла бы мне в голову. А если бы и возникла, то привела меня в такой ужас, что я сразу бы от нее отказался.

— В ближайшие два часа эту машину разыскивать не будут, а к тому времени мы все сделаем, — объяснил Генди.

— Я безусловно доверяю вашему суждению, — заверил его Менло. — Я видел вас в действии против тех бедолаг, что дала мне Организация. Совершенно в вас уверен.

— Это хорошо. Залезайте в машину, — приказал Паркер.

— Безусловно.

Менло сел позади, а Паркер и Генди впереди. Рядом с рулем свисал целый набор проводов, заканчивающихся маленькой деталью с кнопкой. Это был новый ключ зажигания. Паркер попробовал его, тот работал замечательно. Паркер вывел “кадиллак” со стоянки и медленно повел к Висконсин-авеню.

Когда они подъехали, как и ожидалось, дом Кейпора был погружен в темноту. Паркер повернул руль, и “кадиллак” покатил по ведущей к дому дорожке, скрипя шинами по гравию. Паркер объехал вокруг дома и остановил машину возле гаража, укрытого домом от взглядов с улицы.

Было восемь тридцать. Все шло точно по графику.

Позади дома имелись две входные двери. Они выбрали ту, которая, по описанию Клары, вела на кухню. За дверь, как непревзойденный мастер, взялся Генди. И она открылась почти сразу. Они вошли. Паркер включил ручной фонарик с узким лучом. От Клары через Менло они теперь отлично знали расположение комнат в доме. Паркер спросил спокойно:

— Хорошо, Менло, какая комната нам нужна?

— Сначала возьмем вашу статуэтку, — ответил Менло. — Хотелось бы на нее взглянуть. Увы, этого требует романтическая часть моей натуры.

Паркер пожал плечами. Это не имело значения. Он пересек кухню и открыл ведущую в глубину дома дверь, которая выводила к задней лестнице и помещению для слуг.

Лестница заканчивалась квадратной комнатой со стоявшим у одной из стен большим столом. В противоположной стене имелся ведущий в холл проем без двери в форме латинской буквы “U”. Паркер открыл третью дверь налево. Смело включил свет, потому что окна комнаты выходили во двор дома.

Длинная и узкая комната с темно-красными обоями и приглушенным освещением лампами дневного света, расположенными в верхней части стен, была покрыта сплошным роскошным ковром зеленого цвета.

Комната напоминала музей. В стеклянных витринах на зеленом бархате лежали монеты. На квадратных подставках разной высоты располагались статуэтки различных стилей и эпох. Из алебастра, бронзы, папье-маше, штукатурки, дерева. Ни одна из них не превышала высотой трех футов. На стенах висели мечи редкой работы, а высокий и узкий книжный шкаф со стеклянными дверцами, стоявший в конце комнаты, наполовину заполнен имевшими древний вид томами. Большинство — толстые и тяжелые, в кожаных переплетах.

— Все это дерьмо, — сказал Менло с некоторой долей презрения в голосе. — Кейпор совершенно неразборчив в художественных пристрастиях. Он покупает, потому что каждый экспонат здесь годится только для продажи, а не потому, что добавляет вдохновения эстетическому восприятию.

Посмотрите на эту гадость. Какое смешение стилей и периодов! Что бы Кейпор сделал со ста тысячами долларов, позволь только их оставить ему! Он целый дом наполнил бы такими кошмарными вещами, как эти. Такая безвкусица не заслуживает ста тысяч долларов!

Он, хмурясь, прошел в глубину комнаты. — Правда, есть кое-что и стоящее, — продолжал он. — Немного. Совсем немного. Вот там Гарднер, один из лучших современных художников. Но в подобном окружении как может раскрыться его подлинная ценность?! А-а... Вот и ваш Плакальщик.

Он стоял в углу возле книжного шкафа на низкой подставке, почти скрытый от взоров. Белый, небольшой, одинокий, согбенный от горя. Отвернувшийся от зрителей. Молодой монах с нежным лицом, откинутый капюшон раскрывал золотые волосы. Руки изящные, с длинными пальцами. Из-под грубой белой рясы чуть виднеется правая нога. Большие и полные печали глаза уставились в пол. Согнутая левая рука тыльной стороной ладони подпирает щеку и прикрывает лицо. Вытянутые пальцы правой руки обхватывают левый локоть и предплечье. Широкий рукав спадал с левого предплечья, открывая тонкое и изящное запястье. Все тело изогнуто влево и слегка наклонено вперед. Он выглядел так, словно горе сразу его состарило, будто он оплакивал все достойное в мире, ушедшее в небытие во все прошлые времена.

— Понимаю, — произнес мечтательно Менло, глядя на Плакальщика. Осторожно протянув руку, он взял статуэтку и внимательно рассматривал ее с разных сторон. — Я понимаю страсть вашего мистера Харроу. Да, я понимаю.

— Теперь деньги, — напомнил Паркер. Для него эта статуэтка представляла всего лишь шестнадцать дюймов штукатурки, за доставку которых ему уже полностью уплачено.

— Да-да. Совершенно верно. Точно. — Обычная улыбка Менло вновь появилась на лице. Он передал статуэтку Паркеру. — Как вы так замечательно выразились, теперь деньги...

Он повернулся, разглядывая комнату и бормоча про себя:

— Аполлон... Аполлон... — Затем щелкнул пальцами. — А-а... там.

Он двинулся мимо статуэток, ловко лавируя между ними, и остановился у статуэтки — серая фигура сидевшего на пне молодого человека.

Паркер и Генди последовали за ним. Генди держал в руках чемодан. Толстыми пальцами Менло потрепал статуэтку по плечу и счастливо улыбнулся Паркеру:

— Видите? Самое замечательное изобретение. В вашем языке, полагаю, есть особое выражение для этого. Не видно леса за деревьями. В нашем случае из-за леса не видно дерева.

— Здесь, в статуэтке? — спросил Паркер.

— Совершенно верно. Смотрите. — Менло положил руки на голову статуэтки и повернул. Раздался скрип, и голова оказалась в его руках. — Полая, — оказал он. — Молодой Аполлон. Пень, на котором он сидит, набит деньгами. — Он просунул руку внутрь и вытащил пачку зеленых купюр. — Видите?

— Ладно, давайте их упакуем, — поторопил Паркер.

Генди открыл чемодан. Менло горсть за горстью доставал купюры, а Паркер и Генди запихивали их в чемодан. Все купюры были старыми. Сотенные. Полусотенные. Двадцатники. Горсть за горстью. Постепенно все перекочевали в чемодан. Они не делали попытки пересчитать деньги. Просто быстро и молча пихали ассигнации в чемодан.

Когда чемодан наполнился, что-то из ассигнаций еще оставалось.

— Итак, я ошибся в расчетах. — Менло с улыбкой глядел на две пачки купюр в руках. — Кто бы подумал, что такая маленькая статуэтка будет содержать, в себе так много.

Он набил купюрами карманы. Внезапно его правая рука выскочила из кармана с пистолетом “стандарт” 22-го калибра с двумя стволами. Оружие довольно слабое, но на близком расстоянии действует так же хорошо, как и любая другая модель.

Улыбка Менло стала широкой и добродушной.

— Теперь, мои дорогие профессионалы, — проговорил он, — я в высшей степени опасаюсь, что нам придется расстаться. Вы мне на самом деле замечательно помогли, и мне бы хотелось по крайней мере тем же отплатить вам, сохранив ваши жизни... Но однажды вы уже продемонстрировали свою способность находить жертвы. Потому мне придется предпочесть иной выход, чтобы не проводить остаток своей жизни, постоянно озираясь и оглядываясь через плечо. Надеюсь, вы понимаете?

Паркер и Генди одновременно кинулись в противоположные стороны. Но и Менло в своем деле тоже был профессионалом. Его лицо напряглось. Он дважды выстрелил и оба раза попал. Генди отбросило и ударило о стену. Бесформенной массой он рухнул на пол. Паркер, размахивая руками, отшатнулся назад, роняя статуи в своем падении на подставку.

Менло мгновение подождал. Оба тела лежали неподвижно. Его пистолет был пуст. Он забрал чемодан и статуэтку, поторопившись из комнаты. Круглый ловкий толстяк в черном костюме. Одной короткой рукой держал чемодан, а под мышку другой была засунута маленькая белая статуэтка.

Последнее, что он сделал перед уходом, — выключил в комнате свет.

Часть третья

Глава 1

Огюсту Менло исполнилось сорок семь лет. Он был пяти футов и шести дюймов роста и весил двести тридцать четыре фунта. Должность его называлась инспектор, а профессия — шпионаж за своими согражданами. Во Вторую мировую войну, будучи намного моложе, не выше, чем сейчас, но гораздо стройней, он являлся членом антифашистского подпольного движения в Кластраве. Последние пятнадцать месяцев войны провел в горах, в партизанском отряде, за голову каждого члена которого нацисты назначили премию.

Подпольное движение неизбежно перерастает из разрушительной социальной силы в конструктивную политическую. И кто бы его ни возглавлял, именно он устанавливает в стране ведущую политическую идеологию. Из-за географического положения Кластравы преобладающим влиянием в ней пользовался Советский Союз. Хотя первоначально помощь шла из Соединенных Штатов посредством ленд-лиза. Но об этом никогда не упоминалось русскими, родившимися не вчера.

От нацистов Кластраву освободила Красная Армия. Марионеточный коллаборационистский режим военного времени был сразу же сметен. К власти пришли участники Сопротивления. Их политическую ориентацию усилило присутствие Красной Армии. Кластрава была тихо и эффективно поглощена. Вскоре она стала одним из самых маленьких и одновременно самым спокойным сателлитом Советского Союза.

До войны Огюст Менло не имел никакой профессии, довольствуясь помощью отца-врача. За войну, особенно в последние ее пятнадцать месяцев, он кое в чём поднаторел. Хотя, казалось, это не имело никакого применения в мирное время. В начале 1947 года с помощью товарищей по Сопротивлению ему устроили встречу в Национальной полиции. Тут-то вот Огюст Менло и нашел свое истинное призвание. Делал он свою работу хорошо, с энтузиазмом и быстро продвигался по службе.

В любой религии самые назойливые вопросы задает священник.

Если уж в структуре религии существуют изъяны, то скорее всего священник, человек подготовленный, быстрее обнаружит их. Огюст Менло в некотором роде стал священником коммунизма. В самом буквальном смысле он сделался исповедником. В тихих и уединенных камерах под землей он вслушивался в запинающиеся голоса, которые признавались в своих ошибках. Много лет Огюст Менло натыкался на изъяны, никого больше не беспокоившие, исправлял их, как мог, и свою работу делал все добросовестнее. До тех пор, пока не помахали перед ним ста тысячами долларов. Сто тысяч американских долларов!..

Получив задание, Огюст сразу сообразил, как поступит дальше. Словно всегда об этом только и мечтал. Словно все в его жизни являлось подготовкой того великого момента, когда в руках окажутся сто тысяч американских долларов.

Огюста Менло избрали для выполнения этого дела прежде всего из-за его замечательного послужного списка без малейшего пятнышка. Женат с 1949 года. Жена — практичная толстушка, хорошая домохозяйка и мать двух дочерей-подростков. Личное дело на него было исчерпывающим. Из него следовало, он ни разу не изменял жене. Точно так же, как ни разу не изменял своему долгу перед государством. Поэтому выбор его персоны оказался закономерным. Существует тип честного человека, который до тех пор абсолютно честен, пока сумма невелика. Такой человек сам выбирает себе жизнь и считает, что жизненный выбор вознаграждается ее ходом. Такой никогда не рискнет нарушить плавное течение жизни за нечто незначительное. Менло уже давно потерял интерес к своей Анне. Но считал, что случайная связь с доступной женщиной не даст ему облегчения и определенно не оправдывает риска потери комфортабельного быта. Также и финансовые искушения, появлявшиеся время от времени в ходе выполнения им своих обязанностей, не стоили комфорта и безопасности, которыми он уже пользовался. Вместе с крепнувшей репутацией к нему росло и доверие. Кому же еще можно доверить сто тысяч долларов в четырех тысячах миль от дома, если не ему?

Для официальных властей нет способа защититься от подобного человека. Можно ли доверять человеку, если он слишкомчестен?

Вот почему Огюсту Менло, сообщив суть задания, вручили билет в два конца, в Соединенные Штаты — туда и обратно. Внешне это был по-прежнему трезвый и трудолюбивый Огюст Менло. Из министерства его отвезли домой, где он, упаковав чемодан, поцеловал на прощанье жену в гладкую щеку. Но внутренне он стал совершенно другим. В поезде на Будапешт — там ему предстояло пересесть в летящий на Запад самолет — он позволил себе, спрятавшись за развернутой газетой, впервые проявить свои подлинные чувства. Лицо расплылось в широкой восхищенной улыбке, заразительной, как смех. Улыбка придала ему вид стареющего херувима.

Сначала самолет доставил его из Будапешта во Франкфурт-на-Майне. Эту туманную аллею в центре Германии, так мало подходившую для авиацентра. Но они приземлились благополучно, а часом позже он уже поднимался на борт другого самолета, перенесшего его за шесть часов непрерывного полета через океан в вашингтонский аэропорт, на другой континент, в новый мир.

Стюардесса — изящная девушка в западном стиле, в голубой, обтягивающей безупречную фигуру юбке. Менло с сияющими глазами просто ликовал, на нее глядя, и довел себя почти до лихорадочного состояния. Рот его застыл в восхищенной улыбке. Вести себя таким образом было глупо и опасно. Если бы министерство приняло решение наблюдать за ним, то сейчас они бы засомневались в оказанном ему доверии. Но доверие было полным. И только одна стюардесса заметила забавного счастливого толстяка с блестящими глазами, решив про себя, что тот перебрал водки.

В Вашингтоне к нему вернулось благоразумие. В аэропорту он сел на автобус и за время поездки до терминала на Джи-стрит успел вновь восстановить самоконтроль. Пока деньги не окажутся в его руках, он должен оставаться незаметным, должен быть осторожным.

Номер в отеле для него уже заказали. Устроившись, он принял роскошную ванну с горячей водой, от которой шел пар, и вылез из нее с ярко-порозовевшей кожей, круглый, раскрасневшийся и счастливый. Переоделся в новый костюм и нанес визит вежливости Спэннику.

Спэнник, конечно, не знал о задании толстяка. Об этом не знал никто, кроме самого Менло и трех человек там, у него на родине, в министерстве. Но Спэнник хорошо знал Менло, был тошнотворно сердечен и предупредителен, ибо никому не известно, что на уме у инспектора. Спэнник попытался выведать цель приезда, по меньшей мере разузнать, не преодолел ли такое огромное расстояние инспектор Менло, чтобы ликвидировать самого Спэнника. Но Менло избежал расспросов, и встреча быстро закончилась. Спэнник предложил любую помощь, в которой будет нуждаться Менло, а тот отклонил предложение с выражением благодарности. После завершения церемонии он оказался предоставленным самому себе.

У него имелся совершенно конкретный приказ. Главная задача — разобраться с Кейпором. Устранить его таким образом, чтобы у местной полиции не возникло щекотливых вопросов. Второй задачей было вернуть все или хотя бы часть использованных не по назначению средств. Если их невозможно будет обнаружить, то это очень плохо. Но прежде всего — разобраться с Кейпором.

Таков приказ. Но для Менло последовательность задач стала иной. Его не особенно волновало, что произойдет с Кейпором. Пусть живет до глубокой старости, если хочется. А вот деньги — это главное.

Если бы он хотел следовать приказу, то мог бы выполнить его сам с самыми незначительными затруднениями, а то и вовсе без них. Но чтобы добраться до денег Кейпора, он, не обольщаясь на свой счет, прекрасно понимал, что нужны опытные помощники-профессионалы. Как полицейские во всем мире, он часто развлекался чтением американских детективных романов. Поэтому имел довольно ясное представление об американском преступном мире, по крайней мере такое, каким его изображают в книгах. Весь этот мир был четко организован, как американская корпорация. Менло начал с поисков места азартных игр.

Четыре водителя такси и два швейцара ответили на его расспросы безразличными взглядами. Но пятый таксист признался, что знает такое место и готов отвезти туда Менло за десять долларов. Менло заплатил. Его перевезли через мост Арлингтонского мемориального кладбища в штат Вирджиния и высадили у трактира “Лонг-Ридж”. Внешне трактир напоминал старый дом в колониальном стиле. Снабженный советами водителя такси, Менло вошел и оказался в обычном ресторане с полуосвещенным баром справа за аркой.

Менло внезапно понял, что его провели, как сосунка. Он чуть было не повернулся и не ушел, не сказав никому ни слова, но распорядитель уже спешил к нему с огромным меню наготове. Чувствуя себя идиотом, Менло повторил слова, сказанные ему таксистом:

— Я ищу действия.

— Вверх по лестнице, что в конце стойки бара, сэр, — не моргнув глазом, ответил распорядитель. — И удачи вам.

Так он установил контакт с Организацией. Он поведал там подходящую историю, и его заверили, что с ним свяжутся, когда рассказ будет “проверен”. Он оставил свое имя, название отеля, где временно проживал, и вернулся в Вашингтон.

Три дня он провел в номере отеля, существуя по-прежнему на установленные министерством жалкие командировочные. Он не мог себе позволить ничего, кроме посещения кинотеатра, но и этого не делал, опасаясь пропустить нужный звонок. Он заказывал еду в номер и постоянно находился вблизи телефона. Наконец в час ночи на четвертый день телефон зазвонил. Незнакомый голос велел выйти из отеля и медленно шагать в западном направлении.

Он едва прошел несколько метров, как к нему подкатил “кадиллак” с неисправным маслопроводом, огромный, с закругленными формами кузова и задернутыми занавесками боковых окошек. Голос изнутри окликнул его по имени. Он сел в машину, на мгновение испытав безотчетный страх. Целых два часа его возили в разных направлениях по городу, пока он разговаривал с двумя сидящими на заднем сиденье.

Он, конечно, намеревался попросить помощи в получении денег, а потом обмануть Организацию. Не желая отдавать ни единого процента от ста тысяч долларов. Он хотел все. Все сто тысяч. Но двое в “кадиллаке” выглядели так уверенно, казались такими знатоками и такими зловещими, что он засомневался в своем первоначальном плане.

Он рассказал им всю историю. И те согласились присоединиться к нему, предложив десять процентов добычи за предоставленные сведения. Он улыбнулся с насмешливым удивлением и объяснил, что рассчитывал предложить им столько за физическую работу. Они приказали шоферу остановить “кадиллак”.

Менло открыл дверцу машины, но замешкался, напомнив им, что сообщил все, кроме имени владеющего ста тысячами долларов человека. Он пояснил, что если ему придется заниматься этим делом, то справится и один, что он просто надеялся на разумный деловой подход американской Организации, с какой бы стороны закона та ни оказалась. Тогда они заявили, что их вполне устроит три четверти добычи. И он, захлопнув дверцу, снова уселся поудобнее и улыбнулся. Торговля началась всерьез.

Они выглядели такими самоуверенными, что Менло уже и не помышлял самостоятельно справиться с этим делом, поэтому торговался упорно и умело. Когда он наконец вылез из машины, у него имелась договоренность разделить добычу в соотношении шестьдесят к сорока. В свою пользу. Но кроме того, осталось тяжелое предчувствие, что Организация нацеливалась получить все сто процентов. Ну да ладно! Отличник школы коммунистических бюрократических интриг, Менло рассчитывал достойно выйти из данной ситуации.

Помощники пришли к нему на следующий день. Медленно операция стала приобретать зримые очертания. Он вынужден был сообщить им имя Кейпора, и оказалось, что у Организации имелась связь в доме помощника посольства со служанкой по имени Клара Стоппер. Кларе предложили десять процентов, которые она все равно в действительности так бы и не получила. Та стала активным и целеустремленным участником группы. Действие разворачивалось последовательно, без сучка и задоринки, пока неожиданно нагоризонте не возник Генди Мак-Кей. Его заигрывания с Кларой несли для дела скрытую угрозу и были подозрительны.

Возможно, кто-то еще охотится за этими деньгами? Возможно, из Организации произошла утечка информации? Слишком много неопределенности, а это опасно. Менло приказал захватить Генди и допросить. И с этого момента события обрушились как попавший в штопор самолет, одно неожиданнее другого. Менло крутился и изворачивался, постоянно балансируя на краю пропасти. И вот все прояснилось, пыль осела, ситуация изменилась коренным образом. Организация больше не являлась частью плана. Спэнник мертв. И тогда Менло сжег за собой мосты. Отныне он не мог изменить свои планы и вернуться домой, даже если бы захотел. Менло попал в союз с этими неожиданно появившимися людьми, Паркером и Мак-Кеем, в союз, который ему весьма не нравился.

Хотя, кажется, должен бы быть благодарен этим двум профессионалам. Уже в самом начале знакомства они спасли ему жизнь, а потом еще и упростили ограбление, сделав его значительно совершеннее плана Организации. Кроме того, хотя и не прямым образом, они подтолкнули толстяка в мир секса.

Бет Харроу. Такая длинная, изящная.

Такое упругое тело. Такой активный и желающий секса участник. Как раз то, о чем он мечтал, глядя во все глаза на стюардессу в самолете. Как раз то, о чем он постоянно думал, если мысли не были заняты этими ста тысячами долларов. Все его помыслы воплотились в Бет Харроу.

В ту ночь он подождал, пока Паркер и Мак-Кей заснут, поднялся со своего ложа на полу и с ботинками, пиджаком и галстуком в руках вышел в холл. Оделся, пригладил блестящие черные волосы пальцами и поправил брюки.

Он тихонько постучался в двери номера пятьсот двенадцать и спустя несколько секунд услышал скрип кровати и легкий отклик: “Открыто”.

Вошел. Единственным источником света в комнате была лампа на прикроватном столике — света интимного, желтовато-янтарного. Она лениво лежала на кровати, укрыв одеялом свое невероятно длинное тело. Светлые волосы обрамляли лицо на подушке. Она взглянула на него с удивлением:

— О, это вы?!

— Вы снова ожидали увидеть нашего приятеля? — Вероятность того, что здесь появится Паркер, его не радовала.

— Этого сукиного сына? — Она, по-видимому, была очень зла на Паркера. — Не подадите ли мне сигарету, а? Вон там, на туалетном столике.

— Безусловно. Если позволите, я присоединюсь к вам.

— Будьте как дома.

Желание таращить глаза и хихикать, как на борту лайнера, становилось в нем все сильнее и сильнее. Он изо всех сил боролся с ним, сохраняя привычный и воспитанный вид, когда подносил сигарету и склонялся к ней с зажигалкой. Ее карие глаза, глубокие и понимающие, не мигая смотрели в его собственные. Он выдержал этот взгляд и обаятельно улыбнулся.

— Благодарю, — сказала она и выдохнула дым в сторону от него. Потом похлопала по кровати рядом с рельефно выделяющимся бедром. — Присядьте.

— Вы в высшей степени добры. — Постель прогнулась под его весом, и ее тело чуть качнулось к нему.

— В каких вы отношениях с Паркером? — внезапно спросила она.

— А!.. — воскликнул он. — В совершенно случайных. Странно, но именно об этом я хотел спросить вас. Конечно, вы дама, поэтому я...

— Паркер — это в жопе боль, — скривилась она. — Извините, если я вас шокирую.

Она его действительно шокировала... Жаль, что у него на родине не разговаривали в такой манере. Он улыбнулся, чтобы скрыть смущение.

— Вы точны во всем, моя дорогая. И ваша фраза восхитительно точна. Мое имя, которое наш общий приятель не счел нужным сообщить вам, — Огюст Менло.

— Вы мне сами его тогда назвали. Помните?

— О да. Я это сделал.

— Почему вы так нервничаете?

— В высшей степени извиняюсь. Не ожидал, что это так заметно.

— Паркер не вернется, если вы волнуетесь по этому поводу, — успокоила она.

— Конечно, частично волновался и из-за этого, — откровенно признался он. — Что же касается Паркера, то наши отношения с ним в высшей степени мимолетные и необходимые в силу обстоятельств.

— Я могла бы сказать то же самое, — с ожесточением подтвердила она. — Мне хочется спихнуть этого ублюдка со скалы.

— Моя дорогая леди, как быстро мы пришли к полному единству взглядов!

Сначала она не поняла. Слегка нахмурилась, усваивая сказанное, а затем внезапно на его улыбку ответила ослепительной своей.

— Меня зовут Бет Харроу, — представилась она.

— Я очарован. — И он действительно имел в виду то, что сказал. Наклонившись, погасил в пепельнице сигарету. — Паркер сообщил мне о статуэтке.

— Я не знала, что Паркер когда-нибудь что-нибудь говорит.

— Он не болтун, нет. Но все же сказал мне о статуэтке. Для, если можно так выразиться, взаимного укрепления доверия. Что сообщил ему я, в данный момент не имеет значения. Об этом можно поговорить в другой раз!

Иметь женщину, подобную этой, и в ее обществе потратить сто тысяч долларов. Какая восхитительная мечта! Какая еще более восхитительная реальность!

— Если я правильно понимаю, ваш отец заплатил за статуэтку авансом пятьдесят тысяч долларов.

— Авансом и наличными, — кивнула она. — Кроме того, у нас есть нечто, что хотелось бы Паркеру получить. И это нечто он получит позже.

— Что-нибудь э-э... ценное?

— Ни для кого, кроме него самого.

— А-а... так. Моя дорогая, я бы хотел вам задать наводящий вопрос.

— Он заплатит...

— Извините?

— Мой отец заплатит снова. Если у Паркера не будет статуэтки, а она окажется у вас и вы захотите ее продать, он вновь заплатит.

— Еще пятьдесят тысяч?

— Вряд ли он пойдет так далеко, но, возможно, двадцать пять. Менло пожал плечами:

— Я не жаден.

— Готова поспорить, что нет. Он наклонился к ней ближе:

— Еще один вопрос, моя дорогая.

— Что на этот раз?

— В моей стране женщины ложатся в постель в огромных белых хлопковых мешках. А что надевают женщины на ночь в Соединенных Штатах?

— Зависит от женщины. — Ну, вы, например?

— Кожу.

— Кожу? Вы имеете в виду, что на вас нет никакого белья?

— Это именно то, что я имею в виду.

— Невероятно, — удивился он.

— Вы мне не верите? — В глазах ее был насмешливый вызов, руки сжали верхний край одеяла.

— Если вы докажете справедливость своих слов, — ответил он, — то хочу предупредить, я не отвечаю за последствия.

— Правда?.. — Руки сверкнули, и одеяло было отброшено, обнажив ее до колен.

Он еще ни разу в жизни не раздевался так быстро. Не стянув и наполовину носок, он уже погрузился в постель, возвышаясь над ней, как дирижабль. Ее карие глаза потемнели, тело стало тверже и более упругим. Внезапно он ощутил себя рядом с пантерой. Он говорил ей массу всяких слов на своем родном языке, пока не перехватило дыхание, и с того момента просто прилипал к ней.

Когда все закончилось, они выкурили по очереди одну сигарету. Немного поговорили. Он поднялся и стал одеваться.

— Я встречусь с вами в Майами. Надеюсь, очень скоро. И со статуэткой.

— Вы запомните название отеля?

— Оно твердо отпечаталось в моей памяти. — Он взял из ее пачки последнюю сигарету и закурил. — По-моему, лучше вам уехать утром, как просил Паркер. Он упрям и непредсказуем. Не хотелось бы, чтобы что-то нарушило мои планы.

— Ладно, — ответила она.

— Тогда до встречи в Майами. Он вернулся в номер Паркера и забылся в приятно-утомленном сне, наполненном сладкими мечтаниями...

Наблюдая эти два последних дня Паркера и Генди за работой, он все более и более восхищался их профессионализмом. Первоначально он рассчитывал оставаться с ними все ограбление и отступление. Пусть отработают все детали операции, а тогда уж... Но ближе к началу дела он передумал и решил покончить с ними уже в доме Кейпора. В результате подробных и тщательных расспросов он достаточно узнал о маршруте отступления. Завершение операции решил взять на себя, опасаясь неожиданного подвоха от пары самых свирепых волков, с каковыми действовал в союзе. В последний день, в пятницу, нервозность и возбуждение так возросли, что он боялся взорваться в любую минуту. С приближением вечера ему все труднее стало контролировать себя.

При всем желании они не смогли бы обнаружить у него пистолет, спрятанный за двойным дном кошелька на поясе. Оружие больше напоминало игрушку, особенно по сравнению с имевшимся у Паркера и Мак-Кея. Но зато он достаточно мал, его можно безопасно и надежно спрятать. В нем имелось всего две пули. Но при точной стрельбе их вполне достаточно.

В вечер пятницы, когда Паркер и Генди ушли угонять вторую машину, он переложил пистолет в карман пиджака с надеждой, что им не придет в голову обыскивать его перед проникновением в дом Кейпора.

Мак-Кей вернулся в назначенное время. Менло нес пустой чемодан, купленный в тот день. Он залез в машину и спросил:

— Вам повезло?

— Вполне. Иногда и Мак-Кей был сдержан на язык.

С момента, когда он сел рядом с Мак-Кеем в автомобиль, и до завершения операции Менло находился в состоянии такого огромного возбуждения, что едва ли помнил себя и свое имя. Операция прошла как часы, и его переполнял восторг, смешанный с ужасным восхищением. Эта смесь действовала на него, как наркотик. Они подъехали к дому в огненном “кадиллаке”. Проникли внутрь. Вошли в комнату Кейпора с жалкой коллекцией фигурок. И тут впервые Менло увидел белого Плакальщика. С его перевозбужденными нервами он нашел в этой статуэтке глубоко символическое предзнаменование. Для него, в каком-то извращенном понимании, фигурка Плакальщика означала окончание траура. Наконец все оказалось в пределах его досягаемости.

Когда в его руках зашуршали ассигнации, они еще не являлись для него деньгами: он представлял деньги лишь в валюте своей страны. Но ничего, он быстро привыкнет использовать эти незнакомые зеленые бумажки с изображением президентов и общественных зданий. Деньги сыпались из полой фигуры Аполлона, как из рога изобилия, заполняя больше и больше чемодан. В возбуждении, ужасе и удовольствии, которые так сплелись, он дошел почти до обморока. Он набивал карманы и одновременно ласкал зеленые купюры. А когда вытащил руку из кармана, пальцы его сжимали маленький и черный смертоносный пистолет.

Оба попытались избежать удара, бросившись в разные стороны и сбивая статуэтки, но возбуждение Менло заканчивалось в его кисти. Рука была спокойна и тверда. Он дважды выстрелил. Оба упали. Они должны былиупасть. В один молниеносный миг Огюст Менло стал непобедимым. Его палец дернулся дважды. И противники прекратили существование. Их продырявленные тела валялись у его ног.

Он сунул пистолетик обратно в карман, услышав при этом вновь хрустящее шуршание банкнотов, и поторопился поднять оброненные. Слева у него под мышкой была зажата статуэтка, а ставший значительно тяжелее чемодан оттягивал правую руку. Он раскраснелся, как в лихорадке, и чувствовал себя победителем. Он даже не помнил, выключил ли он свет, когда уходил.

Глава 2

Менло снился сон.

Сначала ему приснился пляж, уставленный огромными круглыми пляжными зонтами. Толпы людей плавали и плескались на мелководье. На женщинах были шерстяные купальные костюмы и шляпы с большими полями, отбрасывающими тень на лица. Они праздно глазели на воду, на мужчин и на других загорающих женщин, лежавших на животе на простынях. Стоял непрерывный гул. Крики, смех, плеск воды и шум прибоя. Дети бегали. Люди сновали туда-сюда. Все смешалось и отодвинулось в сознании Менло куда-то в сторону. Крики и плеск воды звучали приглушенно, а вся пляжная суета казалась замедленной киносъемкой.

К Менло через пляж шла женщина. Высокая, с золотистым загаром, изящная блондинка с приятной округлостью форм там, где положено. Совершенно обнаженная. Но кроме него, никто не обращал на нее никакого внимания. Она подходила все ближе и ближе с многообещающей улыбкой. Он узнал ее, но не мог вспомнить имени. Смотрел, стараясь вспомнить имя и удивляясь, что ни один человек на пляже не встревожен ее наготой. Ему в глаза ударило солнце, наполнив их слезами. Он закрыл их с облегчением, а когда снова открыл, женщина оказалась еще ближе, но теперь у нее было лицо Паркера.

— Не-ет!.. — закричал Менло, и внезапно в огромном облаке из огня и дыма женщина исчезла. Он глядел на воду. Огромный, с белыми парусами корабль плыл прямо на него и стрелял по пляжу из пушек. Вокруг взметались клубы огня и дыма. Люди кричали и бежали в разные стороны.

Он упал на колени и стал зарываться в; песок. Но тут прозвучал голос: “Почему бы тебе не нажать на капсулу и не избавиться от необходимости все это рыть, мой друг?”

Он поднял глаза и увидел сидящего на кухонном стуле и улыбающегося ему Спэнника. Кухонный стул под тяжестью его тела очень медленно тонул в песке.

— Ты мертв! — закричал он, и лицо Спэнника превратилось в лицо Паркера. Менло закрыл глаза, понимая, что обречен. Снова открыл и оказался в комнате мотеля со стеной, покрашенной в зеленый цвет. Другая стена была белая. Третья — желтая. Четвертая — из стекла, задернутая трехцветной шторой. Он был один.

Встал. Медленно пришло осознание, что это реальность, что он проснулся и ночной кошмар закончился. Руки дрожали. Рот полуоткрыт. Он попытался его закрыть, но челюсть снова отвисла. Он попытался опять его закрыть, но безрезультатно. Он все старался закрыть рот, сидя посередине кровати, похожий на жирную розовую рыбу. Руки дрожали. Рот открывался и закрывался, словно ему не хватало воздуха. Но действительность постепенно брала свое. Через минуту он поднялся с кровати и остановился в центре комнаты. Голый во имя Соединенных Штатов и Бет Харроу.

Кошмары донимали его и раньше. Особенно если он упорно работал. Или когда задание оказывалось необычно сложным. Как, например, когда нужно было подвергнуть чистке старого друга. Он знал, что такое кошмары. И знал, как с ними бороться, как от них избавляться. Хитрость заключалась в том, что нужно последовательно еще раз вспомнить кошмар, деталь за деталью, вспомнить возможно полнее и отгадать, какая часть жизненного опыта привела к такому извращению во сне.

Все еще дрожа, он закурил сигарету и обнаружил, что даже американские сигареты отвратительны, если закуриваешь сразу после сна, натощак. Все же табак должен помочь успокоить нервы. Он поморщился и глубоко затянулся.

Итак, кошмар. Во-первых, пляж. Это легко. Был один из таких пляжей на Каспийском море. Он никогда там не бывал, но видел подобные пляжи в кино. В данном случае это отождествлялось с Майами-Бич, пляжем, тоже им не виденным ни разу, даже в кино. Обнаженная женщина. Бет Харроу, конечно. Странно, что во сне он не мог вспомнить ее имя. Возможно, это означало — она еще не стала для него родной. Она, стюардесса авиакомпании и все женщины из американских журналов были для него просто эротической целью с взаимно заменяемыми телами, лицами и именами. Одна бы сгодилась точно так же, как и другая. Он был до некоторой степени удивлен и доволен тем, как много места заняло в его подсознании приключение с Бет Харроу.

Следующее. Лицо Паркера. Оно появлялось в кошмаре дважды. И каждый раз вроде бы пристегнуто к чужому телу. Конечно, он познакомился с Харроу через Паркера, но лицо Паркера оказалось и у Спэнника, значит, ответ должен быть иным.

Получается, что у Паркера и вовсе нет тела, ведь Менло его убил. Может, его мстительно преследует какая-то субстанция Паркера? Или его друзья? Трудно представить, что у такого человека были друзья. Кроме того, даже если они у него и имелись, что они могли знать о Менло? Ничего. Лишь эта женщина, Харроу, одобрившая убийство им Паркера. Значит, дважды появившееся лицо Паркера просто обостренная реакция на устранение такого сильного противника.

Следующее. Корабль с белыми парусами. Он задумался на несколько минут, шагая взад и вперед перед кроватью. Наконец, все встало на свои места. Песенка Дженни из кинофильма “Остров Сокровищ”. Пиратский корабль. Менло угрожала опасность от пиратов. Сначала от Организации. Потом — от Паркера и Мак-Кея. Появление корабля отмечало этот факт. То же верно и для появления Спэнника. Во сне ему приснились слова, какие тот произносил тогда ночью, в подвале.

Теперь он понимал свой сон. И ужас исчез. Он подошел к ночному столику, взял часы. Без десяти минут четыре. Он проспал шесть часов, глубоко заснув сразу по возвращении сюда из дома Кейпора и ощущая после грабежа и убийства возбуждение, совсем не похожее на вялость и опустошение, донимавшие его раньше. Его мозг очистился от всех ужасов посетившим его кошмаром. Теперь Менло отдохнул и успокоился.

Настало время двигаться в путь. Согласно объяснениям Мак-Кея, ему именно сейчас и следовало ехать дальше.

Расслабившись и никуда не торопясь, он принял душ, потом переоделся в чистую одежду, упаковал чемодан, взял другой, с деньгами, и на цыпочках вышел из номера мотеля.

На улице его ожидал “понтиак”. Он бросил оба чемодана на заднее сиденье, сел за руль и достал из бардачка дорожную карту.

Его интересовало, как можно выбраться на южную автостраду, находясь на северо-востоке от города. Он изучал незнакомую карту, разглядывая тонкие линии дорог и водя по ним кончиком толстого пальца. Наконец обнаружил дорогу, ведущую к автостраде вокруг столицы страны. Чтобы добраться до нее, нужно отправиться в Вирджинию, въехать на дорогу номер 330, выехать по ней к шоссе номер 1, идущему вдоль побережья до самого Майами.

Положив карту на сиденье рядом, завел двигатель. Он не привык к таким большим и удобным автомобилям. Сначала вел машину очень осторожно, слегка нажимая на акселератор на поворотах. И все же недооценил мощность двигателя, сделав слишком крутой правый поворот. Но в этом месте Висконсин-авеню была четырехполосной, а в такой час ни впереди, ни сзади даже видно не было ни одной машины.

Его движение вначале было слишком медленным — автомобиль незнаком, как, впрочем, и дорожные знаки. Принятые во всей Европе знаки здесь не использовались. Вместо обычного белого фона в красной рамке и черного знака внутри — скучные желтые круги, на некоторых из них были какие-то слова, а на других — деформированные стрелы. Знак “стоп” представлял из себя красное поле шестиугольника со словом “стоп”, написанным белыми буквами. Затем шестиугольники стали желтого цвета, а слово “стоп” написано черным. Это путало и немного пугало. Он не мог позволить себе попасть в автомобильную аварию. Во всяком случае, не со ста тысячами долларов в чемодане на заднем сиденье.

Когда наконец он добрался до столичной кольцевой автодороги, то изрядно вспотел, хотя ноябрьский холодок освежал. И оттого что он постоянно хмурил брови и напряженно щурился, вглядываясь в дорогу сквозь лобовое стекло, голова от боли раскалывалась.

Столичная кольцевая автострада была скоростной магистралью суперкласса, как, например, германские автобаны. Менло сразу же расслабился, уселся поудобнее и откинулся назад. Руль стал сжимать с меньшим напряжением и сильнее надавил на педаль газа. Неуклюжая и мягкая машина, как вышедший из формы боксер-тяжеловес, тем не менее быстро развила высокую скорость. Она с ревом мчалась по пустому шоссе, а слева по небу растекалась заря нового дня. Он был на пути к своей цели.

Глава 3

Решая про себя, остановиться ли ему в маленьком городке перекусить или продолжить путь, он не сразу расслышал сирену. И хотя в уши ворвалось завывание, он никак не связал его с собой.

Он только что пересек границу между штатами Северная Каролина и Южная Каролина. Был час дня. Автомобиль оказался самым удобным из всех, какие ему когда-либо приходилось водить, но восьмичасовое сидение за баранкой кого угодно утомит. На всем пути по штату Северная Каролина он напоминал себе, что необходимо остановиться на отдых, но желание увеличить расстояние между собой и Вашингтоном оказывалось сильнее потребности в еде и отдыхе. Останавливался он только раз — заправить бак горючим и облегчить мочевой пузырь. Это случилось более трех часов назад.

Маленький тихий городок выглядел приятно. Если бы не яркий солнечный свет и жара, он мог сойти за сонный городишко где-нибудь в Кластраве. Солнце и тепло! Никогда в жизни, вплоть до сегодняшнего дня, ему недоставало солнца и тепла. Кластрава — горная страна в центре Карпат, где поселения людей обычно находятся в долинах. Но именно в низинах в основном идет дождь, и там всегда туманно. Летом солнце постоянно закрыто дымкой. Там влажно и туманно. А зимы всегда слишком сырые.

Солнце и тепло! И красивая женщина! И сто тысяч долларов!

Он уже отъехал достаточно далеко от Вашингтона. Задержаться в этом маленьком городке вполне безопасно. Впереди справа на здании, похожем на железнодорожный вокзал, висела вывеска: “Бистро”. Он решил остановиться там и в этот миг услышал сирену.

Он взглянул в зеркальце заднего вида. Дорога через городишко была совершенно прямая и почти пустая. В двух кварталах позади двигался, быстро приближаясь, автомобиль с красной мигалкой на крыше.

Полиция.

Подумал, что они догнали его. На миг запаниковал, считая, что каким-то образом они выследили его. Полицейские власти узнали об ограблении и убийствах и вычислили его каким-то немыслимым способом. И они догнали его!

А на самом деле — он просто не имел необходимого опыта, чтобы понять происходившее. Во всей Кластраве не имелось на дорогах места с ограничением скорости. Там не было даже достаточно туристов, чтобы создать такую проблему.

Бежать? Уйти от них? Вот что ему пришло на ум.

Не получится. У полицейской машины скорость должна быть больше, чем у машины Менло. Кроме того, чтение детективов дало ему представление, что в подобном случае ожидает его впереди. Да и Паркер и Мак-Кей тоже не раз говорили о блокировке дорог. Значит, это не пустая выдумка писателей. В своей работе дома он иногда приказывал блокировать дороги, обыскивать поезда и даже закрывать границы.

Могут ли они в этой стране перекрыть границы между штатами?

Полицейская машина догнала его и теперь шла рядом. Старик в ковбойской шляпе с веснушчатым и сердитым лицом махнул ему, приказывая остановиться у тротуара.

Один человек. Один пожилой человек с веснушчатым лицом. Нет, это не связано со случившимся в Вашингтоне. Они бы считали его, как говорится, вооруженным и очень опасным. Они бы послали в погоню больше, чем одного веснушчатого старика.

Он подчинился жесту полицейского. Подъехал к обочине и остановился, удивляясь: наверное, есть какой-то контрольный пункт между штатами, где нужно останавливаться, а он не остановился. Или нечто в таком роде. Ему придется подождать и выяснить, чего хочет этот старик. Ну а если дойдет до худшего, то маленький пистолет перезаряжен и лежит в кармане пиджака.

Полицейская машина стала наискось впереди. Ее задок привычно закрыл разделительную полосу, чтобы остановившийся не мог внезапно уехать, когда полицейский выйдет из машины. Менло, опустив стекло, ждал.

Старик подошел к нему, странно подпрыгивая и прихрамывая, словно только что слез с лошади, а не вышел из автомобиля. На нем были черные ботинки и темные брюки на несколько размеров больше, чем следовало. Брюки поддерживали желтые подтяжки. Темно-синий форменный китель выглядел так, словно служил армейским офицерам в Первую мировую войну. Голубая рубашка с темно-синим галстуком и защищавшая лицо от загара ковбойская шляпа завершали внешний облик. Широкий темный ремень с набитым патронами патронташем охватывал талию и брюшко. Справа на бедре висела тяжелая черная кобура.

Подойдя, он уставился на Менло в упор:

— Спешишь, приятель?

Менло моргнул. У него дома полиция всегда была внешне вежливой и предупредительной, что бы ни последовало в дальнейшем. Он не знал, что сказать. Потому просто смотрел на сердитого старика.

— Установленный предел скорости в этом поселке, — начал объяснять старик, — в случае если вы спешили и не прочли дорожный знак при въезде, двадцать миль в час. Я только что засек — вы ехали со скоростью тридцать две мили в час. А я не вижу, чтобы где-нибудь поблизости был пожар.

Менло понял лишь половину из сказанного и потому не поверил: двадцать миль в час?! Он весь день проезжал города и поселки с ограничением скорости в тридцать миль, иногда в двадцать пять.

— Так написано на знаке, приятель, — сказал старик.

— Я не видел знака, — запротестовал Менло.

— Он там. Давай проверим твои водительские права и документы на машину.

Конец. У него не было ни того, ни другого.

Ситуация была нелепой. Приподнятое настроение и приятные ожидания его оставили. Соединенные Штаты не отличались от Кластравы. Не отличались ни от какой другой страны в мире. Великие начинания пресекались мелкими, незначительными бюрократическими препятствиями.

— Пошевеливайся, приятель. Я не могу тут стоять целый день.

В его кармане не было водительских прав и документов на автомобиль. Но там имелись две другие вещи — пачка денег и пистолет. Он стал быстро прикидывать, что из этого можно использовать.

Деньги. Сначала деньги. Если с ними не получится, тогда уже пистолет.

Менло потянулся к карману, вытащил одну купюру и передал ее старику. Старик, посмотрев на нее, внезапно нахмурился, подобно грозовой туче:

— Что это?

Это была пятидесятидолларовая купюра.

— Вот мои права и документы на машину, — ответил Менло и попытался улыбнуться.

Старик прищурился, рассматривая купюру и потом лицо Менло. Он посмотрел на заднее сиденье, оглядел всю машину сверху донизу.

— Ну что, черт побери, у нас здесь? — Затем неожиданно быстрым движением правой руки расстегнул кобуру и вытащил полицейский кольт 38-го калибра. — А теперь вылезай, приятель, и двигайся медленно, без напряжения.

Рука Менло потянулась за пистолетом, но палец старика на спусковом крючке побелел от напряжения. Ствол был направлен прямо в голову Менло, и дуло показалось ему таким же большим, как железнодорожный туннель. Жалко ругаясь про себя и называя себя “идиотом”, Менло вылез из “понтиака”.

— Ты жирный, не так ли? — произнес старик. — Ну-ка, повернись. Упрись в машину и руки за голову.

Менло исполнил все в точности, зная, чего хочет старик. Это была обычная процедура во всем мире. Наклониться вперед, чтобы утратить равновесие. Руки выше головы, чтобы они увеличивали тяжесть тела. Таково положение подозреваемого, когда полицейский хочет обыскать его на предмет наличия оружия. Это означало — сейчас пистолет будет у него отобран.

Сколько нужно времени, чтобы старик догадался открыть чемоданы на заднем сиденье?

И все из-за того, что он ехал по пустой улице со скоростью в тридцать две мили!

— Я думал, ты похож на судью, — пробормотал старик, — но теперь я вовсе в этом не уверен. Может, на тебя уже есть объявление в розыск.

Старик стал обыскивать, хлопать его по карманам. Сначала вынул из бокового кармана бумажник и сделал шаг назад. Менло услышал, как, открыв его, полицейский слегка присвистнул. Там были деньги. Приблизительно тысяча стодолларовыми и пятидесятидолларовыми купюрами.

— Так, так, так, — сказал старик. — Интересно! — Помолчал и другим тоном продолжал: — А теперь, черт побери, что это?

Менло тоже удивился. Что бы это ни было, но звучало так, будто старик доволен увиденным. Менло подумал: где же люди? Ярко светило солнце. Но главная улица пуста — никакой толпы зевак. С тех пор как его остановили, мимо проехало машины две, объехав их и даже не притормаживая. Он не мог этого понять. Он не знал, что в городе, где устраивается ловушка на ограничение скорости, автомобилисты часто злятся на полисменов, и те отвечают на это применением унизительных методов. Таких, как обыск. Потому в подобном маленьком городке, как бы сонно он ни выглядел, вид полицейского, обыскивающего проезжего туриста, является обычным.

Старик продолжал бормотать про себя и вдруг закричал:

— Коммунист! Чертов коммунист! Тогда Менло понял, что нашел старик. Он не побеспокоился избавиться от своих официальных документов. Теперь их рассматривал старик, пытаясь разобрать надписи на иностранном языке, до тех пор пока не увидел какой-то знак или символ, который ему в этом помог.

— Так, так, так, — крикнул старик и в его голосе чувствовалось растущее возбуждение. — Думаю, вполне возможно, приятель, что тобой заинтересуется Федеральное бюро расследований. Коммунистическая шишка без прав и документов на автомобиль везет с собой деньги на взятки. Думаю, ФБР не будет возражать против встречи с тобой. Поэтому ты давай, двигайся вперед, приятель. Отойди от украденной тобой машины и двигайся вперед. Направо. Тюрьма всего в квартале отсюда. Сначала я хорошенько тебя запру, а потом уж заберу твою машину и багаж.

Менло шел впереди полицейского вдоль по улице к тюрьме — одноэтажному зданию с голым фасадом, на котором имелись только одно зарешеченное окно и дверь с надписью золотом на стекле “Полицейский участок”.

Внутри все напоминало сцену из вестерна. Главный коридор с приемной справа, где помимо других вещей имелся письменный стол. Дверь налево закрыта. Старик заставил Менло идти по коридору прямо, к двери, забранной решеткой.

Именно тогда, когда старик отпирал эту дверь, он лишь на секунду отвел свой взгляд от Менло. Этого оказалось достаточным. Менло выхватил пистолет из кармана и выпустил в голову старика обе пули.

Сначала забрал свой бумажник, затем вытащил из кобуры полицейский кольт и сунул за пояс слева рукояткой вверх так, чтобы его не видели посторонние, нелегко было вытащить. Наконец, он затащил тело старика через порог комнаты с забранной решеткой дверью, чтобы того не сразу обнаружили. Камеры располагались в том же крыле здания, но выходили на противоположную сторону. В одной из них кто-то, возможно негр, тихонько и жалобно пел ни о чем.

Менло испытывал странное чувство. До этого момента все его действия направлялись против криминальных элементов общества, отбросов. Кейпор, Организация, Паркер и Мак-Кей. Правда, он изменил своему министерству. Но это его совершенно не волновало. Его действия против государства оказывались в некотором роде опосредованными. Это не предательство, а грех невыполнения служебных обязанностей ради денег. Но теперь он застрелил полицейского офицера. Внезапно его разрыв с прошлым стал полным и непоправимым, гораздо более широким и глубоким, чем он мог себе представить. В душе шевельнулся страх, и от этого страха ослабли коленки.

Но он должен быть сильным. Он сделал выбор и до сих пор выходил из всех переделок победителем. Каковы бы ни оказались препятствия, он должен их преодолеть, продолжать побеждать. Правила отныне изменились, и он изменился тоже...

Тяжело дыша от напряжения, он закрыл дверь с решеткой. Подождал, восстанавливая дыхание, и заставил себя выйти из здания с независимым и непринужденным видом. Он не станет есть ленч в столовой, расположенной прямо перед ним. Сегодня он вообще не будет есть ленч.

Судя по карте, следующий крупный город — Колумбия, штат Южная Каролина. Он должен рискнуть, доехать до этого города на машине, но там ее придется бросить. Дальше он весь остаток пути до Майами проедет поездом. Маловероятно, что оттуда будет авиарейс.

Он забрался в “понтиак”, ощутив при этом, как уперся в левый бок пистолет. Сдав машину назад, объехал стоящий под углом полицейский автомобиль и спокойно выехал из города со скоростью двадцать миль в час.

Глава 4

Это выглядело, как свадебный торт. Менло уставился на него с заднего сиденья такси, немного щуря глаза от яркого света. Было воскресенье, и отель “Санвейз” утопал в лучах солнца.

Розово-белый, с огромным белым фонтаном перед входом, напоминавшим марципан. Вода навевала прохладу уже своим журчанием.

— Ненавижу этот чертов город, — проговорил водитель такси, ожидая возможности въехать под козырек главного входа.

Менло не ответил. Он обрадовался задержке, дающей возможность изучить место и немного к нему привыкнуть.

Все было новым. Все отличалось от виденного им прежде. Его самоуверенность потрясло событие в маленьком городке Южной Каролины, а в глубине сознания росла мысль, что в итоге ему своего не добиться. Он оказался в совершенно новом мире, к которому не был приспособлен. У него нет ни документов, ни толкового объяснения, кто он такой и откуда приехал. Да и куда направиться дальше, он не имел понятия.

Слишком о многом он не подумал. Слишком многое он не мог предвидеть. В обыденной жизни ему мешало, что он абсолютный новичок в Соединенных Штатах. Все оказалось не так, как в Кластраве. Поезда, в которых он ехал, дважды сделав пересадку, не походили на поезда у него дома. Здесь имелись только неразделенные перегородками вагоны, похожие на третий класс, но с зачехленными креслами в духе вагонов первого класса у него на родине. При выходе на платформу здесь не было будок и перронных контролеров. Билеты продавали кондукторы уже в самом поезде. Все, начиная от существенных различий в языке и валюте до внешнего вида и обычаев в ресторанах, — все было раздражающе чужим. Ему приходилось нащупывать манеру своего поведения, интуитивно перебираться от одной ситуации к другой в полной уверенности, что каждый с ним общающийся знает: он — иностранец. В Кластраве такой очевидный иностранец, как он, уже давно оказался бы под наблюдением официальных властей. Он знал, что в Соединенных Штатах все не так строго, но не мог просто болтаться туда-сюда вечно, имея при себе целый чемодан денег, происхождение которых не мог объяснить, и надеясь на лучшее.

Деньги для него стали более реальными. Он понимал теперь, почему возникли такие серьезные проблемы со стариком. Большинство американцев с подозрением относились к пятидесятидолларовым купюрам. Ему удалось с некоторыми трудностями потратить три такие купюры, получив на сдачу деньги меньшего достоинства. Он стал расплачиваться мелкими купюрами и монетами, надеясь, что их хватит до того момента, когда решит, как поступить с остальными деньгами. Да, предложи он старику десятидолларовую купюру, и кто знает, чем бы закончилась их встреча...

Ах, если бы у него имелось время, чтобы сориентироваться. А оно необходимо позарез! Он надеялся на помощь в обмен на статуэтку. Бет Харроу при желании могла бы ему здорово помочь. За Плакальщика богатый и влиятельный отец Бет будет перед ним в долгу. И это все, что ему нужно на первых порах.

Такси наконец достигло козырька перед входом. Задняя дверца распахнулась. Он заплатил водителю, дал чаевые, как и швейцару. Посыльный отнес его чемоданы — левый с деньгами и правый со статуэткой, завернутой в ткань, — к стойке и тоже получил на чай. Администратор, уважительный, но высокомерный, посмотрел на него в упор:

— Ваше имя, сэр?

— Имя?.. — В панике Менло услышал свой голос: — Паркер. Огюст Паркер.

Почему спросили имя еще до того, как он попросил номер? И почему он назвался Паркером? На пути сюда с железнодорожного вокзала он придумал себе псевдоним, которым собирался пользоваться для регистрации в отелях. Но внезапность вопроса заставила его смешаться, и он забыл придуманное, имя. Не размышляя, машинально, он произнес фамилию Паркера, добавив к ней свое имя. В глубине сознания мысль о провале еще более укрепилась.

У администратора имелся выдвижной ящик, заполненный регистрационными карточками размером пять на семь. Он просмотрел несколько карточек и нахмурился:

— Не вижу, что вы заранее заказывали номер, мистер Паркер.

Менло ко всему прочему оказался неопытным путешественником. Совершавшиеся в прошлом поездки были официальными. Заботы о заказе номера в гостинице всегда брало на себя министерство. По его приезде в Соединенные Штаты, его поселили в отеле сотрудники посольства Кластравы.

Но отныне он путешествовал самостоятельно и вечно попадал впросак.

— Я не заказывал номер. Я только хочу...

— Не заказывали номер? — Секунду-другую администратор, казалось, не мог поверить услышанному. Затем голос его стал ледяным. — Я весьма сожалею, но отель переполнён. Вы могли бы попробовать поселиться в одном из отелей в центре города. Возможно, там смогут вам помочь.

Менло и его чемоданы были отодвинуты в сторону. Лицо толстяка покраснело от гнева, но он ничего не мог поделать. Он больше не инспектор Менло. Он просто преследуемый беглец, одинокий и без надежды на будущее. Даже администратор в отеле мог с ним обращаться презрительно, без всякого риска понести за это наказание.

Через минуту он снова подошел к стойке и привлек к себе внимание администратора.

— Элизабет Харроу, — спросил он, — номер ее комнаты?

Клерк взглянул на него:

— Тысяча двести двадцать третий.

— Откуда я могу позвонить?

— Внутренние телефоны слева от вас, сэр.

В ту минуту, как он потянулся к своим чемоданам, рядом возник посыльный, но он сердито покачал головой, и тот отошел. Всему есть предел. Нерешительности и смущению тоже. Он достаточно долго ходил на цыпочках, но отныне это не для него.

Он даже обиделся на усталый голос ответившей ему телефонистки. Собственный голос стал властным и резким, когда он сообщал номер комнаты Бет Харроу. Но на звонок никто не ответил. Видимо, в номере ее не оказалось.

Он с раздражением резко положил телефонную трубку, повернулся и поймал взгляд посыльного. Бой подошел, а он величественным жестом указал на чемоданы:

— Я хочу сдать багаж. Здесь есть куда?

— Да, сэр. Прямо вон там.

— Ты можешь отнести багаж и принести мне квитанцию?

— Да, сэр.

Он закурил сигарету. Он обнаружил сорт, сочетавший американский табак со вкусом русского трубочного табака. Фильтр был сделан из хлопка или чего-то подобного, но не изменял вкуса. Вкус был подходящим.

Когда бой вернулся и принес красный квадрат с цифрой, Менло дал ему на чай четверть доллара и спросил, где находится ресторан. Бой указал, и Менло решительно промаршировал туда через широкие двери. Войдя в отель рыхлым, толстым, ссутулившимся, сейчас он вновь вернул себе прежний облик, неся собственную тушу с изяществом и достоинством.

Он съел бифштекс, фирменное американское блюдо. Стол находился рядом с огромным окном. Через него Менло рассматривал постояльцев отеля. Иные плавали, но большинство бесцельно прогуливались взад-вперед или лежали на надувных матрацах. Несчетное количество женщин. Все в ярких купальных костюмах. Плотного телосложения, среднего возраста и безобразные на вид. Время от времени, правда, попадались то там, то здесь высокие и красивые. На таких женщин он смотрел с удовольствием и предвкушением.

Он не спеша поел и расслабился, выкурив сигарету за третьей чашкой-кофе. Была середина дня. Время затишья в ресторане, поэтому никто не пытался его поторопить. При оплате счета решил испытать судьбу и предложил одну из пятидесятидолларовых купюр. Он опасался, что ему не хватит денег меньшего достоинства. Наверняка уж здесь-то крупная купюра не покажется необычной. И действительно, официант спокойно забрал банкнот и вновь появился с маленьким подносом, полным сдачи. В этой стране, отметил Менло, чаевые официанта не добавлялись к счету автоматически. Дома у него брали стандартные десять процентов. А здесь чаевые оставлялись на усмотрение посетителя. Чтобы застраховаться от неожиданностей, он дал пятнадцать процентов чаевых вместо десяти и выкатился в холл.

Менло пересек холл отеля, подошел к внутренним телефонам и еще раз позвонил в номер Бет Харроу. На этот раз та оказалась на месте.

— Добрый день, моя дорогая. Это Огюст.

Он надеялся, что его узнают просто по имени. Не хотел упоминать свою фамилию, на случай если телефонистка подслушивает.

На другом конце провода секунду колебались.

— О, черт бы меня побрал! Вы сделали это?

— А вы ожидали другого?

— Где вы?

— В холле отеля. Мне бы хотелось поговорить с вами.

— Поднимайтесь.

— Спасибо.

Он подошел к размещавшимся напротив лифтам и поднялся на двенадцатый этаж. Коридор вызывал неприятные воспоминания о кабинете доктора Каллигари — стены и потолок выкрашены в яркий цвет, а ковровая дорожка — цвета красного вина. Нашел дверь с номером 1223 и постучал.

Она открыла почти мгновенно, с удовольствием томно улыбаясь.

— Входите, входите. Расскажите мне все, как было.

— В свое время. Более чем приятно видеть вас снова.

На ней были облегающие светлые брюки и голубая блузка. Ноги голые, а ногти на ногах выкрашены в ярко-красный цвет. Это поразило его как нелепость, так же, как если бы у нее были усы. Но он воздержался от комментариев. И все же в нем невольно возникло сожаление. Золотистая американская богиня с красными ногтями ног! Часть блеска, которым та обладала в его глазах, была навсегда утрачена. Неужели у стюардессы в самолете под туфлями тоже были подкрашенные ногти? Печально.

Она закрыла за ним дверь. Комната походила на самую дорогую в мотеле Вашингтона. Как и там, повсюду бросалась в глаза яркая дешевая пластмассовая отделка.

— Если сказать вам правду, — произнесла она, когда оба сели, — я не ожидала увидеть вас снова. Думала, что Чак вас съест.

— Чак? А, да, Паркер, вы хотите сказать.

Она пожала плечами:

— Он иногда называет себя Чак Виллис. И я думаю о нем именно как о Чаке Виллисе.

— Как вы можете видеть, — ответил он с улыбкой, — под любым именем Чак меня не съел.

— Надеюсь, вы не оставили его в живых, — предположила она. — Никому не пожелаю такого врага.

— В этом плане нечего бояться.

Она удивленно медленно покачала головой:

— В вас больше мужества, нежели можно судить по внешности, Огюст. Огюст?.. У вас нет лучшего имени?

— Извините, только одно это.

— Слишком нелепо звать вас Огюстом. Имя Огги для вас тоже не годится.

— Это второстепенная проблема, — возразил он, испытывая раздражение, оттого что она находит его имя нелепым. — Предлагаю пока оставить то имя, какое есть. Статуэтка у меня.

— Я просто не могу поверить! Вы и в самом деле убили Чака и отобрали статуэтку? А как относительно второго, приятеля Чака?

— Обоих. Вопрос закрыт. Прошлое меня не интересует. Меня больше заботит ближайшее будущее. Мне бы хотелось познакомиться с вашим отцом.

— Я знаю, вы хотите продать ему статуэтку. Двадцать пять тысяч?

— Возможно, и нет. Возможно, он сделает для меня кое-что более ценное.

— Как например? — Она сразу насторожилась.

Он тщательноподбирал слова.

— В некотором смысле, — пояснил он, — я нахожусь в стране нелегально. Моя виза выдана на короткий срок и действительна только для Вашингтона. А я хотел бы остаться в этой стране, и поэтому мне нужны документы. Ваш отец влиятельный и богатый человек. Не будет невероятным предположить, что среди его многочисленных знакомых имеется и тот, кто может снабдить меня необходимыми фальшивыми документами.

— Не знаю, сможет ли он помочь вам. И если сможет, это все, чего вы хотите?

— Вдобавок еще одно маленькое дельце. У меня имеется довольно значительная сумма наличными в американской валюте. Я бы предпочел не носить ее с собой. Ваш отец мог бы помочь мне поместить деньги в банк или в какое-либо другое хранилище.

— Как велика сумма?

— Еще не пересчитывал, но, полагаю, где-то около ста тысяч долларов. Ее глаза расширились.

— Боже мой! Вы отобрали эту сумму тоже у Чака?

— Если вы имеете в виду, его ли это деньги, то нет. Деньги не его.

— Хорошо. Что-нибудь еще?

— Еще одно совсем мелкое дело. Я не заказывал номер и не могу здесь получить комнату.

— Посмотрю, что смогу сделать. Она подошла к телефону, довольно долго с кем-то говорила и наконец повесила трубку. Потом повернулась к Менло:

— Все устроено. Номер выходит окнами на другую сторону отеля. Нет вида на океан. Но тем не менее это номер. Я сказала им, что вас зовут Джон Огюст. Это пойдет?

— Великолепно.

— Моего отца сейчас нет в Майами, но я ему позвоню. И завтра днем он будет уже здесь. Вы сами сможете ему подробно изложить свои пожелания. А я скажу лишь, что Чак Виллис мертв и что статуэтка у кого-то другого, кто хочет ее продать.

— Очень хорошо. — Менло поднялся на ноги. — Я вас искренне благодарю.

— Куда вы собрались? — Она казалась недовольной. — Вы по уши в делах, не так ли?

— Я долго путешествовал, дорогая леди. Мне бы хотелось принять душ, отдохнуть и переодеться. Я хотел бы попросить вас отобедать со мной этим вечером, позволить сделать жест благодарности за вашу помощь.

— Вы странный человек, — сказала она.

— Восемь часов? Это приемлемо?

— Почему бы и нет?! Он поклонился:

— В таком случае, до встречи. Она проводила его. Даже без обуви она была на целых два дюйма выше его. Открыла дверь и продолжала держаться за ручку.

— Вы даже не пытались поцеловать меня.

Менло удивился. Действительно, она удостоила его своим расположением в отеле Вашингтона, но тогда он считал, что все произошло оттого, что ее отверг Паркер. Может ли статься, что она действительно находит его привлекательным?! Он был ниже ее ростом, совершенно неприлично перебравшим в весе и, вероятно, лет на двадцать старше.

Но это не из-за денег. Она и так богата. Удивленный и не вполне уверенный в том, как понимать ее слова, он ответил:

— Вы должны меня простить. Я, как уже сказал, много путешествовал. Я, в некотором смысле, устал. Кроме того, должен признаться, мозги у меня заняты собственными проблемами. Вечером, уверяю вас, вы найдете меня более галантным.

— Вечером вы обязательно расскажете, как одержали: верх над Чаком. Я должна это услышать!

— С удовольствием.

— Тогда до вечера.

Он с поклоном вышел, спустился на лифте в холл отеля. Не стал подходить к тому же самому администратору, а обратился к другому, назвавшись Джоном Огюстом. Имя это сгодится не хуже любого другого. Администратор передал ему ключ, посыльный отправился забрать его багаж.

Сначала он хотел принять ванну. Но едва посыльный покинул номер, понял, что не может больше справляться со своим любопытством. Какова точная сумма денег в его чемодане?

Когда он открыл чемодан на кровати, во все стороны посыпались купюры. Сотенные, пятидесятидолларовые. Некоторые — двадцатидолларовые. С волнением в груди, словно стоял слишком близко к краю пропасти и смотрел в глубину, он сел на кровать и принялся считать. Вес его тела продавил матрацы, и чемодан съехал набок.

В результате на кровать пролился еще один небольшой дождь купюр.

Он превратил счет денег в своеобразную игру.

Во-первых, разделил купюры на три кучки в зависимости от достоинства. Затем, начав с сотенных, стал складывать в пачки по двадцать пять купюр.

Семьсот пятьдесят три сотенные купюры.

Четыреста двадцать две пятидесятидолларовые купюры.

И сто семьдесят четыре двадцатки.

Девяносто девять тысяч восемьсот восемьдесят долларов.

$ 99880. Девять, девять, восемь-восемь, ноль.

В валюте родной страны это составляло три миллиона сто девяносто шесть тысяч сто шестьдесят котеров.

О! Более того! В бумажнике оказалось восемьсот пятьдесят три доллара. Еще пятьсот было в кармане пиджака. В ходе поездки до Майами он истратил приблизительно около ста долларов.

Итого. Сто одна тысяча триста тридцать три доллара.

Он весело пел под душем. По-английски.

Глава 5

На следующий день на пляже его разбудил человек похоронного вида в темном, спросивший, не он ли мистер Джон Огюст.

Он открыл глаза, но, ослепленный солнцем, тут же их закрыл. Он увидел только черный силуэт, склонившийся над ним и загораживающий часть неба.

— Мистер Джон Огюст? Это какая-то ошибка. Меня зовут Огюст Менло.

— Сходство...

— Нет!

Он сел, резко выпрямившись, нисколько не уверенный, произнес ли эти слова вслух или только про себя. Но человек похоронного вида в черном по-прежнему стоял, наклонившись, и терпеливо ожидал ответа. Посреди буйства цветов он выглядел как чье-то странное представление о шутке.

— Да, я Джон Огюст, — сказал Менло.

— Вас просят подойти к внутреннему телефону, сэр. У голубого входа, телефон номер три.

— Благодарю вас.

Странный человек откланялся. На ногах его были до блеска отполированные черные ботинки, утопавшие в песке при каждом шаге. Он шел медленно и осторожно и выглядел как ангел смерти. Менло поднялся с надувного матраца и последовал за ним.

Это было в понедельник днем. Немного раньше трех часов. Пляж отеля битком набит людьми. Все въехавшие в номера вчера уже на пляже да еще плюс те, кто остался в отеле с прошлой недели. Менло пришлось пробираться между ними, чтобы добраться до телефона.

На нем были каштанового цвета плавки боксерского фасона. Он знал, что выглядел нелепо, примерно так же, как и половина мужчин на пляже. Кожа его покраснела от солнца. Даже совсем неплохо, что его разбудили. Еще немного, и он бы получил болезненные ожоги. Завтра придется приобрести какие-нибудь лосьоны для загара, запах которых он повсюду ощущал на пляже.

Он уже начинал чувствовать себя как дома. Солнце и тепло. Надувной матрац, на котором можно лежать. И время от времени красивые девушки в узеньких белых купальниках, на которых можно посмотреть. Плюс, конечно, одна красивая девушка, с которой можно ложиться в постель. После прошлой ночи с Бет Харроу этот день сна, тепла и неги был больше, чем просто роскошь. Он был необходим. Между ними разница в двадцать лет. И приблизительно к часу ночи это стало сказываться. Он улыбнулся сам себе, увязая в песке на пути к отелю. Какой отличный способ сбросить вес! А?.. Выгонять днем с потом под жарким солнцем. И ночью под холодными простынями.

Телефоны находились слева от голубого входа. Их было пять в ряд, висящих на стене между звуконепроницаемыми перегородками, выступавшими, как шоры на глазах лошади. Менло подошел к телефону номер три и поднял трубку:

— Огюст слушает.

— Это Ральф Харроу.

— А, мистер Харроу!

— Мне сообщили, что вы хотите кое-что показать. Если вам удобно, то можете сделать это сейчас. Верхний этаж, номер “Д”.

— Принести?.. — Не так быстро, подумал Менло. — Ах, извините. Вещь не вполне готова для показа. Еще не вполне. Но возможно, я мог бы подойти и обсудить с вами ситуацию? Через час.

После очень короткой паузы Харроу ответил:

— Отлично, через час.

— Я с нетерпением ожидаю встречи с вами, — сказал Менло, но Харроу уже повесил трубку. Менло тоже положил трубку на рычаг и улыбнулся ей. Принести статуэтку?..Неужели Харроу собирается получить ее обманным путем, не заплатив?!.

В голову пришла неприятная мысль. Этомогло быть причиной, что его дочь так вольна в дарении своих прелестей. Чтобы заглушить его подозрения и ослабить его хитрость...

Но использует ли отец даже в Соединенных Штатах свою дочь подобным образом?..

Ему хотелось бы знать наверняка, что увидела в нем Бет. Он не был молод или красив. Он только богат. Но она тоже богата.

Он не мог этого понять. Он был благодарен, ей, он не отказался бы от этого. Но не мог это понять.

Он отошел от телефонов и прошел через голубой вход, представлявший собой выложенную голубой плиткой дорожку, окруженную прохладными зеленоватого цвета бассейнами, полными маленьких рыбок, со всех сторон огороженными высокими и широкими барьерами голубого цвета. Пройдя через вход, он оказался в задней части отеля с тремя лифтами для удобства приходивших с пляжа. Менло поднялся на седьмой этаж, прошел казавшимися бесконечными коридорами в свой номер. Ему уже вернули темный костюм хорошо вычищенным и отутюженным. Так же как и выстиранные сорочки из прачечной. Новые носки и белье, купленные в магазине отеля этим утром вместе с каштанового цвета плавками, сложены в бельевом ящике шкафа. Он принял душ, оделся, проверил, заперт ли полный денег чемодан, лежащий на гардеробе, не пытались ли открыть гардероб и чемодан, и только потом покинул номер.

Выходя из лифта, поинтересовался у лифтера, как пройти в номер “Д”. Ему посоветовали держаться правой стороны. Он так и поступил. Холлы на этом этаже выдержаны в пастельных тонах, гораздо менее ярких, чем на плебейских, внизу. И гораздо спокойнее по тону. Он долго шел, прежде чем обнаружил дверь с буквой “С”. Повернув по коридору, подошел к номеру “Д”.

На стук Менло дверь открыл джентльмен средних лет, который не мог быть никем иным, кроме как американским бизнесменом. Или, возможно, шведским, швейцарским или скандинавским, но в любом случае — капиталистическим бизнесменом.

— Мистер Менло? — спросил он.

— В данный момент меня зовут Огюст. Джон Огюст. Вы Ральф Харроу?

— Да. Входите.

У дочери на двенадцатом этаже номер состоял из двух комнат. Сколько комнат имелось в этом номере, можно было только догадываться. Харроу провел его через фойе в большую гостиную. Прямо перед ним французские двери выходили на террасу. Двери по обе стороны вели в иные части апартаментов.

— Садитесь, — предложил Харроу. — Выпьете?

— Может быть, виски... И воды.

— Отлично.

Длинный диван в центре комнаты обшит белой кожей. Кофейный столик с мраморной столешницей, стоявший возле дивана, покрыт американскими журналами в ярких обложках, разложенными со вкусом веером так, чтобы можно было прочесть название каждого. Менло сел на диван, ощущая, как из подушек выходит воздух, и осмотрелся. Когда все его трудности будут преодолены, он тоже получит подобный номер.

Харроу принес виски и воду вместе с выпивкой для себя, сел на противоположном конце дивана.

— Моя дочь сообщила, что вы отобрали статуэтку у Виллиса.

— Если так можно выразиться, — улыбнулся Менло. — Фактически он никогда ею не обладал.

— В таком случае вы поразительный человек. Виллис не произвел на меня впечатления человека, у которого можно что-то отобрать. Хорошо. Но вы здесь не поэтому. Понимаете, однажды я уже заплатил за статуэтку. Не так ли?

— Я понимаю.

— Пятьдесят тысяч. У Виллиса эти деньги должны быть при себе. Вы хотите сказать, что вы их не получили?

— Нет, не получил. Может, недосмотрел.

— Бет сказала, что у вас имеются деньги. И немалые. Наличными.

— Совершенно из другого источника, уверяю вас.

Харроу от этого заверения отмахнулся.

— Суть в том, что я уже заплатил за эту чертову штуку. Мне не нравится сама мысль, что нужно платить дважды.

— Ваша дочь не объяснила мои условия?

— Нет, не объяснила.

Менло быстро изложил их. Безопасное место для его денег. Необходимые документы, позволяющие объяснить его присутствие где-либо, если возникнет такая необходимость.

— И последняя просьба. Один из моих зубов запломбирован, внутри пломбы находится небольшая капсула с ядом.

— Я не верю... Я...

—Да?

— Я не ве... За каким чертом?!

— На прошлой моей работе считалось, что при определенных обстоятельствах мне лучше самоликвидироваться. Я как-то не верю, что впредь это будет необходимо.

— Боже милостивый, приятель! Я... Что происходит, когда вы едите?

— При нормальном движении челюсти, когда жуешь, капсула не может быть раздавлена. Мне бы хотелось, чтобы какой-нибудь стоматолог удалил эту капсулу. Если сможете найти для меня зубного врача, не задающего лишних вопросов, то буду вам благодарен. В высшей степени благодарен.

— Полагаю, это можно устроить, — ответил Харроу, кивая. — Я поговорю со своим личным зубным врачом. Он хороший человек. Я знаю его уже много лет.

— Отлично. А другие условия?

— Никаких сложностей. Сначала мы сделаем для вас документы, а потом пристроим деньги. Некоторую сумму вы, без сомнения, захотите инвестировать, вложить в какое-нибудь доходное дело. Затем вам понадобится счет для текущих расходов. Нет проблем.

— Очень хорошо.

— Но теперь я поставлю свои условия.

—Да?

Глаза Харроу внезапно засияли. Он наклонился вперед:

— Прежде чем идти дальше в наших делах, я хочу знать детали. Я хочу точно знать, как вам удалось заполучить статуэтку от Виллиса. И потом, какая, черт побери, у вас была работа, из-за которой вы вынуждены ходить с капсулой яда во тру?

— Понимаю, — улыбнулся Менло. Он совершенно позабыл необходимый факт о Ральфе Харроу. Этот человек был романтиком. Первое, что узнал о Харроу, когда услышал, как Паркер и Бет говорили о нем в Вашингтоне. В деловых вопросах Харроу был полным реалистом, но в остальном все же сохранял сильный налет романтизма. Ведь романтик, а не бизнесмен заплатил пятьдесят тысяч долларов за Плакальщика. — Я буду в, высшей степени счастлив рассказать вам все, — сказал Менло.

— Позвольте мне сначала налить вам еще.

— Большое спасибо.

Менло рассказал все, начиная с получения задания, кончая прибытием в Майами. При этом опустил в своем рассказе только интимные отношения с Бет Харроу и убийство старого полицейского. Он рассказал также о своей роли инспектора в Кластраве. Это заставило Харроу расспросить его о пятнадцатилетней службе, и карьере, и о последних этапах партизанской жизни во Вторую мировую войну. Прошел приблизительно час. Харроу все еще задавал вопросы, а Менло отвечал на них. Первого заворожила рассказываемая история, а второй, как и большинство людей, наслаждался вниманием слушателя.

Но в конце концов рассказ закончился. Харроу поблагодарил его за потраченное на рассказ время, заверив, что все, им просимое, будет выполнено.

— Теперь, мистер Менло... или мне следует называть вас инспектор Менло, а? По-моему, самое время взглянуть на Плакальщика. Статуэтку. Можете вы ее принести?

Менло ненадолго задумался, но у него не осталось никаких сомнений. Харроу можно доверять. Он допил виски и поднялся:

— Сейчас принесу.

— Благодарю вас. Я жду.

Менло спустился в свой номер, достал из чемодана Плакальщика. Завернул маленькую статуэтку в одно из банных полотенец, взятое из ванной комнаты, и отправился с ним к Харроу, зажав статуэтку под мышкой. Лифтер странно посмотрел на него, но промолчал.

Он снова постучал. И снова Харроу подошел к двери:

— Вы очень быстро обернулись. Это она?

— Да, она, — сказал Менло с поклоном. Харроу, взяв сверток, сразу же стал его разворачивать.

— Входите, — пригласил он. — Входите.

Он закрыл за Менло дверь, но продолжал стоять в фойе, разворачивая статуэтку.

Менло прошел мимо него в гостиную и увидел сидящего на диване Паркера с пистолетом в руке. Менло потрясенно глянул в лицо Паркера и действовал без колебаний. Он резко скривил челюсть вправо и сжал зуб с ампулой яда.

Часть четвертая

Глава 1

Там, в доме Кейпора, Менло был слишком возбужден, чтобы все продумать и проверить тела, ведь пистолет двадцать второго калибра не слишком мощное оружие... Надо было проверить, мертвы ли оба упавших.

Паркер очнулся в темноте. Он лежал на спине среди множества осколков. Неведомый огонь жег ему бок. Он пошевелился, и обломки загремели. Память окончательно вернулась к нему.

Они недооценили жирного ублюдка. Предполагали, что тот дождется, когда они покинут дом, а может быть, и того времени, когда покинут город. Но он переиграл их. Достал где-то дурацкий маленький пистолет. И вот исчез с деньгами и с Плакальщиком, а Паркер валялся на осколках разбитых статуэток с горящей раной в боку.

Он перекатился на правый бок, так как болело в левом, поджал под себя колени и стал в темноте шарить вокруг, пока не нащупал подставку. Опершись на нее, медленно, с трудом встал на ноги. Он чувствовал слабость и головокружение. Попытался сделать шаг вперед, что осложнялось валявшимися всюду на ковре осколками статуэток. Он все же смог добраться до стены и, опираясь на нее, прошел до конца комнаты. Потом повернул и уткнулся в книжный шкаф. Теперь он знал, где находится. Продолжая двигаться по стене, он добрался до двери и, найдя выключатель, зажег свет.

В комнате царил страшный разгром. Валялись осколки статуэток и перевернутые подставки. Плакальщик и оба чемодана исчезли. Бок разворочен, рубашка и брюки холодили, прилипая к телу от пропитавшей их крови. Генди валялся растерзанный, как сброшенная со скалы кукла. Состояние его было гораздо хуже, чем Паркера. Судя по залившей его крови и мертвенно-бледному лицу, пуля попала в живот.

Паркер подошел на дрожащих неверных ногах и опустился рядом с Генди на колени. Тот еще дышал. Очень замедленно, еле слышно и неровно. Оба пистолета оказались тут же, на полу, кольт 38-го калибра и “терьер”; Жирный ублюдок очень спешил.

Это хорошо. Если бы он не пожалел времени, то мог бы выполнить работу по-настоящему.

Никогда нельзя недооценивать любителя с хорошо подвешенным языком.

Паркер, подняв “терьер”, встал на ноги и двинулся к двери. Открыв ее, увидел, свет. В дальней стороне холла имелась лестница, располагавшаяся в передней части дома. Не та, по какой они вошли. С лестницы шел свет и доносился глухой шум вечеринки.

Паркер взглянул на часы. Без двадцати двенадцать. Он провалялся без сознания больше трех часов. Кейпор находился дома, и вечеринка была в самом разгаре.

Он обдумал положение. И, приняв решение, сел на полу рядом с дверью. Оставил ее приоткрытой, чтобы услышать окончание вечеринки и заранее знать, если кто-то пойдет наверх. Стал вытаскивать рубашку из брюк, чтобы осмотреть рану, боль снова так усилилась, что он едва не потерял сознание. Его окружила какая-то зеленая темнота. Он уперся спиной в стену и глубоко дышал, пока зеленая темнота не отступила. Потом только осмотрел рану. Пуля пробороздила глубокий след в боковых мышцах прямо над поясом. Весь бок стал серо-бурым, почерневшим и очень чувствительным к прикосновению. Кожа изорвана и пахла запекшейся кровью. Свежая кровь тоже понемногу сочилась из раны. Насколько он мог определить, пуля не проникла во внутренности. Ободрала бок и пролетела дальше. Ему повезло больше, чем Генди.

Все для него закончилось болью в боку. Боль не лишит его возможности действовать, после того как доктор обработает рану.

Он вновь поглядел на часы. Без десяти двенадцать. Вечеринка все еще продолжалась. Справа от себя Паркер слышал прерывистое тяжелое дыхание Генди. Если вечеринка продлится слишком долго, ему не выжить.

Левая рука одеревенела. Пальцы отказывались повиноваться. Он переложил “терьер” в левую руку, чтобы достать сигарету правой. Пистолет упал на ковер. Паркер про себя выругался, но оставил оружие там, где оно упало. Опираясь головой о стену, сидел с сигаретой во рту, прислушивался к звукам вечеринки и неровному дыханию Генди. Ноги вытянул. Руки безвольно висели, касаясь кистями пола. В левом боку и левой руке все онемело, будто кололи иголками. Пальцы левой руки опухли, стали, как сосиски, толстые и ничего не чувствовали.

Секунды сливались в тягостное и тягучее ожидание. Вечность проходила одна за другой. А всего-то минула минута. Паркер прикурил новую сигарету от докуренной. А когда докурил вторую, то зажег еще одну. А потом — еще...

Внизу веселились, как в аду.

Это было его шестое ранение в жизни. И второй раз его оставили, сочтя мертвым. Первый раз пуля была посолидней, но попала в пряжку ремня. Тогда удалось выкарабкаться, лишь на некоторое время потеряв аппетит. В Англии, в 1944 году, военная полиция обнаружила его, когда на грузовике, набитом ворованными покрышками, он проезжал через блок-пост... Были и еще ранения. В итоге он почти так же изрешечен пулями, как Том Микс.

Он попытался поднять левую руку и посмотреть на часы, но рука, онемев, стала неподвижной. Он дотянулся правой рукой, схватил левую за кисть и поднял. Было четверть второго. Секундная стрелка совсем не торопилась. Две другие стрелки, часовая и минутная, не двигались, словно нарисованные.

Те, внизу, были слишком веселыми. Какого черта им не отправиться домой!..

А что, если Кейпор решит показать кому-нибудь свои прекрасные статуэтки?

Паркер скривился, дотянулся правой рукой до “терьера” и положил его на колени. Курил и ждал. “Бычки” он тушил о стену — пепельницы поблизости не имелось.

Генди стал дышать с хрипом. Может быть, в легких у него была кровь. Вряд ли тогда он выживет. И в этом жирному ублюдку повезет.

Внизу становилось все тише. Он снова поднял руку, чтобы посмотреть на часы. Без двадцати два. Ему казалось, что он сидит здесь уже несколько дней. Жжение в боку утихло, и больше не кололо в руку. Все онемело, приглушив пульсирующую боль.

Становилось тише и тише внизу. Он дотянулся до дверной ручки и собрал все силы. Опять подступила зеленая темнота. Он ждал, опираясь на дверь, пока темнота отступит. Сигареты не помогли. Они только прояснили голову.

Он попытался идти. Прошел через дверь к противоположной стене, чтобы опираться на нее правой стороной тела. Он шел медленнее, чем хотелось, но все же добрался до начала лестницы. Опираясь на стену, смотрел сверху на большой холл с паркетным полом. Парадная дверь была открыта. Гости уходили. Кейпор улыбался, кивал на прощанье и говорил всем “до свидания”. Все разговаривали на массе различных языков — по-французски, по-немецки и на каких-то других. Никто не говорил по-английски. Прощание заняло много времени. Очень. Две-три с длинными языками женщины в мехах отняли больше всего времени. Наконец парадная дверь закрылась. В холле остались только Кейпор и дворецкий-телохранитель.

Кейпор что-то сказал. Телохранитель поклонился и ушел. Оба были во фраках, как официанты. Кейпор зевнул, похлопал себя по рту тыльной стороной ладони, и, вынув золотой портсигар, неспешно закурил сигарету. Только после этого он стал подниматься по лестнице. Небольшого роста, изящный, выглядевший как денди, с лицом ястреба и глазами хорька. Руки и лицо были такими серыми, будто их промазали автолом. Он заметил Паркера, когда уже поднялся почти до самого верха, Увидев человека с пистолетом, широко раскрыл рот, не издав ни звука.

— Не делайте ничего необдуманного, — сказал Паркер. — Идите впереди меня в комнату с трофеями.

— В какую комнату?..

— Статуэтки, — пояснил Паркер. По лицу Кейпора внезапно разлилось выражение тревоги и сразу же стерлось с него.

— Что вы здесь делаете?

— Мы побеседуем. В комнате с трофеями.

— Мне позвать на помощь?

— Вам не придется кричать второй раз. Пошевеливайтесь!

Кейпор заколебался, обдумывая ситуацию, а глаза его так и метали взгляды в сторону комнаты со статуэтками. Ему хотелось знать, находятся ли деньги все еще в Аполлоне. Он пожал плечами и прошел мимо Паркера.

— Идите медленнее. Кейпор оглянулся на него:

— Я вижу, вы ранены.

— Просто идите медленно и не делайте резких движений.

Паркер собрался и проковылял к противоположной стене. Он хотел использовать как опору о стену здоровый бок.

Кейпор первый вошел в комнату и остановился в дверях, рассматривая разгром. Потом увидел Аполлона без головы.

— Что произо...

— Правильно, — сказал Паркер. — Их нет. Паркер прошел в комнату следом и закрыл дверь, навалившись на нее спиной. Очень хотелось снова сесть на пол, но тогда ему стало бы хуже.

Наконец Кейпор увидел лежащего Генди, который пока еще дышал. Едва-едва.

— Это он ранил вас?

— Нет. Вы когда-нибудь слышали о Менло?

— Огюст Менло? — Кейпор удивился, испугался и снова изобразил удивление. — Какое к этому имеет отношение инспектор?

— Мы сейчас заключим сделку, Кейпор.

— Мы?.. Я так и не понимаю, о чем вы говорите.

— Сто штук исчезли. Посмотрите статуэтку. Ее тоже нет.

— Я вижу это.

— Я могу вернуть вам половину.

— Половину?

— Это лучше, чем ничего. Кейпор взглянул на Генди.

— Он умирает, — сказал он.

— Если умрет, сделка аннулируется.

— Какая сделка? Объясните свое желание.

— Я могу рассказать кое-что, вас заинтересующее. Могу вернуть вам половину денег. Вот что я могу для вас сделать. А для меня вы можете найти доктора, который не сообщит в полицию о пулевых ранениях. При вашей работе вы должны знать такого доктора.

Кейпор коротко кивнул. Но в глазах застыла осторожность.

— Вы также позаботитесь о моем напарнике. Будете держать его здесь, пока не встанет на ноги. Когда он станет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы передвигаться, я верну вам ваши деньги.

— Откуда мне знать, что вы можете их вернуть?

— Я знаю, кто их забрал и куда направился.

— Вы создаете впечатление уверенного в себе человека.

— Абсолютно. Он слишком жаден, чтобы туда не отправиться.

— Что бы это ни значило... По тому, другому вопросу. Что вы могли бы сказать интересного для меня? Что бы это могло быть?

— Мы договорились?..

— Как я узнаю, что вы хотите мне сказать, пока не скажете?

— Забудьте об этом. Информация будет вам в виде премии и бесплатно. За половину денег, которые я вам верну, мы договорились?

Кейпор пожал плечами и взглянул на Генди:

— Думаю, он в любом случае умрет. И тогда вы мне не вернете деньги.

— Поэтому решайте быстро. Чем раньше его увидит доктор, тем лучше.

— Если он умрет и я не получу денег, зачем мне тогда идти с вами на сделку?

— Сделка стоит, чтобы рискнуть.

— Возможно.

— Определенно. И у вас нет недели, чтобы обдумывать это предложение.

— Очень верно. Хорошо, мы договорились.

— Нужен врач. Быстро. Для него, чтобы сохранить ему жизнь. И для меня, чтобы меня перебинтовали и я мог двигаться. Если я сразу не уеду, то вряд ли верну ваши деньги.

— А теперь скажите, что хотели сообщить из того, что мне следует знать?

— После появления здесь врача. Где я могу прилечь?

— Понятно. — Кейпор тонко улыбнулся. — Излишнее доверие нам не грозит, не так ли? Каким именем мне вас называть?

— Выберите любое.

— Конечно. Можете воспользоваться спальней прямо через холл. Что касается вашего приятеля, не думаю, что нам следует трогать его без совета врача.

— Это верно.

Паркер, медленно двигаясь вдоль стены, вышел в холл и, пройдя к двери напротив, открыл ее, нашел выключатель. Он не увидел в комнате ничего — только постель. Подошел к ней, рухнул боком и перевалился на спину. Пистолет оставался в руке. Он закрыл глаза, потому что свет с потолка резал их, но не позволял себе потерять сознание.

Через некоторое время он услышал движение и открыл глаза. Вошел Кейпор.

— Я вызвал врача. Сначала, конечно, он осмотрит вашего приятеля. — Кейпор включил настольную лампу у кровати и выключил верхнюю люстру. — Так будет лучше, — сказал он. — Когда доктор станет осматривать вас, лучше всего ничего ему не говорить.

— Не беспокойтесь.

— Судя по всему, у меня достаточно причин для беспокойства, но я попытаюсь последовать вашему совету.

Он вышел. Паркер остался лежать, сжимая пистолет, цепляясь за сознание и не желая впадать в забытье. Зеленая темнота вновь сгустилась вокруг, оставляя лишь небольшой просвет. Он так и лежал в полубессознательном состоянии, пока не вошел врач, выглядевший сердитым, — крепко сложенный мужчина с рыжими усами. Промолчав в первый момент, потом он все же не выдержал.

— Убери ты этот чертов пистолет.

— Нет, — отрезал Паркер.

— Нет? Тогда сними палец со спускового крючка. Мне придется сделать тебе больно, но мне совсем не хочется быть за это пристреленным.

Теперь Паркера плохо слушалась и правая рука. Он с трудом разжал пальцы. Пистолет выпал из них. Он не смог его сразу найти, но знал, что пистолет лежит где-то на кровати.

— А теперь, ради Бога, не кричи. — И доктор стал щупать рану, вызывая у Паркера приступы боли.

Это ему окончательно вернуло сознание. Он вышел из состояния погруженности в зеленую темноту, все стал ясно сознавать, но вдруг погрузился в красную тьму. Боль уменьшилась, и в глазах снова плавно позеленело. Над ним опять склонился доктор, и его опять захлестнула красная тьма. Он так и перемещался из одной тьмы в другую, но ни разу не вскрикнул.

Доктор или кто иной раздели его до пояса, поворачивая с боку на бок. Он понимал, что все осознает, однако для того, чтобы быть в полной памяти, следует только протянуть руку... и тогда он станет совершенно здоровым, как прежде. Но никак не мог сделать над собой этого последнего усилия. Его все носило из зеленого в красное, но темнота не оставляла.

Это длилось и длилось, при этом он не замечал, что временами полностью отключался. Затем откуда-то издалека донеслись слова доктора:

— Вы живы. Утром станет хуже, но вы будете жить.

Он попытался ответить, но не смог. Он все погружался в зеленую тьму, становящуюся все чернее и чернее, пока не осталось ничего.

Глава 2

После завтрака Паркер выкурил русскую сигарету. Она была примерно в три раза длиннее обычной, но большую ее часть составлял полый внутри мундштук. Пока дым доходил до рта, то приобретал привкус картона.

Молчаливая служанка принесла поднос с завтраком. И была так же неразговорчива, когда пришла забрать посуду. Кейпор быстро заменил Клару Стоппер, и новой служанке не пришлось долго учиться, чтобы ни на что не реагировать.

Когда служанка унесла поднос, Паркер загасил русскую сигарету и попытался выбраться из постели. Почти весь его торс был забинтован. Он чувствовал себя словно зажатым в корсет. Левая рука еще не обладала обычной подвижностью. В левом боку слегка закололо, едва он скинул ноги с кровати. А когда поднялся на ноги, на миг закружилась голова. Тело стало малоподвижным, словно его обработали умелые кулачные бойцы. Он шагнул. Остановился. Сделал еще шаг и увидел два чемодана, стоявшие рядом. Один — его, а другой — Генди.

Он все еще смотрел на чемоданы, когда дверь открылась и вошел Кейпор.

— А-а... Вы уже двигаетесь. Очень хорошо.

На Паркере были только трусы и бинты.

— Что случилось с моим костюмом? — спросил он.

— Прошлой ночью всю вашу одежду сожгли, кроме носков и ботинок, стоящих в ногах у кровати.

— Откуда взялся багаж?

— Конечно, из вашей комнаты в мотеле. Я нашел в кармане ключ и послал человека выписать вас. Насколько я могу судить, вы имеете документы на несколько разных имен. Думаю, ни одно из них не является настоящим.

— Вы обыскали мои вещи?

— Конечно. — Кейпор пожал плечами. — Разве вы могли ожидать чего-то другого? Может быть, вам лучше присесть?

Паркер подумал о том же и сел на край кровати.

— Что с моим напарником?

— Сейчас у него находится врач. Он объяснил мне, что не может сказать ничего определенного, пока пуля не извлечена. Прошлой ночью этим нельзя было заняться, потому что ваш приятель находился в шоковом состоянии. Врач вернулся утром. Он прилагает все усилия, чтобы подготовить его к операции.

— Хорошо.

— Он неплохой специалист, заверяю вас. Если жизнь вашего приятеля можно спасти, то он ее спасет.

— Это хорошо.

— А теперь, — сказал Кейпор, — возможно, настало время поговорить.

— Сначала я хотел бы одеться.

— Конечно. Прошу извинить меня. Признаюсь, что думал больше о своей потере, чем о вашей. Какой чемодан ваш?

— Вот этот, — указал Паркер. Кейпор положил чемодан на кровать.

— Как себя чувствуете? Ходить можете?

—Да.

— Тогда, как будете готовы, найдете меня внизу. Вниз по лестнице и налево.

— Хорошо. Подождите. Где мой пистолет?

— Оба пистолета в верхнем ящике туалетного столика. Я положил их туда, чтобы не волновать понапрасну прислугу.

— Отлично.

Кейпор тонко улыбнулся, поклонился и оставил комнату.

Паркер одевался медленно — мешали слабость и недостаточная подвижность. Ему необходимо побриться и умыться, но это могло и подождать. Он спустился вниз, чувствуя себя лучше с каждым шагом. Через высокую дверь вошел в гостиную с баром в дальнем конце. Кейпор занимался составлением, коктейля. Он взглянул через плечо:

— А-а... Вы здесь. Хотите выпить?

— Бурбон.

— В медицинских целях?

— Конечно.

Кейпор принес ему стакан, жестом указал на кожаное кресло и сел напротив.

— Итак, — сказал он, — я весь внимание.

— Менло был послан сюда министерством. Они нацелились на вас, так как засекли, что вы снимаете сливки с ваших операций в виде наличных денег. Они подсчитали, что вы к сегодняшнему моменту украли приблизительно сто штук.

Улыбка Кейпора исчезла, а глаза сузились.

— Вроде бы министерство избрало странный путь для решения этой проблемы.

— Они направили сюда Менло, чтобы вас уничтожить. Быстро и тихо. Если возможно, найти деньги. Но главным образом, избавиться от вас. Они избрали такое решение, ибо в любом другом случае могла бы произойти утечка информации. Скоро предполагалось крупное поступление денег, и они решили, что вы сбежите, получив ту сумму.

— Они проявили больше проницательности, чем я ожидал, — произнес Кейпор с мрачным выражением лица.

— Они специально придержали деньги, чтобы удержать вас, пока Менло сможет до вас добраться.

— Как очаровательно — Кейпор извлек свой золотой портсигар. — Сигарету?..

— Благодарю.

Кейпор зажег сигареты для обоих.

— Я все же не понимаю, что произошло прошлой ночью? Какая связь между вами и Огюстом Менло?

— Он решил забрать деньги сам.

— Огюст Менло?! Невероятно!.. У него репутация безупречно честного человека.

— Раньше ему никогда не предлагали сто штук.

— Ах вот как!.. — Кейпор снова блеснул своей тонкогубой улыбкой. — В конце концов все мы люди, не так ли?

— Мы участвовали в деле вместе с ним. Конечно, имелись тут всякие скрытые пружины, но в целом происходило именно это: мы были с ним в деле. Кроме того, убит парень по имени Спэнник. Ему сообщили, что собирается сделать Менло.

— Ах! Я, конечно, слышал о его смерти по какому-то невероятному адресу. Но продолжайте...

— Менло обнаружил, где вы храните наличные.

— Каким образом?

— Ваша служанка Клара Стоппер.

— Понимаю. Ее нет здесь уже несколько дней.

— Она мертва.

— Выходит, столько насилия происходит вокруг меня, а я ни о чем и не догадываюсь. И я все время был главной целью. Пугающая мысль!.. Итак, вы пришли сюда прошлой ночью, и Менло обманул вас?..

— Верно.

— И вы утверждаете, что вам известно, как найти его?..

—Да.

— Как?

— Это мое дело.

— Да, конечно... — Кейпор откинулся в кресле, затягиваясь и в задумчивости пуская кольца дыма над головой Паркера. — Если я хочу вернуть хотя бы часть своих денег, то, полагаю, лучше мне действовать заодно с вами...

— Это верно.

— Думаю, вы рассчитываете убить Менло?..

—Да.

— Прошу вас, пожалуйста, выполните свою работу лучше, чем он.

— Не беспокойтесь.

— Не об этом. Не об этом, нет. О том, другом деле. Интересно, сколько у меня осталось времени до того, как министерство решит послать кого-то еще?

— Не знаю.

— Им известно об измене Менло?

— Не думаю. Спэнник узнал, но он мертв. Менло утверждает, что Спэнник не доложил бы им до тех пор, пока сам не позаботился бы обо всем.

— Это звучит логично. Спэнник был крайним эгоистом... Но как он, прежде всего, разузнал?.. Если он узнал, не узнают ли другие?..

— Нет. Обман произошел раньше, чем в дело вошли мы с партнером.

— На вид все так сложно. У меня ощущение, что я занимаю едва ли четверть в событиях и ходе этой истории...

Паркер пожал плечами:

— Вы услышали о своей роли все.

— Да... Экономия во всем. Предполагаю, что Менло покинул Вашингтон.

—Да.

— Чувствуете ли вы себя достаточно сильным, чтобы отправиться в погоню?

— Надеюсь, да.

— Хотите, чтобы с вами кто-то поехал? Могу предложить одного-двух помощников, которые будут работать на вас не щадя сил.

— Я сделаю все сам.

— Да, разумеется... В таком случае, очень хорошо. Нужно ли помочь с билетами для вашей поездки?..

— Да. Закажите билет на ближайший авиарейс в Майами.

— Майами?!. Он уже тратит мои деньги, не так ли?..

—Да.

Кейпор снова сощурился, глядя куда-то далеко за Паркера.

— Теперь я начинаю понимать, — произнес он. — Вы утверждаете, что Менло в Майами... Интересно!

— Забудьте об этом. Майами большой город. Я знаю, где онв Майами. Вы не знаете. Я знаю, с кем он должен связаться.

Кейпор печально улыбнулся:

— Вы абсолютно правы... Боюсь, мне придется удовлетвориться пятьюдесятью процентами... А сейчас — один, последний, вопрос: сколько времени это займет? Сегодня суббота... Никто из нас не сможет сказать определенно, сколько времени министерство останется в неведении.

— Не более трех-четырех дней. Но как относительно моего напарника?..

— Ах да! Если я исчезну, что станется с ним?.. Насколько я понимаю, вы не вернетесь до понедельника.

— Безусловно, — ответил Паркер.

— Поговорю с врачом. Если тот согласится, то в понедельник перевезу вашего приятеля в частный санаторий. Конечно, я надеюсь, что счет оплатите вы из своей половины денег.

— Это и не ваши деньги, — напомнил ему Паркер.

Кейпор рассмеялся.

— Доктрина частной собственности, — сказал он. — Разве вы не знаете, что это противоречит моим убеждениям?.. Тем не менее я бы предпочел, чтобы вы взяли на себя расходы по содержанию в санатории своего приятеля.

— Я позабочусь о нем.

— Превосходно. Сейчас я позвоню в аэропорт и закажу билет. В нужное время вас отвезут туда на моей персональной машине.

— Замечательно.

— Хотите увидеться сейчас со своим приятелем?

— Он в сознании?

— Нет. Мне очень жаль, но он все еще без сознания.

— Тогда не нужно.

— Как желаете. — Кейпор поднялся. — Если вы в чем-либо нуждаетесь, то спрашивайте без колебаний.

— Будьте уверены.

Глава 3

Паркер прошел через многолюдный холл, выставляя вперед левый локоть как защиту от случайных толчков, и протиснулся к стойке. Он поманил одного из дежурных и, когда тот подошел, спросил:

— Ральф Харроу уже въехал в свой номер?

— Минутку, сэр. — Дежурный проверил и вернулся. — По-видимому, его пока не ожидают.

Итак, Менло еще здесь не было. Это могло означать, что тот еще ехал в машине и не прибыл на место или где-то затаился на несколько дней. Если только Паркер совершенно верно оценил его намерения...

Менло увязался за Бет, чтобы выведать кое-какие детали работы, выполнявшейся Паркером для ее отца. Потом он забрал статуэтку. Это означало только одно:

Менло ехал сюда, чтобы толкнуть Плакальщика Харроу, возможно и для того, чтобы Харроу предоставил какое-нибудь прикрытие.

Оставалось единственное — ждать.

— Скажите Фридману, что Чарльз Виллис находится здесь и у него не заказан заранее номер, каковой ему бы пригодился.

— Мистер Фридман, сэр?

— Он ваш хозяин.

— Да, да. Один момент, пожалуйста. Потребовалось чуть больше, но когда дежурный возвратился, то был дружелюбен, и Паркер получил номер. Он позволил посыльному забрать свои чемоданы и отвезти в номер на пятом этаже с видом на пляж. Дал бою чаевые и уселся в кресле у окна, чтобы отдохнуть, глядя на океан. Он все еще чувствовал слабость в коленях.

Это было чуть раньше полудня в воскресенье. Ему не удалось получить место в самолете до нынешнего утра. Пришлось еще ночь провести в доме Кейпора. К тому времени пулю из Генди уже извлекли, и доктор надеялся, что тот выживет. Он возражал против перевоза раненого в другое место, но в конце концов дал согласие при условии, чтобы перевозили чрезвычайно осторожно и обращались как с хрупкой вещью. Значит, завтра санитарная машина отвезет Генди в санаторий.

Это и к лучшему. Если начальство Кейпора устанет ждать и займется его устранением, то может принять решение избавиться от всех обнаруженных в доме.

Утром Паркер чувствовал себя гораздо лучше, но проведенные в самолете часы утомили его. И сейчас он не мог избавиться от слабости и вялости. Рана под повязками ныла, а на спине слегка завернувшийся бинт сильно раздражал кожу.

Посидев немного, он поднялся с кресла, разделся по пояс и оглядел себя в зеркало, вставленное в дверцу шкафа. Бок по-прежнему был бурого цвета, поцарапан, но в целом выглядел получше, чем раньше. Бинты не сияли белизной, как тогда, когда их только что наложили, и вся перевязка ослабла, не была такой тугой, как прежде.

На пути из аэропорта он попросил таксиста остановиться у аптеки. Теперь в чемодане у него имелся запас бинтов и пластырей. Он снял старый бинт, поморщившись, когда пластырь вырвал на груди несколько волосков, бережно отлепил марлю с тампоном и увидел рану. Доктор вычистил ее и наложил швы. Кожа вокруг раны посветлела, и это хороший знак. Он сжал и разжал левую руку, поднял и опустил, наблюдая, как двигаются мышцы на боку. Кожа на краях раны натягивалась, но в какой-то степени это даже облегчало ноющую боль.

Потом он принял душ, стараясь, чтобы струи воды не попали на рану. Горячий душ и усталость подействовали — его потянуло ко сну. Он осторожно обтер кожу вокруг раны, чувствуя боль от прикосновения махрового полотенца, наложил свежую повязку и лег в кровать. Был почти полдень. Снопы золотого света лились вширокое окно. Паркер сонно наблюдал, как они тускнеют, пока не заснул.

Когда он проснулся, в комнате уже не было яркого солнечного света. Он совсем забыл о ране, по-обычному энергично вставая с постели, но острая боль в боку сразу остановила его. После этого он стал осторожнее.

Поглядел в окно. Темная густая и длинная тень отеля лежала на пляже. Часы показывали чуть больше трех часов дня. Желудок напомнил, что пришла обеденная пора. Он оделся и в лифте спустился в холл.

Ресторан был расположен налево, в противоположном конце холла. Он направился туда, но внезапно повернул к газетному прилавку. Взял журнал и стал листать, косо наблюдая за выходящим из ресторана Менло.

Жирный ублюдок выглядел весьма довольным собой.

Еще рано. Сейчас нет никакого смысла им заниматься, подумал Паркер. Надо точно узнать, где чемодан.

Он увидел, как Менло подошел к одному из внутренних телефонов, поговорил минуту-другую и направился к лифтам.

Едва двери лифта закрылись, Паркер положил журнал и подошел к стойке администратора. Спросил, появился ли Ральф Харроу и не ожидают ли его. Ответ был по-прежнему отрицательным. Итак, Менло только что связался с Бет.

Паркер поспешил к двери с надписью “Менеджер Д.А. Фридман”.В приемной сидела новая секретарша. Как обычно, пришлось попросить ее доложить Фридману, что его хочет увидеть Чарльз Виллис. Девушка пробормотала что-то в интерком и через минуту сообщила, что можно пройти.

Фридман, стройный и рослый, ростом пять футов и пять дюймов. Полностью лысый, с мощной бычьей шеей и головой в форме пули. Вид волевой, лицо доброе, с очками в роговой оправе. Расплывшись в улыбке, он обошел стол и протянул руку:

— Мистер Виллис, я счастлив, что помог найти вам номер.

— Хорошо вновь оказаться здесь, — проговорил Паркер голосом более мягким, чем обычно. И лицо его стало тоже приятнее. После стольких лет передряг он снова автоматически вошел в роль Виллиса.

Несколько минут они вели ничего не значащую беседу, восстанавливая дружеские отношения, которые Фридману нравилось поддерживать с постоянными клиентами. Затем Паркер попросил:

— Вы можете оказать мне еще одну небольшую услугу?

— Все, что в моих силах.

— Через день-другой в ваш отель прибудет Ральф Харроу. Дайте мне знать, когда он закажет номер. Ладно?

— А-а, вы знакомы с мистером Харроу.

— Мы старые друзья.

— Очаровательный человек. Очаровательный.

— Да. Именно так. Значит, вы сообщите мне?

— Конечно.

— Мне хочется устроить ему сюрприз. Просто сообщите, когда его ожидают и в каком номере он остановится.

— Конечно, мистер Виллис. Я буду более чем рад сделать это.

Они еще немного поговорили, и Паркер ушел. Поднявшись в свой номер, лег на кровать и приготовился ждать. О еде он абсолютно забыл.

Глава 4

Паркер услышал, как они вошли. Отец и дочь. Вслед за ними два посыльных внесли багаж. Ральф и Бет Харроу не проронили ни слова, пока те не вышли из номера.

Фридман предупредил его за полчаса до приезда Харроу. Много лет Паркер предусмотрительно поддерживал дружеские отношения с двумя-тремя работниками отеля. И один из них теперь провел его в номер. И вот он сидит в небольшой обеденной комнате справа от гостиной. Маловероятно, что сюда кто-нибудь войдет, а если кто и направится, то он может спрятаться на кухне.

Дверь между комнатами была открыта. Он стоял за ней и слушал. Бет рассказала отцу о Менло, объяснив, что Паркер мертв, а у Менло есть статуэтка и тот не будет слишком требовательным относительно цены. Менло, находясь в стране нелегально, хотел, чтобы Харроу помог ему устроиться и надежно поместить имеющееся с ним большое количество наличных денег.

— Каким образом я помогу ему здесь устроиться?! Я ничего не знаю о подобных вещах, — возразил Харроу.

— Разве это имеет значение? — недоумевала она. — Обещай ему все, что угодно. Когда получишь статуэтку, на все плевать! Что он тебе сделает?

— Это слишком опасно, Элизабет.

— Не вижу почему. Ты пообещаешь ему помочь. Он отдаст тебе статуэтку. Ты говоришь, что нужно несколько дней. Потом звонишь в ФБР и анонимно сообщаешь, что здесь находится без документов нежелательный иностранец. Они его забирают. На этом все кончается. Менло даже не сможет доказать, что именно ты его сдал. Он никогда не сможет создать тебе какие-нибудь проблемы. У него нет ничего против тебя.

— Я знаю...

Но Бет продолжала убеждать, и он вскоре согласился. Она сообщила имя, под которым здесь поселился Менло — Джон Огюст, и номер его комнаты. Харроу позвонил, минуту подождал и повесил трубку.

— Он предупредил портье, что будет на пляже. Они вызовут его по пейджеру.

— В таком случае я лучше уйду отсюда.

— Я позвоню тебе, когда все кончится.

— Ты хочешь, чтобы я сообщила в ФБР, не так ли?

Его голос был слабым.

— Если хочешь.

— Не волнуйся, папочка. Бет обо всем позаботится.

Через несколько минут в соседней комнате зазвонил телефон. Харроу коротко переговорил с Менло, сообщившим, что будет через час. Паркер устроился поудобнее и стал ждать.

Менло наконец прибыл и уселся обговаривать условия с Харроу. Все было так, как сказала Бет, плюс неожиданная просьба о зубном враче. Харроу согласился на все. Казалось бы, делу конец. Но внезапно Харроу стал расспрашивать Менло, и тот вынужден был рассказать всю историю своей жизни. И только тогда они закончили разговор.

Паркер, устав ждать, отводил душу в раздражении, ругая Харроу идиотом. Он был близок к тому, чтобы ворваться в комнату посреди разговора и сразу все решить. Но были еще два обстоятельства, которые требовалось сначала урегулировать. Он должен переговорить с Харроу и должен знать точно, где деньги. Деньги и Плакальщик должны находиться в одном и том же месте. Когда Харроу пошлет Менло за Плакальщиком, Паркер узнает у лифтера, куда тот направился, и так обнаружит деньги. Поэтому он сдерживал свое нетерпение.

Менло в конце концов ушел. В тот же самый момент в гостиную вошел Паркер.

Харроу повернулся, увидел его и уронил фужер на пол:

— Боже мой!

— Потише, — попросил Паркер.

— Он... он сказал, что вы мертвы. — Харроу глупо указал на дверь. — Он сказал, что вы мертвы.

— Он думал, что я мертв. Он все еще так думает. Садитесь, Харроу. Отдохните минутку и привыкните к мысли, что я жив.

— Боже мой! — снова воскликнул Харроу, подошел и сел на диван, прижав левую руку к груди. — Вам не следовало так поступать. Мое сердце может не выдержать.

— Хотите выпить? — любезно спросил Паркер. — Думаю, виски вам не помешает.

— Да. Неразбавленного виски.

— Со льдом?

— Да. Это не имеет значения. Паркер быстро приготовил напитки и подошел к дивану. Передал стакан Харроу, тот выпил половину одним глотком. Несколько минут глубоко дышал и только потом уселся поудобнее. Затем поднял глаза на Паркера:

— Вы живы, но у вас нет Плакальщика. Плакальщик у него.

— Вы действительно хотите попробовать эту чушь с ФБР? Вы уверены, что Менло из этого не выпутается? У себя дома он крупная фигура. Он говорил вам не ерунду. Он сообщит своему начальству, что деньги у него, а до Кейпора он не мог добраться, потому что его планы были сорваны. Сообщит, что прячется в Майами, пока не сможет вернуться в Вашингтон и добраться до Кейпора. Они проглотят это. У них нет причин ему не доверять. Тогда он будет свободен. У них существует целый шпионский аппарат, который он направит против вас. Вы натравите на него ФБР, а он превратит вас в мертвеца. Менло не тот человек, с которым можно играть.

Харроу поджал губы, пожевал ими и уставился на остатки своей выпивки.

— Может быть, вы правы... И что вы хотите за это?

— Только пистолет. Так же, как и раньше.

— У меня его здесь нет.

— Лучше бы побыстрей его принести. Если Бет начнет вам подсовывать дурацкие идеи относительно того, чтобы и меня обвести вокруг пальца, забудьте о них. Менло даже не удалось убить моего напарника. Он сейчас в Вашингтоне в частном санатории. Если он не станет ежедневно получать известия, то сообразит, что вы устроили мне сложности. Тогда он создаст проблемы вам.

— С больничной койки?

— Он не станет лежать на ней вечно. Харроу обдумал и это.

— Хорошо. Пистолет в сейфе отеля. Я пошлю за ним. После того как разберемся с Менло. Совершенно ни к чему какие-то посыльные, которые придут сюда не вовремя.

— Да. Вы правы.

Раздался легкий стук в дверь. Харроу выглядел пораженным, а Паркер сказал:

— Это пришел он.

— Так быстро?!

— Не теряйте самообладания. Просто идите и впустите его. Возьмите у него статуэтку раньше, чем он меня увидит, чтобы не разбил ее или еще чего-нибудь не выкинул.

— Статуэтка! — Харроу торопливо вскочил на ноги. — Статуэтка... — пробормотал он и прошел в фойе.

Сидя на диване, Паркер слышал, как он произнес: “Вы очень быстро вернулись. Это она?”

Затем раздался голос Менло: “Да, она!” “Входите, — сказал Харроу с дрожью в голосе, и Паркер с отвращением покачал головой. — Входите”.

Менло прошел через дверь фойе и пораженно замер, увидев сидящего Паркера. Кровь отхлынула от его лица. Оно странно перекосилось, сам он наклонился вперед и рухнул на ковер.

Вошел Харроу, прижимая к груди Плакальщика.

— Что вы наделали?!..

— Ничего. — Паркер поднялся. — Чертов дурак! Яд.

— Яд?! Вы хотите сказать, в его зубе.

— Да. — Паркер наклонился над упавшим. — Он мертв. Это точно.

— Ради Бога, приятель! Как мы это объясним?

— Мы ничего не будем объяснять. Мы спрячем его в шкафу или еще где-нибудь. А сегодня около полуночи вылейте на него алкоголя и бросьте с террасы. Кто знает, с какого этажа выпал бедный пьяница?! Бет будет здесь и подтвердит вашу версию —он не падал отсюда.

— Я не смогу этого сделать! — Харроу с ужасом уставился на тело Менло.

— Бет сможет. Хорошо. Теперь пошлите-ка за пистолетом.

— Но...

— Пойдемте-ка за пистолетом. И перестаньте беспокоиться о Менло.

Харроу что-то говорил дрожавшим голосом по телефону, а Паркер оттащил тело из номера в угол террасы, где нельзя его увидеть, вернулся к дивану и услышал, как Харроу просит принести в номер пакет, хранящийся в сейфе.

Они ожидали в молчании. Харроу казался более потрясенным смертью Менло, чем Паркер мог себе представить, и потому продолжал прихлебывать из фужера виски.

Через некоторое время пришел посыльный с небольшим пакетом из коричневой бумаги. Харроу дал ему чаевые и отпустил, а Паркер сразу принялся вскрывать пакет. Внутри действительно оказался пистолет. Паркер сунул его под пиджак.

— Позвоните Бет, попросите ее подняться к вам, но не сообщайте, что я здесь.

Харроу позвонил и потом сообщил Паркеру:

— Она сказала, что понадобится не менее получаса на сборы.

— Это ничего. Я к тому времени вернусь.

Паркер, подойдя к лифту, нажал кнопку. Когда левый лифт прибыл, спросил лифтера:

— Не привозили ли вы примерно пятнадцать минут назад толстяка снизу?

— Не я.

Паркер сунул ему в руки десятку:

— Забудьте, что я вообще спрашивал вас об этом.

— Да, сэр.

Лифт пошел вниз, а Паркер снова нажал кнопку. На этот раз подошел другой лифт, и Паркер задал тот же вопрос с еще одной десяткой в руке.

— Да, сэр, я его вез. Как раз около пятнадцати минут назад, — ответил лифтер.

— На каком этаже он сел в лифт?

— На седьмом. А через несколько минут опять вернулся.

— Подожди минутку. Я хочу достать братца этой десятки.

— Завсегда с вами, сэр.

Паркер вернулся в номер “Д”. Харроу в гостиной не оказалось. Паркер обнаружил его лежащим на спине на кровати. Левой ладонью тот закрывал глаза, а правой рукой держал полный стакан виски.

Паркер оставил его на минуту, вышел на террасу и обшарил карманы Менло. Нашел там ключ от номера, вернулся в спальню.

— Харроу, — обратился он, — поднимитесь. Мне потребуется относительное уединение для разговора с вашей дочерью. Уйдите отсюда на время.

Харроу сел. Мертвенно-бледный и молчаливый, он прилагал все усилия для сохранения собственного достоинства:

— Мне не нравится ваш тон.

— Давайте. Там лифт вас ждет.

— Лифт ждет? — Казалось, что Харроу развлекло это сообщение. Поднявшись на ноги, он засунул Плакальщика в шкаф, запер дверцу и положил ключ в карман. Затем вслед за Паркером вышел из номера.

Лифт стоял на месте. Лифтер терпеливо ждал. Паркер сунул ему две десятки в руку:

— Этот джентльмен едет вниз, в холл отеля. Я выйду на седьмом этаже.

— Да, сэр.

Они молча проехали весь путь. Паркер вышел на седьмом этаже, нашел номер 706 и отомкнул дверь. Чемодан оказался в шкафу. Тот самый, какой они купили, чтобы перенести в нем деньги. Он был закрыт, но замок можно было открыть хоть кусочком спагетти. Удостоверившись, что чемодан по-прежнему полон денег, Паркер закрыл его снова. Разыскав запасной пожарный выход, спустился в свой номер на пятом этаже по пожарной лестнице, там запрятал подальше чемодан с деньгами, возвратился на седьмой этаж и вызвал лифт. Тот же лифтер, который спускал его сюда, улыбнулся ему, когда он вошел. Они стали уже добрыми приятелями. Такими же старыми, как двадцать долларов. По пути наверх лифтер поинтересовался, что он думает о лошади на бегах в Хилле, которая дала бы ему прирост на эти двадцать долларе”. Паркер ответил, что это не его хобби.

Он вновь прошел в номер “Д”. Запер за собой дверь и положил ключ в карман Менло. Бет постучала минут через десять. Он открыл, и та уставилась на него.

— Входи, Бет, — пригласил он. Одетая в розовые брюки, белую блузку и японские сандалии, она вошла молча и все глядела на него.

— Пройди сюда, Бет. — Он взял ее за локоть и провел через гостиную на террасу. Указал в угол.

— Менло... — прошептала она.

— Как он был, Бет?.. В постели, я имею в виду.

— Ты убил его? — спросила она тем же шепотом.

— Еще лучше: Менло сам себя убил. Исполнил работу тщательнее, чем в отношении меня.

— Он клялся, что ты мертв. Он описал, как сделал это. Как тогда бы он мог забрать у тебя статуэтку, если ты не был мертв?

Паркер вернулся в гостиную. Она проследовала за ним.

— Хочешь выпить, Бет?

— Пожалуйста.

— Ты знаешь, где бар. Я хочу виски. Она заколебалась. Затем прошла к бару и достала напитки. Принесла ему виски. Он сделал глоток. Она не могла отвести от него глаз.

— Тебе нравятся сильные мужчины, — проговорил он. — Вот в чем дело. Правда? Тебя не интересует, как они выглядят или как они пахнут. Хороши они в постели или нет. Ты просто любишь сильных мужчин. Менло собирался обмануть меня. Это делало его сильным, и ты пустила его в постель в Вашингтоне. Затем он приехал сюда и сообщил, что действительно убил Паркера. Это сделало его самым сильным из всех. Ты хорошо провела прошлую ночь. Бет?..

— А пошел бы ты... — выругалась она. Он допил и отставил стакан.

— Сегодня вечером я уезжаю, — продолжал он. — После случившегося между нами все кончено. Тебе нельзя доверять. Ты слишком любишь наблюдать за насилием. Но у нас есть несколько часов перед моим отъездом.

— Как ты это сделал, Паркер?.. Чак, как ты это сделал с ним?.. — прошептала она.

— Менло мертв, — заключил он. — Я жив. У меня деньги, с которыми тот попытался скрыться. Я доставил Плакальщика твоему отцу. И получил от него пистолет. Да. Пистолет у меня. Кто сегодня самый сильный. Бет?

Он чувствовал, как в нем растет сильное возбуждение, словно электричество разливается по всему телу, заставляя забыть о всех ранах и царапинах. Так всегда бывало после окончания дела. Теперь он — сатир, неистощимый и ненасытный. В нем двенадцать футов роста.

Он направился к спальне.

— Сюда, Бет. — Он увлекал ее за собой. — У нас еще пять или шесть часов.

Охотно подчинившись его воле, она закрыла дверь в спальню.

Глава 5

Кейпор открыл дверь сам. В Вашингтоне было холоднее, чем обычно. Паркер вошел с чемоданом в руках и поставил его на пол. Расстегнул пальто. Кейпор заговорил первым:

— Как я понимаю, все прошло успешно.

— Все здесь, в чемодане. В силу разных причин здесь на сто долларов меньше обещанных пятидесяти тысяч.

— Пусть будет по-вашему, — ответил Кейпор. — Могу предложить вам выпить?

— Лучше дайте адрес санатория, куда помещен мой приятель.

— Ах да. Кажется, у меня есть визитная карточка.

Паркер ожидал в холле, пока Кейпор ходил в гостиную. Он вернулся через минуту с визиткой и передал ее Паркеру. Место называлось Твин-Маплз, оно располагалось за городом, в Бетезде. На визитке карандашом написано: “Роберт Моррис”.

— У вашего приятеля в бумажнике имелись три варианта водительских прав на разные фамилии, — объяснил Кейпор, — я выбрал это имя. Под ним он там и находится.

— Хорошо. — Паркер положил визитку в карман.

— Неприятно покидать это место подобным образом, — вздохнул Кейпор. — Сегодня вечером я уезжаю.

— Уже поднимается шум? — Паркеру было наплевать. Но, так или иначе, Кейпор нуждался в слушателе.

— Пока нет. Но кто знает? Я надеялся уехать отсюда неспешно и красиво. Все упаковать — книги, монеты, статуэтки, одежду. Поселиться в безопасном месте, окружить себя любимыми вещами и доживать с удовольствием дни. А вынужден отправляться налегке, спешить. Взять меньше половины денег и оставить все, что люблю, здесь... Однако я сохранил жизнь, здоровье и часть денег, которые вы мне вернули. У меня есть преимущество перед теми, кто неизбежно будет меня преследовать. Что ж! Мне не следует слишком сильно жаловаться.

— Рад, что все так хорошо для вас сложилось, — сказал Паркер, потянувшись к ручке двери.

— Конечно, мне придется покинуть Соединенные Штаты, хотя бы временно. Но вдруг мы случайно где-то встретимся, и, возможно, тогда-то я смогу отплатить вам за все, что вы для меня сделали.

— Может быть, и так. До свидания, как бы вас потом ни звали. До свидания, Кейпор.

Паркер вышел на холодную улицу, прошел по дорожке к ожидающему его такси. Таксисткой снова оказалась цветная женщина в какой-то дурацкой шляпке. Подобными водителями переполнены вашингтонские такси.

Паркер, сев в машину, прочитал на визитке адрес, женщина-водитель кивнула, и такси рвануло от тротуара.

По пути Паркер пытался представить себе, о чем сейчас думает Генди. Странно, конечно, но Генди решил “завязать”, бросить гангстерское дело. В рэкете всегда очень много таких, как Генди: еще одно дельце за хорошую плату и они выйдут из дела. Впрочем, Генди уже много лет пытался после “еще одного дела” выйти из их бизнеса.

Но в этот раз, кажется, он действительно выполнит свое желание. Купил себе кафе возле базы ВВС в Приск-Айл, штат Мэн, и решил сам в нем работать.

Он даже официально приобрел машину для себя, повесил на нее настоящие, а не фальшивые номера. Походило на то, что он выходит из рэкета.

Вероятно, Генди на этот раз отправится в Приск-Айл, штат Мэн, навсегда.

Частный санаторий представлял собой большое старое кирпичное здание, окруженное кленами. Похоже, раньше оно являлось жилым домом, но квартал потерял свою престижность, и дом продали под частный санаторий. Большинство пациентов были алкоголиками, которые здесь “высыхали”, и прятавшимися свидетелями, вызванными повестками в суд. Среди них оказался и Генди Мак-Кей.

Паркер расплатился за такси и вошел. Выглядевшая профессионально медсестра сидела за небольшим столиком у главного входа, и Паркер спросил, можно ли увидеть Роберта Морриса. Она попросила подождать. Он уселся на деревянную скамейку рядом со столом и лениво взял в руки номер журнала “Тайм”. Через минуту вышел слишком толстый и дружески настроенный мужчина, долго тряс руку Паркера и представился, что он — доктор Велман. Спросил, является ли тот приятелем мистера Морриса, и Паркер ответил утвердительно. Тогда доктор поинтересовался, знает ли Паркер о тяжелом состоянии желудка мистера Морриса? Он ответил, что слышал об операции, при которой что-то удалили. Доктор улыбнулся, кивнул и сказал: “Да”, потом добавил, что пациент отлично поправляется и что он лично проводит Паркера в комнату его приятеля.

Имевшийся в доме лифт был явно пристроен после ремонта.

Паркер и доктор с трудом поместились в нем и поднялись на второй этаж. Палата Генди оказалась в самом конце коридора. Доктор оставался с ними ровно столько, сколько требовалось, чтобы убедиться, что Генди узнал Паркера и ничего не имеет против его присутствия. Затем ушел, закрыв за собой дверь.

Генди был бледен, но бодр и улыбался:

— Как дела?

— Я обо всем позаботился. Обо всем. Вынужден был поделить выручку пополам с Кейпором, а в остальном все в порядке.

— Хорошо. Ты верно догадался. И самое худшее, что может со мной теперь произойти, — ожирение.

Паркер кивнул, пододвинул стул ближе к кровати и сел.

— Долго будешь еще здесь находиться? — Они говорят, что где-то через неделю я смогу вставать и выходить на прогулки. Потом понадобится еще две-три недели, но я не думаю, что задержусь здесь столько. Медсестрам сказали, что я клоун, который случайно подстрелил себя во время репетиции. А так как у меня нет разрешения на пистолет, с которым я репетировал какой-то трюк, то меня и поместили сюда, а не в госпиталь. Никаких нарушений закона, разве лишь немного его обошел.

— Я на некоторое время уеду в Галвестон. Когда будешь отсюда выписываться, позвони мне. Я пришлю твою долю. За лечение здесь тебе придется заплатить самому.

— Знаю, мне об этом сказали. Денег у меня хватит.

— Ты знаешь, где я останавливаюсь в Галвестоне?

— Конечно.

— Хорошо. — Паркер поднялся на ноги. — Позвони мне, ладно?

— Спорим, что позвоню.

Паркер уже протягивал руку к дверной ручке, когда Генди окликнул его. Он обернулся.

— Как насчет Кейпора?

— Сегодня вечером уезжает. Пока он свободен и его никто, насколько я понимаю, не преследует.

— От него никакого беспокойства?

— Нет. Он получил обратно половину, и это все, что его заботило.

— Что он сказал о Плакальщике?

Паркер подумал секунду и рассмеялся:

— Ничего! Он даже не обратил внимания что Плакальщик исчез.

Ричард Старк Ограбление

Часть первая

Глава 1

Как только швейцар вышел, Паркер снял телефонную трубку и, услышав в ней голос телефонистки, назвал ей нужный ему номер. В трубке раздались переливы, которые, как показалось Паркеру, длились бесконечно долго. Теряя терпение, он уже решил спуститься в вестибюль и позвонить по платному телефону, как трели в трубке прекратились, и зуммер стал устойчивым. Отсчитывая количество гудков, Паркер принялся оглядывать свое временное жилище. Ну что ж, номер как номер, только чуть менее загаженный, чем большинство из тех, в которых ему доводилось останавливаться. Что ни говори, а он приехал не в какой-нибудь захолустный поселок, а в Джерси-Сити. На восьмом гудке в трубке послышался недовольный голос телефонистки:

— Похоже, ваш абонент не собирается вам отвечать, сэр.

— Он просто очень медлительный, — объяснил ей Паркер. — Так что подождите немного.

— Хорошо, сэр.

Не отрывая трубки от уха, Паркер несколько раз сжал и распрямил плечи: после сидения в кресле самолета они у него всегда затекали. Гудки тем временем не прекращались — он насчитал уже шестнадцать. “Черт возьми, куда же мог подеваться этот Полус”, — подумал Паркер, и тут в телефонной трубке раздался щелчок.

— Слушаю, — послышался на другом конце провода настороженный голос.

Полус всегда был неимоверно осторожным.

— Привет. Я уже здесь, — сказал Паркер.

— О, отлично. Ты прибыл как нельзя кстати. Ответить на это Паркеру было нечего, поэтому ему ничего не оставалось, как слушать, что еще скажет Полус. И тот, прокашлявшись, продолжил:

— Приезжай.

— Как, прямо сейчас?

— Конечно. Мы уже все в сборе. Адрес у тебя есть? Если бы Паркер ответил, что нет, то Полус тут же сообщил бы адрес по телефону. Чуть замявшись, он твердым голосом произнес:

— Да, есть.

— Ну и прекрасно.

— Только мне сначала надо переодеться. Я только что вошел в номер.

— Хорошо.

Паркер повесил трубку, покачал головой и закурил сигарету. “Полуса ждет тюрьма, — подумал он, — все идет к этому. Он прекрасный организатор, хороший стратег, но ведет себя по-дурацки, как шпион в плохоньком фильме: делает все, чтобы полиция обратила на него внимание”.

Паркер распаковал чемодан, разделся, принял душ и, переодевшись, вышел из номера. Купив в табачном ларьке карту города, он тут же в вестибюле сел в кресло, обтянутое искусственной кожей, и принялся изучать маршрут от гостиницы до дома, в котором находился сейчас Полус. Машину он брать не хотел, так как большинство таксистов ребята ушлые и, чего доброго, прежде чем доставить на место, прокатят его по всему городу. Паркер нашел на карте Четвертую улицу и убедился, что она находится самое большее в двенадцати кварталах от гостиницы. Он решил, что пройдет пару кварталов пешком, а потом возьмет такси. Осторожность не помешает. Сложив карту, Паркер засунул ее во внутренний карман пиджака и вышел на улицу. Пройдя четвертый квартал, он понял, что не там свернул, и, развернувшись, пошел в обратную сторону. Неожиданно из-за угла дома появился парень, и, увидев шедшего навстречу Паркера, замедлил шаг, и, глядя вперед, с нарочито безразличным видом прошел мимо. Паркеру его лицо показалось знакомым. Да, он видел этого малого в вестибюле гостиницы. “Ну что ж, отлично”, — подумал Паркер. Перед тем как дать согласие на участие в пока еще неизвестной авантюре, полезно знать, с кем имеешь дело. Полус всегда старался перестраховаться, но это у него получалось как-то неуклюже. Если этот парень не переодетый полицейский, а он из-за своего щуплого телосложения похожим на него никак не был, то получалось, что его следить за Паркером приставил Полус. Более того, одет он был как безработной: поношенные брюки, старая кожаная куртка коричневого цвета. Ко всему прочему, на лице его лежала печать неудачника. Нет, такой полицейским быть не может!

Дойдя до угла, Паркер остановился, но не оглянулся. Проще всего в такой ситуации было бы вернуться в гостиницу, собрать чемодан и поехать в аэропорт Ньюарк. Оттуда позвонить Полусу и первым же рейсом улететь в Майами. Именно так и поступил бы Паркер, если бы следивший за ним парень хоть немного бы напоминал сыщика. Поэтому, прежде чем решиться что-либо сделать, Паркеру надо узнать, кто на самом деле этот малый.

Паркер свернул направо и, пройдя несколько шагов, услышал, как где-то впереди прогудел поезд. Он огляделся. Район, в котором оказался Паркер, производил унылое впечатление: по обеим сторонам пустынной улицы тянулись склады с закопченными кирпичными стенами и забитыми досками воротами. По пустырям, лишенным какой-либо растительности, в разные стороны расходились протоптанные дорожки. Часы показывали всего лишь начало одиннадцатого, а небольшой ресторанчик, попавшийся Паркеру, был уже закрыт.

Каждый раз, сворачивая за угол, Паркер незаметно поглядывал на парня. Тот, держа руки в карманах и изображая из себя бесцельно бродившего по городу прохожего, упорно следовал за ним и больше чем на квартал от него не отставал.

Неожиданно впереди показался автомобиль. Это была первая машина, которая попалась Паркеру за последние пять минут. Подъехав ближе, водитель автомобиля сбросил скорость. Паркер насторожился и оглянулся на парня. Однако тот по-прежнему держал дистанцию, и это наводило на мысль, что между ним и машиной нет никакой связи.

Увидев, кто находится в подъехавшем к нему автомобиле, Паркер успокоился. За рулем сидел молодой человек лет двадцати, рядом с ним — девушка того же возраста, а на заднем сиденье Паркер увидел стоявших во весь рост двух маленьких девчушек, смотревших в заднее ветровое стекло. Остановив машину рядом с Паркером, водитель высунулся в отрытое окно и спросил:

— Извините. Вы не подскажете, как нам добраться до Голландского тоннеля?

Паркер покачал головой:

— Нет. Я сам здесь впервые.

— Ну, быть может, вы знаете, как выбраться из этого чертова захолустья? — указав обеими руками на унылый городской пейзаж, с отчаянием в голосе спросил молодой человек.

Паркер вспомнил про карту города, лежавшую в его пиджаке, однако доставать ее не стал. Ему не хотелось зря тратить время на заблудившихся в Джерси-Сити.

— Если поедете прямо, то попадете на более оживленную улицу, там и спросите.

— Спасибо. Огромное вам спасибо, — поблагодарил молодой отец семейства.

— Не стоит благодарностей.

Машина уехала, а Паркер, оглянувшись, заметил, что парень теперь находился от него в полуквартале, и, не прибавляя шагу, продолжил путь. Постепенно расстояние между ним и преследователем возросло и стало как прежде.

Паркер тщетно пытался увидеть хотя бы один жилой дом и вскоре понял, что ему еще долго не выбраться из этой старой промышленной зоны, где даже рестораны закрывались в десять вечера.

Пройдя мимо двух длинных складов, между которыми стоял разгрузочный кран, Паркер свернул направо, развернулся и, выждав несколько секунд, направился навстречу парню. Увидев неожиданно появившийся из-за угла объект своего наблюдения, парень замедлил шаг.

Паркер все правильно рассчитал — они поравнялись друг с другом как раз возле темнеющего проема между складами. Ни слова не говоря, он нанес своему преследователю сильный удар в челюсть. От удара парня развернуло, он шатнулся в темнеющий проем и упал на четвереньки.

Паркер, рассчитывая узнать, по чьему заданию тот ведет за ним слежку, подбежал к нему. На всю эту процедуру у него ушло не боле пары минут.

Однако парень быстро вскочил на ноги. В его руке блеснуло лезвие ножа.

У Паркера оружия при себе не было, и единственное, что он имел, — это здоровенные кулаки. В тот момент, когда его преследователь взмахнул ножом, Паркер кинулся на него и нанес ему второй удар, который на этот раз пришелся парню в шею.

Заваливаясь на землю, парень крякнул и выронил нож.

Паркер, вложивший всю свою силу в этот удар, знал, что делал. Он понимал, что если не свалит вооруженного противника, то тот его просто-напросто зарежет.

Однако сейчас Паркер пожалел о том, что угробил парня, он так хотел узнать у него, чье же задание он выполнял. “Да, бедняге не стоило выхватывать нож”, — подумал Паркер.

Обшарив карманы убитого, он нашел пачку сигарет, коробок спичек, расческу, небольшую упаковку салфеток “Клинекс”, ингалятор, нераспечатанную упаковку презервативов, связку ключей, в том числе и от машины “Дженерал моторс”, кусачки для ногтей и бумажник. В бумажнике лежали семь банкнотов по одному доллару, две фотографии девушек, страховка безработного и водительские права. Страховка и права на вождение автомобиля были выписаны на имя Эдварда Оуэна. В водительских правах значился адрес, по которому проживал их владелец.

Нет, парень не был полицейским, и Паркер, проверив принадлежащие ему вещи, окончательно в этом убедился. Кем он был на самом деле, так и осталось для него загадкой. Паркер положил бумажник убитого себе в карман в расчете на то, что расспросит о нем Полуса.

Дойдя до следующего перекрестка, Паркер стал изучать уличные знаки. Затем, подойдя к горевшему фонарю, он развернул карту города и по ней определил, где находится и в каком направлении ему следует идти.

Паркер прошел еще шесть кварталов, но ни единой живой души так и не встретил.

Глава 2

Дверь открылась, и на ее пороге появился встревоженный Полус. Увидев перед собой Паркера, он широко улыбнулся.

— Входи, — шире раскрыв дверь, произнес он. — Мы тебя уже заждались.

Полус был невысоким, стройным и лысеющим мужчиной сорока лет. На нем был легкий коричневого цвета костюм и такого же цвета узкий галстук. Внешне он был похож на скромного бухгалтера.

Паркер вошел в квартиру и закрыл за собой дверь.

— Странно все это, — произнес он. Они стояли в небольшой прихожей, устланной восточным ковром. Сверху горел светильник в стиле модерн.

— Что? Что ты имеешь в виду? — испуганно заморгав, спросил Полус.

— За мной увязался “хвост”.

Полус облегченно вздохнул, и на его лице вновь появилась улыбка.

— А, не обращай на это внимания. Пустяки все это, — сказал он.

— Как пустяки?

— Да мне, Паркер, об этом известно, — похлопав гостя по плечу, сказал Полус. — Проходи же. Сейчас Эдгарс тебе все объяснит.

Паркер с места не сдвинулся:

— Нет, объясни мне ты!

Полус недовольно поморщился и поспешно произнес:

— Будет все-таки лучше, если тебе об этом расскажет...

— Нет, — прервал его Паркер, — лучше ты сам мне все объясни. Дело в том, что этот парень уже мертв. Полус вытаращил глаза.

— Что? Кто мертв? — спросил он.

— Эдвард Оуэн. Тот малый, который шел за мной по пятам.

— Так ты его убил? Боже милостивый, зачем же? — чуть ли не шепотом, чтобы его, не дай Бог, кто-то еще не услышал, с ужасом спросил Полус.

— Он тащился за мной, — не понижая голоса, сказал Паркер. — Я остановил его, чтобы выяснить, почему он меня преследует, а он взял да и выхватил нож.

Полус покачал головой:

— Не знаю, что тебе и сказать, Паркер. Чертовщина какая-то, да и только.

— А теперь ответь, откуда тебе известно, что за мной следили? Почему я был под наблюдением и чья это идея?

— Это все Эдгарс придумал, — все так же тихо ответил Полус. — Оуэн был его человеком.

Паркер бросил взгляд в глубь квартиры:

— А кто такой Эдгарс? Что-то это имя мне совсем незнакомо.

— Ну, ты его не знаешь. Он никогда до этого в подобных операциях не участвовал.

— Тогда зачем он здесь?

— Дело в том, что Эдгарс эту операцию и разработал.

— О, Боже, — осуждающе покачав головой, произнес Паркер. — Могу себе представить, что это за дельце. Полус, оно же обречено на провал. — Он взялся за ручку двери, чтобы уйти:

— Подожди, — остановил его Полус. — Одну минуту. Я тебе сейчас все объясню. Хорошо?

— Не надо мне ничего объяснять. Этот идиот Эдгарс в таких делах новичок, а ты говоришь, что он разработал план операции. Поскольку мы с ним незнакомы, он мне не доверяет. Поэтому и приставил ко мне парня, чтобы тот проверил, куда я сначала пойду, к тебе или в полицию.

— Не вини его, Паркер. Понимаешь, просто он...

— А я его ни в чем не виню, но работать я с ним не буду. Из глубины квартиры в прихожую вышел грузный тип в коричневом костюме с банкой пива в руке.

— Что здесь происходит? — раздраженно спросил он и, сурово сдвинув свои широкие черные брови, посмотрел сначала на Полуса, потом на Паркера. Он был явно недоволен.

— Эдгарс, это Паркер, — поспешно произнес растерявшийся Полус. — Понимаешь, у нас тут... вышло некоторое недоразумение.

— Какое еще недоразумение? — гневно спросил Эдгарс, изображая из себя крутого малого.

“Интересно, как Полус собирается выйти из столь щекотливого положения”, подумал Паркер. Однако тот растерянно посмотрел по сторонам, кашлянул и ничего не ответил.

— Ты устроил за мной слежку, — сказал тогда Паркер. Эдгарс пожал плечами:

— Ну и что такого? Просто хотел узнать, с кем мне предстоит иметь дело. Только и всего.

— Да, но твой парень, когда я его окликнул, выхватил нож. Эдгарс нахмурился:

— Он это сделал? Вот дурак. Я его об этом не просил. Придется его вразумить.

— А вот этого тебе уже не удастся.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Полус, расскажи-ка ему.

Эдгарс повернулся к Полусу и исподлобья посмотрел на него. Полус замялся, прокашлялся и наконец произнес:

— Он хотел сказать, что твой парень мертв.

— Мертв!? Ты убил его?

Паркер в ответ только пожал плечами.

— Эдгарс, у него не было выбора, — пояснил Полус. — Твой малый кинулся на него с ножом, а Паркер не знал, что он наш человек.

— Мне это не нравится, — свирепо произнес Эдгарс. — Совсем не нравится.

Паркер достал из кармана бумажник убитого и, протянув его Эдгарсу, сказал:

— Это я забрал у него.

Эдгарс взял бумажник и, хмуро посмотрев на него, сказал:

— Ничего не понимаю.

— А здесь и понимать нечего, — покачав головой, заметил ему Паркер. — Всего хорошего, Полус. — Он взялся за дверную ручку.

— Подожди, не уходи, — попросил его Полус. — Куда ты, черт возьми, все время торопишься?

— Я от вас ухожу, — ответил Паркер и распахнул перед собой дверь.

— Да подожди. Хоть на одну минуту можешь задержаться?

— Ради чего?

Эдгарс скорчил недовольную гримасу, снова посмотрел на бумажник убитого, а затем на Полуса.

Тот под его тяжелым взглядом почувствовал себя явно неуютно.

— Полус, скажи остальным, что мы через минуту подойдем, — сказал он.

— Конечно, — с готовностью откликнулся Полус, довольный тем, что ему не придется участвовать в их разговоре.

— А мы с тобой немного поговорим. Хорошо? — сказал Эдгарс стоявшему в дверном проеме Паркеру.

Паркер пожал плечами, вошел в прихожую и закрыл дверь. Он прилетел издалека, и ему конечно же не хотелось, чтобы его посещение Джерси-Сити так ничем и не закончилось.

Эдгарс обвел взглядом маленькую прихожую и произнес:

— Жаль, что здесь негде присесть.

— Это не важно.

— Я тоже так думаю, — сказал Эдгарс и, с отвращением взглянув на бумажник, запрятал его во внутренний карман пиджака. Закусив нижнюю губу, он посмотрел в коридор, который вел в гостиную, и сказал: — Полус, наверное, сообщил тебе, что в таком деле я участвую впервые.

— Да, сообщил. Возможно, не стоило, но он это сделал.

— Полус любит лезть, куда его не просят. Так ведь?

— Верно.

— Ты, Полус и остальные отлично знаете друг друга и догадываетесь, что можно ждать от каждого из вас. Я же ни с одним из вас незнаком. Так что, находясь в вашей компании, мне приходится быть предельно осторожным.

— Естественно, — кивнув, согласился с ним Паркер.

— Вы здесь все далеко не простачки.

— Тогда зачем ввязался в это дело?

— Дельце-то тянет на четверть миллиона. Это одна причина. Но есть и другая. Личного характера.

— Ну, раз Полус и остальные с тобой, то зачем пригласили меня?

— Они говорят, что ты из них самый лучший — можешь провернуть любое дело. У тебя к этому талант особый. Кроме того, в помощь себе можешь привлечь отличных парней.

— А почему я должен с тобой работать?

— Законный вопрос, — согласно кивнув, ответил Эдгарс и, вынув из пиджака алюминиевую коробочку с сигарами, открыл ее. — Я понимаю, что уже сделал несколько ошибок. Первая — послал следить за тобой Оуэна, а вторая — зря привлек к работе Полуса. Возможно, что есть и третья, но я пока точно не знаю. — Он кивнул в сторону гостиной и продолжил: — Там сидят трое, за кем тоже следил Оуэн. Они знали, что я собирался устроить за тобой слежку. Им это не понравилось, но они меня тем не менее не остановили. Мне нужен тот, кто смог бы удержать меня от необдуманных поступков.

— Эта работа не для меня, — мотнув головой, сказал Паркер.

— Да подожди. Пойми меня правильно. Я вовсе не хочу руководить этой операцией.

— Однако ведешь себя, словно главный здесь ты.

— Я всего лишь придумал план операции и для его осуществления собираюсь сколотить группу высококлассных специалистов. Понимаешь, мне бы очень не хотелось ошибиться в подборе напарников.

— Естественно, — согласился Паркер. — Но я уже сейчас вижу, что у тебя проблемы.

— А что мне делать?

— Отказаться от своего плана или идти на дело с теми, кто есть. У тебя шансов на успех пятьдесят на пятьдесят.

— А как мне решиться на осуществление своего плана, если я не знаю, чего от них ожидать?

— Тогда об этом деле забудь. Эдгарс решительно замотал головой:

— Нет, слишком много поставлено на карту.

— Ну, это не мои проблемы.

Эдгарс снова закусил губу, достал сигару и, освободив ее от целлофановой оболочки, принялся нервно крутить пальцами. Минуту спустя он пожал плечами и произнес:

— Хорошо. Я от своего дела не отказываюсь. Сейчас я расскажу тебе о своем плане и буду делать только то, что ты мне посоветуешь.

— Как я понял, у тебя в напарниках Полус и Выча. А кто третий?

— Грофилд.

— Отлично. На них положиться можно. Работенка в расчете на пятерых?

— О нет. Мы пятеро, так сказать, ядро всей группы.

— Что? — уставившись на собеседника, произнес Паркер.

— Мне потребуется человек двадцать пять — тридцать, — пояснил Эдгарс.

Паркер посмотрел на него словно на сумасшедшего:

— Тогда могу сказать, что у тебя ничего не выйдет. Двадцать пять или тридцать? Запомни на всю жизнь, Эдгарс: если на дело отправляется больше пяти человек, то оно заведомо гиблое.

— Да, но это особый случай.

— Даже не сомневаюсь. Все, Эдгарс, пока.

— Да что ты, черт побери, все время дергаешься! Хоть и не любил Паркер пустых разговоров, но не мог устоять, чтобы не дать Эдгарсу полезный совет.

— Слушай, ты задумал план, на осуществление которого требуется целая армия, — сказал он. — Только учти, что чем больше участников в операции, тем меньше шансов на успех. Ты в подобных делах новичок и полон идей, почерпнутых тобой из детективных фильмов. Эдгарс, здесь нужен опыт и трезвый ум. Так что забудь о своем плане.

— Черт возьми, Паркер, ты тот человек, которого мы так ждали, — радостно улыбаясь, произнес Эдгарс. — Я знаю, что дело, задуманное мною, сложное, и мне как раз и нужен был опытный человек, который бы это мне и подтвердил. Единственное, что от тебя требуется, так это выслушать меня до конца. Я посвящу тебя в свой план, а если ты скажешь, что он несбыточный” то я от него откажусь и оплачу тебе все твои транспортные расходы. Такой вариант тебе подходит? — Паркер пристально посмотрел на него.

— А ты не боишься, что я скажу, что твоя операция некудышняя, а потом сам же ее и проверну? — спросил он.

— Нет, не боюсь.

— Почему же? Я далеко не святой.

— Да, не святой, но ты деловой человек.

— С чего ты решил? Ты же обо мне ничего не знаешь.

— Интуиция подсказывает. Так ты меня выслушаешь? Паркер задумался. Он был твердо уверен, что план операции, на осуществление которой требовалось привлечь тридцать человек, заведомо обречен на провал, но тем не менее заинтересовался.

— Хорошо, — кивнув, согласился он.

— Отлично. Тогда пройдемв комнату. Пива?

— Не откажусь.

— Сейчас устрою.

Они прошли через гостиную, квадратную и освещенную по углам торшерами комнату, в которой стояла кое-какая мебель, и оказались в небольшом коридорчике.

— Они все там, — сказал Эдгарс, указав на закрытую дверь в конце коридорчика. — Заходи, а я подойду позже.

Он направился на кухню за пивом, а Паркер, открыв дверь, вошел в длинную и узкую, словно вагон, комнату. Под потолком горели светильники, а на желтовато-коричневых стенах, где когда-то висели картины, проступали светлые прямоугольники. Пол от стены до стены укрывал зеленый ковер. За большим обеденным столом, на котором стоял проектор для слайдов, Паркер увидел Полуса, Грофилда и Вычу, а на стене — белый экран.

Увидев Паркера, Полус натужно улыбнулся, а Выча, лысый здоровяк, который в худшие для него времена был профессиональным борцом, приветливо помахал вошедшему рукой.

— Привет, Паркер. Давно с тобой не виделись, — произнес Грофилд, красивый сухощавый мужчина, который иногда на летний период нанимался актером в театр.

— Как дела, Грофилд?

— Так ты с нами? — спросил Паркера Полус.

— Пока не решил.

— Герр Эдгарс — загадочный тип, — заметил Грофилд. — Он тебе рассказал о своем плане?

— Пока нет.

— Ну, теперь все недоумки в сборе, — завидев Эдгарса с банками пива в руках, произнес Грофилд. Эдгарс рассмеялся.

— Надеюсь, что я к их числу не отношусь, — заметил он и, поставив перед каждым по баночке пива, включил проектор. — Полус, выключи, пожалуйста, свет.

Он снова производил впечатление уверенного в себе человека.

Полус поднялся из-за стола и щелкнул выключателем. В комнате стало темно. Все пятеро устремили свои взоры на залитый ярким светом экран.

В проекторе что-то зажужжало, и на белом полотне появилась черно-белая карта.

— Это городок под названием Коппер-Каньон. Находится он в Северной Дакоте, — раздался голос Эдгарса.

Паркер внимательно посмотрел на карту, пытаясь найти на ней нечто интересное, но ничего, заслуживающего его внимания, так и не увидел. Закурив, он стал ждать дальнейших пояснений Эдгарса.

А тот взял указку и, обойдя стол, словно учитель географии, подошел к экрану.

— Вот эта волнистая линия, — сказал он, проведя по подковообразной кривой, изображенной на карте, — скалы. Вы видите, что Коппер-Каньон расположен так, что с трех сторон над ним нависают горы. Скалы, подступающие к нему, неприступны — они высокие и отвесные. Так что единственный въезд и выезд из города вот здесь. — Эдгарс ткнул указкой в экран. — По магистрали 22А, — уточнил он. — Сюда же подходит ветка железной дороги. Как видите, попасть в город и выехать из него можно только по шоссе или на поезде.

Паркер молча покачал головой. Все, только что сказанное Эдгарсом, казалось ему полной ерундой — в такую мышеловку, какую представлял из себя Коппер-Каньон, лезть было нельзя.

А Эдгарс тем временем продолжал водить указкой по карте.

— Промышленность города, выпускает всего одну продукцию — медь, — продолжил он. — Шахты расположены в глубине каньона, а завод по переработке находится вот здесь. Территория завода, включающего в себя двенадцать зданий, обнесена оградой с двумя воротами. На них круглосуточно стоят охранники, хотя на заводе работы ведутся только в дневное время. В городе, почти в самом его центре, есть два банка. Стоят они на Реймонд-авеню, которая является продолжением магистрали 22А. Это вот здесь и здесь. Также имеются три ювелирных магазина. Здесь, здесь и здесь. Все они находятся также на Реймонд-авеню. Полицейский участок здесь, на Колкинс-стрит, неподалеку от восточных ворот завода.

Паркер, слушая Эдгарса, ждал, когда тот скажет, на какой из названных им объектов — банк или ювелирный магазин — должно быть совершено нападение, но так и не дождался. Вентилятор проектора уже надрывно гудел, а Эдгарс все продолжал тыкать указкой в полотнище экрана.

— Здание телефонной компании расположено вот здесь, на Блейк-стрит, в квартале от Реймонд-авеню. Вот здесь располагается станция местного радиовещания, а ее студии вот здесь, на Виттьер-стрит. Перерыв в ее работе — с полуночи до шести тридцати. В это время никого из дежурных на радиостанции нет. Конторы “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн” находятся на третьем этаже здания “Мерчантс бэнк”. Большинство магазинов и других торговых точек, включая банки и ювелирные магазины, размещено в четырех кварталах на Реймонд-авеню. — Эдгарс убрал указку и добавил: — Вот и все.

— Что значит “все”? — удивился Выча.

— Да ты с ума сошел, Эдгарс, — сказал Паркер.

— Кто? Я? — явно довольный собой, с улыбкой спросил Эдгарс. — По ночам в полицейском участке всего один дежурный, который сидит на телефоне, а двое других на машине патрулируют город. Служба безопасности на заводе также состоит из трех человек: двое стоят на воротах, а третий находится в конторке и отвечает на звонки. Банки же и ювелирные магазины никем не охраняются, а ночью на телефонной станции работают три телефонистки. Так те вообще сидят в помещении с незапертой дверью. После полуночи радиостанция свое вещание прекращает. Таким образом, город, из которого его жителям можно выбраться только по шоссе и железной дороге, а помощь им может прийти тем же путем, захватить ничего не стоит. Более того, после того как четыре года назад в городе произошли беспорядки, устроенные молодежью, там и по сей день действует комендантский час.

— Э, подожди-ка, — произнес Выча, который к этому времени уже начал кое-что понимать. — Минуточку. Грофилд громко захохотал.

— Боже праведный, — прошептал Полус.

— Операцию мы начнем в полночь, — сказал Эдгарс. — Застанем всех врасплох, а к шести утра благополучно исчезнем. В двух милях от города проходит скоростная дорога, по которой мы сможем уехать куда угодно.

— А полиция штата? — спросил Паркер.

— Их ближайший к городу пункт вот здесь, — ответил Эдгарс и ткнул указкой в самый низ карты. — В двух милях к югу от города, на магистрали 22А. Территорию, расположенную севернее Коппер-Каньона, они не контролируют.

— А рестораны, работающие круглосуточно? — заметил Паркер.

Эдгарс помотал головой.

— Таких там нет, — сказал он. — Там же введен комендантский час. Ближайший от города ресторан “Говард Джонсон”, который не закрывается на ночь, находится на этой магистрали.

Паркер покачал головой и произнес:

— Через пять минут после нашего бегства о нападении на город узнает вся страна. Горожане начнут трезвонить по телефонам, и полицейские тут же отрежут нам путь к отступлению. Так что мы даже и до этой магистрали добраться не успеем.

— Такой вариант я уже предусмотрел. Мы свяжем телефонисток и полицейских города, выведем из строя все телефонное и радиооборудование, заблокируем дорогу парочкой больших грузовиков. Отрежем горожанам, так сказать, связь с внешним миром. Но сначала надо придумать, где будем прятаться. Слишком далеко забираться нам не следует. Чем раньше мы съедем с дороги, тем будет для нас безопаснее.

Полус одобрительно покачал головой и восторженно прошептал:

— Отличное дельце, и похоже, что беспроигрышное. Однако Паркер от плана Эдгарса в восторг не пришел. Проведение операции предполагалось с нарушением многих правил. Прежде всего, разработана она новичком, требовала участия слишком большого числа людей, а кроме того, захватив город, они сами могли угодить в ловушку. План Эдгарса выглядел уж слишком заманчивым, чтобы оказаться успешным.

— А теперь самое время поговорить о предстоящей добыче, — сказал Эдгарс. — День зарплаты на заводе приходится на пятницу. В четверг ночью в заводской кассе должно лежать приблизительно шестьдесят тысяч. В двух банках наличность составит где-то по пятьдесят или семьдесят пять тысяч. Даже если и по пятьдесят, то в сумме получается сто. Теперь ювелирные магазины. Денег и драгоценностей в них, по скромным подсчетам, должно оказаться на сумму не менее пятидесяти тысяч. Очень возможно, что еще пятьдесят удастся наскрести в кредитной компании, универмаге и других магазинах города. Итого у нас получается четверть миллиона долларов, а то, может быть, и больше. Если в операции будет задействовано двадцать пять участников, то выходит по десять тысяч на брата.

— По десять тысяч? С учетом такого огромного риска это не так уж и много, — заметил Паркер.

— Но это минимум. Может оказаться, что и больше.

— Паркер, может быть, мы сможем обойтись и меньшим числом людей, — сказал Полус.

— Вам с ним лучше знать, — заметил Эдгарс.

— Если удастся провернуть такое дельце, то это будет просто потрясающе, — с мечтательным видом произнес Грофилд.

— А меня беспокоит наш отход, — сказал Выча. — Мы же еще ничего по этому поводу так и не придумали.

— Всему свое время, — возразил ему Полус. — Почему бы сначала не решить, сколько нас будет?

Даже в темноте можно было заметить на лице Эдгарса возбужденное выражение, что никак не соответствовало его облику хладнокровного человека.

— План операции я разработал до мелочей, — сказал он. — Все участники разбиваются на группы по пять человек во главе со старшим. Перед каждой из них ставится своя задача. Я со своей четверкой беру на себя полицейский участок, радиостанцию, здание телефонной компании и охрану завода. Группа Паркера взламывает заводской сейф с зарплатой, Полус со своими людьми берет “Мерчантс бэнк” и “Нэшнл файненс”, а Грофилд и его помощники — “Сити-Траст” и располагающийся рядом с ним ювелирный магазин “Реймонд Джуэлерс”. Группа, возглавляемая Вычей, захватывает остальные ювелирные лавки и магазины, стоящие на Реймонд-авеню.

Паркер понимающе покачал головой. То, что предлагалось Эдгарсом, как нельзя лучше соответствовало его профилю работы. Еще не решив, примет ли он участие в этой операции, Паркер тем не менее уже думал, как ее провернуть.

— Нет, так дела не делаются, — сказал он. — Ты непродуктивно используешь людские ресурсы. Получается, что четверо из группы ничего не делают, а только смотрят, как пятый чистит банк. Нет, лишние люди тебе совсем не нужны.

Эдгарс удивленно уставился на Паркера.

— Как лишние? — спросил он. — Тогда как же нам управиться меньшим числом? Если знаешь, то посоветуй.

Паркер поднялся и подошел к стене, на которой висел экран. Он вгляделся в изображенную на нем карту города и произнес:

— Начнем с того, что нам, прежде всего, необходимы четверо человек. После захвата полицейского участка, телефонной компании и заводской конторы трое из них остаются на своих местах до конца операции. Их основная задача контролировать все входящие звонки. Четвертого же мы сажаем в машину, которую поставим на выезде из Коппер-Каньона. Если кто-то попытается проникнуть в город, то он нам об этом тут же сообщит. Для этой цели необходимы переносные рации. Они продаются в любом армейском магазине. Да и стоят недорого.

— Итак, пока четверо, — уточнил Эдгарс. Паркер указал на карту:

— Пятеро берут полицейский участок, и один из них остается. Четверо освободившихся захватывают телефонную компанию. Один остается в ее помещении. Затем трое направляются к западным воротам завода, обезвреживают охранника и не замеченные часовым, стоящим у восточных ворот, проникают в административное здание завода.

— Никаких проблем, — заметил Эдгарс. — Ворота находятся друг от друга на приличном расстоянии, а административное здание располагается возле западных ворот.

Паркер внимательно посмотрел на него.

— Деловая активность в городе после двенадцати есть? Ночная доставка грузов или что-нибудь еще? — поинтересовался он.

— Обычно нет.

— На восточных воротах остается одетый в униформу охранник. Поэтому на западных воротах мы ставим своего человека и вешаем табличку с надписью: “Закрыто! Пользуйтесь вторым въездом”. Итак, остаются двое. Один из них остается в конторе завода, а второй занимается сейфом.

— Отлично! — воскликнул Эдгарс. — Просто здорово! Всего-то пять человек!

— Пока да. Но ты забыл про банки и магазины на Реймонд-авеню.

— Точно. А у западных ворот завода как раз и начинается Реймонд-авеню.

— Понятно. Тогда нам нужны еще четверо. Они по двое будут работать на каждой стороне улицы. Один взламывает сейфы, а другой относит добычу в машину. Для этого необходимы четыре легковушки. Одна будет стоять на выезде из города, две — на Реймонд-авеню, одна — у завода. Итак, давайте, подытожим. В операции должно участвовать десять хорошо вооруженных людей с четырьмя переносными радиостанциями и четырьмя автомашинами.

Эдгарс придвинулся ближе к карте, и на экране спроецировались его здоровенные плечи. Затем он отшатнулся и удивленно уставился на экран.

— Всего десять человек! — изумился он. — Но в это невозможно поверить!

— Нужны трое, кто отлично дерется. Для этого как нельзя лучше подходит Полус. Нужны еще двое. Эдгарс, ты, похоже, неплохо знаешь этот город. Поэтому за ходом операции следить должен ты.

— Так ты, Паркер, с нами? Паркер бросил взгляд на экран.

— Пока не решил. Надо тщательно продумать пути к отступлению. В день зарплаты рано утром нестись на четырех автомобилях мимо полицейских казарм, что стоят у самого шоссе, небезопасно. Это может вызвать подозрение.

— Мне эти полицейские казармы совсем не нравятся, — заметил Выча.

— Надо выбрать место, где нас никто не отыщет, — продолжил Паркер. — Однако главное, чтобы информация о захвате города никуда не ушла. Это вы уже предусмотрели? Нет ли в твоем плане, Эдгарс, уязвимых мест? В таком серьезном деле риск должен быть сведен до минимума.

— Я, Паркер, готов обсудить с вами нашу операцию и более подробно, — ответил Эдгарс.

— Тогда давай так и сделаем, — предложил Паркер и посмотрел на проектор. — Там у тебя в коробке остались еще слайды. Что на них?

— Он снял их, когда ездил в Осабл-Чэзм, — пояснил Грофилд.

— Замолкни, Грофилд, — не глядя на него, осадил Паркер.

— На них сняты банки, заводские ворота, полицейский участок и все такое прочее, — ответил Эдгарс.

— Они нам пригодятся. А как мы будем отходить из Коппер-Каньона? Где будем скрываться? У тебя есть полная карта штата?

— Нет.

— Придется достать. Ты, кажется, из тех самых мест?

— Да, — без особого энтузиазма в голосе подтвердил Эдгарс.

“Вот вам и причина личного характера, о которой он упомянул в начале разговора”, — подумал Паркер и сказал:

— Так что раздобудь карту штата. А лучше всего парочку: одну — топографическую, а вторую — шоссейных дорог. По ним найдем самое удобное для отсидки место. Если операцию заканчиваем в шесть, то уже около семи за нами будет погоня. Так что в пределах пятидесяти миль от города нам нужно отыскать надежное укрытие. К нему необходимо проехать незамеченными и при этом не наследить.

— Правильно, — кивнув, согласился Эдгарс. — Этим я займусь лично.

— А мне совсем не нравится, что придется проезжать мимо полицейских казарм, — сказал Выча. — Слушай, Эдгарс, а их объехать никак нельзя? Может быть, есть объездная дорога? Ну, хоть грунтовая.

— Нет ничего. Только ровная пустынная местность. Выча встал и, подняв руки так, что они коснулись потолка, потянулся.

— Нет, эти казармы мне решительно не нравятся, — произнес он.

— И мне тоже, — поддержал его Паркер. — Эдгарс, выключи проектор. Он нам теперь не нужен. Полус, вруби-ка свет.

Когда в комнате зажегся свет, он добавил:

— Да, въезжать в город на четырех машинах небезопасно. У полицейских на дороге это может вызвать подозрения. На обратном пути нам мимо этих казарм опять придется проезжать.

— Послушай, Паркер, что, если после ограбления никуда не уезжать, а затаиться в городе? Пойдем на хитрость, — предложил Грофилд. — Я уже нечто подобное проделывал, и не один раз.

— Нет, такой вариант нам не подойдет, — возразил Паркер.

— А что, собственно говоря, в нем плохого? — спросил Эдгарс.

— Он может сработать, но только не в нашем случае. Представь себе, что мы, забрав деньги и драгоценности, прячемся в городе. Спустя некоторое время, примерно через час, все дороги блокируются полицейскими. Они устанавливают кордоны и терпеливо ждут, когда мы появимся. Белое того, полицейские наверняка начнут прочесывать город.

— Тогда надо сделать так, чтобы они искали нас на дорогах, когда мы будем в городе, а в городе — когда нас уже в нем не будет, — со смехом произнес Эдгарс.

— Правильно.

— Не понимаю, почему бы нам и в самом деле не остаться в городе? — настаивал Грофилд.

— Во-первых, для этого Коппер-Каньон очень маленький город. А во-вторых, из него ведет всего одна дорога. Полицейские поставят на ней пост и не снимут его до тех пор, пока мы не объявимся.

Грофилд недоуменно пожал плечами.

— Тогда выходит, что мы должны каким-то образом проскочить через этот пост. Вот и все. Другого выхода у нас нет, — заключил он.

— С этим проблем не будет, — авторитетно заметил Полус. — Прорвемся. И сделать это можно будет через пару дней отсидки.

— Бели в городе устроят облаву, то нас в тот же день и выловят, — возразил ему Паркер. — Нет, Полус, исчезнуть из города мы должны в ту же ночь.

— Это мы можем обсудить подробно, — вмешался в их спор Эдгарс.

— Без детальной разработки плана отхода в это дело соваться нечего, — заметил Паркер.

— Хорошо. Завтра утром я привезу карты, а вечером снова здесь же и соберемся. В десять часов всех устраивает?

Против того, чтобы собраться в десять часов, никто не возразил, и Эдгарс продолжил:

— У нас все пройдет как по маслу. В этом я абсолютно уверен. Этот Коппер-Каньон для грабителей такой лакомый кусочек, а вы, парни, знаете, как его обчистить.

— Время покажет, — заметил Паркер. Заговорщики стали по одному расходиться. Первым ушел Выча, а за ним — Паркер.

Вернувшись в гостиницу, Паркер тут же поднялся к себе в номер. Лежа на кровати, он смотрел в потолок и размышлял о предстоящей операции. “План Эдгарса просто фантастический”, — думал Паркер, — “но если предусмотреть все нюансы, то он может и сработать”.

Многое здесь зависело от его исполнителей. С Вычей проблем быть не должно — он всегда действовал быстро и решительно. Грофилду свойственно легкомыслие, но в нужную минуту он мог собраться и отлично поработать. Полус чрезмерно суетлив, но отличный специалист по взлому дверей и сейфов.

А что за тип этот Эдгарс? Явно у него зуб на кого-то в Коппер-Каньоне, и это Паркера настораживало. Кроме того, в подобных делах он был новичком, хотя в некоторых вопросах мог бы дать фору и профессионалу. Взять, например, то, как Эдгарс повел себя, когда узнал о гибели своего человека, — поначалу рассвирепел, а потом, быстро подавив гнев, к вопросу об Оуэне уже не возвращался. С таким ухо надо держать востро. Взять хотя бы то, как он излагал свой план захвата города. Казалось бы, Эдгарс выложил все свои карты на стол, но Паркера не покидало ощущение, что часть их он все-таки припрятал.

Прежде чем давать согласие на участие в операции, неплохо бы узнать, что за человек этот Эдгарс. Если он собирается ограбить целый город только из-за того, что ему кто-то здорово насолил, то от операции нужно отказаться.

Паркера мучили сомнения. Он еще окончательно не решил, участвовать ему в этом деле или нет. На жизнь ему пока еще хватало, но накопления были уже на исходе. Главной причиной, почему Паркер откликнулся на приглашение Полуса приехать в Джерси-Сити, было то, что он соскучился по настоящему делу...

Глава 3

Скука выгнала его из номера, она же прогнала его и с пляжа. Он накинул поверх плавок пляжный халат, положил в карман сигареты и спички и, осторожно ступая между загорающими, направился к белому зданию отеля, похожему на огромный подарочный торт.

Высокий, с широкими плечами, мускулистым торсом и длинными руками со слегка вздутыми венами на ладонях, он производил впечатление профессионального спортсмена. Его лицо, над которым изрядно потрудился хирург, специалист по пластическим операциям, выглядело очень мужественным и отрешенным. Женщины в купальниках, лежавшие на песке, подняв головы, пристально смотрели ему вслед. Он чувствовал на себе их восхищенные взгляды, но они его совершенно не трогали — сейчас ему было не до женщин.

Две недели его мучила одна и та же проблема — отсутствие работы. Вот уже полгода он оставался без дела. Именно этим и объяснялось его плохое настроение.

Миновав пляж, он добрался до отеля и вошел в лифт. Вслед за ним в лифт вошли две одетые в бикини девушки с накинутыми на плечи полотенцами. Они были молодыми и привлекательными особами со страстными глазами секретарш, приехавших на отпуск из северного штата. Войдя в лифт, девушки с явным интересом посмотрели на представительного мужчину.

— Восьмой, — сказал Паркер мальчику-лифтеру и, не обращая внимания на хорошеньких девушек, повернулся лицом к двери.

Как уже было сказано, женщины его сейчас не волновали — он думал о работе и ни о чем больше. Поднимаясь к себе на этаж, он вспомнил о своем последнем деле. Тогда, полгода назад, ему с Ловкачом Мак-Кеем удалось раздобыть для отца Бет Харроу дорогую статуэтку, изображавшую плакальщицу, а для себя — несколько тысяч долларов. Теперь же Ловкач снова оставил привычное для себя ремесло и открыл ресторанчик в городке Преск-Айл, расположенном в штате Мэн. Паркер же с преступным прошлым не “завязал” и делать этого не собирался, хотя и остался не у дел. После последнего ограбления он, недолго побыв в Галвестоне, переехал в Новый Орлеан и, прожив там всего несколько недель, оказался в Майами. В Галвестоне у него была женщина, в Новом Орлеане — две, а здесь, в Майами, — ни одной. Он временно утратил к ним интерес.

Выйдя из лифта, Паркер прошел по широкому гостиничному коридору и едва открыл дверь своего номера, как услышал телефонный звонок. Закрыв за собой дверь, он подбежал к телефону и снял трубку.

— Для вас, мистер Виллис, сообщение, — услышал он голос дежурной на коммутаторе.

Паркер остановился в отеле под именем Чарльз Виллис.

— Мистер Шир из Омахи пытался с вами связаться, — продолжила девушка. — Просил вас перезвонить ему в удобное для вас время.

— Хорошо. Спасибо.

— Сэр, мне вас с ним соединить?

— Нет. Я позвоню ему попозже.

— Хорошо, сэр.

Паркер положил трубку, закурил и в раздумье опустился на кровать. Он знал, что значил этот звонок из Омахи. Это было предложение работы. Все, кому требовалась его помощь, выходили сначала на Джо Шира, который за всю свою жизнь успел взломать бесчисленное количество сейфов, а теперь ушел на “покой”. Заимев приличный счет в банке и не утратив связи со своими бывшими подельщиками вроде Паркера, Джо сделал пластическую операцию на лице и обосновался в Омахе. Он был единственным, кто знал, как найти Паркера, — каждый раз, переезжая на новое место жительства, Паркер посылал ему почтовую открытку. Точно так же поступали и остальные его друзья. Таким образом, Джо Шир являлся связующим звеном между налетчиками и со своими обязанностями, диспетчера справлялся отлично.

Итак, Паркеру предстояло новое дело, о котором ему ничего известно не было. Он уже достаточно долго отдыхал, чтобы сразу же перезвонить Джо и дать свое согласие. Однако Паркер был не из тех, кто хватался за любую работу. Он выбирал только ту, которая сулила большую добычу, так как считал, что чем меньше дел, тем меньше шансов угодить за решетку.

Паркер взял карандаш и занялся подсчетами своего финансового положения. В сейфе отеля хранилось семь тысяч, еще тысяч десять было им положено в сейфы гостиниц, разбросанных по разным штатам. На семь тысяч долларов можно было бы безбедно прожить, но только некоторое время. “Остальные десять — слишком маленькая сумма, чтобы считать ее своим резервным фондом”, — подумал Паркер. Их могло хватить разве что на несколько месяцев, но не более того. Теперь, когда появилась возможность подзаработать, отказываться от нее было нельзя. И вовсе не потому, что он был жаден до денег, — просто без дела, которое требовало от него напряженной работы мозга, он всегда чувствовал себя не в своей тарелке.

Однако добрую половину поступивших ему до этого предложений Паркер уже отверг — они для него никакого интереса не представляли. В одних случаях планы операций оказывались плохо проработанными, в других — проведение их носило уж слишком личностный характер для тех, кто их затевал. Каждый раз, срываясь с насиженного места, Паркер приезжал на встречу с участниками предстоявшего ограбления, выслушивал их и уезжал обратно.

Еще не зная о сути нового предложения, которое ему должно было поступить, Паркер был все равно рад — в любом случае ему предстояло пару дней поработать головой.

Он поднялся с кровати, снял с себя халат и плавки и, надев широкие брюки и тенниску, вышел из номера. На этот раз он спустился на одном из центральных лифтов и, пройдя по вестибюлю, вышел на улицу. Звонить Ширу и разговаривать с ним из отеля Паркер опасался.

Миновав бульвар, он оказался на малолюдной улочке и пошел в противоположном от пляжа направлении. Отели в этой части курортного города были чуть меньше тех, что тянулись вдоль побережья океана. За ними располагались теннисные корты, спортивные площадки, небольшие коттеджи и мотели. Вокруг было полно супермаркетов, винных клубов и всевозможных баров.

Разменяв у бармена пятидолларовый банкнот, Паркер направился к стоявшей неподалеку телефонной будке. Как только он закрыл за собой дверцу, под потолком будки заработал вентилятор. Однако и это не помогло Паркеру — от жуткой жары он тотчас начал обливаться потом.

Опустив в прорезь автомата несколько монет по двадцать пять и десять центов, он набрал номер Шира. Соединение с вызываемым абонентом произошло почти мгновенно.

— Это Чарльз Виллис, — сказал в трубку Паркер.

— Рад тебя слышать, Чак, — услышал он старческий, но бодрый голос Джо Шира. — Как у вас там погода?

— Очень жарко.

— А ты все еще в отпуске?

— Да. Но если подвернется работа, то с удовольствие его прерву.

— Тут я недавно разговаривал с одним нашим коллегой по имени Полус. Ты знаком с ним?

— Да, конечно.

— Так вот, слушай. Он, Выча и еще несколько парней открывают в Джерси-Сити отделение фирмы. Думаю, что они были бы не прочь воспользоваться услугами такого опытного работника, как ты.

— Основные работы фирмы будут вестись в Джерси-Сити?

— Нет, через головную контору. Правда, где она располагается, представления не имею. В Джерси-Сити сейчас идут подготовительные работы, набирают новых сотрудников.

— Тогда мне надо выслать им свои данные. Какой у них адрес?

— Триста девяносто девять, улица Новый Орлеан, четыре “А”.

— А штат они еще не укомплектовали?

— Не знаю. Думаю, что, перед тем как сняться с места, тебе стоит им позвонить и самому все разузнать. Их телефон — 837-2598.

— Спасибо, но звонить по междугородке я им не буду, — записав продиктованный Широм телефонный номер, сказал Паркер. — Я пошлю свое резюме. А не знаешь, какие они предлагают оклады?

— Извини, Чак, не спросил. Но, судя по разговору с Полусом, оклад должен быть приличным.

— А сам Полус на фирме менеджер по продажам?

— Нет, не думаю. Думаю, региональный директор.

— Хорошо, Джо. Меня это заинтересовало. Спасибо, что обо мне не забыл.

— Не стоит благодарностей, Чак. Лучше вышли мне из Майами какую-нибудь загорелую красотку.

Паркер вышел из телефонной будки и, чтобы хоть немного охладиться, а заодно и избавиться от звенящей в кармане мелочи, купил себе банку пива. Выпив холодного пива, он вернулся в отель и позвонил в бюро обслуживания, чтобы ему оформили счет за проживание и забронировали для него билет на самолет до Ньюарка. Упаковав вещи, Паркер покинул номер и спустя пять часов оказался в Джерси-Сити. Затем он встретился с Эдгарсом и, услышав его предложение, поначалу изумился.

Как? Не просто совершить дерзкое ограбление, а захватить при этом целый город!

Затея эта была настолько безумной, что могла оказаться успешной. Прежде чем отважиться на такое рискованное дело, надо все предусмотреть, думал Паркер. План операции должен быть проработан до мелочей, и если Эдгарс сам ничего не испортит, то все пройдет как по маслу.

Итак, им необходимо было сделать следующее: блокировать все звонки из захваченного ими города, найти наиболее безопасный путь отхода и место, где можно было бы укрыться от погони, подобрать надежных помощников и проработать все возможные ситуации, которые могут возникнуть во время проведения операции, и быть к ним готовым.

Сейчас же план Эдгарса представлял собой лишь набросок, блестящую, но всего лишь идею. Кто знает, возможно, что ей так и не суждено будет воплотиться в жизнь. С такими мыслями Паркер и заснул.

Глава 4

— А как быть с пожарными? — спросил Паркер. — Они же имеют связь со всем штатом.

— Черт возьми! Совсем про них забыл! — нахмурившись, ответил Эдгарс.

Они в том же составе, как и накануне, вновь сидели за тем же обеденным столом. В ходе обсуждений Полус делал в блокноте заметки. Белое полотнище экрана по-прежнему висело на стене, а на столе стоял проектор. Его объектив, направленный под углом к поверхности стола, напоминал дуло корабельной пушки. Проектор был отключен, а посему под потолком горели светильники.

— Значит, нам нужен еще один человек, который будет сидеть у телефона в здании противопожарной службы, — заключил Выча. — Теперь мы предусмотрели всех: пожарных, полицейских, охранников на воротах завода, телефонисток, — словом, всех в этом чертовом городе.

— Думаю, что далеко не всех, — покачав головой, возразил Паркер.

— А почему бы нам не довольствоваться только зарплатой рабочих? — оторвав глаза от своего блокнота, спросил Полус. — Вскрыли бы их сейф и сразу же дали бы деру. Тем более, что нас пятеро. Так что дело провернули бы так, что и комар носа бы не подточил.

Эдгарс решительно замотал головой.

— Нет, это никуда не годится, — возразил он и положил руки на крышку стола. — Ты что, забыл, в каком месте расположен завод? Здание администрации находится, скажем, здесь. Позади него, а также слева и справа, отвесные скалы. Чтобы добраться до завода, надо проехать через весь город. И выбираться из него мы будем вынуждены по той же самой дороге. Другой же там нет.

— Кроме того, придется дважды проезжать мимо этих проклятых казарм, — вставил Выча.

— Правильно, — согласился с ним Эдгарс. — Полус, как ты думаешь, почему еще никто так и не попытался ограбить заводскую кассу? Да потому, что это невозможно сделать.

— Нет, заниматься одним только заводом или банком смысла не имеет, — сказал Паркер. — Надо или почистить весь город целиком, или вообще забыть об этом деле.

— А как все же решим с пожарными? — спросил Полус. — Нас тогда должно быть одиннадцать.

— Не обязательно, — возразил ему Грофилд. — Их можно будет и отвлечь.

— Как? — удивился Выча.

— Устроим пожар.

Все презрительно посмотрели на Грофилда, а тот, ухмыльнувшись, пожал плечами и повернулся лицом к сидевшему от него справа Полусу. Оскалив зубы, Грофилд занес левую руку с зажатым кулаком назад, якобы намереваясь ударить Полуса по лицу. Тот в испуге вскрикнул и, пытаясь защититься, выставил перед собой обе руки. Грофилд же, сделав обманное движение левой, пальцами правой сильно ткнул соседа между ребер и воскликнул:

— Сначала обманное, и сразу же удар! Обманное — и удар! Вот так мы и поступим с пожарными!

— Не распускай понапрасну свои руки, дружище. Пустишь их в ход, когда это будет необходимо, — посоветовал ему Полус и снова уткнулся в свои записи.

Грофилд в ответ ухмыльнулся и иронически произнес:

— Что ты там все время рисуешь, Полус? Неужели иллюстрации к нашей операции?

— А что такого? Между прочим, это было бы совсем неплохо, — заметил Эдгарс.

— Нет, пожар не годится. Его могут потушить прежде, чем мы покинем город, — покачав головой, сказал Паркер.

— Одиннадцатый человек просто необходим, — заключил Выча.

— Да, без него нам никуда не деться, — поддержал его Паркер. — Он будет следить за ситуацией в городе в целом. Если вдруг произойдет нечто непредвиденное, то он нас вовремя оповестит. Кроме того, здесь и без двенадцатого участника не обойтись. Кто-то же должен быть приставлен к телефону пожарных.

Он повернулся к Эдгарсу и спросил его:

— А кстати, где стоит “пожарка”?

— Как раз напротив полицейского участка, — ответил тот.

— Да, двенадцатый человек нам нужен, — сказал Полус, — Так скоро мы и до двадцати пяти дойдем.

Эдгарс вынул изо рта сигару и недовольно посмотрел на Полуса.

— К чему тут иронизировать? — спросил он его. — Пока нас всего двенадцать. С таким количеством людей захватить целый город — разве не достижение?

— Это пока нас двенадцать, а потом может оказаться гораздо больше, — ответил Полус.

— Слушайте, ребята, надо сделать список всех, кто может нам помешать, — предложил Грофилд. — Это полицейские, пожарные, телефонистки и охранники завода. Этих мы, так сказать, уже прикрыли. А как быть с доставщиками молока?

— Их профсоюз против того, чтобы они работали в ночное время, — ответил Эдгарс.

— А почта? — спросил Грофилд. — У них же наверняка есть дежурный по доставке срочной корреспонденции. А еще мы забыли о конторе “Вестерн юнион”, железнодорожной станции и таксистах.

— О таксистах можно не беспокоиться, — заметил Эдгарс. — Я же сказал, что в городе введен комендантский час. После полуночи у них клиентов нет.

— А как быть со службой скорой помощи? — спросил Грофилд. — Женщины рожают, дети проглатывают булавки, а у мужчин случаются аппендициты. Это непредсказуемо.

— Верно. Мы совсем забыли про врачей, — поддержал его Паркер. — В Коппер-Каньоне есть больница?

— Нет. У пожарных есть специальная машина. На ней в экстренных случаях больных отвозят в больницу Мэдисона. Она в пятнадцати милях от Коппер-Каньона.

— Получается, что на пожарных возложена и эта обязанность, — подытожил Полус.

— А с расписанием на железной дороге ты ознакомился? — спросил Паркер Эдгарса. — Никакие поезда после полуночи в нем не значатся?

— Нет. Там конечная станция, а в город приходят всего один пассажирский состав и два товарняка. И все — в дневное время. Сам вокзал закрыт с восьми вечера до восьми утра.

— Это хорошо, — сказал Полус. — Так что о железной дороге беспокоиться не надо.

— Так, а теперь “Вестерн юнион” и почта, — напомнил Грофилд.

— Почта по ночам не работает, — сообщил Эдгарс. — В этом я абсолютно уверен. Правда” не знаю, как они поступают со срочной корреспонденцией. Очень даже возможно, что ее доставляют прямо из Мэдисона.

— А как же “Вестерн юнион”?

— У них на Реймонд-авеню своя контора. Но точно не знаю, закрывают ее на ночь или нет. Думаю, что да.

— Это необходимо уточнить, — сказал Паркер. — У тебя в городе есть с кем связаться?

— Нет.

— А я думаю, если в городе комендантский час, то и ночных смен тоже нет. И потом, у “Вестерн юнион” ночью не так уж и много работы.

— Да, их посыльные в это время по городу не разъезжают, — согласился Эдгарс. — В основном им из Мэдисона доставляют телеграммы и срочные письма. Но я ни разу не видел, чтобы их контора по ночам работала. В этом просто нет никакой нужды.

— Все равно мы обязаны проверить и это, — повторил Паркер. — Если окажется, что она открыта, то мы будем должны и ее прикрыть. А это означает, что нам потребуется еще один человек.

— Это можно проверить, только приехав на место.

— Согласен.

— Хорошо, делаю пометку в блокноте, — сказал Полус.

— Так, кто у них там еще может не спать по ночам? — произнес Грофилд. — Ты сказал, что ночных ресторанов в городе нет?

— Нет, — мотнув головой, ответил Эдгарс. — Жизнь по ночам замирает после комендантского часа.

— В небольших городках его не нарушают. Не то, что в многонаселенном городе, — заметил Грофилд.

— А что насчет газетных изданий? — спросил Выча.

— Единственная городская газета выходит раз в неделю, — пояснил Эдгарс. — По четвергам. Делается это для удобства покупателей.

— А корреспонденты по ночам не болтаются?

— Нет. Большинство статей в газету пишут секретарши из женских организаций.

Все замолчали, пытаясь вспомнить, кто еще в городе может не спать по ночам.

Через минуту-другую Полус произнес:

— Тогда все. Больше никого нет. Значит, берем еще одного человека и приставляем его к пожарным. И кроме того, выясняем, работает контора “Вестерн юнион” по ночам или нет.

— А как быть с планом отхода? — поинтересовался Выча.

— Я уже раздобыл две карты, о которых говорил Паркер, — ответил Эдгарс. — Сверившись с ними, я окончательно убедился, что мы из города можем выбраться только по этой дороге. И мне кажется, я нашел подходящее для укрытия место. Думаю, что оно очень удачное.

— А меня продолжают беспокоить полицейские казармы, — уже в который раз повторил Выча.

— Ну, у тебя это прямо-таки навязчивая идея, — презрительно фыркнул Грофилд. — Давайте лучше поговорим о шахте.

Все удивленно посмотрели на него.

— А что о ней говорить? — спросил Эдгарс.

— А в ней, случайно, нет запасного выхода? По ее стволу нельзя никуда выбраться?

Эдгарс покачал головой и ответил:

— Не думаю. Все стволы имеют только один вход. Он же служит и выходом. По-другому выбраться из шахты невозможно.

— Итак, как ни крути, мимо полицейских казарм ехать все равно придется. Выбора у нас нет. В таком случае на машинах мы поедем не единой колонной, а с интервалом, — заключил Паркер и повернулся к Эдгарсу: — Ты сказал, что нашел место, где нам можно скрыться?

— Сейчас покажу на карте, — ответил тот. — Кто хочет пива?

От предложения Эдгарса никто не отказался. Ненадолго покинув гостей, Эдгарс вскоре вернулся в комнату с банками пива и поставил их на стол. Затем он достал из кармана сложенные карты и расстелил их, почти полностью покрыв ими стол. Одна из них была карта автомобильных дорог штата, другая — топографическая!

Все склонились над ними. Ткнув пальцем в топографическую карту, Эдгарс произнес:

— Вот это Коппер-Каньон. За ним — столовая гора, у которой в противоположную сторону от города пологий склон. Далее, на протяжении нескольких сотен миль, тянется равнинная местность с богатыми залежами угля бурого. Там ничего не растет, потому что угольные пласты постоянно тлеют.

Паркер, которому было совершенно все равно, тлеет в том месте бурый уголь или нет, нетерпеливо спросил:

— А где же ты подыскал нам временное убежище?

— Сейчас. Как я уже сказал, места те абсолютно бесплодные. Поэтому туда никто не наведывается. Раньше там был карьер с открытой добычей угля, но несколько лет назад его забросили. Фирма работы прекратила, выбрав из него весь уголь, и люди оттуда уехали. Теперь на том месте образовался овраг глубиной футов этак восемьдесят. Поскольку из почвы выделяется серный газ, который загрязняет воду и воздух, овраг этот все обходят стороной. К нему в свое время была подведена дорога, так что добраться туда на машине труда не составит. Более того, на въезде в бывший карьер стояли постройки. Думаю, что они и сейчас там стоят.

— А в каком состоянии эта дорога? — поинтересовался Паркер.

— Она грунтовая, но вполне пригодная для езды. В лучшие времена по ней ездили тяжелые грузовики.

— Как мы до нее доберемся?

Эдгарс перешел ко второй лежавшей на столе карте.

— Видите, вот здесь от Коппер-Каньона отходит магистраль 22А. Мы выезжаем по нему из города, сворачиваем влево и по этой маленькой дороге уходим вправо. Едем еще миль пять-шесть и попадаем на грунтовую дорогу, которая и приведет Нас к старому карьеру. Таким образом, по скоростной трассе нам придется проехать всего-то мили три.

— Местность там равнинная?

— Да. Но кое-где попадаются невысокие холмы.

— Нас со скоростного шоссе заметить не смогут?

— Ни в коем случае. Места те абсолютно безлюдные. А кроме того, вдоль того участка дороги растут деревья.

— Какова протяженность грунтовой дороги?

— Миль семь.

— Расстояние от Коппер-Каньона до скоростной магистрали?

— Восемь миль.

Паркер провел пальцем по карте.

— Восемь миль до магистрали, три — до боковой дороги, шесть — до грунтовой и еще семь до карьера. Итого двадцать четыре мили.

— Выглядит неплохо, — заметил Полус.

— А как там, на скоростном шоссе, в шесть утра? Машин много? — спросил Грофилд.

— В шесть утра? Да ни одной, — помотав головой, ответил Эдгарс.

— Отлично, — сказал Полус. — В таком случае нас никто не увидит.

— Ничего хорошего, — возразил ему Паркер. — А вдруг на шоссе появится полицейский? Тогда наша колонна из четырех машин уж точно вызовет у него подозрение.

— А если мы поедем на одном грузовике? — спросил Выча. — На большом трейлере? Припрячем его где-нибудь за городом, а когда закончим, пересядем в него.

— Нет, это не годится. На перегрузку краденого уйдет слишком много времени.

— Тогда заедем в город на трейлере. Добычу будем носить сразу в грузовик. На одной машине доберемся до завода, а вторую с наблюдателем поставим на въезде в город. Ее мы потом оставим, а выезжать будем на той, которая у завода, и на трейлере. Разрыв у них во времени составит минут пять. Ровно столько нам и надо. А что касается трейлера, то он подозрений не вызовет — большие грузовики на дорогах не редкость.

— Отлично! — заключил Выча.

— Да, такой вариант должен сработать, — поддержал его Эдгарс. — Черт возьми, да мы же на полпути к успеху.

Паркер изучал карту. Итак, двенадцать человек. В город въезжаем в полночь, а в шесть утра из него уезжаем. Все уязвимые места блокированы, если только мы их все учли и если Эдгарс ничего не напутал.

“Вот это настоящее дело, — думал Паркер, — хоть и кажется на первый взгляд полным безумием. Нет, оно мне решительно нравится”.

Он кивнул и произнес:

— Изъянов в плане операции я не вижу. А кто нас будет финансировать?

— Финансировать? — удивленно спросил Эдгарс.

— Это же денег стоит, — ответил Паркер. — Надо приобрести переносные рации, грузовик, легковые машины и бензин. Кроме того, еду иводу на тот период, пока мы будем прятаться. Еще оружие. Такая операция требует предварительных затрат.

Эдгарс испуганно заморгал глазами.

— Каждое мероприятие должно получить материальную поддержку, — пояснил ему Полус. — Тот, кто вложит в нашу операцию деньги, получит двойную прибыль.

— Ты имеешь в виду кого-то из нас? Паркер покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Будет лучше, если мы привлечем кого-нибудь со стороны. В противном случае тот, кто вложит в операцию свои деньги, захочет стать ее руководителем.

— Это для меня новость, — признался Эдгарс.

— Завтра я отправляюсь в Нью-Йорк, — сказал Грофилд. — У меня там надежные друзья. Уверен, что они мне не откажут. Сколько нужно денег?

Паркер на секунду задумался, сурово сдвинув брови.

— Четыре тысячи, — сказал он.

— Четыре тысячи?! — ахнул Эдгарс.

— Я же сказал, что нам придется потратиться. На грузовик, легковушки, на...

— А почему бы нам и грузовик не украсть?

— Предлагаешь, чтобы мы разъезжали на угнанном трейлере, который будет искать полиция?

— Тогда купим подержанный.

— Нет, это тоже не годится. Возникнут проблемы с его регистрацией. А потом учти, скупой платит дважды. Проще всего было бы приобрести “мазик”. Он обойдется нам очень дешево.

— “Мазик”? — удивился Эдгарс. — А что это такое?

— Автомобиль, на который уже имеются все необходимые бумаги и готовый номерной знак.

— А они подлинные?

— Ну, конечно же, нет.

Эдгарс плюхнулся на стул, тряхнул головой и отхлебнул из банки пива.

— Я и не думал, что могут возникнуть подобные проблемы, — произнес он. — Сколько человек будет знать о нашем деле?

— Только те, кто в нем участвует. Двенадцать.

— Да, но Грофилд собирается встретиться со своими дружками, чтобы попросить у них деньги. А ты предлагаешь купить краденый грузовик.

— Тот, кто даст нам в долг, о нашей операции знать не будет. Грофилд просто скажет, что нужны деньги, чтобы открыть дело, и назовет дату, когда он их вернет.

— А как можно просить у человека деньги и не сказать ему, на что они будут потрачены?

— Грофилд сказал, что едет к своим надежным друзьям. Если он берет деньги в долг, то, наверное, они ему доверяют.

— А продавцу грузовика с поддельными документами ты будешь объяснять, зачем он тебе?

— С какой стати я ему должен что-то объяснять? Эдгарс пожал плечами и развел руками.

— Хорошо, — сказал он. — Вы парни в подобных делах опытные — знаете, что делать.

— Мы только на это и надеемся, — заметил Грофилд и обернулся к Паркеру: — Поедешь со мной в Нью-Йорк? У меня там один знакомый, который тебя знает. Если он увидит тебя со мной, то обязательно даст деньги.

— Хорошо, едем вместе.

— А теперь самое время распределить обязанности, — сказал Полус.

Эдгарс тут же убрал со стола карты.

— Нам нужны трое крепких парней. На роль одного из них годишься ты, Полус. Берешь на себя одну сторону улицы, а Выча будет тебе помогать. Ты, Грофилд, как нельзя лучше подходишь для телефонной станции. Будешь успокаивать телефонисток.

На губах Грофилда заиграла улыбка.

— Все знают, какой я неотразимый мужчина, — сказал он. — С удовольствием проведу время в компании дам.

— Эдгарс, твоя задача — следить за ситуацией в городе. Ты единственный из нас, кто бывал в Коппер-Каньоне. Так что тебе и карты в руки.

— А я рассчитывал заняться полицейским участком. В случае звонка я бы здорово разыграл роль дежурного.

— Если считаешь, что с этой задачей справишься лучше остальных, то я не против.

— Отлично. Беру на себя полицейский участок.

— Так, — сказал Паркер и повернулся к Полусу: — Ты составил перечень работ? Или подожди, сначала подберем еще двоих крепких ребят. Я думаю пригласить Ловкача Мак-Кея. Вскрыть заводской сейф большого труда для него не составит.

Паркер обвел взглядом лица сидевших за столом подельников.

— Итак, нужен еще один, — сказал он. — Кто может предложить достойную кандидатуру?

— А если нам взять Рокача? — спросил Полус. — Он, правда, не очень силен, но сейфы вскрывать большой мастак. Грофилд печально покачал головой и произнес:

— Я слышал, что он умер от цирроза печени.

— Я пару раз работал вместе с одним парнем по фамилии Кемп. Кто-нибудь из вас его знает?

— На него положиться нельзя, — авторитетно заметил Полус. — Он же сидит на игле. А кроме того, насколько мне известно, Кемп сейчас в тюрьме.

— Хорошо, он отпадает, — сказал Выча. — А как насчет Висса. Он, правда, невысок ростом, но зато чертовски шустрый.

— Я работал с ним, — сказал Паркер. — У меня тогда возникли проблемы с отмычкой, он помог, в технике разбирается. Отличный малый!

— Тогда попробую с ним связаться, — пообещал Выча.

— Паркер, а ты чем займешься? — спросил Эдгарс.

— Он должен следить за ситуацией в городе, — ответил за Паркера Выча.

— Что ж, ничего против не имею, — согласился Эдгарс.

— Распределение обязанностей я занесу в блокнот, — сказал Полус.

— Что там у нас еще осталось? — спросил его Паркер. — На одной стороне Реймонд-авеню работаю я и Выча, а на противоположной — Висс. Ему нужен напарник.

— Пусть тогда сам Висс его и подберет. Теперь о том, кого мы поставим на въезде в город. Для этого нам нужен выдержанный и способный быстро действовать парень.

— Тогда это Салса, — сказал Грофилд. — Этот стервец может и на Таймс-сквер пробыть сколь угодно долго и при этом остаться незамеченным. У него завидное терпение, а когда необходимо, он быстр, словно пантера.

— Я его знаю, — сказал Паркер. — Хороший парень.

— Я с ним переговорю.

— Что там еще? — спросил Паркер Полуса.

— Остались трое. Это те, кто будет у пожарных, на заводских воротах и в здании конторы.

— Я знаю, кого можно поставить у ворот, — сказал Выча. — Это Поп Филлипс. Отправляясь на дело, он всегда надевает на себя какую-нибудь униформу.

— Старина Филлипс — отличная кандидатура, — одобрил Грофилд.

— И самое главное, спиртным не злоупотребляет, — заметил Выча.

— Ты прав, на работу он выходит трезвым. Но у него изо рта всегда такая вонь.

— Замолчи, Грофилд, — сказал Паркер. — Хорошо, Выча, Филлипса берем. Еще надо двоих.

— А как насчет братьев Чэмберс? — спросил Полус. Грофилд помотал головой.

— Эрни попал за решетку, — сообщил он.

— У, черт возьми! За что же?

— Да все за то же. Он же молодой деревенский парень, а они, сам знаешь, какие крутые.

— А его брат?

— С тем все в порядке, — пожав плечами, ответил Грофилд.

— Хорошо, я с ним свяжусь, — сказал Полус и сделал пометку в блокноте.

— Если Литлфилд все еще функционирует, то его можно бросить на заводскую контору, — произнес Паркер.

— Я с ним был на деле в прошлом году, — сообщил Выча. — Тогда он был очень хорош.

— Свяжешься с ним?

— Конечно.

Полус пробежал глазами свои записи и сказал:

— Теперь все. За исключением помощника Висса. Его он может подобрать сам.

— Итак, встречаемся послезавтра, — объявил Паркер. — В девять здесь же.

Эдгарс поднялся из-за стола и довольно потер ладонями.

— Дело наше выгорит. Определенно выгорит, — улыбаясь, произнес он.

Постепенно участники встречи стали расходиться. Они уходили по одиночке, а Паркер задержался. Он подошел к Эдгарсу и сказал ему:

— Хочу тебя кое о чем спросить.

— О чем же?

— Да об Оуэне.

— Об Оуэне? А что такое?

— Я же его убил.

— Мне это известно, — нахмурившись, ответил Эдгарс, и тут же его лицо просветлело. — А хочешь услышать, как я к этому отношусь?

— Конечно.

— Да никак. Понимаешь, Паркер, я этого лодыря подобрал в городе. Он оказался гораздо тупее, чем я думал. И к тому же нарушил данные ему инструкции. Так что забудем о нем.

— Хорошо, — кивнув, ответил Паркер. — Встретимся послезавтра. Пока — До встречи.

Часть вторая

Глава 1

Паркер опустил монеты в телефонный аппарат и, услышав в трубке протяжный зуммер, стал ждать.

Телефонная будка, из которой он звонил, находилась по соседству с бензозаправочной станцией. В квартале от нее стояла легковая машина, подержанный черный “рэмблер”-седан, в которой сидел Грофилд. Они направлялись в Нью-Йорк, чтобы раздобыть денег на финансирование операции, но по пути Паркер решил позвонить Ловкачу Мак-Кею, чтобы тот успел вовремя приехать в Джерси-Сити.

Наконец зуммер в трубке сменили редкие гудки, и через пару секунд на другом конце провода послышался мужской голос.

— Арни Ла-Пойнта, пожалуйста, — попросил Паркер.

— Слушаю, — ответил мужчина.

— Это Паркер. Увидишь Ловкача Мак-Кея, попроси его со мной связаться.

— Не думаю, что я его скоро увижу.

— Я звоню из автомата и не могу долго висеть на проводе.

— Но я не знаю, когда я его снова увижу.

— Передай ему, что я видел монаха, который все еще скорбит по утрате. Ловкач сразу все поймет — ему известно, что это значит.

— Хорошо. Если я его вдруг увижу, то все в точности ему передам. Какой твой номер телефона?

— Я в Джерси-Сити. Пусть он свяжется со мной по телефону 8-345-95.

— Хорошо. Только я тебе ничего не обещаю.

— Естественно.

Паркер повесил трубку, и, немного постояв, открыл дверь будки, и вышел на улицу. Затянувшись сигаретой, он посмотрел на Грофилда, вальяжно откинувшегося на спинку сиденья автомашины. “Парень иногда рисуется, но когда необходимо, становится серьезным, — подумал Паркер. — Операция ограбления Коппер-Каньона детально разработана, ребята для нее подбирались отменные. Так почему бы Грофилду немного и не расслабиться?”

Заправщик, одетый в синюю униформу, вытирая руки оранжевой тряпицей, участливо спросил Паркера:

— Что-то случилось?

— Нет. Просто мне должны перезвонить.

Докурив сигарету, Паркер бросил окурок на тротуар, затем прислонился плечом к телефонной будке и, сложив на груди руки, стал ждать.

Через пятнадцать минут раздался звонок. Сняв трубку, Паркер произнес:

— Чарльз Виллис слушает.

— Что там стряслось? — послышался в трубке голос Ловкача Мак-Кея.

— Ты должен ко мне приехать. Я получил новое назначение, и мне требуется помощник. Останешься довольным.

— Что, организуешь слет старых друзей?

— Да нет. Просто хочу предложить тебе работу. Это совсем ненадолго.

— Ты что, забыл, что я уже на “пенсии”?

— Приезжай, насладишься отличной погодой. Да и достопримечательностей здесь тысячи. А точнее, тысяч двадцать.

— Искушаешь? Нет, на этот раз твердо решил: работать больше не буду. У меня свой ресторанчик, и дела мои идут неплохо.

— Слушай, я тоскую по хорошей компании. Приезжай. Поговорим по душам, откроем по паре банок. Понял?

— Да? — оживился Мак-Кей и, немного помолчав, добавил: — А Висс будет? Вот с кем приятно посидеть за одним столом.

— Так он уже едет.

— Да? Так у тебя уйма народу будет?

— Точно.

— Боже мой! Да я просто сгораю от любопытства. Однако у тебя этот номер со мной не пройдет. Слушай, а Кервина ты пригласил?

— Отличная идея. А почему ты спрашиваешь? Ты же все равно не приедешь.

— Нет, не приеду. Я выпал в осадок и теперь уже навсегда.

— Хорошо. Придется как-нибудь навестить тебя.

— Приезжай. Яичницей накормлю.

— Обожаю яичницу.

Паркер повесил трубку и, выйдя из телефонной будки, направился к поджидавшей его машине.

— Мак-Кей выбывает. Он окончательно завязал, — садясь на переднее сиденье, сообщил Паркер.

— Что, опять?

— Говорит, что теперь навсегда. Взамен предложил Кервина.

— Такого не знаю.

— Отличный парень.

— Верю, — сказал Грофилд. — Тогда звони ему.

— Он живет в Бруклине. Свяжусь с ним после того, как встретимся с твоим приятелем. Кстати, кто он?

— Ормонт. Честер Ормонт.

— А четыре тысячи одолжить для него не проблема?

— Посмотрим.

Грофилд включил двигатель и тронул машину с места. Через Голландский тоннель они въехали в центр города, промчались по скоростной магистрали до Семьдесят второй улицы и, проехав по парку, попали на Ист-Сайд. На Шестьдесят седьмой улице, между Пятой и Мэдисон, Грофилд припарковал автомобиль у тротуара. Далее они с Паркером прошли пешком целый квартал и остановились у современного здания из коричневого кирпича. Поднявшись по его ступенькам, они вошли в дом и подошли к сидевшей за конторкой медсестре.

— Ваше имя? — взглянув на Грофилда с дежурной улыбкой на лице, спросила она.

— Грофилд, — ответил тот. — Я по поводу своей спины.

— У врача на приеме уже были?

— Был.

— Присядьте, пожалуйста. Доктор примет вас через минуту.

Грофилд и Паркер прошли в приемную, большую комнату, обставленную в стиле датского модерна, в которой уже сидели две солидные женщины, по комплекции напоминавшие борцов второго полусреднего веса. Одна из них читала журнал “Форчун”, а вторая — газету “Бизнес уик”. Грофилд взял с журнального столика “Тайм” и вместе с Паркером сел ждать вызова.

Минут через пять появилась медсестра и, пригласив одну из пациенток, увела ее с собой. Вскоре в приемную, опираясь на палочку, вошел седой старик. Он взял “Форчун” и сел в освободившееся кресло. Спустя некоторое время вновь появилась медсестра и увела с собой вторую женщину.

Прошло еще минут сорок, когда дверь кабинета врача отворилась и на ее пороге показалась все та же медсестра.

— Мистер Грофилд, — позвала она.

Грофилд с Паркером вошли в распахнутую ею дверь, прошли по небольшому коридору, окрашенному в кремовый цвет, и очутились в кабинете врача.

— Доктор Ормонт сейчас подойдет, — сказала медсестра и удалилась.

Они расположились в коричневого цвета кожаных креслах и стали ждать. Откуда-то с первого этажа до них доносились приглушенные голоса. Через пять минут в кабинет вошел грузный мужчина в белом халате. Руки у него были ровного розового цвета, во взгляде сквозила тревога. Завидев Грофилда и Паркера, доктор кисло улыбнулся.

— Как дела, Грофилд? — спросил оной зашел за свой рабочий стол.

— Мерзко, доктор, — ответил Грофилд. — Боль в спине жуткая.

— Здесь можно и не притворяться. В моем кабинете “жучков” нет, — предупредил доктор. Грофилд захохотал.

— Доктор, да вы просто чудо! — воскликнул он. Доктор на его похвалу никак не отреагировал. Он посмотрел на Паркера и произнес:

— Вы мне кого-то напоминаете.

— Это Паркер, — сказал Грофилд. — Он после пластической операции. И не только носа, но и всего лица. Как сработано?

— Паркер? А кто вам сделал лицо?

— Один хирург на западе страны, — ответил Паркер. — Вы его не знаете.

— Сразу видно, отличный специалист, — авторитетно заметил врач и взглянул на Грофилда. — У вас ко мне дело?

— Да, нам нужны деньги.

— Естественно. Вы же не просто проведать меня пришли.

— Конечно же, нет. И не из-за болей в спине. Не они меня беспокоят.

— Кончай травить бодягу, Грофилд, — сказал Паркер. — Ближе к делу.

— Хорошо. Честер, нам нужно четыре тысячи баксов.

— Четыре тысячи? — изумился доктор.

— Да, и не меньше.

— Но это же огромная сумма, — нахмурившись, произнес Честер Ормонт и уставился на лежавшие на его столе бумаги, словно в них содержался ответ на вопрос, месяцами мучивший его. — На сколько?

— На пару недель. Самое большее на месяц.

— Кто знает, у кого вы берете в долг деньги?

— Только я и Паркер.

— Но вы, как я понимаю, не одни.

— Ну, конечно же.

Доктор немного подумал, потом внимательно посмотрел на Паркера.

— Вы тоже участвуете в этом деле?

В ответ Паркер кивнул. Он чувствовал, что Честеру Ормонту не очень-то хочется одалживать им деньги, и предпочел промолчать.

— Когда они вам нужны? — спросил наконец доктор. Грофилд пожал плечами и произнес:

— Чем раньше, тем лучше. Желательно прямо сейчас.

— Нет. Самое раннее — завтра после полудня. Раньше я просто не смогу.

— Отлично. Тогда я завтра за ними зайду. Ормонт медленно покачал головой и произнес:

— Итак, завтра в два часа. У меня будет неприемный день, так что просто нажми на звонок.

— Хорошо. Так и сделаю. Когда все встали, Ормонт сказал:

— Буду рад снова тебя увидеть, Паркер. А лицо тебе сделали просто отлично.

Паркер снова молча кивнул. Ему нечего было сказать Честеру в ответ.

— Извините, что пришлось вас так долго продержать в приемной. Я медсестру в свои дела не посвящаю.

— И правильно делаешь.

Распрощавшись с доктором, Грофилд и Паркер вышли на улицу и направились к машине. Едва усевшись на водительское место, Грофилд снова громко захохотал.

— В его кабинете нет “жучков”! — сквозь смех воскликнул он. — Паркер, будь у тебя чувство юмора, ты бы помер от смеха. Его кабинет — и вдруг без “жучков”! Да я в это никогда не поверю!

Паркер закурил и стал ждать, пока Грофилд вволю не нахохочется.

Глава 2

Двенадцать человек плотно, плечом к плечу, уселись за большим столом. Для тех, кому не хватило стульев от мебельного гарнитура, Грофилд принес складные стулья, а затем обнес всех пивом. После этого он по очереди с Паркером стал знакомить “новобранцев” с планом предстоящей операции. Грофилд показывал слайды, карты местности, фотографии Реймонд-авеню, банков, заводских ворот, полицейского участка и многого чего другого. Воздух в комнате, где они собрались, даже при распахнутых настежь окнах, был сизым от табачного дыма.

Из отобранных ранее кандидатов не приехал только Ловкач Мак-Кей. Все же остальные живо откликнулись на приглашение принять участие в новом деле. Среди приехавших были Висс и Кервин, два известных медвежатника” оба невысокие, не блиставшие интеллектом парни с настороженными глазами. Висс привез с собой знакомого Элкинса, с которым в свое время работал и Паркер. Присутствовали здесь также Чэмберс, здоровенный, деревенского вида детина, чей брат сидел в тюрьме за изнасилование. Поп Филлипс, мужчина в годах, выглядевший как полицейский из голливудского фильма, Литлфилд, приземистый пятидесятилетний крепыш, всем своим видом напоминавший удачливого торговца, и, наконец, Салса, высокий, стройный молодой человек, похожий нажигало, который, впрочем, ими являлся.

Когда они просмотрели все слайды и разобрались, что на них изображено, Эдгарс принес еще пива.

— Вопросы будут? — спросил Полус.

— Будут, — откликнулся Висс. — Как поделим добычу?

— Поровну. Каждому по одной двенадцатой, — ответил Полус.

— Раньше так не делалось.

— А раньше таких операций и не было, — сказал Паркер. — Где вы видели, чтобы в одном деле участвовали сразу двенадцать человек? Да, много, и каждому из нас придется изрядно попотеть.

— Меня это нисколько не пугает, — пожав плечами, сказал Висс. — Если так, то получается, что наш общий куш должен составить порядка четверти миллиона?

— Это минимум. Всего лишь минимум, — заверил его Эдгарс.

— Так что каждому достанется чуть больше двадцати тысяч, — сообщил Полус.

— Двадцать тысяч — это совсем неплохо, — заметил Висс.

— А вопрос с финансированием операции решен? — деловито спросил Литлфилд.

— Деньги получены вчера, — ответил Грофилд.

— Сколько?

— Четыре тысячи.

— Получается, что возвращать придется восемь. А наши расходы сократить никак нельзя?

— План операции тебе известен, — сказал Паркер. — На чем здесь можно сэкономить?

— Похоже, что не на чем, — помотав головой, ответил Литлфилд. — Но все равно, восемь тысяч — огромная сумма.

— Это менее семисот долларов с каждого, — заметил Полус.

— А как долго нам придется прятаться в заброшенном карьере? — поинтересовался прибывший вместе с Виссом Элкинс.

— Пока воздух в нем не посвежеет, — со смехом произнес Выча.

— Три дня. Возможно, четыре, — ответил Паркер. — Когда прибудем в карьер, сначала спрячем машины, а потом займемся дележом.

Чэмберс, деревенского вида амбал, вытянул ноги и спросил:

— А что, если полиция прибегнет к помощи вертолетов и начнет вести наблюдение с воздуха?

— Вертолетов, — поправил его Полус.

— В карьере есть навесы, — ответил Эдгарс. — Кроме того, вдоль подъездной дороги растут деревья. Так что ни мы, ни машины проглядываться с воздуха не будем.

Чэмберс согласно кивнул и, почесав подбородок, спросил:

— А грузовик?

— Уверен, что и он тоже. Парень искоса посмотрел на Эдгарса. — Уверен? — переспросил он. — Этого мало. Надо знать точно.

— Не сможем спрятать наверху, завезем трейлер в карьер. Там в южной части склона образовалось углубление, что-то вроде пещеры. Вот в том месте его и поставим.

— А я все равно побаиваюсь этих вертолетов. В комнате воцарилась тишина. Паркер обвел взглядом своих напарников. Кервин, Поп Филлипс и Салса за все это время не проронили ни слова, но выглядели задумчиво-сосредоточенными.

— Никто не раздумал?

— Паркер, я пока еще не решил, — ответил Поп Филлипс. — Все это уж слишком похоже на фантастику.

— Сколько придется взламывать сейфов? — поинтересовался Кервин.

— Два — в банке, один — в кредитной компании, три — в ювелирных магазинах и десять, может быть, двенадцать — в других торговых точках, — ответил Эдгарс.

— Делать это предстоит, соблюдая тишину, или можно будет немного пошуметь?

Паркер посмотрел на Эдгарса.

— На Реймонд-авеню есть жилые дома? — спросил он его.

— Нет. Это деловой центр города, и в нем никто не живет. Ближайший жилой дом находится от него в квартале.

— Тогда понадобится взрывчатка, — заключил Кервин. — И много.

— Взрывать придется только банковские сейфы, а все остальные можно взять и дрелью.

— Но сверлить — дело долгое и шума много, — заметил Висс.

— Да, а сейфов там чертовски много, — поддержал его Кервин.

— Но ими заниматься будут трое, — сказал Паркер. — Ты берешь заводскую кассу, а Полус и Висс тем временем берут сейфы в банках. Освободившись, вы все трое начнете “чистить” остальные точки.

— Наверное, так будет лучше, — кивнув, согласился Кервин, — потому что я не очень люблю работать со взрывчаткой. Тем более, что потребуется ее огромное количество.

— Нет, сверлом работать не так уж и долго, — возразил Полус. — Предлагаю сделать так. Если банковские сейфы дрелью не взять, то тогда используем взрывчатку.

— Я не против того, чтобы их сверлить. Но вы же хотите, чтобы все было быстро.

Трое специалистов по взлому сейфов начали спорить, но Паркер прервал их:

— Каким способом воспользоваться, вы обсудите позже. Как решите, так и поступайте.

— А если в городе поднимут тревогу? — спросил напарник Элкинса Висс.

— Какая же в городе может быть тревога? Полицейский участок будет под нашим контролем, — сказал Эдгарс.

— Нет, я имею в виду набат или сирену. Нам же не нужно, чтобы на Реймонд-авеню, словно на Новый год, высыпал народ.

— Такого никогда не случится. Ни набатного колокола, ни сигнальных сирен в Коппер-Каньоне нет.

— Как это? Ни того, ни другого?

— Во всех зданиях, расположенных в деловом центре, установлена сигнализация. Сигнал тревоги поступает на пульт, который находится в полицейском участке. На нем загорается лампочка, и по ней дежурный может определить, из какого банка или магазина он поступил.

— Тогда все отлично, — согласно кивнув, произнес Элкинс.

— А сколько времени понадобится на подготовку операции? — спросил с легким акцентом молчавший до этого Салса.

— Пара недель, — ответил ему Паркер. — Все зависит от того, как у нас пойдут дела.

— А чем мы займемся до начала операции?

— Мы это еще обсудим. Сначала надо выяснить, все ли остаются в деле. Филлипс, ты как? Принял решение или нет?

Поп Филлипс поводил головой из стороны в сторону.

— Не знаю, что и сказать, — ответил он. — Похоже, что все, кроме меня, согласны. Понимаешь, меня не покидает чувство, что мы собираемся ухватить такой жирный кусок, который не в силах переварить. Но если все остальные так уверены в успехе, то я согласен.

— Да-да, конечно. Только в том случае, если ты сам веришь в успех, — произнес Паркер.

— Паркер, он же сказал, что согласен, — заметил Выча, который и привел с собой Филлипса. — Ну, что. Поп, разве не так?

Поп Филлипс хоть и выглядел как бесстрашный полицейский, но вел себя словно вышедший на пенсию учитель. В прошлом у него уже было два провала, и, начитавшись в тюрьме всякой криминальной литературы, он стал предельно осторожным.

— Я полностью полагаюсь на ваше мнение, — ответил Филлипс.

— Ну что, я понял, что компания наша не распадается. Так ведь? — ища подтверждение своим словам, спросил Полус.

— Да от такого дела может отказаться только дурак.

— Замолчи, Грофилд.

— Ваши слова, ребята, вселили в меня уверенность. Похоже, что операция пройдет легче, чем я думал вначале.

— Жаль, что Эрни нет с нами, — сказал Чэмберс. — Ух, как он зол на эти маленькие городишки!

— А я жутко рад, что снова надену униформу. Как хорошо, что вы меня пригласили.

— Еще пива? — предложил хозяин квартиры. От пива никто не отказался. Когда Эдгарс его принес и выставил на стол, Паркер поднялся и сказал:

— Итак, ты, Полус, и ты. Висс, должны выехать на разведку. Поедете в Коппер-Каньон и все там внимательно осмотрите. Надо убедиться, что мы ничего не упустили.

— Но мне до начала операции очень бы не хотелось засвечиваться, — сказал Висс.

— Да не бойся, — успокоил его Полус. — Прикинемся страховыми агентами. Я уже так делал. Все необходимые бумаги у меня есть: удостоверения личности, визитки, бланки страховых полисов. Будем обходить объекты, предлагать оформить страховку, а сами тем временем наблюдать.

— Если Висс не хочет ехать, пусть не едет, — сказал Паркер. — Кервин, а ты как?

Кервин пожал плечами и произнес:

— Ничего не имею против.

— Ты, Выча и Салса сегодня же отправляетесь в Коппер-Каньон. Посмотрите на завод, ознакомитесь с его окрестностями. В городе на ночь не оставайтесь, — сказал Паркер и повернулся лицом к Эдгарсу: — Какой самый ближний город к Коппер-Каньону?

— Мэдисон. Он больше его.

— Отлично. Заночуете в Мэдисоне. Чэмберс, твоя задача — раздобыть грузовик.

— Хорошо, раздобуду.

— Только самый большой.

— Хорошо. Пригоню самый большой.

— Висс, до отъезда Полуса и Кервина составь с ними список всего, что нам потребуется. Затем с Элкинсом займитесь покупками.

Элкинс согласно кивнул, а Висс спросил:

— А у кого взять деньги?

— У Грофилда.

— Казначей и бухгалтер к вашим услугам, господа, — шутливо произнес Грофилд.

— Литлфилд, ты достаешь пикап и вместе с Филлипсом едешь на нем в Мэдисон. Еду закупаете в расчете на двенадцать человек и на недельный срок. Продукты отвозите в заброшенный карьер. Да, и не забудьте запастись водой. Эдгарс предупредил” что в той местности вода к питью не пригодна.

— Этот же пикап используем и в операции? — спросил Литлфилд.

— Да. В Коппер-Каньоне не появляйтесь. Если кому-то потребуется съездить в карьер, то вы его отвезете, а потом доставите обратно. Деньги на покупку легковой машины и грузовика вам даст Грофилд.

— А как быть с машиной, из которой я буду наблюдать за въездом в город? — спросил Салса.

— Когда начнем операцию, ты сам на ней приедешь и поставишь на место.

— Хорошо.

— Ты же купишь и переносные рации. Их понадобится четыре штуки. Тебе, мне, Выче и Грофилду. Грофилд будет сидеть на телефонной станции. В случае непредвиденных обстоятельств он легко сможет связаться, с теми, у кого этой рации нет. Выча и Элкинс будут работать вместе, так что одной рации им вполне достаточно.

— Так, четыре рации, — произнес Салса. — Хорошо, куплю четыре.

— Купишь их здесь, в Джерси-Сити. Салса молча кивнул.

— А я? — спросил Эдгарс. — Чем мне заниматься?

— Пока ничем, — ответил Паркер. — Работать тебе предстоит позже.

— Хорошо. А чем ты займешься?

— Оружием.

Филлипс уперся локтями в стол и, подавшись вперед, спросил:

— Полус, ты не дашь мне несколько листков бумаги и карандаш? Хочу подробно записать, как мы будем уезжать из города и кто кого и где будет забирать.

— А тем временем мы с Кервином и Полусом поговорим о своих делах на кухне, — сказал Висс.

— А я с Грофилдом еще должен обсудить наши расходы, — произнес Литлфилд. — На приобретение машины, продуктов, а также суточные.

— Никаких суточных не будет, — возразил Грофилд. — В статью общих расходов они не входят.

— Ну, если вы так решили, то я не против. — Литлфилд обиженно поджал губы.

Грофилд усмехнулся и с ехидцей произнес:

— Если хотите, я могу занять и еще. Но не забывайте, за кредит мы платим двойную цену.

— А мне придется платить дополнительный подоходный налог, — заметил Литлфилд.

— Подоходный налог? — удивленно спросил его Грофилд. — Ты что, его платишь?

— С каждого заработанного цента.

— А твои налоговые декларации не шокируют налоговиков?

— Я отчитываюсь за каждый заработанный цент, — ответил Литлфилд. — Естественно, что, заполняя декларацию, мне постоянно приходится изобретать источники своих доходов.

— Зачем это тебе?

— Молодой человек, — подавшись всем корпусом к Грофилду, сказал Литлфилд, — вас жизнь еще мало чему научила. В этой стране можно делать буквально все: насиловать или убивать, заниматься вымогательством или растлением малолетних, поджигать свое предприятие, чтобы получить страховку. Соблюдая при этом осторожность, в тюрьму не угодишь. Однако, если ты правильно не заплатишь сумму подоходного налога, тебе прямая дорога за решетку.

— Да, конечно, ты прав, — согласился с ним Грофилд.

— И Паркер со мной тоже согласен. Паркер, ты исправно платишь подоходный налог?

Паркер в ответ молча кивнул. В свое время под именем Чарльза Виллиса он уже занимался частным бизнесом, но каждый раз терпел крах, и это давало ему возможность скрывать свои истинные доходы.

Грофилд покачал головой и сказал:

— Ничего не понимаю. По-моему, вы меня разыгрываете.

— Подоходный налог идет в федеральный бюджет, — сказал Паркер.

— И в банки тоже.

— Нет. Банк — это акционерное общество его вкладчиков, а подоходный налог — это государственные деньги.

— Послушай, Грофилд, они абсолютно правы, — заметил Поп Филлипс. — Я сидел всего дважды, и один раз за неуплату подоходного налога. Так вот после этого я исправно плачу все государственные поборы. Как ты думаешь, почему я еще не на пенсии?

— Да он все отлично понимает, — сказал Литлфилд. — Это он с нами дурачком прикидывается.

Грофилд, яростно сверкая глазами, вскочил из-за стола.

— Сам ты дурачок! — выкрикнул он. — Перестань меня учить. Тоже мне: “Ах, подоходный налог, подоходный налог!”

— Как хочешь, Грофилд, — пожимая плечами, произнес Литлфилд, — но тебе точно сидеть в тюрьме.

— Хватит пререкаться! — поняв, что все идет к мордобою, воскликнул Паркер. — Пора заняться делом. Мы многое еще не обсудили.

Глава 3

— Автоматы? — переспросил слепой мужчина. — Они вам обойдутся очень дорого.

— Знаю, — сказал Паркер.

— И их очень трудно достать.

— Я знаю.

— Правительство пытаемся; наложить запрет на их продажу. Более того, трудно найти; Хотя бы один, из которого еще не стреляли бы.

— Мне нужно три автомата. Еще три карабина и восемь единиц личного огнестрельного оружия.

— С карабинами и личным огнестрельным оружием никаких проблем. А вот с автоматами — загвоздка, — бубнил мужчина.

Паркер в раздражении помотал головой, чего его собеседник, естественно, увидеть не мог. Он пришел к слепому по фамилии Скоуф только потому, что все, кому требовалось достать автомат, обращались именно к нему. За оружием Паркер с большей охотой съездил бы к Эймосу Кли, что жил в Сиракузах, но у того можно было купить только револьверы.

— У тебя их сейчас нет? А достать их не можешь? — настаивал Паркер.

— Сядь-ка, — сказал слепой. — Сядь, сядь. Дай мне немного подумать.

Паркер присел.

Их встреча происходила в захламленной комнате магазина, торговавшего различными предметами хобби на Второй авеню в городке Олбани. Магазин принадлежал Скоуфу, а торговлю в нем вела рыжеволосая, неопрятно одетая женщина, которая буквально в каждом посетителе видела вора. Слепота его владельца, постоянная грязь и сварливый характер продавщицы привели к тому, что клиентов у Скоуфа стало совсем мало. Однако этот факт мало беспокоил его — львиную долю доходов ему приносила торговля оружием. Как всякий слепой, он отлично владел руками — мог собрать и разобрать винтовку быстрее многих зрячих. Более того, Скоуф на всеобщее удивление был метким стрелком. А стрелял он по звуковым мишеням — небольшим позвякивающим на ветерке колокольчикам или детским погремушкам. Стрелять по игрушкам доставляло ему наибольшее удовольствие.

Скоуф в раздумье пошкрябал пальцами свой покрытый щетиной подбородок.

— А дробовик не подойдет?

— Нет. Нужны автоматы. Три штуки.

— А ты знаешь, как немцы их называют? Kugelspritz. То бишь клизма для патронов. От них одна трескотня, а точности никакой.

— Мне нужны три автомата, — настойчиво повторил Паркер.

Скоуф, подернув плечами, потер руки и произнес:

— Ну да ладно. Не мое это дело. Есть тут у меня один “шмайссер”. Это рыгало, правда, старое, но в хорошем состоянии.

— Это один. А еще два?

Скоуф кашлянул, его плечи медленно поднялись, а затем резко опустились.

— Паркер, — произнес он, — я слышал, что теперь у тебя новое лицо, однако ни твой голос, ни твои манеры, так и не поменялись. Ты не любишь меня, Паркер. Разве не так?

— Ну что ты, Скоуф. Я о тебе никому даже плохого слова не сказал.

— Нет-нет, ты меня презираешь. Я грязный слепой старик. От меня плохо пахнет. Так ведь, Паркер?

— Придется мне обратиться к Эймосу Кли.

— За автоматами? Нет, Паркер, за ними к нему обращаться бесполезно — ты все равно вернешься ко мне. Так ты берешь у меня “шмайссер”?

— Сначала надо на него хотя бы взглянуть.

— Он вон там, — указав пальцем на полку, сказал Скоуф. — Длинная коробка, нижняя, вторая слева. Подай-ка ее сюда.

Паркер снял с полки длинную коробку, которая оказалась тяжелее тех, что стояли на ней, и начал ее раскрывать.

— Нет-нет, Паркер, я его сам раскрою, — поспешно произнес слепой. — Подай-ка его мне.

Скоуф сидел на скрипучей табуретке за старым, сильно изрезанным столом, на котором ничего не было. Паркер передал слепому коробку, и тот, поставив ее на стол, снял с нее крышку. Тут Паркер увидел, что коробка до верху забита металлическими деталями. Аккуратно разложив их на столе, старик, опуская руку в коробку, доставал из нее винты и с помощью маленькой отвертки, которую он вынул из кармана брюк, поочередно соединял ими детали. Паркер смотрел на торговца оружием и поражался его сноровке.

На его глазах автомат был собран, и Скоуф спросил:

— Ну как? Нравится?

Паркер взял автомат в руки и внимательно его осмотрел. Оружие было действительно старым, но в очень хорошем состоянии — всего одно небольшое ржавое пятнышко виднелось на том месте, где когда-то значился его регистрационный номер.

— Ну, что скажешь?

— Сколько?

— Ты знаешь, Паркер, что я никогда не торгуюсь.

— Так сколько?

— Сто двадцать пять.

Паркер положил “шмайссер” на стол.

— Что еще можешь предложить? — спросил он. Скоуф вновь кашлянул, нашел руками автомат и, быстро разобрав его, уложил обратно в коробку. Прикрыв ее крышкой, он спросил Паркера:

— Что, не понравился? Убрать?

— Нет. Пусть пока постоит на столе, — ответил Паркер. — Так что еще у тебя есть?

— Покупаешь это рыгало — продам еще два “томми”. По сто за штуку.

— Хотелось бы их сначала посмотреть. Где они?

— Паркер, ты же меня знаешь. Я с плохим оружием дело не имею.

Паркер это знал, но, прежде чем согласиться на покупку двух английских автоматов производства фирмы “Томпсон”, все же решил на них взглянуть.

— И ты знаешь меня: я, пока не посмотрю на товар, его не покупаю.

— Хорошо тебе, Паркер, а мне, старому вонючему слепцу, и посмотреть-то нечем, — грустно произнес Скоуф, повернулся и указал пальцем в угол комнаты. — То, что тебя интересует, лежит в больших квадратных коробках. Это четвертая и пятая сверху. Они оба в сборе.

Паркер снял с полки две указанные стариком коробки и положил их на стол. Они оказались тяжелее тех трех, которые на них лежали. Та коробка, что была под ними, показалась Паркеру тоже тяжелой. Отрыв обе коробки, он обнаружил в каждой из них по “томпсону” 45-го калибра и две обоймы с двадцатью патронами.

— Отличные вещицы, — сказал Паркер. — Я беру три.

— Их у меня всего два.

— Тогда что у тебя в коробке, что лежала под ними?

— Какой же ты все-таки сукин сын, Паркер. Ты — гадкий, мерзкий подонок, и больше ты никто. Ты воспользовался тем, что я слеп. Да тебе ничего не стоит наплевать на собственную мать. Куча дерьма — вот ты кто. Ты...

— Заткнись, Скоуф, — оборвал старика Паркер. Тот замолк. Расстроенный Скоуф подпер кулаком голову и стал похож на старую полинявшую белку.

— По сотне за каждый из трех “томми”, — предложил Паркер.

— Нет, за каждый из двух и сто двадцать пять за “шмайссер”.

— Это рыгало мне не нужно.

— Тогда за каждого “томми” по сто пятьдесят.

— Прощай, Скоуф.

— Ты же знаешь, Паркер, что я не торгуюсь. Покидая комнату, Паркер оставил дверь открытой. Сопровождаемый настороженным взглядом продавщицы, он дошел до двери, выходившей на улицу, и тут услышал голос владельца магазина:

— Эй, Паркер! Ну-ка, вернись! Паркер вернулся.

— Что надо? — войдя в комнату, недовольно спросил он.

— Забирай коробки. Ты же без них все равно не уйдешь. Тебе деваться некуда.

— Я еду к Эймосу Кли.

— Брешешь.

— Все, что мне нужно, я куплю у него. Для меня он в лепешку расшибется. Правда, несколько дней придется подождать, но мне торопиться некуда.

Скоуф запрокинул голову и незрячими глазами уставился на Паркера.

— Господи, как бы мне хотелось увидеть твою бесстыжую рожу! — воскликнул он.

— Скоуф, тебе достаточно и одного моего голоса.

— Ну, как же я тебя ненавижу, Паркер.

— А мне противно иметь с тобой дело. От тебя воняет как из помойки. Так сколько ты хочешь за три “томми”?

— Триста пятьдесят.

— Годится.

— Позови сюда продавщицу.

Паркер открыл дверь в торговый зал и окликнул рыжеволосую женщину.

Когда та вошла, Скоуф сказал Паркеру:

— За все наличными. Сначала платишь за эти три коробки, а потом подберем и остальное.

— Сумма? — спросила женщина.

— Триста пятьдесят, — ответил ей Скоуф. — За три автомата.

Паркер достал из внутреннего кармана пиджака конверт с деньгами, отсчитал триста пятьдесят долларов и положил их на стол. Продавщица тут же пересчитала банкноты.

— Все правильно, — подтвердила она.

— Ты хороший парень, Паркер, — произнес Скоуф. Он стоял перед Паркером в грязной одежде, с глазами, затянутыми белой пленкой, и широко улыбался, выставив напоказ свои коричневого цвета зубы. Что и говорить, вид у него был еще тот.

— Ты хороший парень, — снова повторил слепой старик. — Знаю, что ты вовсе не хотел обидеть старого беднягу Скоуфа.

Паркер подошел к стеллажу и, сняв с него третью коробку с “томпсоном”, положил ее на те две, что уже лежали на столе. Затем, подняв их, он обратился к продавщице:

— Пойдемте со мной. Поможете открыть мне машину.

— А как же остальной товар? — удивленно спросил старик.

— Забудь о нем.

— Ты что, поедешь к Эймосу?

— Пошли, — не ответив Скоуфу, сказал Паркер рыжеволосой женщине и направился к выходу.

— Скуне ты вонючий! Погань несчастная! Подонок! — прокричал ему вослед Скоуф.

В сопровождении продавщицы магазина Паркер прошел по торговому залу и вышел на улицу. Женщина открыла заднюю дверцу машины, и Паркер уложил коробки на сиденье.

— Скоуф с каждым днем становится все злее и злее, — заметила продавщица.

Паркер никак не ожидал, что женщина с ним вдруг заговорит о своем хозяине. Он внимательно посмотрел на нее и сказал:

— Дурак. Не понимает, что он не единственный, кто торгует оружием.

— Да, — согласилась продавщица. — Доходы старика упали больше чем наполовину. Он из-за своего дурного характера стольких клиентов лишился. Вот и вы не купили у него всего, что хотели. Обратитесь к другому продавцу?

— Нет.

— Всему виной — его слепота. Раньше Скоуф таким не был.

— К такому состоянию ему пора бы и привыкнуть. — Паркер обошел автомобиль и, открыв переднюю дверцу, сел за руль. Это был “мерседес”, выкрашенный в синий и белый цвета и выпущенный всего лишь год назад. Его Паркер приобрел накануне в Гаррисберге штата Пенсильвания. На нем ему предстояло съездить в Северную Дакоту, спрятать его в карьере, а после завершения операции от него избавиться. Дело в том, что с теми поддельными документами и номерным знаком, которые прилагались к автомобилю, на нем можно было спокойно ездить по всем штатам, кроме Пенсильвании. Тамошняя служба безопасности движения, только взглянув на них, сразу бы обнаружила фальшивку. А расставаться с этим почти новеньким “мерсом” Паркеру было жалко, поскольку тот мог бы прослужить еще не один год.

Развернувшись на Второй авеню, Паркер проехал по шоссе, проложенному по пологому склону холма, и добрался до того места, откуда начиналась скоростная магистраль. По заранее намеченному плану он собирался сначала приехать в Джерси-Сити, остаться там на ночь, а утром, заехав за Эдгарсом, поехать на восток страны. Поскольку теперь Паркеру предстояло посетить еще и Сиракузы, где он должен был докупить недостающее оружие, он решил, что будет лучше, если они с Эдгарсом уедут сегодня. Тогда, если бы ничего не случилось, операцию можно было бы начать в ближайший четверг.

Заплатив за проезд по скоростной магистрали, Паркер повел машину в южном направлении. Хоть ему и не терпелось как можно быстрее добраться до Джерси-Сити, предела скорости он так и не превысил. Паркер опасался, что если его остановят полицейские, то они обязательно обратят внимание на лежавшее в его машине оружие.

Глава4

— Познакомься, это Джейн, — смущенно произнес Эдгарс.

Было видно, что он растерялся.

А вот на лице находившейся в гостиной Эдгарса блондинки ни тени смущения Паркер не заметил. Девушка, закинув ногу на ногу, сидела на софе и явно демонстрировала свои загорелые бедра.

Паркер посмотрел на Джейн, затем на Эдгарса.

— И что бы это значило? — спросил он.

— Она со мной, — глотнув воздуха, ответил Эдгарс.

— С какого времени?

— Она со мной постоянно.

— Постоянно? — переспросил Паркер, поглядывая на девушку.

“Такая постоянно ни с кем быть не может, тем более с Эдгарсом”, — подумал он.

— Понимаешь, я ее одну не оставляю. Если куда и еду, то всегда беру с собой, — предупредил Эдгарс. — Мы можем оставить Джейн, скажем, в Мэдисоне, а, закончив наши дела, на обратном пути ее захватим.

Джейн, разглядывая Паркера, загадочно улыбалась, словно диск-жокей, собиравшийся приятно удивить публику.

— Да-да, я еду с вами, — произнесла блондинка. Паркер посмотрел на Эдгарса и замотал головой.

— Нет, она с нами не поедет, — решительно сказал он. — Мы не в игрушки играем. Пусть подождет тебя здесь.

— Но почему? Она же нам не помешает. Гарантирую.

— Лучше, если она не будет нам мешать, оставаясь в Джерси-Сити.

— Паркер, даю слово, что...

— Не надо мне никаких слов.

— Дорогой, а кто среди вас главный? — пролепетала блондинка.

— Главных здесь нет, — стараясь оставаться спокойным, ответил ей Паркер. — Я не хочу, чтобы из-за вас у нас возникли проблемы. Эдгарс, она остается дома.

Эдгарс растерялся. В присутствии своей подруги он чувствовал себя идиотом.

— Паркер, ее же никто не увидит, — пообещал он. — Гарантирую. Мы проедем с ней до Мэдисона, а там высадим. Я никому из наших о ней не расскажу. Они даже не узнают, что она существует.

— Я буду вести себя тихо. Как маленькая мышка, — смеясь, пообещала блондинка.

— А представь, что будет, если она вдруг появится в самый разгар операции. В городе или в карьере, — сказал Паркер.

— Нет, такого не произойдет, — заверил Эдгарс. — Я хоть в подобных делах и не такой профессионал, как ты, но за подругу свою ручаюсь. Кроме того, она же не знает ни названия города, ни местоположения карьера. Слышала только, что все это будет происходить в Северной Дакоте.

— Да-да, в Северной Дакоте, — со смехом повторила Джейн и вызывающе посмотрела на Паркера. — Обо мне беспокоиться нечего. Я знаю свое место.

— Хорошо, мы ее возьмем, но высадим ее не в Мэдисоне, а гораздо раньше, — сказал Паркер.

Эдгарс с благодарностью посмотрел на него. Глядя на попавшего в затруднительное положение мужчину, Паркер понимал, что если не взять Джейн в поездку, то у него с ним возможны еще большие проблемы, чем с его подругой. Только поэтому Паркер и пошел на компромисс.

— Я сама выберу город, где мне вас ждать, — заявила блондинка.

— Паркер, я понял, чего ты опасаешься. Именно поэтому я ее никому из наших и не показывал.

— Ублюдки! — воскликнула Джейн. — Обсуждаете меня в моем же присутствии! Я вам что, овца? Хоть бы голос понизили, негодяи.

Ни тот, ни другой на ее крики внимания не обратили.

— У меня еще дела в Сиракузах, — сказал Паркер, — поэтому выезжаем сегодня вечером.

— Сегодня вечером? — переспросил Эдгарс. — Но я даже вещи свои не собрал.

— Так собери.

— А как же я? — возмутилась Джейн. — У меня же половина вещей в другом доме!

В эту минуту Эдгарс был готов разорвать ее на куски. Он понимал, что отношения с ней портить опасно. Поэтому, с трудом подавляя в себе злость, он с раздражением в голосе сказал своей подруге:

— Тогда поезжай и привези их сюда.

— Боже мой, ну прямо как в армии! — воскликнула она. — Одни сплошные команды. Мне что теперь, ноги в руки и среди ночи чесать по городу? А потом с вещами тащиться обратно?

— Джейн, как ты разговариваешь! — возмутился Эдгарс.

— А ты как?

— Поспорите позже, а сейчас готовьтесь к отъезду, — посоветовал им Паркер.

— Тогда отвези меня за вещами, — сказала ему Джейн.

— Возьми такси.

— Вот еще. Кто из нас спешит?

— Паркер, лучше отвези ее, — попросил Эдгарс. — В противном случае мы не скоро уедем. Я бы сам ее отвез, но мне надо собраться. А потом и машины у меня нет.

Паркер уже был готов послать их ко всем чертям, но тут подумал, что эта стерва могла знать об Эдгарсе то, чего ей вовсе не следовало.

— Хорошо, поехали, — сказал он скандальной блондинке.

— Дорогой, — обратилась она к Эдгарсу, — я мигом. Только туда и обратно.

Слово “дорогой” Джейн произнесла с явным раздражением.

Когда они сели в “мерседес”, Паркер спросил ее:

— Куда ехать?

— Сначала прямо, а где свернуть, я скажу. Не бойся, красавчик, со мной не потеряешься.

— Нисколько в этом не сомневаюсь.

Четыре квартала они проехали в полном молчании, а потом блондинка попросила Паркера свернуть вправо. Поскольку была середина недели, а часы показывали начало двенадцатого, машин на улице они почти не видели. Паркер спокойно вел автомобиль и думал о том, как заговорить с Джейн, чтобы выведать у нее, что ей известно об Эдгарсе.

Прямо перед ними на светофоре загорелся красный свет. Паркер нажал на тормоза и остановил “мерседес”. Однако ни одна машина так и не пересекла улицу, по которой они ехали.

— Что тебе о нем известно? — неожиданно спросила Паркера блондинка.

“Она что, взяла инициативу в свои руки?” — подумал Паркер.

— Ты имеешь в виду Эдгарса? — спросил он.

— А кого же еще? Что он за птица?

Получалось, что подруга Эдгарса знала о нем еще меньше, чем Паркер.

— Тебе лучше знать. Ты же с ним уже давно, — заметил Паркер.

Джейн рассмеялась.

— Это он так сказал. Его “давно” равно трем неделям, — улыбаясь” пояснила она.

— Так вы с Эдгарсом с того дня, как он приехал в город?

— Наверное, так.

— А ты, похоже, не из Северной Дакоты.

— Спасибо за комплимент.

— Это не комплимент.

На светофоре зажегся зеленый свет, и они молча поехали дальше. Через два квартала после перекрестка Джейн попросила его свернуть налево. Голос у нее при этом был ледяной. На очередном пересечении улиц им снова пришлось постоять у светофора. Еще через два квартала блондинка произнесла:

— А теперь направо и немного вперед.

У пожарного крана Паркер остановил машину.

— Торопишься вернуться назад? — спросила его Джейн.

— Тебя это волнует?

— Нисколько, красавчик. Тогда побудь в машине, а я только поднимусь к себе и мигом обратно.

— Нет, я пойду с тобой.

— Зачем?

— Так будет быстрее.

— Боже, какие у мистера Эдгарса заботливые друзья. Джейн и Паркер вошли в кирпичное здание, подъезд которого освещало несколько лампочек по двадцать пять ватт каждая. В маленьком медленном лифте, выкрашенном в зеленый цвет, они поднялись на третий этаж. На подходе к квартире девушка порылась в своей сумочке и, достав из нее ключи, сказала:

— Паркер, если в квартире беспорядок, воздержись от замечаний. А то ты так любишь всех учить...

Джейн повернула в замке ключ и толкнула дверь. В квартире было темно. Девушка пошарила рукой по стене и, нащупав выключатель, зажгла свет. Взору Паркера предстала большая, застеленная серым ковром комната, в которой царил настоящий бардак. Повсюду были разбросаны газеты, журналы и книги в мягких обложках. На диван-кровати лежали скомканные постельные принадлежности, а рядом с ней на полу валялась мятая подушка. Здесь же стояло несколько плетеных кресел, комплект сервировочных столиков и две лампы.

— Да, здесь небольшой беспорядок. Но ты, уж если пришел, входи, — сказал Джейн. — Закрой за собой дверь. Выпьешь?

— Нет, — отказался Паркер. — Собирайся быстрее.

— От поездки с тобой, красавчик, я жду очень многого. Ты не против, если я перед дорогой приму душ?

— Против.

— Фу, как это грубо. Даже очень грубо.

— Если решила испытывать мое терпение, то учти: конец ему уже пришел.

Она замерла, а потом, недоуменно пожав плечами, произнесла:

— А мне теперь все равно. Ты был против того, чтобы я с вами ехала, и говорил обо мне так, словно меня рядом с вами не было. Так что ничего удивительного в том, что я завелась. А что ты, собственно говоря, от меня хочешь?

— Ровным счетом ничего.

— Ладно, раз так, — пожав плечами, сказала Джейн, — то я буду вести себя как послушная девочка и никому хлопот не доставлю. Идет?

— Именно этого я и хочу.

— Тогда я быстро приму душ. Быстро-быстро. Обещаю. Хорошо?

Паркер взглянул на часы.

— У тебя в распоряжении не более двадцати минут, — предупредил он.

— Уложусь в пятнадцать. Устроит? Она направилась было в ванную комнату, но, увидев его сердитое лицо, остановилась.

— Устроит-устроит, — быстро произнес Паркер.

— Если надумаешь выпить, напитки на кухне. А я, красавчик, отвлекать тебя больше не буду.

— Давай-давай, поторапливайся, — сказал ей Паркер.

— Боже, как же с тобой трудно. Ты хоть это знаешь? Не дождавшись ответа, Джейн прошла в другую комнату. Паркер зашел на кухню, нашел там бутылку “Филадельфии”, достал из морозильника кубики льда и, прислушиваясь к шуму воды, доносившемуся из ванной комнаты, стал готовить себе напиток.

Там за дверью находилась обнаженная женщина, которая, как понял Паркер, с радостью изменила бы своему любовнику. Достаточно было войти в ванную, как блондинка тут же кинулась бы а его объятия. Но Паркер строго придерживался правила: сначала работа, а потом женщины. Во время работы он становился аскетом. И вовсе не потому, что рядом не было женщин, а потому, что они могли помешать делу.

Паркер стоял в дверном проеме кухни и, потягивая из стакана напиток, смотрел в гостиную. Шум воды стих, и тут из ванной раздался голос Джейн:

— Ты налил себе?

— Да, — крикнул Паркер.

— Нальешь мне?

Паркер вернулся в кухню, насыпал в другой стакан лед и плеснул туда виски. С двумя стаканами в руках он прошел через гостиную в маленькую душную спальню, окно которой было закрыто жалюзи. На широкой двуспальной кровати он увидел открытый небольшой плоский чемодан. Джейн была одета в купальный халат. Волосы ее были влажными, косметика с лица смыта. Теперь она казалась моложе и не такой строгой. После душа кожа на ее лице, на котором раньше лежал толстый слой косметики, стала заметно белее.

— Поставь стакан, — сказала она, показав взглядом на туалетный столик. — Ты не вытрешь мне спину?

— Сама справишься, — ответил он, повернувшись, чтобы уйти.

— Подожди секунду.

— Ну, что еще?

— Ты друг Эдгарсу или кто? — смущенно глядя на него, спросила Джейн.

— Или кто, — ответил Паркер.

— И ты всегда так спешишь, как сейчас?

— Нет, не всегда.

— Я стараюсь быть дружелюбной с тобой, а ты все время тычешь меня лицом в стол. Твое отношение ко мне когда-нибудь изменится или нет?

Они собирались объехать вместе полстраны, и, если бы девушка захотела, она всегда могла бы спутать Эдгарсу карты в игре, поэтому Паркер опять сделал над собой усилие и произнес:

— Посмотрим. Все будет зависеть от твоего поведения.

— Что значит “посмотрим”? Ждать, когда ваша секретная миссия закончится, когда ты и красавчик Билли состаритесь?

— Ну да.

Она пожала плечами:

— Прекрасно. В таком случае я сама вытру себе спину. Не оставаться же мне до тех пор мокрой!

Паркер вернулся в гостиную и уселся в плетеное кресло, предварительно сбросив с него на пол груду газет и журналов. Он посмотрел на часы: прошло всего шесть минут.

Второй раз он посмотрел на часы, когда Джейн, одетая в черную юбку, белую блузку и бежевое летнее пальто, вышла из спальни с чемоданами в руках. На сборы у нее ушло ровно пятнадцать минут.

— Ну как? Заслужила награду?

— Ага.

— И еще какую! Ты знаешь, тут у меня был знакомый парнишка из обслуги, но он, к сожалению, умер. Так что чемоданы придется нести тебе. Если ты, конечно, джентльмен. — Она поставила свой багаж на пол. — Я сейчас вернусь, — добавила Джейн и вышла на кухню.

Вернулась она уже с бутылкой в руках.

Глава 5

— Здесь сверни, — попросил Эдгарс.

Паркер повернул “мерседес” и съехал со скоростной магистрали на отходящую от нее дорогу. На трехрядном шоссе, по которому они до этого ехали, ровном и прямом как дорожка в кегельбане, было бетонное покрытие, а дорога, на которую они съехали, представляла собой двухрядное асфальтовое полотно. Шоссе хоть и сильно петляло, но вести по нему машину на большой скорости проблемы не составляло.

В багажнике “мерседеса”, помимо трех автоматов, купленных Паркером у Скоуфа, лежали еще три карабина и восемь револьверов из магазина Эймоса Кли. Карабины представляли собой “хиггинс” 45-й модели, “рюгер” 44-го калибра, “винчестер-стандарт”-70, а револьверы главным образом “смит-и-вессон” 32-го и 38-го калибров. В двух ящиках, уложенных за спинкой переднего сиденья, лежали патроны.

Вчера, проезжая по Миннесоте, они оставили Джейн в мотеле на окраине Тив-Ривер-Фоллз. Отель выбрал Эдгарс — уж очень смешным показалось ему название этого городка. Он записал номер телефона Джейн, чтобы с ней можно было связаться.

Девушка, очевидно поняв, что с Паркером каши не сваришь, тихо сидела на заднем сиденье, поставив ноги на ящики с патронами, и то и дело прикладывалась к виски. Каждый раз, когда они делали остановку, Эдгарс забегал в магазин и приносил ей новую бутылку. В конце концов, опьянев, Джейн начала плакать. Она всхлипывала тихо, почти неслышно. Ей было около тридцати, а у девушек в таком возрасте с поклонниками не густо. “Наверное, оплакивает жениха, погибшего в армии”, — подумал Паркер.

Когда ее высадили в Тив-Ривер-Фоллз, он с облегчением вздохнул. Перед тем как расстаться, Эдгарс снабдил подругу очередной бутылкой виски, деньгами и пообещал ей звонить каждый день. После этого Паркер и Эдгарс взяли курс на Северную Дакоту. В Мэдисоне они свернули на шоссе, которое вело к скоростной магистрали 22А, единственной автомобильной дороге, связывавшей Коппер-Каньон с другими городами.

Паркер посмотрел на спидометр:

— Ты сказал, шесть миль по грунтовой дороге?

— Да, примерно столько.

Некоторое время они ехали молча, затем Эдгарс произнес:

— Это здесь.

Паркер снова посмотрел на спидометр: шесть и две десятых. Он кивнул и повернул машину.

Грунтовая дорога, на которую они въехали, была в плохом состоянии — компания, которой когда-то принадлежал карьер, после прекращения в нем работ уже не следила за ее состоянием. “Мерседес” на скорости тридцать миль в час жутко трясло, но ехать медленнее Паркер не хотел. Рассчитывая увидеть за машиной шлейф пыли, он то и дело поглядывал в зеркало заднего обзора. Однако глина на дороге была настолько уплотнена, что практически не пылила. Паркеру это понравилось.

Проехав через лесок, они неожиданно выехали на голую равнину. Впереди показались небольшие приземистые строения. Одни из них были полностью из проржавевших листов металла, другие имели деревянные стены. Возле одного из деревянных домиков стоял пикап. Когда Паркер и Эдгарс подъехали к нему ближе, им навстречу вышел невысокий мужчина. Это был Литлфилд.

Когда “мерседес” остановился, подошел Литлфилд и, обращаясь к Паркеру, произнес:

— Быстро же вы доехали. Как вам здесь нравится? — Где здесь можно поставить машину? — не ответив на его вопрос, спросил Паркер.

— Вон там, — сказал Литлфилд, указав на длинное деревянное строение. — Часть стены мы разобрали, так что можете загнать машину под крышу.

Паркер кивнул и направил “мерседес” к указанному Литлфилдом строению. Объезжая его, он рассмотрел стоявшие рядом постройки. Все они оказались ангарами с одной дверью и одним или двумя окнами на каждой стене. Подъехав к пролому в стене, Паркер заехал под навес, здесь уже стоял “плимут”, и выключил двигатель.

Внутри помещения было грязно, темно и так душно, что Паркер, прежде чем успел вылезти из машины, весь покрылся потом.

— Господи, ну и духотища! — воскликнул Эдгарс.

Они вышли наружу и, обойдя сарай, направились к Литлфилду. Он по-прежнему стоял у пикапа и ждал, когда они подойдут. В ковбойской шляпе, серых рабочих штанах и фланелевой рубашке он уже не был похож на преуспевающего бизнесмена, скорее на судью, выносящего смертный приговор, — уж очень серьезен был в этот момент Литлфилд.

— Один из сараев мы оборудовали под жилье, — сказал он подошедшим к нему Паркеру и Эдгарсу. — Можете его посмотреть, а я тем временем здесь покараулю.

— А пикап надо тоже спрятать.

— Он один и подозрений не вызовет.

— Нет, лучше его отсюда убрать, — настоял Паркер.

Литлфилд недовольно поджал губы, но машину свою все же с видного места убрал.

Паркер и Эдварс вошли в помещение, в котором им предстояло отсиживаться несколько дней. Они оказались в огромном помещении, в котором было немного прохладнее, чем снаружи. В одном его углу рядом с большими картонными коробками лежала груда сложенных армейских коек, а в центре стояли складные стол и стулья.

За столом сидели Кервин, Выча, Салса и Поп Филлипс. Они играли в покер, а Полус, согнувшись в углу, проверял содержимое коробок.

Первым, кто увидел вошедших, оказался Филлипс. Он приветливо махнул им рукой и, улыбаясь, произнес:

— Добро пожаловать в наш новый дом!

— По-моему, здесь просто здорово, — заметил Эдгарс.

— Да, неплохо, — согласился с ним Паркер. Единственно, что ему не нравилось, что уже с опушки леса все эти строения отлично просматривались.

— Сколько мы с Литлфилдом потратили сил, вы не представляете! — воскликнул Филлипс. — Выломали несколько стен и сделали сарай для машин, перенесли продукты, закопали в полу канистры с водой, все здесь вычистили, повесили на окнах шторы, посадили азалии. Даже подумали, а не нанять ли нам привратника.

— Да, парни, вы отлично поработали, — похвалил их Паркер и обратился к Кервину: — А как там, в Коппер-Каньоне?

— Нормально.

— Тогда начнем на этой неделе?

— Конечно.

— Проблем не будет?

— Нет.

— А как нам помогли Выча и Салса! — не умолкал" Филлипс. — Если бы не они, то такие старички, как мы с Литлфилдом, уж точно бы загнулись.

— Ну ладно, ребята. Хватит скромничать. Вы же сделали больше, чем мы с Салсой, — возразил Выча.

— Мне кажется, что мы мало запасли продуктов. Боюсь, их не хватит, — роясь в коробках, заметил Полус.

— Хватит, — возразил Филлипс.

— Кто-то сюда едет, — просунув голову в дверь, предупредил Литлфилд и тотчас исчез.

Паркер подошел к окну и увидел, что по дороге в их сторону катит зеленый “форд”. Когда автомобиль остановился возле Литлфилда, тот наклонился к открытому окошку и что-то сказал водителю. После этого “форд” тронулся с места и поехал дальше. Когда он проезжал мимо окна, возле которого стоял Паркер, тот успел заметить, что в машине сидят Висс и Элкинс.

— Я купил переносные рации, — сообщил вошедший в помещение Салса. — Рассказать, как они работают?

— Конечно, — ответил Паркер.

Они подошли к лежавшим в углу коробкам, похожим на те, в которых продают обувь больших размеров. Салса объяснил, что все четыре рации настроены на одну волну. Так что если один кто-то будет говорить по рации, его голос услышат по трем остальным. При этом никто чужой подключиться к их разговору не сможет.

— Продавцу я сказал, что покупаю их для своих друзей по охоте, — обнажив ровный ряд белых зубов, похвастался похожий на латиноамериканского героя-любовника Салса. — А что, разве не правда? Мы же и в самом деле охотники, — рассмеялся он.

— Отличные вещицы ты приобрел. Молодец, Салса, — подвалил его Паркер.

На пороге появились только что приехавшие Висс и Элкинс.

— Нужно поставить соки в прохладное место, — обращаясь к Филлипсу, сказал Висс. — Литлфилд сказал, что ты покажешь куда.

— Одну секунду, — произнес тот, поглядывая в свои карты. — Все, ребята, я выбываю. — Филлипс поднялся из-за стола. — Я тебе покажу, — сказал Филлипс Виссу. — Слушай, Элкинс, хочешь поиграть вместо меня?

Элкинс присоединился к играющим, а Висс и Филлипс вышли.

— Ну что? Решено. В этот четверг? — спросил Салса стоявшего рядом с ним Паркера.

— Да, в четверг, — подтвердил тот.

— У нас осталось еще три дня. Это хорошо. Три дня до и четыре после. Получается, что мы можем смыться отсюда через неделю.

Паркер в ответ молча кивнул. Первоначально они планировали до начала операции провести время в каком-нибудь поселке, расположенном неподалеку от Коппер-Каньона, но потом все же передумали — в маленьком поселке, где каждый у всех на виду, их появление могло вызвать подозрение. Более того, они могли запомнить их лица.

— Вы что, приехали в карты играть? — спросил с порога Эдгарс. — Будто у вас других дел нет.

— Не волнуйся. Они отдыхают, — успокоил его Паркер. — Когда вернется Филлипс, спроси его, куда поставить ящики с патронами.

— Хорошо, — ответил Эдгарс.

В открытых дверях вновь появилась голова Литлфилда.

— Чэмберс едет, — объявил он.

Паркер вышел и увидел на грунтовой дороге большой трейлер. Пустой грузовик, за рулем которого сидел Чэмберс, трясло на ухабах и крутило из стороны в сторону. Кабина машины, окрашенная в ярко-красный цвет, бросалась в глаза, а металлический кузов поблескивал на солнце словно зеркало. Ни на кабине, ни на бортах трейлера никаких надписей не было.

Паркер просунул голову в дверь их временного жилища и громко крикнул:

— Эдгарс! Где дорога в карьер? Эдгарс вышел и махнул рукой:

— Вон там. Мимо построек. Туда, где дорога идет под уклон!

— Хорошо, — ответил Паркер.

Подъехав, Чэмберс остановил трейлер. Поднявшись по ступенькам огромного грузовика, Паркер залез в кабину и захлопнул за собой дверцу. Грязное, мокрое от пота лицо Чэмберса расплылось в улыбке.

— Это сущий черт, а не машина — похвастался он.

— Как тебе дорога?

— Не очень плохая. Больше чем тридцать пять миль в час по ней не проедешь. Правда, я ехал порожний, но, когда мы его загрузим, да еще в него усядутся люди, скорость можно и прибавить. Сигареты есть?

Паркер дал Чэмберсу сигарету и сам тоже закурил.

— А купил я его у Чеми, — рассказывал Чэмберс. — Он просил передать тебе привет и сказать, что его брат от той женщины все же сбежал. Тебе это о чем-нибудь говорит?

— Я все понял! Эдгарс сказал, что в карьер можно проехать вот по этой дороге. Тебе удастся в него спуститься или нет? — сказал Паркер.

— Если сорвемся, то хоронить нас с тобой будут вместе. Чэмберс тронул грузовик с места и медленно повел его к краю карьера. Через минуту трейлер уже стоял на краю крутого склона. Коричневого цвета дорога кончилась, и он буквально завис между небом и землей. Далеко внизу Паркер увидел дно заброшенного карьера, спускаться к которому предстояло почти по отвесному склону.

— Черт, возьми — выругался Чэмберс. — Как же туда добраться?

Оставив трейлер на ручном тормозе, он вместе с Паркером подошел к краю обрыва. Внизу, под ними, на глубине футов восьмидесяти, расстилалась ровная площадка голой земли. Ее под углом друг к другу пересекали два ручья. Вода в них была красного цвета. Все это было похоже на преисподнюю в солнечный день.

— Ты гляди, вода-то там как кровь красная, — удивился Чэмберс. — А может, это не вода, а вино?

— Смотри лучше, как нам проехать, — посоветовал ему Паркер.

Узкая, в один ряд, грунтовая дорога резко уходила вниз, а затем становилась более пологой. На ней четко виднелись две глубокие колеи, а на дне карьера — борозды, оставленные большегрузными машинами.

— Не нравится мне все, — заметил Чэмберс. — Здесь явно кто-то до нас был.

— Но это же следы от самосвалов. Они отсюда вывозили руду, — возразил Паркер.

— Им-то что, у них центр тяжести низко. А как быть мне с незагруженным трейлером?

— Ничего страшного. Езжай прямо. Только очень медленно. Вот и все премудрости.

— Ладно, Паркер, садись в машину. Но учти: это твоя идея. Они вернулись к трейлеру и залезли в кабину. Чэмберс снял грузовик с ручного тормоза и, нажав на газ, под громкий скрежет сцепления стал медленно съезжать по крутому склону.

— Я едва ее удерживаю. Она, черт возьми, готова рвануть вниз, — жаловался Чэмберс.

— Ничего. Ты с ней справляешься, — подбодрил его Паркер.

— Стараюсь.

Дюйм за дюймом трейлер съезжал под уклон и наконец передними колесами коснулся дна карьера. Чэмберс резко крутанул руль и развернул машину. Остановив ее, он повернул рычаг переключения скоростей в нейтральное положение и, с облегчением вздохнув, произнес:

— Дай еще сигаретку.

Несколько минут они курили в полном молчании. Чэмберс, глубоко затягиваясь, табачным дымом, то и дело стирал с лица рукавом пот.

— Ты только посмотри, какую они вон там вырыли пещеру, — удивился Паркер. — Пойдем посмотрим поближе.

— А чего смотреть? И так видно, что трейлер в нее не войдет.

Подъехав поближе к склону карьера, Чэмберс, маневрируя огромным грузовиком, наполовину загнал его в выемку в породе.

— С вертолета его точно заметят, — сказал Паркер. — Уж слишком сильно блестит. Надо будет покрасить его черной краской.

— Нет, лучше коричневой. А оттенок подберем под цвет грунта.

— Правильно.

— Ну а теперь пошли к нашим?

— Да. Нам здесь пока делать нечего. Чэмберс сделал шаг и брезгливо поморщился.

— Тухлыми яйцами воняет, — сказал он. — Чувствуешь?

— Это от твоего “красного вина” так жутко несет. И ничего тут не поделать — сероводород.

Выбравшись из карьера, они вошли в помещение, оборудованное для жилья. Грофилд уже был там.

— Ну вот, теперь все в сборе, — приветствовав его взмахом руки, произнес Паркер.

— А вот и наш “мозговой центр” пришел! — весело воскликнул Грофилд. — Так сказать, залог нашего успеха.

— Не до шуток, Грофилд. Нам предстоит не загородная прогулка, а серьезная операция.

— Ладно тебе, Паркер. Ну что, в четверг?

— Да, в этот четверг, — ответил Паркер и повернулся к Литлфилду: — Автомашины все поставлены в укрытия?

— Да. Все шесть.

— Отлично. Надо проверить, не видно ли их с улицы. А то вдруг сюда кто-нибудь случайно заедет. А где пикап?

— Я его спрятал в леске. Так что с дороги его не увидеть.

— Хорошо.

Паркер, Выча, Салса и Грофилд вышли на улицу и вчетвером быстро закрыли щитами проемы во всех сараях, в которых стояли машины. Все участники операции после ограбления и отсидки, разбившись на пары, должны были разъехаться в разных направлениях. Предполагалось, что Висс поедет с Элкинсом, Выча — с Филлипсом, Полус — с Литлфилдом, Чэмберс — с Салсой, а Грофилд — с Кервином. Последнюю пару составляли Паркер и Эдгарс, которые собирались заехать в Тив-Ривер-Фоллз, забрать блондинку и далее добираться до Чикаго. Именно в Чикаго Паркер и намеревался сбыть краденое.

Вернувшись в их временное убежище, Паркер обратился к Литлфилду:

— Тебе предстоит выполнить последнее задание. Нужна коричневая краска, чтобы покрыть ею трейлер.

— Хорошо. А если я доберусь до города после наступления темноты?

— Тогда поищи магазин, который открыт.

— Хозяйственный, работающий по ночам, я видел в Мэдисоне.

— Ну и отлично!

Затем он подтащил несколько коробок с продуктами к столу, сел на них и сказал игравшим в карты:

— И я тоже сыграю.

Пока они играли, Грофилд, стоявший за спиной Паркера, успел спеть арию Фальстафа и исполнить диалог Хала из второй сцены первого акта “Генри IX”.

Глава 6

В половине двенадцатого ночи Чэмберс вывез трейлер из карьера. При этом у грузовика были включены лишь сигнальные фары. Остальные участники операции ждали его наверху. За те три дня, проведенные ими возле заброшенного карьера, они не увидели ни случайного путника, ни посторонней машины, ни даже самолета в небе. Им даже начало казаться, что они единственные люди на этой земле.

Паркер, Салса и Эдгарс вооружились автоматами, а Грофилд, Чэмберс и Литлфилд — карабинами. Салса и Паркер к тому же взяли себе еще и по револьверу. Револьверы имели при себе также Кервин, Филлипс, Выча, Висс и Элкинс. Переносные рации распределили между Паркером, Салсой, Вычей и Грофилдом. К удивлению Паркера, оказалось, что Эдгарс прекрасно знал, как обращаться с “томми”.

Трейлер, естественно, должен был вести Чэмберс, пикап — Литлфилд. Филлипсу, Эдгарсу и Грофилду места отводились в легковушке, а остальным — в трейлере.

Выехав на вершину склона, Чэмберс тотчас отключил сигнальные огни. Ночь выдалась безлунная, но на небе без единого облачка ярко светили звезды. Так что на улице было достаточно светло, и поэтому, когда все стали рассаживаться по машинам, фары включать не стали.

Шестеро человек залезли в кузов грузовика и, усевшись вдоль боковых бортов, крепко обхватили друг друга руками. Они знали, что ехать придется по разбитой дороге и заранее к ней подготовились. У одного борта грузовика расположились Полус, Выча и Кервин, вдоль другого — Висс, Элкинс и Салса. Оборудование для взлома сейфов поместили в легковушку — ее не так трясло на ухабах.

Паркер, подойдя к пикапу, сказал Литлфилду:

— Запомни: будешь следовать за нами с интервалом в пять минут. Скорость у трейлера меньше, чем у вашей легковушки. Догоните нас, когда въедем в город.

— Хорошо, Паркер.

— Боже упаси догнать нас у полицейских казарм.

— Я все помню, Паркер.

— Ну, до скорого свиданья.

Паркер забрался в кабину грузовика, снял с пояса рацию и положил ее в ногах.

— Ну, теперь все. Поехали, — сказал он.

Чэмберс включил сигнальные фонари, трейлер дернулся и, сотрясаясь, стал медленно выруливать на дорогу.

Семь миль до асфальтового шоссе они преодолели на малой скорости. И не из-за колдобин на дороге, а из-за плохой видимости. Чэмберс вел машину, перегнувшись через баранку грузовика. Выбирая путь, он напряженно вглядывался в дорогу. Сидевший рядом с ним Паркер задумчиво курил. Перед тем как приступить к работе, он всегда молчал. Даже находясь в приподнятом настроении. Он не думал о предстоящей операции, ни в чем не сомневался и не боялся, что их может ждать провал. Все свое внимание “мозговой центр”, как его назвал Грофилд, сосредоточил на подсчете количества колдобин, на которых подпрыгивал их грузовик, на вкусе табачного дыма и темноте за передним ветровым стеклом машины.

Вырулив трейлер на асфальтовое шоссе, Чэмберс облегченно вздохнул. Он принял удобную позу, включил световые фары и значительно увеличил скорость.

Спустя минуту Чэмберс спросил:

— Слушай, Паркер, идя на дело, ты когда-нибудь страх испытывал?

— Да нет, — вздрогнув от неожиданного вопроса, откликнулся Паркер.

— Счастливый. А то для храбрости можно было бы и хлебнуть. Для такого случая у меня припасена бутылочка, — сказал Чэмберс и нервно засмеялся. — Знаешь, если бы в тех ручьях действительно текло вино, то они бы за эти три дня точно высохли. Этот запах сероводорода у меня в печенках, он меня преследует. Эту вонь я чувствую даже сейчас. Слушай, а это шоссе ничего. Ровное. На обратном пути станет совсем светло, и тогда я прокачусь по нему с ветерком.

Чэмберс, стараясь заглушить свой страх, продолжал без умолку болтать, а Паркер слушал его и молчал.

Проехав еще миль шесть, они свернули на скоростную магистраль. До этого им не попалась ни одна машина, и только теперь, проехав милю по бетонке, они наконец-то увидели перед собой первые автомобильные огни. Им, сидевшим высоко в кабине огромного грузовика, промчавшаяся мимо спортивная машина показалась маленьким клопиком.

— Если все закончится благополучно, я себе такую же куплю, — мечтательно произнес Чэмберс.

Подавшись немного вперед, Паркер глянул в зеркало заднего видами увидел в нем два ярких огонька.

— Ну, если это Литлфилд, то я ему башку проломлю, — зло сказал он.

— Да не волнуйся ты за него. Парень знает, что делать. Когда они сделали поворот и въехали на магистраль 22А, следовавшая за ними машина была уже далеко позади. Все это время Чэмберс вел трейлер на максимально дозволенной скорости. Когда они проехали мимо полицейских казарм, в окнах одной из которых горел свет, Паркер сказал Чэмберсу:

— Сбавь немного скорость. Дай возможность Литлфилду нас догнать.

А тем временем огоньки на дороге стали почти невидимыми.

Вскоре справа перед ними появился большой щит. Когда на него попал свет от грузовика, буквы на щите ярко вспыхнули, и Паркер прочитал:

“ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КОППЕР-КАНЬОН”.

— Ну не ублюдок? — возмущенно спросил Чэмберс и, не дожидаясь ответа, добавил: — Ублюдок, и еще какой!

Паркер понял, что эти слова относились не к кому иному, как к Литлфилду.

Часть третья

Глава 1

Полицейские Федлер и Мейсон вели ночное патрулирование Коппер-Каньона на единственном предназначенном для этой цели автомобиле. Во время дежурства они изредка перебрасывались малозначительными фразами, лениво поглядывали по сторонам, совсем не надеясь увидеть нарушителей комендантского часа. Было начало первого. В окнах некоторых домов все еще горел свет, но тротуары улиц были пустынными. Радиопереговорное устройство, установленное в патрульной машине, посипывало, словно включенная кофеварка. Наймену, полицейскому, дежурившему в помещении участка, своим коллегам сказать было нечего.

Патрульный автомобиль представлял собой “форд”, выпущенный два года назад, выкрашенный в белый и светло-зеленый цвета. На его дверцах, капоте и багажнике крупными буквами имелась надпись: “ПОЛИЦИЯ”. В темном салоне машины на приборной доске горели зеленые индикаторные лампочки, а ярко-красный, похожий на рубин огонек свидетельствовал о том, что переговорное устройство, связывавшее патрульных с полицейским участком, включено. Мейсону страшно хотелось курить, но позволить себе этого он не мог — у Федлера, его напарника, сидевшего за рулем, на табачный дым была аллергия.

— Слушай, может, прервемся? — предложил Мейсон. — Я бы тогда покурил.

— Давай сделаем это, когда подъедем к западным воротам завода. Там сегодня Джордж дежурит.

— Давай, я не против.

Они ехали по Блейк-стрит. Федлер сделал правый поворот и выехал на Реймонд-авеню. Теперь полицейские находились от западных ворот металлургического завода в шести кварталах.

Как обычно, на Реймонд-авеню стояло всего несколько легковых машин. Проехав перекресток с Лумис-стрит, полицейские на правой стороне улицы увидели трейлер. Кабина и кузов его были выкрашены в коричневый цвет. “Странный цвет для грузовика”, — подумал Мейсон. Он сунул руку в карман, достал пачку сигарет и зажигалку. Патрульная машина была почти у самых ворот, когда из динамика переговорного устройства неожиданно раздался голос:

— Полицейский Федлер, полицейский Мейсон. Полицейский Федлер, полицейский Мейсон.

Мейсон удивленно уставился на динамик. “Что за бред, — подумал он. — Что бы это все значило?” По давно установившейся традиции дежурный в полицейском участке всегда обращался к патрульным только по имени.

— Старина Фред, по-моему, спятил, — нахмурившись, сказал он Федлеру.

— Это он так шутит.

Мейсон взял микрофон и поднес его к губам:

— Полицейский Мейсон слушает, сэр. Полицейский Най-мен, чем могу служить?

— Возвращайтесь в участок. Срочно!

— Что случилось?

— Долго объяснять. Повторяю: срочно приезжайте в участок!

Голос Наймена показался Мейсону довольно необычным. По его тону чувствовалось, что дежурный сильно взволнован.

— Хорошо, Фред, сейчас будем.

Полицейский положил микрофон и сказал сидевшему за Рулем Федлеру:

— Что-то случилось. Ты слышал, как он говорил?

— Слышал, — поворачивая на Колкинс-стрит, ответил Федлер.

— Странно это, — сказал Мейсон.

— Что странно?

— То, что Фред вначале шутил, а потом вдруг сразу заволновался.

— А может быть, он вовсе не шутил. Может быть, его формальная манера обращения к нам объясняется тем, что Фред чем-то испуган.

— Вот вернемся в участок, тогда все и выясним.

Полицейский участок размещался в современном строении. Напротив, на противоположной стороне улицы, стояло здание, в котором располагалась служба противопожарной безопасности. Эти постройки, возведенные пять лет назад по проекту одного и того же архитектора, внешне были похожи друг на друга — обе одноэтажные, широкие и из одинакового кирпича рыжевато-коричневого цвета. Отличались они только тем, что по фасаду здания пожарных тянулся ряд больших гаражных ворот. Входная дверь полицейского участка была в обрамлении зеленых лампочек, а “пожарки” — в обрамлении красных.

Федлер остановил машину перед участком, в одном из немногочисленных мест в городе, где остальным останавливаться запрещалось. Полицейские вылезли из автомобиля, прошагали по бетонной дорожке, разделявшей зеленый газон, и вошли в здание. Фред Наймен должен был находиться в большой комнате, которую построивший здание архитектор называл не иначе как “командный пункт”. Вдоль одной ее стены стояли столы, а ту часть помещения, в которой располагались радиопульт и телефон, отгораживал деревянный барьер.

Войдя в комнату, полицейские увидели сидевшего за пультом Наймена. Дежурный по участку взглянул на своих коллег и, ничего им не сказав, как-то глупо улыбнулся. Он даже не поднялся со стула.

И тут за спиной вошедших кто-то тихо произнес:

— Не двигаться. Сопротивляться бесполезно — вы под прицелом.

Полицейские замерли. Решив, что их разыгрывают, они вопросительно посмотрели на Наймена. Однако тот продолжал упорно молчать. Лицо его от страха побелело, а на губах застыла виноватая улыбка.

Сзади послышались шаги, и двое в темных одеждах, обойдя полицейских с обеих сторон, встали перед ними. На них были черные маски с прорезями для глаз и рта. Один из неизвестных держал в руках автомат “томпсон”, а другой — карабин. У каждого на ремне висело по портативной рации.

“Это война! Нас захватили коммунисты!” — первое, что в тот момент промелькнуло в голове у Мейсона. Однако поверить в то, что в стране началась гражданская война, полицейский отказывался. Нет, это было нечто другое и, возможно, даже похуже, чем военный переворот.

— Ну-ка, малыш Фред, присоединяйся к своим друзьям, — встав во весь рост, приказал третий в маске.

Он был с карабином, но без рации.

Перед тем как Федлер и Мейсон вошли в комнату, он успел спрятаться за пульт, и поэтому ни тот, ни другой его не увидели.

Наймен неуверенно поднялся со стула, обошел барьер и, виновато улыбаясь, направился к своим сослуживцам. Его вспотевшее лицо было белым как полотно. “Как бы в обморок не упал”, — глядя на Наймена, подумал Мейсон.

Первым был обезоружен Мейсон, вторым — Федлер.

— Слушайте меня внимательно, — обратился к ним человек в маске, державший в руках карабин. — Вы наши пленники всего на несколько часов. Будете хорошо себя вести, ничего с вами не случится.

Он посмотрел на Мейсона.

— Как тебя зовут? — спросил налетчик.

— Мейсон.

— А имя?

— Джим. Джеймс.

— Хорошо, Джим. А твое?

— Элберт, — ответил Федлер.

— А как к тебе обращаются? Эл или Берт?

— Эл.

— Отлично. А теперь, Эл и Джим, развернитесь. Только медленно.

Полицейские развернулись и увидели перед собой еще четверых налетчиков. Все они были в темных одеждах и черных масках. Один из них был вооружен автоматом “томпсон”, другой — карабином, а двое остальных — револьверами. Их огнестрельное оружие было направлено на Мейсона и Федлера.

— Ну вот, Эл и Джим, теперь вы поняли, что сопротивление бесполезно. А теперь развернитесь снова.

Полицейские подчинились. Мейсона все это время мучил один вопрос: что бы это все значило?

— У кого ключи от машины? — спросил все тот же налетчик.

— У меня, — ответил Федлер.

Мейсон с удовольствием отметил, что голос его напарника слегка задрожал. “Значит, и Федлер напуган не меньше меня”, — подумал он.

— Дай мне их.

Эл достал из кармана ключи от патрульной машины и передал их бандиту.

— А теперь достаньте наручники и заведите руки за спину. Мейсон сделал так, как было приказано, и через пару секунд на его запястьях щелкнули наручники. Он в отчаянии посмотрел на Наймена и только теперь понял, почему тот, вызывая их по переговорному устройству, был так официален — Наймен хотел предупредить их об опасности.

— Прости, Фред, что я тебя не понял, — сказал Мейсон Наймену.

— Что не понял? — спросил бандит, который прятался за пультом и угрожающе двинулся на Мейсона. Мейсон понял, что допустил оплошность.

— Весь мир — театр, а люди в нем — актеры, — произнес тот, что был с карабином и портативной рацией. — Фред насмотрелся разных детективных фильмов. Обращаясь к своим коллегам по фамилии, он хотел подать им сигнал.

— Сукин сын! — вскрикнул вышедший из-за пульта бандит и, подойдя к Наймену, вскинул карабин, метясь прикладом в голову полицейского.

Наймен, подняв обе руки, шарахнулся в сторону, и удар приклада пришелся ему в плечо. Полицейский упал.

— Прекратить! — крикнул, судя по всему, старший группы налетчиков. — Они нам еще нужны.

— А ты слышал, что он сделал?

— Слышал. Но у него из этого ничего не получилось. Фред, как твое плечо?

Наймен зашевелился, сел на пол, но ничего не ответил.

— Парень, тебе лучше ответить, — сказал ударивший его бандит. — И чем быстрее, тем лучше.

— Нормально, — ответил Наймен.

— Ну и хорошо, — сказал старший группы. — А теперь, Эл, ложись между этими столами. Лицом вниз. Так тебе будет удобнее всего. А ты, Джим, — между вот этими.

Сразу улечься на пол с руками за спиной было невозможно. Мейсон сначала опустился на колени, а затем лег на бок и перевернулся на живот. После этого ему связали ноги.

— Открой рот, Джим, — услышал он незнакомый голос. Полицейский открыл рот. Ему вставили кляп, обмотали его повязкой, концы которой крепко завязали на затылке. В таком положении Мейсон ничего, кроме ножек мебели и нижней части стены, увидеть не мог. Он лежал неподвижно, плотно прижавшись одним ухом к полу, а другим — прислушивался к топоту ног.

— А теперь, Фред, садись за пульт, — услышал Мейсон новый голос. — Будешь сидеть и отвечать на вызовы. Если еще развыкинешь трюк, пеняй на себя. Мало не покажется.

Мейсон от неожиданности даже вздрогнул — этот злой голос раздраженного человека показался ему знакомым. “Кто же это? Где я раньше мог слышать этот голос?” — напрягая память, подумал полицейский.

И наконец он вспомнил. И Мейсона охватил ужас.

— Итак, ребята, мы с вами остались вчетвером — вы трое и я со своим “томми”. Так что не шалить, — продолжил бандит, которого опознал Мейсон.

Теперь Джим нисколько не сомневался, что одним из бандитов, захвативших полицейский участок, был Эдгарс. Да-да, тот самый: Эдгарс!

Глава 2

Страх прошел, волнение улеглось, и теперь Чэмберса распирало желание заняться делом. И произошло это сразу же после того, как он ударил прикладом этого тощезадого полицейского.

Оставив Эдгарса с полицейскими, шестеро участников операции вышли на улицу и остановились на зеленой лужайке.

— Ну что, теперь успокоился? — спросил Чэмберса подошедший к нему Паркер.

— Да. Теперь я уже не нервничаю.

— Больше этого себе не позволяй.

— Не буду. Если только меня не вынудят.

— Не надо никого бить прикладом. Действуй по обстоятельствам. Того, кто окажет сопротивление, убей, а просто бить никого не надо. Понял?

— Понял. Обещаю, что этого больше не повторится.

— Отлично. Все здесь?

— Все, — хором ответили остальные члены группы. Чэмберс почувствовал себя обиженным — Паркер пусть и не в резкой форме, но все же отчитал его. Но что для Чэмберса эта маленькая обида, если его душа вновь обретала крылья? Естественно, что в таком приподнятом настроении долго сердиться он ни на кого не мог.

Поставив автомат у стены, Паркер снял с ремня рацию и поднес ее ко рту. Чэмберс бросил взгляд на здание, стоявшее на противоположной стороне улицы.

— Салса, у тебя все в порядке? — произнес в микрофон стоявший за спиной Чэмберса Паркер.

Его голос тихим эхом отозвался в переговорном устройстве, которое висело на бедре у Грофилда.

— Да. У меня все в порядке, — послышалось в обеих рациях. — Я в машине на Реймонд-авеню. На ее правой стороне, если ехать из города. В одном квартале от щита с приветственной надписью.

— Выезжающие или въезжающие в город были?

— Нет.

— Отлично. Выча?

— Да? Слушаю.

— Мы взяли полицейский участок. Теперь займемся “пожаркой”. Увидишь патрульную машину, не пугайся. За рулем я.

В рации раздался смех Вычи.

— Нам начинать? — спросил он.

— Пока нет. Сначала мы захватим пожарных и телефонную станцию. Так что жди, когда я снова с тобой свяжусь.

— Хорошо. Будем ждать.

Пока Паркер говорил по рации, Чэмберс, сгорая от нетерпения, нервно расхаживал по зеленому газону.

— Все, Паркер, пора приступать. Время летит, — торопливо произнес Чэмберс.

— Не надо нервничать.

— А я не нервничаю. Я просто сказал, что пора действовать.

Все шестеро во главе с Чэмберсом, крепко прижимавшим к груди карабин, сошли с газона и направились к зданию, стоявшему на противоположной стороне улицы. Черная маска на голове Чэмберса намокла от пота и прилипла к его лицу. Но Чэмберса это не волновало — самое главное, ему наконец-то удалось сдвинуть Паркера с места.

“Как жаль, что Эрни с нами нет”, — подумал он.

Гаражные ворота здания пожарной службы были выкрашены в красный цвет. Справа от них располагался вход, обрамленный гирляндой красных лампочек. Ну, прямо “кошкин дом”, да и только!

Чэмберс усмехнулся и почувствовал, как на его лице с прилипшей к нему маской натянулась кожа.

В здание “пожарки” первыми вошли Паркер и Чэмберс. По вестибюлю группа прошла сначала прямо, потом свернула вправо и оказалась в длинном темном коридоре, освещенном всего одной лампочкой. Дверь первой справа комнаты была открыта, и из нее в коридор падал яркий свет.

К комнате за столом сидели двое пожарных в темно-синих комбинезенах и играли в карты. Завидев группу в черных масках, они, гремя стульями, повскакивали со своих мест. Эта комната очень напоминала ту, что находилась в полицейском участке. Только размеры ее были меньше, меньше в ней стояло столов и разного электронного оборудования. Здесь на стенах висели фотографии пожарных, снятых на фоне машин и запряженных лошадьми повозок.

Войдя в комнату, Чэмберс бросился влево, а Паркер — вправо. Именно так и любил работать Чэмберс — быстро, стремительно. Теперь настала и его очередь показать, на что он способен.

— Вы не вооружены, — обратился к ним Паркер, — так что руки можете не поднимать. Ну, как тебя зовут? — обратился он к одному из пожарных.

— Ди... Диган.

— А имя?

— Джордж.

— А твое?

— Йохансон. Вильям Йохансон.

— Билл или Вилл?

— Билл.

— Вот и хорошо, ребята. А теперь прошу вашего внимания.

Пока Паркер обещал пожарным, что ничего плохого им не сделают, если те будут вести себя смирно, Чэмберс выдвинул из-под стола свободный стул и уселся рядом. Чтобы ни один из них вдруг не вздумал бежать, он держал свой карабин наготове. После того как Паркер проинструктировал пленников, Чэмберс опустил оружие — теперь он твердо знал, что ни тот ни другой с места уже не сдвинутся. Обоим пожарным было за пятьдесят, а в таком возрасте люди уже могли отдавать отчет своим действиям.

То, как вел себя Паркер, его начинало раздражать. По мнению Чэмберса, тот должен был обращаться с захваченными пленниками менее дружелюбно. С какой это стати он спрашивает их имена? Кому это нужно знать, как их зовут? Это же пустая трата времени и ничего больше!

Когда Паркер закончил свой короткий инструктаж, Грофилд и Филлипс занялись Вильямом Йохансоном. Они связали ему руки и ноги и вставили в рот кляп.

— Сколько вас на дежурстве? — Спросил Паркер пожарного, которого звали Джорджем Диганом.

— Че... Четверо.

— Включая вас двоих?

— О нет. Простите, нас всего шшш... шестеро.

— Хорошо, Джордж. Только не волнуйся. Никто вреда вам не причинит. А где остальные четверо?

— Они спят, сэр.

— Где?

— В последней комнате налево.

— Спасибо, Джордж, — поблагодарил пожарного Паркер и обратился к Чэмберсу: — Побудь здесь, а мы скоро вернемся.

— Хорошо.

Паркер и четверо его подручных вышли из комнаты.

— Теперь, Джордж, все в полном ажуре, — с сарказмом в голосе произнес Чэмберс. — Можешь сесть. Джордж Диган покорно опустился на стул.

— Во что играли? — поинтересовался Чэмберс.

— В джин.

— В джин? А напитком таким вы здесь, случайно, не балуетесь?

— Нет. Спиртного на работе не держим.

— А жаль, Джордж, — сказал Чэмберс. Чтобы хоть немного освежить себе лицо, он оттянул на шее маску и, загнав под нее воздух, отпустил ее.

— У вас очень красивое здание, Джордж, — заметил Чэмберс.

— А что вы намерены здесь делать?

— Не задавай вопросов, Джордж. Помнишь, что случилось с той любопытной кошкой?

Чэмберс вытянул вперед ноги, положил на стол карабин и сказал:

— Знаешь, что тебе предстоит отвечать на звонки?

— Да, я так и понял.

— Ты умница, Джордж. Неужели у тебя и в самом деле нет ни капли спиртного?

— Извини, но на службе мы не пьем. А сколько вы здесь пробудете-? Я хотел спросить, когда вы нас освободите?

— Опять любопытствуешь, Джордж?

— А что, если в городе произойдет пожар?

— Тогда будем жарить каштаны, — со смехом ответил ему Чэмберс, сунул под маску руку и стер с лица пот.

— Мы закончили и теперь уходим, — просунув голову в Дверь, сообщил Паркер.

— Что ж, удачи вам.

— Жди нашего звонка.

Для Чэмберса не было ничего более утомительного, чем просто синеть и ждать. Будь рядом Эрни, они бы придумали, как скоротать время. Занялись бы с ним индейской борьбой или чем-нибудь еще. Нет, надо было бы ему напроситься поработать вместо Вычи: Пусть бы он сидел здесь всю ночь и плевал в потолок.

Чэмберс взглянул на Джорджа в надежде” что, может быть, тот подскажет, чем же убить время. Но лицо брандмейстера ничего, кроме отрешенности, не выражало.

Чэмберс вновь потянулся. Ему страшно хотелось снять с себя эту ненавистную маску, но он отлично понимал, что делать этого нельзя, — у полицейских уже была его фотография. Да, “залетел” он тогда глупо. И не один, а вместе с Эрни. Ему в ту пору было семнадцать лет, а Эрни — девятнадцать. Как-то вечером им на улице встретился парень с включенным магнитофоном. Кассета была с записями старых народных песен. Братья восприняли это как оскорбление и набросились на парня с дубинками. Они намеревались разбить магнитофон, но в пылу драки не только разнесли в щепки аппаратуру, но и проломили ее владельцу голову. В результате несчастный скончался, а Чэмберсы, вернувшись домой, как ни в чем не бывало завалились спать. На следующее утро за ними пришел шериф. Как ни пытались братья убедить суд в том, что убитый ими пытался изнасиловать девушку, а они ее защитили, и что об этом случае сами собирались рассказать полиции, никто им так и не поверил. В итоге они получили по восемь лет тюрьмы. Однако через три года их выпустили на свободу.

Три года за решеткой — срок относительно небольшой. Но один только факт пребывания в тюрьме сильно подпортил им жизнь. Каждый раз, оформляясь на работу, они должны были отвечать на одни и те же вопросы. Когда служили в армии? Ах, не служили? А почему? За что сидели?

После всего этого им говорили: хорошо, когда освободится место, вам позвонят. Естественно, что ни одному из братьев так никто и не позвонил.

Однако молодые Чэмберсы, если бы, конечно, захотели, без работы не остались бы. Разве мало таких мест, где прошлое работников не имело никакого значения? Например, на земляных работах или уборке урожая. Но это была тяжелая работа и совсем неденежная.

Парни очень скоро поняли, что существуют и другие, более легкие способы добывания денег.

Чэмберс” не сводя глаз со своего подопечного, потянулся и почесал взмокшую от пота шею. Какой же все-таки дурак этот Эрни! На кой черт он полез на эту шестнадцатилетнюю потаскушку? Хотя кто же знал, что она подаст на него в суд?

Чэмберс тяжело вздохнул, поерзал на стуле и почувствовал, как у него по шее побежали капли пота. “Да, жаль, что Эрни нет рядом”, — подумал он.

Глава 3

Грофилду слышалась музыка. Каждый раз, когда он отправлялся на очередное дело, она неожиданно возникала в его мозгу и звучала бесконечно долго. Иногда это была какая-нибудь забойная мелодия вроде тех, что часто звучат на улицах Манхэттена. Тогда он явственно слышал звуки ксилофонов и духовых инструментов. Порой мелодия была тихой и полной лиризма.

Вот и сейчас, расположившись на переднем сиденье патрульной машины, Грофилд слышал звучание целого оркестра, который исполнял протяжную мелодию. В его голове эхом отдавались глухие удары турецких барабанов и надрывное пение скрипок.

За рулем машины сидел Паркер. На его голове была фуражка, отобранная у одного из полицейских. Автомат лежал у него в ногах, а портативная рация — на сиденье. Грофилд держал свой карабин в руках, так что приклад упирался ему в колени, а ствол проходил возле его правого уха. Рацию же Грофилд положил на пол возле своих ног.

За ними в другом автомобиле ехали Филлипс, Литлфилд и Кервин. Промчавшись по Колкинс-стрит, обе машины повернули налево и выехали на Реймонд-авеню. Проехав полтора квартала, налетчики увидели большой грузовик. Он стоял у самого тротуара. Ни в его кабине, ни рядом с ним никого не было. Грофилд почувствовал, как темп звучавшей в его мозгу музыки начал стремительно возрастать. Он посмотрел на неподвижное лицо сидевшего за рулем Паркера и тут же успокоился.

Ему вдруг захотелось сказать что-то Паркеру, но что — он так и не придумал. Произнести банальные слова с его стороны было бы глупо — ситуация не та, а сказать что-то дельное он не мог. Поэтому Грофилд решил промолчать.

Через три квартала они свернули на Блейк-стрит. От этого поворота телефонная станция находилась совсем рядом, на углу ближайшего перекрестка. Едва Паркер остановил машину, как музыка в голове Грофилда смолкла. Взяв в руки автомат, Паркер вылез из машины. Почти одновременно с ним вылез и Грофилд, который, кроме оружия, прихватил с собой и рацию. Через пару секунд позади патрульной машины остановился пикап, и из него выскочили трое в масках.

Телефонная станция размещалась в трехэтажном здании из желтого кирпича. Все строения, стоявшие в этой части города, были того же цвета. По обеим сторонам дорожки, которая вела к подъезду дома, росли цветы. Над входом в здание висела тусклая лампочка, а в четырех окнах на втором этаже ярко горел свет.

Пятеро налетчиков молча направились к входу. Было так тихо, что даже легкое похлопывание рации по бедру казалось Грофилду барабанным боем.

Они вошли в вестибюль станции, под потолком которого горел большой шаровидный светильник. Из вестибюля наверх вела широкая лестница. Осторожно ступая по ее металлическим ступенькам, вся группа поднялась на второй этаж. Налетчики прошли по коридору и остановились возле двери, за матовым стеклом которой горел свет.

Паркер толкнул дверь и первым вошел в комнату. Вторым в нее вошел Грофилд, а за ним ввалились и остальные.

— Дамы, прошу вас замереть, — громко произнес Паркер. — Если кто закричит, я стреляю.

В комнате находились три женщины. Одна из них сидела за столом и что-то писала шариковой ручкой, а две другая — за панелью коммутатора, похожего на огромный черный компьютер. Увидев мужчин в черных масках, они в ужасе замерли. Двое из них даже открыли рот, но при этом не закричали.

— Всем подняться и встать в центре комнаты, — скомандовал им Паркер.

— Что вам здесь нужно? — дрогнувшим голосом спросила сидевшая за столом женщина.

— Делайте, что вам приказано, дорогая, — сказал ей Грофилд. — И не задавайте лишних вопросов.

Три женщины медленно поднялись со своих мест и нерешительной походкой направились к центру комнаты. В глазах телефонисток, дежуривших на коммутаторе, застыл неподдельный страх, а у той, что сидела за столом, лицо горело от негодования. Наблюдая за перепуганными женщинами, Паркер понял, что те будут вести себя смирно и никаких хлопот с ними не будет.

Он опустил автомат и, указав пальцем на телефонистку постарше, спросил:

— Как вас зовут?

— Миссис Сойер.

— А ваше имя, миссис Сойер?

— Эдит.

— Эдит, представьте нам остальных дам. — Не понимаю, зачем вам...

— Просто назовите их имена, — прервал женщину Паркер.

— Я — Линда Петерс, — выпалила одна из телефонисток. — Спасибо, Линда. А твоя подруга?

— Мэри Диган, — представилась вторая девушка.

— Мэри Диган? А пожарный Джордж Диган вам, случайно, не родственник?

— Он мой дядя. А что с ним?

— Не волнуйтесь, Мэри. Ему, как и вам, ничто не грозит. Грофилд с удовольствием наблюдал за тем, как “работает” Паркер. По тому, как вел себя Паркер в обычной обстановке, его можно было принять за человека жесткого и вспыльчивого. Однако на “работе” он, сталкиваясь с людьми, всегда проявлял себя тонким психологом.

Паркер считал, что, для того чтобы лишить людей воли, их необходимо прежде всего напугать. Заставить содрогнуться от страха. Но не больше. В противном случае они могли поднять крик, попытаться спастись бегством или оказать сопротивление. Затем с ними следовало немного поговорить. Спокойно и вежливо. Спросить, как их зовут, и в дальнейшем обращаться к ним только по именам. Когда они слышат, что их называют по имени и без сарказма, то понимают, что им уже ничто не грозит.

Именно такой метод воздействия на человеческую психику он взял на вооружение и постоянно его применял. И надо сказать, что этот метод почти всегда срабатывал.

Захватив людей, Паркер никогда не разъединял их, а держал вместе. Люди, собранные в группу, лишались инициативы, так как каждый из них ждал, что предпримет их товарищ по несчастью. Даже связывал он их не всех, а только некоторых из них.

Филлипс и Литлфилд поднесли два стула и, чтобы те не катались по полу, сняли с них колесики. На стулья усадили миссис Сойер и Линду Петерс. Женщинам связали руки и ноги, вставили им в рот кляпы. Грофилд остался с пленницами, а все остальные ушли.

— Мэри, у вас есть телефонный справочник? — спросил Грофилд.

— Да, конечно.

Было видно, что девушка поборола в себе страх и теперь выглядела несколько смущенной.

— Отлично. Тогда возьми его, сядь за стол Эдит и выпиши из него интересующие меня номера. Надеюсь, что ты будешь вести себя как послушная девочка.

— Телефонная книга в ящике стола.

— Прекрасно. Достань ее.

Мэри Диган подошла к столу, присела и вопросительно посмотрела на Грофилда.

— А это ничего, что я выдвину ящик? — сказала она.

— А что здесь такого? Вы же не держите в нем револьвер. А если держите, то ты мне его отдашь. Ведь так?

Девушка выдвинула ящик, достала из него телефонную книгу и положила ее на стол.

— Умница, — похвалил ее Грофилд. — А теперь найди номер полицейского участка и запиши его на бумажку. Записала? А теперь — противопожарной службы.

Мэри оторвала взгляд от справочника и посмотрела на Грофилда.

— Вы в самом деле захватили моего дядю? — спросила она. — Он тоже ваш пленник?

— Ну-ну! “Не пленник я, и дядя мне не дядя”, — улыбаясь, перефразировал Шекспира Грофилд. — Твой дядя, Мэри, под присмотром добрых людей. Так что не волнуйся. Ничего плохого ему не сделают. Запиши для меня его номер. Возможно, что чуть позднее ты даже поговоришь с ним по телефону.

Девушка выписала номер “пожарки”.

— Ну а теперь номер дежурного на металлургическом заводе.

Мэри записала на бумажке третий телефонный номер.

— Молодец, — вновь похвалил ее Грофилд. — Оставь бумажку на столе и садись за коммутатор. Там будет твое постоянное место.

Грофилд сел за освободившийся стол и, положив на него карабин, указал пальцем на стоявший перед ним телефонный аппарат.

— По нему прямой выход в город или через какую-нибудь цифру? — спросил он.

— Прямой, — ответила Мэри.

— Отлично, — сказал Грофилд и, сняв телефонную трубку, набрал номер полицейского участка.

Раздался всего один гудок, и тут же на другом конце провода ответили:

— Полицейский участок. Дежурный Наймен слушает. Голос в трубке был на пару тонов выше и явно напряженный. — Привет, Фред. Позови мне “Э”. Это тот, что с автоматом, — сказал Грофилд и, заметив на себе настороженный взгляд Мэри Диган, едва сдержал улыбку. К телефону подошел Эдгарс.

— Слушаю, — настороженно произнес он.

— Звонит “Г” с телефонной станции. У меня все в порядке. Можешь со мной связаться по номеру 7-30-60. Записать успел?

— Да. У нас тоже все в полном порядке. Ты пока единственный, кто сюда позвонил.

— Чтоб так было и дальше.

— Хорошо бы.

Грофилд нажал на рычаг аппарата и набрал номер противопожарной службы!

— Алло! — раздался дрожащий голос.

— Привет, Джордж. Я хочу поговорить с “Ч”.

— С кем? — не понял пожарный.

— С тем, у кого карабин.

— А! Все понял.

В трубке вскоре послышался голос Чэмберса:

— Как дела, дружище?

— Отлично. У меня все под контролем. Запиши телефон, а то вдруг тебе потребуется со мной связаться.

— Минутку. Джорж, дай-ка мне карандаш. И листок бумаги. Ну а теперь давай диктуй.

Грофилд сообщил Чэмберсу телефонный номер, положил трубку и поднялся. Положив рацию на стол рядом с карабином, он размял плечевые мышцы и, посмотрев на сидевшую за коммутатором девушку, спросил:

— А прямая междугородняя связь у вас есть?

— Пока нет, — ответила Мэри.

— А если кому-то требуется позвонить в другой город, они звонят вам?

— Да.

— Превосходно, — обрадовался Грофилд и, взяв со стола карабин, подошел к Мэри. — Если вам позвонят, я хочу услышать, о чем будут говорить на другом конце провода. Как это сделать?

— Сядьте рядом со мной у пульта, наденьте наушники, а когда поступит звонок, вставьте штырек вот в это гнездо.

— Отлично. Будем работать вместе?

— Выходит, что да.

Надев наушники, Грофилд откинулся на спинку кресла и почувствовал себя отрезанным от внешнего мира. В его голове вновь зазвучала музыка. На этот раз Грофилду слышалась торжественная симфония в исполнении большого оркестра.

Неожиданно в памяти Грофилда всплыл эпизод Второй мировой войны. Тогда он служил летчиком и летал на тяжелом бомбардировщике. Однажды, перед тем как вылететь на очередное задание, Грофилда и его напарника предупредили, что из-за низкой облачности прицельное бомбометание невозможно. Однако они доказали, что это не так. Возвращаясь на базу, они попали под ураганный огонь немецких зениток. В результате обстрела второй пилот погиб, а радиопередатчик, обеспечивавший связь с базой, вышел из строя. Тогда Грофилд точно так же, как и сейчас, сидел в кресле и напряженно вслушивался в замолкшие наушники.

За последние шесть лет он одиннадцать раз участвовал в ограблениях, и каждое из них было связано с огромным нервным напряжением, обилием драматических сцен и долгим, томительным ожиданием.

Теперь, в случае успеха начатой операции, Грофилд становился обладателем двадцати тысяч долларов. Это как минимум. Вложить их в летний выпуск облигаций уже поздно, но можно было бы поехать в южные штаты, такие, как Флорида или Техас, и там ждать зимнего выпуска ценных бумаг. А почему бы на этот раз не поступить иначе? Например, напрямую вложить деньги в какое-нибудь производство? А сделать и то и другое было бы неимоверно трудно. Правда, однажды Грофилд поступил именно так. Три года назад в штате Мэн он вложил средства в производство земляных орехов. Он не любил иметь дело с ценными бумагами, а предпочитал вкладывать деньги в реальное производство. Нет, пусть он тогда и прогорел — в тот год лето в штате Мэн выдалось гнилое, и арахис не уродился, — но он все равно вложит часть из будущих двадцати тысяч в производство, купит квартиру и до конца сезона поживет в свое удовольствие. А там, глядишь, и новое — двенадцатое — дельце подвернется.

Все преступления, кроме первого, Грофилд совершил вполне осознанно, и в партнерах у него были профессиональные грабители.

Как ни удивительно, но первое в его жизни ограбление оказалось случайным, и произошло оно только потому, что никто из его тогдашних компаньонов по бизнесу вовремя не одумался.

А случилось это в Пенсильвании. Решив заняться бизнесом, Грофилд и еще одиннадцать человек объединились и на паях создали фирму по ремонту автомашин. С самого начала дела у них пошли из рук вон плохо. Фирма никакой прибыли не получала, и однажды один из компаньонов бросил такую реплику: “Если мы и дальше так будем работать, то нам придется ограбить ближайшую бензоколонку”. Все рассмеялись и принялись живо обсуждать, какой же им выбрать объект для нападения. Наконец они остановились на супермаркете, находившемся в сорока милях от города.

Шутливые разговоры на эту тему продолжались несколько недель, и никто даже не заметил, как идея ограбления всерьез овладела их умами. И вот в один прекрасный день неудачливые бизнесмены взяли в руки оружие, надели на себя черные маски и на разбитом черном “шевроле” с замазанными номерами подъехали к магазину. Их добыча составила четыре тысячи триста долларов. Полиция грабителей не поймала.

После этого Грофилд поклялся, что больше на подобные дела не пойдет — нельзя же и в дальнейшем полагаться только на удачу. В то время у Грофилда был один приятель, с которым он познакомился еще во время войны. Как-то в разговоре с ним Грофилд признался, что принимал участие в ограблении супермаркета. Тот рассмеялся и тут же предложил ему новое дело — совершить налет на ювелирный магазин. При этом Грофилд должен был исполнять роль водителя — и ничего больше. В тот период деньги у Грофилда были на исходе, и он согласился.

И с того момента Грофилд стал профессиональным грабителем и, наверное, единственным в Соединенных Штатах, кто легко соглашался и на минимальную долю добычи.

Лежавшая на столе рация ожила, и из нее послышался голос Паркера:

— Радиостанция взята. В ней никого не оказалось. Следом раздался голос Вычи:

— Так нам можно начинать?

— Пока нет. Надо еще обезвредить охранника на воротах.

— Но уже почти половина первого.

— Знаю.

— Вы собираетесь ограбить заводскую кассу? — неожиданно спросила Мэри Диган.

— Солгать я тебе все равно не смогу. Так что ни о чем меня не спрашивай. Давай лучше поиграем в двадцать вопросов.

— Во что?

— В двадцать вопросов. Знаешь такую игру? Девушка в ответ неуверенно кивнула.

— Отлично. Тогда начнем, — сказал Грофилд. Обведя взглядом комнату, он увидел лежавшую на столе рацию, и тут его глаза заблестели.

— Я загадал минерал. Какой?

Неожиданно Мэри всхлипнула и, опустив низко голову, зарыдала.

— Простите, — прошептала она сквозь слезы. — Это все нервы.

— Ничего страшного, Мэри. Не надо так бояться. Мы же вам ничего плохого не сделаем, — попытался успокоить ее Грофилд.

Глава 4

Участия в поломке оборудования радиостанции Кервин не принимал. По его мнению, радиоаппаратуру можно было бы и оставить. Но раз Паркер и остальные надумали разнести ее вдребезги, то пусть они этим сами и занимаются” решил он.

Кервин встал в дверном проеме и принялся разглядывать улицу. Рядом у тротуара стояла патрульная машина, а позади нее — пикап. На улице было тихо, и только из здания радиостанции до Кервина долетал скрежет металла.

Кервин любил все металлическое. Ему нравилось смотреть на все, что сделано из металла, в особенности когда это “все” нормально функционировало. Когда-то он увлекался радиоделом и, имея “золотые” руки, сам собирал радиоприемники. У него в гараже стояли две машины довоенного выпуска, причем обе в отличном состоянии. Кроме того, во дворе он вместе с соседом построил миниатюрную железную дорогу со множеством мостов, семафоров, стрелок и прочих атрибутов.

Рельсы ее тянулись к соседскому дому, и приятели на маленьком паровозике частенько ездили друг к другу в гости.

Кервин обожал любое оборудование, и, когда видел, как его ломают, внутри у него все переворачивалось. Сейфы же он вскрывал с помощью дрели, отвертки и фомки, полагаясь при этом только на свои руки. Медвежатников, которые использовали взрывчатку, Кервин за профессиональных взломщиков не считал и относился к ним с презрением.

То, что делали сейчас Паркер, Литлфилд и Филлипс в здании радиостанции, в его понимании было актом вандализма. Именно поэтому Кервин и вызвался постоять на шухере.

Наконец наступила полная тишина. Через несколько секунд все трое появились в коридоре.

— Ну что? Все спокойно? — спросил подошедший к Кервину Паркер.

— Да. Все спокойно, — кивнув, ответил тот.

Они вышли на улицу и расселись по машинам — Паркер с Филлипсом в патрульной, а Кервин и Литлфилд — в пикапе.

Проехав по Виттьер-стрит, они повернули налево и оказались на Реймонд-авеню. Там, в конце ее, находились западные ворота завода.

Теперь им предстояло обезвредить часового. На этом этапе операции никаких осложнений Кервин не ожидал. По его мнению, охранник на воротах завода — это тот же плавкий предохранитель, который перед началом ремонта электрооборудования Обязательно выворачивают.

Кервин и Литлфилд из машины наблюдали за воротами завода. Они видели, как из будки навстречу полицейской машине, приветливо помахивая рукой, вышел охранник. Затем он остановился и поднял обе руки. Кервин и Филлипс выскочили из машин, быстро отобрали у охранника оружие и увели его обратно в будку.

Литлфилд легонько, кашлянул.

— Помочь им не надо? — спросил он Паркера.

— Думаю, что сами справятся. Если что, крикнут.

— Да, конечно.

Паркер вылез из машины и вошел в будку. Через пару минут на ее пороге в форме охранника появился Филлипс.

Он повесил на ворота металлическую табличку с надписью:

“Въезд закрыт. Пользуйтесь восточными воротами” — и вместе с подошедшим Паркером сел в патрульную машину. Литлфилд вновь кашлянул и произнес:

— Пока все идет как по маслу.

Кервин посмотрел на Литлфилда и увидел, что тот буквально вцепился руками в руль.

— Не надо так нервничать, — посоветовал ему Кервин.

— Ты прав, Кервин, — сказал Литлфилд и снова кашлянул.

Патрульная машина отъехала от ворот и свернула направо. Вслед за ней на Коппер-стрит выехал пикап. Справа на Коппер-стрит тянулся забор, над которым зловеще нависали скалы каньона, а на левой стороне улицы располагались бары, закусочные, парикмахерские и ателье по пошиву одежды. Все они были закрыты.

У восточных ворот грабители действовали точно так же, как и у западных. Переодевшись охранником, Филлипс открыл ворота и отдал честь въезжавшим на территорию завода напарникам.

Пока Литлфилд вел машину, Кервин достал сумку с инструментами и положил ее себе на колени. Как только машина остановилась у конторы завода, Литлфилд и Кервин выскочили из нее и с поджидавшим их Паркером вошли внутрь административного здания.

Кервин разговоры с пленниками не вел — это была работа Паркера. От него требовалось только стоять рядом и для большего устрашения держать в руках оружие.

Войдя вместе с Паркером и Литлфилдом в комнату, где сидел дежурный по заводу, Кервин нехотя извлек из кобуры свой револьвер. Огнестрельное оружие было единственной вещью, изготовленной из металла, которое совсем не интересовало его. С рассеянным видом он стоял рядом с Паркером и даже не слышал, о чем тот говорил с перепуганным насмерть дежурным. Увидев, что дежурный связан по рукам и ногам, а изо рта его торчит кляп, он спросил Паркера:

— Где сейф?

— Сейчас покажу, — ответил Паркер.

Оставив Литлфилда сидеть на телефоне, они вышли в коридор и подошли к закрытой двери. Когда Паркер взломал запертую дверь, Кервин вошел в комнату и даже в темноте сумел разглядеть стоявший на столе сейф.

Он был темно-зеленого цвета с желтыми полосками, высотой фута четыре, шириной — два с половиной и глубиной — три. И с обычным замком с цифровым набором.

Паркер включил в комнате свет. Окна ее выходили на каньон, и со стороны города не просматривались. Подойдя к столу, Кервин положил на него сумку с инструментом и похлопал по сейфу.

— Ну как? Справишься? — спросил его Паркер.

— Хм... Конечно же.

Глава 5

Полус, оставшийся в кузове трейлера, очень нервничал. Ему не терпелось вылезти из этой темной могилы, посмотреть, как идут дела у остальных, и самому убедиться, что все идет по заранее намеченному плану. Сидеть в полной темноте, ничего не делая, когда вокруг творились такие дела, было для него настоящим мучением.

Время от времени из рации Вычи доносился голос Паркера, сообщавшего, где они находятся и что уже сделали. Так Полус узнал, что оборудование радиостанции выведено из строя и что охранник на западных воротах завода обезврежен. Эти голые факты его не устраивали. Ему хотелось самому во всем участвовать и все видеть. Страшно хотелось взглянуть на разбитую радиоаппаратуру и убедиться, что она уже никогда не заработает, спросить у охранника имя и по его поведению определить, насколько он может быть для них опасен. Хотелось присутствовать при захвате телефонной станции, полицейского участка, при аресте пожарных. Хотелось увидеть то место, где Салса поставил машину, чтобы вести наблюдение за городским шоссе. А затем взять свой блокнот с записями и зачеркнуть в нем все, что уже сделано.

Выча, решив докурить сигару, чиркнул спичкой, и в ее мерцающем пламени Полус вновь увидел дощатый пол, металлические стенки кузова грузовика, напряженные лица Вычи, Висса и Элкинса, свой чемодан с инструментом и черную потрепанную сумку, в которой находилось оборудование Висса. Полус хотел взглянуть на часы, но в этот момент Выча дунул на спичку, и та погасла.

Полус сокрушенно покачал головой. Именно сейчас было важно узнать, который час, чтобы проверить, укладываются ли они в график работ или нет.

Он вынул из кармана коробок спичек, но открывать его не стал. Внутренний голос подсказал ему, что не следует смотреть на часы на виду у остальных — они могли догадаться, что он сильно волнуется. Полус достал сигарету, хотя курить ему вовсе не хотелось, сунул ее в рот и зажег спичку. Прикуривая, он украдкой посмотрел на часы.

Они показывали тридцать пять минут первого.

“Неплохо, — подумал Полус. — В банк попаду до часа ночи”. Он загасил спичку, но сигарету курить не стал.

Из рации вновь послышался голос:

— Взяли восточные ворота. Теперь направляемся в контору завода. “В”, можете начинать.

Называть друг друга начальными буквами фамилий они договорились из-за Грофилда, который находился на телефонной станции. У него также была при себе рация, и телефонистки могли услышать все, о чем они говорили между собой. Идея эта принадлежала Полусу.

— Хорошо, — ответил по рации Выча. — Приступаете к патрулированию?

— Пока нет. Начнем после того, как возьмем контору.

— Поняли.

Разговор по рации закончился.

Полус поднялся, нашел в темноте свой чемодан и двинулся с ним к заднему борту трейлера. Ещё до того, как Полус до него дошел, Элкинс распахнул дверцы и выпрыгнул наружу. Затем Элкинс взял протянутую Виссом черную сумку. Вслед за Элкинсом вылез и Висс. Полус подождал у дверей Вычу и сказал ему:

— Вылезай. Примешь у меня чемодан.

— Хорошо.

После того как все оказались на улице, Полус осторожно прикрыл двери кузова и, взяв у Вычи чемодан, ступил на тротуар. А тем временем Висс и Элкинс уже переходили на другую сторону улицы.

Первым на пути Полуса оказалось здание “Мерчантс бэнк”, на втором этаже которого размещались конторы “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн”. Построено оно было в стиле модерн, в основном из стекла и хромированного железа. Даже двери в нем и те оказались стеклянными.

Подойдя к дверям здания, Полус поставил возле них свой чемодан и стал ждать, когда Выча приступит к делу. А тот, не долго думая, вынул из кобуры револьвер и его рукояткой саданул по двери. Осколки стекла со звоном рассыпались по тротуару. Доступ в помещение Выча мог бы обеспечить и не разбивая двери. Ему ничего не стоило взломать замок. Но он предпочел самый эффективный и быстрый способ.

Затем Выча просунул руку в пробоину в стекле и, открыв изнутри замок, вошел в распахнутую дверь.

Полус молча последовал за ним. Убрав теперь уже ненужный револьвер, Выча включил карманный фонарик. Узкий пучок света высветил в темноте длинную деревянную стойку с мраморным прилавком, пол, покрытый светлым линолеумом, и висевшие на стене медные чеканки. Вход в хранилище банка находился напротив вошедших в зал грабителей. Он представлял собой круглую металлическую дверь, похожую на аварийный люк космического корабля или торпедного отсека подлодки.

После входной двери никаких серьезных препятствий вроде металлической ограды или ворот на пути к нему уже не было. Только деревянная стойка, от стены до стены перегораживающая операционный зал банка, отделяла Полуса и Вычу от входа в хранилище.

Подняв откидную мраморную крышку, они прошли за деревянный барьер и подошли к заветной двери хранилища.

Пока Выча держал фонарик, Полус тщательно изучал металлическую дверь. Затем, отойдя от нее, он оценивающе посмотрел на нее под разными углами, довольно потер руки и принял окончательное решение — просверлить в толстом металле четыре отверстия и заложить в них взрывчатку.

— Какие-нибудь трудности? — поинтересовался у него Выча.

— Не думаю. Ну-ка, посвети мне, — сказал Полус и, присев на корточки, открыл свой чемодан.

Из него он извлек дрель, а потом сверло. Осмотрев его режущую кромку, Полус положил сверло обратно в чемодан и достал другое. Затем он огляделся и попросил Вычу:

— Поищи-ка розетку.

— Да вот она, в стене, — сказал тот.

— Удлинитель мне потребуется?

— Да нет, — с усмешкой ответил Выча. — Здорово, да? Тот, кто ставил здесь проводку, словно знал, что ты обязательно сюда заглянешь.

— Да. Спасибо доброму электрику, — сказал Полус и, поднеся дрель к металлической плите, опустился на одно колено. — А теперь, когда будешь мне светить, фонарик держи ровнее.

И дрель в руках Полуса пронзительно завизжала.

Глава 6

Наступление комендантского часа он просто-напросто проспал.

Звали его Эдди Вилер, было ему девятнадцать, и работал он в аптеке Брукса.

Комендантский час застал парня в постели с Бетти Кэмпбелл, родители которой уехали на неделю в Бисмарк погостить у родственников.

Проснувшись в объятиях Бетти, Эдди взглянул на часы и, хотя никто, кроме подружки, услышать его не мог, тихо прошептал:

— Уже час.

В доме было темно, и только тусклый свет уличных фонарей, проникавший сквозь окно, освещал комнату девушки.

— Что собираешься делать? — спросила Бетти. Она полулежала на кровати, натянув на себя одеяло аж до самого подбородка.

Эдди спустил с кровати ногу и в поисках ботинка поводил ею по полу.

— Что собираюсь делать? — переспросил он. — Конечно же, идти домой.

— Зачем? Останься до утра.

— А что я скажу своим предкам? Они же спросят, где я провел всю ночь.

— А вдруг наткнешься на полицейских?

— А что они мне сделают?

Парень нашел второй ботинок и, сунув в него ногу, стал завязывать шнурки.

— Предупредят, — продолжил он, — и отпустят.

— Это моя вина, Эдди. Но я даже не заметила, как заснула.

— Мы оба заснули, — сказал парень и поднялся с кровати. — Я тебе завтра позвоню.

— Подожди. Я тебя хоть до входной двери провожу. Не делай этого. Лучше ложись спать.

— Но мне надо закрыть за тобой дверь.

Эдди настолько пугала мысль о том, что по дороге домой его может остановить полиция, что он даже не заметил, как его подружка, стройная и розовотелая, словно нимфа, спрыгнула с кровати и быстро накинула на себя махровый халат.

Вот уже полгода длились их интимные отношения, а Бетти все еще стеснялась показать Эдди свое обнаженное тело. Даже перед тем, как забраться в постель, она заставляла парня повернуться к ней спиной.

По лестнице, покрытой ковровой дорожкой, они спустились вместе. Бетти шла босиком. У Эдди бешено колотилось сердце — у него было ощущение, что он стоит на краю пропасти. “Проклятый комендантский час”, — подумал парень и, приоткрыв входную дверь, выглянул на улицу. Ни машин, ни людей на улице не было.

— Завтра позвоню, — прошептал он Бетти.

— Эдди, поцелуй меня на прощанье, — попросила девушка.

— Ой! Прости. Совсем забыл.

Эдди обнял Бетти и, ощутив ее тепло и сладкие губы, забыл обо всем на свете. Из приоткрытой двери в спину ему дунул холодный ветер с улицы, и парень вспомнил, что пора уходить. Шепнув девушке на ухо, что позвонит завтра, он отпрянул от нее. И в этот момент халат на Бетти распахнулся, и все ее прелести разом предстали взору Эдди. Однако и это не остановило влюбленного парня. Он боком протиснулся в щель между дверью и косяком и вышел на крыльцо. Девушка пожелала ему спокойной ночи и закрыла за ним дверь. Эдди услышал, как за его спиной щелкнул замок.

На Орандж-стрит было темно и тихо. Никакого движения Эдди не заметил. Всего в квартале от него находилась Реймонд-авеню. На ней тоже было тихо, но освещена она было гораздо ярче. Парень посмотрел на часы. Они показывали начало второго. “Какой же мне выбрать путь?” — подумал Эдди. Нарушители комендантского часа предпочтут добираться до дома не по широким и ярко освещенным улицам, а по узким и темным. Поэтому полицейские наверняка патрулируют тихие улочки, а на центральной улице появляются гораздо реже.

“Все, до Блейк-стрит добираюсь по Реймонд-авеню”, — решил Эдди. Там, на Блейк-стрит, всего в двух кварталах от Реймонд-авеню, стоял дом, в котором он жил. Этот путь показался ему самым безопасным. Кроме того, завидев огни патрульной машины, он мог бы юркнуть в какую-нибудь подворотню или свернуть на одну из улиц, выходивших на Реймонд-авеню.

Сунув руки в карманы брюк, Эдди медленно спустился по ступенькам крыльца дома Бетти. Втянув голову в плечи, парень быстро зашагал по Орандж-стрит. Он шел, оглядываясь назад, но огней патрульной машины так и не увидел.

Выйдя на Реймонд-авеню, Эдди повернул налево. Пройдя полквартала, он заметил на тротуаре перед зданием “Мерчантс бэнк” осколки стекла и сразу же остановился. Взгляд его упал на дверь банка. Она оказалась разбитой. Неподалеку от этого места стоял трейлер. Ни в кабине, ни рядом с ним никого не было. “А в банке?” — подумал Эдди и, подойдя к разбитой Двери, заглянул внутрь.

На фоне светлого пятна на стене зала он увидел силуэт человека.

“Ограбление!” — мелькнуло у него в голове.

Парень сделал три шага назад. “Не заметили ли они меня? — подумал он. — Нет, вряд ли. Если бы заметили, сразу же кинулись бы за мной. Да, это грабители, и приехали они на этом большом грузовике. Так что мне теперь делать?”

Эдди рассеянно посмотрел по сторонам и в двух кварталах от себя, на углу Виттьер-стрит, увидел телефонную будку, из которой сам неоднократно звонил. Можно было бы добежать до нее и позвонить в полицию.

А где же их патрульная машина? Всего пару минут назад он радовался, что она ему так и не попалась, а теперь злился, что ее рядом нет. “Ну что у нас за полицейские? Когда не хочешь их видеть, они тут как тут, а когда требуется их помощь, днем с огнем не сыскать! Не будь этого ограбления, они, застав меня на улице в комендантский час, у строили бы мне такую взбучку.

А стоит ли сообщать им о грабителях? Я ведь тоже в какой-то мере преступник.

Ну, не дурак ли я? Если я расскажу им об ограблении банка, то они меня только похвалят”.

Эдди короткими шажками еще дальше отошел от здания банка, потом повернулся и со всех ног кинулся в направлении Виттьер-стрит. Добежав до угла, парень остановился. Отдышавшись, он достал из кармана монетку в десять центов и вошел в телефонную будку. Внешне она напоминала поставленный на попа террариум. Как только Эдди закрыл за собой дверь, у него над головой тотчас зажегся свет. Он вздрогнул, затем толкнул дверь и оставил ее открытой. Свет в будке погас. Парень перевел дух. Теперь даже в стеклянной будке его вряд ли кто мог заметить.

Чтобы дозвониться до полицейских, Эдди выбрал самый простой и надежный способ. Опустив монетку в автомат, он набралномер справочной телефонной станции и, когда ему ответил девичий голос, сказал:

— Пожалуйста, полицейский участок. Это очень срочно.

— Хорошо, сэр, — ответила телефонистка.

Молчание в трубке показалось Эдди бесконечно долгим. Наконец на другом конце провода ему ответили:

— Полицейский участок. Дежурный Наймен слушает.

— Я... — произнес Эдди и замолк. Он не знал, что сказать дальше. После продолжительной паузы, покашляв, парень выпалил в трубку:

— Банк грабят! “Мерчантс”!

— Что? Кто вы?

— Я — Эдди Вилер. Они разбили дверь и пытаются открыть хранилище.

— А как вы оказались на улице во время комендантского часа?

— Боже мой! Вы что, не слышите меня? Там же банк... Эдди прервался — неподалеку от него прозвучал взрыв.

— Они только что взорвали дверь хранилища! — крикнул он в трубку.

— Где вы находитесь? — спросил его уже другой голос.

— Я в телефонной будке на углу Реймонд-авеню и Виттьер-стрит.

— Хорошо.

В трубке послышались сигналы отбоя.

Теперь Эдди показалось, что даже в телефонной будке с отключенным светом он виден как на ладони. Он вышел из будки и прижался спиной к кирпичной стене универсального магазина “Комрей”.

“Где же полиция?” — удивленно думал Эдди, глядя в сторону “Мерчантс бэнк”.

Наконец на Реймонд-авеню показалась патрульная машина. Ехала она с отключенными мигалками и сиреной и на непривычной для нее малой скорости.

Когда полицейская машина остановилась возле телефонной будки и дверь водителя открылась, Эдди, отделившись от стены дома, подошел к краю тротуара.

— Грабители в “Мерчантс”... — обращаясь к вылезавшему из машины водителю, произнес он и тут же осекся.

Водитель был в черной маске!

Парень смотрел на него и ничего не мог понять. А тот, обойдя спереди машину, подошел к Эдди и приставил к его груди дуло револьвера.

— Эдди, ты разве не знаешь, что комендантский час нарушать запрещено?

— Так вы грабитель! — в ужасе воскликнул парень.

— Не надо так шуметь, Эдди. Давай шагай по Виттьер-стрит, а я пойду за тобой. Будешь послушным” останешься в живых.

Парень повернулся и, сопровождаемый человеком в маске, зашагал по улице. Он уже нисколько не сомневался, что его сейчас пристрелят.

В эти минуты отчаяния Эдди подумал о Бетти, вспомнил ее тугие девичьи груди, которыми она еще недавно прижималась к нему в теплой постели.

“Ну почему я не остался с ней?” — с горечью подумал он.

— А теперь, Эдди, направо, — услышал он за своей спиной команду.

Эдди в нерешительности замедлил шаг. Там, в конце переулка, за большим универсальным магазином, за который ему приказали свернуть, находились товарные платформы.

“Боже! Но там же такая темень!” — подумал парень и остановился.

— Не бойся, Эдди. Убивать я тебя не собираюсь, — успокоил его человек в маске. — Только свяжу и вставлю тебе в рот кляп. Тот, кто рано утром в том месте появится, обнаружит тебя целым и невредимым. Только не вздумай меня ослушаться. Понял?

Эдди с трудом проглотил застрявший в горле комок.

— Эдди, зачем ты так поздно вышел на улицу?

— Бели бы я сам это знал, — с горечью ответил парень и свернул в темный переулок.

Глава 7

Час ночи.

Большинство жителей Коппер-Каньона спали. Не спали трое полицейских, шестеро пожарных, трое служащих завода и девятнадцатилетний парень, которого звали Эдди Вилер. У многих из них руки и ноги были стянуты веревками, а изо рта торчали кляпы. Никто из них не верил, что останется жив. Помимо этих шестнадцати человек бодрствовало порядка двадцати любителей ночного чтения, несколько пар, занимавшихся сексом, и две молодые мамаши, разогревающие бутылочки с детской смесью.

Металлические двери в хранилищах обоих банков, “Мерчантс бэнк” и “Сити-Траст”, были уже взорваны. Из “Мерчантс” Выча переносил пакеты с деньгами в грузовик, а Элкинс — из “Сити-Траст”. Полус вскрывал сейфы в “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн”, а Висс — в ювелирном магазине. Кервин в конторе металлургического завода все еще возился с сейфом, в котором лежала зарплата рабочих. Действовал он неторопливо, так как такой характер работы доставлял ему истинное наслаждение.

Паркер с рацией, лежавшей на переднем сиденье патрульной машины, колесил по улицам Коппер-Каньона. Чэмберс в помещении противопожарной службы раскладывал на столе карточный пасьянс и краем глаза следил за Джорджем. Грофилд, сидевший вместе с Мэри Диган за коммутатором, задавал телефонистке вопросы, а та, отвечая на них, громко смеялась. Эдгарс в полицейском участке смотрел на телефонный аппарат и думал, что делать дальше.

Поп Филлипс, находившийся в будке охранника, откинув спинку кресла, попросту дремал. Сидевший в заводской конторе Литлфилд с опаской поглядывал на телефон и никак не мог придумать, что сказать, если кто-то вдруг позвонит. На другом конце города Салса из окна почти новенького “олдсмобила” с завидным терпением наблюдал за въездом в город. Чуть впереди него возле бордюрного камня стояла миниатюрная легковушка со светло-желтой табличкой и темно-коричневыми номерами. Под номерами имелась надпись: “Райский сад”. Сколько ни смотрел на нее Салса, он никак не мог понять, что бы это значило.

* * *
Два часа ночи.

Эдди Вилер спал, прижавшись щекой к холодному асфальту. Засыпая, он знал, что проснется с сильным насморком, но зато живой. Полицейский Мейсон, трое пожарных и миссис Сойер с телефонной станции тоже заснули. Остальные десять пленников так и не сомкнули глаз.

Кервин к этому часу наконец-то вскрыл заводской сейф, перенес деньги, находившиеся в холщовых мешках, в машину, подъехал на ней к грузовику, по-прежнему стоявшему на Реймонд-авеню, и переложил мешки в кузов. Затем взял сумку с инструментами и пошел в “Кредит джевелерс”, а там занялся сейфом.

Полус с фонариком в руках ходил по торговым рядам универмага “Комрей” в поисках офиса директора.

Висс, открыв с помощью пятнадцатипенсовой монеты дверной замок, проник в соседний обувной магазин.

Выча и Элкинс загружали награбленное в трейлер.

Поп Филлипс в это время спал, Литлфилд курил одну сигарету за другой, а Салса, чтобы размять ноги, вылез из “олдсмобила”.

Чэмберс раскладывал очередной пасьянс, уже не соблюдая никаких правил, а Паркер колесил по городу. Эдгарс с унылым видом изучал “томми”. Грофилд чувствовал, что Мэри Диган не будет против, если он ее поцелует, и очень мучался, так как не знал, как же ему поцеловать девушку, не снимая маски.

* * *
Три часа ночи.

Пятеро захваченных грабителями пленников не спали. Это были: полицейский Наймен, двое пожарных, включая Джорджа Дигана, его племянница и охранник западных ворот завода. Все остальные в Коппер-Каньоне, за исключением одного страдавшего бессонницей горожанина, которому до конца захватывающего детектива оставалось прочитать всего две главы, крепко спали.

Висс, Полус и Кервин взламывали сейфы, а Выча и Элкинс их опустошали. Салса вернулся в машину и думал о женщинах. Эдгарс от безделья начинал терять терпение. Грофилд был уже без маски, а молоденькая телефонистка Мэри Диган — без трусиков.

* * *
Три сорок пять.

Выча, забравшись в кабину трейлера, чтобы передохнуть, поднес к губам рацию.

— Это “В”, — произнес он. — “П”, ты меня слышишь? Называя партнеров по первым буквам их фамилий, он чувствовал себя идиотом. Неужели Полус не мог придумать что-нибудь поумнее?

— Что случилось? — раздался по рации голос Паркера.

— Сообщаю, что мы все открыли. Даже быстрее, чем предполагали. Сейчас заняты погрузкой.

— Сколько вам еще потребуется времени?

— Полчаса, а то и меньше.

— “С”, ты нас слышишь?

Салса взял в руки переговорное устройство.

— Слышу. Молодцы, — сказал он, положил рацию на сиденье машины и закурил очередную сигарету.

— “Г”, ты здесь? — спросил Паркер.

В этот момент Грофилд пытался объяснить Мэри Диган, что он окончательно выдохся, а та настаивала на продолжении и грозилась составить для полиции его словесный портрет. Можно было представить себе, как обрадовался Грофилд, когда Паркер вызвал его по рации. Наклонившись вместе с крепко обнимавшей его девушкой, он поднял с пола рацию.

— Я слушаю, — поспешно произнес он.

— Передай всем. К отходу мы будем готовы через полчаса.

— Отлично.

Грофилд положил рацию и, вырвавшись из цепких рук Мэри, подошел к столу и снял телефонную трубку.

— Не понимаю, чего ты так торопишься, — услышал он за своей спиной голос девушки.

— Подожди. Всего одну минуту. Хорошо? — умоляюще произнес Грофилд и набрал номер полицейского участка.

Когда Наймен подозвал к телефону Эдгарса, он сообщил ему:

— Отходим через полчаса.

— Так скоро? — удивился Эдгарс. — Отлично. Положив трубку, он взял в руки автомат и веером выпустил из него очередь в трех полицейских. Затем Эдгарс по хорошо знакомому ему коридору дошел до двери, за которой хранилось оружие, и выстрелом сбил с нее висячий замок. Войдя в оружейную комнату, он открыл стоявший в ее углу металлический ящик с боеприпасами, оставшимися после Второй мировой войны. Их, в том числе и три ручные гранаты, полиция в разное время конфисковала у населения. Эдгарс все собрал в свой чемодан и, выйдя из участка, направился к дому напротив.

Вторым, кому после Эдгарса позвонил Грофилд, был Литлфилд. Тот, услышав телефонный звонок, подскочил со стула, будто ужаленный, схватил револьвер, но тут же уронил его, потом снова схватил, прокашлялся и только после этого поднял трубку. Услышав, что они через полчаса сматываются, Литлфилд от облегчения чуть было не потерял сознание. Теперь его не волновало, как он ответит на телефонный звонок, если вдруг кто-то позвонит.

Затем Грофилд набрал номер противопожарной службы и, когда к телефону подошел Чэмберс, сказал:

— Сработали быстрее, чем думали. Отходим через полчаса.

— Да, никогда не знаешь, как... Э, ты что?!

— Как что? — не понял Грофилд. И тут в трубке раздался громкий треск, похожий на автоматную очередь, а затем — отбой.

Забыв обо всем, Грофилд громко закричал:

— Чэмберс! Чэмберс! Что случилось? Мэри вытаращила на него глаза.

— Что, что произошло? — испуганно спросила она. Разбуженные криком Грофилда связанные сотрудницы телефонной станции заерзали на стульях. Грофилд схватил рацию и взволнованным голосом произнес:

— “П”, слушай меня. Случилось что-то непредвиденное.

— Где?

— В “пожарке”. Но что — не знаю. Я слышал треск, похожий на автоматную очередь, а потом связь прервалась. Паркер выругался:

— “В”, ты слышал, что сказал “Г”?

— Да, я все слышал.

— Бери пикап и быстро к “пожарке”! Я тоже выезжаю. Первый взрыв разбудил спавшего Филлипса. Он подскочил с кресла, замер и испуганно посмотрел по сторонам, так и не поняв, что же его разбудило.

Паркер, услышав тот же взрыв, выругался и поддал газу. Проснувшиеся жители начали названивать в полицию, чтобы выяснить, что произошло. Но в полицейском участке телефонную трубку никто не снимал. Кто-то звонил на телефонную станцию, но и там к телефону никто не подходил. И это понятно: Мэри Диган было не до их звонков, так как в это время она тщетно пыталась уговорить Грофилда уделить ей хоть немного внимания.

А тем временем в здании противопожарной службы города пылал огонь. В его передней стене зиял пролом. Огромные языки пламени охватили стоявшие в гараже машины — от сильного взрыва топливные баки треснули, И вылившееся из них горючее воспламенилось.

Подъехав к “пожарке”, Паркер выскочил из патрульной машины, обежал горевшее здание, но Чэмберса не нашел. Вскоре подъехал Выча.

— Что случилось? — спросил он, выскакивая из пикапа.

— Не знаю! Давай-ка спросим у Эдгарса. Может быть, он что-то знает.

Они зашли в полицейский участок. В “командной комнате” от звона надрывались телефоны, а на полу, истекая кровью, лежал прошитый автоматной очередью Наймен. На стульях лежали обмякшие тела остальных полицейских.

— Это работа Эдгарса, — уверенно произнес Выча. Паркер поморщился:

— Мне он не понравился с самого начала. Я как чувствовал, что этот ублюдок что-нибудь да выкинет.

— Слушай, один еще жив, он стонет, — сказал Выча и склонился над Мейсоном. — Вот этот.

— Эдгарс... Эдгарс... — прошептал раненый полицейский.

— Да, мы знаем, — сказал ему Выча. Паркер подошел ближе.

— Он произнес имя Эдгарс? — удивился Паркер. — Выходит, что они знакомы?

Губы Мейсона зашевелились, и Выча еще ниже склонился над полицейским.

— Что, что он сказал? — сгорая от нетерпения, спросил Паркер.

Выча поднял голову и изумленно посмотрел на Паркера:

— Он сказал, что Эдгарс был шефом полиции. И тут прогремел второй взрыв, еще более мощный, чем предыдущий.

Глава 8

Убивать Чэмберса в его планы не входило. Убрал он Чэмберса только потому, что тот встал у него на пути. То, что об этом узнают остальные члены группы, его уже нисколько не волновало. Он в их дела не лез, так пусть и они не лезут в его. Когда Эдгарс подошел к восточным воротам завода, из будки охранника навстречу ему выбежал встревоженный Пол Филлипс.

— Слушай, что это был за взрыв? — спросил Филлипс.

— Наверное, хранилище банка взорвали, — спокойно ответил Эдгарс.

— Хранилище банка? — удивился Филлипс. — Зачем им так много взрывчатки?

— Извини, я спешу, мне здесь надо кое-что сделать, — сказал Эдгарс и, войдя в ворота, уверенно зашагал по асфальтовой дорожке.

Он хорошо знал, в каком из цехов завода стояли печи и где хранилось топливо.

Войдя в плавилку, Эдгарс швырнул в печь вторую гранату и, забежав за угол стены, прижался к ее кирпичной кладке. Через секунду раздался мощный взрыв, и взрывная волна отбросила Эдгарса в сторону.

Поднявшись на ноги, он отряхнулся, поднял с пола автомат и кинулся назад к воротам.

— Что там произошло? — кричал Филлипс подбегая к Эдгарсу.

— Стой! Ни с места, а то пристрелю!

Проскочив в ворота, Эдгарс побежал по Коппер-стрит в направлении Реймонд-авеню. Справа от него с территории завода в ночное небо поднимались черные клубы дыма. Горел плавильный цех.

— Прощай, Коппер-Каньон! Я тебя дотла сожгу! Камня на камне не оставлю! — кричал на бегу Эдгарс.

Он свернул на Гектор-авеню, улицу, которая шла параллельно Реймонд-авеню. Там, в двух кварталах от поворота, находилась железнодорожная станция.

“Эти мерзавцы так ничего и не добились, — думал Эдгарс. — Сидели перед Большим жюри и давали свои гнусные показания. Но они так ничего и не доказали. Их жалобам на мою жестокость все равно никто не внял. Они обвиняли меня в присвоении средств, выделенных на покупку новой патрульной машины. В получении взяток от поставщиков радиооборудования, оружия, боеприпасов, униформы и прочей дребедени. Но для того чтобы обвинять, нужны доказательства, которых у них не было. Да и быть не могло. Я что, такой дурак, что не сумел вовремя замести следы? И чего в результате они добились? Ни по одному из пятидесяти пунктов обвинения меня так и не признали виновными.

Но со службы его все-таки выгнали. Те, кто был особенно недоволен решением суда, обратились с письмом к мэру. Даже инициативную группу к нему направили. Торндайк, мэр города, боявшийся потерять голоса избирателей, пошел у них на поводу. Так что эти подонки во главе с главным управляющим металлургического завода Эйблманом своего добились.

— Но меня же суд присяжных оправдал! — попытался возразить тогда Эдгарс.

— Нет, тебя не оправдали, а просто закрыли дело. За недостаточностью улик, — отпарировал Эйблман.

— Рапорта о своем отстранении я все равно не подам. — Если я напишу приказ об увольнении, то тебе же будет хуже, — пригрозил Торндайк.

— Попробуй. Только вы все потом об этом пожалеете"

Эдгарса из полиции выгнали, и он решил отомстить ненавистным жителям Коппер-Каньона.

Эдгарс бежал в направлении железнодорожного вокзала, за которым находилась бензозаправка компании “Экономи газ”. У нее, как и у большинства мелких заправочных станций, не было подземных хранилищ топлива. Бензин в цистернах подвозился по короткой подъездной ветке. К ним от насосов подводили шланги, и топливо заливалось в бензобаки клиентов.

Возле бензозаправочной станции, принадлежавшей компании “Экономи газ”, всегда стояли, как минимум, три цистерны. Для них и предназначалась последняя граната Эдгарса. По его расчетам, третий взрыв должен был нанести городу гораздо больший ущерб, чем два предыдущих. Разлившееся топливо никто погасить бы не смог — пожарные, погибли при первом взрыве, а от их машин должны были остаться одни только остовы. Более того, радиостанция не функционировала. Оборудование телефонной связи Эдгарс намеревался вывести из строя сам: после взрыва цистерн с бензином он хотел забежать на телефонную станцию.

Тогда никто не смог бы связаться даже с Мэдисоном, с ближайшим к Коппер-Каньону городом, и вызвать оттуда помощь. Пожар, устроенный Эдгарсом, должен был длиться несколько часов.

Кроме того, багряное зарево над городом непременно всполошило бы полицейских, чьи казармы располагались на магистрали 22А. В этом случае между ними и группой Паркера должен был завязаться настоящий бой.

— Ну что, Торндайк? Получил? Я же обещал отомстить! — возбужденно кричал Эдгарс, заворачивая за здание вокзала.

Он обежал заправочную станцию и остановился. Три цистерны с бензином стояли на подъездной ветке. В отблеске пожарища эти огромные резервуары с горючим выглядели зловеще.

Эдгарс сжал в руке свою последнюю гранату и тут услышал, как его окликнули. Он обернулся и увидел бегущих к нему мужчин. Мужчин было двое.

— Не приближайтесь! — крикнул им Эдгарс. — Не приближайтесь!

— Стой! — прокричал один из них. Эдгарс выдернул чеку и, развернувшись, бросил гранату в цистерны с бензином.

Глава 9

Взрывной волной Вычу приподняло. В падении он вскинул обе руки и выронил револьвер. Упав, он кубарем перекатился по земле и попытался подняться. Однако следующий взрыв вновь сбил его с ног. Выча, бывший профессиональный борец, так сумел сгруппироваться, что при ударе об асфальт ничего себе не повредил.

Поднявшись, он огляделся и увидел, что Паркер обеими руками держится за колонку, а здание заправочной станции охвачено огнем. Эдгарса нигде не было.

Выча кликнул его несколько раз, но ответа так и не последовало.

— Он там, под обломками, — сказал Паркер, указав пальцем на горевшую бензоколонку.

— Паркер, надо отсюда линять.

— Да, Выча. И как можно скорее. Они подбежали к патрульной машине, и Паркер взял в руки рацию:

— “Г”, срочно свяжись с Литлфилдом. Скажи ему, чтобы он бежал к восточным воротам. Мы его там подхватим. После этого беги на Реймонд-авеню. И побыстрее.

Садясь в машину, Выча услышал по рации голос Грофилда:

— Черт возьми, да что там стряслось?

— Узнаешь позже. А сейчас действуй! “С”, наблюдай за дорогой. Увидишь полицейских, сразу же мне сообщи. Только не вздумай их останавливать. Понял?

— Понял!

— Не зря мне так не нравились эти казармы, — заметил Выча. — Причем с самого начала.

Паркер включил двигатель, развернулся и повел патрульную машину в сторону Реймонд-авеню.

Тем временем разбуженные взрывами горожане высыпали на улицы. Завидев полицейскую машину, они махали руками, пытаясь ее остановить и выяснить, что же произошло в их городе.

Поглядывая на встревоженных людей, Выча недовольно бурчал:

— Плохи наши дела, Паркер. Ох, как плохи.

Наконец Паркер не выдержал его причитаний и произнес:

— Сам знаю. Теперь ты поведешь трейлер, а я — машину. Сейчас заберешь наших, а потом подхватишь Салсу и Грофилда. А я захвачу с собой Литлфилда и Филлипса.

— О`кеЙ.

Подъехав к трейлеру, Паркер резко нажал на тормоза и, остановив машину, сказал Выче:

— Меня не ждите. Сразу же выезжайте из города.

— Не волнуйся, Паркер. Сделаем все как надо, — улыбнувшись, ответил тот, вылез из патрульной машины и подбежал к заднему борту грузовика.

Там его ждали Полус, Кервин, Висс и Элкинс.

— Все залезают в кузов, — скомандовал им Выча. — В кабине поеду я, Грофилд и Салса.

Трое тотчас полезли в трейлер, и только Полус остался стоять на тротуаре.

— Что произошло? — спросил он Вычу.

— Залезай” а то останешься здесь! — гаркнул в ответ Выча и, обежав борт трейлера, залез в кабину.

“Как хорошо, что мы заранее развернули машину, — подумал он. — Теперь нам ехать только по прямой”.

Проехав четыре квартала, Выча увидел стоявшего на углу Грофилда. И не только его. Рядом с ним была девушка.

Затормозив у обочины, Выча открыл дверь кабины и крикнул Грофилду:

— Оставь девушку!

— Она поедет с нами.

Выча хотел выругаться, но сдержался — не стал тратить время на пререкания с дураком.

Как только Грофилд и его подружка залезли в кабину, Выча нажал на газ и недовольно произнес:

— Паркер тебе за это голову оторвет.

— За меня не волнуйся. Это мои проблемы.

— Я вам хлопот не доставлю, — пообещала девушка. — А что происходит в городе?

— Дорогая, — обратился к ней Грофилд, — позже все узнаем. А сейчас сиди тихо и не задавай вопросов. Хорошо?

— Когда подъедем к Салсе, вышвырнешь ее из машины. Понял?

— Заткнись. Она поедет с нами.

— А место для Салсы?

— Она будет сидеть у меня на коленях.

Выча заскрежетал зубами. “Что за дурацкая ночь сегодня выдалась!” — злясь на Грофилда даже больше, чем на Эдгарса, подумал он.

— Грофилд, я готов задушить тебя собственными руками! — тормозя возле стоявшего на дороге Салсы, воскликнул Выча.

— Полицейские не появлялись, — влезая в кабину трейлера, отрапортовал Салса.

Все разместились в кабине грузовика. Выча — за рулем, в середине — Грофилд с Мэри на коленях, а Салса — на самом краю сиденья. Девушка держала рацию Вычи и карабин Грофилда, а Салса, положив свою рацию на колено, сжимал ногами автомат.

— Передай Паркеру, что дорога свободна, — попросил Выча.

— Хорошо, — сказал Салса и взял с колена рацию.

— О том, что у нас в машине посторонний человек, Паркеру не говори, — произнес Выча и злобно посмотрел на Грофилда. — Он и сам это скоро увидит.

— Да, конечно, — согласился с ним Салса, который, казалось, был даже рад присутствию Мэри.

Он включил переговорное устройство и произнес:

— “П”, у нас пока все нормально. Мы выехали из города. Полицейских на дороге не видно.

Одновременно в обеих рациях раздался голос Паркера:

— Я только что подобрал “Л” и “Ф” и теперь направляюсь в вашу сторону.

Выча посмотрел в зеркало заднего вида и увидел жуткую картину: черное небо над Коппер-Каньоном и лизавшие его огромные языки пламени.

Далеко, в глубине Рймонд-стрит, он заметил огни автомашины.

— Вот уж кому надо жать на все педали, — пробормотал Выча.

Впереди справа от них показались полицейские казармы. В их окнах горел свет. Проезжая мимо казарм, они заметили, как из одной выбежали двое полицейских и кинулись к стоявшей неподалеку машине.

— Салса, проследи, в каком направлении они поедут, сказал Выча.

— Хорошо.

Выча продолжал изо всех сил давить ногой на педаль грузовика. Стрелка спидометра уже достигла отметки семьдесят и продолжала отклоняться вправо. Выча пытался заставить себя не выходить за пределы скорости, но у него ничего не получалось. Казалось, что его нога присохла к педали. Его неспособность сбросить скорость объяснялась очень просто — Выча панически боялся тюрьмы. В ней он сразу умрет. Ну,может быть, не сразу, а через пару лет — это уж как пить дать.

Для поддержания жизнедеятельности его организма ещенужна была еда, крыша над головой и конечно же вода. Ну, не только это. Например, физические нагрузки. Он должен бегать. Причем по несколько миль и каждый день. Ему требовалось посещать гимнастический зал и только тогда, когда он это хотел. Он должен был тренировать свое тело, в противном случае он просто перестал бы существовать.

И еще женщины. Они нужны были Выче не меньше тренировок. И не в каком-нибудь чертовом грузовике, а в более подходящем для этого месте.

А также солнце, много солнца. В рацион его питания должны были входить жареная говядина, молоко и свежие овощи. И еще пищевые добавки, содержащие витамины, минералы и протеин.

Нет, куда угодно, только не в тюрьму. В ней он не сможет тренировать свое тело. Там не будет ни женщин, ни солнечного света, ни нормального питания. За решеткой он увянет, как трава в сентябре, сморщится, как печеное яблоко. Зубы начнут гнить и выпадать, мышцы утратят былую упругость и повиснут на костях словно тряпки.

— Полицейские на дороге, — прервав тягостные раздумья Вычи, произнес Салса.

— Хорошо. Предупреди Паркера, — кивнув, ответил Выча. Он не хотел попадать в тюрьму и знал, что сделает, если дело дойдет до его ареста. Медленно умирать Выча не собирался — он предпочитал быструю смерть. Живым в руки полицейских он не дастся.

— “П”, полицейские на дороге. Они едут вам навстречу, — сказал по рации Салса.

— Да. Я их уже вижу, — ответил ему Паркер. — Остановлюсь у обочины и подожду, пока они не проедут.

Сидевшие в кабине грузовика замолчали — они ждали, когда Паркер вновь заговорит.

Выча посмотрел на показания спидометра. До бетонки им оставалось проехать всего пять миль, а при скорости семьдесят пять миль в час до поворота они должны были доехать минут за семь.

— Они только что проехали, — сообщил Паркер. — Внимания на нас не обратили — спешили на пожар. Мы едем дальше.

— Отлично, — ответил Салса. — За нами погони нет.

— Никаких машин впереди нет. Мы только что выехали за пределы города.

Только почувствовав боль в спине, Выча наконец-то понял, что слишком низко склонился над баранкой, и тотчас выпрямился. Затем он отжал от педали ногу и уже дальше повел трейлер в пределах допустимой скорости.

— Как бы то ни было, но мы все же завершили операцию, — с радостью в голосе заметил он.

— А за меня вы не беспокойтесь, — неожиданно произнесла девушка. — У вас со мной проблем не будет.

— А что мне беспокоиться? Это проблема Грофилда, а не моя. Впереди показался поворот на скоростное шоссе.

Глава 10

Четыре часа утра.

Подавляющее число жителей Коппер-Каньона уже проснулись. На тротуарах стояли толпы людей. Самые беспокойные носились по улицам на машинах от одного очага пожара к, другому. Город горел в трех местах: за оградой завода полыхали четыре корпуса, на Колкинс-стрит догорало здание противопожарной службы — от него остались лишь кирпичные стены, в одной из которых зиял огромный проем, а городской, квартал между Орандж-стрит, Гектор-авеню, Лумус-стрит и Джордж-авеню горел как один громадный костер. В этом квартале находился железнодорожный вокзал, бензозаправочная станция “Экономи газ”, несколько зданий, в основном магазинов, а также гаражи и склады компании “Элмор тракинг”. К четырем утра пламя достигло Лумус-стрит. На крыши жилых домом, стоявших на ее южной стороне, уже падали горящие головешки.

Когда двое приехавших в Коппер-Каньон полицейских обнаружили, что от противопожарного оборудования города ничего не осталось, они связались по рации со своим начальством и попросили срочно пригнать из Мэдисона и Полка пожарные машины. Затем забежали в полицейское управление и обнаружили три трупа.

В этой суматохе никто даже не заметил, что окна магазинов и стеклянная дверь “Мерчантс бэнк” разбиты.

В восьми милях к северу от Коппер-Каньона огромный трейлер коричневого цвета, съезжая с магистрали 22А, делал левый поворот. По шоссе, всего в двух милях от него, с скоростью восемьдесят миль в час несся пикап.

* * *
Пять часов утра.

Огонь с территории металлургического завода двинулся к югу, а с бензозаправочной станции “Экономи газ” — к северу. В квартале к западу от здания пожарной охраны они встретились. Быстрому распространению пожара способствовал южный ветер. Раскаленный воздушный поток несся над городом и, встречая на своем пути отвесные скалы каньона, взмывал вверх. Теперь уже почти вся Лумус-стрит была охвачена огнем. Одни дома ее уже горели, а над остальными клубился сизый дым.

Полчаса назад из Мэдисона и Полка приехали пожарные. Прежде всего, они попытались преградить путь огню и отрезать от пожара ту часть города, которая еще не горела. Полицейские, заступавшие на дежурство в утреннюю и вечернюю смены, следили за порядком и отгоняли от огня любопытных, чтобы те не мешали пожарным и сами, чего доброго, не сгорели.

Когда нашли связанного по рукам и ногам Эдди Вилера, тот сразу же рассказал про грабителей. Только теперь полиции стало известно, что в городе произошло ограбление. От женщин, обнаруженных в помещении телефонной станции, полицейские узнали, что грабители в качестве заложницы забрали с собой Мэри Диган. Эдди Вилер описал грузовик, на котором приехали грабители. Полиция обследовала все дороги штата, в том числе и магистраль 22А, но коричневого цвета трейлер так и не обнаружила.

Полностью пожар в Коппер-Каньоне смогли потушить только к вечеру, а осмотр пепелища начали проводить на следующий день. Были обнаружены обгоревшие трупы. Их удалось идентифицировать. Однако тела Эдгарса среди них не оказалось — от него остался один только пепел.

Весь следующий день владельцы магазинов и бухгалтеры банков подсчитывали, сколько у них украдено, а эксперты из полиции по всему городу искали следы злоумышленников и отпечатки их пальцев. В результате кропотливых поисков в помещении полицейского участка были обнаружены отпечатки пальцев всего одного из них. Как же все в Коппер-Каньоне удивились, когда было установлено, что эти отпечатки принадлежат бывшему шефу полиции, который вот уже как год покинул город и с той поры в нем больше не появлялся.

Для пущей надежности посты на дорогах не сняли, а оставили еще на день. Два вертолета продолжали вести поиски грабителей с воздуха. Полицейские не теряли надежды найти их, и причем в самое ближайшее время.

Остаток недели Эдди Вилер с сильнейшим насморком провел в постели. Когда он его залечил и смог появляться на улице, родители Бетти из Бисмарка уже вернулись.

Через три дня после страшного пожара двое архитекторов, один юрист и священник организовали общество под названием “Жители Коппер-Каньона”, сокращенно “ЖКК”. В задачу общества входило следующее: убедить горожан оказать материальную помощь в перестройке выгоревшей части города, естественно по проекту, разработанному этими архитекторами, а на месте разрушенного пожаром квартала разбить огромную площадь и назвать ее Коппер-Каньон-плаза. Согласно плану, на одном конце площади должны были стоять новые административные здания, на другом — здание нового железнодорожного вокзала, а между ними — в окружении зеленых насаждений — большой фонтан. Архитекторы горели желанием всецело отдаться работе над проектом, а юрист — обеспечить их проекту правовую поддержку. Священник же, судя по всему, стал членом общества, не преследуя корыстных интересов.

Часть четвертая

Глава 1

Встав на краю карьера, Паркер наблюдал за действиями Вычи. Награбленное все еще оставалось в кузове трейлера, на котором Выча осторожно спускался с крутого склона. Пока не стемнело, грузовик решено было загнать в карьер, а добычу поделить ночью.

После того как далеко внизу исчезли огни трейлера, Паркер отошел от края карьера и медленной походкой направился к отведенному для жилья помещению. Он шел и думал о прошедшей операции. В целом она удалась, и, если бы не тот парнишка-полуночник, застукавший в банке Полуса и Вычу, ее можно было бы назвать образцово-показательной. Этот Эдди Вилер мог бы им здорово нагадить. Однако и эта, неожиданно возникшая проблема была ими успешно преодолена — парня обезвредили вовремя и без всякого шума. Да что тут говорить, все сработали быстро, без суеты и при этом никого не пришлось убивать.

Гибель Эдгарса не в счет. Черт возьми, он же знал, что Эдгарс не тот, с кем можно идти на дело! Он же чувствовал, что этот подонок что-то скрывает! Но кто же мог подумать, что он замыслил сжечь целый город?

И все же, несмотря ни на что, их операция удалась на славу. Можно ли считать неудачей, что в паре вскрытых ими сейфов оказалось не все, что могло бы представлять для них интерес? Или то, что им пришлось раньше времени смыться из города? Конечно же, нет! Да, Чэмберс убит, Эдгарс погиб, и кто знает, сколько горожан сгорело. Но тем не менее Паркеру с напарниками все же удалось унести ноги из этого огненного ада. И не с пустыми руками.

Больше всего Паркер был обеспокоен гибелью горожан. По его твердому убеждению, люди, которых грабили, должны оставаться живыми. За обычное ограбление полагалось несколько лет тюрьмы, а за ограбление, в результате которого произошло убийство, — виселица.

Паркер толкнул дверь помещения, вошел внутрь и окинул взглядом комнату. Все члены группы — Полус, Висс, Элкинс, Кервин, Литлфилд, Салса, Грофилд и Филлипс — были здесь.

Грофилд и Мэри Диган сидели на армейской койке.

Паркер посмотрел на девушку, потом — на Грофилда. У Грофилда бы вид человека, который знал, что сделал несусветную глупость, но никак не хотел это признавать.

Паркер кивком дал ему понять, чтобы он вышел. Грофилд что-то тихо сказал своей подруге и поднялся с койки. Девушка приподнялась, но Грофилд, покачав головой, что-то произнес, и она снова опустилась на койку. Мэри сдвинула колени, положила на них руки, и на ее испуганном лице появилось выражение вины. В эту минуту она была похожа на героиню немого фильма.

Пропустив Грофилда вперед, Паркер вслед за ним вышел на улицу и закрыл за собой дверь. Было еще темно. На темном небе яркими точками горели звезды. Пройдя между ангарами, Паркер и Грофилд подошли к краю карьера.

— Труп девушки зароешь в карьере, — тихо сказал Паркер.

— Об этом, Паркер, забудь. Ты ее не убьешь.

— Правильно. Я ее не убью, потому что это сделаешь ты.

— Паркер, за нее не беспокойся, — сказал Грофилд. В его голосе прозвучала скрытая угроза.

— Грофилд, мне за нее беспокоиться нечего, потому что проблемы возникнут у тебя. Учти, через день-два она запросится домой.

— Нет, домой она не захочет.

— Когда она заявит, что вернется домой, то поклянется, что никому и ничего про нас не расскажет. Вот тогда ты и должен ее убить.

— Нет, этого никогда не произойдет. Назад Мэри не захочет.

— Убьешь, а труп захоронишь. Глубоко. Я не хочу, чтобы ее нашли.

— А если я этого не сделаю? Если она своего решения не изменит?

— Мы здесь пробудем три-четыре дня. Что потом?

— Уеду с ней в Нью-Йорк. На лето снимем загородный домик, а осенью подадимся на юг. Мэри всегда мечтала стать актрисой.

— Я тебя считал разумным человеком.

— Паркер, я не дурак. Я знаю, что делаю.

Паркер покачал головой.

— Не думал, что придется тебя учить, — произнес он. — Так вот, слушай меня, Грофилд.

— Ради Бога, Паркер, не учи меня жить.

— Заткнись и слушай. Ты знаешь, как себя не выдать, а она нет. Представь себе такую картину. В Нью-Йорке твоя подруга в неположенном месте переходит улицу. Полицейский ее останавливает. Она же ему проболтается еще до того, как он ее оштрафует.

— Нет, ничего она ему не расскажет. А как себя вести, я ее научу.

— Чушь собачья! Она же когда-нибудь все равно расколется. Теперь такой вариант. Ей захочется вернуться домой. Может, завтра, а может, через полгода. Это сейчас она в восторге от того, что убежала с медвежатником. Как ты думаешь, сколько этот восторг продлится? Вечность?

— Паркер, я сделаю так, что ей со мной будет интересно. Эта девушка ничего еще не видела, нигде не была. Летом я ей покажу Нью-Йорк, зимой — Майами. Потом, может быть, отвезу ее в Новую Англию, в Голливуд. Поверь мне, со мной ей скучно не будет.

— Но она все равно заскучает по дому.

— Послушай, Паркер. Мэри мне многое о себе рассказала. Родители ее умерли. Живет она у дяди. Других родственников у нее нет.

— И что в этом хорошего? Дядя заявит о пропаже своей племянницы, и полиция начнет ее искать.

— Нет, этого уже не будет. Ее дядя, пожарник Джордж Диган, погиб. Но Мэри пока этого не знает.

Паркер внимательно посмотрел на Грофилда, но в темноте его лица разглядеть не смог.

— Думаешь, это тебе на пользу? — спросил он.

— Конечно. Ей же теперь не по кому будет скучать.

— Ты не учитываешь два момента. Первый, девушка захочет присутствовать на похоронах своего единственного родственника. Второй, ты — член банды, которая его и убила.

— Но его убил Эдгарс, а не мы. Я расскажу, как погиб ее дядя, и она мне поверит. А что по поводу его похорон? Так я сделаю так, что ей будет не до них.

— Две ее сотрудницы знают, что ты забрал Мэри с собой, и наверняка сообщили об этом в полицию. Теперь они знают, что девушка с нами.

— Ничего. Мэри перекрасит волосы. Она давно хотела это сделать, но дядя ей не разрешал. Боже мой, Паркер, ей же двадцать два года. Она взрослый человек.

— Грофилд, я не хочу, чтобы она вернулась домой и разболтала о нас полицейским. Она же теперь может назвать каждого из нас пофамильно. Ей покажут твою фотографию, Филлипса, и она подтвердит, что это вы и есть.

— Паркер, она от меня не уедет.

— Ну, если ты в ней так уверен...

— Паркер, я бы не взял ее с собой, если бы хоть чуточку в ней сомневался.

— Хорошо, Грофилд. Позови ее.

— Паркер, я не хочу, чтобы ты ее убил.

— А я не собираюсь ее убивать. Это твое дело. Я просто хочу с ней поговорить.

Грофилд потоптался на месте, а потом спросил:

— Расскажешь ей о дяде?

— Возможно.

— Тогда скажи, что его убил Эдгарс.

— Иди за ней, Грофилд.

— Не пытайся ее прогнать, Паркер.

— Это не моя проблема. Зови ее.

— Хорошо. Сейчас позову.

Грофилд направился к сараю, но Паркер окликнул его, и тот остановился.

— Сначала я поговорю с ней наедине, — предупредил Паркер.

— Я так тебя и понял, — отозвался Грофилд. Паркер посмотрел на небо. Несмотря на половину пятого утра, оно по-прежнему оставалось черным. Однако звезды на нем уже начинали понемногу тускнеть. Окна сарая, в котором находились члены группы, были занавешены темной тканью, и свет из них на улицу не проникал.

Неожиданно слева от себя Паркер услышал хруст. Нахмурившись, он напряг зрение и увидел, что ему навстречу идет Выча.

— Выча? — удивленно произнес Паркер.

— Сколько же мне пришлось подниматься из этого проклятого карьера. Весь вспотел, — подойдя ближе, пожаловался ему Выча.

— Что ты думаешь о девице Грофилда?

— Думаю, что этот Грофилд большой дурак.

— Это он. А девица?

— Не знаю, что и сказать. Он же не силком ее тащил. Она не сопротивлялась и не кричала. Ну что о ней можно сказать? Даже и не знаю.

— Наверное, она и в самом деле влюбилась в Грофилда.

— А ты не хочешь рассказать мне про Эдгарса?

— Если бы я о нем хоть что-то знал.

Они не слышали, как к ним подошла Мэри.

— Вы хотели поговорить со мной? — спросила она. Паркер обернулся.

— Да. Подожди минутку, — ответил он и повернулся к Выче: — А что будет, если вдруг хлынет дождь?

— Ты имеешь в виду наш сарай?

— Да.

— Думаю, что у него дырявая крыша. Но дождь в этих местах в это время штука редкая.

— Это так? — повернувшись к девушке, спросил Паркер. — Дожди здесь редко идут?

— Да. В это время года нечасто, — ответила Мэри. Голос у нее был низкий и приятный. Чувствовалось, что она совсем не смущена и не испугана. Страх, который Паркер еще недавно видел на ее лице, уже прошел.

Ни дождь, ни прохудившаяся крыша их временного пристанища ничуть не волновали Паркера. Пустой болтовней с Вычей он хотел прощупать ее, посмотреть, как она будет себя вести, что говорить.

— Так, а если пойдет дождь? Что будем делать? — спросил Паркер Вычу.

— Не имею ни малейшего понятия, — ответил тот. Паркер посмотрел на Мэри:

— А ты что-нибудь можешь предложить?

— Вы же банки ограбили, — сказала она. — Или это не так? Паркер насторожился.

— Да, ограбили, — подтвердил он и стал с интересом ждать, что скажет девушка.

— Освободите холщовые мешки, разрежете их и прикроете ими крышу. Выча рассмеялся.

— Ну ладно, Паркер, я пошел, — сказал он и устало зашагал к помещению.

— Полиция на поиски бросит вертолеты. А банковские мешки сшиты из белой ткани, — заметил Паркер.

— Ой, простите. Я об этом как-то не подумала, — сказала Мэри.

— Ты когда-нибудь слышала о человеке по фамилии Эдгарс?

— Это тот, который в нашем городе был шефом полиции?

— Да, он.

— Он сегодня был с вами. Не так ли?

— Да. А чем ему так не угодили жители Коппер-Каньона?

— Знаете, год назад в нашем городе разразился страшный скандал. Тогда Эдгарс предстал перед судом присяжных. Они задавали ему разные вопросы, пытаясь уличить его в жестокости, во взяточничестве, мошенничестве и прочих делах. Однако вина его так доказана и не была. Тем не менее, из полиции он вылетел.

— Тогда все понятно. Ты знаешь, что он пытался уничтожить целый город?

— Да, я видела пожары.

— Эдгарс взорвал заводской корпус, бензозаправочную станцию возле вокзала и здание пожарной службы.

— Он взорвал нашу “пожарку”?

— Да, и убил одного из наших. Того, кто караулил твоего дядю.

— О! — воскликнула Мэри и затихла.

Паркер тоже хранил молчание, поскольку не знал, какие подобрать слова, чтобы сообщить девушке о гибели ее дяди.

— А мой дядя? — после долгой паузы спросила Мэри.

— Он тоже погиб. Во взрыве погибли все, кто находился в “пожарке”. В том числе и наш парень, которого звали Чэмберс. Он был простым деревенским парнем из штата Кентукки. Эрни, его брата, мы намеревались взять водителем грузовика, но он, как назло, оказался в тюрьме.

— А почему вы против меня?

Паркер сделал последнюю затяжку и швырнул окурок в карьер:

— Потому что ты для меня опасна.

— Как это?

— Ты знаешь, как меня зовут, видела мое лицо. Я не хочу, чтобы ты заложила меня полиции.

— Тогда понятно.

Они молча постояли, а потом Паркер достал сигарету и, закурив, спросилдевушку:

— Закуришь?

— Да. С удовольствием.

Паркер протянул Мэри сигарету и чиркнул спичкой. Прикуривая, она пристально посмотрела ему в глаза, а когда спичка погасла, сказала:

— В таком случае вы могли бы сбросить меня в этот карьер.

— Да, конечно.

— А почему вы этого не сделали? Вы же Грофилда не боитесь.

— Убийство для меня — не самый легкий способ решения проблем. К нему я могу прибегнуть только в случае крайней необходимости.

— Это когда вашей жизни грозит опасность?

— Совсем не обязательно. Я имел в виду, когда нет другого выхода.

— Хотите, чтобы я поклялась навсегда остаться с Грофилдом? Может быть, я проживу с ним всю жизнь, а может быть, и нет. Но хочу вас заверить, что в Коппер-Каньон никогда не вернусь и в полицию обращаться не стану.

— А почему ты сбежала с Грофилдом?

— Потому что он мой единственный шанс. Он очень симпатичный, веселый и многое знает. С ним я могу увидеть весь мир. Я же сама упросила Грофилда взять меня с собой. Так что не вините его.

— Не пройдет и пяти лет, как Грофилд окажется за решеткой.

— Почему вы так говорите?

— Да потому, что он чересчур импульсивный. Хороший малый, но в работе иногда из-за этого допускает элементарные ошибки. Кроме того, он большой транжира и часто хватается за любое дело.

— Возможно, что я смогу на него повлиять. Паркер прошелся взад-вперед по краю карьера. В том, что Грофилда можно изменить, он сильно сомневался. А Мэри Диган оказалась гораздо лучше, чем он ожидал. Теперь Паркера в ней настораживало только одно. Он никак не мог понять, почему такая тихая и рассудительная девушка решилась на такой легкомысленный поступок.

— Попроси Грофилда показать тебе его машину. Спать вы будете в ней. Нельзя же, чтобы ты ночевала в одной комнате со всеми.

— Хорошо. Большое вам спасибо.

Мэри ушла, а Паркер остался.

Горизонт на востоке обозначился узкой полоской света. Чтобы снять с себя умственное и физическое напряжение, Паркер, вращая корпусом, прошелся взад-вперед вдоль карьера.

Никогда еще ему не доводилось участвовать в такой, казалось бы, несуразной операции, в ограблении, при котором он сам себя загонял в мышеловку. И как ни странно, она завершилась успешно. И это несмотря на то, что один сумасшедший из их группы попытался взорвать целый город, а второй — помимо награбленного притащил с собой еще и бабу. Правда, благодаря поступку первого сумасшедшего они благополучно покинули город, тогда как из-за бабы второго сумасшедшего они все могли угодить в тюрьму.

Мысли о Мэри пробудили в Паркере желание, которое всегда появлялось у него, когда завершалась работа. Он ходил взад-вперед по краю карьера, курил сигарету и думал о той, с кем займется любовью.

Нет, это была не Мэри Диган — отбивать девушку у своего же напарника не в его принципах. Во-первых, это очень опасно. Особенно в такой ситуации, как сейчас, когда они все прятались от полиции. А во-вторых, Мэри не соответствовала его вкусу. Для Паркера она была слишком холодна и расчетлива. Его привлекали женщины менее рассудительные и чуточку вульгарные.

Он точно знал, кто станет его следующей подругой и что встреча их состоится, самое позднее, через четыре дня.

Ведь кто-то же должен был известить ее о гибели Эдгарса.

Глава 2

Вертолет подобно большой хищной птице закружил над карьером, и все находившиеся в сарае инстинктивно втянули головы в плечи.

Солнце нестерпимо палило, и внутри помещения, в котором в этот момент собрались все десять членов группы и девушка, стояла жуткая жара. Паркер, Выча, Филлипс, Салса и Элкинс, расположившись за столом, играли в карты. Грофилд с Мэри сидели на койке, а рядом с ними стоял Литлфилд. Все трое разгадывали шарады. Висс, Полус и Кервин обсуждали предстоящие покупки.

Как только с неба послышался рокот двигателя, игроки с картами в руках замерли, Литлфилд прервался на полуслове, а Висс, Полус и Кервин мигом стихли.

— Хватит учить, — воспользовавшись неожиданно наступившей тишиной, произнес Поп Филлипс. — Меня вам все равно не переделать.

— На дне карьера следы грузовика, — вдруг произнес Паркер и с тревогой посмотрел на Литлфилда. — Их же увидят с вертолета.

— Не волнуйся. Мы их уже замели, — ответил тот.

— А на склоне? — спросил Выча.

— Тот участок дороги настолько укатан, что на нем никаких следов не осталось.

— Не нравится мне это место, — заметил Полус. — Его подобрал Эдгарс, о котором мы ничего не знаем. Надо отсюда линять. И как можно скорее.

Паркер покачал головой.

— А куда? — спросил он. — Местность эта никому из нас I не знакома, вокруг на дорогах стоят посты.

— Но мне здесь совсем не нравится. Сегодня вечером я все равно отсюда съеду.

Паркер пожал плечами и посмотрел в свои карты. У него оставались пятерка, шестерка, семерка пик и дама червей. Три карты еще предстояло получить.

“Отсиживаться нам осталось еще два дня”, — подумал Паркер. Все же лучшие операции — это те, после которых можно было бы сразу уехать. И как можно дальше. А сидеть и ждать, когда для этого наступит благоприятный момент, хуже некуда. Такое ожидание плохо действует на нервы. Одиннадцать человек под одной крышей и в почти голом помещении, где постоянно видишь одни те же лица. В таких условиях можно и с ума сойти. Поэтому и неудивительно, что у одного из нас начали шалить нервы. Первым не выдержал Полус, а за ним вот-вот последуют и остальные. И это в тот момент, когда полицейские рыщут по всему штату.

— Сегодня вечером делим добычу, а потом я уезжаю, — заявил Полус. — Литлфилд, мы с тобой должны были отправляться в одной машине. Ты со мной едешь?

— Нет, Полус, — после недолгих раздумий ответил Литлфилд. — Я остаюсь. Не хочу испытывать судьбу. Уеду с кем-нибудь другим, но позже. Так будет безопаснее.

— Я должен был ехать с Чэмберсом. Так что можешь занять его место, — сказал Салса.

— Спасибо.

— Ну а я уезжаю. Сегодня. После дележки.

— Сегодня ничего делить не будем, — не отрывая от карт глаз, сказал Паркер. — Этим мы займемся послезавтра.

— А я свою долю заберу сегодня, — повысив голос, произнес Полус.

— Заткнись, Полус. Никуда ты сегодня не поедешь, — возразил ему Выча.

— Я же сказал вам, что это место мне не нравится!

— Помолчите! — воскликнул Грофилд. — Похоже, он возвращается.

Все замерли и напрягли слух. Тарахтящие звуки от работающего двигателя вертолета становились все громче и громче.

— Интересно, что он там высматривает? — спросил Филлипс.

Никто ему не ответил — все с опаской смотрели в потолок и слушали рокот железной птицы.

Судя по ослабевающим звукам, вертолет начал удаляться. Затем шум его стал снова громче, а потом снова начал стихать.

— Прочесывает местность по квадратам, — прокомментировал Салса. — Это у них такой метод наблюдения, а эти постройки служат ему ориентиром. Сейчас вертолетчик выбрал себе другой ориентир.

— Хотелось бы надеяться, — сказал Филлипс. Все снова навострили уши. Теперь вертолет находился от них совсем далеко, а вскоре и вовсе воцарилась полная тишина.

— Все, он улетел, — сказал Паркер.

Элкинс собрал со стола карты и, перетасовав их, начал раздавать по одной карте.

К Паркеру на этот раз пришел валет пик, а Филлипс от карты отказался. При следующей раздаче Паркеру досталась четверка пик. Она оказалась ему как нельзя кстати. Филлипс повысил ставку, а Паркер, получив последнюю карту, ее удвоил. Когда торг прекратился, Паркер выложил на стол одну пиковую масть и снял кон.

— Нет, я все равно сегодня уеду. И со своей долей, — сказал Полус.

Паркер с Вычей переглянулись.

— Нет; Полус, ты остаешься. А добычу будем делить послезавтра, — возразил Выча. — Так что фонтан свой больше не включай.

Полус промолчал, но по лицу его было видно, что внутри у него все так и кипело.

— Весь мир — театр, а люди в нем актеры, — заметил Грофилд.

— Только к умеющему ждать приходит удача, — снимая следующий кон, произнес Филлипс.

— Да, ждать всегда трудно, — задумчиво сказал Паркер.

Глава 3

От прикосновения руки Вычи Паркер проснулся.

— Полус, — прошептал ему Выча. Паркер молча кивнул и поднялся с койки. В темноте раздавалось ровное сопение спавших мужчин.

— Салсу будить? — спросил Выча.

Паркер снова кивнул.

Они подошли к спящему Салсе, и Выча тронул его за плечо. Салса мгновенно открыл глаза и слез с армейской кровати. Выча вновь прошептал: “Полус”.

Втроем они вышли на улицу. Выча, выходя из помещения последним, плотно закрыл за собой дверь.

Ночь стояла прохладная, а в воздухе ощущалась повышенная влажность. Из-за черных туч звезд на небе видно не было.

— Где он? — шепотом спросил Паркер.

— Я слышал, как он завел машину и спустился на ней в карьер.

— За своей долей?

— Да.

— Боюсь, что опоздаем, — сказал Салса. — Пока мы будем спускаться, он может пойти на подъем. А в машине нам его уже не остановить. Он такой злой.

— Другой выезд из карьера есть? — спросил Паркер.

— Нет. Только по этой дороге, — ответил Выча. — В первый день мы с Чэмберсом все здесь осмотрели.

— Тогда спускаться вниз не будем, а перегородим ему путь машиной.

— Отлично. Так и сделаем.

В почти полной темноте они подошли к ангару, в котором стоял пикап, и, расчистив от щитов пролом в стене, вытолкали автомобиль, наружу. Действовали они осторожно, чтобы не разбудить остальных. Затем Паркер залез в машину и с включенными габаритными огнями подъехал на ней к краю карьера. Развернув машину, он перегородил ею дорогу и выключил огни. Выбравшись из машины, он подошел к стоявшим у обочины дороги Выче и Салсе.

— Теперь будем ждать!

— Едет, — прошептал вскоре Салса.

— Дурак. Включил фары, — буркнул Выча, заметив внизу машину Полуса.

— Я бы на такую крутизну без света бы не въехал, — сказал Салса.

Машина Полуса, урча, медленно взобралась по крутой дороге и наконец, едва не уткнувшись в оставленный Паркером пикап, остановилась. Ее сигнальные огни тут же погасли. Полус голоса не подавал.

— Что с ним делать? — шепотом спросил Выча.

— Убивать бы я его не хотел, — ответил Паркер.

— Тогда свяжем и затащим обратно в сарай. Уложим на койку, а подружка Грофилда будет его кормить и поить.

— Нет, после этого закидона меня с ним на одно дело на аркане не затащить, — пообещал Выча. — Теперь я знаю, какая он гнида.

— Уберите машину, — вдруг послышался разъяренный голос Полуса.

— И не подумаем.

— Тогда иду на таран!

Салса наклонился над краем карьера и крикнул вниз:

— Полус, не осложняй себе жизнь! Лучше возвращайся. Ничего страшного — несколько дней побудешь связанным!

— Дураки! Завтра же сюда нагрянет полиция! Неужели вы до сих пор не поняли, что Эдгарс устроил нам ловушку?

— Полус, да ты никак в штаны наложил, — крикнул Салса. — Разве они не знают, что нас несколько человек? Что у нас карабины и автоматы? Если бы полицейские точно знали, где мы, кружил бы тогда над нами их вертолет? А он ведь летал долго и так низко.

— Тогда почему он несколько раз возвращался? — Полус, ты ничего не понимаешь в поисковой работе вертолетчиков.

— Это же совсем голое место, а мы на нем — как пузыри на воде. Я хочу как можно скорее отсюда убраться.

Паркер почувствовал, что устал и изрядно замерз. Ему захотелось обратно в теплое помещение.

— Хватит болтать, Полус. Уедешь вместе со всеми, — сказал он. — Понял?

— Да катись ты ко всем чертям, Паркер!

Полус включил фары, и стоявший перед ним пикап залило ярким светом. Машина Полуса была так близко, что для Паркера, стоявшего на краю карьера, не составило труда запрыгнуть на ее крышу.

Полус дал задний ход. Салса что-то крикнул ему, но шум работающего двигателя заглушил его слова. А Полус, не выпуская из рук баранки, развернулся и, вглядываясь через заднее ветровое стекло в темную дорогу, начал медленно спускаться в карьер.

Или оттого, что он был сильно возбужден, или потому, что плохо водил машину, Полус упустил момент, когда руль машины необходимо было резко повернуть. В результате левое заднее колесо его машины съехало с дороги и повисло в воздухе.

— Прыгай! — крикнул Паркеру Салса.

Паркер спрыгнул с крыши машины. Поднявшись на ноги, он оглянулся: где же Полус? Полус оставался в машине. Он никак не мог вылезти из нее.

Машину трясло, а Полус, включив передние фары, продолжал давить на педаль акселератора: свет фар лизнул черное небо, и машина, перевернувшись, сорвалась с обрыва.

Когда раздался сильный грохот, Паркер уже подбегал к стоявшим возле пикапа Салсе и Выче.

— Выча, ты и Филлипс берете лопаты и вместе с Элкинсом на его машине едете в карьер, — распорядился он. —Салса, пошли.

Паркер и Салса сели в автомобиль. Паркер подал машину назад и отогнал ее от края карьера, затем, круто повернув руль, начал съезжать вниз. Он включил сигнальные фары, и машина понеслась по укатанной дороге.

— Внизу горит машина Полуса, — сообщил Салса.

— Жаль, что нам не удалось удержать его.

— Здесь так темно и такой крутой спуск. Не понимаю, на что он рассчитывал?

— У него всегда были нервы на взводе.

— Да, после такой выходки с ним никто работать не будет, — заметил Салса. — А у тебя, Паркер, наверняка появятся интересные дела.

— Поживем — увидим.

Достигнув дна карьера, они подъехали к охваченной пламенем машине, представлявшей собой груду почерневших деталей, и развернулись.

Когда Паркер и Салса подошли к ней ближе, огонь уже начал затихать. Гореть продолжали лишь внутренняя обшивка машины и свисавший с ее переднего сиденья труп.

— Долю свою Полус унес с собой, — печальным голосом прокомментировал эту сцену Салса.

Паркер опустился на одно колено и в поисках рыхлого грунта потрогал рукой землю.

— Надо загасить пламя, — сказал он.

— Подожди, Паркер. Сейчас подъедут наши с лопатами, тогда и загасим.

Вскоре подъехали Выча и Элкинс. Все четверо, вооружившись лопатами, принялись копать землю и засыпать ею языки пламени. Потушив огонь, они подогнали обе машины и, включив сигнальные огни, осветили то, что осталось от машины Полуса. Затем они вновь заработали лопатами, и вскоре на месте сгоревшего остова образовался холм.

— Теперь каждый из нас получит по одной девятой, — заметил Элкинс.

— Нет, по одной десятой, — поправил его Салса. — Полус свою долю унес с собой. ...

Похоже, что он был доволен тем, что проблема с Полусом наконец-то разрешилась.

Глава 4

В воздухе стоял резкий запах сероводорода. В предрассветных сумерках, красная вода в протекавшем рядом ручье выглядела бархатистой и темно-коричневой. Бросив в нее автомат, Паркер понаблюдал, за появившимися на ее поверхности пузырьками, потом развернулся и зашагал к пикапу.

На пути ему встретился Грофилд. Тот нес к ручью два карабина.

— Здесь совсем нечем дышать, — пожаловался он.

Паркер пожал плечами и ничего ему не ответил. Говорить он не хотел — с открытым ртом запах сероводорода ощущался еще сильнее.

В багажнике пикапа оставались еще револьверы. Взяв четыре револьвера, Паркер отнес их к ручью и утопил. Никто их здесь не обнаружит. Во всяком случае, в ближайшее время.

Оружие можно было бы и оставить, но такая экономия могла им выйти боком. Перевозить и хранить его опасно, а кроме того, никому из участников ограбления оно уже не требовалось. До следующей операции это уж точно. Оружие — это инструмент одноразового, использования, и после каждой операции от него следовало избавляться. Если бы торговцы оружием вроде Скоуфа и Эймоса Кли проживали где-то рядом, то его можно было бы толкнуть им за полцены. И то при условии, что этот способ избавления от него был самым простым и надежным.

Когда все оружие утопили в ручье, Паркер с Грофилдом сели в пикап и подъехали к пещере. Выча, Салса и Элкинс были уже там. Забравшись в кузов трейлера, они подтаскивали мешки поближе к дверям. Подогнав пикап к заднему борту грузовика, Паркер и Грофилд начали перегружать награбленное к себе в машину. Загрузив до отказа пикап, они стали переносить мешки во вторую машину.

Это был уже третий день их отсидки. Сегодня ночью им предстояло отсюда уехать. Если вчера над их головами плыли белые облака, то сегодня с утра небо затянули тучи. Слава Богу, что еще не лил дождь. Однако погода явно портилась.

Закончив с погрузкой, Паркер, Грофилд и Выча сели в пикап, а Салса и Элкинс — во вторую машину. Проезжая мимо холма, под которым лежали останки Полуса и его машины, Грофилд произнес:

— Если пойдет дождь, то холм размоет.

— Хочешь что-то предложить?

— Нет. Я это просто так сказал.

Паркер недовольно хмыкнул. Какой смысл говорить о проблемах, если не знаешь, как их решить?

Выбравшись из карьера, они начали разгружать машины. Выбежавшие на улицу Филлипс, Литлфилд, Висс и Кервин выстроились в цепочку и организовали живой конвейер. Добычу складывали в углу сарая. Мэри Диган, поджав под себя ноги, сидела на армейской койке и наблюдала за их работой. После нескольких ночей, проведенных в машине с Грофилдом, у девушки был немного неопрятный вид, который делал ее еще более сексапильной. “Еще одна ночь, и из-за нее здесь все передерутся”, — подумал Паркер.

Когда машины были разгружены, Паркер и Выча загнали их в укрытие, закрыли пролом в стене щитами и вернулись в сарай. А там уже начался подсчет добычи.

Из банков и ювелирных магазинов ими были взяты только деньги. И то в бумажных купюрах. С драгоценными камнями и золотом они связываться не стали. Чтобы иметь с них выручку, им пришлось бы обращаться в те же страховые компании, в которых это добро застраховано. А это было чревато для грабителей самыми серьезными последствиями. Монеты же они оставили по причине их большого веса и потому, что расплачиваться ими не всегда удобно.

Подсчет денег продолжался долго, и никто не заметил, как наступила ночь. Тогда окна задернули занавесками и включили карманные фонарики. Вскоре подсчитали общую сумму. Она составила двести девяносто четыре тысячи шестьсот шестьдесят долларов.

Грофилд достал листок бумаги, на котором было записано, кто сколько взял и на что потратил. В итоге из четырех тысяч, занятых у врача, у него должно было остаться, семьсот тридцать долларов. Он добавил к ним семь тысяч двести семьдесят долларов, чтобы в сумме получилось восемь тысяч долларов — его долг Честеру Ормонту из Нью-Йорка. Эти восемь тысяч положили в холщовый мешок, на котором не было метки, и дали Грофилду, который и должен был вернуть деньги доктору.

Таким образом, у них оставалось двести восемьдесят семь тысяч триста девяносто баксов. Филлипс достал карандаш и листок бумаги и начал делить эту сумму на всех. Покорпев изрядно, он объявил, что на каждого причитается по тридцать одной тысяче девятьсот тридцать два доллара и двадцать два цента.

— Еще остается два в периоде, — уточнил Филлипс. Пораскинув мозгами, они решили, что могут взять по тридцать одной тысяче девятьсот долларов, тогда останутся еще двести девяносто.

— Отдадим их Грофилду в качестве свадебного подарка, — предложил Салса. Улыбнувшись, он слегка поклонился девушке Грофилд а.

Так и сделали. Салса отсчитал двести девяносто долларов и торжественно вручил деньги Мэри, сделав из этого небольшое зрелище.

Паркер видел, как Грофилд смотрел при этом на Салсу. Однако тот не отреагировал на его взгляд, и напряженность ситуации сгладилась.

Когда с дележом было покончено, Филлипс начал переодеваться — ему предстояло разведать, что творится в округе. Доля его осталась лежать на столе. Он надел старую черно-красную охотничью куртку и серую кепку и стал похожим на фермера, собравшегося доить коров. Трубка в его рту только дополняла это сравнение. Выйдя из сарая, Филлипс направился к пикапу, сел в автомобиль и уехал, а остальные остались ждать. Для этого дела лучшей, чем Филлипс, кандидатуры не было: из всей группы он был самым осторожным. Ему надлежало оценить ситуацию на дорогах, но к Коппер-Каньону не приближаться. Вернувшись, Филлипс должен был сказать, можно ли им уезжать или еще подождать. В случае его невозвращения стало бы ясно, что его задержала полиция.

Филлипс уехал, а Паркер с Вычей взяли в одном из грязных сараев лопаты, вырыли в его полу глубокую яму и закопали в нее мешки из-под денег. Другие в это время собирали в жилом помещении имущество, чтобы быть готовыми к возвращению Филлипса.

Филлипс отсутствовал более трех часов и вернулся только в начале двенадцатого. Лицо его сияло. Он обошел машину спереди, вошел в сарай и сказал:

— Все чисто. На дорогах никаких постов. По радио объявили, что мы уже в Канаде.

— Вот туда-то никто из нас не поедет. На границе будет жесткий контроль.

Филлипс взял свой небольшой картонный чемодан — все они предусмотрительно запаслись чемоданами и сумками — и сложил в него свою долю денег.

Затем все стали загружать пикап. В него поместили инструменты, койки, стол и складные стулья, коробки с разной мелочью и оставшиеся продукты. Таким образом, автомобиль оказался забитым до отказа. Свободным осталось только сиденье водителя. После этого Филлипс должен был отогнать пикап в карьер, поставить его рядом с трейлером. Обратно его должен был привезти Выча.

При свете одних только сигнальных фар — яркий свет мог бы привлечь к ним внимание — каждый вывез из укрытия свою машину. После этого проломы в стенах сараев были заставлены щитами.

Трейлер с пикапом все равно обнаружили бы, но это могло произойти совсем не скоро: спуститься на дно карьера, в котором так воняло тухлыми яйцами, вряд ли кто бы решился. Даже наткнувшись на них, полицейские не смогли бы достоверно установить, кому они принадлежали. А вот охотники или дети возле сараев могли появиться неожиданно.

Машины с грабителями стали разъезжаться с пятнадцатиминутным интервалом. Первыми место покинули Выча и Филлипс, за ними — Кервин и Грофилд с девушкой, затем — Висс и Элкинс, а четвертыми уехали Салса и Литлфилд.

Паркер оказался последним. Он еще раз окинул взглядом место, в котором ему пришлось пробыть несколько дней, затем погрузил в багажник “меркьюри” свои вещи и посмотрел на часы. Время было час ночи.

Добравшись до шоссе, Паркер повернул на восток.

Глава 5

Блондинка посмотрела мимо Паркера и спросила:

— А Эдгарс где?

— Он уже не приедет, — ответил Паркер и, пройдя в комнату, поставил чемодан на пол.

В номере Джейн стояла жуткая духота, пахло женщиной и спиртным. Жалюзи на окнах были опущены, а шторы — задернуты. Несмотря на солнечный день, в комнате горел свет.

— Что с ним случилось? — закрыв дверь, спросила блондинка.

“Похоже, что трезвая”, — подумал Паркер. Джейн была в голубом халате, но босиком. Лак на ногтях ее ног почти полностью сошел.

— Скончался, — коротко ответил Паркер. — Открой окно.

— Я люблю, когда окна зашторены. Почему умер Эдгарс?

— Да потому, что он круглый дурак, — ответил Паркер и, подойдя к окну, раздвинул шторы.

Затем он поднял жалюзи и открыл окно. Прохладный Ветерок ворвался в душную комнату.

— Ты должен ехать? Прямо сейчас?

— А ты что, из номера так и не выходила?

— Какое тебе до этого дело?

Паркер прошелся по комнате и открыл второе окно. Подул сквозняк, который моментально выветрил из номера запах подземелья.

— Это ты его прикончил? Да? — спросила Джейн.

— Нет. Он сам себя убил.

— А этот жуткий кошмар в Коппер-Каньоне ваших рук дело?

— Какой кошмар?

Блондинка недоуменно пожала плечиками и подошла к туалетному столику, на котором стояла бутылка и пустой стакан.

— А зачем я, собственно говоря, расспрашиваю про Эдгарса?

— Твой Эдгарс сошел с ума. Он хотел уничтожить целый город. Когда он взорвал свою последнюю гранату, обрушившаяся стена накрыла его.

— Почему он это сделал?

— Потому что был зол на весь город. Мы спокойно работали, без шума и суеты, и у него вдруг крыша поехала. Он убил одного нашего и уйму местных. Палил из автомата словно бешеный. В итоге стена погребла его под собой.

Джейн, скорчив гримасу, печально покачала головой.

— Все понятно, — сказала она. — Паркер, а что происходит с тобой?

— Со мной? Ничего.

— Нет, я вижу, тебя что-то мучает. Если не скажешь, я с тобой никуда не поеду.

— И не езжай. Тогда налакаешься здесь как свинья.

— Не груби мне, Паркер. А куда ты направляешься? — Еду на машине в Чикаго, а из него улечу в Майами. Кстати, тебе нравится Майами?

— Откуда я знаю. Я же дальше Нью-Йорка никуда не выезжала.

Паркер внимательно посмотрел на девушку и вспомнил о подружке Грофилда. “Ну где он еще найдет такую простушку, как эта Джейн? Может быть, и у нее те же проблемы, что и у Мэри Диган?” — подумал он и расправил плечи.

— Налей-ка и мне, — попросил Паркер. — Жуть как хочется выпить.

— А ты будешь относиться ко мне по-человечески? Грубить, больше не будешь?

— А что произойдет, если я изменюсь?

— Откуда мне знать? Я же никогда и ни от кого ничего хорошего не видела. Будешь ко мне добр, тогда я, может быть, превращусь в бабочку.

— Давай проверим. Ну-ка, иди сюда.

Джейн поставила стакан на столик и подошла к Паркеру. На лице девушки появилось не свойственное ей выражение вины и застенчивости.

Паркер протянул к ней руки.

— Окна открыты, — предупредила она его.

— Да забудь ты про эти чертовы окна!

— Хорошо. Как скажешь.

Он снял с Джейн халат и с восторгом произнес:

— И вправду бабочка.

Ричард Старк В зловещей тиши Сагамора

Часть первая

Глава 1

Когда Паркер переставал следить за собой, он начинал непроизвольно ощупывать собственное лицо, которым очень гордился после пластической операции. Вот и сейчас, внимательно просматривая местную, линбрукскую, газету, он легонько водил указательным пальцем по всем выпуклостям и впадинам своего нового лица. Он уже дошел до особенно зловеще-неприятного ему раздела “Некрологи”, когда в дверь его номера постучали. Паркер опустил газету и бегло оглядел комнату. Выглядела она вполне пристойно: нигде не валялось, не стояло и не лежало ничего высыпающего и предосудительного. Он с легкостью, неожиданной при столь массивном телосложении, подошел к двери и быстро распахнул ее.

За дверью оказался невысокий мужчина, одетый совершенно по-идиотски: изумрудно-зеленые брюки, апельсинового цвета рубашка, чернильного цвета галстук и комбинированные, белые с черным, туфли... Клоунский наряд почему-то завершала спортивная твидовая куртка, в нагрудном кармане которой, для пущей пикантности, виднелся уголок лилового платка; на локтях модники были нашиты овальные заплаты из черной кожи. Левая рука вольно засунута в карман штанов, правая напряженно держалась под расстегнутой полой куртки, смешно копируя бессмертный жест Наполеона. Возраст незваного гостя, если судить по коричневому лицу, отмеченному печатью почти всех известных Паркеру пороков, колебался от сорока до семидесяти лет; все существо его, казалось, излучало дешевый и плоский лоск ипподромного “жучка” и человека, регулярно напивающегося до мертвецкого состояния...

Он обнажил прокуренные зубы:

— Ну ты воче, Паркер!.. И всегда-то не блистал красотой, а уж теперь на рыло без слез не взглянешь… С чем тебя и поздравляю!

Этого типа звали Тифтус, личность он был ничтожная, пижон провинциального пошиба и весьма ненадежный партнер; себя называл туманно — “мастер запорных устройств”... Паркер никогда не работал с ним.

Тифтус, кажется, решил показать ему все свои неприглядные зубы:

— Может, хоть войти дашь?.. У меня к тебе разговор...

“Ну, начинается”, — подумал Паркер. Для него было ясно, что разговор пойдет о Джо Шире. Для проформы он все-таки процедил:

— О чем мне с тобой говорить?..

— Ну уж конечно, в коридоре-то не о чем! Где ж твое замечательное воспитание?..

— Иди на фиг, — сказал Паркер.

Тифтус улыбался все более натянуто и напряженно. Наклонив голову, он слегка выдвинул из-под полы свою правую руку, совсем немного, совсем чуть-чуть, но так, чтобы Паркер разглядел темный, с маслянистым блеском ствол автоматического пистолета двадцать пятого калибра...

— Эй, мистер зомби, нельзя ли понежней? — все так же улыбаясь, но уже с угрозой проговорил Тифтус. — Посидим поговорим о прошлых днях, о старых друзьях...

Да, безусловно, он притащился сюда из-за Джо! Паркер отступил, приглашающе кивнул Тифтусу. Едва тот ступил за порог, как хозяин комнаты, сделав выпад правой, послал молниеносный и убийственно-точный удар каменным ребром своей тяжкой ладони прямо по печени. Дурацкая павлинья важность сошла с потрепанного лица Тифтуса, теперь оно напоминало сплошь изрезанную морщинами серую шкуру издохшего от старости в саванне слона.

Паркер подхватил своего назойливого посетителя под мышки и одновременно пинком ноги захлопнул дверь, втаскивая Тифтуса в комнату.

Откуда-то из глубины Тифтуса раздавался сиплый, прерывистый звук, словно заунывно сигналила далекая пожарная машина. Паркер дотащил гостя до кресла, вынул у него пистолет и, подойдя к окну, зорко оглядел улицу. Прямо перед отелем, словно гигантский черный лакированный жук, стоял “форд”, на капот его, изнывая от бездействия, облокотился толстый капитан Янгер в уже запыленной ковбойской шляпе. Соломенный свет сентябрьского солнца озарял весь этот бесконечно скучный, сонный, заштатный городишко, где пыль на улицах стояла, как в дикой прерии, а жителей было раз-два и обчелся. Золотился прямо напротив отеля вокзал железнодорожной станции Сагамор, штат Небраска. Подняв клубы пыли, по широкой, совсем деревенской улице, как рыдван, прогрохотала машина. И вновь все стихло, ни единой живой души, кроме растолстевшего на приволье капитана, больше не было в утреннем мире. Сообщники, коль они есть у Тифтуса, либо ждут в вестибюле, либо спрятались на этаже.

Паркер убрал в стол некрупный автоматический пистолет, вытащенный из-за пазухи посетителя, и без всякого интереса посмотрел на Тифтуса. Тот осел в кресло, как манекен из витрины деревенского магазина, — его вытащили, чтобы переодеть, продавщицы, да так и оставили, приткнув куда придется с безвольными, висящими, как плети, руками. Из недр Тифтуса все еще сигналила отдаленная пожарная машина.

У Паркера, по его разумению, было еще достаточно времени, чтобы найти интересующую его информацию. Он безмятежно устроился в кресле, бестрепетно пробегая рядок фамилий в траурных рамках, и вскорости наткнулся на ту, что искал: ШАРДИН Джозеф Т. Живущих родственников не имеет. Похороны в среду, в десять часов утра. Отпевание у Бернарда Глиффа. Погребение на кладбище Гринлон.

Стало быть, в среду, в десять утра. Паркер отогнул манжету и посмотрел на часы. Большая стрелка подходила к одиннадцати. Наверное, там все уже закончилось, раз ни одна живая душа не пришла проводить старика Шира...

Паркер свернул газету и вновь стал внимательно просматривать границу за страницей, изучая все ее заголовки. Он рассчитывал получить хоть какую-то дополнительную информацию о смерти Джо, но имя его упоминалось один-единственный раз — в некрологе.

Зато на седьмой странице Паркер обнаружил фотографию: толстый капитан Эбнер Л. Янгер что-то назидательно вдувает в уши трем деревенским амбалам. Подпись гласила: “Совещание по безопасности движения”... Паркер даже наклонил от себя газетную полосу, чтобы заглянуть капитану Янгеру в глаза, но и на снимке две трети лица было скрыто полями ковбойской шляпы и глубокой тенью от них.

Свернув газету, Паркер обернулся к Тифтусу, чье дыхание практически выровнялось, а лицо вновь поменяло цвет: оно стало цинково-белым, с коричневыми кругами у глаз и нездоровыми розовыми пятнами по центру отвислых щек. Теперь физиономия Тифтуса как никогда напоминала маску клоуна; боль исходила из приоткрывшихся щелочек глаз, он некрасиво дышал ртом, а яркий, кричащий наряд выглядел еще нелепее.

Паркер нехотя пробормотал:

— Нечего тут отдыхать... Пришел говорить — говори...

Тифтус пошевелил губами, словно глухонемой; голос не слушался его; закрыв свой запекшийся рот, он громко сглотнул слюну и, наконец, проскрежетал:

— Не надо было так... — И с неожиданной детской обидой добавил: — Меня просто ужасно тошнило!..

— Послушай, мальчик, сколько тебе, интересно, лет? Пора бы знать, как обходиться с любимой игрушкой! Никогда не суй пистолет под нос тому человеку, которого убивать не думаешь. Ты болван, и еще раз болван, а теперь выкладывай, что тебе надо...

— Отвали от меня, ублюдок!.. — Тифтус лелеял и нянчил великую свою обиду.

— Как Шир отдал концы?

Тифтус вздрогнул, как от удара, и моментально забыл все свои обиды. Он ошарашенно уставился на Паркера:

— Ешь твой клёш! Ну ты крутой!.. Откуда ж мне знать?

— Тебя тут не было, что ли?

— Меня?!!

Паркеру надоел этот бессмысленный разговор. Наклонившись к Тифтусу, он постучал согнутым пальцем в его костлявую грудь. Тифтус поежился, а Паркер постучал сильней.

— Слушай, фрей, не задавай лишних вопросов... Спрашиваю я, а ты отвечаешь! Но — не наоборот!.. Начнем сначала?

— Ох, Паркер... Ты себя ведешь как хунвейбин! Зачем-то ввел мне наркоз, а ведь я пришел вместе воздух понюхать...

— Ну, Тифтус, ты меня достал! Ты можешь хотя бы здесь, в приличном месте, в отеле, оставить свой тюремный жаргон?.. Стало быть, пришел ко мне поговорить с пистолетом?

— Ну все, все! Замнем для ясности! Прошу пардону... — Он несколько оправился после удара, и вновь напоминал смехотворного и жалкого боевого петушка. — Мне, конечно, не надо было брать с собой хлопушку!..

— Ты не даешь мне новой информации. Расскажи о том, чего не знаю...

Тифтус поднял над собой свои хилые кисти; указательный и средний пальцы на правой руке были желты от никотина.

— Паркер, нам нечего делить, Паркер, — убедительно проговорил он. — Мы с тобой не мокрушники, никто из нас не собирается другого заделать, фиг ли нам враждовать?

— Да я вообще к тебе ничего не имею. Когда ты явился в эту дыру?

— А вот только что... Даже чемоданы так и кинул в номере. Слез с поезда, улицу перешел, увидел тебя, заходящего в отель, ну и вперед... Узнал внизу у портье, какой у тебя номер... Мне дали комнату этажом выше. Бросил чемоданы и к тебе... Почему мы должны собачиться?

— Мы, вроде, никогда с тобой и не были особенно близки, во всяком случае, на пару не работали... Тифтус становился все увереннее:

— Отчего бы нам не попробовать? Тем более, что цель у нас одна...

— Да? Вот новости! И какая же, если не секрет?..

— Ты ведь, в натуре, знаешь об этом деле не больше меня... Но все время вынюхиваешь: вдруг мне что-то известно!

Паркеру и впрямь хотелось разведать, что, в представлении Тифтуса, он, Паркер, знает. Однако выяснить это надлежало аккуратно, чтобы незваный гость не понял того, что нелюбезный хозяин обладает сам нулевой информацией... Паркеру ничего не осталось, как затаиться и ждать, пока балаболка Тифтус нечаянно проговориться. Он молвил небрежно:

— Плевать мне на то, что ты где-то нащупал... И вообще, с какой стати ты взял, что я стану с тобой работать? Ты мне не напарник. Заметь себе это, пожалуйста! Репутация у тебя еще та...

— Что ты, что ты!.. — горячо и возбужденно залопотал Тифтус. — В этот раз все будет железно! Что один надыбает, сразу скажет другому... Ты тоже поимей в виду, что я из этой пыльной дыры рвать когти раньше времени не намерен... И ты тут, и я тут... Оба здесь будем болтаться. Учти, народу в Сагаморе немного... подозрительно, если кой-кто начнет кой-кого хватать за жабры! Нам просто судьба работать на пару...

Паркер не стал упоминать о капитане Янгере, которому он явно показался подозрительным, и лишь сдержанно поинтересовался:

— А если я и в самом деле не знаю, о чем ты?.. Тифтус весело рассмеялся, показывая все свои малопривлекательные зубы:

— Ой, да кончай ты, Паркер, травить!.. Сам-то зачем сюда примчался, газеты, что ли, читать в отеле, или хоронить старикашку Джо?

Паркер взвесил все “за” и “против”: разумеется, Тифтус глуп как пробка, но своего не упустит. Вытянуть что-то из него вряд ли удастся. А настаивать на расспросах никак нельзя — заподозрит, что у Паркера и взаправду информации — голый ноль...

Паркер интимно склонился к Тифтусу, облокотясь левой рукой на спинку кресла за его головой, и негромко сказал:

— Годится, Тифтус... Так и быть, придется выложить тебе всю правду, зачем я тут.

Тифтус даже подался ближе к его лицу, чтобы лучше расслышать шепот...

Удар, посланный прямо в челюсть, был страшен: мотнувшись назад, голова Тифтуса безжизненно пала на грудь, он стал сползать с кресла, но Паркер коленом подтолкнул его обратно.

Паркер мгновенно обследовал Тифтусовы карманы. В твидовой куртке, кроме надушенного какими-то пошлыми духами лилового платка, не было ничего; в нагрудном кармане апельсиновой рубашки он обнаружил запечатанную пачку тонких сигарок с отвратительными фильтрами из пластика; в одном кармане изумрудных штанов сиротливо лежала плоская зажигалка, выгравированные на ней инициалы одаряемого и дарителя — “С. Ф. от Д. В.” к нынешнему владельцу зажигалки никак не подходили; в другом кармане, не иначе, как на счастье, обреталась кроличья лапка, а с нею — ключ от номера и мелочью — пятьдесят семь центов; бумажник был утоплен глубоко в заднем кармане этой замечательной по яркости одежды.

Паркер перебрал содержимое бумажника, обнаружив следующее: выданную Адольфу Тифтусу карту социального страхования; полученные им же в Неваде потрепанные водительские права; снимки четырех, вероятно, самых любимых Тифтусом, лошадей; моментальную фотографию самого Тифтуса, которую выплюнул ему фотоавтомат; в банкнотах — шестьдесят четыре доллара; истертую на сгибах вырезку из “Дейли телеграф”, где упоминался Тифтус на открытии ипподрома во Фригольде еще до войны; дырявую змейку перфоленты с двумя какими-то телефонами, записанными впопыхах; приторно-слащавую цветную фотографию двух субтильных китаянок, снятых в неприличных позах. Паркеру китаянки не понравились.

Вся эта дребедень не пролила ни лучика света на вопрос: почему в Сагаморе объявился незадачливый Тифтус... Телефоны начинались совсем с другого кода цифр, нежели в Сагаморе, об ипподроме здесь иные обыватели и слыхом не слыхивали, да старик Джо Шир и появлялся-то на бегах несколько раз в своей жизни — только когда с изумительной дерзостью брал ипподромные кассы... “Джо, слава Богу, был не игрок, потому и сохранял в наших кругах реноме человека, которому верили”, — со вздохом подумал Паркер, и тут же засмеялся парадоксальности своей мысли.

Разложив все находки, кроме ключа от номера, вновь по карманам злополучного щеголя, Паркер аккуратно перекинул Тифтуса, словно жрец жертвенного козла, через плечо, вынес его в холл на этаже и примостил в ближайшее кресло.

Холл, как, впрочем, и весь этаж, был абсолютно безлюден. Подумав, Паркер вернулся в свой номер, взял из стола Тифтусов пистолет, сунул его в карман, вышел, закрыл свою дверь на ключ, вновь взвалил на плечо Тифтуса, жутковато смотревшегося в этом крашенном масляной краской холле, и, мерно ступая, прошествовал мимо красной лампочки у выхода на лестницу.

Тифтус был легкий, как мумия. Паркер без труда поднялся с ним на его пятый этаж, прошел по пустому холлу к номеру Тифтуса, и вставил ключ в замочную скважину.

В номере Тифтуса все было именно так, как он и рассказывал. Нераспакованный чемодан брошен на кровать. В кресло швырнули верблюжье пальто с замахрившимся воротником и манжетами... Тифтус не лгал, — он и впрямь, все кинув как попало, бросился к Паркеру...

Подойдя к застеленной голубым покрывалом кровати, Паркер опустил Тифтуса возле чемодана, потеснив последний. В то же мгновение дверь ванной рывком распахнулась, и резко обернувшийся Паркер увидел бронзовую от загара женщину, с белым махровым полотенцем через плечо явившуюся в дверях. Весь ее наряд состоял из розовых мягких туфель без задников, на каблучках. При виде незнакомца она не смутилась, а, непринужденно покачавшись на каблучках, отставила поэффектнее ногу, подражая кому-то. Пшеничная копна волос, черный треугольник внизу живота, два ослепительно белых треугольника — на груди и на бедрах...

Плотная и крепкая, как смуглое ядрышко ореха, она вовсе не была толста; высокие скулы, зоркие, чуть раскосые глаза, чувственный рот... “Глаза карманницы, а рот проститутки”, — деловито отметил для себя Паркер. Низким, хрипловатым голосом она спросила:

— Интересно, какого шута вам здесь нужно?

Стало быть, Тифтус оставил в своем номере не только чемодан и пальто, а еще и девицу. Та, сообразуясь со своим новым положением дамы, обитающей в отеле, тут же поди достала бездну разноцветных нарядных флаконов и флакончиков и вальяжно принялась плескаться в ванной... Паркер внушительно сказал:

— Скройся с глаз и закрой рот!..

— Еще чего... Что ты сделал с моим дружком?!

— С кем, с кем? — фыркнул Паркер.

— А что особенного? Он хоть и небольшой, но неутомимый...

“Да, — иронически подумал Паркер, — и, вдобавок раза в два старше тебя, детка, если ты и в самом деле тянешь на свои тридцать лет...” Вслух он сказал с максимальной свирепостью:

— А ну двигай отсюда! Мы с ним на пару работаем...

После некоторых раздумий девица все-таки задрапировалась полотенцем. Она напоминала теперь фотомодель с низкопробного настенного календаря, висящего где-нибудь в пожарной части. Девица неуступчиво ответила:

— И не подумаю! Я должна знать, что такое стряслось с моим бедным Адольфом...

— Споткнулся о непомерное самомнение...

— Над шуткой смеяться или пока обождать?..

Подойдя к ней, он положил свою тяжелую ладонь примерно посередине белого махрового полотенца и молча оттеснил девицу в ванную. Паркер закрыл дверь на защелку и посмотрел на неподвижно лежащего Тифтуса. Девица несколько раз требовательно постучала, но, послушав в ответ тишину, решила не тратить усилий даром.

В том, что она не станет звать полицию, — Паркер не сомневался. У подобных особ своя нелегкая выучка, и не исключено, что Тифтус приоткрыл перед ней хотя бычасть своего плана, — следовательно, подружка его будет спокойно сидеть и ждать, когда ее вызволит горничная либо дежурная по этажу.

Освободив чемодан из-под ноги Тифтуса, Паркер устроил его на туалетный столик и, открыв, принялся бегло просматривать содержимое, отбрасывая от себя вещи.

За пару минут он был окружен целой кучей разнообразно-унылого барахла: попугайские веши Тифтуса, мятная зубная паста, мазь от геморроя, цинковая мазь, патроны для Тифтусова пистолета, масло для роста волос, три астрологических календаря, и все те же несексапильные, жалко-субтильные, пресные китаянки печально смотрели на Паркера с фотографии. И ни малейшего намека на то, зачем пожаловал в Сагамор потрепанный Тифтус...

Допросить с пристрастием девицу? Ну нет, каким бы остолопом ни был Тифтус, он вряд ли с нею говорил о чем-то серьезном. Он прихватил сюда подружку развлечься между дел, и не более того. Сам Паркер был консервативен в этом вопросе: женщины порой нужны после выполненной работы, но вовсе не во время оной...

Разумеется, можно подождать, когда очнется замечательный попугай Тифтус, и открыто спросить его о начатой игре... Паркер даже замотал головой — так претило ему это ожидание, вилянье из стороны в сторону, зависимость от какого-то жалкого типа... “Уходит время, японская мануфактура, — думал Паркер, — а спрашивать Тифтуса — окончательно засветить свою нуль-информацию...”

Он кинул ключ от номера в пустой теперь чемодан, хозяин которого, говоря на тюремном жаргоне, все еще отдыхал от введенного наркоза... В ванной шумела вода.

Справа от номера Тифтуса располагалась лестница, далее — кабина лифта, но Паркеру отнюдь не улыбалось мелькать в вестибюле... Свернув влево, он сразу за углом обнаружил то, что искал: обшарпанную дверь с надписью “Пожарный выход”.

Дверь пошла тяжело, — она разбухла от испарений ванных комнат; последний раз ее открывали не иначе, как под Новый год. Паркер с трудом пролез в образовавшийся проем на площадку за дверью, и оказался на старой широченной провинциальной лестнице, спускающейся вплотную к стене отеля несколькими маршами прямо на уличный асфальт. Ступени лестницы разноголосо скрипели, краска на перилах облупилась и пожухла. Миновав крошечный тамбур, в котором противно пахли мусорные бачки, мельком отметив выходящие сюда двери рабочих подсобок, Паркер вышел на улицу.

В этом сонном Сагаморе солнце уже вошло в свою полуденную силу. Свет был ярок и радостен; из кухни маленького ресторанчика при отеле упоительно пахло шкворчашими на огне свиными отбивными, жареным луком, подрумянивающимся в кипящем масле картофелем... Волна превосходного кофейного аромата дошла до ноздрей Паркера и заставила их вздрогнуть. Здесь, в провинциальной глуши, в ресторанчиках еще кормили с восхитительной сельской добросовестностью. Ах, не прав ли был старый Джо Шир, окончательно кинув здесь якорь, обзаведясь уютным игрушечным домом, пестуя цветники и деревья в саду, вдыхая зимой морозный воздух диких прерий, а летом стряхивая со шляпы шоколадную пыль, приносимую ветром с великих просторов Америки?..

Перед тем, как ступить на открытую всем взорам мостовую, Паркер некоторое время поизучал ее из-за угла. Нет, слежки за ним не было; куда-то испарился капитан Янгер; никто в штатском не болтался с видом бесприютного дурачка у единственной в городке афишной тумбы, — все было чисто, и путь, несомненно, свободен.

Паркер дошел до полуоткрытого здания аптеки на углу: здесь он узнает, как добраться в похоронное бюро, упомянутое в некрологе линбрукской газеты.

Глава 2

В пустом зале одуряюще пахли увядшие белью розы. Полумрак скрадывал размеры помещения. Шафрановый свет исходил от ламп в форме перевернутых чашечек цветов и едва достигал тисненых коричневых обоев ближайшей стены. Темно-шоколадный, пушистый ковер под ногами заглушал шаги; плотные, из ворсистой материи шторы драпировали окна и двери. Шафрановый свет пропадал, терялся в этих густых, поглощающих его красках, которые так любили старинные живописцы. В центре, вокруг пустого наклонного подиума в плетеных ивовых корзинах теряли сознание розы. Белые лепестки осыпали зловещую и невыразимо-печальную поверхность подиума, на котором совсем недавно стоял катафалк; нежная шелковистая плоть цветов на глазах старела, словно бы подсыхала, сворачиваясь в дряблые старческие кулачки...

После яркого, ослепительного солнечного дня там, на улице, Паркер на мгновение помедчил у дверей, давая привыкнуть глазам к полумраку. Зал был безнадежно опустелый. Ни единой живой души не было, да и не могло, казалось, быть час назад у дверей, или рядом с катафалком, ни единый человек не присаживался в эти роскошные бархатные темно-шоколадные кресла.

Паркер для чего-то проверил, плотно ли закрыл за собой уличную дверь, покосился на свои пыльные башмаки, пригладил волосы и; бесшумно ступая по толстому ворсу, направился через комнату.

Откинув плотные шторы, драпирующие дверь, и ступив в соседнее помещение, Паркер перевел дыхание. У него было такое ощущение, словно его переместили во времени. Из бархатной мглы эпохи королевы Виктории он оказался в пластиковом веке ЭВМ. Стены комнаты покрывал слой светло-серого пластика, весьма приблизительно “работающего” под штукатурку, потолок был отделан несерьезными, на взгляд Паркера, белыми звукоизолирующими плитками какой-то прессованной дряни, сплошь усеянной рядами черных, совершенно безуютных отверстий. Пол покрывал черный, мягко пружинящий под ногами линолеум. Внимательно оглядевшись, Паркер сообразил, что он находится в приемной похоронного бюро: две двери, одна против другой, расходились из нее; Паркер выбрал ту, что помассивнее. Закрыв ее за собой, он ступил в небольшую комнату, сработанную все в том же компьютерном стиле, и лишь старинный застекленный двустворчатый шкаф с темными кожаными переплетами в глубине его, — несколько оживлял обстановку... В бюро не раздавалось ни единого голоса, но массивная серая электрическая пишущая машинка была включена, и еле слышно стрекотала. В каретке ее торчал листок с каким-то текстом. Однако на письменном чистом столе ровным счетом ничего не лежало; никакой одежды не висело и на вешалке. Паркер поежился и, пожав плечами, направился было в холл, как вдруг, словно бы неизвестно откуда взявшийся, смурной тяжеловесный малый образовался возле него. Он был в каком-то слишком тесном костюме, чрезмерно облегающем его полноватое тело, в шоферской кепке и грязно-серых нитяных перчатках.

Малый недружелюбно посмотрел на Паркера из-под густых бровей:

— Вы что тут делаете?

— Я Глиффа ищу...

— А? Кого?

— Я ищу Бернарда Глиффа, владельца вашей конторы. Это ведь твой босс, не так ли?..

— Я и сам знаю, кто такой Глифф, — сумрачно и обиженно ответил малый, горестно уставясь на башмаки Паркера.

— Ну-ну... Может, ты знаешь, как его найти?

Смурной малый в нитяных перчатках казался чрезвычайно обиженным, однако, как понял Паркер, не его скромная особа была тому причиной. У малого просто было такое лицо... Какая-то жестокая обида была ему нанесена, быть может, в детстве или отрочестве, но и теперь, за давностью лет та крошечная ранка в душе не заживает, все саднит, все ноет, и бедняга никак не может расправить брови и радостно и вольно вздохнуть... И, наверное, до самой смерти будет смотреть на белый свет исподлобья. Хмурясь еще пуще, малый все же уронил:

— Ну да, я знаю...

—Где?

— Они наверху отдыхают...

— Как то есть отдыхает?!

— Ну, если утром мы провожаем клиента, то потом мистер Глифф спит... Он, что ли, вам сильно нужен?

— Я хотел узнать о Джозефе Шардине, честно говоря...

— О ком, о ком?..

— Ну, клиент с гринлонского кладбища, утром вы его хоронили, — нетерпеливо пояснил Паркер.

— Ай, да ну их, — зевнул малый, — я их не запоминаю... Вот если кузен или деверь — тогда еще помню...

— Господи, да ты разбудишь наконец Глиффа?

— А то!.. Только вам тут быть нельзя, в смотровую идите! — Паркер отправился, по своему разумению, в темно-шоколадную комнату с цветами, осыпающимися на отшлифованный подиум. Пока он слонялся минут семь по густому ковру, он передумал все свои неотложные мысли: очнулся ли Тифтус, засек ли капитан Янгер его, Паркера, отлучку из отеля? Знать бы наверняка, сколько ему на все про все отпущено времени!..

Как ни прислушивался Паркер, Глифф материализовался из-за шторы пугающе неслышно. Высокий плотный человек шагал к нему, почему-то сутулясь, как полицейский. Владельцу похоронного бюро было где-то около пятидесяти лет; белое, тестообразное лицо обрамляли темные волосы, поседевшие на висках; плоский, словно у индейца, нос, обвисающие, рыхлые щеки; размыто-голубые, слегка навыкате, глаза... Глифф усердно таращил их, крутя головой, чтобы стряхнуть остатки сна, и выглядел потешно и чуть виновато.

— Бернард Глифф, — предупредительно улыбнулся он и вложил в мощную пятерню Паркера свою пухлую, сложенную лодочкой, ладонь.

Паркера неоднократно выручал весьма идущий ему образ состоятельного бизнесмена, разъезжающего по своим надобностям, вот и теперь, небрежно наклонив голову, он веско сказал:

— Чарльз Виллис.

В прежние свои приезды в Сагамор Паркер пользовался этим вымышленным именем, и не видел причин придумывать в этот раз иное...

Выглядел он действительно внушительно и несколько даже импозантно: недюжинный, хваткий и, вероятно, безжалостный к слабым конкурентам господин, торгующий игральными автоматами или, может, вышедшими из моды автомобилями...

— Бенни успел доложить, что вы были близки бедному, бедному мистеру Шардину, — заученно слезливо-слащаво проговорил Глифф.

Цепкие зрачки Паркера успели запечатлеть ту долю секунды, когда при упоминании имени Шардина в холодных рыбьих глазах Глиффа вспыхнул и погас огонь. Буквально долю секунды...

— О да, потому я и здесь...

— Прошу вас в контору, там можно спокойно поговорить... Обиженного на весь свет малого по имени Бенни, как выяснилось, глиффовского шофера, не было видно нигде. Вслед за владельцем похоронного бюро Паркер вошел в контору и устроился на стуле для посетителей, Глифф плавно осел в свое глубокое кресло, как взятый на прикол серебристо-белый дирижабль.

— Весьма грустно, что умер мистер Шардин... Весьма грустно, — почему-то дважды произнес Глифф приличествующее моменту трафаретное сожаление.

— Газеты ничего не пишут, почему он умер...

— О, насколько помню, сердечная недостаточность... Вы ведь знали близко мистера Шардина? — В рыбьих глазах снова вспыхнул мгновенный жутковатый огонь.

— Более-менее, пока он еще был у дел...

— Ясненько, — кивнул Глифф, опуская глаза и домиком составляя ладони. — Я сам-то, знаете ли, не имел чести быть знакомым с мистером Шардиным, да и поселился он у нас недавно, — дружески доверительно поведал он.

Паркеру вовсе ни к чему была его не нужная никому доверительность, он жаждал информации...

— И вы никогда не встречались с ним? — подыграл он светски-любезной, ничего не значащей беседе двух чужих, случайных людей.

— К моему большому сожалению, — нет, хотя, по свидетельству тех, кто с ним знаком, это был весьма приятный и уступчивый человек...

“Уступчивый”, — написал Паркер у себя в голове высокими огненными буквами и невинно осведомился:

— Отчего, в таком случае, его хоронили вы? Глифф был несколько шокирован и даже чуть-чуть обиделся, но с достоинством произнес:

— Так принято, когда нет никаких родственников. Похороны берет на себя муниципалитет. Я получил заказ... — Глифф пожал плечами, словно говоря: да, смерть чудовищна, но деться некуда, ему приходится прислуживать ей, справляя погребальные обряды... Сделав приличествующую моменту паузу, он гораздо жизнерадостнее подошел к интересующему его вопросу:

— Вы ведь приехали из родных мест мистера Шардина?

— Нет, просто вместе работали... Кто уполномочен заниматься наследством?

— Вроде бы” городской банк. Да, вспомнил, именно он. Мистер Шардин там открыл счет, но умер, не оставив завещания, так что суд поручил банку всем распоряжаться... Стало быть, вы работали вместе? — спросил он с таким видом, точно впервые задавал вопрос.

— Да, совсем немного, — подтвердил Паркер.

Глифф совершенно определенно имел в этом деле свой интерес. Паркер все время был начеку, лихорадочно соображая о подоплеке происходящего, но отвечал так, будто чем-то озабочен и опечален.

Он рассеянно и словно бы между прочим спросил:

— Интересно, а кто был его лечащим врачом?

— Врачом? — удивился Глифф. — По-моему, доктор Рейборн. А почему вы задали этот вопрос?

— Не исключено, что я повидаюсь с доктором... Хоть мы и расстались с Джо довольно давно, хотелось бы просто чисто по-человечески выяснить, что с ним сталось...

— Ну, что там могло с ним статься... Все мы болеем, старимся, наконец, умираем, обычная история... По документам, кажется, мистеру Шардину шел семьдесят первый год? Нечего Бога гневить, он прожил долгую жизнь и, я надеюсь, — тут Глифф испытующе уставился на собеседника, несколько даже игриво наклонив голову, — счастливую? Да вы-то ведь знаете лучше меня...

— Ну, конечно, — вяло кивнул Паркер, — жизнь он прожил интересную... Скажите, как мне отыскать мистера Рейборна?

— Это буквально в квартале отсюда, Лейн-авеню; но, честно говоря, мистер Виллис, я бы на вашем месте не стал встречаться с врачом, лишний раз травить себе душу... Кто умер, того не воскресить, а живым — жить дальше...

— Я, собственно, воскрешать его не собираюсь, — сухо заметил Паркер, — а вот узнать обстоятельства смерти — хочу!

— Послушайте, но вы ведь, надеюсь, далеки от мысли, что ваш приятель умер, кхм, как бы это поделикатнее выразиться, — с чьей-то помощью?

— Да нет, конечно, у него и прежде сердце пошаливало, — удрученно солгал Паркер. — Оттого-то и выбрал, наверное, ваш городок, уютную, милую гавань... И кому, собственно, нужен был тихий старик, мирно живущий на пенсию в своем домике?

— Вот-вот, — живо согласился Глифф, улыбаясь каким-то своим мыслям. — Золотое времечко, сам сплю и вижу, когда выйду на пенсию, буду предоставлен самому себе... Ох, простите, я как-то заболтался и прослушал, чем же, собственно, занимался-то мистер Шардин?

“Внимание, — сказал себе Паркер, — вот главное, что мучает этого хмыря”.

— Да ничем особым не занимался, просто жил, как многие, в свое удовольствие, — глазом не моргнув, отрезал Паркер и, предвосхищая очередной вопрос, решительно встал. — Не смею больше отнимать у вас время...

— О, вы меня вовсе ни от чего не отвлекаете! — На Глиффа было жалко смотреть. Если бы мог, он, верно, схватил бы Паркера за руку и не отпустил до тех пор, пока все не выпытал... Но он все же овладел собой и, фальшиво улыбаясь, поднялся из своего глубокого кресла.

Старательно улыбаясь, собеседники обменялись прощальным рукопожатием, причем Глифф и тут был однообразен.

— Бесконечно рад познакомиться с приятелем мистера Шардина; как жаль, что вы так мало поведали об этом, несомненно, замечательном человеке!.. Хотелось бы знать о нем больше: как и чем он жил, с кем дружил, что думал о жизни...

— Для него уж все кончено, — не в тон ему брякнул Паркер.

— Да, все кончено, — эхом ответил Глифф, удивительно быстро переходя с элегически приподнятого тона к тону оскорбительно-раздраженному…

Глава 3

На зеленом газоне, в аккурат под вывеской “Похоронное бюро” в позе терпеливого ожидания сидел Тифтус. Как только Паркер миновал темно-сиреневую тень здания и, щурясь, ступил под солнце, Тифтус подошел, смущенно улыбаясь.

— Ну, варит мой котелок?! — без всякого перехода горделиво спросил он, постучав костяшками пальцев по темени.

— Что такое?

— У тебя в номере почему-то валялась местная газета. Я и спросил себя: на фиг, в натуре, Паркеру задрипанные здешние новости? Ясно дело, — чтобы найти гробовщика по некрологу. Ну так варит?

Паркер смотрел на него тяжелым взглядом сверху вниз:

— Я влепил тебе нынче дважды. Первый раз — под дых, второй раз был чистый нокаут. Но ты, видно, ждешь не дождешься третьего раза... И котелок у тебя варит только в этом направлении...

— Зря ты так, Паркер. Я ж тебе сказал, что сильно изменился... Ты мог бы, не пижоня, на меня положиться. Хочешь, будем работать на пару?.. Ну, а не хочешь — твое дело, я и к этому готов. В общем, решай! — Тифтус улыбался вполне нахально и независимо, но что-то новое, не свойственное ему появилось в улыбке...

— Всего хорошего, — сказал Паркер и зашагал прочь. Но Тифтус был не из тех, кто принимает в расчет словесные увещевания. Он тут же засеменил следом, несмело посмеиваясь, все норовя подравняться и ступать с Паркером нога в ногу.

— Ты, воче, напугал Ронду до потери пульса, — с некоторым даже восхищением вспомнил он вдруг, точно Паркер сыграл с ней ужасно забавную, хоть и нелепую шутку.

Стало быть, Ронда... Имя, наверное, выбрала, полагая, что оно безумно идет к загару...

— Запомни, Паркер, — после непродолжительного молчания возобновил атаку Тифтус, — в этом деле и ты и я, — как лошади на ипподроме, идем по кругу на равных основаниях... Я лично отступать не собираюсь.

Паркер шагал, не обращая на него внимания. Тифтус, задыхаясь, уже почти бежал за Паркером, словно некрупная собака.

— Куда ты, в натуре, так чешешь-то, Паркер?.. Ты, что ли, знаешь, где дом Джо?..

Паркер непроницаемо молчал. Тифтус, обливаясь потом, еще и задавал на бегу вопросы:

— Ты, значит, у него и раньше бывал?.. Вы ведь были кореши, да, Паркер?..

Его спутник по-прежнему не считал нужным ему отвечать.

— Ох, я ведь все знаю, Паркер, все знаю! Ты к нему даже и в гости ездил. Мне говорили... Ну постой хоть минутку, дай отдышаться... Все-таки ты очень самоуверенный фраер... Думаешь, надыбал об этом деле больше меня?.. Фу, не могу больше... Ты ж меня знаешь, Паркер, я мужик веселый, легкий, не жадный. Всегда шиковал, когда мог... Давай договоримся, а?..

Рассчитывая, что Тифтус в конце концов вольно или невольно проболтается, Паркер, не сбавляя шагу, бросил:

— О чем, собственно, договоримся?

— Да о дележке, — упоенно завопил Тифтус, точно это слово было для него магическим, и повторил: — Всего-навсего о дележке... Ведь я, в натуре, не прошу у тебя половину, — с потешным самодовольством, крайне гордый своей широтой и щедростью, проговорил он. — Ясное дело, Джо был тебе ближе, у тебя и прав на его бабки больше... Я понимаю... но я, Паркер, тоже здесь, и ты меня не можешь просто так, за здорово живешь, отстегнуть... У меня есть свой, хоть и небольшой, интерес. Мою долю все же надо по совести обговорить...

— Сколько?..

— Да уж как скажешь...

Идиотский Тифтус! Тараторил он без устали, вел себя так, словно на руках у него — карты-козыри, но при этом исходил от него все тот же ноль информации. Треп, треп, и ничего существенного... Ясно лишь одно: он примчался в Сагамор, учуяв запах денег, и денег немалых, уповая на заначку старого Джо Шира. Пребывание Паркера в городке Тифтус расценил соответственно... Но вот нет ли связи между нынешней прытью Тифтуса и предсмертными, судя по всему, просто чудовищными неприятностями Джо Шира? А может быть, и самой смертью старика? Да и капитан Янгер в своей дурацкой ковбойской шляпе все торчит у отеля, караулит кого-то... Чересчур много вопросов, практически нет ответов и катастрофически мало времени...

Грустно, что сюда заявился именно Тифтус — хронический неудачник, очень плохой партнер, редкостный промах и ляп расточительной матушки-природы. Был бы вместо него другой, с которым можно хоть нормально работать, — Сале или, скажем, Генди Мак-Кей, — Паркер уж давно бы имел информацию и стал хозяином положения... С любым другим напарником — пожалуйста, но только не с Тифтусом!..

Никогда в жизни Паркер не станет с таким иметь дело! Эта вечная пошлость, дурной пошиб, вульгарные ходы и поступки! Надо же было додуматься привезти с собою на дело девицу! Натурально, у Паркера имелась женщина, но она осталась там, где ей и положено, — в Майами. Он же не “радостный” — как говорят в тюрьме о психах, — чтобы везти ее с собой-. Если кто-то, взять хоть их волчью породу, карабкается к добыче, но не в силах бросить на время изящную жизнь, — пиши пропало!..

Тифтус дышал ему в плечо:

— Скажи свое слово, Паркер!..

Да, иного выхода нет, от него так просто не отделаться: липуч, как пластырь. Паркер внезапно стал, повернулся к жалкому своему преследователю и захватил в кулак его апельсиновую рубашку.

— Ну, держись. Это будет в третий раз, как обещано...

— Не бей меня, — затравленно дернулся Тифтус.

Паркер ударил, но так, чтобы Тифтус, получая свое, честно им заработанное, не потерял сознания.

Тифтус от удара осел, да так и остался сидеть, потерянно глядя перед собой, — старообразный, нелепый в своей разноцветной одежде.

Паркер склонился к нему, остывая от гнева:

— Не рекомендую больше привязываться ко мне, следующий раз для тебя будет последним... Надеюсь, ты успел изучить меня за это время: если я сказал — сделаю...

Тифтус безмолвствовал. Он просто понуро сидел на газоне, не смел двинуться с места.

Паркер осмотрелся. Обычная захолустная улица, тихая, широкая, превосходно заасфальтированная, с жилыми коттеджами типовой постройки, с цветниками, множеством деревьев, малахитовыми газонами. Несколько автомобилей проехало мимо них, они притормаживали, видимо, в машинах с интересом наблюдали своеобразное общение двух незнакомцев. Впрочем, ни один из водителей не решился остановиться. Праздных горожан, гуляющих перед обедом, не было видно.

— Пока, Тифтус, — бросил, уходя, Паркер. Тифтус все так же безучастно и неподвижно глядел перед собой. Местные автомобилисты, проезжающие по своим надобностям, некоторое время пялились на безвкусно одетого небольшого незнакомого человека, почему-то облюбовавшего их сагаморский ухоженный малахитовый газон. Наконец Тифтус неуверенно поднялся и тронулся своим путем в сторону, противоположную той, куда уходил от него Паркер.

Глава 4

За увитой плющом чугунной оградой возвышался двухэтажный коттедж с двумя флигелями, каждый из которых имел самостоятельный вход. Медная табличка у парадной двери отсвечивала на солнце. Лишь подойдя вплотную, Паркер смог прочесть: “Доктор А. Д. Рейборн”.

Паркер ступил на просторную террасу, у дверей которой была табличка с надписью: “Приемная”. Он понюхал воздух — того противного медицинского запаха, которым пахнут даже волосы медсестер, не говоря уж о их руках, халатах, сумках и чулках, — того мерзкого запаха слышно пока не было... От руки нарисованная на картоне стрелка показывала направо. Паркер двинулся в соответствии с обозначением по дощатым половицам, краска с которых была стерта подошвами многочисленных посетителей доктора. Стены и оконные переплеты застекленной террасы недавно покрасили сияющей голубой масляной краской, мебель отсюда вынесли, эхо шагов Паркера гулко отдавалось в пустом, словно бы нежилом, помещении. Терраса примыкала к внутренней комнате, над дверью которой красовалась табличка: “Позвонив, пожалуйста, входите!” Паркер поступил, как ему предлагали, но войти не смог — дверь оказалась заперта. Паркер уже с некоторым раздражением позвонил вновь — длительно и настойчиво.

Он уже собирался отправляться ко входу в коттедж, на поиски хоть какой-то живой души, но ручка повернулась, дверь отворилась, и разгневанная женщина в белом, видимо, медсестра, и абсолютно не в его вкусе, встала на пороге, загораживая вход:

— Мы принимаем лишь с двух часов! Паркер сурово объяснил:

— Мне по личному делу. Я не пациент.

— Очень жаль, но мы принимаем с двух.

— Тогда я сам его поищу! — Паркер спокойно повернулся и направился к выходу на пахнущую краской террасу.

— Да не примет он вас, — как заведенная крикнула зануда-медсестра вдогонку. — Мы с двух работаем...

Паркер проследовал по все тем же сбитым ногами половицам к еще одной двери, выходящей в эту застекленную, наполненную сентябрьским солнцем террасу и вновь позвонил. Из глубины дома послышались тяжелые шаги, и грузный человек в заляпанных краской рабочих брюках и нечистой футболке вышел к нему.

— Слушаю. Что вам угодно?

— Я хотел бы видеть доктора Рейборна.

— А это я, как ни странно, — доверительно глянул на него грузный мужчина, почесывая на груди седые волосы, приоткрытые вырезом футболки. Иронически указывая на испачканные краской брюки, он сообщил: — Решил вот собственноручно сделать кой-какой ремонт...

Было ему где-то под пятьдесят. Иронически-доверительная, профессиональная манера общения казалась даже симпатичной.

— Коли вы пациент — я обычно веду прием от двух до пяти... Конечно, когда случай не из ряда вон выходящий, — сказал он весьма хладнокровно.

И Паркер мгновенно представил себе эти экстраординарные случаи: какого-нибудь малыша, проглотившего пуговицу и захлебывающегося от рева на руках у помертвелой от ужаса мамаши, или обильную телом городскую матрону, решившую родить “птенчика” на радость себе и мужу, и чуть не падающую в обморок от внезапно открывшегося кровотечения... Паркер сумрачно проговорил:

— Я не лечиться пришел. Мне надо узнать о Джо Шардине...

— Джозеф Шардин!.. — доктор вскричал это таким тоном, словно большей радости Паркер просто не мог ему доставить. — Так вы его знали, голубчик?

— Мы старые приятели, — все так же сумрачно сказал “голубчик” и представился: — Чарльз Виллис.

— О, милости прошу, проходите!.. С громадным удовольствием поговорю с вами. — Рейборн радушно похлопал Паркера по предплечью и, закрывая дверь, выходящую на террасу, пригласил, мотнув головой в сторону расположенных в глубине дома апартаментов:

— Пожалуйста сюда, в гостиную...

Грузный доктор двигался впереди. Они оказались в просторной комнате с высокими потолками, заполненной антикварной мебелью; в окна лился роскошный солнечный свет; боковая стена была расписана по штукатурке изысканным растительным узором, глаз выхватил темно-зеленые стебли, лимонные пятна, белые лилии...

Рейборн возбужденно говорил:

— Джозеф Шардин был превосходнейшим человеком. Такое существо горько и больно терять, вы меня понимаете... Прошу садиться.

Паркер не исключал, что Глифф уже позвонил Рейборну о своем посетителе. В тихих провинциальных городках, где все знают друг друга с лицо, и из поколения в поколение дружат семьями, владелец похоронного бюро в любом случае позвонил бы доктору, лечившего умершего пациента, узнав, что кто-то интересуется последним... Стало быть, доктор весьма артистично играет в свою неосведомленность, и ему для чего-то нужно казаться таким радушным и общительным говоруном...

Усевшись в полотняный шезлонг, явно принесенный с террасы (доктор не хотел рабочей одеждой пачкать свою драгоценную мебель), Рейборн увлеченно продолжал:

— Так вы, по всей видимости, были другом Джозефа Шардина?

— Мы вместе работали, — уклончиво ответил Паркер, глядя на парусину шезлонга, провисшую под тяжестью доктора почти до самого паркета. — И это было много лет назад...

Паркер не то чтобы уходил от расспросов о Джо Шире, он просто не знал толком, какую легенду тот выбрал для себя, обретаясь в Сагаморе, и от каких, соответственно ей, дел, ушел на покой; Паркер элементарно боялся попасть впросак.

— Давно ли, по вашим сведениям, Джозеф Шардин оставил работу? — любезно спросил доктор, все более в своем парусиновом кресле приближаясь к наборному паркету.

— Как вам сказать... Лет пять-шесть назад...

— Когда он здесь объявился, — доктор значительно кивнул, словно только что заключил с Паркером весьма важное соглашение, — ходили какие-то разговоры о его родственниках, кажется, живущих в тридцати пяти милях отсюда, в Омахе... Послушайте, а может, я все напутал? Или у другого моего пациента родственники в Омахе? Ах, память, память... С другой стороны: передо мной проходит такая уйма разного народу... Так что же родственники? На похоронах никого не было...

Ситуация становилась критической, и Паркер лихорадочно соображал, как ему поступить. Джо, поселившись в Сагаморе, периодически навещал Омаху, и вот там-то, в своей квартире, в недрах многолюдного города, словно зверь в родном убежище глухого и темного леса, жил в свое удовольствие. Иногда встречался с друзьями, изредка консультировал разработчиков какого-нибудь крупного дела... А вот здесь, в Сагаморе, это был ничем не примечательный пожилой господин, страстный рыболов, любящий, к тому же, сыграть с каким-нибудь соседом в шахматы, поговорить на вечерней заре на крылечке, покуривая трубочку... И ежели свои отъезды в Омаху он объяснял, рассказывая тут сказки о родственниках, — после его смерти эти сказки развеялись как дым, потому что ни одна живая душа не приехала из Омахи на похороны старика и никто не предъявлял прав на его наследство...

Лучше всего, безусловно, притвориться незнающим.

— Я, честно говоря, не имел особых сведений о его родственниках... — неопределенно прищурился на дымчатую люстру Паркер.

— Он не был одинок, — высокопарно проговорил доктор, — хоть и любил одиночество... Мне, во всяком случае, не верилось, что он заброшен, как многие старики, сохнет от тоски, стоит в могиле одной ногой... Все это вздор, он был подтянут и бодр, он жадно любил жизнь... или я не прав?..

— Долго вы наблюдали его как пациента?

— Три последних года, — мгновенно ответил Рейборн и поощрительно кивнул сам себе.

— А давно ли?.. — начал Паркер, но вопрос задать не удалось — в соседней комнате прозвучала резкая трель телефонного звонка. Предостерегающе подняв руку, доктор чутко вслушивался в плохо различимый тихий женский голос, отвечающий на звонок.

Паркер слушал вместе с доктором, храня полное молчание; он вглядывался в Рейборна — тот напоминал охотничью собаку — весь напружинившийся, устремленный вдаль, только что не дрожали крупные ноздри носа...

Послышались шаги в коридоре, и давешняя медсестра-зануда вошла в комнату. Она значительно взглянула на доктора, предварительно смерив негодующим взором Паркера, который все же пробрался в комнаты, и кротко сказала:

— Доктор, вас!..

— Благодарю, я поговорю из этой комнаты... — Медсестра-зануда удалилась, а Рейборн с усилием выбрался из шезлонга.

— Прошу извинить, я быстро...

— Ну разумеется...

Доктор прошел к высокому и узкому окну, перегородив своей грузной фигурой поток меловых солнечных лучей, и устроился из весьма неудобным для сидения, на взгляд Паркера, резном антикварном стуле, стоящем у пестрого инкрустированного столика. Телефон на нем не был виден Паркеру то ли из-за лакированного разноцветного дерева, то ли из-за сложного сплетения растительных узоров на занавесях, на фоне которых он стоял.

Взяв трубку, доктор приглушенно сказал:

— Рейборн у телефона.

На фоне ослепительного светового потока он был вполоборота повернут к Паркеру, и тому, не видящему выражения лица доктора, оставалось только гадать о сути телефонного разговора по интонации да обмолвкам.

Доктор, между тем, ворковал в трубку:

— ...То, о чем мы говорили? Да, он звонил мне! — Рейборн чуть повернулся к Паркеру и покивал головой, давая понять, что вот-вот завершит разговор; затем продолжил: — Да, это именно он. Разумеется, нет. — Доктор некоторое время выслушивал какой-то треск в трубке, потом безрадостно сказал: — Постараюсь, но обещать не могу. — Ему вновь что-то протрещали, на что он с неудовольствием повысил голос: — Знаешь что, сам занимайся!.. Привет... — На этом доктор аккуратно опустил трубку.

Из всего услышанного нельзя было заключить доподлинно, что разговор велся о нем, Паркере, но если предположить, что это так, то восстановить таинственный диалог труда не составляло. В случае, если Глифф, Рейборн и Янгер связаны между собой, Глифф не только позвонит доктору, но поставит в известность и капитана полиции... Чтобы найти капитана Янгера, вероятно, понадобилось время: не исключено, что он, разинув рот, долго торчал перед отелем, наконец какой-нибудь нарочный из полицейских доложил ему о звонке Глиффа, Янгер обследовал номер Паркера, понял, что он пуст, и вот теперь позвонил Рейборну.

Итак, Паркер мысленно прокрутил весь разговор сначала. Когда Рейборн отвечал: “Да, он звонил мне”, — он имел в виду Глиффа. Когда повернулся, покивал Паркеру, зорко оглядев его залитое светом из окна лицо и подтвердил: “Да, это именно он”, — сие означало, что доктору сказали приметы именно его, Паркера, и Паркер собственной персоной эти приметы продемонстрировал. Когда он уверил кого-то: “Разумеется, нет”, — надо было понимать, что он ничего не сказал своему незваному гостю. Когда же безрадостно промолвил: “Постараюсь, но обещать не могу”, — стало быть, подтверждал, что постарается задержать Паркера до появления Янгера. Такой расклад реален, если верно, что речь шла о Паркере, а Янгер, Глифф и Рейборн орудуют вместе.

Между тем, Рейборн вернулся в свой отвисший до пола шезлонг.

— Пациент звонил, — искательно улыбаясь Паркеру и пожимая плечами, заметил он. — У врачей это вечная история... Так на чем нас прервали, простите?

— Года три, если не больше, я не имел известий от Джо, — солгал Паркер. — Когда у него стало болеть сердце?

— Последние года два началась аритмия, — в свою очередь солгал доктор. — Но поначалу его беспокоило только высокое давление...

Сердце у Джо Шира забарахлило лишь месяца за три до смерти, и Паркер на все сто процентов уверен в этом... Он прекрасно был осведомлен, что в Омахе Джо Шир посещал своего лечащего врача, но по другим поводам. Стало быть, шквальная, кинжальная боль сердечного приступа настигла старика внезапно, без всяких предупредительных звонков, если он доверился здешнему эскулапу, а не своему высокооплачиваемому медицинскому светилу в Омахе... Итак, это объяснение, и объяснение единственно верное, так же как очевидно, что доктор городит явную ерунду, в то время, как полицейский капитан Янгер находится на пути сюда.

Что ж, Паркер и сам не прочь поговорить с капитаном, выяснить и явные, и потенциальные его возможности, но время тому пока не пришло. Ему, Паркеру, предстояло еще наработать материал для этой встречи.

Он легко поднялся.

— Не смею больше занимать ваше время... Я и так его отнял у вас предостаточно...

— Что вы, ради Бога... — Доктор с трудом выбрался из своего обвислого шезлонга и, стремясь замаскировать некоторую свою нервозность, стал говорить, что придет в голову: — У нас еще есть время... Я принимаю с двух...

— Мне нужно в отель, — твердо сказал Паркер.

Рейборн растерянно следовал за ним, продолжая уговаривать:

— Я и кофе не успел вам предложить, старый я болтун... А может, хотите чего покрепче? Господи, ну десять-то минут роли не играют... Я бы с такой отрадой поговорил с вами об этом достойнейшем человеке, так рано покинувшем нас... Чудный, редкий господин... Куда вы так бежите, вы ведь только зашли... Давайте по рюмочке, а?..

Паркер открыл дверь и, стоя на пороге, окинул доктора серьезным, внимательным взглядом. Тот заморгал совсем испуганно, куда девалась его профессиональная ироническая невозмутимость.

— Не исключаю, что я загляну, когда будет время, — пообещал Паркер и, выйдя на крыльцо, закрыл за собой дверь.

Он почти прошел квартал, когда, оглянувшись, увидел, что возле увитой плющом ограды остановился черный, похожий на лакированного гигантского жука “форд”.

Не убыстряя шаг, Паркер свернул за угол, предоставив событиям в коттедже доктора развиваться своим чередом.

Глава 5

Ближе к окраине городка, между двумя роскошными коттеджами, затесался игрушечный белый панельный дом, за ним виднелись огороженные участки земли, на которых шло полным ходом строительство. Со стороны пустырей к дому вела еще одна дорожка. На заднем дворе шелестела подсыхающей листвой единственная кривая яблонька.

Паркер подходил к дому не далее, как нынче ночью, и через парадный вход, со стороны роскошных коттеджей. Теперь же он шел днем, со стороны заднего двора. Он ступал по коричнево-бурой почве пустырей, поросших бурьяном, сунув руки в карманы пальто, поеживаясь от неожиданно холодного при ярком солнце осеннего ветра.

Он шел и видел искривленную яблоню во дворе, поблескивающие окна дома, голубовато-серый асфальт подъездной дороги, ярко-зеленый газон на обочине. Зеркально отсвечивающие стекла не позволяли рассмотреть комнаты, но, что самое отрадное, на обочине не было припаркованных автомобилей...

Да, старина Джо так вжился за эти годы в роль увлеченного садоводством и земледелием господина, что и в самом деле, живя на покое в свое удовольствие, — стал делать успехи... От лиловато-серой, сплошь состоящей из сучьев яблоньки в палевой крапчатой листве, к узкому заднему крыльцу в три ступени, вела дорожка из буро-красной черепицы, впаянной в землю. На верхней площадке крыльца приютилась коробка с пустыми, хорошо вымытыми молочными бутылками, стояла метла, лежала мотыга, ветер трепал два картонных ящика из-под пива. В стойку крыльца был вбит крюк, на нем висело складное устройство, не доступное для понимания Паркера. Он знал только, что оно для натягивания бельевых веревок при сушке белья. Но бельевого шнура в этом приспособлении не было.

Наружная дверь была не заперта, но внутренняя оказалась закрыта. Повернув ручку, Паркер налег на дверное полотно. Оно держалось хорошо. Крепкие двери заказал Джо Шир для своего домика — стариковской своей игрушки... Паркер на мгновение задумался: инструмента при нем не было, он как-то не рассчитывал, что сразу придется идти на взлом. Медлить, однако же, было нельзя ни в коем случае.

Широко распахнув наружную дверь, он с разбегу подпрыгнул и нанес страшный удар правой ногой в полотно внутренней двери немного выше замка. От удара жалобно задребезжало стекло в окошке над дверью.

После второго чудовищного пинка взламываемая дверь подалась и, хряснув, из всех сил ударила в прилегающую стену. Паркер затворил за собой наружную дверь, внутреннюю теперь удалось только притворить, замок был безнадежно испорчен. Паркер вошел в жилье Джо Шира.

Он оказался в небольшой, странно уютной квадратной кухне, с полом из линолеума цвета морской волны и пестрыми ситцевыми (“канареечными” — подумал Паркер) занавесками на окнах. Занавески были отделаны оборочками или рюшечками — и то и другое было труднодоступно для понимания Паркера. В углу стоял не слишком большой старомодный холодильник, недавно покрашенный белой эмалью, Паркер, и не присматриваясь, увидел неровные полосы от малярной кисти. На старинном трехъярусном буфете и на ореховой столешнице деревянного кухонного стола ничего лишнего не было, но в раковину сгрузили одну тонкую фарфоровую тарелку, серебряные нож и вилку, почти просвечивающего фарфора кофейную чашку и два простецких стеклянных стакана. Открыв холодильник, Паркер был немало удивлен, что тот работает, — стало быть, никто не отключал электричество... Холодильник до отказа заполняли всевозможные замороженные полуфабрикаты, снизу стоял серебряный подносик с гамбургерами и хот-догами, сливки, шоколадного цвета бутылки с пивом, в золотой фольге на полочке лежал нераспечатанный брикет масла. Он заглянул в морозильник — там в крупных кристаллах инея кроваво краснела клубника...

Паркер задумчиво закрыл холодильник и медленно осмотрелся кругом. Что собирался он сыскать в этой уютной кухоньке закоренелого холостяка, жившего всласть в глухомани, по-детски {или по-стариковски) радовавшегося вкусной еде и своей отгороженности от целого мира? Паркер хотел бы сыскать ответы на вопросы, неожиданно вставшие перед ним здесь, в такой мирной, на первый взгляд, и все-таки подспудно зловещей, словно сгущающейся вкруг него, тиши Сагамора.

Во-первых, что произошло? Во-вторых, как умер Джо Шир? Убит ли он? Если убит, кто убийца? И, в-третьих, — что за роль в этой истории у капитана Янгера?

Как бы там ни было, Паркер интуитивно начал свое расследование с кухни.

Здесь, кроме разнообразных кулинарных снастей и принадлежностей, да следов хоть и рачительного, но все же мужского хозяйствования, не было ничего примечательного.

Завершив обследование, Паркер уже собирался было перейти в комнаты, как вдруг вспомнил одну существенную вещь.

Вынув из ящика стола кухонный нож, он снял с полки жестяную, желтую, в белый горошек банку с мукой, поднял откидную крышку, и два-три раза погрузил нож, так, что тот поскреб о самое дно. Кроме муки, в банке ничего не было.

Все это было весьма странно. В банке всегда лежал неприкосновенный запас Джо Шира — тщательно запаянный утюгом целлофановый пакетик с двадцатью банкнотами по пятьдесят долларов. Легендарный специалист по сейфам, старый медвежатник, Джо Шир, подобно тривиальной домохозяйке, прятал деньги таким образом на случай непредвиденный, экстраординарный — например, если придется срочно бежать из Сагамора, а деньги со счета в банке по каким-то причинам снять нельзя. Два года назад, в последний наезд к нему Паркера, Джо рассказал о заначке и показал, где она спрятана.

Денег в кухонном тайнике не было, и Паркер никак не мог объяснить себе их исчезновение. Ничто не говорило о том, что на кухоньке орудовал грабитель, — если бы таковой был, он бы непременно прихватил лежащие на видном месте серебряные столовые приборы...

Следовательно, деньги взял некто, знающий об этом наивном, но по обывательским понятиям, надежном хранилище. И, кроме самого Джо Шира, сделать это было некому. Но, с другой стороны, если Джо взял деньги — он должен был тут же через десяток минут выехать из Сагамора, поскольку банкноты из банки с мукой раз и навсегда предназначались для бегства из Сагамора, и более ни для чего...

Паркер задумчиво поставил эту цыплячью банку на полку, смыл с лезвия ножа муку, и сунул нож обратно в ящик стола. После этого он вышел в недлинный коридор, куда выходили двери всех комнат этого игрушечного дома — двух спален и гостиной; там, дальше, в конце коридора, ступени лестницы, снабженной перилами, спускались в подвал, а другая скрипучая лестница, завивающаяся винтом, вела к люку в чердаке, на котором Джо все мечтал со временем обустроить мансарду...

Первой на пути была гостиная. Он ступил в комнату, казавшуюся небольшой из-за старомодной превосходной мебели темного дерева. Джо Шир питал страсть к этим горкам,буфетам, комодам, шифоньерам, кушеткам с округлыми формами, к которым очень подходили оранжевые абажуры не менее волнующих форм и пикейные или плюшевые покрывала. Паркер внимательно осмотрелся. Все до единой вещи из упрямой консервативности старого человека были до конца дней обречены находиться в раз и навсегда отведенных местах... Что все они успешно и осуществляли, невзирая на ушедшего в небытие хозяина. Новый телевизор помещался в овальной старинной вальяжной горке, и не раздражал глаз своей чужеродностью этому миру.

Взгляд Паркера наткнулся на термостат, прикрепленный у двери. Паркер недоуменно поднял брови. В доме стояла теплынь, по меркам Паркера даже несколько чрезмерная. Войдя в дом, он сначала как-то не почувствовал феноменальности этого факта, поскольку для человека нет ничего более естественного, нежели теплое жилье... Но здесь... В этом доме никто не жил, он опустел три дня назад...

Паркер специально подошел посмотреть на шкалу термостата. Регулятор стоял на делении в тридцать три градуса по Цельсию, ртуть в комнатном термостате поднялась до такой же риски... Стало быть, и электричество не отключено, и обогреватель работает...

Ну а телефон?

Возле плюшевой кушетки на невысоком овальном столике стоял телефон. Паркер снял трубку и через долю секунды услышал гудок. Аппарат работал...

Опустив трубку, Паркер недоуменно осмотрелся вокруг. Кто-то зачем-то поддерживал здесь все режимы, необходимые для жизни. Паркеру стало слегка не по себе.

Эту тайну разгадать он пока не умел. Подстегиваемый собственным неприятным холодком между лопаток, он стал скурпулезно осматривать гостиную, надеясь найти хоть малую улику, которая заставит работать разум и даст выход на версию... Но — тщетно. Все, что было подозрительного в гостиной, — работающий термостат, включенный телефон — и только. Паркер обыскал всю комнату, перетряс все накидки, покрывало, скатерть, салфетки — бесполезно. Ни под стульями, ни под валиками кушетки, ни под хорошего письма акварелями, развешанными по стенам, — ему не удалось обнаружить ровным счетом ничего. Паркер томик за томиком поснимал в полки над кушеткой все книги, перелистал их — ни многозначительных отчеркиваний, ни закладок в них не было.

Естественно, он занимался лишь внешним осмотром. Не исключено, что в круглые валики кушетки были встроены выдвижные пеналы с алмазами, за панелью телевизора прикреплено три килограмма героина, нельзя было сбрасывать со счетов, что на оранжевом шелке абажура могли написать симпатическими чернилами завещание, но Паркер, хмыкнув, отмел все эти бульварные детективные бредни. Махнув рукой на подозрительную, но совершенно невинную гостиную, он перешел к ванной.

Шкафчик аптечки в кафельной, цвета слоновой кости ванной красноречиво поведал ему о многом. Джо Шира и впрямь посещали в последние годы некоторые недуги, но они не имели никакого отношения к сердечной недостаточности. Тюбики мазей, пузырьки настоек, таблетки, капсулы, порошки свидетельствовали о бессоннице, запорах, геморрое, о распространенных болезнях типа простуды... Паркер исследовал сигнатуру на склянках и скляночках: все без исключения лекарства приготовлялись в Омахе, в аптеке “Файвкорнер”, по прописям доктора Квилли. Все содержимое аптечки в ванной, как на судебном процессе, показывало, что доктор Рейборн никогда не выписывал ни одного лекарства Джозефу Шардину.

Но, прежде чем покинуть ванную, Паркер поднял крышку сливного бачка. Иные господа прятали свои ценности непосредственно в бачке, естественно, запечатав их в целлофановую пленку, или же прикрепляли пакет к исподу крышки скотчем... Паркер не отыскал ничего.

На очереди была спальня для гостей. Она выглядела попроще парадной гостиной и напоминала недорогой номер в отеле средней руки: платяной шкаф с зеркалом, кровать, покрытая коричневым, в белую клетку пледом, персиковый ковер на лакированном желтом полу, туалетный столик... Явно случайным казался здесь кухонный стул — его, вероятно, хозяин намеревался водворить на место, да не успел. К Джо Ширу иногда приезжали приятели, он оставлял их ночевать, как, например, Паркера. Хотя Джо охотнее принимал гостей из своей глубоко сокровенной, тайной жизни в холостяцкой квартире в Омахе, он, тем не менее, любил щегольнуть тишиной и покоем своего захолустья и приглашал друзей в Сагамор, как выражался, “подышать чистым воздухом”...

В гостевой спальне кровать была тщательно заправлена, а платяной шкаф, кроме пакетика с нафталином, пяти пустых треугольных плечиков для одежды и платяной щетки не имел в данный период времени иного содержимого. Пусто было и в туалетном столике.

Уютная, отлично прибранная комната с кремовыми шелковыми шторами, и вновь — ноль информации, за исключением свидетельства того, что Джо не принимал в последнее время приезжих гостей.

Спальня Джо Шира могла потрясти непосвященного. Она являла поистине разительный контраст с остальными чинными и заботливо убранными помещениями.

Разгневанные хозяйки, заставая такую картину, характеризуют ее выражениями типа “кавардак”, “кабак”, даже почему-то “бардак”, но в данном случае у них вышло бы и бесцветно и бледно...

Можно было, кстати, предположить, что стая грабителей перетряхнула спальню три-четыре раза, и все, не имея времени, — на скорую руку, но Паркер твердо знал, что этот разгром — в порядке вещей, сие — нормальное состояние спальни Джо Шира.

Да, во всем доме царили почти корабельные чистота и порядок, но в спальне все вечно стояло вверх дном... И это лишь потому, что Джо Шир, будучи молодым и неосторожным, единственный раз в жизни загремел за решетку и целых четыре года провел в непререкаемо-железном порядке тюремной камеры...

Паркер мучительно-долго, старательно и, в конце концов, в итоге бессмысленно обыскивал спальню Джо Шира. Утомясь, он вышел в коридор, подводя итоги скурпулезного осмотра дома. Все, что изъято здесь, — целлофановый пакет с тысячью долларов из банки с мукой. Работающее отопление, включенный телефон — свидетельства того, что дом после смерти хозяина служил кому-то пристанищем. Но кому именно, Паркер не мог разгадать.

Следовало проверить под конец подвал и чердак. Паркер еще постоял в коридоре, раздумывая и посматривая на люк чердака. Отчего-то он сказал себе, что оставит чердак на потом. Приняв решение, он повернулся и едва отворил тяжелую, массивную дверь в неосвещенный подвал... вдруг человек в мешке, надетом на голову, внезапно бросился на него из тьмы... Паркер успел зафиксировать какой-то страшный, тяжкий замах руки, успел услышать тихий свист рассекаемого воздуха — и на голову его обрушился чудовищной силы удар. Пальцы левой руки Паркера еще успели скользнуть по выпуклым волокнам лохматящейся остистой мешковины... Глаза еще успели увидеть веер лестничных ступенек, со страшной скоростью летящих навстречу, но тут мозг взорвался ослепительной вспышкой, словно перегорела электрическая лампочка... Паркер потерял сознание.

Глава 6

Это был не человеческий голос, а длиннотелая противная гусеница, блуждающая по левой половине его лица. Ее наждачное тело царапало ушную раковину, двигалось по надбровной дуге от виска в глазницу, и там вспыхивало огненными кругами. Но гусеница вновь оживала и вновь начинала свое путешествие по его бедному, истерзанному ее пильчатым брюхом лицу. Голос — нет, все-таки гусеница! — он или она были неразрывно связаны с болью, и Паркер мотал головой, чтобы избавиться от этой нестерпимой, неотвязной от него пилы...

Он шевельнулся, и сознание его стало возвращаться от огненных кругов и бугристых присосок мерзкой твари — к действительности. Он разделил этот голос, словно гусеница, блуждающий в ушной раковине, — и боль, что свела всю левую часть лица... Он стал медленно осознавать, что они — не едины, а просто два разных ощущения... Он сделал усилие — и стал вникать в человеческую речь, звучащую где-то, как ему показалось, очень высоко над его головой.

— ...Не дури, Виллис, пора оклематься... Мне тут некогда болтаться, вставай! Давай, давай, поднимайся! Нечего тут валяться, нашел тоже место...

Паркер почувствовал, что кто-то схватил его за левое плечо, застонал от боли, повернулся на правый бок и вдруг, обретя ясность сознания, открыл глаза. Он увидел над собой физиономию капитана Янгера и, с трудом собрав имеющиеся в наличии силы, уселся на твердом полу.

Подвал, в который он упал, был теперь ярко освещен цепью лампочек, идущих по центральной балке полового перекрытия, бетонный пол Джо выкрасил в идиотский серо-голубой цвет.

Капитан Янгер теперь присел на вторую ступеньку ведущей в дом лестницы. Он был все в той же ковбойской шляпе, но вид имел озадаченный.

Он спросил так, словно сто лет знаком с Паркером:

— Ну, ты как, теперь в норме?

Паркер ответил каким-то заржавелым голосом:

— Кто-то меня оглушил...

— А не сам ли ты, голубь, навернулся в потемках? Паркер не удостоил его ответом. Сознание было зыбким, дробящимся, концы с концами трудно сводились. Вероятно, разумней всего давать минимум информации, неровен час, ляпнешь не то, потом расхлебывай кашу...

Капитан Янгер навел на него указательный палец:

— Порядочно ты подпортил себе витрину...

Паркер смолчал; закрыв глаза, он пережидал головокружение.

Но капитан Янгер не унимался:

— Не вырубайся, слышишь? Надо перекинуться парой слов... На кой шут ты там взялся копать?

Паркер разлепил веки и впервые осмысленно уставился на Янгера:

— Что-что?

Янгер ткнул пальцем в угол.

— Вон там зачем ты рыл, как боров? Что, интересно, ты думал найти?..

Паркер осторожно повернул голову в указанном направлении. Когда-то у Джо в подвале был закут из широких плах, там он держал угольные брикеты. Но к дому подвели стационарный газ, переоборудовали печь, поставив газовую горелку, и отпала надобность в твердом топливе. Пол на месте угольного закута так и не залили бетоном, и сейчас в этом месте была вырыта яма, а рядом — внушительный холмик извлеченной земли.

— Так зачем? — повторил капитан.

— Я этим не занимался.

— Так я тебе и поверил... Ты что, Виллис, всерьез думаешь, что я осел?..

Паркер искоса взглянул на Янгера. Выходит, капитан и впрямь убежден, что Паркера обуял археологический зуд... Стало быть, ни Янгер, ни его гипотетический подручный к тому, чтобы оглушить Паркера, рук не прикладывали... “Японская мануфактура!” — мысленно произнес Паркер свое любимое ругательство. Значит, еще кто-то орудовал поблизости, и этого неизвестного Янгер пока что не вычислил...

Тифтус? Да навряд ли этот остолоп мог опередить Паркера и затаиться под домом Джо Шира.

Сдобная слоеная физиономия Янгера приблизилась почти вплотную к лицу Паркера. Хриплым, свистящим шепотом полицейский торжественно произнес:

— Виллис, я прекрасно понял, что ты надумал тут откопать. Я это усек сразу, как только увидел тебя в Сагаморе. Тебе стукнули, что старый хрен откинул копыта, и ты быстро подсуетился, раскатал губы на его денежки...

Паркер покрутил головой, не понимая, что говорит ему Янгер.

— До меня как-то не доходит, что ты имеешь в виду. Посторонись, пожалуйста, дай мне подняться...

— Да пожалуйста!..

Янгер выпрямился и чуть отошел в сторону, чтобы не мешать Паркеру. Тот дотянулся до перил и, ухватившись, поднялся, пробормотав:

— Давай-ка наверх!..

— Так зачем ты все-таки рыл яму, а. Виллис?

— Тренировал мускулы... — Паркер, опираясь на перила, аккуратно одолевал ступеньку за ступенькой. Янгер тащился вослед, по-бабьи причитая:

— Запомни, ты мне выложишь все, Виллис!.. — Видно, тайное раздражение на весь белый свет мешалось в нем с преувеличенным чувством собственного достоинства; он был похож на индюка, у которого из хвоста озорник только что выдернул перо...

Паркер, поднявшись, направился прямо в джошировскую ванную цвета слоновой кости.

Физиономия, увиденная им в овальном зеркале над раковиной, могла бы вдохновить гримера из фильма ужасов. Вся левая половина его замечательного нового лица (которым он в глубине души тайно гордился), от крутой скулы до корней светлых волос состояла из мелких кровоподтеков, левое веко напухло и побагровело, и, если срочно не сделать примочки, фингал будет просто шикарный...

Янгер, стоящий в дверях ванной, не преминул усугубить и без того нерадостную картину в зеркале.

— Классно ты шваркнулся, милый друг, ничего не скажешь...

— Лучше позвони своему марионетке-доктору, без него не обойтись, — пробурчал Паркер.

О докторе Паркер проговорился исключительно в приступе раздражения и в сумеречном состоянии души... Делать этого не следовало, но сознание было рваным и зыбким, Паркер никак не мог прийти в норму после удара лопатой. Он повернулся к Янгеру всей левой, малиново расцветающей стороной лица.

— Но ты ведь и так все прекрасно знаешь! Во-первых, что я вырыл такую ямину без лопаты... Во-вторых, я сам, из наклонностей к мазохизму, разбил себе физиономию... В-третьих, ты совершенно определенно знаешь, что именно я в подвале искал. Так чего тебе надо еще?

— Постой-постой, что ты мне лепишь тут о лопате? — обескураженно вытаращился капитан.

Паркер позволил себе усмехнуться:

— А где, интересно, ты видел в подвале лопату? Это ведь ею меня так отделали, ничем иным...

В то же мгновение в руке капитана Янгера возник пистолет.

— Лопату нашел ты, — неуступчиво бросил полицейский и, подумав секунду, торжественно объявил: — А вообще, ты был с напарником, он потом и забрал лопату...

— Господи, какая ерунда! Подумай, что ты говоришь... Янгер вкрадчиво начал, прищурив глаза:

— Виллис, куда он делся? Давай играть в открытую... Поделись со мной информацией: его приметы, кличка, явочная квартира, куда он в конце концов приткнется... Это с твоей стороны. А с моей — сразу будет объявлен розыск, мы сыщем его, мы это умеем делать... Один ты не справишься, а вдвоем со мной — запросто... Ну, и доля твоя от тебя не уйдет.

Паркеру было смешно, однако он сдержался.

— Некоторых, кхм, чудаков, видно, хлебом не корми, дай им наставить пушку на человека... Сначала мне нужен доктор, а поговорим потом.

Янгер, после минутного раздумья, глубокомысленно изрек:

— Вот-вот... Поскольку для тебя не важно время, которое мы упускаем, я делаю вывод, что тебе точно известно, где теперь твой напарник.

Паркер скучающе разглядывал в зеркале собственное ухо. В конце концов Янгер начитался бульварных детективных романов, и ему можно только посочувствовать. Надо подождать, когда к нему вернется трезвый и будничный взгляд на вещи.

Капитан полиции, некоторое время побарабанив пальцами по дверному косяку, убрал пистолет.

— Ладно, Виллис, годится. Пошли в гостиную, я звякну доктору, пускай поставит тебе свинцовые примочки... Потом обсудим наши дела. В участок я тебя, так и быть, не повезу. Побудем тут, но учти: от разговора со мной ты не отвертишься, пусть только доктор обработает твои фингалы!..

В гостиную Паркер вошел первым. Он тут же занял старомодное глубокое кожаное кресло у самого окна, расположившись так, чтобы мощный световой поток, облекающий голову и плечи, не давал Янгеру рассмотреть выражение его, притемненного на ярком оконном фоне, лица. Капитан Янгер, лаконично переговорив по телефону с доктором, по-хозяйски устроился на кушетке, зачем-то положил на колени пистолет. Паркер бросил на него бесстрастный взгляд. Обвисшие на коленях брюки, весь его давно не глаженный костюм, дурно сидевший на нем, залихватская ковбойская шляпа, съехавшая назад, — придавали ему вид нерасторопного и мешковатого деревенского увальня, попавшего в большой город и не знающего толком, как себя вести...

Они помолчали. Янгер сказал вдруг:

— Спорим, угадаю твои мысли! Вот, ты думаешь, сидит передо мной неразвитый захолустный полицейский... Думай, милый друг, Виллис, что угодно. Мне, в сущности, плевать... Ты, Виллис, можешь поразмышлять о чем угодно до того, как явится доктор Рейборн. Вот он помажет все твои фингалы, и тогда ты поступишь в мое полное распоряжение. И я с большим интересом послушаю твои сказки и лично о тебе, и то, что ты сочинишь мне о Джо Шире.

Лишь мгновение спустя до Паркера дошло то сверхъестественное, что было в речи капитана. Янгер, абсолютно легко и спокойно, словно бы обмолвившись, обронил подлинное имя умершего, а вовсе не то, что выбито на скромной муниципальной надгробной плите... Паркер все так же бесстрастно взглянул на капитана и узрел его торжествующую, самодовольную ухмылку, претендующую на то, чтобы называться загадочной...

Глава 7

Стоило Паркеру захотеть, он, несомненно, утолил бы жадный интерес капитана Янгера и к своей скромной персоне, и к незаурядной личности Джо Шира. В том волчьем логове, где обретался и Джо Шир, и он сам, все подчинялись на редкость примитивным законам. Паркер, собственно, и прибыл-то в тишайшее захолустье, истязаемый одной мыслью: следует ли немедленно покончить с явно задурившим, утратившим нюх, позорно ослабевшим старым волком, или переложить решение на плечи судьбы и отойти в сторону. О себе самом Паркеру пришлось бы говорить совсем кратко: он был грабителем.

Пару-тройку раз в год он брал какой-нибудь банк, ювелирный магазин, крупную состоятельную фирму, богатую компанию... Мелкую работу с отдельным обывателем он презирал. И вовсе не тайное сострадание к частным лицам двигало им, но проницательная догадка: у мощного финансового объединения капиталу неизмеримо больше, нежели у индивидуального лица; нравились ему и те организации, что все еще выдавали своим служащим зарплату натуральными, живыми деньгами, а не занимались всякой ерундой с безналичным расчетом.

Паркер, как правило, не работал один. На всякое дело тщательно подбирались высококвалифицированные специалисты, в группе придерживались обязательного разграничения деятельности каждого участника. К примеру, Паркер всегда блистал в наиболее близких ему отраслях: разработке хитроумной идеи ограбления и обеспечении силовой поддержки. Напарники его взваливали на свои плечи всю остальную, порой черновую, работу. Она была весьма разнообразна: сообщники Паркера умели не только, обойдя здание снаружи, начертить довольно точный план расположения комнат в нем, они ухитрялись, словно летучие мыши, карабкаться по стенам домов, вскрывать внутренние перекрытия, обнажая доступ к сейфам, взрезать автогеном этих хваленых бронированных чудовищ, этих идолов, которым поклонялись вечно прилизанные служащие всемирно известных банков, где шифры сейфов знали лишь два-три облеченных высоким доверием, безупречных господина.

Паркер не только детально продумывал остроумные способы изъятия лишних, на его взгляд, денег, но олицетворял собой весь карающий государственный институт: ему иногда приходилось убирать коррумпированного подельщика, или того, кто вдруг начинал строить полиции глазки...

Больше всего времени отнимала подготовительная работа — сама операция по взлому совершалась порой за считанные минуты. Таким образом, Паркер если и бывал плотно занят — то, в общей сложности, — не более месяца в году. Одиннадцать оставшихся месяцев были в полном его распоряжении, и Паркер вполне безбедно существовал на шикарных океанских курортах, не особо, впрочем, разрушая свое здоровье, но стараясь всячески тренировать и развивать неукротимый, деятельный, спартанский ум. Последние годы он легально обретался под именем Чарльза Виллиса, который был бизнесменом, владельцем то ли платных стоянок автомобилей, то ли чего-то в этом роде... Все то, чем он владел, никогда не давало ему дохода, но вполне оправдывало его налоговые декларации, так что к Чарльзу Виллису, существу отнюдь не экстравагантному, да еще с безупречными документами, подкопаться было не так-то просто.

Как Чарльз Виллис он и в этот раз вполне счастливо проживал в Майами-Бич, после того, как славно потрудился в Северной Дакоте, взяв банк в Коппер-Каньоне... Он даже позволил себе, в качестве поощрения, завести роман с новой женщиной, как вдруг, словно больной голубь, порхнуло к нему в отель письмецо Джо Шира.

“Паркер,

у меня тут сложности, но думаю уладить их сам. На всякий случай, пока все не образуется, держись от меня подальше. Я практически не бываю в Омахе, все время живу в Сагаморе, в своем доме, известном тебе... Хочу предупредить тебя: если люди, которым ты нужен, будут связываться с тобой через меня, — пусть минуют меня и выходят на тебя напрямую... Я как передаточное звено временно пока не действую. Писем писать тоже не буду, черкну, если все обойдется.

Твой Джо”.

Джо Шир считался в их кругах личностью почти легендарной. Он в первый раз взял сейф еще до начала первой мировой войны. Всю сознательную жизнь он посвятил своей оригинальной профессии и достиг в ней таких высот, которые и не снились рядовому взломщику сейфов. В мире, кажется, не существовало бронированного чудовища, перед которым Джо спасовал бы. Что любопытно, осознавая себя мастером высокого класса, он постоянно стремился к совершенствованию своего искусства. Желая быть в курсе всех технических новинок, он без конца штудировал, принимал к сведению или отбраковывал тот гигантский материал, что услужливо предоставляли заинтересованным лицам фирмы-производители банковских сейфов. Все их рекламные проспекты, якобы секретные руководства по эксплуатации, все справочные брошюры сходились к нему через сеть подставных абонентов, год за годом усердно выписывающих на свои адреса это море щеголеватых изданий на глянцевой бумаге.

Джо захватывал шире: он имел разные там банковские вестники и банковские бюллетени, сводки частных сыскных агентств, к нему стекались сведения от фирм-изготовителей замков, от многочисленных служб по охране и сигнализации... Джо отнюдь не принадлежал к тому весьма распространенному отряду взломщиков сейфов, в котором каждого медвежатника полиция легко вычисляет по оригинальному, устоявшемуся, навсегда опробированному почерку... Ничего подобного не происходило с Джо Широм. Он не боялся ломать надоевшие штампы, приевшиеся стереотипы, и в каждом новом деле не желал использовать, как другие, только лишь сверло, или лом, или автоген, или нитроглицерин, — он был личностью творческой, ищущей, а изобретательности его поистине не было предела. В годы его нешумной славы не один высокий полицейский чин мысленно рвал на себе волосы при одном упоминании дерзкого и неуловимого преступника.

Но пришло время и Джо Ширу отложить в сторону орудия труда. Как и у многих солидных людей, подвизавшихся на первых ролях в преступном мире, у Джо имелись безупречные поддельные документы на вымышленное имя, была куча бумаг и бумажек, удовлетворивших бы любого, самого въедливого налогового инспектора, иронически улыбаясь, Джо обзавелся картой социального страхования: играть так играть! Но самое невероятное — это пенсионные чеки, которые стали поступать регулярно, едва Джо Ширу исполнилось шестьдесят пять! Джо как безумный хохотал над этим курьезом, однако с тех самых дней перестал играть с государством в опасные игры, присмирел и практически отошел от активной деятельности на своем поприще. К нему, правда, иногда разлетались по старой памяти посланцы от групп, разрабатывающих новые дела, и Джо чисто из спортивного интереса консультировал некоторые мероприятия; в основном же он был теперь всего лишь передаточным звеном, тем, через кого могли связаться между собой нужные друг другу люди. В этом качестве немало послужил он и Паркеру.

Отношение к пенсии у Джо было двойственное. С одной стороны — он смеялся над мизерностью (на его взгляд) сумм, приходящих на вымышленное имя — “Без-слез-не-взглянешь” — так именовал он про себя пенсионные чеки, привыкнув жить на широкую ногу и не имея нужды считать десятки и сотни тысяч, протекавших сквозь его артистически тонкие пальцы. Кое-что он, впрочем, отложил себе на старость, и этого, как понял Паркер в свой последний визит к старику, ему должно было хватить до самой смерти.

С другой стороны, Джо стал бы, вероятно, бурно протестовать, перестань к нему поступать эти бедняцкие, на его взгляд, деньги. Дело в том, что пенсия, какая бы она ни была, волшебным образом приравнивала Джо ко всем остальным гражданам великой страны, он начинал чувствовать себя честным и достойным стариком и даже, смущенно кряхтя, признался Паркеру, что так называемые пенсионные дни отмечает как праздники небольшим стариковским загулом — с пивом, с пышным тортом (безе с орехами), — он почему-то с детским постоянством жадно любил всю жизнь именно такие торты...

Паркеру, честно говоря, все сладости были как-то без надобности.

Сделавшись Чарльзом Виллисом, наш герой, как чумы, сторонился всякого, кто пытался идентифицировать его как Паркера, — ведь поистине бесценным было для него это alter ego, — по крохам, год за годом нарабатывался имидж бизнесмена, человека широких взглядов, надежного, но жесткого партнера...

Да и безупречные документы, положим, на имя Чарльза Виллиса, стоили в свое время безумных денег... Впрочем, подобную двойную игру вели очень многие люди его круга, аналогичной двойной жизнью жило подавляющее большинство знакомцев Паркера, имеющих на плечах голову, а не ночную посудину, как, например, болтун и гуляка Тифтус.

В такой ситуации некий нейтральный человек, служащий передаточным звеном, или, если угодно, “почтовым ящиком”, между желающими установить контакт партнерами, — такой человек был особенно важен и нужен. Долгие годы услуги именно такого рода Джо Шир и оказывал Паркеру.

Два года назад Паркер обитал у Джо на квартире в Омахе, — дело в том, что фотогеничное и мужественное лицо Паркера как-то слишком примелькалось в полицейских отчетах о хитроумно и отчаянно ограбленных банковских сейфах. Паркер смотрел, смотрел с кислой улыбкой на все растущую популярность выразительных черт своего лица, нервы у него не выдержали, и он решился на крайний шаг: пластическую операцию.

Джо, там, в Омахе, подыскал ему отличного хирурга, дело было сделано прекрасно; с тех пор Паркер не видел Джо Шира.

Получив письмецо от него, Паркер, помнится, слабо и рассеянно поудивлялся, что там такое стряслось с обычно осторожным Джо, но за приятными хлопотами, связанными с проживанием шальных денег и с новой женщиной, как-то забыл о Джо; он, впрочем, был уверен, что тот сам справится со своими невзгодами. Временно не действующее передаточное звено его пока мало беспокоило — деньги из Северной Дакоты все не кончались, новых дел он пока не планировал.

Второе письмо было словно гром среди ясного неба; пришло оно через месяц после первого.

“Паркер,

прости меня, старика. Ты знаешь, я никогда никого ни о чем не просил. Всю жизнь был гордым и независимым. Да, видно, стар сделался.. Мне нужна твоя помощь. Ты человек молодой, сильный, сможешь мне помочь не особенно и рискуя, а потом будешь у меня отдыхать; попивая пивко... Я бы лет десять назад и сам справился, да теперь я не тот. Совсем не обижусь, коли ты не захочешь приехать помочь мне, но если решишь — выезжай немедленно. Вот только денег я тебе не смогу дать. Сумею правда оплатить железнодорожные билеты в оба конца. Если тебе одному скучно, Паркер, возьми свою женщину, я и ей оплачу все дорожные расходы, ты не сомневайся. Но в любой ситуации, Паркер, умоляю тебя, ради Бога, не звони мне!

Твой постаревший Джо”.

Паркер перечитал письмо трижды, так он был ошарашен им. Ясно, что аккуратные строки выведены рукой Джо Шира, стиль послания свойствен старику несомненно, но содержание! Люди их круга, бывало, обращались друг к другу за помощью, но свои личные проб темы каждый был обязан решать сам! Можно попросить о предоставлении тайного убежища, чтобы пересидеть там всплеск полицейской активности, можно попросить взаймы денег под “навар” от предстоящего дела, но — только...

Ни один из тех, кого знал Паркер, никогда не стал бы писать жалкие слова об оплате, о каком-то возмещении денег, тьфу! за железнодорожные билеты в оба конца... Все это означало, что у старика либо начался форменный сдвиг по фазе, либо — что гораздо хуже! — ему кто-то так наседает на пятки — дальше ехать некуда. И с деньгами у него полный аут, ясное дело, раз пишет такие пошлости в письме. Господи, куда же делся весь его солидный денежный запас? Не на приют же для омахских детей-сирот он всю эту громадную сумму анонимно зафутболил, как однажды размечтался в припадке старческого сумасшествия в присутствии Паркера?.. Правда они тогда крепко поддали...

Ругаясь про себя на чем свет стоит, Паркер побросал в чемодан необходимые вещи и позвонил в агентство воздушных сообщений, бронируя билет на рейс до Омахи.

Мысли его лихорадочно кружили около последнего письма старенького и, видно, вконец ослабевшего старого приятеля.

Из эгоизма, свойственного молодости, Паркер вначале думал вовсе не о сложностях, посетивших Джо Шира. Старик был где-то далеко за глазами, отсюда, из Майами-Бич представлялся бесплотным, нереальным, его зыбкий и призрачный образ не задевал ни одной струны в душе Паркера. Но вот о себе в связи в Джо Широм Паркер задумался крепко.

У Джо была превосходная память на адреса, цифровые коды телефонов, он знал о Паркере всю подноготную, помнил его лицо еще до пластической операции, мог перечислить десятка два продуманных и осуществленных Паркером денежных экспроприации, — в общем, мог, да-да, мог по старческой своей немощи заложить Паркера со всеми потрохами, и засадить милого дружка в клетчато-полосатые интерьеры на долгие годы, а то и на веки вечные!..

До получения тревожного письма Паркер как-то не думал о таких перспективах, поскольку Джо не внушал опасений: это был старый, но мудрый волк, смотревший на мир трезвым, тяжелым холодным взором, не покупающийся на отравленные приманки, за милю не подходящий к замаскированным капканам, чуявший по ветру, где затаились охотники со своими вонючими стволами, из которых вылетает огонь. В общем, Джо реально и трезво осознавал мир, себя и свое место в нем.

Но сейчас все, к сожалению, разительно изменилось. Картина мира исказилась, стала неверной и зыбкой в слезящихся глазах потерявшего нюх, ослабевшего с голоду старого зверя. Выгрызая из кровоточащей лапы льдинки, оставляя красный след на снегу, он поковыляет прямо на красные флажки охотников, а то, еще хуже, — потрусит рысцой прямо к святая святых — волчьему логову, где блестят голодными глазами волчата, и лежит, положив голову на тяжелые лапы, волчица...

За выжившим из ума зверем охотники подойдут к самому логову...

Паркер летел высоко над замлей, полузакрыв глаза, но сон так и не опустил свои прохладные ладони ему на веки. Самолет шел курсом на северо-запад, через весь материк, с дикими наводнениями на его могучих реках; с чудовищными лесными пожарами, с муравьиным копошением людей в городах; с океанским ветром, треплющим флаги и полосатую парусину над зеркальными стеклами магазинов; с ветром горных долин, несущим кофейную пыль и сдувающим соломенную шляпу с большими полями с прелестного, в крупных золотистых локонах затылка какой-нибудь незнакомки в розовом платье, летящей по серебристо-серому шоссе в своем белом открытом автомобиле где-то там, под кучевыми облаками, далеко внизу...

Хотя, честно говоря, Паркеру было не до незнакомок. Он даже не поднял глаза на стюардессу, уже несколько раз настойчиво предлагавшую ему как алкогольные, так и другие напитки...

В Омаху Паркер прилетел на склоне дня во вторник, а поздно вечером уже выходил из поезда в Сагаморе; здесь он снял номер в отеле.

В этот раз он не рассчитывал останавливаться у Джо, помня его письмо, полное смятения и страха.

Он, как всегда, зарегистрировался в местном отеле под уже ставшим ему привычным именем Чарльза Виллиса. Теперь, задним числом вспоминая свои действия, Паркер угрюмо думал о том, что знай он, как повернутся дела, — никогда бы не стал понапрасну трепать безупречное, никаким криминалом не запятнанное имя Чарльза Виллиса... Тем более, если в игру вступил этот, ползущий, как на дрожжах, полицейский капитан в дурацкой ковбойской шляпе.

А тогда, вечером, Паркер, мигая бессонными глазами, вошел в отель “Сагамор”, и ночной портье, окинув взором чуть ли не единственного за сутки постояльца, от нечего делать спросил себя о роде его занятий. Под утро портье все же решил, что, если новый постоялец чем и торгует, — либо оружием, либо спиртным... Дело в том, что Сагамор находился вдали от излюбленных праздными туристами маршрутов, достопримечательностей в городе не было никаких, лишь дымили по окраинам несколько заводиков, перерабатывающих мясо, молоко, овощи и фрукты; продукты переработки поставлялись на стол горожан.

Отель “Сагамор”, с его скрипучими лестницами, проржавелыми кранами, желтоватыми ваннами, прожженными покрывалами на ревматических кроватях, существовал исключительно за счет заезжих коммивояжеров...

Дождавшись полной темноты, Паркер направился к Джо, чтобы получить исчерпывающие ответы на ряд интригующих вопросов.

Он опасливо пошел пешком, передвигаясь с большой осторожностью, хоронясь от редких прохожих, дабы никто не засвидетельствовал, что видел приезжего незнакомца у дома старика, пораженного некими таинственными напастями...

Уже при звездах он подошел к парадному входу, позвонил, и, пока слушал, как скатывается ветер по черепичной кровле, еще поразмышлял, почему это старые люди так любят сидеть в потемках, как вдруг с крыльца соседнего коттеджа молодой мужской ломающийся голос крикнул ему, что мистер Шардин умер вчера и хоронить его будут завтра поутру...

К такой новости Паркер готов не был.

Он еще постоял под звездами, послушал ветер, шелестящий в подсыхающих лианках каких-нибудь повилик и плющей, оплетающих крыльцо, и в состоянии смятения вернулся в отель. Стало быть, старый Джо был уже мертв, когда Паркер получил от него тревожное письмо... Что же с ним было, какие скоты обложили его, так взволновав и напугав?! И не грозят ли неприятности Паркеру? Джо отстранял его от себя еще в первом письме, все ставил между собой и Паркером запретительные знаки, некие шлагбаумы, — следовательно, не хотел навести своих преследователей на старого приятеля...

Теперь Джо не стало, свои тайны он унес за пределы жизни, и Паркеру их не откроет никто, кроме Паркера. Следует разузнать — как умер старик, не помог ли кто ему отправиться на тот свет, и есть ли в этом задрипанном городишке живая душа, знающая о существовании Паркера и могущая сделать гадость пусть не ему, но Чарльзу Виллису...

Выяснить все это следовало как можно скорее, чтобы обязательно успеть самому нанести упреждающий удар.

Он плохо спал в отеле в эту ночь, все слышалось: под кем-то скрипел рассохшийся паркет в его номере; все чудилось: озаряется смоляная бездна зеркала, и чье-то мученически искаженное лицо высветляется из глубины.

Рано утром, спустившись в холл. Паркер спросил у нового, только что заступившего портье газету, но печаталась она здесь единожды в неделю, в четверг; впрочем, все местные новости можно было почерпнуть из газеты округа, в Линбруке, милях семи от Сагамора.

У пышного железнодорожного вокзальчика, с колоннами и лепниной по фасаду, томился без всякой надежды на пассажира водитель единственного на стоянке такси. Паркер нанял его старомодный, запыленный “шевроле” до Линбрука и обратно.

В соседнем городке, выходя из редакции со вчерашней газетой в руках, Паркер обнаружил впритык стоящий за “шевроле” черный “форд”, похожий на лакированного гигантского жука.

Располневший господин в коричневом, видавшем виды костюме, и комической шляпе цвета кофе с молоком, наклонясь к таксисту в “шевроле”, о чем-то говорил с ним, но, завидя Паркера, тут же прервал беседу, тяжело забрался в свой “форд” и выжидательно замер, пристроив подбородок на скрещенные руки, лежащие на руле.

Весь обратный путь этот тип в ковбойской шляпе неотступно гнал свой “форд” за “шевроле”, так что Паркер спросил таксиста, мотнув головой в сторону бурого облака пыли за их машиной:

— Кто это, если не секрет?

— Вы имеете в виду того, кто со мной говорил? — переспросил таксист так, словно старался уйти от прямого ответа. Паркер внимательнее оглядел сбоку высокие скулы нервного, недовольного чем-то лица, длинные светлые волосы, старую армейскую куртку, до такой степени выгоревшую на солнце, что недавно отпоротая нашивка рядового, напоминающая раздвинутые под углом два пальца, явственно просматривалась на рукаве, словно нанесенная темной краской по трафарету. Таксисту было около тридцати.

— Явно полицейский, — продолжил Паркер, так и не дождавшись ответа.

— Предположение годится, — пробормотал парень, краем глаза взглянув на пассажира.

— А какого рода?

— Да самого гнуснейшего...

— Я не о том, — засмеялся Паркер. — Я спрашиваю — местный он или из округа?

— Здешний, глава сагаморской полиции...

— А сколько их, полицейских, всего-то у вас? — снисходительно осведомился Паркер, щелчком выстрелив в открытое окошечко окурок.

— Может, двенадцать, а может и пятнадцать, кто их пересчитывал! — лениво ответил шофер, следя за дорогой.

— Да, штат у него внушительный... В каком он чине — комиссар?

— Нет, капитан. Там у него еще несколько лейтенантов, а все остальные сержанты...

Паркер приподнял брови. Таксист, кажется, и не прочь был перемыть косточки шефу полиции, но что-то ему явно мешало. Вообще дорожный треп шел как-то принужденно, со скрипом, не было в нем легкости и небрежности... Паркер, хмыкнув, поинтересовался:

— Ну а имя-то хоть есть у вашего капитана?

— А как же! Янгер. Капитан Янгер...

— Что он выпытывал обо мне?

— Мы о вас вообще не говорили. Болтали о своем.

— Ну-ну, — усмехнулся Паркер и поглядел в заднее окно: “форд” неотвязно тащился следом. Паркер откинулся на сиденье, закуривая новую сигарету, и насмешливо спросил:

— Что ж ты не пополнил собой численность полицейских сержантов?

Таксист, потемнев, согнулся за рулем, и “шевроле” набрал хорошую скорость. Теперь “форд” позади был почти не виден, а шофер, убирая газ, вымолвил со значением, но очень тихо:

— У меня ведь есть работа...

— Ясненько, — сказал Паркер и больше не проронил ни слова. Уже возле отеля “Сагамор”, получив от Паркера щедрые чаевые, шофер доверительно зашептал:

— Он выспрашивал меня обо всем: ваше имя, видел ли я вас раньше и о чем мы говорили, для чего вам газета и не назывались ли вами какие люди...

— Спасибо. Вот тебе сверх всей платы...

— Да если б и знал, в жизнь бы не сказал этому подонку... Выйдя из такси, Паркер проводил глазами теперь еще более запыленный “шевроле”, который выруливал на стоянку у вокзала, пышностью напоминающего сливочный торт.

Черный “форд” притормозил буквально в пяти метрах от Паркера. Капитан Янгер с видимым усилием выбрался из автомобиля, достал из заднего кармана мятых коричневых брюк мокрый комочек носового платка, столкнул назад ковбойскую шляпу, повисшую за плечами на резинке, вытер влажно блестящий под солнцем лоб, протер зубчатую кожаную ленту внутри шляпы, надернул свой экстравагантный головной убор на лоб и засунул значительно потемневший платок на прежнее место. Затем из внутреннею кармана своего лоснящегося коричневого пиджака он достал сигару и проделал с ней манипуляции, явно доставляющие ему удовольствие: развернул сигару, откусил и выплюнул ее кончик, поднес к ней бледный на солнце огонек спички.

На Паркера он не смотрел.

Пройдя стеклянные двери отеля, Паркер миновал вестибюль, переходящий в грандиозный, слишком несоразмерный со всем небольшим четырехэтажным зданием холл: на коврах, цветом напоминающих перезрелые персики, паслось стадо диванов, обитых зеленым кожезаменителем. Портье сиротливо торчал за своей пустой необъятной стойкой.

Паркер легко взбежал вверх по лестнице, и капитану Янгеру, курящему у входа, новый постоялец отеля больше виден не был.

И вот теперь, во время визита в дом к Джо Ширу, судьба вновь свела их, Паркера и Янгера, Янгера и Паркера, повернула лицом друг к другу и выжидательно остановилась рядом, скрестив на груди прекрасные руки...

Паркер пока не умел ничего отчетливо сформулировать, но явственно сознавал, что влип в какую-то крупную передрягу.

Часть вторая

Глава 1

Доктор Рейборн, так неискусно и слабо умеющий притворяться, оказался весьма недурным специалистом-практиком. Ни капитану, ни Паркеру он не задал ни единого вопроса, а сразу же молча принялся за дело. Смочив спиртом вату, он обработал кровоподтеки, помазал их какой-то душистой, но очень жгучей мазью, а потом пофыркал по всему пораженному болью участку аэрозолем из бирюзового баллончика. Лекарство, проникая в поры, тут же словно замораживало лицо, как новокаин, снимая боль.

Все трое молчали. Янгер наблюдал за Паркером, Паркер за доктором, а доктор все внимание сосредоточил на своих внешне грубоватых, но предельно чутких пальцах. Хмурое лицо его было замкнутым и сосредоточенным.

Закончив процедуру, доктор все так же молча сложил пинцеты, вату, баллончик и мазь в свою черную клеенчатую сумку.

Янгер не смог удержаться от наставлений:

— Имей в виду, Ларри, все строго между нами... Доктор, не поднимая глаз и еще ниже опуская голову, отрезал в сердцах:

— Все, Эбнер, с меня хватит. Пришел конец моему терпению!.. И не звони больше...

— Да я тут ни при чем, он сам навернулся с лестницы, — горячо заоправдывался Янгер. — Ну подтвердите же. Виллис!.. Паркер счел нужным смолчать.

— Знаешь что, Эбнер, хоть мне-то не надо морочить голову! Такой картины не бывает от обычного падения со ступенек. Не делай, пожалуйста, из меня идиота...

— Говорю тебе, я к нему не притрагивался. Виллис, холера тебя возьми, почему ты молчишь? Ответь ему — я хоть пальцем к тебе прикоснулся?

Паркер безмолвствовал, бесстрастно переводя глаза с доктора на капитана. О, придет в конце концов время поговорить начистоту с доктором Рейборном, и тогда Паркер вытянет из него всю правду, теперь это очевидно...

— Мне плевать на твои подробности, — строптиво говорил между тем доктор. — Этот случай, Эбнер, в отличие от прошлого...

— Закрой пасть! — заорал капитан, прерывая его на полуслове.

Доктор дернулся, захлопнул свою сумку и отчаянными, затравленными глазами впился в Паркера. Паркер с непроницаемым видом глядел емупрямо в зрачки.

Капитан Янгер счел необходимым для острастки еще прикрикнуть на Рейборна:

— Ты, я гляжу, допрыгаешься со своим языком... Сам пропадешь и других потащишь... Не будь болтливой бабой, ты понял меня?

— Но прости, я...

— Ларри, довольно трепа! Возвращайся к себе. Я потом звякну.

— Так, — сипло сказал доктор, беря сумку, — прекрасно... С меня достаточно. Запомни, Эбнер, я это делал в последний раз...

— Я звякну потом!

— Ты слышишь, Эбнер? Я не шучу!

— Тебе сказано — я звякну потом!

Доктор, помешкав несколько мгновений, опустил плечи и вышел, неуверенно передвигая ноги, тихо закрыв за собой дверь гостиной.

Янгер пустил клуб синеватого сигарного дыма и как припечатал:

— Слюнтяй и рохля!

Углом глаза, не поворачивая головы, Паркер следил за капитаном, ожидая новых всплесков эмоций. Он совсем не чувствовал обработанной доктором стороны лица, там все словно заморозилось и онемело.

Янгер с некоторой долей театральной торжественности, держа в левой руке сигару, а в правой револьвер, вздохнул, как бегемот, и поднялся с кушетки.

Ковбойская шляпа его съехала на затылок, пропотевший темный ворот рубашки расстегнулся, галстук сбился на сторону, а полосатые подтяжки, огибающие выпуклое брюхо, стали видны меж бортами небрежно распахнутого коричневого пиджака. В нем появились теперь какая-то наглая уверенность и превосходство недалекого человека, убежденного, что уж ему-то не занимать терпения и цели своей он добьется любой ценой.

Ставя ноги, как на параде, он прошествовал по гостиной, но не поворачиваясь затылком к Паркеру и аккуратно его обходя. Произнес он следующее:

— Поставим вопрос ребром: известен ли тебе тайник? Паркер, не имея ответов на вопросы, элементарно блефовал: он сидел с непроницаемым, насмешливо-надменным лицом и холодно молчал.

— Да, голубь, я ведь сперва думал, что ты владеешь ситуацией, имеешь сведения и, если за тобой внимательно присматривать, ты меня выведешь на то, что мне интересно, — прямой наводкой и по полной схеме... Но теперь я понял, что заблуждался. Тут ничего нет, старик был не такой дурак, чтобы прятать в доме... А вот ты стал в доме рыться, — и это значит, что у тебя просто нет никакой информации... Верно?

Паркер продолжал вести свою игру, хотя сидеть, прищурясь, с высокомерным выражением лица, в то время, как один глаз заплыл, а вся щека распухла, — сидеть так, по меньшей мере, смешно и глупо, да и бессмысленная игра эта стала ему порядком надоедать.

Янгер попробовал прибегнуть к своему, надо полагать, фирменному способу ведения допроса:

— А может, все же в пределах дома? У тебя ведь это было первое побуждение! Ответь, отчего ты начал копать именно в подвале?

Паркер отрицательно покачал головой, все так же не проронив ни слова.

— Ладно, пусть копал не ты, а твой напарник, тот, похабного вида, павлин... Народ у нас внимательный, люди заметили, как ты его зверски ударил прямо на улице. Вот так-то вот, прямой наводкой по полной схеме... Что скажешь?

— Ничего не скажу. — Но он твой партнер?

— Ничего подобного. — А в подвале копал он?

— Может, он, а может, и нет. У того, кто оттянул меня лопатой, был мешок на голове.

— Кончай мне врать! Ты был с ним рядом! За кого ты меня, собственно, принимаешь?

Паркера словно прорвало:

— За того, кем ты и являешься, остолоп, деревянный чурбан, индюк болтливый...

Янгер стал на полном ходу как вкопанный, багровая краска мгновенно залила лицо и короткую толстую шею; в дикой ярости воззрившись на Паркера, он так сжал пистолет, что побелели суставы пальцев. Как сом, вытащенный из воды, он несколько раз беззвучно открывал рот, пока воздуху в голосовых связках удалось кое-как озвучить его речевые потуги:

— Я прикончу тебя прямо здесь, как собаку, без суда и следствия... Этот город и не пикнет, он у меня в кармане, а я шеф полиции... Я могу тебя кокнуть вот прямо здесь, через минуту, никто мне и слова не скажет. Ты — явно криминальный тип, и раз ты дружок Джо Шира — само собой, числишься в розыске... Я тебя взял при ограблении, ну а ты при аресте сопротивлялся, и я, защищаясь, выпустил в тебя заряд вот из этой игрушки... Подходит такой расклад?

— Тебе совсем невыгодно меня убивать, — задумчиво и очень спокойно сказал Паркер, — потому что тогда ты останешься при своих интересах.

— Вот оно что! — Странным образом это невинное замечание только подлило масла в огонь. Капитан буквально дымился от ярости. — А ну растолкуй! Если ты, тварь такая, не растолкуешь, почему это мне тебя невыгодно пристрелить, — вот мой палец, а вот курок, гляди, я нажимаю...

— Потому что я был у Глиффа, — сказал Паркер, со значением посмотрев на Янгера.

Капитан вытаращился на него, ожидая продолжения объяснения, но Паркер, достав свой тончайший, аккуратно сложенный носовой платок (он закупил у китайца в Майами несколько дюжин), придирчиво поизучал его снежную белизну и сунул платок в карман.

Янгер нетерпеливо спросил:

— И что же? Что это означает?

— Ты догадливый, вот и догадайся...

— Что ты имеешь в виду, говори!

— Все очень просто. Ты не умеешь связывать концы с концами. Теория-то у тебя есть, но в ней дыра на дыре, как в проеденном молью свитере. Смотри. Имеется в наличии потрепанный типчик, по твоей теории мой напарник. Твои люди видели, как я отвесил ему прямо на улице такую плюху, что он долго от нее отдыхал.

По твоей же теории он, со своей стороны, так приласкал меня в подвале лопатой, что я не знаю сколько валялся без памяти... Ты хоть бы предупреждал, что именно такие отношения считаешь партнерскими... Далее. Как вписываются в твою теорию мои визиты к Глиффу и Рейборну, моя поездка в Линбрук?

— Да ты за газетой мотался в Линбрук, коню понятно...

— Развивай, развивай свою мысль, не рви ее!.. Для чего мне газета?

Физиономия капитана являла собой форменный полигон для чувств, в этот момент его особу обуревающих: ярость, раздражение, нетерпение, недовольство и, наконец, растерянность — последовательно сменяли друг друга на сдобном, дрожжевом лице Янгера.

В крайнем смятении он стал беспорядочно жестикулировать, выкрикивая:

— Наплетать на газету! Не морочь мне, голову... Слышишь, не сбивай меня с толку... При чем тут газета? У меня есть свое мнение, я просек, зачем ты приехал в Сага...

Резкая трель телефонного звонка оборвала Янгера на полуслове. В мертвой тишине оба они поражение слушали отчаянный трезвон, причем у Янгера округлились от удивления глаза, Паркер же выглядел несколько заинтригованным.

Телефонная трель возобновилась. Янгер, словно очнувшись, пробормотал:

— Не иначе, как твой напарник... Я отвечу, коли не возражаешь, — и быстро цапнул трубку. Откашлявшись, он старательно выговорил, словно пользовался телефоном первый раз в жизни:

— Алло! Алло?

С интересом следящий за ним Паркер отметил, что капитан после первого своего боязливого “алло” с облегчением перевел дух.

— Ага. Он. Естественно, — говорил Янгер уже деловым тоном, потом, пристроив трубку, словно скрипку, куда-то к подбородку и прижимая ее щекой, одеревенело прослушал в ней какой-то длительный потрескивающий шорох и шелест и, сведя брови, стал неотрывно смотреть на Паркера. — Не здешний? — Он все не отводил своего сверлящего взора, но вот переместил его на собственные полные колени и спросил еле слышно:

— Давно ли?

Что-то стряслось, Паркер это сразу почувствовал всей кожей, но не мог угадать что, и конкретно с кем. Но это “что-то”, несомненно, связано с ним, Паркером... Не спуская с Янгера глаз, он мучался теперь одним вопросом: как изловчиться, прыгнуть на Янгера пружинящим львиным прыжком, чтобы враз пережать стальными пальцами глупое толстое горло, и как лучше потом бежать. Да, не забыть про отель...

Дело его все явственней, все отвратительней пахло керосином, а противней всего — что он использовал, можно сказать, выбросил псу под хвост безупречно чистое имя Чарльза Виллиса. И, если он окажется в полиции, его ожидает там уж никак не букетик фиалок... Очевидно одно: придется детально продумывать и обживать новую легенду.

Он незаметно оглядел подушечки своих многострадальных пальцев. Отпечатки этих неповторимых рисунков, отчасти напоминающих линии годовых колец на половинках древесных спилов, — уже имелись в досье на имя Рональда Каспера в Вашингтоне. Розыск был объявлен, когда Р. Каспер бежал, прикончив, под горячую руку, охранника исправительной колонии в Калифорнии.

Под собственным своим именем Паркер, к сожалению, тоже разыскивался в связи с чередой грабежей крупных банков, но там не фигурировали отпечатки пальцев... И только Чарльз Виллис, средней руки бизнесмен и любимец женщин, до сих пор избегал пристального и заинтересованного внимания полиции...

В такой ситуации — абсолютно недопустимая роскошь дать этому Янгеру любой, пусть самый ничтожный, повод сунуть его за решетку... ни в коем случае! Ведь в двух подставных именах — Рональда Каспера и Чарльза Виллиса, — как в двух боковых зеркалах трельяжа с двух разных сторон отразится реальное, многогрешное, страшное и опасное для общества человеческое существо по фамилии Паркер...

Он весь звенел, как натянутая струна, дожидаясь итогов разговора, а в голове лихорадочно выстраивались самые невероятные и чудовищные планы: предстоит избавиться не только от Янгера, но от Глиффа и Рейборна, — ведь они посвящены...

Уладить дела в отеле, потом поезд, потом самолет на Майами, а там уж — подстроить, купить, создать, из-под земли выкопать алиби... Планы были фантастические, но при невероятном напряжении всех существующих усилий — вполне выполнимые.

Янгер заканчивал свой разговор:

— Все, выезжаю. Не нужно нам вызывать полицию штата, у нас своя голова на плечах.

Паркер, закурив, наклонился в сторону кушетки, чтобы легче и как можно внезапнее вскочить с места.

Янгер, опустив трубку, с растерянным лицом глядел на Паркера.

— Что ж, — обреченно сказал он, — ты, видимо, прав...

— В каком смысле? — ошарашенно спросил Паркер, забыв свои кровожадные устремления и намерения.

— В том смысле, что у меня теория рваная, дыра на дыре... Паркер зачарованно и несколько ошалело глядел на Янгера.

— Нашли твоего напарника. Он убит. Лопатой. — Янгер нервно зевнул и добавил с некоторым воодушевлением: — У тебя в номере.

— У меня?

— Ну да, — буднично сказал Янгер и, оглядев револьвер, все еще зажатый в правой руке, сунул его в свой висящий на подлокотнике кресла, плащ. — Иди забирайся в машину. Надо его поглядеть.

Глава 2

В номере Паркера было полно народу. Кто-то из бестолковых подчиненных Янгера, несмотря на его указания, все-таки вызвал полицию штата, и теперь несколько человек с фотоаппаратами, лампами-вспышками, порошком, блокнотами, мелками, метром, и виде ленты, раскручивающимся из катушки, уймой специальных конвертов — точная, слаженная, понимающая друг друга с полуслова выездная бригада, разительно отличалась от простудушных и пышнотелых здешних трех полицейских в видавшей виды давно не глаженной форме.

Паркер обозрел с порога поверх чьей-то головы номер, в котором он сегодня ночевал. Янгер вошел внутрь, на ходу бросив Паркеру:

— Жди здесь и не болтай ни с кем...

Он был крайне раздосадован появлением выскочек и задавак из полиции штата и теперь шел через весь номер к окну, где блестел золотыми очками главный из приехавших — высокий, спортивного склада человек, с лицом университетского преподавателя и очень коротко стриженными волосами.

Злополучный Тифтус лежал на полу близ кровати, являя собой картину бесконечно печальную. Он упал ничком, когда его ударили в затылок лопатой или каким-то другим острым и плоским орудием убийства; от темной запекшейся крови слиплись волосы бедняги, а руки были раскинуты в стороны, точно в полете.

Приезжие криминалисты суетились над ним; при жизни Тифтусу не перепало и сотой доли столь пристального всеобщего внимания...

Янгер с надутой физиономией продолжал разговор с главным из группы экспертов, надеясь перехватить инициативу и взять в свои руки следствие, но высокий человек в золотых очках был, бесспорно, столь же корректен, сколь неколебим.

Капитан, окончательно уверившись, что на криминальное дело накладывают лапы заезжие ферты, вернулся к Паркеру и хмуро пробурчал:

— Надо поговорить. Перейдем в холл, тут, на этаже... Паркер прекрасно сознавал, что хочет того или нет, он пока в руках капитана и надо примеряться к обстоятельствам. Потому, провожаемый цепкими взглядами приезжих полицейских, он проследовал за Янгером в окрашенный блестящей масляной краской холл.

Там, подпирая стену своей плотной спиной, капитан объявил ему свое сенсационное открытие:

— К этому убийству ты не причастен.

— Да что ты говоришь?!

— Это ясно мне, — важно продолжил Янгер, — но не ясно им, — он мотнул головой в сторону номера.

— Почему, интересно?

Янгер подержал паузу: только что получив щелчок по носу вышестоящего, он хотел теперь немного потоптать того, кто от него зависел. Он ответил неопределенно-туманно:

— Минут через двадцать там, наверное, вычислят время убийства. Они могут привязаться к тебе. Но вся штука в том, что с тобой в предполагаемый период как раз был я, а я — сам знаешь, кто в этом городе. Так что считай меня своим неопровержимым алиби...

— Да и я не останусь в долгу, могу оказать тебе аналогичную услугу, — бойко парировал подневольный Янгеров собеседник. Янгер был поражен до глубины души:

— Ты, наверное, спятил. Мне-то зачем алиби? Ты же знаешь, кто я такой...

— Да знаю, знаю... Но ведь и ты, как Тифтус, тоже кое в чем заинтересован после смерти старика...

— Ох, не тебе бы это говорить...

Паркер вместо ответа философски пожал плечами.

— Ну, слушай. Учти, времени у нас мало, давай не будем болтать впустую. Я твое единственное алиби. Виллис, но это в случае, если стану себя утруждать твоими делишками. А не захочу — тебе кранты. Прямой наводкой и по полной схеме...

— Ты об этом еще не говорил там?

— Пока нет. Но этот, в золотых очках, Риган, выразил желание с тобой побеседовать.

— Зачем?

— Ну здравствуй! Убили человека в твоем номере; ты знал убитого; и ты и он — приезжие... Тебе мало доводов? Паркер прищурился и ответил, как робот:

— Ты меня убедил. Я тебе благодарен. Я готов к сотрудничеству.

— Предлагаю паритет: пятьдесят на пятьдесят, — быстро и тихо проговорил Янгер.

— Где тайник, я не знаю, — чистосердечно признался Паркер, глядя незаплывшим правым глазом прямо в душу полицейского капитана.

— Вместе найдем, — пылко ответил Янгер. — Того, в номере, кто-то убил, — но ведь не ты, и уж, конечно, не я... Нам с тобой против убийцы куда сподручней действовать вместе.

Благоразумнее всего было подыграть Янгеру, на что Паркер с легкостью и пошел.

— Годится, — сказал он.

— Чудненько, — обрадованно выдохнул капитан. — Пускай Риган допрашивает тебя, это произойдет в моем присутствии. Паркер безмятежно посмотрел на собеседника:

— Но учти, сразу после допроса я из отеля исчезну.

— Куда это? — с подозрением воззрился на него Янгер.

— Я смоюсь в дом Джо.

— А ты не забыл, что мы ищем все-таки на пару?

— Да я ничего не собираюсь искать, буду просто там жить...

— Но почему, ответь, мне интересно?!

— Потому что там нет, кхм, чудаков-полицейских... — А может, ты, голубок, навострил лыжи, а?

— Ну да. Сбегу, и все подарю твоей милости... Расчет на алчность Янгера был безошибочен. Он теперь совершенно успокоился.

— Замечательно!.. Однако скажу тебе больше: в доме не спрятано ничего. Я все там прошел сантиметр за сантиметром. В подвале, правда, не копал... Странно, как же я-то не заметил, если он все-таки спрятал в подвале, старый волчара... — Янгер пожевал губами, какая-то тень пробежала по серьезному его лицу, он широко улыбнулся. — Нет сомнений, мы все отыщем...

— Естественно, — сказал Паркер.

Призрак шального, дурного богатства кружил Янгеру голову, это было видно невооруженным глазом.

— Все, — подвел он итог стратегическим переговорам. — Пойдем к Ригану.

Глава 3

Расположившись у края необъятного стола в кабинете управляющего, Паркер с наслаждением выкурил сигарету, глядя на зеленоватое, вечереющее небо. Янгер ходил по кабинету за его спиной, сопя, недовольно бурча, окутываясь облаками сигарного дыма.

Это помещение Риган временно занял для проведения допросов. Он позвонил управляющему из бывшего паркеровского номера и, получив согласие, даже изволил сопроводить приглашенных — Паркера и Янгера, к лифту. Причем, судя по его рассеянно-любезному обхождению с Янгером, тот ему был на дух не нужен; к Паркеру же он испытывал пока что не совсем оформившийся профессиональный интерес.

Направив парочку сюда, Риган отчего-то замешкался, ссылаясь на необходимость личного присутствия в номере, где еще находился убитый.

В ожидании Ригана Паркер, выкурив сигарету, от нечего делать спросил капитана:

— Капитан, а эти стены прослушиваются?

— Что? С ума сошел! Нет, конечно...

Паркер пожал плечами. Этого Ригана он не понимал: ведь тот явно почувствовал, что Янгер с Паркером успели обо всем условиться во время отлучки в холл и сейчас почему-то притащились на допрос вдвоем, но тем не менее... Что за фрукт этот очкастый криминалист?

Он, Паркер, скорее уж примкнул бы к Ригану, чтобы действовать против Янгера, но никак не наоборот... Да и бедолагу Тифтуса Паркер теперь предпочел бы Янгеру, но увы и ах... Он безрадостно посмотрел на подельщика, навязавшегося ему совсем некстати.

— Без надобности не встревай в разговор, лишней информации не давай, когда этот тип станет меня выпытывать. Я буду сам говорить с ним.

— Попрошу не забываться! — гаркнул было Янгер, как на учебном плацу, но несколько сбавил тон и сухо отчеканил: — Обо мне не тревожься.

— Как не тревожиться, — наставлял его Паркер, словно репетитор ученика перед экзаменом. — Отвечай только на прямой вопрос. Развернутых ответов не давай. Чем короче и четче — тем лучше.

— Ты не обо мне беспокойся. Виллис, а думай, как самому отвечать. — Янгер опять был на взводе, он снова топал по кабинету, окутавшись дымом сигары, пепел с нее он ухитрился натрясти в кресло управляющего, в раскрытый настольный календарь, на дорогую тяжелую портьеру...

Паркер благоразумно умолк: капитан чувствует себя затравленным, он может в любой момент взорваться и тяжелой своей глупостью все погубить.

Риган вернулся в сопровождении бесцветной девушки, скромно усевшейся в уголок с толстым блокнотом на худых коленях. Ноги ее Паркеру не понравились.

Человек в золотых очках начал с извинения:

— Прошу простить, мистер Виллис, задержали эксперты... Я правильно произношу вашу фамилию?

— Совершенно верно. Меня зовут Чарльз Виллис.

— Прошу садиться, Эбнер, — любезно пригласил Риган, глядя куда-то поверх головы Янгера и расселся в кресле с видом ревизора, который решил вывести на чистую воду запутавшуюся в финансовых махинациях фирму.

— Разрешите посмотреть ваши документы, мистер Виллис, это маленькая формальность для протокола...

Паркер вынул из пиджака солидного вида бумажник и распластал его кожаные карманы прямо перед Риганом.

— Пожалуйста, проверьте...

Риган отчего-то с улыбкой чуть отодвинул от себя пухлый бумажник и, остро поглядев Паркеру в глаза, весело заметил:

— Благодарю, вы чрезмерно любезны... — Он повернул голову к Янгеру, кивнув на бесцветную девушку в углу кабинета, строчившую время от времени в блокноте. — О стенографистке не тревожься, Эбнер, я привез сюда свою... Естественно, не забуду потом переслать и копию допроса...

Паркер краем глаза посмотрел на Янгера: капитан и в уме не держал вызывать какую-то стенографистку... Риган своим покровительственным замечанием поставил его в крайне оскорбительное положение нерасторопного провинциала, принимающего у себя предусмотрительного богача, столичную штучку... Слава Богу, у Янгера хватило ума сдержаться и не вспылить.

Риган теперь обращался уже к Паркеру:

— По моим сведениям, вы с мистером Тифтусом были партнерами?

Паркер вежливо отклонил его досужие домыслы:

— О нет, ваши сведения неточны...

— Да? — Риган протянул ухоженную руку к Паркерову бумажнику и похлопал по темной, лоснящейся коже. — Странно, странно, — рассеянно проговорил он. — А вы тем не менее мистера Тифтуса знали?

— Пару раз виделись мимоходом.

— Где же?

— На собачьих бегах, в Майами; он был страстный любитель их...

— О, как любопытно! Так он профессионально занимался этим? А вы?

— Нет-нет, у меня интересы более прозаичные, и мой бизнес совсем иного рода...

— И какого же?

— Ну, перепродажа недвижимости, платные автостоянки, недавно добавились прачечные... Довольно широкая сеть по стране, да там... — Паркер придвинул бумажник Ригану, — имеются все документы...

Риган опять в упор не видел лежащий перед ним Паркеров бумажник. Его уже интересовало иное:

— Так вы решили посетить город не с мистером Тифтусом?

— Нет. Я сам по себе.

— Стало быть, просто случайно тут свиделись? Паркер упрямо покачал головой.

— Вовсе даже не случайно.

Риган вновь остро глянул ему в глаза.

— Вы, значит, условились свидеться в Сагаморе?

— Да нет же. Я вовсе не предполагал его встретить. Лично я прибыл проводить в последний путь Джозефа Шардина. Тифтус приехал по этому же грустному поводу. Иногда, знаете, встречаются на похоронах общих знакомых те, кто едва знаком был друг с другом. Можно ли это все назвать случайностью? Думаю, нет.

Риган повернул свою коротко стриженную голову, блеснув золотыми очками. Он поглядел на Янгера, как на настольную лампу.

— Кто это Шардин?

— Пенсионер. Умер на днях. Хоронили нынче утром, — металлическим голосом ответил Янгер.

— Он здешний?

— Приехал пять лет назад.

Риган вновь блеснул стеклами на Паркера:

— Вы прибыли оба на похороны?

— Тут я не смею быть категоричным. Лично я — только по этому невеселому поводу, за него расписываться не имею возможности...

— А нет ли у вас каких-то умозаключений насчет его убийства? Паркер печально и виновато покачал головой. Риган удовлетворенно улыбнулся:

— Больше не стану отнимать у вас время, мистер Виллис. Было приятно познакомиться. Я по достоинству оценил вашу откровенность.

Паркер в ответ и рта раскрыть не успел, как последовал новый вопрос:

— Все-таки загадка, отчего он убит именно в вашем номере? Вы что, дали ему свой ключ?

— Ничего подобного.

— Кхм, ну тогда, он, значит... проник к вам... проник...

— Ограбить решил, вот и проник, — без всякого политеса отрезал Паркер. Янгер одобрительно хмыкнул.

Университетское лицо Ригана отражало искреннее изумление. Подняв брови, он переспросил, точно ослышался:

— Ограбить, говорите? Если я вас правильно понял, мистер... э... Тифтус промышлял грабежом?..

— Да поговаривали в Майами... За руку-то я его правда не держал...

Ясно... ясно...

Дверь, как на сцене, растворилась, и Ронда, женщина Тифтуса, рыдаючи вбежала в кабинет. За ней следовали двое местных полицейских. Не успел один из стражей порядка открыть рот, намереваясь что-то доложить приезжему начальству, как Ронда увидела Паркера и низким, трагическим голосом с силой произнесла:

— Вот он. Я узнала его...

Стоило мельком глянуть на любовницу убитого, чтобы понять, как поспешно и схематично объяснили ей ее роль, в самый последний момент введя в эту пьесу... Риган испытывал терпение Паркера, так подставляя его. Но зачем? Паркер зорко глянул на сидящего за столом человека в золотых очках, пытаясь вникнуть в эту Плохую игру, да еще к тому же краплеными картами.

Риган между тем разыгрался вовсю. Привстав из-за стола, он для вида нахмурился и якобы негодующе стал распекать вошедших:

— Ну что ты будешь делать с ними, такими бестолковыми! Я ведь ясно сказал: ожидайте в коридоре!..

Женщина продолжала твердить своим низким голосом одно и то же, видимо, не отходя от текста, подсказанного ей:

— Это он. Это он. Он. Я узнала. Риган взялся за виски.

— Сплошной кошмар. Уведите даму. Да не стойте столбами, ну!.. Полицейские совсем не обладали артистическими способностями. Им следовало якобы по оплошности не вовремя ввести свидетельницу, а потом переминаться, бормотать извинения, понуро стоять у дверей, — они же вместо всего этого дружно развернулись и, как пожарные лошади, утопали в коридор, увлекая за собой Ронду.

— Тысячу извинений! — сказал Риган, глядя на Паркера ласковей родного брата. Янгер фыркнул.

Паркер не любил попадать в мышеловки, но, когда это случалось, шел ва-банк:

— Вот как, мистер Риган? Значит, я на подозрении?.. Всего ожидал, но не этого...

— Ну что вы, мистер Виллис! Я не стал бы говорить так категорично. Мы сейчас проигрываем каждую версию. Такая у нас профессия... Простите за бестактный вопрос, а что с вашим лицом?

Паркер слегка коснулся пальцами скулы и чуть не взвыл от острой боли.

— Скатился впотьмах со ступенек, — поведал он.

— И давно?

— Днем.

— А к доктору обращались?

— Разумеется. Доктор Рейборн оказал мне первую помощь. — Риган повернул голову к Янгеру:

— Вам что-нибудь говорит такая фамилия?

— Это врач, практикующий в Сагаморе. Я сам за ним и посылал... Удивление Ригана возрастало. Он правда превосходно владел своим лицом, и лишь небольшая заминка в его плавной и гладкой речи свидетельствовала, что он несколько выбит из колеи.

— Ты присутствовал при этом, Эбнер?

— А что особенного? Мы навестили с Виллисом дом покойного, а оступиться в темноте может любой, хоть бы и меня взять, тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

— А не было ли с вами, в таком случае, Адольфа Тифтуса?

— Что-что? — переспросил Янгер с таким изумлением и возмущением, точно его спросили, а не было ли в их компании Адольфа Гитлера.

— А мне подумалось, что вам, трем знакомцам Шардина, был резон сойтись в его доме... — Паркер перебил говорившего:

— Лично я не особенно жаждал общения с Тифтусом, честно говоря. Он, правда, пробовал утром со мной повидаться, но я был в угнетенном состоянии духа, — вы можете это понять! — и он удалился.

— Итак, вы видели его последний раз нынешним утром?

— Нет-нет. Через какое-то время мы еще раз столкнулись в городе, но перебросились парой незначащих фраз, только и всего.

— Все ясно. А вот особа, только что случайно попавшая сюда, почему-то думает, что у вас были какие-то счеты с ее другом... Или не так?

— Нет, не так.

Риган ожидал обстоятельного объяснения, но Паркер умолк, словно уйдя в свои мысли. Янгер порывался что-то вставить, однако благоразумие взяло верх, и он, поскрипев креслом, так и не проронил ни слова.

Риган, ничего не дождавшись, явно поскучнел.

— Ну что ж, надеюсь, все прояснится после допроса этой дамы. А ты, — повернулся он к Янгеру, — давно ли знаешь мистера Виллиса?

— Уже несколько лет, — не моргнув глазом, солгал Янгер. — Джозеф Шардин был человек общительный, и вот в один из наездов Виллиса я оказался приглашен на коньячок...

— Ну да, ну да, — пробарабанил Риган по Паркерову бумажнику. — Превосходно. Я думаю, на сегодня довольно, мистер Виллис. Однако, если понадобитесь, я непременно отыщу вас. Вы ведь не собираетесь быстро уехать в Майами?

— Не собираюсь. Независимо от вашего пожелания еще пробуду в Сагаморе какое-то время.

— Прелестно. Благодарю вас за помощь, оказанную следствию...

Паркер встал и забрал свой, лежащий перед Риганом, бумажник.

— Отель я покидаю, — уведомил он, — а если понадоблюсь, буду в доме Шардина, адрес у капитана.

— Чудесно. Было приятно познакомиться с вами, мистер Виллис. Риган ослепительно улыбался, но глаза его, настороженные и недоверчивые, как собаки-ищейки, неутомимо обследовали Паркера. Он и на дюйм не привстал из кресла; прощаясь, не думал протягивать руку, и Паркер понял, что Риган почувствовал в нем опасного преступника, точно так же как он сам открыл в Ригане опасного для себя противника. Риган пока только чувствовал нечто, у него не было никаких доказательств, но собачье чутье редко подводило его. Паркер знал этот тип полицейских — терпеливо, не мытьем, так катаньем, достигающих цели, расследующих дело скрупулезно и настойчиво, буквально как в поговорке “Капля камень точит”...

Поднялся было и Янгер, но Риган тут же осадил его:

— Послушай, Эбнер, а что же ты не хочешь поприсутствовать у меня на допросе? Это ведь твой город, тебе и карты в руки, будешь меня корректировать, а то пойду еще по ложному пути...

Янгеру вовсе не улыбалось торчать здесь на последних ролях, но выхода у него не было. Надувшись, он сел и, доставая сигару, подозрительным и мрачным взором проводил выходящего Паркера.

В приемной управляющего Паркер застал давешних незадачливых статистов: свидетельница курила, положив ногу на ногу, полицейские мирно обсуждали какие-то свои домашние дела.

Паркер, подойдя к осиротевшей любовнице Тифтуса, наклонился к ней, и негромко сказал:

— Давай не будем ссориться. Твоего несчастного Адольфа я не убивал, я в это время был с тем толстым капитаном, так что претензии — не по адресу...

Полицейские замолчали, но лица их были безучастны. Из-под копны пшеничных волос на Паркера недоверчиво смотрели серые, чуть раскосые глаза. Никакой косметики на бронзовом лице не было. Она прищурилась, выпустив неровное колечко дыма.

— Не верю тебе. Кто же его тогда?.. — Паркер поднес руку к разбитой скуле.

— Тот же, кто и меня... И одним орудием. — Полицейский заметил:

— А по-моему, вы не должны разговаривать...

— Найди на окраине дом Джозефа Шардина. Я буду тебя ждать. Приезжай ко мне после допроса.

— Ничего себе предложение на ночь глядя от незнакомого мужчины, — усмехнулась она, поправляя на ослепительных бронзовых коленях короткую серую узкую юбку. Она сидела все так же, нога на ногу, только теперь вдобавок ритмично покачивала висящей над полом дорогой туфелькой.

Паркер посмотрел на нее долгим взглядом и так же негромко сказал, подчеркивая каждое слово и делая глубокие паузы:

— Твой Тифтус буквально атаковал меня все утро. Я отделывался от него как мог. Но я абсолютно чист перед ним. А тебя я видел единственный раз — ты стояла там, у стойки портье, когда вы вселялись, в таком белом плащике, очень тебе идущем...

Она коснулась его руки длинными тонкими пальцами с прозрачным нежно-розовым лаком на крепких овальных ногтях:

— Я совершенно тебе не верю, но слова твои обдумаю... — Руки у нее были такие же красивые, как ноги. Полицейский сказал, теряя терпение:

— Вы кончите наконец трепаться, или вас разводить силой? Паркер повернулся к нему.

— Скажи, пожалуйста, ты ведь работаешь на Янгера, ты здешний?

— Отстань от меня, я при исполнении... Да, Янгер — мой начальник. Но ее вон велел привести Риган, — кивнул полицейский на сероглазую.

— Так вот, Янгеру и доложи о нашем с ней разговоре...

— Для чего это? — насупился полицейский.

— А ты разве еще не понял, как твой капитан относится к этому Ригану? Думаю, он совсем не рвется снабжать залетную пташку дополнительной информацией...

— Ладно. Доложу Янгеру, — подумав, сказал полицейский. Его напарник все это время старательно связывал порвавшийся в ботинке шнурок.

— Превосходно... Так я жду, Ронда... Серые, чуть раскосые глаза глянули на него с веселым изумлением: так он, оказывается, знает и помнит ее имя?

Глава 4

Над пустырями уже догорала малиновая — к ветру! — заря; перистые облака фантастически розовели в совсем зеленом на западе небе.

Паркер галантно отворил дверь:

— Милости прошу, Ронда...

Она успела переодеться и что-то сделала со своим лицом. Бирюзовые, с серебряной пыльцой веки, словно крылья тропических бабочек, чудесно подчеркивали серый цвет глаз, придавая им призрачную, обманчивую синеву. Свои хорошего и точного рисунка губы она чуть тронула нежно-розовой помадой; румянец на щеках был естественный, от быстрой ходьбы и волнения. Серый костюм Ронда сменила на строгий черный.

Она явно смущалась и от неуверенности старалась вести себя лихо и независимо, поэтому сказала немного невпопад:

— Интересно, что за дела у тебя с этим Янгером? Ведь он, между прочим, полицейский...

— Именно так! — Затворив дверь, Паркер провел Ронду в гостиную. — Располагайся, пожалуйста.

— Я бы, пожалуй, чего-нибудь выпила после всех этих допросов... — У нее был вид школьницы, свалившей наконец с плеч экзамены.

— Прости, но похозяйничай на кухне сама...

— Ничего себе! Сам пригласил в гости и сам не уделяет внимания!.. — Она стояла перед ним, чуть покачиваясь на каблуках. Духи у нее были просто шикарные...

Паркер снисходительно посмотрел сверху вниз в ее меняющие цвет глаза и еле заметно улыбнулся.

— У меня совсем нет времени. Я не лукавлю. Вот-вот подойдет Янгер. Он должен буквально прибежать сюда.

— Зачем это?

Паркер укоризненно покачал головой.

— Будь умной девочкой. Вернее, будь наконец деловой дамой... В любом случае — ты наследница доли Тифтуса. Это тебе интересно?

— О, даже так?.. У тебя что, ко всем вдовам трогательная слабость?

— Перестань смеяться... Ты у нас, что ли, Ронда Тифтус?

— Избави Боже... Я только не пойму, зачем тебе нужна... — Она стояла под люстрой, опустив бирюзовые перламутровые веки, так, что на щеки упала зубчатая тень от черных длиннющих ресниц. — Ты, может, захотел заместить этого бедного Тифтуса?

— Нет, — почти не солгал Паркер. Во-первых, он не мог так, сразу, переключиться на нее, — в Майами у него остался любовный роман в полном разгаре; во-вторых, и это, честно говоря, было самое главное, —женщины страстно волновали его только по завершении дела. В ходе операции он не позволял себе никаких расслаблении... Сейчас он включился в дело — хоть и не впрямую относящееся к его специализации.

Паркер бережно поправил чуть завернувшийся бархатный воротничок Рондиного траурного костюма.

— Пока нет! — Улыбаться ему было все еще больно. Ронда отошла от него и присела в стоящее у окна кресло, не забыв при этом положить одну свою бронзовую ножку на другую. Она запустила руку в свои пшеничные волосы, немилосердно взбивая и растрепывая их. Впрочем, это ей шло еще больше.

— Значит, так... — произнесла она, в раздумье склонив голову и чертя своим нежно-розовым ноготком по колену, словно обсуждала с подругой какой-нибудь выходящий за рамки разумных мечтаний наряд. — Ты видел меня выходящей из душа. Но сейчас на такие вещи не клюнешь. Ты, стало быть, деловой мужик. Зачем же меня позвал?

— Прости за немыслимое сейчас для тебя занудство, но мне надо узнать расклад... Я честно тебе скажу все, как есть: Тифтус ведь явился сюда не затем, чтобы здесь погулять и отдохнуть с тобой, — для этого существуют места пошикарнее... Янгер тут рыщет не хуже сыскного пса, все что-то вынюхивает. Убийца Тифтуса ведет со своей стороны неустанные поиски... И все почему-то считали или считают, что информация сходится ко мне, но я ей не владею, понимаешь?

— Отчего же?

— А я просто не знаю, что все ищут...

Ронда воззрилась на него с детским изумлением.

— Да ты что? — Она откинулась на кресло и, забыв, что должна держать осанку и позу фотомодели, заливисто расхохоталась, мотая головой и болтая в воздухе ногами.

Паркер нетерпеливо смотрел на нее; впрочем, самому ему улыбаться было решительно больно.

— Послушай, прекрати... Мне известно лишь, что все ниточки ведут в Джо Ширу...

— А кто это — Джо Шир? Паркер обвел рукой гостиную.

— Ты сейчас в его доме.

— Да? А я-то думала, что дом принадлежал Джозефу Шардину, я и адрес этот, между прочим, нашла в телефонном справочнике против такого имени...

— Ну не важно... Он сменил недавно фамилию... Не в этом дело. Тебе Тифтус хоть намекал, зачем он сюда приехал?

— Ага.

— Зачем?

— Да за деньгами, — сказала она так, словно речь шла об английских булавках или бананах.

— За какими? Что он искал, если точнее: наличные, бриллианты, золото?

Ронда, подняв плечи, поглядела вдруг на него с грустью, чуть ли не с материнской улыбкой; впрочем, она тут же снова превратилась в шаловливую школьницу.

— А мне без разницы. Деньги и деньги. Он мне все твердил, что у нас будет сто тысяч, а то и больше.

— Деньги от Джо Шира? Или деньги от Джо Шардина? — спросил ее Паркер.

— Да понятия не имею... Я и так тебе сказала все, что знаю.

— Хорошо. А Тифтус хоть называл такое имя: “Джо”? — Ни разу. Он ничегошеньки не рассказывал о делах, только вот все твердил про сто тысяч. А так — ни одну фамилию не называл. О тебе только сказал, когда мы стояли с ним у стойки портье: “Надо же! Посмотри вон на того, высокого, который вошел в вестибюль, — это мой старый знакомый...” Мы едва успели вселиться, как он побежал к тебе... Паркер посмотрел на часы.

— Ты хотела похозяйничать на кухне... Бутылки в буфете.

— Очень мило с твоей стороны. — Она легко поднялась и простучала каблуками в святилище старого Джо, с полом цвета морской волны и канареечным ситчиком занавесок.

Паркер посмотрел в окно гостиной. В сгущающихся сумерках он увидел неотрывно глядящее на него лицо соседского малого лет восемнадцати — девятнадцати. Малый, видимо, уже давно занимал наблюдательный пост на крыльце своего роскошного, по сравнению с джошировским, коттеджа. Паркер почувствовал себя неуютно.

Посторонние люди, зачем-то посещающие дом умершего, несомненно, уже взбудоражили всех соседей. Паркера вовсе не устраивала перспектива быть объектом вечного заинтересованного внимания обывателей. Тем более, что ноль информации, который Паркер мысленно нарисовал перед собой в воздухе, как был, так и остался овальным и правильным нолем, не претерпев никаких превращений.

Как выглядят сто тысяч: может, это кирпичики наличных в банковских упаковках; может, какое-нибудь вспыхивающее радужными огоньками колье в черном бархатном футляре; меньше всего шансов — что это музейные вещи, какие-нибудь бесцветные полотна — для хранения их необходимы специальные условия...

И уж не эта ли женщина-девочка, простучавшая каблучками сейчас мимо него на кухню, убила доверчивого Тифтуса; она совсем не так проста, как показалась на первый взгляд; она может знать тайну, но скрывает ее, вооруженная всей тысячелетней хитростью и мудростью лукавой своей породы...

Ведь в подвале напал на него не Тифтус. Но и не женщина. И не Янгер. Напал на него некто, явно неизвестный, готовый охранять этот дом от любого вторжения, нацеленный на то, что надо; пусть торопясь и промахиваясь, — но убивать...

И это был не профессиональный убийца. В который раз прокручивая в голове удар из подвальной темноты, Паркер все более утверждался в догадке, что работал именно любитель. Ведь и убийство Тифтуса, по сути, абсолютно бесцельное и бессмысленное, ничего не смогло дать убийце, кроме того, что вызвало переполох полиции, и теперь тому же убийце надо держать ухо востро... Этот, с мешком на голове и лопатой, явно из местных. А может, Глифф? Или доктор Рейборн? Ведь Паркер о каждом из них имел самые смутные и поверхностные представления. Надо спросить о них Янгера...

Но сейчас ему надо было пойти поглядеть на Бронзовую Ронду, как он назвал ее про себя, посмеиваясь над величавостью сошедшихся в этом сочетании созвучий.

Он прикрыл окно непроницаемой для взгляда с улицы кружевной шторой, и тихо вошел на кухню.

Бронзовая Ронда увлеченно перерывала всю кухню, как девочка, которая знает, что где-то здесь спрятана карамель, но где именно — непонятно. Она сначала испугалась, потом смутилась, потом, тряхнув головой, засмеялась. Он взял ее за плечи и подержал секунд сорок. Пшеничный локон, спадающий на шею, был светлее остальных, — она поправляла его пальцами, испачканными в муке. Он осторожно подул на этот упрямый локон.

Но улыбаться было все-таки больно. Паркер шутливо погрозил Бронзовой Ронде пальцем.

— Ай-я-яй!.. Тут я сам разберусь...

— Никак не могу найти для коктейлей соломинки, — лукаво посетовала она.

— Лучше ступай последи за улицей. Не отодвигай штору на окне в гостиной — смотри сквозь нее, чтобы тебя не было видно снаружи. Скажешь мне, когда увидишь Янгера, а сама быстро выйдешь вот здесь, через заднее крыльцо. Поезжай в отель, сиди в номере, никуда не суй свой хорошенький нос. Я позвоню тебе ночью.

— А ты что будешь делать? Все тут обыскивать?

— Я продолжу поиск соломинок для коктейлей.

— И ты, что ли, правда отдашь мне деньги, если найдешь? — Ну конечно...

— О, я бы тогда стала богатая дама! — Она повернулась на одном каблучке и чуть ли не вприпрыжку побежала в гостиную.

Глава 5

Совсем стемнело. Янгер был мрачнее тучи, когда Паркер открыл ему парадную дверь.

— Этот Риган мне — вот как в горле кость! — с отчаянием сказал он, поднимая к потолку покрасневшие от табачного дыма глаза. — Господи, я рапорт на него напишу!

— Какого он мнения о нас? — спросил Паркер, запирая входную дверь.

— Плевать на его мнение! Хозяин в городе — я...

— Правильно, — одобрил Паркер. — Пойдем в гостиную. Янгер спросил на ходу:

— Что за переговоры ты ведешь с этой Сэмуэльс?

— С кем, с кем?

— Ну, с любовницей убитого, Рондой Сэмуэльс, она ведь отреклась на допросе от всего, что говорила прежде. Чем ты ее обольстил?

— Да ничем особенным, — слукавил Паркер. Он еще слышал в гостиной запах ее страшно дорогих французских духов.

Усевшись, как и в прошлый раз на облюбованной кушетке, Янгер опять сделал сенсационное сообщение:

— Я вот немного подумал...

— Ну-ну!

— ...и пришел к выводу, что один и тот же хмырь копал в подвале, а потом убил твоего Типуса, тьфу, то есть Тифтуса...

Предположить это мог даже книжный шкаф, умей он разговаривать. Паркер подошел к окну и незаметно отогнул уголок тяжелой портьеры, — он занавесил ею ту, непроницаемую кружевную штору, когда включил в доме свет. Молодой человек больше не маячил на соседнем крыльце. Паркер поправил портьеру и закурил сигарету. Бронзовая Ронда была сейчас на пути в отель.

Янгер все воздвигал свои восхитительные словесные цельнометаллические конструкции:

— ...и этот убийца не нашел ничего. Если бы копал в подвалеи нашел, навряд ли он бы помчался в отель убивать твоего, э-э, тьфу, напарника ни за понюх табака...

Паркер пустил ровное, голубовато-серое колечко дыма, — оно все расходилось концентрическими оборками, редело и расточилось совсем в старомодном тепле и уюте освещенного светом жилья.

— А что будет, если Риган отыщет убийцу?

— Думаешь, этот козел в очках сумеет? Знаешь, Виллис, Риган может наезжать сюда на гастроли сколько захочет, но главный хозяин в городе все-таки я. Пусть он даже арестует кого-нибудь, потешит душеньку. Но дело все равно висит на моей шее. И убийцу я найду сам, и посажу в здешнюю тюрьму, так что все концы в воду...

— А Глифф? А доктор Рейборн? Их не подозреваешь?

— При чем тут они? Им-то как раз ничего не известно.

— Но они в курсе дела... Когда я появился у Глиффа — он позвонил тебе; Рейборну ты сам велел меня задержать. Так?

— Ну так... Но они ничего не знают о деньгах старика, это я тебе говорю...

Зная идиотскую самонадеянность Янгера, Паркер счел нужным подстраховаться:

— Все же прощупай их. Где, например, были тот и другой, когда меня свалили с ног в подвале и когда убили Тифтуса...

— Да ладно тебе. Я могу их проверить, пожалуйста, но в этом нет смысла.

— Все. Покончили со второстепенным. Давай о деле. — Паркер сел в кресло у круглого стола в центре гостиной. Он ждал информацию. — Как думаешь, где стариков тайник? Здесь, в доме?

Он прекрасно знал, что в доме ничего нет, потому что в ожидании Янгера завершил обследование, начатое нынешним утром.

Он побывал в подвале, не найдя там ничего, кроме вырытой в земле ямы; поднимался он и на засыпанный чередующимися слоями опилок и шлака чердак. Там было пыльно, сумрачно и абсолютно пусто. Паркер спустился оттуда, стряхивая с себя приставшую пыль и обирая налипшую паутину.

С Янгером он продолжал играть роль ничего не знающего дурачка. Капитан был настроен энергичней и решительней обычного.

— Нет, и еще раз нет! В доме нет ни цента. Была тысяча долларов в желтой банке с мукой, но это все, что я нашел. Паркер и бровью не повел.

— А как ты узнал?

— Виллис, может я, конечно, произвожу впечатление идиота, но я им не являюсь... Распространенная ошибка людей, плохо знающих меня: думать обо мне хуже, чем я есть на самом деле. Джо Шир вот как раз так и думал...

— Ну хорошо... Думаешь, сто тысяч долларов где-то за пределами дома?

— Что-что? Мальчик, что за детские представления о крупных суммах? Не смеши меня, пожалуйста. Ничего-то ты, оказывается, не знаешь...

— Да? — растерянно спросил Паркер, забыв стряхнуть вовремя со своей сигареты рыхлый белесый столбик пепла. — А сколько?

— Сколько? — Янгер поднялся с кушетки и, подойдя к столу, поставил локти на вязаную скатерть напротив Паркера, чтобы иметь удовольствие увидеть его потрясенное лицо в момент своего торжества. — Сколько, ты спрашиваешь? По моим сведениям, — полмиллиона. Не исключено, что больше...

Паркер оторопело смотрел на сдобное, подсвеченное сверху люстрой лицо капитана. Полмиллиона! Да еще наличными! Нет, Янгер положительно сошел с ума. Полмиллиона долларов сразу — такой пай Джо Шир и в руках не держал. Но если бы держал... Что он, осел, как этот капитан, чтобы хранить наличные в чулке? Это старый-то грабитель банков, взломщик сейфов! Он лучше других знал способы безопасного и прибыльного хранения денег.

Нет, ну это, конечно, сказка... Шалость разгоряченного воображения... Фата-моргана. Кочующий мираж пустыни... Тифтус, Янгер и кто-то еще преследовали радужный мыльный шар. Тифтус, мир его душе, был все-таки недалек, Янгер паталогически алчен, а третий, судя по всему, дилетант. И самое обидное, что все события, как снежный ком, выросли из пустяка, из горсти сжатого в горячей ладони снега, к ней прилип еще снег, и еще, и вот покатился шар...

Паркер неверяще покачал головой. Однако кто-то сжимал снег в горячей горсти, кто-то катил снежный ком, кто-то подсчитывал эту сверхъестественную по меркам простого обывателя сумму. Паркер должен был знать!

— Я умираю от любопытства, Янгер. Бога ради, подробности! Откуда такая цифра?

— Так сделалось, — смиренно ответил Янгер с интонацией верующего, которого просят привести доказательства существования божества, а он лишь твердит: “Так сделалось...” — Так сосчиталось; вот и все тут. Но я перепроверял — меньше не получается.

— И ты мне покажешь расчеты?

Янгеру не следовало в этот момент смотреть на Паркера, да он и не смотрел. Он; не задумываясь, сказал:

— Покажу, — и достал из внутреннего кармана своего коричневого пиджака узенький тонкий конверт. — Вот все цифровые выкладки, с общим итогом. Верно, как в аптеке!

В конверте было два листа бумаги. Один из них Янгер развернул на вязаной скатерти, другой аккуратно спрятал назад в конверт. Обращался он с бумагами крайне бережно.

— Посмотри сам!

Паркер придвинул к себе лист, и, словно кто-то хлестнул по глазам, на мгновение прикрыл их: весь лист, сверху донизу, был исписан характерным, угловатым почерком Джо Шира. Это оказался длинный перечень, разбитый на три колонст.: год, название города, цифра. Он пробежал глазами начало:

“1915 Луисвилль 12000

1915 Сакраменто 14500

1916 Нью-Йорк 9000...”

Перечень шел до самого низа страницы. Там, под чертой, была выставлена итоговая цифра 1 876 000. Эту сумму, нацарапанную иным почерком и другими, отличными от предыдущих, чернилами, подсчитал, вероятно, на досуге лично капитан Янгер.

Тот горделиво спросил:

— Ну, теперь видишь? Это тебе не хухры-мухры, тут полный послужной список Джо Шира, с девятьсот пятнадцатого, когда у него был, кхм, дебют, и до того времени, как он завязал. Каждая строчка — год, город, сумма... А внизу — мой подсчет — бешеное количество денег, почти два миллиона долларов. Вот оно: пятьдесят семь ограблений — и это все за сорок три года; можно сойти с ума — почти два миллиона долларов...

— И что? — спросил Паркер. Капитан все же был, вероятно, со сдвигом.

На Янгера было страшно смотреть. Он заговорил как в бреду:

— Я вывел сумму его расходов за год. Среднестатистическую. Деньги у него были бешеные, но тратить много он не мог из осторожности. Кто он был, так сказать, легально? Нормальный обыватель, жил тихо, неприхотливо, в последние годы стал получать пенсию... Он не должен был шиковать, чтобы не вызвать подозрения, поэтому я рассчитал — старик мог от силы тратить двадцать пять тысяч в год. А может, и того меньше. А вдруг больше?

— Ты что? Куда это можно ухнуть такие деньжищи? Это совершенно исключено! — Категоричность и ограниченность Янгера в сочетании были очаровательны. — Конечно, если ты натуральный миллионер, все можно... Но у Джо Шира в его положении рука бы не поднялась отстегнуть лишнюю тысячу.

Паркер мысленно фыркнул. У него самого рука довольно часто поднималась отстегнуть сумму в несколько раз большую, чем двадцать пять тысяч. То же самое можно было сказать и о старом ветренике Джо. Но Янгер никогда не имел двадцать пять тысяч в год, и думал об этой сумме с благоговейным ужасом мелкого скопидома и домашнего скряги. Но его можно было понять и простить.

Между тем, Янгер, как некую драгоценность, достал из конверта второй листок.

— Погляди теперь сюда...

По левую сторону листа шел столбик цифр, но не цифры; а список фамилий сразу бросился Паркеру в глаза. Он прочел: Лумис, Мак-Кей, Паркер, Литтлфилд, Клипер — примерно тридцать сообщников, участвовавших в разные годы в операциях, разработанных Джо Широм... Весь этот второй лист — колонка цифр и столбец имен (а суммы были те же самые, что и на первом листе, но здесь откинули за ненадобностью города и годы), — так вот, весь второй лист был исписан той рукой, что выводила итоговую сумму на первом...

Янгер с гигантской гордостью кивнул на расправленную бумагу.

— Ну и как тебе? Кстати, между нами, в этом списке фамилий может быть и твоя настоящая, ты ведь не думаешь, что я поверил в Чарльза Виллиса...

В этот самый момент Паркер впервые глянул на него как на окончательно приговоренного к смертной казни.

— Слушаю тебя, — негромко сказал он.

Янгер поднял глаза от бумаги, и с его лица сошла улыбка. Торжество в его взгляде сменилось растерянностью, а растерянность — паникой. Он закашлялся и опустил глаза.

— Вот, — хрипло сказал он. — Все тут. Все основное тут. Паркер выжидательно скрестил руки на груди и откинулся в кресле. Больше он Янгера не перебивал.

Янгер торопливо закурил сигару, снова склонился к листу и начал объяснять, постепенно воодушевляясь от собственных выкладок:

— Итак, за сорок три года к Ширу сошлось почти два миллиона, а точнее — миллион восемьсот семьдесят шесть тысяч долларов. Я определил, что двадцать пять тысяч в год он расходовал. И вот этот среднегодовой доход я умножаю на сорок три года, и получаю миллион семьдесят пять тысяч. Что осталось от общей суммы при вычете? Восемьсот одна тысяча долларов!.. Ну, округлю — пусть будет восемьсот тысяч, это неистраченная сумма, ты слышишь, Виллис, и она больше, чем полмиллиона...

Паркер, сидя все так же, молча кивнул. Янгер бешено возводил постройку из мыльных пузырей, и мешать ему теперь не следовало. Янгер испытывал поистине наркотическое возбуждение, манипулируя на бумаге сотнями тысяч долларов, никогда не принадлежавших ему и принадлежать уже явно не могущих.

— Джо Шир мне представил документы — у него были ценные бумаги где-то на сто двадцать тысяч, официально они, якобы и приносили доход. Остаток в шестьсот восемьдесят тысяч он припрятал, боясь разоблачений. И если даже он пять лет назад ухлопал какие-то денежки на этот дом, все равно у него осталось полмиллиона. Но это по меньшей мере! И по самым грубым, приблизительным моим выкладками: ведь в свои молодые годы он просто не тратил на себя такую уйму денег... Так что по всем резонам мы с тобой должны рассчитывать на сумму, более, чем полмиллиона...

Паркер поднялся из-за стола. Да, Тифтус, при всей своей недалекости, более точно оценил гипотетическое наследство Джо Шира. Но ею фантазия не шла дальше наличных, — уж сам-то он хранил бы деньги б чулке, либо закопал под вязом... А вот Джо Шир, стреляный воробей, догадался купить все время растущие в цене акции какой-нибудь нефтяной компании. Паркер закурил сигарету.

— Со стариком ты обо всем этом говорил?

— . А то... Что ж, с потолка, я, по-твоему, взял эти суммы? — Янгер аккуратно сложил оба листа и засунул в конверт. — И суммы, и фамилии... Все из первых рук, от самого Джо Шира.

— Но сам-то он что тебе говорил про эти полмиллиона?

— А!.. Он мне такую лапшу стал вешать на уши, хоть стой, хоть падай. Примерно то же, что лепишь сейчас мне ты...

— Нельзя ли конкретнее?..

— Ну, он чуть ли не бил себя в грудь, убеждая меня, что истратил все. Мол, не привык считать деньги, жил в свое удовольствие, не думал о завтрашнем дне, потакал своим слабостям. Всякую такую лабуду... И, мол, все, что осталось, — это сто двадцать тысяч в ценных бумагах...

— А почему ты не поверил?

— Ох, Виллис, не будь наивным... Я знаю, что говорю. Когда я немного прижал старика, он рысью побежал и принес тысячу долларов из банки с мукой. И еще говорил, что вот свяжется со своими акционерными обществами, продаст ценные бумаги и выложит мне эти сто двадцать тысяч до последнего цента... Ты сам подумай, разве отдают все подчистую, когда нет в тайнике ничего про запас?

Паркер похоронно кивнул. Он все понял теперь.

— Да если бы он не отдал концы, я сыскал бы и эту заначку, — с явной досадой обмолвился Янгер.

Стоп! Вон оно что! Вот на какие сложности намекал в письме старик, вот что его подкосило!

Джо все бросил в ненасытную пасть этого чудовища — последние, из неприкосновенного стариковского запаса, деньги, фамилии друзей... Еще добро, хоть не их адреса... Смерть ему не дала. А у этого дракона лишь возрастали аппетиты...

— Ну, сознайся, все же, я не такой идиот, каким тебе представлялся?

Паркер посмотрел на него долгим взглядом и бесцветно ответил:

— Нет, ты не такой идиот...

— И полмиллиона где-то нас ждет, просто вот где-то томится... — как детскую песенку-считалку проскандировал Янгер; к нему вновь вернулось отличное настроение, он был счастлив. — Эх, Виллис, признай хоть теперь, прав я в своих догадках?

— Да. Мы найдем конец нитки и распутаем весь клубок, — как механизм, ответил Паркер. — Не волнуйся, мы все отыщем...

— А еще бы не отыскать, — солидно сказал Янгер. Идиотски-блаженная улыбка не сходила с его распаленного, маслянисто-лоснящегося лица.

Часть третья

Глава 1

Господь дал Эбнеру Л. Янгеру и природный ум, и врожденный здравый смысл, сподобил его повидать немало: тридцать семь штатов Америки, четырнадцать стран, и среди них Англия, Германия, Япония, Египет... Да и оттрубить тридцать лет в армии Соединенных Штатов, — это, как выразился бы Янгер, — “не хухры-мухры”... С такой службы увольняются в запас людьми бывалыми, умудренными...

В ту Великую Депрессию, охватившую Америку, отец Эбнера долго не мог сыскать никакой работы. Семья влачила жалкое существование. Именно тогда двадцатилетний Эбнер и стал рядовым армии США, — уж она-то, по крайней мере, могла обеспечить оголодавшему сагаморскому простофиле трехразовое нормальное питание да крышу над головой.

Очередные воинские звания присваивались в те суровые времена весьма неохотно; но вот в 1941 году грянула Вторая Мировая, и Янгер сразу стал рядовым первого класса. Тот, кто был предусмотрителен и находчив, во время войны пристроился к дармовым кормушками да к непыльным, теплым местечкам... Янгер к этому времени уже стал и находчивым, и предусмотрительным, и пересидел всю войну в учебно-тренировочном лагере, став к ее исходу уже младшим сержантом.

После двадцати лет воинской выслуги он имел полное право уйти на заслуженный отдых, однако Янгер уже научился к тому времени держать нос по ветру. И чуткий нос его сказал, вероятно, своему обладателю следующее: “Янгер, старина, зачем ты рвешься уходить из армии на невидную пенсию младшего сержанта” Добро бы тебя ждал кто-то на гражданке... Дослужись до нашивок старшего сержанта, потяни эту привычную тебе лямку еще десять лет — они пройдут на привычных кругах незаметно! — но у тебя будет пенсия, а не кошачьи слезы...”

Итак, Янгер отслужил дополнительных десять лет. Подходило время оформления вожделенной пенсии; в ведомстве, оформляющем документы, у Янгера осведомились, на какой адрес направлять будущие пенсионные чеки.

Янгер несколько растерялся. Он как-то не успел для себя решить, где же будет его пристанище. Перебрав в памяти всех родственников, с которыми давным-давно оборвал все связи, вспомнил отца и мать, незаметно проживших и незаметно умерших в Сагаморе, и обнаружил, что он, в общем-то, в мире один, как перст. Кроме адреса молодости, ничто как-то не приходило ему на ум, и Янгер продиктовал чиновнику, занимавшемуся его особой, временный, как он подчеркнул, адрес: “Сагамор, Небраска. До востребования”.

Вернувшись в свой маленький, уютный городок, где все всех знали, Янгер вдруг почувствовал, что уезжать отсюда, собственно, у него нет ни малейшего желания... Янгер стал в Сагаморе членом Клуба ветеранов Американского легиона, перезнакомился со всеми зажиточными горожанами, и стал жить припеваючи, имея бездну свободного времени и жизнь вполне обеспеченную.

Было ему в то время всего лишь пятьдесят лет. Прошло совсем немного времени, и Янгер как-то странно затомился на свободе. Пенсия при ближайшем рассмотрении оказалась не так уж и велика, увлечений у него не было, книги он не читал никогда, в бридж играть не любил.

Он заметил за собой все возрастающий интерес к еде, все костюмы скоро начали на нем трещать по швам; ел он много и часто, особенно любил плотно наедаться на ночь. Спал Янгер чуть не до полудня, а все свободное время проводил, прилепившись к экрану телевизора, и не только дома, но и в гостиной Клуба ветеранов легиона. У него стало побаливать образовавшееся к тому времени брюхо — от неумеренного курения и беспорядочной частой выпивки.

Янгер уже с тоской вспоминал то блаженное время, когда, надев утром форму, он целый день в необходимом месте выполнял точно поставленные задачи, прислушивался к вышестоящим, распекал и мелочно тиранил нижестоящих...

И вот в Клубе он случайно услыхал, что появилась вакансия: выходит на пенсию капитан Грин, а приемника ему сыскать не так-то просто: среди городских полицейских нет достойной кандидатуры, а человека со стороны даже и приглашать неловко на столь мизерное жалованье... Увеличить же его не позволяет и без того тощий муниципальный бюджет.

Янгер воспламенился мгновенно и всерьез. Он хотел быть капитаном, и он стал им!

Не рядовым, не рядовым первого класса, не младшим и не старшим сержантом — но капитаном. Нынешнее звание было для него самого ничуть не ниже генеральского — ведь во всей округе больше не было капитана, шефа полиции, у которого под началом работали аж семнадцать полицейских!

Он долго обдумывал служебный костюм, соответствующий его нынешнему высокому положению, даже отдал перешить брюки для верховой езды, а в дополнение к ним надевал темно-синюю форменную куртку и форменную же фуражку. Но сбросить лишний вес ему так и не удалось, форма сидела на нем смехотворно неловко, и Янгер стал проигрывать для себя вариант штатской одежды (его новое положение давало такие преимущества).

Тут в душе Янгера начались борения. В форменной одежде он во всей красе являл миру свой ранг капитана, а одежда гражданская делала из него весьма склонного к полноте обывателя — и не более того... Он долго прикидывал и отвергал самые разные варианты, наконец, пошел на компромисс: приобрел ковбойскую шляпу. Что лучше, чем солидная, какого-нибудь бежевого цвета ковбойская шляпа, может намекнуть о недюжинном характере того, кто ее носит? Поистине, есть определенная пикантность в этом сочетании: какого-нибудь хорошего костюма-тройки — и ковбойской шляпы... Просто и удобно в штатском костюме полнеющему не по дням а по часам организму, тепло и уютно в шляпе голове — не продуют ее вечные сквозняки, гуляющие в машине...

Янгер взобрался на свою вершину в пятьдесят один год. Он получил все, что хотел: вес и положение в обществе, должность шефа городской полиции, недавно его избрали секретарем Клуба ветеранов...

И тут судьба подсунула ему под руку роскошный кусок пирога. Правда, чужого... Но это было не суть важно.

Все свершилось почти само собой. Приступив к работе, Янгер взялся за дело с безумной энергией: ему папками носили на прочтение пожелтевший пыльный архив, он выстроил четкий график несения патрульно-постовых дежурств на дорогах Сагамора, затеял служебную переписку с шерифом штата... Он вздумал узнать в своем сумасшедшем рвении лично каждого жителя, чтобы навести порядок во всей его красе и силе в этом пыльном, глухом, затерянном среди сельскохозяйственных равнин городке. Янгера интересовало все: социальный статус и семейное положение каждого обывателя, его почтовые отправления, его доходы, его чистота пред законом (если закон не утверждал обратное).

Но томительно-скучен оказался город Сагамор. Отбушевав и отхулиганив во дни своей юности, молодые люди покидали родные места, уезжая на поиски счастья в большие города. Люди постарше ничем не интересовались, кроме своих (или чужих) жен, кроме детей, машин, коттеджей, пива и газонов...

Общую картину захолустной ни шаткой ни валкой жизни Янгер составил довольно быстро, а составив — заскучал... Но был один человек, которые никак не вписывался в эту картину, все время чем-то раздражая и притягивая шефа полиции. Звали его Джозеф Т. Шардин.

О нем было известно совсем немного. Пять лет назад, став пенсионером, он купил в Сагаморе дом. Довольно часто ездил в Омаху, когда дня на два, когда на неделю. Изредка к нему приезжали гости — абсолютно незнакомые всему Сагамору личности. Здесь, в городке, у Шардина родственников не было, поговаривали, что кто-то есть в Омахе...

Янгер, как ни старался, так и не смог определить, кем же был Шардин до выхода на пенсию, ничем не смогли ему помочь и в сагаморском банке: у Шардина был счет, и на него время от времени перечислялись дивиденды от каких-то акционерных компаний, поступали небольшие деньги по социальному страхованию, однако это было и все...

Закрытость и неподатливость шардинской жизни только подхлестывала и раззадоривала Янгера. Так недоступная женщина притягивает и манит, как манила и притягивала капитана тайна Джозефа Шардина... Впрочем, с приличными женщинами у Янгера почему-то всегда возникали проблемы. Надо сказать, полицейский занимался поначалу Шардиным лишь на чистом энтузиазме, в силу своей идиотской добросовестности. Он “разминался” на новой работе, пытался объять необъятное и надеялся с налету разрешить для себя заинтересовавший его такой нетипичный случай Шардина.

Люди, общавшиеся с таинственным приезжим, никакой новой информации Янгеру не дали. Пришлось обратиться за разъяснениями к самому объекту исследования. Янгер нашел молодого простоватого патрульного, способного выполнить отведенную ему роль переписчика населения. Этот весьма ограниченный молодой человек с потрясающе стандартной внешностью, справился с делом лучше некуда. Янгер внес в стандартную анкету четыре лишних пункта, и помимо вопросов о возрасте и количестве домочадцев надо было назвать место рождения, основную профессию, последнее место работы, и, как минимум, три последних адреса, которые сменил в разного рода переездах...

Ничего не подозревающий Джозеф Шардин ответил на всю анкету с легкостью необыкновенной.

Все четыре ответа при проверке оказались липовыми...

Шардин написал, что родился в Гаррисберге. Янгер запросил в архивах Гаррисберга подтверждение, что Джозеф Т. Шардин родился именно здесь 12 января 1894 года.

Из архивов бесстрастно ответили, что запись об этом в муниципальной книге регистрации отсутствует.

Шардин указал профессию — “менеджер со спортивным уклоном”, и разъяснил, что занимался рекламой и организацией боксерских состязаний на востоке Америки, преимущественно в штатах Нью-Йорк и Пенсильвания. Янгер послал запрос в Федерации бокса обеих штатов — ему единодушно ответили, что интересующее мистера Янгера имя в архивах не значится.

Местом последней своей работы Шардин назвал компанию “Мидстейт арена атрэкшнз” в штате Пенсильвания. Янгер направил запрос в пенсильванский город Скрэнтон — ему вернули его же конверт с сакраментальной пометкой “адресат неизвестен”...

Суммируя свои впечатления, Янгер понял одно: он случайно нащупал того, кто был связан с дельцами теневой экономики, — отсюда и несколько странные источники доходов, и умышленное искажение биографических сведений, открывшееся лишь вследствие Янгеровых запросов в разные места.

Капитан пошел дальше по пути своего приватного расследования. Выбрав момент, когда Шардин отправился в Омаху, Янгер, воспользовавшись отмычкой, посетил его домик, чтобы снять отпечатки пальцев. Капитан специально взял несколько уроков у техника-криминалиста, и довольно ловко справился с делом: в уютной кухоньке Шардина он обнаружил в сушилке стакан, который старик не счел нужным тщательно протереть посудным полотенцем. На стекле Янгер обнаружил три восхитительно четких отпечатка, и переснял их. В участке он проявил пленку и, не мешкая, отправил снимки в Федеральное бюро расследований в Вашингтон. Он принялся терпеливо ждать, — письма ли, звонка ли, — и промаяться ему пришлось целую неделю.

Из отделения ФБР в Омахе позвонил агент, сразу взявший быка за рога:

— Я по поводу отпечатков, отправленных вами в Вашингтон...

— Что, они есть в картотеке?

Но агенты ФБР не отвечают на вопросы, они задают их сами:

— Послушайте, капитан, как они к вам попали?

У Янгера похолодело между лопаток... Вон оно что! Стало быть, Шардин секретный агент, а он, Янгер, чуть было не “засветил” его в своем идиотском расследовательском рвении...

Но, с другой стороны, Шардину уже за семьдесят, да и какой из него, к шутам собачьим, секретный агент? И чего бы матерому шпиону и разведчику делать в Сагаморе? Разве что разведывать, как на колбасной фабрике изготовляют колбасы?

Собеседник на том конце провода подождал и нетерпеливо осведомился:

— Капитан, вы не заснули там? Где взяли отпечатки?

— А? Да, да, это, знаете, здесь на прошлой неделе забрались в винный магазин, мы сняли оставленные всюду отпечатки пальцев, но они не совпадают...

— Очень странно, — перебил его фэбээрщик, — он — и грабеж винного магазина?.. Да, вот бы не подумал...

— Кто, кто он, тот, чьи отпечатки я отправил? — Янгер так сжал телефонную трубку, что сперва побелели, потом налились свинцовой синевой суставы пальцев.

— Это Джо Шир. Только я...

— Продиктуйте по буквам, плохо слышно!.. Агент нехотя продиктовал, с досадой заметив:

— Странно, что он появился, мы думали, он давно мертв...

— Он в возрасте?

— Да, ему за семьдесят.

— А что на нем висит?

— Ограбления банков. Четыре ордера на арест — последний выдан нашей конторой в пятьдесят третьем... Да, видно, не шикарные у него дела, коли взялся за винные магазины... Я их немало наблюдал в своей практике — этих зубров, и к старости они, бывает, опускаются до мелкого разбоя...

— Да, публика та еще... — осуждающе заметил Янгер. — А где, говорите, он оставил пальцы в пятьдесят третьем?

— В Кливленде... Вам перешлют из штата всю информацию.

— Громадное спасибо за звонок, — прочувствованно сказал Янгер.

— Если вдруг его задержите, звоните нам, — небрежно сказал агент, абсолютно не веря, что капитан из захолустья может выйти на такую крупную дичь.

— Обязательно! — горячо сказал Янгер. Но трубку на том конце провода уже опустили.

Янгер задумался. По идее, он должен был минуту назад сказать своему невидимому собеседнику следующее:

— Постойте, мне известно, где скрывается Джо Шир! Срочно вылетайте сюда, а я арестую его, надену наручники, поставлю охрану, и подержу так до вашего появления...

Вот как он обязан был сказать, но только почему-то смолчал.

Да, началось все с любительского, дилетантского уголовного розыска, но вот он узнал, что напал на след матерого грабителя... и что же? Он не только не арестовал его, но зачем-то сочинил сказку про винный магазин... Зачем?

Он уже прекрасно знал зачем.

Как в море акула издалека чует вытекающую из чьей-то раны кровь, так Янгер, сначала бессознательно, потом вполне определенно уловил самый притягательный для него в мире аромат — запах денег...

Там, у этого старикана, запасено, поди, не на одного такого, как Янгер. . Тряхнуть его как следует — от этого Шир... Шардина не амулет, а капитану хватит по гроб жизни. А то — пенсия, пенсия... Кошке под хвост она пошла бы, эта хваленая пенсия по сравнению с такими громадными деньжищами... Да, там деньги. Их немыслимое количество. Он не знал даже примерно — сколько.

Но мог спросить.

Итак, свершилось! Пропели невидимые серебряные трубы и ему, бывшему сагаморскому простофиле, рыхлому от грубой и бедной еды...

Он глубоко надвинул ковбойскую шляпу и двинулся к дому человека, известного ФБР как Джо Шир.

Глава 2

Янгер явился в игрушечный домик с широкой улыбкой:

— Добрый день, мистер Шардин. А я к вам с проверкой, такая наша занудная служба...

Старик стоял в полосе заходящего света, одетый в линялую ковбойку с закатанными рукавами и парусиновые штаны. Он был неприятно поражен бесцеремонностью вторжения и раздосадованно спросил:

— Что это значит? Какая еще проверка? Кто вы такой?

— Ох, простите, не представился. Капитан сагаморской полиции Эбнер Янгер.

Старик выжидательно замер у двери, вовсе не собираясь закрывать ее, хотя незваный гость развязно болтал уже в коридорчике.

Взгляд Шардина был тверд и насторожен. Он выглядел весьма неплохо для своего возраста: высокий, выше Янгера, подтянутый, худощавый, морщинистое лицо покрывал коричневый загар, так же сильно загорели по локоть и его жилистые руки. Он, вероятно, проводил много времени на свежем воздухе, две трети года копаясь в саду и на грядках участка; зубы у него были, судя по цвету, свои собственные, а пепельно-серые волосы выгорели на солнце, в них виднелись совсем светлые пряди.

Янгер, между тем, уже направлялся в гостиную, на ходу удовлетворенно кивая головой. Старику ничего не оставалось, как последовать за ним.

Янгер, окинув гостиную взором, обернулся к Шардину, не переставая поощрительно улыбаться:

— Славно, славно вы устроились, мистер Шардин... Уютно и со вкусом... Прежний домовладелец был Хайт?

— Да, дом куплен у наследников Хайта, — сухо подтвердил старик. — Но что вам угодно, капитан?

Янгер сделал вид, что не слышит недружелюбного тона.

— Профилактическая проверка, — успокаивающе сказал он, неопределенно разводя руками. — Да я не спешу, — миролюбиво подчеркнул он и, сняв ковбойскую шляпу, вертя ее в руках, сладкими глазами оглядел гостиную.

— А я как раз работал в саду, — со значением сказал старик, — и хотел бы там еще кое-что сделать, пока светло...

— О, в саду! — с восторгом олигофрена воскликнул капитан, и словно от непереносимого счастья зажмурил глаза. — Мне безумно хочется увидеть ваш сад. Я с малых лет мечтал о клочке земли с какими-нибудь плодовыми деревьями... Но так сложилась моя кочевая жизнь, что, увы... Не показывайте мне дорогу. Я уже начинаю ориентироваться у вас...

Старик как стоял, так и остался стоять, недовольно следя за Янгером, который уже переступил порог кухни, чтобы пройти на заднее крыльцо.

Шардину, видимо, все же ничего не оставалось, как, скрепя сердце, последовать за удивительно бесцеремонным гостем.

Янгер уже превосходно ориентировался в этом доме, где, по его представлениям, в любом помещении мог быть тайник с десятками, нет, сотнями тысяч долларов!.. Более того, перед тем, как навестить старика, он побывал у агента по торговле недвижимостью и внимательно рассмотрел план дома.

Итак, он проводил рекогносцировку на местности.

Военная кампания с огнем на поражение началась. Противником в ней был семидесятилетний старик. Лобовая атака ничего не дала бы Янгеру. Гораздо выигрышнее, представлялось ему, вести изматывающие арьергардные бои...

Через кухню он вышел на крыльцо, и оказался на любовно ухоженном садовом участке. Не исключено, что деньги зарыты в земле, хоть под этой вот зеленой яблонькой; хотя нет, скорее всего они в доме. Ясно, во всяком случае, что здесь, в Сагаморе. Хотя, может быть, и в Омахе. Но деньги обычно прячут там, где обитают большую часть времени...

Джозеф Шардин вышел на крыльцо, он стоял, как матрос на палубе, расставив ноги и засунув сжатые кулаки в карманы парусиновых штанов.

Янгер льстиво сказал ему:

— У вас чудный сад, мистер Шардин. Правильно я вас называю? На миг в глазах старика явилась тревога, однако он вполне владел собой и бесстрастно кивнул:

— Совершенно верно...

— Прелестно, прелестно, — протянул Янгер, щурясь от закатного солнца, освещавшего сад. — Прошу простить за беспокойство, я вас больше не отвлекаю...

Старик насупил брови:

— Так вы уходите?

— Да, да. Не провожайте меня. Приятно было познакомиться... Старый худощавый человек с прядями выгоревших на солнце волос неуверенно двинулся за капитаном, окликнув его своим несильным, надорванным голосом:

— Для чего вы приходили, скажите на милость?

— Профилактическая проверка, — обернулся Янгер и, небрежно помахав рукой, удалился.

Глава 3

От пышного, похожего на сливочный торт, сагаморского вокзала отходил поезд. Едва перрон поплыл за окном, Янгер уселся на пустующее возле старика место.

— О, да мы попутчики! Вот не ожидал...

Джозеф Шардин, занятый своими мыслями, невидяще смотрел в окно. Он вздрогнул, услышав голос, и растерянно обернулся. Прошло секунд двадцать, пока он овладел собой и хрипло ответил:

— Это вы...

— Я с такой отрадой вспоминаю нашу вчерашнюю встречу... Я поставил целью познакомиться со всеми, кто появился в нашем Сагаморе, пока я тянул армейскую лямку...

Старик, послушав выжидательное молчание Янгера, вынужден был неопределенно ответить:

— Вот оно что...

— Да. Тридцать лет армейской службы, не хухры-мухры, — не удержался от хвастовства Янгер и произнес с почтительным ужасом перед чином, до которого дослужился. — Вышел старшим сержантом... Полгода назад. Вот, вернулся к родным могилам... Согласился взвалить на себя местную полицию, сейчас кручусь, как белка в колесе... Вы лет пять в Сагаморе?

— Совершенно верно.

— Чудный город. А в Омаху часто наведываетесь?

— Да когда как...

Янгер уже имел нужную ему информацию об этих поездках. Он прошлый раз проследил за стариком от дверей сагаморского вокзала, и до двери того респектабельного дома в Омахе, где находилась его квартира.

В прошлую свою поездку Джо Шир остановился в ней на два дня. Его навестили визитеры: плечистые мужчины где-то за пятьдесят. Было их трое. Прибыли на “плимуте”, номерные знаки которого указывали на принадлежность к штату Нью-Йорк, Янгер тут же переписал себе эти знаки... Гости пробыли у Джо Шира целый день и весь вечер, уехали около полуночи.

Янгер проницательно предположил, что плечистые, в кожаных регланах, господа имели самое непосредственно отношение к ограблению банков. Ясное дело, Джо Шир отошел от работы по своей узкой специальности, но не исключено, что он тренировал на досуге свой ум, продумывая, как шахматные задачи, хитроумные планы ограблений... Сообщникам оставалось лишь четко следовать его скурпулезньм разработкам.

В тот раз капитан понял, что уже не сойдет со следа чудом укарауленного крупного зверя...

Некоторое время Джо Шир и Янгер ехали в молчании. Но вот Янгер достал сигару и, ничуть не принимая во внимание прямо перед его носом запрещающую курить табличку, раскрутил прозрачную обертку, небрежно бросил ее на пол, откусил, выплюнул себе под ноги кончик сигары и полез в карман за спичками. Прежде чем прикурить, он повернул свое сдобное лицо к старику, подмигивая ему:

— Вот оно, преимущество нашей собачьей службы... Спутник нехотя спросил с плохо скрытым отвращением:

— Что вы имеете в виду?

Янгер показал носом на табличку, запрещающую курить.

— Нам закон негласно разрешено чуть-чуть обойти... Буквально чуть-чуть... — Он жадно затянулся, кинул на пол горелую спичку и смачно сплюнул. — Однако, — он предостерегающе поднял палец, — когда закон преступает простой гражданин, ему нечего ждать пощады... Если ты, — декламировал он, обращаясь впрямую к Джо Ширу, — думаешь, что тебя не найдут, — ты глубоко заблуждаешься. Поздно ли, рано ли, но ты все равно будешь выслежен, даже если придется тебя искать двадцать лет... Сие должен знать любой закоренелый преступник, кто бы он ни был: взломщик сейфов или карманный вор... Такие вот пироги на нашей нелегкой работенке, — усмехнулся Янгер, стряхивая пепел меж туповатых носов своих пыльных ботинок.

Старик молчал, покусывая свои подвядшие, неяркого цвета, губы; говорить он был явно не намерен.

Янгер начал вновь:

— Так вы не были в армии?

— Нет, — сказал Джо Шир, сначала намереваясь этим ответом ограничиться, но что-то заставило его продолжить, словно бы даже извиняясь:

— Меня комиссовали по слабости легких в начале первой мировой.

— Да, вам не повезло... Армия забирает всего тебя без остатка, — тут тебе и дом, и семья...

— Вероятно, — вежливо ответил Джо Шир.

Янгеру редко попадался столь терпеливый и безответный слушатель, и его как прорвало... Он понес все, какие знал, были и небылицы об армейской службе, мешая правду с вымыслом, соленые солдатские байки и анекдоты — с чужими рассказами, а события, реально происходившие — с теми, что никогда не имели места...

Старик слушал с отменным вниманием, он не задал ни единого вопроса, лишь иногда молча взглядывал в окно, словно ища у кого-то ответ на тайные свои мысли.

По прибытии в Омаху Янгер и Джо Шир ненадолго задержались на привокзальной площади.

— Вы тут долго будете? — без обиняков спросил капитан.

— Как выйдет... Может, несколько дней... — пожал плечами Джо Шир.

— Не исключено, что мы и на обратном пути окажемся с вами соседями по купе, — широко улыбнулся Янгер.

Старик окинул его ледяным невнимательным взором и отвел глаза.

— Я вовсе не удивлюсь этому, — бесстрастно сказал он. Старик и впрямь вовсе этому не удивился.

Глава 4

— О, какая неожиданная встреча! Добрый день, мистер Шардин! Старик выходил из супермаркета в Сагаморе, держа на уровне груди два объемистых пакета с продуктами, и, заслышав капитана, недовольно повернул голову. Он сразу намного постарел.

Янгер угодливо забежал перед ним, заступая Джо Ширу дорогу:

— Наверное, тяжелая ноша... Давайте-ка я подвезу вас, как раз еду в вашу сторону...

— Нет-нет, не нужно...

— Да о чем разговор, — сказал Янгер, силком забирая пакет и неся его в машину. Старик волей-неволей поплелся за ним.

Янгер, как правило, обычно разъезжал на своем собственном “форде”, напоминающем лакированного черного жука. Нынче он взял новый, только полученный патрульный автомобиль, ярко сверкающий свежей краской — зеленой и желтой, с устрашающе рубиновой мигалкой наверху, с долгой серебристой антенной над передним окошком. По всему капоту и дверцам шла гигантская надпись: “Полиция”.

— Пожалуйста, — сказал Янгер. К тому времени, как Джо Шир добрел до новой полицейской громадины, Янгер устроил стариков пакет на заднем сиденье и теперь распахнул дверцу для старика, который, помешкав, все-таки сел рядом со своим мучителем.

Янгер отметил для себя, что тот рубикон, на котором обложенный флажками зверь мог бы вцепиться ему в горло, — уже позади.

Янгер снисходительно усмехнулся, адресуясь к сутулой стариковской спине, закрыл дверцу, обошел патрульный автомобиль и уселся за руль.

Щеголевато-бездушный, оборудованный по самому последнему слову техники салон почему-то вызывал в памяти видение операционной и буквально подавлял торжеством и величием технической мысли: блистающим приборным щитком цвета слоновой кости, до предела заполненным какими-то ручками и ручечками, скобами и разноцветными кнопками, тумблерами управления мощной сиреной, компактной, но мощной полицейской рацией, рубиновой мигалкой. К щитку крепился при помощи магнита внушительный блокнот, впрочем, без единой записи. Рация что-то бормотала и бубнила, трещала и хрипела...

Новенькие пристежные ремни поблескивали пряжками. Янгер демонстративно-тщательно пристегнул пряжку ремня, хотя обычно плевал на такие глупости. При этом он сказал старику со значением:

— Рекомендую последовать моему примеру, Джо, — ты ведь позволишь называть тебя на “ты”, — превыше всего у нас безопасность. В безопасности себя совсем по-иному чувствуешь... Не правда ли?

Опустив голову, старик тихо ответил:

— Правда...

Янгер завел мотор, и патрульный автомобиль, сияя своей желто-зеленой раскраской, мягко вышел на серебристо-голубое шоссе.

— Да, Джо, вот бы удивились твои друзья, когда бы увидели, как ты разъезжаешь в полицейской патрульной машине. Они бы сказали: “Ну-ну! Как ни крутился Джо, как ни выкручивался, а попал в полицейские лапы...” И чем же ты отговоришься, а, Джо? — Янгер весело рассмеялся, поглядывая то на дорогу, то на старика.

Тот затравленно спросил:

— Чего вы хотите, капитан? Чего вы от меня хотите?.. — Янгер был в нерешительности, не пришло еще, по его ощущению, время решающего сражения: он занимался Джо Широм всего третью неделю, и тот, видимо, не сломлен еще до конца.

Будет время, когда этот же вопрос Джо задаст совсем по-другому... А пока Янгер балагурил:

— Приедем, угости меня кофе. А то еще вздумаешь мне заплатить, как таксисту, и местная шоферня вытрясет из меня душу! — Он по-свойски, подмигнув, ткнул старика локтем в бок.

Джо Шир гневно глянул на капитана, порываясь что-то сказать, но смолчал, откинулся на сиденье и стал в прострации провожать глазами пролетающие мимо автомобили.

Он сдал неприятелю очередной рубеж.

На пути их внимание привлек дом с белым плакатиком на зеленой лужайке перед оградой. Объявлялось, что дом продается. Янгер спросил, не отрываясь от дороги:

— Джо, надеюсь, ты понимаешь, что в этом доме живут совсем безумные люди?

Джо Шир с напряжением оторвался от окна и шальными глазами посмотрел на капитана.

— Почему?

— Совершенно сумасшедшие. Какой же идиот именно сейчас уезжает из маленького городка? Время для этого очень неподходящее. В глазах пестрит от объявлений, где по дешевке предлагают дома и домики, земельные участки... Те дураки, что продают их, теряют на этом просто громадные деньжищи. Это должно быть очевидно любому сагаморскому жителю, Джо. В такой момент нельзя все бросать и ехать куда-то, очертя голову... Такое сумасбродство может окончиться катастрофой... Я бы и в гости никуда не ездил. Сидел бы себе в старом добром Сагаморе, чего трепыхаться?.. Надеюсь, ты просек мою мысль?

— Да. Я вас понял, — ответил старик. Слабый, надорванный голос его был почти неслышен за шумом мотора.

Глава 5

В своем кабинете, в здании сагаморского полицейского участка, Янгер вот уже четверть часа напряженно созерцал телефон. Позвонить? Или подождать еще?

После той, насильственной для Джо Шира, поездки в патрульном автомобиле минуло три дня. Янгер не предпринимал новых атак, давая страху угнездиться в старом, потрепанном жизнью сердце, пустить там корни, дать уродливые побега... А потом внезапным броском Янгер возьмет последнее укрепление своего семидесятилетнего неприятеля.

“Итак, час пробил”, — кому-то подражая, подумал Янгер.

Он наизусть помнил номер Джо Шира, тщательно набрал цифровой код и приложил трубку к почему-то вспотевшему уху.

Где-то после пятого гудка он услышал надорванный голос Джо Шира:

— Алло.

— Это Джо Шир?

— Да, — неуверенно сказал старик, хотя прекрасно узнал голос своего мучителя.

Янгер вздумал нынче вести серьезную игру, он просчитал все до мелочей:

— Это беспокоит капитан Янгер. Тут всплыл один спорный вопросик, его надо как-то разрешить. Дело серьезное, по пустякам я не стал бы тебя отвлекать...

— Чтоже у вас теперь? — издевательски ледяным тоном осведомился старик.

— Дело в том, Джо, что я просматривал наши старые полицейские архивы, и, как выяснилось, у нас идет какой-то сбой в написании твоей фамилии. Я решил уточнить у тебя непосредственно... Подожди-ка, я открою папку... Вот. Я читаю тебе каждую букву:

Ш-И-Р-Д-И-Н... Джо, где тут неточно?.. Алё, алё, Джо, куда ты пропал?

В трубке царило гробовое молчание, кажется, на том конце провода перестали дышать.

— Джо, ты слышишь меня? Почему ты молчишь?

— Что тебе надо от меня, Янгер?..

— Мне нужно всего-навсего знать, как правильно пишется твоя фамилия... Не понимаю, почему надо от этого так заводиться...

— Ты прекрасно знаешь, как пишется моя фамилия!

— Да я хотел проверить, что ее не переврали где-нибудь в актах переписи, а то, бывает, машинистка...

— Брось ты идиотничать, Янгер...

— Ты что там, с ума сошел? Какая муха тебя укусила?

— Ты прекрасно знаешь, сукин сын, что я имею в виду...

— Ох, Джо, ты себе раньше такого не позволял... Значит, на самом деле ты вот так неуважительно ко мне относишься? А я-то думал, что мы добрые приятели!..

— Ты не по закону себя ведешь, Янгер... Я позвоню адвокату... Я знаю свои права... — Голос его прервался, видно, нервы старика не выдерживали напряжения, и он еле сдерживался, чтобы не закричать.

Янгер прекрасно рассчитал свои ходы, его-то нервы как раз были в полном порядке. Он иезуитски любезно осведомился:

— Ты хочешь на меня пожаловаться? Милости просим, являйся в участок. Но боюсь, Джо, тебе тут не очень понравится. У нас, знаешь ли, тут атмосфера несколько иная, чем у тебя там в твоем приятном домике... У нас ведь решетки на окнах, и в подвальных помещениях, где камеры, неприютно, сыро, холодно, крысы бегают, а у тебя ведь, наверное, кости болят... Ты ведь, как-никак, старый человек, Джо! Организм у тебя изношенный...

Ты слабый, дряхлый старикан, Джо... Ты убежден, что хочешь к нам, сюда?

— Я знаю свои права! Ты занимаешься вымогательством, это у тебя не пройдет; это против закона... — Голос старика так дрожал, что, казалось, Джо Шир лихорадочно вытирает своим темным кулаком слезы ярости и бессилия...

Янгер миролюбиво произнес:

— Джо, ну ты ведешь себя как ребенок. Разве можно быть таким старым ребенком? Во-первых, ты ведешь себя так, словно у тебя есть что скрывать, а во-вторых, ты слишком кипятишься... Тебе не надо бы хамить мне...

— Если ты что-то против меня имеешь, почему не начнешь следствие по закону?

Янгер, усмехнувшись, сделал глубокую паузу, потом он спросил со значением, но мягко:

— У тебя есть предложения, Джо?

После ошеломленного, как показалось Янгеру, молчания, старик протестующе произнес:

— Отстань от меня!

— Я отстану от тебя, не волнуйся. Мне и всего-то надо знать точную буковку в твоей фамилии. Потому и звоню.

— Ну разумеется, — с усталой иронией подтвердил старик.

— Вот послушай, еще раз тебе прочту запись из архива. В досье написано — читать, Джо?..

— Не зачем прокручивать по второму разу. Фамилия там переврана.

—Я так и понял... Продиктуй, как правильно!

— Может, хватит морочить меня?

— Давай, говори. Медленно, не спеша, я не умею писать быстро...

Янгер взял, улыбаясь, из массивной пепельницы свою дымящуюся, докуренную до половины, сигару:

— Я взял карандаш, диктуй!

Через силу, запинаясь, Джо Шир продиктовал свою ненастоящую фамилию.

— Ну вот... А ты горячился. Ты, может, плохо спал сегодня и не с той ноги встал?

— Все?

— Пока все.

Опустив трубку, Янгер устрашающе повращал глазами, засмеялся и сунул в рот сигару.

Глава 6

Патрульный полицейский автомобиль встал прямо напротив домика Джо Шира. Янгер опустил стекла, на полную мощность включив рацию, издающую треск грозовых разрядов, закурил сигару и, удобно устроившись в просторной кабине, стал ждать.

Он курил, вытянув ноги наискосок салона и упорно не глядя на стариковский дом. Чудовищно искаженный динамиком голос даже его заставил вздрогнуть от неожиданности: голос проговорил минут пять в хаосе грозовых разрядов что-то неразборчивое, смолк, и треск усилился.

Янгеру не было нужды глядеть на белый игрушечный дом. Он знал, что Джо Шир сидит сейчас в гостиной, вены на лбу у него набухают от гнева, он ладонями пытается зажать себе уши... Ясно, что скоро занавеска на окне отодвинется и в окне появится искаженное от бессильной ярости лицо...

Так прошло полчаса. Время от времени по рации что-то горячо обсуждали, препирались, несколько раз отчетливо прозвучали ругательства. Янгер выкурил уже вторую сигару, выкинув и ее окурок на газон перед домиком...

Вдруг входная дверь распахнулась, как от пинка, и с размаха ударилась о белую стену.

Янгер лениво посмотрел: из дома выбежал старик, волосы его развевались, коричневые кисти рук с рельефно выступающими узловатыми венами сжались на бегу в кулаки... Однако, выйдя за пределы ограды, он перешел на быстрый шаг и, почти задыхаясь, приблизился к патрульному автомобилю.

— Ты что творишь?!!

— Приветик, Джо! Чего ты навзводе?

— П-почему т-ты встал перед моими окнами? — заикаясь, с трудом выговорил старик. Голова его мелко тряслась, тряслись и руки, он был страшен в своем бессильном гневе. Казалось — миг — и он вцепится Янгеру в глотку своими скрюченными пальцами.

Янгер недоуменно пожал плечами:

— Ну ты даешь! Я случайно тут встал, патрулировал улицы и решил перекурить в тихом, приятном месте...

— Ты уж сорок минут перекуриваешь!

— Да, кстати, насчет вчерашнего телефонного разговора... Пардон, если чем-то обидел!..

— Это невыносимо, Янгер, и так продолжаться не может!..

— Не понял тебя... Мне так дорого наше приятельство, я тебе рассказал всю свою жизнь, естественно, мне хочется знать твою.

Старик ухватился скользящими пальцами за автомобильную ручку на сияющей дверце и прикрыл глаза. С закрытыми глазами его лицо казалось лицом покойника. Тень смертельной усталости и тревоги обостряла черты; старик явно боролся с дурнотой.

— Эбнер Янгер и Джо Шир... — как бы про себя произнес в раздумье капитан. — Ну прямо как в пьесе... ты никогда не играл на сцене, а?

Старик открыл глаза и потрясение уставился на Янгера:

— Как ты сказал?

— Я спрашиваю, ты, случаем, не играл на сцене?

— Ты как меня, сукин сын, назвал, а? Ты какое имя сказал? — Янгер, смеясь, махнул рукой:

— Да не суетись ты, вот еще... Мы же с тобой друзья-приятели... Я все это время знал твое настоящее имя...

Старик неверяще покачал головой и, ошеломленно глядя перед собой, оттолкнулся от автомобиля и неуверенно пошел к дому.

Янгер подождал, когда старик на дрожащих ногах одолеет последнюю ступеньку крыльца, и зычно скомандовал:

— Шир! — Голос его мгновенно стал жестким и грубым, куда и делись показное добродушие и фамильярность... — А ну вернись! — приказал он тоном сержанта, заметившего, что новобранец убегает, куда захотел...

Вот он, решающий момент! У старика несколько вариантов дальнейшего поведения, но одно очевидно: точка над i поставлена... Дальше притворяться и тянуть время старик просто не сумеет...

Он, конечно, может сейчас зайти в дом, запереться на свои несчастные запоры и сидеть и ждать, когда мощный пинок полицейского сломает дверную филенку.

Старик может начать отпираться и громоздить одну ложь на другую, впрочем, шансов выиграть игру у него нет...

Старик стоял лицом к двери. Так простоял он с минуту, проигрывая все варианты, пришедшие в голову.

Он отмел и вполне бессмысленное в его положении пустое запирательство, не стал занимать последнюю, смертельную оборону в доме, он развернулся на сто восемьдесят градусов и медленно, волоча ноги, спустился с крыльца и побрел к Янгеру.

— В машину! — голосом ожившего стального пресса приказал Янгер.

Старик без звука забрался в автомобиль. Янгер сунул ему блокнот и ручку:

— Укажешь тут в хронологическом порядке все до одного ограбления: год, город, сколько на твою долю... Не целиком сумму, а лишь твой пай. Ты все понял? Пиши в три столбца...

Старик потерянно шептал, опустив голову:

— Что вам надо, Господи, что вам надо?..

— Ну все! Я дважды не повторяю... Писать разборчиво... Старик с ужасом посмотрел на блокнот с уже открытой ручкой, лежащий у него на коленях, — так приговоренный к смертной казни смотрит на гильотину... Он бессильно вскричал:

— Я же не помню все точно!..

— Надо будет — вспомнишь...

Старик писал полчаса. Янгер выкурил за это время две сигары, иногда отзываясь на заполошные вызовы полицейской рации. Ему некуда было спешить — он ждал этого момента пятьдесят один год и сколько-то месяцев...

Закончив, старик поднял голову от блокнота и распрямил сутулую спину.

— Все. Я указал все...

Янгер, взяв блокнот, внимательно проглядел все три столбца, укоризненно покачал головой и, опустив блокнот на колени, со всего размаха ударил старика по лицу ладонью так, что у того мотнулась голова.

— Не будешь врать! — назидательно проговорил Янгер, вырвал из блокнота исписанный лист и возвратил блокнот старику. — Не пропускай, перечисляй все!..

Не сказав ни слова, старик вновь стал заполнять листок своим угловатым, наклонным почерком. Закончив, он прикрыл ладонью глаза: Янгер вновь скурпулезно исследовал написанное. На этот раз кливлендское ограбление пятьдесят третьего года Джо Шир упомянул.

Янгер удовлетворенно кивнул и небрежно молвил:

— Замечательно. Теперь выметайся. Старик оторопело поглядел на него.

— Что вы говорите?

— Выметайся из машины и дуй домой...

— Ради Бога, что вам нужно от меня?

— Вернусь, поговорим, — ответил Янгер. — И тебе же лучше меня дождаться...

Глава 7

— Миллион восемьсот семьдесят шесть тысяч долларов, — любовно произнес итоговую сумму Янгер. — Ты недурно заработал за всю жизнь, очень даже недурственно, Джо.

Они сидели вдвоем спустя три дня в гостиной, старик разительно переменился, словно совсем перестал есть и спать. Янгер добивал его вальяжно и не торопясь.

Он предвкушал небывалое наслаждение от близкой победы и не желал теперь комкать и рвать естественное течение событий. Он любил получать удовольствия неспешно, с чувством, с толком, с расстановкой...

— Поговори со мной, Джо... Расскажи мне, как у вас готовились и проводились операции. Ты понимаешь, это чужой для меня мир, но мне страшно интересно... Возьми, например, хоть это кливлендское дело пятьдесят третьего... — Янгер резонно решил чуть ослабить узел, неумолимо затягивающийся на шее старика, боясь, что тот в припадке отчаяния натворит глупостей, сорвется или сбежит...

Старик тускло глянул на него.

— Почему именно кливлендского?

— Ну, мне же интересно... не приходилось вот так запросто беседовать со знаменитыми взломщиками, даже лестно, так сказать... Я ведь тоже человек, Джо, мне ничто человеческое не чуждо. Вот, например, сначала о Кливленде, потом о Де-Мойне, в каком это году, ага, в сорок девятом... Давай...

Старик дернул шеей, неловко сглотнув слюну.

— Не понимаю, зачем это...

— Ну, Джо, прошу тебя!.. Я ж тебе рассказывал мою жизнь, теперь ты расскажи мне свою...

Старик, невидяще глядя в пространство, неуверенно стал говорить. Сначала он запинался, мучительно подбирал слова, все время, видимо, терзаясь мыслью, для чего это нужно его мучителю. Постепенно он увлекся, расслабился, и с каким-то старческим жалким тщеславием, видя страстный интерес Янгера к его повествованию, стал говорить все свободнее и выразительнее. Перед ним проходила вся его бурная жизнь, от юности до преклонных лет, в памяти всплывали невероятные по дерзости идеи ограблений, старик вспоминал волнующие подробности, хитроумное запутывание следов после операций, роковые неожиданности в ходе их, ронял, уже не контролируя себя и все более разгораясь, имена особенно талантливых подручных, — Янгер цепко запоминал, а потом, отлучась в туалет, быстренько записал их...

Янгер был благодарным слушателем, он внимал рассказам с тем же наслаждением, какое испытывал сам, говоря старику о своей службе в армии.

День, между тем, склонялся к вечеру, в комнате стало сумрачно, однако старик продолжал свой негромкий и связный рассказ. Янгер слушал так, точно ему вслух читали “Графа Монте-Кристо”... Он улыбался, кивал головой, бил в ладони, вскрикивал, сочувственно ахал или охал... В общем, он прожил, пожалуй, чуть ли не самый незабываемый день своей жизни.

Уже окончательно стемнело, когда старик закончил свое повествование. Оно странным образом словно бы придало ему сил, неуловимый легендарный Джо Шир расправил плечи, стал уверенней в себе, спокойнее... Он сказал, отхлебнув глоток вина (два больших стеклянных стакана красного столового вина он принес на подносе в гостиную).

— Я все же никак тебя не пойму... Вот ты капитан полиции. Тебе известно обо мне все до мелочей. Но ты почему-то меня не арестовываешь... Чего же ты ждешь?

Янгер уже стоял у дверей, он улыбнулся и просто сказал:

— Чего ты спрашиваешь? Да пока половину всей суммы... — Он нахлобучил на лоб шляпу и вышел в темноту.

Через час он вернулся, дав старику на досуге поразмышлять и сделать верные выводы.

В гостиной горел свет, окна были занавешены тяжелыми плотными шторами. Старик сидел на кушетке, опираясь на валик спиной. Он, вероятно, поужинал, но не включал телевизор, а просто сидел, размышлял.

— Ну, Джо, что ты надумал мне ответить?

— Господи, да у меня просто нет этих денег! Я тебе жизнью клянусь!..

— Джо, голубчик, они у тебя есть, ты дал мне цифры, а я сделал необходимые выкладки...

Старик, все так же сидя на кушетке, нервно потирал пальцы, словно они у него мерзли. Но в комнате было очень тепло.

— У меня давно нет наличных. Все, что осталось, я вложил в ценные бумаги и акции... Кто же держит деньги дома?

— Джо, Джо, не за-бы-ва-а-ай: полмиллиона! У тебя столько Должно остаться. И половина пойдет мне. Мое терпение велико, но не безгранично...

— Что? Да ты смеешься надо мной, наверное! У меня давным-давно нет больших денег, я клянусь тебе, клянусь, вот чем хочешь... Господи, чем хочешь поклянусь... что ж ты мне, старику-то, не веришь?

Янгер, тяжело вздохнув, укоризненно покачал головой.

— Что ж, придется, видно, говорить с тобой по-другому, раз не понимаешь по-доброму... Неприятно мне это, я бью людей с неохотой, а с тобой мы и вообще... так о жизни поговорили... Да, видно, делать нечего... — Янгер сжал тяжелый кулак и поднес к пульсирующей венке на виске старика.

— Подожди! Постой! Я отдам, все, что есть, слышишь, все, что у меня есть... У меня тут спрятана заначка, тысяча долларов, я пока отдам ее, а потом остальные...

Янгер с брезгливой и презрительной гримасой посмотрел на сутулящуюся фигуру, прошлепавшую на кухню в своих домашних тапочках. Всего тысяча? Несчастная тысяча, после всех-то ухищрений и ожиданий? Хотя одна запрятанная тысяча должна вывести к остальным... Он пошел следом за стариком.

Тот достал с полки желтую, в белый горошек, банку с мукой, разрыл содержимое и достал целлофановый пакетик с тысячью долларов. А где остальные? Не мог же старый идиот рассовать их по банкам с крупами, специями, солью и сахаром? Старик торопливо отряхнул над раковиной пакетик от муки, и чрезвычайно торжественно вручил его Янгеру, добавив дрогнувшим голосом:

— Отдаю все, что было... А потом закрою банковские счета, бумаги ценные продам — и все будет твое...

— Да ты что, обалдел? Не городи чушь! Ты что это со мной вздумал вытворять? Я тебе мальчик?!

Янгер в диком гневе бросил пачку денег на кухонный стол.

— Плевал я на твои дерьмовые ценные бумаги! Мне нужны наличные, понял?! Где твои сотни тысяч, куда ты их спрятал? Старик медленно покачал головой и обреченно закрыл глаза. Страшным ударом Янгер уложил его на линолеум цвета морской волны.

Глава 8

Спустя неделю Янгер минут семь безуспешно звонил в игрушечный дом старика. Потеряв терпение, он высадил замок в парадной двери. Янгер был совершенно уверен, что старый обманщик никуда не отлучался, а безвылазно сидел дома. Что еще задумал этот скот, хренов романтик моря?..

Янгер почувствовал неладное, лишь обойдя в мертвой тишине весь дом и толкнув дверь ванной. Аккуратной стопкой на пластиковом стуле была сложна одежда старика. Сам он, обнаженный, висел на вмурованном в бетонную стену кронштейне для душа, бельевой шнур надежно удерживал над ванной его посиневшее тело. Лицо старика было ужасно. Янгер взял лежащую на стуле рубашку и набросил ему на голову.

Он попятился из ванной, опасливо прикрыв за собой дверь, поспешней, чем следовало, вышел на крыльцо, сел, дрожащими руками достал сигару. Почему старик сделал это? Что, разве у него не было иного выхода? Отдал бы Янгеру половину своих бешеных денег и жил бы, как прежде, ни о чем не заботясь. Иные только мечтать могут о том достатке, в каком ему предстояло дожить до конца...

Но где же эти проклятые деньги? Янгер посидел на крыльце, несколько пришел в себя и ринулся обыскивать дом, опасливо обходя стороной ванную комнату.

Янгер старательно обследовал дюйм за дюймом, но готов был в итоге с отчаянием признать, что денег в доме действительно нет. Они не были зарыты в подвале; их не было ни за деревянной обшивкой, ни за кирпичной кладкой, ни под внахлест набросанными досками на чердаке, которые прикрывали собой форменный слоеный пирог из опилок и шлака, для тепла насыпанных на потолок дома... Денег не было ни в матрацах, ни под ящиками комода, ни под днищем старинного платяного шкафа — денег не было нигде...

Квартира в Омахе исключалась, на неделе Янгер ее обследовал, денег там не было. Не было никакой шкатулки, в которой лежала бы, например, пластмассовая бирка от вокзальной камеры хранения или причудливый ключ от банковского депозитного сейфа. Не было нигде скупо набросанного, схематичного, понятного только самому рисовальщику — плана земельного участка, где зарыты деньги в какой-нибудь большой, герметично закрытой посудине...

Однако у старого Джо Шира не было автомобиля, следовательно, круг поисков не особенно, не чрезмерно велик — он должен соответствовать тому, достаточно узкому, домоседскому кругу стариковского существования, в котором и обитал Джо Шир.

Деньги Янгер, конечно же, отыщет. Этому эгоисту, этому вертопраху, висящему там, в ванной, рано торжествовать. Пусть он отдал концы, но денежки-то его живы...

Но решать с ним надо. Здесь никак не годится версия самоубийства, потому что, во-первых, если все же посмотреть правде и глаза, на теле старика полно синяков, кровоподтеков и просто разнообразных ран (Янгер плохо соображал, по делает, когда у него закипала душа), были и следы от натерших стариковскую кожу веревок, — Янгер всю неделю занимался со старым олухом, пытаясь выбить из него правду...

Во-вторых, Янгер слишком афишировал свой интерес к одиноко живущему Шардину. Он поручал своим полицейским слежку за Джо; в участке был оставлен здешний телефон, — мало ли что, — позвонят из штата, а подчиненные туг же поставят в известность начальника, свяжутся с ним... И если сейчас будет официально зафиксировано самоубийство, — то веселое времечко Янгера ждет... При осмотре тела и вскрытии как раз и всплывут первым делом стариковы синяки да кровоподтеки...

Следовало как-то избегнуть правдивого медицинского заключения. Но как? Янгер, куря сигару за сигарой, мерно шагая по гостиной, вспомнил вдруг мягкотелого и податливого доктора Рейборна.

И требовалась-то от него самая малость: указать в свидетельстве хотя бы смертельный исход от разрыва сердца, но только не самоубийство, это исключено... Естественно, доктор, не говоря ни слова, должен выполнить просьбу Янгера, а то у капитана не заржавеет и намекнуть о компромате, собранном на местного эскулапа...

Рейборн, против ожидания Янгера, долго отнекивался, пришлось, в самом деле, напомнить ему про доктора Уоша, погоревшего на подпольных абортах в распутной Омахе... Рейборн стал тише воды и ниже травы.

Гораздо меньше хлопот было с Глиффом. Тот впрямую зависел от милости или немилости шефа полиции, поскольку имел статьи дохода весьма и весьма деликатного свойства; а когда капитан объяснил, что нет никакого криминала, просто, мол, прячутся в воду, то бишь в бурую сагаморскую почву, концы позорящего старика самоубийства; да еще, мол, безумец, наложивший на себя руки, оклеветал в прощальном письме ни в чем не повинных людей, — Янгер и Глифф достигли полного взаимопонимания.

Все устраивалось, как подобает, ни Глифф, ни Рейборн понятия не имели о тайных капиталах покойного; теперь оставалось лишь найти эти самые капиталы.

И вот, когда после всех нервотрепок и хлопот Янгер возвращается к домику Джо Шира, чтобы всласть предаться одиноким, никем не нарушаемым поискам, что же он видит? А видит он незнакомца, который говорит с Риксом, долговязым малым, живущим по соседству. Янгер благоразумно не стал останавливать свой черный “форд”, через квартал развернулся, и сопроводил незнакомца до отеля “Сагамор”. Он узнал у ночного портье, что высокий, плечистый тип — это прибывший из Майами Чарльз Виллис.

Что за Чарльз Виллис? Кто он? Какая надобность ему в этом городе, а конкретно — в доме только что умершего Джо?

Ясное дело, приехал этот Чарльз ни за чем иным, как за тайным богатством Шира. Судя по всему, одного поля ягода со своим дружком, которого завтра и зароют—Может, конечно, гость из Майами пронюхал, где у Джо хранятся денежки. Стоит держать его в поле зрения, и он выведет прямо к вожделенной цели; что ж, тогда его приезд — очень кстати...

Янгер следил за высоким франтом неотступно. На другое утро Чарльз Виллис прокатился в такси до редакции в Линбруке, и хоть Янгер пробовал выудить что-то у водителя Сэмми, ничего путного тот не сказал, все отводил глазищи.

Янгер строго-настрого наказал таксисту не трепать языком с пассажиром об их беседе, отошел к своему бедному многострадальному “форду”, который только что не чихал от пыли, и стал разглядывать вышедшего с газетой приезжего.

Что-то этакое, нетипичное было в Чарльзе Виллисе. Янгер хорошо разглядел его, стоящего на крыльце, прямо на солнце. Видный мужик, крупный, как лось из заповедника, руки сильные, долгие, морда недурна, хотя на чей вкус, но слишком надменная, волосы густые светлые, а взгляд ледяной, отстраняющий... Одет он, по правде говоря, был прилично. Серый костюм, тонкая белая рубашка, чуть серебрящийся галстук, хорошо начищенные кожаные туфли, — и все говорило, что он привык носить эти дорогие вещи постоянно, ощущение было, что он сросся с ними, но относился к ним небрежно, не то, что, например, Янгер, который испытывал к “приличным” вещам, но более всего — к форме! — почтительное уважение.

Янгер бы ни в жизнь просто так не подошел к приезжему ферту, однако деться было некуда, полмиллиона — хоть и призрачная, но чересчур притягательная цифра.

Потом этот щеголь куда-то скрылся, потом нарисовался сперва у Глиффа, потом у Рейборна, и у Янгера земля под ногами зашаталась. Не помня себя, он бросился вослед за приезжим, полагая, что сможет как-то перекрыть его бурную расследовательскую деятельность, ничего хорошего лично Янгеру не сулящую.

Он буквально оторопел, увидев этого лося грохнувшимся в отключке у Шира в подвале. Янгер спускался себе, не торопясь, и вдруг чуть было не наступил на лежащего с раскинутыми руками Чарльза Виллиса. Первое желание, молнией пронзившее Янгера, было: убить! Немедленно достать револьвер и выстрелить — никто не услышит, а больше такой шикарной возможности разом расквитаться с опасным соперником Янгеру уже не подарят.

Янгер, однако, не выстрелил. Виллис был нужен живой. Жадность Янгера была сильней всех резонов.

Тут еще появился второй охотник до денег Джо Шира, у Янгера просто помутилось в голове: эти рецидивисты, как пчелы на мед, один за другим налетают на призрачное богатство отдавшего концы старикана.

Однако все завертелось с еще большей скоростью, когда Тифтуса внезапно убили, и Янгер отчетливо понял, что ему одному теперь во все стороны не разорваться. И Янгер неосмотрительно предложил Виллису партнерство, а уж после понял, что его высокомерно фыркающий напарник ну просто ничегошеньки не знает о тайне Джо Шира.

Новоявленные сообщники решили распределить обязанности так: Янгеру следует искать убийцу Тифтуса, Виллису — фантастические капиталы Джо.

Найти убийцу Тифтуса надо было как можно скорее, потому что он тоже, известное дело, рвался прикарманить стариковы деньги.

Янгер нимало не обольщался по поводу Виллиса. Он прекрасно знал, что его партнер спит и видит, как, найдя деньги, смыться с ними...

Но его самого, Янгера, некоторые люди напрасно держали за идиота... Полицейские не спускали с Виллиса глаз, Янгер моментально узнал бы о всех его вольных перемещениях.

Да и сам-то Янгер, уж себе можно признаться, надеялся заполучить все целиком, не дробя на части. Заезжий ферт, очевидно, захочет надуть простоватого захолустного капитана...

Не было никакого резона делиться с ним.

Глава 9

Янгер мотался по осеннему безрадостному пустырю, начинавшемуся сразу за домиком Джо. Он ощупывал взглядом все неровности бурой земли, на которой шелестели подсыхающие сорные травы. Янгер хотел найти лопату.

По идее, она должна была валяться где-то здесь. Убийца, крепко врезав Виллису, прикончил Тифтуса абсолютно другим предметом.

Пришло заключение экспертизы из штата, где черным по белому было изложено, что Тифтуса убили громоздкой стеклянной пепельницей, красовавшейся в номере на столе, а отнюдь не лопатой.

Янгер никак не мог объяснить себе, для чего убийца, убегая, утащил лопату? Может, чтобы никто другой не вздумал копать в подвале? Вопиющая глупость. Забрать лопату, чтобы не нашли отпечатков пальцев? Вот уж идиотизм. Ведь можно было протереть черенок первой попавшейся тряпкой — убийца догадался провести такую процедуру в номере отеля с пепельницей.

Самое вероятное объяснение — растерянность. Убийца караулил за дверью подвала, затаился там, во тьме, прождал битый час, прислушиваясь к звуку шагов бродящего там, наверху, ни о чем не подозревающего Виллиса. Он не представлял себе, кто войдет, мог только гадать о цели прихода того, кто зачем-то явился... Дверь открылась, его ослепила полоса света из коридора, он плашмя и не очень ловко ударил незнакомца лопатой и страшно растерялся, когда тот покатился по ступеням без чувств. Ему и в голову не пришло отшвырнуть прочь лопату, он лишь на пустыре обнаружил, что бежит вместе с нею...

Но унести далеко он ее не сумел бы. Буквально через час убийца был уже в отеле, и никто бы его туда с лопатой не пустил. А может, он бросил орудие убийства, преспокойно пройдя несколько улиц... Но... мог ведь он и подкатить к дому на машине, и теперь лопата валяется у него где-нибудь в багажнике, а то и просто лежит на заднем сиденье. Но — тогда возле дома Джо должен был довольно долго стоять автомобиль, а он, Янгер, когда проезжал, кружа и разыскивая Виллиса, не видел ничего подобного.

Янгер, вообще-то, предполагал, что на самом деле все было по-житейски до ужаса просто. Убийца вошел в дом через заднее крыльцо, а, сделав свое дело, вышел тем же путем, чтобы не мелькать на людях.

Эх, Янгеру требовался всего лишь какой-нибудь вспомогательный фактик, чтобы расследование сдвинулось с мертвой точки, но никакой подвижки не маячило.

Если бы Янгер мог отвлечься от своих догадок, что убийца — не профессионал, а дилетант... Он не может быть приезжим, скорее всего из местных, сагаморских...

Но кто же из местных? Кроме самого Янгера, никто в точности не представлял, что здесь к чему, Рейборн, Глифф, три полицейских — все вместе, и каждый в отдельности, знали недостаточно, чтобы что-то раскручивать. Янгер последовал совету Виллиса, и на всякий случай проверил каждого... Но в те временные промежутки, когда убийца сидел в подвале и когда он напоролся на Тифтуса, каждый из пятерых имел убедительнейшее алиби.

Итак, это неизвестный... Лопата. Неизвестный... Неизвестный. Лопата...

Янгер так хотел мысленно восстановить то, что случилось в подвале, что у него даже мороз пробежал по загривку. Он буквально готов был из своего теперешнего часа впрыгнуть в тот, послеполуденный час.

Итак, убийца притаился за тяжелой подвальной дверью, на голове у него хозяйственный огородный мешок, сквозь грубую холстину которого практически ничего не видно, да еще в подвале абсолютно темно. Убийце поди и самому-то не по себе — кто там ходит по дому, над его головой? Хозяина еще и похоронить не успели... Такой расклад. Потом рывком открывается дверь, в полосе света появляется человек, кто это — сквозь мешок, да еще после часовой отсидки впотьмах — не разберешь. Убийца бьет, как придется, лопатой плашмя, вошедший тяжело скатывается по ступеням, — он большой, громоздкий, — и отключается... Убийце надо снять с головы мешок, выбежать с мешком и лопатой в руках по коридорчику на заднее крыльцо, и за пределами участка, где-нибудь на пустыре, он, пригибаясь и оглядываясь, отбросит в сторону мешающую ношу и помчится прочь.

А как с отпечатками пальцев? Успел их стереть? Может, успел, может, не успел...

Надо пройти эти пустыри, кустик за кустиком, выспросить всех жителей — ведь должен был кто-то заметить странного человека, бегущего с лопатой?

— Коп, доброе утро! Что-то потеряли?

Капитан Янгер вздрогнул от неожиданности и резко обернулся. Перед ним стоял высокорослый малый дет девятнадцати с обсыпанной веснушками физиономией. Капитан напряг память и вспомнил, — его фамилия Рикс, он был соседом Джо Шира, с ним как раз говорил Виллис, появившись вечером у домика Джо.

Звали его, кажется, Альфред.

— Приветик, Альфред, — добродушно сказал Янгер. Он старался хранить в памяти, как в картотеке, не только фамилии жителей, но имена их самих, их детей и внуков...

— Может, вам помочь что-то поискать? Янгер спросил на всякий случай:

— Скажи, ты вчера здесь не видел мужика с лопатой?

— Мужика?.. Я видел только лопату...

— Где? — отвесил челюсть Янгер.

— Да вон рядом с кустом татарника. Я как раз утром, когда тут проходил, наткнулся на лопату, и еще валялся мешок, в какие насыпают картофель...

Янгер чуть не рысью кинулся к татарнику, серебрящемуся издалека своим волчьим остистым пухом, летящим во все концы.

Янгер крикнул на ходу:

— Думаешь, они там до сих пор?

— Да нет... Я подобрал их, — замялся Рикс, — вижу, валяются, а в хозяйстве все сгодится...

— Где они теперь? У тебя?

— Да. В подвале.

— Быстренько веди меня...

— Ага... Пойдемте.

Рикс привел его к родительскому роскошному коттеджу, и, спустившись в подвал, Янгер обнаружил там на заваленном стружками верстаке мешок и лопату.

Янгер цвел, как пунцовый пион: его догадка подтвердилась, убийца запсиховал и дал деру пустырями, кинув по пути лопату и мешок. Следовательно, на черенке лопаты есть не только отпечатки пальцев Рикса, но и отпечатки убийцы... Стало быть, дилетант, из сагаморских, его можно будет вычислить методом исключений...

Капитан озабоченно поглядел на Рикса:

— Мне надо забрать это, Альфред. Мешок и лопата будут фигурировать в следствии как вещественные доказательства, впрочем, когда дело закроется, я верну их тебе, раз ты нашел...

Малый поднял вверх свои угловатые плечи.

— Да ладно! У нас свой инвентарь есть...

Янгер, перехватив лопату там, где в железный штык входил деревянный черенок, и аккуратно неся на весу мешок, последовал к “форду”.

Виллис, вставший в самом дурном расположении духа, прыжком слетел с парадного крыльца, и в мгновение ока очутился рядом с Янгером:

— Откуда вещички?

Янгер, думая блеснуть перед ним, горделиво начал:

— Я продумал версию, когда убийца...

— Где взял, японская мануфактура?.. — невежливо перебил Виллис, отбивая у капитана всякое желание излагать такому грубияну свою восхитительную версию.

— На пустыре. Убийца их там бросил... — обиженно насупился Янгер.

Виллис остро глянул на дом Рикса.

— Так это ты сам нашел на пустырях?..

— Да нет... Соседский малый, этот, веснушчатый...

— Все ясно.

— А у тебя что?

Виллис безрадостно покачал головой.

— По нулям...

— Конечно, в доме ничего нет, мы ведь с тобой, как ищейки, обнюхали каждый дюйм...

— Все же пошарю еще, — мрачно решил Виллис и, повернувшись, зашагал к дому в молочном свете неяркого сентябрьского утра. В такую пору особенно уютно глухо бренчат на тележках бидоны, стекла оранжерей в крупной алмазной испарине, а по сторонам дорожки, ведущей к дому и усыпанной пестрой галькой, цветут белые, розовые и сиреневые астры, пахнущие так же горьковато, как пахнут потом хризантемы.

Янгер смотрел в широкую спину и мощный светловолосый затылок Виллиса. “Чистый лось, — думал Янгер. — А угрюм, как тюремная решетка. Ни пошутить, ни рассказать чего-нибудь веселенькое, ни о бабах...”

Янгер уложил вещественные доказательства, хлопнул дверцей черного “форда” и укатил.

Часть четвертая

Глава 1

Паркер закрыл за собой парадную дверь игрушечного домика. Войдя с чистого воздуха, он почувствовал, какой тяжелый табачный запах напитал за эту ночь уютное и хорошо пахнущее прежде жилье Джо Шира.

Он подошел к окну гостиной и потянул, перебирая в руке, шнур фрамуги. С улицы нежно и грустно запахло сырой землей, жесткой подсохшей травой, почти океанской, мельчайшей и пестрой галькой дорожки...

Янгер не должен появиться здесь несколько часов: он будет блаженствовать у себя в участке, снимая отпечатки пальцев со всей поверхности лопаты, а может, в очередном припадке идиотизма, — со всей грубой дерюги мешка...

Паркер находился в неприятном ему самому состоянии беспричинной раздражительности, хотя причины, конечно же, были: во-первых, бездействие, которого Паркер терпеть не мог; во-вторых, — явственная угроза, нависшая над чистой его защитой и прикрытием — Чарльзом Виллисом; в-третьих, ему полагалось терпеливо ожидать, когда этот очкастый Риган изловит убийцу. Тифтуса — на Янгера в этом плане Паркер махнул рукой.

Впрочем... Ему, Паркеру, тоже кое-что известно, а десяток минут назад этой информации он не имел...

Он перевел взгляд на роскошный соседский коттедж.

Внизу была гостиная, темная сейчас, при матовом свете небес, уставленная старинной, драгоценной мебелью. На втором этаже, над гостиной, белели сборчатыми муслиновыми шторами окна спальни. Веснушчатый малый вышел вновь на просторное, обнесенное перилами, крыльцо.

Паркер, потянувшись, как сладко выспавшийся зверь, так что хрустнуло где-то в позвоночнике, вышел на простенькое джошировское крылечко.

Участки разделяла живая изгородь из шиповника, усыпанного сейчас коралловыми каплями плодов. Паркер окликнул малого:

— Эй, давай-ка сюда, есть разговор!..

Малый обратил в его сторону веснушчатое продолговатое лицо. “Словно пестрое, засиженное мухами яйцо”, — отметил Паркер.

— Вы меня позвали?

— Да, приходи ко мне...

— Зачем это?

— Я сказал, есть разговор.

— Не-а. Я не могу. Мне позвонить должны.

Вокруг не было ни единой живой души.

Паркер, прищурясь, выжидательно глядел на него, доставая сигарету и закуривая.

Малому стало неловко. Однако отказаться впрямую, либо найти веский повод, чтобы не ходить, он не сумел.

Он еще помялся, потом нехотя произнес:

— Ладно. Ненадолго только. А то звонка не услышу...

— Ну естественно...

Малый пролез в узкий провал в стене шиповника и ступил на крыльцо. Покуривая и рассеянно улыбаясь, Паркер небрежно открыл перед ним дверь. Рикс, потупясь, неловко вошел, и тут же в его глазах, по цвету напоминающих бутылочное стекло, отразилось смятение, ибо Паркер запер зачем-то входную дверь, прислонился к стене и буднично спросил:

— Ты зачем забирался в мой номер?

Парень растерянно захлопал рыжими ресницами.

— Не понял вас...

— Все ты прекрасно понял... Давай не будем тратить время на вранье. Ты забрался в номер, Тифтус вошел, думая, что никого нет, и накрыл тебя, ты ударил его, как в подвале меня, только не лопатой, а тяжелой, как булыжник, пепельницей...

— Да я... да вы... не понимаю...

— Вот что для меня загадка, — перебил его Паркер, — так это твой визит в номер. Думал, деньга старика уже у меня?

— Да я клянусь...

— Не лги, — назидательно сказал Паркер и вполсилы ударил его ладонью по щеке... — Молод еще, чтоб лгать...

Рикс начал хватать ртом воздух, на его бутылочно-зеленоватые паза навернулись слезы, левая щека покраснела как ошпаренная. Он готов был разрыдаться, как испуганный школьник, которого застукали за воровством клубники из чужой оранжереи.

Он кое-как справился с собой:

— Непонятно, почему вы себе такое позволяете...

— Слишком ты, мальчик, любознателен, — снисходительно заметил Паркер. — Твое лицо все время передо мной мелькает — то в окне гостиной, то в открытую, на крыльце, ты пялишь глаза...

— А что тут такого?..

Паркер снизошел до пояснений:

— Дело в том, что капитан Янгер все наседал на Джо, старика, хозяина дома, а ты следил и мотал на ус, впрочем, таковых у тебя не предвидится... А вот хороший морской бинокль наверняка есть. С наступлением темноты, подкравшись, ты обычно слушал под окнами...

Малый замотал головой, его красногубый рот был мокрым, а бутылочные глаза оторопело таращились на Паркера.

Тот пояснял дальше:

— Потом ты, как последний балбес и бойскаут, поверил во всю эту лабуду насчет полумиллиона долларов...

— Л-лабуду?

— Ну конечно. Ничего подобного здесь нет. Джо никогда не прятал наличные, и он выдал Янгеру чистейшую правду: все, что у него имелось, вложено в ценные бумаги...

— Но ведь он совершил все... — Малый смолк, и в ужасе уставился на Паркера, зажимая рукой свой пухлый красногубый рот.

— Да, он совершил все эти ограбления, — спокойно подтвердил Паркер, — но у него были запросы гораздо разнообразнее, нежели представляется вам с Янгером. Шальные деньга он проживал очень быстро.

—А...

— А ты, мальчик, поверил в сказки и легенды Древней Греции. И еще ты, видимо, любил читать “Остров сокровищ”, иначе не стал бы копать яму в подвале... Услышав звук открывшейся двери и поняв, что кто-то вошел в дом, ты затаился во тьме подвала, а когда я захотел туда спуститься, — оглушил меня и убежал, но с лопатой у тебя вышла неувязка. Домой тащить ее не надо было; ты захотел как-то выправить ситуацию, и рассказал Янгеру про мешок и лопату. Но теперь ты окончательно попался, потому что существует в мире криминальная дактилоскопия — экспертиза, очень точно определяющая преступника по отпечаткам пальцев. Ты сочинил Янгеру сказку, что лопату нашел, и думаешь, что капитан настолько туп, что не сличит все отпечатки пальцев на черенке? В общем, скоро тебе придется предстать перед законом.

— Да я ничего не делал, — развесил малый свои пухлые красные губы. — Я ничего не делал. Подслушивал — да, но не больше...

— А как насчет моего номера?

— Я не лазил...

Паркер совершенно, впрочем, спокойно дважды ударил Рикса по лицу. У того покатились крупные, словно горошины, слезы.

— Говори немедленно. Я должен все знать.

— Да-а, ты полиции скажешь, — уже в открытую ревел молодой человек.

— Нет. Мне с полицией не по дороге, — твердо ответил Паркер. Малый захлопал слипшимися мокрыми ресницами.

— Ты правду говоришь?

— Да. Я некоторое время сотрудничал с Джо, и у меня прохладные отношения с законом...

Рикс кулаком вытер глаза и облизал еще более распухшие от плача губы.

— Это получилось как-то само собой. Но я не собирался нападать ни на тебя, ни на того, в номере... Мне деньги позарез нужны были...

— А что насчет моего номера?

— Да мне про тебя хотелось узнать. Когда ты упал, — а я этого как-то даже не ожидал, мне стало так муторно, что я убежал и не додумался взять твой бумажник. А вернуться я побоялся — ты мог уже очухаться... Ну, мне было любопытно — кто ты такой, может, думаю, он из ФБР, раз так смело осматривает дом...

— А как узнал, где мой номер?

— За тобой все время следил коп Янгер, а я всю дорогу шпионил за ним. Но это еще до твоего оглушения, помнишь, вечером мы с тобой разговаривали?.. Ты топтался тут на крыльце...

— А Тифтус напоролся в номере на тебя?

— Да. Никого не было, и я не ожидал, что кто-то войдет, ты еще не мог по идее в это время... И вдруг дверь так тихонечко пошла, кто-то открыл ее отмычкой, я спрятался за одежный шкаф, а он сразу заметил и молча кинулся на меня. У меня не было выхода, и я не думал, что убью, когда тюкнул его пепельницей...

Да, Тифтус вплоть до его нелепого убийства так и не перестал думать, что Паркер обладает информацией... Он, вероятно, рассчитывал найти в Паркеровом чемодане письмо Джо, а из него почерпнуть эту самую информацию...

Рикс дрожал нервной дрожью. Веснушки выделялись на бледном его лице, словно брызги темной охры на физиономии маляра, неаккуратно красившего дом...

— Ты не донесешь полиции? Скажи, ты ведь обещал?..

Этот малый стал крупно мешать Паркеру.

Мало того, что он практически все знал, но он был новичок и ляпал одну грубейшую ошибку на другую. За каким, спрашивается, хреном полез он к Янгеру с мешком и лопатой? Теперь либо Риган, либо Янгер быстренько просчитают убийцу, и тот с громадным треском расколется... И выложит все до мелочей.

Паркер удрученно покачал головой: помеха в лице Рикса была слишком очевидной. Он спросил, закуривая:

— Дома ты один?

— Да, мать поехала через весь город к подруге.

— Чудесно. Тебе надо смываться, иначе тебя с минуты на минуту застукают. Денег я дам.

— Правда? — горячо обрадовался Рикс.

— Давай пиши матери записку, чтобы она не поднимала на ноги всю полицию до Омахи включительно, разыскивая тебя.

— О, это мне не трудно, я напишу...

— Записка в нашем деле — уже полдела! — Философски заметил Паркер. Они прошли на кухню. За квадратным столом на листе найденной Паркером бумаги Рикс написал несколько строк с четырьмя орфографическими ошибками. Паркер прочел и хмыкнул:

— Сгодится. Теперь давай быстро. Беги за вещами, но не бери их много. И бегом сюда.

— Понял вас, я моментом...

Паркеру нелегко дались эти десять минут, прошедшие в напряженном ожидании Рикса. Он как маятник ходил погостиной: за такое время может случиться все, что угодно...

Малый, запыхавшись, влетел в дом, через плечо у него висела небольшая сумка.

— Все, я готов. Записку положил в кухне на столе.

— Превосходно, — сказал с тяжелым вздохом Паркер. Он дважды ударил его.

Зарыл он Рикса в подвале, в той самой яме, что Рикс вырыл собственными руками.

Глава 2

Паркер вышел из дома через заднее крыльцо. Он прекрасно видел, что Янгеровы полицейские ведут за ним попеременно слежку, дабы невольный партнер Янгера по-английски не покинул город... У Паркера, однако, был резон думать, что подчиненные вряд ли уж так намного превосходят умом начальника...

Паркер все знал и про асфальтового цвета “плимут”, дежуривший на изгибе улицы, чтобы виден был дом старика, и про веселый зелененький “додж”, далеко видный на пустырях, поставленный прямо поперек дороги через поле.

Паркеру надлежало пройти на том стыке зон внимания, когда наблюдатель в “плимуте” полагал бы, что вон там — уже не его угол обзора, а его коллега в “додже” думал бы аналогичным образом...

Паркер не пошел на пустыри, а из заднего двора Джо переместился в соседний задний двор и, близко держась домов, прошел квартала полтора. Потом он вышел на улицу и спокойно добрался до центра Сагамора.

Он хорошо помнил широкую скрипучую лестницу пожарного выхода и, легко ею воспользовавшись, поднялся в отель. Номер Тифтуса он миновал, резонно решив, что Бронзовая Ронда вряд ли осталась бы из-за пылкости женского воображения в номере, где случилось убийство ее близкого знакомого. Он постучал в следующий номер.

Дверь немедленно открыла сияющая пшеничным золотом волос Бронзовая Ронда. Она была в пушистом, розовом, словно из перьев, свитере, и прекрасно подчеркивающих ее стройные нога черных эластичных брючках. Духи у нее были все те же.

— О, привет, — сказала Бронзовая Ронда. — Ты очень кстати... Паркер, притворив за собой дверь, обернулся к ней.

— Такое ощущение, что ты куда-то собралась и теперь сидишь на чемоданах...

Серые глаза укоризненно глянули на него:

— Ты ведь сам велел мне сидеть в номере и ждать твоего звонка, видишь, у меня уже волосы дымятся от ожидания...

Паркер находился все в том же взведенном состоянии, правда сейчас его стало хоть немного отпускать. Он тихо сказал, не глядя на нее:

— Нам придется уехать из этого города. Она утвердительно кивнула.

— Мне и вообще здесь как-то неуютно...

— Но уехать мы сможем, только когда полиция сыщет убийцу Тифтуса, имей это в виду...

— Я знаю, — она потерянно кивнула, — и думаю, они теперь примутся за меня, у тебя-то железное алиби, да еще этот... Юнгер... Янгер...

— Не раздражайся, пожалуйста. Я не мог позвонить тебе ночью. У меня как раз была встреча. Но не с женщиной, с Янгером. А Тифтуса я не убивал, это правда. Вот еще... не было печали с таким связываться...

— Грешно тебе смеяться над ним, — сказала она, по-детски обиженно надувая свои прекрасные нежно-розовые губы. — Он был ужасно забавный, хотя одевался безобразно и речь у него была просто чудовищна... Но он был добрый и очень щедрый, — сказала она, — чертя по ковру носком своей черной туфельки. — Он меня буквально боготворил...

— И правильно делал, — заметил Паркер. — Правильно делал...

— Тифтус о тебе плохо не говорил никогда, — продолжала она, глядя на него исподлобья. — Он считал, что ты умнее многих его знакомых...

— Вот спасибо, — сказал Паркер.

— Но тебе, наверное, нет смысла тут больше оставаться. Это мне Риган уезжать не велел, а у тебя есть алиби...

— Нет. Все не так. Если уеду я, Ригану это совсем не понравится...

— Я не понимаю, — тряхнула она своим пшеничным золотом, — кто там ведет расследование, Риган или этот самодовольный толстяк?

— Янгер. Однако и Ригана нельзя исключать...

— Безумно радостно... Интересно все же, когда эти господа изволят отыскать убийцу?

— Уже никогда.

От неожиданности что-то дрогнуло в ее лице. Она вскочила и, подойдя, вопросительно уперлась в его стальные зрачки своими испуганными глазами. По серой радужке вокруг ее расширенных зрачков шла россыпь мелких золотых крапинок; Паркер в юности в музее минералогии видел похожие на эти глаза драгоценные камни.

— Как понять твое “никогда”?

— Я разобрался с убийцей, — неохотно сказал Паркер, тщательно выбирая слова. — Но это история длинная и не очень интересная для женских ушей...

— Не расскажешь мне?

— Нет.

— Ну ладно. На нет и суда нет, — задумчиво сказала она. — Что же будет теперь?

— А теперь мы подсунем следствию на вакантное место убийцы совсем другую фигуру...

— Какую?

— Того, кто ушел от нас по черным булыжникам ада очень и очень далеко, как выразился бы какой-нибудь твой знакомый стихотворец с Брайтон-Бич...

— Вон оно что!.. А думаешь, поверят?

— Янгер поверит. И если он прекратит следствие, Риган уже не встрянет. Он здесь только в качестве советника.

— Но как ты введешь своего кандидата в убийцы?

— А вот, чтобы мне сориентироваться, ты расскажешь мне дословно, что излагала Ригану.

— Ой, он мне совершенно не верит, я перевернула на втором допросе свои показания с ног на голову...

Паркер нервничал. Не исключено, что Янгер вздумает среди дня заглянуть в домик Джо Шира и, не застав Паркера, крупно запсихует. Паркер предпочел бы, чтоб такого не произошло и Янгер пребывал в приятном неведении по поводу своего партнера...

— Подожди, я возьму сигарету, — сказал Бронзовая Ронда.

— Дай и мне, — хмуро сказал он, понимая, что разговор не кончится быстро. Он оторвал фильтр от той слабой дамской сигаретки, что она ему протянула, и прочно уселся на стул, обтянутый черной кожей.

— Я сказала в первый раз — правду. А во второй — наоборот, сказала, что была неточна...

— Пожалуйста, подробно расскажи мне все, что говорила первый раз... Вот представь, я инспектор Риган. Начинай.

— Ну это уж чересчур... — Сев на стул и скрестив ноги. Бронзовая Ронда подняла глаза вверх, что сделало ее похожей на очень хорошенькую дорогую куклу. — Милый инспектор, когда мне было пять лет...

— Не балуйся, Ронда, у меня совсем нет времени...

— Понятно, — сказала она. — Итак, вот что было на допросе. Я сказала, что Адольф и я выбрались ненадолго в тихий городок, потому, что устали от суеты и шума, и Адольф, когда мы оформляли документы у портье, тебя увидел и чуть ли не сразу побежал повидаться с тобой... О чем вы говорили, я не знаю, но ты ударом свалил его с ног и обещал убить, если он к тебе еще полезет...

— А ты говорила, что я его притащил и увидел тебя?..

— Ну нет. Я не стала об этом... Я выдала сглаженную версию:

ты ударил его, а Тифтус вернулся и сказал мне об этом.

— Что ж тогда записано в протоколе допроса, погоди... Что Тифтус вернулся в номер и объяснил, что мною избит?..

— Да. Так.

— Постой, а как Тифтус это сказал, ну, вспомни свою версию... Упоминал мое имя или сказал, например, — тот тип, которого мы встретили в вестибюле...

Бронзовая Ронда не очень помнила детали. Она прямо так и сказала Паркеру, который, суммируя все услышанное, решил внести уже переосмысленную и отредактированную информацию в ее чудесную легкомысленную голову.

— Вот послушай! Ты сказала Ригану буквально следующее: вы с Тифтусом вселялись в отель, увидели проходящего по вестибюлю мужчину, Тифтус тебе сказал: вот мой знакомый... Спутник твой отправился в гости, вернулся и посетовал, что этот самый знакомый его избил. Верно?

— Да. Один к одному...

— Так. А что ты выдала на втором допросе?

— Я сказала, что обозналась, и в вестибюле был другой, такой же высокий человек, похожий на тебя, но не ты...

Паркер размышлял. Он сознался Ригану, что Тифтус утром заявился к нему, а позже они столкнулись в этом тесном городе. Следовало теперь, откорректировав сумму двух показаний Бронзовой Ронды, выдать иную версию, которая увела бы следствие в сторону.

Подумав, Паркер удовлетворенно кивнул.

— Послушай, вот третий вариант. Мы ничего не меняем, а только привносим некоторые свежие детали. Вы с Тифтусом увидели высокого мужчину там, в вестибюле. Тифтус заметил, что знаком с ним. Он пошел к нему, вернулся избитый, тот тип даже грозился его убить. Это все он тебе рассказал... Ты увидела меня, и в запале приняла меня за того неизвестного, он был на меня похож, такие же плечи, такие же светлые волосы... Но он был гораздо моложе меня. И ты наконец вспомнила, что Тифтус назвал его, увидев: “Да это ведь Джимми Чамберс!” Запомнила?

— Да это ведь Джимми Чамберс! — зачарованно повторила Бронзовая Ронда. — А потом?

— Потом я дам информацию о Джимми Чамберсе Янгеру, — просто сказал Паркер.

— Но ты, что ли, выдумал этого Джимми Чамберса?

— Отнюдь. У него уже были трения с законом. Риган сможет отыскать его данные в картотеке... Ну, это тебе непонятно. Но, что весьма важно, Джимми был с Тифтусом хорошо знаком...

— Но его ведь не было в Сагаморе?!

— Не было.

— Нет. Версия не пройдет...

— Как то есть не пройдет?

— Ну, у этого типа, Чамберса, будут сложности. Ты лучше выдумай другого кого-нибудь...

— Ничего подобного. Риган поднимет досье. Чамберс правда пару месяцев назад погиб при взрыве... Но об этом официальной информации нет и не будет. Так что за него не тревожься.

— Ты ручаешься, что он погиб?

— Ну конечно. Мы были в одном деле, и все произошло у меня на глазах, а я не имею обыкновения продавать своих, по крайней мере, пока они живы...

— Ладно. Когда мне теперь о нем рассказывать?

— Лучше завтра утром.

— Завтра утром будут похороны...

Паркер глядел на нее в замешательстве, пока до него не дошло, что имеется в виду Тифтус. Он сказал ей:

— Риган как раз и придет на похороны... Там ему и скажи.

— Словно бы я вдруг вспомнила, да?

— Нет, не так. Ты все вспомнила нынче вечером, но не хотела рассказывать, боялась, что Риган тебе не верит. Но вот на погребении ты решила открыться, потому что захотела отомстить за убитого!..

— А поверит ли он мне?

— Поверит, не волнуйся.

— Тогда хорошо! — У нее заметно улучшилось настроение, она встала и прошлась по номеру. — Я разыграю там сцену безутешной вдовы. Выдам по меркам первоклассного сценического искусства: плач, причитание, и все, что полагается... Простит меня Бог!

— Не переиграй, — поднимаясь, посоветовал Паркер.

— Не волнуйся. Я ведь все-таки профессиональная актриса, пусть и безработная сейчас...

— Превосходно. А я-то все думал, отчего ты такая...

—Какая?

— Легкая. И женщина и девочка одновременно. И красивая. — Паркер опустил голову. — И я все время слышу запах твоих сумасшедших духов...

— Ты все-таки уходишь? Останься! — Она подошла к нему совсем близко.

— Нет. Я не могу. В другой раз. — Это правда?

—Да.

Глава 3

Янгер позвонил ему только к двенадцати ночи. Паркер не включал света в гостиной домика Джо, и где-то к десяти вечера, когда он вернулся от Бронзовой Ронды, все терпеливо сидел в кресле, проигрывая в голове свои ходы, вопросы и ответы, свои грядущие шаги...

Он позвонил сразу, едва пришел из города, Янгеру в полицейский участок, но того не оказалось на месте, и Паркер попросил дежурного полицейского передать, чтобы Янгер сюда позвонил.

Паркер умел вот так, спокойно и молчаливо, часами слушать свои мысли — как некоторые, сидя в темной гостиной, слушают классическую музыку.

Телефон зазвонил в полночь. Это был Янгер, он, видно, прибыл откуда-то раздосадованный и, запыхавшись, нетерпеливо спросил:

— Ты нашел?

— Нет. Но поговорить обязательно требуется.

— О чем?

— Это не телефонный разговор... Приезжай, говорят тебе!

— Виллис, я ошалел от работы, и уже поздно...

— Дело не терпит промедлений. Ты пойдешь утром на похороны Тифтуса?

— Да, Риган, знаешь ли, порекомендовал... Он сам там будет.

— Ясно. Давай ко мне. Я долго тебя не задержу. Янгер что-то пробурчал, но сказал, что выезжает. Паркер поднялся, обошел все комнаты и всюду включил свет: он хоть и любил просиживать в темноте целые вечера, не желал, чтобы полицейский знал о его маленькой слабости. Он успел сварить кофе, принести его в гостиную, выкурить одну сигарету, — и тут в дверь позвонили.

Паркер открыл, и Янгер, проходя в дом, не смог удержаться от сварливой реплики:

— На улице глубокая ночь, между прочим... Ты, вообще-то, в курсе, что уже полпервого?.. Давай свои новости.

— Садись. Вот кофе. Я буду краток. Послушай меня. Вопрос первый. Ты ловишь убийцу Тифтуса. Риган занимается тем же самым. А что будет, если первым поймает он?

— Ну, убийца перейдет ко мне, поскольку я официально веду следствие...

— Ничего подобного... Ты глубоко заблуждаешься, Янгер. Преступник перейдет к тебе, лишь когда Риган всюду раструбит, что поймал его он. Вопрос второй: когда Риган поставит тебя в известность о том, что преступник теперь в его руках?

— Незамедлительно, — Янгер начинал волноваться.

— Зачем же? — смеясь, осведомился Паркер. — Ему спешить незачем. Он с чувством, с толком, с расстановкой допросит убийцу, продержит его хоть день, хоть два, составит полную картину... Что ты станешь предпринимать?

— Подам рапорт на него, прямой наводкой и по полной схеме! — возмутился Янгер.

— Ох, не смеши ты меня... В захолустном городке шеф полиции раскипятился из-за того, что заезжая важная птица ему чем-то не угодила! Ну и пойдет твой рапорт в долгий ящик...

Все это было и так до головной боли очевидно Янгеру, но он захотел сделать хорошую мину при плохой игре:

— И ладно. И пускай. Не все ли равно, кто поймает преступника?

— Вовсе не все равно. И это вопрос третий. Риган возьмет его в свои бархатные ручки, и железными клещами вытянет из него всю правду. А раз этот очкастый Риган чует, что между нами что-то есть, он станет копать глубже и дальше... Все всплывет наружу, денег уже не видать, и т.д. и т.п. Вот тебе вкратце.

Янгер нервно вытащил новую сигару, но не стал раскуривать ее.

— Как же нам быть?

— Предлагаю программу: убийцу найти, дело закрыть, Ригана вывести из игры!

— Но как? Ввести подставное лицо? А если на свет явится настоящее? Мне в жизнь не отвертеться, в случае чего...

— Никакой фильсификации, — брезгливо поморщился Паркер. — В качестве подставного будет фигурировать лишь имя, и ты вот сейчас, моментально вернешься в участок, и свяжешься с Вашингтоном, чтобы тебе срочно нашли досье на Джимми Чамберса, которого ты знаешь, как партнера убитого Тифтуса...

— Какой Джимми Чамберс? Для чего?

— Помолчи, пожалуйста, и внимательно послушай. Нынче днем я сказал тебе то, что до этого времени держал втайне. Суть этого запоздалого признания такова. Я пересказал тебе наш разговор с Тифтусом, когда мы столкнулись с ним в городе за несколько часов до его гибели. Ну, вспомни мои показания там, у Ригана... Я ведь тогда видел Тифтуса дважды — один раз у меня в номере, второй раз — возле похоронного бюро... Янгер утвердительно кивнул.

— Я вспомнил.

— Ну вот. Мы встретились, я увидел, что ему крепко засветили. Я говорю: “Кто тебя так?” а он отвечает: “Джимми Чамберс, этот мелкий фраейр...” Я еще сказал тогда: “Да что ты! А я и не знал, что этот тип в Сагаморе...” Он тогда горько так сказал мне: “Что делать, он тоже примчался на похороны”. Вот и весь рассказ. Повтори его.

Янгер повторил близко к тексту и запечалился:

— Знать бы только, кто этот Джимми Чамберс?

— Вот придет из ФБР срочный ответ, все сразу узнаешь.

— А дальше что?

— А дальше пишешь заключение, что Тифтуса убил этот Чамберс, вежливо прощаешься с Риганом и выходишь его проводить к поезду.

— Все бы ничего, да мало одного лишь твоего якобы запоздалого признания...

— Не тревожшься об этом, будут в подкрепление и другие, параллельно идущие, свидетельства...

— Скажи мне, какие?

— Терпение, и еще раз терпение. Тут самое главное, чтобы ты был несказанно удивлен, когда эти свидетельства проявятся. А сейчас не медли, поезжай в участок и тут же направь запрос. Прямо сейчас, понял? А утром скажешь Ригану так: сначала о моем запоздалом признании про этого Чамберса, потом о запросе. Ты ничего не перепутаешь?

— Обижаешь, Виллис...

— Ну вот. А как только Риган отойдет в сторону, мы на приволье сыщем и убийцу, и денежки.

— Да, вот именно, — брюзгливо начал Янгер. — Теперь о деньгах. Я все ближе и ближе к тому моменту, когда убийца будет в моих руках. Сегодня я нашел мешок и лопату, важнейшие, ключевые вещественные доказательства... А вот что в это время делаешь ты, паритетный партнер, так сказать? Пряди волос на палец мотаешь?

— Я весь дом осмотрел, — обиженно сказал Паркер. — Вот завтра, например, днем, когда Риган отойдет от нас в сторону, я планирую съездить в Омаху, досконально обследовать ту квартиру Джо...

— Виллис, не морочь мне голову! Я уже все осмотрел в той квартире, и, окажись там деньги, уж я бы их не пропустил... Паркер насупился.

— Квартиру надо обследовать капитально, а не так, как ты, — в спешке и между дел... Я съезжу один, ты не против?

— Да никогда в жизни я не пущу тебя одного! Паркер пожал плечами.

— Значит, поедем вдвоем. На твоем “форде”. Заезжай за мной к трем часам.

— А думаешь, к этому времени Риган от нас отойдет?

— Почему бы и нет! Смотри. Запрос уходит с пометкой “срочно”, к утру будет ответ. К полудню Риган уже не у дел.

— Ну, если будет так, я приеду. Если нет — не обессудь...

— Все, не теряй времени, отправляй запрос, а Ригану скажи завтра, что послал его нынче днем...

— Да. Я понял. Все. Ухожу.

Паркер постоял минуту на крыльце, вглядываясь в сырую темноту, потом, заперев парадную дверь, вернулся в дом, и тут же вышел через заднее крыльцо, двинулся, прижимаясь к задворкам, повторив тот же самый маневр, что и несколько часов назад, когда ходил к Бронзовой Ронде.

Завтра, да, завтра, понадобится ему пистолет, и необходимо теперь найти его...

Центр городка был абсолютно пустынен и тих, пахло росой и пылью, как на деревенской улице. Нигде не было видно ни одного прохожего.

На главной улице шли ряды примыкающих друг к другу магазинчиков, но и там, в их темных недрах, только подсвеченные изнутри электрические часы призрачно светились, как многочисленные луны, да кое-где пульсировала то белым, грозовым, то фиалковым огнем неисправная неоновая трубка на какой-нибудь вывеске.

И лишь отель да железнодорожный вокзал ярко освещались огнями, они, сияющие многочисленными лампочками, стояли, как нарядно освещенные корабли в тихом и темном ночном море.

Недалеко от главной улицы, в совершенно темном переулке, Паркер в предыдущий свой выход обнаружил магазинчик спортивного инвентаря и сейчас направился прямо к нему. С тыла здания, возле черного хода, тускло блестело окошко. Отжать подъемную раму вверх оказалось делом несложным. Паркер забрался внутрь, и ощутил запах сыромятных кож, оружейной смазки и футбольных мячей. Стеной стояли ружья. Он подошел к чуть видной во тьме витрине, и там обнаружил то, что искал. Это был “инвер-джонсон” двадцать второго калибра, с коротким стволом, как раз по руке Паркера.

Взяв коробку патронов, он выбрался через окошко, аккуратно приведя раму в прежнее состояние, чтобы служащие наутро не сразу заметили его ночной визит.

Из темноты и сырости ночи Паркер вернулся в тепло джошировского дома, включил на кухне свет и, присев к столу, занялся пистолетом: разобрал его, вытер тряпицей смазку, вновь собрал, зарядил и лег спать, положив пистолет под подушку в той уютной гостевой спальне, где ночевал когда-то еще при жизни Джо.

Глава 4

Паркер поздно проснулся в гостевой спаленке Джо — усталость наслаивалась на усталость, две бессонные ночи дали себя знать, — он проспал почти до двенадцати.

Спаленка была наполнена янтарным светом и блеском — это солнце гуляло по шафрановым шторам; весело вставать в такой день, если б не темные тени, вступающие в сознание одна за другой: одна — легкость, худощавого, словно обточенного жизнью старика, другая — долговязого малого, с лицом, усыпанным веснушками...

Паркер успел приготовить кофе и основательно позавтракать эскалопом, омлетом, паштетом и сыром, когда в дверь позвонили.

Паркер отворил. На пороге стоял Риган в каком-то простецком дешевом дорожном плащике. Паркер вежливо пригласил его:

— Проходите.

Физиономия у Ригана была такая, словно он только что за стойкой по ошибке хватил стаканчик уксусу.

Он вяло кивнул Паркеру, вошел и безрадостно произнес:

— Надо бы переговорить...

— О чем речь, — с бодрой готовностью ответил Паркер, закрывая дверь. — Как будем говорить: без протокола?

Риган состроил презрительную и одновременно высокомерную гримасу:

— Нет уж, увольте, я больше не связан с тем делом...

— Простите, не в курсе... прошу вас, проходите, садитесь.

Риган вошел в гостиную, но садиться не стал. Он одобрительно оглядел обстановку, подошел к акварелькам на стене, пощурился сквозь золотые очки на книжную полку и остался стоять, прислонясь к подлокотнику глубокого кресла.

Не стал садиться и Паркер. Он почтительно, и все же как равный на равного, глядел на коротковолосого, в затрапезном плащике полицейского, чем-то неуловимо напоминающего школьного учителя, видя и волевой четкий рот, и зоркие глаза его за стеклами очков, понимая, что этот человек не свернет с дороги, даже если у него в стволе останется единственный патрон...

— Ну как, вы сыскали убийцу Тифтуса? Риган не без сарказма ответил:

— Да об этом, по-моему, ты знаешь получше меня... — Он продолжал озирать гостиную. — Жаль, я не застал в живых Джозефа Шардина. По-моему, он та загадочная центральная фигура, вокруг которой и вертится все дело...

— А почему вы думаете, что я знаю лучше, чем вы? — спросил Паркер.

— Ты ведь, собственно, его и разрешил, дал нам звено, которого недоставало, ну и вот итог... — Риган был устало-насмешлив, но говорил не обидно.

— Этот самый Джимми Чамберс?

— Да, — почему-то зевнув, ответил Риган.

— И он, как по всему выходит, убийца Тифтуса?

— Вероятно. Эбнер пляшет и поет от восторга.

—А вы?

— А я — нет. Но это теперь не имеет никакого значения, потому что расследование прекращено.

— А ведь вы, мистер Риган, все хотите задать мне какие-то вопросы. Давайте, я попробую ответить...

— Зачем тебе это, тем более — сейчас?

— Я предпочел бы объясняться все-таки в вами, нежели с местными полицейскими.

Риган хмуро поглядел на него и поправил очки.

— Не исключено, что сейчас ты вполне искренен... Непонятно только, отчего ты так поздно вспомнил о Чамберсе. У тебя что, провалы в памяти?

Паркер не удержался и улыбнулся:

— Да я сначала решил, что он ни при чем, потом, когда убийцу все не находили, стал исподволь его подозревать; у него и судимость, по слухам, уже была... Вам говорить не стал, вы бы сразу все следствие, как одеяло, перетянули на этого Чамберса, — а если он не виновен? А виновен — какой мне резон покрывать его? Он арестован хоть?

— Нет. Его нет здесь, — покачал головой Риган.

— Ну, это его коронный номер — убить и скрыться... Он предпочитал самолеты...

— Да, все как-то утряслось, распределилось по ячейкам, жаль только, что слишком поздно... Знаешь, как в калейдоскопе — потрясешь горстку стекляшек, глянешь в картонную трубку — а они выстроились в стройный узор. Все зависит от системы зеркал... Между тобой, Рондой Сэмуэльс и Эбнером тоже ведь имеется пока необъяснимая для меня связь...

— Что касается Ронды Сэмуэльс, я познакомился с кей уже после убийства Тифтуса...

— Охотно верю... А что вас связывает — не понимаю. — Ригану надоело стоять на одном месте, он принялся разгуливать по комнате, как по музею, время от времени наклоняя голову набок и рассматривая антикварную мебель. — Да, центральная фигура — Шардин. Умирает старик, на похороны съезжаются трое: два уголовника, третий бизнесмен, он летел из Майами... Один уголовник зачем-то именно здесь прикончил другого, а импозантный бизнесмен почему-то стал закадычнейшим дружком начальника полиции и нежным советчиком скорбной загорелой леди... Странно, странно, господа присяжные заседатели...

Да-с. Загорелая леди то признает в нем убийцу, то уверяет, что она, ах, извините, ошиблась; а то вдруг вспоминает о неком призрачном злодее Чамберсе, а о нем-то уже немного раньше вспомнил и бизнесмен. Странно все, не так ли. Виллис? Я до нынешнего утра слыхом не слыхивал ни о каком Чамберсе, а теперь, кажется, даже птицы на ветках четко произносят: “Чамберс, Чамберс...”

Паркер вновь не мог удержаться от улыбки:

— Янгер вчера узнал о Чамберсе... А дама что?

— Ну да, ты ведь не знаешь, тебя не было на погребении... Она именно сегодня утром вдруг вспомнила, как Тифтус называл того, кто его избил. Это был, разумеется, Чамберс...

— Тифтус и мне это говорил, — подтвердил Паркер. Риган поглядел на Паркера и внезапно заскучал. Он вновь заходил по гостиной.

— От чего, интересно, умер Джо Шардин?

— От сердечного приступа.

— Эту версию передо мной уже проиграли, это я слышал... Ну ладно. Все, Виллис. Меня интересовало, отчего ты раньше ни звука не проронил о Чамберсе... Ты дал мне ответ.

— Я сказал вам правду...

Риган, пожав плечами, повернулся к выходу, небрежно бросив:

— Не сомневаюсь... В конце концов у меня об этой истории голова болеть не должна. Легендарного Чамберса арестуют, а что всплывет на суде — кто его знает. Мне любопытна концовка этой истории.

— Мне тоже, — вежливо вставил Паркер. Риган сказал уже в прихожей, стоя лицом к солнечному свету и затылком к Паркеру:

— С тобой было любопытно познакомиться. Виллис... — Ответ на эту стереотипную фразу, произносимую столь часто и по самым разным поводам, — не предусматривался. Паркер отворил дверь. Риган повернул на пороге коротковолосую голову.

— Ты, видимо, скоро покинешь Сагамор?

— Не исключено...

— Ну — тогда до свидания, Чарльз Виллис.

— До свидания.

Глава 5

Ровно в три часа явился Янгер. Паркер не стал дожидаться, пока он вылезет, качая брюхом, из “форда”, пока дойдет до крыльца и позвонит... едва завидя машину, он, взяв чемодан, легко сбежал с крыльца.

У поворота дорожки он через плечо посмотрел на дом старика: на окнах были всюду опущены шторы, словно веками прикрыты глаза.

Он открыл дверцу “форда”, и Янгер с тревогой спросил:

— А зачем взял чемодан?

— Может, придется там ночевать... Пока доедем... А темнеет рано...

— Мог бы мне позвонить, я бы тоже взял, — обидчиво сказал Янгер.

В планах Паркера такое предусмотрено не было.

— Да какая разница? Что будет нужно — позаимствуешь у меня... Он положил на заднее сиденье свой чемодан, устроился рядом с Янгером, захлопнул дверцу и, стараясь не глядеть на осиротевший дом, произнес:

— Ну, поехали отсюда...

— Сей момент, только мотор заведу. Паркер насмешливо указал на “плимут”, будто вросший в землю на изгибе дороги.

— Заодно хоть разбудим твоего часового...

— Что-что?

— В дневное время он, обыкновенно, отсыпается: видно, где-то промышляет ночами... Янгер свирепо спросил:

— И давно ты его просчитал?

— Да как только он встал тут.

— Гад полосатый! — кулаком саданул по рулю Янгер. Он, все так же свирепо, завел “форд”, развернул машину, и они оставили позади и стариковский дом, и злополучный “плимут”.

— Что ж ты не смылся, узнав про слежку, тем паче, что этот сурок без просыпу спит?

— Деньги, — кратко напомнил Паркер.

Ответ вполне удовлетворил капитана. Он повернул к Паркеру голову в своей неизменной ковбойской шляпе. Пахло от него лошадью, которая курит сигары. Он как-то очень фривольно улыбнулся:

— Да, деньжонки теперь тебе ой как нужны! С дамами расходы большие...

— Ну да.

— Я это предполагал, — игриво сказал Янгер, которому явно понравилась тема. Но развить он ее не мог. Он стал внимательно следить за дорогой. — Она, твоя дама, так здорово залепила про этого сукина сына Чамберса! Риган буквально отпал. Ты отлично поставил пьесу.

— Так она сыграла нормально?

— Ох, что ты... Одно слово — актриса! Я чуть сам нюни не распустил... Но вот как быть, когда твоего Чамберса поймают?

— Это исключено...

— Ты какой-то чересчур самоуверенный!

— Нет.

Некоторое время они ехали молча. Янгер все выбирал какие-то объезды, что было весьма кстати, — и правильно, что не поехал через центр, нечего чтобы видели их рядом в машине... Хотя сейчас это было уже без разницы.

Когда они выбрались на широченное шоссе, идущее на Омаху, Янгеру явно наскучило молчание.

— Слушай, так ты из Майами?

— Бываю там наездами...

— Я вот тоже так буду. Как только заполучу деньжищи, — уеду на фиг из Сагамора. Куда захочу. В Майами, на Ривьеру, в Акапулько, а? Не хило?

— Города все на одно лицо, — рассеянно заметил Паркер, зная, что говорит впустую. Так оно и вышло.

— Ну, не скажи, — протянул Янгер. — Уж когда в кармане полмиллиона — это извините, подвиньтесь...

— Четверть миллиона, — корректно уточнил Паркер. Сдобное лицо Янгера стало лицом школьника, которого застукали, когда он прогуливал уроки.

Он лукаво и виновато засмеялся — только и всего.

— Ой, конечно, ты прав. Виллис, это я оговорился. Я совсем зарапортовался: хотел сказать “четверть миллиона”, а вышло... Конечно, ты прав...

— Да что ты!

— Поверь мне, клянусь...

— Нет. Поверить я тебе никак не в состоянии. Ты это прекрасно знаешь и, в свою очередь, не доверяешь мне. Как вспомню твои “плимут” и “додж”!..

— А ты, что ль, и “додж” просек?

— Мы вовсе не верим друг другу. Призрак бешеных денег никак не дает нам покоя. Но учти, по-шакальски следя один за другим, — мы не сможем найти ничего. Убийца Тифтуса перебьет нас по одиночке...

— Да я его арестую, наверно, на днях...

— Ах, не в нем дело, не в нем одном дело...

Янгер не отрывал глаза от серебристо-серого полотна шоссе.

— Я понимаю. И ты абсолютно прав, мы должны — кровь из носу! — научиться верить друг другу.

— О том и речь.

— Но как? — Янгер повернул голову, искоса глянул на Паркера и опять обратился к дороге. — Знаешь, Виллис, я тебе открытым текстом скажу: вот пускай ты, хоть положив руку на Библию, скажешь, что солнце взошло, — я непременно выйду на улицу и погляжу сам. На свете нет такой силы, которая велит мне поверить тебе...

— Один путь есть.

— Какой же?

— А я дам тебе в руки козырь, чтобы ты смог достать меня, если я куда-то свильну.

Янгер был ошеломлен. Он пробормотал:

— Не понял...

— Что ж тут не понять... Я составлю такое признание, например: “Я убил Адольфа Тифтуса при таких-то обстоятельствах...” и подпишусь. Это будет твой козырь, можно даже сказать — козырной туз... Можно назвать это — гарантийное письмо... Ты отдаешь это признание в запечатанном конверте своему адвокату, а хочешь — близкому человеку, и предупреждаешь: если что-то случится с тобой, — письмо должно тут же уйти в полицию. И тут уж я получу, как ты выражаешься, “прямой наводкой и по полной схеме...”. Следовательно, я даю тебе в руки гарантию твоей безопасности и не посмею причинить тебе ни малейшего вреда.

Янгер потрясение кивнул.

— Ты смотри, какая шикарная идея... Мне нравится. После этого мы станем друг другу даже как-то ближе.

— Ну конечно.

— Так и сделаем, когда вернемся в Сагамор...

— Да что ты! Давай прямо в Омахе, Эбнер, на квартире Джо. Чем скорее, тем целей оба с тобой будем... Янгер пожал плечами.

— Сделаем, как хочешь... А что же алиби, я ведь тебе его дал?

— Я обязательно упомяну о нем в гарантийном письме. Объясню, например, что все дело с Тифтусом сделалось раньше, но у тебя стояли часы... И я тебе дал неточный временной отсчет.

— Чудненько. Очень богатая, ценная мысль. Мне нравится.

— Но и с тебя причитается такого же плана признание, — увлеченно продолжил Паркер.

Янгер недоверчиво покосился на него.

— И мне тоже надо писать?

— А как же?! Ты что, хочешь односторонних гарантий? Так не бывает.

— И что мне писать? Мол, я убил Тифтуса? Это будет полная глупость.

— Зачем? Напиши, что ты убил Джозефа Шардина. — Янгер дернулся, как от удара, и закричал:

— Ты с ума сошел? Не убивал я его! Ты слышишь. Виллис?

— А я, между прочим, не убивал бедолагу Тифтуса. Дело не в тексте. Мне, согласись, тоже ведь требуется гарантийное письмо от тебя! Я имею на него право, как и ты на мое...

— Какой вздор, ну просто кошмар... И что нужно будет мне писать?

Паркер сказал, пристально глядя на Янгера:

— Ты напишешь вот что: “Я убил Джозефа Шардина. Я вымогал у него деньги. Это стало основной причиной его гибели”. И поставишь подпись. Хотя нет, постой. Сделаешь приписку: “Доктор Рейборн в курсе этого дела”. Он ведь в курсе, не правда ли?

Янгер от гнева сделался клубничного цвета.

— Тварюга, дрянь... Все разболтал тебе...

— Да нет же. Последний раз я видел его, когда он занимался моим лицом...

— Ох, что-то мне все это сильно не по душе. Я не убивал Джо Шардина. Для чего мне возводить на себя напраслину?..

Паркер безмолвствовал.

Янгер был в полной панике, он кусал губы, растерянно косился на своего монументального спутника, несколько раз останавливал машину, выходил из “форда” и стоял, сняв шляпу, подставляя разгоряченное лицо прохладному ветру. Он бормотал еле слышно: “Не нравится мне это, не нравится...”

Паркер безучастно смотрел в окно. Желтые поля проносились за окошком “форда”, и ни одного деревца не было на этой сельскохозяйственной равнине, даже такого искривленного, как та, изломанная ветрами, но все равно живая, милая сердцу яблонька в стариковском саду.

Янгер как-то странно отяжелел. Он держал в своих потных ладонях руль; исходивший от него запах лошади, курящей сигары, становился все крепче. Янгер никак не мог, вдобавок ко всему, смириться с призрачной четвертью миллиона, — он слишком долго мысленно укладывал в карман целый, неподеленный, кусок.

Между тем, на краю равнины уже виднелись белые пригороды Омахи. Янгер наконец решился. Он сказал, не глядя на Паркера:

— Ладно. Пусть так и будет. Это все же лучше, чем ничего. Это гарантия...

— Ты абсолютно прав.

Глава 6

Гарантийное письмо Паркера выглядело так:

“Я убил Адольфа Тифтуса. Он явился в мой номер и затеял скандал. Я ударил его тяжелой пепельницей. Сразу после убийства я свиделся в доме Джо Шардина с капитаном Янгером, но ввел его в заблуждение тем, что на вопрос капитана: “Который час?” назвал то время, что меня в действительности бы устраивало для получения чистого алиби. Ронду Сэмуэльс я запугал до такого состояния, что она дала ложные сведения о Джимми Чамберсе.

Чарльз Виллис”.

Янгер перечитал признание на разные лады и остался очень доволен:

— Хорошо сказано. Все, что надо, тут есть.

Сидели они в Омахе, в квартире Джо Шира, за столом на просторной кухне.

Жилье не навещалось людьми и выглядело запустелым и одичалым, хотя все здесь оставалось на своих местах, только явственнее сделался в наглухо запечатанном помещении запах пыли и старой бумаги.

Паркер нашел листок и ручку и, чтобы несколько усыпить подозрительность Янгера, стал писать гарантийное письмо первый. Янгер был в крайне растрепанных чувствах и напоминал засаленный трущобный диван с торчащими наружу пружинами...

Он подвинул к Янгеру, сидящему по другую сторону кухонного стола, спиной к холодильнику, чистый лист бумаги:

— Теперь твоя очередь.

— Разумеется, — согласился Янгер, дольше, чем следовало бы, задерживая в руках гарантийное письмо Паркера и что-то сосредоточенно решая для себя...

Паркер посмотрел на него прохладным и ясным взором и дружески посоветовал:

— Не стоит. Не стоит этого делать, Янгер. Я тебе еще понадоблюсь, чтобы найти и деньги, и убийцу Тифтуса...

— Да что ты, тебе почудилось! — не глядя на него, пробормотал Янгер и, взяв ручку, склонился над листом.

Паркер смотрел на него все тем же прохладным и ясным взором, сидя напротив.

Квартиру Джо купил в респектабельном, тихом районе Омахи, У него под окнами, во дворе, росло долговязое пыльное дерево. Городской шум не проникал сюда, было удивительно тихо, и только мерно капнула, вслед другой капельке, вода из крана, да скреблась, точно мышь в коробке с ванильными сухарями, ручка по листу хорошей, крахмальной и твердой, белой, как снежное поле, бумаги...

Янгер сочинял приговор самому себе.

Когда он отложил, со вздохом облегчения, ручку, Паркер взял листок и поднес к глазам, потому что в комнате уже поселились осенние сумерки.

“Я убил Джозефа Шардина. Я долго вымогал у него деньги, но не думал, что это убьет его. Подробности знает доктор Рейборн, который помогал мне, но под моим нажимом, я пригрозил ему...

Капитан Эбнер Л. Янгер”.

— Ну и как тебе? — с видом романиста, закончившего роман, спросил Янгер.

— Годится, — одобрительно сказал Паркер, доставая из кармана пистолет двадцать второго калибра.

— Руки со стола не убирай, — спокойно посоветовал он. Янгер остановившимися глазами смотрел на пистолет. Язык ему с трудом повиновался:

— Чт-т-то т-т-ты хочешь со мной сделать?

Паркер взял листок со своим признанием, смял его и небрежно сунул в карман. Потом поднялся за столом во весь свой нормальный рост.

— Не смей двигаться. Не шевелись.

— Значит, деньга... — горестно всхлипнул Янгер. — Ты их все-таки нашел в доме...

— Я не нашел ничего. Ты зря не поверил Джо. Он говорил тебе чистую правду. А ты придумал химеру. Полмиллиона — твоя фантазия.

— Не ври, Виллис, — проговорил Янгер, наливаясь своим клубничным соком.

— Мне врать сейчас тебе нет никакого резона... — Паркер чрезвычайно аккуратно, за уголок, взял лист бумаги с Янгеровым признанием и переместил его на холодильник, за спину Янгера, подальше от него.

— Но ведь, если денег нет, зачем тогда убивать меня? — застонал Янгер, неотрывно глядя в черный зрачок пистолета.

— Я уже в любом случае не могу тебе доверять, что бы ты сейчас не говорил. Если оставить тебя в покое, ты все равно вернешься к своей идиотской мысли, что полмиллиона существует и надо искать до конца жизни; или будешь думать все время, что деньги прикарманил я, и безумно осложнишь мою жизнь...

— Нет, я больше никогда...

— Хорошо. Давай обсудим вопрос, но вот оружие свое отдай. Оно придает нашей беседе некоторую напряженность.

— Вот-вот... все и обсудим... — лихорадочно заговорил Янгер. — Ты совершенно прав, надо мирно взвесить... Мы ли с тобой не сойдемся...

— Пистолет, — негромко и размеренно сказал Паркер. — Очень осторожно, медленно, ты сейчас вынимаешь его, берись большим и указательным пальцем за рукоятку, и тут же опускаешь, — повторяю, очень аккуратно, — сюда на стол.

— Ну да. Виллис, конечно... Я все исполню, как ты велишь... Лицо Янгера маслено блестело от пота. Он был так испуган, что страх перехлестывал пределы его существа, волнами расходился вокруг, и в мире больше совсем ничего не осталось, кроме тоскливого, звериного, предсмертного, безысходного страха.

Янгер доставал пистолет, стараясь в точности следовать команде Паркера, наконец он опустил оружие на поверхность стола.

Это была тридцатая модель “смит-и-вессона”, тридцать второго калибра. Паркер вытащил из кармана своей безупречно отглаженный, белоснежный носовой платок и сквозь ткань правой рукой ухватил пистолет Янгера. Он устроил его поудобнее в ладони, все так же сквозь платок держа в правой руке.

В левой у него был его собственный, двадцать второго калибра. Руки Янгера ходили ходуном на поверхности кухонного стола, хотя он всячески старался сдерживать дрожь; более того, капитан, как заведенный, улыбался, улыбался и улыбался, стараясь продемонстрировать Паркеру, как он верит ему, не боится его и не ждет для себя никакого дурного исхода.

Он даже в подтверждение своей глубокой душевной перемены сумел составить фразу:

— Я тебе верю, Паркер. А денег нет. А тебе верю.

— Поздно, — бесцветно ответил Паркер. Мгновенно обогнув стол, он легко приставил “смит-и-вессон” к груди Янгера, точно под таким углом, как если бы тот стрелял себе в грудь, держа оружие в правой руке.

Янгер открыл пересохший рот, его руки пытались оттолкнуть прижатый к сердцу невыносимый, холодный и грубый предмет, в котором таился тот страшный огонь, разрывающий мягкие, беззащитные ткани живого существа... Он ничего не успел.

Паркер уже нажимал курок.

Он привел все в порядок за десять минут. В еще теплую податливую руку Янгера вложил “смит-и-вессон”. Он поместил на столе перед капитаном его признание, стерев платком с уголка листа отпечатки своих пальцев.

Обмотав платком руку, он протер все предметы, которых ненароком коснулся: дверную ручку, краны в ванной и на кухне, спинку стула, на котором сидел...

Вынув из кармана полицейского конверт с реестром ограблений и списком Джо Шира, Паркер добавил туда же свое признание в убийстве Тифтуса, скомкал всю бумагу, поджег ее в пепельнице, дал прогореть корчащемуся комку и спустил в унитаз пепел. Пепельницу он не забыл протереть тем же платком, который после всех манипуляций проще было выбросить в мусоропровод, нежели пытаться отстирать.

Он еще раз все осмотрел и проверил, и остался доволен своей аккуратностью и тщательностью.

Да, Риган теперь найдет недостающие звенья, так волновавшие его воображение.

Ему хотелось все узнать о смерти Джо Шира — предсмертная записка Янгера удовлетворит его любопытство. Янгер гнусно и грубо вымогал у старика деньги, чем фактически и отправил его на тот свет.

Три знакомца умершего старика приехали в Сагамор на его похороны — двое из них оказались людьми с темным прошлым, и один прикончил другого... Третий здесь ни при чем.

У этого, третьего, были подозрения, что Янгер приложил руку к внезапной смерти старого Джо, но третий держал свои подозрения при себе, поскольку не имел убедительных доказательств. Потому-то ни словом не обмолвился о своих терзаниях инспектору Ригану. Третий покинул Сагамор, когда закрыли следствие по делу Тифтуса, найдя убийцу...

А вот Янгер, терзаемый раскаянием, не выдержал — он неожиданно, под вечер почему-то, помчался в Омаху, и тут, в квартире старика, которого погубил, полицейский капитан написал предсмертную записку,выпустил из своего пистолета пулю прямо в сердце, так и оставшись сидеть за столом в уже явственных сумерках, все оседая на стуле и все сильней каменея...

Все было сделано правильно. Оставалось вызволить из Сагамора Бронзовую Ронду.

Паркер, обернув платком руку, словно ему на поле боя прострелили кисть, еще постоял на пороге со своим чемоданом и тихо закрыл за собой дверь, не запирая ее на ключ.

Глава 7

В Омахе Паркер зашел в опрятную телефонную будку с маленьким откидным сиденьем на стенке, и переписал номер этого телефона-автомата. Уже темнело, зажигались огни. Он отправился на железнодорожный вокзал, в компанию “Вестерн юнион”. На вокзале волнующе пахло дальней дорогой, сновали носильщики с чемоданами, под сводами гулко звучал голос вокзального диктора, объявляющего возбужденным пассажирам их участь...

Пахло мандариновыми корками и жареным арахисом.

Паркер поместил свой чемодан в ячейку автоматической камеры хранения.

В отделанном светлым лакированным деревом помещении “Вестерн юнион” Паркер, взяв телеграфный бланк, написал: “Ронде Сэмуэльс, отель “Сагамор”, город Сагамор, Небраска”. Он указал номер телефона-автомата, того, что понравился ему своей уединенностью, и приписал: “Позвони в девять из автомата”.

Девушка, принимающая телеграммы, подняла бровки:

— Но здесь нет вашей подписи!..

— Это текст должен идти без подписи, — сказал Паркер. — Она поймет...

— Нет, без подписи не положено, — заупрямилась девушка. Он склонился к ее круглому окошечку и заговорщицки подмигнул:

— Дела сердечные... там ревнивый муж...

— Ясно, — сочувственно улыбнулась девушка, — тогда все понятно...

Заплатив за свою мгновенно ушедшую телеграмму, он покинул вокзал и посидел за ресторанным столиком, выпив две чашки превосходного кофе. Есть ему не хотелось.

Выйдя из ресторана, он прошел не спеша по бульварам и без десяти девять оказался у облюбованного телефона-автомата. Примостившись на откидном сиденье, Паркер прикрыл глаза.

Позвонила она в три минуты десятого. Паркер взял трубку, но не сказал ни слова. Бронзовая Ронда выжидающе молчала, было слышно ее прерывистое дыхание. Наконец она робко отозвалась:

—Алло?

— Это я. — Он сказал так, словно расстался с ней только что.

— Ой, — обрадовалась Бронзовая Ронда, — ты нашелся!

— Собрала чемодан?

— Ты смеешься надо мной, да?

— Возьмешь два билета. Поезд до Омахи. Ближайший отходит в одиннадцать двадцать, а будет здесь в одиннадцать сорок пять. Два билета. Не забудь. Я тебя встречаю.

— У меня чемодан не собран! — в отчаянье сказала она.

— Кидай все, как попало. Здесь разберешься. Я жду тебя.

— Хо-ро-шо! — выдохнула она и опустила трубку.

Он вышел из телефонной будки и вновь двинулся бульварами на вокзал. Город был полон уже ночной жизнью, ярко горели вывески, пульсировали, переплетаясь, разноцветные нити реклам, летели стаи светляков — это проносились автомобили...

Город был как город, а все города на одно лицо, верно сказал он Янгеру.

Лучше всего было бы сидеть сейчас в неосвещенной гостиной, в глубоком кресле и слушать гул мыслей — как ровный гул океана или гул ветра там, на пустырях, в сонном, пустом Сага-море...

Без двадцати одиннадцать он забрал свой чемодан из камеры хранения.

Без пятнадцати одиннадцать Бронзовая Ронда ступила своей легкой ногой на перрон Омахи.

Он подошел к ней, забирая чемодан, и увидел поднятое к нему, счастливое и одновременно молящее лицо.

Она тихо спросила:

— Мы вместе?

—Да.

— А надолго? Мне хотелось бы надолго! — Она даже чуть подпрыгнула на перроне.

—Да.

— Мы уедем в Майами?

— Да. Завтра.

— А сегодня?

— Пойдем в отель.

— Господи, опять отель, — вздохнула она, поправляя свой белый, так оттеняющий смуглое лицо, плащ.

— В этом отеле все будет совсем по-иному, — тихо сказал Паркер, беря ее под руку.

Но были, оставались еще неувязки, могущие там, в Сагаморе, разогнать волну такой силы, что она захлестнет, докатившись, и Чарльза Виллиса, и Паркера к нему впридачу...

Предсмертная записка Янгера. Она давала одну зацепку, которую, безусловно, использует полиция, когда станет вытряхивать показания из Рейборна.

Он будет отпираться сколько сможет, а потом, естественно, выложит всю правду о смерти Джозефа Шардина. “Он повесился”, — заявит доктор Рейборн, и отсюда, петелька за петелькой, начнет ползти, распускаться все тщательно сработанное вязание.

В расследование вступит Риган, и он расшибет свою коротковолосую голову в кровь, но докопается до правды.

Он добьется разрешения суда на эксгумацию Джозефа Шардина. Экспертиза покажет, что старик наложил на себя руки, но не оттого ли, что его жестоко пытали и мучили?

Были и другие зацепки.

Например, лопата в кабинете Янгера.

Риган прощупает дом старика, методично, дюйм за дюймом, и найдет закопанного в подвале веснушчатого малого, что якобы уехал на неопределенное время в неизвестном направлении...

И вот Риган в своей системе зеркал увидит фигуру, которая даст большую работу его мыслительному аппарату.

Это будет фигура Чарльза Виллиса.

Интерес Ригана к загадочному бизнесмену будет столь велик, что он снимет отпечатки пальцев Виллиса — как ни тщательно перетирал Паркер тряпицами все поверхности, которых он мог ненароком коснуться, — отпечатки его явно остались в домике Джо!

Да нетрудно их было, впрочем, сыскать и в номере отеля, носящего звучное название города Сагамора...

Итак, сняв несколько четких отпечатков, инспектор Риган отправит их в Вашингтон со своим срочным запросом.

Все бы сошлось, когда б Янгер собственноручно убил Джо Шардина. Но фактически он не убивал старика. И, схватив своими крепкими полицейскими пальцами эту зацепку, Риган примется распускать вязание, как заведенный...

Пришлют из ФБР ответ на запрос инспектора Ригана. На срочный запрос! После проведения идентификации отпечатков федеральные эксперты сообщат, что Чарльз Виллис — это, на самом деле, Рональд Каспер, и он сейчас находится в розыске за убийство охранника и побег из тюрьмы в далекой золотоносной Калифорнии...

К свидетельству экспертов, дактилоскопических светил, будет приложена и фотография Рональда Каспера.

Паркер, правда, после пребывания в тюрьме изменил свою внешность, пойдя на крайнюю меру — пластическую операцию.

Так что лицо Каспера будет неидентично лицу Виллиса, и это обстоятельство несколько притормозит Риганово расследование...

Притормозит, но лишь на какое-то время. Риган — стреляный воробей, он так просто от своего не отступится.

Инспектор направит новый официальный запрос, теперь уже в Майами, в здешнее отделение Федерального бюро расследований. Он убедительно попросит обстоятельно проверить Чарльза Виллиса и добавит, что последний адрес, которым он располагает, скорее всего вымышленный, и все же...

К удивлению агентов ФБР, адрес Чарльза Виллиса при проверке окажется абсолютно реальным.

Глава 8

Прошло две недели с тех пор, как Паркер вернулся из Сагамора. Он жил с Бронзовой Рондой в Майами, и эта жизнь необыкновенно нравилась ему.

Он полюбил свой номер в отеле — Паркер вообще любил отель, в котором он останавливался вот уже десять лет, и жил то месяц, а то и два...

Ему иногда казалось, что у него возникло какое-то подобие теплого, уютного гнезда, — не птичьего, которое ветер срывает и швыряет оземь, а теплого и прочного — человечьего, с милой женщиной, любящей и умеющей молчать, распевающей под душем какие-то школьные песенки и оказавшейся большой выдумщицей, озорницей и насмешницей, оказавшейся настоящей актрисой...

Странно, Паркеру никогда не было скучно с ней...

Вот и сейчас он вызвал лифт и стоял, прижимая к груди только что купленную коробку. Там, в высоком кожаном футляре, крепко и восхитительно пахнущем какой-то прочной, доброй, старинной жизнью, в футляре выложенным изнутри нежнейшей фланелью, помещалось чудо, которое Бронзовая Ронда спала и видела во сне: там был морской бинокль.

Эта невероятная женщина хотела разглядывать корабли, облака и птиц, дальние деревья, луну и звезды, пролетающие в заиндевелой вышине самолеты, — словом, она мечтала о морском бинокле...

Лифт остановился перед Паркером. В тот же миг к нему как-то очень быстро подошел, почти подбежал его многолетний знакомец — управляющий отелем, и поманил куда-то пальцем.

— Мистер Виллис! По деликатному делу!

Паркер, словно очнувшись ото сна, зорко посмотрел на него.

Управляющего звали Дж. Э. Фридмен. Это был небольшой человек с внушительным брюшком, глядящий на мир с веселым изумлением сквозь свои громадные очки в роговой оправе.

Фридмен опасливо коснулся плеча Паркера пальцем и тихо молвил:

— Очень и очень важно.

Они прошли в кабинет Фридмена, и управляющий, не предлагая Паркеру присесть, начал с места в карьер:

— Мистер Виллис, разговор весьма деликатный... Даже не знаю, как приступить...

— Что такое?

— Я так понял, — Фридмен неопределенно помахал в воздухе рукой, — что у вас неприятности... Конечно, не мое дело... Но все же уклонение от уплаты налогов — сопряжено с неприятностями для вашей особы...

— Откуда вы это взяли, мистер Фридмен?

— Пришли двое из ФБР... Сагамор! Ну конечно.

— И чем же они интересовались?

— Ничем, мистер Виллис, как ни странно... Они просто разыскивали вас.

— А что вы?

— Мне деться некуда, я лицо подневольное... Вы как бизнесмен должны меня понять... Дал информацию.

— Ну естественно...

— Я сказал, где ваш номер и что вас пока нет. Они ответили, что подождут в номере. Это было полчаса назад. Я остался внизу, мне хотелось предупредить вас, чтобы вы хоть успели связаться со своим адвокатом... А то их двое, и они застанут вас врасплох...

Паркер вдохнул и выдохнул, унимая сердце: итак, агенты из ФБР сейчас допрашивают Бронзовую Ронду...

— Громадное спасибо вам!

— Не за что. Каждый может оказаться на вашем месте.

— Что ж... Надо действовать!

— О, конечно же... Полагаю, вы не чрезмерно пострадаете?

— Пока не знаю... Спасибо еще раз.

— Какие пустяки! Не за что.

Паркер спустился в вестибюль. Караулит ли его внизу третий агент?

Имеет ли ФБР его фотографию?

Во всяком случае, выходить следует не через вестюбиль, а через бар, там боковая дверь открывается прямо на стоянку такси.

Такси подлетело мгновенно. Он назвал первый пришедший в голову адрес, лишь бы подальше от этого места...

Таксист долго вез его по улицам Майами, и все это время Паркер лихорадочно просчитывал, что же могло случиться там, на бурой земле, в сонном мареве осеннего дня, в захолустной глубокой пыли, в зловещей тиши Сагамора?..

Там могло случиться все, что угодно.

Но это уже не важно. Важно, что имя Чарльза Виллиса слетело с него сейчас, как легкая широкополая соломенная шляпа в сильный ветер...

А это значило; что шестьдесят тысяч долларов, хранящихся на банковских счетах и в сейфах — отныне не принадлежат ему...

У него осталась сотня долларов в кармане, — да морской бинокль, коробку с которым, он, оказывается, все время держал, прижимая к груди.

Он старался не думать о Бронзовой Ронде, потому что тогда в то место, где у людей должно по идее располагаться сердце, кто-то вонзал холодную и очень длинную иглу, а потом не спеша ее вынимал...

Добравшись на такси до какой-то отдаленной тихой улочки, он спокойно и непринужденно похитил автомобиль — белый “рамблер”.

Он погнал на север, оставляя за своей мощной спиной все — прошлую жизнь, прошлое время, какие-то бумажки, которые почему-то повсеместно зовутся “деньги”...

С ним осталось его новое, хорошо вылепленное во время пластической операции лицо, его стальные нервы и не менее стальные мускулы, его невероятное терпение и упорство...

Осталась та зоркая, жадная, одновременно и адская и небесная нематериальная субстанция, имя которой — человеческая душа...

Он найдет себе дело по душе. Он еще нарастит, слой за слоем, новое имя, нужно только переждать, кануть в тихое место...

По серому шоссе он гнал чужой белый автомобиль на север.

Ричард Старк Паркер и дилетант

Глава 1

Паркер постучал еще раз. Никто не отозвался. Тогда он подергал дверь. Он была заперта, как он помнил, только на один простенький замок. Паркер, не долго думая, поднял ногу и с силой ударил в дверь. Она дрогнула, раздался сухой треск, и из косяка посыпались щепки. Дом был старый, и все легко ломалось.

Дверь распахнулась, но Паркер не спешил входить в квартиру. Теперь он стоял на лестничной площадке под двадцатипятиваттной лампочкой на потолке, ожидая и прислушиваясь. За открытой входной дверью тянулся маленький коридор. Все комнаты в квартире находились справа. Первой была кухня. Оттуда шел слабый свет, доходящий до двери гостиной. Затем шла ванная. Там было темно, и эта часть коридора тревожила Паркера своим черным провалом. Дальше виднелся угол гостиной: темно-коричневое кресло и легкий столик из темного дерева, на нем телефон; часть пола, покрытого персидским ковром; кремовая ширма, освещенная мягким светом торшера.

Все было так, как и до его ухода: на кухне горел свет, в ванной выключен, в спальне и гостиной было светло. Что же произошло? Ведь дважды он стучал. Разве Элли не подошла бы отпереть дверь, если бы все было в порядке? Десять минут назад он спустился по лестнице и вышел, чтобы купить пива и сигарет. Магазин на углу был закрыт, и ему пришлось зайти в другой, находившийся на пересекающейся улице. И вот он вернулся.

В другое время Паркер послал бы Элли, но вот уже три дня, как он не выходил из дома, и ему захотелось подышать свежим воздухом. Он уже оделся, а она сидела на смятой кровати. Хотя был вечер, Элли только что проснулась и никак не могла выйти из сонного состояния. Неубранная, неодетая, она сидела, перекинув ногу на ногу, и курила сигарету. Уход Паркера вывел ее на мгновение из оцепенения, и она спросила:

— Сварить вам несколько яиц?

— Хорошо, — согласился Паркер и ушел.

Во время десятиминутного отсутствия действительно что-то произошло! Она не могла ни снова заснуть, ни выйти на улицу, не могла же она не слышать, как он грохотал в дверь, как сорвал замок и вломился в квартиру?!

В квартире царила тишина. Стоя в дверях, Паркер ничего не мог предпринять. Оружия у него в руках не было, только пакет с бутылкой пива, да несколько пачек сигарет. Он поставил пакет на пол и стал шарить рукой за расщепленным дверным косяком. Когда он уходил, там стоял прислоненный к стене железный засов. Он нащупал пальцами холодный металл и взял его в руки, тот был довольно увесист. Его использовали таким образом: один конец вставляли в прорезь железной пластины, прикрепленной к полу, а другой упирали в саму дверь. Заведомо засов действовал как клин, и никто не мог снаружи открыть дверь. За свою надежность такой запор назывался “полицейским”.

Но засов мог послужить и неплохим оружием. С ним было бы все же лучше, чем оставаться в этой ситуации с голыми руками.

Паркер переступил порог и попытался закрыть за собой дверь. Естественно, она теперь как следует не закрывалась. Наметанным взглядом Паркер скользнул по квартире. Вблизи было светло, свет проникал из кухни, затем была темнота, а там, где находилась гостиная, коридор снова освещался нежным светом. Он бесшумно прошел дальше и заглянул на кухню. Будучи немножко больше кладовки, она изобиловала всякими приспособлениями. Белая круглая люстра, предназначенная для комнаты более солидных размеров, ярко освещала маленькое помещение. На полках и на столе громоздились груды немытой посуды. Грязные стаканы, кастрюли и тарелки стояли на каждом свободном месте. На полу валялись пластиковые пакеты с отбросами. Кругом царил беспорядок. Не было и намека на то, что Элли собиралась варить яйца. Она не заходила на кухню, и, видимо, никто туда не заходил.

Паркер прошел дальше и включил свет в ванной. Там тоже никого не было. Оставив свет невыключенным, Паркер двинулся дальше. Из спальни тянулась мягкая светлая полоса света. Он заглянул туда. Элли сидела на кровати. Ручку сабли он не сразу заметил. Сначала он подумал, что Элли заснула.

Она находилась точно там, где он ее оставил, когда уходил. Та же поза: нога на ногу, правая рука на талии. Возле ее левой руки в воздухе висело облако дыма, словно она все еще курила свою сигарету. А, может быть, она закурила новую...

Сразу ему бросилось в глаза только то, что голова ее была низко опущена, будто она опять заснула. Весь ее облик, само положение тела показалось ему уж очень странным. Наклонившись, он внимательно посмотрел на нее снизу. И тут он вздрогнул — в груди Элли торчала рукоять сабли.

Убийца снял со стены одну из скрещенных сабель и нанес Элли смертельный удар. Острие прошло насквозь и воткнулось глубоко в матрац. Пронзенное саблей тело замерло, словно бабочка, проколотая булавкой. Парень, проделавший это, или имел дьявольски сильную руку, или же, пронзив ей грудь, он дополнительно ударил по рукояти сабли еще кувалдой и забил ее в матрац, как гвоздь. Крови совсем не было видно. Она могла вытекать только со спины, а там все было загорожено одеялом.

Паркер с тревогой осмотрел спальню, но никого не увидел. Убийца уже ушел. Итак, что же теперь делать? Паркеру следовало бы отсиживаться здесь еще три дня. Элли он уже ничем не поможет. Но если он сейчас уйдет, его сообщники по делу не смогут поддерживать с ним контакт. Оставаться в квартире рядом с трупом он в любом случае не мог.

Всего десять минут. Все произошло дьявольски быстро. Парень мог наблюдать за домом и дождаться, когда Паркер уйдет. Как только он вышел, тот должен был войти, сделать свое черное дело и сразу же выйти.

Паркер задумался над происшедшим. Видимо, у Элли был мужчина, которого она здорово обозлила. Обо всем этом теперь можно только догадываться. Сам Паркер познакомился с ней всего две недели назад, и никто из них не рассказывал друг другу своей биографии. Он, конечно, предполагал, что многие вещи в ее квартире остались от какого-то мужчины, с которым она когда-то здесь жила. Скрещенные сабли на стене, круглый столик в углу, на котором раньше, наверное, играли в покер, пивная кружка на полке в гостиной — все эти вещи указывают на присутствие в доме мужчины.

Кто он, этот убийца? Студент, какой-нибудь игрок в регби, агрессивный нападающий, широкоплечий силач? Впрочем, Паркеру было безразлично, кто и почему ее убил. Он разозлился, так как его планы были нарушены. У него нет теперь выбора — надо сматываться отсюда, и как можно скорее. Он чувствовал в воздухе опасность.

Не успел он подумать об этом, как всем телом ощутил, что за спиной его кто-то стоит. Паркер обернулся и увидел в дверях Пата и Паташона, словно спрыгнувших с экрана немого кино. Фокус заключался в том, что двойники замечательных комиков были одеты в полицейские мундиры, а в руках у них грозно поблескивало настоящее оружие.

Длинный Пат, казалось, был изумлен, будто над ним кто-то неловко пошутил. Коротенький Паташон, очевидно, был испуган. Увидев Паркера, оба неловко схватились за свои пистолеты. Можно вообразить, как их учитель из полицейской школы огорчился бы, глядя на их действия.

— Быстро вы явились, — начал блефовать Паркер. — Я позвонил всего минуту назад.

Пат оставил пистолет в покое, но Паташон нацелился прямо в Паркера и скомандовал:

— Не двигаться!

— Подожди минутку! — остановил напарника Пат и обратился к Паркеру:

— Это вы звонили?

— Да, я звонил.

Паркер изобразил вежливую улыбку, хотя внутри клокотали досада и злость. Итак, парень, убивший Элли, дождался его возвращения и позвонил в полицию, чтобы свалить свою вину за убийство на Паркера, тем самым спасти свою шкуру. Сейчас надо как-то изловчиться и убежать от полицейских.

— Конечно, я звонил, — повторил Паркер.

— Почему вы не захотели назвать свое имя? — недоверчиво спросил Пат.

Паркер недоуменно пожал плечами:

— Зачем терять время? Я же никуда не делся, я здесь. — Тут в разговор вмешался Паташон.

— Здесь дело дрянь, — сказал он своему коллеге.

— Посмотрим, — произнес Пат и вынул из кармана темную записную книжку. В маленькой гильзе, прикрепленной к обложке, помещался карандаш. Пат вынул его, посмотрел на свои часы, записал время и скомандовал Паркеру:

— Ну, рассказывай!

— Я выскочил на улицу купить пива и сигарет. Вернувшись, я оставил их у входа. Вы, наверное, видели пакет?

Паташон кивнул. Пат же не хотел выглядеть простаком, вроде Паташона, и поэтому силился изобразить на своем лице особую значительность. Однако это ему никак не удавалось, оно оставалось деревянным.

Паркер продолжал:

— Я постучал, но никто не отозвался. Тогда я подумал, что дело плохо, что-то произошло.

— Почему? — спросил Пат.

Паркер посмотрел ему прямо в глаза.

— Когда я уходил, она была здоровая и веселая. Я точно знал, что Элли дома и никуда не могла уйти. Меня не было ровно десять минут. Не могла она не услышать моего стука. Поэтому мне стало ясно — что-то случилось плохое.

Паташон театрально махнул своим пистолетом и сказал:

— Дальше!

— Я постучал еще раз, опять никакого ответа, пришлось взломать дверь, — мрачно продолжал Паркер. — Вошел, увидел, что произошло, и тотчас позвонил. Потом стал ждать.

Пат посмотрел на коллегу и резюмировал:

— Объяснение правдоподобно. Паташон, видимо, имел другое мнение.

— Вы обыскали квартиру? — сурово спросил он Паркера.

— Гостиную еще не осмотрел. Ведь я только что сюда вошел.

— Посмотри за ним, — попросил коллегу Паташон и пошел со своим пистолетом в гостиную.

Когда Паташон ушел. Пат сказал, как бы извиняясь:

— Не злите его, он пока еще новичок!

— Ясно.

Паркер уже не слушал его, он размышлял, как улучить момент и побыстрее удрать отсюда. Полицейских можно обмануть лишь на какое-то время. Дальнейшее развитие событий мало зависит от их сообразительности или несообразительности. Дело в том, что каждый человек, находящийся на месте преступления или около него, виновный или невиновный, будет допрошен, зададут ему рутинные вопросы: имя, место жительства, профессия. И ни на один из этих вопросов Паркер не мог ответить. Ему оставалось только одно: незаметно прихватить свои вещи и смыться.

Вернулся Паташон, озабоченно посмотрел на коллегу и предложил позвонить в полицейский участок.

— Что там в стенном шкафу? — обратился к Паркеру Паташон.

— Я уже посмотрел, — поспешно ответил Паркер. — Там никого нет.

— Это как сказать, — недоверчиво возразил Паташон. — Иногда прячутся между платьями, сразу и не увидишь.

— Сейчас там никто не прячется, — уверенно произнес Паркер.

— Я хочу сам посмотреть.

Паркер с напряжением следил за ним, внутри у него все дрожало. Сейчас он откроет дверь шкафа, увидит оружие и чемоданы, полные денег, а затем...

Паркер отступил к туалетному столику. Паташон заглянул в шкаф и с ужасом воскликнул:

— Черт возьми! Автоматы!

Молниеносно схватив с туалетного столика шкатулку, Паркер бросил ее в затылок Паташона. Не теряя ни минуты, он тут же бросился к другому полицейскому и пнул его ногой так, что тот ударился о стену. Когда Пат отскочил от стены, Паркер сильно ударил его правой в подбородок. Затем он стремительно повернулся к Паташону.

Тот очутился в очень неловком положении. От удара шкатулкой по затылку он пошатнулся и упал в стенной шкаф: голова его и туловище оказались в шкафу среди платьев, а ноги торчали наружу. Пытаясь выбраться, он что-то бормотал, издавал нечленораздельные звуки, заглушаемые висящими там платьями Эллен. Выпавший при падении пистолет теперь валялся на полу.

Паркер снова подскочил к нему, быстро повернул его лицом к себе и два раза ударил. От сильных ударов Паташон скрючился в шкафу. Там начался полный кавардак. Медлить было нельзя. Схватив за ноги, Паркер выволок его из шкафа. Срочно надо было добраться до чемоданов. Оба автомата, четыре револьвера и пистолет валялись на полу.

Паркер отодвинул все вещи, судорожно обыскал шкаф, но чемоданов с деньгами там не нашел.

Ага! Парень зашел сюда не из-за Элли, а ради денег, и убийство Элли просто случайность. Должно быть, кто-то из их группы поставил на нем, Паркере, крест. Больше никто не знал о деньгах. Видимо, один из его сообщников по делу решил прикарманить все денежки себе, а его, Паркера, подставить полиции. Но это так просто не пройдет! Паркер быстро забрал револьверы и стремительно выскочил из квартиры...

Глава 2

Паркер шел по асфальтированной дороге, ведущей к бензоколонке. Она была ярко освещена. И когда Паркер проходил мимо, луч света упал на него. Он казался в этом резком свете сильным, как бык, и очень высоким. Паркер был без шляпы, и его светло-каштановые волосы беспорядочно разметались на холодном ноябрьском ветру. На нем были темно-серый костюм и черное пальто. Руки, засунутые в карманы, сжимали рукоятки револьверов.

Контора светилась огнями в темноте ночи. Паркер прошел мимо. В большой раздвинутой двери из гофрированного железа находилась маленькая дверца. Паркер толкнул ее и вошел в гараж.

Было заполночь. Гараж уже наполовину заполнили такси. В свете нескольких лампочек, горевших на потолке, они блестели желтым и красным. Днем гараж наверняка пустовал. Направо в углу находилось освещенное помещение — кабинка из дерева и стекла. Рядом на скамейке спал мужчина в короткой пластиковой спецовке. Внутри кабинки за столом работали двое мужчин в белых рубашках. Их галстуки были развязаны, и воротники расстегнуты.

Паркер поднялся на ступеньку и открыл дверь.

Один из служащих поднял голову и не совсем дружелюбно произнес:

— Сюда нельзя. Вам нужно выйти на улицу, там контора бензоколонки...

Паркер вынул руки из карманов и настойчиво возразил:

— Мне не нужна контора бензоколонки... Служащий тем не менее стоял на своем:

— У нас вы ничего не получите. Если вам что-нибудь нужно, то вы должны поговорить с работниками дневной смены.

— Я ищу одного из водителей.

Второй служащий заинтересованно поднял голову.

— Кого? — спросил первый.

— Дана Кафку.

Служащий вопросительно посмотрел на коллегу.

— Кафку? Ты знаешь такого?

— Знаю, — ответил второй. — Он иногда работает в ночную смену, но вот уже почти месяц, как я его не видел.

— Но сегодня он должен работать, — заметил Паркер.

— Можно, конечно, посмотреть, но сегодня его здесь нет, — твердо произнес второй.

Он встал и подошел к столу, на котором стояли ящички с карточками. Паркер с нетерпением ждал. Кафка должен был сегодня ночью работать, как и вчера и позавчера. Эта работа служила ему маскировкой. Если сегодня его здесь нет, значит, он занимался более важным делом. Возможно, саблей...

Служащий закрыл ящик с карточками и покачал головой:

— Нет, сегодня он не работал. Последний раз ваш приятель выходил на работу месяц тому назад, а может быть, и еще раньше.

— Плохо дело, — буркнул Паркер, повернулся и вышел на улицу.

В этой, в основном нежилой части города такси на улице не появлялись. Они стояли в гараже. Паркер зашагал по направлению к центру города. Когда он прошел два квартала, его кто-то окликнул:

— Эй!..

Это прозвучало вежливо, почти робко. Человек просто хотел позвать его. Паркер повернулся и в свете уличного фонаря увидел коренастого мужчину, шедшего к нему по тротуару. Он узнал парня в спецовке, спавшего в гараже на скамейке. Паркер сунул правую руку в карман и шагнул в темноту ближайшего подъезда.

Окна домов по обеим сторонам улицы были помечены большими кругами в знак того, что они нежилые и предназначены на слом. В домах кишели тараканы, шныряли крысы. Люди отсюда уехали, переселившись в другой район. На улице не было ни стоящих, ни двигающихся машин. Кроме мужчины в спецовке, на тротуаре в этот час никого не было видно.

Мужчина быстро прошел половину того дома, который их разделял, затем вдруг остановился и стал медленно приближаться, тщетно всматриваясь в темноту.

— Где вы? — спросил он отрывистым шепотом.

— Здесь.

Он остановился и удивленно спросил:

— Что вы там делаете? Выходите, подойдите сюда!

— Что вам от меня надо?

— Вы справлялись о Дане Кафке?

— Да, ну и что?

Незнакомец медлил, не зная, что говорить дальше.

— Почему вы не хотите выйти, чтобы я вас мог видеть? — наконец беспомощно спросил он.

— Что вам от меня надо? — снова задал свой вопрос Паркер.

— Вы друг Дана Кафки?

— Вроде этого.

— По графику у него сегодня выход на работу в ночную смену. Последние три дня он должен был выходить, но так ни разу и не вышел.

— Это я уже слышал.

— Но в конторе вам не все сказали. Он давно плохо себя чувствует. Каждый день звонит и говорит, что он еще болен, но завтра обязательно выйдет на работу.

— Почему вы так пристрастно интересуетесь им? — резко спросил Паркер.

— Он должен мне тридцать семь долларов вот уже целый год, — выдавил из себя незнакомец озабоченным голосом. Паркер от такого признания расслабился и продолжил:

— Зачем вы пошли за мной?

— Я подумал, что вы знаете, где он живет. Может, вы тоже хотите получить с него долг, тогда мы могли бы пойти к нему вместе.

— А вы не знаете, где он живет?

Незнакомец помолчал, потоптался на месте и наконец промямлил:

— Нет, я не знаю.

Очевидно, на этот раз он солгал. В действительности он наверняка боялся Кафку и не решался один идти к нему на квартиру. Поэтому он околачивался в гараже, где находились люди, которые могли бы его защитить, если Кафка разозлится. Теперь он привязался к Паркеру, но тут он явно заблуждался.

Паркер вышел на тротуар и резко заявил:

— Идти к Кафке вдвоем? Об этом не может быть и речи!

— Мы ведь вдвоем можем поехать к нему, — робко уговаривал его незнакомец. — Вдвоем всегда лучше, чем одному.

— Не всегда...

Паркер резко оборвал разговор и решительно завернул за угол. Улица впереди освещалась гораздо лучше. Там легче будет поймать такси. Незнакомец в спецовке не хотел отставать.

— Вы все же пойдете к нему. Можно я пойду тоже? Я не доставлю вам неприятностей, я просто хочу получить свои деньги.

Паркер остановился и зло чертыхнулся:

— Идите вы куда-нибудь подальше!

— Не нужно сердиться! — проговорил тот жалобным тоном, не желая сдаваться.

Будучи не в силах заставить Паркера взять его с собой, он вместе с тем не хотел и уходить.

У Паркера не было желания связываться с дураком. Он вынул руки из карманов, угрожающе сжал кулаки и подошел к парню. Но потом быстро повернул назад.

— Не ходи за мной! — сердито бросил Паркер.

— Это свободная страна, — совсем уж неожиданно заартачился дурак. — Я могу идти, куда хочу.

Ему было не менее сорока, но рассуждал он, как школьник. Паркер почувствовал тяжесть оружия в карманах, но не хотел совершать неверный поступок. Этого следовало избегать.

— Я не хочу тебя видеть, — раздраженно бросил он парню и зашагал к центру города.

Незнакомец следовал за ним на расстоянии одного дома. Пройдя три квартала, Паркер вступил в жилой район. Он увидел свободное такси, сошел с тротуара и подал водителю знак подъехать. Такси остановилось рядом с ним. Паркер сел на заднее сиденье и дал шоферу адрес Кафки. Машина двинулась с места. Через заднее стекло Паркер увидел незнакомца. Руки в карманах спецовки, плечи опущены, он просто стоял и больше ничего...

Глава 3

Дверь открыла блондинка неопрятного вида. Одета, если можно так сказать, она была в первое, что ей попалось под руку, — трикотажную короткую майку с изображением Иоганна Себастьяна Баха. Будучи без трусов и желая прикрыться, она поминутно тянула подол вниз то спереди, то сзади. К тому же на ней отсутствовал бюстгальтер.

Ей было приблизительно девятнадцать лет, она напоминала одну из тех студенток, которые на спортивных праздниках дирижируют криками болельщиков. Видимо, эта студентка пожила в свое удовольствие: растрепанные волосы, тяжелые веки, опухшее, усталое лицо.

Паркер широко распахнул дверь и вошел в квартиру.

— Он меня примет, — убеждал он ее. — Как только узнает, что я здесь, сразу проснется.

Сонная и полураздетая, озабоченная как бы прикрыть свои прелести, девица никак не могла сосредоточиться. Майка на груди то и дело вздымалась, а рука тянула ее вниз. От этого Баху, изображенному на майке, приходилось причудливо гримасничать.

— Так не вламываются в чужую квартиру, — назидательно заметила она. — Я ведь сказала вам, что он спит. Ему нужен покой.

— Конечно, нужен.

— Точно. Он болен, у него грипп.

— Понятно.

Паркер приходил сюда только один раз, да и то заходил только в гостиную. Сейчас он видел две двери, обе могли вести в спальню. Он указал на одну из них и спросил:

— Он там?

— Я не хочу, чтобы вы его будили.

Девица претендовала на роль медсестры. Однако в своем наряде и в этой роли она казалась просто нелепой. Разумеется, Паркер не мог воспринимать ее всерьез.

— Я спешу, — настойчиво произнес он и вынул из кармана револьвер, ибо Кафка являлся одним из подозреваемых. Она увидела оружие, и глаза ее расширились:

— Что вы хотите с ним делать?

— Ничего. Где он?

— Пожалуйста, мистер...

— Не беспокойтесь, я ничего плохого ему не сделаю.

Он закрыл входную дверь, подошел к ближайшей двери и открыл ее. Это была спальня.

Кафка лежал поперек кровати, раскинув ноги и руки. Рослый блондин с фигурой заправского борца. Спал он, видимо, голый. Смятая простыня наполовину прикрывала его. Судя по состоянию постели, положению тела, спал он очень беспокойно. Если эта блондинка спала с ним, таким, значит, она действительно любила его.

Кровать была старомодная, двухспальная, с бронзовыми решетками у изголовья и в ногах. Паркер подошел ближе. Повсюду в беспорядке валялась одежда, напоминавшая сброшенную змеиную кожу. Паркер постучал дулом револьвера по бронзовой решетке. Она громко и неприятно загремела. Кафка издал протяжный храп и перевернулся на другой бок, но не проснулся. Тогда девица, появившаяся в дверях, истошно закричала:

— Дан, осторожно, он вооружен!

Кафка одним прыжком вскочил с постели и схватился за груду одежды на стуле.

— Дан, оставь это! — крикнул Паркер.

Кафка подумал, что попал в ловушку. Он упал на плечо, перевернулся и встал на ноги. Он стоял совершенно голый, лицо красное, заспанное и удивленное.

— Что случилось? — воскликнул он. — Что, черт возьми, здесь происходит?

Специфический гриппозный голос свидетельствовал о том, что он полностью находился во власти вирусов.

— Это ты, Паркер? — Кафка нахмурился и почесал лицо. — Я никак не могу избавиться от этого проклятого гриппа...

— Ложись опять в постель, — строго приказала девица, — а то тебе будет еще хуже.

— Да, ты права.

Паркер терпеливо ждал, пока он уляжется в постель и накроется простыней, потом повернулся к девице и осуждающе сказал:

— Зачем же вы сегодня вечером его, такого больного, выпускали на улицу?

Девица искренне возмутилась:

— Я? Выпускала? Никуда я его не выпускала! — Подложив под спину подушки, Кафка с нетерпением и тревогой обратился к Паркеру:

— Что случилось? Я уже три дня лежу в постели... — Паркер поверил ему. Кафка не притворялся больным, и девица сказала ему правду.

— Ты не против, если твоя очаровательная подруга и грозная защитница сварит нам немного кофе? — предложил неожиданно Паркер.

— Чаю, — поправил Кафка. — Она поит меня чаем. Ты будешь пить чай?

Паркер пожал плечами. Ему было все равно, что пить, главное — выпроводить девицу из комнаты.

— Будь добра, Дженэй, угости нас чаем. Она стояла все в той же майке. Казалось, она уже совсем проснулась, но теперь происходящее ее крайне озадачило.

— Он пришел с оружием, — возмутилась она, — и до сих пор держит его в руке...

— Хорошо, дорогая, хорошо. Паркер — мой друг. Паркер убрал револьвер в карман и показал ей свою пустую руку.

— Вам чаю с лимоном или с сахаром? — церемонно поинтересовалась она.

Он не имел никакого понятия, как пьют чай, и ответил:

— Мне все равно.

Девица кивнула, повернулась и вышла. Она так сильно тянула вниз майку, что та сзади поднялась, и взорам открылась вся ее гладенькая задница. Кафка засмеялся, закашлялся и снова засмеялся.

— Разве не очаровательная попочка? — восхищенно спросил он. — Когда я впервые увидел ее, то сразу решил, что она будет моей. Слушай, а как поживает та пчелка, с которой ты заперся?

— Она умерла.

— Что?..

Паркер подошел к двери, закрыл ее и прислонился к ней спиной, чтобы Дженэй не могла внезапно войти.

— Слушай, сегодня вечером я в первый раз вышел из квартиры за пивом и сигаретами. Когда я вернулся, она была убита, а деньги пропали.

— Что ты говоришь?..

— На стене висели две скрещенные сабли. Кто-то снял одну и проткнул ей грудь насквозь.

— Черт с ней, — выругался Кафка, гневно махнув рукой. — Где деньги? — Он весь напрягся и теперь сидел выпрямившись в постели.

— Уплыли. Парень, который убил ее, взял деньги и куда-то их спрятал, а потом, когда я вернулся, позвонил в полицию.

— И ты удрал до прихода полиции?

— Нет. Пришлось с ними подраться.

— Это мне совсем не нравится, черт возьми, — выругался Кафка.

— Тот, кто это сделал, вероятно, был в курсе дел. Кто еще мог знать о деньгах?

— И ты подумал, что это я? Разве на меня это похоже? Кафка обиделся и почувствовал себя оскорбленным.

— Ты единственный, чей адрес я знаю. Поэтому я пришел поговорить с тобой, — успокоил его Паркер.

— С револьвером в руке?

— Ну, сам посуди. Дан! Ты ведь должен был сегодня работать. Я ходил в гараж, и мне сказали, что ты вообще там не был.

— Ну, хорошо. Видишь, что со мной. О какой работе может идти речь!

— Кто-то взял деньги, — перебил его Паркер, которому совсем не хотелось говорить с Кафкой о его болезни. — Итак, что же ты теперь предлагаешь делать?

Раздался стук. Дженэй стучала в дверь ногой.

— Дай ей какое-нибудь дело, чтобы она не торчала в комнате, — попросил Паркер.

— Хорошо.

Паркер открыл дверь, и Дженэй внесла поднос с тремя чашками, чайником, сахаром, блюдцами, с лимонами и острым ножом. В дополнение к майке она надела розовый фартук, но он, естественно, прикрывал только спереди. Когда она повернулась, чтобы поставить поднос, то Паркеру вновь пришлось взирать на прелести Дженэй, так прельстившие Дана Кафку.

— Дженэй, дорогая, нам с Паркером надо поговорить наедине. Понимаешь. Мужские дела...

Во время этого галантного разговора Кафка всем своим обликом напоминал медведя из детских мультфильмов. Дженэй повернулась в сторону Паркера и укоризненно посмотрела на него.

— Дану нужен покой, — упрямо настаивала она.

— Со мной ему будет гораздо спокойнее, чем с вами, — отрезал Паркер.

— Только на несколько минут, дорогая, — успокоил ее Кафка. Он мог одной рукой смять ее, как пустую пачку сигарет, но смотрел на нее извиняющимся взглядом и был нестерпимо вежлив.

Паркер ждал. Ему эти нежности не нравились, но ничего другого не оставалось. К его удовольствию церемония длилась не так долго, как он опасался. Дженэй еще раз повернулась, еще раз показала свои прелести, сделала пару назидательных замечаний о здоровье Кафки. Она собралась было разлить чай, но раздумала и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

— Это самое лучшее лечение, дорогой. Малышка очень бережет меня.

— Деньги, — напомнил Паркер.

— Я стараюсь не думать об этом.

— Очень умно.

— Паркер, не будь таким злым. Кто-то стащил деньги. Не смотри на меня так! Лучше скажи, что я могу сделать?

— Ты знаешь, где скрываются двое других?

— Ясно, знаю. Эрни и малыш Боб. Я должен связаться с ними?

— Нет, мне нужны их адреса. Я хочу проверить, там ли они еще.

— Думаешь, это был один из них? Они на такое не способны! Я знаю их несколько лет.

— Но кто же тогда? Может быть, Клингер?

— Нет, Клингер исключается. Он не такой человек.

— А что ты скажешь о Шелли или Руди? Кафка отрицательно покачал головой:

— Нет. Ты же знаешь их не хуже меня.

— Однако кто-то же взял деньги. Нас только семеро. Мы с тобой не брали, значит, остается пять человек. Кафка нахмурился и с горечью произнес:

— Не могу себе представить. Что-то здесь не так. Послушай, а не затесался ли сюда посторонний?

— Верно. Случайно. Я не против случайности, это иногда бывает. Убийца случайно выбрал именно эту квартиру. Увидев Элли, он убил ее: она свидетель, может опознать его. Случайно он схватил со стены саблю и заколол ее. Случайно нашел деньги и ушел с ними. Но воры избегают убийства, они стараются просто улизнуть. И зачем ему нужно было звонить в полицию, когда я вернулся в квартиру?

— Да, странные дела.

— Возможно, это действительно был посторонний. Но в такую версию я поверю только тогда, когда всех проверю и на деле смогу убедиться в их непричастности к происшедшему.

— Тут есть здравый смысл.

Паркер утвердительно кивнул головой. У него созрел план действий.

— У тебя есть карандаш и бумага?

— Спроси у Дженэй. Паркер открыл дверь и вышел.

Дженэй сидела в плетеном кресле и читала книжку в мягкой обложке.

— Нам нужны карандаш и бумага, — обратился к ней Паркер. — Небольшой листочек бумаги.

Она молча встала, бросила книжку на кресло и нехотя пошла в другой конец комнаты к письменному столу. Он долгого сидения в плетеном кресле ее прелести стали вафельными. Она открыла ящик и стала медленно искать карандаш. Наконец она нашла шариковую ручку и блокнот.

— Долго вы еще будете заняты?

— Несколько минут, — сухо буркнул Паркер и поспешно взял у нее блокнот и ручку.

Не дав ей опомниться, он захлопнул дверь перед ее носом и подошел к Дану.

— Ты можешь мне сейчас дать адреса?

— Они живут вместе, Эрни и маленький Боб. Их жилье называется “Виморама” и находится на Двадцатой Северной улице, километрах в трех от города. “Виморама”, — продолжал объяснять Кафка, — это санаторий. Отдыхающие живут там в отдельных домиках, им дают разные там морские соли и прочую дрянь. Летом всех переводят на специальную диету.

— Они живут в одном домике?

— Да, в четвертом номере. Знаешь, как проехать наДвадцатую Северную улицу?

—Нет.

— Это недалеко от отеля, где ты жил, когда приехал в город. Паркер понимающе кивнул головой.

— Итак, оставляешь отель справа и едешь за город. “Виморама” почти в трех километрах за чертой города.

— Хорошо. У тебя есть телефон?

— Да. Виктор 6-25-98.

Паркер записал номер и сказал:

— Я буду поддерживать с тобой связь и сообщать, как идут дела.

— Отлично.

Паркер встал и стремительно пошел к двери, но Кафка остановил его:

— Сколько там было?

— Чего? — не сразу понял Паркер.

— Ты ведь подсчитал выручку, не так ли? Сколько там было?

— Сто четырнадцать тысяч.

— Я должен был получить седьмую часть. Сколько это?

— Больше шестнадцати тысяч.

— Шестнадцать кусков... Я мог получить шестнадцать кусков!..

— Я тоже.

Кафка с одобрением кивнул:

— Ясно, ты тоже хочешь получить свою долю.

— Совершенно точно.

Паркер быстро повернулся к двери, открыл ее и очутился в гостиной.

— Теперь он снова в полном вашем распоряжении, — не без иронии раскланялся Паркер перед Дженэй.

Она тотчас положила книжку и быстро встала:

— Хорошо.

Глядя на эту девицу, Паркер подумал, что Кафка никогда не выздоровеет, пока Дженэй будет с ним... Впрочем, это не имело большого значения.

Он вышел из квартиры и закрыл за собой дверь. Спустившись по лестнице, Паркер вышел из дома и только хотел шагнуть на ступеньки подъезда, как с другой стороны кто-то крикнул:

— Эй!

Тут же раздался выстрел.

Молниеносно спрыгнув с четырех ступенек, Паркер бросился плашмя на землю и подполз по тротуару к стоявшей недалеко машине. Грянул второй выстрел, он разбил боковое стекло. Посыпались осколки.

Паркер поднялся на четвереньки и обогнул машину сзади. На другой стороне улицы виднелся небольшой асфальтированный проезд, ограниченный голыми стенами жилых домов, В темноте этого проезда Паркер увидел вспышку третьего выстрела. Он выхватил из кармана пальто пистолет, оперся о бампер машины и выстрелил в то место, откуда стреляли.

Услышав быстро удаляющиеся шаги, Паркер перебежал через улицу, прижался к стене дома и медленно обогнул его. Перед ним был проезд. Он раздваивался. Далеко на стене висела лампочка. Между Паркером и этой лампочкой никто в темном проезде не двигался. Тот, кто стрелял отсюда, уже завернул за угол и удрал. Звука шагов уже не было слышно.

Стрелявший, однако, кое-что оставил — у стены лежала бесформенная масса. Паркер осторожно приблизился к ней. Это был мужчина, тот самый незнакомец в пластиковом костюме-спецовке. Он все-таки последовал за Паркером, надеясь получить свой долг, и теперь был смертельно ранен в голову выстрелом из крупнокалиберного револьвера.

Так вот кто окликнул Паркера. Голос показался ему знакомым, но в тот момент некогда было думать об этом. Теперь он точно вспомнил, что голос принадлежал глупому незнакомцу. Он хотел получить всего лишь свои тридцать семь долларов. Однако рядом с ним находился кто-то еще.

Парня в спецовке убил не Паркер. Его застрелил с близкого расстояния кто-то другой. Видимо, эти двое мужчин ожидали здесь, когда выйдет Паркер. И когда он появился на ступеньках подъезда, кто-то хотел его застрелить. И тут в чужую игру встрял незадачливый незнакомец. Своим криком он как бы предупредил Паркера об опасности. За это и поплатился жизнью. Затаившийся убийца снова выстрелил, пытаясь застрелить его, Паркера, но промахнулся.

Так Паркер объяснял случившееся. Однако причины происшедшего оставались пока неясными. Почему дурак вообще оказался здесь? Почему его убили? Кто убийца?

Вероятно, убийца все же был из посторонних. Слишком много непонятного. И разобраться во всем будет проще, если предположить, что парень, забравший деньги, не принадлежит к их семерке. Во всяком случае, сейчас Паркер решил изменить свой план.

Он снова перешел улицу, поднялся по лестнице и опять постучал в квартиру Кафки. Дженэй открыла дверь. Одетая все в ту же майку, она теперь казалась еще более растрепанной и злой.

Паркер вошел и закрыл дверь.

— Скажи Дану, что я лягу спать здесь, на софе. Если вы слышали на улице выстрелы — знайте, это причина моего возвращения. Рано утром я должен поговорить с Даном.

— Надеюсь, вы не войдете к нам и не будете подсматривать...

— Я уже знаю, как это делается.

Паркер сел на софу прямо в пальто и больше не обращал на нее внимания. Он сидел и размышлял о происшедшем. Если убийца не принадлежит к их группе, то как он узнал о деньгах? В деле участвовало только семеро, на равных паях...

Глава 4

Дело основательно начало готовиться еще в прошлом месяце. Отъезд Паркера в Северные Штаты оказался очень поспешным, почти бегством. После себя он оставил лишь жалкие останки многолетней упорной работы. Теперь ему нужен был новый оборотный капитал, поэтому он охотно ухватился за предложение участвовать в акции с дележом добычи на равные части.

Паркер являлся экспертом, специалистом по вооруженным грабежам банков, ювелирных магазинов, транспортов с деньгами. Он никогда не работал один, а только с группой. Стаж у него был немалый — девятнадцать лет. Временами, создав себе маскировку, он жил под вымышленным именем на выручку от приведенной операции. Один или два раза в год он пополнял свой капитал. Но теперь все развалилось. Год назад в ходе одной операции отпечатки его пальцев — первый раз в его многолетней деятельности — попали в картотеку полиции. Два месяца назад произошла еще одна крупная неприятность. Крушение его замаскированного благополучия было результатом этих отпечатков. Паркеру пришлось быстро исчезнуть. Прощай, банковский счет, приличный образ жизни и прочее.

Когда за рулем краденой машины он выезжал на центральную улицу города, у него было меньше ста долларов. Ему удалось повидаться с несколькими людьми, бывшими сообщниками. Они знали, что Паркер согласен работать на паях, скрывался он в одном мотеле на окраине Скраптона под названием “Грин-Глен-мотель”. Его владелицей и управляющей была Магда, бывшая проститутка. Через неделю Паркеру позвонил Кафка. Их разговор казался странным: оба избегали называть вещи своими именами. Кроме того, Кафка не был уверен, что разговаривает именно с Паркером.

— Теперь все делается не так, как прежде, не правда ли? — начал прощупывать собеседника Кафка.

Паркер знал, что он хотел сказать: прежде никто не мог непосредственно, связаться с Паркером. Всякий, кто хотел поговорить с ним о деле, должен был действовать через некоего Джо, бывшего заключенного. Но Джо умер, и это явилось еще одной неприятностью.

— Я сейчас переодеваюсь. Понимаешь? Ты слышал, что случилось с Джо?

— А что случилось?

— Он умер.

— А-а... Я пытался тебе туда позвонить, но никто не подошел.

— Вот поэтому и не подошел.

Кафка сделал небольшую паузу и произнес:

— Я позвонил тебе просто так, чтобы узнать, как ты поживаешь. Ты сейчас работаешь?

— Подыскиваю себе место.

— Желаю удачи.

— Спасибо.

— Если увидишь в своих краях малыша Боба Негли, передавай ему привет.

— Хорошо, — ответил Паркер.

Он понял, что Кафка сам не хочет ехать к нему, а пошлет малыша Боба.

— А Боб знает о моем лице? — осторожно спросил Паркер. Паркер сделал себе пластическую операцию, значительно изменившую его лицо, и после этого с малышом Бобом не встречался.

— Знает, — коротко сказал Кафка.

Малыш Боб прибыл через день, ночью. Паркер лежал одетый на кровати в мотеле и смотрел телевизор, не включая звука. Когда раздался стук в дверь, он вскочил, выключил свет, телевизор и только тогда открыл дверь.

Это пришла Магда, владелица мотеля. Ей стукнуло шестьдесят. Она была одной из немногих проституток, сумевших сберечь свои деньги. К старости она купила себе этот мотель. Чрезмерная болтливость и нервность помешали ей стать владелицей борделя. Теперь Магда содержала мотель, комнаты которого сдавала по часам. Кроме того, ей доверяли люди типа Паркера. Они или укрывались у нее, или использовали мотель для организации встреч и совещаний.

Магда вошла в комнату, закрыла дверь и объявила:

— Пришел малыш Боб. Хочешь с ним поговорить? Она была все еще стройной. В прежние времена ее за это особенно ценили. Свои седые волосы, грубые и непослушные, она коротко подстригала на итальянский манер. На месте выщипанных бровей она провела черные линии. Длинные ногти блестели ярко-красным лаком. Губы, однако, она почему-то не красила совсем. Ее рот казался бледным шрамом на худом, морщинистом лице.

Одевалась она как молодая: светлый свитер и эластичные брюки, длинные серьги и звенящие браслеты. Старческое тело маскировалось молодежной одеждой. И, видимо, не зря. В нем жила молодая душа.

— Малыш Боб сидит в комнате позади моей конторы. Будешь там с ним говорить, или привести его сюда?

— Я пойду к нему.

— О выпивке я позабочусь, — засуетилась Магда. Паркер совсем не хотел выпивать, но промолчал. Магда имела пристрастие из всего делать приемы. В каждом дне она стремилась видеть праздник.

Они вошли в контору мотеля.

— Хорошо бы снова собраться старым знакомым, — затараторила Магда и стала с увлечением рассказывать, кто здесь побывал в последний месяц, в последние два месяца и в последние полгода. Паркеру ее болтливость очень не нравилась. Молчаливая при посторонних, Магда со своими друзьями давала себе волю и безудержно болтала. Паркер шел рядом с ней, не обращая внимания на ее трескотню.

Они вошли в контору. Там за письменным столом сидела Этель, девица лет двадцати пяти. Она в основном занималась уборкой и во всем помогала Магде.

— Я буду у наших друзей, — объяснила свой уход Магда, и Этель понимающе кивнула.

Малыш Боб сидел на софе, обтянутой зеленой искусственной кожей, и курил огромную сигару, которая, как шутили его приятели, длиной была немного меньше его самого. Ростом он едва дотягивал до полутора метров. Вспыльчивый и агрессивный, подобно многим маленьким мужчинам, вел он себя как чемпион мира в весе петуха. Малыш покупал себе сигары по доллару за штуку, носил самые бросающиеся в глаза костюмы, какие только мог достать. Волосы свои он зачесывал так высоко, что казался почти нормального роста.

Когда Паркер и Магда вошли. Боб вскочил. Однако, увидев Паркера в непривычном обличье, он сильно напрягся, словно готовился принять чрезвычайно важное решение, от которого, по меньшей мере, зависели судьбы всего цивилизованного мира.

— Это действительно Паркер? — недоверчиво и тревожно спросил он Магду.

— Конечно, он, — усмехнулась Магда. — Он сменил свою противную рожу на другую, столь же отвратительную. Если ты минут пять с ним побудешь, то поймешь это. Он совсем не изменился.

— Может быть. Боб хочет поговорить о деле? — вступил наконец в разговор Паркер.

— Ну, что я говорила! — торжествующе засмеялась Магда. — Что будешь пить, Паркер?

— Ничего.

— Боб, если захочешь выпить, позови меня.

— Хорошо, Магда.

Когда она вышла. Боб не без ехидства заметил:

— Я не нахожу, что вы похорошели.

— Хватит дурацких разговоров о моем лице...

Паркер взял кресло и сел. Боб стоял в нерешительности, видимо, раздумывая: следует ли ему обижаться или не следует. Подумав, он тоже сел и деловито сказал:

— Итак, к делу. Ты заинтересован в работе на равных паях?

— Смотря какая работа.

— А что тебя конкретно интересует?

— Доход, риск и то, с кем я буду работать.

— Естественно. Это понятно само собой. Если доход хороший, риск небольшой, а люди тебе хорошо знакомы, то заинтересует тебя такое дело?

Паркер утвердительно кивнул головой.

— Ну, отлично.

Боб закурил длинную сигару и стал говорить, не вынимая ее изо рта.

— Доход будет сто — сто пятьдесят тысяч долларов. Риск практически равен нулю. Пока речь идет обо мне, Кафке и Эрни Фоннио.

— Пока. А сколько всего будет человек?

— Подробности еще не ясны. Мы рассчитываем на шесть-семь человек.

— Такая куча людей... Зачем?

— Мы стремимся уменьшить риск, — пояснил с гордостью Боб, прищелкнув языком. — Для такого дела требуются люди.

— Значит, в зависимости от выручки и числа людей, на руки каждому придется по шестнадцать — двадцать тысяч долларов.

— Точно. Ты получишь минимум шестнадцать тысяч.

— Откуда деньги?

— Выручка за билеты от игры в регби на стадионе одного колледжа.

Паркер нахмурился:

— А почему риск невелик?

— Уже все спланировано. Мы уже знаем, как туда проникнуть, а потом нам помогут транспортные пробки после игры.

— Итак, вы до сих пор ничего не имеете, кроме аппетита к деньгам и возможности запустить в кассу руку...

— Разве ты слышал о делах, которые начинались с большего?

— Прежде чем приступать к делу, надо основательно готовиться к нему.

— Поезжай в город и поговори с Даном. Он тебе все объяснит.

— Кто-нибудь желает иметь больше, чем равную долю?

— Нет. Все доли одинаковы. Паркер немного подумал и решил:

— Хорошо, я поеду и поговорю с Даном. Большего я пока обещать не могу.

— Конечно.

Боб встал, продолжая держать сигару в уголке рта.

— Задумано все интересно. Это тебе понравится. Чистое дело и, главное, прибыльное. Они вышли. В конторе Магда опять защебетала:

— Так быстро договорились? Побудьте еще. Мы немного поговорим и приятно проведем время.

— Я должен идти, — заявил Боб. — Я бы охотно остался, но не могу. Завтра в девять вечера, — сказал он, обращаясь к Паркеру.

— Обязательно приду.

Магда продолжала тараторить о своем. То и дело просила их остаться и немного поболтать. Паркер улучил момент, когда она говорила с Бобом, и ушел в свою комнату. Он включил телевизор, опять без звука, и лег на кровать, чтобы посмотреть передачу. Но не это его занимало, главным сейчас для него — спокойно обдумать предложенное дело.

Иногда предпочтительнее бывает работать среди массы людей. Если Боб и Кафка действительно знают, как проникнуть на стадион, то почему бы не найти способ, как оттуда выбраться? Собственно говоря, это уже детали.

На следующий день в девять часов вечера он явился на квартиру Кафки. К этому времени там уже собрались малыш Боб и Эрни Фоннио, которые с нетерпением его поджидали.

Эрни Фоннио — усатый тип с толстым несимметричным телом — сидел и смотрел маленькими маслянистыми глазками. В сущности, он больше походил на грека, чем на итальянца. Внешне он выглядел как типичный владелец ресторана. Несколько раз Эрни пытался основать свое дело, но его рестораны всегда прогорали, и ему приходилось снова возвращаться к своей основной профессии, чтобы оплатить накопившиеся долги.

Четверка подельщиков сидела за столиком в гостиной. Кафка с помощью чертежа стадиона и разных на нем обозначений объяснял Паркеру, что они задумали. Мэнко-стадион находился недалеко от города — на Восточной улице. Он принадлежал одному из привилегированных богатых колледжей. На субботу шестнадцатого ноября там была назначена большая игра против Плейфилда — крупнейшее зрелище сезона. Особую радость доставило известие о том, что встреча будет некалендарной.

— Чем же это хорошо? — не понял Паркер.

— Входная плата другая — значительно выше, — охотно объяснил Кафка. — Поскольку это некалендарная игра, сбор поступит в какую-то благотворительную организацию или фонд, а абонементы будут недействительны. Кроме того, не будет заказов билетов по почте и вообще предварительной продажи. Крупное дело! Как при игре на первенство мира. Кассы открываются в день встречи в шесть утра. Значит, болельщики будут стоять всю ночь и купят первые билеты.

— Понимаешь, как это хорошо, Паркер? — с восторгом подхватил малыш Боб. — Кроме студенческих абонементов, все билеты будут продаваться в кассах только в день игры. И к началу встречи все деньги целиком будут оставаться на стадионе.

— Как я понимаю, это большое дело, — произнес Паркер. — При условии, что мы туда проникнем.

— Проникнем!

Кафка протянул Паркеру чертеж и перевернул его так, чтобы тому было легче разобраться.

— Это стадион. Вот эти четырехугольники с крестиками — три кассы, где продаются билеты, а это три входа: Северный, Восточный и Южный. Почти каждый час деньги из касс переносятся в административное здание. Это Восточная часть стадиона. Там же находится контора и все управление. Бухгалтерия расположена на втором этаже. Вот туда и относятся деньги.

— Кто носит? — заинтересовался Паркер.

— Два вооруженных вахтера. Они несут деньги через проход между рядами сидений. Справиться с ними не так уж трудно. Но дело все в том, что имеют они при себе немного — всего несколько тысяч.

Паркер понимающе кивнул.

— А затем, — продолжал Кафка, — деньги в бухгалтерии пересчитывают, упаковывают в пачки, складывают в денежные мешки и отправляют в банк. К последней четверти игры деньги уже готовы к перевозке, так что бронированная машина может уехать с деньгами до конца матча, избежав транспортных пробок. На стадионе она стоит очень недолго и выезжает только по звонку, сделанному из бухгалтерии. Городская полиция эскортирует ее до самого банка. С банком есть особая договоренность, поэтому, несмотря на субботу, там находится несколько служащих. Деньги быстро принимают, тут же пересчитывают и убирают в сейф.

— Как охраняется бухгалтерия? — спросил Паркер.

— Четырьмя вооруженными охранниками, плюс шесть служащих. Чтобы туда попасть, нужно пройти через запертую и охраняемую дверь, затем через коридор. Вот он и приводит в бухгалтерию. Туда нужно постучать, оттуда смотрят на входящего в дверной глазок и только тогда открывают дверь.

Паркер поинтересовался:

— Много ли будет денег? Наверное, будет масса мелких бумажек?

— Надо рассчитывать на два больших чемодана, — успокоил его Эрни.

— Да, изрядный груз.

— Ну уж из-за этого мы плакать не станем, — засмеялся Боб.

— Посмотрим. Слушай, Кафка, как же вы собираетесь проникнуть туда?

— Идея высшего класса, наш козырной туз! — с гордостью заявил он.

— Ну что ж, давай послушаем.

— Мы проберемся туда еще в пятницу...

Кафка помолчал, потом ухмыльнулся, ожидая скурпулезных возражений со стороны Паркера. Однако тот сидел как каменная глыба и молча смотрел на него. Тогда Кафка продолжил:

— В пятницу вечером мы войдем в бухгалтерию и проведем там всю ночь. На другой день с самого утра мы станем хватать всех служащих, как только они будут входить в дверь, поодиночке. С самого начала мы будем держать ситуацию в своих руках. По мере поступления денег служащие будут укладывать их в чемоданы.

— Как ты смотришь на это дело, Паркер? — поинтересовался Фоннио.

— Еще не знаю. Как вы войдете туда?

— Через вход, — охотно пояснил Кафка. — Ворота там решетчатые. Наверху острые наконечники. Они не доходят до верха ворот. Я могу поднять Боба, и он там легко пролезет.

— Как угорь... — лукаво добавил Боб, жестом показав, как он будет это делать.

— Кроме главного входа, есть еще несколько входных дверей, — продолжал Кафка. — Они, разумеется, заперты, но изнутри их нетрудно открыть.

— Что будете делать, если вас с Бобом кто-нибудь заметит? Кафка самодовольно ухмыльнулся:

— Тогда мы превратимся в самых ранних пташек, решивших первыми занять очередь в кассу Северного входа. Мы все проработали, Паркер, можешь мне поверить. У Южного входа фоторепортеры будут снимать болельщиков. Восточный вход находится прямо у шоссе. Сопоставив все это, мы выбрали Северный вход. Совсем рядом с этим входом расположен парк. И если там кто-нибудь прогуливается, то какие могут быть подозрения? Это обычное дело.

— Порядок. Что дальше?

— Нам придется открыть три замка, чтобы добраться до бухгалтерии. Очутившись там, мы станем ждать до утра.

— Дело серьезное, Паркер, и ты хорошо это понимаешь, — сказал Боб. — Нам не хватает только тебя.

— Это здорово, если все пойдет так, как рассказывал Кафка, и если мы благополучно выберемся оттуда.

— Итак, что ты намерен делать теперь? — напрямую спросил Кафка Паркера.

— Что делается на стадионе сегодня вечером или завтра в первой половине дня?

— В будние дни? Ничего.

— Тогда нам следует сделать пробную вылазку, — предложил Паркер. — Сегодня же ночью. Все равно нам понадобятся слепки с замков. Давайте пойдем туда поскорее.

— Хорошая идея...

На стадион они отправились ночью, и все прошло точно так, как говорил Кафка. Боб перелез через ворота Северного входа и впустил остальных, открыв зеленую дверь в стене, находившуюся в десяти шагах налево от ворот. Они очутились в бетонном тоннеле под большой трибуной. При свете карманных фонариков они двинулись направо вниз по тоннелю и оттуда попали в подвал административного здания, где оказались прямо у железной лестницы.

Всей группой поднялись на второй этаж. Там Эрни бесшумно и быстро поработал над закрытой дверью. Она открылась. Никакого устройства для поднятия тревоги не было. Не было на стадионе и сторожей. Правда, стоянка охранялась частными университетскими охранниками.

Кафка провел всех через первую дверь ко второй. Благодаря мастерству Фоннио была открыта и эта дверь. Теперь им предстояло открыть третью, ведущую в саму бухгалтерию.

Бухгалтерия представляла собой большой зал, разделенный на три части застекленными перегородками. Там была еще маленькая боковая комнатка с бухгалтерскими книгами. Осмотрев помещение, они единодушно решили, что ночь лучше всего провести в этой боковой комнатке.

Затем, тем же путем они двинулись в обратный путь, давая Фоннио время для изучения замков, чтобы тот в следующий раз смог взять с собой подходящие ключи.

Уже в машине Кафка спросил Паркера:

— Ну, что ты теперь скажешь?

— Убедился — внутрь мы проникнуть сможем.

— Верно. А как выбраться оттуда? — Вот главный вопрос.

— Точно.

— Если мы сумеем войти туда, то сумеем и выйти. Только надо детально обдумать, как это сделать, — философски рассудил Кафка.

— Завтра обдумаем. Еще целый день впереди. А теперь мне нужна на время квартира, — перешел на бытовую тему Паркер.

— С женщиной или без нее?

Паркер помедлил, подумал, потом сказал:

— С женщиной...

Впрочем, ему не так уж и хотелось иметь ее. Во всяком случае сейчас. Перед делом он не интересовался женщинами. Зато потом он наверстывал упущенное.

Кафка устроил его у Эллен. Она не была ни профессиональной проституткой, ни даже любительницей. Временами она вообще ни с кем не сожительствовала. Паркера она согласилась поселить у себя постольку, поскольку у него были рекомендации и он мог снабдить ее деньгами на расходы. Она крайне удивилась, когда Паркер не овладел ею в первую ночь. Не в его это было характере. Он же, в свою очередь, не придал этому значения.

Эллен имела свои странности. Она не обращала внимания на свою одежду, на внешность, квартиру и всю свою молодую жизнь. Она неряшливо носила свои платья, редко расчесывала свои длинные черные волосы, не применяла никакой косметики, иногда только красила губы. Ко всему окружающему она относилась так же, как и к своей внешности. То, что она интересная девушка, Паркер не замечал до тех пор, пока она не разделась и не обнажила свое стройное тело.

У нее была какая-то поденная работа, не требующая от нее личной опрятности. Паркер никогда не спрашивал у нее о работе, а сама она не говорила о ней. Молчаливая, она могла часами сидеть с ним в комнате и не промолвить ни слова. Паркеру нравилось, что она не болтлива, что ей не надо повторять что-либо дважды. Кафка сделал для него удачный выбор.

Предложенная работа пришлась ему по душе. Во время нескольких совещаний они выработали план, как им выбраться с деньгами со стадиона. Согласно этому плану, в операции должно участвовать семь человек. Следовательно, надлежало подобрать еще троих. Все трое должны быть профессионалами, с которыми они раньше вместе работали. Абе Клингер обладал красноречием, он мог сыграть роль вахтера, бухгалтера или кого-нибудь еще. Рэй Шелли и Пит Руди были классными водителями.

Кафка, будучи инициатором операции, тем не менее, не претендовал больше чем на седьмую часть выручки. Более того, он заботился о финансовом обеспечении операции. Мысль о ее проведении возникла у него в прошлом году, когда он работал на этом стадионе. Его квартира стала местом рабочих встреч участников готовящейся операции.

Финансирование играло тут решающую роль. Надо было купить еще не менее пяти револьверов или пистолетов, два автомата, две автомашины: одну санитарную и один грузовик. Трудности возникли только в связи с приобретением автоматов. Владение ими без специального разрешения являлось серьезным нарушением федеральных законов. Однако им удалось достать все необходимое.

Машины были поставлены на спокойную стоянку, находившуюся за городом. Черный “бьюик” и серый “рено” имели семилетний возраст. Грузовик фирмы “Дженерал моторс”, выпущенный четыре года назад, имел дрянную коробку передач. Санитарная машина была такого же типа, что и машины, использовавшиеся на аэродромах во время войны, а позже и на футбольных полях. Все машины, кроме “бьюика”, требовали переделки. Заднее сиденье “рено” было снято, чтобы освободить место для двух чемоданов. На дверцах грузовика было проставлено название фирмы — “Городская контора металлолома”. На пол кузова были положены две двухдюймовые доски шириной в шестьдесят сантиметров, а также несколько старых железных бочек.

Большой переделки потребовала санитарная машина. В последнее время она использовалась в качестве грузовика на скотобойне. Пришлось ее заново перекрасить. На два слоя белой краски были нанесены красные полосы и кресты, поставлена новая сигнальная лампочка. Кроме того, на пол, как и в грузовике, были положены толстые доски.

В пятницу вечером машины были готовы. В половине десятого все, кроме Шелли и Руди, сидели в “бьюике” перед Северным входом. Кафка и Боб вышли из машины, захватив с собой складные стулья и сандвичи. Удобно устроившись на стульях, они заняли свои посты у кассы возле ворот. Когда улица опустела, Кафка отработанным приемом поднял Боба на самый верх решетчатых ворот. Затем он снова сел на свой стул, развернул газету, делая вид, будто читает ее при свете уличного фонаря. Через несколько минут Кафка сложил газету и встал. Это означало, что Боб благополучно перелез через ворота и отпер дверь, находившуюся справа от них. Паркер и Фоннио вышли из машины. Паркер нес два пустых чемодана, а Фоннио с Клингером по свертку с автоматами.

Дверь была открыта, за нею их ожидал Боб. Они вошли и заперли ее за собой. Боб достал карманный фонарик. Большая его часть была заклеена изоляционной лентой таким образом, что он давал лишь тонкий луч света, который давал им возможность ориентироваться в темноте.

Паркер знал, что Кафка подождет несколько минут, потом заберет стулья, положит их в машину и уедет домой. Ему, Шелли и Руди до утра нечего будет делать.

Впереди шел Боб с фонарем. Один раз они уже проделали этот путь. Сейчас он давался гораздо легче, так как у них имелись ключи от всех дверей. Наконец они добрались до боковой комнатушки, находившейся в бухгалтерии. Там они и стали дожидаться наступления утра.

Рабочий день начался рано. Пик появления служащих и вахтеров пришелся на промежуток времени между семью и половиной девятого. Каждого входящего приходилось соответствующим образом обрабатывать. С охранников снимали униформу, связывали их и запирали в боковой комнатке. Там их сторожил Боб с автоматом в руках. Автоматы в подобной ситуации оказывают необычайно сильное психологическое воздействие. Люди, видя направленные на них дула автоматов, быстро затихают и становятся послушными, никто не хочет оказаться убитым.

С приходом всех служащих начали поступать деньги. Фоннио с автоматом стоял так, что из коридора его не было видно. Под прицелом он держал служащих, сидевших на своих рабочих местах. Фоннио и Паркер, открывавший дверь приносящим деньги, были одеты в униформу охранников. Клингер в военной рубашке играл роль служащего: принимал деньги и расписывался в их получении.

Служащих заставляли укладывать деньги в чемоданы, не считая. На мелочь, приносимую в мешках, внимания не обращали. Нельзя же все захватить с собой.

Около одиннадцати Паркер посмотрел на часы. Наступило время действовать остальным членам группы. Руди выезжает на грузовике и останавливает его в условленном месте в черте города. Шелли тем временем должен загнать маленький “рено” внутрь санитарной машины, и на ней в нужное время подъехать к стадиону. Выехавший в “бьюике” Кафка должен встретиться с Руди и поставить свой “бьюик” позади грузовика на определенном расстоянии.

Игра в регби началась в половине второго, кассы закрылись на пятнадцать минут раньше. Около двух часов началась вторая четверть игры. Счет был 7:3 в пользу Меннокса. Как раз в это время Шелли выехал на санитарной машине и направился к стадиону, к административному зданию, где служащие бухгалтерии под дулом автомата укладывали последние деньги в чемоданы. Паркер то и дело заглядывал к Бобу в боковушку. Связанные и обезумевшие от страха охранники вели себя благоразумно.

В четверть третьего, когда Меннокс выигрывал уже 10:3, Шелли на санитарной машине въехал в ворота стадиона, которые открыл ему вахтер. Одетый как медицинский работник в белую рубаху и белые брюки, Шелли помахал ему рукой и поехал по гаревой дорожке стадиона. Он пересек белую черту на глазах более семидесяти тысяч болельщиков.

Как и многие другие стадионы, этот так же предназначался не только для игры в регби. Вокруг игрового поля гигантским овалом проходила гаревая дорожка для соревнований по бегу. Шелли медленно ехал по ней вдоль игрового поля, направляясь к административному корпусу. Слева от него ревели тысячи болельщиков, справа команда Плейфилда пыталась перейти в наступление. Шелли чувствовал себя немного смущенным, хотя никто на него не обращал никакого внимания. На краю спортивной площадки всегда стояли одна или две санитарные машины.

Проехав около ста метров, Шелли просигналил одной болельщице, которая стояла на его пути. Она сердито посмотрела на него, но все же уступила дорогу. Затем он проехал мимо настоящей санитарной машины. Водитель обернулся и лениво помахал ему рукой. Шелли тоже поприветствовал его.

В конце западной стороны стадиона кончалась гаревая дорожка. Шелли проехал по небольшому газону и асфальтированному проезду, потом въехал на стоянку позади административного корпуса. Там он поставил машину почти впритык к стене здания.

На стоянке стояли машины служащих стадиона и несколько заказанных автобусов из Плейфилда. Никого не было видно: водители автобусов следили за игрой и находились по другую сторону здания.

В это время Паркер подошел к окну. Увидев стоящего внизу Шелли, он подал ему знак и отвернулся, чтобы помочь завершить работу. Служащих, как и охранников, надлежало теперь связать и запереть в боковой комнате. Когда все было сделано, Паркер взял прихваченную с собой веревку. Один ее конец он привязал к батарее отопления, а другим обвязал оба чемодана и с помощью Фоннио спустил их из окна. Шелли ловко принял чемоданы и тут же быстро положил их в заднюю часть “рено”, находившегося внутри санитарной машины. Затем Паркер и Фоннио таким же способом переправили вниз автоматы. И наконец спустились по веревке сами. Фоннио, бывший еще в форме охранника, сел впереди рядом с Шелли. Паркер с Клингером благополучно протиснулись в “рено”, по-прежнему стоявшему в санитарной машине. Боб Негли устроился между ее задней дверью и корпусом “рено”.

Было тридцать пять минут третьего. Команда Плейфилда находилась на восьмиметровой линии. До конца первой половины игры оставалось тридцать минут семнадцать секунд. Меннокс выигрывал с тем же счетом. Однако Плейфилд имел шанс и хотел им воспользоваться. Игра все больше и больше накалялась. Тысячи болельщиков еще не видели такой волнующей игры.

В это решающее для игроков время из-за административного корпуса выехала санитарная машина. Пока она двигалась по гаревой дорожке с мигающим красным светом и завывающей сиреной, защитник Плейфилда подал неточный пас. Санитарная машина тем временем выехала к Восточным воротам, повернула направо и с ревущей сиреной взяла курс на город. У ближайшего перекрестка сирена умолкла и красный свет был выключен. Проехав следующий перекресток, санитарная машина остановилась возле тротуара, Фоннио спрыгнул, подбежал к задней двери машины, открыл ее, помог Бобу выйти оттуда. Затем они настелили доски, по которым задним ходом выехал на землю “рено”. Улица была безлюдной. Но если даже кто-то увидел их, это уже не имело никакого значения. Пользоваться этими машинами они больше не собирались. В ближайшее время их нужно было где-нибудь оставить.

Фоннио и Негли снова забрались в санитарную машину и захлопнули дверцу. Шелли был за рулем. На ближайшем перекрестке он свернул налево и ехал на большой скорости минут пять. Затормозил он у ларька “Мороженое”, закрытого в эту пору года, позади которого стояла оставленная Фоннио и Бобом машина. Тут они бросили санитарную машину. Шелли они подвезли к его убежищу уже на своей машине. После этого они отправились к себе.

Тем временем Паркер и Клингер ехали в “рено” в совершенно другом направлении.

Клингер посмотрел на часы и сказал:

— Ровно без десяти три.

— Хорошо, — довольно ответил Паркер.

Он повернул машину и проехал три перекрестка. Там стоял грузовик. Когда Паркер подъехал, позади него появился “бьюик” и остановился посреди улицы. Из него выскочил Кафка и подбежал к грузовику. Оттуда Руди уже спускал доски. Паркер подождал, пока их правильно установят, затем тронул “рено” и въехал по доскам на грузовик.

На дороге никого не было. Справа находилась фабрика, которая по субботам не работала, слева тянулся забор городской свалки металлолома.

Пока Кафка и Руди клали доски опять в грузовик, Паркер и Клингер вылезли из “рено” и очутились в кузове. Теперь они вчетвером наводили порядок в кузове грузовика. Они подтащили пустые бочки к открытому его краю, укрепили их в стоячем положении. Ненужное оружие положили в “рено”, где уже лежали автоматы и чемоданы.

— Оружие нам больше не потребуется, — заметил Клингер, когда они крепили на кузове бочки.

— Интересно, а там уже знают, что произошло?

— Раньше времени не узнают, — авторитетно заверил Кафка. — Если они сейчас поднимут тревогу, то им по сути мало что известно.

Они знают, что недавно со стадиона уехала санитарная машина. Вот ее и станут искать. А мы тем временем будем пользоваться совсем другой машиной.

— Во всяком случае, — заявил вдруг Клингер, — я очень рад, что мы не воспользовались оружием.

Паркер тем временем влез в кабину грузовика, а Кафка, Руди и Клингер сели в “бьюик” и уехали.

Согласно плану, следующие пять дней Паркер должен был отвечать за сохранность денег. Он не знал теперь, где находятся другие участники операции. Во всяком случае, ему не нужно было входить с ними в контакт. Через пять дней они намеревались встретиться в квартире Эллен и поделить деньги. Сейчас они разделились и не будут пытаться пересечь границы города. Все это должно помешать полиции напасть на след хотя бы одного из них.

Теперь Паркер просто сидел в грузовике и ждал. Наконец после трех часов мимо него проехала первая полицейская машина. Затем вдали он услышал рев сирены, но опять никто не остановился около него, чтобы опросить его или обыскать грузовик. Одна патрульная машина ехала очень медленно, но не остановилась: грузовик с громоздкими ржавыми бочками в кузове был вне всяких подозрений, и его вид как-то не вязался с ограблением.

В четыре часа Паркер завел мотор и двинулся с места. Он проехал через весь город и остановился на Рэйд-роуд-стрит на грузовой площадке позади главной конторы. По обеим сторонам улицы стояло множество нагруженных грузовиков. Паркер медленно вылез из кабины и, оставив дверцу незапертой, быстро ушел. Пройдя три квартала, он сел в такси и подъехал к дому, где жила Элли. Он вошел в квартиру, но там ее не было. Как он потом узнал, она смотрела игру на стадионе и болела за команду Меннокса.

В тот же день в девять часов вечера Паркер отправился обратно на ту же улицу, где он оставил грузовик, и пригнал его к дому Элли. Он вытащил из “рено” все, что там было, и убрал в стенной шкаф в квартире Элли. Чемоданы он положил один на другой, а рядом пристроил завернутые в материю автоматы и револьверы. Прибрав вещи, Паркер поехал обратно на грузовике на ту же самую улицу, на то же самое место. Оставив его там, он вернулся к Элли опять на такси.

Дело было сделано, операция завершилась, и только теперь он почувствовал, в каком напряжении находился все это время. Войдя в дом, Паркер ощутил как оно понемногу начинает спадать. Он наконец подумал об Элли. Равнодушная ко всему на свете, она наверняка окажется холодной и пассивной в постели. Так он предполагал. Однако она его здорово удивила. Единственное занятие, которое полностью увлекало ее, была любовь. Три дня и три ночи она почти не покидала постель. И все это время азарт любовной игры не оставлял их. Все напряжение и желание, накопившееся в Паркере за то время, пока он сосредоточивался на грабеже, вылились в это длительное горение, которое Элли жадно и без остатка поглотила.

На третий день почувствовался спад. И, пробуждаясь, Паркер в паузах чувствовал желание пойти погулять, подышать свежим воздухом. К тому же кончились сигареты и неплохо было бы купить пива. И вот Паркер оделся и вышел на улицу. Всего на десять минут.

Эти десять минут прошли. За эти роковые минуты Элли была убита, чемоданы с деньгами исчезли. И, как следствие этих минут, Паркер имел потасовку с полицейскими, преследование мелкого попрошайки, выстрел из-за угла. Неизвестный убийца, стрелявший в Паркера, попал в попрошайку. И это была цена его глупости.

Наступило время предпринять что-то действенное против этого...

Глава 5

Паркер вынул из карманов оружие и разложил его на кухонном столе. В напряженном раздумье смотрел он на это богатство. Парочка револьверов должна остаться при нем. Что же выбрать? Перед ним лежали: кольт “кобра” 38-го калибра с двумя дулами, “смит-и-вессон” 32-го калибра тоже с двумя дулами, кольт “супер” 38-го калибра и револьвер 25-го калибра. Тут было вдвое больше того, что ему требовалось. Из одного он ночью стрелял, остальные были заряжены. Он наконец выбрал два кольта, еще раз удостоверился полностью ли они заряжены и сунул их в карманы пальто, лежащего на спинке стула. Остальные он взял и пошел с ними в спальню к Дану.

Дан чувствовал себя еще хуже, чем вчера. Вообще то, что он остался жив после ночи, проведенной с Дженэй, было медицинским чудом. Видимо, она все время поила его чаем. Ко всему прочему к утру он почти потерял голос.

Выпивая очередную чашку чая, Дан обратился к ней, с трудом выдавливая из себя слова:

— Можно, мы сейчас поговорим?

Не дожидаясь разрешения, Паркер быстро спросил его:

—У тебя есть оружие?

—Нет.

— Хочешь эти два? Из одного я ночью стрелял.

— Почему бы и нет? Положи мне их под подушку.

— Только не в кровать! — взвизгнула Дженэй. — Лучше в другое место! На ночной столик, если они тебе так уж нужны.

Паркер удрученно посмотрел сначала на нее, потом на Кафку. Тот развел руками, и Паркер молча положил оружие на столик.

— Много ли она знает? — угрюмо спросил Паркер.

— Достаточно.

— О деле? Кафка кивнул.

— О моей роли в деле, о сущности дела, об убийстве Элли. Паркер пододвинул стул к кровати и сел. Он рассказал Дану о засаде вчерашним вечером, об убийстве навязчивого незнакомца.

Только через полчаса, когда Паркер был уже у Кафки, две патрульные машины и одна санитарная подъехали к дому с ревущими сиренами. Убитого тотчас же увезли.

— Будь уверен, — заметил Паркер, — полицейские не замедлят явиться. Будут задавать свои любимые вопросы. Что видели, да что слышали...

— Это может уладить Дженэй, — решил Кафка.

— Тогда мне лучше одеться, — подумав, сообразила она. На ней по-прежнему была все та же майка.

— Далеко не уходи, — сказал ей Кафка. — А этого дурака я знаю, — обратился он к Паркеру, — его фамилия Мурэй.

— Он был в связи с Эллен?

— Нет. Просто он неудачно женился.

— Во всяком случае он знал ее? Кафка пожал плечами.

— Мурэй человек совсем другого круга. Его я знал по работе, а Элли по развлечениям. — Он усмехнулся и, как бы извиняясь, посмотрел на Дженэй. — А ты у меня самая лучшая...

— Если бы деньги взял кто-то из наших, то все произошло бы по-другому. Он не стал бы убивать Элли без необходимости и уж, конечно, не этой саблей. Может быть, он пытался натравить на меня полицию? Этим бы он выиграл время для бегства. Наш не стал бы шляться в этой местности. Он не промахнулся бы при стрельбе. Наш либо тихо вел себя, либо сразу бы удрал в Аризону.

Кафка кивнул.

— Согласен. Похоже на проделки дилетанта.

— Здесь возможны два варианта, — продолжил свои рассуждения Паркер. — Первый: один из нас слишком много болтал и проболтался кому-то насчет денег. Второй: кто-то решил расправиться с Элли и чисто случайно наткнулся на деньги. Он нашел их и подумал, почему бы и не взять...

— Вторая версия вернее. Мы так давно все вместе работаем, что умеем держать язык за зубами.

— Возможно.

— А что касается Дженэй, то она не была знакома с Элли и не знала, где хранятся деньги. Все, что она знала, это мою роль в деле.

Вероятно, и ты рассказывал Элли не больше. Паркер вообще этого не делал, но промолчал. Кафка поставил чашку на столик и продолжил:

— Первым делом нужно собраться. Нас достаточно много, и мы должны вернуть деньги.

— Можем ли мы все прийти сюда?

— Дан, ты же болен, — сразу же вмешалась Дженэй.

— Это единственный шанс ему выздороветь, — убедительно заметил ей Паркер.

— Ясно, — согласился Кафка, — соберемся здесь. А где же еще?

— Ну хорошо. — Паркер встал. — Я отправляюсь к Бобу и Фоннио. Они, наверное, знают, где остальные. У тебя есть машина?

— Возьми “бьюик”, ключи лежат на столе. Паркер взял ключи.

— Буду стараться поскорее вернуться. А тебе следовало бы убрать оружие подальше с глаз. Могут явиться полицейские.

Кафка кивнул.

— Знаешь, в моих глазах так и стоят два чемодана. Я постоянно вижу их в багажнике какой-то машины,направляющейся к Панамскому каналу...

— Парень все еще бродит где-то поблизости, — перебил его Паркер. — Он дилетант, живет в этом городе и находится совсем близко.

— Хочу надеяться, — задумчиво произнес Кафка, — что не такой уж он хитрец.

Паркер проехал мимо “Виморамы” и остановил машину метрах в тридцати от нее, на обочине шоссе. Затем он некоторое время оставался сидеть за рулем. “Виморама” находилась позади. Отсюда она проглядывалась целиком. Она выглядела сверкающим разноцветным кругом. Казалось, вся она состоит из оранжево-красных балок, блестящего хрома и стекла. Название “Виморама” сияло огромными многоцветными буквами на крыше основного корпуса и на громадном рекламном стенде, установленном на шоссе. В это время года санаторий был закрыт. Ни в главном здании, ни в маленьких домиках, разбросанных позади него, не чувствовалось признаков жизни.

И хотя Паркер был уверен, что его никто не преследует, он все же подождал несколько минут. Когда он окончательно убедился, что никого поблизости нет, что за ним не следят, он вышел из машины и направился к стоянке “Виморамы”. Паркер обогнул ее, тихо ступая по траве, так что шаги его были едва слышны, еще раз осмотрелся и быстро пошел между крошечными домиками.

Номер четыре, где жили Боб Негли и Эрни Фоннио, был далеко, почти на границе участка. Паркер постучал в дверь и быстро отошел назад. Опасный момент. Конечно, непохоже, что кто-то из членов группы украл деньги, но совсем отбрасывать этот вариант было преждевременно. Если бы Боб и Фоннио участвовали в краже денег, то они как профессионалы уже давно бы сбежали. Но, возможно, они пока еще здесь, и тогда они обязательно будут блефовать. Помимо этого оставался еще один вариант: выстрелы прошедшей ночью наталкивали Паркера на мрачные мысли. Ему совсем не хотелось подставлять себя под выстрелы.

Весь в напряжении, готовый к молниеносному прыжку, стоял он и ждал. Открылась дверь. Как и следовало ожидать, ничего такого не случилось. Перед ним тихо и мирно стоял Фоннио в нижней рубашке.

Он удивленно смотрел на нежданного гостя.

— Паркер? Что ты здесь делаешь?

— Жду, когда меня впустят.

— Входи, входи быстрее, не привлекай внимания. Паркер вошел, и Фоннио поспешно закрыл за ним дверь. Неубранная двухспальная кровать, телевизор, два письменных стола, тарелкообразная люстра, пол, покрытый линолеумом, — дешевый уют третьесортного отеля или туристической базы. В маленькой нише между ванной и туалетом имелась полка с электроплитой на две конфорки. Там же находились кухонные принадлежности, консервные банки, пакеты с продуктами. Под полкой стоял маленький холодильник.

Многочисленные окна в комнате были плотно занавешены темными гардинами. Своего рода маскировка. Ночью любой свет из окна, а днем признаки жизни за незанавешенными окнами закрытого санатория могли вызвать подозрения у полицейских, проезжающих мимо “Виморамы” на патрульных машинах.

Негли, как всегда разряженный, сидел на единственном в комнате кресле-качалке. Он только что собирался вытащить свою длинную сигару.

— Ты же хорошо знаешь, Паркер, что сейчас не время для визитов, — недружелюбно начал он. — Что, если ты привел за собой полицейских?

— Успокойся. Не привел.

Боб нетерпеливо пожал плечами.

— Надеюсь, у тебя важное дело...

Паркер угрюмо посмотрел на него. Боб Негли куражился. Иногда этот малыш мог позволить себе то, что никогда не дозволялось другим — большим. Неприятная эта черта его характера часто раздражала. Паркеру не терпелось сделать ему замечание.

— Паркер знает, что делает, — поспешил вмешаться Фоннио, — если пришел — значит, так нужно.

— Еще как нужно, — сурово произнес Паркер. — Пропали деньги...

Фоннио молчал, а Боб поднял глаза и после небольшой паузы не без сарказма спросил:

— Ты, что же, украл их сам у себя?.. — Паркера полоснуло гневом. Он шагнул к нему, и легко схватил его и швырнул в угол. Боб перевернулся и, поднимаясь с пола, сунул руку за борт пиджака. Паркер тоже сунул руку в карман пальто.

— Кончай! — воскликнул Фоннио. — Не двигайся, Боб! Наполовину поднявшись на ноги. Боб замер с правой рукой за пазухой.

— Паркер, ты ведь знаешь, какой Боб шутник, — примиряюще заговорил Фоннио. — Он ведь все это говорил не всерьез.

— Пусть он сам скажет.

— Я верю тебе, Паркер, — сдержанно, но гневно промолвил Боб. — Ты позволил их украсть и теперь переживаешь. Я вполне верю этому.

Фоннио подошел к Бобу и, теряя терпение, прикрикнул на него:

— Замолчи, Боб, или ты будешь иметь дело со мной.

— Черт возьми, Эрни, что он хочет? Получить медаль? Мы работали в поте лица, а он приходит и заявляет: “Деньги пропали!”

— Замолчи! Давай лучше послушаем его. Боб встал и отряхнулся.

— Конечно, я выслушаю любого.

— Итак, начни сначала, — попросил Фоннио Паркера. — Расскажи всю историю, а мы послушаем.

Паркер рассказал. Они молча выслушали. Наконец Боб встал и попытался скорчить печальную гримасу. Паркер овладел собой и решил просто игнорировать его выходки. На этого маленького бестию не стоило обращать внимание.

Когда Паркер закончил свой рассказ, Фоннио рассудительно заметил:

— Мне со стороны виднее. Кто-то решил убить твою подружку, а деньги взял случайно.

— Я никому постороннему не говорил ни слова о нашем деле, — неожиданно серьезно заговорил Боб. — И ты тоже, Эрни. Как обстоит с тобой, Паркер? Ты говорил что-нибудь своей подружке? Или Дан своей?

Паркер отрицательно покачал головой.

— Ни я, ни Дан ничего существенного женщинам не рассказывали.

— Но твоя знала, что все деньги находятся у тебя, не так ли?

— С того момента, как я принес деньги, она не выходила из дома. Три дня она была у меня на глазах, пока я вчера вечером не вышел на улицу.

— Ну, теперь это не имеет никакого значения, — прервал его Фоннио. — Что ты хочешь от нас, вот в чем вопрос?

— Если мы все вместе сейчас возьмемся за дело, мы сможем вернуть деньги.

Фоннио иронически усмехнулся:

— Если все примемся за дело, если нам повезет и если до этого тебя не сцапает полиция...

— Полицейские ищут только меня, — заявил мрачно Паркер. — Они не думают ни на кого другого, поскольку я там попался им на глаза.

— Теперь ты, Паркер, являешься фактором риска? Не так ли? — опять завелся Боб.

Фоннио поспешил опередить Паркера:

— Заткни свою глотку, Боб! У нас нет времени с тобой препираться.

— Ты знаешь, где спрятались остальные? — деловито спросил Паркер.

— Я знаю, где Шелли. А ему наверняка известно, где находятся Руди и Клингер.

— Нам нужно сделать только одно, Эрни, — вмешался Боб, явно нервничая. — Нужно смываться и как можно скорее. Деньги пропали...

— А может, и нет, — возразил Паркер.

Боб поднял глаза и прямо посмотрел на него:

— Ты фантазер. Если бы деньги оказались у меня, я бы уехал за тысячу миль отсюда.

— Ты — профессионал. Ты бы не стал ночью шататься по улицам, не стал бы меня выслеживать.

— Мы только теряем время, — перебил их Фоннио. — Я с Бобом отправлюсь к Шелли, и мы поговорим с ним. Где мы встретимся с тобой?

— У Дана. Я приеду туда, как только смогу.

— Хорошо.

Паркер подошел к двери, обернулся и сказал вдруг Бобу:

— А ты, Боб, не трать с нами время. Если хочешь смываться — сматывайся. Мы без труда найдем кого-нибудь, кому нужна будет твоя доля.

Боб неожиданно ухмыльнулся:

— Выбрось это из головы, Паркер. Мне принадлежит седьмая часть добычи. Пока есть хоть один шанс, я не отступлю...

— Так я и думал, — одобрительно заметил Паркер, направляясь к выходу.

Глава 6

Развернув только что купленную газету, Паркер не спеша стал просматривать ее. Перевернув несколько страниц, он увидел заголовок, который сразу заинтересовал его, а под ним статья о событии, хорошо ему известном.

“Жуткое убийство молодой девушки. Орудие убийства — сабля. Полиция сообщила о необычном случае убийства в истории преступлений нашего города.

Вчера поздно вечером был найден труп голой двадцатилетней Эллен Мэри Кеннеди в спальне своей квартиры на Лонгманс-авеню. Мисс Кеннеди была убита ударом в грудь саблей, снятой со стены ее квартиры.

Полиция застала убийцу на месте преступления, однако ему удалось скрыться, и он пока находится на свободе.

Мисс Кеннеди жила около года одна в квартире на Лонгманс-авеню. Входная дверь квартиры была взломана, поэтому можно предположить, что преступник не относится к числу ее знакомых. Полиция вместе с тем не исключает, что мотивом убийства могла быть ссора.

Руководитель расследования, детектив лейтенант Альберт Морфи, считает, что сходство между этим преступлением и убийствами бостонского душителя настолько мало, что связь между ними маловероятна. Несмотря на это, бостонская полиция была информирована об этом убийстве. Морфи надеется, что подозреваемый в убийстве скоро будет арестован (портрет и его описание см. стр. 7).

Подобных преступлений в этой местности не было с 1940 года...”

Здесь Паркер бросил читать статью и взялся изучать седьмую страницу. Портрет, сделанный по описанию очевидцев-полицейских, был скверным. Изображение, отдаленно похожее на его лицо до косметической операции, ничего общего не имело с его теперешним обликом. Затем следовало описание личности, которое тоже мало что давало. Кроме того, на той же странице были помещены три фото. На одном — спальня Элли после того, как увезли ее труп. На другом — полицейский в форме, осматривающий сломанную Паркером дверь. А на третьем — работник полиции в штатском, держащий в вытянутой руке саблю. Под этим фото было написано: “Сабля, которую убийца снял со стены. Детектив Уильям Дегерти ищет следы на орудии убийства. Преступник, очевидно, стер отпечатки своих пальцев”.

Далее в статье шли обычные для таких случаев рассуждения. В частности, говорилось, что непосредственное ведение расследования этого убийства поручено детективу Уильяму Дегерти.

Паркер сложил газету и положил ее на стол. Он сидел в пригородном ресторане, неподалеку от того места, где четыре дня назад оставил грузовик. В это время дня зал ресторана был почти пуст. Возле газеты на столе стояла нетронутая чашка кофе. Паркер посмотрел на нее, встал и пошел к телефонным кабинам. Радом с ними на столике лежала телефонная книга. Паркер перелистал ее и нашел в ней только одного Уильяма Дегерти. Он жил на Лорел-роуд, 710, номер телефона 6-59-29. Вероятно, это и был тот самый Дегерти, который проводил расследование. Однако Паркер решил все же проверить. Он зашел в кабину, опустил монету, набрал номер. После третьего гудка в трубке раздался женский голос.

Паркер обратился к этой женщине:

— Попросите, пожалуйста, к телефону детектива Дегерти.

— Он на службе. Позвоните в управление.

— Хорошо, спасибо.

Паркер повесил трубку и, выйдя из кабины, спросил кассиршу насчет Лорел-роуд. Затем он заплатил за кофе, сел в “бьюик”, стоящий у входа, и уехал из этого района.

Лорел-роуд находилась в районе, который вначале был запланирован как пригородный парк. Из этого, однако, ничего не получилось. Городской муниципалитет убедился, что все богатые горожане поселились в районе “Двойных холмов”. Так и появилась Лорел-роуд. Район этот находился за чертой города. Границу эту тогда немного передвинули, и этот район стал городским. Богачи тотчас переселились немного дальше, а на их место прибыли такие люди, как работники полиции. Лорел-роуд никогда не была прямой улицей: она шла, извиваясь то направо, то налево.

Вначале дома стояли далеко друг от друга. Просторные, в стиле бунгало, с подвесными крышами над въездными воротами они имели большие участки. Но дальше дома становились все меньше и меньше. Это были новые дома. По стилю они больше походили на городские дома, а участки возле них уже не напоминали парки.

Номер 710 был одним из последних домов этой улицы. Паркер видел, как кончились дома. Он не остановился у дома 710, а проехал мимо, бросив на него свой цепкий взгляд. Дом имел остроконечную крышу, на газоне виднелась площадка для детских игр, а пустой гараж стоял с широко открытыми дверями. На окнах мансарды слабо колыхались занавески.

Паркер проехал по улице до недостроенного дома, где в данный момент никто не работал. Там он развернулся, остановился и вышел из машины, чтобы получше разглядеть дом.

Рабочие отсутствовали. Часть деревянных стен уже готова, но многие перегородки и наружные стены пока стояли только на низких балках из свежеоструганного дерева. Лестница оставалась недоделанной. Ее пока заменяла стремянка. Паркер поднялся по ней и огляделся. Наверху потолок был закончен, но внутренних стен еще не было. Паркер сел возле края крыши. Отсюда он мог видеть дом детектива Дегерти с гаражом и подъездной дорогой.

Он закурил сигарету и стал ждать...

Наконец к дому 710 подъехала машина и сразу же вкатила в гараж. Паркер быстро поднялся. Ждать пришлось гораздо дольше, чем он предполагал. Если Дегерти занимался делом об убийстве Элли, значит, он был на службе с прошлой полуночи.

Справа от Паркера заходило солнце, тени становились длиннее, улица на время обезлюдела. Полчаса назад она гомонила возвращающимися из школы детьми, а через полчаса она снова оживет — ее заполнят возвращающиеся со службы отцы. Но сейчас улица пуста.

Паркер спустился с лестницы и, шагая через доски и глину, направился к дому 710. Дверь ему открыла молодая женщина. Паркер наверняка знал, что это и есть жена Дегерти. Прислуга явно была ему не по карману. Она посмотрела на Паркера слегка озабоченно, немного виновато. Так обычно встречают чужого хозяйки, у которых маленькое небогатое жилище.

— Я хочу поговорить с детективом Дегерти, — обратился к ней Паркер.

Лицо ее стало еще озабоченней.

— Боюсь, что...

Он знал — она хотела дать ему понять, что муж сейчас обедает, а потом сразу же ляжет отдыхать. Пока она подбирала нужные слова, Паркер опередил ее:

— Речь идет о деле, над которым он сейчас работает. Об убийстве Эллен Кеннеди. Будьте добры, передайте ему это.

— Подождите здесь, пожалуйста, — проговорила она и ушла, не закрыв за собой дверь.

В проем двери Паркер увидел маленькую гостиную, большую часть которой занимала софа. Повсюду лежали номера “Сетерди кеанинг пост”.

После нескольких минут ожидания к двери подошел сам детектив Дегерти. Ему не было и тридцати, но в домашней обстановке, в домашней одежде и тапочках он казался лет на двадцать старше. Шел он походкой беременной женщины на последнем месяце. Это был рыхлый человек с круглым лицом, бледным от недоедания. Каштановые волосы на лбу уже тронули залысины. Однако серые его глаза были настороже, положение правой руки свидетельствовало о том, что у него где-то поблизости кобура с револьвером.

Паркер стоял спокойно, руки держал так, чтобы были видны ладони.

— Я очень рад, что застал вас дома, — вместо приветствия сказал он.

— Это ваша машина стоит в конце улицы?

— Да, моя.

— Войдите в дом через боковую дверь, — предложил Дегерти. — Туда, направо. Можете спокойно пройти по траве.

Паркер пошел направо, где между домом и гаражом находилось пустое пространство. Когда он проезжал мимо, ему показалось, будто гараж построен впритык к дому, но это было не так. Крыши дома и гаража сходились вместе. В гараже, как и в доме, были боковые двери, расположенные друг против друга. Паркер вошел в узкий проход и остановился перед дверью. Вскоре подошел Дегерти и открыл ее.

Четыре ступеньки вели к закрытой двери, а рядом была лестница в подвал. Дегерти посторонился, давая Паркеру пройти, и показал рукой на подвал.

— Там мы можем поговорить.

Паркер спустился в подвал. Дегерти закрыл входную дверь и последовал за ним. Подвал был наполовину приспособлен под помещение для кур. Стены обиты досками. Часть помещения отделена деревянной перегородкой. Пол еще не был отделан, только в самом углу на цемент было положено несколько плиток. Из мебели там стоял стол для настольного тенниса, старая софа, столик для карточных игр и несколько складных стульев.

— Эта софа неудобна, — предупредил Дегерти. — Давайте сядем за столик. Можете снять пальто.

— Я долго вас не задержу.

— Садитесь, пожалуйста.

Они сели за столик друг против друга. Паркер, сложив руки на груди, откинулся назад, а Дегерти, облокотясь на стол, сказал:

— Жена мне сообщила, что у вас есть информация по делу Эллен Кеннеди.

— Нечто в этом роде.

— Не хотите ли вы представиться?

— Нет.

— Я так и знал. Но вы все-таки тот человек, который оказался на месте преступления?

— Возможно.

— Вы намерены сообщить, что не убивали ее и что мне нужно искать другого?

Паркер равнодушно пожал плечами.

— Мне абсолютно безразлично, что вы будете делать. Мне необходимо только получить от вас один список.

— Что вы хотите от меня?..

— Список знакомых мужчин мисс Кеннеди. Всех, с кем она общалась, была знакома. У вас, надеюсь, есть такой список с именами и адресами?

Дегерти резко убрал локти со стола.

— Давайте внесем ясность. Вы намерены мне задавать вопросы?

— Совершенно верно.

Дегерти несколько покоробила такая прямолинейность.

— Вы не тот тип, что я предполагал, вы гораздо умнее.

— Гораздо умнее? Почему вы так думаете?

— Вы намерены сами провести расследование? Хотите сами найти убийцу вашей подруги и потом передать его властям?

— Я!.. Нет.

— Тогда, что же? Я уже знаю, что вы не убийца, если вас это беспокоит. Вы жили у нее две недели. Соседка вас опознала. Не вы звонили в полицию — время не совпадает. Вам не пришлось бы вышибать дверь, если бы ваша подруга была жива. Вместе с тем, почему вы убежали? Почему в шкафу оказалось оружие? Убийство я вам пришивать не стану. Но к ограблению стадиона не имели ли вы отношения?

— Об этом я ничего не знаю. Если вам уже известно, что я не убивал Элли, почему вам не удовлетворить мою просьбу?

— Нет необходимости вас информировать. Как вас зовут, между прочим?

— Джо, — солгал Паркер.

— Ну хорошо. Пусть Джо. Я расследую дело об убийстве. Чтобы моя птичка не улетела, зачем мне тратить время на разговоры с вами? Я не вас разыскиваю. Вы нужны отделу по расследованию грабежей. По крайней мере, вы могли знать тех, кто этим занимался. Оружие в шкафу — веское доказательство.

Не пытаясь разубедить Дегерти, Паркер, чтобы покончить с этим вопросом, равнодушно произнес:

— Ни в каких грабежах я не участвовал. Я вошел в квартиру и увидел, что она убита, а когда открыл стенной шкаф, то обнаружил там автоматы. Я подумал, что кому-то понадобилось пришить мне дело. Поэтому я и скрылся.

Дегерти удовлетворенно кивнул головой:

— Именно так вы и должны были представить дело. Но эту версию вам нужно было бы рассказывать не мне, а кому-нибудь из отдела расследования грабежей.

— Я хочу знать, кто дружил с Элли! Дегерти удрученно посмотрел на него:

— Вы просто разыгрываете меня. Вы пришли по другой причине.

— С расследованием убийства вы далеко не продвинулись, отдел грабежей с расследованием ограбления стадиона — тоже. Дайте мне информацию, и я, возможно, тоже помогу вам.

— Будете мутить воду. Это вы хотите сказать? Паркер низко опустил голову и тихо произнес:

— У вас нет желания подняться наверх и кое-что сообщить своей жене?

— Что, например?

— Например, чтобы она не уходила из дома, не посылала куда-нибудь детей. Вы не так глупы и, наверное, уже сказали ей, чтобы она позвонила в полицию, не так ли?

— Нет. Вы пока еще никого не убили и не имеете причин убивать меня. Я не спешу арестовывать вас, так как работаю над делом об убийстве. Вы же причастны совсем к другому делу. Моя жена и дети пошли в гости к соседям.

— Плохо!

— Не оказывайте на меня давление! Я не давлю на вас, и вы не должны этого делать! Почему вы не уехали из города?

— Мне нужны имена...

— От меня вы их не получите. Может быть, настоящий убийца кое-что знает об ограблении. А вы хотите вмешаться в это дело.

— Я передам его в ваши руки. Живого и способного говорить.

— Но это уж совсем не логично. Если вы не собираетесь его убивать, то зачем он вам тогда нужен? Как вы вообще пришли к мысли, что я дам вам информацию?

— Вы подвергаете себя опасности, Дегерти. И вы знаете, о чем я говорю.

Дегерти тяжело вздохнул:

— Вы имеете в виду мою семью? Я не верю, что вы будете это делать — слишком мало причин. Вам не получить от меня информации.

— Но она нужна моим друзьям и мне тоже.

— Если вы тронете меня или мою семью, то полиция не успокоится, пока не поймает вас.

— Вы хотите сказать, что уж тогда-то она и займется как следует поисками? А пока, выходит, только шатается без толку? Дегерти прикусил нижнюю губу.

— Нет смысла подключать к этому делу весь аппарат. Мы сможем уладить дело вдвоем. Оставьте в покое мою семью, своих друзей, а я оставлю в покое полицию.

— И что же тогда?

— Предположим, я вам дам список имен. Но вы должны понять, что эти люди находятся под наблюдением. Если вы встретитесь с ними и будете задавать вопросы, то вас арестуют.

— Предоставьте все это мне.

Дегерти снова стал покусывать нижнюю губу. Он не нервничал, а просто раздумывал.

— Мне это не совсем ясно, — продолжил он. — Не могу никак понять, почему вы так упорно добиваетесь этого списка? Зачем он вам так спешно нужен?

Паркер холодно пожал плечами.

— Это уже мое дело. Важно, что оно принесет вам.

— Если вы получите список имен, то много это вам не даст. Повторяю, вы не сможете говорить с этими людьми без риска быть арестованным. Если же я вам не дам имена, вы, вероятно, попытаетесь отомстить мне, чтобы показать, что не бросаете слов на ветер. Но это чревато последствиями — у вас буквально будет гореть земля под ногами. Я не вижу, в чем состоит ваша выгода.

— А что выигрываете вы? Дегерти продолжал рассуждать.

— Если я арестую вас, — медленно произнес он, — и подтвердится, что вы участвовали в грабеже, то это будет способствовать повышению меня в должности. Если я не трону вас и ничего о вас не узнаю, кроме номера вашей машины, то это почти ничего мне не даст. И мне не стоит говорить шефу, что я нашел вас и не задержал.

— Только не воображайте, что у вас есть выбор, — мрачно предупредил Паркер.

Дегерти горько усмехнулся:

— У вас при себе максимум два пистолета в карманах пальто. У меня пистолет в кобуре на поясе. Ни один полицейский в такой ситуации не выстрелит быстрее меня...

— Вряд ли вы на это решитесь. Во всяком случае, здесь.

— Верно. Разумеется, только в случае крайней нужды. — Дегерти безнадежно развел руками. — Вы, очевидно, пришли не для ссоры со мной. Вам очень нужно получить имена, а дать их или не дать — уже мое дело. А если мы договоримся с вами?

— О чем?

— Скажите, зачем вам нужны эти имена? Паркер немного подумал и ответил:

— Этот парень кое-что прихватил с собой. Это кое-что принадлежит мне. Если я его найду, то отниму свою вещь, а его передам вам.

— А, может быть, по-другому? Скажем, я найду этого парня и верну вам вашу собственность.

— Так не пойдет.

— Что же он взял?

Паркер уклончиво произнес:

— Кое-что принадлежащее мне...

Дегерти безнадежно махнул рукой в знак того, что вопрос остается открытым.

— Хорошо, не будем об этом говорить. Мне нужно знать, что случилось вчера вечером в квартире Эллен Кеннеди, какова была ваша роль, короче говоря, все подробности. Я не буду задавать вопросов, не имеющих прямого отношения к убийству девушки. Расскажите мне все, и я удовлетворю вашу просьбу. Согласны?

— Почему бы и нет!

— Итак, вы вышибли замок и вломились в дверь?

— Верно.

— Почему у вас не было ключа?

— Я не так уж долго там жил.

— Вы слышали в квартире какой-нибудь крик или шум?

— Нет, ничего я не слышал.

— Почему же вы все-таки сломали дверь?

— Меня не было десять минут. Элли была живая, когда я уходил. Если она на мой стук не отпирала дверь — значит, что-то случилось.

— Вы с ней поссорились?

— Нет.

— Она не жаловалась вам, что боится кого-то?

— Нет. Иначе зачем бы я пришел сюда?

— Конечно, конечно, — усмехнулся Дегерти. — Итак, по вашим словам, вы отсутствовали десять минут. Скажите, когда вы уходили, она находилась в полуобнаженном виде?

—Да.

— В какой комнате она была?

— В спальне. Когда я вернулся, она находилась там же.

— В постели?

— Да, она лежала в постели.

— Собиралась ли она одеваться?

— Она хотела сварить яйца на кухне. Наверное, накинула бы на себя халат или что-нибудь...

— Стало быть, у нее было намерение выйти из спальни?

—Да.

—Вы заперли дверь, когда ушли?

— Там был замок, который сам защелкивается. Я просто захлопнул дверь.

— Вы это точно помните?

—Да.

— Хорошо. Когда вы вернулись в квартиру, то через сколько минут явились полицейские?

— Через одну-две минуты. Я только вошел в спальню, осмотрелся, как они вошли.

— Вы сказали, что анонимный звонок, был ваш. Почему?

— Полицейские приняли меня за убийцу. Я хотел их разуверить в этом.

— Но откуда вы узнали, что такой звонок был?

— Я просто догадался. Подумайте сами. Вдруг появляются полицейские. Совершенно неожиданно. Ясно, что кто-то звонил в полицию.

— Почему вы так долго разговаривали с полицейскими? Почему тотчас не скрылись? Может быть, вы ждали, когда они чем-нибудь отвлекутся?

— Я же уже объяснил. Оружие в шкафу. Это же масса неприятностей.

— Вы о нем что-нубудь знаете?

— Нет.

— Ну, хорошо, оставим это. Кто вас познакомил с Эллен Кеннеди?

— Некто, имеющий алиби.

— Я с удовольствием вычеркнул бы его из списка. Паркер удивленно вскинул голову.

— Нет. Это не пойдет.

Дегерти немного подумал, пожал плечами и спросил:

— Можете ли вы еще что-нибудь добавить? Что-нибудь, о чем я забыл спросить?

— Больше мне нечего сказать.

— Я не уверен в этом. Ладно, пойдемте наверх. Паркер пропустил Дегерти вперед. Они миновали крошечную кухню, где стояли тарелки с остывшим обедом Дегерти, затем прошли через столовую, которая едва вмещала обеденный стол и несколько стульев, и добрались до маленькой квадратной задней комнаты, откуда лестница вела на второй этаж. Наконец они вошли в гостиную.

Дегерти открыл шкаф и достал оттуда помятый пиджак. Из нагрудного кармана он вынул черную записную книжку и протянул ее Паркеру.

— На первой странице, — подсказал Дегерти. Паркер открыл ее. На первой странице были записаны имена и фамилии девяти мужчин. Адреса значились только против пяти из них.

— Дать вам бумагу и карандаш? — спросил Дегерти.

—Да.

— Пойдемте.

Дегерти направился в спальню. Паркер быстро перелистал книжку, но остальные страницы были чистыми. Дегерти достал карандаш и лист бумаги, положил их на стол. Переписав все имена и фамилии, Паркер спросил:

— Что означают галочки?

— С этими людьми я уже беседовал. Паркер посмотрел на него.

— Только беседовали или они уже вне подозрений? Дегерти загадочно улыбнулся.

— У вас свои секреты, у меня — свои. Это все, что вам было нужно?

— Да, все.

Они прошли к входной двери, и Дегерти проговорил:

— Интересно, что мой шеф на это скажет?..

— Он скажет, что вы должны были задержать меня. Дегерти снисходительно посмотрел на Паркера и достаточно уверенно произнес:

— Не я. Вас арестуют работники отдела расследования грабежей. Это их дело.

— Возможно.

— О, они поймают вас. Они хорошо знают свое дело. — Он открыл дверь и добавил: — До свидания.

— До свидания.

Глава 7

День быстро угасал. Наконец Паркер добрался до нужной ему крыши. Он огляделся. Никого. Он был на крыше восточного корпуса целого блока домов. А дом, в который он хотел попасть, находился в середине этого блока. Паркер прошел мимо веревки для белья, мимо голубятни. Когда же он убедился, что находится в нужном месте, то подошел к пожарной лестнице и стал спускаться вниз.

В квартире света не было. Оба окна, примыкающие к пожарной лестнице, были закрыты. Он достал из кармана катушку липкой ленты, наклеил ее на стекло крест на крест. Вынул из кармана пистолет и осторожно постучал по стеклу. Оно тихо треснуло в нескольких местах. Потом он потянул за липкую ленту, и она отошла вместе с приклеенными осколками стекла. В образовавшуюся дыру Паркер просунул руку и открыл шпингалет.

Маловероятно, что в квартире дежурил полицейский. Тем не менее, Паркер очень осторожно открыл окно и тихо забрался в комнату. Полицейский наверняка находился у двери, снаружи.

Спальня с неубранной, залитой кровью постелью казалась странной и гнетуще мрачной. Труп увезли, оружие из шкафа забрали. В остальном, в квартире ничего не изменилось.

Паркер обыскал ее быстро и основательно. Он лихорадочно искал адреса знакомых Элли — мужчин и женщин. Ему хотелось знать, какую жизнь вела Элли Кеннеди. Один из ее знакомых вошел сюда, убил ее, а деньги прихватил чисто случайно.

На обложке телефонного справочника было нацарапано несколько номеров без имен. Паркер все равно записал их. В разных бумагах, рассеянных по квартире, он нашел четыре имени, уже известных детективу Дегерти. Ни одного нового имени Паркер не нашел.

Если бы он в последнюю неделю хотя бы немного поговорил с Элли, то смог бы узнать много полезного. Паркер не выносил пустых разговоров. О погоде, например, он говорил только в связи с предстоящим делом.

Итак, квартира ему ничего не дала, хотя он тщательно ее обыскал прежде, чем отправиться к Дану. Ушел он из нее тем же путем, что и пришел. Когда он поднялся по пожарной лестнице на половину этажа, сверху раздался пистолетный выстрел, мимо просвистела пуля и со звоном ударилась о железо лестницы.

Паркер выпрямился и прижался к стене, выхватив оружие из кармана пальто. В это время сверху прогремел второй выстрел. Он поднял руку и, не глядя, выстрелил вверх, примерно туда, откуда стреляли. Еще в ушах гремел выстрел, а он уже поспешно спускался вниз. Из окна квартиры Элли донесся шум быстрых шагов. Значит, дежуривший снаружи коп услышал выстрелы и решил узнать, в чем дело.

Холодный гнев поднимался в нем все сильнее и сильнее. Проклятый убийца был здесь, наверху, на крыше! Своими двумя выстрелами он обнаружил себя. Точно, он здесь, на крыше этого проклятого Богом дома! И вместо того чтобы забраться наверх и разорвать эту сволочь на куски, Паркеру пришлось, как зайцу, бежать в обратную сторону. Правда, из-за полицейских, ибо этот идиот на крыше своими дурацкими выстрелами соберет в этот дом всю полицию.

Парень был наверху, и Паркер мог сшибить его выстрелом, но в интересах дела вынужден был оставить его в покое. Более того, он не хотел, чтобы этот идиот сейчас попал в руки полиции, поэтому и сделал отвлекающий маневр. Паркер хотел дать возможность этому мерзавцу удрать от полиции. Полный ярости, ругаясь, он спускался по лестнице и, не глядя, выстрелил два раза в воздух, чтобы отвлечь внимание полицейских. Стоявший у разбитого Паркером окна коп увидел его и велел ему остановиться.

Внизу был квадратный двор с ящиками для мусора. Черная дверь вела в подвал. Паркер вошел туда и ощупью пробрался к лестнице через сырой и темный лабиринт. Поднявшись по ней, он вышел через другую дверь на первый этаж.

У входной двери дома он убрал оружие в карман, застегнул пальто, глубоко вздохнул и спокойно вышел на улицу. Он повернул направо и у ближайшего перекрестка услышал сирену полицейской машины, которая двигалась навстречу ему. Но теперь опасность для него миновала. Да и для его врага — тоже. Проклятая сволочь тоже теперь была в безопасности.

Однако он мог неожиданно объявиться снова...

Глава 8

Дженэй была молода, симпатична, но глупа. Одетая, она не могла не вызвать разочарования. На ней был розовый пуловер, плотно облегающий ее грудь, и зеленый жакет, скрывающий ее круглую задницу. На ней не было ни чулок, ни носок — просто стоптанные домашние туфли на босу ногу.

Она открыла дверь на стук Паркера, посмотрела на него и воскликнула:

— Ах, это вы! Проходите. Все уже собрались. Прием в разгаре.

Паркер услышал на кухне голоса и сразу пошел туда. Негли, Руди и Шелли сидели за столом, пили пиво и играли в покер. Когда он туда вошел, все подняли головы, и Негли произнес:

— Ну наконец-то ты пришел. Я уверен, что ты принес деньги. Ведь тебя так долго не было. Надеюсь, тебя снова не обокрали, Паркер?

— Если ты, Боб Негли, будешь продолжать в том же духе, — разозлился Паркер, — то я подотрусь тобой как туалетной бумагой.

— Как дела, Паркер? — спросил Шелли.

— Ничья, ноль-ноль.

— Где ты был так долго? — поинтересовался Боб.

— Прятался от тебя. — Затем обратился к Шелли и Руди. — Мне нужно поговорить с Даном.

Боб, по своему обыкновению, попытался что-то возразить. Однако Паркер не стал его слушать.

Кафка, все еще мужественно боровшийся с болезнью, находился в постели. Его плечи покрывали два больших мохнатых полотенца. Клингер согнулся в кресле, словно обанкротившийся владелец прачечной в приемной своего адвоката. Фоннио стоял у окна.

Увидев вошедшего Паркера, Кафка спросил:

— Где ты был?

— Я начал действовать.

От удивления Клингер даже попытался выпрямиться в своем кресле.

— Этого я от тебя не ожидал, Паркер, не ожидал... — Это прозвучало так, словно Паркер был во всем виноват. Но, собственно говоря, Клингер был прав.

— Если хотите, я все буду делать один, а если поможете, у нас все будет хорошо, — заявил Паркер.

Фоннио отошел от окна и начал рассуждать:

— Слова Паркера не лишены логики. Это могло случиться с любым из нас. Многие вещи нельзя запланировать и предусмотреть заранее.

Разозленный Паркер быстро ходил по комнате, размахивая руками, сжимая и разжимая кулаки.

— Этот стервец может меня найти, — дал волю своим чувствам Паркер. — У него нет рассудка, нет трезвого плана, стреляет он как идиот, но меня может запросто найти. А я не знаю, где он!

— Дан нам об этом рассказал, — промолвил Фоннио. — Вчера вечером этот парень тебя подстерег.

— Уже два раза! — воскликнул Паркер. — Сегодня вечером тоже!

— Если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, Паркер, то из тебя выйдет еще один персонаж для юмористического журнала, — опять ввернул свое словцо Боб.

Паркер многозначительно посмотрел на Фоннио:

— Останови своего любимчика. У Фоннио потемнело лицо.

— Не привязывайся ко мне, Паркер!

— В чем твоя проблема, Боб Негли? — спросил Кафка.

— В моей седьмой части! Где моя доля? Вот в чем моя проблема!

— Мы позаботимся об этом, — пообещал Кафка. Из своего темного угла вдруг заговорил Клингер:

— Начинаем ссору? Этого нам еще не хватало. Руди и Шелли, почувствовав накал страстей, вошли в комнату и теперь молча стояли.

Фоннио проговорил, ни к кому не обращаясь:

— Бобу больше нечего сказать, я уверен в этом. — Он серьезно посмотрел на Негли и еще раз повторил: — Я в этом уверен.

Негли с печальным видом ушел в угол.

— Итак, что ты хочешь сообщить, Паркер? — спросил Кафка. Паркер рассказал, как провел вторую половину дня и вечер.

Рассказал о детективе Дегерти, посещении квартиры Эллен и о выстрелах ненормального парня на крыше.

— Придется мне оставить твой “бьюик”, — заметил с досадой Паркер. — Рано или поздно полицейские наткнутся на твое имя, Дан. Ты был знаком с Элли, поэтому они могут заявиться в любое время и задать тебе вопросы. Нам нужно найти другое место для встреч.

— У нас есть “Виморама”, — напомнил Фоннио. — Дан хоть сейчас может поехать туда.

— Прекрасно. Как ты на это смотришь. Дан?

— Пока моя Дженэй со мной, мне все равно, где жить, — ответил Кафка.

Паркер вытащил из кармана лист с записанными на нем именами и протянул его Кафке:

— Ты знаешь кого-нибудь из них? Прочитав имена и фамилии, Кафка изрек:

— Ясно. Знаю почти половину. Этот список тебе дал полицейский?

—Да.

— Одно могу сказать: у тебя очень крепкие нервы, — заметил Клингер. — Подумать только, пошел к детективу и получил нужную информацию!

— Это все, чем он располагает, — заключил Паркер.

— Не все. Есть еще кое-что, — внезапно вмешался Руди. Все посмотрели на него. Руди слыл очень молчаливым парнем и как-то странно было слышать его слова.

— Что? — переспросил Кафка.

— То, о чем мы говорили здесь, — продолжил Руди. — Это примерно по двадцати тысяч на брата. Даже немного меньше. Если учесть расходы, получится тысяч по шестнадцати. Из-за шестнадцати тысяч Паркер рискнул пойти домой к полицейскому. А мы сидим все в квартире, куда каждую минуту может пожаловать полиция. Мы околачиваемся там, где вот-вот она должна появиться. Она же ищет таких парней, как мы.

— И что, по-твоему, нам надо делать?

— Упаковывать вещи. Я ни в чем не упрекаю Паркера. Такое могло случиться и со мной, и с каждым из нас. Но я повторяю: упаковывайте вещи...

Годами никто не слышал от Руди такой длинной речи, и поэтому она произвела впечатление. Она прозвучала гораздо убедительнее вздорных выпадов Боба Негли.

Паркеру было страшно обидно. Где-то в этом дрянном городишке затаился неизвестный парень с двумя чемоданами украденных денег. Уже два раза он стрелял в Паркера. Убил девушку, с которой жил Паркер, и пытался пришить ему это убийство.

То, что он хотел предпринять, казалось логичным. Если остальные шестеро будут ему помогать, то вернуть деньги будет несложным делом. Паркер решил не отступать даже в том случае, если остальные откажутся. И тогда ему придется просто гоняться за человеком, а не за деньгами. Внезапно Паркер поймал себя на мысли, что это уже будет неразумным делом, и поэтому еще больше разозлился.

Одолеваемый такими мыслями, он решительно заявил:

— Если кто-нибудь откажется от своей доли, то я охотно возьму ее себе...

Боб клюнул на приманку.

— Нет, Паркер, моя доля тебе не достанется, об этом даже не мечтай.

— Я не намерен собирать вещи, — произнес Кафка, — но вот помочь сейчас я смогу немногим. Я хожу пока как новорожденный котенок.

— Фоннио, ты будешь мне помогать или нет? — спросил Паркер.

— Конечно, буду. И Боб тоже.

— Хорошо. А ты, Клингер?

Тот пессимистически пожал плечами.

— Мы провернули хорошую работу. И что же нам теперь делать? Шестнадцать тысяч, с какой стороны на них не посмотри, остаются шестнадцатью тысячами.

— Хорошо сказано, — с улыбкой заметил Фоннио. Паркер обернулся.

— А ты, Шелли?

— Я не хочу отставать от других, — усмехнулся тот. — Это может даже оказаться интересным. Кафка обратился к Руди:

— Ты единственный, кто против. Ты согласен, если мы разделим твою долю на шестерых?

— Один я не могу быть против, — ответил Руди. — Вы все решили вернуть деньги, несмотря на меня. Значит, для меня риск будет один и тот же.

— Итак, ты согласен действовать с нами?

— Да, я с вами.

— Дан, ты лучше всех знаешь друзей Элли, — произнес Паркер. — Давай имена тех, кого нет в списке.

— Сейчас.

— Напиши их. Прежде всего, мы должны разобраться, кто же из них есть тот самый парень. Я ходил к детективу, чтобы узнать, кто из друзей Элли известен полиции и находится под наблюдением. А также я пытался узнать насчет тебя.

— Элли в разное время имела дела с разными людьми, — заметил Кафка, внимательно изучая список. — Многие из них люди другого круга. Насколько помню, мы встречались то здесь, то там, но близко никогда не контактировали. Если полиция начнет с них, то до меня придется добираться очень долго.

— Возможно.

— Ну хорошо. А что за номера телефонов записаны у тебя, Паркер?

— Посмотри! Они знакомы тебе? Я нашел их в квартире Элли.

— Нет. Хочешь проверить их?

— Это сделаю я, — неожиданно подключился Клингер. — Это я сумею сделать.

Кафка оторвал от листка уголок, где были нацарапаны номера телефонов, и передал его Клингеру. Тот ушел в гостиную и стал там звонить. Кафка взял с ночного столика карандаш, обмусолил его кончик и спросил:

— Значит, написать имена и фамилии других мужчин, которых знала Элли?

— Да. Особенно тех, кто был зол на нее. Может быть, ты таких знаешь?

— Таких, Паркер, я не знаю. Я запишу только имена и фамилии.

— И затем мы станем играть роль детективов? — пошутил Фоннио.

— Будет примерно так, — серьезно ответил Паркер.

— Это повлечет за собой неприятности, — опасливо заметил Руди.

— Пусть тебя это не волнует, — успокоил его Кафка. — Это не так страшно, как ты думаешь.

Он тяжело плюхнулся на постель и начал записывать имена и фамилии знакомых Элли. На несколько минут в комнате воцарилась тишина. Все сидели и ждали, когда тот кончит писать.

Тишину внезапно нарушил Шелли неожиданным вопросом:

— Кто будет играть в покер?

Необходимо было расслабиться. Все потянулись на этот зов. В комнате остались только двое. Кафка сидел на постели, нахмурив лоб, словно игрок, раздумывающий над очередным ходом. Паркер подошел к окну и стал смотреть на ночной город.

Где-то там, в нагромождении темных громад домов, был ОН...

Глава 9

Он стоял в маленькой квадратной комнате с матово-коричневыми стенами. Она имела около трех метров в высоту, столько же в длину и ширину. Побелка на потолке облупилась. Мебель была довольно старомодная. Большую часть пола покрывал коричневый ковер.

Он глядел из окна на ночной город и остро чувствовал взгляд Паркера. Где, за каким окном, в какой части города находился он в данный момент? Его глаза постоянно следят за ним, поминутно высматривают его.

Он не знал ни имени Паркера, ничего о его жизни. Но это и не было нужно. Главное он видел Паркера. Один раз он пытался свалить на него свою вину дважды — убить. Он утащил у Паркера огромную сумму денег, которые тот заимел, наверное, в результате уже нашумевшего ограбления стадиона.

Он ощущал, как стремительно растет в нем страх перед Паркером. Сначала он вообще не думал о его существовании. Он, конечно, знал, что Элли живет с каким-то другим мужчиной. Гнев и злоба против нее настолько заполнили его сознание, его жизнь, что ни о чем другом, кроме мести, он и не мог сейчас помышлять. Поэтому у него не было никакого желания интересоваться ее сожителем, тратить на него свое время.

Некоторое время его в городе не было. Он уехал после того, как Элли страшно и гадко обругала его. Она неистово кричала и поносила его всякими скверными словами. Она наговорила ему такого, чего он ещеникогда и ни от кого не слышал. Если бы это был мужчина, он убил бы его на месте. Ее скандальный триумф завершился гнусными высказываниями о его мужских качествах, о чудовищных масштабах его глупости. Она кричала, что он совсем непригоден в постели, а в остальном и того меньше, что он должен собрать свои вещи и убираться к черту. Схватив электробритву, она выбросила ее за окно. А когда он, будучи уже не в силах переносить все оскорбления, набросился на нее, она убежала на кухню, схватила острый кухонный нож и, угрожая им, продолжала орать и поносить его.

Ему пришлось собрать свои вещи и уйти. Она резко захлопнула за ним дверь. На лестнице он слышал, как она заперла дверь на засов. От замка у него был ключ, но засов он открыть не мог.

В тот же вечер он уехал из города и некоторое время жил в Мексике. Он знал, что Эллен будет всем рассказывать, как она с ним разделалась во всех подробностях. Ему теперь стыдно смотреть знакомым в глаза.

Он пробыл в Мексике два месяца. Его гнев и чувство оскорбленного достоинства все росли и росли, и он решил вернуться в Штаты. Он точно знал, что не найдет себе покоя, пока не рассчитается с Элли.

В город он прибыл в пятницу вечером. Холодный гнев владел им и днем, и ночью. Он хотел свести счеты с Элли. Намеревался же он сделать это так, чтобы самому не пострадать.

Он действовал обдуманно. Сначала он разведал ситуацию, оценил ее, увидел Паркера. Он приметил, как тот уехал на грузовике, а потом приехал на такси. Он наблюдал, как далеко зайдет подлость Элли. Оставит ли она этого мужчину ночевать? Да, он остался на ночь и не только на эту ночь.

Он ждал. На той же улице, через несколько домов, он снял маленькую комнату. Когда ему становилось невмоготу: слипались глаза и подкашивались ноги, он шел туда и ложился спать. Ему виделись тревожные сны. Засыпая глубокой ночью, он вдруг вскакивал с постели, шел к квартире Элли и снова вставал на свой пост. Злоба на Эллен постепенно перерастала и на Паркера. Три дня и три ночи тот провел в квартире Эллен. В постели с Эллен!

Он вспомнил всю злость, с которой она кричала о его неспособности в постели. Вспомнил это в тишине глухой ночи, стоя под дверью ее квартиры. Время тянулось медленно.

Прошло три дня и три ночи, и наконец незнакомец вышел из дома. Это был высокий мужчина, решительный и злой. Он не казался человеком спокойным или находящимся, по крайней мере, в хорошем настроении.

Незнакомец сошел вниз по лестнице. Он подождал, прислушиваясь к его удаляющимся шагам на улице, и снова остался один. Его ключ подошел к замку. Оказалось, дверь не была закрыта на засов, даже не накинута цепочка. Он быстро и бесшумно вошел в квартиру. Он знал, что она в спальне. Где же еще могла находится эта неряха?..

Он вошел туда. Она лежала полуголая на кровати, в ее наглом рту торчала сигарета. Она была полусонная. Взглянув на него, она сдвинула брови, но не проявила признаков страха. Она не разозлилась, только посмотрела устало и недовольно.

— Ах ты. Боже мой, — только и произнесла она.

Подробностей своей мести он ясно себе не представлял. Он только знал, что вернулся в город с целью рассчитаться с ней. Теперь он вступил уже во внутренний круг ада, оказался непосредственно перед свершением своей мести. На какой-то момент его охватил панический ужас. Он не знал, что теперь делать. Она тотчас заметила его нерешительность и поняла ее как проявление обычной слабости. Это сразу отразилось на ее поведении, и он мгновенно усек происшедшую в ней перемену. Он заметил, как она встрепенулась, как искривились ее губы, чтобы произнести первые слова ругательства. В его мыслях пронеслось скверное предчувствие: ее дерзость снова возьмет верх над его беспомощностью по отношению к ней, над его неловкостью; в результате печальное, достойное сожаления отступление.

На этот раз этого не будет. Решительным жестом он преодолел унизительное состояние безволия. Он резко повернулся и обвел гневным взором комнату. Теперь он вроде бы и не узнавал ее, все плыло перед его глазами. Неожиданно взгляд его остановился на саблях, висевших на стене крест на крест. Раньше он смотрел на них как на украшение, теперь же... Они были тонкие и острые.

Раздумывать было уже поздно из ее рта на него обрушился поток унижающих и оскорбляющих слов... Рука сама собой потянулась к стене, и вот уже там осталась блестящая полоса, сабля оказалась в его руке. Он не знал, что будет делать, но рука его так ловко и естественно держала рукоять сабли. В следующее мгновение он поднял руку с саблей над головой.

Все могло бы разрешиться миром, если бы сна испугалась. Ему не хотелось наносить ей телесные повреждения. Он все еще думал, что снял саблю для устрашения. Однако она не испугалась, во всяком случае, не показала своего испуга. Она только сказала со злостью:

— Ты, идиот, чего ты хочешь? Ты вообще не способен меня зарезать, если ты...

Какие слова последуют дальше, он хорошо уже знал. Трюки, с помощью которых она причиняла ему боль, он давно изучил. И теперь он знал, как заставить ее замолчать. У него не было выбора, не было...

Он подскочил к ней, держа саблю в правой руке, размахнулся и с силой нанес удар в грудь. Он пригвоздил ее к кровати. Ее слова повисли в воздухе, она уже никогда не сможет их произнести. А жизнь кругом продолжалась, она остановилась только для Эллен в эту кровавую секунду. Голова ее медленно склонилась к позолоченной рукояти сабли.

Для него же время теперь стремительно побежало. Он должен был срочно отсюда уходить. Время уже не обратить вспять.

Скоро должна явиться полиция. Неужели он оставил много следов?

На его счастье он был в перчатках. Он надел их потому, что на улице похолодало, вовсе не думая об отпечатках пальцев. Теперь он был рад этому обстоятельству.

Что же еще? Какие вещи он мог оставить в этой квартире? Наверное, те, которые он не захватил с собой в прошлый раз, когда после ссоры убегал от Элли.

Тщательно осмотрев квартиру, он открыл дверь стенного шкафа. С крайним удивлением он увидел там чемоданы, автоматы, пистолеты. Два автомата!

Изумленный содержимым шкафа, он поспешно бросился к чемоданам. Раскрыв их, он обнаружил массу денег: все зеленые банкноты. Потрясенный, он даже забыл на время о мертвой Элли, оставшейся на постели. Он вытащил чемоданы, машинально сунул в карман револьвер. Затем, взяв оба чемодана, покинул квартиру.

Его “форд”, еще покрытый мексиканской пылью, стоял на другой стороне улицы. Чемоданы он убрал в машину, сел за руль и, глядя в ветровое стекло, увидел незнакомца, переходящего улицу с покупками в руках. Он шел обратно к Эллен, шел солидной тяжелой походкой железного человека, человека, непреклонного как судьба.

Незнакомец уже вошел в дом, идет вверх по лестнице. Сейчас он войдет в квартиру, увидит убитую Эллен, обнаружит исчезновение чемоданов... Тогда он начнет его преследовать со всей неумолимостью и упорством.

В зеркале заднего вида он заметил на углу стеклянную телефонную будку. Он выскочил из машины и быстро побежал к ней, нащупывая в кармане монету.

Мысли мельтешили в его голове, как цифры в счетной машине. Он чувствовал себя в санях, бешено мчащихся с крутой горы. Позже у него будет время поразмыслить, как он съехал с этой проклятой горы.

— Коммутатор.

— Убита женщина, — дрожащим голосом произнес он, — Лонгманс-авеню, сто шесть, двенадцать. Четырнадцать.

— Что?..

— Сообщите полиции. Скорей! Убийца еще там.

— Прошу вас...

— Адрес: сто шесть, двенадцать, Лонгманс-авеню, квартира четырнадцать.

— Ваше имя...

Он быстро повесил трубку и бросился назад в машину, на заднее сиденье, именно на заднее. На переднем его могут увидеть, а здесь, в темноте, можно было спокойно наблюдать.

Минуты через две после его звонка из-за угла показалась патрульная машина. Она остановилась прямо перед домом. Из нее вышли двое полицейских в форме и поспешили в дом.

Сотни раз обежали вокруг земли его возбужденные мысли. Но вот к его ужасу на улице снова показался незнакомец — один. Он огляделся и пошел к центру города.

Сидя на заднем сиденье своего “форда”, он уставился на незнакомца, скрипя зубами и сжимая кулаки. Где же он допустил ошибку! В квартире был труп, оружие в шкафу! Как незнакомец мог объяснить все это полиции? Почему же его отпустили?

Но действительно ли его отпустили? Что за человек этот незнакомец? В первый раз он задал себе этот вопрос. Кто мог так легкомысленно оставить в шкафу чемоданы с деньгами, сложить там кучу огнестрельного оружия? Кто мог все это оставить и уйти от полиции твердым шагом? Что это за человек?

Он решил последовать за незнакомцем. Боясь потерять его из виду, он запер дверцы машины и пошел следом за ним тоже пешком. Он держался от него на расстоянии одного дома, наблюдая, как тот шагает, как тяжело размахивает руками, словно они у него свинцовые.

Он проследовал за незнакомцем до гаража, потом — такси и дальше. Неожиданно он заметил, что за незнакомцем еще кто-то следит. Им оказался приземистый мужчина в спецовке. Он остановился и стал за ними наблюдать.

Когда незнакомец и человек в спецовке вели свой диалог, он стоял достаточно близко и слушал их, оставаясь незамеченным. В разговоре он уловил фамилию Кафки и вспомнил, что Элли как-то ее упоминала. Однако смысла этого разговора он не уловил. Да это и не очень интересовало его. Наконец они замолчали, незнакомец пошел дальше, сел в такси и уехал, оставив мужчину в спецовке на тротуаре.

Как только такси скрылось из вида, он подошел к мужчине в спецовке и заговорил с ним. Вскоре он убедился, что тот был незначительным и безобидным субъектом. Как выяснилось, адреса Кафки этот мужчина не знал.

— А вы можете показать мне, где он живет?

— Показать могу, — охотно согласился мужчина в спецовке. Фамилия этого мужчины была Мурэй. Потом они сели в такси и поехали. Не доезжая двух домов до дома Кафки, они вышли из машины. Ему не хотелось брать с собой Мурэя, но он опасался, что в противном случае тот сам пойдет к Кафке и предупредит незнакомца, что за ним следят.

Мурэй задавал ему вопрос за вопросом и этим порядком надоел. Сунув болтуну под нос револьвер, он раздраженно произнес:

— Заткни свою глупую пасть!

Мурэй испуганно замолк. Они вошли в подъезд напротив дома Кафки и стали ждать. Мурэй показал ему, где находятся окна Кафки. Все они были ярко освещены.

Незнакомца нужно убить, тогда все будет в порядке. Размышлял он про себя. А затем — снова в Мексику. На этот раз навсегда и с деньгами. Вероятно, будет трудно перевезти деньги через границу, но он что-нибудь придумает. Например, положит банкноты в запасное колесо. Есть и другие возможности.

Погруженный в мечты о Мексике и деньгах, он не сразу заметил, как незнакомец вышел из дома и спустился по ступенькам. Не долго думая, он поднял руку с револьвером и прицелился.

Но Мурэй внезапно крикнул:

— Эй!..

Это было неожиданно. Он повернул дуло револьвера в сторону Мурэя и выстрелил в его глупую голову. Сделал он это, совершенно не думая. Но было уже поздно: незнакомец на другой стороне улице бросился в укрытие. Он отбросил тело Мурэя с сторону и выстрелил в незнакомца два раза, но промахнулся.

А затем незнакомец выстрелил в него. Пули просвистели мимо уха. Еще никто и никогда не стрелял в него. Он не думал, что это так страшно...

Он побежал. Когда он успокоился, ему стало ясно: его бегство — еще одна ошибка. Теперь он потерял след незнакомца. Преследователь легко может превратиться в преследуемого. Ему обязательно нужно узнать, где находится незнакомец. Необходимо не упускать его из вида, самому же надо оставаться невидимым. Если это не удастся — будет ужасно... Незнакомец может легко оказаться за его спиной, если он не будет его видеть перед собой.

Он опять подумал о том, что сейчас неплохо бы было удрать в Мексику, поскорее убраться отсюда и все забыть. Но он не мог так поступить. В любой точке земли он не будет знать покоя. Он будет так бояться этого незнакомца, что жизнь для него станет невыносимой.

Однако ошибка уже сделана. Он вернулся к дому Кафки. Но теперь его окна не светились. Незнакомец, конечно, ушел неизвестно куда. Может быть, он уже стоит сзади него? У него мурашки поползли по спине, затылок заболел, а руки стали чужими.

Он вернулся в снятую комнату обходным путем, сделав большой крюк, и обходя темные переулки. За ним никто не следил, хотя до конца он не был в этом уверен.

Придя домой, он принял меры предосторожности. Поставил на подоконник стаканы и бутылки, чтобы они с грохотом упали на пол, если кто-нибудь полезет в окно. К двери он придвинул комод. Наконец он заснул. Спал тревожно, часто пробуждаясь от кошмарных снов.

Большую часть следующего дня он провел в своей комнате. То он дремал, то смотрел в окно, то нервно ходил взад и вперед по комнате. К середине дня он осознал, что ожидает появления незнакомца, и попытался взять себя в руки. Находиться в комнате он больше не мог, ему нужно было выйти на улицу и что-то делать, чем-то заняться.

Он проехал мимо дома, где жил Кафка, но не обнаружил и следов незнакомца. Труп Мурэя исчез, его увезли.

В сущности, до его сознания еще не дошло, что он совершил преступление, убив двух человек, и пытался убить третьего.

Он был уверен, что никогда не решился бы на такие ненормальные проступки, если бы не попал в ненормальное дурацкое положение. Вообще-то он неспособен был убить человека. В том, что он убил Эллен и Мурэя, пытался убить незнакомца, виноваты, считал он, сложившиеся обстоятельства, но никак не он.

Он проехал мимо дома, где жила Эллен. Ничто не указывало на то, что вчера здесь произошло убийство. Под влиянием импульса он остановил машину и пошел назад пешком.

В этом доме, размышлял он, жил незнакомец. Вернется ли он?

Он вошел в дом и поднялся по лестнице. Слишком поздно он заметил полицейского, сидевшего на табуретке перед дверью, ведущей в квартиру Эллен. Теперь он уже не мог пойти обратно вниз и сделал единственное, что ему оставалось: прошел мимо полицейского и поднялся выше. Коп читал газету и только мельком взглянул на него.

У него был один выход — лезть на крышу. Он вдруг почувствовал себя очень одиноким. Под его ногами была крыша, а над головой — темнеющее вечернее небо. Опасаясь, что крыша не выдержит его, он осторожно двинулся по краю. Ему захотелось вдруг посмотреть вниз. Он присел на корточки и с опаской посмотрел на улицу. Придет ли сюда незнакомец? Почему-то ему казалось это возможным. Он знал только два места, где тот мог быть: квартира Кафки и квартира Элли. Следовательно, логично ожидать его возле одного из этих мест. А место на крыше довольно удобно для ожидания.

Он еще не уяснил, почему ему хочется ждать незнакомца именно здесь. На всякий случай, он держал улицу в поле зрения и раздумывал над тем, можно ли, целясь отсюда вниз, точно попасть в цель из револьвера.

Его тянуло зайти в спальню, где он убил Эллен, еще раз осмотреть там все. Труп, как он полагал, уже увезли. Ему было досадно, пустая комната манила его. Ему хотелось туда войти.

Он облокотился на парапет, погруженный в свои мысли. Шорох заставил его вздрогнуть. Он захотел двинуться, но заставил себя побороть это желание. Он только повернул голову и увидел незнакомца, стоящего на другой стороне крыши и возникшего словно из воздуха.

Нет, не из воздуха. Там, на противоположной стороне, была пожарная лестница. Он быстро вынул из кармана револьвер, но было уже поздно. Незнакомец исчез внизу. Лицо его было холодно и неподвижно.

Он поспешил по крыше, добрался до ее края и увидел, как незнакомец скрылся в окне квартиры Эллен.

Последовать за ним? Нет, это слишком опасно. Все равно он подстережет его на обратном пути, нужно только ждать, а потом выстрелить без промаха.

Время тянулось бесконечно долго. Наконец незнакомец появился в угасающем свете дня и начал подниматься вверх по пожарной лестнице.

Он прицелился в него и выстрелил. Однако дилетанты при стрельбе вниз всегда делают промахи — они целятся слишком высоко.

Незнакомец переместился направо и замер, прижавшись всем телом к стене. Это движение не избавляло его от опасности, он все еще оставался под прицелом. Новый выстрел, и снова промах. Незнакомец тоже ответил выстрелом. Кожу словно обожгло осколками черепицы. Этого он выдержать не мог. Нервы его сразу же возбудились. Живи он сто лет так, чтобы в него каждый день стреляли, и даже тогда он не привык бы к этому. Всякий раз, когда в него стреляли, он впадал в панику. В того, в незнакомца, можно было стрелять сколько угодно, он всегда сохранял присутствие духа, правильно оценивал ситуацию: либо отвечал ударом, либо защищался. Он не мог понять, как незнакомцу удавалось это.

Он побежал по крыше, забыв про свою боязнь провалиться. Открыв чердачную дверь, он поспешил вниз по лестнице. При этом он даже не заметил, что дверь в квартиру Эллен была открыта и около нее уже никто не сидел. Запыхавшись, он выскочил на улицу. Вскоре добрался до своего “форда” и сел в него, злобный и посрамленный.

Униженным и озлобленным вернулся он в свою маленькую комнату. Он глядел в окно и чувствовал взгляд незнакомца. Этот взгляд гипнотизировал его, парализовал его волю. Он знал, что не найдет мужества в себе бежать из страны, а будет нескончаемо ждать, пока незнакомец найдет его. Ему ничего не хотелось. Волна раздражения снова обрушилась на него. Конечно, во всем была виновата Эллен, только она. Если бы только она, если бы...

Комната вдруг сузилась, стала тесной, враждебной. Больше нельзя сидеть и ждать, когда незнакомец найдет его. Он заслужил небольшой отдых. Слишком велико было напряжение и слишком продолжительно. Время расслабиться, на некоторое время забыть случившееся. Он решил немного развлечься.

Пришлось отодвинуть от двери комод, чтобы выйти в коридор и позвонить из автомата своему старому другу.

Приятель дружелюбно начал его расспрашивать:

— Давно ли ты, дружище, вернулся из Мексики?

— Несколько дней назад. Ты занят сегодня вечером?

—Нет.

— Тогда давай сходим с тобой в кино, а перед этим выпьем по паре кружек пива.

— Договорились. Заезжай за мной. Скажи, что там с Эллен?

— Что?.. Да... Там что-то случилось. Сейчас еду к тебе. Он положил трубку. Звонок приятелю был ошибкой, которая могла стоить ему жизни...

Глава 10

Детектив Дегерти вовсе не был уверен, что поступил правильно. Несомненно, он схитрил, но правильно ли поступил? Возможно, нет. Когда он ехал в город, чтобы переговорить с лейтенантом об этом деле, то позволил себе помечтать, как он переиграет этого Джо. Он обманет его, проведет и в конце концов арестует “с лицом игрока в покер”. Затем он, как игрок, вытащит пятого туза — пистолет —и скомандует: “Руки вверх!” Он мог арестовать этого Джо в спальне, когда тот записывал имена и фамилии. Или около входной двери, когда Джо повернулся и пошел...

Опытный детектив Дегерти видел все возможности, какие дал ему Джо для его задержания. Опыт, однако, подсказывал ему, что эти возможности возникли не из-за небрежности или недомыслия незнакомца, а явились своеобразным вызовом. Все это было сделано с умыслом, с напоминанием о том, что его жена и дети, хотя и находились в безопасности в соседнем доме, но достаточно близко, чтобы слышать выстрелы, которыми его, Дегерти, убивают.

Так раздумывал ехавший в город Дегерти. Его преследовала мысль, что больше всего ослабляет человека — это сознание постоянной опасности, когда жена и дети то и дело прислушиваются, не прогремел ли роковой выстрел.

Если бы у него не было жены и детей, вряд ли Джо так легкомысленно явился к нему. Возможно, Дегерти был бы убит. Возможно, Джо был бы арестован. Так или иначе дело на этом было бы закончено.

“Он использовал мое слабое место...” — все повторял и повторял про себя Дегерти. В глубине души он возненавидел за это Джо. Именно из-за этого страстно желал преследовать его.

Найдя место для стоянки машины, он оставил ее там, а сам отправился в управление полиции пешком. Еще не совсем стемнело, и лишь немногие машины включили фары.

После пяти вечера управление полиции всегда казалось Дегерти особенно мрачным и холодным, вместилищем роковых неожиданностей. Он поднялся на сорок ступеней вверх, открыл ветхие двери и вошел в зеленый, пахнувший антисептиками, холл. Наконец он добрался до обитого деревом кабинета лейтенанта.

Лейтенант был похож на Эйзенхауэра, только не улыбался. Когда он открывал рот, то невольно обнажал некрасивые гнилые зубы.

— Я сделал все то, о чем вы меня просили по телефону. Теперь давайте подробности!

Дегерти коротко рассказал о случившемся. Без всяких комментариев и объяснений, словно передавал содержание просмотренного фильма.

Когда Дегерти закончил, лейтенант сурово спросил:

— Хорошо. Я понимаю, почему вы не пытались его задержать. Согласен. Это было умно и логично. Но зачем вы дали ему список имен? Кстати, это был правильный список?

— Да. У меня под руками ничего другого не было. Девушку он знал. Поэтому отсутствие знакомых имен в списке вызвало бы у него недоверие.

— Разве он сказал, что кто-то из списка ему знаком?

— Нет, конечно, нет. Я подумал, что лучше об этом не спрашивать.

Лейтенант кивнул, что-то пробормотал и строго произнес:

— А почему вы вообще дали ему список имен? Разве вы не могли сказать, что список находится в полиции, а на память воспроизвести не можете?

— Разумеется, можно было. Зато теперь мы будет иметь один или несколько следов, — начал объяснять свой план Дегерти. — Нам известны девять мужчин, которыми он интересуется, и с которыми он обязательно будет стремиться встретиться. Конечно, он знает, что мы будем следить, к кому он станет обращаться. Ему это нужно позарез. Он даже не побоялся прийти ко мне домой. Как я понял, его не остановит никакая опасность. Несмотря на рискованность, он все равно попытается раньше нас посетить этих людей.

— Почему так? В чем дело?

— Этого я точно не знаю. Но все это дело каким-то образом связано с ограблением на стадионе. Я уже говорил вам, что этот Джо как-то причастен к ограблению и скрывался в квартире Кеннеди, ждал, когда все утихнет. Убийца что-то унес из этой квартиры. Что-то принадлежащее Джо. Либо это предмет, раскрывающий личность Джо, либо это часть добычи.

— Ага! Значит, кто-то ограбил грабителя! Жарко же ему будет, не так ли?

— Во всяком случае, это объясняет его крайнее нетерпение и решительность.

Лейтенант довольно кивнул:

— Итак, он непременно посетит людей из вашего списка, если хочет вернуть свои деньги!

— Да, если речь идет о деньгах. Но там, может быть, нечто другое.

Лейтенант нетерпеливо махнул рукой:

— Все равно что. Важно одно — он непременно хочет получить это нечто обратно. Вы поступили умно, Дегерти.

Тот как бы нехотя улыбнулся, почувствовав себя несколько униженным. Дело в том, что каждый раз, когда лейтенант хвалил его, Дегерти тотчас вспоминал, что у лейтенанта нет высшего образования. Об этом странном обстоятельстве он узнал случайно несколько лет назад, еще до того, как он был переведен на криминальную работу. Обычно Дегерти об этом не думал, но каждый раз, когда лейтенант хвалил его за проделанную работу, тотчас внутри что-то поднималось и напоминало: “А у него нет диплома об окончании высшей школы...”

Лейтенант деловито продолжал:

— Вам нужно связаться с отделом расследования грабежей, с сотрудниками, занимающимися делом об ограблении на стадионе. Сообщите им свои соображения и просмотрите фотоархив. Между прочим, как вы относитесь к схемным изображениям?

— Если сначала видишь парня, то потом находишь известное сходство с изображением. Но, если сперва видишь изображение, то потом вообще не находишь никакого сходства.

— Тогда сядьте вместе с художником и помогите ему сделать портрет по словесному изображению. Дегерти тяжело вздохнул:

— Лейтенант, освободите меня от дела Кеннеди.

— Но почему?

— Передайте это дело другому, а меня временно переведите в отдел расследования грабежей.

Лейтенант прищурился, и в ухмылке его рот раскрылся. Теперь он совсем не был похож на Эйзенхауэра.

— У вас не все дома, Билл?

Очень редко лейтенант называл его Биллом, обычно за этим следовал нагоняй.

Дегерти спокойно ответил:

— Я не хочу начинать работу совсем один.

— Вы хотите просто присутствовать при этом, — иронично заметил лейтенант.

Дегерти пропустил мимо ушей иронию лейтенанта.

— Просто я хочу быть одним из тех, кто арестует этого Джо.

— И вам нет дела до того, кто убил эту бедную малышку?

— Нет.

Рот лейтенанта, казалось, сейчас растянется в улыбке, но, раскрывая рот, он указательным пальцем поскреб по переднему зубу. Такая у него была отвратительная привычка.

— Хорошо, — неожиданно согласился он. — Отправляйтесь домой и как следует выспитесь. Утром я приготовлю приказ о вашем переводе.

— Большое спасибо, лейтенант.

— Вы надеетесь его найти? Дегерти усмехнулся:

— Во всяком случае, я основательно подготовлюсь к его появлению...

Глава 11

Кафка, как турецкий паша, лежал на горе подушек. Теперь он находился в “Вимораме”, в домике номер один, в единственном, в котором был телефон. Дженэй в приступе усердия собрала из всех домиков подушки. Она положила их горой на кровать Кафки, и он чувствовал себя лежащей на спине черепахой, которая двигает лапками, но никак не может встать.

В его распоряжении были только телефон и Дженэй. Левой рукой он прижимал к себе Дженэй, а в правой руке держал телефонную трубку.

Находясь в таком экзотическом положении, Кафка разговаривал по телефону с одним из знакомых Эллен:

— Да, да, я знаю такую историю, которую можно продать киношникам. Только ответь мне, пожалуйста, на мой вопрос.

— Дан, я любопытный человек, — отвечали ему. — Несколько дней тому назад убили Эллен, а теперь ты из-за нее звонишь мне. Естественно, я хочу знать, что случилось.

— Ничего не случилось. Мне нужно знать, кто был знаком с Элли. Больше ничего. Скажи, кто был с ней знаком, кого я не знаю.

Дженэй состроила гримасу и, передразнивая его, прошептала:

— Знал — знаю. Знал — знаю...

Дан взял ее за голову и ткнул в подушки, чтобы молчала.

В трубке снова заговорили:

— Но если все уже прошло, тогда расскажи мне.

— Ясно.

— Хорошо. Дай мне подумать.

Телефонная беседа на некоторое время приостановилась. Кафка тем временем стал заигрывать с Дженэй. В трубке опять раздался голос:

— Как насчет Фреда? Фреда Бурроу? Ты знаешь Фреда?

— Да, я его знаю.

— А как насчет женщин? Девушек, которые были с ней знакомы?

— Давай.

— Рита Лукас. Знаешь ее?

— Нет. Давай адрес.

— Гм... Каде-авеню, номера дома не знаю. Посмотри в телефонной книге.

— Хорошо. — Кафка толкнул Дженэй и указал на комод. — Запиши: Рита Лукас.

Дженэй неохотно подошла к комоду и записала. До конца разговора она стояла там и писала имена одно за другим.

Кафка положил трубку и Дженэй спросила:

— Как долго это будет продолжаться, Дан? Неужели ты не можешь на некоторое время оставить этот дурацкий телефон? Он покачал головой:

— Нет, не могу.

Кафка понимал, что время упускать нельзя. Вчера вечером в Паркера опять стреляли возле квартиры Элли, и с той поры не было обнаружено никаких следов убийцы. Еще вчера вечером они все собрались здесь, и Кафка начал звонить по телефону, пока остальные отправились проверять тех людей, каких Кафка записал по памяти. К списку, полученному от полицейского, они еще не приступили и надеялись, что это не понадобится. Они закончили вчера около полуночи, а сегодня рано утром снова начали работать. Уже был полдень, но ничего не прояснилось. Кафка, сбитый с толку, нервничал вместе с Дженэй.

— Ты мог бы на пять минут оставить этот телефон в покое? — снова и снова повторяла она.

— Паркер прав, малышка. Я никогда не избавлюсь от этого вирусного гриппа, если ты будешь около меня...

— Животное тепло принесет тебе пользу.

— Определенно.

Вообще он должен был разозлиться. Однако вопреки всему он радовался. Она — радостное событие его жизни, и он пытается к этому привыкнуть. Кафка — высокий блондин, тяжеловес. У него два достоинства: хорошая мускулатура и талант водить машину.

Иногда он работал таксистом. В принципе он брался за любую работу: избить кого-нибудь за хорошее вознаграждение, водить машину на таких операциях, как ограбление стадиона. Ему было тридцать четыре года, и он знал, что собой представляет, знал себе цену. Однако он не мог никак ожидать, что в его жизнь войдет такая особа, как Дженэй.

Произошло это таким образом. Он тогда работал на такси. Однажды его остановил обиженный лохматый парень. Рядом с ним стояла Дженэй. Они дали ему адрес — ехать в пригород. Всю дорогу они ссорились и ругались, а когда машина остановилась у светофора, девушка открыла дверцу, и вытолкнула парня на мостовую и обругала. Парень что-то пробормотал и исчез в ночи. Когда загорелся зеленый свет, Кафка спросил ее:

— Я должен подождать его, мисс?

Девушка, свежая как весенняя зелень, была одета в розовое платье с уймой воланов. Внешность ее была эффектна.

— Я бы не стала его ждать, даже если бы мы были сиамскими близнецами. Поезжайте дальше!

Он поехал, но через несколько кварталов она попросила:

— Остановитесь возле приличного заведения, я хочу выпить. Пассажир всегда прав. Кафка остановился перед солидным с виду заведением, и она вдруг заявила:

— Я не хожу без провожатого. Пойдемте со мной.

— Вы же видите, как я одет, — возразил он, имея в виду свои помятые брюки, кожаную куртку и фуражку.

— Ну и что?

Вопрос был исчерпан.

В ресторане за бокалом вина она разговорилась и поведала ему о своей жизни. Потом она рассказала все, что знала о парне, которого только что оставила. Ни в ней, ни в нем не было ничего особенного. Оба были студентами, происходили из родственных семей. Теперь они жили самостоятельно в городе, который был намного больше их родного городка.

Через некоторое время Кафка нашел ее чересчур скучной. Она, правда, оплачивала каждый бокал вина. Но у него был простой в работе: в течение этого времени у него не было пассажиров, и он терпел убыток.

Тут у него возникла идея, что быстрее всего он отделается от нее, если проявит назойливость. Он стал приставать к ней — через сорок пять минут она лежала с ним в своей комнате на кровати.

Это продолжалось уже восемь месяцев с перерывом на трехмесячные каникулы, на которые она уезжала домой. Кафка подумал, что каникулы положат конец их отношениям, но пришел сентябрь и Дженэй вернулась.

Вначале он хранил втайне свою интимную жизнь. Но затем он стал ей все больше и больше доверять. Теперь она знала о нем решительно все. Только не знала, как вылечить его от гриппа...

— Животное тепло, — опять пролепетала она, не имея никакого понятия, что это такое. Он отстранил ее и сказал:

— Еще один звонок, ладно? В списке остался всего один, потом я закончу.

— Ты обещаешь мне?

— Да, обещаю.

Не успел он взять трубку, как зазвонил телефон. Звонил Клингер. Он сообщил:

— Можешь вычеркнуть еще двоих. Билла Повелла и Джо Фонса. О них не может быть и речи.

Кафка повторил имена. Дженэй вычеркнула их из списка. Затем он произнес:

— Этот список мы закончили. Теперь нам надо приниматься за список от полицейского.

— Я уже думал об этом, — ответил Клингер. Кафка продиктовал ему два имени с адресами. Клингер угрюмо повторил их. На этом разговор был закончен.

— Ты обещал только один звонок, — поспешила напомнить Дженэй.

— Этот не считается.

Он легонько отстранил ее и набрал номер. Ему ответил сонный голос. Мужчина спросил, сколько времени. Кафка сообщил — почти полдень. Неожиданно собеседник пустился в откровенные объяснения:

— Дружище, я был на ногах почти до самого утра. Этот ненормальный парень, который только что вернулся из Мексики, был у меня, и мы всю ночь пьянствовали. Ты, я полагаю, знаешь его.

— Это не имеет значения. Знал ли он Эллен Кеннеди?

— Ясно, знал! Они же сожительствовали, понимаешь? Кафка сделал знак Дженэй, чтобы она внимательно слушала, и медленно спросил:

— Как имя и фамилия этого парня?..

Глава 12

Абе Клингер был бизнесменом и деловым человеком. К этому у него был талант. Только сила обстоятельств вынудила его временно стать преступником. Стоит ли удивляться, что это “временно” тянулось уже двенадцать лет.

Виновником происшедшего он считал телевидение. В его глазах оно представало коварным чудовищем, поселившемся в домах американцев. Оно афишировало секс и садизм, постоянно рекламировало людей с сигаретами в зубах и рюмками в руках. Оно пожирало средства честных деловых людей, которые пытались зарабатывать доллары в условиях, когда доходы все падали, а налоги увеличивались. Несмотря на вмешательство правительства, на расходы, связанные с болезнями и отчислениями в фонд социального страхования, честный человек еще мог бы держаться на поверхности, если бы не это проклятое телевидение.

Клингер имел кинотеатр. По субботам были сеансы с мультипликационными, трюковыми фильмами, одним вестерном, одним научно-популярным фильмом. Ежедневно два фильма, еще трюковой фильм, еще новости недели. Дважды в неделю — в среду и пятницу — смена программы. Это был милый кинотеатр, ставший почти постоянным атрибутом города как, скажем, городская библиотека, или почтовое отделение.

Появилось телевидение. Дела пошли плохо, а затем еще хуже. И тогда он поджег свой кинотеатр, чтобы получить страховку. Допустил ошибку и был арестован. Его тяготило и то, что он взял ссуду под весь свой страховой полис жизни. А теперь, когда над ним нависла тюрьма, он вообще его терял. Жена, узнав об этом, развелась с ним после двадцати шести лет супружества. Сын укоризненно посмотрел на него и сказал с сожалением: “Ну, папа!” Через некоторое время он сменил фамилию.

В тюрьме Клингер не растерялся. Он нашел там несколько человек, которые помогли ему начать новую жизнь. Отбыв срок, он точно знал, что больше не разорится. При организации вооруженных ограблений всегда найдется работа для человека, имеющего вид бизнесмена, бухгалтера, генерального директора. Когда приходилось носить при себе огнестрельное оружие, Клингер всегда нервничал. До сих пор ему еще не приходилось стрелять, но он прекрасно сознавал, что оружие в его новой профессии — вещь необходимая. Несмотря на это, новая профессия имела свои достоинства: никаких служащих, никаких налогов, никаких сверхурочных. Наконец вместо законной жены — симпатичная блондинка. Жаловаться было не на что.

Однако Клингер не был детективом. Он не умел что-то разнюхивать, узнавать, как это делали его нынешние сообщники. Паркер, Кафка и другие продолжали заниматься делом, как будто ничего особенного не произошло.

Клингер считал, что Пит Руди сделал очень разумное предложение. Остальные с ним не согласились. По правде говоря, он тоже не очень спешил сказать “прощай” своим денежкам. Как он сказал: “Шестнадцать тысяч долларов — это шестнадцать тысяч долларов!”

После разговора с Кафкой ему надо было идти на улицу и начинать разыгрывать роль детектива подобно киногероям в фильмах: с блокнотом в руках кого-то искать и задавать глупые вопросы.

Перед ним тянулся длинный ряд домов. Клингер зашел в третий дом, поднялся на лифте на седьмой этаж, нашел нужную дверь и позвонил. Теперь он чувствовал себя гораздо увереннее со своим трюком. Этот трюк он уже использовал в восьми квартирах. Сейчас вот он пришел к одному мужчине из списка уголовной полиции, что может случится? Ведь он, Клингер, совершенно не похож на Паркера!..

Дверь открыл молодой человек во фланелевой рубашке и брюках цвета хаки.

— Что вам угодно? — спросил он.

Клингер, державший в руках блокнот и шариковую ручку, как можно непринужденнее спросил:

— Вы глава семьи?

—Да.

— Я пришел из института общественного мнения. Если вы располагаете минутой времени, я очень кратко расспрошу вас кое о чем.

— Вы хотите мне что-нибудь продать? Словарь или что-нибудь в этом роде?

— Честное слово, я ничего не продаю. У вас есть телевизор?

— Конечно.

Ясно, теперь у всех есть телевизоры, даже у старьевщика. Спросите мужчину, ходит ли он в кино, и что вы услышите? Играя роль исследователя общественного мнения о телепередачах, он ощущал, что становится объектом какой-то злой шутки. Это обстоятельство огорчало Клингера. Но Паркер был прав — это лучший метод поиска.

— Могу я войти? — спросил Клингер.

— Да, пожалуйста.

Клингер благодарно улыбнулся и вошел в квартиру.

Теперь все пошло гладко. Трюк заключался в том, что он спросит хозяина квартиры об его отношении к телепередачам и как бы между прочим выяснит, смотрел ли тот телевизор вечером того дня, когда была убита подруга Паркера. Если он смотрел телевизор, то все подозрения отпадают. Если не смотрел, тогда нужно задавать вопросы и обходным путем узнавать, чем он занимался в тот вечер. А если спрашиваемый станет уклоняться от ответов, то Клингеру придется прекратить опрос и доложить о результатах Кафке. Тогда этим парнем займется кто-нибудь другой и по-другому.

Во всяком случае, Клингер собирался потратить на это дело самое большое пять минут и считал себя в полной безопасности. Но, когда он вошел в комнату, там оказались двое мужчин грубого вида. Они встали, вынули руки из карманов и направились прямо к нему.

Один из них показал Клингеру значок и просто сказал:

— Криминальная полиция.

Никогда еще револьвер в его кармане не был так тяжел и так не нужен, как теперь. Без оружия ему, возможно, удалось бы отделаться от полицейских. В худшем случае он мог отказаться отвечать на вопросы и предоставить делу идти своим чередом. Тогда, возможно, его освободили бы под залог, так как ничего противозаконного он не совершил.

Но при нем было оружие, а это было противозаконно, и они его арестуют. Тюрьма. Он вспомнил все: сырость, полумрак, скука. Второй раз он не сможет это вынести. Нет денег, нет мягкого кресла, нет блондинки...

Он повернулся и побежал мимо хозяина квартиры на лестничную площадку. Позади него кричали, ругались, слышались тяжелые шаги. На бегу он выхватил револьвер, собираясь от него избавиться. Он хотел бросить его в мусоропровод или в окно. Если его поймают безоружного, то у него еще останется шанс.

Но полицейские уже увидели в его руке оружие и истолковали это по-своему. Они вытащили свои пистолеты и крикнули ему вдогонку, чтобы он бросил оружие и остановился. Он не выполнил их приказания, и тогда они открыли огонь. В узкой лестничной клетке выстрелы прогремели как обвал в горах.

Две пули просвистели мимо головы Клингера, но он побежал дальше. Третья пуля ударила его в затылок, после чего он пробежал еще несколько шагов. Затем бездыханное тело Абе Клингера упало на лестничную площадку...

Глава 13

Малыш Боб Негли любил и умел водить машину. Поэтому Эрни купил машину с отдельно передвигающимся сиденьем. Боб умел так поставить это сиденье, что его короткие ноги могли доставать педали управления. Эрни же ставил сиденье удобным для себя образом. Их совместная жизнь состояла из целого ряда разного рода компромиссов, большая часть которых мирно улаживалась.

Зато им мешали жить другие люди. Временами они доставляли им существенные неприятности. Например, женщины. Иногда Эрни хотел иметь женщину. Тогда он уходил и подыскивал себе подходящую особу. Малышу Бобу ничего не оставалось, как сидеть и ждать, когда вернется Эрни с триппером или без него. Эрни всякий раз находил себе на редкость неряшливую и безобразную бабу, и малышу приходилось настаивать на том, чтобы он прошел врачебный осмотр, прежде чем вернуться домой.

Или, например, мужчины. Некоторые из них крайне раздражали Боба, сводили его с ума. От кого-то из них он мог получить хорошую взбучку. Например, от такого, как Паркер, которому ничего не стоило убить человека. Эрни всегда следил за Бобом и заставлял его закрывать рот, не задирать никого, не выводить из терпения.

Малыш Боб, таким образом, злился на женщин, к которым рвался Эрни, а тот злился на мужчин, искавших Боба, чтобы намять ему бока. Эти проблемы спокойно и мирно разрешались в их совместной жизни, и они не считали их большой бедой.

Теперь же Эрни пошел брать очередное интервью, а малыш Боб сидел в машине и ожидал его. У Боба был чересчур неуравновешенный характер, и поэтому его нельзя было посылать вести опрос посторонних людей. Вдобавок из-за своего малого роста Боб вообразил, что от него никто не должен требовать, чтобы он честно боролся. Под левой рукой он носил нож для метания, а под правой — пистолет “беретта”.

Сейчас опять был компромисс, приемлемый для обоих. Боб охотно сидел за рулем, а Эрни любил поговорить с людьми.

Было около двух часов дня. Прошлым вечером Эрни опросил четверых, а сегодня с утра пятерых, и все без толку. В двух случаях трюк с телевидением ничего не дал, и Эрни передал имена опрошенных Паркеру и Шелли для проверки. Видимо, среди них не было нужного им парня. Теперь, исчерпав свой список имен, они принялись за опрос тех, кто значился в списке, который дал Паркеру полицейский. Эрни пошел разговаривать с первым из них.

Уж очень все это не нравилось малышу Бобу. Там могли засесть копы, ожидающие прихода Паркера. Правда, малыш Боб никого не заметил, но они могли спрятаться где-нибудь поблизости. А если, наоборот, они примутся допрашивать Эрни?

Ожидая Эрни, Боб все больше и больше разжигал свою злобу против Паркера. В “Вимораме” тот накинулся на него, но не это главное. Свинство заключалось в том, что Паркер жил у женщины, о которой ничего не знал. Конечно, она нажила себе врагов. Почему они доверили Паркеру хранить деньги, этого он никак не мог понять.

Думая о зловещей роли Паркера в их деле, малыш Боб смотрел в ветровое стекло. Вдруг он увидел Эрни в руках полицейских, выходящих из ближайшего многоквартирного дома. Два приземистых типа в дождевых плащах с круглыми рожами, а между ними Эрни. Его руки за спиной. Похоже на них надели наручники. Значит, полицейские устроили засаду внутри дома, в квартире.

К черту, к черту этого Паркера! Малыш Боб тронул машину с места, она поехала у самого тротуара. Эрни видел его и ждал только удобного момента.

Машины, машины, сколько их! Бобу удалось проскочить между ними. Он затормозил между двумя стоящими машинами и быстро открыл дверцу, находящуюся справа отводительского места. Эрни действовал стремительно и четко: сначала он резко отскочил назад, чтобы вывести обоих копов из равновесия, затем с силой оттолкнулся от земли. Не ожидавшие такого неожиданного маневра полицейские отлетели в сторону, а Эрни проскочил между ними к машине Боба. При этом он сам чуть было не потерял равновесия: руки у него были за спиной и скованы наручниками. Боб уже протянул руки, чтобы помочь подскочившему Эрни влезть в машину, но в этот момент прогремел выстрел. Лицо Эрни вдруг побледнело, и он упал на живот, оказавшись наполовину в машине, наполовину на улице. Малыш Боб протянул руку, потрогал лицо Эрни и с ужасом нащупал что-то вязкое и мягкое.

Тело Эрни медленно вывалилось из машины и грузно осело на асфальт.

Снова раздался выстрел, и на ветровом стекле машины появилась дыра с трещинами. Бобу ничего больше не оставалось, как дать газ и уехать, оставив на асфальте мертвого или умирающего Эрни. Другого выхода не было.

Сделав множество маневров по восьми улицам, Боб убедился, что преследования нет. Он поставил машину на свободное место и вышел, решив бросить ее насовсем.

Эрни умер или умирает. Все кончилось. Никогда больше не будет таких друзей, как Боб Негли и Эрни Фоннио. И все из-за Паркера, этого идиота, лишенного разума недотепы...

— Я доберусь до тебя, Паркер, — пробормотал злобно Боб, бросая в урну ключи от машины.

Глава 14

Для человека, который не любит говорить, ходить и выяснять общественное мнение нелегкая задача. Пит Руди вступал в разговор очень неохотно. Как и Абе Клингер, теперешнюю профессию он выбрал из-за нужды. В действительности, Руди был столяром-краснодеревщиком, работал с любовью — тщательно и искусно. Порой ему с трудом удавалось достать хороший материал. Но не это вынудило его оставить свою профессию. Все дело заключалось в отсутствии хороших клиентов.

В любом пригороде большого города есть шоссе, на котором расположен торговый центр, а рядом — магазины удешевленных товаров. Там можно найти мебель, похожую на ту, что изготовлял Пит Руди в своей мастерской. Конечно, она была из пластика или дешевого дерева, не так красива и прочна, как мебель Руди, но стоила она в пять раз меньше. Выдержать такую конкуренцию не было сил. Порой ему приходилось почти голодать.

Однажды для одного клиента он сделал сундук с потайными отделениями. Заказчик захотел было заплатить ему дополнительно деньги за то, чтобы Руди сохранил в тайне секрет сундука, но он отказался. Ему казалось бессмысленным получать деньги за молчание. Однако, когда через два месяца тот же клиент обратился снова к нему и сделал противозаконное предложение, то Руди, посмотрев в свою пустую кассу и перелистав неоплаченные счета, согласился. Он примкнул к банде, которая ограбила машину, перевозившую зарплату для “Раяль электроник”. Он сделал в кузове грузовика фальшивую стенку, за которой могли укрыться пять человек.

Потом разбойничьи набеги время от времени повторялись. Его столярное мастерство позволяло еле-еле сводить концы с концами. Он все меньше и меньше получал заказов. Столярное мастерство превратилось для него в хобби, в своеобразную маскировку его новой профессии.

Новая профессия радовала его тем, что ему практически не приходилось разговаривать. Такие, как Паркер, составляли план операции, потом все объясняли, распределяли обязанности... Ему говорили, что надо делать. Он выполнял свою часть работы, совершенно не интересуясь общим, планов операции. Когда работа заканчивалась, он брал свою долю и шел домой, В случае неудачи он уходил домой без денег. В полицию он никогда не попадал и никогда не думал о том, что все могло быть иначе.

Именно поэтому он противился тому, чтобы они все оставались в городе. Кругом полно полицейских. Его доля в этом деле составляла шестнадцать тысяч долларов. В конце концов эти деньги он мог получить в другой раз. Возможно, даже в этом году. Однако все остальные участники дела с ним не согласились. Ему пришлось поступить так же, как и другие. Теперь он ходил с блокнотом в руках и продолжал опросы, регулярно докладывая Кафке о результатах.

Очередной опрашиваемый мужчина проживал в меблированных комнатах. Лифта не было. Руди поднялся по лестнице, нашел нужную дверь и постучал. Ее тотчас открыл высокий широкоплечий загорелый мужчина. С виду он напоминал бокового нападающего из команды регбистов.

Увидев Пита, он недоверчиво спросил:

— Что вам угодно?

Руди сразу понял, что трюк с телевидением здесь не пройдет. Человек, живущий в меблированной комнате, телевизора не имеет. Соображая, как ему выйти из затруднительного положения, Руди неуверенно произнес:

— Радио.

Мужчина сразу сердито нахмурился:

— Что? Что с радио?

— Радио, — промямлил Руди. — Я пришел для выяснения общественного мнения. Мы хотим знать, когда, в какое время вы слушаете радио?

— Радио?.. Я не слушаю радио. Я только начал одеваться...

— Мы хотим знать, — упрямо продолжал Руди, — какие программы вы слушали во вторник вечером?

— Во вторник вечером? Почему во вторник вечером? — озверел вдруг мужчина.

Когда Руди вошел, мужчина закрыл за ним дверь. Комната была маленькая, квадратная, с жалкой обшарпанной мебелью.

Мужчина, стоявший у двери, внезапно вдруг повернулся и с силой ударил Руди в висок. Тот пошатнулся и упал. Мужчина как осатанелый подскочил к нему и взял его в оборот.

— Откуда ты пришел? — яростно прохрипел он. — Кто тебя послал?

Все вдруг поплыло в глазах Руди — и комната, и озверелый парень с железными кулаками... В сознании что-то надломилось. Под яростным напором парня Руди рассказал все...

Глава 15

Рэй Шелли был спокойным человеком. Только раз в жизни он в гневе ударил одного типа. К несчастью, он являлся майором армии США, а Шелли был просто рядовым. Шелли погуливал с его женой. Случилось так, что он лежал в постели с ней, а тот неожиданно вернулся домой. Классическая ситуация. Бросив беглый взгляд на молодецкое сложение рядового Шелли, майор не тронул его. Он подскочил к своей жене и начал ее колотить. Ему удалось ударить ее всего два раза. Шелли вскочил на ноги и побил майора. За это Шелли получил шесть месяцев ареста. Потом за плохое поведение его выгнали из армии. Майора перевели в другое место. Жена его в положенный срок родила ребенка, и начались у нее новые заботы.

Сейчас, сидя на софе в квартире некоего Фреда Бурроу, Шелли вспомнил об этом. Он подумал, как майор относится к ребенку. Парню, наверное, уже восемь или девять лет. Он точно не помнил.

Паркер говорил за обоих, поэтому Шелли мог спокойно сидеть и размышлять о былом. Они с Паркером делали уже четвертый тур, но до сих пор ничего не выяснили. И на этот раз не предвиделось ничего путного. Этот Фред Бурроу имел не более грозный вид, чем божья коровка, — потный, толстый и пугливый. Он часто моргал. Шелли с Паркером изображали полицейских. Паркер всегда имел кучу удостоверений личности, водительских прав, фотокопий свидетельств об увольнении. Все с именами различных людей. И когда нужно было прикинуться блюстителем порядка, он доставал какое-нибудь удостоверение, на котором было жирным шрифтом напечатано: “ПОЛИЦИЯ”. Конечно, документы были выданы в другом городе. Но кто же и когда внимательно рассматривает полицейское удостоверение?

Это было их пятое посещение. Всякий раз, когда Фоннио или Клингер ничего не могли добиться с помощью телевизионных трюков, они сообщали об этом по телефону Дану Кафке. Тогда Паркер и Шелли, приняв облик полицейских, являлись по указанному адресу. Они выясняли, где опрашиваемый мужчина провел вечер во вторник. Получив таким образом сведения, они наконец вычеркивали подозреваемого из списка.

Шелли даже не стал бы задавать вопросы этому Фреду Бурроу. Он и без вопросов знал, что парня следует вычеркнуть из списка. Но Паркер доводил игру до конца, словно на самом деле был полицейским. Паркер все делал основательно, и Шелли должен был признать, что это было правильно. Сам же он в силу своего добродушия не мог так поступать.

Наконец Паркер подал знак, что достаточно. Шелли встал, отряхнулся, повертел в руках шляпу, как это обычно делают криминалисты.

Прощаясь, Паркер сказал Фреду Бурроу:

— Мы еще увидимся с вами. Пожалуйста, не уезжайте из города. Шелли почесал нос, чтобы скрыть невольно возникшую усмешку. Тут они направились к двери и вышли из квартиры, оставив нервно улыбающегося Бурроу. На улице Паркер изрек:

— Об этом парне не может быть и речи.

— Это я понял с самого начала.

Паркер прищелкнул языком, оглянулся и произнес:

— Ну что? Обратно едем в “Вимораму”?

— Ясно.

Они подошли к машине Шелли — “понтиаку”, выпущенному семь лет назад. Машина выглядела дьявольски скверно, но ездила очень быстро. У нее был мощный мотор и “фордовская” коробка передач.

— Не нравится мне это, — сказал по дороге Паркер. — Следующим будет человек из списка полицейского.

— Ну, мы скоро это узнаем.

— У меня совсем нет желания браться за этого девятого. Что, если копы устроили там на меня засаду?

— Что касается меня, — заявил Шелли, — то, если это случится, я не буду сопротивляться и скажу, что это просто шутка. Возможно, они припишут мне какое-нибудь нарушение закона, но это не так страшно. Я просто буду ждать, пока они не успокоятся.

Паркер угрюмо покачал головой.

— Не нравится мне это дело, — мрачно повторил он. Подъехав к “Вимораме”, они повернули за строение. Оттуда с шоссе их не было видно. Неспешно вышли они из машины и направились было к домику, где жил Кафка. Шелли шел справа, Паркер — слева.

Вдруг Шелли бросил взгляд направо и с удивлением увидел малыша Боба, прятавшегося заводним из домиков. В руке у него был пистолет, такой же маленький, как и он сам.

— Эй, Шелли, уйди прочь! — неожиданно крикнул Боб. Шелли сначала усмехнулся, увидев эту картину, но затем лицо его стало серьезным, и он недоуменно произнес:

— В чем дело. Боб?..

— Уйди с дороги!

Тогда Шелли увидел позади Боба какого-то незнакомого парня, пробирающегося между деревьями. Он был здоров как бык, а в руке держал револьвер сорок пятого калибра. Шелли вскрикнул, быстро вытащил из кармана пистолет. Но Боб, превратно поняв его намерение, поспешил всадить в Шелли три пули в грудь и одну в голову...

Глава 16

После того, как Пит Руди рассказал ему все, он ударил его еще раз в подбородок и стал готовиться к отъезду. Он получил удовольствие, заставив Руди говорить. В последний раз он чувствовал себя прекрасно во время игры в регби, когда учился в колледже. Тогда он был на высоте, проявив силу своего удара. Он ударил одного игрока, образовал брешь и получил шанс прорваться и наградить других тумаками.

С Руди дело обстояло не так просто. Он не сразу сломил его сопротивление и к концу весь покрылся потом. Как всегда, после длительного напряжения, он принял душ. В этом доме душ находился в конце коридора и был крайне неудобен. Приходилось стоять в ванне, впереди находилась пластиковая занавеска, которая все время загибалась наружу, а вода крупными брызгами падала на пол.

Когда он вернулся в свою комнату, Руди все еще был без сознания. Тело его бессильно обвисло в кресле, к которому он его привязал шнурками от ботинок и полосами материи, оторванными от рубашки.

Он стал быстро, но без излишней спешки, упаковывать вещи. Спешить? Зачем? После такой невероятной удачи он точно знает, что надо делать до отъезда в Мексику. Все так отлично получилось, и чувствует он себя как никогда спокойно. Невзначай вспомнились бранные слова Эллен, например о его мужских способностях. Сейчас это казалось глупой бессмыслицей, не стоящей внимания нормального человека. Просто смешно было думать об этом.

Упаковка закончилась. Получилось четыре чемодана: два с его вещами, два с деньгами. Немного подумав, он вынул из одного чемодана несколько объемистых пачек денег и тщательно рассовал их по карманам. С довольным видом похлопав себя по бокам, он подумал: даже если случайно багаж потеряется, у него будут деньги, много денег.

Некоторое время он раздумывал, как поступить с Руди. Никакой необходимости убивать его не было, он не представлял собой никакой угрозы. Он решил просто оставить Руди в комнате. Опасен только главарь, который жил у Элли. Этот будет преследовать его и на краю света. Его надо убить, остальные разбегутся как побитые собаки.

За два раза он отнес свой багаж в машину. Покидая комнату, он запер за собой дверь. Прощай, комната! Сюда он больше не вернется!

Он повел свой “форд” к Двенадцатой Северной улице, как и говорил ему Руди. Когда он прибыл туда и посмотрел на “Вимораму” из машины, то почувствовал сомнение. Здесь, казалось, все вымерло. Но, проезжая мимо, он заметил стоявшую за домиками машину. Руди не солгал. И он успокоился.

Проехав мимо “Виморамы”, он поставил “форд” метрах в сорока впереди. Там оказалось удобное место для стоянки. Он вышел из машины и нащупал в кармане оружие. В его револьвере оставалось всего пять патронов. Отобранный у Руди револьвер имел восемь патронов, так что у него было два револьвера. И самое главное — наплыв силы и решительности. Он быстро осмотрелся и твердыми шагами направился к “Вимораме”.

В это время подъехал старый “понтиак” и завернул за домики. Он еще больше ускорил шаги.

Налево находилась бензоколонка, затем шел лес, после него начиналась ограда санатория. Он прошел мимо бензоколонки и скрылся в лесочке. Там росли высокие старые сосны. Коричневый ковер упавших иголок толстым слоем покрывал землю. Под деревьями все звуки казались приглушенными. Он вынул из правого кармана пальто револьвер и двинулся дальше. Внезапно его обуял страх, который он не мог никак приглушить.

Жилые домики находились направо от него. Он повернул туда и вышел из-под деревьев. Теперь домики были прямо перед ним, и он увидел несколько мужчин. Один маленький стоял совсем близко от него — метрах в десяти. Еще дальше по дороге, метрах в двадцати, шли двое высоких мужчин. Один из них был главарь. Вот его он и искал.

Они начали что-то кричать друг другу. Вдруг он понял, что находится в ситуации совершенно непонятной. Малыш, державший в руках оружие, неожиданно выстрелил в них. Главарь мгновенно нагнулся, другой как подкошенный упал на землю. Интересно, был ли малыш на его стороне?..

Он быстро крикнул малышу:

— Стреляй в него! В главаря!

Малыш повернулся, удивленно посмотрел, но выстрелил в него самого. От испуга он вскрикнул и стремглав бросился бежать. Забежав за домик, он упал на землю и некоторое время лежал, дрожа от страха и злобы.

Он злился на весь мир, но больше всего на самого себя. Кто-то выстрелил в него, а он удрал в слепой панике. Он потерял такие ценные секунды, потерял преимущество и перестал быть хозяином положения. А все из-за дурацкой паники, внезапно нападавшей на него.

Выстрелы продолжались, но он никого не видел. Он прополз вокруг дома, желая увидеть происходящее. Прогремел еще один выстрел, но куда слабее. Он осмелел и вылез из своего укрытия. Прямо перед ним в открытой двери домика стоял гигант, огромный как мифический бог. Этот совершенно голый блондин держал в руке револьвер.

Здесь все имели оружие. На этот раз он не стал ждать, когда выстрелит блондин, и нажал курок первым. Могучий блондин покачнулся и всей массой своего тела рухнул на землю.

Выстрелы! Выстрелы! Повсюду стреляли. Все целились в него. Он повернулся и бросился бежать. Снова через лесок, затем мимо бензоколонки. Он бежал дальше к своему “форду”. Оказавшись возле дверцы, он открыл ее, но в этот момент по ней что-то ударило. Помертвев от страха, он чувствовал, как эта ударная волна прошла по всей его руке. Секундой позже позади него раздался еще один выстрел.

Он настолько испугался, что даже не обернулся посмотреть, кто в него стрелял. Справа от него был лес. Бросив машину, вещи, чемоданы с долларами, он побежал вслепую по хрустящим веткам...

Глава 17

Детектив Дегерти всем нутром чувствовал напряжение атмосферы. Ему казалось — вот-вот произойдет взрыв. Первоначальный список знакомых Эллен Кеннеди тем временем все увеличивался. Почти все опрошенные мужчины заявили, что у них побывал представитель по сбору общественного мнения. Однако описания личности этого “представителя” так сильно отличались, что сам собой напрашивался вывод: опрос проводили несколько человек.

Стало быть, мужчина, назвавшийся Джо, имел компаньонов. Был ли он причастен к ограблению на стадионе? Если был, то теперь он ищет не только свою долю добычи, должно быть, убийца захватил весь куш. Дегерти не мог дать другого объяснения. Убийца Эллен Кеннеди, вероятно, украл все деньги стадиона. По подсчетам Дегерти, в ограблении участвовало от пяти до восьми человек, и они должны были еще находиться в городе и разыскивать убийцу. Все запуталось как в китайской игре с секретом. Полиция ищет убийцу Эллен. Банда профессионалов-грабителей тоже его ищет, а полиция замыкает этот круг — ищет и грабителей, и убийцу.

Но вскоре все должны столкнуться. Слишком уж много людей крутится в ограниченном пространстве. Рано или поздно они войдут в контакт.

Наконец этот день настал. Были задержаны двое мужчин, приходивших с опросом к людям, значившимся в списке, который Дегерти дал Джо. Поместить копов в квартирах, а не ставить их для наружного наблюдения — идея Дегерти.

Итак, в течение десяти минут полиция задержала двоих. Дело, однако, закончилось тем, что оба были убиты при попытке к бегству. Одного застрелили с оружием в руках, не дав ему возможности выстрелить. Другого убили, когда он почти влез в машину сообщника, готового его увезти. Полицейский целился ему в ноги, но тот наклонился и пули попали ему в спину. Когда доставили его в больницу, он находился в бессознательном состоянии. Ранение тяжелое, и он вряд ли останется жив. Его сообщник укатил в белом “шевроле” и теперь разыскивается.

Помимо этого, нашли санитарную машину, которой бандиты пользовались при ограблении. А в пригороде обнаружили грузовик, в кузове которого стоял спрятанный “рено”. Грузовик находился на одном и том же месте почти неделю и привлек внимание патрульных полицейских. Весьма вероятно, что и грузовик и “рено” использовались при ограблении. Ни в одной машине, однако, не было обнаружено более или менее ясного отпечатка пальцев.

По распоряжению Дегерти, были сделаны новые портреты участников ограбления. Их сделал полицейский художник на основании описаний, данных кассиром и бухгалтером стадиона.

В четыре часа дня на столе Дегерти зазвонил телефон. Это звонил Энгал, сотрудник полиции, к которому перешло дело об убийстве Эллен Кеннеди.

— У меня есть кое-что для нас обоих, — сказал Энгал. — Я получил сведения о бывшем любовнике Кеннеди. Парень только что вернулся из Мексики, но он уже удрал. В его комнате мы нашли связанного и избитого мужчину. По всей вероятности, он из банды, ограбившей стадион.

— Вот как? Это Джо?

— Нет. Не похож. Он пробовал взять интервью, но дружок Эллен заметил подвох, избил его и заставил рассказать, где находятся остальные члены банды.

— Значит, это был убийца?

— Выходит, что так.

— Он враждует с бандой?

— Да. И, кажется, это взаимно.

— Ну и дела!

— Вот именно. Во всяком случае задержанный имеет документы на имя Пита Руди. Он был здорово избит, прежде чем начал говорить. Он сообщил нам, где скрывается банда.

— Не может быть! Где же?

— Это место называется “Виморама”.

— Я знаю, где это. Встретимся там.

— Договорились.

Дегерти распорядился срочно укомплектовать две машины ударной группой и поспешил на улицу. Неожиданно он вспомнил, что забыл спросить имя дружка Эллен Кеннеди — имя ее убийцы. Но это теперь не имело значения. Кому нужно его имя?..

Обе машины выехали из подземного гаража и остановились рядом с ним. Он сел рядом с водителем одной из них и скомандовал:

— На Двадцатую Северную, к “Вимораме”.

— Включить сирену?

— Не надо. Впрочем, включите в черте города, потом выключите.

Машины с воем промчались через город, затем сирены выключили и оставили только красный свет. Прибыв на место, они увидели, что всякие меры предосторожности излишни. Спугнуть уже никого нельзя. Просто некого.

Перестрелка, видимо, только что кончилась. На подъездной дороге, ведущей к домикам, лежал убитый парень высокого роста с очень длинными руками. Он получил две пули в грудь и одну в голову с расстояния 15—20 метров.

Дальше, с правой стороны от тропинки, полицейские увидели любопытную и в тоже время трогательную сцену, достойную внимания маэстро Дебюсси. На маленькой лужайке перед домиком распростерлось пробитое пулями тело широкоплечего гиганта-блондина. Он был гол как новорожденный. Его белокурая голова покоилась на коленях сидевшей тут же обнаженной маленькой блондинки. Она не рыдала, а, скорбно склонясь, сидела и нежно гладила лицо убитого своими длинными бледными пальцами. Дегерти попытался задать девушке вопрос, но из этого ничего не получилось. Она ни на кого не смотрела, на вопросы не отвечала — она просто никого не видела и не слышала. Дегерти понял ее состояние и сказал полицейскому:

— Позаботьтесь о машине “скорой помощи”. Скажите, что это шок.

Скоро подъехал Энгал с двумя машинами; и все вокруг стало заполняться полицейскими. Энгал спросил Дегерти:

— Что здесь произошло?

— Еще не знаю. Я только что приехал.

— Джо здесь?

— Его не видно. Пока что здесь два трупа и девушка.

— Тебе следует прикрыть ее чем-нибудь. Дегерти покачал головой.

— У нее шок. Ее надо оставить в покое. Посмотри, убийца — не один ли из этих трупов?

— Нет. Он моложе. Такой же высокий, только брюнет.

— Как его зовут?

В это время раздался торжествующий крик одного из полицейских:

— Мы нашли машину! Энгал громко спросил:

— “Форд”?

— Да. Здесь на шоссе.

— Серый “форд” с техасским номером, — с особым выражением произнес Энгал, — принадлежит убийце Эллен Кеннеди.

— Значит, он еще здесь?

Оба быстро пошли по шоссе к серому “форду”, стоявшему с открытой дверцей. Дегерти посмотрел на машину, потом на лес.

— Наверное, он скрывается где-то там. Они охотятся друг за другом. Вероятно, мы никого не найдем.

— Посмотри на заднее сиденье! Четыре чемодана! Не слишком ли много для одного человека?

Дегерти взглянул на чемоданы и довольно засмеялся...

Глава 18

Когда Боб Негли начал стрельбу, Паркер метнулся за угол домика. Он не понимал, что происходит. Но сейчас совсем не время размышлять. Негли сошел с ума: стреляет во все, что движется. Позади Негли стоял парень, не знакомый Паркеру, в него Боб тоже выстрелил, и тот побежал за домик.

Кто это? Убийца Элли? Тот проклятый мерзавец, которого они ищут? Да, это, должно быть, он! Наконец-то он!

Паркер крикнул:

— Негли! Это парень, которого мы ищем!

Но тот выстрелил в Паркера, не целясь, и пуля пролетела мимо.

— Мне нужен ты, Паркер! — пронзительно взвизгнул Боб.

— Почему? Что с тобой случилось, черт возьми?!

— Эрни убили, собака!

Негли снова выстрелил, но промахнулся. Паркер тем временем быстро и ловко лавировал между домиками. Негли выстрелил еще раз и еще раз промахнулся.

Что бы это значило? Эрни убили? Если его убили, то как это произошло? И в чем здесь его, Паркера, вина?

Негли прекратил стрельбу. Очевидно, задумался, что делать дальше. Куда он пойдет? Паркер стоял и ждал. Время как бы остановилось. После убийства Элли и кражи денег оно играло с Паркером всякие шутки. Порой оно бешено мчалось, иногда текло крайне медленно.

Вчера вечером и сегодня утром оно тянулось еле-еле. Он и Шелли, сидя у телефона, ждали звонков. То и дело поступала информация: тот или иной парень проверен. Но каждый раз, как только проверявший видел его лицо, становилось ясно, что это не тот. Снова и снова возникало сомнение, удастся ли вообще напасть на след убийцы. После того, как он дважды стрелял в Паркера и не попал, он мог бы наконец сделаться благоразумным и уехать из города.

И теперь вот этот мерзавец уходит из-под носа. Когда Паркер молча стоит и ждет, время тянется нескончаемо долго. Послышался выстрел, он раздался уже с улицы. Затем еще два, один за другим. Стрелял уже не Боб. Выстрелы шли от дилетанта. Плевать на Боба, дилетант важнее, нельзя позволить ему улизнуть.

Паркер бесшумно завернул за угол домика и пошел по газону, расположенному рядом с дорогой. Боба нигде не было видно. Зато он увидел мелькнувшего впереди дилетанта. Он бежал по направлению к лесу. Перескочив двумя прыжками через дорогу, Паркер последовал за ним, намереваясь перерезать ему путь. И тут позади что-то провизжал Негли, прогремел выстрел. Паркер обернулся и на бегу выстрелил в него, пытаясь скорее задержать, нежели попасть. Не нужен был ему Боб. Важно во что бы то ни стало догнать дилетанта.

Дилетант же без оглядки бежал через лес и уже пересек площадку перед бензоколонкой. Паркер следовал за ним, твердо решив на этот раз не упустить его. Негли, думал он, не сможет выдержать такого темпа, поэтому ослабил свое внимание к действиям Боба.

Паркер бежал довольно быстро, но дилетант — еще быстрее. Серый “форд” на шоссе, должно быть, принадлежал ему. Поравнявшись с машиной, он открыл дверцу и хотел было вскочить в нее. Но Паркер в это время уже метил ему в ногу. Грянул выстрел. Пуля пролетела мимо убийцы, но сильно ударила в машину. Дилетант испугался и опрометью, не оглядываясь, бросился от машины в лес.

Мгновенье и Паркер был уже рядом с машиной. Оба чемодана, те самые, находились на заднем сиденье! Наконец-то деньги найдены! Но ужас! Сейчас совсем не до них! Впереди убегал дилетант, а позади — то и дело выстрелами давал о себе знать малыш Боб Негли.

Бегущий на коротких ножках Негли был похож на смешного безумца из немых фильмов. Его широкое пальто порвалось, крошечная “беретта” зловеще блестела в его руке, а лицо было темнее тучи.

Что делать? Если схватиться с Негли, то дилетант может повернуть, добраться до машины и снова смыться. Если продолжать преследовать дилетанта, то Негли без всяких помех может захватить все деньги... Но нет! Нет! Он ошибается. Негли не станет этого делать. Вот он подбежал — карикатура на ангела мести. Паркеру с одного взгляда стало ясно, что о деньгах не стоит беспокоиться.

Негли сейчас нужны не деньги, а его, Паркера, скальп. Почему? Этого Паркер никак не мог понять.

Две секунды размышлений и погоня продолжилась. Паркер слышал хруст веток под ногами. Дилетанту хотелось одного — убежать подальше от машины, от шоссе. Его обуял страх, такой страх, что о деньгах он уже и не помышлял. Паркер устремился за ним в лес.

Сначала лес был таким же, как и у “Виморамы”, светлым сосновым с толстым слоем опавших иголок. Тишина, скользящие тени от темных стволов. Однако чем дальше от шоссе, тем труднее передвигаться. Между соснами появились березы и клены. Густой кустарник приходилось обходить. Переплетающиеся голые ветви были тверды и жестки. Вьющиеся и ползучие растения, колючие кусты затрудняли Паркеру погоню.

Дилетант замедлил бег. Ему руками приходилось прокладывать себе путь. Двигаться следом за ним было, конечно, легче. Паркер преследовал его с мрачной решимостью. Ситуация теперь другая, нежели тогда у дома Кафки, когда внезапность нападения и выигранное с самого начала время дали возможность этому мерзавцу ускользнуть. И не та ситуация, когда присутствие полиции вынудило Паркера прикрывать его бегство. Сейчас дело приобрело ясность, простоту. Оно было во вкусе Паркера.

Широкий след оставался за бегущим дилетантом. Паркер постепенно приближался к нему, терзаемый одним желанием — убить этого мерзавца. Местность понижалась, кустарники делались все выше и гуще. На некоторых деревьях еще сохранились зеленые листья, кое-где блестели твердые светло-красные ягоды.

Паркер наткнулся на заросли, через которые дилетант не смог пробраться. Виднелись следы, где он застрял, а затем повернулся и обежал кругом. Это препятствие замедлило его бег, а Паркеру помогло приблизиться к нему. Время от времени ему удавалось видеть его фигуру, мелькающую вдалеке среди зарослей. Стрелять с такого расстояния было бессмысленно. Рано или поздно он догонит дилетанта.

Уверенный в успехе, Паркер остановился на мгновенье и прислушался, не гонится ли за ним Негли. Он мог приблизиться. Перед ним был путь, проложенный двумя крупными мужчинами. Кругом, однако, царила тишина. Вдруг она нарушилась громким выстрелом. Что-то глухо ударилось о ствол дерева рядом с головой Паркера.

В который раз Негли промахнулся, пуля прошла левее. Боб, значит, находился где-то сзади и двигался очень осторожно, боясь попасть в засаду.

Повернувшись, Паркер вновь устремился за дилетантом, лишая Негли тем самым возможности прицелиться еще раз. За несколько секунд остановки он еще больше отстал от дилетанта. Пальто мешало Паркеру, ветки цеплялись за него. Он остановился, сунул оружие в карманы брюк, снял его и бросил на кусты. Бежать стало немного легче.

Но вот деревья и кустарник кончились. За ним остался лес с огромными соснами, с белыми стволами берез, с непроходимыми кустарниками. Впереди — открытое пространство: желтый сыпучий песок, спекшаяся бурая земля, покрытая трещинами. Почва была сухая, осенние холода сделали свое дело, и на ней ничего не росло.

Паркер сразу оценил обстановку. Перед ним, метрах в шестидесяти возвышалось над пустырем желтое кирпичное здание в стальных строительных лесах. В длинном ряду окон отражался закат холодного солнца. Здание стояло недостроенным. Но рабочих нигде не было видно. “Наверное, они забастовали”, — подумал Паркер.

Его не интересовало, что за здание это было, для чего оно предназначалось: для жилья или для учреждения. Независимо от назначения здания по другую его сторону должна проходить улица. Если дилетант доберется до проложенной там дороги, ему, возможно, опять удастся улизнуть.

Нет, дилетант не должен туда добраться. А между тем он находился уже на полпути к зданию: уставший, беспорядочно размахивающий руками. Двигался он через большую силу, только из страха. Целые облака пыли поднимались от его тяжелых шагов. Порой он спотыкался, но снова обретал равновесие и двигался дальше.

Паркер остановился, прицелился и выстрелил. Справа от дилетанта поднялся столбик пыли. Парень не пригнулся, не уклонился, он продолжал бежать. Немного откорректировав свой прицел, Паркер нажал на спуск револьвера, и бегущий впереди упал вдруг лицом вниз. Раздался приглушенный крик. От падения поднялась пыль. Через мгновение она уже как бы нехотя оседала на его тело.

Наступила зыбкая тишина. Ее нарушил выстрелом Негли. Пуля, пролетев мимо, задела правое ухо Паркера...

Глава 19

Снова наступила тишина. Паркер, нагнувшись, шагнул под густой клен, пробрался через подлесок и стал ожидать движения Негли. В двух метрах от него находилась опушка леса. Стало холодать. Он бросил свое пальто и теперь, находясь в состоянии неподвижности, в полной мере ощутил его отсутствие. Прошло пять минут с того мгновения, как пуля Негли ранила его в ухо. Находясь в укрытии, Паркер медленно отодвигался от того места, где Негли рассчитывал его найти. Затаившись, Паркер ждал, что тот будет делать дальше.

Боб должен был что-то предпринять. Он профессионал, как и Паркер. Но теперь Негли крайне возбужден. В таком состоянии человек не может долго стоять в неподвижности и выжидать. Он не сможет что-либо сделать незаметно. Паркер решил набраться терпения, выбрать подходящий момент и сделать ответный ход. Но он еще не решил, как с ним поступить. Если Эрни Фоннио действительно убит, значит, что-то произошло, о чем Паркер не знал. Но знать ему это необходимо. Негли же в настоящий момент является единственным, кто мог бы ему все рассказать.

Все дело провалилось. На стадионе все прошло гладко, с блеском, и следующие три дня все было благополучно. А потом из-за этого злополучного дилетанта пошли сплошные неприятности.

Шелли убит. Если верить тому, что кричит Негли, то Фоннио тоже убит. Скоро и сам Негли отправится за ним...

Зашелестели под ногами листья. Паркер приготовился. Шум слышался слева из глубины леса. Если Паркер пройдет к опушке леса, а затем возьмет налево, то еще сможет обойти Негли и оказаться за его спиной. Получив такое преимущество, он, вероятно, сможет обезоружить малыша, сбить его с ног и допросить. Он двинулся налево медленно, осторожно и бесшумно.

— Паркер!..

Он остановился. Голос прозвучал с прежнего места. Негли не сдвинулся с него. Паркер молча ждал.

— Паркер, ты все испортил! — Он ждал. — Слышишь меня? Ты, глупый пес, слышишь меня?.. — Голос у Негли пронзительный и визгливый, слова как из пулемета вылетали без всякой задержки одно за другим: — Не хочешь ли ты, безмозглый ублюдок, послушать, что случилось благодаря тебе?

Пока он выкрикивал эти слова, Паркер успел продвинуться дальше. Голос Негли заглушал все звуки, а этим Паркер сейчас успешно пользовался. У него такой план: дойти до опушки леса, затем двинутся вдоль нее, чтобы оказаться за спиной Боба Негли. Пока Боб кричал, Паркер шел вперед и сразу же останавливался, как только тот умолкал.

Негли продолжал истерично визжать:

— Ты потерял деньги — это первое! Ты вышел из квартиры и оставил там деньги, где каждый мог взять их и уйти. Ты, идиот, сам украл их!

Теперь Паркер дошел до края леса и остановился. Голос Негли слышался примерно в двух с половиной метрах от него. Жуткая картина. Человек кричал и с каждым словом неотвратимо приближал себя к собственной смерти.

— А зачем ты ходил к фараону? Паркер снова шагнул вперед.

— Ты взял этот проклятый список у кого? У гнусного фараона! Чем ты, идиот, в это время думал, черт возьми? Ты слышишь меня, Паркер? Как ты думаешь, что может сделать фараон?

Негли умолк, и Паркер остановился.

— Он поставил своих людей в квартирах! Снаружи — никого! Но в квартирах постоянно дежурили фараоны!

Паркер мрачно нахмурился. Вышло что-то не так, как намечалось. Где же логика? Детектив Дегерти предполагал, что Паркер состоит в банде, ограбившей стадион. Соответственно, он должен был ориентироваться на слежку за Паркером, что и привело бы полицию к остальным членам банды. Поэтому для Дегерти логичнее было ставить своих работников около домов людей, помеченных в списке, и не задерживать его, Паркера, если он появится, а следить за ним. Паркер действовал на основании этой логической конструкции: сам он не ходил к людям из списка полицейского, а посылал туда своих компаньонов.

Где же он совершил ошибку? Либо Дегерти слишком хитер, либо он, Паркер, оказался глупцом.

Негли снова разразился визгом и криком:

— Они схватили Эрни! Ты, ублюдок, знаешь это? Я видел, как они вывели его из дома. Я пытался помочь ему, но они застрелили его! Ты слышишь меня, паршивый идиот?

Паркер слушал его. Он стоял на опушке леса. Голос Негли доносился откуда-то сзади. Значит, ему удалось обойти малыша и оказаться у него за спиной.

— Паркер! Эрни умер! Понимаешь, о чем я говорю?.. Ты, безмозглый кусок дерьма! Эрни умер!

Паркер совсем приблизился. Он остановился и оперся левым плечом о ствол березы. В кармане его брюк лежал еще не использованный небольшой револьвер.

— А этот другой парень! Он ведь убил Кафку, ты знаешь это? Не только твою бабу, эту неряху, не только ее. Кафку он тоже убил, грязный ты пес!

Кафку тоже. Кто же тогда остался в живых? Шелли мертв. Фоннио тоже, Негли скоро умрет. Кафка мертв. Если полицейские засели в квартирах, значит, они схватили Руди и Клингера. Больше никого не оставалось. Только Паркер. Паркер и мертвец, который кричит, так как не знает еще, что он мертвец.

— И перед Кафкой ты виноват. Паркер, слышишь меня? Можно считать, что Эрни ты убил своими руками. Ты убил Эрни и Кафку, а теперь я убью тебя!..

Тишина. Негли находился не далее трех шагов от Паркера. Согнувшись, Паркер пробирался к своей жертве. На Негли было светло-коричневое пальто из верблюжьей шерсти, и этот цвет хорошо выделялся на темно-зеленом фоне леса. Но еще рано. Паркер недостаточно еще близок от него.

На этот раз пауза в монологе Боба Негли была более продолжительной. Когда же он продолжил, тон его здорово изменился. Теперь в его голосе значительно поубавилось самоуверенности и гнева:

— Паркер?.. Паркер?.. Где ты спрятался, Паркер?..

Еще на четверть метра ближе. Теперь на полметра.

— Ты что удрал, идиот?

Еще ближе.

— Почему ты не борешься как мужчина?

Там, где стоял Негли, задрожали листья. Стало видно всю его крошечную фигурку. Он стоял на своих коротеньких ножках и смотрел в противоположном направлении. Его спина в элегантном пальто находилась совсем рядом с Паркером.

— Почему ты не борешься как мужчина?..

Грохнул выстрел. Паркер выпустил пулю ему в затылок...

Глава 20

Около машины столпились полицейские. Паркер стоял на опушке леса, прислонившись к дереву, и смотрел на серый “форд”. Он увидел Дегерти, еще двух детективов, да троих полицейских в форме.

Покончив с Негли, он вернулся на тропинку, протоптанную при преследовании дилетанта, нашел свое пальто, надел его. Выбравшись из густого подлеска и кустов в светлый сосняк, он не пожалел времени, чтобы почиститься и принять вид цивилизованного человека. Ненужное теперь оружие он спрятал под сосновую хвою и уже собрался было выйти из леса, когда увидел возле “форда” полицейских. Он слишком долго провозился. Если бы он имел дело только с дилетантом, все закончилось бы гораздо быстрее. Дополнительное время, потраченное на то, чтобы прикончить Негли, оказалось решающим. В итоге опять неудача. Выйди он из леса на пять минут раньше, все было бы в порядке. Он сел бы в машину и уехал с добычей.

Все пропало. Он стоял и смотрел, как Дегерти и другие работники полиции вытащили из машины чемоданы и поставили их на землю. Один из них осмотрел первый чемодан, затем нагнулся и открыл замок. Другой криминалист открыл крышку. Чемодан был битком набит деньгами.

Полицейские стояли, уставившись на открытый чемодан. Затем Дегерти повернул голову и посмотрел на лес, где стоял Паркер. Он что-то сказал своему коллеге, но Паркер не слышал что, поскольку стоял слишком далеко. Другой фараон тоже посмотрел на лес и покачал головой. Дегерти пожал плечами.

Паркер постоял еще с минуту. Он видел, как полицейские достали из машины второй чемодан. Теперь на земле стояли оба чемодана со всеми деньгами. И вот он, в полном бессилии воспротивиться происходящему, наблюдал, как уплывали их денежки. Такой прекрасный куш еще не попадал в одни руки!

Все претенденты на седьмую часть добычи, кроме одного, были убиты или арестованы. Добыча же целиком попала в руки полиции. Паркер повернулся и снова двинулся в лес. Только бы удалось благополучно уйти. История получилась скверная, такая скверная, что хуже не придумаешь.

Самое разумное сейчас идти по пути, проложенному в зарослях дилетантом. Через лес мимо строящегося дома нужно выйти к улице или дороге. Ни в коем случае не возвращаться в город. После всего, что случилось, следует держаться как можно дальше от него. У Паркера оставалось при себе немного денег. Достаточно, чтобы улизнуть. Он остановился на секунду на том месте, где спрятал оружие, подумал и решительно пошел дальше. Без него будет лучше. Теперь у него главная задача — не бросаться в глаза. Не хватало еще затеять с полицией перестрелку!

Он шел той же дорогой, но теперь все выглядело по-другому: не надо было никого преследовать, никого убивать. Вечерело. Солнце уже начинало садиться за сосны. Вот-вот надвинется темнота. Однако пока еще было достаточно светло, чтобы различать следы...

Глава 21

Дилетант исчез. Паркер стоял на опушке леса и осматривался кругом. Сначала он не хотел верить своим глазам, думал, что обознался местом, что его путают длинные тени огромных сосен. В свете угасающего дня они простирались над пустырем, подобно щупальцам гигантских осьминогов.

Нет, он не обознался. Там, где упал дилетант, где поднялась пыль и где она снова осела на его тело, никто уже не лежал. Стало быть, вторая пуля не прикончила его, она только ранила. Он лежал, не двигаясь. А, может быть, он действительно потерял сознание? Но через некоторое время он очнулся, потом ушел или уполз. Но куда? Обратно в лес? К недостроенному дому? Наверное, он пошел вперед. Этот вариант больше сообразуется с его характером.

Тогда возникал вопрос, насколько тяжело было ранение. Может быть, он уже мертв и лежит где-нибудь поблизости от недостроенного дома? Или же он смог влезть в этот дом и теперь отлеживался там? Или же будучи легко ранен он просто упал, а потом окончательно скрылся?

Стоя на опушке леса, Паркер злился на себя за то, что не откопал свое оружие. Не мог же он предвидеть, что оно так скоро снова может понадобиться. Ему пришлось вернуться в лес. Около трупа Негли, лежавшего под кустом, он увидел маленький пистолет. Паркер взял его и вынул обойму. Это был шестизарядный пистолет калибра 6.35. Негли стрелял из него пять раз.

Вставив обратно обойму, Паркер сунул пистолет в карман и вытащил тело Негли из-под колючего куста. Обыскав его, он убедился, что запасная обойма отсутствовала. Проклятый идиот!

Паркер направился в обратный путь, опять к недостроенному дому. Это здание поднялось уже выше двадцатого этажа. Судя по нагромождению кранов и других подъемных сооружений, оно должно подняться еще выше. Лучи заходящего солнца еще отражались от первых семи окон восьмого этажа. Окна, находившиеся выше этого этажа, пока еще не были застеклены.

Возможно, дилетант укрылся где-нибудь в этой горе из камня и стекла. Паркер хотел прикончить этого дерьмового парня с таким же неистовым желанием, с каким Негли стремился прикончить его самого. Особого смысла в этом убийстве, конечно, не было, но оставлять его в живых Паркер не решался: мало ли что может взбрести в голову непредсказуемого дилетанта.

Разрешая свою личную проблему, дилетант, не задумываясь над последствиями, украл чужую добычу. Он же без особых причин налево и направо убивал людей, даже элементарно не давая себе в этом отчета. Захватив чужие деньги, он как ненормальный начал везде шнырять, повсюду, вызывая ярость и озлобление.

Его убийство перестало быть актуальным. Тем не менее, Паркер решил это сделать, он просто не мог дать ему скрыться и оставить этогожуткого парня в живых. Плохо, что скоро совсем стемнеет. Ночь затруднит действия Паркера. Но раз он решился на это, надо действовать немедленно.

Он быстро и легко шел по пустырю, не спуская глаз с дома, готовый в любой момент отскочить в сторону. Если тот в доме и если при удобном случае выстрелит в него, то это будет только на руку Паркеру: сразу же станет ясно, где скрывается дилетант. Не без основания Паркер полагал, что этот мерзавец с первого раза промахнется.

Однако никакого выстрела не последовало. Пока он шел к дому не слышалось никаких звуков, не чувствовалось никакого движения. Он встал перед домом. Направо и налево тянулись ряды окон. В их стеклах искаженно отражался лес и красный диск солнца, медленно заходящего за горизонт. В стене дома находилось несколько дверей из серого металла, которые, по всей видимости, вели в подвалы этого громадного дома.

Никаких звуков, никакого движения. Направо виднелось окно, из которого было выбито стекло. Эти окна не открывались, поскольку в здании предполагались кондиционеры. Разбитое окно, тщательно очищенное от осколков, послужило кому-то, видимо, для входа в здание.

Легкое царапание и шорох заставили Паркера внимательно прислушаться и посмотреть вверх. Блестящий, угловатый кусок стекла со свистом, как ракета, разрезая воздух, летел прямо на Паркера. Он стремительно отскочил в сторону. С резким звоном стекло разбилось о бетонную плиту. Сверкающие осколки звякнули о стекла окон первого этажа, крошечные кусочки попали в правый бок Паркера, в ногу, руку и щеку.

Он снова посмотрел вверх. Гладкая однообразная стена тянулась ввысь. Наверху, во всяком случае выше уже застекленного этажа, засел дилетант. Паркер видел, как там что-то блеснуло огромное и угловатое, затем оно отделилось от стены, описало дугу и полетело вниз — еще один кусок стекла длиной метра в полтора. Ему вовремя удалось впрыгнуть в окно, разбитое дилетантом. Там, где он только что стоял, вдребезги разлетелась вторая стеклянная бомба.

Паркер очутился в подвале с бетонными стенами. Дальше он пошел с пистолетом в руке по длинному коридору, в конце которого виднелась дверь. Без всяких происшествий он поднялся по лестнице на первый этаж.

Здесь Паркер увидел огромный вестибюль — широкое белое пространство в форме плавательного бассейна с низким закругленным потолком. Всюду множество светильников. Налево находилась лестница без перил, по ней можно было подняться наверх. Паркер направился к ней, бесшумно ступая по мраморному полу.

Внезапно рядом с лестницей упал белый мешок. От удара о пол он с шумом треснул, подняв клубы белой пыли. Это был сброшен предназначенный для Паркера мешок с цементом. Паркер пробежал через облако пыли, которая укрыла его подобно дымовой завесе, и стал подниматься по лестнице. Она шла до лестничной площадки, затем поворачивала обратно, приводя на второй этаж. Таким же образом лестница шла дальше, к верхним этажам. Между лестничными маршами зияла пустота шахты, проходившая сверху донизу в середине лестничной клетки. В эту шахту дилетант бросал все, что попадалось ему под руку.

Вниз летели длинные доски, мешки с цементом. Мимо Паркера со свистом и грохотом пронеслись молотки, зубила, ведра и другие предметы, которыми пользовались строители. Паркер продолжал подниматься вверх, все время увертываясь от падающего инвентаря. До восьмого этажа все было застеклено. Приготовленные для вставки стекла, которые дилетант мог использовать в качестве метательных снарядов, находились, видимо, выше, на девятом этаже.

Когда Паркер поднялся на шестой этаж, бессмысленная бомбардировка прекратилась. Дилетант производил ее, наверное, от страха или объятый паникой. Теперь его паника либо прошла, либо кончился материал, который можно было бросать вниз.

Почему он не использует свое оружие? Кончились патроны? Забыл? Странно...

В наступившей тишине окружающее пространство, казалось, вибрировало. Паркер медленно продвигался вверх, чутко вслушиваясь в эту ненадежную тишину. Вот послышались крадущиеся шаги поднимающегося по лестнице человека. Дилетант полез наверх.

Паркер слышал, где он находится, и шел уверенно, не пытаясь даже приглушать свои шаги.

На площадке между десятым и одиннадцатым этажами лежали деньги, аккуратно и симметрично разложенные в маленькие кучки. Паркер уставился на них. Это была жертва. Так жители островов в южных морях приносили в жертву своих молодых дочерей богу огнедышащей горы. Эти маленькие кучки банкнот на лестничной площадке предлагалось принять Паркеру как дароприношение на алтарь.

Паркер взял деньги и пересчитал их: восемь тысяч восемьдесят долларов в сорока и двадцатидолларовых бумажках, восьми десятках. Значит, дилетант сохранил часть добычи. Итак, этот тип не все деньги оставил в чемоданах, а кое-что прихватил с собой. И не только 8080 долларов. У него наверняка есть еще.

Паркер убрал подношение в карман и продолжил свой путь наверх.

Теперь он забеспокоился, как бы дилетант от слишком сильного страха или по чистой случайности не свалился вниз. Необходимо также проявить крайнюю осторожность при стрельбе. Беспокойство Паркера объяснялось очень просто: в любом случае дилетант должен остаться в таком положении, чтобы его можно было обыскать.

Сверху снова послышался шорох. Паркер находился на четырнадцатом этаже. Он остановился и прислушался: царапанье, тяжелая поступь, приглушенные стоны. Паркер продолжил свой подъем. Шум все не прекращался. Он утих только тогда, когда тот повернул на восемнадцатый этаж. Поднявшись на пролет выше, Паркер увидел, что сотворил дилетант.

На площадке была сооружена целая баррикада. Стальные полосы, мотки проволоки, балки, разные инструменты, тачка — все это он нагромоздил, чтобы задержать Паркера.

Но защищалась ли эта баррикада? Может быть, дилетант занял там свое место? Паркер стоял и прислушивался. Нет. Дилетант искал спасение наверху. Теперь надо разбирать баррикаду. Паркер неторопливо раскидал ее: все летело вниз со страшным грохотом и звоном. Дилетант наверху закричал от страха.

Выше двадцатого этажа внешних стен уже не было, торчали только низкие балки не залитой бетоном арматуры. В качестве полов — толстые плоские бетонные плиты. От лестничной площадки поднимался очередной лестничный пролет, а с обеих сторон была пустота, заходящее солнце и далеко внизу безмолвный заброшенный пустырь. Никакой отрады, никаких перил — ничего! Лестница, однако, вела дальше вверх.

Дилетант находился всего на пол-этажа выше. Он карабкался вверх, дрожа и производя все больше и больше шума. Задыхаясь, он хватал ртом воздух, его трясло от страха и от боли. Паркер неумолимо следовал за ним, он держался середины лестницы и при подъеме смотрел только на ступеньки и собственные ноги.

На двадцать третьем этаже все кончалось. Пол состоял из досок, настланных в некоторых местах кое-как. Тут и там торчали деревянные опалубки для бетонных опор. Серо-зеленая парусина накрывала груду строительного материала. Невдалеке возвышался каркас строительного лифта, напоминавший примитивную модель Эйфелевой башни. Кабина подъемника — проволочная сетка — висела на высоте этого последнего этажа. Дилетант, согнувшись и хромая, побежал туда. На нем был грязный дождевик с темными пятнами крови на спине. Пуля, должно быть, попала в левую сторону спины, повыше пояса.

Несмотря на все свои ухищрения, на все огромные усилия, он, тяжело раненный, с пулей в теле, все равно пропал. Паркер воочию теперь мог убедиться, каким высоким и мощным был этот тип. Паркера все время удивляло, как он смог проткнуть саблей грудь Эллен и крепко пригвоздить ее к кровати. Человек обычного сложения и силы давно бы скончался на его месте. Но и для него конец уже близок. Если бы не деньги, Паркер просто ушел бы прочь, оставив его здесь умирать.

Паркер шел именно из-за денег. Он широко шагал по гулким доскам.

Тем временем дилетант раздвинул дверцы подъемника и влез в кабину. Обернувшись, он увидел Паркера и громко с каким-то животным надрывом закричал. Закрыв дверцы, он повернул рычаг, чтобы спуститься, однако электричество было отключено. Строительные рабочие перед уходом домой поднимали кабину подъемника наверх и затем отключали ток во избежание несчастного случая. Дилетант сам себя запер теперь в клетке.

Паркер подошел ближе.

— Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте! — закричал с надрывом дилетант.

Двойные дверцы клетки не доходили до ее верхних краев, образуя небольшую щель. Внезапно дилетант что-то бросил через нее. Предмет упал на доски и высоко подпрыгнул. Им оказался черный револьвер.

— Другой я потерял! — крикнул дилетант.

Теперь Паркер находился почти рядом с ним. Однако тот кричал так громко, словно между ними находилась каменная стена.

— У меня больше нет оружия, — истерично вопил он. — Вон там мой револьвер...

Паркер подошел было к кабине подъемника с пистолетом в руке, но в последний момент передумал и осторожно шагнул назад. Подняв брошенный дилетантом револьвер, он осмотрел его. Это был восьмимиллиметровый “смит-и-вессон”. Паркер задумчиво глядел на него. Последний раз он видел такой у Пита Руди. Не его ли это револьвер? Может быть, от Руди дилетант узнал, что они скрываются в “Вимораме”?

Однако теперь его это мало интересовало. Он повернулся к человеку в клетке.

— Не стреляйте, пожалуйста! Она ведь это заслужила, вы же должны понять, что она это заслужила... Я совсем не хотел причинить вам зло, но так уж вышло. Я просто хотел ей отомстить...

Паркер выстрелил из револьвера Руди, затем открыл дверцы клетки, перевернул убитого на спину и обыскал его карманы. В левом кармане брюк лежали 63 двадцатки, в правом — 39 двадцаток и 25 десяток. В левом заднем кармане — 22 десятки, 10 полусотенных. В правом заднем кармане — 47 двадцаток, 9 десяток и 8 полусотенных. В правом кармане рубашки не было ничего. Там, наверное, находились выложенные 8080 долларов. Кроме того, в левом кармане пиджака лежало 50 двадцаток и 9 полусотенных. В правом кармане — 80 двадцаток и 15 полусотенных.

В сумме это составляло 7 сотенных, 49 полусотенных, 602 десятки и 111 двадцаток, включая деньги, оставленные на лестнице.

Шестнадцать тысяч триста долларов!

Паркер поднялся, отряхнулся и как-то недоуменно посмотрел вокруг. Потом, задумавшись, как будто что-то соображая, он долго смотрел на стопки денег, разложенных на полу перед кабиной подъемника.

Шестнадцать тысяч триста долларов!

Что-то вдруг поняв, он рассмеялся.

Ведь это точно была его седьмая доля...

Ричард Старк Авантюра

Часть первая

Глава 1

Шум мотора затих, и Паркер поднялся на палубу, чтобы оглядеться. Едва заметной серой полоской между темной синевой воды и нежной голубизной неба на горизонте виднелось побережье.

Человек, назвавшийся Йонси, сидел в кресле на корме, а другой, в белых брюках и фуражке, темно-синей куртке и дымчатых очках, имени которого Паркер не знал, управлял катером. И лица, и голоса, и руки выдавали в них нью-йоркских или чикагских бандитов.

— Вот он, — не выпуская стакана из руки, показал куда-то вдаль Йонси.

Паркер повернулся, выглянул из-за покрытого брызгами ветрового стекла и увидел в полумиле — совсем рядом — заросли яркой зелени, которая как бы поднималась из воды. «Остров», — догадался он и предложил:

— Подойдем поближе. Я отсюда ничего не вижу.

— Мы не хотим рисковать, — ответил человек у штурвала.

— Он прав, — заметил Йонси. — Подойди, поближе.

Рулевому это не понравилось, но он промолчал, только нахмурил брови, пожал плечами и завел мотор.

Йонси помахал другой рукой, в которой держал бутылку.

— Подходи, садись. Чего торчать все время внизу?

Паркер спустился в кабину, как только катер отчалил, и ни разу, пока они шли, не поднялся на палубу. Он не боялся воды, но не любил лодок и не доверял океану. Покинуть сушу для него практически значило добровольно запереться в клетке и выбросить ключи наружу. Он чувствовал себя на катере в ловушке, из которой нет выхода — до тех пор, пока его нога снова не коснется земли. Находясь в кабине, выглядевшей точно так же, как добрая половина комнат в мотелях на юго-западе, Паркер немного успокоился: ощущение неволи как-то притупилось. Но здесь, наверху, простиравшаяся во все стороны синяя гладь Мексиканского залива постоянно напоминала ему об этом.

Тем не менее, остров, ради которого было предпринято путешествие, приближался, поэтому он прошел на корму и сел в кресло рядом с Йонси. Катер шел не очень быстро.

Насколько Паркер разбирался в плавсредствах, их изящная со светлой деревянной палубой сорокафутовая крейсерская яхта, выкрашенная блестящей белой краской, представляла собой довольно надежную и вместительную посудину. Внизу располагалось три каюты, где свободно могли разместиться восемь человек. Если же подумать, то на палубе легко оборудовать скамейки для рыбной ловли.

— Главное здание находится с другой стороны острова, — заметил Йонси.

— А что на этой?

— Склады, мини-электростанция, несколько коттеджей для гостей.

— Коттеджи для гостей? Клиенты остаются здесь до утра? — Раньше ему об этом ничего не говорили.

Йонси пожал плечами.

— Иногда, понимаешь. Только на одну ночь.

— Тут что, и публичный дом тоже? Йонси, улыбаясь, покачал головой.

— Нет, не совсем. — Он усмехнулся и развел руками. — По особой просьбе, и только для какого-нибудь хорошего друга Барона.

Паркер спросил:

— Ты знаешь Барона?

Йонси снова улыбнулся и покачал головой.

— Я знаю о Бароне, вот что важно. — Ему лучше, чем его партнеру за штурвалом, удавалось держаться так, как того требовал его костюм плейбоя, и только жесткие черты лица выдавали, кто он такой на самом деле.

Паркер провел вместе с Йонси последние два дня и всегда видел его со стаканом в одной руке и с бутылкой в другой. Сейчас, обнаружив, что бутылка пуста, бандит поднялся и вышвырнул ее за борт.

— Проклятье! — выругался он. — Сейчас вернусь.

Паркер смотрел ему вслед, пока, спустившись вниз по лестнице, Йонси не исчез из поля зрения. Двигался он так, будто лодка стояла на суше, а сам новоиспеченный моряк не опустошил уже вторую бутылку.

Остров заметно приближался, и Паркер мог теперь уже различить здания среди зелени, маленькие розовые коттеджи у воды и какие-то кирпичные строения за ними.

Когда Йонси снова появился на палубе полной бутылкой в руке, рулевой предупредил:

— Нас, кажется, встречают.

Паркер поднялся на ноги. Прорезая волны и оставляя за собой пенный след, к ним быстро неслась небольшая лодка.

— Ничего, ничего, — ответил Йонси, успокаивая напарника.

Паркер знал, что одежда его спутников будет выглядеть здесь вполне уместно, но он в своем костюме может возбудить подозрения. Поэтому сказал:

— Я подожду внизу.

— Хорошо, хорошо, — рассеянно взмахнул рукой со стаканом Йонси. Он следил за маленькой быстроходной лодкой, мчавшейся к яхте.

Паркер спустился вниз и миновал достаточно просторную каюту, в которую из зашторенных иллюминаторов, расположенных по обеим стенам, проникал неяркий голубоватый свет. Один угол ее занимала комбинированная кухня-бар, в другом стоял стол с диваном и стулом.

В одном из шкафов смежной каюты, которая из-за низкого потолка казалась еще более тесной, он отыскал белую фуражку и синюю куртку, такие же, как у его спутников наверху, и надел их, сбросив свой пиджак и галстук, а также расстегнув ворот рубашки. Затем снова поднялся на палубу.

Небольшая лодка развернулась и шла уже теперь рядом с ними. В ней сидели трое молодых парней с жесткими лицами, в майках и комбинезонах. Один из них крикнул:

— Эй, вы что, заблудились? Йонси с неизменными стаканом и бутылкой в руках улыбнулся и крикнул в ответ:

— Вовсе нет, мы собирались объехать вокруг острова.

Лодка находилась достаточно далеко, и парни не могли разглядеть как следует выражение лица Йонси, поэтому, должно быть, сочли, что имеют дело с безобидным клоуном. Тот, что заговорил первым, предупредил:

— Не подходите слишком близко к острову: опасные скалы, сильное течение — повредите яхту.

— Большое спасибо! — Йонси снова взмахнул бутылкой и стаканом. — Мы только обойдем вокруг и отправимся домой. Спасибо за добрый совет.

— Запомните — не подходите слишком близко.

— Я понял.

Маленькая лодка еще немного покружила и взяла курс на остров. Йонси обернулся и, внимательно оглядев Паркера, заметил:

— Очень мило. Куртка немного тесновата, но фуражка выглядит весьма спортивно.

— И сколько таких у Барона? — спросил Паркер.

— Чего? Лодок?

— Торпед.

— А! — Йонси небрежно махнул рукой, как бы отметая нечто несущественное. — Полдюжины, ну от силы десяток. Обычные береговые бичи.

Паркер снял куртку, фуражку и бросил их в кресло рядом с рулевым.

— Пока что, — начал он, — мне все это не очень нравится.

— Стерпится — слюбится, — хмыкнул Йонси.

Иногда Паркеру казалось, что этот человек постоянно носит какую-то фальшивую маску и тот, кто его плохо знал, очень легко мог недооценить Йонси.

— Они все еще следят за нами, смотрите, там, у берега, — махнул рукой рулевой.

— Обойди вокруг острова слева, — сказал ему Паркер. Затем обернулся к Йонси и спросил: — Что там за кирпичное здание позади коттеджей?

Тот прищурился, вглядываясь.

— Электростанция. За ней, на дальнем склоне — склады. Они появятся, как только мы начнем огибать остров.

В той части острова, которую Паркер уже видел, не было ни бухточки, ни причала — одним словом, пристать на лодке невозможно. Густо растущие деревья и непроходимый кустарник спускались до самой воды, их ветки висели прямо над волнами. Около полудюжины коттеджей, разбросанных по склонам, прятались в буйной листве. Даже с небольшого расстояния остров выглядел неприветливым и казался необитаемым.

— С нас по-прежнему не спускают глаз, — повторил предупреждение рулевой.

— Как и мы с них, — ответил Йонси. — Не беспокойся, мы выполним то, что им обещали.

Маленькая лодка притаилась в тени острова, только белые майки сидевших в ней парней выдавали ее присутствие.

Яхта продолжала огибать остров. Он выглядел все таким же мрачным и неприступным до тех пор, пока они не достигли той его части, которая находилась прямо напротив места, где они приблизились к острову. Им открылось главное здание — большое, приземистое двухэтажное строение, украшенное толстыми белыми колоннами. Два длинных пирса выдавались далеко в море, а между ними на волнах качалось около полудюжины таких же яхт, как та, на которой сейчас плыл Паркер. Ухоженные сады камней обрамляли дорожки, поднимавшиеся от причала по пологому склону к главному зданию, напоминавшему старый южный плантаторский дом, если не считать того, что в нем почти не было окон.

— Павильон для петушиных боев там, за главным зданием, его отсюда не видно, — объяснял Йонси. — Барон живет в этом здании, а большинство людей, что работают у него, — вон в том кирпичном доме слева.

Двухэтажное строение слева выглядело просто и функционально, кроме того, имело достаточное количество окон.

— Выходит, это единственное место, где можно пристать? — спросил Паркер.

— Да, — кивнул Йонси, — Барон расчистил здесь подход и соорудил что-то вроде канала.

— Значит, нигде больше высадиться нельзя.

— Правильно.

Паркер покачал головой.

— Плохо.

Йонси ничего не ответил.

— Они идут за нами, — обратил их внимание рулевой.

Паркер оглянулся назад и увидел, как маленькая лодка, держась на приличном расстоянии, медленно движется следом.

— Не обращай на них внимания, — сказал Йонси. — Нам нужно обогнуть остров целиком.

Они выполнили свой маневр, но смотреть больше оказалось не на что. На западе, юге и востоке до самого горизонта простиралась бескрайняя гладь Мексиканского залива. Только на севере с трудом различалась линия побережья материка.

— Возвращаемся назад, — решил Паркер. Йонси махнул бутылкой в сторону острова.

— Ну, так что ты думаешь на сей счет? Паркер покачал головой.

— Овчинка стоит выделки, — сказал Йонси.

— Возможно, — ответил Паркер. Над ними с востока на запад пролетел вертолет. Рулевой, прищурившись, посмотрел ему вслед.

— Тоже они, что ли?

— Считаешь, ребята Барона? — Йонси рассмеялся. — Да это же флот, американский флот. Ты думаешь. Барон уже обзавелся и вертолетами?

— Откуда мне знать?

Паркер посмотрел назад. Троица в маленькой лодке исчезла из глаз. Должно быть, отстала, потеряв к ним всякий интерес. Остров снова казался пустынным и неприветливым.

— Обратно дойдем меньше чем за час, — потянулся Йонси.

Паркер глянул в сторону берега, но разобрать хоть какие-то детали не смог. Где-то там лежал невидимый еще Галвстон, но слишком далеко. Он отвернулся и снова спустился в каюту, надел галстук, пиджак и уселся в кресло ждать.

Через какое-то время появился улыбающийся и довольный жизнью Йонси.

— Итак, у тебя сложился уже какой-нибудь вариант?

— Я еще не решил.

— Мистер Карнз был бы счастлив, если бы ты пришел к положительным выводам. Паркер посмотрел прямо ему в глаза.

— Карнз не угрожает мне. Он что, предупредил тебя об этом?

Йонси взмахнул стаканом и бутылкой одновременно.

— Ну, ну! Это не угроза, так, любопытство.

— У меня еще нет достаточно информации. — Паркер подошел к бару и налил себе виски. — Мне нужно ее гораздо больше для того, чтобы принять решение.

— И что же тебе нужно?

— Карта острова. Здания, дорожки, причалы, все...

— Никаких проблем. Можно устроить.

— И список персонала. Сколько человек живет на острове, кто они, в чем заключается работа каждого, какая охрана, чем вооружена.

— Это займет немного больше времени.

— Но получить такие сведения необходимо, — жестко сказал Паркер.

Йонси кивнул. Он снова улыбнулся и помахал стаканом.

— Я знаю наверняка: в некоторые ночи выручка тут доходит до четверти миллиона баксов.

Паркер пожал плечами. Размер выручки не имел ни малейшего значения; важно одно — насколько возможно взять ее и скрыться с нею.

Он снова сел и принялся ждать прибытия в Галвстон.

Глава 2

Паркер открыл двери, и в комнату, улыбаясь, вошел Йонси. Элегантный, с дорогим кожаным кейсом в руках, он выглядел как страховой агент в обезьяньей маске. Маска разинула улыбающийся рот и произнесла:

— Привет, я все принес.

За дверью нестерпимо жгло солнце. Паркер остановился в мотеле на Бродвее в Галвстоне и сидел в нем почти безвылазно, обдумывая ситуацию, чтобы принять решение. Сам он никогда не выбрал бы такой мотель, но номер ему заказал Йонси или еще кто-то из организации Уолтера Карнза: организация оплачивала все его расходы.

Ослепительный солнечный свет остался за закрытой дверью, и в помещении снова стало сумрачно и прохладно. В углу тихо урчал кондиционер. Комната напоминала каюту на яхте, в которой он вчера коротал время. Йонси стоял посреди нее, оглядываясь вокруг и покачивая рукой так, что кейс стучал по колену.

— Есть что-нибудь выпить, лучше холодное?

— Нет, ничего нет, — ответил Паркер. Он ощущал беспокойство в присутствии людей, которые постоянно выпивали, так как считал их ненадежными и непредсказуемыми.

— Плохо дело, — протянул Йонси. Затем бросил свой кейс на одну из кроватей, подошел к телефону и, прижав трубку к уху, постоял с ней около минуты. Он улыбался Паркеру, а ногой нетерпеливо постукивал по ковру.

— Ага! — сказал он в трубку. — Номер двадцать седьмой. Пришли-ка нам посыльного, дорогуша. Тысяча благодарностей. — Он положил трубку на рычаг и шутливо-беспомощно развел руками и опять улыбнулся. — Одна из моих маленьких слабостей. Ну... ты понимаешь.

Паркер пожал плечами. Дело не в том, понимает он или нет, — ему просто на это наплевать, вот и все. Проблемы Йонси его не беспокоили. Он кивнул на кейс.

— Посмотрим, что там.

— Не спеши. Подожди, пока я наберусь сил. — Йонси добродушно улыбнулся, пытаясь придать своей бандитской физиономии совершенно не свойственное ей выражение. — Все равно я доставил сведения быстрее, чем ты ожидал. Вчера ты сказал мне, что тебе надо, а сегодня после обеда я уже тут как тут.

Раздался стук в дверь.

— Вот и он. — Йонси открыл ее и, протянув деньги, сказал посыльному, стоявшему на пороге: — Принеси-ка мне бутылочку «Джек Дэниэлс».

— Да, сэр, — откликнулся тот.

— И ведерко со льдом. Если ты сделаешь это меньше чем за пять минут, то сдачу можешь оставить себе.

— Да, сэр.

Йонси улыбался всем совершенно одинаковой улыбкой: Паркеру, посыльному, трем парням, сидевшим вчера в лодке. Затем он снова обратился к Паркеру:

— Ну, и как тебе Галвстон?

Паркер покачал головой. Он не умел вести светские беседы, потому что они его мало интересовали.

Йонси сделал еще одну попытку.

— Ты еще не видел здешней ночной жизни? Нет? Ну, ты немного потерял. Конечно, не то, что Хьюстон, который всего в каких-нибудь пятидесяти милях отсюда. Ты был там?

Паркер повернулся к нему спиной, подошел к кровати и взял в руки кейс. Йонси продолжал:

— Не то чтобы Хьюстон... Эй, ты что делаешь?

Паркер положил кейс на письменный стол и открыл замки.

Йонси явно расстроился, но, стараясь сохранить легкость и веселость, подошел к нему.

— Похоже, ты чертовски торопишься. Паркер ответил:

— Ты хочешь выйти и войти еще раз? Я подожду. Только не стой тут, как столб, когда войдешь.

Добродушное выражение как под дождем стекло с лица Йонси, словно его рисовали акварельными красками: то, что осталось, выглядело весьма жестко и мрачно.

— Мне приказано, — начал он тоном, вовсе не похожим на прежний легкий тон, когда он балагурил всего минуту назад. — Мне приказано сотрудничать с тобой, оказывать тебе необходимую помощь и обращаться с тобой очень бережно. Я делаю то, что мне сказано. Это очень хорошо — делать то, что тебе сказано. Но не жми на меня, не вынуждай забыть о том, что нужно быть пай-мальчиком.

Паркер тем временем уже открыл кейс, но, дослушав Йонси, тут же громко захлопнул его.

— Сделка не состоится. Скажешь Карнзу, что он послал ко мне не того человека.

— Подожди минутку, — возразил Йонси. — Подожди, не торопись. — У меня нет времени, — отрезал Паркер, — чтобы пытаться продать тебе страховку, изображать из себя твоего дружка, улыбаться, вести светские беседы о погоде. Я здесь по делу.

— Как и мы все, — ответил Йонси, но уже менее уверенно.

— Я должен полностью сосредоточиться на том, что лежит передо мной. И не могу постоянно беспокоиться о тебе, интересоваться, как ты себя чувствуешь, есть ли у тебя бутылка, не ранил ли кто-нибудь твои чувства.

— Но существует определенная процедура, — гнул свое Йонси. Обе его маски, сменяясь, мелькнули на его лице, как мелькает огонь свечи, горящей на ветру. — Существует цивилизованный путь ведения дел...

— Но не в данном случае.

Они стояли друг против друга, и каждый смотрел на своего визави. Паркер вовсе не намеревался отставить эту сделку: ему не хватало информации, чтобы принять решение. Но если он не поставит все точки над "i" в своих отношениях с Йонси прямо сейчас, придется все бросить — нет никакого смысла устраивать себе дополнительную головную боль. Пока они так разглядывали друг друга, раздался стук в дверь. Бандит вздрогнул, а потом покачал головой, сказав:

— О, моя бутылка! Проворный мальчишка! — Казалось, он даже обрадовался, что их разговор прервали.

Паркер молча ждал. Йонси подошел к двери и, открыв ее, впустил в комнату посыльного, который держал в руках пакет из оберточной бумаги и пластиковое ведерко, полное льда. Он положил все это на столик у двери, и Йонси, поглядев на часы, подвел итог, как на соревнованиях:

— Четыре с половиной минуты. Сдача твоя.

— Спасибо, сэр.

Паркер посмотрел на посыльного.

— Да, сэр?

— Сколько лет ты уже работаешь здесь?

— Почти три года, сэр.

— Кто-нибудь из гостей когда-либо ранил твои чувства?

Почуяв подвох, Йонси повернулся и внимательно посмотрел на Паркера. И он, и мальчишка выглядели одинаково озадаченными.

Посыльный недоумевал:

— Сэр?

Паркер объяснил:

— Кому-то что-то понадобилось — лед, или бутылка. Или отнести багаж. Тебе объясняют, что нужно сделать, не говорят «пожалуйста», всегда торопятся, не обращают на тебя ни малейшего внимания. Это тебя задевает?

Посыльный покачал головой:

— Нет, сэр.

— Почему нет?

Паренек снова озадаченно на него посмотрел. Потом бросил взгляд на Йонси, затем снова перевел его на Паркера и развел руками:

— Думаю, потому, что я здесь работаю, сэр.

— Ты просто говоришь: «Да, сэр»?

— Да, сэр.

Паркер обратился к Йонси:

— Понятно?

Тот саркастически ухмыльнулся и съязвил:

— Да, сэр.

— Дай мальчику еще один доллар.

Да, сэр.

Йонси вручил вконец обалдевшему посыльному еще один доллар и закрыл за ним дверь. Затем обернулся к Паркеру:

— Ты изложил свою мысль очень доходчиво.

— Я нахожусь здесь, чтобы сделать дело, — ответил Паркер. — Ничего больше, только дело. А не для того, чтобы заводить друзей по переписке.

Йонси показал на бутылку, заметив:

— Пусть это тебя не беспокоит, я не выпускаю ее из рук.

Наступил момент, когда следовало немного ослабить давление. Паркер знал, что ему удалось поставить Йонси на место; сейчас предстояло выйти из ситуации таким образом, чтобы ничьи чувства не пострадали, и можно было бы сразу приняться за работу.

— Стакан в ванной, — махнул он рукой.

На лице Йонси тут же засияла улыбка старого школьного друга.

— А тебе?

— Совсем немного.

Пока Йонси ходил за стаканами, Паркер снова открыл кейс и вытащил из него стопку бумаг. Затем, закрыв его, поставил на пол и принялся раскладывать документы по столу. Йонси пришел с двумя стаканами в руках, налил в каждый виски, положил лед и поставил один на стол под правую руку своего строптивого подопечного.

— Здесь все, о чем ты просил, — кивнул он на бумаги, и в его голосе зазвучала гордость.

Сверху лежала от руки нарисованная на плотном листе карта. Когда Паркер развернул ее, она заняла всю поверхность стола. Сверху кто-то тщательно надписал: «КОКЭЙН», а под названием изобразил и сам остров, который имел форму резинового спасательного плотика и тянулся с запада на восток. Рисовальщик потрудился почти как средневековый картограф — на острове стояли крошечные домики, океан бороздили волны, из которых выпрыгивали симпатичные рыбки, в углу красовалась старинная роза ветров с замысловатой буквой "N" на севере, а вдоль северного побережья теснились крохотные деревца, изображенные, должно быть, для того, чтобы показать всю безлюдность и дикость этого места.

Паркер выругался про себя. Вычурная, излишне красивая и малопригодная для дела карта полностью соответствовала духу всей Компании — организации, руководимой Уолтером Карнзом. Компания обладала большими людскими ресурсами, множеством талантов, но иногда казалось, что действовала она ради самой деятельности, подобно тому, как если бы водитель жал и жал на акселератор, в то время как рычаг переключения передач стоял бы в нейтральном положении: мотор работает отлично, но машина не двигается. Лежавшая перед ним картина была из той же серии. Он просил карту, а ему принесли картографический сувенир.

— Ну как? Как тебе это? — спросил Йонси с гордостью в голосе.

— А где же рамка?

— Что? А, да, понимаю, что ты имеешь в виду. — Йонси не очень уверенно рассмеялся. — Наш человек слегка увлекся.

— Он хоть нарисовал-то все точно? — спросил Паркер. — Мне нужна достоверность.

— Он нарисовал абсолютно все, каждую деталь. Здесь не о чем беспокоиться.

Паркер показал на главное здание и жилой дом неподалеку от него:

— На каком расстоянии они находятся друг от друга? Каков масштаб карты?

— О! — пролепетал Йонси. — О, тогда тебе нужна другая карта.

— Давай другую.

Йонси порылся в бумагах и вытащил из кипы лист миллиметровки стандартного размера. На нем остров был изображен точно и без всяких финтифлюшек. Строения обозначены пронумерованными прямоугольниками, а в правом нижнем углу стояла расшифровка цифр. Указывалось, что одна клеточка сетки равна тысяче футов, что остров находится в сорока семи целых трех десятых милях от Галвстона и в тридцати шести целых восьми десятых от ближайшей точки побережья, расположенной к северу от Серф-сайда, города, лежащего в сорока милях от Галвстона.

— Ну как, эта нравится больше? — поинтересовался Йонси.

— Держи. — Паркер свободной рукой взял художественно исполненную карту со стола и, слегка смяв ее край, протянул своему помощнику.

— Предполагалось, что эта карта даст тебе более наглядное представление о месте, — пояснил Йонси с оборонительными интонациями в голосе.

— Я видел все своими глазами, — ответил Паркер. — Садись и выпей.

Йонси уселся. Паркер принялся изучать карту.

На острове располагалось четырнадцать строений разного размера: от огромного главного здания возле двух пирсов вдоль южного побережья до шести крохотных коттеджиков на северном берегу. Персонал жил в доме на отшибе; в небольшом павильоне устраивались петушиные бои; плюс ко всему имелось два склада выше по склону и электростанция на вершине холма; западнее пирсов, сразу за домом для персонала, стояли два лодочных сарая.

Они-то и заинтересовали Паркера. Само их существование свидетельствовало о том, что кроме открытых пирсов есть еще одно место, где можно причалить к берегу. Если договориться с Карнзом о проведении операции, то это может пригодиться.

Он отложил карту в сторону и просмотрел остальные бумаги. На трех листах перечислялись имена и обязанности всех работников, где они живут и как вооружены, если носят оружие.

Вокруг Барона крутилось много народу: тридцать восемь мужчин и восемь женщин. Пятнадцать из них обслуживали казино, четверо состояли в его охране. Шеф-повар, четверо официантов, мальчик, убиравший посуду со столов, и мойщик посуды составляли штат ресторана в главном здании. Шестеро мужчин, из которых четверо были вооружены, следили за порядком на петушиных боях. Восемь управляли лодками и катерами, доставляя гостей с материка, из них четверо всегда имели при себе оружие. Сам Барон появлялся на людях только в сопровождении двух помощников-телохранителей. Шесть женщин оказывали «специальные услуги» в коттеджах, и еще две служили горничными. Всего список включал сорок семь имен, в том числе и самого Барона.

Из сорока семи только семнадцать постоянно жили на острове. Кроме Барона и его телохранителей в это число входили четыре охранника из казино, столько же вооруженных лодочников и шесть женщин из коттеджей. Даже в лучшем случае нападающим придется столкнуться с хорошо обученными и в совершенстве владеющими оружием мужчинами.

Другие бумаги информировали об империи Барона. От семидесяти до восьмидесяти процентов его гостей прибывали на остров на своих лодках. Случались визитеры даже из Нового Орлеана или Корпус-Кристи. Для доставки туда и обратно хозяин держал четыре сравнительно небольших катера с командой из двух человек на каждом. Два из них с невооруженными лодочниками базировались в Галвстоне. А два других с вооруженными лодочниками — на самом Кокэйне.

Оружие, находящееся на острове, перечислялось на отдельном листке, и этот список впечатлял: винтовок и пистолетов было достаточно, чтобы начать революцию; кроме того, там имелись, даже гранаты со слезоточивым газом и пара пулеметов.

Еще в одном документе содержалось описание подходов к острову. Подводные скалы и рифы вкупе с бетонными и стальными заграждениями, построенными самим Бароном, не позволяли подвести к берегу корабль любой конструкции. Значит, высадка возможна только в двух местах: у главных пирсов прямо перед зданием казино и у лодочных сараев к западу от пирсов.

Паркеру пришлось просмотреть кипу бумаг, содержащих либо уже известные ему сведения, либо вовсе никчемные — такие, как статистические данные о клиентах или количестве денег на острове в зависимости от разных часов суток, дней недели и даже времени года, полицейские досье на служащих Барона. Пролистав все эти бумаги и увидев, что ничего важного в них нет, Паркер повернулся к Йонси.

— Итак, — подвел он итог, — пока предприятие не кажется мне невозможным.

Йонси, погрузившийся в мрачное молчание на краю одной из кроватей, тут же вскочил и, потирая руки, засуетился.

— Вот и замечательно, вот и отлично! Мистер Карнз будет рад это услышать.

— Пока, — повторил Паркер.

Йонси снова обрел свой обычный вид — в одной руке стакан, в другой — бутылка, на лице — улыбка.

— Тебе нужно еще что-нибудь? Сделаю все, что смогу.

— Хочу съездить туда в качестве клиента. Йонси удивился:

— Правда? Ты хочешь, чтобы тебя знали в лицо?

— Почему бы и нет?

— И впрямь. Ведь это твое лицо. — Это не было его лицо. Теперешнее лицо подарил ему когда-то хирург, делавший пластическую операцию. Но дело совсем не в том.

— Чтобы побывать там, — сказал он, — мне нужны деньги для игры. Скажем, сотен шесть.

— Договорились.

— И женщина. Подходящего вида и умеющая пользоваться фотокамерой. Камеру надо спрятать где-то на ней или в сумочке, чтобы она могла снимать по первому моему требованию.

— Нет проблем, — кивнул Йонси, — дама будет.

— Сегодня вечером.

— Да, сэр, — улыбаясь, поклонился он. Паркер выбрал четыре-пять бумаг, которыми собирался воспользоваться, а остальную кипу вернул Йонси.

— Неси обратно.

— Мы хотели дать всю возможную информацию, — недоуменно пожал плечами Йонси.

— Я взял, что нужно, — ответил Паркер.

Глава 3

Паркер обошел вокруг такси и открыл дверцу, из которой в ворохе юбок, сверкая коленками и полосками загорелой кожи над чулками, выпорхнула хрупкая блондинка. Пока ее кавалер захлопывал дверцу и такси отъезжало, она стояла, похлопывая себя по талии и пристально разглядывая свою сумочку.

— По правде говоря... — начала блондинка, когда Паркер взял ее за локоть и они направились к пирсу, — по правде говоря, я до смерти боюсь воды. До смерти!

Она не закрывала рта с того самого момента, как появилась в номере мотеля и дожидалась Паркера. Потом непрестанно болтала в такси, не обращая внимания на отчаяние партнера. Паркеру она показалась какой-то щуплой, даже плоской — у нее было худое лицо, узкий нос, чуть выдающиеся вперед скулы, большие карие глаза, блестящие, как у диснеевского Бемби, тонкая талия, длинные ноги. Однако, несмотря на все это, выглядела она довольно стройной. Женщина заявила, что ее зовут Кристал, и наверняка обманула. Не поверил Паркер и тому, что она так безмозгла, как старалась казаться.

Но для той роли, которая ей отводилась, она выглядела вполне подходящей, поэтому выходило, что на сей раз компания сработала как надо. Если она еще и знает, как управляться с камерой, спрятанной в сумочке, да к тому же не сделает никаких глупостей, которые могут их выдать, значит, все пройдет нормально. Но в любом случае блондинка говорила слишком много.

— Мне кажется, — продолжала она тараторить, когда они шли по пирсу, — это что-то из детства. Может быть, психическая травма? Наверное, кто-нибудь бросил меня в воду, чтобы я научилась плавать, а я испугалась, не справилась. Но не помню ничего подобного, наверное, была слишком мала, и воспоминания стерлись. В этом есть какой-то смысл, правда?..

Вскоре Паркер все же нашел способ справляться с ней. Когда она делала паузу, он одобрительно или сочувственно хмыкал. Она тут же превращала это хмыканье в слова, которые хотела бы услышать от него, и снова продолжала свой монолог.

— Как бы то ни было, я точно знаю одно, — сказала она после очередного его хмыканья, — я точно знаю, что боюсь даже думать о воде. И не отправилась бы на подобную прогулку с кем попало, Джерри, поверь мне. Представляешь, Джерри, ты настолько авторитетен для меня, что я даже согласилась отправиться с тобой на остров.

Последние две фразы, в которых упоминалось имя Джерри, предназначались для ушей приземистого парня в спортивной майке и морской фуражке, сидевшего на бочке на краю пирса и лениво курившего. Он посмотрел на Паркера с девушкой без всякого интереса.

Паркер остановился, обратившись к нему:

— Лодка на Кокэйн отправляется отсюда?

— Куда? — переспросил парень. Паркер достал из кармана небольшую карточку, которую ему передал вечером Йонси. На ней значилось: «КОКЭЙН» и «ОК», а ниже стояла какая-то неразборчивая подпись. Паркер вручил карточку парню в морской фуражке, который, прищурившись, рассмотрел ее в тусклом свете двадцатипятиваттной лампочки, висевшей на столбе в конце пирса, а затем кивнул.

— О`кей. Отправляемся через пять минут. Спускайтесь вниз.

Паркер пошел впереди по узким крутым ступеням. Девушка тоже сосредоточилась на них и молчала до тех пор, пока они не спустились на палубу катера. Ступив на нее, она негромко произнесла:

— Я не шучу. Правда боюсь. Надеюсь, что меня не вырвет от страха.

Большую часть палубы накрывал навес, под ним стояли четыре ряда кресел по четыре в каждом. В заднем ряду устроились, тихо беседуя, две парочки. Паркер предложил девушке занять места в переднем ряду.

Прямо перед ними три ступеньки вели в рубку. На поручнях у входа в нее сидел парень, казавшийся более молодой версией того коренастого типа, который встречал их на пирсе. У него в зубах также дымилась сигарета, и он делал вид, будто ему тоже на все наплевать.

— Чувствуешь, как катер движется? — воскликнула девушка. — Мы еще не отплыли, а он уже весь дрожит. Ты умеешь плавать?

—Да.

— А я нет. Из-за страха, понимаешь? Ты хорошо плаваешь, действительно хорошо?

— Неплохо.

— Если эта лодка начнет тонуть или что-нибудь случится, ты ведь не бросишь меня? Ты поможешь мне добраться до берега?

Если лодка начнет тонуть, Паркер точно знал, что эта девушка впадет в истерику и потопит любого, за кого успеет ухватиться, поэтому для себя решил, если такое случится, то постарается как можно быстрее оказаться подальше от своейнеуравновешенной спутницы. Но вслух успокоил:

— Обязательно помогу. Не волнуйся.

— Не могу взять себя в руки. Ужасно волнуюсь — вот и все. Я просто не в состоянии остановиться. — Она наклонилась к нему и прошептала: — Понимаю, что это глупо, но ты не против, если я подержусь за твою руку? Только пока мы будем на катере?

Что-то вроде моральной поддержки.

Делать было нечего. Паркер протянул ей левую руку, и она схватила ее своей дрожащей, покрывшейся холодным потом рукой. Девушка, оказывается, и впрямь ничего не придумывала, она испытывала настоящий страх и болтливостью старалась хоть чуть-чуть приглушить его. Может, при других обстоятельствах ее не одолевало бы столь неукротимое желание поговорить.

Он опять почувствовал знакомый почерк компании: если появляется работа, предполагающая передвижение по воде, то поручат ее человеку, который смертельно боится воды. Просто блестяще!

В лодку спустились еще четверо и устроились сзади Паркера и его спутницы. Через минуту появился коренастый тип и отдал швартовы. Его младший братец на носу запустил мотор. Девушка сжала руку Паркера и тут же примолкла, не произнеся более ни слова до тех пор, пока они не добрались до острова.

Ночью Кокэйн выглядел гораздо более впечатляюще, чем днем. Со стороны, обращенной к материку, он надвигался как темная громада камней посреди залива, но когда катера огибали его, то перед изумленными гостями внезапно вспыхивали разноцветные огни и на них обрушивался водопад звуков.

Главное здание, пирсы, окружающие их заросли и залив освещались прожекторами. Вдоль пирсов вода подсвечивалась цветными огнями, так что казалось, сам океан переливался здесь зеленым, красным и желтым. Динамики транслировали какой-то концерт — струнный оркестр звучал удивительно чисто для наружной стереосистемы. По дорожкам среди садов камней между пирсами и казино бродили гости Барона — мужчины в темных костюмах и женщины в ярких вечерних платьях, беседовали, держа в руках бокалы с ледяными напитками. У двух пирсов пришвартовалось множество небольших лодок. Не меньшее количество их стояло на якоре в заливе. С ярко освещенных палуб доносились смех и музыка.

— Бог мой! — воскликнула пораженная девушка. Она, казалось, забыла на секунду свой страх перед водой, но ее рука не ослабила хватки.

Для их катера было зарезервировано место на дальнем конце левого пирса, и, как только посудина коснулась стенки, девушка метнулась к выходу впереди Паркера и принялась карабкаться по ступенькам с такой скоростью, будто за ее спиной что-то рушилось. Она подождала его на пирсе, встретив виноватой улыбкой.

— Прошу прощения, — смутилась она, беря его за руку на этот раз более непринужденно. — Я старалась держаться, чтобы не привлекать внимания.

— Все в порядке, — успокоил он, хотя и был далек от истины. Ему пришлось сделать усилие над собой, чтобы поддержать в ней хорошее настроение, необходимое для выполнения стоящей перед ними задачи.

Они поднимались вверх по склону к громадному кирпичному зданию казино. Непропорционально малое число окон на фасаде делало его похожим на лицо слепца. Каменные садики с разноцветными камнями неожиданных форм и крошечными декоративными деревцами с узловатыми, корявыми ветвями, мимо которых вели тропинки, выглядели причудливо, совсем по-японски. Выщербленные под ветром и дождями массивные каменные скамьи, несимметрично расставленные то там, то здесь, напоминали серые руины ацтекских построек. Дальше вверх склон покрывали густые заросли, так что кирпичное здание казино с белыми колоннами уже представало в обрамлении буйной зелени.

Когда они отошли от пирса на безопасное расстояние, Паркер тихо приказал девушке:

— Начинай снимать.

— Я уже сделала два кадра, — ответила она. — Один, приближаясь к пирсу, а другой на самом пирсе.

Он удивился.

— Хорошо, — только и смог сказать.

— Не волнуйся, задание я выполню.

И он поверил ей.

Над островом царила тропически жаркая, влажная ночь, но за огромными стеклянными дверями залы казино наполнялись прохладным и сухим кондиционированным воздухом.

Миновав стеклянные двери, они попали в холл с высоким потолком и полом, выложенным крупными черно-белыми керамическими плитками. Светло-кремовые стены окаймляли стеклянные канделябры, между которыми висели ренессансные полотна, а также стояли антикварные кресла и диванчики из темного дерева.

С трех сторон в холл выходили широкие арки. Небольшие таблички над ними, набранные скромными печатными буквами, извещали, куда вели двери. Налево находился ресторан, прямо — то, что деликатно называлось комнатами отдыха, направо располагалось собственно казино.

Паркер спросил:

— Поедим сейчас или позже?

— Позже. Когда мои нервы слегка успокоятся.

— Тогда сюда. — И они прошли в казино. Большой зал выглядел более современным — потолок пониже, чем в холле, подвесные шумопоглощающие панели, встроенные лампы дневного света, стены, оклеенные тканевыми обоями цвета бильярдного сукна; под ногами — ковры чуть более темного зеленого оттенка. Игровые столики расставлены с таким вкусом и так продуманно, что их беспорядочное расположение казалось почти естественным. Слева за конторкой полированного красного дерева, украшенной начищенной бронзой, стояли кассирши в черных нарукавниках и с зелеными тенями под глазами.

Паркер купил жетонов на двести долларов и половину отдал своей спутнице. Затем обошел зал, выиграл немного в кости, немного проиграл в рулетку; выиграл, проиграл и снова выиграл в железку.

В зале отсутствовали автоматы — только разнообразные игровые столы. Паркер с девушкой подождали у стола для покера, пока не освободилось место, а затем она села и сыграла несколько партий. Выиграв кучу денег, стала взвизгивать от радости, целовать карты, прижимать к груди пригоршни жетонов, привлекая внимание к себе, и делала это так тонко, что уже никто не обращал внимания на ее спутника. Она играла роль сексуальной наивной блондинки с широко распахнутыми глазами, напавшей на золотую жилу, и в ответ получала взгляды, выражавшие в равной степени восхищение и сладострастие.

Через час они переместились в огромных размеров ресторан, где еда оказалась неприлично дорога, но великолепна. Увитые виноградными листьями ширмы и вазоны с цветами зрительно делили зал на укромные уголки, скрадывая его размеры. В центре тихо плескался фонтан, а официанты сновали быстро и бесшумно.

Он нигде не обнаружил ни входа на второй этаж, ни каких-либо необъяснимых дверей, хотя, очевидно, здание имело гораздо больше помещений как наверху, так и внизу, но пока невозможно было разгадать его внутреннюю планировку. Двери из ресторана вели только в холл, комнаты отдыха и на кухню. Из казино существовал выход только в холл. Мужские комнаты отдыха представляли собой тупик, откуда можно попасть опять-таки в холл. Девушка сообщила, что то же относилось и к женским комнатам.

Вернувшись в казино, Паркер оставил спутницу у стола для игры в кости, а сам принялся бродить по залу. Он искал потайную дверь, которая могла находиться только в этом зале. Хотя было очевидным, что в здании должна существовать лестница наверх, Барон почему-то решил устроить еще и потайной ход на второй этаж. Паркер не понимал мотивов его действий, но в том, что хозяин поступил так обдуманно, нисколько не сомневался.

Ему понадобилось пятнадцать минут, чтобы обнаружить дверной проем. Помогла тонкая вертикальная линия в плинтусе у дальней стены. Дверь оказалась подогнана так плотно, что уже с полуметра щель в обоях становилась совершенно незаметной, но внизу, в плинтусе, соединение заделали не так тщательно.

Очевидно, дверь находилась под наблюдением, и Паркер не остановился, чтобы рассмотреть ее получше. В течение следующих пятнадцати минут он шесть раз медленно прошел мимо нее, внимательно изучая каждый сантиметр поверхности, но так и не нашел способа открыть ее снаружи. Наверняка она откуда-то управлялась электричеством, возможно, из-за конторки кассира.

Еще минут через пять он оторвал девушку от игры в кости, и она сделала три снимка той секции стены, где находилась дверь. Потом они покинули казино, обошли его справа и направились по склону к павильону, где устраивались петушиные бои. Вдоль дорожки росли низкие густые кусты, отделяющие ее от узкой полосы газона, за которым буйствовали тропические заросли. Когда они обходили дом, девушка заметила:

— Я никогда не видела петушиных боев. Ты не против, если я сделаю несколько снимков для себя?

— Не против.

Маленький круглый кирпичный павильон без окон с зеленой остроконечной крышей, где проводились петушиные бои, находился прямо за казино и напоминал своими очертаниями коренастую силосную башню. По периметру его освещали старинные каретные фонари, и точно такие же фонари висели на столбах вдоль дорожки.

Плата за вход составляла пять долларов с человека. Внутри ряды кресел поднимались вверх амфитеатром, окружая небольшой грязный пятачок в центре. Все это напоминало арену для боя быков, только в миниатюре.

Ожесточенные соперники уже сшибались грудью на ринге. Владельцы петухов орали своим птицам что-то по-испански, а букмекеры ходили по рядам, выкрикивая цифры и принимая ставки. Кроме той, через которую только что вошел, Паркер обнаружил в здании еще две закрытые металлические двери.

Большинство клиентов, заполнивших ряды менее чем наполовину, выглядели так, будто впервые в жизни видели происходящее. Они, во-первых, не понимали смысла развертывавшегося перед ними зрелища, а во-вторых, оно им совершенно не нравилось. Зато поклонники и знатоки петушиных боев время от времени громко выражали свой восторг то по-английски, то по-испански.

Развлечение выглядело дешево, как причуда или экзотический штрих, призванные привлекать посетителей на остров. И определенно не являлось основным источником доходов. Все деньги делались в казино. Задержавшись на несколько минут, чтобы только осмотреться, Паркер вышел. Девушка неохотно последовала за ним и все оглядывалась, пока они шли к выходу. По дороге в казино она взяла Паркера за руку, прижалась к нему и взволнованно прошептала:

— Я никогда не думала... даже не представляла, что существует нечто подобное.

В ее блестящих глазах отражался свет ламп, любому встречному могло показаться, что она неуверенно держится на ногах.

— Разве это не чудо? — не унималась она. — Просто невероятно!

— М-м-м...

— Я никогда не видела ничего... Я могла бы провести здесь всю ночь. Посмотри на меня, я вся дрожу. Откуда они, из Мексики?

—Да.

— И мужчины тоже? Те, что разговаривали с ними?

— Это владельцы. Или тренеры. Барон привозит их вместе с птицами.

— Я никогда не бывала в Мексике, — сказала она задумчиво. А затем, когда они уже входили в двери, снова спросила: — А у них в Мексике часто устраивают такие зрелища? Петушиные бои?

— Постоянно.

Они вошли в казино, и он снова оставил ее за одним из столов, дав ей инструкции снять рабочее место кассиров. Сам подошел к рулетке, расположенной ближе всего к нему, и стал играть, приглядываясь к тому, что происходит за конторкой: куда складываются деньги, кто в этом участвует, какими ключами открывают деревянную дверь в дальнем конце конторки.

Через полчаса он снова поднял девушку, и они вышли на воздух. На этот раз обошли казино с другой стороны, спустились вниз между ним и жилым домом, прошли мимо павильона для петушиных боев, а затем поднялись к складам. Там мощеная дорожка превращалась в простую тропинку, едва заметную в густых зарослях и тускло освещенную обычными лампочками, которые свисали на проводах с веток растущих вдоль тропинки деревьев.

Сразу же за складами путь им преградил возникший из темноты коренастый охранник в темном костюме.

— Извините, ребята, — остановил он их. — Дальше гости не допускаются.

Паркер вынул из кармана десятидолларовый банкнот.

— Небольшая прогулка и немного уединения — вот и все, что нам нужно. — Он сделал шаг вперед, протянув руку, и банкнот исчез из его ладони.

— Не заходите в коттеджи, — предупредил крепыш. — Это совершенно исключено. Если нарушите правила, нас всех ожидают большие неприятности.

— Мы будем держаться в стороне. Крепыш сделал шаг в сторону и растаял в темноте, а Паркер с Кристал двинулись дальше.

Тропинка огибала электростанцию, приземистое здание, из которого доносился шум.

За электростанцией снова начинался спуск, и плохо освещенная расположенными далеко друг от друга лампочками тропинка, петляя, огибала один за другим пастельных цветов коттеджи, представлявшие собой весьма непрочные на вид туристские хижины на бетонном фундаменте, чтобы защитить их от сырости. Каждый домик, окруженный со всех сторон зарослями, имел небольшую терраску, на которой висел гамак, а тропинка проходила через совсем небольшой участок расчищенной земли перед крыльцом. Огонь нигде не горел, и все коттеджи казались необитаемыми. У шестого домика дорожка просто обрывалась.

— Подожди здесь, — предупредил Паркер и, вынув из кармана фонарик, попытался пробраться через кустарник к воде. Перед ним то тут, то там среди ветвей мелькала отражающая лунный свет поверхность океана, но пробраться к берегу через густые и сырые заросли иначе, как прорубая себе дорогу с помощью мачете, оказалось совершенно невозможно.

— Ладно, — отступил Паркер и положил свой фонарик в карман. — Пошли обратно.

— Фотографии нужны?

— Фотографии? Здесь ничего нет.

Назад они возвратились тем же путем, не встретив останавливавшего их охранника. Подойдя к казино, Паркер неожиданно свернул и iаправился по бетонной дорожке мимо общежития к лодочной станции.

Двое из трех одетых точно так же, как и вчера, парней, которых он видел в вышедшей им навстречу лодке, сидели сейчас в плетеных креслах рядом с сараем. Один из них поднялся и направился к Паркеру:

— Здесь нет прохода. Вы, наверное, хотели пойти в другую сторону.

— Извините, — сказал Паркер. Он стоял и рассеянно рассматривал лодочные сараи и воду у причала. — Хорошее у вас местечко, ребята.

Парень не знал, как ему поступить. Он не хотел грубить посетителям, но и понимал, что не должен разрешать никому крутиться тут. Он сделал еще шаг вперед, широко расставив руки, как бы стараясь не дать Паркеру возможности что-либо рассмотреть.

— Простите, но приказ есть приказ, — настаивал он, — вам лучше вернуться назад в казино.

— Конечно, — ответил Паркер, взял девушку за руку и пошел назад. Когда они отошли подальше и уже не боялись, что их услышат, он спросил:

— Ты сделала фотографии?

— Четыре.

— Тогда все. Ты готова еще раз прокатиться на катере?

— Не совсем, но с любой неприятностью лучше покончить поскорее.

Им пришлось подождать в лодке целых десять минут, и с каждой минутой девушка говорила все громче и быстрее, и ее речь все больше напоминала скороговорку диск-жокея. Но как только они отчалили от берега, она тут же замолкла и сидела как в рот набрав воды в течение всего пути.

Когда они вышли на набережную, Кристал, которая уже немного пришла в себя, продолжала:

— Поехали ко мне, я сразу же проявлю фотографии. Ты их получишь через час.

— Хорошо.

Возле входа на пирс у тротуара припарковались три такси. Они взяли первое, девушка назвала свой адрес в Ла-Марке, и всю дорогу до Галвстон-Бей никто из них не проронил ни слова.

Ее квартира находилась в большом современном доме с лифтом и центральной системой кондиционирования воздуха. Дорого и со вкусом обставленная гостиная выглядела такой же стерильной и лишенной индивидуальности, как любой выставочный зал, а из достаточно больших окон вообще не открывалось никакого вида.

— Бар там, — махнула она рукой. — Я пойду проявлять пленку. Если ты не против, сделай мне «Мартини».

— Конечно.

— Очень-очень сухой.

Она скрылась в арке, расположенной в дальней стене комнаты, а Паркер подошел к компактному бару орехового дерева, выглядевшему очень солидно. В небольшом холодильном отделении стояли миксеры и формы для льда, на верхней полке — большой выбор напитков и стаканы.

Паркер сделал «Мартини», почти наполнив стакан джином, долил его вермутом и положил маслину из банки, хранившейся тут же, в холодильнике. Для себя он приготовил немного виски со льдом.

В течение десяти минут ему пришлось ждать, чему он так никогда и не научился, поэтому принялся ходить взад-вперед по комнате, словно лев в клетке, периодически отхлебывая из стакана, который держал в руке.

На стенах висели небольшие картины в простых аккуратных рамках, написанные в абстрактной манере и представлявшие собой густо наложенные мазки ярких цветов. Они выглядели так, будто приобретены на ежегодном уличном вернисаже, и ни одна из них не отвлекла Паркера от хождения по комнате.

Строгую без излишеств мебель, казалось, только что перевезли сюда из витрины магазина, но тем не менее она несла на себе печать хорошего вкуса. Ковры и обои, светильники и шторы — все было дорогим и модным, но притом совершенно лишенным индивидуальности.

Паркер вдруг почувствовал себя здесь намного хуже, чем в комнате мотеля или гостиничном номере. Само место, где он теперь очутился, казалось сухим и каким-то неадекватным всему, как пустыня с зеленым песком.

Кристал возвратилась в гостиную в яркой пестрой блузе, черных облегающих брюках и туфлях без каблука.

— Мне пришлось переодеться, — улыбнулась она, — я испытываю ужасную скованность в платье. Где мой стакан?

Он взял стакан, оставленный возле бара, и вручил ей.

— Спасибо. Скажи мне, когда пройдут пятнадцать минут, мне нужно передвинуть пленку из положения "А" в "Б". — Она пригубила напиток и подняла брови, чтобы выразить свое восхищение. — М-м-м! Да у тебя талант.

— Сколько потребуется времени, чтобы проявить и напечатать фотографии?

— Где-то час. А ты куда-то спешишь? — Она опять улыбнулась и поднесла стакан к губам. Ее белые зубы сверкнули, а опущенные ресницы взметнулись вверх.

Паркер пожал плечами:

— Нет, не спешу.

Затем он отвернулся и снова направился к бару, чтобы освежить свой напиток. Она последовала за ним со словами:

— Кажется, ты относишься к типу молчаливых сильных личностей. Никаких светских бесед, никаких предложений, только дело.

— Правильно.

— Но дела на сегодня закончены, — произнесла она медленно, стоя совсем близко у него за спиной.

Он резко повернулся к ней:

— Когда они поселили тебя здесь? — Она вздрогнула от удивления:

— Что?

— Думаю, месяца три назад: времени для того, чтобы оборудовать фотолабораторию, хватило, но его оказалось недостаточно, чтобы заметно изменить жилье.

— О чем ты?

— Полагаю, что не Карнз подослал тебя ко мне. Скорее, это идея какого-нибудь местного умника.

Она, слегка нахмурившись, пристально посмотрела на него и спросила:

— Почему? Я что, не твой тип?

— Тебя неверно информировали, — ответил он. — Я сам решу, да или нет, и сделать выбор меня заставит только остров. Карнз мог бы целый месяц поставлять мне по три женщины на каждую ночь, и все равно мой выбор зависел бы только от ситуации на острове, и Карнз достаточно умен, чтобы понимать это.

Она решила принять оскорбленный вид.

— Ты считаешь, что мистер Карнз отдал меня тебе?

— Нет, уверен, что затея принадлежит какому-то местному умнику и мистер Карнз поговорит с ним, когда узнает об этом.

— А что, если я скажу тебе, что ты не прав? Что меня просто послали сделать фотографии, а я заинтересовалась тобой, и мне захотелось узнать тебя поближе? Что это моя идея?

— А во сколько обошлось тебе кресло? — спросил Паркер.

— Какое кресло? — раздраженно отреагировала Кристал на смену темы разговора.

— Вот то, — указал он. — Сколько оно стоит?

— Откуда я знаю? — Она посмотрела на кресло и покачала головой. — Какая разница?

— Разница состоит в том, что это не квартира, а место, где работает проститутка.

— Ты... — Теперь она выглядела оскорбленной по-настоящему и, отступив на шаг, заявила: — Я должна была бы выплеснуть содержимое стакана тебе в лицо.

— Это не твоя квартира, — повторил он. — Место, где ты развлекаешь гостей Компании.

— Бессовестная ложь! Паркер пожал плечами.

— Можешь послать мне фотографии почтой, — заметил он, допил виски, поставил стакан на стол и направился к двери.

Он стоял уже на пороге, когда она заговорила почти жалобным голосом, из которого улетучились гнев и раздражение:

— Почему ты так поступаешь? Зачем? Ты ведь не обязан делать это.

Ему нужны были фотографии. Он обернулся:

— Мне кажется, меня хотят заставить быть обязанным.

Чтобы поскорее получить фотографии, он решил, что поговорит с ней и все объяснит.

Она сказала:

— Если тебя нельзя заставить принять решение по тому, главному вопросу, то почему бы тебе не остаться у меня? Просто так. Ты получаешь нечто ни за что.

— Премия, — возразил он, — премия за глупость. И я даже не должен быть по-настоящему глуп, от меня требуется всего лишь вести себя как глупец.

— Другими словами, это гордость, — усмехнулась она. — Ты считаешь, что тебя недооценили, и это ранит твою гордость.

Он покачал головой.

— Проститутки существуют для бедных. На ваших условиях ты мне не нужна.

— Да? — Она нахмурилась, изучающе посмотрела на него, а затем махнула рукой: — Хорошо. Если дело обстоит таким образом — думаю, ты догадался, что я должна отчитаться по телефону после твоего ухода.

Он кивнул.

— Одну минуту. — Она направилась к телефону, сняла трубку, набрала номер и подождала, пока ей ответили. — Это Кристал. Он только что ушел. Ничего не вышло. — Она снова помолчала, глядя на Паркера, а затем добавила в трубку: — Он догадался, вот почему. Квартира выглядела фальшиво, наверное, и я сделала что-то не так.

Паркер подошел и взял трубку у нее из рук. Мужской голос говорил:

— ...не понадобится. Но я удивлен, что... Он вернул трубку Кристал, и та, уловив нить беседы, сказала пару раз, что ей очень жаль, и закончила разговор.

Положив трубку на рычаг, она посмотрела на Паркера:

— Ты хочешь, чтобы я послала тебе фотографии, или ты подождешь?

— Я подожду.

— Что ты пил?

— Виски.

Наливая ему еще один стакан, она заметила:

— Надеюсь, ты понял, что я не веду двойную игру.

Он сел на диван.

— Понял.

— Откуда у тебя такая уверенность?

— Можешь не сомневаться, тебе не удастся использовать мое «да» или «нет», независимо от того, что здесь произойдет, — объяснил он ей. — Уйду я или останусь, все равно у тебя не возникнет повода для второго звонка.

— Ты прав, — повторила она и улыбнулась улыбкой эльфа. — А если я сейчас скажу тебе, что я заинтересовалась тобой и подумала, что неплохо было бы узнать тебя поближе? Что ты на это скажешь?

Сейчас условия выглядели лучше. Он поставил стакан на столик и потянулся к ней.

Глава 4

Повернувшись на живот, он положил ладонь ей на бедро и повел руку к груди и плечу. Ее тело было теплым, сухим и упругим. Затем он снова повторил движение. Теперь она что-то тихо простонала, вздрогнула под его пальцами и шевельнула руками. Когда он проделал то же самое в третий раз, она удивленно открыла глаза.

— О! — Поморгав, она зевнула и потянулась так, что ее груди напряглись. Он коснулся их ладонью, и она, рассмеявшись, сказала: — Это ты! Доброе утро!

— Еще нет, — ответил он.

— О? О! Да, конечно. — Она открыла ему навстречу свои объятия. — Да, конечно, — пробормотала она.

Он вел себя немножко странно и вполне понимал почему. Его сексуальный аппетит имел циклический характер — он достигал своего пика сразу же после завершения работы, а затем постепенно уменьшался, совершенно исчезая в то время, когда он занимался планированием и подготовкой к выполнению нового задания. В соответствии с этой моделью сейчас он должен испытывать очень небольшой (или вообще никакого) интерес к Кристал. Но его обычная цикличность поведения основывалась на том, что он брался за дела только раз или два в год, и в этом крылась причина. Грабеж на футбольном стадионе произошел только шесть недель назад. Он принялся за очередное мероприятие так быстро только потому, что не свойственная ему потребность в деньгах совпала с просьбой Уолтера Карнза. Таким образом, это был один из немногих случаев в его жизни, когда он сочетал приятное с полезным.

Когда они выбрались из постели, она спросила:

— Ты уже получил ответ на свой звонок? Прошлым вечером он сделал звонок по контактному телефону Грофилда после того, как просмотрел снимки.

— Нет, — ответил он. — Еще слишком рано, Грофилд любит поспать до полудня.

— Значит, ты собираешься принять предложение? Раз ты позвонил, значит...

— Прекрати работать, — отрезал он. Она уже не обижалась на него, только рассмеялась и покачала головой.

— Я не работаю, мне интересно, просто для себя.

— Ты слишком любопытна.

— Хорошо, забудем... Что тебе приготовить на завтрак?

— Что хочешь, мне все равно. — Паркер относился к еде функционально и не задумывался о разносолах.

— Я должна кое-что обсудить с тобой.

— Валяй.

— Мне бы хотелось, чтобы ты остался здесь, у меня. Но если ты согласен, то я должна предупредить своего босса, чтобы мне не давали на это время других заданий.

Паркер задумался. Чтобы все подготовить, понадобится пара недель. Ему предстояло сделать выбор между этой квартирой и комнатой в мотеле. После того как он займется подготовкой более плотно, его обычная модель поведения может взять верх, но до тех пор жилье Кристал имело неоспоримые преимущества перед мотелем. Он ответил:

— Скажи своему боссу, чтобы послал кого-нибудь забрать мои вещи из мотеля и перенести их сюда.

— Хорошо.

Пока он принимал душ, она приготовила завтрак, а затем они снова оказались в постели. Вскоре после десяти кто-то принес чемодан Паркера, и извечный инстинкт женской опеки взял верх над Кристал: она принялась распаковывать вещи, складывать их на полки, а затем ей пришлось одеться, чтобы спуститься вниз и отдать кое-что в химчистку. Во время ее отсутствия Паркер снова просмотрел снимки — ничего не скажешь, получились первоклассные черно-белые фотографии, — и, когда она вернулась, он раздел ее и снова затащил в постель.

Телефон зазвонил в половине двенадцатого. Они сидели, опершись на подушки, и курили. Она потянулась, сняла трубку и, сказав в нее несколько слов, передала ее Паркеру:

— Это тебя. Поблагодари его за то, что не позвонил пятью минутами раньше.

— Алло.

— Что у тебя там за женщина с таким волнующим голосом? — услышал Паркер.

— Грофилд?

— Разговаривать с тобой все равно, что со статуей с острова Пасхи. Как дела, приятель?

В этом весь Грофилд — он всегда развлекал сам себя своими же собственными разговорами. Но он был хороший человек, надежный в работе и прекрасно подходил для дела, которым теперь занимался.

— Есть инвестиция, которая могла бы заинтересовать тебя.

— Проклятые мещане только что изгнали меня из театра, и твое лаконичное предложение выглядит весьма содержательно, но как слабо сыграно.

— Ну что, принимаешь? Деньги на подготовительные расходы не ограничены, заработок гарантирован.

— Два невозможных в одном предложении! Я заинтригован.

— Как скоро ты сможешь добраться сюда?

— После обеда. Я в Новом Орлеане. Паркер дал ему адрес квартиры Кристал, и Грофилд крикнул в трубку:

— Когда я приеду, ты дашь мне исчерпывающие объяснения. Что толку от твоих проклятых односложных намеков.

— Идет!

Паркер снова передал трубку Кристал, думая о том, что объяснения займут слишком много времени. Но это позже. Он погасил сигарету в пепельнице и попросил девушку:

— Не клади пока трубку.

Глава 5

Он еще не мог решить, с чего должны начаться его объяснения. Работа нашла Паркера из-за его связей с Компанией (так сейчас называли себя ребята, занимавшиеся организованным рэкетом), поэтому, видно, следовало дать понять, как он, Паркер, вышел на нее.

И Паркер, и компания действовали вне рамок закона: она жила за счет азартных игр, наркотиков и проституции, за счет покупателей нелегальных товаров и услуг, а Паркер просто направлялся туда, где концентрировались деньги, и отнимал их. Он работал не чаще двух раз в году: почти всегда это были грабежи — банков, касс, ювелирных магазинов или бронированных автомобилей, — и почти всегда действовал с группой из трех или четырех таких же, как он, профессионалов. Члены группы менялись в зависимости от характера работы и от того, кто оказывался свободен и доступен в нужный момент. В течение последних девятнадцати лет Паркер имел дело в общей сложности с сотней разных сообщников.

Один из них, Мэл Резник, однажды повел с ним двойную игру и использовал долю Паркера, чтобы выплатить свой старый долг компании. Резник рассчитался с Паркером, но последнему пришлось применить силу, чтобы забрать свои деньги у компании. В тот момент ею руководил человек по имени Бронсон. Когда он стал настаивать на убийстве Паркера, тот вступил в соглашение с Карнзом — следующим претендентом на пост главы компании после Бронсона. Паркер ликвидировал Бронсона, а Карнз прекратил его преследовать.

И вот не так давно он получил от Карнза приглашение встретиться с ним в Лас-Вегасе, включающее оплаченный билет на самолет и содержащее намек на большую сумму денег, которую можно заработать, прими он предложение компании. И Паркер отправился в Лас-Вегас.

Их первая встреча состоялась в номере отеля на бульваре Стрип. Оба — крупные мужчины. Паркеру — тридцать восемь, Карнз лет на десять — пятнадцать старше. Но Паркер выглядел так, будто выточен из хорошо выдержанной породы дерева, тогда как Карнз больше походил на обрюзгшего борца.

— Ситуация простая, — объяснил Карнз. — У нас есть конкурент, а мы не любим конкурентов. В основном мы разбираемся с ними самостоятельно, но тут необычный случай. Он настолько экстраординарен, что я подумал, а не попросить ли тебя решить для нас эту проблему.

— Я не наемный убийца, — предупредил Паркер.

— Разве я этого не знаю? Думаешь, у меня нет своих наемных убийц — да у меня их более чем достаточно. Нет, Паркер, я не стал бы приглашать тебя, если бы кто-нибудь из моих людей мог справиться с задачей. Мне нужен ты, потому что такую работу никто лучше тебя не сделает. Это по твоей специальности и твой конек: я хочу, чтобы ты ограбил конкурента, обчистил бы его так, чтобы он уже не смог подняться.

— Почему?

Карнз пожал плечами:

— Потому что мы не можем добраться до него никаким другим путем.

— Почему?

— Вот главный вопрос! Это делает проблему уникальной. Ты слышал когда-нибудь об острове Кокэйн?

— Нет.

— Он в Мексиканском заливе, у техасского побережья. В сорока — пятидесяти милях от Галвстона. Еще шесть лет назад он представлял собой совершенно безлюдную местность и никому не принадлежал. Это примерно в сорока милях от США и в двухстах тридцати — от Мексики, но ни та, ни другая страна не интересовались островом настолько, чтобы позаботиться о заявлении своих прав на него. Островок казался так ничтожен, что во время Второй мировой морские летчики даже не построили на нем аэродрома. Он, наверное, оказался единственным из прибрежных островов, который они пропустили. Но шесть лет назад, — продолжил Карнз, отхлебнув свой джин с тоником, — появился один тип по имени Барон. Вольфганг Барон, так он называет себя. Обосновался на острове, нанял рабочих в Галвстоне и начал строить там казино и другие здания. Когда федеральные власти хватились, то выяснилось, что Куба только что закончила оформление всех документов через ООН, и остров теперь принадлежит ей. Всем, кто был из Галвстона, пришлось покинуть территорию недружественного государства, и Барон нанял мексиканцев в Матаморо. Когда закончилось строительство, он дал острову имя — Кокэйн, потому что до того жалкий клочок суши вообще не имел названия, и открыл свой бизнес.

Карнз допил джин и кого-то позвал. Из соседней комнаты появился молодой человек с болезненного цвета лицом, приготовил свежие напитки для хозяина и гостя и исчез.

Карнз повторил свой вопрос:

— Так ты когда-нибудь слышал раньше об острове Кокэйн?

Паркер покачал головой.

— Один из моих адвокатов рассказал мне, что значит это название. В Англии существует старая легенда о стране Кокэйн, где все прекрасно. Улицы сделаны из сахара, пончики растут на деревьях и тому подобное. Как в песне о большой леденцовой горе. Безделье и роскошь — вот что такое Кокэйн, и именно так этот тип Барон назвал свой игорный рай.

Паркер безразлично относился к старинным английским легендам. Его волновал один вопрос: что нужно Карнзу от него в данный момент. Но он знал, что получить интересующую вас информацию от людей, переполненных несущественными деталями, есть только один способ — подождать. Рано или поздно они сами изложат сущность проблемы.

Карнз продолжал:

— Ты видишь теперь, что задумал Барон. Он создал нечто вроде старых добрых плавучих судов-казино, которые стоят на якоре сразу за двенадцатимильной зоной. Мы сами когда-то имели несколько таких, но Барон придумал лучше — учти, его Кокэйн расположен очень удобно, — заключил сделку со страной, чтобы та заявила свои права на остров, а затем оставила его в покое. Так он устроился. Большую часть доходов получает от пристающих катеров и яхт, курсирующих в заливе, а остальное — от богатых техасцев. Они приезжают из Хьюстона, Сан-Антонио, Корпус-Кристи, Остина... даже из Далласа и Нового Орлеана, тратят на проклятом острове столько, что, кажется, иметь деньги становится уже не модно. И, представляешь, ни цента из таких бешеных денег не достается нам. — Карнз поднялся и стал ходить по комнате, в его движениях сквозило прежнее раздражение, так и не улегшееся с годами. — Вот уже шесть лет этот сукин сын сидит на своем острове и смеется нам в лицо. Мы говорили ему, что он не сможет действовать без нас, предлагали ему пятьдесят процентов, а он послал нас к черту. Барон никогда не покидает остров, так что у нас нет возможности добраться до него, и пока сидит там — он в безопасности. Мы даже не можем напустить на него своих законников, потому что он находится за пределами чьей-либо юрисдикции.

— Значит, ты хочешь, чтобы я отобрал у него деньги? — сделал вывод из рассказа о Бароне Паркер.

— Правильно. Я хочу, чтобы ты ощипал его как цыпленка, обрил наголо. Тебе предстоит не просто ограбить Барона — ты сожжешь дотла его рай, сорвешь его с этого проклятого островка и швырнешь в море.

— А что я от этого буду иметь?

Карнз развел руками:

— Все, что есть на острове. У него там припрятан уже миллион, не меньше. Паркер покачал головой:

— Парень, которого ты мне описал, — явно далеко не дурак. Максимум, что он держит на острове, — недельная выручка, и это тебе прекрасно известно. Все остальное — в каком-нибудь швейцарском банке.

Карнз пожал плечами:

— Возможно, и так, не буду спорить. Но даже недельная выручка — это много.

— Сколько?

Карнз прищурился, глядя в пространство, и наконец вымолвил:

— Около четверти миллиона.

— Ты должен дать мне гарантии, — заявил Паркер.

— Что? — Карнз повернулся и удивленно посмотрел на него. — Хочешь, чтобы я послал туда бухгалтеров?

— Оплатишь разницу. По твоему желанию мы отправимся на остров, ограбим, сожжем все постройки, а затем ты выплатишь нам разницу между тем, что нам удастся захватить, и четвертью миллиона.

— Погоди-погоди! — засуетился Карнз. — Сумма может оказаться довольно серьезной. Как я могу на это согласиться?

— Ты пригласил меня потому, что тебе нужен специалист. Если приглашаешь специалиста, оплачивай его услуги по достоинству.

— Да, конечно, но все же... Двести пятьдесят тысяч долларов — большие деньги.

— Ты сам назвал сумму, — напомнил ему Паркер.

— Но я назвал верхний предел, — торговался Карнз, — максимально возможное количество денег.

— Оцени среднее.

Карнз нахмурился и стал похож на человека, испытывающего приступ язвы. Он боялся назвать слишком низкую цифру, чтобы Паркер не счел работу не стоящей того, но и не хотел, чтобы его организации пришлось компенсировать слишком большую разницу между названной суммой и действительной добычей. Наконец он решился:

— Думаю, в среднем на острове стригут по сто восемьдесят тысяч в сутки.

— Скажем, двести двадцать. Карнз удивленно посмотрел на него и рассмеялся.

— Мы что, торгуемся? Может, остановимся на двухстах тысячах?

— Плюс деньги на расходы.

— Что? Какие еще расходы?

— Каждое дело, — пояснил спокойно Паркер, — предполагает сначала определенные расходы. Нужно купить оружие, еще кое-что. Если это остров, нам понадобится пара катеров.

— Мы предоставим все, — успокоил его Карнз.

Но Паркер покачал головой:

— Нет. Мы покупаем все непосредственно перед операцией, используем один раз и сразу уничтожаем. Таким образом, ничто не связывает нас с проделанной работой.

— На сей раз тебе не придется беспокоиться и заметать следы, — сказал Карнз, — на острове нет закона. После операции никто не станет тебя преследовать.

— Я не первый раз иду на дело, — умерил его восторг Паркер, — и, надеюсь, не последний. Я ничего не хочу оставлять за собой.

— Другими словами, ты все делаешь по-своему или не делаешь вообще.

—Да.

— Устроит, если мы предоставим все необходимое, а ликвидацией будешь заниматься ты один?

Паркер пожал плечами:

— Меня устроит любой вариант, если вы не будете требовать ничего вернуть.

— Понимаю. Хорошо, значит, ты берешься ликвидировать Барона за двести тысяч долларов плюс расходы на необходимое оборудование.

— Если такую работу вообще можно выполнить, — добавил Паркер.

— Ты хочешь сказать, что мы еще окончательно не договорились? Паркер покачал головой.

— Никаких договоров, пока я не увижу остров собственными глазами. И если решу, что не смогу ничего сделать, то считай, что мы ни о чем и не договаривались.

Карнз развел руками:

— Тогда посмотри на этот остров. Обязательно посмотри.

И Паркер посмотрел на остров. Задача показалась ему выполнимой, он вступил в контакт с первым человеком, чтобы собрать группу для осуществления операции. Он снова работал.

Часть вторая

Глава 1

Грофилд переступил порог квартиры со словами:

— Я берусь за дело, только если там воздух кондиционированный. Ты видишь, какая жара, Паркер? Как ты себя чувствуешь?

Они пожали друг другу руки, и Паркер сказал:

— Я не выходил сегодня.

— И я бы не выходил, — отозвался Грофилд, глядя на Кристал. — Дорогая, — начал он, театрально протянув к ней руку, — ты — воплощение моих самых сокровенных желаний. Полетели со мной.

— Я не могу, — улыбнулась она. — У меня от высоты начинается кровотечение из носа.

— У меня начинается кровотечение от моей жены, — печально сострил Грофилд.

Обернувшись к Паркеру, добавил: — Ты знаешь, я женился на той малышке телефонистке? Прирожденная актриса, прирожденная актриса! Ты бы видел ее в «Гедде Габлер».

Грофилд подцепил свою телефонисточку в ходе последнего их с Паркером общего дела в местечке, которое называлось Коппер-Каньон.

— Ну и хорошо. Теперь она не сможет свидетельствовать против тебя, — похлопал его по плечу Паркер.

— Романтик! — взвился Грофилд. — Ты настоящий романтик, Робин Гуд в эпоху всеобщей механизации.

— Садись. Поговорим о работе, — остановил излияния приятеля Паркер.

— А что, эта сладкая малышка в курсе наших дел?

— Можешь за нее не волноваться.

— Я пойду в супермаркет. — Кристал поднялась, улыбнувшись Грофилду. — Приятно было с вами познакомиться.

— Полигамия, — прижал он руку к сердцу, — единственный выход.

Грофилд посмотрел вслед Кристал, когда та выходила из комнаты, а затем со вздохом облегчения устроился на диване поудобнее и, расслабившись, вытянул ноги. Он был высокий, худой человек с аккуратно уложенными черными вьющимися волосами. И выглядел как простой симпатичный горожанин, от которого исходило ощущение компетентности и уверенности в себе. Иногда он становился актером, иногда — продюсером каких-то уличных шоу, но свою театральную карьеру финансировал с помощью денег, добываемых в результате совсем иной деятельности, которую осуществлял вместе с людьми типа Паркера.

— Ну давай, рассказывай, что нас ждет, — попросил он, и это означало, что изображать клоуна Грофилд на сегодня закончил. Умение быстро переключиться и сосредоточиться, по мнению Паркера, являлось одним из серьезных его достоинств — он знал, когда надо приступить к делу.

Паркер коротко описал Грофилду ситуацию, растолковав все так быстро и понятно, как только мог, показал карту острова Кокэйн и фотографии, сделанные Кристал. Затем тот задал несколько вопросов по существу и резюмировал:

— Что ж, выглядит солидно. Но, думаю, захватить деньги будет нелегко.

— Может, и нет, — не согласился Паркер.

— Так подскажи мне как.

— У меня еще нет готового плана. Но я считаю, что мы должны попасть на остров с двух сторон. Пара наших ребят под видом обычных клиентов прибывает на основной пирс. Дождавшись удобного случая, они направляются к лодочной станции, ликвидируют всю стражу, а остальные приходят туда уже на лодке, на которой мы потом будем уходить. Карнз хочет, чтобы мы сожгли там все, и это нам на руку: чем больше будет суматохи и паники, тем больше шансов у нас уйти незамеченными, сделав свое дело. Грофилд спросил:

— Сколько человек ты рассчитываешь брать с собой?

— Четыре-пять.

— Значит, приблизительно около сорока тысяч на брата.

— Около того.

— Насколько можно доверять Карнзу?

— Ты хочешь сказать, можно ли верить его гарантии?

Грофилд кивнул.

— А что, если он решит повести двойную игру и захочет сам ограбить нас?

— Нет. Карнз знает меня не первый день и не станет связываться.

— Поверю тебе на слово. — Грофилд снова бросил взгляд на снимки. — Насколько понимаю, ты хочешь, чтобы я пошел под видом покупателя?

— Правильно.

— Адругим собираешься быть сам?

— Да.

— Тебе бы лучше возглавить группу, прибывающую к лодочной станции, — покачал головой Грофилд. — Отправляясь в одиночку в заведение, подобное этому, я буду выглядеть нормально, а ты — нет. Без женщины рядом у тебя на лбу будто написано: жди неприятностей.

Паркер и сам знал это. Поэтому, подумав, спросил:

— Тогда кто?

— А как насчет Салсы?

Салса тоже работал вместе с ними в Коппер-Каньоне. Он имел и вид, и биографию жиголо. Грофилд был прав: Салса не вызвал бы никаких подозрений, прибыв на остров под видом обычного клиента.

— Ты найдешь его? — спросил Паркер.

— Конечно. Кто еще нам нужен?

— Взломщик сейфов и человек, который разбирался бы в лодках.

— Взломщик. Но ведь ты даже еще не знаешь, что там за сейф.

— Он наверняка наверху. В любом случае я не смог бы туда попасть.

— Кстати, мне совершенно не нравится твоя секретная панель, если хочешь знать.

Подобная ерунда всегда устанавливается по какой-то причине, а здесь я ее не вижу.

— Мы узнаем ее, когда вскроем панель, — пообещал Паркер. Сам он не слишком волновался насчет той потайной двери — она не могла вести никуда, кроме как наверх, а на втором этаже их вряд ли ожидало много сюрпризов.

— Нам нужен универсальный взломщик, такой, который мог бы вскрыть коробку независимо от ее модели, — заметил Грофилд.

— Таких осталось очень мало, — покачал головой Паркер. — И даже, может быть, вообще нет. Все или умерли, или ушли на покой — старые фокусники.

— Пару лет назад я встречался с одним парнем, — задумчиво произнес актер. — По виду никогда не скажешь, что у него в голове что-то есть. Он похож на парней с телевидения, весь заросший волосами, как какой-нибудь снежный человек. Но надо видеть, как он работает с сейфом, — у него пальцы, как у Флоренс Найтингейл.

— Как его зовут?

— Грубер.

— Я слышал о взломщике сейфов, которого звали Грубер, но никогда не сталкивался с ним.

— Если ты слышал, что он хороший взломщик, то это — тот самый. Другого такого нет.

— Можешь связаться с ним?

— Думаю, да. Попробую сегодня вечером, когда буду звонить Салсе. Что еще?

— Нужен кто-нибудь, кто может управлять лодкой.

— Забавно. Мне еще не приходилось участвовать в деле, где требовалась бы лодка.

— Может, Салса знает кого-нибудь. Или твой друг Грубер...

— А как насчет Джо Шира? Он, по-моему, знает всех.

— Он умер. В течение нескольких лет после того, как Шир оставил профессию взломщика сейфов, он передавал мне различные сведения. И умер несколько месяцев назад, — сказал Паркер.

— Правда? Старина Джо? Я любил его, Паркер, клянусь Богом, я любил этого старика! Что, внезапная смерть?

— Внезапная. — Паркер промолчал о том, что смерть Джо Шира причинила ему самому немало хлопот и сделала окончательно бесполезным то прикрытие, которым он пользовался вот уже много лет во время своих операций. Именно из-за этого Паркер остался на мели, и сейчас надобность в деньгах была столь велика, что он взялся за вторую операцию в течение двух месяцев.

— Ну хорошо, я поспрашиваю, — пообещал Грофилд. — Нам ведь нужен человек, который может не только управлять катером?

— Как я представляю себе операцию, его оставим у лодочной станции прикрывать наш отход. А мы вместе с Салсой доставим Грубера в казино и наверх, к сейфу.

— Хорошо. Другими словами, нам нужен водитель, только это должен быть водитель катера.

Входя в квартиру, Кристал услыхала последние слова Грофилда.

— Катера? — воскликнула она. — Ни слова о катерах! Я еще не совсем пришла в себя.

— Ты отлично снимаешь, — похвалил гость. — А как ты насчет рекламных фотографий? Мне уже нужны новые.

— Отнеси-ка мою сумку на кухню, — распорядилась Кристал. — Мы еще все обсудим.

Они вдвоем прошли на кухню, а Паркер сел на диван и склонился над картой, лежащей на кофейном столике. Он будто воочию видел, как все это будет происходить. Впереди, конечно, еще много работы, но они ее уже начали.

На кухне Грофилд флиртовал с его женщиной, но Паркер ничего не слышал.

Глава 2

— Вон та, красная. — Йонси указал рукой на сверкающий на солнце «тандерберд» с разбитой задней фарой.

Паркер шел следом за Йонси, пересекая дворик перед домом, где жила Кристал. Солнце слепило глаза. После квартиры с кондиционированным воздухом жара буквально пригибала к земле. Они сели в машину, Йонси завел двигатель и передвинул какой-то рычажок на приборной панели.

— Не хуже, чем дома, — заметил он, имея в виду кондиционированный воздух в автомобиле.

По Техас-авеню они направились к шоссе Галф, а затем дальше на север. Йонси включил радио и нашел станцию, которая передавала лучшие хиты последнего месяца. Музыка зазвучала сразу же, как только он нажал кнопку, — радио не понадобилось времени на разогрев, а автоматический тюнер остановился, как только нашел подходящую станцию.

Машина была настолько забита разными прибамбасами, что удивляло, как она вообще ездит: затемненные стекла, тахометр, компас, с зеркала свисал большой пенопластовый игральный кубик. У заднего окна лежала мягкая игрушка — тигр, по обе стороны от которой светились дополнительные круглые тормозные сигналы. На обоих крыльях был установлены зеркальца.

Шоссе заканчивалось через тридцать пять миль у авеню Доулинг в Хьюстоне. Они проделали весь путь всего за двадцать восемь минут молча, погрузившись каждый в свои мысли. Наконец Йонси свернул на Вашингтон-стрит и затормозил перед каким-то невзрачным баром под названием «Тропикал-Палм-Лаундж».

— Нам сюда, — сказал он, выходя из машины.

Паркер последовал за ним. Бар представлял собой большой квадратный зал, заполненный маленькими, с черным блестящим пластиковым покрытием круглыми столиками, разместившимися вокруг колонн, отделанных затемненными зеркалами. В глубине небольшой сцены стояли пианино, ударная установка с буквами на большом барабане и микрофон. Крохотный дансинг перед сценой обрамляли низкие деревянные поручни. Слева у стены расположилась стойка, также украшенная затемненными зеркалами.

До вечера было еще далеко, и зал оказался практически пустым. Трое клиентов у стойки составляли компанию бармену. За столиками еще не было посетителей, даже все официанты куда-то скрылись.

— Сюда! — махнул головой Йонси и подошел к стойке.

— Привет, Эдди! — Он протянул руку бармену.

— Что ты сказал, Йонси?

— Бутылка там есть?

— Конечно, Йонси.

— Молодец, дружище! — Он обернулся к Паркеру: — Пошли.

Изображая крутого парня перед чужаком, Йонси наслаждался. Паркеру же было все равно. До тех пор пока Йонси делал то, что положено, он мог вести себя, как ему хотелось.

Они миновали стойку и вошли в дверь с надписью: «Офис». За ней оказался вовсе не офис, а небольшой холл, двери из которого вели налево и направо. На двери налево тоже висела вывеска: «Офис», но Йонси повел Паркера направо.

Они очутились на складе, заставленном коробками со спиртным. За столиком у двери сидел невысокий упитанный мужчина со снежно-белыми волосами и красным носом алкоголика, испещренным багровыми прожилками. Он раскладывал пасьянс. Окурки высыпались из переполненной уже пепельницы на стол.

— Привет, Гумбольдт! — воскликнул Йонси. — Как дела?

Гумбольдт поднял на него тоскливые глаза и спросил:

— У тебя есть сигареты, Йонси? Мои кончились. — Его гнусавый, жалобный голос больше подошел бы какому-нибудь маленькому худенькому человечку.

— В зале есть автомат с сигаретами. Ты же хозяин бара, спустись и возьми пачку, — посоветовал тот.

— Мне не хочется так далеко идти. Йонси рассмеялся и покачал головой:

— Ты слишком много куришь, Гумбольдт, и слишком мало двигаешься. Когда-нибудь просто лопнешь.

— Не надо говорить таких вещей. Дай мне сигарету.

Йонси бросил свою пачку на стол.

— Это Паркер, — представил он, кивнув в сторону того. — Он приехал за оборудованием.

Гумбольдт сказал:

— Ты имеешь в виду тот заказ, насчет которого мне звонили? — Его слишком занимало прикуривание сигареты, чтобы проявить одновременно какой-то интерес к делу.

— Да, он, — ответил Йонси. Затем, повернувшись к Паркеру, объяснил: — В прошлом году врач сказал Гумбольдту, что он должен либо прекратить пить, либо приготовиться к тому, что он умрет не позже чем через шесть месяцев. Его, кстати, лечил настоящий врач, который знает свое дело, ведет колонку в газете, выступает по телевизору и тому подобное. Ведь так? — уточнил он у Гумбольдта.

Тот наконец прикурил и ответил:

— Этот врач спас мне жизнь.

— Да уж, — снова повернувшись к Паркеру, заметил Йонси, — Гумбольдт с тех пор не выпил ни капли. Вместо этого он начал курить по четыре-пять пачек в день. И постоянно есть. Набрал уже наверняка семьдесят фунтов, правда, Гумбольдт?

— Но ведь тем не менее я еще жив?

— Конечно. — Йонси рассмеялся, вытащил стул из-за стола и уселся. Махнув Паркеру, чтобы тот тоже сел на стул слева от Гумбольдта, он продолжил: — Он уже почти перестал ходить — слишком много весит, постоянно чувствует себя уставшим, рот жжет от табака, и желудок барахлит, но, как видишь, он жив. Именно так он это называет Я прав, Гумбольдт?

— Живу, чтобы доставить удовольствие тебе, Йонси, и только для этого! — С сигаретой во рту Гумбольдт чувствовал себя более уверенно, и в его голосе почти исчезли жалобные нотки.

В комнату вошел бармен с бутылкой и двумя стаканами в руках. Хозяин тут же заорал:

— Немедленно убери отсюда эту дрянь! Бармен смутился и пробормотал:

— Но Йонси попросил меня...

— Если он хочет выпить, — взвизгнул Гумбольдт, — то может пойти в бар. Йонси махнул рукой и сказал:

— Гумбольдт, ты же сидишь в комнате, до потолка забитой ящиками с выпивкой. Что с тобой?

— Убирайся отсюда вместе со своей выпивкой — вот и все!

Йонси пожал плечами и повернулся к Паркеру:

— Я тебе сейчас нужен?

— Нет.

— Тогда пошли, Эдди.

Йонси вышел вместе с барменом. Гумбольдт посмотрел на Паркера:

— Если хочешь, можешь пойти вместе с ним и вернуться после того, как выпьешь.

— Я приехал сюда, чтобы купить оружие, — ответил Паркер.

Гумбольдт сменил тон:

— Ты приехал вместе с Йонси, и я думал, что ты такой же, как он.

Паркер не нашелся что ответить и молча ждал.

Гумбольдт легко взмахнул кистью правой руки, как бы отбрасывая что-то в сторону.

— Тебе нужно оружие, — протянул он. — Не сигареты, не выпивка, не разговоры — только оружие.

На это тоже возразить было нечего.

— Ты и Йонси — это две стороны одной и той же медали, — покачал головой Гумбольдт. — Какое оружие тебе нужно?

— Четыре револьвера любой системы. Два автомата и четыре ручные гранаты.

— Ручные гранаты? Мне ничего не говорили о ручных гранатах.

— Вы тут все слишком быстро шевелитесь, — проворчал Паркер с презрением.

— Это что — издевка? Если тебе нужны гранаты, то я должен сначала позвонить.

Паркер взял одну из сигарет Йонси и прикурил ее. Гумбольдт выжидательно посмотрел на него, затем покачал головой и поднялся. Он был намного толще, чем казалось, когда он сидел: большая часть его веса сконцентрировалась ниже пояса.

— Пойдем со мной, — пригласил он, — может, они захотят задать тебе какие-то вопросы.

Паркер прошел за ним через холл в офис напротив. Маленькую комнату переполняла мебель. Гумбольдт уселся за стол и набрал номер. Паркер стоял, прислонившись к стене, и не прислушивался к разговору до тех пор, пока хозяин бара не протянул ему трубку со словами:

— Он хочет поговорить с тобой. — Паркер взял ее в руки, спросил:

— В чем дело? — Незнакомый голос рявкнул:

— За каким чертом тебе нужны ручные гранаты?

— Как тебя зовут?

— Ларрис.

— Ларрис, это ты послал Кристал ко мне?

— При чем здесь ручные гранаты?

— Ларрис, ты — кретин. — Голос Паркера наливался металлом. — Если ты не прекратишь суетиться вокруг меня, я позвоню Карнзу и сообщу ему, какой ты дурак. — Ларрис попытался перебить его, но Паркер не дал ему вставить и слова. — Я ничего не хочу знать о тебе. Это главное. А сейчас послушай. Я кое-что сообщу тебе. Но это первый и последний раз! Карнз хочет, чтобы я сровнял с землей остров, и я не собираюсь делать это голыми руками.

Он бросил трубку Гумбольдту, который с трудом, но поймал ее, а сам снова прислонился к стене.

— Это я, мистер Ларрис, — произнес Гумбольдт, с обеспокоенным видом поднеся трубку к уху.

Он поговорил еще немного своим жалобным голосом, но Паркер уже не слушал, о чем шла речь.

Окончив разговор, Гумбольдт тяжело поднялся на ноги:

— Ну что ж, ты получишь свои гранаты.

— Я знаю это, — ответил Паркер.

— Ты... — вздохнул Гумбольдт, — ты сам как граната.

Они возвратились на склад, и Гумбольдт направился вдоль стены, уставленной ящиками со спиртным.

— Револьверы, — напомнил Паркер. В конце прохода он постоял немного у ящиков, изучая наклейки на них, затем потянул один на себя, и боковая стенка открылась, как клапан. Паркер увидел три бутылки филадельфийского виски и какие-то картонные перегородки.

— Дерьмо! — пробормотал Гумбольдт себе под нос, вынул бутылки, наклонился с ворчанием и положил их на пол. Затем вытащил разделители, и Паркер увидел, что первый ряд бутылок единственный в ящике. Внутренняя часть его представляла собой деревянную коробку, сделанную специально для того, чтобы выдержать вес стоящих наверху ящиков со спиртным. Коробка вся была заполнена небольшими промасленными свертками.

Гумбольдт вынул один, развернул тряпку, и у него в руках оказался специальный кольт-"детектив" 32-го калибра. Вручив его Паркеру, он заметил:

— Использовался дважды. Жалоб нет. Револьвер действительно оказался в порядке. Передний прицел кто-то спилил, так же как и идентификационные номера. Чувствовалось, что это новый, солидный револьвер, хотя и несколько маловатый для Паркера.

Второй револьвер, который достал ему Гумбольдт, был точно такой же, только прицел на нем убрали не так тщательно.

— Использовался один раз, — проконстатировал он и вручил третий, совершенно не похожий на два предыдущих. Грозная девятимиллиметровая «беретта-бригадир» выглядела намного больше и была тяжелее, чем кольты. Ее ствол где-то здорово поцарапали, а ручка треснула в двух местах.

— Этот не годится, — забраковал Паркер.

— Ты на это не смотри, — возразил Гумбольдт. — Его уже использовали раз десять, и всем он очень нравится. Один парень всегда просит его и уже брал четырежды.

Паркер протянул ему «беретту».

— Вот и оставьте его для того парня. Я не собираюсь возвращать оружие.

— Что? Мне ничего об этом не говорили.

— Не надо больше звонить. Ларрису вряд ли это понравится, — заметил Паркер.

— Твое дело. — Гумбольдт взял «беретту», завернул в тряпку и сунул обратно в ящик. Затем еще с минуту покопался в нем и вытащил другой сверток, в котором оказался пятизарядный «смит-и-вессон» 38-го калибра со спиленным бойком. Задняя часть револьвера выглядела какой-то голой из-за изгиба металла там, где должен был быть боек.

— Ты что, хочешь просто избавиться от этого револьвера? — рассердился Паркер.

— С ним все в порядке. Мы проверяем их каждый раз, когда они возвращаются к нам, пристреливаем, чистим. Плохое оружие сюда не попадет.

Паркер пожал плечами. Револьвер выглядел нормально. Он положил его на пол рядом с уже отобранными двумя.

Гумбольдт еще порылся в ящике и извлек оттуда автоматический кольт-"супер" 38-го калибра.

— Вот действительно прекрасная вещь, — сказал он. — Первоклассная!

Паркер взял его и повертел в руке. Вес пистолета приятно оттягивал кисть, чувствовалось, что это действительно отличная штуковина.

— Хорошо, — подвел он итог. — Всего четыре.

— Да. Теперь два автомата. Я не могу дать тебе «томми», но у меня есть два «стена», сделанные в Югославии, старые, но надежные. Хочешь сам посмотреть?

— Нет. Верю твоему слову. Гумбольдт польщенно улыбнулся:

— Что касается гранат, то, как говорят в универмагах, только по специальному заказу. Когда они тебе нужны?

— В течение недели.

— К пятнице годится? Паркер кивнул:

— Идет.

— Хочешь взять револьверы с собой или доставить их потом все вместе?

— Я оставлю их здесь, — ответил Паркер, — а затем дам знать через Йонси, когда нужно привезти.

— Хорошо. Итак, я больше не увижу этого оружия, правильно? И даже автоматов?

— Ничего.

Гумбольдт пожал плечами:

— Что ж, ничего не поделаешь, если так. Не поможешь ли ты мне...

Он имел в виду бутылки с виски. Ему не хотелось наклоняться за ними. Паркер поднял их и вручил Гумбольдту, и тот водрузил их на место, туда, где они стояли раньше.

Возвращаясь к входу вслед за Паркером, Гумбольдт сказал:

— Извини, что я принял тебя за такого же типа, как Йонси. Просто ты приехал вместе с ним...

— Конечно.

Они подошли к столу, и Гумбольдт со вздохом уселся. Он тут же зажег новую сигарету, а пачку положил себе в карман. Затем потянулся к картам и принялся снова раскладывать свой пасьянс.

Паркер вышел в бар, где его поджидал Йонси. Увидев его, тот закричал:

— А вот и мой приятель! Хочешь выпить?

— Не сейчас.

— Собираешься смотреть лодки?

— Нет. — Паркер знал, что тот, кто будет управлять лодкой, сумеет выбрать ее лучше, чем он.

— Ну, тогда нам пора.

Йонси повернулся к бармену и спросил:

— Ты не против, если я возьму бутылку, Эдди?

— Только смотри не попадайся на глаза полицейскому. — Бармен пояснил Паркеру: — У нас нет права торговать на вынос.

— Дай мне ключи от машины, — потребовал Паркер.

— Что? Я прекрасно могу вести, не беспокойся.

Паркер щелкнул пальцами:

— Дай мне ключи от машины! Йонси резко выпрямился на табурете, но затем обмяк и рассмеялся:

— Да, сэр. — Он вручил Паркеру ключи от «тандерберда» и, обернувшись к бармену, добавил: — Это самый крутой мой приятель.

Паркер молча направился к машине, а Йонси поплелся за ним, держа бутылку в одной руке, а стакан в другой. Они сели и тут же тронулись. Паркер развернулся, направившись к шоссе.

Когда они уже мчались на юг, Йонси спросил:

— Ты бывал в Хьюстоне раньше?

— Нет.

— Тогда ты отлично запомнил дорогу. — Йонси опять наполнил стакан. — Когда наша работа будет окончена, ты и я — мы должны будем с тобой очень многое обсудить.

Паркер посмотрел на него. Йонси улыбался, но глаза его глядели холодно.

— Когда работа будет окончена, я смогу обсудить с тобой все, что угодно, Йонси.

— Да. — Йонси медленно кивнул и добавил: — Именно так.

Глава 3

На стук Паркера дверь открыл Грофилд.

— Салса здесь, — сообщил он, — и наш будущий Харон тоже.

— Кто-кто?

— Человек, который поведет лодку.

— О! — Паркер прошел в комнату, где уже сидели двое мужчин.

Салса поднялся ему навстречу и, улыбаясь, протянул руку:

— Привет, дружище, рад видеть тебя снова.

— Привет, Салса!

Высокий, стройный, темноволосый, со сверкающими зубами, блестящими глазами, Салса выглядел как настоящий жиголо. Когда-то он действительно был жиголо, потом профессиональным революционером, профессиональным танцовщиком и еще Бог знает кем.

— Этой работой занимаешься ты?

—Да.

— Значит, стоит присоединиться.

Паркер повернулся к другому человеку, приземистому ирландцу с неестественно бледной кожей и неестественно черными волосами.

— Ты в состоянии управиться с катером? — спросил он.

— Так же, как умею дышать. Паркер обернулся и посмотрел на Грофилда. Тот рассмеялся.

— Он лирик, не волнуйся на его счет. Его очень хорошо рекомендовали.

— Кто?

— Уимперпо.

— Да? — Паркер снова повернулся к ирландцу. — Меня зовут Паркер, — сказал он.

— Догадался. Я — Хинан.

— За что ты сидел?

Хинан моргнул, и его рот открылся от удивления.

— Что?

— Тебя не было на улице, как минимум, неделю, — сказал Паркер.

— Ради Бога, как ты об этом узнал?

— Моряки постоянно находятся на солнце. Они сгорают, шелушатся и загорают дочерна. Особенно их лбы. А ты бледен как рыба.

Хинан прикоснулся рукой к своему лбу.

— Я загорю, — пообещал он. — Ты прав, я загорю, как грешник в аду.

— Так за что ты сидел?

Хинан сделал какой-то неопределенный жест руками, как бы отметая от себя что-то.

— Вышла небольшая неувязка. Скорее, маленькая шалость. Но теперь я чист.

— Так что же все-таки произошло? Хинан посмотрел так, будто вопрос Паркера причинил ему боль. Он бросил взгляд на Грофилда, на Салсу и опять на Паркера, махнул рукой, как бы подчеркивая незначительность того, что собирался сообщить.

— Теперь это называют половым преступлением.

— Половое преступление?

— Они сказали, что девчонке еще не исполнилось и восемнадцати, но, по правде говоря...

— Половое преступление, — повторил Паркер. — Сколько ей было лет? Хинан прокашлялся:

— Кхе-кхе... одиннадцать.

— Сколько ты просидел?

— Пять лет и три месяца.

— Из скольких?

— Судья дал мне четырнадцать.

— Значит, тебя освободили условно. Ты сообщаешь о своем местонахождении, как положено?

— Только не я. Как только двери тюрьмы за мной закрылись, я тут же исчез.

— Подожди на кухне, — приказал Паркер. — Я хочу поговорить с этими двумя парнями.

— Меня вылечили, правда... В тюрьме был врач, он...

— Мне нужна не нянька для присмотра за детьми, — оборвал его Паркер. — Не надо меня убеждать.

— О да, конечно! Я, э-э, я просто пойду... -Хинан направился к кухне, и, когда скрылся за дверью, Паркер возмутился:

— Этот тип пустит наше дело под откос!

— Да, думаю, нам нужно поискать кого-то другого. — У Салсы был тихий вежливый голос и соответствующие манеры.

Паркер повернулся к Грофилду:

— Что сказал о нем Уимперпо?

— Я просто спросил насчет специалиста по лодкам. Уимперпо посоветовал попробовать Хинана. Он ничего не сказал о его прошлом. — Вид у Грофилда был скорее удивленный, нежели оскорбленный.

— Но он уже знает кое-что, — сокрушенно заметил Салса.

— Как много? — нахмурился Паркер. Салса начал медленно перечислять:

— Наши имена. И что мы планируем операцию, для которой нужен катер.

— И все?

Салса бросил взгляд на Грофилда, и тот кивнул ему в ответ.

— Все, — подтвердил тот. — Ознакомительную лекцию мы оставили для тебя.

— Тогда мы можем без проблем избавиться от него. Грофилд, это сделаешь ты.

— И все потому, что я привел его, — вздохнул Грофилд и пожал плечами. — Ты, как всегда, прав. — И он отправился на кухню.

Салса сказал Паркеру:

— Твоей женщине позвонили, и она ушла. Сказала, что вернется сегодня рано.

Паркер кивнул. Он не думал о Кристал; он думал о деле — им еще предстояло найти лодочника.

— Она очень хороша, твоя женщина... -. Салса произнес это таким тоном, каким мог бы сказать что-нибудь приятное и о новой машине своего друга. — Она хочет сфотографировать меня обнаженным.

Паркер не обратил внимания на его слова.

— Мы должны найти кого-нибудь, — рассуждал он вслух. — Я свяжусь с Генди Мак-Кеем, может, он кого-нибудь порекомендует.

Грофилд вернулся, ведя за собой Хинана. Прирожденный актер, он и сейчас играл роль жизнерадостного и приветливого молодого сотрудника, дающего пинка под задницу незадачливому посетителю, который и сам уже обо всем догадался.

— Тебе ясна ситуация? — говорил он, обняв Хинана за плечи. — Какие тут могут быть обиды.

Хинан выглядел растерянным, отнюдь не оскорбленным отказом. Он почувствует обиду позже, после того как Грофилд избавится от него.

Салса спросил у Паркера:

— Так ты не против?

Паркер, наблюдая за тем, как Грофилд выпроваживает Хинана, рассеянно спросил:

— Против? Против чего?

— Чтобы я разрешил твоей женщине снять меня обнаженным.

Не задумываясь над вопросом, Паркер покачал головой.

— Какое мне до этого дело! — воскликнул он и подошел к телефону, когда Грофилд, улыбаясь, запер дверь за Хинаном.

Глава 4

Паркер повернулся на бок и, просыпаясь, услышал, как снова позвонили в дверь. Кристал куда-то ушла; Грофилд и Салса жили в мотеле, в номерах, которые оплачивала компания. Сейчас было десять утра, а Паркер лег уже после трех. Полночи звонил в разные места, ожидал ответов, улавливал намеки, обсуждал предложения и тем не менее до сих пор не нашел никого, кто мог бы управлять лодкой.

Он встал, оделся и направился к дверям. Пока возился, в дверь позвонили еще дважды. Он открыл дверь и сразу понял, что совершил ошибку.

Два типа, стоящие за дверью, в темных костюмах с узкими лацканами и шляпах с маленькими полями мышиного цвета, несли на себе печать федерального закона. Один держал в руках портфель.

— Мы к вам на пару слов, Паркер. — И оба протиснулись в комнату.

Паркер не любил проигрывать, а эти двое с ничем не примечательными худыми лицами, невыразительными глазами и выдающимися скулами, было ясно, выигрывали с самого начала. Сопротивляться в данном случае не имело смысла; единственный способ овладеть ситуацией заключался в том, чтобы тянуть в том же ключе, в котором толкали они.

Он закрыл дверь и, не взглянув на них, отправился в кухню.

— Я приготовлю кофе. Посидите пока в гостиной.

— Мы пойдем с вами.

— Конечно. Проходите.

Они вошли за ним, он поставил воду для кофе. Гости уселись за разделочным столом, проследив, как Паркер доставал банку с кофе и три чашки. Наконец тип с портфелем как бы между прочим спросил:

— Как ваше настоящее имя, мистер Паркер?

— Как вы и сказали. Паркер.

— Разве? Под именем Каспера, Арнольда Каспера, вас разыскивают в Калифорнии за убийство охранника на тюремной ферме.

Паркер пожал плечами:

— Это кто-то другой. Какой вам кофе?

— Мне несладкий черный. А моему коллеге немного сахару, пожалуйста. Вы также известны как Чарльз Виллис, и под этим именем вас разыскивают за два убийства в Небраске.

Паркер покачал головой:

— Не меня. Я никогда не был в Небраске. — Он поставил чашки с ложками и сахарницу на стол.

— Под именем, которое вы признаете своим собственным, — продолжал обладатель портфеля, — вы принимали участие по крайней мере в восьми крупных ограблениях в течение последних одиннадцати лет. Количество может быть, конечно, больше, но точно нам известно о восьми.

Другой визитер, молчавший до сих пор, заметил:

— У нас нет никакого имени к фамилии Паркер. Или Паркер — это имя?

— Если вы так интересуетесь именами, не мешало бы и самим представиться.

— О, прошу прощения, — воскликнул обладатель портфеля. — Меня зовут мистер Ингленд, а это — мистер Кэри.

Паркер бросил пронзительный взгляд на Ингленда и произнес:

— Понятно. Закон. — Затем перевел глаза на Кэри и добавил: — Бухгалтерия. Ингленд улыбнулся.

— Блестяще, мистер Паркер. В яблочко оба раза.

Кэри добавил:

— Вам следовало бы нанять Хинана. Паркер снова посмотрел на него:

— Он ваш человек? Тогда я поступил ipaвильно.

— Нет, — возразил Ингленд, — если бы вы взяли его, мистер Паркер, мы бы не пришли к вам сегодня. По правде говоря, вам бы вообще не представилось случая увидеть нас.

Вода закипела. Паркер погасил газ и сделал заключение:

— Это не арест.

— Ни в коем случае! — ответил Ингленд. — Убийства и грабежи не интересуют нас ни в малейшей степени.

— Мы — специалисты в другой области, — продолжил Кэри. — Разбой, бандитизм находятся за рамками нашей специальности.

Паркер налил воды в чашки и сел за стол.

— Я мог бы уже трижды покинуть помещение... — предупредил он.

— Тогда почему вы так не поступили? — спросил Ингленд.

— Хочу знать, что происходит. Что у вас за специальность? Ингленд ответил:

— Барон фон Альштайн.

— Кто?

— Барон фон Альштайн. — Кэри пояснил:

— Вы, вероятно, знаете его под именем Вольфганга Барона. У всех сейчас появляются дополнительные имена.

— Остров, — протянул Паркер. Оба кивнули. Ингленд продолжил:

— Нам нужен фон Альштайн. Очень нужен. Я думаю, вы представляете, насколько он нам необходим.

Паркер удивился:

— Но вы ошиблись, если рассчитывали схватить его здесь. Он у нас не появится.

— Не появится? И мы не находим себе места от бессилия. — Кэри добавил:

— Он нужен нам настолько, что мы согласны получить его вместо тебя.

— Не понимаю, — покачал головой Паркер.

— Мы тоже участвуем в игре, мистер Паркер. — Ингленд внимательно следил за его реакцией. — Вас попросили организовать налет на остров Барона. Сейчас вы сколачиваете группу именно для этой цели.

— Ну, вы заблуждаетесь...

— Вы отрицаете все, нам это известно и понятно. Выслушайте нас. Хорошо? — предложил Кэри.

— Хорошо, — согласился Паркер. — Рассказывайте вашу сказку.

— Итак. — Ингленд опять старался овладеть инициативой. — Вы и ваши партнеры собираетесь осуществить налет на остров и намерены вернуться с деньгами. Мы предлагаем вам прихватить с собой и Барона.

— Что?

— Нам нужен Барон, — повторил Ингленд. — Вы доставляете его сюда, передаете нам, и у вас не будет никаких проблем. В любом случае, на сей раз вы не нарушаете никаких наших законов.

— Вертолет! — внезапно произнес Паркер. Они недоуменно воззрились на него.

— Что вы имеете в виду? Паркер усмехнулся:

— Я все пытался понять, каким образом вы, ребята, оказались в курсе дела. Наверняка не без помощи вертолета, который летал над нами, когда я впервые ездил осматривать объект... Вы постоянно следили за островом и именно таким образом выследили меня.

Ингленд выглядел удивленным.

— Ну конечно. Как бы мы могли добраться до Барона, если бы не следили за островом, на котором он живет?

— И какова же во всем этом роль Хинана? — спросил Паркер.

— Он вступал в вашу группу, выполнял все задачи, поставленные перед ним в ходе ограбления, но, кроме того, следил бы за тем, чтобы Барона доставили туда, где мы могли бы взять его.

— Все было бы намного проще, — развел руками Кэри, — если бы вы взяли Хинана. Паркер покачал головой:

— Он никуда не годится.

— Мы знаем, — согласился Ингленд извиняющимся тоном, — но он — лучшее, что нам удалось раздобыть за такое короткое время. Мы же специально освободили его из тюрьмы. Понимаете?

Паркер кивнул:

— Он выглядит слишком бледным, чтобы быть на свободе хотя бы неделю, во всяком случае, не здесь, на юге.

— У вас есть другой вариант: возьмите меня, — предложил Кэри.

Паркер посмотрел на него с иронией:

— Взять вас?

— Ввести меня в группу для выполнения задания, которое вы хотели поручить Хинану. Я сделаю свою часть работы и, когда все закончится, отправлюсь восвояси вместе с Бароном, а вы пойдете своей дорогой вместе с деньгами.

Паркер не мог поверить своим ушам.

— Вы сошли с ума!

— Мы абсолютно серьезны, — ответил Кэри.

Ингленд добавил:

— И у вас будет меньше претендентов на добычу: Кэри не станет участвовать в дележе денег. Таким образом, каждому из вас достанется больше.

— Я должен рассказать остальным о Кэри?

Ингленд нахмурился. Кэри ответил:

— Наверное, лучше, если бы вы этого не делали. Но на ваше усмотрение.

— Вы оба, — охладил их пыл Паркер, — вы оба годитесь лишь на то, чтобы делать большие глупости, оснащая их умными мелочами.

— Вы ведете себя так, будто у вас есть выбор, — возмутился Кэри.

— У меня всегда есть выбор.

— Но не на сей раз.

— Докажите.

Теперь в атаку вновь пошел Ингленд.

— Как уже сказано. Барон нужен нам настолько, что мы готовы закрыть глаза на ваше ограбление, но если не получим его, то арестуем вас в качестве утешительного приза. Все очень просто.

— Мы могли бы арестовать вас уже не один раз, — продолжил Кэри, — в любое время в течение последних нескольких дней.

— Например, когда вы отправились на остров, — добавил Ингленд. — Или когда ездили в «Тропикал-Палм-Лаундж» в Хьюстон договариваться насчет оружия. Кстати, машину вы водите лучше, чем Йонси.

— У нас есть люди, — предупредил Кэри, — и мы очень заинтересованы в вас, оттого и следим с самого начала и могли бы арестовать в любой момент. Хотите, сделаем это прямо сейчас?..

— Если вы откажетесь теперь помочь нам или попытаетесь скрыться, мы вас тотчас же арестуем, — закончил Ингленд.

— Пейте кофе. И дайте мне подумать, — ответил Паркер.

Ингленд пожал плечами:

— Пожалуйста.

Паркер поднялся, подошел к раковине, включил холодную воду и подставил под струю голову и шею. Затем вытерся бумажными полотенцами и стал обшаривать кухонные шкафчики. Найдя банку орешков, снова уселся за стол и принялся за кофе, заедая его пригоршнями орешков. Он обдумывал происшедшее.

У него было три пути: скрыться прямо сейчас, уступить Ингленду и Кэри или предложить какой-то компромисс. Интуиция подсказывала выбрать первое. Ингленд и Кэри держались слишком самоуверенно, даже пренебрежительно, были слишком уверены в своих силах и возможностях. Ему же ничего не стоило в любой момент обвести их вокруг пальца, а затем незаметно для наблюдателей, которые, несомненно, находились сейчас на улице, выбраться из дома и отправиться на север или на восток, куда-нибудь подальше, и отсидеться там, пока все уляжется.

Основной недостаток первого пути заключался лишь в том, что ему не удастся предупредить Грофилда и Салсу и, естественно, федералы возьмут их в качестве утешительного приза в случае исчезновения Паркера.

Значит, нужно как-то скомбинировать варианты один и два. Пообещать Ингленду и Кэри сотрудничать с ними, а затем договориться с Грофилдом и Салсой и втроем выжидать подходящий момент, чтобы скрыться.

Но, здраво поразмыслив, он забраковал и этот вариант. В большинстве случаев один человек, если очень захочет, всегда освободится от «хвоста». Но трое одновременно! Вероятность удачного исхода резко снижается, и, как минимум, кого-то из них схватят обязательно.

Кроме того, Паркер взялся за операцию потому, что очень нуждался в деньгах. Его гарантированная доля составляла сорок тысяч долларов, что давало ему возможность отдохнуть, а он теперь очень нуждался в этом. Если существует какой-то безопасный метод сохранить возможность проведения операции, он воспользуется им. Непременно.

А что, если остановиться на варианте номер два — согласиться сотрудничать с Инглендом и Кэри?.. Только эти парни слишком переоценивают себя. Чего стоила их попытка ввести в группу Хинана, а теперь еще эта идея проникнуть в нее одному из них. Будто настоящий грабитель — это и не профессия вовсе, будто такая работа не требовала высокого профессионального мастерства людей, которые знают свое дело и на которых можно положиться, как бы ни повернулись обстоятельства. Очевидно, Ингленд и Кэри не понимали особенностей работы Паркера, и, если он займется островом, ему придется отстранить их от контроля за ним.

Значит, годится только вариант номер три — компромисс. Выработать соглашение с Кэри и Инглендом, по которому каждый получит то, что хочет. Возможно, они сумеют найти общий язык, хотя ни одна из сторон не доверяла другой. Кэри и Ингленд не доверяли Паркеру потому, что он находился по ту сторону закона, а Паркер не доверял, справедливо полагая, что в конце концов они захотят получить не только Барона, но и его самого. Если они уже выследили его, то были бы круглыми дураками, если бы не попытались схватить, а Паркер дураками их не считал.

Наконец он сказал:

— Хорошо. Есть предложение.

— А я думал, что в вашем положении не стоит торговаться, — нахмурился Кэри.

— Я пытаюсь понять, что для меня безопаснее, — продолжил Паркер, оставив без внимания его реплику, — делать вид, что ничего не случилось, и по-прежнему готовиться к операции или исчезнуть немедленно. То, как вы ведете дело, вынуждает меня сделать вывод, что безопаснее второе.

— Ну зачем же так, — произнес примирительно Ингленд. — Мы разумные люди и готовы выслушать вас.

Кэри бросил весьма выразительный взгляд на своего коллегу, но промолчал.

— Итак, господа, вам нужен Барон. — Паркер в упор смотрел на своих собеседников. — Все равно, каким образом вы его получите, поэтому детали не имеют...

— Он нам нужен живым, — перебил его Ингленд. — Не поймите нас неправильно, мы не удовлетворимся доказательством его смерти или чем-нибудь в том же роде. Фон Альштайн нужен нам только живым.

— Будет суд, — пояснил Кэри, — шумный публичный процесс, в конце которого его поджидает веревка.

— Мне это безразлично, — сказал Паркер. — Вам он нужен живым — вот и все. Барон, или фон Альштайн, или как там вы его называете, нужен вам здесь, на берегу, где он попадает под вашу юрисдикцию. Значит, так: я сотрудничаю с вами и доставляю его вам. Но это все. Мне не нужны никакие помощники-федералы и никакие подсадные утки. Вы оставляете меня совершенно одного, я делаю свое дело так, как привык его делать, и, когда все будет кончено, вы получаете свою добычу. Оба в сомнении переглянулись.

— Какие гарантии... — попытался было уточнить Ингленд.

— Никаких, — отрезал Паркер. — Вы только сейчас сказали, что обложили меня, что целая куча народу пристально следит за мной, и я просто не могу ускользнуть от вас ни при каких обстоятельствах. Значит, вы сами даете себе гарантии.

— Мы обдумаем ваше предложение, — глубокомысленно произнес Кэри.

— Вы имеете в виду обсудить его со своим начальством? Позвоните по телефону в спальне, так будет быстрее.

Они снова переглянулись, а затем Ингленд кивнул.

— Я пойду. Это недолго. Паркер повернулся к Кэри:

— Хотите еще кофе?

Тот посмотрел вслед Ингленду, обернулся и ответил:

— Нет, спасибо.

— А я выпью еще. — Паркер снова подошел к раковине, открыл шкафы, закрыл их, затем выдвинул ящики, закрыл их и, сжимая в руке нож для стейков, повернулся к столу. Через мгновение он уже держал левой рукой Кэри за волосы, а правой приставил нож к его горлу.

— Не двигайся, — прошептал он. Кэри был не настолько глуп, чтобы сопротивляться. Он остался на месте, и только зрачки его глаз немного расширились.

Паркер отпустил волосы и свободной рукой ощупал Кэри. На правом бедре он нашел его кобуру с револьвером «смит-и-вессон» 38-го калибра и достал его. С револьвером в руке отступил на шаг и положил нож обратно в ящик. Он проделал это лицом к Кэри, но не целясь никуда конкретно, держа оружие так, чтобы тот мог видеть его.

— Ингленд сейчас вернется, я его обезоружу, — тихо предупредил Паркер. — Это легко. Мы втроем выйдем из дома, возьмем такси. Никто из ваших не последует за нами: сочтут, что вас со мной двое и я надежно прикрыт. Затем через несколько кварталов я пристрелю вас с Инглендом и таксиста, доеду до Хьюстона и там сяду в самолет. Ясно?

Кэри ничего не ответил. Паркер подошел к нему, положил пистолет на стол и сказал:

— Вот вам мои гарантии. Я мог бы выполнить все в лучшем виде, но не стану. Мне нужно осуществить задуманную операцию, и, если вы со своими ребятами все не испоганите, я проведу ее так, как запланировал.

Кэри поднял свой револьвер, посмотрел на него и отложил в сторону. Изменившимся голосом он тихо произнес:

— Я не специалист по таким людям, как вы...

— Вам повезло, — ответил Паркер. Кэри изучающе смотрел на Паркера, будто решал, приобрести его или нет.

— Но не исключено, что стану им. Когда все закончится и мы получим фон Альштайна, а вы отправитесь восвояси, я, может быть, подам заявление о переводе. Тогда у нас с вами есть надежда встретиться в другой раз.

Паркер засомневался в этом, но понимал, почему Кэри говорит так: он пытался вернуть себе хоть часть утерянного престижа. По поводу же последнего заявления он просто пожал плечами и сел за стол.

Ингленд вернулся через несколько минут.

— Они хотят получить какие-нибудь гарантии.

Кэри ответил:

— Все в порядке. Мы имеем все необходимые гарантии.

— Да?

— Мистер Паркер только что завладел моим револьвером, навел его на меня и подробно объяснил, каким образом он мог бы убить нас обоих плюс случайного таксиста и выбраться из создавшейся ситуации, если бы захотел. И должен отметить, он был весьма убедителен, особенно если учесть, что держал меня на мушке все время, пока объяснял свой план.

Ингленд нахмурился, переводя взгляд с Кэри на Паркера.

— А что потом?

— Потом он вернул мне револьвер, — ответил Кэри.

— Я не понимаю... — выдавил из себя Ингленд.

— Зато я понимаю, — ответил Кэри и поднялся из-за стола. — Операция в ваших руках, мистер Паркер. Вы не увидите нас до тех пор, пока не доставите на берег фон Альштайна.

«Я не увижу вас даже тогда», — подумал Паркер, а вслух произнес:

— До встречи.

Глава 5

— Если дело странное, так уж оно странное, — резюмировал Грофилд. — Я считаю, что мы должны исчезнуть отсюда как можно скорее.

— Все, что они могут собрать на тебя, у них уже есть, — возразил ему Паркер. — С этого момента до тех пор, пока работа не закончится, они будут держаться на приличном расстоянии.

— А после? — поинтересовался Салса.

— Побережье большое. — Четвертый из мужчин, присутствовавших в комнате. Росс, сказал:

— До сих пор они не знают ничего обо мне, так?

Паркер кивнул:

— Так.

Росса, приземистого, крепкого, пышущего здоровьем лодочника с густыми светлыми бровями, такими же волосами и толстыми руками, усыпанными веснушками, привел Салса.

— Я могу выйти из дома прямо сейчас, так же незаметно, как и вошел, и они никогда не узнают ничего обо мне.

— Правильно.

— Но если я останусь, мне — минимум пятьдесят гарантированных тысяч.

— Правильно.

— Если останусь, я постараюсь, чтобы они никогда не сумели вычислить меня. Паркер кивнул:

— Разумно.

— Даже если мои меры предосторожности усложнят работу, — подчеркнул Росс. — И хочу, чтобы вы знали наперед. Мое положение усугубит ситуацию. Если я соглашусь делать что-то, а потом выяснится, что я не могу выполнить задачу, не подставив свою задницу твоим друзьям, не рассчитывайте на меня.

— Я уже все понял, — ответил Паркер. — Мне хотелось убедиться в этом.

— Паркер, — напрягся Грофилд, — знаю, насколькоты осторожен. Почему ты взялся за столь опасное дело? Об операции стало известно федералам, и не странно ли, что мы до сих пор сидим здесь?

Паркер ответил:

— Что касается нашей операции на острове, им на нее совершенно наплевать, с точки зрения закона. Остров находится за пределами их юрисдикции. Это территория Кубы, значит, преследовать нас — дело кубинских полицейских, а в данный момент отношения американских и кубинских полицейских нельзя назвать дружественными. Что же касается всего остального, наши прошлые грехи сейчас их не интересуют, даже проходят не по их отделу.

Грофилд возразил:

— Что им стоит сообщить о нас в другой отдел?

Паркер кивнул:

— Ничего. Именно поэтому мы соглашаемся сотрудничать с ними, но, когда все будет позади, мы высадимся на другом участке побережья.

— Но у них есть вертолеты, есть весь проклятый флот, не говоря уже о береговой охране и военно-воздушных силах, — волновался Грофилд. — С чего ты взял, что они дадут нам возможность съездить на остров и вернуться назад без надзора?

— Не сомневаюсь, не дадут, — улыбнулся Паркер. — Они будут следить за нами, не спуская глаз.

— Вот именно, не спуская глаз, и справятся с этим отлично.

— Не думаю, что отлично. Все будет происходить ночью. Остров охватит пламя, и, как минимум, тридцать катеров, а то и больше, одновременно рванут в море. Все клиенты Барона постараются убраться как можно дальше от пылающего острова. Федералы знают, что мы собираемся напасть на Кокэйн, но что погром примет такие масштабы, им неизвестно, и это — наш шанс.

— Что-то наш шанс не кажется мне очень уж надежным, — вздохнул Грофилд.

— Если ты в деле, — прервал его переживания Паркер, — то мы продолжим. А если нет — какая тебе разница?

Грофилд нахмурился, обдумывая ситуацию, а затем спросил:

— Салса, а ты? Ты остаешься в деле?

— Вот тоже думаю, — вздохнул теперь и Салса. — Что у них есть на меня сейчас? Мое имя. Мои отпечатки пальцев, я полагаю, снятые с чего-нибудь в мотеле. Но у них нет меня, и меня у них не будет до тех пор, пока мы не выполним работу. Так о чем беспокоиться? У полиции уже давным-давно есть и мое имя, и мои отпечатки пальцев. Они начнут искать меня после операции. Но опять-таки, о чем беспокоиться? Ведь я в розыске уже около шести лет.

Грофилд заметил:

— Они наверняка прослушивали наши телефоны. И только так могли узнать, что я пытаюсь связаться с Хинаном. Засекли, что я разговариваю с Уимперпо, как он назвал Хинана, быстро проверили Хинана сами, выяснили, что он сидит, привязали его и выпустили на нас.

— Нам нужно найти безопасные телефоны, позвонить всем, к кому мы обращались, и предупредить, чтобы приняли меры, — решил Паркер.

— А как насчет Хинана? — поинтересовался Росс.

— Я уже созвонился с Уимперпо, — ответил Паркер. — Он позаботится о нем.

— Если мы сумеем ускользнуть от наблюдения, я тоже остаюсь в деле, — заявил Грофилд.

— У меня есть предложение. — Салса подождал, когда все повернутся к нему. — Каждую ночь мы будем уходить от наших «хвостов». Сразу же после того, как стемнеет. Каждую ночь подыскиваем себе новые места для ночевки и не возвращаемся на старые, где они могут нас снова подцепить.

— А какой в этом толк? — Грофилд скорчил недовольную мину.

— Мы будем это делать в течение пяти или шести ночей, — объяснил Салса. — На пятую или шестую ночь отправимся на остров. Представляете, каждую ночь они гадают, не отплыли ли мы на остров, и несутся следить за ним. За неделю они, конечно, поостынут, будут уже не так тщательно выполнять свои обязанности. Может случиться, что мы доберемся туда и заварим кашу раньше, чем им станет известно о наших действиях. Тогда мы введем их в заблуждение: они не будут знать, как и когда мы добрались туда и каким образом собираемся покинуть остров.

— Есть вариант еще проще! — воскликнул Паркер. — Вы с Грофилд ом ездите туда каждую ночь. На дело вам все равно идти в лодке Барона! Я исчезну. Видя вас обоих, они будут знать, что операция готовится, но не смогут найти меня. Итак, каждую ночь в течение недели вы вдвоем отправляетесь на остров, обедаете, тратите немного денег из тех, что выдала нам компания, и возвращаетесь назад. Но однажды прибываем мы с Россом и проворачиваем ограбление с поджогом. Они не знают, как мы появились там. Росса никогда никто не видел. А во время переполоха мы скрываемся.

— Я не хочу, чтобы они увидели меня и в самом конце операции, когда мы будем плыть на материк, — насторожился Росс.

— Даже если они и увидят тебя, то никак не свяжут с нами. Это можно устроить.

— Как?

Грофилд предложил:

— Наймем несколько парней и девчонок, чтобы они изображали веселую компанию. Росс вывозит их на остров, они держатся в стороне, пока мы работаем, а затем стоят на палубе вместе с Россом, а мы тем временем скрываемся внизу. Росс кивнул:

— Это, пожалуй, сработает. Только вам придется очень осторожно пробираться к лодке — вот и все.

— Нам не стоит никого нанимать, — возразил Паркер. — На острове будет гораздо больше людей, чем лодок. Мы просто возьмем кого-нибудь к себе на борт из тех, кто приехал не на собственных лодках, а на катере Барона.

— А где мы будем высаживаться? — спросил Росс. — Ведь не в Галвстоне же?

— Нет, не в городе, — ответил Паркер, — на побережье, в каком-нибудь глухом местечке. Мы с тобой подберем его заранее и поставим там машину, чтобы ожидала нас.

— А наши пассажиры? — спросил Грофилд.

— А что пассажиры?

— Что мы сделаем с ними, когда высадимся не в Галвстоне?

— Оставим их там, — пожал плечами Паркер. — Мы сядем в машину и уедем. В чем проблема?

— Я просто спросил.

— Значит, мы все же беремся за это, — констатировал Салса, — и действуем по тому же разработанному плану, но с небольшими уточнениями. Паркер кивнул:

— Не вижу причины отказываться от работы.

— Ну, удачи вам! — заметил Грофилд. — Паркер, ты откапываешь для нас очень неординарные мероприятия. Коппер-Каньон выглядит просто игрой по сравнению с этим островом. На этот раз властям известно не только, что готовится операция, но и кто ее готовит, каков ее план, и тем не менее им все равно. Будто бы пришел брать банк, а в холле стоит охранник и подает тебе бумажку, на которой написан код от входа в хранилище.

Росс поднялся:

— Ну, если мы закончили...

— Я свяжусь с тобой завтра после того, как отделаюсь от «хвоста», — предупредил его Паркер.

— Идет. Мне хотелось бы исчезнуть первым, ребята, если вы не против.

— Конечно, мы дадим тебе пять минут, — согласился Грофилд.

После ухода Росса Салса спросил:

— Через сколько дней все это состоится?

— Через восемь. Мы начинаем в десять сорок пять на восьмую ночь. — Паркер поднялся. — Погодите секунду.

Он направился в спальню, где Кристал, в оранжевом свитере и черных эластичных брюках, лежала на кровати и читала, ожидая, пока они закончат, и позвал ее:

— Выйди на минутку.

— Конечно. — Встав, она сунула ноги в туфли и появилась вслед за ним в гостиной.

— С этого момента контакт с компанией поддерживаем через Грофилда и Кристал, — сказал Паркер. — Если Грофилду понадобится немного денег или что-то еще, он сообщит через тебя, хорошо?

— Мне все равно. — Кристал улыбнулась Грофилду.

— А я не против, — отозвался Грофилд. Салса поднялся:

— Нам пора уходить. До встречи, Паркер. Грофилд и Салса направились к двери, и по дороге Грофилд шепнул Кристал, так, чтобы все слышали:

— Мне может понадобиться очень много чего. Куча самых разных вещей.

— Ты только приди и намекни мне, — ответила она.

— Можешь не сомневаться, золотко. Они ушли, и Паркер отправился в спальню собирать вещи. Кристал, остановившись у дверей, спросила, глядя на него:

— Уходишь?

— Должен уйти. Это необходимо.

— Надо уходить прямо сейчас? Нельзя подождать еще даже полчаса?

Он почти не слышал ее и совершенно не понимал, что она говорит. Его мысли уже целиком переключились на предстоящее дело.

— Сейчас — самое удобное время, — уже не ей, а скорее себе сказал он, закончив сборы.

Она помрачнела, когда Паркер ушел, но он так ничего и не заметил.

Часть третья

Глава 1

Грофилд вошел в универмаг, поднялся на второй этаж на эскалаторе, затем по лестнице спустился на первый, вышел через боковую дверь на другую улицу, поймал такси и, проехав два квартала, отпустил машину, пересев в автобус. Держась за поручень, он задумался. Может, ему отделаться и от третьего типа? А потом пусть обнаружат его уже в мотеле.

В его действиях не было никакого смысла, просто актер так развлекался. От операции его отделяло восемь дней бездействия, Грофилд же выдержал только три, а потом почему-то занервничал. Люди, подобные Паркеру и Салсе, умеют просто тихо сидеть и ждать, когда наступит срок приступать к работе:

Темперамент Грофилда восставал против подобного бездействия.

Его темная, наэлектризованная аура буквально излучала опасное напряжение хищника. Он не любил неподвижности. В театре чаще всего изображал мятущихся людей — либо злодеев, либо каких-нибудь слабаков. Особенно он гордился ролью Яго, чувственного, с кошачьими повадками Яго, которую сыграл в передвижном театре в Расине, штат Висконсин. Если бы он отправился в Голливуд, то сделал бы себе состояние на телевидении. Но опуститься до телевидения он, молодой, искренний, увлеченный, не мог. Только театр, настоящий театр заслуживал, по его мнению, того, чтобы расходовать на него свой талант.

Однако настоящий театр дает возможность прилично существовать очень немногим, а подавляющее большинство служителей Мельпомены живет плохо. Так как Грофилд никогда не зарабатывал слишком много, а кроме того, не желал размениваться на мелочи, то относился как раз к тому большинству тружеников сцены, которые с трудом сводят концы с концами. Но вторая профессия Грофилда — та, к которой он прибегал каждые полгода вместе с людьми типа Паркера или Салсы, — приносила ему достаточно средств, чтобы оставаться актером, сохранять свои творческие идеалы и при этом вести тот образ жизни, который его устраивал.

Обе его профессии как бы дополняли одна другую. Грабежи помогали ярче играть роли, которые ему давали в театре, а способности к актерству довольно часто оказывались весьма полезными во время налетов. Обе профессии опирались на один и тот же стержень в нем. Отдаваясь поочередно то одной, то другой, Грофилд чувствовал себя счастливым.

Если бы только не бездействие. Вот уж чего он не выдерживал! И не умел ждать.

На этот раз он протянул три дня. Каждый вечер они с Салсой выезжали на остров, обедали, смотрели петушиные бои, немного играли в казино и возвращались обратно. Вечера были приятны, так как в них ощущалась какая-то драматическая подоплека. Но утром и днем он не знал, чем заняться, а пустоты Грофилд не выносил. Сначала ходил в кино, но очень быстро пересмотрел все фильмы, идущие в Галвстоне, — те, которые хотел посмотреть, и даже несколько таких, на которые идти не собирался. Сегодня ему уже не оставалось ничего, кроме как развлекать себя играми.

Ему понадобился час хаотического передвижения по Галвстону, Техас-Сити и Ла-Марке, чтобы выяснить, сколько агентов ФБР следует за ним и как каждый из них выглядит. Еще полчаса рывков вперед и резких остановок, ускоренного и замедленного движения, внезапных поворотов и возвращений на прежнее место ушло на то, чтобы познакомиться с их методами. В результате в течение пяти минут он сократил количество «хвостов» с трех до одного и знал, что готов отделаться от последнего в любой момент, как только сочтет нужным. Но никак не мог решить, надо ли ему это делать.

В конце концов он неохотно признался себе, что лучше оставить все как есть. Паркер уже избавился от своих преследователей, а если сейчас и Грофилд проделает ту же штуку, то они начнут нервничать, прежде чем дождутся его у мотеля. Еще чего доброго схватят Салсу, увидев, что Салса — это единственное, что у них осталось. Они испоганят всю операцию, если Грофилд слишком затянет свою игру с ними. Придя к такому выводу, актер вышел из автобуса на следующей остановке и направился назад, к такси, стоявшему в квартале от нее. Фэбэ-ровец пытался «растворяться в среде» до тех пор, пока не понял, что именно собирается сделать его подопечный.

А тот подошел к машине и, сунув голову в окошко рядом с ним, сообщил приятным голосом:

— Я возвращаюсь в мотель. Почему бы нам не поехать в одном такси и не сэкономить немного денег?

Фэбээровец посмотрел на него с отвращением. Они были все одинаковые: честные, вежливые, добрые, убежденные в своей правоте и абсолютно лишенные чувства юмора.

— Возьми себе такси сам, — ответил он.

— Ты швыряешь на ветер деньги налогоплательщиков, — картинно возмутился Грофилд.

Фэбээровец промолчал. Он отвернулся и с каменным выражением лица смотрел в другое окно. Шофер на переднем сиденье пытался скрыть улыбку.

— Что ж, поступай как знаешь. — Грофилд сделал жест, будто приподнимает шляпу. — Увидимся позже. — Он выпрямился и уже было направился в сторону, но тут же передумал и вернулся к машине. — Поправка, — сказал он, — я не иду в мотель сразу же. Сначала навещу красотку Кристал, а потом уже — в мотель.

Фэбээровец повернулся, в упор посмотрел на Грофилда и, помолчав, произнес:

— Я терпеливый. Я очень терпеливый и могу ждать сколько угодно. Грофилд улыбнулся:

— Ты напоминаешь мне Паркера. Вы оба похожи на сверкающий и переливающийся фонтан смеха.

Помахав рукой на прощанье, он поймал такси и действительно отправился к дому, где жила Кристал.

У него появилась если не причина, то повод, чтобы встретиться с ней. Кристал осуществляла контактно компанией, являвшейся, в свою очередь, источником всех благ, включая и деньги, которые Салса и Грофилд тратили ежедневно на острове. Утверждение, что им нужны деньги, более или менее соответствовало истине. Суммы, которая у них оставалась, вероятно, хватило бы еще на пару дней, поэтому он слегка торопил события, направляясь сейчас к Кристал, но никак не мог избавиться от охватившего его напряжения, а небольшая разминка с фэбээровцами только разожгла в нем страсти.

Второе такси следовало за ними как на веревочке. Грофилд время от времени оглядывался на него и смеялся про себя. Отпустив такси, он задержался на ступеньках, прежде чем войти в подъезд, только ради того, чтобы помахать рукой подъехавшему фэбээровцу.

В ушах у Грофилда почти всегда звучала музыка. Чаще всего это были мелодии из кинофильмов, соответствующие его душевному состоянию. В течение последнего получаса его сопровождали бравурные темы из фильмов о полицейских и преступниках: множество ударных, трубы, синкопированный ритм... По мере того как он приближался к квартире Кристал, напевы изменились, стали легче, наряднее и веселее. Такая музыка могла бы сопровождать Джека Леммона или Кэри Гранта на пути к Ширли Маклейн или Дорис Дей. Грофилд, насвистывая, вышел из лифта и изобразил в холле легкий степ.

Нажав пару раз кнопку, он подумал, что ее нет дома. Он ждал и ждал перед закрытой дверью, а тем временем музыка, продолжавшая звучать в нем, опять изменилась. Его душа разрывалась от рыдания скрипок: пропавший без вести в бою человек, которого все считали погибшим, спустя пять лет после окончания войны возвращается домой, изуродованный телесно и духовно, не зная того, что его жена уже давно вышла замуж за другого...

Но в этот момент дверь открылась, и она появилась на пороге в халате, еще не совсем проснувшаяся. Заспанная, она не выглядела опухшей, как многие другие женщины, только лицо ее казалось каким-то размытым.

Кристал спросила:

— Что? В чем дело?

— Уже два часа дня, дорогая. Извини, что разбудил тебя так рано, но я не хотел, чтобы ты пропустила закат солнца.

— Я просто задремала. Хочешь войти?

— Милая, ты даже не представляешь себе, как я мечтал, чтобы эти слова слетели с твоих губ.

Она прищурилась, пытаясь сфокусироваться на его лице и одновременно собраться с мыслями. Полы ее халата распахнулись, и под ним мелькнула голубая пижама.

— Все шутишь.

— Ты права, — ответил он. — Шучу. Ты собиралась поспать еще? Я могу прийти попозже.

— Нет, нет, все в порядке. Заходи. Она сделала шаг в сторону, и Грофилд вошел в квартиру, закрыв за собой дверь. В гостиной она спросила:

— Кофе или чего-нибудь покрепче?

— Кофе? Это не я только что проснулся, а ты. Мне лучше что-нибудь покрепче. Она неопределенно махнула рукой:

— Бар там. Извини, я вернусь через минуту.

— Не надо одеваться, — остановил он. Она снова прищурилась. Грофилд знал немного женщин, которые, прищуриваясь, не становились менее красивыми.

— К чему это ты? — спросила она.

— Ты очень сексуальна. Халат и пижама — так возбуждают. Если бы на тебе был просто халат с распахнутыми полами, это тоже выглядело бы сексуально, но обыкновенно. Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать. Но голубая пижама, легкий намек на линию груди, на выпуклость бедра — совершенно другое измерение.

Она наконец проснулась.

— Неужели? — спросила она тоном, в котором отчетливо улавливалось: «Давай, давай, заливай дальше».

— Вот и моя жена тоже...

— Ты женат?

— Да.

Она задумчиво кивнула.

— Ты делаешь пас, — усмехнулась она, — и тут же заявляешь мне, что женат. Теперь ты собираешься сделать следующий пас, так?

Грофилд улыбнулся и кивнул:

— Так.

— И если я приму и его, то, значит, вступлю в игру на твоих условиях. Поскольку я уже знаю, что ты женат, то, естественно, мне нечего жаловаться впоследствии.

— Если бы я руководствовался подобной стратегией, моя дорогая, то, вполне вероятно, был бы до сих пор не женат.

— Если ты женат...

— О да, дорогая, женат. — Она, казалось, задумалась, а потом сказала:

— Чтобы принять твои пасы, мне нужно чего-нибудь выпить. Но я только что проснулась.

— Кофе «Ройял».

— Я подумала о том же. Подожди, я сейчас приготовлю кофе.

Грофилд улыбнулся ей вслед, когда она уже вышла из комнаты. Самый легкий и самый приятный способ заполнить утро и дни, оставшиеся до начала операции. И гораздо благоразумнее, чем дразнить фэбээровцев.

Паркер полный кретин, если не уделяет внимания такой женщине.

Она наконец вернулась с двумя чашками черного кофе на подносе и, поставив их на столик, направилась к бару со словами:

— Не понимаю я тебя, хотя уже видела миллионы таких, как ты.

Грофилд не верил, что таких, как он, миллионы, и уточнил:

— Каких таких?

— Женатых, но при этом охотящихся. Если ты собираешься всякий раз возвращаться к своей жене, то зачем вообще оставлять ее? А если ты мечтаешь бросить ее, то зачем возвращаться к ней?

— Это совершенно разные вещи, — ответил Грофилд, подумав о том, что ему нужно бы сегодня позвонить Мэри и он обязательно позвонит, как только уйдет отсюда.

— Совершенно разные вещи? — эхом отозвалась Кристал. — Не понимаю.

Она подошла к нему с бутылкой виски.

— Где сейчас твоя жена? Здесь, в городе?

— Боже упаси, нет! Она в Эстес-Парке, в Колорадо.

— Так ты живешь там? Сколько тебе налить?

— Сколько поместится в чашку, дорогая. Очень хорошо. Спасибо. Нет, она играет в передвижной театральной труппе. И я присоединюсь к ней через несколько дней.

В ее глазах блеснул огонек интереса.

— Ты актер?

— Всего лишь очевидный наследник короны Джона Бэрримора.

— Что ты...

В этот момент раздался дверной звонок, прервавший ее вопрос. Грофилд испытывал смешанные чувства. С одной стороны, он был рад, что банальный вопрос оборван, но его раздражало то, что нарушился контакт, который уже начал было устанавливаться у него с Кристал.

— Не обращай внимания, — попросил он.

— Не могу. Может, что-то важное.

Она уже поднялась и дошла до середины комнаты.

— Ну хорошо, поскорее возвращайся. Девушка улыбнулась ему через плечо и вышла в холл. Через минуту она вернулась, обеспокоенно глядя на него, а за ней в комнату вошли, возникнув за ее спиной, двое мужчин. Один из них оказался тот самый фэбээровец, который совсем недавно отказался разделить такси с Грофилдом. Именно он спросил:

— Алан Грофилд?

— Вы имеете честь беседовать именно со мной, — чинно поклонился тот. Кристал спросила:

— Так тебя зовут Аланом? Мне нравится это имя.

— Очень мило с твоей стороны.

— Пойдете с нами, — заявил фэбээровец не терпящим возражений тоном.

Грофилд почувствовал что-то холодное в животе.

—Это арест?

— Нет, не арест, — успокоил второй фэбээровец, — не волнуйтесь. Мы хотим поговорить с вами.

— Почему бы нам тогда не поговорить здесь? Уютная обстановка, очаровательная хозяйка...

— В городе, — отрезал первый.

— Стараешься показаться крутым, — усмехнулся Грофилд. — Что ж, тебе это прекрасно удается. Хорошо, если вы настаиваете... — Он поднялся и пообещал Кристал: — Я вернусь, как только освобожусь. Мы продолжим нашу беседу.

— Буду рада.

Грофилд улыбнулся ей чуть-чуть печально — ни дать ни взять Рекс Гаррисон в роли доброго вора драгоценностей, которого полиция уводит из апартаментов отеля в Каннах, — и потрепал по щеке, проходя мимо. В ушах у него звучала музыка — ироничная, мудрая, слегка джазовая музыка.

Затем они спустились на лифте, миновали коридор и вошли в офис, где за столом сидел средних лет седовласый человек, похожий на Хопалонга Кэссиди.

— Присаживайтесь, мистер Грофилд, — пригласил он. Алан сел.

— Я не скажу вам, кто у нас самая важная шишка, — тут же объявил он. — Мой рот на замке.

Хопалонг Кэссиди посмотрел на него, криво ухмыльнувшись.

— Мы знаем, кто у вас самая большая шишка, нам нужно уточнить, где он находится сейчас. Где Паркер?

Грофилд изобразил Уилли Беста с выпученными глазами, открытым от удивления ртом.

— Кто? О ком вы говорите? — Хопалонг Кэссиди покачал головой, но в уголках его губ все еще дрожал смех.

— Прекратите валять дурака, мистер Грофилд, — справился наконец он с собой. — Если вы будете продолжать кривляться" мне придется задержать вас на день-два, пока вы не образумитесь.

Грофилд покачал головой.

— Вы этого не сделаете. Если задержите меня, то все остальные тут же скроются и наша сделка расстроится. Вам все известно так же, как и мне.

— Неужели они бросят вас? — Хопалонг изобразил на лице искреннее удивление, будто подобная мысль казалась ему совершенно невероятной.

Грофилд не стал ему подыгрывать.

— Они бросят меня почти так же быстро, как и я их, — без доли сомнения заявил он.

Хопалонг откинулся назад в кресле и забарабанил пальцами по столу.

— Мы имеем право знать, что происходит. Где Паркер? Когда вы отправляетесь на остров?

— Мы ездим туда каждую ночь!

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, Грофилд.

Внезапно Алану стало скучно. Он покачал головой.

— Паркер занимается подготовкой операции, — сказал он. — Я не знаю, где он находится, потому что это не имеет никакого значения. Когда у него все свяжется, он сообщит мне и через несколько дней мы приступим к делу.

— Почему Паркер избавился от нашей слежки?

— Нет, нет, все наоборот. Вы хотите узнать, почему ваши люди потеряли Паркера.

— Паркер намеренно ушел от них.

— Ну, может, ради шутки, так же, как я сегодня. Я стряхнул двоих и мог спокойно избавиться от третьего тоже.

Третьим был один из двух фэбээровцев, стоящих теперь у двери. Он прокашлялся и проворчал:

— Ты слишком самоуверен.

Грофилд улыбнулся Хопалонгу Кэссиди:

— Поспорим? Выставляйте столько людей, сколько сочтете нужным, и засекайте: через час я уже избавлюсь от них. Ну что, пари, ради интереса?

Хопалонг покачал головой.

— Не понимаю я вас, — сказал он. — Пока не вижу в ваших поступках никакого смысла.

Вы суетитесь, что-то делаете, но в итоге ничего не происходит.

— Мы все подданные Красной Королевы, — театрально произнес Грофилд, зная, что его реплика не найдет благодарного слушателя и только сотрясет воздух, но не переживал по этому поводу.

Хопалонг подпер рукой голову так, будто устал от комедианта, испытывая к нему неприязнь: он ему совершенно неинтересен.

— Иди, — тяжело вздохнул чин, — иди и занимайся своими делами.

— Благослови вас Господь! — Грофилд, улыбаясь, поднялся и махнул фэбээровцам, охраняющим дверь. — Пошли, ребята. У нас еще есть кое-какие дела в квартире у дамы.

Глава 2

Барон Вольфганг Фридрих Кастельберн фон Альштайн лежал на спине на сером ковре и тянул вверх перпендикулярно полу правую ногу. Затем он опустил ее и поднял левую, Потом снова пошла правая, а за ней левая. Напротив него в красном викторианском кресле неподвижно сидел Штойбер, держа в одной руке секундомер, а в другой — книгу с описанием упражнений. Он считал вслух, в то время как Барон — сейчас он называл себя Вольфганг Барон — задирал ноги, и, когда тот досчитал до тридцати. Барон перевернулся на живот и начал отжиматься. Штойбер посмотрел на часы. — Сорок пять секунд, — сказал он. Барон промычал что-то и продолжал делать упражнения.

Ему уже исполнилось пятьдесят семь лет, но никто не давал больше сорока. Он всегда следил за собой и находился в хорошей физической форме. Сейчас, во время тренировки, одетый в белую майку и черные купальные шорты, Барон выглядел как образец здоровья, как человек, у которого впереди, во всяком случае, еще тридцать — сорок лет полноценной жизни.

Он родился в Киле, в Германии, перед Первой мировой войной. Его отец, четвертый барон — в то время майор германской армии — так же, как его отец и дед, был кадровым офицером. К концу войны он получил генерала, а через несколько месяцев стал штатским. Разочарованный тем, что обществу, казалось, стали не нужны его варварские искусства, он умер в тысяча девятьсот двадцатом году в своей постели, и Вольфганг унаследовал его титул, его старую форму в виде мундира и его долги.

Барон рос в Германии хаоса. По молодости лет ему не довелось служить во «фрайкорпс», сражавшихся в необъявленной войне на польской границе начала двадцатых, но, когда ему стукнуло восемнадцать и он окончил гимназию, юный фон Альштайн оказался в гуще национал-социализма — нового движения, которое уже называлось сленговым словом «наци». В то время он жил в Данциге вместе с дядей по матери и каждое воскресенье слонялся в городском парке, где, обрядившись в коричневую униформу, распевал марши и слушал Ораторов.

СА считалось достойным местом для молодого человека в конце двадцатых. Товарищеские отношения, веселые вечеринки, пение и шествия, разъезды по стране, иногда хорошая драка с польской или какой-нибудь другой политической группировкой. Барон чувствовал себя комфортно в СА, а СА гордилось его пребыванием в рядах организации. К тому же его наследственные связи с армией могли весьма пригодиться в будущем. Тогда армия еще не находилась в сфере влияния нацистов.

После гитлеровского путча и капитуляции армии Барону предложили оставить СА и перейти в армию, но он, тогда еще полный юношеских, иллюзий, предпочел оставаться с теми, кого хорошо знал. Только после убийства Рема и почти полного распада СА Барон покинул организацию, но и то ушел не в армию, а в СС. Армия убила его отца, сначала став для него всем, а затем бросив на произвол судьбы. Он не даст ей и шанса проделать такую же штуку с сыном.

Начавшаяся война быстро заставила Барона повзрослеть, и он выяснил о себе нечто такое, о чем раньше даже не подозревал. Ему было почти тридцать, но он все еще вел себя как школьник на каникулах, пока не столкнулся с войной.

Первое, что он узнал о себе, — это то, что он боится умереть. Желающие пусть сражаются за фатерлянд где угодно, но им придется обойтись без Барона. В течение всех предшествующих лет во время митингов и шествий его возбуждал не патриотизм, а элементарное жизнелюбие и жажда веселья, а биться быстрее сердце заставляли не мысли о фатерлянде, а пиво фатерлянда.

Вторая важная вещь, открывшаяся ему о себе самом, — это то, что он является прирожденным оппортунистом с врожденным чувством равновесия. В мире, который сошел с ума, собственные интересы стали для него чем-то священным, поэтому Барон охотно бросился осуществлять свое новонайденное призвание: стараться для Номера Один. В те дни у него даже появилась маленькая шутка, которую он произносил только в кругу ближайших друзей: «Не хочу показаться шовинистом, но...» — и дальше предложение заканчивалось чем-то откровенно антинацистским или антигерманским, но явно пробаронским.

Многообразная деятельность его в годы войны оказалась прибыльной и совершенно безопасной. Он вошел во Францию значительно позже войск — через три месяца — и стал одним из руководителей вывоза художественных ценностей из захваченной страны. Большая часть этих ценностей отправлялась в Германию, но некоторые из них Барон предусмотрительно припрятывал для собственного употребления позднее, когда мир снова вернется на круги своя. Потом он работал в административной группе по реализации знаменитого плана наводнения Великобритании фальшивыми деньгами, и несколько ящиков фальшивых фунтовых банкнотов также бесследно исчезли в его тайнике.

Хотя практически деятельность Барона в годы войны была преступной, ни одно из его деяний не подпадало под категорию преступлений, так как он отличался всегда особой осторожностью, — поэтому его имя не фигурировало ни в одном из списков военных преступников. Конец войны застал его в Мюнхене, в спешно раздобытом штатском костюме и с фальшивыми документами, заготовленными им заранее именно для подобного случая. В этих документах впервые появилось имя Вольфганга Барона, который по бумагам числился учителем иностранных языков в берлинской школе — он свободно говорил по-английски, по-французски и по-испански, — и его единственной связью с нацистской партией или какой-либо немецкой военной организацией оставалось лишь его участие в «Фольксштурме» — подразделении, набранном из стариков, подростков и калек в самом конце войны.

С наступлением мира Барон сменил свою черную униформу на черный рынок, где стал обменивать часы и фотоаппараты на кофе, бензин и сигареты. Эта промежуточная деятельность занимала его и обеспечивала довольно приличный доход вплоть до тысяча девятьсот сорок восьмого года, когда у него появилась возможность выехать за границу и начать обращать в деньги свои многочисленные приобретения.

Следующие восемь лет он прожил во Франции, медленно распродавая произведения искусства, награбленные в годы войны, и надеясь, что сможет остаться в этой стране навсегда обеспеченным человеком с надёжным положением.

Но через восемь лет случилось непредвиденное. К тому времени все крупные нацисты уже покончили свои счеты с жизнью, нацисты рангом пониже умирали или сидели в тюрьме. Более мелкая рыбешка пополняла списки разыскиваемых военных преступников просто потому, что эти списки давали средства к существованию слишком многим людям. К концу пятидесятых очередь дошла и до барона Вольфганга Фридриха Кастельберна фон Альштайна. Обвинение звучало просто и лаконично: военные преступления, более конкретно — ограбление Франции. Некие рядовые — водители грузовиков и тому подобные лица — навели на него соответствующие органы.

Он узнал об всем этом вовремя, чтобы успеть скрыться, но не для того, чтобы смочь реализовать свое имущество. Поэтому и оказался в Испании довольно еще богатым человеком, но его богатство сократилось наполовину, а возможности накопления денег радикально уменьшились. На проценты с капитала он прожил в Испании четыре года, и, когда русские вышли на контакт с ним для того, чтобы спровоцировать его на шпионаж, он с радостью пошел им навстречу. К сожалению, сделка не состоялась, так как, по правде говоря, он не знал абсолютно ничего, что оказалось бы полезным его работодателям, а также понятия не имел, как добывается такого рода информация. Шпионаж никогда не числился среди его разнообразных занятий.

И все же контакт с русскими сыграл определенную роль спустя два года, когда он решил покинуть Испанию и обосноваться в стране, которая предоставляла бы большие возможности делать деньги, чем Испания. Но он сделал ошибку, выбрав для этого Соединенные Штаты.

Барон так и не понял, как они смогли добраться до него. Обосновавшись в Новом Орлеане, он стал совладельцем различных ночных клубов и мотелей и вдруг понял, что со всех сторон обложен агентами ФБР. Он бежал как заяц и, если бы не резервный фонд, предусмотрительно созданный им в одном из швейцарских банков, покинул бы Штаты без гроша в кармане. Скрылся на Кубе — единственном месте в Западном полушарии, где, он знал точно, американские полицейские не станут разыскивать его — и нашел здесь доброжелателей и покровителей, упомянув имена тех двух агентов, с которыми имел дело в Мадриде. Он заявил, что обладает широкими связями в Штатах, и пообещал создать целую шпионскую сеть для русских, если и они с пониманием отнесутся к нему. Хотя и был теперь совсем не богат, он заверил их в том, что ему не нужны деньги, по крайней мере, до тех пор, пока он не представит товар лицом. Нефинансовая поддержка ему требовалась для того, чтобы обосноваться там, где он задумал. Если же не сможет выполнить взятые на себя обязательства, то русские все равно ничего не теряют.

Те согласились на эти условия как на эксперимент.

Было это лет двадцать назад, когда Барон открыл для себя безымянный островок невдалеке от техасского побережья. Еще во время войны иной раз у него мелькала безумная идея создать на этом острове базу для дозаправки подводных лодок. Он добился, чтобы Куба подала в ООН заявление о своих правах на островок, расположенный в девятистах милях от нее. Абсурдность этого замысла никого не насторожила — ведь находятся же Азорские острова в двух тысячах миль от Португалии, и в мире полно подобных примеров. Таким образом, возражений не возникло — если не считать шума в палате представителей американского конгресса, что практически не имело никакого значения. Он сам назвал островок именем Кокэйн, иронически ссылаясь на страну безделья и роскоши из старинных легенд. Убедить русских в том, что остров-казино неподалеку от побережья США станет идеальной шпионской базой, ничего не стоит. И если результатов шпионской деятельности пока не появлялось, то, во всяком случае, русские не потеряли ничего, кроме надежд.

Теперь он имел остров и казино, и жизнь обрела приятные перспективы. Никакой шпионской сети он не создал и не собирался создавать. О будущем беспокоился мало, потому что знал, как быстро все меняется в этом мире, как часто перемещаются с места на место и политики, и офицеры разведки. Он надеялся придерживать русских до тех пор, пока его новые проекты не сделают их теперешние надежды на него совершенно устаревшими.

А сейчас, как, впрочем, и всегда, Барон считал самым важным для себя сохранять свою жизнь, здоровье, финансовую стабильность, а также держаться как можно дальше от своих врагов. Для этого у него был остров, казино, упражнения и Штойбер.

Штойбер не покидал его со времени их первой встречи в тысяча девятьсот тридцать девятом году в Берлине. Тогда он исполнял при Бароне обязанности шофера. С тех пор успел побывать дворецким, телохранителем, камердинером, посредником, мальчиком для битья и доверенным лицом. Он был армией Барона, семьей Барона, кругом его друзей. Ни один из них не смог бы объяснить, как такое случилось, но Штойбер стал всем миром для Барона, так же как и Барон для Штойбера.

— Сорок, — сообщил Штойбер и взглянул на секундомер, — осталось двадцать пять секунд.

Барон немного полежал на полу, отдыхая после сорокового отжимания, а потом поднялся и приступил к бегу на месте. Штойбер считал каждый раз, когда правая нога хозяина касалась пола. Барон бежал, сжав кулаки, подняв голову и глядя прямо перед собой. Вид у него при этом был весьма фанатичным.

Сначала они оба не услышали стука, и когда Барон все-таки уловил его, то повернул голову и сердито посмотрел на дверь. Весь его штат знал, что его нельзя беспокоить, когда он делает упражнения, но стук повторился, и Барон, продолжив считать сам, кивнул Штойберу, чтобы тот открыл.

Штойбер поднялся, аккуратно положил на стул секундомер, книгу и пересек комнату, служившую отчасти офисом, отчасти гостиной, отчасти библиотекой. Барон досчитал до ста и перешел на прыжки. Штойбер разговаривал в дверях со служащим. Барон, сделав десять прыжков, снова перешел на бег, и Штойбер вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

Случилось нечто экстраординарное. Не останавливаясь, Барон нахмурился, пытаясь понять, что происходит. Должно быть, что-то очень важное, иначе Штойбер не прервал бы подобным образом их обычных занятий. Но если бы в данный момент над ним нависла какая-то опасность, Штойбер не ушел бы вот так, не сказав ни слова. В любом случае ему ничего не оставалось делать, кроме как продолжать упражнения.

Через несколько минут Штойбер вернулся. Барон все еще продолжал бег на месте и, не останавливаясь, выдохнул:

— Почти закончил!

Штойбер быстро пересек комнату и взял секундомер.

— Сто! — воскликнул Барон, ставя на пол правую ногу и останавливаясь.

Глядя на секундомер, который казался крошечным в его огромной ручище, поросшей седыми волосами, Штойбер принялся высчитывать и наконец сказал:

— Осталась одна минута двадцать секунд.

— Хорошо. Что случилось?

— Пришел человек, с которым тебе надо бы встретиться самому, — ответил Штойбер, — ты лучше меня разберешься, говорит ли он правду.

— Да? — Барон пересек комнату, снимая на ходу майку. — И что же он говорит?

— Говорит, что какие-то люди собираются ограбить остров.

Барон остановился в дверях. За его спиной поблескивал кафель ванной. Он оглянулся на Штойбера.

— Что ты думаешь по этому поводу?

— Я плохо разбираюсь в подобных типах. Может, он искренен, а может, и нет.

— Где он?

— В ресторане.

— Хорошо. — Барон кивнул, пошел в ванную и закрыл за собой дверь. Он стянул шорты, быстро принял душ и, завернувшись в белый махровый халат, отправился в спальню, где Штойбер разложил на кровати чистое белье. Одевшись, закурил и с удовольствием оглядел себя в зеркале. Потом вышел в другую комнату, и Штойбер открыл перед ним еще одну дверь.

Спускаясь по лестнице, Барон спросил:

— Как зовут этого человека?

— Он говорит, Хинан.

— Хинан. — Барон улыбнулся и покачал головой. — Не люблю ирландцев. Грязные разгильдяи. Это мой единственный предрассудок.

Он толкнул дверь и вошел в казино. Большие часы только что отзвонили три, поэтому зал еще пустовал. Несколько клиентов удивленно подняли головы, увидев, как Барон появился буквально из стены, поскольку о тайной двери никто даже не догадывался. Это была блестящая идея Штойбера, его собственное маленькое добавление к проекту, преподнесенное хозяину и другу в качестве сюрприза. Барон изо всех сил старался выглядеть обрадованным, когда Штойбер впервые продемонстрировал ему свою совершенно невидимую дверь, но эти случаи демонстрации глупости Штойбера всегда раздражали его. Тому даже не приходило в голову, что в казино может развлекаться огромная толпа в тот момент, когда Барону потребуется спуститься вниз или подняться вверх. Барон как можно мягче намекнул ему на это, чем поверг Штойбера в отчаяние. Он загрустил и бродил по острову с видом побитого кота до тех пор, пока хозяин не утешил его, сказав, что все в порядке и что он все замечательно придумал, а тайна только усиливает у клиентов ощущение приключения, за которым, собственно, они и приезжают на остров Кокэйн.

Ирландец сидел в ресторане за самым незаметным столиком в углу, а по бокам над ним стояли два охранника. По знаку Барона они отошли в сторону. Барон сел напротив ирландца, а Штойбер — рядом с ним.

— Итак, что за дурацкую историю вы тут рассказываете? — сразу приступил к делу Барон.

Коренастый ирландец, с бледной кожей и черными волосами, выглядел обиженным. Такое, выражение лица у них получается лучше всего — оскорбленный вид и бегающие глаза, подумал Барон.

— Это не дурацкая история, — возразил мужчина. — Я говорю правду.

— Какие-то типы собираются ограбить мой остров? — Барон вложил в свои слова все презрение и недоверие, на какие был способен.

Но теперь у ирландца был свирепый вид — еще одно выражение лица, обычное для всей их породы.

— Не хотите мне верить? Ну и черт с вами! Штойбер слегка смазал его по лицу.

— Не надо так разговаривать со мной. Ирландец приложил руку к бледной щеке, на которой заалело пятно в форме ладони.

Его глаза расширились, и он произнес медленно и жестко:

— Я приехал сюда не для того, чтобы искать себе неприятностей. Мне они не нужны. Барон спросил:

— Откуда ты знаешь, что эти люди собираются ограбить остров?

— Они хотели, чтобы я отправился с ними, вел лодку.

— И конечно, ты оказался слишком честным, чтобы принять участие в подобном деле.

— Я принял бы участие, — свирепо ответил ирландец, — но только я оказался недостаточно хорош для них.

— Они передумали брать тебя с собой? — Глядя на него. Барон прекрасно понимал, как все случилось.

— Кто-то решил меня убить, — сказал ирландец. — Я возвращался домой, меня преследовали. Такой расклад мне совершенно не понравился.

— Значит, ты решил им отомстить?

— Я считал, что для вас важно узнать обо всем заранее.

Барон улыбнулся:

— Ты хочешь денег?

— Вы ведь не нуждаетесь в благотворительности.

Штойбер поднял свою тяжелую руку так, чтобы ирландец мог видеть ее.

— Следи за своим языком, — предупредил он.

— Ладно, ничего, он просто не умеет по-другому, — смягчил обстановку за столом сам Барон. — Кто же собирается ограбить меня?

— Руководит ими парень по имени Паркер, с ним ещё Салса и Грофилд. Они найдут еще кого-нибудь управлять катером, но я его не знаю.

— Что, их всего четверо?

— Они — оперативная группа. Но за ними стоит какой-то синдикат.

— Карнз? — Барон удивленно поднял брови. — За ними стоит тупица Карнз?

В этом был смысл. Карнзу и его организации очень мешала независимость Барона. Он понял все уже давно, но никогда не считал... как же они себя называли? Да, компания. Но он никогда не считал компанию серьезнойугрозой.

Тут ирландец сказал такое, от чего у Барона побежал холодок по спине.

— Они должны доставить вас на берег и передать ФБР. Если они сделают это, полиция не будет их преследовать.

— Что? Ты уверен?

— Они мне так объяснили.

— Мистер Хинан, я верю вам.

— Потому что мои сведения — истинная правда.

— Конечно. И вы говорите так честно и открыто.

—Что?

— Не обращайте внимания. Когда же состоится ограбление?

— Я не знаю точно. Скоро. Барон поднялся:

— Очень хорошо. Я вам благодарен, мистер Хинан, и, как только беда нас минует, вы можете быть уверены — я выражу свою благодарность вам наличными. А пока счастлив предложить вам свое гостеприимство.

— Спасибо, не надо! — заволновался ирландец, вскакивая из-за стола. — У меня одно желание — быть как можно дальше от вашего острова, когда они окажутся здесь.

— Нет, — возразил Барон, — так не пойдет. Найди мистеру Хинану, — обратился он к Штойберу, — тихую комнатку в другом здании.

— Вы не можете так поступить! — Ирландец с ужасом переводил глаза с одного на другого.

Глава 3

Окруженный темнотой моря, остров сверкал огнями, как арена Голливуд-Боул. Грофилд смотрел, как их лодка, медленно разворачиваясь, приближалась к пирсу, и у него в ушах звучала резкая, напряженная музыка. Наступил восьмой день — их день «икс», и они наконец шли на дело.

Справа от него молча пристроился Салса, невозмутимо потягивающий маленькую сигару. Они обрядились в темные костюмы, специально сшитые так, чтобы никто не заметил револьверов, спрятанных под ними.

Сегодня, в субботнюю ночь, Кокэйн переполняли клиенты. У пирсов теснились лодки, на якорях вокруг стояли, покачиваясь, яхты и катера, доставившие на остров большие компании гостей. С ярко освещенных яхт далеко в море разносились голоса и звуки музыки. Люди на разных посудинах смеялись, перекликались, плохо слыша друг друга. Маленькие лодочки курсировали от яхт к берегу и обратно; на веслах сидели мужчины в смокингах, напротив них — сияющие женщины в ярких платьях. Многие улыбались, махали руками Грофилду и остальным пассажирам катера, пробивающегося к пирсу сквозь плотный строй уже причаливших лодок.

На берегу группки и пары бродили по саду камней или разгуливали, взявшись под руки, по пирсам. Большой оркестр — который приглашался только по пятницам и субботам — играл на площадке рядом с главным зданием, а танцевали на приятной зеленой поляне. В воздухе разливалась сентиментальная мелодия вальса, объединявшая все шумы в один музыкальный гул. Под музыку люди передвигались в лодках и по пирсам, гуляли по саду камней, медленно кружились на танцплощадке, входили в двери казино и выходили из них, направлялись к арене для петушиных боев и возвращались оттуда. Над их головами на бархатно-черном небе сверкали редкие звезды. Стояла ночь новолуния, и небо без луны казалось каким-то непривычным.

— Последний день Помпеи, — усмехнулся Грофилд.

Салса обернулся и спросил:

—Что?

— Ничего. Я представил на минуту, как земля разверзнется и оттуда вырвутся языки пламени.

Он не ожидал, что Салса поймет его. Но Салса тоже улыбнулся и ответил:

— Здесь все очень напоминает мне места, куда меня водили дамы.

Грофилда всегда удивляло то, что Салса совершенно не стеснялся своего прошлого жиголо. Грофилд не мог представить себе, каково это, и когда-нибудь он непременно должен расспросить Салсу о его приключениях.

Катер дважды ткнулся носом в пирс и остановился. Грофилд и Салса вместе с остальными прибывшими поднялись вверх по лестнице. Они медленно продвигались в толпе по дорожке, ведущей sказино. По пути заметили, как к ним присоединились их обычные «хвосты».

Их водили четверо, и Грофилд наградил всех именами. Робкого вида тип в серо-голубом костюме и очках в стальной оправе стал Уолтером Митти. Коротышку со стрижкой ежиком, военной выправкой и суровым выражением лица назвал Джигглзом. Рыжеволосый, веснушчатый долговязый парень с вечно перекошенным галстуком получил кличку «криминальный фотограф Кейси», а приземистый лысеющий мужичонка в коричневом костюме — Фрайар Так.

Фэбээровцы приезжали на остров каждую ночь и всегда уже находились там, когда появлялись Грофилд и Салса. Алан знал их в лицо, потому что каждый из них в то или иное время «сопровождал» его на материке.

Обычно Уолтер Митти и Джигглз следили за Салсой, а Кейси и Фрайар Так — за Грофилдом, но иногда они менялись местами — наверное, для того, чтобы развеять скуку.

Сегодня они разделились как обычно. Когда Салса обошел казино и направился к арене для петушиных боев — Салса стал ярым любителем петушиных боев, и Грофилд не мог понять почему — Уолтер Митти и Джигглз последовали за ним. Грофилд в сопровождении Кейси и Фрайара Така вошел в главное здание и двинулся в ресторан. Об острове сейчас он точно мог сказать только одно — здесь была отличная кухня.

После обеда — Кейси и Фрайар Так сидели за столиком между ним и входной дверью — он, как обычно, провел некоторое время в казино, оставив в основном все свои деньги у стола с рулеткой, но уделил, также внимание и другим играм. Около девяти тридцати Барон появился из своей секретной двери, подошел к кассиру, переговорил с ним о чем-то, а затем снова удалился тем же путем, оставив за собой гладкую стену. Его возникновение в зале и уход, как обычно, вызвали некоторый ажиотаж среди посетителей-новичков, впервые видевших этот фокус, Грофилд поначалу никак не мог понять смысла всей чертовщины с дверью — что, мол, за секрет? — но в конце концов решил, что это просто трюк, рассчитанный на публику. Плохо, что Барон больше походил на Джорджа Рафта и меньше — на Слая Сэма.

В десять Грофилд вошел в мужской туалет, тут же резко развернулся и рванул к выходу как раз в тот момент, когда Кейси входил туда. Они случайно столкнулись, и Грофилд, не успевший опустить локоть, дважды ткнул прямыми пальцами прямо в живот своему «хвосту». В толчее у дверей, через которые мужчины постоянно входили и выходили, никто ничего не заметил. Грофилд выбрался в холл, а Кейси, согнувшись, принялся блевать позади него.

У Алана были в запасе, как минимум, две минуты, прежде чем Кейси придет в себя и сможет перевести дыхание. Он быстро шел теперь мимо Фрайара Така, который, как обычно, поджидал их обоих в холле. Грофилд искоса бросил виноватый взгляд на Фрайара Така, а затем еще один, потому что первого тот не заметил. Но второй попал по назначению. Фрайар Так огляделся, не увидел нигде Кейси и заторопился за Грофилдом, который уже выходил из здания. Тот почти бегом, сталкиваясь на ходу с идущими по тропинке людьми, направился к арене для петушиных боев. Добравшись до павильона, он, не останавливаясь, побежал вокруг, туда, где темнели заросли кустов и куда не забредали гуляющие. Наконец он остановился и принялся ждать, прислонившись к стене.

Запыхавшийся Фрайар Так выскочил из-за угла и сразу получил в лоб рукояткой револьвера. Он сдавленно вскрикнул и рухнул на траву.

Грофилд спрятал оружие, оттащил «хвоста» подальше в тень и заторопился назад, разобраться как следует с Кейси. Его он увидел у входа в главное здание. Зеленый Кейси суетливо оглядывался по сторонам. Алан быстро подошел к нему, держа руку в кармане пиджака, и сказал:

— Ты будешь в претензии, если я убью тебя. Лучше прогуляемся, как друзья.

— Какой смысл? — спросил Кейси. — Зачем тебе меня убивать? Мы не станем мешать, так какого черта?

— Ненавижу людей, которые читают у меня через плечо. Давай пройдемся к гостинице, приятель.

Кейси неохотно подчинился и всю дорогу объяснял, что ему нет нужды отправлять Грофилда на тот свет. Грофилд завел его в темноту, стукнул рукояткой револьвера по голове, и тот улегся на траву, прекратив свои объяснения.

Алан посмотрел на часы: пять минут одиннадцатого. Паркер и Росс уже давно в пути и должны прибыть через пять минут. Времени еще оставалось много.

Грофилд обошел гостиницу и направился к лодочной станции. Сейчас он должен обезвредить охрану, чтобы никто на острове не заметил, как пристанут Паркер и Росс.

Но когда он завернул за угол здания, то увидел перед собой двух парней в майках и с автоматами в руках. Один из них сказал:

— Хватит, Грофилд! Теперь пойдем с нами. — Грофилд узнал в них людей Барона. И они знали, как его зовут! Они действовали и говорили так, будто им все было заранее известно. Стало ясно — операция перестала быть тайной для ее предполагаемых объектов. — Держи руки на затылке, пока мы обыщем тебя, а потом вместе отправимся к мистеру Барону.

Грофилд выхватил револьвер и открыл огонь. Они сделали то же самое. Он расстрелял в них все свои патроны, почувствовал обжигающую боль в нескольких местах, швырнул пустой револьвер в их сторону, но, заметив, что они рухнули на землю, бегом скрылся в зарослях кустарника.

Глава 4

Барон мерил шагами комнату и курил сигарету, вставив ее в длинный черный мундштук, который обеспечивал устранение из дыма всех вредных элементов. Сигарета казалась пресной и безвкусной, и Барон, обычно с успехом забывающий воспользоваться мундштуком, сегодня чувствовал нависшую над головой опасность, а ощущение опасности над головой заставило его позаботиться о здоровье и вспомнить о мундштуке.

Спокойный, уверенный в себе Штойбер сидел рядом с ним в своем обычном кресле. Хинан тоже был тут и, как обычно, жаловался и возмущался.

— Я не хочу, чтобы они увидели меня, — повторял он. — И без того натерпелся неприятностей от этих ребят.

— После сегодняшней ночи у тебя не будет с ними никаких проблем, — рассеянно заверил Барон, — их не будет ни у кого.

Это должно было произойти сегодня. Каждую ночь после того, как Хинан показал им Грофилда и Салсу, тревога, предвкушение бурных событий и дурные предчувствия накапливались у него в душе от вечера к вечеру, и теперь он испытал истинное облегчение, когда услышал, что ожидаемые события произойдут нынешней ночью.

Он еще более уверился в этом без четверти десять, когда ему сообщили, что человек по имени Салса пытается избавиться от двоих следящих за ним фэбээровцев.

— Дайте ему сделать это, — распорядился Барон, ощутив нервную дрожь где-то в области желудка. — Пусть избавится от них обоих, а потом посмотрим, что он станет делать дальше. Нельзя позволить ему причинить кому-либо или чему-либо вред, надо только выяснить, каковы его намерения, а потом обезоружить его и доставить сюда, ко мне. И не забывайте присматривать за вторым, за Грофилдом.

Разговор состоялся без четверти десять. Через пять минут Салса избавился от своих спутников и тут же исчез, что вызвало у охранников поток извинений и объяснений.

— Мы совершенно не понимаем, как он ухитрился! Отошел в тень и тут же улетучился!

— Так отыщите же его! — кричал Барон. — Он на острове. Сейчас же найдите его! — Дрожащими пальцами он вытащил из кармана свой мундштук.

Хинан опять принялся скулить, и Барон прикрикнул на него, чтобы замолчал, но убедить Хинана смогла лишь рука Штойбера.

После этого Хинан сидел нахмурившись, как упрямый ребенок, которого поставили в угол.

Без двух минут десять Салсу обнаружили на танцплощадке отплясывающим венский вальс в объятиях уродливой, толстой пятидесятилетней матроны. Когда вальс закончился, двое охранников, пробравшихся к краю площадки, оттеснили Салсу в сторону и увели наверх, к Барону.

Первым Салса увидел Хинана.

— А, теперь мне все ясно! — сказал он. — Похоже, ты работаешь на всех, Хинан.

— Не верьте ни одному его слову! — завопил Хинан, сообщив таким образом Барону, что тому есть что разузнать о нем самом, если он заинтересуется.

Но Барона это не заинтересовало. Его волновало другое.

— Где ты был? Что делал?

— Танцевал.

— Штойбер, быстро, быстро, у нас нет времени!

Салса спросил:

— Который час?

— Десять.

— Тогда это уже не имеет никакого значения, — улыбнулся Салса, и в этот момент зазвонил телефон.

Барон поднял трубку трясущейся рукой.

— Да. В чем дело?

Докладывал Руди. Он сообщил, что Грофилд начал свои действия в то же время, eiaда и Салса.

— Следите за ним, — приказал Барон, — не выпускайте из виду.

Он повесил трубку и снова обернулся к Салсе.

— Так где ты был? И что делал?

— Установил три зажигательные бомбы, — ответил Салса. — Они должны сейчас взорваться.

— Где? Где они?

— Точные места очень трудно описать. Для этого может понадобиться полчаса.

— Штойбер, выясни все, — махнул рукой Барон.

Пока двое охранников, приведших Салсу, держали его, Штойбер и его руки принялись задавать вопросы. Салса тут же закрыл глаза, сполз на пол и не произнес больше ни звука, как ни старался Штойбер все разузнать.

Пять минут одиннадцатого. Восемь минут. И опять зазвонил телефон. Снова Руди, очень взволнованный, слишком взволнованный, чтобы говорить связно. Из его сумбурной речи Барон уловил два момента: Грофилд, убив Бада с Арнольдом, скрылся, а в казино начался пожар.

— Погасите же его! — взвизгнул Барон. — Найдите Грофилда! Погасите пожар и найдите Грофилда!

— Но люди, — повторял все время Руди, — там люди...

Барону понадобилась целая минута, чтобы понять, что хочет объяснить ему Руди. Пожар оказался несильным, пока горело только в одном углу, но в переполненном казино тут же началась паника, люди стремились в ту же секунду и все одновременно покинуть зал, так что Руди и его помощники просто не могли пройти внутрь, чтобы погасить огонь.

Потом Руди воскликнул:

— Арена! Петушиная арена тоже горит! Барон швырнул телефон в дальний угол.

— Третий! — заорал он, резко обернувшись, схватил Хинана за рубашку и рывком поставил его на ноги. — Третий! Паркер! Где этот ублюдок Паркер?

— Я не знаю, не знаю, откуда мне знать?! — лепетал ирландец.

Барон отбросил его в сторону, за мгновение перед этим отшвырнув телефон, и бросился в другой угол комнаты, где Салса безвольно повис на руках охранников, а рядом с ним стоял готовый к дальнейшим действиям Штойбер.

Барон схватил Салсу за волосы и рванул вверх.

— Где Паркер? — закричал он. — Где еще один ваш человек?

Салса блаженно улыбнулся, не открывая глаз.

Барон, ослепленный яростью, страхом и гневом, закружил по комнате. На его столе стоял письменный прибор из оникса, и, как только взгляд упал на него, он тут же схватил его, рассеивая по столу ручки и карандаши. С прибором в руках бросился к Салсе, обрушил камень ему на голову и бил его до тех пор, пока кровь не полилась ручьем по лицу. Побледнев, охранники неловко опустили Салсу на пол и отошли.

— Оружие! — зарычал Барон. — Оружие! Где оружие?

На часах было несколько минут одиннадцатого. Штойбер неторопливо пересек комнату, вытаскивая из кармана ключи от потайного шкафа, где хранилось оружие.

Глава 5

Впервые в жизни у него в ушах не звучала музыка.

В ночной тьме, непроницаемой и густой как смола, Грофилд сидел, опершись о дерево, и ощупывал себя негнущимися пальцами. Насколько он мог определить, в него попали четырежды, но ни одна из его ран не казалась серьезной; вроде в нем не застряло ни одной пули. Одна из них прошила ему руку чуть повыше локтя, и рука сильно болела в этом месте. Вторая — оцарапала плечо, еще одна прошла сквозь правый бок, сквозь тот небольшой жирок, который он собрался согнать впоследствии с помощью упражнений. В том месте, где пуля вошла в тело, он ощущал жжение, а в месте ее выхода — тупую боль. Четвертая же пуля продырявила внутреннюю сторону левого бедра, на несколько сантиметров ниже интимных частей его тела, и эта рана кровоточила сильнее всех, остальных, вместе взятых, но при этом практически не болела.

Впервые в жизни в него попали из пистолета и сразу четырежды. С непривычки это воспринималось тяжело.

Но постепенно его душевное равновесие восстанавливалось. Он ощупал всего себя, пошевелил руками и ногами, чтобы убедиться, что все действует нормально, а затем улыбнулся в темноте.

— Если это максимум того, на что они способны, то какого черта, — прошептал Алан.

Когда он, опираясь на дерево, принялся подниматься на ноги, музыка снова зазвучала у него в ушах. Торжественная, мрачная музыка. Выживет ли он? Сможет ли добраться до кавалерии вовремя и спасти поселенцев от нападения индейцев?

Его левая рука шевелилась с трудом, а левая нога онемела, но он мог двигаться. Пробравшись сквозь спутанные заросли назад, туда, откуда пришел, он вдруг заметил, что свет впереди как-то странно мигает.

Остров горел! Салса выполнил свою часть задания. На острове начались пожары.

Черт, который час? Что, если Паркер и Росс попытались высадиться у лодочной станции и угодили в лапы людей Барона?

Грофилд торопливо преодолел участок пути до того места, где он оставил тех двух типов, которые стреляли в него, — им пришлось хуже, чем ему, они до сих пор лежали ничком на земле, — и направился к лодочной станции; где-то вверху над головой раздались выстрелы.

Так не пойдет. У него нет при себе никакого оружия.

Он вернулся к тем двоим, которых убил, и забрал их автоматические кольты. В одном оставалось три патрона, в другом — пять. Грофилд снова двинулся к лодочной станции, держа в руках по револьверу.

Катер направлялся к берегу, прыгая на волнах и вертясь так, будто бы там никто не стоял за рулем. Трое парней на берегу, укрывшись за стеной лодочного сарая, палили по нему и время от времени получали ответный выстрел.

Грофилд устроился поудобнее, оперся правой рукой на левую и снял всех троих на берегу одного за другим так быстро, что третий не успел даже оглянуться. Затем бросился к берегу и крикнул:

— Паркер! Давай сюда!

Лодка прибилась, Грофилд выбежал на пирс, схватил канат, брошенный ему Паркером, и крепко привязал его к столбу.

Паркер выбрался из лодки, выбросив перед собой два пластиковых чемодана, и спросил:

— Что случилось?

Грофилд помахал руками, в которых до сих пор держал по кольту.

— Им сообщили об операции, не спрашивай кто. Я, как задумано, избавился от фэбээровцев, и сразу же на меня навалились два охранника Барона. Они знали, как меня зовут, и вели себя так, будто им известно все. Я пристрелил их, но и меня несколько раз зацепило. — Он гордился тем, как небрежно бросил это, и в то же время понимал, что Паркеру сообщить такую новость по-другому и нельзя, и лучше даже вообще не упоминать, но такое самообладание было актеру не по плечу.

Паркер посмотрел в сторону казино:

— Здание горит. Салса работает.

— Который час? Паркер глянул на часы.

— Двадцать минут одиннадцатого.

— Он уже должен быть здесь с первой партией добычи.

Таков был их план: Салсе предстояло поджечь основные здания и в возникшей неразберихе взломать кассу в казино, схватить как можно больше оттуда и прибыть к лодочной станции. Затем все, кроме Росса, возвращались в казино, чтобы полностью обчистить его... К десяти двадцати Салса должен быть уже здесь.

— Надо пойти поискать его, — решил Паркер.

Грофилд посмотрел на лодку:

— Где Росс?

— Убит. — Паркер кивнул в сторону тех троих, о которых позаботился Грофилд. — Они начали стрелять слишком рано, мы еще не успели подойти к берегу. И сразу же подстрелили Росса, так как он стоял за штурвалом впереди.

— Паркер, дело плохо, операция раскрыта.

— Пойдем посмотрим.

Они взяли по пустому чемодану, в которых предполагалось выносить добычу. Грофилд сменил свои почти пустые револьверы на более полные, взяв их у лежавших на берегу охранников, и они с Паркером направились к главному зданию.

Сейчас остров выглядел как Помпея в свой последний день. И главное здание, и общежитие, и арена для петушиных боев пылали как факелы. Мужчины и женщины метались по дорожкам с воплями и криками; на пирсах толпились сотни людей, пытавшихся покинуть остров. Прямо у пирса две яхты, стремившиеся поскорее выйти из заливчика, столкнулись, и теперь, охваченные пламенем, медленно кружились в смертельном объятии. В кровавых отсветах пожара в воде мелькали головы несчастных, стремящихся выбраться с острова вплавь. И в этой суматохе на волнах болталась перевернутая шлюпка, за которую цеплялись несколько человек.

Казино горело не так яростно, как другие здания, потому что в нем было гораздо меньше окон. Арена для петушиных боев превратилась в столб пламени, а общежитие персонала — черное массивное здание, из каждого окна которого выплескивались длинные языки огня, — напоминало декорацию из фильма.

Никто не обращал ни малейшего внимания на Паркера и Грофилда. Мимо них промчался музыкант с безумным взглядом, зажав под мышкой скрипку, как какую-нибудь драгоценность. В противоположном направлении несся парень, в котором Грофилд узнал служащего казино: тот теперь не мог расстаться с лопаточкой для сгребания жетонов.

Поглотив павильон для петушиных боев, огонь выплеснулся в джунгли позади главного здания. С оглушительным треском пламя метнулось к складам, на глазах истребило их и устремилось вверх, к электростанции.

Паркер вбежал в казино первым. Центральный холл огонь еще не тронул, но он уже полыхал в ресторане. Горело все — столы, стулья, драпировки, ковры... Дверной проем, ведущий; в ресторан, светился багровым светом, как если бы, он был входом в ад. Справа в казино пламя мигало неуверенно — ему не давали заняться как следует кирпичные стены, покрытые штукатуркой, и отсутствие окон, да и немногочисленные предметы мебели находились на значительном расстоянии друг от друга, словом, огню не хватало сил разгуляться вовсю.

В казино не было ни души. Заметив открытую дверцу в кассу, налетчики бросились туда. Паркер принялся рывками открывать ящики.

На полу валялось несколько купюр. Основные ящики оказались не доверху заполненными. Это означало, что, как минимум, один человек, убегая отсюда, прихватил с собой немного денег. Но он оставил больше, чем унес, поэтому Паркер и Грофилд тут же забыли о нем. Они открыли свои чемоданы, положив их на прилавок, и принялись набивать деньгами.

Свет мигнул пару раз и погас. Паркер достал из кармана фонарик, включил его, и они продолжили наполнять чемоданы. Фонарик и отсветы пожара давали им возможность видеть происходящее вокруг достаточно хорошо.

Скрытая панель в стене отошла в сторону, в зал выскочил какой-то коренастый тип, будто только что сбежавший с крутого холма. Грофилд поднял голову. Ему показалась знакомой фигура, а потом он узнал и самого человека.

— Паркер, — окликнул Грофилд и, когда почувствовал, что он оглянулся, кивнул в сторону типа, который теперь стоял посреди зала, оглядываясь с безумным видом и размахивая автоматом, зажатым в правой руке.

Паркер посмотрел и крикнул:

— Хинан!

До этого момента ирландец не видел их. Теперь же он не только увидел, но и узнал своих обидчиков.

— Это не я! — закричал он и нажал на спуск. Пули веером вошли в стену над головой Грофилда.

Алан положил правый локоть на чемодан и опорожнил магазин своего револьвера прямо в силуэт, падающий на фоне светящихся языков пламени. Он видел, что Паркер, стоявший рядом с ним, сделал то же самое. Вместе они выстрелили не меньше десяти раз.

Во внезапно наступившей тишине Паркер произнес:

— Думаю, мы найдем Салсу наверху. В любом случае они уже упаковали в один чемодан все деньги, которые были в кассе. Грофилд закрыл его, оставил на полу в кассе, а пустой взял с собой. Идущий перед ним Паркер остановился у трупа Хинана, вынул у него из руки автомат, и затем они вдвоем поднялись по лестнице на темный второй этаж.

Глава 6

Барон скорчился в темноте под своим столом, в нише для ног, и ожидал, что случится дальше. Он знал, что этот этап его жизни завершился, независимо от того, чем все это закончится. С островом азарта все кончено. Даже если ему удастся что-то восстановить, то откуда возьмутся клиенты после кошмара, который происходил сейчас? Кроме того, и русские, и кубинцы — такие же узколобые и ограниченные, как и большинство окружающих людей, неспособные думать ни о чем, кроме своих меркантильных «глобальных» интересов, — будут безусловно убеждены, что этот конец света на отдельно взятом острове — работа американских спецслужб, а раз так, то его прикрытие разрушено, а сам Барон для них абсолютно бесполезен и неинтересен.

Таким образом, остров Кокэйн сгорел. Но сгорел ли его хозяин?

Дела были плохи. Паркер и Грофилд, несомненно, находились где-то на острове, и они наверняка уже разыскивали своего товарища. Салса неподвижно лежал на полу немного поодаль, рядом с мертвым Штойбером, которого застрелил безумный Хинан...

Какая глупость! Сплошная глупость! Штойбер отпер шкаф, где хранилось оружие, распахнул дверцу, и в тот же миг рядом с ним оказался обезумевший от страха и ярости Хинан, схватил «люгер» — старый пистолет еще из той, прежней жизни. Штойбер, которому следовало бы скрутить ирландца, вместо этого нетерпеливо оттолкнул его. Ирландец упал на пол и покатился в угол, а когда снова встал, то от гнева, бросившегося в голову, уже ничего не соображал. Он стоял рядом со Штойбером, и тот сам сделал шаг к нему. Тогда ирландец дважды выстрелил, и тот рухнул на спину.

Сумасшедший ирландец! Потом он развернулся на месте, выискивая взглядом Барона. И нашел его, но как раз в тот момент, когда свет мигнул, а затем погас. Тем не менее он выстрелил один раз. Барон отпрыгнул в сторону в темноте, и звук его падения на пол обманул ирландца. Во всяком случае, он не стал больше стрелять, а на ощупь пробрался к лестнице, ведущей вниз в казино, — Барон отчетливо видел в темноте, как он двигался.

Сам Барон не отваживался даже пошевелиться, чтобы найти знакомый стол или стул и сориентироваться, до тех пор, пока топанье, с которым ирландец спускался по лестнице, не затихло. Барон успел только отползти в сторону, поближе к письменному столу, когда услыхал выстрелы внизу. Они бы не донеслись до него, если бы звуконепроницаемая дверь была закрыта. Значит, ирландец оставил ее открытой. Хинан, несомненно, участвовал в перестрелке, а стрелять в него, по мнению Барона, могли только Грофилд и Паркер, значит, эти двое, наверное, находились в казино и собирались подняться наверх. Барон тут же заполз под письменный стол. Сжался там в комок и принялся ждать, что будет дальше.

Ему не пришлось ждать долго. По стенам заметался луч фонаря, и это значило, что кто-то поднимался по лестнице. Потом он услышал шаги по ковру и увидел, как пятно света быстро обежало комнату. Затем один из них сказал:

— Салса здесь.

— Как он?

Все вместе, и Барон в том числе, подождали, пока первый голос ответил:

— Мертв. Они разворотили ему голову. Барон нахмурился. Неужели такое сделал он? Позволил себе слишком увлечься и даже впасть в истерику.

Над ним, вокруг него налетчики шарили по углам, и луч фонарика метался то туда, то сюда. Обстоятельства его жизни сделали из него человека, который с трудом привязывался к месту, пейзажу, дому или мебели в нем, но на Кокэйне и, в частности, в этом кабинете он провел самые приятные в своей жизни дни. Поэтому у него не могло не проявиться некоторое чувство собственности по отношению к острову, — чувство, которое сейчас было растоптано подонками, пришедшими сюда, чтобы лишить его денег, бизнеса, тихой, безопасной гавани, а может быть, даже жизни.

На несколько мгновений ноги одного из них, подошедшего к столу, показались Барону толстенными прутьями решетки у самого его лица; у него над головой бандит обшаривал его стол, просматривая бумаги, выдвигая один за другим ящики. Он нашел маленький кассовый сейф в нижнем правом ящике и с едва сдерживаемой радостью воскликнул:

— Паркер!

Но он так и не заметил Барона.

Кассовый ящик их не удовлетворил. Они перерыли шкаф с папками, в спешке расшвыривая бумаги, и в конце концов добрались до сейфа в стене за толстыми томами Шекспира, стоящими на полке.

Это были грубые, неумелые взломщики. Они поковырялись с сейфом несколько минут, а затем просто прострелили замок и вытащили на свет фальшивые документы, заранее заготовленные Бароном, его личный неприкосновенный денежный запас и маленькие замшевые мешочки с бриллиантами. Он давно пришел к выводу, что бриллианты надежнее самой уважаемой валюты в мире, их можно быстро обратить в наличные в любой цивилизованной стране, легко перевозить и быстро прятать. И, как он сейчас убедился, их совсем просто украсть.

Налетчики принесли с собой чемодан, и его бока теперь раздулись от денег и бриллиантов. Они закрыли его, и один из них сказал:

— Нам надо побыстрее выбраться отсюда. Там внизу огонь сильнее, чем здесь. Второй спросил:

— Интересно, где сейчас Барон?

— Какая разница?

Барон горько улыбнулся, и неяркий свет фонарика удалился в противоположный угол комнаты, а затем и на лестницу, ведущую вниз.

Как только Барон убедился в том, что, они действительно ушли, он выполз из-под стола. Его окружала темнота; единственное в этой комнате окно, выходившее на причал, светилось тускло-красным светом. Барон подбежал к нему, выглянул.

Неужели весь остров в огне? Справа от него горело общежитие для персонала, и он увидел, как рушились его стены. Слева огонь охватил джунгли. Казалось, воспламенилась даже вода у берега. А прямо перед ним две яхты, столкнувшись, медленно кружились на месте, полыхая как факел над волнами.

Он прижал лоб к теплому стеклу — и только теперь почувствовал, что теплым был и ковер под ногами, а стена, на которую он оперся рукой, оказалась почти горячей. Две фигуры с чемоданами в руках вышли на тропу прямо под окном, у которого он стоял, и заторопились сквозь пожар к лодочной станции.

Посмотрим! Глаза Барона уже привыкли к темноте, и он смог добраться до распахнутого шкафа с оружием, где на ощупь выбрал армейский кольт 45-го калибра, проверил обойму, а затем, быстро выбежав из комнаты, спустился вниз, в казино, стены которого наконец нагрелись до такой степени, что пламя начало охватывать и их. Он закрыл лицо и промчался через зал, чувствуя отвратительный запах горящих волосков на руках.

Погром, который он увидел снаружи, поразил его на мгновение. Люди, упавшие в обморок или пострадавшие в давке, лежали среди камней на песчаных дорожках, напоминая выброшенных тряпичных кукол. Остальные носились как безумные, выкрикивали на бегу имена, разыскивая потерявшихся, или сами стремились, чтобы их нашли. Еще больше народа толклось на причалах, откуда только что отошла последняя лодка.

Весь остров превратился в гигантский костер, освещающий море на несколько миль вокруг. Особенно ярко полыхала электростанция на вершине холма. Длинные языки огня заканчивались огромными клубами черного дыма, которые ветер относил на запад. Они растворялись в черноте ночного неба, затмевая яркие точки звезд.

Барон бежал сквозь жар и пламя, изрыгая ругательства на четырех языках и размахивая кольтом как дубинкой. Он пронесся мимо развалин общежития, по дорожке, ведущей к лодочной станции, и увидел впереди тех двоих с чемоданами в руках, уже достигших причала. Он быстро догнал их, и как раз в тот момент, когда они подошли к лодке и забросили чемоданы на борт, остановился, перевел дыхание, прицелился и дважды выстрелил.

Один упал в темноту на палубе, второй рухнул в лодку. В неясном свете пожара взволнованный Барон не смог разглядеть, были ли его выстрелы смертельными, но это уже не имело значения. Пуля из кольта 45-го калибра бьет так сильно, что, в какое бы место она ни попала, человек обязательно прежде всего потеряет сознание. Тот, что упал на причал, был либо уже мертв, либо через какое-то время сгорит. Рухнувший на палубу также, очевидно, мертв или наверняка пойдет ко дну. В любом случае у него не осталось времени заниматься ими.

Он подбежал к лодке, влез в нее и тут же понял, что это тот самый катер, который его охранники перехватили и отправили прочь от острова недели две назад. Судя по тому, как он тогда двигался по воде, совершенно определенно, в нем плыли не клиенты, поэтому Барон послал своих людей выяснить, что нужно подозрительным визитерам. И катер, обогнув остров, ушел прочь. Значит, целью первого путешествия этих идиотов, которые сейчас либо умирали, либо уже умерли, была все-таки разведка.

Барон понимал толк в лодках. Он тут же запустил двигатель катера и направился в открытое море. Полчаса шел строго на юг, после чего оставил штурвал и подошел к телу, распростертому на палубе.

Мертвец оказался не Грофилдом: Барон вообще впервые видел лежащего перед ним человека. Он не знал Паркера в лицо, но все же решил, что, очевидно, это все-таки именно он, хотя выглядел человек совсем не так, как должен был бы выглядеть, по представлению Барона, организатор такого налета. Но теперь уже все равно — он мертв, и с ним покончено. И Барон швырнул тело за борт.

Он направлялся в Мексику.

Глава 7

Грофилд лежал на палубе катера в темноте, а его сознание находилось в состоянии неустойчивого равновесия между ясностью и бредом. Только одна мысль настойчиво билась в мозгу: если Барон обнаружит его, он погиб. Сейчас Грофилд не в состоянии был защитить себя, а Барон конечно же захочет его прикончить, значит, он умрет. Чтобы этого не случилось, ему нужно покрепче уцепиться за стойку леера. Поэтому то приходя в сознание, то проваливаясь в небытие, то ощущая наплывающую боль, то не чувствуя ее, Грофилд продолжал крепко держаться за нее.

В пятый раз за сегодняшнюю ночь и в пятый раз за всю свою жизнь его ранили. Он боялся, что последняя рана гораздо опаснее четырех предыдущих. Боль как бы расползалась, она постоянно изменялась и отдавалась эхом во всем теле; он не представлял, куда вошла последняя пуля, но полагал, что она застряла где-то в спине, чуть пониже левого плеча. Он также твердо знал, что пуля до сих пор находится в его теле, поскольку не чувствовал никакой боли в верхней левой части груди.

Выстрел свалил его с ног, он потерял сознание и не имел понятия, как долго пребывал в состоянии помрачения. Теперь сознание медленно возвращалось к нему. Сначала он догадался, что находится на каком-то средстве передвижения, которое раскачивается и движется одновременно. Потом решил: это катер. Так как Алан лежал на чем-то мягком, он сначала предположил, что его уложили в постель, а лодку ведет Паркер. Но затем, острее ощутив реальность, понял, что под ним что-то совершенно не похожее по форме на кровать, когда открыл глаза, то увидел в дюйме перед собой мертвое лицо Росса.

Шок привел его в чувство окончательно. Он понял, что валяется на палубе и зажат между стеной каюты и трупом Росса. А за штурвалом по силуэту явно не Паркер. Кто же? Барон?..

В первый раз, придя в себя, он оставался в сознании достаточно долго, чтобы успеть не только подумать, но и совершить кое-какие действия. Алан знал, что сейчас не может тягаться с Бароном, значит, ему надо спрятаться, а на этом катере укрыться, может быть, можно только внизу.

Чтобы пробраться туда, ему было не обязательно проходить мимо Барона, стоявшего за штурвалом. Грофилд пополз по палубе, подтягиваясь на правой руке, левая безвольно волочилась за ним. Добравшись до лестницы, он снова ползком стал спускаться, ногами вперед. Основная нагрузка пришлась на ноги, но он настолько ослабел, что где-то уже на середине трапа не удержался и свалился, у него перехватило дыхание, и он снова потерял сознание. Очнувшись, увидел себя на полу в главной каюте и сразу принялся искать, где бы спрятаться. Но на таком маленьком катере все скомпоновано, пригнано и все на виду — ни одного укромного местечка.

Слово «скомпоновано» почему-то застряло в мозгу и упрямо ворочалось. Да, да — вспомнил: в одной из стен каюты спрятана раскладушка. Он знал точно. Лодка рассчитана на восемь человек. Диван-кровать и раскладушка обеспечивали всем спальные места.

Поборов головокружение, слабость в ногах и постоянное стремление сознания ускользнуть от него, Алан с величайшим трудом поднялся на ноги, нашел раскладушку и разложил ее. Но углубления в стене, в котором он мог бы спрятаться, не оказалось.

От физического напряжения раны начали кровоточить, пиджак на спине и левый рукав промокли и слиплись от крови. Он заметил темные пятна и на ковре, но с этим уже ничего не поделаешь. Прижавшись спиной к борту, перевел дыхание. Если он не собирался умереть здесь как беспомощный котенок, ему необходимо что-то предпринять... Он сбросил матрац на пол. То падая, то передвигаясь на коленях, он толкал и тащил его, пока наконец не выволок в переднюю каюту. Там, сложив вдвое по длине, затолкал под одну из кроватей. Если Барон решит заглянуть туда, то подумает, что хозяева катера по каким-то своим причинам прихватили на борт лишний матрац. Но если Барон знаком с устройством подобных катеров и знает о раскладушке, то все усилия напрасны и Грофилд умрет, скорчившись в нише за кроватью, как любовник из немого кино, обнаруженный разъяренным косоглазым мужем. А что Барон станет разыскивать его, он не сомневался.

Человек не может сделать больше, чем в его силах. Преодолевая боль и слабость, Грофилд вернулся в главную каюту, вскарабкался по стонущим пружинам кровати и скорчился в нише под нею, воплощая собой живую картину отчаяния. Затем с огромными муками поднял кровать, вжался в стену и вцепился пальцами в пружины. Он не должен дать раскладушке упасть. Он не должен потерять сознание и свалиться вместе с ней под ноги Барону.

Не позже чем через час Барон вернется, чтобы сбросить два трупа за борт, и сейчас же примется разыскивать его. Слабую надежду вселяло лишь то, что при такой качке труп сам может свалиться в воду и его враг примет эту версию за единственно возможную.

Но время шло, никаких звуков, которые свидетельствовали бы о том, что Барон ведет поиски, не доносилось. Поскольку Грофилд то приходил в себя, то снова проваливался в забытье, он не знал, сколько времени прошло с момента отплытия, и продолжал думать, что они в пути гораздо меньше часа. В этом он был уверен сначала в продолжение почти пяти часов, а затем и еще многих часов позже.

Рана перестала кровоточить, кровь вокруг нее запеклась и засохла. Сначала он трясся от холода, от ужасного холода, который показался ему предсмертным, а потом долго истекал потом и его лицо горело в жару. И тем не менее в те моменты, когда сознание возвращалось к нему, он все еще пребывал в уверенности, что не прошло и часа, как он заперся в своем вертикальном гробу.

По прошествии пятнадцати часов Алан сдался. Его затекшие пальцы разжались, скрюченное тело расслабилось, и он вывалился прямо на пружины кровати, сгрохотом приземлившейся на складные ножки. Грофилда подбросило как на батуте, и он снова растянулся на раскладушке лицом вниз.

Лучи полуденного солнца лились в окно, освещая его. Он был не защищен, открыт для своего врага, но не знал об этом, потому что снова потерял сознание.

Глава 8

В воскресенье в полдень Барон пристал к берегу — не потому, что ушел так далеко, как ему хотелось, а потому, что кончилось горючее. В течение четырнадцати часов он двигался на юг. Каменистый пустынный берег справа от него принадлежал Мексике и находился в двухстах милях к югу от американской границы и в двадцати милях к югу от деревни Песка.

Загнав катер на мель. Барон спустился вниз в поисках еды. Он ничего не ел с прошлой ночи, а не спал с позапрошлой.

В каюте он не заметил ничего необычного. Отчасти это объяснялось его усталостью, отчасти облегчением от того, что ему снова удалось ускользнуть, а также нетерпением: уж очень ему хотелось поскорее отправиться в путь и оказаться подальше от берега и этого катера.

На борту нашлось совсем немного еды: коробка крекеров «Риц», чуть-чуть спиртного и воды, плавленый сыр и несколько банок томатного супа. Барон быстро приготовил себе суп, съел его с крекерами, запил бурбоном прямо из бутылки, снова вышел на палубу и огляделся.

Он стоял на краю пустыни. Земля слегка поднималась от моря, а затем, ровная как стол, расстилалась до самого горизонта; везде одно и то же: сухая коричневая твердь, усеянная камнями, да редкие кустики пустынной растительности. Из воды, окружавшей катер, то тут, то там выглядывали крупные камни.

Перед Бароном лежал самый пустынный берег из тех, какие ему когда-либо приходилось видеть. Рассматривая его с борта катера, он не испытывал ничего, кроме сожаления.

Если бы горючего хватило еще хотя бы на сотню миль, он добрался бы до Тампико, где наличествовала хоть какая-то цивилизация.

Глубоко вздохнув, он успокоился и решил, что это не столь уж и важно. Главное — он сейчас далеко от острова, что пока его вполне удовлетворяло, и ничего не оставалось, как пересечь пустыню, чтобы в конце концов найти дорогу, город или какое-нибудь поселение. И как только он справится с этой задачей, все у него снова пойдет хорошо.

Взяв в руки чемоданы, наполненные деньгами и бриллиантами. Барон перевалился через борт и медленно направился к берегу, поднимая свою поклажу повыше, поскольку не знал, пропускают чемоданы воду или нет. Дойдя до берега, уселся на ближайший валун, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями.

Без Штойбера рядом он чувствовал себя голым. Они не разлучались почти четверть века и будто превратились каким-то образом в сиамских близнецов. Он слышал, что после смерти одного из близнецов и другому жить становится невыносимо. Поэтому гибель Штойбера показалась ему чем-то противоестественным и невероятным.

Но Барон быстро взял себя в руки и решил, что подобные мысли сейчас очень несвоевременны, чепуха. Главное же — блюсти собственные интересы. Ведь, в конце концов, Штойбер был всего лишь дополнением, костылем, помощью в решении проблемы его самосохранения. Сейчас проблема эта приобрела особое значение, и ему придется справляться с ней уже без помощника.

Он встал, взял чемоданы и двинулся вперед на запад, навстречу солнцу. Чемоданы, которые поначалу казались такими легкими, вскоре стали заметно тяжелеть. Они вынуждали его часто останавливаться и отдыхать. Барон захватил с собой бутылку бурбона и время от времени прополаскивал виски свой пересохший рот, но вскоре понял, что без воды долго не протянет.

Где-то здесь проходит дорога. Он толком не знал Мексики, но, по его представлениям, страну испещряли дороги, ведущие с севера на юг, от границы к Мехико. Его удивило, что вдоль побережья никто непроложил специальную трассу для туристов, которые всегда не прочь поглазеть на океан.

А идти становилось все трудней. Все чаще он спотыкался о камни, которые буквально усеивали землю, и тогда чемоданы больно били его по ногам. Палящее солнце и влажный, тяжелый воздух вскоре заставили Барона снять пиджак и закатать рукава рубашки, но уже через пятнадцать минут его одежда пропиталась потом.

И все же Барон был почти спокоен. Он не в пустыне Сахаре, а в Мексике, Мексика — цивилизованная страна. Рано или поздно он выйдет на дорогу.

Туфли превратились в колодки и совершенно расплющивали ноги; ступни горели. Руки болели от веса чемоданов. Ему приходилось постоянно моргать, стряхивая набегавшие капли пота с ресниц, а когда он облизывал губы, то чувствовал на них соль. Все чаще и чаще, измученный, дорогой, он останавливался и отдыхал. Когда стало совсем невмоготу, пришлось придумать иной способ передвижения. Он, делал двести шагов и ставил чемоданы на землю, садился на один из них и медленно делал, десять вдохов и выдохов. Потом снова вставал и шел дальше, представляя себе, что Штрйбер идет рядом с ним и считает, как он это обычно; делал во время тренировок. Ему даже казалось иногда, что если он внезапно обернется, то увидит за спиной надежного, основательного Штойбера с секундомером в огромной ладони.

Упражнения не прошли даром. Если бы не отличная физическая форма, такое путешествие по пустыне могло убить любого человека его возраста. В лучшем случае оно заняло бы непредсказуемое количество времени и даже закончилось тем, что ему пришлось бы ночевать под открытым небом на усыпанной камнями земле-Солнце, светившее прямо в глаза, постепенно опускалось все ниже и ниже и все больше досаждало ему. Оно заставляло щуриться и не давало возможности разглядеть как следует даже камни под ногами, так что он стал спотыкаться все чаще. Ему не хватало дыхания, но он упрямо придерживался разработанной схемы: двести шагов, десять вдохов и выдохов отдыха, затем снова двести шагов и снова десять вдохов и выдохов.

Барон медленно брел сквозь клонящийся к вечеру день, а чемоданы оттягивали руки, как гири, подвешенные к нему в наказание. При каждом шаге его ноги поднимали облачко пыли, а когда туфли задевали мелкие камешки, они сталкивались со стуком, похожим на стук бильярдных шаров. Окружающий ландшафт оставался неизменным и, главное, необитаемым.

Ближе к вечеру давящая влажная жара стала спадать и солнце постепенно превратилось из слепящего белого шара, застывшего в зените, в более приемлемый желто-красный шарик, медленно, но заметно катящийся за горизонт. Но даже желто-красный цвет оставался слишком утомительно-ярким и по-прежнему заставлял сильно щуриться. Теперь его лицо покрывал слой серой пыли, а одежда отяжелела от нее, смешанной с потом. Время от времени Барон отхлебывал из бутылки с виски, чтобы прополоскать рот, и уже жалел, что не догадался взять с собой хотя бы немного крекеров. Он чувствовал себя от выпитого слегка навеселе, и это было даже хорошо, потому что помогало двигаться вперед.

К заходу солнца он прошагал двадцати одну милю строго на запад от моря, но так и не вышел на дорогу. По мере того, как солнце скрывалось за горизонтом, а вечер быстро превращался в ночь. Барон начал испытывать настоящее беспокойство. Где он высадился, на каком забытом Богом и людьми клочке суши?

Только усилием воли ему удалось побороть в себе нарастающее желание побежать.

Человека, сидящего на камне, он сначала принял за один из валунов, которые в изобилии возвышались на его пути. Фигура возникла прямо перед ним, и по мере приближения к ней все больше казалась Барону странной и какой-то неправильной формы. Осознав, что это мужчина, сидящий на камне и повернувшийся к нему своей сгорбленной спиной, он забыл о счете и рванулся вперед. Чемоданы били его по ногам, по тем местам, где у него уже появились синяки. Но он ничего не чувствовал. В каком-то смысле он был даже удивлен, можно сказать, что уже не надеялся больше увидеть человеческое существо. И вот на тебе!

Встреча так взволновала его, что поначалу он ошибся и заговорил по-английски:

— Привет! Где я нахожусь и где ближайшая дорога?

Старик в чистой, но сильно поношенной одежде, с морщинистым индейским лицом, удивился, не меньше его самого. Он вскочил на ноги и, оступаясь, попятился назад. Его расширившиеся от изумления и страха глаза сверкали.

Барон понял свою ошибку с английским и тут же переключился на другой язык:

— Wo ist die Alftobahn? Haben Sie...[1] Нет, нет, опять не то. — В волнении и спешке он заговорил на своем родном языке.

Испанский — вот что ему необходимо. Не внезапно понял, что не помнит ни слова по-испански. Он замялся в растерянности, и тут нежданно всплыло испанское слово «дорога» — camino, — а вслед за ним вернулись и все остальные.

Итак, теперь он произнес по-испански:

— Прошу прощения, я не хотел испугать вас. Я ищу дорогу.

— Дорогу? Вам нужна дорога? — Старик говорил на диалекте, полном каких-то щелкающих и гортанных звуков, так что Барон с трудом понял его и кивнул.

— Да. Я хочу продолжить путешествие. Старик помахал рукой:

— Вот это и есть дорога.

Барон вгляделся. Стало уже почти темно, но все же ему удалось увидеть колеи и небольшой вал между ними на полосе земли, очищенной от камней. Это была дорога, он стоял на дороге, а старик сидел возле нее.

— Куда ведет эта дорога? — спросил он. Старик показал на юг и сказал:

— Аодама. — А затем показал на север и сказал:-Сото-ла-Марина.

Ни одно из этих названий ничего не говорило Барону. Он спросил:

— Как попасть к большой дороге, по которой ездят грузовики и легковушки?

Старик снова показал на север по направлению к Сото-ла-Марина.

— В деревне, — объяснил он, — вам нужно свернуть на дорогу, ведущую на запад.

К Касас. К Петакено. К Сьюдад-Виктории — очень большому городу.

Сьюдад-Виктория — первое название, известное Барону. Он спросил:

— Как далеко до Сьюдад-Виктории?

— От деревни, наверное, около ста километров.

Сто километров. Шестьдесят миль или чуть больше.

— А ближе где-нибудь ходят автомобили? — поинтересовался барон.

— Иногда в Касас. Или в Петакено, гораздо чаще.

— А далеко до вашей деревни, Сото-ла-Марина?

Старик пожал плечами:

— Пять километров. Три мили.

— Там можно переночевать?

Три мили Барон еще мог пройти сегодня без воды, без сна и без пищи. Но это самое большее, на что он был способен.

Старик ответил:

— У меня в доме, рядом с деревней. Я возвращаюсь домой. Пойдемте со мной.

— Хорошо.

Они пошли по едва видневшейся дороге, и старик спросил:

— Чемоданы тяжелые?

— Нет. Не очень.

— В них есть ценные вещи?

Барон повернул голову и посмотрел на него. Неужели этот старый дурак собирается ограбить его? Но он выглядит слишком старым, слишком слабым, его нечего бояться. Барон ответил:

— Нет, здесь только одежда и всякие мелочи. Ничего ценного.

— Может, электробритва?

— Нет.

Старик, наверное, просто выжил из ума. Он действительно собрался ограбить его ночью, но оказался слишком глуп, чтобы держать язык за зубами, и, таким образом, выдал себя с головой.

Единственное, что оставалось сделать Барону, когда они доберутся до хижины, — это стукнуть хозяина и связать покрепче, чтобы получить возможность спокойно провести ночь.

Остаток пути они прошли в молчании. Каждый думал о своем. Солнце село, и вокруг стало так темно, что Барон ориентировался только по стуку сандалий старика. Он не видел абсолютно ничего и не понимал, как его спутник может ориентироваться в такой темноте. Хотя, возможно, он вовсе и не видел дороги, а просто изучил ее за свою жизнь настолько хорошо, что уже ничем его было не сбить с пути.

Впереди мигнул крошечный желтоватый огонек. Старик сказал:

— Это мой дом.

Когда они подошли ближе. Барон различил, что в глинобитной хижине горит свеча. Окно, сквозь которое лился свет, представляло собой дыру в стене без рамы и стекла.

— Бедное место, — вымолвил старик, как бы извиняясь.

— Не важно, — откликнулся Барон, и это действительно было; не важно. Какая разница, где он проведет сегодняшнюю ночь, если завтра будет спать в «Хилтоне» в Мехико.

Небрежно сбитая из разномастных потемневших кусков дерева дверь висела на веревочных петлях, вмазанных в; стену. Осторожно, будто она раньше уже неоднократно рассыпалась, старик, распахнул дверь и жестом пригласил Барона войти.

— Мой дом, — снова повторил он.

Барон переступил порог. Старик вошел сразу же за ним, преграждая ему путь наружу, и сказал:

— Познакомьтесь с моим сыном. Мужчина, поднявшийся из-за деревянного стола в центре хижины, не был ни старым, ни низкорослым, ни слабым. Он выглядел огромным и улыбался в усы.

Старик произнес из-за спины Барона:

— У джентльмена в чемоданах полно ценных вещей...

Барон бросился к двери, но было уже поздно.

Глава 9

Раннее утреннее солнце заставило Грофилда открыть глаза. Он неохотно сделал это и позволил себе обдумать, где же он находится.

Катер... Он вспомнил.

Который час? Какое сегодня число?.. Когда он покинул остров, еще не наступила полночь. Он припомнил солнечный свет, пробивавшийся в каюту, где он лежал на кровати без матраца, а затем с еще большим трудом восстановил в памяти недавние события — как в темноте сполз с кровати на гораздо более удобный ковер на полу... Сейчас снова светило солнце, а он все еще лежал тут и не мог понять, сколько же прошло времени и какое число...

Или где находится Барон. Да, где же Барон?..

Он осторожно шевельнулся и с радостью почувствовал, что почти все части его тела работают как положено. Все, кроме левой руки. Она вообще не хотела шевелиться. Она вела себя как рука Железного Дровосека, которую давно не смазывали маслом.

Алан задумался, насколько он болен или здоров, насколько силен или слаб. Продолжая исследовать собственное тело, он пытался сделать то одно, то другое и в какой-то момент понял, что может стоять. Ноги дрожали, голова кружилась, он был голоден, как никогда в жизни, но тем не менее он стоял на ногах и даже мог идти, если делал это осторожно. Медленно обойдя вокруг кровати, он перебрался на кухню, где нашел немного еды и кое-что выпить. Не разогревая и не разбавляя водой, съел три банки супа ложкой прямо из банок, заедая крекерами и плавленым сыром и запивая виски. Сев в кресло возле пластиковой стойки, поглотил, не вставая с места, все, что находилось в пределах досягаемости, и когда закончил, впервые поверил, что, может быть, даже выживет.

Грофилд чувствовал себя достаточно хорошо для того, чтобы начать анализировать и попытаться понять, что же произошло. Катер стоял на мели рядом с берегом. Теперь он, очевидно, оставался единственным на борту человеком, поэтому естественно предположил, что Барон сошел на берег, прихватив с собой чемоданы с добычей. Понять, почему Барон не стал его разыскивать и ушел, оставив за собой след, он не мог.

В любом случае дело швах. Он пролежал без сознания, как минимум, сутки. Значит, сейчас либо понедельник, либо даже вторник. Остров они разрушили согласно плану, но и сам план потерпел полное фиаско. Паркер, Салса и Росс погибли. Барон смылся с деньгами и бриллиантами, а Грофилд застрял, одному Богу известно в какой дыре, с пулей в спине.

Он еще поразмышлял над тем, насколько сложным оказалось его положение, а затем медленно и со всеми предосторожностями поднялся на палубу. Заметив, что тело Росса исчезло, он повернулся и посмотрел в сторону берега.

Плохо. Пустынная местность, глазу не за что зацепиться до самого горизонта.

И тем не менее Барон, очевидно, знал, что делает: должно быть, у него имелись веские причины высадиться именно здесь. Не исключено, что где-нибудь совсем рядом находится город. Монтеррей, или Корпус-Кристи, или Эльдорадо.

И вдруг ему в голову пришла шальная мысль. А что, если попытаться догнать Барона и отнять у него добычу? Он не знал, насколько Барон опередил его — на день или больше, но все же, возможно, у него есть шанс?

В голове у Алана зазвучала музыка. В основном арабская, с вплетениями международных интриг. Определенно что-то из Иностранного легиона. Роль совершенно в духе Гари Купера.

Похлопав себя по карманам, он нашел смятую пачку сигарет и спички. Хорошо, что зажженная им сигарета была измята и согнута — это добавляло ко всему нотку Хэмфри Богарта. С сигаретой в углу рта, он оперся на поручни и всмотрелся в берег.

Какого черта, ему все равно придется идти туда. Он не может оставаться здесь и если собирается найти так необходимого ему теперь врача, то прежде всего должен добраться до какого-нибудь мало-мальски цивилизованного места. Значит, ему предстояло идти по следам Барона, и если он настигнет его — тем лучше.

Не имея ни малейшего представления о том, как далеко может находиться город или деревня и сколько ему понадобится времени, чтобы добраться туда, Алан решил как можно основательней подготовиться к дороге. То, что для здорового Барона являлось легкой прогулкой, окажется тяжелым испытанием для Грофилда в его теперешнем состоянии.

Он снова спустился в каюту и принялся искать еду. Обнаружив несколько крекеров, сунул их в карман рубашки. В пустую бутылку из-под «Джека Дэниэлса» налил воды, а наполовину выпитую бутылку такого же «Джека Дэниэлса» прихватил с собой, решив, что виски тоже не помешает. Треугольник плавленого сыра спрятал в карман брюк.

Из шкафа в каюте извлек белую морскую фуражку — она защитит его голову от солнца. Нахлобучив ее и держа в руках две бутылки, он вышел на палубу.

И уже тут только сообразил, что глупо тащить с собой две бутылки — ему будет тяжелее идти. Отхлебнув два-три глотка виски, он швырнул бутылку за борт: на сей раз вода пригодится ему больше.

Грофилд с трудом перевалился за борт и преодолел узкую полоску воды, отделявшую его от берега. Ему едва удавалось удерживать равновесие, когда ноги попадали на подводные камни, и он сделал первую остановку, достигнув суши.

Утреннее солнце только что выглянуло из-за горизонта. В его лучах море сверкало как серебряный щит. Чтобы идти в глубь материка, он должен двигаться все время спиной к солнцу. Очень просто.

Музыка. Теперь военный марш, в котором едва улавливалась легкая минорная нота, — подняла и повела его. Всегда найдется какая-нибудь Англия, Франция или на худой конец Мексика. Грофилд шел в ритме музыки, попирая ногами свою тень — по-эльгрековски вытянутый и худой силуэт.

Он не очень уверенно держался на ногах и из-за раны, и из-за выпитого виски. И все же шел точно на запад и шел в хорошем темпе. Его тень становилась все короче по мере того, как солнце поднималось все выше, и, когда тень стала такой же длины, как и оригинал, он почувствовал, что ему жарко.

Жара медленно, но верно усиливалась. Раннее утро было пусть не прохладным, но приятным, а сейчас зной опускался к земле, преграждал ему путь невидимыми толстыми шерстяными одеялами, сквозь которые он мучительно продирался. Солнце пекло сзади в шею, и он знал наверняка, что уже получил ожог. Левое плечо болело, но не очень сильно.

Воду он пытался растянуть как можно дольше, но ему все время очень хотелось пить. Шагая, Алан тихо напевал какую-то мелодию и старался все время думать о чем-нибудь другом: о разных местах, где бывал, о своей жизни, о людях, которых знал.

В какой-то момент он обнаружил, что движется навстречу солнцу.

— Нет, — сказал вслух и очень осторожно повернул назад. Тень сейчас же приняла размер карлика, скорчившегося у него под ногами на усыпанной камнями сухой земле. Он снова устремился вперед.

— Очень глупо, — прошептал он и, когда ему опять захотелось пить, поднес ко рту бутылку, поняв, что она пуста. Алан скорчил рожу, разочаровавшись в поведении проклятой бутылки, и уронил ее. Стекло со звоном разлетелось в стороны.

И тут он упал, но сейчас же поднялся на ноги. Еще немного прошел и упал в другой раз, но теперь уже не смог встать.

— Извини, — прошептал он в землю, прося прощения у себя самого, — мне не следовало уходить с лодки.

Грофилд заснул или снова потерял сознание — он не понимал, что с ним, — но внезапно пришел в себя, перевернулся на спину, не обращая внимания на острые камни, впившиеся в его тело, и на жгучее солнце над головой. Он всмотрелся в небо и подумал, что видит, как Паркер на облаке спускается к нему с неба.

— Это святотатство, Паркер! — громко произнес он, улыбнулся и закрыл глаза.

Часть четвертая

Глава 1

Паркер сказал:

— Там что-то есть, — и показал вниз на землю.

— Вижу, — ответил пилот. Ингленд тоже присмотрелся.

— Нашего человека, — заметил он, — мы не имеем законного права забирать с мексиканской территории даже в случае, если он жив.

Паркер не стал вникать в переживания Ингленда. Он вглядывался в землю, пытаясь увидеть чемоданы. Вертолет снизился, и стало ясно, что среди камней лежит человек, но никаких чемоданов поблизости нет. Затем человек перевернулся на спину и уставился на вертолет, с которого, в свою очередь, на него уставились трое сидевших под прозрачным колпаком кабины. Паркер уже понял, что это не Барон, но и обнаружить здесь Грофилда было просто невероятно.

В последний раз Паркер видел его на пристани у лодочной станции на острове, за мгновение до того, как его самого подстрелили. Пуля попала ему в верхнюю часть правого бедра, и от сильного удара он завертелся на месте, а потом рухнул на землю и потерял сознание, но ему досталась и вторая пуля. Первая попала в Грофилда; Паркер видел, как тот, рванувшись вперед, упал.

Когда Паркер пришел в себя на объятом пламенем острове, лодка и чемоданы уже исчезли, а над ним стоял разъяренный Ингленд, который тряс его и кричал, что Барон скрылся. У Паркера не было ни времени, ни желания искать тело Грофилда. На пристани валялось столько трупов, что он решил: один из них принадлежит Алану.

Единственно важным оставался вопрос о деньгах, и выходило так, что они находились сейчас там же, где и Барон. По словам Ингленда, тот пошел на катере к югу.

Паркер не мог устоять на ногах, хотя и пытался.

— Куда на юг? — спросил он. — Вы следите за ним?

— Нет. В этом погроме, который учинили ваши люди, мы потеряли его из виду. Знаем только, что направился на юг. Вполне логично, что он попытается добраться до Мексики.

Куба слишком далеко, он не сможет туда дойти и знает об этом.

— Найдите его, — потребовал Паркер, — и поскорее. — Он все еще пытался удержаться на ногах, но это ему удавалось с огромным трудом, и он снова рухнул на землю. — И сделайте что-нибудь с моей ногой. Сделайте что-нибудь, наконец! Я не могу на ней стоять.

Они доставили его на военный корабль, где один парень в белом разрезал ему штанину, а другой, назвавшись врачом, пощупал ногу и вынул пулю.

— Вам следует держаться подальше от таких сюрпризов, — предупредил он.

— Не могу, — ответил Паркер. Ингленд все еще ходил вокруг него и непрестанно расспрашивал, где он был всю прошлую неделю, почему оторвался от слежки, почему Грофилд и Салса неожиданно набросились на сопровождавших их фэбээровцев. Вместо того чтобы разыскивать Барона, Ингленд стоял над ним и обсуждал события, уже ставшие для Паркера древней историей, а когда тот сказал, что ему лучше заткнуться и найти Барона, Ингленд возразил:

— Мы не можем начать поиски, сейчас глубокая ночь, везде темно, кроме этого проклятого острова. Он до сих пор горит, ты знаешь?

— Когда? — простонал Паркер.

— Когда? Да сейчас! Посмотри вон туда, видишь красный свет, это пожар.

— Когда вы начнете искать Барона?

— Как только рассветет. Утром.

— Я отправлюсь за ним сам, — заявил Паркер. — Никто, кроме меня, не пойдет — это часть нашей договоренности.

— Прекратите суетиться! — прикрикнул на него врач. — Вы хотите, чтобы я зашил рану, или нет?

Ингленд спросил:

— С чего бы это? Зачем нам брать тебя с собой? Ты уже сыграл свою роль, Паркер, разве не донимаешь?

— Вы не можете арестовать Барона, хотя жаждете именно этого, — вспыхнул Паркер. — Я все еще нужен вам, чтобы доставить его в такое место, где вы его, возьмете.

Ингленду идея строптивого союзника; явно не понравилась. Он молча постоял, словно пережевывая его мысль, как корова жвачку, а затем кивнул и; сказал:

— Посмотрим! — И Паркер понял, что победил. Затем он обратился к врачу:

— Я буду спать до утра, если вы сейчас оставите меня в покое.

Врач раздраженно посмотрел на него и вышел, не сказав ни слова.

На рассвете начались поиски.

— Мы не можем ничего делать сами, — стонал Ингленд, — поисками Барона занимаются сто человек.

Кэри снова был рядом с Инглендом, и они втроем с Паркером сидели на палубе военного корабля.

— Все, что они сделают, — заметил Кэри, — это найдут Барона и сообщат нам, где он находится. Затем мы отправимся и схватим его.

Паркеру все еще было трудно стоять и почти так же трудно сидеть. Он лежал на боку на раскладушке, выставленной на палубу, и чувствовал себя полным идиотом: ему не терпелось взяться за дело.

— Скорей бы ваши люди нашли его. — Он стоской смотрел в небо.

Но они ничего не нашли за весь день и после наступления темноты снова оставили койки. Паркер к тому времени уже встал я, хромая, ходил взад-вперед по металлическим коридорам, яростно ругаясь.

— Вы... Да вам нужна сотня человек, чтобы застегнуть ширинку на штанах. Вы — что орава Карнза — одно и то же. Никто из вас не в состоянии ничего сделать сам. Думаете, что, собравшись кучей, все сможете? Дудки!

Кэри снова исчез. И только Ингленд вынужденно мотался рядом с ним, выслушивая его речи.

— Мы найдем его, — твердил он. — Барон наверняка уже достиг материка, завтра поиски сосредоточатся именно там. Будет обыскан каждый сантиметр берега, до которого он мог доплыть.

— К утру они просто потеряют свои самолеты, — издевался Паркер.

Но к утру они нашли катер, который лежал практически на берегу, на территории Мексики, в двухстах милях к югу от границы.

— Они обнаружили катер, — сообщил Ингленд Паркеру, — но они не нашли там Барона.

— Вопрос в том, увидел ли Барон их?

— Они сказали, что катер выглядел брошенным, — ответил Ингленд. — Похоже, у него кончилось топливо.

— Мы отправимся туда сами?

— Конечно, — кивнул Ингленд, как бы подтверждая тем самым свою уверенность. — Для нас уже готовят вертолет.

Вертолет выглядел каким-то хрупким и ненадежным, особенно расположенная спереди прозрачная плексигласовая кабина, где сидели пилот и пассажиры. Они отправились втроем: Паркер, Ингленд и пилот. Ингленд не представил пилоту Паркера, а пилот не стал задавать вопросов.

Корабль, на борту которого они находились, всю ночь двигался к югу и сейчас пребывал в сорока милях от мексиканского побережья и того места, где обнаружили катер, на котором плыл Барон. Паркер и Ингленд добрались туда на вертолете меньше чем за полчаса. Пилот приземлился на берегу и остался в кабине, в то время как Паркер с Инглендом отправились осматривать катер.

Паркер уже ходил, но пока еще неуверенно; правая нога от колена до бедра представляла собой сплошной синяк. Пуля, выпущенная из кольта 45-го калибра, больше ударяет, чем разрывает, и у Паркера появилось ощущение, будто нога его испытала удары бейсбольной биты.

Хромая к лодке, он пожалел, что не прихватил с собой оружие. Ингленд имел при себе револьвер, но он был запрятан в кобуре под пиджаком. Катер выглядел покинутым, но это еще ничего не значило.

Нога болела все больше и больше. Ингленд помог ему подняться на борт, и они обыскали катер: он был пуст, но кто-то устроил здесь странный беспорядок. В каюте на полу стояла раскладушка, матрац на ней отсутствовал. Паркер нашел его свернутым под кроватью в другой каюте. Они с Инглендом осторожно вытащили его оттуда, ожидая обнаружить завернутый в нем труп, но там ничего не оказалось. Просто матрац — и никаких причин, никаких объяснений.

На ковре в главной кабине чернели пятна крови, из чего следовало, что Барон был ранен. Но кто мог его подстрелить, Паркер не имел ни малейшего представления. Они нашли также следы, свидетельствующие о том, что на катере кто-то пару раз ел, а в гардеробе не хватало морской фуражки, которую надевал сам Паркер, когда они с Йонси в первый раз осматривали остров на этом катере. Исчезли и чемоданы.

Итак: человек в морской фуражке с двумя чемоданами, возможно раненый.

—Ясно, он направился вглубь материка, рассуждал вслух Паркер, думая о чемоданах. — Пошли за ним.

— У нас здесь нет юрисдикции, — возразил Ингленд.

— Так ведь именно поэтому я и здесь, так?

— Ты думаешь, что сумеешь доставить его отсюда в Соединенные Штаты? — В голосе Ингленда сквозило сомнение. — Для нас лучше попросить мексиканскую полицию арестовать его и передать нам. Они обычно идут на сотрудничество в подобных случаях. Паркер покачал головой:

— Я слышал, что у Барона какие-то связи с Кубой. А Мексика признает Кубу, ведь так? Барон доберется до кубинского посольства. Куба заявит о том, что он им нужен, — и мексиканцы передадут его им.

Ингленд нахмурился:

— Мне эта операция не нравилась с самого начала. Если бы все пошло так, как задумывалось, ты бы обвел нас вокруг пальца, взял деньги, бросил Барона и исчез.

— Вы хотели, чтобы мы вам помогли, — усмехнулся Паркер, — но вы даже не попросили как следует.

— Так все дело в этом? — посмотрел на него Ингленд. — Не понимаю тебя. Почему я должен сейчас доверять тебе?

— Потому что вы ничего не теряете. Без меня вам вообще не видать Барона. Со мной у вас еще есть надежда его заполучить.

— Я тебя раскусил, — ответил Ингленд. — Если тебя отпустить, у меня не будет ни Барона, ни тебя.

— Я вам не нужен. Помнишь? Ты ведь специалист.

— Так же, как и ты, — ответил Ингленд, — и я начинаю понимать в чем.

Паркер буквально видел внутренним зрением, как чемоданы удаляются от него за горизонт, пока он стоит и точит лясы с этим дураком о всякой ерунде. Ингленд ничего не знал о чемоданах, потому что Паркер дал ему понять, что добыча сгорела во время пожара на острове. Он поверил, потому что это удовлетворило его потребность в справедливости. Но обман лишал Паркера видимых причин для подобной спешки, и если он будет продолжать настаивать, то Ингленд наверняка что-то заподозрит.

И все же Ингленду самому следовало торопиться.

— Решайся. Тебе нужен Барон или нет? — подтолкнул его Паркер. Офицер пожал плечами.

— Хорошо, — согласился он наконец. — Мне приказали сотрудничать, и я сотрудничаю, но, если нам когда-нибудь удастся схватить Барона с твоей помощью, у меня точно будет инфаркт.

Они вернулись к вертолету и объяснили пилоту, что им нужно; человек, которого они ищут, идет на запад или к ближайшему городу. Или и туда и сюда одновременно.

— Мы не знаем, как давно он отправился в путь, — сказал Ингленд, — поэтому будем искать следы, чтобы знать хотя бы, куда он направился.

В течение следующих полутора часов они кружили в небе, делая петли на север, на юг и на запад, и снова на север, на юг и на запад, до тех пор, пока не увидели перед собой черную фигуру, лежащую на песке. Паркер сказал, указывая на нее:

— Там кто-то лежит.

Вертолет снизился, и Паркер не увидел никаких чемоданов, но потом он отчетливо разглядел фигуру, лежащую на песке, и понял, что под ними Грофилд, хотя это и было совершенно невероятно.

Пилот приземлился в двадцати ярдах от распростертого на земле человека, и Паркер почти побежал к Грофилду, чтобы помешать тому сказать что-нибудь лишнее.

Грофилд лежал с закрытыми глазами, едва заметно улыбался. Он выглядел так, будто уже, как минимум, неделю бродил по пустыне: пыль засохла коркой на его лице, запекшиеся губы потрескались, а одежда была неимоверно грязной. Паркер быстро опустился на колени рядом с ним и предупредил:

— Со мной Ингленд. Молчи о деньгах. Алан открыл глаза в тот момент, когда к ним подбежал офицер, и прошептал:

— Уйди, Паркер. Ты просто мираж. — Паркер спросил:

— Где Барон?

— Он впереди. Где — не знаю. — Грофилд охрип, и ему не хватало дыхания. Но слова звучали так, словно он был в твердой памяти и хорошей форме. — Я прятался на катере, — сказал он, — а потом потерял сознание. И не представляю, насколько он опередил меня.

Паркер спросил:

— Как он путешествует? С грузом или без?

— С грузом.

Ингленд решился, кивнув на Грофилда:

—Лучше его доставить на корабль. — Грофилд возразил:

— Нет. Мне очень нравится в Мексике. — Паркер выпрямился и посмотрел на Ингленда:

— У вас нет здесь юрисдикции, помнишь?

— Он ранен, — настаивал Ингленд. — Ему нужна медицинская помощь.

Лежа на земле, Грофилд стоял на своем:

— В Мексике полно врачей.

Паркер посмотрел на запад, где до самого горизонта простиралась бесконечная, ровная, как стол, пустыня, и затем глянул вниз, на Грофилда. Он хотел слишком много и сразу. Он понимал, что нельзя оставить Грофилда на растерзание закону, но нельзя было также и стоять здесь, в то время как Барон удалялся от них все дальше и дальше.

— На вертолете есть радио? — спросил он Ингленда.

— Конечно.

— А карта этого района у нас с собой?

— Думаю, что да.

— Пойдем посмотрим на нее. Грофилд, ты подожди.

Грофилд еще раз улыбнулся, не меняя позы. Он выглядел очень плохо.

— Я не шевельнусь, — пообещал он. Паркер и Ингленд вернулись к вертолету и принялись рассматривать карту. По словам пилота, они находились где-то в двадцати милях от прибрежного поселка под названием Песка. В пятнадцати милях к западу от них проходила с севера на юг грунтовая дорога, которая в конечном счете приводила в Сьюдад-Викторию, единственный поблизости мало-мальски приличный город, до которого оставалось еще миль восемьдесят.

Паркер сказал Ингленду:

— Свяжись по радио и организуй, чтобы нам из Сьюдад-Виктории выслали джип. Затем ты улетишь отсюда на вертолете. Мы с Грофилдом на джипе догоним Барона и доставим его вам. Договорись о том, что мы задержим джип на несколько дней, возможно, на неделю. Вернем его, когда будем пересекать границу.

— Не знаю, получится ли у меня, — засомневался Ингленд. — Ты, кажется, не понимаешь, насколько трудно получить машину...

— Но ты попробуй, посмотри, что выйдет.

— Я останусь с вами, — заявил Ингленд.

— У вас здесь нет юрисдикции.

— Я буду находиться здесь неофициально и наблюдать за вами.

Паркер покачал головой:

— Нет.

— Я добуду автомобиль только на таких условиях. Мне никогда не позволят просто так отдать автомобиль тебе.

— Джип.

— Да, джип. И я еду с вами.

Паркер задумался на несколько секунд. Они попусту теряли теперь время, и он понимал, что ничего не сможет добиться. А не лучше ли избавиться от Ингленда, когда в этом возникнет необходимость?..

— Ладно, поедешь с нами, — согласился он.

— Я сейчас же свяжусь со своими по радио, — ответил Ингленд.

Глава 2

Грофилд сказал:

— Мама, в последние мгновения своей жизни я думал о тебе.

Паркер оглянулся и увидел, что Алан сел. В ожидании джипа они отнесли его в тень вертолета, и теперь он сидел, держась правой рукой за стойку, и улыбался всему миру.

Паркер подошел к нему и очень тихо, так, чтобы не услышал Ингленд, приказал:

— Лежи, ты, дурак! Когда джип подойдет, я хочу, чтобы ты сам дошел до него. Грофилд спросил:

— Почему?

— Ты что, еще не проснулся? Или считаешь, что тебе неплохо бы попасть в больницу? Если ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы самостоятельно дойти до джипа, то, значит, сможешь и жить с нами вместе в гостинице. Если же нам придется нести тебя, то Ингленд при первой же возможности отправит тебя в больницу, и ты ничего не сможешь с этим поделать: из больницы один шаг до мексиканской полиции, а она, в свою очередь, передаст тебя нашей, и мы снова увидимся не раньше чем через пятнадцать лет.

Грофилд моргнул.

— О! — сказал он и снова осторожно улегся. — Извини. Не подумал. Я буду в порядке.

— Хорошо.

Сидевший на другой стороне вертолета Ингленд воскликнул:

— Вот он! Вон идет джип. Паркер обошел вертолет, посмотрел на запад и увидел облако пыли. Под ним подпрыгивало что-то маленькое и черненькое.

— Наконец, — сказал Ингленд. Он потер руки как человек, который собирается сделать очень много дел. — Теперь мы сможем отправиться в путь.

После телефонного звонка, снявшего с него ответственность, Ингленд выглядел совсем по-другому. Он больше не спорил с Паркером и не твердил постоянно, что тот ведет двойную игру.

Джипу понадобилось много времени, чтобы преодолеть последний участок. В течение какого-то времени казалось, что он лишь подпрыгивает на месте, нисколько не продвигаясь вперед. Но наконец он появился перед ними, тормоза завизжали, и улыбающийся водитель-мексиканец выпрыгнул из машины как раз в тот момент, когда облако пыли догнало джип и поглотило его. Водитель вышел из облака, по-прежнему улыбаясь, но теперь еще и отряхиваясь от пыли.

Это был коренастый усач в штатской одежде: белой рубашке с короткими рукавами и темно-серых слаксах. Он театрально поклонился и объявил:

— Ваше авто, сеньоры.

Ингленд защелкал пальцами и вдруг заторопился.

— Где Грофилд? — спросил он.

— Здесь, здесь, не волнуйся. — Грофилд вышел из-за вертолета, небрежно улыбаясь и сунув руку в карман брюк. — Прекрасный денек для поездки, — заметил он.

— Si, — ответил водитель, — вы понимаете.

Казалось, они с Грофилдом очень понравились друг другу.

Ингленд уселся впереди рядом с водителем, а Паркере Грофилдом устроились сзади. Алан с трудом поднялся в машину, так что Паркеру пришлось даже подтолкнуть его, но, как только он уселся, на его лице снова вспыхнула улыбка и он поднял руку:

— Ну, я, как всегда, готов.

Паркер скользнул на сиденье рядом с ним, и джип рванулся с места, развернулся и направился обратно, туда, откуда появился. Позади остался вертолет, по ступенькам которого поднимался пилот. Ему предстояло вернуться на корабль.

— Еще разок объедем вокруг парка, шеф, — сказал Грофилд. — А я тем временем вздремну.

Его улыбка стала какой-то искусственной, и он снова потерял сознание, стукнувшись головой о плечо Паркера.

Паркер сказал громко, так, чтобы услышал. Ингленд:

— Хорошая мысль. Поспи, пока будем ехать. Всю первую часть пути, проходившую по пустыне, их ужасно трясло, так что было даже хорошо, что Грофилд потерял сознание. Дорога, на которую они в конце концов выехали и по которой направились на север, оказалась немногим лучше.

Вскоре они добрались до селения под названием Сото-ла-Марина и помчались по грязной улице, вдоль которой выстроились слепленные из грязи дома. Казалось, главной культурой этой местности были камни, потому что то тут, то там возвышались каменные стены.

Оставив позади Сото-ла-Марина, они повернули налево, на дорогу, которая мало чем отличалась от той, по которой они ехали только что. Теперь их путь лежал на запад. Вскоре они миновали городок под названием Касас, выглядевший практически так же, как Сото-ла-Марина, но на выезде из него дорога начала понемногу улучшаться.

Выбравшись из Касаса, они сразу увидели двух мужчин у дороги -старого и молодого. Молодой, огромный как бык, стоял, подперев бока руками и наблюдал за джипом, несущимся мимо них. Старик, выглядевший очень усталым, сидел на чемодане. Второй чемодан стоял у ног молодого.

Паркер даже не оглянулся на них, когда джип промчался мимо.

За городом Петакено их ждала асфальтированная дорога. На площади толстый оранжевый автобус, похожий на кита, загружался пассажирами, каждый из которых держал в руках огромный тюк.

На выезде из Петакено Паркер переместил Грофилда так, чтобы высвободить свою левую руку. Он принялся шарить ею по полу, потому что знал, что в любом джипе мира на полу валяются различные инструменты. Вскоре его рука нащупала монтировку. Он оценил ее вес, кивнул и попросил:

— Остановитесь-ка на секунду. Ингленд, нахмурившись, обернулся.

— Зачем? Мы будем в Виктории через пятнадцать минут.

— Это срочно. Ну-ка, стой! Водитель улыбнулся, пожал плечами и затормозил.

— Ну, если нужно, — сказал он, и в этот момент Паркер ударил Ингленда монтировкой. Рот водителя округлился, и он попытался рукой закрыться от надвигающейся на него монтировки, но было уже поздно.

Паркер вышел, устроил Грофилда на заднем сиденье, вытащил Ингленда и водителя из джипа и положил их на землю. Затем достал из кобуры офицера служебный револьвер 38-го калибра и положил его себе в карман, уселся за руль и, развернувшись, устремился назад, в Касас.

Глава 3

Они шли по дороге навстречу Паркеру, и у них в руках уже не было чемоданов.

Облако пыли, тот шлейф, который тащился за джипом, как хвост за кометой, подсказало им, что он приближается, и они вспомнили машину, которая прошла мимо всего четверть часа назад. Возможно, в их мозгах совершенно случайно возникла связь между джипом и облаком пыли, между облаком пыли и человеком, который раньше нес эти чемоданы, но просто на всякий случай они решили их спрятать.

Ближе, ближе, совсем близко... Двое шли вдоль дороги. Отойти далеко в сторону они не могли, поэтому чемоданы здесь, где-то рядом. За спиной у них или с другой стороны. Они спрятали их и пошли прочь. Точно, чемоданы тут.

Они смотрели прямо перед собой. Ни один из них не повернул головы в сторону джипа.

Паркер проехал мимо них и затормозил на сотню ярдов дальше, развернулся и увидел, как они замерли, застыли. Старик смотрел на него, а молодой тянул его за рукав, пытаясь заставить снова идти вперед. Но потом молодой понял, что уже слишком поздно, отпустил старика, и теперь они стояли вдвоем, уставившись на него.

Паркер вышел из джипа. Справа, невдалеке от дороги, тянулся земляной вал шириной около десяти футов, весь усыпанный камнями. Вал заканчивался низкой, не выше колена, каменной стенкой, сложенной без всякого раствора из красно-коричневых камней, устилавших здесь все вокруг. Просто положенные друг на друга камни, обрамляющие петляющую узкую полоску, отделяли высохшую, коричневую, безжизненную землю от высохшей, коричневой, безжизненной земли.

Паркер шел по дороге навстречу мужчинам, потом остановился и повернул назад к джипу. Миновал джип и через двадцать ярдов развернулся и снова пошел вперед.

И тут же увидел ее над верхушкой стены — черную, пластиковую, изогнутую, выглядевшую среди камней чужеродным телом. Ручка!

Его губы растянулись в улыбке. И он направился к ручке.

Но едва он сделал шаг в сторону от дороги, мужчины принялись швырять в него камни. Старик был слаб, и камни, которые он бросал, не долетали до Паркера; молодой же имел точную руку и верный глаз.

Они мешали ему и раздражали. Паркер достал из кармана револьвер Ингленда и показал им. Убивать он их не собирался, считая это глупым и бессмысленным.

Но крестьяне продолжали бросать в него камни даже после того, как он пригрозил им, а старик даже начал кричать:

— Хай! Хай! Хай!

Тогда Паркер выстрелил, и пуля вздыбила пыль у ног молодого.

Оба остановились, глянули вниз, где поднималось облачко пыли, затем друг на друга и выпустили камни из рук.

Но они не ушли. Застыв опять на месте с отсутствующим выражением лиц, продолжали наблюдать за тем, что делал этот неизвестно откуда взявшийся гринго.

Паркер дошел до стены, ухватился за выступающую ручку и потянул, почувствовав с удовлетворением, что чемодан полон. Он отнес его к джипу и уложил на полу перед сиденьем пассажира. Затем вернулся к стене, передвигаясь вдоль нее и заглядывая через верх, и скоро нашел второй.

Положив оба чемодана на капот, открыл их. Как и предполагалось, они ломились от денег, но маленькие мешочки с бриллиантами пропали.

Он поднял голову и увидел, что мужчины тихо и сердито препираются. Один из них явно хотел делать одно, а второй — другое. Заметив, что он смотрит на них и что чемоданы открыты, оба сразу пришли к общему решению. Старательно изображая небрежную походку и внимательно наблюдая за каждым движением Паркера, они сошли с дороги, направились к стене и перелезли через нее. Молодому пришлось помочь старику сделать это. Когда оба оказались по ту сторону, то не оглядываясь зашагали прочь от дороги, прямо по пустыне.

Паркер отпустил их. С ними не было бриллиантов, иначе он нашел бы их в чемодане, поэтому решил, что драгоценные камушки, по всей видимости, зарыты где-то вместе с Бароном. Паркер не говорил по-испански, а эти двое вряд ли знали английский, и допрашивать их ему показалось слишком сложным и пустым занятием. В любом случае деньги он получил в полной сохранности, а болтаться здесь и разыскивать бриллианты значило бы потерять много времени. Вот почему Паркер и дал им уйти.

Чем дальше они удалялись, тем быстрее шли и вскоре бросились бежать. Вообще эта парочка выглядела очень комично.

Повернувшись к джипу, Паркер увидел, что Грофилд сидит. Под слоем пыли его лицо сделалось совсем серым.

— Это все наше, дорогой? — спросил он.

— Все, кроме бриллиантов. — Паркер закрыл чемоданы и положил один на пол впереди, а второй — сзади. — Бог с ними, с бриллиантами, — улыбнулся он, вспомнив удирающих крестьян.

— Куда, о куда же пропал мой Барон? — воскликнул Грофилд, пытаясь изобразить трагический жест.

Паркер показал на две фигурки, удалявшиеся от них по пустыне.

— Думаю, эти двое позаботились о нем. И товар прихватили они.

— Ингленд страшно огорчится, — посочувствовал Грофилд. Он улыбнулся, оглянулся вокруг и, нахмурившись, спросил: — А кстати, где он? Ингленд где?

— Мы сбросили его и водителя.

— Паркер, ты чудо! — Паркер уселся за руль.

— Ляг, — приказал он. — Я не могу по таким дорогам вести машину медленно.

— Я знаю, ты делаешь все, что можешь, старина, но если бы ты выкроил еще несколько минут для врача...

— Это следующий пункт, — кивнул Паркер. — Ложись.

— Один момент. — Грофилд, улыбаясь, улегся на сиденье и закрыл глаза. Он выглядел как мертвец.

Глава 4

Паркер поднялся в бюро «Америкэн экспресс» с сотней долларов в кармане и вышел оттуда с одной тысячей двумястами пятьюдесятьюпесо, что полностью соответствовало одно другому.

Внизу, на первом этаже здания, находилась почтовая стойка, вдоль которой постоянно тек поток отдыхающих американцев,•получивших письма или деньги из дома. Там появлялись группки из трех-четырех молодых учителей на каникулах, пожилые пары, одетые слишком тепло для здешнего климата, кучки экстравагантных юных соотечественников, выглядевших точно так же, как и их сверстники в Гринвич-Виллидже или Латинском квартале Норт-Бич.

Паркер поболтался в холле минут десять, пока не заприметил мальчишку, который с видом бездомного пса потолкался у стойки и отошел ни с чем — видно, из дома ничего не прислали. Он направился к двери с еще более грустным видом. Его туфли были не чищены, брюки не глажены, рубашка не стирана, а волосы не стрижены.

— Эй, ты! Подойди-ка сюда на минуту! — окликнул его Паркер.

— Кто? Я?

— По-испански говоришь?

— По-испански? Конечно. А в чем дело?

— Хочешь быстро заработать десятку?

— Долларов?

Этот парень мог говорить только вопросами. Паркер кивнул.

— Долларов.

Физиономия юнца расплылась в улыбке.

— Кого я должен убить?

— Пойдешь со мной и будешь переводить.

— Ведите.

— Тогда вперед! — откликнулся Паркер и направился вниз по улице.

Он находился в Мехико на авеню Ниса и направился на угол, к пересечению ее с Пасео-де-ла-Реформа — главной магистралью города, ведущей с востока на запад. Здесь свернул направо. Реформа представляла собой широкий проспект с газонами по обеим сторонам и статуями почти на каждом крупном перекрестке. Добравшись до ее пересечения с авеню Лос-Инсурхентес, второй главной улицей, разделяющей город с севера на юг, где возвышалась величественная статуя индейца по имени Куаухтемок, Паркер подозвал песеро — так назывались такси, которые курсировали по Инсурхентес и Реформе и могли довезти пассажира в любую точку на этих улицах за одно песо или восемь центов. Песеро представляли собой красные или оранжевые «шевроле», «опели» или «форды», развозившие от одного до пяти пассажиров.

В машине уже сидели сзади три человека, поэтому Паркер с провожатым устроились впереди рядом с водителем, и такси отправилось на север.

На авеню Паганини на окраине города Паркер с мальчишкой покинули такси последними. При расчете им пришлось разменять десятипесовый банкнот. Торопливо отсчитав восемь песо сдачи, таксист тут же рванул назад, в центр.

— Сюда, — указал Паркер мальчику, и они направились вдоль улицы. По дороге миновали джип, который Паркер бросил недавно здесь.

Мехико находился в пятистах милях дальше от американской границы, чем Касас, но имело смысл приехать именно сюда, и Паркер приехал. Ингленд и его друзья теперь разыскивают его изо всех сил, но, он надеялся, будут искать не в тех местах: на север к границе и на юг до Сьюдад-Виктории. Но это зависело от того, поверят ли они, что он сбежал ради поисков Барона, или нет. Поэтому он старался держаться подальше от границы и от Сьюдад-Виктории.

И еще. До тех пор пока он не сможет покинуть Мексику навсегда, ему следовало держаться крупных городов, больших курортов, где американцы не так заметны. А самый подходящий из них, безусловно, Мехико. Поэтому, захватив чемоданы, он из Касас направился назад, к Сото-ла-Марина, и дальше на юг, мимо того большого камня, возле которого они впервые выехали на дорогу, вплоть до Алдамы, где находилась государственная бензоколонка, торговавшая бензином «Пемекс». Высшего сорта у них не оказалось, и Паркер залил полный бак и еще двадцатилитровую канистру бензином второго сорта, единственным, который можно было купить в Мексике. Лишний раз останавливаться по пути и, таким образом, оставлять следы он считал по меньшей мере неосмотрительным.

За Алдамой дорога улучшилась. Он поехал на юг, через Мануэль, а затем на запад через Сьюдад-Манте — довольно большой город, как ему показалось, переполненный мужчинами. Женщины на улицах его появлялись крайне редко. За Сьюдад-Манте он выбрался на шоссе 85 — трассу, которая вела непосредственно в Мехико. Ночь с понедельника на вторник они провели в джипе севернее Симапана и уже до обеда во вторник въехали в столицу. А как только они пересекли границу города, Паркер тут же избавился от джипа и нашел врача для Грофилда.

Еще в Касасе он пришел к выводу, что им не стоит терять время на поиски врача, прежде чем они смогут избавиться от джипа. Рана Грофилда не кровоточила, транспортировка его не представляла особых трудностей, поскольку он чаще всего пребывал в бессознательном состоянии, хотя иногда, приходя в себя, и выдавал свои дежурные шутки, но затем снова впадал в беспамятство.

Только теперь, когда Грофилд находился на попечении врача и когда в кармане у него завелись деньжата, а рядом шел говорящий по-испански гид, выглядевший слишком наивным, чтобы что-то заподозрить, Паркер почувствовал себя лучше, ему стало легче дышать. Возле дома врача он предупредил мальчишку:

— Не задавай вопросов. Ничего не говори. Молчи как устрица.

— Молчу как устрица, — кивнул тот. — Он уже не казался таким потерянным, а в глазах его светились волнение и любопытство.

Они вошли в частную клинику — белый оштукатуренный дом, стоявший за белой оштукатуренной же стеной с битым стеклом, рассыпанным поверху, и черными железными воротами, открытыми днем настежь. Но на ночь их наверняка запрут. Пропасть между имущими и неимущими была здесь шире, чем в Штатах, что делало имущих гораздо более осторожными.

Врач, низенький худенький человек с оливкового цвета кожей, тонкими усиками и безупречным английским, встретил Паркера с холодным негодованием.

— Вашему другу, — начал он, — следовало обратиться к врачу еще два дня назад. Его место в больнице. Не знаю, насколько остры его супружеские проблемы, но медицинские гораздо серьезнее, поверьте мне.

Паркеру пришлось разыграть перед ним целое представление. В красках и с подробностями он живописал ему, как Грофилда застал в постели муж его любовницы, как сам Грофилд, будучи, в свою очередь, женатым человеком, нервничает, опасаясь, что его жена, женщина из богатой семьи, все узнает. Этот драматический сценарий, полный интриг, романтики и опасностей, они с Аланом сочинили заранее, предусмотрев два момента, чтобы актер мог легко и со вкусом играть, а доктор, как истинный латиноамериканец, мог бы получить от этого рассказа массу удовольствия.

Но сейчас доктор был вне себя.

— Он, мне кажется, не понимает всей тяжести своей раны! — Врач сердито махнул рукой в сторону двери, за которой лежал Грофилд. — Но как вы, его друг, не убедили его явиться к врачу, прежде чем дошло до этого!

— Я не мог ничего поделать, доктор. У него есть своя голова на плечах.

Затем все это продолжалось еще какое-то время: врач рвал и метал, Паркер смиренно и терпеливо слушал его гневные речи, а мальчишка смотрел на все удивленными глазами и ничего не понимал.

Наконец доктор умолк. Паркер позволил ему выговориться, чтобы позднее его раздражение не обернулось неприятностями, но все же обрадовался, когда поток нравоучений иссяк.

— Я прослежу, чтобы отныне Алан вел себя более благоразумно, — пообещал он. — Можно мне забрать его сейчас?

— Он очень слаб.

— Понимаю.

— Я извлек пулю и перевязал рану, а также дал ему успокоительное. Он спит.

— Что это значит?

— Это значит, что он спит. Ему нужно дать отдохнуть.

— Вы не против, если он поспит немного у вас?

— Конечно.

Паркер посмотрел на часы.

— Что, если я вернусь, скажем, в шесть часов?

— Очень хорошо.

— Отлично. Мне заплатить сейчас или потом?

— Потом. Это не играет существенной роли.

— Я заберу свои чемоданы.

— Пожалуйста. Они в углу, там, где вы их оставили.

Паркер сказал ему, что чемоданы его, и не сделал никаких объяснений. Люди обычно не объясняют ничего посторонним; пусть и доктор сам строит догадки относительно этих оставленных в углу чемоданов.

Забрав их, Паркер махнул головой мальчишке, чтобы тот выходил. Покинув дом врача, они двинулись назад по авеню Паганини.

— Если хотите, я помогу вам нести чемодан? — предложил парень.

— Конечно. Почему бы и нет.

Они дошли до Инсурхентес, неся каждый по чемодану в руке. Им пришлось подождать еще немного песеро, потому что немногие из них добирались до окраины города.

Пока они ждали, Паркер сказал:

— Мне нужна гостиница. Не «Хилтон», но и не трущоба какая-нибудь. Небольшой спокойный отель, где никто не лезет в твои дела. И подальше от центра, если возможно.

— Большинство крупных туристических отелей расположены у Аламеда. Вы хотите устроиться подальше? — уточнил проводник.

— Правильно.

— Тогда стоит посмотреть отели неподалеку от Инсурхентес, ближе к Реформе. Они маленькие, но в них говорят по-английски.

— Как раз то, что надо. Показывай! Остановив песеро, они добрались до центра, сошли у авеню Гомес-Фариас и направились к Плаза-де-ла-Република. В первых двух отелях мест не было, но наконец они нашли подходящую гостиницу на авеню Эдисон.

— Номер не для меня, — объяснил Паркер. — Я снимаю его для своего друга. Со мной его багаж.

— Укажите его имя. — Портье говорил по-английски со смешанным гринпойнт-мексиканским акцентом.

Паркер написал: «Джозеф Голдберг, город Нью-Йорк». Портье сам поднял их на лифте в номер, неся чемоданы. Получив пять песо на чай, удалился. Затолкав чемоданы в шкаф, Паркер обратился к мальчишке:

— А теперь нам предстоит сделать кое-какие покупки.

В течение следующих полутора часов они переходили из магазина в магазин, покупая одежду и разную ерунду. Паркер приобрел два костюма, четыре белые рубашки, два ремня, пять галстуков, две пары туфель и шесть пар носков, пять комплектов нижнего белья, плащ, зубную щетку, зубную пасту, щетку для волос, бритву и пачку лезвий, банку крема для обуви, два путеводителя по Мексике, англо-испанский словарь, два дешевых серебряных браслета в подарочной упаковке, две кварты текилы, дамскую соломенную сумочку, дорогой кожаный чемодан, небольшую картину, написанную маслом, в деревянной рамке, размером с квадратный фут, блок дорогих американских сигарет, зажигалку «Зиппо» и флакон бензина для зажигалок. Мальчишка выбирал лавки и супермаркеты, переводил при необходимости и таскал покупки.

Вернувшись в отель и свалив пакеты и коробки на кровать, Паркер достал из бумажника десятидолларовый банкнот и сказал:

— Ты меня очень выручил. Я сделал все, что предполагал.

— Был рад помочь, — ответил подросток. — Попытаться отгадать, что вы делали, было еще занимательнее, чем ломать голову над кроссвордом в воскресной «Тайме».

Паркер отдал ему десятку и спросил:

— Ты здесь по туристической визе или у тебя паспорт?

— По туристической.

— Хочешь заработать еще немного денег? Мальчишка улыбнулся:

— Сами знаете.

Пятьдесят долларов, — предложил Паркер.

— Пятьдесят? И что я должен сделать на сей раз?

— Потерять бумажник. Мальчишка мигнул.

— Что?

— Потеряй бумажник, прежде чем выйдешь из этой комнаты. Завтра пойдешь в американское посольство и скажешь, что кто-то украл твой бумажник со всеми документами. Сделаешь это после обеда, не раньше.

— Мистер, на меня обрушатся большие неприятности...

— За потерю бумажника? Ерунда. Подобные вещи случаются постоянно.

Мальчишка вытащил бумажник и посмотрел на него.

— Вам ведь не нужен бумажник, только документы?

— Ты получишь шестьдесят долларов и купишь себе новый.

— У меня там фотографии...

— Сделаешь новые. Если бумажник потерян, то он потерян.

— Да. Наверное, так. — Парень подержал бумажник в руке. — Хотел бы я знать, что происходит.

— Я работаю в контрразведке, — заговорщически произнес Паркер, — и мне нужно попасть в Вашингтон, прежде чем русские развяжут третью мировую войну.

— Я так и думал. — Мальчишка вытащил из бумажника свою новенькую десятку и несколько песо, а его швырнул на кровать. — Как вам это нравится? — развел он руками. — Я потерял свой бумажник.

— Ты сообщишь об этом не раньше, чем завтра после обеда.

— Понял.

Паркер отдал ему шестьдесят долларов десятками и проводил до двери.

В течение следующих нескольких часов он был очень занят. Вытащил чемоданы из шкафа, открыл их на кровати и принялся считать деньги. Закончил, досчитав до ста двадцати семи тысяч пятисот шестидесяти. Это составляло по шестьдесят три тысячи семьсот восемьдесят долларов на брата. Не двести тысяч, обещанные ему Карнзом, но он не станет требовать у него остальные. Возможно, бриллианты покрыли бы разницу, но в любом случае его доля составляла больше, чем те пятьдесят тысяч, которые достались бы ему, пойди все как задумано.

Паркер положил долю Грофилда в один из чемоданов и сунул его назад в шкаф. Затем позвонил в аэропорт, заказал билет на вечерний рейс до Лос-Анджелеса и принялся упаковывать свои чемоданы — их теперь у него было два, новый и старый. И множество покупок. Сборы заняли немало времени, ибо собирался он медленно и методично. Сначала он упаковал одежду, которая была на нем, и, надев все новое, потом все остальное.

Ему предстояло разделить большую массу денег на маленькие пачки и сделать так, чтобы эти маленькие пачки исчезли, растворились в вещах. Часть банкнотов он сунул в новые носки так, что носок с деньгами внутри выглядел как свернутая пара. Он заталкивал банкноты в запасные туфли и заполнил ими все карманы костюмов. Когда снял обертки с рубашек, они приобрели такой вид, будто только что принесены из прачечной, и каждая из них тоже получила свою пачку денег. Туго свернутые банкноты, как драгоценные жемчужины, лежали внутри комплектов белья. Дамскую сумочку деньги заполнили до отказа. Банкноты забили карманы плаща и всевозможные места во всей прочей одежде, в которую нарядился Паркер. Ему пришлось потратить несколько часов и основательно потрудиться, но, когда он наконец закончил, вся наличность исчезла в его багаже. С картиной, сумочкой, бутылками текилы и прочим барахлом в чемодане он выглядел как обычный турист, а обычные туристы не подвергаются пристальному таможенному досмотру.

В шесть Паркер вернулся к доктору, оплатил счет и забрал Грофилда. Алан уже не терял сознание и улыбался. От слабости ноги его еще дрожали, и в своей одежде он выглядел ужасно, но с этим уже ничего нельзя было поделать.

Они поехали назад в такси, а потом прошли еще три квартала пешком до отеля.

— Хороший человек этот доктор, — заметил актер.

— Да, он здорово тебя обработал.

— И все-таки еще не гожусь для путешествия. Пока ничего не получится.

— Я знаю, — кивнул Паркер. — Твой отель за тем магазином впереди. Ты там Джозеф Голдберг.

— А ты кто?

— Никто.

Паркер не стал больше ничего объяснять, пока они не вошли в номер, где Грофилд немедленно растянулся на кровати, заявив:

— Я слаб, как котенок.

— Ты зарегистрирован здесь один, — сказал ему Паркер, — я сегодня уезжаю. Твоя доля в чемодане в шкафу. Они будут искать нас вдвоем. Чем скорее мы разбежимся, тем лучше.

Грофилд кивнул:

— Конечно.

— Рано или поздно они найдут джип и узнают, что мы приехали сюда, поэтому будь осторожен.

— Буду.

Паркер огляделся:

— Вот и все... — поднял чемоданы, зажав под мышкой плащ, и уже с порога проговорил: — До встречи.

— Я очень тебе благодарен, — серьезно произнес Грофилд.

— Благодарен?

— За то, что ты не бросил меня там. Привез сюда, составил мою долю.

Паркер не понимал, за что тут благодарить.

— Мы работали вместе, — пожал он плечами.

— Ты прав, — улыбнулся Грофилд. — До встречи.

Ричард Старк Афера с редкими монетами

Часть первая

Глава 1

Вот уже целых две недели Паркер провел на белоснежном песке пляжа в Билокси. Он искал утешения в обществе роскошной златокудрой подружки по имени Белл и не находил его. И вот в один прекрасный день, недолго думая, он съехал из отеля и отправился в Новый Орлеан, не забыв при этом отправить свой новый адрес Генди Мак-Кею. По прибытии он снял номер в мотеле, в самом центре города, и в первый же вечер познакомился с молоденькой исполнительницей фольклорных песенок. Она беспрестанно жаловалась на скотину-менеджера, который, если верить ее словам, только тем и занимался, что самым бессовестным образом губил ее карьеру. Проку от нее было мало, поэтому на третий день он в конце концов все же выставил девицу за дверь и привел на ее место стриптизершу с Бурбон-стрит, с которой у него быстро наладились довольно тесные отношения.

Но о долгожданном успокоении по-прежнему оставалось лишь мечтать. После окончательного разрыва со стриптизершей, произошедшего через неделю, он в один из вечеров отправился на побережье. Там довольно долго бродил в одиночестве, пока на него не напали двое хулиганов, задумавшие снять с позднего прохожего ботинки. Во время завязавшейся потасовки он в какой-то момент понял, что намеренно затягивает драку ради собственного удовольствия. На душе у него сделалось еще более мерзко, и тогда он быстро разделался с обоими. Вернулся обратно в мотель и собрал вещи. Затем сообщил Генди Мак-Кею о своих планах и вылетел ночным рейсом в Лас-Вегас.

Вообще-то, как раз в Вегасе ему было нечего делать, хотя бы потому, что сам он никогда не был игроком. Там он тоже не находил себе места, продолжал напропалую ухлестывать за девицами и никак не мог остановиться. Однажды за весь день от полудня до вечера у него успели побывать сразу три пташки. К третьей из них он нечаянно обратился, назвав ее именем первой. Она, конечно, не обиделась и не ушла, но это недоразумение навело его на мысль о том, что он становится слишком рассеянным. Поэтому на следующий день он сел в самолет, вылетающий в Сан-Диего. Там он снял на неделю коттедж к югу от города на взморье, желая хоть немного побыть в одиночестве. Как обычно, он выслал свой очередной новый адрес Генди и отправился загорать на пляж.

Мысли о женщинах не шли у него из головы, хотя сам он прекрасно знал, что было тому причиной. Внутренний голос настоятельно требовал от него снова взяться за работу. Но только идиот мог задумываться о делах именно сейчас, а Паркеру были не по душе идиотские затеи. Того, что ему удалось неплохо заработать на последнем деле, по-прежнему оставалось больше, чем он сможет потратить в ближайшее время, да и к тому же еще немало было припрятано на черный день в надежных тайниках, разбросанных по всей стране.

Так что острой необходимости приниматься за что-то новое не было, а уж идти на дело от скуки тем более не стоило.

В душе по-прежнему не находя себе места, он тем не менее в неизменном одиночестве оставался лежать на пляже, закрыв глаза от ослепительного солнца, будучи не в силах отвлечься от своих фантазий на тему любви, и разгоревшаяся в нем не на шутку страсть как будто вовсе не собиралась утихать. Для себя он твердо решил во что бы то ни стало пробыть здесь всю неделю, тем более что плата за жилье была внесена им вперед, и за все это время не заводить никаких подружек. Он проводил довольно много времени, плавая в холодных водах океана, а все вечера напролет просиживал дома перед допотопным телевизором, пользование которым также входило в плату за наем коттеджа.

На пятый день он отправился на пляж, где и познакомился с разведенной дамой лет тридцати, которая выбралась на калифорнийское побережье из своего Техаса в поисках «настоящей жизни», задавшись целью познать ее на личном опыте. Он привел ее в свой коттедж, открыл бутылку с шотландским виски и позволил новой знакомой целый час занимать себя разговорами, чтобы та не чувствовала себя так, как будто бы ее «сняли» как обыкновенную потаскушку. Отведенный час подходил к концу, когда зазвонил телефон.

— Привет. Ты сейчас занят? — Это был далекий голос Генди Мак-Кея, находившегося на другом конце провода у себя в Приск-Айл, штат Мэн.

— Не вешай трубку, — сказал ему Паркер, после чего обернулся к своей пассии и, одарив ее такой улыбкой, какой она не замечала за ним никогда прежде, ласково предложил: — Шла бы ты домой.

Глава 2

В ожидании известий Паркер лежал на кровати в темноте гостиничного номера. В эти минуты он чувствовал себя неким агрегатом, хоть пока и временно бездействующим, но уже полностью готовым к включению в работу. Он положительно ни о чем больше не думал.

И был совершенно спокоен.

Когда наконец раздался стук дверь, то он встал с кровати и включил свет, потому что был уверен, что со стороны выглядит довольно нелепо, когда человек просто лежит в темноте и дожидается кого-то. После этого он открыл дверь и был крайне удивлен, встретившись взглядом с совершенно незнакомой женщиной. На пороге стояла высокая, стройная женщина в деловом костюме с лицом и фигурой манекенщицы.

— Это вы мистер Линч? — сдержанно осведомилась она.

Он остановился здесь как раз под этим именем, но все же не спешил сказать «да» и в свою очередь задал встречный вопрос:

— А вы уверены, что не ошиблись номером?

— Может быть, мне все же позволено будет войти?

— А вдруг я не тот Линч, которого вы разыскиваете? — предположил он.

Женщина уже как будто начинала злиться.

— Вообще-то, мистер Линч, я от Билли Лабатарда. — В ее голосе слышалось явное нетерпение. — Будет лучше, если нам не придется продолжать разговор в коридоре.

Паркер покачал головой:

— Попробуйте припомнить еще кого-нибудь.

— Имеете в виду Лемке?

— Его самого, — ответил он, отходя от двери и жестом приглашая гостью в комнату.

Она вошла, сохраняя выдержку и спокойствие, не преминув однако поинтересоваться:

— К чему вся эта конспирация? Он закрыл за ней дверь.

— Я не ожидал, что они пришлют женщину, — произнес он.

— Вот как! Почему же?

— Потому что это непрофессионально. — Она улыбнулась — едва заметно, одними уголками губ.

— Да уж, похоже, это и в правду не самая достойная из профессий.

Подобного рода пустые разговоры неизменно выводили Паркера из себя. Он пожал плечами и спросил напрямик:

— А теперь что?

— Я отвезу вас на встречу.

— Какую еще встречу?

Здесь она позволила себе выказать некоторое удивление:

— На ту встречу, ради которой вы и приехали сюда. Или, может быть, вы думаете, что управитесь со всем без всякого плана?

Паркер еще окончательно не решил для себя, станет он браться за это дело или нет, но сейчас он не счел нужным распространяться на этот счет. В конце концов, ей, по-видимому, было поручено вести машину и только. И кроме того, если и все остальное у них выдержано в подобном же духе, то он откажется. Это однозначно.

И все-таки на первую встречу было бы полезно съездить. Хотя бы для того, чтобы узнать, каков расклад. Даже если само предприятие окажется безнадежным, то у него будет возможность повидать старых знакомых. При такой работе, как у него, поддерживать постоянные отношения с давними приятелями всегда считалось делом затруднительным. Но зато сейчас можно будет выяснить, кто из них на данное время загружен своими делами, а на кого при случае стоит рассчитывать.

Поэтому он надел пиджак, положил ключ от номера в карман и сказал:

— Ладно, поехали на эту вашу встречу. Они вышли из отеля, и она привела его на Вашингтон-стрит, где был припаркован «бьюик» зеленого цвета.

— Хотите сесть за руль? — спросила она.

— А вы что, не знаете город? Она пожала плечами и состроила пренебрежительную гримаску.

— А то как же. — Она произнесла это так, словно желала добавить: «Даже лучше, чем мне самой того хотелось бы».

— Тогда поведете сами, — сказал Паркер. Зайдя с правой стороны, открыл дверцу и расположился на сиденье пассажира рядом с местом водителя.

Она проводила его изумленным взглядом, а затем сама села за руль. Вставив ключ в замок зажигания, она тем не менее не торопилась повернуть его. Вместо этого откинулась на спинку кресла и принялась изучающе и как будто неодобрительно разглядывать его.

Паркер ждал, но она просто неподвижно сидела рядом, глядя на него в упор, словно стараясь разгадать какие-то его тайные помыслы. Он подождал еще немного и наконец не выдержал:

— Ладно, выкладывайте, что там еще у вас.

— Мне просто хотелось спросить кое-что, — призналась она.

— Тогда спрашивайте.

— Вы так грубы от природы или просто вам почему-то очень хочется нахамить именно мне?

Паркер покачал головой:

— Мне очень хочется, чтобы вы тронулись наконец с места.

— Другими словами, до меня вам никакого дела нет?

— Именно так. Она кивнула.

— Что ж, я польщена, — сказала она, а потом добавила: — Хотя для меня это и было несколько неожиданным. Только и всего.

Больше никаких ответов от него не требовалось, и поэтому Паркер отвернулся и, глядя прямо перед собой, достал сигареты. Вытащил одну и закурил, в то время как его спутница включила зажигание. Потом он откинулся на спинку сиденья и смотрел на мелькающие за окном автомобиля дома и улицы Индианаполиса. Стрелки часов едва перевалили за полночь, наступало утро четверга, и в этот час залитые ярким светом фонарей широкие городские улицы были пустынны. Все замерло, как будто во всем городе не осталось ни одной живой души. Изредка то здесь, то там в витринах закрытых аптек и супермаркетов вспыхивали гирлянды неоновых огней. Паркер смотрел на безлюдные улицы за окном, и ему вдруг подумалось о том, что такие города, как этот, лучше грабить глубокой ночью.

Хорошо, что он снова может начать думать о чем-то дельном. Уже целых два дня прошло с тех пор, как он сумел снова обрести власть над собственными мыслями. Это произошло именно в тот момент, когда в телефонной трубке раздался голос Генди Мак-Кея. С тех пор он стал серьезен, сдержан и сосредоточен.

Разговор получился коротким, несмотря на то, что его столь же изумленная, сколь разобиженная тридцатилетняя пассия была к тому времени уже выпровожена за дверь. Генди сказал:

— Я тут на днях встретил одного из твоих приятелей. Лемке.

Это было неплохим началом. У Паркера не было общих дел с Лемке уже несколько лет, но он, тем не менее, запомнил его как надежного партнера, которому можно доверять. И тогда он спросил:

— Ну и как он там?

— Жутко деловой. Не прочь как-нибудь повидать тебя.

— Мне бы тоже хотелось с ним увидеться.

— Тогда попробуй связаться с его другом. Он живет сейчас в Чикаго, отель «Баркли».

Догадавшись, что этим «другом», скорее всего, и был сам Лемке, снимавший номер под чужим именем, Паркер сказал:

— Может быть, я так и сделаю. Так кто у него там?

— Мур. Джон Мур.

— Ясно. А сам-то ты как? Все еще не у дел?

— Решил завязать раз и навсегда. Заезжай в гости, когда будет время.

— Обязательно, — пообещал Паркер, наперед зная, что ни в какие гости он не поедет, и положил трубку.

Разговор с Лемке оказался еще более кратким. Не представляясь, Паркер сказал:

— Я тут на днях разговаривал с Генди. Он сказал, что нам было бы неплохо собраться вместе.

— Я не смогу, — сказал Лемке. — Но господин Линч может в среду сам приехать в Индианаполис и остановиться там в отеле «Клейборн». Возможно, тебе это тоже будет интересно.

— Спасибо за совет, — сказал Паркер.

В ближайшую среду, приехав в Индианаполис, он снял номер в отеле «Клейборн». Зарегистрировался под именем Линча и стал ждать.

Ну вот, время ожиданий закончилось. Он был удивлен, что на встречу к нему явилась женщина. Но если за дело берется сам Лемке, то это уже что-то значит. Другое упомянутое ею имя — Билли Лабатард — не говорило ему ровным счетом ни о чем. Также маловероятно, чтобы это было одно из имен самого Лемке, хотя бы потому, что он никогда не позволил бы себе использовать для липовых имен свои настоящие инициалы.

Женщина за рулем быстро и уверенно вела машину, направляясь на юго-запад от городского центра. Шоссе здесь заметно сузилось, расставленные вдоль дороги фонари горели не так ярко. Местность вокруг представляла собой совершенную равнину, нигде не видно ни единого холма. Паркер заметил, что спутница то и дело искоса поглядывает на него. Так обычно поступают полицейские.

Интересно, что она сейчас может предполагать? Опасается, что в последний момент он вдруг передумает, закроет руками лицо, выскочит из машины и бросится наутек?

Или выхватит пистолет и начнет отстреливаться?

Он выбросил в окно окурок сигареты, закрыл глаза и стал дожидаться, куда его привезут.

Глава 3

На одной из окраинных улиц Марс-Хилл, пригорода, расположенного к юго-западу от города, «бьюик» повернул направо. Съехал с шоссе на посыпанную гравием дорожку, ведущую к неприметному одноэтажному дому. По обочине шоссе росли деревья, а немногочисленные фонари светили, как говорится, себе под нос, но того, что Паркеру все-таки удалось разглядеть в полумраке, было вполне достаточно, чтобы получить беглое представление об этом захудалом предместье. Вдоль улиц выстроились однообразные дома, такие же обшарпанные, как и тот, к которому они подъехали. Гаража рядом с домом не было, а во дворе со стороны улицы отсутствовала всякая растительность, за исключением нескольких торчавших из земли метелок сорной травы. В окнах дома горел свет, проникавший сквозь опущенные жалюзи.

— Ну вот и приехали, — сказала женщина и заглушила мотор.

Паркер вышел из машины, захлопнул дверцу и стал ждать от своей спутницы дальнейших указаний, куда идти: к парадной двери или к черному ходу.

У нее ушло больше времени на то, чтобы выбраться из машины, но наконец все было в порядке, и она сказала:

— Сюда.

Вход со стороны улицы. Узкое крыльцо. Женщина постучала в застекленное окошко на двери. Очевидно, звонок не работал.

Дверь открылась. На пороге стоял ребенок. Может быть, вовсе и не ребенок, а просто человек очень маленького роста, при этом довольно толстый, похожий в темноте на заплывшего жиром подростка. На нем были мятая белая рубашка с расстегнутым воротом, темные брюки, явно не подходивший к ним пиджак, темные ботинки. На лице большие очки в черной оправе. У него было широкое, бледное лицо, черные, заметно поредевшие волосы и мягкие руки с короткими пальцами.

— Клер! А это, должно быть, и есть мистер Паркер. — У обитателя дома оказался писклявый и слабый голос, наводивший на мысли о кастратах и евнухах.

Женщина — это ее звали Клер, — вошла в дом.

— Привет, Билли. Но его все же зовут Линч, — устало произнесла она. Всем своим видом она давала понять, что любые ее возражения и замечания будут отскакивать от твердолобого Билли как горох об стену.

— Да ведь здесь все свои, — радостно возразил Билли, рассмеявшись и протягивая Паркеру свою мягкую руку со словами: — Я Билли Лабатард, и это была моя идея. Лемке мне много рассказывал о вас.

Паркер переступил порог, не обращая внимания на протянутую ему руку, и рывком захлопнул дверь, которую хозяин все еще придерживал другой рукой, огрызнувшись при этом:

— Тогда, может быть, он обмолвился и о том, что я терпеть не могу светиться в дверях?

Билли как будто смутился, но продолжал улыбаться, и эта улыбка растерянно застыла у него на лице подобно краешку полумесяца, показавшемуся из-за туч. Он перевел растерянный взгляд на Клер. Та, отвернувшись от него, стояла в прихожей, заглядывая в гостиную.

— Клер, разве я сделал что-то не так?

— Возможно, — не поворачивая головы, устало проговорила она и тут же прошла в комнату.

— Лемке здесь? — спросил Паркер.

— Ну да, конечно. — Билли внезапно снова был вне себя от счастья. — Мы уже все здесь и вас только дожидались.

— Спрашивается, для чего?

— Лемке говорит, что у вас есть воображение, вы блестящий организатор. Он считает, что для этой работы подходите именно вы.

— Может быть. А где он сам?

— В гостиной, — с готовностью ответил Билли. — Мы все собрались в гостиной. — Он направился в комнату, жестом приглашая Паркера следовать за собой, не решаясь коснуться его руки.

Гостиная оказалась небольшой, тесно заставленной мебелью комнатушкой, залитой ярким светом двух торшеров и люстры под потолком. Свет также горел и в смежной убого обставленной столовой. Низкие потолки делали гостиную еще более тесной, чем она была на самом деле.

Лемке сидел напротив двери на диване, покрытом мохеровым пледом, и держал в руке банку пива. Он постарел с того времени, когда Паркер виделся с ним в последний раз. Этот маленький, опрятного вида пятидесятилетний человек, казалось, так и светился чистотой и был похож на первоклассника, отправляющегося в школу. Завидев Паркера, он улыбнулся, обнажив ровнейший ряд ослепительно-белых искусственных зубов. Один вид их навел Паркера на мысль о том, что Лемке с момента их последней встречи, должно быть, все-таки пришлось провести некоторое время за решеткой. Вряд ли от тюремного дантиста стоило ожидать лучшей работы.

Встав с дивана, Лемке протянул руку для приветствия.

— Привет, Паркер. Давненько не виделись.

— Рад тебя снова видеть, Лемке, — сказал Паркер, хотя, откровенно говоря, это было не совсем так. Если Лемке, и действительно, не так давно освободился, то полностью полагаться на него не следует. Возможно, ему не терпится поскорее сорвать куш, приложить руку к новому делу, даже если шанс на успех окажется одним из ста.

— По-моему, ты еще незнаком с Джеком-Французом, — сказал Лемке, указывая на человека, расположившегося на диване рядом с ним.

— Нет, мы незнакомы.

Француз встал со своего дивана, и они с Паркером обменялись рукопожатиями. На Паркера Француз произвел довольно благоприятное впечатление: худой, подтянутый, немногословный человек лет тридцати пяти, со спокойным, уверенным взглядом и ничего не выражающим лицом.

— Приятно познакомиться, — сказал Француз и снова занял свое место.

— Ну вот, теперь все в сборе, — нервно потирая руки, проговорил Билли.

Ну так что же? — спросил Паркер у Лемке.

— Лабатард сам расскажет обо всем. Это его детище.

— Присаживайтесь, мистер Паркер, — залебезил перед ним Билли. — Вот сюда, в это удобное кресло. Я сейчас все вам расскажу.

По обе стороны от телевизора, находившегося напротив дивана, стояли два кресла из разных гарнитуров, оба с потертыми спинками и подлокотниками. Клер уселась на одно из них, закинув ногу на ногу и сосредоточенно разглядывая собственные ноги, обтянутые тонкими чулками. Подойдя к свободному креслу, Паркер сел. Открывавшиеся перед ним перспективы с каждой минутой прельщали его все меньше и меньше. Судя по всему, идея операции принадлежала самому Билли Лабатарду, а Билли Лабатард в его глазах был явным дилетантом. В довершение ко всему еще и безнадежным дураком. Конечно, и дилетанты время от времени могут дать наводку на стоящее дело, но даже в этом случае шансы на успех бывают невелики. Решив предоставить инициативу другим, Паркер приготовился выслушать, что нового может поведать ему этот идиот.

Билли стоял посреди комнаты, вертясь во все стороны, пытаясь одарить своей улыбкой сразу всех присутствующих.

— Специально для двоих вновь пришедших, — сказал он своим детским голосом, — я начну рассказывать все с самого начала. Меня зовут Билли Лабатард, по профессии я нумизмат. Занимаюсь продажей монет. Иногда берусь за почтовые марки, но в основном имею дело с монетами.

— А пушку ты сюда зачем притащил? — резко оборвал его Француз.

Классно сработано. Паркер настроился на то, чтобы поддержать линию Француза, если это в дальнейшем будет необходимо.

Билли поначалу растерялся, а потом взглянул вниз, на ствол, выпирающий из-под полы пиджака, и глупо усмехнулся.

— Это просто привычка. Я о нем и думать забыл. — Он взглянул на Француза, посмеиваясь, как ребенок, которого старшие ребята наконец решили взять в свою игру. — Мне часто приходится возить с собой ценные монеты. Иногда на шестьдесят или семьдесят тысяч долларов.

— И сейчас тоже? — съязвил Француз.

— Если хотите, я могу убрать его, — сказал Билли. — Но а разве сами вы не?.. — Не договорив, он сделал рукой неопределенный жест и оглянулся на Паркера, а затем перевел взгляд на Лемке.

Лемке ответил ему за всех:

— У нас все чисто. Билли. — Он говорил терпеливо. Так отец, расстроенный проступком сына, объясняет ему очевидные вещи. — Когда идешь на встречу с друзьями, нет необходимости брать с собой оружие.

— Но я даже... я сейчас же уберу его. Извините, мне правда очень жаль, что так вышло. — Он снова нервно усмехнулся. — Сами знаете, как это бывает, когда к чему-то привыкаешь, то потом уже даже не замечаешь. — Он направился к выходу из гостиной, не переставая по пути бубнить что-то себе под нос и одаривать всех улыбками. При ярком свете ламп было видно, как блестит его вспотевший белый лоб.

Когда Билли наконец оказался за дверью, Француз взглянул на Паркера и сказал:

— Стодолларовое убожество с перламутровой рукояткой.

— С хромированной, — поправила Клер. Паркер перевел взгляд на Клер. Она по-прежнему сосредоточенно разглядывала свои чулки. Она никоим образом не вписывалась в этот расклад, а Паркеру всегда было не по душе то, что выпадало из общей картины. Хотя, может быть, Билли Лабатард был не только дураком и дилетантом, но ко всему прочему еще и мазохистом. Найти иное объяснение присутствию здесь Клер, казалось, просто невозможно. То усталое презрение, с каким она относилась ко всему происходящему, было столь же очевидно, как бросается в глаза зеленая плесень на кожуре гнилого апельсина.

— Оставь его в покое, Джек, — урезонил Француза Лемке. — Вообще-то сам по себе он дундук дундуком, но расклад и в самом деле неплохой.

— Может быть, все может быть, — с сомнением сказал Француз, как будто сам он отказывался верить в это.

Тогда Паркер спросил у Лемке:

— Он только наводит или сам хочет войти в дело?

— Ага, вместе с этой своей хромированной мухобойкой, — ехидно добавил Француз.

Клер презрительно фыркнула и покачала головой. А Лемке сказал:

— Он будет в деле, без него не обойтись. Но только без пушки.

Тут в комнату снова вошел Билли Лабатард. На сей раз, он был без пиджака. Его белая рубашка была мокрой от пота на спине и под мышками. Видимо, до сих пор ему приходилось париться в пиджаке в ущерб собственному комфорту, но зато он мог чувствовать себя при оружии.

— Ну вот, готово, — объявил он во всеуслышание, расплываясь в идиотской улыбке.

Тогда Паркер серьезно сказал:

— Давай, Лемке, выкладывай, что ты там задумал.

— Лучше Билли сам, — попытался было возразить ему Лемке.

— Говорить будешь ты, — перебил его Паркер.

Билли снова заулыбался:

— Может быть, так действительно будет лучше, а я просто посижу и послушаю. — В стороне у стены, достаточно далеко от того кресла, где сидела Клер, стоял кухонный табурет, и Билли неуклюже уселся на него, ссутулившись, широко расставив ноги и положив руки на колени.

— Это связано с монетами, Паркер, — сказал Лемке. — Билли наводит на дело и финансирует его. Когда все закончится, то отдает нам половину навара. — Паркер покачал головой:

— Не годится.

— Почему?

— Много на этом не наваришь. Ну, обворуешь ты одного торговца, возьмешь у него товара на сорок, ну на пятьдесят штук баксов. Значит, нам из них приходится двадцать пять. Теперь подели на троих. Мало.

— Я один раз уже брался за это, — подал голос Француз, — когда сам был на мели. Я и один парень, которого звали Стимсон. Работали по наводке маклера, как сейчас. Мы стали пасти своего торговца, как только он выкатился с их сборища. Ну и, как водится, наехали на него на магистрали. Взяли каких-то вшивых восемнадцать штук и поделили между собой, а Стимсону еще и прострелили ногу.

— Но здесь мы сможем взять не одного торговца, — сказал Лемке, — а весь съезд разом. — Обернувшись к Паркеру, он спросил: — Тебе известно что-нибудь о съездах торговцев монетами?

— Нет.

— Они устраиваются нерегулярно. Не так, как, например, у врачей или еще кого-нибудь. Это своего рода распродажа. На нее собираются все нумизматы, торгующие монетами. Они снимают танцевальный зал в какой-либо из гостиниц или какое-нибудь другое подходящее помещение и выставляют там свой товар на уик-энд, чтобы те из местных, кто интересуется этим делом, могли прийти и купить что-нибудь для своих коллекций.

— Организатором выступает местный клуб нумизматов, — подал голос Билли из своего угла. — Это они договариваются с гостиницей, устраивают банкет и организовывают показы, разные экскурсии и тому подобное.

— Порой на эти торжища свозят товара миллиона на три, — сказал Лемке.

— Ну а мы-то туда как попадем? — задал вопрос Паркер.

— Билли сам тебе сейчас все расскажет. Билли с готовностью подался вперед, упершись руками о колени.

— Нумизматы раскладывают монеты в зале для продаж в пятницу утром, а большинство из них приезжает в город вечером накануне. Поэтому они оборудуют еще одну специальную комнату, у них она называется хранилищем. В четверг вечером все приехавшие сдают туда свой товар на хранение. А это примерно две трети из всех, кто будет торговать.

— Идея Билли состоит в том, что мы возьмем хранилище в ночь с четверга на пятницу. По его расчетам можно будет взять два миллиона долларов.

— Значит, наша доля миллион, — быстро подсчитал Француз.

— Или около того, — согласился Лемке. — Это то, что надеется получить Билли.

— И когда мы сможем его получить?

— Сразу, как только я реализую товар, — ответил Билли и, усмехаясь, добавил: — Если бы у меня был миллион долларов сейчас, то я не стал бы браться за это дело.

— Я так и думал, — сказал Француз. Он встал с дивана. — Извини, Лемке. Я не имею ничего против тебя, но в долг работать не буду.

— Джек, — пытался возразить ему Лемке — это верное дело. Я хорошо знаю Билли. За него я ручаюсь.

И тогда Паркер спросил:

— Послушай, Лемке, а ты сам-то давно вышел?

Лемке удивленно уставился на него:

— А ты откуда знаешь?

— От тебя же самого. Ты слишком опьянен свободой, чтобы рассуждать трезво.

— Паркер, ты же еще не выслушал все до конца.

— И не стану. — Паркер встал с кресла и сказал, обращаясь к Французу: — Я еду вместе с тобой на такси.

Когда они вместенаправились к выходу, Лемке провожал их горестным взглядом, Билли улыбался, в замешательстве глядя на Лемке, а Клер с томным видом разглядывала свой маникюр.

Глава 4

Им пришлось пройти пешком шесть кварталов, прежде чем они наконец разыскали бар, откуда можно было вызвать по телефону такси. Из завязавшегося по пути разговора выяснилось, что у них есть человек шесть общих знакомых. Не успев еще как следует узнать друг друга, они говорили обо всем в общих чертах, избегая упоминать о каких бы то ни было конкретных делах, в которых каждому из них доводилось принимать участие.

— Жаль, конечно, что тут такой облом. Я бы не отказался от работы. А то приходится уже тратить из заначки. Ты не знаешь, где еще можно попробовать?

— Не знаю, — сказал Паркер. — Но сам не отказался бы войти в долю.

— Если что-нибудь узнаешь...

— Разумеется, — согласился Паркер. — Связаться со мной можно через парня по имени Генди Мак-Кей. Он живет в Преск-Айл.

— По-моему, мы с ним однажды уже встречались, — сказал Француз. — Он все еще держит свой бизнес?

— Отошел от дел пару лет назад. Нас обоих тогда здорово подставили.

— Только по-настоящему умный человек может решиться на то, чтобы завязать, — покачал головой Француз. — А моего зовут Солли Хинкль. Это в Сан-Антонио. Просто спроси Француза.

— Ясно.

Они зашли в бар и вызвали такси. Заказав выпивку, расположились за одним из столиков в ожидании машины. Разговор не клеился, и поэтому они сидели молча, сомкнув пальцы вокруг бокалов. Трое местных у стойки бара обсуждали между собой какого-то Вилли Саттона. Единодушно сходились на том, что он был истинным гением, сейчас уже таких не сыщешь.

Заказанное такси подъехало к бару минут через десять.

— На вокзал, — сказал Француз водителю после того, как они сели в машину, а затем обернулся к Паркеру: — А тебе куда? Обратно в отель, да?

— Да. В «Клейборн».

Такси тронулось, и Паркер наконец задумался, куда ему лучше отправиться завтра.

На ночной рейс он вряд ли успеет, так что ночевать все же придется в отеле.

Да, видать Француз основательно сел на мель, если собирается ехать поездом. Он сказал о том, что приходится запускать, руку в заначку, отложенную на черный день, но только не уточнил, как долго это уже продолжается. До такой степени экономить на всем и все же решительно отказаться от сомнительного дела? К такому парню стоит присмотреться. На всякий случай Паркер еще раз мысленно повторил про себя адрес и имя, посредника.

Француз сошел у вокзала, а до отеля «Клейборн» оставалось проехать еще совсем немного по Иллинойс-стрит. Никаких сообщений для него у портье не должно было оказаться, но Паркер все же справился. Нет, никто не звонил и ничего не передавал. Он решил позвонить Генди, но тут же раздумал: сказать ему еще было нечего. А если у самого Генди вдруг окажутся какие-нибудь новости для него, то с этим можно вполне подождать до утра.

Паркер поднялся к себе в номер. Он не стал включать свет, а просто подошел к кровати и, не раздеваясь, улегся на нее. Неподвижно лежал на спине, глядя в темноту перед собой.

Он не мог назвать ни одного места, где ему хотелось бы оказаться, но в то же время знал наперед, что не сможет заснуть, не решив прежде, куда отправиться завтра. Он подумал и о том, что было бы неплохо снова пойти пройтись, а заодно и присмотреть себе женщину, но в час ночи посреди недели, да еще и в Индианаполисе, это не легко.

Он перебирал в памяти все известные ему города и городишки от Майами до Сиэтла и от Сан-Диего до Нью-Йорка, где ему только довелось когда-либо побывать, и не мог сказать ничего хорошего ни об одном из них.

Он лежал на спине, устремив взгляд в потолок, и его душу уже вновь начинало одолевать прежнее беспокойство...

Глава 5

Ночной визитер, который настойчиво стучал в дверь его номера, уходить явно не собирался. Выдержав паузу, Паркер встал с кровати и отправился открывать. Решил хотя бы посмотреть, кто там. Он не стал зажигать свет, ему было положительно все равно, кто и что о нем подумает.

За дверью стояла Клер!

— Я подумала, что ты спишь. Портье сказал мне номер твоей комнаты. — Ее взгляд был устремлен в темноту комнаты у него за спиной, и наверняка она уже отметила про себя, что он был один.

— Твой Билли решил подложить тебя под меня и таким образом завлечь обратно? — сказал Паркер. — Можешь передать ему, пусть катится к черту.

— Билли никуда меня не посылал, — покачала головой Клер. — Не надо о нас так думать.

— Да я вообще, если хочешь знать, не собираюсь о вас думать. Уходи.

Но Клер не спешила уходить. Она стояла на пороге, придерживая дверь одной рукой.

— Ты что, действительно решил, что все это придумал сам Билли? Да его куриных мозгов не хватит даже для того, чтобы сообразить, который час.

Паркер снова покачал головой:

— Мне нет дела до того, чья это идея: его или чья-то еще. Потому что все это лажа.

— Не все так просто, я в этом уверена. Дай мне войти, давай поговорим.

— Без толку, — сказал он, тем не менее, чувствуя, как мятущаяся душа берет верх над логикой и разумом. Он вовсе не собирался возвращаться обратно и становиться частью дурацкого плана Билли Лабатарда, но теперь ему захотелось просто провести время с этой женщиной, слушать ее голос, затащить в постель на час или около того, прежде чем он сможет наконец уснуть.

Она почувствовала его нерешительность, скорее всего не догадываясь о ее причинах, и перешла к делу, подаваясь немного вперед и продолжая рукой удерживать дверь.

— Просто давай поговорим всего пять минут. Только пять минут.

Пожав плечами, он отступил назад:

— Ну заходи.

Клер прошла мимо него в комнату, погруженную в темноту, и он снова закрыл дверь. Из темноты послышался ее голос:

— А почему ты не включишь свет?

— Мне так легче сосредоточиться, — ответил Паркер. — Говори, я весь внимание.

— Но я ничего не вижу, — пожаловалась она.

Он прошел мимо, точно зная, где стоит его кровать, и снова улегся.

— А тебе не на что тут смотреть, — ответил он. — Хочешь говорить — говори.

— Почему ты постоянно стараешься нахамить мне?

— Я тебя не звал сюда. Ты сама пришла, — напомнил он.

Наступило молчание, и он мог чувствовать, как она борется сама с собой, пересиливая собственное самолюбие, решая в конце концов воздержаться от широких жестов и отложить другие проявления гордости до лучших времен. Поэтому, когда она наконец заговорила, голос ее был спокойным, даже каким-то отрешенным.

— Где здесь можно найти стул?

— Слева позади тебя.

Клер быстро прошла на указанное место, не споткнувшись и не задев ничего по дороге. Присев, она поднесла к сигарете зажженную спичку и закурила. Глядя на нее при свете маленького желтого пламени, Паркер почувствовал, как его начинает одолевать желание обладать именно этой, конкретной женщиной. Он перевел взгляд на потолок и увидел размытые, причудливые тени, пока не догорела спичка.

— Все должно состояться через девять дней в этом отеле, — сказала она.

— Только подумать! Пока Лемке сидел за решеткой, у него, оказывается, с горя, последние извилины распрямились.

— Почему?

— А потому что он напрочь забыл все, что знал раньше. Ладно, ты и Лабатард — что с вас взять — вы новички-дилетанты. Но уж Лемке должен знать...

— Что он должен знать?

— Правило номер один: не назначать встреч в том городе, где предстоит работать. Правило номер два: не останавливаться в отеле, в котором будешь воровать. Правило номер три: не работать в долг с оплатой по реализации товара. Ведь мы не сможем притащить твоего Билли в суд, если он вдруг потом не сможет с нами расплатиться.

— Но вы можете убить его.

— И много я с этого поимею?

— Я имею в виду, что Билли не осмелится обмануть вас, потому что он всех вас очень боится. Он знает, что вы его убьете, если он с вами не расплатится.

Возразить тут было нечего, и поэтому Паркер просто закрыл глаза и ждал.

Минуту спустя Клер снова заговорила:

— Я понимаю, что определенный риск все же есть, но ведь во всем и всегда есть свой риск, разве не так?

Она, видимо, еще надеялась услышать от него ответ, и тогда он сказал:

— Ты давай продолжай, не молчи, а то я усну.

— Я говорю, разве можно везде и всегда обойтись без риска?

— Кажется, ты пришла сюда, чтобы рассказывать мне что-то, а не задавать вопросы.

— Ну ладно. Мой муж был пилотом «Трансокеанской авиакомпании». А Билли — это брат мужа его сестры. Когда мой муж погиб, Билли начал ухаживать за мной. Я отказала ему, но он все равно не перестает твердить, что хочет быть мне просто другом, что хочет помочь. А мне нужны деньги, много денег. Я сказала ему об этом, и он обещал сделать так, чтобы они у меня были.

— Короче, ты сказала ему, что не отдашься ему просто так, но, может быть, согласишься за деньги, — заключил Паркер.

— Если он еще и рассчитывает добиться этого, то я здесь ни при чем. Он говорил, что хочет просто помочь, а я знаю, что мне нужно больше всего в данный момент, и я сказала ему об этом. Он ведь, вообще-то, уже проворачивал подобные делишки и раньше. Нанимал воров, которые грабили других дельцов, занимающихся монетами. Отследить монеты совершенно невозможно, за исключением каких-нибудь исключительно редких.

— Тебе нужно больше, чем можно взять с одного торговца?

— Мне нужно семьдесят тысяч долларов.

— Семьдесят штук. Вот это называется дружба.

— То, что я делаю, никого не касается.

— Правильно. А то, чего я не делаю, тоже касается только меня.

Наступила неловкая пауза, а затем Клер снова заговорила, но голос ее стал гораздо мягче.

— Извини. Я знаю, как это ужасно звучит, но я делаю то, что должна сделать.

— Тогда раздевайся.

На этот раз молчание оказалось более натянутым.

— Такова твоя цена? — Ее голос был резок.

— Да.

— Тогда я лучше поищу кого-нибудь другого.

Он подождал, пока она дойдет до двери, откроет ее, а затем сказал:

— Ты выбрала себе линию «Я делаю то, что должна сделать». Но все это вранье, ты носишься со своей гордостью, как будто воспоминания о ней греют тебе душу. На самом же деле ты просто-напросто презираешь Лабатарда и тебе решительно наплевать на него.

Она закрыла дверь, и в комнате опять воцарилась темнота.

— А что в этом такого?

— Еще одно правило, — пояснил он. — Никогда не работай с тем, к кому не испытываешь доверия и уважения.

— У тебя что-то слишком много правил, — заметила она.

— Поэтому-то я и не был никогда на отсидке. А Лемке там уже отмечался.

— А что бы ты сделал, если бы я все же разделась?

— Затащил бы тебя в постель, а утром уехал бы.

— Наверное, моя гордость здесь ни при чем, — проговорила она. — Наверное, я просто умная женщина.

Паркер рассмеялся, садясь на кровати. — Ладно, хватит болтать за жизнь, — сказал он. — Расскажи лучше о деле.

Глава 6

Они вошли в танцевальный зал при отеле.

— Вот здесь будут проводиться торги, — объяснила Клер. — Вдоль всех стен расставят столы, еще два ряда столов поставят посередине так, чтобы оставался проход и можно было бы все обойти.

Танцевальный зал помещался в мезонине: пустая и длинная прямоугольная комната с высокими окнами. Этим вечером здесь не устраивалось никаких торжеств. Синевато-белый свет уличных фонарей отражался от натертого пола, отчего зал походил на баскетбольную площадку после закрытия сезона. Стена напротив дверей была полностью задрапирована портьерами из темно-бордового плюша. Стену справа от входа украшала внушительных размеров фреска на историческую тему, изображавшая воинственных индейцев с луками и копьями.

— Это здесь, — сказала Клер, проходя вдоль левой стены. В конце зала, в самом дальнем углу, находилась совсем неприметная маленькая дверь. Открыв ее, она продолжала: — Здесь будет устроено хранилище. В нем продавцы в четверг вечером оставят весь свой товар.

Это была маленькая комнатушка, совершенно пустая, если не считать единственной телефонной розетки кремового цвета. Здесь было одно окно, четырехугольник, сквозь который проникал свет уличных фонарей. Выглянув на улицу, слева Паркер увидел козырек над входом в отель, справа — широкую пустынную улицу.

— На этот раз здесь должно собраться не меньше сотни продавцов, — сказала Клер. — Человек семьдесят — восемьдесят из них приедут с вечера в четверг и сдадут свой товар сюда на хранение.

— А когда должен закончиться торг?

— Вечером в воскресенье.

— А куда они будут девать свои цацки пятницу и субботу?

Она махнула рукой в сторону танцевального зала:

— Все останется на столах. Здесь будут все время находиться охранники из наших местных пинкертонов. Один из них останется в этой комнате.

В стене напротив окна была еще одна закрытая дверь. Паркер отпер ее, а затем осторожно приоткрыл и, убедившись, что в мезонине никого нет, тихо вышел в соседнее помещение.

Слева от Паркера находились двустворчатые двери входа в танцевальный зал, через которое они с Клер и попали в него. Если же отсюда отправиться направо, то, пройдя лишь одну четверть всей длины перехода, можно было попасть к лифтам и находившемуся за ними выходу на лестницу.

Паркер вернулся обратно в комнату — висевшая на двери табличка гласила: «ОЗЕРНАЯ КОМНАТА», — а затем вновь запер ее на замок и нагнулся, чтобы разглядеть добавочный номер телефона на розетке в полу: 195.

После этого он снова обернулся к Клер:

— Что еще?

— Теперь давай выйдем обратно.

Они пересекли танцевальный зал и вышли на площадку перехода.

Показывая в противоположную сторону, налево от лифтов, она пояснила:

— Вон там будет выставочный зал. Столы со специально подобранными монетами и банкнотами. Но трогать их не имеет смысла, большинство из них слишком редкие, с ними недолго и засветиться.

— Значит, нас интересует только вот это, — подытожил Паркер. — Танцевальный зал — или как ты его еще называешь?

— Зал торгов.

— Правильно. Торговый зал и хранилище. — Паркер задумчиво огляделся по сторонам. — А как же эти ваши сыщики? Где они будут расставлены?

— Этого я не знаю. Придется немного подождать, там увидим.

— Ладно, поднимемся в номер.

— Так ты берешься за это?

— Пока еще не знаю. У меня есть кое-какие вопросы.

— Тебе нужно спросить Билли, он знает больше моего.

— Посмотрим. Идем.

Они прошли вдоль стены к лифтам.

— Тебе не нравится эта затея, да? — спросила она.

Затея ему действительно была не по душе, но вслух он сказал:

— Просто я пока не понимаю, как все это будет происходить. Только и всего. Может быть, я никогда не смогу этого себе представить. Я просто не знаю.

Двери лифта раскрылись, и они вошли в кабину.

— Но ведь здесь будет столько денег. И все в одном месте, — напомнила она.

— А сколько товара будет у этих ребят при себе? У каждого по кейсу?

— Это в худшем случае, — сказала Клер. — Большинство из них привезут больше. Наверное, по два или три.

Лифт остановился на седьмом этаже. Выйдя из него, они пошли по коридору.

— Значит, считаем в среднем по два кейса на человека, — рассуждал вслух Паркер. — Они набиты монетами, а следовательно, должны быть тяжелыми, приблизительно фунтов по пятьдесят.

— Вот это да, — удивилась она. — Так много?

— Полторы сотни «дипломатов», — продолжал он, открывая дверь в номер. Они вошли, и он включил верхний свет.

— Семь тысяч пятьсот фунтов, — подсказала Клер тоненьким голоском.

— Для удобства округлим до целого числа, — сказал Паркер. — Итого четыре тонны. Вот она твоя идея — силами шайки из трех-четырех мужиков стащить четыре тонны багажа.

— Но ведь должен же быть какой-то выход, — возразила она с таким видом, как будто сама была готова поверить в то, что говорила. — Если хорошенько подумать, то можно найти способ, как это провернуть.

— Флаг тебе в руки, — обронил он.

— Черт возьми, — вспылила она, — ведь ты же вроде считаешь себя профессионалом! Так почему же ты сам ничего не можешь придумать?

— Уже придумал. — Он подошел к кровати и растянулся на ней, закинув руки за голову.

— Уже? И что же?

— Мы не станем соваться в хранилище. Вместо этого в субботу поздно ночью обчистим сам зал.

— Но как?

— Еще не знаю. Может быть, это дело и не выгорит, но только если что-то и может получиться, то только в зале и только ночью в субботу.

— Но тогда весь товар будет распакован, — попробовала возразить она.

— Очень хорошо. Можно будет выбирать. Взять самое лучшее.

Клер неуверенно улыбнулась. По всему было видно, что она сомневается и ей очень хочется, чтобы он поскорее развеял эти сомнения.

Тогда она спросила:

— Ты действительно считаешь, что такое возможно?

— Я еще не знаю. Мне нужно задать Лабатарду несколько вопросов. Позвони ему сейчас и скажи, что с утра мы к нему заедем.

Она уже было протянула руку к телефону, но затем остановилась и переспросила, оглянувшись:

— С утра?

— Как хочешь, — сказал он в ответ.

— А если я откажусь, то сделка будет расторгнута?

— Вовсе нет. Если ты откажешься, то сейчас поедешь домой, а утром заедешь за мной.

Она, казалось, ненадолго задумалась, по-прежнему оставаясь стоять у телефона.

— Но тогда придется потратить много времени на бесполезную езду, не так ли?

Паркер поднялся с постели и направился к ней. А немного погодя она позвонила туда, куда собиралась.

Глава 7

— Так дело не пойдет, — сказал Билли. Утром, примерно в половине одиннадцатого, они все собрались во дворе позади дома. В дальнем конце двора находилась небольшая жаровня, сложенная из кирпичей, на которой Билли собственноручно готовил гамбургеры. Дрова были не совсем сухие, и печь нещадно дымила.

Лемке сидел на нижней ступеньке крыльца черного хода с банкой пива в руке, водрузив на голову старую соломенную шляпу и щурясь от яркого солнца. Клер, одетая в голубые джинсы и белую блузку, расположилась в полосатом шезлонге, оказавшемся единственным предметом мебели во всем дворе. Паркер был полон решимости. Он непрестанно расхаживал по заваленному рухлядью двору, подобно тому, как пантера мечется по открытому вольеру в зоопарке.

— А в чем проблема? — спросил Паркер. — Почему, собственно...

— Вы забираете ценные монеты, — говорил Билли, взмахивая рукой с лопаткой для переворачивания гамбургеров, — и просто ссыпаете их в холщовый мешок. Тащите их куда-то и там вываливаете на стол. Да вы вообще-то понимаете, что творите?

— Пока еще нет, — признался Паркер. — Что же?

— Вы снижаете их ценность, — ответил Билли, — возможно, процентов на двадцать пять. Монеты — гораздо более деликатный товар, чем вы думаете. Они трутся, бьются одна о другую, и от этого их ценность значительно снижается. Это все равно что скатиться от «unc» до просто «VF».[2]

— Билли, — устало проговорила Клер, — они не знают этих твоих терминов.

— У меня есть идея, — сказал Паркер. — Суть вопроса в том, что мы должны их упаковать, так?

— Время, Паркер, — напомнил Лемке. — Время и еще раз время.

Прошлой ночью у него еще оставалось время, чтобы еще раз все как следует обдумать, и поэтому теперь он был мрачен и довольно пессимистично настроен относительно всей этой затеи.

— А это уже как посмотреть, — возразил Паркер и снова обернулся к Билли: — Так говоришь, там будет сотня торговцев.

— Около того. Плюс-минус несколько человек.

— И весь их товар целиком тебе не нужен.

— Нисколечко, — подтвердил Билли. — Некоторые из монет слишком редкие, и я не осмелился бы предложить их кому-либо, не будучи в состоянии доказать, как они попали ко мне.

— А другие, — предположил Паркер, — не стоят того, чтобы их брать.

— Иностранные монеты, — сказала Клер.

— Да, это так, — согласился Билли. — Иностранные монеты нам тоже не нужны, кроме, пожалуй, канадских или мексиканских. В основном надо брать американские.

— Ну и на сколько это может потянуть? — подытожил Паркер. — На половину всего товара?

— Что вы, намного меньше. — Билли задумался, щурясь от едкого дыма своей жаровни. — Может быть, третья часть, — сказал он наконец. — А может, и вообще только четверть.

— Твои плюшки сейчас сгорят, — подал голос Лемке.

Паркер наблюдал за тем, как Билли, наклонившись над дымящей жаровней, переворачивает гамбургеры. Когда нумизмат наконец перестал суетиться, Паркер задал новый вопрос:

— А сколько времени уходит на то, чтобы упаковать товар одного продавца?

— Сколько времени? — Билли отошел от жаровни, помахивая у себя перед носом поварской лопаткой, стараясь разогнать дым. — Ну, я, например, — начал он, — могу уложить свой... ну да, минуты за три, пожалуй...

— Примерно тридцать человек. Выходит, полтора часа. Для большей верности прибавим еще полчаса, итого — два часа.

— Слишком долго, — сказал Лемке. — Войти и тут же уходить, иначе нельзя, Паркер. Ты сам это прекрасно знаешь. Мы не можем околачиваться там, дожидаясь, пока нас накроют за этим занятием.

На этот раз Паркер не стал утруждать себя ответом. Он расхаживал по двору, напряженно думая, пытаясь отыскать хоть какую-то возможность, которая бы позволила успешно провернуть это дело.

— Нужно придумать, чем на это время занять охранников, — произнес он вслух, разговаривая, скорее, сам с собой, чем с окружающими.

— Одного за другим, одного за другим. Народу слишком много.

— Паркер, это нереально, — сказал Лемке. — Вчера вечером ты был совершенно прав. — Он отшвырнул от себя пустую пивную банку, и Билли страдальчески посмотрел в его сторону.

— Может быть. Может быть, и так. — Вообще-то вопреки тому, что думал на его счет Лемке и все остальные, сам Паркер не был особенно заинтересован в том, чтобы непременно браться за это дело. Ему просто необходимо было чем-то занять мысли, поупражняться таким образом в профессиональной теории.

— Выход есть. И он его найдет, — сказала Клер Лемке.

Лемке перевел взгляд с Паркера на Клер, потом снова посмотрел на Паркера и, многозначительно пожав плечами, поднялся и отправился в дом за очередной банкой пива.

Паркер подошел к Билли:

— Но это означает, что сам ты будешь в деле от начала и до конца. Понял? Не только возьмешь уже готовый товар, а пойдешь с нами. Будешь показывать, что брать.

Билли был до крайности взволнован и испуган, и теперь он отчаянно, но безуспешно пытался скрыть оба этих чувства.

— Я готов, — сказал он. — В конце концов, для меня это тоже очень важно. — Говоря это, он мельком взглянул на Клер и тут же постарался напустить на себя вид, как будто ничего не произошло.

— Итак, два условия, — продолжал Паркер. — Во-первых, ты будешь делать только то, что тебе скажут. А во-вторых, оставишь свою базуку дома.

— Ну а вдруг я...

— Никаких вдруг. Пушку оставишь дома.

— Как скажете, — разочаровано вздохнул Билли.

Лемке снова появился на крыльце с только что открытой банкой пива в руке.

— Паркер, как ты все-таки собираешься это сделать? — крикнул он через двор.

— Пока еще не знаю, — ответил Паркер, направляясь к дороге. — Пойдем, Клер.

— Куда же вы уходите? — удивленно пролепетал Билли.

— На поиски новых возможностей, — ответил Паркер.

— Сейчас? А как же гамбургеры? — Этот вопрос Паркер оставил без ответа, но когда они уже завернули за угол дома. Клер злобно процедила сквозь зубы:

— Да обожрись ты ими.

Глава 8

— Я, наверное, все же мазохистка, — задумчиво произнесла Клер. Она сидела на кровати, обхватив руками колени.

Паркер, лежа рядом с ней, заметил на это:

— Я бы не сказал.

Взглянув на него, она усмехнулась и снова отвернулась.

— Меня почему-то всегда тянет к мужчинам, которые постоянно рискуют расстаться с жизнью.

— Ну почему же, — ответил Паркер. — Прикури для меня.

— Что? Это ты себя имеешь в виду? Да ты похлеще любого из них. — Взяв с ночного столика сигареты и спички, она прикурила две сигареты, одну тут же передала ему. — Мой первый парень — самый первый, с которым я начала встречаться, каждые выходные отправлялся на гонки на собственном автомобиле. У него левая нога была вся в шрамах после аварии.

— Дай пепельницу, — сказал Паркер.

Она поставила пепельницу на простыню между ними.

— Но все прочие просто искушали судьбу, — продолжала Клер. — Ты же не только искушаешь судьбу, но еще одновременно борешься против общества.

— Неверно. Я никого не искушаю. И ни с кем не борюсь. Я хожу только там, где мне ничто не угрожает. Я никогда не пру на рожон.

— И на этот раз тоже?

Он провел рукой по ее спине, словно прочерчивая сверху вниз длинную, плавную линию.

— Я пока еще ничего не решил.

— За этим дело не станет, — сказала она. — Мне знаком твой тип людей. Ты можешь долго рассуждать о безопасности, но стоит тебе лишь учуять, что запахло жареным, как ты первым же сорвешься с места и постараешься нарваться на неприятности.

Ее слова угодили точно в цель. Клер удалось подметить в нем ту склонность, которую он всячески старался в себе побороть и считал, что это ему вполне удается. Но в то же время его раздражало, с какой легкостью она сделала свое заключение.

Он порывисто встал с кровати:

— Мне нужно пойти и еще раз все осмотреть, пока еще не совсем стемнело.

— А на меня злиться не стоит, — сказала она. — Не я тебя таким сделала.

Паркер пристально посмотрел на нее.

— И тебе очень хочется поскорее разубедить себя в этом, да? — парировал он.

Она была ошеломлена этим замечанием, но сумела быстро взять себя в руки и лишь пожала плечами.

— Ладно, пойдем пройдемся.

Они оделись и спустились в мезонин, чтобы снова взглянуть на танцевальный зал. Рабочие в белых комбинезонах, взобравшись на высокие стремянки, развешивали под потолком гирлянды белых и розовых флажков.

Паркер кивнул в сторону дальней стены, задрапированной бордовым плюшем.

— Что за портьерами?

— Не знаю. Стена.

— А за стеной?

— Я правда не знаю.

— Жди здесь.

Он прошел через весь зал, пробираясь через свисающие с потолка потоки бело-розовых гирлянд. Приблизившись к тяжелым портьерам, нашел то место, где они сходились, и приподнял край занавеса. Позади него обнаружилась зеркальная двустворчатая дверь. Он хмуро и сосредоточенно рассматривал в зеркале свое отражение, краем глаза поглядывая на Клер, которая стояла у противоположной стены с таким видом, будто она только что сошла с самолета и теперь высматривает кого-то в толпе, зная, что ее просто не могут не встретить.

Он проверил стену еще в двух местах. Результат был тот же. По всей длине стены за портьерами находились еще зеркальные двери. Ни на одной из них не было ни дверных ручек, ни замочных скважин. Все они оказались наглухо закрытыми и намертво вделанными в стену.

Вернувшись к дожидавшейся его Клер, Паркер сказал:

— Подойди вон к тому окну и стой у него. Я выйду на улицу. Когда я махну рукой, ты спустишься ко мне.

— Хорошо. Ну, а как они? — Она украдкой кивнула в сторону рабочих.

— Им до нас нет дела. Они не обращают на нас никакого внимания. Клер виновато улыбнулась:

— Ты относишься ко всему спокойнее, чем я.

— Мне не привыкать.

Он сошел вниз, вышел на улицу и, не выходя из-под козырька над входом, посмотрел вверх и увидел Клер, стоявшую у окна. Это было последнее окно на фасаде отеля. К нему примыкало другое здание, более поздней постройки. Два этих корпуса образовывали целый квартал.

Паркер махнул рукой, и Клер тут же отошла от окна.

Ближайшее из окон соседнего здания находилось примерно в семи футах от окна, рядом с которым стояла Клер. Его до половины прикрывали жалюзи кремового цвета. Окно было широким, на подоконнике стоял маленький горшочек с африканской фиалкой.

Клер вышла из отеля и подошла к нему. Паркер взял ее под руку, и они неторопливо отправились к входу в соседнее здание, украшенное вывеской: «Региональная страховая компания». На угловом камне справа было выбито: MCMXLVII.

Паркер указал на дату:

— Что здесь написано? Я в этом не слишком разбираюсь.

— Тысяча девятьсот сорок седьмой. Они вошли в вестибюль и поднялись на второй этаж. На двери, ведущей в интересующем их направлении, висела табличка: «Туристическая фирма „ДЬЯБЛО-ТУРЗ“. Специальное предложение — острова Карибского моря».

— Мы жених и невеста, но никак не можем решить, где провести медовый месяц: на Бермудах или на Ямайке, — проинструктировал свою партнершу Паркер.

— Ладно.

Они вошли в крохотную комнатку, стены которой были сплошь увешаны яркими плакатами, рекламировавшими различные туры. Тесный офис перегораживал барьер, разделяя его на две части. По другую сторону от него за столом, заваленным бумагами, сидела бойкая женщина с копной русых кудряшек на голове и серьгами-колечками в ушах. На ней была белая блузка в деревенском стиле и широкая цветастая юбка. Горшочка с африканской фиалкой на подоконнике не оказалось, но зато в дальней стене виднелась дверь, очевидно ведущая во внутренний офис.

— Рассердись на нее, — еле слышно шепнул Паркер.

Клер понимающе кивнула.

Бойкая женщина встала из-за стола и, радушно улыбаясь, подошла к барьеру. Паркер поведал ей историю о медовом месяце, сделав упор на то, что они якобы все еще никак не могут решить, на чем остановить свой выбор: на Бермудах или на Ямайке, и она с готовностью уверила их, что отдых на островах поистине великолепен, и принялась быстро выкладывать на прилавок перед Паркером и Клер рекламные проспекты и брошюры, а потом сказала:

— А вы не хотели бы отправиться в Пуэрто-Рико? Сан-Хуан — чудесный город, особенно если вы еще никогда не бывали на островах в Карибском море.

— Все вы такие. И на уме у вас и вам подобных только одно, — неожиданно резко и раздраженно сказала Клер. — Спихнуть нас в какую-нибудь дыру, где вы сможете получить побольше скидок. А на то, чего нам хочется, всем здесь решительно наплевать.

Женщина за прилавком густо покраснела.

— Ну что вы, дорогая, — только и нашлась что сказать она, нервно теребя разложенные на барьере проспекты. — Надеюсь, вы всерьез не думаете так о нас. Ведь это не так.

— Именно так, — упорствовала Клер. — Да и вообще, кто вы такие? Обыкновенные лодыри и тунеядцы. Какой от вас прок?

— Ну это уже слишком! — обиженно воскликнула женщина за барьером. — В конце концов, вас никто не заставлял приходить сюда.

— Нет, постойте, — вмешался Паркер.

— Если вы не желаете пользоваться нашими услугами, — продолжала служащая, с трудом сдерживая себя, — это исключительно ваше дело. Но в любом случае я желаю вам приятного путешествия.

— Мне не нравится, каким тоном вы разговариваете с моей невестой, — возмутился Паркер.

— Разумеется. Я хотела сказать, что она сама меня спровоцировала.

— Думаю, мне лучше поговорить с вашим начальством, — заявил Паркер.

— Мисс Росс сейчас нет в офисе.

— Они всегда так говорят, — сказала Клер. Паркер указал на дверь в стене напротив:

— Это вон тот кабинет, не так ли? — Женщина за барьером снова забеспокоилась.

— Я вам уже сказала, что мисс Росс сейчас нет на месте. Ее там действительно нет.

— А это мы сейчас посмотрим, — объявил Паркер. Он прошел в самый конец барьера, поднял откидную доску и сказал, обращаясь к Клер: — Идем, Мери, сейчас разберемся.

— Вы не имеете права входить сюда, — возразила потрясенная до глубины души служащая конторы. — Вы не имеете права вот так... не имеете...

Паркер в сопровождении Клер подошел к двери и, распахнув ее, оглядел пустой кабинет, посреди которого стоял большой письменный стол, заваленный бумагами. В горшке на подоконнике росли африканские фиалки.

— Вот видите, — торжествующе сказала служащая. — Ее здесь нет. Я же говорила вам, что она вышла.

— Ничего, мы дождемся, когда она войдет обратно, — ответил ей Паркер и, пройдя к дивану, обитому искусственной кожей коричневого цвета, расположился на нем, всем своим видом давая понять, что не собирается никуда уходить. Клер тоже собралась было последовать за ним, но он покачал головой и многозначительно посмотрел в сторону выхода.

Она не сразу поняла этот знак и поэтому осталась стоять на пороге кабинета, глядя на него и пытаясь сообразить, как поступить дальше.

— Вы не можете оставаться здесь, — говорила женщина. — Нет, это уже ни в какие рамки не лезет. Если уж вам так хочется, то у нас имеются удобные кресла по ту сторону барьера.

— Если моя невеста хочет сатисфакции, — заявил Паркер, — она ее получит. — Наконец Клер все поняла и сказала:

— Дорогой, не стоит связываться. — Он хмуро взглянул на нее:

— Ты уверена?

— У нас еще столько дел. Может быть, я действительно немного вспылила.

Далее Паркер действовал, как человек, которому не хочется выдавать своего облегчения. Он сокрушенно качал головой и неодобрительно поглядывал по сторонам, в то время как женщина застыла в дверях, пытаясь решить, какое подобающее моменту выражение следует ей придать своему лицу, чтобы эта парочка поскорее убралась отсюда восвояси.

— Ну, если ты так считаешь, — в конце концов, неохотно проговорил Паркер, поднимаясь с дивана.

Женщина, очевидно, еще недостаточно разобралась в ситуации, и поэтому вслух ничего сказать не рискнула. Она молча наблюдала, как они направились к выходу, не ответив даже, когда Клер помахала ей на прощанье рукой и обронила:

— Ну, пока.

Они вышли в коридор, и Паркер закрыл дверь за собой.

— Плохо, — сказал он. — Всегда до конца оставайся в образе.

— Но я никак не могла удержаться, — усмехнулась Клер.

— В следующий раз старайся лучше. Она тут же посерьезнела:

— Извини.

Они снова вышли на улицу, и Паркер принялся расхаживать по тротуару, разглядывая фасады домов и строения, находившиеся через дорогу. Клер стояла под козырьком у входа в отель и наблюдала за ним.

Когда осмотр окрестностей был закончен, они вместе с Клер вернулись в отель. Задержавшись в вестибюле, он вытащил из кармана бумажник и протянул ей пять долларов.

— Купи мне карту города и штата. И еще пачку «Лаки-страйк». А потом из автомата позвони Лабатарду и скажи, что сегодня в девять вечера мы будем у него. Надо поговорить.

— Будет сделано.

— И передай Лемке, чтобы он сейчас же приехал сюда и захватил с собой фотоаппарат.

Она пристально посмотрела на него:

— Мы что, действительно сделаем это?

— Перестань задавать вопросы, — приказал Паркер.

Глава 9

Билли Лабатард стоял в коридоре у двери номера Паркера. Он выглядел очень бледным, но, как видно, был настроен довольно решительно.

— Ты придурок, — прошипел ему Паркер, сам тем временем отпирая дверь ключом.

— Я хочу поговорить с тобой, — сказал Билли, стараясь придать своему голосу воинственное звучание. В его исполнении эта фраза прозвучала слишком напыщенно. — С глазу на глаз.

Паркер распахнул дверь в номер.

— Давай заходи, — предложил он и добавил: — Пока еще вся округа не узнала о том, что мы с тобой знакомы.

Билли покорно вошел, на ходу продолжая свою заготовленную заранее речь:

— Нам нужно внести ясность в один вопрос.

— Когда дело будет сделано, — сказал Паркер, закрывая за ним дверь, — тебе нанесет визит парочка полицейских, и им наверняка будет очень интересно знать, к кому это ты приходил сюда сегодня. А ответа у тебя не будет.

— Меня здесь не видел никто из знакомых, — оправдывался Билли. Это предположение сбило его с толку, и теперь он смущенно и обеспокоенно переминался с ноги на ногу. Стоял посреди комнаты с видом человека, прислушивающегося к чему-то очень важному, но происходившему слишком далеко от того места, где он сейчас находится.

Тогда Паркер продолжил:

— На тебя мне наплевать, потому что выйти на меня через тебя они все равно не смогут. Я просто констатирую факт. В конце концов, это твой город, и тебе здесь еще жить. Если хочешь заранее оставить следы, это твое дело.

— Я не собираюсь торчать здесь всю жизнь. После этого дела я смогу жить, где захочу. Может быть, даже на Майорке.

Паркер кивнул:

— Ты очень оригинален.

Не без некоторого усилия над собой Билли все же удалось вернуться к исходной теме разговора.

— Я пришел сюда для того, чтобы...

— Я знаю, зачем ты сюда пришел. Если ты имеешь в виду Клер, то у тебя есть только две возможности. Ты можешь оставаться при ней в своем амплуа вечного неудачника или же оставить ее в покое. Твоей она все равно никогда не станет, потому что ты ей не нужен.

— А это уж она сама решит.

— Ну разумеется.

Пройдя через всю комнату, Паркер улегся на кровать.

Билли снова запутался в собственном сценарии. Он сделал рукой неопределенный жест, а потом разом выпалил:

— Я хочу, чтобы ты держался от нее подальше. Я знаю, что ты крутой, я знаю, что ты...

— Перестань, Билли. — Паркер устало закрыл глаза и говорил теперь как будто в пустоту. — Клер поступает так, как ей хочется.

Зачем ты сейчас приперся сюда? Напрашиваешься, чтобы тебе набили морду и сломали нос. Но это все равно в корне ничего не изменит. Даже с окровавленной рожей ты не станешь ей милее, чем теперь.

— Я знаю, что ты можешь избить меня, — сказал Билли.

— Так ведь ты ко мне и пришел за этим, — ответил ему Паркер. — Потому что единственное, на что, как тебе самому кажется, ты можешь рассчитывать со стороны Клер, — это жалость. — Он открыл глаза, сел на кровати и взглянул на Билли. — А ты вообще знаешь, что такое жалость? Это угрызения совести, чувство вины, сменяющееся затем презрением. Но только Клер не в чем винить себя.

— Я настаиваю, чтобы этот разговор был прекращен раз и навсегда, я...

— А ты никогда не замечал, — продолжал Паркер, снова ложась на спину, закидывая руки за голову и глядя в потолок, — какой у нее необычный шрам внизу живота? Похож на полумесяц. Как ты думаешь, откуда он у нее?

Ответить на это Билли было нечего. Он просто начинал медленно осознавать, что ему теперь остается только наброситься на Паркера с кулаками, но тут дверь открылась, и в комнату вошла Клер.

— Билли нет дома... а, вот он, оказывается, где!

— Выйди ненадолго и погуляй по коридору. Зайдешь попозже, — сказал ей Паркер.

— Нет уж! — запротестовал Билли. — Ты тоже должна слышать это. Я хочу...

— С меня довольно. — Паркер встал с кровати. — Концерт окончен. А теперь оба выметайтесь отсюда.

— Билли, если ты только испоганишь... — начала Клер.

— Я просто хотел...

— Иди домой. Билли, — приказала она. Недовольный и обиженный большой ребенок Билли упрямо тряхнул головой:

— Он не имеет права...

— Билли, я не собираюсь повторять дважды одно и то же.

В ответ Билли насупился еще сильнее и с неохотой поплелся к двери.

Клер тут же закрыла дверь за ним.

— Этого больше не повторится, — сказала она Паркеру. — Я обещаю.

Паркер стоял у окна. Внизу под ним была улица. Окна танцевального зала выходили на ту же сторону, что и его номер. Он стоял, глядя вниз, пытаясь взвесить все «за» и «против» и решить, наконец, стоит ли продолжать упорствовать дальше.

Она подошла и встала у него за спиной.

— Я передала твою просьбу Лемке, — проговорила она. — Он сейчас приедет и привезет с собой «поляроид».

Паркер все еще смотрел в окно. Клер осторожно тронула его за руку.

— Я обещаю, — повторила она. Больше идти было некуда, заняться решительно нечем. Сбросив с себя оцепенение, он обернулся к ней:

— Что ж, давай взглянем на карту.

Часть вторая

Глава 1

С фотоаппаратом на шее Лемке был похож на вышедшего на пенсию и отправившегося в кругосветное путешествие почтенного почтового служащего, который в пути отбился от своей чартерной группы. «21 страна за 14 дней!», по ошибке свернув влево, в то время как все остальные пошли направо. Он стоял посреди гостиничного номера Паркера, горестно сутулясь, как будто невыносимая тяжесть фотоаппарата клонила его к земле. Он словно дожидался, пока кто-нибудь вернется сюда и разыщет его.

— Тебе хорошо, Паркер, ты не знаешь, каково оказаться в каталажке. Ты никогда там не был.

В свое время Паркеру довелось отбыть небольшой срок на исправительных работах при тюремном хозяйстве. Он знал, что это совсем не одно и то же, а поэтому не стал возражать. Вместо этого сказал:

— Если не хочешь быть в деле, можешь уходить.

Лемке закусил нижнюю губу.

— Мне нужны деньги, — выдавил он, а затем перевел взгляд на Клер. Она сидела у окна и полировала пилкой маникюр. — И поэтому ты мне должен дать слово.

— Насчет чего?

Лемке нахмурился, видимо не зная, как выразить вслух свою мысль.

— Что ты свободен от чужого влияния. На этот раз.

Клер отвлеклась от своего маникюра:

— Имеешь в виду меня? А мне казалось, что ты знаешь Паркера намного лучше.

— Просто я не хочу снова сесть.

— Тогда можешь уйти, — повторил Паркер.

— Не могу.

Паркер покачал головой и прошелся по комнате.

— Нечего сказать, наградил Бог подельщиками. Вор-любитель в компании с перепуганным стариком.

— Тебе хорошо говорить, ты не сидел, — только и нашелся снова сказать Лемке в свое оправдание.

— И теперь тоже не собираюсь, — отрезал Паркер.

Клер снова обернулась к Лемке.

— Послушай, а разве у тебя нет взрослых детей, хоть кого-нибудь, кто мог бы о тебе позаботиться? — резко спросила она.

Лемке равнодушно взглянул в ее сторону, а Паркер сказал:

— Это не тот случай. Клер. Не будем больше говорить об этом.

Она пожала плечами и снова занялась своим маникюром.

— Понимаешь, ты должен все решить сейчас, — убеждал Паркер Лемке. — Если ты остаешься в деле, то больше мы никогда не станем возвращаться к этому разговору.

— Я сам в себе запутался, — отвечал Лемке, жестикулируя словно человек, на ощупь пробирающийся сквозь тьму. — Вокруг так много проблем.

— На будущий год займемся чем-нибудь попроще, — сказал Паркер.

— Знаю я, знаю. — Лемке снова закусил нижнюю губу, а потом решительно взмахнул рукой, отчего фотокамера подпрыгнула и закачалась наремешке, перекинутом через шею. — К черту! — воскликнул он. — Гори все синим пламенем! Пан или пропал! И что же ты выбрал?

— Да, да, — зло продолжал Лемке. — Кто я, в конце концов? Просто старый пердун. — И после короткой паузы: — Извините за грубость. — Последняя фраза адресовалась Клер.

Она молча махнула рукой, державшей пилку для ногтей, давая понять, что принимает извинение.

— Ну ладно, — сказал Паркер. — Нам нужны фотографии.

— К вашим услугам. — Лемке решительно расправил плечи, встречаясь взглядом с Паркером, как будто пытаясь обмануть самого себя.

Паркер не стал давить на него.

— Танцевальный зал — со всех ракурсов, — принялся перечислять он. — Мезонин — со всех ракурсов. Вестибюль, оба выхода, лестница и лифты. Улица, тротуар с этой стороны и улица вообще. Уличный фасад отеля с окнами танцевального зала и соседнее здание рядом с ним. В доме рядом туристическая фирма «Дьябло-Турз». Нам нужен общий вид внутреннего кабинета с дальней стеной и окном. У тебя цветные кассеты?

— А как же. Самые лучшие. Других не держим.

— Хорошо. Еще мне нужны фотографии машины, на которой разъезжает аварийная служба электрической компании. Тоже со всех ракурсов. И если сможешь отыскать, то сними их за работой.

Лемке слегка склонил голову к плечу.

— Ты что, уже все продумал?

— Пока лишь в общих чертах. Поскорей принимайся за дело.

— Конечно! — Теперь Лемке охватила жажда деятельности. Всем своим видом он демонстрировал готовность и энтузиазм, но затем вдруг перестал суетиться и, взглянув на Паркера, натянуто проговорил: — Не беспокойся, со мной будет все в порядке.

— О`кей.

— Потому что вот здесь все еще жив Лемке, — похлопал он себя по груди. — И он сделает все, что от него потребуется.

— Я не сомневаюсь в этом, — соврал Паркер.

— Тогда вечером встретимся у Билли.

— В девять.

Дверь за Лемке закрылась, и Клер встала со своего места, держа перед собой руки с растопыренными пальцами.

— Он какой-то сам не свой, правда?

— Это точно.

— Но с ним все обойдется?

— Может быть, и нет.

— И что же ты собираешься делать?

Паркер неопределенно пожал плечами:

— Дам ему возможность самому разобраться в себе.

— А если у него ничего не выйдет?

— Прав он был в одном, — сказал Паркер. — В душе он все еще профессионал. Если получится так, что ему придется выйти из игры, то рано или поздно он сам это почувствует и отойдет от дел.

— А если нет? — настаивала она.

— Уйдет сам. Это я тебе говорю. Она взглянула ему в лицо и ни о чем больше не стала спрашивать.

Глава 2

Подвал Билли скорее напоминал подпольную антикварную лавку. Низкий потолок был выложен белыми в дырочку квадратиками звукоизолирующей плитки, к которой крепились два светильника дневного света под матовыми абажурами. Пол бетонный, сохранивший признаки того, что когда-то, давным-давно, его все-таки красили серой краской. Все стены увешаны полками, заставлены шкафами и шкафчиками с выдвижными ящиками, а также узкими витринами и стеллажами. На большом деревянном столе посередине комнаты стояли почтовые весы, рядом с которыми лежали множество папок из тонкого прозрачного пластика, куски картона, широкий рулон коричневой оберточной бумаги, а также губка, стеклянная миска и лотки с марками. Письменный стол-бюро с опущенной крышкой находился в дальнем конце комнаты, у лестницы, и был заперт на ключ. Через дверной проем в стене напротив была видна печь.

Когда все четверо спустились сюда, Лемке тут же подошел к деревянному стулу, придвинутому к большому столу, и уселся на него с видом узника, приговоренного к смерти. При флуоресцентном свете ламп его лицо казалось бесцветным, и лишь в складках у рта и под глазами залегли сероватые тени. К тому времени, как он вернулся домой после съемки, от его напускной бравады не осталось и следа. За все это время он практически не проронил ни слова.

Клер осталась стоять у лестницы, сложив руки на груди, в то время как Паркер вслед за Билли подошел к одной из застекленных витрин у стены справа.

— Вот так это будет и там, — сказал Билли. — Все монеты разложат точно таким же образом.

Паркер взглянул на витрину с разложенными под стеклом рядами монет. Под каждую был подложен маленький квадратик оранжевой бумаги. На этикетках, расположенных сверху и снизу от монеты, были сделаны рукописные пометки: цена и какие-то непонятные сокращения.

— У меня есть несколько клиентов из местных, — сказал Билли, — и это я держу для них. Но в основном я работаю, высылая заказы по почте.

— Покажи, как вы перевозите товар, — сказал Паркер.

— Конечно, пройдем вон туда. Билли суетливо отошел от витрины. С момента той дневной сцены в гостиничном номере в нем произошли большие перемены. Теперь он выглядел чрезвычайно любезным, услужливым и настроенным исключительно на деловой лад. Очевидно, он решил, что ему остается лишь держать себя в руках до окончания дела в расчете на то, что затем Паркер уберется отсюда восвояси и тогда путь к сердцу Клер будет свободен. Самого Паркера совершенно не интересовало, додумался ли он до этого самостоятельно или же не без помощи Клер. Для него было куда важнее то, что Билли не будет больше путаться под ногами.

— Некоторые, — говорил Билли, беря в руки черный кейс и открывая его, положив на стекло одной из витрин, — возят свой товар вот таким образом. Я тоже. Иногда, когда товара бывает много. Это для больших распродаж.

Внутри кейса находилось несколько слоев отделений-кармашков. Билли показал, как монеты раскладываются по этим кармашкам, каждый из которых был изнутри выстлан фетром. Наблюдая за ним, Паркер заключил, что человеку, неискушенному в этом деле, будет трудновато справиться с такой задачей, несмотря на ту кажущуюся легкость, с какой Билли рассовывал монеты, привычно заполняя ими кармашки.

— Достаточно, — сказал Паркер. — С этим все ясно. А как еще можно?

Билли сразу же отложил свой кейс.

— Другие, — снова принялся объяснять он, — если товара у них немного, могут переносить его вот так. — С этими словами он снял с одной из полок маленький деревянный шкафчик, пронес его через всю комнату и поставил на большой стол. Судя по тому, как дрожали руки нумизмата, шкафчик, очевидно, был достаточно тяжелым. Дюймов шестнадцать высотой, шириной шесть дюймов и примерно фут глубиной. В передней стенке шкафчика снизу доверху выдвигались узкие ящички с крохотными круглыми ручками, что придавало ему сходство с кнопочной панелью в старомодном лифте.

— Преимущество этого способа в том, — продолжал объяснять Билли, выдвигая один из ящичков и кладя его на стол, — что здесь не приходится долго выкладывать товар. Остается просто разложить уже готовые полочки на столе.

Ящички изнутри были также выстелены фетром, на котором и покоились монеты.

— Насколько осторожным должен быть человек, который переносит товар в этой штуке? — задал очередной вопрос Паркер.

— Ну, разумеется, бросать шкафчик нельзя, но фетр достаточно хорошо предохраняет монеты от повреждений. Я могу ехать по ухабистой дороге, закинув его в фургон, и не волноваться за их сохранность.

— Ладно. А еще что-нибудь есть?

— Кляссеры со съемными листами. — Подойдя к одной из полок. Билли снял с нее кляссер в черном переплете. — Некоторые держат почти весь свой товар вот в таких штуках. А я использую их только для некоторых экземпляров, которые постоянно находятся в обороте. Такой альбом могут просмотреть двадцать человек один за другим, прежде чем найдется покупатель.

Паркер взял кляссер у него из рук и пролистал его. Страницы из прозрачного пластика были двойными. Монеты вставлены каждая в отдельную ячейку, под каждую была подложена белая бумажная основа.

— Вот это лучше всего, — объявил Паркер.

— Разумеется. Их остается только взять и унести. Но только большинство не пользуется кляссерами.

— А что будет у них?

— Большие кейсы, — поспешно ответил Билли. — Они частично распакуют товар, выложат его в витрины на столах.

— Но некоторое количество товара все же останется нетронутым?

— Конечно. Примерно — точно я не знаю — четверть всех монет. Многие торговцы привозят с собой больше монет, чем могут разом выложить для продажи на отведенных им местах.

— Хорошо. Еще что-нибудь? Билли огляделся по сторонам, щурясь от дрожащего флуоресцентного света.

— Кажется, нет. Это как будто все.

— Ладно, — сказал Паркер. — Тогда другой вопрос. Деньги.

— Деньги?

— Ты же финансируешь это дело, — напомнил ему Паркер. — И поэтому с тебя две штуки баксов.

— Две тысячи... Но зачем?

— На сопутствующие расходы, — ответив Паркер.

— Но... Две тысячи долларов! — Тут в разговор вступила Клер.

— Билли, не дури, — строго приказала она. Билли густо покраснел. В холодном свете ламп его лоб стал розовым.

— Когда вам это нужно? — натянуто сказал он, стараясь не смотреть при этом на Клер.

— Сейчас.

— Но банк уже закрыт.

— Билли! — На сей раз, в голосе Клер слышалась угроза.

Билли облизал пересохшие губы, нахмурился и стоял, слегка покачивая руками взад-вперед.

— Мне надо... это... Тогда вам всем надо отвернуться и смотреть в другую сторону. — Паркер пожал плечами:

— А куда? Где эта другая сторона?

— Вон туда, — ответил он, указывая дрожащей рукой на Клер.

Паркер и Лемке повернулись лицом к Клер и слушали, как Билли возится у сейфа на другом конце комнаты. Клер стояла,прислонившись к стене, по-прежнему сложив руки на груди, язвительно улыбаясь и многозначительно глядя на Паркера.

Наконец Билли объявил:

— Все в порядке.

Они тут же обернулись. Окончательно стушевавшийся Билли теперь держал в руке белый конверт.

— Извините, что так получилось. Но вы же... вы же понимаете, — проговорил он, протягивая конверт Паркеру.

— Разумеется. — Паркер сунул конверт в карман. — А теперь вы двое отправляйтесь наверх и ждите нас там. А нам с Лемке нужно поговорить.

Услышав свое имя, Лемке поднял голову, а затем снова уронил ее на грудь. Билли с беспокойством взглянул на него.

— О`кей, — нервно улыбнулся он. — Может быть, хотите выпить чего-нибудь?

— Нет.

— Тогда, может быть, принести кофе?

— Нет.

— Ну тогда... это... — Билли огляделся по сторонам, все больше и больше возвращаясь к своему прежнему стилю поведения. Единственное, что у него никак не получалось, так это решительно развернуться и уйти.

И на этот раз Клер помогла ему разрешить эту проблему.

— Пойдем, Билли, — сказала она, начиная подниматься вверх по лестнице. И тогда, уже не оглядываясь назад, Билли благодарно засеменил вслед за ней.

Паркер подошел поближе и присел на краешек большого стола, глядя сверху вниз на Лемке, ссутулившегося на своем стуле и теперь уныло разглядывавшего собственные руки, сложенные на коленях. Волосы у Лемке заметно поредели, и теперь местами сквозь них проглядывала серая кожа черепа. Он сидел сгорбившись, и его плечи напоминали своими очертаниями вешалку-плечики для пальто.

— Тебе не надо ничего объяснять. Можешь просто сказать: «Я хочу уйти». Лемке медленно покачал головой.

— Мне некуда идти, Паркер, — проговорил он.

— Сейчас речь не о том.

Лемке наконец поднял голову и в первый раз за все время посмотрел невидящим взглядом на Паркера.

— Что требуется от меня?

— Ты о нашем деле или вообще?

— О деле. Помимо него, насколько я знаю, мне больше не о чем беспокоиться.

— Будешь упаковывать монеты, — сказал ему Паркер.

Лемке вытер губы тыльной стороной ладони:

— И все? А кто потащит товар?

— Носильщика из тебя все равно не получится.

Лемке изобразил на лице некое подобие улыбки.

— Но как же так? Я уверен, что смогу справиться со всем сам.

— У других тоже выйдет не хуже, — сказал Паркер. — Например, парень по имени Литлфилд, может быть, ты даже знаешь его.

— Ради бога, Паркер, — страдальчески сказал Лемке. Со стороны могло показаться, что еще немного — и он расплачется. — Это все-таки я пригласил тебя в дело.

Паркер пожал плечами. Он достал сигареты, предложил одну Лемке. Лемке отказался, замотал головой. Паркер закурил сам и бросил спичку на пол.

— Иногда бывает трудно самому определить тот момент, когда пора отойти от дел, — сказал он. — И некоторые задерживаются слишком надолго.

— Я знаю, когда наступит мой черед, — ответил Лемке. — Для меня это дело станет последним. Поверь мне, я уйду. А сейчас у меня ни гроша за душой. Все, что было, пришлось спустить на адвокатов, когда мне дали срок.

— Мы могли бы установить нечто вроде гонорара за наводку. Процента три или около того. Если остальные не станут возражать.

— Гонорар за наводку? — Лицо Лемке стало мертвенно-бледным, теперь у него был вид человека, которому только что довелось пережить глубочайшее потрясение. — Мне нужно быть там самому.

Паркер слез со стола и, подойдя к одной из застекленных витрин, принялся разглядывать разложенные в ней монеты. Первая из монет, попавшаяся ему на глаза, была оценена в триста пятьдесят долларов. Это была самая обыкновенная металлическая и слегка потертая монета.

— С этого момента и пока все благополучно не завершится, я не скажу ни слова против. Я ничего не боюсь. И не собираюсь становиться у тебя на пути.

Продолжая разглядывать монеты, Паркер сказал вслух:

— Этот поезд не берет пассажиров.

— Я сделаю все, что от меня потребуется. Что бы ни случилось, клянусь: я обязательно справлюсь. За всю свою жизнь я никого не подводил.

Паркер кивнул и обернулся.

— Ладно, — сказал он. — Тогда давай поговорим об остальных. Нам нужны еще двое.

— И ты уже точно знаешь кто именно?

— До некоторой степени. — Паркер вернулся к столу и снова присел на краешек. — Кого-нибудь из качков-амбалов помощнее, чтобы можно было нагрузить на него товар. А еще одного посадим на фургон электрической компании.

Лемке посерьезнел, желая подсказать что-либо дельное.

— А как насчет Дэна Вичи? — спросил он наконец. — На роль амбала вполне подойдет.

— Он мертв. А с Хэком Брауном ты давно не виделся?

— Встречал его в каталажке. Скорее всего, он все еще сидит. Прибил какую-то девку из-за ерунды.

Паркер лишь развел руками: обычное дело. У этого качка были свои проблемы. Но занимаясь настоящим делом, он сохранял железное спокойствие. В остальное время зачастую бывал по-бабьи пуглив и истеричен.

— Я знаю, кто тебе подойдет, — продолжал Лемке. — Отто Майнзер.

— Майнзер? А я его знаю?

— Вообще-то он строит из себя какого-то чокнутого нациста, но с работой справляется неплохо.

— Ты знаешь, где его разыскать?

— По-моему, в Денвере. Я сам выясню. А как насчет Француза? Может, позвать его обратно?

— Он не согласится, — возразил Паркер.

— Тогда Карлоу, — сказал Лемке. — Майк Карлоу. Он замечательно подойдет.

— Майка я припоминаю, — кивнул Паркер. — Позвони ему. — Он отошел от стола и, бросив окурок на цементный пол, наступил на него каблуком. — Мне придется уехать на пару дней. Нужно достать машину.

— А что с Билли? — поинтересовался Лемке. — Что делать с ним?

— Он нам нужен, — сказал Паркер.

— Это я знаю, но а как он сам?

— Клер может держать его в узде.

— Вы с Клер быстро сошлись, — покачал головой Лемке. — На тебя это не похоже. Я имею в виду, в такое время.

— А может быть, это часть моего плана, — ответил Паркер.

— Хочешь сказать, что, пока ты держишь Клер, она станет присматривать за Билли?

— Вроде того, — согласился Паркер. Хотя на самом деле все было совсем не так, а намного сложнее. Обычно Паркер не проявлял интереса к сексу во время работы, полагая, что это можно оставить и на потом. На этот раз все было иначе. Его влечение к Клер возникло еще до того, как он начал всерьез задумываться о том, как наилучшим образом претворить замысел в жизнь, и поначалу все его теории на этот счет были лишь составной частью тактики, позволявшей ему завоевать ее расположение. В конце концов его план стал принимать вполне конкретные очертания, задача оказалась выполнимой. К тому же Клер была непосредственно связана с предстоящим делом, принимала активное участие в его подготовке. Возможно, по мере приближения той самой ночи, на которую было назначено ограбление, что-то и изменится, но пока его внимание отвлечено на другое, чего с ним прежде никогда не случалось.

Но Паркер не собирался изливать душу перед Лемке, и поэтому он попросту согласился с предложенным им объяснением. Затем они оба поднялись наверх.

Билли они обнаружили сидящим за столом в кухне. Он был зол и мрачен.

— Где она? — спросил Паркер.

— Там. — Билли махнул рукой в сторону гостиной. Было ясно, что он опять предпринял попытку выяснить отношения с Клер и снова потерпел фиаско.

— Я хочу на пару дней взять твой фургон. Билли пожал плечами:

— Мне все равно.

Паркер направился в гостиную, где сидела Клер, снова самовлюбленно принявшаяся за свой маникюр.

— Нам нужно будет уехать кое-куда на пару дней, — сказал ей Паркер. Она подняла на него глаза.

— Что, всем вместе?

— Только мы с тобой. На обратной дороге ты будешь вести машину. — В разговор вмешался Лемке:

— Собираешься достать грузовичок?

— Да.

— Тогда я за это время свяжусь с теми двумя ребятами.

На пороге гостиной возник Билли. Лицо его страдальчески исказилось, а взгляд был устремлен на Клер.

— Вы что, едете вместе?

Клер холодно посмотрела в его сторону и ничего не сказала.

Билли хотел было вывалить разом все. Что у него накипело на душе, но так и не смог подобрать слов, развернулся и поспешил обратно в кухню.

Тогда Паркер сказал Клер:

— Не пинай его так сильно, он этого не переживет.

— Он? — презрительно переспросила она, пряча в футлярчик пилку для ногтей.

— Без него нам не обойтись, — сказал Паркер. — Так что иди сейчас в кухню и успокой его.

— Ничего с ним не случится.

— Все равно сходи.

Она взглянула на Паркера с таким видом, как будто собиралась послать его к черту, но, поразмыслив еще немного, передумала и, раздраженно передернув плечами, вышла в кухню.

Паркер обернулся к Лемке:

— Скажи ей, что я жду в машине.

— Ладно, скоро увидимся.

Паркер вышел на улицу и сел за руль. Минут пять спустя Клер вышла из дома и уселась на сиденье рядом с ним.

— С ним все будет в порядке, — сказала она.

Паркер пристально взглянул на нее:

— А с тобой?

Протяжно вздохнув, она кивнула.

— И со мной тоже, — согласилась она, передавая ему ключи от машины.

Глава 3

Утром в пятницу Паркер и Клер выехали из Индианаполиса, направляясь на восток. Они на предельной скорости промчались по первоклассной, связывающей штаты 70-й магистрали, хотя при выезде на шоссе номер 40 пришлось значительно сбавить скорость. Проделав долгий путь по магистрали, идущей вдоль границы штата Пенсильвания, в половине девятого вечера того же дня они наконец добрались до Балтимора. Паркер снял номер мотеля в Таусоне, где они оставили вещи, приняли душ и переоделись. Затем отправились в центр города в поисках места, где можно было бы поужинать. За кофе Клер сказала:

— Я сосчитала предложения.

Все это время Паркер не переставал напряженно думать о том, что делать со стеной в офисе туристической фирмы. Это замечание застигло его врасплох, и он недоуменно посмотрел на нее.

— Что?

— Я сосчитала предложения, — повторила она. — Сколько раз ты заговорил со мной с тех пор, как мы сели сегодня утром в машину. И знаешь, что получилось?

— Что же? — Его раздражало, что приходится отвлекаться от своих раздумий ради какой-то ерунды.

— Двенадцать, — ответила она. — Ровно двенадцать раз ты заговаривал со мной. Получается одно предложение каждые пятьдесят минут.

Он покачал головой:

— Не понимаю. Что тут такого?

— Зачем ты взял меня с собой? Ты не разговариваешь со мной, не глядишь в мою сторону, как будто я для тебя пустое место.

— Тебе придется вести машину на обратном пути, — ответил Паркер.

— А почему нельзя было просто полететь на самолете? Ведь тебе до меня совсем нет дела.

Он снова покачал головой:

— Возможно, там, куда мы нанесем свой первый визит, не окажется того, что мне надо. Тогда придется ехать в Трентон. Есть еще одно место в Ньюарке. Брать машину напрокат или же угонять ее ради того, чтобы потом пару дней разъезжать на ней по всему Восточному побережью, слишком рискованно.

— Значит, мы возвращаемся к тому, что я здесь ни при чем, — обиженно сказала она.

Паркер опустил руки на стол и пристально посмотрел на нее.

— Ты же сама захотела, чтобы я взялся за эту работу, — сказал он. — Ну вот и оставь меня теперь в покое, не мешай заниматься делом.

— Все дело, которым ты занимался сегодня, состояло в том, что ты гнал машину.

— А ты уже знаешь, как мы попадем в зал? — неожиданно спросил он. — Ты знаешь, каким образом вынести оттуда товар?! Как мы будем его потом увозить? Где и как? мы сможем укрыться потом? Неужели ты уже знаешь все о том, что нужно сделать до,во время и после, чтобы быть уверенными, что нас при этом не накроют?

Видимо, она была сильно удивлена.

— Нет, — ответила она. — Конечно же нет. Я думала, что тебе это все уже известно.

— До некоторой степени, — согласился Паркер. — Кое-что я уже знаю, потому что я долго раздумывал над этим. К следующей субботе я узнаю все остальное, потому что до того времени я тоже буду много думать.

— Ты прав, — смущенно протянула она.

— Сегодня я работал. Вот когда у меня не будет работы, можешь мне позвонить, и тогда встретимся и наговоримся от души.

— Извини. Я совсем не подумала об этом.

— Теперь будешь знать, — сказал он и дал знак официанту, чтобы тот принес счет.

Когда они снова вернулись в мотель, он сделал вид, что не замечает ее вопросительных взглядов. Его беспокоила стена в «Дьябло-Турз». Со стороны отеля все на первый взгляд было устроено довольно неплохо: зеркальные створки фальшивых дверей, спрятанные за темно-бордовыми портьерами. Но стена со стороны туристической фирмы была совершенно гладкой, и это было хуже всего.

В номере стояли две кровати. Клер сняла покрывало с одной из них и взбила подушку. Паркер вошел в комнату и остановился у двери, опустив руки и устремив взгляд куда-то в сторону кресла с деревянными подлокотниками у противоположной стены, мысленно представляя себе ту кремового цвета стену в «Дьябло-Турз». Клер снова мельком взглянула в его сторону и после недолгих раздумий отправилась в ванную. Когда она вернулась в комнату, успев переодеться в голубую ночную рубашку, Паркер все еще стоял на том же самом месте.

— Ты что, не собираешься ложиться? — поинтересовалась Клер.

— Я лучше пойду пройдусь, — ответил Паркер и вышел из комнаты.

Вообще-то ему совсем не хотелось гулять. Он просто хотел найти уединенное место, где он мог бы сосредоточиться. Подойдя к их «бьюику», он сел на заднее сиденье, уперся локтями о колени и задумался.

Часом позже он вернулся в номер. Свет был потушен, и Клер как будто спала. Не зажигая света, Паркер в темноте пробрался ко второй кровати, после чего разделся и лег. Он слышал, как Клер вдруг тихонько застонала во сне и перевернулась на другой бок. И снова наступила тишина.

Глава 4

В будке надрывался маленький переносной транзистор, старательно выдавая нечто в стиле «биг-бит», что с музыкальной точки зрения походило, скорее, на шум от потасовки, затеянной наркоманами, вконец обкурившимися марихуаной. Вдоль стен возвышались груды дисков для колес. На письменном столе среди бумаг валялись гаечные ключи, и могло показаться, что черная автомобильная копоть тонким слоем покрывает все вокруг, включая детину, сидевшего у телетайпа и просматривавшего заказы.

Обитатель будки не оглянулся и тогда, когда Паркер вошел в мастерскую. Паркер выждал пять секунд, а затем прошелся по комнате и выключил радио. Парень резко обернулся, готовый вступить в неравный поединок со всем миром, дабы восстановить попранную справедливость. На вид ему было не больше двадцати.

— Эй, ты чего? — выкрикнул он, первым нарушая молчание.

— Мне нужен Бастер.

— А ну отвали от моего чертова приемника, — продолжал парень. Он встал из-за телетайпа и направился к нему.

— А вот этого делать не надо, — спокойно сказал Паркер.

Детина не мог поверить собственным ушам. Черная футболка плотно обтягивала его накачанные как на картинках в учебниках по бодибилдингу бицепсы. Видимо, еще никто и никогда не осмеливался перечить ему. Он был настолько изумлен, что уставился на Паркера, и то, что ему удалось разглядеть в нем, несомненно удержало его от опрометчивого поступка. Радио осталось выключенным.

— Бастера сейчас нет. Он катается на серфинге, — сказал он.

— Я звонил ему сегодня утром, малыш, и он меня ждет. Поэтому пойди и приведи его.

— Ты говорил с Бастером?

— Отправляйся за ним, я тебе сказал. Детина посмотрел сначала на радио, потом на Паркера, а затем через открытую дверь на залитый ярким солнцем двор, где стоял зеленый «бьюик». Клер сидела в машине на переднем сиденье. Она подняла все окна в салоне, опасаясь доберманов Бастера, хотя Паркер и заверил ее, что без команды хозяина они ни на кого не бросаются.

Оба пса нервно расхаживали вокруг чужой машины и настороженно принюхивались. Парень развел руками:

— Я не могу бросить хозяйство. Я должен постоянно находиться здесь. Бастер скоро придет.

— Один, — начал отсчет Паркер. — Два. — Детина не знал, какая цифра обозначала крайний срок, и поэтому поспешил выйти за дверь, прежде чем Паркер успел произнести «три».

Паркер подошел к телетайпу и посмотрел на выдаваемое им сообщение. Дилеру в Вирджинии требовалась левая передняя дверь для модели «Понтиак-Бонневиль-61». За то время, пока Паркер находился у телетайпа, пришло еще одно сообщение из Уилмингтона, штат Делавэр.

Дверь отворилась, и в комнату вошел улыбающийся Бастер.

— Так это, оказывается, ты и есть тот «ублюдочный лох», выражаясь языком Арти.

— Привет, Бастер. Как дела?

— Лучше не бывает. Это твоя женщина вон там?

— Да, — подтвердил Паркер. Никаких дополнительных объяснений не требовалось.

— Ничего себе штучка, — одобрительно произнес Бастер и подошел к телетайпу. Он обладал фигурой тяжелоатлета: сильные руки, широкие плечи и узкая талия. Одет он был в перепачканные смазкой брюки и неопределенного цвета рубашку. Светлые волосы подстрижены по-армейски коротко, на испачканных лице и руках различим густой темный загар. Он покачал головой, просматривая сообщения.

— Запчасти для «плимута» никому не нужны. А я, дурак, с ними связался. — Он отвернулся от телетайпа. — Раньше был «форд», теперь «плимут». А тебе, случайно, не нужны запчасти для «плимута», а?

Паркер вытащил из кармана пиджака конверт и протянул его Бастеру. Внутри оказались сделанные Лемке цветные поляроидные снимки грузовичка электрической компании.

Бастер взглянул на фотографии и расплылся в широкой улыбке.

— Затеваешь что-то, — сказал он, понимающе усмехаясь. — А за руль кого посадишь? — Может быть. Майка Карлоу.

— Что ж, он не плох, совсем не плох, — проворчал Бастер. — Хотя до меня ему все равно далеко. Что, разве не так? — поинтересовался он, увидев, что Паркер не спешит отреагировать на его замечание.

Бастер приобрел эту мастерскую на деньги, которые в свое время причитались ему за участие в полудюжине ограблений, где ему неизменно отводилась роль шофера. Он был добросовестным водителем, надежным и не лишенным фантазии, хотя временами оказывался слишком рисковым.

— Может, сам хочешь в дело? — спросил Паркер.

— Малыш Бастер... — проговорил он и тут же рассмеялся, замотав головой. — Мне и здесь не плохо, приятель.

— А машину организовать можно?

— "Интернешнл-Харвестер". Обычная кабина и крытый кузов. Это не проблема. Когда она тебе понадобится?

— Сейчас.

— Иначе не бывает. У тебя всегда все «сейчас», — усмехнулся Бастер. Он сел за стол и еще какое-то время разглядывал фотографии. — Телефонная компания, — сказал он наконец. — Любая газовая или электрическая компания. Кое-кто из телевизионщиков. Может быть... Подожди-ка немного.

Паркер терпеливо ждал, пока он сделал два телефонных звонка.

Затем Бастер сказал:

— Порядок. А теперь давай посмотрим, что еще в наших силах. — Он подошел к телетайпу и принялся набирать текст сообщения.

— У тебя это можно сделать?

— Конечно. Есть хороший вариант.

— А как с покраской и прочими художествами?

Бастер покачал головой:

— Это уже не по моей части. Тебе придется обратиться к кому-нибудь еще.

— К кому?

— Ты что, никого здесь не знаешь?

— Это твой город, я здесь не живу. Бастер почесал кончик носа.

— Не хотелось бы самому связываться, — сказал он. — Сам знаешь, как это порой бывает...

— Не могу же я заявиться просто так. Мне нужно, чтобы ты меня представил.

— Я и сам знаю. — Бастер закурил сигарету и недовольно поморщился. — Ладно, я позвоню одному мужику. Но учти, поедешь к нему один.

— Разумеется.

— Но только никаких бумаг на тачку у тебя не будет, — продолжал Бастер. — Считается, что ее сдали в металлолом, так что по документам ее больше не существует.

— Ну естественно.

— Добро. Хочешь, чтобы мы поставили что-то конкретное под капот?

— Нет.

— Там все равно нужно будет ставить новый движок. Я хочу сказать, мы будем менять двигатель. Можем поставить любой, какой только пожелаешь.

— Я не собираюсь устраивать на ней гонок с фараонами.

— Как скажешь. — Бастер пододвинул к себе блокнот. — Теперь о деньгах.

— Только постарайся уж выразить круглым числом.

— Самым круглым, — сказал Бастер. — Штука.

— И когда можно будет забрать?

— Сегодня ночью. В два часа. Будет стоять за воротами, через дорогу от дома, вон у тех деревьев. Ключи под сиденьем.

— Хорошо. — Паркер вынул другой конверт и, отсчитав десять сотенных бумажек из стопки банкнотов, взятых у Билли, выложил деньги на стол, а потом спросил: — А где разыскать художника?

— Давай я ему сейчас позвоню. Паркер подождал, пока Бастер снова поговорит по телефону.

— Порядок, — сказал он, положив трубку. — Подъедешь прямо к нему. Его цена — полторы сотни.

— А не многовато ли за художества?

Бастер пожал плечами.

— Не мне тебя учить, — сказал он. — Надписи на дверях. Плюс плата за риск. И еще за то, чтобы держал язык за зубами. Если хочешь поспорить с ним, спорь, но это уже без меня.

— Но он завышает цену.

— Может быть, и так. Но только я лично больше никому бы не доверился.

— Ладно, убедил. Где я могу его найти?

— Недалеко от аэропорта. Поедешь по Харбор-Таннел. Ты знаешь Балтимор?

— Не очень хорошо.

Бастер выдвинул ящик стола, вынул из него засаленную карту города и расстелил ее. Показал Паркеру, как лучше проехать к мастерской, где будет произведена покраска. Он уже заканчивал с объяснениями, когда в мастерскую вошел уже знакомый Паркеру детина, тащивший в руках ржавый бампер. Демонстративно игнорируя Паркера, он деловито обратился к Бастеру:

— Это лучшее из того, что можно было найти.

— Можешь утопить свой хлам в заливе, — сказал Бастер. — Я велел принести чистый.

— Но лучше я не нашел. Бастер лишь безнадежно махнул рукой. А затем сказал посмеиваясь:

— А как это так получается: я прихожу, а радио не орет? Тебе что же, музыка уже разонравилась?

Паркеру не нравились дурацкие издевки.

Пока детина лихорадочно придумывал ответ, он прошелся по комнате и включил радио. Бастер посмотрел на него с нескрываемым удивлением, а его работник и вовсе был сбит с толку.

Во дворе перед мастерской оба добермана наблюдали за тем, как Паркер садится в машину, ожидая, что хозяин даст команду остановить его.

Салон машины был полон сигаретного дыма. Паркер опустил окно, завел мотор и выехал со двора.

— Ну и как? Удачно? — поинтересовалась у него Клер.

Паркер взглянул на нее:

— Тебе действительно хочется знать или ты пытаешься завязать беседу?

— Я тоже участвую в деле, — сказала она. — И незачем каждый раз хамить мне.

— Машина будет. Сегодня ночью мы вернемся за ней и перегоним в другое место для покраски.

— А как ты собираешься доставить ее в Индианаполис? Не странно ли: грузовик электрокомпании Индианаполиса на магистрали в Пенсильвании?

— Мы прикроем тачку сверху брезентом, — ответил он. И вдруг ему стало совершенно ясно, как можно разом решить все вопросы со стеной в помещении туристической фирмы.

— В чем дело? — спросила Клер, взглянув на него.

— Дело? Какое дело?

— Ты чему-то улыбаешься, — сказала она. Паркер положил руку ей на колено:

— Потому что все складывается как нельзя лучше.

Он удерживал руль одной рукой. Вторая рука по-прежнему лежала на ее колене.

— И куда мы сейчас? — поинтересовалась Клер.

— Обратно в мотель.

Глава 5

Ночью освещенный прожектором и заваленный металлическим хламом двор мастерской напоминал безжизненный лунный пейзаж. Обещанный фургон был припаркован под деревьями на противоположной стороне улицы.

Когда Паркер остановил машину, из-за грузовичка и груды железных обломков, сваленных поблизости, выскочили все те же два добермана. Они не лаяли, а принялись беспокойно расхаживать вдоль забора со стороны двора в поисках лазейки наружу.

— Опять эти псы, — сказала Клер, поежившись.

Паркер тронул ее за плечо:

— Ничего страшного. Они заняты своим делом, а мы займемся своим.

— Ладно. — Клер натянуто улыбнулась и сжала его ладонь в своей. — Только давай уедем отсюда поскорее.

— Давай.

Паркер вышел из «бьюика» и подошел к фургону. Когда он открыл дверцу, то свет в кабине не зажегся. Тогда, пошарив рукой по приборной доске, он нащупал выключатель, повернул его до половины, включая подсветку, и принялся искать ключ. Как только ключ был найден, он тут же сел за руль и завел мотор. Сцепление показалось Паркеру несколько слабоватым, и он уже заранее догадывался, что тормоза тоже никуда не годятся, но в конце концов это было не столь уж важно. Этот грузовичок будет задействован один раз, только для перевозки товара. Ничего другого от него не требуется. Но сначала нужно было еще добраться до Индианаполиса.

Клер уже развернула «бьюик», попутно освещая фарами забор и расхаживавших за ним собак, поэтому Паркер переключил на первую скорость и выехал на грунтовую дорогу. Грузовичок преодолевал выбоины и ухабы с гораздо большим трудом, чем их зеленый «бьюик». В боковое зеркальце он видел следовавший за ним «бьюик» с включенными фарами.

Преодолев Филадельфия-роуд, они повернули на юг. Двадцатью пятью минутами позже Паркер свернул с автострады Балтимор — Вашингтон на шоссе, ведущее к аэропорту, а затем сделал поворот на Форт-Мид-роуд, после чего сбавил скорость и поехал медленнее, с трудом различая в темноте дорожные знаки. Клер справлялась со своей задачей лучше, чем того от нее ожидал Паркер. Держась позади на приличном расстоянии от него, она старалась сделать так, чтобы обе машины не производили впечатления единой связки.

Часы показывали без четверти три ночи, когда он наконец остановился перед приземистой постройкой из белых железобетонных блоков, украшенной разноцветной вывеской:

«ПАЛИТРА». ПОКРАСКА АВТОМОБИЛЕЙ". Гаражные ворота сразу же были подняты, и показавшийся в проеме невысокого роста толстяк с сигарой в зубах отчаянно замахал руками, призывая Паркера быстрее заезжать внутрь. Толстяк опустил ворота за грузовиком и торопливо подошел к нему.

— За тобой увязался зеленый «бьюик».

— Это со мной, — сказал Паркер. Он заглушил мотор и вылез из кабины.

— Ну тогда пусть выключит фары, — не унимался толстяк.

— Пойди и сам скажи ей об этом. — Паркер вытащил конверт с фотографиями. — Мне надо, чтобы это выглядело вот так.

— Это не ко мне, — замахал руками толстяк. — Это не по моей части. Эй, Вемм! — призывно выкрикнул он.

Обернувшись, Паркер увидел, что к ним направляется негр в зеленом рабочем комбинезоне. Он держался независимо, как человек, знающий себе цену. Он был молод, но волосы уже тронула ранняя седина.

— Покажи это Вемму, — сказал толстяк. — Он один в этом разбирается.

— А ты что делаешь? — спросил Паркер.

— Я здесь начальник, — важно ответил толстяк. — Она там что, так и не собирается выключать эти чертовы фары?

— Откуда мне знать? — Теперь Паркер повернулся к толстяку спиной и заговорил с Веммом.

— Будешь смотреть фотографии?

— Было бы не плохо, — согласился Вемм.

Паркер протянул ему конверт. Вемм быстро просмотрел его содержимое и покачал головой.

— Идем, — сказал он и зашагал прочь. Они оказались в просторном помещении с цементными полами. Высоко под потолком висели трубопроводы и шланги. Горели флуоресцентные светильники, отчего в помещении было светло, как днем. В укромном закутке, у стены справа, стояли дожидавшиеся перекраски три автомобиля последних моделей.

Вемм провел Паркера к маленькой застекленной будке. Здесь стояли заваленный бумагами стол и два стула. Вемм жестом пригласил Паркера садиться, на другой сел сам и придвинулся к столу. Он разложил снимки на столе поверх сваленных здесь бумаг и направил на них свет настольной лампы. С минуту он молча разглядывал, а затем перевел взгляд на Паркера.

— А как насчет точности воспроизведения цвета? В порядке?

— Откуда мне знать?

— Ты мог это заметить. Цвет на снимках в точности такой же, как на самом деле, или нет?

Паркер наклонился поближе, принялся разглядывать ближайшее к себе фото и наконец сказал:

— По-моему, здесь немного ярче. Но не намного.

Вемм кивнул.

— Я так и думал, — сказал он. — Это то, что принято называть «официальным оранжевым». Те придурки, что привыкли красить двери в коридорах в тошнотворно-зеленый цвет, считают, что для покраски грузовика нужно использовать исключительно этот колер.

— Значит, ты знаешь, каким точно должен быть цвет.

— Но только подобрать его будет не просто.

— Отчего же? Если ты уже знаешь...

— Это частная мастерская. Мы здесь обслуживаем легковые машины. — Он постучал пальцем по фотографиям. — А вот этот цвет никак нельзя назвать распространенным среди частных легковушек.

Паркер откинулся на спинку стула:

— Так, значит, у тебя ничего не получится?

— Ну разумеется, все у меня получится.

— Тогда к чему весь этот разговор? Вемм протянул руки к фотографиям:

— Я хочу, чтобы ты понял, какие проблемы могут здесь возникнуть.

— А зачем?

— Что зачем?

— Зачем мне нужно понимать, какие проблемы могут возникнуть у тебя?

— Ну... — Вемм на секунду задумался, потом снова взглянул на фотографии и покачал головой. — Черт возьми, действительно, зачем? — Он растерянно усмехнулся. — Наверное, просто с языка сорвалось.

— Когда будет готово? — спросил Паркер.

— Ты, наверное; собираешься забрать ее завтра ночью, да? — Если можно.

— Можно.

— Мне надо, чтобы сверху все было закрыто брезентом или еще чем-нибудь в этом роде.

Вемм понимающе кивнул:

— Сам фургон. Нет проблем. А поверх надписей на дверях мы прозрачной лентой скрепим картонные таблички с названием какой-нибудь другой компании. Может быть, у тебя есть какие-нибудь конкретные пристрастия?

— Нет.

— Ладно, будет сделано. Но мне нужно вставить фотографии.

— Конечно. — Паркер встал со своего стула. — Я хочу, чтобы машину перегнали в указанное мною место.

— Об этом тебе надо договориться с боссом, — сказал Вемм. — И о деньгах тоже.

— Ладно.

Паркер нашел толстяка стоящим у ворот гаража.

— Я хочу, чтобы мне завтра доставили заказ, — сказал он.

— Доставили? А что, твой водила не сможет, что ли?

— Завтра ее здесь уже не будет.

— Значит, с доставкой. — Он вытащил изо рта сигару и покачал головой. — За это надо бы накинуть.

— Пятерка, — сказал Паркер.

— Ну, даже не знаю...

— Не шибко жадничай, — втолковывал ему Паркер, — и тогда при случае снова сможешь заполучить клиента.

Толстяк махнул рукой:

— Черт с тобой. Пусть будет за ту же цену. Не волнуйся, сами все сделаем.

— Вот и хорошо. — Паркер протянул толстяку сто пятьдесят долларов из выданных ему Билли денег.

— Квитанция нужна? — спросил толстяк.

— Нет, — покачал головой Паркер.

— Ну конечно же нет, — согласился толстяк. — Дурацкий вопрос, правда?

— Да, — подтвердил Паркер.

Оставив название своего мотеля в Таусоне, Паркер вышел на улицу, направляясь к машине.

— Ну и как? — спросила Клер, когда Паркер сел за руль.

— Порядок. Завтра ночью они ее пригонят.

— Разве мы поедем не вместе?

— Ты можешь возвращаться уже сейчас. Все улажено. Ты доберешься быстрее, чем я на своем грузовике.

— Так ты что, хочешь, чтобы я отправлялась обратно прямо сейчас? — переспросила она.

— А почему бы и нет?

— Сегодня же ночью?

Он взглянул на Клер, и ему наконец стало ясно, к чему она клонит. Охвативший его подъем и радостное настроение успешно проведенного дня улетучились сами по себе, и теперь он снова начинал сосредоточиваться на предстоящем деле. Но она об этом не могла догадаться.

Время от времени человеку приходится делать над собой некоторое усилие, чтобы угодить напарнику, и это был как раз тот самый случай. Лемке до некоторой степени был прав: Клер оказалась весьма ценным союзником, хотя бы потому, что она одна могла совладать с Билли.

Паркер положил руку ей на колено.

— Только не сегодня, — сказал он. — Ведь завтра утром тоже, наверное, будет еще не слишком поздно, не так ли?

Она понимающе взглянула не него.

— Завтра утром — в самый раз, — сказала Клер, и в ее голосе слышалась ирония.

Глава 6

Грузовик прибыл в половине второго ночи. За рулем сидел худощавый парнишка в футболке и очках. Он с трудом подавлял в себе охвативший его восторг: еще бы, оказаться допущенным ко взрослой игре в полицейских и грабителей.

Судя по тому немногому, что Паркеру удалосьразглядеть, работа была выполнена на совесть. Весь крытый кузов был затянут грязным серым брезентом, надежно закрепленным с боков. На табличках из белого картона, красовавшихся на дверцах кабины, была черными буквами выведена надпись: «ВЕММ КОРПОРЕЙШН».

Паркер осмотрел грузовик при свете вывески мотеля.

— Все в порядке, — произнес он наконец.

— Мистер Риджус сказал, что вы мне заплатите, — робко напомнил ему паренек.

— Ну, раз он сказал... — Паркер выдал парню пять долларов, и тот заторопился прочь, то и дело оглядываясь через плечо назад, видимо сгорая от нетерпения поскорее поведать кому-нибудь об этом своем маленьком ночном приключении. Паркер же со своей стороны очень надеялся на то, что юный водитель впервые увидел машину уже после того, как ее затянули брезентом.

Сумка была собрана заранее, за номер заплачено. Он надеялся проделать большую часть пути именно ночью, так как номера на его теперешней машине были, скорее всего, липовыми, да и в любом случае никаких документов на нее у него не было и быть не могло. Номера федерального округа Колумбия. Когда дойдет до дела, их придется заменить на номерные знаки штата Индиана.

По 83-й магистрали Паркер доехал до Гаррисбурга, а затем повернул на запад. Грузовичок оказался в несколько лучшем состоянии, чем он предполагал с самого начала. Правда, на скорости больше пятидесяти пяти миль в час с передними колесами начинало твориться что-то неладное, но зато, если не разгоняться, машина шла легко, и казалось, она может катиться так вечно. Время, проведенное в пути, тоже не пропало даром: Паркер всецело посвятил себя раздумьям и не обращал внимания на другие машины, то и дело обгонявшие его.

Когда он наконец добрался до Индианаполиса, был уже полдень. В церквях города недавно закончились воскресные службы, и Паркер оказался среди потока машин возвращавшихся домой прихожан, и потому на то, чтобы проехать через весь город и добраться наконец до Марс-Хилл, у него ушло добрых три четверти часа. Зеленого «бьюика» перед домом Билли не оказалось, дорожка была свободной. Паркер объехал вокруг дома и поставил грузовичок на заднем дворе.

Билли появился на пороге кухни как раз в тот момент, когда Паркер с дорожной сумкой в руках уже направлялся к крыльцу.

— Теперь на лужайке останутся следы, — сказал Билли. — Следы от колес.

— Хочешь выставить это на всеобщее обозрение у себя перед домом?

У Билли был вид мученика. Он снова посмотрел на свежие следы шин в траве и лишь покачал головой.

— Ну, если так надо...

— Так надо, — сказал Паркер и вошел в дом.

Билли последовал за ним.

— Лемке пришлось уехать. Повидаться с человеком по имени Майнзер. Он сказал, что вернется во вторник. А мы должны будем завтра, в половине четвертого, встретить в аэропорту человека по имени Майк Карлоу.

— А где Клер? — Билли помрачнел.

— Дома, наверное, — угрюмо сказал он.

— Позвони ей. Скажи, чтобы она приехала сюда за мной.

— Она не любит, когда я ее бужу.

— На этот раз она не станет возражать, — ответил Паркер. Он открыл холодильник и достал бутылку пива. — Где у тебя открывалка?

— Вон, на стене висит.

Паркер открыл бутылку и прошел в гостиную. Присев на ручку кресла, он смотрел в окно на пустынную улицу. Слышал доносившийся из кухни писклявый голос Билли, говорившего по телефону.

Несколько минут спустя Билли вошел в гостиную и объявил:

— Она сказала, что будет здесь через полчаса.

Паркер кивнул.

Билли стоял посреди комнаты, перекатываясь с пятки на носок и нервно похрустывая суставами пальцев. Паркер продолжал смотреть в окно. Маленькая девочка в розовом платьице проехала по тротуару на красном трехколесном велосипеде. По дороге медленно проплыл черный «бьюик» с опущенным верхом. В машине сидели двое длинноволосых подростков, а из включенного по полную громкость радио неслись звуки рок-н-ролла.

Тут голос подал Билли:

— Я хотел поговорить. Насчет Клер. — Паркер отпил еще глоток пива из бутылки и снова посмотрел в окно.

Билли откашлялся и заговорил снова:

— Она ведь не нужна тебе. Я хочу сказать, не навсегда. Ты ведь не собираешься жениться на ней и все такое...

Паркер отвернулся от окна и посмотрел на Билли.

— Тебе еще не надоело? Все никак не можешь угомониться, что ли?

— Может быть, ты мне и не поверишь, — продолжал Билли в порыве откровения, — но я люблю ее. Действительно люблю. Она мне нужна.

Паркер снова отвернулся к окну.

— Я имею в виду, — не унимался Билли, — что, когда все это закончится, ты ведь просто уедешь и оставишь ее. Ведь так? Она ничего не значит для тебя, просто так, подружка на время, на несколько дней, пока ты будешь оставаться здесь.

Паркер кивнул.

— Именно это тебе хочется услышать, — сказал он. — Да, тогда у тебя не будет конкурентов.

— Ведь у тебя, наверное, всегда так получается, правда? Я имею в виду, ты встречаешься с кем-то только на какое-то время, а потом уезжаешь, отправляешься куда-то дальше. И вся любовь.

Паркер смотрел в окно. Билли был прав, последние несколько лет он жил именно так. Женщины — каждая из них сама по себе — были не столь важны для него, как их безликое количество. Можно сказать, он был до некоторой степени однолюбом, храня верность безликому, безымянному и лишенному индивидуальности женскому телу вообще, не изменяя ему ни с кем более и раз за разом возвращаясь только к нему одному.

Когда-то он был женат, но теперь это в прошлом. Получилось так, что Линн пришлось столкнуться с проблемой выбора: либо рисковать собственной жизнью, либо предать Паркера. И она его предала. Тогда он убил ее. Но только после нее, после Линн, у него больше не было длительных отношений с женщинами, вернее, он сам избегал возникновения чувства взаимной привязанности, будучи не в состоянии довериться их слабым и переменчивым натурам.

Теперь же, оглядываясь назад, он понимал причины предательства Линн, но мучительные поиски объяснения этого поступка были в чем-то сродни наркотикам, которые с каждым разом требуют все большей и большей дозировки, что ведет к привыканию. В конце концов, они становятся едва ли не большей проблемой, чем та, которую, собственно, с их помощью и предполагалось разрешить.

Но из-за того, что Клер вошла в его жизнь при довольно странных обстоятельствах, имела непосредственное отношение к предстоящему ограблению и принимала активное участие в его подготовке, ей все же до некоторой степени удалось сломать этот выработанный годами стереотип. Паркер вдруг осознал, что ему хочется нравиться ей, что ради нее он готов решиться на все. Он пытался объяснить это с сугубо практической точки зрения — Клер была полезна, потому что умела ладить с Билли. На самом же деле он вел себя подобным образом потому, что ему самому этого хотелось.

А что же потом, когда дело будет сделано? Впервые за несколько лет он не был уверен, как поступит с Клер. Возможно, он уедет от нее, как это происходило со всеми остальными. Или, может быть, ему захочется, чтобы она осталась с ним еще на какое-то время: на год или на месяц. Или пожелает, чтобы она осталась с ним навсегда. Сейчас он еще ни в чем не был уверен.

Но зато Паркер точно знал, что от него хотел услышать Билли, чего ему не хватало для его ущербного счастья.

И тогда, все еще глядя в окно, Паркер сказал:

— Когда все будет сделано, я уеду. Один.

— Значит, я угадал, — сказал Билли, и Паркер представил, как он расплывается в счастливой улыбке. Затем коротышка нумизмат принялся расхаживать по гостиной, и минуту спустя он снова заговорил: — Понимаешь, Клер и я, мы не...

— Не начинай, — сказал Паркер. Он отвернулся от окна и взглянул на Билли. — Мне нет дела до твоих воспоминаний.

— Да... — протянул Билли, и ему вдруг стало страшно. Он испугался, что стоит только сейчас сделать что-то не так или заговорить невпопад, и тогда Паркер может передумать и остаться. Он оглядел комнату, провел языком по пересохшим губам, неопределенно развел Руками и наконец сказал: — Ну, наверное, мне лучше... — и тут же поспешно вышел в кухню.

Паркер лишь покачал головой. Он продолжал потягивать пиво и смотреть в окно, ни о чем не думая, до тех пор, пока на дорожку перед домом не въехал зеленый «бьюик». Тогда он взял свою дорожную сумку и вышел из дома.

Клер хотела пересесть на сиденье пассажира, освобождая ему место за рулем, но он открыл переднюю дверцу и сказал:

— Поведешь сама.

— Ладно, — согласилась она. Когда он сел, захлопнув дверцу. Клер спросила: — Обратно в отель?

— Нет, я выехал оттуда. Никто из нас не должен больше там появляться. Никто.

— Тогда куда же? В какой-нибудь другой отель?

— Тоже нежелательно. Она взглянула на него:

— Ко мне?

— К тебе, — согласился он.

Глава 7

Встречу назначили на квартире у Клер в десять часов вечера во вторник. Клер и Паркер были уже здесь. Билли приехал раньше всех без четверти десять. Лемке и Майк Карлоу пришли в десять ровно, и пятью минутами позже явился Отто Майнзер. Квартира находилась на третьем этаже нового дома: сплошные витражи с хромированными рамами на фасаде и облицованные гипсовыми панелями интерьеры замысловатой планировки. Длинная гостиная, окна которой выходили во внутренний двор, маленькая квадратная спальня с единственным узким окошком, из которого открывался вид на вентиляционную шахту, а также крохотная кухня и ванная — тесновато, но для одного человека вполне достаточно.

Мебель была подобрана со вкусом, но расставлена как будто наспех. Складывалось впечатление, что хозяйка квартиры, с одной стороны, любила окружать себя хорошими вещами, но, с другой — вовсе не собиралась надолго здесь задерживаться. Диван, светильники, столики, портьеры — каждый из предметов обстановки отличался изяществом и изысканностью вкуса, но все они хоть и не были безумно дорогими, но тем не менее стоили приличных денег. И все-таки среди этого интерьера оставались своего рода пустоты, словно кто-то пришел и вынес из комнаты часть вещей. Ни одной картины на стенах. Рядом с креслом у окна не мешало бы поставить торшер, да и журнальный столик справа от дивана тоже был бы кстати.

Перед встречей Клер спросила у Паркера:

— Может, мне все-таки подсуетиться насчет выпивки? Я хочу сказать: что, если по ставить пиво или чего-нибудь в этом роде?

— Вообще-то было бы не плохо, — согласился Паркер. — Но только, ради бога, не устраивай здесь светский вечер в бридж-клубе с выносом дурацких бутербродиков на подносе.

— Сама знаю, — отрезала она. Когда прибыл Билли, Клер еще одевалась. Паркер открыл дверь.

Билли вошел со словами:

— Я, наверное, слишком рано.

— Проходи и садись, — обронил Паркер и закрыл дверь.

Билли выказывал все признаки нетерпения и беспокойства, постоянно оглядываясь по сторонам, словно испуганный опоссум, вылезший из своей норки. Он выбрал кресло в дальнем углу гостиной и устроился в нем, не переставая беспокойно ерзать.

Паркер не мог долго выносить общество столь неугомонной особы, и потому он удалился в спальню и лег на кровать, наблюдая, как одевается Клер.

О таких говорят — женщина, приятная во всех отношениях: на нее было приятно смотреть и столь же приятно было находиться в ее обществе. Чувственная и независимая, без дурацких причуд и великомудрия.

Глядя на нее сейчас, на то, как она расхаживала по комнате в одних трусиках и бюстгальтере, он не ощущал страстного желания немедленно обладать ею, все его мысли были исключительно о деле. Он думал о предстоящей встрече, о тех, кто соберется здесь. Но подсознательно все же находился во власти приятных воспоминаний, и ему доставляло удовольствие созерцать уже знакомое тело. В конце концов, у него еще будет достаточно времени на то, чтобы освежить эти воспоминания.

К тому времени, как в дверь снова позвонили, Клер была уже готова. Она надела светло-салатовые брюки и бело-розовую блузку.

— Теперь я сама открою, — сказала она, выходя из спальни.

Билли страдальчески взглянул в ее сторону, но Клер не обратила на него никакого внимания. Паркер прошел в кухню, открыл себе пива и вернулся обратно в гостиную, где его уже дожидались Лемке и Майк Карлоу. Карлоу был худощавым сорокалетним мужчиной, ростом немного ниже среднего. Обветренное лицо и усталые глаза говорили о том, что большую часть времени ему приходится проводить вне помещения. Нос у него был узкий и длинный, губы тонкие, кадык остро выступал.

— Привет, Паркер, — сказал он. — Давно не виделись.

— Пиво вон там. — Паркер махнул рукой в сторону кухни.

— Хорошо. Лемке, тебе принести?

— Не надо, спасибо, — отказался Лемке. Он виновато улыбнулся и похлопал себя по животу. — С желудком что-то не совсем в порядке.

Карлоу удалился в кухню, и тогда Паркер спросил у Лемке:

— И что ему уже известно?

— Большая часть того, что ему следует знать. Что его место за рулем, что это ограбление со взломом, что охранники вооружены, а еще, что речь идет о ценных монетах и о том, что у нас есть свой человек среди торговцев, через которого можно будет сбыть товар. Я сказал, что в деле нас пять человек, и о доле каждого мы договоримся потом.

— Ладно. А теперь представь его Билли.

— Конечно. — Когда Лемке отошел. Клер снова вернулась к Паркеру.

— Когда все соберутся, мне уйти? — поинтересовалась она.

— Нет. Ты в деле.

По-видимому, такой ответ ее удивил.

— Правда?

— Это была твоя затея. Не забыла еще? Ты сама настояла на этом.

— Значит, я тоже должна буду стать ее частью?

— Точно так.

Она пожала плечами:

— Ну, если ты ничего не имеешь против дилетантов...

— Со своей ролью ты справишься замечательно.

— Спасибо на добром слове. — Тут снова раздался звонок в дверь, и она сказала: — Я сама открою.

Лемке, Карлоу и Билли стояли у дальней стены гостиной и о чем-то разговаривали. Судя по всему. Билли распирала жажда деятельности, у Лемке был вид нездорового человека, а Карлоу вникал в суть дела и выжидал. Паркер задержался у двери на кухню, взглянув на Клер, которая вышла в маленькую прихожую и открыла дверь.

Это был Отто Майнзер, довольно высокий человек плотного телосложения, одетый во все черное. Его светлые волосы были подстрижены настолько коротко, что на первый взгляд он мог показаться лысым. Обращал на себя внимание длинный крючковатый нос с широкими ноздрями, в то время как губы были очень тонкими, а глаза казались маленькими, невыразительными и бесцветными. Обычно он держался с напускным высокомерием, что, впрочем, ему удавалось не всегда, и поэтому стороннему наблюдателю он мог показаться просто раздраженным. Когда Майнзер увидел Клер, то на его лице появилось некое подобие изумленной улыбки. Такой вид обычно бывает у человека, случайно попавшего не по адресу. Он что-то сказал Клер, Паркер не слышал что именно, но обратил внимание на то, какой холодной была ее реакция. Ее ответ был до неприличия краток, и Майнзер цинично усмехнулся.

— Верное дело, — произнес он, входя в квартиру.

Паркер подошел к нему и первым протянул руку.

— Ну вот и снова встретились.

— Спустя столько лет, — сказал Майнзер. С его внешностью иностранца казалось, что он должен бы говорить с акцентом, но это было обманчивое впечатление. На самом деле он родился и вырос в этой стране, и единственное, что, пожалуй, несколько отличало его речь, так это едва заметное типично бостонское произношение.

Уже все в сборе, — продолжал Паркер. Пойдем. Лемке уже обрисовал тебе ситуацию?

— Монеты. По наводке нумизмата.

— Именно так.

Майнзер кивнул в сторону Клер.

— О ней Лемке ничего мне не сказал.

— А зачем ему было это делать? — Майнзер смотрел на него с нескрываемым удивлением, потом рассмеялся.

— А ты не изменился, — сказал он. — Все такой же невозмутимый ублюдок, каким был всегда. Ну так как? Чья она?

— Моя.

— Брось болтать, Паркер.

Паркер пожал плечами и отправился в дальний конец гостиной. Секундой позже Майнзер последовал за ним. Клер к тому времени уже присоединилась к собравшейся там компании.

Майнзер и Карлоу были знакомы друг с другом, и поэтому Лемке оставалось лишь представить их Билли и Клер. После того как все наконец расселись, Паркер приступил к объяснению деталей операции.

Когда он закончил свою речь, Майнзер первым задал свой вопрос:

— И какова наша доля?

— Лабатард берет пятьдесят процентов, — ответил Паркер. — Теперь вторая половина.

Мы возьмем ее сразу же, как только он начнет получать деньги за проданный товар.

— И что будет с нашей половиной?

— Мы поделим ее на четыре части. Ты, Карлоу, Лемке и я.

— А как же маленькая леди?

— Она получит свое из половины Лабатарда.

Клер, по-видимому, оказалась несколько удивлена этим сообщением, но зато Билли был как будто вне себя от счастья.

Майнзер посмотрел на Клер, затем смерил взглядом Билли и, наконец, снова перевел взгляд на Паркера. Он усмехнулся и покачал головой.

— Мир совсем не прост, — философски изрек он. — То же самое можно сказать о старине Паркере.

Тут в разговор вступил Карлоу.

— Куда же мы денемся потом?

— Отсидимся в доме у Лабатарда пару дней. В подвале.

— Зачем же в подвале? — с готовностью возразил Билли. — У меня и наверху есть свободная комната. Вы бы могли...

Паркер строго посмотрел на него:

— Если бы я был полицейским, а кто-то ограбил сборище нумизматов, то я бы обязательно зашел проведать местного специалиста по монетам, чтобы немного поболтать с ним за жизнь.

Билли не на шутку обеспокоился:

— Они что, и вправду придут?

— Билли, неужели ты сам до этого еще не додумался? — сказал Лемке.

— Но зачем? Зачем им приходить ко мне?

— Во-первых, чтобы получить дополнительную информацию, — ответил Лемке. — А во-вторых, просто на всякий случай, если вдруг, по их предположению, ты окажешься замешанным в этом деле.

— Тебе лучше некоторое время подумать об этом, — посоветовал Паркер, — чтобы было проще смириться с этой мыслью. Чтобы не броситься им в ноги и не начать с ходу признаваться во всем, едва только они переступят порог.

Билли закусил нижнюю губу. Он беспомощно взглянул на Клер, но она смотрела в другую сторону.

Карлоу снова заговорил:

— Есть еще одна проблема. Паркер обернулся к нему:

— Что еще?

— Получается, что осмотреться на месте заранее нельзя.

— Мы все увидим в пятницу вечером, — сказал Паркер. — Оба дня график у охраны будет один и тот же.

— Все равно времени мало.

— Должно хватить, — сказал Паркер. — Так ты согласен?

Карлоу отхлебнул пива, немного помедлил и наконец сказал:

— Мои действия: я беру машину и доставляю ее в назначенное место. Вы приносите товар, мы его загружаем, и затем я уезжаю. И никаких полицейских у меня на хвосте, так?

— Так.

— Я имею в виду, что погони не предполагается.

— На той машине, что я достал для нас, особенно не погоняешь. — Карлоу кивнул:

— Хорошо. Но если за мной увяжутся фараоны, я бросаю грузовик и смываюсь налегке на своих двоих.

— Естественно.

— Тогда я согласен, — сказал Карлоу.

— Хорошо. — Паркер обернулся к Майнзеру: — А ты что решил, Отто?

— Я тягач, — сказал Майнзер. — Я должен перетащить на своем горбу тонну монет.

— Правильно.

Майнзер согнул руку в локте и продемонстрировал упругие бицепсы.

— Я привык заниматься умственной работой.

— А у меня как раз имеется для тебя такая работа, — сказал Паркер.

— Что это?

— Так ты с нами?

— Ну разумеется, я с вами. Я же приехал сюда, правда? Я же выслушал тебя от начала до конца, так? И я остался после этого здесь, да? Так что еще за умственная работа?

И тогда Паркер сказал:

— Завтра ночью нам нужно будет пройти через стену в «Дьябло-Турз».

— Зачем так рано? — задал вопрос Лемке.

— Потому что в четверг они вовсю будут готовиться к торгам. И завтра последняя ночь, когда мы сможем заполучить танцевальный зал в свое распоряжение.

— А как же та девка из туристической фирмы? — не унимался Лемке. — Она же увидит дыру.

— Вот в этом-то и была загвоздка, — сказал Паркер. — Но потом я вспомнил, что у нас есть Отто. А он большой специалист по этой части.

— Ты что, хочешь спалить дом? — спросил Лемке.

Паркер снова обернулся к Майнзеру:

— Мне нужно устроить пожар в их фирме. Сегодня же ночью. Это должен быть такой пожар, чтобы после него им пришлось бы на некоторое время прикрыть свою лавочку. Больше всего от огня должен пострадать внутренний офис, и особенно его дальняя стена. Но это не должно выглядеть явным поджогом.

Майнзер усмехнулся.

— Короткое замыкание, — сказал он. — Неисправность электропроводки. Проще простого. Но, Паркер, это уже сверх плана.

Паркер секунду помедлил, не желая говорить ничего, что могло бы подтолкнуть Майнзера к отказу, потому что, даже принимая внимание все его многочисленные недостатки, он все же был ценным приобретением. Наконец он сказал:

Нам всем придется выполнять дополнительную работу, Отто. Так что все честно. Майнзер почесал выбритый затылок.

— Ну, Паркер, я даже не знаю, — начал он. — Ведь формально я не имею никакого отношения к организации разных там пожаров и тому подобных вещей. Я хочу сказать, что в это дело меня позвали как тягача, правильно? Потому что это и есть моя основная специальность. А вот теперь хотите повесить на меня еще и...

— Но тебя здесь никто не держит, Отто, — перебил его Паркер.

Майнзер, казалось, был удивлен таким поворотом дела. Он снова усмехнулся и покачал головой.

— Подбирать мне замену слишком поздно.

— Мне придется сесть на телефон прямо сейчас, — сказал Паркер и встал с кресла. Майнзер нахмурился и подался вперед.

— Не надо.

Паркер стоял у своего кресла и полуобернувшись смотрел на Майнзера сверху вниз. Он блефовал, и они оба прекрасно знали об этом, но он был вполне готов и к тому, чтобы закончить игру и немедленно начать поиски замены. Это им обоим тоже было понятно.

Паркер сказал:

— Решай, Отто. Ты с нами или нет? Майнзер пристально смотрел Паркеру в глаза и принялся хрустеть суставами пальцев. Начал с большого, пальца левой руки и закончил мизинцем на правой. Потом усмехнулся, махнул, рукой, и оглядел всех присутствующих.

— Ладно, черт с вами. Это подарок. Ради старой дружбы.

— Ну, вот и хорошо, — сказал Паркер. Оставаясь стоять, он обернулся к Лемке: — А ты, Лемке, что решил? Останешься в деле?

Лемке был одновременно удивлен и испуган этим вопросом, но вскоре к нему вновь вернулась былая решимость.

— Да, я в деле.

— Хорошо. Сегодня ночью Отто организовывает пожар. Завтра ночью Отто, Майк, Лемке и я идем в контору и ломаем стену. Клер, завтра во второй половине дня ты отправишься в отель и снимешь номер на одну ночь. Пусть это будет самый нижний этаж из всего, что будет в наличии. Лемке и Майк в ночь на пятницу подготовят схему зала торгов. Билли, ты в пятницу проверишь всех торговцев, чтобы уже вечером мы знали расположение столов, которые нам нужно будет обчистить.

— Да, конечно, — сказал Билли. — Я смогу сделать это.

— Встречаемся здесь завтра ночью в два часа. Все, кроме Билли. — Паркер оглядел присутствующих: — Еще есть вопросы?

Больше вопросов ни у кого не было, и все расслабились. Карлоу отправился в кухню за пивом, а Майнзер во всеуслышание стал пересказывать пошлый анекдот. Обращался он вроде бы ко всем присутствующим, но при этом не сводил глаз с Клер, которая, впрочем, демонстративно его игнорировала. Потом Лемке и Карлоу углубились в воспоминания об общих друзьях и знакомых.

Они ушли первыми, а вскоре после них ушел и Майнзер, которому к тому времени уже наскучило завлекать Клер, и он стал делать вид, что она для него больше не существует. Билли задержался подольше, пока Клер наконец сама не объявила ему, что устала и собирается лечь спать, а потому ему тоже пора уходить. Он с неохотой подчинился, но возражать не стал.

Когда они наконец остались одни, Клер сказала Паркеру:

— Этот человек, Карлоу, производит хорошее впечатление. И держится, как настоящий профессионал.

— Он знает свое дело.

— Но вот этот, другой... Даже не знаю, — продолжала она.

— А я знаю, — ответил Паркер. — Отто тоже знает, что делает. Он справится с тем, зачем приехал сюда.

— А что с Билли? — сказала она. — Ты уверен, что отсиживаться у него будет безопасно? А что, если у него нервы сдадут, когда к нему заявятся полицейские?

— Ему будет легче удержаться от глупостей и не давать воли нервам, зная, что я за стеной.

— Ну, если ты так считаешь... — протянула Клер, пожав плечами, и переменила тему разговора.

Много позже, уже лежа в кровати, они услышали далекий вой сирен. В темноте Клер перевернулась на другой бок и прошептала:

— Это и есть пожар мистера Майнзера? — Паркер лежал на спине, прислушиваясь к доносившимся издалека звукам и к наступившей затем тишине. Уже в тысячный раз он поймал себя на мысли о том, что ему очень хотелось бы, чтобы, отправляясь на дело, все члены команды оставили бы дома свои причуды и привычки, но это, разумеется, было невозможно. Отто замечательно справится со своей задачей, и устроенный им пожар тоже удался на славу, но, скорее всего, до субботы у Отто возникнут еще какие-нибудь трения с каждым из них. Поэтому единственным выходом из такой ситуации было просто не обращать на него внимания и сосредоточиться на предстоящем деле.

Клер снова заворочалась и положила руку ему на грудь. Паркер придвинулся ближе и закрыл глаза. Очень скоро он перестал прислушиваться к ночной тишине и заснул.

Глава 8

Пожар получился замечательный. Как раз то, что надо. Закопченная приемная «Дьябло-Турз» была залита водой, внутренний офис почти полностью выгорел. От шикарного письменного стола остался лишь обугленный остов, и дальняя стена тоже сильно пострадала от огня. Какое-то время здесь никто не будет работать. Потребуется ремонт, который, в свою очередь, может быть начат только после того, как представители страховой компании установят размеры нанесенного зданию ущерба, а следователи из пожарного отдела закончат свою работу. На это уйдет не меньше недели.

Паркер, Карлоу и Майнзер прибыли на место, когда часы показывали начало третьего. Дверь была заперта на ключ, и там, где прежде стояло матовое стекло, выбитое пожарными в ходе тушения пожара, теперь был прибит лист фанеры. Справиться с примитивным замком не составило труда, и они быстро вошли внутрь. Паркер заранее разработал план, по которому можно было проникнуть в здание ночью, самолично испробовав его днем раньше. Вошел в отель, поднялся на крышу и оттуда через окно коридора проник в этот дом, который был на несколько этажей выше, чем отель. Отсюда оставалось только сойти вниз по лестнице и, отперев дверь, войти в лежавшую в руинах туристическую фирму, где теперь пахло сыростью и горелой древесиной.

Когда они вошли во внутренний офис, Майнзер огляделся по сторонам и довольно улыбнулся.

— Отличная работа. Признайся, Паркер, классно сработано.

— Замечательно, — сказал Паркер. Во-первых, это было действительно так, а во-вторых, ему хотелось сказать Майнзеру что-то приятное. В людях необходимо всегда поддерживать ощущение собственной значимости, и именно поэтому Паркер крайне редко общался с людьми, не имеющими отношения к его непосредственной деятельности. Когда на карту поставлен успех дела, он был готов сделать над собой подобное усилие. В остальных случаях он оставался неизменно равнодушен.

Воспользоваться электрическими фонарями не пришлось. Свет уличных фонарей проникал сюда, и в его голубовато-белом сиянии последствия пожара не казались такими уж разрушительными, а сама комната напоминала декорацию к предстоящему спектаклю.

Стена была обшита гипсовыми панелями, и после пожара местами обозначились стыки между ними. Паркер отошел в дальний от окна угол и провел рукой вдоль одного из панельных стыков.

— Вот здесь лучше всего, — сказал он.

У Карлоу был с собой чемоданчик с небольшим набором инструментов. Он положил его на стол. Они достали отвертки и плоскогубцы и принялись за работу, вытаскивая из панели гвозди, не беспокоясь о том, что Им придется еще долбить стену. Карлоу работал справа, а Паркер — слева, Майнзер убрал плинтус внизу панели, а затем встал на стул, чтобы отодрать узкую полоску дерева в том месте, где стена стыковалась с потолком.

Четверть часа ушло на то, чтобы окончательно снять панель. Она была шириной в четыре фута и шла от пола до самого потолка. Закончив с этим, они отодвинули панель в сторону и прислонили к стене.

Под снятой обшивкой находился каркас, сколоченный из вертикальных и горизонтальных реек. Обнажились кабели электропроводки, за которыми открывалась стена, сложенная из бетонных блоков. В то время как Майнзер, орудуя небольшой пилой, выпиливал часть арматуры, Паркер и Карлоу принялись скалывать цемент между бетонными блоками.

На эту работу ушло чуть больше времени, но к половине четвертого им удалось вынуть из стены целых одиннадцать блоков и проделать отверстие в пять футов высотой и примерно фута в два шириной, к тому же полностью освобожденное от арматуры и электрических кабелей. Открывшееся отверстие по другую сторону стены оказалось наглухо забито фанерой.

Это несколько осложняло задачу, но в конце концов им удалось просверлить несколько дырок и начать работать пилой. Еще через полчаса из проема были выпилены и вынуты четыре куска фанеры, за которой и находились створки наглухо заколоченной высокой двери.

Это была одна из тех дверей, что Паркер обнаружил в танцевальном зале за портьерами из темно-бордового плюша. Очевидно, в прежние времена здесь был балкон или открытая терраса, куда первоначально и вели эти двери. Когда же вплотную, к отелю стали пристраивать новое здание, бывшие балконные двери заколотили изнутри, снаружи забили листами фанеры. Можно считать, что больше до них уже никому не было никакого дела.

Паркер взял в руки отвертку и дважды стукнул по двери. Лемке с трех часов — а значит, уже более часа — должен находиться в танцевальном зале и ждать момента, чтобы подать сигнал, когда им будет можно сделать последний рывок.

Из-за двери на стук Паркера почти немедленно последовал ответ — три размеренных удара. Это означало, что все спокойно. Если бы поблизости был кто-то посторонний или же если бы Лемке счел, что по какой-то иной причине им следует подождать, он быстро стукнул бы в дверь два раза.

Заключительный этап работы Майнзер проделал в одиночку. Дверь была прибита гвоздями к дверной коробке, и теперь Майнзеру предстояло освободить ее, согнувшись в три погибели в проеме высотой в пять футов, ощетинившемся по всему периметру занозистыми краями фанеры. Гвозди вынимались медленно, неохотно, с пронзительным скрипом, когда Майнзер пытался осторожно выставить дверь из коробки. Он пару раз останавливался, чтобы передохнуть, но неожиданно дверь поддалась и покосилась, упершись в бордовый занавес.

Майнзер отступил назад, самодовольно усмехаясь; выступившие у него на лбу капельки пота сверкали ртутным блеском при голубовато-белом свете уличных фонарей. Он сделал величественный жест в сторону провала в стене:

— Добро пожаловать, мистер Паркер.

— Я, Отто, между прочим, тоже не просто так стоял, — сказал Карлоу.

Майнзер обернулся к нему, собираясь нагрубить в ответ, но Паркер сказал:

— Давайте все же посмотрим, как это выглядит с той стороны. — Он быстро встал между ними, а затем направился к зияющему в стене провалу и прошел через него, отодвинув дверь в сторону.

Место, где сходились две портьеры, находилось всего в нескольких футах справа от него, и теперь там стоял Лемке, придерживая занавес рукой. В полумраке его силуэт казался призрачной тенью.

— Нашумели вы изрядно, — прошептал Лемке, когда Паркер появился из-за двери. — Особенно громко было последние полчаса.

— Кто-нибудь вышел на шум?

— Нет, но могли бы.

Паркер отошел от двери. Вслед за ним из-за двери появился Карлоу, предусмотрительно прихвативший с собой плоскогубцы и отвертку.

— Все остальное я оставил на столе, — сказал он.

— Хорошо. — Паркер приблизился вплотную к Карлоу и тихо прошептал: — Не обращай на Отто внимания. Пусть болтает что хочет. Он не со зла.

Карлоу раздраженно пожал плечами:

— Ну, если тебе так хочется...

— Так будет лучше для всех. Встретимся в номере.

— Ладно.

Паркер вышел обратно в офис туристической фирмы, где Майнзер дожидался его, прислонившись к стене и сложив руки на груди.

— Все в порядке, — сказал Паркер.

— Отлично. — Майнзер отошел от стены и потянулся. — А что это с Карлоу? Чего это он завелся?

— Пусть себе болтает, — сказал Паркер. — Он не со зла.

— Разумеется. Мне-то что...

Затем они сложили бетонные блоки обратно, заполняя ими зияющий в стене проем, поверх стены укрепили выпиленные фрагменты деревянной решетки и куски фанеры, после чего гипсовая панель была водружена на прежнее место и прибита гвоздями, загнанными в прежние отверстия. Когда дело было сделано, стена выглядела такой же, как и прежде, с той лишь разницей, что теперь сквозь нее можно было пройти, затратив на это минимум времени.

Паркер взял со стола футляр с инструментами, убедился, что они ничего не оставили, после чего они с Майнзером покинули помещение туристической фирмы, двигаясь тем же путем, которым и пришли сюда. Сначала поднялись вверх по лестнице и вышли на крышу отеля, а затем, спустившись по лестнице, возвратились в номер, который Клер сняла накануне.

Карлоу и Лемке к тому времени уже успели закрепить дверь со стороны танцевального зала и поджидали их в номере.

— Вы сбили много краски, особенно по углам двери, — сказал Лемке, когда все были в сборе. — Теперь она заметно отличается от остальных.

— Этого никто не заметит, — махнул рукой Паркер.

— Видишь, я тебе говорил то же самое, — вслух заметил Карлоу.

— Ты уходишь первым, — приказал Паркер Лемке. — Встречаемся у Лабатарда вечером в субботу.

Лемке вышел из номера, а Паркер подошел к шкафу и достал из него пустую дорожную сумку, оставленную здесь Клер. Сложил в нее инструменты.

— От этой штучки хорошо пахнет, Паркер, — сказал Майнзер. — Такой сладкий запах. Я всегда могу его узнать.

— Что ж, я рад за тебя, — ответил Паркер.

Карлоу с нескрываемым отвращением взглянул на Майнзера, но промолчал. Затем он встал и объявил:

— Я пошел. До субботы, Паркер.

— Ладно.

После того как за Карлоу закрылась дверь, Майнзер сказал:

— Послушай, Паркер, а ты, вообще, знаешь, кто он такой?

— Что ты хочешь этим сказать? Какой еще «такой»?

— Откуда произошла такая фамилия — Карлоу? Он, случаем, не еврей?

Паркер искоса взглянул на него и ничего не сказал.

Заметив этот взгляд, Майнзер развел руками.

— Не пойми меня превратно, — сказал он. — Я работаю с кем угодно. Главное, чтобы они знали свою работу, а на остальное мне наплевать.

— Так и должно быть, — согласился Паркер.

— Я просто так подумал. Любопытно ведь, вот и все.

— Любопытствовать будешь после выходных.

Майнзер рассмеялся.

— Этим я тогда, пожалуй, и займусь, — ответил он. — До встречи в субботу.

— Пока.

Майнзер ушел. Паркер выждал еще некоторое время после его ухода и затем сам вышел из номера. Спустившись вниз по лестнице, он задержался у мезонина и, открыв дверь танцевального зала, заглянул внутрь. Там все оставалось по-прежнему, не было заметно никаких признаков, которые указывали бы на то, что в одной из стен теперь проделана брешь.

Часть третья

Глава 1

В четверг, во второй половине дня, Терри Эткинс, представлявший интересы нумизматической конторы «Терри-Керри компани», приехал в Индианаполис из Чикаго. Примерно в половине седьмого вечера его «понтиак» остановился перед отелем «Клейборн». На протяжении последних пяти лет он в содружестве со своим компаньоном Керри Кристиансеном занимался торговлей монетами, что приносило каждому из них от восьми до одиннадцати тысяч долларов чистой прибыли в год. В основном они занимались выполнением почтовых заказов, дополняя эту деятельность выездами на торги, подобные этим, которые часто устраивались где-нибудь в конце недели и куда они отправлялись по очереди.

По пути через вестибюль, направляясь к стойке портье, Эткинс встретил еще троих торговцев из числа своих знакомых и, перекинувшись с ними несколькими фразами, договорился встретиться с ними в баре немного позже. Оказавшись у стойки, он забрал ключ от своего номера и поднялся по лестнице в мезонин, чтобы зарегистрироваться для участия в торгах у специального столика, за которым сидел один из членов местного клуба нумизматов. Получив удостоверение участника собрания, он прицепил его на лацкан пиджака и снова спустился вниз, чтобы распорядиться перенести в номер его вещи из машины, которая была к тому времени уже отогнана на подземную автостоянку. Из вещей у него были с собой небольшая дорожная сумка с одеждой и два объемистых и тяжелых «дипломата» с монетами, содержимое которых по рыночной стоимости могло быть оценено примерно в тридцать пять тысяч долларов. Эти два «дипломата» отнесли в Озерную комнату мезонина, где теперь было устроено хранилище и где двое рослых охранников, облаченных в синюю форму, выдали ему расписку о принятии «дипломатов» на хранение, которую Терри тут же засунул в бумажник. Затем он задержался у Западной комнаты, находившейся дальше по коридору, высматривая там одного из своих знакомых, который был ответственным за устраиваемую здесь выставку бумажных денег, в разное время выпускавшихся оккупационными властями, но не нашел его. Тогда он поднялся к себе в номер, принял душ и переоделся. Потом спустился в бар для встречи со знакомыми нумизматами.

На подобных мероприятиях четверг считался днем всеобщего расслабления. Столы в зале торгов будут расставлены только к завтрашнему дню, поэтому, кроме встреч и разговоров с другими знатоками и любителями редких монет, больше заняться было нечем. Разговоры велись по большей части на профессиональные темы. А еще здесь много пили и говорили о делах житейских. Вместе со знакомыми торговцами Эткинс отправился на ужин в ресторан в центре города, достиг с одним из них принципиальной договоренности о продаже пары мексиканских золотых монет. Потом вместе со всей компанией совершил затянувшийся до полуночи вояж по барам Индианаполиса.

В пятницу утром он проснулся в семь часов, позавтракал на скорую руку в небольшом кафе при отеле, после чего позвонил жене в Чикаго. Забрал из хранилища сданные туда накануне монеты, прошел, к закрепленному за ним столу в торговом зале — номер 58, как раз напротив дальней стены, задрапированной портьерами, — и принялся выкладывать на него свой товар. Время от времени он отрывался от своего занятия для того, чтобы поболтать с кем-нибудь из находившихся поблизости знакомых. В мире существовало, наверное, сотни две людей, с кем он был знаком достаточно хорошо, но кого встречал лишь во время подобных мероприятий. В другое время их пути никоим образом не пересекались.

Для посетителей торговый зал открылся в десять, но поначалу торговля шла вяло. За целое утро здесь побывало всего лишь несколько местных коллекционеров, которые по большей части разглядывали выставленный на продажу товар и радовались встрече со старыми знакомыми. Покупали очень мало.

В час дня Эткинс в компании с двумя другими торговцами отправился на обед. Перед уходом он накрыл свой товар куском белой ткани, будучи уверенным, что охранники, активисты из местного клуба нумизматов, а также торговцы, работавшие за соседними столами, присмотрят за тем, чтобы никто не шарил по его столу, пока он будет отсутствовать.

Во второй половине дня он мог скоротать время, разглядывая экспонаты в выставочном зале, или же, заплатив всего полтора доллара, принять участие в организуемой местным клубом экскурсии по городу, включавшей в себя, кроме всего прочего, ознакомление со скоростной магистралью Индианаполиса, а также посещение местного музея. Но для Эткинса бизнес с монетами имел первостепенное значение, а потому после обеда он снова вернулся в зал торгов и провел там весь остаток дня, сидя на складном стуле за отведенным ему столом.

Во второй половине дня деловая активность в зале понемногу оживилась, но даже теперь у него оставалась уйма времени на то, чтобы поговорить о том, о сем с людьми, которые задерживались у его столика. Среди них оказался и его друг из выставочного зала, а также местный торговец монетами по имени Билли Лабатард. Эткинс не причислял Билли к разряду своих близких друзей, считая его занудой, но все же Билли имел репутацию довольно опытного торговца монетами, и ему не раз удавалось выполнять некоторые чересчур уж мудреные заказы кого-нибудь из клиентов Эткинса. На этот раз никакой сделки между ними не предвиделось, а поэтому разговор получился вялым, и Эткинс был даже рад, когда их прервал какой-то подросток, интересовавшийся монетами тридцатых годов прошлого века по полцента.

Примерно около пяти вечера, когда рабочий день заканчивался, и люди начинали возвращаться с работы, торговля активизировалась, и с этого времени и до девяти часов у столика Эткинса постоянно находился кто-нибудь из потенциальных покупателей, просматривавших товар. Официально торговый зал был открыт до десяти, но уже к четверти десятого Эткинс сильно проголодался. Недолго думая, он накрыл свой стол белой тканью и вместе с тремя другими торговцами отправился на ужин в ресторан, после чего их компания снова совершила вечерний рейд по городским барам.

Судя по всему, его друзья были настроены развлекаться всю ночь, но Эткинсу вполне хватило выпитого до одиннадцати вечера, когда он оставил приятелей я вернулся в отель один. Оказавшись в вестибюле, он вызвал лифт, которого пришлось ждать довольно долго. Когда ждать надоело, Эткинс решил подняться к себе в номер по лестнице. У выхода с лестницы в мезонин стоял небольшой столик, за которым сидел охранник. Танцевальный зал, хранилище и выставочный зал были уже закрыты. Второй охранник неторопливо расхаживал по мезонину, то и дело останавливаясь у ограждения ипоглядывая сверху на вестибюль.

На полпути к следующему этажу Эткинс неожиданно для себя снова столкнулся с Билли Лабатардом, который был на этот раз в компании невысокого, худощавого человека преклонных лет, на шее у которого висел фотоаппарат — отличительная черта всех туристов. В руках же он держал карандаш и небольшой блокнот, в котором что-то чертил. Они никуда не шли, а просто стояли в углу на лестничной площадке между мезонином и вторым этажом. Увидев Эткинса, Билли почему-то очень засуетился, в то время как его спутник не обратил на него никакого внимания. Эткинс поприветствовал Лабатарда и продолжил свое восхождение вверх по лестнице, несколько недоумевая по поводу столь странного поведения своего старого знакомого. В голове у него промелькнула мысль о том, что, возможно, Лабатард гомосексуалист, и теперь он нашел себе старшего партнера с аналогичными наклонностями или же сам был снят им. В конце концов, и во внешности, и в действиях Лабатарда определенно не прочитывалось особенной мужественности. Но это занимало Эткинса меньше всего, и к тому времени, как он наконец добрался до своего номера, он уже успел забыть об этом.

Суббота оказалась намного напряженнее пятницы. За весь день Эткинс сделал лишь небольшой перерыв на обед в два часа. Все остальное время оставался у своего стола — с самого открытия в десять часов утра и до восьми вечера, когда торговый зал закрылся и все отправились на банкет.

Субботний банкет был неотъемлемой частью таких съездов, где наблюдался пик светской и деловой активности. Во время подобных банкетов было принято вручать награды за лучшие экспонаты, представленные в выставочных залах. Здесь произносились речи, обширной программой предусматривались и прочие развлечения. Большинство участников съезда обычно принимали участие и в банкете. Но Терри Эткинс не входил в их число, считая себя слишком большим профессионалом для того, чтобы развлекаться в обществе коллекционеров-любителей, где они будут смеяться над дурацкими шутками, вручать друг другу подарки и набивать животы цыплятами с горохом и мороженым. А поэтому сам Эткинс и еще несколько специалистов, разделявших его точку зрения, отправились в хороший ресторан, где можно было заказать бифштекс, а потом выпить и расслабиться в располагающей обстановке какого-нибудь уютного бара. Они весело болтали, каждый рассказывал о своем бизнесе, о том, как идут дела. О том, что и на этот раз съезд удался.

Правда, в этот раз не было ничего особенно сенсационного, ничего необычного, но тем не менее, можно смело считать, что съезд удался.

Они выпили и за это тоже.

Глава 2

Лемке стоял в кухне дома Билли Лабатарда и смотрел на воду, которая все никак не хотела закипать. Вообще-то он сейчас с большим удовольствием выпил бы виски со льдом, тем более что и бутылка с выпивкой, и кубики льда были здесь же под рукой, но за многие годы — за несколько десятков лет — он уяснил одно простое правило: не пей в тот вечер, когда собираешься отправиться на дело. Не пей, если не хочешь угодить за решетку и растерять здоровье. Вот когда все будет кончено, можно будет напиться основательно, и уж тогда он обязательно напьется, но пока придется ограничиться чаем, если вода наконец закипит.

Дверь в кухню приоткрылась, и из-за нее показалась голова Билли Лабатарда.

— Паркер спрашивает, куда ты подевался, — объявил он.

— Сейчас приду, — ответил Лемке. Поздний субботний вечер, часы в кухне показывают одиннадцать тридцать семь, им пора бы уже готовиться. Но Лемке не покидало неприятное ощущение пустоты в желудке. Он собирался сначала заполнить чем-нибудь эту пустоту, а уж потом выйти в гостиную, сесть за стол и в последний раз обсудить то, что каждый будет делать этой ночью.

— Скажи ему, что я приду через минуту. Сейчас приду, — повторил он, с нетерпением глядя на чайник с водой, стоявший на плите.

— Ладно, — неохотно согласился Билли, но никуда не ушел. Вместо этого просунул голову еще дальше в кухню и прошептал: — Ты ведь не расскажешь ему, правда?

— Я уже обещал тебе, что не расскажу, — усмехнулся Лемке.

— Мне бы не хотелось, чтобы... — Билли сконфужено замолчал и сделал неопределенный жест рукой.

— Я знаю, чего тебе хочется, — съязвил Лемке.

Билли, испуганно вздрогнул. У него на лице появилось страдальческое выражение. Не произнеся больше ни, слова, он скрылся за дверью. Лемке был уже готов пожалеть, что потерял самообладание и обидел и без того несчастного парня, но уж так получилось, и ничего тут уже не поделаешь. Кроме того, вода в чайнике наконец закипела. Он тут же налил кипяток в чашку, куда был предварительно положен пакетик с заваркой. Подождал, пока чай заварится.

В конце концов, Билли сам во всем виноват, и нечего переживать по его поводу. Не надо было суетиться, как он это сделал прошлой ночью, когда на лестнице в отеле вдруг объявился кто-то из знакомых торговцев. Нечего надоедать ему, Лемке, сейчас, вновь и вновь упрашивая не рассказывать Паркеру об этом. Мысленно Лемке оправдывал себя: он уже не так молод, нервы уже не те, вот и сорвался. Для Билли же — молодого и довольно неглупого — никакого оправдания не было. Лемке привязался к этому парню с первой их встречи и ни за что не хотел признаться себе в том, что Билли был обыкновенным трусом. Он чувствовал себя отцом, отягощенным заботами о неблагополучном сыне.

Своих детей у Августа Лемке не было, хотя он был два раза женат. В первый раз он женился, когда ему было двадцать три года, через семь лет после своего первого удачного ограбления. В те времена у него был дом в Атлантик-Сити. Он частенько появлялся на пляже и там встретил свою Марджи. Они полюбили друг друга, поженились, но спустя семь месяцев совместной жизни он совершил ошибку, рассказав ей, откуда у него деньги. После этого разговора она отправилась прямиком в полицию, и он в момент лишился всего. Она не стала тратить время на бракоразводные процессы, а просто добилась, чтобы их брак был объявлен недействительным. Последующие двадцать два года он прожил холостяцкой жизнью, пока двенадцать лет назад не женился на Кейти Расселл, вдове Кэма Расселла, одного из известнейших в свое время «медвежатников» и горького пьяницы, который, однако, разбирался в банковских сейфах получше любого банкира. Он был застрелен молокососом-полицейским в Уилмингтоне, штат Делавэр, когда взялся за безнадежное дело. Лемке и Кейти прожили вместе шесть счастливых лет, пока Лемке сам не завалился во время ограбления на Род-Айленде. Кейти умерла от сердечного приступа, когда он был в тюрьме. Несколько месяцев назад он наконец освободился, но за воротами тюрьмы его никто не ждал, и в кармане у него не лежал сложенный листочек бумаги с адресом, куда бы он мог отправиться. Он был вором, и в жизни не знал никакого другого занятия. У него не было знакомых, кроме подельщиков, с кем ему прежде приходилось вместе работать. Он был подавлен и одинок, и именно поэтому ему очень нужны были деньги. К тому же он уже стар и считался вышедшим в тираж. Лемке вполне отдавал себе отчет в том, что никто не станет связываться ним и рисковать, приглашая в дело. Поэтому на сей раз он решил, что инициатива должна исходить от него самого.

Тогда он принялся самостоятельно зондировать почву среди своих знакомых, пока наконец один из коллег по имени Байнум — никогда не блиставший особым умом — не порекомендовал ему Билли Лабатарда. Сам Байнум однажды уже ограбил по наводке Лабатарда одного торговца монетами, правда не получив с этого особой прибыли. Но зато для Лемке это было реальным шансом заиметь хоть что-то про запас. Поэтому Лемке нанес визит к Билли, который жил один в доме покойных родителей. Он оказался большим ребенком, которому уже так и не суждено повзрослеть, а Лемке к тому времени был уже вполне готов по-отечески позаботиться о нем.

Идея о том, чтобы обчистить съезд нумизматов, исходила от самого Билли или, может быть, от Клер, к которой Лемке с самого начала относился с определенной опаской.

Когда в общих чертах все было более или менее продумано, Лемке связался с Джеком-Французом и Паркером, и вот в мгновение ока дело оказывается перехваченным у него Паркером. Тем самым Паркером, который с неизменным хладнокровием воплощал в жизнь самые дерзкие ограбления. Паркер был невозмутим и спокоен, и Лемке знал, что именно это и удерживает их всех вместе. Билли хотелось все бросить и выйти из игры, и это было похоже на то, как терзаемый пытками мученик начинает желать смерти. Сам Лемке чувствовал себя теперь по-стариковски слабым, его то и дело одолевали сомнения. Отто Майнзер, этот сумасброд, готовый крушить все на своем пути, тоже сдерживал себя, памятуя об авторитете Паркера.

Все, что теперь ему остается, мысленно убеждал себя Лемке, это продержаться еще совсем немного. Паркер сам заправляет всем, и у него это неплохо получается, а он, Лемке, должен лишь подчиняться его приказам. Действовать так, как того требуют его собственный опыт и интуиция. Тогда все будет нормально.

— Лемке.

Вздрогнув, он обернулся. На пороге стоял Паркер.

— Да, да, — сказал Лемке. — Сейчас иду.

Паркер вышел из кухни, а Лемке торопливо вытащил из чашки пакетик с заваркой и, бросив его в мусорное ведро, взял свой чай и поспешил в столовую.

Все остальные уже собрались вокруг стола, во главе которого сидел Паркер. Билли присел напротив него. Отто Майнзер и Майк Карлоу расположились по одну сторону, а с другой стороны сидела Клер, и был оставлен свободный стул для Лемке. Он занял свое место и поставил перед собой чашку с чаем.

— Лемке, — заговорил Паркер, — вчера вечером ты был на месте и огляделся. Расскажи теперь нам что к чему.

— Конечно, — сказал Лемке. Он взял в руки чашку и отпил небольшой глоток, но чай был еще слишком горячий. Тогда он снова поставил чашку на стол и продолжил: — Расклад неплохой.

— Мы все-все проверили, — услужливо поддакнул Билли.

— Заткнись, Билли, — бросил ему Лемке. Он знал свое дело, у него появилась возможность вновь почувствовать себя профессионалом, и поэтому именно сейчас Билли как никогда выводил его из себя.

Он вновь заговорил спокойно, обращаясь ко всем собравшимся за столом:

— После того как закрывается танцевальный зал, пять охранников остаются нести службу. Один из них находится все время в самом зале, другой — в хранилище. При этом двери танцевального зала и хранилища заперты на замок. Наконец, еще один остается за запертой дверью в главном выставочном зале. Четвертый сидит за столом в холле, где расположены лифты и лестницы, а последний, пятый, должен совершать обход. Раз в час он проверяет тех троих, что сидят под замком. Ночная смена заступает на службу в десять, когда закрывается танцевальный зал, а утренняя приходит в шесть утра. Но сегодня что-нибудь может измениться, потому что зал был закрыт в восемь.

— Как происходит контроль во время обхода?

— Производящий обход стучит в дверь, тот, кто находится внутри, отпирает ему, и они обмениваются несколькими репликами. Похоже, что никаких паролей или условных сигналов у них нет, но мы не смогли подойти ближе, чтобы удостовериться в этом. В два часа охранник, производящий обход разнес тем, кто сидел за закрытыми дверями, бутерброды и кофе. Еду туда доставили из круглосуточной забегаловки напротив отеля.

Протянув руку, Лемке взял прозрачную папку, которую до этого Билли положил перед собой.

— Я сделал несколько снимков. И еще несколько набросков. Для наглядности.

Фотографии и эскизы пошли по кругу, а затем Паркер спросил:

— Вот это фото из вестибюля, где видны двери танцевального зала. Откуда ты это снимал?

— Зеленый диван рядом с цветочным киоском.

— Значит, оттуда тебе было видно, как охранник совершает обход?

— Да.

— А как насчет сообщения между хранилищем и залом?

— Мы смотрели в бинокль с уровня тротуара на противоположной стороне улицы, — ответил Лемке. — Ракурс не слишком удачный, но я почти уверен, что внутренняя дверь была открыта. В конце концов, это логично: двое охранников могли бы переговариваться между собой.

— Будем считать, что дверь открыта, — сказал Паркер. — И тогда лучше всего начать в два часа, когда им принесут кофе и еду. Они наверняка устроят совместную трапезу. Скажи, Лемке, а человека, сидящего на том зеленом диване, можно увидеть с улицы?

— Конечно. Через двери вестибюля.

— Это хорошо. Клер, без четверти два ты сядешь на это место в вестибюле. И как только охране принесут еду, ты дашь нам об этом знать.

— Но как? — спросила Клер.

— Будешь сидеть, закинув нога на ногу. А потом просто поменяешь ноги — это и будет сигналом.

Клер улыбнулась и согласно кивнула.

— Проще простого.

— Посидишь так еще минут десять или около того, — продолжал Паркер. — А потом присоединишься к нам.

— Ладно.

Лемке попивал чаек, который как раз остыл до нужной температуры. Чай согревал желудок, а непоколебимая беспристрастность Паркера вселяла в его душу мужество. Лемке чувствовал, как охватившая его нервная дрожь утихает, и к нему наконец начинает возвращаться былое спокойствие. Он не чувствовал уверенности в собственных силах с тех пор, как у него за спиной захлопнулась дверь камеры род-айлендской тюрьмы, и теперь он как будто заново обретал самого себя.

Лемке задумчиво улыбнулся. Все у него будет в порядке.

Паркер тем временем уже говорил, обращаясь к Карлоу:

— Ты пригонишь грузовик на место без десяти два. Вместе с Отто вы стойте там, где я вам показал, а потом перейдите на ту позицию, откуда вам с улицы было бы хорошо видно Клер. Я в это время буду стоять у окна в офисе туристической фирмы. Когда она подаст знак, ты закуришь и отойдешь обратно к машине. А ты, Отто, поднимешься наверх вместе с остальными. Нужно будет заняться дверью.

— Приду обязательно, — усмехнулся Майнзер.

— В нашем распоряжении будет пятьдесят минут, — сказал Паркер. — Все, что не успеем взять за это время, придется оставить. Билли у тебя готова схема?

— Да, конечно же, — воскликнул Билли, вскакивая со стула. — Она у меня, она... она у Лемке. Вот в этой папке.

— Расслабься, Билли, — посоветовал ему Лемке, вытаскивая план из папки. Схема была вычерчена по линейке на белом листе бумаге.

Билли принялся объяснять детали, но Лемке слушал вполуха, потому что Билли все рассказал ему раньше, да и схема оказалась предельно ясна сама по себе. Это был план танцевального зала, на котором обозначалось расположение столов, каждый из которых имел свой номер. Некоторые номера были обведены красными кружками — так обозначались именно те столы, на которые надлежало обратить особое внимание. Всего из ста трех столов красным были помечены тридцать семь.

Когда Билли закончил с объяснениями, Паркер обвел всех присутствующих суровым взглядом.

— Можно было бы обойтись и меньшими силами, — сказал он. — В таком случае мы просто унесли бы меньше товара. Единственный незаменимый здесь Лабатард. Может быть, кто-нибудь желает, пока еще не поздно, выйти из игры?

В столовой воцарилось напряженное молчание, и вскоре Лемке почувствовал на себе взгляд Паркера. Он пребывал в таком прекрасном настроении на протяжении последних нескольких минут, что до него даже не сразу дошел смысл слов Паркера. Говоря о том, что «пока еще не поздно», он обращался по большей части к нему. Но теперь, все поняв, Лемке широко улыбнулся и отрицательно покачал головой.

— Это не ко мне, Паркер. Я не собираюсь сходить с дистанции.

Паркер пристально смотрел на него, и Лемке выдержал его взгляд. В себе он был уверен, а до остальных ему не было дела.

И Паркер тоже видел это. Наконец выражение его лица изменилось, стало менее натянутым, и он сказал:

— О`кей, Лемке.

Глава 3

Ночные дежурства всегда считались самыми нудными.

Фред Хофман, пятидесятичетырехлетний охранник, состоял на этой службе с окончания Второй мировой войны, когда он с почестями был уволен из армии, где служил в военной полиции. За все эти годы ему даже не пришлось ни разу выстрелить из своего пистолета, если не считать, конечно, тренировок в тире, и, в общем-то, кроме как в тире, он стрельбы и не слышал. И, откровенно говоря, совсем не сожалел об этом. Ему вовсе не хотелось во что бы то ни стало попасть в какую-нибудь переделку. Миролюбивый Фред считал, что, надевая синюю форму охранника, он ни в коем случае никому не бросает вызова, а просто способствует тому, чтобы возможный преступник отказался от своих намерений. Если же разного рода осложнения все же возникнут, то это будет означать, что он не справился со своей задачей, и тогда ему бы пришлось приступить к выполнению другой возложенной на него миссии и постараться уладить все мирным путем. Но до сих пор ему еще ни разу не приходилось сдавать позиций, а он провел на этой службе больше двадцати мирных лет.

Все это было хорошо и прекрасно, в конце концов, именно за это ему и платили. Но иногда, особенно во время ночных дежурств, он чувствовал, что прямо-таки изнывает от безделья. Тогда ему хотелось, чтобы этой всеобщей умиротворенности пришел конец и чтобы хоть что-нибудь случилось.

Но все оставалось по-старому, ничего не происходило. И в эту ночь все будет так же, как и обычно. Хофман расхаживал по проходу между столами, накрытыми белой тканью, под которой были разложены монеты на сотни тысяч, а может быть, на миллионы долларов. Ничего не происходило, кроме того, что время от времени Джордж Долник выходил к нему из смежной комнаты, в которой помещалось хранилище, и тогда с ним можно было поболтать о какой-нибудь чепухе. Да еще каждый час Пат Шуйлер стучал в дверь, и, когда Хофман открывал ему, они обменивались несколькими фразами, означавшими, что все — решительно все! — в порядке.

А еще Хофман очень любил стоять у окна и смотреть на поток машин под окнами. С приближением ночи машин на улице становилось все меньше, и к часу ночи, когда во время очередного обхода Пат Шуйлер постучал к нему, улица уже совсем обезлюдела. И все же было намного приятнее глядеть на опустевшую улицу за окном, чем на длинные ряды столов, застеленных белыми простынями. Ну в точности как в морге, разве что на столах лежат не трупы.

Часы показывали без десяти два ночи. Хофман не отрывал глаз от окна, когда к отелю подъехал грузовичок городской электрической компании. Хофман без интереса следил за тем, как из кабины вышли двое рабочих в комбинезонах, которые тут же расставили ограждения вокруг одного из люков, после чего сняли с него крышку. На эти нехитрые действия у них ушло около пяти минут, но вслед за этим никакого продолжения не последовало. Один из рабочих, тот, что был повыше ростом, пошел вдоль по улице направо и исчез из поля зрения Хофмана. Другой отправился налево и остановился на тротуаре под козырьком над входом в отель, как будто ему больше нечего было делать.

Хофман подумал, что это, скорее всего, кто-то из профсоюза, и понимающе покачал головой. О них в последнее время часто пишут в газетах. Эти ребята из профсоюза постоянно устраивают забастовки, требуя увеличения зарплаты или сокращения рабочего дня, но никогда не утруждают себя проверками, чем все-таки занимаются сотрудники в рабочее время и как отрабатывают свое жалованье.

Хофман продолжал смотреть на улицу, раздумывая над тем, как долго еще эти двое собираются сшиваться здесь без дела. Получают-то они небось по полторы ставки за работу в ночное время... В два часа раздался условный стук в дверь. Рабочий, стоявший под козырьком входа, так и не двинулся с места, и тот второй тоже не возвращался.

Хофман открыл дверь, за которой стоял Пат Шуйлер, державший в руке небольшой пакет из коричневой оберточной бумаги. Они поприветствовали друг друга, после чего Шуйлер протянул ему сверток, сказав при этом:

— А у нас внизу сидит шикарная кошечка.

— Правда, что ли?

— Можешь сам убедиться.

Хофман глянул вниз через перила в сторону вестибюля и согласно кивнул.

— Вон там, — сказал он. — Как ты думаешь, кого она там дожидается?

— Ну уж точно не таких старых козлов, вроде нас с тобой, — сказал Шуйлер. — Уж это точно.

— Ты говори за себя, — усмехнулся Хофман и закрыл дверь.

Когда шаги за дверью затихли, Джордж Долник вышел из хранилища, держа в руке свой бумажный пакет с едой.

— Что, Фред, еще одна незабываемая ночка? А? — сказал он.

— С ума можно сойти, — отозвался Хофман.

Они расположились за небольшим столиком у окна и были готовы приступить к трапезе, когда чей-то резкий голос произнес:

— Не двигаться!

Хофман обернулся и увидел, как через стену в зал входят какие-то люди в масках.

Глава 4

Отто Майнзер чувствовал себя превосходно. Он казался себе высоким, сильным, умным и непобедимым. «Магнум-357» в его правой руке выглядел крошечным игрушечным пистолетом. Он решительно последовал за Паркером, прошел через дыру в стене, раздвинул тяжелые портьеры и сделал шаг влево, в то время как Паркер шагнул вправо. Отто Майнзер боковым зрением увидел, как, продвигаясь вдоль стены вслед за Паркером, из дыры появился Лемке.

Два частных охранника сидели за столом у окна. Рты их были набиты едой. Услышав отданный Паркером приказ, они обернулись и тут же покорно замерли.

Маска несколько ограничивала Майнзеру обзор, поэтому ему приходилось передвигаться медленно. Вытянув левую руку, он нащупывал столы и другие возможные препятствия. Пока Паркер и Лемке пробирались вдоль портьер к передней стене, Майнзер круто повернул налево, прошел по проходу между столиками и направился к охранникам.

Теперь они с Паркером оказались на двух углах воображаемого треугольника, в то время как охранники были на его вершине. Это позволило Лемке беспрепятственно подойти и разоружить охранников, самому не оказавшись при этом на линии огня. Майнзер улыбался под маской, наблюдая за тем, как Лемке освободил охрану от оружия, выложил пистолеты на стол рядом с недоеденными бутербродами.

Затем Лемке попятился в сторону открытой двери хранилища, жестом приказывая безоружным охранникам следовать за ним. Те сочли за благо повиноваться, больше всего на свете желая в этот момент провалиться сквозь землю от стыда. Майнзер вошел в хранилище вслед за ними, а Паркер остался в танцевальном зале.

Веревка и пластырь были у Лемке. Пока Майнзер стоял, направив на пленников дуло своего револьвера, Лемке уложил обоих полицейских на пол, связал их и заклеил им рты пластырем. После этого они снова вышли в зал, и тогда Лемке снял с себя маску.

— Ну и жарища здесь! — Паркер был уже без маски.

— Приведи Билли, — сказал он.

— Сейчас. — Лемке заторопился, направляясь к дальней стене.

Майнзер не спешил снять маску. Ему нравилось ощущение закрытого лица.

— В соседней комнате осталась пара чемоданов, — сказал он.

— Нужно спросить Билли. Только ты уж потрудись снять маску, прежде чем выйдешь на улицу.

Майнзер смутился, ощутил приступ внезапного раздражения, как если бы его вдруг застигли за каким-то неблаговидным занятием. Он чувствовал, что краснеет, а значит, снимать маску еще не время.

— Ладно, — натянуто сказал он, стараясь ничем не выдать своего смущения. — Обо мне не беспокойся.

Лемке вышел обратно из дыры в стене, ведя за собой Билли, который то и дело спотыкался о собственные ноги. Несчастный нумизмат высунул голову из-за портьер и испуганно озирался по сторонам.

— Где они? — еле слышно прошептал он.

— А мы их разрубили на куски и разложили по чемоданам, — язвительно ответил Майнзер. Этот слабак не вызывал у него никаких других эмоций, кроме презрения.

Тут вмешался Паркер.

— Давайте начинать, — сказал он. — Билли, где план?

Билли принялся шарить по всем карманам. Наконец схема была извлечена на свет, и они принялись за работу. Билли и Лемке укладывали монеты, а Паркер переносил заполненные «дипломаты» сквозь брешь в стене в помещение офиса туристической фирмы, откуда Майнзер переправлял их вниз, где Карлоу укладывал добычу в кузов грузовичка.

Майнзер не снял маски до тех пор, пока не вышел из танцевального зала, перед самым первым выходом на улицу. Оставшись один в темноте разгромленного офиса, он стащил ее с головы и тут же засунул в карман. Он надеялся, что в темноте никто не заметил, как у него пылают щеки.

Он продолжал думать о том, что бы ему следовало тогда ответить Паркеру. Во время каждой очередной ходки вниз и вверх по лестнице у него в голове рождались все новые и новые колкости, едкие и смелые замечания. Майнзер бормотал их себе под нос, с каждой минутой распаляясь все больше. Каждый раз, сталкиваясь с Паркером в офисе туристической фирмы, когда оба они одновременно входили в него — Паркер с очередными кейсами, набитыми монетами, а Майнзер налегке, — он был готов высказать ему все, что о нем думает. Но он решил, что сейчас лучше не начинать. Надо было действовать быстро, не отвлекаясь на не относящиеся к делу разговоры. Отношения можно будет выяснить и позже, наедине.

Еще большие трение возникли между Майнзером и Карлоу. По негласной договоренности между непримиримыми сторонами поддерживалось положение вооруженного нейтралитета. Майнзер и Карлоу разговаривали между собой лишь в случае крайней необходимости, стараясь обходиться при этом по возможности односложными репликами. За всю дорогу до центра города, сидя рядом в кабине грузовика, они не перебросились ни единым словом, прекрасно зная, что каждый из них только и ждет скорейшего завершения операции, чтобы можно было наконец разобраться друг с другом.

Ни тот, ни другой, определенно, не смог бы вразумительно объяснить, в чем, собственно, кроется причина подобной неприязни. Они просто не поладили между собой, первоначальный конфликт разросся до открытой вражды, и теперь они дожидались того момента, когда выполнение совместной задачи будет наконец завершено и у них появится реальная возможность вцепиться друг другу в глотку. До всего остального им не было никакого дела.

Майнзер, однако, не мог совладать с собой и шел на любые уловки ради того, чтобы только хорошенько позлить Карлоу. Взять хотя бы кейсы, набитые монетами. Для него же самого было бы намного проще ставить их сразу в кузов, но вместо этого Майнзер нарочно оставлял свою ношу на дороге позади грузовика, предоставляя худощавому Карлоу самому поднимать кейсы и забрасывать в машину. Первые три ходки он действовал исключительно таким образом, но во время четвертого захода Карлоу был уже в кузове, и когда Майнзер поставил кейсы на асфальт, Карлоу не без сарказма окликнул его:

— Забрасывай сюда, Тарзан. Майнзер натянуто улыбнулся в ответ:

— Как скажешь, приятель. — С этими словами он поднял с земли один из кейсов, положил его плашмя на пол кузова грузовика и что есть силы толкнул в сторону Карлоу, пытаясь сбить того с ног. Карлоу успел отскочить в сторону, а кейс с налету врезался в те, что были уже уложены у дальней стенки кузова. Карлоу многозначительно сунул руку в карман комбинезона:

— Давай второй.

— Как угодно, — ответил Майнзер, но на этот раз он подтолкнул кейс не так сильно. После этой ходки он перестал ставить их на дорогу.

Возвращаясь после пятого захода, Майнзер нагнал подружку Паркера, которая тоже, очевидно, направлялась наверх. Он вспомнил, что ее вроде бы звали Клер. Еще он подумал о том, что с виду она как будто ничего, симпатичная. Хотя, возможно, и фригидная.

Образованные особи женского пола, имеющие привычку напускать на себя серьезный вид и одеваться по самой последней моде, в девяти случаях из десяти на поверку оказываются фригидными. Те же, кто не прочь заняться любовью, — сплошь глупые толстухи, а к ним Майнзер никогда не испытывал влечения. Именно поэтому у него крайне редко складывались какие бы то ни было отношения с женщинами. Все его немногочисленные романы длились недолго, так как в конце концов выяснялось, что его избранница либо до крайности глупа, либо фригидна. Сам Майнзер не понимал, почему так происходит, и не имел ни малейшего представления о том, как другим мужчинам удается решать для себя эту дилемму. Честно говоря, ему было наплевать. Он стоял на том, что мужскому телу можно найти куда более удачное применение, чем просто залезть на какую-нибудь шлюху. Все самые важнейшие события в его жизни происходили преимущественно по ночам, но вот только местом действия для этого никогда не бывала постель.

Теперь, например, ему выпала возможность поиздеваться над Карлоу, и он ни за что не собирался упускать подобного случая. А там есть еще и Паркер... Вообще-то больше всего на свете ему сейчас хотелось сыграть какую-нибудь злую шутку именно с Паркером, потому что этим он превзошел бы самого себя по части изобретательности.

Короче говоря, Майнзера никак нельзя было назвать дамским угодником. И все же он считал необходимым для себя «произвести впечатление». Именно поэтому вместо приветствия при первой же встрече Клер услышала от него недвусмысленно высказанное неприличное предложение. Вот почему теперь, встретив ее на пороге подъезда, куда выходили двери офисов, он сказал:

— Ну как, дорогая, ты еще не передумала? В ответ она одарила его взглядом, полным холодного презрения, что было расценено им как высшая степень притворства. Клер первой проследовала внутрь здания. Он поднимался вслед за ней по лестнице, любуясь тем, как покачиваются ее бедра. Майнзер силился придумать, что бы еще сказать девке Паркера. В его голове промелькнула шальная мысль: схватить недотрогу в охапку и здесь же, в коридоре, наскоро проучить, чтобы в следующий раз не слишком-то заносилась, но только от этой идеи пришлось тут же отказаться. Как-то раз он уже пробовал воплотить в жизнь нечто подобное. Было это давным-давно, когда по неопытности ему казалось, что все женщины тайно только и мечтают о том, чтобы ими обладали. Казалось, стоит ему только обнаружить свои намерения, как они тут же завздыхают: «О да, я хочу, хочу!» И тут же сами с готовностью полезут к нему в штаны. Сам он был немало удивлен, когда вопреки всем радужным ожиданиям оказавшаяся у него в объятиях девица вдруг непостижимым образом превратилась в разъяренную тигрицу. Та маленькая дрянь оказалась самой беспощадной, коварной и неистовой драчуньей из всех, с кем ему когда-либо приходилось сталкиваться. Она вырывалась, кусалась, отбивалась, пускала в ход кулаки, колени, локти, царапалась с таким остервенением, как будто хотела содрать с него шкуру. В конце концов ему пришлось-таки отправить ее в нокаут, что было сделано, разумеется, исключительно в целях самообороны. Он так и не стащил с нее трусы, хотя, признаться, глядя на девку, распластавшуюся без сознания на полу, стал подумывать, что неплохо было бы снова приступить к делу и довести задуманное до конца. Но мысль о том, что она может очнуться раньше, чем все закончится, подействовала отрезвляюще.

С тех пор воспоминание о том печальном опыте удерживало его от опрометчивых поступков в аналогичных обстоятельствах. В том числе и сейчас. Вслед за Клер он вошел в помещение офиса туристической фирмы, и когда она нагнулась, чтобы пролезть через провал в стене, единственным его желанием в отношении нее было поддать ей покрепче ногой под зад. Но он сдержался.

До прихода Клер дела у Майнзера продвигались медленно, и ему приходилось неизменно делать перерывы между ходками, дожидаясь, пока будут вынесены очередные два кейса, готовые к погрузке. Но теперь, когда Клер стала помогать укладывать монеты, Майнзеру уже приходилось непрерывно курсировать между офисом и грузовиком. Он знал, что в танцевальном зале Лемке, Клер и Билли упаковывают товар, а Паркер тоже временами собирает монеты, то и дело прерывая это занятие для того, чтобы вынести в офис заполненные кейсы.

Майнзер занялся подсчетом. К трем часам им было сделано двадцать семь заходов. Каждый раз он забирал по два кейса, и выходило, что пятьдесят четыре кейса с товаром уже погружены в машину. Входя в здание в двадцать восьмой раз и направившись было к лестнице, Майнзер вдруг различил звук шагов в темноте у себя за спиной. Он обернулся. Мощный удар обломком трубы, задевший по касательной висок, пришелся по плечу. Майнзер вскрикнул от неожиданности. Покачнувшись, осел на пол, и тогда незнакомец, чей силуэт был едва различим в темноте, замахнулся и ударил снова. На этот раз Майнзер успел увидеть буквально в какой-то доле дюйма у себя перед глазами обрушивающийся на него обломок трубы...

Глава 5

Майк Карлоу все еще не был до конца уверен в том, что он ненавидит больше: Майнзера или же этот дрянной грузовик. Наконец он стал склоняться к мысли, что дело все же в грузовике. Он невзлюбил этот хлам с самого начала, с тех самых пор, когда впервые увидел автомобиль, стоявший под брезентом посреди заднего двора дома Лабатарда. Еще больше утвердился Майк Карлоу в своем мнении, когда ему вместе с этим ублюдком Майнзером пришлось откинуть брезент. Он прямо-таки запрезирал чертову колымагу, оказавшись за ее рулем и нажав на газ. Его не устраивало решительно все: передача, двигатель, рессоры, а также сиденье, руль и шины. Но меньше всего его прельщала перспектива разъезжать на этой канареечно-оранжевой развалюхе по городу с грузом ворованных монет в кузове, которые, пожалуй, должны потянуть на целый миллион долларов.

Для Майка Карлоу автомобиль воплощал собой некий способ в мгновение ока перемещаться из пункта А в пункт Б вне зависимости от реальной удаленности этих двух точек друг от друга. Это был тот самый идеал, воплотить в жизнь который еще не смогли ни в Детройте, ни в Европе. В сравнении со своим несбыточным идеалом Карлоу оценивал все объекты, снабженные колесами и каким-никаким мотором. А тут выходило, что грузовик, предоставленный в его распоряжение Паркером, находится в самой нижней части табели о рангах и отстоит от идеала настолько далеко, что в этом смысле проигрывать ему может лишь газонокосилка.

Гонки были страстью Карлоу. Еще посещая муниципальную школу, ему удавалось приводить в движение немало разного самодвижущегося хлама, на котором он ухитрялся обгонять современные заводские модели. В юности он создал проект гоночной машины собственной конструкции, причем количество бензина, залитого в топливный бак, никоим образом не отражалось на центре тяжести машины, так как никакого топливного бака у нее не было и в помине. В основе конструкции лежала полая алюминиевая труба, непосредственно в которую и планировалось заливать топливо. Когда же кто-то из тех, кого Карлоу ознакомил со своей выдумкой, заметил, что крайне опасно создавать автомобиль, предполагающий погружение водителя в бензин, он лишь недоуменно пожал плечами: «А что тут такого?» Таков был его взгляд на жизнь.

Если бы на разработку, изготовление и содержание гоночных машин не требовалось такой уймы денег, то Майк Карлоу ни за что на свете не стал бы время от времени унижаться до того, чтобы садиться за руль вот таких недоделок, как этот вонючий грузовик. За подобную работу он брался не чаше одного раза в год, а иногда и реже, если позволяли средства, и лишь с той целью, чтобы получить достаточно наличных для содержания собственных автомобилей. Разумеется, он мог бы запросто наняться в какую-нибудь большую компанию и стать обыкновенным испытателем, апробируя блестящие идеи тамошних инженеров, предлагаемые ими для новых гоночных машин, выстроенных на деньги хозяев и этим же самым хозяевам принадлежащих. Но это противоречило его представлениям об автогонках. Любая из машин, за руль которой он садился, должна была принадлежать только ему, и его проекты по-прежнему оставались самыми смелыми из всех, какие только могли быть разрешены устроителями гонок. Именно поэтому, а еще потому, что Карлоу считался одним из самых неистовых гонщиков, в аварии он попадал тоже гораздо чаще остальных. В результате на его теле образовалась целая коллекция шрамов на память о любимом занятии. Но куда более прискорбным, по его мнению, был тот факт, что время от времени автомобиль стоимостью в несколько тысяч долларов в один момент вдруг становился грудой железа, за которую не дали бы и сотни. Каждый раз, когда такое случалось, ему приходилось запускать руку в заначку, а если таковой не оказывалось, то снова наниматься к таким, как Паркер с Лемке, чтобы быстро и благополучно увезти их с места преступления. Или же чтобы крутить баранку какой-нибудь развалюхи типа вот этого невероятного грузовика.

Что же касается Отто Майнзера, то ублюдок он и есть ублюдок, этим все сказано. До тех пор, пока этот скотина Майнзер будет держаться в рамках приличия, Карлоу тоже станет сдерживать себя, но если только после завершения операции этому типу захочется снова продемонстрировать свое остроумие, то тогда он, Карлоу, с превеликим удовольствием самолично засандалит ему ломом промеж глаз.

Ему уже неоднократно приходилось ставить на место амбала, убежденного в своем превосходстве и считающего, что разница в габаритах решает все.

Его роль во всей операции была не слишком сложной. Сначала главной его задачей было следить за тем, как подружка Паркера сидит, закинув нога на ногу. Вскоре ночь пошла на убыль. Все, что от него требовалось теперь, так это стоять позади грузовика, заглядывая в открытый люк и изображая из себя рабочего электрической компании. Когда внизу объявлялся Майнзер, сгибавшийся под тяжестью своей поклажи, ему полагалось лезть в кузов и складывать там товар.

Лишь однажды за последний час он видел патрульную полицейскую машину, которая, впрочем, без задержки проехала мимо. В столь поздний час количество машин на улицах было очень невелико, а прохожие, спешившие по тротуарам, казались такой же редкостью, как яйца экзотической птицы додо. Иногда Майнзеру приходилось задерживаться в тени проема, пережидая, когда разрозненные группки припозднившихся и изрядно нагрузившихся алкоголем участников монетных торгов благополучно минуют его и войдут в отель, но эти задержки не были слишком долгими. Карлоу методически выполнял свою работу. В перерывах он принимался обдумывать проект своей новой машины, которую только-только собирался сконструировать. Когда без десяти три к нему подошел человек в плаще и шляпе, Карлоу поначалу даже не заметил пистолета в его в руке.

— В чем дело, приятель? — поинтересовался он, полагая, что парень просто собирается спросить у него, как пройти или еще что-нибудь в том же роде.

Но вопреки его ожиданиям ночной прохожий взмахнул пистолетом и сказал:

— Дело в тебе. Пойдем пройдемся. — Только теперь Карлоу увидел наведенный на себя ствол, и у него по спине пробежал холодок. Он снова взглянул на незнакомца. На полицейского он как будто не похож.

— Все путем. Незачем так волноваться, — ответил Карлоу, разводя руки в стороны, показывая тем самым, что он безоружен.

— Давно бы так, — одобрил собеседник. — Давай зайдем в дом.

— Давай.

Незнакомец указал на здание с офисами. Карлоу оставил свой пост у грузовика и, перейдя через тротуар, распахнул входную дверь. Человек с пистолетом шел неотступно за ним.

В подъезде Карлоу заметил неясный силуэт Майнзера, лежавшего на полу у лестничного пролета. «Со мной будет то же самое», — только и успел подумать он, когда острая, ослепляющая боль вдруг внезапно пронзила виски, и весь мир погрузился во тьму.

Глава 6

Билли Лабатард чувствовал себя библейским Иудой Искариотом. Он стоял посреди ярко освещенного зала монетных торгов, укладывая металлические кружочки в очередной кейс. Хотя он переживал подобающие моменту волнение и трепет, его одолевало отвращение, презрение и ненависть к самому себе.

На этот раз все было гораздо хуже, чем раньше, когда раза два или три в погоне за легкими деньгами он помогал профессиональным ворам грабить нумизматов, торгующих монетами. Вообще-то «помогал» — это слишком громко сказано. Просто в каждом случае он указывал на объект и сообщал грабителям, что тем было необходимо знать о действиях, предпринимаемых их жертвой. После окончания дела краденые монеты доставались ему меньше чем за половину их реальной стоимости.

Конечно, с какой стороны ни посмотри, но и тогда, и сейчас он совершал один и тот же весьма неблаговидный поступок. Но только на этот раз ему было еще противнее. По большей части, наверное, из-за того, что в те, другие, разы жертвами оказывались отдельные торговцы, с которыми он был практически незнаком, люди, с которым он встречался всего-то несколько раз в жизни во время торгов. Теперь же участь жертв уготована членам «Ассоциации нумизматов Индианаполиса» — клуба, чьими усилиями и было организовано это мероприятие. Большинство этих людей являлись давнишними знакомыми Билли, многие считали его своим приятелем, приглашали его в гости, привечали и не сомневались в его дружеских намерениях.

Билли Лабатард хорошо знал цену дружбы. В свое время он был одиноким и застенчивым ребенком, и, когда стало казаться, что всю свою жизнь он будет обречен на одиночество, Билли увлекся коллекционированием монет, и это увлечение здорово выручило его. Коллекционерам приходится иметь дело с теми вещами, которые вне их круга зачастую считаются лишенными смысла и значимости. В какой-то мере всех коллекционеров в той или иной степени можно назвать изгоями общества. Поэтому настоящий изгой менее заметен в их среде.

Билли был младшим из двух сыновей аптекаря, содержавшего небольшой собственный магазинчик на Гроув-Бич. Старший из братьев. Дик, по молодости лет связавшийся с битломанами, в отличие от Билли рано покинул родительский дом. Никто в семье не сомневался в том, что Билли обязательно будет учиться дальше и поступит в колледж. Но вышло иначе. Два месяца спустя после окончания школы Билли в одночасье остался круглым сиротой после того, как автобус, в котором мать и отец возвращались с конференции аптекарей, попал в автокатастрофу. Неожиданно для себя он понял, что вообще-то ему совсем не хочется ни поступать в колледж, ни вообще заниматься чем бы то ни было другим. Он унаследовал дом в Марс-Хилл, аптечный магазинчик отца и еще двадцать две тысячи долларов. Тогда ему исполнилось восемнадцать лет, и у него не было никаких особых амбиций. Продав магазинчик, он разделил наследство с Диком, остался жить в родительском доме и мало-помалу пристрастился к нумизматике.

Превращение обыкновенного любителя-коллекционера в профессионала, занимающегося торговлей монетами,происходило постепенно, и по существу, он стал им еще до того, как решился впервые арендовать стол на одном из съездов нумизматов. Бизнес его уверенно расширялся, пока наконец не составил главную статью доходов, если не считать нескольких эпизодов из его биографии, когда он брался сбыть по мелочи краденый товар. До тех пор, пока в его жизнь не вошла Клер, у него не было ни нужды, ни желания сорвать куш побольше.

У Дика была жена, а у этой жены — родной брат, работавший пилотом в одной из авиакомпаний и решивший обосноваться недалеко от Индианаполиса. По какой-то причине этот летчик заехал в гости к Билли вместе с красавицей женой по имени Клер. По-видимому, оба тогда остались далеко не в восторге от состоявшегося знакомства, и до недавнего времени у Билли не было никаких известий ни о самом летчике, ни о его жене. Но чуть больше года назад Клер сама позвонила ему и спросила, не может ли он порекомендовать ей кого-нибудь из местных владельцев похоронных бюро.

Известие о гибели пилота затронуло какую-то тайную струну в душе Билли, и его захлестнула волна сильнейшего вожделения, которое до этого не приходилось ему испытывать никогда в жизни. Это чувство не давало ему покоя, оно беспощадно терзало его, как только лисица может терзать кроличью тушку. Он страстно желал Клер, ему безумно хотелось обладать ею. До тех пор, пока это было возможно, Билли скрывал свое желание под личиной излишней заботливости, но когда в конце концов он неуверенно сделал ей свое нелепое предложение, она отвергла его притязания с таким злобным хладнокровием, что он немедленно вновь отступил на позиции заботливого помощника, пытаясь делать вид, что этого разговора никогда не было.

Так продолжалось до тех пор, пока однажды Клер сама не пришла к нему и не объявила, что ей нужно достать семьдесят тысяч долларов. Она не сказала ему, для чего ей деньги, а также не обещала ничего конкретно, но из подтекста сказанного ясно следовало, что если он, Билли, сможет раздобыть требуемую сумму, то сделанное им ранее предложение будет пересмотрено в куда более выгодном для него свете.

И вот теперь он оказался здесь, в компании безжалостных, вероломных, самоуверенных людей, обворовывая коллег по бизнесу, предавая людей, многие из которых считали его своим другом. На другом конце зала стояла Клер, которая никогда так и не позволила ему поцеловать себя, а взад и вперед по проходу расхаживал человек по имени Паркер, который — и Билли ни минуты не сомневался в этом — уже успел с ней переспать.

Ну и черт со всем этим. Наплевать. Билли убеждал себя, что ему наплевать на все и на то, что он предает своих же друзей, и вообще на все-все остальное. Скоро этому придет конец. Ограбление останется в прошлом. Паркер уедет, начнут поступать деньги, и все встанет на свои места. Билли твердо решил для себя, что не даст Клер ни гроша, пока та не переспит с ним.

Работа тем временем была уже почти закончена. Билли парился в твидовом пиджаке, но он упорно отказывался снять его, осмелившись ослушаться запрета Паркера. Под пиджаком слева скрывалась кобура с пистолетом — автоматический кольт «Коммандер-38» с хромированной рукояткой. Билли приобрел его перед тем, как отправиться на свой второй съезд нумизматов. Тогда он не расставался с ним, надевая кобуру при каждом удобном случае, и ему казалось, что именно сегодняшняя работа как никогда требует от него быть во всеоружии. Поэтому, что бы там ни воображал себе Паркер, пистолет он взял с собой и пиджак снимать не собирался, хотя в нем было невыносимо жарко.

Но все как будто уже подходило к концу. Паркер сам подошел к нему и сказал:

— Без десяти три. Когда закончишь с этим кейсом, возьмешь его сам и вынесешь вниз к грузовику. Будем закругляться.

— Хорошо, — выдохнул Билли. Он нервничал гораздо больше, чем ему самому хотелось бы в том признаться, и поэтому он был несказанно счастлив, что эта часть их предприятия подходит к концу.

На то, чтобы доложить последние монеты, у него ушло не более минуты. Билли поднял тяжеленный кейс, который, как ему показалось, весил целую тонну, и потащил его к провалу в стене, где он опустил свою ношу на пол и, пятясь задом, прошел сквозь дыру, а затем волоком втащил чемодан за собой.

В помещении офиса туристической фирмы было очень темно, особенно после ярко освещенного зала торгов. Билли задержался здесь на несколько секунд, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте, а затем увидел Джека-Француза в шляпе и плаще, стоявшего в дверях.

Билли был удивлен и смущен, но вовсе не испуган.

— Француз! — воскликнул он. — А ты что тут делаешь?

— Подойди сюда, — сказал Француз, взмахнув рукой, и тут Билли заметил у него в руках пистолет. Ни секунды не раздумывая, Билли выпустил из рук кейс и потянулся к кобуре...

Он умер, так и не успев опомниться от изумления.

Глава 7

Клер была уверена, что у жизни не осталось для нее непознанных тайн. Так продолжалось до тех пор, пока не прогремел этот выстрел, прозвучавший как неясный, приглушенный хлопок. Однако спутать ни с чем другим его было невозможно. В голове у нее промелькнула мысль: «Кто-то только что умер». Колени подогнулись сами собой. Она начала тяжело оседать, задев о край стола, за которым до этого стояла. Упала на пол, больно ударившись левым плечом, перевернулась на спину и осталась неподвижно лежать, устремив взгляд в потолок.

Клер не теряла сознания. Но у нее не было сил, чтобы справиться с собственным телом, не было воли, чтобы совладать с эмоциями. Душу охватили ужас и закрадывающееся в нее чувство вины. Реальность только что нанесла ей сокрушительный удар.

Потому что эта афера, одним из действующих лиц в которой стала она, с самого начала не была игрой. В жизни ничего не бывает понарошку, но только сейчас ей стал открываться смысл этого.

С самого детства жизнь казалась ей игрой под названием «мало хочешь — мало получишь». Даже если иногда победителем выходил кто-то другой, а не она сама, то кому какое до этого дело? Позднее название игры поменялось на «красиво жить не запретишь». Даже смерть Эда не смогла сколь-нибудь ощутимым образом повлиять на ход вещей, потому что он погиб за многие мили отсюда, где-то в горах, и его смерть была столь же эффектна, как и вся его жизнь. Эта смерть казалась лишь одним из способов ведения игры.

Примерно в то время, как за ней начал увиваться этот олух Билли, ей, наконец, пришлось узнать и о том, как мало Эд оставил ей после себя. И хотя она была далека от окончательного разорения, но кое-какие долги все же накопились. И тогда девиз ее игры в очередной раз поменялся на «верьте мне, люди». Это было лишь очередным маневром, позволявшим продолжать жить на широкую ногу и отдавать другим меньше, чем тем хотелось бы получить от нее. Клер была роковой женщиной, натурой страстной, романтической и загадочной.

Сумма в семьдесят тысяч взялась с потолка. На самом же деле все долги ее не превышали восемнадцати тысяч долларов, и при желании ей наверняка удалось бы как-нибудь замять это дело, но Билли как-то раз стал хвастаться, как много ему уже удалось скопить, и Клер подумала о том, что жить было бы намного проще, получив некоторое денежное подспорье. В конце концов, в результате различных ухищрений, таинственных недомолвок и парочки прозрачных намеков ей удалось выяснить, что Билли располагает гораздо более скромной наличностью, чем ему хотелось представить.

Но Клер уже почувствовала запах денег. Имея много денег, она могла бы уехать из Индианаполиса, отправиться путешествовать, познать гораздо лучшую жизнь, чем мог ей обеспечить Эд. В противном случае, она будет вынуждена торчать в этом городе, спешно начиная поиски второго мужа, и тогда вся ее игра будет безнадежно испорчена.

Переход от злой шутки с Билли к делам, творившимся этой субботней ночью в зале монетных торгов, был постепенным. Правила игры постепенно ужесточались, но игра по-прежнему оставалась лишь игрой, не более. Она поведала Паркеру все ту же историю о семидесяти тысячах долларов, какую еще раньше рассказала Билли. Отчужденная неприступность Паркера и его холодный эгоизм тоже не остались незамеченными ею, и поэтому в довершение ко всему она позволила ему и кое-что еще, то, что для Билли оставалось по-прежнему недоступным. От этого игра стала только интереснее. Пока не прогремел этот выстрел. Это ощущение было сродни тому, как если бы с надгробного камня в одно мгновение был смыт толстый слой наносной грязи, под которой ей вдруг открылась надпись, о существовании которой она никогда не догадывалась и вынести жестокую правдивость которой было превыше всех человеческих сил. Поэтому она упала и оставалась без движения лежать на полу, в то время как перед глазами у нее стояла одна картина, все чаще и настойчивее возвращавшаяся к ней из хаоса мыслей: искалеченное тело Эда, насмерть разбившегося на том далеком каменистом горном склоне. И a глубине души, в каком-то дальнем ее уголке свободном от паники, чувства вины и прочей неразберихи, она, по сути, впервые стала горевать по-настоящему о погибшем муже.

Паркер подошел к ней. В руке он держал револьвер и что-то говорил, произнося слова отрывисто и быстро, но понять ничего было нельзя, как если бы он говорил на языке суахили. Клер хотела сказать ему: «Помоги мне отделаться от них. Пусть мне за это ничего не будет. Я не знаю, почему так вышло». Но она почему-то никак не могла подобрать слова, найти в себе силы на то, чтобы произнести это.

Паркер наклонился и отвесил ей сильную пощечину, отчего у нее запрокинулась голова, а вся щека запылала. С каждым мгновением ей становилось все больнее и больнее. Она молча закрыла глаза, понимая, что заслужила это, но сожалея, что все кончается именно так.

Он снова заговорил с ней, и на этот раз ей было понятно каждое его слово.

— Вставай, — говорил Паркер. — Быстро. Поднимайся же!

Клер оставалась неподвижно лежать, и тогда он снова и еще сильнее ударил ее, но уже по другой щеке. Из глаз у нее хлынули потоки слез, как если бы она до этого рыдала уже целый час. Как будто включили телевизор и на экране появился некто, до этого неустанно, без перерыва обливавшийся слезами.

Но Паркер оставался прежним. Его голос доносился до нее сквозь ее собственные рыдания и всхлипывания, приказывая встать.

Страх очередной пощечины заставил ее найти в себе силы на то, чтобы согласно кивнуть, пошевелить руками и начать подниматься на ноги.

Он не помог ей. Она с трудом поднялась, ухватившись обеими руками за стол, и, когда ей наконец удалось принять вертикальное положение, он объявил:

— Уходим. Не отставай от меня.

— Только не надо показывать мне фотографии, — пробормотала она, потому что теперь ей стало казаться, что Паркер должен обязательно оказаться на самом деле неким судьей, и что у него есть фотографии того, кто был убит тем выстрелом, и что теперь он собирается разложить перед ней все снимки, а она не сможет вынести этого зрелища.

— Не отставай, — повторил он, не обращая внимания на ее слова, и зашагал прочь.

Нетвердо ступая на дрожащих йогах, Клер поспешила следом за ним. В голове у нее по-прежнему творилась неразбериха, когда из провала в стене впереди вдруг, пятясь, выступил Лемке. Он повернулся, и она увидела, что голова у него вся в крови.

— Француз... — изумленно проговорил он и рухнул на пол.

Клер пронзительно завизжала.

Часть четвертая

Глава 1

Истошный вопль разорвал тишину. Паркер огляделся по сторонам. Все его усилия пошли прахом, работа безнадежно испоганена, у них не остается никаких шансов:

Билли Лабатард, скорее всего, уже мертв. Лемке или уже мертв, или умирает, а может быть, просто валяется без сознания. Карлоу и Майнзер тоже, должно быть, выведены из игры. Француз вернулся, чтобы перехватить товар, и теперь он преграждает путь к отступлению через офис фирмы.

Был сделан только один выстрел. Должно быть, Лабатард все-таки приволок свой чертов пистолет; вот почему он парился в пиджаке. Француз был профессионалом, и он ни за что не стал бы палить просто так, а значит, Лабатард, наверное, сам вынудил его к этому. После этого он огрел Лемке, когда его голова показалась из дыры в стене. Тогда нервы у Француза уже были на взводе, и он просто не сумел разобрать намерений Лемке. А поэтому он треснул его по голове и выпихнул обратно, где увидевшая его Клер взвыла, как пожарная сирена.

Поспешит ли Француз после этого поскорее убраться оттуда или задержится в помещении офиса еще на несколько минут? Это зависит от того, до какой степени Лабатард вывел его из себя. В любом случае рисковать Паркеру не хотелось. Возвращаться сейчас через стену было крайне небезопасно.

Оставался только один путь — через отель. В любом случае вопль Клер наверняка поднял всех на уши. Куда бы теперь Паркер ни сунулся, его постараются встретить во всеоружии, так что шансы у него незавидные. Единственный выход — из зала вниз по лестнице, через вестибюль и на улицу.

Паркер не стал терять времени на раздумья. Он снова огляделся по сторонам, оценивая ситуацию, и принял решение. Ухватив Клер за руку, он потащил ее за собой.

— Идем. Ты втянула меня в это дело, так что теперь поможешь мне выпутаться.

Она не сопротивлялась, следуя за ним с покорностью зомби. После того истошного вопля Клер снова затихла. Лицо ее было бледным как мел, а взгляд — отсутствующим. Паркер сомневался, что в этот момент она сохранила способность соображать.

Но это его не слишком заботило. Для того чтобы справиться с отведенной ей ролью, думать ей не обязательно.

Кто-то уже колотил в запертые со стороны танцевального зала двустворчатые двери, были слышны голоса, взывавшие изнутри. Паркер втащил Клер в смежную с залом комнату хранилища, захлопнул за собой дверь и подошел к двери, ведущей в коридор.

— Сейчас я открою дверь, — сказал он, — и ты выйдешь отсюда. Иди, когда подтолкну; останавливайся, когда стану придерживать.

Она ничего не ответила, но ему показалась, что в общих чертах идея ей ясна. Паркер открыл дверь, встал позади Клер и, удерживая ее сзади за свитер, легонько подтолкнул вперед. Она сделала несколько шагов.

Двое охранников что есть мочи колотили в двери танцевального зала. Еще один страж порядка маячил в дальнем конце мезонина. Он только что вышел на шум из выставочного зала, пытаясь выяснить, что происходит.

— Всем сохранять спокойствие! — выкрикнул Паркер, начиная пятиться в сторону лестниц, удерживая Клер перед собой.

Она двигалась, словно марионетка, повинуясь каждому его движению.

Один из охранников у двери сделал выпад вправо, одновременно хватаясь за кобуру с пистолетом. Паркер выстрелил, и охранник тяжело повалился на пол и остался неподвижно лежать. При звуке выстрела Клер на миг застыла на месте, но когда Паркер потянул ее за свитер, она снова начала переставлять ноги.

Двое охранников подняли руки над головой и замерли в таком положении. На их бледных лицах застыло выражение досады. Они отчаянно ненавидели Паркера, но все же обладали достаточным; благоразумием, чтобы не вынуждать его пристрелить заодно и их.

Паркер наконец добрался до лестницы и, все так же пятясь, начал медленно спускаться, пока оба охранника практически не скрылись из поля зрения. Тогда он, схватив Клер за руку, опрометью бросился вниз и увлек ее за собой.

В вестибюле отеля не оказалось никого, кроме ночного портье, неподвижно стоявшего за своей стойкой, высоко подняв руки. Но теперь оба охранника, оставшиеся наверху, оказались у ограждения и, когда Паркер сделал последний рывок от лестницы к дверям, тут же открыли огонь. Но они стреляли поверх голов, надеясь, что это заставит его в конце концов выпустить Клер и тогда у них появится возможность прицелиться поточнее. Но Паркер прижимал ее к себе, и еще через мгновение они уже были на улице. Справа от входа по-прежнему стоял мнимый грузовичок местной электрической компании. В кабине Француз возился со стартером.

Паркер направился прямиком к машине. Француз чересчур разнервничался и слишком торопился. Мотор уже понемногу начал оживать, когда Паркер рывком распахнул дверцу кабины и втолкнул в нее Клер. Француз обернулся и потянулся было к внутреннему карману плаща, но Паркер взмахнул у него перед носом револьвером и сказал:

— Это потом. Поехали. — Француз снова опустил руки на руль, и машина рывком тронулась с места.

— Куда теперь? — спросил Француз.

— За углом налево.

Нужно было поскорее выбираться из центра города, но Паркеру требовалось еще пару секунд на раздумья, чтобы решить, как действовать дальше.

Основная трудность заключалась в том, что у них не было выработанного заранее аварийного плана. После окончания операции им оставалось только добраться до дома Лабатарда, благополучно выгрузить добычу и, наконец, отогнать грузовик куда-нибудь подальше и бросить его там. Затем вернуться обратно к Лабатарду, чтобы подсчитать барыши и определиться с долями.

А теперь хлопот не оберешься. В полицию наверняка уже сообщили об ограблении, и минуты через две-три полицейские будут в отеле. Кто-нибудь наверняка видел, как они отъехали отсюда на оранжевом грузовичке. Уехать далеко на этой развалине и выиграть время им все равно не удастся. Разъезжать на такой машине по городу нельзя, но и спрятаться тоже негде.

Француз сделал левый поворот. Паркер заметил среди огней пустынной улицы неоновый знак «АВТОСТОЯНКА».

— Вон туда, — приказал он. — В гараж.

— Билли полез за пушкой, — сказал Француз, как будто желая оправдаться.

— Так я и думал.

— Все должно было пройти тихо.

— Я знаю.

Француз смотрел на него, выглядывая из-за Клер.

— Я до сегодняшнего дня не знал, что ты вернулся в дело, — сказал он. — А потом было уже слишком поздно давать отступного. Я уже пообещал, что достану товар.

Француз, должно быть, и впрямь порядком перетрусил, если теперь так много болтал.

— Потом, — перебил его Паркер. — Когда уйдем.

Француз согласно кивнул в ответ.

— Да, конечно, — сказал он и снова стал смотреть на дорогу.

Клер все еще находилась в прострации. Она сидела между ними, тупо уставившись в пространство перед собой.

При автостоянке был трехэтажный гараж. Француз заехал внутрь и остановился.

— Я займусь смотрителем, — объявил Паркер. — Поставь машину наверху, чтобы ее не было видно с улицы. Клер останется здесь, а ты оставишь пушку и спустишься вниз.

— Что-нибудь придумаем, — согласился Француз.

Паркер вылез из кабины и обошел грузовик сзади. Вышедший из своей будки служитель с озабоченным видом направлялся в его сторону, но стоило ему разглядеть в руке у Паркера револьвер, как он тотчас остановился, вытянувшись по стойке «смирно», словно солдат почетного караула, глядя строго перед собой, и поспешно сказал:

— Забирайте все. Я здесь только работаю. Я ни при чем.

На вид ему было лет двадцать, худощавый светловолосый парень с острым кадыком на тонкой шее.

Грузовик начал медленно заезжать на пандус.

— Пошел обратно в будку, — грубо приказал Паркер.

Парень начал пятиться назад, все еще держа руки по швам и напряженно глядя перед собой.

— Расслабься, приятель. Повернись, зайди в свою конуру и сиди тихо.

Парень сделал все в точности так, как ему было велено.

Паркер продолжал разъяснять ему ситуацию:

— Мы с друзьями заехали сюда ненадолго. Я сам буду приглядывать за тобой. Но если вдруг объявятся фараоны, ты им скажешь, что здесь никого из посторонних нет. Усек?

— Да, сэр.

— Если же легавые припрутся, а ты нас заложишь, то я пристрелю тебя первым.

Гаражный смотритель был испуган до полусмерти.

— Я не заложу вас, сэр, — горячо пообещал он.

— Ты нас можешь заложить уже тем, — продолжал Паркер, — что будешь сидеть здесь с такой испуганной рожей.

— Но я правда боюсь. — Паркер кивнул:

— И правильно делаешь, что боишься. Но только показывать этого не надо.

— Да, сэр.

— Если легавые догадаются, что мы здесь, я тебя пристрелю первым. И не буду выяснять, нарочно ты нас сдал им или нечаянно.

Парень кивнул:

— Да, сэр. Я все понял, сэр.

— Вот и молодец.

Паркер вышел из крохотного помещения и закрыл за собой дверь. Через стекло он еще раз взглянул на своего подопечного, который сидел за столом, стараясь изо всех сил напустить на себя беззаботный вид. Ему придется потренироваться еще некоторое время.

Прямо перед Паркером открывался въезд на пандус. Налево была видна широкая дверь пожарного выхода, выходившая на бетонный лестничный марш. Паркер стремительно поднялся на второй этаж, крадучись вышел на площадку и увидел Француза, спускавшегося по пандусу на первый этаж. В руках он ничего не держал и, по-видимому, не пытался проникнуть вниз незаметно.

Тогда Паркер окликнул его:

— Француз!

— Но я правда боюсь. Паркер кивнул:

— И правильно делаешь, что боишься. Но только показывать этого не надо.

— Да, сэр.

— Если легавые догадаются, что мы здесь, я тебя пристрелю первым. И не буду выяснять, нарочно ты нас сдал им или нечаянно.

Парень кивнул:

— Да, сэр. Я все понял, сэр.

— Вот и молодец.

Паркер вышел из крохотного помещения и закрыл за собой дверь. Через стекло он еще раз взглянул на своего подопечного, который сидел за столом, стараясь изо всех сил напустить на себя беззаботный вид. Ему придется потренироваться еще некоторое время.

Прямо перед Паркером открывался въезд на пандус. Налево была видна широкая дверь пожарного выхода, выходившая на бетонный лестничный марш. Паркер стремительно поднялся на второй этаж, крадучись вышел на площадку и увидел Француза, спускавшегося по пандусу на первый этаж. В руках он ничего не держал и, по-видимому, не пытался проникнуть вниз незаметно.

Тогда Паркер окликнул его:

— Француз!

Француз остановился на полпути, обернулся и, увидев Паркера, развел руки в стороны.

— У меня все чисто, — сказал он.

— А почему? — спросил Паркер. — Почему бы тебе не наброситься и на меня? Француз покачал головой:

— Один я не справлюсь. Сработать втихую — это еще куда ни шло, но тут слишком много шума. Ты умеешь соображать на ходу, ты сможешь сделать так, чтобы мы выбрались отсюда. Твой барыга мертв, но у меня есть свой человек. Мы бы могли поладить.

Как это понимать? Действительно разумное предложение? Или же Француз что-то еще замышляет?

Паркер сказал:

— Зачем вообще было влезать не в свое дело?

— Я думал, что ты вышел из игры. Что Лабатард не сможет нанять на это дело никого, кроме каких-нибудь лохов. Вот тогда я и решил, что сам смогу наехать на них. Тем более, что я и так уже порядком залез в заначку. Я хотел взять к себе в долю Лемке. Я был уверен, что он не откажется, тем более что контора к тому времени все равно была бы уже вычищена, а мы вдвоем просто смылись бы вместе с товаром.

Паркер подумал, что в словах Француза была логика, но, видно, в том и состоит неумолимая жестокость жизни, что человек, с которым он мог бы работать вместе, перешел ему дорогу.

— Ну ладно, — сказал он. — Ты пока что приглядывай за этим парнем внизу, а я останусь у машины.

— Слышь, а у телки-то, кажется, крыша поехала.

— Ладно. Я о ней позабочусь.

— Значит, договорились? — переспросил Француз.

— Заметано, — подтвердил Паркер.

Глава 2

Клер с озадаченным видом стояла возле грузовика.

— Мне надо домой, — объявила она, когда подошел Паркер.

— Очнись же ты наконец, — сказал он. — У нас и так нет времени.

В ответ Клер спокойно и рассудительно проговорила:

— Мы больше никогда не должны говорить об этом. Обещаешь?

— Обещаю, — ответил он. Клер все еще была не в себе, но вела себя тихо, так что можно считать, что все в порядке. — Иди обратно в машину.

— Но мне нужно домой, — возразила она.

— Там они захотят говорить с тобой об этом, — втолковывал ей Паркер. — Лучше останься здесь.

— Вот как. — Она была смущена. — Ну тогда я останусь. Ненадолго.

Она забралась обратно в кабину и сидела там, сомкнув колени и положив на них руки. Она сосредоточенно рассматривала какую-то точку на лобовом стекле.

Француз припарковал грузовик в конце третьего этажа, причем так, чтобы его не было видно от выезда с пандуса. Стоянка на этом этаже была лишь наполовину заполнена машинами, и в дверцах многих из них торчали ключи. Паркер принялся прохаживаться между рядами, выбирая подходящий автомобиль, на который им теперь придется пересесть.

Паркер услышал вой сирен. Внешнее бетонное ограждение было сделано в половину человеческого роста. Паркер подошел к нему, глянул вниз и увидел, как по улице в сторону отеля пронеслась полицейская машина. Завывание сирен теперь доносилось с разных концов города.

Все плохо, очень плохо. За какие-нибудь полчаса они оцепят всю округу. Надежного места в городе, где можно было бы укрыться и пересидеть какое-то время, у них нет. Что же касается Француза, то Паркер решил, что, пока они не выберутся отсюда, ему можно доверять, а потом придется с ним разобраться всерьез. Если им вообще удастся выбраться.

Подумав об этом, он отошел от ограждения и в конце концов остановил свой выбор на микроавтобусе «фольксваген», попавшемся ему на глаза на стоянке второго этажа. Он заехал на нем наверх, припарковался рядом с их грузовичком и, подойдя к кабине, обнаружил, что Клер сидит, уронив голову на руль, и тихо рыдает.

Когда Паркер открыл дверцу, она обернулась. Взгляд ее больше не был отсутствующим, на смену недавней отстраненности пришла боль.

Она покачала головой и прошептала:

— Я не знала, что это бывает так.

— Мы здорово увязли, — сказал Паркер. — И у нас неприятности.

— Это все из-за меня.

— Нет. Француз пытался перехватить товар. Дело не простое, и ему это не вполне удалось.

— А правда, что Билли умер?

— Да....

— Это я виновата.

Паркер пожал плечами.

— Ну, если тебе так угодно, — ответил он. — Может быть, ты. Хочешь сама пойти в полицию и повиниться во всем?

Клер отрицательно покачала головой:

— Нет. Я не хочу в тюрьму.

Паркер был рад услышать это, но не подал виду. Если бы она сказала «да», то ему пришлось бы сейчас же убить ее. Паркеру не хотелось думать об этом, но тогда другого выхода у него не было бы.

— Тебе нельзя возвращаться домой, — сказал он.

— Почему?

— Они установят личность Билли. А кому-нибудь из его знакомых наверняка было известно о ваших отношениях, а значит, полиция выйдет и на тебя. А потом еще кто-нибудь скажет: «А я видел ее тогда в отеле».

— Как же быть? Ты хочешь сказать, что я уже никогда-никогда не смогу вернуться обратно?

— Да, это так, — подтвердил он, пристально разглядывая ее.

Клер глубоко задумалась, остановив взгляд на приборной доске. Затем снова подняла глаза на Паркера:

— А ты возьмешь меня с собой?

— И надолго ли ты рассчитываешь?

Она вымученно улыбнулась в ответ:

— Полагаю, до тех пор, пока это не надоест одному из нас.

— А ты, случайно, больше не собираешься закатывать мне истерики вроде сегодняшней?

— Нет. Тогда я просто была поражена до глубины души. Только и всего. Одна и та же вещь не может удивить меня дважды.

— А вдруг ты еще чему-нибудь вздумаешь удивиться?

— Нет.

Паркер взглянул на нее и решил, что, пожалуй, так оно и есть. Ему очень хотелось верить ей, потому что тогда он смог бы взять ее с собой. Если бы выяснилось, что положиться на нее нельзя, тогда ему пришлось бы прикончить ее, а этого ему очень не хотелось.

— Ну ладно, — сказал он наконец; — Путешествуем вместе.

— И еще я хочу, чтобы ты знал...

— О чем же?

— О том, что я наговорила тебе, что мне нужно семьдесят тысяч долларов. Я все наврала.

— Ты хочешь сказать, тебе не нужно отдавать долг?

— Не нужно. Я никому ничего не должна.

— Хотела отложить про запас.

— Да!

Паркер усмехнулся:

— В изобретательности тебе не откажешь. Клер неуверенно улыбнулась:

— Это ничего не меняет?

— А почему что-то должно измениться? Я согласился на это дело вовсе не ради тебя. У меня здесь был свой интерес.

— Разумеется. — На этот раз ее улыбка получилась более естественной. — Мне просто очень хотелось излить перед кем-нибудь душу, покаяться.

— Это нехорошее чувство. Никогда больше не поддавайся ему.

— Не буду.

— Хорошо, — сказал он. — Француз еще какое-то время будет с нами. Мы его используем. До тех пор, пока он чувствует себя в безопасности, ему можно доверять. Но будет лучше, если ты тоже будешь приглядывать за ним.

— Ладно.

— Вот и хорошо. А теперь идем. Надо перегрузить товар.

Глава 3

С улицы снова донесся вой сирен.

— Продолжай работать, — распорядился Паркер, а сам снова отправился к ограждению, чтобы взглянуть вниз. Прошло уже минут пять, как они перетаскивали кейсы из одной машины в другую, но все равно большая часть товара пока еще оставалась в грузовике.

Паркер осторожно выглянул на улицу. На несколько кварталов в обоих направлениях улица буквально кишела полицейскими, прибывавшими сюда в машинах и пешим порядком. Должно быть, кто-то видел, как грузовик повернул налево и выехал на эту улицу. Полицейские проверяли все переулки с примыкавшими улочками и подъездными дорогами. Пока Паркер наблюдал за происходившим, одна из полицейских машин медленно развернулась и въехала на первый этаж стоянки.

Тогда Он торопливо возвратился обратно к Клер:

— У нас гости. Подойди к выезду на пандус и слушай. Если услышишь, что они поднимаются, щелкни пальцами вот так. О`кей?

— Ладно.

Он снова подошел к ограждению и заглянул за него, дожидаясь, пока на выезде покажется полицейская машина. Если они все же надумают подняться наверх, ему придется или отступать вниз по лестнице, если они станут заезжать на машине, или же съехать вниз по рампе, если они поднимутся по пожарной лестнице. Здесь был припаркован синий «порше», вот его-то он тогда и возьмет.

Если можно будет воспользоваться машиной, то он прихватит с собой и Клер. Но если придется уходить на своих двоих, то она станет ему обузой. Тогда он ее пристрелит. Паркер гнал от себя мысли об этом, но если обстоятельства сложатся подобным образом, то он именно так и поступит.

Внизу на улице суетились полицейские, очень похожие на черные фигурки в компьютерной игре. Паркера охватило искушение перестрелять их всех, сразить каждую движущуюся мишень, стрелять до тех пор, пока улица снова не станет тихой и пустынной. Его самого удивила эта реакция на те непростые обстоятельства, в которых ему пришлось оказаться. Паркер продолжал наблюдение.

Прошло почти пять минут, а затем темный нос полицейской машины, медленно выползавшей из ворот, снова показался на улице. Паркер глядел на мигалку на крыше автомобиля, на то, как машина медленно развернулась и уехала прочь.

Он выждал еще с минуту. Все оставалось по-прежнему тихо. Основные силы полиции, устроившие облаву, продвинулись дальше по улице, и немногочисленные пешие полицейские, проходя мимо, бросали лишь беглые взгляды в сторону въезда на стоянку.

Паркер подошел к Клер:

— Все в порядке. Здесь чисто. Давай заканчивать.

Клер тем временем почти полностью пришла в себя, к ней вернулось прежнее самообладание. Она вернулась к машине, и они вместе торопливо выгрузили оставшиеся кейсы с монетами.

Минуту спустя Клер нарушила молчание.

— Я придумала кое-что. Специально для Француза.

— На предмет чего?

— Мы спустим грузовик вниз, — принялась рассказывать она, — и оба выйдем из кабины, но мотор глушить не станем. Сделаем вид, что ничего не замечаем, а Француз тем временем сможет пробраться к грузовику. Он залезет в него и укатит, думая, что теперь все достанется ему одному. За ним погонится полиция, а мы сможем тихо уехать.

Паркер усмехнулся.

— Неплохо придумано, — сказал он. — Но не пойдет.

— Почему?

— Во-первых, Француз не станет угонять грузовик. Он останется с нами до тех пор, пока мы не выберемся из города. Во-вторых, Билли мертв, так что...

— Пожалуйста, — умоляюще сказала она, побледнев. — Не надо об этом. Он пожал плечами:

— Дело в том, что нам нужен новый скупщик. Тот, кто будет заниматься реализацией нашего товара. Конечно, мы и сами без всякого Француза смогли бы найти кого-нибудь, но на это уйдет время, а в наших же интересах спихнуть все побыстрее.

— Но ведь это, наверное, небезопасно? Если этот Француз будет таскаться с нами... А вдруг он попытается нас облапошить?

— Обязательно попытается. Но об этом не беспокойся.

Клер с сомнением покачала головой.

— Как скажешь, — вздохнула она, снова принимаясь за работу.

Минутой позже, когда уже почти все было готово, она вдруг сказала:

— Я знаю, что ты тогда собирался сделать. Паркер обернулся к ней:

— Что ты имеешь в виду?

— Если бы полицейские поднялись наверх... Я знаю, что ты тогда собирался сделать. Но в этом не было необходимости. Я бы и так им никогда ничего не рассказала.

Он еще несколько секунд поразмыслил над ее словами, а затем кивнул:

— Я учту это на будущее.

Глава 4

Француз сидел в будке вместе со смотрителем. Когда вошел Паркер, он обернулся в его сторону и доложил:

— Парень вел себя хорошо.

— Вот и отлично. А теперь выруби его. И присмотри за ним, пока я спущу вниз пожитки.

Француз встал со своего стула:

— Уже уходим?

— Больше ждать нельзя. Уже почти четыре часа. Тем более, что фараоны теперь довольно далеко отсюда.

— Хорошо.

Паркер направился к выходу из тесной будки и уже в дверях обернулся:

— Только не вырубай его навсегда. Пусть угомонится на время.

— Сам знаю. Паркер, я не убийца. Этот твой козел Лабатард сам первый попер на рожон.

— Ну ладно, ладно...

Паркер снова поднялся наверх. Свинченные с грузовичка регистрационные номера федерального округа Колумбия были теперь переставлены на микроавтобус, а подлинные, местные номера надежно припрятаны в салоне. До этого колумбийские номера валялись в кузове грузовика, и по первоначальному плану перед тем, как бросить машину, их предполагалось вернуть на прежнее место.

Клер уже расположилась на сиденье пассажира. Паркер сел за руль и начал медленный спуск. Управлять машиной было нелегко из-за тяжелого груза, сваленного в задней части салона, и Паркеру приходилось постоянно давить на тормоз, чтобы удержать автомобиль и вписаться во все плавные повороты пандуса.

Когда они наконец спустились на первый этаж, из будки служителя гаража вышел Француз. Он открыл было дверь со стороны Клер, но Паркер остановил его:

— Сядь назад.

— Ладно. — Снова захлопнув дверь, он открыл боковую дверцу и залез в салон, где были сложены кейсы с монетами. — С машиной неплохо придумано. Тот грузовик всеравно годится только на металлолом.

Выехав на улицу, Паркер сделал левый поворот и поехал обратно по направлению к отелю. Немного не доехав до места, он повернул направо, проехал по Монумент-Серкл, вырулил на шоссе, ведущее на северо-запад. Затем, миновав еще с полдесятка кварталов, свернул на погруженную в темноту улицу и остановился у обочины.

Первым нарушил молчание Француз:

— И что сейчас?

— Мы найдем место, где можно будет отсидеться. — Паркер обратился к Клер: — Ты здесь живешь. У кого из твоих знакомых мы могли бы остановиться на время?

Клер нахмурилась:

— В том смысле, кому из них можно доверять? Я, вообще-то, таких не знаю...

— Доверие здесь ни при чем. Нужен кто-нибудь, кого не станут разыскивать, если он пару дней не покажется на людях.

— Неужели убийство, — в ужасе выдохнула она, и голос ее дрогнул.

— Нет, никаких убийств. На убийство мы идем только в случае крайней необходимости, когда нет иного выхода.

Сидя в салоне микроавтобуса. Француз сказал Клер:

— Это твой ублюдочный Лабатард спутал мне все карты. Я не...

— Не надо! — Она схватила Паркера за руку. — Паркер, пожалуйста, не позволяй ему говорить об этом.

— Заткнись, Француз. Дай ей подумать, — приказал Паркер. И потом снова обратился к Клер: — Лучше всего найти место где-нибудь неподалеку, чтобы можно было припарковать автобус у тротуара, там, где он ни у кого не вызовет подозрений.

Она явно была рада выпавшей на ее долю возможности подумать о чем-нибудь еще, но только не о Билли.

— Значит, нам нужен кто-то, кого не хватятся, — задумчиво проговорила она. — Кто-нибудь из тех, кто не ходит каждый день на работу, кто... Я знаю! Это как раз то, что надо.

— Хорошо. Поехали.

— Она разведена, и...

— Мне плевать, кто она такая и чем занимается. Давай поскорее уберемся с улицы.

Глава 5

Дверь отворилась после того, как Паркер почти пять минут барабанил в нее кулаком.

— Вы имеете представление о том, который сейчас час? — начала было выражать свое недовольство появившаяся на пороге крашеная блондинка в розовом неглиже. Тут она заметила в руке у Паркера пистолет и с явным опозданием попыталась снова захлопнуть дверь.

Паркер стремительно ворвался в квартиру. Француз последовал за ним.

— Только попробуй пикнуть, — угрожающе предупредил Паркер.

— Что я, дура, что ли? — В глазах у нее стоял испуг, намечающийся двойной подбородок слегка дрожал, но в целом она довольно неплохо владела собой.

— Двадцать пять минут пятого, — сказал Француз. — Самое время, чтобы снова лечь в постель.

— А я и не знала, что маньяки работают парами, — только и вымолвила хозяйка квартиры.

— Ты ошиблась, — возразил Паркер. — Мы просто побудем здесь какое-то время. Будешь хорошо себя вести — и с тобой ничего не случится.

Теперь испуг сменился замешательством.

— Да в чем дело? Кто вы такие?

— Мы деловые люди, — ответил Француз. — И к тому же мы ужасно торопимся. Развернись и иди в спальню. Медленно.

— Вас что, кто-нибудь навел? — не унималась блондинка. — Неужели Томми присоветовал?

Паркер решительно шагнул вперед и довольно бесцеремонно схватил ее за руку. Грубое обращение пойдет ей только на пользу, пусть знает, что все это серьезно.

Для начала как следует встряхнув хозяйку квартиры, он втолкнул ее в коридор, посоветовав при этом:

— Не стоит нарываться на неприятности.

— Моя рука! — Она держалась за запястье другой рукой, испуганно оглядываясь в его сторону. На этот раз ей стало ясно, что никто не думал шутить. Не произнося больше ни слова, она покорно пошла по коридору, а Паркер и Француз следовали за ней.

Клер довольно подробно описала им планировку квартиры. Здесь было четыре комнаты, и все они находились по левую сторону длинного и узкого коридора с белыми стенами. Первой по ходу была гостиная, затем кухня, третья дверь вела в ванную и, наконец, четвертая — в спальню. Единственным источником света в коридоре был светильник из матового стекла, укрепленный под потолком строго по центру. Когда они вошли в спальню, Паркер пошарил рукой по стене у двери и, нащупав выключатель, зажег верхний свет.

Блондинка, которую, как им стало известно от Клер, звали Мейвис Гросс, во время сна надевала специальную повязку, поддерживающую подбородок в правильном положении. Эта штука лежала теперь на подушке, куда она в сердцах отшвырнула ее, отправившись открывать дверь. Теперь она постаралась незаметно засунуть ее под подушку, подальше от чужих глаз. Только потом снова обернулась к ним:

— Ладно, и что теперь?

— Ложись. Перевернись на живот.

— Послушайте, — начала она. — Ведь вы же не садисты и не какие-нибудь там извращенцы, правда? Я хочу сказать, вы же не собираетесь изрезать меня или устроить еще что-нибудь в этом роде.

— Тебе ничего не будет, — пообещал Паркер. — Просто у нас на хвосте фараоны, и нам нужно затаиться до поры до времени. Если будешь хорошей девочкой, ничего с тобой не случится. — Ему всегда были не по душе все эти пространные объяснения, но он знал, что в этом тоже есть свой смысл. Если блондинка станет вести себя спокойно,то у всех будет меньше хлопот. Она не станет паниковать, устраивать истерик, а это значит, что им быстрее удастся управиться с ней.

Объяснение подействовало благотворно. Хозяйка квартиры улеглась на кровать, как было приказано, и терпеливо ждала, пока Паркер рылся в ящиках комода, подыскивая что-нибудь подходящее, что можно было бы использовать в качестве веревки и кляпа. Наконец он чулками связал ей руки и ноги, а потом принес из ванной кусок пластыря, которым заклеил рот.

Когда с этим было покончено, они снова погасили свет в спальне и вышли в коридор, плотно закрыв за собой дверь. Француз отправился прямиком на кухню, а Паркер прошел через весь коридор на лестницу, где, перегнувшись через перила, крикнул в пролет:

— Порядок.

Такова была договоренность. Клер все равно, скорее всего, не удастся избежать расспросов полиции в связи с этим ограблением, но у нее по крайней мере еще остается возможность проработать версию всего случившегося с ней. Лучше всего представить себя в роли заложницы. Она могла заявить, что якобы ожидала в вестибюле отеля знакомого мужчину, который подвел ее и не пришел, и что, собравшись уходить и выйдя на улицу, она натолкнулась на грабителей, выносивших кейсы с монетами. Они тут же схватили ее и силой отвели в танцевальный зал, собираясь, по-видимому, отпустить после того, как управятся с делами. Если делать ставку на это, Мейвис Гросс не должна видеть Клер в компании с Паркером и Французом, поэтому Клер все это время находилась внизу, дожидаясь, пока препятствие в лице хозяйки квартиры будет надежно устранено.

Паркеру казалось, что у Клер была еще одна причина, по которой ей хотелось ненадолго остаться одной. Мысль о необходимости проявления насилия была для нее невыносимой, но Паркера это не беспокоило. Однажды выдержка ее уже подвела, но теперь она знала, что это может снова произойти, причем с роковыми для нее последствиями, и изо всех сил старалась сохранить самообладание. Теперь Паркер был уверен: с ней все будет в порядке...

Клер медленно поднялась наверх, еле переставляя ноги от усталости. Когда они уже стояли рядом, Паркер заметил темные круги у нее под глазами.

— Можно будет поспать пару часов, — сказал он.

— А как... как Мейвис?

— Лучше всех. Мы ее хорошенько связали, заклеили рот и уложили в кровать. Она вполном здравии, совсем не испугалась и даже не слишком на нас обиделась.

— Скорее всего, наоборот, — ответила Клер. — Я-то знаю, что ты имеешь в виду.

Пока Паркер запирал входную дверь. Клер вошла в гостиную, включила торшер и легла на диван.

— Даже не знаю, как сейчас вообще можно думать о сне, — невнятно пробормотала она, уже засыпая.

Паркер отправился на кухню, где Француз уже сделал себе огромный бутерброд и открыл банку с пивом. Когда на пороге показался Паркер, он оторвался от еды и взглянул в его сторону.

— Никогда не ем перед тем, как идти на дело, — проговорил он с набитым ртом. — У меня очень чувствительный желудок. Понимаешь, о чем я? Зато потом могу обжираться целую неделю.

Паркер сидел напротив него за кухонным столом.

— Нужно будет кое-что решить.

— Знаю. — Француз отложил в сторону свой бутерброд, отхлебнул еще глоток пива и сказал: — Но только дай мне прежде высказаться.

— Я знаю все, о чем ты хочешь сказать. Ты оказался на мели, ты был уверен, что наезжаешь на лохов, и все прошло бы тихо, если бы только Лабатард не попытался навести на тебя ствол.

— Да, я запсиховал, — согласился Француз. — Нужно было, конечно, без промедления смываться оттуда вместе с тобой и Лемке сразу же, как только из-за Лабатарда все пошло наперекосяк. Но я позабыл обо всем на свете, когда он показался из-за стены. Вот и уложил его. С моей стороны это было глупо.

— Лемке теперь в полиции. И двое других — Карлоу и Майнзер — тоже.

— Я никого из них не знаю.

— Они тоже не прочь иногда подработать.

— С Лемке очень нехорошо получилось, — сказал Француз. Но затем он пожал плечами и добавил: — Ну что ж, видать, кому-то суждено доживать свои дни за решеткой, а кому-то... Не он первый, не он последний.

— Дело в том, — продолжал Паркер, — что ты обломал мою сделку. Уже за одно это тебя следовало бы проучить. Но еще не все потеряно, и ты можешь загладить свою вину, если приведешь своего барыгу. Так что теперь дело в цене. И позволь узнать, на что ты рассчитываешь?

— Ну, нас осталось трое, — сказал Француз. — Поделим поровну.

Паркер отрицательно покачал головой:

— Нет, нас шестеро. Лемке, Майнзер и Карлоу тоже в деле. У них у всех есть посредники, через которых они работают и кому можно будет переправить все, что ребятам причитается. Тем более, что сейчас им понадобятся деньги на оплату адвокатов и тому подобное.

— Значит, я получаю одну шестую?

— Ты получаешь одну шестую. — Паркер взял банку с пивом и отпил немного. — Так кому спихнем товар?

Француз усмехнулся:

— Шутишь? Только благодаря моему барыге я еще как-то держусь на этом свете. Потому что как только я его сдам, ты меня постараешься уделать.

Паркер пожал плечами:

— Я могу отдать тебе шестую часть.

— Этого должно хватить на какое-то время. Черт возьми, я согласен, беру шестую. А что будем делать теперь?

— Подождем восьми часов, а потом ты пойдешь и наймешь грузовой фургон.

— Почему я?

Паркер строго посмотрел в его сторону:

— Потому что я так сказал.

— Но мне не хотелось бы оставлять тебя наедине с товаром, — возразил Француз.

— Даже при всем желании мы еще какое-то время не сможем вывезти вещички из города. Сам подумай.

Француз снова отхлебнул пива, а потом посмотрел на свой недоеденный бутерброд и сказал:

— Дурак я был, нужно было с самого начала соглашаться. В конце концов все вышло не так уж и плохо, правда?

— Это точно, — согласился Паркер.

Глава 6

Под одним из железнодорожных мостов через Уайт-Ривер, к северу от Рилей-Парк, Паркер и Француз снова возились с кейсами, набитыми монетами, на этот раз перегружая их из микроавтобуса в «додж» — грузовой фургон, взятый Французом напрокат. Воскресное утро, девять часов, и вокруг ни души.

Когда с перегрузкой было покончено, Паркер снял с микроавтобуса липовые номера, якобы выданные в округе Колумбия, и засунул их в кузов фургона. Затем они вместе с Французом отправились обратно на квартиру к Мейвис Гросс, где оставили спящую Клер. Паркер остановил машину перед домом.

Француз открыл дверцу кабины со своей стороны, но перед тем, как выйти, сказал:

— Жду один час. После этого начнутся неприятности.

— Я вернусь, — отозвался Паркер. — Можешь не беспокоиться.

— Беспокойся не беспокойся — все одно, — философски заметил Француз. Он спрыгнул на землю и захлопнул дверцу.

Паркер отъехал от тротуара, в зеркало заднего обзора ему было видно, что Француз остался стоять на месте, глядя ему вслед.

Паркер отправился в центр города, где заехал на другую стоянку. Здесь всеми делами заведовал усатый негр, который как раз в это время спал, расположившись на заднем сиденье зеленого «линкольна», припаркованного рядом с конторой. Радио в машине было включено, передавали концерт Вивальди. Паркер посигналил, и смотритель немедленно проснулся и тут же с готовностью выскочил из лимузина. Паркер объяснил ему, что хотел бы оставить здесь свой фургон на день-другой, после чего взял принесенную негром из конторы карточку, снова вышел на улицу и прошел пару кварталов пешком, прежде чем на пути ему попался телефон. Паркер позвонил и вызвал такси. Он приказал таксисту остановиться за два квартала до того дома, где жила Мейвис Гросс. Оставшийся путь он проделал пешком и, вернувшись в квартиру, обнаружил, что теперь на диване спит Француз, а Клер сидит в кухне, ест бутерброд и пьет кофе.

Когда Паркер вошел, она взялась сварить кофе и для него тоже.

— А как же Мейвис? — спросила она. — Нам ведь ее нужно будет покормить.

— Этим сможет заняться Француз, когда проснется. Пусть она запоминает его лицо.

— А как же я, Паркер?

— А что ты?

— Мне что, вернуться и рассказать им свою душераздирающую историю? Если так, то с этим лучше поторопиться.

— А что, могут быть варианты? — пожал плечами Паркер.

— Пойти с тобой.

Паркер положил обе руки ладонями вниз на стол перед собой и сосредоточенно их рассматривал.

— В ближайшие несколько дней, — наконец заговорил он, — я собираюсь убить Француза. Может быть, тебе тоже хочется поучаствовать?

— Нет. Я не хочу ничего слышать об этом. Никогда, Паркер. Я об этом знать ничего не желаю.

Он поднял на нее глаза:

— Так в чем же тогда дело?

— Я хочу быть с тобой, — просто сказала Клер. — Я знаю, что иногда тебе придется на время исчезать, чтобы заниматься всем этим, но я тебя ни о чем не стану спрашивать. Только никогда сам не рассказывай мне об этом, ни раньше, ни потом.

— Все так и было бы. Независимо от того, хочешь ты этого или нет.

— Весь вопрос в том, нужна ли я тебе? — Он снова посмотрел в ее сторону:

— Я не знаю, на какой период ты рассчитываешь.

— На некоторое время. — Паркер кивнул:

— На некоторое время. Идет. — Клер нерешительно улыбнулась:

— Так, значит, мне не придется возвращаться?

— Нет, ты все же вернешься.

— Я? Но почему?

— Потому что мы оба не должны находиться в розыске. В будущем ты сможешь помогать мне, делать то, с чем одному не справиться. Но только не в том случае, если и на тебя тоже будут повсюду разосланы циркуляры.

Это ее озадачило.

— Так как же мне быть?

— Ты вернешься. Выдашь им свою версию и останешься здесь на два месяца. Через два месяца, считая с сегодняшнего дня, ты приедешь в Ютику, штат Нью-Йорк, отель «Централь». Там для тебя будет забронирован номер на имя Клер Кэрролл. Ты возьмешь этот номер, и я тебя там встречу.

— Паркер, признайся, это какой-нибудь очень хитроумный способ отделаться от меня?

— Нет. Можешь поверить мне на слово, можешь не верить. Это твое дело.

— Нет никакой нужды придумывать что-то оригинальное. Если ты не хочешь, чтобы я была с тобой, можешь сказать мне об этом прямо.

— Я это знаю.

— Тогда... — Она вдруг замолчала. Испуганно открыв рот, неотрывно глядела куда-то поверх его плеча.

Паркер медленно обернулся и увидел, что в дверях кухни стоит Француз и что в руке у него пистолет.

— Сам ты никогда не найдешь грузовик, — сказал он.

— Я не собираюсь торчать здесь, — объявил Француз. — Мне надоело играть с тобой в кошки-мышки, Паркер. Я вернулся сюда раньше, до того, как проснулась твоя женщина, и позвонил своему перекупщику. Это Рей Дженсен в Цинциннати. Я обрисовал ему ситуацию, и он придержит для меня мою шестую часть. Сегодня вечером он будет здесь. Можешь сам торговаться с ним, сколько влезет. А я сматываю удочки.

Паркер глядел в глаза Французу, прикидывая, чем может обернуться дело и каковы его шансы, но тут Клер проговорила дрожащим голосом:

— Не надо, Паркер. Пожалуйста, не надо. Не делай ничего.

Паркер пожал плечами:

— Ладно, Француз, как-нибудь еще встретимся.

— Будем считать, что все честно. Ты вон тоже остался жив-здоров.

— Что ж, как скажешь. Но только дай Клер уйти первой. Ей нужно поскорее вернуться.

Француз усмехнулся:

— Не держи меня за дурака. Ведь это только она сейчас удерживает тебя от того, чтобы попытаться уделать меня. Поэтому вы двое задержитесь здесь еще на несколько минут. И не надо меня злить. Прощай, Паркер.

— До встречи. Француз.

Паркер и Клер остались в кухне. Мужчина сидел за столом, а женщина стояла у раковины. Раздался грохот захлопнувшейся входной двери.

Клер заговорила первой.

— Извини. Но я не выдержала бы этого. — Паркер встал из-за стола:

— Подожди еще минут десять, а потом уходи. Встретимся в Ютике.

— Паркер...

Но он только покачал головой и направился к двери.

Глава 7

Слегка приоткрыв дверь, Паркер прислушивался. У Француза не было времени для того, чтобы так быстро спуститься вниз, но однако на лестнице все было тихо — не слышно ни звука шагов, ни иного движения. Выходит, парень совсем не прост.

Где он может находиться сейчас? Маловероятно, что он станет соваться в какую-нибудь из соседних квартир. Хозяева могут оказаться дома, да к тому же у него и других хлопот хватает. Он мог сойти вниз на один пролет и остановиться на площадке, чтобы посмотреть, что же станет делать Паркер. Но скорее всего, Француз все же отправился наверх и затаился там, и если бы Паркер выскочил вслед за ним, то у него была бы возможность выстрелить ему в спину. Так что пока оставалось только ждать.

Но наряду с засевшим где-то Французом оставались еще два сложных момента. Во-первых, Клер, которая не выносит любого проявления насилия. Паркер не сомневался, что впоследствии это еще не раз осложнит его жизнь, но здесь были также и свои преимущества. Во всяком случае, Клер никогда не станет соваться в его дела. Так что не стоит огорчать ее без особой на то необходимости.

Во-вторых, перекупщик. Если верить Французу, к вечеру он должен заявиться сюда, но как раз это и не устраивало Паркера. Он не желал поднимать шума ни на этой квартире, ни где-либо по соседству. Поэтому придется дождаться, когда Француз уйдет, и последовать за ним.

Он был почти уверен, что Клер выйдет в коридор вслед за ним и станет умолять, чтобы он оставил Француза в покое и не преследовал его, но она все же осталась в кухне. Это уже хорошо, это означало, что у нее могут быть какие-то свои странности, но она вовсе не собирается напоминать ему о них чаще, чем это необходимо.

Француз оказался намного осторожнее, чем ожидал Паркер. Прошло пятнадцать минут, но ничего так и не произошло. Тогда Паркер наконец отошел от двери и вернулся в кухню.

— Тебе пора, — прошептал он. — Не оглядывайся, не смотри по сторонам, не останавливайся, просто иди.

— Ладно, — согласилась Клер. Она была бледна и очень сосредоточена. — Увидимся через два месяца.

— Да.

Они вместе дошли до двери, и, когда она выходила, Паркер отошел от лестничного проема. Он стоял за дверью и придерживал ее так, чтобы Клер не смогла захлопнуть ее сама. Он слышал, как она спустилась вниз и вышла на улицу. И затем откуда-то с верхней площадки до его слуха донесся еле различимый ухом шаркающий звук, и это означало, что Француз собирается перейти к действиям.

Французу и в самом деле чуть было не удалось провести его. Паркер был уже готов поверить в то, что он собирается выйти из игры, но теперь ему в голову пришла мысль о том, что Француз был далеко не новичком и к тому же жадность не давала ему покоя. Похоже, что этот чертов Француз теперь попытается забрать все.

Паркер беззвучно притворил дверь, быстро вернулся в гостиную и пригнулся за спинкой одного из кресел. Теперь его нельзя было бы увидеть от двери.

Ему пришлось прождать еще довольно долго, и он так и не услышал, как Француз вошел в квартиру. Он возник на пороге гостиной совершенно неожиданно, держа пистолет наготове и настороженно озираясь по сторонам. Француз не видел Паркера, и, по-видимому, был уверен, что тот не ожидает его возвращения. Поэтому он двинулся дальше по коридору, не утруждая себя более подробной проверкой.

Паркер тенью пересек гостиную, вышел в коридор и сказал в спину Французу:

— Вот здесь в самый раз. — Француз тут же замер на месте.

— Я наврал тебе о перекупщике. Его зовут совсем не так.

— Может быть. Бросай.

Пистолет Француза с глухим стуком упал на ковер. Паркер шагнул вперед и оглушил противника ударом рукоятки пистолета по голове.

Ему хватило одного-единственного пробного звонка в Цинциннати от имени Француза, чтобы удостовериться в том, что тогда, в первый раз, тот говорил чистейшую правду. Рей Дженсен действительно был скупщиком краденого, и он был уже в пути.

Оставлять Француза в живых еще какое-то время будет делом довольно непростым, но здесь совершенно некуда спрятать труп, чтобы он при этом не попался на глаза Мейвис Гросс. При виде покойника она наверняка закатила бы истерику, а Паркеру было нужно, чтобы она по-прежнему оставалась спокойной.

Он прошел по коридору до двери спальни и, распахнув ее, обнаружил, что Мейвис лежит на кровати, изогнувшись неестественным образом. Видимо, ею было принято несколько безуспешных попыток развязаться, и от этого ее неглиже высоко задралось, открывая полные бедра.

— К чему все это? — удивился Паркер. — Я и сам развяжу тебя, если ты пообещаешь не делать глупостей.

Она оставалась неподвижно лежать, пока он развязывал чулки, стягивающие запястья, но когда ее руки освободились, она оторвала пластырь, которым был заклеен рот, и выпалила:

— Вы что, ребята, совсем рехнулись? Или вы не знаете, что у людей есть еще и естественные потребности?

— И именно поэтому я разрешаю тебе подняться, — сказал он. — Еще можешь позавтракать.

Она перевернулась на спину и села в кровати, не утруждая себя тем, чтобы привести в порядок неглиже.

— Большое спасибо.

— Развязывай ноги.

— У меня онемели пальцы. Паркеру пришлось самому развязать ее до конца. Затем он сказал:

— Там в коридоре на полу лежит мой приятель, но пусть тебя это не волнует. Он не умер. Он хотел убить тебя, потому что ты видела наши лица, а мне не захотелось вешать на себя еще и мокрое дело.

Мейвис была очень бледна, но все же заставила себя криво улыбнуться:

— Тогда я на твоей стороне. Ты не поможешь мне встать?

Он протянул ей руку. Двигалась она медленно, неуклюже переставляя затекшие ноги.

— Ты его вырубил, да? — поинтересовалась она, добравшись наконец до коридора.

— У меня не было другого выбора. Конечно, если ты надумаешь закрыться в ванной и начнешь голосить из окна, то я буду склонен думать, что он был в чем-то прав.

— За меня можешь не беспокоиться, — успокоила его пленница. — Я никому не собираюсь портить жизнь.

— Вот и хорошо.

Пока она была в ванной, Паркер связал Француза, воспользовавшись для этого все теми же чулками, найденными им в комоде. Он не стал возиться с кляпом, а просто отволок Француза в спальню и оставил его там лежать на полу.

Затем он снова вышел в коридор. Через некоторое время Мейвис вышла из ванной. Паркер обратил внимание на то, что она накрасила губы, а ее взгляд наполнился какой-то сладостной истомой.

— Иди и съешь чего-нибудь.

— Я вот тут все думала, — начала она. — Ведь ты как будто спас мне жизнь, да?

— Возможно, — согласился он.

— Ну тогда мне следует найти способ выразить тебе свою признательность. — Сочная блондинка завлекающе улыбнулась. — Даже не знаю. Вряд ли я одна смогу придумать что-нибудь подходящее. Как ты думаешь?

Паркер разглядывал ее, пытаясь решить, в самом ли деле ей так неймется или она хочет попытаться усыпить его бдительность и попытаться бежать. Нет, ее взгляд вовсе не был притворным, но в любом случае она не представляла для него опасности. Тем более, что день впереди еще долгий и ему придется провести все это время в ожидании визита Рея Дженсена.

Паркер улыбнулся ей в ответ:

— Мне кажется, что я смог бы помочь тебе думать над этим.

Глава 8

Дженсен объявился в половине одиннадцатого вечера и был несказанно удивлен встрече с Паркером.

— И ты этим занимаешься? — изумленно воскликнул он. — А Француз мне о тебе ни словом не обмолвился.

— Француз здесь больше никто, — ответил Паркер. — Заходи.

Они с Дженсеном были представлены друг другу и виделись пару раз, но никогда их еще не связывало общее дело.

Дженсен с опаской вошел в квартиру.

— Вообще-то мне кажется, что в отсутствие Француза вряд ли стоит что-либо обсуждать.

— Ты уже читал местные газеты?

— Я приехал прямиком из аэропорта.

— Тогда заходи в гостиную.

Мейвис и Француза он оставил в спальне. У Мейвис снова были связаны руки и ноги и заклеен рот, а Француз лежал крепко связанным на полу. Терпкий аромат все еще витал в воздухе над диваном, где незадолго до этого Мейвис выражала ему свою признательность. Она была немало обижена и разочарована тем, что Паркер все еще ей не доверяет, узнав; что он снова собирается ее связать. Еще раньше вечером Паркер отлучался ненадолго из квартиры, чтобы купить местную газету, внеплановый номер которой вышел в воскресенье и был полностью посвящен состоявшемуся ночью ограблению съезда нумизматов. Именно эту газету он теперь передал Дженсену, который тут же углубился в чтение.

Паркер уже ознакомился с ней. Майнзер и Карлоу были арестованы, а Лемке умер по дороге в больницу. Он также узнал и о том, что охранник, которого он подстрелил, остался жив, но состояние его по-прежнему оставалось критическим. Полиция обнаружила на стоянке их грузовик и теперь усиленно разыскивала микроавтобус, угнанный ночью из того же гаража. А еще он выяснил, что стоимость похищенных монет оценивается в семьсот пятьдесят тысяч долларов.

Уже не из газеты, а из выпуска шестичасовых радионовостей ему стало известно, что рассказанная Клер история, видимо, все же возымела действие и ей поверили. Она стала героиней разыгравшейся драмы, она помогла полицейскому художнику сделать наброски портретов двоих скрывшихся бандитов. И газеты, и радиопередачи выражали официальную точку зрения, что Билли Лабатард, местный торговец монетами, в ходе ограбления застреленный кем-то из членов банды, и был главным организатором и вдохновителем этого преступления.

Дженсен внимательно прочитал все, что имело отношение к делу.

Наконец оторвался от газеты, заметив при этом:

— Знаешь, они всегда все преувеличивают.

— Я беру двести штук.

— Это приличная сумма.

В ответ Паркер лишь пожал плечами:

— Мы неплохо поработали.

— Об этом деле теперь начнут трубить газетчики, — сказал Дженсен. — Для меня это дело слишком рисковое, чтобы браться за него.

— Ладно, придется найти кого-нибудь другого.

Дженсен протестующе поднял руку.

— Я хотел сказать, — продолжал он, — за ту цену, которую ты назначаешь. Двести тысяч долларов...

— Торг здесь неуместен. Цена — две сотни. Дженсен покачал головой:

— Я не возьмусь.

— Тогда извини, что отнял у тебя время, — сказал Паркер, вставая с дивана.

Но Дженсен оставался сидеть. Он сказал:

— Проблема в том, чтобы вывезти все из города. Где товар сейчас?

— Во взятом напрокат грузовике, оставленном на одной из городских стоянок. Пару дней еще может подождать. Карточка у меня, и я готов ее уступить тебе за двести штук.

Дженсен нахмурился.

— Довольно дорогая затея, — задумчиво проговорил он. — Не то чтобы неосуществимая, но все-таки дорогая.

Паркер ничего не сказал на это, он выжидал, Дженсен продолжал сидеть нахмурившись. Наконец, он нарушил затянувшееся молчание:

— И еще трудности с наличными. Я не могу за один вечер набрать такую сумму наличными.

— И сколько времени тебе понадобится на это?

Дженсен поджал губы, нервно зашевелил пальцами и устремил взгляд куда-то вдаль.

— Шестьдесят дней, — сказал он в конце концов.

— А где встречаемся?

— Есть одно место в Акроне.

Они провели за беседой еще минут десять, а затем Паркер передал выданную ему на стоянке карточку, и Дженсен ушел. Они условились, что Паркер заберет деньги через шестьдесят дней из тайника Дженсена в Акроне, а уж после этого распорядится ими по своему усмотрению. Четвертую часть суммы он отправит посреднику Карлоу, еще одну четверть — посреднику Майнзера. Сделает он это вовсе не из страха, что они выдадут его на суде, а просто потому, что ему хотелось надеяться: при других обстоятельствах они сделали бы для него то же самое.

После того как Дженсен ушел, Паркер развязал Мейвис, и они снова принялись практиковаться в умении выражать благодарность. Около двух часов ночи Паркер объявил, что ему пора идти.

— А как же твой приятель? — поинтересовалась она.

— Я прихвачу его с собой. Но может быть, ты дашь мне хотя бы полчаса форы, прежде чем позвонишь в полицию?

Она усмехнулась и погладила его по щеке.

— А зачем мне вообще куда-то звонить? Разве меня обворовали? Какой мне будет прок от полиции?

— Я как-нибудь к тебе еще загляну, — пообещал Паркер, зная наперед, что никогда не станет этого делать.

— Я в этом не сомневаюсь, — ответила Мейвис, понимая, что он лжет.

Возвратившись обратно в спальню, он развязал Французу ноги.

— Паркер, тебе же будет хуже, — прошептал Француз. — Они найдут мой труп, а эта телка первая тебя и заложит. Она не станет покрывать убийцу.

— Вставай, — приказал Паркер, но ему все же пришлось помочь Французу подняться с пола, так как руки у того были по-прежнему крепко связаны за спиной.

Мейвис находилась в ванной. Паркер провел Француза по коридору, и они вышли из квартиры. Когда они спустились вниз по лестнице и оказались на улице. Француз снова подал голос.

— Все и так достанется тебе. Я слышал голос Дженсена, так что теперь и так все твое. Тогда зачем тебе я?

— Ты завалил мое дело, — зло процедил Паркер и толкнул своего пленника вперед.

Окрестные улицы были пустынны и погружены в темноту ночи. Они успели пройти квартал и еще немного, когда Француз вдруг развернулся и нанес головой удар в лицо Паркеру, пытаясь сбить его с ног. Затем изо всех сил пнул ногой по ребрам и, пригнувшись, бросился прочь, шарахаясь из стороны в сторону, пытаясь убежать от неминуемой смерти даже со связанными за спиной руками.

Паркер тут же вскочил с земли, выхватил пистолет и нажал на спусковой крючок. В темноте прогремел одинокий выстрел. Француз споткнулся и упал, оставаясь лежать ничком, вниз лицом.

Паркер развернулся и зашагал в другую сторону.

Глава 9

Сидя за рулем синего «форда», припаркованного на противоположной стороне улицы, Паркер видел, как Клер вошла в отель. Но он не спешил отправиться следом за ней. Он обхаживал этот отель в течение последних трех дней. Насколько он мог заметить, никто из полицейских не проявлял к этому месту повышенного внимания. И все же не худо лишний раз все проверить. Можно ли доверять Клер или нельзя? Теперь ему представится возможность это выяснить. Было бы желательно разобраться с этим как можно раньше, до того, как он перейдет к действиям.

Она приехала сюда под покровом сгущающихся сумерек, и он прождал еще два часа, дожидаясь, пока не станет наконец совсем темно. Затем он вышел из своего «форда» и вошел в отель через бар. Оттуда затем прошел в вестибюль и скромно простоял в дальнем углу до тех пор, пока не убедился, что никто из присутствующих не собирается нарываться на неприятности. Затем он перешел поближе к находившимся тут же платным телефонам, зашел в одну из кабин и набрал номер отеля. Ему было видно, как портье за стойкой на другом конце вестибюля снял трубку. Когда он спросил о Клер Кэрролл, то неожиданной реакции на это имя со стороны служащего отеля не последовало. По крайней мере, насколько Паркер мог заметить, портье никому не подавал никаких сигналов.

Клер сразу же сняла трубку, и тогда Паркер сказал:

— Какой номер?

— Тринадцать-ноль-четыре, — ответила она.

Он повесил трубку, вышел из кабины и направился прямиком к лифтам. Никакого подвоха не было, теперь он в этом уже не сомневался. Он поднялся на тринадцатый этаж и постучал в дверь ее номера.

Ричард Старк Ограбление «Зеленого Орла»

Часть первая

Глава 1

Паркер бросил взгляд на пляж и среди буйного разноцветья плавок и купальников рядом со своей одеждой увидел мужчину в черном костюме. За ним возвышалось светлое, с рядами широких окон здание отеля, перед ним пенилась белая кромка прибоя, сверху немилосердно жарило пуэрториканское солнце. Он был словно черный шрам на ярком полотне картины и стоял к тому же с видом мрачного гробовщика.

Паркер знал этого человека. Его звали Марти Фуско.

Перевернувшись со спины на живот, он крикнул Клер — она плыла чуть впереди:

— Я возвращаюсь!

— Почему? — Но, глянув на пляж, все поняла и, поравнявшись с ним, воскликнула: — Боже, что за чучело! Кто это?

— Наверное, что-то понадобилось. Ты пока побудь на пляже.

Он знал, что она предпочитает держаться подальше от его дел.

— Я еще позагораю. Ты скоро вернешься?

— Да. Смотри не сгори.

Паркер отдался на волю волн, и они вынесли его на берег. Когда он вышел из воды, Фуско уже не было. Он насухо вытерся, сунул ноги в сандалии, набросил на плечи полотенце и пошел по песчаному пляжу к отелю. Высокий, плотного телосложения, он шагал уверенной, чуть тяжеловатой походкой.

Зайдя в отель с заднего фасада и закрыв за собой дверь, Паркер оказался в полной темноте, но быстро освоился и пошел по длинному коридору, устланному ковровой дорожкой, в вестибюль. Он увидел, что Фуско, сидевший в черном кресле, встал и удалился в сторону коктейль-холла. Лифт поднял Паркера на седьмой этаж, где находился его номер. Работал кондиционер, и в комнате было холодно, как в погребе. Паркер позвонил дежурной и заказал тоник со льдом, потом оделся и, подойдя к окну, стал разглядывать туристов, прогуливающихся по Ашфорд-авеню. В дверь постучали.

Принесли тоник со льдом. Паркер подписал счет и, взяв в ванной стакан, а в стенном шкафу бутылку джина, приготовил себе коктейль. Он осушил уже почти полстакана, когда пришел Фуско.

— Ну и жара! — воскликнул он с порога.

— За этим сюда и едут. — Паркер закрыл за ним дверь. — Сделайте себе выпить.

— Это что, джин? Даже пригубить боюсь. — Фуско покачал головой и похлопал себя по животу. — Смешно сказать, но с тех пор как меня выпустили, от крепких напитков у меня начинаются колики.

Возразить на это было нечего. Паркер подошел к стоящему у окна стулу и сел.

Фуско продолжал:

— Пожалуй, я бы выпил воды со льдом. Хорошо?

— Валяйте.

Фуско был среднего роста и очень худ. Лицо, словно от пережитых несчастий, было изборождено морщинами. Но Паркер не видел его лет десять, и за это время Фуско совсем не изменился. Тюрьма, возможно, испортила ему желудок, в поведении его появилась некоторая неуверенность, но она никак не отразилась на его внешности.

Паркер выждал, пока Фуско приготовит себе воду со льдом, и сказал:

— Могли бы одеться под туриста.

Фуско насупился, словно его мучил запор.

— Что вы, Паркер, это не для меня. На кого я стану похож в бермудах и с фотокамерой? На мелкого карманника? Нет уж, лучше оставаться самим собой.

Паркер пожал плечами.

— Так или иначе, вы здесь.

— Мне дал ваш адрес Генди.

Этого можно было и не говорить — только Генди Мак-Кею Паркер оставлял свой адрес. Сделав глоток, он ждал, что последует дальше.

— Понимаете, — продолжал Фуско, — я не люблю пользоваться почтой. А по телефону серьезных разговоров я не веду. Поэтому я решил, что лучше приехать прямо сюда.

Паркер по-прежнему молчал.

Фуско снова насупился.

— Генди сказал, что вы ищете работу. Иначе я не посмел бы приехать.

Следует его как-то подтолкнуть, подумал Паркер, а то он никогда не доберется до сути.

— Я сейчас свободен, — сказал он. По лицу Фуско пробежала нервная улыбка облегчения.

— Хорошо, — сказал он. — Я рад. — И опять замолчал.

Паркер сделал еще одну попытку разговорить его.

— У вас ко мне дело?

— Верно. Вы знаете, что я был женат? На Элен?

Паркер смутно помнил, что Фуско женился, но это было, кажется, лет пять или шесть назад, уже после их последней встречи. Однако проще было кивнуть и сказать:

— Да, знаю.

— Не помню, знакомы ли вы с ней...

— Нет, незнаком.

— Я так и думал. Она расторгла наш брак, когда меня посадили. Примерно три года назад. Вы слышали, что у меня есть дочь?

Паркер, внутренне чертыхаясь, отрицательно покачал головой.

— Не слышал.

— Ей уже три годика. В июле будет четыре.

Опасаясь, что дело дойдет до фотографий, Паркер спросил:

— Какое это имеет отношение к делу?

— Сейчас объясню, — кивнул Фуско. — Элен вскоре после развода поехала к своим старикам в Монеквуа, Это городок на севере штата Нью-Йорк, у канадской границы.

Паркер кивнул, стараясь сдержать раздражение. Имея дело с такими болтунами, надо набраться терпения. Станешь торопить, рискуешь не узнать и половины того, что нужно.

— Какое-то время она жила со своими стариками, — продолжал Фуско, — но думаю, что ей там было не сладко. Они донимали ее бесконечными разговорами обо мне и всякой другой ерунде. Поэтому она, отделившись от них, и пошла работать в бар. Видите ли, это на окраине города, возле военно-воздушной базы, как раз напротив главных ворот, понимаете?

— Паркер кивнул. Фуско продолжал:

— Через какое-то время она сошлась с парнем, который служит на этой базе. Его зовут Стен Деверс. Но не подумайте, что я на нее обижен. Ведь она свободная женщина, а я был в тюряге, верно?

К чему все это? Пока ничего дельного Паркер не услышал, а история разрасталась и разрасталась, как в мыльной опере.

Он не выдержал:

— И в чем все-таки дело?

— Подождите минутку, — ответил Фуско. — Надо, чтобы вы поняли обстановку! Паркер пожал плечами.

— Ладно, рассказывайте дальше.

— Главное здесь — Стен Деверс. Он совсем еще молодой, ему, наверно, не больше двадцати трех — двадцати четырех лет. Понимаете, моложе Элен! Но парень что надо.

Освободившись, я сразу же поехал навестить Элен и ребенка, и меня чуть кондрашка не хватил, когда я увидел в шкафу военное обмундирование. Это же вполне естественно. Денег у меня было не густо, я ничего не припрятал, когда угодил за решетку. Но, поостыв, я пригляделся к Деверсу и, к своему удивлению, понял, что он умник и хорошо знает, что ему надо. Ни в чем не замешан. Выдержка классная.

— Вам не удался шантаж, вы это хотите сказать?

Фуско пожал плечами, не уловив иронии.

— Может быть, и стоило попробовать, но с ним бы это не прошло, — сказал он. — И, знаете, мы с ним неплохо поладили. Болтали, выпили по маленькой. Он хороший парень.

— Итак, вы стали дружками. И у него возникла идея?

— Идея возникла у меня, — ответил Фуско. — Сначала она вызвала у него сомнения, но я сумел убедить его, и сейчас он меня полностью поддерживает. Я знаю, как вы относитесь к любителям, но это не тот случай. Стен не хуже половины профессионалов.

— Той, что сидит в большом доме.

— Посмотрите на него сами, — возразил Фуско. — Если решите, что с ним не стоит иметь дела, не станем ничего и затевать. Но, как я уже говорил Стену, нам нужен организатор. Мы с ним не подходим, а если я не буду убежден, что все организовано как надо, то и сам не захочу участвовать в деле. То, что произошло со мной прошлый раз, не должно повториться. Я сказал Стену, что постараюсь привлечь вас, ведь ваше участие — гарантия того, что все пройдет как по маслу. Он предложил мне полететь к вам, дал на дорогу сто двадцать баксов. Стен отличный, серьезный парень. Дело верное, поверьте.

Паркер спросил:

— Но зачем он вам нужен?

— Еще как нужен! — объяснил Фуско. — Он работает клерком в финансовом отделе базы и...

— Стоп. В финансовом отделе?

— Паркер, — Фуско затараторил, — на базе работает пять тысяч человек, два раза в месяц получка, деньги выдают на руки, и вся закавычка в том...

Паркер прервал его:

— Подождите минуту. И вы приехали предложить это дело мне? Выкрасть армейскую зарплату прямо из форта?

— Это не армия, Паркер, это ВВС. Кроме того, они...

— Что значит, не армия? Разве вокруг форта нет ограждения?

— Базы, они называют это базой.

— Там есть ограждения? И ворота? И вооруженные охранники у ворот?

— Паркер, дело верное! Больше четырехсот тысяч привозят к ним дважды в месяц, и мы сможем взять всю эту сумму.

— И берите, — сказал Паркер. — Я не в состоянии отнять деньги у пяти тысяч вооруженных людей.

— Там нет пяти тысяч вооруженных людей, Паркер. Знаете, как Стен называет их? Вольняшки, играющие в отдачу чести. У них даже во время учебных тревог пустые карабины.

— У кого-то же они не пустые, — ответил Паркер. — Где-то же на этой базе, или как там ее называют, есть люди, которым вряд ли захочется, чтобы мы отобрали у них четыреста тысяч баксов. Нет, эта затея не для меня.

— Паркер, но у нас же там свой человек!

— Верно. И поэтому, если мы даже сумеем выкрасть эти деньги, на кого первого падет подозрение? Кого прежде всего будет допрашивать полиция? Вашего парня.

— Я же говорю вам: Стен — свой в доску, — горячился Фуско. — Он не подведет, я уверен.

— Прежде чем он не пройдет первое испытание, ничего нельзя сказать. Любителя проверяют в деле. Нельзя заранее сказать, как он поведет себя.

Фуско развел руками.

— Паркер, я могу сказать только одно: я в нем уверен.

Паркер посмотрел на него. Фуско уверен, но что из того? Говорит ли в нем профессионал или вышедший из тюрьмы человек, в отчаянии хватающийся за любое дело? Такое часто случалось. Выйдя из тюрьмы, человек оказывается без денег, целиком потраченных на адвокатов; к тому же хочется поскорее почувствовать себя снова на коне, доказать самому себе, что провал был лишь нелепой случайностью, которая никогда не повторится. Отсюда и нетерпение, и готовность приняться за первое попавшееся под руку дело. И снова все оканчивается тюрьмой.

Но ему, Паркеру, торопиться незачем. У него есть и наличные деньги, и кое-какие сбережения, и нет нужды доказывать себе, на что он способен. Он вполне может подождать верного случая. Конечно, его сбережений надолго не хватит, особенно сейчас, когда появилась Клер, поэтому он заинтересован в работе, однако никакой опрометчивости не допустит.

Как раз из-за Клер он и не желает торопиться. До встречи с Клер он, закончив одно дело, сразу же приступал к следующему, работа была самоцелью, она спасала его от скуки и пустого существования; однако такое душевное состояние так же опасно, как и отчаяние только что вышедшего из заключения. Во время одного из таких дел, на которое он пошел, понимая, что пошел зря (оно было похоже на то, что предлагал ему сейчас Фуско), он и познакомился с Клер. Дело не принесло ему удовлетворения, но благодаря ему у него теперь была Клер, а вместе с ней душевное спокойствие, и теперь он может, не торопясь, обдумать предложение Фуско и, не торопясь, решить, стоит ли за него браться.

Паркер допил свой стакан, подошел к шкафчику и снова налил себе джину, бросив в него лед. Потом сел и сказал:

— Расскажите мне поподробнее про этого вашего парня.

— Совсем мальчишка. Двадцать четыре года. Закончил колледж. По каким-то причинам его уволили из Службы подготовки офицеров резерва, поэтому он теперь срочник. Сидит в финансовом отделе.

— У него есть ключи?

— Конечно. Ему они не положены, но он их каким-то образом раздобыл.

— Кто-нибудь знает об этом?

— Я и Элен. Теперь еще и вы.

Паркер покачал головой.

— А как насчет дружков?

— Нет, он совсем не такой человек. Не очень общителен. Есть у него пара приятелей, с которыми он иногда выпивает, но им он ничего не расскажет.

— Вы уверены? Может быть, он захочет, чтобы и они участвовали в деле.

— Нет, исключено, — решительно заявил Фуско. — Паркер, говорю вам, он парень с головой и понимает, что вам нужны профессионалы. Он даже сказал, что, если вы сочтете его помехой, он готов устраниться.

— А что, если его подвергнут допросу? А ведь этого не избежать!

— Он не потеряет головы.

— Откуда вам это известно? Фуско сделал неопределенный жест.

— Потому что я его знаю. Когда вы с ним познакомитесь, вы сами в этом убедитесь.

— Может быть, поступить по-другому?

Фуско был слишком поглощен своими мыслями и не понял намека Паркера.

— Как по-другому?

— После окончания работы избавиться от парня?

— То есть прикончить? — Фуско был в шоке. — Черт возьми, Паркер, я же сказал вам, что он дельный парень.

— За ним что-нибудь есть?

— Думаю, нет. Он совсем ребенок.

— Дети бывают разные.

— Надо спросить его, я не знаю.

Паркер пожал плечами.

— Ладно, оставим его. Поговорим теперь о вашей бывшей жене.

— Элен? Что вы имеете в виду?

— Она знает?

— Конечно, — ответил Фуско, удивившись вопросу Паркера. — Естественно, знает.

— Она будет тоже участвовать или лишь помогать советами?

— Элен не захочет работать с нами. Но в том, что она знает, нет ничего плохого. Черт возьми, Паркер, мы жили вместе, и она была в курсе всех моих дел. Элен абсолютно надежный человек.

— Какие между вами отношения?

Фуско покачал головой.

— Да никаких. Она не хочет, чтобы я вернулся к ней, вот и все. Ходит сейчас к психиатру, говорит, что продумала всю свою жизнь и поняла, что нам вообще не надо было вступать в брак. Никто из нас, говорит она, не виноват и никто ни на кого не должен держать зла.

— А что между вами и Деверсом?

— Я совершенно не ревную. Вы знаете, я выше этого.

— Вы да. А как он относится к тому, что бывший муж все время вертится в доме?

Фуско пожал плечами.

— Стен выдержанный человек. Он знает, что у меня и в мыслях нет выгонять его из дома Элен.

— Прекрасно. А что база? Вы сказали, она принадлежит ВВС?

— Да. — Фуско подался вперед, уперев локти в колени, лицо приняло серьезное и вдумчивое выражение. — Это тренировочная база, что-то вроде школы. Курсанты часто меняются, большинство проводит там не больше двух-трех месяцев.

— Какие у них самолеты?

Фуско, по-видимому, удивился вопросу.

— Вы что, хотите лететь туда на самолете?

— Пока не знаю. Не уверен, что вообще возьмусь за это дело. Что вы еще знаете об этой базе?

— О ней лучше расспросить Стена. Я не очень разбираюсь в военных делах.

— Вы никогда там не были?

— Был, конечно. — Профессиональная гордость Фуско была задета. — Я был там несколько раз, Стен достал мне фальшивый пропуск.

— От ворот до финансового отдела далеко?

— На базе трое ворот. От главных ворот далеко, но там есть южные ворота, от них до отдела всего два квартала. Южные ворота — это своего рода задний вход.

— Сколько охранников у каждых ворот?

— Двое. И совсем молодые ребята.

— Вы говорите, четыреста тысяч долларов?

— Примерно. Иногда чуть меньше, иногда больше.

— Каким образом их доставляют?

— На самолете, накануне получки.

— Как это происходит?

— Самолет прилетает утром. Деньги упакованы в два металлических ящика. Их погружают на машину и везут в финансовый отдел. Там их выгружают. Потом...

— Какого типа машина?

— Обычная бронированная. Крепкий орешек, Паркер.

— Так. Что дальше?

— В отделе деньги раскладывают по пачкам для каждого подразделения отдельно. Затем вместе с платежными ведомостями их помещают в небольшие металлические ящики, которые на ночь запирают в сейф. Утром деньги снова погружают в бронированную машину и развозят по базе. В каждом подразделении есть человек, ответственный за выдачу жалованья. Он расписывается в получении ящика и раздает деньги.

— Как охраняется здание ночью?

— Внутри здания рядом с комнатой, где стоит сейф, дежурят два ВП.

— ВП?

— Воздушная полиция.

— Сколько человек работает в финансовом отделе днем?

— Точно не могу сказать. Человек двадцать, видимо. Это уточнит Стен.

— Наверное, ему и следовало приехать сюда.

Фуско усмехнулся.

— Разве вы стали бы слушать молодого человека, о котором ничего не знаете?

— Не уверен, что и вас стоит слушать, — отозвался Паркер. — Что же вы от меня хотите?

— Поедемте со мной. Поговорите со Стеном, осмотритесь и решите. Если вам все это не понравится. Стен оплатит вашу поездку. Если хотите, можете взять с собой и женщину.

Допив джин, Паркер встал.

— Я дам вам знать, — сказал он, подошел к шкафу и вынул сухие плавки. Переодеваясь, спросил: — Вы здесь остановились?

— Нет. В отеле при аэропорте.

— Какой номер?

— Сорок девятый.

Облачившись в купальный халат, Паркер пошел в ванную за сухим полотенцем. Выйдя оттуда, сказал:

— Поезжайте в отель, я свяжусь с вами.

— Дело надежное, Паркер. Я уверен.

— Выпейте еще воды со льдом, — ответил Паркер. — Будете уходить, убедитесь, что дверь захлопнулась.

Глава 2

Клер лежала в шезлонге, подставив лицо солнцу, глаза ее были закрыты, руки вытянуты вдоль тела, одна нога согнута в колене. На ней были желтые лифчик и трусики. Загар подчеркивал красоту ее тела, а солнечные очки меняли ее облик. Заглядывавшиеся на нее мужчины с неприязнью посмотрели на подсевшего к ней Паркера.

— Я вернулся, — сказал он. Открыв один глаз, она кивнула и сновазакрыла его.

— Этот твой коротышка жутко смешной.

— Идеи у него тоже смешные.

— Только не рассказывай, — попросила она, слегка напрягаясь, но не пошелохнувшись.

— А я и не собираюсь, — ответил Паркер. Клер участвовала в одном деле, и это оказалось для нее настолько тяжелым испытанием, что они договорились: она никогда не будет расспрашивать о его делах, а он никогда не будет о них ей рассказывать. Договор устраивал обоих.

Спустя минуту она спросила:

— Ты уедешь?

— Пока еще сам не знаю. — Он бросил полотенце на шезлонг. — Пойду освежусь.

— Я недавно купалась. Полежу еще. По отлогому горячему песку Паркер пошел к воде. Две загорелые женщины в белых купальниках бежали на берег, сняли купальные шапочки и, встряхивая своими белокурыми волосами, бросали из-под мокрых ресниц заигрывающие взгляды на Паркера, стараясь привлечь к себе его внимание, но он остался безучастным. Было время, когда женщины хотя бы на время отвлекали его от рабочей горячки, но теперь у него была Клер, и он больше не нуждался в случайных связях. Равнодушно разминувшись с ними, он зашел в воду и прыгнул в волны.

Время от времени он поглядывал на берег, чтобы не терять ориентации. Океан полон неожиданностей, и всегда следует знать, где земля. Только вчера одной молодой паре, попавшей в зону отлива, долго не удавалось выбраться, на берег; несмотря на все усилия, волны относили их назад, так что им пришлось позвать на помощь, и тогда кто-то подплыл к ним и подтащил к месту, где можно было встать на ноги. Паркер относился к океану с уважением, как к сильному противнику, и не торопился бросать ему вызов.

Итак, стоит ли принять предложение Фуско и бросить вызов военно-воздушному флоту Соединенных Штатов? На первый взгляд затея кажется неразумной, но ведь каждое дело представляется невыполнимым до тех пор, пока его не сделать. Операция предложена как-никак профессионалом, которого он знает многие годы, и поэтому, несмотря на то, что этот профессионал совсем недавно вышел из тюрьмы, надо серьезно обдумать его предложение, а не отвергать его с ходу.

Возможно, что это вполне реальное предложение. Фуско, что бы там ни было, профессионал; наметанного глаза и способности трезво оценить ситуацию у него не отнимешь. Кто знает, может быть, его, Паркера, на самом деле ждет хорошая работа?

Если все сделать путем — раздобыть необходимые сведения, учесть все обстоятельства, составить хороший план, в котором предусмотреть возможные осложнения, ничто не помешает пробраться на базу и благополучно унести ноги с деньгами. Словом, может получиться славная работенка!

Во всяком случае, почему бы не посмотреть все на месте. Отказаться никогда не поздно. Клер пока побудет здесь; если он поймет, что дело пустое, вернется, будет продолжать отдыхать и спокойно ждать лучшего предложения.

Решено. Покачавшись на волнах, он медленно и лениво поплыл к берегу. Подошел к Клер; она лежала на животе и, опершись на локти, читала книжку.

Паркер сел рядом, надел защитные очки, откинулся на спинку шезлонга, подставляя лицо солнцу, и сказал:

— Я уеду ненадолго.

Не поднимая глаз от книги, она ответила:

— Знаю.

— Может, на один-два дня. Если не вернусь через два дня, значит, жди не раньше чем через две недели.

— Или никогда.

Паркер взглянул на нее, но она продолжала смотреть в книгу.

— Я не собираюсь бросать тебя.

— Я не говорю, что ты сделаешь это намеренно, — сказала Клер. — Просто я и раньше имела дело с мужчинами, похожими на тебя.

Должно быть, она говорила о своем муже — летчике, который разбился где-то в горах. Паркеру эта аналогия пришлась не по вкусу.

— Ты не имела дела ни с кем, похожим на меня, — сказал он. — Я хожу только по твердому льду.

— Но по льду! Это я и хотела сказать.

— Разве для тебя это неожиданность? Ты это давно знаешь.

— Знаю.

— Так в чем проблема?

Повернув голову, она посмотрела на него сквозь зеленые стекла защитных очков. Потом покачала головой и снова отвернулась к книге.

— Не знаю. Ни в чем, наверное.

— Ладно. — Посмотрев на отель, он сказал: — Номер я оплачу на месяц вперед. Если через месяц не вернусь, возьми пакет в сейфе отеля; его содержимого тебе хватит на какое-то время.

— Если через месяц не вернешься, мне тебя больше не ждать, я правильно поняла?

— Да.

— Ты как-нибудь будешь давать о себе знать?

— Скорее всего, нет. Во всяком случае без веской причины. Звонить только для того, чтобы сказать, какая у нас там погода, не буду.

— Знаю.

Паркер встал.

— Не оставайся слишком долго на солнце.

— Я буду осторожна.

Паркер, прихватив полотенце, пошел к отелю. Подойдя к двери, он оглянулся. Клер не смотрела ему вслед. Она положила голову на книгу, уткнув лицо в ладони.

Глава 3

— Стен, — сказал Фуско, — это тот человек, о котором я тебе говорил. Паркер, Стен Деверс.

Был вечер. В Нью-Йорке моросил дождь, в аэропорту было холодно и сыро. Миллион миль отделяли город от пуэрто-риканской жары. Люди с озабоченным видом торопливо проталкивались через толпу, везли на тележках багаж. В середине ярко освещенного зала Паркер, Фуско и Деверс образовали круг, потокам пассажиров каким-то образом удавалось, даже не глядя, аккуратно огибать их.

Деверс протянул руку.

— Я много слышал о вас, мистер Паркер. Деверс оказался симпатичным пляжным мальчиком, мускулистым, улыбающимся, самоуверенным, с хорошо вылепленным подбородком и светлыми вьющимися волосами. Пожатие было неловким, но крепким. На нем была штатская одежда, сшитая из ткани, несколько дороговатой для человека, живущего на одну армейскую зарплату. Он напоминал Паркеру страхового агента, предлагающего свои полисы на площадке для игры в гольф, только он был еще слишком молод для этого.

— Я на машине, — сказал Деверс. Фуско объяснил Паркеру, что из Нью-Йорка до Монеквуа лучше всего добираться на машине. Местная воздушная линия слишком ненадежна. Поэтому он позвонил Деверсу и попросил встретить их в аэропорту Кеннеди.

Они стали пробираться к выходу; Деверс, пробиваясь сквозь толпу, шел впереди. Обернувшись, он сказал:

— Дорога займет около пяти часов, поэтому, если вам что-либо нужно, можно сделать это сейчас.

— Остановимся по дороге, — ответил Паркер.

— Хорошо.

Перед ними раскрылись двери, и они вышли на холодный влажный воздух. Даже под навесом было противно и сыро. Один за другим приходили автобусы; у стоянки такси медленно продвигались машины, привозившие и увозившие пассажиров.

Деверс в нарушение правил припарковал свою машину — новенький темно-бордовый «понтиак» — в погрузочной зоне справа от выхода. Открыв багажник, он уложил вещи. Фуско собрался было занять место рядом с ним, но Паркер сказал:

— Сядьте назад. Я хочу потолковать с вашим парнем.

— Ради Бога.

На лице Деверса мелькнуло удивление, когда рядом с собой он увидел Паркера, но сказал он другое:

— Не так-то быстро удастся выбраться из этого проклятого города. — Он завел двигатель, подсек какое-то такси, и по пандусу они выкатили под дождь.

Деверс хорошо вел машину, хотя, пожалуй, чересчур самоуверенно и лихо. Огибая аэропорт Кеннеди, чтобы попасть на автостраду Ван-Уайк, он обогнал большую часть машин, следовавших по тому же маршруту, а по автостраде ехал со скоростью, на семь-восемь миль превышавшей установленный предел.

Было уже за полночь; чем дальше они удалялись от аэропорта, тем меньше становился поток машин. Деверс выбирал все время кратчайший путь, и поэтому, несмотря на дождь, они вскоре оказались в получасе езды от начала Трувей, что на линии Нью-Йорк-Сити. Выехав на нее, машина взяла курс на север.

Жалобно скрипели покрышки на мокром бетоне, мерно постукивали стеклоочистители. Паркер, до сих пор хранивший молчание, спросил:

— Сколько вы выплачиваете за такую машину?

Вопрос явно озадачил Деверса. Посмотрев на Паркера, он, видимо, собрался спросить, зачем ему это надо знать, но пожал плечами и, глядя на шоссе, ответил:

— Я заплатил сразу, наличными. Паркер, кивнув, стал смотреть в окно. Минуту спустя Деверс спросил его, не возражает ли он против музыки, и, услышав в ответ, что не возражает, нашел волну, по которой передавали рок-н-ролл, уменьшил громкость и сместил тембр в сторону низких частот — получилось не так уж и плохо. Ритм музыки скрадывал мерное постукивание стеклоочистителей.

Они остановились у станции обслуживания недалеко от Слотсберга и поужинали.

Сидя за столиком кафе рядом со Стеном, Паркер заметил:

— На вас хороший костюм. Он вам идет. Деверс расплылся в улыбке:

— Нравится?

— Где вы его купили? Наверняка не в Монеквуа.

— Конечно нет. В Нью-Йорке, «Лорд энд Тейлор». — Деверс сказал это тоном человека, у которого есть все основания гордиться тем, что он является клиентом этого роскошного магазина.

— Вы часто там делаете покупки? — поинтересовался Паркер.

— У меня там открытый счет, — ответил Деверс. — И еще в «Меси», в этих двух магазинах я нахожу все, что мне нужно.

— Не сомневаюсь, — сказал Паркер, вернувшись к еде.

Когда они снова вышли к машине, дождь кончился. В свете ресторанных огней «понтиак» казался черным. Паркер предложил Фуско сесть рядом с Деверсом, а сам сел сзади. Деверс вывел машину на уже почти пустынную автостраду и поехал со скоростью свыше семидесяти миль. Он снова включил радио. Станция была другая, но музыка прежняя.

Все молчали. На щитке управления горели зеленые лампочки, ночную темноту изредка прорезывал свет фар встречных машин. Паркер заметил, что время от времени Деверс поглядывает на него через зеркало заднего вида: мальчик изучал его — с любопытством, уважением и некоторым замешательством.

Паркер закрыл глаза, и его окутала тишина ночи, нарушаемая лишь шуршанием покрышек.

Глава 4

Паркер открыл дверь, и в комнату хлынул яркий солнечный свет. Он знаком пригласил Фуско войти.

— Вы уже позавтракали? — спросил тот.

— Да. — Паркер прикрыл дверь. — Садитесь.

Они находились в мотеле Малона, расположенного примерно в пятнадцати-двадцати милях от Монеквуа. Это был типичный для маленьких городков мотель — со стенами из бетонных плит, выкрашенными в зеленый цвет, с современной мебелью, имитирующей датскую, с упругими бежевыми ковровыми дорожками, с вечной нехваткой полотенец. Паркер давно придерживался правила не останавливаться там, где собираешься работать, и рассчитывал жить здесь до тех пор, пока либо не закончит работу, либо не решит, что за нее не стоит браться. Фуско же после выхода из тюрьмы жил в Монеквуа уже несколько месяцев, и с этим придется смириться. Прошлой ночью, высадив Паркера, они с Деверсом поехали дальше, договорившись, что Фуско вернется за ним завтра утром на машине Деверса.

Сев на единственный стул, Фуско сказал:

— Вы хотели поговорить о Стене.

— Он или слишком хорош, или слишком плох, — ответил Паркер. — Я хочу знать, каков он на самом деле.

— Он хорош, Паркер. Что заставляет вас думать иначе?

— Как давно он ворует на своей службе?

— Ворует? — удивился Фуско.

— Да бросьте! Он явно нашел способ надувать свое начальство, и несколько сот в месяц, если не больше, навару у него есть.

— Паркер, он никогда не говорил мне ни о чем подобном, клянусь.

— Разве он обязан говорить вам это? Подумайте сами, он покупает костюм в фирменном магазине «Лорд энд Тейлор», где у него счет. Как по-вашему, сколько стоит такой костюм?

Фуско развел руками.

— Вот уж над чем не задумывался! Я никогда не думаю о человеке плохо, я привык верить на слово.

— Вы приехали сюда на его машине? Фуско, нахмурившись, потер подбородок костяшками пальцев.

— Машина у него замечательная, это верно. Мне и в голову такое не приходило. Так вы действительно думаете, что он ворует на службе?

— Он ничего вам не говорил, — сказал Паркер. — Это хорошо. Покупать машину за наличные — большая глупость, но раз он об этом не болтал, то, может быть, он не так уж и плох. Какие у вас отношения с вашей бывшей женой, забыл, как ее зовут?

— Элен. Она по-прежнему называет себя Элен Фуско.

— Так вы с ней в хороших отношениях?

— Конечно, в хороших.

— Настолько хороших, чтобы расспросить ее о Деверсе?

Фуско покачал головой.

— Не знаю, Паркер, честное слово, не знаю. А что вас интересует?

— Я хочу знать, говорил ли он ей об этих своих делах.

— Вы хотите узнать, как он это делает?

— Я хочу знать, насколько он откровенен с ней.

— Ясно, — кивнул Фуско. — Я попытаюсь кое-что выяснить. Но не в лоб, вы понимаете, что я имею в виду?

— Мне все равно, как вы это сделаете. — Паркер зажег сигарету и подошел к ночному столику, чтобы положить спичку в стоящую на нем пепельницу. Потом снова обратил взгляд на Фуско. — Помните, в Сан-Хуане я сказал, что можно обойтись и без Деверса, если он окажется ненадежным. Вам это не понравилось.

— Потому что он надежен, я знаю.

— А я не знаю, — сказал Паркер. — Выждав секунду, он спросил: — Насколько Деверс важен для вас?

— Важен? — Фуско смутился. — Что вы имеете в виду?

— Я хочу сказать: что, если Деверс явится препятствием? Если я решу, что работа хороша, а Деверс плох? Если я предложу после окончания работы убить его? Будем мы продолжать дело или забудем о нем?

Фуско развел руками, лишившись дара речи. Затем сказал:

— Паркер, этот вопрос не возникнет, я уверен.

— Тем не менее, я ставлю его сейчас.

Фуско покачал головой, снова развел руками, посмотрел на них и отвернулся к окну со спущенными жалюзи, в узкие щели которых пробивался солнечный свет. Наконец, не глядя на Паркера, сказал:

— Я объясню вам, Паркер, в чем проблема. Проблема в Элен, я не хочу, чтобы она... чтобы она подумала, что это из-за нее. Что я все это придумал только для того, чтобы устранить Стена. А она наверняка так подумает.

— Какая разница, что она подумает? Фуско пожал плечами, по-прежнему глядя в окно.

— Она захочет со мной расквитаться и выдаст меня полиции.

— Значит, по-вашему, они оба ненадежны. — Паркер стряхнул пепел в пепельницу. — Но мы можем поступить с ней так же, как с ним.

Фуско обратил на Паркера глаза, полные ужаса.

— Ради Бога, Паркер! Она мать моего ребенка, я же вам говорил! Вы... вы не должны даже думать...

Паркер направился к двери.

— Это я и хотел знать, — сказал он. — Знать границы.

Фуско заговорил быстро и бессвязно:

— Паркер, мы ведь не собираемся...

— Конечно, нет. Но я должен был знать, где следует остановиться. Теперь знаю, необходимо убедиться в надежности Деверса, в противном случае операция отменяется.

Фуско смотрел на него.

Паркер затряс головой.

— Да не собираюсь я убивать мать вашего ребенка? Мне надо лишь знать, что мы можем делать и чего не можем. — Он открыл дверь, и комната наполнилась солнечным светом. — Пошли.

— Вы напугали меня до смерти, — сказал Фуско, вставая и слабо улыбаясь. — Я уже ждал, когда вы скажете, что нужно убить и ребенка.

— Никак не предполагал, что вы додумаетесь до этого, — ответил Паркер.

Глава 5

— Элен, — сказал Фуско, — это Паркер. Паркер, это моя бывшая жена.

— Как вы? — спросила Элен Фуско.

— Хорошо, — ответил Паркер.

Элен Фуско оказалась совсем не такой, какой ее представлял себе Паркер. Маленького роста, худощавая, юная, ее можно было бы назвать красивой, если бы не глубокие вертикальные морщины на лбу и манера смотреть на окружающее так, как если бы оно не заслуживало ничего, кроме высокомерного презрения. Она словно шла по жизни в постоянной оборонительной стойке или уперев руки в боки.

И дом ее носил на себе отпечаток воинственности. Хотя он был ветхим, внутри все сверкало чистотой и порядком; ни пошлых безделушек, ни легкомысленных картинок. Мебель, от продавленной софы до старомодного телевизора на передвижном столике, была стандартной, однако книжных полок было, пожалуй, несколько больше, чем обычно бывает в гостиных, да и книги на них стояли серьезные: Сартр и де Бовуар, братья Джеймс, Уве Джонсон, Эдмунд Уилсон.

Одета она была с нарочитой простотой — черные слаксы, серый, с короткими рукавами пуловер, коричневые мокасины на босу ногу. Черные волосы, длинные и прямые, были перехвачены сзади у шеи резинкой. Ни макияжа, ни маникюра. По-видимому, имидж, который она создавала себе, занимал промежуточное место между имиджем богемной девицы с Гринвич-Виллидж и имиджем фермерской жены из штата Небраска.

Фуско спросил у нее:

— Стен уже здесь?

— Он в ванной.

Паркер посмотрел на часы. Десять сорок.

— Хотите кофе? — спросила Элен.

— Не откажусь, — ответил Фуско. — А вы, Паркер? — Заметно было, что он несколько возбужден и нервничает, не зная, как себя вести — то ли хозяином, то ли гостем. Ведь он был когда-то женат на этой женщине, он привел Паркера в этот дом, однако в ванной теперь другой мужчина.

— Черный, — сказал Паркер, обращаясь к Элен.

— Устраивайтесь, — ответила она, проходя через арочный дверной проем в тесную кухоньку, стены которой были выкрашены в желтоватый цвет. Из гостиной они могли наблюдать, как она готовила кофе.

Паркер сел на стул у двери. Оглянувшись, Фуско сказал:

— Наверное, Пема гуляет во дворе. Моя дочка.

Он вскинул глаза на Паркера, словно хотел прибавить что-то еще, но, видно, сообразил, что сейчас не время и не место, да и Паркер не тот человек, которого можно пригласить выйти во двор посмотреть на свою трехлетнюю дочь; вместо этого он резко повернулся и сел на середину софы. Так они и сидели молча. Фуско — ерзая и бросая беспокойные взгляды по сторонам, Паркер — неподвижно глядя перед собой.

Элен с кофе вошла в гостиную одновременно с Деверсом, который вышел из другой двери; на нем были домашнего вида брюки и тенниска, он был босиком и выглядел сонным. Увидев кофе, спросил:

— Один для меня?

— Сделаешь себе сам, — ответила Элен.

Он покраснел и застыл с обиженной улыбкой на лице, не найдя, что сказать. Элен поставила одну чашку кофе перед Паркером, другую — перед Фуско. И сразу же вышла из гостиной в дверь, из которой появился Деверс.

Деверс, с той же обиженно-глуповатой улыбкой, сказал, обращаясь к Паркеру:

— Домашние игры. Вот так мы развлекаемся.

Паркер молча посмотрел на него, и Деверс, не дождавшись ответа, пожал плечами, погасил улыбку и сел на софу рядом с Фуско. Взяв его чашку, он сделал несколько глотков и скривился:

— Я люблю с сахаром, — сказал он, поставил чашку на столик и взглянул на Паркера: — Вы хотите посмотреть базу сегодня, верно?

—Да.

— Сейчас поедем. Не возражаете, если я сначала позавтракаю?

Паркер пожал плечами.

— Я не тороплюсь. Мне еще нужно кое-что у вас выяснить.

— Что?

— Как давно вы здесь работаете?

— Одиннадцать месяцев.

— И все время в финансовом отделе?

—Да.

— Вы РА или ЮС? Деверс сдвинул брови.

— Что это?

— Может быть, сейчас что-то изменилось, — объяснил Паркер. — Раньше буквы РА в личном номере означали, что вы добровольно поступили на военную службу, а ЮС — что вы призваны.

— А... Но это в сухопутных войсках. В ВВС нет призывников.

— Значит, вы сами завербовались? — Фуско отказывался в это верить. Деверс улыбнулся.

— Но я же служу не там, где могут застрелить, не правда ли?

— На какой срок вы заключили контракт?

— На четыре года.

— Сколько вам осталось служить?

— Семь месяцев. До этой базы я год служил на Алеутских островах.

— Вы хотите остаться здесь до конца контракта?

— Я считаю, что так будет лучше. Если бросить работу, это покажется странным. Возникнут подозрения.

Паркер кивнул. Верно, он просто хотел убедиться, что Деверс это понимает.

— Но подозрения, — продолжил Паркер, — могут возникнуть и сейчас. Вам же осталось всего семь месяцев.

— В нашем отделе работают два человека, которым осталось еще меньше. Одному три недели, другому — два месяца.

— Поэтому полиция сначала обратит внимание на них, а уже потом на вас.

— Думаю, что так.

— Но в конце концов они возьмутся и за вас.

Деверс кивнул:

— Я понимаю.

— Как вам удалось украсть деньги?

— Какие деньги?

— На которые вы купили «понтиак».

Деверс улыбнулся.

— Я накопил их за время службы на Алеутских островах.

— И сможете подтвердить это банковскими документами?

— Это необходимо?

— Да.

— Но я не хранил деньги в банке.

— Где же вы их хранили?

Деверс тщетно боролся с раздражением, улыбка постепенно сходила с его лица.

— К чему этот разговор? Мы же собирались говорить об ограблении, а не о моих расходах.

— Полиция, — сказал Паркер, — будет трясти в вашем отделе всех подряд. Они подумают: «У молодого человека денежные счета в Нью-Йорке, он носит дорогие костюмы, ездит на дорогой машине. И все это на жалованье, получаемое в ВВС?» Они будут проверять каждый ваш шаг.

Деверс, нахмурившись, прикусил костяшки пальцев и задумался. Наконец, скорее вопрошая, нежели утверждая, сказал:

— Но мог же я держать их у моей бабушки?

— Бабушки? Почему бабушки?

— Я всегда с ней хорошо ладил, — сказал Деверс. — Мои родители разошлись, матери я не доверил бы даже школьного приза. И поэтому отдал деньги на хранение бабушке, а когда вернулся в ВЗ, взял их у нее.

— Вернулись куда? — спросил Фуско. — В Штаты, — объяснил Деверс. — ВЗ — внутренняя зона страны.

— С ума сойти, — сказал Фуско.

— Ваша бабушка не станет этого отрицать?

Деверс улыбнулся.

— Гарантирую. Она умерла в апреле.

— А если полиция свяжется с вашей матерью? — спросил Паркер.

— Мать будет говорить иное, просто чтобы мне насолить.

— Вот как?

Деверс растерянно молчал.

— Черт возьми, с кем я говорю? С Паркером или полицией?

— Так ли уж это важно?

— Вы правы. Но я сказал вам правду.

— У вас с собой чековая книжка?

— Конечно.

— Разрешите взглянуть.

— О, — сказал Деверс, — понимаю, о чем вы думаете.

— Так о чем?

— О моих депозитах. Допустим, я положил на прошлой неделе сто тридцать тысяч, вопрос — откуда они взялись?

— Откуда же они взялись?

— Минутку, я подумаю, — сказал Деверс.

Паркер подождал немного и, видя, что Деверс все еще напряженно думает, сказал:

— Вы слишком легкая мишень. Деверс. У вас нет никакого прикрытия. В два счета вас выведут на чистую воду.

— Но у них нет причин проверять мои счета.

— А если в вашем отделе кто-нибудь еще занимается тем же, что и вы, но только топорно и грубо, и это обнаружится? Начнется повальная проверка, а вы торчите, как какой-нибудь небоскреб вроде Эмпайр-Стейт-Билдинг.

— Черт побери! — Деверс потер ладонью щеку. — Должно же быть какое-то прикрытие!

— Во всяком случае, не добрая старая карточная игра. Иначе вам пришлось бы указать полдюжины людей, которые бы подтвердили: «Да, мы играли с ним в карты и проиграли ему уйму денег». Где вы найдете столько людей?

— Понимаю. Да я и не собираюсь выдвигать эту версию. Постараюсь придумать что-нибудь за завтраком.

Паркер допил свой кофе.

— Мы вернемся к двенадцати.

— Ладно.

Паркер встал, за ним торопливо вскочил Фуско. Они вышли на улицу и сели в «понтиак» Деверса.

— Куда поедем? — спросил Фуско.

— На заправочную станцию. Нам нужны бензин и карта дорог.

— Хорошо.

По дороге Фуско сказал:

— Вы были правы. Он действительно жульничал.

— Вопрос в том, — ответил Паркер, — сумеет ли он придумать себе прикрытие.

— Он парень смекалистый.

— Возможно.

Пока заправляли машину, Фуско, зайдя в контору, купил карту. Обведя участок вокруг Монеквуа, он протянул ее Паркеру.

Они находились сейчас в самом северном районе штата Нью-Йорк, вблизи канадской границы, примерно в пятнадцати милях от Малона, к северу от 11-й трассы. Ближайший городок, Массина, лежал к западу от них; там, по-видимому, был коммерческий аэропорт. От границы их отделяло миль двадцать. Ближайшая тюрьма штата была в Даннеморе, в сорока милях к востоку.

Пока Фуско расплачивался за бензин, Паркер разглядывал карту. Когда они отъехали, он распорядился:

— Поезжайте на север, к границе. Фуско удивленно посмотрел на него.

— Мы же не собираемся пересекать границу, Паркер.

— Конечно нет. Но нас могут вынудить это сделать, поэтому стоит посмотреть, какие там дороги.

Пожав плечами, Фуско повел машину дальше.

Монеквуа был маленьким городком, и база ВВС, расположенная на его окраине, почти целиком поглотила его. На базе было больше служащих, чем в городке жителей, и потому ее влияние ощущалось во всем — в названиях ресторанов и мотелей, и большом количестве баров и кинотеатров, в том, что толпа на улицах состояла в основном из людей в голубых униформах. Если бы большая их часть жила там постоянно, город вообще исчез бы, теперь же он больше напоминал военный лагерь.

Проехав город, они по 95-й трассе направились к базе. Вокруг поднимались холмы, поросшие кустарником и густым лесом. Настоящих гор не было. С дороги база едва просматривалась; лишь иногда сквозь деревья мелькали грязновато-серые дома с покатыми крышами; вдруг на открытом пространстве, залитом солнцем, показались главные ворота, чем-то напоминающие театральные декорации; на одной их стороне висела темно-синяя доска, на которой золотыми буквами была выведена непонятная аббревиатура, обозначающая название военной организации.

Около Бомбея Фуско свернул на не имеющую номера дорогу, идущую до форта Ковингтон. Это была узкая и мало используемая дорога; обычно машины, направлявшиеся в Канаду, следовали по трассе до Массины или пересекали мост через Сен-Лоуренс, выходя на шоссе, ведущее к Корнвуллу уже на канадской стороне.

Они миновали форт Ковингтон и через минуту остановились недалеко от границы. Паркер сказал:

— Хорошо, едем обратно.

Но ничего хорошего не было. Главное, не было места, в котором можно было бы в случае необходимости укрыться. Правда, между небольшими городками рос густой лес, но там были люди, посты, следившие за тем, чтобы никто не охотился, а в разрешенных для охоты местах охотники попадались на каждом шагу. Вряд ли удастся, завершив дело, укрыться где-нибудь вблизи границы.

Конечно, он еще не принял окончательного решения. Ведь если Деверс ничего не придумает, операция отменяется. Но даже если Деверс выйдет из положения, следует сначала внимательно осмотреть базу. Что толку думать об убежище, когда все может сорваться из-за чего-нибудь, связанного с самой базой.

На обратном пути Фуско спросил:

— А что, если он ничего не придумает?

— Вы сами давно ответили на этот вопрос, — сказал Паркер. — Если Деверс ненадежен, операция не состоится.

Фуско нахмурился. По тому, как он вел машину, Паркер чувствовал, с каким нетерпением ждет он ответа Деверса.

Глава 6

Дверь снова открыла Элен. Окинув их мрачным взглядом, сказала:

— А, это вы! — и шагнула в сторону, давая им пройти.

Паркер и Фуско вошли в дом.

Когда Элен закрыла за ними дверь, Паркер спросил:

— Что-нибудь случилось? Не глядя на него, она сказала:

— Случилось? Ничего не случилось. — И отошла от них.

Деверс, доедая в кухне оладьи, взмахнул вилкой и крикнул:

— Вы ни при чем, Паркер. Не обращая на него внимания, Паркер снова обратился к Элен:

— Дело в Деверсе? Вас что-то беспокоит? Она повернулась, собираясь уйти.

Несколько смутившийся Фуско, стараясь избежать сцены, быстро сказал:

— Паркер, отвяжитесь от нее. Пусть уходит.

— Нет. — Паркер вытянул палец в сторону Элен: — Подождите. Я хочу знать, чем вы недовольны?

Элен, остановившись у двери, презрительно кивнула в сторону Фуско.

— Спросите его. — Однако из комнаты не вышла.

Фуско в ответ на вопросительный взгляд Паркера пожал плечами:

— Она просто немного чокнутая, Паркер, больше ничего. Она всегда так себя ведет.

— Это связано с работой?

Фуско испуганно зачастил:

— Паркер, клянусь, с ней не будет проблем. Она вообще мрачно смотрит на вещи, в этом все дело.

— Раньше тоже так бывало?

— Потому она и бросила меня, когда я провалился, — продолжал Фуско. — В тот раз она оказалась права.

Элен, скривившись, молчала. Из кухни вышел Деверс с чашкой кофе в руке.

— А сейчас она злится на своего бывшего мужа за то, что он втягивает в это дело меня. Твердит, что ничего хорошего это мне не сулит.

Элен не спускала с него глаз. Паркер спросил:

— И что же она собирается предпринять?

— Ничего. Не беспокойтесь из-за меня, — сказала Элен.

— Это правда, Паркер, — подтвердил Фуско.

Паркер, обводя их взглядом, размышлял. Фуско испуган. Деверс самоуверен, Элен сердита. Пожав плечами, Паркер решил оставить все как есть. Он получил от них заверения, и теперь надо только внимательно следить за происходящим. Опыт подсказывал ему, что люди, принимающие участие в одном и том же деле, никогда не бывают спаяны так, как хотелось бы. Всегда возникают какие-то неловкости, трения, редко кто способен не обременять своими личными проблемами общее дело. Остается лишь наблюдать за участниками операции и знать, что у них на уме, чтобы не дать испортить всю затею. Если ждать идеальной команды, выдержанной, надежной и профессиональной, до дела вообще не дойдешь.

— Хорошо, — сказал он. — Это ваша женщина.

Ухмыльнувшись, Деверс поинтересовался:

— Чья именно?

Шокированный Фуско воскликнул:

— Стен!

— Вы закончили? — обратилась Элен к Паркеру. — Я могу уйти и заняться своими делами?

— Да, закончил.

— Благодарю вас.

Когда Элен закрыла за собой дверь, Паркер повернулся к Деверсу.

— Итак, что с вашим счетом?

Деверс улыбнулся, будто вспомнил что-то смешное.

— Вы знаете песенку про консервную банку?

— Нет. А что?

— Я не держу все свои деньги в банке, — продолжал Деверс. — Я положил туда сумму на покрытие текущих чеков, ну и сверх того немного, чтобы счет не пустовал. Но большую часть денег я храню в сундучке, в собственной спальне.

— Зачем?

Деверс, по-мальчишески улыбнувшись, пожал плечами.

— Не знаю, просто я привык так делать. Я, наверное, в чем-то похож на царя Мидаса. Люблю, чтобы деньги всегда были при мне, чтобы я мог в любой момент посмотреть на них. Со счета нельзя посылать деньги по почте, и вообще с ним много мороки, а если так, на кой черт он мне нужен. Деньги для меня только тогда деньги, когда они лежат в моем сундучке. Захотел, открыл и любуйся ими.

Фуско недоуменно пожимал плечами, не понимая, что за чушь несёт Деверс, однако Паркер отнесся к его словам по-другому. Он сразу понял, что такое необычное, точнее сказать, эксцентричное отношение к деньгам может показаться правдоподобным, учитывая, что речь идет о совсем молодом человеке, почти мальчике. Если, конечно, Деверс удержится на этой версии до конца.

— Вы разрешите взглянуть на этот сундучок?

Деверс поднял руку.

— Дайте мне время. Когда понадобится, он у меня будет.

— Вы купите новый?

— Что вы? Конечно нет. Я обзаведусь старым сундучком, ведь я таскал его с собой с тех пор, как окончил среднюю школу, старый, побитый сундучок был со мной в Техасе, в Нью-Мехико, на Алеутских островах, я с ним не расстаюсь и сейчас. Не беспокойтесь, мистер Паркер, он будет выглядеть как надо.

— Только не переборщите.

— Думаете, я наклею на нем картинки, купленные в разных местах? — Деверс рассмеялся. — Не такой уж я дурак, мистер Паркер.

— Сколько денег в вашем сундучке сейчас?

Деверс сдвинул брови.

— Дайте подумать. После всех моих покупок осталось немного. Все зависит от того, когда мы закончим нашу работу. Если мы возьмем ближайшую получку, то есть в следующий вторник...

— Нет, это слишком рано.

— Да? Тогда там, наверно, может, шестьсот-семьсот долларов.

— Хорошо посчитали? Если подсчитать ваши доходы и расходы, баланс сойдется?

— Конечно. Я могу увеличить сбережения до двенадцати сотен и все еще остаться вне подозрений. — Деверс улыбнулся и сказал: — Но я хотел бы оставить небольшой зазор, это придаст большую достоверность.

— Дайте мне список людей из разных мест, видевших ваш сундучок.

Деверс на мгновение растерялся, но быстро сообразил:

— Таких людей нет. Я никому об этом не говорил.

— Почему?

— Потому что у нас, в ВВС, легко напороться на вора.

Паркер, подумав немного, кивнул.

— Хорошо, — сказал он. — Сойдет. Если вы не будете сбиваться.

— Не буду.

— А если полицейские станут сбивать вас?

— Я с ними имел дело и раньше.

— Такое же серьезное?

— Нет. Но я знаю, как себя вести. Одно плохо — слишком Деверс самоуверен! Парень он, несомненно, умный, способный, у него хорошая реакция, но он знает эти свои качества, и полагаться только на них опасно. Правда, почти целый год он безнаказанно грабил финансовый отдел, так что, может быть, его самомнение не причинит вреда? Паркер постепенно склонялся к тому, чтобы попытать счастья.

— Ответьте мне на один вопрос. Только честно, — сказал он. Деверс развел руками.

— Если смогу.

— Вы вполне успешно надуваете сейчас финансовый отдел, это, по-видимому, безопасно и дает вам большие деньги. Ограбление же всегда связано с риском. Почему не остаться с тем, что у вас уже есть?

— Во-первых, — сказал Деверс, — на этом доходном местечке мне осталось находиться всего семь месяцев. Если я подпишу новый контракт, меня наверняка переведут куда-нибудь на заморские территории. А мне не так уж по душе армейская жизнь. Во-вторых, с чем я уйду отсюда? Машина, немного тряпок, несколько сот баксов и возможность дальше протирать штаны в каком-нибудь финансовом отделе. И все! Если я поступлю на другую службу, например в банк или что-нибудь вроде этого, мне не сразу удастся то, что удалось здесь. Думаю, там порядки построже, чем в ВВС, даже наверняка, поэтому мне там, скорее всего, ничего не светит. Короче говоря, то, что у меня есть сейчас, прекрасно, но что меня ожидает в будущем?

— Что вы собираетесь делать со своей долей?

— Жить! Не шикарно, но с комфортом.

— А потом, когда деньги кончатся?

Пожав плечами. Деверс ответил:

— Тогда и начну беспокоиться. По крайней мере, на год или два хватит. А дальше я окажусь там, где находился бы, уйди я из армии сейчас.

Паркер понял, что перед ним будущий профессионал, хотя сам Деверс этого еще не сознавал. В течение многих месяцев он обкрадывал армию. Теперь он предлагает свои услуги для участия в настоящем деле, это обеспечит его еще на год, а через год он разыщет Фуско, или Паркера, или кого-нибудь еще и скажет: «Вам нужен человек? Возьмите меня».

Если, конечно, сейчас все закончится удачно. По большому счету Деверс еще не прошел Экзамена. Может случиться, что ему не хватит выдержки, хладнокровия. Тогда он завяжет. Но похоже, подумал Паркер, мальчика ждет удача.

— Хорошо, — сказал он. — Вы собирались показать мне базу.

— Поехали. Сейчас я принесу вам пропуск.

Глава 7

Неприятнее всего было приближаться к воротам. Впереди шел Деверс, за ним Паркер и Фуско. Все они были в обычной штатской одежде, это, сказал Деверс, не вызовет никаких подозрений.

— Большинство курсантов, когда они не на дежурстве, ходят в штатском, — объяснил он. — А поскольку во многих школах сдвинутое расписание, то появление лиц в гражданской одежде в любое время суток — явление обычное.

Они выбрали главные ворота, а не ближайшие к финансовому отделу: через главные проходило гораздо больше народу и вероятность того, что на них обратят внимание, была меньше. Фотография на пропуске Паркера имела мало общего с ним, то же можно было сказать и про фотографию на удостоверении Фуско.

— Они не будут вглядываться, — заверял их Деверс. — Вам нужно только раскрыть свой бумажник и помахать им, когда будете проходить контроль. — И он поднял бумажник в вытянутой руке, показав им, что надо делать.

Паркер вначале думал, что они поедут на машине Деверса, но тот возразил.

— На нас обратят внимание. Из города туда идет всегда набитый людьми автобус. Мы сядем в него, выйдем вместе со всеми и цепочкой пройдем через ворота.

Приехав в центр города, они припарковали машину в квартале от автобусной остановки и сели в полупустой автобус. Большинство пассажиров, как и сам водитель, были в штатском.

Выйдя у главных ворот, они вместе с группой примерно из двадцати пяти человек направились к воротам. Ярко светило солнце. У окошка проходной стояли со скучающим видом двое полицейских и, глянув на протянутые удостоверения, кивком разрешили пройти.

Подходить к проходной надо было по одному. Впереди шел Деверс, за ним Фуско, Паркер замыкал. Он видел, что большинство из шедших впереди него людей протягивают удостоверения, почти не глядя на полицейских, он поступил так же. Скучающее выражение на лицах не изменилось, когда они мельком взглянули на его пропуск, и уже через секунду он был по ту сторону ворот и засовывал в карман свой бумажник.

— Сядем в автобус, — сказал Деверс. — База чертовски большая, до офиса далеко.

— Этот автобус курсирует внутри базы? — спросил Паркер.

— Да. С нашим водителем. Есть три маршрута, но конечная остановка у всех трех здесь. Нам нужен первый номер.

— Они ходят всю ночь?

— Да. — Деверс взглянул на Паркера. — У вас возник план?

— Я просто выясняю обстановку. Это было правдой. Он не знал, будет ли в предстоящей операции играть какую-либо роль автобус, так же как не знал этого о самолете, когда Фуско задал ему такой же вопрос в Сан-Хуане. Но он хотел знать обо всем, что передвигается по базе. Потом он решит, что можно использовать и что нельзя.

Сначала пришел автобус, который им был не нужен, он увез большую часть стоявших на остановке людей.

— Он поехал в сторону казарм. Это все наши курсанты, — сказал Деверс.

— Какие здесь курсы училища? Деверс пожал плечами.

— Разные. Готовят и машинисток, и авиамехаников.

— А военную полицию? Такие школы есть?

Деверс удивленно воскликнул:

— Надо же! А ведь про них они забыли.

— Это хорошо.

— Вот и наш автобус, — сказал Фуско. Темно-синяя развалюха с двигателем впереди, как у грузовика. Водитель был в рабочей форме, нашивки на рукавах гимнастерки указывали на принадлежность к ВВС. В автобус село не больше десяти человек. Паркер выбрал себе место у окна с правой стороны. Рядом с ним сел Деверс. Фуско устроился позади и наклонился к ним, чтобы тоже участвовать в разговоре.

Деверс называл учреждения, мимо которых они проезжали: гарнизонный магазин, столовая, клуб, и так здание за зданием. Все строения выглядели как близнецы, их, очевидно, возводили по единому проекту, с небольшими различиями, связанными с их предназначением. Даже театр, не имевший никаких наружных украшений, отличался от остальных зданий только стеклянными дверьми главного подъезда. Все дома были одинаково оштукатурены, выкрашены в серо-зеленый цвет, окружены узкими аккуратными газонами, пересеченными асфальтом пешеходных дорожек.

Автобус много раз останавливался, пассажиры входили и выходили, примерно половина из них были в солдатской униформе, в основном рабочей. За все время, пока Паркер сидел в автобусе, туда вошли всего два офицера, и было заметно, что им было здесь не по себе.

На улицах было оживленно; люди ходили по тротуарам, заходили и выходили из зданий, много было легковых машин и грузовиков. На перекрестках около казарм стояло много припаркованных под углом к тротуару машин.

Паркер спросил:

— Здесь всегда так оживленно?

— Да, — ответил Деверс. — Дело в том, что курсы работают в три смены. С шести утра до двенадцати дня — первая. С двенадцати до шести вечера — вторая. С шести вечера до полуночи — третья. Поэтому в любое время две трети курсантов свободны. Кроме того, и служащие работают в разное время, и многие из них сейчас не заняты.

Финансовый отдел действительно находился очень далеко от главных ворот; Паркер насчитал шестнадцать кварталов, при этом автобус только один раз повернул налево и один раз направо.

Внезапно голос Деверса прозвучал напряженнее обычного:

— Здесь. Паркер ответил:

— Проедем еще два квартала.

— Хорошо.

Они вышли через две остановки. Автобус поехал дальше, и Паркер сказал Деверсу:

— Вам лучше остаться здесь. Вдруг ваши сослуживцы случайно выглянут из окошка и увидят вас с двумя незнакомыми мужчинами.

— Я тоже подумал об этом, — ответил Деверс. — Вы правы. Помните, что финансовый отдел на втором этаже. На первом этаже, слева, — Красный Крест, справа — отдел кадров. Кабинет майора Крейтона — наверху, слева от лестницы, там же находится и сейф.

— Прекрасно. Мы вернемся через несколько минут.

День выдался солнечный, но прохладный. Если бы не множество военных, можно было бы подумать, что они идут по маленькому чистому провинциальному городку. Примерно через квартал стали попадаться женщины, некоторые из них были в обычной одежде, другие — в униформе женского вспомогательного корпуса ВВС.

Здание, где располагался финансовый отдел, ничем не отличалось от других: двухэтажный прямоугольник с оштукатуренными стенами серо-зеленого цвета, двускатная, в форме буквы А, крыша, двустворчатые окна с деревянными ставнями грязновато-белого цвета. У ближайших к главному входу окон (вход был посредине длинной стены) висели вывески; на той, что слева, были красные кресты, на той, что справа, броско было выписано слово «Bonus». Крайние слева окна на втором этаже были забраны проволочной сеткой и вертикальными металлическими прутьями.

Паркер и Фуско, завернув за угол, обошли все здание, но ничего особенного не обнаружили.

Когда они вернулись к Деверсу, Паркер спросил:

— Финансовый отдел работает в одну смену?

— Конечно. С восьми до пяти. По субботам с восьми до двенадцати.

— А конторы внизу? Красный Крест открыт все время?

Деверс усмехнулся и покачал головой.

— Красный Крест больше закрыт, чем открыт. Там сидят только двое: старик и симпатичная цыпочка, и половину рабочего времени они пьют кофе в баре.

— А отдел кадров?

— Он работает в те же часы, что и мы. Паркер кивнул, оглядываясь вокруг. Эта часть территории базы представляла собой правильныеквадраты, все стороны которого составляли два длинных здания.

— Вся база построена таким образом? Улицы всюду такие же, как эта? — спросил Паркер.

— В основном. Кроме тех, что возле аэродрома.

— Можно выйти к другим воротам?

— Конечно. По этой дороге вниз, направо. Через три квартала они увидели южные ворота. Это было небольшое, более скромное, чем главная проходная, сооружение, без всяких вывесок. Они остановились в полуквартале от него и понаблюдали, как въезжают и выезжают легковые машины и грузовики. Пешеходов тут не было вообще.

— Куда они ведут? — поинтересовался Паркер.

— На Хилкер-роуд. До пересечения с той дорогой, по которой мы ехали сюда. Другая дорога ведет куда-то в лес. Я думаю, она огибает Кукс-Корнерс.

— За воротами есть бары, столовые и прочее?

— Нет, ничего, кроме лесов.

— А где автобусная остановка?

— За воротами? Вы имеете в виду городской автобус? — Деверс покачал головой. — Здесь ходит только тот, на котором мы приехали, и останавливается он у главных ворот.

— Значит, пешком уходить через эти ворота нет смысла?

— Видимо, так, — сказал он. — Я никогда не задумывался над этим, но вы, конечно, правы. Разве что на машине тому, кому сюда ближе, чем от главных ворот.

— Что можно сказать о въезжающих через эти ворота машинах?

— Наверное, им отсюда ближе до места службы, чем от главных ворот. Не исключено, что есть какой-то короткий путь от автострады, точно не знаю.

— Я хочу это знать, — сказал Паркер. — Необходимо выяснить, какие машины здесь ходят, куда, в какое время и насколько регулярно. По каким дорогам они направляются сюда.

— Значит, надо будет вести наблюдение несколько дней, а затем проводить пару машин, что выезжают через эти ворота.

— Именно этим мы и займемся, — подтвердил Паркер и посмотрел по сторонам. — Нет ли здесь дома, из которого все хорошо видно и в который можно войти без помех?

Деверс, немного подумав, показал на здание во второй от ограждения линии.

— Там какая-то техническая библиотека, — сказал он. — Там можно сидеть долгое время, не привлекая к себе внимания, лишь бы у вас была в руках книга.

— Прекрасно. Пошли обратно.

По дороге к автобусу Паркер спросил:

— Первый номер делает круг? На нем можно сделать круговой маршрут и вернуться на то же место?

— Конечно, — ответил Деверс. — Все автобусы так ходят.

— Я хочу осмотреть базу, — сказал Паркер. Вернувшись на знакомую автобусную остановку и дождавшись автобуса, они сели, устроившись так же, как и раньше. Деверс тихо и коротко давал пояснения и отвечал на вопросы Паркера, которые тот время от времени задавал.

Минут через двадцать они были уже у главных ворот.

Когда они вышли из автобуса, Деверс спросил:

— Хотите еще что-нибудь посмотреть?

— На сегодня хватит. Вернемся домой и там поговорим.

— Хорошо.

Благополучно миновав ворота, они сразу же сели на городской автобус, поджидавший пассажиров. Спустя несколько минут он тронулся к городу.

Глава 8

Элен встретила их у двери, кипя от негодования.

— Ты что, не знаешь, что у меня в час сеанс? — напустилась она на Деверса.

— Совсем забыл. Прости, солнышко, я думал совсем о другом. Вот ключи. Она молча взяла ключи.

— Пема во дворе. — И, круто повернувшись, пошла к машине.

Мужчины вошли в дом, и Деверс, закрывая двери, сказал Фуско:

— Если ваша бывшая жена не станет более покладистой, я, пожалуй, поменяюсь с вами местами.

— Элен не примет меня, — ответил Фуско. — Даже если бы я захотел, — прибавил он, заглядывая в кухню. — Я бы чего-нибудь закусил. А вы, Паркер?

— Кофе.

— Там есть все для гамбургеров, — сказал Деверс. — Может, сделаете нам всем?

— Ладно. — Фуско пошел на кухню, надел фартук и занялся стряпней.

— У вас есть еще вопросы? — обратился Деверс к Паркеру.

— Пока немного. Когда я все обдумаю, вопросов будет больше.

— Само собой.

— Сядьте, — сказал Паркер, усевшись на стул, на котором сидел раньше.

Когда Деверс устроился на софе, Паркер спросил:

— В помещении, соседнем с финансовым отделом, на окнах стальные прутья. Что там?

— Юридический отдел; он занимает все крыло и работает с восьми до пяти.

— Можете раздобыть карту базы? — Конечно. Они выдают карту всем новичкам, на ней, правда, обозначены только почта, склад и прочее, однако мы можем дорисовать все, что нам нужно.

— Хорошо. У вас есть «поляроид»?

— Фотоаппарат?

—Да, но именно «поляроид». Чтобы не проявлять снимки в фотомастерской.

— У меня нет, — сказал Деверс, — но я знаю пару человек на базе, у которых есть. На день-два я смогу одолжить.

— Хорошо. Мне нужны фотографии финансового отдела. И наружные, и внутренние, если вам это удастся.

— Это не просто.

— Если это может вызвать подозрения, то не надо.

— Я посмотрю, что можно сделать. Что-нибудь еще?

— Возможно. Я скажу вам в свое время. Фуско вошел, неся поднос с тремя чашками кофе. Протягивая кофе Деверсу, он сказал:

— На вашем месте я отказался бы платить ее психоаналитику. Она пользуется этим лишь для того, чтобы спихнуть на вас ребенка.

Деверс, пожав плечами, возразил:

— Не согласен. Она очень нервничает в последнее время. Она была вашей женой, когда вас поймали, и боится, чтобы то же не случилось со мной.

— Тогда почему вам самому не стать ее психоаналитиком, — съязвил Фуско. — Пойду за гамбургерами.

— Посмотрите заодно, как там девочка, хорошо? — попросил Деверс.

— Я уже посмотрел. Все в порядке.

Когда Фуско вышел. Деверс сказал Паркеру:

— Ну и житуха! Живу с бабой, у которой маленький ребенок, бывший муж не вылезает из дома, вместе замышляем ограбление, я плачу ее психоаналитику. Никогда не думал, что моя жизнь завяжется в такой узел.

— Ограбление как раз самое простое дело, — сказал Паркер. — Мы все тщательно разведаем и, если решим, что пойдем на это, выработаем план, похитим кассу и разбежимся в разные стороны. Главное, чтобы ничто другое не осложнило нашу работу.

— Я вас понимаю, — ответил Деверс. — Не беспокойтесь, мистер... извините. Не беспокойтесь. Осложнений не будет.

Вернулся Фуско с гамбургерами.

— Я все слышал, — сказал он. — Как вы думаете, Паркер, мы сделаем это?

— Возможно.

— Но вы не видите препятствий?

— Пока нет, — ответил Паркер.

Часть вторая

Глава 1

— Они собираются это сделать, — сказала Элен. — Я знаю, они собираются это сделать в ближайшее время. — Дрожа, она обхватила плечи руками и покачала головой. — Сперва я думала, что это одни разговоры, что это обычный треп. Надеялась, что мой бывший муж получил хороший урок и побоится вернуться к прежнему. Но сейчас вижу, что он всерьез решился на это и собирается втянуть и Стена.

Доктор Годден спросил:

— Откуда у вас такая уверенность?

— Из-за человека, который приехал сегодня. Мой муж привез его из Пуэрто-Рико.

С доктором Годденом было легко говорить. Обняв колени руками и глядя на запутанный узор персидского ковра, она рассказывала ему обо всем, что ее тревожило, ничего не утаивая. Никогда в жизни она ни с кем так не говорила. Ни с родителями — они выслушивали ее только для того, чтобы отругать, их предвзятость была обидна и оскорбительна. Ни с Марти Фуско; теперь она понимала, что ее брак был своего рода бунтом против родителей. Марти был не в состоянии ни понять ее, ни помочь ей. Не было никого на всем белом свете, кому она могла бы излить душу, кто внимательно выслушал бы ее, постарался понять и помочь. Пока не появился доктор Годден.

Обратиться к психоаналитику ей посоветовал парень, с которым она встречалась до Фуско. Тогда она только рассмеялась, так как считала, что к психоаналитикам ходят лишь всякие знаменитости со сложными психическими проблемами — кинозвезды, писатели, политики. Обычные люди, такие, как она, обходятся без психоаналитиков. Однако Берт — так звали ее приятеля — пользовался услугами такого врача в надежде избавиться от глубоко засевшего в нем страха, что в нем есть склонность к гомосексуализму. В конце концов он уговорил Элен пойти к доктору Годдену. Вскоре после этого Берт перебрался в Нью-Йорк, в Гринвич-Виллидж, рассчитывая там решить свои проблемы. К этому времени Элен поняла, что в психоанализе есть смысл, и Регулярно ходила к доктору Годдену.

Он помог ей освободиться от укоренившегося в ней комплекса вины, о котором она даже не подозревала; этот комплекс заставлял ее совершать бессмысленные вещи, которые, как она поняла, только причиняли боль ей самой.

Как говорил доктор Годден, она и стремилась к боли, это вполне естественно, потому что она испытывала чувство вины перед родителями, а также перед Фуско, которого предала, подав на развод, когда его посадили в тюрьму.

Но разрыв с Фуско был правильным шагом, сказал доктор Годден, потому что ей нужен совсем другой человек. Фуско всего лишь символ бунта против семьи, нужды в котором уже нет. От гнета родителей она давно освободилась. Стремление к независимости и было истинной причиной развода с Фуско, хотя она и убеждала себя, что делает это ради Памелы.

И по отношению к Памеле она испытывала чувство вины, ей казалось, что она плохая мать, что она недостаточно любит свою дочь. Комплекс вины был сложным, неопределенным, смутным, она с трудом понимала что к чему, но они вместе анализировали ее поведение, чувства, мысли, занимаясь три раза в неделю по часу, по понедельникам, средам и пятницам, и каждая встреча все больше и больше приближала их к решению проблемы, но тут возникло это дело с ограблением, и все пошло насмарку; ей стало казаться, что она ни о чем другом никогда и не говорила с доктором Годденом.

Кошмар начался на прошлой неделе, когда Марти узнал, что так называемый организатор отдыхает после успешной операции в Пуэрто-Рико, и Стен решил оплатить Фуско дорогу, чтобы тот слетал к нему, поговорил с ним и привез его сюда.

И вот этот человек здесь, от разговоров они перешли к делу. Элен сидит в кабинете доктора Годдена и, обняв колени, смотрит на замысловатый узор ковра, чувствуя, как над ней нависает черная грозовая туча неизбежной беды. Прилетев из Пуэрто-Рико, организатор занялся подготовкой операции.

— Расскажите, что это за человек, — попросил доктор Годден своим мягким и спокойным голосом, совсем не театральным, как у тех гипнотизеров, которых показывают в кинофильмах; раньше она думала, что у всех психоаналитиков должен быть такой же голос. У него не было ни бороды, ни иностранного акцента, вообще ничего бросающегося в глаза. Обычный мужчина сорока пяти лет, хорошо одетый, лысый, лишь около ушей и на затылке были черные завитки. Носил очки в светлой пластмассовой оправе, глаза под стеклами очков всегда выражали искреннее сочувствие, никогда он не делал никаких записей, и, если положенный час кончался, он не торопил и не обрывал ее, даже тени недовольства не появлялось на его лице.

— Его фамилия Паркер, имени его я не знаю, — начала она свой рассказ. — Все зовут его Паркер. Мне он не нравится.

— Почему?

— ...Не знаю. Когда я смотрю на него, мне кажется — передо мной дьявол. Это, конечно, не так, на самом деле я не думаю, что он злой человек. Во всяком случае, он не из тех, кому жестокость доставляет удовольствие. Я не побоялась, например, оставить с ним Пему. Но в то же время...

—Что?

— Он не обидит Пему, но и не проявит заботы о ней. Если с ней что-нибудь случится, он и пальцем не пошевельнет, чтобы помочь. Разве только, если ему почему-то будет это выгодно.

— Вы хотите сказать, что у него нет сердца?

— Ему безразличны люди. Он вообще лишен каких-либо чувств.

— Так не бывает, — сказал доктор Годден, и, хотя Элен не смотрела на него, по его голосу она почувствовала, что он мягко улыбается, — у всех есть чувства. Мы все ими обладаем — вы, я, любой человек. Даже ваш Паркер. Видимо, он прячет их глубже, чем большинство людей, в этом весь фокус.

— Тогда это все равно, что их нет, — возразила Элен. — Если они у него есть, но он их скрывает, значит, их и нет.

— Верно. Но вы видите этого человека только за работой. А в Пуэрто-Рико он, может статься, совсем другой. На отдыхе он расслабляется и дает волю своим чувствам.

Она покачала головой.

— Не могу себе такого даже представить. Чтобы он плакал? Или смеялся? Невероятно!

— Боюсь, — мягко заметил доктор Годден, — вы делаете из него какую-то мифическую фигуру.

— Не знаю. Видимо, вы правы. Это все потому, что дело становится все более реальным, и, если бы не он, этого бы не было.

— Вы говорили в понедельник, что его зовут организатором.

Ее всегда приятно поражало, что доктор Годден держит в памяти все, что она ему говорит. У него ведь есть и другие пациенты, и она платит ему лишь за то, что он выслушивает ее, он не обязан помнить все ее слова.

— Да, да, — сказала она. — Он прилетел из Пуэрто-Рико.

— Он уже встречался со Стеном?

— Сегодня Стен возил его на базу. Поэтому я и опоздала.

— Может быть, он решит, что операция слишком трудная, и скажет Стену, что за нее не стоит браться.

Элен упрямо покачала головой.

— Они возьмутся за нее, — сказала она. — Я знаю. Вижу по их глазам.

— Вместе с этим человеком?

— Непременно.

— Что вы видите в его глазах?

— Не знаю, это трудно объяснить. Во всяком случае, он явно готов взяться за это дело, и ничто его не остановит.

— Гм... Они назначили день?

— Не знаю.

— Скорее всего, это произойдет в день получки, не так ли? Или накануне. Когда ближайшая получка?

— Пятнадцатого. В следующий вторник.

— Через четыре дня. И они собираются так быстро все организовать?

— Не думаю. Помню, у Марта подготовка всегда занимала неделю или две, иногда даже больше. У них пока еще не хватает людей. Марти сказал, что в деле будут участвовать кроме них троих еще и другие.

— Тогда, наверное, это произойдет в следующую получку, — предположил доктор Годден. — Первого октября. Ну-ка, посмотрим — это будет четверг. Примерно через три недели. Вряд ли они захотят мозолить здесь глаза дольше. Если, конечно, вы правы и они действительно намерены устроить ограбление.

— Они сделают это, — сказала Элен обреченным тоном.

— Ну, впереди три недели. Пока еще только все начинается. Не стоит, по-моему, так отчаиваться. Вы знаете, о чем я сейчас думаю?

— О том, о чем вы мне говорили много раз, — ответила Элен, застенчиво улыбаясь и не отрывая глаз от узора ковра.

— Скажите мне это сами, — мягко, но настойчиво попросил доктор.

— Во мне сидит чувство, что я не заслуживаю ничего хорошего, и поэтому со мной и не происходит ничего хорошего. Я считаю, что они непременно пойдут на ограбление, и уверена, что их поймают, и я потеряю Стена. Потому что я его не заслуживаю. — Элен украдкой взглянула на доктора, на его доброе лицо, на его лысину, мерцающую в свете настольной лампы. Переведя взгляд снова на ковер, она прибавила: — Понимаю, что доля истины в моих предчувствиях есть. Но лишь доля. Марти ведь действительно поймали.

— Всего один раз, — сказал доктор Годден. — А сколько раз он совершал грабежи безнаказанно?

— Много, — ответила Элен.

Она уже привыкла говорить с доктором Годденом совершенно свободно и о чем угодно, в том числе о грабежах и других преступлениях. Словно священник, он неизменно проявлял сочувствие, ничего и никого не осуждал, никогда не склонял просто закрыть глаза на что-то. Хотя каждый раз был немного другим. Но разве кому-нибудь еще она могла сказать, что ее бывший муж — грабитель, что это стало его профессией? Большинство людей пришли бы в ужас и стали звонить в полицию и уж во всяком случае, прекратили бы с ней всякие отношения. А доктор Годден ко всему относился одинаково спокойно, без осуждения. Она могла говорить с ним обо всем, ничего не утаивая.

Вот и сейчас он спокойно увещевал ее:

— У вас нет никаких оснований считать, что они попадутся. В конце концов, все они, кроме Стена, профессионалы.

— Но даже если их сейчас и не поймают, — возразила она, прислушиваясь к своему чувству страха, — все равно ничего хорошего не будет. Стену захочется попытать счастья опять, и он станет таким же, как Марти. Или как этот Паркер.

— Понимаю, — сказал доктор Годден. — Вы боитесь, что Стен повторит судьбу вашего первого мужа.

Она поспешно кивнула, хмуро глядя на ковер.

— Многие женщины испытывали бы такое чувство, оказавшись в вашей ситуации. Но, откровенно говоря, из того, что вы рассказывали мне о Стене, у меня не складывается впечатления, что он захочет продолжить это занятие. Кто знает, может быть, это для него послужит полезным уроком и он станет лучшим мужем, чем был раньше.

Доктор Годден умеет так взглянуть на вещи, что на душе сразу же становится спокойнее. И ведь чаще всего он оказывался прав, потому что ее страхи, сомнения и предчувствия были продиктованы не чем иным, как внушенным ей в детстве комплексом неполноценности, который необходимо было изжить.

— Думаю, — сказала она растерянно, — думаю, что нам остается одно — ждать.

— Вы совершенно правы, — поддержал ее Доктор Годден.

Глава 2

Стен сфотографировал сейф, вынул снимок из камеры и, убедившись, что он такой же хороший, как и все остальные, вернулся к своему столу. Достал из среднего ящика конверт с другими снимками и присовокупил к ним новый, после чего положил конверт на прежнее место, а фотокамеру убрал в боковой ящик. Когда лейтенант Уормли вошел в комнату, Стен быстро печатал на машинке.

— Не усердствуйте так, — сказал Уормли, проходя мимо. — Как-никак суббота.

— Точно, сэр, — отозвался Стен. Лейтенант резерва Уормли был на два года моложе Стена. Лицо этого пай-мальчика покрывал еще юношеский пушок, а срезанный подбородок свидетельствовал о безволии. Пройдя мимо стоявших один за другим столов, Уормли вошел в свою застекленную каморку, рядом с кабинетом майора Крейтона, и снова углубился в «Сайентифик-Америкэн». Все снимки, кроме снимка сейфа. Стен сделал при Уормли, который обычно был так поглощен чтением, что не замечал ничего вокруг.

С гораздо большим пылом относился к своей работе сержант Новато — грубоватый, маленького роста крепыш, которому поручали задания, не требовавшие особой смекалки.

Зато свои обязанности он выполнял намного ответственнее, чем кто-либо другой, и даже в субботнее дежурство делал больше, чем иные за полный рабочий день. Но как раз рвение сержанта как нельзя лучше устраивало Стена. Пока Новато лихорадочно листал различные документы, выдвигая один ящик стола за другим, вытаскивал и снова укладывал бесчисленные папки, занимался какими-то расчетами, Стен спокойно себе фотографировал в противоположном конце офиса.

Он уже снял здание снаружи и лестницу; сейф он щелкнул через окно кабинета майора Крейтона. Теперь оставалось ждать до двенадцати часов сорока пяти минут. Они тянулись бесконечно долго. Объехав на машине базу, он сделает еще несколько снимков, о которых просил Паркер, и будет дома самое позднее в час тридцать.

Как хорошо, что Ланц согласился поменяться с ним дежурствами. Иначе фотографии дались бы труднее. Но Ланц с радостью отсрочил свое дежурство. И вот дело сделано, снимки готовы.

Никто толком не мог объяснить, зачем введено утреннее дежурство по субботам, но кто вообще способен объяснить, почему служба в ВВС организована так, а не иначе. Ко всему надо относиться просто как к должному: в субботу утром с восьми до двенадцати дежурят один офицер, один сержант и один рядовой. С рядовыми было проще; их было больше, и дежурство у них выпадало реже, тем не менее, все ждали этого дня с отвращением.

Стен должен был дежурить только через пять недель, но Джерри Ланц с удовольствием уступил ему свою очередь, а двое других дежурных, на счастье, оказались, каждый по-своему, очень подходящими людьми и ничуть не помешали ему выполнить задание Паркера. Он попечатал на машинке, сделал много снимков, словом, утро не в пример прошлым дежурствам можно было считать вполне продуктивным.

Стену нравился процесс подготовки дела — обсуждение, подбор участников, тщательная разработка плана драматической операции, которая к тому же сулила обогащение. С самого начала он почувствовал в Паркере, несмотря на разницу в возрасте, какую-то духовную близость, и со временем это чувство только укрепилось. Паркер был тем человеком, по стопам которого он хотел бы идти. Стен понимал, что при первой встрече Паркер отнесся к нему с недоверием, и радовался, убеждаясь, что отношение к нему постепенно меняется, а затем у Стена появилась уверенность, что Паркер, можно сказать, принял его.

Деверса нисколько не удивляло, что он оказался рядом с таким человеком. Сколько он помнил себя, он всегда старался плыть против течения, он любил бунт ради самого бунта, все в нем восставало против скучных и плоских правил флегматичного, погрязшего в рутине общества. Его исключили из двух средних школ и одного колледжа, а также из школы для резервистов, в которую он ходил, учась в колледже; выгоняли со многих работ, на которые ему удавалось устраиваться. То, что он прослужил четыре года в системе ВВС без серьезных замечаний, удивляло его самого. Причины его прежних бед были весьма разнообразны — от непослушания и постоянных прогулов до кражи автомобиля школьного учителя, совершенной забавы ради. То, что он сдерживал свои природные инстинкты в течение почти трех с половиной лет военной службы, вовсе не означало, что он переменился, — просто он понял, что в армии не до шуток. Если ты ударишь учителя, тебя вышвырнут вон и все. Но если ты ударишь офицера, то непременно загремишь на пять лет в тюрягу.

Мать, еще когда он учился в школе, пророчила ему тюрьму. О своей матери Стен сказал Паркеру правду; они никогда не ладили и никогда уже не поладят. Сейчас у нее четвертый муж, хотя, может быть, на подходе и пятый — он точно не знает, да, впрочем, ему на это начхать. Разумеется, он никогда не доверял своих денег бабушке, как, впрочем, и никому другому, но бабушка действительно была единственным ему родным человеком, с которым он поддерживал близкие отношения; в прошлом году она умерла, и он даже не думал, что ее смерть принесет такое горе. Теперь он был совершенно один, отчасти по собственному желанию, отчасти по стечению обстоятельств. Связь с Элен Фуско ни на йоту не заставила его отречься от присущей ему внутренней потребности в одиночестве. Если Элен рассчитывала, что они поженятся, то вовсе не потому, что он каким-то образом ее обнадеживал. Но он и не возражал ей, когда она об этом заговаривала: только при этом условии можно было с ней как-то ладить.

Но все это было, пока не началась подготовка к делу. Тут она сразу превратилась в мегеру, невыносимую Кассандру из мыльной оперы, устраивающую ссоры по малейшему поводу. Если у него раньше иногда возникала мысль взять ее с собой, когда он уйдет со службы, последние недели убили в нем всякое желание продолжать с ней отношения. А ведь он так надеялся, что психоаналитик сделает ее более покладистой.

Стен настолько погрузился в свои мысли, что забыл про время и очнулся только тогда, когда лейтенант Уормли, держа в руке свернутый в трубочку журнал, подошел к его столу и с ухмылкой сказал:

— Стен, ваше усердие не знает границ! Видел бы вас сейчас майор.

— Да, сэр, — ответил Стен. — Пожалуй, многовато для вольнонаемного. — Раньше его бесило, что приходится говорить этому сопляку «сэр», но теперь он произносил это обращение автоматически. К такого рода вещам быстро привыкаешь. А если в слово «сэр» Уормли вкладывает один смысл, а Стен — совсем другой, это никого не касается.

Запереть дверь входило в обязанности Уормли. Он ждал на пороге, пока Стен и сержант Новато соберут свои вещи. Стен положил фотоаппарат и конверт с фотографиями в коричневый бумажный пакет.

Уормли кивнул на пакет.

— И дома хотите поработать. Стен?

— Вы угадали, сэр.

Еще как угадал, недоносок!

Глава 3

— Стен сфотографировал офис, — сказала Элен.

— Да? — В голосе доктора Годдена слышался лишь вежливый интерес. — Зачем?

— Не знаю. Паркер велел. И не только офис.

— Что еще?

— Ворота, здание его отдела, грузовики, автобусы...

— Так-так. Стало быть, они взялись за дело серьезно?

— Я знала, что так будет.

— Похоже, вы были правы. Они скрывают от вас свои планы?

— Нет. Как они могут что-то скрыть, если все происходит в моем доме! Я не хочу знать, что они затевают.

— Не хотите?

— Не хочу, — сказала она, глядя на ковер. — Когда они начинают разговор, я выхожу из комнаты.

— Почему?

— Я ненавижу все это! — почти крикнула она, не сводя глаз с узора ковра. — Ненавижу даже мысль об этом!

— Ненавидите, потому что боитесь, что их поймают, или потому что Стен будет продолжать заниматься этим до тех пор, пока не попадется?

— Не знаю. Откуда мне знать? — Она чувствовала, как в ней нарастало возбуждение, с которым не в силах справиться. — Я не могу их видеть, зная, чем они занимаются.

— Хорошо, давайте подумаем, — сказал доктор. — Вы говорите, что ненавидите их за то, что они готовятся к ограблению в вашем доме. Значит, все дело в том, что это ваш дом?

— Не знаю. Может быть.

— Вам больно, потому что они оскверняют ваш дом? Или потому, что Стен стал сообщником вашего бывшего мужа и тем самым предал вас?

— Нет, я так не думаю, — сказала она, хмуро уставившись на ковер и пытаясь отыскать в себе чувства, о которых говорил доктор Годден. Это был его обычный метод. Он выдвигал один мотив за другим до тех пор, пока какой-то из них не находил в ней отклика, пусть даже резко отрицательного. Действительно, если у нее вырывалось «конечно нет», то почти наверняка, как показывал дальнейший анализ, в этом-то и заключалась главная причина.

— Вы против того, — продолжал он выпрашивать ее, — чтобы бывший муж пользовался вашим домом? Или то, что происходит сейчас, напоминает вам о том времени, когда вы были его женой и когда он попался?

— Да, — сказала она и взглянула прямо в его умные и излучающие тепло глаза, но тут же отвернулась. — Да, — повторила она, осознав, что именно в этом все дело. — Меня злит, когда они собираются у меня в гостиной, как будто у себя дома. Я словно в капкане, выходит, что от меня ничего не зависит, что в результате я так и не освободилась от Марти.

— Конечно, — согласился он, — это напоминает вам о прошлом. Но ведь есть и разница, правда?

— Да, правда.

— Вы независимы от своего бывшего мужа. Он находится в вашем доме лишь с вашего молчаливого согласия. Улавливаете разницу, не так ли?

— Иногда я думаю, мне следует сказать им, чтобы они убирались подобру-поздорову.

— Нет! — воскликнул он с такой силой, что она взглянула на него снова и удивилась выражению его лица. Ей показалось, что она прочла в его глазах испуг, однако спустя миг лицо доктора Годдена приобрело обычную мягкость. — Элен, вы не должны уходить в кусты, — сказал он. — Мы уже говорили об этом.

— Да, — сказала она, снова взглянув на него. — Я знаю. Вы правы.

— Вы должны позволить им остаться. Должны смело смотреть в лицо реальности, сразиться с ней и победить.

— Знаю.

— Не надо уходить, когда они начинают совещаться. Вы должны присутствовать при всех их разговорах, быть в курсе всех их планов. — Он помолчал, потом спросил: — Понимаете почему?

— Чтобы разобраться в причине своих страхов?

— И для этого тоже, конечно. Но не только. Вы должны представлять себе их план во всех деталях, тогда вам будет легче судить о нем, и, если он окажется хорошим, не связанным с особым риском, вы избавите себя от ненужных волнений, у вас не будет причин для беспокойства. Согласны со мной?

Глядя на ковер, она улыбнулась.

— Кажется, вы правы.

— Мы обсудим их план вместе, — сказал он. — И попытаемся понять, насколько выполнимо то, что они намерены совершить.

— А если мы поймем, что их план невыполним?

— Мы найдем причину, обсудим их действия, и, если обнаружим какие-то промахи, вы укажете на них Стену, и они либо устранят их, либо вообще откажутся от своих намерений.

— Я не рискну даже намекнуть Стену, что говорила с вами.

— Понимаю.

— Он не поверил бы, что я с вами спокойно говорю обо всем на свете, ничего не опасаясь. — Она посмотрела на него, не пряча больше глаз. — Обо всем на свете.

— Я польщен вашим доверием, — улыбнулся он мягкой, всепонимающей улыбкой.

Глава 4

Фуско поставил «понтиак» на асфальтированной площадке около дома. Гаража не было, бетонированная подъездная дорога упиралась в железную ограду, отделяющую двор от улицы, что было очень удобно, так как Пема могла гулять во дворе в любую погоду. Весь двор был в ее распоряжении, не то, что у Фуско, который провел детство на тротуаре.

Захлопнув дверь машины, Фуско на другом конце двора увидел Пему; сидя на корточках та копала землю ложечкой, которую ей дала Элен.

Элен — хорошая мать, этого у нее не отнимешь. Впрочем, она и женой была хорошей. Во всем виноват он. Он был плохим мужем. Да и отец из него никудышный: придет раз в год с шариком и коробкой с игрушками и не знает, что делать дальше. Хорошо, что у Памелы такая мать, как Элен.

В одном только он не мог разобраться — в своем отношении к Стену. По идее, он должен был бы испытывать к нему неприязнь, ведь Стен спит с Элен, но, как ни странно, он не чувствовал к нему враждебности. Черт возьми, в конце концов они с Элен уже не женаты. Три года, проведенные в исправительном заведении, вышибли из него чувства, которые он испытывал к ней раньше. Осталась, может быть, только самая малость, и то, наверное, в основном из-за дочери — как-никак заботиться о девочке приходилось ей одной.

Он с удовольствием смотрел на Пему. Было приятно сознавать, что она здесь. Но сейчас надо было спешить. Так ничего и не крикнув дочке, Фуско, обогнув «понтиак», пошел в дом.

Было чуть больше шести, Элен готовила на кухне обед. Паркер сидел на софе и рассматривал снимки, сделанные Стеном.

— Как дела? — встретил его Паркер вопросом.

— Прекрасно, — ответил Фуско. — Я сел за стол у окна и видел все, что делалось у ворот. Положил перед собой книгу, раскрыл тетрадь, будто что-то выписываю. Никто не обратил на меня никакого внимания.

— Март, — с порога спальни сказал Стен, — завтра мне нужна будет машина. Надоело трястись на этом вонючем автобусе.

— Я собирался задержаться на базе позже вас, — напомнил ему Фуско.

— Знаю, знаю. — Стен посмотрел на Паркера. — Будем обсуждать наблюдения Фуско сейчас или после обеда?

— Как только он будет готов, — ответил Паркер.

— Подождите пару минут, — сказал Фуско. Бросив тетрадку в дальний конец стола, он пошел в ванную, чтобы помыться перед ужином. Непонятно почему, но после целого дня, проведенного в библиотеке, он очень устал; и когда, умываясь, наклонился над раковиной, у него даже что-то щелкнуло в спине.

Когда он вышел, Паркер и Стен сидели за столом в кухне, а Элен подавала еду. Паркер и Фуско в основном питались здесь, хотя ночевали в других местах: Фуско — в меблированных комнатах на Фронт-стрит, недалеко от бара и гриля, Паркер — в мотеле Малона, в пятнадцати милях отсюда. Вечером Паркер уезжал на «понтиаке», а утром возвращался, чтобы Стен успел на базу. Но иногда, как вот сегодня, Паркеру или Фуско машина нужна была и днем.

Фуско сел за стол, и Элен молча поставила перед ним тарелку с мясом, зеленым горошком, картофелем. Проголодавшийся Фуско с жадностью принялся за еду.

Устроившись рядом с ним, Элен спросила:

— Как прошел день?

— Прекрасно, — ответил он. — Все прошло без сучка, без задоринки.

— Хорошо, — сказала она.

В последние дни у Элен явно исправилось настроение. Прежде она все время ходила надутая. То ли она смирилась с тем, что они замыслили, то ли ей самой стало интересно, как постепенно складывается четкий план. Перемену в настроении они заметили еще в понедельник. Элен начала прислушиваться к их разговорам, перестала ныть и ворчать. Само собой, и у Стена тут же улучшилось настроение.

Фуско любил, когда у окружающих его людей было хорошее настроение. Он терпеть не мог дрязг, взаимных обвинений. Гораздо лучше всем вместе сидеть на кухне и слушать смешные истории Стена про лейтенантика из своего офиса. Фуско уплел по две порции всего, что приготовила Элен.

Покончив с едой, они перешли в гостиную, и там Фуско приступил к отчету о том, что видел из окна библиотеки, и перечислил номера всех грузовиков и автобусов, проехавших через южные ворота, и время их появления, назвал число легковых автомобилей, пересекших ворота в разное время дня.

— Я заметил, — завершил он свой отчет, — что два автобуса вышли из ворот, но назад не вернулись, по крайней мере, в то время, когда я там был. Один из них, зеленого цвета, с надписью «Санитарная служба», вывозил мусор; он выехал из ворот в три часа двадцать минут. Другой, с пепси-колой, выехал в четыре часа тридцать пять минут. По-видимому, они въезжают в главные ворота, идут по каким-то определенным маршрутам и выезжают через южные ворота.

— Как проверяют грузовики и автобусы? — спросил Паркер.

— Наверное, у них есть пропуска, — ответил Фуско. — Машины останавливались, водитель показывал охраннику какую-то бумажку, и тот поднимал руку, разрешая проезд.

— Одинаково и при въезде, и при выезде?

— Да.

— Никто не проезжал без предъявления пропуска? Даже те, что проезжают каждый день? Охранники ведь должны знать хоть некоторых водителей в лицо.

Фуско покачал головой.

— Останавливались все. Без исключения.

— Недавно, — сказал Стен, — месяца три или четыре назад, какие-то юнцы решили подшутить и проверить нашу систему безопасности. История эта облетела всю базу. Одному из юнцов удалось проникнуть на территорию базы на машине компании «Кока-кола»; кузов они нагрузили красным кирпичом и написали на каждом при помощи трафарета белой краской «бомба». Затем они позвонили начальнику военной полиции и сообщили, что база только что взлетела на воздух.

Паркер покрутил головой.

— Прекрасная история. Сейчас у них у всех ушки на макушке. Как нарочно, чтобы затруднить нам дело.

— В любом случае рассчитывать на халатность нельзя. Так что это ничего не меняет, — поспешил вмешаться Фуско. Он все еще опасался: вдруг Паркер решит, что дело нереально, и бросит их. Он на такое способен, если ему что-то не понравится.

Но все обошлось. Паркер кивнул, выразив тем самым согласие со словами Фуско, и спросил у Стена:

— В какое время деньги поступают на базу?

— На базу или в наш отдел?

— И туда, и туда. Сначала на базу.

— Самолет садится в девять двадцать. Не позже чем без четверти десять деньги доставляют в финансовый отдел.

— Когда их начинают распределять?

— Сразу же. Этим занимаются весь день шесть человек.

— Они остаются и после окончания рабочего дня?

— Нет, — усмехнулся Стен, — к пяти они все заканчивают. Я знаю точно, я один из этих шести, и мы стремимся закончить работу к пяти часам и вовремя разойтись по домам.

— Где это происходит?

Стен выбрал одну из фотографий, что лежали на кофейном столике, и протянул ее Паркеру.

— Это кабинет майора. Здесь стоит сейф. Видите два длинных стола вдоль левой стены? Мы сидим за ними.

— А где находятся ящики с деньгами?

— Перед нами. Рядом с застекленной стенкой.

— Стекло пуленепробиваемое?

— Нет, обычное листовое.

— Но окна забраны прутьями. Стен пожал плечами.

— Так положено.

Тут в комнату вошла Элен с чашкой кофе и тихо села на стул в углу комнаты.

— Кроме шести человек, распределяющих деньги, наверху еще кто-нибудь есть? — спросил Паркер.

— Все, кто там работает, — ответил Стен. — Человек двадцать.

— А кто еще находится в комнате с деньгами?

— Кроме майора, лейтенант Уормли и капитан Хенли. Утром они получают оружие и становятся на дежурство.

— Опишите их.

— Уормли и Хенли? — Стен пожал плечами. — Уормли похож на свое имя.[3] Только что кончил университет. Слизняк, подхалим.

— А Хенли?

— Говорят, что он алкоголик. Точно не знаю. Живет вместе с семьей в дотационных домах, ему около сорока, полно детишек, слышал, что его однажды вычеркнули из списка представленных к званию майора, любит пускаться в воспоминания о своих подвигах в Европе во время Второй мировой.

— Значит, он хорошо владеет оружием?

Стен пожал плечами.

— Черт его знает! Согласно правилам все офицеры проходят экзамен на меткость стрельбы из пистолета. Представляю, как Уормли приходит на стрельбище, закрывает глаза и палит куда попало до тех пор, пока ему не скажут, что хватит. Может быть, Хенли так же успешно стрелял и во время Второй мировой, не знаю.

Фуско внимательно слушал Стена, стараясь представить себе характеры этих людей и их реакцию на неожиданное нападение. Он умел это делать отлично.

— С Хенли нужно быть начеку, — заключил Фуско.

Стен не понял. Взглянув на Фуско, он сказал:

— Война-то была черт-те когда.

— Война тут ни при чем, — ответил Фуско. — Вообразите себе человека, который все еще капитан, несмотря на двадцать пять лет службы, сильно пьющего, обремененного большой семьей. Вполне возможно, что он захочет проявить геройство и стать майором.

Стен прищурился.

— Хенли? Может быть, вы правы. Он иногда бывает агрессивен.

— Что вы можете сказать о майоре? Что он собой представляет? — спросил Паркер.

— Майор Крейтон — неплохой старикан, такой добродушный дедушка с седыми усиками. Особым рвением не отличается. Говорят, не прочь полапать баб. Обычно сидит в кабинете и смотрит, как другие работают. По-моему, ему все до лампочки.

— Других охранников нет?

— Днем — нет. Охранники приходят в пять часов, к концу работы. Кажется, они работают в две смены, меняются где-то в полночь. Точно не знаю.

— Хорошо. Когда утром увозят деньги из вашего отдела?

— В пять-десять минут девятого. Их грузят в бронированный автомобиль, и больше мы их не видим.

— Как по-вашему, — спросил Фуско Паркера, — когда лучше проводить операцию — днем или ближе к ночи?

— Пока я ничего не могу сказать, — ответил Паркер.

— Почему? — возразил Стен. — Днем, конечно. Ночью передвигаться по базе гораздо опаснее. Кроме того, днем дежурят только Уормли и Хенли. Что бы ни говорили о Хенли, дежурный он неопытный. А ночью придется иметь дело с полицейскими и снаружи, и внутри здания.

— Если мы остановимся на дневном варианте, — заметил Паркер Стену, — и возникнут осложнения, вы и виду не должны показывать, что связаны с нами. Мы тоже будем вести себя соответствующим образом.

— Только не стреляйте в меня, ладно? — сказал Стен, улыбаясь.

— Разумеется. А как вы отнесетесь к тому, если все будет происходить в вашем присутствии да еще при двадцати свидетелях?

— Я просто подниму руки. — И Стен поднял руки.

— Стен прав, днем это легче сделать, — сказал Фуско. — Во всяком случае, таково мое мнение.

Паркер задумался. Он выбрал несколько фотографий, положил их перед собой и внимательно разглядывал.

— Днем труднее проехать, — сказал он. — Давайте пока ничего не будем решать. Но днем ли или ночью нам понадобятся еще три человека, включая водителя. Стало быть, в операции нас будет задействовано шесть человек с равными долями. Вы сказали, что там четыреста тысяч?

— Приблизительно, иногда меньше, иногда больше, — ответил Стен.

— Значит, каждый получит примерно по шестьдесят пять, — подсчитал Фуско.

— Нам нужна надежная команда. — Паркер посмотрел на Фуско. — У вас есть кто-нибудь на примете?

— Да. Парень, который сидел вместе со мной. На него кто-то настучал, поэтому его и взяли. Теперь он должен быть уже на свободе. Он человек надежный и решительный, его многие знают.

— Как его зовут?

— Джек Кенгл.

Паркер покачал головой.

— Не знаю такого. Можете связаться с ним?

— Он дал мне свой адрес, когда я выходил.

— Поговорите с ним. Филли Уэбба знаете?

— Конечно, — ответил Фуско. — Он вез меня однажды в Норфолк. Отличный парень.

— Я свяжусь с ним, — сказал Паркер.

— Что там с этим иностранцем? Салсой? Он еще здесь?

— Умер, — ответил Паркер, — уже два года прошло.

Неожиданно в разговор вступила Элен, до сих пор безмолвно сидевшая в углу.

— Билл Стоктон никогда не подводил.

— Точно, — подтвердил Фуско. — Паркер, помните Стоктона? Высокий такой, тощий как жердь, с черными волосами, торчащими на макушке. Отличный стрелок.

— Помню. Найдете его или это сделать мне?

— Я найду его, — ответил Фуско. — Вы лучше займитесь финансами.

— Финансами? Что это значит? — встрепенулся Стен.

— Нам предстоят расходы, например на оружие, машину. Нужно занять у кого-нибудь деньги; если дело выгорит, мы отдадим в двойном размере.

— Почему бы не воспользоваться деньгами кого-нибудь из нас?

— Это чревато сложностями, — объяснил Паркер. — Человек, внесший в общее дело деньги, невольно рассчитывает, что с ним будут считаться больше, чем с остальными. Поэтому всегда лучше брать деньги на стороне.

— Я думаю, это лучше сделать вам, Паркер, — сказал Фуско. — Люди с деньгами не любят вступать в денежные отношения с теми, кто сидел. Такой уж укоренился предрассудок.

— Я возьму это на себя, — ответил Паркер и повернулся к Стену: — Как бы нам устроить ночное-дежурство у южных ворот, вроде того, какое провел Фуско днем?

— Проще простого, — сказал Стен. — Я могу сидеть там, в машине. Никому в голову не придет что-то заподозрить.

— Дежурить нужно сегодня с одиннадцати тридцати вечера до четырех утра.

— Сегодня? — Лицо Стена приняло обиженное выражение. — Сколько раз себе говорил: не вызывайся.

— Чтобы вы не скучали, я могу составить вам компанию, — предложил Фуско. Стен ткнул в его сторону пальцем.

— Но вы, дружище, только что отдежурили!

— Один из вас вначале отвезет меня в мотель, а завтра утром заберет, — сказал Паркер.

— Оставайтесь здесь на ночь, — произнесла вдруг Элен голосом, в котором не было ничего, что навело бы на какие-то нескромные мысли; ничего не выражало и ее лицо, на которое бросил быстрый взгляд Фуско. Обычное вежливое предложениегостеприимной хозяйки. Но Фуско почувствовал, как в наступившей тягостной тишине нарастает напряжение, увидел Стена с застывшей на лице натянутой улыбкой, да и у него самого нервы чуть не сдали, и он с облегчением услышал ровный невыразительный голос Паркера:

— Я предпочитаю ночевать в мотеле. Фуско поспешно вскочил на ноги, прерывая совещание.

— Я отвезу вас, Паркер.

— Хорошо. Увидимся утром. Стен, — сказал Паркер.

— Пока, — ответил Стен. Гроза прошла стороной.

Глава 5

— Знаете, что меня поражает больше всего? — спросил доктор Годден.

Элен несколько минут сидела молча, обхватив плечи руками и глядя на узор ковра, не в состоянии сосредоточиться и не зная, что сказать. Доктор Годден говорил ей, что ее не должны беспокоить паузы в разговорах, люди молчат, когда молчит все их существо, и говорят, когда испытывают непреодолимое стремление выговориться. Но ей было тягостно сознавать, что время уходит, а она ничего еще не сказала, ни о чем не посоветовалась. Они уже многого достигли, и ей не терпелось продолжить совместную работу, поставить все снова на свои места.

Это был один из тех редких случаев, когда он первым нарушил молчание, это ее настолько поразило, что, оторвав взгляд от ковра, она мельком взглянула на него и отрицательно покачала головой:

— Нет, не знаю.

— Вы никак не придумаете, о чем заговорить, — сказал он. — Боюсь, это происходит потому, что вы очень стараетесь не думать о чем-то вполне определенном. Как по-вашему, я прав?

— Не знаю, — ответила Элен, хотя от его слов она внутренне напряглась. — Я не могу сосредоточиться.

— Разве? Итак, сегодня у нас понедельник, двадцать первое, а знаете, когда в последний раз вы говорили про ограбление? Ровно неделю назад, в прошлый понедельник. С тех пор вы не произнесли об этом ни слова. В среду вы говорили о своей матери, в пятницу — о дочери, а сегодня вообще не произнесли ни слова. Но до ограбления осталось всего десять дней, и до прошлого понедельника эта тема очень вас волновала.

Он замолчал, и, значит, теперь была ее очередь что-то сказать, как-то ответить на его слова.

В панике она искала подходящие слова, но в результате только пробормотала:

— Не знаю, у меня такое ощущение, что мне просто больше нечего сказать об этом.

— Вы последовали моему совету и присутствуете на их переговорах?

—Да.

— Знаете их планы?

—Да.

— Разве мы не можем поговорить об этом?

— Наверное. — В смятении она пожала плечами, ее лицо исказилось от боли. — Мне кажется, я больше не в силах думать об этом.

— Но вы же слушаете их разговоры, не так ли?

— Да.

— Стало быть, вы все еще этим интересуетесь, думаете об этом. Но говорить об этом не хотите. Как вы думаете, почему?

— Не знаю.

Доктор Годден начал, как обычно, выдвигать одну гипотезу за другой.

— Может быть, вы перестали доверять мне? Или убедились, что дело выгорит и глупо было так волноваться? А может быть, вы почувствовали влечение к своему бывшему мужу? Или Паркеру?

— Нет! — вырвалось у нее так громко, что это поразило ее самое, и она надолго замолкла, прислушиваясь к этому своему «нет!», повторявшемуся, словно эхо, в самой глубине ее существа. Наконец, очнувшись, она поняла, что вглядывается в край ковра, рисунок которого, как ей показалось, чем-то походил на профиль Паркера, холодный и безучастный.

— Что для вас Паркер? — услышала она голос доктора Годдена. — Родитель, суровый отец?

— Холод, — сказала она, не понимая до конца, о ком она говорит. О Паркере, или о себе, или о них обоих, не сознавая даже, какой смысл вкладывает она в это слово.

— Мужчина, которого вы не заслуживаете?

— В среду, — произнесла она монотонно, почти шепотом, — Стен не должен был ночевать дома. Я предложила Паркеру остаться, я старалась не придавать своим словам сексуального оттенка. Сама не знаю, чего я хотела. И не уверена, понял ли это Паркер.

— Он остался?

— Нет. Уехал, и я почувствовала облегчение. Я была рада, что он уехал, но мне казалось, что должна была предложить ему остаться.

— Вы почувствовали облегчение, когда поняли, что по-прежнему никому не нужны?

— Наверное, не знаю.

— Что сейчас вы испытываете к Паркеру?

— Мне кажется, я его ненавижу, — сказала Элен. — И боюсь.

— Вы считаете, что он был бы вправе наказать вас за вашу ненависть, — предположил доктор Годден, — поскольку не сделал лично вам ничего такого, что оправдывало бы вашу ненависть? Поэтому вы его и боитесь, ведь страх — это проявление чувства вины.

Иногда ей было трудно отвечать на его вопросы. Так и на этот раз. Поэтому она только покачала головой.

— Возможно, в среду вам снова захочется поговорить об ограблении. Возможно, к тому времени вам удастся лучше разобраться в своих чувствах.

— А сейчас нельзя? Кажется, я уже лучше разобралась в себе, и мне хотелось бы поговорить об этом.

— Сейчас у нас уже нет времени, — сказал он, и в его голосе не было обычной теплоты. — Отложим разговор до среды.

Она почувствовала себя виноватой и перед доктором. По непонятной причине она не рассказала ему о плане операции, заставила его подумать, что не доверяет ему, тем самым создала трещину в их отношениях тогда, когда больше всего нуждалась в его помощи.

— В среду я расскажу вам все, — пообещала она.

— Ваша воля, — ответил он.

Глава 6

Норман Берридж окинул взглядом покойника и остался доволен. Может, на щеках больше румянца, чем нужно, особенно для шестидесятитрехлетнего человека, но родственники обычно не обращают внимания на такие мелочи. На губе не заметно жуткого шва, но вообще-то, конечно, они обошлись без особых косметических ухищрений. Впрочем, с таким помощником и это хорошо!

А, все хорошо, не о чем беспокоиться! Вполне приемлемо. Нет, на самом деле хорошо! Он сказал это помощнику, молодому пуэрториканцу, который с гордым видом стоял возле покойника. Пуэрториканцы были почти единственными, кто в наш изнеженный век соглашался работать здесь за мизерное ученическое жалованье. Тот принял похвалу, радостно замахал руками, и щеки его зарделись, как у трупа, над которым он трудился.

Раздался телефонный звонок. Норман Берридж подошел к настенному телефону в дальнем углу комнаты, взял трубку и услышал голос своего секретаря:

— Здесь один человек хочет вас видеть, мистер Берридж. Его зовут Линч, говорит, что насчет ренты.

Берридж поморщился. Имя было ему знакомо, и он знал, что это за рента. Линч был одним из тех, кто время от времени приходил к нему с просьбой профинансировать какое-нибудь из его делишек. Вложить с пользой деньги всегда приятно. Конечно, риск есть, но зато стопроцентная прибыль и никакого участия в самом деле, если не считать финансового. Однако люди, обращавшиеся к нему за инвестициями, были ему отвратительны, и Линч, пожалуй, больше прочих. Холодный, сдержанный, немногословный и стремительный, как пантера; Берриджу казалось, что тот смотрит на него сверху вниз, презирая его за дряблое тело, нервозность и отсутствие логического мышления. Сам же Линч был чист, холоден и пуст, как только что изготовленный гроб.

Конечно, Линч было его не настоящее имя. Как-то он пришел с еще одним человеком, и тот называл его то ли Портером, то ли Уолкером, то ли Арчером... Точно он не запомнил.

Наплевать! Главное не имя, а та выгода, которую он получал от сделки с ним.

— Я сейчас поднимусь, — сказал Берридж по телефону, повесил трубку и вернулся к помощнику, который снова принялся за щеки покойника: очевидно, и сам заметил, что они излишне румяны для того, кто не был завсегдатаем «Мулен Руж». — Очень хорошо, — заметил Берридж. — Очень хорошо.

Отвернувшись от расплывшегося в улыбке ассистента, он пошел к лифту, небольшая кабина которого едва вмещала двух человек. Нажав кнопку главного этажа, Берридж подумал, сколько же раз он давал себе слово опускаться и подниматься пешком. Все, что ему нужно, — это физические упражнения, тогда он быстро восстановит форму, станет похож на себя, каким был в двадцать лет. Ничего больше не нужно -только физические упражнения да небольшие ограничения в еде.

Но Линч не должен видеть его запыхавшимся. А больше он не будет пользоваться лифтом и начнет жить по-другому. Просто с Линчем он будет чувствовать себя увереннее, если его дыхание будет нормальным. Значит, он поступил правильно, поднявшись на лифте.

Когда Берридж вошел в кабинет. Линч стоял у окна и равнодушно смотрел на расположенный позади дома английский сад, за которым любовно ухаживала миссис Берридж. Линч никогда не садился во время своих нечастых визитов, всегда стоял как столб.

На этот раз, решил Берридж, он тоже будет стоять, хоть этим скомпенсирует лифт.

— Линч! — воскликнул он с деланной радостью. — Давненько же мы не виделись!

Фальшивая приветливость и елейный тон, которые он приобрел, обращаясь с родственниками покойников, вошли уже в привычку, выручавшую его во многих других ситуациях, в том числе и в этой. Ни голос, ни лицо не отражали явного раздвоения чувств, которое в нем вызывал Линч, представлявший, с одной стороны, источник обогащения, а с другой — внутреннего дискомфорта.

Линч, повернувшись к нему, кивнул и сказал:

— Мне нужно три тысячи.

Линч не терпел пустых разговоров. Он был стремителен и неудержим, как спортивный автомобиль или боевой самолет.

Прекрасно! Меньше всего на свете Берридж хотел знать, на что пойдут его деньги, а вести с таким человеком светские беседы о погоде тоже ни к чему.

И Берридж, обычно весьма экспансивный и словоохотливый, совсем в духе Линча ответил:

— Нет проблем! Условия обычные?

— Да. Если дело выгорит, я появлюсь дней через десять.

— Первого числа?

— Чуть позже. Второго или третьего.

— Прекрасно. Деньги нужны сейчас, не так ли?

— Да.

— Вы поедете со мной в банк? Линч кивнул и снова отвернулся к окну. Берридж, довольный, что удержался и не сел за свой красного дерева письменный стол, вышел из кабинета и направился через черный ход к гаражу. Он нажал кнопку, открылась третья из четырех дверей, за которой стоял его «торнадо». За соседней, четвертой дверью был «мустанг» его дочери, а за первой и второй находились «кадиллак» и «фольксваген» жены. Катафалк и машина для цветов содержались в другом гараже, рядом с домом.

За рулем «торнадо» Берридж чувствовал себя молодым и полным энергии. И хотя он замечал, что почти все водители «торнадо», каких ему случалось видеть, были толстые пожилые люди, такие же, как он сам, вождение машины создавало в нем иллюзию молодости. Как и многим другим, двойной стандарт был не чужд и ему.

Взять, например, деньги. Он считал себя порядочным, честным человеком, американским патриотом, презирал битников, тех, кто устраивал шумные антивоенные демонстрации и вообще вел себя антисоциальным образом, но в то же время это не мешало ему подавать в налоговое агентство отчеты о своих годовых доходах, больше напоминавшие фантастику, чем реальность. Это была другая грань его характера, характера хитрого, расчетливого бизнесмена. Бедняки обычно платили за его услуги наличными, которые нигде не фиксировались, и надо было быть дураком, чтобы сообщать о них в налоговую инспекцию, а Норман Берридж дураком не был. В своем банковском сейфе он хранил пачки помятых банкнотов, полагая это лишь одним из способов защиты слабой личности от посягательств могущественного государства.

А если представлялась возможность удвоить какую-то сумму — но и потерять, вложив ее в сомнительное предприятие таких людей, как Линч, — то что в этом плохого? С каких пор инвестиции считаются преступлением?

По дороге в центр оба хранили молчание. Берриджа присутствие Линча лишало душевного равновесия, но он держал себя в руках, не выказывая признаков беспокойства. Правда, вел машину чуть медленнее и осторожнее обычного, несмотря на то, что движение в этот утренний час было небольшим.

Припарковал машину на оборудованной счетчиком стоянке на расстоянии квартала от банка и вышел, сказав только:

— Я скоро вернусь.

Линч по своему обыкновению ничего не ответил.

Берриджа терзали сомнения — опустить десятицентовик в счетчик или не опускать? Сочтет ли его Линч дураком, если он опустит, или разгильдяем, если не опустит? В обоих случаях презрения Линча ему, по всей видимости, не миновать.

Сунув руку в карман с мелочью, он не нашел десятицентовика; проблема решилась сама собой. Он прошел мимо счетчика и зашагал к банку.

Берридж всегда получал наслаждение от сложной процедуры получения доступа к своему сейфу — пройти ворота, подписать бланк, поздороваться с величественным и вместе с тем услужливо-подобострастным охранником, вставить в сейф ключ одновременно с охранником. Все это вызывало в нем сознание собственной значимости. Видя, с каким тщанием охраняется его вклад, он и себя начинал чувствовать чрезвычайно важной персоной. Приятные минуты, проведенные в банке, в какой-то степени вознаграждали его за дискомфорт, испытанный им в десятиминутной поездке с безмолвным как рыба Линчем.

Он попросил большой конверт. С конвертом и ящиком, с деньгами в руках, он вошел в одну из запирающихся изнутри комнат, сел за стол и начал отсчитывать пятидесяти— и двадцатидолларовые (иной раз и десятидолларовые) купюры, пока не набрал трех тысяч долларов. Пухлый конверт едва удалось заклеить. Затем та же процедура, но в обратной последовательности, наконец, сейф заперт, и хозяин его снова оказался на улице.

Когда Берридж вернулся к машине, в ней было не продохнуть от дыма. Ленч все это время курил. Заводя машину, Берридж как бы невзначай включил кондиционер. Линч разорвал конверт и начал считать деньги, совершенно не обращая внимания на Берриджа. Отсчитав небольшую пачку денег, он засунул ее в один из своих бесчисленных карманов. В конце концов, конверт опустел, а Линч выглядел точно таким, как прежде.

Когда Берридж остановился на красный свет. Линч протянул ему помятую двадцатидолларовую бумажку:

— Вы ошиблись, — сказал он.

— Да? — Берридж настолько удивился, что не заметил, как загорелся зеленый свет, и только гудки стоявшей сзади машины вывели его из состояния столбняка. Остаток пути он проделал, так и сжимая купюру в правой руке.

Когда они подъехали к большому белому дому, окруженному со всех сторон ухоженной лужайкой. Линч сказал:

— Высадите меня здесь.

— Пожалуйста.

Выйдя, Линч даже не попрощался. Он пересек улицу и сел в «понтиак» с номером штата Нью-Йорк. Краденый? Все может быть.

Подождав, пока Линч уедет, Берридж направил машину в гараж, дверь которого автоматически открылась при его приближении. Уже внутри он глянул на валяющийся конверт и дал волю своему раздражению; Линч, его молчаливая надменность, пренебрежение, с каким он бросил конверт на сиденье, вызывали в нем холодную ярость.

Двадцатидолларовую купюру он все еще сжимал в руке. Линч всего лишь раз пересчитал деньги. Откуда же у него такая уверенность, что ошибся именно Берридж?

Внезапно Берридж почувствовал, как у него схватило живот.

Глава 7

— Паркер больше не выводит меня из равновесия, — сказала Элен.

— Да? Отлично.

— Просто мне неприятен, и все, — сказала она, сознавая, что ее голос звучит ровно и убедительно.

— Рад, что ситуация упростилась. Что же произошло?

— Да разное. Поначалу мне казалось, что причина одна, но сейчас я поняла, что это не так.

— Одна? И какая?

— Дело в оружии, — сказала она, но, сообразив, что начала с середины, осеклась и потом быстро объяснила: — Помните, в среду я рассказывала, что он куда-то поехал, чтобы раздобыть деньги? На операцию.

— Да. Мне показалось любопытным, почему их пришлось доставать где-то на стороне.

— И вот вчера он купил оружие. Оно лежит в двух коробках для игрушек.

— И много?

— Два автомата и четыре пистолета. Выглядит все очень невинно. Стен сказал, что он приобрел их у владельца игрушечного магазина, который занимается нелегальной продажей оружия.

— Вас беспокоит это оружие?

— Не само оружие, — ответила Элен. — А то, как Паркер поступил с ним.

— Что же он сделал?

— Он положил его в стенной шкаф Пемы. — Элен прикрыла глаза, еще теснее обхватив свои плечи руками. Она представила себе, как эти смертельно опасные железяки лежат сейчас у дочки в шкафу среди безобидных игрушек, спрятанные в картонные коробки с забавными рисунками и пестрыми веселыми надписями. — Неужели вы не понимаете? — сказала она, не открывая глаз. — Он использует Пему. Не только меня, не только мой дом, Стена или даже Марта. Он использует Пему, пряча среди ее игрушек эту мерзость.

— Вы чувствуете себя оскверненной, — высказал предположение доктор Годден.

Открыв глаза, Элен принялась изучать узор ковра, словно стоило ей найти определенный угол зрения, чтобы возникли буквы, слова и фразы, из которых она узнала бы что-то очень важное, и тогда все стало бы легко и возможно. Но узор оставался узором, и его линии не складывались в буквы.

— Не оскверненной, — сказала она, — нет. Просто я для него ничего не значу, можно сказать, не существую. Ему абсолютно все равно, есть я или нет. Я для него червяк, пустое место. Не заслуживающее даже презрения.

— Другими словами, — сказал доктор Годден, — вы впервые встретили человека, который относится к вам так, как вы сами относитесь к себе. То есть так, как, по вашему мнению, вы и заслуживаете.

Нахмурившись, она продолжала изучать ковер.

— Вы думаете?

— Конечно. Разница в том, что у вас есть выбор: вы можете перестать так относиться к себе, как только захотите. Но его отношением к вам вы не в силах управлять. Он ведет себя так не для того, чтобы вы как-то искупили свою вину. Ему совершенно наплевать на ваше чувство вины.

— Ему наплевать на то, что я думаю, его это совершенно не трогает. Обычно люди устроены по-другому. Вы можете ненавидеть человека, но вам интересно, что он думает, вам бы хотелось это знать.

Доктор Годден промолчал; это означало, что ей следует погрузиться в себя и проверить, не скрывает ли она от себя еще что-нибудь.

— Выходит, на самом деле я расстроена не из-за Пемы, да? И даже не из-за себя?

— Да? — спросил он мягко. — Но тогда из-за чего же?

— Из-за маски, которую я ношу. Маски любящей матери. Знаете, это маска, по существу, помогает мне уйти от ответственности за все ошибки, которые я сделала в жизни. Я прячусь за этой маской. А Паркер не обращает на нее никакого внимания. Он кладет оружие в Пемин шкаф, даже не спрашивая меня. Маска любящей матери ничего для него не значит.

— Вы полагаете, он видит вас насквозь?

— Да, — сказала она. — По-моему, он знает мне цену.

— А Стен? О нем он думает?

— Паркер? Его интересует только его собственное драгоценное "я".

— В таком случае не устроит ли он так, что он один и скроется?

— Вы думаете? — обеспокоенно произнесла Элен.

— Не знаю. А что вы думаете? Она задумалась и, желая быть справедливой, ответила:

— Нет, он не из таких. Человек он безжалостный и холодный, он безразличен к людям, но ему не безразлично дело. По-моему, даже не из-за денег. Для него важнее всего организовать операцию и удачно провести ее. Сомневаюсь, что он хотел бы, чтобы кого-нибудь из участников поймали.

— Это было бы непрофессионально?

— Да. Знаете, они нашли место, где собираются отсиживаться.

— Где же?

— За Хилкер-роуд. Охотничий дом у границы, который горел пару лет назад.

— Сторожка Эндрю?

— Кажется. Они вчера ездили смотреть ее.

— Значит, план готов?

— Не до конца, насколько я понимаю. Разве только в голове Паркера, но они пока его не обсуждали. Наверное, ждут остальных участников.

— Сколько их?

— Трое. По-видимому, они приедут в понедельник вечером. Поэтому, скорее всего, в следующий раз мне вам нечего будет рассказывать. Но зато в среду...

— То есть в день операции, — продолжил доктор Годден. Элен вздрогнула.

Глава 8

Джек Кенгл отпер дверь своей меблированной комнаты, бросил портфель на кровать и достал бутылку виски, стоявшую на полу стенного шкафа. В ванной он взял, стакан, налил полстакана виски и сел на кровать, чтобы дать отдохнуть ногам, пока он будет не торопясь пить. Портфель лежал рядом, толстый и черный, безмолвно, но настойчиво призывая его снова приняться за работу.

Послать бы все это к чертям собачьим! Потягивая виски, Джек с тоской смотрел в окно на серую кирпичную стену вентиляционной шахты в пяти футах от дома. Потом с каким блаженством он нагнется и снимет ботинки. Казалось, ноющие ноги уже радовались близкому освобождению. От виски стало тепло в горле, на глазах выступили слезы. Напряжение в плечах медленно ослабевало.

Когда наконец Джек наклонился, чтобы стащить с ног ботинки, краем глаза он снова увидел портфель, нагло развалившийся на кровати. В порыве внезапной ярости он схватил его и швырнул что было силы в сторону окна и вентиляционной шахты. Но конечно, не в само окно. Портфель шмякнулся на пол. Кенгл оставил его в покое.

Портфель был набит так называемой презентацией.

Красочная глянцевая реклама; кроме того, две, видимо, очень дорогие папки с отрывными листами. В них рассказывалось о том, какая прекрасная вещь эта вонючая энциклопедия, провались она в тартарары.

Неужели она кому-нибудь нужна? Он не мог себе этого представить. Со вторника, когда Кенгл получил эту работу, он целыми днями ходит по домам, и вот уже субботний вечер, а не нашлось ни одного дурака, кто захотел бы выложить три сотни баксов за связку книг. Нулевая продажа — нулевые комиссионные.

Нет более отвратительного способа зарабатывать деньги, чем звонить в двери и предлагать свой товар. Но хороший, легкий заработок не валяется под ногами таких, как он. «В вашей расчетной книжке, мистер Кенгл, за последние четыре года нет никаких записей. Почему?»

— Я сидел в тюрьме.

— Да? Гм.

Он освободился первого сентября, а сегодня уже двадцать шестое, и за это время ему удалось найти только две работы — в первый раз он ходил по домам с проспектом холодильного агрегата, во второй раз — с рекламой книг. Вначале ему повезло — уже на второй день он нашел семью, которая только что переехала в этот паршивый город, и, поскольку у их друзей была такая морозилка, они тоже захотели ее купить. И он сразу получил шестьдесят баксов комиссионных. Но зато в следующие десять дней никто на его товар не клюнул, и после дурацкого спора с менеджером по фамилии Нетлтон с этой работой было покончено.

Как вы думаете, сколько дней может прожить здоровый мужик на шестьдесят баксов? В понедельник хозяин стал требовать плату за комнату, а у него уже не было ни шиша. Что делать дальше?

Беда еще в том, что душа у него не лежала к карманным кражам. Он готов был участвовать в крупном деле, которое обещает десять-двадцать тысяч баксов, и справился бы с ним отлично. Но украсть в парке у старушки кошелек с шестью долларами и тридцатью семью центами?! Он никогда этим не занимался, ему казалась унизительной перспектива быть схваченным за воротник. Так что ничего другого не оставалось, как сидеть в комнате — или торчать на улице, если его вышвырнут отсюда, — и подыхать с голоду, и все потому, что ему не удается заработать честный доллар и не хочется добывать нечестный цент.

Портфель на полу походил на лежащего на спине жука с оторванными лапками. Книжный менеджер — его звали Смит, и был он такой же прохвост, как Нетлтон, — утверждал, что книги лучше всего продаются в уик-энд, когда дома собирается вся семья. Все оказалось вздором, сейчас уже три часа, а он ничего не продал. Неужели сегодня снова придется идти по домам? Кто же работает субботним вечером? Или воскресным утром, или воскресным днем? Парни, вышедшие из тюряги, — вот кто.

Если бы кретин адвокат не истратил до последнего пенни все его деньги на бесполезные апелляции, ему не пришлось бы сейчас так туго. Он мог бы жить скромно, но вполне прилично, пока не нашлось бы нового дельца. Но нет, ходи и навязывай людям книги, как тот комик из кино в брюках с пузырями на коленях.

Кенгл допил виски, встал и в носках подошел к шкафу. И тут в дверь постучали.

Неужели нельзя подождать до понедельника? Вот уж поистине пришла беда — отворяй ворота. На пороге возник высокий, тощий, кожа да кости, паренек в нижней рубашке.

— Вас к телефону, — сказал он. Это было то еще местечко. Один телефон, к тому же платный, находился в вестибюле около лифта. Тот, кто брал трубку, при желании звал того, кому звонили. Или не звал. Всю жизнь мечтал о такой конфиденциальности!

Джек закрыл за собой дверь и пошел к телефону. Наверное, Смит, книжный менеджер, интересуется, как идут дела. Будь он проклят!

— Джек? — услышал он в трубке.

Он сразу же узнал голос, и словно огромная тяжесть свалилась с его плеч. Говорил Эди Дант, владелец ночлежки в Атланте, к которому обращались, когда хотели связаться с Кенглом. Такую же услугу он оказывал и другим. Когда Кенгл приехал сюда, он сразу же дал телеграмму Эди со своим новым адресом и телефоном.

Сдерживая охватившее его возбуждение, Кенгл спросил:

— Что нового, дружище?

— Ничего особенного. Позвонил, чтобы поприветствовать тебя, рад, что ты вышел. Как дела?

— Нормально. Нашел постоянную работу.

— Рад слышать. Встретил недавно твоего старого дружка. Помнишь Марти Фуско?

— Еще бы! Как он?

— Работает то здесь, то там. Был бы не прочь повидаться с тобой. Завтра можешь? Я не был уверен, что у меня верный адрес, поэтому сказал, что перезвоню ему после разговора с тобой.

Кенгл отбарабанил свой адрес.

Поговорив еще немного о том о сем, они закончили разговор. Возвращался к себе Кенгл с улыбкой до ушей.

Внезапно блеснула мысль: «А что, если дело опасное?»

Но вслух он произнес:

— Все лучше, чем разносить эти сучьи книги!

Все-таки он сделал одну уступку здравому смыслу. Прежде чем вышвырнуть ненавистный портфель на улицу, он открыл окно.

Глава 9

— Может быть, сообщить в полицию? — сказала Элен. Она так сильно стиснула плечи руками, что ей стало больно.

— Не думаю, что вам следует это делать, — возразил доктор Годден, тщательно взвешивая слова. — У вас и так много поводов испытывать чувство вины.

— Это произойдет сегодня ночью. — Элен бил озноб, с которым она не могла совладать.

— Стен сделал свой выбор, и рано или поздно это все равно должно было бы произойти.

— Никто не устоит против Паркера; Как я его ненавижу.

— В понедельник мы правильно проанализировали поведение Стена, — сказал доктор Годден. — Он предложил провести операцию днем, чтобы отвести от себя возможные подозрения.

— А если я сообщу полиции, что должно произойти, но не скажу о предполагаемых участниках, а потом дам знать Стену, что полиция знает об этом...

— Таким образом вы впутаете себя, — сказал доктор Годден. — А Стен просто возненавидит вас.

— Но другого выхода нет! Если их поймают, это ужасно, а не поймают. Стен войдет во вкус и захочет этим заниматься снова и снова, что не менее ужасно.

— Откуда у вас такая уверенность, что он захочет продолжать заниматься этим, — сказал доктор Годден, и звучание его мягкого, ровного голоса немного успокоило ее, хотя дрожь продолжала ее бить. — Он ведь неспроста уклонился от активного участия в этом деле, скорее всего потому, что немного боится. Увидев, как это все происходит в реальности, он, возможно, решит, что это не для него, и никогда больше не захочет участвовать в такого рода делах. Заранее ничего нельзя сказать наверняка.

— Но если их схватят?

— Давайте пройдемся по всему плану, — сказал доктор Годден, — и посмотрим, нет ли в нем изъянов, на которые не обратили внимание Паркер и остальные. Мы с вами время от времени обсуждали отдельные детали плана, но ни разу не рассматривали его целиком, с начала до конца. Давайте сделаем это сейчас. — Хорошо, — сказала Элен упавшим голосом.

Глава 10

Стоя в дверях, доктор Годден подождал, пока Элен выйдет из приемной, и знаком пригласил в кабинет худощавого юношу.

Молодой человек с прыщавым лицом поспешно вскочил с дивана, на котором сидел, и язвительно сказал:

— А Ральф опять опаздывает!

Войдя в кабинет, он снова сел на диван, растопырив ноги и сложив руки на коленях, и опять сказал:

— Ральф всегда опаздывает.

Доктор Годден, подавив в себе желание резко оборвать парня, закрыл дверь и, подойдя к своему креслу, сел.

— Это проблема Ральфа, — произнес он. — Возможно, когда-нибудь он с ней справится.

— Скоро все станут идеальными, — сказал юноша. Он, как обычно, старался придать своим словам сарказм, но ничего, кроме капризности, в его тоне не слышалось.

Его звали Роджер Сен-Клауд, ему было двадцать два года, он был освобожден от воинской повинности из-за болезни внутреннего уха. Единственный сын весьма состоятельных родителей — его отец владел контрольным пакетом акций крупного банка в Монеквуа, — он обладал классическим набором неврозов, маскируемых юношеской резкостью манер. Он ходил в теннисных туфлях без носков, грязных военного образца брюках, потрепанном свитере, чтобы привести в ярость родителей, что ему удавалось. Родители ловились на любой трюк, который выкидывал специально для них Роджер, и, кажется, входили во вкус этой борьбы. Все это делало работу доктора Годдена совершенно необходимой, но в то же время весьма трудной. Если бы он мог пригласить родителей для совместного лечения, это оказало бы хорошее воздействие и на состояние сына, но те, несомненно, никогда бы на это не согласились.

Но сейчас для его планов ему нужны были не родители, а сын. Из профессионального чувства долга (а в последнее время он начал испытывать некоторые угрызения совести) доктор Годден спросил:

— Пока мы ждем Ральфа, у тебя есть что обсудить со мной?

Роджер небрежно пожал плечами — это означало «да», означало, что он в полном замешательстве и сильнейшем волнении, в котором не хочет признаться даже себе.

— Снова видел сон, — сказал он.

— О драконе?

Дракон в прошлых снах символизировал мать.

— Нет, другой. Такого еще не было.

— О чем же?

— Я шел по нарезному стволу. Он напоминал туннель, понимаете? Но это был нарезной ствол, и я шел навстречу пулям... Обернувшись назад, я увидел в отверстии свет. Все было как наяву, я видел даже, как блестит металл. Было очень холодно. У выхода из ствола на меня смотрел глаз. Это был мой отец, и он сказал: «Ты никогда отсюда не выйдешь». Но отец был большой, он не мог втиснуться в ствол, не мог схватить меня. Его глаз продолжал смотреть на меня, и я закричал: «Уйди с дороги! Сейчас пистолет выстрелит и убьет тебя». Но он не поверил. Тут раздался грохот — как при взрыве, а не как при выстреле. Настоящий взрыв. Я увидел, что пуля летит на меня. Как поезд в туннеле. Пуля заполняла собой весь ствол, пройти мимо она не могла. Передняя часть пули была расплющена. Я побежал, но медленно, как бегут при замедленной съемке в кино. Но пуля тоже летела медленно, она была почти у меня за спиной. А с другого конца ствола на меня продолжал смотреть глаз отца, преграждая мне путь. Я стал кричать, просить пощадить меня, однако глаз не двигался с места.

Из голоса Роджера по мере того, как он рассказывал, исчезали истерические нотки, а лицо становилось спокойным; сейчас можно было видеть, каким бы он был, если бы обстоятельства его жизни сложились иначе. Но когда он закончил, лицо приняло обычное брезгливое выражение, а голос снова стал капризным.

Небрежно пожав плечами, он сказал:

— И тут я проснулся.

— Этот сон не так уж трудно объяснить, — сказал доктор Годден.

— Конечно. Я боюсь, что меня поймают и убьют.

— Кроме того, ты боишься, что, если тебя поймают, твой поступок убьет твоего отца.

Роджер пожал плечами.

Дверь резко распахнулась, и в комнату ввалился Ральф. Высокий, грузный малый тридцати двух лет казался рыхлым и слабым, но это было совершенно ложное впечатление. Под внешней неуклюжестью скрывалась немалая сила; манера сутулиться и волочить ноги мешала разглядеть сильное и ловкое тело, в любую минуту готовое развернуться во всю мощь.

— Я бежал, — сказал Ральф и с ходу тяжело плюхнулся на диван рядом с Роджером.

— Ты всегда бежишь, — тут же отозвался насмешливо Роджер.

Ральф никогда не обижался на замечания. Чего обижаться, если он вполне заслуживает упрека? Ральф искренне считал себя глупым, а глупость наказуема. Поэтому любые его достоинства, такие, как сила или приятное выражение лица, в счет не идут, они ничто по сравнению с его непроходимой, преступной глупостью. Доктор Годден знал, что обратиться к нему Ральфа заставила его девушка, поставившая его лечение условием их дальнейших отношений, но причину такого странного состояния ума своего пациента он пока не нашел. Наверное, ее надо было искать в детских годах Ральфа: как только речь заходила о его детстве, оказывалось, что Ральф ничего не помнит, и доктор Годден был уверен, что его догадка верна. В ответ на замечание Роджера Ральф робко улыбнулся, сказав только:

— Я всегда опаздываю.

Глядя на двух своих помощников, доктор Годден почувствовал черную зависть к человеку, которого Элен называла Паркер. Паркер, замышляя ограбление, рассчитывал на профессионалов, надежных людей, зарабатывающих таким способом себе на жизнь. Доктор Годден и сам предпочел бы иметь дело с профессионалами. Из рассказа Элен он понял, что эти люди ведут себя честно по отношению друг к другу и при нормальных обстоятельствах делят добычу поровну. Видимо, воровской кодекс чести действительно существует.

Итак, Роджер и Ральф. Доктор Годден тщательно просмотрел список всех своих пациентов, осторожно прощупал наиболее подходящих и окончательно остановился на этих двух молодых людях.

Убедить Роджера было легко; возможно, слишком легко, если принять во внимание рассказанный им сегодня сон. И хотя у Роджера, по-видимому, были скрытые сомнения и дурные предчувствия, доктор Годден сумел не дать им выйти наружу по крайней мере до того времени, пока ночная работа не будет выполнена. Большого, нескладного, неуверенного в себе Ральфа пришлось убеждать дольше, но в конце концов доверие к доктору Годдену взяло верх, и он обещал не подвести.

Годден, убеждая их, пускал в ход один аргумент — это вид терапии. Ральфу он говорил: «Вот тебе случай доказать самому себе, на что ты способен. После того, как ты это сделаешь, не останется сомнений, что ты близок к выздоровлению». Роджеру же он сказал:

— Вряд ли тебе еще представится лучший случай доказать свою независимость и неприятие домашнего очага. Вложи в это дело все свое возмущение и чувство обиды; выполнив это задание, ты приблизишься к желанной самостоятельности, а мы оба знаем, что это необходимо для самореализации твоей личности.

Причины, по которым доктор Годден взялся за это дело, были более прозаичными; ему нужны были деньги. Жадная до денег первая жена выжала из него все, что могла: он платил алименты и ей и детям; вторая жена вообще не знала, что такое «экономия», а любовница, бывшая пациентка, каждый месяц стоила ему все дороже. Поэтому доктор Годден уже больше года находился на грани финансового краха. А вдобавок ко всему снова объявился Нолан и потребовал за свое молчание деньги, угрожая, что в противном случае расскажет о его делишках в Нью-Йорке, а местному медицинскому обществу сообщит, что права на медицинскую практику у него липовые.

У Фреда Годдена не было врожденной предрасположенности к нарушению законов, все получалось само собой, почти независимо от его воли. Как, например, в Калифорнии, где он начинал свою практику и где сводный брат одного из пациентов вовлек его в бизнес, связанный с абортами. Сам он никогда абортов не делал, был лишь посредником, но, когда одна из девушек умерла, полицейские накрыли многих, в том числе и его. Власти отказались признать случайным то обстоятельство, что умершая девушка и еще несколько других, фамилии которых они установили, незадолго до того, как сделать аборт, были его пациентками, однако доказать ничего не сумели. Тем не менее он предпочел уехать из Калифорнии, особенно после того, как его первая жена, воспользовавшись разразившимся скандалом, развелась с ним, как будто не ее неуемное транжирство подтолкнуло его к нелегальному бизнесу.

В Нью-Йорке он завел новую практику и новую жену, но его вкус к женщинам-мотовкам снова подвел его, и жена номер два оказалась такой же транжирой, как жена номер один, поэтому, когда к нему обратились продавцы наркотиков, он с готовностью откликнулся на их условия.

Его часто тревожила мысль, откуда люди знали, что он согласится предоставить свой респектабельный фасад для их неприглядных целей. Он не раз изучал свое лицо в зеркале ванной комнаты, но не находил в нем ничего порочного. Прослушивал свой голос, записанный на магнитофон, и в нем тоже не улавливал ничего особенного. Как же они узнавали?

Но они знали. Как доктор, он имел право держать наркотики, особенно новые химические препараты, так называемые психоделики. А поскольку специализировался в психоанализе, то был идеальным прикрытием для тех, кто посылал к нему людей, которых снабжал наркотиками. И не окажись среди этих странных бородачей, приходящих к нему за желтыми капсулами, полицейского нью-йоркского отдела по борьбе с наркотиками, он, вероятно, до сих пор благоденствовал бы там, имея доходную практику и еще более доходный побочный заработок, а не сидел бы в этой вонючей дыре.

Ему и в Нью-Йорке удалось выйти сухим из воды, хотя пришлось провести девять дней в тюрьме. Но он лишился практики, у него забрали разрешение работать и врачом, и психиатром. Иного способа зарабатывать на жизнь он не знал, поэтому и решил переехать в это Богом забытое место, где вряд ли стали бы тщательно проверять его врачебную добросовестность, но где количество пациентов и их способность оплачивать его услуги были угнетающе малы.

И тут еще появился Нолан — его бывший покупатель наркотиков в Нью-Йорке. Зная о связях доктора Годдена с наркобизнесом, он требовал денег в обмен на молчание. Как удалось Нолану найти его, доктор Годден не знал, и уж совсем не знал, где найти деньги, чтобы заплатить ему.

Однако вслед за ультиматумом Нолана на него свалилась неожиданная исповедь Элен Фуско, и он сразу понял, что спасен.

Что он предпримет после, доктор Годден плохо себе представлял. Заплатит Нолану, отдаст долги, а оставшиеся деньги припрячет до следующего кризиса? Или упакует чемоданы и уедет, оставив жен, детей, любовниц, шантажистов, и начнет новую жизнь в другом месте и под другим именем? Денег хватит. Ральф и Роджер, которым он не сказал о том, сколько денег будет похищено, согласились получить по десять тысяч. Стало быть, почти все достанется ему, а ведь там, по словам Элен Фуско, должно быть четыреста тысяч долларов.

Четыреста тысяч! Такие деньги стоят того, чтобы рискнуть и с помощью этих двух несчастных и не совсем полноценных людей выхватить добычу у Паркера, Фуско, Деверса и других. Конечно, он поставит тем самым на карту свое положение, правда весьма неустойчивое и сомнительное, какое он завоевал здесь. Он часто думал об этом, хорошо понимая, какая опасность заключена в поисках Святого Грааля. Многие его пациенты страдали этой манией. «Если случится то-то и то-то, наладится все». Вера в панацею, которая одним махом избавит от всех бед, чаще всего вела не к спасению, а к еще большим несчастьям.

Поэтому он не позволял себе думать, что все его проблемы будут решены. Даже с четырьмястами тысячами долларов он ведь останется самим собой, Фредом Годденом, доктором Фредом Годденом, человеком с сомнительным прошлым и ничтожной клиентурой, обремененным двумя женами и любовницей, сознающим свою склонность к сумасбродству, как только дело касается женщин. К тому же и за его плечами много ошибок, приведших к нарушению законов. Сегодняшняя ночь ничего не изменит, кроме его финансового положения. Он разбогатеет, но человеком останется прежним.

Дав себе, слово не забывать об этом, он тщательно продумал план действий, рассмотрев все его недостатки и преимущества, все плюсы и минусы, и наконец принял окончательное решение. Такой случай вряд ли представится еще раз. Надо быть идиотом, чтобы упустить его.

Итак, сегодня.

Доктор Годден посмотрел на Ральфа и Роджера. Вот она, его команда. Они должны будут это сделать.

Он глубоко вздохнул.

— Я только что записал на пленку рассказ миссис Фуско. Она описала весь план с начала до конца. Прослушаем пленку, а потом обсудим еще раз наш собственный план действий.

Ральф и Роджер подтянулись, приготовясь внимательно слушать. Доктор Годден нажал кнопку, и раздался монотонный, с небольшим механическим оттенком, голос Элен Фуско.

Часть третья

Глава 1

Зазвонил телефон. Мгновенно проснувшись, Паркер поднял трубку и услышал голос дежурного:

— Одиннадцать часов, мистер Линч.

— Спасибо.

Была среда, день «Икс».

Паркер встал и голым прошел в ванную. Он принял душ, побрился, надел черные на каучуковой подошве оксфордки, черные брюки, белую рубашку с открытым воротом. Запер комнату, вышел из отеля и пересек шоссе, направившись в столовую, где каждый день завтракал и знал, какая еда там вкусная, а какая нет.

Официантка уже привыкла к нему. Когда он сел, она, улыбаясь, подошла к нему:

— Доброе утро, мистер Линч. Что-то вы сегодня припозднились.

— Уезжаю, — ответил он. Он предпочел бы официантку, которая занималась бы только своим делом, ну да ничего не поделаешь. Он перекинулся с ней несколькими словами; пусть запомнит его не как мрачного, угрюмого джентльмена, а как обычного торговца, остановившегося в мотеле проездом на пару недель. Тогда его облик запечатлеется в ее памяти неопределенно, смутно, и, если полицейские через день-два начнут задавать вопросы, она не сможет вспомнить ничего заслуживающего внимания.

— Жаль, — сказала она. — Что вам подать?

Заказав яичницу, бекон, апельсиновый сок и черный кофе, он сидел, глядя в окно на проезжавшие по шоссе грузовики. Поев, оставил обычные чаевые, оплатил в расположенной у двери кассе стоимость завтрака и, перейдя шоссе, вошел в мотель.

Дежурная за стойкой регистратуры вопросительновзглянула на него.

— Да, сэр?

— Я хочу рассчитаться.

— Хорошо, сэр. Номер вашей комнаты?

— Одиннадцать.

— Ключ у вас с собой?

— Мои вещи пока в номере.

— Хорошо.

Она выдвинула регистрационный ящик и вытащила его счет.

Что-нибудь заказывали сегодня утром? По телефону не говорили?

— Нет.

— Пожалуйста. — Она протянула ему счет. Сто сорок долларов. Паркер вытащил бумажник и выложил на стойку нужную сумму из денег, что получил от Нормана Берриджа.

— Деньгами? — удивилась она. Это был опасный момент, он предвидел его, но не мог избежать. Уехать, не заплатив по счету, значило бы пустить копов по своему следу на день раньше. Стали бы разыскивать «понтиак», который примелькался здесь за эти три недели. Кредитные карточки или чековая книжка не годились, а подделать чек накануне ограбления было бы верхом неосторожности. Единственное, что оставалось, это оплатить счет наличными.

Поэтому на удивленный вопрос дежурной он только пожал плечами:

— Так велела бухгалтерия компании. Это как-то связано с налогами. Мне и самому прежний способ нравился больше. Предъявишь карточку «Америкэн экспресс» — и все дела.

— Квитанция вам нужна?

— Да, по ней мне возместят расходы. Поставив печать на квитанции, она протянула ее ему со словами:

— Спасибо, сэр, что остановились у нас. Приезжайте снова.

Паркер вышел на улицу. Был погожий, солнечный день, хотя и прохладный. Пройдя мимо строя домиков, он остановился у своего и отпер дверь. Тележка горничной стояла у соседней двери. Он оставил дверь своей комнаты открытой, уложил вещи в чемодан, кроме черного свитера с длинными рукавами и высоким воротником, темно-серой спортивной куртки и спокойной расцветки (голубой с черным) галстука, который сунул в боковой карман куртки. Поставил чемодан на пол, лег на кровать и закрыл глаза.

В комнате чуть потемнело, и он понял, что кто-то стоит у двери. Открыв глаза, он увидел горничную.

— Я уйду минут через двадцать-тридцать, — сказал он, и она ушла.

В четверть первого он услышал шуршание гравия под колесами машины. Он сел и, увидев «понтиак», остановившийся под окном, встал с кровати.

Воспользовавшись дневным перерывом, приехал Деверс. Как только в дверях, освещенных ярким солнцем, появился Паркер, неся в правой руке чемодан, а в левой спортивную куртку и свитер, он выскочил ему навстречу.

— Может быть, вы поведете машину?

— Почему не вы?

Засмеявшись, Деверс покачал головой.

— По правде говоря, я немного волнуюсь. С самого утра.

Паркер кивнул:

— Ладно.

Бросив вещи на заднее сиденье, он сел за руль; Деверс, обойдя машину, занял место рядом с ним.

Деверс не выключал двигатель. Паркер подал назад, повернул, направил машину вперед и влился в жидкий поток машин, идущих по автостраде в западном направлении.

— Через какое-то время, наверное, привыкаешь? — спросил Деверс.

— Да, — ответил Паркер. — Правда, есть такие, которые всегда волнуются до. А есть такие, которые начинают волноваться после.

— А вы?

— Я вообще не волнуюсь.

Он не хвастал, это было правдой. В подобной ситуации, которая им предстояла сегодня, он становился еще более невозмутимым и уверенным. Он организовал, знал, каким образом будет шаг за шагом развиваться разработанный им сценарий, и чувствовал себя хладнокровным режиссером назначенной на вечер премьеры; все должно произойти так, как намечено. Причин для волнения не было. Он понимал, что актеры дрожат, но ему, постановщику, это ни к чему.

А если что-то пойдет не так, он будет тут же, готовый ко всяким неожиданностям. Он мигом найдет выход из непредвиденных ситуаций, чтобы благополучно уйти с добычей, несмотря ни на что. Поэтому он не мог позволить себе волноваться ни до, ни во время операции, ну а после нее вообще глупо волноваться. Поэтому он никогда и не волновался.

Деверс обтер рот тыльной стороной руки.

— Я просто не понимаю, — сказал он. — Просто не представляю себе, как можно привыкнуть к таким вещам.

— Это получается потом само собой, — сказал ему Паркер.

— Да, наверное.

Перед Норт-Бангором они увидели белый деревянный дом, рядом с которым на дереве была прикреплена доска с надписью: «Туристы». За домом было пять-шесть небольших коттеджей, похожих на миниатюрные копии главного. Перед одним из коттеджей стоял черный микроавтобус марки «Бьюик».

Когда они проезжали мимо. Деверс, показав на него пальцем, сказал:

— Еще не уехали.

— Успеют, — ответил Паркер.

Речь шла о Джеке Кенгле, Филли Уэббе и Билле Стоктоне, которые приехали в понедельник, выслушали план и согласились в нем участвовать. Микроавтобус принадлежал Уэббу, и постоянной в нем была только фабричная марка — он никогда не переставал оставаться «бьюиком». Но черным он стал всего лишь неделю или две назад, и в конце этой недели снова приобретет другой цвет. Сейчас на нем был номер штата Мэриленд; но сколько их было до этого и сколько их еще будет! Уэбб громко похвалялся, что его машину невозможно выследить; Паркер понимал, что Уэбб относится к ней, как к любимой игрушке.

Не доезжая до Монеквуа, Паркер свернул направо и поехал по дороге, огибающей город и ведущей непосредственно к воздушной базе. Он остановился перед главными воротами. Деверс вышел.

— До вечера, — сказал он...

— До вечера, — отозвался Паркер.

Паркер поехал в город.

В час дня он был у дома Фуско, перед которым и оставил машину. Становилось теплее, однако температура сегодня вряд ли намного превысит семьдесят градусов, через два-три часа она начнет спадать.

Паркер зашел в дом. Фуско сидел в кухне и ел кукурузные хлопья с молоком.

— Я сегодня в няньках. Элен отправилась к своему психиатру. Сказала, что придет после двух, — крикнул он.

Паркеру было все равно, где она и когда вернется. Он спросил только:

— Вы достали костюмы?

— Они в спальне, в шкафу.

— Хорошо.

По небольшому коридору он прошел в спальню, как и все в доме, вылизанную, чисто функциональную, безликую. Это была комната Элен, но ей удалось сделать ее такой, что невозможно было определить, кто там живет. Пустой туалетный столик, стул, на котором нет никакой одежды, тумбочка с обычной настольной лампой и пустыми чистыми пепельницами, опрятно застеленная кровать, которая ничего не говорила о том, кто в ней спит.

Два стенных шкафа. Паркер открыл один из них. Он был заполнен аккуратно развешанной строгого покроя женской одеждой. В другом шкафу находились вещи Деверса, и, хотя все они висели на вешалках, там совсем не было такого порядка, как в первом шкафу. Обувь внизу не была расставлена по парам, на полке валялись какие-то случайные предметы.

То, что искал Паркер, находилось в этом шкафу. Это были надевающиеся через голову туники, напоминающие белые балахоны, что носят иногда парикмахеры и зубные врачи. Но эти были не белые, они отливали металлическим блеском, ярким, как золотая фольга, в которую оборачивают шоколадные конфеты; казалось, весь шкаф был пронизан им. У них были длинные, собранные на запястьях рукава и твердые высокие воротники. В таких костюмах по телевизору показывают казаков и их акробатические танцы.

Паркер вынул одну тунику, осмотрел ее на свету, удовлетворенно кивнул и положил обратно. Да, Фуско не зря съездил в Нью-Йорк, где взял напрокат эти вещи. Это было то, что надо.

Он вернулся в гостиную. Фуско мыл тарелку.

Паркер крикнул ему:

— Ничего, хорошо смотрятся. Фуско закрыл кран.

— Нравятся? Мне пришлось заглянуть в три места. — Вытерев руки посудным полотенцем, он вошел в гостиную. — Вы бы видели, что только они не пытались мне всучить.

Паркер сел на софу.

— Вы увезли отсюда все свои вещи?

— Конечно, — ответил Фуско. — Да у меня их немного. Получилось одно место, я отправил его сегодня утром по «Рейлвей экспресс». — С отелем он рассчитался еще в воскресенье утром и после этого ночевал здесь, лишь последнюю ночь провел в нью-йоркской гостинице.

— На какой адрес?

— Манхэттен, до востребования.

— Правильно.

— Хотите кофе? Что-нибудь выпить?

— Ничего не надо.

Паркер закрыл глаза. Он знал, что большинство людей нервничает перед делом, а нервничающие люди любят поговорить. Он не хотел разговаривать, и самый простой способ избежать этого — закрыть глаза. Когда у вас закрыты глаза, люди не решаются вас тревожить, даже если знают, что вы не спите.

Так он сидел, не думая ни о чем определенном; бессвязные мысли относились главным образом к Пуэрто-Рико и Клер. Он ждал.

Наконец Фуско сказал:

— Вот и мальчики.

Тогда он открыл глаза и встал.

У дома остановился микроавтобус. Из него вышли трое. Впереди шел Джек Кенгл, за ним следовал Билл Стоктон, высокий, тощий парень с черными волосами и разболтанной походкой. Замыкал шествие Филли Уэбб, владелец микроавтобуса; ему предстояло сегодня вечером сидеть за рулем. Он был маленького роста, коренастый, смуглый, с подбородком и руками штангиста, что делало его похожим на обезьяну.

Фуско открыл им дверь; все они были одеты, как Паркер, — белые рубашки, черные брюки, бесшумные мягкие подошвы.

— Это время я всегда ненавидел, — сказал Кенгл. — Перед делом, понимаете? Когда нужно только ждать.

— Наверное, здесь найдется колода карт, — сказал Уэбб.

— Конечно, — отозвался Фуско. — Мы можем играть на кухне. Я сейчас посмотрю.

Четверо уселись, чтобы убить время, играть в покер. Ставки делали небольшие; считалось, что игра на деньги, которые еще не украдены, может принести неудачу.

Паркер не играл. Он предпочел сидеть в гостиной, ничего не делая, снова и снова прокручивая в голове каждую деталь будущей операции, проверяя, не упустил ли он что-нибудь важное.

Элен вернулась домой в двадцать минут третьего.

Бросив взгляд на мужчин, играющих в карты за столом в кухне, она спросила Паркера:

— Долго вы еще намерены пробыть здесь?

— Уже недолго, — ответил он.

У Элен был вид человека, пришибленного горем. Молча походив по гостиной, она ушла в спальню. Паркер, нахмурившись, наблюдал за ней. Его тревожило ее поведение, не нравились внезапные и частые перемены в настроении.

Все началось со странного предложения, высказанного безразличным, без капли чувственности тоном. Тем не менее это было сексуальное предложение, но сделала она его словно против своей воли, подчиняясь импульсу, которого не понимала и сама.

Он ни на минуту не усомнился в характере ее предложения. До этого она два дня то смотрела на него кротко и покорно, то пыталась устраивать сцены, словом, вела себя так, как если бы считала, что он жаждет уложить ее в постель.

Потом это внезапно кончилось, и наступила новая фаза. От нее стала исходить ненависть, холодная, молчаливая, смертельная. Она была всегда рядом и бросала на него такие злобные и враждебные взгляды, что, казалось, ищет только предлога, чтобы броситься на него с ножом.

Но и это кончилось. Ему показалось, что изменения в ее настроении каким-то образом связаны с сеансами психотерапии: уходя в одном настроении, она приходила в другом. Фазу ненависти сменила фаза равнодушия; Элен стала полностью его игнорировать, будто его не существовало вовсе. Это было не высокомерие монаршей особы, когда игнорирование нижестоящего все же не означало неведения о его существовании. Нет, Паркер просто перестал существовать для нее, как если бы в ее глазах образовалось слепое пятно, в центр которого неизменно попадал он.

Такое ее поведение устраивало его более всего, но потом снова все изменилось — в последнее время в ее глазах появился панический страх разоблачения, который заставлял его нервничать в ее присутствии почти так же, как нервничала она сама. Паркер пытался выяснить у Деверса и Фуско, что бы это могло значить, но оба уверили его, что Элен не способна совершить ничего такого, что могло бы привести ее в такое состояние. Например, позвонить в полицию.

— Знаете, иногда на нее что-то находит, — сказал Деверс, а Фуско прибавил:

— Элен не станет стучать, это у нее просто месячные.

Паркеру пришлось поверить им на слово, но все это ему совсем не нравилось, и, когда она вертелась около него, он с трудом сдерживал раздражение.

Как бы там ни было, скоро все кончится. Сегодня вечером он уйдет из этого дома навсегда, и пусть Элен Фуско продолжает озадачивать окружающих, его уже это не будет касаться.

Но он не предвидел, что ему предстоит еще одна, последняя беседа с ней. Сразу же после трех она вошла в гостиную и села на противоположный от него конец софы. Она курила, время от времени нервно постукивая сигаретой по пепельнице.

По-видимому, она хотела что-то сказать, но никак не могла решиться. Паркер молча ждал.

Наконец, не глядя на него, Элен спросила:

— Что будет, если что-нибудь пойдет не так?

Он посмотрел на нее. Элен не спускала глаз со стоящей на кофейном столике пепельницы, нервно стряхивая в нее воображаемый пепел.

— Что именно? — спросил Паркер. Она конвульсивно передернула плечами.

— Не знаю. Всякое может случиться. Например, раньше времени поднимется тревога. Кто-нибудь начнет проверять документы. Или еще что-нибудь.

— Мы постарались все это учесть.

— Но ведь может произойти что-то непредвиденное!

— Не исключено.

— По-моему, за это не стоит браться. Паркер смотрел на Элен и ждал, что она скажет дальше. Она сидела съежившись, нервно постукивая сигаретой по пепельнице, крепко сжимая правой рукой левое плечо как бы в попытке унять дрожь; и, хотя она, по-видимому, сейчас не испытывала перед ним такого страха, как раньше, нервничала она сильнее прежнего. Элен напоминала старую машину с испорченным двигателем: капот вибрирует, а машина ни с места.

Так как он продолжал молчать, оставив ее последние слова без ответа, она, бросив на него быстрый взгляд — глаза ее были большие, круглые и полные отчаяния — и, сразу же отведя их, вновь обратив на пепельницу, сказала:

— Возможно, это к вам не относится. По-видимому, вам нравятся такие вещи. Но Стену они не подходят. И Марти тоже. А Стену уж точно!

— Он сам решал, — ответил Паркер.

— Я не хочу, чтобы вы его в это вовлекли.

— Поговорите с ним.

— Я говорила. Давно. Дело в том... — Она замолчала, покачала головой и, нахмурившись, уставилась на сигарету, не зная, что сказать дальше. Наконец продолжила: — Ведь что будет со Стеном, если что-нибудь не заладится? Он не профессионал, вдруг он не сумеет убежать. А для него это важно, разве вы не понимаете? Марти уже побывал в тюрьме, ему это не впервые. Джек Кенгл тоже сидел. Но Стен — другое дело. Попасть в тюрьму было бы для него ужасным потрясением.

Паркер подумал, неужели она действительно верит, что есть люди, для которых тюрьма — пустой звук. Но вслух сказал:

— Наверное, Стен уверен, что не попадет в тюрьму.

— Знаю. Он считает, что стоит рискнуть, вы все уверены, что такие деньги оправдывают всякий риск.

— Может быть, так и есть.

— Почему вы?.. — начала она и снова осеклась, отчаянно покачала головой, затянулась и выпустила изо рта облачко дыма.

— Что почему?

— Ничего, — сказала она, отвернувшись.

— Почему мы не отменим все это? Покачав головой, она вышла из гостиной. Он не сомневался, что она хотела сказать это, но, начав говорить, поняла бессмысленность своих уговоров: ведь в шкафу уже лежат костюмы, в комнате дочки — автоматы, у дома стоит автобус, партнеры играют в покер в кухне, — поэтому и прервала себя на полуслове. Но было совершенно очевидно, чего больше всего на свете ей хочется: чтобы ничего не было ни сегодня, ни когда-либо потом.

Паркер не встречал еще женщин, у которых настроение менялось бы так часто; по-видимому, вскоре и это состояние крайнего возбуждения сменит какое-нибудь другое. Как хорошо, что у него есть такая женщина, как Клер, надежная, сильная и достаточно умная, чтобы держаться в стороне от его дел. С какой радостью он вернется в Сан-Хуан, снова увидит ее, будет проводить с ней время на пляже, ходить в казино.

Паркер ходил в казино ради Клер. Играла там она, если, конечно, это можно назвать игрой.

В казино в Сан-Хуане не было атмосферы алчной одержимости, безрассудной погони за выигрышем, какой отличались казино Лас-Вегаса, где играли в залах без часов и окон, чтобы ничто не напоминало о времени.

В Сан-Хуане казино играли роль увеселительного компонента индустрии туризма наряду с пляжами, ночными клубами, ресторанами и поездками на лодках в Сент-Томас за беспошлинным ликером. В отелях казино были открыты каждый день с восьми вечера до четырех утра, и тому, кто хотел таким образом провести свой досуг, предоставлялась возможность выбора между рулеткой, черным валетом и крепсами.

Клер специализировалась на крепсах. Она покупала пятьдесят однодолларовых фишек и шла к столику, где было поменьше людей. Она пускала в ход сразу все пятьдесят фишек, играя только на групповых пари, всегда пасовала, выигрывая примерно один раз из трех. Она была самым пассивным игроком, но ее возбуждал сам процесс игры, и, когда кучка ее фишек постепенно таяла, ее глаза начинали блестеть, движения становились все более порывистыми, выражение лица — все более взволнованным. Потеряв последнюю фишку, она отходила от стола такой радостной и упоенной, точно сорвала банк. Игра действовала на нее так, как на других действует хороший алкогольный напиток; она давала ей возможность сильнее ощутить наслаждение от жизни и от самой себя. После казино они всегда отправлялись прямо в свой номер и в постель, и в любви она была нетерпеливее и изобретательнее обычного.

Да. Хорошо бы вернуться поскорее в Сан-Хуан, к Клер.

Паркера даже несколько удивило, что его мысли приняли сексуальный характер. Это была еще одна перемена, которой он обязан Клер. Прежде он нуждался в сексе сразу же после операции, он отдавался ему со всей страстью, на какую только был способен, но постепенно потребность в сексе ослабевала, и в конце концов любовные утехи совершенно перестали занимать его — это означало, что он готов для следующей работы. С появлением Клер все стало иначе. Вот и сейчас, в день, когда намечено ограбление, его мысли заняты Клер; он видит, как она лежит на белых простынях полутемной, прохладной комнаты отеля Сан-Хуана, на улице яркий солнечный день, туристы и местные жители торопятся кто куда, а ее руки сжимают его в объятиях.

Он по-прежнему сидел в гостиной, пустив свои мысли блуждать, где им заблагорассудится, пока, посмотрев на часы, не увидел, что уже четыре.

Тогда он встал и, зайдя на кухню, сказал:

— Пора.

— Хорошо, — откликнулся Уэбб. Он уже отыграл, поэтому сразу же встал, сгреб выигранные деньги, засунул их в карман, зевнул и потянулся, разведя в стороны непомерно длинные для такого короткого туловища руки.

Остальные трое открыли свои карты: выиграл Кенгл.

Сгребая деньги, он с улыбкой произнес:

— Кажется, мне изменила удача. Самое время кончать.

— Надеюсь, сегодня ночью мне повезет больше, — сказал Стоктон.

— Сколько выиграл? — спросил Кенгла Фуско.

— Восемнадцать.

— Я на три больше, — сказал Уэбб.

— А я продулся. — Стоктон встал из-за стола.

— Паркер, я сейчас приду. Только с Элен попрощаюсь, — сказал Фуско.

— Заодно захватите костюмы.

— Хорошо.

— Где оружие? — спросил Стоктон.

— Там.

Стоктон и Кенгл вслед за Паркером прошли в детскую комнату. Пема, как обычно, спала после полудня, укрывшись грязноватым шерстяным одеялом, которое она повсюду таскала с собой. Паркер открыл стенной шкаф, вытащил оттуда коробки и передал их Стоктону и Кенглу, которые на Цыпочках вышли из комнаты.

Фуско все еще был у Элен. Кенгл, стоя посреди комнаты с тяжелыми коробками, на которых были нарисованы детские гоночные машины, кивнул в сторону спальни:

— Марти, похоже, никак не может расстаться со своей бывшей женой?

— Просто, как воспитанный гость, он благодарит ее за все приготовленные для него завтраки, — ответил Паркер.

Кенгл сделал гримасу и кивнул.

— Точно. Видели бы вы его в тюряге! Уж такой был вежливый.

Уэбб, взявшись за дверную ручку, сказал:

— Увидимся позже, Паркер.

—Да!

Все трое вышли, впереди Уэбб, за ним Стоктон и Кенгл с коробками в руках, которые они сложили к задней стенке микроавтобуса. Через минуту они двинулись в путь.

Паркер, стоя у открытой двери, ждал Фуско. Через три-четыре минуты он вышел из спальни с туниками, которые нес на плечиках. Вид у него был встревоженный.

— Паркер, — сказал он, — она страшно нервничает. Прямо истерика.

— Пройдет, — ответил Паркер. — Костюмы нужно уложить в сумку. Не надо, чтобы нас видели с ними.

— Здесь на нас никто не смотрит. Мы выходим и заходим в любое время.

— Потому что все думают, что знают, зачем мы тут. Элен в разводе, ходят мужчины. Но эти золотые штучки могут запомниться. Завтра, чего доброго, полицейские начнут расспрашивать Элен, куда делись парни с золотыми балахонами.

— И с золотом. Вы правы. Минуточку. Фуско принес из кухни хозяйственный пакет, снял туники с плечиков, сложил их и сунул в пакет. Потом они пошли к «понтиаку». На заднем его сиденье по-прежнему лежали чемодан Паркера, его свитер и спортивная куртка. Теперь прибавился еще и пакет с туниками. За руль сел Паркер.

Они поехали на восток, но, миновав воздушную базу, свернули влево, к Хилкер-роуд. Проехав мимо южных ворот, сделали еще четыре мили в северном направлении и свернули на проселочную дорогу. Паркер вел машину медленно. Путь был крутой, с множеством резких виражей. Кругом ничего не было видно, все застилала пыль: дорогу эту проложил когда-то бульдозер, прорыв ее в горном склоне. Складывалось впечатление, что по ней никто не ездил несколько лет. Дождевые потоки, стекающие со склонов в долину, образовали глубокие извилистые рытвины; здесь и там над дорогой нависали ветви деревьев, царапающие крышу машины, а в двух местах дорогу перегородили толстые ветви, которые Паркер, Деверс и Фуско убрали, когда проезжали здесь первый раз.

Через три мили, поднимаясь почти все время вверх, они наконец добрались до сгоревшего охотничьего дома. Когда-то это было большое двухэтажное строение из камня и бревен, но огонь его почти полностью уничтожил. Позади дома располагался просторный s гараж на десяток машин; он тоже почти весь сгорел, целым остался только один угол, и там сейчас можно было поставить не больше трех машин. Другую постройку, высокий ангар, огонь не затронул вовсе.

От основного здания остались каменные стены, высота которых в разных местах составляла от трех до семи футов. Внутри этих стен — черное переплетение обугленных балок и бревен. Три лета и три зимы лишили пожарище всяких следов человеческого присутствия. Здесь и там росла трава — зеленые островки посреди угля и копоти.

На деревьях и остатках каменных стен можно было увидеть прикрепленные знаки «Проезд запрещен», но никаких признаков того, что кто-нибудь побывал здесь в последние годы и проверил выполнение этих предписаний, не было. В гараже и ангаре царило полное запустение. Ясно, что восстанавливать «сторожку Эндрю» никто не торопился. Наоборот, возникало подозрение, что поджог был намеренным, ради страховки, а когда заведение приносит постоянную прибыль, такого не происходит. По-видимому, владельцы «сторожки Эндрю» несли убытки из-за канадских охотничьих угодий, расположенных по соседству и внушавших охотникам надежду на лучшие трофеи, чем здешние места с уже распуганной дичью.

Микроавтобуса не было видно, но, огибая на «понтиаке» основное здание, они заметили у сохранившейся части гаража Стоктона, который, стоя у открытой двери, сделал им знак заезжать внутрь.

Паркер завел машину в гараж и выключил двигатель, а Стоктон прикрыл обе створки двери. Выходя из «понтиака», Паркер забрал с заднего сиденья спортивную куртку и свитер.

Гаражные отсеки не разделялись стенами, «понтиак» стоял ближе к сгоревшей части гаража, возле микроавтобуса, на котором приехали ребята. Еще дальше, у самой стенки, стоял другой автобус. Сейчас он уже совсем не походил на автобусы небольших частных школ, на которых возят детей. Когда Паркер впервые увидел его у мусорной свалки в Балтиморе, автобус был желтый, но с тех пор он претерпел много метаморфоз. Голубовато-синего, «королевского» цвета, внутри гаража он казался темным, но на свету он будет ослепительно ярким, как бассейн, искрящийся под лучами солнца. На него поставили новый двигатель, гораздо более мощный. Фальшивые номера штата Мэриленд, с которыми он приехал сюда, Уэбб заменял сейчас нью-йоркскими, такими же фальшивыми, но на них имелись регистрационные бумаги, правда тоже поддельные. Кенгл прикреплял к левому борту автобуса один из двух изготовленных ими белых матерчатых плакатов, на которых большими красными буквами было написано:

«ЭРНИ СЕДЬМОЙ И ВОСЕМЬДЕСЯТ»

На автобус и музыкальные инструменты, которые были положены в салоне так, чтобы их легко можно было увидеть в окна, ушла большая часть денег Нормана Берриджа. Паркер, обойдя «бьюик», задержался перед плакатом.

Усмехнувшись, Кенгл сказал:

— Неплохо получилось, а?

— Здорово, — сказал Паркер.

— Да, не придерешься. Совсем как настоящий.

Паркер согласно кивнул. Автобус, который так бросается в глаза, вряд ли вызовет подозрения.

Спортивную куртку и свитер Паркер бросил на заднее сиденье автобуса. Фуско вошел в автобус вслед за ним, вынул золотые туники из коричневого бумажного пакета, встряхнул их и, кое-как разгладив складки, развесил по спинкам кресел. Паркер, обойдя Фуско, вышел из автобуса. Кенгл закреплял второй плакат на другом борту автобуса. Третий, поменьше, но такой же яркий, Стоктон повесил на заднее стекло. Уэбб, уже заменивший номера, возвращал инструменты в сумку, лежавшую в задней части микроавтобуса.

Без десяти пять они были полностью готовы. Все, кроме Стоктона, открывавшего двери гаража, сели в автобус. Двери гаража, когда Паркер и Фуско приезжали сюда в первый раз, были заперты на висячие замки, и, чтобы открыть гараж, их пришлось подпилить, но Паркер и Фуско сделали так, что замки, навешанные снова, выглядели целыми и невредимыми.

Мужчины натянули на себя туники и разместились впереди. Уэбб сел за руль, завел двигатель, который зашумел не громче, чем прежний, и выехал на освещенную солнцем поляну с редкими деревьями. Стоктон закрыл двери гаража, навесил замки, и, когда Уэбб развернул автобус, влез в него, но тунику пока не надел.

Автобус медленно спускался по пыльной дороге, Уэбб старался не особенно трясти то, что там лежало. Коробки для игрушек скромно лежали на полу рядом с последним сиденьем, заваленные музыкальными инструментами: малыми барабанами, электрической гитарой с усилителем, саксофоном и тремя-четырьмя другими.

Перед самой Хилкер-роуд Уэбб остановился, Стоктон вылез и дальше пошел пешком. Он отошел на довольно большое расстояние, и, когда остановился, его уже с трудом можно было разглядеть; они ждали от него сигнала, что ни в одном направлении не видно ни одной машины.

Минуты через две он подал такой сигнал, и Уэбб, не нажимая на тормоза, пулей спустился вниз и вывел машину на асфальтированную дорогу. Стоктон вскочил в открытую дверь автобуса, когда тот поравнялся с ним.

Уэбб нажал на акселератор, и они рванули, вперед, на юг.

Через пять минут они были уже у южных ворот. По дороге Кенгл, Стоктон и Фуско о чем-то разговаривали, но, когда Уэбб повернул к воротам, разговор сразу затих, и в автобусе воцарилась тягостная тишина. Было десять минут шестого.

Уэбб, остановившись у ворот, опустил стекло и крикнул полицейскому:

— Как проехать к офицерскому клубу?

Тот что-то ответил.

Уэбб, прикидываясь недоумком, произнес:

—А?

Полицейский, по-видимому, повторил сказанное.

Уэбб произнес:

— Минутку, — и, обернувшись, крикнул Паркеру так, чтобы полицейский слышал: — Он говорит, что ему надо посмотреть сопроводиловку.

Паркер вынул бумагу из внутреннего кармана лежавшей на соседнем сиденье спортивной куртки, прошел вперед, передал ее Уэббу, а тот в свою очередь вручил ее полицейскому со словами:

— Это что ли вам?

Бумага, конечно, была так себе. Она была написана на бланке офицерского клуба, который Деверс украл в прошлую пятницу. Адресована концертному агентству «Шинан и Уилкокс» в Нью-Йорке (адрес его взяли из телефонной книги) и подписана майором Алексом Картрайтом — так действительно звали начальника офицерского клуба военно-воздушной базы Монеквуа; в письме содержалась заявка на концерт группы «Эрни Седьмой и Восемьдесят» на предварительно, путем переписки, согласованных условиях, в среду тридцатого сентября в офицерском клубе Монеквуа. «Это письмо, — писалось в конце, — служит основанием для выдачи одноразового пропуска на территорию базы. Группа должна прибыть не позже пяти часов вечера».

Паркер наблюдал за происходящим через окно, и в ту секунду, когда, по его расчету, полицейский должен был закончить чтение письма, он выглянул из автобуса и крикнул:

— Приятель, мы опаздываем. Можно? Это был решающий момент. Если их сразу же пропустят, прекрасно! Но если для верности полицейский захочет позвонить майору Картрайту, им не останется ничего иного, как развернуться и умчаться.

Вся проблема заключалась в автобусе. На нем они должны были увезти добычу; если бы они решили воспользоваться «понтиаком» Деверса, то их легко могли бы выследить. У дежурных охранников нетрудно было узнать, какие машины покинули базу сразу после ограбления. Если же украсть машину из гаража базы, пришлось бы с ходу пробиваться через ворота, а этого им хотелось избежать. В любом случае им требовалось по меньшей мере полчаса, чтобы навести полицию на ложный след, а самим залечь на дно. Поэтому нужна была машина с соответствующими документами, пусть даже фальшивыми.

Но для того чтобы иметь возможность воспользоваться машиной, ее нужно было каким-то образом протолкнуть на базу. И в этом состояла главная трудность.

Согласно письму они опаздывали уже на десять минут. С внутренней стороны ворот у пропускной скапливались люди, окончившие работу в пять часов и торопившиеся домой. Паркер правильно рассчитал: полицейскому сейчас не до них, письмо должно было показаться убедительным, то, что они опаздывали, тоже им на руку — волынить времени не оставалось.

Все это так, но...

Полицейский, хмурясь, перевел взгляд с бумаги на Паркера и Уэбба, потом глянул на плакаты, прикрепленные к бортам на стенке автобуса, на музыкальные инструменты, на пассажиров в золотых туниках, которые были видны в окна, и нерешительно сказал:

— Я что-то ничего не слышал о вас, ребята.

— Мы даем всего одно представление для вашего начальства, дружище, — ответил Уэбб.

— Может быть, показать документы? Водительские права? Регистрационное свидетельство? — предложил Паркер. У него было и то, и другое на имя Эдварда Линча. В течение ряда лет то тут, то там Паркер добывал разные фальшивые бумажки, которые могли бы при случае пригодиться.

Все еще сохраняя озабоченное выражение лица, полицейский, не зная, как поступить, снова посмотрел на письмо. В это время другой полицейский, стоявший по ту сторону ворот, потеряв терпение, что-то ему крикнул, и он сказал, обращаясь скорее к себе, чем к Уэббу и Паркеру:

— Думаю, что все в порядке.

— Конечно, — подтвердил Уэбб. — Вот разве только опоздаем.

— Сейчас я выдам пропуск, — сказал полицейский и направился к проходной.

Инстинктивно Уэбб отвел переключатель скоростей на задний ход. Но полицейский тут же вышел, держа в руке зеленый прямоугольник картона.

— Прикрепите к ветровому стеклу, — сказал он, протягивая пропуск Уэббу. — Будете возвращаться, вернете. Это ваше, — вернул он Уэббу письмо.

— Спасибо, дружище. Теперь нам остается только узнать, где офицерский клуб. Полицейский протянул руку.

— Езжайте прямо до Джи-стрит, потом направо. Мимо не проедете, это большое здание с витражами у входа.

— С витражами. Красиво. Спасибо, друг.

Уэбб отдал Паркеру письмо, включил сцепление, и они въехали на территорию базы.

Паркер вернулся на свое прежнее место. Уэбб, не доезжая Джи-стрит, свернул направо, как указал ему полицейский. Сразу же после поворота Паркер и все остальные стянули с себя туники и надели куртки и галстуки. Уэбб снял тунику только после того, как припарковал машину на поперечной улице, на правой стороне которой находился офицерский клуб, на левой — клуб для сержантов; пока он переодевался, Кенгл и Стоктон сняли плакат, прикрепленный к заднему стеклу. Немногочисленные прохожие в военной и цивильной одежде не обращали на них никакого внимания.

Подождав, пока Кенгл и Стоктон снова войдут в автобус, Уэбб поехал на парковочную площадку офицерского клуба; он поставил машину с краю, в тени большого ветвистого дерева, одного из немногих, сохранившихся на базе. Плакаты с бортов автобуса удалили, высунувшись из окон автобуса, и бережно свернули вместе. Потом вся команда вышла из автобуса, пересекла парковочную площадку и двинулась по улице. Паркер шел предпоследним, перед Уэббом, который задержался, запирая машину. Быстро темнело, как обычно в северных районах осенью, и почти каждая третья машина шла с горящими подфарниками. Паркер перешел улицу и направился к сержантскому клубу.

Деверс утверждал, что вход туда свободный, документов не проверяют. Название клуба, мол, не соответствует действительности. «Предполагается, — рассказывал он, — что каждая база должна иметь клубы для четырех нижних чинов, однако ни на одной известной мне базе ничего подобного не существует. Поэтому сержантский клуб открыт для всех резервистов».

Деверс оказался прав: в дверях никого не было. Паркер вошел в обтянутое красным бархатом помещение, похожее на вестибюль современного театра или небольшого курортного отеля. Со слов Деверса он помнил, что налево должен быть бар, а направо — столовая; он пошел направо по широкому коридору, стены которого тоже были красные; коридор привел его к большому прямоугольному залу с множеством столиков, покрытых белыми скатертями. Это и была столовая. В ее дальнем конце на возвышении стояло закутанное в чехол пианино. Лишь небольшая часть столиков была занята, преимущественно мужчинами в штатском. За одним из столиков сидели четыре женщины в голубых униформах, по-видимому, водители грузовиков.

Стоктон и Кенгл сидели в середине левого ряда, Фуско — у столика справа. Паркер занял место рядом с Фуско.

— До сих пор нет меню, — сказал тот, — ну и обслуживание!

— Торопиться некуда, — ответил Паркер.

Он сидел лицом ко входу и спустя минуту увидел вошедшего в столовую Уэбба, который присоединился к Кенглу и Стоктону. Проходя мимо, он не подал Паркеру никакого знака, это означало, что все идет как надо. Если бы что-то произошло, он дал бы об этом знать.

Немного погодя появилась официантка, подала меню, приняла заказы и ушла. Не спеша пообедав, они сидели, так же не спеша пропуская по маленькой. Пили немного, понимая, что во время операции голова должна быть ясной, а реакция — быстрой.

Примерно в шесть тридцать пришел одетый в штатское Деверс с тремя молодыми людьми его возраста. Они заняли столик в углу, пили пиво и оживленно беседовали. Деверс ни разу не посмотрел ни на Паркера, ни на других, но пил намного меньше, чем его друзья.

Почти сразу после восьми Паркер оплатил счет и ушел вместе с Фуско. Деверс показывал им по карте, как пройти от сержантского клуба к кинотеатру, и они двинулись в ту сторону.

Надо было как-то убить время. Проникнуть на базу с автобусом было легче всего в час пик, то есть около пяти часов, что они и сделали; если бы они подъехали к проходной позже семи, они наверняка вызвали бы подозрение. Значит, до начала операции у них полно времени, и его надо было чем-то занять. Поэтому они сперва пообедали, а теперь решили посмотреть какой-нибудь фильм.

В кинотеатре давали два сеанса, в восемь пятнадцать и десять пятнадцать. Когда Паркер и Фуско подошли к кассе, было десять минут девятого и стояла очередь. Они встали в нее. Купив билеты и направляясь в зал, они увидели Уэбба, Стоктона и Кенгла, стоявших в конце очереди.

Сначала шел мультик, потом начался фильм. Показывали музыкальную комедию, и Паркер, хотя и видел яркие краски и слышал музыку, совершенно не следил за происходящим на экране.

После сеанса зал освобождали от публики, поэтому им пришлось снова встать в очередь и еще раз купить билеты на тот же самый фильм. На этот раз Уэбб, Стоктон и Кенгл стояли впереди.

Паркер и на этот раз глядел на экран так же рассеянно, как и раньше, вряд ли сознавая, что он только что все это видел. Когда сеанс кончился и зажегся свет, его часы показывали пять минут первого.

До автобуса надо было пройти шесть кварталов. Паркер и Фуско пришли первыми и стояли, ожидая, когда придут остальные и откроют машину. В офицерском клубе, очевидно, проходило какое-то мероприятие, и прежде почти пустая парковочная площадка была битком забита машинами. Почти вплотную к их автобусу, который был почти невидим — его ярко-голубой цвет, так бросающийся в глаза днем, теперь сливался с темнотой ночи, — стоял белый «мерседес».

Минуты через две пришли остальные, и Уэбб открыл дверь. Они забрались в автобус и в темноте стали переодеваться. Паркер снял куртку и натянул на себя черный свитер с длинными рукавами и высоким воротником. Остальные также надели такую же строгую черную одежду, без каких-либо лишних деталей.

Паркер распаковал коробки с оружием. В них лежали два автомата типа «стен», частично разобранные, чтобы они поместились в коробках. Паркер собрал их в темноте, дал один Кенглу, а другой — Стоктону, затем вынул курносые пистолеты 32-го калибра — два «смит-и-вессона», один «файерармс интернейшнл» и один кольт. Себе он оставил кольт, Фуско протянул «ФИ», а Уэббу — «СВ», отложив второй «СВ» для Деверса.

Затем он вынул и раздал всем резиновые перчатки, какие обычно надевают женщины, когда моют посуду. Светло-голубые, они не так бросались в глаза в темноте, как желтые или розовые, а других в продаже не было. В рекламных роликах утверждалось, что в такой перчатке можно поднять с полу упавший десятицентовик. Держать автомат и четыреста тысяч долларов, видимо, тоже можно.

Раздался короткий стук. Уэбб открыл дверь, и в автобус вошел Деверс. Он тоже был в черной одежде и, когда Паркер вручил ему пистолет и резиновые перчатки, прошептал:

— Все, больше не волнуюсь.

— Это хорошо, — ответил Паркер и начал раздавать капюшоны — черные матерчатые мешки с прорезями для глаз, сшитые из покрашенных наволочек. Их спрятали под свитера.

Наконец настала очередь рабочих головных уборов и курток, которые носят служащие ВВС. Уэбб завел двигатель; остальные в это время сидели в темноте на полу автобуса. Выехав с парковочной площадки, машина медленно двинулась по территории базы.

Без десяти час они подъехали к зданию финансового отдела. Улица была хорошо освещена, но пустынна. На втором этаже горел свет, а перед зданием по тротуару ходил полицейский в белой каске с карабином за плечом.

Деверс, выглянув в окно, прошептал:

— Ну разве не глупость? Поставили бы у входа, и то было бы больше смысла.

— Что ты хочешь? Это же не настоящая армия, а ВВС, мой мальчик, — так же шепотом отозвался Уэбб.

Когда они поравнялись с фланирующим полицейским, Уэбб резко затормозил. И здание, и полицейский находились с правой стороны автобуса. Уэбб открыл дверь и, сильно перегнувшись, крикнул:

— Эй, приятель! Как проехать к приемному депо автобазы?

Такого депо в природе не существовало. Полицейский увидел голубой автобус, похожий на обычный автобус ВВС, только более светлый и чистый, увидел шофера в рабочей робе ВВС, который, наклонившись для сохранения равновесия, сжимал баранку, и ничего" разумеется, не заподозрил. С карабином за спиной он подошел ближе и спросил:

— А что это такое?

— Приемное депо автобазы, — ответил Уэбб, неразборчиво пробубнив первые два слова. — Я должен доставить этот проклятый автобус. Вонючий белый ночной горшок у ворот неправильно указал мне, дорогу.

— Ночной горшок? — Так обзывали полицейских ВВС из-за белого шлема на голове, и большинству полицейских прозвище было не по душе. Этот не составлял исключения. Сняв карабин с плеча и прижав его к груди, он еще на шаг приблизился к автобусу и, сдерживая негодование, сказал:

— Может быть, ты плохо его расслышал, дружок? Здесь нет автобазы.

— Мне не нужна автобаза! — взвился Уэбб. — Ты, я вижу, такой же глухой! Мне нужно приемное депо автобазы.

Терпение полицейского истощилось. Подойдя к двери автобуса, он потребовал:

— Покажи-ка мне свои документы, умник.

У двери неожиданно вырос Паркер и мягким голосом произнес:

— У меня есть документ. Если ты не полный идиот, то войдешь в автобус. — И он направил пистолет в лоб полицейскому.

Тот растерянно моргнул.

— Что?

— Заходи, — сказал Уэбб уже более спокойным тоном. — Все будет в порядке.

— Сейчас не война, ни к чему корчить из себя героя, — сказал Паркер.

— Я не... — Полицейский сощурился, пытаясь разглядеть руку, державшую пистолет. — В чем, собственно, дело?

— Дело в деньгах, — ответил Уэбб. — Мы возьмем только деньги. Не беспокойся, мы не шпионы и не террористы.

— Всю получку? Вы собираетесь украсть... Вы же с ней отсюда не выйдете!

— Если ты еще раз пискнешь, — предупредил Паркер, — то твой напарник с той стороны здания услышит звук автомобильного выхлопа. Давай-ка лезь в автобус.

— Но...

— Раз, — произнес Паркер. — Два... Полицейский не знал, до скольких будет идти счет. Поэтому, прежде чем Паркер сказал «три», нога полицейского уже стояла на ступеньке автобуса.

— Отдай оружие, — потребовал Уэбб. Полицейский поднялся в автобус; было видно, как ярость борется в нем со страхом. Униженный донельзя, он весь кипел от негодования, однако понимал, что, стоит его негодованию вылиться наружу, он может потерять жизнь, и то, что трусость в нем одерживала верх и склоняла к соглашательству, приводило его в отчаяние. Он клял себя за трусость, не сознавая, что поступает сейчас единственно разумным образом.

Полицейский отдал Уэббу карабин и, подчиняясь знаку Паркера, прошел в середину автобуса. Там с него сняли форму, которую надел Деверс; взяв у Уэбба карабин, он вышел из автобуса.

— Спасибо, дружище, — сказал полицейскомуУэбб, захлопнул дверь и поехал дальше.

Деверс начал фланировать точно таким же образом, как это делал раньше полицейский. Он выглядел несколько более крупным, чем его предшественник, хотя роста они были одинакового; но на Деверсе под полицейской формой была еще и своя одежда, а в заднем кармане брюк лежал тупоносый пистолет 32-го калибра. Но прохожих на улице не было, а дежурившие в здании полицейские, даже если бы случайно выглянули в окно, разницы не заметили бы.

Уэбб, проехав, полтора квартала, повернул направо, через квартал еще раз направо и остановился. Тем временем полицейского связали, и в рот ему вставили кляп.

Стоктон, надев на голову капюшон и взяв автомат, вышел из автобуса, двигаясь в темноте, как длинная тонкая тень. Через несколько шагов его уже почти не было видно, так как на боковых улицах фонари стояли только на перекрестках.

Заднюю часть здания охранял другой полицейский, и к нему-то и направлялся Стоктон.

Через три минуты он привел его — испуганного мальчика, с лицом таким же белым от страха, как и его каска. В правой руке Стоктон держал автомат, в левой нес карабин полицейского.

Связав и вставив ему в рот кляп, его поместили рядом с первым полицейским; вся команда вышла из автобуса, кроме Уэбба, который остался сторожить полицейских и, если возникнет необходимость, перегнать автобус в другое место.

Паркер шел впереди. Ночь выдалась темной; небо было звездным и ясным, но новой Луне было всего три дня, и на небе виднелся лишь тонкий изогнутый серпик, похожий на срезанный ноготь, который через несколько ночей превратится в настоящую луну.

Подойдя к зданию финансового отдела сзади, они обошли его с торца и остановились на углу. Некоторое время Паркер наблюдал за Деверсом, шагающим взад-вперед, словно робот.

Паркер прокрался к главному входу. На фоне оштукатуренной стены он выглядел темной тенью, принявшей человеческую форму. На лице его был черный капюшон, да и весь он был в черном, исключение составляли лишь светлые перчатки. Растопырив пальцы, Паркер сделал знак Деверсу, тот зевнул, потянулся и направился к входу, расположенному посредине длинного переднего фасада. Здесь он остановился и зажег сигарету — это был сигнал, что все в порядке и можно подходить.

У Паркера имелись ключи, которые сделал Деверс; он открыл дверь, сделал шаг вперед и придержал дверь, в которую тут же вслед за ним проскользнули остальные. Деверс молча — лицо его под каской казалось пепельно-серым — раздавил сигарету и снова отправился вышагивать вдоль здания.

Деверс составил подробный план здания. Грабители, несмотря на темноту, уверенно прошли к лестнице и начали подниматься по ней; мягкие подошвы не издавали ни малейшего шума.

На верхней площадке лестницы слева была дверь, наполовину застекленная. В дальнем конце финансового отдела горели две лампы в круглых плафонах: одна — в кабинете майора Крейтона, другая — поближе, справа, в общем помещении. Под второй лампой за столом сидели двое дежурных полицейских и играли в карты. От двери, за которой стоял Паркер, до них было примерно двадцать пять футов, и все это пространство занимали два ряда письменных столов и стойка высотой по грудь, доходившая до самой двери. Напротив стойки, слева от двери, стояла скамья для посетителей, ожидавших приема.

Паркер вторым ключом открыл дверь; когда раздался легкий щелчок, один из полицейских тасовал карты, и, как только он начал их раздавать, Паркер и его сообщники шмыгнули в полуоткрытую дверь и, пригнувшись, растянулись цепочкой вдоль стойки. Затем медленно выпрямились. Кенгл и Стоктон стояли в противоположных концах стойки, положив на нее автоматы; в середине сжимали в руках револьверы Паркер и Фуско. Перед ними сидели полицейские, полностью поглощенные игрой.

Над головой Паркера свисал шнурок. Дотянувшись до него свободной рукой, он дёрнул за него, наверху зажглась лампа.

Полицейские, оторвав взгляды от карт, смотрели на них, скованные ужасом.

— Не двигаться, — приказал Паркер. Один из полицейских замер, но второй повел себя как ковбой и кинулся к своему карабину, прислоненному к соседнему столику. Кенгл дал короткую автоматную очередь. Полицейский, крутанувшись в воздухе, рухнул на пол.

Выстрелы, по-видимому, сильно подействовали на второго полицейского, который, повинуясь приказу Паркера, сидел все это время в полной неподвижности. Внезапно он исчез из виду.

— Не дури, сынок. Ты же не хочешь умереть, — сказал Паркер.

Но полицейский так и не появился.

Паркер кивнул Стоктону, стоявшему рядом с откидной доской стойки. Тот быстро и молча откинул доску, вышел из-за стойки и двинулся вдоль задней стены, где его нельзя было заметить с улицы. Подойдя к столу, за которым сидел полицейский, он сделал знак, что все в порядке.

Подойдя к Стоктону, они поняли, что полицейский номер два не провалился сквозь землю, а просто потерял сознание. Полицейский номер один был жив, но дыхание его было слабым, а цвет лица — серым. Одна пуля попала ему в левую часть груди чуть выше пояса, вторая, войдя в левое плечо, вышла сзади над лопаткой. Фуско остановил кровь, использовав одежду раненого, наложил на раны тугие повязки; убийство им было вовсе ни к чему. Паркер понимал, что рвение, с каким ищут преступников, зависит от того, что ими совершено. Преступника, убившего полицейского, выслеживают с большим рвением, чем обычного убийцу, а обычного убийцу ищут намного энергичнее, чем грабителя.

Стоктон при помощи веревки и носового платка связал второго полицейского, Фуско на всякий случай сделал то же и с первым, хотя тот вряд ли был на что-то способен этой ночью. Тем временем Паркер помог Кенглу снять рюкзак, который тот надел, выходя из автобуса, и в котором были инструменты, в том числе дрель, несколько зубил, отвертки, два молотка, стамеска. Оставив Стоктона наблюдать за Деверсом и улицей, а Фуско присматривать за обоими полицейскими, Паркер и Кенгл пошли вскрывать сейф.

Сейф, стоявший в одном из углов комнаты, представлял собой металлический шкаф с тяжелой прямоугольной дверью. Нечего было и думать проникнуть через стену сейфа, поэтому Паркер и Кенгл сконцентрировала внимание на самой двери, на секретном замке и петлях.

Сколько они ни сверлили, петли снять не удалось. Самым слабым местом оказался замок. Им удалось снять его целиком, через возникшее в двери отверстие проникнуть внутрь и отодвинуть прочие запоры. На всю эту операцию ушло сорок пять минут.

Внутри сейфа было несколько металлических полок. В самом низу вплотную к друг другу стояли два больших металлических ящика. В них и привезли сегодня утром деньги на базу. Паркер и Кенгл вытащили их из сейфа и открыли.

Верхние полки были забиты темно-зелеными металлическими коробками, похожими на те, в которых держат инструменты; в каждой коробке лежало жалованье одного из подразделений базы. Забирать все эти коробки не имело смысла, они были слишком тяжелые и громоздкие, поэтому Кенгл и Паркер принялись перегружать содержащиеся в них деньги в большие ящики. В каждой коробке кроме пачек купюр, перевязанных красной резинкой, лежало, как правило, какое-то количество монет и набранный на компьютере список сотрудников, где против каждой фамилии стояла причитающаяся сумма. В ящики шли только, купюры, мелочь и списки оставляли там, где они были.

На перегрузку денег ушло еще полчаса; оба ящика были заполнены на три четверти. Было два часа пятьдесят минут, они работали уже час с четвертью. За все это время Деверс не заметил ничего, что могло бы внушите тревогу. В этой части базы находились в основном всякие службы, и ночью здесь никто, не ходил. К тому же в канун зарплаты, когда почти все уже были на мели, да еще и в будни, желающих гулять ночью не оказалось. У Паркера и его сообщников была полная свобода действий.

Стальные ящики, тяжелые сами по себе, а теперь наполненные деньгами, поднять можно было только вдвоем. Один ящик взяли Паркер и Фуско, другой — Кенгл и Стоктон; в полной темноте они спустились на первый этаж.

Паркер зажег в коридоре спичку; увидев это. Деверс остановился и сдвинул карабин на грудь. Стоя спиной к зданию, он глядел по сторонам, пока они торопливо выходили из главного входа и зашли за угол. В темноте между домами ящики опустили на землю, чтобы чуть передохнуть, а Деверс вновь принялся вышагивать вдоль здания.

Хорошо ориентируясь в темноте, они довольно быстро добрались до автобуса. Уэбб открыл дверь, ящики внесли, обоих полицейских вытащили и положили под кустики ряд дом со зданием, где их вряд ли обнаружат раньше утра.

Когда они вернулись снова к автобусу, Уэбб уже навесил на заднее стекло прежний плакат. Быстро укрепив боковые плакаты, они сели в автобус. Уэбб мигом стянул с себя рабочую куртку и фуражку и надел золотую тунику. Когда автобус двинулся, все, сняв с себя маски и черные свитеры, тоже надели туники.

Уэбб, завернув за угол, притормозил; Деверс вскочил в автобус с улыбкой до ушей.

— Здорово! — воскликнул он.

— Переодевайся, — ответил ему Фуско. Деверс погасил улыбку. Стянув с себя полицейскую форму, он надел тунику, а форму карабин, шлем, рабочую куртку и кепку Уэбба свернул в узел. На темной улице Уэбб снова остановил машину; Деверс выбросил узел в мусорную урну, и они поехали дальше.

Когда они подъехали к южным воротам, ящики с деньгами стояли в задней части автобуса, заваленные музыкальными инструментами. То же сделали и с автоматами, однако четыре револьвера лежали в карманах.

Уэбб затормозил у проходной. К ним вышел молоденький охранник; набрякшие веки указывали на то, что его оторвали от сна.

Уэбб подал пропуск; полицейский сонно и в то же время подозрительно посмотрел на него и сказал:

— Что-то вы, парни, слишком поздно.

— Вызывали на бис, — ответил Уэбб. — Не хотели отпускать.

— Вот как! — Махнув рукой, полицейский сказал: — Ладно, проезжайте.

— Прощай, друг.

Выехав на Хилкер-роуд, они повернули налево и понеслись с большой скоростью. Машин на дороге не было. Спидометр доходил до девяноста, через три минуты Уэбб замедлил ход и свернул на проселочную дорогу. Но здесь они ехали так быстро, как только позволяли дорога и машина, уже не заботясь о тряске. Все прижимались к спинкам сидений, то и дело подпрыгивая на ухабах.

Уэбб подъехал прямо к гаражу. Стоктон вышел, чтобы открыть двери; Паркер, Фуско, Деверс и Кенгл вынесли ящики из автобуса и затащили их в гараж. Тем временем Уэбб развернул машину, а Стоктон открыл вторую дверь.

— До встречи через неделю, — сказал Деверс. Согласно плану, он должен был встретиться с Фуско в Нью-Йорке и получить свой долю.

— До встречи. Стен, — ответил Фуско.

Деверс сел в «понтиак», а Паркер — в микроавтобус Уэбба. Сам Уэбб на автобусе уже спускался вниз.

«Бьюик» Паркера двинулся за ним, позади шел «понтиак» Деверса. Внизу Деверс, мигнув на прощанье фарами, поехал на юг, а Паркер, подождав, пока скроются задние огни автобуса, свернул на север.

Автобус шел к границе; не доезжая до нее двух миль, Уэбб резко свернул с дороги и заехал за деревья, поставив машину так, чтобы ее не было видно с шоссе. Но следы останутся. Завтра рано утром, примерно через час после тревоги, полицейские наверняка обнаружат автобус и, конечно, решат, что преступники скрылись в Канаде.

Паркер развернул микроавтобус и подобрал ждущего его Уэбба. Уэбб сел за руль, и они снова поехали на юг.

— Неплохо сработано, — сказал он.

— Да, — ответил Паркер. Оба были не словоохотливы, и всю дорогу промолчали. Паркер ценил это качество в Уэббе. Хотя несколько лет назад они пару раз работали вместе, Паркер знал об Уэббе только то, что он отличный шофер, что у него страсть к переделке машин и что он не выдаст при допросе. Собственно, больше ему и не нужно было ничего знать.

Свернув на пыльную проселочную дорогу, они проехали немного и остановились. При красном свете задних фонарей замели следы от колес. Лучше будет, если в ближайшие дни никто не догадается приехать сюда. Поэтому, проехав еще немного, они снова остановились, снова замели следы и положили поперек дороги тот же толстый сук, который Паркер и Фуско убрали некоторое время тому назад.

Наверху стояла сплошная темень, горели лишь фары микроавтобуса. Все гаражные двери были закрыты.

Уэбб и Паркер вышли из машины и открыли двери гаража. Внутри никого не было. Ни Кенгла, ни Стоктона, ни Фуско. Денег тоже не было.

Часть четвертая

Глава 1

Паркер вошел в спальню. Те только что кончили заниматься любовью, и, когда Паркер резко включил свет, Деверс выпрыгнул из постели — только голый человек, застигнутый врасплох может выглядеть так глупо. Элен в ужасе моргала от яркого, бьющего в глаза света.

Взглянув на Элен, Паркер крикнул:

— Она еще здесь!

— Паркер! — удивился Деверс. Он все еще не мог прийти в себя от потрясения. — Что происходит?

Паркер пропустил его вопрос мимо ушей. Подойдя к кровати, он спросил Элен:

— Вы не боитесь, что я вас ударю?

— Что, что...

— Паркер, — сказал Деверс. — Ради Бога...

— Все деньги исчезли. Мы с Уэббом бросили автобус, вернулись в сторожку, но денег там уже не было.

Уэбб, стоя в дверях, спокойно добавил:

— Все трое мертвы, парень.

Деверс замигал:

— Мертвы?

— Фуско, — сказал Паркер, — Стоктон, Кенгл.

Уэбб пояснил:

— Мы нашли их около ангара. Их выстроили в ряд и застрелили.

Только тут Деверс и Элен начали как-то шевелить мозгами. Элен схватила простыню, чтобы прикрыться, а Деверс спросил:

— Нас ограбили? Все украли?

— Утащили все деньги, — сказал Паркер. — Нас, должно быть, там уже ждали.

— В ангаре, — уточнил Уэбб.

— Не важно где, — продолжал Паркер. — Они ждали, пока мы появимся, ждали, пока уедете вы и уедем мы с Уэббом. Ждали, пока там останутся только трое.

— Ты понимаешь, что это значит, приятель? — спросил Уэбб.

— Им было все известно, — ответил еле слышно Деверс, бледный как смерть.

— Они знали весь наш расклад, — сказал Уэбб.

— Все наши действия во всех деталях, — произнес Паркер.

— Да, — сказал Уэбб. — Им было известно не только то, что ограбление состоится этой ночью, но и где мы все спрячем, когда туда приедем, как разделимся, знали, что мы с Паркером должны бросить автобус, а ты вернешься сюда.

— Это должен быть кто-то из наших. — Деверс опустился на край кровати, ноги его больше не держали. — Вы, конечно, думаете, что это я. — Вид у него был совсем потерянный; по-видимому, он решил, что у него нет никакой надежды заставить их думать по-другому.

— Я не считаю тебя настолько глупым, Деверс, — сказал Паркер. — Вряд ли ты хотел, чтобы за тобой охотились либо полиция, либо мы. Если бы это сделал ты, тебе пришлось бы смываться отсюда. А смотавшись отсюда, ты дезертировал бы из ВВС. Но тогда у полиции не осталось бы никаких сомнений, что ты замешан в этом деле. Ясно, что ты этого не хотел.

— Сказать по правде, Деверс, я не так доверчив, как Паркер, — произнес Уэбб, — Вы умны и нахальны и могли решить: если вы никуда не сбежите и при нашем появлении притворитесь невинным младенцем, мы вам поверим.

— Шестьдесят пять тысяч — большие деньги, — ответил Деверс. — Мне их вполне достаточно. Я не настолько жаден, чтобы, рассчитывая их получить, предпринять что-то против вас, пяти мужиков.

— Это говорит в вашу пользу, — сказал Уэбб. — Кроме того, я не думаю, чтобы вы справились с тремя парнями в одиночку. Но убить их мог только тот, кого они знали. Иначе бы зачем их убивать? Может, вы прихватили с собой нескольких парней с базы?

— Тогда мне пришлось бы делиться с ними. Какой же в этом смысл, ведь я получил ту же сумму без дополнительных хлопот?

Уэбб махнул свободной рукой; в другой он все еще держал пистолет.

— Скорее всего, вы чисты. Но не на сто процентов, как думает Паркер.

— Ладно, — сказал Деверс. — Но если это не я, то мы в тупике. Больше никого не осталось.

Паркер ткнул пистолетом в сторону Элен.

— Где она была, когда вы вернулись? Все это время Элен, нервно теребя простыню, не отрывала широко раскрытых глаз от Паркера. Сжавшись в комок у изголовья кровати, полураскрыв от ужаса рот, она, по-видимому, плохо понимала, что происходило. Сомнительно, слышала ли она, о чем говорили мужчины. Но когда Паркер направил на нее свой пистолет, она вздрогнула и откинулась назад.

Деверс остолбенело посмотрел на Паркера, потом на Элен, потом снова на Паркера.

— Здесь, конечно, Элен? Вы же не думаете, что она...

— Больше некому, — сказал Паркер.

— Она была здесь. И она никогда не сделала бы этого! Что вы! Убить Марти? Зачем?

Элен пробормотала что-то невнятное. Они повернулись к ней, и она снова пробормотала:

— Марти не мертв.

—Все это ее рук дело, — сказал Паркер. — Не знаю зачем, может быть, совсем не из-за денег, может быть, чтобы отбить охоту у вас заниматься подобными делами, наверное, она даже себе не взяла. Но она кого-то направила на нас, выдала весь наш план. Вчера она чуть не рассказала мне об этом, она была в странном нервном возбуждении, словно боялась самое себя.

Деверс продолжал качать головой, повторяя:

— Паркер, Элен не сделала бы такого. Она не может никого продать.

— Поэтому и я не верю тебе до конца, парень. Не думаю, что она не способна донести, — произнес Уэбб.

— Где ори? — Паркер снова обратился к Элен. — Скажите, где они, и я не трону вас. Пусть Деверс делает с вами, что сочтет нужным. Думаю, все будет в порядке, ведь он любит вас. Где они?

— Марти не мертв, — повторила она.

— Деверс, ударьте ее по щеке. Надо, чтобы она очнулась.

Но внезапно Элен истерически заголосила:

— Почему он это сделал? — Лицо ее исказилось яростью, она выскочила из кровати и кинулась бежать из комнаты.

Паркер схватил ее, она, извиваясь, вырывалась, крича:

— Мне нужно поговорить с ним, я должна все выяснить! Я должна понять, почему он так поступил, что заставило его это сделать!

Паркер свободной ладонью ударил ее по Щеке, и она сразу обмякла.

Поддерживая ее, Паркер спросил:

— Кто? Кто сделал?

— Мне казалось, я могу довериться ему, — ответила она, глаза ее закрылись, по телу прошла дрожь.

Паркер потряс ее:

— Кому?

— Черт возьми, Паркер, неужели вы не понимаете? Она говорит о психоаналитике!

При этом слове Элен вздрогнула, но глаза ее оставались закрытыми; если бы не Паркер, она упала бы на пол. Через ее плечо Паркер спросил Деверса:

—Что?

— Она рассказала ему весь план. Понимаете? Не для того, чтобы направить его против нас, а просто потому, что была вне себя. Она считала, что может доверять ему, как священнику на исповеди, поэтому она и выложила этому мерзавцу все подробности.

— Где он живет?

— Я знаю только, где его приемная.

— Где телефонная книга?

— Его там нет, — сказала Элен еле слышно. Паркер отодвинул ее от себя, чтобы посмотреть на ее безжизненное лицо и закрытые глаза.

— Вы знаете его домашний адрес?

— Не знаю, он не говорил, не хотел, чтобы пациенты беспокоили его ночью.

Паркер передал Элен Уэббу и распорядился:

— Свяжите ее. А вы, — обратился он к Деверсу, — одевайтесь.

— Что мы будем делать?

— Попытаемся, если повезет, до рассвета вернуть деньги и смыться. Деверс начал одеваться.

Глава 2

У дверей висела табличка: «Специалисты Монеквуа». С другой стороны — выкрашенная в белый цвет небольшая доска со списком съемщиков: врачей, юристов, владельцев различных фирм. Имя доктора Фреда Годдена было четвертым сверху.

Это было современное здание из красного кирпича с белой отделкой; оно находилось в районе, где дорогие дома постепенно переходили в разряд дорогих офисов. Из большей части окон глядели похожие на амбразуры черные, разбитые на квадратики задние стенки кондиционеров; перед домом был высажен кустарник, полосы ухоженных газонов доходили до самой улицы. И света было больше, чем нужно; уличное освещение дополнялось двумя фонарями перед самым домом, горящими круглосуточно.

К торцу здания подходила плохо освещенная дорога. Уэбб выключил фары за три квартала от дома; подъезжая, он свернул на эту дорогу, продолжая двигаться в полной темноте. Слева от них тянулась кирпичная стена, справа — высокая изгородь; обе были еле видны. Когда под колесами зашуршал гравий, Уэбб затормозил и выключил зажигание.

Они втроем уместились на переднем сиденье, Деверс сидел в середине. Паркер, открыв дверь, вылез из машины; вслед за ним — Деверс. Уэбб отвел машину на противоположную сторону. Когда Паркер открыл дверь, свет внутри машины не зажегся: его заранее отключили. Оставив двери открытыми, они почти в полной темноте стали искать вход.

Если бы они старались не оставлять следов, эта процедура заняла бы у них полчаса или даже больше, но сейчас их заботило только время. Уже через три минуты они нашли задний вход и стали быстро подниматься по лестнице на второй этаж.

На матовых стеклах дверей в офисе золотыми буквами были написаны имена съемщиков. На одной из них они прочли: «ДОКТОР ФРЕД ГОДДЕН». За матовым стеклом мерцал тусклый желтовато-красный свет.

Прислонившись к стене так, чтобы его не могли видеть из офиса, Паркер тщетно нажимал кнопку звонка. Тогда он толкнул дверь, и она поддалась. Дверь была незапертой.

У всех троих в руках были пистолеты. Деверс оставил было свой в сторожке, но Паркер захватил его с собой.

Паркер медленно нажимал на дверь. По-видимому, пружины не было, а открывалась дверь туго, верно, петли давно не смазывались.

Образовалась щель, и Паркер осторожно просунул голову. Он увидел приемную: угол дивана, часть письменного стола, полуоткрытую дверь в коридор. Свет шел из кабинета.

Ни звука. Полностью открыв дверь, он после секундного колебания вошел внутрь. Никого.

Деверс и Уэбб прошли вслед за ним. Осторожно подошли к следующей двери, и снова Паркер заглянул внутрь, сжимая одной рукой пистолет, а другой опираясь на стену позади себя, чтобы в случае опасности резко отпрянуть.

Снова письменный стол, но побольше. Узорчатый ковер. Застекленные книжные полки. Зажженная лампа под оранжевым абажуром на углу стола.

Ни звука, ни шороха. Паркер, как и прежде, осторожно вошел внутрь — все спокойно.

Сейчас он увидел всю комнату. Вдоль левой стены стояла софа, у ее дальнего конца — кресло. Пара ламп, картотека, шкафчик с историями болезней, кофейный столик перед софой.

Звук. Из-за стола.

Паркер бросился на пол. Он лежал на ковре, прислушиваясь; потом повернул голову и всмотрелся в темноту под столом: рядом с ножками передвижного офисного столика он увидел направленные на него глаза.

Человек лежал на спине, голова была повернута в его сторону, глаза медленно открывались и закрывались.

Паркер вскочил на ноги. Слева был выключатель. Он резко нажал на него, и лампы дневного света, укрепленные на потолке, осветили комнату. Вошли Уэбб и Деверс.

Лежавший на полу был высокий, грузный мужчина, но весь какой-то расплывшийся, дряблый. На нем были потертые коричневые оксфордки, грязные коричневые брюки, старый широкий темно-зеленый свитер. На свитере в двух местах — на груди и животе — спекшиеся сгустки темно-красного цвета. Темная тонкая струйка тянулась по щеке от рта до уха, теряясь в волосах. Должно быть, раньше его голова лежала иначе. Когда он услышал, что в комнату вошли, он, наверно, повернул ее к двери. Сейчас человек лежал без всякого движения.

Деверс, обойдя стол с другой стороны, оказался рядом с головой парня.

— Мертв? — спросил он.

— Нет еще. Знаете его?

— Вряд ли. Я не вижу его лица.

Паркер, опустившись на одно колено, взял раненого за подбородок и повернул его голову к Деверсу. Тонкая струйка крови потекла теперь с другой стороны рта. Глаза открылись. Затем медленно закрылись, потом снова открылись. Взгляд был бессмысленный.

Деверса замутило. Он покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Я не знаю, кто он.

— Вы его никогда не видели?

— Никогда. Я бы его запомнил. Паркер отпустил подбородок, и голова легла на прежнее место. На большом пальце левой руки Паркера остались следы крови. Он вытер его о свитер парня, затем повернул тело так, чтобы добраться до заднего кармана, где, как он рассчитывал, лежал бумажник.

Бумажник был на месте. Паркер нашел в нем водительские права и прочел вслух имя.

— Ральф Хохберг. Вам говорит что-нибудь это имя?

— Ничего, — ответил Деверс.

Хохберг лежал вверх лицом, глаза смотрели на потолок, мигая медленно и безостановочно. В горле что-то забулькало.

Деверс сказал:

— Он захлебнется собственной кровью. Паркер, повернув голову Хохберга так, чтобы кровь вытекала изо рта, встал.

— Они были здесь, — сказал он скорее себе, чем Деверсу. — Годден и этот парень.

Только двое? Должно быть, они поссорились.

— Годден не взялся бы за дело, если бы у него был один помощник, — возразил Деверс. — Вдвоем не пойдешь против трех профессионалов, даже если нападаешь внезапно... Нет, нет, по крайней мере, должно быть трое против троих. Думаю, он взял бы и больше людей, если бы нашел. Как вы думаете, этот парень — его пациент?

Подошел Уэбб с конвертом. Пока Паркер и Деверс занимались раненым, он обыскал комнату и просмотрел шкафчик с историями болезней.

— Больше никого, — сказал он. — Ящики здесь, за софой. Пустые.

— Наверное, здесь они делили деньги, — предположил Паркер.

— Я нашел вот это. — Уэбб протянул конверт.

Паркер взял письмо. Оно было адресовано доктору Фреду Годдену, 16, Роузмонд-роуд, Вест-Монеквуа, штат Нью-Йорк. Это не был адрес офиса.

Передавая конверт Деверсу, Паркер спросил:

— Вы знаете город. Это жилой дом?

— Уверен. Вест-Монеквуа, высший класс.

— Поехали, — сказал Уэбб.

Глава 3

Роузмонд-роуд грациозно извивалась между кирпичными ранчо и современными каркасными секционными особняками; у каждого такого дома с наклонной крышей были лужайки, широкие подъездные дороги, гаражи, телевизионные антенны. Было полчетвертого, и дома стояли в полной темноте, лишь изредка то тут, то там мерцал в окне слабый огонек ночника.

Дом номер 16 был справа; в нижней части двухэтажной секции располагался гараж. Белое каркасное здание стояло на холме над дорогой; перед ним был разбит сад с декоративными альпийскими горками; широкая подъездная дорога около дома делала резкий разворот. Света не было, так же как не было его по всей округе. Все выглядело сонным и невинным.

Уэбб проехал немного дальше и остановился только тогда, когда изгиб дороги скрыл дом из виду. Все трое, выйдя из машины, пошли обратно по боковой тропинке, прямиком через лужайку соседнего дома, чтобы подойти к дому Годдена со стороны гаража.

Они собирались найти вход в гараж. Темень была, хоть глаза выколи. Медленно, в полном молчании они приближались к смутно вырисовывающемуся перед ними дому. Подойдя к задней стене, пошли вдоль нее, пока не наткнулись на дверь.

Паркер повернул ручку. Раздался слабый щелчок, но дверь не открылась.

Раздался голос:

— Роджер?

Паркер прижался к стене дома.

Голос шел сверху, из окна второго этажа.

— Я не сделаю тебе ничего плохого, Роджер, — говорил мужчина, но голос был бабьим и дрожал от страха.

Паркер ждал.

— У меня ружье. Лучше уйди отсюда. Паркер медленно обернулся. Уэбба сзади не было. Это хорошо. Деверс, как и он сам, тесно прижался к стене в нескольких футах от него.

— Ты взял все деньги, что тебе надо?

По шепоту невозможно узнать голос. Паркер громко, почти визгливо прошептал:

— Ральф еще жив!

— Что ты хочешь от меня? — Мужчина также перешел на визг, голос его зазвучал как натянутая струна.

— Помогите ему, — прошептал Паркер.

— Помочь! Зачем стрелял? Что с тобой случилось?

— Я тоже нуждаюсь в вашей помощи, — продолжал шептать Паркер. — Впустите меня.

— Чтобы ты и меня убил?

— Зачем мне убивать вас?

— Зачем ты выстрелил в Ральфа? Прости, Роджер, я не могу доверять тебе. Что нам делать с Ральфом? Я думал, он мертв. Думал, вернусь туда позже и увезу куда-нибудь его тело. Но если он жив, я... — С внезапным подозрением: — А он действительно жив? Откуда ты знаешь?

— Я был там.

— Как ты узнал, где меня найти? Роджер? Роджер, это ты?

—Да.

Если Деверс прав и сообщниками Годдена были его пациенты, небольшая истерика будет как нельзя к месту.

Паркер неожиданно громко загремел дверной ручкой и визгливо зашептал:

— Впустите меня! Я выбросил пистолет, я не хочу больше никого убивать! Впустите меня! Мне нужна ваша помощь!

— Это не Роджер!

Куда, черт возьми, девался Уэбб?

— Помогите мне! — шептал Паркер, стуча в дверь, переминаясь с ноги на ногу, словно он слишком возбужден, чтобы стоять спокойно. Или как человек, не желающий быть мишенью.

Неожиданно сверху обрушился свет, и он оказался в центре светового круга. Карманный фонарик. Паркер прыгнул в темноту, наверху раздался внятный щелчок взводимого курка.

Упав на землю, Паркер покатился, пока снова не оказался в темноте, но луч фонарика шел за ним следом. Вскочив на ноги, он снова прижался к стене; неожиданно фонарик вылетел из окна и упал на землю, продолжая гореть, вырывая из тьмы конус освещенной им травы.

Паркер, заметив приближающуюся тень Деверса, прошептал:

— Не подходите!

Деверс тут же исчез.

Прошла минута, во время которой ничего не произошло; затем сверху раздался спокойный голос Уэбба:

— Все в порядке.

— В доме могут быть и другие люди, — также спокойно ответил Паркер. — Проверьте.

— Хорошо. Я забрался в окно гаража со стороны дома. О нем обычно забывают.

Паркер и Деверс, обойдя дом, подошли к узенькому окошку гаража, теперь открытому. Протиснувшись сквозь него, они спрыгнули на садовый шланг возле какой-то длинной широкой машины. Из гаража они поднялись на половину лестничного пролета и оказались в кухне.

Сюда проникал свет из другой части дома. Двигаясь в направлении этого света, они вышли из кухни, повернули направо в короткий коридор и поднялись еще на полпролета. Там снова был короткий коридор, освещенный светом, идущим из расположенной справа комнаты.

Это была спальня, обставленная в колониальном стиле; даже кровать была с балдахином. Уэбб с пистолетом в руке стоял у ее изножья. На полу сидел лысый человек лет сорока пяти, в пижаме. На виске у него виднелась глубокая ссадина, Чуть кровоточащая. Он то и дело трогал ее рукой, из-за чего его пальцы были в крови. Было видно, что он испуган, но в то же время не потерял самообладания.

Когда вошли Паркер и Деверс, Уэбб сказал:

— Никого больше нет. Детская тоже пуста.

— Где ваша семья? — спросил Паркер.

— Я женат второй раз. Дети живут с первой женой.

— Где ваша новая жена?

— Поехала навестить своего брата. Я не хотел, чтобы она была здесь во время... — Он сделал неопределенный жест.

— Чтобы не объяснять ей, куда он собрался в два часа ночи, — кивнув, продолжил Уэбб.

— Вы Годден? — спросил Паркер.

Слабый кивок.

— Элен Фуско рассказала вам о нашем плане?

— Да. И я пытался украсть у вас деньги. — Он бросил на Паркера быстрый взгляд. — И мне почти удалось это. Если бы Роджер не спятил.

— Роджер?

— Роджер Сен-Клауд. Местный парень.

— Такой же, как Ральф?

— Он в самом деле жив?

— Был, когда мы видели его там. Сейчас, может быть, уже умер. Они оба — ваши пациенты?

— Да. Я не имею никакого отношения к убийству ваших друзей.

— Это сделал Роджер, — сказал Паркер.

— Он клялся, что один из ваших людей схватил автомат. Такой высокий, худой. Роджер охранял их, пока мы с Ральфом относили ящики с деньгами в машину. — Нахмурившись, Годден покачал головой. — Я не знаю, как он мог схватить автомат, мы же их обыскали и отобрали все оружие.

— Что произошло в офисе? — спросил Паркер.

— Мы поссорились. Я сказал Роджеру, что он не должен был убивать ваших людей, даже если один из них схватил автомат. Мы пошли в кабинет, чтобы разделить деньги. Там у нас были чемоданы, мы их принесли заранее. Все шло хорошо, пока Роджер снова не завелся. Он начал говорить, что я нарочно дал ему самое опасное поручение, что я понимал, что они наверняка попытаются что-то сделать и ему придется их убить. Он сказал, что я хочу его сдать в полицию за убийство, а его долю разделить с Ральфом. Было ясно: он решил обвинить нас и таким образом оправдать то, что замыслил сделать с нами.

— Кончай болтовню, док, — сказал Деверс. — Что все-таки произошло?

— Ну так вот. — Годден устало кивнул. — Ральф что-то такое сказал. Я точно не помню что, но что-то вполне безобидное. Ральф не мог сказать ничего другого. Роджер не сказал ему ни слова в ответ, просто подошел к софе, схватил автомат и выстрелил в Ральфа. Ральф зашатался и оперся спиной о стол, все еще держась на ногах. Тогда Роджер выстрелил еще раз. Вот так мне пришлось уехать оттуда. Без денег.

Годден сник, не в силах продолжать свой рассказ.

Паркер ткнул его пистолетом:

— Дальше!

— Я сел в машину и уехал. Я надеялся, что Роджер не узнает, где я живу, по крайней мере, в эту ночь. Я не знал, слышал ли кто-нибудь эти выстрелы, поэтому приехал домой, поставил машину в гараж и решил лечь спать. Если бы появились полицейские и сказали, что обнаружили в моем офисе труп, я прикинулся бы, что ничего не знаю. Но я не мог уснуть и все ходил в темноте из угла в угол, а потом услышал, что кто-то появился у заднего входа, и решил, что это Роджер.

— Вы испортили мне отличную операцию, доктор, — сказал Паркер.

Годден снова искоса взглянул на него.

— Вы Паркер, не так ли? Элен описала вас очень верно.

— Теперь вы должны также верно описать вашего Роджера, — сказал Паркер. — Мне нужно знать, как он выглядит, где живет и что собирается делать.

— Откуда мне знать, что он собирается делать?

— Вы его психоаналитик. Вам и карты в руки.

Годден выдавил нервную улыбку.

— Это не так-то просто.

Паркер подернулся к Уэббу.

— Обыщите здесь все. На случай, если эта птичка унесла-таки денежки.

— Клянусь, я ничего не взял. Когда Уэбб и Деверс вышли, Паркер сел на край кровати.

— Роджер Сен-Клауд, — сказал он. — Дальше.

Годден облизнул губы, снова дотронулся до раны. Вздохнул.

— Двадцать два года, рост шесть футов, очень худой. На лице прыщи. Его отец владеет банком в этом городе.

— Адрес?

— М-м-м... Хайнес-авеню, 123.

— Он отправится туда?

— Не знаю. Он совершенно непредсказуем. Вы же видите, что я не смог предвидеть его поведения этой ночью. Я думал, что справлюсь с ним, но у меня ничего не получилось. Понимаете, он всегда ощущал себя недостаточно сильным. И вдруг в его руках оказался автомат, а перед ним — трое безоружных людей, полностью в его власти. Он не мог не насладиться своей властью.

— Я хочу знать, пойдет ли он домой. Что он собирался делать со своей долей, вы говорили с ним об этом?

— В разное время у него были разные планы. То он собирался уехать в Нью-Йорк, то в Голливуд, то в Европу — он сам не знал куда.

— Но в любом случае он собирался покинуть город?

— Это было нереально для него. Он сам не знал, чего хочет.

— У него есть машина?

— Мотоцикл.

— Этой ночью он приехал на нем?

— Нет. Я взял его в машину около его дома.

Паркер, откинувшись назад, задумался. В кабинете было три чемодана, полные денег. Роджер не собирался везти их на мотоцикле. Если говорить о времени, то он не мог выйти из офиса раньше чем за четверть часа до их появления. И ушел он явно пешком. С тремя чемоданами?

— У его отца есть машина?

Доктор не отвечал, и Паркер взглянул на него — на лице Годдена застыло странное выражение, словно он видел что-то очень ему неприятное.

— Что с вами? — спросил Паркер. Годден произнес хрипло:

— Кажется, я знаю, что собирается сделать Роджер.

Глава 4

— Док это предсказал, — сказал Деверс.

Они стояли на Хайнес-авеню в квартале от дома, где, по словам Годдена, жил Роджер Сен-Клауд. Там улица была освещена так, как если бы одновременно зажглись все лампы мира; эта иллюминация резко контрастировала с темнотой, в которой стоял микроавтобус, на переднем сиденье которого сидели Паркер, Деверс и Уэбб, наблюдая через ветровое стекло жуткий переполох.

А переполох действительно был громадный. На перекрестке у дома Сен-Клауда посреди улицы стоял регулировщик в униформе, перекрывший движение по Хайнес-авеню. Поперек улицы выстроились три полицейские машины с распахнутыми дверцами — одна черная муниципальная и две черно-белые федеральные. С платформы грузовика мощный прожектор направлял свет на дом номер 123. На противоположной стороне мельтешились полицейские в штатском, время от времени раздавались одиночные выстрелы.

Было около четырех часов утра, но на тротуарах по обеим сторонам перекрестка собралась уже довольно большая толпа; люди толкались, стремясь получше разглядеть, что происходит. Поскольку машин было мало, а большинство людей были в домашних халатах, ясно, что здесь собрались жители ближайших домов. Если бы местное радио вещало круглые сутки, то любителей посмотреть «живое» телевидение набралось бы еще больше.

Доктор Годден сказал тогда: «Он убьет своего отца». И когда Паркер спросил: «Почему?» — ответил: «Власть ему нужна только для того, чтобы почувствовать себя свободным от отца. Все — неряшливая грязная одежда, мотоцикл, сарказм — было ради этого, и все не достигало цели. Ему не хватало власти. Теперь он ее получил. Он почувствовал ее вкус, и он ему понравился. У него теперь триста восемьдесят тысяч долларов, а деньги тоже одна из форм власти — той власти, которой в полной мере обладает его отец, и он тоже хочет насладиться ею, но прежде всего он собирается испытать свое могущество на отце».

— Винтовка, — сказал Паркер.

— Да. Сперва он поедет домой и застрелит отца. Могу я позвонить?

— Нет.

— Но ведь еще можно предупредить его.

— Вы хотите сказать, дать ему совет.

— Я говорю об отце.

— А я говорю о сыне, — ответил Паркер.

Они связали доктора Годдена и поехали сюда, но прожектор, взятый на воздушной базе, уже освещал дом Сен-Клауда; полицейские, прячась за крылья автомобилей, уже что-то кричали в окно верхнего этажа, и вокруг стояли сотни наблюдавших все это людей.

— Вот оно, — произнес Уэбб.

— Подождем немного, — сказал Паркер.

— Выйдем из машины, подойдем ближе, — предложил Деверс.

— И отсюда видно, — отозвался Паркер.

— А нас никто не видит, — прибавил Уэбб.

Кричал громкоговоритель. До них доносился лишь нечленораздельный шум. Но они и так знали, что кричали Роджеру Сен-Клауду.

Когда они только подъехали, желтый свет горел лишь в нескольких окнах этого квартала, теперь же, когда завопил громкоговоритель, он вспыхнул во многих окнах. Похоже, полицейские опередили Паркера и его людей не больше чем на пять минут. Хуже было бы, если бы все произошло наоборот.

Они уже сидели минуты три-четыре. Громкоговоритель то умолкал, то снова что-то кричал. Полицейские перебегали от одного автомобиля к другому без всякой видимой цели. Казалось, они не знали, что делать.

— Наверное, они вскоре применят слезоточивый газ, — сказал Уэбб. Паркер кивнул.

— Его, по-видимому, уже везут.

Спорадически раздавались выстрелы. Полицейские стреляли из разного типа ружей, автоматов, пистолетов; дважды по-обезьяньи затрещал пулемет, выпустив по фасаду здания длинную очередь.

Сен-Клауд тоже не сидел без дела. Один полицейский, перебегая зигзагами от одной машины к другой, вдруг, оказавшись на открытом пространстве, споткнулся, перекувырнулся в воздухе и, упав, остался лежать на земле. Раздался мощный ответный залп, под прикрытием которого двое полицейских схватили упавшего и оттащили его в безопасное место.

Затем снова наступила продолжительная тишина, нарушаемая отдельными выстрелами, словно бы лишь для приличия.

— Почему он не разобьет прожектор? — спросил Уэбб.

— Он вовсе не хочет убегать, — сказал Деверс. — Он хочет убивать.

Уэбб нахмурил брови:

— Зачем?

Снова заговорил громкоговоритель. Когда он замолчал, они услышали другой голос, пронзительный, визгливый, резкий. Деверс прошептал:

— Это он. Слушайте.

— Не похож на человеческий, — сказал Уэбб. Он посмотрел на Паркера. — Уедем отсюда. У него наши деньги, он окружен копами, нам здесь делать нечего.

— Смотрите, — сказал Паркер. Из окна верхнего этажа падал снег, бумажный снег, его хлопья, кружась и танцуя в воздухе, падали на землю, превращаясь в зеленые листья.

— Наши деньги, — произнес Уэбб.

— Об этом Годден говорил тоже, — сказал Деверс скорее себе, чем остальным. — Он демонстрирует силу.

— Зачем ему это надо? — Уэбб злился, не в силах понять этого выродка.

— Он хочет их купить, — попытался объяснить ему Деверс. — Он просто спятил, для него наслаждаться властью — это убивать людей и покупать их.

Тут из окна вылетел чемодан, из него посыпались подхваченные ветром оставшиеся банкноты. Люди, удерживаемые на перекрестке полицейским кордоном, молча смотрели, не догадываясь пока, что именно падает на землю.

Из окна хлынул новый бумажный дождь, а вслед за ним, как будто из катапульты, полетел второй чемодан; раскрытый, как и первый, он несколько раз переворачивался в воздухе, выплевывая из себя пачки денег.

Наступила тишина. Ничего не происходило. Абсолютно ничего. Второй чемодан упал на землю рядом с первым, зеленые купюры медленно опускались на землю.

Затем раздался резкий, визгливый голос, такой же неразборчивый, как голос громкоговорителя, но он почти сразу же потонул в другом крике, отчетливом и внятном. Это кричала толпа, и то, что она кричала, было:

«Деньги!»

Визгливый голос что-то кричал, но его больше никто не слушал. Напряжение росло, каждый в толпе сознавал, что сейчас должно что-то произойти, и каждый ждал только сигнала.

Полицейские с беспокойством поглядывали в сторону толпы, и в резком свете прожектора их лица выглядели бледными, напряженными, встревоженными.

— Они сейчас... — сказал Уэбб.

Толпа бросилась вперед.

За мгновение до этого люди покорно стояли там, где их остановила полиция. Но уже в следующий момент толпа хлынула к залитому светом пространству: люди становились на колени, начетвереньки и хватали пригоршнями зеленые купюры, лежавшие на лужайках, тротуарах, дорожках.

— Наши деньги, — снова сказал Уэбб, глядя через переднее стекло машины на копошащихся, словно муравьи, людей.

Деверс показал вверх.

— Вон он!

Роджер, высунувшийся из окна, напоминал черную запятую, почти слившуюся с прямой линией — винтовкой. Быстро и методично он стрелял в толпу.

Раздались пронзительные крики, некоторые люди выбежали из освещенного пространства, но большинство, ни на что не обращая внимания, продолжали ползать и подбирать оставшиеся купюры.

Паркер взглянул на другую сторону улицы и заметил полицейского в штатском, приставившего к своему плечу винтовку. Он был вызывающе спокоен на фоне царившей вокруг суматохи, было ясно, что он ждет подходящего момента. Шум помешал Паркеру услышать звук выстрела, но он увидел, как винтовка отдала в плечо. Взглянул снова в сторону дома — в толпу падал Сен-Клауд.

— Все, — сказал он, — поехали.

— Хорошо. — Уэбб завел двигатель, развернулся, и они покатили по пустой улице.

Деверс, в голосе которого звучало сильное разочарование, спросил:

— Куда сейчас?

— В офис Годдена, — ответил Паркер. Уэбб, наклонившись вперед, чтобы Деверс не заслонял ему Паркера, спросил:

— Зачем?

— Из окна выпали два чемодана. А их было три. Унести пешком он мог только два. Третий спрятал где-то там.

— Вот сукин сын, — сказал Уэбб, нажимая на акселератор.

Глава 5

— Здесь! — крикнул Деверс; Паркер и Уэбб подбежали к нему.

На этот раз они не думали ни о производимом ими шуме, ни о том, что свет фар мог кто-то заметить; главное было — выиграть время. Поставив «бьюик» с включенными фарами дальнего света посреди парковочной площадки, расположенной позади дома «специалистов Монеквуа», они, словно соревнуясь на звание лучшего мусорщика, разделили между собой участки и занялись тщательным разбором всего, что было в офие, а потом и за домом.

И вот после пятнадцати минут поисков Деверс нашел чемодан. Он оказался в большом металлическом мусорном контейнере у задней стены дома; сверху лежал ворох разной бумаги.

Уэбб в это время ворошил кучи листьев, сметенных на край площадки, а Паркер обыскивал живую изгородь вдоль границы домовладения. Подбежав, они увидели широко улыбающегося Деверса, освещенного ярким светом фар. На крышке контейнера стоял старый чемодан.

— Он? — спросил Уэбб.

— Сейчас посмотрим, — сказал Паркер. — Откройте его.

— Хорошо, — ответил Деверс.

Чемодан не был заперт. Деверс расстегнул обе «молнии», поднял крышку, и они увидели кучу беспорядочно наваленных купюр.

— Так, — сказал Паркер. — Деверс, положите его в машину и выключите фары. Мы вернемся в кабинет. — Он повернулся к Уэббу: — Пошли со мной.

— Ладно.

Дверь заднего входа была лишь прикрыта, как они ее оставили в первый раз. Паркер, войдя в дом, стал подниматься по лестнице, за ним следовал Уэбб.

Перед кабинетом Годдена Уэбб спросил:

— Что нам здесь нужно?

— Тело.

— Если он мертв.

— Он будет мертв, — ответил Паркер. В кабинете все было по-прежнему, продолжал гореть свет, дверь была незаперта; Ральф лежал на полу в прежней позе. Паркер опустился перед ним на колено и прижал руку к его горлу.

Уэбб, перегнувшись через стол, спросил:

— Жив?

Паркер ответил не сразу. Его рука напряглась. Затем он убрал ее и сказал:

— Мертв. Тело надо во что-нибудь завернуть, иначе мы оставим следы крови.

— В соседней комнате есть ковер.

— Хорошо. Бери его за ноги.

Они оттащили тело в приемную, положили его на небольшой ковер и завернули в него; ноги Ральфа торчали наружу.

— Нужно забрать ящики от денег, — сказал Паркер.

Войдя снова в кабинет, они вынесли ящики в коридор. Паркер еще раз вернулся, чтобы проверить, все ли в порядке. На ковре за письменным столом были пятна, но с этим приходилось смириться. К тому же их можно было увидеть, только зайдя за стол. Все остальное было в норме. Паркер выключил свет, вышел в приемную; затем они с Уэббом вынесли труп в коридор и захлопнули дверь.

— Что происходит? — спросил подошедший Деверс.

— Мы переносим тело, — ответил Уэбб.

— Вы справитесь с этими двумя ящиками? — обратился Паркер к Деверсу. — Только постарайтесь не слишком поцарапать стены.

— Постараюсь.

Паркер и Уэбб, снова подняв тело, понесли его к машине. Деверс возился с ящиками: брал один, нес его какое-то расстояние, ставил на землю и шел за вторым, подтаскивал его к первому, снова тащил первый и так далее. Паркер и Уэбб шли медленно, и Деверс не отставал от них, а под конец даже перегнал и откинул им задний борт микроавтобуса.

В заднюю часть «бьюика» уложили чемодан, два металлических ящика и труп. Паркер и Деверс сели вперед, и Уэбб спросил:

— Куда сейчас?

— К дому Годдена.

Глава 6

Доктор сидел на полу, там, где они его оставили, связанный и с кляпом во рту. Как только Паркер включил свет, Уэбб подошел к шкафу и, взяв ключи от гаража Годдена, вышел поменять машины: вывел из гаража машину Годдена и поставил на ее место свой «бьюик».

Паркер сел на кровать.

— Слушайте внимательно, — сказал он. — Из-за вас все пошло кувырком. Мы не можем воспользоваться нашим убежищем, не можем даже выйти отсюда, уже светает. Трое моих приятелей убиты, две трети денег пропали. Если бы я в вас не нуждался, я сам затянул бы на вашей шее проволочную петлю. Но я могу использовать вас, поэтому у вас есть шанс остаться в живых. Если будете подчиняться, все кончится благополучно. Если выкинете еще что-нибудь, считайте себя трупом.

Годден кивнул.

— Отлично. — Паркер подошел к нему и вынул кляп. — Только не начинайте снова свою болтовню. Отвечайте на вопросы.

Годден снова кивнул.

— Хорошо.

Голос его звучал хрипло, на щеках выступили красные пятна. Кровь на виске засохла. Паркер снова присел на край кровати.

— Как надолго уехала из города ваша жена?

— Осталось пять дней. Она вернется в понедельник вечером. То есть мы вместе должны были вернуться сюда в понедельник вечером.

— Вы должны были уехать к ней?

— Да. В пятницу. В пятницу вечером.

— У вас сегодня прием?

— Вы хотите сказать, завтра?

— Сейчас двадцать минут пятого. Я хочу сказать, сегодня.

— Да, записано четверо. Трое, не считая Ральфа Хохберга.

— И Роджера Сен-Клауда?

— Да. Он тоже...

— Значит, вы должны принять двоих. Когда назначено первому?

— В десять часов. Но это должен был быть Ральф. А следующий — в одиннадцать.

— Утром позвоните обоим и скажите, что приема сегодня не будет.

— Хорошо.

— Но сначала дождитесь звонка из полиции.

Годден удивился.

— Из полиции?

— Ваш Роджер забаррикадировался в доме и стрелял по полицейским.

— Боже!

— Они позвонят вам. Если вы услышите об этом каким-нибудь законным способом раньше, позвоните им сами и предложите свою помощь. Скажите, что готовы встретиться и рассказать обо всем, что их будет интересовать. Но попросите их приехать к вам.

— А если они будут настаивать, чтобы я приехал к ним?

— Настаивать должны вы.

— Это не вызовет подозрений?

— Нет. Когда они придут сюда, расскажите им все, что знаете о Роджере, можете болтать все, что вам заблагорассудится. Но никакого упоминания о нас.

— Вы будете здесь? Значит, вы здесь будете прятаться?

— Если вы проболтаетесь, — сказал Паркер, — полиция узнает 0вашей причастности к ограблению воздушной базы, и это самое меньшее, что вам угрожает. А самое большее — это пуля в лоб.

— Если я выкручусь, — сказал Годден, — я буду считать, что мне повезло. Элен Фуско говорила мне о вас, Паркер, но я недооценил вас, я плохо ее слушал. — Его голос помрачнел. — Я и Роджера недооценил.

— Помните об этом, — сказал Паркер и встал. — До утра.

— Вы собираетесь оставить меня в таком положении?

Паркер выключил свет и вышел.

На кухне горела небольшая лампа, и благодаря ей можно было ориентироваться в доме. Заглянув туда, Паркер увидел Уэбба у холодильника. В одной руке он держал бутылку молока, в другой — кусок торта.

— Помирал с голоду, — сказал он.

— Где Деверс?

— Здесь. — Вошел улыбающийся Деверс с чемоданом. — Я думал, что мы разделим их, прежде чем я вернусь.

Паркер посмотрел на него.

— Вернетесь? Куда? Деверс смутился.

— К Элен, куда же еще?

— Завтра полиция найдет три трупа в сторожке. Завтра или послезавтра будут получены отпечатки пальцев, и полицейские определят, что одни из них принадлежат Мартину Фуско. Потом они выяснят, что в городе живет его прежняя жена. Первая зацепка. Поговорив с бывшей женой, они узнают, что она находится в связи с парнем из финансового отдела военно-воздушной базы. Вторая зацепка.

Деверс побледнел.

— Проклятие! Как же мне выпутаться из всего этого? Буду все отрицать. Что они мне сделают? Скажу, что это простое совпадение. Они ничего не докажут.

Уэбб, набив рот тортом, промычал:

— Они надавят на тебя, парень. Сильно надавят.

— Выдержу.

— А Элен? Они и на нее надавят.

— Я посоветовал бы тебе убить ее, — проговорил Уэбб задумчиво. — Но тогда они надавят еще сильнее. А если им удастся сломать тебя, они повесят на тебя убийство первой степени.

Деверс переводил взгляд с одного на другого.

— Что же делать?

— Берите свои сорок тысяч и уезжайте, — сказал Паркер.

— Но мне же надо отслужить свой срок! Паркер покачал головой.

— Ничего не выйдет. С этой женщиной и мерзавцем, что наверху, тебя посадят.

— Только если они найдут тело Фуско, — возразил Деверс.

— Не сомневайся в этом, — сказал Уэбб. — Можешь ездить сколько угодно по городу, но, как только ты выедешь на шоссе, они погонятся за тобой. К тому же к сторожке невозможно подъехать, минуя базу.

— Ну так пусть остановят. Им нечего будет мне предъявить. Я чист.

— Служащий финансового отдела. Едет в четыре часа утра. Просто так, без всякой цели.

— Если же они остановят вас на обратном пути, вы не сможете утверждать, что чисты, — прибавил Паркер. — С трупом в машине.

Деверс впал в полное отчаяние.

— Черт возьми, ведь должен же быть какой-то выход! Что же мне все-таки делать?

— Найти документы на машину Годдена. На случай, если вас остановят. Поехать на его машине домой и забрать Элен с ребенком. Если она не захочет ехать, убить ее.

— Я не смогу...

— Тогда позвонить нам и сообщить, что вы этого сделать не можете, мы приедем и сделаем это сами.

Деверс переводил взгляд с Паркера на Уэбба и с Уэбба на Паркера.

— Хорошо, — сказал он. — Я заберу ее. Что дальше?

— Привезете ее сюда. Если полицейские найдут ее, она расскажет им о Годдене, а нам нужно, чтобы Годден был чист, так как нам больше негде прятаться. Поэтому она тоже должна находиться здесь.

— Сколько дней мы будем скрываться?

— Два-три дня. Пока все не успокоится.

Жест Деверса выражал одновременно и злость, и горечь.

— Что же я буду делать потом?

— Возьмешь новое имя, приятель, — сказал Уэбб. — Главное, не теряй головы. И надейся на лучшее.

— Вы хотите сказать, что всю оставшуюся жизнь мне придется быть в бегах?

Уэбб ухмыльнулся:

— Как в кино? Спать на сеновале, ездить в товарных вагонах — так ты это себе представляешь? — Он покачал головой. — Меня разыскивали под моим собственным именем почти пятнадцать лет. А Паркера — под столькими именами, что он вряд ли все их вспомнит. Мы все были в бегах, мы и сейчас в бегах. И при этом вполне приятно проводим время, надо только уметь.

Деверс посмотрел на Паркера. Он начал кое-что понимать.

— Вы были в Пуэрто-Рико, — сказал он. Уэбб развел руками.

— Ну, дошло? В бегах, в отеле «Хилтон».

Глава 7

Когда двое полицейских в штатском ушли, Паркер появился из кухни, демонстративно пряча пистолет.

— Неплохо, — сказал он.

Годден был весь в поту; пластырь желтовато-коричневой заплаткой выделялся на бледной и влажной коже его лба.

— Не хотел бы я испытать все это еще раз, — сказал он. — Даже за миллион долларов.

Уэбб и Деверс вошли в комнату через другую дверь.

— Вы сделали это за меньшее, — сказал Уэбб, — но и того не получите.

Деверс молчал. Он уже примирился с невозможностью вернуться к прежней жизни, но в Годдене видел причину всех своих несчастий и готов был его испепелить. Он стоял и смотрел на него, сжимая кулаки от ненависти.

Годден нервно потрогал свой пластырь.

— Как по-вашему, они мне поверили?

— Поверили, — ответил Паркер. — Вы вели себя правильно.

Паркер сочинил для него историю, выглядевшую весьма правдоподобно. Когда утром без десяти семь зазвонил телефон, трубку взял Паркер, назвавшись Годденом. На проводе был репортер одного из телеграфных агентств, звонивший из Сиракуз. Паркер сказал, что все события, связанные с Роджером Сен-Клаудом, были для него полной неожиданностью, и он, естественно, не может делать никаких заявлений, пока не поговорит с полицией.

Затем Паркер разбудил Годдена и заставил его позвонить в полицию — дескать, только что позвонил репортер и сообщил, что Роджер Сен-Клауд вел себя словно безумный. Получив подтверждение, Годден заявил о своей готовности рассказать все, что он думает о мотивах поступков и состоянии ума своего пациента, прибавив, однако, что предпочитает, чтобы полицейские приехали к нему, так как, вскочив с постели на звонок репортера, упал и поранил голову и пока еще не знает, насколько рана серьезна. Он прибавил также, что совершенно потрясен и подавлен случаем со своим пациентом.

Полицейский сочувственно его выслушал и сказал, что утром его навестят. И действительно, в четверть одиннадцатого пришли двое полицейских в штатском; они уже знали, что он поранил голову, были вежливы и почтительны; было ясно, что они ни в чем его не подозревают. Да и с какой стати?

Они провели в доме полчаса и за это время лишь выслушали монолог Годдена о Роджере Сен-Клауде, не проявив никакого интереса ни к чему другому. Сначала Годден сильно нервничал, полицейские, по-видимому, объяснили себе это по-своему, однако потом он увлекся собственным повествованием, и волнение исчезло. Ведь в конце концов, такого рода монологи — его профессия.

Полицейские в штатском ни слова не сказали о возможной связи поведения Роджера с ограблением военно-воздушной базы, но в девятичасовой передаче новостей эти два происшествия уже увязывались между собой. О телах в сторожке пока ничего не сообщалось. В передаче новостей в девять тридцать сообщили, что найден автобус. «Видимо, часть бандитов под покровом темноты пересекла канадскую границу».

Хотя бы ненадолго их оставят в покое. Годден позвонил своим пациентам и предупредил их, что ввиду известных им обстоятельств он отменяет прием до конца недели. После звонков еще нескольких репортеров, похоже, источником неформальной информации стал уже служить врач-психоаналитик преступника, а не полиция, не было ничего, страшного, что доктор Годден отключил телефон.

Дальше нужно было решить, что делать с его женой.

— Позвоните ей, — сказал Паркер. — Если она собирается вернуться, скажите, чтобы она этого не делала. Вы приедете, как договорились, в пятницу, а если полиция снова захочет побеседовать с вами, — то в субботу. Объясните ей, чтобы она не пыталась вам звонить, так как из-за непрерывных звонков репортеров вы не подходите к телефону.

Годден позвонил жене, причем больше слушал, чем говорил, и под конец сказал то, что велел Паркер. Повесив трубку, он смущенно взглянул на него:

— Мне надо позвонить еще в одно место.

— Кому?

— Одной молодой леди. Мы должны были встретиться сегодня вечером.

— Здесь?

— Нет, у нее.

— Звоните. Деверс, возьмите на кухне вторую трубку. Если что-то покажется подозрительным, дайте мне знать.

— Хорошо.

Деверс шел в кухню, очень надеясь, что Годден что-нибудь ляпнет.

Но ничего не произошло. Годден сказал молодой леди, что из-за происшествия с Роджером Сен-Клаудом у него все полетело кувырком, и пообещал навестить ее на следующей неделе, во вторник или, самое позднее, в среду.

Когда он положил трубку, а вернувшийся из кухни Деверс разочарованно покачал головой, Паркер сказал:

— Хорошо. Возвращайтесь в свою комнату.

Годден, пытаясь улыбнуться, встал.

— Не нужно связывать меня снова. Вы можете доверять мне. Я не меньше вас хочу, чтобы весь этот кошмар кончился.

— Ах ты, мерзавец! — почти прорычал Деверс.

Годден, повернувшись к нему, развел руками:

— Поверьте, я очень сожалею о том, что случилось. Я не хотел этого. Я не хотел никого убивать, не хотел никого губить. Я хотел только забрать деньги.

— Гнусный мерзавец! — снова прорычал Деверс.

— Все, — сказал Паркер. — Годден, поднимитесь в свою комнату. Уэбб, уведи его. Деверс, взгляните, что делает ваша женщина.

Лицо Деверса перекосилось.

— Моя женщина, — произнес он с горечью и, повернувшись, вышел.

Элен с девочкой поместили в комнату, которую когда-то занимали дети Годдена. Деверс рассказал, что, когда он приехал за ней прошлой ночью, она вначале отказывалась ехать с ним, уверяла, что сумеет обмануть полицию. Но он убедил ее, что полиция все поймет, когда выяснится, что она, бывшая жена одного из грабителей, живет с финансовым клерком военно-воздушной базы. Поэтому ей остается либо ехать с ним, либо ее заставят замолчать навеки, потому что она будет представлять опасность для них всех. После этого Элен согласилась. По дороге она хотела кое-что купить, но Деверс был тверд и не выпустил ее из машины, так что она с дочкой приехала только с одной сменой белья.

Когда Деверс привез ее, она была совершенно не в себе. Страх, чувство вины, отчаяние и негодование беспорядочно меняли ее настроение. Паркер решил, что ей нельзя доверять, и ее заперли на замок. Паркер заручился ее молчанием, пока в доме были полицейские, пообещав, что за любую неприятность, вызванную ее поведением, в равной мере заплатят и она, и ее дочь. Все прошло спокойно.

Паркер отправился на кухню и включил радио, чтобы послушать одиннадцатичасовые новости. Они получили передышку, и, хотя она была весьма шаткой и неустойчивой, у них появилась надежда найти выход из создавшегося положения. Тело Ральфа Хохберга и два ящика из-под денег лежали в подвале под брезентом. Деньги все еще находились в чемодане около холодильника.

Годден сидел взаперти в одной комнате, Элен с ребенком — в другой. Больше никто не мог сообщить полиции каких-либо опасных для них сведений. Они были ограждены от посетителей и телефонных звонков. Если повезет, они продержатся здесь еще дня два, до субботы. Этого им будет достаточно.

Когда Уэбб и Деверс вошли в кухню, в, один голос отрапортовав, что пленники под контролем, Паркер сказал:

— Давайте откроем чемодан. Посмотрим, сколько денег нам досталось.

Сев вокруг стола, они вытряхнули содержимое чемодана и стали считать. Получилось сто двадцать шесть тысяч пятьсот восемьдесят три доллара.

Паркер произвел несложные вычисления на бумаге и объявил:

— На каждого приходится по сорок две тысячи сто девяносто четыре доллара; один доллар лишний.

Уэбб, порывшись в груде купюр, нашел однодолларовую бумажку и, смяв, бросил ее на пол.

— Сейчас у всех поровну, — сказал он.

Деверс вдруг стал смеяться. Казалось, его смех вот-вот перейдет в истерику. Паркер прикрикнул на него:

— Прекрати.

Деверс умолк, взглянул на Паркера, встал из-за стола и вышел.

— Что с ним? — спросил Уэбб.

— Поживем — увидим.

Был час дня. Они включили радио. Сводка новостей началась с сообщения о том, что обнаружены трупы в сторожке, пока не опознанные, далее шло объявление полиции о розыске Деверса и Элен Фуско. Никаких обвинений, никаких намеков на то, что разыскиваемые могут быть связаны с бандой, в объявлении не содержалось. Просто им хотят задать вопросы. Диктор дал подробные словесные портреты Деверса и Элен, довольно точные, но они подходили и миллионам других людей на планете.

— Должно быть, они еще утром нашли убежище, — сказал Уэбб. — Но молчали, пока не поняли, что Деверс не вернется домой.

Вскоре в кухню вошел Деверс. Он обнаружил бар с напитками и держал в руке рюмку теплого виски.

— Вы должны посмотреть телевизор, — сказал он. — Там показывают мою фотографию.

Уэбб посмотрел на него. — Правда? Тогда вы знаменитость.

— Я знаменитость! — Деверс уже захмелел, и к нему вернулась храбрость.

— Знаменитости нужен лед, — сказал Уэбб. — Пойду-ка принесу.

Деверс застыл посреди кухни, Уэбб нашел ведерко для льда и опорожнил в него два поддона с кубиками льда. Пьяно хмурясь. Деверс выглядел как человек, который смутно подозревает, что над ним подшучивают, но не может понять, в чем же это заключается.

Уэбб, взяв ведерко со льдом, сказал:

— Пошли, Стен, покажу, как надо пить.

Ближе к вечеру Паркер выпустил Элен из комнаты, чтобы она приготовила обед. Все ее реакции были притуплены, она выглядела покорной, но угрюмой. Пема, очевидно понимая, что произошло что-то неладное, жалась к ее коленям, глядя на всех большими круглыми глазами.

Они пообедали все вместе, если не считать Годдена, которому отнесли поднос с едой в комнату. Паркер, понимавший, что за столом слишком много людей, ненавидящих Годдена, решил не нарываться на лишние неприятности.

Назвать Деверса трезвым было бы сильным преувеличением. После обеда, когда Элен вернулась в свою комнату, а Паркер пошел в гостиную, чтобы посмотреть новости по телевизору. Деверс и Уэбб остались на кухне. Деверс начал рассказывать о своих сексуальных похождениях, Уэбб — о криминальных. Оба громко смеялись. Трезвый как стеклышко, Паркер сидел у телевизора; в одиннадцать часов показали сторожку и санитарную машину, из которой вытаскивали трупы. Потом на экране появилась мать Элен Фуско, она просила дочь вернуться домой или по крайней мере позволить Памеле жить с бабушкой и дедушкой. Показали фотографии Деверса и Элен.

Деверс к двум часам ночи был уже мертвецки пьян, и Уэбб, подойдя нетвердой походкой к Паркеру, сказал:

— С ним все будет в порядке. Ему надо только привыкнуть.

— Я думал, он сломается.

Пятница тянулась медленно и уныло. Несколько раз звонили в дверь, но, не дождавшись ответа, уходили. Деверс провел весь день на кухне, пытаясь найти лекарство от похмелья. Уэбб отыскал колоду карт и раскладывал пасьянс. Элен выглядела более спокойной и собранной; поняв, что ей некуда идти, она вместе с дочкой занялась уборкой. Связанный Годден сидел взаперти в своей комнате. Паркер ходил по дому, наблюдал и ждал.

Вечером Деверс и Уэбб, снова напившись, играли в карты и рассказывали друг другу те же истории, что и в прошлую ночь.

Элен, уложив дочь, подошла к Паркеру.

— Стен не хочет меня брать с собой. Я не обвиняю его. Но у меня нет денег, и мне некуда уехать.

Паркер посмотрел на нее.

— Что же вы хотите?

— Немного денег. Совсем немного.

— Может быть. Деверс даст вам что-то из своей доли. Попросите его.

— Мне некуда деться, — сказала она, и выражение панического страха опять появилось в ее глазах.

Меньше всего Паркеру хотелось, чтобы она снова впала в невменяемое состояние.

— Я поговорю со Стеном. Завтра мы что-нибудь придумаем, — успокаивающе сказал он.

— Спасибо, — ответила она бесцветным голосом и ушла.

В эту ночь Деверс свалился с ног уже около часу, и Уэбб пришел в гостиную допивать виски вместе с Паркером.

— Парень что надо, — сказал он. — Он будет работать и дальше, как вы думаете?

— Возможно, — ответил Паркер.

Уэбб выпил стакан до конца и поставил его на пол рядом со стулом.

— Когда, по-вашему, мы уйдем?

— Может быть, завтра вечером. Нас уже здесь почти не ищут.

— Наверное, считают, что мы уже на Аляске.

Паркер ничего не ответил, и, когда спустя минуту повернулся к Уэббу, тот спал.

Дом погрузился во тьму; гостиная освещалась только светом с экрана телевизора. Паркер смотрел на экран, но мысли его были далеко. Закончилась проповедь, исполнили национальный гимн, на экране появилась белая рябь, но он не стал выключать телевизор. Немного погодя, по-прежнему сидя перед пустым экраном, он заснул.

Глава 8

Паркер проснулся оттого, что Уэбб дотронулся до его руки. На экране телевизора мелькали кадры мультфильма. Серый свет проникал сквозь оконные занавеси. Паркер посмотрел на часы — без двадцати восемь.

У Уэбба было встревоженное лицо. Стараясь говорить тихо, он произнес:

— Лучше взгляните сами.

Паркер пошел за ним в комнату Годдена. Годден, со связанными руками и ногами, лежал на боку с разрезанным горлом; простыня была пропитана кровью.

— Где женщина? — сказал Паркер.

— Ушла. Оставила вот это.

На коричневой промокашке большими неровными буквами карандашом было написано:

«Никому не скажу, где вы. Я должна отвести Пему маме. Простите».

Видно было, что записка писалась второпях.

— Что теперь? — спросил Уэбб. Паркер покачал головой.

— Хотел бы я знать, когда она ушла.

— Я слышал, как закрылась дверь, оттого и проснулся. Прошло меньше пяти минут.

— Надо выбираться, — сказал Паркер. Они пошли на кухню, разбудили Деверса, показали ему записку и рассказали про Годдена.

— Протрезвей, мальчик, — сказал Паркер. — Мы должны поскорее убраться отсюда.

— Почему? Вы думаете, она расскажет?

— Ей не нужно ничего говорить. Полубезумная женщина тащится по маленькому городу в семь тридцать утра, сколько, вы думаете, она уже прошла? Шесть кварталов? Десять? Когда полицейские заберут ее, они подумают: а может, и другие где-нибудь поблизости? Вспомнят, что и доктор с раненой головой живет неподалеку. Кто-нибудь скажет: «Давай-ка, Джо, посмотри, нет ли там кого».

Деверс в мгновение ока протрезвел:

— Сколько у нас осталось времени? — спросил он.

— Пока они не соберутся с мыслями. Пока не вспомнят, что рядом живет Годден. Час, может быть, меньше.

— Черт побери! — Деверс отошел к кухонному крану, ополоснул лицо холодной водой, вытерся посудным полотенцем.

— Куда мы поедем?

— Вначале вы поедете со мной, — сказал Паркер.

Они взяли вещи и вышли к машинам. Паркер и Деверс сели в темно-зеленый «кадиллак» Годдена, погрузив туда чемодан Паркера, в котором лежали его дорожные принадлежности и его доля денег, и небольшую сумку Годдена" в которую Деверс положил свой кусок. За руль сел Паркер.

Они находились в западной части Монеквуа, откуда легче всего было выехать из города, а попав на 11-ю трассу, они направились на запад, в сторону, Потсдама. Некоторое время «бьюик» Уэбба следовал за ними, но у Мориа он свернул на юг. Паркер доехал до Лоренсвилла, резко свернул на безномерную дорогу и, миновав Бактон и Саусвилл, вышел у Колтона на 56-ю трассу, по которой двинулся на юг.

Радио все время работало. Ничего нового — сообщения об ограблении утратили свою сенсационность, ведь сегодня шел третий день, а уже вчера не было никаких новостей. Об Элен Фуско пока не упоминали.

Деверс сказал:

— Вскоре ехать на этой машине будет опасно. Стоит им добраться до дома Годдена и...

— Знаю.

— Что будем делать?

— Нам нужен город, — сказал Паркер. — Чтобы вы в нем растворились. Но здесь пока только горы.

В бардачке лежала дорожная карта штата Нью-Йорк. Деверс стал внимательно изучать ее.

Наконец он сказал:

— Лучше всего было бы Олбани.

— Сколько до него?

— Где мы сейчас?

— Подъезжаем к чему-то под названием Севей, — сказал Паркер.

Деверс снова углубился в карту. — Примерно сто шестьдесят миль. Часть пути проходит по хорошей дороге. — Он горько усмехнулся. — По той, по которой я вас вез.

Глава 9

Следующее сообщение, затрагивающее их, было передано в сводке новостей в одиннадцать часов вечера, когда они проезжали Нортуэй и водопад Глен, что в сорока милях от Олбани.

«Миссис Элен Фуско, розыск которой был объявлен в связи с похищением в среду денег на военно-воздушной базе в Монеквуа, северная часть штата Нью-Йорк, обнаружена ранним утром, когда она направлялась в дом своих родителей, мистера и миссис Герберт Аткинсон, живущих в Монеквуа, с трехлетней дочерью на руках. Находившаяся в полубессознательном, почти невменяемом состоянии, она не смогла сообщить полиции, где провела последние три дня...»

— Молодец, — сказал Деверс. Он посмотрел на Паркера. — Это она нарочно.

— Раз полиция разрешила передать эту информацию, она уже знает, откуда Элен вышла. Пора избавляться от машины. Что у нас впереди?

Деверс посмотрел на карту.

— Саратога.

— Сделаем это там.

Оставшиеся до Саратоги десять миль Паркер шел на максимально разрешаемой скорости, все время косясь на зеркало заднего вида. Машин на дороге в этот субботний день становилось все больше и больше, и зеленых «кадиллаков» тоже, наверное, было много, и они надеялись, что и под конец удача им не изменит.

Паркер оставил машину в деловой части Саратоги, на стоянке со счетчиком. Потом они с Деверсом прошли три квартала до автобусной станции, где сели на экспресс, отходивший в Олбани в одиннадцать тридцать. В Олбани они были в пять минут первого.

— Здесь мы расстанемся, — сказал Паркер, — вам нужен человек, который научил бы вас тому, как делаются такие дела, к сожалению, я сейчас не располагаю временем. Но у меня есть друг, зовут его Генди Мак-Кей, сейчас он отошел от дел. У него ресторан в месте, которое называется Преск-Айл, в Мэне. Поезжайте туда, скажите, что вас прислал я. Можете рассказать ему всю историю. Он о вас позаботится.

— Спасибо. Это не то, на что я рассчитывал вначале, но почему бы и нет?

— Верно, — сказал Паркер.

Глава 10

Она лежала на шезлонге, обратив лицо к солнцу. На ней были черные трусики, черный с белым лифчик, защитные очки в белой оправе. Полотенце, книга, сигареты, мазь для загара лежали на песке. Казалось, она спала.

Паркер сначала зашел в номер и надел плавки. Пройдя по пляжу, сел в шезлонг рядом с ней.

— Ты еще больше загорела, — сказал он. Клер вздрогнула. Посмотрела на него, подняла солнцезащитные очки, прищурилась.

— Вернулся.

— Я всегда возвращаюсь.

— Хорошо. Где мы сегодня поужинаем?

— В «Маллоркуине».

— Отлично, мне там нравится. Потом пойдем в казино?

— Конечно, — ответил он.

Ричард Старк Похищение черного льда

Часть первая

Глава 1

Паркер вошел в свой номер и увидел мужчину, который рылся в его чемодане, разложенном на кровати. Не прерывая своего занятия, человек оглянулся и невозмутимо произнес:

— Все будет в порядке. — В его голосе слышался небольшой акцент.

Паркер понял, что слова относятся не к нему. Обернувшись, он увидел второго человека, заслонявшего собой дверь. Слева, у окна, стоял третий; вооружен был только он — правая рука его небрежно поигрывала автоматом.

Паркер никогда раньше не встречал этих людей. Высокие, крепкие, модно одетые, загорелые, каждому лет под сорок. Полицейские? Нет, не похоже. Все это заставляло теряться в догадках.

— Где женщина? — спросил Паркер. Когда он уходил. Клер оставалась в номере. Ему не очень нравилась мысль, что ей пришлось терпеть рядом с собой людей с оружием.

Первый кивнул в сторону ванной комнаты:

— Она там. Обещала хорошо себя вести.

Второй, стоявший за спиной Паркера, произнес:

— Приподнимите ваши руки, пожалуйста.

Тот же акцент, что и у первого, а “пожалуйста” в этой обстановке звучало более чем странно. Из федеральной полиции? Но Паркера смущал акцент. Да и манеры не те.

Он приподнял руки, и второй, похлопывая, прошелся по нему сверху донизу. Хотя он очень старался, было ясно, что это не профессионал: возился слишком долго, словно не был уверен, что делает все правильно.

— Хорошо, — сказал он, закончив. Паркер опустил руки.

— Если вы не против, я продолжу, — произнес первый. — Мне осталось немного.

Паркер, посмотрев на автомат в руках у третьего, ничего не ответил.

Но первый, видимо, и не ждал его ответа. Он продолжал рыться в чемодане, и хотя его нельзя было упрекнуть в небрежности, особой тщательностью он также не отличался. Большинство шкафов в комнате были полуоткрыты, и на этом чемодане, по-видимому, обыск заканчивался.

Что они ищут? Паркер не имел ни малейшего представления; стоя посреди комнаты, он пытался понять, кто они такие, что им надо и как ему следует себя вести. Первый азартно шарил в его чемодане, второй стоял, прислонившись спиной к входной двери, третий подпирал стену у окна, и казалось, что комната наполнена беззвучным грохотом автоматной очереди. Через окно с улицы, расположенной на семь этажей ниже, доносились приглушенные звуки нью-йоркского транспорта. Небо за окном было по-мартовски серым. Вряд ли эти трое приобрели свой загар в Нью-Йорке.

Паркер посмотрел на закрытую дверь ванной. Как там Клер? Малейшее насилие, даже намек на него, выводили ее из себя, напоминая о времени, о котором она стремилась забыть. Если эти люди обращались с ней грубо, то она, скорее всего, находится сейчас в состоянии молчаливой истерики. Тогда от нее можно ждать всего. Она может, например, выбежать с диким криком, сжимая в кулаке ножницы. Предугадать ее поступки было немыслимо.

— Разрешите мне поговорить с женщиной, пока вы заняты своей работой, — сказал Паркер.

— Мы сейчас закончим.

Первый, отвернувшись от раскрытого чемодана, холодно улыбнулся.

— Уверяю вас, мы ее не обижали, — сказал он. — По крайней мере, пока.

Паркер почувствовал, как напряглись его плечевые мускулы. Ему страшно захотелось прервать эту игру, перехватить инициативу, узнать, что, в конце концов, им от него нужно. Но разумнее всего было ждать, хотя ожидание всегда давалось с трудом.

— Если хотите, можете сесть, пока мы будем разговаривать, — обратился к нему первый.

— Я постою.

— Как вам будет угодно. — Первый уселся в ногах кровати Клер. Вынул пачку сигарет. — Хотите?

— Нет.

Пожав плечами, он прикурил, потом вынул сигарету изо рта и посмотрел на нее.

— Хваленые американские сигареты, — сказал он. — Впрочем, люди привыкли хвалить все американское.

— Что вам здесь надо? — спросил Паркер.

Первый поднял бровь. Похоже, он старается работать под английского джентльмена, но это плохо у него получалось. Скорее, он напоминал фермера или скотовода.

— Мне кажется, вы могли бы догадаться, зачем мы здесь, мистер Паркер.

Паркеру не понравилось, что его называли настоящим именем. Он зарегистрировался в отеле как Мэттью Уолкер; этим именем он пользовался всегда, когда не работал. Плохо, что эти люди знают о нем так много, тогда как он о них не знает ничего.

— Я не люблю гадать, — ответил он. — Вы ворвались ко мне, роетесь в моих вещах, демонстрируете мускулы. Догадываюсь, что у вас на уме. Сейчас вы развлекаетесь, тянете время. Потом вам все равно придется рассказать мне, в чем дело.

Третий, тот, что стоял у окна, нехотя промолвил:

— Тяжелый случай. — Казалось, ситуация его забавляла.

Первый покачал головой:

— Понимаю, вы человек осторожный. Поэтому буду говорить без экивоков. Мы здесь для того, чтобы потолковать с вами о вашем новом замысле.

— У меня лично нет никакого нового замысла. — Это было истинной правдой, но Паркер не надеялся, что эта троица ему поверит.

Они и не поверили. Первый, улыбнувшись, покачал головой.

— Бессмысленно отрицать. Мы знаем про вас все. Вас зовут Паркер, вы путешествуете с женщиной по имени Клер — она сейчас в ванной комнате, — и вы — профессиональный вор. Ваша специальность — организация крупных ограблений.

Все это было правдой. Паркер молчал. Первый выжидающе смотрел на него, медлил и, не дождавшись ответа, спросил:

— Вы не отрицаете того, что я сказал? Но и не соглашаетесь? Да или нет?

— Переходите к делу, — игнорировал Паркер его вопросы.

— Я уже перешел. К вам обратились с определенным предложением. И, ради Бога, не собираюсь вдаваться в детали, — прибавил он неожиданно раздраженным тоном, словно Паркер отвлек его от чего-то важного.

— Почему же? Выкладывайте детали, — потребовал Паркер.

— Нет. Откуда мне знать, много или мало они вам сказали?

— Кто — они?

— Ну, это уже глупо.

Третий сказал:

— Главное, собираетесь ли вы на них работать?

Паркер обернулся и посмотрел на него.

— На кого — на них?

Третий, поглядев на первого, насмешливо улыбнулся:

— Я думаю, что он согласился. Поэтому и ведет себя так; он уже связал себя с той стороной.

— Возможно, — ответил первый. — Хотя, может быть, он вообще еще не принял решения. — Он посмотрел на Паркера: — Хочу предупредить вас: не связывайтесь с ними.

— С кем это с ними?

— Не тратьте понапрасну мое время!

Второй, стоявший позади Паркера у двери, произнес угрожающе:

— Может, его лучше убедят несколько выбитых зубов?

Первый покачал головой:

— Только в том случае, если это будет абсолютно необходимо. — И, обратившись к Паркеру, сказал: — Вы приехали сюда со своей подругой из Майами якобы для того, чтобы сделать покупки. Что ж, пусть будет так. Побыстрее завершите их и возвращайтесь в Майами. И не связывайтесь с этим делом. Если вы еще не поняли, что собой представляют эти люди, позвольте мне сказать вам, что они полные ничтожества, нет... даже еще хуже. Преступники. Вы должны это понять, вы кажетесь разумным человеком. Получится, что вы выступите не только против марионеток полковника, но и против нас. Не думаю, чтобы вам этого хотелось.

— Если б я только понял, о чем вы тут толкуете, может быть, и внял бы вашим советам.

— Хотите оставаться осмотрительным до самого конца, да? — Улыбнувшись, первый вскочил, стряхнув на ковер пепел от сигареты. — Что ж, хорошо. Оставим это. До поры до времени.

Все трое пошли к двери. Повернувшись, Паркер смотрел на них; они были так похожи друг на друга, как бывают похожи двоюродные братья, при этом во всех троих было что-то крестьянское, основательно-тяжеловесное.

Первый, взявшись за ручку двери, сказал:

— Надеюсь, ради вашей же пользы, нам больше не придется встречаться.

Паркер молчал.

Первый подождал ответа, но, так и не дождавшись, пожал плечами, открыл дверь и вышел. За ним последовали остальные.

Глава 2

Клер примостилась на крышке унитаза, обняв руками сжатые колени. Это была красивая, элегантная женщина, правда, испытываемый ею теперь страх изменил черты ее лица, придав им большую, чем обычно, заостренность. Казалось даже, что она заметно постарела.

Паркер, держась за ручку двери, сообщил:

— Они ушли.

Страх медленно покидал ее, она выпрямилась, разжала руки, лицо смягчилось — она на глазах превращалась в прежнюю Клер.

— Кто... — произнесла она, но умолкла, услышав свой охрипший голос. Кашлянула, прочистила горло, сделала головой такое знакомое ему движение и спросила снова: — Кто это был? Чего они хотели?

— Они не сказали.

— Ты можешь рассказать мне. На этот раз можешь.

Он понимал, что она имела в виду — ведь они решили, что он никогда не будет рассказывать ей о той части его жизни, в которой он зовется Паркером. Он покачал головой.

— Они действительно ничего не сказали. У них было что-то на уме, о чем я не имел ни малейшего представления, хотя они и не могли в это поверить.

Она встала, оцепенело, словно нуждаясь в поддержке, двинулась к нему.

— Так все же, чего они хотели?

— Сказать, чтобы я не ввязывался в одно дело.

— Какое?

— Этого они не сказали.

Нахмурившись вначале, она вдруг улыбнулась, словно внезапно поняла, как это смешно.

— Правда?

Он кивнул.

— Они пришли сказать тебе не делать чего-то, но не сообщили, чего именно? — Теперь она широко улыбалась.

— Только не впадай в истерику, — попросил он.

— Я не собираюсь впадать в истерику. Я испугалась их, действительно испугалась, а они оказались такими... глупыми. Просто болванами.

— Может быть, — ответил Паркер.

— Пожалуй, хватит мне уже сидеть в ванной комнате, — сказала она, и улыбка ее стала более естественной.

“Может быть, на этот раз обойдется без истерики”, — подумал Паркер.

— Хорошо, — сказал он и протянул ей руку. Она крепко сжала ее.

Зайдя в комнату, Клер сказала:

— Все перерыли.

— Да, перерыли.

— И ты не знаешь, что они искали?

— Не знаю.

Она снова посмотрела на него, все еще продолжая улыбаться, но на глаза ее легла тень.

— Выпьем здесь или пойдем куда-нибудь?

— Лучше здесь.

— Хорошо. Я закажу.

Она выпустила его руку и подошла к телефону, стоящему между изголовьями их кроватей. Но не успела взять трубку, как телефон зазвонил. Остановив руку на полпути, Клер посмотрела на Паркера:

— Я глупая... Но мне хотелось бы, чтобы ответил ты.

— Это совсем не глупо. — Пока Паркер подходил, телефон продолжал звонить. Он снял трубку. — Да?

— Мистер Уолкер? — Голос был вкрадчивым, даже масленым.

— Да.

— Они ушли?

Паркер напрягся. Краем глаза он мог видеть настороженно наблюдавшую за ним Клер.

— Да.

— Надеюсь, они не доставили вам... слишком много неприятностей?

— Нет.

Клер, не отрывая глаз, смотрела на него, словно пытаясь прочесть по его лицу то, что произносилось на другом конце провода.

— Вы уже приняли решение?

— Нет еще.

— Тогда, может быть, нам стоит потолковать?

— Не знаю. Кто вы?

— О, вы не знакомы со мной, мистер Уолкер. Позвольте сказать, однако, что я однажды попал в положение, аналогичное вашему, и мой опыт может оказаться вам полезным. Вы в этом заинтересованы?

— Да.

— Тогда я могу пред... — Щелчок. Полная тишина.

— Алло, — сказал Паркер.

— Что там? — спросила Клер.

Паркер покачал головой. Положив трубку на место, он ответил:

— Еще один. Хотел узнать, ушли ли те люди и не хочу ли я поговорить с ним. Затем связь прервалась.

— Что ты собираешься предпринять?

Паркер посмотрел на нее:

— Ничего. Если появится еще кто-нибудь, я постараюсь выяснить, что происходит.Если нет, забудем об этом.

— Ты на это способен? Просто забыть?

— Почему бы и нет?

Она развела руками:

— Не знаю. А любопытство? Иногда мне кажется, что ты... — Пожав плечами, она отвернулась от него. — После всего этого мне уже не хочется пить.

— Чего же ты хочешь?

— Может быть, нам лучше вернуться назад, в Майами?

— Нет.

Она посмотрела на него:

— Почему нет?

Он не сказал почему. А причина была очень простой: они приехали в Нью-Йорк всего на несколько дней, и, если здесь возникнут неприятности, они не смогут сильно повлиять на их жизнь, тогда как в Майами, где у них уже образовался свой круг знакомств, и где они ведут определенный образ жизни, подобного рода вещи могут все испортить. Но если теперь сказать ей об этом, она станет только понапрасну нервничать.

Поэтому Паркер ответил:

— Мы же собирались делать покупки. Бывают всякие нелепые случайности, но, когда обнаруживается ошибка, на этом обычно все кончается. Они не сообщили мне ничего такого, что сделало бы меня для них опасным, и они наверняка забудут обо мне, как только выяснится, что я не причастен к их делу.

— Ты в этом уверен? — спросила она с сомнением в голосе.

— Я не собираюсь упаковываться.

Клер взглянула на раскрытый чемодан:

— Считаешь, что здесь нам не грозит никакая опасность?

— Не грозит. И еще я думаю, тебе нужно пойти погулять. Походи по магазинам, купи что-нибудь. Ты же именно за этим сюда и ехала. Это поможет тебе выбросить из головы эту троицу.

— Ты не пойдешь со мной?

— Я только буду мешать тебе развернуться. Покупай все, что захочется.

— Мне все это не нравится! — неожиданно вырвалось у нее.

Паркер взял ее руки в свои.

— Они же не вели себя с тобой очень грубо, — сказал он. — Они лишь хотят, чтобы мы не впутывались. Но мы и не собираемся ни во что впутываться. Поэтому продолжения не будет. Я разбираюсь в такого рода делах, можешь поверить мне на слово.

Она посмотрела на него, и он увидел, как ей хочется поверить ему.

— Правда?

— Конечно.

Внезапно ее охватила дрожь. Обняв ее, он подождал, пока она успокоится. Кивнув, она сказала:

— Я в порядке.

Он выпустил ее из своих рук.

— Хочешь выпить?

— Нет. Пойду и в самом деле похожу по магазинам. Ведь нет причины отказываться от того, что я собиралась сделать сегодня, правда?

— Конечно!

Уже через пять минут она была готова. Сидя на кровати, Паркер смотрел на нее и радовался, что она здесь, с ним, и в то же время с нетерпением ждал, когда она уйдет. Как только, поцеловав его, она скрылась за дверью, он поднял трубку, набрал телефон верхней части Манхэттена и попросил позвать Фреда.

— Слушаю.

— Звонит Кольт, — сказал Паркер. — Мне нужен пистолет. Могли бы вы доставить его в отель?

— Кто вас направил ко мне, мистер Кольт?

— Мне рекомендовал вас мой друг Паркер.

— О да. Мистер Паркер. Я помню его. Что именно вы хотели бы, мистер Кольт?

— Что вы можете предложить?

— О, у нас есть много разных типов. Например, циркулярная модель за тридцать два доллара, есть и побольше, за тридцать восемь долларов. Или автоматическая паровая модель за сорок пять долларов. Есть несколько прекрасных немецких моделей.

— Мне вполне подойдет тридцатидвухдолларовая модель, — сказал Паркер.

— Прекрасно. Вы хотите, чтобы ее вам доставили?

— Да. Отель “Ноантон”. Западная Сорок шестая улица, комната 723.

— Заплатите наличными?

— Конечно. Когда она будет доставлена?

— Вам нужно срочно?

— Да.

— Гм-м-м... — Наступило недолгое молчание, затем голос произнес: — В течение часа.

— Хорошо, — сказал Паркер и повесил трубку.

Через пять минут в дверь уже стучали. Паркер открыл ее и увидел посыльного с коробкой.

— Пятьдесят баксов, — сказал тот. Паркер заплатил, посыльный ушел. Распаковав коробку, он вынул из нее курносый “смит-и-вессон” 38-го калибра с пятью патронами. Там же лежала еще одна небольшая коробка с патронами. Зарядив револьвер, Паркер засунул его под подушку.

Глава 3

— Истратила все деньги, — сказала Клер.

Паркер сидел на кровати, опираясь спиной на подушку; посмотрев на нее, он понял, что она уже забыла про все свои страхи. Конечно, она поверила его словам, но еще больше, чем его слова, от мрачных мыслей ее отвлекли сделанные ею покупки. Обе руки Клер были заняты пакетами. Со счастливым выражением лица она бросила их на свою кровать. Сырой ветреный день вызвал появление на ее щеках здорового румянца.

— Сейчас посмотрим, — сказал Паркер.

— Сразу все, — ответила она. — Я устрою тебе показ мод.

— Хорошо.

Порывшись в пакетах, она выбрала два из них и вошла в ванную комнату, оставив дверь открытой. Оттуда крикнула ему:

— Народу было полно. Я уже отвыкла от этого.

Он слушал ее, но не настолько внимательно, чтобы отвечать. Его мысли были заняты утренней троицей и тем человеком, который звонил после них; он думал о том, когда же они появятся снова и как на этот раз будут себя вести.

Из ванной Клер крикнула:

— Думаешь, легко было найти подходящий цвет? Никогда нет того, чего хочешь.

Следует ли ему отправить Клер в Майами одну? Но если ничего не произойдет, поездка будет испорчена.

— Но это стоит этих денег! — крикнула Клер; улыбаясь, она вышла из ванной, одетая во что-то темно-фиолетовое и золотое. Приподняв руки, сделала медленный разворот. — Как ты находишь?

Паркер смотрел на нее, и радость оттого, что принадлежащая ему женщина так красива, снова охватила его.

— Ты выглядишь потрясающе! — ответил он.

— Все дело здесь в том... — начала было она, но тут зазвонил телефон.

Клер остановилась посреди пируэта с нелепо поднятой рукой. Посмотрела на телефон.

Паркер поднял трубку:

— Да?

— Прошу прощения, что наш разговор прервался. Этого нельзя было избежать. Они чуть было не увидели меня. — Тот же самый масленый голос.

— Вы были здесь, в вестибюле? — спросил Паркер.

— Да, конечно. Мне пришлось бросить трубку и следить за ними, пока они не ушли. Но сейчас я снова здесь.

— Внизу?

Клер покачала головой, словно пытаясь убедить себя, что ничего особенного не происходит.

— Мне подняться?

— Я спущусь, — сказал Паркер. — Встретимся в баре.

— Не лучше ли встретиться там, где не так много народу?

— Сюда я вас не приглашаю, — сказал Паркер.

Мужчина вздохнул.

— Хорошо. На мне будет красный галстук. Я не знаю, как вы выглядите, так что вам самому придется подойти ко мне.

— Хорошо. Я буду минут через пять.

— Жду.

Повесив трубку, Паркер встал.

Клер спросила:

— Это тот же, что звонил прежде?

— Да. Я спущусь вниз и поговорю с ним. — Вынув из-под подушки пистолет, он засунул его в левый задний карман брюк.

Когда Клер увидела пистолет, ее глаза расширились от удивления.

— Его у тебя раньше не было.

— Я скоро вернусь. Запри комнату на ночной замок. Никому не открывай.

— Ты знал, что с этим не покончено, — сказала она, глядя на него. — Знал, что они придут снова.

— Всякое может случиться. Я долго не задержусь. — Надев пиджак, он вышел.

Глава 4

В баре царил полумрак; стойка находилась у задней стены, остальное пространство прямоугольного помещения было занято невысокими столиками, рядом с которыми стояли низкие широкие кресла; всюду преобладал коричневый тон, оттеняемый более рельефно еще и латунными светильниками.

Паркер сел за первый столик справа, сразу за дверью. На столе стояла чашка с арахисовыми орешками; он взял горсть, съел несколько штук и посмотрел на расположенное за стойкой бара зеркало, в котором увидел человека в красном галстуке, сидевшего у ее самого дальнего края.

На вид лет тридцать. Костюм неопределенно-коричневого цвета, немного потрепан, но сшит хорошо. Смазливое, безвольное лицо с коричневато-рыжими усами, делающими его похожим на британского воздушного аса времен Первой мировой войны. Такого же цвета и волосы, длинные, но уже довольно редкие, зачесанные назад с немного облысевшего порозовевшего лба. В стакане с долькой апельсина напиток вишневого цвета. По тому, как он постоянно посматривал на себя в зеркало, не переставая водить дном стакана по стойке, можно было догадаться, как сильно он нервничает.

В баре было не больше десятка посетителей. Убедившись, что никому из них нет дела до человека в красном галстуке, Паркер отрицательно покачал головой наконец-то появившемуся в этой части бара официанту, встал, подошел к стойке и сел за нее.

Человек увидел его в зеркале. Губы изогнулись, образовав под усами маленькую букву “V”; так обычно улыбаются люди, показывающие порнографические открытки. Раздалось мурлыканье:

— Мистер Уолкер. Приятно познакомиться.

— Не понял, как вас зовут. — Паркер решил не утруждать себя игрой с зеркалом. Повернув голову, он посмотрел на профиль этого человека, сидящего от него на расстоянии вытянутой руки. Вокруг все тихо переговаривались о чем-то своем.

— Хоскинс. — Продолжая смотреть в зеркало, человек кивнул: — Здравствуйте.

— Что вам надо, Хоскинс?

— Ну вот... Вы так сразу. — Улыбаясь все той же улыбкой, Хоскинс покачал зеркалу головой и пригубил напиток. Поставил стакан на стойку. — Не следует торопиться, мистер Уолкер, сначала мы должны узнать друг другу поближе.

Паркер старался сдерживать себя. Если бы не Клер, он встретился бы с Хоскинсом в своем номере, и тогда тому пришлось бы быстро выложить всю информацию. Но сейчас поговорить с Хоскинсом наедине негде, а на глазах у публики он лишен возможности ускорить беседу.

Отвернувшись от Хоскинса, Паркер заказал проходящему мимо бармену виски с содовой. Снова посмотрел на Хоскинса:

— Приступайте же к делу.

Хоскинс, чуть наклонив голову, продолжал улыбаться, словно ему сделали комплимент и он не может оправиться от некоторого смущения. Затем он повернул голову, чтобы взглянуть уже на самого Паркера, а не на его изображение в зеркале, и улыбочка мгновенно исчезла с его лица. Он спросил:

— Что же вы сказали им?

— Что не понимаю, что происходит.

Хоскинс сделал нетерпеливый жест.

— Да не этим, — сказал он. — Гонору и его компании?

— Кому?

Улыбочка появилась снова.

— Я должен знать, вы уже работаете на них? Вы обещали им свою помощь? Это так?

— Нет, не так, — ответил Паркер.

— Вы ответили им “нет”?

— Я ничего им не ответил.

Хоскинс был доволен.

— Хорошо, — сказал он. — Пусть они подождут, пусть понервничают. Знаете, именно в этом была моя ошибка: я слишком легко согласился. Я был слишком нетерпелив.

— Так вы вышли из игры?

Хоскинс удивился:

— Если б я все еще был их человеком, они не пришли бы к вам, разве это непонятно?

— Да, вы правы, — сказал Паркер. Он все ждал, что Хоскинс скажет что-то такое, что придаст всей этой тарабарщине хоть какой-то смысл. Если не торопиться, то этот слабак в конце концов выложит все. Нужно лишь терпение, а его-то Паркеру как раз всегда и не хватало.

— Но ведь там вполне достаточно на двоих, — продолжал Хоскинс. — Они сказали вам, сколько?

— Нет.

Хоскинс мрачно кивнул:

— Одни только намеки, да? Никогда ничего прямо не говорят. Ну так вот, я уверен — там не меньше миллиона! Не меньше! Подумайте сами. Неужели полковник решился убежать с меньшей суммой, разве не так?

— Наверное, — высказал предположение Паркер. Полковник и Гонор, о ком говорил Хоскинс, это одно и то же лицо? И был ли полковник среди тех троих, что ворвались сегодня в его комнату?

— Вы же понимаете, там хватит на двоих. Двое умных людей должны работать вместе. Двое белых людей. Вы понимаете, что я имею в виду?

— Возможно, — сказал Паркер, но в этот момент бармен, поставивший перед ним виски с содовой, спросил:

— Простите, вы мистер Уолкер?

— Да.

— Вам звонят, сэр. Я принесу телефон.

Когда бармен отошел, Хоскинс явно занервничал, подозрительно спросил:

— Это они?

— Только моя жена знает, где я сейчас, — ответил Паркер.

Они с Клер путешествовали как мистер и миссис Уолкер, и, поскольку Хоскинс не знал, что его зовут еще и Паркером, он, скорее всего, должен был поверить, что Клер его жена. Во всяком случае, так проще объяснить ее присутствие здесь.

В ожидании телефона Хоскинс с унылым видом занялся своим напитком. Совсем не глядя на Паркера, совсем, даже в зеркало, он угрюмо вперил свой взор в поверхность стойки, погрузившись, очевидно, в размышления о допущенных им ошибках.

Бармен принес телефон, Паркер взял трубку:

— Да?

Это была Клер.

— Здесь их четверо, — сказала она. По ее интонации ничего нельзя было разобрать.

— Те же?

— Нет. Другие. Я сообщила им о тех, прежних, и еще о том, где ты сейчас. Они обещали все объяснить.

— Зачем ты сделала это?

— Рассказала им? Они не похожи на прежних, сам увидишь. Нет причин беспокоиться.

Хорошенькое дело! Нет причин беспокоиться, когда несколько группировок совершают какие-то непонятные маневры и по крайней мере в одной из них поигрывают оружием! Но он ответил только:

— Я сейчас приду, — и повесил трубку. Хоскинс с тревогой наблюдал за ним.

— Неприятности?

— Жена хочет меня видеть. Я поднимусь на минуту. Пойдете со мной или подождете здесь?

— Я лучше подожду.

— Покараульте мое виски. Я скоро вернусь.

Глава 5

В комнате разместились, кто стоя, кто сидя, четверо негров, одетых в красные мантии; можно было подумать, что разыгрывается сцена из негритянской версии Юлия Цезаря. Клер непринужденно расположилась в кресле у окна, скрестив ноги и с сигаретой в руке. На ней все еще было то новое платье, которое она демонстрировала Паркеру перед самым его уходом.

Паркер прикрыл дверь левой рукой, продолжая держать правую около бедра. Он разглядывал незнакомые лица.

Клер начала представление; кивнув на человека, который тут же с важным видом вышел ему навстречу, торжественно протягивая руку, она произнесла:

— Мистер Гонор, это мистер Паркер. Паркер, это Гонор.

То, что Клер назвала его этим именем, поразило Паркера. В изумлении он переводил взгляд с Гонора на Клер.

Она улыбнулась и покачала головой.

— Не удивляйся. Они знают это имя, — сказала она. — Так же, как и остальные.

— Извините за вторжение. — Гонор продолжал держать руку протянутой. Он был маленького роста, не выше пяти футов, но, обращаясь к Паркеру, сохранял свой величественный вид. — Они опередили нас, — продолжал он. В его речи ощущался уже знакомый Паркеру небольшой акцент, правда, он был чуть более резким, чем у тех людей. Возможно, это были две разновидности одного и того же акцента; в такой же степени, наверное, различалась бы немецкая речь американцев, родившихся в северных или южных штатах.

— Так вот в чем дело! Значит, те люди думали, что я уже поговорил с вами и поэтому все знаю?

— Да. — Гонор все еще неустрашимо протягивал свою руку.

— И та же история с Хоскинсом.

Рука Гонора резко опустилась, выражение лица внезапно стало подозрительно-настороженным.

— Хоскинс? Вы его знаете?

— Только что познакомился. Он позвонил мне, мы встретились и поговорили. Он тоже считал, что я все знаю: сейчас ждет меня внизу. В баре.

Гонор, повернув голову, коротко произнес что-то резкое на языке, которого Паркер никогда раньше не слышал. Двое, кивнув, направились к двери. Паркер преградил им путь.

— Я пока еще не знаю, на чьей я стороне. Мне казалось, вы собираетесь сообщить мне наконец, что происходит.

— А что вам рассказал Хоскинс?

— Ничего. Так, одни намеки. Как и те люди.

— Ему нечего здесь делать, — сказал Гонор. — Ему было сказано, чтобы он убирался.

— Так быстро он не уйдет, — решил Паркер. — Расскажите мне сначала всю историю.

Гонор повернулся к нему:

— Значит, вы уже заключили с ним сделку? И потому не хотите, чтобы мы схватили его?

— Схватили и что сделали?

— Привели сюда. А потом заставили бы убраться восвояси.

Паркер отошел от двери.

— Ведите его сюда, — наконец сказал он. — Это хорошая идея. Если увидите другую группу, тоже тащите их сюда. В конце концов, надо выяснить, что происходит.

— Вот вы все и узнаете, мистер Паркер. Двое снова направились к двери. Паркер остановил их:

— Хоскинс не знает других моих имен, кроме Уолкера.

— Мы не собираемся уточнять для кого-либо ваше имя, мистер Паркер. Если вы предпочитаете называться Уолкером, мы тоже будем вас так называть.

— Да, так будет лучше.

Когда эти двое вышли. Гонор объяснил:

— Мне кажется, первым делом я должен представить вам мои верительные грамоты. Я послан к вам мистером Мак-Кеем, владельцем ресторана в городке Мейн.

— Столовой, — уточнил Паркер. Гонор кивнул:

— Да. Маленького ресторана.

— Хорошо, — сказал Паркер. Генди Мак-Кей был тот человек, которому Паркер всегда сообщал, где в данный момент он находится и под каким именем живет. Кто хотел связаться с ним, должен был пройти через Генди.

— В свою очередь мы были посланы к мистеру Мак-Кею человеком, которого зовут Карнс. Вы его знаете?

— Да.

Несколько лет назад Паркер имел кое-какие неприятности с игорным синдикатом, который к тому же занимался наркотиками, и ему пришлось избавляться от возглавлявшего его человека. Его место занял Карнс, который был весьма благодарен Паркеру за предоставление ему такой возможности.

— Мы обратились к мистеру Карнсу после того, как Хоскинс оказался не тем, кто нам нужен. Мы искали человека, преступающего закон, но человека особого рода. Хоскинс, несомненно, преступник, но он не обладает тем профессионализмом, который нам теперь необходим.

— К Хоскинсу вас тоже послал Карнс?

— Нет. Мы нашли его сами. — Гонор покачал головой, словно вспомнил все трудности, пережитые в прошлом. — Соединенные Штаты — большое и сложное государство, — сказал он. — Государство специалистов. Здесь, как нигде в другом месте, есть люди, способные выполнить любую задачу, какой бы необычной она ни являлась. Проблема заключается лишь в том, чтобы найти таких людей.

— Мистер Гонор, не хотите ли присесть? — предложила Клер.

Полуобернувшись, он любезно кивнул ей.

— Благодарю вас. У меня, знаете ли, сидячий образ жизни. Поэтому я предпочитаю стоять всегда, когда это оказывается возможным.

Клер посмотрела на Паркера.

— Мистер Гонор из ООН, — объяснила она, и Паркер понял, что она хочет дать понять ему, будто она очарована Гонором и жаждет, чтобы и он, Паркер, поддался этому очарованию.

Гонор выпятил губы, как бы задумавшись о том, не слишком ли он поспешно разоткровенничался.

— Как я уже сказал, — продолжал он, посматривая на Паркера, — найти специалиста не всегда легко. Они, конечно, в конце концов найдутся, но как отобрать именно того, кто нам нужен? Мы — мои помощники и я — нуждаемся в преступнике. Никто из нас не имел дела с криминальными элементами, по крайней мере, в этой стране, поэтому вначале нам не повезло. В наших поисках мы натолкнулись на Хоскинса. Он мошенник, и это, конечно, плохая специальность, но ему удалось уверить нас, что он сможет помочь. А по-моему, он просто собирался ограбить нас, если бы, благодаря чистой случайности, наш замысел увенчался успехом.

Паркер кивнул:

— Он что-то такое мне говорил в этом же роде.

— Несомненно. Но в конце концов мы разгадали и отвергли его кандидатуру; тем не менее он, кажется, намерен продолжать крутиться около нас в надежде, что ему все-таки что-нибудь да перепадет.

— Как псу под столом, — вставил другой негр, сидевший в изножье кровати Клер, заваленной покупками.

— Верно, — сказал Гонор, повернувшись к нему. — Мистер Паркер, это Бара Формутеска, сотрудник нашего представительства.

Тот, иронически улыбаясь, кивнул Паркеру. Он выглядел моложе Гонора, скорее всего, ему было лет двадцать с небольшим, и чувствовалось, что под его красной мантией скрывается мускулистое тело.

— Рад познакомиться, — сказал он. Кивнув в ответ, Паркер снова посмотрел на Гонора:

— Значит, после Хоскинса вы обратились к Карнсу.

— Мистер Карнс обратил на нас свое внимание, узнав, что мы интересуемся преступным миром. Чтобы выяснить, что нам надо, он послал к нам своих эмиссаров, а потом встретился с нами и сам; на этой встрече он, Паркер, предложил вашу кандидатуру. Он сказал, что мы вполне можем довериться вам, но вас будет трудно уговорить. Особенно если вы недавно закончили очередную работу и не нуждаетесь в деньгах.

— Я не нуждаюсь в деньгах, — подтвердил Паркер.

Гонор надул губы.

— Жаль, — ответил он. — Но все же мы попытаемся уговорить вас. Паркер повернулся к Клер:

— Ты хочешь, дорогая, присутствовать при этом?

— Я не прочь. Мистер Гонор не похож на других.

Он понимал, что она имела в виду, — от Гонора не “пахло” насилием. Насилия она страшилась больше всего — самого насилия или просто намека на него; поэтому не желала быть около Паркера, когда тот работал над каким-то делом, не хотела быть в курсе деталей разрабатываемого плана, не стремилась узнать, куда он идет, отправляясь на свою работу. Но этот Гонор не был похож на тех людей, с которыми обычно работал Паркер: Гонор и насилие казались ей несовместимыми. Но Паркер знал, что она ошибается. Может быть, Гонор и в самом деле был другим человеком, но сейчас он участвовал в игре с резким металлическим привкусом насилия и стремился вовлечь в нее и Паркера.

Но раз Клер так хочется, пусть остается. Он пожал плечами и, обратившись к Гонору, сказал:

— Итак, начинайте.

— Хорошо, — ответил Гонор. Но вместо того, чтобы приступить к рассказу, он повернулся и стал ходить по комнате, устремив взор на свои ноги, переступающие по ковру. Наконец, все так же глядя вниз, он спросил: — Вы когда-нибудь слышали что-либо о Дхабе?

— Нет.

Гонор, продолжая ходить, кивнул, как если бы он другого ответа и не ожидал вовсе.

— Дхаба — это государство на Африканском континенте. Первого апреля ему исполнится тридцать четыре месяца.

— Никогда не слышал о таком.

Формутеска, все с той же сардонической улыбкой, сказал:

— В мире полно маленьких стран, мистер Паркер. Например, Того, Верхняя Вольта, Мавритания, Габон, Мали. О них узнают только тогда, когда там возникают войны или революции. Как в Йемене или Нигерии.

— До сих пор в Дхабе ничего особенного не происходило, поэтому ее название не попадало на первые страницы газет, — продолжил его мысль Гонор. — К сожалению, этому скоро придет конец.

Паркер взглянул на Клер, но она с интересом следила за Гонором. Раньше подобные вещи мало занимали ее.

— Я имею честь представлять свою страну в Организации Объединенных Наций. Мистер Формутеска и те двое, что пришли со мной, являются членами нашего представительства. Возглавляет наше государство полковник Джозеф Любуди.

— А... — произнес Паркер.

Гонор бросил на него быстрый взгляд:

— Вы уже слышали о полковнике?

— Хоскинс упомянул о нем. Не называя имени.

— Что же он говорил о полковнике?

— Что тот не побежит меньше чем с миллионом.

Гонору это явно не понравилось, но Формутеска рассмеялся:

— Хоскинс несколько преувеличивает успехи нашей экономики.

— Время от времени я читаю в газетах, что руководитель какой-нибудь маленькой страны переводит финансы страны за границу и затем уезжает на Ривьеру. Здесь аналогичный случай?

— К сожалению, да. — Гонор, кивнув, снова принялся вышагивать по комнате. — Полковник уже перевел деньги, но еще не успел соединиться с ними.

— Но деньги уже за границей? Формутеска усмехнулся:

— Они в Нью-Йорке.

— А где сам полковник?

— Все еще в Чиданге. В нашей столице, — пояснил Гонор.

— Но его уже подозревают, и, едва он попытается покинуть страну, его повесят на ближайшем фонарном столбе.

— У нас много фонарных столбов, — улыбнулся снова Формутеска. — И мы очень гордимся ими.

Гонор быстро и тихо произнес что-то на своем языке, и Формутеска внезапно стал выглядеть паинькой.

— К счастью, мы вовремя узнали о планах полковника, — продолжал Гонор Уже по-английски. — Первого июня исполняется три года со дня образования Дхабы, и под этим предлогом полковник Любуди намеревается поехать в Нью-Йорк, чтобы выступить там с речью в ООН.

— И его выпустят из страны?

— Он поедет не один, — сухо произнес Гонор. — И, можете быть уверены, его багаж будет тщательно обыскан, и не один раз.

— И он позволит это сделать? — усомнилась Клер.

— Это не будет делаться открыто, — объяснил ей Формутеска.

— Мы все делаем вид, — объяснил Гонор, — что очень счастливы и полностью доверяем друг другу.

— Зачем? — спросила Клер.

— Иностранные инвестиции, — ответил Формутеска.

— Стоит только европейским и американским деловым концернам, — уточнил Гонор, — прослышать о каких-то наших неприятностях, они спешат забрать из африканских стран все свои капиталы. Что вполне естественно.

— При мятежах могут пострадать как сами заводы, так и их оборудование, — прибавил Формутеска. — Но дело не только в этом, ведь революционные правительства, приходя к власти, сразу же начинают национализировать все, на что могут наложить руку.

— Поэтому, — сказал Гонор, — мы должны проявлять величайшую осмотрительность. Никто из нас не посмеет даже намекнуть, что мы не доверяем нашему президенту. Никто не осмелится публично противодействовать подготовке к переводу нашего национального достояния за границу. Нам остается только, узнав о планах полковника, попытаться помешать их осуществлению.

— Но его деньги сейчас уже в Нью-Йорке. Если я тот профессионал, которого вы ищете, то это значит, вы хотите, чтобы кто-нибудь украл эти деньги для вас.

— Это не совсем точно, хотя и близко к истине, — ответил Гонор. — Нам не нужен вор; мы не будем просить его рисковать собой, чтобы вернуть нам наше национальное богатство.

Паркер кивнул:

— К тому же он может и не вернуть его вам, коли оно попадет в его руки.

— И такое вполне может случиться, — сказал Гонор. — Поэтому мы ищем организатора, человека, специализирующегося на составлении планов крупных ограблений.

— И вы хотите, насколько я понял, поручить составить план этой работы мне?

— Да.

— А кто будет исполнителем?

Гонор показал на себя и Формутеску:

— Мы. Мы вчетвером.

— А вы делали что-либо подобное раньше? Хотя бы кто-то из вас? Гонор покачал головой:

— Нет. Но мы хотим научиться.

— Вы любители, и...

В этот момент в дверь постучали. Паркер увидел, какими напряженными стали лица Гонора и Формутески. Он открыл дверь. За ней стояли те двое. Они поспешно вошли в комнату, и один из них начал что-то говорить Гонору, но тот только качал головой.

— Ушел? — спросил Паркер.

— Боюсь, что да.

— Его легко спугнуть, — объяснил Паркер. — Сегодня с ним это происходит уже второй раз.

— Хоскинс — очень осторожный человек, — сказал Гонор.

— Я тоже, — ответил Паркер. — И пока мне не нравится то, что вы предложили.

Гонор нахмурился.

— Почему?

— Вы хотите, чтобы я научил вас тому, в чем у вас нет никакого опыта. Вы будете болтать об этом с теми людьми, которые ничего об этом не должны знать; это все равно что сообщать пчелам, где лежит горшок с медом. К тому же здесь вертится этот Хоскинс и еще одна компания — кстати, вы знаете, кто они такие?

— Не знаю точно, — сказал Гонор. — Но они и меня беспокоят. Трое белых? Если только они не от Карнса... Нет, нет, я не верю, чтобы Карнс мог послать к вам сначала меня, а потом и их, чтобы они убеждали вас не помогать мне.

— У них акцент, правда, слабый, немного похожий на ваш.

Формутеска что-то очень быстро сказал. Двое других тоже возбужденно заговорили. Гонор сердито покачал головой и бросил им что-то резкое в ответ. Обратился к Паркеру:

— Я против его участия.

— Кого?

— Генерала Гомы, — вставил свое слово Формутеска.

Гонор повернулся к Паркеру:

— Дело в том, что Дхаба была образована из различных частей двух прежних колоний. Белая часть населения стремилась сохранить контроль над страной с помощью военных, опираясь главным образом на генерала Гому, который также был кандидатом на наших первых президентских выборах. Но его связь с белыми получила огласку, и он проиграл.

— Ходили слухи, что он собирает армию наемников, чтобы совершить переворот, — добавил Формутеска, — но из этого тоже ничего не вышло.

— Ничего и не могло выйти, — усмехнулся Гонор. — Наемникам нужно платить, а денег у генерала нет. Его поддерживали бывшие белые колонисты, но большая часть их имущества осталась в Дхабе. А без средств генерал Гома не представляет абсолютно никакой угрозы.

— Поэтому-то ему и нужны эти бриллианты, — добавил Формутеска. — Бриллианты?

— Денежная единица Дхабы называется басоко, — сказал Гонор. — Естественно, это не твердая валюта, и полковник Любуди не посмел бы перевезти за границу огромное количество этих денег. Во-первых, одно лишь появление громадного количества басоко на мировых рынках привлекло бы нежелательное для полковника внимание. Во-вторых, если побег полковника приведет к беспорядкам в стране, то басоко быстро обесценятся.

— Нельзя жить на вчерашнюю валюту, — сказал Формутеска.

— Поэтому, — продолжал Гонор, — полковник перевел басоко в настоящую валюту и купил на нее бриллианты; большинство сделок было совершено им в Южной Африке.

— У кого же теперь эти бриллианты?

— У его зятя, Патрика Каземпы. Он женат на сестре полковника и, по-видимому, является единственным человеком, кому полковник полностью доверяет.

— Значит, сейчас они в Нью-Йорке и бриллианты у них, — уточнил Паркер.

— Да.

— А дом, где они живут, охраняется?

— Бриллианты хорошо защищены, — ответил Гонор.

Паркер покачал головой:

— Все это представляется мне дурацкой затеей. Бриллианты под надежной защитой, несколько группировок соревнуются друг с другом, вокруг околачиваются такие люди, как Хоскинс... Вам не удастся сделать это без шума и разного рода неприятностей, и, скорее всего, эти бриллианты окажутся не у вас.

— Если нами будет руководить профессионал...

— Нет.

Гонор посмотрел на него:

— Так вы не поможете нам?

— Вам нельзя помочь, — ответил Паркер. — Слишком много тут всего намешано. По-моему, остается лишь пойти к полковнику и рассказать ему, что вы все знаете, и что ему не удастся ускользнуть, прихватив все эти вещи.

Гонор покачал головой:

— Это невозможно. Если он поймет, что мы все знаем, у него не останется другого выхода, как только попытаться убить нас или убежать; скорее всего, он сделает и то, и другое.

— С вашей помощью мы могли бы достать их, — сказал Формутеска.

— Нет. К тому же в ваших рядах есть “голубь”.

Гонор нахмурился.

— Кто?

— Он хочет сказать, доносчик, — объяснил Формутеска. — Информатор. Предатель.

— Те трое, о которых вы говорите, что они связаны с генералом Гомой, были здесь до вас; это означает, что они знали о ваших намерениях, иначе они могли бы прийти только после вас.

— Хоскинс...

— Хоскинс пришел после них, — возразил Паркер. — По-видимому, они беседовали с ним еще тогда, когда он работал на вас, и поняли, что он им не опасен. Но с тех пор он не спускает с них глаз, и в результате они вывели его на меня. Кроме того, он знает только имя, под которым я зарегистрировался в отеле, тогда как те трое знают меня как Паркера. Это они могли выяснить только у ваших людей.

— Вы правы, — ответил Гонор. — По-видимому, в нашей группе есть человек, стремящийся обезопасить себя на тот случай, если победит генерал Гома.

— Похоже на то. Похоже также, что они доберутся до бриллиантов раньше вас.

Гонор покачал головой:

— Нет. Они дадут нам возможность совершить кражу, а потом попытаются отнять у нас добычу. Ведь только я знаю, где живет Патрик Каземпа, и где хранятся бриллианты. — Он оглядел своих людей, потом посмотрел на Паркера. — Нет смысла продолжать обсуждение, пока мы не устраним предателя. Если вы позволите, мы позвоним вам позже.

— Хорошо, — ответил Паркер. Сказав что-то на незнакомом Паркеру языке. Гонор направился к двери. За ним последовали остальные. Формутеска, остановившись на секунду у двери, обратился к Паркеру:

— Все это на самом деле не так безнадежно, как кажется на первый взгляд. Не такие уж мы любители, какими вы нас считаете.

— Это хорошо, — произнес Паркер. Они вышли. Закрыв за ними двери, Паркер повернулся к Клер и сказал:

— Свора бандитов!..

Глава 6

— Они появились снова, — возвестила Клер.

Майамское солнце стояло прямо над головой. Но в ресторане, где они обедали, воздух был прохладным и сухим. Сквозь стеклянные стены ресторана можно было наблюдать за проезжавшими мимо розовыми и белыми легковушками. Паркер посмотрел на нее:

— О ком это ты?

Она кивнула в сторону улицы. Посмотрев туда, Паркер увидел трех малорослых негров, в слаксах и рубашках с короткими рукавами. Собравшись в кружок, они что-то оживленно обсуждали; один из них, стоявший посредине, смотрел прямо на Паркера. Это оказался Гонор.

— Я думала, ты уже поговорил с Генди, — сказала Клер.

— Я говорил с ним. — Паркер, позвонив ему перед самым отъездом из Нью-Йорка, попросил не давать больше его адрес людям из Дхабы. Тем не менее, они были здесь.

— Чего они хотят?

— Я скоро вернусь.

Он вышел из ресторана. Воздух снаружи был влажен, как грязные посудные полотенца. Паркер подошел к этой троице; в середине стоял Гонор, слева от него — Формутеска, справа — один из тех, кого он тоже уже видел при первой встрече.

Несмотря на все свои старания, Гонор не смог убрать с лица самодовольной улыбки.

— Сегодня очень жарко, мистер Паркер.

— Вы установили за мной слежку?

— По правде говоря, да. Мистер Формутеска последовал за вами, когда вы покидали нью-йоркский отель.

Формутеска и не думал скрывать, как он доволен собой.

— Мы подумали, что произвели на вас не очень хорошее впечатление и что вы решите уехать. И оказались правы.

— И решили, — продолжил Гонор, — исправить это впечатление. Как вы сами понимаете, выследить вас не так просто, это занятие не для любителей...

Паркер согласно кивнул.

— Итак?

— Возможно, вы заметили, что нас стало меньше на одного, — продолжал Гонор. — Мы выявили предателя.

— Вы уверены, что это был именно он?

— Уверены. — Что-то жестокое мелькнуло в вежливой улыбке Гонора.

— Он сам все рассказал нам перед тем, как мы приняли решение, — добавил Формутеска.

— И где же он сейчас?

— Нигде.

Паркер взглянул на Формутеску. Несмотря на его склонность к юмору, в нем также чувствовалась жесткость и непреклонность. Жесткость скрывалась и за внешней бесстрастностью Гонора. Третий, выглядевший более молодым, чем эти двое, казался сильным и волевым.

— Мы надеялись, — сказал Гонор, — что сможем сообщить вам и об устранении Хоскинса, но он исчез.

— Он возникнет снова, — сказал Формутеска, — и от него будет не так легко отделаться.

— А этот генерал и его друзья-колонисты...

— Генерал Гома.

— Они знают, что вы обнаружили их человека?

— Это неважно! Они ничего не предпримут, пока не убедятся, что бриллианты у нас.

Паркер повернулся и посмотрел на ресторан. Клер, сидя в холодке по ту сторону стекла, глядела на них. Кивнула. Снова повернувшись к Гонору, Паркер спросил:

— К чему вся эта слежка? Ведь в Нью-Йорке я уже отказался заниматься этим.

— Там мы произвели на вас плохое впечатление. Но если теперь, после того как мы исправили это впечатление, вы скажете нам “нет”, то мы, конечно, больше вас беспокоить не станем.

— Прежде всего, мы хотим сделать вам официальное предложение, — прибавил Формутеска. — В Нью-Йорке до этого дело так и не дошло.

— Итак, вы хотите, чтобы я выработал план, как вам умыкнуть эти бриллианты. Гонор нахмурился.

— “Умыкнуть”?

— Украсть, — улыбаясь, пояснил ему Формутеска. — Обращаясь к Паркеру, он добавил: — Я ходил на специальные курсы. А мистер Гонор изучал английский только в школе.

— Какая разница! — раздраженно буркнул Гонор. — Наше предложение заключается в следующем. Вы получите от нас двадцать пять тысяч долларов, не считая компенсации дополнительных расходов, за то, что составите план исполнения операции и научите нас, как лучше совершить похищение; оплата будет произведена накануне ограбления; деньги будут считаться вашими, независимо от того, пройдет ли операция успешно или окончится неудачей.

— Правильно ли я понял, что вы не хотите, чтобы я непосредственно участвовал в операции?

— Только в том случае, если без этого нельзя будет обойтись. Это должны определить вы сами. Если свое присутствие во время ограбления вы сочтете необходимым для его успеха, мы заплатим вам дополнительно еще двадцать пять тысяч долларов. В то же самое время, накануне.

— Вы дадите мне свой план?

— Конечно.

— Что, если рассмотрев и обдумав его, я приду к выводу, что акцию совершить невозможно?

— Мы все равно заплатим вам за сделанную работу и поблагодарим за высказанное мнение.

Паркер глядел на проходящие мимо машины.

— Где вы остановились?

Гонор усмехнулся:

— В мотеле, который называется “Санрайз”.

— Для цветных, — со смешком прибавил Формутеска.

— Если я позвоню сегодня в восемь вечера, это будет означать “да”. Если не позвоню, значит, я отказался.

— Хорошо, — ответил Гонор. — Надеюсь, вы позвоните.

Кивнув, Паркер повернулся и пошел в ресторан. Его лицо и спина были мокрыми от пота, и в первый момент он даже поежился от холода. Когда он сел за столик, Клер понимающе улыбнулась:

— Ты решил взяться за это.

— Может быть, — ответил Паркер.

— Им удалось заинтересовать тебя. Ты займешься этим. Ведь так?

— Может быть, — повторил он.

Глава 7

— Который час? — спросила Клер. Они были в номере отеля. Посмотрев на часы, Паркер ответил:

— Пять минут восьмого.

— Ты позвонишь?

— Ты хочешь этого?

— Да, — кивнула она.

— Но мы теперь не нуждаемся в деньгах.

— Знаю. Но через полгода они могут нам понадобиться, и неизвестно, будет ли то, что тебе предложат, так же хорошо, как это.

Покачав головой, он в раздумье зашагал по комнате.

— Хорошо? Что ты под этим подразумеваешь? Пока мы не знаем, хорошо это или плохо, как не знаем и того, где лежат бриллианты, как они охраняются...

— Ты знаешь, что я имею в виду.

— Ты думаешь, что это дело справедливое.

— Да.

— Я не занимаюсь делами только потому, что они кажутся справедливыми.

— Я знаю. Ты делаешь это ради денег, но я была бы рада, если бы ты делал это еще и ради справедливости.

— Пока ничего не могу сказать, — ответил Паркер. — Посмотрю.

— Я знаю, что ты занимаешься этим не только ради денег, тебе нужно еще, чтобы случай был интересным.

Она была не права; бывали случаи, когда он работал исключительно ради денег, но если работа пробуждала в нем интерес, она шла намного лучше. Было бы интересно составить для этих любителей хороший план и заставить их поработать себе на пользу. И та часть его натуры, которой всегда доставляла удовольствие профессионально грамотно проведенная операция, была уже увлечена этим проектом, ей уже не терпелось разузнать все оставшиеся пока неясными детали.

Однако были и аргументы против. Эти люди — любители, пусть даже они жестки и непреклонны. И они уже успели создать вокруг себя слишком много шума, из-за которого появились Хоскинс, генерал Гома с бывшими колонистами и кто знает, сколько еще людей. Все это может сильно усложнить работу.

Он продолжал ходить по комнате, раздумывая.

Молчание нарушила Клер:

— К тому же, дорогой, я могла бы помочь тебе, быть с тобой.

Паркер остановился и хмуро посмотрел на нее:

— Что ты этим хочешь сказать?

— Ведь все это будет происходить в Нью-Йорке, правда? Пока они будут готовиться, тебе придется находиться там.

— Не хочешь же ты в этом участвовать?

— Конечно нет. Но мы могли бы жить все это время вместе. Не так, как раньше, когда ты во всем этом участвовал один.

— Возможно, мне и сейчас придется это делать самому.

— Зачем? — В ее голосе прозвучала тревога. — Ведь они этого не особенно хотят.

— Однако это может оказаться необходимым. А может, и нет. Кто знает...

— Чтобы вести войска в битву? Но им нужен только организатор и учитель.

— Говорю тебе, такая возможность существует.

Прикусив губу, она растерянно помолчала, потом полусердито, как бы отбрасывая сомнения, пожала плечами:

— Хорошо. Пусть даже так.

— Мне не хотелось бы, чтобы ты в этом участвовала. Например, присутствовала при встречах и все такое прочее.

— Я тоже этого не хочу. Но между вашими встречами мы могли бы жить вместе. — Она улыбнулась. — Кроме того, мои хождения по магазинам оказались прерванными. У меня будет чем заняться в Нью-Йорке.

Паркер подошел к окну. На море падала вытянутая тень отеля, небо на горизонте потемнело; наступил вечер. За спиной раздался голос Клер:

— Уже восемь часов.

— Я знаю.

— Поискать номер их телефона?

Что ему терять? Надо посмотреть, как пойдут дела.

— Мотель “Санрайз”, — сказал он.

Часть вторая

Глава 1

— Входите, — сказал Гонор. — Сюда. Паркер проследовал за ним в номер. Мебель в номере была новой, безликой, дорогой, словно была закуплена в магазинах, на витринах которых располагалась табличка: “Только для продажи”. На одной стене Паркер увидел исполненную грубыми мазками картину, изображавшую негритянских танцоров перед желтоватой хижиной, на другой — вырезанную из черного дерева маску; каких-то иных признаков, указывающих на то, что здесь живут африканцы или люди, которые хотя бы что-то слышали об Африке, не было, так что, по-видимому, художник по интерьеру просто выбрал для украшения комнаты первое, что случайно попалось ему на глаза.

Небольшая гостиная была выполнена в теплых зеленовато-серых тонах; окна ее глядели на Пятую авеню и Сентрал-парк. Справа, на зеленой софе, сидели Формутеска и третийчеловек из Майами. У окна, задумчиво глядя на парк, словно пытаясь разглядеть там что-то, незаметное с первого взгляда, стоял довольно пожилой негр, с очень черной кожей и густыми седыми волосами. На нем и на Гоноре была европейская одежда, а Формутеска и третий были в красных мантиях, как и при первой встрече.

Обращаясь к старому негру. Гонор представил:

— Это Паркер.

Старик, повернув голову, изучающе посмотрел на него — взгляд выражал усталость и недоверие. У него были неторопливые манеры мудреца, не ждущего от людей ничего хорошего.

— Сколько еще? — обратился Паркер к Гонору.

— Что — сколько еще? — удивленно переспросил Гонор.

— Людей. Сначала было четверо, один из них оказался плохим. Кроме того, есть Хоскинс, генерал Гома, его друзья-колонисты, Карнс из синдиката, и вот теперь еще один. Сколько же всего людей знает о ваших намерениях?

Гонор был шокирован.

— Майор Индинду — наш руководитель!

— Руководитель чего?

Старик выдавил из себя улыбку:

— Ваше удивление вполне естественно, мистер Паркер. — У него был сильный британский акцент. — Так же как и ваше недоверие. Я надеюсь, вы поймете, что таким же естественным является и мое недоверие к вам.

— Майор будет нашим следующим президентом, — объяснил Гонор. Паркер посмотрел на него:

— То есть после бегства полковника?

— Если нам удастся вернуть украденные богатства, — заявил майор Индинду, — мы позволим полковнику Любуди объявить в Нью-Йорке о своей отставке. Тогда в Дхабе будут проведены новые выборы; после моего избрания полковник сможет либо вернуться в Дхабу, либо остаться в Нью-Йорке.

— А если вас не выберут?

— Выберут.

— Майор Индинду — наша единственная надежда! — пылко воскликнул Гонор.

— Хорошо. Поговорим о бриллиантах. Насколько хорошо они охраняются?

— Вы очень спешите, мистер Паркер, — заявил майор Индинду.

Паркер посмотрел на Гонора:

— До сих пор я имел дело с вами. Ограбление намерены совершить вы, не так ли? Я прав?

Гонор кивнул.

— Кто еще?

— Мистер Формутеска и мистер Манадо.

— Манадо?

Гонор показал на человека, сидевшего рядом с Формутеской.

— Простите, я думал, что познакомил вас с ним во время первой встречи.

— А майор? — спросил Паркер. Гонор снова удивленно воскликнул:

— Участвовать в ограблении? Конечно нет!

— Значит, ему здесь нечего делать.

— Вы вполне можете ему доверять...

— Дело не в доверии или недоверии. Мы здесь не на приеме, мы собрались, чтобы работать. Лишние люди должны быть удалены.

— Но майор сначала должен одобрить вашу кандидатуру...

— Нет, — возразил Паркер. — Это вам будет угрожать опасность. Это вы выиграете или потеряете в зависимости от того, насколько я окажусь хорош. Майору придется поверить вам на слово и удалиться.

Майор произнес что-то на своем языке. Гонор, выглядя очень несчастным, ответил ему. Майор снова что-то сказал.

Пока между ними шел разговор, Паркер подошел к Формутеске и Манадо. Манадо был немного расстроен и шокирован, в то время как Формутеска не скрывал своего удовольствия.

— Сколько вам лет? — спросил Паркер Манадо.

Тот, прислушиваясь к разговору майора и Гонора, не расслышал вопроса; моргнув, он посмотрел на Паркера:

— Сэр? Прошу прощения.

— Сколько вам лет?

— Двадцать три, сэр.

Паркер повернулся к Формутеске:

— А вам?

Формутеска беззаботно улыбнулся.

— Тридцать один, — ответил он.

— Вы оба ходили в колледж?

— Да, сэр, — ответил Манадо; Формутеска кивнул.

— Занимались спортом?

— Бегом, сэр, — сказал Манадо.

— Бейсболом, — ответил Формутеска. — И гимнастикой.

— Владеете оружием?

— Да, сэр, — сказал Манадо, а Формутеска прибавил:

— Естественно.

— Почему естественно?

— Не все в Дхабе живут в двадцатом веке, — ответил Формутеска.

Хотя переговоры между Гонором и майором, по-видимому, уже закончились, Паркер продолжал свои расспросы:

— Это значит, что вы знаете винтовку. Что еще?

— Я стрелял из пистолетов, — ответил Манадо. — И из автоматов — “стена” и “узи”.

— Я тоже, — подтвердил Формутеска.

— На каких языках вы разговариваете?

— Только на абу и на английском, — ответил Манадо.

— Абу? Это ваш родной язык?

— Да, сэр.

— По-французски, немного по-немецки. По-французски лучше, — сказал Формутеска.

Дверь закрылась. Паркер продолжал спрашивать:

— Умеете водить машину? Имеете водительские права?

Оба кивнули.

— Кто-нибудь из вас дальтоник? Эпилептик? Испытывает головокружение? Боится высоты, замкнутого пространства или чего-нибудь в этом роде?

Оба отрицательно покачали головой. Сзади раздался голос Гонора:

— Мистер Паркер.

Паркер повернулся. Гонор был один.

— Майор одобрил вашу кандидатуру. Паркеру послышались в его голосе иронические нотки.

— Хорошо, — ответил он.

— Сейчас мы поедем на машине, — сказал Гонор.

— Зачем?

— Я покажу, где находятся бриллианты.

Глава 2

Машину — черный “Мерседес-Бенц”, вел Манадо, рядом с ним сидел Формутеска, позади — Гонор и Паркер.

— На Парк-авеню, — произнес Гонор. Доехав до первого перекрестка Пятой авеню, они свернули с нее и направились на юг, в сторону Пан-Америкэн-Билдинг.

— Это будет интересно и нашим друзьям. — Гонор кивнул на сидящих впереди Манадо и Формутеску. — Они ведь до сих пор не знают, где скрывается Каземпа вместе со своими бриллиантами.

“Гонору следовало бы хранить в тайне не только это”, — подумал Паркер, но ничего не произнес вслух. Кивнув, он продолжал смотреть в окно на проезжавшие мимо машины.

Спустя минуту Гонор добавил:

— Не забивайте себе голову размышлениями о майоре Индинду.

— Я вообще не думаю о нем.

Гонор, нахмурившись, изучающе посмотрел на Паркера:

— Это действительно так? Так вот в чем причина вашего успеха? Вы отбрасываете от себя все лишнее?

— Нельзя одновременно думать о нескольких вещах, — ответил Паркер.

— Само собой, — согласился Гонор.

— Двигаться так же, сэр? — спросил Манадо. Впереди высился небоскреб Пан-Америкэн-Билдинг, кажущийся никому уже не нужной моделью в натуральную величину, оставленной на улице в надежде на то, что ее уберут на свалку уборочные машины.

— Прямо, — сказал Гонор. — Но в туннель не въезжайте.

Манадо направил машину по наклонному треку, опоясывающему Большой Центральный вокзал, над которым, словно шляпа, возвышался Пан-Америкэн. Он вел машину хорошо, хотя, может быть, слишком осторожно, позволяя обгонять себя более энергичным водителям.

Когда они, миновав туннели, выехали по треку к Сороковой улице, Гонор произнес:

— Сверни налево, на Тридцать восьмую.

Повернувшись, Формутеска спросил:

— К музею?

Гонор кивнул.

— Там же никто не живет, — сказал Формутеска.

— На самом верху там жилое помещение.

— Но там никто никогда не жил!

— Сейчас это не так, — ответил Гонор. Повернувшись к Паркеру, он объяснил: — Семь центральных африканских стран, будучи колониями одного и того же европейского государства, совместными усилиями организовали Музей африканского искусства и культуры в Нью-Йорке. Правда, на самом деле как сама инициатива, так и основная финансовая поддержка музея исходили из метрополии. И как только какая-нибудь колония приобретала независимость, она сразу же переставала поддерживать музей. В конце концов, остались только мы. Мы обрели независимость последними. Наша бывшая метрополия решила, что этот музей должен принадлежать не ей, а нам, — согласитесь, это было правильное решение. Одновременно с передачей музея нам выделили фонд, из которого мы можем черпать средства для покрытия эксплуатационных расходов.

Манадо остановился: на красный свет у Тридцать девятой улицы; когда зажегся зеленый, он поехал дальше и через квартал свернул налево. Глядя в ветровое стекло, Гонор сказал:

— Припаркуйся на той стороне.

— Не останавливайтесь, — вмешался Паркер. — Просто медленно проезжайте.

Гонор удивленно взглянул на него:

— Вы не хотите внимательно изучить дом?

— Да, но мне не хочется, чтобы кто-нибудь в это же время изучал меня.

— О, простите, мне это не пришло в голову.

— Поэтому вы и наняли меня, — ответил Паркер. — Где же этот дом?

— Впереди, слева.

Пока они медленно проезжали, Паркер смотрел на музей через окно. Вытянутое в длину здание из серого камня располагалось вдали от тротуара, отделяясь узкими аллеями от соседних с ним домов. Пространство перед музеем было огорожено невысоким, по пояс, забором из стали черной ковки, за ним росли деревья и тщательно ухоженная трава, между которыми пролегала асфальтовая дорожка, ведущая к четырехэтажному зданию. Окна на первом этаже были ограждены решеткой. Рядом с передней массивной дверью из темного дерева висела квадратная металлическая доска, надпись на которой из машины разобрать было невозможно. Место выглядело ухоженным, не пустынным. Соседние постройки представляли собой либо старые жилые дома, превращенные в скромные офисы, либо тихие гостиницы с постоянными жильцами.

— Хорошо, — сказал Паркер. — Теперь повернем направо, на Лексингтон.

— А почему не обратно? — спросил Гонор.

— При таком движении невозможно определить, не следят ли за нами. Ведь раньше это удавалось делать и Хоскинсу, и людям генерала Гомы. Вполне возможно, что это происходит и сейчас, не нужно, чтобы они поняли, что мы интересуемся музеем.

— Хорошо, — сказал Гонор. На перекрестке горел зеленый свет. Манадо повернул вправо.

— У Двадцать третьей сверните налево, — сказал Паркер. — Пересеките Третью авеню и направьтесь на юг. У Двадцатой улицы обогните квартал с востока и не спускайте глаз с зеркала заднего вида: нужно выяснить, не следует ли кто-нибудь за нами.

— Хорошо, сэр, — ответил Манадо.

— Расскажите мне подробнее об этом здании, — обратился Паркер к Гонору.

— Это музей, — ответил Гонор. — Три первых этажа занимает африканское искусство, от щитов и стрел до деревянных кукол. На верхнем этаже — полностью меблированные жилые комнаты.

— Там никто никогда не жил?

— Вначале предполагалось, что там будет жить хранитель музея, но затем выяснилось, что в нем нет нужды. Когда же Дхаба стала независимой, музей, по существу, был закрыт. На парадной двери повесили табличку, где говорилось, что музей может быть открыт по договоренности, и оставлен телефон моего офиса. Бывает, что какие-нибудь учащиеся или специалисты хотят что-то посмотреть. Они звонят по этому телефону, и тогда я или один из моих сотрудников отпираем музей и сопровождаем их по нему.

— Больше там никто не бывает?

— Раз в неделю производится уборка, мы заключили об этом договор с соответствующим агентством. Кроме того, определенные люди следят за деревьями и лужайками, но они, как правило, внутрь не заходят.

Формутеска снова обернулся к Паркеру и сказал:

— Музей этот — не самое оживленное место в городе.

— Да, с самого начала это была глупая идея, — сказал Гонор, — а сейчас она полностью изжила себя.

— Но теперь здесь живет Патрик Каземпа.

— Да. Я обнаружил это почти случайно около месяца тому назад. Антрополог из Пенсильванского университета захотел посмотреть наше собрание музыкальных инструментов. Он пробыл здесь всю вторую половину дня. Когда мы уходили, уже темнело; уже на улице я обнаружил, что оставил в музее свою трубку. Возвращаясь, я увидел свет в окнах верхнего этажа. После того как наши друзья в Дхабе сообщили нам о бриллиантах, мы недели две-три безуспешно разыскивали Каземпу, поэтому я решил подождать; не появится ли около дома кто-нибудь из них; И действительно, уже через полчаса я увидел Люси Каземпа, которая переходила улицу, возвращаясь, по-видимому, домой из магазина.

— Она видела вас?

— Нет.

— Они здесь только вдвоем?

— Нет. У Патрика Каземпы есть ещё три брата, и они все исчезли в одно и то же время. Я думаю, что они все живут там. Наверное, по очереди охраняют сокровища.

— Каким способом можно попасть в здание?

— Во-первых, через парадный вход, — ответил Гонор. — Можно и через задний вход; на нем настояли пожарные. Но задние двери — металлические, и они тщательно запираются изнутри. Для защиты от грабителей, ведь большую часть времени в музее никого нет.

— Что позади здания?

— Ничего особенного. В свое время там был разбит небольшой сад со скульптурами. Конечно, это были не подлинники, а металлические копии деревянных оригиналов. Растения постепенно завяли, и от всей этой затеи пришлось отказаться.

— Как вы рассчитываете туда попасть? Через здание?

— Да.

— Позади здания деревянный забор высотой в восемь футов, — сказал Формутеска. — Если хотите, можно обогнуть дом по Тридцать девятой улице и подъехать к забору.

— Сэр? — произнес вдруг Манадо.

— В чем дело? — забеспокоился Гонор. Манадо через зеркало заднего вида глядел на Паркера.

— За нами следует белый “шевроле” с двумя людьми. Мне не удается хорошенько их разглядеть.

— Обогните несколько кварталов, сбейте их с пути...

— Хорошо, сэр.

Снова обратившись к Гонору, Паркер спросил:

— Что вы можете сказать о боковых аллеях? Через них можно попасть к заднему фасаду?

— Сбоку есть железные ворота. Но они обычно заперты.

— Можете достать мне план здания?

— Конечно.

— И планы этажей, занятых экспозициями?

— У нас они тоже есть.

— Хорошо. — Паркер, нахмурившись, молча смотрел в окно, затем повернулся к Гонору: — Вы понимаете, что вам придется совершить убийство?

— Не обязательно, — возразил Гонор.

— В доме четыре брата, — продолжал Паркер. — Невозможно попасть туда, не ликвидировав по крайней мере одного. А это значит, что вам придется убить и остальных. Возможно, и женщину.

Формутеска печально улыбнулся:

— Мы-то понимаем это, мистер Паркер. Но у нас не было уверенности, что это понимаете вы. Во всяком случае, мы не знали, как вы к этому отнесетесь.

— А это значит только то, что вас будет разыскивать местная полиция, — продолжил свою мысль Паркер.

— Все, что произойдет, — сказал Гонор, — произойдет в здании, являющемся нашей собственностью. Думаю, заявлений в полицию никто подавать не станет.

— А как насчет шума?

Формутеска снова улыбнулся:

— Мы постараемся все сделать тихо.

— Белого “шевроле” больше не видно, — раздался торжествующий голос Манадо. Он был явно горд собой.

— Хорошо, — сказал Паркер. — Отвезите меня в отель.

Глава 3

Лежа на полу, Паркер так спрятал под матрасом кобуру пистолета “хай стандарт сентинель” 22-го калибра, чтобы тот в любой момент мог быть извлечен из нее. Когда он поднялся, то увидел, что Клер, нахмурившись, недоуменно разглядывает его.

— Раньше ты никогда этого не делал, — заметила она.

— Я делаю это всегда, когда того требует работа. — Он так и не сказал ей про белый “шевроле”.

— Мы же в другом отеле, — недоумевала по-прежнему она. — И под другими именами.

— Осторожность никогда не помешает, — пожал плечами Паркер.

Другой пистолет, автоматический браунинг калибра 380, лежал на кровати. Паркер засунул его под дополнительное одеяло, лежавшее на полке стенного шкафа. От купленного им в Нью-Йорке “терьера” он освободился, как только они уехали из города. Паркер покупал оружие лишь тогда, когда оно могло ему пригодиться, и сразу же избавлялся от него, едва надобность в нем отпадала. При затягивающихся операциях так было проще и безопаснее.

— Они еще вернутся?

Паркер взял стул и, подойдя к двери, прислонил его к ней так, чтобы тот упал, если ее начнут открывать.

— Ты о ком? — спросил он.

— О тех троих. О самых первых.

— Я не видел их с тех пор, — ответил Паркер. Он зашел в ванную, вынес оттуда стакан, поставил его на подоконник и прислонился к окну.

Клер зажгла сигарету. Она нервно ходила по комнате, глядя на Паркера и качая головой.

— Что-то здесь не так, — сказала она. — Обычно ты так себя не ведешь. Думаешь, они могут выследить нас?

Паркер посмотрел на нее.

— Конечно, могут, — сказал он. — Была страна, которой они привыкли распоряжаться, сейчас же они этого делать не могут. Естественно, им хочется вернуть себе прежнее положение. Поэтому они стремятся поставить у власти генерала Гому, но для этого им нужны деньги, или — что одно и то же — эти бриллианты. Ясно, они не желают допустить чьего-либо вмешательства. Значит, они могут появиться снова.

Она прикусила губу.

— Ты хочешь, чтобы я уехала?

— Да. Я собирался сказать тебе об этом утром.

— Хочешь, чтобы я вернулась в Майами?

— Нет. Утром ты возьмешь такси до аэропорта Кеннеди. Там сядешь в другое такси, на котором вернешься в Нью-Йорк, но поселишься в другом отеле под другим именем. Мы сейчас решим в каком.

— Зачем?

— Ты же хотела заняться покупками. Ты сможешь выходить и...

— Нет, — сказала она. — К черту покупки!

Он ответил не сразу:

— Хорошо. Я не хочу, чтобы они могли шантажировать меня тобою.

— Ты должен был мне сказать об этом с самого начала. Я давно догадывалась об этом. Он пожал плечами.

— В каком отеле ты предпочла бы остановиться?

Улыбаясь, она сказала:

— Дело просто в том, что ты беспокоишься обо мне, и тебе это не нравится. И ты не хочешь, чтобы я это заметила.

Паркер, уже несколько раздраженно, снова пожал плечами.

— Что же ты предлагаешь?

— Почему бы мне не заняться покупками, скажем, в Бостоне? Ты знаешь там “Херридж-Хаус”?

— Нет.

— Это очень симпатичный отель, маленький такой. Меня будут звать там мисс Керол Боуэн.

— Миссис, — поправил он.

— О, конечно. Потому что ты приедешь туда потом. — Шагнув к нему, она взяла его за руку. — Не заставляй меня долго ждать, ладно?

— Я не знаю, сколько это продлится, — ответил Паркер. — Неделю или месяц.

— Тогда нам следует начать прощаться уже сейчас, — сказала она.

Глава 4

Это напоминало художественную галерею: по всем стенам были развешаны светокопии, планы этажей, фотографии. Паркер медленно, как истинный любитель искусства, передвигался вдоль них.

Гонор превратил одну из комнат в нечто вроде своей штаб-квартиры. В комнате остались лишь стол и четыре стула, освещаемые висящей под потолком в центре комнаты люстрой; на столе лежали чистая бумага и карандаши; стены были увешаны светокопиями и другими материалами. Гонор, двигаясь вдоль стен вместе с Паркером, давал пояснения.

— Пожарный выход, — показал он какое-то место на бумаге. — В задней части здания.

— Им можно воспользоваться? Манадо и Формутеска сидели за столом, внимательно следя за разговором.

— Нет. — Гонор покачал головой. — Отверстия защищены изнутри металлическими створками.

Кивнув, Паркер продолжал рассматривать развешанные материалы. Минуту спустя, постучав пальцем по одной из светокопий, спросил:

— Лифт?

— Да.

— М-м-м... — Он двинулся дальше. — Подвал. Туда можно попасть снаружи?

— Нет. Когда-то слева от входа располагалась угольная насыпь со скатом, но когда здание было превращено в музей, уголь убрали, а отверстие замуровали.

— Чем?

— Кирпичами.

— Понятно.

Фотографии представляли здание и спереди, и сзади. Из фотографий передней части Паркер не узнал ничего, чего бы он уже не знал раньше; задняя часть с зарешеченными окнами и черными металлическими дверями напоминала тюрьму. Висели также несколько фотографий внутренней части здания, комнате экспонатами.

— Это фондовые снимки, — пояснил Гонор. — Обычно они лежат в папках; мы используем их в выпусках новостей и для рекламы.

— Они не устарели?

Гонор покачал головой:

— В музее ничего не изменилось. Все — как в день открытия.

Поглядев еще некоторое время на снимки, Паркер кивнул и сел за стол. Слева от него расположился Гонор, напротив — Формутеска, справа — Манадо.

— Поговорим о лифте, — начал Паркер. — Что находится на самом верху шахты?

— Крыша, — растерянно ответил Гонор.

— Там должны располагаться моторы, — объяснил Паркер. — Или они внизу, в подвале?

— А... Понимаю. Да, они внизу. Но наверху тоже есть какие-то механизмы. — Повернувшись, он показал на снимок задней части здания. — Видите эту темную штуку наверху?

— Как вы туда попадали?

Нахмурившись, Гонор, не вставая со стула, смотрел на фотографию.

— Не помню. Но туда наверняка можно проникнуть.

— Я думаю, крышка навешена на петлях, — сказал Формутеска. — Ее размер примерно три на четыре фута.

— Она заперта?

— Наверняка, — ответил Гонор.

— Но у вас есть ключ. Гонор нахмурился:

— Наверное. Думаю, что да.

— Тогда в чем же проблема?

— В миссии, в ящике моего письменного стола, лежит желтый конверт с надписью: “Ключи от музея”, и там их больше десятка. Представления не имею, какой из них куда подходит.

— Придется это выяснить, — сказал Паркер.

— Но на крышу не попадешь, не минуя четвертый этаж, — заметил Формутеска. — Туда же нас не пустят.

— Это верно, — сказал Гонор. — Пока мы будем находиться в музейном помещении, Каземпы не будут нам мешать. Они ведь скрывают, что там живут. Но на четвертый этаж подняться не позволят. Они знают, что я настроен против полковника Любуди.

— И как далеко они могут зайти? — спросил Паркер.

— Они нас убьют, — ответил Гонор, — а тела закопают в подвальном помещении. Ну подумаешь, исчез в Нью-Йорке глава представительства крошечного и мало чем известного африканского государства... Пару дней об этом поговорят местные газеты, может быть, некоторые коммунистические страны воспользуются этим фактом для обличения американского беззакония, но на этом все и закончится.

— Понятно, — сказал Паркер. — Но сначала нам нужно узнать все о шахте элеватора.

— Зачем?

— Мы не можем попасть в здание сзади и с боков. Поскольку угольное отверстие закрыто, мы не можем попасть и снизу. Значит, остается только верх.

Внезапно раздался радостный смех Формутески.

— Вот этой самой логики нам как раз и не хватает! — воскликнул он.

Гонор улыбнулся и, повернувшись к Паркеру, сказал:

— Несколько лет назад я читал детективный рассказ, не помню чей, американский или английский. Там сыщик советует последовательно исключать все то, что представляется невозможным. Оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, и будет правдой. Теперь я вижу, что люди и по другую сторону закона следуют тому же правилу. Однако проблема в том, как же попасть на самый верх.

— Из соседней двери, — ответил Паркер. — Он подошел к фотографии фасада. — Высота здесь около четырех футов. — Он показал на левую часть дома: — Такая же и на другой стороне. Дома же, расположенные по обе стороны от музея, выше. Значит, надо будет перебраться на крышу из окна соседнего дома.

— Каким образом? — спросил Гонор.

— Это будет зависеть от того, как расположено окно относительно крыши. Может быть, удастся просто положить перекладину от подоконника до крыши, что-то вроде лестницы. Если же угол будет слишком крутым, придется воспользоваться веревками и крюками.

— А люди наверху? — спросил Формутеска. — Мы не хотели бы причинять неприятности ни в чем не повинным людям.

— Мы сделаем это ночью, — ответил Паркер. — Нужно только найти пустующее в это время помещение. Думаю, с этим проблем не будет.

— Поверим вам на слово, — улыбнулся Формутеска. Паркер сел.

— Теперь об оружии. Сможете вы достать то, что будет нужно?

— В пределах разумного, — ответил Гонор. — Я не смогу достать ни танка, ни вертолета. Но с ружьями, пистолетами и автоматами трудностей не будет.

— Как насчет газа?

— Какого газа?

— Поражающего. Который быстро действует и быстро улетучивается. Гонор горько улыбнулся:

— Не уверен, что он включен в список того, с чем нам разрешено играть.

Увидев, что Паркер нахмурился, он начал объяснять:

— Все наше оружие мы получаем от больших государств. И от Израиля, который в некоторых отношениях тоже может таковым считаться. Но между странами, производящими оружие, заключено соглашение, в котором определяется, что можно и чего нельзя продавать в те или иные части света. Например, мы можем получать реактивные истребители, и наши ВВС состоят из закупленных нами семи “МиГ-17” и пяти “Ф-94”, но реактивного бомбардировщика нам никто не продаст.

— То, что вам нужно, вы получаете из Дхабы?

— Необязательно. Мистер Формутеска является нашим военным атташе. Закупленное им в США оружие поставляется сначала на наш склад в Ньюарке, и то, что нам нужно здесь, в Дхабу просто не отправляется. — Гонор пожал плечами. — Все очень просто, — добавил он.

— Так все же вы сможете достать газ? — обратился Паркер к Формутеске.

— Я должен это выяснить, — ответил тот. — Сомневаюсь, чтобы нам позволили иметь смертельный газ.

— Речь идет не о смертельном газе. Нужно лишь, чтобы человек на несколько секунд потерял сознание.

— Не смертельный? Тогда нет проблем.

— Хорошо. Нам нужна также взрывчатка. Которая не вызывала бы сильных разрушений, но производила бы сильный грохот.

Формутеска кивнул:

— Я знаю кое-что подходящее.

Паркер обратился к Гонору:

— Сумеете незаметно сделать еще несколько наружных фотографий?

— Думаю, что да.

— Меня интересуют снимки с углов. Чтобы на них были видны стены соседних зданий.

— Хорошо.

— Постарайтесь, чтобы на вас не обратили внимания из этих домов.

— Буду осторожен, — заверил Гонор.

— Хорошо. Формутеска, есть у вас какая-нибудь старая одежда? Сильно поношенная?

— То, в чем я играю в футбол, подойдет?

— Это должно быть что-то вроде рабочей одежды. Как у дворника.

— О, конечно! У меня есть штаны, настолько вымазанные в краске, что могли бы сойти за произведение Поллока.

— Хорошо. — Паркер обратился к Гонору: — Нам будет нужен еще грузовик, что-то вроде небольшого фургона. Чем меньше, тем лучше.

— К сожалению, у нас нет грузовиков, — ответил Гонор.

— Тогда купите. Старый. Самый старый, какой удастся достать.

Гонор кивнул:

— Хорошо.

— Когда достанете, позвоните мне. А вы, Формутеска, приготовьте старую одежду.

Формутеска, довольно улыбаясь, кивнул. Паркер встал.

— Пока все. Если сюда приходит уборщица, снимите это все со стен.

— Эту комнату я запираю, — ответил Гонор.

— Прекрасно.

Гонор направился к двери.

— Я вижу, вы хороший учитель, — сказал он. — И, поверьте, в нас вы найдете способных учеников.

— Это хорошо, — ответил Паркер.

Глава 5

Хоскинс вскочил, когда Паркер вошел в комнату. Пистолет в его правой руке хоть и выглядел небольшим, но показался Паркеру вполне работоспособным.

Он вынул ключ из замка и закрыл за собой дверь. Бросив ключ на туалетный столик, стал снимать пальто. Хоскинс, любезно улыбаясь, наблюдал за ним, стараясь походить на человека, встретившегося со своим старым приятелем по клубу. Все, конечно, портил этот пистолет в его руке; мешала и настороженность в глазах, которую ему не удалось скрыть.

Когда Паркер бросил пальто на кровать, Хоскинс едва заметно вздрогнул. Нельзя так сильно нервничать, можно случайно и курок спустить. Чтобы как-то успокоить его, Паркер тихо спросил:

— Вас кто-то впустил сюда?

Хоскинс постарался взять себя в руки.

— Нет, нет, дорогой мой мальчик, — сказал он. — Знаете, время от времени то там, то здесь подбираешь разные ключи, а потом, оказывается, они подходят к чужим замкам.

“Дорогой мой мальчик” — это было что-то новенькое. Паркер, внимательно посмотрев на Хоскинса, понял, что тот был пьян. Не то чтобы слишком, нет, все было вполне пристойно. Но достаточно, чтобы ощутить прилив небывалой храбрости.

Паркер направился в ванную комнату.

— Хотите выпить?

— Нет. Скажите мне одно: вы все-таки играете вместе с Гонором и его людьми? Остановившись, Паркер переспросил:

— Играю?

— Да. В его команде. Паркер пожал плечами.

— Мне интересно, — продолжал Хоскинс, — это вы послали двух каннибалов за мной в бар или не вы?

Паркер ответил:

— Интересно не это...

— Не это? Действительно, мой дорогой мальчик? Но тогда что же?

— То, как сделать, чтобы вы больше здесь не появлялись.

Хоскинс стал нарочито громко смеяться.

— Вам это не удастся. Я чувствую носом запах золота.

— И хотите получить свой кусок.

— Конечно. Но ведь не за так, я не такой. Я могу помочь, вы же это знаете.

— Помочь — чем?

— Советом. Что бы вы там ни думали о Гоноре и его лейтенантах, мой мальчик, не следует недооценивать их. У вас не получится все заграбастать себе, понимаете?

— А если я и не собираюсь этого делать?

Хоскинс попытался придать своему лицу насмешливое выражение, для чего приподнял одну бровь.

— Удовольствоваться всего двадцатью пятью тысячами? Вы не похожи на такого человека, мистер Уолкер.

— Я скажу вам, на кого я еще не похож, — сказал Паркер. — Я не похож на человека, который имеет дело с теми, кто направляет на него пистолет.

Хоскинс посмотрел на оружие так, словно страшно удивился, что он все еще у него в руке. Пожав плечами и любезно улыбнувшись, он сказал:

— Мне же было неизвестно, как вы ко мне отнесетесь. Нужно же было иметь что-то для защиты на тот случай, если бы между нами возникли разногласия.

— Их не будет, — ответил Паркер, — если вы будете вести себя разумно. И быть полезным для дела. В таком случае мы смогли бы, вероятно, что-нибудь вместе придумать.

Улыбка Хоскинса стала менее напряженной.

— Я так и думал, Уолкер, что вы умный человек, — сказал он. — И что мы сможем работать вместе.

Паркер кивнул на пистолет:

— Только без этого. Уберите его!

— О, конечно. Простите, старина. Он засунул пистолет в задний карман брюк.

Паркер подошел к нему, протягивая руку.

— Вот теперь мы можем начать наше сотрудничество.

Хоскинс был вне себя от радости.

— Оно принесет выгоду нам обоим, — произнес он, протягивая Паркеру свою руку.

Но в тот же самый момент Паркер ударил его по правой щеке, и он, упав спиной на кровать, боком сполз на пол по другую сторону кровати.

Обойдя ее, Паркер ударил его еще раз. Хоскинс не двигался.

Опустившись на колено, Паркер вынул все, что лежало в задних брючных карманах Хоскинса, начиная с автоматического пистолета — “беретты” 22-го калибра, выстрелы из которого, произведенные с расстояния вытянутой руки, могут быть смертельно опасны; но даже если в тебя попали с большего расстояния, в этом тоже мало хорошего. В другом кармане лежал бумажник. В нем лежали две членские карточки ресторанного клуба, одна — на имя Филдса, другая — Голдштейна, двадцать три доллара, водительские права штата Калифорния на имя Уилфреда Р. Хоскинса, карманный календарик нью-йоркского банка в Манхэттене, на обратной стороне которого были напечатаны правила нахождения манхэттенских адресов, и багажная квитанция, выданная на Пенн-Стейшн.

Бросив бумажник на кровать, Паркер перевернул Хоскинса на спину и обыскал остальные его карманы. Пачка сигарет “Салем”, зажигалка “Зиппо”, на которой было выгравировано слово “Бирма”, ключ от 627-го номера в отеле “Эдвард”, расположенного на пересечении Бродвея с Семьдесят второй улицей, обратный билет кругового самолетного маршрута из Лос-Анджелеса с открытой датой, пружинный нож, небольшой пакет бумажных салфеток, связка из шести-семи ключей, в том числе ключа от машины “Дженерал моторс”, небольшая записная книжка с коротенькой шариковой авторучкой. В записной книжке был вычеркнут прежний нью-йоркский адрес Паркера — Мэттью Уолкера, комната 723, отель “Ноантон”, а внизу написан теперешний — Томаса Линча, номер 516, отель “Уинчестер”. На другой странице были выписаны в следующем порядке четыре имени и адрес:

“Гома, Джок Дааск, Аарон Мартен, Роберт Квилп.

193, Риверсайд-Драйв, комн. 7-Ж”

Паркер, опять вытащив из бумажника банковский календарик, определил по нему, что 193, Риверсайд-Драйв должна находиться где-то рядом с Западной Девяносто первой улицей. В таком северном районе гостиница вряд ли может быть первоклассной.

Между тем Хоскинс, из горла которого послышался какой-то звук, чуть повернул голову. Паркер засунул все вынутое обратно в карманы, оставив себе только записную книжку и пистолет, который положил в ящик письменного стола.

Хоскинс зашевелился. Паркер взял его под мышки и подтащил к окну. Когда он открыл его, в комнату ворвался мартовский воздух, холодный и сырой. Паркер приподнял и повернул Хоскинса так, что его грудь оперлась на подоконник, а голова свешивалась в окно. Внизу, пятью этажами ниже, шумела Западная Сорок четвертая улица.

— Придите в себя, — сказал Паркер, слегка ударив Хоскинса по лицу.

Шлепок и холодный воздух привели Хоскинса в чувство. Паркер, придерживавший его одной рукой за спину, почувствовал, как тот весь сжался, оцепенев от ужаса, когда открыл глаза и не увидел перед собой ничего, кроме пустоты и тротуара, расположенного на пятьдесят футов ниже глаз.

Хоскинс попытался было вырваться, но в руках Паркера он походил на мотылька, приколотого булавкой к демонстрационной доске. Хоскинс закричал — громко, истерично, взывая о помощи.

Подождав, пока он немного поутихнет, Паркер оттащил его от окна. Лицо Хоскинса было ярко-красным, будто его облили краской.

— Бога ради! — повторял он без конца. — Бога ради... — От опьянения не, осталось и следа.

— В следующий раз, если что... окажетесь внизу, — пригрозил Паркер.

— Бога ради! — снова произнес Хоскинс. — Он начал ощупывать всего себя — галстук, щеки, пояс, волосы, рот, словно желая убедиться, что цел. — Вы не должны были...

— Вы не прислушались к тому, что я говорил. Теперь вы готовы к этому?

— Да. Конечно. Боже, вы не должны были...

— Тогда слушайте. — Паркер встал перед Хоскинсом и начал говорить медленно и отчетливо, не сводя взгляда с его испуганных глаз. — Я работаю с Гонором, — сказал он. — И согласился с предложенной мне оплатой, не претендуя на большее. И помогать вам не буду. Это понятно?

Хоскинс быстро заморгал, что являлось прелюдией к демонстрации слабого неповиновения, попыткой хоть как-то вернуть себе чувство собственного достоинства.

— О, я понимаю, не беспокойтесь. Вы хотите взять все себе — это же так ясно. Но это кончится для вас плохо. Вы такой же сумасшедший, как эти черные безумцы, вы с ними одного поля ягоды, и надеюсь, что еще до начала операции вы все перебьете друг друга, ведь они не такие болваны, какими вы их считаете, их будет не так-то легко облапошить...

Паркер ударил Хоскинса ладонью по лицу, и хотя удар был не очень сильным, однако его оказалось достаточно, чтобы остановить этот поток слов.

— Вы опять не слушали, — повторил Паркер.

Хоскинс потрогал щеку.

— Я же сказал, что самоустраняюсь, — произнес он так, словно стал жертвой величайшей несправедливости.

Паркер смотрел на него и думал, стоит ли настаивать на своем до тех пор, пока Хоскинс наконец не поймет, что ему действительно говорят правду? Какой в этом смысл? Ведь и тогда он вряд ли отвалит. Пусть уж лучше Хоскинс думает, что Паркер хочет забрать себе весь пирог целиком. Тогда, быть может, он побоится вмешиваться в борьбу, которая может развернуться между Гонором и Паркером.

Паркер кивнул, и отступил на шаг.

— Хорошо, — сказал он. — Итак, вы вышли из игры. Воспользуйтесь этим билетом до Лос-Анджелеса.

Хоскинс испуганно схватился за задний карман, но, убедившись, что бумажник на месте, вздохнул с облегчением. Проверив другие карманы, он гневно воскликнул:

— Мой пистолет! Моя записная книжка!

— Пистолет вам ни к чему, — спокойно отчеканил Паркер. — В самолете он не понадобится.

— А записная книжка?

— Вам незачем делать какие бы то ни было записи.

— Слушайте! — на грани новой истерики заорал Хоскинс. — Вы не можете...

Паркер подошел к двери и распахнул ее.

— Прощайте, — сказал он.

— Вы не можете... — скулил Хоскинс. — Вы не имеете права...

— Не вынуждайте меня снова прикасаться к вам, — угрожающе произнес Паркер.

Хоскинс выглядел как человек, которому очень хочется высказаться, не стесняясь в выражениях. Но он лишь встал и, пошатываясь на немного дрожащих ногах, с беспомощной яростью глядел на Паркера.

Паркер отошел от двери, уступая ему дорогу.

— Я уезжаю, — сказал Хоскинс, стараясь говорить медленнее. — Я уезжаю. Возвращаюсь в Лос-Анджелес... Устраняюсь...

— Это хорошо.

— Но вы еще пожалеете об этом, запомните мои слова. Пожалеете, что с вами нет человека, которому вы могли бы довериться.

Паркер ничего не ответил. Хоскинс лихорадочно обдумывал, что бы такое еще сказать, но так и не нашел подходящих слов. Он покачал головой, попытался придать себе вид патриция, по собственной воле покидающего зал заседаний, и, миновав Паркера, вышел из номера.

Паркер закрыл за ним дверь.

Глава 6

Это была грузовая полутонка, темно-синяя, бывшая на ходу уже семь лет. Название фирмы, которой прежде принадлежал этот грузовик, а также ее адрес и телефон были закрашены широкими светло-голубыми полосами, но, по-видимому, это тоже было давно, поскольку в ряде мест эта краска уже облупилась. За рулем сидел Паркер, рядом с ним Формутеска; изучая машину, Паркер обнаружил, что коробка передач почти не работает. Однако это было не так уж и важно, поскольку машина нужна была лишь на очень короткое время, во время которого не понадобятся ни очень большие, ни очень малые скорости.

На Формутеске были измазанные краской брюки, старая фланелевая рубашка, поношенная коричневая кожаная куртка с накладками на локтях и обшитыми манжетами и старые коричневые ботинки. Паркер был одет в костюм и пальто, но узел его галстука был ослаблен, а воротник рубашки расстегнут.

С Парк-авеню они свернули на Тридцать восьмую улицу и припарковались в квартале от музея. Паркер выключил зажигание, положил ключи от машины в карман и спросил Формутеску:

— Вы готовы?

— Немного волнуюсь, точно актер перед спектаклем, — ответил тот, едва улыбаясь. — Но это пройдет.

— Хорошо. — Взяв лежавший между сиденьями блокнот, Паркер вышел из машины. Он подождал Формутеску, который, подойдя к машине сзади, достал ящик с инструментами и стремянку с шестью ступенями.

— Тяжелая, — заметил он, улыбаясь все так же неуверенно.

— Вам всего лишь надо выглядеть угрюмым и глуповатым, — посоветовал ему Паркер.

— В это время таким казаться нетрудно, — кивнул Формутеска: было чуть позже двух ночи.

По тротуару Паркер направился к зданию, расположенному рядом с ближайшей стеной музея. Когда он рассматривал фотографии Гонора, то пришел к выводу, что из двух рядом стоящих домов этот подходит больше. Второй дом представлял собой отель с меблированными комнатами, в этом же в основном находились офисы, жильцов было мало. К тому же окна пятого этажа располагались как раз на нужной высоте, а у двух соседних окон стекла были матовыми: наверняка туалеты.

Перед входом был зеленый навес. Пройдя под ним, Паркер подошел к двери и толкнул ее. Она оказалась запертой. Тогда он нажал кнопку звонка, рядом с которой было написано слово: “Superintendent”. Никто не ответил; подождав немного, он позвонил снова, и тогда из расположенного над звонками громкоговорителя раздался сильно искаженный голос. Разобрать слова было невозможно, но их смысл был ясен. Говоривший желал знать, кто там его беспокоит.

Паркер, наклонившись к микрофону, раздраженно произнес:

— Водопроводчики.

— Кто?

— Водопроводчики, — сказал Паркер погромче.

— Что вы хотите?

— Нам нужно попасть внутрь здания.

После небольшой паузы голос недовольно произнес:

— Подождите.

Минут через пять раздались тяжелые шаги; в конце коридора появился маленький коренастый человек в темно-бордовой рубашке, коричневых штанах и шлепанцах. Тяжело ступая, он вразвалку подошел к стеклянной двери и некоторое время рассматривал сквозь нее Паркера и Формутеску.

— А вы знаете, парни, который сейчас час?

— Нам это так же неприятно, как и вам, — вежливо сказал Паркер.

— Если бы все было сделано, как надо, в первый раз, нам не пришлось бы являться сюда по срочному вызову.

— Что за срочный вызов? Я никого не вызывал.

— Да не вы, — ответил Паркер, пройдя через дверной проем. За ним последовал Формутеска. — Городские власти. Опять течет в мужском туалете на пятом этаже.

— Как это понять — опять? — Комендант все еще не мог очухаться от сна; он выглядел сердитым и раздраженным. Но не подозрительным.

— Все это должны были починить три месяца тому назад, — сказал Паркер. Он посмотрел в блокнот. — Какой-то умник записал, что все сделано.

— Какой же это умник? Паркер, нахмурившись, недоверчиво посмотрел на коменданта.

— Разве вы не знали, что приходили чинить мужской туалет? Три месяца тому назад?

Сбитый с толку, тот покачал головой.

— У нас здесь все мужские туалеты исправны, — сказал он. — И вроде бы ничего с ними не происходило.

— Да? — Паркер ткнул большим пальцем в сторону улицы. — Прямо туда льет, а вы говорите, что все исправно.

Комендант посмотрел туда, куда показывал Паркер.

— А я ничего об этом не знаю. — Комендант выглядел явно растерянным.

— Да. Вы знаете, это все почему? — В голосе Паркера слышалось неподдельное отвращение. — Это значит, что какой-то мерзавец просто положил... на эту работу. Не пришел, и все. Вот что это значит.

— Вот-вот, об этом я и толкую, — обрадованно подтвердил комендант, довольный, что оказался прав. — Никто не приходил.

— Да, скорее всего, — сказал Паркер. Он покачал головой. — Ну ладно, надо хоть сейчас это исправить. Там заперто?

— Нет. Я вас провожу.

— Спасибо.

Паркер чувствовал, что Формутеска пытается перехватить его взгляд, но из роли выходить было нельзя. Отвернувшись от него, он пошел за комендантом, который направился к лифту; Формутеска замыкал шествие.

Они доехали до пятого этажа, и комендант показал им, где находится мужской туалет.

— Хорошо, —сказал Паркер. — Теперь нужно, чтобы вы пошли вниз и перекрыли воду. У вас есть часы с секундной стрелкой?

Комендант, опять поставленный в тупик, кивнул:

— Да. Конечно.

— Отлично. Воду надо будет перекрыть на пятнадцать минут, затем пустить ее снова. Вы поняли?

— На пятнадцать минут, — повторил комендант.

— Несколько секунд туда-сюда роли не играют, — сказал Паркер, — однако постарайтесь сделать это как можно точнее.

— Хорошо.

— Мы даем вам пару минут на спуск.

Повернувшись, комендант махнул рукой.

— Проклятая работа! Ни сна, ни покоя.

— Да, у вас беспокойная жизнь, — посочувствовал Паркер.

— И не говорите! — ответил комендант, направляясь к лифту. — Всегда что-нибудь не так.

Когда они оказались в мужском туалете, Формутеска, закрыв за собой дверь, расплылся в улыбке:

— Это было замечательно! Просто здорово!

— При нем не следует ни хихикать, ни подмигивать. Мы здесь не для того, чтобы дурачиться.

— Простите. — У Формутески был виноватый вид. — Вы правы. Я просто немного нервничал. Больше этого не повторится.

— Ладно. Увидим.

Они высунули из окна стремянку и укрепили один ее край на крыше музея, а второй — на подоконнике. Пока Формутеска держал стремянку, Паркер на четвереньках перебирался по ней к крыше музея. Когда он наконец взобрался, Формутеска затянул стремянку обратно. Если бы в отсутствие Паркера внезапно появился комендант, то Формутеске пришлось бы просто прислониться к стене и притвориться бестолковым.

Прогудроненная поверхность крыши не гремела под ногами. Паркер быстро подошел к шахте лифта, нашел висячий замок, запирающий крышку шахты, и вынул из внутреннего кармана небольшой пакет с ключами. Четвертый ключ подошел, остальные — а их там было около десяти — он снова положил в конверт, который засунул в карман. Положив подошедший к замку ключ в другой карман, он снял замок и поднял крышку. Освещая шахту маленьким, похожим на карандаш фонариком, он заглянул вниз.

Все было прекрасно. Чтобы попасть внутрь, достаточно было встать на широкую металлическую балку, а при спуске можно было опираться на расположенные по периметру шахты кабели. Верхняя часть кабины лифта находилась сейчас от него на расстоянии семи футов, поскольку лифт стоял на верхнем этаже, что оказалось приятной неожиданностью. Они думали, что Каземпы, когда не пользуются лифтом, держат его внизу, на первом этаже, на случай, если Гонор или кто-нибудь другой посетит музей; но, по-видимому, Каземпы были слишком уверены в своей безопасности.

Большая часть металлической поверхности крыши кабины лифта была плоской, а вентиляционный люк располагался ближе к углу. Все должно было пройти удачно.

Паркер спрятал фонарик, закрыл крышку и навесил замок. Затем по крыше подошел к месту, расположенному напротив освещенного окна мужского туалета, и увидел глядящего в окно Формутеску.

Заметив его, Формутеска улыбнулся, помакал рукой и водворил стремянку в первоначальное положение. Паркер укрепил конец стремянки и прежним манером начал перебираться по ней обратно.

Формутеска помог ему влезть в окно, втянул стремянку и закрыл его. Не скрывая возбуждения, спросил:

— Ну как? Все в порядке?

— Все прекрасно, — ответил Паркер. — Сколько времени это заняло?

Формутеска посмотрел на часы:

— Около одиннадцати минут.

— Хорошо. У нас есть еще время устроить здесь некоторый беспорядок.

В течение последующих пяти минут они попытались привести комнату в такой вид, словно в ней действительно работали водопроводчики. Паркер спустил воду в трех бачках, заляпал в разных местах стены и арматуру грязными потеками, а Формутеска отколол от стены над сливным бачком несколько кафельных плиток и начал тщательно наклеивать их на прежние места, неумело обмазывая края цементным раствором.

Когда появился комендант, комната выглядела должным образом. Оглядев все, тот спросил:

— Закончили?

— Думаю, что да, — ответил Паркер. — Осталось только посмотреть, что в подвале. Вам не обязательно оставаться с нами. Если хотите, можете уйти.

— Не знаю, — нерешительно ответил комендант. — Пожалуй, я еще побуду.

— Это как пожелаете, — равнодушно буркнул Паркер. Он вынул из кармана записную книжку Хоскинса. — У меня к вам большая просьба. Если опять случится что-нибудь, не звоните в управление, а обратитесь лично ко мне. Иначе там мне устроят выволочку. Договорились?

— Конечно. Не сомневайтесь.

— Спасибо. — На листке из записной книжки он написал: “Мистер Линч, EL 5-2598”. Это был телефон номера Гонора. Если в ближайшие дни у коменданта возникнут вопросы или подозрения, если его что-то начнет тревожить, то, скорее всего, он позвонит ему, а не кому-то еще. Тогда они будут знать, не ждут ли их какие-нибудь сюрпризы при вторичном появлении.

Вырвав листок, он передал его коменданту; тот мельком взглянул на бумажку и сунул ее в карман брюк. На лифте они втроем спустились в подвальное помещение; Формутеска, как и прежде, нес стремянку и ящик с инструментами, но на этот раз вел себя как подобает.

В подвале Паркер отвлекал внимание коменданта, показывая ему, где расположены предохранители, трубы с горячей водой, как проходит основная магистраль, а тем временем Формутеска потихоньку пытался определить, где находится выход. Паркер записывал что-то в свой блокнот, задавал вопросы; когда к ним снова подошел Формутеска, выглядевший сонным и осоловелым, Паркер сказал коменданту:

— Хорошо, сейчас все нормально. Мне бы не хотелось, чтобы снова возникли какие-либо неприятности.

— Я вас понимаю, — ответил комендант, направившись к лифту.

Идя за ним, Формутеска отрицательно покачал головой, давая знать Паркеру, что пригодного для них входа в подвал нет.

Они доехали до первого этажа и направились уже было к двери, как Паркер внезапно остановился и произнес:

— Мы же забыли про клапан в бачке.

— Что? — спросил комендант недовольно: ему не терпелось побыстрее отправиться спать.

— Ты же знаешь, какой я имею в виду клапан, — обратился Паркер к Формутеске. — Поднимись и проверь его.

— Хорошо, — тоже недовольно ответил заспанный Формутеска.

— Это недолго, — объяснил Паркер коменданту. — Проводите его, пусть он проверит этот клапан.

— А вы?

— В жизни моей не видал бы этого больше! — в сердцах ответил Паркер.

— Как я вас понимаю! — посочувствовал комендант.

Едва лифт начал подниматься, Паркер подошел к передней двери, открыл ее, с минуту изучал замок, затем вынул из кармана связку с ключами, выбрал один из них, засунул в замок и повернул. Ключ подошел. Положив его в карман, Паркер запер дверь.

Как удачно, что у него нашелся такой ключ, ведь комендант, кажется, начинал уже терять терпение. Если бы отпереть эту дверь оказалось делом трудным, пришлось бы просить коменданта показать им заднюю часть здания. Конечно, на коменданта наплевать, но не хотелось бы, чтобы тот пожаловался в управление по водному хозяйству, что его поднимают с постели в середине ночи. Паркеру пришлось ждать еще минуты три, когда снова появился лифт, из которого вышли комендант и Формутеска. Паркер спросил:

— Ну как, все в порядке? — Эта фраза должна была означать, что с дверью проблем нет. В противном случае Паркер бы произнес: — Что-то не в порядке?

Формутеска был очень доволен тем, как ловко они все это разыграли.

— Да, все в порядке, — ответил он, пытаясь произнести эти слова угрюмым тоном, правда, на сей раз ему это не очень-то удалось.

Впрочем, коменданту было не до них. Его веки слипались, в своих мечтах он пребывал уже в постели. Проводив Паркера и Формутеску до выхода и придерживая для них дверь, он вяло кивнул в ответ на выраженную Паркером надежду, что отныне с трубами будет все в порядке, запер ее и удалился.

Уже очутившись на тротуаре, Формутеска позволил себе разразиться нервным смешком.

— Последняя часть была жутковатой. Когда я остался с ним наедине.

— Игра стоила свеч, — успокоил Паркер.

Глава 7

Эти штуки были схожи с круглыми брошками, на задней части которых располагался циферблат. Паркер, держа их в руках, спросил:

— Насколько они точны?

— До минуты, — ответил Гонор так гордо, словно сам изготовил их. — Вы устанавливаете эти две красные стрелки: одну на нужный вам час, другую — на минуту. Черные стрелки движутся, показывая время; когда они совпадут с красными, произойдет взрыв.

Они находились в “штаб-квартире” Гонора; весь арсенал был разложен на столе. Пистолеты, пулеметы, дымовые и газовые бомбы. Кроме того, там лежали свернутые в кольца веревки, ножи, резиновые перчатки, липкий пластырь. И еще две бомбы замедленного действия держал в своих руках Паркер.

— Хорошо, — сказал он. — Поедем, установим их. — Он повернулся к Манадо и Формутеске: — Вы готовы?

Видно было, что Манадо мандражирует посильнее, чем артист перед выходом на сцену, но это не лишило его обычной подвижности. Он судорожно кивнул; зрачки его расширились. Формутеска, ставший самоувереннее и нахальнее после своего ночного набега с Паркером, усмехнувшись, ответил:

— Думаю, все на мази.

— Не следует считать так, пока работа не сделана, — возразил Паркер. Повернувшись к Гонору, он повторил тот же вопрос: — Вы готовы?

— Да. — Гонор взял с пола два “дипломата” и поставил их на стол. Чемоданчики были совсем одинаковыми, оба — черные с латунными замками.

— Это ваш, — сказал Гонор, придвинув один из них к Паркеру. — Возьмете сейчас или вернетесь за ним?

— Возьму сейчас.

Открыв другой “дипломат”, Гонор положил туда две бомбы с часовым механизмом. Он закрыл его, затем посмотрел на чемодан Паркера и удивленно спросил:

— Вы не собираетесь пересчитывать?

— Здесь они все, — ответил Паркер и опять спросил: — Вы готовы?

— Да.

Паркер взял чемодан и вышел из комнаты; Гонор последовал за ним. Остальные двое остались.

Они молча прошли к лифту, спустились вниз, на Пятую авеню, и взяли такси, чтобы доехать до Нижнего города.

— Тридцать восьмая улица между Парком и Лексингтоном, — сказал Гонор.

Моросило, шел холодный мартовский дождик, воздух был пропитан влагой. Рядом с таксистом лежал клубок ветоши, и он через каждые несколько кварталов протирал им запотевшее ветровое стекло. Медленно двигались “дворники”. Остановились у входа в музей, понимая, что за ними, скорее всего, следят из окон верхнего этажа. Но что Каземпы смогут увидеть? Что может быть подозрительного в том, что Гонор в середине дня показывает музей какому-то американскому ученому?

Гонор отпер переднюю дверь и пропустил Паркера вперед. Внутри пахло так, как пахнет обычно в зданиях, которые давно уже никем не посещаются; было сухо, прохладно и пыльно. На стенах фойе висели щиты; через дверной проем Паркер мог видеть следующий зал, по обеим стенам которого под стеклом были выставлены экспонаты. Деревянные, тщательно отполированные полы блестели, ковров на них не лежало.

Гонор повел гостя дальше, через длинную узкую галерею, по левую сторону которой располагались стеклянные ящики с экспонатами, по правую — установленные на пьедесталах деревянные статуэтки. Пройдя ее, они попали в небольшую, почти квадратную комнату, на боковых стенах которой висели картины. Лифт был напротив.

Кабина стояла на первом этаже. Они зашли в нее и, пока лифт поднимался к третьему этажу, Паркер изучал вентиляционное отверстие на потолке кабины. Чтобы открыть его, надо было всего лишь повернуть ручку. Паркер оставил ее в положении “открыто”.

На третьем этаже первые десять минут они занимались осмотром экспозиции. Вдруг кто-нибудь из братьев Каземпа подслушивает, поэтому они иногда перекидывались фразами, по которым можно было сделать вывод, что Паркер является профессором, который приехал сюда с научными целями.

Вернувшись на первый этаж, они продолжали играть в ту же игру. Но за проведенные внизу полчаса сумели упрятать бомбы с замедленным действием в такие места, где их не так-то просто было обнаружить. Взрывы должны были произойти с интервалом в две минуты.

Наконец Паркер сказал:

— Благодарю вас, мистер Гонор. Пребывание в музее было для меня очень полезным.

— Спасибо, — ответил Гонор. — Рад это слышать. — Его голос звучал как у человека, пытающегося скрыть от собеседника одолевающую его скуку.

Они вместе вышли из здания; Гонор тщательно запер дверь. На Парк-авеню он, махнув рукой, произнес:

— Вот такси.

— Я сяду на следующее, — ответил Паркер.

Гонор удивленно взглянул на него:

— Разве вы не поедете вместе со мной?

— В этом нет необходимости.

— Мы думали... — У Гонора был недоумевающий вид. — Мы думали, что вы вернетесь вместе с нами.

— Я все рассказал, — сказал Паркер. — Они знают, что надо делать, и знают, как надо делать.

Такси стояло рядом, ожидая Гонора.

— Это так неожиданно, — произнес он.

— Наши общие дела закончились. Запомните только, что вы не должны выходить из грузовика. Если что-нибудь не получится и вам придется начинать все сначала, найдите меня через Генди Мак-Кея.

— Хорошо, — сказал Гонор. — Что ж, большое спасибо.

— Все в порядке, — ответил Паркер. Увидев проезжающее мимо такси, он махнул рукой: — Счастливо.

— Спасибо. — Гонор резко вытянул руку вперед, словно неожиданно решился нарушить данное самому себе слово. — Был рад познакомиться.

Паркер пожал ее.

— Надеюсь, все получится. Они сели в разные такси.

— Отель “Уинчестер”, Западная Сорок четвертая улица, — сказал Паркер водителю. Он сел назад и стал смотреть в окно, тотчас выбросив из головы и Гонора, и бриллианты, и музей.

Он думал о Клер. Какое там имя она выбрала? Миссис Керол Боуэн. “Херридж-Хаус”. Бостон. Последние несколько дней, занятый разработкой плана, он совсем, не вспоминал о ней, теперь же ни о чем другом не мог и думать.

Он мог бы полететь на самолете, тогда уже через два часа он мог бы быть с ней.

В отеле он попросил счет. Поднявшись в свой номер, увидел, что у окна стоит, глядя на моросящий снаружи дождь, уже знакомый ему первый экс-колонист. Тот самый, который в самом начале всей этой истории проверял содержимое его чемодана.

Двух его друзей видно не было. Их ему заменял, очевидно, кольт, который он небрежно держал в правой руке, словно демонстрируя, что, хотя хорошо знает, как им владеть, уверен, что он не понадобится.

— Что на этот раз? — в нетерпении спросил Паркер.

— Мне кажется, нам следовало бы потолковать, — ответил человек.

Паркер вспомнил три имени в записной книжке Хоскинса.

— Кто вы? Дааск? Человек удивился:

— Вы знаете наши имена? А, от Хоскинса конечно же. Нет, я Мартен, Аарон Мартен.

— Хорошо, Мартен. О чем вы хотите поговорить?

— Мы можем поговорить о Гоноре, — ответил Мартен. — Когда будет совершено ограбление? Где сейчас спрятаны бриллианты? Куда он хочет отправить их после ограбления?

Паркер покачал головой:

— Вам лучше знать.

Мартен сохранял невозмутимость:

— Не хотите говорить об этом? Хорошо. Может быть, поговорим тогда о миссис Керол Боуэн? Или вы думаете, что она все еще в “Херридж-Хаус” в Бостоне, штат Массачусетс?

Часть третья

Глава 1

Клер проснулась от дикой боли в голове; сильно стучало в висках. Первой мыслью было: “Должно быть, я вчера сильно напилась”. Но постепенно, сквозь боль, к ней возвращалась память, и она подумала: “Но я же вчера ничего не пила”. Эта мысль заставила ее открыть глаза, и она увидела, что находится в совершенно незнакомом ей месте.

Сначала это был не испуг, только замешательство. Продолжая лежать на боку — голова утоплена в подушку, покрывало натянуто по шею, — она смотрела на ту часть комнаты, что предстала ее взору, — серую стену, коричневый кухонный стул и закрытую, старого образца дверь, задавая себе вопрос: “Где это я?”

Внезапно она поняла, что одета. Она лежала на кровати под покрывалом совершенно одетая! Только туфель не было.

Клер резко села и стала осматриваться — она находилась в комнате, в которой никогда не была раньше, и лежала в большой, старомодной, с медными шишечками двуспальной кровати; здесь еще стояли два шкафа, туалетный столик, ночные столики и три коричневых кухонных стула. Рядом с кроватью — лампы с гофрированными розовыми абажурами. На окнах — белые занавеси и наполовину спущенные темно-зеленые шторы. Через нижнюю часть окон в комнату проникал серый дневной свет. Окна, а их было два, располагались как раз напротив кровати.

В комнате больше ни души. Клер прислушалась, но всюду стояла полная тишина.

Где же она? Как сюда попала?

Боль в голове мешала думать. Чуть наклонив ее, она начала массировать виски, это немного помогло. Продолжая массаж, она старалась хоть что-то вспомнить.

Где она была прошлой ночью? Вообще, где она провела весь вчерашний день?

Она вспомнила, что после полудня поехала в Нижний город, в косметический кабинет на Франклин-стрит. Затем хотела где-нибудь купить вуаль, но не нашла такую, которая подошла бы к цвету ее волос. Вернулась в отель, надеясь, что вдруг приехал Паркер — ведь прошло уже девять дней, как они расстались, — или хотя бы прислал письмо, но ничего не было. Ей не улыбалось обедать одной в ресторане, поэтому она заказала еду себе в номер и, пока ела, смотрела в газете, нет ли чего интересного вечером в кино или по телевизору.

Была в кино? Но она не могла вспомнить ни фильма, ни передачи по телевизору. Что же она делала после обеда? Последнее, что она помнила, — это как она обедала, сидя на стуле за письменным столом, на котором были расставлены тарелки с едой, а перед ней у стены лежала газета. И как она чувствовала себя очень уставшей. И вот сейчас она проснулась здесь.

Ей что-нибудь подмешали в еду? Может быть, именно этим объясняется головная боль и то, что вчерашние события представляются ей такими неясными? Еду приносил какой-то новый официант, но тогда она не обратила на это никакого внимания, ведь за эти девять дней их сменилось несколько.

Наверное, это так и есть. Она припоминала, как сидела за едой, во вкусе которой не было ничего необычного, и ее вдруг начал одолевать сон. Перед ней стояли тарелки с недоеденной едой, а глаза все сильнее и сильнее слипались.

Встала ли она из-за стола и растянулась на кровати? Этого она не могла вспомнить. Кажется, она сделала это или, во всяком случае, хотела это сделать, но она точно не могла сказать, действительно ли она встала со стула и легла на кровать.

Она потерла голову. Если бы только унялась эта боль. А так она не может думать, не может сосредоточиться.

Кто же мог это сделать?

Клер посмотрела на часы. Они все еще шли, показывая двадцать пять минут пятого. Пятого? Значит, скоро вечер; она, должно быть, проспала почти двадцать часов.

Сбросив покрывало, Клер осторожно спустила ноги на пол. Она чувствовала себя очень слабой. При движении боль в голове усиливалась, поэтому она старалась двигаться медленно и осмотрительно. К тому же не хотелось, чтобы ее услышали и поняли, что она проснулась. Если, конечно, здесь кто-то есть.

Когда она встала, закружилась голова. Опершись ладонью о стену, она, как была в чулках, на цыпочках подошла к закрытой двери. Осторожно повернула ручку и легонько на нее нажала; дверь была заперта.

Окна? Идя вдоль стены и опираясь на нее рукой, она проделала этот показавшийся ей длинным обратный путь. Подойдя к первому окну и продолжая опираться о стенку. Клер вытянула голову к стеклу и посмотрела на улицу.

Второй этаж. Озеро, частично покрытое тающим снегом, холодное и унылое. Горы над ним, такие же холодные и унылые. Между домом и озером — темный сад с несколькими голыми деревьями и кустарником. Темный приземистый лодочный домик и рядом с ним бетонная пристань.

Услышав, как в двери позади нее поворачивается ключ, она внезапно испугалась, потеряла равновесие и чуть не упала, но сумела удержаться за стену. Стоя так, у окна, она смотрела, как открылась дверь, и вошел человек.

Ее не удивило, что это был один из тех троих, кто приходил к ним в самом начале, еще до Гонора.

— Вы проснулись, — сказал он. — Это хорошо.

Затем, посмотрев на нее более внимательно, нахмурился и произнес:

— Что-нибудь не так?

Она молча покачала головой. Она не могла выговорить ни слова, и ее страшило то, что мог бы сделать этот человек.

Стоя в дверях и хмурясь, он продолжал смотреть на нее; казалось, внезапно понял, о чем она думает; это странно смутило его. Он развел руки, ладонями вниз.

— Не беспокойтесь ни о чем, — сказал он. — Вам здесь ничто не угрожает. Хотите есть?

Она снова покачала головой. Страх начал исчезать, не столько из-за его слов, сколько из-за его смущения, но по-прежнему ей нечего было ему сказать.

Он растерянно оглянулся, желая наладить с ней контакт, но не знал, как это сделать.

— Если вам что-нибудь понадобится, — произнес он, — постучите в дверь. Я сразу приду.

— Я хочу домой. В свой отель.

— Простите, — ответил он. — Не сейчас.

— Когда же?

— Скоро. Вы точно не хотите есть?

— Нет ли у вас аспирина? — Она сама удивилась, что попросила его об этом. Он радостно улыбнулся.

— Есть, конечно. Сейчас принесу. — Он вышел, и она заметила, что он не забыл запереть за собой дверь.

Сейчас она сердилась на себя за свою просьбу. Она сама помогла ему наладить контакт с ней; кроме того, этим она дала ему понять, что как-то примирилась со своим положением. Она почувствовала, что позволила ему одержать победу, которую он не заслуживал, и решила, что откажется от аспирина, когда он его принесет; однако, немного поразмыслив, поняла, что это будет всего лишь пустым жестом, который уже не сможет исправить ее ошибку.

Какие глупые мысли приходят ей в голову. Она снова оглядела эту комнату, холодную, пустую и тесную.

Ей нужен был Паркер.

Глава 2

Джок Дааск любил женщин, у которых было все, что надо, — и тело и голова, а Клер была именно такой женщиной. Он сидел напротив нее за кухонным столом, глядя, как она ест кукурузные хлопья с молоком — больше у них ничего для нее не нашлось, — и думал о том, как хорошо было бы ему познакомиться с ней при совсем других обстоятельствах. Он размышлял также о том, какие сексуальные отношения могут возникнуть в той ситуации, в какой оказались они — похититель и жертва, однако возможность изнасилования никогда не привлекала его. Джок Дааск был не таким человеком.

Вообще-то он сам не знал, какой он. Его теперешняя роль была слишком противоречива — он совершил похищение, хотя по природе своей не был похитителем; он собирается совершить кражу, но он не вор; и ему казалось, что такой была вся его жизнь. Он родился в Африке, но не был африканцем. Его родители были европейцами, но он сам не европеец. Он хорошо учился в английском университете, но не стал интеллектуалом. Служил наемным солдатом в разных частях Африки, но никогда не был бездумным искателем приключений. Казалось, все в нем было соткано из такого рода взаимных отрицаний.

Джок Дааск, сын богатого африканского плантатора, воспитывался в сознании того, что все вокруг принадлежит его отцу, и когда-нибудь будет принадлежать ему. В юности его друзьями были дети таких же белых землевладельцев, и они уже тогда, по-видимому, сознавали странную противоречивость своей судьбы, состоящую в том, что они представляют собой правящий класс и в то же время являются чужеземцами. Что ж, за все приходится платить, и это было не такой уж чрезмерной платой.

Но так было до независимости. Дхаба избежала тех ужасных родовых мук, которые сопровождали появление многих африканских государств, но даже там, где этот процесс прошел относительно спокойно, один факт оставался непреложным — белый правящий класс должен был уйти.

Дааск в это время заканчивал аспирантуру в лондонском университете и узнал о событиях в Дхабе только тогда, когда отец позвонил ему из лондонского аэропорта и попросил приехать за ним. У них отобрали землю, правда, сделали это не размахивающие копьями людоеды, а чиновники-бюрократы, вежливые господа с холодными улыбками и пустыми глазами.

Все больше бывших колонистов прибывало в Лондон и другие места Европы. И тогда у таких людей, как Аарон Мартен, а его Дааск знал с детства, возникла идея реванша: они были готовы любыми средствами вернуть отнятое у них богатство. Эту идею поддержали также и такие люди, как потерпевший поражение на выборах кандидат в президенты генерал Энфер Гома, который хотел бы при поддержке Аарона Мартена и ему подобных взойти на престол, чтобы вести необременительную жизнь номинального главы государства.

Они могли бы совершить это. Дхаба не имеет никакого стратегического значения, там нет ни минералов, ни рек — другими словами, ничего такого, из-за чего могли бы вмешаться европейские государства. А у соседних африканских стран полно своих собственных проблем, и единственное, что они могли бы сделать, — это пожаловаться в ООН. Но чтобы совершить переворот, нужны деньги. Нынешний президент, полковник Джозеф Любуди, настолько погряз в коррупции, что народные массы приветствовали бы даже генерала Гому, во всяком случае, особенного сопротивления они бы ему не оказали.

Но все это невозможно осуществить без денег. А откуда их взять? Прежние землевладельцы потеряли практически все. У генерала Гомы своих денег нет, и никто из денежных воротил его не поддержит. Где же все-таки их достать? И тут возникла идея.

В самой Дхабе. У полковника Любуди. У зятя полковника Патрика Каземпы.

Дааск снова посмотрел на Клер, съедавшую уже третью тарелку. Если бы он был Паркер, а Клер была бы его женщиной, он, не колеблясь ни минуты, отдал бы за нее и Гонора, и его бриллианты. Паркер будет сотрудничать, Дааск был в этом уверен.

Она почувствовала его взгляд и перестала есть.

— Я больше не хочу, — сказала она мрачно, отодвигая от себя тарелку.

— Вы, должно быть, еще голодны, — ответил он, стараясь говорить мягко и Дружелюбно. Понимая, что это глупо с его стороны, он все-таки не хотел, чтобы она испытывала к нему неприязнь.

И на самом деле, разве может она этим насытиться. Ведь она не ела со вчерашнего дня, с семи часов вечера, с того самого Ужина в отеле, а сейчас уже скоро полночь. Двадцать девять часов без единой крошки во рту. Боб настаивал, чтобы ей вообще не давали есть, пока она сама не попросит, и поэтому днем он принес ей только аспирин и воду. Когда же наконец она постучала в дверь и попросила принести что-нибудь, было ясно, что только голод вынудил ее сделать это.

Но что-то в выражении его глаз заставило ее снова забыть о голоде.

— Больше не хочу, — сказала она и сжала себя руками так, словно ее бил озноб, а ведь на кухне было тепло.

Боб Квилп сидел сейчас в гостиной и ждал телефонного звонка от Аарона, который наверняка сообщит, что Паркер готов сотрудничать и что все будет хорошо. Всем своим нутром Дааск ощущал тесноту этой кухни и присутствие рядом с собой этой женщины, к которой испытывал смутное, но настойчивое сексуальное влечение. Он не мог от этого отделаться, и хотя не собирался ничего предпринимать, царящая на кухне атмосфера какой-то недосказанности была ему приятна, и ему хотелось ее продлить.

— Стакан молока, — спросил он, — не хотите ли?

— Я хочу подняться, — ответила она и встала.

Дааск ощутил внезапное раздражение. Неужели она не чувствует, что между ними что-то возникло? Не понимает, каким мог бы он быть, и как ей повезло, что он оказался таким благородным? Он хотел сказать ей об этом, но не мог найти слов, которые не прозвучали бы в данный момент глупо. Или угрожающе.

Пожав плечами, он встал.

— Как хотите, — ответил он. — Идите первой.

Они поднялись на второй этаж, и он почувствовал, с какой готовностью вошла она в свою комнату. С минуту он постоял в дверях, глядя, как она подошла к кровати и села на нее спиной к нему. Потом сказал:

— Через какое-то время нам придется вас связать.

Она повернула голову, и он с удовольствием заметил мелькнувший в ее глазах страх.

— Зачем? Я не собираюсь бежать.

— Нам нужно будет уехать. Перед отъездом мы вас свяжем. Но мы собираемся сообщить Паркеру, где вы, так что вам не следует тревожиться. Скорее всего, он будет здесь еще до утра.

Она покачала головой:

— Он не сделает того, что вы от него хотите.

— Я не сомневаюсь, что сделает, — произнес Дааск рассудительно. — Уверен, что вы для него важнее Гонора, иначе и быть не может.

— Он не любит, когда на него нажимают, — ответила она.

— Он будет с нами сотрудничать, можете не сомневаться. И это будет с его стороны только разумно.

Она пожала плечами и снова повернулась к нему спиной.

Дааск собирался сказать ей еще что-то, но внизу зазвонил телефон.

— Сейчас все выяснится, — сказал он и закрыл за собой дверь. Заперев ее, он поспешил вниз.

Глава 3

Уильям Манадо сидел сзади, на полу грузовика, и вертел в руках автомат. Было темно, лишь изредка огни фар проезжавших по Тридцать восьмой улице машин, проникая через окна задних дверей, освещали его и сидящего напротив Формутеску. Каждый раз при этом Формутеска ободряюще улыбался ему; затем снова наступала темнота, и Манадо снова начинал одолевать страх.

Он старался, чтобы этого никто не заметил, ни Формутеска, ни Паркер, ни конечно же Гонор. Но ведь не мог же он скрыть этого от самого себя.

В отличие от Формутески и Гонора, вообще от тех, кто правил страной, Манадо вырос в семье, в которой не было специалистов. Ни докторов, ни адвокатов, ни государственных служащих, ни инженеров. Он происходил из крестьянской семьи, причем очень бедной, и стал бы таким же очень бедным крестьянином, если бы не одно обстоятельство. Он умел бегать.

Он умел бегать очень быстро, не уставая, и умел также быстро ходить. Он был первым на беговой дорожке в школе в Чиданге и первым на межуниверситетских соревнованиях, когда выступал там как представитель американского университета Среднего Запада. К счастью, его голова работала так же быстро, как и тело, и он сумел хорошо воспользоваться тем успехом, который принес ему его спортивный талант. В американском университете он выбрал для специализации политические науки, подобно большинству других таких же студентов, принятых, как и он, по обмену. Вторым предметом он взял математику, потому что любил наблюдать, как бегают цифры. Что касается самой Америки, то ему было трудно определить свое отношение к ней; она многое предлагала ему из-за его хорошей головы и быстрых ног, но и многое отказывалась предоставлять из-за того, что он был черным. Уже потом, дома, когда его спрашивали, что это значит — быть черным в Америке, он отвечал обычно: “К этому привыкаешь”. Что означало: “Может быть, я не прав, но Америка стоит того, чтобы к этому привыкнуть”.

Поскольку у него был опыт американской жизни, ему предложили пост при представительстве своей страны в ООН, и двойственность его отношения к Америке как раз и привела к тому, что он принял это назначение. Будет ли в Нью-Йорке по-другому, чем на Среднем Западе? Насколько отношение к члену представительства при ООН будет отличаться от отношения к черному студенту? Как выяснилось, не намного.

Пожалуй, именно это и заставило его впервые почувствовать себя патриотом своей страны. Он надеялся, что Дхаба, руководимая идеалистически настроенными людьми, сможет в будущем предложить все, что предлагает Америка, не отбирая левой рукой то, что дает правая. Он хотел этого, мечтал об этом.

Как ужасно сидеть в этой темноте с автоматом в руках и знать, что тебе предстоит совершить кражу и убийства.

Сможет ли он убить? Он ненавидел братьев Каземпа: за то, что, они сделали с его страной. Он боялся их, понимая, как они жестоки. А что может выйти из симбиоза ненависти и страха, он не знал. Он никогда никого не убивал, он даже почти никогда не дрался. В глубине души Манадо испытывал восхищение перед такими людьми, как Паркер, ведь они, если нужно, могут убить не дрогнув, и Манадо не верил, что сможет когда-нибудь стать таким же.

Он услышал какой-то шорох и понял, что это Формутеска опять посмотрел на зеленые, светящиеся в темноте стрелки часов. Послышался его шепот:

— Два часа.

Время. Манадо кивнул, хотя понимал, что Формутеска его не видит, и ползком двинулся к задней двери машины, таща за собой автомат. Он посмотрел в окно, увидел, что улица пуста, толчком открыл дверь и выбрался наружу, оставив автомат на полу кузова машины.

Следом вылез и Формутеска.

— Разгружайся, — сказал он, направившись к сидящему в кабине Гонору.

Манадо вытащил стремянку и прислонил ее к машине. Затем достал свой автомат, автомат Формутески и, завернув их в старое розовое покрывало, положил на край тротуара. Наконец присоединил к ним вынутую из машины длинную деревянную коробку с набором инструментов. Когда он закрывал двери, к нему подошел Формутеска.

— Все готово, — сказал он.

Манадо посмотрел на окна верхнего этажа музея. Они были темными; света в них не было уже больше часа.

Формутеска понес стремянку, Манадо — набор инструментов и оружие. Они направились к зданию, расположенному рядом с музеем. У Формутески был ключ от внутренней двери. Вокруг — никого.

Они решили не пользоваться лифтом, ведь комендант может услышать звук мотора. Слишком уж добросовестно относится он к своим обязанностям — так говорили о нем Паркер и Формутеска, — и поэтому он может поинтересоваться, кому это в доме не спится в два часа ночи.

Поэтому они сами потащили лестницу на пятый этаж; шедший первым Формутеска сразу же направился к мужскому туалету. Он включил там свет; Манадо с сомнением в голосе спросил:

— Может быть, не надо? Вдруг кто-нибудь увидит?

— Но мы не можем работать в темноте, — ответил Формутеска.

— У нас есть фонарики. Формутеска покачал головой:

— Паркер говорил, что никто обычно не обращает внимания на свет в окне. Но если увидят фонарик, то сразу же решат, что это грабитель.

— Наверное, ты прав, — сказал Манадо, однако яркий свет продолжал смущать его. Будто он выставлен напоказ и взгляды сотен людей устремлены именно на него. Неожиданно для себя самого он немного сгорбился.

Поскольку Формутеска уже был здесь раньше, Манадо смиренно следовал его указаниям. Показав ему, как надо положить стремянку, Формутеска затем произнес:

— А теперь иди. Не спеши, гляди только вперед. Я буду держать лестницу.

— Хорошо.

— Возьмешь оружие?

— Да.

— Встань на подоконник, я подам его. Манадо не очень-то боялся высоты, однако при одной мысли о том, что придется лезть по стремянке на уровне пятого этажа, становилось страшно. Когда он забрался на подоконник, Формутеска подал ему сверток, в котором лежало оружие, и ой "осторожно положил его поперек лестницы. Двигая сверток перёд собой, он медленно пополз вперед.

Пожалуй, Манадо был даже рад, что все это происходит ночью. Внизу было темно, ему были видны лишь стремянка и край крыши соседнего дома, на который падал свет из окна Туалета. Он беспокоился о том, как бы не уронить сверток, и это немного помогало позабыть о страхе.

Достигнув конца стремянки, он бесшумно положил сверток на крышу, забрался на нее и повернулся лицом к Формутеске, дав ему понять, что все в порядке.

— Покрепче держи лестницу, сейчас полезу я, — негромко сообщил Формутеска.

— Хорошо.

— Одну минуту.

Манадо увидел, что Формутеска подошел к двери и выключил свет. Поскольку они должны были вернуться другим путем, Формутеске придется сейчас лезть в полной тьме.

Некоторое время ничего не происходило; Манадо понял, что Формутеска ждет, пока его глаза привыкнут к темноте. Наклонившись и крепко держа стремянку, он тоже ждал. Сейчас, без света и без пропасти под собой, ему было намного лучше. Темнота делала его невидимым. В цитадели врага пробита брешь, доказательство этому — то, что он здесь, на крыше. Все будет хорошо.

Раздался чуть слышный стук, лестница немного завибрировала. Вглядевшись во тьму, он увидел, что Формутеска положил на стремянку тяжелую коробку с инструментами. Затем медленно пополз сам, толкая ее перед собой.

Когда Формутеска был уже близко, Манадо протянул руку, взял ящик и, держа его на весу, помог ему забраться на крышу; затем вдвоем они осторожно опустили ящик. Окно в туалете пришлось оставить открытым, впрочем, это уже не имело значения.

Уже несколько часов, как перестал моросить дождь, но воздух был холодным, а крыша мокрой и скользкой. Перенося свое оснащение, они двигались медленно и осторожно; Манадо спрашивал себя: что будет, если он потеряет равновесие и упадет, а автоматы загрохочут по крыше?..

Но все обошлось. Подойдя к шахте лифта, Формутеска ключом открыл крышку шахты. Теперь они действительно воспользовались карманным фонариком и убедились, что внутри было все так, как описал Паркер. Кабина лифта, как и прежде, стояла на четвертом этаже. По-видимому, днем из соображений осторожности Каземпы держали ее на первом этаже, но не давали себе труда делать то же самое и ночью.

В коробке для инструментов лежала свернутая в кольцо канатная веревка. Пока Манадо вынимал ее, Формутеска забрался внутрь шахты и, разведя ноги, встал на металлические балки. Манадо подал ему канат, он привязал один его конец к центральной балке. Проверив надежность узла, опустил другой конец каната на крышу кабины лифта; канат лег, свернувшись в кольца, став похожим на коричневую змею. На всякий случай длина каната была выбрана так, чтобы он мог протянуться до первого этажа.

Пока Формутеска вылезал из шахты, Манадо доставал из ящика перчатки. Они работали теперь молча, ведь все было по несколько раз отрепетировано с Паркером. Роли были выучены хорошо.

Манадо подал одну пару перчаток Формутеске, другую надел сам. Затем забрался туда, где только что был Формутеска. Сбоку у фонарика был магнит, поэтому он мог быть установлен на металлической балке так, чтобы свет падал вниз. Манадо ухватился за канат и начал медленно спускаться на крышу кабины лифта.

Когда он встал на нее, раздался короткий металлический щелчок, такой, какой возникает при остывании духовки; хотя звук был негромким, он явственно прозвучал в тишине ночи. Манадо замер и, продолжая держаться одной рукой за веревку, прислушался. Все было тихо; посмотрев вверх, он увидел, что Формутеска другой веревкой перевязал сверток с оружием и спускает его к нему.

Манадо осторожно опустил сверток на крышу и развязал веревку. Пока Формутеска затаскивал веревку обратно, Манадо раскрыл покрывало и расстелил его на крыше лифта. Этим можно было заглушить звуки и хоть немного уберечься от накопившейся здесь за многие годы пыли. Он оставил непокрытым только вентиляционный люк и отложенные в сторону два автомата.

Затем Формутеска спустил ящик с инструментами. Манадо, поставив его тоже на покрывало, подобрал сброшенную ему сверху веревку. Пока он сворачивал ее в жгут, Формутеска спускался по второму канату, захватив с собой продолжавший гореть карманный фонарик, поэтому во время его спуска перед глазами Манадо лихорадочно сменяли друг друга тени и свет, и когда Манадо поднял лицо вверх, на мгновение его охватил внезапный суеверный страх. Спускающийся по канату Формутеска, одетый, как и сам Манадо, во все черное — черными были ботинки, брюки, куртка, перчатки, — от которого исходил перемещающийся из стороны в сторону луч света, представился ему чуть ли не самим дьяволом, гибким, худым, опасным.

Стараясь подавить импульс страха, Манадо подумал: “Вот и я так же выгляжу”, и он сразу же почувствовал себя лучше. Страх исчез.

Стоя рядом с ним, Формутеска посмотрел на часы и еле слышно прошептал:

— Десять третьего. Неплохо.

Манадо улыбнулся.

— Я готов хоть сейчас, — прошептал он. Формутеска ответил ему улыбкой:

— Я понимаю, что ты хочешь сказать. Неприятно, что нам придется ждать. — Он оглянулся. — Впрочем, мы можем устроиться здесь вполне удобно.

Улыбка Манадо медленно погасла. Удобно. Ждать. Хорошее настроение исчезло так же быстро, как и пришло. Он посмотрел наверх, на отверстие, которое была почти неразличимо теперь, когда фонарик был внизу. “Как в могиле”, — подумал он.

— Сядь, — прошептал Формутеска, уже сделавший это. — Я хочу выключить свет.

Манадо сел, и они оказались в полной темноте. Им пришлось оставить открытым отверстие шахты, и теперь холодный, сырой воздух спускался вниз, к ним. Манадо поежился.

Глава 4

Патрик Каземпа не мог уснуть. В последнее время так было всегда. Сидя в маленькой комнате, расположенной в задней части верхнего этажа, которую он сам называл “бессонной” комнатой, он непрерывно раскладывал пасьянс. Он никогда не жульничал, редко достигал успеха, результаты записывал в блокнот, лежавший тут же, справа от него.

Дома, в Чиданге, у него никогда не было бессонницы, никогда. Во всем виноват климат; он знал это давно — сырой и холодный климат Европы и Северной Америки плохо действует на него. Как только он отправляется к северу от Дхабы, бессонница начинает одолевать его. Для нормального сна ему нужны теплые тропические ночи.

Еще два месяца. Он не был уверен, что выдержит это. Джозеф слишком поторопился, это очевидно. Ему следовало подождать еще месяца три, он должен был получше составить свое расписание. И что же получилось? Эти бриллианты, оцениваемые в семьсот тысяч долларов, уже здесь, а они все уподобились обезьянам, сидящим на верхушках деревьев и ждущим охотника, который заметит и застрелит их из-за кустов. От этих мыслей не уснешь, даже если и не страдаешь бессонницей.

А все дело в том, что полковник Джозеф Любуди болван. И его сестра Люси, на которой он женился только из честолюбия, такая же дура, как и ее братец, иначе все они не оставались бы здесь. Им следовало бы, захватив с собой бриллианты, находиться сейчас в Акапулько и жить там под другим именем в богатстве и безопасности. И спать спокойно.

Но нет. Пришлось остаться в Нью-Йорке, этом безобразном и ужасном городе, ведь это настоящее кладбище, сырое и мрачное. Неудивительно, что в таком месте никто не может заснуть. Придется провести здесь еще два месяца, пока братец Люси не сделает следующего нелепого шага и будет схвачен и разорван разъяренной толпой на куски, которые затем погребут на каком-нибудь кладбище длябродяг. Только тогда они смогут улететь в Акапулько, не раньше.

“Джозеф сумеет улизнуть, — не устает повторять Люси. — Вот увидишь”.

Чушь!

Уверен, что ему это не удастся. Все, что полковник делал до сих пор, было ужасно глупо, и только чудом можно объяснить, что он до сих пор не попался. Разве разрешат его враги покинуть ему Дхабу, не пересчитав вначале правительственные ножи и вилки? Чепуха! Джозефа уже можно считать трупом — Патрик Каземпа знает это наверняка.

Но сказать об этом Люси прямо он не мог. Лишь намеками, вокруг да около, старался он объяснить ей это; если бы он прямо предложил Люси исчезнуть вместе с бриллиантами, ей пришлось бы выбирать между братом и мужем, и у него не было уверенности, чью сторону она бы взяла.

Поэтому оставалось только ждать. Здесь, в Нью-Йорке. Ждать без сна.

Кажется, пасьянс не сходится. Вздохнув, Каземпа собрал карты и начал их тасовать. На его часах было два часа сорок пять минут. Может быть, удастся соснуть до четырех. Хотя вряд ли. Покачав головой, он снова стал раскладывать карты.

Раздался какой-то взрыв.

Каземпа поднял глаза, держа карты в левой руке. За окном было все так же темно.

Это где-то близко, очень близко. Неужели в самом здании?

Сигнальный звонок не прозвучал, значит, дело не в передних или задних дверях. Когда здание было превращено в музей, а хранитель, который жил постоянно в этой, предназначенной для него, квартире, оказался ненужным, была установлена сигнализация для защиты от ночных грабителей. Когда система включена, любая попытка открыть двери должна вызвать сигнал тревоги в спальне владельца музея. Каземпы решили вообще не отключать сигнализацию, и за все время, пока они жили здесь, звонок раздавался только два раза; каждый раз это было тогда, когда Гонор приводил посетителей; первый — несколько недель тому назад, второй — как раз сегодня после полудня. Если бы этот взрыв означал, что кто-то пытается проникнуть через двери, раздался бы сигнал. Поэтому если взрыв произошел в здании, то где-то в другом месте.

Где же?

Каземпа бросил карты на стол и встал. Подошел к двери, открыл ее и прислушался.

Ничего.

Открылась соседняя дверь, и в коридоре показался его брат Альберт; хотя вид у него был заспанный, в руках он держал пистолет.

— Что это?

— Не знаю. Слушай.

Братья, стоя напротив друг друга, напряженно вслушивались. Очень похожие, оба небольшого роста, приземистые, толстые, но, несмотря на внешнюю неуклюжесть, весьма подвижные.

Еще один взрыв, более сильный. Как если бы взорвалась граната или даже что-то еще помощнее.

И опять в здании.

— Черт возьми! Это внизу! — воскликнул Альберт.

— Пошли!

Когда они двинулись к лифту, открылась еще одна дверь, и раздался голос третьего брата, Ральфа:

— Что случилось?

— Оставайся здесь! — крикнул ему Каземпа. — Мы посмотрим, что происходит внизу.

Лифт был на месте; Каземпа нажал кнопку, двери распахнулись.

Они вошли в кабину!

— До самого низа? — спросил Альберт.

— Конечно!

Альберт нажал кнопку первого этажа, двери закрылись, они начали спускаться.

Каземпа услышал над собой какой-то слабый звук. Он поднял голову — прямоугольное отверстие на потолке становилось все шире. Он увидел устремленные вниз глаза, затем руку, потом вдруг что-то полетело внутрь.

Граната!

— Нет! — закричал он, отшатываясь в сторону. Кабина лифта внезапно стала очень узкой. Оба брата застыли в ужасе, никто не мог даже пошевелиться.

Но то, что упало сверху, не взорвалось. Оно просто разделилось на две половинки, из которых начал подниматься вверх желтоватый дым.

Альберт что-то кричал, Каземпа не мог понять что. Но он и так знал, что происходит: что это газ, что он в мышеловке и что спасения нет. Но он не мог с этим смириться. Грубо оттолкнув брата, он бросился к кнопкам лифта. Он не будет дышать; он действительно задержал дыхание, хотя в первые несколько секунд после распада этой штуки он уже сделал несколько вдохов. Альберт оседал вниз, преграждая ему путь к двери, почти повиснув на его груди. Каземпа заскрежетал зубами, отшвырнул брата и приложил пальцы к кнопкам.

Если бы удалось остановить лифт! Если бы успеть открыть двери! Если бы суметь выбраться отсюда!

К горлу подступала тошнота, темнело в глазах. Он чувствовал, как с каждой секундой убывают его силы. Перенеся всю тяжесть тела на пальцы, он нажал ими сразу все кнопки.

Лифт медленно останавливался. В глазах рябило. Упавший на пол Альберт своим телом придавил ему ноги.

Двери кабины начали открываться. Медленно, словно у него в запасе вечность. Он увидел смутные очертания полутемного второго этажа. Затем снова зарябило в глазах, руки заскользили вниз, вдоль гладкой стены кабины лифта. Он попытался сделать шаг вперед, но колени его подогнулись. Они сгибались все сильнее и сильнее.

Глава 5

После остановки лифта Формутеска продолжал сидеть на вентиляционном люке. Он услышал, как дверь лифта открылась. Прислушивался к тишине, стараясь не потерять контроля над собой, но возбуждение, смешанное со страхом, пронизывало его тело подобно электрическому току. Напротив сидел Манадо и глядел на него. Но у Формутески не было сейчас времени думать о Манадо или беспокоиться о том, насколько хорошо тот выполнит предстоящую работу. У него также не было времени думать о том, что же произошло в лифте и почему никто даже не попытался приподнять люк. Сейчас он мог думать лишь о том, что происходит в его собственной душе.

Бара Формутеска родился в семье, относившейся к африканскому среднему классу, хотя сам он не очень-то хорошо понимал, что это значит. Его отец был врачом, получившим образование в Британии, мать — школьным педагогом, учившимся в Германии. Он, их сын, стал дипломатом, получившим подготовку в Америке. Но что все это значит и какое имеет значение?

Еще в детстве, когда ему было шесть или семь лет, он узнал, что есть два слова, которые употребляют в его стране белые, когда говорят о неграх. Одно из этих слов было “обезьяна”, и оно относилось к тем его соплеменникам, кто жил вне городов и работал у богатых землевладельцев, а также к городской бедноте. Другое слово означало что-то вроде “цивилизованный” или “развитый”, и оно относилось к канцелярским служащим или неграм, имеющим профессию, тем, кто получил европейское образование и жил в соответствии с европейскими стандартами. У этого слова был еще другой смысл, носивший презрительный оттенок, и тогда оно означало “прирученный” или “кастрированный”. Формутеске, с раннего детства слышавшему эти слова, казалось тогда, что лучше быть обезьяной, чем евнухом; даже потом, повзрослев, он обнаруживал в себе следы дикости и дерзкой насмешливости, которые, как он полагал, являются признаком его “обезьяньей” природы.

Но его родители, домашнее воспитание и учеба за границей привели его в лагерь прирученных. Он был слишком умен, чтобы сбросить с себя все это, ведь годовой доход средней “обезьяны” в Дхабе составлял сто сорок семь долларов, а продолжительность жизни, как следствие многочисленных ужасных болезней, была меньше сорока лет. Но когда он видел вежливых, сладко улыбающихся изнеженных африканцев в серо-голубых костюмах, скользящих плавно, словно на роликах, по коридорам ООН, он снова и снова давал себе зарок, что такое — он называл это “обезличиванием” — никогда не случится с ним.

Разве мог кто-нибудь из них быть сейчас на его месте? Хотя бы один из этих гладколицых милых домашних животных? Никогда.

Он видел, как в полумраке блестели глаза Манадо, и неожиданно улыбнулся при мысли о том, что они оба являются исключениями из правил, хотя и по разным причинам. Манадо был “обезьяной”, которая старалась превратиться в манекен, а он был манекеном, пытающимся стать “обезьяной”.

Манадо внезапно прошептал:

— Что это за звук?

Формутеска тоже услышал его. Щелчок, непродолжительное громыхание, еще щелчок, потом тишина. Чтобы успокоить Манадо, он протянул ему руку. Тишина продолжалась полминуты, затем все повторилось снова: щелчок, громыхание, несколько щелчков, тишина.

— Это лифт, — сказал Формутеска. Он не утруждал себя шепотом, и его слова вызвали небольшое эхо в шахте. Руками он пытался пояснить, что имеет в виду. — Двери не могут закрыться.

— Почему? — тревожно спросил Манадо. Голос его чуть дрожал.

Формутеска зажег карманный фонарик, направив его луч в лицо Манадо. Глаза Манадо были широко раскрыты, челюсть отвисла; по-видимому, он находился на грани срыва и лишь с большим трудом сдерживал охвативший его страх. Паника обволакивала Манадо, как полиэтиленовый плащ; его можно было разглядеть сквозь нее, но очертания были неясными.

Плохо, даже опасно, если на Манадо нельзя будет положиться. Формутеска произнес спокойно:

— Что-то, наверное, мешает им. Что-то не дает им закрыться.

— Что?

— Возможно, тело, — как можно спокойнее ответил Формутеска.

Манадо моргнул, затем закрыл глаза совсем и выставил вперед руку.

— Свет, — сказал он.

— Извини. — Формутеска выключил фонарик. — Пойдем посмотрим?

Манадо не ответил. Формутеска, пытаясь разглядеть его в темноте, повторил вопрос:

— Ты готов?

— Да. Я же кивнул.

— Но мне тебя не видно.

— Прости, я не сообразил. Формутеска подошел к нему и сжал за кисть.

— Не падай духом, Уильям, — сказал он. — Мы же нужны друг другу.

— Я не буду. Просто не хочу больше здесь находиться.

Формутеска приподнял люк и сбоку заглянул в образовавшееся отверстие. Он хотел убедиться, что оба человека потеряли сознание, стараясь при этом уберечь лицо от идущего кверху потока газа. Конечно, он знал, что действие газа должно уже кончиться, однако у него сохранялся перед ним какой-то суеверный ужас; он не доверял ему.

Через отверстие лился лишь свет, и только. Формутеска сосчитал до трех и сразу посмотрел вниз.

Оба!.. Один лежит на спине, лицом кверху, другой — на животе, лицом вниз, но голова и верхняя половина туловища высунуты наружу — это его тело мешает двери закрыться.

Формутеска повернулся и кивнул Манадо.

— Отлично! — прошептал он и обрадовался тому, что Манадо смог улыбнуться.

Он легко спрыгнул вниз, переступил через тело и вышел из кабины лифта. Перед ним была довольно большая комната, наполненная коробками с экспонатами; вдоль дальней стены стояли выстроенные в ряд деревянные маски. На него глядели обезьяньи лица, и он почувствовал себя исполнившим обряд посвящения.

Услышав, как позади него приземлился Манадо, не оглядываясь, Формутеска двинулся дальше, в полумрак комнаты.

— Я сейчас, — услышал он вслед тихий голос Манадо.

Формутеска повернул голову как раз в тот момент, когда Манадо полоснул ножом по горлу одного из лежавших мужчин. Кровь была похожа на красную краску, она потекла слишком внезапно, а ее струйка была слишком тонкой, чтобы все это можно было принять за реальность.

Он ощутил смятение, был потрясен и удивлен одновременно. Действительно, они говорили об этом раньше, больше недели тому назад. В обсуждении принимали участие и он, и Манадо, и Гонор; решение было таково, что братьев и жену Каземпы нельзя оставлять в живых. Все пятеро должны быть убиты, а их тела закопаны в подвальном помещении — слишком опасными они могли стать свидетелями.

Но это случилось как-то быстро, почти мимоходом. Всего несколько секунд назад он беспокоился, что Манадо начнет паниковать, и вот теперь тот с хладнокровием, которому мог бы позавидовать сам Паркер, прыгает в лифт и перерезает горло Каземпе.

Формутеска вспомнил, что происходило тогда, когда они обнаружили предательство Баландо, выдавшего их Гоме и его белым наемникам. Большую часть допроса вел он сам, приговор привел в исполнение Гонор, но именно Манадо предложил тогда применить пытки. Им не пришлось делать этого, одного лишь упоминания о пытках оказалось достаточным, чтобы предатель признался. Но именно Манадо, такой серьезный, так усердно грызущий науку человек, внимательно разглядывая Баландо, как подопытное животное, предложил воспользоваться теми ужасными методами, о которых он был наслышан с детства.

И неожиданно для себя Формутеска понял, как много световых лет отделяют его от “обезьян”. Как бы он ни старался разыгрывать из себя свирепого дикаря, он всего лишь домашняя овечка. В растерянности он обратился в мыслях к Паркеру. Как бы тот поступил сейчас? О чем бы думал? Кем бы был?

Не обезьяной и не овечкой, а кем-то, кто лучше их обоих. Паркер, наверное, остался бы хладнокровным, бесстрастным и отчужденно-равнодушным, как компьютер; быстро и методически безукоризненно разработав план ограбления, он действовал бы затем как робот, работающий по заранее составленной программе. Таким и он, Формутеска, должен стать, если хочет выжить в этом мире. Тут не до шуток.

Манадо что-то говорил ему. Формутеска посмотрел на него, стараясь вникнуть в смысл его слов, и увидел, что тот показывает испачканным кровью ножом на другого человека, того, кто лежал в проходе.

Формутеска покачал головой, усилием воли выведя себя из состояния оцепенелости.

— Нет, — сказал он. — Это мои. Принеси оружие.

Манадо кивнул и начал обтирать лезвие ножа о рубашку мертвеца.

Нож Формутески лежал в футляре на поясе и был засунут в правый набедренный карман. Рука его, словно повинуясь команде, сама полезла за ним.

Он еще никогда никого не убивал.

Рукоятка ножа в его руке казалась большой и неудобной. Формутеска опустился перед Каземпой на одно колено и тут только понял, что сначала ему нужно перевернуть его. Положив нож на пол и взявшись за плечо и пояс лежавшего без сознания человека, он попытался это сделать. Тело было тяжелым, и ему удалось повернуть его только на бок; бедра Каземпы располагались теперь как раз на уровне дверей лифта, каждые тридцать секунд безуспешно пытавшихся захлопнуться; резиновые края створок, наталкиваясь на тело, сразу же отскакивали назад.

Формутеска оставил тело лежать на боку. Снова взяв нож, он другой рукой отогнул назад голову Каземпы так, чтобы было видно его горло. В голове была только одна мысль: “Я должен сделать это с первой попытки, я не смогу сделать это второй раз”.

Он прижал лезвие ножа к горлу. Было слышно, как человек дышит; по-видимому, у него были какие-то проблемы с носоглоткой. Формутеска понимал, что Манадо, снова залезший на крышу кабины лифта, ждет, чтобы подать ему оттуда автоматы.

Как было бы хорошо, если бы они достали смертельный газ. Смерть от газа не выглядит такой безобразной.

Формутеска провел ножом по горлу. Лезвие было очень острым, но, отчаянно страшась того, как бы ему не пришлось повторить это еще раз, он прижал его к горлу так сильно, как если бы оно было тупым. Кровь брызнула, как нефть из только что открытой нефтяной скважины; он отскочил назад. Но она была уже на его штанах, рукаве, руке.

Он посмотрел на себя, на нож, на тело. Дыхания лежавшего уже не было слышно.

Дрожа всем телом, Формутеска улыбнулся. “Я сделал это”, — подумал он и хотел сказать это громко, но устоял перед искушением. Он больше не чувствовал ни страха, ни отвращения. Первый шаг сделан, все остальное — рутина. Он ощущал огромное облегчение, его распирало чувство, похожее на гордость.

Теперь он понимал, что имеют в виду военные, говоря о причащении огнем.

Из-за того, что его надрез оказался таким глубоким, крови вытекло больше, чем у жертвы Манадо. Было непросто очистить от нее нож — испачкалась и рукоятка. Он сделал все, что мог, и, обтерев руку о штаны зарезанного человека, засунул нож в брюки и зашел в кабину лифта.

Лицо Манадо, увиденное им через отверстие в потолке, было лицом брата. Формутеска улыбнулся ему и заметил удивление в ответной улыбке Манадо. Спустив Формутеске оружие, Манадо спрыгнул вниз. Формутеска подал ему ружье и первым вышел из лифта.

Лестница располагалась в середине здания. Они не зажигали огней; достаточно было того света, что шел из кабины лифта. В дальнейшем они предпочтут темноту.

Они были ближе к месту своей цели, чем думали, поскольку лифт остановился на втором этаже. Двигаясь медленно, они старались производить шума как можно меньше.

Уже у самой лестницы Манадо дотронулся до руки Формутески. В ответ на вопросительный взгляд последнего он нагнулся к нему и прошептал:

— Со мной теперь все в порядке. Абсурдность ситуации заставила Формутеску улыбнуться. Он кивнул.

— Мне просто трудно было ждать, — прошептал Манадо. — Больше такое не повторится.

Глава 6

Люси Каземпа проснулась после второго взрыва. Набросив на свое грузное тело халат, она вышла в коридор, где уже стоял брат ее мужа Ральф, на котором не было ничего, кроме трусов; в руке он держал пистолет.

— Где Патрик? — спросила она.

— Пошел вниз вместе с Альбертом.

Четвертый брат, Мортон, вышел еще более голым, чем Ральф: он был в трусах, но без пистолета. Так они стояли втроем некоторое время, спрашивая друг друга о том, что случилось, потом Люси подошла к лифту и нажала кнопку вызова. Она решила спуститься и самой посмотреть, что происходит, однако лифт не приходил.

И тогда ей стало не по себе. Прошло уже много времени, но не было слышно ни звука.

Ей это не понравилось. Она предчувствовала беду с самого начала, с того самого момента, когда Джозеф пришел к ней со своим планом, как вывезти деньги из страны.

“Зачем тебе это?” — спрашивала она его. — В Чиданге у тебя есть все. Ты — президент страны, у тебя власть и престиж, ты богат. Зачем рисковать всем этим?”

Но он думал по-другому.

“Как долго, по-твоему, я смогу еще удерживать власть? Если не Гома, то Индинду свергнет меня. Они оба сговорятся за моей спиной. За Гомой стоят белые, за Индинду — армия и дипломаты. И это лишь вопрос времени — год, может быть, даже меньше. Лучше я стану Фаруком, чем Дьемом.

Она была единственной, кому он мог довериться, и знала, что сказанное им тогда — правда. Тем не менее она покидала Чидангу с тяжелым сердцем, и не только потому, что лишалась той жизни, которая ей нравилась, своего социального статуса, той роли, которую она играла как сестра президента. Нет, у нее было предчувствие, что план брата провалится, а их всех постигнет беда. Они были обречены с самого начала: на их головы обрушится ярость, от которой нигде не укрыться.

Именно поэтому она настояла, чтобы дети были отправлены в шотландскую школу-интернат. Пусть, когда это произойдет, если это действительно произойдет, они будут в безопасности.

Может быть, именно это сейчас и происходит.

Она всегда думала о Пресвятой Деве Марии как о своей защитнице и покровительнице. И всегда ей молилась. Дома, в ее спальне, был маленький алтарь, посвященный Деве Марии. К ней она обращалась, когда ей было худо.

Но может ли она молиться сейчас? Уже целый месяц этот вопрос тревожит ее. Разве имеет она право просить теперь Пресвятую Деву о помощи и заступничестве? Нельзя же сказать: “Помоги моему брату ограбить свою страну, нарушить клятву, обмануть людей, доверивших ему столь высокий пост?” Разве об этом попросишь? Она может только сказать: “Пресвятая Дева, хоть ты и не одобряешь того, что я делаю, все же, молю тебя, пойми, почему я не решилась отказаться; прошу тебя, помоги нам в этот трудный час, ради детей наших”.

Но придет ли помощь?

Внизу было тихо. Сколько времени уже прошло? Десять, пятнадцать минут?

Если бы только в этом здании была селекторная связь. Обязательно нужно будет ее установить.

Может быть, ей удастся что-нибудь расслышать, если подойти ближе к лестнице? Она уже было направилась туда, как внезапно увидела появившихся из-за угла двух мужчин.

Одетых во все черное.

С автоматами в руках.

Люси пронзительно вскрикнула и бросилась к ближайшей двери. Но поскользнулась и упала; дверь громко стукнула по стене; а за ее спиной послышался треск автоматных очередей. Очевидно, стреляли в Ральфа и Мортона.

Никогда раньше Люси не двигалась так быстро. Она вскочила, схватилась за край двери, резко, со стуком, захлопнула ее за собой. Внутри была щеколда, Люси задвинула ее, хотя понимала, что отсрочить неизбежное сможет всего лишь на несколько секунд.

Это была “бессонная” комната Патрика. На столе разложен пасьянс. В лежавшем на столе блокноте она увидела колонки непонятно что означавших цифр.

Где Патрик? Ах да, ведь он ушел вниз. Туда, откуда пришли эти, двое. Наверное, он уже мертв.

Она тряхнула головой — сейчас ей не до Патрика, да и не до кого-либо другого. Рванувшись к окну, она широко раскрыла его — холодный сырой воздух наполнил комнату, — высунула голову.

— Помогите! — крикнула она. — Помогите!

Справа внизу была пожарная лестница, три окна отделяли ее от Люси. Но даже циркачу не удалось бы туда добраться.

Неужели ее никто не слышит?

— Помогите! Прошу вас, помогите! Ни один огонек не зажегся в темных окнах дома напротив. Никто не откликнулся.

С треском отворилась дверь. Резко повернувшись, она прижалась спиной к стене. В комнату вошли двое; один из них остановился посередине комнаты, другой подошел к ней и закрыл окно. Он криво усмехнулся.

— Это же Нью-Йорк, — объяснил он. — В Нью-Йорке никто ничего не слышит.

На его лице была кровь, кровь была также на рукаве, на штанах у колена. Люси с ужасом смотрела на него.

Человек продолжал улыбаться.

— Вам нечего бояться. — Его голос был вкрадчив, как у соблазнителя. — Скажите только, где лежат бриллианты.

Она покачала головой:

— Я не знаю. Они были у мужа. Я не знаю, что он сделал с ними.

Человек перестал улыбаться, на лице появилась озабоченность. Как будто сочувствуя ей, мужчина произнес:

— А ведь мы не собирались применять к вам силу. Нам бы очень не хотелось причинять вам и боль.

Она взглянула на другого, того, кто стоял в середине комнаты, направив дуло автомата ей в голову. Он выглядел таким юным, таким невинным, не то, что этот, другой. Неужели этот мальчик допустит, чтобы ее пытали?

Конечно, ему придется с этим смириться. Ведь тот, постарше, его начальник.

Она знала, что не сможет выдержать пыток.

Теперь все пропало, все, на что рассчитывал Джозеф. Произошло то, чего она так боялась. Даже если она ничего им не скажет и даст молча убить себя, им нетрудно будет найти бриллианты. Все кончено, что бы она теперь ни сделала.

Самое важное — остаться жить. Ради себя самой, ради детей.

— Вы не убьете меня? — спросила она с надеждой.

— Зачем нам убивать вас?

Он произнес это тем же вкрадчивым тоном, и она поняла, что он намерен убить ее. А тот, другой? Может быть, этот мальчик заступится за нее, может быть, они внемлют ее мольбам, пожалеют ее детей, если она все расскажет, если она сделает все, что они захотят?

— Внизу слева. Последняя комната налево. В стенном шкафу. Там найдете пару ботиков.

— В ботиках?

Она кивнула:

— В двух шерстяных мешочках внутри ботиков.

Он обратился к юноше:

— Последи за ней, — и вышел из комнаты.

Люси смотрела на молодого человека. Его лицо показалось ей знакомым. Кажется, она видела его где-то. Наверное, на каком-нибудь дипломатическом приеме или на каком-то вечере в Чиданге.

Она попыталась улыбнуться, и это далось ей с большим трудом.

— Не убивайте меня. Я не причиню вам никаких неприятностей.

Юноша молчал, но ей показалось, что в его глазах мелькнула жалость. Она продолжала говорить:

— Вы же знаете, у меня трое детей. Только о них мои мысли, бриллианты или политика меня мало заботят. Я не хочу, чтобы дети остались сиротами. Не убивайте меня, оставьте меня здесь, обещаю, что никогда...

Вернулся второй. Кивнув юноше, он похлопал себя по карману.

— Они здесь, — сказал он и повернулся к Люси: — Мне очень жаль.

Взглянув ему в глаза, она с ужасом поняла, что ему действительно очень жаль. В них теперь не было насмешки, только печаль. По-видимому, он действительно был глубоко расстроен тем, чём ему пришлось заниматься этой ночью.

Слишком поздно она поняла, что обращалась с мольбой не к тому человеку.

Глава 7

Аарон Мартен стоял у окна и глядел в сторону Нью-Джерси, поверх Риверсайд и Гудзона. Даже в такой поздний час в некоторых окнах горел свет.

— Я думаю об этой женщине, — сказал Джок Дааск.

— О чем еще ты можешь думать, — насмешливо произнес Боб Квилп.

Мартен, глядя на огни по ту сторону реки, прислушивался к их разговору.

Джок продолжал:

— Почем нам знать, может быть, у нее у самой неприятности с полицией? Она ездит с человеком, которого разыскивают, возможно, разыскивают и ее. А мы хотим ее сдать.

Все еще глядя в сторону Нью-Джерси, Мартен ответил:

— Ничего не поделаешь. Мы же предупреждали, чтобы они оставались в стороне.

Боб, обращаясь к Джоку, произнес саркастически:

— Можешь пойти туда завтра утром и развязать ее, если тебе так уж хочется. По крайней мере, ноги.

Мартен посмотрел на них и нахмурился.

— Прекрати, — сказал он Бобу. Пожав плечами, тот усмехнулся:

— Просто хотелось дать полезный совет. Джок пересек комнату и подошел к Мартену.

— Аарон, — умоляющим тоном произнес он, — какая нам разница. Почему мы не можем оставить его в живых? Мы же собираемся уехать в Африку. Пусть получит обратно свою женщину. Зачем его убивать?

Мартен пожал плечами:

— Мне не хочется всю оставшуюся жизнь оглядываться через плечо. Неужели не понятно?

— Я вижу, он произвел на тебя сегодня сильное впечатление, — заметил Боб.

— Совершенно верно.

— Зачем? — продолжал гнуть свое Джок. — Почему ты изменил свои планы?

— Не хочу оставлять его живым, — ответил Мартен, повернулся и снова стал смотреть на реку.

Пожалуй, первый раз в своей жизни он кому-то так страстно желал смерти. Бывали случаи, когда смерть какого-нибудь человека, знакомого или незнакомого, была необходима для осуществления того или иного желания, но никогда прежде убийство не являлось для него самоцелью.

Возможно, причиной тому были глаза Паркера или его упрямое скуластое лицо. Он знал только одно: разговаривая этой ночью с Паркером, слушая его голос, глядя в его глаза, наблюдая за его движениями, он понял, что это самый опасный человек из всех, кого он когда-либо встречал; имея такого врага, никогда не будешь спать спокойно. И еще тогда, в ресторане, в нем вспыхнул иррациональный порыв выхватить пистолет и застрелить своего собеседника, но он сдержал себя. “Подождем, — подумал он, — сначала мы должны получить эти бриллианты. Пока он нужен нам. Но потом он умрет”.

Наступившую тишину нарушил Боб.

— Нам еще не пора? — спросил он.

Мартен отвернулся от окна. Часы на камине показывали два часа сорок восемь минут.

— Нет, — ответил он. — Не следует появляться там слишком рано.

— Я не понимаю, — сказал Боб. — Разве не лучше будет, если мы опередим их? Мартен покачал головой:

— Нет. Тут Паркер прав. Если мы ворвемся в здание первыми, это наверняка будет заметно по дверям или другим вещам. Обнаружив наши следы. Гонор с компанией сразу же уйдут, даже не заходя внутрь.

Боб покачал головой и начал ходить по комнате.

— Я не доверяю Паркеру, — сказал он. — Мне не нравится, что мы следуем его указаниям.

— Почему? — Мартен развел руками. — Если я что-то не так понимаю, скажи мне.

Боб, сделав сердитый жест, продолжал шагать.

— Паркеру выгодно рассказать нам правду, — сказал Мартен. — Ему выгодно, чтобы эти бриллианты оказались у нас, потому что он хочет получить назад свою женщину. Он может стать для нас опасным потом, позже, сейчас же он не опасен.

— Я не доверяю ему.

— Боб, сейчас он нам ничего плохого сделать не может. Пока он беспомощен. Он не знает, где ферма, не знает, где эта квартира. Без нас он не сможет найти свою женщину.

Джок, глядя, как Боб вышагивает по комнате, нерешительно спросил:

— А вдруг он догадался, что мы задумали его убить?

— Тогда бы он нам ничего не рассказал. Зачем ему посылать нас по ложному следу? Ну хорошо, допустим, он наврал нам, что они принесут бриллианты в музей. Мы вломимся туда и никого не найдем. Что хорошего для него в этом?

— Может быть, он предупредил полицию, — возразил Боб. — И мы попадем в ловушку.

Мартен покачал головой:

— Зачем это ему? Он хочет видеть живой свою женщину. Если мы не получим бриллианты, то не будем ему звонить; он не узнает тогда, где она. Поверь, сейчас он наверняка сидит в своем номере у телефона и ждет нашего звонка, надеясь, что мы переиграли Гонора и его людей.

— Пожалуй, в том, что ты говоришь, есть смысл, — неохотно согласился Боб. — Но меня все еще не покидают плохие предчувствия.

— Надеюсь, ты не прав, — ответил Мартен. — Паркер не так глуп, чтобы вести с нами двойную игру. У нас на руках все козыри.

Боб пожал плечами.

— Возможно, ты прав, — сказал он.

Глава 8

Пока в музее было тихо, Гонор спокойно сидел в грузовичке, покуривал сигару и глядел на изредка проезжавшие мимо него автомобили — один раз это была даже медленно объехавшая квартал полицейская машина, но сидевшие в ней полицейские не обратили на него никакого внимания; он смотрел на пустынные и молчаливые улицы и размышлял о прошлом и будущем, о майоре Индинду, о Дхабе и самом себе.

Первый взрыв, негромкий, хотя и явственно различимый, нарушил спокойное состояние его духа, когда же прозвучал второй взрыв, Гонор пришел в такое сильное возбуждение, что ему трудно стало усидеть на месте.

Он знал, что ему нельзя покидать автомобиль. Если внутри музея что-то пойдет не по плану, ему нужно будет сразу же, как только из здания выбегут Формутеска и Манадо, завести двигатель, посадить их в машину и рвануть отсюда что есть мочи. Но Гонор ничего не мог с собой поделать, просто не мог оставаться на месте: ему необходимо было хоть на пару минут выйти из машины и немного пройтись.

Положив сигару на щиток управления, он вышел на тротуар. Холодный сырой воздух пронизывал до костей, но он не обращал на него никакого внимания. Так приятно размять ноги!..

Гонор посмотрел на здание музея — на верхнем этаже горел свет. Но пока не появилось никаких поводов для тревоги. Он направился в сторону Парк-авеню; пройдя полквартала, собрался уже было повернуть назад, когда заметил машину, стоявшую на противоположной стороне улицы. В ней — или это ему показалось? — что-то белело. Лицо белого?

Не Паркер ли это? Может быть, он вернулся, решив проверить, все ли в порядке. Но нет... быть этого не может. Это не в его стиле.

Тогда что же это может означать? Неужели кто-то хочет украсть у них бриллианты и только поджидает, когда они вынесут их из музея?

Кто-то в такой поздний час сидит в машине вблизи музея, и это не может быть простым совпадением. Наверняка этот человек знает о бриллиантах. Может быть, это Хоскинс или кто-нибудь из людей Гомы?

Гонор повернул назад, сделав вид, что ничего не заметил. Проходя мимо грузовика, он не остановился, а прошел дальше. Дойдя до угла, перешел на правую сторону улицы и почти бегом направился по Лексингтон-авеню к Тридцать седьмой улице, огибая квартал так, чтобы подойти к таинственной, заинтересовавшей его машине сзади. Он осторожно двигался по темной улице, держа в руке пистолет, который прижимал к своему боку так, чтобы тот не бросался в глаза; когда же подошел к машине, то с удивлением увидел, что в ней никого нет.

Неужто он ошибся? И ему просто показалось, что там кто-то сидел?

Гонор услышал позади себя слабый скрежещущий звук и резко повернулся; стоявший рядом человек мгновенно прижал к его животу какой-то очень твердый длинный предмет. Он увидел перекошенное лицо Хоскинса; затем что-то взорвалось у него в животе, и для него все кончилось навсегда.

Глава 9

Быстро отодвинувшись, Хоскинс наблюдал, как Гонор, внезапно прижатый им к поверхности машины, скорчился и рухнул на землю. “Без кровопролития дело не обойдется”, — подумал Хоскинс, словно решение об этом принял кто-то другой, а он всего лишь был наблюдателем, который давно предвидел, что все идет к этому.

После того как Уолкер поступил с ним так жестоко, чуть не выбросив из окна своего номера, Хоскинс решил, что пора начать играть свою собственную игру. Только вести ее следует осторожно, не горячась, если он хочет выйти из нее с деньгами в руках и с головой на плечах. Слишком уж много задействовано в ней игроков-тяжеловесов.

Да, тихо и осторожно, в этом весь секрет. Пусть другие демонстрируют свои мускулы во взаимной борьбе. Умудренный жизнью, Уилл Хоскинс, наблюдая за ней из-за угла, будет знать чуть больше, чем каждый из соперников, и дожидаться своего часа; а когда наступит подходящий момент, он сделает всего лишь один, но эффективный ход, который приведет его к победе, а остальных оставит на бобах.

Сам Хоскинс не любил участвовать в кровавых разборках, где главное не мозги, а мускулы, не умный план, а насилие. Он не любил людей, участвующих в них, не доверял им, не желал иметь с ними никакого дела. Всю жизнь он избегал их, и, если бы возможный выигрыш не был бы таким большим, он не стал бы влезать в это на сей раз.

Особенно после того, как Уолкер сыграл с ним такую злую шутку. Мартен и его команда тоже вели себя грубо и подло, но куда им до Уолкера.

Если, конечно, это его настоящее имя, в чем Хоскинс сомневался. Теперь в городе его зовут Линчем, хотя, скорее всего, это тоже псевдоним. Но как бы его ни звали и каким бы ни было его настоящее имя, Хоскинс не желал иметь с ним больше никакого дела. Даже хорошо, что с ним не придется делиться. Лучше играть в одиночку. Так он нередко поступал и прежде, правда, игроки были послабее.

Какими только махинациями не занимался Уилфред Хоскинс, чего только не перепробовал в своей жизни! Но ни разу не упускал случая обманным путем присвоить лишний доллар, поэтому, когда эта черномазая обезьяна Гонор пришел к нему со своим предложением, он сразу же понял, что о таком лакомом кусочке он прежде и мечтать не мог. Он и сейчас думал так же.

После того эпизода с окном он установил за Уолкером постоянное наблюдение, незаметно следя за каждым его шагом; увидев вчера, что тот провел с Гонором чуть ли не целый час в африканском музее, он сразу понял, что это неспроста. Вряд ли они там наслаждались искусством. Когда Уолкер вышел из музея, Хоскинс шел за ним до самого отеля. Он долго ждал, но ничего не происходило; решив, что на сегодня хватит, он уже было собрался уйти, как вдруг увидел, как Уолкер, одетый в пальто, выходит из лифта; рядом с ним шел Мартен.

Это было в девять часов. Пройдя квартала полтора, они зашли в немецкий ресторан на Сорок шестой улице, где вместе пообедали; и вот тогда-то Хоскинс понял, что знает все, что нужно.

Так вот почему Уолкер не захотел его помощи! Все дело, оказывается, в том, что он еще раньше договорился с Мартеном и его компанией. Рыбак рыбака видит издалека. Наверное, Уолкеру, самому склонному к насилию, пришлись по душе эти крутые парни.

Но самое важное заключается в том, что эта встреча могла означать лишь одно — ограбление назначено на сегодняшнюю ночь. А из того, что Уолкер и Гонор посетили сегодня музей, можно сделать только один вывод — именно там будет проведена вся эта операция. Должно быть, именно там и прячутся братья Каземпа.

Все сходится. Возникает только один вопрос — что делать ему?

Он понимал, что ему там делать нечего. Поэтому, очевидно, следовало немедленно забыть об этом, ведь там для него уже нет места. Уолкер, Мартен, Гонор, братья Каземпа — все это люди, для которых насилие — родная стихия. Его же, Хоскинса, стихия — размышление. Они все сбиты в банды, лишь он — одиночка. Разумнее всего было бы этой же ночью вернуться в Лос-Анджелес.

Но он не мог сделать этого. Слишком много денег поставлено на карту и слишком велик соблазн. Если бы ему удалось получить их, он мог бы как сыр в масле кататься всю оставшуюся жизнь.

Раз Уолкер и Мартен договорились, ему больше ни к чему было торчать у ресторана. Хоскинс поспешил на Шестую авеню, где на платной стоянке его ждал взятый напрокат “форд”; на нем он и поехал на Восточную Тридцать восьмую улицу. Медленно объезжая квартал, он заметил, что на верхнем этаже музея горит свет. Значит, все его предположения оказались верными.

Обогнув квартал, он вернулся и припарковал машину на углу Парк-авеню, на противоположной к музею стороне улицы. Выключил двигатель, уселся поудобнее и стал ждать развития событий.

Долгое время ничего не происходило, и, когда какой-то грузовичок припарковался напротив музея, Хоскинс не придал этому сначала особого значения. Тем не менее, он продолжал наблюдать — фары машины погасли, беловатая струя выхлопного газа исчезла, однако никто из него не выходил. Хотя он не понимал, что это все означает, у него появилась уверенность, что это каким-то образом связано с Гонором и бриллиантами; когда же Хоскинс увидел, что из задней двери машины вышли два молодых партнера Гонора и, взяв с собой кучу вещей, направились в соседний с музеем дом, он понял, что и на этот раз интуиция его не подвела.

Снова долго ничего не происходило, потом раздался какой-то глухой звук, похожий на “пам”. Даже не звук, а толчок; если бы он не приоткрыл перед этим окошко, чтобы выпустить дым от сигареты, то ничего бы и не услышал. Пожав плечами, продолжал нахмуренно смотреть в переднее стекло, раздумывая, что все это означает и связано ли это каким-то образом с ограблением; потом он увидел, что на верхнем этаже музея снова зажглись огни, сначала в одном окне, потом во втором, а потом и во всех. И снова он услышал это “пам”.

Может быть, выйти? Явно наверху что-то происходит. Что лучше — вмешаться или просто сидеть и наблюдать? Махнуть на все рукой и уйти или продолжать следить за их машиной, вдруг удастся узнать, куда они увезут эти бриллианты?

Пока он раздумывал, боковая дверь машины открылась. Он понял это по тому, что внутри машины загорелся свет. Хоскинс продолжал ждать; свет в машине погас, это значит, дверь закрыли, а еще через несколько секунд он увидел шагающего по тротуару Гонора.

Гонор вел себя так, словно вышел на вечернюю прогулку подышать воздухом, как если бы никаких огней на верхнем этаже музея вообще не было.

Хоскинс смотрел на него, не отрываясь, он заметил, как Гонор на мгновение запнулся, и понял, что тот его увидел, несмотря на то, что в машине не горел свет. И хотя Гонор продолжал прогулку, стараясь вести себя так, будто ничего не произошло, Хоскинс с обостренным чутьем ко всему, что касалось его безопасности, не сомневался, что был обнаружен.

Глядя, как Гонор возвращается к своей машине, он думал, как ему поступить. Может быть, следует завести двигатель, погасить все огни и дать деру? Как раз в тот момент, когда на перекрестке зеленый свет вот-вот должен будет смениться на красный.

Однако Гонор почему-то не остановился у своего грузовика. Что у него на уме? Гонор дошел до угла, пересек улицу и исчез из виду, свернув на Лексингтон-авеню. “Он хочет обойти меня с фланга”, — решил Хоскинс. Он не стал терять времени — вышел из машины и спрятался у бокового входа расположенной на углу церкви; ждать пришлось недолго — через несколько минут Гонор, пройдя мимо, приблизился к его машине и заглянул в нее.

Хоскинс шел за ним по пятам, сжимая в руке пистолет, и не знал, что будет делать дальше, даже не думал об этом. Он просто двигался вперед. И когда Гонор повернулся, уставясь на него, то самым естественным движением на свете было вытянуть вперед пистолет и нажать на спуск.

Может быть, оно и к лучшему. Хоскинс запихнул лежавшее на краю тротуара тело Гонора под машину так, что его трудно было заметить постороннему человеку, и направился к грузовику. Убедившись, что там никого нет, он залез в кабину. Вот будет сюрприз для черномазых, когда они выйдут из музея!

Ждать пришлось дольше, чем он думал; прошло уже почти двадцать минут, а все оставалось по-прежнему; теперь, когда он решил сам ввязаться в конфликт, бездействие тяготило его, и это явилось причиной того, что он совершил ошибку. Увидев, как двери музея внезапно открылись и сразу же закрылись, как две черные фигуры быстро подошли к воротам, открыли их и направились к машине, он выстрелил на три секунды раньше, чем следовало.

Хоскинс выстрелил дважды, и тот, в кого он целился сначала, упал на спину и больше не двигался. Но пока он брал на прицел второго, тот перепрыгнул через металлическую ограду, которая все еще была близко от него, и спрятался за ней. Пуля рикошетом была отброшена в сторону.

Проклятие! Хоскинс толчком распахнул дверцу и выскочил из машины; он понимал, что нужно покончить с этим негром, пока тот еще не опомнился; но он не успел сделать и двух шагов, как услышал крик:

— Хоскинс!

Он повернул голову и увидел бегущего к нему Паркера. В панике он не знал, на что решиться — бежать ли, направить ли пистолет на Паркера, продолжать ли преследовать негра. И пока он так стоял в нерешительности, Паркер остановился и поднял руку.

Хоскинс вильнул в сторону, пытаясь уклониться от пули.

Часть четвертая

Глава 1

Положение было почти безвыходным. Времени у Паркера оставалось очень мало, а сделать нужно было очень много. А тут еще крутились под ногами болваны вроде Хоскинса.

Из-за ограды вышел Формутеска. Он был совершенно сбит с толку.

— Что происходит? — спросил он.

— Это еще нам предстоит выяснить, — ответил Паркер. — Где Гонор?

— Он должен был находиться в грузовике.

— Посмотрите сзади.

Паркер опустился на колено рядом с Хоскинсом. Тот был мертв.

Он приподнялся и посмотрел вокруг. Послышался голос Формутески:

— Здесь его нет.

— Пошли, — ответил Паркер. Невдалеке, на противоположной стороне улицы, стояла машина; подойдя к ней, Паркер заглянул внутрь — никого.

— Внизу, под ней, — подсказал Формутеска.

И действительно. Гонор был там. Паркер вытащил тело на тротуар.

— Он ранен? — спросил Формутеска.

— Мертв. Берите его за ноги.

— Что?

— Берите его. Мы не можем оставлять его здесь.

— О! — Формутеска, наклонившись к ногам убитого, сказал: — Он лежит лицом вниз. Может быть, перевернуть его?

— Не надо. — Паркер подхватил тело Гонора под руки. — Да не стойте же, Формутеска.

Формутеска покачал головой, пытаясь прийти в себя.

— Простите. — Он поднял Гонора за лодыжки. — Какие у него худые ноги.

Они перешлиулицу и поднялись ко входу в музей. Пока Формутеска открывал дверь, тело Гонора поддерживал Паркер; они вошли внутрь и положили труп на пол. Глядя себе под ноги, Формутеска произнес:

— Какая бессмыслица! Как все это ужасно...

— Передвиньте грузовик на другое место. — Паркер должен был как можно скорее вывести Формутеску из столбняка; больше ему полагаться сейчас было не на кого.

Формутеска посмотрел на него отсутствующим взглядом.

— Передвинуть грузовик?

— Припаркуйте его в соседнем квартале и поскорее возвращайтесь. Идите же, идите!

Формутеска кивнул все так же неуверенно, однако, начав двигаться, он делал это быстро. Паркер подождал, пока он не сядет за руль, и подошел к двум телам, лежавшим на пешеходной дорожке. Прежним манером он затащил тело Хоскинса в музей, положив его рядом с Гонором. Затем поспешил к Манадо.

Юноша лежал без сознания, но еще дышал. Были видны две раны — одна на левой стороне чуть выше талии, другая — в верхней части левого плеча. По-видимому, пули прошли навылет. Нижняя рана продолжала кровоточить; руки были холодными.

Паркер взял Манадо на руки, отнес в музей и положил на обитую войлоком скамью у стены. Послышались шаги Формутески. Паркер обернулся.

— Заприте двери, — сказал он. Сделав это, Формутеска спросил:

— Что теперь?

— Отнесем Манадо наверх. Лучше вместе со скамейкой.

— Хорошо.

Скамья была тяжелой, и они медленно понесли ее через весь первый этаж к лифту.

Войдя в кабину и нажав на кнопку четвертого этажа, Паркер спросил:

— У вас найдется врач, которому можно доверять?

— Майор Индинду — врач.

Паркер не мог скрыть удивления.

— Ваш кандидат в президенты?

Формутеска улыбнулся.

— Да, — ответил он. — Мы в Африке нуждаемся в ренессансных людях. Майор Индинду — военный, политик, врач и учитель. Еще он служил во флоте и был журналистом.

— Позвоните ему с верхнего этажа, — сказал Паркер. — Телефон там работает?

— О да. Все прошло без заминок, точно так, как вы говорили. — Он покачал головой. — Я хочу сказать, здесь, в музее.

— Хоскинс так и не смог удержаться, чтобы не приехать, — сказал Паркер.

— Как же он узнал, где все будет происходить?

Лифт остановился на четвертом этаже. Когда они вышли из кабины, Паркер ответил:

— Наверно, он следил за кем-то.

— А вы как оказались здесь?

— Позже, — сказал Паркер. — Сначала позаботимся о Манадо. Поднимайте.

Хотя Формутеске очень хотелось продолжать расспрашивать Паркера, он пожал плечами и молча поднял свой край скамейки. Они занесли Манадо в первую же спальню.

— Загляните в аптечку. Нужно остановить кровь. Потом позвоните Индинду.

— Хорошо.

Когда Формутеска вышел, Паркер перенес Манадо со скамьи на двуспальную кровать, расстегнул на нем одежду, приложил подушку к ране на боку. Из горла раненого вырвался какой-то слабый звук, голова чуть сдвинулась.

Паркер посмотрел на часы. Без четверти четыре. Для того чтобы все объяснить и все организовать, остался всего час с четвертью.

Послышались сирены. Паркер выглянул из окна и увидел, что посреди квартала остановились две полицейские машины. Из них вышли полицейские; они немного походили, посмотрели на дома, на припаркованные поблизости машины, о чем-то поговорили. По-видимому, не знали, что делать дальше. Никто из жильцов не вышел, чтобы рассказать им о произошедшем.

Спустя минуту полицейские сели в машины и уехали, не включая сирен.

Глава 2

Майор Индинду, войдя в гостиную, произнес:

— С ним будет все в порядке. Конечно, у него сейчас шок и большая потеря крови, но он выживет.

— Хорошо, — произнес Формутеска. Он слишком нервничал, чтобы усидеть на месте; вот уже двадцать минут, как он взад-вперед шагал по комнате. Паркер сварил себе на кухне кофе и пил его, сидя у окна и глядя на улицу. С тех пор как уехала полиция и появился майор Индинду, ничего больше не произошло. Было уже двадцать минут пятого.

— Кофе есть еще? — спросил майор.

— В кофейнике, на кухне, — ответил Паркер.

— Я вам сейчас принесу, — сказал Формутеска.

— Спасибо.

Как только Формутеска торопливо вышел, майор подошел к Паркеру и сказал:

— По правде говоря, я не понимаю, каким образом вы оказались здесь. По-видимому, ситуация еще запутанней, чем думал бедняга Гонор.

— Гонор вел себя неправильно с самого начала, — ответил Паркер. — Это и привело его к такому концу.

Майор с сомнением посмотрел на него:

— Неужели все так просто?

— Да. Гонор рассказал Хоскинсу всю историю, не выяснив прежде, что он за человек, и после того, как тот узнал, сколько здесь можно заграбастать, он уже не мог заставить себя уйти: он должен был попытать счастья.

— Но вы-то могли что-нибудь сделать?

— Я пытался. Я давил на него, требовал, чтобы он оставил нас в покое. Высунул его из окна моего номера...

— Вам надо было его выбросить, — сказал майор.

Паркер покачал головой:

— Нет. Он всего лишь раздражал меня, не более, и я сделал так, чтобы он больше не болтался рядом со мной и не докучал мне. Но за это не убивают, и Гонор нанял меня не для этого. Я говорил Гонору, что мельтешение Хоскинса может привести к разного рода неприятностям. Если Гонор хотел убить его, это следовало сделать ему самому.

— Вы знали, что Хоскинс собирается что-то предпринять этой ночью?

— Нет. Мне казалось, я убедил его.

— Наверное, Гонор подумал то же самое.

Паркер пожал плечами:

— Да, мы оба ошиблись.

— Но вы же профессионал, — сказал майор.

— Только не по отношению к людям. Когда дело касается людей, никто не может считать себя профессионалом. Хоскинс был всего лишь мошенником. Прямое насилие было ему чуждо. Кто мог подумать, что он так поступит! Легко быть умником задним числом. К тому же смотрите, ведь именно Гонор оказался рядом с машиной Хоскинса, стоявшей на противоположной стороне улицы; похоже, Гонор сам подошел к нему и тем самым вынудил его применить силу. Наверно, Хоскинсу хотелось всего лишь проследить, куда эти вещи отвезут, чтобы потом допытаться их похитить.

Вошел Формутеска с чашкой кофе для майора.

— Пожалуйста, сэр. Со сливками, без сахара.

— Вы помните. Большое спасибо. Обратившись к Паркеру, Формутеска сказал:

— Знаете, мне кажется, хорошо, что вы вернулись. Я сам бы с этим не справился. Совсем растерялся бы. Стоял и дрожал бы, пока не приехала полиция.

— Я уверен, что вы бы сделали все, как надо, Бара, — заверил его майор.

Формутеска, еле заметно улыбнувшись, покачал головой:

— Нет, я знаю: я бы не смог.

Майор сделал несколько маленьких глотков кофе и обратился к Паркеру:

— Как же все-таки получилось, что вы оказались здесь? У меня создалось впечатление, что вы покинули нас вчера вечером.

— Это верно. Но с тех пор кое-что случилось.

— Что именно?

— Сядьте, — ответил Паркер. — Это займет некоторое время.

Глава 3

Паркер начал свой рассказ:

— Мы договорились, что моя женщина будет ждать меня в Бостоне. Попрощавшись с Гонором, я направился в отель, собираясь расплатиться за номер и улететь туда. Но в номере меня поджидал человек Гомы, из той троицы, что в самом начале пыталась заставить меня не вмешиваться в это дело. Он сказал, что они захватили мою женщину, держат ее в надежном месте и вернут только после того, как получат бриллианты.

Я ответил, что у меня нет никакой возможности отобрать их у вас, на что он возразил, что об этом позаботится их группа, мне же нужно только сообщить, что именно будет происходить этой ночью, каким образом будет совершено ограбление и где будете находиться вы.

Я сказал, что мне нужно обдумать его предложение, что я не могу ответить ему сразу. Мне хотелось оттянуть время, чтобы они не успели ворваться сюда раньше вас. Поэтому мы, немного посидев у меня в номере, пошли в ресторан, и там за ужином я изложил придуманную мною историю.

Я сказал, что братья Каземпа скрываются на Лонг-Айленде, в небольшом поместье, расположенном на северном побережье. Я был там только один раз — мы не хотели, чтобы на нас обратили внимание, поэтому я плохо запомнил, где это место находится. Мне кажется, сказал я, что здание принадлежит представительству одной из африканских стран, соседних с Дхабой, но я не знаю, какой именно. Воспользовавшись раздобытыми где-то Гонором схемами поместья и дома, мы разработали план нападения.

Нападение на это место должно быть проведено вами сегодня в два часа ночи; убив всех их, вы, чтобы скрыть следы, подожжете дом. Место это довольно безлюдное, поэтому о пожаре вряд ли кто-то узнает раньше утра. Вы не собираетесь возвращаться на квартиру Гонора, а сразу приедете в этот никем не посещаемый музей.

В музее наверху есть совершенно пустая квартира, в которой вы сможете привести себя в порядок, ведь заранее неизвестно, может быть, кто-то из вас будет ранен или убит. Здесь вы окажете пострадавшим первую помощь, переоденетесь, переночуете, а назавтра, спрятав бриллианты в каком-нибудь укромном месте музея, отправитесь по своим делам.

Я дал также этому человеку несколько советов, как лучше завладеть вашими бриллиантами. Слишком рискованно, сказал я, пытаться сделать это в самом поместье на Лонг-Айленде, даже если и удастся разыскать его. К тому же глупо вмешиваться в борьбу двух групп. Я отверг также идею напасть на вас, когда вы будете возвращаться на машине. Во-первых, сказал я, мне неизвестно, что это за машина и по какому маршруту вы поедете. Но даже если вас удастся обнаружить, нельзя исключить того, что вы сумеете уйти и, уйдя, измените свои прежние планы; тогда неизвестно, что вы будете делать и куда отправитесь.

Я сказал, что хочу помочь ему найти наилучшее решение, поскольку мне выгодно, чтобы его предприятие кончилось успешно. Ведь тогда я получу обратно мою женщину. Он нашел мои слова разумными и внимательно выслушал мои предложения.

Лучше всего, говорил я ему, нагрянуть сюда. Но только не раньше вас, так как тог да останутся следы, на которые нельзя будет не обратить внимания. Но я совершенно уверен, что, вернувшись сюда, вы начнете пить, во всяком случае, будете находиться в расслабленном состоянии после напряжения, испытанного на Лонг-Айленде; поэтому лучше всего появиться примерно через час после вашего приезда. Я сказал им, что для них не составит особого труда пройти через передние двери, и что при этом вы на четвертом этаже ничего не услышите.

Он ответил мне, что ему мой план понравился, и что я должен отправиться в отель и там ждать. Может быть, сказал он, они воспользуются моей идеей, а может быть, и нет, во всяком случае, они попытаются похитить бриллианты этой ночью; заполучив их, они позвонят мне и скажут, где мне с ними встретиться. Затем я поеду в указанное ими место, где найду мою женщину.

Я не знаю, жива ли она. Но, думаю, что это вполне вероятно, ведь у них нет причин бояться ее. Но я точно знаю, что они собираются меня убить. Именно поэтому они хотят встретиться со мной после того, как бриллианты окажутся в их руках. Если бы это было не так, они просто сообщили бы мне, где она, по телефону.

Вот, почему я выдумал всю эту историю. Расставшись с Мартеном, я отправился сначала в свой отель, на случай если он поручил кому-нибудь следить за мной, но через некоторое время вышел оттуда и направился к его квартире на Риверсайд-Драйв, адрес которой я узнал из записной книжки Хоскинса. Мне нужно было точно знать, что будет он делать дальше. Я понимал: Мартен был уверен, что заманил меня в ловушку, но хотел исключить всякого рода случайности.

Я увидел, что туда вошли остальные двое. На месте Мартена я бы покараулил около музея и дождался вашего появления. Просто чтобы удостовериться, что меня не надули. Если бы они это сделали, мне пришлось бы разбираться с ними самому. Задолго до вашего прихода.

Но Мартен, должно быть, был уверен в себе. Или во мне. Во всяком случае, он остался там, все трое остались там. Подождав некоторое время и удостоверившись, что они никуда не собираются уходить, я пришел сюда. Мне хотелось прийти раньше, чем вы уйдете, но я не собирался ни во что встревать, пока вы все не закончите; мне пришлось ждать за углом около пятнадцати минут. Потом послышались выстрелы, и я понял, что что-то случилось, и прибежал сюда.

А пришел я потому, что подумал: раз из-за вас я попал в такую ситуацию, вы поможете мне выбраться из нее. Мне кажется, следует позволить им ворваться сюда, а потом напасть на них. Вы мастера задавать вопросы и сумеете узнать у них, где моя женщина. После этого можете делать с ними что хотите. Хоть закопать в подвале рядом с Каземпами. Все, что вашей душе будет угодно.

Я никак не ожидал, что Хоскинс выкинет такое. Я рассчитывал на Гонора, да и Манадо бы пригодился. Но в принципе ситуация осталась прежней. Они появятся здесь в пять часов, то есть через десять минут. И я хочу, чтобы вы помогли мне.

Глава 4

Ненадолго воцарилась тишина, потом майор Индинду без всякого выражения произнес:

— Я вас понял.

Стоя посредине комнаты с кофейным блюдцем в левой руке, он сделал последний глоток и обратился к Формутеске:

— Бара, не будете ли так добры — еще чашечку?

Формутеске явно не хотелось уходить. Он посмотрел на Паркера, потом на майора и неохотно произнес:

— Конечно, сэр. — Взяв чашку и блюдце, он вышел из комнаты.

— Десять минут, вы говорите, — сказал майор. — У нас осталось маловато времени.

— Достаточно, — ответил Паркер.

— Возможно. Я хотел вам сказать другое.

— Говорите.

— Я считаю — как бы это лучше выразиться?.. — Я полагаю, что вы исходите из неверных предположений.

— Каких?

Майор смущенно продолжал:

— Мы должны быть реалистами, мистер Паркер. И если рассуждать реалистически, мы вам ничего не должны. Мы наняли вас для вполне определенной работы. Вы ее выполнили, причем очень успешно, и получили за это заранее обговоренную плату. Ни вы нам, ни мы вам больше ничем не обязаны.

— Хорошо, — сказал Паркер. — Только не забудьте забрать Манадо с собой.

Майор удивился.

— Простите?

— Эти люди будут здесь через семь минут. Мне придется вступить с ними в борьбу; у меня нет другого выбора, поэтому все это будет происходить здесь. Им нужны бриллианты, и, если я проиграю, они станут их повсюду искать. Обнаружив Манадо, они постараются привести его в чувство, чтобы задать ему несколько вопросов. Так что вам лучше забрать его с собой.

— Минуточку, — сказал майор. — Вы очень спешите.

— У нас семь минут. К тому же они могут нагрянуть и раньше.

— Да, я это знаю. Но вы меня неправильно поняли. Я не хотел сказать, что вам не следует помочь. — Майор сконфуженно замолчал. Ведь он принадлежал к тому миру, где дела тонут в словах, где речи слишком длинны и где не принято двигаться вперед слишком быстро.

— Что же вы имели в виду? — поторопил его Паркер.

— Я просто хотел сказать... — Майор сделал неопределенное движение рукой, затем, собравшись с духом, продолжал: — Я хотел лишь сказать, что мы вам ничем больше не обязаны. Оказать помощь вам может сейчас только Формутеска. Но поскольку это не входит в нашу обязанность, я не могу приказать ему работать на вас. Однако, если он сам захочет этого, то я, конечно, не встану на его пути. Этическая сторона этой ситуации, как мне кажется...

— А что же будете делать вы сами? Майор прервал свою речь:

— Я? Не понимаю...

— Вы тоже можете помочь, — сказал Паркер. — Раз вас называют майором, значит, вы военный человек, не так ли?

Майор изумленно покачал головой:

— Я? Об этом не может быть и речи!

— Почему?

— Мистер Паркер, если все пойдет хорошо, я стану следующим президентом Дхабы. Я не могу позволить себе подвергнуть себя риску, участвуя в предстоящей перестрелке; это было бы бессмысленно и просто смешно.

Во время этой речи майора вошел Формутеска с чашкой свежего кофе.

— Иными словами, вы слишком ценная персона, — иронически заметил Паркер.

Формутеска, держа чашку кофе, произнес:

— Сэр? — Вид у него был немного смущенный.

— Спасибо. — Майор взял чашку, затем спокойно посмотрел на Паркера: — Если вы хотите выразить это таким образом, то да. Да, я слишком ценен. И думаю, что присутствующий здесь Формутеска согласится со мной.

Формутеска, глядя на них, спросил:

— Слишком ценны — для чего, сэр?

— Мистер Паркер хочет, чтобы мы остались здесь и помогли ему в борьбе с теми людьми, которые придут сюда. Я сказал ему, что если вы захотите остаться, то это будет ваш собственный выбор, я не могу приказать вам сделать это. Он хотел бы, чтобы я тоже остался, на что я ответил, что не могу позволить себе подвергаться такому риску. Полагаю, я слишком ценен. — Повернувшись к Паркеру, он добавил: — Для Дхабы, мистер Паркер. Не для себя, для Дхабы.

— Конечно, сэр, — согласился Формутеска. — Майор — наша единственная надежда, мистер Паркер. Если с ним что-нибудь случится, некому будет остановить Гому. Время полковника Любуди уже подходит к концу, и если майор не сможет занять его место, то страну подчинит себе генерал Гома.

Паркер произнес:

— Генерал. Полковник. Майор.

Тонко улыбнувшись, майор сказал:

— Вы хотите сказать, мистер Паркер, что мы все стоим друг друга?

— Я не разбираюсь в вашей политике, — ответил Паркер. — И в ваших политиках. Сейчас без четырех минут пять. Формутеска, я могу использовать вас? Если, конечно, вы хотите остаться.

— Несомненно, — ответил тот. — Естественно.

— Хорошо. Тогда, майор, вам лучше уйти отсюда. Ваша машина у входа?

— Да.

— Формутеска, помогите ему унести Манадо.

— Это необходимо? — засомневался майор. — Не лучше ли...

— Мы можем проиграть, — ответил Паркер. — Впрочем, если хотите, оставьте его здесь.

— Нет. — Майор становился все более озабоченным.

Паркер повернулся к Формутеске:

— Где тела убитых?

— В подвале. Мы положили их рядом, вместе с запачканными кровью вещами. Собирались вернуться завтра и похоронить.

— У них было оружие?

— Оно там же, внизу.

— Хорошо. Вы оба поезжайте на лифте. Я спущусь по лестнице. Формутеска, когда вы будете помогать майору, я уже буду на первом этаже. Свет здесь не выключайте.

— Хорошо, — кивнул Формутеска. Когда Паркер уже шел к дверям, то услышал голос майора:

— Мистер Паркер... Паркер повернулся:

— Что?

Майор изо всех сил старался говорить кратко.

— Я... — сказал он, затем покачал головой и начал снова: — Я высоко ценю... я понимаю вашу позицию. Я симпатизирую ей. Мне хотелось бы, чтобы вы знали, что, если бы не приходилось учитывать так много других факторов, я бы...

— Это хорошо, — сказал Паркер. — Без трех минут пять. — И он вышел из комнаты.

Глава 5

Паркер смотрел на старинное оружие, выставленное в стеклянных витринах. Электричество на первом этаже было выключено, и на экспонаты падал свет от расположенных напротив зарешеченных окон. Справа от него, через сводчатый проход, находилось примыкавшее к главному входу фойе; уличный свет, проникая через открытую дверь, образовывал на его полу длинный белый прямоугольник.

В стеклянных витринах были выставлены ножи и топоры, в основном каменные. Сверху на стекло Паркер положил все найденное внизу оружие: шесть пистолетов, два автомата, одну двустволку. Он посмотрел на часы. Ровно пять. Формутеска все еще был с майором.

Где сейчас Мартен со своими людьми? Даже если они увидят, как майор и Формутеска выносят Манадо из здания, вряд ли им придет в голову мысль, что он их обманул. Это же легко вписывается в сочиненную им историю, и они, скорее всего, решат, что Манадо, по всей видимости, был ранен при столкновении на Лонг-Айленде и рана оказалась настолько серьезной, что его нельзя было оставлять в музее. А свет наверху может означать, что там находится Гонор.

Не начнут ли они стрелять по Формутеске прямо на улице? Вряд ли. Они предпочтут не поднимать шума на улице. К тому же у них хватит ума сообразить, что тем самым они предупредят Гонора о своем появлении и уже не смогут проникнуть в музей незамеченными.

Однако Формутеска что-то слишком долго отсутствует. Паркер собрался уже идти за ним, как вдруг на светлом прямоугольнике пола появилась чья-то тень, а в следующую секунду появился и сам Формутеска, напряженно всматривающийся в темноту комнаты.

— Я здесь, — сказал Паркер. — Закройте дверь.

— О! Сейчас.

Светлый прямоугольник исчез, в комнате стало еще темнее; Формутеска подошел к Паркеру и стал с ним рядом. В отраженном свете уличных фонарей мерцало лежавшее на стекле оружие.

— Понимаете, майор скверно себя чувствует. Он боится, что вы не так его поняли...

— Все это не важно, — ответил Паркер. — Куда можно запереть это?

— Здесь есть стенной шкаф...

— Хорошо. Унесите все, кроме двух пистолетов. Я проверил: они заряжены.

Формутеска дотронулся до одного из автоматов.

— Вы не хотите оставить их? А двустволку? С близкого расстояния можно...

— Мне нужно, чтобы кто-нибудь из них остался в живых. Я буду стараться ранить, а не убивать. А для этого годятся и пистолеты.

— Хорошо. — Формутеска, набив карманы пистолетами, взял автоматы и двустволку в руки и унес их.

Паркер подошел к окну. Был тот час, когда на улице еще нет ни машин, ни пешеходов. Слева, по Лексингтон-авеню, медленно двигался автобус, в котором, кроме водителя, никого не было. Справа, на противоположной стороне улицы, стоял автомобиль Хоскинса, ключ от которого лежал сейчас в кармане у Паркера. А сам Хоскинс лежал сейчас вместе с Гонором и Каземпами в подвале.

Наверное, майору и его людям, раз убит Гонор, будет трудно замять происшедшее. На исчезновение остальных никто бы, наверно, и внимания не обратил, особенно если будет свергнут полковник Любуди; но Гонор — все-таки лицо известное; по-видимому, его отсутствие потребует каких-то объяснений.

Впрочем, это уж точно не его проблема — майору придется заняться этим. А может быть, и не придется.

Вернулся Формутеска.

— Все в порядке, — сообщил он. Продолжая глядеть в окно, Паркер сказал:

— Здесь, на ящике, лежит ваше ружье. Возьмите его и пойдите в комнату, расположенную по ту сторону входа. Стреляйте только тогда, когда все будут уже внутри, цельтесь в ноги: они должны остаться живыми. Не забудьте, что я буду совсем рядом, поэтому подождите, пока они немного пройдут мимо вас и вы сможете стрелять под углом. Не хотелось бы, чтобы одна из ваших пуль попала в меня.

К Формутеске уже вернулось кое-что из прежней, свойственной ему манеры поведения.

— Я тоже этого не хочу, — сказал он. — Мало приятного остаться наедине с этой бандой. Если, конечно, они появятся. Сколько сейчас времени?

— Они уже появились, — ответил Паркер. — Отправляйтесь на место.

Формутеска встревоженно выбежал из комнаты; пока он перебегал фойе, Паркер наблюдал через окно, как трое мужчин поднимаются по дорожке, ведущей к музею.

Глава 6

Они что-то уж слишком долго возились у входа, поднимая при этом много шума. Паркер был уже готов подойти и помочь им, когда они наконец-то сумели выбить дверь и вошли внутрь.

Но теперь они стали действовать как профессионалы. Сначала плотно закрыли дверь, снова погрузив фойе в темноту. Потом молча начали передвигаться короткими быстрыми бросками, пригнувшись. По-видимому, сказалась пройденная когда-то военная подготовка.

Из-за всего этого их трудно было разглядеть. Паркер, прижавшись к стене у двери своей комнаты, ощупью искал выключатель; найдя его, зажег свет.

Все трое стояли почти вплотную друг к другу в задней части фойе. Свет из паркеровской комнаты прямо не падал на них, но теперь они были видны достаточно хорошо, чтобы можно было приняться за работу. Паркер начал стрелять по ногам, секундой позже он услышал выстрел со стороны Формутески.

Один из пришедших упал так, словно из-под него выдернули пол. Второй, подняв руки вверх, отпрянул к стене; лицо его побелело от страха. Третий, низко пригнувшись и описывая круги, побежал к двери.

Паркер несколько раз подряд выстрелил в него, но промахнулся. Тот выскочил в фойе, но не мог стрелять, так как на его пути вдруг оказался выбежавший из своей комнаты Формутеска; они уставились друг на друга, замерев на секунду, но она показалась Паркеру вечностью.

Между тем убегавший достиг двери, толчком распахнул ее и прыгнул через всю лестницу, приземлившись на четвереньки на дорожке. Словно спринтер, он мгновенно поднялся, перескочил через металлическую ограду и бросился по улице налево.

Паркер, выбежав из музея, увидел, как он вскочил в машину. Было поздно что-либо предпринимать. Паркер вернулся в музей, закрыв за собой двери.

Он включил свет в фойе. Тот, кто стоял с поднятыми руками, находился все в том же положении; широко раскрытые глаза его выражали ужас; казалось, он постарел на целых шестнадцать лет. В правой руке он сжимал тяжелый автомат, который раскачивался над его головой. По-видимому, он о нем совсем забыл.

Второй лежал скорчившись на полу, ухватившись за левое бедро. Он непрерывно повторял:

— Джок! Помоги мне, Джок.

Никто из них не был Мартеном. Мартеном был тот, который убежал. Паркер подошел к стоявшему у стены:

— Ты Джок? Судорожный кивок.

— У тебя в руке автомат, Джок. Разожми руку и дай ему упасть.

Казалось, испуг Джока возрос вдвойне. Он разжал руку, толкнув ее чуть вперед; автомат полетел вниз, описывая дугу. Паркер поймал его своей свободной рукой и засунул в задний карман.

Именно эти парни приходили тогда с Мартеном отговаривать его работать на Гонора. Джок был тем флегматиком, что стоял у дверей. А лежавший на полу парень демонстративно выставлял тогда напоказ свое оружие.

Паркер сказал:

— Джок, отвечай немедленно. Она еще жива?

— Да! — почти выкрикнул парень. В его взгляде сейчас был не только страх, но и удивление. — За кого вы нас принимаете?

— Где она?

Лежавший на полу произнес:

— Держи язык за зубами, Джок. Не говори ему ничего.

Джок смотрел то на Паркера, то на лежавшего рядом парня. Рот его был раскрыт, но он ничего не произнес.

— Формутеска, отнесите его в подвал, — сказал Паркер.

— Убить его?

— Как хотите. Джок, если ты хочешь остаться в живых, то скажешь мне, где она.

Формутеска потащил раненого вниз; никто не произнес ни звука.

Молчание прервал Джок:

— Вы не можете сделать этого. Не можете просто утащить и убить его; прошу вас, не делайте этого.

— Подождите, — сказал Паркер Формутеске. Он обратился к Джоку: — Мы оставим его там. Ты покажешь мне, где она, потом вернешься и позаботишься о нем.

— Не говори ему, Джок! — закричал парень. — Может быть, Аарон сделает еще одну попытку получить бриллианты.

Все смотрели на него. Джок был в замешательстве.

— Разве это помешает ему? Что изменится, если мы скажем, где эта женщина?

— Он поехал туда, где она? — спросил Паркер. — А не на Риверсайд-Драйв?

Джок моргнул, уставившись на Паркера.

— Вы знаете про квартиру?

Паркер положил руку ему на плечо:

— Где она, Джок?

Глава 7

— Сверните налево, — сказал Джок. — Видите там, наверху, большое дерево? Сразу же за ним.

Они пересекли штат Коннектикут по направлению, идущему от Нью-Йорка, чуть севернее Брюстера, и последний увиденный ими дорожный знак указывал, что справа находится Восточное озеро. Было шесть тридцать утра; небо над высящимися перед ними горами начало светлеть.

Паркер сидел за рулем машины Хоскинса, Джок был рядом с ним. Сидящий сзади Формутеска направлял дуло пистолета ему в затылок. На соседнем сиденье лежали автоматы и двустволка. На их прежнее место в стенном шкафу был уложен раненый товарищ Джока.

Дерево это было старым широкоствольным вязом, голые сучковатые ветви которого в свете фар казались туго связанными одним узлом. Паркер чуть притормозил и, увидев за деревом отходящую в сторону проселочную дорогу, свернул на нее. Затем снова увеличил скорость; машину сильно трясло по неровной, плотно утрамбованной земле.

— Далеко еще? — спросил он.

— Около двух миль, — ответил Джок. — Сначала надо выбраться на вершину холма. Скоро пойдут леса.

— Если бы мы ехали днем, я смог бы отсюда увидеть этот дом? — Паркер хотел узнать, не может ли Мартен из дома, если, конечно, он там, увидеть свет их фар.

— О нет. Из-за холма — ведь дом расположен на другой его стороне. Там за домом озеро. Дорога подходит к дому, потом поворачивает налево и огибает озеро, но вскоре заканчивается.

Вначале, когда они только выехали на эту дорогу, по обеим сторонам лежало открытое пространство, но теперь ее окружали леса. Дорога начала сильно вилять, как будто тому, кто ее строил, не хотелось вырубать слишком много деревьев.

Паркер, сгорбившись над рулем, вел машину так быстро, как только мог, задаваясь вопросом: где сейчас Мартен — остался сзади или ушел вперед? Джок думал, что Мартен, скорее всего, будет скрываться в городе, но его раненый товарищ был, по-видимому, уверен, что он поедет сюда. Зачем? Чтобы убить Клер или устроить засаду на Паркера или вместе для того и другого? Тот парень отказался сказать еще что-нибудь, а у Паркера не было времени, чтобы выбить показания силой. Мартен опередил его на десять минут, и хотя Паркер, выжимая из машины все, что мог, шел по Соу-Милл-Ривер-Парквей со скоростью девяносто — девяносто пять миль, надеясь, что вряд ли кому-нибудь из полицейских захочется торчать у дороги в пять-шесть часов такого холодного и сырого мартовского утра, он считал само собой разумеющимся, что Мартен, поехав сюда, будет делать то же самое.

От Джока Паркер узнал, что у Мартена — двухлетний “форд-мустанг”, Хоскинс же взял напрокат последнюю модель “форд-фалькон”, и, если принимать в расчет только автомобили, у него есть небольшое преимущество перед Мартеном. Все зависит от того, кто из них лучше водит машину. Паркер не перегнал пока еще ни одного “мустанга”, значит. Мартен сейчас или в городе, или впереди него.

Паркер не мог с уверенностью сказать, какое решение примет Мартен. Будучи от природы человеком заносчивым, ему трудно будет примириться с тем, что Паркер переиграл его, но ведь он также и весьма осторожный игрок. Вряд ли он решится проделать весь этот путь лишь затем, чтобы убить Клер, но он может не пожалеть усилий ради того, чтобы избавиться от Паркера.

Дорога пошла в гору. Это, наверное, и есть тот холм, о котором говорил Джок. Паркер то тормозил перед поворотом, то снова нажимал на газ на коротких прямых участках дороги; все больше и больше деревьев оставалось позади. Вцепившись в руль и не отводя глаз от ветрового стекла, он сказал:

— Скажи, когда мы будем подъезжать к вершине холма.

— Хорошо, сэр, — ответил Джок. И в этот момент что-то ударило почти в середину переднего стекла, чуть ниже зеркала заднего вида; Джок произнес: “О!” — и упал на бок, придавив головой правую руку Паркера; голова его так и осталась лежать на паркеровской ладони.

Это произошло как раз в середине поворота. Паркер круто повернул руль, резко нажал левой ногой на тормоз, потушил фары и выключил зажигание. Он услышал внезапный звук с той стороны, где сидел Формутеска. При следующем повороте безвольное тело Джока прижалось к нему еще сильнее; скрипели задние покрышки, задевая растущую вдоль обочины дороги сорную траву. Из-за Джока движения Паркера были теперь стеснены, и он не прекращал попыток отодвинуть от себя его тело.

Но вот левое колесо ударилось обо что-то, и машина резко остановилась. Оттолкнув Джока, Паркер крикнул Формутеске:

— Из машины! — и потянулся к заднему сиденью за оружием.

На оружии лежал Формутеска. То ли в него попала вторая пуля, то ли он сильно ударился при резком торможении. Как бы там ни было, рассчитывать на него уже не приходилось. Паркер сдвинул его, и он скатился на пол. Схватив ружье за приклад, резким движением он открыл дверь и выскочил наружу. Когда открывал дверь, загорелся свет — с этим ничего нельзя было поделать, — и, уже прыгая в сторону от дороги, в темноту, он услышал звук двух последовавших один за другим выстрелов.

Катясь по земле, Паркер приблизился к дереву и спрятался за него. Дверь машины оставалась открытой, и внутри она продолжала быть освещенной.

Оказалось, он выхватил из машины двустволку. Паркер, посмотрев на нее с отвращением, уже собрался было ее выкинуть, но в последний момент передумал. Держа ее в левой руке, он правой вынул пистолет и ждал.

Откуда раздались два последних выстрела, определить было невозможно. Поскольку он в это время двигался, пули могли быть выпущены из любой точки. Первая пуля, попавшая в середину переднего стекла, а затем в того, кто сидел на правом заднем сиденье, была, конечно, выпущена спереди, с левой стороны дороги, но как раз в этот момент машина находилась в середине поворота. После выстрела машина продолжала двигаться по кривой, поэтому определить сейчас, откуда стрелял Мартен, не было никакой возможности. Единственное, что можно было сказать, — это то, что раз машина поворачивала вправо. Мартен должен был находиться на этой же стороне дороги.

Постепенно наступал рассвет. Здесь, на холме, в окружении лесов, было все еще очень темно, но Паркер помнил, что на востоке над горами небо уже светлело. Значит, через полчаса, самое большее минут через сорок, здесь тоже посветлеет.

Ждать ему или нет? Может быть, обойти Мартена, взобраться на холм и первым попасть в дом? Наверное, Мартен и сам попытается это сделать, ведь когда станет светло, в доме будет безопаснее, чем вне его. Однако пробраться к дому в такой тьме можно лишь, если придерживаться дороги, а это опасно.

Хоть бы Мартен выдал себя каким-нибудь шумом, все равно каким. Но нет, в лесу стояла тишина. Откуда-то издали доносилось едва слышное пение птиц, поздравляющих друг друга с наступлением нового дня, однако здесь, рядом, перепуганные звуками выстрелов обитатели леса молчали.

Как заставить Мартена выдать себя? Паркер упал на землю, схватил небольшой камень и бросил его в сторону дороги, туда, где стояла машина. Раздался слабый шелест, по-видимому, камень упал в куст.

Ничего.

Паркер ждал, наблюдая и прислушиваясь. Никакого отклика.

Не будет он ждать, пока рассветет. Может быть. Мартен уже на пути к дому.

Нельзя допустить, чтобы он укрылся в нем. Не говоря уже о том, что там Клер.

И Паркер решил двигаться вперед.

Он обошел дерево и двинулся под углом к дороге, удаляясь от нее. Когда свет от машины почти перестал быть виден за деревьями, он остановился, а затем так же под углом стал идти обратно к дороге. Он двигался молча, держа в правой руке пистолет, а в левой — двустволку; перебегая от дерева к дереву, каждый раз останавливался и прислушивался; убедившись, что все тихо, двигался дальше.

Он дошел до дороги и пересек ее в три прыжка. Затем повторил свой маневр на другой ее стороне и таким образом добрался до вершины холма, при этом стараясь не упускать из поля зрения свет, идущий от машины. Зная, что дорога петляет, он в своем движении повторял ее изгибы, чтобы случайно не подойти к ней слишком близко и не отбросить на нее свою, от света машины, тень.

Вокруг было еще темным-темно. Он мог видеть только то, что находилось между ним и машиной; если бы не этот свет, ему пришлось бы двигаться на ощупь. Теперь он спрятал пистолет и держал в руке лишь двустволку, которую прижимал к левому боку так, чтобы она не могла удариться обо что-то и произвести какой-нибудь звук. Чтобы не столкнуться с деревьями, он шел с вытянутой вперед правой рукой.

Когда его рука не смогла нащупать дерева, он понял, что снова оказался у дороги. Постояв с минуту, прислушался к тишине леса; тусклый свет от машины все еще шел откуда-то сзади и слева. Пение птиц теперь было ближе, чем раньше, но все равно не рядом. Паркер повернулся направо и начал осторожно двигаться вдоль дороги.

Неожиданно он налетел на машину. Обойдя ее с левой стороны, он провел рукой по стеклу — оно было поднято до отказа; если бы он открыл дверь, в салоне зажегся бы свет.

Это был, должно быть, “форд-мустанг” Мартена. Хорошо было бы вывести его из строя, но у Паркера не было с собой ножа, а все остальные способы были слишком шумными. Оставив эту мысль, он продолжал спускаться по дороге.

Но не успел сделать и нескольких шагов, как внезапно оказался в потоке света. Он резко повернулся и увидел, что на него уставились все четыре фары, услышал, как заводится двигатель “мустанга”.

Значит, Мартен все это время находился в машине. По-видимому, он дожидался там рассвета, думая, что Паркеру вряд ли придет в голову искать его там. В то же время он, очевидно, был уверен, что Паркер рано или поздно появится на этой дороге.

И Паркер стал действовать почти не раздумывая. Он поднял двустволку и выстрелил. Сначала из правого ствола. Потом из левого.

Огни погасли.

Глава 8

В “фальконе” никого не было, хотя дверца машины была все еще открыта и в салоне горел свет. Паркер неторопливо обошел машину и тихо позвал:

— Формутеска!

— Я здесь.

Формутеска вышел из-за деревьев у края дороги.

— Я слышал, как вы стреляли из двустволки, — сказал он. — Потом я услышал выстрел из пистолета, но не знал, кто же оказался победителем.

— Пистолетный выстрел тоже был моим, — ответил Паркер.

Мартен был ранен выстрелом из двустволки, но все еще был жив, и Паркеру пришлось прикончить его выстрелом из пистолета, произведенным с близкого расстояния.

— Что теперь? — спросил Формутеска.

— Поедем к дому. Где Джок?

Формутеска ткнул большим пальцем за спину, в сторону леса.

— Он там. Мертв.

Паркер не спросил, что явилось причиной смерти Джока — выстрел Мартена или что-то иное. Он лишь кивнул.

— Садитесь в машину. Поедем к дому.

— Хорошо.

Светлело. Будто преодолевая свою нерешительность, начинался день. Паркер и Формутеска сели в “фалькон”, Паркер завел двигатель. Если не считать дырки в переднем стекле, от которой звездочкой разошлись трещины, и новой вмятины в левом заднем крыле, машина выглядела не хуже прежнего. С зажженными фарами Паркер двинулся по дороге вверх, к “мустангу”. Там он остановился.

— Подъезжайте к дому на этой машине. Но сначала избавьтесь от Мартена. Отнесите его к лесу, чтобы его не было видно с дороги.

— Хорошо.

Выйдя из машины, они подошли к “мустангу”. Паркер сел за руль, а Формутеска открыл вторую дверцу и выволок Мартена из машины. Когда он закрыл дверцу, Паркер завел двигатель.

“Мустанг” все еще мог двигаться. Его фары были разбиты, оба передних колеса спущены, переднее стекло вдребезги разбито, на темных ледериновых ковшеобразных сиденьях были видны пятна крови, но он мог двигаться! Паркер включил передачу, и машина стала медленно подниматься по склону.

Правда, она сопротивлялась изо всех сил. Из-за спущенных передних колес ее мотало из стороны в сторону, но Паркер, вцепившись в рулевое колесо, все-таки сумел заставить ее двигаться вперед. Перевалив через вершину холма, он стал спускаться по противоположному склону; наконец он увидел перед собой дом и озеро.

Над озером повис молочного цвета туман. Вершины гор все еще не были видны, но небо постепенно светлело, становясь уныло-серым; казалось, серый сумрачный свет обволакивал весь мир. Деревья вокруг озера выглядели как черные высохшие скелеты, а вода казалась такой холодной, как если бы озеро было подземным.

Паркер съехал с дороги и остановился у запущенной лужайки. Он оставил машину, вошел в дом и начал одну за другой обходить комнаты.

Он нашел Клер наверху в спальне, на кровати; она лежала на боку, руки и ноги ее были связаны, во рту был кляп. Ему не были видны ее запястья, но лодыжки были ободраны и воспалены от веревок. Глядя на ее отечное лицо и закрытые глаза, он подумал, что она мертва, но потом понял, что она просто спит.

Паркер услышал, как к дому на “фальконе” подъехал Формутеска. Он подошел к кровати и дотронулся рукой до щеки Клер.

Ричард Старк Похищение кислого лимона

Часть первая

Глава 1

Паркер спрятал револьвер и посмотрел сквозь ветровое стекло. На залитой солнцем улице их машина стояла на расстоянии полумили от банка. Эндрюс пока не выходил.

Сидящий рядом с Паркером водитель, Джордж Ул, начинающий лысеть брюнет лет тридцати, потер ладони о руль и спросил:

— Чего он так долго? Куда подевался?

Хотя день выдался не жаркий, всего около двадцати, на лбу у него выступил пот.

Бенни Вайс, разместившийся на заднем сиденье, наклонился вперед и положил руку Улу на плечо:

— Успокойся, Джордж, Фил знает свое дело; он мировой парень. Просто должен убедиться, что никто не застукает его за работой. И все.

Ул резко кивнул.

— Меня беспокоит только бронемашина, — заметил он. — Она приедет и уедет...

— Нет, Джордж. У нас в запасе целых пять минут. Расслабься, парень. Фил надежный мужик.

Паркер слушал разговор и старался понять состояние говорящих. Если Ул скиснет, на операции можно поставить крест. Когда Эндрюс выйдет из банка, им останется только развернуться и уехать.

Из всей группы Паркеру до сих пор не доводилось работать только с Джорджем, высоким и очень худым человеком Вайса. Его привел Бенни и за него поручился, и именно поэтому сейчас так старательно успокаивал.

Сам Бенни никогда не терял спокойствия. Невысокий, коренастый, весь какой-то измятый, будто проехал на автобусе через всю страну, он занимался такими делами уже свыше тридцати лет и волновался не больше портного, обнаружившего разошедшийся шов. За эти годы Паркер встречался с ним в деле несколько раз, и Вайс всегда оставался уверенным в себе, надежным партнером.

А вот Улу придется подтвердить свою репутацию. Он за рулем, и от его надежности зависит почти все. Уже не раз случалось, что водитель трусил и смывался в разгар событий, оставляя свою команду торчать на тротуаре с добычей в руках. Вот Паркер и прислушивался к разговору, прикидывая, как с самого начала избежать подобного расклада.

— Смотри, Джордж, он идет, — показал Бенни Вайс и похлопал Ула по плечу. — Видишь? Все в порядке.

— Вижу, — отозвался Ул угрюмо, будто злился на себя за недавнюю нервозность. — Я в порядке, Бенни.

— Разумеется, — сказал Вайс. Паркер посмотрел сквозь ветровое стекло на Фила Эндрюса, приближающегося к машине. В рыжем парике и темных очках его с трудом узнал бы даже знакомый. Паркер обратил внимание, как он ловко гримировался на ферме перед выездом: с помощью театрального грима слегка изменил черты и форму лица, да еще и парик надел. Закончив, он ухмыльнулся и повернулся к Паркеру: «Познакомься. Мой приятель — грабитель банков». Именно такой облик он принимал перед каждой операцией.

Фил Эндрюс был моложе Бенни Вайса, но профессионалом считался уже лет пятнадцать. И что поразительно, он ни разу не влип. Его даже не арестовывали по подозрению. Профессионал, никогда не сидевший за решеткой, — крайне редкая птица, и другие профессионалы к его везению относились двояко. Некоторые хотели работать только с ним, считая, что он приносит удачу, — это, естественно, не подтверждалось на практике. Другие же отказывались входить с ним в компанию, считая, что по теории вероятности он давно созрел для провала и судьба вот-вот сведет с ним счеты. Сам же Паркер не признавал ни везения, ни невезения. Он верил в людей, знающих свое дело, настоящих профессионалов, и Фил Эндрюс относился к таким.

Фил забрался в машину, уселся на заднее сиденье рядом с Бенни Вайсом и доложил:

— Порядок.

Среди них к маскировке прибегал он один. Отпечатки пальцев и описания внешности всех остальных давно хранились в полицейских досье, где лежали ордера на их арест, выписанные на те или иные имена. И если их когда-нибудь заметут, делом больше, делом меньше — вряд ли будет иметь большое значение.

Паркер повернулся на сиденье так, чтобы видеть всех сразу.

— Один вопрос, — сказал он. — Не струхнул ли Ул?

Ул с удивлением уставился на него.

— Я? С чего ты взял?

— Да нет, Паркер. Джордж в порядке, — вмешался Вайс.

— В чем дело? — поинтересовался Эндрюс.

— У Джорджа шалят нервы, — объяснил Паркер.

— А у тебя не шалят? — спросил Ул.

— У меня-то лицо сухое.

Рука Ула потянулась к мокрому лбу.

— Я вообще много потею. Ну и что?

— Дергаться перед делом — обычная штука, — примирительно заметил Вайс. — У меня самого порой мурашки по коже.

Паркер оставался серьезным.

— Я не хочу выйти из банка и увидеть, что машины нет.

— Да брось ты. Все считаешь меня новичком, черт побери! Я сидел за баранкой уже полдюжины раз. Ездил с Маттом Розенштейном — думаешь, он берет с собой кого попало? Вы выйдете из банка, и я буду вас ждать. Прямо перед бронемашиной, как договорились.

Паркер повернулся и посмотрел на Эндрюса. Фил изучал лицо Ула. Встретившись взглядом с Паркером, он пожал плечами:

— Обычная трясучка. С ним все будет хорошо.

— Чего ради мне вас заваливать? — усмехнулся Ул.

Эндрюс смотрел на него без тени улыбки.

— Что верно, то верно, — согласился он, — чего ради?

— Вот она, — указал Паркер. Выглянув в окно, они увидели проезжавший мимо темно-синий броневик. Он остановился перед банком там, где запрещена парковка, и двое мужчин вылезли из кабины.

— Если мы собираемся это сделать, то мне пора, — заметил Эндрюс.

Паркер кивнул:

— Давай.

Глава 2

Последним в банк входил Паркер. Первым пошел Эндрюс. Выйдя из машины, он направился к зданию и достиг его как раз в тот момент, когда двое в костюмах и с бумагами в руках вышли, чтобы встретить мужчин из бронированной машины. Они посовещались с минуту на ярко освещенной солнцем площадке, изучая свои бумаги, а затем вчетвером вошли в банк.

В этот момент поднялся Вайс. Вылезая из машины, он сжал Паркеру плечо и шепнул на ухо:

— Джордж в норме.

Паркер кивнул.

Вайс захлопнул дверцу и пошел к банку. У входа он оказался, когда охранники из бронемашины выходили на улицу. После небольшой сутолоки в дверях они разминулись и Вайс исчез в здании, а охранники обошли машину и постучали в заднюю дверь.

Паркер и остальные присматривались к этой процедуре в течение трех недель и теперь знали ее назубок. Сначала вынималась мелочь в серых брезентовых мешках, затем оливково-зеленый сейф с банкнотами.

Сейчас он наблюдал, как охранник подавал наружу из бронированной машины мешки с мелочью. Служащий с бумагами поспешно вышел из банка и встал рядом, с карандашом наготове, следя за происходящим.

Граната лежала на сиденье между Паркером и Улом. Проведя по ней рукой, Паркер спросил:

— Не забыл, как она действует?

— Да я в порядке, — раздраженно отозвался Ул. — Ну, струхнул малость поначалу, с тобой этого никогда не бывает, что ли?

— Никогда, — отрезал Паркер и направился к банку. Теперь охранники, сопровождаемые клерком с папкой, вносили мелочь в холл, тот, что сидел в машине, снова запер дверь.

Паркер вошел в банк. Вайс стоял возле одной из конторок у левой стены, заполняя депозитную карточку. У конторок справа Эндрюс беседовал с сотрудником банка о дорожных чеках. Около лотерейного окошка в дальнем углу — ни одного клиента.

Охранники, уже налегке, вышли из хранилища за клерком с бумагами. Миновав Паркера, они снова отправились на улицу.

Три кассовых окошка, за которыми сидели женщины-кассиры, — два обычных и одно лотерейное, — были открыты. Еще две женщины работали на счетных машинах. Кроме двух клерков — одного в хранилище, другого у бронированной машины — и чиновника, с которым беседовал Эндрюс, в зале находился единственный банковский охранник, пожилой человек с выпуклой как у голубя грудной клеткой — про таких говорят: грудь колесом, — одетый в синюю форму, всю в складках. По-видимому, выгладив ему рубашку, жена сложила и убрала ее в шкаф. А когда он достал ее и надел, складки образовали узор, напоминающий шахматную доску.

Паркер стоял, озираясь по сторонам. Это был новый банк с низким потолком — очень кстати. Всего три посетителя. Пока все складывалось удачно.

Охранники вернулись с сейфом — несли его за боковые ручки, Клерк с бумагами в руках с недовольным и скучающим видом шел за ними. Вайс скомкал свой бланк, сунул его в карман и направился к дверям. Паркер подошел к банковскому охраннику и спросил:

— У вас здесь есть нотариус?

Его вопрос прозвучал сигналом для Эндрюса, который сразу же опустил руку в карман и нажал кнопку маленького радиопередатчика. Вайс стоял у дверей позади охранников из бронемашины и человека с бумагами. Если все идет, как задумано, Ул в этот момент должен ехать по направлению к банку с гранатой в руке.

Охранник сказал:

— Вы собирае... — И корзинка для мусора у лотерейного окошка взорвалась.

Оглушительный грохот, способный вызвать у каждого находившегося в помещении кратковременный шок, сопровождался вспышкой желто-белого пламени, еще секунда — и огонь охватил конторку и пополз к лотерейному окошку. Одна из служащих истошно заверещала.

Паркер стоял так, что лотерейное окошко находилось точно за спиной беседовавшего с ним охранника. На взрыв охранник испуганно обернулся, и Паркер, выхватив его револьвер, ударил старика рукояткой по голове.

Он еще медленно оседал на пол, а Паркер уже развернулся, навел револьвер на охранников бронемашины и заорал:

— Без фокусов!

Он знал, что Эндрюс с пушкой в руке в одно мгновение загонит банковского клерка в угол, подальше от телефонов; Вайс, стоящий позади мужчин из бронемашины, даст им понять, что они находятся под прицелом. А Ул, услышав взрыв, должен бросить гранату из окна своего автомобиля так, чтобы она закатилась под броневик, а затем перегородить ему путь и ждать. Через десять секунд граната начнет извергать клубы черного дыма. День стоял безветренный, дым очень скоро окутает броневик, а заодно и вход в банк.

Вслед за Паркером завопил Вайс. Эндрюс тоже размахивал пистолетом и кричал служащим:

— Это ограбление! Всем не двигаться! Не двигаться!

Охранники из бронированной машины были достаточно опытны для того, чтобы знать, когда надо подчиниться. Ни один из них не потянулся за оружием.

Паркер приказал:

— Ящик на пол. Руки за голову. Теперь идите туда. Руки за голову. — Он повернул револьвер в сторону человека с папкой: — Ты тоже.

— Вы не смеете...

Вайс наградил его пинком под зад.

— Не рассуждать, коротышка! — отрезал он. Коротышка был выше Вайса на добрых четыре дюйма.

Подскочив к сейфу, Паркер и Эндрюс ухватили его за ручки. Вайс держал под прицелом всех, находившихся в зале. Тяжелый сейф тянул Паркера назад и бил по ногам. Он видел дым за стеклянной дверью, значит, Ул сделал то, что от него требовалось.

Черный и густой, с запахом креозота дым проникал повсюду. Стало не видно ни зги, но Паркер и не старался что-нибудь рассмотреть. Он и Эндрюс, держащий сейф с другой стороны, повернули направо и нырнули в дым; Паркер шел, вытянув вперед руку, пока не наткнулся на бок машины.

Он потратил несколько секунд, чтобы нащупать, у какой части машины они находятся, затем ловко добрался до задней дверцы, распахнул ее, влез внутрь и затащил с собой сейф. Эндрюс ввалился следом; Вайс возник из дыма, нащупал открытую переднюю дверцу и прыгнул на сиденье.

Колеса аж взвизгнули, когда Ул рванул с места, не дожидаясь, пока захлопнется дверца. В первые две секунды он не мог видеть абсолютно ничего, но все ж таки вырвался из сплошной пелены дыма, будто сам Господь Бог ограждал его от возможных препятствий.

Все, кроме Ула, уже выполнили свою работу, а Ул столько раз тренировался, что мог проделать все с закрытыми глазами. До угла — и направо; через полквартала — налево по аллее; направо по следующей улице и затем четыре квартала прямо до первого светофора. Имея в запасе четыре квартала, он получал шанс промчаться без остановки на зеленый, к тому же двадцать минут одиннадцатого — мертвое время в уличном движении, так что они смогут ехать с любой скоростью. На светофоре им следует повернуть налево, а оттуда до окраины города, где у них спрятана другая машина, останется уже не больше полумили. Еще десять минут езды — и они на ферме, где залягут на дно, дожидаясь, пока поутихнет шум, вызванный ограблением.

Поутихнет.

Паркер и Эндрюс скорчились на заднем сиденье, то и дело получая тумаки от незакрепленного сейфа, болтающегося между ними и свесившегося одним концом на пол. Эндрюс погладил своего мучителя и спросил, улыбаясь:

— Сколько, как думаешь?

— Может, сорок, — отозвался Паркер, — или шестьдесят, а то и побольше.

— Нехило для работенки на утро. — Эндрюс уже забыл про три недели тренировки и приготовлений.

Ул, теперь уже совсем успокоившийся, глянул в зеркало заднего обзора и предложил:

— Прострелите замок. Давайте посмотрим, сколько там.

— Когда приедем на ферму, — остановил их Паркер.

— Почему не сейчас? — отозвался Вайс, который сидел теперь рядом с Улом.

— Джордж, ты хочешь, чтобы пуля рикошетила по всей машине? Совсем сдурел?

— Ах да, — согласился Ул, поворачивая с аллеи направо. Через четыре квартала впереди горел красный свет. Ул снизил скорость до тридцати миль в час.

Паркер повернулся и посмотрел в заднее окно. Позади ползли несколько машин. И никакой погони. В таком дыму им понадобится время, чтобы разобраться что к чему.

Сирена. Все напряглись — и полицейская машина пронеслась мимо; никто не обратил на них внимания. Все снова расслабились.

— К банку помчались, — заметил Вайс.

— Поздновато будет, — усмехнулся Ул, — денежки-то уже тю-тю.

Впереди загорелся зеленый, и он нажал на газ.

Глава 3

Паркер одной рукой придерживал сейф. Последние полмили до фермы они ехали по разбитой проселочной дороге, и их сильно трясло на каждом ухабе.

— Теперь можно и полегче, — взмолился Паркер.

— Уж больно интересно, сколько мы взяли, — отозвался Ул, но скорость все-таки сбавил.

Все прошло отлично. Краденую машину с засвеченными номерами они оставили позади сгоревшей забегаловки на шоссе, где их дожидалась вторая тачка — двухлетний голубой «шевроле». Они перетащили туда сейф, и остаток пути Ул ехал уже спокойно, превышая разрешенную скорость не более чем на пару миль. Еще одна полицейская машина с включенной сиреной пронеслась мимо, направляясь в только что покинутый ими город. Впрочем, она оказалась последним напоминанием о Законе на их пути.

Фермерский дом был старым, изрядно потрепанным непогодой убогим строением. Крыша над крыльцом наполовину провалилась, из оконных стекол уцелели только два. Маленький серый домик стоял на вершине голого холма, опоясанного разбитой грунтовой дорогой, уходившей Бог знает куда. Заросшая травой колея поднималась от дороги вправо, на холм, свидетельствуя о том, что раньше такая же грязная, ухабистая дорога вела и к дому. Внимательный взгляд уловил бы, что трава здесь недавно примята шинами, но ездили по ней не часто и ее плачевное состояние не позволяло проезжающим что-либо внимательно разглядывать. А позади покосившегося дома стоял столь же покосившийся сарай, достаточно большой и просторный, чтобы вместить «шевроле» Ула и «меркьюри» Эндрюса.

Ул взбирался на холм на первой передаче. Наверху он обогнул дом и остановился перед входом в сарай. Вайс вылез из машины, распахнул ворота, и Ул въехал в холодную, сырую темноту сарая. Выключив зажигание, он ухмыльнулся через плечо Паркеру и Эндрюсу:

— С удачным возвращеньицем.

— Может быть, — отозвался Эндрюс. Ул обернулся к нему:

— В чем дело? Мы уже дома, все позади.

— Все будет позади, — возразил Эндрюс, — когда последний коп перестанет вынюхивать наши следы и займется чем-нибудь еще.

— Ну ладно, любишь ты попугать...

— Я не пугаю, но забывать об опасности глупо, — отрезал Эндрюс. — Ты готов, Паркер?

— Готов.

Они вытащили сейф из машины и понесли к дому через освещенный солнцем двор. Ул и Вайс закрыли за ними ворота сарая.

В кухне, куда Паркер и Эндрюс приволокли сейф, стояли четыре стула, карточный столик, которые собрали Ул и Вайс, оборудуя это пристанище. На стене висела раковина и исправный насос, подававший воду. По всему дому валялось походное снаряжение на случай, если им придется провести несколько дней на ферме.

Пока сейф ставили на пол рядом с дверью, на кухне появились Ул и Вайс. Ул пересек комнату и включил маленький приемник. Радио в машине работало всю дорогу, но сообщений об ограблении еще не передавали. Сейчас они услышали окончание песенки, начало которой звучало, когда подъезжали к хазе.

— Приглуши его, Джордж, — попросил Эндрюс.

— Конечно. — Ул убавил громкость, но тут песенка кончилась и голос диктора произнес: «Свежее сообщение. Филиал Торгово-Земледельческого треста на Лоурел-авеню ограблен сегодня утром. Похищено тридцать три тысячи долларов. Четверо бандитов, участвовавших в дерзком ограблении среди бела дня...»

— Тридцать три тысячи?! — Голос Вайса прозвучал трагически.

— Тихо, — шикнул Ул и сделал погромче. Диктор продолжал в том же духе, вываливая один за другим все газетные штампы.

«Власти уверены, что преступники будут скоро задержаны», — закончил он свой комментарий.

— Пускай стараются, — ухмыльнулся Ул и снова убавил звук.

Вайс смотрел на сейф, как на предателя.

— Тридцать три тысячи! — пробормотал он. — Вшивых восемь штук на нос.

— Мы знали, что навар может быть невелик, — отозвался Эндрюс. — В пределах сорока тысяч.

— В пределах? Ты называешь это пределами? Он мог быть в пределах шестидесяти тысяч долларов, по пятнадцать тысяч на брата!

— И восемь неплохо, — успокаивал Эндрюс. — Неплохо для утренней работенки.

На этот раз Вайс не преминул напомнить ему о времени, ушедшем на приготовления:

— Утренняя работенка? Трехнедельная работенка, черт ее дери, да плюс риск, чертов бешеный риск, и за что? За восемь тысяч вонючих баксов!

— Я возьму твою долю, если она тебе не нужна, — вставил Ул.

— Заткнись, Джордж! — рявкнул Вайс.

— Давайте лучше его откроем, — вмешался Эндрюс. — Кто знает, может, они ошиблись при счете.

— Они не ошиблись при счете, и это тебе известно, — ответил Вайс. — Впрочем, давай открывай. Отчего не посмотреть на это барахло.

При помощи молотка и отвертки Паркер начал вскрывать сейф. Ул принес пиво из портативного холодильника и раздал каждому по банке. Все расселись и принялись наблюдать за работой взломщика.

Когда дверца наконец поддалась, они увидели, что металлический шкаф лишь наполовину заполнен аккуратно завернутыми пачками банкнотов. Паркер поворошил их и сообщил:

— Все пятерки и бумажки по доллару новые, придется их оставить.

— Еще одна хорошая новость! — воскликнул Вайс. — А эти денежки, случаем, не времен Конфедерации?

— Мелочевка много не прибавит, — рассудил Паркер.

— Вы знаете, чем все кончится? — зловеще спросил Вайс. — Сейчас я вам расскажу. Это кончится тем, что, когда через пару дней мы слезем с нашего холма, правительство обесценит доллар. Сколько там мелочевки?

— Примерно на тысячу.

— Еще две с половиной сотни в задницу, — сказал Вайс, и Ул выстрелил ему в голову.

Глава 4

Паркер вылетел в окно локтями вперед, обломки гнилой рамы и осколки стекла брызнули перед ним во все стороны. Спасая голову, он жестко приземлился на правое плечо, дважды перевернулся, вскочил на ноги и побежал. Он слышал выстрелы позади, но не знал, по нему ли стреляют. Достигнув угла сарая, обогнул его, и тут пуля вонзилась в доску возле его головы.

Он бросился на землю и перекатился несколько раз. Теперь от дома его заслоняла стена сарая. Рука потянулась за пистолетом и наткнулась на пустую кобуру.

Куда он подевался? Стрельба прекратилась. Несколько секунд Паркер стоял, все еще держась за пустую кобуру, а затем осторожно выглянул из-за сарая и осмотрелся.

Свист пули заставил его тут же отпрянуть, но он успел заметить свой револьвер, лежавший на виду, в пыли под окном. Очевидно, он вывалился в момент удара о землю.

Ул, которого волновали другие проблемы, его еще не заметил, но скоро заметит. И тогда выйдет из дома и пристрелит Паркера, как теленка.

Эндрюс, скорее всего, мертв. Вайс погиб наверняка.

Паркер двинулся в обход сарая. Если он сумеет проникнуть в него, сесть за руль и сбить Ула, когда тот войдет, то у него есть шанс. Но единственное окно с этой стороны слишком высоко, в него не залезть, а другие стены с подходящими проемами обращены к дому.

Паркер трезво оценивал свое положение. Ула ему не одолеть. Дом и сарай стояли на юру, незаметно подобраться к ним невозможно. Все, что ему остается, — это свалить отсюда, и как можно быстрей.

От задворков усадьбы склон холма уходил прямо в лес. До ближайших деревьев всего ярдов сорок открытого пространства, а дальше — густая чаща, простирающаяся на всю долину.

— Эй, Паркер! Ты позабыл свою пушку! — Паркер оторвался от сарая и во весь дух побежал вниз с холма. — Вернись, твоя пушка ждет тебя! — неслось ему вслед.

Паркер мчался, низко пригибаясь, и едва достиг первых деревьев, как сзади снова началась пальба. Пули кромсали листья над его головой; как и большинство людей, Ул целился слишком высоко.

Под деревьями было сумрачно, влажно и прохладно; запах сырости напомнил спертый воздух сарая. Все здесь заросло густым кустарником, продираться было трудно. Кусты мешали видеть, и Паркер часто налетал на стволы деревьев.

Углубляясь в лес, он старался держаться правее. Стрельба прекратилась. Через минуту беглец остановился, прислушался и не услышал ничего.

Решится ли Ул последовать за ним? Если они оба окажутся в лесу, их шансы, пожалуй, почти сравняются. Паркер сможет подобраться к нему сзади — и это будет уже преимущество. Или даже можно попробовать выбраться из леса раньше Ула, добежать до дома и взять один из пистолетов. Если, конечно, тот не потащит все четыре пушки с собой.

Паркер пошел назад. Джордж до сих пор не объявился. Двигаясь под углом к только что проделанному пути, Паркер рассчитывал выйти на опушку значительно правее того места, где вошел в лес. Ему хотелось выяснить, что собирается предпринять Ул. Ему необходимо это знать. Рискнет ли оставить Паркера в живых? Или станет искать его в лесу? Что он выберет?

Впереди между деревьев замелькал поросший травой склон холма. Паркер пригнулся. Надо соблюдать осторожность; его туфли и костюм не слишком подходили для прогулок по лесу. Но снимать пиджак тоже не имело смысла: белая рубашка — идеальная мишень. Да и черные полуботинки все же лучше, чем никаких.

Впереди заводили машину. Паркер добежал до крайних деревьев и увидел Ула, выезжавшего задним ходом из сарая на своем «шевроле».

Оставив работающим двигатель, он забежал в дом и минуту спустя вернулся с двумя небольшими чемоданчиками в руках. Они припасли четыре таких, по одному на каждого, но Джорджу для всей добычи, очевидно, хватило двух.

Он положил чемоданчики в багажник «шевроле», затем подошел к сараю и посмотрел вниз с холма. Паркера он не заметил, а Паркер не смог разглядеть выражение его лица. Через минуту Ул развернулся и снова вошел в дом.

Попробовать добежать до вершины холма и сесть в машину? Уж слишком это смахивает на ловушку — заведенная машина с деньгами внутри. Паркер выжидал.

Ул выскочил из дома и засуетился. Почему такая спешка? Теперь, казалось, убийца почувствовал необходимость действовать быстрее, чем раньше. Он обогнул «шевроле» и забежал в сарай.

Что он затеял? Паркер сжал кулаки; но ему оставалось только стоять и наблюдать за тем, что делает Ул.

Дым. Струйки дыма потянулись из разбитых окон.

Сукин сын! Поджег дом. Пригибаясь к земле, Паркер побежал направо и, когда сарай оказался между ним и домом, рванул наверх. Он знал теперь, что затеял Ул, и, если успеть добраться до машины прежде, чем он выйдет из сарая, игра еще не проиграна.

Но он не успел. Паркер услышал рев двигателя «шевроле». Выглянув из-за угла, он увидел, как машина Ула, подпрыгивая на ухабах, несется вниз по дальнему склону холма в сторону грунтовки.

Дом пылал уже вовсю; старые сухие доски схватывались сразу. Жадные языки пламени рвались наружу из всех окон. Огонь пек Паркеру лицо.

Сарай. «Меркьюри». Паркер развернулся к воротам, когда машина внутри взорвалась, и его швырнуло на землю.

Глава 5

Ночь. Паркер сидел в темноте, привалившись к стволу дерева. В лесу теперь стало холодно и гораздо влажнее, чем днем.

Взорвавшийся «меркьюри» залил горящим бензином все вокруг, и, когда Паркер очнулся, горели не только дом и сарай, земля, трава, камни — все было охвачено огнем. Оранжевое пламя плясало повсюду. От невыносимого жара лицо саднило, пот испарялся, как капли воды на сковородке.

Пробившись сквозь беснующийся огонь, Паркер сбежал вниз по склону холма. Рано или поздно пожарное управление отреагирует и пришлет сюда команду, чтобы не дать пламени перекинуться на лес. Он сознавал, что человеку в костюме, белой рубашке и при галстуке, да еще с удостоверением личности, фальшивость которого выяснится при первой проверке, лучше не показываться рядом со взорванной машиной и двумя обгорелыми трупами заведомо пристреленных мужчин. Особенно если учесть, что дело происходит в двенадцати милях от города, где только что ограблен банк. Прокладывая себе дорогу в лесу, Паркер продолжал идти вниз, пока наконец не вышел к мелкому, холодному, быстрому ручью, текущему по дну долины. Перебравшись через него, он нашел сухое местечко, сел на землю и стал ждать.

Вой сирены известил о прибытии пожарных машин, которых он не видел. Он пытался угадать, что происходило дальше на сгоревшей ферме, прислушиваясь к малейшему шороху. Но никаких звуков с места трагедии не доносилось. Вскоре после полудня он проголодался. Паркер не имел понятия, есть ли в лесу в такое время года какие-нибудь съедобные ягоды. Для него, родившегося и выросшего в городе, лес оставался чужим и незнакомым миром.

Когда часы показали три, Паркер встал, потянулся и двинулся обратно. Напившись из ручья, он ополоснул обожженное лицо и зашагал дальше. Добравшись до опушки, остановился и, прячась за деревьями, осмотрелся. На вершине холма хищно вонзались в небо несколько обугленных балок — все, что осталось от дома и сарая. Трава до середины склона почернела.

Пожарные уже отбыли, однако их сменили полицейские, чьими машинами было заставлено все подворье. Паркер видел, как подъехал белый крытый фургон с синей надписью по бокам: «ПЕРЕДВИЖНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ».

Итак, блюстители закона обосновались на холме всерьез и надолго. Но Паркер вовсе не собирался бросаться сломя голову в леса, что простирались у него за спиной. Сначала необходимо дождаться, когда они там наверху закончат.

Полицейские копошились наверху, как муравьи. Машины приезжали и уезжали, прибывали грузовики, люди бродили там и сям, собирались, расходились, что-то разглядывали. Уже ближе к сумеркам прилетел вертолет. С гулом и треском он завис над холмом на несколько минут, а затем взмыл вверх и унесся прочь, как рыболовный крючок с огромной шумной наживкой.

С одной стороны, то, что они копались здесь так долго, раздражало Паркера, ибо сильно задерживало его и доставляло ему массу неприятностей, но с другой — радовало, ибо означало, что Ул вместе с деньгами все еще на свободе. Они рыскали здесь, рассчитывая напасть на след, но Паркер знал, что им ничего не найти.

Обычно он достаточно легко переносил выпадавшие на его долю невзгоды, но это изнурительное ожидание убивало в нем остатки оптимизма. Его тело окоченело от холода и сырости, а ел он последний раз утром перед ограблением, если не считать той банки пива и нескольких глотков из ручья. А самое главное — он не имел ни малейшего понятия, как выйти из этого дурацкого положения.

Уже перевалило за полночь, а суета на холме не прекращалась.

Время от времени он вставал и ходил по опушке, чтобы согреться. Именно в такой момент неожиданно вспыхнул свет, пронизавший окрестный лес. Паркер бросился на землю и замер без движений.

Однако вспышка не повторилась. Выждав немного, Паркер поднялся и, укрывшись за стволом дерева, выглянул. Прожекторы выключали и грузили на машины. Видимо, один из них случайно направили в его сторону во время демонтажа.

Люди на холме провозились еще минут десять. Теперь спустившейся тьме противостоял только свет фар нескольких легковушек и грузовиков, но и они вскоре тронулись и медленно поползли вниз по дальнему склону. Ночь окончательно вступила в свои права.

Паркер осторожно поднялся к бывшей ферме. Ночь выдалась ясная; в серебристо-голубом свете луны четко вырисовывались контуры предметов. Наверху не осталось ничего, кроме обгорелого мусора и переворошенного, затоптанного пепла. Делать здесь было нечего.

Не видя смысла разыскивать тропу, Паркер пошел по траве, густо покрытой росой, добрел до грунтовой дороги, повернул налево и направился к шоссе. Там он снова повернул налево. Ему не очень-то хотелось возвращаться в город, где они только что обчистили банк, но до других городов было слишком далеко, чтобы идти туда пешком.

Заметив вдали свет фар, сошел с обочины и спрятался за кустами. Машина промчалась мимо, красные габаритные огни пропали в темноте. Паркер снова вышел на дорогу.

Глава 6

Паркер дал полицейской машине проехать мимо, вышел из дверного проема и завернул за угол. Было уже за полночь, машин на улицах почти не осталось, все бары закрылись, пешеходы разбрелись по домам.

В центре города жизнь, вероятно, еще не замерла. Пожалуй, открыта автостанция, работают круглосуточные кафе, но не для него, поскольку наверняка не спят и в полицейском управлении. Здесь он чужак. В карманах оказалось всего тридцать семь долларов. А случись что, хватило бы одного звонка для разоблачения фальшивки — его удостоверения личности на имя Томаса Линча из Ньюарка, штат Нью-Джерси.

Так что засвечиваться ему вовсе не хотелось.

Миновав еще один квартал, он увидел закрытую на ночь бензоколонку. Паркер уже пытал счастья на двух, но не нашел ничего подходящего; бродить же по городку становилось чересчур опасно.

Возле забора позади здания заправки стояли две легковые машины. Вдруг повезет! Но ни в той, ни в другой ключей зажигания не оказалось. Он мог бы попробовать завести их проволочкой, но это хлопотно и доставит массу проблем потом, если понадобится остановиться, чтобы перекусить или заправиться. Лучше найти ключи. На полу одной из машин Паркер заметил ручку от домкрата, достал ее и зашагал к зданию бензоколонки. Широкая стеклянная дверь главного входа его не устроила, и он направился к гаражу. Высадив одно из маленьких окошек, он просунул в него руку, отпер замок и, войдя, прикрыл за собой дверь.

Как и предполагал, касса оказалась пустой. Зато на вешалке, у двери, болтались две связки ключей. На одной висел ключ от старенького «форда», на другой — ключ компании «Крайслер», принадлежавший второму автомобилю-"доджу", выпущенному примерно год назад.

Паркер отцепил от связки ключ от «доджа». Вернувшись тем же путем, сел в машину и запустил двигатель.

Мотор завелся с полоборота. Преодолев задним ходом узкий разворот, Паркер выехал на улицу и через три минуты уже мчался по шоссе прочь из злополучного города.

Двадцать миль до хайвея, идущего на восток, Паркер преодолел за шестнадцать минут, не встретив по пути ни одной машины. Выехав на трассу, он гнал по ней свой «додж» семь часов, пересек границу двух штатов, лишь раз остановившись для заправки. Когда от города, где они совершили ограбление, его отделяло уже более пятисот миль, съехал с хайвея на черную асфальтированную дорогу. С восходом солнца она привела его в довольно крупный город.

Паркер оставил «додж» на боковой улочке спального района и сел в рейсовый автобус, который доставил его в деловую часть города, где вовсю уже кипела жизнь, и конторский люд спешил на работу. Выйдя из автобуса, Паркер узнал, как добраться до вокзала. Там он изучил расписание и выяснил, что через пару часов, в четверть десятого, отправляется поезд на Кливленд, купил билет и позавтракал. У него осталось девять долларов.

В поезде он спал. Проходя по вокзалу в Кливленде, прихватил стоявший без присмотра чемодан, а затем направился в гостиницу и зарегистрировался как Томас Линч, предупредив, что остановится на три дня. Затем поднялся в свой номер и снова лег спать, а вечером спустился вниз и отправил телеграмму своей подруге Клер в Новый Орлеан:

«Задерживаюсь. Телеграфируй пятьсот для Тома Линча отель Алдербан».

После этого он пообедал, поднялся к себе и раскрыл украденный чемодан, который взял лишь для того, чтобы не вызвать подозрений у администратора гостиницы, теперь он решил изучить на досуге его содержимое.

Два костюма, темно-серый и коричневый, оба на невысокого и очень полного человека, чья приверженность к тридцатисантиметровым отворотам на рукавах выдержала все испытания временем. Три белые рубашки с широким воротником и французскими манжетами. Четыре галстука в диагональную полоску неярких цветов. Нижнее белье. Боксерские трусы. Черные носки и носки темно-зеленые. Три пары запонок: одна с головами римских императоров, вторая с силуэтами кроликов, третья с конскими головами — и набор заколок для галстука. Колода карт с порнографическими картинками. Туалетные принадлежности, зубная щетка и паста для слабых десен. Электробритва. Стопка визитных карточек:

«ДЖОН „ДЖЕК“ ХОРГАН САНТЕХНИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ КОРПОРАЦИИ „ДРОЗД“ Сент-Луис, Миссури. Споем вместе на выгодном месте»

Бутылка виски «Балантин». Пузырьки с аспирином, «Алка-Зельтцер» и тюбик с какой-то мазью. Записная книжка, хранящая множество деловых адресов и телефонов.

Паркер запихнул все, кроме виски, обратно в чемодан и убрал его в стенной шкаф, после чего недолго посмотрел телевизор и лег спать.

Поздним утром он спустился в холл и забрал свои пять сотен в конторе «Вестерн юнион», затем вышел из отеля, прошагав четыре квартала, оказался на захудалой, узкой улочке, где находился антикварный магазин. Торговый зал был загроможден старым хламом, который на вид не имел с антиквариатом ничего общего, кроме возраста, и просто утопал в пыли.

Когда Паркер вошел в магазин, на двери звякнул старенький колокольчик, и через минуту откуда-то из глубины появилась очень худая, прямая как жердь, пожилая женщина с тонкими губами и серыми волосами, собранными на затылке в плотный пучок, одетая в черное пыльное платье.

— Чем могу вам помочь? — не слишком заинтересованно спросила она, едва взглянув на гостя сквозь круглые линзы очков в металлической оправе.

Паркер обернулся к ней:

— Мне нужно поговорить с Дэмпси.

— Мистера Дэмпси здесь больше нет. Теперь магазин принадлежит мне.

Паркер на минуту засомневался.

— Меня интересует оружие, — произнес он.

— Старинное оружие?

— Конечно.

— Пожалуй, у нас кое-что есть. — Казалось, на этот раз засомневалась уже она. — Например, достаточно интересные старые крупнокалиберные револьверы.

— Я имел в виду немного другое, — сказал он.

Женщина посмотрела на него более пристально, а затем снова приняла равнодушный вид.

— Вы клиент мистера Дэмпси?

— У меня рекомендации от его клиента.

— И кто же это?

— Парень по имени Грофилд.

— А, актер. — Она улыбнулась. — Да, я помню мистера Грофилда. Очаровательный молодой человек.

Паркер пропустил это мимо ушей.

— Он и сказал мне про Дэмпси, — повторил он.

— Разумеется. Стало быть, вас интересует наш специальный ассортимент?

— Именно.

— Пойдемте со мной, — пригласила она и повела его по узкому проходу между стульев без сидений, треснувших ваз, облупленных эмалированных тазов и обшарпанных тумбочек для белья. Повсюду валялось поношенное тряпье, задубевшая кожа, потрепанная обивка, щербатая фанера, все это было пыльное, унылое и усталое от собственной ветхости и ненужности.

Вход в жилое помещение оказался таким низким, что Паркеру пришлось нагнуться. Хозяйка провела его сквозь узкую кухоньку, обстановка которой по возрасту и обшарпанности не уступала товарам, сваленным в магазине. Еще одна низкая дверь, несколько ступенек вниз, и они оказались в подвале с низкими потолками, заваленном еще более старым барахлом. Представить, как эти вещи протиснули по узкой лесенке и тем более кому это могло понадобиться, было невозможно.

— Так что же вам нужно?

— Два небольших боевых револьвера. По возможности одинаковые.

— Сейчас посмотрю. Подождите здесь. Паркер остался. Женщина исчезла в сумраке за двойным викторианским креслом со спинкой в виде медальона. Он ждал, рассеянно прислушиваясь к звукам, доносившимся из необъятного темного пространства впереди. Вскоре она вернулась с двумя обувными коробками в руках, поставила их на ближайшую ровную пыльную поверхность и открыла крышки.

— Одинаковые, — подтвердила она. В коробках лежали два пятизарядных «смит-и-вессона» 32-го калибра с двухдюймовыми стволами. Очень практичные в ближнем бою и удобные для ношения при себе, они совсем не годились для стрельбы издалека и обладали не слишком большой ударной силой.

— А нет ли чего-нибудь посерьезнее? — спросил Паркер.

— Только не парами.

Паркер покрутил незаряженные револьверы в руках. На вид их состояние вполне удовлетворяло его требованиям, снаружи ни царапин, ни вмятин. Он щелкнул обоими курками и спросил:

— Сколько?

Она раздумывала над ответом, хмурясь на револьверы в его руках. Затем, очень неуверенно, назвала цену, будто не сомневаясь, что он начнет спорить:

— Сотню за оба? И тут же добавила: — И коробку патронов в придачу.

— Годится, — ответил Паркер.

— Вы согласны? — Она все еще не могла поверить, что он не станет торговаться.

— Сотню за оба, — повторил он, положил револьверы обратно в обувные коробки и полез за бумажником.

— Прекрасно. Сейчас я принесу патроны.

Когда она вернулась с коробкой патронов, Паркер держал в руке две пятидесятидолларовые бумажки. Она протянула ему патроны, а он отдал ей деньги. Поблагодарив, она попросила:

— Мне бы не хотелось, чтобы вы заряжали их здесь.

— Я и не собирался.

— Прекрасно. Вам завязать коробки?

— Давайте.

Она закрыла коробки крышками и собралась их унести, но Паркер остановил ее:

— Принесите веревку сюда. Она, казалось, удивилась:

— А, понимаю! Конечно. — Отошла куда-то и вернулась с мотком бечевки.

— Я бы не посмела подсунуть вам пустые коробки. Рано или поздно вы бы обнаружили это и вернулись сюда. Где мне еще быть, как не здесь? — Болтая, женщина упаковывала покупку. — Доверять можно только тем, — продолжала она, — кто крепко привязан к какому-нибудь месту.

Паркер ничего ей не ответил. Закончив работу, она направилась к лестнице. Паркер шел за ней, неся коробки под мышкой.

Наверху он спросил:

— Вы знаете, где здесь можно купить машину?

Она кивнула на его коробки:

— Вы имеете в виду так же?

— Где меня не спросят ни о чем лишнем.

— Об этом я и говорю, — подтвердила она. — Да, есть очень хорошее место недалеко отсюда.

— Вы можете позвонить и сказать им, что я уже в пути?

— Разумеется.

Он подождал, пока хозяйка звонила, затем вышел с ней на улицу, и она объяснила ему дорогу. День опять выдался солнечный, и ее старость и пропыленность выглядели странно в его сиянии. Женщина, казалось, принадлежала к какому-то давно ушедшему миру и осталась здесь по ошибке, то ли отстав, то ли заблудившись.

Вскоре Паркер пришел на одну из многих в этом районе стоянок подержанных автомобилей. На поиски пришлось потратить некоторое время, так как ему хотелось подобрать себе «чистую» машину, с хорошими документами и номерами. Через полчаса он остановился на двухлетнем «понтиаке» с обычной коробкой передач и дурной манерой забирать влево. Машина побывала в аварии и теперь немного дребезжала, но зато она явно не числилась в списках недавно угнанных автомобилей. С номером тоже было все в порядке.

Продавец отвез Паркера в контору «Вестерн юнион», где он еще раз запросил телеграммой денег у Клер. Получив их через сорок пять минут, вернулся на стоянку, заплатил за «понтиак» наличными и отправился дальше. Объехав несколько магазинов в центре, он купил себе чемодан, набил его бельем и необходимыми туалетными принадлежностями. Только ради того, чтобы оплатить счета в отеле, не имело смысла туда возвращаться, и, закончив с покупками, он выехал из Кливленда на юг. Выбравшись на магистраль Огайо, скоро свернул с дороги на обочину, выкинул обувные коробки из окна и достал револьверы. Зарядив их, вылез из машины и зашел в придорожный лесок, где дважды выстрелил из каждого в ствол дерева. Оружие оказалось в полном порядке. Паркер дослал недостающие патроны в барабаны, сунул револьверы в карманы и направился к машине.

Теперь он должен найти Ула.

Часть вторая

Глава 1

Паркер сидел в затемненной комнате мотеля и ждал телефонного звонка. У него возникли вопросы, и все, что ему теперь оставалось, — торчать возле телефона в ожидании ответов.

Услышав шарканье тапочек за дверью, понял, что Мадж идет поговорить с ним. Это был ее единственный изъян, создававший излишние неудобства во время пребывания в ее заведении, — она слишком любила поболтать. Однако у нее было безопасно; он мог спокойно звонить по телефону, так что с небольшим недостатком хозяйки приходилось мириться.

Он надеялся, что от вторжения его защитит погашенный в комнате свет, хотя подозревал, что никакие заслоны ее не остановят, и не удивился, когда услышал стук в дверь.

— Паркер, зажги свет и открывай! Что с тобой стряслось?

Паркер поднялся, включил настольную лампу и подошел к двери.

— Не надо орать мое имя на всю страну, — отозвался он.

— Братишка, ты мой почти единственный постоялец, — улыбнулась Мадж, входя. — Не представляю, что сталось со всеми ребятами в наши дни. Я принесла лед. — Она протянула ему пластиковую корзинку. — У тебя есть выпить?

— Присаживайся, — ответил Паркер и достал бутылку из туалетного столика.

Мадж опустилась в кресло, руки ее расслабленно легли на подлокотники.

— Я становлюсь старой, — произнесла она, что соответствовало истине, причем уже довольно давно.

Ей было уже сильно за шестьдесят, и она оказалась своего рода исключением: ей удалось накопить денег, торгуя собой. Лет двенадцать назад она приобрела мотель «Зеленая долина», расположенный на магистрали к северу от Скрентона, и содержала его на пару с придурковатой молодой женщиной по имени Этель, которая была (а может, и не была) ее дочерью. С одной стороны, мотель обеспечивал Мадж благопристойным заработком, с другой же — позволял не порывать окончательно с основной профессией, ибо большая часть комнат сдавалась обычно лишь на пару часов.

Мадж знали многие, репутация ее заведения была известна, а потому люди вроде Паркера иногда использовали его для подготовки планируемых операций и гораздо реже — как убежище в случае опасности. Особенно, если опасность угрожала со стороны Правосудия. Мадж предпочитала не рисковать, но она никогда бы не выставила попавшего в беду за дверь.

Она была среднего роста и худая как антенна, с острыми локтями и морщинистой шеей. Свои белые густые волосы стригла по итальянской моде сорокалетней давности. В тот вечер она явилась в темно-зеленых эластичных брюках, в зеленой с белым в янтарную полоску блузе с высоким воротом и зеленых же туфлях без застежек. Уши оттягивали большие золотые серьги; крутые дуги выщипанных и подкрашенных бровей придавали ее лицу сардоническое выражение. Ее длинные ногти как всегда покрывал кроваво-красный лак, но при этом она никогда не пользовалась губной помадой, так что рот на ее грубо вылепленном лице казался лишь тонкой, бледной полоской.

Будь у нее поменьше внутренней силы и непоколебимой уверенности в себе, она производила бы удручающее впечатление, которое только усугублялось блестящими белыми искусственными зубами, сверкавшими всякий раз, стоило ей только открыть рот. Но под ярким нарядом молодости скрывалось не старое тело, а юный дух. Каким-то непостижимым образом Мадж перестала стареть еще в двадцатые годы нашего столетия.

Паркер прибыл сюда, потому что на некоторое время нуждался в надежном безопасном убежище. Здесь он мог пробыть сколько угодно и не возбудитьни в ком интереса к тому, кто он, откуда и чем занимается. Телефонные разговоры в мотеле не прослушивались. А пара часов пустой болтовни с Мадж — очень умеренная плата за все удобства.

Он наполнил ее стакан, и она сообщила:

— Недавно у меня побывал твой старый приятель. Смайлс Кастор.

Паркер кивнул в ответ:

— Я помню Кастора.

— Дела у него сейчас идут хорошо. — Она отхлебнула еще глоток и предалась воспоминаниям.

Паркер почти не слушал. Он сидел напротив с нетронутым стаканом в руке и иногда кивал или отпускал мелкие замечания. В большем она и не нуждалась.

Для него же теперь основным занятием стало ожидание, ожидание телефонного звонка.

Мадж протрепалась около часа. За это время Паркер проявил искреннюю заинтересованность всего один раз. Мадж вдруг выпрямилась в кресле и, хрустнув пальцами, сказала:

— Слушай, совсем вылетело из головы. Ручаюсь, что и у тебя тоже. У меня тут сохранились твои деньжата.

— У тебя?

— Ты и Генди Мак-Кей останавливались в мотеле года четыре назад. Помнишь, вы еще хотели сбыть драгоценности?

— Верно, — усмехнулся Паркер, — я совсем о них забыл.

— Твоя доля — двадцать две сотни. Они лежат у меня в сейфе в конторе. Принести их тебе?

— Пускай лежат. Вычти из них мой счет, когда уеду.

— О'кей, годится.

Он знал, как полезно иметь подобные заначки в надежных местах по всей стране. Никогда не угадаешь заранее, в какой момент понадобятся деньги, а услугами Клер, сидящей на его капиталах на расстоянии телеграммы, порой очень трудно воспользоваться.

Однако как он мог забыть про эти деньги? Теперь Паркер вспомнил, как все произошло. Драгоценности оказались у него по чистой случайности после их с Генди визита в Буффало, куда они отправились в погоне за человеком по имени Бронсон, крупной шишкой в игорном синдикате, именовавшем себя «Компания». Столкнувшись с определенными проблемами, Бронсон переложил на Паркера ответственность за выполнение некоего контракта; Паркер же эти проблемы только усугубил, и преемник Бронсона решил контракт расторгнуть. И им было не до мешочка с драгоценностями, прихваченного Генди из сейфа Бронсона в самый разгар заварухи. Впрочем, с Бронсоном к тому моменту они уже покончили, а к Мадж обратились с просьбой сбыть камушки, что она и сделала. И вот четыре года спустя она сидит перед ним с двумя штуками баксов, возникшими почти ниоткуда.

— Как насчет Генди? — спросила она. — Может, послать ему его долю?

— Он должен перезвонить мне через некоторое время. Я его спрошу.

— Я слышала, он завязал?

— Да.

Подождав немного, она не выдержала:

— Ну, расскажи что-нибудь, Паркер. Господи! Сплетничать с тобой — все равно что зубы друг другу тянуть.

— Генди завязал.

— Да знаю я, что он завязал! Расскажи, почему завязал, где он сейчас, чем занят. Черт тебя дери, поговори же со мной, Паркер!

И Паркер принялся рассказывать ей о Генди, ныне владельце забегаловки в Приск-Айле, в штате Мэн. Она послушала некоторое время, но, как всегда, не выдержала долго и перебила его собственным рассказом о знакомом парне, который завязывал семь раз на протяжении двадцати лет. Паркер снова погрузился в молчание, перестал ее слушать и замер в ожидании телефонного звонка.

Телефон зазвонил через полчаса.

— Мне уйти? — спросила Мадж.

— Все равно. Хочешь — оставайся. — Он подошел к телефону и поднял трубку.

— Генди? — спросила Мадж. Паркер отрицательно помотал головой и спросил в трубку:

— Как наши дела?

— Плохо. Кое-кто из ребят слышал об Уле, но я не нашел никого, кто бы с ним работал или знал, как с ним законтачить. С Маттом Розенштейном полный голяк. Слушай, я не знаю, зачем тебе эти двое, но, если речь идет о работе, есть пара парней, которых она заинтересует.

— Нет, тут совсем особое дело, — ответил Паркер.

— Что ж, жаль, что не смог тебе помочь.

— Все в порядке. — Паркер повесил трубку и вернулся на прежнее место.

— Тебя интересует информация? — спросила Мадж.

— Да.

— А почему бы не обратиться к старой подружке? Попробуй расколоть меня.

— Джордж Ул.

Предвкушение торжества в ее взгляде постепенно угасло.

— Ул? Джордж Ул? Он, должно быть, из новых.

— Именно. Сказал, что работал шесть раз. И еще сказал, что один из них — с Маттом Розенштейном. По его словам выходило, что Розенштейн из крутых, но я никогда о нем не слышал.

— И не должен был, — заявила Мадж победно. — Я знаю Матта Розенштейна. Ваши дорожки вряд ли пересекались. Вы слишком по-разному смотрите на многие вещи.

— Ну-ка, ну-ка!

— Он из породы стервятников, — пояснила Мадж. — То, за что он хватается, не захотел бы делать никто из нормальных ребят. Он дважды брался за киднеппинг, какое-то время грабил автомобилистов на канадской границе; короче, занимается всем подряд без разбору.

— А за крупные налеты он брался?

— Да, за них тоже. Причем иногда в компании с очень серьезными парнями. Он не отказывается ни от чего, что попадается под руку; несколько раз ему случалось работать и по твоему профилю. Но он совсем бешеный, и многие толковые ребята с ним из-за этого не связываются. Я слышала, что он сидит на кокаине, но, по-моему, на него это не похоже. Он из самых диких, и если Ул зовет его «крутым», то с твоим Улом все ясно. И главное, с ним не стоит связываться.

— Для меня слишком поздно, — покачал головой Паркер. — Его привел Бенни Вайс.

— Бенни — хороший мужик. — Мадж пожала плечами. — Но каждый может ошибаться.

— Ты знаешь, где мне найти Розенштейна?

Она отрицательно мотнула головой.

— К сожалению, нет. Я видела его, он бывал здесь раз или два со своими людьми, но я не имею понятия, как его достать и тех, кто его знал бы.

— Это как раз то...

Телефон зазвонил снова. Паркер прервался на полуслове, подошел и снял трубку. На сей раз его ждал Генди. Паркер кивнул Мадж и спросил:

— Нашел что-нибудь?

— Но только не Ула. Я думаю, он всплыл недавно. Зато у меня есть кое-что о Матте Розенштейне.

— Где он сейчас?

— С ним, как, впрочем, и с тобой, нельзя связаться напрямую, — объяснил Генди. — Люди с посланием для тебя приходят ко мне, люди с посланием для Розенштейна приходят к кому-то другому.

— К кому?

— К парню по фамилии Брок в Нью-Йорке. Поль Брок. Он держит там музыкальный магазин.

— Не клади трубку, я найду карандаш.

Мадж была уже наготове:

— Сейчас, сейчас... — Она принесла Паркеру бумагу и карандаш, и он записал имя и адрес Брока. — Напомни ему про деньги, — шепнула Мадж.

— Вот все, что мне удалось узнать, — закончил Генди.

— Отлично. Мадж говорит, что у нее завалялись двадцать две сотни баксов. Помнишь камушки, которые мы как-то забрали у Бронсона?

— Черт возьми! Да, я совсем про них позабыл.

— Она спрашивает, прислать тебе твою долю или сохранить для тебя здесь.

— Прислать.

Паркер удивился:

— Ты не хочешь их припрятать?

— На кой черт? Я никуда не собираюсь. У меня теперь другой бизнес, я держу кафе, Паркер, — вот что я делаю.

— О'кей, я ей передам. И спасибо за Розенштейна.

— Всегда к твоим услугам.

Паркер положил трубку, сказал Мадж про деньги и дал ей адрес Генди. Снова зазвонил телефон; докладывал третий из тех, кого обзвонил Паркер. Он тоже назвал Брока, но добавить ничего не мог. Паркер поблагодарил его, положил трубку и предупредил Мадж:

— Я уеду завтра утром.

— Ты гонишься за Улом, — глубокомысленно произнесла она.

— Пусть Этель разбудит меня в восемь, — попросил Паркер.

— Ты всегда отличался болтливостью, — заметила Мадж и осушила свой стакан. Затем поднялась из кресла и закончила: — Это твой самый большой недостаток, Паркер. Ты слишком много болтаешь.

Паркер запер за ней дверь и выключил свет. Утром он отправлялся в Нью-Йорк.

Глава 2

Динамик над входом надрывался голосами рок-квартета о скором конце света, заглушая все прочие звуки. Снаружи на решетке высокого узкого окна висели обложки музыкальных альбомов, выгоревшие на солнце и покоробленные дождем.

Паркер оставил машину за углом, на Шестой авеню. «Дискоделия», магазинчик Брока, находилась на Блекер-стрит, в одном из излюбленных туристами кварталов Гринвич-Виллидж. Подходя к магазину, Паркер оказался единственным пешеходом на тротуаре. День был будний, для туристов еще рановато. Кроме того, шел дождь.

Паркер вошел в открытую дверь под орущей колонкой. Благодаря тому, что колонку развернули в сторону улицы, в торговом зале, длинном узком помещении с желтым полом и потолком, музыка даже создавала какое-то подобие уюта. Слева от входа тянулся высокий прилавок с кассовым аппаратом, возле которого скучал хмурый продавец; обе боковые стены занимали полки с пластинками. Задняя стена представляла собой коллаж из афиш, газетных вырезок, рекламных фотографий и страниц из старых комиксов. Верхнюю часть стен над полками также украшали обложки альбомов, под полками стояли ящики с пластинками. Три парня лет по двадцати бродили по магазину, перебирая корешки альбомов.

Паркер подошел к продавцу:

— Мне нужен Поль Брок.

Продавец покачал головой:

— Он не бывает здесь по утрам. Зайдите после двух.

— Я очень спешу, — сказал Паркер. — Попробую застать его дома.

— О'кей, — отозвался продавец.

Паркер стоял, глядя на него. Не понимая, в чем дело, продавец нахмурился:

— Что вы хотите?

— Его адрес.

— Чей? Поля?

— Естественно.

— Я не могу дать его домашний адрес. Думал, он вам известен.

— Если бы он был мне известен, я не стал бы тебя о нем спрашивать.

— Послушайте, я не имею права его дать, — отрезал продавец. — Если я начну всем подряд сообщать домашний адрес Поля, он меня уволит.

— Ты знаешь его домашний телефон?

Продавец снова покачал головой:

— И номер телефона я вам не дам. Приходите после двух.

— Я не просил его у тебя, я спрашивал, знаешь ли ты номер.

— Конечно знаю.

— Позвони ему.

Ничего не понимающий продавец начал выходить из себя:

— Какого черта?

— Спроси его, можно ли дать мне его домашний адрес. Скажи, что здесь дядя, который хочет поговорить с ним о Матте.

— Пошел к черту, у меня и без тебя хватает забот. Приходи после обеда.

— Не гони волну, когда не знаешь, о чем идет речь. — В голосе Паркера звучали металлические нотки.

— Что это значит?

— А что, если Брок расстроится, когда узнает, что ты зря тратил мое время? Может, тебе следует позвонить.

Продавец засомневался. Паркер понимал, что если Поль Брок — посредник Матта Розенштейна, то, скорее всего, он сам напрямую связан со многими делами, и служащему, достаточно приближенному к нему, чтобы звать его по имени, безусловно известно, что в жизни Брока есть нечто помимо торговли пластинками, хотя он мог и не знать, что именно. Паркер будет доказывать, что дело не терпит промедления, продавец постарается не поддаться его напору, однако ему наверняка захочется прикрыть свою задницу на случай, если визитер действительно принадлежит к важным персонам.

Но теперь продавец распушил хвост и упрямился вовсю. Он хмурился, смотрел поверх головы гостя на трех потенциальных покупателей, будто надеясь, что кто-нибудь спасет его, выбрав наконец покупку, — словом, не делал ничего, в то время как минуты одна за другой уходили в никуда. Наконец Паркер глянул на часы и железным голосом произнес:

— У меня не так уж много времени.

— Посмотрим еще, что он скажет, — угрюмо произнес продавец и вынул телефон из-под прилавка. Он сидел на табуретке и набирал номер, держа аппарат на коленях, ревностно следя за тем, чтобы Паркер не заметил цифры. Паркера это не заботило.

Продавец приложил трубку к уху и довольно долго ждал. Паркер почти уверился, что Брока нет дома, и решил-таки вернуться после обеда, как вдруг парень сказал:

— Поль? Арти. Слушай, Поль. Тут жлоб какой-то пришел, тебя ищет. Хочет, чтоб я дал твой адрес. — Он выслушал хозяина и сказал: — Не знаю, никогда не видел. — Его голос звучал обиженно, будто на Паркере лежала вина за то, что они до сих пор не встречались. Затем, послушав снова, ответил: — Я сказал все, что знаю.

Паркер потянулся за прилавок и защемил его нос между большим и указательным пальцами.

— Не надо врать, — запротестовал он, сильно сжал пальцы и убрал руку.

— Ой! — Со слезами, брызнувшими из глаз, продавец вскочил на ноги; табуретка со стуком покатилась назад. Он еще прижимал трубку к уху, но, казалось, совсем про нее позабыл. Прикрыв другой рукой нос, словно пытаясь его защитить, он воскликнул: — Что ты делаешь? Ты что, спятил?

— Я говорил тебе, что пришел сюда по поводу Матта, — напомнил Паркер. — Скажи Броку, что я хочу поговорить с ним о Матте.

— Сейчас, Поль. — Продавец положил трубку на прилавок. Закрыв руками лицо, он косился на Паркера сквозь пальцы. — Больно, черт. Эй!

Паркер взял трубку. Продавец ринулся за ней, но Паркер схватил его за запястье и удержал на месте. Затем спросил в трубку:

— Брок?

В трубке отозвался тонкий голос:

— Алло? Арти? Что там у тебя за чертовщина?

— Мне надо поговорить с тобой о Матте, — произнес Паркер.

Тонкий голос на другом конце умолк, а затем спросил:

— Кто это? Где Арти?

— Я тот, кто хочет поговорить с тобой о Матте, — твердил ему Паркер. — Я спешу, и мне кажется, что тебе не хочется обсуждать эту тему на людях, так что пригласи меня к себе домой.

— О чем ты собираешься говорить? Кто ты такой, черт бы тебя подрал?

— О Матте, — ответил Паркер.

— Матт? Что за Матт?

— Матт Розе. Уточнить? Назвать фамилию подлинней?

Голос снова умолк, и затем, уже спокойнее, Брок сказал:

— Нет, я тебя понял. Ты хочешь поговорить о нем, так?

— Верно.

— Ты хочешь ему что-то передать?

— Я хочу о нем поговорить.

— Черт, да ты упертый малый. Ты хочешь поговорить о нем, ты хочешь поговорить о нем, ты хочешь поговорить о нем. Что ты сделал с моим продавцом?

Паркер все еще держал его за запястье. Пару раз тот пытался освободиться, но ничего не мог поделать с мертвой хваткой и теперь, тяжело дыша, пялился на Паркера. Ни один из трех посетителей даже не обернулся на падение табурета.

— Он в порядке, — ответил Паркер, — стоит рядом. Тебе он нужен?

— Зачем? И на кой черт мне говорить с тобой?

— Я не доставлю тебе особых хлопот. Все, что мне надо, — поговорить о...

— Да, знаю, ты хочешь поговорить о Матте. Ладно, ладно. Ты знаешь, где находится Даунинг-стрит?

— Найду.

— Один квартал по Шестой, если идти по западной стороне. Я живу в восьмом доме, на третьем этаже.

— Выхожу. Дать трубку твоему парню?

— Нет. Приходи.

Паркер отпустил продавца, вернул ему телефон и предупредил:

— Он не хочет говорить с тобой.

Продавец на всякий случай приложил трубку к уху:

— Поль!

Выслушав гудки с самым глупым видом, он убрал телефон под прилавок и, глядя на странного посетителя с нескрываемым благоговением, произнес:

— Не стоило так круто.

— Это еще не круто, — усмехнулся Паркер.

Глава 3

— Узнаю твой голос. Заходи.

Паркер вошел и оказался внутри картинки из иллюстрированного журнала, рекламировавшей настоящую мужскую берлогу. В интерьере доминировало темное мореное дерево. Сучковатые косяки, тяжелые, грубо обработанные столы, светильники с витыми подставками. Кожа, черный металл, кое-где штрихи латуни. Персидский ковер на всю стену, покрытый замысловатым, выполненным в кремовых, бронзовых и матово-оранжевых тонах узором на черном фоне. Окна щеголяли раскрашенными под дерево ставнями, а в нише под одним из них стоял встроенный кондиционер, облицованный фанерой. Сквозь открытый сводчатый проем, обрамленный шероховатым, грубым гипсом, Паркер увидел еще одну комнату, оформленную в таком же стиле. Центром композиции здесь являлись массивный деревянный стол со скрещенными ножками и стулья с высокими спинками и кожаными сиденьями.

Этот изысканный интерьер резко контрастировал с внешним видом здания. Это четырехэтажное узкое строение было зажато с обеих сторон такими же домами-близнецами: на каждом этаже — по три окна, довольно нарядные подъезды, возвышающиеся над тротуаром на несколько высоких ступеней. Весь комплекс, несмотря на недавно отреставрированные и заново оштукатуренные фасады (один выложили красным кирпичом), выглядел очень старым, каким-то замшелым. Холл в подъезде подкреплял первое впечатление; длинные лестничные пролеты состояли из скрипучих, покрытых резиной ступеней, голые стены окрашены в персиковый цвет.

На третьем этаже дома номер восемь располагалась не просто квартира Поля Брока — ее узурпировал совершенно другой мир. Брок угрохал на свое жилище чертову уйму денег и вряд ли надеялся получать проценты с вложений. И не возникало сомнений, что деньги на это он выручил не в той лавчонке с пластинками. В жизни Брока главное место принадлежало совсем другой деятельности.

Паркер оторвался от изучения апартаментов и переключил внимание на хозяина. Пышное убранство помещения мешало ему, отвлекало от обитателя комнаты, что, вероятно, входило в изначальный замысел. Ибо внешностью — чуть ниже среднего роста, очень худой, с костлявой шеей и лицом Икебода Крейна, с натянутой поверх маской дружелюбия и любезности — Поль Брок не блистал. Он носил очки в роговой оправе, и глаза его за мощными линзами казались огромными, а щеки — обвислыми. На вид ему не больше тридцати. В мокасинах, широких серых брюках и легкой голубой рубашке с короткими рукавами, он выглядел как парень, который бродит по конторе с коробкой в руках и собирает добровольные пожертвования на свадьбу очередной секретарши.

Теперь он закрыл дверь и спросил:

— Ты назовешь свое имя или я должен прочищать горло каждый раз, когда понадобится привлечь твое внимание?

— Паркер.

— Паркер. Ручка или ноузи?[4] Ха! Ладно, это не так уж смешно. Рановато, чтобы предлагать выпить, но я... Сейчас действительно рановато, не так ли?

— Да.

— Я так и думал. Кофе?

— У меня мало времени, — ответил Паркер.

— Тогда переходим к делу, мистер Паркер. Садитесь.

Паркер сел в кресло с деревянными подлокотниками и оранжевым мягким сиденьем; Брок устроился напротив на черной кожаной софе и, совершенно не смущаясь, по-женски поджал под себя ноги. Если он и гомик, то это больше ни в чем не проявлялось. Его поза выглядела скорее детской, чем сексуальной.

Паркер наклонился вперед, опершись локтями на колени.

— Прежде всего, — начал он, — я занимаюсь тем же, чем и Матт Розенштейн. Мы никогда не встречались, но у нас много общих знакомых по нашему бизнесу. Если хочешь, я могу назвать несколько имен, чтобы ты убедился, что я тот, за кого себя выдаю, а затем продолжим.

— Не сомневаюсь, что ты тот, за кого себя выдаешь, — ответил Брок. — По правде говоря, ты мне кое в чем напоминаешь Матта. Ты, наверно, поспокойней, но вы точно одного поля ягоды. Так что обойдемся без удостоверений личности.

— Хорошо. В нашем бизнесе есть еще один парень, и я знаю, что Розенштейн с ним однажды работал. Мне необходимо его найти, но ума не приложу как. Может, Розенштейну известно, где он. Этот парень мне кое-что должен. Насколько я знаю, чтобы получить ответы от Розенш-тейна, я должен обратиться к тебе.

Брок кивнул:

— Да, правда. Я у Матта работаю почтой. И кто этот человек?

— Джордж Ул, — ответил Паркер. — Ул. — Он наблюдал за лицом Брока, но на нем ничего не отразилось.

— Пожалуй, он мне незнаком, но я ведь знаю не всех дружков Матта. А зачем он тебе?

— Я же сказал, по делу, — сказал Паркер.

— И дело это не мое, а? — Брок дружелюбно улыбнулся. — Вполне справедливо. Итак, ты хочешь, чтобы я поинтересовался у Матта, как найти Ула, верно?

— Или чтобы ты свел меня с Розенштейном, и я спрошу у него сам.

Улыбка Брока слегка потускнела.

— Я не думаю, что нам удастся решить твою проблему таким образом. Но не имею ничего против, чтобы сделать для тебя один телефонный звонок. Ты говоришь, его имя — Джордж Ул?

— Да.

— Необычное имя. — Брок спустил ноги на пол. — Я позвоню, и мы подождем, пока Матт перезвонит нам. Ты знаешь, как это делается.

— Я подожду.

— Боюсь, я не слишком гостеприимный хозяин, — улыбнулся Брок. — Может, все-таки выпьешь кофе, пока будем ждать?

— Сначала позвони.

— Естественно.

Брок встал, сделал шутливый полупоклон, как бы извиняясь за необходимость уйти, и покинул комнату.

Паркер остался сидеть в кресле. Его взгляд перескакивал с детали на деталь, блуждал по стенам. Непривычная обстановка мешала ему сосредоточиться.

Он смутно слышал голос Брока, по всей вероятности говорившего по телефону. Затем бормотание прекратилось, и через некоторое время появился Брок с серебряным подносом, на котором стоял серебряный кофейный сервиз и тарелочка с шоколадным печеньем.

— Печенье домашнее, — сообщил Брок, опуская поднос. — Надеюсь, оно тебе понравится. Какой кофе ты предпочитаешь?

— Черный.

Брок разлил кофе по крошечным витиевато разукрашенным чашечкам с изящно изогнутыми ручками. Положив на блюдце печеньице и маленькую ложечку, подал чашку Паркеру.

Все как у Мадж. Сидеть и ждать телефонного звонка, как в лучших традициях светского времяпрепровождения. Паркер попробовал печенье, оно оказалось вкусным.

Брок примостился на краешке софы и добавил себе в кофе сахар и молоко.

— Знаешь, Арти звонил мне сюда. Когда ты ушел.

— Да?

— Он сказал, что ты ущипнул его за нос. — Брок весело улыбался. — Какая странная шутка!

Паркер пожал плечами и отпил глоток. Кофе тоже был не плох.

Поддерживая разговор, Брок поболтал еще немного об Арти, о своем магазинчике, о погоде, а Паркер отзывался, как и в беседе с Мадж, кивками и междометиями. Сочетание неспешной болтовни, горячего кофе и рассеивающей внимание комнаты действовало усыпляюще. Этому способствовал и шум дождя за окном. Паркер откинулся в кресле и позволил своему телу расслабиться на время ожидания.

Чуть позже Брок сказал:

— Извини, я сейчас вернусь.

Паркер кивнул, и он вышел.

Дождь не переставал монотонно барабанить по закрытым ставням. Кофе приятно грел желудок. Глаза Паркера слипались.

Когда он понял, что его чем-то накачали, что-либо предпринимать было уже поздно. От слабости он не мог даже стоять. Обволакивающая дурнота поднималась кругами от желудка, замутняя зрение и расслабляя мозги. Паркер с трудом повернул голову и посмотрел сквозь шероховатую гипсовую арку в соседнюю комнату. Никого. Столовая за сводчатым проходом, напоминавшая своей тяжелой мебелью монастырскую трапезную, пустовала.

Неподъемные револьверы тянули вниз, узкие карманы не пускали их наружу, после некоторых усилий он смог вытащить свои пушки. Шагнув вперед, упал на колени, но ковер смягчил и приглушил падение. Он сумел дотянуться до софы, его руки еле удерживали револьверы. Паркер запихнул их как можно глубже под лежащие на софе подушки.

Сгустившаяся тьма окутывала комнату какими-то вихрящимися туманами. На руках и коленях он потащил свое ставшее непослушным отяжелевшее тело прочь от софы, обратно к оранжевому креслу. Но цели не достиг — рухнул ничком, и за много миль впереди него какой-то скалистый утес, бывший некогда его лицом, налетел на деревянный подлокотник, и Паркер упал в бездну, и мрак окутал его черной шерстяной пеленай за много часов до того, как он достиг пола.

Глава 4

Он плыл. Парил в синем пространстве. Синева, а затем — темнота. Дно океана. Космос, межзвездное пространство. Крошечные мерцающие огоньки за миллионы миль отсюда. Его тело утопало в темно-синей сахарной вате. Мягкие пелены. Бесконечное круженье.

Очень медленное.

— Ты меня слышишь? Раздражение. Ткань разорвана. Но он все еще парит.

— Ты меня слышишь?

— Да. — Ответить. Так легче.

— Что тебе надо от Джорджа Ула?

— Деньги.

— Какие деньги?

— Мои деньги. Наши деньги.

— У Джорджа Ула есть деньги, принадлежащие тебе?

— Да.

— Как у него оказались твои деньги?

— Двойная игра.

— В ограблении?

— Да.

— Расскажи мне об ограблении. — Сложный вопрос. Раздражение. Болезненное раздражение. — Расскажи мне об ограблении.

Проще ответить.

— Банк. Нас четверо. Бенни Вайс. Фил Эндрюс. Джордж Ул. Тридцать три штуки баксов. Ул пристрелил Вайса. Пристрелил Эндрюса. Спалил дом.

— Как ты оттуда выбрался?

— Через окно.

— Он знает, что ты еще жив?

— Да.

— Тридцать три тысячи — это твоя доля или весь куш?

— Весь.

— Ты знаешь, где сейчас Джордж Ул?

— Нет.

— Ты знаешь; как его найти?

— Матт Розенштейн. Спросить Матта Розенштейна.

— А другие способы?

— Нет.

— Больше никаких связей с Улом?

— Бенни Вайс.

— Разве он не мертв?

— Да.

— Так что Розенштейн — твоя единственная ниточка.

— М-м...

— Розенштейн — твоя единственная ниточка?

— Да.

— У тебя есть другие дела к Розенштейну?

— Нет.

— Ты угрожаешь Розенштейну?

— Нет.

— Ты сможешь найти Ула, если Розен-штейн тебе не поможет? — Трудный вопрос. Раздражение. Боль. — Ты сможешь найти Ула без помощи Розенштейна?

— Нет. Может быть. Нет. Может, как-нибудь.

— Как?

— Не знаю.

— Что ты будешь делать, если не найдешь Ула?

— Что-нибудь еще.

— Хорошо. До свидания, мистер Паркер.

Парение. Синева и темнота. Глубже. Глубже в синеву и темноту. Погружение вниз. Выход. Пустота.

Глава 5

Голова раскалывалась на части. Резкая, отчаянно жестокая головная боль вернула его в сознание. Он застонал, шевельнулся и ощутил под собой очень жесткую, неровную поверхность. Заставив себя приоткрыть глаза, увидел в дюйме от лица шероховатый бетон. Еще раз шевельнувшись, ощутил бетон всем телом и понял, что лежит на нем плашмя, лицом вниз.

Стояла ночь; тьму слегка рассеивал свет далеких электрических фонарей.

Голову сверлило так, будто кто-то разрезал его мозг на две половинки, проложил между ними кусок наждачной бумаги и принялся тереть их друг о друга. Ему казалось, будто его череп треснул от переносицы до затылка. Боль была настолько острой, что удерживала его в сознании, но в то же время грозила его и отключить в любой момент.

Лежать так дальше становилось невыносимым. Он с трудом подтянул под себя руки и, корчась от удвоившейся головной боли, смог в конце концов принять сидячее положение.

Вокруг возвышались темные кирпичные стены. Чуть дальше направо виднелось открытое пространство, за которым уличные фонари освещали кусок тротуара и несколько припаркованных автомобилей.

Его раздражал какой-то отвратительный, приторно-сладкий сивушный запах. Превозмогая боль, он попробовал отвернуться от этой вони, но тут же понял, что она исходит от его собственной одежды. Все, что было на нем надето, казалось влажным и липким.

«Подлый Пит». Дешевый портвейн, бормотуха. Его окатили вином, как на крещении; от него разило пойлом по доллару за галлон.

В голове царила неразбериха. Он помнил все, но при попытке подумать и собрать все воедино шлифовальщик в его голове утраивал усилия. Его накачали какой-то дрянью, теперь на него обрушились последствия отравления.

Если бы шел дождь. Вода бы смягчила головную боль и смыла вонь с одежды. Но дождь прекратился так давно, что дорога уже успела высохнуть.

Сколько времени? Паркер осторожно потянулся к часам, но на руке их больше не было; ощупал карманы — они также оказались пусты. Его обчистили полностью. Спасибо, что оставили башмаки.

Цепляясь за стену, с трудом поднялся. От этих усилий его сознание снова помутилось, но тошнота и головокружение постепенно отступили, и он удержался на ногах. Опираясь одной рукой о стену и шатаясь, тяжело побрел в сторону улицы.

Слева возвышалось здание театра, с потушенными огнями, с вывеской на французском языке. Справа за фонарем виднелся перекресток и светофор. Пока он стоял, свет сменился на красный.

По-прежнему хватаясь за стены, он двинулся вниз по широкой и пустой улице к перекрестку. Прочитав табличку, определил, что находится на Шестой авеню — авеню Америки, гласила табличка, — и значит, довольно далеко от центра. Даже дальше, чем квартира и магазинчик Брока.

Он оставлял машину где-то в той стороне, но теперь у него нет ключей. Еще один набор оставался в номере гостиницы, но какой прок от них сейчас.

Показалось пустое такси, и он попробовал его тормознуть. Машина было направилась к нему, снижая скорость, но затем резко вырулила на средину дороги и умчалась прочь. Он шагнул к телефонной будке и оглядел свое отражение, после чего понял, что ни один таксист его не возьмет. В донельзя грязной и мятой одежде он выглядел как пьяный бродяга, а человек его роста и габаритов вполне мог быть и опасен.

Кроме того, у него не было денег.

Отель, в котором Паркер снимал номер, находился в центре. Все, что ему оставалось, — преодолеть две с половиной мили по Шестой авеню пешком. Он оттолкнулся от телефонной будки и на нетвердых ногах зашагал к центру.

Чуть позже пересек Даунинг-стрит, Квартира Брока — за углом, но он пока не в той форме, чтобы вести с ним беседы. Всему свой черед.

Его бесила необходимость идти мимо собственной машины. При других обстоятельствах он легко мог бы проникнуть внутрь и завести ее, закоротив провода, но сейчас для такой работы он не годился: его руки тряслись, а нервы были напряжены до предела. И слишком уж глупо получилось бы, если бы копы загребли его за угон собственной тачки. А пока он будет придумывать подходящие объяснения, эти ребята заинтересуются вещами посерьезней.

Других пешеходов на улице он не встретил, машины проезжали редко. Часы на витрине химчистки, которую он миновал, показывали четыре двадцать пять — пожалуй, самое глухое время в Нью-Йорке. Время, когда бары уже закрыты, а честные налогоплательщики досматривают сны.

Время от времени полицейская патрульная машина не спеша проезжала вдоль тротуара и он чувствовал на себе внимательные взгляды копов, но продолжал так же упрямо плестись вперед. Паркер знал, что выглядит и движется как пьяный, но полицейские Нью-Йорка не трогали пьяных, пока те вели себя спокойно и не забрели куда не следует.

Путь до отеля занял у него час десять минут. Ночной портье встретил его с недоверием и явной антипатией.

— На меня напали и ограбили, — предупредил его вопросы Паркер. — Мой ключ украден вместе с остальным. Мне нужна копия. Фамилия Линч, номер семь три три.

— Одну минуту, — отозвался клерк и, не скрываясь, полез проверять в картотеке, действительно ли номер 733 занят каким-то Линчем.

Паркер чувствовал, как от него до сих пор разит дешевым вином, и мысли ночного портье не представляли для него загадки. Но что тут поделаешь?

Клерк задвинул ящичек картотеки и вернулся за конторку.

— Да, мистер Линч, — произнес он и потянулся за ключом. — Вы говорите, вас обокрали?

— Я сказал, что на меня напали и ограбили, — повторил Паркер. — После чего на меня вылили бутылку вина.

— Вы сообщили в полицию?

— Какой смысл? Вы хоть раз слышали, чтобы в этом городе кого-нибудь забирали за грабеж?

Клерк сделал движение в сторону телефона на конторке.

— Давайте я вызову их для вас?

— Если вы хотите позвонить, вызовите лучше гостиничного врача.

— Это случилось с вами на территории отеля?

— Мне необходим покой, — сказал Паркер, — вы меня лишаете покоя, и это происходит на территории отеля. Обращусь к копам с утра, а сейчас я измотан и очень скверно себя чувствую.

Клерк раздумывал, что ему следует предпринять.

— Я пошлю коридорного проводить вас до номера, — решился он наконец. Если с клиентом все в порядке, это будет жестом гостеприимства, если нет — коридорный за ним проследит.

— Вы очень любезны, — ответил Паркер, — вызовите его.

— Минуту, сэр. — Клерк позвонил в свой звонок.

Коридорный оказался невысоким, плотным, пожилым негром с двумя золотыми зубами. Клерк вручил ему ключ со словами:

— Вас не затруднит проводить мистера Линча в его номер? На него совершено нападение.

— Да, сэр.

В лифте Паркер объяснил коридорному:

— Меня ограбили и оставили без гроша. Я позабочусь о тебе завтра вечером.

— Конечно, сэр. Все в порядке, сэр. — Коридорный провел его в номер, зажег для него свет и положил ключ на туалетный столик. — Спокойной ночи.

Когда негр вышел, Паркер снял туфли и, не раздеваясь, залез под душ. Он подождал, пока вода смоет вино с костюма и рубашки, затем стащил с себя мокрую одежду и оставил ее в ванне. Вымывшись, он повесил на дверь табличку «Не беспокоить» и рухнул в кровать. «Нет, это был не голос Брока. Вопросы задавал кто-то другой», — успел подумать Паркер, но прежде, чем он смог развить эту мысль, его разум освободился от оков воли и перенес его в долину, заполненную доверху стопками черных полотенец, и он затерялся в них.

Глава 6

К замку подошел четвертый ключ. Паркер осторожно приоткрыл дверь и проскользнул в квартиру Брока. В сумерках гостиная выглядела как холл второразрядного отеля в Каире. Паркер тихо закрыл дверь, прислонился к ней спиной и прислушался.

Никаких звуков. Никакого света в пределах видимости. Когда он проходил мимо магазинчика, Брока там не было; возможно, его нет и здесь.

Через минуту Паркер быстро и бесшумно пересек комнату и заглянул под подушки на софе; пистолеты все еще лежали там. Один он положил в карман, другой держал в правой руке. Паркера интересовала та часть квартиры, в которую его не пригласили. Все комнаты были выдержаны в деревянно-кожано-чугунно-латунном стиле, повсюду царила тяжелая атмосфера мужского обиталища. Большая кухня была оборудована всем необходимым, на стенах висели дощечки для разделки мяса и овощей, медные кастрюльки и прочая утварь. В спальне стояла кровать королевских размеров, накрытая темно-бордовым покрывалом, тяжелое испанское зеркало в разукрашенной раме и мексиканские туалетные столики из темного дерева крупной текстуры. Окна закрывали ставни. На стенах тускло отсвечивали афиши корриды, а в шкафу висела одежда двух мужчин разного роста.

С самого начала в квартире находился второй человек. Розенштейн? Кем бы ни был этот второй, вопросы задавал именно он.

Если бы только удалось поточнее вспомнить, что его интересовало. Но вопросы припоминались очень смутно; осталось только ощущение, что спрашивавший хотел знать, во-первых, об Уле и ограблении, а во-вторых, представляет ли собой он, Паркер, угрозу для Розенштейна. О своих ответах Паркер помнил еще меньше, но скорее всего они соответствовали истине. Дрянь, которой его накачали, лишила, его всякого контроля над мозгом, и он без всяких сомнений послушно выложил им все, что мог.

Так что они добыли: информацию про Ула и его двойную игру, и знали, что он ищет Ула. Оставалось только догадываться, как они распорядятся полученными сведениями. Предупредят Ула? Или Розенштейн захочет найти Ула, чтобы отнять у него деньги?

В любом случае Розенштейн обошел его в этой игре. Или не Розенштейн, а кто-то еще.

Каким-то парадоксальным образом то, что еще вчера было самым важным для Паркера, сегодня уже не имело значения. Он безнадежно отстал, и, как ни крути, до Ула ему первым не добраться. И врасплох его теперь не застать, преимуществ неожиданности Паркер лишился, и спешить больше некуда. Настала пора взяться за дело иначе.

Он начал с обыска квартиры, методично и неторопливо, осматривая каждую мелочь. Свои ключи и бумажник нашел в ящике комода, а деньги в двух других местах, в одном — четыреста баксов, в другом — почти две тысячи. В стенном шкафу обнаружил две винтовки, а в круглом пуфике — три пистолета. Он вспорол все подушки и всю мягкую мебель, содрал задники у всех картин, высыпал содержимое всех банок и коробочек на кухне, заглянул в бачок унитаза; отпорол все подкладки на костюмах, разобрал на части кровать, вытряхнул ящики всех шкафов и проверил их на предмет второго дна. Словно разрушительной силы смерч промчался повсюду, оставляя за собой чудовищный погром.

За двойной Задней стенкой аптечки в ванной Паркеру попался шприц и небольшой неподписанный пузырек. Их он отложил в сторону, чтобы разобраться с ними после.

Но ему не попалось абсолютно ничего, что помогло бы установить личность второго парня. В ванной стояли две зубные щетки, в платяном шкафу в спальне висела одежда на двоих мужчин; всюду он натыкался на мелкие свидетельства присутствия второго, но ничто не называло его имени и не давало зацепок догадаться, кем ой может быть. Паркеру попадались старые письма и счета на имя Брока, носовые платки с инициалами П.Б., но не было ни одного намека о втором обитателе этой квартиры.

И еще в ней отсутствовали чемоданы. Он подумал об этом позже, когда покончил с остальным и квартира уподобилась месту на свалке, где разбирают утиль, отбросы и прочий хлам, или же городку на Среднем Западе после хорошего смерча. Он стоял посреди гостиной, собираясь уходить, и тут ему пришло в голову, что в квартире нет чемоданов.

Он вернулся в комнату, которая еще недавно была спальней, и распахнул широкие дверцы стенного шкафа. На верхней полке немногие вещи — пара шляп, шарф и другие мелочи — были распиханы по краям, середина же оставалась свободной.

Он натыкался на незаполненные ящики и в комоде. А в стенном шкафу висело с дюжину пустых вешалок.

Что, Брок и тот второй куда-то уехали? Паркер вернулся в гостиную, нашел телефонную книгу и телефон, отыскал номер магазинчика Брока и набрал его. Услышав ответ, он сказал в трубку:

— Хай, Поль на месте? Говорит Берни с Кэпитол-Рекордз.

— Нет, его нет сейчас.

— После обеда будет?

— Не появится всю неделю. Уехал на несколько дней. Передать ему, чтобы позвонил вам, когда вернется?

— А он будет к началу недели?

— Не уверен. Хотите, чтобы он вам перезвонил?

— Конечно. Но это не очень важно. Скажите, Берни с Кэпитол-Рекордз.

— О'кей.

Паркер дал отбой и уронил аппарат на пол. Затем встал и еще раз обошел квартиру, но не обнаружил ничего нового. Ничто не подсказывало ему, куда подевались Брок и второй парень и чем они сейчас занимались. Никаких указаний и на то, где искать Ула. Хотя он на это и не рассчитывал.

Он вспомнил отрывок ночной беседы: вопросы и ответы. Его спросили, как еще, без помощи Розенштейна, можно выйти на Ула, и он назвал Бенни Вайса, А голос сказал, что Бенни Вайс мертв, и Ула никак ему больше не найти. Что и есть истинная правда. Он опять уперся в стену.

Хотя, пожалуй, Брок сюда когда-нибудь вернется — то ли завтра, то ли через неделю. Даже если парни погнались за деньгами, тридцать три штуки — не та сумма, чтобы свалить навсегда. У Брока и здесь дела идут совсем неплохо.

Может, так и следует поступить — сидеть и ждать возвращения, Брока или второго парня? Если они вернутся с деньгами, он их получит. Если нет — прижмет ребят, и они объяснят ему, как найти Ула.

Но такой план слишком уж ненадежен. Если они спугнут Ула, то вернутся и не будут знать сами, где его искать. Или найдут его, но он окажется ловчей и перебьет их. Так много всего может случиться, пока он будет торчать в разгромленной квартире и ждать у моря погоды.

Но что ему еще остается? Бенни Вайс — единственная ниточка порвалась, Бенни мертв.

Бенни Вайс.

Паркер задумался. Мысль о Бенни Вайсе не давала ему покоя. Может, все-таки...

Он взял на кухне бумажный пакет и сложил в него все, что хотел отсюда забрать. Затем пробрался через завалы на полу к входной двери и вышел из квартиры. Он снова двигался быстро.

Глава 7

На веранде играли дети. Паркер поднялся по ступенькам и прошел мимо них к входной двери, обтянутой москитной сеткой, заглянул сквозь нее в мохеровый сумрак гостиной и нажал кнопку звонка. Дети сразу же перестали раскачиваться на лесенке, карабкаться по перилам, командовать солдатиками на полу и уставились на него. Откуда-то из кухни доносилась незатейливая мелодия. Дети молча, широко открыв глаза, рассматривали спину гостя. Видимо, так они встречали каждого нового для них человека.

Невысокая полная женщина с седыми растрепанными волосами появилась в дальнем конце гостиной. Неряшливо одетая, в выцветшем платье и туфлях без задников, она быстро шла, вытирая руки о фартук.

— Сейчас, сейчас, — приговаривала она, шаркая по ковру гостиной к двери. Пока не подошла поближе, она различала лишь темный силуэт в обрамлении дверного проема.

Паркер усмехнулся про себя, момент узнавания не ускользнул от его внимания. Шаги женщины замедлились, ее руки на фартуке замерли, рот слегка приоткрылся. Но затем ее движения ускорились вновь и она воскликнула:

— Паркер! Вот уж не думала тебя здесь увидеть. — И распахнула обтянутую сеткой дверь. — Давай заходи. А вы, малышня, ступайте играть.

С полдюжины ребятишек дружно прокричали:

— Да, миссис Вайс! — И возня, прерванная появлением незнакомца, сразу возобновилась.

Паркер вошел в дом, и дверь сама закрылась за ним.

— Мы можем поговорить на кухне, — предложила она. — Кроме того, мне нужно присматривать за духовкой.

— Хорошо.

Паркер прошел за ней через небольшие, опрятные, правда, излишне и чересчур заставленные мебелью комнаты на кухню, которая оказалась очень просторной и хорошо оборудованной; воздух наполняли ароматы пекарни. На одном из столов стояли три стеклянные банки, доверху наполненные разными сортами домашнего печенья.

— Садись, — предложила она. — Хочешь кофе?

Скорее всего, она еще не знала о смерти Вайса и ей будет проще выслушать печальное известие, делая что-нибудь.

— Спасибо, — согласился он.

— Один момент, — сказала она и повернулась к нему спиной, чтобы достать все необходимое для кофе. — Полагаю, ты принес плохие новости. Ты здесь, а Бенни — нет.

— Да.

— Он мертв?

— Да.

На секунду ее грузное тело обмякло, чтобы не упасть, она руками оперлась на стол. Паркер смотрел на жену бедняги Вайса, понимая, что она изо всех сил пытается сдерживаться и не показывать виду, как больно ей получить такое известие. Он знал также, что Грейс возненавидит его, если он станет выражать соболезнования, по крайней мере, пока она не потеряла сознания и хотькак-то держится на ногах. Паркер догадывался, что она готовилась к этой сцене годами, с тех самых пор, как Бенни в первый раз на месяц покинул дом по своим делам. Подобно Клер, женщине Паркера, Грейс репетировала, как будет вести себя, узнав о самом страшном.

На кухне повисла долгая напряженная пауза, прервать которую могло либо ее падение на пол, либо возвращение к хлопотанию по кухне. Наконец она глубоко вздохнула, выпрямилась и потянулась за кофейником. Все еще не поворачиваясь к гостю, она произнесла:

— Ты пришел не за этим. Не ради того, чтобы сказать мне. Ты не из таких, Паркер. Ты не был таким и никогда не будешь.

— Верно, — ответил он.

— Ты деловой человек, Паркер.

— Я его не убивал. Пожалуйста, не думай, что это я.

Грейс замерла и стояла минуту без движения.

— Извини, — глухо вымолвила она и выбежала из комнаты.

Он сам приготовил кофе. Наполнив кофейник, поставил его на огонь. Потом налил себе чашку и сел за стол. Когда Грейс вернулась на кухню, веки у нее покраснели, лицо выглядело более отекшим, чем раньше. Вокруг глаз появились страдальческие морщинки, на губах застыла вымученная улыбка.

— Ты прав, — сказала она, — мне не стоило так о тебе думать.

Она достала себе чашку из буфета, налила в нее кофе и опустилась на стул напротив Паркера.

— Так что же тебе нужно?

— Ты знаешь парня по имени Джордж Ул?

— Джордж? Он молодой?

— Около тридцати.

— Волосы на макушке редеют. Брюнет. Вроде как длинный и тощий.

— Тот самый, — ответил Паркер.

— Бенни привозил его с собой несколько раз. Никогда не знала его по фамилии, но Джордж — точно.

— Откуда он? Где я могу его найти?

Она задумчиво покачала головой.

— Не знаю, пожалуй. Бенни привозил его всего раз или два. Он был с вами тогда?

— Да, был.

Она внимательно посмотрела на него:

— Он что-то натворил?

Паркер кивнул.

— И это привело к тому, что случилось с Бенни?

— Да.

Грейс нахмурилась, обдумывая услышанное, и некоторое время молча прихлебывала свой кофе. Затем подняла на него глаза:

— Ты не похож на мстителя, Паркер. Ты не станешь мстить ради одной мести. Что ты хочешь от этого парня?

— Он наколол всех нас. Убил твоего мужа выстрелом в голову. Грохнул еще одного парня, который был в деле, и хотел расправиться со мной. И утек со всеми деньгами.

— А, — протянула она, — деньги.

— Да, они мне и нужны.

— Но ты не можешь найти Джорджа, так?

— Без твоей помощи — нет.

— Понимаю. — Отпив еще кофе, она продолжила: — И если бы ты мог его найти без меня, я бы тебя так и не увидела. Не увидела бы и не услышала ни слова.

— Это правда, — ответил Паркер.

— Часть этих денег принадлежит мне.

Паркер покачал головой:

— Забудь об этом. Некоторые вещи не наследуются.

— Кроме случая, когда я могу тебе помочь, — возразила она.

— Тоже верно. Ты хочешь долю, так?

— Половину.

— Нет.

— Если ты остался один, значит половина принадлежит мне.

— Это не так. У Фила дома тоже остались рты. И у него есть доля.

— Ты собираешься вернуть им его деньги?

— Нет. Но я также не собираюсь отдавать его долю тебе. Если бы все закончилось удачно, Бенни получил бы четверть, что составляет примерно семь-восемь тысяч.

— О чем ты? Какие семь-восемь тысяч? Бенни сказал, что вернется с пятнадцатью.

— Он назвал верхнюю прикидку. Нам не повезло, и мы взяли минимум. Ведь Бенни всегда перезакладывался?

Она неохотно кивнула:

— Что правда, то правда. Когда он упомянул пятнадцать, я не сомневалась, что получится десять или двенадцать.

— И мы тоже так полагали, но вышло по-другому.

Она вновь нахмурилась, задумавшись, a затем неожиданно вздрогнула и воскликнула:

— Моя стряпня! — и вскочила на ноги.

Она схватила ухватку, распахнула духовку и извлекла оттуда две пышущие сладким жаром половинки слоеного торта. Поставив их остужаться на стол, выключила духовку.

— Я не доверяю тебе ни на грош. Думаешь, я не понимаю? Ты нипочем не вернешься сюда с деньгами.

— У меня в кармане лежат две тысячи, и я готов тебе их отдать, — предложил он. — Или дам слово, что вернусь с четвертью того, что добуду. Выбирай.

Прикусив губу, она взглянула на кухонные часы.

— Жаль, что здесь нет моего брата. Он бы надоумил меня, как быть.

— Позвони ему.

— Его не достать. — Она вернулась к столу и присела. — Оставь мне две тысячи как аванс.

Он покачал головой:

— Одно из двух. Или то, или другое. Бенни тебе когда-нибудь что-нибудь говорил обо мне?

— Да знаю я, знаю, что Бенни о тебе думал. Он тебе доверял, но это не значит, что могу доверять и я.

— Почему нет?

— Бенни был профессионалом.

— Ты его жена.

Она криво усмехнулась. Это была странная беседа. Слова Грейс не слишком вязались с ее внешностью — седые волосы, передник и торт в духовке. Под внешностью Яблочной Мэри скрывалась очень жесткая и практичная женщина.

— Сантименты, Паркер? — отрезала она. Паркер пожал плечами:

— Решай, Грейс. Если ты ничего не знаешь, мне придется копать где-нибудь еще.

— А есть где?

— Просто буду и дальше спрашивать всех знакомых по нашему бизнесу, пока не наткнусь на того, кто мне нужен.

— Это займет немало времени.

— Поэтому я здесь.

Она пристально посмотрела на него, а затем попросила:

— Дай мне глянуть на твои деньги.

Он достал из бокового кармана куртки купюры, свернутые в трубочку и перехваченные резинкой. Перегнав резинку на запястье, отсчитал две тысячи на кухонном столе. Несколько оставшихся банкнотов убрал в бумажник, а пачку со стола снова свернул и перепоясал резинкой.

— Все на месте, — сообщил он и засунул деньги обратно в карман.

— Хорошо. Я сейчас позвоню в пару мест и вернусь. — Она поднялась. — Я быстро.

— А не проще дать мне номера, чтобы я позвонил сам? — спросил Паркер.

— Они станут говорить со мной, но не с тобой.

— Ладно. Давай.

Грейс ушла, а Паркер встал, чтобы налить себе еще одну чашку кофе. После он сидел за столом и прислушивался к крикам и беготне ребятишек снаружи, вдыхал запахи торта и печенья и поглядывал сквозь дверь на небольшие, уютные, аккуратные комнатки. Бездетная Грейс Вайс, вдова профессионального грабителя, превратилась в подобие матушки из детских стишков, Королеву Тортов и Пирожных, в чьем доме собиралась детвора со всей округи.

Паркеру случалось бывать в ее доме пару раз, и он помнил, что здесь Бенни тоже принимал облик, весьма далекий от привычного. Дома он играл роль удалившегося от дел рантье, третейского судьи Маленькой Лиги, конструктора моделей самолетов и походных палаток для соседских мальчишек, строителя скворечников и стригальщика живых изгородей, нерешительного и приветливого человечка в мешковатых штанах и очках, сползающих с носа. Между ним и привычным для Паркера Вайсом разница была настолько велика, что, приехав сюда впервые, он поначалу его просто не узнал, а после решил, что Бенни слишком изменился и постарел и уже не годится для дела. Но Вайс дал ему понять, что в работе он такой же, как и прежде, и это была правда.

Паркер замечал, что в свободное от своих дел время меняется и сам: становится разговорчивее, расслабленнее, медлительнее. Но эти изменения выглядели ничтожными по сравнению с тем, что происходило с Бенни и Грейс Вайс.

Грейс появилась на кухне через пятнадцать минут, держа сложенный листок бумаги, и снова уселась за стол напротив Паркера. Сделала глоток из своей остывшей чашки и заявила:

— Никто еще не знает, что Бенни мертв, и я сделала вид, что звоню для него. Я не стала упоминать ни про тебя, ни про кого еще.

— Правильно.

Она заглянула в свой листочек, затем перевела взгляд на Паркера.

— Я решила выбрать две тысячи, — сообщила она. — Не потому, что я не доверяю тебе, Паркер, а потому, что не знаю, что может случиться. Твоя затея слишком рискованна. Бенни застраховался для меня, но как мне получить деньги без официального свидетельства о смерти?

— Никак, — согласился Паркер.

— Чудесный ответ. Стало быть, мне теперь осталось только подождать семь лет, и государство обо мне позаботится. Но вот как мне протянуть их?

— Бенни откладывал часть денег.

— Само собой. И дом наш полностью выкуплен, и все, что в нем есть, оплачено до последнего цента. Но отложил он совсем немного, повседневные расходы забирают больше. На семь лет мне отложенного не хватит. И может быть, вполне может быть, что ты вернешься и отдашь мне семь тысяч долларов. Но ведь может, и не вернешься, или не достанешь деньги, или случится что-нибудь такое, чего заранее просто не угадаешь. Поэтому я беру две тысячи. Так надежней.

Паркер снова достал из кармана свернутые в трубочку деньги и положил их на середину стола. Не прикасаясь к ним, Грейс протянула руку и положила рядом свой листок.

Паркер взял его и расправил; на нем оказались записаны два имени с адресами, одно — женское, другое — мужское. Он взглянул на нее.

— Первая — подружка Джорджа, с которой он кантовался последний год, — пояснила Грейс. — Там ее адрес, где они обычно и жили. Они разругались, но ей скорее всего известно, где его искать.

— Так. А второй?

— Он, Бенни и Джордж как-то собирались обстряпать втроем одно дельце — грабеж, и он сам его задумал и сам планировал.

Паркер ткнул пальцем в бумажку:

— Этот парень? Льюис Персон?

— Да. Идея принадлежала Льюису, и он свел вместе Бенни и Джорджа. Так Бенни с ним и познакомился — когда готовились к тому делу. Но оно так и не состоялось.

— Почему?

— Не знаю. Бенни заметил как-то, что Персон, по его мнению, никогда не относился к той затее всерьез. Мне неизвестно, что там было не так. Но Персон знает Джорджа.

— Ты говорила с ним сейчас?

— Да. Я сказала, что Бенни хочет разыскать Ула. Он ответил, что советует Бенни держаться от Ула подальше. Я не могла расспрашивать его дальше. Может, получится у тебя.

— Может, получится. — Паркер поднялся. — Спасибо, Грейс.

— Старалась ради денег, — ответила она.

Глава 8

Паркер трижды позвонил в дверь и, не дождавшись ответа, обошел дом по ровной зеленой лужайке. Новый белый коттедж типа ранчо — длинный, одноэтажный, с плоской крышей — стоял на большом участке, окруженном живой изгородью, о наличии соседских домов можно было только догадываться. Белый «мустанг» на дорожке, ведущей к дому, означал, что там кто-то есть. Сейчас здесь, в пригороде Александрии, штат Вирджиния, стояла солнечная, жаркая погода, и обитатели дома могли не услышать звонок, если находились где-то снаружи.

Так оно и случилось. За домом виднелся бирюзовый бассейн. Бронзовая женщина в купальнике из двух частей, щедро намазанная кремом, лежала на солнце в шезлонге; глаза ее за темными очками были закрыты. Столь же бронзовый, плотный мужчина в черных купальных трусах упорно бороздил водную гладь взад и вперед; он производил впечатление человека, чья зарплата не позволяет наслаждаться подобным занятием ежедневно.

Паркер стоял возле бассейна, и никто из них его не замечал. Он наблюдал за мужчиной, плавающим туда-сюда, пока тот наконец не поднял глаз. Увидев гостя, возвышающегося над ним, он от испуга на секунду ушел под воду, вынырнул, отплевываясь, на поверхность, подплыл к краю и ухватился за кафель у его ног. Глядя на Паркера снизу вверх и щурясь от солнца, он спросил:

— Откуда ты взялся, черт побери?

— Я позвонил в колокольчик, не дождался ответа и обошел дом.

— Проклятая штуковина. Ее здесь никогда не слышно.

Женщина села в шезлонг и теперь смотрела на них.

— Ты Льюис Персон? — спросил Паркер.

— Ну, я. Ты из страховой компании? Не очень-то похоже.

— Кто это. Лью? — поинтересовалась женщина.

Он повернулся в воде, держась за бортик, и завопил:

— Откуда, к черту, мне знать?! Можешь помолчать хоть минуту?

— Нечего затыкать мне рот!

— Да отвяжись ты. Бога ради!

Паркер сообщил его макушке:

— Я знакомый Бенни Вайса.

Забыв про женщину. Персон развернулся и опять, прищурясь, глянул на Паркера. Затем задумчиво повторил:

— Знакомый, значит?

— Да.

— Забавное совпадение. Подожди минуту, дай мне отсюда вылезти. — Персон вяло оттолкнулся от края бассейна и поплыл к лесенке на противоположном конце.

Выбравшись из воды, он подошел к пустому шезлонгу рядом с бронзовой женщиной, взял полотенце и принялся вытираться. Женщина что-то внушала ему; он рявкнул в ответ. Она взглянула на Паркера, сказала Персону что-то еще, после чего он обернулся и крикнул:

— Хочешь чего-нибудь выпить? Джин с тоником?

Паркера не интересовало ничего, кроме информации, но еще много лет назад он понял: если хочешь понравиться человеку, дай ему сыграть в гостеприимство. Ведь люди охотнее делятся тем, что знают, с теми, кто им симпатичен. Поэтому он крикнул в ответ:

— Это было бы неплохо, спасибо.

Подруга Персона встала, провела пальцем под застежкой купальника на спине, как обычно делают женщины, сунула ноги в сандалии и отправилась в дом. Паркер обогнул бассейн и подошел к Персону, который все еще вытирался, энергично работая белым полотенцем. Среднего роста, коренастый, он выглядел лет на сорок и был весь покрыт волосами — ноги, руки, спина, грудь и плечи. Наконец он бросил полотенце на столик шезлонга и спросил:

— Предпочитаешь остаться здесь или пойдем в комнату с кондиционером?

— Как угодно.

— Тогда останемся у воды, — решил Персон. — Хочу получше загореть.

Он подвел Паркера к столу, закрытому от солнца пляжным зонтом. Тот уселся в тени, а Персон расположился на солнце:

— Я знаю не всех друзей Бенни. Который из них ты? — Он вел себя вполне дружелюбно, свободно и расслабленно, но Паркер видел по его изучающему взгляду, что окончательного мнения он еще не составил.

— Меня зовут Паркер. Не знаю, упоминал ли Бенни обо мне.

— Паркер? — На губах Персона появилась улыбка. — Да, Бенни упоминал о парне по имени Паркер. Раз или два. Он считает Паркера одним из лучших. В его деле, я имею в виду.

— Как и в твоем, — поправил Паркер. — По крайней мере, тебе наши дела не чужды, одно время ты о них размышлял.

Настороженность стерла улыбку с лица Персона:

— Я размышлял? Когда?

— Когда ты, Бенни и Джордж Ул планировали сделать кое-что сообща. Но только из этого ничего не вышло.

Персон промолчал. Он изучал лицо Паркера.

Женщина вышла из дома с подносом, на котором стояли высокие голубые бокалы с охлажденными напитками. Она поставила его на стол и обратилась к Персону:

— Дела, Лью?

— Да, похоже. — В голосе Персона слышались осторожность и подозрительность.

— Пойду поплаваю, — решила она.

— Давай. — Он не сводил глаз с лица Паркера.

Она подошла к бассейну и залезла в воду, после чего Паркер начал:

— Жена Бенни звонила тебе утром примерно в девять тридцать.

— Жена Бенни?

— Я сидел у нее дома, когда она звонила тебе по моей просьбе, — пояснил Паркер.

— Она говорила, что это для Бенни.

— Я знаю. Так мне показалось проще — сказать, что Бенни хочет выйти на Ула. Но ты посоветовал Бенни держаться от него подальше.

Персон нахмурился и взял один из бокалов.

— Да, верно, так я и ляпнул. Но позже подумал и пожалел о своем поступке. От меня не должно зависеть, с кем работает Бенни. Он знает, что я думаю об Уле. То, что он доставил мне массу проблем, не означает, что я должен кого-то оберегать от контактов с ним.

— Что за проблемы?

Персон взглянул на Паркера, на свой бокал, повернул голову и посмотрел на жену, лениво плавающую в бассейне. Затем покачал головой:

— Мои личные проблемы, к делам это отношения не имеет. Ты совсем не пьешь.

Паркер взял второй бокал и сделал глоток, вспомнив Брока и его «правдивый» кофе. А что, если повторится та же история? Нет, не похоже. Он чувствовал, что этого не случится.

— С Улом хотел поговорить не Бенни, а я.

Персон нахмурился:

— У тебя для него работа?

— Моя личная проблема, которую я хочу с ним утрясти.

Персон мрачно усмехнулся:

— Ты тоже? Джорджи поспевает всюду. — Он сидел лицом к дому, Паркер напротив; теперь Персон взглянул на дом и произнес: — Ух, — и посередине его лба появилось маленькое черное пятнышко, из-за которого он стал выглядеть косоглазым. Голова его начала клониться назад, а черное пятнышко на лбу углубилось, расширилось и покраснело по краям, и сцену наконец дополнил звук выстрела — глухой, одинокий хлопок посреди солнечной тишины.

Паркер бросился со стула на землю, и дальше все происходило очень быстро. Выстрелы щелкали один за другим, Паркер кубарем летел через кафельную дорожку и ровную лужайку, мир завертелся вихрем. Потом он оказался под прикрытием изгороди, где в тени кустов было на удивление прохладно, и смог, лежа на животе, посмотреть назад, в носу у него стойко держался густой запах травы и пыли. Далеко отсюда тело Персона все еще валилось со стула, будто та часть мира все еще существовала в замедленном темпе, тогда как все остальное понеслось вперед на бешеной скорости.

Один из револьверов лежал у Паркера в заднем кармане брюк. Он вытащил его и стал наблюдать за домом. Выстрелы с той стороны прекратились.

Тело Персона закончило свое падение и лежало теперь на плитке неподвижной грудой.

Паркер поднялся на четвереньки и пополз вдоль изгороди в направлении дома.

Голова женщины показалась над краем бассейна. Она уставилась на распростертое тело и начала кричать. Паркер вскочил на ноги и добежал до дома. Выстрелов не последовало. Он быстро двинулся вдоль стены, но тут же услышал, как у крыльца хлопнула дверца автомобиля. В три прыжка домчавшись до угла, он увидел голубой «шевроле», выезжавший за ворота. Тачка Ула! До него продолжали доноситься вопли жены Персона. Вернуться? Нет, вряд ли ей что-либо известно, а женщина в истерике может доставить очень много неприятностей.

Паркер осознал, что произошло; вся ситуация представилась ему ясно и целиком. Персон говорил, что задумался после того, как отказался рассказать Грейс, где искать Ула. И вот вместо того, чтобы перезвонить Грейс, он разыскал Ула.

Ул, вероятно, пережил несколько неприятных минут, услышав, что его разыскивает Бенни Вайс. Но, поразмыслив, наверняка догадался, что Паркер сел ему на хвост. А ведь Персон в то же время почти договорился и с Паркером.

Куда теперь может направиться Ул? Персон не успел рассказать Паркеру, где его искать, но Улу об этом не известно. Так что у него одна задача — найти себе нору поглубже, забраться в нее и носа не высовывать. Теперь он будет прятаться еще старательней.

А у Паркера осталось единственное имя и единственный адрес. Джойс Лэнжер, Нью-Йорк, Западная Восемьдесят седьмая улица, 154.

Жена Персона продолжала кричать. Паркер сел в машину и поехал прочь.

Глава 9

Девушка, открывшая Паркеру на стук, имела вид человека, обиженного на весь мир. Стройная, с длинными каштановыми волосами, струящимися по спине, как у городских уличных певцов, с мягкими карими глазами и тонкими чертами лица, она выглядела бы хорошенькой, если бы не жалкое и униженное выражение, сводившее на нет все попытки красоты заявить о себе. С первого взгляда Паркер понял, что все сказанное ею будет нытьем. И немедленно в этом убедился.

— Что такое? Я обедаю, — сразу запротестовала она против его вторжения.

Было восемь часов — поздновато для обеда в одиночестве, а по ее наряду — она стояла перед ним в мятых темно-синих расклешенных брюках, сандалиях с веревочными подошвами и в сером хлопчатобумажном свитере с переводной картинкой из мультфильма — Паркер понял, что Джойс одна.

— Я хочу поговорить с тобой о Джордже Уле, — сообщил он.

Ее лицо ожесточилось, жалобные складки на лбу и вокруг рта сделались явственней.

— Я не видела Джорджа больше года, — ответила она. — Попробуй найти кого-нибудь еще.

— Где?

— Откуда мне знать, — отрезала она и потянула дверь на себя.

Паркер вставил в щель ногу.

— Одну минуту, — настаивал он.

Она посмотрела на его ногу, будто не совсем веря в происходящее, и, когда перевела взгляд на Паркера, жалобное выражение лица уже наводило на мысли о сильной зубной боли.

— Что ты, по-твоему, делаешь? — прохныкала она на октаву выше, чем прежде.

— Ты не слишком-то любишь Джорджа Ула, — заметил он.

— Какое твое дело, кого я люблю? Ты хочешь, чтобы я позвала на помощь?

— Я тоже не люблю Джорджа, — сообщил Паркер, — и если я его найду, я устрою ему большие неприятности.

Она оценивающе взглянула на него:

— Неприятности?

— Да.

— А в чем дело? Ты ревнивый муж или что?

— Или что.

Нахмурившись, девушка обернулась, обежав взглядом комнату позади себя.

— Я как раз обедала...

— Я подожду.

— Квартира в жутком виде.

— Это волнует меня меньше всего на свете.

Она снова подняла на него глаза:

— Ты правда зол на Джорджа?

— Да.

Посомневавшись еще мгновение, она пожала плечами и открыла дверь нараспашку со словами:

— Ладно, давай входи. — Но даже это она произнесла так, будто на нее только что опустили тяжеленный груз.

Паркер прошел в неряшливую гостиную. Приготовленный на скорую руку обед из полуфабрикатов стоял на кофейном столике, напротив — работающий телевизор с приглушенным звуком. Он встал посреди комнаты, а она закрыла дверь за его спиной и, как бы извиняясь, добавила:

— Не люблю домашнюю суету, когда одна. Ты меня понимаешь?

Она явно испытывала неудобства, несмотря на безразличие Паркера, но смущение не подвигло ее ни на какие действия.

— Да, хорошо понимаю, — согласился Паркер.

Она обошла его и уныло взглянула на свой обед.

— Похоже, он совсем остыл. Послушай... Как ты сказал, тебя зовут?

— Том Линч.

— Хай, Том. А я — Джойс Лэнжер. — На секунду ему показалось, что она сейчас протянет руку, чтобы поздороваться.

— Знаю, — ответил он.

— Послушай, — продолжила она, пытаясь выглядеть оживленной, — ты сегодня обедал?

Паркер только что приехал из Александрии, в пути он останавливался только для заправки. Четыре часа назад он пригубил джина с тоником у Лью Персона и все.

— Сегодня нет, — признался он.

— Тогда почему бы тебе не сводить меня перекусить? У нас тут есть одно клевое мексиканское местечко, недалеко, на Семьдесят девятой улице, о'кей?

Сейчас, как никогда, Паркер чувствовал необходимость действовать быстро. Нужные ему люди оказались разбросаны по всему Восточному побережью, большая часть времени уходила на разъезды из одного города в другой. А Ул мог находиться где угодно. И Розенштейн по-прежнему маячил впереди.

Он прекрасно понимал, что Джойс Лэнжер в любой момент упрется и замолчит; упрямый нытик, коллекционирующий обиды и несправедливости, к тому же пассивная по натуре, она, вполне возможно, окажется для него полностью бесполезной, но прежде, чем это выяснить, ему придется поддерживать в ней хорошее настроение.

— О'кей, пошли, — согласился Паркер.

— Дай только я переоденусь. — Она даже немного оживилась и выглядела почти хорошенькой; жалобные черты на ее лице поразгладились, но не исчезли. — Это и секунды не займет.

Паркер предвидел, что ждать придется десять, а то и пятнадцать минут.

— Можешь пока посмотреть телевизор, там сейчас как раз очень клевая передача — «Мост Вераццано Нэрроуз». Сделать погромче?

— Справлюсь.

— Я только сначала разделаюсь с... — Остаток фразы покинул комнату вместе с ней и недоеденным обедом.

Паркер сел так, чтобы видеть экран, но громкость увеличивать не стал. Движения на экране — приспособлений для подъема балок, людей в строительных касках, глядящих вверх и машущих руками, — чуть-чуть отвлекали его, помогая терпению и воле бороться с ожиданием.

Беда заключалась в том, что он слишком мало знал об Уле и его окружении. Ему приходилось шарить по жизни Ула вслепую, не зная, что из этого выйдет. В случае с Розенштейном он добился единственного результата: пустил по следу еще одного волка. С Персоном все могло получиться лучше, тот имел свои счеты с Улом, однако утренние события только спугнули дичь, теперь она будет осторожнее, а Паркер, потеряв столько времени, опять вернулся к началу. Последняя зацепка из жизни Ула — брошенная подружка. К тому же Ул теперь начеку, а Розенштейн рыщет поблизости.

Несомненно и то, что тридцать три тысячи долларов — недостаточная сумма, чтобы Ул мог полностью сменить образ жизни. Очевидно, он не имел намерений захапать тридцать три штуки и свалить с ними в Европу, Канаду или Южную Америку. Не те бабки. Он рассчитывал угрохать всех своих компаньонов по ограблению, а затем вернуться к своей нормальной жизни, имея при себе весь куш, не возбудив ни в ком ни вопросов, ни лишнего интереса. То, что Паркер выжил, спутало ему все карты, но у него не хватит пороху обрубить концы — Денег маловато. Только если Паркер или Розенштейн напугают его достаточно сильно, он с отчаяния, пожалуй, ударится в бега, в надежде начать новую жизнь с тридцатью тремя тысячами начального капитала. Но пока Ул наверняка будет болтаться где-то поблизости, не попадаясь никому на глаза, и ждать, когда все поутихнет и позабудется: Паркер и Розенштейн отчаются его найти и отвлекутся на что-нибудь новое. И все это время Улу придется поддерживать контакты с внешним миром, чтобы следить за тем, что происходит, или для чего-нибудь еще.

Персон тому доказательство. Очевидно, он имел связь с человеком, которому можно позвонить и передать послание для Ула. Вот этот человек и найдет Ула для Паркера. Все, что теперь нужно, — раскопать того человека.

А для этого нужно внедриться в жизнь Ула, войти в контакт со знакомыми ему людьми. А последняя путеводная ниточка к ним — бывшая подружка Ула, ненавидящая его и обиженная на весь мир.

Она вернулась через десять минут и, очевидно, постаралась вовсю. Желтое короткое платье без рукавов с оранжевой оторочкой, оранжевые, в цвет, туфли-лодочки на низком каблуке, маленькая оранжевая сумочка изменили ее облик. Она расчесала волосы, накрасилась и даже налепила ресницы. Плаксивая часть ее существа уже не так бросалась в глаза; нытик в ней стал почти незаметен.

Во всем, кроме голоса.

— Вот, — сообщила она, — я не отняла у тебя много времени, верно? — Нотки недовольства проступали даже сквозь неподдельное оживление.

— Верно, — сказал Паркер.

Она выключила телевизор, и они покинули квартиру, выйдя на Восемьдесят седьмую улицу между Амстердамом и Колумбусом; она повела его в сторону Амстердама, а затем на юг.

Пару раз Паркер пытался завести разговор об Уле, но она неизменно обрубала эти попытки.

— Только не на пустой желудок, — отвечала она и заводила глупейший разговор про погоду: — Ничего себе погодка стоит. Правда? Каждый день меняется. Как тебе вчерашняя буря с дождем? Не слабо, да?

— Да, — отвечал Паркер и думал о том, что прошла уже куча времени, а он до сих пор не сдвинулся с места. Они брали банк в понедельник, и только вчера, в четверг, во время проливного дождя он побывал у Брока. Сегодня пятница. Четыре дня метаний взад и вперед, а Ул с деньгами до сих пор благоденствует.

Ресторан напоминал аквариум — чучела рыб, рыболовные сети, свечи, мерцающие на столиках. Они ели мексиканские блюда и запивали пивом; наконец, после кофе, Паркер приступил к делу:

— Теперь мы поговорим о Джордже Уле.

— У тебя есть спички? Он дал ей прикурить, и она заслонила горящую спичку в его руке своей ладонью.

— М-м, спасибо, — сказала она, улыбнувшись ему сквозь дым и колеблющийся свет свечей. — У тебя сильные руки. И еще ты жутко упертый. Джордж — это единственное, что тебя интересует?

— Только сейчас, — ответил Паркер, подумав, что ему следует поддержать ее игру хотя бы немного. Он не хотел, чтобы она замкнулась.

— Не знаю, какие у тебя претензии к Джорджу, — начала она, глядя в пепельницу, — но у меня их полно.

— Я не стану совать нос в твою личную жизнь, — сообщил Паркер, обрывая заранее долгую грустную историю. — Я просто хочу его найти.

Она взглянула на него и слегка нахмурилась. Кокетничая, она даже хмурилась игриво; свечи и сигаретный дым сделали плаксу в ней совсем незаметной. Только вот голос...

— Я не видела его уже год, — повторила она. — Честно. Даже больше года.

— Ты же неплохо его знала.

— Неужели это было со мной! — Она презрительно скривила губы.

— Так что ты встречалась с людьми, которых он знал, с его друзьями.

— У таких, как Джордж, — заявила она, — не бывает друзей. Только люди, которых он использует.

— Возможно. Но некоторые все же считают себя его друзьями. У каждого из нас есть человек, считающий тебя другом.

Она пожала плечами и стряхнула пепел.

— Полагаю, ты прав.

— И это как раз те, кто может сказать, где его найти. Но я до сих пор не имею понятия, где найти их.

Она коротко взглянула на него, в самой дубине ее глаз притаилось страдание.

— А откуда ты узнал обо мне?

— От женщины по имени Грейс Вайс. Это имя, очевидно, ничего ей не говорило.

— И кто же она такая?

— Жена одного малого, с которым знаком Джордж.

— А как она могла узнать про меня хоть что-нибудь?

— Это мне неизвестно. Нытик начал потихоньку выползать на поверхность.

— Не очень-то приятно сознавать, что какие-то люди судачат про тебя. Люди, о которых я даже не слышала.

— Она сказала только, что ты была знакома с Джорджем. И все. А если ты была с ним знакома, ты должна знать кого-то из его приятелей.

— Допустим.

— Кого же все-таки?

Она уже настроилась порассуждать о том, как несправедливо, когда незнакомые люди говорят о ней, но, хоть и неохотно, решила-таки принять во внимание вопрос Паркера.

— Наша связь продолжалась довольно долго. Но тем не менее мы с Джорджем никогда не были по-настоящему близки.

Он просто использовал меня — так же, как остальных. Он никому не позволял приблизиться к нему.

Позволить ей завести любимую пластинку Паркер не мог и попробовал вернуть ее к теме:

— Но ты все же знала кого-то из его знакомых?

— Ну, был, например, такой Хоуи.

— Хоуи? Ты его фамилию помнишь?

— Что-то итальянское. Дай подумать. Звучало похоже на кофе, этот растворимый, знаешь? Как его, эспрессо. Прогресси — вот его фамилия! Хоуи Прогресси.

— И где он живет?

— А, где-то в Бруклине. У него там гараж. Они с Джорджем чокнулись на этих машинах. Хоуи участвует во всех «скачках всмятку» на Айленде. Знаешь эти штуки?

— Нет. «Скачки всмятку»?

— Куча психов залезают в битые машины, съезжаются вместе и начинают врезаться друг в друга. Считается, что это полный улет, но, если честно, я никогда не видела в этом ничего особенного. Мы с Джорджем ходили туда пару раз, и мне показалось, это было просто погано. Все вокруг орут, воют, улюлюкают, а чокнутые посередине налетают друг на друга. Машина, что остается на ходу до конца, считается победителем. Ну разве не гадость? А еще спрашивают, есть ли в нашей стране извращения. Bay!

— И Хоуи Прогресси гоняет на этих «скачках»?

— Всю дорогу. Он никогда не выигрывает, но ему и не надо, по-моему. Нравится нападать, сталкиваться с другими. Они с Джорджем дружили какое-то время. А сейчас не знаю.

— Но его адреса у тебя нет?

— Где-то в Бруклине. — Она пожала плечами. — Думаю, можно посмотреть в телефонной книге.

— Хорошо. Кто еще?

— Была еще какая-то Барри, с которой они иногда встречались. Я ее никогда не видела. Она перебралась в Вашингтон или куда-то еще.

Вашингтон? Это возле Александрии. Улу хватило бы пары часов, чтобы добраться до Персона. А сколько времени потребовалось Персону, чтобы передумать и позвонить Улу?

— И кто она такая? — спросил Паркер.

— Я не знаю. Слышала только, что такая есть. Ни фамилии, ничего. Помню, как-то Ул с Хоуи болтали про эту Барри и хихикали как сумасшедшие. Потому что у них, видишь ли, был секрет. Они знали Барри, а я нет. Считалось, что это смешно.

— Выходит, Хоуи знает Барри, верно?

— Конечно. Они тогда очень потешались над ней.

— Кто-нибудь еще?

— Был еще полицейский. Я его тоже не видела, но Джордж с ним встречался иногда. У них завелись какие-то общие дела. Но какие — понятия не имею.

— Как его звали?

— Думпке или Друмпке. Дугальд? — Она нахмурилась, потирая лоб указательным пальцем. — Думек! — воскликнула она. — Точно, Думек!

Она произнесла «Думек» по буквам.

— Это фамилия. А имя?

— Имени не знаю. Джордж всегда звал его «Командир Думек». Например: «Мне надо повидаться с Командиром Думском». Постой, я его видела как-то раз. Мы ходили в кино, в «Нью-Йоркер», знаешь? На Бродвее. А когда возвращались, возле пожарного крана стояла полицейская машина. Водителя не было, а справа сидел коп, высунув в окно руку. Когда мы проходили мимо, он помахал нам и крикнул: «Хай» Джордж". Джордж крикнул «Хай» в ответ, но я не помню имени, которое он назвал. А после сказал, что это и есть Командир Думек. Я не смогу его описать, ничего особенного — просто коп в полицейской машине вечером. Понимаешь?

Паркер кивнул.

— О'кей. Кто-нибудь еще?

— Не-а. — Она уверенно покачала головой.

— Может, есть такой, что сразу в голову не пришел?

— Не думаю, — ответила она. — Уверена, что нет.

Паркер сдался.

— Как ты считаешь, — спросил он, — если Ул попадет в беду, он обратится к тебе?

— О, я была бы не против, — мстительно отозвалась она.

— Да, но все же?

— Едва ли. Он чертовски самонадеян. Однако, если уж совсем некуда будет податься, наверное, прибежит ко мне. Да еще будет уверен, что стоит только войти, как все пойдет по-старому. — Лицо ее вновь сделалось кислым как уксус, нытик одержал решительную победу. Морщины, собравшиеся на лбу, казались при свете свечей карандашными штрихами. Она нагнулась вперед и спросила: — Ты по-настоящему зол на него?

— Да.

— И ты по-настоящему его вздуешь?

Она хотела это услышать, и он ответил:

— Да.

— Вот что, — сказала она ему негромко и доверительно, — если я услышу что-нибудь о Джордже, я тебе позвоню, о'кей?

Паркер подумал над ее предложением. Могла ли под ним скрываться двойная игра? Нет, не похоже.

— Годится. Очень хорошо, — ответил он.

— И если я вспомню кого-нибудь или что-нибудь полезное, позвоню тоже. К примеру, имя Думека.

— Прекрасно. Меня можно застать в отеле «Рилингтон», недалеко от центра. Знаешь такой?

— Отель «Рилингтон». Я посмотрю по телефонной книге.

— Верно. Я кручусь то там, то здесь, так что, если я не зарегистрирован, когда ты звонишь, передавай все, что нужно, через администратора.

Она кивнула:

— Ты, стало быть, не из города?

— Я провожу в Нью-Йорке большую часть времени, — заметил он, чтобы не дать ее интересу к нему погаснуть.

Расчет моментально оправдался:

— Значит, мы сможем познакомиться поближе? Я бы показала тебе кое-что в городе, если ты не здешний.

— Когда разыщу Джорджа, — ответил он.

— Упертость — твое главное качество, — подметила она, улыбаясь. — Самая яркая черта.

— Да, самая яркая.

Девушка взглянула на рыболовные сети на стенах.

— Интересно, где сейчас Джордж? — задумчиво произнесла она.

Часть третья

Глава 1

Секундой позже Ул осознал, что застрелил первым не того, кого надо. Пока Вайс падал, а Эндрюс тянулся за своей пушкой, достать которую ему было не суждено, Паркер уже вышибал собой окно. Именно Паркера следовало сначала убрать, затем Эндрюса и последним — старину Вайса. Пожилые люди двигаются медленней.

Уже потом, обдумывая произошедшее, он пришел к заключению, что застрелил Вайса первым, так как знал его лучше остальных. Дурацкий импульс инстинкта — побыстрее разобраться со знакомыми, а уже потом — с чужими. Другого объяснения тому, что так сильно искорежило всю его игру, в голову не приходило.

Да еще и Эндрюс; если бы не он, Ул поспел бы с Паркером, несмотря на неправильный первый выстрел. Потрать он на Паркера эти несколько секунд, и Эндрюс и пушкой в руках направил бы все уже совсем не в ту сторону. Так что пришлось позаботиться об Эндрюсе, позволив тем временем Паркеру вылететь в окно.

От всего, что случилось, он совсем пал духом, да и с кем бы на его месте этого не случилось? Напряжение ограбления, возвращения на ферму, ожидание подходящего момента, чтобы убрать остальных, взвинтили его нервы как часовую пружину. И понятно, когда в его планах произошел сбой, он на какое-то мгновение погрузился в оцепенение.

И вышел из него, только заметив пушку Паркера в грязи под окном; такая удача почти уравновесила его глупость. По крайней мере, она вернула его в седло, и хотя Паркер благополучно утек в лес, Ул воспрял духом и мог следовать дальше своим планам. Он был не такой дурак, чтобы гоняться за Паркером по чащобам. Пришлось позволить этому ублюдку уйти.

Что, по сути, не так уж страшно. Ула с Паркером ничего не связывало, и как Паркер устроит ему неприятности, даже если захочет? Да и потом, без машины и оружия его тут, скорее всего, сцапают копы. Пускай сначала подождет лет двадцать в федеральной тюряге, а потом ищет Ула сколько влезет. И он стал действовать, как собирался, невзирая на непредусмотренное существование Паркера. Вернувшись в дом, приготовил все для пожара: свалил посреди кухни груду барахла и взгромоздил поверх трупы, предварительно повышибав им все зубы. После того, как мертвецы основательно поджарятся, их уже нипочем не опознать. Ни по отпечаткам пальцев, ни по зубам идентификация трупам не светит.

В сарае расплескал повсюду бензин и подвел под «меркьюри» Эндрюса жгут из пропитанной бензином ветоши. Затем поджег бумагу в двух местах и выбрался наружу. До свидания, Паркер. Счастливо оставаться, Вайс и Эндрюс.

Шестое дело. Он в шестой раз участвовал в ограблении, но мечтал проделать такую штуку с самого начала. После каждого налета, когда все оставалось позади, и он пригонял тачку в очередное логово, бабки делили. С вожделением глядя на кучки денег и принимая свою долю, он нестерпимо хотел все. И всегда что-то мешало ему. Слишком много подельников или те, кто знали Джорджа и чьи кореша после могли разыскать его. Только шестое дело оказалось подходящим во всех отношениях. В банде кроме него только трое, и ни с одним из них он прежде не общался. За исключением Бенни, да и с тем шапочно — так, сошлись в одном невыгоревшем дельце.

И ведь правда же, тридцать три штуки баксов вкуснее, чем восемь? И двадцать пять лишних тысяч стоили риска? Ул гнал машину на восток и ухмылялся от удовольствия.

Но постепенно эйфория прошла и Ул начал понимать, что у оставшегося в живых Паркера есть шанс доставить ему массу хлопот. Если его не сцапают копы и он выберется в большой мир, то наверняка займется поисками. Сможет ли Паркер его разыскать? Этого Ул не знал: Ему хотелось думать, что нет, но уверенности он не чувствовал.

Ну ладно. В любом случае его задача — залечь поскорее на дно. Сидеть тихо и ждать, пока Паркер не всплывет на поверхность; ждать других возможных последствий. Если все будет тихо, через пару недель можно выползти из укрытия и жить как прежде. А нет — оставаться в своей норе и думать, как поступать дальше.

Вопрос не менее важный — где прятаться. Поначалу он нацелился на Хоуи Прогресси, так как знал, что тот заторчит, когда услышит, как Ул сделал трех бывалых крутых профессионалов. Но теперь отверг Хоуи, едва подумав о нем. По двум причинам. Во-первых, всем известно, что они кореша. Если Паркер займется поисками, то найдет Хоуи одним из первых. А во-вторых, как только этот ублюдок услышит про тридцать три штуки, он сам захочет их заграбастать.

Следующей в списке значилась Джойс Лэнжер. Тут в плюс шло, что они уже год как разошлись и вряд ли кто-нибудь станет его у нее искать. И потом, ее он держал в кулаке, она ему во всем подчинялась. Но с другой стороны, проклятая нюня может спустить на него собак просто в отместку за какую-нибудь обиду и ей сгодится любой черт, способный устроить Улу неприятности. А обид у нее не меньше, чем волос на голове.

Барри? Нет, слишком многим известно, что он живет с ней. И если он остановится у нее, а Паркер станет рыскать вокруг, вынюхивая его следы, на Барри выйдет очень быстро.

Ул ехал уже по Пенсильвании, когда на ум пришел Эд Согерти. Он не видел Эда лет пять — с тех самых пор, как этот чмошник ему позвонил: «Хай, Джордж, говорит Эд Согерти. Помнишь меня? Я тут, в Нью-Йорке, приехал по делам фирмы на несколько дней. Решил, что стоит повидать старого школьного приятеля».

Старый школьный приятель... В те дни Джордж Ул уверенно держался на первых ролях, он был заправилой и важной шишкой. До сих пор школа оставалась самой лучшей, самой удачной частью его жизни. Тогда вокруг него постоянно вертелось с полдюжины прилипал; эти сопляки ходили за ним по пятам, бегали ему за пивом, смеялись его шуткам и открывали рты, когда он учил их жизни. И Эд Согерти, круглолицый крепыш с румяными щеками и в очках с толстыми линзами, большой любитель посмеяться и послушать Джорджевы невероятные истории, был среди них.

После того звонка и до отъезда Эда домой, в Филадельфию, они встречались дважды. Эд работал теперь в какой-то компьютерной фирме. Белую рубашку и галстук носил постоянно — даже без особой необходимости. В Филадельфию фирма перевела его несколько лет назад. После обеих этих встреч Джордж чувствовал себя не слишком уютно; по правде говоря, в первый раз, когда они просидели пару часов в баре, и за выпивку Эд расплачивался собственной кредитной карточкой, Джордж решил, что тот теперь его презирает и считает неудачником. Эд всю дорогу болтал о своей фирме, работе, будущем, жене, детях, о своем доме в Филадельфии; словом, обо всей своей счастливой и удачливой жизни. А Джордж в ответ на вопрос: «Чем ты сейчас занимаешься?» — мог сказать лишь: «То тем, то этим. Живу помаленьку».

Но на следующий день Эд позвонил снова, и тут выяснилось, что он по-прежнему преклоняется перед Улом. И поняв, что Эд считает себя скучным подневольным служащим, а его — парнем с захватывающей биографией, Джордж полностью согласился с ним и начал разыгрывать свою роль вовсю. Их вторая встреча изобиловала лихими историями, частично реальными, частично выдуманными, а по большей части — вычитанными из дешевых книжек; то, что платил Эд, теперь воспринималось уже как должное. И хотя Джордж в то время сидел на мели,денег взаймы он попросил по другой причине. Это входило в его роль, органично дополняло образ, созданный Эдом. Он аж светился от удовольствия, когда отдавал Джорджу сорок баксов.

— Никакой спешки с возвращением денег, никакой спешки, — повторял он.

Так, может, Эд — решение нынешних проблем? С ним Ул не встречался больше четырех лет и не поддерживал постоянного контакта уже лет двенадцать; «старый друг» сделает все, о чем бы Джордж его ни попросил. Например, предоставит ему отличное убежище.

Так что он направился прямиком в Филадельфию и разыскал кирпичный, в стиле «ранчо» коттедж Эда на извилистой асфальтовой улочке в зеленом зажиточном районе к западу от города. Внешне — обычное жилище обычных людей. Ула не интересовало, что может скрываться под этой гладкой, стандартной поверхностью. Он направился по дорожке мимо перевернутого трехколесного велосипеда к открытому гаражу, где Эд заливал бензин в газонокосилку; этот дом и люди вокруг значили для него не больше, чем декорации и статисты для героя телесериала.

— Эд, я попал в беду. Мне нужна помощь. Рассказать ничего не могу, просто мне нужно отсидеться где-нибудь несколько дней.

Эд справился со своей ролью в мелодраме, будто репетировал ее всю жизнь. Почему бы и нет? Разве он не видел по телевизору по два раза в неделю такие ситуации? Разве подобная сцена с неизменной для него ролью не повторялась тысячи раз? Настоящий друг, союзник, последняя, отчаянная надежда героя. Если Эд сам не подходил на роль героя — а он со своей компьютерной компанией, женой и кирпичным домом на извилистой улочке на крутого парня явно не тянул, — то предлагаемая роль для него, естественно, лучшая из всех возможных.

Жена Эда Памела, изящная, симпатичная женщина, тоже хорошо сыграла свою роль. Она была категорически против Джорджа, против того, чтобы он оставался у них, настаивала, чтобы Эд «не впутывался во все это» и чтобы он выяснил, что на самом деле произошло с Джорджем. Джордж избегал разговоров с ней, предоставив разрешение конфликта Эду, и не сомневался ни секунды, что тот утрясет все наилучшим образом.

В доме имелась комната для гостей, и Джордж проводил в ней большую часть времени. Он попытался было подружиться со старшим сыном хозяина, десятилетним парнишкой по имени Боб, но Боб остался равнодушным к его стараниям, и Джордж не настаивал, ибо ничто, кроме временной затруднительной ситуации, не побуждало его к подобной дружбе. Он почти перестал выходить из гостевой комнаты, разве что для напряженных молчаливых встреч с семейством за обеденным столом, во время которых Эд сконфуженно улыбался, Пам демонстративно не обращала на него внимания, а дети с физиономиями, вымазанными картофельным пюре, таращили на гостя глаза.

Теперь предстояло наладить связь с внешним миром на случай, если Паркер или кто-нибудь еще соберется воздать ему по заслугам. На роль связника лучше всего подходила Барри. Он позвонил ей во вторник днем, рассказал упрощенную версию произошедшего и дал телефонный номер Эда, но ничего больше. Барри согласилась передавать ему все сообщения, пообещав никому ничего о нем не говорить. И он принялся выжидать.

Барри молчала до четверга, а в четверг сообщила, что его разыскивает Матт Розенштейн, и назвала ему номер Матта в Вашингтоне. Джордж дважды работал с Розенштейном, и они оба принимали участие в том деле, где ему повстречался Бенни Вайс. Может ли теперешний звонок быть простым совпадением? Вполне, но Джордж был настороже. Логово Розенш-тейна в Нью-Йорке, так почему же он позвонил из Вашингтона? Почему оказался так близко к его убежищу и к Барри?

Он перезвонил Розенштейну, и тот вывалил на Ула длинную историю про планируемый налет, абсолютно безопасный и сулящий жирный навар. После чего изъявил желание встретиться и все обсудить.

Нельзя сказать, чтобы Джордж усомнился в предложении Розенштейна, но доверия к нему он также не испытывал. И осторожность вкупе с чемоданом с тридцатью тремя тысячами, лежавшим в стенном шкафу комнаты для гостей, оставили его равнодушным к предложению Матта. О чем Джордж ему и сообщил; Розенштейн стал настаивать на своем, требовать встречи, чем возбудил в Джордже уже серьезные подозрения. Вскоре Розенштейн резко оборвал разговор, упрекнув его в том, что он упускает верный выигрыш, и повесил трубку.

Это произошло вчера, и с тех пор Джордж чувствовал себя не в своей тарелке. Ему мерещились всякие типы, активно действующие где-то за пределами его видимости, рыщущие вокруг, готовя ему какую-то ловушку. Он начал по-настоящему нервничать.

И когда нынешним утром вновь позвонила Барри и передала следующее сообщение, он чуть не уронил телефон.

— Тебя разыскивает Бенни Вайс.

— Стоп! Стоп, стоп, стоп!

— Что случилось, Джордж?

А он не мог остановиться и повторял: «Стоп, стоп, стоп». Ул говорил по телефону из гостиной Эда; кроме него, в доме не было ни души; снаружи стояла весенняя тишина, сияло солнце и зеленела трава. Он изо всех сил старался загнать мысли в разумное русло, но ничего не мог поделать, лишь повторял слово «стоп».

Наконец ему удалось сформулировать вопрос.

— Кто тебе звонил? Он сам тебе звонил?

— Нет. Парень по имени Лью Персон. Сказал, что передает для тебя сообщение.

Лью Персон! Ах, ублюдок! Уж не хочет ли он оказать Джорджу услугу?

— Я перезвоню тебе позже, — заспешил Джордж, положил трубку и отправился бродить по дому, пытаясь привести в порядок разгулявшиеся нервы.

Что же все это означает? Бенни Вайс мертв. Паркер? Как он вышел на Лью Персона? Возможно, через жену Бенни. Могли они с Персоном сговориться против него? Персон вывалил Паркеру все, что знал? Или он захотел обойти Паркера и ведет собственную игру?

А что, если они все: Паркер, Персон и Розенштейн — решили сообща его прижать? И сейчас сужают кольцо.

Нельзя ему торчать здесь просто так. Его трясло после вчерашнего звонка; ему хотелось действовать, делать хоть что-нибудь, но что, он не представлял.

Теперь у него появилось дело. Выпустить Персону кишки.

Он оставил Эду записку на кухонном столе. Хотел поначалу захватить с собой деньги, но потом рассудил, что безопаснее оставить их в доме. Сел в машину и отправился на юг.

Часа через три с небольшим Ул прибыл к дому Персона, позвонил в дверь, но никто не отозвался, после чего обнаружилось, что дверь не заперта. Тогда он тихо проник в дом с пистолетом в руке. Выглянув в заднее окно, увидел Персона, сидящего на открытом солнце в одних плавках, и Мадж, плавающую в бассейне.

Задавать вопросы? Разузнавать, что происходит? Нет, он хорошо понимал, что происходит. Смысл послания Персона однозначен — он хотел напугать Джорджа, сбить с толку и заставить обнаружить себя какой-нибудь глупостью. Дудки, сейчас у Джорджа есть надежный способ себя защитить.

Он приоткрыл окно на пару дюймов, встал на колено, опер свою пушку о подоконник и нажал на спуск. Только тут заметил парня во втором шезлонге. Шезлонг стоял спиной к дому, и над ним лишь чуть-чуть возвышалась макушка сидящего, а Персон вел себя как человек, в одиночестве потягивающий свой коктейль.

Но после выстрела гость бросился на землю из шезлонга, и пусть передохнут все черти, если это был не Паркер. Джордж разрядил в сукина сына всю обойму, но тот перекатился через лужайку с ловкостью кошки и был таков.

Неужели его никак не поймать? Вторая попытка Джорджа заканчивалась ничем.

— В следующий раз, — пробормотал Ул, — я сделаю первый выстрел в тебя.

Он поднялся с колен и ринулся прочь из дома.

Глава 2

Барри Дэйн стояла у двери и улыбалась своим ученикам, бодро спешившим мимо навстречу предстоящему дню. Она закрыла дверь за последним из них, и улыбка сползла с ее лица, как глянец с картинки. Затем она пошла через пустой репетиционный зал, и ее отражение в зеркале, занимавшем вею правую стену, следовало за ней, не отставая ни на шаг; Барри оставалась к нему совершенно безучастна. Она знала, как выглядит в своем черном трико; знала, что ее двадцативосьмилетнее тело не менее упруго, стройно и привлекательно, чем десять лет назад, знала, что в восемнадцать лет ее лицо выглядело менее энергичным и соблазнительным, а ее усталость заметна лишь по слегка опущенным плечам и чуть менее легкой походке. Так она миновала восьмиметровое зеркало, ни разу в него не взглянув, прошла сквозь занавешенный проход в жилую часть дома, пустила воду в душевой и вернулась в спальню, чтобы скинуть трико, пока подогревается вода.

Вашингтон, округ Колумбия, — суровый город для одинокой молодой женщины, и все потому, что таких, как она, здесь слишком много. Правительству всегда не хватает чиновников, а чиновникам — секретарш, стенографисток, машинисток... Так что Вашингтон переполнен молодыми женщинами, и многие из них одиноки.

Но именно одиночество помогало сейчас Барри зарабатывать себе на жизнь. Прежде она выступала в стриптизе, служила живой рекламой в нескольких сомнительных заведениях и занималась еще кое-чем; сегодня же Барри стала педагогом, преподавателем с собственной студией и двумя популярными ежедневными группами.

Барри говорила ученикам, что смысл их занятий — обретение веры в себя, но это была всего лишь самореклама.

— Наша цель будет достигнута, если вы закончите курс с новой уверенностью в себе, — повторяла она каждой группе.

Говоря проще, Барри вела курсы по общей физической подготовке. Она учила как ритмической гимнастике и гигиене, так и танцу живота, дзюдо, профессии модели. Потенциальные ученицы могли выбирать между полным четырехмесячным обучением по два часовых занятия в неделю за сто пятьдесят долларов и сокращенными, менее дорогими программами по любому из названных предметов. Способ существования оказался неплохой — наиболее чистый и законный заработок из всех перепробованных Барри, но после почти двух лет такой жизни все надоело ей до смерти. Однако выбирать было не из чего, и она продолжала вести свои занятия.

Вода уже нагрелась. Барри встала под душ и принялась намыливаться, думая при этом о Джордже Уле. Ее не смущало, что Ул парень не высшей пробы; она всегда это знала — так же, как и то, что ее неизменно тянуло к мужчинам такого типа, крутым, но со слабинкой, большим хвастунам, не способным ни на что путное. Но Джордж несколько отличался от них; у него хватало внутренней силы на то, чтобы время от времени действовать. Как раз сейчас он совершил что-то и теперь завяз по уши. Ул не стал рассказывать все по телефону, но стоит им только увидеться — и она вытянет из него всю историю по капельке. У нее всегда получалось. Оставалось надеяться, что задница, в которую Джордж угодил, не слишком серьезна. Уж лучше живой оболтус, чем мертвый герой.

Наконец она вышла из душа и начала энергично растираться полотенцем. Когда кожа раскраснелась, повесила полотенце на крючок и нагая вернулась в спальню, где на краю ее кровати очень небрежно сидел мужчина с пистолетом в руке.

— Клевый способ здороваться, милашка, — ощупывая ее взглядом, улыбался он.

Барри узнала его. Он появился вчера и попросил сообщить, как найти Джорджа, оставил ей свой телефонный номер, назвался Маттом Розенштейном и был таков. Когда она доложила о нем Джорджу, тот не встревожился. Даже собирался перезвонить Матту и поинтересоваться, что ему надо.

«Джордж, неужели ты втянул меня в беду», — подумала Барри и спросила:

— Парень, чего ты хочешь?

— Джорджа, — ответил Матт, невысокий, но очень массивный и широкоплечий, с мощной грудной клеткой и шеей тяжелоатлета. Его туловище венчала приплюснутая голова с вульгарным лицом; улыбка неуловимо отдавала чем-то отвратным.

— Я сказала Джорджу о твоем звонке и дала ему твой номер.

— Так, так, очень мило с твоей стороны. Но теперь мне нужен сам Джордж. Я хочу побеседовать с ним.

Вид пистолета в его руке вызывал озноб, но она так и стояла перед ним в чем мать родила, опасаясь, что он воспримет как слабость ее попытку накинуть что-нибудь. Барри боялась обнаружить свой страх, будто перед ней был не человек, а злобная собака.

— Мне не известно, где он, — взволнованно произнесла она.

Он не спеша поднялся, и мерзкая улыбка расползлась по его лицу.

— Тебе крупно повезло, моя сладкая, — начал он, — если ты соврала. Сейчас я займусь тобой, и остановит меня только единственная вещь на свете — нынешний адрес Джорджа.

Глава 3

Поль Брок сидел на полу посреди гостиной; слезы катились по его щекам. Он чувствовал себя раздавленным; удар оказался слишком силен; все безвозвратно потеряно, он обречен. «У меня просто не осталось ни воли, ни сил», — вертелось у него в голове.

Матт велел ему вернуться в квартиру в пятницу к пяти часам и ждать его звонка. «К тому времени Паркер перестанет ошиваться поблизости, — уверял он, — но все же стоит держать ухо востро».

Именно так Поль и поступил: приехал сюда из отеля за полчаса до срока, чтобы, во-первых, не попасть в час пик, а во-вторых, провести в квартире не слишком много времени. И что он здесь увидел?

Уголовщина — другого; слова он не нашел. То, что здесь произошло, казалось ему равносильным убийству, причем самого дорогого человека. Его квартиру сначала изнасиловали — зверски и беспощадно, а затем вышибли из нее дух.

Столько времени, энергии, честолюбия — в это жилище он вложил всего себя, и что же в итоге? Его дом, его дом!

Что скажет Матт, когда услышит? Нет, это известие не потрясет его. Не заденет по-настоящему, глубоко, всерьез. Не так, как Брока. Матт никогда не интересовался ни квартирой, ни его планами на ее счет. «Занимайся этим сам, беби», — говорил он и, ухмыляясь на свой манер, трепал Брока по щеке и заводил разговор о чем-нибудь еще.

Он был одинок в своем горе. В своей ярости. Горе и ярость. И никто во всем мире не мог по-настоящему, искренне ему посочувствовать, понять и разделить его горе. Никогда до сих пор он не ощущал так отчетливо, насколько ужасно и непоправимо он одинок.

Зазвонил телефон.

Брок испуганно взглянул на часы: ровно пять. Неужели он сидит здесь целых полчаса? Войдя в квартиру, Поль увидел гостиную, прошел как зомби по остальным комнатам и, ошеломленный и оцепеневший, вернулся обратно. Его разум не принимал увиденного, ноги подкосились, он рухнул на пол и пробыл в таком положении полчаса.

И вот уже пять, и звонит телефон.

Аппарат валялся на полу справа. Но Поль не мог заставить себя подняться, сделать усилие, чтобы выпрямиться. Он встал на четвереньки, пополз по ковру к телефону и рухнул рядом с ним вновь. Подняв трубку, произнес безжизненно и уныло:

— Да?

— Поль? — Голос Матта звучал энергично и уверено.

— Да.

— Что с тобой? Что-нибудь стряслось?

— Ох, Матт! — Брок судорожно всхлипнул; на секунду он почувствовал, что не в силах продолжать, не в силах сказать ни слова, что не в состоянии удержать в руках даже трубку.

— Что там, к дьяволу, у тебя творится?

Брок глубоко вздохнул.

— Он побывал здесь, Матт.

— Кто, Паркер? Ты его видел?

— Нет. Это случилось до того... Матт, он погубил квартиру!

— Что он сделал?

— Она вся... тут все... — Брок отчаянно показывал на разрушения вокруг, будто Матт мог увидеть его судорожные движения и перекошенное лицо. — Он просто... он убил ее, Матт. Все поломано, все...

— Что ему удалось найти? — прервал его Матт.

— Найти? Я не знаю, что ему удалось найти. Что ты имеешь в виду «найти»?

— Он пушки нашел? Деньги нашел? Сыворотку нашел? Ты проверил все это?

— Матт, я даже...

— Живо, урод! Оторви жопу от стула и вперед!

— Матт, как я мог предпо...

— Живо, я сказал!

— Хорошо, — промямлил Брок, — хорошо. Я быстро. Матт?

— Что еще?

— Ты слушаешь? Я быстро.

Он положил трубку на ковер и с трудом поднялся на ноги, ватные и непослушные, как протезы, и вновь обошел квартиру, на сей раз уже не осматривая разрушения, а в поисках пропаж, которые тут же обнаружились. Вернувшись к телефону, он поднял перевернутый стул, уселся на вспоротое сиденье, поднял с пола трубку и доложил:

— Все, Матт. Он забрал все.

Матт выругался. Выругался зло, грязно и грубо. Брок слушал ругань и потирал лоб тыльной стороной свободной руки.

Наконец Матт перевел дыхание:

— О'кей. Он будет у нас вторым. Мы достанем его, беби, не беспокойся.

— Я хочу его убить, — сообщил Брок тем же вялым голосом. — Я хочу сделать это сам, Матт.

— Он твой. Но сейчас надо заняться первым номером. Прежде всего — Ул.

Брок заставил себя спросить:

— Ты нашел Джорджа? — На самом деле его это вовсе не волновало. Он никогда не скажет Матту, но ведь если бы тот не влез между Паркером и Улом, ничего бы и не стряслось.

— Конечно нашел, беби, а как же? Я разыскал нашего беглеца, и нам пока больше ничего не надо. Он либо уже там, либо скоро там будет. И ты мне нужен, беби.

— Хорошо.

— Тебе же нечего там больше делать?

Брок обвел взглядом комнату.

— Нет, нечего.

— Встретимся в Фильке. Я посмотрел: есть экспресс в шесть десять, прибывает в Филадельфию в семь сорок пять. Я тебя встречу.

— Хорошо.

— Не расстраивайся, крошка. Уже к ночи мы поимеем Ула и бабки, а затем разберемся с твоим Паркером.

— Хорошо.

— Из этих тридцати трех штук мы истратим на квартирку сколько надо. Мы все сделаем даже лучше, чем было. Что ты об этом думаешь, а?

— Отлично, Матт, — уныло ответил Брок.

Он думал о своем ужасном одиночестве; его совершенно не понял единственный близкий человек. Как Матт мог подумать, что он когда-нибудь вернется сюда? Как он не просек, что все кончено; квартира осквернена, и никакие деньги на свете не вернут ее девственную чистоту.

— Увидимся в Филадельфии, Матт, — почти прошептал Брок.

Глава 4

— Ну что ж, надеюсь, он никогда не вернется, — обрадовалась Пам Согерти, узнав об исчезновении Ула.

— Честно говоря, я тоже. По крайней мере, ты перестанешь пилить меня из-за него, — поспешно согласился Эд Согерти.

— Ты полагаешь, что именно так следует говорить со мной при детях?

Дети сидели с ними за обеденным столом, широко распахнув глаза, навострив уши и набив рты.

Эд знал: раз в ход пошли дети, спорить бесполезно. Так что он лишь нахмурился, взял в руки вилку и нож и принялся за ростбиф.

Заткнув мужу рот, Пам произнесла целый монолог, продолжая свои лицемерные рассуждения, но Эд не слушал. Он думал о Джордже Уле, и больше всего на свете ему хотелось, чтобы Ул действительно не вернулся. Никогда.

И вовсе не только из-за Пам, хотя. Господь свидетель, она тоже серьезная причина. Просто Джордж замешан во что-то очень скверное, и, чем дольше он оставался в его доме, тем сильнее Эд чувствовал опасность влипнуть в какую-то страшную грязь вместе с ним. А такой поворот устраивал Эда меньше всего на свете.

Происходящее больше не напоминало старые добрые школьные дни. С тех пор все сильно изменилось; нынче следовало серьезнее взвешивать свои поступки. Вот только Джордж, похоже, ничего не понял. В школе они с ним забавлялись очень здорово: лихой и рисковый малый, Ул гонял на машинах, не заботясь о скорости, пил спиртное, несмотря на запреты, дрался с чужаками, постоянно враждовал со школьными учителями; дружить с ним, делить с ним хотя бы издалека радость потрясающих приключений доставляло удовольствие.

Но когда ты ребенок и живешь в ненастоящем, игрушечном мире, тебе не приходится отвечать за свои поступки. Джордж не понимал, черт побери, что взрослые играют совсем по другим правилам.

Он вспомнил, как позвонил Джорджу четыре года назад, оказавшись в Нью-Йорке на совещании; вспомнил со стыдом, насколько подобострастно вел себя каждый раз при встречах. Если рассудить разумно, по-взрослому, на высоте-то был он, Эд: Джордж уступал ему по всем пунктам. Но получилось наоборот, и Эд знал, что виноват во всем сам. Джордж по-прежнему оставался для него романтической и трагической фигурой; себе же Эд казался унылым, серым и неинтересным. Он провел эти два вечера в попытках снискать понимание и одобрение со стороны Джорджа, он даже не постеснялся купить его благосклонность с помощью сорока баксов — это был никакой не заем, а подобострастный подарок, что было ясно им обоим.

Хорошо хоть, он не заговорил с Джорджем о женщинах. В то время его дела с Пам обстояли неважно. Он приехал в Нью-Йорк с намерением нарушить свой супружеский обет и позвонил Джорджу в надежде, что тот пригласит на их встречу девушку и для него или просто сведет с какой-нибудь своей подружкой. Но затронуть тему Эд так и не сумел, а Джордж со своей стороны также не проявил никакой инициативы. Позже Эд радовался, что избежал хотя бы этого унижения и неловкости; их и так набралось вполне достаточно.

Все в точности повторилось и в последний понедельник, четыре дня назад, когда Джордж появился в пропыленной машине, небритый, с диким взглядом и кучей ужасных тайн, а также с просьбой спрятать его на несколько дней. Эд тут же оказался в привычной позиции по отношению к Джорджу, восхищался его отчаянной храбростью, подчинялся и уступал ему во всем.

Но теперь, похоже, Ул обойдется ему дороже, чем в сорок баксов.

Если только он вернется. А как он может не вернуться, коли в стенном шкафу комнаты для гостей остался его чемодан? И записка, в которой говорилось, что он скоро вернется. Но если бы только...

Странно, но Эд готов был сейчас выставить Джорджа вовсе не из-за Пам. Если тот все-таки вернется. Сказать ему: «Прости, Джордж, но я несу ответственность за свою семью, и я боюсь, что твое присутствие может закончиться бедой для моих детей. Найди, пожалуйста, кого-то еще, кто сможет тебе помочь. Извини, но все обстоит именно так». Он обязан сказать так, и это будет правдой. В нынешнем положении лучше ничего не придумаешь. Если бы не Пам! Она обратила ситуацию в какую-то борьбу, противостояние воль, пыталась заставить его поступать по-своему и тем самым лишала возможности сказать уже найденные правильные слова. Но выставить Джорджа сейчас значило не просто совершить разумный поступок, а уступить Пам. Сдать свои позиции.

Как объяснить ей, дать понять, что стоит ей лишь перестать настаивать, и она получит то, чего хочет? Но, поглядывая через стол на вошедшую в раж Пам, он понимал, что ни черта не сможет изменить. Все происходило помимо его воли, обстоятельства возникали и сменяли друг другая сами по себе, ему оставалось лишь ждать и надеяться на лучшее.

Зазвонил телефон.

Звонок испугал его, и он уронил нож, что, в свою очередь, привело в трепет Пам. Она удивленно посмотрела на него и спросила:

— Мне подойти?

Он кивнул и подобрал нож. Она направилась в гостиную, а он смотрел на ее элегантную фигурку и думал, что Джордж не имеет ни малейшего представления, во сколько он уже обошелся Эду. Потом глянул через стол и велел Анжеле получше жевать свое мясо. Вернулась Пам и сказала:

— Тебя. По-моему, он.

— О! — Эд поднялся из-за стола, а Пам с каменным лицом села на свое место. Он прошел в гостиную и взял трубку. Да, действительно звонил Джордж.

— Эд, у нас с тобой проблема. — Джордж тяжело дышал и говорил очень торопливо.

Эд почувствовал, как съеденный обед переворачивается у него в желудке.

— Проблема? Что значит «проблема»?

— Я не смогу вернуться. — Эд улыбнулся в трубку. Но Джордж продолжил: — Тут заварилась крутая каша. Я в Вашингтоне. У меня есть подружка одна... — Его стало плохо слышно, словно он отвернулся от телефона, чтобы проверить, на месте ли то, о чем говорит, — ее очень сильно избили. Мне нужно позаботиться о ней, сделать что-нибудь для нее, а затем убираться отсюда. Я еще не знаю куда, позже я свяжусь с тобой.

— Порядок, Джордж, ты...

— Очень важная штука — чемодан, который я оставил, — быстро перебил Джордж. — Припрячь его где-нибудь ненадежней, слышишь?

— Да. Я...

— И не говори жене куда. Сделай сам.

Услышав такое, Эд слегка оцепенел:

— Пам не...

— Дело не в том, — снова прервал его Джордж, — ей лучше ничего не знать. Для нее самой лучше. У тебя может появиться один парень.

— Что?

— Эд, не беспокойся. Вот что ты ему скажешь.

— Что значит, может появиться парень?

— Эта девчушка дала ему номер твоего телефона. Он выбил его из нее, он из нее котлету сделал. Но все, что тебе надо...

— Мой телефонный номер? Джордж, что ты делаешь со мной?

— Послушай, черт возьми. Если он появится, если появится, скажешь ему про меня вот что. Я позвонил тебе по телефону и попросил принимать для меня послания. Ты согласился. Посланий ты получил всего два — одно вчера, одно сегодня. Вчера — от Матта Розе...

— Джордж, я не могу...

— Слушай, Эд, ты хочешь, чтобы он изувечил и тебя?

— Что ему надо, Джордж, чемодан?

— Проклятье, нет! Он охотится за мной. Понимаешь? Слушай, тебе достаточно запомнить два послания. Ты их получал, я перезванивал позже, и ты передавал их мне. Больше тебе ничего не известно. Ни где меня искать, ничего больше, понял?

Пам появилась в дверях с салфеткой в руке. Она смотрела на него.

— Ты уверен, что не стоит звонить в полицию? — спросил он.

— Эд, ты заработаешь этим неизлечимый геморрой или кое-что похуже. А теперь слушай сюда.

— Неизлечимый гемо...

Тут он заметил Пам и умолк.

— Тебе не о чем беспокоиться, — продолжал Джордж. — Скорее всего, он у тебя и не появится. Главное, припрячь получше чемодан, но, если парень все же всплывет, расскажешь ему нашу историю. Два послания, и оба раза я тебе перезванивал. У него не будет оснований не верить тебе, так что он тут же уберется восвояси. Лады? Эд, ты здесь?

— Я здесь. — Эд облизал губы, не сводя глаз с жены, следящей за ним из дверей.

— Слушай внимательно и запоминай, — повторил Джордж и продолжил насчет своих посланий. Имена, время их получения, номер телефона, продиктованный в первый раз, время, когда Джордж якобы ему перезванивал. Он заставил Эда повторить все, что тот и сделал.

А Пам хмурилась, стоя в дверях.

Затем Джордж сказал:

— Я выйду на тебя через пару дней, а сейчас мне надо убираться. Ни о чем не беспокойся, Эд, — повторил он и дал отбой.

Эд не опускал трубку. Он знал, что Джорджа там больше нет, знал, что рано или поздно ему придется повесить трубку, но ему казалось: пока он стоит так, пока связь с той стороной не прервалась окончательно, ничего не может случиться, он в безопасности. Как только повесит трубку, тут же угодит в лапы реальности; незнакомцы начнут ломиться в дверь, задавать вопросы. Но только после того, как он даст отбой.

Он стоял у телефона и прижимал трубку к уху.

Глава 5

Полночь. Матт Розенштейн зашел в телефонную будку на тротуаре и прикрыл дверь, чтобы загорелся свет, набрал номер и приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы свет погас. Затем облокотился о стенку и стал слушать гудки.

Матт Розенштейн, крепыш сорока двух лет с подвижными умными глазами и тупой, массивной челюстью, свою трудовую деятельность начинал на Седьмой авеню в Нью-Йорке, таская вешалки с одеждой на продажу. Первой его уголовщиной стало участие в разборке в конторе на Варрик-стрит. В чем там было дело, его не слишком заботило. Он и еще трое парней получили по тридцать баксов, чтобы устроить тем ребятам хорошую взбучку; они выполнили поручение, и такой способ добывания денег показался значительно проще, чем катать вешалки с одеждой по тротуарам. За двадцать четыре года, прошедших после того случая, Матт участвовал почти во всех видах преступлений, о которых можно прочесть в книжках, — пожалуй, только киднеппинг был исключением. Его всегда интересовали деньги. Он поджигал кафе, когда хозяева хотели получить страховку, воровал и убивал, брался за налеты, грабежи, мошенничества и вымогательства. Что бы ни подвернулось. Главное — деньги, и чем больше, тем лучше. И жесткий, толстокожий парень с умными глазами и тупой челюстью умел получать то, что хотел.

До встречи с Полем Броком четыре года назад личная жизнь Матта оставалась весьма серой. Его устраивали партнеры обоих полов, и добивался он их так же, как денег, — хапал все подряд. Но деньги радовали его куда больше, и ему никогда не приходило в голову, что секс может стать чем-то иным, кроме примитивного удовлетворения похоти с тупыми телками.

Поль Брок работал в модном магазине мужской одежды на Хадсон-стрит, который предполагалось спалить, предварительно ограбив; Матта привел другой участник налета. Увидев Брока, Матт отметил про себя, что тот гомик, и выбросил из головы. Дело есть дело. Но в ночь перед поджогом, когда они вдвоем сидели на складе и Брок объяснял, что следует и чего не следует забирать из магазина, Матт невольно начал поглаживать ему шею. Брок взглянул на него, и Матт заметил испуг в его глазах, но лишь покачал головой и продолжал свои ласки. Брок как будто обмяк, плечи его опустились, он закрыл глаза и начал клониться к Матту, словно смущаясь и тая от его прикосновений; так все и началось.

Что касается Матта, то он не отказался от женщин и при любой возможности брал их по-прежнему, не видя в этом ничего особенного. Брок был настоящим гомиком, хорошим партнером, их отношения строились на сексе, но Матт поддерживал их в основном потому, что жить с парнем гораздо выгодней и удобней, чем с любой девкой.

Например, с такой, как телка Ула. Сегодня в Вашингтоне он неплохо позабавился с ней. Сейчас она, наверное, уже в порядке. Поначалу ярилась, как тигр в клетке, но к тому времени, как он уговорил ее рассказать о Джорджи-Поржи, прыти у нее заметно поубавилось. Она лежала тихо, как миленькая, когда он ее брал, и он получил удовольствие, но не так, чтоб очень. Кто угодно в здравом уме предпочел бы для подобных забав Поля Брока. И для этого вовсе не обязательно быть гомиком.

А Поль еще и помогал ему кучу раз. Вот и сейчас он стоял на стреме перед домом. Они уже давно торчат там, с восьми часов, но ничего не дождались. А без двадцати двенадцать в доме погасло последнее окно, и тогда Матт распорядился:

— Стой здесь. Если он появится, стреляй по ногам, и я тут же вернусь.

А сам поехал сюда, к телефонной будке за три квартала, и теперь слушал гудки. На четырнадцатом раздался щелчок, затем наступила тишина, и спустя несколько секунд испуганный тонкий мужской голос произнес:

— Алло?

— Мне нужен Джордж.

Человек на другом конце судорожно перевел дыхание, опять замолк, а затем проговорил скороговоркой:

— Тут нет никакого Джорджа. Вы ошиблись номером.

— Нет, мой сладкий, не ошибся. Я хочу поговорить с Джорджем Улом.

— Здесь такой не живет. — Голос в трубке дрожал сильней, чем прежде.

Неужели Джорджа кто-то спугнул? И он перебрался в другое место?

— И как тогда мне его найти? — спросил Матт.

— Откуда мне знать. Я не знаю никакого Джорджа Ула. — Дрожащий голос выдавал ложь в каждом слове.

Матт благодушно покачал головой.

— Со мной все в порядке, беби, — сообщил он трубке, — я свой. Я Матт Розен-штейн. Я беседовал с Джорджем только вчера. И хочу поговорить с ним еще раз, вот и все.

— Матт Розенштейн? — Теперь голос зазвучал уже не так панически.

Матт нахмурился. Может, он ошибся, назвав себя? Но ведь Джордж бегает отПаркера, а не от Матта Розенштейна. Или нет? И он подтвердил:

— Верно. Мы с Джорджем старые приятели.

Все еще сомневаясь, голос произнес:

— Он упоминал ваше имя. Он действительно его называл.

— Ну так что ж.

— Но сейчас его здесь нет. Я не имею понятия, где он, честное слово. — И затем, уже более уверенно, добавил: — Но если вы хотите передать ему...

— Когда он уехал?

— Его здесь не было никогда, — торопливо возразил голос.

Матт понял, что ему опять лгут, поскольку голос только что произнес «сейчас».

— Хотите, чтобы я ему что-нибудь передал?

— Конечно, — ответил Матт. — Скажешь ему, что я звонил, хорошо?

— А он знает, куда вам перезвонить? По старому номеру?

На секунду Матт засомневался. Если этому малому известен телефон из последнего послания, он и впрямь может оказаться лишь очередным звеном в цепочке. Возможно, послания поначалу поступали к той девке в Вашингтоне, а после — к парню в Филадельфии и уж потом — к Джорджу, который ошивается где-то еще. Черт знает где. И позванивает сюда время от времени, чтобы проверить, не появилось ли чего. У Джорджа хватило бы мозгов на такое.

Но уж слишком трясся этот малый; в его словах многовато противоречий, и Матт чувствовал, что копать надо здесь. Джордж прятался у него в доме. Возможно, его что-то спугнуло, не исключено, что поблизости всплыл Паркер, или та девка в Вашингтоне сумела развязаться и добралась до телефона — в чем, впрочем, он сильно сомневался, — так что Джордж свалил из своей берлоги, но он там определенно был. В этом Матт уже не сомневался.

Джордж захочет выйти на связь. Ему необходима информация из внешнего мира; ему не терпится узнать, что происходит вокруг. И он попытается использовать Эда Согерти, что вполне разумно.

И Матт ответил:

— Нет, тот номер больше не годится. Просто скажешь, что я объявлялся. Лады?

— Хорошо, — отозвался голос.

— До свидания, — мягко произнес Матт и повесил трубку.

Он покачал в раздумье головой, глядя на телефон, вышел из будки, сел в машину и вернулся к Полю, который сидел за изгородью через улицу от дома Согерти. Матт заглушил двигатель, вылез из машины и спросил у подошедшего Поля:

— Видел что-нибудь?

— Только свет загорелся. До сих пор горит.

Матт посмотрел на дом, часть окон была освещена.

— Похоже, я заставил его понервничать, — усмехнулся Матт. — Пошли.

— Он там?

Матт уже переходил через улицу.

— Не сейчас. Думаю, не сейчас. Но он там был. И Согерти знает, куда он делся. Пошли.

Они направились не к парадному крыльцу, а к углу дома. Матт подсадил Поля к себе на плечи, и он, придерживаясь за стену одной рукой, дотянулся кусачками до телефонного провода. Затем спустился на землю, и они прошли еще с полдюжины шагов до двери гаража. Матт попробовал ее приподнять, и она поддалась. Войдя внутрь, бандит включил свет и опустил дверь на место. Они и не пытались действовать тихо.

Наполовину застекленная дверь из гаража на кухню оказалась заперта. Матт достал пистолет из-под куртки и высадил стекло рукояткой. Затем просунул в отверстие руку, открыл замок, и они вошли в темную кухню, в которую проникал свет из гостиной. Прикрыв за собой дверь, взломщики увидели человека с безумными глазами, в халате поверх пижамы и тапочках на босу ногу, поспешно шаркающего им навстречу. Заметив их, он остановился и произнес:

— Что вы делаете? Что вы здесь делаете? — Этот голос Матт только что слышал по телефону.

Матт увидел выключатель и зажег свет. Эд Согерти зажмурился от яркой лампы, а Матт сказал Полю:

—Пойди, проверь весь дом.

— Минуточку, — вставил Согерти, — минуточку. — Он двинулся было с намерением загородить Полю дорогу, но Матт повертел пистолет в руке, и Согерти застыл на месте. Поль выскользнул из кухни.

Они ждали, не говоря ни слова. Через пару минут раздался недовольный женский голос и плач ребенка, не желающего просыпаться.

— Вы просто не смеете... — начал Согерти и тут же замолк. Потому что понял, что Матт смеет. И запросто.

— Порядок, Матт! — крикнул Поль из гостиной.

Матт ткнул пистолетом в сторону Согерти:

— Пошли к ним.

Они вошли в гостиную. Поль задернул шторами большое окно. Напуганная и рассерженная женщина сидела на софе, рядом с ней примостились трое плачущих ребятишек.

— Ну что? — спросил Матт.

— Кто-то, похоже, жил в комнате для гостей, но теперь его нет. Даже вещей не осталось.

— Стало быть, он не вернется, — решил Матт. — Или вернется?

— Нет, — вмешалась женщина. — Не вернется. Он не нужен нам, и вы здесь тоже не нужны.

— Пам, Пам, — забормотал Согерти и замахал руками, пытаясь ее остановить.

— Меня тошнит от тебя, — взвизгнула она и отвернулась. Теперь она смотрела на Матта.

Матт повернулся к Согерти.

— Я парень, с которым ты недавно болтал по телефону.

— Розенштейн?

— Верно. Матт Розенштейн. А теперь, все, что мне надо, — небольшая беседа с Джорджи. Въезжаешь? Извиняюсь, что пришлось так неожиданно поднять вас всех с постелей, но виной тому срочные обстоятельства. Тебе достаточно сказать только, куда направился Джордж, и мы тут же вас покинем.

Согерти покачал головой.

— Я не знаю, где он. Правда, не знаю.

— Чертовски обидно, — сообщил Матт, потому что мы не собираемся трогаться с места, покуда не выясним, где Джордж. Так что если ты и впрямь ни о чём не ведаешь, тебе, похоже, сильно не повезло.

— Он обещал звонить, — пролепетал Согерти. Голос его звучал отчаянно, и он продолжал моргать. — Он предупредил, что перезвонит, но не обмолвился ни словом, где он сейчас и куда собирается поехать. Клянусь. Но он позвонит.

— Еще одна неприятность. Мы только что обрезали у тебя телефон. Так что придется нам все же торчать тут, покуда ты не вспомнишь, где Джордж. Такой вот рас клад, понимаешь!

— Но я не знаю!

— Ну что ж, возможно, он когда-нибудь сюда вернется, — сказал Матт и понял по лицу Согерти, что он на верном пути. На секунду глаза Эда заметались, рот страдальчески перекосился, и этой секунды Матту было вполне достаточно.

Он кивнул и подтвердил свои слова:

— Да, неплохая мысль. Ул сюда вернется. Как ты думаешь, Эд, когда он вернется?

— Он не вернется сюда. Он хотел только позвонить. Если никто не возьмет трубку, он испугается и не приедет.

— Не-а. Телефон просто неисправен. Он будет здесь. И мы его подождем. Если, конечно, тебе не пришло в голову, где он может быть. Какие-нибудь новые соображения?

— Нет. Честное слово, мне ничего не известно.

— Эд, если ты хочешь защитить этого человека... — начала Пам.

— Ради Бога, Пам, неужели ты думаешь...

Матт обернулся к ней со своей характерной усмешкой.

— Может, вам известно что-нибудь полезное для нас?

— Я не говорила с ним, — резко ответила она. — Когда он звонил, с ним разговаривал мой муж.

— Он звонил? — Матт повернулся к Эду. — Когда это было?

— Сегодня днем.

— И что он сказал?

— Что не вернется, но позвонит, чтобы держать меня в курсе.

— Он не сказал, откуда звонит?

— Из Вашингтона. Там избили какую-то его подружку, что-то вроде того...

— Из Вашингтона?

— Но он не останется там. Он предупредил, что уезжает сразу после нашего разговора.

— До чего же востер! — процедил сквозь зубы Матт. — Все время про это забываешь. Так, значит, сукин сын сегодня побывал в Вашингтоне? — Он взглянул на Поля. — Думаешь, вернется?

— Трудно сказать, Матт. Неисправный телефон его отпугнет.

— Ты сумеешь починить, соединить провода?

— Наверно. Мне показалось, что в гараже есть инструменты. Матт подумал и кивнул.

— О'кей. Починим телефончик и будем ждать. Джордж позвонит, и ты, Эд, скажешь ему, что здесь все о'кей и что он может спокойненько возвращаться. И постараешься говорить поубедительней.

— О да. — На сей раз голос Согерти прозвучал уже горько. — Я ничем ему не обязан, не беспокойтесь.

— Я не беспокоюсь, — ухмыльнулся Матт.

— Ты хочешь, чтобы я сейчас его починил? — спросил Поль.

— Пока нет. Чуть позже. Присмотри сейчас за всеми, а маленькая леди покажет мне свой дом. — Он недвусмысленно глянул на нее и увидел испуг в ее глазах. Но она не будет материться, как сегодняшняя сучка из Вашингтона; уговорить ее будет гораздо проще. И у нее останется достаточно сил, когда они приступят к делу.

— Зачем, Матт?! — воскликнул Поль. Как и всегда в таких случаях, его голое был полон страдания.

Матт ухмыльнулся, пожимая плечами.

— Всего лишь детские шалости, — ответил он. — Это ничего не значит, беби. Он повернулся и шагнул к жене Эда.

— Вперед, Пам, я сгораю от нетерпения осмотреть твой дом. — И Матт протянул к ней руку.

— Не трогай меня! — воскликнула она и отпрянула. Он нагнулся вперед, чтобы ухватить ее за запястье, и она хлопнула его по руке. Матт с размаху ударил ее в лицо, раздался детский крик.

Согерти взвизгнул и бросился к Матту. Всех всегда приходится уговаривать! Матт ухватил Согерти одной рукой и другой принялся его избивать.

Глава 6

Звонок в дверь прервал мученический сон Джойс Лэнжер, в котором шесть старух, пахнущих копченой грудинкой, пытались утопить ее возле лодки в холодной темной реке, покрытой туманом. Она просыпалась медленно и неохотно, все еще отбиваясь от костлявых рук; мозг ее пытался перенести звонок внутрь сна, превратить в колокольный звон с верхушки каменной церкви, торчащей посреди тумана. Но постепенно туман рассеялся, и она оказалась в своей кровати в комнате дома по Западной Восемьдесят седьмой улице города Нью-Йорка, одна, несчастная, в темноте, разрываемой дверным звонком.

Циферблат ее электронных часов на тумбочке светился; двадцать минут первого. Кто бы мог звонить в дверь в такой час?

Она подумала о Томе Линче, странном жестком человеке, который водил ее обедать вчера вечером. Может, он вернулся? Внезапно она представила себе очень яркий, почти осязаемый сексуальный образ, но он тут же отступил; маловероятно, чтобы Том Линч пришел к ней в такой час, еще менее вероятно, чтобы он пришел к ней заняться сексом. Она отлично понимала, каким мужчинам нравится, с кем из них может добиться взаимного удовлетворения, и Том Линч к ним не относился.

Тогда кто же это? В дверь зазвонили снова; она зажгла свет и выбралась из кровати, натягивая по пути пижамные штаны. Но прежде чем открыть, направилась к шкафу за халатом; в ее голове пронеслись образы многих людей, мелькавших в ее жизни последние годы, и, когда ей на память пришел Джордж Ул, она замерла на месте, не успев надеть халат. Джойс угадала, кто стоит за дверью.

Джордж Ул.

Внезапно она перепугалась. До сих пор ей не приходилось его бояться, бояться всерьез; сейчас она испытывала настоящий ужас и моментально поняла из-за чего. Она была виновата. Виновата в том, что помогла Тому Линчу, врагу Джорджа.

Узнал ли Джордж об этом? Что, если он вернулся свести с ней счеты?

До безумия всегда один шаг. Она тут же представила себе, что Том Линч — это уловка, проверка, которую устроил Джордж. Том Линч вернулся к нему и сообщил: «Она выболтала о тебе все, что знала, Джордж». И вот Джордж здесь, чтобы разделаться с ней.

Человек снаружи жал на кнопку не переставая, и она не могла больше выносить этот звук, чем бы все ни кончилось.

Джойс пробежала черезквартиру; горло щемило, как давит тугой воротничок. Задыхаясь, будто преодолела целую милю, она остановилась у двери и наклонилась к глазку, чтобы узнать лицо, которое ожидала увидеть.

Лицо, но не выражение на нем. Не злобу, не холодную ярость, не решимость расквитаться. Она смотрела в глазок, а он оглянулся через плечо, и она увидела, как безвольно приоткрыт его рот. Он снова принялся звонить, и она заметила мешки под его большими испуганными глазами.

В ужасе был он. Джордж был испуган донельзя.

Теперь вина поглотила ее целиком. Она предала Джорджа этому Тому Линчу, и вот результат: он сейчас здесь, за ее дверью — напуганный, отчаянный, торопливый. Прибежавший к ней в поисках защиты.

Она отперла замок, и Джордж ввалился в темную прихожую, больно ударив ее дверью по плечу.

— Чего так долго? — выдохнул он и захлопнул дверь.

Единственным освещением в прихожей была полоска света на полу от ночника в спальне. Джойс замерла на месте, не способная ни говорить, ни думать, а он зажег ближайший торшер и взглянул на нее.

— Все такая же, — бросил он, как обвинение. Затем мотнул головой в сторону спальни: — Есть, что ли, у тебя кто?

— Нет... — покачала она головой; мыслей по-прежнему не появлялось.

— Ну да, кому ты нужна, — сказал он. Страх сделал его грубым и презрительным.

Он отвернулся от нее и направился в спальню. Она поплелась за ним, пытаясь привести чувства в порядок. Добравшись до спальни, увидела, что он стоит возле кровати и стаскивает башмаки, опершись рукой о стену. Подняв голову, он произнес:

— Я попал в крутую переделку. Мне нужно спрятаться на время.

— Да... — кивнула она, глядя на неге широко раскрытыми глазами.

Он растянул рот в улыбке и попытался изобразить благодарность.

— Джойс, ты — единственный человек, которому я могу доверять. Только к тебе у,могу обратиться в беде.

И тут в ней, подобно сердцебиению, застучала забытая на время тупая злость. Ее возмутила столь очевидная и дешевая ложь! Он и не старался выглядеть искренним. Он считал, что она обрадуется любой подачке — дареному коню в зубы не смотрят. Стоило ему только предложить ей роль, и она тут же ухватится за нее. Было ли так раньше? Ее злость отдавала горечью, ибо так было всегда.

Он стягивал с себя рубашку.

— Ты и представить себе не можешь, Джойс, — говорил он, — это был настоящий побег. — Он направился к ней со своей наигранной улыбочкой на лице. — И никто, кроме тебя, не сможет мне помочь.

Ложь! Ложь! Ложь! Она знала, что он лжет. Она стояла на месте, а он подошел и обхватил ее руками, и ее тело под синим халатиком и пижамными штанами затрепетало. В последний момент, пока она видела его лицо, выражение на нем снова стало презрительным и уверенным, но он уже целовал ее, его руки срывали халатик, и ей осталось только закрыть глаза, постараться не поверить или забыть увиденное, закрыть глаза и обнять его в ответ и уверовать в то, во что хотелось верить.

Сильные руки скользнули вниз по ее спине, по изгибу талии и округлости ягодиц и, властно стискивая, притянули ее к его телу. Она почувствовала его целиком, почувствовала, как страстно хочет его, и мысли стали ей не важны. Она не думала о том, что знала, даже когда он шептал ей на ухо ее имя, вплетая его в неискренние слова.

Ими овладела безликая, почти животная страсть, спешка сделала их движения грубыми и неуклюжими. Они раздевались на ходу, путаясь в непослушной одежде. Их руки, угловатые и нескладные, отказывались повиноваться. Они неудобно свалились поперек кровати, ноги свесились на пол.

Она закрыла глаза и вела себя на этот раз очень шумно.

Когда после бури наступило затишье, Джойс приоткрыла глаза и увидела, что он улыбается ей.

— Ты в норме, дорогуша. — И она не сомневалась, что это первые искренние слова, произнесенные им с момента прихода. Он говорил это действительно для нее.

Она застенчиво улыбнулась и прикоснулась к его груди. Он отодвинулся от нее, глядя куда-то в сторону. Приподнявшись на коленях, он потянулся, зевнул, почесал грудь и сказал:

— Малыш, я совсем мертвый. Ты все еще вкалываешь в своем колледже?

Три слова — вот все, что ей сегодня причиталось. И то уже позади.

— Да, — ответила Джойс.

— Не буди меня, ладно? У меня был жуткий денек. — Он перебрался через нее, будто через скомканное одеяло, и улегся рядом, головой на подушку. — Ты не поверишь, что такое бывает, — продолжал он, закрывая глаза. — Представь, я проехал из Филадельфии в Александрию, оттуда — в Вашингтон и из Вашингтона — сюда. И все — за один день, а?

— Немало, — согласилась она и присела на кровати. Ей хотелось плакать, но она не собиралась этого делать.

— Ты чертовски права. До завтра. — Он натянул на себя одеяло и повернулся к ней спиной.

Она смотрела на его плечо, прикрытое одеялом, и не думала об этой ночи, она думала о прошлом. О старых временах с Джорджем. О том, что он делал, что говорил и на что он не был способен. И об остальных мужчинах, так или иначе похожих на Джорджа. Что они делали. О чем говорили. На что были не способны.

Джойс встала. Он уже спал. Она подобрала с пола пижаму: пуговица на штанах оторвалась. Чтобы не разрыдаться, прикусила щеку и снова уронила пижаму на пол, подобрала вместо нее халат, надела его, вышла из комнаты и притворила за собой дверь.

Книга городской телефонной сети лежала под аппаратом в гостиной. Она уселась на софу, нашла нужный телефон и принялась крутить диск. Подбородок ее дрожал.

Она слушала длинные гудки и думала, повесит ли трубку, когда услышит ответ.

— Отель «Рилингтон».

— О, — сказала она, — о.

— Да?

Она сгорбилась над телефоном и произнесла негромко, но твердо:

— Я хочу оставить сообщение для мистера Линча.

Часть четвертая

Глава 1

Свет карманного фонарика отразился в зеркале. Паркер стоял в проеме только что вскрытой им двери и водил лучом по сторонам; зеркало было длиной во всю стену и высотой от пола до потолка, на вид футов двенадцать. Громадное зеркало, в котором отражалось пустое помещение с деревянным полом. Пианино в углу зала и пианино в зеркале. Небольшой проигрыватель на деревянном столе, настоящий и его отражение. Несколько стульев вдоль стены напротив зеркала, ряд стульев в его глубине.

Паркер запер дверь, насколько это теперь было возможно, и пошел через зал вдоль зеркальной стены. Он не обращал внимания на своего странного близнеца, который двигался параллельно ему вслед за отраженным лучом фонаря. Приблизившись к занавешенному проходу, он выключил фонарик и осторожно заглянул за полог.

Темнота. Ни света, ни звуков. Он шагнул вперед мимо пахнущей пылью занавески, и, когда она вновь прикрыла проход, зажег на мгновение фонарь.

Он находился в небольшой гостиной, обставленной современной мебелью в датском стиле. Напротив, за сводчатым проходом, виднелась маленькая столовая.

Между ним и столовой, казалось, нет никаких препятствий. Паркер медленно направился вперед, и, когда решил, что добрался до входа, снова посветил фонарем.

Обеденный стол, отделанный пластиком под дерево. Шесть стульев с красными сиденьями. Буфет справа, окна слева. В левой части противоположной стены проход, похожий на коридор.

Он повернул в темноте налево и пошел вдоль стены. Нащупав стекло первого окна, остановился и попытался разглядеть что-нибудь за ним, но там была непроницаемая темнота. Вероятно, окно выходило на стену соседнего дома. Следующая остановка — у поворота в коридор. Там он вновь зажег фонарь.

Пол в довольно длинном коридоре покрывал линолеум. Две двери направо, обе открыты; за первой — ванная комната, вторая — чересчур далеко, чтобы увидеть за ней что-нибудь. В конце коридора помещение, похожее на кухню.

Снова погрузившись в темноту, он бесшумно устремился вперед, ощупывая стены обеими руками. Остановившись у второй двери, он заглянул внутрь и разглядел очертания плотно занавешенных окон на дальней стене. Он прислушался, ничего не услышал и снова нажал кнопку фонарика.

В кровати лежал человек.

Моментально выключив фонарь, он нахмурился, обдумывая запечатлевшуюся в голове картинку. В кровати спала женщина; она лежала на спине, укрытая одеялом до подбородка. Но выглядела как-то не так, картинка показалась ему неестественной.

Он двинулся вдоль стены, обогнул стул, туалетный столик и, остановившись там, где должна была находиться кровать, прислушался.

Ни дыхания, ни каких-либо других звуков.

Напрягшись, он наклонился в темноте над кроватью.

Вдох. Очень слабый, очень медленный и очень длинный. Такой же выдох. Пауза, очень долгая, а затем снова вдох и потом выдох.

Прямо возле него стоял ночной столик. Он протянул руку и дотронулся до ночника. Провел по нему рукой, нащупал выключатель и включил свет. И когда привыкли глаза, присмотрелся к женщине на кровати.

Эту женщину хорошенько обработали. Обработали дважды, вторым был уже врач. Ее лицо покрывали кровоподтеки, челюсть была подвязана. Запястье левой руки, лежащей поверх одеяла, почернело от синяков, на три средних пальца наложили шины.

На ночном столике стояли пузырьки с лекарствами и стакан с водой, а на ее руке виднелся след от недавнего укола. Барри Дэйн была в ауте и, похоже, проведет в нем какое-то время.

Паркер покачал головой. Оглядевшись, увидел стул с лежащей на нем скомканной и рваной одеждой. Спихнув одежду на пол, уселся на стул напротив кровати. Он смотрел на спящую женщину и думал, что делать дальше.

Вот и пересеклись их с Розенштейном дорожки. Знала ли что-нибудь Барри Дэйн? Если знала, то Розенштейн получил эту информацию на два дня раньше; говорить в ближайшую неделю она не сможет. И что ему теперь осталось?

Время давно перевалило за полночь. Весь день он провел в разъездах вдоль Восточного побережья, начав с Грейс Вайс в Вайлкс-Бар, после — Лью Персон в Александрии, потом обратно на север, в Нью-Йорк, к Джойс Лэнжер и Хоуи Прогресси, а теперь снова на юг, в Вашингтон. Почти двенадцать часов в машине без всякой пользы.

Вот если бы Ул обратился к Прогресси... Розенштейн туда не совался, и Паркер смог бы его крупно обойти. Но Прогресси ни черта не знал.

Паркер проверил его, хотя и не так основательно, как Розенштейн проверил Барри Дэйн. Но Прогресси — горлопан, болтливый малый с крутыми манерами; такие парни обычно держатся недолго. Достаточно тряхнуть хорошенько, и все, что им известно, сыплется из них как из рога изобилия.

Паркер нашел его в третьем из осмотренных им мест, в кегельбане на Флэтбуш-авеню. Поначалу он повел себя спокойно и тихо, сказав лишь, что у него есть кое-что для Прогресси от Джорджа Ула.

Прогресси явно заинтересовался.

— Джордж? Влип, что ли, куда?

— Выходи, поговорим.

— Приятель, я еще не закончил партию.

— Ты быстро вернешься.

Прогресси пожал плечами и вышел за Паркером на улицу. Они забрались в машину Паркера, и он ударил Прогресси по горлу, подождал, пока к тому вернется способность говорить, после чего сообщил:

— Я разыскиваю Джорджа.

Лицо Прогресси с крупными чертами, выбритое до синевы, имело теперь бледный и нездоровый вид. Он все еще держался за горло обеими руками; когда заговорил, голос его звучал хрипло:

— На фига ты меня ударил?

— Чтобы ты рассказал мне, где искать Джорджа.

— Тебе адрес его нужен? Черт тебя дери, ищи его в телефонной книге. В телефонной книге города Вашингтона.

— Ты рискуешь вывести меня из себя. — Паркер еще раз ударил его наотмашь.

— Боже мой!

— Все, что мне надо, — знать, где найти Джорджа.

— Да не знаю я! Не знаю! Паркер ударил его еще раз.

— Да ты чего?! Я не знаю. Он разве не дома? Откуда мне знать, где он. Господом Богом клянусь, я не в курсе дела!

Паркер откинулся на сиденье.

— Кто-нибудь еще его искал?

— Джорджа? Нет. Черт, кровь пошла носом. У тебя салфетки не найдется? Кровь из носа хлещет.

— Нет. Так где мне его искать?

— Может, девчонка его знает, — прогнусавил Прогресси, откинув голову. Его пальцы и ладони перепачкались в крови, текущей из носа.

— Какая девчонка? — спросил Паркер.

— Да там, в Вашингтоне. Барри Дэйн ее зовут. Два "р". Она знала, где он. Черт, что он тебе сделал?

— Возможно, он тебе когда-нибудь об этом расскажет. А теперь иди, доигрывай свою партию.

Прогресси не поверил ему. Он заморгал, глядя на Паркера, затем посмотрел на ручку двери.

— Я могу идти?

— Приложи лед к затылку, чтобы остановить кровь, — посоветовал Паркер. Прогресси открыл дверцу.

— Попробуй свои штучки с Джорджем. — Голос его дрожал. — Вряд ли ты самый крутой парень на свете. Найдутся покруче.

Паркер ждал, пока он вылезет из машины.

Прогресси слизнул кровь с верхней губы. Он все моргал и моргал, пытаясь придумать, как восстановить столь бесславно потерянное достоинство.

— Я тебя еще повстречаю, — выкрикнул он наконец, но слова его прозвучали много мягче, чем ему бы хотелось.

Паркер ждал.

Прогресси вылез из машины и на секунду придержал дверцу.

— Ты настоящий сукин сын, — выдал он, — хренов ублюдок...

Паркер завел мотор и рванул с места; дверца захлопнулась от рывка. Он поехал в Вашингтон и наткнулся там на следы Розенштейна, в то время как Барри Дэйн потеряла на время способность отвечать на чьи-либо вопросы.

Он качнулся на стуле, глядя на нее через комнату. Не проснется ли она, часом? Не похоже; ее накачали снотворным по уши. Вероятно, завтра она очнется, но и тогда еще долго будет не в себе.

Известно ли ей что-нибудь? По ней было видно, что Розенштейн трудился здесь достаточно долго; возможно, унялся, лишь когда она потеряла сознание. Так что, возможно, она ничего ему не сказала, а уж Розенштейн не пожалел сил на уговоры.

Почему Розенштейн не использовал свою наркоту? Или он предпочитал добиваться ответов у женщин таким образом?

Но к дьяволу Розенштейна! Нужно понять, что делать дальше. У Паркера не осталось никого, кроме копа в Нью-Йорке, о котором говорила Джойс Лэнжер. Патрульный Думек. Его будет непросто разыскать, и едва ли он сможет пригодиться. Даже если раскрутить его на все сто процентов, что, наверное, потребует не больше усилий, чем с другими. Просто не похоже, чтобы Ул кинулся к нему с кучей ворованных денег. Но что же, черт возьми, еще остается?

Внезапно Паркером овладел приступ нетерпения, и он поднялся. Ему хотелось двинуться куда-нибудь, но он не знал куда. Целый день езды, вверх и вниз по всей карте, взад и вперед, час за часом, и никуда не добраться. Но ему надо двигаться. Сейчас он уже испытывал жгучее желание сесть в машину и гнать, просто гнать вперед. Только бы делать что-нибудь.

Он вспомнил, что видел телефон в гостиной, вышел из спальни и отправился туда, на этот раз всюду включая свет по пути. Позвонив в справочную в Нью-Йорке, узнал нужный номер и набрал его. Не ожидая результата, просто чтобы делать что-нибудь.

— Отель «Рилингтон».

— Здравствуйте, это Томас Линч. У вас есть сообщение на мое имя?

— Одну минуту, сэр.

Паркер ждал, сидя на краю стула, свободная рука свисала у него между коленей. Он сильно устал, но чувствовал, что не сможет заснуть. Плечи его болели, шею ломило.

— Сэр?

— Да-да.

— Вы зарегистрированы у нас?

— В данный момент нет.

— Мистер Линч, для вас действительно оставлено послание, но нет записи, что вы останавливались у нас.

— Я заказывал номер телеграммой. Вы получили что-нибудь на мое имя?

— У меня нет записи о телеграмме, сэр. Но если вы хотите, я с удовольствием приму ваш заказ сейчас.

Для него передано послание. Он не использовал этот отель для связи ни с кем, кроме Джойс Лэнжер. Иногда случаются и приятные неожиданности.

Но сначала придется разыграть сценку с администратором.

— Мне нужен одноместный номер на четыре дня, начиная со вторника. Что в послании?

— С этого вторника, сэр?

— Разумеется. А теперь, если не сложно, продиктуйте послание. Уже очень поздно, и я сильно устал.

— О, извините, сэр. Вам звонила мисс Лэнжер не более часа назад. Послание принимал не я. Дайте-ка взглянуть... Она передает, что достала то, что вас интересует, и если вы подъедете между восемью и одиннадцатью, вы сможете забрать ключ у привратника. Ее самой дома не будет.

— Хорошо, — сказал Паркер. Его часы показывали час ночи. До Нью-Йорка четыре часа езды, это пять утра. Четыре часа сна, и он будет в ее квартире в девять тридцать.

— Это внесет изменения в мой заказ, — продолжил он. — Я приеду сегодня ночью.

— Сегодня ночью, сэр?

— Я буду у вас через четыре часа.

— Значит, в пять утра, сэр?

— Да.

— Вам придется оплатить счет за целую ночь, сэр. Я надеюсь, вы помните о правилах?

— Помню, — ответил Паркер.

— Очень хорошо, сэр. С удовольствием примем вас, сэр.

Паркер повесил трубку и вернулся в спальню. Положение женщины не изменилось. Ее дыхание оставалось медленным и слабым. Он выключил ночник возле кровати и пошел к дверям, гася по пути свет. Не обращая внимания на свое отражение, дошел до высаженной им двери через длинный зал, вышел, прикрыл за собой дверь, насколько смог, сел в машину и поехал в Нью-Йорк.

Глава 2

Паркер ткнул Джорджа Ула в обнаженный живот стволом револьвера:

— Вставай, — приказал он.

Ул что-то промычал и заворочался на смятой постели, не желая просыпаться. Затем его глаза приоткрылись, еще не фокусируясь, будто слова Паркера не сразу проникли в сонный мозг и он еще пытался их осознать. Но затем он распахнул глаза, резко принял сидячее положение и уставился на Паркера. Какое-то время они молча смотрели друг на друга.

— Нет, — произнес Джордж наконец. Паркер отошел на несколько шагов и махнул оружием.

— Вылезай оттуда. Одевайся.

— Что ты хочешь сделать?

— Быстро, — скомандовал Паркер. Ул оглянулся вокруг, словно пытаясь понять, где он очутился.

— Ах, сучка! — воскликнул он с внезапно вспыхнувшей яростью. — Эта мелкая сучка продала меня!

— Не ерепенься, Джордж, — посоветовал Паркер. — Лучше вылезай поскорей и не испытывай мое терпение.

Ул взглянул на Паркера, будто тот внезапно отступил на второй план и мешал теперь ему размышлять о Джойс Лэнжер.

— Как можно потерять то, чего нет и не было никогда, — пробурчал он, откинул одеяло и выбрался из кровати.

Пока Джордж одевался, Паркер стоял, прислонившись к стене, направив пушку в его сторону. Ул ошибался насчет его терпения. Он действительно был нетерпелив до сих пор, нетерпелив с того кислого утра в понедельник пять дней назад, когда этот тип их всех наколол. Но теперь он снова копошился перед ним, и нетерпение Паркера как рукой сняло. Паркер был спокоен и расслаблен, его время пришло, и он собирался распорядиться им правильно.

Он прибыл сюда пятнадцать минут назад, в девять сорок. Привратник дал ему ключ, и он поднялся наверх, потихоньку вошел в квартиру и обнаружил там спящего Ула, после чего хорошенько все обыскал. Если Ул держит деньги при себе, то на этом их марафон закончится и он больше никогда не проснется. Но квартира оказалась пуста. Паркер не имел возможности учинить столь же тщательный обыск, как у Брока, да его и не требовалось. Ул прихватил солидную кучу деньжищ, и куча эта занимала достаточно много места, независимо от упаковки. Десяти минут, потраченных им на обыск квартиры, с лихвой хватило бы, чтобы обнаружить ее; но денег не оказалось, и потому Ул проснулся нынешним утром.

Пока он одевался, они не сказали друг другу ни слова, но Ул явно обдумывал ситуацию. Одевшись, он посмотрел на Паркера и спросил:

— Ты хочешь узнать, где бабки, или я умру прямо сейчас.

— Верно.

— Это означает, что мы можем заключить сделку.

— Возможно, — ответил. Паркер.

Ул пожал плечами:

— А почему бы и нет? Если ты меня прикончишь, то никогда не получишь деньги. Если я не отдам тебе деньги, я — труп. Так почему бы нам не договориться? Это же проще простого. Ты уже позавтракал? — Внешне Ул держался спокойно; он вел себя как обычно, пытаясь тем самым выявить границы дозволенного.

— Забудь про завтрак и задумайся о деньгах, которые ты забрал. Где они?

— Ну нет, Паркер, — Ул покачал головой, — так дело не пойдет. Я рассказываю тебе, где они, и что? Ты — в дамках, сматываешься отсюда и загребаешь бабки, а я остаюсь здесь с дыркой в башке? Я сказал: сделка. Имел в виду именно это. Я собираюсь выкупить у тебя свою жизнь, и единственный вопрос — сколько она будет стоить. — Ул криво усмехнулся. — Я собираюсь пожить еще немножко, Паркер, а потому мне нужно позавтракать. И смотри не застрели меня в спину.

Ул направился было к двери, но Паркер быстро загородил ему дорогу и сильно ударил в лицо стволом пистолета. Джордж осел на пол, а Паркер пнул его ногой и вернулся в прежнее положение. Он чувствовал себя очень спокойно и уравновешенно. Времени в его распоряжении имелось сколько угодно.

Ул медленно приподнялся. По его щеке текла кровь. Наконец он испугался. Голос его слегка дрожал, но тем не менее он произнес:

— Ты зря, Паркер. У тебя не получится что-нибудь выбить из меня, правда не получится. Я ведь хорошо понимаю, что как только ты узнаешь, где деньги, ты перестанешь бить и начнешь стрелять. Так ты денег не получишь, клянусь тебе, Паркер.

— Возможно, ты прав. — Паркер взял пистолет в левую руку. — Вставай.

— Конечно, прав. — На лице Джорджа мелькнула улыбка облегчения. Неловко поднимаясь на ноги, он продолжал: — Дай только я немного...

Он еще приподнимался, наклонясь вперед, когда Паркер с разворота ударил его в челюсть сжатым кулаком. Ул описал полукруг и рухнул у ножки кровати лицом вниз, подмяв под себя руки; ноги его оказались вывернуты носками внутрь.

Паркер потрогал его; Ул выключился. Паркер заволок его на кровать и перевернул на спину, затем достал из кармана куртки пузырек с снадобьем, который он забрал в квартире Брока, и твердую сигаретную пачку, в которой лежал разобранный шприц. Собрав шприц, Паркер положил его на столик рядом с пузырьком.

Он прихватил пузырек на всякий случай и предпочел бы им не пользоваться, так как не был уверен на все сто, что у него в руках тот самый наркотик, который испробовали на нем. Кроме того, он не представлял, какую дозу ввести, и опасался переборщить.

Но если Ул отреагирует, как и он, дело упростится; и Паркер закатал Улу рукав рубашки по плечо (судя по небольшому пятнышку на сгибе руки, наркотик Паркеру вводили в вену), разложил его вялую руку на белой простыне, разглядел голубую полоску под кожей и прижал ее пальцем. Вена прощупывалась очень слабо, но если он ее видит, значит, сможет и достать иглой.

Он никогда не пользовался шприцем, но часто наблюдал, как делают вливание, по телевизору и в кино, а также когда его самого кололи врачи. Заботиться о стерильности ему не приходилось, что упрощало задачу. Взяв шприц и пузырек, он внимательно их рассмотрел. По-видимому, сначала нужно вогнать поршень до конца и проткнуть иглой резиновую крышку пузырька, а затем потихоньку набрать жидкость в шприц. После чего выдернуть иглу из резинки, воткнуть в руку и вогнать поршень обратно. Нет. Еще надо спрыснуть немного жидкости, а то пузырек воздуха в вене прикончит Ула до того, как он сможет говорить.

Пузырек был наполнен на две трети. Прикинув, что первую треть израсходовали на него, Паркер решил набрать в шприц половину оставшейся жидкости. Что и сделал без всяких проблем, а затем потихоньку впрыснул сыворотку в вену. Поршень сопротивлялся, не желая выдавливать содержимое шприца в руку Ула, но Паркер давил на него не спеша и не ослабляя нажима и выдернул иглу, только когда в шприце осталась тонкая полоска жидкости. Разобрав шприц, он засунул его в сигаретную пачку и вместе с пузырьком убрал обратно в карман.

Ул не шевелился. Паркер нагнулся над ним.

— Джордж! Ничего.

— Джордж, очнись.

Никакой реакции.

Паркер пошлепал его по щекам и снова позвал по имени. Потряс за волосы и отхлестал по щекам посильней. По-прежнему ничего.

Придется подождать. Время терпит.

Он взял стул и присел.

Глава 3

Когда входная дверь со стуком распахнулась, Паркер быстро поднялся и встал за дверь. Он прислонился спиной к стене и стоял с револьвером в руке, повернув голову так, чтобы сквозь щель между дверью и косяком увидеть любого, кто подойдет к спальне.

Но он услышал ее прежде, чем разглядел.

— Джордж, — кричала она, пробегая через квартиру, — Джордж, проснись!

Джойс Лэнжер.

С самого начала он догадывался, что она может передумать. С такими, как она, это всегда случается слишком поздно. Паркер ждал ее приближения.

Она ворвалась в комнату и опустилась перед кроватью на колено.

— Джордж, — запричитала она, и плечи ее затряслись. — Джордж, тебе необходимо проснуться! За тобой охотятся! Человек по имени Линч гонится за тобой!

Паркер прикрыл дверь спальни.

— Он знает меня под другим именем, — пояснил он.

Она развернулась так быстро, что чуть не потеряла равновесия и не упала, уцепившись в последний момент за руку Ула.

— Ты!

— Тебе следовало сначала позвонить, и у тебя не случилось бы никаких проблем.

— Я не могла сообщить ему по телефону о том, что сделала. Не могла ему рассказать!

— Думать надо сразу, иначе неприятностей не оберешься, — сказал Паркер. — Вставай.

— Оставь его, я не должна была... Не трогай его! Боже, что я натворила. Пожалуйста. — Она снова подергала Ула за руку. — Джордж, проснись! — И замолкла, заметив наконец, как он неестественно лежит.

— Джордж? Джордж?

Он слышал истерическую панику в ее голосе.

— Он жив. Жив, не беспокойся.

— Что ты с ним сделал?! Господи, что же ты с ним сделал?!

Он подошел к ней.

— Тебе не следовало возвращаться сюда.

Она уставилась на него:

— Что тебе от меня надо? Что тут происходит? Что ты хочешь сделать со мной?

Ул застонал и отвлек их обоих. Она тут же склонилась над ним, затрясла его за плечи и закричала ему в лицо:

— Джордж, Джордж, проснись же, пожалуйста, проснись!

Он что-то пробормотал, нахмурился и снова затих.

Паркер взял Джойс за руку.

— Вставай, — потянул ее он, — ты пришла совсем не вовремя.

Вставать она не хотела. Он потянул жестче, понимая, что рано или поздно она начнет вопить, а это не входило в его планы. В любом случае ей не стоило слушать, как он станет задавать Джорджу вопросы. И он громко приказал ей:

— Джойс!

Она автоматически обернулась, чтобы взглянуть на него, и Паркер выключил ее сильным коротким ударом справа. Удар отбросил Джойс на край кровати, и, если бы Паркер не придержал обмякшее тело, оно сползло бы на пол.

Она потеряла сознание. Он взял ее на руки, отнес в гостиную и бросил на диван, затем вернулся в спальню, переворошил несколько ящиков, нашел чулки, несколько поясов и чистый платок, связал ее и заткнул ей рот. Ей предстояло полежать так какое-то время. Все же присутствие женщины чересчур усложняло ситуацию.

Он вернулся в спальню; Ул спал, морщины на его лбу снова разгладились. Паркер пододвинул стул к кровати и уселся рядом с туалетным столиком, на котором уже лежали карандаш и листок бумаги.

— Джордж, — позвал он.

На лбу Ула появились морщинки.

— Джордж, слушай меня. Проснись и слушай меня.

Морщинки сделались глубже, на лице возникло недовольное выражение, как у ребенка, не желающего просыпаться. Голова медленно качнулась направо, затем налево, будто он хотел ответить «нет», но не смог приложить достаточных усилий.

— Просыпайся, Джордж. Слушай меня. Ты меня слышишь, Джордж? Джордж! Ты слышишь меня?

Так ответа не добиться. Паркер наклонился и несильно шлепнул его по щеке.

— М-м-м... — Морщины на лице Ула слились в судорожную гримасу, глаза плотно зажмурились, будто защищаясь от яркого света.

— Джордж, слышишь меня?

— О-ох, — недовольно простонал Ул с той же гримасой.

— Ты слышишь меня?

— Да, — произнес он, будто желая, чтобы от него отстали.

— Это Паркер. Ты понял, кто я?

— Да. — Ответ прозвучал уже спокойней, казалось, он решил больше не сопротивляться.

— Кто я такой?

— Ты Паркер.

— А ты кто?

— Джордж. Джордж Ул.

— Ты забрал у меня немного деньжат.

Молчание.

Паркер взглянул на него, решив, что он выключился снова, но затем вспомнил свой собственный опыт с этим наркотиком. Необходимо задавать прямые вопросы, обязательно требующие ответа. На утверждение реакции не последует.

— Ты помнишь, что забрал мои деньги? — спросил он.

— Да. — Ответ прозвучал просто и без всяких эмоций. Глаза Ула были по-прежнему закрыты, но уже не так судорожно; веки его расслабились. Теперь он казался спокойным, отвечал легко и почти механически.

— Где эти деньги? Деньги, которые ты забрал у меня?

— Не знаю.

Это не могло быть правдой. Неужели сыворотка не сработала? Или он мало ввел? Но по лицу Ула не похоже, чтобы он притворялся. Наркотик явно подействовал. Тогда почему же такой ответ?

А если он говорит правду? Неужели этот дебил умудрился потерять деньги за пять дней?

— Что ты сделал с деньгами? — спросил Паркер.

— Оставил у Эда.

Уже лучше. Ситуация понемногу прояснялась. Ему надо только правильно задавать вопросы. Он взял карандаш, записал на листке «Эд» и спросил:

— Какой Эд?

— Согерти.

— Продиктуй по буквам. Ты можешь продиктовать по буквам?

Ул продиктовал медленно и четко, как говорящий компьютер, и Паркер все записал.

— Ты оставил деньги у Эда Согерти. Что Эд Согерти сделал с деньгами?

— Спрятал.

— Спрятал от тебя?

Ул нахмурился. Вопрос оказался слишком сложным.

Паркер попробовал задать его по-другому:

— Он спрятал деньги для тебя?

Лицо Ула разгладилось. Он снова был доволен.

— Да, — протянул он.

— Ты знаешь, куда он их спрятал?

— Нет.

— Когда он их спрятал?

— В пятницу. Стало быть, вчера.

— Ты был у Эда Согерти до того, как оказался здесь?

— Да.

— Почему ты уехал от него?

— Матт Розенштейн хотел достать меня.

— Откуда ты знаешь?

— Он избил Барри.

— Ты видел Барри?

— Да.

— Ты вызвал для нее врача?

— Да.

Паркер поморщился. Три дня подряд они с Улом ездили наперегонки по всему Восточному побережью. Он первым добрался до Персона, но Ул догнал его там. Ул первым побывал у Барри, но Паркер там его не застал. Но это корректировалось тем, что Паркер первым побывал у Джойс Лэнжер, и все стало на свои места. Если только не случилось каких-нибудь посторонних сбоев.

— Барри Дэйн сообщила что-нибудь Розенштейну?

— Телефонный номер.

— Какой телефонный номер?

— Номер Эда.

— Розенштейн сможет разыскать Эда по этому номеру?

— Да.

Выходило, что Розенштейн опережал его на сутки. Удалось ли ему забрать деньги у Эда Согерти?

— Откуда ты знаешь Эда Согерти?

— Со школы.

Паркер нахмурился. Еще один странный ответ.

— Чем занят Эд Согерти?

— Работает на компьютерную фирму.

— Он что, законопослушный?

— Да.

Опять проблема. Безусловно, Ул поступил совсем неглупо, найдя парня со стороны, парня, не связанного ни с кем из его знакомых из уголовного мира, но теперь это приведет к массе осложнений. С Розен-штейном и Паркером на хвосте Согерти обязательно попытается вызвать копов или выкинет еще что-нибудь подобное и смажет всю игру.

— Где живет Эд Согерти?

— В Филадельфии.

Снова езда. Девяносто миль. Шутка, если бы не постоянная уже боль в Заднице.

Паркер спросил адрес и записал его на листок. Затем заставил Ула описать дом, внешность Согерти и остальных членов семьи, а также разузнал все о ближайших окрестностях.

Обычная, благополучная семья среднего класса с обычными для этого типа семей горестями и радостями, видами на будущее. Все очень порядочно, чинно и законно. Ул покачал головой... Учитывая, что жена Согерти сразу возражала против Ула, создавшаяся ситуация явно загнала их в тупик. Что она будет делать, если в ее мирок вторгнутся Паркер с Розенштейном?

Впрочем, Розенштейн опережает его на день, и сейчас можно только догадываться, что происходит в доме Согерти. Не исключено, что там уже полно копов. Или там уже побывал Розенштейн, забрал деньги и убрался восвояси. Можно переписать на бумажку все содержимое Уловых мозгов, после чего обнаружить у Согерти полный голяк. Или полный дом полиции, или Розенштейна, или даже Согерти с берданкой наперевес. Произойти могло все что угодно, и все что угодно еще может произойти.

— Кто еще знает о деньгах, кроме тебя, меня, Согерти и Розенштейна?

— Никто.

— А Барри Дэйн?

— Нет.

— А Джойс Лэнжер?

— Нет.

— Ты успел побывать у Эда Согерти, у Барри Дэйн и у Джойс Лэнжер. Ты съездил к Лью Персону и пристрелил его. Где еще ты побывал за это время?

— Нигде.

— Ты больше ни с кем не встречался?

— Нет.

Хорошо. По крайней мере, теперь понятно, сколько у него, Паркера, партнеров по игре. Счет по-прежнему не в его пользу, зато понятно, сколько игроков. Он сложил свой листок и убрал в карман. После чего встал и вышел из спальни.

Телефон стоял в гостиной рядом с диваном. Джойс по-прежнему лежала без сознания. Паркер присел у ее ног и набрал номер в Филадельфии, который продиктовал ему Ул.

На втором гудке ему отозвался какой-то безликий голос:

— Алло?

— Эд Согерти?

— Говорите, — предложил голос. Он показался Паркеру неуловимо знакомым.

— Я звоню по просьбе Джорджа, — начал он. — Вы понимаете, о ком я?

— Конечно, — отозвался голос. — Где Джордж?

— Он полагает, что для вас будет лучше, если вы не узнаете об этом, — ответил Паркер. — Но ему нужны деньги. Помните, те, что в чемодане?

— В чемодане? А, да, в чемодане. — Голос показался ему неуверенным. И он что-то напоминал Паркеру — что-то или кого-то.

— Он хочет, чтобы вы привезли деньги в Нью-Йорк, — сказал Паркер.

— Конечно, — согласился голос. — Где они?

Это был не Согерти. Согерти знал, где деньги; Согерти был единственным на свете, человеком, который это знал.

И тут Паркера осенило. Не сказав больше ни слова, он повесил трубку и вернулся в спальню. Голос принадлежал Полю Броку.

Глава 4

Ул, по-видимому, не спал, но лицо его ничего не выражало. Паркер встал у кровати и спросил:

— Ты можешь открыть глаза?

— Не знаю, — произнес Ул отсутствующим голосом.

— Попробуй.

Веки Ула приподнялись. Глаза его уставились в потолок, но едва ли он что-нибудь видел.

— А теперь сядь, — приказал Паркер.

Движения Ула казались полностью раскоординированными. Он неуклюже зашевелился, его руки и ноги беспомощно задергались в попытке приподнять расслабленное тело. Паркеру пришлось его усадить; в таком положении он сам удерживал равновесие, лишь слегка покачиваясь из стороны в сторону. Его руки безвольно свисали вниз, а глаза по-прежнему невидяще смотрели вперед.

Паркер поставил его на ноги. Ул совсем ослаб, но послушно выполнял все, что ему велели. С помощью Паркера он покинул спальню и прошел через квартиру.

Проблема заключалась в том, что, с одной стороны, он не мог оставить Ула в квартире Джойс, поскольку понятия не имел, как долго продлится действие наркотика и через какое время тот очухается настолько, чтобы позвонить в Филадельфию. Они там и так на стреме; этого вполне достаточно. Да и иметь самого Ула на хвосте в ближайшее время ему совершенно ни к чему.

С другой стороны, избрать самый простой путь и пришить Ула немедленно он не мог, ибо в таком случае ему пришлось бы прикончить и Джойс Лэнжер. А покуда нет крайней нужды, он предпочел бы этого не делать. Она, конечно, глупа и неуравновешенна, но за это не казнят. У него нет другого выхода — он оставит ее в одиночестве, а затем через несколько часов позвонит привратнику и попросит развязать девушку. Если привратник не согласится, то, учитывая характер Джойс, легко предположить, что она погибнет на своем диване от голода и жажды, прежде чем кто-либо обеспокоится ее отсутствием.

А Ула он прихватит с собой, чтобы покончить с ним где-нибудь по дороге. Что не очень просто и чревато лишними осложнениями, но тем не менее выполнимо.

Джойс начала приходить в себя. Паркер видел, что глаза ее приоткрылись, видел, как она провожала их взглядом, когда они покидали гостиную. Голова Ула болталась, и он подволакивал ноги; было ясно, что он совершенно не в себе. Глаза Джойс, глядящие на Ула поверх кляпа, были широко раскрыты и полны ужаса.

Они вышли из квартиры и сели в лифт. Ул тут же привалился спиной к стене кабины. Пожилая женщина с тележкой, полной покупок, ожидавшая лифт на первом этаже, проводила Ула удивленным взглядом.

Паркер бросил ключ от квартиры Джойс в почтовый ящик привратника и вывел Джорджа на улицу. Его машина стояла слишком близко к пожарному крану, и к ветровому стеклу уже пришпилили штрафной талончик.

Ул был по-прежнему послушен, как монах после лоботомии. Паркер обвел его вокруг машины и усадил на правое сиденье, затем вернулся к своей дверце, сорвал штрафной талончик с ветрового стекла, бросил его в канализационный люк, сел за руль и рванул с места. Ул безвольно привалился к дверце со своей стороны. Его глаза оставались открытыми, но лицо по-прежнему ничего не выражало.

Паркер выехал на Вестсайд-хайвей, миновал туннель Линкольна и проскочил по магистрали на Джерси от шестнадцатой до пятнадцатой развилки. Там он свернул с магистрали и по грязным улочкам трущоб добрался до разбитой асфальтовой дороги, уходившей в камыши. Он въехал в район болот острова Джерси; в этих местах исчезали многие ненужные Нью-Йорку предметы. И Джордж Ул будет не первым человеком среди них.

Когда местность стала совсем пустынной, Паркер остановился и вылез из машины. Вокруг простиралась ровная зеленая топь. Вдалеке виднелись мосты, фабрики и нефтеочистительные сооружения, но поблизости не было ничего, кроме болотной зелени.

Он вытащил Ула из машины и пошел с ним через сырую низменность, заросшую по пояс тростником. Через некоторое время он остановился и приказал:

— Ложись.

Но как только Паркер перестал держать его под руку, Ул сразу обмяк и мешком рухнул на землю.

Паркер достал пистолет, прицелился в голову Ула... и не выстрелил.

Какая глупость! Совершенная бессмыслица! А бессмыслица всегда раздражала Паркера. Но Ул выглядел слишком кротким и безобидным. Со своей доверчивостью он смахивал на ребенка. Сегодня или завтра он проснется от бешеной головной боли и снова станет тем парнем, который дважды пытался шлепнуть Паркера, превратил в кислятину сладкое дельце, прикончил его партнеров и украл его деньги, а также доставил ему за последние пять дней все мыслимые неприятности. Таким он был вчера и таким будет завтра; Паркер не стал бы думать дважды, прежде чем лишить человечество такого подонка. Но сегодня Джордж Ул совсем другой. Сегодня он кроток, как дитя, и Паркер понял, злясь на самого себя, что не станет его убивать.

Но в то же время он не собирался оставлять ему возможности включиться в игру. Такой глупости он ни за что не сделает. Он спрятал револьвер в карман и переломал Улу кости в трех наиболее важных местах. Ул разок застонал, поморщился и успокоился снова.

Паркер вернулся к машине и направился в Филадельфию.

Глава 5

Двадцать минут второго солнечным весенним субботним днем Паркер миновал дом Эда Согерти в Филадельфии, обратив внимание на синий «датсун» с нью-йоркскими номерами, припаркованный напротив, и большое окно с раздвинутыми занавесками. Он промчался мимо него, не снижая скорости. Ему не хотелось, чтобы люди в доме приглядывались к его машине, хотя он и понимал, что дом стоит в глубине участка, а с такого расстояния невозможно рассмотреть, кто за рулем.

Дома в поселке стояли далеко друг от друга, но вокруг большинства из них кипела какая-то жизнь. Дети катались на велосипедах, мужчины подстригали лужайки и мыли автомобили — обычная субботняя суета порядочных граждан. Паркер ехал по изогнутой улочке, пока дом Согерти не скрылся из виду, и остановился у бордюра, когда в зеркальце остался лишь синий «датсун».

Худшего места и худшего времени для таких интимных дел просто не придумаешь. Если он простоит здесь больше десяти минут, люди в домах по соседству, не разделенных между собой ни заборами, ни живыми изгородями — только зелеными лужайками, непременно заинтересуются, и не пройдет и получаса, как какая-нибудь назойливая кумушка пришлет к нему своего мужа, дабы тот продемонстрировал лицемерное дружелюбие и спросил, не заблудился ли Паркер, не нуждается ли он в какой-либо помощи и что ему, собственно, надо. А если уехать и вернуться к ночи, Розенштейн и Брок могут уже свалить. Все зависит от того, сколько им потребуется времени, чтобы вытрясти деньги из Эда Согерти. До сих пор они не преуспели, но кто знает, как долго Эд продержится против Матта Розенштейна и Поля Брока?

Однако, если ему нельзя уехать и вернуться к ночи, нельзя остаться и держать их под присмотром, то нельзя также и вломиться в дом прямо сию секунду. Сейчас они начеку, да и как преодолеть незаметно ровную плоскую лужайку? Живым до дома ему не добраться, а затевать перестрелку в субботний полдень в подобном местечке — очевидный идиотизм.

Двое мальчишек на велосипедах проехали мимо и с любопытством посмотрели на Паркера.

Ему нельзя уезжать. Ему нельзя оставаться. Ему нельзя вломиться в дом.

Значит, остается только одно. Он завел машину и проехал три квартала до телефонной будки на углу. Там вылез из машины, зашел внутрь и набрал номер Согерти.

Ответил Брок, и Паркер сказал:

— Привет, Брок, это Паркер. Зови Розенштейна.

Ответом ему была изумленная тишина.

— Проснись, Брок, у нас мало времени. Давай сюда своего милягу.

Брок ничего не ответил, но Паркер услышал стук трубки о твердую поверхность. Ему казалось, что до него доносятся обрывки разговора вдалеке, после чего голос в трубке сменился.

— Паркер?

— Розенштейн?

— Ага. Это ты сюда звонил?

— Да.

— Ты нас тут немного напугал. Чего ты хочешь?

— Я раздобыл Ула.

— Как мило, — сказал Розенштейн, — надеюсь, вы хорошо проведете время.

— Я попробовал на нем твою сыворотку.

После недолгой паузы Розенштейн отозвался:

— Да?

— Так что теперь ситуация прояснилась и мне нужен Согерти.Розенштейн рассмеялся:

— Ты прав как никогда. Извини, малыш, но он не продается.

— Но тебе нужен Ул.

Еще одна пауза, после чего Розенштейн спросил:

— Почему ты так думаешь?

— Денег ты еще не получил, и без Ула тебе их не видать. Как и мне их не видать без Согерти. Ты достал Согерти, а я достал Ула.

— Предлагаешь сделку?

— Уж лучше мы разделим добычу поровну, чем никому ничего.

— Может быть. Но может быть, Ул мне и не нужен.

— Если бы он не был тебе нужен, — сказал Паркер, импровизируя, — ты бы уже захапал деньги и смылся.

— Если бы у меня была эта чертова сыворотка...

— Тебе нужен Ул.

— Подожди.

Паркер ждал. Он не знал, что Согерти сделал с деньгами и почему Розенштейн с Броком так долго вытрясали их из него, но если Согерти не расколется в ближайшие тридцать секунд, его идея может сработать.

Розенштейн снова взял трубку.

— Ради чистого интереса, что у тебя на уме?

— Делим бабки пополам.

— Ясно. Как ты хочешь все обстряпать?

— Мы встретимся и потолкуем, — предложил Паркер и, зная, что Розенштейн станет возражать, добавил: — Договоримся о месте, где мы сможем встретиться, и...

— Ты полагаешь, я отсюда куда-нибудь сдвинусь? Чертовски заманчиво, а? Не дури, Паркер.

— Хорошо. Предлагай ты.

— Ты мне расскажешь, что тебе наболтал Ул. Мы раздобудем бабки и оставим тебе половину. Ты ведь здесь недалеко, верно?

— За несколько кварталов.

— В телефонной будке на углу? Знакомое местечко. Ну давай, говори.

— И ты оставляешь мне половину? Немного помолчав, Розенштейн фыркнул.

— Ну ладно, могло и сработать, — сказал он.

— Хватит толочь воду в ступе, — взвился Паркер. — Никто из нас больше половины не получит, с этим ничего не поделаешь.

Розенштейн вздохнул:

— Ладно. Но отсюда я никуда не сдвинусь.

— Тогда я не знаю. — Паркер хотел, чтобы его идею выдвинул сам Розенштейн, в таком случае у него не возникнет подозрений.

Наконец Розенштейн выдавил:

— А почему бы тебе не прийти сюда? Можно придумать, как ты доберешься до дома, не подставляясь. Полагаю, моего честного слова тебе будет недостаточно.

— Недостаточно.

— Хорошо. Соображай, как тебе это сделать.

Паркер кивнул — он получил то, чего добивался. Затем спросил:

— В гараже стоит машина?

— Что? Ну да.

— Выведи ее оттуда. Оставь ее где угодно и открой двери гаража. Но никого из вас там быть не должно. Я въеду прямо туда. Куда выходит внутренняя дверь?

— На кухню.

— Там есть стол?

— Ну.

— Вы оба сядете за него, и положите руки так, чтобы я их видел. Дверь из кухни может быть открыта или закрыта — не важно. Я войду с пустыми руками. Можете оставить пушку на столе, чтобы не сомневаться, что я не начну стрелять.

— Ладно. А как насчет Ула?

— Он у меня в багажнике. Не беспокойся, он вне игры.

— Хорошо. Что еще?

— Остальное потом.

— Ладно. Мы освободим гараж для тебя.

— Скоро буду, — пообещал Паркер.

Глава 6

Гараж располагался в левой части дома, его дверь напоминала открытый рот. Паркер въедет туда, не держась за руль; справа от себя найдет дверь на кухню. Положив левую руку на дверную ручку машины, а в правой зажав револьвер, он нажал на стартер.

От улицы к гаражу вела асфальтовая дорожка с небольшим подъемом. Паркер быстро пронесся по ней и с разгону влетел в гараж, ударив по тормозам в последний момент; он успел заметить проход в центре правой стены, распахнул плечом дверцу и вывалился на пол как раз, когда первая пуля из кухни прошила лобовое стекло в шести дюймах от головы Паркера.

Машина на ходу врезалась в заднюю стену и, буксуя, таранила ее, хоть и недостаточно сильно, чтобы пробить.

Паркер упал на пол между машиной и внешней стеной, прижал руки к груди и протиснулся под машину. Он перекатывался по цементному полу, «понтиак» ревел над его головой.

Дверь гаража стала опускаться вниз. Вероятно, она приводилась в движение автоматически и выключатель находился где-то в доме.

Паркер выкатился справа от машины. Испуганный Брок стоял в проходе; за ним виднелась открытая кухонная дверь, а чуть дальше — ступеньки, ведущие в погреб. Паркер попал в гараж меньше десяти секунд назад. Он выстрелил, лежа на спине. Брок вскрикнул и покатился вниз по ступенькам.

От выстрела из кухни Паркер отпрянул к стене. Пуля пролетела сквозь два дверных проема и вонзилась в его машину.

Дверь гаража уже опустилась. Выстрелов прозвучало всего три, из них только один — при открытой двери. Если повезло, соседи, занятые своими делами достаточно далеко отсюда, ничего не услышали, при опущенной двери шума должно быть немного.

Гараж начал наполняться выхлопными газами; «понтиак» по-прежнему таранил заднюю стену.

Из погреба донесся слабый крик:

— Матт! Помоги мне, Матт!

— Черт подери! — заорал Розенштейн откуда-то с кухни.

Паркер вжался в стену справа от прохода. К нему вели две ступеньки, затем — небольшая площадка, и слева за ней — кухонная дверь.

Теперь все надо сделать очень быстро: Розенштейну нельзя давать ни секунды. Справа от Паркера, на небольшом стенде с другой стороны от двери, висели инструменты. Он схватил молоток, отступил на шаг, чтобы увидеть кухню сквозь две двери, и, швырнув его в дальнюю стену, рванулся вперед, перемахнул через высокий порог и, пригибаясь, ворвался в помещение, стреляя вслепую направо от себя. Попасть он не надеялся, просто пытался ошарашить Розенштейна грохотом и движением.

Пуля разодрала куртку Паркера возле плеча; он упал боком на пол и увидел Розенштейна в дверях в дальнем конце кухни. Он ломанулся в дверь, и Паркер открыл по нему огонь, сжимая пистолет вытянутыми руками. Розенштейн взревел и с грохотом исчез.

Попал или нет? Паркер вскочил и ринулся к двери. Он завернул за угол и чуть не упал, налетев на Розенштейна, лежащего на полу гостиной. Он уже поднимал пистолет, но Паркер пнул его по руке, и пистолет полетел через комнату. Розенштейн захрипел и откинулся навзничь. Дыхание его клокотало, но крови на нем видно не было.

Еще кто-нибудь? Паркер пригнулся за Розенштейном, озираясь по сторонам, но вокруг стояла полная тишина.

Матт смотрел на него.

— Ты сломал мне хребет, — проговорил он так, будто: его горло свело судорогой.

Паркер поднялся. Их было только двое. Он прошел через гостиную, подобрал пистолет Розенштейна и засунул его в свой задний карман.

Розенштейн закашлялся и произнес как-то спокойно и мирно:

— Тебе повезло. Я мог взять тебя, но тебе повезло.

Паркер подошел к нему. Глаза Розенштейна покраснели; казалось, они подернулись пеленой.

— Мне следовало прикончить тебя, когда ты был мой, — закончил он уже совсем хрипло.

Паркер нагнулся и ударил Розенштейна револьвером по голове.

Теперь разыскать Согерти. Он выпрямился и пошел по коридору, распахивая все двери. В одной из комнат обнаружил на кровати связанную раздетую женщину с кляпом во рту. Ее лицо и тело покрывали кровоподтеки, но она оставалась в сознании и дико косилась на Паркера одним глазом. В другой комнате бандиты привязали к кроватям детей в пижамах, тоже заткнув им рты. Когда распахнулась дверь, они заворочались, как бурундуки. Но нигде он не нашел мужчины.

Паркер вернулся в гостиную. Розенштейн не шевелился. Он прошел через кухню, включил в погребе свет и увидел внизу Брока, лежащего на полу. Его голова шевельнулась, и он вымолвил дрожащим голосом:

— Матт?

Паркер спустился по ступенькам, присел возле Брока и спросил:

— Где Согерти?

— Зачем ты все сломал? Не нужно было все это ломать.

Паркер взял Брока за плечо и потянул на себя. Тот задохнулся, глаза его вылезли из орбит, а лицо побелело; казалось, он сейчас потеряет сознание.

— Не надо. Я не могу так. Очень больно!

— Тогда будь повнимательней. Брок часто заморгал, дыхание его прерывалось.

— Где Матт? — спросил он.

— Наверху. Говорит, у него сломан хребет. Чем быстрее я со всем покончу, тем быстрее вы получите врача. Где Согерти?

Брок прикрыл глаза.

— Он мертв.

— Почему?

— Он бросился на Матта, — теперь Брок говорил без всяких интонаций, не отрывая глаз. — Матту понадобилась его жена, он попробовал... Матт озверел и не хотел останавливаться. Я пытался его остановить, но он взялся за бедного ублюдка всерьез и не хотел ничего слышать. — Брок открыл глаза. — Он там, в дальней части погреба.

— А деньги?

— Его жена ничего не знает. Мы расспросили ее после твоего первого звонка. Матт поработал над ней, но она ничего не знает. Только то, что Ул звонил вчера днем. После звонка Согерти вышел из дома с чемоданом и вернулся уже без него.

— Она не в курсе, куда он ходил?

— Если бы была в курсе, то рассказала бы Матту. Уж это точно.

Паркер ему поверил. Согерти не рассказал жене, куда припрятал деньги, а теперь он мертв, и это значит, что деньги потеряны с концами. По крайней мере, Паркер не видел способа их заполучить. Если Согерти оставил чемодан у кого-то из знакомых, что наиболее вероятно, то знакомый рано или поздно вернет его вдове. Или заглянет внутрь и оставит себе. Что бы там потом ни случилось, для Паркера это уже не имеет значения. А сейчас делать больше нечего. Денег ему не видать.

— Ну что ж, вы сами все сделали. До свидания, Брок. — Паркер поднялся и пошел наверх.

— Паркер! — окликнул его Брок.

Паркер оглянулся.

— Ты собираешься сдать нас властям?

— Нет, у меня есть кое-что получше. Я предоставлю вас жене Согерти.

Ричард Старк Роковой рубеж

Часть первая

Глава 1

На этой высоте музыка была лишь вибрацией, дальней пульсацией. Далеко внизу, под крышей, под кабинетами, совсем низко, в амфитеатре в форме перевернутой суповой миски, толпа топала, ревела, бросая вопли четырем музыкантам, занимающим глубину миски. Музыканты подбирали долетавшие до них вопли, вкладывали их в свои электрические гитары с усилителями и перебрасывали это на слушателей в виде какофонии звуков, заглушающих шум толпы, так что этот гам становился похож на пылающие волны, ударяющие по лицам. Но наверху это была лишь вибрация, отражающаяся от ног и от неровной крыши.

Паркер поднял топор над головой и изо всех сил ударил им по гудронированной крыше. “Бум-м” — раздался удар. Паркер и его товарищи отчетливо услышали удар топора, но этот звук потерялся в шуме, так и не дойдя до человека, стоявшего на охране довольно близко от пожарной лестницы.

— Это займет у нас целую ночь, — сказал Киган.

Но Киган был всегда пессимистом, и никто никогда не обращал внимания на то, что он говорил.

Паркер снова поднял топор, немного наклонив лезвие в момент удара, ударил, и на этот раз появился просвет, позволяющий увидеть сквозь гудрон и шифер крыши, дерево.

Паркер переместился влево, чтобы его следующий удар был перпендикулярен предыдущим, и снова поднял топор. Это был высокий мужчина, крепкий и мускулистый, с тяжелыми руками, на которых выделялись мощные, как канаты, вены, квадратное лицо, грубые, как бы высеченные резчиком, черты лица. Он носил черную нейлоновую блузу. Паркер и трое других были в дешевых бумажных черных перчатках.

Была весна, ночь сухая, но облачная, температура около 10 градусов. Десять минут первого. Внизу субботнее шоу было в полном разгаре... Последнее шоу старого “Сивис-зала”. В понедельник придут строители и начнут разрушать здание, чтобы освободить территорию. С вершины крыши можно было видеть бетонную супницу нового зала, расположенного в пятистах метрах отсюда, на землях, разровненных Новым Городом.

— Мне нравится здесь, — сказал Киган.

Это был коренастый, немного выше среднего роста шатен с красным цветом лица посетителя кабаков. Он тоже был одет во все черное.

Теперь с каждым ударом Паркера становилось больше просветов, больше видно дерева. На дереве были три сантиметра гудронированной бумаги, слой гудрона и гравия, и лезвие топора начинало покрываться черным. После полдюжины ударов Паркеру удалось освободить деревянное перекрытие размером с подошву. Брили предложил:

— Дай мне тоже поразмяться.

Паркер протянул ему топор и освободил место.

Брили был высок, но тонок и говорил с акцентом крестьянина из Теннеси. Его лицо было своеобразно испещрено глубокими складками, большими, чем полагалось по возрасту, и они были черные, словно вымазанные углем. Когда-то Брили одновременно был и шахтером и минером, но оказавшись девять дней погребенным под шахтным обвалом, он перестал им быть. Теперь он с жестоким и злобным видом ударял топором, как будто сражался с индейцами.

Опустив уставшие руки, Паркер стоял рядом и наблюдал за ним. Во время работы Брили преображался, был крепким, решительным, но когда отдыхал, становился инертным и вялым.

Киган подошел к Моррису, караульщику, сидящему на парапете у края крыши, положив руки на последнюю ступеньку пожарной лестницы. Паркер услышал звук голоса Кигана, но не разобрал, что тот сказал. Моррис, молодой человек приятной наружности и с опущенными плечами, был также шофером. У Мориса были спокойствие и хладнокровие человека, которому на все наплевать. Он курил “Мари Ханнис”, пробовал и более крепкие наркотики, но никогда во время работы. Паркер сам убедился в этом.

Брили двенадцать раз быстро и сильно ударил по крыше, и поверхность дерева теперь уже крошилась под ударами топора. Паркер крикнул:

— Киган, твоя очередь.

— Иду!

Его голос прозвучал ворчливо.

Сидя на парапете, Моррис распрямил плечи и крикнул:

— Хочешь, чтобы я поработал?

— Нет, ты наблюдай!

— Кто-нибудь может это сделать вместо меня.

— Будет лучше, если один человек будет караулить, — возразил Паркер и повернулся к нему спиной, дав понять, что разговор закончен.

Он уже давно усвоил: чтобы руководить людьми, нужно уметь вовремя успокоить их нетерпение и дать им, когда они требуют, объяснения, но он также знал, что они могут затянуться, а время дорого, поэтому главное — вовремя пресечь лишние разговоры.

Брили еще раз сильно ударил по крыше, потом недовольно протянул топор Кигану, отступил, обшлагом вытер пот со лба и улыбнулся:

— Это хорошее дельце, ей-богу!

Киган колебался с минуту: двумя руками он подержал топор на уровне головы и покрепче укрепился на ногах, потом ударил и ловко выдернул лезвие топора.

— Нам придется провести здесь всю ночь, — сказал он после первого удара.

После второго удара лезвие пробило дерево, и он потерял равновесие.

— Подожди, — сказал Паркер.

Киган вытащил топор, отступил и посмотрел на Паркера, ставшего на колено около дыры. Тот снял правую перчатку и отломил несколько щепок, потом кончиками пальцев ощупал отверстие. Кивнув головой, встал и сказал:

— Там внизу есть пространство. Надо расширить немного дыру, но не в глубину. Мы не знаем, где находятся электрические провода.

Киган наклонился к дыре, правой рукой взял топор очень близко от лезвия, а левой схватил топор повыше. Мелкими ударами он стал откалывать кусочки дерева и сделал отверстие величиной с консервную банку, после этого остановился.

— Надо сделать дыру побольше, — сказал Паркер, — нужно выяснить, что там внутри.

— Мне кажется, что справа балка. Я попробую с другой стороны.

Остальные смотрели, как наклонившись вперед Киган откалывал дерево в двадцати сантиметрах от своих ног. Он сделал отверстие величиной с фуражку и отошел в сторону.

— Я принесу фонарь, — сказал Брили.

Немного дальше на крыше они поставили два ящика с инструментами, и Брили открыл один.

Паркер снова опустился на колено, отодвигая щепки вокруг отверстия, потом, когда Брили принес фонарь, он низко наклонился над дырой, чуть прикрыв рукой свет, чтобы не бил в глаза, и стал смотреть.

Гудрон был положен на рубероид, прибитый к доскам, а доски, как теперь увидел Паркер, были положены на балки, расположенные через сорок сантиметров. Потолок из досок был прибит к нижней части балок, полностью закрывая пространство между ним и слоем гудрона. Никаких следов электрических проводов или изоляционного материала не было.

Паркер погасил фонарь и встал.

— Мне кажется, можно расширить дыру.

— Всегда помехи, — сказал Киган.

— Для меня поработать полезно, — сказал Брили.

Паркер взял топор и сильными ударами расширил дыру между балками. Киган подошел к Моррису, чтобы продолжить свои жалобы, а Брили остался смотреть на Паркера, терпеливо дожидаясь очереди взять топор...

Брили закончил свою работу и, отбросив в сторону топор, стал вместе с Паркером очищать от щепок отверстие около балок.

— Эти доски легко будет пробить.

— Мы не знаем, что под ними. Подержи-ка фонарь. В ящике с инструментами Паркер взял коловорот и маленькую пилу. Они с Брили встали на колени, и в то время, как Брили снизу держал фонарь, Паркер пробил дыру около одной из балок и пропилил доски потолка во всю длину отверстия. Потом с помощью ножниц и молотка немного приподнял доску вдоль отверстия. Просунув пальцы под доску, крепко встав на колени на крыше, Брили потянул доску к себе и тянул до тех пор, пока она не треснула.

— Держу ее, поддую!

Брили улыбался. Затем стал раскачивать вперед и назад доску, пока она совсем не оторвалась. Вернулся Киган, и они все трое смотрели на новое отверстие, которое освещал фонарем Паркер. Они увидели розовый и пушистый изоляционный материал и электрические провода в металлической оболочке.

— Где, по-твоему, выключатель? — спросил Киган. Электричество было по его части.

— Предположим, что есть ток, — сказал Паркер.

Он продолжал пилить. Через некоторое время он отдал пилу Кигану, и в наступившем молчании, пока Киган не взял пилу, они смутно расслышали доносившуюся музыку. Но теперь это была музыка, а не просто вибрация.

Доски распиливали одну за другой, и по мере их освобождения Брили подтягивал их к себе. Каждая ломалась в ряд у следующей балки. Когда расчистился еще порядочный квадрат, Паркер из ящика с инструментами взял нож для резки линолеума и стал разрезать изоляционный материал до тех пор, пока не достиг слоя бумага. Потом он пальцами в перчатках схватил его и потащил к себе. Изоляция была прибита к балкам с двух сторон и легко оторвалась.

Под ним был настил, являющийся потолком для чердачного помещения. От наружного к внутреннему различные слои составили гудрон и гравий на рубероиде, с досками, расположенными поперек балок. Балки пересекались под прямым углом с теми, на которых крепилась изоляция и не позволяли сделать дыру шире сорока сантиметров в каждую сторону.

Было половина первого, когда Паркер, взяв острый нож, бросился вырезать слой вдоль одной из балок. Он работал уже двадцать минут. Они освободили потолок, и электрический кабель находился вне поля их работы.

Паркер ударил три раза в одно место, и на четвертый его нож вошел в слой по всей длине. Брили взял карманный фонарь, Паркер отбросил нож и сказал:

— Левая сторона готова!

Киган встал на колени около дыры.

— Становится прохладно, — заметил он и стал работать над другой стороной.

Когда он закончил правую сторону, то отметил место, соединяющее оба разреза, и когда в третий раз провел ножом по слою, тот осел.

Стоя напротив Кигана, Паркер наблюдал за ним.

— Теперь, — сказал он, — надо бы его приподнять.

— Нет проблем, — сказал Брили, присев около дыры. — Светика мне, Киган.

Киган взял фонарь, а Брили нож. Он сделал разрез, чтобы просунуть пальцы, потом отложил нож и крепко схватил край изоляции, с силой потянул его к себе, и тот треснул по всей стороне с шумом, напоминающим удар бильярдных шаров. Потом откинул его вдоль отверстия как дверцу трапа.

— Посвети снизу, — бросил Брили.

Все трое подошли посмотреть на сделанное. Они трудились на высоте пятнадцати метров над улицей, на уровне шестиэтажного здания. В верхних этажах были окна, а ниже шла глухая стена. В двух верхних этажах были видны темные металлические двери, выходящие на пожарную лестницу. Днем они приобретали цвет желтовато-грязного кирпича, а ночью казались просто темной поверхностью с ярко освещенной асфальтовой аллеей внизу. Вначале пожарной лестницы две черные металлические двери вели вовнутрь: вся необходимая экипировка для спектаклей, которые показывали в Зале, проходила через ворота из кованого железа, закрывающие аллею со стороны тротуара, и через эти металлические двери. С другой стороны аллея заканчивалась кирпичной стеной без ворот. Часть аллеи, которая находилась напротив них, была окаймлена стеной позади “Стренда” — неиспользованного кинематографа. “Стренд” и “Сивис-зал” стояли спиной друг к другу и заканчивались около домов, которые должны были быть снесены, и это было назначено на понедельник. А с будущего года будет начато сооружение шести— и восьмиэтажных зданий контор на этом месте.

В настоящий момент внизу ворота из кованого железа, выходящие на тротуар, были приоткрыты, и кто-то шел с электрическим фонариком в руке. Даже скорее двое, с двумя фонариками.

— Вот это да, как же они нас обнаружили? — спросил Киган. Он был удивлен.

— Они нас не заметили, — возразил Моррис. Он по-прежнему сидел на парапете, повернувшись к ним спиной, плечом опираясь о пожарную лестницу, и тоже смотрел вниз.

— Тем не менее это флики, — сказал Брили.

— Они ищут мешки с деньгами, — сказал Моррис.

— Мешки? Что означают эти мешки. Боже мой!

— Опавшие листья и особенно куколки. Брили расхохотался.

— А они хотят автографов?

Луч фонаря скользнул вверх к ним, и они, как один человек, нагнулись назад. Подождали несколько секунд, потом Моррис бросил взгляд вниз и прошептал:

— Они кончили осмотр!

— Будем надеяться, что они не поднимутся по пожарной лестнице, — сказал Киган.

Паркер посмотрел из-за парапета и увидел, что люди с фонарями возвращаются к воротам.

— Это только небольшая проверка, — сказал Моррис, — теперь они оставят одного человека перед воротами, чтобы никто там не прошел.

— Боже мой, — возмущенно проговорил Киган, — и они ходили смотреть что-то на двери “Стренда”?

Они ничего не видели, потому что, собственно, нечего и видеть, но никто не дал себе труда, ответить ему. Это они, проходя через “Стренд”, появились там, где находились сейчас. Сегодня днем в половине пятого они остановились перед дверью “Стренда” в фургоне “Унион электрик компани”, все четверо, одетые в серые комбинезоны, с именем фирмы, написанной на их спинах. Это было самым простым трюком — проникнуть в холл “Стренда” через большую дверь с двумя ящиками инструментов, третий ящик содержал сандвичи и термос с кофе. Брили и Киган, чтобы занять время, поиграли в догадки, заранее рассчитывая сколько денег принесет им эта работа, Паркер немного поспал, прогулялся в пыльный и пустой кинематограф, потом несколько секунд посидел в кабинете директора: сидя в темноте, он смотрел на город.

У него была женщина по имени Клер, и он был удивлен, что подумал о ней во время ожидания. В настоящий момент она находилась где-то на северо-востоке и занималась покупкой дома. Было странно думать о своей женщине, владелице дома. Он был раз женат на женщине, которую звали Линн, и они жили в отеле, это была его жизнь, и она приспособилась к ней. Теперь она мертва. Она была решительная женщина, но, наверное, напряжение истощило ее, и она погибла. Новая, Клер, не была решительной женщиной, но Паркер верил, что она все выдержит.

— Они уходят, — сказал Моррис.

Ворота из кованого железа закрылись, и внизу уже больше не было никакого света, за исключением желтоватого шара, висевшего на трубе, выступающей из стены “Сивис-зала”.

— Я не думаю, что они вернутся.

— Тем не менее наблюдай до конца, — сказал Паркер.

— Разумеется.

Паркер, Брили и Киган вернулись к отверстию, присели около него, и Брили стал водить лучом фонаря по помещению, которое открылось перед ними.

Карта, которую они купили, оказалась совершенно точной: в отношении “Стренда”, аллеи, пожарной лестницы, крыши и этого помещения. Они разрушили часть крыши в том месте, которое было помечено на карте, и это привело их к пустому кабинету. “Люди Публичных Зрелищ уже переехали во временные кабинеты в другое здание”, — сообщила им карта.

Иногда именно так, с помощью карты, и получалась настоящая работа, карты, в сущности, не для профессионала, который довольствовался тем, что нанес конфигурацию нужных деталей на бумагу.

Много лет назад именно так Джон Диллинджер совершал большинство своих нападений, покупая карту у посредника, и это всегда оказывалось лучшим способом провернуть такого рода дельце.

Кабинет под ними был таким, каким описывала его карта: средней величины, два письменных стола, четыре стула, небольшая софа, несколько металлических серых ящиков. Один из письменных столов находился как раз под отверстием.

— Подержи мой фонарь, — сказал Брили.

Паркер взял у него фонарь, и Брили, ухватившись обеими руками за одну из нижних балок, прыгнул на письменный стол.

Подняв голову, он улыбнулся, потом легко соскочил на серый ковер.

Позади каждого стола находились вращающееся кресло и деревянный стул. Брили взял ближайший стул и поставил его на стол.

— Теперь ваша очередь.

В комнате было одно окно, но оно открывалось на вытяжную трубу, посредине здания. Она послужила им ориентиром. Так как дверь была деревянная, можно было зажечь свет, и Брили пошел и повернул выключатель около двери.

— Теперь нужно будет сделать лестницу, — сказал он. Они перетащили вещи, и, когда кончили, у них получилась настоящая лестница напротив двери, ведущая к отверстию. Человек, вошедший в дверь, должен был сделать два-три шага по комнате, потом поднять ногу на тридцать сантиметров на опрокинутую корзину для бумаги, потом сделать второй шаг на пятьдесят сантиметров до одного письменного стола, следующий шаг приводил его на стул, поставленный на ящики. Это поднимало его более чем на два метра от пола, и потом было легко вылезти на крышу. Такая лестница имела преимущества перед веревочной или какой-нибудь другой, которую они могли принести, по этой лестнице они могли быстрей подняться, чем по портативной.

Брили поднялся по сооруженной лестнице и вышел на крышу, а Паркер разместился на половине дороги от дыры. Брили один за другим передавал ему ящики с инструментами, а он Кигану. Брили сказал несколько слов Моррису, сделал ему прощальный жест рукой и вернулся в комнату.

Киган открыл ящик с инструментами. Три маски с отверстиями для глаз и рта, которые он вынул, были из черной хлопчатобумажной ткани и покрывали всю голову. Три пистолета “смит-и-вессон” и еще один “ММ”, автоматический, заряженный восемью пулями. Были еще три маленьких синих пакета: пластиковые мешки по пять центов за штуку, которые употреблялись в механических прачечных.

Они натянули маски, проверили пистолеты и сунули пластиковые мешки в карманы. Потом Паркер кивнул Брили головой, — тот погасил свет и в темноте открыл дверь.

В коридоре было немного тусклого света и гораздо больше шума. Каждый раз, как останавливались музыканты, долетал шум от толпы ревом экстаза, затихающего, когда возобновлялась музыка, воспламеняющая по мере продолжения и в конце игры слушателей, рев толпы звучал в унисон с музыкой.

Было пять минут второго, прошло пятьдесят пять минут с той поры, когда Паркер в первый раз ударил топором по крыше.

Паркер первым делом вышел в холл и посмотрел направо и налево. Многие двери по обе стороны коридора были закрыты, лишь некоторые приоткрыты. На этом этаже не было света. В конце, справа, была лестница со светом, отражающимся в светло-зеленых стенах и позволяющим видеть, что происходит.

Паркер повернул направо, и остальные последовали за ним. Брили после того, как убедился, что нет автоматически захлопывающегося замка, закрыл позади них дверь.

Пол был покрыт материалом, похожим на линолеум, туфли, надетые на них, не производили шума. Они медленно продвигались, слегка наклонившись, вытянув вперед правые руки с пистолетами.

Моррис разнюхивал неприятности, у них не было возможности возвращения в случае необходимости. Его обязанность была присоединиться к ним, чтобы известить или предупредить, что главный вход блокирован: они предусмотрели вторую возможность выхода и даже третью.

Музыка доносилась до них через лестничный пролет. Сверху лестницы, глядя на все шесть этажей, ярко освещенных, слышны были только звуки музыки, и не было видно ни одной живой души. Трудно было различать мелодию, так как она тоже доносилась до них в виде шума.

Паркер начал спускаться, а за ним Брили, Киган замыкал шествие.

Оштукатуренные стены были выкрашены в зеленый цвет. Посередине каждого этажа были площадки. На последнем этаже лестница переходила прямо в коридор, но на нижнем этаже была стена с металлической дверью, выкрашенной тоже в зеленый цвет, но более темный, чем стены. Дверь была закрыта.

Паркер взялся за ручку двери и подождал, пока другие присоединяться к нему. Потом он быстро открыл дверь и переступил через порог.

Одно из замечаний на карте предупреждало: “Частный сторож в холле вооружен, но всегда смотрит спектакль”. Он был там и смотрел спектакль. Он не видел, как вошли Паркер и двое других.

На этом этаже были двери в кабинеты только с одной стороны коридора, противоположной от входа с лестницы. С другой стороны, с одинаковым интервалом размещались стеклянные окна, через которые можно было смотреть на зал, в форме перевернутой миски.

Около одного из этих окон и стоял сторож. Сутулый, около пятидесяти лет, в серой униформе, отделанной золотым шитьем на рукавах, с револьвером с деревянной рукояткой в кобуре, высоко прикрепленной с правого бока, он стоял, заложив за спину руки, с отсутствующим видом, как будто мечтал в этом шуме. Единственная преграда из стеклянных окошек отделяла его от оркестра, звуки которого были теперь гораздо слышнее, чем на лестнице.

Паркер пошел по направлению к сторожу, Киган шел слева от него. Брили, справа, они составили трио, которое заняло всю ширину коридора. Они прошли половину расстояния прежде, чем сторож обратил на них внимание. Ошеломленный, он сделал автоматический жест, чтобы взять револьвер, но тот находился слишком высоко, видимо, для того, чтобы не стеснять живот, кожаный ремень проходил под кобурой, чтобы не дать ей упасть, а трое мужчин в масках, идущие на него, держали в руках пистолеты. Не было ни мебели, ни открытой двери или места, куда можно было убежать или спрятаться, ничего, кроме пустого коридора. Сторож с огорчением и злобным видом поднял вверх руки.

— Опустите, — сказал Паркер.

Сторож не понял из-за шума, и Паркер, шагнув к нему, повторил:

— Опустите руки вдоль тела. Хорошо, теперь подойдите.

Когда сторож отошел от окна, Паркер приказал ему:

— Стоп. Повернитесь влево. Прижмите руки к стене на высоте головы. Нагнитесь вперед и коснитесь лбом стены.

Сторож коснулся стены козырьком своей фуражки, и Брили подошел и забрал его револьвер. Ему пришлось сделать это двумя руками, так как для этого ему пришлось расстегнуть, державший кобуру, ремень. Он сунул его в карман, снова взял свой автоматический пистолет и сделал шаг назад.

— Очень хорошо, — сказал Паркер. — Повернитесь. Хорошо. Брили достал маленький радиоприемник-передатчик из кармана рубашки сторожа и, отступив, остановился около Паркера. У сторожа с каждой секундой становился все более возмущенный вид.

— Как вас зовут? — спросил Паркер.

— Докери.

— А имя?

— Патрик.

— Вас зовут Патрик, или Пат?

— Когда речь идет о таких мошенниках, как вы, — с горечью ответил сторож, — то меня зовут мистер Докери.

Брили с улыбкой вмешался:

— Скажите-ка, Падди Докери, у вас ведь одна большая пасть против трех. Ты знаешь, что тебе нечего опасаться, хотел бы я посмотреть, как бы ты боролся в обычных условиях.

Докери угрюмо и мрачно посмотрел на него.

— Хорошо, Докери, — сказал Паркер, — Повернитесь и медленно идите к мужскому туалету.

Все четверо составили маленькую, молчаливую процессию. Под доносившийся вой оглушающей музыки Докери прошел мимо четырех дверей с левой стороны и повернулся к пятой, протянул руку к двери.

— Если вы откроете эту дверь, вы — мертвы, — вмешался Паркер. — И все те, которые находятся за ней. Я сказал, в туалет.

Рука Докери поколебалась около ручки. Его плечи сжались, как бы в ожидании удара, но наконец он отвернулся, и рука его упала. Не поворачиваясь к Паркеру, он сказал:

— Это не о своей жизни я подумал.

— Я знаю, — ответил Паркер.

Это было его специальностью, как электричество было специальностью Кигана, а машины — Морриса. Редки были ограбления, которые не приводили к контакту с несколькими людьми, клиентами банков, сторожами, служащими и другими. Одной из специальностей Паркера было общение с этими людьми, это значит, заставлять их держать себя спокойно, убеждаться, что никто из них не заставит глупо убить себя, убедиться в том, что никто из них внезапно не сорвет план. Этот последний пункт был важным, и другие должны были слепо верить ему: работа без помех всегда была предпочтительней.

В данный момент Паркер работал с индивидуумом по имени Патрик Докери. Докери был мужчиной, гордым и смелым, и сильнее всего чувствовал в этот момент унижение. Он был из тех людей, которые готовы пойти на любой риск, даже ценой жизни, чтобы избавиться от унижения и не испытывать его. Понимая, что он действительно подумал о жизни других, когда отказался открыть дверь, Паркер обращался к его отваге как достойной уважения: если он хорошо понял этого человека, Докери теперь будет покорен и будет делать то, что ему скажут.

Так и получилось. Он провел их туда, куда ему сказали, и они вошли вчетвером, обойдя невысокую перегородку, чтобы очутиться в том месте туалета, выложенного зелеными квадратиками плитки, где Паркер сказал:

— Снимите вашу униформу!

Докери повернулся к нему с бешенством в глазах.

— Убирайтесь к чертям!

— Вам не удастся остановить нас, — заметил Паркер. — Не вынуждайте нас причинять вам боль.

Докери продолжал уничтожающе смотреть на них, потом внезапно быстро отступил, откинул голову назад и, широко раскрыв рот, сунул себе в горло два пальца правой руки.

— Боже мой!

Брили рванулся вперед, как лошадь, и быстро с силой ударил автоматическим пистолетом, как раньше ударял топором по крыше. Правой ногой он стал с яростью ударять Докери по ногам.

Подошел Паркер.

— Перестань!

В этом месте звуки музыки были вполне тихими, и он мог говорить нормальным голосом.

Брили остановился. Повернув голову, он заорал:

— Этот подонок хотел испачкать свою униформу. Но ведь я должен буду надеть ее!

— Я тоже так думал.

— Он считает себя очень хитрым.

Брили задыхался от злости. Расстреливая Докери взглядом через отверстие маски, он добавил:

— Наш план мог бы провалиться, если бы я не надел эту униформу. Хочешь, я скажу тебе, какого рода эта хитрость? Это хитрость болвана.

Паркер нагнулся, чтобы посмотреть на Докери, который, казалось, страдал, наполовину оглушенный.

— Если вы будете продолжать так действовать, я не отвечаю за его поступки.

Докери смотрел на него, моргая глазами.

— Я не забуду вас, парни!

— Снимите ваш галстук! — приказал Паркер. И так как Докери не шевелился, Брили завопил:

— Видит Бог, что я превращу его в сосиску, это я тебе говорю!

Паркер, не спуская глаз с Докери, обратился к Брили:

— Этого достаточно. Он послушается. Он захочет быть в форме, чтобы опознать нас, когда нас схватят.

Паркер наконец нашел нужное слово. Докери почти улыбался, и в его голосе было уже больше силы, когда он ответил:

— И вас повесят, не сомневайтесь. И я ни за что на свете не хочу пропустить этот момент.

Внезапно резким жестом он поднял руку и потянул свой галстук, распустил его и с отвращением бросил Брили, на лету поймавшего его.

Докери не торопился. Брили ловил каждую вещь и перекидывал через другую руку. По натуре он не был опасен, и к тому времени, когда Докери дошел до брюк, он успокоился. У Докери были свежие ссадины на обеих ногах выше щиколоток, и из некоторых сочилась кровь. Брюки были последней вещью, которую он снял, и, когда Брили получил их, он несколько секунд смотрел на ноги Докери, потом сказал приглушенным голосом:

— Огорчен, что сделал это.

— Вам придется еще больше огорчиться, — сказал Докери, продолжая мрачно и угрожающе смотреть на Брили.

— Я разнервничался, вот и все, — пояснил Брили, оправдываясь. Докери не дал себе труда ответить. Он повернул голову к Паркеру, рассматривая его как шефа, и ждал, что он должен делать дальше.

— Войдите в первую кабину, — приказал Паркер. Докери был в кальсонах, майке и носках. Забавно было видеть ею в таком виде, но, надо заметить, он не утратил своего достоинства. Без униформы его внешность выиграла, он твердыми шагами направился к кабине, не выказывая своего унижения.

Брили пошел переодеваться в другую кабину, Киган караулил Докери, пока Паркер доставал свой пистолет и наручники. Он заставил Докери сесть на сиденье, заложив руки за спину, надел ему наручники, потом цепочку наручников провел позади трубы, выходящей из стены на расстоянии семидесяти пяти сантиметров от пола.

Докери не был стеснен в движениях, но освободиться не мог.

Паркер вышел из кабины.

Брили появился в униформе и без маски. Брюки ему были немного коротковаты и слишком широки в талии, но пояс с пистолетом скрывал это.

Брили в роли сторожа — это изменение произошло в последнюю минуту в их плане. Раньше планировалось, что им будет один старик по имени Берридж. Они сходились три раза, чтобы уточнить план, и при третьей встрече Берридж заявил:

— Не стоит вам врать, парни. Я потерял мужество. Может быть, я слишком стар или, возможно, я слишком долго сидел в камере, не знаю. Но у меня в желудке ком, и я чувствую, что не смогу участвовать в деле и подведу вас.

Паркер и другие слишком хорошо понимали настроение старика, чтобы требовать от человека сделать то, на что он считает себя неспособным. Они слишком зависели один от другого во время работы, но ситуация сложилась так, что было слишком поздно найти замену Берриджу. Этот последний спектакль в субботу перед разрушением “Сивис-зала” был их единственным шансом: народу было полно, места все были проданы. Каждый доллар, потраченный на то, чтобы войти в переполненную супницу, был еще на месте сегодня вечером. Поэтому им пришлось изменить план, предусматривающий пятерых, на четверых, и в результате этого Брили оказался в форме сторожа. Он улыбался и стеснялся того, что на нем были напялены символы власти.

— На кого я похож?

— Сойдет! — сказал Паркер.

— Штаны слишком коротки, — сказал Киган.

Брили посмотрел на него.

— Ты хочешь, чтобы я отдал их удлинить?

— Я просто так сказал.

— Сойдет, — повторил Паркер.

— Фуражка была слишком велика, — сказал Брили, — и я засунул в нее гигиеническую бумагу.

Он снял фуражку, с улыбкой посмотрел внутрь и снова надел на голову.

— Хорошо, я выхожу.

Паркер и Киган подождали тридцать секунд, потом вышли из туалета, Киган по-прежнему нес ящик с инструментами. Они посмотрели направо и увидели Брили около окошка, смотрящего вниз на музыкантов. Музыка прекратилась, и шум толпы немного утих. Брили старался подражать Докери: выставил живот, наклонил голову, руки за спиной. Паркер посмотрел налево через стекло, рассмотрел сцену, расположенную посредине зала. Четверо музыкантов, выглядевших как пришельцы с другой планеты, по сравнению с публикой, сворачивали красный ковер посредине сцены, перемещали микрофоны и усилители и принесли из-за кулис инструмент, похожий на карликовый рояль.

Паркер встал около Брили, и Киган последовал его примеру. Брили кивнул головой в сторону сцены и заявил:

— Звезды собираются начать.

По словам Морриса, последняя группа должна была играть минимум двадцать пять минут. Если они чувствуют себя хорошо, если они наладят контакт с публикой, то, как сказал Моррис, они смогут продолжать играть час и более. Но двадцать пять минут был минимум, на который они рассчитывали.

Паркер посмотрел на часы: один час двадцать пять минут.

— Нам нужно выйти без десяти минут два.

— Тогда пора действовать, — сказал Киган.

— Подожди, они сейчас начнут играть.

В зале пока было не так шумно, толпа находилась в ожидании. Музыканты закончили свои приготовления, потом вышли, раскачивая и виляя бедрами. По дороге забрали сигары, которые положили на край стола. Шум еще более затих, так что можно было расслышать покашливание людей, потом, внезапно освещение погасло, и наступил черный мрак.

Мгновением позже яркий луч белого света упал с потолка на сцену: там находились пять музыкантов, один перед клавишным инструментом, двое с электрическими гитарами, один перед ударными, и последний посредине с микрофоном в руке.

Этот был одет во все красное, и, когда прожектор осветил сцену, он широко раскрыл рот, прижав микрофон к нижней губе, и испустил такой громкий крик, что он исказился в громкоговорителе. Аудитория эхом ответила ему.

— Подходящий момент, — сказал Паркер. Он и Киган отошли от окна. Паркер сосчитал двери, отделяющие их от той, которая им была нужна. Он повернул ручку, вошел, и человек, сидящий за письменным столом, выронил ручку и воскликнул:

— Вот это да!

— Спокойнее, — сказал Паркер.

Он сделал большой шаг в комнату и перешел влево. Большая часть стены слева была застеклена, и он не хотел, чтобы его увидели из другой комнаты. По той же причине, Киган остался на пороге.

Человеку за письменным столом было около сорока лет. Он был коренастым, но выглядел добродушным. У него были очки в черепаховой оправе, темно-серый костюм, узкий галстук и белая рубашка с воротничком в крапинку.

— У меня здесь нет денег, — сказал он.

Он говорил пронзительным, паническим голосом, он был из типа людей, способных из-за паники совершить глупость.

Насколько позволяла оглушающая музыка, Паркер заговорил спокойным, успокаивающим голосом:

— Нам это известно. Мы пришли не к вам. С вами ничего не случится.

Человек за письменным столом провел языком по губам, с ужасом посмотрел на Кигана, потом на коридор.

— Что вы сделали с... что вы сделали с человеком, который находился снаружи.

— Докери ничего не грозит, и вам тоже. Не беспокойтесь. Киган сделал шаг в комнату, переместился налево, чтобы быть около Паркера, положил ящик с инструментами на пол и закрыл дверь. Человек за письменным столом снова запаниковал.

— Вы, должно быть, мистер Стевенсон, так? — спросил Паркер.

— Что? Я... это так. Кто вы?

— Рональд Стевенсон?

— Я ничего никому не сделал. Что вы хотите?

— Я вам сказал, что вы нам не нужны. Ваши друзья, как они вас зовут? Рон? Ронни?

— Я...я... большинство зовет меня Рэ.

— Рэ. Так вот, это ограбление, Рэ. Мы никому не хотим причинить плохого. Мы хотим взять деньги. Дирекция застраховалась на этот счет, так что бесполезно, чтобы кто-нибудь был убит. Мы предпочитаем хорошую работу, и вы также. Так что в определенном пункте наши интересы сходятся.

— Но у меня нет денег.

— Рядом они есть, — сказал Киган.

Стевенсон посмотрел на стеклянную перегородку напротив его стола. Стекло начиналось в тридцати сантиметрах от потолка. С их стороны стена была сплошной, шириной в один метр, с другого конца была стеклянная дверь.

— Кто-нибудь на вас смотрит, Рэ? — спросил Паркер.

— Что?

Внезапно Стевенсон снова стал выказывать панику и нерешительность.

— Нет, никто.

— Смотрите на бумаги, лежащие на столе, Рэ. Возьмите ручку, пишите.

Наклонив голову к своему столу, Стевенсон спросил:

— Что писать?

— Что вы хотите, Рэ. Только для того, чтобы все выглядело нормально в глазах людей рядом.

Стевенсон стал писать. Паркер дал ему минуту, чтобы успокоиться, потом сказал:

— Согласен, Рэ. Продолжайте писать, пока я буду вам говорить. Рядом в комнате трое сторожей. Как зовут их шефа?

С опущенными глазами, не переставая писать, Стевенсон ответил:

— Это, вероятно, лейтенант Гаррисон.

— Имя?

— Я думаю... кажется, Даниел.

— Его зовут Даном?

Стевенсон кивнул головой над бумагами.

— Я слышал, как его называли Дан. Да.

— Хорошо. А двое других? Как их зовут? Стевенсон поднял голову и быстро взглянул в соседнюю комнату, потом тут же опустил глаза и, продолжая писать, сказал:

— Более молодой — это Левенштейн, Эдвард Левенштейн. Его зовут Красавчик. А другой — это Хал Прессбюри.

— Дан Гаррисон, Красавчик Левенштейн, Хал Прессбюри?

— Да.

— Хорошо, продолжайте писать, Рэ, еще минуту. Стевенсон продолжал писать. Паркер тронул Кигана за локоть. Киган кивнул головой и встал на одно колено около ящика с инструментами. Он положил свой пистолет на пол, открыл ящик и вынул из него зеркало заднего обзора машины и больше ничего. Потом ползком, чтобы находиться ниже застекленной части стены, он по диагонали пересек комнату. Когда он дополз до стены, он сел по-турецки, немного наклонив голову, и медленно поднял перед собой зеркало.

Он сидел наискосок от стеклянной перегородки и поставил свое зеркало под определенным углом: соседняя комната отразилась в зеркале.

— Я их вижу, — сказал он.

— Что происходит?

— Комната вдвое больше.

Он медленно двигал зеркало.

— Две двери выходят в коридор, одна совсем близко, другая подальше. Между ними софа, на которой сидит один сторож. Стол у стены у дальней двери, и сторож, сидящий на стуле за столом лицом к стене, раскладывает пасьянс.

Он переместил зеркало.

— Четыре письменных стола посредине комнаты со счетными машинами. Трое мужчин и одна женщина. Деньги на четырех столах. Они их считают, делают пакеты, перевязанные пленкой, и бросают на пол в металлические ящики. Около стены, в глубине, ничего, кроме картотеки и двери, нет.

Он передвинул зеркало.

— Стена справа, четыре окна. Стол между третьим и четвертым окном с пустыми и полными мешками и джутовыми веревками на нем. Женщина подходит к ним.

Десять секунд молчания: он передвинул зеркало.

— Они, вероятно, положили деньги в мешки. Взяла один из полных мешков, отнесла на письменный стол, вытряхнула из него деньги и отнесла пустой обратно. Теперь она продолжила считать их.

— А где третий сторож?

— Направо.

Он повернул зеркало.

— Он оперся о стену около стола с деньгами. У него вид, как будто он наблюдает за всем.

— Это, вероятно, Гаррисон. Рэ, не поднимайте голову, продолжайте писать. Около денег действительно Гаррисон?

— Да, это был он, когда я в последний раз смотрел туда.

— Красавчик Левенштейн это тот, который раскладывает пасьянс?

— Да, это он.

Паркер кивнул. Значит, тот, который сидит на софе, это Хал Прессбюри. Паркер обратился к Кигану:

— Сколько телефонов?

Тот повернул зеркало.

— Один на первом письменном столе.

— Рэ, если вы хотите обратиться к ним, каким номером вы пользуетесь?

— Двадцать три.

— Это номер, который вы набираете?

— Нет. Нужно сперва набрать девять.

— Значит, девять, два и три, и аппарат звонит?

— Да.

— Хорошо. Теперь, Рэ, вы сослужите нам службу. Встаньте и подойдите к картотеке, что позади вас. Откроете верхний ящик и сделаете вид, что ищите что-то. Хорошо. Вот так. Оставайтесь там.

Паркер встал на корточки на ковер и поместился позади письменного стола. Киган продолжал в свое зеркало наблюдать за соседней комнатой, а Стевенсон, стоя около картотеки, повернулся к происходящему спиной.

Паркер с предосторожностями поднялся, чтобы иметь возможность посмотреть через стеклянную перегородку, и убедился, что все было так, как описал Киган. Никто не смотрел в его сторону.

Паркер протянул руку и взял телефонный аппарат, поставил его на пол, сел перед ним и набрал номер 9-2-3. Через стекло и звуки, доносившейся сюда сумасшедшей музыки, слабо было слышно, как зазвучал телефон в соседней комнате.

— Служащий пошел отвечать, — сказал Киган, и в трубке, которую держал Паркер, послышался щелчок.

— Алло? — спросил голос.

— Послание для Эдварда Левенштейна, — сказал Паркер.

— Секунду, пожалуйста! Паркер подождал.

— Он идет, — сказал Киган. — Гаррисон смотрит, но не двигается.

— Алло!

— Красавчик?

— Кто у телефона?

— Пожалуйста, подождите. У нас есть для вас послание. Паркер опустил вниз трубку и зажал ее ладонью. Теперь, что бы ни случилось, никто из соседней комнаты не сможет воспользоваться телефоном: линия будет занята, пока Паркер, со своей стороны, не прервет соединение.

— Рэ, не поворачивайтесь, у меня есть еще для вас инструкция. Когда я вам скажу, вы подойдете к двери, откроете ее, и вы скажете Гаррисону, что хотите его видеть. Пусть войдет сюда. Когда он войдет, оставайтесь слева от двери, чтобы он не видел моего коллегу. Говорите ему что-нибудь, когда он будет входить, займите его разговором. Когда он войдет, закройте дверь и скажите: “Тут находятся люди, которые наставили на вас пистолеты. Будет лучше, если не будет убитых. Я обещал, что не доставлю им неприятностей”. Понятно?

— Мне кажется...

От нервного напряжения голос Стевенсона дрожал.

— Повторите мне, что вы ему скажете, когда закроете дверь.

— Здесь находятся люди с пистолетами, будет лучше, если не будет убитых. Я обещал, что мы не доставим им неприятностей.

— Отлично, идите.

Стевенсон повернулся и направился к двери. Он шел неуверенным шагом, как будто он очень устал или был пьян. Паркер лег на живот позади письменного стола так, чтобы его голова и плечи выходили с правой стороны стола, и чтобы он мог видеть дверь, к которой направлялся Стевенсон.

Его левая рука, держащая трубку, лежала сбоку, на полу. Правая рука, державшая автоматический пистолет, была протянута вперед: дуло лежало на ковре.

Стевенсон подошел к двери и схватился за ручку, как за опору, чтобы не упасть. Он оперся другой рукой о дверную раму на высоте плеча, потом открыл дверь и крикнул:

— Лейтенант Гаррисон! Можете зайти на минутку?

На Полу, около левой руки Паркера, далекий голос говорил:

— Алло! Алло!

Через открытую дверь голос доносился до него более ясно.

Киган тихим голосом проговорил:

— Вот он идет. Это хорошо.

Паркер сперва заметил ноги. Он видел Стевенсона, неловко продвигающегося влево, дверь открывалась направо, и услышал:

— Так что же? Сегодня нет нехватки денег? Зал набит, да? Отличный конец для этой старой развалины. В новом помещении мы не будем чувствовать так себя, не правда ли? Здесь я...

Гаррисон не видел ни Паркера, ни Кигана и стоял на пороге, он ждал, Стевенсон скажет ему, что он хочет. Ему было примерно столько же лет, что и Стевенсону, около сорока, но он был тоньше и крепче, лицо его было покрыто глубокими складками. Стевенсон попробовал протянуть руку, чтобы закрыть дверь.

Гаррисон нехотя приблизился.

— Что случилось, мистер Стевенсон? — спросил он. Он старался говорить нейтральным тоном, но все же в голосе его чувствовалась глубокая неприязнь. Еще другой Докери, который мог доставить им большие неприятности!

Закрывая дверь, очень волновавшийся Стевенсон потерял равновесие и был вынужден ухватиться за правую руку Гаррисона. Это было отлично. Это была непредвиденная помощь. Задыхаясь, Стевенсон проговорил:

— Здесь находятся люди с пистолетами. Ради Бога, не двигайтесь!

— Что?

Гаррисон отступил, стукнулся о закрытую дверь и попытался освободиться от Стевенсона.

— Лейтенант Гаррисон, не шевелитесь!

— Этого достаточно. Дан! — бросил Паркер.

Гаррисон, потрясенный на мгновение, услышал свое имя, перестал бороться со Стевенсоном, осмотрелся и никого не увидел.

— Что тут происходит, во имя Господа Бога?

Паркер наставил свой автоматический пистолет на грудь Гаррисона.

— Рэ, отойдите налево! — приказал он. Стевенсон поспешно отступил, он сильно дрожал.

— Я не хочу, чтобы кого-нибудь убили. Я обещал, что им не будут чинить препятствий! Мы застрахованы, так что это ничего, они возьмут только деньги.

Гаррисон быстро сделал шаг вперед. Его рука лежала на кобуре, но не двигалась. Он внезапно увидел Кигана и нахмурил брови.

— Здесь, Дан, здесь пистолет, — сказал Паркер. Гаррисон быстро посмотрел в направлении голоса и увидел Паркера и его пистолет. Он не шевельнулся, но лицо его стало еще более жестким.

Киган, продолжающий наблюдать в зеркало, заявил:

— В той комнате проявляют любопытство.

Он хотел сказать, что несколько людей из соседней комнаты обратили внимание на странное поведение Стевенсона и заинтересовались этим.

— Дан, ложитесь лицом к полу, — приказал Паркер. — Не вынуждайте меня стрелять вам в коленную чашечку. Сегодня вечером я могу взорвать бомбу, и никто этого не заметит. Плашмя, на живот!

— Вы не будете...

— Не теряйте время, Дан. Плашмя на живот, или я стреляю. И немедленно!

Стевенсон отступил до письменного стола и нагнулся вперед, облокотился на него и закричал:

— Делайте то, что он сказал, ради Бога!

— Вы заплатите за это, — мрачно проворчал Гаррисон и медленно лег на пол.

Паркер поднял трубку к уху.

— Красавчик?

— Кто же у аппарата, черт возьми!

— Женщина что-то говорит ему, — сказал Киган. — Судя по всему: насчет того, что происходит здесь.

— Красавчик, — начал Паркер, — я хочу сказать, что Дан Гаррисон лежит лицом к полу в кабинете Рэ Стевенсона и что на них наставлены пистолеты. Если вы станете действовать необдуманно или по-глупому, они убьют Дана, потом они убьют и вас через стекло. Теперь посмотрите на Рэ, и он наклоном головы подтвердит, что я говорю правду. Кивните, Рэ.

Паркер поднял глаза и увидел, как Стевенсон поднял и опустил голову механическим движением робота.

— Он закрыл трубку рукой! — воскликнул Киган.

— Снимите вашу руку с трубки. Красавчик! Не будите Хала, этим вы все усложните. Теперь повернитесь спиной к письменному столу. Держите трубку у рта и положите вашу другую руку на голову, — сказал Паркер.

— Он послушался, — сказал Киган. Паркер, не спуская глаз с Гаррисона, который поднял голову, чтобы видеть, что происходит, согнул ноги и встал.

— Отойдите влево, Рэ, — приказал он.

Стевенсон послушно выполнил его приказ. Теперь Паркер смог видеть все, что происходит в соседней комнате.

Теперь там уже поняли, что что-то случилось. Прессбюри, примерно в возрасте Докери, но более расплывшийся, встал и подошел к Левенштейну, с беспокойным видом нахмурив брови. Трое служащих по-прежнему были за своими рабочими столами, но прекратили работу. Они все смотрели на Левенштейна, стоявшего перед ними. Женщина, ее письменный стол был первым и на нем находился телефон, стояла около Левенштейна: по телефону он смутно слышал, как она возмущенно обратилась к Левенштейну, и его ответ:

— Я знаю, знаю.

Паркер обратился к Кигану:

— Займись-ка Даном.

По телефону он приказал:

— Красавчик, скажите, чтобы Хал оставался там, где он находится. Быстро скажите ему это.

— Оставайся на месте, Хал. Они наставили на нас пистолеты. Оставайся на месте.

— Скажите, чтобы он положил руки на голову.

— Они говорят, чтобы ты положил руки на голову. Полагаю, что тебе лучше сделать это.

— Скажите ему, чтобы он повернулся налево.

— Они говорят, чтобы ты повернулся влево.

— Скажите ему, чтобы он отступил к двери.

Он имел в виду ближайшую дверь.

— Скажите служащим, чтобы они пошли к софе и сели. Женщина тоже.

— Они хотят, чтобы вы все сели на софу.

Женщина пронзительным голосом стала протестовать: у нее был возмущенный вид.

— Вы тоже, Кимберли. Да, вам будет лучше послушать. У них преимущество.

— Они не сопротивляются, — сказал Киган. Он встал, держал свой пистолет в правой руке, револьвер Гаррисона в левой.

— У него был только этот револьвер.

Служащие направились к софе, женщина последней, с возмущенным видом. Дойдя до софы, один из служащих внезапно бросился к другой двери. Все замерли. Он открыл дверь наружу.

Киган спокойно открыл разделяющую обе комнаты дверь и прошел вдоль стеклянной стены, чтобы иметь под надзором всех людей.

Служащий вошел в комнату с руками на голове. Выслушав приказание, он опустил руки и закрыл дверь. Киган сказал ему несколько слов, и тот сел на софу. Другие тоже сели.

— Рэ, пройдите в соседнюю комнату, — сказал Паркер, — и встаньте около стены.

Он подождал, пока Стевенсон занял место, потом продолжил:

— Отлично. Дан, вы можете встать.

Гаррисон встал. У него был мрачный и злобный вид. Он посмотрел на Паркера, хотел что-то сказать, но только смог покачать головой.

— Пройдите в соседнюю комнату. Дан, и остановитесь перед Халом.

Паркер последовав за Гаррисоном и прошел позади Левенштейна, вынул у него револьвер, потом сказал:

— Положите трубку, Красавчик. Присоединитесь к остальным и встаньте спиной к двери, через которую ваш друг пытался убежать.

Киган стоял в другом конце комнаты спиной к картотеке, наставив автоматический пистолет на людей, выстроившихся вдоль стены.

Паркер подошел к Халу Прессбюри, у которого был возмущенный вид.

— Вы не унесете это в рай, — сказал Прессбюри. — Вы что, исполняете вестерн?

— Повернитесь, Хал.

— Чтобы выстрелить мне в спину? Тебе придется смотреть мне в глаза, подонок!

— Хал, или вы повернетесь, чтобы я смог вас обезоружить, или я буду вынужден вас оглушить!

— Действуйте!

Паркер переложил автоматический пистолет в левую руку, поднял правый кулак и ударил Прессбюри между глаз. Голова Прессбюри стукнулась о дверь, а лицо потеряло всякое выражение. Удержав его одной рукой, Паркер не дал ему свалиться, и тот лишь потерял сознание и соскользнул на пол, где и остался сидеть. Потом Паркер взял револьвер Прессбюри, быстро обшарил его одежду, чтобы убедиться, что у него нет больше оружия, и отступил.

Приглушенным голосом Гаррисон бросил:

— Вы за это заплатите.

— Возможно, и заплатим, но позднее, — возразил Паркер, повернув голову направо, потом налево, чтобы они поняли, что он говорит им всем, — но если один из вас не послушается, он заплатит сейчас же.

Он подошел к софе, держа свой автоматический пистолет в левой руке, и встал перед человеком, который пытался убежать.

— Встаньте! — сказал он.

Теперь этому человеку стало страшно.

— Что вы со мной сделаете?

— Вы не послушались один раз. Этого на сегодня достаточно. Встаньте!

— Вы бы лучше сделали, что он вам говорит, Георг, — сказала женщина, сидящая рядом.

Георг захлопал веками, стараясь принять непринужденный вид: он нагнулся вперед, чтобы встать, и Паркер ударил его кулаком по носу. Человек повалился назад на софу. Паркер подождал, чтобы увидеть есть ли кровь.

Возмущенная и негодующая женщина закричала, все зашумели, а Георг поднес руку к лицу, и, когда он опустил ее, его пальцы были красными от крови. Несколько капель упало на рубашку.

— О, у вас идет кровь, — воскликнула женщина и судорожно вытащила носовой платок.

— Никто не должен до него дотрагиваться, — приказал Паркер. — И я запрещаю ему пользоваться помощью. Вы можете откинуть голову назад, но не трогайте руками лицо.

— Вы просто скоты, — сказала женщина.

— Тогда вы особенно должны быть внимательными, — ответил Паркер.

Он повернулся к ним спиной и подошел к ближайшему письменному столу, куда положил свой автоматический пистолет, потом достал из кармана револьверы обоих сторожей. Он знал, что все они смотрели на Георга, находившегося в ситуации, в которой никто из них не хотел бы быть: не опасной, но унизительной и тяжелой. Голова его была запрокинута назад, кровь сочилась из ноздрей, и он был вынужден, задыхаясь, с шумом дышать открытым ртом. Остальные не хотели испытать это на себе, и было мало шансов на то, что они сделают глупость.

Киган держал их под дулом своего пистолета. Ранее было предусмотрено, что Берридж останется перед дверью, а Киган и Брили будут сторожить пленников, каждый в одном из концов комнаты. Угроза кажется сильней, когда нельзя видеть сразу все наставленные на вас пистолеты. И Паркеру пришлось поменять план.

Он достал из кармана синий, пластиковый мешок, открыл его, разорвав наружный конверт, самая трудная операция в этот вечер при помощи перчаток, потом встряхнул его, чтобы расправить. Он сбросил в мешок все банкноты, лежащие на столе, потом опорожнил железные ящики, стоящие около стола, и положил в мешок перевязанные пачки. Деньги со второго письменного стола заполнили его мешок, и он достал из кармана брюк резинку и затянул его. Потом он отнес довольно тяжелый мешок в кабинет Стевенсона и положил его около двери в коридор. Он поднял ящик с инструментами, притащил его в комнату и поставил на первый письменный стол, около телефона. Трубка лежала на рычажках, но трубка аппарата в кабинете Стевенсона была по-прежнему снята так, что никто не смог бы дозвониться до “занятого” телефона.

У Кигана был второй синий мешок. Он бросил его Паркеру, который открыл его и наполнил купюрами с третьего и четвертого столов.

Тут он заметил небольшую ошибку, допущенную в их плане, в результате изменения его в последнюю минуту из-за Берриджа. Это у Брили был третий мешок, а тот был в коридоре, когда они изменили свой план, они и не подумали об этой детали. И это была причина, по которой обычно Паркер предпочитал отказаться от работы, чем вносить изменения в последнюю минуту. На этот раз проблема не казалась ему достаточно серьезной, и он изменил своему правилу. С некоторым везением, эта история с мешком будет единственной помехой в их плане.

Паркер перетянул второй мешок резинкой и отнес его туда же, куда отнес первый. Затем он открыл дверь в коридор. Брили выскочил из какой-то комнаты и наставил на него револьвер Докери, потом улыбнулся и опустил оружие.

Здесь звуки музыки были громче.

— Пластиковый мешок! — бросил Паркер.

— Боже мой, он в куртке!

— Пойди за ним, тут есть еще кое-что для твоего мешка.

— Хорошо, — согласился Брили.

Паркер остался на пороге двери, наблюдая за обеими сторонами коридора. Маленькая помеха могла превратиться в большую неприятность, которая могла все испортить, если кто-нибудь появится, пока Брили бегает за мешком. Это усложнило бы дело. В эти минуты все зависело от удачи, а он не любил так работать.

Брили вернулся с третьим мешком и с вещами. С самого начала он собирался положить в мешок гражданскую одежду фальшивого сторожа вместе с деньгами, если там хватит места... В противном случае он будет вынужден, или быстро переодеться на крыше, перенеся свою одежду в руках, или подождать, пока они вернуться в кинематограф.

Брили протянул ему мешок.

— Тут дела теперь не больше, чем на пять минут, — заявил ему Паркер.

— Не торопитесь. Мне начинает нравиться эта музыка. Паркер закрыл дверь и закончил укладку денег. Третий мешок не был таким же полным, как два остальных, несмотря на вещи Брили, лежащие в глубине. Паркер поставил его рядом с другими, вернулся в комнату и приказал:

— Встаньте все с софы.

Прессбюри встал строптивый, но не опасный. Паркер обратился к четырем служащим:

— Повернитесь лицом к софе. Красавчик, пойдите сюда и встаньте в конце ряда. Хал с другого конца. Рэ, встаньте около Хала. Дан, встаньте около Рэ.

Восемь человек встали в линию, лицом к стене. Паркер достал из ящика с инструментами наручники и надел их на каждого, начиная с Гаррисона и кончая Левенштейном. У него еще осталась пара наручников.

— Всем полуоборот направо, — сказал он. — Идите в угол.

Это был наиболее удаленный угол от наружной стены, между окнами и картотекой. По трубам отопления, которые проходили вдоль стены, можно было определить возраст здания. Паркер расположил восемь человек так, что Левенштейн оказался слева от трубы, лицом к картотеке, другие составили дугу и смотрели наружу. Гаррисон находился на другом конце кривой, справа от трубы. Паркер прикрепил свободную руку Гаррисона к руке Левенштейна, пропустил цепочку наручников позади трубы. Теперь они все были объединены в углу комнаты, откуда они не могли достать ни до телефона, ни до двери, ни до окна, где им будет даже трудно передвигаться, так как они находились спиной друг к другу.

Паркер и Киган положили все пистолеты в ящик с инструментами, и. Киган отнес его в кабинет Стевенсона. Паркер оставил трубку телефона Стевенсона снятой и открыл дверь, чтобы вынести все три пластиковых мешка.

Киган вышел, неся ящик с инструментами, Паркер последовал за ним, закрыл дверь, потом взял два мешка. Киган взял третий, и они последовали за Брили, который шел впереди, чтобы убедиться, что путь свободен.

Все прошло отлично. Музыка гремела на полную мощность, зал был ярко освещен, и возможно, что спектакль задержится позже обычного. Между тем, лимит отведенного времени без десяти минут два еще не прошел, а они уже были по пути к выходу.

Кабинет наверху остался таким, каким они его оставили. Брили встал наверху сооруженной ими из мебели лестницы, а Киган и Паркер передали ему три мешка, и оба ящика с инструментами. Паркер погасил свет, который он включил входя. Когда Киган и Брили перешли на крышу, Паркер последовал за ними.

Моррис, покинув пожарную лестницу, присоединился к ним.

— Никакого шума, — сказал он.

— У нас тоже, — сказал Паркер.

Моррис спустился первым: он нес два пластиковых мешка, за ним Брили, с мешком одежды. Киган и Паркер замыкали шествие, каждый нес по ящику с инструментами.

Им казалось странным, что они больше не слышали музыки. По мере того как они спускались по пожарной лестнице, появились шумы города, правда немногочисленные в это время ночи, только от нескольких машин.

Дверь “Стренда” имела свой обычный вид, но она была заперта изнутри.

У Кигана был электрический фонарь, который он включил лишь тогда, когда они вошли внутрь, и Паркер закрыл дверь.

Третий ящик с инструментами и комбинезоны “Унион электрик компани” остались там, где они их положили, на креслах в глубине кинематографа. В темноте Брили швырнул фуражку сторожа на сцену, все сняли свои маски и натянули комбинезоны.

Моррис вышел первым: он отнес ящик с инструментами в фургон, потом стал их ждать под навесом. Услышав, что они идут, он включил мотор, и они вышли, нагруженные остатками их снаряжения. Паркер и Киган проделали два захода. Улица была почти пустынна, мимо них за все время проехали лишь две машины. Паркер сел впереди, рядом с Моррисом, Киган и Брили позади, на мешках с деньгами. Моррис отъехал.

В первый раз, когда они остановились под красным светом, Моррис спросил:

— У вас были неприятности?

— Нет. Все прошло, как было намечено.

Дали зеленый свет, и машина тронулась.

Киган нанял две недели тому назад дом, к которому они теперь и направлялись и который они увидели лишь сегодня, когда сложили там свои чемоданы, а машины оставили поблизости от дома. Киган потратил четыре дня на поиски подходящего дома, который отвечал всем их требованиям. Во-первых, владельцем было агентство, а не частное лицо, что означало, что сколько времени они будут оплачивать наем, никто не придет проверить съемщиков. Потом по соседству с ними были коммерческие предприятия, закрывающиеся по вечерам: магазин самообслуживания с одной стороны, спортивный магазин с другой. Был гараж и довольно большой сад, окруженный высокими деревьями. Дом был меблирован, имелся телефон, и, чтобы никто не задавал вопросов, почему он стоит пустой, Киган в тот день, когда нанял дом, установил автоматическую систему: каждый вечер в шесть часов зажигался свет в гостиной и в одной из комнат наверху, а потом гасился после полуночи.

Дом находился на Доривелл-стрит, 426. Когда Моррис направил свой фургон на Доривелл-стрит, улица была темной, молчаливой и пустынной, темные здания по обе стороны, свет падал лишь от редких фонарей. Моррис повернул машину на дорожку к 426-му, выключил фары и остановился.

Киган вышел из глубины фургона, прошел к двери гаража, это был алюминиевый занавес, поднимающийся вверх.

Моррис ввел фургон в гараж, и все четверо вынули свои вещи наружу под светом небольшой лампы, зажегшейся при въезде. Потом, когда они все вышли, они включили лампы дневного света.

Киган еще утром купил провизию, и он с Моррисом стали поджаривать бифштексы, пока Паркер и Брили переносили пластиковые мешки в столовую.

В столовой не было окна. Проем, выходящий в переднюю, закрывался раздвижными дверями.

Они их закрыли, зажгли лампу и высыпали первый мешок на стол. Они начали с мешка, содержащего вещи Брили, и он вышел переодеваться, в то время как Паркер, сидя за столом, занялся разделом.

Они должны были оставаться здесь два или три дня, слушая городское радио, вещающее об активности полиции. Машины, которые они поставили в квартале, все были куплены легально и не должны были привлечь ничьего внимания.

Брили вышел через боковую дверь, которую они оставили открытой, так как она не выходила ни на одно окно.

— Паркер! — сказал он.

— Что такое?

— Пойди сюда, посмотри!

Паркер встал и последовал за ним. Коридор с одной стороны вел к входной двери, а с другой на кухню, а между ними были двери в столовую и гостиную. Лестница находилась на другом конце, напротив гостиной, а ванная комната, между кухней и лестницей. Брили, по-прежнему в рабочем комбинезоне, с вещами под мышкой, первым вошел в ванную комнату, потом посторонился, чтобы пропустить Паркера. Он уже включил свет.

Берридж лежал на спине. У него был пробит висок, и разводной ключ валялся на полу между ним и унитазом: конец его был весь в крови, и к нему прилипли волосы.

Они обшарили весь дом. Он был пуст.

Часть вторая

Глава 1

Паркер повернул перед новым почтовым ящиком с именем миссис Виллис. Это было имя, которым Клер пользовалась здесь, потому что на некоторое время Паркер взял имя Чарльза Виллиса, и Клер старалась сделать свою жизнь созвучной жизни Паркера. Раньше она его не знала. Таким образом, на некоторое время она стала миссис Виллис.

В отеле Нью-Йорка, где она должна была или ждать его или оставить послание, его ожидало письмо. Когда служащая протянула ему запечатанный конверт, он понял, что она нашла дом. Где-то на северо-востоке.

Она действительно нашла дом, находилась там, в сотне километров от Нью-Йорка, в затерянной деревне, в которой границы штатов Нью-Йорка, Нью-Джерси и Пенсильвании перекрещивались. Это был небольшой сельский дом, наполовину из камня, наполовину из дерева, выстроенный на большом земельном участке, поросшем деревьями, между асфальтированной дорогой, с которой он съехал, и маленьким озером, называемым пруд Коливар. Дорога, ведущая к гаражу, была вымощена булыжником, вместо лужаек — деревья и кустарники, окружающие дом, и гараж, рассчитанный на две машины, казался почти таким же большим, как и остальная часть дома. Ворота гаража были открыты, они были двустворчатые стальные, каждая створка открывалась отдельно, имея пустое пространство внутри. Сбоку можно было разглядеть синий “бьюик” Клер, купленный легально на ее имя. “Понтиак” Паркера был куплен нелегально, но он располагал бумагами, достаточными, чтобы пройти нормальную инспекцию, “понтиак” не числился ни в каких списках разыскиваемых машин.

Паркер ввел “понтиак” в гараж, достал из багажника два чемодана и поставил их на камни дорожки, он закрывал двери гаража, когда из дома вышла Клер в брюках, белом пушистом пуловере и с косынкой на голове. Она была высокой, тонкой и спокойной, с лицом и фигурой манекенщицы, и, когда она подошла к нему, она сделала вежливую мину, за которой угадывалась улыбка, и спросила:

— Мистер Линч?

Это было имя, которое он себе присвоил, когда они встретились в первый раз. Ей было необходимо дотрагиваться до вещи, чтобы быть уверенной, что она по-прежнему здесь, и, когда это касалось прошлого, Паркер не знал, что ей отвечать. Для него прошлого не существовало.

— Салют, — сказал он и прижал ее к себе.

Она уткнулась носом в его шею и прошептала:

— Это пахнет деньгами!

Паркер засмеялся сухим смехом, похожим на лай.

— Это чемодан. Я покажу его тебе.

— А я покажу тебе дом! — И Клер отодвинулась, не выпуская его руки. — Что ты обо всем этом думаешь?

О доме он совсем не думал: в его жизни это имело такое же значение, как прошлогодние яблоки, но она жаждала ответа.

— У него хороший вид, — ответил он, — снаружи.

— У него есть много преимуществ для нас. Войдем, я покажу его тебе.

Паркер должен был освободить руку, чтобы взять чемодан. Она прошла вперед и открыла дверь, он следовал за ней с двумя чемоданами. Входя, он повернул голову направо и сказал:

— Совсем близко — соседи.

В это раннее время года на деревьях еще было мало листьев, и был виден деревянный домишко, выкрашенный в белый цвет, не далее чем в двадцати метрах.

— Это одно из преимуществ, — сказала она. — Входи же, я тебе все расскажу.

Придержала для него дверь и спросила:

— Ты голоден?

— После душа.

Он вошел в большую деревенскую кухню. Увидел вдоль стены старые электрические приборы, старый умывальник и раковину не белого фаянса и на полу такой старый линолеум, что сквозь него в трещинах видны были доски пола. Стол и стулья из хрома были лет на двадцать моложе остального, а им тоже было не менее тридцати лет.

Клер закрыла дверь.

— У нас нет соседей. С обеих сторон дома большую часть года стоят пустыми. Пойдем, я покажу тебе все.

Паркер поставил чемоданы у стены, последовал за Клер через широкую дверь в левом углу кухни и вошел в обширную гостиную. Гараж занимал левую четвертую часть дома по фасаду, а кухня — большую часть четверти здания справа, также по фасаду, а гостиная — левую четверть, позади гаража. Посередине общей с гаражом стены находилась печь, сложенная из камней. Как раз напротив печки находилась дверь, и по обе стороны — небольшие окна. Через эти окна и застекленную дверь можно было видеть небольшое озеро и маленькую будку около воды.

Клер по диагонали пересекла гостиную, меблированную также очень старой мебелью и в стиле хижины на уик-энд. Она открыла дверь, вышла на застекленную веранду, откуда можно было смотреть на озеро. С озера несло прохладой.

— Это чудесное озеро, — сказала она. — Большинство домов бывают заняты только летом. Дама из агентства сказала мне, что только пятнадцать из ста домов постоянно обитаемы, так же как и большинство из них с другой стороны, потому что зимой с озера дует холодный ветер. Так что здесь можно спокойно жить все время и только на лето уезжать куда-нибудь. И это тоже вполне естественно: есть много людей, которые снимают на лето дом. Мы тоже можем жить так.

Она была очень горда собой, это чувствовалось в ее голосе. Паркер знал, что она подыскала дом, учитывая его собственные интересы. И она нашла превосходное помещение, и теперь она была очень довольна собой.

— Вероятно, было трудно найти такой вот дом, — сказал он.

Она улыбнулась.

— На это потребовалось много времени. Но здесь ты можешь расслабиться, тебе не нужно быть настороже.

На это нечего было сказать. Он всегда держался настороже, для него это стало второй жизнью.

— А что это за хижина на берегу? — спросил он.

— Это ангар для судна. Но его там нет. Хочешь посмотреть? Домик был метра четыре в ширину и восемь в длину, и с трех сторон у него была сорокасантиметровая цементная реборда. Четвертая сторона была вертикальной гаражной дверью: через грязные стекла был виден другой берег. В ангаре колыхалась вода примерно сантиметрах в шестидесяти от реборды.

— Если хочешь, мы можем купить судно, — предложила Клер. Паркер не любил находиться в месте, в котором был только один выход, а у ангара был один выход.

— Может быть, позднее, — сказал он. — Дай мне сперва возможность привыкнуть к мысли, что у нас есть дом. Она немного грустно улыбнулась.

— Это ведь для тебя безразлично или нет?

Они вернулись в дом. Паркер встретился с Клер три года назад в Индианаполисе. Она была вдовой пилота гражданской авиации, и один родственник ее мужа, торговец старинных вещей и медалей, по имени Билли Лабатард, увлек ее в авантюру по похищению предметов нумизматики. Лабатард был любитель, обладавший большим воображением, и в конце концов дело повернулось плохо. Лабатард был убит, повсюду кровь, и в последнюю минуту Паркер вытащил оттуда Клер. После этого они стали жить вместе, но с нее было довольно и этого первого дела, особенно после смерти ее мужа во время несчастного случая. Она не хотела ничего знать, никаких подробностей дел, которыми Паркер занимался, даже то, куда он отправляется и сколько времени может это занять. Когда он не работал, они жили вместе, в большинстве своем в отелях для туристов, и до этого времени она ждала его, пока он работал.

Вернувшись в гостиную, она заявила:

— Я думала, что ты вернешься ночью, и потому я каждый вечер разжигала огонь в камине. Я хотела, чтобы был огонь, когда ты вернешься.

— Мы это сделаем позднее.

— Ты можешь приезжать в любое время.

Они вернулись на кухню, и он поставил один из чемоданов на стол. Она села на хромированный стул и посмотрела на него. Чемодан был заперт на три замка и две защелки. Паркер отвернул защелки и отпер замки, потом приподнял крышку. Вынув из чемодана два пуловера, он бросил их на стул: чемодан был полон долларами.

Клер улыбнулась при виде денег.

— Должна признаться, это хорошо выглядит!

— Тут двенадцать тысяч долларов. Моя доля составляла семнадцать тысяч долларов, но пять я оставил на стороне.

Он располагал несколькими тайниками в стране на случай крайней необходимости. В то время, когда вымышленное имя Чарльза Виллиса было раскрыто, еще до того, как он познакомился с Клер, все его тайники были обнаружены. Четыре года спустя он все еще занимался их восстановлением.

— Я смогу немного взять из этих денег на нужды дома?

— Трать их как хочешь.

— Мне хотелось бы купить получше мебель. И более современную.

— У нас есть подвал?

— Только под частью дома. В него можно спуститься в гараже.

— Мне нужно место, куда спрятать деньги.

— Я открыла счет в банке в городе. Это в дюжине километров отсюда по дороге в Нью-Йорк.

— Мы не можем поместить в банке двенадцать тысяч в чемодане.

Она расхохоталась и покачала головой.

— Нет, я могу вкладывать по две, три сотни каждую неделю. Посмотрим. Счет в банке — это что-то солидное. Я хочу, чтобы этот дом был совершенно нормальным, законным, чтобы никому в голову не могло прийти задавать вопросы.

— Для меня?

Она пристально посмотрела на него, потом улыбнулась.

— Согласна, для нас двоих. Но, главным образом, для тебя.

— Благодарю.

— И если у меня есть инстинкт и тяготение к домашнему очагу, то ведь это естественно в натуре женщин.

— Но ведь я тебя ни в чем не упрекаю. Она посмотрела вокруг, потом снова на него, и она покачала головой.

— У меня создается впечатление, что я стараюсь приручить гориллу.

Он закрыл чемодан с долларами.

— У горилл есть самки.

— Нет, ты не горилла, — возразила она, — и я не пытаюсь тебя приручить. Только просто создается странное впечатление, когда ты находишься здесь. Вот и все.

Паркер посмотрел на нее. Большую часть времени он не вспоминал о ней, но время от времени думал и понимал, что привязан. Он смягчил выражение своего лица и голоса:

— Нам будет хорошо вдвоем.

— Я уверена в этом.

— Отлично. Теперь я приму душ.

Паркер убрал оба чемодана в шкаф в спальне, разделся и принял теплый душ, стоя на резиновом коврике в ванне. Когда он намылился, занавеска раздвинулась, и Клер просунула свою голову.

— Тут хватит места для двоих?

— Сколько угодно.

Он протянул руку и помог ей перешагнуть через край ванны.

— Какой пар!

Она стала поворачиваться, чтобы облиться со всех сторон. Потом он поцеловал ее и провел рукой по ее спине. Горячая вода заливала их лица, и она небрежно подняла мокрые руки и обняла его за шею.

Глава 2

На четвертый день своего пребывания в доме он работал в подвале, вырывая тайник, когда Клер позвала его с лестницы.

— Генди Мак-Кей у телефона. Он поднялся.

— В настоящий момент мы не нуждаемся в деньгах, — сказала она.

Паркер вошел в гостиную и взял телефонную трубку. Он назвался, и голос Генди ответил ему:

— Твой друг Киган связался с тобой? Он казался очень обеспокоенным.

— Нет. А должен был?

— Он позвонил мне вчера вечером и сказал, что ему необходимо с тобой поговорить о вашей последней встрече на прошлой неделе. Он сказал, что это очень важно, и все.

Генди тоже не мог ничего сообщить по телефону.

— Почему он должен был позвонить мне, — поинтересовался Паркер, — а не тебе?

— Он сказал, что все время в разъездах и что его невозможно будет застать где-нибудь. Судя по тому, как и что он говорил, я был уверен, что это Киган. Нет возможности сказать, где его можно будет застать, я подумал, что ему действительно необходимо посоветоваться с тобой.

Видимо, Генди пришел к выводу, что у Кигана неприятности с полицией и что Паркер должен был немедленно узнать об этом.

— Ты сказал ему, где я нахожусь? — спросил Паркер. У них была договоренность. Генди должен передавать сообщения Паркеру, но не называть его координаты никому. Особенно теперь адрес дома Клер. Еще более обеспокоенным тоном Генди продолжал:

— Я дал ему номер твоего телефона. Его рассказ в самом деле выглядел очень серьезным. Мне нужно было принять решение.

— Я понимаю. Это хорошо.

— Но сегодня я стал раздумывать и сказал себе, что будет лучше, если я позвоню и предупрежу тебя, чтобы быть уверенным.

— Согласен. Я выкручусь.

— Надеюсь, что я не подвел тебя и неприятностей не будет.

— Надеюсь.

Паркер повесил трубку и вернулся на кухню, в которой Клер читала журнал во время завтрака.

— Генди сообщил номер телефона твоего дома.

Она посмотрела на него.

— И что это означает?

— Я еще не знаю. Он сообщил его одному из парней, с которым я был во время последнего дела.

— И когда он сообщил?

— Вчера вечером. Она сложила журнал.

— И он не сообщил, что это означает, что что-то делается не так?

— Да.

— Что?

— Я еще не знаю.

— И что мы будем делать?

— Ты отправишься в Нью-Йорк, несколько дней поживешь в отеле.

— Переехать?

— До той поры, пока я не поговорю с Киганом. Это его имя.

— Я не хочу покидать мой дом, — возразила она.

— Нам неизвестно, по какой причине Киган хотел узнать номер телефона. Или для кого. Я не могу оставить тебя здесь одну.

Она встала, нахмурив брови, вид у нее был возмущенный и сердитый.

— Я не покину свой дом. Я только что стала владеть им, и я его не оставлю.

Она отнесла свою тарелку и чашку в раковину и открыла кран, повернувшись спиной к Паркеру.

Паркер обошел стол и подошел к ней.

— Я не могу ждать событий, оставаясь здесь и не зная в чем дело. Мне нужно отправиться повидать Кигана. Я знаю, где он обосновался по окончании нашего дела, я поеду повидать его и узнаю, что происходит. Но что, если кто-нибудь другой хочет доставить нам неприятности, что, если кто-то появится здесь в то время, когда меня здесь не будет!

— Оставь мне пистолет!

— Это глупо.

Ухватившись обеими руками за раковину, как будто он собирался вытащить ее из дома наружу, она повернула голову в его сторону и холодно проговорила:

— Я не покину своего дома.

Он колебался, потом пожал плечами и отвернулся.

— Я вернусь, как только смогу.

Глава 3

Киган был прибит к стене. Его обнаженное тело было в следах от ожогов сигаретами, в шрамах, значительная потеря крови из-за больших гвоздей, которые были вбиты в его руки и явилась причиной его ужасной смерти. Прибитый, он казался маленьким и сморщенным, с подогнутыми ногами, беспомощно лежащими на полу.

Киган был любитель выпить в одиночестве, так что не было особой необходимости затыкать ему рот. Его ферма в Кинисоте, окруженная прериями, находилась в километре от ближайшего жилища. Его палачи могли предоставить ему полную свободу кричать и вопить, добиваясь от него, что он скажет им то, что было нужно.

Паркер дотронулся до его груди: она была холодна. Вероятно, они принялись за него вскоре послетелефонного звонка к Генди. А может быть, они были вместе с ним во время его звонка по телефону, может быть, это для них он звонил Генди?

Было позднее полуночи. От Клер Паркер на машине поехал в аэропорт Ньюарка и сел на первый самолет на Миннеаполис, там он украл белый, открытый “додж” на стоянке аэропорта, чтобы проехать шестьдесят километров от жилища Кигана. Он увидел дом за пятьдесят метров, ибо он был освещен как на праздник, но когда Паркер остановился на некотором расстоянии от него, то убедился, что свет горел в пустоте и молчании. С большими предосторожностями он вошел, обошел дом, комнату за комнатой, и, наконец, нашел Кигана, прибитого в комнате наверху и уже мертвого.

И дом был перевернут снизу доверху, они разворошили его в поисках чего-то. Тот факт, что ни одна из комнат не осталась не развороченной, позволял думать, что они не нашли того, что искали. На кухне были тарелки и в раковине и на столе: двое мужчин тут обедали и завтракали. Таким образом, они уже уехали, когда Генди позвонил Паркеру в тот день в полдень.

Паркер быстро осмотрел дом, потом ушел. Входя в дом, он надел старые резиновые перчатки и снял одну лишь тогда, когда дотрагивался до груди Кигана. Стоя около “доджа”, он теперь снял перчатки, положил их в карман и с минуту, подняв руки, шевелил пальцами, чтобы согреть их и обсушить. Он смотрел на дом, нахмурив брови и раздумывая. Берридж мертв, Кигана пытали, и он тоже мертв, его дом полностью обшарен. Киган пытался соединиться с Паркером, прежде чем его стали пытать. Кто-то хотел получить что-то, и связующим звеном в этом был Берридж.

Почему был убит Берридж в их убежище? И после того как его убили, почему они не остались там?

Вернуться должны были четверо, а убийцы были вдвоем. Было лучше подождать, когда четверо разъедутся, и напасть на них по одиночке. Выследить одного и начать с него, потом приняться за других.

Трое остальных? Или только Паркера? И как они перемещаются? Возможно, что они уже находились на восточной стороне?

Паркер сел в “додж” и, запустив мотор, направился в сторону Миннеаполиса. Через двадцать пять километров он увидел телефонную будку снаружи закрытой станции обслуживания, в городке пустом и молчаливом.

Ему ответила телефонистка, сообщила ему плату за разговор, которую он просунул в щель автомата. Потом наступило долгое молчание, прерываемое лишь щелчками, истом раздался звонок, и Паркер услышал голос Клер.

— Алло!

— Это я. Как дела?

— Очень хорошо. А у тебя?

— Никаких посещений?

— Никого. Ты скоро вернешься?

— Мой друг умер от хронической болезни. Очень болезненной.

Короткое молчание, потом Клер произнесла:

— О!

По телефону нельзя было сказать больше.

— Ты должна на день или два взять отпуск. Поезжай в Нью-Йорк и немного развлекись.

— Я не хочу покидать дом! — сказала она.

— Но ведь это серьезно!

— Я тоже говорю серьезно. Завтра я куплю собаку.

— Я говорю тебе об этой ночи.

— Ничего со мной не случиться. Я выходила и купила себе ружье. Паркер нахмурил брови, глядя на телефон. Он хотел ей сказать, что дом с таким количеством окон и дверей, выходящих наружу, не может быть защищен, даже при помощи карабина или собаки. Не против двух мужчин, которые пригвоздили человека к стене и жгли его горящими сигаретами. Но нельзя было сказать по телефону о том, что не сможешь сказать прокурору, и он пытался выразить свои мысли при помощи голоса, больше чем на словах.

— Я действительно считаю, что ты должна уехать. Это серьезнее, чем ты думаешь.

— Я знаю, что ты беспокоишься обо мне, — сказала она.

Потом она попыталась усилить свои слова и добавила:

— Но ты не знаешь, что этот дом значит для меня. Я не могу покинуть его, ведь я только недавно устроилась в нем. Меня отсюда никто не прогонит. Это мой дом.

Наступило молчание, во время которого он размышлял, и она наконец спросила:

— Алло! Ты слушаешь меня?

— Да.

Он думал о том, чтобы вернуться и подождать, когда они появятся. Но его инстинкт был против этого: когда вас разыскивает враг, лучшим местом, где нужно быть, это — идти по их следу, сзади. Но как оставить Клер одну в доме?

Это она должна была принять решение. Нужно было, чтобы он повел это дело так, как, он знал, будет лучше для обоих, и чтобы не случилось ничего плохого.

— Ты должна немедленно собрать все мои вещи и вынести их из дома. Положи их в один из пустых соседних домов. Но повторяю, сделай это немедленно, не дожидаясь завтрашнего утра.

— У тебя не так много вещей.

— Тем лучше, это не займет у тебя много времени. Если придут люди и будут спрашивать меня, то ты не должна ничего сообщать им. Понятно? И не оказывай им никакого сопротивления.

— А что же мне говорить?

— Скажи им, что ты только передаешь известия и послания, что ты меня видишь два или три раза в год, что я плачу тебе за это. Ты им скажешь, что каждый раз, когда для меня приходит сообщение, ты звонишь в отель “Вилмингтон” в Нью-Йорке и оставляешь послание для меня, на имя Эдварда Латана. Ты хорошо поняла?

— Да, но что это...

— Повтори мне имена.

— Это важно?

— Да. Эти имена ты должна им сообщить.

— Отель “Вилмингтон”. Эдвард... прости меня.

— Латан. Эдвард Латан.

— Эвард Латан. Это все?

— Не серди их, они очень опасны.

— Я умею играть в маленьких мышек, — сказала она.

— Отлично. Я вернусь, как только смогу.

— Я знаю.

— Сразу же унеси мои вещи.

— Обещаю.

Он прервал соединение, бросил десять центов в аппарат, набрал 21-25-55-12-12, узнал в справочной Нью-Йорка номер отеля “Вилмингтон”, набрал его, снова положил монеты в аппарат и соединился с приемщицей.

— Это относительно заказа на три дня комнаты, начиная с четверга.

— Ваше имя, мистер?

— Эдвард Латан... Эдвард Латан.

— Адрес?

— Ньюкасл, Бизнес машин, Миннеаполис, Миннесота.

— Для одной персоны, мистер?

— Да.

— На три ночи?

— Да.

— Мы сохраним за вами комнату до четверга, пятнадцати часов.

— Спасибо.

— Спасибо, что позвонили в “Вилмингтон”, мистер. Паркер прервал соединение с отелем и вызвал номер в Чикаго. Звонок прозвучал шесть раз, потом грубый мужской голос раздался в трубке:

— Надеюсь, что это не ошибочный номер, черт возьми! Вы знаете, который сейчас час?

— Я ищу парня, которого зовут Брили. Он и я, только что вместе совершили одну музыку.

— Это ты звонил позавчера?

— Нет, это был Китай.

— Он позвонил мне в более приятное время, дружок, но я отвечу тебе совершенно так же, как сказал ему. Наш друг в настоящий момент взрывает бомбу в Детройте. Нет определенной хижины.

— Нет никакого контакта? Ведь это ты осуществляешь его контакт?

Мужчина был тем же, чем был Генди для Паркера.

— Я знаю, что мне надо делать. Ты знаешь девицу, которую зовут Эвелин в Детройте?

— Нет.

— Эвелин Кийн. Ты найдешь се.

Послышался щелчок. Паркер тоже повесил трубку.

У него не было никакой возможности соединиться с Моррисом. Не важно какими транспортными возможностями пользовались убийцы Кигана, они действовали логично, оперируя по прямой линии, что означало, что они должны были сперва посетить Детройт, прежде чем отправиться на восток. Клер будет находиться в безопасности некоторое время. Может быть!

Паркер вернулся к “доджу”, затем в аэропорт и поставил его на то место, откуда украл: на стоянку.

Глава 4

В этот час дня девицы еще спят, так как нет клиентов в барах. Когда вошел Паркер, в нем был единственный бармен, что-то пишущий на листке бумаги около открытой кассы. Паркер пошел и сел на табурет, а бармен повернул к нему голову и сказал:

— Извините, я не могу вас обслужить в такой час. У нас такое правило.

— Я пришел сюда не пить. Я разыскиваю девицу, которую зовут Эвелин Кийн.

— Кийн? Она не состоит здесь в числе обслуживающих девиц.

— Я ищу ее не для этого. Она знает одного моего друга и может дать мне его адрес.

Бармен похлопал карандашом по губам.

— Я лично с ней незнаком, — задумчиво проговорил он. — Но мне кажется, что я слышал ее имя у нас. Я могу проверить.

— Спасибо.

— Я позвоню по нескольким телефонам. А пока могу предложить вам содовой.

— Мне не хочется пить.

— Как хотите. Но меня раздражает, когда я вижу парня в баре и перед ним пустой стакан. Я сейчас обернусь.

Паркер стал читать названия этикеток на бутылках, спустя две минуты вернулся бармен. В руке он держал сложенный четыре раза чисток бумаги.

— Мне сказали, что туда вам нужно пойти.

— Спасибо.

Паркер встал и достал бумажник.

— Я угощал за счет заведения. Приходите, когда вам захочется выпить.

— Согласен.

Паркер вышел, подозвал такси и велел шоферу отвезти себя по адресу, данному барменом. Это было здание, выстроенное в промежуток между двумя войнами, из кирпича, в квартале, который не поддался влиянию времени. Около кнопки звонка, принадлежащей апартаментам 5-ф, Паркер остановился, позвонил и подождал, чтобы сообщить свое имя. Но в этом не оказалось необходимости, немедленно раздался щелчок, и дверь открылась.

Лифта не было, а 5-ф находились на последнем этаже. Он поднялся, не слыша ни малейшего шума и дойдя до верха, пошел по коридору, устланному ковром, ведущим к квартире. Коридор освещался лампами в форме свечей, но только три из них были включены, коридор был погружен в полумрак.

Паркер позвонил и увидел человека, открывшего ему дверь, тот держал пистолет.

— Входите, — сказал он.

Паркер поднял руки и вошел.

В гостиной их было четверо, но считаться нужно было с одним: толстяк, среднего возраста, сидящий на софе и крутивший между пальцами сигару. Трое остальных: включая того, кто открыл Паркеру дверь, были лишь подчиненными толстяка, выполняющие его приказания.

— Обыщите его, — приказал толстяк.

— У меня под левой рукой имеется автоматический пистолет и нож под воротником на спине, — сказал Паркер.

Толстяк, нахмурив брови, посмотрел на него и не сказал ни слова, пока другой обыскивал его. Он нашел автоматический пистолет и нож и положил их на телевизор. Потом он покачал головой, обращаясь к толстяку, и отошел.

— Почему вы носите нож на спине? — поинтересовался толстяк.

— В случае, если меня заставят поднять вверх руки.

— И вы можете выхватить и бросить нож?

— Случалось.

— Это прелестно. А что вы такого хотели от миссис Кийн?

У него был легкий акцент, который утяжелял его голос.

— Я ищу одного друга. Мне сказали, что она знает, где мне его найти.

— Друг? Как его зовут?

— Брили. Его зовут Брили.

Толстяк посмотрел на своих головорезов, потом снова перевел взгляд на Паркера.

— Брили? Кто это такой. Брили, Боже мой?

— Кто-то, кого я знаю и которого ищу. Другой друг его мне сказал, что я должен спросить о нем у миссис Кийн.

— Другой друг? Какой другой друг?

— Один тип из Чикаго, которого зовут Армвуд.

— Армвуд?

Толстяк начал чувствовать, что к его носу подходит горчица, потому что он ничего не понимал.

— Но что же означают эти имена, черт возьми? Брили, Армвуд? А вы, кто вы?

— Том Линч.

Это было имя, обозначенное в документах, лежащих в бумажнике.

— Том Линч? Согласен, Том Линч, миссис Кийн как раз рядом.

Жестом головы он указал на закрытую дверь.

Паркер подошел и открыл дверь, она была действительно в комнате, лежащая на кровати. В комнате не горел свет, и шторы были задернуты, но окно выходило на восток, и утреннее солнце освещало комнату и создавало в ней рассеянное освещение. С первого взгляда Паркеру стало ясно, что миссис Кийн мертва.

Паркер закрыл дверь и вернулся, чтобы посмотреть на толстяка.

— Вижу.

— Кто-то сделал это вчера вечером. А сегодня утром появились вы, чтобы повидать ее.

— А они прибивали ее к стене?

Толстяк наморщил лоб.

— Что вы хотите сказать этим? Прибили к стене?

— Гвоздями.

— Вы хотите сказать, прибили гвоздями к стене? Как бы распяли? И почему кто-то стал бы делать подобные вещи?

— Они поймали одного моего друга два дня назад, и прибили его к стене.

Толстяк немного подумал, потом спросил:

— Вы связаны с одной “семьей” на Востоке?

— Нет, я сам по себе.

— Но у вас есть друзья?

— Несколько.

— И враги? Это они убивают ваших друзей?

— Да.

— Кто это?

— Я пока не знаю. Но я иду по их следам, я пытаюсь их догнать.

Толстяк пожевал кончик своей сигары. Она не была зажжена, но из конца, которой он жевал, исходил запах табака. Наконец он вынул ее изо рта и сделал широкий жест по направлению закрытой двери.

— Миссис Кийн была очень предприимчивой особой. Вы знаете, чем она занималась?

— Она занималась девушками.

— Она занималась “многими” девушками, и она отлично знала свое дело. Для такого рода работы женщина всегда лучше мужчины, но бывает очень трудно найти женщину такую деловую и энергичную. Большинство предпочитает выйти замуж и заниматься семейными делами.

Он сделал неопределенный жест. Он сидел так, как обычно сидят толстые люди: расставив ноги, подошвы прижаты к полу.

Паркер ждал. Толстяк не дал ему никакого ответа, так что он стоял и ждал, что будет дальше.

— Они, видимо, охотятся и за вами, а? — наконец спросил он.

— Полагаю, что да. Но я еще не совсем уверен в этом, потому что не обнаружил их.

— И вы не знаете, кто они и что за причина разыскать именно вас? Вы знаете, сколько их?

— Думаю, двое.

— Вы сможете один справиться с ними?

— Надеюсь.

Толстяк кивнул головой в сторону трех мошенников.

— Не хотите ли, чтобы я одолжил вам одного из своих парней?

— Я предпочитаю работать один.

— Этот поступок должен быть наказан. Это настоящая головоломка, которую они подкинули мне. Боже мой! Я собирался бросить своих парней против них.

— Ваши парни не будут знать, ни куда идти, ни что искать.

— Вот тут вы смогли бы им помочь, — сказал толстяк.

— Я предпочитаю работать один, — сказал Паркер.

Толстяк сделал гримасу:

— Послушайте: миссис Кийн знала вашего друга Брили. Это означает, что она поставляла ему девушек. Тогда вот что я могу сделать, засадить своих парней за телефон, вызвать всех девушек и узнать, какие бывали у этого Брили. И тогда я смогу сказать вам, где он. Или я смогу отправить к ним моих парней, а вы идите своим путем.

— Брили не знает ваших парней. Он знает только меня. Мне он поверит, и со мной он будет работать. Если мы не потеряем слишком много времени здесь.

— Время, время, время. Алдо, соедини меня с конторой. Линч, садитесь сюда.

Паркер сел на стул в углу комнаты. Теперь они были так расположены, что все четверо находились между арсеналом Паркера, лежащим на телевизоре, и им самим.

Алдо набрал номер, сказал несколько слов, потом протянул трубку толстяку. Тот что-то пробормотал в трубку и повесил ее.

— Линч, идите сюда. Паркер подошел.

— Линч, будем экономить наши силы. Вы хотите заняться этими людьми, согласен, занимайтесь ими. А теперь вы подождите здесь, вам позвонят, чтобы сказать, где находится Брили. Алдо, дай ему карточку. Линч, если вы будете нуждаться в помощи, если вы потеряете след, если вас постигнет неудача, позовите Алдо.

На карточке было написано: “Центр семейства Боулинг”. Адрес был в Деаборне и номер телефона. Паркер сунул карточку в карман.

Толстяк начал мучительно вылезать из кресла.

— Не берите свой пистолет раньше, чем мы уйдем.

Он направился к двери, окруженный телохранителями. У двери он обернулся.

— Удачной охоты.

— Спасибо.

Они ушли. Паркер посмотрел на закрытую дверь комнаты, потом забрал свое оружие.

Он ждал полчаса. Это было здание, в котором жили рабочие, и хотя и были слышны различные звуки из нижних этажей, никто не появлялся на верхнем этаже. Потом, через полчаса, когда Паркер стоял у окна и наблюдал за улицей, раздался телефонный звонок в квартире миссис Кийн.

Паркер стремительно бросился к телефону и снял трубку.

Безразличный голос проговорил:

— Мотель “Робин в Лесу”. “Понтиак”.

Глава 5

После третьего удара Паркера кулаком по двери, сонный мужчина в тренировочных брюках и майке открыл ему дверь. Он слегка шатался и усиленно моргал слезящимися глазами.

— Какой сегодня день? — спросил он.

— Я ищу Брили.

— Брили? Черт возьми, уже солнце!

Паркер толкнул дверь и вошел. Разбуженный спящий стал отступать, шатаясь, но не теряя равновесия.

— Не толкайся так, старина, — сказал он.

Банда Брили занимала секцию из четырех комнат, совершенно обособленных от остального мотеля. Она была построена немного в стороне, в таком месте, где никому не могла мешать. Все двери были открыты, все шторы задернуты, таким образом, они занимали свой собственный маленький мир, принадлежащий им, с приглушенным, если нужно, светом и не мешающим другим.

Обнаженная девушка спала, свернувшись калачиком, на полу перед телевизором, звук которого был выключен.

Одна пара спала на одной из кроватей спальни, другая кровать была свободна. Пустые бутылки, пепельницы, полные окурков и пепла, и игральные карты были разбросаны по всей комнате. Девушка, спавшая перед телевизором, держала в руке толстую белую свечу.

Паркер подошел к кровати, на которой спали, чтобы посмотреть на мужчину, но это оказался не Брили. Он повернулся к разбуженному им мужчине.

— Мне нужно увидеть Брили, — сказал он.

— Сейчас очень рано. И что же я такого смог сделать со своими часами?

Паркер подошел к нему и сжал ему руку.

— Брили! Где Брили?

— Внизу, в конце, черт возьми! Я вам уже сказал об этом два раза, в комнате в глубине!

Паркер выпустил его.

— Спасибо.

— Внимание, — сказал человек с неопределенным жестом в сторону голой девушки. — Эта, эта моя.

Потом он зигзагами подошел к кровати и лег около двух спящих, и стал щупать девицу под одеялом. С закрытыми глазами, она повернулась к нему, обняла его за шею, а когда Паркер покидал комнату, они уже совершали акт, хотя и были полусонными.

Брили не было a комнате в глубине. Две комнаты посредине были в таком же стиле, что и остальные, и четвертая не была исключением, только в ней в одной кровати спали двое, а в другой одна женщина.

Он потратил несколько минут, чтобы разбудить одинокую женщину. Для этого он взял бутылку с теплой содовой и вылил на нее. Она села, отплевываясь и дрожа. Паркер спросил ее:

— Где Брили?

— Что? — спросила она, вытирая себе лицо простыней. — Пуф, я не выношу соды.

— Брили.

— Ему позвонили по телефону, и он ушел.

— Куда?

— Откуда я знаю? Он что-то написал там внизу.

— В котором часу ему позвонили по телефону?

Она подняла на него глаза, усиленно моргая веками.

— Вы смеетесь!

Паркер оставил ее и подошел к столику, расположенному между кроватями. Там находился телефон, небольшой блокнот и карандаш.

Девица ощупывала свою наволочку.

— Что за свинстве вы тут сделали? Это совсем нелюбезно с вашей стороны.

Паркер взял блокнот и карандаш и, обойдя кровать, вошел в ванную комнату. Там он зажег свет, закрыл дверь, потом стал рассматривать под лампой следы, оставленные карандашом на бумаге блокнота, когда Брили писал послание. Он отчетливо различил линии, но прочесть написанное ему не удалось.

Около умывальника находилась полочка. Паркер положил туда блок и очень легко, несколько раз провел карандашом по листку бумаги. Следы стали яснее. Там было написано: “59, 5И, Ромео, церковь слева, Галт направо”. Паркер сунул блокнот и карандаш себе в карман, открыл дверь, погасил свет и вышел, чтобы оказаться перед одним типом, одетым только в брюки, который загораживал ему путь, держа в руке бутылку как дубинку.

— Что это ты шаришь тут, дружок? — спросил человек.

— Я друг Брили.

— Его здесь нет.

— Я знаю.

Девушка, которую он разбудил, спала, положив голову на мокрую подушку. Обе женщины спали.

— Тогда тебе нужно уйти.

Паркер, ничего не ответив, направился к двери, слева от типа, немного прошел вперед, потом внезапно упал на колено, и бутылка пролетела над его головой. Человек стал ворчать, видя, что его удар не попал в цель, а Паркер повернулся и два раза ударил мужчину в живот.

Паркер вышел на улицу, и солнце показалось ему более ослепительным, чем раньше: он быстро прошел по цементной аллее. По Пятьдесят девятому шоссе проходили машины, главным образом фургоны, которые сильно пылили и загрязняли атмосферу.

Машина, которую он украл в Детройте, была припаркована на другом конце секции четырех комнат, занимаемых бандой. Паркер направился к ней, сел за руль и проехал около пятисот метров до первой заправочной станции с бензоколонкой. Пока ему наполняли бак, он рассматривал карту Мичигана. Там действительно была национальная Пятьдесят девять, а на север от Детройта находился город под названием Ромео.

Глава 6

Оконное стекло разлетелось мелкими осколками прямо перед ним: выстрел послышался в кустах позади дома. Паркер перепрыгнул через балюстраду веранды, упал на бок и покатился в сад, чтобы спрятаться. Достигнув кустов, он достал свой автоматический пистолет, встал на четвереньки и пополз к задней стороне дома.

Он двигался по правой стороне дома, а выстрел раздался на болоте, слева. Если стрелок будет на месте до прихода Паркера, он будет захвачен врасплох, когда Паркер выйдет из-за задней части дома, чтобы подобраться к нему.

Ни звуков, ни движения. Эта ферма, расположенная далеко на северо-восток от Ромео, на деревенской улице, имела почтовый ящик, с полустершейся фамилией Галт, и производила впечатление заброшенной. Большинство окон были разбиты, а в некоторых были сорваны рамы. Рядом домов не было видно.

Паркер обошел дом и увидел “мустанг”, который он поставил около веранды. Он подождал, присев на корточки, готовый броситься в любом направлении, но ничего не случалось, ничто не шевельнулось. Легкий ветерок колыхал листья. Позади разбитых окон не было ни занавесок, ни света, ничего не было видно в сумерках, кроме смутной белизны голых стен с темными проемами дверей.

Движение, легкое дрожание листьев. Тростник слегка наклонился и не выпрямился. Паркер следил за движением с правой стороны, удаляясь от дома, и стал ждать возможности выстрелить по цели, но после нескольких минут все прекратилось.

Он пошел туда, где видел движение тростника, и заметил тело, лежащее на земле. Это был мужчина, лежащий лицом к земле, с руками, обхватившими голову.

Один? Паркер оглянулся, прислушиваясь, весь насторожившись, и так как молчание ничем не нарушалось, он приблизился еще ближе и заметил автоматический пистолет, который сжимала правая рука мужчины, а также увидел знакомые очертания головы и всего тела.

Паркер выпрямился, посмотрел вокруг себя: ничего не случилось. Он подошел и ударил ногой по дулу пистолета, который с глухим шумом упал в камыши.

Паркер нагнулся и перевернул Брили: перед его рубашки был запачкан кровью и присохшей глиной. Он положил руку на горло Брили и почувствовал слабое биение пульса: он догадался, что сердце еще бьется. Он посмотрел кругом, прислушался, потом отошел влево, нагнулся и подобрал пистолет Брили и стал рассматривать его.

Это был не тот пистолет, которым он пользовался во время ограбления. Этот был кольт “супер-отто”, заряжающийся скорострельными пулями: пистолет довольно старый, много послуживший: на нем были метки с характерными следами того, что это оружие прошло через несколько рук. Паркер вынул обойму и увидел, что она наполовину была пуста. Он вставил ее на место, пощупал дуло. Оно было еще теплым.

Оставив Брили там, где он лежал, Паркер вернулся к дому и поднялся на веранду. Выстрелы, сделанные Брили, разбили двойное стекло в дверях и повредили ее деревянную часть, прежде чем застряли в стене. Паркер толкнул двойную дверь, заметив поврежденное место около дверной ручки. Паркер нажал на нее, и дверь приоткрылась. С пистолетом в правой руке и с кольтом Брили в левой, он вошел.

Все было оборвано. Электрические провода висели в воздухе, выключатели были оторваны вместе с обоями. Особенно сильно обои были оборваны вокруг окон и дверей, и даже часть пола была вскрыта в гостиной, и в отверстии был виден земляной пол и подвале.

В доме никого не было. Полдюжины окурков около окна гостиной указывали место, где они ожидали прихода Брили. Около окурков на полу лежал лист бумаги, который казался свежее остальных обрывков бумаги, рассыпанных по комнате. Паркер подобрал его. В двух местах имелись подчеркнутые строчки. В первом случае можно было прочитать: “Фоей, Лос-Анджелес, Калифорния. Король Быков”, и во втором: “Рафинированные американцы, Нью-Йорк, Н.У.”

В листок бумаги заворачивали сахар, и он был привезен из Лос-Анджелеса в Детройт?!

Паркер хмурил брови, переворачивая этот листок бумаги в руках. Кусок сахара всегда вызывал в нем воспоминания о лошади, потому что мужчины часто угощали лошадей сахаром. Но почему сахар был здесь? Потом это заставило его подумать о героине, потому что оптовики часто продавали его вместе с сахаром.

Потом мысль о героине вызвала в нем другую мысль, и он догадался, к чему был этот сахар. Он поднял бумагу к свету, около разбитых окон, и он обнаружил небольшую дырку. Отверстие от иглы, отверстие от булавок.

Он бросил бумагу, вышел и вернулся к Брили, который не пошевелился во время его отсутствия. Он положил руку на горло Брили: пульс по-прежнему бился, но только очень слабо. Переворачивая Брили на спину, Паркер усилил кровотечение.

Все было ясно. Когда появился Брили, двое мужчин, ожидающих его, слишком рано показались, и он бросился бежать, чтобы скрыться от них. Они попали в него прежде, чем он ускользнул от них, но он продолжал убегать: он их держал на расстоянии, или потерял их в лесу. Они тоже потеряли его, и уехали, захватив машину Брили. Брили вернулся домой и потерял сознание. Шум от мотора Паркера испугал его, и он решил, что они вернулись, и он выстрелил в силуэт, который увидел у входа. Но он потерял сознание, и теперь это был конец.

Ни к чему было приводить Брили в чувство, даже если бы он и хотел сделать это. Паркер сомневался, что это может быть возможным. У Брили слегка работали только легкие, но это было недолго.

Паркер встал, стер ладонью отпечатки пальцев Брили на рукоятке пистолета и вернулся к “мустангу”.

Проехав после фермы километров десять, он остановился около закусочной, заказал завтрак и попросил служащую разменять ему два доллара мелкими монетами, с которыми отправился в телефонную кабину в глубине помещения, около туалетов. Он набрал номер телефона Клер в Нью-Джерси, потом сунул в щель положен ное количество монет и стал ждать соединения. Звонок прозвонил три раза, прежде чем подошла Клер.

— Алло!

— Алло! Это я!

— О! — проговорила она. — Мистер Паркер. Да, я ждала вашего телефонного звонка.

У нее был совсем не испуганный голос.

Часть третья

Глава 1

Клер стояла около дома. На ней была светло-зеленая мужского покроя блузка, и она не защищала ее от холодного ветра. Она замерзла, сгорбила плечи и скрестила руки.

Это было в субботу, после полудня, двадцать минут спустя после телефонного звонка Генди Мак-Кея. Клер видела, как Паркер открыл дальнюю створку гаража и влез в машину. Как это он мог путешествовать без всякого багажа, даже без мешка со спальными принадлежностями? Она подумала: “Неужели мы столь же таинственны в их глазах, как и они в наших?”

“Понтиак” задним ходом выехал из гаража и вырулил на аллею. Когда машина остановилась, ее левая сторона была обращена к Клер. Паркер опустил стекло и крикнул:

— Я позвоню вечером, но не знаю когда.

— Хорошо.

“Понтиак” проехал по аллее, свернул на шоссе. Клер так и продолжала стоять около дома, она потирала озябшие руки и смотрела на машину, а когда та исчезла, она улыбнулась и внезапно подумала: “Теперь он действительно мой!”

Она отбросила эту мысль, снова улыбнулась и пошла в дом, чтобы согреться и немного рассеяться. Она приготовила чай. Но что означали эта ее улыбка и мысль, в глубине души она знала.

Они хотели сказать, что теперь дом стал “не таким, как прежде”. Она вошла и на минуту остановилась на кухне, прежде чем взяться за чай, и молчание дома тоже стало другим. Другим по сравнению с прошлой неделей, когда Паркер еще не приезжал сюда. В течение этих нескольких дней, между ее переездом и приездом Паркера, это был лишь дом, купленный одинокой женщиной. В течение четырех дней, которые он прожил тут, это стал “их” дом.

Теперь, когда Паркер поставил на него свою марку, но его самого больше не было, это был дом, в котором она ждала своего мужчину, это было явным различием.

Должен ли появиться незнакомец? Она старалась не думать об этом, потому что Паркер торопил ее и настаивал, чтобы она уехала из дома и перебралась в отель, но теперь, когда он уехал, она могла спокойно размышлять, почему он настаивал на том, чтобы она уехала, и о том, существует ли вероятность их появления здесь, и чем это угрожает Паркеру.

Она надела куртку, обошла дом, закрывая двери и окна, потом прошла в гараж, открыла ворота и задним ходом вывела синий “бьюик”. Тут она обнаружила, что нет никакой возможности запереть гараж. Засов существовал, но не было замка. Она почувствовала гнев против агента, который продавал ей дом, забралась в машину и уехала.

В пяти километрах от дома находился маленький городок, но он был слишком мал для осуществления ее плана. Город, который ей подходил, находился в двадцати километрах.

Первую остановку она сделала перед лавкой, в которой купила два висячих замка, по одному на каждую дверь гаража. В справочнике в магазине она узнала адрес торговца спортивными принадлежностями.

Сперва ей показалось, что она ошиблась. Повсюду виднелись лишь приспособления для рыбной ловли, висевшие на стенах и свисающие с потолка. Продавец — маленький толстяк, который подлетел к ней, лавируя среди всего этого хлама, сам был похож на рыбу, с его круглой плешивой головой и большими очками.

— Да, мисс? Что угодно?

У него была манера ежеминутно потирать себе руки, создавая впечатление, что он собирается надуть клиента.

— Мой муж хочет, чтобы я отправилась вместе с ним на охоту, — пояснила она, — так что мне необходимо ружье. Вы продаете ружья?

— Разумеется, вот сюда, прошу вас.

Дверь в глубине магазина, вся увешанная крючками, вела в другое помещение. Ружья и пистолеты были повсюду. Сгруппированные по принадлежности для охоты, для стрельбы в цель и просто спортивные. На стенах висели фотографии животных: серны, олени, кабаны.

— Мистер Амбервилл? Господин Амбервилл, эта молодая дама хочет купить ружье. Мистер Амбервилл займется вами, мисс.

Специалист по рыбной ловле вернулся в свой отдел, а мистер Амбервилл с улыбкой приблизился к ней. Чуть моложе коллеги, очень тонкий, с угловатыми чертами лица, он был любезен, но сдержан.

— Ружье? — поинтересовался он. — Для подарка?

— Нет. Муж хочет, чтобы я пошла с ним на охоту, так что мне необходимо приобрести ружье.

— Понимаю.

Она посмотрела вокруг и увидела ружья, стоящие в станке.

— Вот это, что это такое?

— Эти? Это “Ремингтон шестьдесят шесть”, оно дальнобойное. Вот для него пули, калибр тридцать восемь, полдюйма длиной. Для дамы оно довольно тяжелое.

— А что надо сделать, чтобы выстрелить?

— Ничего, оно заряжается автоматически.

— Я могу посмотреть?

— Разумеется.

Все остальные ружья, которые она осмотрела, были более легкими и короткими. Она слегка смутилась, когда ей пришлось двигать плечами и прицеливаться, но ей показалось, что это ружье она будет хорошо держать.

— Я беру его, — сказала она.

— Очень хорошо. А боеприпасы?

— Да, пожалуйста.

На обратном пути ей стало страшно: враги Паркера могут уже поджидать ее в доме, и в ней шевельнулось возмущение против Паркера: он поставил ее дом, ее жизнь под угрозу. Возмущение прошло, но страх остался, и, не доезжая трех километров до дома, она поставила машину на обочину и достала из коробки ружье.

С четверть часа ушло у нее на разглядывание ружья и на чтение данной ей инструкции, как пользоваться им, потом она зарядила его. Положив ружье на заднее сиденье дулом, направленным на правую дверцу, она тронулась с места и поехала теперь гораздо медленнее, часто и осторожно оглядываясь, опасаясь как бы случайный толчок не спровоцировал случайный выстрел.

В доме никого не было. Она заперла обе двери гаража на купленные замки, потом вошла в дом через кухню, прошла по коридору и вернулась в гараж через внутреннюю дверь, чтобы забрать ружье. Не зная, что с ним делать дальше, она положила его на диван в гостиной.

Потом посмотрела на телефон, но он молчал.

Глава 2

Ночью после двух часов зазвонил телефон, она спала в кровати. У нее было два аппарата: один стоял в гостиной, другой на ночном столике у ее изголовья. Она сняла трубку после первого же звонка и сказала:

— Алло!

Раздался голос Паркера:

— Это я. Как дела?

— Очень хорошо. А у тебя?

— Никаких посещений?

— Никого, — ответила она.

Из гостиной доносилось потрескивание догорающих в камине поленьев.

— Ты скоро вернешься?

— Мой друг умер от хронической болезни. Очень болезненной.

Его голос был плоским и равнодушным.

Ей понадобилась секунда, чтобы понять, что он хотел этим сказать. И когда до нее дошел смысл сказанного, это ей совсем не понравилось.

— О! — только и смогла произнести она. Она знала, какая просьба за этим последует, и попыталась воспротивиться этому.

Она была права. Он сказал:

— Ты должна на день или два взять отпуск. Поезжай в Нью-Йорк и немного развлекись.

Ее снова охватило возмущение, но она сжала челюсти.

— Я не хочу покидать дом.

— Но ведь это серьезно.

Его голос не выражал сильных эмоций, он только стал более жестким и настойчивым, но теперь ее это мало трогало.

— Я тоже говорю серьезно!

Оглядевшись кругом, чтобы найти что-нибудь, чтобы убедить его в сказанном, она прибавила:

— Завтра я куплю собаку.

Она ничего подобного не собиралась делать, но, может быть, иметь пса будет неплохо: он будет составлять ей компанию во время отлучек Паркера.

— Я говорю тебе об этой ночи, — сказал Паркер.

— Со мной ничего не случится. Я выходила и купила себе ружье.

Она не собиралась говорить ему об этом: во всяком случае, не раньше того, как он вернется.

На другом конце провода наступило молчание, и она поняла, что покупка ружья убедила его не больше, чем собака, и что он подыскивал аргумент, чтобы убедить ее переменить решение. Но он довольствовался тем, что сказал только:

— Я действительно считаю, что ты должна уехать. Это серьезнее, чем ты думаешь.

Ей не хотелось больше слышать об этом.

— Я знаю, что ты беспокоишься обо мне. Но ты не знаешь, что этот дом значит для меня. Я не могу покинуть его, ведь я только недавно в нем устроилась. Меня отсюда никто не прогонит. Это мой дом.

Ей показалось, что она слишком откровенно высказала ему свои сокровенные мысли, это было противно ее натуре. И она была просто испугана, задавая себе вопрос, что он может вывести из ее слов, и на этот раз молчание продолжалось дольше, и она нарушила его немного дрожащим голосом:

— Алло! Ты слушаешь меня?

— Да.

Он сказал это отсутствующим голосом, потом опять наступило молчание, и, когда он снова заговорил, его голос стал однотонным.

— Ты должна немедленно собрать все мои вещи и вынести их из дома. Положи их в один из пустых соседних домов. Но повторяю: сделай это немедленно, не дожидаясь завтрашнего утра.

— У тебя не так много вещей, — ответила она, оглядывая слабо освещенную спальню. Она увидела пару туфель на полу около открытого шкафа.

— Тем лучше, это не займет много времени. Если придут люди и будут спрашивать меня, то ты не должна ничего сообщать им. Понятно? И не оказывай им никакого сопротивления.

— А что же мне говорить?

— Скажи им, что ты только передаешь известия и послания, что ты видишь меня только два или три раза в год, что я плачу тебе за это. Ты им скажешь, что каждый раз, когда для меня приходит сообщение, ты звонишь в отель “Вилмингтон” в Нью-Йорке и там оставляешь послание для меня, на имя Эдварда Латана. Ты хорошо поняла?

— Да, но что это...

— Повтори мне имена.

Она не запомнила имена, не зная, как это важно.

— Это важно? — спросила она.

— Да. Эти имена ты должна им сообщить.

— Отель “Вилмингтон”, — сказала она, пытаясь вспомнить. — Эдвард... Прости меня, забыла.

— Латан. Эдвард Латан.

— Эдвард Латан. Это все?

— Не серди их, они очень опасны.

Такое простое заявление заставило ее поверить, что дело очень серьезное.

— Я умею играть в маленьких мышек, — сказала она, вспоминая, как ей приходилось иногда выкручиваться из положений, поэтому считая себя достаточно умной для этого.

— Отлично, — сказал он. — Я вернусь, как только смогу. Это было надеждой, таким образом он давал ей понять свою нежность.

— Я знаю.

— Сразу же унеси мои вещи.

— Обещаю.

Она услышала щелчок, когда он повесил трубку, но она еще какое-то время держала трубку, потом положила ее.

Вынести его вещи. Было уже за два часа ночи, она нехотя легла спать, и у нее было сильное искушение отложить все до завтра. Но она верила тому, что сказали ему люди, которые разыскивали его, и она верила ему, знала, что он правильно рассчитал все, что ей следовало делать и говорить. Приготовиться к их визиту. Она прислушалась к голосу разума и встала, зажгла свет и вынула чемодан из шкафа.

Одного чемодана было достаточно, и на сбор вещей ушло четверть часа. Потом она накинула поверх ночной рубашки плащ и потащила чемодан на кухню, потом на крыльцо.

Было очень темно, небо было покрыто тучами, и луны не было. Она на минуту задержалась на дорожке, поставила чемодан и вернулась в дом, взяла электрический фонарь в ящике на кухне.

Он велел отнести вещи в пустой дом. По обе стороны дороги были пустые дома. Почему бы не положить вещи в один из них? Она направила луч фонаря направо, потом налево и выбрала дом слева, потому что ей показалось, что по дороге к нему было меньше деревьев и кустарников.

Она оставила чемодан около двери, выходящей к озеру, обошла весь дом, толкнулась во все двери и окна, которые оказались запертыми. Наконец она разбила окно, которое выходило на противоположную сторону, а не на ее дом, просунула руку, откинула щеколду, потом подняла оконную раму и влезла. Электричество было выключено, и она, освещая дорогу фонариком, дошла до входной двери, отодвинула засовы, открыла и внесла чемодан. Шкаф в спальной комнате показался ей подходящим местом. Потом она вышла через дверь, но не смогла ее запереть, и вернулась к себе. После чего старательно заперла свою входную дверь.

Глава 3

Ни одна из собак ей не нравилась. Была суббота, и все лавки, торгующие животными, были закрыты. Выбор Клер был ограничен теми, о которых были помещены анонсы в городской газете воскресенья.

Три собаки, о которых говорилось в анонсах, были взрослыми. Клер позвонила их хозяевам, и ей показалось, что возможно кто-нибудь ей подойдет. Около полудня Клер в синем “бьюике” поехала посмотреть собак, но ни одна не показалась ей подходящей. Очень недовольная и в дурном настроении из-за впустую потерянного времени и того, что ей не удалось найти то, что ей было нужно, она вернулась домой, где вид двери гаража, запертой на висячий замок, еще ухудшил ее настроение.

Проблема состояла в том, что дверь нельзя было отпереть или запереть на ключ снаружи. Это было очень неудобно. Рано или поздно они будут вынуждены устроить металлическую дверь-занавес, но, к сожалению, было невозможно иметь хороший замок с обеих сторон.

Она отперла замок, потом отодвинула засов, ввела “бьюик”, вышла, заперла замки, задвинула засовы и направилась к входной двери, нарочито шумно заставляя трещать гравий под ее ногами. Другой ключ позволил ей открыть входную дверь, и она вошла.

Единственная вещь, которая угнетала ее в жизни, было молчание. Встав сегодня утром, она отнесла радио в кухню, и первое, что она сделала, это включила его. Потом она поставила на огонь воду для чая. В одной из скандинавских стран передавали музыкальную программу, и она с удовольствием слушала ее.

В ожидании пока закипит вода для чая, она съела пирожное. Основной ее едой в течение дня был плотный обед, в остальное время она ела всего понемногу, что попадалось ей под руку.

Она налила себе чашку чая и хотела отнести ее в гостиную, когда, проходя по коридору мимо открытой двери в спальню, она краем глаза увидела, что на ее кровати лежал на спине мужчина и спал. Голова его, лежащая на подушке, была повернута в сторону озера, и он улыбался во сне.

Она сделала еще шаг, прежде чем поняла, что это не мираж, потом остановилась. Ужас охватил ее и согнул плечи. Чай пролился на ее пальцы. Она обнаружила, что машинально хлопает веками, и заставила себя обернуться, чтобы убедиться, что все это ей пригрезилось, и никого там не было.

Она уже прошла мимо двери, а ей нужно было сделать шаг назад, шаг мучительный и страшный, и она увидела действительно его. Он снял туфли, и на ногах были черные носки. Брюки на нем были, как ноги слона, и доминировали цвета зеленые и желтые: они были очень грязными. Около кровати лежала кучка смятой одежды, похожей на грязное белье, и сверху на нем была надета только майка, вылезшая из брюк. На левой руке у него были часы на очень широком кожаном браслете. Ему было между двадцатью и тридцатью годами, у него были длинные редкие волосы, плохо причесанные. Он был тонким, довольно хорошо сложенным, но у него было жирное лицо с надутыми щеками и толстыми губами. Стоя на пороге, она, не двигаясь, рассматривала его.

Шум позади нее заставил ее быстро повернуться, и она разлила еще часть своего чая. Из ее горла вырвался глухой крик ужаса, когда она увидела другого, стоявшего на пороге гостиной. На нем была широкая куртка поверх рубашки. Голубая и покрытая грязными пятнами, как будто он вывалялся где-то. Низ его брюк был заправлен в сапоги. У него была невероятная прическа из светлых волос,торчащих ореолом вокруг головы, и он улыбался ей. У него были смеющиеся глаза. Вид был угрожающ.

Его тон был легким, манеры небрежными.

— Не тревожь Менни, он путешествует. Иди сюда. Что такое у тебя в чашке?

Она не шевельнулась. Сама не зная почему, она покачала головой. Он смотрел на нее, и внезапно его лицо стало злым, хотя он не переставал улыбаться.

— Ты знаешь, мне нужно, чтобы ты была способна смотреть трезво. Если ты можешь слушать и отвечать, то это все, что нам надо.

Она не отчетливо поняла угрозу, но она знала, что это угроза, и не сомневалась, что он может причинить ей зло. “Нужно, чтобы я шевелилась, — подумала она. — Нужно, чтобы я сделала то, что он говорит”. Она сделала шаг вперед с трудом, второй был легче, и она направилась к нему с округлившимися от страха глазами.

Он отстранился и с улыбкой поклонился, когда она вошла в гостиную. Когда она проходила мимо него, он поднял руку.

— Что у тебя в чашке?

Он взял ее у нее, глотнул и весело расхохотался.

— Чай, Господи Боже мой! Это просто прелестно, крошка. Ты кладешь в свой чай сахар?

Под словами, которые он говорил, она подразумевала другие, которые он не говорил. Она покачала головой.

— Нет, я не кладу.

— Жаль, но ведь у каждого свой вкус. Садись на диван, крошка, и мы немного побеседуем. Вот, возьми свой чай.

Она взяла чашку, подошла к дивану и села. Перед ней был камин, полный вчерашнего пепла, но он был холодный.

Он не сел. Он подошел к двери и оперся о полку камина, напротив нее: локоть одной руки опирался о полку, другая рука уперлась в бедро.

— Мы ищем одного нашего друга, — сказал он. — По правде говоря, мы надеялись застать его здесь. Когда он вернется?

“Хладнокровие, — подумала Клер, — и спокойствие”. Она вспомнила то, что она сказала Паркеру, прошлой ночью. “Я умею играть в маленьких мышек”. А что она знала? Она снова судорожно заморгала ресницами и испугалась, что это может выдать ее: он заметит, как она моргает, и поймет, что она лжет. Но это не остановило ее.

— Я не понимаю, что вы хотите знать, — сказала она. — Я сожалею, что вы пугаете меня, но...

Она подняла свободную руку и стала энергично тереть веки глаз.

— У вас нет оснований бояться, — сказал он. Но голос его был полон скрытой угрозы.

— Мы только хотим повидаться с нашим другом и, может быть, получить от него небольшие деньги, которые он хранит.

У нее разболелись глаза после такой энергичной терки. Чтобы отвести от него глаза, и из страха не разлить остаток чая, она наполовину повернулась, поставила чашку на низкий столик около дивана.

— Я живу совсем одна, — сказала она, справляясь с волнением.

— Такая красотка, как ты? Не лги. Это глупо, моя красотка, это тебе даром не пройдет, — хихикнул он.

Она посмотрела на него, ведь то, что она собиралась сказать ему, было теоретически правдой.

— Я вдова, — сказала она. — Мой муж был пилотом.

Выражение лица мужчины стало неопределенным. Он спросил:

— А Паркер?

— Мистер Паркер? Я...

“Мистер Паркер? Боже мой, я не хочу, чтобы издевались надо мной!”

Она испугалась, ей казалось, что он бросится на нее и начнет бить ее кулаками по голове.

— Я принимаю только для него извещения, — закричала она. — Это все, я вам клянусь, это все, я почти никогда не вижу его здесь, он никогда не приходит сюда!

— Что ты врешь! Если он никогда сюда не приходит, то как он получает твои сообщения?

— Я вызываю один отель в Нью-Йорке, а потом он мне звонит. Время от времени он приходит, чтобы оплатить мне эту услугу, но это бывает лишь два, три раза в год.

— Ты вызываешь отель в Нью-Йорке? Там он живет, ты хочешь сказать?

— Я не знаю.

— Ты с ним говоришь?

— Нет, я только оставляю для него поручение служащему отеля.

— И сообщение ты передаешь служащему?

— Нет. Я вызываю и говорю, что имеется сообщение для мистера Эдварда Латана. Я только сообщаю свое имя, и позднее он мне звонит, и я передаю ему поручение.

Он нахмурил брови.

— Это чрезвычайно усложнено.

— Он так просил передавать все для него сообщения. По-прежнему в том же положении, левая нога на решетке камина, правая рука на бедре, левый локоть на полке камина, он задумчиво сосал свой палец. Она смотрела на него, видела, что он размышляет, и спрашивала себя, убедила ли его ложь, которую придумал Паркер, или нет. А если он решится позвонить в отель?

— Возможно, — наконец проговорил он, отходя от камина. — Как называется этот отель?

— “Вилмингтон”.

— Отойди в сторону.

Телефон находился около нее. Она встала и села на другой конец дивана.

— Какой номер?

— Мне нужно посмотреть в справочник.

— Посмотреть в справочник? — Он с подозрением посмотрел на нее, наморщив лоб. — Ты все время звонишь по этому телефону и не знаешь его наизусть?

— Совсем не все время. Сообщений немного. И у меня плохая память на цифры.

— Плохая память на цифры? Я считаю, что ты лжешь так же легко, как дышишь, моя красавица. И если ты лжешь, это тебе дорого обойдется.

Он повернулся к ней спиной, снял трубку с телефона и собрался набирать номер.

Совсем тоненьким голосом она сказала:

— Нужно сперва набрать первый.

Он нахмурил брови.

— Что?

— Если вы вызываете Нью-Йорк, то нужно...

— Городской индикатив, я знаю.

— Нет, сперва местный индикатив. Понимаете, здесь у нас ведь совсем маленькая деревенская телефонная компания, это не...

— Заткнись...

Он холодно бросил эти слова и сел, глядя на нее краем глаза с еще большим подозрением. Он больше не имел вида приятного парня.

— Когда я не получаю того, что хочу, мне это не нравится. Я быстро расправляюсь с теми, кто мне неугоден. Будет лучше, если ты будешь об этом знать.

Она склонила голову, как большая испуганная птица, не смея больше ничего сказать.

Он повернулся к телефону, набрал первый, потом городской индикатив, потом номер Нью-Йорка. Ожидая соединения, он нервно хлопал ладонью по колену.

— Алло! Отель “Вилмингтон”? У вас числится некий Эдвард Латан? Эдвард Латан? Я подожду ответа.

Его толстые пальцы продолжали стучать по грубой материи его брюк. Он сидел к ней спиной, и его торчащая грива ничего ей не говорила, разве что она должна бояться его.

— Алло! В четверг? Не вешайте трубку, тут есть человек, который хочет передать ему сообщение.

Он встал, сделал полукруг и протянул ей телефонную трубку.

— Скажи, что у тебя есть для него срочное сообщение.

Она нагнулась, взяла трубку, стараясь размышлять. Какое сообщение будет звучать правдоподобно в ушах этого человека? И каким именем назвать Паркера? Самым осторожным будет назвать имя, записанное на почтовом ящике, наверное?

— Алло!

Безразличный голос телефонистки, сидящей в сотне километров от нее, прозвучал в ее ушах.

— Да?

— У меня сообщение для мистера... Латана.

— Да?

— Передайте ему, чтобы он позвонил миссис Виллис, как только сможет.

— Миссис Виллис, я правильно поняла?

— Да. Он знает номер.

— Очень хорошо. Пусть позвонит миссис Виллис, как только сможет.

— Да, спасибо.

Она собиралась встать, чтобы повесить телефонную трубку, но он взял трубку из ее рук л сам повесил ее, потом уселся около нее на диване.

— А теперь нам осталось лишь ждать, — сказал он. Его глаза снова стали веселыми. Он опять похлопал себя по колену.

— Мы будем ждать терпеливо и во время ожидания немного познакомимся, — проговорил он. — Нам необходимо получше узнать друг друга. Верно?

Глава 4

Он не переставал прикасаться к ней маленькими похлопываниями по колену, по руке, по локтю. Это было эротично, вся ситуация была эротичной, и вместе с тем было что-то сдержанное и безразличное в его манерах. В воздухе чувствовалось насилие, но так, как будто он собирался насиловать ее без желания. Немного позднее он бросится на нее и не потому, что он хотел именно ее, но просто потому, что ситуация располагала к этому.

В ожидании подходящего момента он сидел рядом с ней на диване, расспрашивая ее о родителях, ее существовании, об умершем муже и другом, и, пока она говорила, он не переставал ее трогать маленькими похлопываниями по колену, руке и локтю.

Через некоторое время она предложила развести огонь, чтобы встать с дивана, и он ответил, что согласен, хорошая мысль. Он не предложил ей помочь, но смотрел на нее, как она рвала бумагу, положила в камин и отправилась в сени за поленьями, и все время он смотрел на нее со счастливой улыбкой на губах, как будто то, что она делала, было для него очень приятным зрелищем.

Она зажгла огонь, и он посмотрел на нее с сияющей улыбкой.

— Ты, по крайней мере, — сказал он, — ты научилась жить далеко от суеты и всего прочего.

— Да, здесь очень приятно.

Она надеялась, что он не заметит, что она осталась стоять около камина вместо того, чтобы сесть рядом с ним на диване.

— Да, бывают дни, когда мне особенно недостает всего этого. Именно такой дом, огонь, словом, все. Иди посиди около меня.

Она держала кочергу. Сможет ли она ударить его?

— Сейчас время принять мою пилюлю, — сказала она. Она положила кочергу к наклонилась к углям камина.

— Пилюлю? Осталась от дня рождения?

— Нет, это лекарство. Я должна принимать его каждые четыре часа.

Она посмотрела на свои часы: было как раз около четырех часов.

— Сейчас время.

— Лекарство?

Он нахмурил лоб, все его лицо напряглось.

— Какое лекарство?

— Я не знаю, как оно называется. Это изготовлено на заказ.

— Против чего?

Она смутилась, не скрывая своей нервности и стараясь не смотреть на него.

— Я предпочитаю не говорить об этом.

Он встал, и его брови еще сильнее нахмурились.

— Но о чем ты говоришь, Боже мой? Где это лекарство?

— В ванной комнате.

Она пошла по коридору, который вел на кухню. Другой, которого он назвал Менни, все еще спал, повернувшись лицом к свету. Казалось, что он ни разу не шевельнулся в течение этих двух часов.

Она вспомнила, что ее флакон с лекарством находился в шкафчике с лекарствами, ну а вдруг она его выбросила? Месяца два назад, когда, возвращаясь из Флориды, она подхватила грипп, врач прописал ей это лекарство. У нее была привычка сохранять вещи, на всякий случай, если она опять подхватит грипп, и она решила сохранить этот флакон.

Слава Богу, он был тут. Она открыла зеркальную дверку шкафчика и сразу же узнала его: маленький, пластиковый флакон с белой пробкой, в углу на верхней полке. Этикетка имела характерный рисунок. Она достала флакон, закрыла дверцу, а он протянул руку, чтобы посмотреть.

— Дай.

Она стояла около умывальника, а он стоял между ней и дверью и, нахмурив брови, читал этикетку. Она знала, что было написано: “Миссис Виллис, по одной пилюле через каждые четыре часа. Доктор Миллер”.

Он посмотрел на нее, потом на флакон.

— Это из аптеки Нью-Йорка, — сказал он.

— Я не хотела, чтобы кто-нибудь из местных узнал о моей болезни.

Это было большим облегчением для нее оправдать свою нервность и использовать свою действительную нервозность, чтобы оправдать ложь, которую она ему старалась внушить.

— Каждые четыре часа, — сказал он, перечитывая этикетку. Потом:

— Эй, эта штука датирована двумя месяцами назад! Дата. Внизу этикетки был номер приготовления препарата и дата, она забыла про это. Она пролепетала:

— Нужно время, чтобы вылечить это.

— Вылечить это?

Он снова нахмурил брови, и она видела, как старательно продумывает он все в голове, подозревая, но не понимая, к чему она ведет, но инстинктивно не доверяя ей. “Невозможно обмануть его, — подумала она. — А если он догадывается, что я попробовала сделать это, он убьет меня”. Она вспомнила то, что сказал ей Паркер, когда звонил по телефону: его друг умер от очень мучительной болезни. И внезапно она пожалела. Она должна была последовать совету Паркера и уехать. Она не должна была пытаться обмануть его с этим лекарством. Все это выяснится в две минуты, и тогда — конец.

Она еще похлопала глазами, заставила себя посмотреть на него, ей очень бы хотелось не моргать, это выдавало ее ложь.

Наконец он опустил взгляд на флакон.

— Вылечить это? — пробормотал он.

Он вытащил пробку и высыпал три или четыре пилюли на свою ладонь. Они были маленькие, кругленькие и голубоватые. Он встряхнул пилюли в своей руке, посмотрел, как они перекатываются, потом поднес флакон к носу и понюхал, как знаток нюхает вино.

Она смотрела на него, напряженная и полная страха. Она хотела, чтобы он сам догадался бы об этом, но что же он думал в эти мгновения? Что могло прийти ему в голову?

Он опустил флакон, еще раз посмотрел на этикетку, покачал головой, бросил пилюли обратно, кроме одной, и сказал:

— Я хочу знать, к чему все эти трюки. Довольно вертеться вокруг горшка.

— Я была больна. Это препарат для излечения этой болезни. Она не хотела говорить ему одно слово: она хотела, чтобы он сам сказал его, тогда он сам поверит ей.

Он медленно повернул к ней голову и посмотрел на нее, и во второй раз она увидела его пустые глаза, полностью лишенные выражения.

— Я начинаю терять терпение, моя красотка, — сказал он. — Что ты хочешь сказать этим?

Потом глаза его сузились.

— Минуту. Ты хочешь сказать — венерическая болезнь?

Наконец-то он додумался. Но существовала другая проблема: дата на флаконе. Она немногое знала о гонорее, но она смутно вспомнила, что, чтобы вылечиться от нее, нужно было более двух месяцев.

— Что-то вроде этого, — осторожно ответила она. — Потому я и не хотела говорить сразу.

— Что-то вроде этого?

— Требуется долгое время, чтобы вылечиться.

На лице у него выразилось отвращение, но у нее было ощущение, что это отвращение было следствием известного смущения, она еще раз убедилась, что он не по-настоящему настроен изнасиловать ее.

— Для этого я ездила в Нью-Йорк, — сказала она. — Потому что я не хотела, чтобы все здесь узнали об этом.

— Как ты подцепила это? Как это случилось? — спросил он.

Она не нашла сразу нужного ответа и промолчала. Он покачал головой.

— Не рассказывай мне про свою жизнь. Я не хочу ничего знать. Вот, забирай свою пилюлю.

Ее рука дрожала, когда она брала у него флакон, она оставила одну пилюлю на ладони, поставила флакон на место в шкафчик, наполнила водой стакан и проглотила пилюлю. Он смотрел на нее и, когда она ставила стакан на подставку, приказал:

— Идем.

Он заставил ее пройти вперед него, и они вышли из ванной, пересекли кухню и снова вышли в коридор. Теперь он не мог видеть ее лицо, и она могла придать ему любое выражение и была очень удивлена, когда почувствовала, что улыбается.

Она улыбалась. “Я могу обманывать его”, — подумала она. То, что у ней получилась комедия с болезнью, внезапно дало ей уверенность, что то, что она сказала Паркеру прошлой ночью, ей удалось. Эти люди были сильными, опасными, это были убийцы, и, конечно, они были вооружены, но она была хитрее их. Маленькая хитрая мышка. Она могла играть в опасную игру, жонглируя словами и заставляя верить себе.

Они входили в гостиную, когда зазвонил телефон. Он мгновенно схватил ее за локоть сзади и сказал на ухо голосом, низким и угрожающим:

— Дай ему прозвонить три раза. И не забывай, что он далеко, а ты здесь.

— Понятно.

Он больно сжимал ее локоть.

— И не вздумай говорить глупости.

— Я все понимаю.

Он отпустил ее локоть и толкнул с гостиную. Не оборачиваясь, она слышала, что он пошел в другую комнату: в спальне находился другой телефон.

Телефон прозвонил во второй раз, когда она подходила к дивану. Был ли это Паркер? Если нет, то мог позвонить Генди Мак-Кей или кто-нибудь другой, кто знал, что Паркер живет здесь, и не допустят ли они ошибку. А если это Паркер, не допустит ли он тоже ошибку?

Во время паузы, наступившей между вторым и третьим звонками, она прижала фаланги пальцев к векам: это хлопанье глазами — признак панического состояния, ее ужасало: она боялась, что он поймет-таки ее состояние.

Третий звонок. Потерев веки и почувствовав, что все плывет перед глазами, она подождала, пока прекратится звонок. Ее надежда на благополучный исход исчезла внезапно, как будто никогда и не существовала. Ее эмоции находились между двух крайностей: экзальтацией и подавленностью, не находя спокойствия посредине их.

Молчание. Она сняла трубку и сказала:

— Алло!

Паркер:

— Алло! Это я.

Она закрыла глаза, сильно сжав веки, прекратилось их хлопанье, и темнота немного успокоила ее.

— Мистер Паркер? — спросила она. — Да, я ждала вашего телефонного звонка.

На другом конце провода не было сделано никакой паузы: он немедленно откликнулся на ее заявление:

— У вас есть для меня сообщение?

— Да.

Тот, который теперь слушал ее разговор из другой комнаты, днем задал ей определенный урок, прежде чем позвонил в “Вилмингтон”. Уверенная, что он не пропускает ни одного слова, она повторила все, что он приказал ей сказать.

— Это ведь не обычное сообщение, это пакет. Некий мистер Киган приходил и оставил его для вас. Он сказал, что вы немедленно захотите его увидеть.

— Мистер Киган? Какого рода пакет?

— Небольшой чемоданчик. Я его не открывала. Вы можете приехать за ним сегодня вечером?

— Нет, сегодня я не могу, в настоящий момент я нахожусь в Сиэтле и вернусь не раньше четверга.

— Но мистер Киган сказал, что это очень важно. Что по договоренности с вами, вы должны сразу же взять его.

— В настоящий момент я связан с Сиэтлом.

Он замолчал, чтобы подумать, а она пыталась мысленно передать ему свою просьбу: “Приезжай немедленно”.

— Я постараюсь приехать завтра вечером, — сказал он. — Около одиннадцати часов.

Сидя с закрытыми глазами, она задавала себе вопрос: “Говорит ли он правду? Нет, он не станет ждать так долго, зная, какая здесь ситуация. Он был вынужден сказать так, чтобы усыпить бдительность людей, которые слушали их разговор, и он знал об этом!”

— Хорошо.

— Завтра вечером в одиннадцать часов. “Его голос мне очень дорог”, — подумала она и удивилась той нежности, которую она к нему почувствовала. В сущности, она и он были в ее глазах двое отдельных индивидуумов, связь между которыми создавал общий интерес, у них были обязанности по отношению друг к другу, их соединяли физические, эмоциональные, психические отношения, но не сентиментальность. У каждого была также и своя жизнь, и они не контролировали друг друга и не пытались нарушить тот образ жизни, которым каждый жил до сих пор. Но вместе с тем она поняла, что не хотела бы, чтобы такая жизнь прекратилась, хоть в его голосе она никогда не слыхала нежных нот, она чувствовала, что он тоже привязан к ней. Но теперь, в этой тяжелой и опасной ситуации, в которой она сама не могла бы найти выход, она почувствовала, как нежность, которую она скрывала глубоко в себе, теперь вырвалась наружу.

“Нужно повесить трубку, — подумала она. — Ведь я лишь секретарша и передаю поручение”.

— В таком случае, до свидания, — наконец произнесла она.

— Завтра вечером, — повторил он.

Его голос был обычным, спокойным, и вообще все было, как обычно. Если она хорошо провела свою роль, то он ничем не испортил ее. Он тоже играл роль.

— Да, завтра вечером. Добрый вечер.

— Добрый вечер.

Она стояла с закрытыми глазами, все еще держа трубку около лица, и она услышала щелчок, когда прекратилось соединение, потом наступило молчание. Второй щелчок, менее громкий, подсказал ей, что слушающий в другой комнате, тоже положил трубку.

Настало время узнать у бандита, как она провела свою роль, узнать, выдержала ли она экзамен.

Она наконец с трудом открыла глаза и хотела повесить трубку, как вдруг в нескольких сантиметрах от своего лица увидела жирную физиономию. Он смотрел на нее блестящими глазами с идиотской улыбкой на жирных губах.

Она завопила и стремительно отступила к дивану, бросив ему в голову телефон, не думая, что делает. Она промахнулась, и телефон упал на плечо мужчины, шнур закрутился вокруг его правой руки. Он с улыбкой смотрел на нее, сжавшуюся около дивана, с клоунской неожиданностью упал навзничь и оказался сидящим на полу. Он сидел так, немного согнув ноги, положив руки на колени, и глядя на нее, громко расхохотался.

Первое впечатление ужаса быстро прошло, и Клер присмотрелась к нему. Это был Менни, который в течение двух часов спал на ее кровати. Его лицо было одновременно и откровенным и идиотским, как у счастливого идиота. Было ли возможным, что другой путешествовал с умалишенным. Другой вошел в гостиную.

— Что здесь происходит? Боже мой!

Менни освободил свою руку от телефонного шнура и радостным, удивительно мягким голосом объяснил:

— Она бросила мне телефон в голову.

— А что означают ее вопли?

— Я очень огорчена, — сказала Клер. Ее крики потрясли ее, и ей опять стало страшно, как тогда, когда она увидела их в первый раз в своем доме.

— Я не... я закрыла глаза, и я не знала, что он был здесь. Менни наконец совсем освободился от шнура и, повесив телефонную трубку, сказал:

— До чего она была хороша. Ты не поверишь, Жезуп, как она была хороша. Как будто она была мертва и вдруг очнулась.

— Черт возьми, что ты делаешь на полу?

Менни улыбнулся Клер, внезапно его выражение резко изменилось. Он протянул руку и положил ее на левое колено Клер, потом его рука скользнула по бедру.

— Ты хочешь пойти со мной?

Жезуп подошел, и на губах его появилась улыбка отвращения. Он сказал:

— Забудь ее, Менни. Она запломбирована.

Менни сделал гримасу, как обиженный ребенок, посмотрел вокруг себя, потом поднял глаза на Жезупа. Его рука осталась там, где была, между бедрами Клер.

— Как это случилось? Это неприятно.

— Ты сделаешь лучше, если уберешь руку, ты можешь подхватить эту неприятность своими ногтями.

Менни нахмурил брови, как капризный ребенок, у которого отобрали игрушку, и снова посмотрел на Клер.

— Такая красивая дама! Я не верю в это.

— Ну, действуй!

Клер стояла молча, перенесла свой взгляд на Менни и смотрела, как он боролся с проблемой. Жезуп был сам с приветом и мог его обманывать. И Менни решил выяснить.

— Ты подхватила грязную болезнь?

Она почувствовала себя смущенной, вынужденной ему лгать.

— Да, — ответила она и невольно отвела взгляд.

Еще более глупое положение: по ее щекам покатились слезы.

— Ну, ну...

Менни убрал свою руку и, поднявшись, сел на диван. Он неловко похлопал ее по руке.

— Не нужно стыдиться. Это может случиться с любым. Она молчала: ситуация была слишком невероятной, слишком смущающей. Она вздрогнула, покачала головой, по-прежнему отвернув от него лицо.

— Послушай, — сказал он, — не хочешь ли сыграть в сюрреализм? Ты умеешь играть?

Она повернулась, посмотрела на него и увидела его детскую физиономию, полную беспокойства, внушающую симпатию.

— Нет, я не умею играть, — ответила она.

— Ты называешь какого-нибудь знаменитого, — сказал он. — Как Ампрей Вогар или Филло, или кого угодно. И тогда ты говоришь: если эта персона была машиной, то была ли машиной так или иначе. Или цвет тот или иной. Или каким временем года эта персона была бы, если бы была временем года. Внимание, какой машиной они “хотели” быть, но какой машиной они “стали”? Сюрреализм, ты понимаешь?

— Да, мне кажется.

Менни повернул жирное лицо к компаньону.

— Жезуп! Ты хочешь играть?

— Я голоден, — ответил Жезуп. — Я пойду поищу что-нибудь поесть.

— А почему не послать за едой ее?

— Я не хочу, чтобы она дотрагивалась до моей пищи. Ты хочешь что-нибудь?

— Для чего? Ты хочешь сказать, что-нибудь съестное? Для чего?

Жезуп пожал плечами.

— Присмотри за ней, — сказал он. И он вышел из комнаты.

Менни повернулся.

— Согласен, я нашел кого-то. Задай мне один вопрос. Ты знаешь, какой машиной я буду, или каким цветом, или придумай что-нибудь.

Клер попыталась сосредоточиться. Страх и усталость одолели ее, а теперь она должна еще участвовать в дурацкой игре. Она потерла себе лоб и сказала:

— Какая машина? Мне кажется, это то, что я хотела бы узнать. Какой машиной станете вы?

— Одной “датсун”, — ответил он, и по тому, как он улыбнулся, ясно, что он вспомнил уже эпизод, который играл. — Ты мне скажешь, когда найдешь, что это значит, — сказал он. — Задавай мне другой вопрос.

“Как будто она умерла и вдруг очнулась”. Эта фраза Менни вертелась у нее в голове каждый раз, когда она слышала его голос. Не был ли это возможный союзник против Жезупа, или это была настоящая опасность?

— Ну-у, — протянул он, как нетерпеливый и счастливый ребенок. — Ну, задавай.

— Какого... какого цвета. Какого цвета вы будете?

Глава 5

Когда около девяти часов позвонили в дверь, они обедали, сидя за столом на кухне. Жезуп настоял на том, чтобы самому приготовить обед, потом, чтобы Менни и Клер пообедали вместе с ним, хотя ни у того, ни у другого аппетита не было.

Клер находила Менни одновременно и обаятельным и ужасающим. Соблазн был велик относиться к нему, как к упрямому, но очаровательному ребенку, но Менни совсем не был ребенком, у него, казалось, не было ничего взрослого, и Клер обнаружила, что в конце концов смотрит на него, как на приятного зверька, от которого не знаешь, чего ожидать в следующий момент. И, как у животного, умственные процессы в голове у Менни каялись и примитивными и вместе с тем необъяснимыми. Клер понимала, что было бы бесполезно спорить с ним, если он окажется против нее: с таким же результатом можно было бы спорить с пумой или другим диким животным. Усилия, которые она употребляла, чтобы сдерживать себя, следя за своим настроением в его присутствии, страшно действовали ей на нервы, но вместе с тем отвлекали ее от проблемы гораздо более важной, которую поставил Жезуп, являющийся шефом и держащим в руках ситуацию.

Какова бы не была причина опьянения Менни, а было очевидно, что он принял какой-то наркотик, он, очевидно, выслал его в ее комнате и теперь находился в состоянии туманной эйфории и все время улыбался, его мозг работал медленно, и многое казалось ему извращенным. Эта игра в сюрреализм у него принимала вид извращенной и искаженной действительности, образы Менни принимали вид очень странный, и время от времени он высказывал совсем невразумительные вещи.

Но всегда речь шла о мертвых. Они по очереди задавали вопросы, и, когда Клер выбрала одну жену сенатора, еще живую, Менни долго размышлял и пытался догадаться, потом страшно разозлился и закричал:

— Это не честно, она ведь живая!

— Вы мне не сказали, что...

— Ты не должна выбирать живых людей! У них нет “ауры”!

После этого, она стала выбирать только мертвых. Жезуп отказался принять участие в игре. Теперь, когда его собственная игра, и очень опасная, достигла наивысшей фазы, он весь был в ожидании Паркера. Тридцать один час Жезуп был замкнут и сдержан. Его глаза возбужденно блестели, но теперь он и не пытался скрывать своего нетерпения и плохого настроения.

Обед, который он приготовил, отвечал его плохому настроению. Это было блюдо по-мексикански, полное томатов и перца, очень острое, и лежало на тарелках в виде полужидкой неаппетитной массы. Жезуп смотрел на них недовольным взглядом и требовал, чтобы они ели, и они безропотно подчинялись его приказам и ели. Менни превратил еду в игру, посмеиваясь над кулинарией Жезупа, в то время как Клер машинально переносила вилку с тарелки в рот и обратно на тарелку и в рот.

Звонок заставил ее вздрогнуть, но вместе с тем ей стало легче. Она совершенно не представляла себе, кто бы это мог быть? Но этот визит, по крайней мере, позволил ей остановиться есть.

У Жезупа сразу стал страшна раздраженный вид. Он прошипел тихим голосом:

— Кто это?

— Не знаю.

— Ты ждешь кого-нибудь?

— Нет, клянусь вам, что нет.

— Если ты попытаешься нам...

— Нет, — запротестовала она. — Я клянусь вам. Она почувствовала, что сейчас расплачется: придумать столько лжи и уверить их, а потом оказаться в угрожающем положении из-за того, чего не делала, было несправедливо. Жезуп встал.

— Мы будем достаточно близко, чтобы все слышать, — сказал он. — Пойдем, Менни.

Они оба пошли в левый угол кухни, откуда их не будет видно с порога входной двери.

— Иди открой, — приказал Жезуп. — Если кто-нибудь, кого нужно будет впустить в дом, то мы твои друзья и пришли к тебе повеселиться и поужинать по-мексикански вместе с тобой.

Клер пошла открывать дверь. О, что ей не нравилось в этом доме, когда в первый раз она вошла сюда, это отсутствие прихожей: входная дверь открывалась прямо на кухню. Теперь она подумала, что в данный момент ей безразлично — есть прихожая или нет. Все равно это не дало бы ей возможности предупредить визитера о том, что здесь происходит.

Невозможно было предпринять что-либо, вход в дом был один. Она открыла. На пороге стоял молодой человек, с полудлинными волосами, причесанный а-ля паж, как говорили раньше. На нем была кожаная куртка, руки в карманах, он улыбался.

— Салют, — сказал он. — Меня зовут Моррис, и я ищу парня, которого зовут Паркер.

Моррис. Она вспомнила, что слышала, как Паркер упоминал его имя в связи с ограблением: это был тот, который сторожил их на крыше.

— Мистера Паркера здесь нет, — пролепетала она, внезапно испугавшись, не зная, по какой причине Паркер ввел в курс дела этого парня и не выдаст ли Моррис ее, разоблачив ложь.

И пока она это говорила, она услышала, как из угла Жезуп прошептал:

— Пусть войдет.

— Не хотите ли войти, мистер Моррис?

— Я ищу Паркера. А его здесь нет?

— В настоящий момент. Входите же, не оставайтесь снаружи.

— Спасибо.

Моррис, по-прежнему улыбаясь, перешагнул через порог.

— Когда он должен быть? — спросил он. Подошли Жезуп и Менни, оба улыбаясь.

— Салют, — сказал Жезуп. — Меня зовут Жезуп. Мы остановились здесь, чтобы приготовить обед по-мексикански.

Моррис продолжал улыбаться, но глаза насторожились, и он вынул руки из карманов куртки.

— Жезуп? Вы друг Паркера?

— Пожалуй, скорее друг миссис Виллис, — пояснил Жезуп.

Моррис взглянул на Клер, которая пыталась казаться естественной и проговорила обычным голосом:

— Да, это мои старые друзья, — сказала она. — Они знали, что я здесь совсем одна, и пришли развлечь меня. Я вам представлю Менни.

Менни счастливо улыбнулся.

— Салют, мой дружок, — сказал он. — Вы на самом деле сказали, что вас зовут Моррис?

— Точно.

Менни стал ухмыляться и дружески толкнул Жезупа.

— Это совпадение, а?

— Точно, — ответил Жезуп, хотя и не высказал так же откровенно, как Менни, своего удовольствия.

Он пояснил Моррису:

— Не так давно мы искали одного парня для одного дела, его тоже звали Моррис. Но не нашли его. Дальше, в Оклахоме.

— В Оклахоме?

Моррис повернулся к Клер:

— Вы когда ожидаете Паркера? Скоро?

— Это означает, что мистер Паркер здесь не живет, — ответила она.

Если он знал правду, то она надеялась, что у него достаточно сообразительности, чтобы понять происходящее. У парня был смышленый вид.

— Но я надеюсь, что он приедет...

— Позднее, вечером, — сказал Жезуп. — Мы, ожидая его, собрались поиграть в карты.

— Или в сюрреализм, — добавил Менни.

Он обратился к Моррису:

— Вы уже когда-нибудь играли в сюрреализм?

— Один раз.

— В самом деле? О, вот это замечательно! И эта дама хорошо играет.

— Не так хорошо, как вы, — возразила Клер. Ей удалось даже улыбнуться.

— Но почему мы не едим? — спросил Жезуп. — Моррис, вы голодны? Вы любите мексиканскую кухню?

— Я с удовольствием съем кусочек.

— Садитесь, я подам на стол.

Она попыталась сесть так, чтобы ни Жезуп, ни Менни не видели ее лица, чтобы иметь возможность предупредить Морриса жестами, но Жезуп все время вертелся на своем стуле, спрашивал ее, не может ли он помочь ей. Она видела, что Моррис разглядывал Менни и Жезупа, слегка сощурив глаза, видимо, что-то заподозрив, но еще не будучи уверенным, что здесь ловушка.

Моррису дали тарелку, и все сели за стол. Теперь Клер сидела напротив Морриса, Жезуп по левую сторону от нее, Менни — по правую.

— Почему вы разыскиваете Паркера? — спросил Жезуп. — По делу?

— Можно сказать так, — ответил Моррис. — Мне дал адрес его друг.

— Друг?

— Парень, которого зовут Киган.

Моррис с приветливым видом оглядел присутствующих.

— Кто-нибудь из вас знаком с ним?

Клер узнала имя человека, которого Паркер отправился навестить, того, который при помощи Генди Мак-Кея узнал номер его телефона, того, который умер такой мучительной смертью.

— Киган? Киган? — повторил Жезуп. — Нет, не знаю.

— Некоторое время я знавал одного Кигана, — сказал Менни.

— А где скрывается этот Киган? — спросил Жезуп.

— Он нигде не скрывается, — ответил Моррис. — Он мертв. Скажите-ка, как здорово вкусна эта штука. Он говорил о содержимом своей тарелки. Жезуп положил себе огромную порцию.

— Да-а, это вкусно. Одно из моих любимых блюд. Вы сказали, что этот Киган мертв?

— Ну что ж, я объясню вам ситуацию, и, может быть, вы сможете мне помочь, — сказал Моррис. — Понимаете, Киган, Паркер, другой парень и я, мы были вместе на прошлой неделе, а потом каждый пошел по своему пути. А потом один из моих друзей сказал, что Киган спрашивал, где я, и что он хотел видеть меня. Так как я знал, где он находился, я поехал его повидать. И он был мертв, черт возьми. Кто-то прибил его к стене.

Фраза была до такой степени абсурдна, что сперва не дошла до сознания Клер, только, когда Жезуп повторил ее, до нее дошел смысл сказанного.

— Прибит к стене?

— Это просто отвратительно, — сказал Моррис, — прибит к стене! Вот это да! Я всегда находил, что Киган брюзга, но он не заслужил такого!

— Проклятие! — сказал Менни, — прибит к стене. Неужели?

Он не играл комедию так же хорошо, как Жезуп, бросивший на него угрожающий взгляд, чтобы заставить замолчать.

— Я обшарил весь дом, — продолжал Моррис. — Кто-то обшарил его до меня, но я тем не менее тоже обшарил его, и я нашел имя Паркера и один номер телефона в Нью-Джерси на клочке бумаги. И я сунул его в карман и отправился к этому парню, которого зовут Берридж.

— Берридж? — спросил Жезуп. — Кто это?

— Это еще один парень, который умер, — ответил Моррис. Потом он посмотрел на Клер и добавил:

— Я надеюсь, что вы не знаете этих людей, миссис Виллис. Прошу прощения за то, что так много говорил о мертвых за вашим столом.

— Нет, это меня не беспокоит, — пробормотала она. — Я... я ведь их не знала.

Она не знала Берриджа.

— Берридж, — продолжал Моррис, — был стариком, и он должен был работать вместе с Паркером, Киганом, еще одним и мной, но он считал, что он слишком стар для такой работы, и потом мы обнаружили его убитым. И так как Берридж был первым убитым, я подумал, что, может быть, кто-то, кто знал Берриджа, знал, что произошло. Тогда я отправился к нему, и я поговорил с людьми, которые знали Берриджа, и я узнал, что у Берриджа было немало неприятностей с его внуком. Этот внук не переставал тянуть из него гроши. Кажется, он употреблял наркотики.

Атмосфера в комнате изменилась. Никто больше не ел и не делал вида, что ест. Моррис говорил спокойно, как будто в воздухе не повисла угроза, но, судя по его лицу, по тому, как он ворочал глазами, Клер видела, что он весь настороже.

Она скосила глаза, не поворачивая головы, она почти боялась повернуть голову, и констатировала, что Менни смотрит на Морриса с недовольным видом, наклонив голову, как бык, готовый броситься в атаку.

Жезуп проговорил равнодушным голосом:

— Вы считаете, что этот внук имеет что-либо общее с тем, что случилось с Берриджем и Киганом?

— Я полагаю, что Берридж обещал своему внуку дать денег после того, когда они вместе проделают работу, — ответил Моррис. — Но, когда старик потерял голову или педали, внук остался с разинутым клювом. Тогда, я полагаю, внук решил отобрать фрик у остальных, у меня, у Кигана, другого парня и Паркера. И я думаю, что Берридж пошел к нам, чтобы предупредить об этом. Но Берридж рассказал своему внуку, где мы будем находиться в определенный момент, тогда внук притаился в углу до нашего ухода оттуда, и проследил за одним из нас. Случаю было угодно, чтобы это был Киган.

— Чтобы обокрасть его, вы хотите сказать? — спросил Жезуп.

— Точно. И для того, чтобы узнать, где могут находиться остальные трое. Но то, чего я не понимаю, это почему его пытали?

— Пытали? — спросила Клер.

Она не хотела говорить, и звук ее голоса удивил ее и испугал. Смутные образы пыток пронеслись перед ее взором: огонь, удары, электричество, как в немом фильме.

— Прошу прощения, миссис Виллис, я не хочу описывать вам это. Но это то, чего я не понимаю, почему они сделали это?

— Может быть, этот Киган хотел сохранить для себя часть этого фрика, — предположил Жезуп. — Может быть, он не захотел сказать внуку Берриджа, где это находилось, или хотел утаить его часть.

Моррис покачал головой.

— Киган не был сумасшедшим. Он предпочел бы быть лучше бедным и живым, чем богатым и мертвым. А потом у него не было такого уж большого количества фрика.

— Сколько? — спросил Менни.

— Я полагаю, что у Кигана было что-то около шестнадцати тысяч долларов, — сказал Моррис.

У Менни вырвался возглас удивления, а Жезуп быстро подхватил:

— Не больше? После такой работы, какую вы проделали?

— Если подумать о том, что это был результат одного вечера, который нужно было разделить на четыре части, и что было еще нужно вычесть из суммы издержки, то это было совсем немало.

Жезуп смотрел на Морриса с недоверием.

— Вы верите, что все это произошло именно так? Вы верите, что Киган отдал эти шестнадцать тысяч внуку и что тот не поверил, что это все? Вы верите, что они пытали Кигана и замучили его до смерти, чтобы заставить отдать то, чего у него не было?

— Это ужасно, — сказала Клер, у нее не было возможности убедить их перестать говорить об этом.

— Он мог умереть, — ответил Жезуп.

Хотя он ответил Клер, но смотрел только на Морриса.

— И потом?

— Я пришел сюда, — ответил Моррис. — Я нашел адрес по номеру телефона. Я решил, что нужно, чтобы Паркер был в курсе того, что происходит, и что, может быть, я обнаружу этого внука в этой местности.

— Ну, он еще не появился, — ответил Жезуп. — Может быть, потому, что Паркера здесь нет, или потому, что видел, что у миссис Виллис друзья.

— Которые ее охраняют, — добавил Менни.

Интонация в его голосе была странной и неуверенной, как будто он сам не понимал, что говорит, и как будто говорил заранее приготовленные фразы.

— А как зовут этого внука? — спросил Жезуп.

— Берридж, как и его дедушку.

Моррис улыбнулся:

— А вас зовут Жезуп?

— Да.

Моррис повернул голову и посмотрел на Менни.

— А вас, вас зовут Менни. Но это ведь ваше имя, а не фамилия.

То, что произошло потом, было очень быстрым и неожиданным.

Руки Морриса шевельнулись, и в мгновение ока из его куртки появился пистолет, Жезуп кинул свою тарелку в лицо Морриса, а Менни схватил нож, которым они резали хлеб, прыгнул и погрузил его в правый бок Морриса, над поясом.

Все вскочили, стулья Морриса и Клер опрокинулись, пистолета больше не было в руке Морриса, теперь он сжимал деревянную ручку ножа-пилы для резки хлеба, а другой рукой судорожно смахивал пищу, залепляющую его лицо и глаза.

Клер отступила, широко раскрыв рот. Ее лицо судорожно подергивалось, она старалась не кричать. Жезуп слегка наклонился на одно колено, чтобы поднять пистолет, а Менни схватил вилку и воткнул ее в лицо Морриса, вытащил и воткнул ее в губы, снова повторил свой маневр, громко смеясь и крича:

— Посмотри на это! Я ем! Посмотри сюда! Я ем!

Моррис пытался избегнуть вилки, не упасть на стул, опрокинутый позади него, вытереть пищу с лица, которая залепляла и, вероятно, щипала ему глаза, но в оставшиеся минуты своей жизни ничего ему не удалось сделать.

Жезуп встал с пистолетом в руке, Моррис опрокинулся на лежащий стул, Менни, истошно хохоча, бросился на него. Клер повернулась и побежала в свою спальню.

Глава 6

— Выходи оттуда, красотка, — закричал Жезуп, громко стуча в дверь ее комнаты.

В течение последних минут все смешалось в ее голове. Она побежала в свою комнату, заперлась там и придвинула комод к двери, чтобы забаррикадировать ее. Но существовала дверь в ванную комнату. Из кухни они могли войти в ванную комнату и через эту дверь к ней в спальню, так что надо было подумать и об этой двери: она закрепила ручку двери при помощи стула. Существовала еще застекленная дверь на веранду и наружу. И окна с каждой стороны.

Паркер был прав. Не было никакой возможности запереться надежно в этом доме. Слишком много дверей, слишком много окон.

А теперь еще и слишком поздно. Она поняла, что должна была немедленно выйти из дома любой ценой, а не прятаться в своей комнате. Она должна была пробежать через сад и убежать отсюда подальше.

Послышался вопль, только один, очень хриплый, менее чем через минуту после того, как она побежала в свою комнату, когда она баррикадировала первую дверь, но после этого она не слышала больше голосов. Где они были в этот момент, и что они делали?

Было слишком поздно, чтобы бежать. Она находилась в невменяемом состоянии, когда добежала до комнаты, и она потеряла тот свой единственный шанс, пока те оба были заняты Моррисом.

Но почему они не преследовали ее? Или они играли с ней в кошки-мышки, давая возможность подумать, что они и не думали, что она попытается от них убежать? Это было очень похоже на них, это было бы в их стиле. Дать ей возможность подумать, что у нее еще есть шанс спастись, а потом приняться за нее.

До этого дня, один раз в самом начале ее связи с Паркером, люди из его окружения появлялись в ее жизни, каждый раз принося с собой беспокойство и опасность, но в тот раз эти люди были деловыми и говорили только о делах. Они что-то хотели от Паркера, чего он не хотел, и они пытались воспользоваться присутствием Клер, чтобы подействовать на него. Ей и тогда было страшно, но не так, как теперь, потому что на этот раз она имела дело с людьми, лишенными человеческих качеств и способными наделать ужасные вещи. Жезуп и Менни лишь прикинулись деловыми людьми, а на самом деле — онидикие звери, спущенные с цепи. Никакой возможности уговорить их, догадаться, что они сделают, никакой возможности убедить их.

Хлопая глазами, она продолжала неподвижно стоять посредине комнаты. Две забаррикадированные двери. Третья дверь и окна полностью уязвимы. В течение нескольких минут она была не в состоянии пошевелиться. Потом Жезуп закричал, стал стучать в дверь из коридора, и она автоматически сделала шаг вперед, который никуда ее не привел.

Дверь на веранду! Выйти из нее и блокировать ее? Но как забаррикадировать стеклянную дверь? И как забаррикадировать окна?

Жезуп, раздраженный, злой, снова постучал в дверь.

— Не будь дурой, или ты пожалеешь об этом, красотка. Открой дверь и выходи.

А что, если она спрячется? Что, если она спрячется, и они подумают, что она убежала из дома?

Но где? Где в этой комнате, такой маленькой и простой? В шкафу, плохо. Позади штор, плохо. Под кроватью, плохо.

Под кроватью.

Потрясая ручкой двери, Жезуп кричал:

— Я не люблю физическую работу, дура! Сейчас же открой!

Что он кричит? Она встала на колени и судорожно посмотрела под кровать. Ружье было на том месте, куда она его положила, длинное и тонкое. Она протянула руку к оружию, потом внезапно поняла, что в комнате было светло, тогда как снаружи уже темно, и что ее комната освещена, как сцена в театре.

А были ли зрители позади окон в темноте веранды? Жезуп, колотивший в дверь из коридора, и Менни, на веранде, улыбающийся, надеющийся, что она попытается убежать. Это было совсем в их стиле.

Она положила ружье на место и встала. Теперь все ее движения стали неловкими, неуверенными. Она почему-то была уверена, что есть глаза, наблюдающие за ней.

Лампа на ночном столике у кровати была единственным источником света. Она подошла к лампе неуверенными шагами, хлопая глазами, и, резко нагнувшись, выключила ее. Во внезапно наступившей темноте она бросилась плашмя на кровать, потом опустила руки и стала шарить под кроватью оружие. Вскоре руки ее коснулись холодного металла. И в течение всего этого времени, она, сжавшись, ждала шума от разбиваемой стеклянной двери на веранду, уверенная, что Менни бросится оттуда.

Но ничего не произошло. Она притянула ружье к себе, села на пол по-турецки с ружьем поперек колен и прислонилась к кровати. Забаррикадированная дверь в коридор была с левой стороны, застекленная дверь на веранду — с правой.

Ничего не произошло.

Были ли это голоса, были ли это движения?

Голос Жезупа, хриплый и угрожающий, раздался позади забаррикадированной двери.

— Менни сказал, что ты погасила свет. Ты собираешься лечь спать? Но ты должна прежде закончить ужин.

Значит, она правильно догадалась. Менни караулил дверь на веранду: это была единственная возможность узнать, что она погасила свет.

Она хотела крикнуть им, что она вооружена и чтобы они убирались, но испугалась, что они станут еще более сердитыми и придумают какой-нибудь план, чтобы обмануть ее, тогда ей будет труднее. Опять она подумала о рыси: ведь ее не испугать, сказав, что у тебя есть оружие.

— Ты можешь теперь выйти, моя красотка, — противно говорил Жезуп, — и все будет хорошо, никаких бобо. Но если ты не выйдешь, ты пожалеешь об этом.

У нее было сильное искушение поверить ему. Было бы до такой степени просто спрятать снова ружье под кровать, оттащить от двери комод и выйти, как будто ничего не случилось. Если бы только она могла ему верить.

Она не шевельнулась.

В течение некоторого времени ничего не случилось. Она оставалась сидеть на полу, она чутко прислушивалась к любому звуку, который пояснил бы ей, где они?

Где же Паркер? Уже прошло пять часов с тех пор, как он позвонил.

Шум. Стук и шаги в гостиной. Менни и Жезуп о чем-то спорили. Она не могла разобрать слов, но они, видимо, проделали какую-то работу и теперь обменивались мнениями и советовались.

Ее глаза привыкли к темноте. Сегодня была темная ночь, звезды блестели сквозь тучи, двери и окна выделялись более светлыми пятнами и через регулярные интервалы, она замечала на них отблеск воды озера, отражающего свет.

Шум шагов приблизился: они проследовали через дверь на застекленную веранду из гостиной. Разве они несли что-то тяжелое, чтобы утопить в озере?

“Мне нельзя терять сознание”, — подумала она в отчаянии, потому что она боялась, что не сможет выдержать этот ужас. Ее руки дрожали, живот подводило, глаза заморгали еще чаще, чем раньше.

Что они там делают? Снаружи, около двери, она уловила движение. Они были снаружи, по крайней мере, один из них.

Нужно ли ей выстрелить в них через стекло? Но то, что она видела, было таким смутным. Во всяком случае, там должен был быть один человек, и существовало много шансов, что она не попадет в него в таком сумраке. И они тогда узнают, что она вооружена.

Шум оттого, что кого-то тащат, волочат, неясное движение у двери. И больше ничего. Между тем казалось, что имеется еще кто-то или что-то снаружи, какая-то смутная фигура перед застекленной дверью, но она не могла различить, что это было.

Включить свет? Но это осветит ее, а не то, что она хотела увидеть.

На веранде были две лампочки, которые можно было включить или из спальни, или из гостиной. Она могла теперь доползти до двери, — встать, пойти было выше ее сил, — протянуть руку и включить свет на веранде, и тогда она узнает, что там находится. Но действительно ли она хочет узнать это?

Она переменила позицию, сделала полукруг на полу, чтобы дверь на веранду была бы у нее слева. Она подняла ружье и наставила его на неопределенную форму перед застекленной дверью.

Ничего не произошло. Она подождала, но ничего не произошло.

А потом, внезапно, лампы на веранде загорелись, и она завопила, увидев то, что было снаружи и смотрело на нее.

Это был Моррис. Мертвый и голый, с изорванным телом, привязанный к одному из кухонных стульев, с руками, висящими вниз, с головой, склоненной направо, с глазами, устремленными на нее.

Она выпустила в него все заряды, но раздался хохот, и она продолжала палить, а кончилось тем, что иссякли патроны, а Жезуп и Менни появились из двери ванной комнаты.

Часть четвертая

Глава 1

Самолет сделал круг над Ньюарком и через четверть часа приземлился. Было уже около восьми часов, и они запоздали с прилетом, так что пассажиры стали торопливо покидать самолет.

Ночью аэропорт Ньюарк был похож на сам город, такой же темный, скученный, грязный. Аэровокзал, казалось, был полон приземистыми людьми, говорящими по-испански, очень возбужденными. Паркер нырнул в толпу, расталкивая всех, потом бегом пересек улицу, которая отделяла от него стоянку машин с его “понтиаком”.

Почти всю дорогу он проделал по автостраде, только последние пятнадцать километров он проехал по маленькому ответвлению дороги. Он проехал мимо дороги, которая продолжалась вокруг озера, зная, что менее чем в двух километрах дальше другой конец этой дороги пересечет ту, по которой он ехал.

Было еще большое движение в противоположном направлении, почти по всему его пути, к востоку, люди, возвращающиеся в город после уик-энда, а одна машина ожидала, когда поток машин проедет, чтобы свернуть на окружную дорогу. Он тоже повернул там, и еще встретил две машины, идущие ему навстречу. Он предпочел бы любой вечер недели, когда вокруг озера не было такой активности.

Он выбрал нарядный дом на берегу озера, дом без света, без малейшего присутствия людей, но ставни которого не были закрыты на зиму. Он оставил “понтиак” на дорожке, посмотрел в гараж через одно из его окошек и увидел судно с мотором, довольно большое, поставленное на подставку с колесами. Значит, владелец дома еще не приезжал сюда в этом году, в противном случае судно было бы спущено на воду и в гараже было бы место для машины.

Паркер обошел дом, спустился на лужайку около озера и, дойдя до берега, посмотрел на другую сторону. Там было, примерно, пятнадцать освещенных домов и один из них был домом Клер. В настоящий момент он был слишком далеко, чтобы суметь различить что-либо, кроме света в ночи.

Дом был построен на пологом склоне так, что сторона его, выходящая на озеро, была на два метра выше земли и поддерживалась металлическими пилонами. Часть пространства была оформлена как мастерская, другая часть оставалась открытой и образовала удобный спуск для лодок в озеро.

Паркер дотащил одну из лодок до берега и спустил ее на воду. Ночь была без луны, только изредка между туч можно было увидеть звезды. Паркер стал грести, и, отплыв метров на шесть, он уже почти не мог различить дом, от которого он отъезжал.

Вечер был холодный, но, работая веслами, он согрелся. Лодка продвигалась вперед, когда он греб, но едва он переставал грести, она останавливалась.

Посреди озера он остановился, чтобы разглядеть берег и решить, который из освещенных домов — дом Клер. Но это оказалось невозможным, свет повсюду был одинаковым, он не освещал достаточно ярко, чтобы можно было различить форму дома: он еще был слишком далеко, чтобы различить, какие комнаты внутри дома были освещены.

Он сосчитал пять освещенных домов справа и направился к наиболее удаленному слева. Подъехав достаточно близко, чтобы разглядеть подробности, он продолжал плыть параллельно берегу до дома Клер.

Это был ангар для судов, который он узнал, хотя в первый раз увидел его не с берега, а с озера... Но он уже знал, что это был дом, который он искал, прежде чем смог увидеть его ясно, и продолжал очень осторожно продвигаться вперед. В последний момент он поднял весла и предоставил лодке двигаться до ангара.

Гостиная была освещена, спальная комната — в темноте. Он никого не увидел через окна гостиной. Свет сбоку дома сказал ему, что на кухне горел свет.

Он привязал лодку, достал свой автоматический пистолет и вышел на причал ангара.

Было ли это движение, которое он заметил на веранде? Он остался стоять на причале, прижавшись к стене ангара, наблюдая и ожидая. Ничего не произошло, потом один силуэт, два силуэта прошли перед освещенными окнами: они перемещались слева направо, но, учитывая угол, под которым он на них смотрел, он не мог различить, что они делали.

Он отошел от стены ангара и пошел по направлению к комнате, погруженной во мрак.

Высокие деревья на лужайке мешали ему хорошо видеть, не скрывая, между тем, его. Он прижался к одному из деревьев, разглядывая дом, держа пистолет наготове.

Лампочки на веранде внезапно зажглись, и секундой позже произошел оглушительный шум от выстрелов, воплей и треска разбитых стекол. Теперь на веранде было что-то, напротив спальной комнаты, но он не видел, что это было. Согнувшись пополам, он побежал, направляясь направо к гостиной.

Клер сказала, что она купила ружье.

Этот шум прекратился также внезапно, как и начался, сперва вопли, потом разбитые стекла, потом шквал пуль. Ни одна из них, казалось, не была выпущена в направлении Паркера.

В наступившем молчании Паркер обошел снаружи веранду, окруженную решеткой, направился к входу и зарешеченной двери. Он бросил взгляд назад, налево, и смог увидеть то, что было напротив двери в спальню: стул и кто-то, привязанный к нему, лицом к двери в спальню. Стул находился к нему спинкой, так что Паркеру не было видно, ни кто это такой, ни что с ним случилось.

Свет на веранде смущал его, но вопли его подстегнули. Согнувшись вдвое, он поднялся по ступенькам входа, все время оглядываясь вокруг, но тут до него донесся другой вопль из комнаты, более отчаянный, чем прежде.

Паркер толкнул зарешеченную дверь: на ней был засов. Он сильно ударил ногой по двери немного ниже засова, и дверь отворилась. Он пробежал через нее, бросив взгляд направо, и побежал налево к спальне. Он остановился около стула и посмотрел оттуда на того, кто был к нему привязан: оттуда он увидел Клер, сидящую посредине комнаты, обеими руками сжимающую ружье. Позади нее — дверь в ванную комнату, но ее выставили, и двое рослых мужчин теперь стояли на пороге. Один из них, круглолицый и с широкой улыбкой, подошел к Клер с видом ребенка, приближающегося к конфете. Другой, с лицом дикой птицы, остался около двери: у него было снисходительное выражение лица наблюдателя.

Паркер поднял свой автоматический пистолет. Дикая птица заметил его движение и завопил:

— Назад, Менни!

Менни? Паркер выстрелил в него, но Менни уже прыгнул в сторону, и пуля попала не туда, куда следовало, она попала в его левую руку, и он растянулся во всю длину, лицом к полу, перед кроватью.

Клер бросила свое ружье, бросилась плашмя на живот, и крепко прижалась к полу вдоль кровати.

Дикая птица выхватил пистолет и выстрелил два раза, обе пули просвистели мимо, и он закричал:

— Менни, вставай, ради Господа Бога, вставай!

Снаружи было трудно целиться по ним. Уже, ранив Менни, Паркер хотел достать другого, но промахнулся, и тот скрылся за дверью. Менни удалось подобрать под себя ноги и наполовину ползком, наполовину бегом, он устремился из комнаты, пересек ее, промчался через дверь в ванную комнату и исчез.

Ударом ноги Паркер опрокинул стул и привязанного к нему мертвого, чтобы освободить себе путь. Застекленная дверь была заперта, он просунул ключ и вошел в спальню.

Клер была по-прежнему распластана на полу около кровати. Паркер оставил ее там, где она была, и побежал за обоими мужчинами.

Его продвижение было замедленно, потому что он не мог пройти ни через одну дверь, не убедившись, что за ней его не поджидают.

Но когда он добежал до кухни, он увидел открытую входную дверь и услышал шум мотора отъезжающей машины. На кухне был хаос, все стулья опрокинуты и повсюду грязь и кровь. Он машинально, не думая, отметил все это, и побежал к двери.

Около двери был выключатель, относящийся к двум наружным источникам освещения. Одна лампочка была расположена над входной дверью и другая находилась над гаражом. Паркер нажал на кнопку и темнота отступила: он увидел аллею и две машины: один белый “плимут” и темно-синий “корвет”. Они стояли бок о бок перед гаражом, и “корвет” был ближе к дому, и это была та машина, которая разворачивалась задним ходом, чтобы выехать на дорогу.

Паркер выстрелил, когда машина оказалась сбоку и когда водитель включил первую передачу. Он не пытался выстрелить в шофера, который к тому же совсем съежился на своем сиденье и представлял собой очень неясную цель. Он выстрелил в покрышку, левую переднюю, и “корвет” занесло в сторону и много гравия полетело в дверь гаража. Паркер выстрелил во второй раз, попав в левое заднее колесо. Машина закачалась, но продолжала ехать.

Паркер сделал три шага вперед, повернулся к отъезжающей машине, хотел выстрелить в заднее правое колесо, но промахнулся. Так как “корвет” опасно вертелся на дороге, качаясь на своих двух спущенных покрышках, Паркер постарался прицелиться в бензобак и два раза выстрелил. Потом “корвет” вышел из пределов его досягаемости, но он еще несколько секунд слышал его.

Потом он быстро повернулся и побежал к гаражу, чтобы вывести “бьюик” Клер, но он увидел висячие замки, которых раньше не было. “Плимут”? Он побежал, открыл его, но ключей зажигания у него не было. Таким образом им удалось исчезнуть. Очень быстро.

Паркер вернулся в дом, закрыл за собой дверь и погасил свет. Он продолжал держать свой автоматический пистолет в руке и, пройдя через ванную комнату, вошел в спальню.

Клер сидела на кровати. У нее был усталый, но не истерический вид. Когда он вошел, она подняла голову.

— Они сбежали? — спросила она.

— Да. Как ты?

— Я больше не могу, я так рада, что ты здесь.

Он пошел сесть рядом с ней и положил ей руку на плечо.

— Я вернулся, как только смог.

— Я знаю.

Он погладил ее по руке.

— Это было ужасно — такое ожидание. У меня долго еще будут кошмары.

— Ты можешь рассказать, что знаешь о них? У тебя хватит сил?

— Избавь меня от этого.

Ее голова указала на место, но он не повернулся, чтобы увидеть мертвого, и она еще рукой указала ему на веранду.

Он посмотрел в ту сторону. Он увидел опрокинутый стул и мертвого, привязанного к стулу. Он до сих пор не мог разглядеть его лица, знал только, что это мужчина, обнаженный, мертвый и замученный.

— Это один из банды? — спросил он.

Клер покачала головой. Она сидела, устремив взгляд на пряжку на поясе Паркера, как будто была вынуждена сдерживать себя, чтобы не расплакаться.

— Моррис, — ответила она, — один из твоих.

— Моррис? Он пришел, вместе с ними?

— Я тебе расскажу, — сказала она. Ее голос дрожал. — Но сначала нужно избавиться от него. Так нужно.

— Согласен, — сказал он. — Все сделаю.

Глава 2

Несмотря на прохладу ночи, самым простым было бы работать обнаженным. Это — грязная работа, и, таким образом, не будет одежды, которую нужно будет потом стирать.

Паркер нашел одежду Морриса на кухне, сорванную, разорванную, окровавленную, разбросанную по всей кухне. Он нашел ключи от белого “плимута” и сложил все вещи вместе, сделав пакет. Потом положил пакет около тела, проходя снаружи, чтобы Клер не видела этого пакета. Он увидел через разбитую дверь, что Клер не было больше в спальне. Он услышал шум воды, наполняющей ванну.

Он сделал круг около озера, чтобы найти дорогу, по которой было небольшое движение и по которой убежал “корвет”.

Он знал, что он рискует, снова покидая дом, но он не мог сделать иначе. Оба типа в “корвете” не могли уехать далеко из-за проткнутых покрышек, они остановились где-нибудь по соседству, и было мало шансов на то, что они в открытую вернутся в дом Клер, зная, что там теперь вооруженный мужчина.

Он проехал мимо дома, около которого оставил лодку, его “понтиак” был по-прежнему на аллее. В полдюжине домов дальше, там, где, подъезжая, он заметил семью, нагружавшую свою машину, он уже не увидел машины, и дом был погружен в темноту. Паркер повернул по их дороге, оставил “плимут” и подошел к ангару для лодок, запертому на ключ. Около воды дерево не долго сопротивляется: достаточно было двух ударов ноги, чтобы сорвать державший дверь замок, и дверь открылась. Судно в ангаре было катером с носом из вулканического стекла, снабженным мотором Джонсона в четыре лошадиные силы. Паркер поднял дверь ангара, отвязал судно, влез в него и отъехал. Он задним ходом выехал через широкую дверь, сделал полукруг и, включив полный газ, поплыл к другому берегу.

Теперь было меньше освещенных домов, а так как лампа перед входной дверью дома Клер продолжала гореть, ему было легко узнать ее дом. Подъезжая к берегу, Паркер замедлил ход, выключил мотор и остановился между лодкой и причалом, привязав судно к небольшому кольцу на пристани.

Клер находилась в ванной. Когда он вошел, она подняла глаза. Ее лицо выглядело одновременно мрачным и отекшим, что было для него неожиданным, он решил, что она в течение нескольких дней не смыкала глаз.

— Этого здесь больше нет? — спросила она.

— Скоро. Ты хочешь остаться здесь?

Она подозрительно посмотрела на него.

— Почему ты спрашиваешь?

— Я спустил им две покрышки, так что они находятся где-то около озера. Когда я закончу, я пойду искать их, но они могут вернуться. Во время моего отсутствия.

— Они не вернутся.

Ее голос был мрачным, но уверенным.

— Я тоже так думаю, но все же такая возможность не исключена. Я ранил одного из них.

— Именно поэтому они не вернутся сюда.

— Это трусливые и подлые люди. Они затаились где-нибудь в углу.

— Я слишком устала, чтобы двинуться отсюда, — возразила она. — Слишком устала и слишком нервна, и мне очень страшно. Ты был прав, я должна была отправиться в отель. Но теперь я не могу, я больше не могу что-либо делать, я не сдвинусь с места.

— Я вернусь, как только смогу.

Первое, что он сделал, это погасил свет в спальне и на веранде и разделся. Он сунул свою одежду в мешок, наподобие наволочки, и, перейдя через сад, положил это на сиденье судна. Потом вернулся на веранду, теперь погруженную в темноту, поднял стул с трупом Морриса, поставил его на ножки и, пятясь, стал тащить через дверь.

Самым простым было столкнуть стул с площадки, потом он потащил его через лужайку, избегая деревьев, и остановился у деревянного причала.

Катер стоял перпендикулярно причалу, и ему пришлось тянуть его, чтобы он стал вдоль края. Паркер опрокинул стул спинкой к земле и толкнул его через край, тот упал в судно, спинкой наверх таким, образом, что тело первым упало на дно, чтобы заглушить шум от падения.

В ангаре Клер на длинном шнуре висела электрическая лампочка. Паркер включил ее и стал искать тяжелые предметы, чтобы привязать их к телу. Он нашел кусок железной цепи, цементный блок, старый металлический шкив. Принес их к причалу, прикрепил к стулу и телу. Потом он привязал лодку к катеру и отплыл на середину озера.

Самым трудным было сбросить стул с трупом в воду. Лодка крутилась, но стул не шевельнулся, и в конце концов Паркеру пришлось влезть в лодку и перекинуть через борт стул.

Тело со стулом немедленно погрузилось в воду и исчезло.

Самым главным здесь было не обратить на себя внимание. Никаких неожиданных преступлений или таинственных поступков, никаких ограблений: все, что нарушило бы здешний покой, немедленно привлекло бы к себе внимание. Вот почему он захотел поставить все на место, вернуть на место судно прежде, чем отправится на поиски тех двух.

Остальное произошло очень быстро после того, как он освободился от трупа. Он отвез лодку к тому дому, откуда ее взял. Он воспользовался ковшом в катере, смыл все кровавые пятна, оставленные телом Морриса. Наконец он вошел в холодную воду, старательно обтер все свое тело, потом, стоя на берегу, надел одежду.

Без помощи было невозможно поставить лодку на место, в том положении, в котором он ее нашел, и Паркеру пришлось тащить ее, насколько он смог и оставить так. Потом он влез в катер и поплыл вдоль берега налево, чтобы поставить его в ангар, из которого он взял его. Разбитая дверь — это был простой акт вандализма, довольно обычный в этих краях, и ему не о чем было беспокоиться.

“Плимут” Морриса был на аллее. Паркер сел в него и вернулся в дом Клер самой длинной дорогой, чтобы избежать пути по основной дороге.

Вооружившись ведерком, метлой и тряпкой, Клер убирала кухню. На ней были брюки, свитер и сандалеты, на голове — платок, и у нее был взгляд человека, который силой заставляет себя делать все это. Она уже вычистила и поставила на места стол и стулья, журчала вода в раковине, и пятна, запачкавшие стены, исчезли.

Вошел Паркер.

— Никаких неприятностей? — спросил он.

— Никаких.

Ружье лежало на кухонном столе. Клер увидела, что Паркер смотрит на него.

— В следующий раз я сумею им воспользоваться, — сказала она. — Я быстро схватываю, когда нужно.

— Ты его зарядила?

— Разумеется.

Паркер сел на стол и оттолкнул немного ружье.

— Расскажи мне о них. Кто они такие и во что играют, откуда появились, и все, что они говорили.

— Это Моррис сперва говорил мне о них. Чтобы оказать мне услугу, я полагаю. Он уже знал, кто они такие.

— А что Моррис делал здесь?

— То же самое, что ты. Он им сказал, что ваш друг Киган хотел повидать его и тогда он отправился к Кигану, чтобы узнать, зачем тот хотел его видеть. Он у него нашел наш номер телефона и потому пришел сюда, чтобы узнать у тебя, в курсе ли ты этого дела.

— А двое других?

— Одного зовут Менни Берридж. Это...

— Берридж?

— Ты не говорил мне о первом убитом. Он должен был участвовать в ограблении?

— Да. Менни его сын?

— Его внук.

Она повторила ему, что рассказал Моррис, и он слушал ее, нахмурив брови и поглядывая на ружье, лежащее около него. Когда она кончила, он сказал:

— А другой? Жезуп, ты сказала? Какие у них отношения?

— Я не знаю. Я полагаю, что это только друг Менни. Из них двоих, это — ум, но Менни, может быть, гораздо опаснее. Он как ненормальный ребенок.

— Хорошо.

Он встал и отодвинул стул.

Она внимательно смотрела на него.

— Ты отправишься на их поиски? Но ведь они больше не будут нам надоедать, нет?

— Напротив. Я думаю, что они не злопамятные люди. За это время, я попросил бы тебя оказать мне услугу.

Она закончила мытье пола, вылила ведро грязной воды в раковину и убрала на место тряпку. Потом начала мыть раковину. Взяв мыльный порошок, она спросила:

— Что ты хочешь, чтобы я сделала?

— Отвези “плимут” Морриса в Нью-Йорк и оставь его где-нибудь.

— Нет.

Она повернулась к нему спиной и посыпала порошком раковину.

— Это не причина для того, чтобы удалить тебя отсюда.

— Напротив.

Она продолжала тереть раковину.

— Частично, но еще потому, что нельзя держать эту машину здесь. В Нью-Йорке ее никто не заметит, а здесь сразу же обратят на нее внимание.

— Я поеду завтра.

— Было бы лучше поехать сразу, сегодня ночью.

Она повернулась к нему, облокотясь на раковину.

— Ты, вероятно, совершенно прав, но я не могу поехать теперь. Мне сперва нужно сделать другие вещи. Когда я закончу, я отвезу машину, если не буду слишком усталой.

— А что тебе нужно сделать?

— Привести дом в порядок. Когда я закончу здесь, я займусь спальней и ванной комнатой, и еще мне нужно вымыть пол на веранде. И мне нужно составить список людей, которых я должна пригласить завтра. Кого-то, чтобы вставить разбитое стекло в двери, кого-то, чтобы починить разбитую дверь в ванной комнате.

Он смотрел на нее и внезапно подумал, что в ее голове слово “дом” представляло то, что для него никогда не было ценным. Мир может перестать существовать, но она должна будет привести свой дом в порядок, не думая ни о чем другом.

— Согласен, — сказал он. — Но постарайся, чтобы твое ружье всегда было около тебя.

— Да. И на этот раз я не стану стрелять прежде, чем не увижу, в кого стреляю.

— Отлично. Когда я вернусь, я постучу два раза, прежде чем войти. Если кто-нибудь войдет, не стуча, не теряй времени на размышления и сразу стреляй.

— Согласна.

Глава 3

“Корвет” стоял на гравийной дорожке около небольшого деревянного домика, выкрашенного в белый цвет, по другую сторону дороги, примерно, в километре от дома Клер. Спинка пассажирского сиденья была измазана еще свежей кровью.

Паркер шел пешком с автоматическим пистолетом в правой руке. Он перемещался без всякого освещения. Он обошел дом около “корвета” К увидел, что он заперт. Никаких следов взлома.

Позади дома был лесистый склон. Паркер осмотрел местность, потом понял, что они там не прятались по трем причинам: Менни был ранен, Менни и Жезуп были детьми города, Жезуп нашел другую машину и воспользовался ею, так как предпочитал останавливаться около домов.

Немного раньше Клер заявила Паркеру, что Менни и Жезуп не вернуться потому, что они трусливые и подлые, и Паркер не стал возражать ей. Но вопрос был не в их трусливости и подлости. Подлые они или нет, но они не станут нападать на дом в этот вечер, когда один из них ранен, и они знают, что в доме находится вооруженный мужчина. И трусливые или нет, но они вернутся в тот или другой день, чтобы рассчитаться с Паркером, который на этот раз взял верх над ними, а настанет день, их трусость не помешает им действовать, как нужно.

Паркер не знал Жезупа. Он видел его всего лишь один раз и в течение нескольких секунд, но он чувствовал, что понимает его. В этом тандеме с Менни, Жезуп был мозгом организации так, как Паркер был мозгом организации дел, которые выполняли его подельщики. Таким образом, он ставил себя на место Жезупа и представлял себе, что Жезуп намеревался предпринять и как он это проведет.

Жезуп хотел уехать, и для этого ему была нужна машина. Еще не было десяти часов вечера, и не было видно ни одной машины, стоящей на обочине дороги. Здесь не было тротуаров, только деревенские улицы и дома. Люди, приехавшие на уик-энд, скоро разъедутся, а те, которые останутся здесь, лягут спать не ранее часа или двух. Жезуп, чтобы раздобыть машину, был вынужден украсть ее из гаража, или, возможно, на аллее около дома. В таком случае, машина должна была стоять близ дома, здешние люди любили собак, и самым вероятным было дождаться более позднего времени, чтобы приступить к акции.

Между этим Жезуп должен был заняться Менни и опасаться Паркера. Первым делом было бросить “корвет” достаточно далеко от дома Клер, чтобы Паркер не увидел их, выйдя из дома, учитывая то, что Паркер видел их отъезд. Эту вещь Жезуп сделал, так как “корвет” находился за первым поворотом после дома Клер.

Потом? Потом Жезуп должен был искать пустой дом, чтобы спрятаться там. Он оставил бы Менни в машине, пока сам ходил в поисках дома и осматривал местность, потом, найдя дом, он должен был вернуться за Менни, и оба прошли бы в найденный дом. И это он сделал также, если судить по крови, оставленной на сиденье. У Менни не вышло бы столько крови за то время, которое они потратили на приезд сюда: одну или две минуты.

И все это говорило за то, что пустой дом должен был находиться по соседству. Достаточно близко, чтобы Жезуп после осмотра мог вернуться за Менни и отправиться туда с ним.

В каком направлении отсюда Жезуп отправился на поиски пустого дома?

В том направлении, откуда он пришел. Это то, что сделал бы Паркер, и он полагал, что Жезуп поступил точно также. Когда тебя преследуют и недруг знает, в каком направлении ты уходишь, нужно всегда вернуться по своим следам, если хочешь хоть на время спрятаться.

По какой стороне дороги? Судя по положению, в котором стоял “корвет”, Жезуп должен выбрать дом на берегу озера, но Паркер этого не думал, рассуждая чисто психологически, так как дом Клер стоял на берегу озера, а также потому, что Жезуп не посмеет затаиться в месте, где его отступление может быть атаковано. В такой ситуации Паркер предпочел бы затаиться, окруженным землями с четырех сторон, и он полагал, что Жезуп размышлял таким же образом.

Было, конечно, возможным, что обстоятельства вынудили Жезупа выбрать себе дом в другом месте, но Паркеру казалось, что предпочтение Жезупа было отдано дому по другую сторону дороги, в направлении, откуда он появился.

Паркер покачал головой. Повернувшись, спиной к “корвету”, проделав круг вокруг маленького белого домика, он пошел по своим следам.

Глава 4

В то же мгновение, как он его увидел, Паркер понял, что это тот дом. Он отстоял от дороги дальше, чем большинство других, и был выше остальных домов, благодаря тому, что стоял на вершине склона, идущего к озеру. Это был большой дом с двумя этажами и чердаком. Из него открывался отличный вид на местность. Прозрачные пластиковые пластинки были прикреплены ко всем окнам и дверям, чтобы защитить их от непогоды, и то, что они все были еще на местах, говорило, что хозяева еще не вернулись и не подготовили дом к лету.

Паркер пошел позади домов, пересекал лужайки, сады и заросли, которые указывали на вкусы их хозяев, осматривал все дома, мимо которых проходил, а этот большой дом был пятым после “корвета” и по направлению к дому Клер. Паркер увидел его и сразу же понял, что это был нужный ему дом: он стал осторожно приближаться, описав большой крюк, чтобы подойти к дому сзади, зная, что он будет менее заметен на фоне леса, чем на дороге и с другими домами на заднем плане.

Он увидел свет. Остановился, когда его увидел, потому что это не вязалось с общей картиной: Жезуп был не такой идиот, чтобы зажечь свет.

Но другой, Менни, был способен на это.

Свет был едва заметен из окна, замаскированного изнутри пластиком и шторой, опущенной донизу. Он был виден между шторой и оконной рамой.

Свет очень слабый. Паркер нахмурил брови, рассматривая его, наконец понял, что это была свеча. Электричество, вероятно, было выключено. Вода тоже: в этой местности люди, прежде чем приготовить дом к зиме, спускали воду из системы отопления.

Вероятно, Менни потребовался свет, чтобы осмотреть рану, которую нанес Паркер в плечо или руку. Жезуп согласился на это, рискнул зажечь маленькую свечу в одной из комнат, расположенных позади дома.

Но если Жезуп был действительно хитер, то он не стал бы заниматься Менни в таких обстоятельствах.

Вдоль дома, сзади, было выстроено что-то вроде веранды, и через нее Менни и Жезуп проникли в дом. Они, вероятно, сделали все, что могли, чтобы скрыть свои следы, но им было невозможно снова прикрепить пластик изнутри и он свисал с одной стороны: практически он был оторван по всей высоте двери.

Жезуп очень осторожно вскрыл дверь, не было никаких признаков взлома, и он старательно закрыл ее, когда они с Менни вошли в него.

Все это указывало, что запор двери состоял из крюка, который можно было поднять, просунув лезвие ножа в щель между дверным полотном и рамой. Паркер достал свой нож, просунул в щель, нащупал крюк, поднял его и одновременно с этим повернул ручку двери, опираясь плечом о створку двери.

Дверь бесшумно отворилась.

Паркер подождал тридцать секунд, потом тихонько толкнул: створка двери задела что-то, и что-то тихонько звякнуло. Теперь проем достиг, примерно, десяти сантиметров. Паркер присел на корточки, просунул левую руку и стал осторожно щупать с той стороны, чтобы понять, что за препятствие, на которое наткнулась дверь. Его пальцы нащупали картон, послышалось новое звяканье и очень близко.

Бутылки с содовой. Десять картонных ящиков с пустыми бутылками от содовой. Жезуп после того, как вошел, обшарил весь дом и, обнаружив коробки с пустыми бутылками, поставил их позади двери, которую только что взломал. На случай, если Паркер попытается войти сюда, то должен будет их опрокинуть: своего рода сигнал тревоги.

С большой предосторожностью, действуя в темноте, Паркер рукой, шаря за дверью, поднял один ящик и положил его сбоку, потом оттолкнул другой подальше.

Было ли это все? Он продолжал шарить, насколько ему хватало длины руки, но ничего не встретил. Он поднялся и толкнул дверь, которая открылась бесшумно.

Внутри было темно, как в печи. Паркер продвигался ощупью и догадывался, что находится на кухне. Опасаясь ловушек, он шел вдоль стен, ощупывая их руками: таким образом он дошел до двери, находящейся напротив входа, и осторожно миновал ее.

Свет. Очень тусклый и настолько слабый, что едва-едва что-то освещал: половину времени он колебался так, что ничего совсем не было видно. Но в полной темноте самый слабый свет кажется фарой, и Паркеру не стоило никакого труда видеть его и направляться к нему.

Теперь он находился в центральном коридоре, шедшим от кухни к спальне, по обе стороны которого открывались двери. Свет шел из левой комнаты, Паркер продвинулся вперед и, когда дошел до нее, заметил, что свет вовсе не из нее, а из помещения находящегося позади. Отблеск от отблеска. По другую сторону этой комнаты, похожей на салон-библиотеку, по диагонали была еще дверь, ведущая в комнату, которая была, вероятно, расположена около кухни по заднему фасаду здания: именно оттуда исходил этот колеблющийся свет.

Пол салона-библиотеки был покрыт ковром, и свет свечи смутно вырисовывал силуэты стоящей там мебели. Паркер довольно быстро пересек эту комнату и заглянул через дверь в освещенную.

Маленькая комната. Односпальная кровать вдоль стены в глубине под окном. Комод справа, деревянный стул и портативный телевизор на подставке.

Свеча была воткнута в бутылку от кианти, стоящую на полу, и бутылка была вся закапана множеством других свечей разного цвета. Эта свеча была красной, сантиметров семь длиной, и она давала желтый свет.

Менни растянулся на кровати: лежа на спине, он смотрел в потолок. По пояс голый, он левой стороной был повернут к Паркеру, и его раненое правое плечо было забинтовано разорванной простыней. Перевязка была неумелой и громоздкой, но это по-видимому было лучшее, что смог сделать Жезуп в данных условиях. Менни не выглядел страдающим: он продолжал смотреть в потолок с видом спокойным и довольным.

На полу, около бутылки, лежал кусок бумаги. Он был похож на тот, что Паркер нашел на покинута ферме, на которой они напали на Брили.

Жезупа в комнате не было.

Паркер присел на корточки и стал разглядывать Менни, его голова была почти на одном уровне с головой Менни. Где Жезуп? Ищет машину? Подождать его здесь?

Наверху послышался шум. Что бы ни послужило его причиной, но пока Паркер достиг угла комнаты, шум стал глухим и непонятным.

Паркер нахмурил брови. Кого он предпочитает оставить позади себя? Это зависело от времени, которое займет “путешествие” Менни. По сравнению с ним, Жезуп был наиболее опасным, потому что был рациональным, но у Менни бывали скверные моменты, когда он становился неуправляемым.

А что Жезуп мог делать там, наверху? Паркер сконцентрировался на этом вопросе, который ему было трудно разрешить, так как он сам никогда бы не стал прятаться на первом этаже. Он также никогда не стал бы разделять их силы. И он никогда бы не позволил Менни принимать наркотики в такой момент, даже если бы он сильно страдал.

И если бы пришлось идти на дело, он никогда бы не взял в компанию Менни.

Он мог сразу покончить с Менни, потом заняться Жезупом. Аргументы в пользу этой тактики были мощными, но его останавливали две вещи: во-первых, он не был уверен в своей возможности сделать это так тихо, чтобы не привлечь внимание Жезупа. Потом войти в освещенную комнату сейчас, когда Жезуп бродит где-то, это ему совсем не улыбалось.

В конце концов он просто отвернулся от освещенной комнаты, вернулся в коридор и стал осторожно осматривать его: он искал лестницу. Ему совсем не нравился этот свет позади него и темнота впереди: его силуэт будет виден Жезупу, если Жезуп находится впереди него. Он оставался, насколько это было возможно около стены, и медленно продвигался в полном молчании, вглядываясь в темноту. И во время этого пути он все время чувствовал за своей спиной присутствие человека, растянувшегося на кровати в комнате, освещенной свечой.

На лестнице тоже был ковер. Он стал подниматься, прижимаясь к стене, и на четвереньках, чтобы лучше распределить свой вес и чтобы не затрещали ступени, и чтобы не рисковать. Вначале еще был смутный свет от свечи, но с половины лестницы он попал в полнейшую тьму.

Поднявшись наверх он остановился и прислушался: Жезуп раз зашумел и, может быть, сделает это во второй раз. Но Паркер ничего не услышал и решил продолжать.

В этой абсолютной темноте было невозможно понять расположение комнат, коридора, дверей, и Паркер решил идти налево, вдоль стены, и, таким образом, он дошел до двери. Он повернул ручку, очень осторожно толкнул дверь и увидел черный прямоугольник, немного более светлый, чем общая тьма — окно. Была ли это спальная комната? Находился ли он в коридоре?

Он задержал движение, нагнулся внутрь комнаты и прислушался. Люди дышат, и в полной тишине можно услышать дыхание. Паркер стоял так, нагнувшись вперед, с головой и плечами высунутыми из двери, сам не дыша, и в конце концов решил, что комната пуста. Потом он выпрямился и, оставив дверь полуоткрытой, продолжал продвигаться вдоль стены коридора.

Таким образом он проверил вторую комнату. Третья дверь открылась ему, и в комнате не было прямоугольника окна. Он в темноте нашарил полки с бельем: бельевой шкаф. Он не полностью закрыл дверь и продолжал поиск.

Поворот. Он повернул направо и подошел к другой двери, открытой. Опять нет прямоугольника окна. Он протянул в темноту руку, это было ощущение, как будто он трогал черную вату, ничего не чувствуя, но на этот раз не было полок. Он нагнулся внутрь, задержал дыхание: она была пуста.

Он медленно пересек порог, и пол показался ему другим. Он присел на корточки, держась за косяк двери, и пощупал пол: это были плитки. Ванная комната. Никакого выхода. Он выпрямился, пятясь, вышел и продолжил путь.

Другая комната, потом другой поворот... Если он правильно понял, то комнаты, расположенные с этой стороны, должны были выходить на дорогу. Еще один поворот, и он окажется у лестницы. Если раньше не обнаружит Жезупа.

Мог ли он находиться на чердаке? Паркеру не встречалась лестница, ведущая туда.

Первая же комната на третьей стороне была занята. Он нагнулся внутрь, послушал, и среди нормальных тресков в тишине он мало-помалу стал различать шум от дыхания, слабого, равномерного и достаточно удаленного.

Тут были два смутных прямоугольника окон, и то, которое Рыло слева, казалось снизу неясным, не таким отчетливым, как окно справа. Как будто перед ним стояла какая-то мебель. Или человек.

В воздухе чувствовался слабый запах сигареты. Жезуп курил.

Паркер выпрямился, прижался к стене снаружи комнаты. Он держал свой автоматический пистолет в правой руке, но не намеревался воспользоваться им, если его не вынудят к этому. Взломанная кухонная дверь — акт вандализма, но это не вызывало беспокойства. А кровь в одной из комнат, безусловно, привлечет внимание людей, а он должен избежать этого.

Паркер невольно вздохнул. Когда дыхание задерживается, это вызывает реакцию мускулов. Он привалился к стене и в течение минуты выравнивал дыхание, потом он повернулся и осторожно пересек порог комнаты.

Низ левого окна был по-прежнему неясен. Мелкими шагами Паркер направился в том направлении. Он шел по ковру, с каждым шагом ощущая каждой клеточкой тела окружающую его темноту.

— Менни! Это ты?

Голос прозвучал резко. Паркер замер на месте, протянув перед собой руку, слегка согнув спину, подняв пятку правой ноги.

Некоторые люди очень чувствительны к присутствию других людей в той же комнате. Внимание Жезупа не было полностью сконцентрировано на дороге, на которой ничего не происходило, он почувствовал присутствие Паркера.

Паркер остался стоять без движения: он ждал, чтобы Жезуп решил, что он ошибся. Он продолжал дышать, но медленно, с более продолжительными паузами.

Темнота изменила форму, низ окна слева теперь не был таким же, как окно справа, правильным прямоугольником.

— Менни! Он наверху!

Этот крик был адресован другому парню, лежащему на кровати. У Жезупа не был обеспокоенный голос, он просто проинформировал другого. Пока Жезуп кричал, Паркер переместился: он отступил к двери, протянув назад левую руку. Когда Жезуп замолк, он остановился.

Тишина. Потом раздался запоздалый крик, прозвучавший снизу, и слова, которые были плохо различимы:

— Он здесь, со мной!

Паркер отступал. Не было и речи о том, чтобы обнаружить себя между Жезупом и окнами, на которых Паркер был бы отличной мишенью. УЖезупа не было таких же соображений, чтобы не пользоваться своим оружием.

На этот раз Жезуп продолжал кричать, давая возможность Паркеру дойти до двери и остановиться по ее левую сторону: он еще находился в комнате и стоял, прижавшись спиной к стене, а его правый локоть касался притолоки двери.

— Погаси свет! Пойди вниз лестницы и застрели его, если он ускользнет от меня!

Станет ли Менни беспокоиться? Или довольствуется тем, что приподымется на локте и туманным взором уставится на дверь при свете свечи, потом снова повалится на кровать и все забудет.

На этот вопрос не было ответа. Жезуп больше не кричал, или он был уверен, что Менни послушается его, или он хотел, чтобы Паркер поверил, что Менни послушается. В обоих случаях ответ Менни сказал Жезупу, что его приятель жив, и что чувствует себя хорошо, и что Паркер не свел с ним счеты.

В настоящий момент все хранили молчание. Паркер не спускал взгляда с прямоугольников окон. Жезуп, который сперва держался перед левым окном, исчез, не проходя перед правым. Это означало, что он находится в левой части комнаты. Не направляется ли он к нему? Не шевельнется ли?

Глава 5

Часы-браслет были со светящимся циферблатом. Паркер посмотрел на них: слабый зеленый свет, круглый, который шевелился в темноте. Он посмотрел на него, ожидая, чтобы Жезуп совершил ошибку.

Ошибку такую, как эти часы.

Они были недвижимы в течение десяти минут. Жезуп заговорил один раз, спустя семь или восемь минут.

— Не пытайся внушить мне, что тебя здесь нет! Я знаю, что ты здесь.

Но на этот раз он не шевельнулся, и светящийся циферблат оставался невидимым, а Паркер переместился, пока он говорил. Он только посмотрел по направлению голоса, чтобы определить, где находится Жезуп.

Минуты две или три спустя, в том месте, на которое он смотрел, появился светящийся циферблат. Каково бы ни было намерение Жезупа, но циферблат был повернут в сторону Паркера. Время от времени он исчезал, когда Жезуп шевелился, в полном молчании меняя положение, с одной стороны в другую, но он появлялся всегда, и Паркер смотрел на него, ожидая, чтобы Жезуп допустил ошибку.

Потом никакого шума, никакого движения внизу. Услышал ли Менни Жезупа? Послушался ли он Жезупа или улыбнулся и, покачав головой, опять улегся на кровать? Или, может быть, он сейчас поднимается по лестнице, медленно и бесшумно, чтобы понять, что же происходит на самом деле? Правый локоть Паркера высовывался из двери, и он был бы извещен, если кто-нибудь вздумал бы войти или выйти из комнаты.

Судя по позиции, которую занимал зеленый светящийся кружок, Жезуп стоял, не прислоняясь к какой-нибудь мебели, он должен был вскоре устать.

— Ты все еще здесь, Паркер? Это ведь действительно ты, Паркер, а?

Паркер приблизился на один шаг, пока Жезуп говорил. Он остановился, когда Жезуп замолчал.

На этот раз молчание продолжалось не более тридцати секунд.

— Ты ведь последний, ты знаешь это? Жезуп старался говорить небрежным и безразличным тоном, но он нервничал, и это чувствовалось в его голосе.

— Ты видел, как мы расправились с твоим дружком Киганом? И Моррисом? А Брили умер где-то в лесу, ты знаешь это?

Паркер покрыл половину дистанции, которая разделяла его от часов, Жезуп замолчал, и часы исчезли. Паркер остался стоять на месте.

— Ты меня не получишь. Я знаю, что ты находишься в этой комнате. Я тебя “чувствую”. За кого ты меня принимаешь? За такого же идиота, как Менни? Такого идиота, как вы все?

Паркер почти касался его. Еще один шаг, Жезуп замолчал, и Паркер остановился и замер. Он смотрел перед собой в темноту, он знал, что голова Жезупа была здесь, на несколько сантиметров дальше, слишком далеко, чтобы он мог, протянув руку, схватить его. Он стал ждать.

Жезуп кончил говорить? Паркер едва дышал через нос: он спрятал свой автоматический пистолет в кобуру, под левой рукой, но держал правую руку у кобуры на случай, если что-нибудь произойдет не так.

— Ты хочешь подождать до завтра? Это меня устраивает, ты...

Левая рука Паркера коснулась его рубашки, поднялась и сомкнулась вокруг его горла. Он сжал правую руку в кулак и, когда он ударил, он почувствовал зубы Жезупа на своих фалангах.

Жезуп издал резкое бульканье и сильно задергался, как паук, которого проткнули булавкой. Паркер ударил во второй раз, крепко держа его левой рукой, сомкнувшейся вокруг его горла, он в темноте ударил его по лицу.

Пальцы Жезупа поднялись вдоль левой руки Паркера к его голове. Паркер приблизился, поднял колено и ударил. Но Жезуп обхватил его руками, толкнул, и его вес заставил Паркера отступить на шаг. Его нога ударилась о какой-то предмет, стол или кровать, он потерял равновесие, и они оба повалились в темноте на пол.

Паркер выпустил свою добычу, но он не мог позволить Жезупу ускользнуть, он должен знать, где он находится. Он пошарил вокруг себя, нащупал ткань и ухватился за нее. Он получил удары кулаком, оба схватились и покатились по полу, ударяясь о мебель, но внезапно ситуация прояснилась.

У них была разница в весе. Паркер был немного тяжелей, немного более силен, немного более уверен в себе. Одной рукой он схватил Жезупа за горло, а другой поймал его за запястье, он толкнул Жезупа назад и заставил его растянуться на спине. Потом он поставил колено на запястье, которое он держал, чтобы освободить руку. Но на этот раз не стал бить кулаком по лицу. Он своей второй рукой обхватил горло Жезупа и с силой сжал его, не меняя положения.

Жезуп стал вырываться и своей свободной рукой пытался разжать пальцы, сжимающие его горло, он царапал лицо Паркера, шею и руки, но Паркер преобладал над ним: одно колено было на запястье Жезупа, другая нога Паркера была вытянута назад, чтобы сохранить равновесие, и он давил всей своей тяжестью через вытянутые руки. Тяжесть его тела и твердость его захвата приковывали Жезупа к полу и мешали ему дышать.

Свет. Желтый, слабый, колеблющийся. Паркер увидел его отблеск в вытаращенных глазах Жезупа, и он поднял голову, чтобы увидеть, как дверь окрасилась в желтый цвет среди темноты. Потом на пороге появился Менни с голыми ногами: на нем были надеты только брюки, и в своей здоровой руке он держал бутылку от кианти со свечой, воткнутой в нее, а в правой руке, несмотря на раненое плечо, он держал маленький пистолет, похожий на дамский пистолет двадцать второго калибра.

Менни улыбался. Его лицо, казалось, мерцало, как пламя свечи. Его глаза расширились и сузились, и его мокрый от пота подбородок отражал свет свечи.

Если бы он был в состоянии что-нибудь чувствовать, он не смог бы держать таким образом пистолет, не смог бы согнуть таким образом руку.

Его голос был нежным. Овечка или херувим.

Глава 6

— Выпусти его, — сказал он.

Сперва Паркер не шевельнулся. Жезуп терял силы под ним, и было бы удачей, если бы он оказался вне игры. Он посмотрел на Менни, стоящего на пороге, и глазами поискал предмет, который можно было бы швырнуть, чтобы погасить свечу. В темноте положение бы сравнялось.

Но ничего под рукой не было. Это была юношеская комната, на стенах висели изображения звезд, которые смутно виднелись при свете свечи, центр комнаты был пустым. Стул и маленький стол, совсем близко, были опрокинуты и отброшены к кровати. И ничего не было поблизости, чтобы он смог схватить при рывке.

— Банг, банг, — приветливо проговорил Менни, слегка подняв пистолет.

“Вставай! — хотел он сказать, — в противном случае я убью тебя на месте”.

Паркер пошевелился, перенес вес своего тела с рук на колени, но до последнего мгновения держал руки, крепко сжатыми вокруг горла Жезупа. Глаза Жезупа вылезли из орбит и остекленели. Его руки упали на пол, по обе стороны его головы. Его ноги слегка шевелились, но очень слабо, как шевелит во сне собака лапами.

Паркер наконец выпустил его и остался на корточках. Он не спускал с Менни глаз: теперь Менни был опасным, но он не забывал и про Жезупа, который оставался недвижим, лежа на спине, слегка поджав ноги. Потом хриплый и острый стон вырвался из горла Жезупа, и он встряхнулся, как рыба, вынутая из воды. Воздух снова проник в его легкие.

Менни нежно улыбнулся Жезупу, как будто тот сделал что-то очень приятное для него.

— Вот это хорошо, — сказал Менни. — Теперь тебе лучше.

Но Жезупу совсем не было хорошо. Он ухватился пальцами за горло, рот его был широко открыт. Глаза по-прежнему были вылезшими из орбит, его лицо было все в черных пятнах: дыхательное горло оставалось пораженным для доступа воздуха.

Паркер медленно шевельнул ногами и поджал под себя ногу, чтобы иметь лучшую возможность вскочить внезапно, когда будет возможно. Менни почти все внимание уделил Жезупу, и Паркер остался неподвижным, с лицом, повернутым к Менни, с руками, опущенными по бокам.

Выражение лица Менни тупое, глупое и детское, понемногу менялось: после счастливой улыбки он стал задумчивым.

— Жезуп? — спросил он. — Все в порядке?

Жезуп издал какие-то звуки, похожие на хрип.

— Будет лучше проводить тебя к врачу, — сказал Менни. Это было выходом из положения, возможность потерять своего шефа ужасала его.

— Будет лучше, если я немедленно отведу тебя к врачу. Теперь левое колено Паркера лежало на полу: он поднял левую руку и оперся ею о колено. Менни нахмурил брови.

— Ты достоин того, чтобы я убил тебя, — мрачно проговорил он. — Чтобы я выстрелил в тебя.

— Ты не сможешь его нести, — возразил Паркер, — а он не может идти. А ты хочешь отвезти его к врачу.

— Но ты не можешь его нести, — сказал Менни, повторяя слова Паркера. Смысл сказанного с трудом доходил до его разума.

Паркер приподнял Жезупа и встал. Жезуп продолжал издавать горлом булькающие звуки, между продолжительными паузами — хриплое дыхание, потом молчание, потом дыхание, срывающее горло.

Менни освободил дверь, пятясь, когда Паркер приблизился к нему. Паркер встал сбоку, чтобы пронести Жезупа через дверь. Менни отступил влево и жестом приказал Паркеру первым пройти на лестницу.

У Жезупа дыхание стало более равномерным. Менни следовал за ним на три или четыре ступеньки сзади, и пламя свечи было единственным источником света. Паркер согнул свою левую руку вокруг шеи Жезупа и давил на его сонную артерию, но на этот раз он не хотел убить его. Не сейчас. В настоящий момент жизнь Жезупа защищала его собственную жизнь. Он только хотел помешать Жезупу прийти в себя.

Менни был осторожен и внимателен по своим возможностям, но его возможности были солидными. У Паркера были три возможности освободиться от Менни прежде, чем они выйдут из дома через дверь, которую они взломали при входе. Но он не хотел сразу же уничтожить Менни: Менни этого не знал, но он помог Паркеру разрешить эту проблему.

— Мы возьмем твою машину, — сказал он, когда они вышли на улицу.

Он задул свечу и подальше отбросил бутылку от кианти: она упала в траву, но не разбилась.

Паркер шел впереди, он нес Жезупа, и Менни следовал за ним. Снаружи было менее темно, и только изредка Паркер мог незаметно нажимать на артерию Жезупа. Но этого было достаточно, чтобы помешать ему прийти в себя.

От дома шла аллея. Они прошли по ней до дороги и повернули направо. В этой местности не было видно освещенных домов, и, посмотрев между домами по другую сторону озера, Паркер увидел лишь два или три огонька. Было, примерно, одиннадцать часов, большинство людей, приехавших на уик-энд уже вернулись обратно, а те, которые остались, ложились спать.

Единственным светом, который он заметил на той же стороне, где находились они, был свет в доме Клер.

Менни оставался в десяти, двадцати шагах позади и шел, волоча ноги. Паркеру не было известно, какие наркотики он принял, но, видимо, это был какой-то суперуспокаивающий наркотик. Это не был ЛСД, который действует, как удар молота, уносит вас далеко, чтобы вернуть на землю через некоторое время, но это был сходный химический продукт. Во всяком случае, он действовал похоже и принимался также с куском сахара. Быстрый наркотик, но такой, который не полностью заставлял выключаться и не уносил человека от земли... Он сильно действовал на мозг принимающего, и вскоре тот совсем отказывался действовать, но пока Менни еще не лишился полного рассудка.

У Клер свет горел на кухне. Если Менни захочет войти туда, Паркер будет вынужден сразу покончить с ним, но он предпочитал увезти их отсюда.

Свет от кухни освещал “плимут”, машину Морриса. Паркер направился к ней. Позади него Менни спросил:

— Это твоя?

— У меня ключи.

Паркер открыл заднюю дверцу и уложил Жезупа на сиденье. Он вышел, закрыл дверь и повернулся к Менни.

— Ты не можешь вести машину с твоей рукой, — заметил Паркер. — И Жезуп не хотел бы, чтобы ты сейчас убил меня, — прибавил Паркер. — Или чтобы ты оставил меня здесь.

Менни неопределенно улыбнулся и тщетно старался напрячь свой мозг.

— Ты думаешь, что я дам тебе вести машину?

— Ты этого не, сможешь делать. Я знаю, где находится врач.

— Как это случилось, что ты стал таким любезным?

— У меня нет желания умереть сейчас.

Менни снова нахмурился, раздумывая над его предложением. Он бросил взгляд на дом, и Паркер понял, что он думал о враче. Он посмотрел на “плимут”, и Паркер понял, что он представлял себе Жезупа, отдающего приказания.

— Ты теряешь время, — продолжал Паркер. — Но ведь это твой друг, не шт.

Это была привычка получать распоряжения, чтобы кто-нибудь принимал решения, она и заставила решиться Менни. Он посмотрел на Паркера.

— Я сяду на заднее сиденье, — сказал он. — Точно позади тебя. Если ты схитришь, я влеплю тебе пулю в голову.

— Я это знаю.

— Тем лучше.

Глава 7

По направлению на восток движение было интенсивным, машины ехали бампер к бамперу, пятьдесят километров в час. Паркер втиснулся между “фордом” и “рамблером” и стал терпеливо ждать.

Он не мог видеть Менни в зеркальце заднего обзора, но он чувствовал его присутствие позади себя на левом заднем сиденье. Менни положил голову Жезупа к себе на колени, свою раненую руку на грудь Жезупа и свой двадцать второй он держал в левой руке.

Самым невероятным было то, что он не разоружил Паркера. Вероятно, потому, что Паркер пытался убить Жезупа голыми руками, а не при помощи пистолета. Паркер чувствовал свое оружие под левой рукой и спокойно вел на разумной скорости машину позади “форда”. Фары “рамблера” отражались в зеркальце.

Он еще в точности не знал, что он сделает с Менни и Жезупом, только сейчас он хотел отвезти этих двоих, да и машину тоже, насколько возможно далеко от озера Коливар. На “плимуте” были номерные знаки Охиа и несколько десятков километров будет достаточно.

Затем ему останется лишь заняться “корветом”. Купить новые покрышки, поставить запасное на другое колесо, и Клер отведет его на следующий день в Нью-Йорк и там оставит. Нужно будет отправиться за машиной по другую сторону озера. И все будет в порядке.

Но прежде всего нужно будет заняться Менни и Жезупом. С одной стороны, лучше было иметь врагом Менни, его можно было обмануть и провести, но Менни был не совсем разумен и трудно было предугадать его реакцию так же хорошо, как Жезупа. Паркер это знал, и в любой момент Менни мог решить выстрелить в него, не думая о том, что Паркер был за рулем, что они ехали со скоростью пятьдесят километров в час, в то время, когда движение было интенсивным. Паркер не мог удержаться от того, чтобы втянуть в себя плечи, он чувствовал, как его шея напряглась, как будто пули могли отскочить от мускулов его шеи.

Жезуп больше не стонал, и это могло очень усложнить дело, если он возьмет в свои руки руководство операцией. Он будет требовать немедленно избавиться от Паркера и не захочет и слышать о враче.

Паркер бросил взгляд на спидометр. Они проехали шесть километров после того, как выехали на дорогу. Он проедет еще немного, потом свернет на первую встречную боковую дорогу.

— Еще далеко этот врач?

Менни имел вид более возбужденный, чем спокойный. Нервность, которую вызвала создавшаяся ситуация, должна была уменьшить действие наркотика.

— Еще восемь или десять километров, — ответил Паркер. — Это недалеко.

— Это самый ближайший врач?

— Это самый ближайший врач, — ответил Паркер. — Ты хочешь врача, который немедленно позовет фликов?

— Не беспокойся, никто не позовет фликов. Езжай к ближайшему врачу.

— Тогда нужно найти телефон и проверить по справочнику. Этот врач единственный, которого я знаю. Мы будем у него минут через десять, может быть, скорее.

— Почему ты не перегоняешь этих людей?

Менни становился все более настойчивым. Действие наркотика, видимо, закончилось, а его раненая рука, вероятно, болела все сильнее и сильнее.

Он становился слишком нетерпеливым. Теперь они уже проехали двенадцать километров.

В течение последующих трех минут они перегнали три машины. Это ничего не изменило и нисколько не приблизило их к цели, но это немного успокаивало Менни, настаивавшего на обгоне.

Четырнадцать километров. На заднем сиденье Жезуп снова начал ворчать и ворочаться. Паркер прислушался, наклонив немного назад голову, чтобы лучше слышать, и бросил быстрый взгляд в зеркальце заднего обзора.

Пятнадцать километров. Движение в зеркальце: Менни нагнулся. Они оба сзади шептались, то ли потому, что у Жезупа не было голоса, то ли потому, что он поучал Менни, как убить Паркера.

Паркер осторожно положил правую руку около пистолета под левой рукой.

Снова движение в зеркальце, и появилась голова Менни. Паркер сжался в ожидании. В настоящий момент движение транспорта в противоположном направлении совсем отсутствовало, если будет необходимо, он резко переведет машину на левую сторону дороги, ударится о телеграфный столб или дерево или машину и в суматохе прикончит их, но это было рискованно. Существовала более верная возможность.

— Останови!

Голос Менни теперь был очень нервным.

Двадцать один километр.

— Мы сейчас повернем, — сказал Паркер.

Хриплый шепот Жезупа.

— Согласен, — сказал Менни. — Остановись после поворота. Паркер проехал еще километр, прежде чем нашел дорогу направо.

— Останови здесь.

— Врач совсем близко.

Паркер ехал так быстро, как позволяла дорога. Она была узкой, неровной, извилистой, небольшая деревенская дорога, пересекающая поля и леса. Паркера заносило на поворотах, а на прямых участках он ехал с предельной скоростью. Менни, может быть, и был чокнутым, не думающим о возможном несчастье, но Жезуп был другим, он не захотел бы убить шофера при такой скорости и на такой дороге.

— Что ты там делаешь, Боже мой? Замедли ход!

— Я хочу доехать как можно скорей.

Паркер включил фары и стал всматриваться перед собой в дорогу, ища благоприятного направления. Менни был в ярости, но не испуганным.

— Я хочу доехать скорей!

Паркер знал, что позади него Жезуп пришел в себя. Жезуп не хочет видеть врача, и Менни получил приказ выстрелить ему в голову в следующую же секунду после того, как он остановится. Значит, медленно нельзя будет останавливаться.

В этот момент “плимут” поднялся на холм, и теперь перед ним был длинный спуск, довольно прямой, а потом очень крутой поворот направо.

После поворота перед “плимутом” появилось большое бетонное строение, выкрашенное в белый цвет, с широкими застекленными проемами дверей по всему фасаду и огромным плакатом по всей длине здания над окнами. Белыми буквами на красном фоне было написано: “Тракторы контона Суссекс, С.Д.”. На площади, между зданием и дорогой, находилось множество сельскохозяйственных машин и грузовиков, все выкрашенные в желтый цвет, тракторы, бульдозеры и другие. С обеих сторон площади фасад здания и машины освещались сверху прожекторами.

“Плимут” спускался с холма на скорости в сто сорок километров в час. В зеркальце Паркер видел Жезупа, который с перекошенным лицом пытался сесть. Жезуп знал, что что-то должно было случиться, и хотел противиться этому. Он хрипел невразумительные слова, а Паркер, видя перед собой поворот, уперся в руль, крепко прижался спиной к сиденью и сильно нажал на тормоз.

Машина зарылась носом, забуксовала всеми четырьмя колесами, зад ее швырнуло налево, оставляя широкие полосы следов сгоревшего каучука на бетонном покрытии. Жезуп и Менни были оторваны от сиденья и брошены вперед, а Паркера прижало к баранке.

Поворот. Паркер положил левую руку на ручку двери: он отпустил тормоза и правой рукой повернул руль влево. Машина задрожала и стала, потом помчалась прямо на желтые машины. Перед площадкой с машинами, была узкая канава, вход был немного левее. Паркер нажал на дверь, и в тот момент, когда колеса машины зависли над канавой, он открыл дверцу и упал, в последнюю минуту сильно ударив по акселератору.

Машина рванулась и пересекла канаву. Дверь позади него захлопнулась: его правая нога была на волосок от того, чтобы попасть под колесо, машина проскочила на площадку, миновала бульдозер и стукнулась о трактор.

Глава 8

Ноги Паркера ударились о колесо какого-то трактора в то время, как он перекатывался через себя, уносимый разгоном. Он проделал порядочный путь, прежде чем смог остановиться, лежа на спине, около трактора, с вывороченными ногами и неестественно согнутыми коленями.

На несколько секунд позже машина налетела на трактор. Раздался мощный грохот, как будто включили еще дюжину машин, а не одну, и этот грохот, казалось, исходил отовсюду и ниоткуда в точности.

Паркер выпрямил ноги, они сильно болели. Он сел, ощупал их и не нашел ничего сломанного, но синяки и ссадины, у него будут держаться очень долго.

В этом месте он не отказывался воспользоваться своим автоматическим пистолетом. Он достал его и, опираясь о трактор, встал. Независимо от веса его тела, ноги болели.

Машина не загорелась. Это не имело значения, но он предпочел бы, чтобы она горела. Очень напряженно оглядываясь, он стал продвигаться между машин и направился к “плимуту”. Фары погасли, мотор выключился.

Паркер обошел один бульдозер и появился напротив “плимута”, правый бок которого был повернут к нему. Его задняя дверца открылась, и с вытянутыми вперед руками, нажимая на спуск пистолета, который он наставил на Паркера, Жезуп выпал из машины. Пули ударились о желтый корпус бульдозера. Паркер, выстрелив один раз, отскочил в сторону и спрятался за колесом в тридцать сантиметров толщиной и диаметром, доходящим ему до плеч. Справа с высоты свет прожекторов падал прямо на него.

— Подонок! Подонок!

Это было похоже на кваканье лягушки, а не на человеческий голос.

Паркер немного приблизился, достаточно, чтобы видеть. С пистолетом в руке, Жезуп стоял на коленях около машины. Он вертел головой направо, налево, высматривая Паркера. Позади него Менни лежал на полу “плимута”, и он смотрел... Его раненая рука неподвижно висела сбоку.

Жезуп сказал несколько слов своим ясным хрипящим голосом, обращаясь к Менни, который пробормотал невнятный ответ Он погрузился в глубь машины, не помогая себе раненой рукой, я Жезуп, протянув свободную руку, захлопнул дверцу. Паркер нагнулся, чтобы выстрелить в него, но Жезуп уже полностью владел собой и был настороже. Он увидел движение, выстрелил в Паркера и скрылся.

Возбуждение Паркера было слишком сильным, чтобы терпеть настоящее положение вещей. Около колеса бульдозера была металлическая пластинка, служащая ступенькой для шофера. Паркер влез на нее, и, держась локтями, нагнулся на сиденье, и посмотрел на “плимут” поверх зада бульдозера. Сначала он увидел лишь крышу, но, подвинувшись немного, увидел Жезупа.

И Жезуп увидел его. Его голова и рука, держащая пистолет, в мгновение ока поднялись, Паркер откинулся назад, и пуля звякнула о металл машины, зазвучав, как струна.

Эта ситуация продолжалась! Паркер спустился на площадку, обошел спереди бульдозер и быстро, несмотря на боль в ногах, прошел с другой стороны.

Жезупа больше не было видно. Паркер вышел из укрытия и увидел “плимут”, молчаливый, брошенный. Но Менни должен был находиться внутри, сидя на полу сзади, а Жезуп находился где-то среди машин под светом прожекторов.

На этот раз снова Менни мог подождать. Первым делом нужно было заняться Жезупом.

Паркер отступил за бульдозер и встал на колени, испытывая сильную боль в ногах. Потом он лег плашмя на живот и стал медленно вертеть головой направо и налево. Он смотрел на все машины, осмотрел склад, находящийся перед ним, несмотря на то, что колеса очень затрудняли ему видимость.

Ничего. Или Жезуп спрятался за каким-нибудь колесом, или влез в одну из машин.

С большим трудом Паркер поднялся. Ноги его болели все сильней, вскоре ему придется ходить, сильно хромая, с мучительным усилием он снова поднялся на бульдозер. Он посмотрел поверх всех машин и опять ничего не увидел.

Жезуп не мог быть далеко. Со своей позиции Паркер видел дорогу, поля по обе стороны освещенного пространства и фасад здания. У Жезупа не было времени убежать даже, если ему этого хотелось, и у него такого желания не было. Он хотел быть вместе со своим коллегой, и он хотел убить Паркера.

Паркер ждал, стоя на ступеньке бульдозера, и всматривался в машины, освещенные прожекторами. Один раз Жезуп уже был у него на мушке и еще мог быть. Или Жезуп воспользовался уроком?

Послышался стон и замер. Стон, похожий на неестественный вопль раненного на смерть животного.

Паркер не шевельнулся: он оставался сбоку бульдозера, с правой, сильно болевшей ногой на ступеньке, с левой рукой, лежащей на сиденье, и с правой рукой, державшей пистолет, опираясь о желтый капот.

Он старательно осматривался, но тут снова раздался стон, и, когда он бросил взгляд направо, то уловил движение “плимута”. Машина слегка качалась на рессорах, и с каждым движением ее перед стукался о трактор, о который она ударилась. Небольшие кусочки стекол упали на землю.

Менни? Эти стоны издавал он? Паркер нагнулся вперед, оглядываясь и ожидая.

После двух стонов молчание продолжалось с минуту, и внезапно раздался крик, мучительный, пронзительный, мощный... Потом минута молчания, вопль, опять молчание.

Голос Жезупа завопил:

— Паркер! Паркер, слышишь?

Менни опять застонал, и “плимут” стал качаться взад и вперед: металл машины со скрежетом стучал о металл трактора. Жезуп проблеял:

— Я прошу перемирия! Я должен ему помочь! Паркер?

Короткое молчание, потом Менни крикнул:

— Нет!

Потом:

— Нет, я не могу!

— Паркер, ради неба, он слишком много принял, мне нужно ему помочь!

— Нет! — орал Менни. — Нет, я не могу сделать это, я не могу сделать это. Нет, нет, нет, я не могу сделать это, крылья, я не могу сделать это, нет! Я не могу, я не могу, я не могу! НЕТ, НЕТ, НЕТ!

— Паркер, я вынужден оказать тебе доверие, я не могу оставить его в таком состоянии!

Паркер ждал, а Жезуп вышел из крайнего ряда желтых машин с пистолетом в руке. Он торопился достигнуть “плимута”, в котором Менни продолжал испускать истошные вопли. И Паркер два раза выстрелил в Жезупа.

Глава 9

Лежа на спине, Менни корежился на полу машины, он изгибался дугой, яростно кидался на пол и на ручки дверцы машины, плохо сознавая, что делает. Четыре обертки от сахара валялись на полу машины.

Паркер протянул руку через разбитое стекло, достаточно близко, чтобы остались следы пороха после выстрела, и нажал на спуск. Менни замер, его обе сломанные руки упали на грудь. Паркер ладонью обтер свой автоматический пистолет и бросил его на тело. Полиции придется перебрать все возможные гипотезы: машина с номерными знаками Огайо, двое мертвых, один весь переломанный и полный наркотиков, оба убиты из одного пистолета, который находится в машине на одном из трупов, и еще другой пистолет у мертвеца, из которого стреляли. Они могли рассматривать все гипотезы, которые им понравятся, но ни в одну из них не попадает миссис Клер Виллис из Этьени де Коливар.

Паркер повернулся и пошел. Начиная с колен, его ноги были как поленья, тяжелые, несгибаемые и болезненные. Когда он достиг дороги, он сильно хромал. Немного дальше километра по этой дороге, он помнил, что там находится маленький бар, на восточной стороне, в стороне от движения. Он решил, что дойдет до этого места и позвонит Клер, чтобы она приехала за ним.

В этом не оказалось необходимости. Он, хромая, вышел на дорогу, перешел, неловко волоча ноги, и не прошел дальше и пяти метров, как один из редких фургонов, направляющихся на восток, маленький фермерский фургончик остановился около него, и старый, седой мужчина с огромными костлявыми руками, лежащими на руле, крикнул ему:

— Хотите подняться?

Паркер влез в фургончик, и фермер отъехал.

— С такими ногами нельзя ходить, — сказал фермер.

— Нельзя, — ответил Паркер. — Спасибо.

— Шрапнель? Вы подцепили это во время войны?

— Нет, — ответил Паркер, — со мной приключился несчастный случай.

— А мне попала пуля в ногу, — сказал старик. — Во время первой мировой войны, и до сих пор она мне причиняет боль.

Глава 10

Клер клала поленья в камин. Паркер вошел в гостиную, она посмотрела на него и спросила:

— Что ты сделал со своими ногами?

— Я ударился. Ничего серьезного.

Она выпрямилась и осталась стоять и смотреть на него, потирая руки.

— Это кончено?

— Они не вернутся.

В комнате не горела ни одна лампа, их освещало лишь пламя камина. Это напоминало Паркеру свет от свечи, и мускулы его спины напряглись. Ему хотелось зажечь свет, но он знал, что она это сделала так, чтобы все выглядело романтично, и ему не хотелось испортить ей удовольствие. Это было для него легче, чем ей переключиться на реальность.

Она подошла к дивану, села и сделала ему знак, чтобы он присоединился к ней.

Он, превозмогая боль в ногах, исполнил ее просьбу.

— Согласись, что этот дом на самом деле хорош? — спросила она.

— Да, действительно хорош, — ответил он.

Ричард Старк Сражение

 1971г. перевод Т. Чистяковой.

Часть первая

Глава 1

Паркер выскочил из “форда” с пистолетом в одной руке и взрывчаткой в другой. Грофилд последовал за ним, а Лофмен нагнулся над рулевым колесом, постукивая ногой по педали акселератора.

Бронированный автомобиль свалился на бок в сугроб. Его колеса вращались, напоминая спящую собаку, охотящуюся во сне за кроликами. Прямое попадание заряда перевернуло автомобиль, но не разнесло на куски. Повсюду чувствовался острый запах металла, а эхо взрыва, казалось, звенело в холодном воздухе, отскакивая рикошетом от телефонных проводов. Свет холодного зимнего полудня резко очерчивал тени.

Паркер кинулся к задней дверце автомобиля, швырнул на нее пакет с взрывчаткой ближе к замку, так что он прикрепился к ней присосками, а затем дернул за шнур и спрятался. Покрышка правого заднего колеса медленно пролетела около его головы.

На этот раз взрыв был непродолжительным, глухим и невыразительным, и в воздух поднялось лишь небольшое облачко серого дыма. Паркер подошел вплотную к распахнутой дверце. Внутри автомобиля было темно.

Он поспешил назад и сказал ожидавшему в такси Грофилду:

— У них там внутри радиотелефон, и я не могу до него добраться.

Сирен еще слышно не было. Нападавшие находились в центре большого города, но на пути следования бронированного автомобиля это был самый безлюдный участок — прямая пустынная дорога мимо населенных домов от одного застроенного района до другого. По обеим ее сторонам высились деревянные заборы: слева серый огораживал бейсбольную площадку, справа зеленый — парк с аттракционами. В это время года они были закрыты. К тому же поблизости ни частных домов, ни открытых магазинов.

Паркер постучал пистолетом по металлической дверце бронированного автомобиля.

— Вылезайте потихоньку, — позвал он. — Мы никого не собираемся убивать, нам нужны только деньги.

Ответа не последовало, и он позвал снова:

— Не заставляйте нас прибегать к насилию, иначе бросим гранату.

Из автомобиля послышался голос:

— Мой товарищ потерял сознание.

— Вытащите его.

Изнутри раздался шорох, будто разворошили мышиное гнездо. Паркер нетерпеливо ждал, зная, что один или оба взрыва могли быть услышаны либо по дороге кто-нибудь проедет. К тому же автомобиль оснащен радиосвязью.

Наконец охранник в синей форме вылез и нагнулся, чтобы вытащить своего товарища. У того был разбит нос.

Как только они покинули автомобиль, Паркер, взяв у Грофилда сумку, залез в него. Он хорошо знал, что и где искать, и потому двигался в полумраке быстро и уверенно. Слышал, как снаружи Грофилд сказал:

— Положите ему снега на затылок, если не хотите, чтобы он захлебнулся собственной кровью.

Из-под надетой на лицо маски его голос прозвучал глухо.

Вдалеке послышалась сирена, но Паркер уже заполнил сумку. Зелененькие рассыпались беспорядочно внутри кузова, словно конфетти после парада в День Святого Патрика, но большую часть крупных банкнотов Паркер успел забрать. Он закрыл сумку на “молнию” и выбрался на солнечный свет. Непострадавший охранник стоял в снегу на коленях перед приятелем, как солдат на поле сражения. Грофилд наблюдал за ними, время от времени посматривая на дорогу. Сирена все еще слышалась вдалеке, не приближаясь, но это ничего не значило.

Паркер кивнул Грофидду, они бросились обратно к “форду” и вскочили в него. Грофилд — на переднее сиденье рядом с Лофменом, а Паркер с сумкой — на заднее, после чего Лофмен нажал на газ. Колеса заскользили по льду, и “форд” развернулся задним мостом влево.

— Полегче! — крикнул Паркер. — Не торопись, Лофмен! — Он знал, что Лофмен водитель не ахти какой, но лучшего для этой работы найти не смогли, к тому же он хорошо знал город.

Лофмен ослабил наконец педаль акселератора, и колеса перестали скользить. “Форд” понесся по дороге. Они мчались как будто по заснеженному футбольному полю, ограниченному высокими заборами — серым слева и зеленым справа, а ворота скрывались где-то за поворотом.

Далеко впереди замигали красные огоньки, и Лофмен крикнул:

— Я поеду по другой дороге!

— Не рассусоливай! Действуй! — прикрикнул Паркер.

Они обдумали заранее три пути отступления в зависимости от обстоятельств. Дорогой позади не воспользовались, дорога впереди была уже, похоже, перекрыта. Чтобы попасть на третью, нужно было добраться до правого края зеленого забора, объехать почти весь парк с аттракционами и свернуть в районе сдаваемых в аренду многоквартирных домов и свободных участков; там они наметили три места, где можно оставить “форд”.

У них еще было много времени. Края забора уже достигли, а красные огоньки мелькали в полутора километрах, если не дальше. Но Лофмен все жал и жал на газ. Грофилд крикнул:

— Лофмен, притормози, иначе не повернешь!

— Не учи ученого! — взвизгнул Лофмен и резко крутанул руль, не снижая скорости.

Боковая дорога понеслась мимо под углом, автомобиль дернулся, ударившись левым боком о тротуар, четырежды перевернулся и завалился на правый бок к цепной ограде занесенного снегом парка.

Паркера перебросило через заднее сиденье, но не выбросило наружу. Когда “форд” наконец замер, он с трудом обернулся и взглянул на передние сиденья. Лофмен и Грофилд ударились о правую дверцу, причем Грофилд выбил головой ветровое стекло, от чего получил кровоподтек на виске, а Лофмен внешне не пострадал. Оба дышали, но были без сознания.

Паркер поднялся и приоткрыл дверцу над головой. Она было захлопнулась снова, но ему удалось наконец распахнуть ее настежь. Затем он выпихнул сумку и сам последовал за ней.

Все вокруг было в грязи. Воющая сирена слышалась ближе. Не было видно никакой машины, куда можно пересесть. Паркер стоял в снегу около “форда”, колеса которого вращались так же, как и у того бронированного автомобиля. Он осмотрелся, в глаза бросился лишь главный вход в парк аттракционов, на угол через дорогу, загороженный высокими металлическими воротами, за которыми неясно виднелись билетные кассы и бъявления на стенах. Над воротами крупными буквами надпись: “ОСТРОВ РАЗВЛЕЧЕНИЙ”. А на этой стороне? Только автостоянка парка аттракционов, и у ее забора лежала перевернутая машина. Въезд на стоянку немного дальше, напротив входа на “Остров развлечений”. К автостоянке примыкало небольшое, одноэтажное, обшитое досками здание с двумя, не более, комнатами отдыха, рассчитанное на обслуживание одним человеком. А с другой стороны основной дороги только скучный серый забор и никакого входа в бейсбольный парк.

“Остров развлечений” был единственной возможностью спастись. Паркер схватил сумку и побежал по колено в снегу через дорогу к воротам. На снегу виднелись нечеткие следы шин, вероятно, сторож делал редкие объезды. Однако ни перед воротами, ни за ними никакой машины не было. Оглянувшись, Паркер с опозданием заметил, что оставил следы, но их уже не уничтожить. Прежде всего нужно было проникнуть в парк и исчезнуть, а затем решить, что делать дальше. Высота ворот с два с половиной метра. Сначала он перебросил сумку, а затем вскарабкался по ним, прыгнул и приземлился на четвереньках на цементированную, очищенную от снега площадку.

Сирена послышалась совсем близко, за углом. Они подъехали вначале к бронированному автомобилю, а не к разбитому “форду”. Это было ему на руку, так как давало еще несколько минут. Он выпрямился, подхватил сумку и посмотрел через дорогу. Там, возле небольшого здания у входа на автостоянку, стояли две машины. Они находились как раз напротив него и, должно быть, уже некоторое время. Одна — хорошо отполированный и сияющий, как новый ботинок, черный “линкольн”, другая — обыкновенная полицейская. Перед ними стояли четверо: двое полицейских в форме и двое крупных мужчин в шляпах и темных пальто. Они просто стояли и смотрели на Паркера. Один из полисменов держал белый конверт, словно забыв про него.

Паркер опомнился первым. Он схватил сумку, повернулся и, перепрыгнув через турникет, пустился бежать в глубь “Острова развлечений”.

Глава 2

Две недели назад Паркер поехал посмотреть, насколько эта операция осуществима. Продавшего план человека звали Дент, и он долгое время сам занимался этим, но теперь состарился настолько, что кожа его лица приобрела бледно-голубоватый пергаментный оттенок, и уже давно отошел от дел. Вернее, частично отошел. Они с женой разъезжали по стране в голубом “форде” с автоприцепом, или, как его сейчас называют, передвижным домом, но Дент не дремал. Его тело состарилось, однако ум оставался ясным, и он время от времени наталкивался на работу, которую мог бы сделать сам, будь помоложе. Поэтому он предлагал эту “работу” то одному человеку, то другому, и, если она им нравилась, они платили ему за идею.

Дент приехал за Паркером в аэропорт на голубом “форде” без автоприцепа, оставив жену дома.

— Рад тебя видеть, — произнес он неуверенным старческим голосом.

Обменялись рукопожатиями, и Паркер сел в “форд” на переднее сиденье около Дента. Тот вел машину осторожно, быть может, слишком медленно, но очень хорошо. И пустился в воспоминания:

— Ты знаешь что-нибудь о Генди Мак-Кее? — спросил он.

— Еще отдыхает, — ответил Паркер.

Он не любил болтать, но со временем понял: большинству людей это необходимо, чтобы почувствовать свою значимость. Так собака сначала трижды обежит вокруг тебя и только потом ляжет. Вот и людям надо сначала поговорить, а уж потом они скажут что-то важное.

— Вы с Генри действительно хорошо работали вместе, — сказал Дент, усмехнувшись.

— Верно, — подтвердил Паркер.

— У него ресторан где-то в Мэне?

— На острове Приск.

— Может быть, я поеду туда будущим летом и загляну к нему. Как думаешь, ему это понравится?

— Конечно, — сказал Паркер.

— Очень жаль Джо Шира, — продолжил Дент, вспомнив о ком-то, кто также отошел от дел и уже умер.

— Да, — согласился Паркер.

Дент не знал всей правды. Рассказать об имени, которым Паркер в незапамятные дни пользовался для легальной деятельности, мог только Шир, но его загадочная смерть вынудила Паркера больше не прибегать к нему, и он уже не мог взять деньги, положенные в сейфы различных курортных гостиниц на это имя. За последние пять лет это ограбление было восьмым делом Паркера. Не все пришлись ему по вкусу, но он пытался наверстать упущенное и заново сколотить капитал. Дент продолжал высказывать вслух свои мысли.

— Мне жаль многих, — произнес он, взглянув на Паркера, и покачал головой. — Скоро и меня будут жалеть.

— Почему? Вы что, нездоровы?

— Нет, со мной все в порядке. Просто на прошлой неделе я подстригался в парикмахерской и, посмотрев в зеркало за спиной, заметил, что на затылке стали видны два сухожилия. Ты понимаешь, о чем я говорю, Паркер?

— Вы полысели, — ответил Паркер.

— Нет, мне приходит конец, — зловеще, но не жалуясь произнес Дент.

Паркер ничего не ответил, но, взглянув на его затылок, убедился, что там действительно по бокам проступили два сухожилия в виде числа одиннадцать. А общеизвестно, что, когда такое происходит, конец близок. Паркер не стал тратить время на утешение старика.

Дент успокоился сам и молчал, пока не въехали на дорогу между бейсбольным парком и парком аттракционов, а затем вдруг сказал:

— Смотри, как пустынно, Паркер, а ведь белый день.

— Для чего эта дорога?

— Летом, именно тогда я был здесь, ты не сможешь по ней свободно проехать ни к бейсбольному парку, ни к “Острову развлечений”. Но зачем ездить по ней зимой? Не вижу никаких причин, разве что в час пик. Между четырьмя и шестью часами пополудни здесь довольно оживленное движение, но утром машины сюда не заезжают. И целый день здесь, естественно, пустынно.

— Здесь что-то интересное?

— Именно поэтому я и привез тебя сюда, — ответил Дент, усмехнувшись.

Паркер увидел, как мимо проехал бронированный автомобиль, выделяясь черным пятном на фоне лежащего по обе стороны дороги снега. Паркер обернулся, проводил его взглядом и спросил, все еще глядя вслед автомобилю:

— Куда он едет?

— В главное отделение банка, — ответил Дент. — Он забирает деньги в различных загородных отделениях, апотом возвращается этой дорогой.

— Это и есть “работа”?

— Лучшей тебе не найти.

— Давай-ка проедем еще разок по этой дороге.

Затем Дент возил Паркера по городу, и они обдумывали различные пути отступления, многочисленные способы открытия бронированного автомобиля. Паркеру это не было нужно, но он поддерживал разговор.

Они позавтракали в ресторане в центре города, и Паркер спросил:

— Вы будете здесь через две недели?

— Нет. Думаю, что через месяц. В это время года мы обычно отправляемся в теплые края, но нынче нам вообще не хочется никуда ехать. Так что через месяц.

— Времени вполне достаточно, — сказал Паркер.

— Если ты за это дело не возьмешься, сообщи мне, пока я в городе.

— Хорошо.

После завтрака Дент отвез Паркера в аэропорт, и он вылетел в Нью-Йорк, а оттуда поехал к дому Клер. Озеро уже замерзло, и по нему катались на оранжевых мотосанях. Клер поливала цветы на окне, выходящем на юг.

— Все прошло удачно?

— Думаю, что да.

— Расскажи мне обо всем поподробнее.

Для нее это было большим событием. Три с половиной года назад, когда они повстречались, обстоятельства сложились ужасно, и почти все это время она не хотела ни о чем слышать. Однако постепенно все наладилось, и ему стало интересно обсуждать с ней свои дела. Именно с ней, а не с тем, с кем он был связан по работе.

В прошлом он уже был женат, но девять лет назад жена умерла. Линн всегда помогала ему в делах, но Клер для этого не годилась, и Паркер примирился с этим. Ему нравилось, что у него есть дом в отдаленном местечке в Нью-Джерси и Клер всегда ждет его там. Совсем иная жизнь, совершенно не связанная с его той, другой жизнью. Здесь все было иначе, и ему это очень нравилось.

Когда ездил с Дентом по городу, это дело показалось очень простым, и позднее, обсуждая его с Клер, он все больше утверждался в своем мнении. Он прикинул, что дело можно провернуть быстро и четко силами троих человек.

Со вторым человеком затруднений не возникло. Алан Грофилд, актер, пополнял свои скудные средства подобным способом, с ним Паркер провернул уже четыре дела.

Но найти третьего оказалось непросто, и он взял в дело Лофмена, но предпочел бы другого. Однако выбора не было, не то потерял бы работу. Раньше он иногда отказывался от дел, но это было до того, как он лишился имени Чарльз Виллис, а вместе с ним и припрятанных денег.

На подготовку, а именно чтобы достать необходимое оборудование и выбрать подходящий момент, ушло две недели. За день до операции они поодиночке прибыли в город и остановились в разных гостиницах. Паркер поехал повидаться с Дентом и его женой по указанному адресу. Жена Дента оказалась пожилой сухопарой женщиной небольшого роста, с годами высохшей в “куколку” — карикатуру на ту, какой она была в молодости. Паркер передал Денту конверт с тысячей долларов, и тот пожелал ему удачи.

— Теперь вы можете ехать на юг, — сказал Паркер.

Дент бросил на него быстрый взгляд.

— Читаешь мои мысли, да?

— Вы не остались бы здесь на зиму, если бы было чем заплатить по счетам, — ответил Паркер.

— В прежние времена, — сказал Дент, — я сбежал бы по пожарной лестнице с чемоданом в руках. Но теперь не могу прихватить с собой этот дом на колесах.

— Понимаю.

Дент взглянул в сторону кухни в прицепе, где жена готовила чай.

— Только ничего не говори жене, — попросил он. — Она боится стать для меня обузой.

— Не скажу.

Паркер по просьбе Дента остался на чашку чая, а затем распрощался с ними.

На следующий день, как и было запланировано, они втроем вскрыли бронированный автомобиль, и после того как Лофмен психанул и все испортил, Паркер оказался у входа в парк аттракционов, и ему не оставалось ничего, как только на глазах у двоих полицейских и двоих в штатском в черных пальто перелезть через ворота и бежать.

Глава 3

Выхода наружу не было. За час Паркер медленно обошел “Остров развлечений”, но не нашел ничего похожего на выход. Оставались лишь главные ворота, где его заметили полицейские.

Это был большой квадратный парк, обнесенный по периметру дощатым забором высотой в два с половиной метра, снаружи серым, а изнутри расписанный видами морей, кораблей, пейзажами далеких островов. Парк был задуман как остров, чтобы отвлечь посетителей от забот повседневной шумной суеты, и это его создателям в какой-то степени удалось. С внутренней стороны по периметру вдоль забора проходил небольшой ров с водой шириной три метра, теперь покрытый тонкой ледяной корочкой, под которой можно было увидеть, как струится темная холодная вода. Глубок этот ров или нет, догадаться невозможно. Вероятно, не очень. Должно быть, связан с естественным ручьем, или же его на зиму отводили.

По-видимому, владельцы парка боялись, что случайные зимние посетители могут оказаться вандалами, и поэтому забили три запасных входа, убрали пешеходные мостики через ров и, что особенно важно, по всему забору протянули в два ряда толстую проволоку, над которой местами прибили дощечки с надписью: “Осторожно — высокое напряжение!”

Ров огораживала цепь высотой чуть больше метра, вероятно, для того, чтобы дети не упали в воду. Паркер обошел вдоль нее, внимательно изучая высокий дощатый забор за рвом, забитые входы в парк и проволоку. Выхода не было.

Сначала он обошел парк, не выпуская сумки из рук, очень волнуясь, что каждую минуту в парк ворвутся стражи закона. Полицейские, несомненно, видели его, хотя, может быть, они еще не слышали по рации сообщения об ограблении бронированного автомобиля. Но очень скоро услышат. Поедут на звук сирены, затем два подразделения полиции обменяются сведениями и вместе примчатся сюда за ним. Он хотел убежать до их прихода, но выхода не было. Но не было и признаков преследования. Он метался по парку, чутко прислушиваясь, но погони не было. Слышал только сирену и шум за забором, там, где был сбит бронированный автомобиль. Он дорожил каждой отпущенной ему минутой, чтобы найти выход, но не мог.

Паркер был крупным и плотным, одет в ботинки на каучуковой подошве, темные брюки и темную куртку на “молнии”, застегнутую по самое горло. В кармане спрятан револьвер. В руках держал сумку с деньгами и план операции. Он ходил вокруг рва, изучая забор, не видя выхода и стараясь не думать о том, что все могло бы обернуться по-другому. Он мог нанять другого шофера вместо Лофмена, тот мог бы не психануть, те полицейские могли бы остановиться не у входа в парк, но, увы, все произошло так, как произошло, а посему он старался об этом не думать и сосредоточиться на теперешнем положении. А оно было не из лучших — он в ловушке. Паркер понял это, когда прошел половину периметра, но продолжал обход, так как всегда шел напролом. Итак, выхода не было, и каждую минуту за ним могли примчаться полицейские, видевшие, как он забрался в парк.

Все складывалось как нельзя хуже. К тому же в нескольких тысячах километров, в доме у озера, его ждала Клер, и, похоже, она узнает о том, что произошло, из газет. Медленно и осторожно он подкрался к воротам. Сумка оттягивала левую руку, но Паркер не переложил ее в правую. Когда несете что-нибудь тяжелое, мышечный контроль сосредоточивается на этой руке, и вы становитесь менее точным. И Паркер оставил правую руку свободной на тот случай, если придется воспользоваться револьвером.

Он остановился перед запертыми воротами. Почему полицейские не входят? Может быть, послали кого-нибудь за ключом либо столпились снаружи, ожидая, когда привезут ключи? Возможно, это так. Местные полицейские знают, что из парка только один выход, поэтому им незачем взламывать ворота и врываться в парк. Они могут ждать, потому что он и так у них в руках.

Паркер обернулся и еще раз внимательно осмотрел “Остров развлечений”. Он увидел небольшие домики, низкорослые деревья и даже два хорошо вписывающихся в пейзаж холмика. Парк был крошечным, со множеством тропинок. И в нем миллионы укромных местечек, где можно спрятаться. Не навсегда, конечно. Рано или поздно парк основательно прочешут и его обнаружат.

Что они замышляют? Паркер ходил от ворот до дальнего края забора и обратно. Затем он оставил сумку у домика и снова медленно обошел ров до входа в парк. Никого и ничего.

Это непонятно. Почему не толпятся за воротами, почему тротуар и дорога снаружи не кишат полицейскими? Паркер осторожно выглянул наружу и увидел черный “линкольн” на том же самом месте, а вместо полицейской машины стоял светло-зеленый фургон, причем в обоих автомобилях людей не было. А поблизости ни полиции, ни прохожих.

Вернувшись на прежнее место, он выглянул через забор, увидел то место у забора вокруг автостоянки, где перевернулся “форд” Лофмена. Его там не было, а на заборе осталась вмятина. Вероятно, полицейские увезли “форд” с собой, а вместе с ним Лофмена и Грофилда, скоро им станет известно, что деньги у Паркера. Но где теперь полицейские? Впрочем, это не важно. Разве они его не видели? Конечно, видели. Двое копов и двое в штатском очень пристально смотрели на него. Нет, здесь что-то не так. Паркер не мог найти этому объяснения, но чувствовал: что-то не так. Но если это поможет выкарабкаться, то вовсе незачем вдаваться в подробности. А похоже, что так оно и выходит.

Паркер поспешил взять сумку, оставленную под небольшим двустворчатым застекленным окном дощатого голубовато-серого домика с дверью на задней стене, и, нагнувшись за ней, заглянул внутрь. Увидел небольшую контору со столом, стулом, радиоприемником и электрическими часами, показывавшими двадцать минут четвертого. Взяв сумку, так же осторожно, но как можно быстрее вернулся к воротам, надеясь выбраться из парка до того, как какой-либо тупица, кем бы он ни оказался, не обнаружит его и не задержит.

Он уже собирался перекинуть сумку через забор, как вдруг дверь небольшого домика через дорогу отворилась и на пороге появился человек. Паркер тотчас спрятался, заметив, что он смотрит в его сторону. Этот был не из тех штатских в темном пальто, которых Паркер видел раньше. На этом высоком и плотном мужчине были надеты охотничья куртка в черно-белую клетку и коричневая кепка. Он постоял на пороге не более секунды, глядя через дорогу, на ворота, обернулся и, рассмеявшись, что-то сказал кому-то в домике. Затем закрыл дверь и, обойдя вокруг здания, подошел к двум стоявшим на площадке машинам. Открыв заднюю дверцу фургона, вытащил очень тонкий предмет длиною в метр, завернутый в желтоватое вылинявшее одеяло. Захлопнув дверцу фургона, вернулся с этим предметом в дом.

Паркер ждал, наблюдая. По краям здания со стороны улицы находились кассы стоянки, а между ними, вероятно, располагалась контора с одним окном. Комнаты отдыха были со стороны стоянки. Паркер оставался у ворот, наблюдая за домом, и вскоре он увидел за окном какое-то движение. Он повернулся и отошел с сумкой от ворот.

Глава 4

Паркер включил радио и сел за стол, обдумывая ситуацию; она была отвратительная, намного хуже того, если сюда придут полицейские. Он теперь находился в доме, у которого оставлял сумку. Сломать замок было делом пустяковым. Увидев через стекло часы, показывающие точное время, Паркер понял, что в домике, да и во всем парке электричество не отключено, и он по радио сумеет узнать о сложившейся обстановке.

Так и вышло. Он поймал местную станцию, сообщавшую в сводке новостей о сенсационном ограблении в четыре тридцать дня бронированного автомобиля. “Вероятно, один грабитель на свободе”, — объявил диктор, а далее сказал, что двое других, пострадавших в результате аварии, доставлены в местную больницу. “Полицейские патрульной машины, свидетели аварии, заметили, что один человек сбежал и пересел в другую машину. Полицейские организовали преследование, но упустили его в районе Северного Холма. Грабитель прихватил с собой в сумке семьдесят три тысячи долларов”. Дальше пошли военные новости, поэтому Паркер выключил радио и присел за стол обдумать сложившуюся ситуацию.

В конторе, по всей видимости, жили: на столе за дверью стояла электроплитка, на полке над столом — банка быстрорастворимого кофе и продукты, а за узкой дверью напротив стола — небольшой туалет. На обратной стороне этой двери на крючке висел свитер и темно-серая шерстяная кофта, на столе лежала пара старых черных кожаных перчаток с вывернутыми пальцами. Все говорило о том, что здесь дежурит сторож. Возможно, он после наступления темноты появится, и тогда возникнут трудности.

Но главным было не это. Те, в штатском, у автостоянки напротив, вместе с копами видели, как он перелезал через ворота, но, по всей вероятности, уверены, что Паркер не убежит до темноты или до того, как вернутся их коллеги-полицейские. Ясно, копы сговорились. Паркер вспомнил, как один из них держал конверт. Сопоставив конверт и то, как именно полицейская машина и черный “линкольн” стояли в таком отдаленном месте, он легко догадался, что происходит своего рода сговор между местными мафиози и связанными с ними копами. Это не удивило. И поскольку они видели, как он перелезает с сумкой через ворота, и наверняка уже прослушали новости по рации, то конечно же догадались, что грабитель с семьюдесятью тремя тысячами долларов попал в ловушку. Может быть, полицейские станут героями и их фотографии напечатают в газетах. А двое из “линкольна” вдруг тихо уедут отсюда? А может быть, они договорятся и пойдут в гости к двум друзьям в фургоне, чтобы дождаться темноты? А быть может, они после дежурства ворвутся в парк и заграбастают семьдесят три тысячи долларов? Ответить на эти вопросы нелегко.

С одной стороны, это ему на руку. Полицейские не помешали мнимому Паркеру ускользнуть во второй машине, и теперь официальные розыски в этом районе проводиться не будут. Но, с другой стороны, его положение значительно ухудшилось. Власти конечно же захотят схватить Паркера и запихнуть в тюремную камеру, однако те, кто сторожит из домика напротив, и их друзья-копы не захотят упустить Паркеpa, чтобы он потом их выдал. Скорее убьют в своих интересах.

Когда же они придут? В любую минуту. Вероятно, уже дежурят у ворот, ожидая возвращения полицейских, после чего все вместе ворвутся в парк. Раньше Паркер видел четверых, а только что еще одного. Кроме них в фургоне могут прятаться и другие. Их много, поэтому они не станут дожидаться темноты, так как им нетрудно еще засветло выкурить его из парка. К тому же намного проще покончить с ним до прихода сторожей.

Паркер знал: времени у него мало и прежде всего необходимо спрятать деньги. Непозволительно постоянно таскать сумку с собой, это может помешать ему. Но где? Здесь, в конторе? Нет, здесь все на виду, ничего не спрячешь. Лучше где-нибудь в парке.

Прежде чем выйти, Паркер хорошенько осмотрел стол — нет ли чего-нибудь подходящего — и нашел в ящике карманный фонарь. Он не был до конца уверен, что в парке есть электричество, поэтому сунул фонарь рядом с пистолетом. В нижнем ящике обнаружил пачку цветных схем парка. Развернув одну из них, он стал изучать район боевых действий.

“Остров развлечений” — большой и квадратный — был разделен, словно пирог, на восемь приблизительно равных зон, каждая имела свою особенность. Слева от входа располагался “Пустынный остров” с конторой сторожа и двумя административными зданиями неизвестного назначения. Здесь находились аттракцион “Катание в темноте на резиновых спасательных плотах”, закусочная и “Дом шуток” с комнатой смеха.

В следующей зоне, в “Заколдованном острове”, такой же аттракцион катания в темноте плюс “Переправа на деревянных плотах в джунглях”, “Змеиное гнездо”, ленточная гоночная восьмерка и театр индийских танцев.

Далее шел “Остров Нью-Йорк”. Город в миниатюре с магазинами подарков и фототоваров, бифштексной, дешевым кинотеатром с развлечениями “Кони-Айленд” и детской автодорогой. Рядом — “Остров сокровищ” с еще одним аттракционом для катания, “чертовым колесом” и уличным аттракционом с пиратским кораблем. Дальше шел “Остров Алькатрас” с “русскими горами”, тирами, Музеем восковых фигур, рестораном с общим залом и “Катанием на канонерке”. Возле “Острова Алькатрас” располагался “Гавайский остров” с полинезийским рестораном, катанием по вулкану на бобслее и на подводной лодке. Прямо напротив между “Гавайским островом” и “Заколдованным островом” находился аттракцион “Остров полетов”. Седьмым был “Остров желаний” с катанием на пони, каруселью, летней закусочной и бассейном, где показывали дрессированных дельфинов. Наконец, между “Островом желаний” и “Пустынным островом” до самых ворот простирался ориентированный на научную фантастику “Остров Земля” с космическим кораблем, аттракционом “Путешествие на Луну” и другими подобными развлечениями.

Итак, это был ординарный парк отдыха, один из тех, которые строили после Второй мировой войны. Как обычно тематический, разделенный на “острова” с полным нехитрым набором аттракционов, включая “чертово колесо”, карусель, “русские горы”, различные устройства для катания, тиры. То же, что и везде, только, может быть, по-другому оформленное.

Паркер находился на “Пустынном острове”, неподалеку от закусочной и аттракциона “Необитаемый остров”. В последнем, вероятно, можно на некоторое время спрятать деньги. Он сунул карту в боковой карман, поправил куртку и осторожно вышел с сумкой на улицу. У ворот было тихо. Он свернул на другую тропинку и увидел впереди длинное серое овальное здание без окон и дверей. Подошел ко входу, на котором было выведено: “Необитаемый остров”.

Плохо было то, что он оставил следы на неубранном снегу, но с этим ничего не поделать. Одна надежда: когда в парк придут полицейские, следов станет слишком много, так что невозможно будет определить, где он находится.

Дверь оказалась плотно закрытой, и Паркер попытался проникнуть в дом через второй вход, за кассами. Он силой толкнул ногой дверь у ручки, и она тут же широко распахнулась. Паркер вошел, зажег фонарь и попытался захлопнуть дверь; она закрылась, но не полностью.

Он оказался в окрашенной в черное комнате, в стену которой была вмонтирована панель управления. Подошел к ней и увидел, что основной выключатель открыт, закрыл его, и в комнате тотчас стало светло. Свет, музыка, голоса. Смех, разговоры, фырканье. Все эти звуки, повторенные эхом, раздавались, казалось, не то близко, не то далеко. Паркер открыл дверь напротив и оказался у проходящего через здание ручья, возможно, ответвления канала вокруг парка. Справа качались связанные один с другим спасательные плоты, которые при близком рассмотрении оказались не резиновыми, а пластмассовыми и твердыми на ощупь. Он забрался на плот и поплыл. Плот двигался по подводным рельсам при помощи вделанных в днище крючковых зацепов.

Такие аттракционы очень похожи один на другой. Посетитель ехал в темноте, а по сторонам вспыхивали различные рисунки, живописные картинки или светящиеся предметы. Путешествие сопровождалось записью музыки, визга, смеха, разговоров и было полно неожиданностей. По мере продвижения плота то с одной, то с другой стороны возникали небольшие домики, в них виднелись кукольные фигурки обитателей острова, где один мужчина, где двое, но в большинстве — мужчина и женщина. Слышались старые шутки, записанные на магнитофонную ленту, а фигурки то поднимали руки, то обменивались пощечинами. Сверху, с потолка, устремлялись вниз светящиеся макеты различных кораблей, готовых присоединиться к плоту, но исчезающих в последнюю минуту.

Паркер искал, но не находил подходящего места, где бы он мог спрятать деньги. Наконец в конце дороги увидел картину в человеческий рост, на которой был изображен большой пустынный остров с холмом посредине. Рядом с ним фигурка в лохмотьях изумленно качала головой над случайно найденным сундуком с золотом. Проплыв его, плот приблизился к противоположной части острова, куда причалил пиратский баркас. Внимательно рассмотрев картину, Паркер прямо перед собой увидел низкие широкие двери, на которых светящимися красками был нарисован огромный пароход. Создавалась иллюзия неизбежного столкновения. На этот раз столкновение и вправду произошло, так как двери оказались на зиму запертыми. Плот слегка ударился о них, затем послышался скрежет, так как он, сойдя с рельсов, остановился, и вода, журча, потекла мимо. Паркер перебрался на узкую дорожку около канала и спрятал сумку в пиратском баркасе, сумев передвинуть несколько фигурок. Затем на плоту добрался до той комнаты, с которой начал осмотр помещения, выключил свет, и сразу в комнате стало темно и тихо. Затем он осторожно приоткрыл дверь на улицу и, убедившись, что никого нет, вышел. Предстояло сделать еще очень многое.

Глава 5

Без десяти пять Паркер открыл дверь и вошел в темноту. Включив фонарь, он увидел свои многочисленные изображения, будто только что посеял зубы дракона, превратившие его в целую армию. Он стоял в комнате смеха, на втором этаже “Дома развлечений”. Найденным им внизу пульверизатором с белой краской он нарисовал на каждом зеркале на уровне груди круг размером с блин, на что ушло десять минут. После этого прошел через черную дверь и поднялся по металлической лестнице на крышу, откуда осмотрел главные ворота через крышу закусочной “Пустынного острова”, покрытую искусственной травой. Затем вернулся, чтобы ознакомиться с остальными комнатами “Дома развлечений”.

* * *
В четверть шестого Паркер ехал на ракете мимо Солнца, и спутников к концу темно-белого аттракциона “Путешествие через Галактику”. Выйдя из ракеты, прошел в комнату управления, выключил электричество и направил луч фонаря на окрашенный в черное пол под звездами и спутниками.

Они висели на тонкой, но достаточно прочной проволоке, прикрепленной к потолку. Паркер обнаружил металлическую стремянку у стены, поднялся на ней на узкий мостик, по которому, качаясь, перешел к Сатурну, спутнику связи, ракетам и звездам. Он снял их с проволоки, а проволоку свернул и привязал в других местах на полу.

Когда все это надоело, вышел на улицу. На углу увидел аттракцион “Остров Земля”, с другой стороны — “Остров желаний”. Паркер прошел мимо карусели с печальным пони на “Гавайский остров”.

* * *
Пять тридцать. В подводном аттракционе подлодка почти полностью погрузилась в воду. Через “Остров развлечений” из рва, окружающего остров, протекали два ручья, питавшие несколько аттракционов. В помещении вода, как и на “Пустынном острове”, не замерзла, хотя на улице покрылась тонкой ледяной корочкой.

Здесь были четыре подводные лодки: три в помещении за главным аттракционом, а четвертая у входа с кассами. Паркер вошел в подлодку, где напротив иллюминаторов на боковой стене располагался длинный ряд сидений. Нагнувшись, прошел к дальнему концу, к месту, где обычно летом лицом к пассажирам сидел мальчик и развлекал их во время поездки. Паркер поискал подводный выход, может быть, небольшой люк, но не нашел и вышел наружу, чтобы осмотреться. Он ходил взад и вперед и на полу у подлодки обнаружил кусок трубы с изогнутым концом. Поднял ее, отнес к первой подлодке и опустил в воду. Труба достигла иллюминаторов. Отлично. Положил ее у билетной кассы, прошел мимо полицейского ресторана, чтобы осмотреть главную центральную асфальтированную дорогу, ведущую к воротам.

Еще не все.

* * *
Без двадцати минут шесть. Паркер взял топор из рук палача и сжал лезвие. Оно раскололось надвое, так как было восковое, как и палач в маске, коленопреклоненная жертва и два священника, созерцающих происходящее со сложенными на груди руками и зловещей улыбкой радости. Ему пока не нужен был Музей восковых фигур, и Паркер вышел из него, прошел по тонкому слою снега и подошел к тиру “Острова Алькатрас”. Он наследил по всему парку, поэтому найти его или деньги посторонним будет нелегко.

Главный вход в тир был забит, и Паркер вошел туда через боковую дверь. На стойке от ружей остались только цепи, но, все внимательно осмотрев, он обнаружил их сложенными в деревянные ящики в задней части тира. Там были духовые ружья и боевые пули в картонной коробке. Паркер выстрелил, но пуля потеряла силу. Она только прожужжала, не более. Он бросил ружье назад в коробку и вышел на улицу.

Что еще есть интересного на “Острове Алькатрас”? Только не Музей восковых фигур или тир. Оставались лишь “русские горки”, канонерка и ресторан. Паркер пошел посмотреть.

Без пяти шесть он вскарабкался на мостик пиратского корабля. Ворота находились в другой части парка. Наступал вечер, становилось холодно, но полицейские ничего не предпринимали. Они и вправду дожидаются темноты? Разве не понимают, что это уменьшает их шансы на победу? Чем позже они сюда придут, тем будет темнее и тем надежнее он спрячется. Но, может быть, они ждут своих друзей-копов? Возможно, решили без них в парк не входить, а те, наверное, еще на дежурстве. Так как на мнимого Паркера устроена облава, они нескоро сюда вернутся.

Между тем у Паркера было только одно оружие, которое не очень подходило к данной ситуации. Револьвер “терьер” фирмы “Смит-и-Вессон” 32-го калибра, с пятисантиметровым стволом, рассчитанный на пять выстрелов. Мало патронов. Небольшая дальность прицела и короткий ствол не позволяли метко стрелять с большого расстояния. Если повезет, сможет в близком бою уложить пятерых, но их наверняка будет больше, поэтому необходимо найти здесь другое оружие или другие способы защиты, чтобы вывести преследователей из строя. Он спустился по ступенькам с мостика, пересек палубу, затем сошел по сходням на берег. Подошел к длинному низкому зданию, на котором огромными буквами было написано: “Пираты”, и опять вошел в помещение через боковую, дверь.

Здесь; был аттракцион, напоминающий “Необитаемый остров” и “Путешествие через Галактику”, где посетители плыли на небольших пиратских кораблях по каналу с водой мимо аналогичных картинок и предметов. На этот раз Паркер остановил корабль на полпути и вступил на макет Нового Орлеана, завоеванного пиратами. При механических движениях кукол вспыхивали и светились различные цветные огоньки. Паркер привязал разукрашенную веревку от своей лодки к домику на макете и стал осматривать провода, отходящие от лампочек. Они сходились в небольшом ящике с выключателем. Паркер повернул его, и макет потух, в то время как остальные продолжали работать.

Паркер, включив фонарь, отсоединил провода от нескольких лампочек и осторожно присоединил их в другом месте, но не стал включать макет. Отвязав лодку, вернулся на ней назад. Остановившись, она сошла с рельсов, и ее понесло назад потоком воды, текущей по загнутому металлическому желобу.

* * *
В десять минут седьмого Паркер вынул охотничий нож из футляра искусственной кожи с надписью: “Сувенир “Острова развлечений” и уравновесил его на пальце. Центр тяжести был там, где положено: на стыке лезвия и рукоятки. Положив его между большим и указательным пальцами, он слегка двинул запястьем — нож перелетел через комнату, острие воткнулось в стену магазина подарков, а сам нож задрожал. Оказалось намного интереснее, чем он ожидал. Единственной замечательной вещью здесь оказалась коробка с кучей ножей. Он взял ее и, вынув первый нож из стены, вышел на узкую улицу “Острова Нью-Йорк”, сентиментального варианта Нью-Йорка девяностых годов. Он осмотрел другие магазины, заглянул в магазин фототоваров, ресторан и дешевый кинотеатр, но больше не нашел ничего подходящего.

Становилось все темнее. И холоднее. Перчатки, которые он нашел в будке сторожа, пришлись впору, но потом с правой руки придется снять. Он остановился в конце последней улицы “Острова Нью-Йорк” и посмотрел на ворота. За ними тихо и никакого движения. Он прошел дальше, втыкая ножи в землю.

* * *
Без двадцати семь Паркер вошел в театр на “Заколдованном острове”, который оказался маленьким, с твердыми деревянными сиденьями, но с на удивление хорошо оборудованной сценой. Был даже верхний этаж, куда поднимали задники. От перекладины, к которой крепился задник, веревки шли вверх, перекидывались через блок под крышей и присоединялись к сложным противовесам, уравновешивающим массу задника, так что его легко мог поднять и опустить один человек.

Паркер поднялся по металлической лестнице на узкий подвесной мостик, где находились веревки и противовесы. Над сценой висели девять задников и холстов весом примерно по килограмму. Паркер привязал скользящим узлом веревки к рейкам, расположенным на уровне талии у подвесного мостика, и снял металлические грузила с деревянных стержней, к которым были привязаны веревки. Каждое грузило весом восемь килограммов напоминало по форме золотой слиток. Он подтянул их до уровня подвесного мостика, затем спустился по лестнице на сцену и подошел к пульту управления. Перепробовал все выключатели, пока не обнаружил два замаскированных люка в полу. У входа висели афиши с обещанием волшебных представлений.

Осмотрев театр, Паркер вышел наружу. Стало совсем темно, только на фоне светлого снега выделялись черные корпуса домов. Входя в каждое здание, он включал свет, а выходя, выключал, так что оставил весь парк полностью в темноте. Если они посмотрят сюда через ворота, увидят отдельные огоньки, но это ничего не значит.

Перед ним была ленточная гоночная восьмерка, еще более бесполезная, чем закусочная. За театром виднелся вход в уличный театр индийских танцев, где можно бы найти много нужных вещей, однако стало слишком темно, чтобы искать их. Оставался только один аттракцион — “Заколдованная земля”. Паркер прошел к нему по скрипящему снегу.

* * *
В семь часов Паркер вошел в контору сторожа, включил радио, и как раз вовремя. Услышал, как диктор описывает погоню за одиноким бандитом, убежавшим после смелого ограбления бронированного автомобиля коммерческого банка на улице Абелард возле парка. Вся городская полиция на ногах. Вокруг места ограбления поставлены ограждения, выделен специальный номер телефона, по которому местные жители могут сообщать новости. Двое схваченных, но пока неопознанных грабителей находились в Шумановском мемориальном госпитале под усиленной охраной полиции. “Если их приятель придет за ними, мы достойно встретим его”, — сказал начальник городской полиции.

Паркер покачал головой и выключил радиоприемник. У человечества возникают еще иногда странные идеи о благородном разбойнике типа Робин Гуда. Но он не станет рисковать, чтобы вытащить Грофилда и Лофмена из госпиталя, а если бы и мог, они не ждут его. Они теперь предоставлены сами себе и должны выпутываться самостоятельно. Так же, как и Паркер. Он не ждет, что Грофилд или Лофмен или кто-нибудь еще придет и поможет ему. Он сам попал сюда, самому же придется выбираться. Он понимал это и не дергался. На столе стоял телефон, но он даже не проверил, работает ли, так как звонить было некому.

Ему не пришло в голову позвонить Клер. Бессмысленно сообщать, что попал в беду, она не поможет. Он либо вернется, либо нет. Между тем все его мысли были заняты происходящим. Сел за стол и снова принялся изучать карту. Везде ли побывал, все ли осмотрел, каждую ли возможность обдумал? В аттракционах “Заколдованный остров” и “Необитаемый остров” по каналам с водой плавали лодки, поэтому он внес изменения в пульт управления электричеством, так же как и в аттракционе “Пират”. Он воткнул ножи в восьми частях парка, оставив только два. Их футляры, прикрепленные к ремню, находились в карманах брюк. Осмотрел все здания и несколько уличных аттракционов. Оставалось только ждать.

Он включил настольную лампу, но теперь, сложив карту, выключил. На полу стоял электронагреватель, он отапливал комнату, и его красно-желтый свет позволял ориентироваться в ней. Паркер перенес стул к окну, откуда мог видеть ворота, и, положив локоть на подоконник, стал ждать.

* * *
Восемь часов. Глаза привыкли к тусклому свету от электронагревателя, что позволило многое увидеть. Он включил радио и стал ждать, когда диктор объяснит, почему в парк еще никто не пришел. Однако не дождался. Только узнал, что один из грабителей, по-видимому шофер, не выживет, а другой останется жив. Выключив радио, Паркер вернулся на прежнее место и начал смотреть через светлую темноту на желто-серое пятно главных ворот. Значит, Лофмен умрет, а Грофилд будет жить. Он ведь еще не побывал в тюрьме. Что ж, придется испытать и это.

Паркер только один раз, девять лет назад, посидел в простой тюрьме в Калифорнии по обвинению в краже сумки, и там впервые в жизни у него взяли в картотеку отпечатки пальцев. Но из-за того, что потом кое-что случилось, его отпечатки оказались связанными с несколькими убийствами, так что для него не очень хорошо, если за воротами его ждут полицейские, а не их дружки.

Напоминание о Грофилде заставило задуматься о тюрьме, а это, в свою очередь, о горьком опыте в этой области, после чего он вспомнил о смерти Линн, которая попала в переделку девять лет назад. Потом подумал о других уже умерших знакомых. Лишь немногие из них умерли от старости. В любом из нынешних дней Дент станет исключением.

Он знал парня по имени Сальса, очень привлекательного, но грубого. Однажды в Галвестоне, где Паркер ненадолго остановился со странной девушкой Кристал, Сальса сказал ему: “Твоя женщина хочет сфотографировать меня раздетым”. И попросил разрешения у Паркера, на что тот ответил: “Мне все равно”. Это произошло незадолго до смерти Сальсы, погибшего в одной из их совместных операций на настоящем острове, а не на “Острове развлечений”.

Он походил, сел, поднял руки и покачал головой.

— Я становлюсь похожим на Дента, — произнес Паркер вслух. Дескать, сижу, думая об умерших, будто жизнь кончилась.

Но ничего не поделаешь. Глупо, что они до сих пор не пришли, хотя должны бы сделать это еще днем. Предоставили ему возможность не только подготовить весь парк к их приходу, но и спрятаться в темноте. Только затруднили себе дело. А может быть, не придут? Возможно ли это? Паркер снова наклонился, облокотившись о подоконник, всмотрелся в видные под углом одинокие молчаливые ворота и задумался. Вероятность первая: они будут ждать там, пока он не выйдет. Вероятность вторая: они по каким-то причинам передумали, поэтому он может взять сумку и уйти.

Он понимал, что вторая вероятность — это иллюзия, и отбросил ее. Но как насчет первой? Неужели осадили ворота и ждут, чтобы он вышел? Неправдоподобно. Если, конечно, полагают, будто он не знает, что они там. Но даже тогда... Хорошо. Предположим, их план таков: ждать и не входить сюда вообще. Что это значит? Как это все меняет? А ничего не меняет. Потому что выходить он не собирается, они это рано или поздно поймут, и, может быть, даже сегодня вечером им придется сюда прийти.

Паркер задумчиво кивнул с мрачным и скучным выражением лица. Нужно набраться терпения и сидеть здесь, ожидая, пока они не осознают ситуацию. И он стал ждать.

* * *
В десять часов Паркер съел крекеры, найденные на полке над электроплиткой, и допивал вторую чашку растворимого кофе, когда ворота осветили автомобильные фары. Он допил кофе, поставил чашку позади себя на пол и выглянул в окно. С минуту ничего не происходило. На воротах виднелся отсвет фар автомобиля. Затем показалась неясная фигура, и пожилой коренастый мужчина в длинном пальто и невообразимой шляпе отпер одну половину ворот. Сторож? Именно он. Паркер ждал, наблюдая из окна. Сторож опять исчез, вскоре в парк въехал автомобиль и остановился. Это был “фольксваген”, но синий или зеленый, трудно сказать.

Из автомобиля вышел сторож, а за ним через ворота прошли трое вооруженных пистолетами мужчин, нижняя часть лица закрыта носовыми платками. Сторож казался удивленным настолько, что сначала ничего не понял. Паркер видел, как они сердито замахали пистолетами, и наконец сторож поднял руки вверх. Один из мужчин обыскал его и вынул из кармана пальто длинноствольный пистолет. Двое жестом приказали ему идти к своей конторе, и он послушался, жалуясь и споря. Шел с поднятыми руками. Двое следовали за ним, подталкивая сторожа в спину пистолетами, в то время как третий стоял в открытых воротах, освещенных красным отсветом задних фонарей автомобиля, и знаками велел остальным войти в парк.

Паркер встал, выключил электронагреватель. Когда тусклый красный свет потух и в комнате стало темно, открыл входную дверь, шагнул в темноту и медленно двинулся прочь.

Часть вторая

Глава 1

— Смотри, — сказал Келайто.

Он только что отдал О'Харе деньги, и теперь все четверо стояли, наблюдая, как парень перекидывает сумку через запертые ворота “Острова развлечений” и перебирается через них. Затем он спрыгнул по другую сторону ворот, схватил сумку и исчез.

— Слышу сирену, — сказал Бенниджио.

Келайто прислушался.

— Близко, — подтвердил он. — Едут сюда.

— Нам лучше уйти, — предложил Бенниджио.

Уловив в его голосе тревогу, Келайто подумал, что Бенниджио обязан его охранять, но вслух не произнес ничего. Не перед полицейскими же.

О'Хара тоже нервничал, глядя на конверт в своей руке и, по-видимому, желая, чтобы поблизости оказался выдвижной ящик, куда можно было бы его запихнуть.

— Что касается нас... — начал было он.

Келайто сердился, когда возникала паника, потому что она мешала правильно оценивать ситуацию.

— Это касается не вас, а нас, — перебил он. — Они могут заявиться, словно в туфлях на резиновой подошве, и все ради парня, который спрятался на “Острове развлечений”. Пойди послушай, что говорят по радио.

— Хорошо, — ответил О'Хара и побежал к патрульной машине.

Данстен, второй полицейский, пошел вместе с ним. Келайто заметил, что, прежде чем включить радио, О'Хара сунул конверт в отделение для перчаток.

Машина с сиреной пронеслась мимо, по улице Абелард, очень близко от патрульной машины, проехала немного дальше и остановилась. Послышался вой и других сирен.

— Мне это не нравится, Кел, — сказал Бенниджио.

— А мне не нравится, что ты выходишь из себя при виде полицейских, — отрезал Келайто. — Возьми себя в руки.

— Но деньги у меня, — сказал Бенниджио, ударив себя в грудь. — Ты знаешь, что будет, если меня поймают.

— Такого парня, как ты? Просто наденут на тебя наручники. Ты здесь потому, что можешь позволить себе рисковать, я же не могу. Держись, Бенни! Еще ничего не случилось.

Келайто подошел к кассе и посмотрел направо, откуда появился парень с сумкой. Там, на перекрестке у забора, лежала на боку машина, рядом никого не было. Когда услышал, как открылась дверь патрульной машины, вернулся назад. Вышедший из машины О'Хара выглядел взволнованным и сказал:

— Банда напала на бронированный автомобиль как раз около бейсбольного парка. Тот, должно быть, один из них.

— Их машина не завернула за угол, — сказал Келайто, — перевернулась там. Ты еще не сообщал об этом?

— Еще нет.

— Так сообщи диспетчеру, — сказал Келайто, — будто видел, как он вылез из разбитой машины, пересел в другую и поехал по улице Брауэр, после чего ты потерял его след.

О'Хара не понял.

— Зачем это?

— Как ты думаешь, что у него в сумке?

О'Хара был поражен.

— Понял, — сказал он.

— Дошло? — спросил Келайто.

О'Хара понял. Келайто понимали все, кому он подсказывал, так как он был прирожденным лидером. Ему исполнилось тридцать восемь, и он точно знал, что еще до пятидесяти будет править всем городом. Главный теперь Лозини, но он стареет и по многим вопросам считается с мнением Келайто. Он пока еще занимается оплатой услуг, что входит в обязанности администратора, но через несколько лет станет слишком важной фигурой для такой работы. И когда получит повышение, то Лозини наверняка согласится с его кандидатурой как своего преемника. Он выжидал терпеливо. Давно убедился, что талантливый потенциальный руководитель не должен раздражать нынешнего главу, который не любит, чтобы его окружали те, кто только и метит на его место. Не у одного парня с превосходными способностями карьера оказалась необычайно короткой только потому, что он поторопил своего начальника. Келайто никогда такой ошибки не сделает. Он в самом деле терпеливо ждал, не торопился попасть туда, куда все равно попадет, а те наверху, особенно Лозини, заметили его терпение и потому не волновались.

Пока О'Хара разговаривал по рации в патрульной машине, Келайто сказал:

— Бенни, соедини меня по телефону с Лозини.

— Конечно, Кел, — ответил Бенниджио.

Он был молод и возбудим, но в основном с ним было все в порядке. Пошел к “линкольну”, сел на заднее сиденье и начал набирать номер.

О'Хара вышел из патрульной машины очень расстроенный.

— Начальство велело нам организовать погоню, — сказал он.

— Так организуй.

— А как с ним? — О'Хара кивнул в сторону входа в парк.

— Побудет там, — ответил Келайто. — Знаешь ведь, выбраться не сможет.

— Ты не пойдешь за ним без нас? — О'Хара явно волновался о своем куске пирога.

— Я и шагу не сделаю без блюстителей закона, — ответил Келайто. — Ваша форма сослужит хорошую службу.

— Мы освободимся в шесть.

— Мы будем здесь.

О'Хара все еще колебался, беспокойно глядя через дорогу на парк аттракционов, затем пожал плечами и сказал:

— Конечно. Но вам лучше начать действовать.

— Хорошо.

О'Хара заторопился к патрульной машине, а Бенниджио вылез из “линкольна”, крикнув:

— Готово, Кел!

Келайто подошел к “линкольну”.

— Следи, — чтобы он не вышел, — сказал он. Сел на заднее сиденье и захлопнул дверь. Краешком глаза увидел, как патрульная машина выехала на улицу Брауэр и повернула налево. Он поднял трубку телефона и сказал: — У телефона Келайто.

— Подожди минутку мистера Лозини.

У секретарши легкий английский акцент. Все правильно. Пожилой преуспевающий Лозини может позволить себе секретаршу-англичанку. Возможно, и он, Келайто, когда-нибудь захочет поважничать. Но только не тотчас, когда займет руководящее кресло. Первые несколько лет руководитель должен вести себя скромно и тихо, словно один из многих. Терпеливый не показывает свою силу до времени.

— Кел? — По голосу нельзя было сказать, что Лозини пожилой человек, он говорил твердо и уверенно. Таким и был на самом деле. — Что-нибудь стряслось?

— Да. Но нечто хорошее. — Он кратко рассказал Лозини о случившемся. — Мы останемся, пока О'Хара с приятелем не вернутся, затем войдем в парк, и онизаконным образом изымут деньги. Парень, разумеется, попытается бежать.

— Сколько там денег?

— Не знаю, но ограблен бронированный автомобиль, а на таком мелочь не возят.

Помолчав, Лозини сказал:

— Если не можешь сделать все тихо, лучше отступись.

— Хорошо.

Ты понимаешь, сейчас ситуация несколько запутана, так что нам нужно быть осторожными.

— Знаю, — сказал Келайто. — Поверьте, я знаю, что делать. Если возникнут затруднения, прекращу операцию.

— Молодец. Помощь нужна?

— Нет. У него только сумка.

— Послать на помощь надежных ребят? — снова спросил Лозини.

— Конечно, — теперь уже согласился Келайто.

— Пошлю троих. Какие-нибудь пожелания?

— Только не Рино и не Талаймезо.

Лозини рассмеялся.

— У тебя неплохая голова на плечах, Кел, — сказал он. — Позвони, когда все закончится. Если будет еще не поздно, поужинаем вместе и обо всем расскажешь.

Келайто знал, как Лозини гордится своей стряпней. В ней, право же, нет ничего особенного, но он считал ее превосходной, и приглашение на ужин было большой честью, поэтому Келайто сказал:

— В таком случае закончим рано, и у меня появится аппетит.

— Договорились, Кел. Посылаю ребят.

Глава 2

Данстен ужаснулся.

— Джо, — сказал он, — это совсем другое, далеко не то же самое.

— Большие деньги, — ответил О'Хара. — Только наша часть побольше суммы, переданной мне Келайто в конверте.

Над головой выла сирена, О'Хара сидел за рулем, и они мчались за выдуманным грабителем по улице Брауэр.

— Джо, а ты понимаешь, что нам придется убить его, — сказал Данстен.

— Кто говорит об убийстве? Может быть, он сдастся, когда увидит, что окружен?

— Джо, не говори глупостей, мы не можем оставить его в живых. Так же думают и остальные. Ну отберем деньги, отвезем в участок. И стоит только ему хоть раз открыть рот...

О'Хара выглядел озабоченным, будто не хотел слушать Данстена.

— Придумаем что-нибудь, — сказал он. — Необязательно везти в участок. Договоримся, возьмем деньги и отпустим.

— Ты знаешь, мы не можем рисковать. — Данстен покачал головой, взглянув на дорогу впереди. — Кроме того, Келайто не позволит ему уйти. Он будет против.

— Мы не подчиняемся Келайто, — сердито сказал О'Хара.

Данстен взглянул на него, но хватило здравого смысла не сказать сейчас правды. Рано или поздно О'Хара поймет, что Келайто руководил О'Харой так же, как тот руководил Данстеном. Это не имело ничего общего ни со старшинством по званию или стажем службы, ни с возрастом, ни с чем-либо еще. Все основывалось исключительно на неофициальной иерархии. О'Хара был главным над Данстеном, оба знали об этом и о том, что Келайто был главным над О'Харой.

В действительности О'Хара был старше Данстена и годами, и по службе в полиции. Данстену было двадцать семь, в полиции — четыре года. За три года добровольной службы в армии стал военным полицейским: прошел подготовку по избранной специальности инженера по хладотехнике, а после окончания технического училища ему присвоили звание военного полицейского. После службы в армии не смог получить никакой работы, а потому пошел на службу в полицию. Он никогда не мечтал стать в будущем комиссаром или начальником полицейского участка — лишь рассчитывал на спокойную жизнь на службе и приличное жалованье, к которому добавлялись бы незаконные вознаграждения.

Ограбление бронированного автомобиля потрясло Данстена, он предчувствовал беду. Приятно было брать взятки, в полицейском участке они были в обычае, ими не гнушались около четверти состава, включая высшие чины. Это было не очень опасно, и Данстен не возражал. Но в ограблении бронированного автомобиля почувствовал опасность. Он опять попытался возразить.

— Я в жизни никогда никого не убивал, Джо, — сказал он. — Не смогу просто так застрелить человека. Заставить сдаться, а потом пристрелить. Господи, Джо, ты тоже на это не способен.

— Нет, — ответил О'Хара. — Если дойдет до этого... Заметь, я сказал “если”... То, знаешь, этим займется Келайто. Такое его не волнует — не в новинку.

— Мне это не нравится, — упрямо повторил Данстен. — Я не хочу быть замешанным в этом деле.

О'Хара быстро взглянул на него. Затем снова уставился на дорогу.

— Скажись больным. Позвони и сообщи, чтобы на тебя не рассчитывали, и я отвезу тебя домой.

Данстен нахмурился.

— Не знаю, что и делать.

— Отправляйся.

— Но я все же об этом знаю. Джо, может быть, лучше позвонить и рассказать правду, что он повернул назад и пробрался в парк?

— И какая нам от этого польза?

— Может быть, получим вознаграждение, если там много денег. Возможно, получим.

О'Хара состроил гримасу, глядя вперед.

— Не думаю, что Келайто согласится, — сказал он. — Как мы разделим с ним это большое вознаграждение? Вот, мол, Келайто, двадцать долларов за беспокойство и спасибо, что сторожил добычу, пока мы ездили вокруг да около. — Он покачал головой. — Иногда, Пол, ты говоришь глупости.

Данстен промолчал. Он просто сидел, кусая пальцы, и смотрел, как перед ветровым стеклом бежит дорога. Сирена все еще выла, но скоро привыкаешь и перестаешь ее замечать. Когда, поездив некоторое время с сиреной, ее выключишь, воздух вдруг загудит и закружится голова, будто теперь слышен шум, а раньше была тишина.

Как поступить? Можно последовать совету О'Хары и сказаться больным, и никто не засомневается, ведь он никогда не болел. Может, доложить прямо сейчас и О'Хара отвезет домой? Он выйдет из дела, и оно его никак не коснется. Однако все не так просто. Конечно, можно отсидеться дома. Превосходно! Но он же знает обо всем этом. Если теперь или когда-нибудь в будущем дельце откроется, О'Хару привлекут к ответственности за участие в преступлении, и его, Пола Данстена, поймают в ту же сеть и осудят за молчание. Он ведь знал, где грабитель и что О'Хара с другими собираются сделать, но не сообщил начальству. Этого будет достаточно. Если все пойдет прахом, то Данстену не поможет, что он был дома.

Ах, как хотелось, чтобы ограбления вовсе не было! Потому что, как ни крути, это дело — беда. Если сейчас пойдет домой, не только окажется виновным, но и не получит своей доли. Значит, будет рисковать, не рассчитывая на деньги, что ему в некотором отношении не по душе. Кроме того, О'Хара никогда не даст забыть об этом. И он, и Келайто, и друзья Келайто с этих пор будут считать Пола Данстена трусом, станут относиться к нему пренебрежительно, а О'Хара, вероятно, сделает жизнь невыносимой. Но пойти туда — значит участвовать в убийстве. В первом убийстве. Он не обманывался, и это скребло по нервам, словно проволочная мочалка. И он, как и О'Хара, не мог пренебречь этим или выйти из игры. Какой бы ни была их основная мотивировка или главная цель, не уйти от того, что собираются убить человека, пристрелить безоружного и спрятаться за формой полицейских.

Отвратительный тупик, и с какой стороны ни посмотри, выхода не видно. Он не может доложить начальству, ибо О'Хара взаправду превратит его жизнь в кошмар. Не говоря уж о Келайто. Он даже представить себе не мог, что сделает Келайто, если он, Данстен, испортит дело. Приходилось выбирать одно из двух: сказаться больным, отправиться домой и не участвовать в деле — и лишиться своей доли денег и сохранить за собой часть вины; или же участвовать, быть замешанным в убийстве, но получить свою долю.

Он раздумывал так около пяти минут, пока О'Хара не притормозил наконец патрульную машину и не выключил сирену, сказав:

— Достаточно. Мы потеряли его. — Он взглянул на Данстена. — Скажешься больным?

Тот неохотно покачал головой.

— Нет, я остаюсь.

— Молодец! — одобрил О'Хара.

И у Данстена возникло странное ощущение: О'Хара вроде бы успокоился, будто тревожился, что придется участвовать в деле без Данстена.

Впечатление было, должно быть, ложным, но несколько секунд Данстен был потрясен, словно в невидимой стене мира вдруг открылась дверь и он заглянул по ее другую сторону, в совершенно незнакомый мир, где цвета и формы — все другое. Впечатление исчезло почти сразу же, как призрак на экране телевизора, оставив неясное неприятное чувство. Данстен предположил, что оно возникло из-за принятого решения. О'Хара съехал с основной дороги и остановился. Он позвонил по радиотелефону, сообщил об их местонахождении и сказал, что они потеряли бандита, который пересел в другой автомобиль и, должно быть, куда-то свернул. Им дали указания подождать минутку, и О'Хара, воспользовавшись паузой, сказал Данстену:

— Ты не можешь с уверенностью предположить, как все произойдет. Может быть, есть простой способ все сделать, никого не убивая.

— Каким образом? — спросил Данстен.

— Откуда я знаю? — раздраженно ответил О'Хара. — Откуда я могу знать, пока мы не приехали туда и не оказались на месте. Вполне возможно, что все уладится. Никогда не следует рассчитывать на худшее.

Через несколько минут диспетчер приказал им ехать к заграждению на Западном проспекте. Затем спросил:

— Мне сообщить кому-нибудь?

— О чем? — спросил О'Хара.

— Вы вроде бы должны освободиться в шесть?

Данстен поднял глаза.

— Так что? — спросил О'Хара, насторожившись, как будто зная, что за этим последует.

— Не получится, — сказал диспетчер, — если его к тому времени не поймают. Но мне думается, вам предстоит длинная ночь. Так хотите, чтобы я кого-нибудь предупредил?

— Черт побери!

— Согласен, — сказал диспетчер. — Так мне позвонить кому-нибудь?

— Нет! — сердито ответил О'Хара и выключил телефон.

Взглянув на Данстена, он спросил:

— Ты чего смеешься?

— Я? Я не смеюсь.

Но он смеялся именно потому, что вдруг увидел возможный выход. Они с О'Харой продежурят всю ночь у заграждения на дороге и не вернутся к Келайто. Если тот и сделает что-нибудь, то это будет на его совести, а Данстен и О'Хара останутся в стороне. Грабитель может даже убежать, получив достаточно времени. Но ему удалось сделать озабоченное лицо — ради О'Хары.

— Может быть, я смеюсь над тем, как тебя рассердил Флойд, — сказал он. — Он же ничего не знает об этом.

— Не над чем смеяться, — ответил сердито О'Хара, резко рванув автомобиль, и развернулся прямо перед носом идущей навстречу машины.

Данстен больше не улыбался.

Глава 3

— Ключ у тебя? — спросил Келайто.

— Конечно, — ответил Бенниджио. — Что случилось?

Келайто ткнул большим пальцем в здание кассы рядом с ним.

— Можешь провести нас туда, — спросил он, — не взламывая дверей?

— Минутку, — сказал, отходя, Бенниджио, подняв левой рукой полу пальто, и полез в карман.

Келайто стоял у переднего бампера “линкольна” и смотрел через дорогу, на ворота “Острова развлечений”. Он знал, что сейчас делает бандит в парке. Обходит вокруг забора в поисках другого выхода. Еще не обнаружил, что второго выхода нет, о чем давно знал Келайто. Парень в ловушке и готов, чтобы его поймали.

Келайто был хорошо осведомлен о зимнем распорядке в парке, так как несколько лет назад работал тут в конторе по распоряжению Лозини. Тогда Келайто, выслушав приказ, усмехнулся, а Лозини наставлял его: “Если парк будет процветать, мы получим свою часть”, — подразумевая под “мы” не только себя, но и ту небольшую группу людей, фактически заправляющую всем в городе, возглавляемую сейчас им, Лозини. Когда-нибудь и Келайто будет на его месте.

То, что сказал тогда Лозини, было в основном правильным. Значительная часть города: бары, рестораны, игральные автоматы, кинотеатры — это места скопления молодежи. А “Остров развлечений” привлекает ребят сотней различных приманок. Игральные автоматы, лицензии на продажу спиртного в ресторанах, стирка белья и уборка мусора, стриптиз в театре на “Заколдованном острове”, печатание билетов, карт и подарочных программ — все это связано с той же категорией посетителей.

Итак, “Остров развлечений” был хорошо знаком Келайто как администратору. Он знал, что зимой там только один вход и выход, на который он смотрит. Бегающий внутри бандит еще не знает об этом, но скоро поймет. Бенниджио вернулся с важным видом.

— Открыто, — доложил он. — И там все нормально.

— Хорошо. Опусти стекла у машины с этой стороны, а затем войди.

Бенниджио выглядел несколько смущенным, но сказал только:

— Конечно, Кел.

Именно этого от него ждали. Келайто вошел в открытую дверь и поднялся по лестнице в квадратную контору с бледно-желтыми стенами, старыми деревянными столами и круглыми зелеными корзинами для мусора. Боковые окна кассы были закрыты ставнями, но небольшое окно посредине выходило на дорогу, и через него можно было наблюдать за воротами “Острова развлечений”. Келайто подошел к окну и постоял, вглядываясь в улицу и спрятав руки в карманы пальто, пока не вошел Бенниджио. Не поворачивая головы, приказал:

— Закрой дверь и открой ставни, чтобы можно было видеть машину.

— Хорошо, Кел.

Келайто наблюдал за “Островом развлечений” и прислушивался к тому, как Бенниджио позади него ходит по конторе. Когда он услышал, что тот остановился, сказал:

— Иди сюда и смотри за воротами. Можешь присесть на стол.

— Хорошо.

Келайто отошел от окна, и Бенниджио занял его место. Здесь было холодно также, как на улице, и они не расстегивали пальто. Когда он сел, его пальто задралось кверху, к талии. Бенниджио засунул руки в карманы. Было неудобно, но он терпел.

Келайто сел на вращающийся стул у другого стола, около левого, освобожденного от ставня окна. Через отверстие в стекле, куда обычно протягивают деньги, проникал холодный воздух. Напротив стоял “линкольн”, стекла с этой стороны опущены. Келайто сидел курил сигару и ждал. Как всегда, чрезвычайно терпеливый. Бенниджио, не отрываясь от окна, окликнул:

— Кел?

— Что?

— Почему мы сидим здесь, а не в машине? Там можно включить обогреватель и расположиться поудобнее.

Келайто вынул сигару изо рта и внимательно посмотрел на затылок Бенниджио. Будучи не только терпеливым, но и во многом терпимым, он был не прочь объяснить, когда вокруг ничего не происходило.

— За углом, Бенни, — сказал он, — миллион полицейских. Если их там еще нет, то скоро будут. Некоторые могут заглянуть сюда. Их головы заняты ограблением бронированного автомобиля. И тут они увидят двоих парней, сидящих в припаркованной машине в безлюдном месте и без видимых на то причин. Прямо за углом от ограбленного бронированного автомобиля.

— О да, — сказал Бенниджио. — Да, я понимаю.

— Их может заинтересовать, как и почему мы здесь очутились, — продолжил Келайто. — Они могут остановиться и спросить нас. И оказаться не из нашей команды.

— Да, теперь понял, — повторил Бенниджио, оглянувшись на Келайто. — У меня не такой склад ума. Не умею смотреть на все таким образом.

— Следи за воротами.

— Хорошо. — Бенниджио глянул в окно.

— А стекла в машине я опустил, чтобы услышать радиотелефон.

— Правильно.

Бенниджио кивнул, не отрываясь взглядом от окна.

— Теперь все в порядке, — сказал он. — Все.

— Да, — согласился Келайто.

Глава 4

Тони Чейка смотрел по телевизору мультфильмы, самую любимую из телевизионных программ. Именно ради них он и купил цветной телевизор. Но Роуз думала, чтобы сделать приятное ей. Он позволил ей и впредь заблуждаться, дабы не обидеть, но правда заключалась в том, что он купил цветной телевизор ради цветных мультфильмов. Когда у левого локтя зазвонил телефон, он нахмурился и, глядя на экран, сощурился, будто стало трудно смотреть. Он всегда так реагировал, когда возникала опасность, что его посреди мультфильма оторвут от телевизора, и теперь, так как телефон продолжал звонить, он сильно потер лицо и так сильно сощурился, что едва мог видеть Багса Банни. А еще он ссутулился и прижал левую руку к телу, чтобы она была как можно дальше от телефонного аппарата.

Наконец в комнату вошла Роуз и, взглянув на него, ничего не сказала. Они давно решили, кому отвечать на телефонный звонок, когда он смотрит телевизор, и теперь она может смотреть на него как ей угодно, но ничего не скажет и возьмет трубку. Возможно, звонят ей, так часто бывало. Ее мама, одна из сестер или одна из подруг, какая-нибудь болтливая дама из Общины. В этом случае Роуз сложит руку трубочкой у телефона, чтобы не беспокоить его, и скажет: “Я перезвоню тебе”. Правильно, когда мультфильмы закончатся. Но в этот раз она обошла за его спиной вокруг софы, подняла трубку, поздоровалась вполголоса, а затем сказала:

— Подождите минутку.

Чейка нахмурился еще больше, глядя исподлобья на экран, будто в мире ничего больше не существовало. Роуз наклонилась к нему и все еще вполголоса, прижав трубку к груди, сказала:

— Тони, это мистер Лозини.

Недовольное выражение лица и косой взгляд исчезли. Пораженный, он повернулся и схватил трубку, приказав:

— Звук!

Она выключила его, оставив изображение, так что Багс Банни бежал по экрану в полной тишине.

Чейка приложил трубку к уху и мягко спросил:

— Мистер Лозини?

Женский голос с легким английским акцентом ответил:

— Подождите, пожалуйста, соединяю с мистером Лозини.

— Хорошо, — сказал он.

Роуз внимательно посмотрела на него и, тяжело ступая, пошла на кухню. Чейка сел на софу, держа трубку у уха, и смотрел, как бежит Багс Банни. Он видел этот мультфильм уже много раз, и ему не нужен был звук, чтобы следить за сюжетом.

— Тони?

— Да, мистер Лозини!

Чейка сел прямо и отвел глаза от экрана.

— Ты сегодня свободен, Тони?

— Да, сэр. Все нормально.

— Хочешь заработать тысячу долларов?

— Вы меня знаете, мистер Лозини.

— Дело простое. За него отвечает Келайто.

— О'кей.

— Он тебе все объяснит.

— Хорошо, мистер Лозини.

— Возьми с собой двоих свободных ребят. Они тоже получат по тысяче.

Чейка стал прикидывать, кого взять.

— Будет сделано, — сказал он.

— Только не Рино, — предупредил Лозини. — И не Талаймезо. Других.

— Хорошо, — ответил Чейка. — Есть двое хороших ребят.

По телевизору стали показывать рекламу с говорящими куклами, бессмысленную, без звука. Но Чейка и ее раньше видел и также вспомнил текст.

— Знаешь автостоянку около “Острова развлечений”? Прямо напротив главных ворот?

— Конечно, мистер Лозини.

— Там найдешь Кела. Поезжай туда как можно скорее.

— Да, сэр.

Они одновременно повесили трубки, и Чейка пошел выключить телевизор. Немного постоял, задумавшись, а затем вернулся и сделал два звонка: один Майку Эбаданди, а другой Арти Палсону. Оба были не заняты, и он сказал, что сейчас заедет за ними. Затем зашел на кухню.

— Я ненадолго уеду по делам.

Роуз оглянулась.

— Будешь к обеду?

— Позвоню, если смогу.

Она пожала плечами.

— Хорошо.

Он прошел в переднюю и открыл дверь стенного шкафа. Надел охотничью куртку в черно-белую клетку и кепку с коричневым козырьком. За задней стенкой хранился карабин 30-го калибра, предмет его гордости. Длина один метр, вес три килограмма, регулируемый прицел, обойма на семь патронов. Очень надежное оружие. В кармане куртки лежал автомат 22-го калибра, но не взять ли еще и карабин? Надо было бы спросить у мистера Лозини, что за ситуация, но только в тех редких случаях, когда ему звонил сам мистер Лозини, он всегда лишался дара речи. Кроме того, если бы Лозини счел нужным, сам рассказал бы о ситуации. Итак, карабин он взял.

В шкафу лежало небольшое потрепанное красное одеяло. Он завернул в него карабин, слегка замаскировав, и отнес его в светло-зеленый фургон, положив на заднее сиденье. Сел за руль и поехал за Майком и Арти.

Глава 5

Келайто почти докурил сигару. В стеклянной пепельнице на столе лежали совершенно круглые, словно маленькие гильзы, окурки, а вся комната была заполнена теплым запахом ароматного дыма. Келайто осторожно вынул окурок из мундштука, сунул в него новую сигару и снова выглянул из бокового окна кассы.

За последние пятнадцать минут мимо проехали три полицейские машины: две — с улицы Брауэр, куда раньше умчались О'Хара с Данстеном, а третья — в обратном направлении, в сторону улицы Абелард. На стоящий перед зданием “линкольн” полицейские взглянули лишь мельком.

Бенниджио все еще, уже более получаса, сидел на краю другого стола, глядя через окно на ворота напротив. Хотел было завести разговор, но Келайто не был расположен болтать, да и разговаривать, повернувшись спиной к собеседнику, неудобно, так что последнюю четверть часа просидели молча.

На дороге еще ничего не произошло, но этого и нужно было ожидать. Парню за забором потребуется время, чтобы понять, что он в ловушке. Интересно, попытается ли он тогда выйти? С точки зрения Келайто, это было бы самым легким для всех. Подождать, пока он не перекинет сумку через ворота и не перелезет через них, затем выйти ему навстречу и пристрелить. А потом взять сумку, сесть в машину и уехать, оставив тело на дороге. Если когда-нибудь и свяжут его с ограблением, то не скоро, так как О'Хара и Данстен сообщили, будто грабитель убежал с добычей.

Но Келайто сомневался, что все получится так просто. Все зависит от того, профессионал ли тот парень за воротами или нет. Если да, не уйдет из парка, а найдет подходящее местечко, чтобы спрятаться на день-два, пока все снаружи не успокоится, а затем выйдет и скроется. Есть ли там сейчас хоть какая-нибудь еда? Может быть, на ресторанных кухнях завалялись остатки продуктов или консервы. Но их, если они есть, должно быть немного. Парню, вероятно, хватит дня на два, после чего он неизбежно выйдет. Но вряд ли пробудет там два дня.

Он подумал: действительно ли парень такой профессионал, чтобы выйти, когда О'Хара его позовет? У Келайто был план, согласно которому О'Хара и Данстен должны войти в форме полицейских и предложить парню сдаться. В патрульной машине есть рация, так что он сможет услышать их разговор. Профессионал выйдет, не будет никакого убийства, и ему предъявят только обвинение в краже. Профессионал должен выйти: ведь ему грозит только тюремное заключение, он не станет прятаться, зная, что в этом случае его застрелят.

Но никогда нельзя быть уверенным заранее. Парень может растеряться и, так как кража не удалась, поступить глупо, непрофессионально. А если, что вполне возможно, разыскивают еще и за убийство, то сдаваться ему бессмысленно. Именно поэтому Келайто согласился на предложение Лозини прислать троих. Он сможет потратить триста долларов, держа их в запасе на случай, если план с О'Харой и Данстеном не удастся.

Шум на улице заставил выглянуть в боковое окно, и он увидел, что прибыл фургон. Он остановился на улице, дал задний ход и замер у “линкольна”, там, где раньше стояла патрульная машина О'Хары. Келайто гадал, кого прислал Лозини, и увидел троих громил, вылезающих из машины. Тони Чейка, Майк Эбаданди и Арти Палсон. Отлично.

— Открой дверь, Бенни, к нам гости, — сказал Келайто.

Бенниджио вздрогнул, как будто спал.

— Хорошо!

Он встал со стола, выпрямился, охая, затем подвигал плечами и потер затылок.

— Можно попросить одного из них помочь мне с окном?

— Конечно, — согласился Келайто.

Бенниджио подошел к двери, отворил ее, и они дружно ввалились в контору. На холодном воздухе от их дыхания струился пар. Первым вошел Чейка, за ним Палсон и Эбаданди.

— Привет, Бенни, — поздоровался Чейка. — Здравствуйте, мистер Келайто.

Келайто кивнул в ответ. Он подождал, когда Бенниджио закроет дверь, затем спросил:

— Лозини объяснил вам, в чем дело?

— Нет, сэр. Он сказал, что вы введете нас в курс.

— Бенни, встань на минутку у окна, — сказал Келайто.

Бенниджио поднял глаза к небу, но усмехнулся, показывая, что это лишь шутка. Он вернулся к окну, но на этот раз не присел. Стоял, опираясь о подоконник, и смотрел на улицу.

— Сегодня ограбили бронированный автомобиль, — сказал Келайто.

— Да, — ответил Чейка. — Мы слышали об этом.

Двое других кивнули. Келайто заинтересовался.

— Знаете, сколько украли?

— Говорят, семьдесят три тысячи долларов.

Бенниджио оглянулся, затем снова стал смотреть в окно. Келайто не показал виду, что удивлен.

— Через дорогу в парке парень с кое-какими деньгами. Я не знаю, сколько там. Мы должны взять их у него и отдать мистеру Лозини.

Все они были готовы на это, но, казалось, без особого энтузиазма.

— Он спрятался там, когда их машина перевернулась, — продолжил Келайто. — Нам известно: он в парке и он не сможет оттуда выбраться. Выход один. Только через ворота. С нами работают двое копов. Как только они снимутся с дежурства, приедут сюда и посмотрят, смогут ли взять его тихо. Если нет, мы войдем туда и отыщем его.

— Оставим в живых? — спросил Палсон.

— Нет.

Они согласно кивнули.

— Есть ли возможность получить дополнительные деньги, мистер Келайто?

Келайто отрицательно покачал головой.

— Нет. Деньги перейдут к мистеру Лозини, а вы получите по сто долларов из сумки, когда мы ее заберем. Остальное достанется мистеру Лозини.

Бенниджио опять оглянулся и снова посмотрел в окно.

Келайто владел методикой лидерства. Один из основных принципов заключался в том, что подчиненные не должны знать полного несоответствия того, что получают они, и того, что получает он. Пока Чейка, Палсон и Эбаданди думают, что остальные присутствующие работают за жалованье, они останутся довольными своими ста долларами. Но если обнаружат, что получили только по сотне, тогда как некоторые из участников поделят семьдесят три тысячи, почувствуют себя несчастными. А несчастные подчиненные хорошо не работают. Поэтому Келайто прибегнул к невинной лжи, и они остались довольными.

— Эбаданди, займи ненадолго место Бенни у окна, — велел Келайто. — Наблюдай за всем происходящим у ворот. А вы двое сидите тихо. Если мимо пройдут какие-либо полицейские, не показывайтесь в окне.

Они устроились, Бенниджио опять выпрямился, ворча отошел от окна и сел на складной стул в углу, вытянув ноги. Келайто неохотно вынул сигару, окурок которой был таким же аккуратным и плотным, как вначале, когда он только что закурил. Он курил тоже терпеливо и ловко, испытывая полное удовлетворение от того, что никогда не торопился.

Было четверть пятого. О'Хара и Данстен должны приехать самое большее через два часа, то есть в начале седьмого. Остальные разговаривали вполголоса, в основном о профессиональном футболе. Эбаданди сидел на месте Бенниджио, наблюдая за воротами. Все было готово. Келайто положил руки в карманы пальто и снова сел на вертящийся стул. Он ждал.

Глава 6

Без четверти шесть Бенниджио выиграл пятьдесят семь долларов. Он распахнул пальто и включился в игру, почти забыв, зачем они на самом деле здесь находятся. Покер увлек его настолько, что он забыл обо всем на свете, кроме Келайто, которого Бенниджио услышал бы, несмотря на игру.

Бенниджио был молод, но понимал многое, в частности то, что он, как и остальные, подчиненный. И так будет всю жизнь. Он никогда не окажется наверху, но для Альфреда Бенниджио и так неплохо. Тем, наверху, перепадали взятки, это верно. Но у них принятие решений, ответственность и неудобства, а также опасность, тревога и необходимость заботиться о тех, кто внизу, о таких, как Бенниджио. Да, быть, как и остальные, подчиненным во многих отношениях выгодно. А поскольку это так, можно стать помощником подходящего парня. Нельзя не быть с кем-либо связанным, но если ошибешься и спутаешься с парнем, которому на роду написано плохо кончить, то можешь последовать за ним. Этого не должно случиться с Бенниджио, о нет, сэр. Он связал себя с парнем по имени Келайто, и не возникло ни малейшего сомнения или сожаления. Келайто надежный и станет важным лицом, а его приятель Бенниджио будет отставать от него лишь на шаг.

— Бенни!

Бенниджио поднял глаза на голос хозяина. Он только что начал серьезную игру, но тотчас оторвался, чтоб ответить:

— Да?

— Телефон звонит.

Бенниджио казался озадаченным. На другом столе стоял телефон, но не на том, за которым он, Тони Чейка, Майк Эбаданди и Арти Палсон играли в покер, и он не звонил. Во всяком случае, Бенниджио звонка не слышал.

— Телефон? — спросил он.

— В машине, — пояснил Келайто.

Он сидел у стола, около окна кассы, и поэтому мог его слышать. Остальные находились у стола, откуда они могли выглянуть через переднее окно и увидеть ворота “Острова развлечений” через дорогу.

— О-о, — сказал Бенниджио и встал, бросив остальным: — Играйте без меня. — Он сказал бы это, даже имея на руках выигрышные карты. Затем вышел и подошел к “линкольну”.

Было странно слышать телефонный звонок из автомобиля, Бенниджио никак не мог привыкнуть к этому. Чувствуя даже по другую сторону окна присутствие Келайто за спиной, сел на заднее сиденье “линкольна” и взял телефон.

— Алло?

— Келайто? — быстро спросил чей-то голос.

— Кто у телефона?

— Это Келайто?

— Мистер Келайто хотел бы знать, кто звонит, — сказал Бенни.

На другом конце линии слегка замялись, затем тот же голос неохотно сказал:

— Скажите ему, что звонит мистер О'Хара.

— О! Почему ты раньше не сказал? Это Бенни.

— Я не был уверен, кто говорит, — ответил О'Хара.

— Подожди немного.

Бенниджио прикрыл трубку ладонью и высунулся в открытое окно, позвав Келайто.

— Это О'Хара.

В окне кассы ясно виднелось стекло с длинной щелью внизу. Бенниджио увидел, что Келайто кивнул, и услышал:

— Спроси, чего он хочет.

Стекло несколько заглушило голос. Бенниджио кивнул, втянул голову в машину и сказал в трубку:

— Кел интересуется, чего ты хочешь.

— Меня задержали здесь, — сердито ответил О'Хара. — Нас вызвали дежурить у заграждения на дороге. Передай ему, я не знаю, когда отсюда выберемся. Я отошел только на минутку, сказав, что мне нужно в туалет.

— Подожди.

Бенниджио опять прикрыл трубку, высунулся из машины снова и крикнул:

— Он не придет в шесть. Они задержали его на дорожном заграждении.

— Спроси, когда освободится.

— Говорит, что не знает.

Келайто нахмурился. Бенниджио, наблюдая за ним, почувствовал, что в машине холоднее, чем в здании, хотя оно не отапливалось. А может, его нагрели они, пятеро, своими телами? В любом случае пожалел, что не застегнул пальто, прежде чем выйти на улицу.

— Передай ему, сторож приедет в десять. Скажи, что он — честный человек, и лучше, если покончим с этим до его появления.

— Хорошо. — Бенниджио приложил трубку к уху и повторил сказанное Келайто.

— Господи! — воскликнул О'Хара. — Я постараюсь приехать и сделаю все от меня зависящее.

— Хорошо.

— Передай Келайто... — наступила небольшая пауза. — Скажи ему, чтобы без нас не начинал.

— Он знает, — ответил Бенниджио.

— Да. Хорошо. Скажи, что я позвоню позже, когда узнаю точно, в чем дело.

— Я передам, — сказал Бенниджио и вышел из машины.

Он взглянул на “Остров развлечений” — там ничего не происходило. Никакого движения. Все оставалось неизменным с тех самых пор, как туда вошел этот парень. А вдруг парень неслышно ушел? Они все здесь ждут, чтобы ворваться и схватить его, а он уже удрал через какую-нибудь другую дыру, как мышка от кошки. Но Кел сказал, что другого выхода, кроме ворот, нет, а Кел никогда не говорит о том, в чем не уверен. Никогда. Значит, парень все еще там.

Бенниджио вернулся в здание и захлопнул за собой дверь. У стены около двери стоял карабин Тони Чейка, красное одеяло сползло, приоткрыв ствол. Когда он некоторое время назад о нем упомянул, Кел приказал забрать оружие из машины. На случай, если полицейские заинтересуются стоящими здесь двумя машинами и один из них пройдет мимо и заглянет в них. На всякий случай не стоит привлекать их внимание к таким вещам, как завернутый в одеяло карабин на заднем сиденье. Это лишний раз подтвердило, что Кел действует осторожно и основательно, чем и вызывает восхищение Бенниджио. Когда он вошел, Келайто посмотрел на него и спросил:

— Что-нибудь еще?

— Нет, все. Позвонит снова, если что-нибудь узнает. — Бенниджио усмехнулся. — Очень беспокоится, что справимся без него, — добавил он.

Келайто нахмурился и слегка покачал головой. Бенниджио сразу понял, что сделал какую-то ошибку, и очень расстроился, хотя и не догадывался, какую именно. А потому стоял, моргая. Келайто слегка кивнул в сторону троих находившихся тут же парней, Тони Чейка бил их карты. И Бенниджио вдруг понял, в чем ошибся: они не должны знать, что кто-то с ними в доле. Бенниджио незаметно кивнул в ответ, показав, что понял, и застенчиво улыбнулся, извиняясь и прося прощения. Келайто кивнул в ответ, но не улыбнулся, а повернул голову, чтобы выглянуть в окно. Майк Эбаданди, сдавая карты, сказал:

— Играешь, Бенни?

— Конечно, — ответил тот громко и дружески. Пересек комнату и сел на свое место. — Когда я отказывался от игры?

Глава 7

В половине десятого Келайто вынул из кармана куртки металлический ракетообразный портсигар, чтобы достать очередную сигару, но раздумал, посмотрел внимательно, повертел его в руке и положил обратно в карман. Он уже выкурил три сигары, последняя оставила во рту неприятный привкус, и незачем попусту закуривать еще одну. Курить только для того, чтобы убить время, расточительно, а для хорошей сигары даже преступно. Но, Господи, как медленно! К шести тридцати стало слишком темно — не разглядеть карты. Пришлось покер оставить и поискать другое занятие. Начались разговоры. Эбаданди и в особенности Палсон были от природы хорошими рассказчиками, Эбаданди поведал истории об удавшихся или неудавшихся обольщениях женщин из своего богатого прошлого, а Палсон — сюжеты кинофильмов и третьесортные военные анекдоты. Но становилось все темнее и темней. Когда уже не смогли различать лиц собеседников, разговор смолк, и они теперь сидели там, в темноте, один или двое с закуренной сигаретой, словно солдаты, ожидающие высадки на какой-то остров. На “Остров развлечений”. Но когда?

В желудке у Келайто урчало. Около восьми он послал Чейку за пиццей и кофе для всех. Аромат еды все еще висел в воздухе, смешиваясь с затхлым запахом окурков сигар Келайто и свежим запахом дыма сигарет, а также едва уловимым запахом пятерых крупных мужчин, закутанных в плотную одежду и три часа проторчавших вместе в небольшой холодной комнате с плохой вентиляцией. Смесь их “благовоний” была скорее неприятной, чем непереносимой. Но желудок Келайто плохо воспринял пиццу и кофе, кроме того, они все еще были здесь и ждали.

О'Хара позвонил без четверти девять, и в этот раз Келайто разговаривал сам, но О'Хара не знал, когда освободится. Он был взбешен, нетерпелив и на грани невменяемости, что помогло Келайто умерить собственное растущее беспокойство, вернуть обычное терпение. Он слишком долго сидел в одном месте, в холоде, в одной и той же одежде, и ел плохую пиццу, пил плохой кофе, слишком много курил, и почувствовал первые острые приступы изжоги. Терпение — одно, самоистязание — другое. Стоит ли терпеть неудобства, выжидая, чтобы совершить преступление, ведущее в ад?

Можно, конечно, потерпеть неудобства перед одним-двумя днями свободы до приговора суда, но зачтется ли это? Он почти усмехнулся, вообразив реакцию своей матери, очень религиозной женщины, на подобный вопрос. Эта мысль на малое время успокоила его, рассмешила и, как показалось, сняла небольшую напряженность в плечах и неприятное ощущение в желудке.

Но все больше и больше темнело. Помимо прочего, включая личное удобство, беспокоил вопрос о стороже, который должен прийти в десять вечера. Хотелось бы со всем покончить и исчезнуть до появления сторожа, но О'Хара не сможет примчаться сюда за несколько минут. И что тогда? Келайто резко встал. Это взволновало остальных, они очнулись от полудремы, поменяли положение и не отрывали глаз от его неясной в темноте фигуры.

Если бы только можно было зажечь свет! Сидеть в темноте не очень приятно даже самому терпеливому человеку. Но этого сделать нельзя, так как поблизости ходят полицейские. Вернувшись с пиццей, Чейка сказал, что бронированный автомобиль, все еще перевернутый, лежит на улице Абелард. Копы привезли туда передвижной электрогенератор, и огни там сияют так, словно в бейсбольном парке через дорогу идет ночная игра. Полно копов и их машин. Поэтому ни в коем случае нельзя включать свет в этом здании.

Существенное неудобство, еще больше закручивающее гайки.

Келайто осторожно пробрался в темноте к двери, задевая плечом то стол, то стену. Бенниджио, чей голос зазвучал удивительно близко и громко, сказал:

— Хотите, чтобы я что-нибудь сделал?

— Смотри за воротами, — велел Келайто, хотя все они уже знали, что парень не выйдет. Во всяком случае, сегодня вечером. Келайто открыл дверь.

— Я сейчас вернусь, — бросил он и вышел, закрыв ее за собой.

Взглянув через дорогу на “Остров развлечений”, один или два раза они вроде бы видели там слабый свет и слышали звуки музыки, как в летний сезон, но не были уверены в этом. Во всяком случае, все уже прекратилось. Что делает парень там, за воротами? Сидит, спрятавшись где-нибудь в уголке? Келайто стало интересно, подозревает ли он, что здесь происходит и что произойдет? Он, конечно, видел их, как и они его. Он понимает это? Может быть, даже сомневается в этом? Они знают, что рано или поздно войдут туда. Если вообще войдут.

Келайто обошел вокруг здания, подошел к “линкольну”, сел на заднее сиденье, достал телефон, набрал домашний номер Лозини и подождал. Вечерами на звонки отвечала дочь босса. Келайто представился, и через минуту Лозини подошел и сказал приятным голосом:

— Ты опоздал на ужин.

— Мы еще ничего не предприняли, — доложил Келайто. — Все еще ждем наших копов. — Сообщил, что О'Хара и Данстен работают сверхурочно.

— Жаль, — ответил Лозини. — Значит, вы там просто сидите?

— Пока да.

— Ты ничего не предпримешь без полиции, — предупредил Лозини. — Мы не хотим поднимать шума, Кел.

— Знаю. Вопрос упирается в ночного сторожа.

— Что именно?

— В десять часов в парке на дежурство заступает ночной сторож, — пояснил Келайто. — Что нам делать, когда он придет?

— Боюсь, тебе придется отступить, Кел.

— Но есть и еще проблема.

— Какая?

— Двое наших полицейских сообщили начальству, что парень пересел в другую машину и уехал, а они преследовали его, но упустили. Что будет, если ночной сторож на “Острове развлечений” обнаружит его? Или если он убьет сторожа и убежит, а позднее выяснится, что убил именно он? Если полицейские каким-то образом узнают, что их добыча находится на “Острове развлечений”, а двое их копов сказали неправду?

— Сложно, — отозвался Лозини.

— Конечно, сложно. О'Хара и Данстен приедут. Тот или другой может отказаться, это тоже надо учитывать. Тогда у нас останутся одни проблемы.

— Мне это не нравится, Кел, — сказал Лозини. — Я согласился, когда это представлялось простым делом. Усложнять ситуацию на тебя не похоже.

— Это вышло само собой, — оправдывался Келайто. — У меня есть идея.

— Надеюсь, хорошая, — сказал Лозини. Он, должно быть, фыркнул.

— Когда придет сторож, — продолжил Келайто, — мы захватим его, предварительно закрыв лица, свяжем и посадим где-нибудь на холодке, откуда он не увидит и не услышит, что происходит. Затем, когда прибудут наши копы, сделаем все, как запланировали. Когда сорвем куш, отпустим сторожа. Он вызовет полицейских, они все осмотрят, но ничего не найдут. И никогда не поймут, что случилось на самом деле.

— Звучит рискованно, Кел, — засомневался Лозини.

— Думаю, это менее рискованно, чем отказаться, — возразил Келайто. — Но все, разумеется, зависит от вас. Если прикажете выйти из дела, я так и поступлю.

На другом конце линии наступило молчание. Чистый холодный наружный воздух творил чудеса со ртом, носом и желудком Келайто. Наконец он получит план и предельный срок действий. Не вечно же ждать и только ждать. Если Лозини скажет “да”, они станут дожидаться определенного времени. Не позднее десяти часов.

— Полагаю, лучше рискнуть, — сказал наконец Лозини. — Я доверяю твоему благоразумию, Кел.

— Надеюсь оправдать его, мистер Лозини.

— Позвони, когда все закончится.

— Да, сэр.

Келайто вышел из машины, выпрямился, глубоко вздохнул, посмотрел через дорогу на парк и вошел в здание, чтобы передать остальным хорошие новости.

Глава 8

Точно в десять часов шестидесятичетырехлетний Дональд Снайдер в своем голубом “фольксвагене” подъехал к воротам “Острова развлечений”. Он всегда был точен как часы и очень гордился этим. Он тридцать восемь лет проработал на вестмаунтской литейке, пока его в шестьдесят лет не отправили на пенсию, и за все это время ни разу не опоздал. Бывало, неподолгу отсутствовал, когда болел гриппом или еще чем-нибудь, но в остальные дни приходил всегда вовремя. Того же придерживался и будучи на пенсии. С тех пор у него было несколько работ, сезонных или с неполным рабочим днем, но рекорд неопозданий держался. Даже здесь, на “Острове развлечений”, где не надо было отмечать приход и не было начальника, чтобы следить, в какое время он прибудет, Снайдер был пунктуален. Он приходил в десять вечера, регулярно делал обход и уходил ровно в шесть утра. Хорошая работа для пожилого человека, во всяком случае, для того, кто не может много спать. Дайте только ему занятие, чтобы скоротать время, возможность всю ночь упражняться в ходьбе по парку и немного карманных денег, добавку к пенсии.

Снайдер, плотный пожилой человек в длинном пальто и невообразимой шляпе, вышел из “фольксвагена”, испытывая из-за холода небольшую неподвижность в суставах. Подошел к воротам в свете фар своего автомобиля, из кармана пальто вынул связку ключей, нашел нужный, открыл ворота и распахнул обе створки достаточно для свободного проезда машины. Затем вернулся, снова сел за руль, въехал в парк и остановился за воротами. Он выключил двигатель, но фары оставил включенными, чтобы снова закрыть и запереть ворота. Как только он вылез из машины, через ворота прошли трое с оружием в руках, прикрыв носовым платком нижнюю часть лица. Сторож уставился на них, отказываясь верить своим глазам. Они ему что-то сказали, голоса звучали приглушенно из-за холода и носовых платков, он не понял что.Просто пристально смотрел. Они рассердились и стали размахивать оружием. Он увидел их холодные раздраженные глаза над носовыми платками и понял, чего они требуют, хотя оставалось неясным: почему? Он медленно поднял руки над головой.

Двое наставили на него оружие, а третий встал за спиной и обыскал его, найдя в правом кармане пальто “Кольт-44”, вытащил.

Снайдер долгие годы носил его с собой, но на работе ни разу не использовал. В прежние дни, когда жил около городской свалки, где сейчас стоят новые дома с меблированными комнатами, стрелял по мишеням и убивал крыс, но ни единого разу не поднял оружие на человека. Даже не направлял. Он не подумал об этом, когда увидел подходящих к нему троих вооруженных в масках. А теперь револьвер у него отобрали.

Он был по годам стар, но до сегодняшнего дня никогда этого не чувствовал и не осознавал себя слабым, беспомощным или обреченным. Никогда — до нынешнего момента.

— Вы не сделаете этого, — сказал он с ненавистью, услышав новую интонацию своего голоса. Он никогда не был раздражительным.

— Идите в контору. Живо! — приказал один из них.

Он послушался. Шел медленно, с поднятыми руками. Двое следовали за ним, подталкивая его. Третий остался у машины и ворот.

— В это время года здесь нет денег, — сказал Снайдер, но они молчали.

Дверь в контору оказалась прикрытой, но замок был сломан.

— Посмотрите на это, — сказал он. — Ваша работа? Зачем?

Один из них посветил фонариком на дырку в двери.

— Думаешь, он еще там? — спросил другой.

— Есть один способ узнать, — ответил первый и подтолкнул Снайдера. — Открой дверь, старик, — приказал он. — Войди и зажги свет. Но не делай резких движений и не поворачивайся.

Снайдер послушался. Вошел в контору, включил свет и сразу увидел, что кто-то там побывал. Кофейная чашка стоит на полу, открытая карта парка лежит на столе, а стул придвинут к окну. Они подождали несколько секунд, затем тоже вошли.

— Садись, — велел один из них, и он сел. — Убери руки за спину. — И он убрал руки за спину.

Они грубо и туго привязали его к стулу. Затем клейкой лентой залепили рот. Один из них прошел в туалет, вернулся с двумя небольшими шариками скомканной туалетной бумаги и засунул их Снайдеру в уши, а другой наклеил поверх них ту же ленту. Он подчинился всему, но когда увидел, что хотят заклеить глаза, попытался сопротивляться, откинувшись назад, мотая головой вперед и назад. Это было совсем другое дело, намного худшее, пугающее. Но они сделали это. Один из них держал его голову, другой заклеил глаза, и он оказался в темноте и тишине. Не мог ни видеть и ни слышать их. Стал совершенно беспомощным, но мозг работал напряженно, стараясь догадаться, что они делают. Опираясь ногами о пол, чувствовал вибрацию. Люди ходили по конторе, что-то там делая, но не трогали его.

Ему казалось, что он отдаленно слышит их. Через закрытые веки и толщину ленты проник темно-красный с оранжевым отливом свет. Значит, включили электричество. Огонь? Он вдруг подумал об огне и ужаснулся при мысли: что, если сожгут контору вместе с ним? Он не знал, по какой причине кто-либо может сотворить нечто подобное, и не было разумных оснований так думать, но раз эта мысль пришла ему в голову и он утвердился в ней, сердце заколотилось от ужаса и он задвигался на стуле, пытаясь убежать.

На плечо легла чья-то рука и задержалась там, сжимая не сильно и не причиняя боли. Просто крепко сжала плечо, в некотором смысле ободряюще. Снайдер успокоился, и рука, похлопав по плечу, исчезла. После этого ему стало легче.

Через минуту вибрация пола прекратилась, и красно-оранжевый отсвет почернел. Появилось ощущение, что дверь закрыли. Он был один. Знал, что остался один.

Глава 9

Келайто стоя смотрел из окна на “Остров развлечений”. Он видел, как Чейка, Эбаданди и Палсон пересекли улицу и окружили старика. Один из них подал рукой сигнал отбоя.

— Хорошо. Пойдем туда, — предложил Келайто, открывая дверь.

— Да, — сказал Бенниджио и шагнул вслед за ним.

Келайто был рад наконец выбраться из комнаты, где проторчал шесть часов, ничего не делая. Для него это слишком долго. Выйдя на улицу, вдохнул холодный ночной воздух и подождал, пока Бенниджио снова осторожно закрыл дверь и запер ее.

— Завтра, — сказал Келайто, — нужно будет послать кого-нибудь убрать оставшуюся после нас грязь.

— Ладно, Кел, — согласился Бенниджио. — Я запомню.

— Хорошо.

Когда стали переходить через дорогу, за спиной зазвонил телефон.

— Господи, — тихо сказал Келайто, — неужели Лозини передумал? Скорее всего, О'Хара становится все более нетерпеливым. — И приказал: — Пойди туда и проследи, чтобы не слишком напугали старика. Пусть сделают все, как надо.

— Хорошо, Кел.

— Закрой ворота, но не запирай. Я скоро приду.

— Хорошо.

Келайто вернулся к “линкольну”, сел на заднее сиденье, взял телефон и приложил трубку к уху.

— Алло?

— Это О'Хара. Мы все еще у заграждения. Что нам делать с ночным сторожем?

— Мы уже все сделали, — сказал Келайто и рассказал о новом плане.

— Вы хотите сказать, что пойдете в парк? — спросил О'Хара.

— Да. Поэтому сюда больше не звони — отвечать будет некому.

— Но вы не будете ничего делать? Только войдете и останетесь у ворот, пока мы не приедем?

— Я уже сказал. Сколько еще там проваландаетесь?

— Господи, наверное, недолго, Келайто. Клянусь, что скоро. Не мы одни возмущаемся, все остальные тоже недовольны. К этому времени ни один заслон на дороге так никого и не поймал.

— Даже если б и было кого ловить.

— Даже если так, — согласился О'Хара. — Говорят, нас задержат до полуночи, но это просто глупо.

Еще два часа.

— Посмотри, не сможешь ли приехать скорее? — спросил Келайто.

— Постараюсь.

— Хорошо. Когда придешь, зажги у ворот фары. Будем знать, что это ты.

— Сделаю.

Положив трубку и перейдя через дорогу, где у ворот сторожил Палсон, Келайто вышел в парк, и Палсон указал на освещенный дверной проем, где были остальные. Войдя в контору, Келайто увидел, что сторож хорошо связан, но дергается резко, как рыба на удочке. Посмотрел на него, затем на Бенниджио.

— Я велел тебе проследить, чтобы он не очень испугался.

— Ему никто ничего плохого не сделал, Кел, — оправдался Бенниджио. — Старик вел себя тихо, затем начал так вот подпрыгивать на стуле.

— Мы не хотим, чтобы он умер от сердечного приступа, — сказал Келайто и подошел к связанному, положив руку на плечо. Постоял рядом, чувствуя, как старческие мускулы напряглись под его рукой. Постепенно старик успокоился.

— Наш парень побывал здесь и взломал дверь, — сказал Бенниджио.

— Контору обыскали?

— Здесь ничего нет, мистер Келайто, — доложил Тони Чейка. — Он не оставил следов. Он показал старый “Кольт-44” с длинным стволом. — Это мы нашли у старика, — сказал он. — Он вам нужен?

Келайто хотел было отказаться, но остановился, подумав, что он здесь единственный, кто не вооружен. При обычных обстоятельствах даже лучше быть безоружным, именно поэтому он брал с собой Бенниджио всюду, куда бы ни шел. Но это случай особый.

— По правде говоря, да, — сказал он. Взял у Чейки револьвер и сунул его в карман пальто. Затем снял руку с плеча старика. — Мы пойдем к воротам и будем ждать там, — сказал он.

— Хорошо.

Они выключили свет. Вышли, закрыли дверь и вернулись туда, где еще светились фары “фольксвагена”. Келайто приказал Эбаданди выключить фары, что тот и сделал, после чего на них опустилась темнота. День был облачным, а теперь наступила облачная беззвездная и безлунная ночь. За воротами на улице Брауэр на большом расстоянии друг от друга горели фонари, один из них отбрасывал отсвет на ворота, достаточный для того, чтобы выделить предметы в темноте, но не более.

— Что теперь, Кел? — спросил Бенниджио.

— Теперь нужно опять ждать, — сказал Келайто. — Будем стоять на улице и ждать.

Глава 10

В десять пятьдесят О'Хара, согнувшись над рулевым колесом патрульной машины, мчался по улице Брауэр в сторону “Острова развлечений”. Он не посмел включить сирену, так как она могла привлечь другую патрульную машину, но в столь поздний час движение было небольшим и встречные уступали дорогу полицейской машине независимо от того, включена сирена или нет. Он вернулся к заграждению на дороге десять минут назад, в последний раз позвонив Келайто из будки у ближайшей закрытой бензоколонки, и обнаружил, что потерял драгоценные пять минут, ибо их отпустили ровно в десять. Данстен сообщил эту новость с вытянувшимся лицом, будто жаждал продежурить у заграждения всю ночь.

Возможно, так и было. Данстен трус, О'Хара знал это, и боится дела с ограблением бронированного автомобиля. Тогда, днем, он возражать не пытался, но и не горел желанием включиться в дело. По мере того как шел час за часом, а они все еще вынуждены были оставаться у заграждения, построенного, чтобы поймать плод воображения напарника, он не выказывал ни нетерпения, ни разочарования. О'Хара знал, что Данстен не испытывает того же, что и он, и это в некотором отношении может вынудить его, старшего патрульного, переживать за них обоих, что может даже повредить делу. Но теперь нервозность прошла, а с нетерпением и волнением они почти справились. И наконец-то ехали к “Острову развлечений”, а Келайто ждал его у ворот и не пошел сам за деньгами.

О'Хара понимал, что Келайто выгоднее поделиться с ним и Данстеном. Это создавало ему защиту впоследствии и обеспечивало безопасность, когда они пойдут брать того парня. Понимал и верил, но в то же самое время помнил, что Келайто громила, а таким доверять нельзя. К тому же семьдесят три тысячи баксов — большие деньги, а такие счастливые случаи, как этот, не проходят гладко, и громила легко может все испортить, заграбастав все деньги и вычеркнув его, О'Хару. Этого не может, не должно случиться, но опасения оставались, и подавить их он не мог. Тем более, что когда попытался подумать, как поступил бы, если бы это в действительности произошло, то понял: ничегошеньки не сможет с ним сделать, ровным счетом ничего. Донести на Келайто? Но как можно это сделать, не бросив тень на себя? Или пожаловаться боссу Келайто, Лозини? И этого нельзя. Пожаловаться одному громиле на другого громилу? Даже представить такое невозможно. Да и не обязательно. Они наконец снялись с дежурства, а Келайто там, у “Острова развлечений”, как и парень с деньгами, и все еще только предстоит совершить.

Четвертая часть семидесяти трех тысяч долларов составит восемнадцать тысяч двести пятьдесят долларов. Это много? Это половина его жалованья за два года и три недели, и еще шестьдесят долларов лишку. Два года и три недели. Дежуря этим вечером у заграждения, он вспоминал два прошедших года с тремя неделями и что он сделал за это время. Понял, все было очень давно. Два года назад — целая вечность. И у него перед глазами был парень, перебрасывающий через забор сумку, куда собраны все эти деньги.

На последнем участке улицы Брауэр не было вообще никакого движения. О'Хара нажал на газ, и они понеслись, пока Данстен не произнес беспокойно:

— На дороге кое-где подморозило. Не спеши. — А затем добавил вроде бы с усмешкой: — Нам нужно жить, чтобы тратить деньги, не так ли?

Это была правда. В любом случае они уже приехали. О'Хара сбросил скорость, и по обеим сторонам дороги стали разматываться, постепенно замедляясь, заборы: слева — серый, деревянный, вокруг парка, справа — цепочный, вокруг автостоянки. Фары патрульной машины высветили впереди здание кассы, затем луч света пересек дорогу и остановился на главных воротах парка. Он нажал на тормоз и тут заметил у “линкольна” Келайто вторую машину, светло-зеленый фургон. Он нахмурился. Зачем?

— Здесь есть кто-то еще, Джо, — сказал Данстен.

— Вижу. — О'Хара почти притормозил патрульную машину, свернув с дороги, и остановился, блокируя обе машины.

Данстен смотрел на фургон.

— Как ты думаешь, кто это?

— Узнаем, — ответил О'Хара.

Они вышли из патрульной машины, О'Хара с усилием натянул черные перчатки и увидел, что к ним от входа в “Остров развлечений” направляется Келайто. Он, не уверенный в себе, а потому с важным видом, подождал, пока Келайто подойдет ближе, а потом, кивнув в сторону фургона, сказал:

— Вижу, у нас появилась компания.

— Дополнительная сила, — пояснил Келайто. — Если понадобятся.

— Зря их позвали.

Келайто усмехнулся.

— Они работают за жалованье, — пояснил он. — Троим по сотне долларов.

— О! — ответил О'Хара. — Тогда нормально.

Подошел Данстен и молча встал около них, всем своим видом красноречиво показывая, как ему неловко.

— Дело вот в чем. Они не знают, что мы в доле, — сказал Келайто. — Думают, передадим все мистеру Лозини.

— Но мы не передадим, да? — спросил Данстен.

Келайто улыбнулся.

— Не волнуйтесь, все наше. Но остальным не скажем: они могут забеспокоиться.

— Понял, — сказал О'Хара.

— Хорошо. У вас есть мегафон?

— Конечно.

— Принесите.

— Хорошо.

О'Хара повернулся было к машине, но Данстен сказал:

— Я принесу, — как бы пытаясь искупить свою нерешительность.

Они подождали, пока Данстен не вернулся с мегафоном, а затем все трое перешли через дорогу и вошли через открытые ворота в парк. Здесь стоял один из пополнения, коренастый головорез, которого О'Хара не узнал. Тот усмехнулся, кивнул О'Харе и Данстену и закрыл ворота. О'Харе стало не по себе, когда увидел, что кто-то кивает ему, ухмыляясь, как будто они в сговоре, партнеры или члены одного клуба.

— Прежде всего, — сказал Келайто, — вы с Данстеном пойдете по главной дороге до середины парка, где он наверняка вас увидит. Затем объявишь, что парк окружен и мы знаем, что он здесь, игра закончена и ему лучше сдаться, и тому подобное. А затем посмотрим, что произойдет.

О'Хара кивнул.

— Хорошо, — согласился он.

— А как насчет места ограбления? Оно с другой стороны забора, немного дальше. Там кто-нибудь еще есть?

Келайто покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Все очистили и увезли машину. Пять минут назад. Я как раз посылал одного проверить.

— Хорошо, — одобрил О'Хара.

Он огорчился, что не догадался задать этот вопрос, и удивился, что это сделал Данстен. Но тут же оправдал себя: он взволнован и полон ожидания, а Данстен просто боится. Все же хорошо, что кто-то догадался проверить. Было бы плохо, если б они начали вопить в мегафон, а полицейские стояли бы по другую сторону забора и слушали.

— Во всяком случае, ты готов, О'Хара?

— Да. Давайте быстрее покончим с этим парнем.

— Мы отойдем в сторону, чтобы нас не увидели, — сказал Келайто.

— Хорошо.

Оба, О'Хара и Данстен, несли фонари. Они зажгли их и прошли по главной дороге в глубь парка, к центру, где летом бил фонтан, освещаемый цветными огнями. Они прошли мимо “Пустынного острова” слева и “Острова Земля” справа, затем мимо закусочной и аттракциона для катания. По пешеходному мостику перешли через небольшой ручей, протекающий через парк. Справа остался аттракцион для катания “Путешествие через Галактику”, слева — “Дом развлечений”, наверху которого красовалось огромное круглое смеющееся лицо с широко открытым ртом.

Они остановились у бетонной чаши фонтана и посмотрели друг на друга. О'Хара видел, как его тревога отражается в глазах Данстена, и на секунду заколебался будто еще мог передумать и поступить по-другому. Конечно, в действительности он ничего изменить не мог. Было слишком поздно, даже если бы захотел. Он приложил мегафон к губам.

— Мы знаем, что ты здесь, — взревел вдруг усиленный голос. — Тебя видели, когда ты перебирался через ворота с сумкой с деньгами. Выходи, брось оружие и сдавайся. Говорит полиция. Парк окружен.

Эхо еще некоторое время повторило сказанное. Он опустил мегафон, посветил фонарем в разные стороны и стал ждать какого-либо подтверждения, что его услышали. Но не обнаружил ничего. Снова поднес мегафон к губам, и вдруг сзади, словно взрывная волна, на него обрушились свет, шум, смех. Он вскрикнул, выронил мегафон и прыгнул вперед. Споткнувшись, чуть не упал в пустой бетонный бассейн, где летом был фонтан. Повернулся и пристально посмотрел назад.

“Дом развлечений”. В середине тихого, пустого, темного, замерзшего парка вдруг вернулся к жизни “Дом развлечений”. Горели все желтые, белые, оранжевые и красные огни, у входа быстро вращались колеса с разноцветными лампочками, на крыше вертелись мигалки, везде мерцали огни, словно огромное пламя на фабрике римских свечей. Со всех сторон шум. Огромное смеющееся лицо на фасаде “Дома развлечений” двигалось по своему механическому кругу, а из-за него раздавался записанный на магнитофон громкий, сильный, маниакальный, с переливами смех. К нему прибавлялась записанная на магнитофон исполняемая на каллиопе музыка, оглушительно рвущаяся из усилителей по углам здания.

— Господи! — вскрикнул О'Хара, в ужасе повернулся и увидел, что Данстен, обезумев, кинулся в темноту, к воротам.

Глава 11

Когда “Дом развлечений” ожил, Келайто поразился настолько, что невольно отступил назад и ударился локтем о стойку ворот. Боль вернула самообладание. Он снова взглянул на все это сверкающее обилие света и почувствовал, что улыбается с истинным удовольствием. Он не ожидал, что обреченная жертва поведет себя столь непредсказуемо. Парень должен был либо тихо сдаться О'Харе и Данстену, либо спрятаться где-нибудь в уголке и сидеть, согнувшись над сумкой с деньгами, пока Келайто и его люди не найдут его. Но такой контратаки, причем в самом начале, Келайто никак не ожидал. Оба полицейских, явно испуганных, уже бежали к нему, и Келайто увидел, что они уже достаточно близко, и это вернуло ему спокойствие. Прежде чем один из них приблизился, он выкрикнул приказ:

— Эбаданди и Палсон, оставайтесь у ворот! Чейка, подойди к дому сзади, посмотри, если ли там другой вход. Бенни, пойдешь со мной.

Данстен уже подбежал, запыхавшийся, тяжело дыша, будто пробежал километра полтора. Пока другие послушно исполняли приказ, Келайто сказал Данстену:

— Возьми себя в руки. Мы хотим войти за ним в дом.

Появился О'Хара.

— Он... Он...

— Это всего лишь “Дом развлечений”, — язвительно заметил Келайто, — а не атомная бомба.

О'Хара глубоко вздохнул, и Келайто увидел, как он приходит в себя.

— Я знаю, что это такое, — сказал наконец О'Хара. — Но для чего он это делает? Если здесь вообще есть кто-либо поблизости...

— Он сделал это потому, что догадался, что будет дальше, — сказал Келайто. — Он видел нас и понял, в чем дело. Но главное в том, что он, чтобы включить механизм, должен находиться в этом доме. Живей!

Он пошел, торопясь по занесенному снегом асфальту, чувствуя в кармане пальто непривычную тяжесть оружия, изъятого у старика. На бегу вытащил револьвер из кармана. “Дом развлечений” все еще бесновался.

— Будь осторожен, входя в дом. Он наблюдает за дверьми, — бросил на ходу Келайто.

— Почему бы не подождать, пока он не выйдет? — спросил О'Хара.

— Потому что нам нужно выключить этот гвалт.

Они осторожно вошли через основной вход. Впереди — Бенниджио, рядом — Келайто, за ним — полицейские. У всех в руках оружие и фонари, хотя фонари были сейчас не нужны. Вошли, но ничего не случилось. Они стояли во “взбесившейся” комнате: стены и пол странным образом наклонены, необычная мебель и все вещи расположены так, что создавалось впечатление, будто нагибаетесь в одну сторону, в то время как на самом деле нагнулись в другую, и если не будете очень осторожны, то потеряете равновесие и упадете вперед. Внутрь вели несколько дверей.

— Разделитесь на группы. Сначала нужно найти главный выключатель. Но не волнуйтесь: он должен быть где-то здесь, внутри.

Один из трех прошел через одну из дверей, двигаясь с медленной поспешностью, оглядываясь по сторонам, оглушенный громким смехом, музыкой каллиопы и сверкающими огнями. Келайто оказался в узком, полутемном проходе. Казалось, что пол качается и извивается под ногами, будто под резиновым настилом бегают взад-вперед мыши. Стены из непонятного материала, и каждая очень противна на ощупь, какая-то осклизлая, липкая, с весьма неприятным налетом.

С потолка на тонких черных проволочках свисали пауки и летучие мыши, некоторые равномерно опускались и поднимались, другие просто висели на одном месте, лениво поворачиваясь. Аккуратный и очень разборчивый Келайто брезгливо шагал по этому отвратительному проходу, а когда одна из летучих мышей коснулась его пушистыми крыльями, отпрянул, как от удара электрическим током.

В конце прохода висела также отвратительная на ощупь, будто из змеиной кожи, черная занавеска. У Келайто осторожность уступила место отвращению, неодолимому желанию как можно скорее выбраться из этой ужасной комнаты. Он вошел в другую комнату и вдруг увидел свое размноженное отражение — десятки отражений. Увидел длинноствольный “Кольт-44” в правой руке и незажженный фонарь в левой. Снова и снова, десятки раз... Было странным только то, что на всех изображениях у него на груди белел круг.

Его нервы были взбудоражены шумом, огнями, комнатой с наклонным полом, проходом с летучими мышами и пауками, а теперь еще и собственными многочисленными отражениями в десятках дверных проемов. Он струхнул — не настолько, как О'Хара и Данстен с мегафоном посреди “Острова развлечений”, но достаточно, чтобы на секунду задержаться и посмотреть на свою грудь, будто ожидал увидеть там белый круг. Его не оказалось, а когда он поднял глаза, увидел не только свое отражение, но и отражения других мужчин. Те, другие, были вооружены так же, как и он.

Он почувствовал: все кончено, он сейчас умрет в этой комнате, и его единственной мыслью было: “Как жаль...” Итак, с будущим и его соблазнительными перспективами покончено. Как жаль... Кто бы мог подумать, что его жизнь оборвется таким образом? Он поднял свой кольт, хотя и знал, что это бесполезно. Все же выстрелил первым, целясь наугад в одного из похожих друг на друга мужчин впереди, и мужчина исчез в каскаде осколков разбившегося стекла.

Часть третья

Глава 1

Паркер выстрелил в грудь мужчины без белого круга. Все мужчины в пальто во всех зеркалах отпрянули, уронив фонари. Они упали на зеркала и оставались так секунду, а затем медленно начали валиться вперед, ударяясь головами о другие зеркала, падали и падали на пол...

Паркер осторожно шагнул вперед, не желая попасть в лабиринт зеркал. Он хотел забрать оружие убитого. Но не удалось. Неподалеку закричали люди, они бежали сюда. Паркер не спеша возвратился на прежнее место, было не очень удобно двигаться по застекленному лабиринту. Полицейский и другой в пальто ворвались через вход в дальнем конце. Тот, что в пальто, опустился на колени, закричав: “Кел!” — а полицейский, вытянув руку с пистолетом, начал методично стрелять по зеркалам.

Паркер посмотрел вокруг, но не увидел отражения целящегося в него полицейского. Получив достаточно времени, тот сможет расстрелять все зеркала и найти его. Паркер спрятал револьвер в карман и пошел прочь, проводя ладонями по зеркалам и находя узкие щели в стекле. Он не мог достаточно хорошо прицелиться или с близкого расстояния выстрелить в них, хотя у него еще осталось четыре патрона. Они шли за ним ощупью, натыкаясь на зеркала и друг на друга. Полицейский беспорядочно стрелял из служебного пистолета, а другой парень звал на помощь.

Паркер прижал руки к телу. Через узкий дверной проем с черным занавесом он прошел в комнату с искажающими зеркалами. Между ними виднелся четкий проход к чернеющему проему на дальнем конце. Паркер поспешил туда мимо вытянутых Паркеров, толстых Паркеров, Паркеров с длинной шеей, Паркеров-карликов. Он уже прошел через проем, когда позади раздался громкий крик, а затем грохот ружейного выстрела. Он услышал, как пуля рикошетом ударила обо что-то впереди, нагнулся и исчез в темноте.

Правильность принятого им направления начала приносить плоды. Теперь он знал, где находится, и, чтобы двигаться вперед, свет был не нужен. Он находился в узком проходе в виде гигантской длинной бочки, лежащей на боку. Вошел с одного ее конца и должен выйти с другого, но двигаться пришлось с широко расставленными ногами по закругленному полу, вытянув руки в стороны. Время от времени кончики пальцев соскальзывали со стен. Он добрался до конца бочки и ступил на нормальный плоский пол. Коснулся рукой цепи слева, на уровне талии, поднырнул под нее, встал на колено около выхода из бочки и опять вынул пистолет. Ощупывая свободной рукой искривленную стену, натолкнулся на металлический ящик, приделанный к вертикальной трубе. Наверху ящика располагался выключатель. Положил на него большой палец одной руки, взял пистолет в другую руку и стал ждать.

Он слышал неясные голоса, раздающиеся все еще из комнаты с искаженными зеркалами. Затем внезапно наступила тишина. Он подождал, прислушиваясь, и чуть ли не рядом уловил звук дыхания. Как смогли они подойди настолько близко? Им что, удалось в конце концов выйти вслед за ним? Но он проделал все очень осторожно, они никак не могли пройти через бочку в противоположном направлении. Значит, они в бочке? Неужели сумели пройти через нее так, что он не услышал? Как могли они проделать все так тихо?

Он хотел нажать на выключатель, но что-то в звуке чужого дыхания насторожило. Что-то странное, что-то искусственное. Звук слишком громкий, словно дышат ему прямо в ухо. Затем тихий голос спросил:

— Что ты думаешь?

— Если сунемся в дверной проем, — ответил второй голос так же тихо, — подставимся. Нужно быть осторожными.

Они наверняка еще на другом конце бочки, по крайней мере должны быть там. Но их голоса слышны так, будто сидят у него на коленях. Должно быть, это из-за бочки: она усиливает звук голоса, как огромный мегафон. Бочка проделывает то же самое и в обратном направлении? Паркер не двигался, не издавая ни единого звука. Ждал, прислушиваясь.

— Что нам делать? — спросил первый голос. — Ждать здесь, когда он выйдет?

— Ты пойдешь первым, — сказал второй голос. — Пригибайся, что бы ни случилось. Я прикрою.

— Почему я? Почему не ты, а прикрывать буду я?

— Потому что я обучен этому, — сказал другой голос с некоторым презрением.

Это сказал, должно быть, полицейский, а тот, в пальто, вероятно, пойдет сквозь бочку. К несчастью. Было б лучше, если оба разволновались и бросились вперед. Но он сделал, что мог. Поглядим, что произойдет дальше.

— Хорошо, — ответил второй голос. — Но, ради Бога, прикрой меня! Я не хочу, чтобы со мной случилось то же, что и с Келом.

— Не волнуйся, прикрою. Не хочу, чтобы еще кто-нибудь умер.

— Кроме него.

— Ты прав.

— Мне ползти?

Паркер состроил гримасу. Положение становилось все хуже и хуже. Одно хорошо, что он слышит, как они совещаются.

— Как хочешь, но только поторапливайся.

— Хорошо.

Паркер услышал небольшие тяжелые удары, когда кто-то вошел в бочку с другого конца. Он ждал, и его большой палец напрягся на выключателе. Он не хотел, чтобы парень находился слишком близко к этому или к другому концу бочки. Пусть дойдет до середины, только до середины.

Краткие громкие удары ботинок и шорох одежды говорили о том, как далеко парень продвинулся в бочке. Паркер слушал и ждал, слушал и ждал. Наконец тот достиг середины. Большим пальцем Паркер нажал выключатель и, когда зажглись огни, прополз под цепью и направился, ища цель, назад к бочке. Она вращалась. Ленты красных, белых, зеленых и желтых флюоресцентных трубок за толстым пластиком осветили внутри бочки парня в пальто, крутящегося и ползущего, в то время как бочка с грохотом вращалась и вращалась. Он был похож на объемистый мешок с бельем, кувыркающимся над защищенными стеклом огнями.

Паркер хотел выстрелить, но парень в столь необычном освещении был виден слишком неотчетливо, и, когда он прицеливался, наклоняя голову то туда, то сюда, полицейский на другом конце бочки вдруг крикнул:

— Пригнись! Я вижу его, пригнись! — и начал стрелять через бочку в Паркера.

Парень в бочке пронзительно, как свинья, завизжал, сжался в плотный клубок, прижав колени к груди и обхватив голову руками, превратился в черный шарик, который крутился и ударялся о вращающиеся стенки. Кошмар! Полицейский очень хорошо вооружен, у него достаточно патронов для непрерывной стрельбы, в то время как ему, Паркеру, не удается сделать ни одного точного выстрела.

Итак, он выбрался оттуда. Прыгнул в сторону от линии огня и пробежал через большую пустую комнату с многочисленными препятствиями — топчанами и местами, где струи воздуха с пола поднимают подолы платьев у посетительниц, — к пролету деревянной лестницы. За спиной все еще вращалась бочка. Далеко снаружи, у фасада “Дома развлечений”, все еще гремела музыка. Он поднялся по ступенькам наверх. Стрельба не прекращалась. Оглянулся. Полицейский уже прошел через бочку и снова стал стрелять, парень в пальто также выполз наружу, натолкнувшись на полицейского, и послал пулю в потолок.

Дверной проем перед Паркером вел на открытую галерею перед “Домом развлечений”, своего рода балкон на уровне второго этажа под огромным смеющимся лицом. Но был и другой выход в боковой стене — занавешенное отверстие высотой около метра, куда он и направился. Над отверстием поперек стены, на высоте поясницы, располагалась желтая перекладина. Паркер дотянулся до нее, схватился обеими руками и шагнул сквозь занавес. Отпустив перекладину, бросился в темноту. Он оказался на металлическом спиральном желобе, спускающемся внутрь здания. Паркер съехал по нему, сложив руки на груди и прижав ладони к карманам, чтобы не потерять ни револьвера, ни фонаря. В конце желоба сияли разноцветные огни, виднелись искажающие зеркала и прочие устройства “Дома развлечений”. Но в углу виднелась боковая дверь с темно-красной вывеской: “Выход”. Паркер подбежал к этой двери и медленно открыл ее. Выглянув, увидел, что она была в задней части здания, удаленной от огней и шума. Впереди неясно обозначались длинные корпуса “Заколдованного острова”. Немного слева находился аттракцион для катания, а справа — фонтан в центре парка. Поблизости — никого.

Он вышел. Осторожно закрыл за собой дверь, не дожидаясь, когда освещенный прямоугольник привлечет чье-нибудь внимание, и направился к ближайшему строению — длинному корпусу. И вдруг наступила темнота. Темнота и тишина.

Он оглянулся, удивленный. Значит, они нашли главный выключатель и обесточили “Дом развлечений”. Нигде не было света. Превосходно, ему и не нужен свет, во всяком случае сейчас. Он повернулся и поспешил в темноте к длинному строению.

Глава 2

Стоя у окна, Паркер наблюдал за движением фонарей у фонтана посредине парка. Осторожно подняв нижнюю фрамугу, услышал голоса, но не смог разобрать всего, что говорили. Но все же понял, о чем речь. По-видимому, ему повезло. Похоже, он там, в “Доме развлечений”, убил их командира. Именно поэтому они действовали несогласованно и еще не определили, кто его заменит. Потому Паркеру нужно поторопиться, чтобы, воспользовавшись неожиданной передышкой, уйти от преследователей как можно дальше, пока они без командира. И прежде всего нужно выяснить, сколько их, определить точно, кто ему противостоит.

Теперь он находился на “Острове Нью-Йорк”. В одном из магазинов на втором этаже находилась контора администрации. Туда из небольшого отделения женской одежды вела лестница, скрытая зеркалом. В спешке ее едва ли могли обнаружить. Именно поэтому Паркер перешел сюда из “Дома развлечений”, но теперь какое-то время нет необходимости прятаться, лучше провести разведку, пока противник перегруппировывает силы. Не включая свет и фонарик, Паркер отошел от окна и спустился вниз. Шел быстро, но осторожно. Сейчас сломать ногу, даже растянуть лодыжку означало бы для него конец. Он должен двигаться, продолжать двигаться. Его большое преимущество в том, что он передвигался налегке, мобильно, не ограничиваясь определенным районом действия. Он осторожно закрыл за собой дверь с зеркалом, спустился на первый этаж, проследовал по магазину и через переднюю дверь вышел наружу. Прошел по искусственному булыжнику и, повернув направо, мимо магазинов, подошел ближе к фонтану.

Они все еще стояли там, треща без умолку. Спорили, но к соглашению не пришли. Говорили в основном двое, их Паркер, кажется, видел в “Доме развлечений” — полицейский и парень в пальто. Паркер услышал, как он хотел позвонить кому-то, по имени, кажется, Лозини, и рассказать о случившемся, а также спросить, что делать дальше. Но полицейский не одобрил этого. Он хотел продолжать операцию, схватить Паркера и покончить с ним. Свои доводы излагал туманно, сказав другому парню, что просто-напросто знает, почему так нужно, и явно не хотел, чтобы их услышали остальные. Парень в пальто не сдавался:

— Да, я знаю, знаю, что ты имеешь в виду. Но все же повторяю: нужно позвонить. Получится то же самое. Или ты думаешь, что Лозини отменит операцию?

— Послушай, лучше не навлекать на себя неприятностей, — возражал полицейский. — Этот ублюдок один. Пойдем и возьмем его. И не будем медлить и трепаться.

Около этих двоих, которые разговаривали, молча стояли еще двое. Один из них, по-видимому, тоже полицейский, который кричал в мегафон, когда они только что вошли. Другого, в черно-белой охотничьей куртке, Паркер, кажется, видел днем, он что-то выносил из фургона. Это все? Оставалось только пойти и посмотреть. Паркер направился к главным воротам, а те все еще стояли и разговаривали. Он обошел длинный корпус, затем аттракцион для катания на “Заколдованном острове”, прошел мимо аттракциона “Необитаемый остров”, где спрятал деньги, затем мимо конторы, где ждал, когда они войдут, и наконец подошел к воротам.

Их охраняли двое. Один оперся спиной о ворота, другой — о “фольксваген” ночного сторожа. Они курили, в темноте виднелись небольшие темно-красные точки. Можно было разглядеть их силуэты, выделявшиеся на фоне слабого света от уличных фонарей за парком.

Можно ли их убрать? Это было бы самым простым выходом. Сходить за сумкой с деньгами, вернуться, застрелить обоих и уйти. Но нет, они — профессионалы, их врасплох не застать. Кажутся такими безобидными, стоя у ворот, покуривая, но расположились так, что видят спины друг друга. Нет, шансы невелики. С этими пока покончить нельзя.

Он отправился назад, мимо конторы, вокруг здания, между ним и “Необитаемым островом”, к закусочной на “Пустынном острове”. Затем нужно было преодолеть открытый участок, где его могли заметить четверо, стоящие у фонтана, подальше слева, и двое, охраняющие ворота справа. Но ночь была достаточно темной, чтобы он смог пройти незамеченным. Паркер поспешил через “Остров Земля” мимо аттракциона “Путешествие через Галактику” к “Острову желаний”. Миновал карусели, пересек “Гавайский остров” и “Остров Алькатрас” и наконец приблизился к “Острову сокровищ” — там, где не было преследователей. Итак, их шестеро: четверо у фонтана и двое у ворот, а у него осталось всего четыре патрона. Те, у фонтана, по-видимому, уже покончили с вопросом: звонить или не звонить Лозини. Решили не звонить. Теперь намечали тактику, обвиняя друг друга в допущенном промедлении.

Позади “Острова сокровищ” находился аттракцион для катания “Пираты”. Паркер пошел туда в темноте ощупью, обнаружил боковой вход, который выломал заранее, и вошел в дом. Один раз включил фонарик. Там было все так, как он помнил. Небольшие пиратские корабли сгрудились слева возле панели управления. Мимо картинок по металлическому желобу бежала, журча, вода. Паркер подошел по узкому мостику к картинке, где днем поменял проводок, и сунул его поглубже. Затем вернулся к передней двери и выглянул наружу.

Парни стояли там, где и раньше, все еще обсуждая планы. Они что, думают, будто впереди у них вечность? Им понадобится немало времени, чтобы прийти за ним сюда и войти в здание, а они все стоят и разговаривают. Пора заставить их действовать. Паркер подошел к панели управления и нажал главный выключатель. Опять зажглись огни и грянула музыка, на этот раз хоровая матросская песня, раздались смех густого баса и записанные на магнитофон выкрики: “Раз-два дружно, мои матросы...” и “Сбрось их в море...”, а также закрутились обычные огоньки, отвлекающие внимание.

Преследователи заметили все это. Паркер, выйдя через боковую дверь, увидел фонарики, двигающиеся по направлению к нему. Дальше справа неясным белым призрачным пятном вырисовывался из темноты высокий корпус пиратского корабля в небольшом озере. Паркер, низко пригнувшись, побежал туда, добрался до сходней, поднялся по ним и нырнул под поручень на палубе. Заглянув за край поручня, увидел, что двое бросились в здание. Только двое? Где же остальные?

Он должен уйти подальше. На другой стороне корабля тоже есть сходни, поэтому он направился туда, медленно и осторожно пробираясь через палубу и обходя каюты. Он оглянулся на дом с надписью: “Пираты”. Двое уже вошли туда. Сколько это займет у них времени? Рано или поздно один из них заденет неисправленную картину. И если он в то же время коснется воды, то... Из здания вдруг раздался странный визг, будто взвизгнула только что убитая собака. Паркер стал наблюдать. Огни на фасаде мерцали, музыка то замедлялась, то убыстрялась, замедлялась — убыстрялась. Вой усиливался, а затем постепенно затих. Он кивнул и снова повернулся к сходням, но увидел, что там кто-то стоит, едва различимый в мерцающих огнях аттракциона “Пираты”. Это был полицейский.

Времени не осталось. Паркер полез было за оружием в карман куртки, но полицейский прыгнул на него и обхватил, пытаясь прижать к земле. Паркер сбил нападающего ударом ноги по лодыжке, и полицейский упал, но тут же сильно ударил кулаком правой руки, целясь Паркеру в лоб. Он уклонился от удара и схватил полицейского обеими руками за ремень, тот тоже схватил его, пытаясь сжать покрепче.

Полицейский был силен, но паниковал. Паркер чувствовал сдавленное дыхание возле своего уха и понял, что коп испуган настолько, что забыл об оружии. Даже не потянулся за ним, даже не крикнул друзьям, вообще не издал никакого звука, только панически громко дышал. Они толкались и раскачивались взад-вперед, как вдруг наступила темнота, сияние огней и шум в аттракционе “Пираты” прекратились. Паркер и полицейский боролись, колошматили друг друга, и внезапно под ногой Паркера ничего не оказалось, весь мир перевернулся, и оба рухнули в ледяную воду. От шока при падении в холодную воду они разжали руки. Паркер на секунду потерял сознание, но тотчас пришел в себя и поплыл. Полицейского рядом не было, но это уже не имело значения. Он поднялся на ноги в воде, доходившей до колен, вынул руку, нащупал деревянный борт корабля, а затем пошел в другую сторону и вышел на покрытый снегом асфальт, и тут позади вдруг раздался крик полицейского:

— Он здесь! Сюда! Он здесь!

Паркер тяжело побежал, начиная дрожать от холода в мокрой одежде.

Глава 3

Он дрожал так сильно, что едва мог стоять, качался, словно пьяный, отяжелевшая от ледяной воды одежда пригибала к земле. Навалились головокружение, слабость и непреодолимое желание просто упасть, где стоял, и все забыть. Закрыть глаза, перестать сопротивляться, и пусть все тело охватит дрожь. Растянуться здесь, как раненая кошка, и лежать, пока за ним не придут и не положат конец страданиям. Но нет, он не сделает этого, не остановится. Чтобы не стучали зубы, сжал челюсти так сильно, что голову пронзила боль, будто от удара полицейской дубинки. Но он шел и шел, продолжая переставлять ноги, хотя ботинки, с налипшими глыбами снега, притягивали ноги к земле.

Он снова находился на “Острове Нью-Йорк”, шел, шатаясь, по искусственному булыжнику мимо маленьких магазинчиков. Никто не преследовал, но надолго ли такая благодать? Неизвестно. Нужно добраться до здания, обсохнуть, согреться и выжить. Кромешная тьма не оставила выбора, и пришлось, несмотря на грозящую опасность, воспользоваться фонарем. Он время от времени быстро включал и выключал его, чтобы сориентироваться. Искал магазин женского платья, где на втором этаже располагалась контора. Но прежде луч фонарика высветил надпись: “Одежда для мужчин и мальчиков”. Он повернул туда, обнаружил дверь, выбил ее и вошел. Теперь рискнул посветить фонарем подольше и быстро прошел через магазин. Товара осталось очень мало, но все же кое-что нашел: носки и нижнее белье, рубашки с короткими рукавами, летние куртки с “молнией”, тонкие широкие брюки. Но никакой зимней одежды, ботинок, костюмов. Все же лучше, чем ничего. В задней части магазина нашел пустую картонную коробку и заполнил ее вещами, которые, он решил, могут пригодиться, а затем вышел из магазина.

Магазин женской одежды находился по диагонали через дорогу. Он огляделся, но увидел только темноту, ничего не услышал и перебежал через дорогу. По знакомому узкому проходу подошел к двери с зеркалом, открыл ее и поднялся наверх.

В конторе на двух стенах были окна со шторами и занавесками. Он задернул шторы, затем включил фонарь, положил его на пол, частично прикрыв взятым со стола листком бумаги. Свет получился слабым, но достаточным, чтобы ориентироваться. Соседняя комната оказалась ванной, он обнаружил там рулон длинного полотенца для рук. Паркер распечатал рулон и вытянул длинную, шириной в тридцать сантиметров, полоску материи, затем сбросил мокрую одежду и вытерся. Здесь было холодно так же, как на улице, но, когда он осушил кожу, дрожь начала понемногу утихать, так что смог разжать челюсти, и зубы больше не стучали.

Он надел принесенную с собой летнюю одежду: три пары носков, две пары широких брюк, две рубашки и летнюю куртку на “молнии”. Свою одежду развесил на спинках стульев, дверных ручках и только тогда обнаружил, что пропал револьвер. Он стоял, подняв свою куртку за воротник и держа одну руку в пустом кармане. Обе руки замерзли и намокли, но револьвера не было, а с ним пропали и четыре выстрела. Должно быть, револьвер выскользнул во время драки с полицейским: либо выпал на корабле, либо когда они упали в воду. Но вероятнее всего, револьвер лежит сейчас где-нибудь в темной воде около пиратского корабля. Пропал навсегда. Паркер повесил куртку на спинку стула. Еще оставались два ножа, которые он положил на стол. Теперь они емуобязательно понадобятся.

Что сейчас происходит на улице? Он поднял фонарь, выключил его, подошел к окну и отодвинул штору. На улице не было видно ничего, никаких огней. Значит, отложили охоту до утра? Было бы прекрасно, если бы они ходили сейчас, в темноте, тогда он смог бы перестрелять их поодиночке. Конечно, если б у него все еще было бы оружие.

* * *
Они пока не знают, что он не вооружен, и это единственный оставшийся у него шанс. Очень хотелось выйти и взглянуть на них, узнать наверняка, что замышляют. Но это невозможно, так как он не может надеть свои ботинки, а других нет. На нем достаточно найденной одежды, чтобы согреться в этой конторе, но на улице холоднее, чем в помещении.

Он не признавался себе, насколько купание в холодной воде истощило силы. Время от времени все еще начинал дрожать, почти теряя равновесие. Руки и ноги отяжелели, и он едва мог сосредоточиться и думать. Чтобы восстановить силы и снова подготовиться, нужно время, поэтому он подумал: они в самом деле сотворили благо, отступив к воротам и отложив все до утра.

Он смотрел в окно около пяти минут, но так-таки ничего не увидел. Приоткрыл ненадолго окно, надеясь услышать разговор, но холодный ветерок заставил быстро закрыть его. То, что на улице темно, было во всех отношениях неплохо. Если они все еще охотятся за ним, он увидит их фонари и свет в разных зданиях, если его включат.

Но теперь они будут осторожными. Попав в электрическую ловушку в аттракционе “Пираты”, догадались, что им приготовлены сюрпризы. Он не знал, погиб ли кто в ловушке, но по крайней мере один выбыл из строя, даже если жив. Некоторое время не сможет ни на кого охотиться. Из семерых, пришедших в парк, остались пятеро. Все вооружены, остерегаются и, вероятнее всего, хотят дождаться утра, чтобы продолжить охоту. Хорошо. Он воспользуется отсрочкой, чтобы позаботиться о завтрашнем дне, когда за ним придут. Наконец он отошел от окна, пересек комнату и спустился вниз, в магазин женской одежды.

Комната была декорирована хлопчатобумажными с цветным рисунком драпри без подкладки. Паркер снял их со стен и окон и в два захода отнес наверх. В третий раз он прихватил стул и металлическую корзину для мусора, стоявшую у ближайшей кассы. Поднявшись на две ступеньки, закрыл дверь с зеркалом и поставил стул так, что задние ножки опирались о ступеньки, а спинка — о дверь. Корзину поставил на сиденье. Если кто-нибудь попытается открыть дверь, стул и корзина с грохотом упадут. Удовлетворенный приготовлениями, поднялся на второй этаж. Немного успокоенный, прошелся по конторе. Но здесь все же холодно, к тому же он ослаб и немного сбит с толку.

Паркер закрыл оба окна тремя тонкими драпри каждое, прикрепив их чертежными кнопками, взятыми из ящика стола. Затем снова включил фонарь и повернул выключатель, но свет не загорелся. Он хотел было спуститься на первый этаж и включить его, но не знал, какие из кнопок огней и звуков стоят в положении “Вкл”, а потому побоялся обнаружить свое местонахождение. Обыскав контору, в стенном шкафу нашел небольшой электрообогреватель и опять пожалел об электричестве, но делать было нечего. Оставив электрообогреватель на прежнем месте, продолжил поиски, и в нижнем ящике стола, под грудой конвертов, как будто о ее существовании забыли, нашлась на четверть полная бутылка хорошего виски.

Больше ничего полезного не оказалось. Паркер уселся на ковер на полу и завернулся в оставшиеся два драпри, такие пыльные, что он чихнул, однако они его согрели. Открыл бутылку и выключил фонарь. Так и сидел в темноте, словно индейский воин, закутанный в пестрые тряпки, и пил виски. Когда бутылка опустела, положил ее рядом с собой на пол, лег, закрыл глаза и уснул.

Глава 4

— Ты слушаешь?

Это был один из тех снов, когда знаешь, что видишь сон. Он стоял у подножия отвесной стены, а кто-то уже был на вершине и кричал. Находился слишком далеко, не разглядеть, как он выглядит, но слова слышались громко и ясно.

— Думаю, что ты слушаешь и поэтому услышишь, что я говорю, потому что я хочу, чтобы знал, что с тобой будет, почему и кто это сделает.

Во сне болела спина, и он увидел, что вовсе не стоит, а лежит навзничь на чем-то твердом. Очень неприятный сон, а спина болит, и раздаются громкие звуки, и он подумал, не просыпаясь: “Мне снится такой сон, потому что я в безвыходном положении”.

— Меня зовут Лозини. Говорит ли тебе это о чем-нибудь?

Он открыл глаза, и в неясном рассеянном свете взглянул на потолок. Свет был очень тусклый, как будто на дне заполненного водой аквариума, и, когда повернул голову, увидел, что через закрывающие окно драпри проникает отличающийся разными оттенками слабый свет. На улице, должно быть, совсем рассвело.

— Имя Лозини должно говорить тебе что-то, потому что я правлю этим городом. Это мой город, а ты действуешь здесь, в моем городе, не договорившись со мной.

Паркер сел. Он был завернут в ткань, одежда висела на стульях и дверных ручках. Он сбросил драпри и встал. Спина и шея затекли, кости болели, мускулы отказывались работать.

— Но я здесь не за этим и не поэтому поймаю тебя, не поэтому дал моим людям приказ не убивать тебя, прежде чем не захвачу тебя сам.

Он подошел к окну, выходящему в центр парка, с трудом нагнулся, поднял уголок шторы и выглянул.

Перед фонтаном собралась толпа, пятнадцать или двадцать человек. Яркое холодное утреннее солнце отбрасывало длинные тени на снег. Люди походили на банду, ожидающую работы. Одеты в кожаные или матерчатые куртки, на некоторых охотничьи кепки, и лишь на немногих солнцезащитные очки, хотя белизна снега ослепляла. Согнутые руки держали в карманах. Стояли кругом и безучастно ждали. Никто никуда не торопился. Вроде бы и не желали никуда уходить. Просто группа парней, ожидающих работы.

Они смотрели на своего руководителя, коренастого седого человека в черном пальто, стоявшего перед ними спиной к нему, с мегафоном у рта. Около него находилось двое копов, оба в плотно облегающей форме, сапогах до колена, броских шапках, солнцезащитных очках. Ни дать ни взять военная охрана Муссолини. Они также глядели на старика, но менее безучастно, и ходили, шаркая, вокруг, оглядываясь, размахивая руками. Один из них, казалось, горел желанием поскорее начать полицейскую облаву. Неужели это с ним Паркер дрался прошлой ночью? Другой помоложе и потоньше: от него веяло тревогой, как будто ему не нравилось, что он стоит здесь под ослепляющим солнцем. Возможно, его вообще вовлекли против желания в этот заговор, Паркер посмотрел на него заинтересованно. Этот коп может пригодиться. Старик с мегафоном продолжал кричать:

— Я скажу, зачем ты мне нужен и почему будешь жалеть, что вообще ступил ногой в наш город. Потому что прошлой ночью ты убил человека, которого я любил как собственного сына. Прошлой ночью ты застрелил человека, который в тысячу раз лучше, чем ты есть или мог бы когда-либо стать. Я отомщу за него и заставлю тебя дорого заплатить. Если в твоем револьвере остались патроны, то самое лучшее для тебя — пустить одну пулю себе в голову, потому что эта быстрая смерть будет намного легче той, которую я тебе приготовил. Я обещаю.

Старик замолчал, опустил мегафон и отдал его одному из копов, тому, худому и беспокойному. Полицейский держал его обеими руками, словно неопытный отец — новорожденного. Явно не знал, что с ним делать, просто стоял и смотрел на мегафон в своих руках, пока старик шел, окруженный помощниками. Так футбольный тренер идет со своей командой перед началом игры и дает указания. Паркер видел, как старик жестикулирует, поднимает глаза и указывает то туда, то сюда, то снова вперяет их на безучастно слушающих, время от времени кивающих людей.

Паркер опустил оконную штору и драпри и снова встал. Итак, сегодня все намного хуже. Вчера он должен был сражаться с семерыми, а сегодня их пятнадцать или двадцать. Считать точно не имело никакого смысла. Ясно, он спровоцировал старика на вендетту, а это означает, что, если даже ему сказочно повезет и он выведет из строя всех присутствующих, старику достаточно лишь подойти к телефону — и примчится новая армия. Прошлой ночью он полагал: нужно только переждать и перехитрить их, пока не покончит со всеми семерыми, но сегодня эта стратегия уже не годилась. Название сегодняшней игры — “Выйти”. Иного способа уцелеть нет.

И он не в лучшей форме, чтобы выжить, окоченевший от холода и скрипящий, как старик, — таким он стал после купания в ледяной воде и сна на полу в нетопленой комнате. Когда двигался, трещали суставы, все тело болело, и он передвигался, словно калека. Потрогал одежду — она была еще мокрой. Ночью здесь было не очень-то тепло. Все еще мокрыми оставались и ботинки, и куртка.

Но он больше не мог оставаться в конторе. Они конечно же прочешут весь парк, и будет плохо, если его поймают на втором этаже с одной лестницей. Но выйти без ботинок и зимней куртки тоже невозможно.

Хорошо, еще есть несколько минут. Он оставил ботинки и куртку на месте и пошел в ванную. Горячая вода была не очень уж горячей, но, во всяком случае, теплой. Удивительно, что ее совсем не отключили на зиму. Но, возможно, у труб надежная теплоизоляция, уберегающая от замерзания, и контору зимой иногда посещают. Он умылся, и самочувствие немного улучшилось. Выпил воды и почувствовал, как она прошла в пустой желудок. Ощущение не из приятных. Вернулся в контору, надел ботинки. На три пары носков они налезли с трудом и не без боли, но теперь холод и сырость не доберутся до кожи. Затем на рубашки и летнюю куртку надел свою куртку, которая тоже налезла на него с трудом. От прикосновения мокрой холодной куртки к шее и запястьям его сразу охватил озноб, но с этим ничего не поделаешь. Оба ножа положил в боковые карманы, надел влажные перчатки, взятые в конторе сторожа, но высохшие лучше ботинок и куртки. Теперь он готов. Спустился вниз, отодвинул стул и корзину, осторожно открыл дверь с зеркалом. Поблизости — никого. Он вышел и закрыл за собой дверь.

Возле магазина одежды на мостовой с искусственным булыжником тоже никого не было. Он задержался на минутку в дверном проеме. Солнце светило ярко, но не грело. Он едва мог расслышать несколько раз то неожиданно возникающий, то исчезающий шум. Потребовались минуты, чтобы разобраться, откуда он доносится, но затем Паркер понял. Они везде включали электричество. Переходя от дома к дому, от одного аттракциона к другому, от одной экспозиции к другой, включали и тотчас выключали, как только начинали воспроизводиться записи на магнитофонную ленту. Оставили свет, но не звук. Если он доживет до вечера, но не сумеет выбраться, отсрочки больше не будет. Парк окажется ярко освещенным от одного конца до другого. Да и при дневном свете в зданиях будет гореть свет. Темных уголков не останется, или их будет очень мало. Положение хуже некуда.

Справа находился фонтан, тот, что в центре парка, слева — остальная часть “Острова Нью-Йорк”, а за ним аттракцион для катания “Кони-Айленд” и уличный аттракцион. Он повернул налево. Через несколько шагов побежал.

Часть четвертая

Глава 1

Паркер выходил из “Кони-Айленда”, пересекая границу между “Островом Нью-Йорк” и “Заколдованным островом”, намереваясь обойти вокруг театра, когда неожиданно услышал голос:

— Вон он! Вон он! За “Змеиным гнездом”, за театром на “Заколдованном острове”!!!

Паркер остановился на открытом месте, оглянулся и никого не увидел, но тотчас услышал выстрел. Пуля попала в заснеженный асфальт возле правой ноги, и он поднял глаза. Над головой с протянутых канатов висели кастрюлеобразные вагонетки на четверых. Пассажиры фуникулера поднимались с площадки за театром в задней части “Заколдованного острова”, проплывали над парком, поднимаясь до высшей точки над фонтаном, и спускались в дальнем конце, в задней части “Гавайского острова”. Они подключили фуникулер к электросети и послали двоих наверх для наблюдения с противоположных сторон парка. Когда обе “кастрюли” оказались в правильном положении, обесточили канатную тягу, и теперь наблюдатели висят наверху, просматривая весь парк. Воздушная разведка, как в армии.

Парень перегнулся через край “кастрюли”, высунулся по пояс и показывал револьвером вниз, на него. Хорошо виден на фоне неба. Видимо, был слишком взволнован, а потому полностью раскрыл себя. Если б у Паркера был револьвер, этот ненормальный был бы уже мертв. Застрелить его было так же легко, как в тире. Раздался выстрел. Пуля ударила ближе. Паркер повернулся и побежал к театру. Над ним закричали:

— Он бежит в театр! Он бежит в театр!

Но ничего другого не оставалось. Куда бы он ни побежал, парень в “кастрюле” видел его. Быть может, в театре в конце концов он сумеет пробраться в отдаленную часть, где стена здания укроет его от наблюдателя. Какие у него после этого будут шансы? Кто знает? Может быть, никаких.

Он с силой дернул боковую входную дверь, которую вчера днем оставил приоткрытой. Все сделанные приготовления пригодились. Если что-либо и спасет его, так только день, подаренный ему, чтобы все подготовить. В помещении оказалось темно, преследователи, одержимые страстным желанием всюду включать свет, сюда еще не дошли. Посветив фонарем, чтобы что-нибудь не опрокинуть в темноте, Паркер нашел дорогу на сцену и поднялся по железной лестнице на мостик вдоль левой стены. Веревки, держащие задники, все еще были привязаны к рейке так, как он их оставил, и грузила выстроились в ряд по наружному краю мостика. Движение несколько уменьшило заторможенность в суставах, но все же он не был проворен так, как обычно. Он с трудом заставлял себя двигаться быстро или более ловко, как было ему обычно свойственно и так необходимо теперь. Он выпрямился, нагнулся и пошел по мостику, пытаясь обрести подвижность до того, как они придут.

Двери с треском распахнулись. Длинный тонкий прямоугольник света лег на полпути к центральному проходу между рядами кресел.

Вбежали люди, толкаясь, тяжело дыша и громко переругиваясь. Кто-то крикнул оставшимся на улице:

— Осмотрите все двери, осмотрите их все!

— Включите свет! Где тут зажигается свет? — Кто-то громко спрашивал остальных.

— Там, на сцене! С левой стороны большая панель управления.

Замигали фонари, высвечивая неясные контуры людей. Полдюжины, может, больше. Они столпились вокруг сцены и орали друг на друга, требуя включить свет. Кто-то крикнул, что сейчас включит.

Паркер пробежал по мостику и, дернув за скользящие узлы на веревках, сбросил железные грузила. Он не знал, находится кто-либо под мостиком или нет, если да, то восьмикилограммовые грузила, свалившись на головы, на некоторое время выведут часть людей из строя. В любом случае около сцены торчали трое или четверо. Задники с тяжелой, весом десятки килограммов, нижней частью, чтоб не морщились, один за другим, от первого до последнего, упали вниз, рассекая с громким свистом воздух, как ножи огромных гильотин. Тяжелая нижняя часть задников с грохотом обрушилась на сцену, а расписной холст продолжал падать, громоздясь, словно накрахмаленное белье, и наконец очень тяжелые металлические трубы длиной по ширине сцены свалились вниз, а веревки пронеслись со свистом через блоки под крышей и упали на сцену, словно мертвые бурые змеи. И под всем этим, возможно, остались погребенными люди.

Паркер схватил две оставшиеся веревки, резко дернул, освободив скользящие узлы, и, вцепившись в веревки, резко спрыгнул в глубокое пространство и промчался через темноту в сторону потолка, при этом плечи и спина заныли от боли. Он слышал, как блоки жалобно завыли и начали вращаться над головой, быстро приближаясь, и знал, что должен добраться вовремя, иначе веревки затащат руки в блоки и раздробят пальцы.

Все произошло молниеносно. Полет, как выстрел из пушки, завывание блоков и спуск, вращение в темноте, когда инерция все еще тянет вверх, остановка на полпути, также в темноте, отчаянное размахивание рукой, потому что если он за несколько следующих секунд не коснется чего-либо твердого, то упадет с высоты одиннадцати метров на пол сцены и разобьется. Он ударился левым предплечьем о металл, скользнув по нему, но пальцы успели обхватить металлический предмет и сжали его, будто он ускользал. Предмет оказался металлическим стержнем. Вторая рука, устремившись вслед, тоже ухватилась за него. Паркер повис, покачиваясь. Внизу под ним суетились преследователи, слышались крики, вопли, стоны. Сплошная неразбериха. И все эти звуки перекрывал пронзительный крик:

— Свет! Свет!

И Паркер чуть не крикнул то же самое вместе с ними, потому что теперь свет нужен был и ему, даже нужнее, чем тем, внизу на сцене. Наконец зажгли свет. Он перекатывался волнами. Включали светильники по очереди: огни рампы, ряды прожекторов над сценой, ряды подсветочных ламп перед небольшим балконом, а также рабочие огни и общие, за кулисами. Все светильники в театре были включены, и Паркер поднял голову, чтобы посмотреть, где он находится.

Над ним висела решетчатая подвесная конструкция, сантиметров на шестьдесят не доходящая до потолка. Все блоки крепились в ряд к ее черным трубчатым стержням, к одному из них и прицепился Паркер. У него не осталось прежней силы, но он забыл об этом и, разозлившись, снова и снова пытался подтянуться на руках до уровня подбородка и забраться на конец конструкции, но руки не слушались. Он собрал все силы, дернулся, почувствовав напряжение в плечах и предплечьях, но не смог ничего поделать. Висел на руках и не мог подняться даже на сантиметр. Но дольше висеть таким образом невозможно. Во-первых, иссякали силы, скоро он уже не сможет держаться, и тогда наступит конец. Во-вторых, если он даже окажется в силах продержаться еще некоторое время, рано или поздно кто-нибудь из тех, кто внизу, посмотрит вверх и увидит его. Какой же он, висящий, словно белая омела, будет хорошей мишенью! До чего же легко им будет его убить! Тот старик с мегафоном, Лозини, именно этого и хочет.

Паркер повисел еще с полминуты, а затем стал двигаться. Размахивая ногами вперед и назад, начал качаться. Это усилило напряжение в руках, предплечьях и плечах, но только движение поможет продержаться еще некоторое время. Он подумал, что пока это все, что ему нужно. Он продолжал размахивать ногами перед собой, затем согнул их назад, выбросил вперед. Амплитуда качания становилась все больше и больше, и наконец, при резком движении вперед, ноги ударились о металл. Он сильнее прогнулся назад, затем сильнее вперед, снова коснулся металла. Опять согнул колени, резко выбросил ноги, качнулся назад так далеко, что слегка стукнулся лодыжкой о трубчатый стержень сзади. Снова качнулся вперед, на этот раз выбросив ноги повыше, чтобы они не ударились о металлический стержень впереди, вытянулся во всю длину, и при наибольшем размахе лодыжки попали на стержень и зацепились за него.

Теперь он горизонтально висел под решеткой, держась руками за одну из поперечен, зацепившись лодыжками за другую и прицепившись талией к третьей. С минуту отдыхал, счастливый, что перенес часть своего веса на лодыжки, а затем начал медленно передвигаться на руках влево. Он осторожно двигался так, пока не коснулся левой рукой перпендикулярного стержня, отходящего влево. Схватился за него руками, раз за разом передвигая их понемногу вперед и сгибаясь в пояснице, когда руки приближались к ногам. На минуту остановился, чтобы осторожно, одну за другой, передвинуть ноги по стержню, пока он не оказался уже не поперек лодыжек, а почти около колен. Подождал еще минуты две и поднялся наконец на верхнюю часть решетки и уселся там, свесив ноги и нагнувшись вперед, держась за следующий верхний стержень. Паркер чувствовал такую усталость, будто целую неделю выполнял тяжелую монотонную механическую работу.

Он взглянул вниз. Вроде бы все сделал правильно. На сцене лежали двое: один лицом вверх, другой — вниз. Тот, что лежал ничком, казался мертвым. Во всяком случае, задники с него еще не убрали, они закрывали голову и часть спины. Ноги были согнуты странным образом, не так, как у живых. Другой, с поднятым вверх лицом, лежал около авансцены. С него сняли задник и, очевидно, передвинули. Сверху было видно, что гласа лежащего закрыты, а его ноги сложены вместе, руки — по бокам.

Двое других стояли или ходили по сцене, выкрикивая приказы, иногда одновременно. Их голоса звучали зло и расстроенно. Паркер слышал, как они снова и снова выкрикивали, что “тот дурак” спрятался где-то в театре и его необходимо найти. Время от времени эхо возвращало крики из других частей театра, так что эти люди оглядывались.

Паркер сперва не заметил, но на мостике тоже кто-то был... Паркер насторожился. Наконец тот человек привлек к себе внимание, перегнувшись через перила, крикнул стоящим на сцене:

— Он был наверху, но сейчас его здесь нет!

Один из тех, на сцене, прокричал:

— Есть там другие выходы?

— Нет, только лестница, по которой я поднялся.

— Здесь должен быть еще какой-то выход.

— Нет, Марти. Я осмотрел, но ничего не нашел.

— А что над тобой?

Они смотрели вверх, но ничего не видели. Там, под потолком, не было никаких огней, только тусклый отблеск освещения сцены. Одетый в темное Паркер слился с тенями над решеткой. Парень на мостике снова крикнул:

— Здесь нет никакой лестницы, к тому же наверх никак не подняться.

— Тогда как он оттуда слез?

— Могу лишь предположить, Марти. Вероятно, очень быстро спустился по лестнице и прошел между нами во время неразберихи.

— Но здесь никто из посторонних не проходил!

— Должен был пройти, Марти, другого пути нет. Между моментом, когда сбросил этот хлам на наши головы, и моментом, когда мы включили свет, спустился по лестнице и прошел между нами. Это было совсем нетрудно, мы бегали по сцене, словно стадо сопляков.

— Хорошо, — ответил Марти неохотно, но соглашаясь. — Тогда спускайся живей. Этот ублюдок должен быть здесь, в театре.

Паркер начал движение. Между решеткой и потолком места было очень мало, поэтому перемещался сидя, медленно скользя вдоль стержней к задней стене театра. Очень медленно, чтобы не шуметь, не привлечь к себе внимания, а также из-за усталости. Ноги и руки отказывались работать, они не хотели ничего делать, только расслабленно висеть. Последняя перекладина подходила достаточно близко к задней стене, так что он мог сесть на нее, опереться о стену и передохнуть. Он оперся ногами о следующий стержень, предплечья склонил к коленям и опустил голову, пока она не коснулась рук. Сидел сжавшись, но по крайней мере не нужно было затрачивать усилия, удерживая себя на месте. Отдыхал и смотрел вниз, на сцену.

На ней появился старик. Он шагал взад и вперед, как плохой актер. На седых волосах отсвечивали огни. Руки почти все время держал в карманах пальто, только время от времени вынимал одну и нетерпеливым, каким-то индийским жестом подносил ее ко лбу, защищая от света глаза и свирепо вглядываясь в зрительный зал.

Паркер просидел наверху около двадцати минут, медленно набираясь сил, в то время как те, внизу, снова и снова обыскивали одни и те же уголки театра. Они продолжали кричать друг на друга, что он должен еще находиться в здании и не мог выйти, так как они осмотрели каждую щель. Со временем крики становились более громкими и резкими, будто они пытались убедить себя в том, во что больше не верили. Только однажды кто-то подошел совсем близко к Паркеру: метрах в пяти от места, где он сидел. Из отверстия в крыше вдруг скользнул желто-белый солнечный свет. Оказалось, кто-то стоящий наверху, на крыше, открыл люк. Солнечный свет терял яркость по мере того, как приближался к ослепительно освещенной сцене и не доходил до места, где сидел Паркер. Он никак не отреагировал, просто сидел и смотрел на отверстие. Если в люке покажутся ноги, придется встать и предпринять что-то по отношению к приближающемуся парню. В противном случае лучше сидеть неподвижно, ждать и наблюдать. Но внутрь никто не полез, а сверху раздался голос:

— Мистер Лозини!

Старик поднял глаза, прищурившись и загораживая их обеими руками.

— А?

— Я наверху, на крыше!

— Вижу!

— Здесь никого нет! На снегу никаких следов!

— Тогда зачем там слоняешься? Спускайся!

После краткой паузы парень уныло ответил:

— Да, сэр, мистер Лозини.

Итак, раздражение иссякло, а нетерпение и разочарование нарастают. Неплохо, потеряют бдительность. Если друг на друга рассердятся, не смогут быть внимательными.

Люк закрылся, и Лозини опять начал кричать на стоящих людей.

Прохаживаясь по сцене, он раза два встал прямо под Паркером, и тот принялся было обдумывать возможность найти что-нибудь и сбросить на старика. Что-нибудь металлическое и довольно тяжелое, чтобы действовало как упавшее с высоты грузило, ликвидировав руководителя. Тогда банда может растеряться и уйти. Нет, не сейчас. Плохая мысль. Может, он и убьет Лозини, но откроет остальным, где находится. Они обнаружат его, а также то, что у него нет выхода, что он попал в ловушку. И тогда у них пропадет желание уходить. Пока не закончат дела.

Итак, он не предпринял ничего. Только наблюдал, как Лозини ходит по сцене, и чувствовал, что боль в плечах, руках, спине, ногах постепенно затихает. Да, он ничего не сделал. Наконец Лозини крикнул, что кто-то, должно быть, выпустил его, проявил, дежуря у одного из выходов, невнимательность и позволил ускользнуть. Послали людей сменить караульных. Первых охранников отозвали, и Лозини пронзительно кричал на них, а они защищались, настаивая, что из театра никто не выходил и парень, которого ищут, не мог выскользнуть через дверь.

Лозини позвал полицейских, и кто-то крикнул в ответ, что те у ворот и садятся в патрульную машину, собираясь уехать. Лозини завопил, чтобы копов прислали сюда. Все сгрудились и стали ждать. Лозини продолжал ходить взад и вперед по сцене, а его люди, расположившись в проходе между рядами в партере, наблюдали за ним, другие стояли у всех выходов. Никто не смотрел вокруг и ничего не говорил вслух, но все они, видимо, согласились, что этого парня в здании не найдут, будь он там или нет.

Наконец пришли полицейские. Паркер услышал их, прежде чем увидел. Наиболее крупный из них прошел по проходу, крича и жалуясь. Разве Лозини не, знает, что они с партнером дежурят? Разве он не знает, что они должны были выйти на улицу и время от времени передвигаться?

— Вы, двое, должны быть здесь! — пронзительно кричал Лозини, указывая на них со сцены. — Вы все испортили! Поэтому Кел мертв, и поэтому вы, двое, останетесь здесь, пока мы не найдем этого сукиного сына!

Крупный полицейский протопал на сцену, за ним в нескольких шагах следовал более молодой, робкий и нерешительный. Первый закричал:

— Что вы имеете в виду, что мы все испортили? Мы еще ничего не сделали...

— Вы дали этому парню семь часов, чтобы он подготовился. Вот что вы натворили! Вы дали возможность этому сукину сыну все здесь подготовить. Вот что вы наделали! Целых семь часов! Если бы вы вошли в парк сразу, то поймали бы его, и ничего б не случилось! Вы дали сукину сыну целых семь часов!

— Скажите, ради Бога, что мы могли сделать? Нас послали дежурить у проклятого заграждения, и мы не могли...

— Будь я на вашем месте, я сбежал бы! Думаете, стал бы торчать там целых семь часов? Основная беда всех копов в том, что у них нет мозгов. Вы должны понять...

— Подождите, Лозини, вы не можете...

— Только не объясняй мне, что я могу, а чего не могу, сукин ты сын! Ты всего лишь мой мальчик на побегушках, нанятый за два доллара! И если тебя завтра найдут где-нибудь в укромном местечке с раскроенной башкой, никто даже не поинтересуется происшедшим. Так что думай, что говоришь мне!

Полицейский стоял покачиваясь, и Паркер наблюдал за ним, ожидая, как тот поступит. Обычно у полицейских вместо разума гордость, которая не дает забыть, что он — полицейский при исполнении обязанностей, и посему не должен позволять даже такому громиле, как Лозини, отчитывать его перед бандой таких же громил, независимо от того, в каком бы положении он ни оказался и какими бы ни были их отношения. Однако одновременно разум нашептывал, что Лозини взбешен смертью своего любимчика Кела и не задумываясь выместит злость на копе, особенно на том, кого в первую очередь наполовину винит в смерти Кела.

На сей раз победил разум. Полицейский наконец заговорил, но намного тише. Паркер с трудом разбирал слова.

— Хорошо, — сказал он. — Ты расстроен, я знаю. Я огорчен смертью Кела не меньше, чем ты, я уважал его как человека, мне нравится думать, что он, возможно, был моим другом. Может быть, человек более сообразительный, чем я, сбежал бы с дежурства прошлой ночью, не знаю. Но сомневаюсь. Не думаю, что кто-либо поступил так. Но решение, чтобы нам в любом случае заявиться сюда через семь часов, не мое, а Кела. И ваше. Я сожалею о том, что случилось с Келом, но я не виноват в его смерти.

— О конечно же твоей вины нет! Но ты скажешь мне, что берешь на себя, а что нет.

— Здесь любой подтвердит, — ответил полицейский, — Данстен и я не могли не подежурить некоторое время у заграждения. Если бы мы остались здесь на весь день, командир рано или поздно хватился бы нас и послал людей на наши поиски. Возможно, они поискали бы и здесь. Думаю, вам это вряд ли понравилось бы. Именно поэтому мы сейчас должны на время уехать. Вернемся через час.

Лозини некоторое время молчал. Когда полицейский поумнел, это даже улучшило его настроение. Он попытался остаться разъяренным, но у него не получилось. Наконец пожал плечами и сказал:

— Мне все равно. Делайте что хотите. Но прежде чем уйдете, у меня к вам дело как к профессионалам.

Полицейский огляделся, явно озадаченный.

— Конечно, — сказал он. — О чем речь?

— Мы оказались в запертой комнате, как это именуется в детективных романах, — сказал Лозини, — которые моя жена читает каждый вечер на сон грядущий. Прекрасная детективная задача. — Он широким жестом обвел театр. — Вот здание театра, — продолжал он, — мы осмотрели все выходы. Каждый выход под контролем с того момента, когда мы посчитали, что парень находится в здании. Мы обыскали помещения сверху донизу, заглянули в каждую комнату, я даже посылал на крышу. И не нашли. Его здесь нет. Итак, как он вышел? А если не вышел, если еще здесь, то где?

Полицейский посмотрел на своего товарища, а потом опять на Лозини.

— Откуда мне знать? Я ничего не смыслю в тайнах запертой комнаты. Может быть, осталось место, куда вы еще не заглянули?

— Мы заглянули во все уголки.

— Тогда он вышел во время неразберихи.

— Мои ребята утверждают, что не были в замешательстве и не прекращали наблюдать за дверьми.

— Тогда, может быть, его вообще тут не было.

— Был, потому что сбросил все эти трубы и хлам на наши головы. Кроме того, Джордж из “кастрюли” видел, как он входил сюда.

Другой полицейский неуверенно шагнул вперед и сказал:

— Может быть, он один из нас.

Все посмотрели на него.

— Что-что? — спросил Лозини.

— Один из способов решения этой задачи в детективных романах, — ответил полицейский. Голос звучал робко, будто он извинялся, что встрял в разговор. — Вот как было на самом деле, — продолжил он. — Парня, которого все ищут, на самом деле не существует. В действительности он — один из ищущих. Этот парень работает на вас, но замешан в этом ограблении. Прошлую ночь провел в парке, а сегодня устроил большую неразбериху здесь, в театре, а затем просто присоединился ко всем и ходил вокруг, помогая искать самого себя.

Наступила тишина. Все смотрели на копа, его товарищ называл его Данстеном, и Паркер увидел, как он поеживается, смущенный всеобщим вниманием. Он вроде бы собирался что-то еще сказать, но так и не решился. Наконец заговорил Лозини.

— Это либо гениально, — сказал тихо он, — либо самая гнусная ложь, какую я когда-либо слышал. — Он шагнул к авансцене. — Я знаю каждого, кого вызвал сегодня утром, — продолжал старик, — и не вижу здесь никого, кого я не вызывал. Вы, парни, которые были у дверей раньше! Кто-нибудь выходил? Один из нас или вообще кто-нибудь?

Послышался резкий отрицательный ответ.

— А парни, которых я послал занять ваши места, — сказал Лозини. — Я их послал, и я знаю, кто они. Идите спросите, выходил ли кто-нибудь вообще с тех пор, пока они заступили в караул.

Послышались постепенно затихающие шорох и шарканье. Лозини взглянул на молодого полицейского и сказал:

— Это понравилось бы моей жене, она была бы за это. Я думаю, ты ошибаешься, но у тебя, пожалуй, мозги есть. Очень интересное решение. Ты слишком умен для копа.

Полицейский качнул головой и затоптался на месте, но не сказал ничего. Они подождали минуты две, пока не вернулись посланные. Ответ был все тот же: не выходил никто. Лозини кивнул.

— Хорошо. Именно так я и думал. — Он снова посмотрел на молодого полицейского. — Еще какие-нибудь мысли?

— Нет, сэр. Нет. — Он скорее буркнул, чем вымолвил.

— Не бойся, малыш, — ободрил Лозини. — Это была очень остроумная мысль, очень хорошая. Она могла бы быть правильной. Ты уверен, что у тебя больше нет никаких мыслей?

Полицейский покачал головой.

— Очень плохо, — сказал Лозини и посмотрел на другого полицейского. — А у тебя? Есть какие-нибудь мысли?

— Оставьте людей в карауле у дверей театра, — предложил старший полицейский, — и возобновите поиск в остальной части парка. Таким образом, если он еще в здании, то не сможет выйти, а если вышел, найдете его.

— Такое я мог предложить и сам, — отрезал Лозини. — Вы нужны мне для другого дела, вроде того, которое подсказал твой напарник. — Он обернулся к авансцене. — Хорошо, вернемся к прежнему плану. Включим в парке все до одного светильники, а затем прочешем весь парк с одного конца до другого и где-нибудь в этой куче хлама найдем сукиного сына. И прежде чем положить конец его страданиям, спросим, как он проделал этот трюк и сумел выйти отсюда. — Он повернулся к полицейским: — Возвращайтесь как можно скорее.

— Вернемся через час, — пообещал старший по возрасту.

Глава 2

Паркер начал двигаться. Опять из-за неподвижности при каждом движении рук и ног скрипели суставы. Внутри здания никого не было, оно опустело за пять минут. Но сцена была все так же ярко освещена, и он знал, что с улицы за всеми выходами наблюдают.

Он заставил себя двигаться. Первым делом предстояло спуститься и, чтобы вообще попасть хоть куда-нибудь, проползти по трубам на руках и ногах, двигаясь медленно, заставляя скрипучие мускулы работать, причем потолок находился в двух с половиной сантиметрах от спины.

Он пробрался к тому месту, где блеснул лучик солнца, когда открыли люк. Осмотрев все поблизости, обнаружил его. Толкнул крышку люка вверх, она была не закрыта, поднял немного и высунул голову и увидел крышу, на которой лежал снег со свежими человеческими следами, а выше — синее небо. Воздух пахнул холодом и чистотой. Сначала все показалось безопасным, но, взглянув налево, Паркер увидел, что высоко в “кастрюле” над “Островом” висит наблюдатель, тот самый, кто первым сообщил, что дичь направляется в театр. Он находился метра на полтора выше крыши театра и метрах в трех от ее края. С его места все увидеть так же просто, как заглянуть в окно гостиной из столовой.

Наблюдатель выполнял задание добросовестно, перемещаясь по кругу в “кастрюле”, доходящей до талии металлической корзине, похожей на те, в которых летают на воздушном шаре. Он сосредоточенно наблюдал за землей, всматриваясь в дорожки и входы в здания под ним, и он мог увидеть, что кто-то ходит по крыше театра. Вряд ли не заметит этого.

Паркер держал крышку люка чуть приоткрытой — настолько, чтобы можно было следить за наблюдателем. По краю крыши проходила заграждающая стенка высотой до колен, и от двери люка до нее было примерно два — два с половиной метра. Паркер ждал, двигая плечами и ногами, чтобы стать более гибким, пока следит за наблюдателем, и, когда почувствовал, что подготовился, а наблюдатель отвернулся в другую сторону, быстро вылез из люка, неуклюже пробежал три шага к краю крыши и плюхнулся плашмя за стенкой. Теперь он оказался вне поля зрения наблюдателя, получил возможность изучить крышу и поискать другой вход на нее, тот, которым воспользовался искавший его парень.

Он легко нашел вход. Это было небольшое строеньице на крыше размером в две составленные вместе телефонные будки. Оно находилось неподалеку от фасада дома, в просматриваемой средней части крыши. Но наблюдатель перемещался слишком быстро, чтобы Паркер успел добраться до черной металлической двери, открыть ее и спуститься вниз, прежде чем наблюдатель сделает круг.

Паркер выглянул через край низкой стенки, а парень все ездил и ездил в своей “кастрюле”. Он уже один раз заметил Паркера, и теперь, как турист, выигравший кучу денег в игровых автоматах Лас-Вегаса, останется там до тех пор, пока либо снова не найдет Паркера, либо не кончатся фишки. Какой легкой мишенью он мог бы стать! Если бы Паркер продвинулся немного по этой стене поближе к линии движения наблюдателя, их разделяло бы три с половиной метра. Самая простая и самая легкая цель для выстрела человека с оружием. Да, но выстрел привлек бы преследователей, они сразу примчатся и заполнят всю крышу. Подумаешь! Если он мечтает об оружии, можно помечтать и о глушителе. Даже о картофелине, она могла бы стать хорошим глушителем...

Возможно, все-таки есть выход. Рискованный, но пока он отсюда не выберется, опасно все. А если это не сработает, придется двигаться очень быстро и надеяться на лучшее. Потому что он должен непременно слезть с крыши тем или иным путем, и лестница для него — единственный выход. Он сумел подняться на решетку, но лезть на нее обратно не хотелось. Задняя стена театра кирпичная, и если бы он был в лучшей физической форме, то, возможно, смог бы спуститься по ней, но теперь довериться пальцам рук и ног нельзя.

И все же придется довериться руке и глазам. Не их силе, а их точности. Это единственная возможность, и ее нужно испробовать.

Паркер пополз вдоль стены, приближаясь к точке, где он окажется ближе всего к висящему в воздухе парню. Под ним таял снег, через две пары летних брюк проникла влага. Он задвигался побыстрее, желая покончить с этой частью плана до того, как холод и сырость поколеблют уверенность в себе. Добравшись до намеченного места, заглянул через край стены и убедился: “кастрюля” высоко над ним и на некотором расстоянии. Будто он лежал на полу в небольшой комнате и смотрит на кого-то, лежащего на высокой койке у противоположной стены. Казалось, она так близка, что можно коснуться. Примерно в трех-четырех метрах.

Паркер снял правую перчатку, согнул руку. Движение, когда снова пополз, устранило неподвижность плеч, а руки стали работать довольно хорошо. Кончики пальцев похолодели, он подышал на них, согнув, подышал снова. Наконец опустился, обернулся и вынул один из двух ножей из бокового кармана. Держа острие между большим и указательным пальцами, снова выглянул через край стены. И начал медленно считать с того момента, когда парень наверху оказался на своей “круговой орбите” слишком далеко, чтобы сразу заметить что-либо на крыше, кончая моментом, когда он полностью поворачивался спиной и возвращался к точке, откуда этот пятачок крыши снова попадал в его поле зрения. Паркер досчитал до десяти. Значит, прошло десять секунд, а может, и немного больше, потому что он считал очень медленно. Итак, у него десять секунд, чтобы подготовиться, настроиться, нацелиться и побежать.

Наблюдая за парнем, посчитал снова, перепроверяя себя, и начал думать о других возможностях. Там, где он сейчас находился, он в безопасности, преследователи не смогут его найти. А что, если просто остаться на крыше и отсидеться, пока они наконец не прекратят поиски и не уйдут? Прекрасная мысль, и он заколебался. Это простой способ решить все проблемы. Но нет, он не годится. Во-первых, старик Лозини так быстро не уступит. Он способен оставаться в парке несколько дней, даже неделю и дольше, а как долго Паркер может держаться там, наверху, за решетку из труб без еды и сна? Если заснет, по всей вероятности, свалится. И во-вторых, если Лозини удостоверится, что в других местах “Острова развлечений” его, Паркера, нет, заставит своих людей снова обыскать театр. Прикажет принести дополнительные светильники. Ему может прийти в голову мысль заглянуть под крышу или даже поджечь театр, сжечь дотла и посмотреть, что получится. Паркер ничего не может противопоставить Лозини, а старик жаждет мести.

Итак, выжидать нельзя, нужно действовать. Он уже в худшей физической форме, чем когда вошел сюда. Чем дольше останется здесь, тем в более скверном положении окажется и рано или поздно не сможет контролировать ситуацию. Он уже начал предаваться несбыточным мечтам, лентяйничать, размышлять глупо-сентиментально, а они могут добраться сюда, поймать его, прикончить.

Он наблюдал за парнем, скользящим над парком, знал, по какой траектории тот будет двигаться, и напряг все силы. И когда подошел нужный момент, подобрал под себя колени, встал, положив руку на верх стенки, боком к цели. Левую руку поднял вперед для равновесия, а нож заложил за правое ухо. Он наметил точку в пространстве, куда предстоит бросить нож, и знал, в какой момент голова парня достигнет этой точки. Знал также, насколько его бросок должен упредить появление головы. В запасе оставалось минуты две. Он встал во весь рост на крыше театра, ожидая, сосредоточив все внимание на этой голове, двигающейся на расстоянии трех с половиной метров. Момент подошел. Он бросил нож и снова упал плашмя за стенку. Не последовало ни крика, ни вопля, ни визга. Вообще никакого звука. Ничего не случилось? Паркер поднял голову и посмотрел в ту сторону. В “кастрюле” никого не было. Он снова встал на колени. В поле зрения по-прежнему никого.

Он попал в цель, и парень свалился вниз. Убил ли, попав под ухо или под челюсть, или парень выведен из строя скользящим ударом? И надолго ли? Может быть, только на несколько секунд. Паркер посмотрел направо. Там, над парком, висел другой воздушный часовой, смотрящий вниз, но он слишком далеко, чтобы заметить, что здесь что-то произошло, слишком далеко, чтобы бросить в него другой нож, и слишком далеко, чтобы стать угрозой для Паркера. Он натянул правую перчатку, встал, отряхнул снег с куртки и брюк, пробежал рысью по крыше, открыл черную металлическую дверь и спустился вниз.

Глава 3

Посмотрев на сцену с задней части балкона,Паркер увидел, что убитый все еще лежит под холстом и трубами. Другого, раненного, унесли. Если Паркер ничего не добился, то по крайней мере выиграл время. За балконом находилась небольшая будка киномеханика, где стояли два старых кинопроектора, похожих на роботов. Там были также чулан с инвентарем для уборки и две комнаты отдыха, а в картонной коробке лежала куча журналов “Настоящий детективный роман”. С балкона вела широкая, покрытая ковром лестница, а внизу располагалась контора, где в небольшой яркой картонной коробке наверху бюро для хранения документов Паркер обнаружил дюжину шоколадок с арахисом. Две съел, остальные засунул в карман.

Окно конторы выходило на переднюю часть театра, но жалюзи были закрыты. Паркер встал напротив стены, возле окна, немного приподнял жалюзи и взглянул через узкую щель под углом в сторону входа. Понаблюдал за улицей, и через минуту в поле зрения появился медлительный, скучающий парень. Остановился, огляделся, повернулся и не торопясь пошел туда, откуда пришел. Должно быть, охранник. По-видимому, один, совсем один. Но там, у боковых входов, наверняка дежурят другие охранники и на его крик прибегут сюда. Паркер обыскал контору в надежде найти оружие, но его не оказалось, он вообще не нашел ничего полезного. Паркер вышел из конторы и спустился в центральный проход зрительного зала, поднялся на сцену, обыскал убитого, но при нем также не было оружия. Если оно и было, его забрали с собой.

Что теперь? В театре три выхода, главный там, впереди по проходу, и перед ним топчется скучающий охранник. По обе стороны сцены еще два выхода, но на них двойные металлические двери с засовами. За каждой дверью снаружи может стоять караульный, по крайней мере один, вооруженный и готовый поднять тревогу. Больше никаких выходов не было, кроме двух окон, примыкающих к основному входу, но они хорошо видны караульному. Но не может же быть, чтобы не было больше никакого выхода!

Около холста, труб и убитого на сцене валялись длинные толстые коричневые веревки, на которых задники висели до того, как Паркер превратил их в оружие. Он отвязал от трубы одну из них, длиной приблизительно двадцать метров, и свернул кольцом, в результате получив нечто похожее по форме на автомобильную шину. Надев ее на левое плечо и спустившись со сцены, прошел по проходу к задней части театра, а затем снова поднялся по лестнице до крыши. Вышел на нее и заглянул через край. С этой стороны выхода не было, охранника тоже. Вообще никого не было. Глядя прямо перед собой, он увидел внешнюю стену парка, заглянул сверху за стену и увидел за ней другую автостоянку, пустую и заснеженную. Снаружи было свободно и чисто. Он мог видеть это, но не мог туда добраться.

Справа был виден посадочный участок фуникулера “Острова в небе”, а за ним “Остров Нью-Йорк” с аттракционами “Кони-Айленда”. Там тоже никого не было, но не было и строений, достаточно больших, чтобы можно было спрятаться. Слева от него располагалась странно зеленая территория с низкими холмами и извивающимся ручьем. Там тоже лежал снег, но посередине ярко зеленели пальмы и тропические кустарники, будто доказывая, что снег ненастоящий. Но ненастоящими были именно они, атрибуты уличного аттракциона для катания в “Заколдованном острове”. Летом приблизительно человек двадцать посетителей садились на экскурсионные лодки с примитивной пристани возле боковой стены театра, а затем “путешествовали” по извивающемуся ручью, который поворачивал то в одну сторону, то в другую, и возвращались на прежнее место, так что на небольшой площади создавалась иллюзия длительной поездки. Во время “путешествия” манекены-автоматы по берегам изображали в действии сцены в джунглях.

За манекенами охотились крокодилы, или дикари кидали копья в проплывающие лодки. Сейчас там никого не было.

В разных местах на крыше театра торчали выступы, вентиляционные трубы и тому подобное, из них около полудюжины — вблизи задней части здания. Паркер привязал конец веревки к одному из выступов, потянул, чтобы убедиться в надежности крепления, а затем медленно опустил другой конец через край крыши. Веревка оказалась на добрых шесть метров длиннее высоты здания, так что когда он закончил ее опускать, на крыше еще остался большой кусок.

Съеденные шоколадки помогли, избавили от беспокоящей боли в желудке и прибавили сил.

Возможно, ему это только показалось, но это и не важно. Результат тот же самый. Он перебрался через край крыши с большой осторожностью, очень медленно спускаясь по задней стене. Сначала чувствовал напряжение в руках, но не такое сильное, чтобы с ним нельзя было справиться, и в итоге слез вполне благополучно. Очутившись внизу, осмотрелся. Его целью были ворота, и неестественно зеленый участок “джунглей” находился к ним ближе, чем аттракционы “Острова в небе” и “Кони-Айленд” в противоположной стороне. Он прокрался к углу здания, посмотрел по сторонам и увидел одного караульного снаружи у дверей. Парень, опершись о стену, курил, разглядывая сигарету между клубами табачного дыма, как будто пытался понять принцип ее работы. Паркер ждал. Теперь, когда оказался опять на улице, снова почувствовал холод. Наконец через три-четыре минуты парень докурил сигарету и все с тем же скучающим видом повернулся спиной к Паркеру.

До первого искусственного кустарника было четыре-пять шагов. Паркер добежал до него и нырнул вниз, посмотрев назад через пластмассовые листья. Парень все еще слонялся перед дверью, немного прошел вперед, бесцельно ударяя ногой снег, держа руки за спиной. Теперь трудность состояла в том, что большая часть ограждающего кустарника находилась по другую сторону ручья, достаточно широкого — метра два с половиной, чтобы посетители в экскурсионных лодках не слишком приближались к манекенам. Теперь манекенов здесь не было. Места, где их закрепляли в летнее время, закрывали куски серого холста, а сами манекены уложены в низкие бетонные кубы за “русскими горами” на “Острове Алькатрас”, Паркер видел их там вчера днем. Куски серой материи, образуя пятна, выглядели как полузанесенная снегом бейсбольная площадка по окончании сезона.

Паркер, осторожно перемещаясь по краю ручья от одного пластмассового куста до другого, быстро перебегая пустые участки, где его можно было бы увидеть, добрался до той части “джунглей”, где густая растительность отгородила его от остальной части парка. Теперь он мог передвигаться почти не опасаясь, что его увидят, так как справа от него тянулись ров и забор, а слева среди снега возвышался, как на сюрреалистической картине, холм с зелеными густыми зарослями. Они заканчивались возле угла забора, окружающего парк. Теперь он повернул влево, где между кустарником и углом следующего здания простирался довольно длинный открытый участок, на котором располагался аттракцион “Необитаемый остров”, где он спрятал сумку с деньгами.

Что делать с деньгами? Прошлой ночью, когда казалось, что можно перестрелять преследователей по одному, он намеревался оставить деньги там, пока не освободит путь к побегу, а затем вернуться, забрать сумку и унести ее с собой. Но теперь это стало невозможным. Будет большим везением, если он выпутается из этой истории сам, не думая ни о чем другом. Сумка с деньгами задержит, потянет вниз. Ведь он уже не может действовать с обычной эффективностью. Итак, не оставалось ничего другого, как оставить ее там, где спрятал, и надеяться, что вернется за ней когда-нибудь в будущем и деньги до его возвращения не найдет никто.

Он собирался повернуть в конце кустарника, когда услышал, как сзади поднялась суматоха. Молниеносно нырнул за пластмассовую пальму, оглянулся и убедился, что его никто не видит, суматоха возникла слишком далеко. Слышались крики, топот ног бегающих людей. Паркер осторожно выбрался из кустарника, пока не разглядел, что суетятся там, где начинали подниматься вверх “кастрюли” на “Островах в небе”. Должно быть, они снова включили электричество, чтобы спустить своих воздушных наблюдателей, а возможно, и сменить их, и обнаружили того, кого убил Паркер. Вот и еще одна несложная загадка с запертой комнатой, чтобы они пораскинули мозгами. Что на этот раз придумает полицейский Данстен? Быть может, самоубийство?

Теперь, когда возникла такая суматоха, Паркеру нужно быстренько сматываться. Он обошел угол участка с кустарником и рысью побежал к главным воротам. Миновал “Необитаемый остров”, контору ночного сторожа и замедлил бег, когда приблизился к воротам. Не сомневался: возле ворот наверняка люди, но не знал, сколько их и где они могут находиться. Он осторожно приблизился. Забор находился справа от него, закусочная — слева, а ворота — впереди. Они оказались закрытыми, возможно запертыми. Возле них никто не стоял, во всяком случае, никого не было видно. Так и должно быть. Они, вероятно, не хотели, чтобы прохожие увидели в парке людей, это могло побудить их вызвать полицию. Итак, парни спрятались где-то поблизости, откуда можно держать под наблюдением ворота.

— Эй! Он там, он там!

Паркер обернулся. Из дверей конторы ночного сторожа выскочили двое, шаря руками в карманах курток в поисках оружия. Он повернул в другую сторону. Их крик привлек внимание еще двоих с площадки аттракционов “Острова Земля” по другую сторону ворот. Один из них на бегу выстрелил, но пуля не достигла цели. Паркер не мог добраться до ворот. Они были очень близко, и он, если б начал перелезать через них, стал бы хорошей мишенью для преследователей. Посмотрев по сторонам, Паркер побежал налево, прочь от ворот, и завернул за закусочную. Между ним и “Домом развлечений” протекал ручей, посреди которого находился островок со столами для пикников, с обеих сторон на островок были перекинуты деревянные мостики. Паркер побежал в ту сторону, намереваясь снова пройти через “Дом развлечений”, но, пока он пересекал островок, двое вбежали в этот дом с левой стороны, так что он пересек мостик и побежал вправо, через основную дорогу, ведущую к фонтану. Ворота остались позади, а прямо впереди виднелся аттракцион “Путешествие через Галактику”. Туда и побежал Паркер. Теперь его преследовали шестеро, причем двое из них на ходу стреляли, а еще двое кричали, призывая остальных присоединиться.

Глава 4

“Путешествие через Галактику”. Теперь это был простой сарай. По всему помещению размещены рабочие бестеневые лампы, поэтому луна, планеты и звезды больше не казались висящими в межзвездном пространстве. Здание, пустая оболочка, было высоким и квадратным, с хрупкой на вид дорожкой для ракет, по которой посетители носились в разные стороны вверх и вниз, как по миниатюрной “русской горе”.

Паркер очутился в комнате, в которой привязал провода. Оказавшись внизу, перестал торопиться и двигался более осторожно. Он помнил, где протянул провода, и старался не приближаться к ним. Тонкие черные провода даже при включенных огнях были совершенно не видны.

Над двумя металлическими дверьми с обычным поперечным засовом мерцала красная табличка: “Выход”. Именно туда и направился Паркер, с осмотрительностью пробираясь через проволоку. Он уже подошел к ним, когда входная дверь позади него со стуком распахнулась и преследователи ворвались в помещение. Впереди тяжело бежал один из них. Паркер, все еще держа руки на засове, оглянулся и увидел, как тот на большой скорости пробежал два шага, и проволока врезалась ему в горло.

Плечи парня резко дернулись назад, голова опустилась вниз будто лишь для того, чтобы резко оторвать подбородок от грудной клетки, а ноги, сделав по инерции еще полшага, взметнулись в воздух. Казалось, на какие-то полсекунды он завис в горизонтальном положении, как это бывает во время представления иллюзиониста, затем с грохотом упал на пол и заколотил ногами, пронзительно крича и хватаясь за горло. За ним в помещение вбежали другие. Больше Паркер ничего не увидел, он резко распахнул дверь и выбежал на солнечный свет.

Прямо перед ним находилась карусель “Острова желаний”. Обежал ее и повернул направо. Сзади кто-то снова закричал. Он с трудом бежал мимо гавайского ресторана и аттракциона с подводной лодкой, чувствуя, как мускулы слабеют от бега. Слева впереди показался Музей восковых фигур. Придется снова забежать туда. Нельзя же долго бежать в таком темпе, он скоро обессилит и тогда его легко догонят. Какое-то мгновение позади никого не было. Он повернул налево и вбежал в Музей восковых фигур. Остановился за дверью, приоткрыв ее чуть-чуть, но достаточно для того, чтобы можно было выглянуть. Он задыхался, но на бегу согрелся. Наблюдая, увидел, как около подводного аттракциона появились несколько громил. Маловероятно, что он сумеет заманить кого-нибудь в одну из подводных лодок. Но если б это удалось, он неплохо подготовился. Люки можно закрыть снаружи простым поворотом ручки, длина трубы, которую он положил рядом, позволяет разбить бортовые иллюминаторы и заполнить лодку водой. Прекрасный способ избавиться хотя бы от двоих. Но вряд ли возможно это устроить.

Сейчас ему нужно лишь не показываться им на глаза и перевести дыхание. Итак, он стоял в Музее восковых фигур и наблюдал через щель, как преследователи потолкались около аттракциона с подводной лодкой, а затем двинулись к искусственной горе с аттракционном для бобслея.

Затем со стороны гавайского ресторана въехало нечто похожее на мототележку для игроков в гольф — с желтым корпусом и навесом из холста в розово-желтую полоску. Один из громил сидел за рулем, а рядом с ним — старик Лозини. Он держал на коленях полицейский мегафон и, когда они проезжали мимо Музея восковых фигур, поднес его к губам и завопил:

— Вернитесь! Не бегайте, как куча дураков! Вы снова потеряли его!

Мототележка остановилась посредине: между аттракционами с подводной лодкой и бобслеем, Музеем восковых фигур и рестораном с общим залом. Лозини приказал через мегафон:

— Идите сюда! Все сюда!

Они подошли, и Паркер смог сосчитать противников. Вместе с Лозини их оказалось четырнадцать плюс двое копов, которых сейчас не было. Лозини, когда все сгрудились вокруг него, не пользовался мегафоном, но Паркер и так все слышал. Сначала Лозини спросил:

— Кто последний видел его?

Послышалось легкое шарканье, и после краткого обсуждения один наконец решил, что это был он. Лозини спросил, где тот видел Паркера в последний раз, и тот, показав в сторону аттракциона с подводными лодками, сказал:

— Там. Он появился из-за ресторана.

— В каком направлении шел?

— Куда-то сюда.

— Что вы все делали там, на холме?

— Он искусственный, — ответил кто-то. — На нем ненастоящий снег. Это аттракцион с бобслеем или что-то подобное. Гора внутри полая, и мы подумали, что он спрятался там.

— А он вошел внутрь?

— Мы не знаем. Вы нас позвали прежде, чем мы начали ее осматривать.

— Я сделал это потому, что вы все побежали в одно и то же место. Он не может быть внутри этой искусственной горы. А там что?

— Алькатрасский ресторан.

— Он мог зайти туда. Или в Музей восковых фигур. Мог обойти гавайский ресторан и войти в него. Мне нужны двое, чтобы проверить гору, двое — тот ресторан, двое — этот ресторан и двое — Музей восковых фигур. Там, у фонтана, нужны четверо. Оттуда можно видеть каждую дорожку, ведущую к забору. Рано или поздно, но он снова выйдет, и ему придется пересечь одну из них. Если его увидите, выстрелите один раз. В него, в воздух или в любое другое место, все равно куда. Кричите и бегите за ним. Я не хочу снова упустить этого сукиного сына. Он обходится мне слишком дорого. А теперь идите.

Они ушли, а Лозини и водитель уехали в сторону фонтана. Паркер, увидев, как двое идут по направлению к нему, отошел от двери и прошел в глубь музея. Люди Лозини еще не успели включить электричество, и, поскольку он находился вне прямой линии, идущей от передней двери, Паркер решился включить фонарь, после чего стал передвигаться довольно быстро.

Проход через Музей восковых фигур извивался между муляжами в человеческий рост, изображающими убийц, и был отгорожен от посетителей бархатным шнуром. Там были сцены смертной казни: на электрическом стуле и в газовых камерах, отсечение головы топором и гильотиной, повешение и расстрел. Были представлены убийцы в момент совершения преступления и в момент задержания, а также несколько сцен судебного разбирательства. Все выглядело реалистично, за исключением ничего не выражающих стеклянных глаз и крови, слишком яркой и блестящей, похожей больше на лак для ногтей, чем на кровь, вытекающую из человеческих сосудов.

Паркер знал, зачем пришел сюда. Чтобы наверняка выбраться из парка, нужен револьвер. В противном случае он будет просто бегать здесь, точно крыса в лабиринте, и хотя может выиграть все сражения, но войну рано или поздно проиграет. А если будет револьвер, появится шанс. Теперь есть возможность получить его. Скоро сюда войдут двое, и оба вооружены. Нужно спрятаться позади них таким образом, чтобы они прошли мимо, оставив незащищенными спины. Он знал, как можно проделать это. Но сначала нужно обзавестись оружием. Он поспешил к месту, где собирался поджидать их, и подошел к фигурам, изображавшим троих, добивающих ногами четвертого, лежащего на столе, на котором разбросана колода карт и куча фишек. Два ножа восковые, но третий, оставленный здесь вчера, настоящий — из ящика, обнаруженного в магазине подарков. Паркер вынул его из восковой руки и положил в боковой карман, где находился еще один. Как только он отвернулся от макета, зажегся свет.

Нужно торопиться. Он выключил фонарь, сунул его в карман куртки и побежал по извивающемуся проходу к макету сцены в суде, выполненному наиболее тщательно, включая фигуры присяжных. Поднял одну из них, оказавшуюся удивительно легкой, и перенес к столу, за которым сидели обвиняемый и адвокат, с ужасом уставившись на покрытое простыней тело, которое полицейский поставил перед судьей. Около стола стояли два дополнительных стула, и Паркер посадил присяжного на один из них, оперев локтем и предплечьем руки о стол, чтобы не опрокинулся.

Паркер мог слышать, как преследователи медленно передвигаются по зданию, проверяя вероятные тайники. Он вернулся к макету суда и занял место отсутствующего присяжного заседателя, третье слева в заднем ряду. Сложил руки и устроился как можно удобнее, ибо знал, что не сможет двигаться, пока они будут поблизости.

Он слышал, как они приближались и разговаривали. Один из них говорил:

— Как думаешь, кто это может быть? На того вообще не похож. Не такое худое лицо.

— Откуда ты знаешь? Я не выдумываю. Мне здесь не нравится.

— Мой отец знает его, они давние приятели. Вроде бы учились вместе в школе. Думаю, у матери еще хранятся их фотографии, как-нибудь тебе покажу. Он вообще не похож на этого.

— Живей, Эд. Давай, ради Бога, покончим с этим. Я уже сказал, мне здесь не нравится.

— Почему не нравится? Они все лишь статуи. Посмотри.

Что-то с грохотом упало.

— Думаю, Эд, что тебе не следует так обращаться с ними. Насколько я знаю, мистер Лозини владеет частью этого парка.

— Да забудь ты и о нем тоже! Я подумал, тот мог быть парнем, которого ищем, да? Он здесь, заставляя поверить, будто он — статуя. Как в фильме Боба Хоупа.

— Боже упаси, нет. Ты идешь?

— Эд, а что, если он здесь?

— Уже? Здесь есть черный ход?

— Да, возможно.

— Так если бы я оказался на его месте и услышал, как мы входим в переднюю дверь, давно вышел бы через заднюю. Правильно?

— Не знаю, Эд. С этим парнем связаны таинственные вещи. Вспомни, как он сбросил все в театре.

— Спустился по веревке с крыши.

— А как туда поднялся? Где был, когда мы его искали?

— Откуда я знаю? Подожди, дай взглянуть, куда ведет эта дверь. — После непродолжительной паузы сказал: — Знаешь, это подделка. Смотри, ручка из воска. Дверь деревянная, ручка из воска.

— Собираешься сказать мистеру Лозини, что думаешь, будто ручку тоже приделал тот парень?

— Послушай, Томми, не обращай внимания на чепуху, которую изрекает мистер Лозини. Мы здесь бьемся потому, что его любимчика Келайто укокошили. А что мы будем с этого иметь?

— По сотне каждому.

— Ах как много! Он доигрался до того, что парень уже укокошил здесь четверых, да еще двоих отвезли в больницу. А мы связались с ним за сто баксов. Шибко мы умные, приятель. И от большого ума получим то же самое.

Они появились в поле зрения Паркера. Шли очень медленно, не глядя друг на друга, а осматривая муляжи с обеих сторон. Эд оказался высоким долговязым шатеном с костистым длинноносым лицом и густой шевелюрой. Томми был ниже ростом, черноусый, коренастый, в суконной кепке. Томми продолжил:

— Ты хочешь сказать мистеру Лозини “нет”? Ты хочешь сказать ему “спасибо, я лучше откажусь от работы”?

— Я не настолько полоумный. Эй, как ты думаешь, что там под простыней?

— Только не ломай ничего. Хорошо?

Эд перешагнул через бархатный шнур и подошел к муляжу. Настороженно посмотрел на присяжных заседателей, а затем приблизился и поднял простыню, прикрывающую “тело” перед местом судьи.

— Подделка, — сказал он. — Посмотри, здесь только проволока, чтобы создать форму. — Он снова набросил простыню и оглянулся на присяжных заседателей. — Как ты думаешь, Томми, наш парень — один из них? Может, сидит там. Ведь они такого же размера, как и живые.

Паркер не двигался, смотрел на простыню так же, как и остальные присяжные заседатели. Хотел моргнуть, но не осмелился. Начало жечь глаза. Но Эд посмотрел на Томми, и Паркер на секунду смежил веки, смазав глаза слезой, и успел открыть их, прежде чем Эд оглянулся. Эд усмехнулся, веселясь:

— Думаешь, он подготовился, чтобы опять бросить нож? Мы повернемся спинами — и дело сделано. Ты тоже так думаешь, Томми?

Такие речи Томми не понравились.

— Не дури, перестань ребячиться! Я же сказал, мне здесь не нравится, хочу поскорее выбраться отсюда.

Эд посмотрел на него озадаченно.

— Эх как тебя задела эта история!

— А ты как думаешь? Если хочешь знать, я получил очень религиозное воспитание. Хоть бы поскорее выбраться отсюда!

— Конечно, Томми, — предупредительно промолвил Эд. — Мы сейчас пойдем дальше. Те тринадцать присяжных заседателей в любом случае просто группа восковых кукол. — Он вернулся, снова перешагнув через шнур.

Томми пошел было дальше, но вдруг остановился:

— Тринадцать? Тринадцать присяжных заседателей?

— Конечно, — удивленно и простодушно сказал Эд. — Я насчитал именно тринадцать. Разве суд присяжных состоит не из тринадцати членов?

— Он там, Эд! — закричал Томми, вдруг присев и нацелив оружие в сторону Паркера. — Присяжных заседателей должно быть только двенадцать! Прострели им головы, Эд! Он, должно быть, один из них!

Паркер приготовился нырнуть за макет судейского стола, когда Эд вдруг начал хохотать. Томми взглянул на него с запоздалым подозрением, затем сердито уставился на судей и присяжных.

— Двенадцать, — сказал он. — Так там их только двенадцать.

— Живей, приятель, — поддразнивал Эд. — Давай поспешим отсюда, прежде чем парень доберется до нас!

— Ты, мерзкий сукин сын, голову нужно прострелить тебе!

— Ты что, шуток не понимаешь? Живей, приятель, не теряй чувства юмора.

— Ты жуткий нахал, Эд. Всегда им был и будешь.

Теперь сам Эд потерял чувство юмора.

— Думай, что говоришь, приятель, — сказал он. — Держи себя в руках.

— Тогда не шути больше.

— Хорошо, не буду. Но и ты не распускай язык.

— Ладно, — сказал Томми, все еще сердясь и не желая сдаваться. — Пошевеливайся, покончим с этим.

Они пошли дальше и наконец исчезли из виду. После недолгой паузы Эд снова принялся оживленно болтать. Томми отвечал сердито и односложно, но Эд работал языком за обоих.

Паркер подождал, пока не услышал, что они отошли на два-три поворота, затем вылез из-за макета сцены суда и последовал за ними. Застеленная ковром дорожка помогала двигаться бесшумно. Эд все еще болтал без умолку, и Томми начинал не на шутку сердиться. Паркер прибавил шагу, на ходу вынул из карманов два ножа и держал их по бокам кончиком вниз. Он увидел их, когда Эд остановился, тщательно рассматривая средневековую сцену отравления, где было много женщин в коротких платьях. Томми стоял на ковре, робко оглядываясь по сторонам, но больше не торопил приятеля.

Об Эде необходимо было позаботиться в первую очередь. Паркер стоял за ближайшим поворотом, вне поля их зрения, и слушал, пока разговор не подсказал, что Эд насладился изучением женских восковых фигур. Он заглянул за поворот и увидел, что тот снова перелезает через бархатный шнур, повернувшись к нему спиной. Паркер вышел из-за поворота. Оба стояли к нему спинами. Он приготовился, держа правой рукой один из ножей за ухом, а затем бросил его. Эд оказался более близкой целью, чем Томми, к тому же более неподвижной. Сделав бросок, Паркер быстро спрятался, переложив второй нож в правую руку. Он слышал, как нож во что-то ударился, как Эд забормотал и упал. Если он правильно оценил характер Томми, тот сейчас стоит оцепенелый, на несколько секунд лишившийся способности соображать, слишком испуганный, чтобы сделать что-нибудь разумное. Но Паркеру и требовалось всего несколько секунд.

Он вышел снова. Эд лежал на ковре ничком, левая нога откинута назад, левая лодыжка зацепилась за бархатный шнур, через который он перешагивал, когда в него попал нож. А Томми, как и предполагал Паркер, пристально смотрел на него, не веря своим глазам. Но прежде чем Паркер подготовился сделать бросок, Томми побежал, не глядя по сторонам, не стреляя и не крича. Только побежал. Повернулся и помчался как безумный в противоположную сторону. Паркер бросил нож, хотя это и было бесполезно. Нож не попал в цель, а пролетел дальше и попал в грудь палача в маске, державшего топор. Тот пошатнулся и опрокинулся. Тут Томми пронзительно закричал, отшатнулся от макета, где опрокинулся палач, почти налетев на шнур на противоположной стороне дорожки, снова отшатнулся, затем повернул за угол и исчез из вида.

Паркер подбежал к Эду, выдернул из руки автоматический кольт 38-го калибра с обоймой на восемь патронов и вынул ее из кольта. Обойма оказалась неиспользованной. Он задвинул ее на место, положил кольт на пол, перевернул тело и обыскал его. Но дополнительных обойм не оказалось. Выступая против одного человека, Эд, по-видимому, подумал, что больше ему не понадобится. Томми уже выбежал из здания и поднял тревогу. Но теперь это едва ли имело значение. Начинается новая игра.

Паркер вооружен.

Глава 5

Хитроумный план состоял в том, чтобы направить их на одну дорогу, а самому уйти по другой. Паркер придумал, как покончить с этим делом, выбраться из парка и ускользнуть от преследователей. Теперь, когда у него появилось оружие, осуществление плана стало возможным. Но прежде придется приблизительно на полчаса спрятаться. Сначала должно произойти нечто, чего он ждал, а затем можно будет идти.

Он не погнался за Томми, а вернулся другим путем: перелез через бархатный шнур и прошел мимо муляжей, затем миновал черный занавес между ними и добрался к переднему входу, как раз когда Томми внезапно появился с другой стороны здания. Паркер слышал, как он там кричал, и через полуоткрытую дверь увидел двух парней, бежавших со всех ног к задней части Музея восковых фигур. Он собирался войти, когда из гавайского ресторана, расположенного через дорогу, появились еще двое. Звучал мегафон, и они замахали руками, давая знать, что мегафон привлек их внимание, они слышали и все поняли, а затем побежали ко входу, за которым прятался Паркер.

Теперь у него было оружие. Может быть, перестрелять их на улице? Нет, замысел состоял в том, чтобы не оставлять четких следов. Паркер ждал, спрятавшись за черным занавесом, в стороне от входа. Он позволил первому вбежать в здание, а когда через дверь промчался второй, быстро вышел, глубоко втиснул ствол револьвера ему в живот и спустил курок. Негромкий звук выстрела услышали только трое: один из них упал, другим был Паркер, а третий повернулся и приготовился защищаться прежде, чем Паркер смог добраться до него и сделать с ним то же, что и с первым. Главное, не возникло никакого шума. Паркер сделал выпад кольтом вперед, как дуэлянт шпагой, пытаясь проделать тот же самый маневр, но парень в панике, схватив руку Паркера, сумел отвести револьвер, и Паркеру пришлось продолжить выпад, оттолкнувшись носками ног от пола и ударив противника плечом в грудь, они оба упали. Парень — тяжело и навзничь, а Паркер — на него.

По росту и весу они были почти одинаковыми. От неожиданного падения на спину с Паркером сверху парень выронил оружие, но тотчас схватил Паркера за кисть руки и удерживал ее в стороне, пытаясь собраться с духом и закричать. Но кричать он не мог. Паркер пытался получить преимущество, чтобы сделать что-то другой рукой, но не мог предпринять ничего, кроме как головой бить парня по губам. Старался еще как-нибудь “успокоить” парня, но единственное, что был в состоянии делать, — это бить левым кулаком по почкам. Парень крутил головой, пытаясь уклониться от ударов головы Паркера, а затем совершил ошибку: отпустил его руку, потому что, испытывая сильную боль от ударов, попытался отпихнуть бьющую голову, но Паркер быстро приставил кольт к его боку и выстрелил. Парень забился, как рыба на палубе, и затих. Паркер скатился с него, поднялся и снова выглянул через приоткрытую дверь. Теперь площадка перед театром была пуста.

Он вышел, держась ближе к зданию. Перед ним лежала прямая, заснеженная, вся испещренная следами асфальтированная дорожка, проходящая между участками парка. Он знал, что дорога справа была открытой и свободной на всем протяжении до центрального фонтана и что один из головорезов Лозини там, у фонтана, наблюдает, ожидая, что Паркер попытается пересечь ее, направляясь от “Острова Алькатрас” к “Гавайскому острову”. С другой стороны “Острова Алькатрас” проходит прямая свободная дорога, отделяющая его от “Острова сокровищ”, и за ней также наблюдают.

Чтобы подойти к воротам, откуда можно будет их увидеть, пришлось бы пересечь по крайней мере три открытые дороги, расходящиеся лучами от “Острова Алькатрас” до “Гавайского острова”, “Острова желаний” и “Острова Земля”. Они знают, что он на “Острове Алькатрас”, или очень скоро узнают об этом, поскольку Томми там, с другой стороны здания, перестал кричать, а значит, начал что-то понимать. К тому же Паркер находился в пределах одной восьмой части парка, и им не потребуется много времени, чтобы найти его.

Оставалось возможным одно: повернуть направо, ближе к фонтану. Паркер быстро пошел в ту сторону, пригнувшись и придерживаясь края дороги. Впереди находился уличный водный аттракцион для катания, подобный искусственным зарослям на “Заколдованном острове”. Он изображал залив у Сан-Франциско в миниатюре, над которым возвышался больший по масштабу “Остров Алькатрас”. Это был аттракцион катания на канонерской лодке, из которой летом посетители могли наблюдать за убегающими куклами-узниками, плывущими к свободе, видеть контрабандистов и могли “почти разбиться” об обваливающийся мост Золотых Ворот, находясь на плоскодонках, нисколько не походящих ни на одну канонерку в мире. Касса и вход располагались с этой стороны причем основная часть алькатрасского макета находилась между Паркером и фонтаном. Он вышел на деревянную пристань и слева, на площадке обслуживания, увидел привязанные лодки. Одну из них отвязал.

Через “Остров развлечений” извивались два потока, оба сливались с водой рва, окружающего парк, причем один проходил через его заднюю часть, а другой — через переднюю. Вода этого аттракциона вливалась также в “Остров сокровищ”, где использовалась для катания на пиратском корабле, затем протекала по “Острову Нью-Йорк”, где изображала Атлантический океан у “Кони-Айленда”, а затем возвращалась с другой стороны на “Гавайский остров” — для катания на подводной лодке. Между этими участками с аттракционами поток был довольно узким и не слишком извилистым, и у каждого места перехода с одной аттракционной площадки на другую имелся деревянный пешеходный мостик, направленный вдоль основной радиальной дороги.

Теперь за Музеем восковых фигур слышалось все возрастающее волнение. Они скоро проникнут в здание и убедятся, что он не замаскировался ни под одну из восковых фигур. Затем слаженно и быстро обшарят оставшуюся часть территории “Острова Алькатрас”, так что ему необходимо оказаться в каком-нибудь другом месте.

Там, где поток протекал по аттракциону для катания на канонерке, его пересекал заградительный забор. Паркер попытался приподнять его, но не смог, он оказался запертым на висячий замок. Удалось лишь втащить отвязанную лодку на деревянную пристань. Лодка была тяжелой, слишком тяжелой для того, чтобы ее поднять, но тянуть можно. Он протащил лодку мимо заградительного забора, а затем снова спустил на воду и сел в нее.

До основного уровня земли поверхность потока не доходила почти на шестьдесят сантиметров, так что лодку можно было заметить, лишь подойдя к нему довольно близко. Паркер припал ко дну в передней части лодки и оттолкнулся.

Лодка медленно плыла по естественному течению потока, и, когда импульс толчка иссяк, лодка продолжала двигаться. Паркер, отталкиваясь от левого берега, оставил аттракцион для катания позади и приблизился к изогнутому деревянному пешеходному мостику, обозначающему границу между “Островом Алькатрас” и “Гавайским островом”. За этой дорогой наблюдал один из людей Лозини. Оказавшись по другую сторону мостика, Паркер оказался бы вне границ территории, где его искали. Лодка проплывала под мостиком, когда Паркер услышал, что к нему бегут люди от фонтана. К счастью, лодка уже полностью зашла под настил, и Паркер, подтянувшись к одной из поддерживающих балок, затаился. Пока они не пройдут, он не двинется дальше.

Но они не прошли мимо. Глухие шаги потопали по мостику и остановились, затем кто-то сказал:

— Это здесь. Мост немного поднимается, так что тебе хорошо будет видно все вокруг.

— Да, но он тоже увидит меня.

— Не будь дураком. Прежде чем он подплывет достаточно близко, чтобы напасть на тебя, ты его увидишь. Посмотри вокруг. Ну как он сможет незаметно к тебе приблизиться?

— Да, может быть, повезет.

— Тебе повезло больше, чем парням в Музее восковых фигур. Хочешь поменяться с одним из них?

— Ладно, мне и здесь хорошо.

— Молодец. До скорой встречи.

Было слышно, что шаги удалились от моста.

— Помни, — крикнул голос издалека, — если увидишь его, выстрели один раз!

— Хорошо, — ответил голос прямо над головой.

Паркер слушал. Неясно видный через щели между досками, парень наверху постоял, немного походил взад и вперед. Слышно было, как он прикурил сигарету, затем щелкнула зажигалка. Паркер не смел двинуться. Если он позволит лодке выплыть из-под моста в сторону аттракциона с подводной лодкой, парень на мосту обязательно его увидит. Если убьет этого парня, увидят другие. Не оставалось ничего, как ждать.

Это продолжалось около десяти минут. Время от времени, спереди и сзади, он слышал в отдалении приказы, к мостику никто не приближался. Парень наверху продолжал беспокойно ходить взад-вперед, непрерывно курил, тратя на сигарету только минуту или две, а затем бросал ее в воду. Вновь и вновь слышались скрип досок, замедляющиеся шаги, затем щелчок, снова шаги — и еще один длинный окурок падал в воду. Все по одну и ту же сторону, со стороны “Острова Алькатрас”. Что было очень хорошо. Плохо пришлось бы, если бы он увидел поток с обеих сторон моста, потому что со стороны “Острова Алькатрас” большая часть хрупкого льда при прохождении лодки была разбита, в то время как со стороны “Гавайского острова” лед оставался нетронутым. Другой бы парень, но с мозгами, посмотрев на поток с обеих сторон, сразу понял бы, что лодка под мостом, но парень там, наверху, оставался в основном на стороне “Острова Алькатрас”. Кроме того, ему, по-видимому, терпение и угрюмость были свойственны больше, чем вдумчивость.

Паркер спросил себя: а может быть, он вообще ничего не предпримет, так что можно будет, выплыв со стороны “Гавайского острова”, убить наблюдателя, и никто точно не узнает, откуда был сделан выстрел, как вдруг услышал шум небольшого бензинового двигателя. Это приближалась мототележка Лозини. Она подъехала, ревя и грохоча на мосту. Сквозь шум двигателя Паркер услышал, как Лозини крикнул:

— Что ты тут делаешь?

— Марч сказал мне остаться здесь по причине...

— Марч сказал тебе! Что Марч знает? Я не хочу, чтобы этот сукин сын прошел мимо тебя сзади, когда ты вылупился в другую сторону. Вернись к фонтану и гляди в оба.

— Да, сэр, мистер Лозини.

— Как мы узнаем, что он еще не прошел с этой стороны?

— Я смотрел в обе стороны, мистер Лозини. Клянусь, он не проходил.

Лозини ответил так тихо, что Паркер не разобрал, но, по-видимому, успокоился. Мототележка зашумела снова, направляясь к Музею восковых фигур, и послышались шаги, удаляющиеся от мостика к фонтану. Он подождал еще минуты две, дабы убедиться, что все находятся достаточно далеко, затем оттолкнулся. Лодка доплыла до “Гавайского острова”, и теперь поток, протекая сначала прямо, а затем заворачивая налево, вошел в аттракцион для катания на подводной лодке. Его легко было преодолеть, и лодка проплыла мимо подводной лодки к другому заградительному забору, но не запертому. Когда Паркер потянул свисавшую рядом веревку, забор поднялся, освобождая путь. Проплыв, Паркер снова опустил забор.

Теперь поток был чуть шире лодки, и до рва с водой, проходящего по внешнему забору, оставалось немного. Доплыв до него, Паркер повернул лодку вправо. Вода здесь почти не двигалась, и ему пришлось, припадая ко дну и дотягиваясь рукой до правого берега, волочить лодку по воде. Он продвигался медленно, но наконец добрался до другого потока, пересекающего переднюю половину парка. Теперь он плыл против течения, так что пришлось толкать лодку сильнее, причем она останавливалась после каждого рывка.

Он оказался на “Острове желаний”, и поток влился в большой бассейн с бетонными стенами, где летом показывали дрессированных дельфинов, но сейчас там никого не было. Тяжелые решетки по обоим концам были подняты, и проплыть не составило труда, так как встречный поток был в нем слабым, однако по другую сторону бассейна он усилился. Паркер продолжал толкать лодку, а потом вдруг повернул налево, и впереди показался другой пешеходный мостик, расположенный на границе между “Островом желаний” и “Островом Земля”. Он проплыл мимо этого мостика без затруднений, продвинулся на несколько метров вперед, а затем под прикрытием тени от здания аттракциона “Путешествие через Галактику” выбрался из лодки. Вытянул ее из воды, перевернул и поставил у задней стены здания, где она не могла вызвать ничьего любопытства. Если бы просто отпустил плавать, лодка могла попасться на глаза Лозини и его головорезам, и они поняли бы, что произошло.

Здесь находился пешеходный мостик меньшего размера, и его нельзя было увидеть от фонтана. Паркер перешел по нему к основному зданию “Острова Земля” с круглым бетонным корпусом и огромным куполом планетария-аттракциона, называвшегося “Путешествие на Луну”. Войдя в него, он обнаружил, что везде горит свет. Поднялся по пандусу, примыкающему к стене здания, и вошел в планетарий через одну из двойных дверей. Он оказался в круглом зале, почти таком же большом, как и само здание. Места для зрителей располагались по кругу и были обращены к сложному механизму. Спинки сидений откидывались назад, потому что летом на куполообразный потолок проецировали фильмы, зрителям казалось, будто они в космическом корабле летят с Земли на Луну.

Паркер пересек зал и подошел к двери с табличкой: “Только для персонала”. Прошел через нее и оказался в небольшой конторе с двумя дугообразными стенами: одна из них была стеной театра, а другая — внешней стеной здания. В ней было окно. Паркер подошел к нему и увидел, что ворота от него справа. Поблизости никого не было, но он знал, что они хорошо охраняются.

Хотя теперь это уже не имело значения. Он прислонился к стене у окна и стал наблюдать за воротами. Еще немного времени — и преследуемый превратится в преследователя.

Глава 6

Во двор вошли полицейские, и Паркер отодвинулся от окна. Они не въехали на машине, а оставили ее у ворот. Ему хотелось, чтобы все было иначе, хотя теперь это уже не имело решающего значения, все еще может получиться, как задумано. Он поспешно вышел из конторы, пересек зал и спустился по длинному пандусу на улицу. Полицейские у ворот все еще ждали, что кто-нибудь придет и откроет ворота, чтобы въехала патрульная машина. У Паркера было время хорошенько подготовиться. Он вышел из здания с планетарием-аттракционом “Путешествие на Луну”, перешел по мостику, подошел к задней части здания с аттракционом “Путешествие через Галактику” и вошел в него.

Именно здесь он натянул проволоки, так что теперь двигался по ярко освещенному полу осторожно, а над ним извивались рельсы дороги, походившей на модернистскую скульптуру мамонта. С потолка свешивались макеты Солнца и Луны, которые при ярком свете выглядели убогими, грязными и потрепанными. Паркер с трудом пробрался к переднему входу, выглянул и увидел, что полицейские идут в его сторону по главной дороге, от ворот к фонтану. Его расчет строился на том, что полицейские не знают всех людей Лозини и его самого не видели. Подождал, пока они не оказались почти напротив него, а затем вышел на улицу, осмотрительно держась ближе к передней части здания, но так, чтобы наблюдатель у фонтана не мог его заметить.

— Эй! — окликнул он.

Копы быстро взглянули на него.

— Мистер Лозини хочет видеть вас. Он здесь, внутри, — сказал Паркер.

Затем опять вошел в здание, распахнул дверь настежь и встал около нее, чтобы полицейские вошли первыми. Они не заколебались: подозревать что-либо не было причин, так как знали, что Лозини должен быть в одном из зданий. Они пересекли площадку перед зданием. Первым шел более крупный коп, говоря:

— Он все еще на свободе, да? Я думал, вы его уже поймали.

— Загнали в ловушку на “Острове Алькатрас”, — ответил Паркер.

— Да, нам сказали об этом у ворот, — подтвердил другой полицейский, Данстен.

Как только копы вошли в здание, Паркер последовал за ними, захлопнул дверь, вынул револьвер и сказал:

— Он — этоя.

Сначала они ничего не поняли, оглядываясь по сторонам и осматривая макет Галактики, и тот, что постарше, спросил:

— А где Лозини?

Повернулся, чтобы взглянуть на Паркера, и увидел револьвер. Выражение его лица резко изменилось.

Последовало предупреждение:

— Не приближайтесь!

Полицейский помоложе понял, что происходит, и побелел. Окаменев от ужаса, он уставился на оружие, которое Паркер держал в руке. С другим полицейским было не так просто. Он держал руку у правого кармана, где находился его пистолет, и сказал:

— Ты не выстрелишь. Иначе привлечешь всех сюда.

— Вы попались, — ответил Паркер, — а мне терять нечего.

Ничто так не действует, как правда. Рука полицейского постепенно расслабилась, так же как и сжатые вокруг рта мускулы, глаза забегали по сторонам, в то же время он лихорадочно прокручивал в голове варианты.

— Что это тебе даст? — спросил он. — Возьмешь всех в заложники?

— Только вас двоих, — ответил Паркер и приказал старшему полицейскому, целясь в лоб: — Снимите форму!

Тот заморгал и спросил:

— Что ты делаешь? — И по голосу можно было понять, что он потерял уверенность.

— Если я прострелю тебе голову, — сказал Паркер, — крови, возможно, будет не очень много. А ты, — сказал он другому, — после того как он уляжется на спину, подойдешь к двери. И если кто-нибудь придет, скажешь, что твой товарищ выстрелил в крысу, вот и все.

— Джо, он и вправду сделает это, — сказал молодой полицейский.

— Что ты с этого поимеешь? Чего добиваешься?

— Я выберусь отсюда, — пояснил Паркер. — Начинай раздеваться, или я сделаю это сам, когда тебя уложу навсегда.

Полицейский облизнул губы и мельком посмотрел на своего товарища. Он явно не хотел, чтобы его унизили перед младшим по возрасту. Эту проблему нельзя было легко и быстро решить, но, если осуществить замысел, поменяв полицейских ролями, ничего хорошего не получится. Стало ясно: коп подчинится, не подставит голову под пулю, поэтому Паркер больше ничего не сказал, несколько секунд стоял, целясь, пока полицейский, озираясь по сторонам, придумывал, что бы такое сказать. Наконец сердито пожал плечами:

— Хорошо. Сейчас козыри у тебя. — Он расстегнул “молнию” на куртке. — Но я встречу тебя снова и уж тогда отыграюсь.

Паркер знал, что полицейскому легче раздеваться перед товарищем, если он непрерывно говорит. Тот продолжал угрожать, однако форму снял и накинул на деревянную ограду. Когда на нем остались только нижнее белье, носки и ботинки, Паркер приказал:

— На пол. Лицом вниз.

Полицейский, ворча, выполнил приказ, напоминая человека, делающего утреннюю зарядку.

— Там протянуты проволоки. Пойди, отвяжи одну и принеси сюда, — приказал он другому полицейскому.

Данстен торопился сделать все, что пожелает Паркер, но если боязнь побуждала побыстрее угодить, она же делала его бестолковым, так что он не смог найти проволоку, пока на нее не наткнулся. Но в конце концов отвязал ее и принес, и это выглядело словно пантомима, заставляющая поверить, будто он что-то несет, тогда как руки пустые.

— Свяжи ему руки за спиной, а потом и ноги. Да покрепче.

— Хорошо.

Это заняло много времени, потому что Данстен делал все очень неловко, но когда наконец объявил, что закончил, Паркер проверил: проволока не врезалась в кожу полицейского, но прилегала достаточно плотно. Кляп он сделал сам, сняв с себя одну из рубашек и разорвав ее на полосы. Одним куском заткнул полицейскому рот, другим обвязал рот и голову, чтобы он не выплюнул кляп. Затем поставил полусогнутого Данстена лицом к стене: ступни далеко сзади, вытянутые руки, опираясь ладонями о стену, удерживали всю тяжесть тела. Но не для того, чтобы обыскать, а потом чтобы вывести из игры. Прежде чем он сможет что-либо предпринять, если, что маловероятно, задумает нечто нежелательное, ему придется восстановить равновесие. На переодевание много времени не потребовалось, и Паркер, быстро сбросив куртку и все, что добыл в магазине мужской одежды на “Острове Нью-Йорк”, облачился в полицейскую форму. Коп был немного ниже ростом, но таким же плотным. Рукава куртки оказались коротковатыми, а в остальном все пришлось по фигуре. Натянув форму, он приказал Данстену встать, а когда тот повернулся к нему лицом, сказал:

— Слушайте. Мы с вами выйдем вместе, подойдем к воротам и подождем, чтобы их отперли. Затем пройдем к вашей машине и немного на ней проедем. Если будете вести себя хорошо, с вами ничего не случится и, высадив меня, вы сможете вернуться и позаботиться о своем друге. Но я буду держать вас под прицелом, и если вы, когда выйдем на улицу, что-нибудь предпримете, станете первой жертвой. Возможно, я стану второй, но вы будете первой. Поняли меня?

— Я вам не причиню никакого вреда, — заговорил Данстен. — Я с самого начала не хотел в этом участвовать. Мне безразлично, поймают вас, не поймают или произойдет что-либо еще. Я не попытаюсь остановить вас или сделать нечто во вред...

— Ладно, — оборвал Паркер.

И Данстен замолчал. Он, казалось, очень хотел помочь, стараясь выполнить все, что от него требовалось.

— Мы вот что сделаем. Те, у ворот, могут заметить, что я не тот коп, который входил. Поэтому я прикинусь раненым, и тебе придется все объяснить. Твоя задача — вывести нас обоих из этого парка.

Пока Паркер давал указания, Данстен кивал:

— Я понял. Не беспокойтесь, знаю, что делать.

— Хорошо. — Паркер указал на пистолет у бедра Данстена. — Теперь об этом. Хочу, чтобы ты его очень медленно вынул большим и указательным пальцами. Действуй.

Данстен все делал так медленно, что Паркеру хотелось поторопить его. Но на лице Данстена выступил пот, и мысль, что он вытаскивает оружие перед вооруженным Паркером, потрясла настолько, что он едва не упал в обморок, так что Паркеру пришлось подождать, и, когда Данстен наконец протянул ему пистолет, Паркер взял его, открыл обойму и вытряхнул патроны. Затем вернул пистолет Дастену, приказав:

— Убери в кобуру. — Когда Данстен попытался сделать это, держа пистолет большим и указательным пальцами, добавил: — Нет, теперь можно держать, как обычно.

Данстен с нервным смешком подчинился.

Теперь у Паркера был автоматический пистолет, который он взял у Эда, и полицейский О'Хары, лежащий в кобуре на поясе. Он расстегнул кобуру, убедившись, что сможет его быстро выхватить, открыл “молнию” на полицейской куртке и сунул автоматический пистолет за ремень брюк. Закрыв “молнию”, поднял рубашку, от которой оторвал половину, чтобы сделать кляп, разделил лоскут на две длинные полосы и обвязал их вокруг головы, замаскировав большую часть правой стороны лица, включая глаз. Когда надел полицейскую шапку, надвинув вперед и влево, большая часть лица оказалась закрытой. Данстен смотрел на него беспокойно и наконец сказал:

— А если нас спросят, что случилось?

— Мы подумали: а вдруг он прячется в этом здании? Ну и вошли, чтоб поймать, а я споткнулся о проволоку, упал и разбил голову. Скажи, что отвезешь меня домой, а после того как промоешь рану и наложишь повязку, мы вернемся.

Данстен согласно кивнул, но слишком быстро. Он был похож на начинающего актера, который боится выйти на сцену в день премьеры.

— Хорошо. Я сделаю все, что вы скажете.

— Прекрасно, — сказал Паркер.

Он подошел к Данстену и обнял его за плечи. Тот с ужасом в глазах отпрянул, словно боялся, что Паркер собирается его задушить. Но Паркер держал его крепко.

— Запомните: я ушибся, — сказал он. — И вы помогаете мне дойти до машины.

— Да, хорошо, — сказал Данстен. Он левой рукой ухватился за левый обшлаг Паркера, а правой обнял за талию.

— Не придвигайте руку слишком близко к револьверу.

— Что вы! И не думал об этом.

И Паркер поверил.

— Пошли, — сказал он.

Глава 7

Из здания с аттракционом “Путешествие через Галактику” вышли двое полицейских, один тяжело повис на другом. Его голова была замотана импровизированными повязками и, когда они вышли на солнечный свет и повернули к воротам, свесилась на грудь. Они шли медленно. Справа находился “Дом развлечений”, где Паркер минувшим вечером впервые контратаковал копов. Как же давно это было! Дальше шел островок со столами для пикника, а за ним аттракцион “Заколдованный остров”, где он спрятал сумку с деньгами.

Ему не нравилось, что уходит без денег, и по многим другим причинам. Во-первых, это означало, что он положил все силы сначала на бронированный автомобиль, а затем спасался здесь, но безо всякой пользы. Во-вторых, Лозини и его люди могут догадаться, что, хотя жертва ускользнула, однако деньги с собой не унесла, и тогда разнесут парк на куски в поисках ста семидесяти трех тысяч баксов. Ему показалось, что деньги спрятаны не слишком надежно и их могут найти.

Но выбора не оставалось. Сам план выдать себя за копа, да еще перед теми, кто хорошо знает его в лицо, был очень опасен. А сумку вынести и вовсе невозможно, так как они искали именно сумку с деньгами. Как-нибудь в другой раз. Может быть, через несколько месяцев, а возможно, следующим летом он придет и посмотрит, на месте ли деньги. И если их там не окажется, будет знать, кто взял. Лозини.

Позади раздалось:

— Эй!

Вероятно, окликали именно их, и Паркер почувствовал, как Данстен заколебался. Приказал шепотом:

— Иди.

И Данстен пошел вперед.

— О'Хара! Эй, О'Хара! Куда вас черти несут!

Паркер услышал мерное пыхтенье, издаваемое двигателем мототележки, на которой все утро ездил Лозини. Ворота находились в десяти шагах, но все же слишком далеко, чтобы можно было дойти до них, прежде чем их догонит мототележка.

— Помнишь, что я сказал? — спросил Паркер Данстена.

— Помню, — прошептал неуверенно и испуганно Данстен.

— Действуй, — повелел Паркер.

Мототележка подъехала к ним сзади и остановилась, покрышки заскрипели по снегу. Лозини высунулся из нее и спросил:

— Что стряслось с О'Харой?

— Он упал. Джо упал в том здании. Он споткнулся о проволоку. — Данстен ответил быстро, беспокойно и несколько громковато.

— Тот сукин сын везде расставил ловушки. Поверишь ли, но мы нашли еще два аттракциона, где он все подготовил, чтобы убить людей током. О'Хара, как твоя голова?

Казалось, Данстен ждет, что Паркер ответит, но тот опустил голову и нажал провожатому плечо, и Данстен вдруг выпалил:

— Джо очень плохо, мистер Лозини. Я хочу вывести его отсюда, отвезти домой, осмотреть рану и промыть ее, а потом мы вернемся.

— Очень жаль, — посочувствовал Лозини. — Положи его сзади, я довезу вас до машины.

— Нет, спасибо, мистер Лозини, — сказал Данстен, но Паркер подтолкнул его к тележке, и он поправился: — Да, может быть, это будет лучше для Джо.

— Не хочешь же ты, чтобы он тащился пешком.

Сзади у тележки имелось мягкое сиденье, обращенное назад. Паркер и Данстен взобрались на него, причем Паркер с большим трудом, и водитель тронулся к воротам.

— И все же, что вы там делали?

— Мы подумали, что увидим там этого ублюдка!

— А мы думали, что окружили его на “Острове Алькатрас”. Обыскали эту часть очень хорошо, но тоже не нашли его.

— Думаю, он чрезвычайно ловкий малый, — сказал Данстен, нервно смеясь.

— Он отвратительный дурак, — возразил Лозини, — и, когда до него доберусь, я сам убью его.

Они остановились у ворот, и Лозини пронзительно крикнул своим головорезам, чтобы поторопились отворить их. Паркер сидел, слушал и держал руки на боку, около револьвера. Через минуту тележка тронулась, и они выехали из парка. Лозини обернулся.

— Ты сильно порезался, О'Хара? — и протянул руку, чтобы дотронуться до головы копа, но при этом задел шапку. Она соскочила, и Лозини вскрикнул: — Эй!

Паркер вскочил, направив револьвер в горло Лозини. Тихо и быстро сказал:

— Проси пощады, и это твои последние слова.

Но Лозини закричал и спрыгнул с тележки, упал на землю и покатился по снегу. Через секунду водитель спрыгнул с другой стороны, а мототележка, повернув направо, остановилась.

— Я не виноват! — пронзительно вскрикнул Данстен, но Паркер не обращал на него внимания.

Трудностей Данстен не вызовет.

Выпрыгнув из все еще двигавшейся тележки, он выстрелил в Лозини, но старик катился по заснеженному асфальту, его пальто также побелело, и пуля в цель не попала. Для повторного выстрела времени не было. Быстро обернувшись, Паркер увидел, что водитель со всех ног бежит в противоположном направлении, а двое парней, все еще озадаченные и не осознавшие, что происходит, отошли от главных ворот “Острова развлечений”. Паркер повернулся и побежал через улицу к полицейской машине, сунув руку в карман за ключами от машины. Позади кричал Лозини. У кассы стояли еще три машины. Паркер выстрелил три раза, и у всех спустились шины.

Кто-то выстрелил с противоположной стороны улицы, и на ветровом стекле машины справа от Паркера образовалось звездообразное отверстие. Он обернулся. Не попал ни в кого, однако заставил парней спрятаться. Лозини, укрывшись за машиной, продолжал призывать убить “этого сукина сына”. Паркер вскочил в полицейскую машину и включил двигатель. С противоположной стороны улицы снова раздались выстрелы, и ветровое стекло пробили четыре пули. Лозини подпрыгивал и орал:

— Покрышки! Покрышки!

Паркер включил передачу и прицелился в Лозини, но старик снова спрятался за мототележкой. Полицейская машина левым углом заднего бампера сделала в ней вмятину, отчего тот завертелся, а затем помчалась по улице Брауэр.

В зеркале заднего вида Паркер увидел, как двое парней стояли, словно агенты ФБР во время учебной стрельбы, и палили ему вслед, но ни одна пуля не попала. Другие бежали за машиной, и один, похоже Лозини, поднялся, на этот раз хромая и, вероятно, пронзительно крича. Данстен стоял как потерянный, не зная, куда деть руки.

Чтобы добраться до места, где Паркер спрятал свою машину, потребовалось десять минут. Он оставил ремень с кобурой и оружие в полицейской машине. Шапка упала еще перед выходом из “Острова развлечений”, и он давно сдернул повязки с головы. Паркер пересел в другую машину. В ней была запасная одежда для него, Грофилда и Лофмена, но он переоденется позднее. Один час он просто ехал.

Глава 8

Паркер завернул на дорогу, ведущую к сельскому дому с почтовым ящиком, на котором написано: “Виллис”. Не он придумал использовать это имя, но и дом был не его, а Клер. Он дал денег, и она купила дом, наполовину старомодный, сельский, наполовину модернизированный, дачный, записав на свое имя. Он останавливался в нем, когда не работал, но Клер жила там постоянно. Это различие они оба понимали.

Фамилия Виллис на почтовом ящике немного беспокоила Паркера, но зря. Это достаточно распространенная фамилия, и женщина, которая использовала ее пять лет назад, не будет преследовать по закону Паркера, которого под этим именем разыскивала полиция. Оно беспокоило его, потому что это было нелогично, он старался избегать нелогичностей. Он перестал называться Чарльзом Виллисом за два года до встречи с Клер, но рассказывал ей о нем, и поэтому она использовала это имя. Рассказал, чтобы она каким-то образом присутствовала в его жизни, прежде чем он узнал ее, и чтобы их взаимоотношения поимели корни, простирающиеся до того времени, когда они еще не ведали о существовании друг друга. Несколько нелогично, но ничему не вредило, и Паркеру нравилось, что ей приходится испытывать это. И все же каждый раз он, когда, вернувшись с работы, видел свою бывшую фамилию на почтовом ящике, на минуту расстраивался из-за ее очевидной бессмысленности.

Клер недавно установила в гараже, рассчитанном на две машины, подвесные двери вместо старомодных створчатых, открывавшихся наружу. Паркер залез в отделение для перчаток своего “понтиака”, дождавшегося его на стоянке в нью-йоркском аэропорту, там, где он его оставил, и нажал на кнопку на небольшом ящичке, после чего одна из дверей поднялась, и он въехал в гараж.

Клер Бьюк не было дома, вероятно, поехала по магазинам или куда-нибудь еще. Паркер снова нажал кнопку, и дверь гаража опустилась. Затем он прошел туда, где обычно стояла машина Клер, и вошел в дом. На кухне приготовил себе бутерброд и чашечку быстрорастворимого кофе и через спальню со стеклянной дверью вышел на заднее крыльцо. На улице было прохладно, но светло и грело солнце. К тому же он теперь был тепло одет, и холод больше не беспокоил. Уселся на стул на крыльце, посмотрел на заледенелое озеро, а затем съел бутерброд и выпил кофе. Сегодня на мотосанях не катались, но на противоположном берегу озера виднелись крошечные фигурки детей-лыжников. Через озеро ехали двое мальчиков на велосипедах, за ними бежали, скользя, собаки, пытавшиеся догнать их.

Только пятая часть окружающих озеро домов была обитаема круглый год — это послужило одной из причин, почему Клер выбрала именно этот дом среди летних коттеджей по обоим берегам озера. Хорошее место для человека, не желающего, чтобы его замечали и обращали внимание на его приходы и уходы.

Паркер посидел на крыльце с полчаса, а затем за спиной открылась стеклянная дверь и вошла Клер, сказав:

— Я видела твою машину.

— Здравствуй, — потянулся к ней Паркер, она нагнулась и поцеловала его в губы.

Обычно ему после окончания работы нравились минуты интимной близости, но в этот раз он очень устал. Может быть, завтра. А теперь, пока она целовала, просто прижался к ней и погладил по волосам. Она выпрямилась и взглянула на него, вопросительно улыбнувшись.

— Что-нибудь случилось?

Она была высока, стройна, красива, как манекенщица, но только в лице больше индивидуальности.

— Я устал, — объяснил он.

— Расскажешь что-нибудь?

— Конечно.

Она притащила кресло, села рядом, и он все рассказал. Когда закончил, она подытожила:

— И за все это ты даже не получил денег. Должно быть, здорово негодуешь.

— Я же знаю, где они лежат, — сказал он. Потянулся так, что снова заболели мускулы. Нужно раньше лечь спать и хорошенько отдохнуть. — Когда-нибудь я вернусь и заберу их, — продолжил он, затем встал, зевая, и они оба пошли в дом.

Ричард Старк Грабители

Посвящается Джастин и Дебби, которые требовали от меня книгу

Часть первая

Глава 1

Услышав за своей спиной щелчок, Паркер в ту же секунду бросил назад, через правое плечо, стакан, а сам прыгнул влево. Пуля пропахала бороздку в бумагах, лежавших на столе, звук выстрела громким эхом отозвался в закрытой комнате, а Паркер откатился на середину, свернувшись калачиком, поджав под себя ноги и прикрыв грудь тесно переплетенными руками. Он был безоружен, и сейчас самое главное – улизнуть от нападавшего.

Второго выстрела не последовало. В углу, слева от Паркера, стояло кресло, возле него – овальный стол, и Паркер откатился поближе к ним. Ударившись плечом о край кресла, он спрятался за него и, встав на колени, запустил тяжелой пепельницей, стоявшей на столе, в дверной проем, даже не посмотрев, кто там стоит.

В коридоре боролись два человека, в полумраке неясно вырисовывались их фигуры. Паркер, вскочив на ноги, схватил настольную лампу, опрокинув при этом стол, и бросился к ним. Трое мужчин, сидевших вместе с ним за столом, все еще лежали на полу.

Когда Паркер подбежал к двери, борьба уже закончилась. На полу сидел с растерянным видом Дакасс, который минуту назад пошел посмотреть, кто звонит у парадного входа. Лоб у него был в крови, струйка крови стекала и из пореза над левым ухом. Он был безоружен, и в прошлом у них с Паркером не возникало никаких проблем. Кто-то бежал по коридору к выходу.

Паркер помчался за ним, но вовремя сообразил, как глупо преследовать вооруженного человека с пустыми руками. Он вернулся в комнату, отшвырнув с дороги мешавший ему стол.

– У кого есть оружие? – заорал он.

Скорее всего, у их хозяина, Керуана, имелся пистолет, но, судя по выражению его лица, он все еще не пришел в себя и плохо соображал. Не дожидаясь ответа, Паркер подбежал к нему и, ощупав, обнаружил на левом боку, в кобуре, кольт – «кобру» 38-го калибра. Схватив револьвер, Паркер бросился к двери. Ошарашенный Керуан что-то кричал ему вслед, но у Паркера не было времени отвечать на эти вопли.

Паркер услышал, как захлопнулась входная дверь, и, пробежав по коридору через гостиную, выскочил на покосившееся крыльцо. Какой-то человек только что захлопнул дверцу машины, стоявшей напротив, в свете лампочки, зажегшейся на секунду в салоне, мелькнул его силуэт. Паркер, укрывшись за стойкой крыльца, успел дважды выстрелить, прежде чем дверь машины захлопнулась, и погас свет. Но «кобра» – оружие, предназначенное для защиты, она пригодна только для ближнего боя; ее двухдюймовый ствол не гарантирует точного попадания, с таким же успехом можно играть в теннис при ураганном ветре. Обе пули, скорее всего, засели в корпусе машины, но ни одна не задела водителя.

Спрыгнув с крыльца, Паркер бегом пересек лужайку. На той стороне улицы водитель изо всех сил жал на педаль, пытаясь завести проклятую тачку. Наконец его усилия увенчались успехом, и машина рванула вперед, но тут же остановилась, и водитель опять оказался в тупике.

Паркер уже успел добежать до дороги. Дом находился в рабочем районе. Это, конечно, не трущобы, некоторые из этих жалких домишек сдавали в аренду на месяц и даже на неделю. В два часа ночи, посреди рабочей недели, ни в одном окне не видно огней, улица словно вымерла: ни машин, ни пешеходов. И здешние жители не станут посреди ночи звонить в полицию, если на улице раздался какой-то странный шум.

В тот момент, когда Паркер выбежал на дорогу, мотор машины снова ожил, и она тронулась с места. Встав на колено, Паркер для верности уперся в него локтем и дважды выстрелил, целясь в окно водителя. Так как машина не остановилась, он выстрелил в пятый раз, целясь на этот раз в левое переднее колесо, но опять промазал; теперь обойма пуста.

Поднявшись с колена, Паркер посмотрел вслед удалявшейся машине, уверенно набиравшей скорость. Он хорошо разглядел цифры номерного знака, но что толку? Машина или взята напрокат, или украдена. Паркер постоял, опустив руку с уже бесполезным револьвером; машина удалялась от него по прямой как стрела улице. Оставалась одна надежда: если шофер недостаточно опытен или сильно напуган, он может не справиться с такой скоростью или мотор заглохнет прежде, чем машина исчезнет из виду. Но, судя по габаритным огням, машина успела уже отъехать на пять-шесть кварталов, вот она, не снижая скорости, свернула за угол и скрылась из глаз.

Паркер, отвернувшись, побрел в дом, не забыв запереть за собой дверь. У входа в гостиную он встретил Керуана; в свете, падавшем из распахнутых дверей комнаты, Паркер заметил, что тот испуган и зол.

– Черт побери, в чем дело, Паркер? – недовольно спросил Керуан. – Что стряслось?

– Я хотел спросить об этом у тебя. Ты ведь хозяин... – ответил Паркер.

– Ты несешься сломя голову, стреляешь... из моей пушки, будь я проклят! А если ты убил кого-то?

– Не дури! – успокоил его Паркер. – В меня стреляли.

– Ты с ума сошел! Устроил стрельбу на улице! – не унимался Керуан.

Дакасс, который впустил в дом нападавшего, а потом в драке с ним получил удар по голове, подошел к ним, нетвердо держась на ногах.

– Достал этого подонка? – спросил он.

– Нет, смылся, – с досадой ответил Паркер. – Кто это?

– А ты разве не знаешь? – спросил Керуан. – Он явился сюда убить тебя, а ты даже не знаешь, кто это!

– Я его не видел, – сухо ответил Паркер.

– Ул, – подсказал Дакасс. – Это Ул.

– Джордж Ул? – нахмурился Паркер.

– Точно, – подтвердил Керуан. – Ты ведь знаешь его?

– Верно, знаю, – кивнул Паркер.

– А что это он так ополчился против тебя? – поинтересовался Дакасс.

– Как-то раз сдуру чуть не пристрелил его, – объяснил Паркер.

– Никогда не оставляй в живых человека, который предпочел бы видеть тебя в белых тапочках, – назидательно произнес Дакасс.

– Ты прав, – согласился Паркер. Он сделал ошибку и понял это еще тогда, но все равно не пристрелил его. Придется теперь исправлять промахи прошлых лет. – Кто рекомендовал Ула? – спросил он.

– Эшби, – ответил Керуан.

– Давай потолкуем с ним, – предложил Паркер, и вся троица направилась по коридору к той комнате, где они обсуждали план ограбления.

Они собирались обчистить магазин как раз накануне Дня матери. Счет покупателя оформляется в магазине, как правило, на хозяйку дома, а поэтому за подарки, приобретаемые к этому празднику, расплачиваются чаще всего наличными. Это означало, что суббота накануне праздника – чуть ли не самый удачный день в году, так как в кассе полно наличных.

Керуан, их хозяин, разработал план ограбления и решил, сколько человек должны в нем участвовать. По его расчетам, хватало шестерых. К несчастью, двое в этой шестерке оказались Паркер и Ул. Паркера пригласил сам Керуан, а Ула – человек по имени Эшби, которого в свою очередь привлек Керуан.

Аренда дома оформлена на имя Керуана, он организовал эту встречу, чтобы ввести всех в курс дела и выяснить, согласны ли остальные пятеро участвовать в этом. Паркер прибыл предпоследним, поэтому и сидел спиной к двери; два свободных стула стояли по ту сторону стола, которая была ближе к двери.

Впрочем, место, на котором он сидел, оказалось, как ни странно, удачным. Сидя спиной к двери, он по привычке держался настороже, прислушиваясь к малейшим звукам, доносившимся из коридора, – вот и услышал щелчок курка автоматического пистолета.

Явился ли сюда Ул с заранее разработанным планом? Не похоже. Пока они шли по коридору, Паркер поинтересовался у Дакасса:

– Ул спрашивал тебя, кто будет здесь?

– Да, – удивленно ответил Дакасс.

– Ты назвал ему меня?

– Само собой, – ответил Дакасс, чувствовавший себя немного виноватым в случившемся.

– Все понятно, – кивнул Паркер. Они вошли в комнату. Стоукс, пятый член их команды, сидел у стола и курил сигару.

– Эшби зацепили, – сообщил он, выпуская колечки дыма между затяжками.

На переговорах Эшби сидел как раз напротив Паркера. Пуля, пропахав борозду в бумагах на столе и в крышке стола, попала в Эшби, дюйма на два выше пряжки его ремня. Сейчас Эшби лежал на спине по другую сторону стола, с закрытыми глазами, дыхание с хрипом вырывалось из его груди.

– Будь все проклято! – выругался Керуан. Паркер обошел стол и опустился на колени рядом с Эшби. Он дважды позвал его по имени, слегка похлопав по щекам, но тот не пришел в сознание. Тогда Паркер сильно ущипнул его за щеки, повторяя при этом его имя:

– Эшби! Эшби! Очнись!

– Побойся Бога, что ты с ним делаешь? – подойдя к Паркеру, сказал все еще взволнованный Керуан.

Эшби не приходил в сознание. Паркер, потеряв надежду привести его в чувство, поднялся с колен. Не обращая внимания на взъерошенного Керуана, он спросил:

– Кто-нибудь в курсе, как Эшби вышел на Ула?

Никто не знал. Все отрицательно покачали головами.

– Самое главное сейчас – решить, что с ним делать, – напомнил Керуан.

– Доктора поблизости не найдется? Надежного? – предложил плотный флегматичный Стоукс, профессиональный водитель.

– Нет, – ответил Керуан, – в этом районе меня не знают, я просто снял здесь дом. Никто ведь не ожидал ничего подобного.

Дакасс, подойдя поближе и вглядевшись в лицо Эшби, задумчиво произнес:

– Если оставим его здесь, он, скорее всего, загнется.

– Надо немедленно убрать его отсюда, – сказал Керуан. – Мертвый или живой, он должен исчезнуть. В этом доме повсюду отпечатки наших пальцев, никто ведь не ожидал, что такое случится.

– Принеси большое одеяло, – приказал Паркер Керуану.

– Сейчас, – ответил Керуан, поспешно выходя из комнаты.

– Можно узнать, что же все-таки здесь происходит? – обратился к Паркеру Стоукс, вынув изо рта сигару.

Паркер, не вдаваясь в подробности, рассказал ему о своих прошлых связях с Улом, а Дакасс повторил свой совет: расправляться с врагами. Их разговор прервал Керуан, вернувшийся с большим зеленым двуспальным одеялом. Паркер, забрав у него одеяло, велел Керуану выводить машину.

– Почему мою? – недовольно спросил Керуан.

– Потому что у тебя универсал, – вежливо объяснил ему Паркер.

Керуан вышел, продолжая что-то недовольно ворчать себе под нос, а Паркер с Дакассом расстелили одеяло на полу возле Эшби. Осторожно перекатив Эшби на одеяло, они завернули его. Стоукс, передвинув сигару в угол рта, помог им поднять Эшби и вынести его из дома.

При доме не было гаража, справа к нему вела подъездная дорожка. Керуан подогнал машину вплотную к дверям, проехав по лужайке, и сейчас открывал задние двери фургона. Вчетвером они запихнули завернутого в одеяло Эшби в кузов машины, где стояли две коробки с инструментами и валялись рабочий комбинезон и груда грязных ковриков. Керуан захлопнул двери, и все уселись в передней части машины. Паркер сел рядом с Керуаном.

– Постарайся поосторожнее вести машину: он еще жив, – попросил Дакасс.

– Куда поедем? – спросил Керуан, не обращая внимания на его просьбу.

– В другой район, – ответил Паркер. Керуан вырулил на улицу, и минут пять они ехали молча, дважды пересекали главные улицы города, на которых в столь поздний час не было ни души.

– Стоп, ... приказал Паркер. – Оставим его здесь.

Они подъехали к небольшой, построенной совсем недавно церкви, по форме напоминавшей букву "А", со стилизованным крестом наверху. Перед церквушкой простиралась ухоженная лужайка, аккуратно подстриженная и обсаженная по периметру кустами. Общими усилиями они вытащили завернутого в одеяло Эшби и перенесли его на лужайку. Осторожно перекатив раненого с одеяла на землю, Паркер с помощью Стоукса свернул одеяло, а Дакасс в это время проверил пульс у Эшби.

– Одеяло испорчено: все в крови, – пожаловался Керуан.

– Сожги его, – посоветовал Паркер.

– Или выстирай, – подхватил Стоукс. – Скажешь, что тебе попалась девственница.

– Он еще жив, – прервал их болтовню Дакасс.

– Или скажи, что у твоей подружки были месячные, – не унимался Стоукс.

– Поехали! – оборвал его Паркер.

– Женщинам везет, – продолжал развивать свою мысль Стоукс, пока они шли к машине, – у них всегда наготове объяснение, откуда появилась кровь.

Керуан бросил одеяло в заднюю часть салона, и все заняли свои места.

– Остановись у автомата, – попросил Дакасс, когда церквушка скрылась из виду.

– Это как понимать? – хмуро спросил Керуан, глядя на него в зеркало.

– Сделаю анонимный звонок копам, – объяснил Дакасс.

– Зачем?

– Чем дольше Эшби проваляется там, тем меньше у него шансов выкарабкаться.

– О Господи!.. – вздохнул Керуан. Но, проехав пару кварталов, остановился у закрытой на ночь бензоколонки, там был телефон-автомат.

Они ждали в машине, пока Дакасс разговаривал по телефону, а потом отправились домой.

За время их отсутствия в доме ничего не изменилось. Керуан удалился, чтобы избавиться от одеяла, а остальные прошли прямо в комнату, где обсуждался план ограбления. Бумаги все еще лежали на столе, узкая линия в фут длиной прорезала, как бритвой, план шестого этажа универмага, где находился сейф. На полу следов крови не осталось.

– Все лопнуло. А хорошая была задумка, – сказал Стоукс, похлопав по бумагам, и закурил очередную сигару.

– Может, вернемся к этому плану попозже, – с надеждой в голосе сказал Дакасс.

– День матери – только раз в году, – возразил Стоукс.

– Тогда на следующий год, – попытался утешить его Дакасс.

– Но деньги мне нужны в этом году, – упорствовал Стоукс.

– Что верно, то верно, – с кислым видом согласился Дакасс.

Вошел Керуан. Он выглядел еще более озабоченным.

– Все накрылось, – сказал он, посмотрев на разбросанные по столу бумаги с таким видом, будто именно в них прочитал неприятное известие.

– В лучшем случае придется отложить до следующего года, – вздохнул Дакасс. – Задумка была что надо.

– Лучше не придумаешь, – согласился Стоукс.

– Имеются другие предложения? – спросил Паркер.

– Нет, – ответил Стоукс.

– Не будем терять друг друга из виду, – предложил Дакасс.

– Это я разработал план, – мрачно заявил Керуан, не сводя глаз с разбросанных по столу бумаг. – Я так хорошо все продумал, этих денег мне хватило бы на год.

– Буду признателен, если получу весточку о Джордже Уле, – прервал его Паркер.

– Хочешь разыскать его? – заинтересованно спросил Дакасс.

– Я ищу работу, – покачав головой, ответил Паркер. – Но если выясню, где он, разберусь с ним.

– Черт возьми, я с удовольствием помогу тебе, – поддержал его Керуан, – этот сукин сын испортил такое отличное дело!.. – Он с тоской посмотрел на бумаги. – Похоже, у нас нет выбора... – Голос его прервался.

– Ты прав, – поддержал его Паркер. – Во-первых, упущено время. Во-вторых, в руках у копов Эшби.

– Эшби не выдаст, – возразил Керуан. – Может, он уже помер.

– Ему и не надо выдавать. Достаточно того, что полицейские найдут его, известного грабителя, с пулей в брюхе, в этом городе.

– Если с самого начала не заладилось, – подытожил Стоукс, – надо сматываться. Это мое золотое правило, всегда ему следую, поэтому ни разу и не засветился. – Он легонько постучал костяшками пальцев по крышке стола.

– До встречи, – попрощался со всеми Паркер. Они обменялись рукопожатиями. Уходя, они видели, как Керуан сгребал со стола бумаги, чтобы сжечь их.

Глава 2

Не найдя Клер в доме, Паркер отправился на берег озера, где она любила загорать. Клер в белом бикини лежала на синем полотенце. Хотя был еще только июнь, она успела неплохо загореть, что еще больше подчеркивал белый купальник.

Паркер раздвинул стеклянные двери, отделявшие столовую от веранды, и, спустившись по ступенькам, пересек аккуратно подстриженную лужайку. Клер обернулась, услышав шум раздвигаемых дверей, и теперь с улыбкой наблюдала за приближавшимся Паркером. Сквозь голубые овалы больших солнечных очков в белой оправе глаза ее казались спокойными и ясными.

– Ты вернулся раньше, чем я ожидала, – приветствовала она Паркера.

– Все сорвалось, – объяснил он, опускаясь с ней рядом на полотенце.

Он положил ладонь на ее живот, туда, где • кончалась линия белых трусиков. Кожа нагрелась, она казалась почти горячей и была покрыта жирным слоем лосьона для загара.

– Ты испачкаешься, – с улыбкой предупредила его Клер, поглаживая другую руку Паркера.

– Ты как печка, – сказал он, – смотри не переусердствуй. – Паркер провел рукой по внутренней стороне бедра, поглаживая ногу так, что костяшки его пальцев нежно касались кожи другой ноги. На внутренней стороне ее бедер кожа оказалась значительно прохладнее.

– Я ведь загораю не первый раз, – успокоила его Клер. И, приподнявшись с полотенца, добавила: – Пойду приму душ. Не целуй меня, а то измажешься.

Паркер помог ей встать, и они вместе вернулись в дом.

– Мне надо позвонить, – сказал Паркер, когда они вошли в столовую.

– Хорошо, – ответила Клер, направляясь к спальне.

Паркер зашел на кухню, чтобы вытереть бумажным полотенцем испачканные лосьоном руки, а затем вернулся в гостиную, где стоял телефон. Он позвонил в закусочную, находившуюся в Приск-Айл-Мейне, через четыре штата отсюда. Ее владелец, Генди Мак-Кей, в старые времена несколько раз работал вместе с Паркером. Сейчас он отошел от дел и зарабатывал на жизнь в своей закусочной; он служил связующим звеном для тех, кто хотел установить контакт с Паркером.

К телефону подошел незнакомый человек, но спустя минуту Паркер услышал голос Генди.

– Это я, – сказал Паркер. – Опять дома.

– С работой ничего не вышло? – спросил Мак-Кей.

– Помнишь, я рассказывал тебе об одном парне, его звали Ул?

– Года два назад? – уточнил Мак-Кей.

– Вот он-то все и испортил.

– Плохо, – посочувствовал Мак-Кей.

– Хорошо бы повидаться с ним.

– Не уверен, что удастся помочь, – немного подумав, сказал Мак-Кей.

– Я сказал тебе об этом просто на всякий случай, – успокоил его Паркер. – Теперь я снова в твоем распоряжении.

– Заявок не поступало.

– Понял.

– Когда приедешь навестить меня? – спросил Мак-Кей.

– Как-нибудь выберусь, – ответил Паркер.

– Буду рад. Тогда до скорого.

– Будь здоров, – распрощался Паркер и, положив трубку, направился в спальню.

В ванной работал душ, купальник Клер валялся на полу. Быстро сбросив одежду, Паркер присоединился к Клер.

Глава 3

– Я заказывал машину, – сказал Паркер, – моя фамилия Лейтем. Эдвард Лейтем.

– Да, мистер Лейтем, – ответила девушка в форме, сидевшая за стойкой. – Подождите, пожалуйста, одну минуту.

Во второй половине дня международный аэропорт Сан-Франциско работал с полной нагрузкой. Паркер опасался, что придется стоять в очереди у стойки, где оформляли прокат машин, но он оказался единственным клиентом.

– Да, мистер Лейтем, нашла. «Лимане» с кондиционером. Вы сделали заказ сегодня утром в Нью-Йорке?

– Совершенно верно.

– Можно взглянуть на ваши водительские права, сэр? – спросила дежурная.

Паркер протянул ей документы на имя Лейтема. В них значилось, что права выданы в штате Нью-Джерси; Паркеру они обошлись в сотню долларов. У него в запасе имелось несколько удостоверений, выданных в разных штатах на разные имена, на каждый случай – свое удостоверение. Паркер избегал только тех штатов, вроде Массачусетса и Калифорнии, где на водительские удостоверения наклеивают фотографии; он, предпочитал не оставлять в официальных учреждениях своих фотографий.

– Расплачиваться будете по кредитной карточке, сэр? – прервала девушка его размышления.

– Да.

Паркер протянул ей кредитную карточку, купленную за 25 долларов вчера вечером в Нью-Йорке. У него в запасе целых пять дней: раньше этого срока номер кредитной карточки не появится в черном списке, занесенном в компьютер; но и в этом случае номер появится только в списке, предназначенном для северо-востока страны. Карточка не попадет в черный список Западного побережья до тех пор, пока покупки, сделанные здесь Паркером, не попадут в компьютер, пройдя предварительно все звенья бюрократической системы.

А пока он наблюдал за девушкой, быстро листавшей страницы с номерами украденных кредитных карточек, чтобы проверить его номер. Не раз случалось, что продавали украденную карточку.

С этой, к счастью, оказалось все в порядке. Отложив в сторону список, девушка принялась заполнять формуляры. Потом Паркер поставил в указанном месте свою подпись, подтверждая, что им уплачено три доллара за дополнительную страховку на случай дорожных происшествий, и расписался еще раз внизу заполненного формуляра.

Девушка подала ему копию полиса в яркой цветной папке для бумаг, одарила улыбкой и поблагодарила за то, что он обратился именно в их компанию, после чего указала, у какого выхода из аэропорта стоит арендованная им машина. Поблагодарив ее за проявленную любезность, Паркер подхватил свой черный кейс, единственный багаж, который он брал в поездки, и отправился разыскивать машину.

Машина, «понтиак-лиманс» бронзового цвета, имела пробег 80 тысяч миль, очень нелегких 80 тысяч миль, если судить по расшатанности кузова и состоянию тормозов. Трогаясь с места, машина с трудом набирала скорость, так что лучше обойтись без нее, если придется уносить ноги с места ограбления, там нужна машина, которая мчится с места в карьер, стоит лишь слегка коснуться педали; но и на этой можно выжать больше пятидесяти миль в час. Впрочем, все это не имело значения: ведь ему машина нужна только для того, чтобы добраться до места встречи. Если работа его не устроит, он на ней же вернется в аэропорт и как раз успеет к ночному рейсу на Восток. Если же решит задержаться, то бросит ее где-нибудь в центре Сан-Франциско сегодня же вечером.

Паркер ехал к городу по прибрежному шоссе, следуя инструкциям, полученным от Дакасса. Часы показывали немногим больше пяти, когда он выехал с территории аэропорта, – самый час пик, и навстречу ему двигался сплошной поток машин. Но ехать к городу было значительно легче, и он успеет на встречу как раз к назначенному часу: в городе он окажется приблизительно через полчаса, а потом, переехав мост, направится к Окленду. Дакасс дал ему точный адрес: 1377, Маун-Диабло-стрит, в Конкорде – небольшом поселке на Восточном побережье, к востоку от Окленда.

Сразу же за мостом Паркер пересек основную магистраль номер 580, связывающую меж собой штаты, и свернул на калифорнийское шоссе номер 24, по которому и проехал до самого Конкорда. Теперь он попал в сплошной поток машин, двигавшихся от Сан-Франциско, но самый горячий час пик уже остался позади.

Данный ему адрес привел его в очень бедный район, предназначавшийся на снос. Наискосок от нужного ему дома, на месте снесенных домов, уже вырыли глубокий котлован. Плакат, установленный за полквартала до этого места, информировал окружающих, что здесь ведутся работы, связанные с сооружением скоростной транзитной магистрали. На дне котлована виднелись груды железа, армированной проволоки, бухты шлангов, столбы с привязанными к ним желтыми бирками и ряды припаркованных грузовиков, бульдозеров и землеройных машин.

Сторона, где велось строительство, выглядела более аккуратной и чистой, чем та, где находился дом, у которого Паркер остановил свой «лиманс». Оштукатуренный одноэтажный дом, выкрашенный в белый цвет, венчала асфальтовая, обшитая кровельной дранкой крыша. Написанные бледно-розовой краской цифры 1-3-7-7 располагались в нисходящем порядке на почтовом ящике, приколоченном к столбу веранды размером четыре фута на четыре. Во дворе перед домом, утопая в сорняках, стояли две большие картонные коробки для мусора, очевидно, их поставили совсем недавно. Перед фасадом дома и сбоку от него буйно разросся кустарник, за ним виднелся гараж.

Неподалеку от гаража, на подъездной дорожке, стояла машина, и еще две – на площадке перед домом. На подъездной дорожке стоял запыленный красный «олдсмобил», малолитражка с откидным верхом белого цвета. Одна из машин перед домом, черная «чевинова» с широченными покрышками, судя по всему, принадлежала человеку, которого больше заботили функциональныедостоинства машины, чем ее внешний вид. Другая машина, темно-зеленый «плимут»-седан, скорее всего, был взят напрокат, как и машина Паркера.

Паркер поставил «лиманс» позади «плимута», вышел из машины и с минуту внимательно вглядывался в оба конца улицы. Этот дом не снят в аренду на неделю-другую, чтобы провести встречу заинтересованных сторон, как это сделал Керуан. Это жилой дом, постоянное место обитания человека, задумавшего дело. Дакасс назвал его Биглером, когда объяснял по телефону, как сюда добраться.

– Биглер никогда не участвовал в деле, он только водила, – сообщил Дакасс, – но он не раз работал с весьма уважаемыми людьми здесь, на побережье, и в Мексике.

– Он впервые сам разрабатывал план? – спросил Паркер.

– Да. Но он – профи, – добавил Дакасс, – по-моему, стоит поехать и послушать, что он скажет.

Паркер тоже считал, что стоит поехать. Дело, задуманное Керуаном, провалилось. Дело с бронированной машиной для перевозки ценностей, которое он провернул до этого, загублено, и ему пришлось припрятать деньги; когда-нибудь он вернется за ними, но не раньше, чем о нем и думать забудут в том городе. А наличные между тем таяли, и неотвратимо приближался тот день, когда придется вскрыть один из тайников, припрятанных на черный день. Паркеру позарез нужно было подзаработать, так что предложение Биглера пришлось очень кстати.

Но первое впечатление безотрадное. Биглер, может, и не раз работал водилой, но либо не зашиб на этом больших денег, либо успел все спустить. Живет он в нищенском районе. А кроме того, если он назначал встречу в собственном доме, значит, он работает в кредит.

Да еще эта красная машина с откидным верхом. Черная «нова», должно быть, принадлежит Биглеру, с ней все в порядке, но красная машина с откидным верхом внушала беспокойство. Кто еще живет в этом доме? Вероятно, жена или подружка. Личность предполагаемого владельца этой машины не внушала Паркеру симпатии, коль скоро речь шла о серьезном деле.

Но он уже приехал, поэтому имело смысл все же взглянуть, как обстоят дела.

Паркер пересек заросшую бурьяном лужайку и поднялся на веранду. На полу валялись поломанные игрушки. Он позвонил, и спустя минуту дверь открыл коренастый мужчина в черных брюках и тесной рубашке без воротника. Под рубашкой буграми выступали слишком сильно развитые по сравнению с остальным телом мышцы груди и плеч, похоже, он занимался разгрузкой тяжестей. На вид лет тридцать пять; короткие баки, длинные курчавые черные волосы, видимо, именно так выглядел он в школьные годы и с тех пор не менял своего облика. Тогда, наверное, он считался лихачом, таким он и остался.

– Паркер, – представился прибывший. Грубое лицо, на котором застыло обиженное выражение, внезапно озарила улыбка.

– Ага, Паркер, Фред Дакасс говорил мне про вас. Входите. – Хозяин протянул руку. – Я – Боб Биглер.

Они обменялись рукопожатиями. Паркер поверх его плеча окинул взглядом гостиную, в которой в беспорядке валялась детская одежда. Там стояла новая кушетка и, очевидно, недавно купленный телевизор. В центре комнаты – новый круглый стол со столешницей из прессованного картона, вокруг него с полдюжины деревянных стульев в полотняных чехлах, расставленных, как для игры в покер.

В гостиной находились двое: один сидел у круглого стола, другая раскинулась на кушетке. Высокий, худой, совершенно лысый мужчина был одет в костюм с белой рубашкой и узеньким галстуком (костюм был ему великоват и сидел на нем мешком). Это, вероятно, владелец старой, взятой напрокат машины.

А растянувшаяся на кушетке женщина – вероятно, обладательница красного «олдсмобила» с откидным верхом. Как только Паркер увидел ее, ему тотчас же захотелось уйти, не вдаваясь в подробности предстоящего дела. Его удержало от этого шага только сознание того, что ему очень нужна работа. Паркер решил остаться и посмотреть, какие у них с Биглером отношения и насколько Биглер контролирует ее поступки.

Женщина напоминала окарикатуренную потаскушку из пригорода. Стройная, правильнее сказать, тощая, с пышным бюстом, маленьким узким личиком, похожим на лисью мордочку, она, очевидно, выросла в многоквартирных трущобах. Ухоженные, блестящие каштановые волосы, умело наложенный макияж и маникюр на пальцах рук и ног дополняли ее облик. На ней были шорты и топик.

Паркера несколько успокоило, что она, судя по всему, не будет активно участвовать в предстоящей операции. Не ощущалось напряжения и в мужчине, сидевшем за столом; очевидно, на него не действовали ее чары. Когда женщина встретилась взглядом с Паркером, в ее глазах не появилось приветливого выражения, они не отражали ничего, кроме скуки и затаенного любопытства. Механизм явно в рабочем состоянии, но пока бездействует – вероятно, потому, что у ее мужа более властный характер. Не будь его, все пошло бы по-другому. Но ни Паркеру, ни второму гостю не хотелось выяснять, так ли это на самом деле.

Биглер представил Паркера, познакомив его сначала с мужчиной, сидевшим за столом, – еще одно доказательство, что к своей жене он не питает особого уважения.

– Паркер, это Джордж Уолхейм, а это моя жена Шейрон.

Паркер и Шейрон молча кивнули друг другу, и Паркер переключил внимание на Уолхейма, который приподнялся со стула, чтобы пожать ему руку.

– Приятно познакомиться с вами, – произнес тот. – Вы с Востока?

– В общем, да, – ответил Паркер. – А вы специалист по замкам?

– Отвертеться не удастся, – усмехнулся Уолхейм, – все обо мне так говорят.

– Ничего не поделаешь, Джордж, – подтвердил Биглер. – Такой уж у тебя вид. Как посмотришь на тебя, так сразу и скажешь: этот парень – вылитый взломщик. А я вот похож на жирную обезьяну'. – И он принял соответствующую позу: слегка согнувшись, опустил руки. Благодаря своей чрезмерно развитой груди и мощным плечам, он и вправду напоминал гориллу. Постояв несколько секунд с безвольно болтающимися вдоль туловища руками, он выпрямился и предложил Паркеру пива.

– Нет, спасибо, – отказался тот.

– Тогда коку, – не унимался Биглер, которому явно по душе пришлась роль радушного хозяина.

– Хорошо, – ответил Паркер.

– Шейрон, коку для мистера Паркера, – приказал Биглер, обернувшись к жене.

Легкое неудовольствие мелькнуло во взгляде женщины, уголки ее рта недовольно опустились, но, не сказав ни слова, она поднялась и вышла из комнаты.

– Присаживайтесь. – Биглер жестом указал на стул. – Хорошо долетели?

Следующие двадцать минут шла непринужденная беседа о всяких пустяках. У Биглера хватило ума не раскрывать карт, пока не собралась вся компания, но Паркер не переносил такой бессмысленной болтовни и предпочитал молчать, если нечего сказать по существу. Но, поскольку успех или неудача любого дела наполовину зависит от характера людей, участвующих в нем, – а в этом деле он знал одного только Дакасса, – ему предоставилась удобная возможность понаблюдать за двумя другими его участниками и послушать, о чем они говорят, когда речь идет о пустяках и они не следят за своими словами.

В целом у него сложилось благоприятное впечатление. Джордж Уолхейм, похоже, человек стойкий и надежный, он тверд как гранит, на такого можно положиться. В деле, должно быть, ведет себя спокойно и работает методично, со своим заданием он справится, не позволит себе нервничать, поддавшись напряжению, создаваемому ситуацией. Боб Биглер не так хорошо владеет собой, он смотрит на всех с видом боевого петуха, грубоват, но не лишен чувства юмора; похоже, превыше всего он ценит в себе чисто мужское начало. Профессиональные водители часто грешат таким качеством: они асы в своей профессии и всегда стараются опередить других. Биглер, вероятно, будет действовать быстрее и жестче Уолхейма, но он лишен его уравновешенности и надежности.

Женщина, Шейрон, – вот средоточие всех бед. Биглер держит ее в узде. Она особенно привлекательна для Боба Биглера, поскольку дает ему возможность постоянно доказывать самому себе, что он способен управлять ею, играть при ней роль ковбоя, объезжающего лошадей. Похоже, ему это удается, по крайней мере, пока она у него на глазах. Однако легкое упрямство, которое она проявляла каждый раз, как он приказывал ей что-то, указывало на бунтарское поведение, когда он поворачивался к ней спиной; но она, очевидно, научилась не перечить ему.

По ходу беседы выяснилось, что у Биглера трое детей; маленький сейчас спал, а двое старших обедали у приятеля. Сам Боб Биглер работал автомехаником, обслуживал машины по индивидуальному заказу и участвовал в гонках за лидером. «Вот куда уходят мои денежки», – сказал он между прочим.

Когда в разговоре возникла пауза, Паркер спросил, не слышали ли они о Джордже Уле. Оба не знали Ула, а поскольку Паркер не стал объяснять, зачем разыскивает его, никто не задавал ему лишних вопросов. За две недели, прошедшие после того, как Ул запорол им дельце, намеченное на День матери, Паркер не раз забрасывал удочку, надеясь разыскать его убежище, но до сих пор ничего не удалось узнать. Еще до этого случая он как-то раз выследил Ула, но сейчас у него не хватало ни времени, ни денег, чтобы повторить тот опыт. В первую очередь надо провернуть дело и пополнить финансы, а уж потом можно потратить какое-то время и на розыски Ула.

Наконец раздался звонок в дверь, и Биглер, сказав: «Это Дакасс», пошел открывать.

– Больше никого не ждем? – спросил Паркер у Уолхейма.

– Наверное, нет. Боб говорил, что с этим делом можно управиться вчетвером, – ответил тот.

– Ладно, – согласился Паркер, подумав: «Чем меньше команда, тем лучше».

В комнату с довольным видом вошел Дакасс. Биглер познакомил его с Уолхеймом и Шейрон. Когда все расселись за круглым столом, Дакасс сказал, обращаясь к Паркеру:

– Эшби умер, я узнал об этом несколько дней назад.

– Жаль, – отозвался Паркер.

– Что случилось? – встревоженно спросил Биглер.

– К нам это не имеет отношения, – успокоил его Паркер. – Теперь все в сборе?

– Все, – ответил Биглер, бросив красноречивый взгляд на Уолхейма и как бы призывая того оценить собравшихся. – Слыхали вы о Сан-Симеоне?

Уолхейм, которого, видимо, удивил этот вопрос, молча кивнул. Паркер слышал такое название, но не мог вспомнить, что оно означало.

– Это резиденция Херста? – спросил Дакасс.

– Верно. Большое поместье, которое он построил для себя на берегу океана. Приблизительно на полпути к Лос-Анджелесу. Битком набито всякими побрякушками, на миллионы долларов одних произведений искусства.

– Не собираешься ли ты штурмовать Сан-Симеон? – поинтересовался Уолхейм.

– Нет, будь он неладен! – ухмыльнулся Биглер. – Мой двоюродный брат работает там охранником, сторожит эти побрякушки, когда их возят на выставки. Он рассказал мне, что приблизительно через месяц их собираются отправлять на какую-то выставку. Привезут в здешний университет, в Беркли.

– Ты хочешь устроить нападение на колледж? – спросил Дакасс.

– Нет, я предлагаю грабануть их по дороге, – ответил Биглер.

– А что повезут? – спросил Паркер.

– Три статуи, – ответил Биглер. – Какие-то известные скульптуры из Европы, старинные. Во всем мире их всего десять штук, три из них – в Сан-Симеоне. В Беркли хотят собрать хотя бы семь штук, остальные покажут на фотографиях.

– И сколько же они стоят? – спросил Дакасс.

– Мой брат говорит: по двести тысяч баксов каждая.

Уолхейм присвистнул, а Дакасс уточнил:

– Значит, всего на шестьсот тысяч баксов. Неплохой куш.

– Покупатель есть? – охладил их восторги Паркер.

– Еще нет, – нахмурившись, ответил Биглер. – Вы же знаете: я – водила, в деле до этого не участвовал, связей среди торговцев у меня нет.

– Так ты хочешь, чтобы кто-то из нас нашел покупателя, – уточнил Паркер.

– Верно, – подтвердил Биглер.

– На три скульптуры, которых всего десять во всем мире.

– По-твоему, дохлый номер? – Улыбка Биглера несколько утратила свой блеск.

– Не знаю, – ответил Паркер. – Но это нелегко. Из чего сделаны статуи?

– Золотые. Целиком из чистого золота, – объяснил Биглер.

– А сколько получим, если их расплавить? – спросил Уолхейм.

– Мелочь по сравнению с тем, что они стоят, – возразил Паркер. – Больше всех заплатила бы страховая компания.

– Хорошо бы получить хоть четверть их стоимости от страховой компании, – нахмурился Биглер.

– Хорошо бы найти покупателя, – повторил Паркер.

– Ладно, давайте подождем, пока найдется покупатель, – согласился Биглер. – А пока расскажу вам, какой у меня план.

– Валяй, – пожал плечами Паркер.

– Брат рассказал мне, что эти скульптуры упакуют в три деревянных ящика, приняв все меры предосторожности. И повезут по прибрежному шоссе в бронированной машине.

– Если это бронированная машина, значит, не будет сопровождения, – вставил Дакасс.

– Вы представляете себе отрезок прибрежного шоссе у Биг-Шура? – спросил Биглер, внимательно посмотрев на каждого.

Все молча кивнули. Паркер вспомнил, что ездил по нему два-три раза: извилистое двухполосное шоссе проложено между океаном и горной грядой Санта-Лючия, двадцать восемь миль по сильно пересеченной местности; среди нагромождения скал и глыб только изредка встречаются пункты лесничества, кроме них, в горах – ни души.

– Так вот, – продолжал Биглер, – они поедут по этой дороге. Мы нападем на бронированный автомобиль на одном из поворотов. Я подобрал подходящий крутой поворот, где им придется практически остановиться.

– Как мы нападем на них? – поинтересовался Дакасс.

– С гранатами, – ответил Биглер, – дымовыми шашками, а потом пустим в ход слезоточивый газ. Поначалу забросаем их дымовыми шашками, чтобы они ничего не видели, тогда волей-неволей им придется остановиться. Потом бросим гранаты со слезоточивым газом под кузов, так что они не смогут двигаться. Тогда мы выскакиваем из засады, и Джордж открывает заднюю дверь. Мы забираем статуи и отправляемся своей дорогой, легко и спокойно.

– Куда направляемся? – спросил Паркер. – Во-первых, бронированные машины имеют постоянную связь по радио с полицейским участком, а во-вторых, с этой дороги свернуть некуда. Полиции придется только блокировать оба конца дороги и дождаться нашего появления.

Судя по довольной физиономии Биглера, он ждал этого вопроса.

– Совсем не так, – возразил он.

– А как?

– Вездеход, – торжествующе произнес Биглер. – Такие машины выпускают для любителей дикой природы. Они похожи на джипы, но забираются в такие места, где джипу не пройти. У меня была такая машина, и я пробирался на ней там, где и на лошади не рискнешь проехать. Фантастика!

– И куда же, по-твоему, мы отправимся с этим грузом. Боб? – спросил Уолхейм.

– Перевалим через горы, – заявил Биглер. – Поедем к Кинг-Сити. Там спрячем вторую машину и дальше отправимся на ней по главному шоссе обратно, через Салинас.

– Не выйдет, – покачал головой Уолхейм.

– Почему же? – упорствовал Биглер.

– Не доберешься туда. Не прорвешься в Кинг-Сити.

– А вот и нет, – задиристо возразил Биглер. – Потому что я уже проехал там. Мы с Арти Данфортом с месяц назад проделали этот путь.

– Ты что, разыгрываешь меня? Ты в самом деле проехал по этим горам? – Уолхейм, сощурившись, посмотрел на Биглера с таким видом, будто его с души воротило от этого лгуна.

– Приятель, мы делали по шесть миль в час, – объяснил Биглер. – Но все же проехали.

– А сколько до города? – спросил Паркер.

– Около шестидесяти миль, – ответил Биглер.

– Значит, около десяти часов в пути, – подытожил Паркер.

– Может, и дольше. Может, придется заночевать в горах. Видишь ли, хронометраж такой, – воодушевился Биглер. – Предположим, мы нападем на броневик где-то около полудня. Скажем, в час. Тогда у нас в запасе только пять-шесть часов...

– Кто-то подошел к дому, – прервала его Шейрон. Она стояла у окна гостиной. – Рассматривает машины, – добавила она.

Все четверо, вскочив, бросились к окну. К дому шел коренастый, плотный мужчина, бегло, но внимательно осматривавший три взятые напрокат машины. У него был приплюснутый нос, редкие вьющиеся волосы и тяжелая, выбритая до голубизны челюсть. Он заглядывал в окна каждой машины, проходя мимо них; это отнимало у него дополнительное время, и непонятно было, зачем он это делает.

Паркер, нахмурившись, пытался разглядеть лицо мужчины. Ему казалось, что он где-то видел его, но полной уверенности у Паркера не было.

– По-твоему, легавый? – взволнованно спросил Биглер.

– Нет, – ответил Дакасс, – может, частный сыщик, но не полицейский.

– Шейрон? – с вопросительной интонацией обратился к жене Биглер.

– Никогда его не видела, – испуганно ответила Шейрон.

Поспешность, с которой она пыталась оправдаться, подсказала Паркеру, что муж держит ее на коротком поводке; одновременно он понял, что только так с ней и должен вести себя ее муж. Его подозрения укрепились, когда она добавила:

– Если бы я его знала, разве стала бы говорить вам, что он здесь?

– Кто-нибудь знаком с ним? – спросил Паркер.

Мужчина по заросшей бурьяном лужайке направился к дому.

– Только не я, – отозвался Дакасс.

– Что-то здесь не так. Сейчас выясню, – нахмурившись, бросил остальным Паркер.

– Валяй, – согласился Биглер. – Мне он ни к чему.

Паркер продолжал наблюдать, как человек поднимается на веранду. Знакомое лицо или просто из тех, что часто встречаются?

– Ты сейчас повязан еще с каким-нибудь делом? – спросил он Биглера. – От которого можно ждать беспокойства?

– За мной ничего нет, – успокоил его Биглер. – Целый год ничем не занимался, поэтому и сижу на мели.

Раздался звонок в дверь. Паркер пошел открыть. Звонивший мужчина стоял вполоборота к нему, с притворным безразличием, как коммивояжер, разглядывая улицу. Но коммивояжером он не был. Приоткрыв дверь, Паркер выбрался на веранду и плотно прикрыл ее за собой. Если он знал в прошлом этого человека, то не обязательно вводить в курс дела сидящих в гостиной.

Человек обернулся на шум открывшейся двери, и Паркер заметил, как внимательно тот оглядел его; оба понимали, что играют чужую роль. Но более серьезного интереса к своей особе Паркер, как ни странно, не заметил и не получил подтверждения охватившим его подозрениям.

Незнакомец, очевидно, решил объясниться, продолжая разыгрывать роль бродячего торговца.

– Мистер Биглер? – с невинным видом спросил он.

– Нет. – В конце концов, они не знали друг друга, так какой смысл затягивать разговор? Может, это чиновник из кредитного отдела, может, Шейрон слишком щедро использовала счет покупателя в магазине?

– А где хозяйка? Миссис Биглер?

– Ее тоже нет, – прервал его Паркер, ожидая, что тот удалится.

Но не тут-то было: незнакомца не удовлетворил такой ответ.

– Вы хотите сказать, что она вышла или...

– Я уже сказал: ее нет. – Считая, что разговор окончен, Паркер взялся за ручку двери и сделал шаг, намереваясь вернуться в дом. Но не успел он отвернуться, как мужчина произнес за его спиной:

– Паркер!

Остановившись как вкопанный, Паркер оглянулся. Он никогда не путешествовал по законопослушному миру под этим именем. Быть узнанным – одно дело. Но когда тебя называют твоим настоящим именем – тут не до шуток.

– Как вы меня назвали? – переспросил он.

– Паркер.

– Вы ошиблись. Моя фамилия Лейтем.

– В 1962-м вас звали Паркер, – пожав плечами, возразил мужчина. – Вы, конечно, сейчас иначе одеты, но в остальном мало изменились.

Шестьдесят второй. Калифорния... В голове Паркера забрезжило слабое воспоминание.

– Моя фамилия Керни. – Слова мужчины подкрепили сомнения Паркера. – Вы шатались по Бейкерсфилду, сбежав с тюремной фермы. Женщина из Фриско подвезла вас, а кончилось тем, что вы поехали к ней и прожили там два дня, пока не утихли страсти, вызванные вашим побегом. Вы не признались ей, что вас разыскивают, но она догадалась. Ей было наплевать на ваше прошлое. Это сестра моей жены. На вторую ночь я приехал в город и остановился у нее. Мы с вами раздавили бутылочку.

Паркер вспомнил. Керни был частным детективом, но его карьере грозили бы серьезные неприятности, если бы он укрыл преступника. Паркер в тот вечер позволил ему прикончить большую часть бутылки, а сам на рассвете удрал.

Остается выяснить, откуда этому типу известно его имя. Снова плотно прикрыв дверь и отступив на веранду, Паркер сказал:

– Тогда меня звали Рональдом Каспером.

– Моя золовка слышала, как вы разговаривали по телефону с каким-то парнем в Чикаго. Ваш абонент отказался оплачивать разговор с Каспером, и вам пришлось назвать себя. Она мне потом все рассказала, после вашего отъезда. Она до сих пор вспоминает вас. Я не стал ее разочаровывать и объяснять, что вы, просто воспользовавшись удобным случаем, отсиделись пару деньков в спокойном месте.

– А сейчас что ищете? – спросил Паркер, не отвечая на его слова.

– Я ищу условно освобожденного преступника по имени Говард Одем.

Паркер не знал такого имени.

– Одем – дружок Биглера? – спросил он сыщика.

– Был когда-то, – ответил Керни. – А сейчас дружок его жены. Биглер и не подозревает об этом, – предусмотрительно добавил Керни.

– Все это никак не связано с сегодняшними делами Биглера.

Так вся эта заваруха из-за его жены? Если дело, задуманное Биглером, провалится, так не из-за того, что трудно найти покупателя на столь известные вещи, – это будет исключительно заслугой его женушки, и реальная угроза нависла над ними сию секунду.

Не выпуская из виду посетителя, Паркер приоткрыл дверь и позвал:

– Шейрон!

Она появилась не сразу; очевидно, поначалу отказывалась выйти. Наконец дверь широко распахнулась и тут же захлопнулась за ее спиной; Шейрон стояла перед ними с замкнутым и угрюмым выражением лица, будто увидела перед собой ворота тюрьмы.

– Ему нужен Одем, – сухо сказал Паркер, указав большим пальцем на Керни. – Скажи ему, где его найти.

– Одем? – повторила она резким, пронзительным голосом, в котором ясно слышались фальшивые ноты, – я сто лет не виделась с Гови...

Паркер прервал ее нетерпеливым жестом. Шейрон ответила ему вызывающим взглядом, но этот немой диалог продолжался всего несколько секунд. Взгляд ее скользнул в сторону, и, откашлявшись, она произнесла уже гораздо тише и спокойнее:

– Галиндо-стрит, 1684.

Паркер перевел взгляд на Керни, но тот отрицательно помотал головой. Снова повернувшись к Шейрон, Паркер приказал ей:

– Давай попытайся еще раз.

Притворяться дальше, что она не понимает, о чем идет речь, было бессмысленно, но Шейрон все же предприняла еще одну попытку.

– Честное слово, – повторила она, – это его адрес.

Так могло тянуться до бесконечности. Паркер почувствовал, что его терпению пришел конец, он не на шутку разозлился.

– Попытайся вспомнить еще раз, – приказал он ей с таким видом, что Шейрон наконец поняла: дальше тянуть волынку опасно.

– Может, – она заметно нервничала, – вы имеете в виду подружку Гови... гм, она живет в Антиохе.

На этот раз Керни удовлетворенно кивнул. Паркер перевел взгляд на Шейрон.

– Он... часто останавливается у нее... – Теперь она заговорила торопливо, захлебываясь словами. – Она... не знаю ее имени, но ее адрес, ага, 1902, Каваллон-роуд. Новый дом, двенадцатиэтажный. Гови сказал...

– Хватит, – оборвал ее Паркер. – Порядок. Через секунду до Шейрон дошло, что ей заткнули рот, и, как нашкодившая кошка, она уползла в дом.

– Не хотелось бы думать, – обратился Паркер к Керни, – что вы станете выяснять, на чье имя взяты напрокат эти машины.

– Какие машины? – с невинным видом спросил Керни.

Паркер успокоился. В те давние времена Керни зарекомендовал себя человеком, который не любит совать нос в чужие дела. Удовлетворенно кивнув ему на прощанье, Паркер вернулся в дом, к бледной как полотно Шейрон, клокочущему от ярости Биглеру и чувствовавшим себя не в своей тарелке Дакассу и Уолхейму.

– Ничего особенного, – оправдывалась Шейрон. – Честное слово, Боб, человек ошибся номером.

– В чем там дело? – спросил Биглер у Паркера.

– Ошибся номером, – повторил Паркер. – Этот человек занимается розыском без вести пропавших, его звать Керни, я когда-то встречался с ним. Он разыскивает беглянку, женщину, и решил, что она живет здесь под чужим именем. Поговорил с Шейрон и убедился, что ошибся. Теперь перейдем к делу. Так что же с ночевкой?

Шейрон одарила Паркера благодарным взглядом, который выдал бы ее с головой, если бы его перехватил муж. Но тот, уставившись на Паркера, недоуменно повторил:

– С какой ночевкой?

– В твоем вездеходе, – пояснил Паркер.

– А-а, я подумал, что ты имел в виду другое, сам не знаю, что именно, – с облегчением вздохнул Биглер.

– Я приехал к тебе обсуждать ограбление, – напомнил ему Паркер.

– Да, ты совершенно прав. – Биглер вернулся к столу.

– Кажется, ребенок плачет, – сказала вдруг Шейрон. Испуганно поглядев на мужа, она поспешно выскользнула из комнаты.

Четверо мужчин снова расположились вокруг стола.

– Так на чем я остановился? – спросил Биглер.

– Как переночевать в горах, – напомнил ему Дакасс.

– Ты сказал, что мы, вероятно, грабанем бронированную машину где-то около часа дня.

– Верно, – подтвердил Биглер. – У нас в запасе останется меньше пяти часов светлого времени суток. После пяти в лесу уже темно, можно свалиться в ущелье, приняв его за тень.

– Значит, в Кинг-Сити мы попадем только на следующий день, около полудня, – задумчиво произнес Паркер.

– Так я и рассчитывал, – подтвердил Биглер.

Паркер кивнул. Это неплохо – провести в укрытии первую ночь и только на следующий день выбраться из опасной зоны.

– А с чего ты взял, что нас не выследят? – спросил Уолхейм.

– В этих-то горах? Черт возьми, они же не узнают, где мы. Они подумают, что мы разобьем лагерь неподалеку от дороги, не станут же они искать нас за тридцать миль, в горах.

– Тридцать миль – не расстояние, – возразил Дакасс.

– Верно, – согласился Биглер, – тридцать миль по шоссе номер 80, ведущему в другой штат, – раз плюнуть; но тридцать миль по лесу – черт знает как далеко.

– Но ведь твой вездеход оставляет следы? – спросил Паркер.

– Первые пять миль проедем по трассе, проложенной военными. Потом где-нибудь свернем с трассы и заедем в лес. Многие так делают, отъезжают в сторону на милю-другую, и каждая машина оставляет следы; так по каким следам отправятся копы?

– А если полиция вызовет вертолет? – спросил Уолхейм.

– Мы остановимся под деревьями, – объяснил Биглер. – Там сплошная чаща, приятель, в этом лесу можно укрыть целую армию, и с воздуха ничего не заметишь.

– Ладно, – подвел итоги Паркер, – я хочу взглянуть на это место, а пока будем считать, что план стоящий. Остается решить вопрос с покупателем.

– Готов выслушать ваши предложения, – откликнулся Биглер.

– Хочешь, чтобы мы подыскали тебе покупателя? – поинтересовался Дакасс.

– Говорю вам как на духу, – ответил Биглер, – у меня таких связей никогда не было. Я ведь только водил машину.

А это означало, как понял Паркер, что Биглер участвовал исключительно в молниеносных операциях: ограбление пригородного банка, кредитного отдела в торговом центре; в таких местах берут тысяч одиннадцать, а если поймают, получишь полный срок, будто украл миллион.

– Боб, у меня тот же круг знакомых, что и у тебя, – напомнил Уолхейм.

– Хотите сказать, что это наше с Дакассом дело, – откликнулся Паркер.

– Я разработал план ограбления, – возразил Биглер, – знаю, как его провернуть и как потом скрыться. Но у меня нет человека, который заплатил бы нам за эти штуки звонкой монетой.

– Пока не добудешь товар, тебе и предлагать нечего, – напомнил ему Паркер.

– Верно, – согласился Биглер. – Так поможешь?

– Можно кое-кого порасспрашивать, – неуверенно протянул Дакасс.

– Объясни, что это за скульптуры, – попросил Паркер, – чтобы покупатель понял, о чем речь. Посмотрим, что можно сделать.

– Мне надо спросить кузена. Сможете задержаться до завтра? – спросил Биглер.

Паркер с Дакассом обменялись взглядами, и Паркер понял, что его приятеля обуревают те же сомнения, что и его самого. Похоже, все в этом деле сшито на скорую руку, нет четко продуманного плана; но, с другой стороны, нужно совместными усилиями раздобыть деньги. План Биглера на первый взгляд – сплошное безумие, но частенько именно такие планы и удается осуществить.

Если бы он был сейчас при деньгах, Паркер уехал бы отсюда сию же секунду.

– Я останусь, – сказал он.

– Я тоже, – поддержал его Дакасс, пожав плечами. – Что мы теряем?

Глава 4

В дверь номера тихо, но настойчиво стучали. Паркер мгновенно проснулся и, открыв глаза, всматривался в окружавший его мрак.

Тихое постукивание возобновилось. Повернув голову, Паркер сосредоточил внимание на узкой полоске света, пробивавшейся сквозь занавески. Он находился в номере мотеля неподалеку от Фремонта, в противоположной стороне от Окленда, где жил Биглер. Дакасс занимал соседний номер, слева от него. Но номера не соединялись дверью, да и стук доносился снаружи, кто-то стучал в дверь его номера, которая находилась справа от кровати.

Паркер выждал несколько секунд, пока не уверился, что в комнате, кроме него, никого нет, и быстро выскользнул из кровати. Торопливо одевшись, он подошел к широкому окну неподалеку от двери. Осторожно выглянув из-за занавески, он увидел неясные очертания женской фигуры; пока он наблюдал за ней, женщина нервно поглядывала то вправо, то влево, а потом принялась снова стучать, на этот раз более громко и требовательно.

Шейрон.

Лицо Паркера исказилось от гнева. Короткий сценарий, разработанный женщиной, был настолько ясен, что он видел его, как на экране кинотеатра. «Вы спасли меня сегодня». – «Не стоит говорить об этом». – «Нет, вы поступили так благородно. Вы ведь не представляете, как Боб...» – и так далее. «Что ж, заходите». – «Благодарю. Какая уютная комната. А эта кровать в самом деле такая удобная?»

Если уж что не заладилось с самого начала, толку не жди. Какой смысл торчать здесь и дожидаться, пока все не полетит вверх тормашками? Паркер направился к двери, нащупал на стене выключатель и зажег свет. Стук в дверь немедленно прекратился.

Паркер быстро собрал свои вещи. Кейс стоял в стенном шкафу. Он забрал из ванной туалетные принадлежности и вынул белье из ящика комода. Уложив все это в кейс, он уселся на кровати, поднял телефонную трубку и попросил диспетчера соединить его с аэропортом. Пока он ожидал ответа, в дверь снова начали стучать. Ему также послышалось, что Шейрон что-то говорит, пытаясь произносить слова тихо, но с таким расчетом, чтобы он их услышал.

Часы показывали двадцать пять минут третьего. После дюжины продолжительных гудков ответил женский голос, назвав компанию и поблагодарив его, что он обратился именно к ним.

– Когда ближайший прямой рейс на Ньюарк? – спросил Паркер.

– Для вас важно, какой именно авиакомпании, сэр?

– Нет.

– Вам обязательно надо попасть в Ньюарк? Есть рейс с посадкой в аэропорту Кеннеди...

– Мне нужен Ньюарк. – Там он оставил свою машину, когда уехал от Клер.

– Понятно, сэр. Подождите минутку, пожалуйста.

Пока он ждал, на улице внезапно возникло какое-то волнение. Сначала раздался визг тормозов, потом пронзительный крик женщины, ругательства и угрозы и, наконец, громкий стук в дверь.

Женский голос в трубке сообщил, что следующий беспосадочный рейс в Ньюарк только в семь десять. Почти через пять часов.

– Спасибо, – сказал Паркер и с недовольным видом повесил трубку; он был зол.

На улице Биглер во всю глотку орал «Паркер!», а не «Лейтем». Паркер направился к двери. Не успел он открыть ее, как в номер ворвался Биглер, выкрикивая на ходу угрозы. За его спиной в полосе света, упавшей из открытой двери, Паркер заметил Шейрон, которая сидела, прижавшись к колесу взятой напрокат машины Паркера.

Биглер продолжал вопить. Паркер закрыл дверь, сжал кулаки и, размахнувшись, врезал Биглеру по челюсти. Биглер, вытаращив глаза, замахал руками, как ветряная мельница, и, ударившись об угол кровати, приземлился на зад.

– А теперь заткнись! – приказал Паркер, подходя к кровати.

Ошарашенный Биглер, все еще сидевший на полу, потерял всякую способность рассуждать здраво. Удар пришелся в левую скулу, и его левый глаз уже начал моргать и слезиться.

Паркер, опустившись на колено рядом с кроватью, запустил руку под матрас. Сначала он извлек оттуда револьвер 32-го калибра, «смит-и-вессон», похожий на обрубок, – оружие для защиты, как и тот револьвер Керуана, из которого он промазал, стреляя в Джорджа Ула. Переложив револьвер в левую руку, Паркер снова засунул правую под матрас, и тут Биглер, завопив: «Господи помилуй!», бросился лицом вниз на пол, прикрыв голову руками.

Паркер не обращал на него внимания. Действуя на ощупь, он освободил зацепившуюся за пружины кровати кобуру и встал. Засунув револьвер в кобуру, он уложил его в открытый кейс, стоявший на кровати.

До Биглера наконец дошло, что его не собираются убивать. Расцепив руки, он поднял голову и, недоуменно моргая, с разинутым ртом глазел на .Паркера. Он ошарашенно смотрел, как Паркер закрыл кейс, щелкнув двумя замками.

– Что ты делаешь? – с недоумением спросил он Паркера. Ярость его уже испарилась, остались только непонимание происходящего и любопытство.

Паркер подхватил кейс и, остановившись, посмотрел на Биглера, который тем временем сел, прислонившись к кровати. Дождавшись, когда Биглер устроится поудобнее, Паркер объяснил ему:

– Возвращаюсь домой. Наплевать мне на тебя с твоим ограблением. А если ты еще раз в общественном месте назовешь меня по имени, я сверну тебе челюсть.

– Постой, постой, – проговорил Биглер, поднимаясь, – почему ты уезжаешь? Паркер молча направился к двери.

– Ты что, подождать не можешь? – закричал ему вслед Биглер. – Я ошибся, вот и все. Я подумал, что... между вами что-то было...

Паркер оглянулся.

– Ты ни о чем не думал, – ответил он. – Ты вообще не думаешь. Ты женился на шлюхе, Биглер, привыкни к этой мысли. Или отправь ее на улицу – пусть зарабатывает деньги, – или избавься от нее. Но не пытайся сделать из нее женушку, ничего не получится.

– Но... – начал Биглер и замолчал, будто кто-то выключил рубильник. Он замер на месте с напряженным выражением лица, вытянув вперед руку, как бы пытаясь объяснить что-то и удержать Паркера.

Отвернувшись от него, Паркер подошел к двери. Когда он открыл ее, Шейрон все еще сидела на земле в неестественной позе, прижавшись к колесу его машины; на ее лице застыла гримаса ужаса. Паркер вышел на улицу, оставив дверь номера открытой.

– Пошла прочь! – приказал он Шейрон.

– Ты уезжаешь? – робко, ненатуральным девчоночьим голосом спросила она, будто вместо нее говорила чревовещательница.

Дверь соседнего номера открылась, и появился Дакасс, уже успевший одеться.

– Что здесь, черт побери, происходит? – спросил он тихо.

– Супружеская сцена, – ответил Паркер. Схватив Шейрон за локоть, он оттащил ее в сторону от своей машины.

– Будь все проклято, – проворчал Дакасс, – мне позарез нужны деньги.

– Мне тоже, – вздохнул Паркер. – Хочешь, подвезу тебя до аэропорта?

Дакасс подошел ближе, так что теперь в открытую дверь стал виден Боб Биглер, который стоял посреди комнаты. Вид у него был смущенный и вызывающий одновременно. Дакасс мельком взглянул на Шейрон, которая все еще сидела на земле, нервно покусывая нижнюю губу и не зная, как поступить: закатить скандал или промолчать. Потом со вздохом перевел взгляд на Паркера и потряс головой.

– Наверное, поболтаюсь еще немного здесь, – сказал он. – Я сейчас проживаю то, что отложено на черный день. Может, теперь, после этого скандала, они наконец успокоятся.

– Все может быть, – ответил Паркер. – Увидимся как-нибудь.

– До скорого, – ответил Дакасс, с тоской наблюдая, как Паркер садится в машину.

Последнее, что увидел Паркер в зеркальце заднего обзора: Шейрон бежала к своему красному «олдсмобилу», а Дакасс входил в дверь его номера, чтобы потолковать с Бобом Биглером.

Глава 5

Паркер просунул кредитную карточку в узкую щель у края двери и протолкнул ее вниз, пока она не уперлась в язычок замка. Постепенно увеличивая давление на язычок замка, Паркер проталкивал карточку вниз, пока дверь внезапно не подалась внутрь, с шумом распахнувшись.

Паркер положил кредитную карточку в карман рубашки. Это была та самая карточка, которой он пользовался в Сан-Франциско, и поскольку теперь она уже наверняка попала в черные списки и на нее нельзя ничего купить или взять напрокат, он использовал ее, чтобы отпереть замок, закрытый на один оборот. В большинстве пригородных домов, как правило, хозяева забывают запирать на два оборота кухонные двери или двери пристроенных к дому гаражей; все внимание обычно сосредоточивают на парадных дверях и окнах, а о черном ходе чаще всего забывают.

В данном случае речь шла о двери в гараж. В гараже было темно, хоть глаз выколи; только слабый свет уличных фонарей, падавший сквозь окошечки главных ворот гаража, позволил Паркеру рассмотреть, что в пространстве между ним и этими воротами не было ни одной машины.

В два часа ночи во всем квартале не светилось ни одного окна. Может, живущая здесь женщина просто вышла и еще не вернулась, а может, она уехала отдыхать?

Или же она в доме, а свою машину одолжила Улу?

Сегодня рано утром он получил весточку, ее передал через Генри Мак-Кея Керуан. Ему удалось узнать, что Ул живет с какой-то разведенной женщиной в одном из жилых кварталов на окраине Питсбурга. Керуан узнал имя женщины и название пригорода, а Паркер с помощью телефонной книги раздобыл этот адрес.

Плохо, что гараж пуст. А может, и наоборот. Все прояснится, когда он осмотрит дом.

В слабом свете, проникающем сквозь окошечки гаража, слева вырисовывалась дверь. Паркер достал из кобуры револьвер и направился к ней: осторожно повернув ручку, он медленно приоткрыл дверь; в кухне темно, на черном фоне вырисовывались более светлые силуэты: холодильник, плита, кухонные шкафы.

Из гаража в кухню вели две ступеньки. Паркер, осторожно ступая, преодолел их, прислушиваясь напряженно к звукам в доме; он не спеша перемещал вес своего тела с одной полусогнутой ноги на другую, опасаясь, что под ногами заскрипит какая-нибудь половица. Закрыв за собой дверь, ведущую в гараж, Паркер вошел в кухню.

Не успел он закрыть дверь, как раздался стук когтей по линолеуму, и Паркер увидел темный силуэт, мчавшийся прямо на него, за секунду до того, как что-то ударило его в грудь с такой силой, что он свалился на пол. Паркер ощутил на лице горячее дыхание, а затем оно переместилось к его горлу. У него не оставалось выбора: он прижал дуло револьвера к мохнатому боку и нажал на спуск.

Конвульсия пробежала по телу животного, и оно откатилось влево, а Паркер – вправо. Ударившись о стену, он быстро поднялся на одно колено, напряженно всматриваясь в темноту, все его тело напряглось в тревожном ожидании.

Когти животного продолжали скрести по линолеуму, но подняться ему не удавалось. Он не убил его, но лишил способности передвигаться. Паркер поднялся и левым рукавом вытер измазанное слюной животного лицо.

Выстрел прозвучал негромко. Паркер приглушил его, прижав дуло револьвера к телу животного, звук выстрела не достиг улицы, но в доме его вполне могли услышать, если там кто-нибудь был.

Пока когти царапают по линолеуму, ему не услышать, что происходит в доме. Паркер ощупью пробирался по кухне, пока не увидел справа блики света, проникавшие с улицы. Это дверь, ведущая в гостиную. Сделав несколько шагов, он ощутил под ногами ковер и остановился, прислушиваясь: в доме царила тишина. Ни звука, только когти животного все еще царапали по линолеуму. Само животное даже не стонало.

Паркеру потребовалось не больше десяти минут, чтобы обыскать дом. Он осторожно переходил из одной комнаты в другую, нигде не зажигая света и довольствуясь отблесками уличных фонарей. Это был одноэтажный дом сельского типа, с одной стороны к нему примыкал гараж, рядом с ним – кухня и гостиная, дальше – спальни. Нигде ни души. Шкаф в хозяйской спальне набит одеждой, исключительно женской, значит, хозяйка никуда не уехала. В ванной комнате три зубные щетки, но никакие туалетные принадлежности не указывали на присутствие мужчины. Вероятнее всего, Ул имеет собственное жилье и не остается здесь подолгу.

Вернувшись в кухню, Паркер открыл дверцу холодильника, чтобы разглядеть, кого же он убил. Животное уже не скребло когтями, и, когда стало светлее, Паркер увидел, что оно сдохло; доберман лежал на боку, поджав лапы, будто собирался бежать, открытые глаза подернулись сероватой пленкой. Крови оказалось немного, только небольшая лужа на полу.

Рядом с входом в гараж Паркер заметил дверь, ведущую в погреб. Оставив дверцу холодильника открытой, он распахнул дверь погреба и включил там свет. Спустившись по ступенькам вниз, он быстро огляделся. Он не ожидал обнаружить там что-то интересное и оказался прав. Закончив осмотр, Паркер вернулся в кухню, схватил пса за лапу, подтащил его к двери в погреб и спихнул вниз по ступенькам. Потом выключил свет в погребе, стер посудным полотенцем с линолеума кровавые пятна и выбросил полотенце тоже в погреб. Закрыв дверь погреба, он оглядел кухню, чтобы проверить, не осталось ли следов. Ничего не обнаружив, он захлопнул дверцу холодильника. Потом перешел в гостиную и уселся там дожидаться хозяйку. Венецианское окно гостиной выходило на улицу, занавески были задернуты неплотно, поэтому Паркер со своим креслом отодвинулся в глубь комнаты, чтобы его не заметили с улицы.

Без десяти четыре утра свет фар внезапно скользнул по стене гостиной. Вскочив, Паркер услышал, как поднимаются ворота гаража, и быстро перебежал на другой конец гостиной, поближе к двери, ведущей в кухню. Там он замер, ожидая, кто же войдет в дом.

Сначала Паркер услышал, как машина въезжает в гараж, и почти сразу же – как закрываются двери гаража. Видимо, они оборудованы специальным электронным устройством.

Двери гаража с шумом закрылись. Паркер замер с револьвером в руках.

Открылась дверь, соединявшая гараж с кухней, и раздался женскийголос:

– Блеки! Мы вернулись, мой мальчик. Высокие каблучки простучали по линолеуму, но тут же остановились.

– Блеки! Где же ты?

Голос мужчины невнятно пробормотал что-то. Паркер не разобрал слов и не понял, Ул это или кто-то другой.

– Не понимаю, в чем дело, – сказала женщина. – Ты же знаешь, он всегда прибегает на зов.

В кухне вспыхнули лампы дневного света. Паркер стоял в гостиной, наискосок от двери, пытаясь поскорее привыкнуть к яркому свету.

Та часть кухни, которую он видел в приоткрытую дверь, напоминала столовую: там стоял маленький круглый стол и четыре стула.

– Блеки? – опять позвала женщина. Мужчина что-то ответил ей.

– Наверное, ты прав, Джордж, – произнесла женщина. Голос ее звучал взволнованно, но в нем ощущалась уверенность в себе.

Проклятая собака! Держа револьвер перед собой, Паркер вошел в кухню, но женщина оказалась между ним и дверью, ведущей в гараж. «Ложись!» – заорал он, но та, остолбенев от ужаса, не в силах была оторвать взгляд от револьвера.

Он так и не увидел Ула, услышал только, как удирает этот подонок. Паркер перевел взгляд вправо, к двери, ведущей на задний двор, и бросился туда. Не успел он отвернуться от женщины, как та закричала.

Дверь оказалась запертой. Пришлось нажать на кнопку, вмонтированную в ручку, чтобы открыть ее. На все это ушло время. Когда Паркер распахнул дверь, то увидел, как через двор, по направлению к соседнему дому, выходившему на другую улицу, метнулась тень.

В таком престижном районе по ночам не гремят выстрелы. В таких районах полно полицейских патрульных машин, а граждане, живущие по соседству, услышав какой-то подозрительный шум, бросятся к телефону вызывать полицию. А Ула на своих двоих не догнать.

Разозленный неудачей, Паркер вернулся в дом, захлопнул за собой дверь и бросился к женщине, которая, набрав побольше воздуха в легкие, опять принялась вопить. Она отпрянула от него, не переставая кричать тонким пронзительным голосом; только сейчас она сообразила, что надо было бежать, воспользовавшись отсутствием Паркера.

Паркер схватил ее за плечо свободной рукой, повернул к себе и сильно ударил по лицу. Женщина отлетела в угол, к двери, и он зажал ее там, ухватив за горло.

– Не серди меня, а то плохо будет, – пригрозил он.

– Что вы... что вы... – Она с трудом выдавливала из себя слова, будто он душил ее.

– Мне нужен Ул, – объяснил Паркер. – Мне нужен его адрес.

– Я не... я не... – Ей так и не удалось закончить фразу.

Паркер прижал дуло револьвера к ее животу.

– Если не скажешь, где он скрывается, нет смысла оставлять тебя живой. Ты видела мое лицо.

– Я не... не могу... – выдавила женщина. Паркер покрепче сжал ей горло, так что она начала и вправду задыхаться. Женщина подняла вверх дрожащие руки, но боялась бороться с ним, поскольку дуло револьвера упиралось ей в живот; ее пальцы даже не коснулись его руки, сжимавшей ей горло. Она перебирала пальцами в воздухе, будто печатала на машинке. Паркер слегка ослабил хватку.

– Его адрес? Мне некогда, – потребовал он. Женщина осторожно обхватила обеими руками его запястье, будто прося пощадить ее.

– Ментл-стрит, – хрипло выговорила она.

– В Филадельфии? – спросил Паркер.

– Да. 283. Квартира семь.

– Кто с ним живет?

– Никого. Никого, – прохрипела женщина.

Паркер грубо сжал левой рукой ее лицо: большой палец – на одной щеке, остальные – на другой. Оторвав на дюйм ее голову от стены, он резко толкнул ее назад. Глаза женщины остекленели, и Паркер, подхватив ее обмякшее тело, опустил ее на пол. Убивать ее незачем, но он не хотел, чтобы она раньше времени подняла тревогу.

В кухонном комоде нашлась бельевая веревка. Паркер быстро связал женщину, потом выключил на кухне свет и через черный ход вышел из дома.

Свою машину он оставил в квартале от дома. Минута ушла на то, чтобы, развернув карту, выбрать наиболее удобный маршрут по Филадельфийскому шоссе. Положив карту на место, он завел мотор. Ул имел преимущество во времени, минут десять, но зато у него не было машины, а поймать в этом районе в четыре часа утра такси нелегко. Если Ул направится домой, у Паркера великолепный шанс обогнать его или, по крайней мере, схватить его раньше, чем он, собрав вещички, переберется в другое место.

Тридцать пять минут спустя Паркер ехал мимо дома номер 283 по Ментл-стрит. Это было здание из красного кирпича, построенное, очевидно, в двадцатые или тридцатые годы: углы слегка закругленные, а не квадратные, створчатые окна, фонари по обе стороны увенчанных аркой дверей. Все окна темные, за исключением ряда окон посредине, над входом; очевидно, эти окна выходили на площадки лестницы. Здание пятиэтажное, на каждом этаже четыре или шесть квартир, лифта нет.

Паркер проехал мимо и оставил машину в квартале от дома. Вернувшись к дому пешком, он вошел в вестибюль и прочитал на почтовом ящике, что квартиру номер 7 занимает Дж. Ундервуд. Ул, вероятно, относился к разряду тех людей, которые, любят сохранять свои инициалы, когда используют вымышленные имена: это всегда глупо, а иногда и опасно. Внутреннюю дверь открывают сами жильцы, стоит только позвонить в нужную квартиру. А это означает, что замок закрыт на один оборот, и, следовательно, его можно открыть с помощью кредитной карточки. Паркер поднялся по лестнице и нашел на третьем этаже квартиру под номером 7. Эта дверь была закрыта на два запора, а Паркер не прихватил с собой набор отмычек, поэтому, не пытаясь взломать дверь, он поднялся на крышу.

Отсюда вела вниз пожарная лестница. Окна с этой стороны дома также были темными, единственным источником света оставались только звезды и четвертинка луны. Паркер спустился по пожарной лестнице до третьего этажа и пристально вгляделся в окно, которое, по его расчетам, принадлежало квартире номер 7. Он хотел убедиться, что в квартире нет света. Ничего не увидев, он приступил к обработке окна.

Это окно, как и те, что выходили на улицу, было створчатым. Неизвестно, задвинута или нет внутренняя задвижка. Створки окна раскрывались наружу, рама не поднималась вверх. Паркер просунул между створками окна, у верхнего края рамы, кредитную карточку и медленно опустил ее ниже, пока она не уперлась в петли. Рама чуть-чуть подалась, так что ему удалось уцепиться за нее кончиками пальцев. Окно приоткрылось, и в образовавшуюся щель ему удалось засунуть карандаш, а кредитная карточка упала в комнату. Осторожно ведя карандашом к верхней части окна, Паркер значительно расширил щель; внезапно раздался щелчок, свидетельствовавший, что нижний шпингалет выскочил из петли.

Теперь створка окна раскрылась приблизительно на полдюйма. Паркеру удалось покрепче ухватиться за нее и, потянув на себя, просунуть внутрь руку, чтобы открыть окно. Очутившись в темной маленькой спальне, Паркер первым делом подобрал с полу карандаш и кредитную карточку, а затем обыскал квартиру так же, как до этого обыскивал дом, – тихо, не зажигая огня.

Везде пусто. В ящике на кухне он нашел фонарик, а в аптечке в ванной комнате – пластырь и залепил им стекло фонарика, оставив только узкую щель; затем Паркер зажег фонарик и с помощью узкого луча его света еще раз осмотрел квартиру. Он искал каких-нибудь указаний на то, куда мог отправиться Ул. Но тот явно снимал меблированную квартиру, принадлежавших лично ему вещей оказалось немного. Паркер не нашел ни записной книжки, ни писем – одним словом, никаких указаний ни на прошлое, ни на будущее Ула. Повседневные вещи в шкафах и ящиках комода, несколько колод карт, несколько книг в бумажных обложках; создавалось впечатление, что он осматривает снятый на летний сезон коттедж, из которого уже уехали хозяева.

Только в коробке с кукурузными хлопьями он нашел четыре тысячи долларов. Двести двадцатидолларовых банкнотов, сложенных в пачки; они лежали в коробке с кукурузными хлопьями, которая на первый взгляд казалась запечатанной. Но Паркер, подняв ее, почувствовал, что коробка слишком тяжелая, а когда осмотрел внимательно ее дно, то увидел, что коробку вскрывали, а потом снова заклеивали. Он разорвал ее, и оттуда вывалились банкноты: четыре пачки по пятьдесят банкнотов в каждой, перевязанные и заклеенные бумажной лентой.

Ул, подобно Паркеру и другим представителям их профессии, прятал в разных местах наличные, на случай необходимости срочно дать взятку или быстро исчезнуть. Сам Паркер оставил нетронутыми несколько таких тайников, поскольку ему показалось слишком опасно появляться там. Интересно, окажется ли Ул таким же сообразительным? Или четыре тысячи долларов достаточно заманчивая приманка, и Ул все же заглянет сюда на минутку? Имело смысл остаться и немного подождать. До утра.

Часы показывали почти пять. Через двадцать минут раздался звонок. Догадываясь, кто звонит, Паркер поднял трубку.

– Алло? Джордж? – раздался женский голос. – Сматывайся быстрее... он хотел убить меня, пришлось сказать ему, где ты живешь. Извини, дорогой, силой заставили... Джордж?

Паркер не ответил.

– Джордж? Джордж?

Паркер повесил трубку. Положил четыре тысячи в карман и покинул квартиру.

Глава 6

Дакасс ждал его в вестибюле.

– Поднимайся наверх, – коротко сказал он. В лифте они не обменялись ни словом. Из Филадельфии Паркер вернулся к Клер, и она сообщила, что звонил Генди Мак-Кей и передал, что его хочет видеть Дакасс. Он пробудет до следующего вторника в отеле «Порт-Датч» в Нью-Йорке, остановился там под именем Энтони Сент-Пьера. Так что сегодня, проехав шестьдесят миль от дома Клер, Паркер позвонил из автомата Дакассу и договорился о встрече в полдень в его отеле.

Это был дорогой отель, но Дакасс занимал в нем скромный номер.

– Хочешь выпить? Еще что-нибудь? – спросил Дакасс, когда они закрыли за собой дверь.

– Нет, спасибо, – отказался Паркер.

– Я пью, когда нет работы, – признался Дакасс. – Не возражаешь, если я выпью?

– Валяй.

Дакасс приготовил себе джин с тоником, безо льда. Он поднял стакан, скорчив такую гримасу, будто извинялся за свою глупость.

– Знаешь, почему у меня появилась такая привычка: пить джин безо льда? – спросил он.

Номер был обставлен мебелью, имитирующей итальянскую провинцию. Паркер уселся в кресло с удобной спинкой и неудобными подлокотниками.

– Ты мне не рассказывал, – ответил он.

– Когда останавливаешься в отеле, раньше или позже вступаешь в переговоры, которые посторонним слушать ни к чему, – объяснил Дакасс. – И вот тут-то и возникает проблема со льдом. В мотеле просто пропустишь рюмочку и идешь себе к машине, а в таких отелях приходится для этого звонить в обслугу. Проходит не меньше получаса, прежде чем появится парень, по виду вылитый наркоман. А все сидят, набрав в рот воды, пока он крутится в комнате, да еще отворачиваются, чтобы он не разглядел их лиц. Вот я и приучил себя пить эту дрянь безо льда. – Дакасс глотнул джина и поморщился. – По вкусу – чистый йод.

– Так ты говорил, что сидишь без работы, – перешел к делу Паркер. – Чем кончилась та история с Сан-Симеоном?

– Все сорвалось из-за этой «сладкой парочки». – Дакасс сел на диван, поставив стакан на кофейный столик. – Эта Шейрон из кого угодно душу вынет. После твоего отъезда все пошло наперекосяк.

– Значит, я вовремя уехал, – отозвался Паркер.

– Я проболтался там еще пару дней, – продолжал рассказ Дакасс, – но потом и мне надоело. После того как открылись ее шашни с тобой, они без передышки цеплялись друг к другу. Понимаешь, она его боится, но не так сильно, чтобы отказаться от своих привычек, старается просто скрывать от него свои делишки. А скрывать – ума не хватает, даже от такого простака, как Боб Биглер.

– Так ты тоже завязал с ним? – поинтересовался Паркер.

– Джордж Уолхейм уговаривал меня наплевать на их дрязги, мол, все образуется. Он сказал, что как только до Шейрон дошло бы, что ты не хочешь иметь с ней дела, она оставила бы тебя в покое. Но вся ситуация в целом заставляла меня нервничать. Особенно из-за того, что Биглер балуется марихуаной. Он выдумал прихватить с собой травку, когда пойдет на дело. Чтобы покурить в горах.

– Идея-то была неплохая, – вздохнул Паркер. – Исполнители никуда не годились.

– У меня сейчас кое-что наклевывается, – заявил Дакасс, – так что все к лучшему. Вернувшись оттуда, я вошел в контакт со своим посредником, и он предложил мне одно дельце. Но им нужен только один человек, поэтому тебе нет смысла туда соваться.

Паркер молча пожал плечами.

– Но потом всплыло еще одно предложение, – продолжал Дакасс. – Ты знаком с Эдом Мак-Кеем?

– Встречался когда-то, – ответил Паркер.

– Так вот, я разговаривал с разным народом, пытался найти покупателя для тех проклятых статуй. Еще до того, как вышел из игры. А когда переключился на другое дело, опять получил весточку от Эда Мак-Кея. Кажется, он сам собирается грабануть какие-то картины, и ему нужны люди, а разведка донесла, что он положил на меня глаз. Так вот, он связался со мной, но я уже был занят на другой работенке и порекомендовал ему тебя. Он сказал, что знает тебя, с тобой, дескать, можно иметь дело. Я обещал передать тебе его предложение.

– Он рассказал тебе что-то конкретное? – спросил Паркер.

– Мне это без интересу, – покачал головой Дакасс. – Разговора об этом не было. Но я знаю Эда, он – настоящий профи. Это тебе не Боб Биглер.

Паркер и сам думал также.

– Спасибо тебе, – сказал он.

– О чем разговор! – махнул рукой Дакасс. – У меня самого сейчас с деньжатами туговато, мне показалось, что ты тоже на мели, так что благодарить не за что. Ты бы сделал для меня то же самое.

Паркер кивнул.

– Мне накануне подвалило несколько тысчонок, – сказал он, – но этого мало. Мне нужна солидная сумма.

– А это как раз денежное дело, так говорит Эд. У меня есть его адрес, он будет там на следующей неделе. – Дакасс достал из кармана свернутый в трубочку клочок бумаги и протянул его Паркеру.

Паркер взял листок и, не заглянув в него, сунул в карман.

Потом они поболтали еще минут пятнадцать. Паркер не любил такого бессмысленного времяпрепровождения, но понимал, что многие считают это необходимым для общения ритуалом, а потому научился поддерживать беседу. Наконец Дакасс допил свой джин безо льда, и Паркер смог подняться, пожелав на прощанье Дакассу удачи.

– И тебе того же, – ответил Дакасс. – Может, мы с тобой разбогатеем, – добавил он с кислой усмешкой.

Часть вторая

Глава 1

Паркер внимательно разглядывал картину. Размер четыре на пять футов, слегка размытая черно-белая фотография, на которой запечатлен несчастный случай: искореженный автомобиль, погнутые детали. Внутри машины, как в ловушке, видны неясные контуры человеческого тела, зажатого зазубренными кусками металла и осколками стекла. Здесь и там на фотографиях разбросаны "маленькие яркие фигурки бегущих людей. Они напоминают героев комиксов: та же цветовая гамма, те же маски, руки сжаты в кулаки, челюсти крепко стиснуты, напрягшиеся плечи и поднятые колени свидетельствуют, что они очень спешат. Наверное, целая дюжина маленьких человечков разбросана по всей поверхности фотографии, они похожи на тропических птичек, облепивших засохший куст. Картина называлась «Насилие».

Паркер тщательно изучал проспект выставки, который ему вручили при входе. «Насилие» предоставили для выставки мистер и миссис Джералд Шейкауэр из Перт-Эмбой, Нью-Джерси, которые приобрели картину в 1966 году за тридцать пять тысяч долларов.

Паркер перешел к следующей картине. Шестиугольной формы полотно, три фута в диаметре, – точная копия дорожного знака «Стоп!»: белые буквы на красном фоне, а к полотну прикреплены носы, вылепленные из пластика. Эта картина называлась «Танаклеон-IV». Паркер снова заглянул, в проспект: написана... предоставлена для выставки... приобретена в 1968 году за восемнадцать тысяч долларов.

Он двинулся дальше. На выставке представлено двадцать одно полотно, картины украшали стены и разделительную перегородку посреди комнаты. Сложив цифры, указанные в каталоге, Паркер подсчитал, что в целом за картины заплатили в разное время в течение последних восьми лет триста семьдесят пять тысяч долларов.

Паркер долго рассматривал каждую картину. Столь же внимательно он изучил семерых частных охранников – в серой форме, с револьверами на правом боку, стоявших по периметру комнаты, как семь дополнительных экспонатов; и еще двух вооруженных охранников, расхаживавших по холлу: они то и дело мелькали в дверном проеме. Человек пятнадцать – двадцать посетителей, в данный момент осматривавших выставку, казались мирными обывателями, ни один из них не походил на переодетого в штатское копа.

Изучив все необходимое для дальнейшей работы, Паркер свернул листок, аккуратно положил его в карман пиджака и вышел из зала. Временная выставка размещалась в помещении на третьем этаже, в здании банка, в центре города. На первый этаж можно было спуститься на лифте или по лестнице. Паркер предпочел лестницу и спустился по ней на улицу, где у самого входа, рядом с пожарным краном, была припаркована машина муниципальной полиции. Когда он входил, она стояла на том же месте, и, когда он прошел мимо второй раз, двое полицейских, сидевших в ней, небрежно окинули его взглядом. Паркер пошел налево, завернул за угол и еще раз повернул налево, пройдя полквартала до взятой напрокат машины. Солнце ярко сияло, часы показывали десять минут третьего.

За двадцать пять минут Паркер добрался до мотеля. Когда он подъехал к стоянке, в бассейне плескались только Мак-Кей со своей девицей. Мак-Кей в цветастых плавках стоял на краю трамплина, готовясь к прыжку, и радостно помахал ему рукой. Паркер поднял руку в знак ответного приветствия, а затем, снова взявшись за руль, не спеша проехал мимо конторы, направляясь к корпусам мотеля. Мак-Кей, нырнув в голубую воду бассейна, проплыл его и выбрался из воды на другом конце; растираясь на ходу полотенцем, он побрел к своему номеру. Девушка осталась около бассейна.

Паркер ждал Мак-Кея, облокотившись о капот своей машины.

– Видел ее? – спросил Мак-Кей.

– Видел, – коротко ответил Паркер. Мак-Кей, набросив полотенце на плечи, подошел к двери, держа наготове ключ.

– Признаться, не так уж жарко, – сказал он, – рано еще купаться: воздух не прогрелся.

Войдя в номер, Мак-Кей первым делом щелкнул выключателем, находившимся рядом с дверью, поскольку в номере было темно: занавеси с орнаментом из осенних листьев плотно закрывали окно. Зажглись две настольные лампы и торшер. Паркер, вошедший следом за ним, плотно прикрыл за собой дверь. Комната, в которой они находились, как две капли воды походила на все другие номера в мотелях, ее украшал неизменный атрибут подобных номеров – туалетный столик, отделанный позолоченной филигранью. На противоположной от Паркера стене, под потолком, работал кондиционер, и воздух в комнате был такой же холодный, как выложенный кафельными плитками пол.

– Господи, как холодно, – пожаловался Мак-Кей, но кондиционер не выключил. Стоя посреди комнаты и дрожа от холода, он сбросил мокрые плавки, швырнул их в открытую дверь ванной комнаты и стал растираться полотенцем. На вид Мак-Кею было лет сорок, его плотно сбитое тело покрывали темные волосы. На макушке волос было гораздо меньше. Спину, под правым плечом, портил сморщенный шрам.

– Виски и лед – на столике, справишься сам, – бросил он Паркеру, продолжая растираться полотенцем.

– Я еще не завтракал, – отказался Паркер. Когда тебе предстоит работать с человеком незнакомым, следует объяснять ему мотивы своих поступков, чтобы не выглядеть чересчур привередливым. Паркер пересел на другое кресло, поближе к двери.

– Я тоже не ел, позавтракаем вместе, – согласился Мак-Кей.

– Договорились.

– Бренда останется здесь. Она все равно не завтракает. Чтобы не набрать лишнего веса, понимаешь?

Паркер кивнул.

Мак-Кей, скомкав полотенце, швырнул его следом за плавками в ванную и подошел к комоду. Выдвинув верхний ящик, он достал какие-то вещи и стал одеваться.

– Какое у тебя сложилось мнение? – спросил он.

– Оттуда, где картины висят сейчас, их не достанешь, – ответил Паркер.

– Я тоже так думаю, – усмехнулся Мак-Кей, натягивавший носок, балансируя на одной ноге. – Бренда считает, что надо надевать носки стоя, чтобы согнать жир с живота, – объяснил он. – Я как-то раз свалился и стукнулся башкой об стенку. Но жир с брюха придется сгонять. Мы и не станем заниматься этим делом сейчас, – без паузы перешел он к интересующему их вопросу. – Представление устроим, когда станут перевозить картины.

– Там девять частных охранников, – заметил Паркер. – Два копа в радиофицированной машине дежурят на улице. Так охраняют картины на выставке. А какая охрана при перевозке?

– Понимаю, что тебя волнует, – кивнул Мак-Кей. Облачившись в нижнее белье, он подошел к открытому шкафу и снял с вешалки белую рубашку. Застегивая пуговицы, он продолжал рассуждать: – Если мы нападем на них неожиданно, то нам предстоит всего лишь угнать фургон.

– Всего лишь? – переспросил Паркер.

– Ты понимаешь, о чем я говорю, – ответил Мак-Кей, доставая из шкафа брюки. – Может, это непростой угон, но угон машины все равно остается угоном. – Держа в руках брюки, он повернулся к Паркеру: – Подумай об этом. Двадцать одну картину везут в фургоне по шоссе.

План Мак-Кея напоминал несостоявшееся дело с Сан-Симеоном с той только разницей, что на этот раз напасть на фургон, перевозивший картины, планировалось не в горах, где практически нет дорог, а на оживленном шоссе. Даже Боб Биглер призадумался бы над этим.

– Нелегкая задача, – повторил Паркер.

– Но стоящая, – возразил Мак-Кей.

– Триста семьдесят пять тысяч, – уточнил Паркер.

– Откуда ты взял эту цифру? – нахмурился Мак-Кей.

– Вот, в этом проспекте сказано, сколько платили владельцы за каждую картину, – ответил Паркер, доставая из кармана каталог выставки.

– Ах это! Данные двухлетней давности, – возразил Мак-Кей.

– В основном да. Ну и что?

– Гриффит сказал мне, что сейчас они тянут на полмиллиона, – пожал плечами Мак-Кей, натягивая брюки. – Картины все время поднимаются в цене, – объяснил он с таким видом, будто всю жизнь занимался торговлей картинами. – Как ценные бумаги, понимаешь?

– И сколько мы получим? – поинтересовался Паркер.

– Сто тридцать кусков на всех, кто участвует в деле. •

– Откуда взялась эта цифра? – нахмурился Паркер.

Мак-Кей, уже облаченный в брюки, потянулся за галстуком.

– Гриффит начал со ста штук, – ухмыльнулся он. – Моя стартовая цена была двести, вот мы и сторговались.

– Гриффит выиграл, – заметил Паркер.

– Да, знаю, – еще веселее ухмыльнулся Мак-Кей. С галстуком в руках он подошел к зеркалу, висевшему над комодом. – Но он – хозяин, понимаешь? Я воровством зарабатываю на жизнь, а он – торговлей. – Мак-Кей пожал плечами, внимательно следя в зеркале за своими руками, завязывавшими галстук. – Ты же не думаешь, что я трудился ради тридцати кусков?

– Именно так и получилось, – возразил Паркер.

– Признаюсь тебе как на духу, – сказал Мак-Кей, покончив с галстуком и отвернувшись от зеркала. – Мы двадцать минут договаривались о цене, а я все время думал: «Мне надо дожать этого типа до ста пятидесяти, потому что это средняя цифра между нашими начальными ставками». Но немного погодя мне пришла в голову другая мысль: «А что, если в деле будут пять человек? Тогда всего один доллар из пяти, за которые я сейчас дерусь, достанется мне». Мы дошли до ста тридцати, и я обалдел от всей этой болтовни: туда-сюда, туда-сюда, для Гриффита это любимое занятие, а меня с души воротит. Так ради чего я бьюсь? Ради двадцати лишних кусков. А что придется на мою долю? Четыре куска, если нас будет пятеро. Так на черта мне вся эта тягомотина? Ради четырех кусков? Подумал я так и сказал: «Ладно, пусть будет сто тридцать, черт с ним». Ухмыльнувшись, он развел руками и, отвернувшись от Паркера, направился к шкафу за курткой.

– Мне надо повидаться с ним, – заявил Паркер.

Мак-Кей нахмурился, натягивая куртку.

– Гриффиту это не понравится, Паркер, – возразил он. – Гриффит предупредил меня, что ему нежелательны лишние контакты; он рассказал мне о деле – и точка. Если справлюсь с заданием, доставляю ему картины и получаю деньги.

– Если ты хочешь, чтобы я участвовал в этом деле, мне надо встретиться с ним, – повторил Паркер.

– Я позвоню ему, – ответил после некоторого размышления Мак-Кей. – Позвоню ему домой сегодня вечером. Объясню ситуацию.

– Договорились, – согласился Паркер, поднимаясь с кресла. – Ты готов?

Мак-Кей рассовал по карманам лежавшие на комоде мелочи: бумажник, сигареты, спички, ключи.

– Готов, – ответил он.

Глава 2

Как только они вышли из машины, их оглушила музыка: позади дома, на лужайке, трудилась рок-группа. На площадке перед домом стояла дюжина машин, большей частью – спортивные иномарки. Двухэтажный белый дом не отличался изяществом, фасад украшали нелепые белые колонны.

– Не знаю, как нам лучше пройти, – засомневался Мак-Кей, – через дом или вокруг?

Сегодня солнце припекало, Мак-Кей достал из кармана платок и вытер пот со лба.

– Через дом, – решительно ответил Паркер. Он хотел получше узнать Гриффита, а дом всегда отражает характер хозяина.

– Посмотри, у меня юбка сзади сильно помялась? – спросила Бренда, повернувшись к ним спиной.

Это была стройная, хорошенькая девушка лет двадцати пяти, с длинными ногами. И если Мак-Кей в сто раз был лучше Биглера, то Бренда в тысячу раз превосходила Шейрон. Бренда знала себе цену, она не собиралась ни с кем бороться, между ней и Мак-Кеем не ощущалось и намека на напряженные отношения, никаких военных операций с целью одержать победу над противником. Она сама распоряжалась своей жизнью и неплохо справлялась с этой задачей.

Мак-Кей, расплывшись в улыбке, с удовольствием уставился на ее зад.

– Ты права, беби, вся юбка мятая. Может, сбросишь юбчонку, оставив ее в машине? – пошутил он.

Бренда не уловила насмешки, так как все ее мысли были поглощены собой.

– Нет, правда измялась? – переспросила она, потянув вниз подол короткой юбки. – Мы так долго просидели в машине.

– Все в полном порядке, Бренда, – успокоил ее Мак-Кей, с лица которого не сходила счастливая улыбка. – Не волнуйся, никто не станет на тебя смотреть, – добавил он, шлепнув ее по заду.

Паркер стоял в стороне, терпеливо дожидаясь конца этой клоунады. Гриффит согласился встретиться с ними при одном условии: они приедут к нему в качестве гостей; вот почему они прихватили с собой Бренду. Мак-Кей добился такого компромиссного решения, а Паркер хотел продолжить переговоры, чтобы добиться приемлемых условий.

Бренда первая догадалась, что Паркер не испытывает восторга, оставаясь невольным свидетелем их грубых шуточек: он просто ждет, когда им надоест эта забава. Правильно оценив ситуацию, Бренда поспешно приняла деловой вид.

– Кончай свои шуточки, Эд, – сказала она, обернувшись к Мак-Кею, – не забывай, что мы приехали сюда по делу.

Мак-Кей бросил взгляд на Паркера, и улыбка его угасла.

– Ты права, – согласился он. – Пошли. Паркер, пройдя между средними колоннами, поднялся на крыльцо. Внешняя дверь с натянутой сеткой была закрыта, но основная, внутренняя, дверь распахнута настежь, и оттуда тянуло прохладой. Паркер решительно распахнул забранную сеткой дверь и заглянул в просторный вестибюль, где не было ни души. После яркого солнца, сиявшего на улице, дом встретил их сумерками и прохладой. Мак-Кей с Брендой не отставали от Паркера.

Дом поражал своими размерами и дорогой обстановкой, хотя мебели в комнатах было маловато. Создавалось впечатление, что из каждой комнаты совсем недавно вынесли один-два необходимых для меблировки предмета. Светлые стены дома были украшены самыми разными картинами. В некоторых комнатах пол был застелен небольшими ковриками, паркет по оттенку казался темнее стен. Хрупкая, изящная мебель дополняла интерьер дома.

Паркер не останавливаясь направился в глубь дома, пересек холл, прошел через маленькую, со вкусом меблированную гостиную и двинулся по коридору. Через широкие дугообразные дверные проемы, выходившие в него слева и справа, открывались анфилады просторных комнат. Коридор привел их в другую гостиную, более просторную, чем первая, заставленную растениями. Раздвижные двери вели из нее в крытый внутренний дворик, к которому примыкала лужайка, полого спускавшаяся к прочной бамбуковой изгороди.

Как только они переступили порог раздвижных дверей, на них обрушился рок. Справа от двери, у задней стены дома, Паркер увидел четырех музыкантов, перед которыми были сгруппированы мощные усилители; вся четверка была полностью поглощена своими инструментами: электрогитарой, электроорганом, бас-гитарой и барабанами. Они были очень молоды и очень серьезно относились к своей работе, как подмастерья, обучающиеся сложному искусству построения модели корабля в бутылке.

Музыка оглушала, перекрывая все другие звуки.

– Ты знаком с хозяином, так показывай дорогу! – прокричал Паркер, наклонившись к уху Мак-Кея.

В ответ Мак-Кей кивнул, внимательно оглядывая лужайку. Около сорока человек гостей – мужчин в рубашках с короткими рукавами и женщин в дорогих повседневных платьях – бродили по лужайке между домом и бамбуковой изгородью. На дальнем конце лужайки, неподалеку от изгороди, стоял накрытый белой скатертью стол, один конец его служил баром, другой – буфетом. Там умело хозяйничали мужчины в белой форме с черными бабочками. Хотя грохочущая во внутреннем дворике музыка отбивала охоту к беседе, гости на лужайке, похоже, умудрялись разговаривать друг с другом.

Внимательно осмотрев лужайку, Мак-Кей повернулся к Паркеру и пожал плечами, высоко подняв в недоумении брови: он не увидел Гриф-фита. Резким движением руки Мак-Кей предложил Паркеру остаться здесь, пока он побродит по лужайке и поищет Гриффита. Паркер, кивнув в ответ, ткнул большим пальцем в направлении раздвижных дверей, указывая, что он подождет в доме, подальше от этого невыносимого грохота.

Войдя в дом, он задвинул за собой двери, стало немного тише. Паркер прошелся по комнате, разглядывая картины; все написаны недавно, но традиционны по стилю: сплошной натурализм.

Ни одной абстракционистской картины, хотя в других комнатах, когда они шли по дому, он заметил несколько таких работ. Паркер задержался перед картиной, которая изображала почтенных граждан, собравшихся на торжественный прием в богато декорированной комнате. Гости стояли небольшими группками, непринужденно болтая между собой. Все со вкусом одеты, в основном люди среднего возраста, очевидно прекрасно воспитанные; в просторной комнате собралось немногочисленное общество; казалось, с картины доносятся звуки их неторопливой, спокойной беседы, заглушающей невыносимый грохот рок-музыки.

– Поразительный контраст, правда? – раздался голос за спиной Паркера.

Обернувшись, Паркер увидел небольшого роста человека в белом шерстяном пиджаке, голубой рубашке со стойкой и синих брюках. В руках он держал высокий бокал с прозрачной искрящейся жидкостью, в которой плавали кубики льда. Поза мужчины отличалась продуманным изяществом. У него были черные, начавшие редеть на макушке волосы, спадавшие сзади длинными прядями на воротник рубашки. Над широким ртом, под узким носом, вилась тонкая ниточка усиков.

Паркер перевел взгляд на картину. Действительно, контраст поразительный.

– Вы правы, – согласился он.

– Я имею в виду эту толпу на лужайке, – уточнил его собеседник. Паркер молчал.

– Как ни странно, – печально проговорил низенький человечек, – но двое из гостей, запечатленных на этой картине, находятся сейчас здесь, на лужайке.

– В самом деле? – вежливо удивился Паркер.

– Кажется, мы незнакомы, – продолжал мужчина.

– Верно, – пожав плечами, ответил Паркер, продолжая рассматривать картину.

– Это недопустимо. Мне положено знать каждого гостя, таковы порядки, установленные в этом доме, – с неудовольствием произнес его собеседник.

– Так вы – Гриффит? – спросил Паркер, повернувшись к нему.

На лице Гриффита отразилось охватившее его раздражение.

– Вот именно, – резко ответил он. – Вы, должно быть, приятель Мак-Кея, тот, которому позарез надо поговорить со мной с глазу на глаз.

– Верно, – спокойно подтвердил Паркер.

– Сейчас не самое подходящее время для такой беседы. Можете мне не верить, но это маленькое общество все еще пребывает в замороженном состоянии. Мне надо расшевелить гостей, тогда они начнут функционировать самостоятельно. А где Мак-Кей? – спросил хозяин.

– На лужайке, – коротко ответил Паркер.

– Почему бы вам не присоединиться к нему? – предложил Гриффит. – У меня вскоре появится возможность переговорить с вами.

– Я подожду в комнате: здесь тише, – возразил Паркер.

Гриффит нахмурился, недовольный тем, что ему приходится объяснять мотивы своей просьбы.

– Вам положено вести себя так, будто вы приехали сюда исключительно ради общения с гостями.

– Мак-Кей приехал с девушкой, а я – один. Подожду здесь, в тишине и покое, – упрямо повторил Паркер.

– Ладно, устраивайтесь, как вам удобнее, – сердито передернул плечами Гриффит. – Мне все это не по душе. Не понимаю, о чем нам говорить. Я уже сказал Мак-Кею, что мне надо и сколько заплачу, а также где это находится. Ради всего святого, о чем нам еще говорить?

– Вы хотите, чтобы я объяснил прямо сейчас? – поинтересовался с невинным видом Паркер.

– Нет. Я уже сказал: нет. – Гриффит в волнении потер руки. – У меня сейчас нет времени.

– В какой комнате мне дожидаться вас? – пожав плечами, спросил Паркер.

– Возьмите по крайней мере что-нибудь выпить, – раздраженно бросил хозяин. – Постарайтесь не выглядеть так, будто вы явились сюда забрать мебель, купленную в кредит.

– Договорились. Я возьму выпивку, – согласился Паркер.

– Спасибо, – уже не столь раздраженно произнес Гриффит. – Потом, если вы все еще настаиваете на спокойной обстановке, пройдите вон в ту дверь, там коридор, через вторую арку по правой его стороне войдете в комнату, пересечете ее и попадете в мой кабинет. Можете подождать меня там.

– Договорились, – кивнул Паркер.

– Если кто-нибудь из гостей забредет случайно туда, притворитесь, что звоните по междугородному телефону или придумайте другое оправдание, – предложил ему Гриффит.

– Все будет в полном порядке, – успокоил его Паркер.

– А теперь отправляйтесь за своей выпивкой, – подытожил их разговор Гриффит.

Под грохот музыки Паркер прошел вместе с ним мимо увлеченных своим делом музыкантов и направился по лужайке к бару. Посреди лужайки Гриффит отстал, вовлеченный в какой-то разговор, и Паркер в одиночестве закончил свой путь. Он прибыл к бару в период временного затишья и попросил себе джина с тоником. Мак-Кей перехватил его на обратном пути к дому; они кивком приветствовали друг друга.

– Разговаривал с ним? – спросил Мак-Кей.

– Мы познакомились, – ответил Паркер, – но еще не разговаривали. Побудь пока с Брендой здесь.

– Бренда веселится на полную катушку, – ответил, улыбнувшись, Мак-Кей. Он не скрывал, что по уши влюблен в нее. – Хочешь, назову тебе одну из главных черт человеческой природы, Паркер? – спросил он. И, не дожидаясь ответа, добавил: – Все женщины страшно честолюбивы, Паркер.

Возразить было нечего. Паркер еще раз кивнул ему и не спеша направился вверх по склону к внутреннему дворику. Внезапно дорогу ему преградил мужчина.

– Вы случайно не Грин? – спросил он.

– Нет, – ответил Паркер.

– Бог ты мой, это же чудо! – воскликнул мужчина. Он был немного навеселе, но держался нормально. – Вы не Губерт Грин? – повторил он с надеждой, будто Паркер все же мог оказаться тем, кого он искал, и просто забыл на минуточку свое имя. – Вы незнакомы с ним? Вам уже, конечно, не раз говорили, до чего вы на него похожи.

– Нет, – разочаровал его Паркер.

– Послушайте, подойдем вон к тем людям. Не возражаете? – И, не дожидаясь ответа, он крепко схватил Паркера за руку и потащил за собой, крича: – Хелен! Подойди к нам!

Ближайшая к ним группа, состоявшая из трех женщин и двоих мужчин, расступилась, включив в свой кружок Паркера и его спутника.

– В чем дело? Что стряслось? – спросила одна из женщин, с любопытством глядя на Паркера.

– На кого похож этот парень? – торжествующе спросил спутник Паркера.

Все с интересом уставились на него. Паркер стоял, оглядываясь по сторонам в тщетной надежде, что какое-нибудь происшествие отвлечет их внимание от его скромной особы.

Никто не догадался, на кого именно он похож, и когда налетевший на него мужчина упомянул Губерта Грина, это вызвало долгую дискуссию: часть компании более-менее согласилась признать этот факт, другая решительно отвергла подобное предположение.

– Вы нисколечко не похожи на Губерта Грина, – с жаром заверила его одна из женщин. – Ну ни капельки не похожи.

– Если бы вы знали Губи, – ухмыльнулся один из мужчин, – вы бы дали Фрэнку по морде за такое сравнение.

Разговор наконец перешел на другой предмет, и одна из женщин спросила:

– Кстати, а почему здесь нет Губи?

– Наверное, потому, что он не относится к числу потенциальных покупателей, – заметил один из мужчин.

– Не язви! – оборвала его другая женщина.

– Надо смотреть правде в глаза, дорогуша, – возразил ее собеседник. – Леон пригласил сюда всех нас только потому, что лелеет в душе безумную надежду: вдруг мы избавим его хотя бы от части его товара.

Тот, который считал, что Паркер как две капли воды похож на Губерта Грина, теперь активно подключился к разгоравшемуся спору. Выпустив наконец локоть Паркера, он заявил:

– Так, по-вашему, это правда? Я-то считал, что Гриффит крепко стоит на ногах.

– Леон, – возразила одна из женщин, – перегружен ценными полотнами, но это совсем не означает, что он крепко стоит на ногах.

– Налоговое законодательство меняется, – заметил один из мужчин, и остальные мрачно кивнули, соглашаясь с ним.

– Налоговое законодательство? – переспросила та, которую звали Хелен. – Так вы считаете, что живопись теперь перестала быть надежным вложением капитала? – Очевидно, ее взволновало это сообщение, поскольку значительную часть ее капитала, видимо, составляли предметы искусства.

– Вложением капитала – да, – объяснил ей один из группы, – но это не освобождает от уплаты налогов. Все уже не так великолепно, как в добрые старые времена.

– Слыхали, слыхали, – подхватил другой. – Добрые старые времена, всякие уловки с благотворительностью...

Но, как выяснилось, Хелен об этом ничего не знала. И вся группа с жаром принялась объяснять ей, какие уловки были связаны с благотворительностью. Паркер незаметно отошел от них и направился по лужайке к дому.

Глава 3

Дверь кабинета открылась, и вошел Гриффит. Паркер сидел за письменным столом в его маленьком, аккуратно прибранном кабинете, бесцельно уставившись в пространство.

– Ну как, все успели рассмотреть? – спросил Гриффит, закрыв за собой дверь.

– Да тут особо нечего разглядывать, – спокойно ответил Паркер.

Гриффит, очевидно, не знал, как реагировать на возражение Паркера; равным образом он не знал, как заставить Паркера уступить ему место за его столом. В нерешительности Гриффит остановился у дверей, потом неожиданно бросился вперед, столь же неожиданно остановившись на полпути к столу.

– Что ж, вот и я, – сказал он, – все в порядке. Вы хотели переговорить со мной.

– Моя цена – сорок тысяч, – не тратя времени на подготовку, объявил Паркер.

– Вам лучше обсудить этот вопрос с Мак-Кеем, – нахмурившись, возразил Гриффит. – Все финансовые вопросы я обсудил с ним.

– Знаю, он рассказал мне, – ответил Паркер. – Мы получаем сто тридцать тысяч и распределяем между собой, как хотим. Так решили вы с Мак-Кеем. Но моя цена – сорок тысяч. Это означает, что вы возместите мне разницу между моей долей от ста тридцати тысяч и сорока тысячами, которые я стою.

– Ничего подобного, – возразил Гриффит. – Решительно отказываюсь.

– Хорошо, – рассудительно произнес Паркер. Он встал, обошел стол и направился к двери.

Гриффит, нахмурившись, молча наблюдал за ним, пока Паркер не взялся за ручку двери.

– Почему вы так уверены в своей цене? – раздраженно заговорил он.

– Когда Мак-Кей позвонил вам и сказал, что я хочу встретиться с вами, – ответил Паркер, взявшись за ручку двери и посмотрев в глаза Гриффиту, – вы отказались. Мак-Кей объяснил, почему ему так хотелось привлечь меня к этому делу. Причины показались вам настолько основательными, что вы изменили свое решение и согласились со мной встретиться. Вот по этим самым причинам и цена мне – сорок тысяч.

– Разработать план смогут и другие, – возразил Гриффит. – Вы не один такой на белом свете.

– Если это люди стоящие, то и цена у них соответственная, – ответил Паркер.

Гриффит, опустив голову, угрюмо рассматривал крышку своего стола. Паркер видел его лицо в профиль: Гриффит нервно закусил щеку. Паркер молча наблюдал за ним.

– Мы могли бы договориться, – наконец произнес Гриффит, по-прежнему не отрывая взгляда от стола.

Паркер отпустил ручку двери.

– С удовольствием выслушаю ваше предложение, – отозвался он.

Гриффит попытался притвориться, что машинально направляется к своему столу, но ему это не удалось: он торопливо бросился к своему креслу, боясь, что Паркер опередит его и займет его место. Паркер, прислонившись к двери, молча ждал, когда Гриффит займет свое законное место.

– Но моя цена по-прежнему сорок тысяч, – заговорил он, когда Гриффит наконец устроился в кресле.

Усевшись за стол, Гриффит, похоже, почувствовал себя увереннее. Упершись ладонями в крышку стола, он, криво улыбнувшись, обратился к Паркеру:

– Так не ведут деловые переговоры. Может, присядете?

– Не уверен, что стоит садиться, – возразил Паркер.

– Почему вы не спорите с Мак-Кеем? – снова раздраженным тоном спросил Гриффит. – Ведь это он считает, что так важно для успеха дела ваше участие. Скажите ему, что вы хотите получить сорок тысяч, а он распределит остальныедевяносто по своему усмотрению.

– Нет, покупатель – вы, а не Мак-Кей, – стоял на своем Паркер.

– Так он же выяснит, что у вас заключена отдельная сделка. Я не могу...

– Я сам скажу ему, – прервал его Паркер.

– Вы?.. Но тогда он явится ко мне требовать ту же сумму, – раздраженно заметил Гриффит.

– А вот это уже касается только вас двоих, – пожал плечами Паркер.

– Это... невозможно... – Гриффит в растерянности развел руками. – Не могу я допустить, чтобы все вы являлись ко мне по одиночке и хватали меня за глотку; каждый потребует такую же сумму, как у остальных.

– По моим расчетам нас должно быть пятеро, – сообщил Паркер.

– Пятеро! – воскликнул с ужасом Гриффит. – Это двести тысяч долларов!

– Если все получат поровну, – уточнил Паркер.

– А разве все не захотят того же? – взмолился Гриффит. – Я не могу позволить себе такой роскоши.

– Вполне возможно, что именно так и случится, – спокойно согласился Паркер.

Гриффит покачал головой, он ни минуты не сомневался, что все так и будет.

– Я не могу согласиться на это, – заявил он.

– Вот и скажите им об этом сами, – посоветовал Паркер. – Моя цена – сорок тысяч.

– Знаю, знаю. – Гриффит оглядел маленькую комнату с таким видом, будто решение его проблемы было написано на одной из стен. Потом он задумчиво перевел взгляд на Паркера. – Почему не провернуть это дело втроем? – спросил он. – Я заплачу все равно сто тридцать тысяч, а вы получите сверх положенного еще десять тысяч долларов и распределите их между собой.

– Не получится, – ответил Паркер. – Речь идет о сложном ограблении, там товара приблизительно на полмиллиона долларов. Такой груз хорошо охраняют, его нелегко добыть. Троим с этим не управиться ни за что на свете.

– Предполагалось, что мы обо всем договорились, – раздраженно сказал Гриффит. – Предполагалось, что мы достигли взаимопонимания.

– Вы – да. С Мак-Кеем. Но моя...

– Знаю, знаю, – сердито замахал руками Гриффит, прерывая его. – Ваша цена – сорок тысяч. Попытайтесь не упоминать больше об этом.

Паркер оторвался от двери, около которой стоял, привалясь к ней плечом, и сделал вид, что он уходит.

– Не стоит понапрасну злоупотреблять вашим временем... – начал он.

– Подождите, подождите, – прервал его Гриффит, беспокойно заерзав в своем кресле, будто на него напали москиты. – Дайте мне подумать.

Паркер остановился, давая понять, что он готов остаться, но только в том случае, если будут приняты его условия. Гриффит еще несколько секунд задумчиво пожевал свою щеку, хмуро уставившись в крышку стола и перекладывая с места на место карандаши и разную мелочь. Вдали слышались звуки рока, скорее как вибрация воздуха, чем звуковые сигналы; это придавало маленькой комнате какое-то иное качество: казалось, что находишься в аквариуме и все вокруг замерло в полуденной дремоте.

Гриффит вздохнул. Хмуро посмотрев на Паркера, он нерешительно начал:

– Договоримся так... – И снова умолк, очевидно еще раз обдумывая свое предложение. Паркер ждал, не произнося ни слова.

– А если вчетвером? – спросил Гриффит, склонив к плечу голову.

– Возможно, – пожав плечами, ответил Паркер. – Все зависит от конкретных обстоятельств.

– Но в принципе это возможно, – настаивал Гриффит.

– Возможно, – уклончиво ответил Паркер.

– Вы могли бы управиться вчетвером, – настаивал Гриффит. – Если обстоятельства сложатся удачно.

– Да, – кивнув, согласился Паркер.

– Тогда предлагаю вот что, – слегка улыбнулся Гриффит, изо всех сил стараясь продемонстрировать теплоту, искренность и дружелюбие, но не испытывая в душе ни одного из этих чувств. -

Я добавлю еще десять тысяч к основной сумме, – заявил он, – таким образом, получится сто сорок тысяч. Если вы управитесь с этим делом вчетвером, то каждый получит по тридцать пять тысяч долларов. Согласны?

– А остальные пять я получу непосредственно от вас? – поинтересовался Паркер.

На мгновение лицо Гриффита исказилось от злобы, но он тут же взял себя в руки, вернувшись к своему обычному раздраженному состоянию.

– Вы все прекрасно понимаете, – сказал он, – я ищу компромисс, и, черт побери, вам это понятно так же хорошо, как мне.

– Но я не пойду ни на какие компромиссы, – возразил Паркер. – Моя цена – сорок тысяч долларов. Не тридцать пять и даже не тридцать девять с половиной.

– Никогда? – спросил раздраженно Гриффит. – Ни разу за свою проклятую жизнь вы палец о палец не ударяли меньше, чем за сорок тысяч?

– Эта работа, – ответил Паркер, – стоит сорок тысяч, такова моя цена.

– Уступите, – попросил Гриффит; похоже, он уже отчаялся быстро разделаться с Паркером. – Уменьшите сумму своего гонорара. Как мне договориться с вами? Я уже накинул десять тысяч, а вы не можете спустить даже пяти?

– А что, если придется привлечь пятерых? – возразил Паркер. – Тогда моя доля снизится до двадцати восьми тысяч. Вы добавите мне еще семь тысяч к двадцати восьми? Чтобы получилось тридцать пять?

– Нет, будь я проклят! – воскликнул Гриффит. – Говорю вам: не стану я заключать никаких отдельных соглашении, потому что как только уступлю одному, придется с каждым заключать отдельную сделку. Стоит мне сказать вам: ладно, пусть будет тридцать пять, тут же и остальные захотят получить тридцать пять. А потом вам потребуется привлечь десятерых. И что же в результате останется на мою долю?

– Не знаю, – пожав плечами, ответил Паркер.

– Вы не хотите уступить ни цента, – пожаловался Гриффит, – уперлись на своем, а на остальных вам наплевать. Может, все дело в том, что вам не хочется браться за эту работу, она вас пугает; может, вам просто неприятно, если Мак-Кей догадается, что вы боитесь, вот вы и затеяли всю эту бодягу, чтобы слинять под подходящим предлогом.

– Заплатите мне сорок тысяч, – твердо сказал Паркер, – и я возьмусь за это дело. Не заплатите – выхожу из игры.

– Вы не хотите договариваться, – разозлился Гриффит, – как же мне заключать с вами сделку?

– Очень вероятно, что ничего у вас не получится, – согласился Паркер.

Гриффит еще с минуту пожевал губами; видно было, что он разозлен не на шутку.

– Ладно, у меня есть еще одно предложение, – наконец произнес он. – Вы согласились, что с этим делом можно управиться вчетвером.

– Возможно, – кивнул Паркер. – Если повезет.

– Ладно, ладно, – замахал руками Гриффит. – Давайте оба рассчитывать на удачу. Я дам вам сто шестьдесят тысяч. Тогда, если управитесь вчетвером, то получите свою цену. Если наберете больше народа, ваша доля уменьшится. И я заплачу вам практически отдельно от остальных, я даю вам на тридцать тысяч больше того, что уже обещал.

– Не знаю... – неуверенно протянул Паркер.

– Чего не знаете? – Гриффит вскочил, трясясь от ярости. – Я переломил себя, согласился на все, чего вы добивались. Так чего же вы не знаете?

Неохотно, как бы не решаясь дать окончательный ответ, Паркер наконец кивнул.

– Идет, – сказал он, – сто шестьдесят, независимо от того, сколько человек мы задействуем.

– Наконец-то! – с облегчением вздохнул Гриффит.

Глава 4

Паркер разыскал Мак-Кея около бара, тот обсуждал с одним из барменов перспективы профессионального футбола.

– Дело сделано, – прервал его разглагольствования Паркер.

– Верняк, – заключил свои наставления Мак-Кей, одним глотком опорожнив стакан и ставя его на стол. – «Тайтл», – наставительно сказал он, – я по-прежнему ставлю на «Тайтл».

– Все может быть, – недоверчиво пожал плечами бармен.

– Никаких «может быть», – заверил его Мак-Кей и обратился к Паркеру: – Надо разыскать Бренду.

Бренда стояла посреди лужайки в группе молодежи, обсуждавшей интересующие их вопросы. Мак-Кею потребовалось не больше минуты, чтобы вытащить ее из этого кружка. Паркер тем временем отошел в сторонку, стараясь держаться подальше от гостей, чтобы его опять не вовлекли в беседу. Затем все втроем они пересекли лужайку и скрылись в доме. Миновав комнаты и коридор, они вышли на улицу, так и не встретившись больше с Гриффитом. На обратном пути машиной управлял Мак-Кей, Бренда уселась посередке, а Паркер справа. Мак-Кей молчал, пока они выруливали на улицу, и заговорил только после того, как машина выбралась на шоссе, ведущее к мотелю.

– Все получилось по твоему желанию? – спросил он Паркера.

– Да, – односложно ответил тот.

– До чего вы договорились? Ты еще раз хочешь встретиться с ним?

– Я хотел получить еще двадцать кусков, – ответил Паркер.

– Какие двадцать кусков? – переспросил Мак-Кей, бросив на него хитрый взгляд поверх плеча Бренды.

– Это разница между ста тридцатью и ста пятьюдесятью.

Мак-Кей, улыбнувшись в ответ, сосредоточил все внимание на дороге, хотя движение в районе жилых домов не было оживленным.

– И ты их получил? – переспросил Мак-Кей.

– Я получил больше, – ответил Паркер.

– Больше? – удивился Мак-Кей.

– Гриффит от ста тридцати тысяч перешел сразу к ста шестидесяти. Пришлось согласиться, – с безучастным видом сказал Паркер.

– Хотелось бы мне посмотреть на него в этот момент, – расхохотался во весь голос Мак-Кей. – Черт возьми, это же великолепно!

– Может, и так, – охладил его восторг Паркер. – Я лично ни в чем не уверен.

– Почему же? Какие проблемы? – удивился Мак-Кей.

– Слишком легко мне удалось переубедить его. Подозрительно, что он сразу уступил так много. И кто-то из гостей на его приеме сказал, что он на мели.

– Гриффит? С его роскошным домом? – недоверчиво спросил Мак-Кей.

– Его проблема в том, что он накупил слишком много картин и затоварился, – объяснил Паркер.

– По-твоему, это правда? – спросил Мак-Кей, внимательно наблюдавший за движением слева.

– Зачем же ему другие картины, если он еще не продал старые? – удивленно спросила Бренда. – Я хочу сказать: если он не может продать те, что у него есть, так зачем покупать новые?

– Возможно, у него появился покупатель, – отмахнулся от ее вопросов Мак-Кей, покачав недовольно головой. – А может, хочет создать запас на будущее.

– Ты обсуждал с ним, когда он нам заплатит? – спросил Паркер.

– В этом-то и загвоздка, – взволнованно ответил Мак-Кей. – Я не догадался спросить его об этом, понимаешь? Он заморочил мне голову своим роскошным домом, образом жизни; я решил, что он никуда не денется и не сбежит. Поэтому и не волновался об оплате.

– А по-твоему, он способен удариться в бега? – заволновалась Бренда.

– Нет, – успокоил ее Мак-Кей. – Никуда он не денется. Проблема не в этом.

– А для меня в этом. Мне нужны деньги, – возразил Паркер.

– Мне тоже, – вздохнул Мак-Кей.

– Понятно, – протянула Бренда. – Вы боитесь, что он станет тянуть с оплатой, пока не продаст картины.

– Ограбление с консигнацией, – с недовольным видом пошутил Мак-Кей.

– Надо заранее обговорить условия, – сказал Паркер.

– Давай вернемся прямо сейчас, – предложил Мак-Кей.

– Не стоит, – возразил Паркер, – у него сейчас плохое настроение, он сгоряча может отказаться от всей сделки. Позвони ему вечером. Не высказывай никаких подозрений, пусть не думает, что ты жадничаешь; скажи просто, что хочешь обсудить с ним более подробно план продажи картин, чтобы не было задержки с деньгами.

– Ладно, – кивнул Мак-Кей, – я за него возьмусь – все сделает наилучшим образом.

– Так что же, – не успокаивалась Бренда, – дело может сорваться?

– Прикуси язычок, – приказал Мак-Кей.

– А вы как думаете? – не обращая внимания на его слова, повернулась она к Паркеру.

Паркер думал о том, что сидеть втроем на переднем сиденье машины неудобно – слишком уж тесно. Но вслух он сказал:

– Надо во всем разобраться. Для начала выясним, что Гриффит задумал.

– Я хочу подвести под это дело реальную базу, – сказал Мак-Кей. – Хорошо бы сейчас промочить горло.

Оставшуюся часть пути до мотеля они проехали молча. Расставшись с ними, Паркер отправился в свою комнату и снова позвонил Генди Мак-Кею. Если за время его отсутствия что-то случилось, он тут же уедет. Если новостей нет, он останется и будет надеяться на лучшее.

– Тебе звонили, – сообщил Генди, подойдя к телефону.

– Прекрасно, – отозвался Паркер.

– Парень из Сан-Франциско. По имени Биглер.

– Забудь о нем, – ответил Паркер, покачав головой.

– Так он просил передать, что у него есть для тебя информация относительно твоего друга. Того, которого ты хотел разыскать.

– Понятно.

– Биглер просил тебя позвонить ему домой, – продолжал Генди.

Паркер так и сделал, но к телефону подошла Шейрон, в голосе ее звучали многообещающие нотки.

– Боб дома? – спросил Паркер.

– Нет, вышел. – В ее словах явно ощущалось приглашение заглянуть к ней на минутку; все можно было бы принять за неудачную шутку, если бы она не говорила всерьез.

– Когда Боб вернется? – игнорируя ее тон, продолжал допытываться Паркер.

– Около пяти. – После секундной паузы она заговорила более деловым тоном: – Хотите, чтобы он позвонил вам?

Сейчас пять часов. Между ним и Калифорнией разница во времени два часа, через два часа здесь будет семь вечера.

– Нет, – отказался Паркер, – я позвоню сам.

– Что ему передать? Кто звонил? – продолжала допытываться Шейрон.

– Объясню ему сам, когда позвоню, – сказал Паркер и повесил трубку, не ожидая ее ответа.

Он позвонил Биглеру вторично в половине восьмого.

На этот раз к телефону подошел Биглер. Весь его петушиный задор и ненадежность отразились в одном неуверенно произнесенном слове:

– Слушаю.

– Последний раз мы виделись в одном мотеле во Фремонте, – сказал Паркер. – Я разозлился на тебя за то, что ты всю округу оповестил о моем имени.

– Что? Па... О да, да, помню. Все верно. Ты получил мое послание?

– Получил, – коротко ответил Паркер.

– Ты разыскивал одного парня, по имени Джордж, верно?

– Верно.

– Ну, так он здесь, – торжествующе заявил Биглер.

– Где? – спросил Паркер.

– Не больше тридцати пяти миль от моего дома, – ушел от ответа Биглер.

– Не больше тридцати пяти миль от того места, где ты живешь, – уточнил Паркер. – Как мне увидеться с Джорджем? – поинтересовался Паркер.

– Я отвезу тебя к нему.

– Зачем? – недовольно возразил Паркер.

– Так надо. Послушай, будь человеком! У него есть деньги...

– Какие деньги? – не понял Паркер.

– Не с тебя. Но мне от этого дела выгода, и немалая, – взволнованно сказал Биглер.

Паркер задумался, пытаясь понять, на что тот намекает. Ул прячется где-то поблизости от Биглера, очевидно, Ул при деньгах. Биглер хочет прикарманить деньги, но самому ему не с руки связываться с Улом. Итак, он надеется, что Паркер разберется с Улом, а Биглер позаботится о деньгах. Значит, Биглер предлагал ему сделку: он сообщит Паркеру, где находится Ул, а Паркер отдаст ему деньги Ула.

– Алло? – закричал Биглер.

– Сколько времени Ул пробудет там? – задал вопрос Паркер.

– Всего несколько дней, – ответил Биглер. Детальный план можно разработать на месте.

– Буду завтра утром, – подытожил Паркер.

– Тогда я не пойду на работу, – довольно сказал Биглер.

Повесив трубку, Паркер отправился к Мак-Кею. Мак-Кей с Брендой собирались пойти поужинать, Паркер явно пришел не вовремя, помешав им собираться.

– Я отлучусь на пару дней, – сказал Паркер. – Ты проработай пока с Гриффитом дальнейшие планы. Я позвоню тебе перед возвращением, чтобы узнать, остается ли в силе наша сделка. Если не застану тебя, буду знать, что все сорвалось.

– Нужна помощь? – спросил Мак-Кей.

– Нет, справлюсь сам, тебе надо уладить здесь все проблемы, – отказался Паркер. – Позвоню тебе через пару деньков.

– До скорого, – ответил Мак-Кей.

– Удачи, – прибавила Бренда.

Глава 5

Дверь открыла Шейрон. Когда она увидела перед собой Паркера, лицо ее окаменело.

– Подождите минутку, – бросила она небрежно, захлопнув дверь перед его носом.

Паркер примостился на поручнях веранды. За его спиной, по другую сторону улицы, раздавался грохот усиленно работавших тяжелых машин, они с лязгом перемалывали землю, углубляя котлован. По голубому небу плыли облака, поэтому солнце то и дело скрывалось, посылая на землю непонятные сигналы; перепад температуры в такие минуты достигал десяти градусов. Часы показывали половину десятого утра, на подъездной дорожке стоял «додж», взятый напрокат в другой компании по другой кредитной карточке.

Дверь открылась, и появился Биглер. Солнце как раз скрылось за облаками, и он поежился от холода в своей синей хлопчатобумажной куртке с металлическими кнопками. Из-под расстегнутой куртки виднелась футболка. Его одежду дополняли черные брюки и черные ботинки. В нем ощущалось какое-то напряжение, но выглядел он вполне довольным жизнью; похоже, он сильно нервничал или боялся чего-то.

Паркер соскочил с поручней. За спиной Биглера в дверном проеме мелькнуло недовольное лицо Шейрон с поджатыми губами. Потом дверь захлопнулась.

Биглер не отреагировал на демонстративно захлопнувшуюся за ним дверь.

– Привет! – сказал он Паркеру. – Ты не опоздал.

– Где Ул? – не отвечая на приветствие, спросил Паркер.

– К нему мы сейчас и отправимся, – ответил Биглер. – У тебя с ним счеты?

– Скажи мне только, где он находится, – не отвечая на его вопрос, предложил Паркер.

Биглер пытался расправить задравшийся сзади воротник куртки. Не справившись с ним, он оставил его в покое. Своим обликом он чем-то напоминал военнопленного.

– Поехали, – сказал он, хитро подмигнув Паркеру с глуповатой улыбкой, – скоро узнаешь.

– Расскажи по крайней мере, где он, – продолжал настаивать Паркер.

– В машине скажу. Поехали, – ответил Биглер.

Они спустились с веранды и по захламленной лужайке направились к «шевроле» с громадными колесами. Биглер сел за руль, а Паркер устроился с ним рядом. Как только Биглер положил руки на руль и рычаг переключения скоростей, к нему вернулась уверенность в себе, будто он получил заряд энергии от своей машины. Он сидел не двигаясь и менялся на глазах, как герой комиксов, который произнес волшебное заклинание. Так прошло несколько секунд; затем он повернулся к Паркеру: на лице его блуждала бессмысленная улыбка; с тяжелым вздохом он достал из кармана куртки ключ зажигания.

Из-под капота доносилось ровное урчание идеально работающего мотора, видно, хозяин немало потрудился над ним; машину готовили к дальней дороге. Легкая вибрация сотрясала корпус машины, будто она напрягла все мышцы перед тяжелой работой.

Биглер легко и уверенно, без показного лихачества, вел машину. Он спокойно отъехал от дома и, не увеличивая скорости, выехал на основную магистраль; так медленно и спокойно самолет выруливает на взлетную полосу, с каждым метром приближаясь к тому мгновению, когда вырвется на необъятный простор.

Пару кварталов Паркер сидел молча, позволив Биглеру наслаждаться близостью со своей машиной.

– Так расскажи мне все по порядку, – наконец нарушил он молчание.

Биглер удивленно посмотрел на него: он, видимо, начисто забыл, что рядом с ним сидит пассажир. Несколько секунд он собирался с мыслями, видимо с трудом вспоминая, куда и зачем они направляются. Какое-то время он продолжал внимательно следить за потоком обгонявших его машин и наконец произнес:

– Для начала скажу тебе вот что: я на тебя не в обиде.

Паркер молча ждал продолжения. Биглер, искоса посмотрев на него, снова уставился на дорогу.

– Я хочу сказать, – после паузы сказал он, – что не держу на тебя зла за то, что ты стукнул меня, – напомнил он.

– Забудем об этом, – успокоил его Паркер, отметив про себя, что Биглер ни словом не упомянул ни о Шейрон, ни о ее роли во всей истории, ни о том, как охарактеризовал ее Паркер. Ее незримое присутствие, однако, явно ощущалось в машине, и Паркер понимал, что имел в виду Биглер: тот хотел сказать, что не злится на него за ту характеристику, которую он дал Шейрон. Может, это правда, а может, и нет.

– Я сам виноват, – продолжал Биглер, – у меня дурной характер, то и дело из-за этого попадаю в неприятности. Если бы держал рот на замке и не лез в бутылку из-за каждого пустяка, давно нажил бы богатство, отошел бы от дел и жил бы себе припеваючи.

– Забудем об этом, – повторил Паркер.

– Я хотел, чтобы ты сначала понял все это, – объяснил Биглер.

– А теперь поговорим об Уле, – перевел Паркер разговор на интересующую его тему.

– Верно, – согласился Биглер и снова замолчал, делая правый поворот. – Ты, наверное, знаешь, – продолжал он, – что из наших планов с Сан-Симеоном ничего не получилось.

– Я знаю, что Дакасс уехал, – осторожно ответил Паркер.

– Это моя вина. Надо было иначе приниматься за дело, – вздохнул с сожалением Биглер. – Одним словом, когда все распалось, Джордж Уолхейм уехал в Сакраменто и вошел в дело с другими ребятами. Помнишь его? Джорджа Уолхейма?

– Это тот взломщик, с которым я познакомился у тебя?

– Он самый, – подтвердил Биглер. – У тех ребят уже был водила, так что мои услуги не потребовались. Но Джордж вошел с ними в дело, и, представь себе, с ними вместе работал парень, которого ты ищешь, Джордж Ул. Так уж совпало, что двух парней из их компании звали Джорджами; ты ведь помнишь, что Уолхейма звали Джорджем? Когда ты спросил об Уле, мы с ним удивились. Я говорю о Джордже Уолхейме.

– Так Ул там, в Сакраменто? – переспросил Паркер.

– Его уже там нет. Дай досказать до конца. Паркер пожал плечами. Его не интересовали подробности, не относящиеся к делу; но если от него требуют, чтобы он выслушал всю историю, он потерпит.

– Джордж ничего не говорил мне об этом, – объяснил Биглер, – я имею в виду Джорджа Уолхейма...

– Я понимаю, о ком ты говоришь, – прервал его объяснения Паркер.

– Да. По крайней мере, он мне не говорил об Уле, пока они не провернули это дело, понимаешь?

– Какое дело? – заинтересованно спросил Паркер.

– Точно не знаю, – ушел от прямого ответа Биглер. – По-моему, речь шла об отделе учета векселей в торговом центре, где-то в пригороде Сакраменто. Кажется, они занимались этим делом, но точно боюсь сказать.

– И сколько же они получили? – спросил Паркер.

– Не знаю. Но Джордж остался доволен. Джордж Уолхейм. Хорошо заработал. По-моему, кусков десять, а может, и больше, получил каждый. Джордж сам не свой от радости.

– Так что Ул имеет столько же, – подытожил Паркер.

– По-моему, так и выходит, – усмехнувшись, согласился Биглер; на секунду он повернулся к Паркеру, но тут же снова переключил все свое внимание на дорогу. – Я считаю, половина этой суммы – моя, – заявил он. – Я покажу тебе, где прячется Ул. Помогу взять его. И мы поделим деньги.

– А где сейчас Ул? – снова спросил Паркер.

– В фермерском доме, в горах, – ответил Биглер, криво усмехнувшись. – Прячется от тебя.

– Откуда ты знаешь, что он там? – продолжал допытываться Паркер.

– Они все туда отправились, когда закончили свое дело. Потом все остальные разъехались, а Ул сказал, что с месяц поживет в этом доме, потому что его разыскивает один тип и ему надо залечь на дно. – Биглер опять ухмыльнулся. – Это он про тебя.

– Уолхейм объяснил тебе, как разыскать этот фермерский дом?

– Да я знаю, где он. Случалось бывать там пару раз самому, – объяснил Биглер.

– Кто там еще, кроме Ула? – спросил Паркер.

– Никого, – заверил его Биглер.

– Уверен в этом?

Скрытая нервозность Биглера прорвалась при этом вопросе.

– Он был один, когда Джордж уехал, – ответил он поспешно, – в этом я уверен. – Покосившись на Паркера, он добавил: – По-твоему, он теперь там с приятелями?

– Не знаю, – лаконично ответил Паркер. Биглер помолчал, внимательно следя за движением.

– Мы подъедем к нему с тыла, так лучше всего. – Он бросил еще один быстрый взгляд на Паркера. – Как ты думаешь?

– Посмотрим, – уклончиво ответил Паркер.

Глава 6

– Вот где мы поменяем машину, – сказал Биглер.

Они находились около Фремонта, на одной из магистралей, ведущих на юго-восток. Дорога уже начинала подниматься в горы. Биглер свернул налево, на узкую дорогу, где на облупившемся от непогоды деревянном щите можно было разобрать надпись: «Место для разбивки лагеря Даутири. Передвижные дома. Продажа, обслуживание. Парковка трейлеров. Питание». По обе стороны от покрытой гравием дороги вытянулись видавшие виды трейлеры. Белый, обшитый вагонкой дом так же, как и щит, нуждался в покраске, он стоял на склоне горы, справа от дороги.

– На что поменяем? – спросил Паркер.

– На вездеход. Я же рассказывал тебе о нем, – напомнил Биглер. Он медленно вел машину по гравиевой дороге, мотор «шевроле» тихо урчал, как бы приветствуя дома на колесах, мимо которых они проезжали.

– Так зачем нам менять машину? – снова спросил Паркер.

– Я же объяснял тебе, что мы подъедем к нему с тыла. – Биглер осторожно объехал ребятишек, игравших на дороге, которые безучастно смотрели на проезжавшую мимо них машину. – Туда ведет только одна дорога, – объяснил Биглер. – Это грунтовая дорога, и в такую сушь машина поднимет на ней тучу пыли – за десять миль будет видно. Вот почему это такое надежное место: туда невозможно добраться незамеченным.

Вспомнив, как Биглер собирался за десять часов проехать из Сан-Симеона со статуями через горы, Паркер спросил:

– А где проходит окружная дорога? И сколько времени по ней ехать?

– Миль десять, может, пятнадцать, – ответил Биглер небрежно, будто расстояние не имело значения.

– Сколько же времени нам туда добираться? – настойчиво спросил Паркер.

– Отсюда? Меньше часа. – Проехав мимо трейлеров, Биглер свернул направо, на грунтовую дорогу, тянувшуюся вверх по склону, по направлению к белому дому. – Не волнуйся, – успокоил он Паркера, – отсюда недалеко. Проедем запросто – это куда легче, чем спускаться с Биг-Шура.

– А здесь кто живет? – поинтересовался Паркер.

– Мои друзья. Я держу у них свой вездеход. Не хочу появляться на нем в городе. Погоди, сейчас посмотришь, какая это прелесть.

Паркер сразу же узнал машину, о которой говорил Биглер: она стояла позади дома. Посреди полудюжины развалюх, разбросанных по заросшей бурьяном лужайке, высокий квадратный вездеход выделялся, как сержант морской пехоты среди завсегдатаев пивной. Эта машина напоминала «лендровер», а колеса и нижняя часть кузова – «джип»; кузов-универсал имел со всех сторон окна, запасное колесо выпирало сзади, как кобура с револьвером на боку полицейского. Большие, широкие шины были защищены протекторами, а декоративную решетку и передние фары покрывала металлическая сетка. Слева, как раз у дверцы водителя, крепилась запасная канистра для бензина на пять галлонов, а прутик антенны, изгибавшийся над крышей, указывал, что машина оборудована коротковолновым радиопередатчиком.

Биглер поставил машину между своим вездеходом и микроавтобусом «фольксваген», у которого не было руля.

– Я на секунду заскочу поздороваться со своими друзьями, – сказал Биглер. – Сейчас же вернусь.

Они вылезли из машины, и Биглер направился к дому, а Паркер обошел кругом вездеход. Его изготовили в Японии. Паркер никогда не встречал такой марки. Внутри четыре сиденья: два – впереди и два – позади, все крепятся винтами к полу, так что их легко снять. В свободном пространстве за задними сиденьями стоял ящик с инструментами, лежала свернутая спиралью цепь, а также топорик и два синих шерстяных одеяла с вышитыми черными буквами – «Ю.С.».

Машина оказалась незапертой, в нее забирались по высоким ступенькам. Паркер вскарабкался на переднее сиденье, оставив дверь открытой, и огляделся. На приборной доске вмонтирован круглый компас, все четыре сиденья с ремнями безопасности, в картонной коробке под задним сиденьем справа четыре банки масла. Аптечка первой помощи стояла под приборной доской, а в бардачке лежали фонарик, спички, две красные сигнальные ракеты и пара рабочих брезентовых рукавиц.

Биглер вернулся, когда Паркер обследовал содержимое бардачка.

Он открыл дверь со стороны водителя и ухмыльнулся, увидав, чем занимается Паркер.

– Экипировка на славу, а?

– Да, – согласился Паркер. Каким бы человеком ни был Биглер, но машину он содержал в полном порядке.

Пока Паркер закрывал бардачок, Биглер поудобнее устраивался на водительском месте.

– Она для меня – как ребенок, – проговорил Биглер, дотрагиваясь до руля и рычага переключения передач с той же лаской, как он делал это с «шевроле». И опять будто получил заряд энергии и бодрости от своей машины; он улыбнулся еще шире и приготовился завести машину.

Паркер огляделся еще раз. Поднял и опустил оба солнцезащитных щитка, потом засунул руку под свое сиденье и обнаружил там «смит-и-вес-сон» 38-го калибра, которым вооружены военные и полицейские. Револьвер лежал в кобуре, прикрепленной под сиденьем. У этой кобуры не было пружинного зажима, как у той, которую брал обычно с собой Паркер, – самая заурядная кожаная кобура; револьвер уютно лежал в ней; хотя он мог и выпасть при сильном толчке из бокового отверстия.

Улыбка Биглера стала несколько натянутой. Он не изменил позы, руки по-прежнему сжимали руль и рычаг переключения скоростей; не произнося ни слова, он смотрел на державшего револьвер Паркера.

– Вожу с собой в тайнике на всякий случай, – объяснил наконец он.

Двухдюймовое дуло делало револьвер пригодным только для стрельбы с близкого расстояния: внутри машины, для самозащиты. Паркер, кивнув, молча положил его на место. Улыбка Биглера стала выглядеть более естественной, он поудобнее устроился на своем сиденье, сняв руки с руля и рычага переключения скоростей.

– Мотор должен пару минут прогреться, – объяснил он.

– Хорошо, – кивнул Паркер.

По звуку мотор вездехода напоминал обычный пикап – он издавал сильный гул, не похожий на мощное рычание «шевроле».

– Какое у тебя еще есть оружие? – спросил Паркер.

– Позади, под одеялами, винтовка. И еще один револьвер, – ответил Биглер.

– Дай-ка взглянуть, – попросил Паркер.

– Возьми сам, посмотри, – предложил Биглер, но глаза его при этих словах снова блеснули.

Паркер, соскочив на землю, подошел к машине сзади, со стороны задней дверцы, которая поднималась на петлях, как у микроавтобуса. Паркер поднял дверцу, закрепив ее металлическим держателем, чтобы она не захлопнулась, и, отодвинув в сторону свернутые одеяла, осмотрел остальное оружие.

В розовое детское одеяльце была завернута винтовка, заурядная 53-я модель "от Сиерза[5]", со скользящим затвором, калибр 30 – 06, три с половиной фута в длину, вес 7 фунтов, обойма на пять патронов и шарнирный прицел; если с ней правильно обращаться, то, может, и попадешь в цель; скользящий затвор делал ее медлительной и громоздкой. Такая винтовка пригодна только для охоты, но не годится для зверя, который может в ответ выстрелить.

А вот пистолет оказался приличным: «кольт-питон»; он лежал в отдельной коробке, имел утяжеленное шестидюймовое дуло и весил около трех фунтов. Маленькая деревянная коробка была обита изнутри войлоком, здесь же лежала пачка запасных патронов. Биглер, очевидно, понимал, насколько это ценная вещь; из такого пистолета можно попасть в цель на приличном расстоянии – это не заурядная 53-я модель. Но и с этим оружием обращались не так, как оно заслуживало; его следовало беречь от тряски, а если возить его все время в машине, то надо завертывать в промасленную ткань или пластик. Биглер сделал почти все, как следовало, но, оставаясь верным себе, все же упустил из виду кое-какие важные детали.

– Ну как? Понравился тебе мой арсенал? – спросил с улыбкой Биглер, когда Паркер вернулся на свое место.

– Ты все время держишь в машине это оружие? – спросил Паркер.

– Конечно. Здесь его никто не тронет: мои друзья присматривают за всем, – заверил его Биглер.

Паркер подумал о детях, игравших около трейлеров, о том, что оружие лежало в машине практически на виду, что никто не удосужился даже запереть дверцу машины.

– Твой вездеход всегда стоит здесь? – спросил он Биглера.

– Большую часть времени. Я ведь тебе говорил, что мне не хочется держать его в городе, – ответил Биглер.

Паркер молча кивнул.

– Можно отправляться в путь, – сказал Биглер, глядя на измерительные приборы на щитке машины. – Быстрее покончим с этим делом.

– Что ж, поехали, – согласился Паркер. Биглеру пришлось подать машину назад, чтобы развернуться и отъехать от дома. Высокая трава шуршала под кузовом машины, задевая об оси и передний бампер и издавая при этом тихие, но все же отчетливо различимые звуки на фоне более громких тонов работающего мотора. Паркер, выглянув в окно, посмотрел на высокую траву и подумал о машине, припаркованной около этого-дома: никому не пришло в голову даже скосить под ней траву. Стоит здесь с незапертыми дверцами, в кузове валяется оружие, а в пятидесяти футах от нее играют дети; странно, что ни один из них не подошел к такой необычной машине, не полюбопытствовал: что же там, внутри. И оружие столько времени брошено на произвол судьбы, валяется, можно сказать, под открытым небом, но никто его до сих пор не обнаружил.

– В путь! – сказал Биглер, включив первую скорость.

– В путь, – повторил Паркер.

Глава 7

Биглер затормозил, и машина, подпрыгнув на кочке, остановилась.

– Дальше придется идти пешком, – объяснил Биглер. – Фермерский дом по другую сторону холма.

Они ехали почти час. За исключением пятиминутной задержки, когда они, сбившись с пути, некоторое время ехали по старой, заросшей травой дороге, Биглер вел машину по бездорожью – через луга и мелколесье, а иногда по каменистому, сухому руслу реки. Они упорно поднимались все выше и выше в горы; это выглядело дико для постороннего наблюдателя, а Паркеру, сидевшему в машине, такая поездка казалась еще более удивительной. Но им ни разу не встретились ни густые заросли кустарника, ни непроходимые лесные чащи, которые пришлось бы объезжать стороной, им не преграждали путь ни глубокие потоки, ни ущелья, которые помешали бы им достичь намеченной цели. Они двигались почти по прямой; компас, вмонтированный в приборную доску, указывал направление между северо-востоком и юго-востоком, да и трясло их далеко не так сильно, как можно было бы ожидать.

Биглер остановил машину в том месте, где неглубокое сухое русло реки, по которому они постепенно поднимались вверх, разделилось на два узких протока; дальше машина не могла проехать. Один проток сворачивал от крутого, густо поросшего лесом склона вправо, другой огибал более открытый и пологий склон, возвышавшийся прямо перед ними, он значительно реже порос деревьями и кустарниками, и на его проплешинах виднелся песок.

Паркер с Биглером вылезли из машины на каменистое русло. Обогнув вездеход, Биглер открыл заднюю дверь.

– Одолжи мне кольт, – попросил Паркер.

– Я хотел предложить тебе винтовку, – удивленно возразил Биглер. – Из нее удобнее будет стрелять в него с вершины холма.

– Я больше привык к легкому оружию, – заявил Паркер тоном, не терпящим возражений.

Пока Биглер возился с задней дверью, Паркер достал из кузова коробку с пистолетом и патронами. Открыв крышку, он осторожно вынул пистолет, держа его в противоположную сторону от Биглера. Пистолет был заряжен, в дуле виднелись уголки патрона. Паркер аккуратно положил пустую коробку и дополнительную обойму обратно, на одеяло.

Биглер тем временем достал винтовку, завернутую в розовое детское одеяльце. Он заметно нервничал и выглядел смущенным.

– Решительно отказываешься от винтовки? – спросил он Паркера. – С ней очень легко обращаться.

– Мне она ни к чему, – ответил Паркер, отступив от машины. Он остановился, не спуская глаз с Биглера и ожидая, что тот предпримет дальше.

Биглер, с несчастным видом посмотрев на винтовку, забросил в кузов машины одеяльце, в которое она была завернута. Он был так расстроен, будто ему пришлось только что отказаться от заранее продуманного плана.

– Дело твое, – удрученно сказал он, махнув рукой, – пошли.

– Показывай дорогу, – потребовал Паркер. – Ты ведь проводник.

Биглер кивнул, как бы подготовленный к такому предложению, и, обогнув машину, направился вперед по руслу реки. Кругом царила тишина, только камешки похрустывали под его ногами. Паркер последовал за ним, и оба некоторое время молча поднимались по руслу протока, который вел их к вершине холма. На склоне кое-где росли деревья и кустарники, но вся местность хорошо просматривалась.

На полпути к вершине проток резко свернул вправо. Биглер перешел на склон, продолжая держать путь к гребню холма. Паркер шел следом, соблюдая дистанцию в пару шагов. Один раз Биглер, остановившись, оглянулся, будто намереваясь что-то сказать ему. Паркер тоже остановился, не спуская глаз с дула винтовки, но это была всего лишь секундная заминка; Биглер тут же отвернулся и устало потащился дальше.

На подъем ушло около десяти минут. Два раза им пришлось продираться сквозь кустарник, и каждый раз Паркер выжидал, чтобы Биглер отошел на несколько шагов вперед, а потом следовал за ним. Но в целом идти было легко: склон был покатым, мягкая почва рассыпалась под ногами, но ноги не вязли в песке.

Дойдя до вершины, Биглер упал на землю и осторожно прополз последний фут до обрыва.

– Вот он, дом, – оглянувшись, негромко сказал он Паркеру. – Иди сюда, посмотри. – Усталость, звучавшую в его голосе, нельзя было объяснить трудным подъемом: дорога была легкой, она скорее объяснялась удрученным состоянием Биглера.

Паркер подобрался к обрыву справа, футах в четырех от Биглера, и тоже посмотрел вниз. Он увидел под собой горбатый, каменистый склон, без единого деревца, который круто спускался вниз, к ровной площадке. Склон весь был в кочках и рытвинах, будто по нему проложили себе русло тысячи тут же пересохших ручьев, а вся равнина поросла низкорослыми кустами и травой. Слева от них, к северу, тянулись холмы, а пустынная равнина справа от них уходила на юг.

Внизу, прямо под ними, стоял дом. Он выглядел так, будто страшный ураган, подняв его в воздух, перенес сюда с пшеничных полей Канзаса, – настоящий домик из страны Оз: двухэтажный, обшитый досками, с маленькими окошечками и крылечком; две пристройки позади него сделаны, очевидно, позднее. Тонкая пыльная ниточка грунтовой дороги тянулась по равнине на восток.

Окружавшая домик местность совершенно не гармонировала с его внешним видом. Человек, который строил этот дом, видимо, грубо ошибся в своих расчетах; что он собирался здесь выращивать? Однако, каковы бы ни были его планы, окружающая местность, должно быть, внесла свои коррективы; в этом доме, судя по его заброшенному виду, уже давно никто не жил. Доски, которыми он был обшит, под воздействием атмосферных осадков приобрели серебристо-сероватый оттенок, что выглядело даже красиво на серовато-коричневом фоне окружающей его местности. Крыша, кажется, протекала, а крыльцо покосилось. Стекла нескольких окон были разбиты, а в одной из задних пристроек зиял пустой дверной проем.

Но если уже давно никто не присматривал за домом, в настоящий момент он был обитаем. В тени, у восточной стороны дома, стоял зеленый «форд»-универсал. Паркеру был виден только его капот.

– Ул? – спросил Паркер, кивком указав на машину.

– Да, он там, – ответил Биглер. В голосе его звучали усталость и раздражение одновременно. – Он на месте, все в порядке, – повторил Биглер.

– Давай подождем немного, – предложил Паркер, посмотрев на Биглера. – Ты ничего не хочешь сказать мне?

– Пока его не видно, – ответил Биглер, – я, пожалуй, успею выкурить сигарету. Он не курил всю дорогу.

– Валяй, – согласился Паркер.

Биглер вытащил из кармана куртки маленькую упаковку с надписью: «Таблетки от кашля». Паркер внимательно наблюдал за выражением его лица и движением рук.

– Хочешь? – спросил Биглер, вскрывая упаковку. Он протянул ее Паркеру – в ней лежали четыре свернутые вручную сигареты с закрученными концами.

– Я не курю, – отказался Паркер. Пожав плечами, Биглер взял сигарету и засунул ее в рот. Отложив в сторону упаковку, он приподнялся, чтобы достать из кармана брюк спички. Паркер внимательно наблюдал за ним. Чиркнув спичкой, Биглер закурил, и запах мускуса разлился в воздухе.

– Не возражаешь, если я взгляну на твою винтовку? – спросил Паркер.

– Ругаться с тобой из-за этого не стану, – ответил Биглер. Он перекатился на спину и, сложив пригоршней руку, глубоко затянулся, со свистом втянув в себя воздух. Потом, задержав дыхание, закрыл глаза.

Паркер, взяв винтовку, поднял затвор, из дула выпал патрон. Подняв его с земли и внимательно оглядев, Паркер заметил еле различимые царапинки вдоль корпуса. Пороха внутри не было.

– Сам додумался до этого? – спросил он Биглера, держа патрон на ладони.

Открыв глаза, Биглер рассеянно посмотрел на него. Вынув изо рта сигарету, он выдохнул дым; небольшое облачко растаяло в воздухе.

– Приятель подсказал, – ответил Биглер.

– Классная работа! – похвалил Паркер.

– Рад слышать! – Биглер, закрыв глаза, закинул назад голову и снова выпустил облачко дыма.

Паркер положил винтовку на землю, рядом с собой, и посмотрел вниз, на дом. Никого не было видно, по-прежнему вокруг царили тишина и покой.

Несколько минут они молчали. Биглер, лежа на спине, курил сигарету, время от времени открывая глаза и следя за облаками, плывущими по небу над их головами. Паркер лежал рядом, лицом к Биглеру, облокотившись на локоть, чтобы удобнее было наблюдать за ним и за домом внизу одновременно. Ни один звук, кроме легкого шипения, издаваемого Биглером, когда он выпускал из легких дым, не нарушал тишину. Над ними раскинулись бескрайние просторы неба, вокруг не было ни души. Паркер несколько раз оборачивался, внимательно оглядывая тот склон, по которому они поднимались, но и там было все так же тихо и спокойно. Далеко внизу, под ними, блики солнца играли на хромированных деталях и стеклах вездехода.

Биглер докурил свою сигарету и воткнул окурок в землю рядом с собой. Несколько минут он лежал молча, с закрытыми глазами и сложенными на груди руками, как мертвец.

– Ты прав во всем, что касается Шейрон, – заговорил он, не меняя позы. – Не знаю, почему она уцепилась за меня. Она даже не очень-то и старалась, винить ее нечего, это я преследовал ее. Практически заставил выйти за меня замуж. Сам не понимаю, почему я так заклинился на ней, будто других нет. Я все пытался как следует вздуть ее, но ни разу не довел дела до конца. Даже после того, как мы поженились и мне удалось заставить ее отказаться от таблеток.

Он продолжал говорить. Говорил о троих ребятишках и своих машинах, а также о тех местах, где он жил раньше. Он перескакивал с предмета на предмет, рассказывал о своих родителях, о своем детстве, будто Паркер был его старым приятелем и понимал, о каких людях и местах идет речь. Очевидно, он рассказывал все это, чтобы объяснить Паркеру, а возможно, и самому себе, почему он старался казаться более грубым, более мужественным, чем другие. Он прямо не говорил об этом, но все его объяснения и воспоминания так или иначе касались этой темы.

Внизу, в доме, все еще не было заметно никаких признаков жизни. Паркер терпеливо ждал, не мешая Биглеру изливать душу; его тихое, монотонное бормотание угасало на полпути к дому. Солнце приятно пригревало спину, а когда набегали облака, становилось прохладно. Если бы не нос «форда», высовывавшийся из-за угла дома, и не вездеход, оставшийся за их спиной, в сухом русле реки, если бы не солнечные зайчики, плясавшие на стеклах вездехода, можно было бы подумать, что они, подхваченные волшебным ураганом, перенеслись на несколько веков назад.

Речь Биглера прерывалась долгими паузами, он, очевидно, думал о чем-то, паузы становились все более продолжительными, пока наконец он не замолк окончательно. Паркер посмотрел на него, чтобы проверить, не задремал ли его спутник, но глаза Биглера были открыты, он смотрел в небо.

– Какая программа действий? – спросил Паркер.

Легкие морщинки появились на лбу Биглера.

– Скажи, по крайней мере, что я сделал не так? – спросил он, повернув голову и глядя на Паркера. – Как ты догадался?

– Это важно?

Морщинки на лбу Биглера медленно разгладились, он улыбнулся. Казалось, он на все махнул рукой.

– Нет, – ответил он с беспечной улыбкой.

– Что будет дальше? – спросил Паркер, указывая на дом.

– Немного погодя он появится, – ответил Биглер.

– Чтобы я убедился, что он здесь? – уточнил Паркер.

– Верно. Потом мы пойдем влево, там овраг, по нему можно спуститься с холма так, что из дома нас не будет видно.

– Когда тебе надо двигаться?

– Когда смогу. Весь план строится на том, что ты мне полностью доверяешь. А как только он покажется и ты увидишь его, тебе уже будет не до меня.

– А если тебе раньше подвернется удобный случай, ты его не упустишь, верно? – продолжал допытываться Паркер.

– Верно, – как эхо, повторил Биглер. Паркер, нахмурившись, опять посмотрел вниз, на дом.

– У тебя с собой есть еще оружие? – повернувшись к Биглеру, спросил он.

– Нож в кармане брюк, – ответил Биглер.

– Вынь его не спеша и положи на землю между нами, – приказал Паркер.

Мелкие морщинки вновь избороздили лоб Биглера, но он беспрекословно выполнил приказ, положив на землю пружинный нож с закрытым лезвием.

– Ключи от машины, – приказал Паркер, переложив нож в свой карман.

Они лежали в другом кармане куртки, отдельно от сигарет. Биглер вынул их и положил на землю, туда, где до этого лежал нож. Паркер забрал их.

– А теперь лежи тихо, – приказал он Биглеру и, прицелившись из пистолета в сторону холма, выстрелил два раза, с небольшим промежутком. Биглер вздрагивал при каждом выстреле, но не двигался с места.

Паркер внимательно наблюдал за домом, но не заметил никаких изменений.

– Встань и покажись ему, – потребовал он. – Биглер! Ты меня слышишь?

– Угу, – ответил Биглер, резко вскочив. Он стоял на краю обрыва, глядя сверху вниз на лежавшего на земле Паркера. – Я все понял.

– Помаши ему, – приказал Паркер, продолжая наблюдать за домом. – Смотри не на меня, а на дом.

Биглер послушно повернулся и замахал обеими руками, подняв их над головой. В дверном проеме пристройки показался Джордж Ул. Он, слегка присев, смотрел вверх, на вершину холма.

– Крикни ему, чтобы поднимался сюда, – подсказал Паркер.

– Давай поднимайся! – послушно выполнил его распоряжение Биглер.

– Он сдох? – донесся до них приглушенный расстоянием голос Ула.

– Все кончено! Поднимайся! – заорал Биглер.

– Зачем? Спускайся сюда сам! У Биглера не нашлось подходящего ответа на этот вопрос.

– Ты хочешь, чтобы он помог тебе перетащить тело, – подсказал Паркер.

– Помоги мне перенести тело! – повторил Биглер.

– Зачем? – последовал вопрос. – Брось там этого ублюдка!

– Черт! – выругался Паркер. – Биглер, спускайся с холма, но не спеши.

Биглер послушно стал спускаться с обрыва.

– Я сказал: не спеши, – тихо напомнил ему Паркер.

Биглер молча кивнул в ответ. Шел он медленно и спокойно, но ступал не очень уверенно, спускаясь вниз по склону холма.

Паркер отполз на несколько футов по противоположному склону, потом вскочил и побежал влево, гребень холма надежно прикрывал его от Биглера и Ула. Овраг, как сказал Биглер, находился слева, но далеко ли до него? И удастся ли ему разыскать этот овраг?

Паркер нашел его; в одном месте гребень разрезала глубокая седловина, будто в библейские времена Божья десница случайно приемом каратэ стукнула по этому месту. Паркер побежал по ней, прыгая по довольно крупным камням; позади него сходили небольшие лавины, вызванные его движением. Вскоре он заметил, что расщелина, извиваясь, уходит вниз, к дальнему склону. Справа он увидел Биглера, он находился на полпути к равнине. Ула ему не было видно.

Паркер побежал вниз по расщелине, то и дело оступаясь и съезжая по склону. Извилистая расщелина петляла, сворачивая то вправо, то влево, но все же Паркер постепенно спускался вниз. Дважды перед ним мелькнул домик из страны Оз, и один раз он заметил Ула, который ждал Биглера, положив руки на бедра, в пятнадцати футах от дома. Он внимательно следил за спускавшимся Биглером.

Расщелина стала шире, у подножия холма она оказалась не такой глубокой, теперь она скорее напоминала то сухое русло, по которому они приехали сюда. Паркер пригнулся на бегу пониже, но теперь справа от себя он ясно видел Ула, стоявшего неподалеку от дома. И Биглера, уже почти достигшего подножия холма.

Шум, поднятый Паркером, должно быть, привлек внимание Ула. В руке Джорджа появился пистолет, он целился в сторону Паркера. Один за Другим раздались три выстрела, потом Ул повернулся и бросился к дому.

Биглер упал на землю, лицом вниз, прикрыв обеими руками голову. Паркер бросился вправо, прижавшись всем телом к краю расщелины. Положив для верности руку на валун, Паркер дважды выстрелил в Ула. При втором выстреле Ул слегка подпрыгнул и упал, ударившись о землю левым плечом. Но, перевернувшись, он вскочил и побежал направо, в сторону от дома. Он сделал не меньше дюжины больших скачков, прежде чем сообразил, что выбрал неправильное направление. Паркер успел выстрелить в него еще раз, но тот, резко повернувшись, побежал назад, так что Паркер промазал.

Паркер не знал, куда попала его пуля и сколько времени Ул сможет передвигаться. Вскочив, он бегом преодолел расстояние, отделявшее его от дома.

Ул успел раньше его добежать до дома, но не вошел внутрь, а бросился к машине. Паркер пробежал открытое пространство и укрылся за ближайшим к нему углом дома.

Мотор «форда» ожил. Паркер, бегом пробежав вдоль стены и фронтальной части дома, увидел, что «форд» с трудом разворачивается на тесной площадке в направлении грунтовой дороги, ведущей прочь от этого убежища.

Паркер присел, укрывшись за балюстрадой крыльца. Задние колеса «форда» прокручивались в грязи. Ул, очевидно, переключал рычаг скоростей, лежа на полу машины. Машина, задрожав, описала дугу и стала набирать скорость. Паркер, прицелившись, дважды выстрелил в водителя, оба раза попав в цель.

Машина продолжала двигаться, все еще набирая скорость и описывая круги, но теперь завыл гудок. Ул нажимал ногой на педаль, а грудью он упал на руль. Машина кружила по площадке перед домом, поднимая облако пыли и с каждой секундой увеличивая скорость.

Паркер успел нырнуть влево, а «форд» врезался в угол крыльца, где он только что стоял. Старый, высохший столб, поддерживавший навес, сломался, как карандаш, и часть крыши свалилась на капот машины.

Гудок ревел, не умолкая, колеса еще вращались, пыль летела во все стороны, мотор работал на пределе своих возможностей, издавая высокий, пронзительный звук, – видимо, нога Ула все еще нажимала на педаль. Темный силуэт обмякшей фигуры Ула вырисовывался внутри машины: земные горести и радости уже не беспокоили его.

Паркер отвернулся от ревущего «форда» и, поспешно обогнув угол дома, увидел, что Биглер сидит на склоне холма, спиной к дому, в нескольких футах от него.

Отвернувшись от дома, Паркер не спеша пересек площадку. За его спиной по-прежнему ревел гудок и пронзительно выл мотор.

Взрыв настиг его на полпути к Биглеру. Взрыв не слишком сильный, но земля все же дрогнула под его ногами. Звуковая волна докатилась до подножия холма, и снова воцарилась тишина. Оглянувшись, Паркер увидел струю грязно-черного дыма, поднимавшуюся столбом в небо.

Биглер сидел неподвижно. Когда Паркер подошел к нему, Биглер, криво улыбнувшись, произнес дрожащими губами:

– Ну вот, ты достал его.

– Да, – согласился Паркер.

– У тебя не будет со мной хлопот, – сказал Биглер. – Не надо убивать меня.

– Именно такую ошибку я совершил с Улом, – ответил Паркер.

Глава 8

Паркер ехал на вездеходе в южном направлении, разыскивая перевал через хребет или объезд, который привел бы его к дому. Широкая полоса черного дыма столбом поднималась в небо, указывая ему путь, и все же минут двадцать ему не удавалось разыскать дорогу. Потом холм стал постепенно понижаться, Паркер ехал теперь по пологому склону, густо заросшему деревьями. Он петлял среди стволов, продвигаясь вперед, как по лабиринту, порой заросли становились такими густыми, что машина не могла проехать, приходилось возвращаться назад. Отсюда дым не был виден, но Паркер довольно верно придерживался нужного ему направления, и когда наконец выбрался на более открытый участок, где деревья росли пореже, то увидел слева дым, поднимавшийся к небу. Он все-таки перевалил через гряду.

По равнине ехать стало гораздо легче, но все же прошло не менее четверти часа, пока он добрался до дома. Наконец он увидел перед собой дом, охваченный пламенем; от машины остался только черный остов; и машина, и дом медленно догорали. Объехав вокруг дома, Паркер выбрался на грунтовую дорогу и направился на восток.

Приблизительно через час он добрался до шоссе, протянувшегося также с запада на восток, и поехал по нему в восточном направлении, пока не достиг маленького городка под названием Трейси. На бензоколонке, пока заправляли бензином его вездеход, он позвонил из автомата Мак-Кею. Телефон в его номере не отвечал, поэтому Паркер попросил администратора послать за ним кого-нибудь к бассейну. «Вы наверняка найдете его там», – объяснил Паркер.

Через несколько минут в трубке раздался несколько запыхавшийся голос Мак-Кея:

– Алло? Слушаю!

– Привет, это я, – сказал Паркер.

– Что? А-а, понятно. – Голос Мак-Кея звучал весело. – Как дела?

– Прекрасно. А у тебя?

– Полный порядок, – ответил он, и по его голосу Паркер догадался, что Мак-Кей улыбается.

Часть третья

Глава 1

Стен Деверс шел пешком. Было около одиннадцати часов ночи, движение на шоссе замерло; он шагал по обочине и слышал только скрип гравия у себя под ногами.

Впереди показались огни. Неужели ему повезло? Да, это мотель. Деверс довольно улыбнулся, но не ускорил шага, не изменил темпа. Свободного времени, к сожалению, у него хватало с лихвой.

Только через десять минут он добрался до мотеля – целого комплекса зданий, с бассейном, рестораном и отдельной пристройкой, в которой находился бар. Деверс по асфальтовой дорожке направился к конторе. Открыв дверь, он вошел внутрь.

За конторкой администратора дежурила девушка. Деверс подошел к ней, улыбаясь самой беззаботной из своих улыбок. Высокий мускулистый парень, похожий на спасателя, работающего на пляже, двадцати восьми лет, блондин, с приятной внешностью и квадратной челюстью. Деверсу в последнее время не везло, но выглядел он все еще вполне респектабельно: спортивная куртка и брюки; девушка улыбнулась ему в ответ, что Деверс воспринял как должное. Девушка не скрывала, что он ей понравился.

Может, облапошить девицу? Нет, он придумает что-нибудь пооригинальнее.

– Мистер Пибоди уже прибыл? – спросил он.

– Пибоди? – переспросила девушка неуверенно.

– Генри Пибоди, – уточнил Деверс. – Возможно, он задержался в дороге.

– Сейчас проверю, – ответила девушка и с минуту перебирала регистрационные карточки. – Извините, – сказала она, – его еще нет.

– Придется подождать, – улыбнулся Деверс, указывая жестом на дерматиновый диван у противоположной стены.

– Конечно, посидите, – любезно разрешила ему дежурная.

Металлическая стойка рядом с диваном предназначалась для проспектов самых разных путешествий. Деверс изучил брошюру, посвященную Великому Каньону и другим географическим достопримечательностям. Время от времени в контору заходили постояльцы и регистрировались у стойки. Деверс окидывал их внимательным взглядом, а затем возвращался к изучению фотографий моста Золотых Ворот или другого столь же выдающегося объекта.

Однажды вошел подвыпивший мужчина, грузный, в возрасте за пятьдесят, хорошо одетый, с раскрасневшимся лицом. Несмотря на выпитое, он прекрасно владел собой. Правда, он слишком старательно выговаривал отдельные слова и ноги плохо повиновались ему, но он боролся со своим опьянением с уверенностью человека, свыкшегося с таким состоянием. Посмотрев на него. Деверс отложил брошюру («Посетите Великий Каньон!») на диван, поднялся и направился к выходу. Сквозь стеклянную дверь он увидел бронзового цвета «торнадо» с работающим двигателем и включенными фарами. Но место рядом с водителем занимала рыжеволосая красотка в блузке с длинным угловым вырезом, которая, с безразличным видом взглянув на него, тут же отвернулась. Деверс, по-" жав плечами, вернулся к своему дивану и взялся за изучение очередной брошюры.

Когда в конторе никого не было, дежурившая за стойкой девушка несколько раз пыталась завязать разговор: «Похоже, ваш знакомый здорово опаздывает...» – и все в таком роде. Деверс отвечал дружелюбно, с улыбкой, но в то же время не старался поддерживать разговор; спустя некоторое время девушка нашла себе занятие, взявшись за разборку каких-то бумаг.

Деверс сидел в конторе уже около часа, когда появился второй подвыпивший мужчина, точная копия первого, разве что этот нагрузился более основательно. Деверс снова поднялся и, проскользнув к стеклянной двери, на этот раз увидел «Мерседес-Бенц» с включенным мотором. Пассажиров в нем не было.

Выйдя из конторы, Деверс внимательно осмотрелся, открыл заднюю дверцу «мерседеса» и забрался внутрь. Коробки с образцами, бланки и другие атрибуты странствующего коммивояжера были свалены в кучу. Деверс, подняв ящик, поставил его на сиденье, а сам растянулся на полу машины. Лежать было неловко и неудобно, но в то же время появилось приятное ощущение, что он снова стал ребенком и играет в прятки. Работавший мотор слегка сотрясал корпус машины, и туда, где устроился Деверс, почти не проникал свет.

Три-четыре минуты спустя появился пьянчуга с ключом от номера в руке. Запихнув ключ в карман рубашки, он уселся за руль. Осторожно обогнув основной корпус и время от времени притормаживая, он проехал мимо нескольких домиков, очевидно разглядывая номера комнат. Деверс старался не дышать, затаившись в своем убежище.

Наконец машина замедлила ход, с трудом развернулась и довольно резко остановилась. Деверс бесшумно приподнялся с пола, пока мужчина выключал мотор и свет. Левой рукой Деверс обхватил мужчину за голову, зажав ему горло локтем и всем весом своего тела потянул его назад, на себя, используя головной валик на сиденье водителя для фиксации положения его тела, а правой рукой сжал ему горло с такой силой, что тот не смог дышать.

Борьба длилась недолго, оба не издали ни звука. Главной целью Деверса было помешать мужчине нажать на гудок, но неожиданность нападения, страх и немалое количество выпитого помешали ему воспользоваться этим преимуществом. Забыв о гудке, он пытался развернуться на своем сиденье, молотя беспорядочно руками, брыкаясь и пытаясь вцепиться в рукав спортивной куртки Деверса. Деверс не ослаблял своей хватки, и вскоре сопротивление прекратилось; алкоголь снизил запасы кислорода в легких, приблизив наступление беспамятства.

Тело мужчины обмякло, его подбородок уперся в локоть Деверса. Пьянчуга дернулся еще несколько раз, как выброшенная на берег рыба, и затих. Деверс осторожно, не спеша отпустил его. Тот не пошевелился, но Деверс слышал его дыхание и ощущал запах спиртного. Перебравшись на переднее сиденье, Деверс нашел в кармане его рубашки ключ от номера и выбрался из машины.

Номер находился на первом этаже двухэтажного коттеджа. Деверс открыл дверь и вернулся к машине; взяв под мышки бесчувственное тело, он втащил его в номер. Свалив его на кровать, Деверс тщательно закрыл дверь, а потом обыскал карманы не пришедшего в сознание мужчины. В бумажнике оказалось восемьдесят семь долларов плюс кредитная карточка. Да еще шестьдесят два цента мелочью. Больше он не нашел ничего стоящего.

Окна закрывали жалюзи. Деверс отрезал от них шнур и крепко связал ноги и руки мужчины. Полотенце послужило надежным кляпом.

Теперь очередь телефона. Подняв трубку, Деверс дождался ответа дежурного.

– Звонят из триста двадцать седьмого номера. Разбудите меня, пожалуйста, завтра в одиннадцать часов, – попросил он.

– В одиннадцать часов утра. Хорошо, сэр.

– Спасибо.

Табличку с надписью «Просьба не беспокоить» он нашел в ящике письменного стола, она лежала там вместе с Библией и открытками, на которых был запечатлен ресторан мотеля. Деверс вышел из номера, запер за собой дверь и повесил на ручку табличку. Потом не спеша уселся за руль «мерседеса».

Это оказалась дизельная машина; наверное, единственная дизельная машина, купленная в Америке. Бак с горючим был полон на три четверти. Выехав со стоянки. Деверс развернулся и направился к шоссе. Город, который он покинул, находился на востоке штата; Деверс взял направление на запад.

Дизельные машины медленно набирают скорость, но зато потом мотор работает без перебоев и почти бесшумно. Деверс немного нервничал, пока машина не развила скорость шестьдесят пять миль в час, а затем включил радио и дальше поехал под звуки рока.

Расчетный час в этом мотеле – полдень. Когда никто не ответит на заказанный на одиннадцать часов звонок, дежурный не станет волноваться: такое случается сплошь и рядом. Скорее всего, после двенадцати управляющий решится наконец вскрыть дверь номера, и тогда картина прояснится. Все это означало, что в запасе у Деверса одиннадцать часов. За это время надо уехать подальше. При скорости шестьдесят пять миль в час можно оказаться где угодно.

Четыре года назад Стен Деверс был военнослужащим военно-воздушных сил, его выгнали из РОТСИ[6] за нарушение дисциплины, положение его, и без того не завидное, ухудшилось из-за напряженных отношений с одним из офицеров. Он работал кассиром на базе, где заработную плату все еще выдавали наличными, – сейчас такого рода системы уже не существует, – и в один прекрасный день он по заранее разработанному плану забрал всю зарплату за месяц и скрылся. Затем он участвовал еще в нескольких кражах в паре с профессионалами и вместе с ними совершил ограбление, но дело раскрыли, и стало известно об участии Деверса. Ему пришлось спешно уносить ноги, и с тех пор он перебивался случайной добычей. Один из участников последнего крупного дела, в котором был задействован и Деверс, парень по имени Паркер, порекомендовал его отошедшему от дел вору, ныне владельцу забегаловки в Приск-Айле, Генди Мак-Кею, и тот время от времени подкидывал ему кой-какую работенку. Но последние несколько недель Деверса преследовали неудачи, в результате ему пришлось пешком уносить ноги из города, не имея в кармане ни цента.

Что ж, теперь у него машина и восемьдесят семь долларов шестьдесят два цента, а также бумажник с разными удостоверениями личности на имя Мэтью Доусона да в придачу несколько кредитных карточек на то же имя и одиннадцать часов в резерве, чтобы попасть за это время в другое место, где можно снова попытать счастья.

Деверс ехал без остановок до половины десятого утра, а потом, доехав до какого-то городка, позавтракал в забегаловке и позвонил Генди Мак-Кею. Услышав голос Генди, Деверс назвал себя и сказал:

– Я готов взяться за что угодно, лишь бы подзаработать.

– Что ж, – отозвался Мак-Кей, – как раз вчера мне звонили и спрашивали тебя. Наш общий друг просил, чтобы ты подъехал к нему.

Деверс улыбнулся. Он не виделся с Паркером со времени работы в военно-воздушных силах.

– Очень приятно, – ответил он.

Глава 2

Лу Стернберг вышел из самолета и, подняв воротник плаща, осторожно спустился по ступенькам на бетонированную площадку. Он предпочитал аэропорты, где, выйдя из самолета, по закрытому переходу сразу попадаешь в здание аэровокзала. Сияло солнце, воздух уже достаточно прогрелся, но дул свежий ветерок, так что лучше поберечься, а то как раз схватишь насморк.

Лу никто не встречал – ему было так спокойнее. Есть возможность немного прийти в себя после дальнего перелета, а уж потом приступить к деловым переговорам. С коричневым чемоданом в руках Лу вошел в здание аэровокзала и, пройдя его насквозь, направился к стоянке такси. Молодой длинноволосый водитель, выглядевший голодным, был одет как ковбой. К несчастью, других свободных машин не было. Оставалось только надеяться, что до мотеля недалеко.

Небольшого роста, но весьма плотного телосложения, Стернберг с трудом втискивался на заднее сиденье большинства автомобилей, тот, в котором он ехал, не являлся исключением. Бросив чемодан на сиденье, Лу запыхтел, пытаясь устроиться поудобнее, а водитель наблюдал за ним в зеркало заднего обзора с какой-то тревогой, скорее даже с нетерпением.

– К мотелю «Стандард», – сказал ему Стернберг, захлопнув наконец за собой дверцу.

Шофер немедленно включил счетчик и нажал ногой на педаль. Машина так рванула с места, что голова Стернберга непроизвольно откинулась назад. Он сжал губы и, собравшись с силами, приготовился стойко переносить тяготы предстоящей поездки.

Водитель оказался просто сумасшедшим, он совершенно безобразно вел машину. Стернберг пытался сохранять спокойствие и не высказываться на сей счет. Отъехав от стоянки у аэровокзала, водитель гнал машину как угорелый, петляя из стороны в сторону в плотном потоке машин. Стернберг мотался на заднем сиденье вместе со своим чемоданом. Наконец у него лопнуло терпение, он наклонился вперед, вцепившись в спинку водительского сиденья, и заорал:

– Я никуда не спешу!

– Зато я спешу! – дерзко ответил водитель, склонившись к рулю и не сбавляя скорости.

– Может, мне взять другую машину? – предложил Стернберг, чувствуя, что ситуация начинает действовать ему на нервы, а ему так необходимо сохранять полное спокойствие перед предстоящей встречей.

– Послушай, приятель, – возразил шофер, – я зарабатываю себе на пропитание.

– Ты занялся не своим делом, – ответил ему Стернберг, – твоя беда в том, что ты не умеешь водить машину. А теперь или сбрось скорость и придерживайся общего потока, или найди мне другое такси.

Шофер что-то недовольно пробурчал в ответ (слова «трус» и «курица» Стернберг разобрал), но все же поехал медленнее, и остаток пятнадцатиминутного путешествия прошел, по крайней мере, удовлетворительно.

Когда они подъехали к мотелю, Стернбергу показалось, что на вышке у бассейна стоит Мак-Кей, но он не успел разглядеть его как следует: мужчина нырнул в голубую воду. Стернберг поежился от холода в своем плаще.

Проезд в такси обошелся ему в два доллара. Стернберг протянул водителю две однодолларовые бумажки и дал двадцать пять центов на чай. Шофер, с явным неудовольствием рассмотрев бумажки, небрежно бросил:

– Спасибо за щедрость.

– Как правило, я даю на чай пятьдесят центов, – терпеливо объяснил Стернберг, – но мне хочется, чтобы ты занялся другой профессией, может, там ты проявишь больше способностей.

Шофер умчался, окутанный плотным облаком дурного настроения, а Стернберг, подхватив чемодан, вошел в контору. Номер он забронировал заранее, так что с этим все оказалось в порядке, зато возникли трудности другого рода: некому было отнести в комнату его вещи.

– У большинства наших постояльцев есть машины, – недовольно сказал администратор, будто Стернберг был виноват, что явился к ним без машины.

Стернберг презрительно скривил губы, но промолчал. С языка так и рвались ядовитые замечания относительно неразберихи, приведшей к упадку в сфере обслуживания в Соединенных Штатах. Каждый раз, приезжая сюда, он наблюдал, как страна все глубже увязает в трясине разболтанности и полного отсутствия профессионализма. Его домик в Лондоне представлялся ему таким надежным убежищем при виде всей этой надменной некомпетентности, ему каждый раз так не хотелось уезжать оттуда. Но, как сказал когда-то один невоспетый философ, «Не гадь там, где жрешь». В Лондоне Стернберг жил в окружении своих растений, пианино и ритуала ежедневных прогулок; он никогда не работал там – никогда. Средства на пропитание он добывал себе в Соединенных Штатах; приходилось время от времени возвращаться в этот прогнивший мир, чтобы обеспечить себе комфортабельную жизнь в маленьком лондонском домике.

Наконец отыскали небрежно одетого и также исполняющего свои обязанности посыльного; он повел его в номер, взяв чемодан и ключ от комнаты. Они вышли из конторы и направились по асфальтированной дорожке к разбросанным по всей территории коттеджам.

На этот раз Стернберг прошел мимо бассейна. Отважным ныряльщиком оказался Эд Мак-Кей; когда они поравнялись с бассейном, он как раз взбирался по лесенке в глубокой части бассейна. Мак-Кей откинул с глаз мокрые волосы и с улыбкой помахал рукой Стернбергу, важно вышагивавшему в своем плаще следом за посыльным. Стернберг в ответ приложил палец к козырьку кепи и не останавливаясь двинулся дальше. Мак-Кей стоял на краю бассейна, отряхиваясь от воды, и с улыбкой смотрел ему вслед.

Комната Стернберга, конечно, больше напоминала купе спального вагона. Стернберг со вздохом сунул свернутую трубочкой долларовую бумажку в вялую руку мальчика и плотно закрыл за ним дверь.

Выглядел номер отвратительно. Стаканы для воды в ванной комнате упакованы в маленькие белые бумажные пакетики с надписью, в которую, конечно, входило слово «продезинфицировано». Такое же послание он обнаружил и на бумажной ленте, опоясывающей унитаз. Все это было похоже на свидание с сексуально озабоченной истеричкой, которая неустанно повторяет, что она девственница.

Стремление к чистоте в мотелях носит параноидальный характер. Вешалки в шкафу состояли из двух разъемных частей: плечики вынимались, а крючки были намертво прикреплены к поперечной планке. Так мотель защищался от тех клиентов, которые снимают номера исключительно с одной целью: украсть из шкафа вешалки.

Кондиционер работал на полную мощность. Стернберг первым делом выключил его, включил обогреватель, поставив его на отметку семьдесят три градуса, и слегка приоткрыл окно. Пока он раскладывал вещи и протирал все предметы, воздух в комнате стал более пригоден для дыхания. Стернберг переоделся в боксерские шорты, удобно устроился на кровати, подложив под спину подушки, и открыл роман Энтони Пауэлла, который начал читать в самолете. Ему хотелось сопоставить себя с Магнусом Доннерсом, но вскоре он обнаружил, что ему более симпатичен Уилмерпул.

Сорок пять минут спустя зазвонил телефон. Это был, конечно, Мак-Кей. Стернберг так и думал.

– Алло, Лу? – услышал он в трубке знакомый голос.

– Слушаю, – ответил Стернберг.

– Это Эд, – уточнил Мак-Кей.

– Да, узнаю.

– Ты, наверное, хочешь немного отдохнуть? – предположил Мак-Кей.

– Вероятно, – коротко ответил Стернберг.

– Встретимся сегодня вечером. Я зайду за тобой около девяти.

– Прекрасно, – ворчливым тоном ответил Стернберг.

– Хорошо долетел? – задал традиционный вопрос Мак-Кей.

– Не хуже, чем ожил, – недовольно ответил Стернберг. – Встретимся в девять, – оборвал он своего чрезмерно болтливого собеседника. Положив трубку, Стернберг с удовольствием вернулся к прерванному чтению.

Глава 3

Томми Карпентеру снился сон. Планеты соединялись между собой цепями; громадные, тяжелые цепи удерживали их друг подле друга, и Томми придумал интересную штуку: залепить пластиком нижние части звеньев цепи, засыпать образовавшиеся ячейки землей с удобрениями и превратить все ячейки в одну громадную, длинную ферму, протянувшуюся от планеты к планете, чтобы в каждом звене цепи росли разные растения: помидоры, рядом с ними розы, а потом – арбузы, марихуана, а еще дальше – тюльпаны, пшеница и так дальше по всей вселенной. Это была великолепная идея, оставалось сделать совсем немного: рассказать об этом плане людям, а они тут же стали бы помогать ему. Потрясающая идея: всем вместе работать на небесной ферме.

Томми уже начал сознавать, что все это только во сне, когда услышал голос Ноэл. Недовольно нахмурившись, он зарылся лицом в мех и попытался опять заснуть; он видел такой хороший сон, просто замечательный сон. Но его не удержишь. На самом деле ничего этого не было. Томми перевернулся на спину и пробормотал:

– Какая чушь!

– Ты проснулся, милый? – ласково спросила Ноэл.

Несмотря на матрас и мех, Томми ощущал каждую выбоину на дороге. Он лежал в задней части микроавтобуса «фольксваген», за окном было темно. Ноэл сменила его за рулем в четыре часа дня, когда он решил поспать несколько часов, чтобы быть в форме, когда они прибудут на место.

– Томми? Ты проснулся? – снова окликнула его Ноэл.

– Какая чушь, – повторил он. – Который час?

– Без двадцати девять, – ответила девушка. – Мы почти на месте.

Томми сел. Невысокого роста, стройный, с длинными кудрявыми волосами, которые придавали ему вид библейского отрока, Томми Карпентер выглядел на шестнадцать лет, хотя ощущал себя восьмидесятилетним; на самом деле ему недавно исполнилось двадцать четыре года.

– Нисколько не отдохнул, – пожаловался он, чувствуя себя еще более разбитым и усталым, чем до сна.

– Какой же отдых, если мы все время в пути, милый, – посочувствовала ему Ноэл. – Я ведь тебе говорила: когда едешь, тело не отдыхает.

– Ты права, – согласился он, потерев руками лицо. – Найди телефон-автомат, ладно? Мне надо позвонить.

– Хорошо.

Его башмаки валялись в куче вещей, набросанных в кузове. Один отыскался сразу, а другой затерялся в груде одежды, сваленной на полу, коробок, пакетов с консервами и всякого хлама, Томми с трудом разыскал его. Обувшись, он пробрался к переднему сиденью и уселся рядом с Ноэл.

Они ехали по пригороду, частные владения простирались по обе стороны дороги.

– По-моему, я слишком рано съехала с шоссе, – сказала Ноэл.

– Так где мы сейчас, черт возьми? – недовольно спросил Томми.

– Мотель где-то рядом. Смотри, вон открыта какая-то забегаловка.

Это оказался бар. Ноэл остановила машину, и Томми зашел туда.

Его встретили недружелюбные взгляды завсегдатаев, но он уже привык к такому приему; добропорядочные обыватели, похоже, никогда не смирятся с существованием хиппи. Войдя в телефонную будку, Томми нашел в справочнике номер мотеля и, позвонив дежурному, попросил соединить его с Эдом Мак-Кеем; трубку взяла женщина.

– Эд здесь? – спросил Томми. В трубке раздался жизнерадостный, грубый голос Мак-Кея.

– Слушаю!

– Это Томми.

– Да. Где ты?

– В городе, – ответил Томми.

– Подъезжай. Мы встречаемся в девять, – поторопил его Мак-Кей.

– Скоро буду, – пообещал Томми и, повесив трубку, возвратился к автобусу, где Ноэл тем временем, открыв банку тунца, приготовила сандвичи из белого хлеба с сыром.

– Ты уже поела? – спросил ее Томми.

– Только что. Едем прямо туда?

– Да. Встреча назначена на девять. Ноэл продолжала вести машину, пока Томми ел; через несколько кварталов она нашла маленький бакалейный магазинчик, который еще работал, несмотря на поздний час, и остановилась, чтобы купить пару банок холодной колы. Томми запил тунца и сандвичи кока-колой и, покончив с едой, сам сел за руль.

– Ты помнишь номер его комнаты? – спросил он Ноэл, когда они подъехали к мотелю.

– Ты говорил, сто тридцать семь, – не задумываясь ответила девушка.

– Верно.

На площадке перед этим номером уже стояла машина.

– Я не знаю, сколько времени пробуду там, – предупредил Томми.

– Около ресторана я видела стоянку, я подожду тебя там, – успокоила его Ноэл.

– Договорились. – Поцеловав ее, Томми вылез из машины, и Ноэл тут же отъехала.

Томми немного задержался перед дверью номера, стряхивая крошки с одежды, приглаживая ладонями волосы, – одним словом, приводя себя в более пристойный вид перед столь ответственной встречей. Сочтя, что выглядит вполне прилично, он постучал в дверь под номером 137.

– Привет, парень. – Дверь открыл сам Эд Мак-Кей. – Давай заходи.

Томми уже дважды доводилось работать с Эдом, но впервые Эд сам привел его к делу. Это свидетельствовало о большем доверии, большей симпатии, о более высоком уровне межличностных отношений. Томми углубился в собственные переживания и чувствовал себя очень неловко, когда, поздоровавшись с Эдом, вошел в комнату; ему хотелось понять, что же практически означал этот новый уровень отношений.

Женщины, подходившей к телефону, в комнате не оказалось, в ней сидели трое мужчин, ни с одним из них Томми прежде не встречался. Все они посмотрели на него равнодушно, и Томми это понравилось; люди, переступившие закон, похоже, более терпимо относились к различию между собой.

Эд Мак-Кей представил его находившимся в комнате, мужчин звали Паркер, Стен Деверс и Лу Стернберг. Они ответили на его приветствие, но никто не протянул ему руки.

Из этой троицы по возрасту ближе всех ему был Деверс, он всего на два-три года был старше Томми. Но выглядел он как вполне добропорядочный гражданин, вроде тех парней, которых показывают в телерекламе. Маленький, толстый Стернберг сидел с недовольным видом, будто у него болел живот. Высокий, худой Паркер имел суровый вид, казалось, он с головой погрузился в мысли о человеке, с которым ему предстояло свести счеты; впрочем, очевидно, сейчас этого человека не было среди присутствующих. Томми никак не мог вспомнить, кого же напоминает ему Паркер.

Познакомив всех друг с другом, Эд Мак-Кей изложил суть дела. Предстояло грабануть фургон с картинами. Покупатель уже имелся, о цене тоже договорились.

– Мы будем брать их, когда картины повезут в другой город. Где они сейчас? Здесь? – задал первый вопрос Стен Деверс.

– Нет, – ответил Мак-Кей. – Картины находились здесь, на выставке, и мы с Паркером сходили посмотреть на них. Сейчас они в Индианаполисе.

– Вы хорошо изучили способ их транспортировки? – спросил Стернберг.

– Да, – ответил Мак-Кей, – на пути от нашего города до Индианаполиса. Мы считаем, что они не станут каждый раз менять систему перевозки.

– Можете рассказать поподробнее об этой системе? – попросил Стернберг.

– Один трейлер, – пояснил Мак-Кей. – Плюс две машины с частной охраной: одна впереди, другая сзади. Плюс полицейская машина для сопровождения. Полицейские машины меняются на границах своих участков.

– Нелегкое дело, – заметил Деверс. Томми считал это дело совершенно невыполнимым. Но на таких встречах он старался поменьше говорить и более тщательно обдумывать все детали. Вопросы можно задать и позднее. Он также заметил, что рано или поздно другие участники почти наверняка коснутся тех моментов, на, которые он сам обратил бы внимание, если бы решился заговорить. Именно так и сделал сейчас Деверс.

На вопрос Деверса отвечал Паркер, впервые принявший участие в обсуждении.

– У меня еще ни разу не было легкого дела, – сказал он. – Но нам кажется, что мы разработали неплохой план и знаем, как провернуть это дело.

И тут Томми вспомнил, кого напоминал ему Паркер. Четыре года назад Томми жил в коммуне хиппи, которая позднее распалась из-за неурядиц на сексуальной почве. Но поначалу жили они очень дружно. Все беды начались из-за неприязни обывателей близлежащего городка. Организаторы коммуны пару раз обращались к адвокатам, так как полиция целиком поддерживала местных жителей. Но адвокаты не сумели помочь им. Как-то раз двух девушек из коммуны хиппи избили и изнасиловали местные парни, когда те возвращались из города. Как выяснилось, у одной из них отец возглавлял какую-то строительную компанию в Чикаго; он прислал к ним своего человека, чтобы уладить конфликт. Звали его Тукер, и говорил он очень спокойным, немного хрипловатым голосом. Тукер никогда никому не, угрожал, но в его присутствии почему-то возникало ощущение, что через десять секунд произойдет убийство. Он пристально, не мигая, смотрел на того, с кем разговаривал, и был поразительно скуп на слова. Тукер отправился в город, переговорил там кое с кем, и внезапно коммуна хиппи перестала волновать полицию и местных жителей. Тукер вернулся в коммуну и сказал: «С вами все будет в порядке».

И после его отъезда неприятности действительно прекратились.

Паркер принадлежал к той же породе. Глядя на него, Томми вдруг ужасно захотелось задать глупый вопрос: не знаком ли он с человеком по имени Тукер? Но он, конечно, не стал делать этого.

– А как насчет денег? – спросил тем временем Лу Стернберг.

– Мы получим сто шестьдесят тысяч, – ответил Мак-Кей.

– Когда? – не унимался Лу.

– Я получу завтра десять кусков в качестве задатка, – ответил Мак-Кей. – Наш покупатель соберет наличные и к началу следующей недели положит сто пятьдесят тысяч на три счета в разные сберегательные банки. Банковские расчетные книжки будут храниться у меня. Когда мы провернем это дело, то отдадим ему картины в обмен на наличные и разделим деньги поровну на пятерых. По тридцать тысяч каждому плюс то, что останется от первых десяти тысяч.

Тридцать тысяч долларов. Томми довольно усмехнулся, подумав об этом. Для него это означало два года жизни без всяких забот, вот что означали эти деньги. Два года ничего не делать, ни о чем не волноваться, кататься по стране с Ноэл и принимать каждый день таким, каким он выпадет.

Если бы только удалось провернуть это дело, если бы только оно выгорело! Томми наклонился вперед, внимательно прислушиваясь к тому, что говорил каждый.

Глава 4

– Держись, Бренда, – покрякивая от напряжения и тяжело дыша, выговорил Мак-Кей. Его руки, как клещи, впились в ее тело, голые ступни будто вросли в холодный пол, голени прижаты к краю кровати. – Держись, детка.

Она проговорила что-то невнятно, уткнувшись лицом в подушку. Это был ее коронный номер: уткнувшись носом в подушку, нести всякий вздор приглушенным голосом; потом она станет говорить быстрее, громче, а к концу покажется, что она говорит по-японски.

– Держись, – повторил Мак-Кей. Это его Словечко, он каждый раз повторял его, сам не понимая, что имеет в виду; но всегда говорил одно и то же. Пот струился по его телу, хотя в комнате было прохладно, работал кондиционер. Мышцы Мак-Кея также неустанно работали, он еще пару раз повторил свое словечко, а потом замолк. Бренда продолжала бормотать свою японскую белиберду еще несколько секунд, уже без его участия, будто пела соло после вступления, сыгранного всем оркестром; потом и она замолкла.

Мак-Кей протяжно и медленно вздохнул, он ощущал такое изнеможение, будто его вывернули наизнанку.

– Радость моя, здесь чертовски холодно, – сказал он, улыбнувшись, в затылок Бренде. Она пробормотала что-то в подушку.

– Ты права, – согласился Мак-Кей. Все еще улыбаясь, он постоял молча пару минут, а потом отправился в душ.

Когда он вернулся, Бренда дремала, укрывшись одеялом.

– Я не знаю, когда вернусь, – сказал он.

Она что-то промычала в ответ, лениво улыбнулась и опять закрыла глаза.

Мак-Кей оделся, склонившись над кроватью, поцеловал Бренду и вышел в промозглые сумерки. Дождь шел с перерывами почти весь день. Сейчас облака почти рассеялись, но воздух оставался влажным.

Сев в машину, Мак-Кей через весь город направился к дому Гриффита. По дороге он думал о команде, собравшейся на это дело, и не находил в ней изъянов. Паркер, как всегда, на высоте: начал с того, что выставил Гриффита на тридцать тысяч, а потом придумал отличный трюк с подменой полицейской машины. Лу Стернберг чем-то напоминает ворчливую старую бабу, но человек он надежный, не подведет, а уж если он взялся за работу, можно не сомневаться, что все будет сделано на высшем уровне. Мак-Кей считал, что им здорово повезло со Стернбергом: хорошо, что он оказался в Соединенных Штатах и как раз искал работу.

Да и Томми Карпентер неплохой парнишка. На свой лад настоящий маньяк, но нуждается в деньгах, абсолютно лишен чувства страха и плюет на все условности. Мак-Кей ухмыльнулся, вспомнив, какая роль отводилась Томми в грабеже: в основном план уже разработан.

Единственный, с кем Мак-Кею не приходилось раньше встречаться, был Стен Деверс, молодой парень, которого рекомендовал Паркер.

Немного развязный, Мак-Кею не понравилось, как он вел себя с Брендой, когда вчера он знакомился с ними, но при обсуждении дела Деверс произвел впечатление человека серьезного и опытного, а это немаловажное обстоятельство. Кроме того, его рекомендовал Паркер, а Паркер весьма ответственно подходил к отбору тех, с кем ему предстоялоработать.

Так что вся команда в сборе, теперь надо получить аванс и заняться подбором необходимого материала. За этим авансом Мак-Кей сейчас и отправился.

Когда он добрался до дома Гриффита, уже совсем стемнело. На этот раз около дома не было ни одной машины, а из внутреннего дворика не доносились звуки музыки. Весь дом был погружен в темноту, слабый свет пробивался только из внутренних комнат, и Мак-Кею пришлось трижды позвонить у дверей, прежде чем наконец зажегся свет в одном из окон фасада и сквозь стеклянную панель парадной двери он увидел идущего по коридору Гриффита.

Гриффит показался Мак-Кею раздраженным и подавленным. Его настроение не улучшилось после схватки с Паркером, но Мак-Кея это не заботило. Раздраженно-брюзгливое настроение Гриффита облегчало ему деловые переговоры, ставило его в более выгодное положение.

Это давало Мак-Кею лишний козырь при выработке условий платежа. Мак-Кей вызвался сам провести эти переговоры отчасти потому, что sine одна встреча Паркера с Гриффитом могла стать причиной провала всей сделки, а отчасти из желания показать Паркеру, что и он может управлять Гриффитом. Гриффит начал с заявления, что он, конечно, заплатит, когда получит картины. Мак-Кей нажал на него, и раздражение Гриффита усилилось. В конце концов Мак-Кей договорился с ним относительно счетов в банке и, кроме того, вырвал у него согласие заплатить первые десять тысяч до начала работы. Гриффиту очень не понравился этот последний пункт, но Мак-Кей заставил его назвать точную дату получения аванса. Доведенный до точки кипения, потерпевший поражение по всем пунктам, Гриффит назначил встречу: они должны встретиться сегодня. И вот Мак-Кей прибыл.

– Вы явились, конечно, за деньгами, – сказал Гриффит, посмотрев на него с кислым видом.

– Вы, конечно, достали их, – в тон ему ответил Мак-Кей, подумав про себя: а что ему, собственно, делать, если Гриффит не нашел их?

– Конечно, – к облегчению его, ответил Гриффит, – заходите.

Мак-Кей закрыл за собой дверь и следом за Гриффитом направился по коридору в его маленький кабинет. Гриффит уселся за стол и достал из ящика плотный коричневый конверт размером девять на двенадцать дюймов. Он небрежно бросил его на стол. С многозначительным видом задвинув ящик стола, Гриффит недовольно посмотрел на Мак-Кея.

– Вы понимаете, что это означает для меня? – раздраженно спросил он.

– Вчера вечером у нас состоялась в мотеле первая встреча, – ответил Мак-Кей. – Собралось пять человек. Мы не стали бы собираться ради двух кусков на каждого.

– А если вы оставите всех с носом и улизнете с десятью тысячами? Подставите и меня, и своих приятелей? – ехидно спросил Гриффит.

– Об этом можете не беспокоиться, – усмехнулся Мак-Кей. – Тогда мои приятели достанут меня со дна морского и пришьют. Кроме того, я так не работаю, и все мои приятели знают, что мне можно доверять.

Сквозь плохое настроение Гриффита все яснее проступала его нервозность. Он нежно погладил конверт.

– Как только я передам его вам, – сказал он задумчиво, как бы размышляя вслух, – это дело станет реальностью. Я по уши увязну в нем.

– Вы уже увязли, – возразил Мак-Кей. – Ни вы, ни я не отважимся сказать моим четырем партнерам, что они собрались зазря.

Гриффит закрыл глаза. Выглядел он отвратительно. Похоже, он сильно нервничал. Губы его беззвучно шевелились, будто он с закрытыми глазами читал вслух собственные мысли.

Мак-Кею стало жалко этого несчастного выродка: он, конечно, не привык к такой жизни.

– Послушайте, – обратился он к Гриффиту, – не принимайте вы все так близко к сердцу.

Гриффит беспомощно замигал в ответ на его слова. Его физическое состояние ухудшалось с каждой секундой, он напоминал затравленного зайца.

– А если вас поймают? – спросил он, с тревогой глядя на Мак-Кея.

– Тогда нам грозит куча неприятностей, – ответил Мак-Кей.

– А как же я?

– Ваше имя не всплывет, – успокоил его Мак-Кей. – А если и всплывет, против вас все равно нет никаких улик. Вам надо только все отрицать.

– Нет, нет, – возразил Гриффит, энергично тряся головой, как бы желая показать, что он имеет в виду совсем другое. Но не стал развивать дальше свою мысль.

– Так о чем же вы беспокоитесь? – спросил, нахмурившись, Мак-Кей, до которого не дошел истинный смысл этого вопроса.

Голова Гриффита, как маятник, качнулась назад-вперед.

– Ничего, ничего, – повторил он. Неожиданно он резко толкнул конверт в сторону Мак-Кея, так что лежавшая на его пути ручка скатилась на пол. – Вот деньги, забирайте их.

– Порядок. – Мак-Кей взял конверт, ощутив внутри толстую пачку банкнотов. – Что же касается остальных денег... – начал он.

– Вы получите их, получите! – прервал его Гриффит.

Чем пронзительнее звучал голос Гриффита, тем более спокойно говорил Мак-Кей.

– Знаю, что получу их, – ответил он. – Вопрос в другом: когда?

– Вовремя, вовремя, все в порядке, получите их в срок! – выкрикнул Гриффит.

– Картины повезут из Индианаполиса в следующий вторник...

– Мне не надо напоминать об этом, – прервал его Гриффит.

– Значит, понедельник – последний срок, – неумолимо продолжал Мак-Кей.

– Хорошо, хорошо!

Гнев Гриффита не произвел ни малейшего впечатления на Мак-Кея.

– Так я жду вашего звонка в понедельник, – спокойно повторил он. – Вы меня не проводите? – спросил он.

Гриффит, сощурившись, посмотрел на него, его пальцы нервно перебирали лежавшие на столе предметы.

– Дорогу знаете, – ответил он. Не глядя на Мак-Кея, он сосредоточенно изучал свои пальцы. – Идите сами, – повторил он.

– Скоро увидимся, – сказал Мак-Кей, выходя.

На несколько секунд он задержался у порога, ему не нравилось эмоциональное состояние Гриффита, но помочь ему он не мог. Пожав плечами, Мак-Кей вышел из комнаты, не закрыв за собой дверь. Миновав следующую комнату, он открыл дверь и громко захлопнул ее, оставшись сам в комнате. На цыпочках он вернулся к открытой двери кабинета и встал так, чтобы Гриффит его не видел, прислушиваясь к тому, что происходит внутри. Может, Гриффит позвонит кому-то, может, как-то прояснится, почему он так нервничает.

Долгих две или три минуты Мак-Кей ждал, затаив дыхание, но в комнате царила тишина. Наконец, осторожно наклонившись вперед, он заглянул в кабинет.

Гриффит по-прежнему сидел в своем кресле, положив руки на стол. Он дрожал с головы до ног, его бил озноб, как в лихорадке. Склоненная к груди голова тоже тряслась.

Мак-Кей, нахмурившись, с любопытством смотрел на него. Что-то блеснуло на щеке Гриффита. Мак-Кей сощурился, чтобы получше разглядеть, – это были слезы. Гриффит беззвучно рыдал.

Покачав головой, озабоченный Мак-Кей отвернулся и тихо вышел из дома.

Глава 5

Гриффит проснулся, как только колеса самолета коснулись посадочной полосы. Первый толчок разбудил его, а второй напомнил ему, где он находится.

Гриффит распрямил спину, усевшись поудобнее. Посмотрев в иллюминатор, около которого сидел, он увидел, что самолет приземлился в аэропорту Ньюарка. Шел дождь. Гриффит не переставал удивляться самому себе: он никогда не спал в самолете, никогда, а на этот раз проспал весь перелет.

Должно быть, из-за того, что последние несколько ночей он почти не спал. У него сейчас не было любовницы, а один он не привык спать. Но главное не в этом, главное – проблема, связанная с грабежом. Он сожалел, что связался с, этим делом, сильно сожалел, но пути к отступлению отрезаны.

И если Ренард снова откажет ему, то нет и надежды на будущее. Ему не распутать этот узел. Он в ловушке.

Ренард не отвернется от него, это точно. Он должен понять Гриффита, должен помочь ему.

Сейчас половина пятого; хотя сегодня суббота, все равно не самое лучшее время, чтобы добраться до Нью-Йорка. Гриффит автобусом доехал до аэровокзала и оттуда еще раз позвонил Ренарду.

– Если эта встреча так необходима... – Когда Ренард злился, он всегда говорил манерно-медлительно, будто все на свете ему до смерти надоело. Сегодня он произносил слова еще более медленно, голос его звучал еще более сонно и холодно. Гриффит ни разу не слышал, чтобы Ренард разговаривал столь неохотно, как сейчас.

– Я звоню из аэровокзала, – уточнил Гриффит.

– Неужели? – с неприкрытой насмешкой спросил Ренард.

– Я сразу же поеду к тебе.

– Понятно, – желчно ответил Ренард. – В этом я не сомневаюсь.

Повесив трубку, Гриффит на такси отправился к Ренарду; тот жил в многоэтажном доме с балконами, на западной окраине Центрального парка. Ренард когда-то дал название своей квартире, более пригодное для какой-нибудь картины: «Ренард среди психоаналитиков».

В своем доме Гриффит чувствовал себя космополитом в изгнании, но в Нью-Йорке он ощущал себя заезжим провинциалом. Он сознавал, что психологически ставит себя таким образом в невыгодное положение, и пытался не обращать внимания на это чувство или преодолеть его, но ни разу ему не удавалось справиться с собой.

И особенно неуютно чувствовал он себя в присутствии Ренарда, который столь высокомерно, с таким пренебрежением относился ко всему на свете. А сегодня он вдобавок и смутил Гриф-фита. Когда он открыл ему дверь, Гриффит остолбенел: хозяин был почти голым, на нем были только небесно-голубые плавки и розовый платок, завязанный узлом на шее. Хотя Ренард был высокого роста, тело его оказалось дряблым, отвисшая грудь, полуприкрытая платком, и складки жира, нависшие над линией плавок, не делали его более привлекательным. Он походил на перестоявшее дрожжевое тесто, которое переливается через края кастрюли.

– Вот и ты, – приветствовал его Ренард с таким видом, будто удивлялся собственному фатализму. – Заходи, если лифт все же доставил тебя сюда.

Гриффит вошел в квартиру, чувствуя робость и злясь на себя за это. Как ни странно, но он ощущал себя так, будто это он встречал гостя почти голышом, а не Ренард.

– Я не хотел объяснять все по телефону, – робко произнес Гриффит.

Ренард одарил его усталой улыбкой, видимо заготовленной на случай более приятного визита.

– Дорогой мой, мне не о чем разговаривать с тобой ни по телефону, ни с глазу на глаз. Но мои невинные желания не принимаются в расчет. Пошли. Я работаю в саду.

Пройдя роскошно обставленные комнаты, они вышли на террасу. Ренард при ходьбе переваливался с ноги на ногу, напоминая домашнюю птицу – то ли утку, то ли гуся. Полусогнутые в локтях и прижатые к телу руки он держал параллельно полу, будто нес большой невидимый поднос или хотел обратить внимание спутника на живописные пейзажи, проносившиеся мимо них.

Пол террасы, пристроенной к зданию, был выложен кирпичом, кирпичная перегородка служила оградой. Большая часть полезной площади террасы двадцати футов на восемь была занята различного вида растениями, маленькими деревцами и кустарниками, цветов хозяин не разводил. Гриффиту казалось нелепым разводить в горшках растения, когда напротив квартиры, через улицу, раскинулся Центральный парк. Квартира находилась на двенадцатом этаже, и отсюда был виден практически весь Центральный парк.

Но Гриффит не решился высказать вслух свои мысли. Ренард слишком часто обрывал его, даже если Гриффит высказывал самые тривиальные пожелания, а уж если он осмелится давать ему советы, греха не оберешься.

Ренард передвигал по полу небольшой плотный коврик, чтобы удобнее было стоять на коленях, обрабатывая растения. Сейчас он, кряхтя и пыхтя, наклонился, расправил его и с грацией верблюда опустился на колени. Гриффит позволил себе ухмыльнуться за спиной Ренарда.

– По-моему, тебе лучше сразу сказать, чего ты хочешь, и покончим с этим, – произнес, не оборачиваясь к нему, Ренард. Он рыхлил землю вокруг деревца маленькой лопаткой.

– Мне нужны деньги, – с места в карьер объявил Гриффит, стараясь сохранить бесстрастный, деловой тон.

– Нет, – ответил, полуобернувшись к нему, Ренард все с той же неестественной широкой улыбкой. – Итак, все выяснили. Очень мило, что зашел. Найдешь сам дорогу до двери?

– Я же не получу картины, если не достану сначала денег, – объяснил Гриффит, стараясь не обращать внимания на его тон.

– Этот вопрос мы с тобой уже обсудили, – ответил Ренард, со снисходительным видом помахивая лопаткой. – Привезешь картины – получишь деньги.

– Я нашел людей, готовых взяться за это, но...

Прикрыв глаза с таким видом, будто ему стало больно, Ренард более решительно замахал лопаткой.

– Нет-нет, дорогой, никаких деталей. Я просил бы избавить меня от подробностей.

– Они хотят убедиться, что у меня есть деньги, – объяснил Гриффит. – Иначе они не согласны.

Открыв глаза, Ренард посмотрел на него с наигранным отчаянием, как цирковой клоун.

– Как печально! – насмешливо произнес он.

– Я согласился открыть счета в банке и передать им банковские расчетные книжки, – продолжал объяснять Гриффит.

– Весьма разумно, – заметил Ренард.

– Но у меня нет денег, – повторил Гриффит.

Ренард с печальной улыбкой склонил голову к плечу и слегка покачал головой. С насмешливыми искорками в глазах, все еще улыбаясь, он вернулся к своим растениям.

Гриффит понимал, что не следовало показывать Ренарду всю глубину своего отчаяния, но не мог притворяться.

– Я сделал все, что в моих силах, – продолжал он. – Заложил все, что имел, занял, у кого только мог. У меня безвыходное положение.

Вместо ответа Гриффит услышал, как Ренард негромко прищелкнул языком. Он даже не обернулся, подчеркнуто сосредоточив внимание на этих вонючих растениях.

Гриффит представил себе, как он перебрасывает Ренарда через ограду и тот летит с высоты двенадцатого этажа, а потом распластывается на мостовой, как кусок масла. А все эти проклятые растения, горшки и лопатки летят следом за ним.

Руки Гриффита сами собой сжались в кулаки. Ему во что бы то ни стало надо добиться этой сделки. Ренард – его последний шанс.

– Мне нужно семьдесят тысяч, – глухо произнес он. – Мне необходимо получить эти деньги. И немедленно.

Ренард вздохнул. Сидя на корточках спиной к Гриффиту, он оперся руками о колено и полуобернулся к нему.

– Я не дам тебе денег, – произнес он, отчетливо выговаривая каждое слово. – Это мое окончательное решение по данному вопросу. – И он снова повернулся к своим растениям.

– Если я не достану денег, они не возьмутся за дело, – тупо повторил Гриффит.

Ренард молча пожал плечами, продолжая взрыхлять землю.

– Я уже по ушли в долгах! Мне некуда отступать, я слишком глубоко увяз в этом деле. Если я не получу этих картин, мне крышка!

Никакой ответной реакции.

– Черт возьми, Джек! Если они не возьмутся за это дело, ты не получишь своих картин! Ренард только вздохнул.

– Это, конечно, очень печально. – Он сел на коврик, обернувшись к Гриффиту. – Мой покупатель сильно расстроится. Я тоже расстроюсь. Но жизнь от этого не остановится.

– Моя жизнь остановится!

Ренард снова молча пожал плечами, приподняв иронически брови: дескать, а кого это заботит?

– Джек! – взмолился Гриффит. – Я отдам тебе бесплатно еще две картины, по твоему выбору.

– Мне нужны только те шесть, о которых мы говорили, – покачал головой Ренард, – других мне не надо.

– Пойми ты, это же ценные картины, – продолжал упорствовать Гриффит.

– Леон, я не держу у себя украденных вещей, – терпеливо объяснил ему Ренард. – У меня есть покупатель на шесть картин. Ты отдаешь их мне, я передаю ему. Он платит мне, я плачу тебе. Картины находятся у меня максимум полчаса. Я не стану держать у себя краденые картины.

– Они будут у меня!

С презрительной гримасой Ренард снова отвернулся от Гриффита.

Гриффит растерялся. Он стоял, бессмысленно уставившись на жирную спину Ренарда, прикрытую розовым платочком, и больше всего на свете хотел, чтобы все это оказалось сном, чтобы он нашел выход из этого тупика, чтобы он никогда не брался за это дело.

Ренард обратился к нему прежде всего потому, что знал, насколько плохи финансовые дела Гриффита. У Ренарда появился покупатель на шесть картин, которые сейчас возили по всей стране с передвижной выставкой произведений современного искусства. Если бы Гриффит сумел достать их, Ренард готов был заплатить шестьдесят пять тысяч долларов за шесть картин.

Все это выглядело очень заманчиво, но вскоре дела вышли из-под контроля. Почему надо ограничиваться шестью картинами? Почему не забрать все – на выставке экспонируется двадцать одна картина, – а потом найти покупателя на остальные пятнадцать? В отличие от других украденных товаров, которые продают гораздо дешевле их товарной стоимости, к украденным произведениям искусства у некоторых покупателей возникает романтический интерес. Картину, которую нельзя будет выставлять, часто покупают по более высокой цене, чем она стоила бы при законной купле-продаже.

Через своих знакомых по бизнесу Гриффит вышел на Мак-Кея, и поначалу задуманная операция казалась простым и легким делом. Мак-Кей выполнит заказ за сто тридцать тысяч долларов. Эта сумма в два раза превышала то, что собирался заплатить ему Ренард за шесть картин. Гриффит отдаст Мак-Кею те деньги, что получит от Ренарда, шестьдесят пять тысяч, после удачно проведенной операции, а остальные выплатит ему приблизительно через год, когда продаст оставшиеся у него пятнадцать картин.

Все шло прекрасно, пока не появился дружок Мак-Кея, Паркер, тут-то и возникли осложнения. Гриффит позволил Паркеру расколоть его еще на тридцать тысяч долларов, потому что у него все еще оставался солидный резерв – пятнадцать картин, которые он собирался оставить себе. А потом выяснилось, что от него требуют доказательств его платежеспособности. Гриффит согласился на их условия, потому что к этому времени сделка стала иметь для него первостепенное значение; он видел в ней единственный выход из своего затруднительного положения. В последние несколько лет Гриффит стал богатым человеком, но затем дела его пошатнулись и пошли на спад, а у него все еще сохранялась уверенность, что деньги всегда можно добыть тем или иным способом.

Он ошибался. Гриффит заложил все, что мог, задолжал всем, кто соглашался дать ему взаймы, и у него все еще не хватало семидесяти тысяч долларов. А он теперь хорошо знал обоих, Мак-Кея и Паркера; они не возьмутся за эту операцию, пока не уверятся, что получат свои деньги.

А если он не сумеет их достать? Финансовое положение Гриффита пошатнулось уже давно; теперь, когда он столько должен, когда он так глубоко увяз в этом деле, пути к отступлению отрезаны. Ему необходимо получить эти картины, надо достать деньги, чтобы профинансировать это ограбление, иначе он конченый человек.

Гриффит молчал, обдумывая ситуацию и тупо уставившись в спину Ренарда. Ренард снова обернулся к нему, и, очевидно, выражение лица Гриффита встревожило его, возможно, даже напугало. Он привстал на колени и крепче сжал в руках лопатку.

– Ты что, действительно дошел до ручки? – спросил он; на этот раз в его голосе прозвучало что-то, похожее на участие.

Гриффит не знал, что увидел или о чем подумал Ренард, но быстро сообразил, что следует воспользоваться изменившейся ситуацией.

– Да, – ответил он решительно, – мне позарез нужны деньги.

Ренард задумался. Облокотившись на перила террасы, он молча смотрел на парк. Наконец, все еще не отрывая взгляда от раскинувшегося перед ним пейзажа, он произнес:

– Можно, конечно, одолжить их.

– Я взял в долг везде, где мог, – возразил Гриффит. – Не осталось человека, у которого я не просил бы денег.

– Я говорю о другом, – ответил Ренард, искоса бросив на него взгляд.

– Не понимаю, о чем ты, – покачав головой, сказал Гриффит.

– Я знаю людей, которые могли бы дать тебе в долг. Но с ними опасно иметь дело, – предупредил Ренард.

– Кто они? – нетерпеливо спросил Гриффит. Не отвечая ему, Ренард хмуро разглядывал раскинувшийся внизу парк.

– Честно говоря, не знаю, как поточнее назвать их. Полагаю, что они как-то связаны с мафией, – проговорил наконец он.

– И они дают в долг деньги? – уточнил Гриффит.

– Да. Сколько угодно.

Гриффит не задавал больше вопросов. Он понимал, что за словами Ренарда скрывается какая-то недосказанность, но не знал, что именно тот утаивает от него.

– Так в чем загвоздка? В чем проблема? – не выдержал он молчания.

– В их интересе, – все также задумчиво ответил Ренард. Пристально посмотрев в глаза Гриффиту, он объяснил: – Они берут два процента в месяц.

– Боже мой! – ужаснулся Гриффит.

– Да, это чересчур много, – рассудительно кивнул головой Ренард. – Забудь о том, что я говорил.

– Нет, погоди. – Гриффит погрузился в расчеты; два процента от семидесяти тысяч долларов – это тысяча четыреста долларов. Деньги ему нужны всего на месяц. Четырнадцать сотен долларов – не самая страшная цена, если учитывать его положение. – Мне придется пойти на их условия, – сказал он. – У меня нет выхода.

– Уверен? – спросил Ренард, внимательно посмотрев на него.

– У меня нет выбора, – повторил Гриффит.

– Хочешь, чтобы я позвонил им?

– Да, – ответил Гриффит.

– Что ж, тебе, конечно, виднее, – вздохнул Ренард.

Гриффит не ответил. Ренард еще несколько секунд молча смотрел на него, потом со вздохом поднялся.

– Подожди меня несколько минут, – сказал он, – любуйся пока пейзажем.

Гриффиту, однако, было не до пейзажа. Он стоял на террасе, с трудом переводя дыхание, будто бегом поднимался на двенадцатый этаж. Он смотрел в сторону парка, но не видел его; перед глазами Гриффита мелькали цифры его долгов, те суммы, которые требовались, чтобы погасить их, со всех сторон его обступали цифры.

Ренард вернулся с клочком бумаги в руках. Лицо его приняло обычное выражение, жалость и понимание исчезли бесследно.

– Поезжай к этим людям, – сказал он, – они ждут тебя.

Гриффиту показалось почему-то очень важным не разворачивать эту бумажку в присутствии Ренарда. Взяв записку, он сунул ее в карман брюк, будто все это не имело особого значения, и небрежно сказал:

– Так я дам тебе знать, когда получу картины.

– Будь так любезен, – ответил Ренард, снова опускаясь на корточки перед своими растениями.

– Можешь не провожать, я найду дорогу.

Ренард что-то промычал в ответ. На секунду Гриффита охватила ярость, настолько сильная, что перед глазами поплыли огненные круги. Не сказав ни слова, он резко повернулся, чуть не споткнувшись о порог дверей, ведущих в квартиру, и не глядя по сторонам, на такие уютные и спокойные комнаты, поспешил к выходу.

Только очутившись на улице, Гриффит достал из кармана клочок бумаги и прочитал неразборчивые каракули Ренарда, украшенные множеством завитушек: «Контора по продаже недвижимости Боро», Атлантик-авеню, 299, Брук".

Бруклин. Гриффит был недоволен. Недоволен был и шофер такси, которое он поймал, чтобы добраться по указанному адресу. «Замечательно!» – недовольно буркнул шофер, когда Гриффит назвал ему адрес, по его виду нетрудно было догадаться, что он от всей души желает Гриффиту провалиться в преисподнюю.

За те полчаса, что они добирались до места, ни один из них не произнес ни слова, в машине царила нервная, напряженная обстановка, водитель с трудом прокладывал себе дорогу в плотном потоке машин. Гриффит также нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке при мысли о том, у кого ему придется одалживать деньги. И когда они наконец достигли цели, он почувствовал почти облегчение, что «Контора по продаже недвижимости Боро» оказалась небольшим, обшарпанным помещением, занимавшим первый этаж здания на грязной, замусоренной улице. Неужели здесь Гриффиту дадут семьдесят тысяч долларов, в этой дыре, к грязным окнам которой приклеены скотчем объявления о продаже дешевых квартир?

Гриффит испугался, как бы все это путешествие не оказалось жестокой шуткой, которую решил сыграть с ним Ренард. Гриффит, расплатившись с шофером, вошел в контору, где полная женщина средних лет, с таким пышным бюстом, что на нем свободно поместилась бы шахматная доска, одарила его наигранно приветливым взглядом и поинтересовалась:

– Чем могу быть полезна?

– Я – Леон Гриффит, – ответил он после секундного замешательства, в голове гвоздем засела мысль, что все это слишком похоже на розыгрыш. – У меня вроде бы назначена здесь встреча? – не удержался он от вопросительной интонации.

Как ни странно, женщину не смутил его вопрос.

– Мы ждем вас, – сказала она. – Мистер Смит вас примет. Пройдите в эту дверь, пожалуйста.

Гриффит прошел мимо полудюжины пустых, видавших виды столов и, открыв дверь в противоположном конце комнаты, попал в маленькую, обшарпанную контору с нищенской обстановкой. Худой мужчина лет пятидесяти сидел за письменным столом. По внешнему виду он был похож на опустившегося адвоката: лоснящийся костюм, мятый галстук, на плечах следы перхоти, водянистого цвета глаза за очками в изогнутой оправе. Но когда он поднял глаза на появившегося в дверях Гриффита, в них появилось какое-то неожиданное выражение, какая-то уверенность в своих силах или понимание своей власти, столь не соответствовавшие ни его внешнему виду, ни окружающей его обстановке.

Гриффит повторил свое имя, и человек, сидевший за столом, улыбнулся скорее из чувства удовлетворения, чем в знак приветствия.

– Входите, – сказал он. – Я мистер Смит. Присаживайтесь.

«Не следует мне находиться здесь, – подумал с тоской Гриффит, – надо уносить ноги, пока не поздно». Но он опоздал: думать надо было раньше, много месяцев назад.

– У вас надежные рекомендации, – сказал мистер Смит. Он достал бланки из ящика стола. – Заполните вот это...

Гриффиту показалось, что перед ним обычные долговые расписки: фамилия, род занятий, доход, банковский счет, рекомендации. Гриффит молча заполнил бланки и подтолкнул их по столу к мистеру Смиту, который внимательно, не спеша принялся изучать их. Гриффит сидел, наблюдая, как мистер Смит читает бумаги, и удивлялся, о чем думает этот человек. Лицо его оставалось бесстрастным.

Наконец мистер Смит удовлетворенно кивнул, отложил в сторону формуляры и обратился к Гриффиту:

– Кажется, все в порядке, мистер Гриффит. Вы знакомы с условиями залога?

– Кажется, знаком, – ответил Гриффит.

– Два процента в месяц, – уточнил мистер Смит.

– Я знаю.

– Минимальный срок – полгода. Гриффит удивленно уставился на мистера Смита.

– Вы этого не знали? – спросил тот.

– Нет. Минимальный срок – полгода: восемьдесят четыре сотни долларов. Это почти десять тысяч.

Мистер Смит одарил его сочувственной улыбкой.

– В таком случае, – продолжал он, – полагаю, вы также не знаете, что проценты за первые полгода мы берем вперед.

– Вперед, – тупо повторил Гриффит, недоверчиво покачав головой, он не верил своим ушам.

– Если вы берете в долг семьдесят тысяч, – разъяснил с дружеским участием мистер Смит, – то на руки вы получите шестьдесят одну тысячу шестьсот долларов. Но, конечно, ваши проценты удерживаются только за первые шесть месяцев.

– Мне нужны семьдесят тысяч, – все еще не понимая смысла сказанного, повторил Гриффит.

– В таком случае, – терпеливо объяснил мистер Смит, – я предлагаю вам взять восемьдесят тысяч, тогда вы получите на руки семьдесят тысяч четыреста долларов.

– А сколько... гм, какой процент?

– Девять тысяч шестьсот долларов, – любезно ответил мистер Смит.

Невероятная сумма. Гриффит нервно облизал пересохшие губы и слабым голосом произнес:

– И... потом я должен за полгода погасить задолженность?

– Нет, нет, совсем не обязательно. Пока будете платить проценты, можете не волноваться об основной сумме.

– Платить тысячу шестьсот долларов в месяц? – уточнил Гриффит.

– Совершенно верно, – подтвердил мистер Смит.

– Каждый месяц я выплачиваю вам проценты, пока не погашу основной суммы, – подытожил Гриффит.

Мистер Смит молча кивнул.

Гриффит понял, что это конец. Почти две тысячи долларов в месяц. Это выбьет его из колеи, ему не выбраться из этой трясины, он никогда не сможет выплатить всей суммы.

Никогда? Господи, конечно, это не так. Он должен со временем собрать восемьдесят тысяч долларов. По крайней мере, в течение года. Любыми способами. Как только он разберется с сегодняшней ситуацией, он займется проблемой займа.

– Будете подписывать бумаги? – спросил мистер Смит.

– Да, – нервно кивнул в ответ Гриффит.

Глава 6

В Индианаполисе выставка закрылась в понедельник в восемь часов вечера. Через десять минут" после того, как из зала вышел последний посетитель и охранники заперли двери, галерея поступила в распоряжение упаковщиков, которые принесли с собой деревянные ящики с пластиковыми прокладками, пюпитры в виде дощечек с зажимами, тележки и брезентовые рукавицы. Они приступили к демонтажу выставки.

Почти две дюжины человек разбрелись по трем комнатам временной картинной галереи; столько народу здесь не появлялось в течение одного часа за все время работы выставки. Пятеро охранников в форменной одежде и с пистолетами на боку наблюдали за действиями рабочих. Восемь человек занимались демонтажем под присмотром двух экспертов по перевозке произведений искусства, которых специально выписали из Нью-Йорка. Два молчаливых представителя страховой компании, оба в отутюженных костюмах, и два представителя благотворительного фонда, действовавшего совместно с правительством, также слонялись по комнатам. Работник местного музея, отвечавший на взаимодействия Индианаполиса с фондом, являвшимся спонсором этого турне, также неизвестно зачем присутствовал при упаковке. Кроме них здесь же бродил еще один, одетый в гражданское детектив.

Рабочие действовали быстро и умело, но все же на упаковку каждой картины уходило много времени. Картину осторожно снимали со стены и укладывали полотном вниз на мягкие чистые прокладки в неглубокие деревянные ящики. Дополнительно по краям укладывали еще слой упаковочного материала, кроме того, слой – наверх, и только после этого крышку ящика скрепляли болтами и гайками. Название картины было заранее написано на крышке и боковых стенках ящика. После окончания всей операции название упакованной картины отмечалось в двух списках, один из которых находился у представителя фонда, а другой – у представителя страховой компании. Затем ящик переносили поближе к дверям и ставили на грузовую платформу, которая стояла в ожидании, пока не будут упакованы и готовы к отправке все картины. Во время упаковки картин никому не разрешалось выходить из галереи или входить в нее.

На упаковку ушло три часа, работу закончили только к половине двенадцатого. После чего один из экспертов по транспортировке доложил о выполнении задания представителю фонда, а тот передал эту новость детективу из городской полиции, который в свою очередь позвонил в участок и сообщил, что они готовы приступить к следующему этапу операции.

Теперь предстояло загрузить картины в трейлер. Крупная общенациональная компания по перевозке и хранению грузов предоставила по договору о краткосрочной аренде сверхмощный красный тягач с длинным серебристым трейлером, к задней стенке которого крепилась лесенка. Изнутри стены и пол трейлера были обиты темно-зеленой тканью, а к крюкам, вмонтированным в стенки трейлера, прикреплялись длинные канаты, с их помощью привязывали груз, чтобы не повредить его при перевозке. Водитель, работавший в компании, специализировался на транспортировке только произведений искусства. Сейчас он праздно сидел в машине, подогнанной вплотную к погрузочной платформе еще в десять часов вечера, слушал по транзистору концерт легкой музыки, транслировавшийся индианаполисской станцией, и читал одновременно последний роман Тревиса Мак-Ги. Лязг открывшейся двери погрузочной платформы ненадолго оторвал его от событий, развертывавшихся на побережье Флориды, но когда он увидел в левое боковое зеркало своей кабины, что это всего лишь началась погрузка ящиков с картинами, он снова углубился в свою книгу.

До начала погрузки двери трейлера были заперты, а ключ находился у одного из представителей фонда. Он сам отпер их, а когда двери раскрылись, к погрузочной платформе подъехала патрульная машина индианаполисской полиции и остановилась поблизости. Детектив, находившийся в здании, спрыгнул с платформы и подошел к патрульным, сидевшим в машине.

Местные грузчики разгружали этот трейлер, когда картины доставили в город, сейчас они проделывали ту же операцию; но поскольку они только второй раз имели дело с подобным трейлером и грузом, они четко исполняли инструкции двух экспертов, по транспортировке, указывавших им, в какой последовательности и в каком положении следует грузить упакованные картины. Погрузив ящики в трейлер, они привязывали их особым способом вмонтированными в стенки трейлера канатами. Когда работа была закончена, трейлер был загружен точно так же, как десять дней назад, когда картины доставили в город.

Пока шла загрузка трейлера, патрульная полицейская машина стояла рядом, а пятеро охранников окружили погрузочную платформу, наблюдая за работой и напряженно вглядываясь в окружающую темноту. В Индианаполисе в будние дни спать ложатся рано, а здание, где разместилась временная картинная галерея, находилось на боковой улице; с наступлением темноты движение по ней практически прекратилось.

Из-за тех мер предосторожности, которые следовало применять, и специальных инструкций, которым полагалось неукоснительно следовать, на погрузку картин в трейлер ушло не меньше часа. Был уже почти час ночи, когда двери трейлера наконец закрыли и представитель фонда запер их, крикнув шоферу, чтобы он включил охранную сигнализацию – сирену, которая начинала выть, как койот, если кто-нибудь пытался открыть трейлер без ключа, хранившегося у представителя фонда.

Когда двери трейлера закрыли, двое охранников прошли до угла улицы, обогнули его и минуту спустя вернулись в двух темно-зеленого цвета «плимутах», арендованных фондом, как и грузовик, на время турне. Еще два охранника уселись на передние сиденья каждого «плимута», а пятый вскарабкался в кабину грузовика, к шоферу. Двое представителей страховой компании уселись на задние сиденья «плимутов», представитель фонда и эксперт по транспортировке произведений искусства заняли свободные места на задних сиденьях «плимутов», оставив одного представителя фонда и одного эксперта по транспортировке на месте: они путешествовали сами по себе и должны были прибыть в Сан-Луис приблизительно за час до основной компании, чтобы убедиться в готовности к приемке ценного груза.

Такое представление разыгрывалось каждый раз, как картины перевозили из одного города в другой; это был уже шестой по счету город, но большинство участников занимались перевозками произведений искусства не первый год, и вся процедура давно превратилась для них в знакомую и порядком надоевшую рутину. Они проделали те же самые операции, что перед отправкой груза в Индианаполис, и проделывали подобные операции уже много-много раз.

Теперь местные грузчики уехали так же, как и организатор выставки. Местный детектив уселся на заднее сиденье патрульной полицейской машины, и водитель грузовика, прогрев мотор, помогая себе мощным движением плеч, повернул руль. Трейлер не спеша оторвался от погрузочной платформы и выехал на улицу. Колонну возглавляла патрульная полицейская машина, за ней следовал «плимут» с двумя охранниками, представителем фонда и экспертом, за ними следовал трейлер, а замыкал колонну второй «плимут», также с двумя охранниками и представителями страховой компании. Караван из четырех машин медленно проехал по Меридиан-стрит и выехал на магистраль номер 70, соединявшую между собой штаты. Кортеж направился по ней на запад, и, когда они достигли границ города, один из полицейских в патрульной машине сообщил об этом по радио в полицейское управление штата, находившееся всего в миле-другой от шоссе.

В полицейском управлении все было приведено в боевую готовность, ждали только звонка. На границе города местных полицейских сменила машина полиции штата, а патрульная машина, развернувшись на Моррис-стрит, вернулась домой.

Кортеж ехал со скоростью сорок пять миль в час, ниже установленного полицией предела, но с максимальной скоростью, разрешенной фондом и страховой компанией. Поскольку от центра Индианаполиса до центра Сан-Луиса двести пятьдесят миль, на дорогу отводили шесть часов; по расписанию они должны были прибыть в Сан-Луис к семи часам утра, с тем чтобы немедленно начать разгрузку. На разгрузку и развешивание картин отводилось четыре часа, так что до пресс-конференции, назначенной на час дня, и коктейля, запланированного на четыре часа, оставалась уйма резервного времени. Пока все шло строго по расписанию.

До Терре-Хаута семьдесят пять миль, а после него еще десять – до границы штата Иллинойс. Первую полицейскую машину у Кловердейла, приблизительно на полпути к Терре-Хауту, сменила другая. В столь поздний час движение по шоссе практически прекратилось, мимо них проносились только такие же громадные трейлеры, обслуживающие дальние перевозки; некоторые ехали еще медленнее, чем конвой, но из-за слишком тяжелого груза, а не по требованию страховой компании.

Объезд в сто шестьдесят пять миль шел через штат Иллинойс, от Терре-Хаута, штата Индиана, до Сан-Луиса, штата Миссури. Полицейская машина штата Иллинойс брала на себя охрану груза у города Стейт-Лайн, таким образом в пути груз охраняли четыре разные машины, они менялись приблизительно через каждые сорок миль.

В половине пятого утра патрульная полицейская машина штата Иллинойс, С-562, управляемая полицейскими Джарвисом и его напарником Мак-Эндрюсом, выехала на шоссе номер 70 с 40-й магистрали у Блафф-Сити. Полицейский Мак-Эндрюс связался по радио с полицейской машиной, сопровождавшей в настоящий момент бесценный груз, и узнал, что конвой прибудет к 93-й миле по шоссе приблизительно через десять минут. Стоянка, используемая только для государственных машин, находилась дальше этой отметки; полицейский Мак-Эндрюс информировал своих коллег, что они будут ожидать их на этой стоянке.

До стоянки оставалось буквально две минуты езды, но когда они туда подъехали, то увидели машину.

– В чем дело, черт возьми? – сердито спросил полицейский Мак-Эндрюс. – Ведь частные машины не имеют права пользоваться этой стоянкой, здесь не положено останавливаться.

– "Шевроле" пятьдесят восьмого года, – с презрением сказал полицейский Джарвис. – Старый Драндулет, давно снят с выпуска, ему вообще не место на дорогах. Может, машина сломалась, вот и запихнули ее сюда.

– Не положено ей находиться здесь, – повторил полицейский Мак-Эндрюс.

– Сейчас выясним, в чем дело, – недовольно сказал полицейский Джарвис, развернув машину и остановившись рядом с «шевроле». И тут они увидели, что на одеяле, расстеленном около «шевроле», расположилась парочка.

– Сукин сын! – выругался полицейский Мак-Эндрюс.

Голая задница парня перестала двигаться, когда любовники оказались в свете фар полицейской машины, и он с удивлением уставился на машину, остановившуюся в двух ярдах от его ног. Парень был косматым и волосатым, как горный козел.

– Опять эти хиппи, – проворчал полицейский Мак-Эндрюс.

– Сейчас увидим, – мрачно ответил полицейский Джарвис и заботливо поставил машину на ручной тормоз, прежде чем вылезти из нее.

Пока полицейские выбирались из машины, парень скатился с девицы. Девушка зажмурилась от света и прикрыла глаза руками, как индейский разведчик, но не потрудилась прикрыть все остальное.

Полицейские направились к ним, передвинув поудобнее ремни с оружием. Нахмурившись и излучая праведный гнев, они приблизились к парочке. Парень теперь сидел рядом с девушкой, щурясь от света фар и улыбаясь во весь рот. Всем своим видом он молил о снисхождении. Он был одет, но его брюки и трусы болтались на правой лодыжке.

Девушка тоже была полуодета. Сквозь тонкую рубашку просвечивала грудь, лифчика она не носила, а талию прикрывала скомканная юбка. Но ниже талии на ней не было ничего, на что полицейский Мак-Эндрюс не мог не обратить внимания. Ноги ее оставались раздвинуты в стороны, одна нога согнута в колене. Полицейский Мак-Эндрюс ни разу с такими подробностями не рассматривал свою жену, как сейчас эту девицу. Ему очень хотелось рассмотреть все как следует, скорее из чувства невольного восхищения, чем из похоти, но усилием воли он заставил себя смотреть в глаза парню. Тот беспомощно моргал, водянистые глаза выражали просьбу о помиловании и надежду на благополучный исход. Все это так привычно и знакомо.

– Что за безобразие? – начал полицейский Джарвис.

Полицейский Мак-Эндрюс молчал, он не знал, что говорить в таких случаях. Джарвис был старше и имел больше опыта общения с населением. Мак-Эндрюс предпочел роль наблюдателя.

– Ox!.. – вздохнул парень, на его лице, как поломанная неоновая вывеска, то вспыхивала, то гасла нервная усмешка.

– Интересно, парень, – продолжал нравоучительным тоном полицейский Джарвис, – понимаешь ли ты, сколько законов нарушил, находясь здесь?

– Ну... мы просто... мы только... – Парень еще раз нервно усмехнулся и докончил: – Мы, наверное, просто возбудились, вот нам и захотелось трахаться.

Слово «трахаться», произнесенное в присутствии полуобнаженной девушки, возбуждающе подействовало на Мак-Эндрюса, он сам удивился такой бурной реакции. Парень завел его, и он жаждал найти повод, чтобы врезать ему как следует. Его также волновали физические изменения, происходящие в его организме, он не понимал, что с ним творится: ведь он не хотел обладать этой чертовой девкой, он точно знал, что не хочет ее, тогда почему?.. Смотреть не на что: настоящая замарашка и, скорее всего, к тому же больна, хотя на вид ей не больше двадцати, и, уж конечно, опытная развратница... Нет, нет, он не хочет ее.

– Поосторожнее с выражениями, парень, – говорил между тем Джарвис. – Себе же сделаешь хуже.

– Разве слово «трахаться» означает нарушение закона? – издевательски спросил парень.

– Да, если ты произносишь это слово в общественном месте, на шоссе, – разъяснил ему полицейский Джарвис. – А кроме того, эта стоянка предназначена только для служебных машин. Тебе вообще нельзя было заезжать сюда,а тем более... гм, предаваться здесь блуду.

– Я обыщу машину, – предложил Мак-Эндрюс. Ему стало невмоготу, он должен хоть на несколько секунд отойти от этой девчонки.

Полицейский Джарвис молча кивнул, продолжая хмуро разглядывать парня.

Как только полицейский Мак-Эндрюс удалился, парень затянул обычную в таких случаях песню: «Это с нами впервые, нельзя ли все это забыть?» Может, и можно, а может, и нет. Отчасти исход дела зависел от того, что обнаружит в их машине Мак-Эндрюс. А он склонялся к мысли, что найдет либо выпивку, либо марихуану, и скорее всего – марихуану.

Девушка устроилась поудобнее, разлеглась у правого крыла машины, поэтому Мак-Эндрюс обошел машину с левой стороны. У этой модели всего две дверцы, боковое стекло разбито, номер штата Кентукки; странно, что в таком состоянии машину выпустили на дорогу, – правила одинаковы во всех штатах. Полицейский Мак-Эндрюс, недовольно покачав головой, подошел к дверце со стороны водителя, открыл ее и увидел на полу, справа от сиденья водителя, скорчившегося мужчину, выглядел он устрашающе. Так же, как и пистолет в его руке, нацеленный прямо в лоб Мак-Эндрюса.

– Одно движение, – сказал мужчина, – и ты мертвец.

Часть четвертая

Глава 1

Паркер наблюдал, как полицейский мало-помалу начинает понимать сложившуюся ситуацию. Его револьвер аккуратненько покоится в кобуре, и он не успеет ни захлопнуть дверцу машины, ни броситься на землю, попытавшись таким образом исчезнуть из поля зрения Паркера. Тот все равно успеет всадить ему пулю в голову.

– Не двигаться, – тихо приказал ему Паркер. – Успокойся, все образуется.

– Не знаю, чего вы добиваетесь, мистер, – сказал полицейский таким же спокойным тоном, как Паркер, – но вы сделаете большую ошибку, если вы...

– Все в порядке!

Это голос Стена Деверса.

– Выпрямись и посмотри на своего напарника, – приказал Паркер полицейскому.

Тот сдвинул брови, его лицо выражало скорее растерянность, чем тревогу. Когда он открывал дверцу машины, то согнулся и наклонился вперед, сейчас он все еще стоял в том же положении. Повинуясь приказу Паркера, он выпрямился и посмотрел поверх корпуса машины на своего напарника. Паркер наблюдал за выражением его лица и видел, что до полицейского уже дошел смысл случившегося. Их обоих сначала сбили с толку, потом разделили, а теперь они находились под полным контролем Паркера.

– Держи руки подальше от дверцы машины, – приказал Паркер, – и отступи назад на три шага. Иди назад, медленно, не спеша.

– Ты пожалеешь об этом, приятель, – зло, с обидой в голосе сказал полицейский. Сжав челюсти, он отступил на три шага и остановился, покорно ожидая дальнейших указаний.

А дальше появился Деверс в полицейской форме, с пистолетом в руке. Форма сидела на нем как влитая, он довольно улыбался.

– Все в порядке, – сказал он Паркеру, – я его уделал.

Паркер с облегчением, расправив затекшие руки и ноги, вылез из машины, открыв ближайшую к себе дверцу, на гравиевое покрытие площадки.

Ноэл, успевшая одеться, стояла слева от него, она аккуратно складывала одеяло. Поскольку Ноэл была очень серьезной девушкой, методичной и начисто лишенной чувства юмора, все ее внимание сосредоточилось на том, чтобы как следует расправить уголки одеяла на сгибах.

По правую руку от Паркера в полицейской форме стоял Эд Мак-Кей: он держал на прицеле второго полицейского, пока Томми Карпентер, заведя ему руки за спину, надевал на него наручники. Томми также успел одеться и работал быстро и сосредоточенно. На Мак-Кее полицейская форма сидела не так здорово, как на Деверсе, хотя была ему впору. Он походил на человека, одетого в одежду с чужого плеча; форма сидела на нем так же, как детский комбинезон на обезьяне, которая катается в цирке на трехколесном велосипеде.

Паркер посмотрел на часы: у них в запасе оставалось еще четыре минуты.

– Все в порядке? – спросил он Мак-Кея.

– Лучше не бывает, – ответил Мак-Кей. – Этот парень благоразумный, посмотри на него.

Взглянув на полицейского, Паркер понял, этот парень более неуравновешенный, чем первый. Но он контролировал свое состояние, понимал создавшуюся ситуацию – одним словом, с головой у него все в порядке, он будет вести себя благоразумно. Но за ним нужен глаз да глаз, он может воспользоваться любым удобным случаем.

Деверс привел первого полицейского, а Ноэл тем временем сложила одеяло и убрала его в машину. Потом, закрыв дверцу с той стороны, где прятался Паркер, обогнула машину и, открыв дверцу с противоположной стороны, села за руль. Надо было как можно быстрее убрать отсюда «шевроле». На этом ее часть работы заканчивалась; избавившись от «шевроле», она должна была забрать «фольксваген» и ждать в Спрингфилде Томми, который присоединится к ней, когда они закончат операцию.

– Готово, – объявил Томми, отходя от второго полицейского. Он направился к первому полицейскому, чтобы также надеть на него наручники.

Паркер подошел ко второму полицейскому.

– Если у вас достаточно мозгов, – сказал тот, буравя его взглядом, – кончайте с этой затеей прямо сейчас.

– Как вас звать? – спросил его Паркер, пропустив мимо ушей его слова.

– Полицейский Джарвис.

– Имя? – потребовал Паркер.

– Роберт.

– Товарищи называют тебя Бобом?

– Некоторые называют так, – ответил он, сощурившись, после минутного колебания.

– Все в порядке, Боб, относись ко всему попроще, – посоветовал Паркер и отошел к первому полицейскому, которому Томми надевал наручники. – Как ваше имя?

Этот был помоложе и все еще чувствовал себя оскорбленным. Он был больше зол, чем напуган, и это могло доставить им серьезные неприятности. Проще иметь дело с человеком, правильно оценивающим ситуацию, такие фанфароны, как этот, опаснее. Обменявшись взглядом с полицейским Джарвисом, он ответил с неприкрытой злобой:

– Незачем вам знать мое имя.

Времени у них в обрез. Этот молокосос будет повиноваться указаниям более старшего и опытного полицейского Джарвиса, так что черт с ним. Если заставить Джарвиса повиноваться, оба будут вести себя как положено.

– Порядок, – сказал Паркер. – Отправляйтесь вон туда, – махнул он в сторону своим револьвером.

– А может, мне не хочется? – с вызовом ответил более молодой полицейский.

Упрямый осел, да к тому же глуп как пробка... Несколько секунд Паркер обдумывал, чем лучше воспользоваться: словами или рукояткой револьвера. Но Томми Карпентер, не дожидаясь его решения, с такой силой двинул полицейского по крестцу, что тот отскочил.

– Двигай свою задницу, – приказал Томми, – или я буду молотить по ней, пока не добежишь до соседнего округа.

Сельские ребята понимают друг друга с полуслова. Оглядевшись по сторонам, безымянный полицейский послушно побрел в указанном направлении.

Теперь Томми шел впереди, указывая дорогу, а Джарвис с напарником тащились за ним, Паркер замыкал шествие. Ноэл уже отъезжала со стоянки, развив на «шевроле» скорость гоночной машины. Мак-Кей с Деверсом усаживались в полицейскую патрульную машину. Мак-Кей сел за руль, а Деверсу предстояло вести переговоры по радио.

Впереди стояла их собственная машина, «додж»-седан, сошедший с конвейера два года назад. Он был оборудован полицейским радиопередатчиком, по нему они подслушивали переговоры полицейских: когда и где встречать конвой, сопровождавший картины. Десять тысяч, полученные от Гриффита, пошли на покупку этой машины, радиопередатчика, а также старого «шевроле», полицейских форм, тягача, ждущего их дальше, на шоссе, и всего остального; после всех покупок у них осталось всего несколько долларов.

У «доджа» было четыре дверцы, так что они без труда запихнули полицейских на заднее сиденье. Они неуклюже устроились там, поскольку их руки были скованы за спиной наручниками, но машина была просторной, так что они разместились со всеми удобствами.

Томми сел за руль, а Паркер рядом с ним, положив револьвер на спинку сиденья и не спуская глаз с полицейских. Паркер надеялся, что стрелять не придется, он не хотел такого исхода событий, но не мешало напомнить обоим – практически одному, который отказался называть свое имя, – что такая возможность не исключается.

Они оставили «додж» на развилке, неподалеку от стоянки, чтобы его не заметили полицейские, которым предстояло сопровождать трейлер. «Додж» развернули носом к стоянке, откуда должен был прибыть конвой. Машина была готова тронуться в путь. Как только все разместились, Томми рванул с места, правя машиной столь же лихо, как Ноэл. Когда они проезжали мимо стоянки, Паркер увидел только полицейскую машину с двумя патрульными. Они проехали по шоссе мили две, и тут ожил радиоприемник, настроенный на волну переговоров полицейских.

– Пять-шесть-два? – спросил хрипловатый голос.

– На месте, – ответил Стен Деверс. – Вижу вас. Вы подъезжаете?

– Прибыли точно по расписанию, – сказал склонившийся над рулем Томми с улыбкой.

Паркер молча кивнул, не спуская глаз с заднего сиденья, где полицейские слегка оживились, особенно тот, что отказался назвать свое имя. Они наконец начали понимать, что сейчас произойдет, и один из них вполне мог совершить необдуманный поступок. Пока по радио шли переговоры, перемежаемые праздной болтовней, пока передавали дежурство от одной команды другой, Паркер предложил Джарвису:

– Боб, может, ты переговоришь со своим напарником? Объясни ему, что лучше остаться живым и надеяться на то, что в будущем удастся выступить на суде свидетелем обвинения, если я попаду за решетку, чем получить пулю в лоб.

– Мы не сумасшедшие, – холодно ответил полицейский Джарвис. – На рожон мы не полезем, дождемся подходящего момента.

Сидевший рядом с ним напарник заметно расслабился, видимо отказавшись от планов ударить Томми по башке, зубами открыть дверцу машины и рвануть к ближайшему полицейскому участку за помощью.

– Вот и хорошо, – с удовлетворением сказал Паркер, подчеркнуто обращаясь к одному только Джарвису, чтобы не раззадоривать понапрасну его напарника.

– Тогда остается выяснить, – сказал Джарвис, – насколько благоразумны твои люди.

– Мы не собираемся убивать вас, если только вы не заставите нас применять оружие, – ответил Паркер. – Теперь все ясно?

– Не совсем, – пробормотал Джарвис. Переговоры по радио прошли успешно, передача груза состоялась, Мак-Кей с Деверсом возглавляли теперь конвой, ведя его за собой по дороге.

– Мне нравится аккуратная работа, – усмехнувшись, сказал Томми. – Аккуратная, умелая и организованная.

– Тогда тебе понравится и в тюрьме, – ядовито заметил безымянный полицейский. Никто не отреагировал на его слова. Его реплика осталась без ответа, промолчал даже полицейский Джарвис. Лицо его напарника залила краска.

Заморгав, он демонстративно уставился в окно, притворившись, что покраснел не от того, что совершил оплошность; он даже прикусил себе щеку, лишь бы не краснеть, но и это не помогло.

До выезда на шоссе номер 51 оставалось несколько миль. Они свернули на север, следом за Ноэл, которой предстояло добираться до Спрингфилда по шоссе номер 51 и номер 29. Но сидевшим в «додже» не надо было ехать так далеко. Они не доехали даже до Рамсея; за несколько миль до этого городка они свернули вправо, на узкую дорогу, ведшую к реке Казказкиа.

Именно здесь Мак-Кею с Деверсом предстояло остановить конвой и объявить всем, что они получили сообщение по радио о серьезной аварии, случившейся впереди, неподалеку от Гамбурга, и о том, что дорога заблокирована. Поэтому им придется сделать объезд через Рамсей и Хиллсборо, с тем чтобы у Гринсвилла выехать на основную магистраль. Если у кого-нибудь из сопровождавших трейлер окажется под рукой карта, маршрут этот не вызовет подозрений: отклонение от основного направления покажется незначительным.

В случае, если бы у них возникли осложнения, Деверс должен задать по радио вопрос: «Это Тобин?» Тогда Паркеру, Томми и Лу Стернбергу пришлось бы срочно уносить ноги из этого региона, предоставив Мак-Кею и Деверсу на свой страх и риск самим выпутываться из сложившейся ситуации.

Проехав с полмили по боковой дороге, они с Томми увидели узкую, грязную грунтовую дорогу, сворачивавшую вправо. Томми развернул машину носом к ней и остановился, не выключая мотор и фары.

– Выходите из машины, – приказал Паркер. – Но медленно и осторожно.

Джарвису предстояло вылезать со стороны Томми, второй полицейский остался на попечении Паркера. Все прошло гладко, и оба полицейских, выбравшись из машины, покорно отправились в лесок по правую сторону от дороги. Там их усадили на землю, спиной к дереву, а затем крепко привязали, пропустив предварительно ремень через локти скованных за спиной рук.

– Мы еще встретимся с вами, – пообещал более молодой полицейский. Чтобы потешить собственное самолюбие, он разговаривал агрессивно и грубо.

– Ты и не узнаешь меня, даже если доведется встретиться, – рассмеялся в ответ Томми. – Как ты отличишь одного хиппи от другого?

– Твои космы просто для маскировки, – громко и зло возразил полицейский, – неужели ты думаешь, что я куплюсь на это? Я запомнил, как ты выглядишь, и не забуду твое лицо.

Томми расхохотался, ухватившись за дерево, чтобы не свалиться. Паркер, наблюдавший за другим полицейским, Джарвисом, увидел, что тот не собирается реагировать на слова своего напарника. Как и Паркер, он понимал, что его партнер только что сморозил глупость, и не имело значения, соответствовала она истине или нет. Если он сейчас соврал, то выставил себя дураком, а если сказал правду, то просто напрашивался на то, чтобы его убили.

– Парень, ты не тот, за кого себя выдаешь, – выдавил Томми, все еще продолжавший смеяться. – Ты занимаешься не своим делом. С удовольствием держал бы тебя для забав в клетке, тыкал бы тебя время от времени палкой и наслаждался твоей болтовней.

– Именно так мы с тобой и сделаем, – спокойно ответил Джарвис. Он не угрожал и не бахвалился, как его напарник, и на Томми это разу произвело впечатление.

Он утратил игривое настроение и стоял, не сводя глаз с Джарвиса. В ярком свете фар Паркер заметил, что Томми собирается ударить полицейского. Паркер не видел в этом ни смысла, ни необходимости.

– Пошли, время поджимает, – вмешался он. Томми медленно обернулся к нему, глаза его угрожающе сверкнули в свете фар.

– Ладно, – безучастно согласился он и следом за Паркером побрел к машине.

Теперь они поменялись местами. Паркер сел за руль, а Томми занял место рядом с ним. Паркер подал машину назад, с трудом развернулся на узкой дороге и поехал назад, к двухполосному шоссе. Выехав на шоссе и никуда не сворачивая, он поставил машину так, что практически загородил проезжую часть дороги. Сбросив скорость, медленно выворачивая руль влево, он проехал несколько футов, поставив машину так, что правое переднее колесо оказалось на обочине. Кузов машины по диагонали перегораживал дорогу, а свет ее фар был виден с той стороны, откуда приближался конвой.

– Ты сумеешь вывести ее потом на дорогу? – поинтересовался Томми.

– Да, – коротко ответил Паркер. Выключив мотор, он не стал гасить фары и вылез из машины. Томми выбрался следом за ним. Они пересекли шоссе и вдоль обочины прошли около двухсот футов в южном направлении. Фары «доджа» освещали им путь. Остановившись, Паркер на глаз измерил расстояние, отделявшее их от машины.

– Достаточно, – решил он и, сойдя с шоссе, скрылся за деревьями.

Отойдя футов десять – двенадцать от шоссе, они остановились. Прислонившись спиной к деревьям, они ждали появления конвоя, внимательно следя за дорогой.

– Только бы не появился до их прибытия какой-нибудь добрый самаритянин, – озабоченно сказал Томми.

– Мы все просчитали, – ответил Паркер. – На этой дороге до семи – половины восьмого утра движения нет.

– Всего не предусмотришь, – резонно возразил Томми. – Может, какой-нибудь дурак спьяну отправится навестить тетушку Тилли.

Паркер промолчал. Все это справедливо; как ни рассчитывай, всего не предусмотришь, непредвиденная случайность может разрушить любой разработанный до мельчайших деталей план. Невозможно все предугадать и рассчитать заранее, остается только надеяться, что им никто не помешает. А если что-то случится, даст Бог, они управятся с изменившейся ситуацией, не загубив дела, на которое возлагают столько надежд.

Они ждали около пяти минут, не обмениваясь больше репликами. Но вот тусклый, красноватый отблеск осветил ветки деревьев над их головами – первый признак, указывающий на приближение конвоя. Мак-Кей и Деверс, заметив, что на дороге произошла авария, включили мигалку и, увеличив скорость, оторвались от остального кортежа. Подъехав к «доджу», они поставили свою машину под углом с таким расчетом, чтобы «додж» и патрульная машина полностью блокировали дорогу.

Огни фар пробивались сквозь окружавшие Томми и Паркера деревья; Паркер почувствовал, как напрягся стоявший рядом с ним Томми. Парень действовал профессионально, с удивительным для его возраста хладнокровием, но когда наступает решающий момент, волнуются все.

Полицейская машина проехала мимо, исчез красный отблеск на ветках деревьев.

– Пошли, пошли, – прошептал Томми.

Вот показались и остальные машины. Первым проехал «плимут», за ним – трейлер, снизивший скорость, и наконец второй «плимут»; его тормозные огни образовали красное световое пятно на дорожном покрытии, осветив красным светом и ветки деревьев над их головами.

Паркер с Томми перебрались поближе к дороге. Второй «плимут» остановился как раз напротив них, и в рождественском наборе цветных огней трейлера видны были силуэты четырех сидевших в нем мужчин, они обсуждали что-то, склонив друг к другу головы, – несомненно, несчастный случай, вызвавший задержку.

Эд Мак-Кей рысью пробежал мимо трейлера к «плимуту». Когда он бежал, несоответствие формы его облику не так бросалось в глаза. Он подбежал к машине с той стороны, где сидел водитель, и, когда тот опустил боковое стекло, Мак-Кей заговорил очень громко, чтобы его услышали и сидевшие позади.

– Похоже, кто-то лежит под колесами машины, там, впереди. Надо откатить ее в сторону, – сказал он.

Водитель что-то ответил. Вероятно сказал, что нельзя предпринимать никаких действий по отношению к пострадавшему до прибытия «скорой помощи», потому что Мак-Кей возразил:

– Отсюда? В этот час? Наша задача откатить с пострадавшего машину и остановить кровотечение, иначе он умрет. Пошли.

Четверо мужчин вылезли из «плимута»: двое, сидевших впереди, – в форме, двое с заднего сиденья – в гражданском платье. Мак-Кей заорал, чтобы они поторапливались, и все пятеро трусцой направились мимо трейлера к «доджу».

Паркер с Томми, выйдя из-за деревьев, поспешили к машине. Водитель захлопнул свою дверцу, но второй охранник, сидевший рядом с ним, оставил ее открытой. Паркер, скользнув в машину, дотянулся до ключа зажигания и выключил мотор. Поскольку мотор трейлера издавал больше шума и находился ближе к ушедшим, они не догадались, что мотор «плимута» не работает. Паркер, забрав ключи от машины, вылез из «плимута» и опустил ключи в карман своей куртки.

Томми стоял у задних дверей трейлера, осторожно выглядывая, чтобы видеть, как развертываются события. Как только Паркер, обогнув спереди «плимут», присоединился к нему, Томми, на лице которого плясали желто-красные блики, отбрасываемые габаритными огнями трейлера, с довольной улыбкой сказал:

– Все вышли из машин.

Паркер, встав рядом с ним, осторожно высунул голову из-за кузова трейлера. Впереди двенадцать мужчин суетились около «доджа», свет фар стоявшего впереди «плимута» освещал их фигуры. Мак-Кей с присоединившимся к нему Деверсом орали на них, не давая им времени остановиться и оглядеться и создавая нервозную обстановку, мешавшую им заметить, что под колесами «доджа» никого нет.

– Всем встать вдоль машины! – орал Мак-Кей. – Напротив машины! Нам надо всем вместе навалиться на нее, черт побери! Всем встать напротив машины!

Все подчинились его приказаниям. Десять человек выстроились линейкой вдоль «доджа», лицом к машине, спиной к Деверсу и Мак-Кею. Мак-Кей стоял в некотором отдалении, отдавая приказания всей группе, а Деверс работал с людьми, указывая каждому его место; Мак-Кей выполнял роль пастуха, а Деверс – его сторожевого пса.

Паркер, выйдя из-за трейлера, направился к ним. Томми не отставал от него. Пятеро частных охранников, четверо гражданских лиц, водитель трейлера, – все выстроились в линейку вдоль «доджа». Теперь Паркер, достав револьвер, шел уверенной походкой, не торопясь и не стараясь остаться незамеченным. Они уже держали всех под своим контролем.

Все десять человек полностью подчинялись указаниям Мак-Кея. Он вынул из кобуры, висевшей на правом боку, револьвер и, прицелившись в сторону леса, выстрелил. Под открытым небом звук выстрела прозвучал не очень громко, но все разом замолчали, будто кто-то выключил радио. Все десятеро умолкли, обратив к ним недоумевающие лица. Деверс, мгновенно отступив назад, также достал револьвер. Паркер и Томми, с оружием в руках, встали по обе стороны от Мак-Кея.

– Не двигаться! – заорал Мак-Кей. – Стоять смирно!

Смена декораций произошла в одно мгновение. Их было всего четверо против десятерых, но эти десятеро растерялись, не в силах сразу осмыслить изменившуюся ситуацию; им потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что полицейские офицеры – переодетые грабители, а нескольких секунд оказалось вполне достаточно для нападавших. В недоумении люди застыли на месте, а когда пришли в себя, новая расстановка сил уже закрепилась.

Мак-Кей действовал безошибочно, заставив их подчиняться себе, пока они еще не оправились от растерянности.

– Если хоть один из вас шевельнется – убью! Повернуться! Стоять лицом к машине! – заорал он. – Всем повернуться к машине, черт побери! Мне без разницы, кого пристрелить!

Все послушно повернулись лицом к машине, переминаясь с ноги на ногу, толкая друг друга локтями, обмениваясь недоуменными взглядами. Каждый повиновался потому, что повиновался его сосед, и вскоре все десятеро стояли цепочкой, повернувшись лицом к «доджу».

Пока все складывалось удачно, но долго так продолжаться не могло. Паркер с Мак-Кеем держали на прицеле всю группу, а Томми с Деверсом обыскивали всех, отбирая только оружие. Оказалось, что вооружены только пятеро охранников, у каждого в кобуре лежал револьвер. Револьверы отобрали и забросили их подальше, в кусты.

Теперь предстояло лишить их свободы передвижения. В багажнике «доджа» лежали заранее заготовленные куски шнура. Томми достал их, и они с Деверсом пошли вдоль строя, связывая людям руки за спиной.

К этому времени люди уже оправились от удивления, и несколько человек перешли к угрозам: «Вам несдобровать!», «Вам не удастся скрыться!» – полный набор бессмысленных предупреждений. Пусть себе говорят, до тех пор, пока таким образом они выражают свою враждебность и замешательство, можно не опасаться серьезных неприятностей.

Когда связали четверых, Мак-Кей, засунув в кобуру свой револьвер, пришел на помощь Томми и Деверсу, оставив Паркера сторожить оставшихся с оружием в руках. Если бы все захваченные в плен бросились сейчас бежать, наверняка нескольким удалось бы скрыться. Но они не успели выработать плана совместных действий, и никто не хотел рисковать в одиночку, так что четверо нападавших без помех закончили свою работу.

То, что произошло дальше, напоминало сцену из фильма о Второй мировой войне. Всех десятерых, как военнопленных, погнали через шоссе к боковой дороге, по которой до этого приехали Паркер с Томми. Паркер сел за руль «доджа» и задом выехал с грунта, затем развернул машину и медленно поехал за Мак-Кеем и Деверсом, которые гнали людей по боковой дороге, освещаемой фарами «доджа». Одетые в форму Мак-Кей и Деверс, а также пятеро охранников усиливали впечатление, что конвоиры ведут в лес военнопленных.

Томми тем временем забрался в кабину трейлера. Первоначально Мак-Кей сам собирался отогнать трейлер с места боевых действий, но когда выяснилось, что Томми, среди других своих многочисленных и зачастую неожиданных достоинств, умеет водить грузовые машины, они поменялись ролями. Мак-Кей нагонял на людей больше страха, чем Томми, если держал кого-то на прицеле. Паркер увидел в зеркале заднего обзора, что Томми, обогнув стоявший впереди «плимут», умчался на своем тягаче.

Они не стали углубляться слишком далеко в лес со своими пленниками, а привязали их ремнями к стволам деревьев, точно так же, как поступили до этого с двумя полицейскими. Мак-Кей охранял постепенно уменьшающуюся группу не привязанных еще пленников, а Паркер с Деверсом занимались своим делом. Справившись с этой работой, все трое вернулись к «доджу». Паркер сел за руль, а остальные устроились на заднем сиденье, чтобы сменить одежду. Пятясь задом, Паркер вывел «додж» на шоссе, и они с Деверсом перегнали оба «плимута» на боковую дорогу, подальше, чтобы их не увидели с шоссе в случае, если мимо проедет какая-нибудь машина. Деверс, не успевший до конца переодеться, был в одних носках, майке и полицейских брюках. Пока они с Паркером бежали назад, к «доджу», по грунтовой дороге, он то и дело негромко покряхтывал, когда под ноги попадались острые камешки. Паркер снова сел за руль, а Деверс забрался на заднее сиденье заканчивать свой туалет. Паркер погнал машину на север.

Он догнал трейлер, ехавший со скоростью около пятидесяти миль в час, неподалеку от городка Окони и ехал за ним несколько миль, вплоть до заправочной станции, находившейся южнее Паны. Окна станции украшал огромный плакат: «Сдается в аренду».

Вдали, на востоке, небо начало сереть – первый признак приближавшегося рассвета, но на земле по-прежнему царила ночь. Когда Паркер, поставив «додж» на тормоза, выключил фары и Томми, остановивший свой трейлер сбоку от станции, сделал то же самое, поначалу им показалось, что не видно ни зги. Паркер открыл дверцу машины, и зажглась лампочка в салоне, за его пределами ничего не было видно. Паркер вылез на бетонное покрытие автостоянки, Мак-Кей с Деверсом последовали его примеру. Они уже переоделись в свою одежду. Когда дверцы машины захлопнулись, их обступила абсолютная темнота.

Единственным ориентиром оставался силуэт здания заправочной станции. Паркер осторожно, чтобы случайно не оступиться, обошел кругом бензоколонку и ощупью направился к кабине трейлера. Коснувшись его металлической обшивки, он почти физически ощутил спрятанные внутри картины: полотна, деревянные рамы, масляные краски. Керуан и отдел супермаркета накануне Дня матери, Биглер и шесть скульптур из Сан-Симеона... Только с третьей попытки он добился каких-то результатов.

Но это только начало. Впереди еще большая работа.

Зажглись желтые габаритные огни, тусклые, но хорошо различимые. Это были парковочные огни темно-зеленого «рео», тягача, на боковых дверцах которого красными буквами было написано: «Великие озера. Дальние перевозки. Висконсин, 552-6299». Тягач притулился у здания станции, развернувшись в сторону шоссе. Томми должен был поставить свой трейлер как можно ближе к нему, чтобы габаритные огни тягача освещали трейлер.

Лу Стернберг осторожно спустился по ступенькам кабины. Он был одет не по погоде: в той же кепке, что прежде, но вместо плаща на нем теперь была короткая коричневая кожаная куртка на «молнии». Благодаря куртке, кепке, зеленым штанам из плотной ткани и грубым ботинкам он превратился из низкорослого грузного бухгалтера в низкорослого грузного водителя грузовика. Обогнув кабину тягача, он присоединился к остальным, собравшимся около его машины.

– Сегодня ночью сыро, – недовольно произнес он вместо приветствия.

– Наверное, напоминает вам родину, – язвительно заметил Томми.

– А ты бывал в Лондоне? – недовольно спросил у него Стернберг, достав из кармана пакетик жевательной резинки без сахара и осуждающе посмотрев на молодого человека.

– Не-а, – беззаботно ответил Томми, – мне климат не подходит: слишком сыро.

– Не болтай зря о том, чего не знаешь, – назидательным тоном произнес Стернберг, разворачивая пакетик с жевательной резинкой.

– За дело! – оборвал их затянувшийся диалог Паркер.

– Верно, – кивнул Стернберг.

Засунув в рот жевательную резинку, он положил обертку в карман куртки и направился к своему тягачу. Паркер пошел за ним, а остальные занялись другой работой. Они предварительно отрепетировали свои действия, но им не приходилось еще работать при таком скудном освещении. На грязной стенке кабины тягача, там, где обычно прицепляют трейлер, были прикреплены две лестницы, связанные веревками. Паркер со Стернбергом молча отвязали их, а веревки забросили в кабину, потом перенесли лестницы к украденному трейлеру, поставив каждую у его боковых стенок.

Трое остальных тем временем достали из багажника «доджа» необходимое оборудование: банки красной краски с распылителем и большого размера картонные трафареты, два на три фута каждый лист с одной только буквой.

Работать в темноте оказалось очень трудно. Мак-Кей и Деверс – с одной стороны, Паркер и Томми – с другой. Клейкой лентой они прикрепили трафареты повыше, на боковых стенках трейлера, а Лу Стернберг тем временем отцепил трейлер от тягача. Сначала он отсоединил скреплявшие их рукава и провода, а потом убрал тягач с дороги. К этому времени все трафареты уже были укреплены на боках трейлера; в тусклом свете парковочных огней тягача с трудом можно было прочитать надпись: «Великие озера»; вырезанные в картоне буквы протянулись по всей длине каждой из боковых стенок трейлера.

Томми с Деверсом, как самые легкие, взобравшись на лестницы, занялись окраской, а Паркер с Мак-Кеем перетаскивали лестницы с места на место по бетонированной площадке. Стернберг подогнал свой тягач к трейлеру и поставил его так, чтобы прикрепить к нему трейлер сразу же, как закончится перекраска кузова. Он вылез из кабины, держа в руках табличку с номером Висконсина, и с помощью плоскогубцев и отверток сменил номер на трейлере, поставив свой.

Небо на востоке посветлело. Мимо них, не снижая скорости, промчалась в южном направлении машина, минутой позже на север проехал пикап. К этому времени трафареты уже сняли с боков трейлера и погрузили вместе с пустыми банками из-под эмали в багажник «доджа». Стернберг принялся прикреплять тягач к трейлеру, а Мак-Кей коротким ломиком взломал с треском двери трейлера.

Громко и резко завыла сирена, однотонный вой нарушил тишину. Но они были готовы к этому и знали, как действовать. Пока Паркер с Мак-Кеем укладывали в трейлер лестницы, запихнув их между прикрепленными к стенкам трейлера ящиками. Деверс, проследив, откуда исходит вой, обрезал провода. Обступившая их тишина, казалось, имела свое, постепенно затухающее звучание.

Томми приберег банку краски с распылителем и теперь обрызгивал дверцы кабины «мэка», чтобы закрасить название компании. Красная краска, которой он закрашивал кабину, не совпадала по тону с ее первоначальной окраской, но они не обращали на это внимания, поскольку на бывших в употреблении тягачах сплошь и рядом неряшливо закрашивают название прежней компании.

Стернберг же успел прикрепить тягач к трейлеру, а Паркер с Мак-Кеем закрыли его дверцы. Правда, дверцы закрывались уже не так плотно, как раньше, но на такую мелочь едва ли обратят внимание.

Заработал мотор тягача, вспыхнули фары. Томми развернул машину на тесной площадке, и Паркер внимательно осмотрел в свете фар правый бок трейлера. Подтеков краски оказалось совсем немного. С тягачом другой марки и другого цвета, с другим номером позади и с названием компании, написанным на обоих боках трейлера, это была уже совсем другая машина. У Стернберга имелись все необходимые бумаги, чтобы в случае чего подтвердить этот факт. Единственный способ избежать осмотра трейлера – обогнать их преследователей.

Загорелись габаритные огни, Стернберг вылез из кабины и, обойдя машину кругом, проверил, все ли в порядке. Глупо, если полиция остановит его только потому, что не горит какой-нибудь габаритный огонь. А если Стернберга арестуют, раскроется грандиозная кража.

«Мэк», развернувшись на стоянке возле бензоколонки, уже выскочил на шоссе, взяв направление на север. До Спрингфилда почти сорок пять миль. Томми оставит «мэк» там, неподалеку от железнодорожной станции, а потом разыщет Ноэл с «фольксвагеном». Эта парочка поедет на запад, в штат Миссури, переправится через реку около Ганнибала, а потом, в штате Айова, они повернут на север. Ночевать они собирались в Девенпорте, а потом, по шоссе номер 80, ведущему на восток, отправиться на следующий день дальше. В Кливленде у них жили друзья, и они могли переночевать там в четверг ночью. Мак-Кей должен позвонить им туда не позднее воскресенья.

Стернберг, внимательно осмотрев трейлер, вскарабкался в кабину. Он включил мотор и, сделав широкий разворот, выехал на шоссе минуту спустя после Томми, хотя не мог ехать с такой скоростью, как тот. Стернберг тоже взял направление на север, но ему предстояло проехать, придерживаясь этого курса, только несколько миль; у Паны он свернет на восток по 57-й магистрали и поедет на север, к Чикаго. Там поставит трейлер в безопасном месте и дождется Мак-Кея, созвонившись предварительно с ним; затем они передадут груз Гриффиту.

Паркер, Мак-Кей и Деверс стояли, наблюдая за удалявшимся трейлером. С каждой минутой становилось светлее, на востоке горизонт начинал голубеть, теряя серый оттенок. В свете разгоравшегося утра они внимательно осмотрели стоянку.

– Мы справились с этим делом, – удовлетворенно сказал Мак-Кей.

Паркер не ответил ему. Отвернувшись от своих товарищей, он направился к «доджу», и секундой позже они присоединились к нему.

Глава 2

Мак-Кей вошел в номер с газетой в руках.

– Здесь сказано, что мы сидим за решеткой, – весело сказал он.

Паркер лежал поверх неразобранной постели, сняв только рубашку и ботинки.

– Дай-ка посмотреть, – попросил он, садясь.

– Лично я пока вольная птица, – усмехнулся Мак-Кей, протягивая ему газету. – Пойду разбужу Стена.

Паркер, кивнув в ответ, принялся изучать газету, а Мак-Кей пошел к Деверсу. Ограбление шло вторым номером на первой странице, в левом верхнем углу; сообщение из ООН – в правом верхнем углу, а посреди полосы – забастовка докеров. Заголовок гласил: «Похищено произведений искусства на миллион долларов», в этом уже заключалась неточность. История ограбления изобиловала красочными подробностями, от которых перехватывало дыхание, и была несколько фальсифицирована; кроме того, давалось описание украденных картин. Более подробно история излагалась на внутренних полосах газеты, а внизу первой полосы имелась вставка с подзаголовком: «Воры задержаны». «Полиция штата Иллинойс, – говорилось в ней, – сообщила сегодня в полдень, что поймала часть банды, укравшей картины, неподалеку от Гейлсберга. Найдена также одна из машин, использованных для транспортировки украденных картин. Полиция надеется в ближайшее время задержать остальных бандитов».

Паркер посмотрел на часы: без пяти шесть. Он выбрался из постели и, включив телевизор, стал ждать шестичасового выпуска новостей.

Уехав сегодня утром с бензоколонки, Паркер, Мак-Кей и Деверс поехали на юг и добрались сюда, в Нэшвилл, около полудня. Взяв три отдельных номера в этом мотеле, они решили немного отдохнуть. Шести часов сна, конечно, не хватило, но они нуждались в отдыхе. «Додж» они бросили в Иллинойсе, и машина, на которой они сейчас ехали, была «чистой», но все же лучше отправиться в путь, чтобы поскорее добраться до места и покончить с этим делом.

Если оно уже не погублено.

По телику шел фильм о войне, но он уже заканчивался: сокрушительный бомбовый удар уничтожил все вокруг, раненые стонали, бомбардировщики, развернувшись над французской территорией, взяли курс в сторону пролива; в последних кадрах медсестра и старик, задрав головы, смотрят в чистое небо.

Мак-Кей вернулся вместе с полусонным Деверсом, который зевал и потягивался, с трудом продирая глаза.

– Что ты думаешь об этой заметке? – спросил с веселой улыбкой Мак-Кей. – Покажи ее Стену.

– Мне все это не нравится, – ответил ему Паркер. – Газета на кровати, возьми, – сказал он Деверсу.

– А в чем дело? – все еще улыбаясь, недоуменно спросил Мак-Кей. – Полиция по ошибке арестовала не тех, вот и все. Никто из наших не ехал в Гейлсберг.

– Гейлсберг в двадцати пяти милях от Девенпорта, – объяснил Паркер. – Сдается мне, они схватили Томми с девчонкой.

– Думаю, ты прав, – поддержал его Деверс, стоявший с газетой в руках около кровати, – и они нашли «фольксваген».

– Тогда почему же говорят о Гейлсберге? – не унимался Мак-Кей. – Томми выехал из Иллинойса, его путь лежал в Айову.

– Мы провернули дело в Иллинойсе, – объяснил Деверс. – Иллинойская полиция и делает заявления для прессы. – Он похлопал по газете. – Здесь сообщается очень много верных сведений, так что они могли вычислить город. Вполне вероятно, что Гейлсберг – город, из которого поступило сообщение.

– Сейчас посмотрим, о чем сообщат в новостях, – ответил Паркер. На экране телевизора бомбардировщики наконец благополучно приземлились на своей базе. Началась реклама.

Деверс с газетой в руках подошел ближе, и вся троица с нетерпением уставилась на телеэкран. Долгих три минуты продолжалась реклама, а потом программа студии, ведущей трансляцию; наконец начались новости; первые два сюжета касались международных дел, а потом шла информация относительно местных проблем Нэшвилла. Но четвертый репортаж был посвящен ограблению и поимке преступников.

«Двое подозреваемых, – сообщил комментатор, – в дерзком похищении произведений искусства, совершенном прошлой ночью в штате Иллинойс, задержаны сегодня около полудня в Девенпорте, штата Айова...»

– Черт возьми! – выругался Деверс.

«...Их переправили в столицу штата Иллинойс, Спрингфилд».

На экране появился «фольксваген», окруженный полицейскими и детективами в штатском.

Голос комментатора продолжал:

«Предполагают, что подозрительная машина использовалась для перевозки по крайней мере части из украденных картин в количестве двадцати одной единицы общей стоимостью почти в три четверти миллиона долларов. Машину подвергнут тщательному осмотру для сбора доказательств, которые, вероятно, приведут к захвату остальной банды и обнаружению украденных произведений искусства. Полиция сообщает, что подозреваемые, двадцатичетырехлетний Томас Кларк Карпентер и Ноэл Кей Брассел, двадцати одного года, отрицают свое участие в ограблении, но их опознали полицейские штата Иллинойс Роберт Джарвис и Флойд Мак-Эндрюс, которые на непродолжительное время были захвачены бандитами во время ночного ограбления».

– Бьюсь об заклад, Томми пожалеет, что дал пинок под зад тому полицейскому, – сказал Мак-Кей.

Репортаж о ночном ограблении закончился, и комментатор перешел к другим сообщениям.

– На них можно рассчитывать? – спросил Деверс Мак-Кея.

– На Томми? – Мак-Кея, казалось, удивил вопрос. – На все сто процентов, – ответил он. – Томми ни в чем не признается и не заложит нас.

– А как насчет девчонки? – спросил Паркер, выключив телевизор.

– Я ее не знаю, – пожал плечами Мак-Кей. – Но Томми ей доверяет, так о чем беспокоиться?

– Навидался я на своем веку мужиков, которые доверяли бабам, – возразил Деверс.

– А что ей известно? – спросил Мак-Кей. Он старался не показывать своего волнения.

– Все, что известно Томми, – ответил Деверс.

– Ей известны наши имена и лица, – сказал Паркер, – но она не знает, где нас искать. Она знает, в каком городе мы встретились, она знает, что нам должен заплатить за украденное торговец картинами.

– А имя Гриффита ей известно? – спросил Деверс.

– Не уверен, – ответил, нахмурившись, Мак-Кей. – При ней никто не говорил о нем, но его знает Томми. Не упоминал ли он при ней его имени? Зачем? И неужели она его запомнила?

– Уезжаем немедленно, – прервал его Паркер. – Завтра утром явимся к Гриффиту. Мы выполнили свою часть нашего соглашения. Отдадим ему картины и заберем в банке наши деньги. Ноэл – серьезная девушка, если даже она и расколется, то не раньше, чем через день-два. У нас хватит времени смыться, надо поторапливаться.

– Черт возьми, я рассчитывал на Томми, – вздохнул Мак-Кей. – Как его угораздило попасться?

Паркер уже успел натянуть ботинки, и сейчас он застегивал рубашку.

– Поехали, – поторопил он своих товарищей.

Глава 3

Запах росы щекотал ноздри чистотой и свежестью раннего утра. Над вершинами деревьев поднимался оранжевый круг солнца, а на зелени лужайки, протянувшейся от бамбуковой изгороди к внутреннему дворику, весело чирикали птички. Шум разбитого окна резко прозвучал в утренней тишине и затих, не вызвав ответного эха.

Паркер бросил камень в траву и, просунув в образовавшуюся дыру руку, поднял задвижку раздвижных дверей. За его спиной Мак-Кей с Деверсом напряженно оглядывались по сторонам, но поблизости не было соседей, которых мог бы привлечь шум разбитого стекла, а в половине восьмого утра маловероятно появление перед домом почтальона или посыльного.

Они позвонили Гриффиту около часа назад, с окраины города, но никто не ответил. Приехав к нему, они обнаружили в гараже машину, но никто не отвечал им, хотя они звонили в дверь и стучали в окна. Тогда они решили пробраться в дом, чтобы выяснить обстановку. Смылся ли Гриффит по какой-то причине или спрятался?

Осколки стекла захрустели под ногами Паркера, когда он вошел в полутемную комнату. В доме было темно и тихо, они не слышали ни звука, кроме шума своих шагов.

– Если этот сукин сын смылся от нас... – с угрозой в голосе произнес Мак-Кей, вошедший в комнату следом за Паркером.

– Мы влипли, – закончил Деверс.

– Зачем ему убегать от нас, не получив картин? – резонно возразил Паркер.

– А что, если он все-таки так и сделал? – Мак-Кей говорил почти шепотом, но голос у него был злой.

– У нас нет другого покупателя, – с горечью сказал Деверс.

– Успеем поволноваться, когда все выясним, – ответил Паркер.

Он направился к двери впротивоположном конце комнаты, Мак-Кей с Деверсом последовали за ним.

Гриффита они нашли в ванне, в ванной комнате на втором этаже, рядом с хозяйской спальней. Вода в ванне остыла и была темно-красного цвета. Нижнюю половину лица Гриффита покрывала вода, а верхняя половина была белой, как алебастр. Глаза закрыты, а клочки волос будто приклеены к черепу.

Сгрудившись в маленькой комнате, все трое внимательно рассматривали его.

– Проклятье! – первым нарушил молчание Мак-Кей. – Вот сукин сын.

Деверс, подойдя к ванне, нагнулся и поднял из воды руку Гриффита. Из рваных кусков кожи на запястье, окруженных мелкими, неуверенными порезами, стекала кораллового цвета вода, но крови не было.

– Зачем он сделал это? – скорее растерянно, чем зло, спросил он. – Что на него накатило?

– Вот что, – ответил Паркер, указав на свернутую газету, лежавшую на туалетном шкафчике.

– Ты прав, – согласился Мак-Кей, взяв газету, – вот она. – Он протянул газету Паркеру.

Это была не та газета, которую они читали в мотеле, но резюме, обведенное жирной рамкой, содержало те же самые сведения: часть банды арестована, нашли машину, которая перевозила по крайней мере часть украденных картин. Упоминался Гейлсберг. Это была та же самая, содержавшая множество неточностей история, что они прочитали в другой газете, в Нэшвилле; очевидно, состряпанная на скорую руку информация для дневных выпусков газет: на проверку фактов и на более полное освещение событий уже не хватило времени.

Паркер с Деверсом вместе читали газету.

– Он решил, что все провалилось, – сказал Деверс.

– Черт возьми, почему он не дождался нас? – прорычал Мак-Кей, с каждой секундой все более свирепевший; он смотрел на тело с таким видом, будто готов был утопить его в ванне.

– У него, должно быть, возникли затруднения с наличными, – объяснил Паркер. – Мы на самом деле загнали его в угол, когда потребовали, чтобы он открыл счет в банке на наше имя.

– Это еще не повод для самоубийства, – угрюмо проворчал Мак-Кей.

– Будем искать, – заявил Паркер.

– Что искать? – удивленно подняв брови, спросил Мак-Кей.

– Многое. Записку, если ему вздумалось оставить записку с нашими именами. Какой-нибудь намек на имя его покупателя.

– Если он у него был, – заметил Деверс.

– Если он переживал такой кризис с наличными, то заранее разработал план, кому продать картины. Хотя бы часть их, – объяснил Паркер.

– А как быть с банковскими книжками? – спросил Мак-Кей. – Ведь они у нас.

– Ничего не выйдет, – ответил Паркер.

– Давайте выйдем отсюда, – предложил Деверс.

Они перешли в спальню, и Деверс включил свет.

– Почему не выйдет? – упрямо возразил Мак-Кей. – Я ловко подделываю подписи. Могу прекрасно расписаться за Леона Гриффита до того, как банк закроют на обеденный перерыв. Пойду туда с удостоверением личности Гриффита.

– Он открыл счет всего три дня назад, – терпеливо объяснил Паркер.

– Представь себе: приходит человек с пятьюдесятью тысячами наличными, чтобы открыть сберегательные счета, – конечно, на него в банке обратили внимание. Его вспомнят три дня спустя. Ты совершенно не похож на Гриффита.

– Такие деньги, – жалобно сказал Мак-Кей, – пошли кошке под хвост.

– И все наши труды – тоже, – подытожил Деверс. – Если только не выясним, кто его покупатель.

– И побыстрее, – добавил Паркер. – Не хочу находиться здесь ни одной лишней минуты.

– Я начну со спальни, – предложил Деверс. Они поделили между собой весь дом на участки и следующий час тщательно обыскивали все уголки. Не нашли ни записки, ни малейшего намека на покупателя – если, конечно, у Гриффита был на примете покупатель. Они обыскали все комнаты: кабинет, спальню, – нигде ничего, но упрямо продолжали поиски. За окном уже разгорелся день, вскоре они перестали включать свет, входя в очередную комнату.

Паркер с Мак-Кеем сошлись в холле. У обоих пальцы почернели от пыли, а Мак-Кей выглядел еще более раздраженным, чем час назад.

– Ничего, – сказал он, – не знаю, где еще искать?

– В подвале, – коротко ответил Паркер.

– Напрасно теряем время, сам знаешь.

– Все равно поищем, – упрямо возразил Паркер.

– Понятно, – скорчил недовольную гримасу Мак-Кей. – Будем искать для очистки совести: дескать, сделали все, что могли.

– Пошли.

Они вместе спустились в подвал.

– Лу не придет в восторг, когда узнает, что случилось, – с тоской в голосе произнес Мак-Кей.

– А кто в восторге? – мрачно спросил Паркер.

Деверс вошел в подвал с противоположной стороны, держа в руках клочок бумаги. Он старался не показывать охватившего его волнения и говорил спокойно.

– Взгляните-ка, – предложил он. Паркер взял у него листок, и они с Мак-Кеем вместе прочитали его. Бледно-сиреневая бумага, плотная, высокого качества, вверху страницы пурпурными буквами в эдвардианском стиле выведено:

«ЖАН РЕНАРД 302 ЦПЗ»

Письмо было написано от руки, но разборчивым, украшенным завитушками почерком. Датировано прошлым месяцем. Вот что они прочитали:

"Дорогой Леон,

рад был получить от тебя весточку. Не очень-то хорошие известия сообщил ты в своем письме, дорогой, у всех сейчас застой в делах, все мечтают о более счастливых временах. Хотя я уже стар и немощен и с неохотой берусь за дела, возможно, мы сумели бы заключить с тобой сделку, если, конечно, ты заинтересован в этом. Если ты отправляешься путешествовать по этим лесам, почему бы тебе не воспользоваться моим грузовиком?

Всегда твой Джек".

– Не знаю, что сказать, – с сомнением в голосе произнес Мак-Кей. – Похоже, Гриффит получил нагоняй. Будто Гриффит попытался нажать на этого парня, а тому не понравилось, вот он и поставил его на место, да еще слегка приложил мордой об стол.

– Почему ты считаешь, что это письмо имеет отношение к нашему делу? – спросил Паркер Деверса.

– Потому что я нашел его в кухне, – ответил Деверс. – Было запрятано в поваренную книгу.

– Запрятано? – переспросил Мак-Кей. – Может, им просто воспользовались как закладкой.

– Я нашел несколько писем от Ренарда в кабинете, – задумчиво сказал Паркер.

– Верно, – подтвердил Деверс. – В кабинете. Но не на кухне.

– Тут какой-то адрес, – заметил Мак-Кей, еще раз прочитав письмо. – Триста два, ЦПЗ. Что такое, черт побери, ЦПЗ?

– Центральный парк, Западный район, – ответил Паркер. – Ренард живет в Нью-Йорке.

Глава 4

Дверь открыл высокий, болезненного вида мужчина. Он был одет в белые брюки, белую крестьянскую рубаху с короткими рукавами, украшенную по вороту желто-красным узором. Сутулые плечи, дряблое тело; он был босиком и стоял на цыпочках, как балетный танцор, приготовившийся встать на пуанты.

– Жан Ренард? – спросил Паркер. Мужчина не отвечая смотрел на Паркера, Мак-Кея и Деверса, сгрудившихся на тесной площадке перед лифтом. Каждого он одарил насмешливой, несколько нервозной улыбкой.

– Затрудняюсь ответить на ваш вопрос, – произнес он наконец. – Кому я должен назвать свое имя?

– Друзьям Леона Гриффита, – ответил Паркер.

– Леона? – В глазах мужчины появилась настороженность. – Должен заметить, что вы не похожи на друзей Гриффита.

Мак-Кей, как обычно, проявлял все признаки нетерпения и раздражительности.

– Кончайте эту бодягу, – вмешался он. – Если вы Ренард, мы хотим поговорить с вами о кой-каких картинах. Если нет, скажите ему, что мы пришли к нему.

Мужчина с недовольным видом посмотрел на Мак-Кея.

– Поспокойнее, – сказал он, – слишком вы импульсивны. Леон обычно сам ведет переговоры о картинах.

– На этот раз он не смог приехать, – возразил Мак-Кей.

– Жаль, – вздохнул мужчина, – я предпочел бы разговаривать со своими друзьями, а не с друзьями Леона...

– Он мертв, – прервал его Паркер. – Хотите, чтобы мы прямо здесь, на этой площадке, рассказали вам, как он умер?

– Мертв? – ошарашенно переспросил мужчина. На его лице отразился страх, он вцепился левой рукой в створку двери, будто хотел захлопнуть ее. – Это вы?..

– Самоубийство, – поспешил разъяснить случившееся Паркер. – Перерезал себе вены в ванне. Так вы Ренард или нет?

– Вот это да! Никогда не думал, что он... – Оторвавшись от двери, мужчина отступил в прихожую, сказав: – Заходите, заходите...

Все вошли в квартиру, и мужчина закрыл за ними дверь. Они очутились в квадратной формы прихожей, стены которой украшали картины. Увенчанная аркой дверь вела в комнату, заставленную старинной мебелью американского производства, за ней виднелась терраса с растениями.

– Вы правы, я – Ренард, – произнес мужчина, заперев дверь. – Я знал, что у Леона затруднения с деньгами, но... – Он указал жестом на комнату справа. – Не хотите зайти? Присаживайтесь.

Все вместе они вошли в комнату. Мак-Кей с Деверсом сели, а Паркер с Ренардом остались стоять.

– Мы получили кой-какие картины для Гриффита. Но поскольку он умер, нам хотелось бы найти покупателя, которому Гриффит собирался их продать, – приступил к делу Паркер.

– Понятно. – Ренард улыбнулся всем троим и отошел в глубь комнаты. – Могу я предложить вам что-нибудь выпить?

– Главное для нас – покупатель, – не отвечая на его предложение, развивал свою мысль Паркер. – Нам показалось, что это вы.

– Покупатель? – недоверчиво переспросил Ренард. – Я занимаюсь торговлей произведениями искусства, но главное мое занятие – коллекционирование картин.

– У нас возникло предположение, – сказал Паркер, – что вы с Гриффитом заключили сделку: он взялся добыть для вас эти картины, а вы, вероятно, перепродали бы их кому-то другому.

Ренард неопределенно улыбнулся, как бы собираясь с мыслями.

– Все это звучит несколько неправдоподобно, – наконец сказал он. – Слишком много посредников. Как правило, я заключаю сделки сам. Если бы вы сказали мне, о каких именно картинах идет речь, может, это и освежило бы мою память.

– Послушайте, Ренард, – нетерпеливо прервал его Мак-Кей, – вы же прекрасно знаете, о чем мы толкуем.

– Вам так кажется, мистер... – Он вопросительно поднял бровь и с улыбкой перевел взгляд на Паркера. – Боюсь, что у вас передо мной важное преимущество.

– Меня зовут Эдвард Лейтем, – объяснил Паркер.

– Мистер Лейтем, – повторил Ренард, склонив в знак приветствия голову.

– Это мистер Моррисон и мистер Денфорт, – сказал Паркер, указывая поочередно на Мак-Кея и Деверса.

– Джентльмены, – с улыбкой приветствовал их Ренард.

– У нас двадцать одна картина, до этой недели их не выставляли на продажу, – сказал Паркер.

– Ну, я, право, не знаю, – хмуро, с недовольно-недоуменным видом ответил ему Ренард, в его голосе явно слышалась насмешка. – Об этом действительно не трезвонили на каждом углу.

Паркер также нахмурился. Похоже, Ренард лгал, получая еще от этого удовольствие, но с какой стати? Говорить более подробно об украденных картинах небезопасно, в конце концов может выясниться, что Ренард вовсе не тот покупатель, которого они ищут. Паркер не сомневался, что Ренард – тот, с кем Гриффит заключил сделку, но абсолютной уверенности у него не было. И единственный способ выяснить это – получить подтверждение от самого Ренарда. Почему же Ренард так осторожничает?

– Что ж, может, мы ошиблись, – неожиданно вмешался в разговор Деверс. – В любом случае найдутся и другие покупатели.

Паркер понимал, что Деверс решил подтолкнуть Ренарда к принятию решения, но сомневался, что этот прием сработает. Поэтому он не удивился, когда Ренард, повернувшись к Деверсу, вкрадчиво произнес:

– Большая удача, не правда ли? Что всегда находятся другие покупатели? Так же как и другие продавцы.

– Возможно, вы не тот покупатель, которого имел в виду Гриффит, но в любом случае сделка могла бы заинтересовать вас, – сказал Паркер.

– Нет, не думаю, – ответил Ренард. За всеми его эмоциями: удивления, дружелюбия, а сейчас вежливого сожаления, – проскальзывала все та же насмешка.

– Вы же торгуете картинами, правда? – спросил Паркер. – Откуда вы знаете, что не хотите приобрести те, которые мы предлагаем, если вы даже не выяснили, что это за картины?

Ренард с наигранным безразличием посмотрел на него, как бы говоря: «Подурачились – и хватит».

– У вас есть фотографии тех картин, которые вы продаете? – спросил он Паркера.

– Нет.

– Уважающие себя продавцы имеют фотографии картин, которые предлагают. А эти картины занесены в компьютер?

– Вы прекрасно знаете, что нет, – сердито ответил Мак-Кей.

– Я вообще ничего не знаю, – холодно произнес Ренард, обращаясь к Мак-Кею. – Мое невежество непреодолимо. А теперь извините меня, джентльмены...

И в эту секунду Паркер понял, в чем дело.

– Ренард, – сказал он, – мы не слуги закона.

– Вот как? – с наигранным удивлением спросил Ренард.

– Что ты несешь? – раздраженно спросил ничего не понимавший Мак-Кей.

– Ренард принял нас за полицейских, – объяснил ему Паркер. – Он считает, что мы явились сюда, чтобы заманить его в ловушку и заставить сознаться в сговоре с Гриффитом.

– Я – полицейский? – недоверчиво переспросил Мак-Кей, ткнув в себя пальцем. – Да какой дурак поверит в это?

– Например, я, хотя и не считаю себя дураком, – ответил Ренард. – Вы являетесь сюда втроем, на что-то намекаете, что-то предлагаете, ничего впрямую не говорите. И вас трое, один задает вопросы, а двое других выступают в качестве свидетелей моих ответов. Так кто дурак?

– Вы, – не задумываясь ответил Мак-Кей.

– Постойте, – вмешался Паркер. – Мы не из полиции, – сказал он Ренарду. – Мы – те, кто грабанул картины из трейлера.

– Эй, – огрызнулся Мак-Кей, – полегче на поворотах.

– У Ренарда нет свидетелей, – успокоил его Паркер.

– Зато у вас все еще есть, – возразил ему Ренард. – Скажите на милость, почему я должен верить вам?

– Будете разговаривать со мной наедине? – спросил Паркер.

– Я по-прежнему не уверен, что нам есть о чем говорить. – Ренард все еще не доверял им.

– Увидим, – ответил Паркер, поворачиваясь к своим спутникам. – Подождите меня внизу. Оставьте нас на десять минут.

– Ладно, – согласился Деверс, поднимаясь.

– Да любой человек с мозгами поймет, что мы – не полицейские, – упрямо продолжал талдычить свое Мак-Кей, не двигаясь с места.

– Ты прошлой ночью неплохо сыграл эту роль, – ухмыльнувшись, возразил Деверс. – Вставай. Пошли.

Мак-Кей поднялся, что-то недовольно ворча себе под нос. Они с Деверсом вышли из комнаты, и Ренард пошел проводить их, чтобы убедиться, что они сели в лифт. Паркер подошел к открытой двери, ведущей на террасу, и остановился, разглядывая расстилавшийся далеко внизу Центральный парк.

Через минуту вернулся Ренард.

– Почему бы нам не выйти на террасу? – предложил он. – Там легче дышать.

Когда они вступили на каменный пол террасы, Ренард спросил, искоса взглянув на Паркера:

– Надеюсь, у вас не припрятано записывающее устройство?

– Нет, – ответил Паркер.

– И все-таки... – Ренард включил маленький пластмассовый радиоприемник, стоявший на подоконнике, и звуки Вивальди заструились среди листьев растений. Увеличив громкость, Ренард заговорил: – У вас ведь не вызывают удивления мои меры предосторожности?

– Просто скажите мне, когда почувствуете себя в безопасности и отважитесь переговорить со мной, – успокоил его Паркер.

– Почему бы вам не встать около радиоприемника, а я встану вот здесь, – предложил Ренард.

– Теперь успокоились? – спросил Паркер, когда они переместились в соответствии с его указаниями.

– Немного, – ответил Ренард, который выглядел теперь уже не таким расслабленным и разговаривал не столь насмешливо. – Хочу, чтобы вы поняли, – продолжал он, – я по-прежнему считаю вас полицейским.

– Вы ошибаетесь. У нас все картины. Ведь они предназначались для вас, верно?

– Разве Гриффит не заплатил вам заранее? – спросил Ренард, поджав подозрительно губы. – Или вы пытаетесь получить дважды?

– Гриффит собирался заплатить нам, когда мы привезем ему картины. Он покончил с собой, когда прочитал в газете, что полиция поймала двоих.

– Поторопился, а? Но Леон был у меня совсем недавно, искал, где занять большую сумму наличными. Почему ему заранее понадобились деньги, если он собирался платить вам после того, как получит картины?

– Мы потребовали доказательства, что у него есть деньги, чтобы расплатиться с нами. – Паркер достал из кармана пиджака три сберкнижки и протянул их Ренарду. – Взгляните.

Ренард, нахмурившись, изучил сберкнижки, после чего на его лице наконец появилось что-то, похожее на доверие.

– Довольно умно придумано, – заметил он. – Я так понимаю, что Гриффит должен был снять эти деньги со сберкнижки после того, как получит от вас картины.

– Верно, – подтвердил Паркер, протягивая руку за книжками.

– Теперь от них, конечно, никакого толку, – сказал Ренард, возвращая Паркеру сберкнижки.

– Знаю, – вздохнул Паркер, положив книжки в карман.

– Следующий вопрос, естественно: как вам удалось выйти на меня? Леон, конечно, не упоминал моего имени.

Паркер вынул из другого кармана письмо, которое нашел Деверс, и молча протянул его Ренарду.

– Мы обыскали дом Гриффита и нашли вот это, – объяснил он.

Ренард прочитал письмо с таким видом, будто написал его кто-то другой, а он видел его впервые.

– Гм, – произнес он задумчиво, будто только сейчас понял всю серьезность создавшейся ситуации. – Это письмо могло бы послужить поводом для обвинения, верно?

– Возможно, – коротко подтвердил Паркер.

– Я вижу, что у меня в руках оригинал письма, – сказал Ренард с лучезарной улыбкой. – Не возражаете, если я оставлю его у себя?

– Нет. Я же объяснил вам, что мы – не полицейские.

– Должен признаться, что начинаю доверять вам, – сказал Ренард, оторвав от письма маленький кусочек и бросив его за перила террасы. – Видите? Я на ваших глазах разбрасываю мусор.

– Все в порядке, – успокоил его Паркер. – А теперь давайте поговорим. У нас – картины, а вы – покупатель.

– Не совсем точно, – поправил его Ренард. Он все еще отрывал кусочки от письма и бросал их один за другим за перила; порывистый ветер разносил клочки бумаги в разные стороны. – Я покупатель шести картин, – объяснил он. – Только шести. Что Леон задумал сделать с остальными, я в самом деле не знаю.

– Сколько вы собирались заплатить за шесть? – спросил Паркер.

– Пятьдесят тысяч, – после секундной заминки ответил Ренард.

– Нет. Вы собирались заплатить больше, – уверенно возразил Паркер.

– Вы так считаете?

– Вы заплатите мне больше, – решительно заявил Паркер.

– Сомневаюсь, – ответил Ренард. У него в руке осталась только третья часть письма.

– Вы видели наши сберкнижки, – продолжал Паркер, не обращая внимания на слова Ре-нарда. – Гриффит заплатил бы нам сто пятьдесят тысяч за все картины. Мы заключим с вами такое же соглашение.

– Решительно отказываюсь, – затряс головой Ренард.

– Они стоят вдвое больше, – напомнил Паркер.

– Но мне они не нужны. Я хочу получить только шесть.

Паркер замолчал, обдумывая, как протолкнуть эту сделку. Что-то в манере Ренарда подсказывало ему, что тот не отступит ни на йоту от своих слов. Ренарду в самом деле не нужны были остальные пятнадцать картин, даже задаром. Но шесть картин ему нужны.

– Ладно, – прервал молчание Паркер. – Мы продадим вам шесть. Дайте названия.

– Бумага и карандаш есть? – спросил Ренард.

– Да, – ответил Паркер, доставая записную книжку и ручку. Ренард продиктовал ему шесть названий, и Паркер аккуратно записал их. Потом, положив в карман записную книжку и ручку, он сказал: – Шестьдесят тысяч. Эта сумма меньше той, что вы хотели заплатить Гриф-фиту.

– Вы так думаете? – спросил Ренард, слегка улыбнувшись. – Я по натуре слишком щедрый человек, – пожал он плечами, – это мой главный недостаток. Ладно. В память бедного Леона пусть будет шестьдесят тысяч.

Глава 5

Лу Стернберг встретился с Паркером у «О'Хар интернешнл». Вид у Стернберга был недовольный, но приветствовал он Паркера обычным вопросом:

– Хорошо долетели?

– Да, спасибо, – машинально ответил Паркер, чтобы побыстрее закончить ритуал встречи.

Они шли по каким-то обшарпанным коридорам, двигаясь, как в дурном сне, и наконец вышли на темную улицу, под дождь; редкие огоньки отражались на мокром асфальте.

– Я оставил свою машину там, – показал Стернберг, открыв черный зонтик.

Машина стояла довольно далеко. Кроме зонтика, привычного плаща и кепки, Стернберг на этот раз надел галоши, а шею обмотал серым шарфом. Невозможно было понять, недоволен ли он провалом операции или дождем.

Стернберг отпер дверцу взятого напрокат «шевроле», и Паркер забрался в машину. Стернберг, закрыв зонтик, аккуратно, чтобы не задеть Паркера, положил его на заднее сиденье.

Оба молчали, пока Стернберг осторожно вел машину к выезду с территории аэропорта.

– Знаете, что Томми улизнул? – спросил Стернберг.

– Когда? – Паркер с удивлением посмотрел на него.

– Слышал в последней сводке новостей по радио. – Стернберг, усмехнувшись, покачал головой. – Ему повезло, что он – хиппи, – объяснил он. – Столько организаций выступили в поддержку Томми, такая шумиха поднялась из-за необоснованных репрессий со стороны полиции, что им пришлось отпустить его. Если бы его арестовали за то, что он проехал на красный светофор, то его держали бы в тюрьме месяц. А преступление наделало слишком много шума.

– Но ведь его опознали полицейские? – нахмурившись, спросил Паркер.

– Да кто же станет верить двум копам против показаний длинноволосого подростка? Вы только взгляните на Томми, вы поверили бы, что он – грабитель?

– Девушку тоже отпустили?

– Обоих, – кивнул Стернберг. – Свободны как птицы. – Такси, ехавшее впереди, замедлило уйти вправо, Стернбергу пришлось резко затормозить, и задние колеса заскользили по мокрому асфальту. Но Стернберг справился с машиной и уверенно вырулил на свою полосу.

– Сажают за руль черт знает кого, – недовольно пробормотал он.

– Наши дела плохи, – сказал Паркер, дождавшись, когда они наконец выехали на основную магистраль.

– Я почувствовал это по вашему звонку. Неприятности с Гриффитом?

– Он мертв. Покончил с собой, когда прочитал в газете, что нас поймали, – объяснил Паркер.

– Черт возьми! – Стернберг хмуро уставился на дорогу сквозь безостановочно двигавшиеся очистители лобового стекла, будто ответ на мучивший его вопрос был написан на борту обгонявшего их грузовика.

– Мы нашли одного человека, с которым Гриффит вел дела, он в Нью-Йорке. Но его интересуют только шесть картин.

– И сколько он заплатит?

– Шестьдесят тысяч.

– По двенадцать тысяч на каждого. – Стернберг недовольно покачал головой, настроение у него заметно ухудшилось. – Не стоило из-за этого приезжать, – сказал он. – Это точно.

– Никого из нас не устраивает эта сумма, – согласился Паркер.

– Я приехал издалека, – напомнил Стернберг.

Паркер пожал плечами.

– Так что же делать с остальными картинами? – повернувшись к Паркеру, спросил ворчливо Стернберг. – Пятнадцать штук, черт возьми!

– Мы обсудили эту проблему, – ответил Паркер. – Мы с Мак-Кеем и Деверс. Придется от них отказаться.

– Отказаться от них? – недовольно, с удивлением переспросил Стернберг. – Ведь мы рассчитывали получить за них девяносто тысяч.

– У нас нет покупателя.

– А как насчет страховой компании?

– Если вы задержитесь здесь и станете вести с ними переговоры, тогда пожалуйста, – ответил Паркер.

– Проклятье! – Стернберг замолчал и сосредоточил внимание на дороге.

– У нас тоже нет желания заниматься этим делом, – подвел итог Паркер.

– Ненавижу страховые компании, – объяснил Стернберг. – Воры проклятые.

– Согласен с вами, – кивнул Паркер.

– Нам повезет, если получим с них по двадцать центов с доллара.

– Скорее всего, ничего не получим, а попадем в ловушку, – скептически заметил Паркер. – Между прочим, а что будем делать с картинами, пока торгуемся?

– Итак, решено: возвращаем их законным владельцам, – ворчливым тоном сказал Стернберг.

– И получаем каждый по двенадцать тысяч, – напомнил Паркер, – а потом разъезжаемся по домам.

– Боже, – покачал головой Стернберг, – какой у меня неудачный год! Паркер ничего не ответил.

Глава 6

Паркер лежал в шезлонге на берегу озера, обсыхая на солнце после купания. Летний сезон уже начался, и пустовавшие всю зиму дома вокруг озера стали заполняться жильцами; моторные лодки теперь то и дело бороздили озеро, и на каждом шагу встречались любопытные физиономии отдыхающих. Скоро придет пора, прихватив Клер, сматываться отсюда, надо перебираться до осени в другое место.

Этот дом принадлежал Клер, но подбирала она его в расчете на Паркера. Большую часть года на прилегающей к озеру территории было пустынно, как на кладбище; Паркер высоко ценил такую уединенность и раньше, до встречи с Клер. Он подолгу жил в отелях курортных городков, где в межсезонье не встретишь ни души. Только летом здесь появлялись люди, задававшие праздные вопросы и проявлявшие неуместное любопытство, столь обычное в нормальном мире.

Конечно, досадно, что операция с картинами провалилась и они не получили той суммы, на которую рассчитывали. Они с Клер потратят двенадцать тысяч Ренарда за два месяца, которые проведут вдали от дома, да и большая сумма не помешала бы.

Паркер услыхал за своей спиной шум раздвигаемых дверей и, обернувшись, увидел Клер: она направлялась к нему по лужайке, прилегающей к дому. Паркеру нравилось наблюдать за ней: эта женщина таила в себе еще столько неизведанного – качество, очень редко встречающееся в женщинах.

– Тебя к телефону, – сказала Клер, подойдя к нему.

– Спасибо. – Возможно, звонил Мак-Кей.

– Я перевела разговор на тот аппарат, что в спальне, – предупредила Клер.

– Умница, – похвалил ее Паркер, поднимаясь и накидывая на плечи полотенце.

Босиком он отправился по лужайке к дому и через раздвижные двери вошел в спальню, где увидел лежавшую на кровати телефонную трубку.

– Алло?

– Это я, – голос Мак-Кея.

– Рад слышать.

– Я звонил нашему другу, и он предложил встретиться с нами сегодня вечером.

Мак-Кей звонил из Нью-Йорка, он находился там с шестью картинами, отобранными Ре-нардом; они держали их в кузове украденного пикапа. Остальная группа разделилась: Стернберг – в Бостоне, Деверс – в Лос-Анджелесе, а Томми с Ноэл – в Кливленде. Паркер с Мак-Кеем, закончив все дела с Ренардом, должны были переправить им деньги.

А Ренард, похоже, торопился закончить операцию, назначив встречу на вечер.

– Хорошо, – ответил Паркер.

– Сколько времени тебе надо, чтобы добраться сюда?

– Полтора часа, – ответил Паркер. Через стеклянные двери, выходившие на озеро, он увидел, что Клер направляется к дому. – Скажем, два с половиной часа, – внес он поправку.

Глава 7

Паркер сидел рядом с водителем и смотрел по сторонам на темные улицы, мелькающие за окном машины. Мак-Кей правил пикапом марки «Форд»; все шесть картин лежали позади, в кузове, по-прежнему упакованные в деревянные ящики и прикрытые сверху брезентом.

Приближалась полночь; они ехали по Седьмой авеню через Манхэттен. Вплоть до Тридцать четвертой движение было достаточно оживленным, но перед тоннелем, ведущем к Лонг-Айленду, поток машин рассеялся, и по Четырнадцатой улице они ехали почти в полном одиночестве. Два такси, курсировавшие с горящими огоньками в поисках пассажиров, и полицейская машина, патрулировавшая улицу, скоро остались позади.

– Какая великолепная декорация, того и жди налета, – прервал молчание Паркер.

– Ренард, что ли, нападет? Ты шутишь? – с улыбкой спросил Мак-Кей.

– Это не его район, – возразил Паркер.

– Он искал место, где бы можно было спокойно поставить машину. – Мак-Кей помахал в воздухе правой кистью, чтобы дать пальцам отдохнуть, и продолжал нарочито тонким голосом: – Это место принадлежит его другу.

Паркер оглянулся: между передним сиденьем и грузовым отсеком не было перегородки.

– Я хочу получить за них деньги, – сказал он.

– Ты что, всерьез считаешь, что Ренард способен украсть их? – недоуменно спросил Мак-Кей.

– Нет, но я попал в полосу неудач.

– Тогда надо быстрее пройти ее, – пожал плечами Мак-Кей.

Паркер, соскользнув с сиденья, пробрался назад, в пространство между ящиками с картинами и задней дверью пикапа. В двери были небольшие квадратные окна, сквозь которые он увидел два пустых такси, перегородивших путь назад. Повернувшись в другую сторону, Паркер поверх ящиков с картинами и плеча Мак-Кея увидел всю улицу. Ему приходилось стоять в полусогнутом положении, опираясь спиной о боковую стенку машины. Не меняя позы, он достал из кобуры, надетой под пиджаком, револьвер и переложил его в правую руку. Он купил новый револьвер, кольт 38-го калибра, из которого стреляли раз пять-шесть, для пристрелки.

Когда Мак-Кей свернул направо, в боковую улицу, Паркер, вертевший головой из стороны в сторону, стал держать под контролем все, что происходило впереди и позади машины, ежесекундно ожидая непредвиденного развития событий. Они ехали по узкой улочке с односторонним движением, по обеим сторонам ее было припарковано множество машин. Посреди квартала он заметил неосвещенную вывеску лесного склада, но разобрать название было очень трудно: фонари на этой улице стояли на почтительном расстоянии друг от друга, а в окнах домов уже не горел свет.

В этом квартале многоквартирные дома стояли вперемежку с нежилыми помещениями. Кроме лесного склада, разместившегося в узком пятиэтажном здании, на этой же улице находились винный магазин, испанская бакалея, сухая химчистка и магазин детской одежды, все они уже не работали; окружавшие их блочные и кирпичные многоквартирные дома тоже выглядели нежилыми.

На тротуарах не видно было ни одного пешехода, и по улице не проехала ни одна машина. Мак-Кей остановился у закрытых ворот лесного склада, сделанных из рифленого железа, они напоминали ворота гаража. В соответствии с полученной инструкцией Мак-Кей нажал на клаксон, и тут же в свете фар появился сам Ренард. Он вышел из дверей конторы, расположенной справа от склада. Ренард моргал и щурился, ослепленный светом фар, и, похоже, сильно нервничал. Резко взмахнув рукой, он отступил внутрь, и через несколько секунд автоматические ворота склада поползли вверх.

Паркер, положив для верности руку с револьвером на груду ящиков, пристально смотрел вперед, оглядывая помещение лесного склада. По обе стороны от них на бетонированном полу стояли бункера с лесоматериалом. Широкий бетонированный проход вел к задней стене, где грудами лежали листы фанеры и строительные материалы, а также стояла пилорама. Людей не было видно.

Паркер оглянулся назад, чтобы еще раз проверить обстановку на улице. Пикап, въехав внутрь здания, остановился, и слышно было, как опускаются за их спиной ворота склада.

– Как будто все в порядке, – сказал Мак-Кей.

Через стекла задней дверцы Паркер посмотрел налево, на здание конторы. Оттуда выбежали трое мужчин с оружием в руках, Ренарда среди них не было.

– Назад! Сматываемся! – закричал Паркер. Но они опоздали: опускавшиеся ворота отрезали путь к отступлению. Мак-Кей дал задний ход, нажав на педаль, и пикап, пронзительно взвыв, врезался в нижнюю часть ворот, которые, опустившись, закрыли задние стекла в кузове пикапа. Ворота перестали опускаться, но мотор продолжал работать, хотя при ударе о створку ворот Мак-Кей не удержал ногу на педали.

От сильного толчка Паркер свалился на пол, но, быстро вскочив, укрылся за ящиками с картинами, а Мак-Кей, выхватив свой револьвер, закричал, глядя вперед:

– Откуда они пришли?

– Справа, – ответил Паркер.

Мак-Кей рывком распахнул левую дверцу, посмотрел направо, и в ту же секунду три или четыре выстрела, вдребезги разбив правое боковое окно, изрешетили Мак-Кея, отбросив его через раскрытую дверцу машины на бетонированный пол.

Паркер замер. Когда они ехали, все стекла в машине были подняты, но теперь одно стекло разлетелось на мельчайшие кусочки, а левая дверца осталась распахнутой настежь, поэтому Паркер ясно слышал голоса разговаривавших снаружи людей.

– Ты попал в него?

– Мы все попали.

– Посмотри, не шевелится ли. Гарри, тащи сюда этого гнусного типа.

Кто-то пробежал перед лобовым стеклом машины. Паркер увидел промелькнувшую перед стеклом голову, но не стал стрелять.

– Он мертвый!

– Вроде их было двое. Куда, черт возьми, девался второй?

Паркер выжидал, для удобства положив револьвер на кучу ящиков с картинами и целясь в сторону переднего сиденья.

– Он приехал один.

– Ренард! Куда он запропастился? Приведи-ка его сюда, слышишь?

– Я не... я не хочу быть... – Паркер узнал голос Ренарда, напуганного до потери сознания.

– Заткнись. Ты договаривался, что они приедут вдвоем, верно?

– Они говорили... он сказал...

– Так мы видели только одного. Гарри, Джордж, не залезайте в машину, держитесь настороже. Они могли что-то заподозрить.

– Верно.

– Можно мне теперь уйти? – спросил Ренард.

– Сначала посмотрим на товар. Может, они сообразили, что дело нечисто, может, товар у второго.

– Так что, я, по-вашему...

– Иди туда. Загляни в машину, убедись, что картины на месте.

– Я не хочу...

– Помалкивай! Залезай, тебе говорят.

Паркер притаился за ящиками. Он почувствовал, как кузов слегка покачнулся, над его головой раздался скрежет металла, – в том месте, где створка ворот ударила по кузову, – а затем скорчившийся в три погибели и насмерть испуганный Ренард пробрался в грузовой отсек.

Паркер позволил ему беспрепятственно залезть в машину, приподнять прикрывавший груз брезент; затем он встал и, наклонившись вперед, ударил рукояткой револьвера прямо в лицо Ренарда.

– Если пикнешь, погибнем оба. Но сначала я пристрелю тебя, – прошептал он.

Ренард, побледнев, соскользнул на пол. Паркер, схватив его свободной рукой за волосы, изо всех сил рванул вверх. Острая боль вернула Ренарду утраченное было сознание, и в его глазах снова появилось осмысленное выражение. Он с ужасом уставился на Паркера, как птичка на удава.

– Все картины на месте? – раздался голос снаружи.

– Скажи им, что тебе нужно время, чтобы осмотреться, – прошептал Паркер.

Поскольку Ренард не отреагировал на его требование, Паркер дернул его за волосы, чтобы привлечь внимание к своим словам.

– Скажи им: «Подождите минуту!» Не сводя испуганных глаз с Паркера, Ренард крикнул, не оборачиваясь:

– Подождите... Подождите минутку.

– В чем дело? – последовал вопрос.

– Тебе надо вскрыть хотя бы один ящик, – шепотом подсказал Паркер.

– Мне надо вскрыть один ящик, – послушно повторил Ренард.

– Ладно, разбирайся сам, – согласились снаружи.

Все еще держа Ренарда за волосы, Паркер пригнул его к полу, заставив опуститься на колени позади ящика. Паркер, выпустив его волосы, наклонился к нему и прошептал:

– В чем дело? Мы так не договаривались.

– Я не хотел... – начал оправдываться Ренард.

– Не поднимайся. И забудь про эту сделку, объясни только, что происходит, – прервал его Паркер.

– Во всем виноват Леон, – прошептал Ренард, нервно облизнув губы, и с обидой и возмущением посмотрел на ящики с картинами. Его страх сменился раздражением.

– При чем здесь Гриффит? Он умер, – возразил Паркер.

– Ему нужны были деньги... – Теперь Ренард перевел возмущенный взгляд на Паркера. – Для твоих парней.

– И что же?

– Он хотел одолжить у меня. Я не смог ему помочь, я, гм... – замялся Ренард. – Мое финансовое положение не позволяло...

– Что случилось? – нетерпеливо прервал его Паркер.

– Я направил его к одним людям, которых давно знал. Чтобы они одолжили ему деньги.

– Деньги мафии.

– Не знаю. Я... – Ренард кинул боязливый взгляд в сторону передней части пикапа. – Наверное.

– После самоубийства Гриффита, – продолжал Паркер, – они явились к тебе, чтобы получить деньги.

Ренард молча кивнул.

– А ты вместо этого сдал нас, – закончил Паркер.

– Они требовали вас. Требовали картины, – оправдывался Ренард.

– Ренард, что ты, черт побери, там возишься? – раздался снаружи голос главаря.

– Скажи ему, что тебе нужна помощь, – приказал Паркер.

– Я не хочу умирать! – прошептал Ренард, выкатив глаза.

– Никто не хочет. Скажи ему, что тебе нужна помощь, – повторил свой приказ Паркер.

Пружины кузова снова закачались. Кто-то облокотился на пассажирское сиденье, пытаясь рассмотреть поверх спинки кресла, что происходит в полумраке кузова. Единственным источником света по-прежнему оставались фары пикапа, освещавшие внутренность лесного склада, но оставлявшие почти в полной темноте заднюю часть кузова.

– Ренард! В чем дело? – раздался голос. Паркер уперся дулом пистолета в бок Ренарда.

– Я... Мне нужна помощь. С этими... с ящиками, – выдавил Ренард.

– Черт возьми!

Судя по голосу, это был главарь, он перебрался через пассажирское сиденье в заднюю часть кузова. Паркер ждал, сжав левой рукой кисть правой руки Ренарда, а правой сжимая револьвер.

– В чем дело? – недовольно спросил главарь. Паркер поднялся из-за ящиков с картинами, держа револьвер в вытянутой руке, чтобы бандит ясно разглядел оружие в слабом свете, отбрасываемом фарами.

– Дело в том, что ты – мертвец, если разинешь пасть, – прошептал Паркер.

Бандит был профессионалом: среднего роста, плотного телосложения, в темной куртке на «молнии» и темной рубашке. На вид ему было около сорока, массивная челюсть. В его глазах не отразилось праздного удивления.

– Так вот ты где, – сказал он, посмотрев на Паркера. – Ты все же приехал с ним.

– Прикажи кому-нибудь загнать пикап подальше, в глубь склада, – приказал Паркер. – Скажи, что тогда тебе удастся открыть заднюю дверь.

– А если я пошлю тебя к чертовой матери? – невозмутимо спросил бандит.

– Ты отправишься туда первым. Позови Гарри, – приказал Паркер.

– Гарри? Зачем? – удивился бандит.

– Потому что я слышал это имя, – объяснил Паркер.

Удивление длилось всего несколько секунд, потом главарь кивнул в знак согласия.

– Понятно, – сказал он. – Если я назову чужое имя, они поймут, что что-то не так. Я сразу не догадался, но придумано неплохо. – Повернув голову, он заорал: – Гарри! – В тесном пространстве кузова голос его прогремел, как мощный раскат грома, Ренард задрожал, будто его стукнули по голове.

– Что? – отозвался снаружи приглушенный расстоянием голос.

– Продвинь этот грузовичок малость вперед, тогда мы сможем открыть заднюю дверь! – приказал главарь.

– Ты прав! – согласился Гарри.

– Поосторожнее, а то убью! – прошептал Паркер.

– Это я тебя убью, – спокойно возразил бандит.

– Мое дело – сторона, – прошептал дрожащим голосом Ренард. – А сейчас я между вами и не хочу оказаться на месте любого из вас.

Ни тот, ни другой не обратили на его слова ни малейшего внимания. Они не спускали глаз друг с друга. Минуту спустя Гарри забрался на водительское сиденье и крикнул, обернувшись назад:

– Тебе нужна помощь. Ал?

Ал стоял в машине к нему спиной. Не оборачиваясь и не спуская глаз с Паркера, он ответил:

– Нет, все в порядке. Просто отгони машину поглубже.

Все замерли в ожидании. Ренард, дрожа, прижался к боковой стенке кузова, напоминая судью на ринге, оказавшегося между двумя противниками. Гарри завел мотор, и машина двинулась вперед; проехав несколько метров, она остановилась.

– Так достаточно? – спросил Гарри.

Паркер услышал за спиной скрежет: ворота склада. Поднялись они или опустились?

– Да, полный порядок, – ответил Ал. – Давай перебирайся сюда. – Он все еще не отрывал глаз от Паркера и, похоже, даже улыбался.

Паркер, нащупав за спиной внутренний засов на задних дверцах машины, потянул его вниз и толкнул дверцы. Они со скрежетом распахнулись, и Паркер отпрыгнул назад, на бетонный пол склада, в то время как Ал, нырнув за ящики с картинами, заорал:

– Он уходит через ворота! Берите его!

Ворота опускались, до пола оставалось не больше фута. Паркер выстрелил по фигуре, появившейся справа от него, потом, обернувшись, выстрелил по двум бандитам, засевшим в кузове, и бросился бежать. Обогнув машину, он увидел Гарри, вылезавшего с разинутым ртом из кабины. Паркер выстрелил, и Гарри мешком свалился на тело Мак-Кея, а Паркер, перепрыгнув через них обоих, перебежал к передней части пикапа и увидел, что Ал с двумя другими бандитами блокировали единственный выход из склада – через контору. Ренарда не было видно, но в любом случае от него мало толку.

Раздалось два выстрела, но Паркер успел нырнуть за кузов машины. Обогнув открытую дверцу кабины водителя, он наступил на тело Гарри и уселся за руль. Гарри не успел выключить мотор; Паркер нажал на педаль и двинулся в дальний угол склада, затормозив прямо перед пилорамой; потом подал машину назад, включив передачу, и, обернувшись, увидел через распахнутые задние дверцы кузова, что ворота почти опустились. Ренард, все еще прятавшийся за ящиками с картинами, орал, размахивая руками, но Паркер не обращал на него внимания.

Положив руку с револьвером на сиденье, а другой держа руль, Паркер напрягся и уперся обеими ногами в пол, но все же ощутил сильный толчок, когда машина врезалась в металлические ворота. Ренард, не удержавшийся на ногах, вылетел в раскрытые двери пикапа, а следом за ним с грохотом свалились шесть ящиков с картинами. Они заблокировали ворота и погребли под собой Ренарда.

Покореженный металл изогнулся, но выдержал удар. Паркер нажал на педаль, и машина двинулась вперед, ящики с картинами и Ренард остались лежать на бетонном полу около ворот.

Паркеру не удалось сломать ворота. А теперь, когда перед ними валялись ящики, уже не нанесешь точного удара, да и невозможно развернуть пикап в этом тесном проходе. Паркер отогнал машину в самый дальний конец склада, снова остановившись в дюйме от пилорамы. Посмотрев назад, он увидел троихмужчин, бежавших к нему. Паркер два раза выстрелил, но ни в кого не попал. Нападавшие рассеялись в разные стороны.

Они надежно прикрывали единственный выход из помещения. Прямо перед ним возвышалась до самого потолка двадцатипятифутовая прочная бетонная стена, по обеим сторонам тянулись контейнеры с пиломатериалами, к каждому была приставлена лесенка; между контейнерами оставались проходы. Но он не полезет наверх, он не даст загнать себя в тупик.

Его машина упиралась носом в пилораму, слева от которой стояли три картонные коробки, доверху заполненные обрезками дерева. Паркер, спрятав револьвер под пиджак, открыл бардачок машины и нашел в нем четыре листка бумаги: регистрационные документы на машину, счет за бензин и два бланка на аренду. Скатав все бумажки в трубку, он поджег их, наклонив рулон вниз, чтобы дать пламени как следует разгореться, а потом, опустив левое боковое стекло, бросил горящую бумагу в ближайший к нему картонный ящик.

– Эй, ты! – закричал кто-то из бандитов. Голос доносился со стороны двери в контору. Паркер оглянулся, но никого не увидел: все попрятались.

– Что тебе? – отозвался он.

– Нам на тебя наплевать. Нам нужны только картины.

Даже если поначалу это и было так, сейчас положение изменилось. Но Паркеру нужно было выиграть время. Что ж, для этого можно и поболтать.

– Докажите, что это так, – отозвался он.

– Порядок, парень. Что ты хочешь?

– Откройте ворота. – Паркер посмотрел на картонную коробку. Она была заполнена только наполовину, и он не видел, что стало с бумагой, которую он забросил в нее. Поначалу оттуда шел черный дым, но сейчас он исчез.

– Ты что, держишь нас за сумасшедших? А если мимо проедет полицейская машина? Если они увидят все это дерьмо на полу?

– Тебе все равно не вывести отсюда пикап, – присоединился другой голос.

Неужели бумага погасла? Может, оторвать подкладку пиджака и использовать ее как горючий материал?

– Что вам от меня нужно? – закричал он.

– Выходи спокойно, – ответил Ал с наигранной наивностью. – Я уже сказал: ты нам не нужен. Только картины...

– Так я вам и поверил! – возразил Паркер. Неужели показался дым? На этот раз он был белым.

– Зачем ты нам? Мы тебя никогда не видели. Мы не убийцы, просто пришли забрать картины.

– Ага, все мы любители искусства, – поддержал второй голос.

Дым поднимался из картонной коробки, но огонь разгорался слишком медленно. Паркер, расстегнув пиджак, оторвал подкладку с левой стороны, не переставая поддерживать разговор:

– Выходите из укрытия и сложите оружие. Тогда я выйду, – закричал он.

– Э, нет, парень. Теперь ты хочешь, чтобы мы доверились тебе, а нам это не с руки. Ничего, мы подождем, сам выйдешь.

Материя никак не загоралась. Неужели какой-нибудь проклятый стеклопластик?

– Или голод тебя выгонит, – заорал второй. – У нас времени навалом.

Подкладка внезапно вспыхнула, и у Паркера в руке оказался огненный факел. Он высунулся из окна машины и бросил его во вторую коробку.

– Какого черта! – услышал он.

– Что он делает?

Затрещали выстрелы. Паркер быстро убрал руку. Бандиты орали друг на друга, еще несколько пуль врезались в корпус машины.

Дым вырывался из второй коробки, потом появился оранжевый язык пламени.

Паркер подал машину назад, развернул влево и поставил пикап так, чтобы кузов прикрывал горящие коробки от трех парней в другом конце склада. Перебравшись на правое сиденье, Паркер схватил пару досок, прислоненных к стене рядом с пилорамой, и положил их плашмя на вторую коробку – так, чтобы между ними оставалось пространство для доступа воздуха. Пламя исчезло, повалил дым, но более мелкие языки пламени продолжали свою разрушительную работу. Огонь не вырывался наружу, по-прежнему валил густой дым.

Бандиты все еще орали что-то за его спиной, продолжая стрелять наугад, но, очевидно, они растерялись и не знали, что делать. Дым подымался к потолку, расползался по всему помещению. Теперь загорелась и первая коробка.

Паркера надежно защищал от пуль корпус машины. Он дотянулся через окно со стороны водителя до рычага переключения скоростей и передвинул его на одно деление. Машина тут же пришла в движение, поехав назад, к воротам, со скоростью пяти миль в час; Паркер шел рядом с ней, под защитой ее корпуса.

В помещении клубился дым, который жег глаза Паркеру, и он с трудом различал отдельные предметы. Паркер держался справа, за корпусом пикапа, когда увидел, как один из бандитов, выбравшись из укрытия, побежал к машине, решив, что он сидит за рулем, а поэтому он, не рискуя, сможет приблизиться к машине с правой стороны.

Паркер свалил его одним выстрелом и, припадая к полу, бросился бежать к двери в контору. Позади него машина врезалась в один из ящиков с картинами, медленно протащила его за собой несколько футов и остановилась.

В дверях конторы появился Ал, щурясь от дыма, с револьвером в руках. Они с Паркером выстрелили одновременно, оба промазали, а потом Паркер налетел на него, и Ал упал на прилавок. Паркер выстрелил в него и, мгновенно обернувшись, дважды выстрелил в последнего из оставшихся в живых бандитов, когда тот бежал к нему из своего укрытия от ворот склада. Парень упал за ящики с картинами и два раза выстрелил в ответ, но о нем теперь можно было не беспокоиться: за спиной у Паркера находилась дверь на улицу, никто не мог помешать ему выйти, кроме Ала, сидевшего в бессознательном состоянии на полу; он сжимал обеими руками живот и не реагировал на окружающее.

Пламя охватило уже большую часть здания, извивающиеся оранжевые языки поднимались по поверхности бетонного блока вверх, прыгали от контейнера к контейнеру. Треск и гул усиливались с каждой минутой, жара становилась невыносимой. Паркер посмотрел на шесть ящиков с картинами, объятых пламенем; пятнадцать остальных возвращены анонимным дарителем, а эти шесть пропали. Навсегда.

Паркер отвернулся. Когда он открыл дверь на улицу, ворвавшийся ветер, с силой толкнув его в грудь, стремглав устремился внутрь, дав дополнительную пищу огню. Паркер вышел, огляделся и пошел направо.

Пройдя два квартала, он услышал вой сирены, но пожарные машины приближались к складу с противоположной стороны, он их не видел. Пройдя еще квартал, Паркер поймал такси, которое доставило его к тому месту, где он оставил свою машину.

Ричард Старк Луна мясника

Часть первая Похищение

Глава 1

Паркер, устремившись на свет, дважды выстрелил через левое плечо. Он только хотел задержать фликов у входа в магазин, пытаясь скрыться со своими сообщниками.

Входная дверь на лестницу подвального этажа пропускала рассеянный свет. Открыв ее, они, вероятно, невольно включили сигнал беззвучной тревоги, установленный какой-нибудь частной компанией. Видимо, это были дополнительные средства охраны магазина, и на купленном ими плане они не были обозначены.

Харли первым вскочил в дверь. Перед магазином прогремело несколько выстрелов, и раздались крики: «Стойте! Стрелять будем!», хотя флики и без того стреляли, не переставая.

Паркер скользнул в дверь следом и устремился в пустоту. Он услышал, как позади него Майклсон что-то прорычал, потом раздался глухой звук, похожий на удар набитого мешка о стену.

Паркер перепрыгнул через три ступеньки, потом еще через три и, наконец, упал на утрамбованный земляной пол.

Харли был уже на полпути ко входу в тоннель, расположенный в стене напротив. Он бежал, согнувшись в три погибели: потолок был низкий, да еще под ним извивались и перекрещивались черные трубы.

Две лампочки слабо пропускали желтый свет, и Бригг, стоя у входа в тоннель, моргал глазами за стеклами очков, уцепившись в ящик с инструментами.

Бригг был хорошим техником, но очень уж непривычен к сильным эмоциям.

Харли первым нырнул в тоннель и исчез в нем. Он продвигался вперед ползком, сильно отталкиваясь носками ботинок.

Паркер на мгновение остановился возле Бригга, схватил его за руку и указал на лестницу:

— Пусти их в воздух! Скорее!

Пристально вглядываясь в темноту, Бригг тихо проговорил:

— Майклсон там! — и показал подбородком на лестницу.

Паркер посмотрел в том направлении: Майклсон лежал поперек входа, на верхней площадке лестницы. Его голова и руки безвольно свешивались на ступеньки, он не шевелился.

— Он убит, — сказал Паркер. — Тут мы ничего не можем сделать. Взрывай этот чертов барак!

— О, проклятье! — вырвалось у Бригга.

На его лице появилась недовольная гримаса, но он опустился на одно колено, открыл ящик с инструментами и достал из него металлическую трубку, обмотанную черным электрическим шнуром. Потом дернул за конец провода и бросил трубку на лестницу. Не успела она упасть, как Бригг уже закрыл ящик.

Трубка пролетела над Майклсоном и упала на первую ступеньку лестницы, у его груди. Дверь исчезла в яркой вспышке света, смешанного с дымом и осколками.

Паркера отбросило назад, а Бригг, поднимавшийся с колен, снова упал. Клубы дыма и гари повалили на них, а грохот повторился многократно, отлетая рикошетом от одной стены к другой.

— Пошли! Быстро! — крикнул Паркер, почти не слыша своего голоса.

Бриггу надо было повторить дважды. Уши заложило, и он потряс головой, потом, кое-как встав на ноги, рванулся к тоннелю, толкая перед собой свой ящик с инструментами.

Прежде чем последовать за Бриггом, Паркер оглянулся на лестницу и дверь, но ничего не увидел: дым уже заполнил все помещения. Он не слышал ничего, кроме производимого им же шума: скрипа щебенки под ногами, ударов собственного сердца и пульсации крови в висках. Почти задыхаясь от дыма, он быстро влез в тоннель длиной около четырех метров. Выкопан он был в сырой, плотной земле и сообщался с другим подвалом, где Бригг держал наготове свой ящик. В это время Харли почти достиг нижних ступенек лестницы.

— Спецодежда! — крикнул Паркер Бриггу, быстро начиная расстегивать молнию.

— Пошли, у нас нет времени, — возразил Харли.

— Все снимите свою спецодежду! — повторил Паркер. — Надо обрести обычный вид.

Харли нахмурился, взглянул на двери на верху лестницы, потом резким движением расстегнул молнию и стал стаскивать комбинезон.

Паркер уже бросил свою одежду в угол подвала.

— Мы не возьмем ее с собой? — удивленно спросил Бригг.

— Зачем? Больше мы сюда не вернемся, а все это не сможет помочь опознать нас.

— Ты думаешь?

С сомнением качая головой, Бригг положил свою старательно сложенную одежду и последовал за Паркером.

Они были в подвале, хорошо обставленном почти новой мебелью, с цементным полом, крашеными стенами и с гигантским котлом, урчащим в углу. Всю неделю приходили они сюда по вечерам, когда старший сторож на нижнем этаже здания по своему обыкновению засыпал. Так постепенно они смогли вырыть этот тоннель, чтобы попасть в подвал соседнего ювелирного магазина.

Деревянный ящик скрывал отверстие тоннеля днем, а штабель из шести таких ящиков помог им избавиться от земли.

Сейчас Харли первым поднялся по лестнице, Паркер за ним, Бригг замыкал шествие. Поднявшись наверх, Харли подождал, пока Паркер и Бригг, шаги которых позвякивали на металлических ступеньках, не подошли к нему. Он тихо приоткрыл хромированную дверь и выглянул в холл.

— Черт! — вырвалось у него.

— Что?

— Старик встал!

Паркер поднялся на последнюю ступеньку, чтобы самому оценить ситуацию, и глянул поверх плеча Харли. Сзади Бригг прошептал:

— Вероятно, его разбудил взрыв. Сторож в серой униформе стоял около застекленной двери и смотрел на улицу.

— Спрячьте лица! — приказал Паркер. — И быстро пошли.

Они вошли в холл. Теперь уже Паркер был впереди, прикрывая рукой лицо. Он достал из кармана «смит-и-вессон» и держал его в опущенной руке.

Они почти дошли до старика, когда тот услышал их шаги и обернулся, удивленно моргая.

— Кто... кто...

— Спокойно! — приказал Паркер, показывая револьвер. — Никакого шума — и мы вас не тронем.

— Господи боже мой! — прошептал старик. — Господи Иисусе!

У Харли был ключ. Он присел около застекленных дверей, отодвинул засов и быстро отпер дверь. Толчком распахнув ее, он выскочил на тротуар, пересек его, чтобы присоединиться к Далесиа, ожидавшему их в «крайслере».

Бригг выскочил за ним, крепко уцепившись за свой ящик. В это время Паркер коротко и твердо приказывал сторожу:

— Идите и сядьте в кресло! Не торопитесь и не оборачивайтесь.

— О, не беспокойтесь, — сказал сторож. У него было оружие, но он знал, что его нанимали не для того, чтобы им пользоваться.

— А теперь? — спросил он, сев в кресло.

— А теперь я буду наблюдать за вами через стекло. Паркер спрятал оружие, быстро пересек холл и вышел за дверь, перейдя тротуар, скользнул на заднее сиденье, рядом с Бриггом.

Харли сидел спереди, около Далесиа. Мотор автомашины уже работал.

— Поехали, — сказал Паркер.

Они отъехали, потом Далесиа спросил:

— Майклсон?

— Он уже не придет, — ответил Харли.

— Его подстрелили, — добавил Бригг.

Далесиа кивнул. Он ехал не спеша, подождал, пока на перекрестке не загорелся зеленый свет, затем увеличил скорость.

— Он ранен? — переспросил Далесиа. — Может заговорить?

— Для него все кончено, — ответил Паркер.

— Что бы я хотел узнать, — сказал Харли, — так это вот что: кто мог нас видеть? Откуда внезапно появились все эти флики?

— Наверняка существовал еще один сигнал тревоги, — сказал Паркер, — внутренний сигнал на двери подвала.

— В сущности мы ведь покупали безукоризненный план, — заметил Харли. Он был в ярости: — Морз нам все гарантировал.

— Такие вещи случаются! — возразил Паркер. — Это могла быть новая система, недавно установленная.

— Такие вещи, может быть, и случаются, но не со мной! — настаивал Харли. — Ему очень хорошо заплатили, Морзу, за стоящий план, но все это сорвалось...

Паркер пожал плечами. Факт, что он не связался бы с этим делом, если бы не нуждался в деньгах. Дело это было незначительное, задуманное парнем, которого он не знал, и не он руководил всей операцией. Это была идея Харли, Харли и его друга Морза.

Некоторое время они ехали молча, потом Харли заявил:

— Я поеду повидать Морза. Вы поедете со мной, а?

— Ладно, — равнодушно ответил Далесиа. — Мне пока все равно делать нечего.

Харли повернулся, вопросительно посмотрел на сидящих на заднем сиденье:

— А вы, Паркер?

— Нет, не стоит, — ответил Паркер.

— Бригг?

— Нет, — сказал Бригг. — Я, пожалуй, вернусь во Флориду.

— Ну, как хотите. Я же должен посчитаться с Морзом!

Харли повернулся к окну; он кипел от ярости.

— А у тебя есть какие-то планы на ближайшее время? — вполголоса спросил Паркера Бригг.

— Пока еще не знаю.

— Сейчас я действительно на мели, — сказал Бригг. — И уже довольно давно... Кажется, придется перейти на подножный корм, пока ветер не переменится.

— Это мой четвертый промах в деле, — задумчиво сказал Паркер. — У меня тоже полоса невезения...

— Нет ничего другого на примете?

— Нет.

Паркер нахмурился и стал смотреть на темные витрины магазинов. После небольшого молчания он добавил:

— Есть один трюк.

— Какой?

— Два года назад я был вынужден оставить добычу на месте, из-за непредвиденных обстоятельств. Думаю, пора ее вернуть.

— Тебе нужен помощник?

— Тогда я работал с одним парнем, — ответил Паркер, — и думаю, что вновь сговорюсь с ним. На этом они расстались.

Глава 2

— Прежде чем платить налог с дохода, разве не нужно сперва, чтобы этот доход у меня был? — с насмешкой спросил Грофилд.

Тип из налогового управления оперся руками на папку с документами, которую он положил на письменный стол Грофилда. Говорил он медленно, будто разъяснял ребенку.

— У вас, несомненно, есть доход, мистер Грофилд. Нельзя руководить театром с дефицитом в течение пяти лет. Это просто невозможно.

— Вы видели здесь хоть один спектакль? — вновь спросил Грофилд.

— Нет!

— Большинство, подобно вам, может сказать то же. Человек из «налогов» смотрел на Грофилда с нахмуренными бровями, как бы пытаясь понять, с кем он имеет дело.

— Если вы теряете столько денег все эти годы, — наконец отозвался он, — то на что же вы живете?

— Это знает лишь Бог! — ответил Грофилд.

— Почему вы упорно открываете театр каждое лето?

— Из-за проклятого упрямства!..

У инспектора вырвался нетерпеливый жест.

— Это не ответ! — сказал он с досадой.

— Да нет, это правда! — сказал Грофилд. — Почти всегда...

— Нужно, чтобы у вас была возможность получить доход, — сказал чиновник.

— Я полностью с вами согласен, — отозвался Грофилд. — Я даже сказал бы, что это необходимо.

Открылась дверь, и Мэри, жена Грофилда, заглянула в комнату.

— Телефон, Алан!

Грофилд бросил взгляд на телефон, стоявший на его столе. Он сделал незаконный отвод от конторы к этому месту, чтобы не платить за лишний аппарат.

— Хорошо! — ответил он.

— В доме, — добавила Мэри.

— О!

Телефон в доме тоже был подсоединен к линии конторы, что позволяло ему разговаривать как из кабинета, так и из дома. Слова Мэри все ему объяснили. Он встал и одарил представителя «налогов» широкой ослепительной улыбкой.

— Вы меня извините?

— Мы будем вынуждены изучить ваши расходные книги, — сказал чиновник, не скрывая своего дурного настроения.

— Видит Бог, я позволю вам удовлетворить любопытство, — сказал Грофилд, выходя из конторы.

Он немного задержался на деревянной платформе на верху лестницы и окинул взглядом лесистые холмы Мид Грова, Индиана. Единственным признаком присутствия человека в этой местности была стоянка для автомашин, гравийное покрытие которой имело тенденцию превращаться в трясину.

— Нам понадобится много гравия, — сказал Грофилд жене, стоявшей рядом с ним.

— О, нам понадобится многое!.. — с грустью отозвалась Мэри. — Парень у телефона — это Паркер!

— Хо! Хо! — произнес Грофилд. — Может быть, у него есть гравий.

— Это было бы благословением, — сказала Мэри.

Недавно она играла роль директрисы благородного семейного пансионата в трех комедиях и еще не отвыкла от определенной манеры говорить.

Грофилд сбежал по лестнице и, обойдя ригу, направился к ферме.

Слова «ТЕАТР МИД ГРОВ» располагались гигантскими буквами на стене, выходящей на деревенскую улицу. Сейчас улица была пустынна.

Человек, первым превративший ригу в театр, выдержал лишь один или два сезона, после чего сбежал отсюда навсегда, оставив после себя неоплаченные долги. За последние двадцать лет рига-театр испытал много перемен. На некоторое время она вновь стала просто ригой, потом ненадолго была превращена в кинотеатр, затем в склад для велосипедных деталей, позже опять в театр, несколько раз быстро прогоревший.

И это всегда было так. Летние театры всегда в убытке, особенно когда ими руководит актер, играющий роль директора.

Грофилд, купивший театр «Мид Гров» пять лет назад, никогда и не рассчитывал на него как на средство к существованию. Скорее, это он содержал театр, а не театр его! И он знал об этом с самого начала.

Фактически ремесло актера, хотя и не давало ему возможности зарабатывать на жизнь, было для него всем! А на жизнь он зарабатывал другим способом — с такими парнями, как Паркер. И ему уже давненько ничего не подворачивалось, после ограбления в прошлом году универсального магазина в предместье Сент-Луиса.

Грофилд пересек пустынную деревенскую улицу, надеясь на легкое дело, которое может принести ему большой куш.

«Фред Адворт сможет взять на себя мои роли во время моего отсутствия, а Джек...»

Думая об изменениях, которые должны будут произойти, Грофилд быстро вбежал в дом, где жившие здесь актеры создали ужасный беспорядок. Он прошел в комнату, служившую раньше столовой, теперь она стала спальней для него и Мэри, и, сев на кровать, взял трубку:

— Алло?

— Это я!

Голос Паркера, как всегда, был мягким и теплым... как свинцовая пломба.

— Извини, что заставил тебя так долго ждать, — сказал Грофилд. — Я был далековато отсюда, с одним типом из «налогов».

— Мэри сказала мне.

— С типом из «налогов», — повторил Грофилд. — Хочу этим сказать, что надеюсь услышать от тебя хорошую весть.

— Ты помнишь нашу работу в Тэйлоре?

— Помню, — с горечью ответил Грофилд. Да, он помнил трюк с бронированной машиной, обернувшийся «уксусом». Это было потерянное время, потерянные деньги... Он сам некоторое время был в жалком состоянии, фактически из-за этого дела в Тэйлоре, округ Мидвест, он и оказался в Канаде со всей бандой этих ненормальных.

— О, да, я отлично помню это! — повторил Грофилд.

— Мы там кое-что забыли! — повторил Паркер. Несколько секунд Грофилд не понимал, что хотел сказать этим Паркер.

«Деньги? — внезапно подумал он. — Ведь Паркер их там где-то спрятал. Но, боже мой, прошло уже два года!»

— Ты считаешь, что они еще там? — спросил Грофилд.

— Естественно! — ответил Паркер. — И если вдруг их там нет, то мы должны отыскать их.

— Очень интересная мысль! — отозвался Грофилд.

— Один из моих друзей должен приехать туда и будет находиться в Охно Хуз в среду! Возможно, ты сможешь поговорить с ним.

— Охно Хуз в Тэйлоре?

— Его зовут Эд Латан.

Это было имя, которое Паркер уже использовал однажды.

Грофилд не мог удержаться, чтобы не воскликнуть:

— Кажется, я его знаю!

С Паркером юмор частенько не срабатывал. И теперь он лишь повторил:

— Возможно, ты захочешь с ним поговорить.

— Вероятно! — ответил Грофилд. — Даже весьма вероятно!

Глава 3

Тэйлор, с населением почти 150 тысяч жителей, доходы большинства которых значительно выше средних, был довольно богатым городом. Жизнь в нем была легкой и приятной. Паркер прибыл в Национальный аэропорт Тэйлора в полдень. Солнце сверкало, и равнина, окружавшая аэропорт, обжигала сухой июльской жарой.

Бабочка, наклеенная на ветровом стекле такси, в котором устроился Паркер, означала, что машина оборудована кондиционером. Но шофер пояснил, что тот вышел из строя еще в начале лета и что владелец такси слишком скуп, чтобы заменить его.

— Потому, видимо, эта машина в сентябре вообще не будет работать, понимаете? — не умолкал шофер.

Паркер ничего не ответил. Он смотрел на мелькавшие рекламы отелей, аэролиний, кинотеатров. Шофер, взглянув на него в зеркальце, замолк.

При въезде в город они миновали кладбище автомашин. Время было предвыборное, и повсюду были расклеены афиши — на столбах, телефонных будках, заборах, в витринах парикмахерских и отелей.

Доехав до центра, Паркер успел узнать, что двух кандидатов на пост мэра звали Фаррел и Уэн. Афиш с именем Фаррела было раза в три больше, чем Уэна. Иными словами, Фаррел был кандидатом, который мог истратить денег больше, следовательно, ему покровительствовали влиятельные люди города, и было более чем вероятным, что Фаррел выиграет этот спор.

Охно Хуз был отелем для деловых людей. Он находился рядом с железнодорожным вокзалом и знавал лучшие времена... лет тридцать тому назад. Шератон, Говард Джонсон и Холидей Инн располагались в более шикарном районе города, неподалеку от реки.

Паркер выбрал Охно Хуз потому, что это был отель для коммерсантов, довольно жалкий, но все же респектабельный. А для того, что Паркер собирался предпринять, он был достаточно удобен, удален от центра города.

Комната Паркера находилась на втором этаже, с видом на Лондон-авеню, главную улицу города. Немного дальше, справа, через улицу висел плакат, призывающий голосовать за Фаррела. Опять он, повсюду он. Без сомнения, это был решительный кандидат в мэры.

Пообедав в кафе отеля, Паркер поднялся в свою комнату и, не зажигая света, уселся в единственное кресло напротив окна, в котором отражался свет проезжающих мимо машин.

В половине девятого в дверь постучали. Паркер встал, зажег свет и открыл дверь. Это был Грофилд, он вошел, приветливо улыбаясь.

— Очаровательное помещение! — сказал он. — На моем ночном столике надпись «А. Линкольн». Возможно, это исторический автограф?

Паркер никак не прореагировал на эту реплику. Просто сказал:

— Салют, Грофилд! Пойдем-ка, прогуляемся по парку.

Видимо, предстоял серьезный разговор.

Глава 4

Грофилд выстрелил трижды, и три сбежавших зэка, одетых в полосатые черно-белые куртки, упали навзничь. Он переменил прицел, выстрелил еще пять раз по пяти машинам гангстеров, мчавшимся мимо. И завершил выстрелом по анархисту, собиравшемуся бросить бомбу, и по машине контрабандного виски. Потом положил ружье на прилавок и удовлетворенно кивнул головой, глядя на поверженные цели в глубине тира.

Хозяин заведения, маленький мужчина в расстегнутом пиджаке и с черной сигаретой во рту, появился перед Грофилдом и равнодушно проговорил:

— Неплохо.

Грофилд сразу же сориентировался:

— За это надо платить.

— Раз вы выполнили максимум, то имеете право еще на десять дополнительных выстрелов.

Грофилд оглянулся и задержал взгляд на двух мальчишках, лет одиннадцати-двенадцати, которые не спускали восхищенных глаз с мишеней.

— Эй, ребята! — позвал он.

— Что? — дружно откликнулись те.

— Вы имеете право на пять выстрелов каждый, — сказал им Грофилд. — С приветом от человека в маске. Один из мальчуганов спросил:

— А кто этот человек в маске?

— Я, — ответил Грофилд.

— Но ведь вы не в маске?

Фактически она у него была: очки в черепаховой оправе, щетинистые усы, немного удлиненный нос и мешки под глазами.

— Неважно. Во всяком случае, вы имеете право на пять выстрелов каждый!

Типу, стоящему за прилавком, он заявил:

— Хорошенько займитесь этими ребятами, это мои друзья!

После этого он затерялся в толпе. Действительно, затерялся! Парк аттракционов Очарованного Острова был очень большим и тенистым. А ночью он казался еще большим. Идея создателя этого парка заключалась в том, что он располагался действительно на острове, удаленном от всякой цивилизации, от всяческих забот трудового люда. Квадратный по форме, он был полностью скрыт высоким дощатым забором, с внутренней стороны которого была помещена гигантская фреска, изображающая морские пейзажи с кораблями и птицами на далеком горизонте. Вдоль забора был вырыт ров шириной в три метра, что превращало парк в настоящий остров, окруженный водой.

Внутреннее пространство этого острова было разделено на восемь секторов, начинавшихся от центра, как куски пирога; каждый имел определенную «тему».

Грофилд не спеша прошел перед Островом Сокровищ, Островом Нью-Йорка, Островом Будды, чтобы, наконец, прийти туда, куда ему было нужно.

«КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ!» — взмывали в небо огромные неоновые буквы.

Внутри постройки — Грофилд уже знал — можно было совершить таинственную прогулку в темноте, вокруг пустынного псевдоострова. Получасом ранее, без Паркера, он уже проделал круг, чтобы освоиться с местностью. Паркер, конечно, уже приходил сюда, а у Грофилда это была первая встреча с Островом Удовольствий.

Потерпевшие кораблекрушение должны были плыть на спасательном плоту из фальшивого каучука. Он вмещал восемь пассажиров.

Плот следовал по узкому каналу, который извивался в совершенно темном помещении, и проплывал мимо различных освещенных картин.

Паркер посоветовал Грофилду особо поинтересоваться последней картиной. Размером она была больше других и изображала пустынный остров, посреди которого возвышался холм. Проплывая мимо картины, люди сперва видели манекен в лохмотьях, который с довольным видом кивал головой, глядя на случайно вырытый им ящик с золотом.

Когда плот проплыл с другой стороны острова, скрытой от потерпевших крушение холмом, появилась шлюпка, заполненная пиратами, высаживающимися на берег. Вооруженные кирками и лопатами, они, по всей видимости, приплыли сюда за своим золотом.

Намерение Паркера и Грофилда состояло в следующем.

Задняя стенка строения «Кораблекрушение» находилась в стороне от других аттракционов и была погружена в темноту. Всюду в других местах было шумно и оживленно, как днем. А в этом отдаленном уголке «необитаемого острова» плотная тень производила особое впечатление.

Грофилд поднял глаза к безоблачному небу, усеянному крошечными звездами, с серпом луны, слишком тонким, чтобы давать свет. Воздух был теплым, но небо здесь казалось каким-то хмурым и угрожающим...

Паркер уже поджидал Грофилда около задней двери.

Его силуэт выделялся чуть более плотной тенью, и Грофилд не сомневался, что это он. Тихо подойдя, Грофилд спросил шепотом:

— Где это находится?

— Я все выяснил! Пошли!

Они осторожно переступили порог, мгновенно погрузившись в полнейшую тьму. Грофилд закрыл дверь, и они очутились в узком коридоре, образованном с одной стороны, стеной строения, а с другой — большим черным занавесом. По ту сторону занавеса слышны были смех и вскрики посетителей, шумы, записанные на магнитофон, и музыка.

— Это место меня угнетает, — прошептал Грофилд, отойдя от двери.

Он повернул направо, между стеной и занавесом. Паркер шел впереди, Грофилд следовал за ним, ориентируясь на легкий шорох рукава Паркера о занавес.

Когда Паркер внезапно остановился, Грофилд наткнулся на него. Они стояли неподвижно, молча и внимательно прислушиваясь. Потом Грофилд почувствовал, что Паркер вновь двинулся вперед, и справа от него появилась вертикальная полоса красноватого света. Это Паркер раздвинул занавес, и перед ними предстала центральная часть «прогулки потерпевших кораблекрушение».

Теперь они находились за последней картиной, с ее единственным, спасшимся от кораблекрушения человеком, с одной стороны острова, и шлюпкой с пиратами — с другой.

Грофилд увидел, как перед островом проплыл плот с туристами. С округлившимися глазами и открытыми ртами, они сами походили на восковые куклы в шлюпке, изображавших пиратов.

Шлюпка!.. Это же там Паркер оставил свои деньги, спрятав чемоданчик под сиденье одного из пиратов! В чемодане было семьдесят тысяч долларов, похищенных из бронированной машины!..

Проплыл новый плот с оживленными посетителями. Трудно было себе представить, что это живые люди, настолько они походили на экспонаты острова.

Затем наступил перерыв. Огни острова совсем погасли, и сообщники очутились в сплошной темноте. До них долетал лишь шум расходившейся толпы.

— Отлично! — воскликнул Паркер.

Грофилд включил карандаш-фонарик и держал его таким образом, чтобы тонкий луч света просачивался между двумя пальцами. Грофилд направил этот луч на шлюпку, куда уже забрался Паркер.

Паркер сдвинул с места манекен пирата, опрокинув при этом второй манекен, и принялся шарить в глубине шлюпки.

— Посвети-ка сильнее, — попросил он. Грофилд приблизился к шлюпке вплотную и направил свет фонарика внутрь.

— Так, хорошо! — сказал Паркер.

Потом он поднялся и молча направился к выходу. Грофилд двинулся следом.

«Я знал, что это будет не так просто», — подумал он тоже, не сказав ни слова.

Выйдя наружу, они смешались с толпой и направились к выходу из парка.

— Что теперь будем делать? — спросил Грофилд.

— Когда я прятался здесь, — отозвался Паркер, — местные гангстеры узнали об этом и пытались захватить меня врасплох, чтобы отнять деньги.

— Значит, они все тут обшарили после твоего бегства?

— Безусловно!

— И как ты планируешь их найти?

— Я знаю имя их шефа: Лозини! Этого нам достаточно.

Глава 5

Алан Лозини, склонившись над электрической сковородкой, заявил:

— Жаль, что большинство людей ничего не понимает в китайской кухне.

Трое мужчин, находившихся в патио, согласно закивали. Их жены сидели около пруда в компании мадам Лозини и разговаривали о колледжах, куда проникла расовая дискриминация. Двор освещали прожекторы. Отражаясь в воде, их свет был фантастичен и делал женщин в их цветных шелковых платьях неряшливо наряженными сиренами.

— Китайцы уважают свою пищу, — продолжал разглагольствовать Лозини. — В этом их секрет! Как будто пища — это личность!

Он вилкой помешал каштаны и куски сельдерея, а трое гостей опять согласно кивнули.

Все трое были деловыми людьми. Мужчина в светло-синем костюме и темно-зеленом галстуке был Фрэнк Фаран, бывший председатель одного синдиката, а теперь управляющий «Нью-Йорк Рум», клуба в центре города, с двумя аттракционами в неделю и джазовым оркестром во время уикенда.

В белом свитере изнемогал от жары Джек Валтер. Он был адвокатом и членом многих компаний.

Человек с черным галстуком-бабочкой и в цветастом пиджаке, бывший бухгалтер по имени Натан Симс, теперь имел большое влияние на политическую машину города, занимался он также и некоторыми личными финансовыми проблемами мистера Лозини.

По мере приготовления овощи распространяли в воздухе приятный запах. Издалека доносились голоса женщин, сидящих у пруда.

Лозини с удовольствием смотрел на произведение своего кулинарного искусства, потом улыбнулся гостям, те улыбнулись в ответ.

Лозини считал себя тонким знатоком кухни, и никто из его окружения не спорил с ним. Это было честью — быть приглашенным к его столу! И было катастрофой быть слишком долго неприглашенным...

Никто никогда не уклонялся от приглашений Лозини.

На взгляд гостей, овощи поджаривались слишком медленно, но Лозини так не считал, он смотрел на них с отеческой улыбкой, но сразу же настороженно поднял голову, услышав, как Гаролд вышел из дома. Белая куртка Гаролда сидела на нем безукоризненно.

Лозини ждал с деревянной ложкой в руке; трое приглашенных скромно отошли в сторону. В мире, в котором они жили, лучше было не слушать посторонних разговоров.

Гаролд подошел, склонился над сковородкой, и тихо произнес:

— Вас просят к телефону, мистер Лозини.

— Кто? — резко и коротко спросил тот.

— Я не знаю, мистер Лозини. Он отказался назвать свое имя.

Лозини нахмурился.

— Что он хочет?

— Он только сказал, что это по поводу парка с аттракционами, сэр.

Лозини сощурился, как будто его обдало горячим паром.

— Что это за тип? — спросил он и тут же, кажется, понял сам.

— Я не знаю, мистер Лозини, — ответил Гаролд, который и не мог быть в курсе дела. — Он только сказал, что должен вас предупредить.

— Ладно, ладно! — нетерпеливо кивнув головой, прервал его Лозини.

Прищурившись, он посмотрел на дом. Тип, два года назад ограбивший бронированную машину, прятался в парке с аттракционами. Тогда Лозини послал по его следу своих ребят, но те его упустили... Кто же хотел говорить с ним по телефону?

Гаролд терпеливо ждал. Гости в стороне о чем-то беззаботно болтали. Лозини, наконец, принял решение:

— Хорошо, — сказал он и повернулся к гостям.

— Нат! — позвал он.

Натан Симс, бывший бухгалтер, подошел, вопросительно, но вежливо подняв брови.

— Я могу чем-либо помочь? — спросил он. Лозини протянул ему деревянную ложку.

— Мешай это, — сказал он, — и не давай подгореть. Он обернулся к Гаролду:

— Я буду разговаривать в бунгало.

— Хорошо, мистер Лозини.

Гаролд вернулся в дом. Лозини большими шагами направился к бунгало. Он вошел, включил свет, плотно закрыл дверь и, сев на кровать, снял трубку.

— Алло!

— Лозини? — спросил чей-то резкий бесстрастный голос.

— Да, это я, — ответил Лозини и услышал щелчок:

Гаролд на кухне положил трубку.

— В последний раз, когда вы меня видели, — продолжал голос, — вы приняли меня за флика по имени О’Хара. Вы подумали, что меня ранили в голову.

Лозини мгновенно понял: это был тот взломщик, которого они преследовали в парке аттракционов! Тогда этот подонок скрылся, переодетый полицейским из команды Лозини.

— Мерзейший подонок! — сказал Лозини, судорожно сжимая трубку и наклонившись вперед.

Ему хотелось сказать, что трое его лучших ребят погибли в тот раз, и что грабитель еще не заплатил за это, но он сдержался. Такие вещи не говорят по телефону.

— Я хотел бы снова повстречаться с тобой, — продолжал Лозини немного помолчав. Он задыхался от сдерживаемого гнева.

— Вы должны мне деньги! — твердо проговорил голос.

Лозини даже онемел от такой наглости. Уставившись прямо перед собой, на умывальник, он не сразу нашелся, что ответить такому наглецу.

— Лозини?

— Где... — Лозини прокашлялся. — Где ты находишься?

— В городе. У вас моя добыча, и я пришел забрать ее.

— Какая, черт побери, добыча? У меня нет никаких твоих денег, да и не об этом сейчас речь!

— Это те деньги, которые я спрятал. Вы их у меня взяли, и я хочу их вернуть. Итак, вы мне их вернете без фокусов, или мне следует рассердиться?

— Все, что я тебе дам, это ногой под зад, — выдохнул Лозини.

Тот, на другом конце провода, по-прежнему оставался спокойным и только поинтересовался:

— Вы знаете Карна?

— Что?

— Он руководит делами того же рода, что и ваши...

— Нет, совсем нет. Он... О, я понимаю, что ты хочешь сказать! — Лозини снова пришел в ярость. — Мне наплевать на твоих знакомых или незнакомых! Я хочу твою шкуру, и я получу ее!

— Позвоните Карну! — так же спокойно посоветовал голос.

— Мне нет необходимости звонить кому то бы ни было...

— Все же позвоните ему! — оборвал его голос. — И спросите, что нужно делать, если вы должны деньги некоему Паркеру.

— Приходи сюда, и мы расплатимся — гарантирую тебе это!

— Позвоните Карну! — повторил еще раз тот же голос. — А я еще раз позвоню вам завтра вечером, чтобы сказать, куда их положить...

— Я ни у кого ничего не буду спрашивать!

— Тогда вы совершите большую ошибку! — сказал голос.

Лозини резко бросил трубку. Сразу же пожалев об этом, он снова схватил ее, но связь уже оборвалась.

«Жаль! — подумал он. — Может, удалось бы его приблизить... Паркер? Очень хорошо!»

Лозини быстро набрал номер. Лучший из его ребят был убит тогда в парке аттракционов... Убит именно этим подонком, который теперь явился требовать деньги. Его заместитель, Тэд Савелли, возможно, когда-нибудь тоже станет лучшим, но этот день еще не наступил. Но тем не менее он разбирался в таких делах.

— Алло!

— Тэд?

— Да, мистер Лозини.

— Тэд, ты помнишь дело с парком аттракционов?

— Да, сэр.

— Парень, который это сотворил, — он называет себя Паркером, — заявил мне только что, что он в городе! Он звонил мне.

— Это действительно он?

— Мне кажется, да. Я очень хотел бы с ним встретиться... Ты понимаешь, что я хочу сказать?

— Да, сэр, я очень хорошо понимаю!

— Как ты считаешь, его сложно разыскать?

— Если он в городе, — ответил Тэд Савелли, — то я его найду!

— Браво, малыш!

Лозини положил трубку и несколько секунд сидел неподвижно, глядя на телефон. Его обуревало желание позвонить Карну. Он едва был с ним знаком, но всем было известно, что это видная фигура в обществе. Но что изменится от этого звонка? Если этот подонок Паркер действительно протеже Карна, то он бы появился открыто и не один. Нет, это блеф просто, и Паркер — обыкновенный вооруженный грабитель.

И даже если бы Карн или кто-то другой посоветовал бы ему вернуть деньги Паркеру, это ни к чему бы не привело: у Лозини не было денег этого мошенника. Два года назад, когда Паркеру удалось скрыться, Лозини все перерыл, но безрезультатно. Нельзя отдать то, чего не имеешь!

Лозини встал, вышел из бунгало и вернулся в патио, где его приглашенные все еще помешивали овощи на сковородке, больше всего беспокоясь, чтобы не пережарить и не испортить их.

При виде хозяина Натан Симс облегченно вздохнул. Да и остальные гости тоже почувствовали облегчение.

— Спасибо, ребята, — сказал Лозини, взяв ложку из рук Натана Симса, и принялся рассматривать содержимое сковородки.

Теперь овощи представляли собой зеленоватое пюре, а пар издавал запах горелого...

Лозини посмотрел вокруг. Теперь его все нервировало и раздражало...

Глава 6

— Она действительно хороша, ваша библиотека, — сказал Грофилд.

Девушка, идущая впереди него по проходу, обернулась.

— О, спасибо! — ответила она так, будто он восхитился ее красивыми ногами, что вполне соответствовало действительности.

Они пересекли читальный зал, все столы которого были свободны.

— Похоже, дела здесь идут не шибко? — спросил Грофилд.

Девушка глубоко вздохнула и безнадежно пожала плечами.

— Что можно ожидать от такого города, как этот? — ответила она.

«Ну, конечно, — подумал Грофилд, — она считает себя здесь розой на навозе! А впрочем... Может быть, стоит эту розу сорвать?»

— А какие в вашем городе есть развлечения? — поинтересовался он.

— Почти... ничего! Вот мы и пришли. В небольшом закутке помещались деревянный стол и стул. На столе стоял аппарат для чтения микрофильмов. С улыбкой глядя на это убранство, Грофилд заявил:

— Очень неплохо! Прелестно!

Она широко улыбнулась, чтобы показать, что она понимает шутки, вероятно, решив, что встретила родственную душу.

— Вы должны посетить дискотеку.

— В самом деле?

— Это замечательно!

Он несколько секунд смотрел на нее, но, судя по выражению лица, она не собиралась провести его в укромный уголок, где бы он смог без помех поинтересоваться ею поближе.

По привычке и чтобы не испугать малышку, он вполне благонамеренным тоном поинтересовался:

— Но должно же быть здесь что-нибудь, где можно погулять после захода солнца?

Она поморщилась, показывая свое презрение.

— Все смотрят телевизор, — ответила она.

— Я хочу вам сказать, — продолжал он, — что сейчас даже не знаю, буду ли занят сегодня вечером, но дайте мне номер вашего телефона на случай, если я буду свободен. Я позвоню вам. Посмотрим тогда, что нам предложит добрый город Тэйлор.

— О, сегодня вечером я не могу, — неуверенно ответила девушка.

«Это тоже неплохо!» — подумал Грофилд.

— Может, попозже, на неделе? — предложил он.

— Согласна! Хорошая мысль, — она была явно обрадована. — Вы запишите...

Он не понял, что она имела ввиду.

— Да?

— ...мой номер телефона.

— О, да! — Грофилд достал записную книжку. — Говорите.

Она продиктовала ему семь цифр, а когда он записал, добавила:

— Я в самом деле огорчена за сегодняшний вечер!..

— Знаете, такая красивая девушка, как вы... Я не должен был надеяться, что вы будете свободны, особенно в пятницу вечером.

Она просто расцвела.

— О, благодарю вас! Это мило.

— Я не могу лгать в библиотеке, — сказал Грофилд. — Итак, газеты...

— Ах, да! — она засуетилась. Широким жестом указала на полки. — Они там. Более свежие сверху, а старые — внизу. А тома, что на нижней этажерке — это указатели.

— Отлично! Большое спасибо!

— Ну, что ж, — с улыбкой проговорила она. — Пожалуй, не буду вам мешать.

— До скорого...

Грофилд с дружеской улыбкой кивнул ей и подождал пока она ушла.

Девушка уходила, неестественно виляя бедрами. Наконец-то Грофилд мог заняться микрофильмами «Таймс Хроникл» — единственной ежедневной газеты Тэйлора.

В самом свежем указателе он обнаружил три ссылки на самого Лозини, потом с полдюжины ссылок об организованной преступности. Все это было многообещающим.

Он взял с верхней полки коробки с соответствующими микрофильмами, достал и, заправив один из фильмов в аппарат, сел, чтобы приняться за чтение.

Почти два часа изучал он карьеру интересующих его людей.

Алан Лозини, Фрэнк Фаран, Луис «Датч» Буанаделла, Натан Симс, Джек Валтер, Эрнст Дюлар... Почти все они многого достигли за два прошедшие года. Ознакомившись с фильмами, Грофилд получил полное представление об активности городского преступного мира. Его записная книжка была полна заметок. У него устали глаза, от неудобной позы начала ныть спина.

Грофилд встал, положил очередной фильм в коробку, поставил ее на полку. Потер глаза, потянулся, сунул записную книжку в карман и направился к выходу.

Поработал он неплохо!

Девушка словно ждала его появления: тут же встала из-за стола ему навстречу. Грофилду пришлось остановиться.

— Знаете, — прошептала она, — я смогу освободить сегодняшний вечер.

«Вероятно, она отменила свидание с молодым человеком, сославшись на мигрень», — подумал Грофилд. Он почувствовал себя слегка виноватым перед девушкой.

— Да ведь это замечательно!

— Тогда, если и вы будете свободны...

— Я очень надеюсь на это, — сказал он, внезапно вспомнив, что у него есть номер ее телефона, но ведь он не знает, как ее зовут. Спросить напрямую было не совсем удобно. И он попытался действовать дипломатически.

— Я вам позвоню, если буду свободен. Да, меня зовут Алан, Алан Грин.

— Привет, Алан! А меня зовут Лори Нивен.

— Отлично! Я буду называть вас Лори.

Они вновь обменялись улыбками, и Грофилд вышел.

Вернувшись в отель, он застал Паркера стоящим у окна комнаты: тот рассматривал огромную предвыборную афишу.

Услышав шаги своего напарника, Паркер тут же повернулся.

— Лозини отказал, — лаконично сказал он. Грофилд бросил записную книжку на кровать.

— Что ж, выбирай!

— Уже выбрал!

Глава 7

У Фрэнка Фарана было расстройство желудка. Без сомнения, всему виной эта китайская кухня, от которой он не мог отказаться у Лозини. Уж там-то не попривередничаешь, а уж тем более не покритикуешь, что бы Лозини ни приготовил.

Но, Боже мой, он дорого заплатил за это: целый день пил лишь сельтерскую воду, и только около половины девятого позволил себе съесть в клубе луковый суп.

Анги, служащая бара, с которой он спал уже некоторое время, пришла к нему около десяти часов вечера. Но ему было не до развлечений с нею.

— Я очень плохо себя чувствую, — сказал он.

— Скажи-ка, это скверно!

Анги, славная девушка, несмотря на ее тридцать семь лет, с такой худенькой и хрупкой фигуркой, что казалось, будто имеешь дело с подростком.

— Я сожрал какую-то гадость и до сих пор мучаюсь, — сказал он.

— Хочешь что-нибудь выпить?

— О, Боже мой, нет! А как там дела внизу?

Она пожала плечами.

— Сегодня ведь пятница, — ответила она.

Другими словами, дела шли хорошо.

«Нью-Йорк Рум» имел постоянную, хотя и немногочисленную клиентуру, развлекая ее стриптизом. «Коробка» всегда была переполнена в пятницу и субботу вечером, когда играл джаз-оркестр, исполняя поп-музыку. Эти вечера покрывали все расходы и к тому же приносили немалый доход.

— Тебе больше ничего не нужно? — спросила Анги.

— Пожалуй, нет. До скорого.

Он смотрел, как она выходила, и почувствовал себя еще более разбитым.

По законам Тэйлора, «коробка» в будние дни должна была закрываться в полночь, а в пятницу и субботу — в час ночи.

В час двадцать, когда последние клиенты собирались уходить, Фаран, сидя за счетами, прикидывал выручку. Он уже подводил общий итог, когда дверь вдруг отворилась и с безумным видом ворвалась Анги.

— Эти типы... — начала она и порывисто указала на двух мужчин, вошедших за ней.

Фаран поднял голову, посмотрел на незваных гостей и мгновенно все понял. Он не верил своим глазам! Напасть на «коробку», принадлежащую самому мистеру Лозини? Это мог только безумец!..

Но, Бог ты мой, они пришли именно для этого!.. Оба высокие, на лицах черные маски. Достаточно угрожающий вид, холодные глаза. Они быстро осмотрелись. И оба почти одновременно сунули левые руки в карманы пиджаков.

Анги испугалась. Через открытую дверь, пока вошедшие ее не захлопнули, Фаран успел увидеть, что его служащие занимались своими обычными делами: ставили стулья на столы, начинали убирать помещение бара.

Значит, эти двое вошли, когда в зале были посетители, и выбрали Анги, заставив ее проводить их сюда, нисколько не вызвав беспокойства остальных.

Спокойные, деловые, быстрые, настоящие профессионалы.

Анги, отступив к стене, едва пробормотала:

— Они хотели, чтобы я... они... я не могла...

— Все в порядке, дорогая, — сказал Фаран. Он чувствовал, что не должен вставать с места, но протянул обе руки, чтобы успокоить Анги.

— Не беспокойся, — сказал он, — они никому не причинят зла.

— Совершенно верно! — отозвался один из них. — Вы отлично знаете, чего мы хотим! Другой сказал Анги:

— Вы совершенно ничем не рискуете, моя красавица. На следующей неделе вы будете рассказывать подружкам интересную историю, что приключилась с вами.

— Вы совершаете грубейшую ошибку, ребята! — сказал Фрэнк Фаран.

Эта реплика Фарана осталась без ответа. Лишь первый — похоже, он был главный — приказал:

— Держите руки на столе!

— Я не идиот, — возразил Фаран, — чтобы сопротивляться, — и он положил руки на стол. — Но вы, должно быть, не знаете, кому принадлежит эта выручка. Возможно, вы не в курсе дел в этом городе.

Первый подошел к письменному столу и взял пачку двадцатидолларовых билетов, скрепленных резинкой. Они были уже пересчитаны и упакованы.

— Мы в курсе дел, Фрэнк, — сказал он.

Фаран нахмурился. Эти люди его знали?

Оба парня были в шляпах, в очках в черепаховой оправе, и у обоих были усы.

Фаран прищурился, стараясь получше разглядеть лица за камуфляжем.

У ближайшего к нему, того, что подбирал еще не упакованные деньги — десяти-, пяти— и однодолларовые бумажки, чтобы сунуть их в карман, — было широкое лицо с крупными чертами, широко расставленные черные глаза и узкогубый рот.

Другой, прислонившийся к двери и уговаривавший Анги не волноваться, был тоньше, более непринужден и всем своим обликом напоминал красивого киноактера. У него тоже был очень уверенный вид, но без холода и излишней суровости первого.

Фаран был уверен, что никогда не видел ни того, ни другого.

— Послушайте, — сказал Фаран. — Лично мне наплевать на то, что вы ограбите этот барак! Но если вам известно, кому он принадлежит, то вы делаете все, чтобы доставить себе очень большие неприятности!

Главарь не обратил на эти слова никакого внимания. Он закончил сбор денежной выручки — было немногим меньше девятисот долларов, уже сосчитанных Фара-ном, — и протянул руку к кредитным карточкам.

Фаран так удивился, что невольно сделал протестующий жест и даже выкрикнул:

— Послушайте, что вы...

Мощным ударом детина тут же прижал руки Фарана к столу.

— Не будьте идиотом! — рявкнул он.

— Послушайте, — сказал Фрэнк бесцветным голосом. — Я думал... Они ведь вам ни к чему. Что вы с ними...

«Динер клуб». Детина подобрал бумаги, сунул их в карман и протянул руку за бумагами «Банк-америкэнз».

Фаран продолжал с недоумением наблюдать за действиями незнакомца. Он был до такой степени потрясен, что вообще перестал понимать что-либо.

— Вы ведь не сможете... Вы ничего не сможете сделать с этими бумагами. Вы не сможете нигде обменять их на деньги!

Если наличность в этот момент составила около девятисот долларов, то по кредитным карточкам было еще около трех тысяч. Это будет большая потеря для «Нью-Йорк Рум», если незнакомцы заберут их, хотя они сами никак не смогут воспользоваться этими карточками. Единственное разумное в этой акции то, что множество клиентов пило и ело за счет... Лозини!

«Америкэн Экспресс». «Мастер Шарж». «Карт Бланш».

Фаран только смотрел, как исчезали расписки в кармане детины.

В другом конце комнаты второй тип продолжал разговаривать с Анги, давая ей любезные, даже немного легкомысленные обещания, и Анги теперь уже почти успокоилась. Стоя рядом с незнакомцем, она широко раскрытыми глазами смотрела на все происходящее, но уже не с таким безумно-испуганным видом, с которым она ворвалась в кабинет.

Что касается Фарана, то тот был в полной панике.

— Эти же расписки для вас совершенно бесполезны! — опять повторил он. — Вы заставляете нас терять бабки, абсолютно без пользы для себя... Зачем это, Боже мой! Зачем?

Детина тем временем спрятал все карточки в карманы. Вытащив пистолет, он взял его за дуло и трижды с силой ударил по столу — на нем появились три довольно глубоких отметины.

При каждом ударе Фаран лишь судорожно зажмуривался.

Между тем детина процедил:

— Когда мы уйдем, позвоните Лозини и скажите ему, что это только в счет того, что он мне должен! Я не собираюсь его разорять. Вы хорошо поняли, Фаран?

Фаран поднял глаза.

— Да!

— Повторите!

— То, что вы взяли, это только в счет того, что он вам должен. Речь вовсе не о том, чтобы его разорить.

— Верно, Фаран!

Детина отступил на шаг, спрятал пистолет, потом кивнул на Анги:

— Эта молодая дама проводит нас до тротуара. Не предпринимайте ничего, пока она не вернется сюда!

— Нет! — воскликнула Анги сдавленным голосом. Парень у двери обратился к ней тоном дружеского участия:

— С вами ничего не случится, моя прелесть! Мы только пройдем вместе с вами через клуб, как только что вошли сюда!

Детина еще раз переспросил:

— Вы все хорошо поняли, Фаран?

— Да, понял.

Детина удовлетворенно кивнул и повернулся к Анги.

— Пошли! — сказал он.

Анги покосилась на Фрэнка, словно спрашивая разрешения.

— Не волнуйся, Анги, — сказал он. — Они не причинят никому вреда.

— Точно! — сказал тип у двери. — Совершенно точно. Мы никому и никогда не причиняем вреда, вот так! Пошли, Анги, и поделитесь со мной своими любовными секретами.

Они вышли из кабинета. Детина, замыкавший шествие, захлопнул за собой дверь.

В первый момент рука невольно потянулась к телефону, но Фрэнк не снял трубку. Он мог сделать это, но из каких-то смутных соображений решил все же последовать указаниям типа.

Фаран ощупал повреждения на своем письменном столе: он безнадежно испорчен. Такие глубокие дыры вряд ли возможно отремонтировать.

Вбежала Анги.

— О, Фрэнк! О, господи!

Фаран снял трубку и стал набирать номер.

— У них там была машина, — проговорила Анги. Она запыхалась, будто пробежала стометровку. — Номерные знаки покрыты пылью, их не разобрать, но это «шевроле» темно-зеленого цвета.

— Ерунда, — сказал Фаран. — Наверняка машина нанята под фальшивым номером.

Он набрал номер и теперь с нетерпением ждал, когда ему ответят.

Анги обошла стол, наклонилась к Фарану и обняла его.

— Боже, мой, Фрэнк, — сказала она. — Я так испугалась...

— Подожди, позже... — отозвался он.

Тут желудок его запротестовал, он не смог удержаться и выпустил газы... Несмотря на то, что было ужасно неловко перед женщиной.

— Боже мой, — сказал он, одновременно и смущенный и облегченный, — Боже мой, я...

— Фрэнк?

— Позже, черт возьми!

Резким жестом он сбросил ее руку со своего плеча. Наконец на другом конце провода раздались звонки. Анги отошла от него с обиженным видом. Он чувствовал, что должен был обнять ее и утешить, но, черт возьми, у него ведь более важные дела! На том конце провода сняли трубку.

— У телефона Фрэнк Фаран из «Нью-Йорк Рум». Мне необходимо поговорить с мистером Лозини. Да, разбудите его, пожалуйста! Это очень важно! Да, я знаю, знаю, но тем не менее, разбудите его. Я беру на себя всю ответственность. То, что я скажу, его заинтересует! Без сомнения!

Глава 8

Была половина третьего ночи.

В кабинете ночного сторожа около ворот Дональд Снайдер отложил книгу, которую до этого читал, встал и взял связку ключей и карманный фонарик.

Настало время обходить фабрику. Он прошел по асфальту, где обычно проходила погрузка, и направился в главный корпус. Огромные, размером в два этажа, красные неоновые буквы составляли название: «ПИВО КЕДРИХ» — и бросали достаточно света, чтобы Снайдеру не надо было зажигать фонарь.

Дойдя до главного входа, Снайдер отпер дверь и вошел в помещение; затем, включив фонарик, направил его луч вдоль пустого коридора.

Все было спокойно. Он, не спеша, прошел по коридору, поочередно освещая его то слева, то справа. Ничто не привлекло его внимания.

По обе стороны коридора тянулись небольшие окошки с решетками. Сквозь них по левой стороне свет фонарика выхватывал из темноты машины, наполняющие бутылки, а справа — склад готовой продукции. Все было в порядке.

На втором этаже находились кабинеты служащих и хозяев. Те, что были в конце коридора, напоминали небольшие прекрасно обставленные квартиры. Снайдер любил проходить по ним, ничего не трогая, просто так, чтобы посмотреть и почувствовать атмосферу теплоты и уверенности, которая всегда присутствует в местах, отмеченных роскошью.

В начале же коридора находились кабинеты мелких служащих, скромные, заполненные полками и металлическими шкафчиками.

Снайдер продолжал свой обход, открывая двери и освещая фонарем внутренность помещений. В какой-то момент, продвигаясь по коридору, он вдруг почувствовал, что не один здесь. Сердце от страха забилось с перерывами. Он пошатнулся. Фонарик задрожал в его руке, и Снайдер вынужден был прислониться к стене, чтобы сохранить равновесие. В ужасе зажмурился, затем решился взглянуть на человека, который, как он чувствовал, где-то рядом.

Высокий и стройный, тот был одет во все темное. Его голову и лицо скрывал шерстяной чулок с тремя отверстиями. Нечто подобное сторож видел на фотографиях в журнале, изображавших террористов. В руках у незнакомца не было оружия, и он не делал никаких угрожающих жестов, тем не менее, он вызывал страх, и Снайдер не мог ни пошевельнуться, ни заговорить.

Света было достаточно, чтобы Снайдер увидел мужчину, заметил кивок, которым тот как бы приветствовал его.

— Надеюсь, я не очень испугал вас.

Эта фраза, произнесенная спокойным и равнодушным голосом, была такой нелепой здесь, что Снайдер даже не сразу ее понял. Он стоял неподвижно, по-прежнему прижатый страхом к стене, и мужчина вынужден был наклониться к нему, заметно обеспокоенный:

— С вами все в порядке?

— Я... — Снайдер сделал какой-то бессмысленный жест, свет от его фонаря при этом перебегал с места на место. Внезапный испуг почти лишил его голоса, он не сразу смог произнести единственно важный для него вопрос:

— Кто вы?

— А!

Снайдеру показалось, что мужчина улыбается, хотя отверстие для рта было слишком маленьким, чтобы заметить улыбку незнакомца, а свет, к тому же, недостаточно силен.

— Я, — сказал человек, — вор!

— Вор?

— Мой коллега в данный момент вскрывает сейф. А вы, видимо, ночной сторож?

Снайдер окинул взглядом пустой коридор. Финансовый сектор находится выше и слева. Там, в углу одной из комнат стоял огромный сейф. Но дверь комнаты была закрыта, как и все остальные.

— И вы сейчас делаете свой обход, — прибавил человек.

Снайдер нахмурился.

— Здесь нет денег, — сказал он.

— Ну что вы! Должны быть.

— Здесь только чеки.

— Действительно, главным образом чеки. Послушайте, продолжим разговор по дороге. Обычно вы проходите по своему коридору, да?

— Что?

— Когда вы делаете обход, вы доходите до конца, а потом что?

Снайдер соображал с трудом. Внезапное появление незнакомца в темном коридоре совсем лишило его этой способности.

— Потом — что? — переспросил он.

— После того, как вы закончите ваш обход по этому этажу, — терпеливо разъяснил грабитель, — что вы обычно делаете потом? Вы осматриваете грузовики или что-то другое? Так что вы делаете?

— О... Я возвращаюсь в свою будку. Остальное все позже. Сейчас только главный корпус.

— Отлично! И вы должны где-нибудь отмечаться, чтобы потом доказать, что вы действительно сделали обход?

— Нет, я делаю обход, и все.

Снайдер отвечал почти механически, пытаясь понять, что же здесь происходит.

— Это очень хорошо! — сказал грабитель. — Вы порядочный человек... таких немного в наше время.

Снайдер с подозрением посмотрел в глаза незнакомца, почти невидимые в отверстиях маски, чтобы понять, не насмехается ли тот над ним.

— Мы немного прогуляемся, — сказал грабитель и, взяв Снайдера за локоть, слегка подтолкнул. Снайдер медленно двинулся вперед.

— Куда мы направляемся? — осмелился спросить он, идя рядом с незнакомцем.

— Продолжайте ваш обход, — был лаконичный ответ. — Мы дойдем до конца коридора.

Теперь они подходили к кабинетам служащих.

— Эти чеки ничего вам не дадут, — сказал Снайдер. — Все они на имя пивоваренного завода.

— Совершенно верно, — согласился грабитель, которого эта перспектива, похоже, ничуть не смущала. — Но там должно быть немного и наличными. Во всяком случае, найдется несколько сотен долларов.

— И вы делаете все это ради нескольких сотен долларов?

Грабитель засмеялся. Он, казалось, был в хорошем настроении и почти не торопился, будто просто прогуливался со Снайдером по деревенской улице, а не совершал ограбление со взломом.

— Я не понимаю, что происходит, — продолжал Снайдер. — Да и не хочу знать.

— Очень умно с вашей стороны. — Грабитель остановился и открыл какую-то дверь. — Что в этой комнате?

— Кабинет мистера Фицпатрика, вице-президента, он изучает конъюнктуру рынка.

— Прекрасно, — сказал грабитель. — Пойдемте посмотрим!

Снайдер переступил порог, направив свет фонаря перед собой. В этот момент из глубины коридора до него донеслось приглушенное эхо взрыва.

Он удивленно глянул через плечо, но грабитель спокойно стоял позади него, что заставило Снайдера двинуться дальше. Проходя по приемной мимо директорского кабинета, Снайдер спросил:

— Это был сейф?

— Угу. Вы никогда не зажигаете здесь свет?

— Иногда.

Они прошли через другую дверь, приведшую их в просторный кабинет. Грабитель пошарил по стене. Нашел выключатель, и перед ними предстала большая комната, уютно освещенная приглушенным светом.

— Очень, даже очень современно! — одобрительно сказал грабитель. — Вы не знаете, есть ли здесь ванная? Снайдер указал на дверь в глубине кабинета.

— Есть, — ответил он, — а дверь рядом — это на кухню.

По бежевому ковру они проследовали к ванной. Снайдер открыл ее, Они вошли, и грабитель тоже включил здесь свет. Множество лампочек отразилось в хромированном столе, в который были вмонтированы умывальники. Вся стена над ними была сплошным зеркалом.

— Восхитительно! — воскликнул незнакомец и достал из кармана пару наручников. — Теперь вам надо заложить руки за спину.

Снайдера вновь обуял страх. Он вспомнил, как уже однажды был жертвой ограбления.

— Не стоит меня связывать, — глухо пробормотал он. Он прищурился и стал отступать. Незнакомцу это не понравилось, будто Снайдер отказался сыграть такую простую роль.

— Послушайте, ведь это не причинит вам никаких неудобств, — сказал он. — Нам только надо еще около получаса.

— Я не хочу быть связанным! Грабитель вздохнул.

— Ведь вы не хотите, чтобы я достал пистолет, не так ли? Мне казалось, что мы прекрасно поняли друг друга.

Снайдер недоверчиво смотрел на него, непрерывно и совершенно непроизвольно моргал.

— Вы не будете завязывать мне глаза?

— И не подумаю! Я просто надену вам наручники, оставлю здесь, придвину стол к двери, чтобы задержать вас еще немного. Вот и все! — незнакомец ободряюще похлопал его по руке. — Ну, давайте, не усложняйте себе жизнь.

Снайдер неохотно повернулся и заложил руки за спину. Тут же он почувствовал, как холодные браслеты сомкнулись на его запястьях. Он втянул голову в плечи, ожидая удара сзади.

Но грабитель просто взял его за руки, повернул и усадил на стульчик, покрытый мягким полотенцем.

— Вот и все! — сказал он. — Вам ведь неплохо? — спросил он. — Отлично! Теперь мы снабдим вас посланием к Лозини.

Снайдер поднял к нему нахмуренное лицо:

— К кому?

— Лозини, — повторил грабитель. — Алану Лозини!

Снайдер покачал головой.

— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать.

— Вы никогда не слышали об Алане Лозини?

— Никогда в жизни.

Грабитель задумался на несколько секунд, потом пожал плечами.

— Впрочем, это неважно, — сказал он. — Он все сообразит! Рад был познакомиться с вами. Доброй ночи!

Снайдер, наклонившись вперед, остался сидеть на стульчике.

«Это невероятно, — подумал он. — Так ведь уже было!»

Незнакомец на мгновение остановился у двери.

— Я оставлю вам свет, — сказал он и, приветственно взмахнув рукой, удалился.

Снайдеру понадобилось двадцать минут, чтобы выбраться из ванной и позвонить по телефону...

Глава 9

Сидя за столом в своем номере отеля Охно Хуз, Паркер считал деньги. Девятьсот — «Нью-Йорк Рум», три сотни — с пивоваренного завода.

Расписки на кредитных карточках ресторана и чеки с завода были разорваны на мелкие кусочки и брошены в реку. Теперь ресторан никогда не вернет себе денег от клиентов, а вот завод от большинства своих заказчиков получит новые платежные чеки. Но это операция долгая и неприятная.

В комнате горела только лампа, стоящая у локтя Паркера. Штора время от времени вздымалась, колеблемая легким бризом. Кровать была расстелена, и на ней лежали две куртки с застежками-молниями.

Паркер считал, медленно и аккуратно распределяя деньги на две равные стопки.

Грофилд вышел из ванной, потянулся, зевнул и потер себе щеки.

— О, эта шерсть! — воскликнул он. — Не понимаю, как лыжники терпят ее.

Паркер продолжал молча считать деньги.

— Шестьсот долларов каждому... — наконец сказал он.

— Вот как! — отозвался Грофилд. — А еще говорят, что преступление не оплачивается!

— Этой ночью мы нанесем еще один удар.

— Да? А который сейчас час?

— Без четверти четыре.

— Лозини, безусловно, уже предупрежден, — сказал Грофилд. — Его ребята теперь, вероятно, начеку.

— Конечно. Но они же не могут держать в поле зрения весь город.

Паркер выдвинул ящик стола и достал оттуда записную книжку, в которой Грофилд делал записи в библиотеке.

— Что ты предлагаешь? — спросил Паркер у Грофилда.

— Надо подумать.

Паркер встал, а Грофилд сел на его место за столом. Пока он листал записную книжку, Паркер подошел к окну и отдернул штору. Лондон-авеню освещалась слабым светом фонарей. Поперек улицы по-прежнему большой плакат предлагал выдвинуть в мэры Фаррела. Как звали противника? Кажется, Уэн. Паркер молча созерцал уснувший и замерший город.

— Ну, вот, нашел! — воскликнул Грофилд. Паркер обернулся.

— "Мидтоун-гараж", — сказал Грофилд. — Эта четырехэтажная стоянка работает круглые сутки. В пятницу вечером они должны собрать немного наличности, которая, должно быть, находится там же.

— А где это?

Грофилд протянул руку к окну.

— В двух кварталах отсюда. Можно пойти пешком.

— Нет, поедем на машине, — сказал Паркер. — Мы въедем и выедем в машине. Это же гараж!

— Согласен! — Грофилд убрал записную книжку в ящик стола и на минуту задумался. — Деньги тоже?

— Почему бы и нет!

Грофилд положил обе пачки денег поверх записной книжки в ящик стола и запер его.

Они натянули куртки, и Паркер окинул беглым взглядом комнату: не забыли ли чего?

— В путь!

Чтобы не привлекать внимания, они не стали вызывать лифт и спустились вниз пешком. Внизу, повернув налево, можно было попасть на пустырь, но они повернули направо, прошли по небольшому коридору к двери, что выводила из отеля недалеко от магазина. Сегодня ночью они уже проходили этим путем, никого не встретив.

Дверь выходила на сильно освещенную узкую улочку, казалось, полностью состоящую из магазинчиков и небольших лавочек.

Паркер и Грофилд прошли по ней, удаляясь от Лондон-авеню и отеля, метров через триста остановились около «бьюик ривьера», темная масса которого выделялась в полутьме. Никаких машин и никаких прохожих, кроме них самих, на улице не было.

Паркер достал из кармана дюжину ключей, висевших на металлическом кольце, и пытался открыть дверь машины. С пятой попытки она отворилась. Он скользнул за руль, потом наклонился и открыл дверцу Грофилду.

Мотор завелся быстро, и они проехали множество каких-то улочек и переулков, затем, проскочив мимо гаража, развернулись так, чтобы подъехать к нему со стороны улицы, противоположной отелю.

Улицы были пустынны, но, пересекая Лондон-авеню, они почти сразу же увидели патрульную машину полиции, потом еще две других. Они ехали на малой скорости. В каждой сидели по два человека.

— Твой друг Лозини не теряет времени даром на принятие контрмер, — заметил Грофилд.

— Он не идиот, но он нетерпелив, — ответил Паркер. — Ему хочется все делать быстро, и он излишне вспыльчив.

— И тогда делает глупости, — продолжил Грофилд.

— Верно!

Молодой негр лет девятнадцати сидел в будке при въезде в «Мидтоун-гараж». Пронзительная музыка, доносящаяся из его транзистора, позволяла, видимо, бороться со сном. Сидя на табуретке и положив ноги на прилавок, парень сонным взглядом смотрел сквозь окно будки на улицу.

Он среагировал не сразу, когда Паркер направил «бьюик» ко входу и остановился рядом с будкой.

Неловко оторвав чек от корешка, парень сунул его в часовой аппарат, отмечавший время.

Паркер, пока парень все это проделывал, краем глаза наблюдал за улицей. Он увидел, как снова, уже в противоположном направлении, проехала патрульная полицейская машина. Ему показалось, что оба сидящих в ней человека посмотрели на гараж. Видимо, они наблюдали за незнакомыми людьми и ждали, не произойдет ли чего-нибудь.

Сидящий рядом Грофилд смотрел на стену справа. Паркер успел лишь бросить туда быстрый взгляд, и ему показалось, что кабинет начальника гаража должен быть именно здесь.

— Вот, возьмите, — сказал, наконец, сонный парень.

Паркер взял чек и медленно поехал по спиральному подъему внутрь здания. Он ехал до тех пор, пока парень в будке мог его видеть, потом остановился у внутренней стенки и выключил мотор. Последовавшая за этим тишина показалась им какой-то значительной.

— Мне что-то не нравится это движение по улице, — заметил Грофилд.

— Ты хочешь бросить это?

— Нет! Но надо хорошо все обдумать, чтобы потом легче было ускользнуть.

— Не беспокойся.

Сунув по пистолету в карманы курток, они вышли из машины.

Сообщники спустились по пандусу, предусмотрительно держа руки в карманах курток. Вскоре они увидели негра в его будке. Он смотрел в другую сторону, покачивая головой в такт музыке, звуки которой заглушали все вокруг.

На улице было тихо.

Они подошли к металлической двери конторы, и пока Грофилд пытался ее открыть, Паркер внимательно наблюдал за парнем в будке. Но тот уже почти спал, даже не подозревая об их близком соседстве.

— Дверь заперта на ключ, — констатировал Грофилд.

Паркер подошел и заглянул через соседнюю застекленную дверь. Он увидел большой письменный стол, конторку внушительных размеров, деревянный шкаф и мужчину в зеленой спецовке, сидящего за одним из письменных столов и читающего «Плейбой». Он был маленький, коренастый, на вид итальянец. Вероятно, механик гаража...

«Отлично! — подумал Паркер. — Достаточно пожилой, чтобы быть благоразумным, не паниковать и не разыгрывать из себя героя».

С правой стороны, позади мужчины в кабинете, было еще окно, выходящее на улицу.

Паркер рассмотрел все, что ему было нужно, и подошел к Грофилду.

— Подойди к окну, которое выходит на тротуар, и пригрози ему своей пушкой, когда я подам тебе знак.

— Хорошо!

— И дай мне знак, если кто-то появится поблизости.

Грофилд быстро вышел на улицу и завернул за угол, а Паркер занял пост у застекленной двери, откуда мог наблюдать за человеком внутри и за другими окнами. Еще раз он быстро оглянулся на негра в будке. Тот все ниже опускал голову, засыпая.

Грофилд показался в другом окне. Паркер видел, как он быстро осмотрелся вокруг, и кивнул головой, когда Грофилд подал ему знак, что все спокойно.

Паркер в последний раз взглянул на черного парня, по-прежнему дремавшего в своей будке, потом достал из кармана кольт и ударил дулом по центру стеклянной двери, но... без результата.

Когда он ударил еще раз, человек сидевший внутри, поднял голову и так перепугался, что, вскочив из-за стола, замер в неестественной позе: нагнувшись вперед, опустив руки, как плети, вдоль туловища, он с раскрытым ртом смотрел на пистолет в руке Паркера.

Оскалившийся от ужаса, загипнотизированный черным дулом пистолета, он был похож на гориллу в клетке зоосада.

Потом Грофилд ударил по стеклу дулом своего пистолета. Человек мгновенно обернулся и, увидев еще один угрожающий ему пистолет, немедленно поднял обе руки вверх.

Паркер ударил по стеклу еще раз. Человек с поднятыми руками посмотрел на него и неверной походкой подошел к двери, поняв, что должен ее открыть.

Паркер быстро проскользнул внутрь помещения и закрыл дверь за собой, бросив лаконичное:

— Спокойно!

— Согласен, — тут же заверил его мужчина и еще раз повторил: — Согласен, согласен!..

Он по-прежнему держал руки поднятыми и дрожал.

— Опустите руки, — сказал Паркер. — У вас не будет неприятностей. Только тихо!

— Совершенно верно, — согласился мужчина, но не опускал рук. — Я работаю здесь, вот и все.

— Лапы вниз! — прикрикнул Паркер.

Испуганный человек посмотрел на свои поднятые руки с недоумением и каким-то изумлением. Все это было бы довольно комично, если бы человек не был так серьезен.

— О, да... да! — пробормотал он, резко опуская руки. — Я... я... очень нервный...

— Дневную выручку! — приказал Паркер. — Идите и принесите мне ее!

— Ну да, да, конечно, — согласился он. — Сейчас, сейчас...

Так, вполоборота, не в силах оторвать взгляд от Паркера и его оружия, он продолжал отступать, бормоча и объясняя все то же:

— Я всегда был таким, это меня нервирует, я... Например, моя жена очень легкомысленная, и это меня нервирует...

Он подошел к конторке, вынужденный теперь не смотреть на Паркера, чтобы порыться в карманах и найти ключ. При его «нервах» сделать это было нелегко, он шарил в одном и том же кармане и не находил там ключа.

— Успокойтесь, — сказал Паркер. — Никто не причинит вам ни малейшего вреда.

— Да? Хорошо... — отозвался мужчина. — Я хочу сказать... вы... вы пришли... за выручкой, да? Наконец он обнаружил ключ в другом кармане.

— Да, — ответил Паркер.

Он поднял глаза на Грофилда, который наблюдал за улицей. Взгляды их встретились, и Грофилд кивнул головой. Все было спокойно.

Человек нервничал. Ключи бестолково звенели, пока он пытался вспомнить, какой из них ему нужен. Наконец, он все же нашел его, но не мог сразу отпереть ящик, уронив связку на пол. Потом неуклюже нагнулся, чтобы выдвинуть ящик снизу, и достал оттуда все металлические, выкрашенные в зеленый цвет коробки. Положив их на пол, он вновь закрыл ящик, поднял коробки и направился с ними к Паркеру, пошатываясь под своей ношей. Он заискивающе улыбнулся:

— У меня только нет ключей от коробок. Когда мистер Жозеф приходит...

— Хорошо, это неважно, — сказал Паркер, — мы уходим.

У мужчины был ошеломленный вид.

— Что? Я думал, что вы их унесете...

Он потряс обеими коробками, полными денег.

— Вы отнесете их в машину, — предложил ему Паркер. — Мы уходим отсюда. Вы пойдете передо мной и подниметесь по пандусу. По дороге не поворачивайтесь ко мне, не пытайтесь привлечь внимания парня в будке и не пророните ни единого слова.

— Послушайте, — сказал человек, пытаясь объяснить нечто, по его мнению, очень важное, будто Паркера это могло интересовать: — Я не знаю, смогу ли сделать это...

— Конечно, сможете!

Паркер сунул кольт в карман куртки и повернул ручку двери.

— Я не знаю... — настаивал мужчина, крупные капли пота выступили на его лбу. — Ноги меня больше не слушаются... Я совсем не могу идти... Я не знаю, смогу ли я...

— Вперед! — оборвал его Паркер и толчком отворил дверь.

Нервный мужчина, усиленно моргая и дрожа всем телом, неверными шагами переступил порог. Паркер последовал за ним.

Снаружи ничего не изменилось, негр по-прежнему дремал, музыка визжала, не было видно ни единой души. Паркер, держась поодаль, прошел по пандусу вслед за служащим. Они миновали «бьюик», прошли еще дальше. Подойдя к «вольво», Паркер остановился и твердым голосом сказал:

— Стойте!

Человек замер на месте.

— Теперь положите коробки. Откройте дверцу машины со стороны пассажира!

Тот послушно поставил коробки, и они звякнули о бетон. Паркер быстро подошел к нему. В тот момент, когда человек протянул руку к двери, он достал свой кольт, взяв его за дуло.

— Дверца заперта, — сказал человек.

Паркер быстро оглянулся и ударил его рукояткой пистолета. Тут же, когда тело начало скользить по машине, он подхватил его, чтобы ослабить падение. Паркер не хотел убийств. Ограбление — это счеты между ним и Лозини, а убийство очень осложнило бы ситуацию.

Паркер схватил металлические коробки с деньгами и быстро вернулся к «бьюику», где его уже поджидал Грофилд. Тот был явно взволнован.

— Снова проезжали машины фликов, — сказал он. — Я не мог оставаться снаружи и вынужден был войти сюда.

— Ничего, все нормально, — ответил Паркер.

Они сели в «бьюик», коробки поставили у ног Грофилда, а Паркер сел за руль и медленно съехал до будки, где отдал полусонному парню полученный ранее чек и один доллар.

— Сдачи не надо, — сказал он.

Паркер пропустил черный лимузин, который ехал очень медленно, и только тогда отъехал. Двое сидящих в нем мужчин, бросили взгляд на гараж, потом двинулись дальше.

Глава 10

В четверть десятого утра Лозини вошел в свой кабинет. Его уже ожидали.

Двое из присутствующих были его гостями накануне: Джек Валтер — личный адвокат Лозини, дородный, флегматичный; и Франк Фаран.

Третьим был Тэд Савелли, помощник Лозини, солидный рыжий мужчина лет сорока, одетый подчеркнуто элегантно.

Четвертый — Гаролд Калезиан, стройный и холеный, одетый в темно-серый костюм, — был основным связующим звеном между Лозини и полицией.

Все четверо приветствовали вошедшего в кабинет Лозини, а тот в ответ лишь что-то проворчал. Он обошел свой письменный стол и устроился за ним так, чтобы видеть всех четверых.

Огромные, во всю стену, застекленные рамы были открыты, и комната была залита солнцем. Кабинет находился на шестом этаже «Подан Билдинга», самого большого здания в городе. Лозини и некоторые его друзья были акционерами «Полан Билдинга».

Лозини взглянул на Тэда Савелли.

— Так, Ал, — сказал Савелли. — Бум, бум, бум! Никто ничего не видел. Они нанесли три удара и скрылись.

Тэд Савелли, казалось, принимал все происшедшее совершенно спокойно и выказывал вроде бы даже некоторое восхищение этими подонками, которые действовали без всякого шума и так удачно.

Лозини очень ценил Тэда Савелли именно потому, что тот всегда был жесток и деятелен, но никогда не терял спокойствия и частенько сдерживал темперамент Лозини.

— Скрылись? — спросил Лозини. — Ты даже не знаешь, где они?

Савелли покачал головой.

— Где бы он ни находился, работает он один. Никаких связей в городе у него абсолютно нет.

— С ним работает еще один тип, — вмешался Фаран.

— Но это нездешний, — заметил Савелли. — Они приехали вместе, и никто в городе их не знает.

— Ты в этом уверен? — спросил Лозини.

— Мы многих допросили за двенадцать часов прошлой ночи. Мы сделали все, что смогли, но это ничего не дало. Они работают одни!

Лозини повернулся к Валтеру.

— Каковы потери?

Джек Валтер заворчал, неловко доставая из кармана конверт. Слегка с придыханием он произнес:

— В «Нью-Йорк Рум» они забрали девятьсот долларов наличными и около трех тысяч кредитными карточками. А на пивоваренном заводе и в гараже они взяли около восьмисот долларов и на девять тысяч чеков.

Лозини быстро подсчитал в уме:

— Он накрыл нас на четырнадцать тысяч долларов!..

— Не совсем точно, — возразил Валтер. — Наличность, конечно, потеряна и, по всей вероятности, то же обстоит и с кредитными карточками. Но большинство чеков пивоваренного завода могут быть замещены. Мы немного на этом потеряем, но все же должны будем получить примерно восемьдесят за сто.

— Значит, потеряно около пяти тысяч долларов, — сказал Лозини. — И сколько нам будет стоить эта бумажная волокита, чтобы возместить остальное?

— Я еще не сосчитал, — ответил Валтер.

— Не стоит того! А что с этими служащими?

— Единственные служащие «коробки», которые в курсе дела, это Фрэнк и Анги Даусон. Фрэнки заверил меня, что мисс Даусон здесь не замешана.

Лозини повернулся к Фарану.

— Верно? Не так ли?

— Это моя подружка, — ответил Фаран. Он все еще был каким-то зеленоватым и говорил сдавленным голосом.

— Уверяю вас, мистер Лозини, что все о’кей, я с ней уже говорил.

Лозини кивнул головой и вновь повернулся к Валтеру.

— А остальные?

— На заводе, — ответил Валтер, посмотрев в свои записи, — единственный служащий, которому немного не повезло, это ночной сторож, Дон Снайдер. Его заперли в ванной комнате и...

Лозини нахмурил брови и переспросил:

— Как его зовут?

— Дональд Снайдер.

— Знакомое имя! Валтер невозмутимо ответил:

— Он был ночным сторожем на Очарованном Острове, когда там были... неприятности два года назад. Лозини позволил себе улыбнуться.

— Ему не везет! Что же с ним случилось?

— Это он заявил об ограблении, после того как ему удалось выбраться из ванной. Описание единственного грабителя, которого он видел вблизи, дает возможность предположить, что это был не Паркер, а другой. Кажется, он пытался передать вам послание через этого Снайдера.

— Послание?

— Как он это сделал с Фрэнки. Нахмурившись, Лозини обратился к Фарану:

— Какое послание?

Фаран облизал губы и поежился.

— Он просил передать вам, что делает все это только в счет вашего долга. Никакой речи о том, чтобы посягнуть на ваш капитал.

— Он так и сказал? — переспросил Лозини, издав странный звук, и повернулся к Валтеру:

— А ночному сторожу тоже?

— Он не оставил у него послания, но, видимо, только потому, что Снайдер никогда не слышал о вас. Он не помнит даже имени, произнесенного грабителем, помнит только, что оно начиналось на «Ло».

Тэд Савелли и Гаролд Калезиан слегка улыбнулись.

— Анонимность, — сказал Савелли. — Что вы думаете об этом?

— Необходимо быстрее действовать! — сказал Лозини.

Анонимности! Вот все, чего он хотел, чего придерживался уже лет двенадцать! Иногда пресса бросала прозрачные намеки, но большего никто себе не позволял.

— Снайдер, кажется, не особенно пострадал тогда, — продолжал Валтер. — После того раза, когда ему немного попало от наших ребят, ему и дали эту работу на пивоваренном заводе.

Все это очень мало нравилось Лозини.

— А что мы сделаем с ним на этот раз? — спросил он.

Валтер пожал плечами.

— Дадим ему несколько недель оплачиваемого отпуска. Он совершенно не знает и не понимает, что произошло, он был просто невинным свидетелем и его достаточно напугали.

— Больше никого? — коротко бросил Лозини.

— Еще парень в гараже, — ответил Валтер. — Он был оглушен, вероятно, Паркером. Его зовут Антонио Скоппо, и сегодня утром он уже вышел из госпиталя.

— А он наш? Валтер поджал губы.

— Не имею представления.

Он старался знать как можно меньше об этой стороне деятельности Лозини.

Лозини повернулся к Тэду Савелли:

— Антонио Скоппо наш парень?

— Кажется, я припоминаю это имя. Он был у нас водителем раз или два, но у него совершенно нет хладнокровия. Мы давно его не использовали.

Лозини вновь обратился к Валтеру:

— Мне больше ничего не передавали?

— Нет. В гараже Паркер о вас не говорил. Видимо, он подумал, что вы поймете все и без слов, так как это была уже третья операция за ночь.

Теперь Лозини мрачно посмотрел на Гаролда Калезиана.

— А как ты думаешь, где были тогда флики? Калезиан широко улыбнулся. Обвинение, высказанное Лозини, нисколько его не тревожило. Его никогда ничего не тревожило!

— С трех часов ночи, Ал, — ответил он, — улицы были под наблюдением.

— Этот проклятый гараж находится на Лондон-авеню, — сказал Лозини. — На самой освещенной улице города!

— В этом секторе была машина, — возразил Калезиан. — Но там были и две твоих, Ал. У них были даже неприятности с фликами. Что же твои парни сплоховали?

— Они ведь не профессиональные флики.

— Тогда зачем посылать их патрулировать улицы? Лозини сделал нетерпеливый жест рукой, чтобы прекратить пререкания.

— Дело не в этом! Дело в этом подонке Паркере! Где он находится, и что нужно предпринять, чтобы его обнаружить?

— Я не знаю, где он, — ответил Калезиан. — Так же и Тэд. Не забывай. Ал, что мы поздно вошли в игру. Если бы ты предупредил меня вчера или хотя бы даже вечером, когда он тебе позвонил, возможно, я смог бы что-то предпринять.

— Кто мог ожидать, что он рискнет напасть? Калезиан пожал плечами...

— Мы в деле уже шестой час!

— Ну и что-нибудь узнали о нем? Кто он, откуда?

— Нет, ничего, что бы помогло опознать его! Никаких отпечатков пальцев. Известно только имя — Паркер!.. Мы созвонились с Вашингтоном, подождем, что сообщат оттуда.

Лозини пристально посмотрел на него.

— Как, по-твоему, это надолго?

— Боюсь, что да, — ответил Калезиан с тонкой улыбкой.

— А что мы будем делать сегодня вечером? — спросил Савелли.

Но Лозини думал о чем-то своем.

— Быть может, у меня будет возможность обнаружить кое-что о нем, хотя бы узнать, кто он...

— Каким образом? — спросил Савелли.

— Я увижусь с вами позже, ребята! Мне необходимо позвонить.

— Итак, сегодня вечером? — настаивал Савелли.

— Я позвоню тебе днем, — ответил Лозини и повернулся к Фарану: — Фрэнки, оставайся поблизости. Ты будешь у себя или в клубе, чтобы знать, где тебя искать?

— У себя, — ответил Фаран. — Я действительно плохо себя чувствую. Попробую немного вздремнуть...

— Да, разумеется.

— А мне? Что делать мне? — спросил Валтер. Лозини мрачно посмотрел на него.

— В каком смысле?

Валтер помахал бумагами, которые держал в руке:

— Я о расходах...

— Совершено ограбление, — сказал Лозини. — Как обычно, подавай жалобу. И дай немного тому типу из гаража, чтобы его подбодрить!

— Ясно, — сказал Валтер, кивнув. Калезиан встал.

— Предупреди меня, Ал, если захочешь изменить программу. В настоящее время мы бросили всех на розыски Паркера.

— Я позвоню тебе, — ответил Лозини. Посетители вышли из кабинета, попрощавшись с Лозини, он коротко кивнул головой.

Когда за ними закрылась дверь, и Лозини остался один, он долго неподвижно стоял у окна, смотрел на залитый солнцем город, и с отвращением думал о том, что необходимо позвонить. Делая то, что посоветовал ему этот подонок, он как бы объявлял себя заранее побежденным... И вместе с тем это была единственная возможность прояснить обстановку, единственно разумное решение на данном этапе.

«Проклятие! После всего!» — подумал он... И снял телефонную трубку.

Но ему понадобилось целых двадцать минут, чтобы выяснить, где, в каком городе находится Валтер Карн в настоящий момент.

Наконец, узнал: в Лас-Вегасе! Потребовалось еще полчаса, чтобы соединили с этим Карном... на поле для гольфа. И вот уверенный твердый голос на другом конце провода произнес:

— Лозини?

— Валтер Карн?

— Он самый! Вы хотели со мной поговорить?

— Мне необходимо получить у вас сведения кое о ком.

После короткого колебания Карн отозвался снова:

— О ком-то, о ком я смогу говорить, надеюсь?

— Он сам мне сказал позвонить вам, чтобы вы рассказали о нем.

— Вот как! И как его зовут?

— Паркер, так он назвался.

— Паркер? — в голосе Карна звучало удивление, а не антипатия. — Речь идет не о моих ребятах?

— Нет, вовсе нет.

— Кажется, вы не особенно жалуете этого Паркера?

— Я хотел бы увидеть его в гробу!

— А что он сделал?

— Он утверждает, что я должен ему деньги.

— А вы ему должны?

— Да нет же! — этот разговор привел Лозини в скверное настроение, у него создалось впечатление, что Карн насмехается над ним. — Но что это меняет? Так кто же он, этот парень?

— Вы помните Бронсона из Буффало? Несколько лет назад?

— Вы заняли его место, — ответил Лозини, слишком недовольный, чтобы разводить дипломатию.

— Все это верно, но не я вынуждал его к отставке!

Тут Лозини вспомнил, что Бронсона кокнули в собственном доме...

— Это был Паркер? Вы хотите сказать, что он...

— Вот что произошло, — продолжал Карн. — Он утверждал, что наша группа должна ему деньги. Сорок тысяч, если быть точным! Ситуация была туманной, и Бронсон решил действовать... Но Паркер устроил ему веселую жизнь!..

— Это же он стал делать и здесь, — признался Лозини.

— Короче, Бронсон начал действовать и послал парней, чтобы... Но в этот момент Паркер уже решил, что в его интересах обратиться к заместителю Бронсона.

— То есть к вам!

— Я не был замешан в этом деле, но, признаюсь, меня устраивал такой поворот. Самого Паркера я увидел лишь года два спустя, когда он здорово помог мне. У нас было дело на море, около Техаса. Вы никогда не слышали об этой истории?

— Нет. А что там было?

— Порасспросите окружающих! — посоветовал Карн. — Возможно, у вас у городе найдется кто-нибудь, знающий это дело. Попросите рассказать, что произошло на Кокаине.

Лозини нахмурился.

— На Кокаине?

Название ему ничего не говорило.

— Это остров. Но если вы позвонили мне только затем, чтобы осведомиться насчет Паркера, то я советую вам заплатить!

— Но у меня нет его денег! — запротестовал Лозини. — Он только воображает, что это я взял их. Он ошибается, это кто-то другой!

— Но он считает, что это вы виноваты?

— Но я ни в чем не виноват!

— Желаю удачи!.. — проговорил Карн холодным ироничным тоном и тут же повесил трубку.

Рассерженный, чувствуя себя обманутым, Лозини резко бросил трубку и злобно осмотрелся.

— Я не дам себя одурачить, — громко воскликнул он.

Бешенство наполнило его до краев...

Глава 11

Днем, в половине третьего, Паркер позвонил Лозини. Но опоздал минут на двадцать, звонок его уже не застал.

— Но я знаю, что он хотел поговорить с вами, — ответил мужской голос. — Мы ждем его. А где вас найти? Вопрос был настолько глуп, что и не стоил ответа.

— Я позвоню ему через двадцать минут, — сказал Паркер и повесил трубку.

Позже он позвонил уже из другой телефонной будки. Тот же голос ответил:

— О, да, Лозини приехал. Не вешайте трубку, прошу вас.

— Шестьдесят секунд, не дольше, — сказал Паркер. Два года назад мошенники и городская полиция были в таких отношениях, что работали бок о бок, чтобы захватить его в парке аттракционов. Может быть, и теперь Лозини в таких отношениях с фликами, чтобы с их помощью определить, откуда он звонит.

— Даже меньше, — заверил голос.

Ожидая, Паркер бросал вокруг себя быстрые, внимательные взгляды.

Невдалеке Грофилд сидел за рулем бронированной «импалы», которую нанял сегодня утром, расплатившись в отеле.

После вызванного ими шума благоразумнее было не оставаться долго на одном месте.

Кредитная карточка, которой они воспользовались, чтобы нанять машину, была действительна, по меньшей мере, еще неделю, и теперь у них была мобильная база для операций. Позже, днем, если будет необходимость, они смогут найти другое убежище для ночлега.

— Паркер?

Паркер сразу же узнал важный голос Лозини.

— Я по-прежнему хочу получить свои деньги! — сказал Паркер твердо.

— Я звонил Карну.

— Отлично! Он посоветовал вам рассчитаться со мной?

— Да, действительно. Но мне хочется встретиться с вами, Паркер.

— Никаких встреч! Только бабки! Семьдесят три тысячи!

— У меня есть кое-какие проблемы.

— Вам нужно время, чтобы собрать их?

— Вы мне нужны, Паркер! Я не собираюсь нападать на вас, ей-богу!

— Нам не о чем говорить!

— Нет, есть! И я не могу сделать это по телефону. Мы и так слишком долго разговариваем.

— Ничего интересного вы мне сказать не можете. Итак, бабки! Вы даете мне их или нет?

— Если вы ничего не хотите узнать, черт вас возьми, то я тоже не хочу! Я ведь не сказал «нет», я только сказал, что хочу с вами встретиться. В этом деле есть кое-какие детали, о которых вы не знаете.

Паркер нахмурился. Был ли это ультиматум? Или Лозини заплатит сегодня, или он проделает это позже, после одной-двух операций с ограблением?

— Паркер? Немного терпения, Боже мой! Голос Лозини изменился. Он казался более старым, слабым. Этот новый тон, эта слабость в голосе заставили Паркера мгновенно изменить намерения. Может быть, в самом деле, было что-то неизвестное ему?

— Я должен это обдумать, — сказал Паркер. — Я позвоню вам еще.

Глава 12

О’Хара увидел немного дальше, справа закусочную и кивнул в ее сторону:

— Дернем по чашечке кофе, — предложил он.

— Хорошая мысль, — ответил его коллега, Марти Дин. — Я просто подыхаю...

Они оба подыхали... Три часа дня! Они торчали на службе уже двенадцать часов, катаясь в патрульной машине. Они взмокли от жары в своей униформе, как крысы, их пистолеты становились все тяжелее...

К тому же у О’Хара было прескверное настроение. Вся эта история была связана с шумом в парке аттракционов двухгодичной давности, о чем О’Хара очень бы хотел забыть навсегда! Он знал, что один из вчерашних грабителей был, безусловно, тот подонок, который наделал два года назад много шума в парке аттракционов, и он все бы отдал, чтобы тот попался ему в руки! Он уже предвкушал свою месть! Ему так это было нужно! Он должен был взять реванш... или сдохнуть!

Возле закусочной О’Хара затормозил, чтобы въехать на стоянку, и едва проскользнул между серым фургончиком и красной «тойотой». Выключив мотор, оба вышли из машины. Марти Дин сладко потянулся.

— Боже мой, как хорошо стоять на ногах, а не торчать в машине часами, — сказал он.

— Еще бы! — согласился О’Хара.

Он пытался побороть свое дурное настроение, не мог же он объяснить Дину, как два года назад паршивый бандит заставил его снять униформу, связал его, а потом напялил на себя одежду полицейского, чтобы спокойно удрать... И что вместо своей доли в восемнадцать тысяч долларов, которые он рассчитывал получить после охоты на человека в этом дурацком парке, он получил... сколько? Лишь две тысячи!.. Деньги эти давно растаяли, но унижение жило в душе.

О’Хара и Дин вошли в кафе-ресторан, нашли два места у стойки. Оба заказали кофе и пирог.

— Я сейчас вернусь, — сказал О’Хара и направился в туалет.

Он стоял около умывальника, когда справа от него открылась дверь. Он невольно обернулся и замер, на его лице отразилось недоумение.

— Вот как, салют! — сказал он.

— Салют, О’Хара, — ответил ему парень с улыбкой, направил свой автоматический пистолет на полицейского, и нажал на спуск...

Глава 13

Лозини, сидя на заднем сиденьи черного «олдсмобила», внимательно слушал сидевшего за баранкой Фрэнка Фарана, который, рассказывал ему историю «острова-казино» у берегов Техаса.

Лозини не удивился, узнав, что Фаран знал историю, происшедшую на Кокайн-Айленде. Фаран был человек общительный, любивший выпить, частый посетитель баров. А такие люди всегда слышат много всевозможных историй. Тем более, что за последние годы Фаран несколько раз ездил в Лас-Вегас, и в одну из поездок ему и рассказали о Кокаине, об этом нашумевшем в Техасе происшествии.

Теперь Фаран выглядел несколько лучше, чем утром. Голос его звучал тверже и уверенней, видимо, ему удалось немного поспать, и недавно пережитое начало притупляться.

— По словам некоего Уэнси, — говорил он, — у берегов Техаса в Мексиканском заливе есть небольшой остров. Некто Барон сумел сторговаться с Кубой и купил остров, построив затем на нем казино. Понимаете, получилось ничего, нечто вроде плавающего казино, расположенного к тому же за пределами территориальных вод.

— М-м-м, — промычал Лозини, с нетерпением ожидая главного.

— Весь вопрос был в том, — продолжал Фаран, — что Барон не хотел ни с кем делиться! Он не хотел входить в синдикат, понимаете?

Лозини очень хорошо это понимал: Барон, как и он сам, вел все свои дела, но Лозини имел связи с национальной федерацией, и у него были обязанности по отношению к ней. Барон же, видимо, хотел оставаться независимым.

— И что же они ему сделали? — спросил Лозини.

— Они пытались сговориться с ним. Уэнси говорил, они спорили и вели переговоры почти шесть лет, но Барон никак не хотел отступать и сдаваться.

— Шесть лет! — воскликнул Лозини.

— Он никогда не покидал своего острова. Сам остров охранялся тридцатью хорошо вооруженными молодцами, и попасть туда можно было только с одной стороны. Короче, положить на него лапу было просто невозможно. Барон презирал всех и вся.

— И это целых шесть лет! — удивленно повторил Лозини.

— И все это время Барон здорово загребал бабки! — продолжал рассказывать Фаран. — Все богачи Галвестона и даже Нью-Орлеана, парни с собственными яхтами, парни, которые имели привычку в пух и прах тратить свое состояние в «коробках» синдиката, теперь стали ездить к нему на остров.

Лозини кивнул головой.

— Очень хорошо! Все понятно. А что сделал Паркер?

— Это был их специалист, приглашенный со стороны. Один из руководителей синдиката связался с ним и попросил тряхнуть казино. Тогда Паркер привлек к этому делу своих друзей, они обследовали местность и согласились помочь. Они напали на этот неприступный остров! Они пришли, подожгли казино, убили Барона, забрали деньги и... ушли!

Лозини сгорбился. История эта ему совсем не нравилась...

— Сколько человек было в шайке Паркера?

— Их было трое.

Лозини ни о чем больше не спрашивал. Нахмурившись, смотрел он за окно, ничего не видя. Не спросил даже, узнает ли Фрэнк Паркера.

— Вот они! — вдруг резко воскликнул Фаран. — Один из них во всяком случае!

Собравшись с силами, Лозини внимательно посмотрел на машину, ехавшую рядом. Это была бронированная «импала». Человек за рулем был темноволосый, лет тридцати и слишком красивый, на взгляд Лозини. Больше в машине никого не было. Он сделал знак Фарану следовать за «импалой».

— Это не Паркер, — сказал Лозини.

— Да, это другой, — ответил Фаран. — Это он развлекал тогда Анги, — с горечью в голосе добавил он.

«Импала» устремилась вперед, и Фаран был вынужден прибавить газ, чтобы не отстать от нее. Лозини отметил, что они уже выехали за город. У края дороги промелькнула закусочная-бар или станция обслуживания, а дальше шли пустыри, кое-где росли деревья.

По соглашению, заключенному между Лозини и Паркером, каждого из них на эту встречу мог сопровождать только один человек. Лозини выбрал Фарана, с которым Паркер уже был знаком.

Лозини с Фараном должны были ехать вдоль Вестерн-авеню до тех пор, пока Паркер не посчитает, что может, не опасаясь засады, побеседовать с ними. Теперь Паркер ехал впереди них на место свидания, и Лозини решил, что тоже ничем не рискует.

«Импала» свернула с большой дороги к деревенскому тракту. Проехав по нему сотню-другую метров, машина опять повернула. Они проехали до узкого асфальтированного шоссе, которое, пересекая возделанные поля, углублялось в лес.

— Я знаю эту дорогу, — сказал Фаран, кивнув вправо. — Там есть небольшой ручей, в котором я купался еще в детстве.

Иногда «импала» уходила немного вперед, потом притормаживала. Наконец зажглись огни стоп-сигнала, и машина остановилась.

Лозини опустил руки на колени и сжал кулаки.

«Импала» остановилась, и Фаран, подъехав к ней, пристроился сзади. В этом месте по обе стороны дороги расстилались поля, и было прекрасно видно далеко во круг. Лучшее место для встречи трудно было выбрать. Но где же Паркер?

Двери «импалы» распахнулись, водитель вышел и направился к ним с приветливой улыбкой на губах. Подойдя, он открыл правую дверцу и скользнул на сиденье рядом с Фараном.

— Здравствуйте, — бросил на него холодный взгляд и коротко кивнул головой.

Затем парень повернулся к Лозини:

— Паркер в машине, идите и говорите с ним! Я же здесь с удовольствием побеседую с мистером Фараном.

— Я считал, что вы в машине один, — не скрывая удивления, проговорил Лозини.

Парень по-прежнему дружелюбно улыбнулся.

— Это была идея Паркера — спрятаться там, чтобы убедиться, нет ли у вас других намерений.

— Никаких других намерений у меня нет, — сказал Лозини.

Открыв дверцу, он вышел и, захлопывая ее, услышал, как парень представился:

— Меня зовут Алан Грин.

Лозини медленно направился к «импале». Теперь он различал силуэт мужчины, сидящего сзади. Мотор «импалы» работал, а стекла подняты: в салоне был включен кондиционер. Тишину нарушало лишь урчание обоих моторов.

Лозини остановился возле «импалы» и, положив руку на дверцу, оглянулся вокруг. Никого, нигде ни души. Лозини отметил, что в его машине Грин дружески беседует с Фараном... Слишком уж быстро... Дружеский стиль обхождения Грина не мог не понравиться Фарану, но все же Лозини был удивлен, что обида так скоро была забыта.

Лозини открыл дверцу, нагнулся, влез на заднее сиденье и закрыл за собой дверцу.

Паркер сидел с другого края сиденья, прислонясь плечом к стеклу, вполоборота к Лозини и молча смотрел на него. Лицо его ничего не выражало.

— Салют, Паркер! — сказал Лозини.

Он подумал, что у Паркера не такая уж страшная, угрожающая внешность, как он представлял себе. Он выглядел обыкновенно, как все люди. Возможно, немного более жесткий, более холодный. Но это был не робот с ледяными глазами, которого помнил Лозини.

Паркер ответил на приветствие кивком.

— Вы хотели со мной поговорить? — сказал он.

— У меня проблема, — ответил Лозини, энергично жестикулируя. — Мне не хочется неприятностей, но я не знаю, как их избежать. Вот почему я и хотел с вами объясниться.

— Валяйте!

Лозини посмотрел на дорогу.

— Я звонил Карну, и он рассказал мне всю историю с Бронсоном. Знаю я и о Кокаине. Он сказал, что если я вам должен деньги, то лучше будет заплатить.

— Точно!

Теперь Лозини повернулся к Паркеру, чтобы видеть его глаза. Ему хотелось, чтобы тот поверил, что он говорит правду, что он и не пытается его обмануть.

— Мне очень неприятно, — сказал Лозини, — но денег у меня нет!

Паркер пожал плечами, всем своим видом показывая, что его это не касается.

— Вам нужно время? — спросил он.

— Дело в том, и я приехал, чтобы сказать вам, что ваших денег у меня никогда не было! Тогда, в парке аттракционов я не нашел их.

— Их нет в том месте, где я спрятал.

— Это не я их взял, — настаивал Лозини. — Я никогда не видел ваших денег.

— Значит, ваши парни наложили на них лапы!

— Я так не думаю, — Лозини пожал плечами и покачал головой. — Это в принципе возможно, но я не думаю, чтобы они стали так рисковать. Это сделал кто-то посторонний.

— Никто другой не мог их захватить, — настаивал Паркер. — То место, куда я их спрятал, не посещает ни один служащий парка, и тем более никто случайно не мог попасть туда. Если деньги исчезли, это значит, что кто-то их искал специально и нашел. И это никто иной, как из вашего окружения!

— Я не могу утверждать, что это совершенно невозможно, — согласился Лозини. — Один из моих парней мог меня надуть. Но я снова повторяю: я не получал эти деньги. У меня их никогда не было.

Лозини нагнулся к Паркеру, протянув руку, как бы желал коснуться его колена.

— Послушайте, Паркер, я хочу быть искренним с вами! Может быть, лет десять назад я, безусловно, не сделал бы вам такой подарок. Я приказал бы моим ребятам прочесать улицы, чтобы захватить вас и убрать, даже не задумываясь о времени, которое на это потребовалось. Но это было бы десять лет назад, в то время и ситуация была иной.

Паркер ждал продолжения, по-прежнему с непроницаемым лицом наблюдая за Лозини.

— Но сейчас, — продолжал Лозини, — я не могу так действовать. В секторе все спокойно, и я даже не готов для такого рода действий. У меня нет достаточно квалифицированных парней. Большинство тех, что сейчас работают на меня, — служащие контор. Да и в данный момент у нас в разгаре предвыборная кампания.

— Я видел афиши.

— Конкуренция сильная, — продолжал Лозини. — У моего кандидата могут быть неприятности. Выборы пройдут во вторник, и если на улицах перед самыми выборами!.. Это не самый лучший момент для меня. Мои позиции и так неустойчивы, а вы можете их вообще подорвать. Это одна из причин, почему я хочу избежать войны с вами. А потом — из-за того, что сказал мне Карн. Короче, я хочу сговориться с вами, найти компромиссный вариант.

— Я оставил здесь семьдесят три тысячи долларов! — твердо сказал Паркер. — Половина принадлежит моему компаньону. — Он жестом указал на Грина, сидевшего в другой машине. — Ни я, ни он не согласимся ни на десять из ста, ни на дружеское рукопожатие, ни на какой-то там компромисс! Мы только хотим получить свои деньги! Сумму полностью, все, что мы захватили из той бронированной машины.

— Очень хорошо! Я проведу расследование. Может быть, один из моих парней...

— Безусловно!

— Хорошо, согласен! Я займусь этим и буду держать вас в курсе.

Паркер согласно кивнул.

— Сколько времени?

— Дайте мне неделю.

Паркер недовольно поморщился.

— Я позвоню вам завтра, в семь вечера, — твердо сказал он.

— Я не могу вам гарантировать, что за такое короткое время получу какой-то положительный ответ. Паркер пожал плечами и отвернулся.

— Вы должны быть немного решительней, знаете ли, — сказал он.

Лозини понял, что разговор окончен. Он рассчитывал на больший успех.

Паркер ждал, вновь повернувшись к нему.

— Все, что я хочу, это избежать конфликтов, — продолжал Лозини. — Так как самый простой способ, чтобы избежать их, это сотрудничать с вами, то я готов к такому сотрудничеству! Если же вы будете слишком нажимать на меня, мне в таком случае будет проще принять ответные меры. Что я и сделаю.

Паркер размышлял несколько секунд.

— Понимаю, — сказал он. — Я позвоню вам в семь часов.

Глава 14

Из телефонной будки на углу улицы Паркер позвонил Клер. Обычно она жила в их доме на берегу озера, на севере Нью-Джерси, но во время летнего наплыва туристов, в июле и августе снимала номер в одном из отелей Флориды.

Сейчас она была в номере. Когда в трубке послышалось ее «Алло!», Паркер просто сказал:

— Это я, — не сомневаясь, что его голос узнают.

— Добрый день! — ответила Клер, вложив в эти слова всю возможную теплоту.

Ни он, ни она не были сентиментальны.

— У меня здесь дело еще на несколько дней, — сказал он.

— Очень хорошо, — ответила она спокойно, зная, что у нее нет выбора.

— Может быть, неделю. Я еще не знаю.

— Мне приехать к тебе?

— Дело пахнет потасовкой.

После короткой паузы она нервно произнесла:

— Все ясно.

Клер знала, что это означает — «потасовка». Трижды после того, как они познакомились, мир насилия, которому он принадлежал, врывался и в жизнь Клер.

От этих мыслей она содрогнулась, вспомнив многое. Момент ограбления Конгресса нумизматов, то время, когда они встретились... И позже, когда эти типы похитили ее, чтобы заставить Паркера участвовать в краже бриллиантов. Потом, еще позже, двое незнакомцев, которые разыскивали Паркера, вторглись в ее дом на берегу озера.

Она ни за что не хотела вновь оказаться в подобном положении, и это вполне устраивало Паркера.

— Ну вот и ладно, — проговорил он и собирался повесить трубку, когда она вдруг заявила:

— Подожди, с тобой хотел поговорить Генди Мак-Кей. Позвони ему.

Генди Мак-Кей был «кассир» в отставке, он держал ресторан в Пресс Илл, в Майне. Он бывал иногда связным между Паркером и своими собратьями. Если он хотел поговорить с Паркером, значит, у него было предложение.

— Я позвоню ему, — сказал Паркер.

— Отлично, — отозвалась Клер.

— Я вернусь, как только смогу.

— Я знаю.

Паркер повесил трубку, затем набрал номер ресторана Мак-Кея.

Рокочущий голос Генди раздался тотчас же:

— Ресторан Мак-Кея! — послышалось в трубке. Без всяких предисловий Паркер заявил:

— Клер сказала, что ты хочешь меня видеть.

— Салют! — приветливо воскликнул Генди. — По правде говоря, мне захотелось прервать свою отставку!

Это была новость, очень удивившая Паркера. Вот уже восемь лет, как Генди Мак-Кей оставил свое ремесло. Когда-то он и Паркер вместе участвовали в краже ценной статуэтки, принадлежащей одному толстосуму. И Генди во время операции был тяжело ранен, получив пулю в живот. Главным образом, это и повлияло на его решение удалиться от этих хлопотных дел.

Не без колебаний Паркер проговорил:

— Я считал, что ты навсегда ушел в отставку.

— Я тоже так думал. Но у меня возникли сложности с деньгами. Так что, если у тебя будет что-нибудь интересное на примете, если ты что-либо услышишь...

— Согласен, — ответил Паркер, теперь ему было все ясно с Генди. — Сейчас пока ничего, но я буду помнить о тебе.

— Спасибо, — отозвался Генди. — Но не потому, чтобы оказать мне услугу, а потому, что я всегда на все готов!

— Я никогда не оказываю услуг! — твердо возразил Паркер. — Я тебя извещу, если что-нибудь наклюнется.

Паркер повесил трубку и присоединился к Грофилду, который ждал его в «импале». Он сел за руль, Грофилд спросил:

— У нас свободный вечер, не так ли?

— Мы будем сидеть тихо до семи часов завтрашнего вечера. Потом я позвоню Лозини.

— Тогда, скорее всего, я тоже позвоню, — Грофилд открыл дверцу, поколебавшись пару секунд, прежде чем выйти: — Может, спросить, есть ли у нее подруга? — прибавил он.

— Нет! — коротко бросил Паркер. Как всегда, он оставался спокойным, холодным, бесстрастным.

Глава 15

Стоя в телефонной кабине, Грофилд ожидал соединения и тут внезапно вздрогнул: а как имя девушки?

Послышался звонок. Так как же ее зовут, ради всего святого?

— Алло?

И тут он вспомнил: Лори Нивен! Ее «позывные» мгновенно всплыли в памяти, как только он услышал ее голос.

— Салют, Лори! — с облегчением проговорил он. Потом снова забеспокоился, пытаясь вспомнить имя, которым назвался. Ах да, Грин! И он проговорил в трубку:

— Вас беспокоит Алан Грин.

— О, здравствуйте! Как поживаете?

— К сожалению, я так и не смог освободиться вчера вечером. Работа, понимаете! Она казалась обрадованной.

— Но ведь вы меня предупреждали об этом, — сказала девушка.

— Ну, а как сегодня вечером?

— Вы свободны?

— Совершенно! — он посмотрел на часы, затем сказал: — Сейчас ровно семь. Что, если я заеду за вами в восемь?

— Хорошо. Это будет чудесно!

— У меня нет вашего адреса.

— А-а... — ему казалось, что он слышал, как бегут ее мысли... — Я... э... я встречу вас на углу Сурс-стрит и Четвертой авеню в восемь часов. Согласны?

«Проблемы с родителями, — подумал Грофилд. — Или, может быть, нужно потихоньку обмануть своего дружка».

— Отлично, — ответил он.

— Там на углу есть старый монастырь. Я буду ждать вас внутри.

— Согласен! До скорого!

Грофилд вышел из кабины и влез в «импалу». Паркер, сидящий за рулем, слушал последние новости. Грофилд уселся рядом.

Паркер завел машину и направился в южный квартал города, где располагалось множество мотелей. Там можно снять что-нибудь на ночь. Потом Грофилд возьмет машину и отправится на свидание. Так они решили.

Паркер за исключением Клер избегал контактов с женщинами, когда находился «на работе». Что касается Грофилда, то у себя в театре он ограничивал свои потребности Мэри. С одной стороны, он любил ее достаточно сильно, чтобы рискнуть унизить изменой. Но, с другой стороны, когда он был далеко от дома и «работал», то почти всегда находил девушку, которая развлекала бы его в часы бездействия.

— Слушай!

Грофилд повернул голову к Паркеру, а тот указал на радио.

Диктор говорил о полицейском, о флике в униформе по имени О’Хара, убитом днем в одной из закусочных.

— Возможно, — продолжал диктор, — это дело рук бандитов, которые совершили ограбления прошлой ночью.

— Что же это происходит? — забеспокоился Грофилд.

— О’Хара! — проговорил Паркер. — Это один из фликов Очарованного Острова. Он помогал им искать наши деньги!

— О!!!

— Не прозевай телефонную кабину. Мне нужно будет очень срочно позвонить Лозини.

Грофилд вздохнул.

— А мне, видимо, придется позвонить моей маленькой Лори...

Глава 16

Паркер вышел из машины за три дома от указанного адреса.

— Желаю удачи! — сказал ему Грофилд.

Паркер кивнул ему и ушел.

«Импала» сделала небольшой круг и остановилась в заранее условленном месте.

Было около девяти часов вечера. С того момента, когда они услышали о смерти О’Хара, прошло два часа.

На небе серебрился узкий серпик. Во вторник наступила новая фаза луны.

«Нолан Билдинг» простирался на целый квартал, включая Лондон-авеню, Сетер-стрит, Вест-стрит, Хой-стон-авеню. Большую часть нижнего этажа занимал банк, выходящий фасадом на Сетер-стрит. Здесь же располагались посредническое агентство и большой ресторан, названный почему-то «Ривербот». Он выходил на Лондон-авеню. Со стороны «Ривербот» был и вход в холл помещения контор, с лифтами и табличками со списком владельцев.

Паркер пришел на несколько минут раньше и стал изучать меню ресторана «Ривербот», выставленное в одной из витрин. Он видел, как за это время пять человек прошли в холл. Ни один из них не был Лозини.

Паркер собирался в свою очередь войти в холл, когда увидел подъехавшую к краю тротуара машину. Ока остановилась прямо против входа. Это был черный «олдсмобил», которым пользовался Лозини сегодня вечером.

Паркер видел, как Лозини и какой-то толстяк вышли из машины. Они пересекли тротуар, а машина отъехала. Тот, другой, был крупным и тяжелым и чувствовал себя, без сомнения, намного лучше, опираясь на палку. Или сидя.

Паркер подождал еще пару минут и вошел.

Холл напомнил ему зал одного ювелирного магазина, который он неудачно ограбил. Здесь же был поджарый служитель в униформе, совсем не сонный в отличие от того, из ювелирного, а наоборот, очень оживленный. У лифта, улыбаясь, стоял молодой пуэрториканец, его помощник.

Паркер отметился в регистрационной книге под именем Эдвард Латан, сказав, что направляется в «Голдинг финансиер, 1712». Он уже собирался войти в лифт, когда подошел еще один человек. Паркер взглянул на него и сразу понял, что тот тоже явился на совещание.

Этот человек иронически улыбнулся Паркеру, как бы подчеркивая, что узнал его, потом обратился к служителю:

— Отметь меня, Джимми, ладно?

— Хорошо, мистер Калезиан. В голосе Джимми Паркеру послышалась тщательно скрытая неприязнь.

Улыбающемуся пуэрториканцу Калезиан заявил:

— Мы поднимемся одни! Я пришлю тебе кабину.

— О’кей, — отозвался молодой лифтер, с лица которого, видимо, ничто не могло смахнуть улыбку.

Паркер и Калезиан вошли в лифт, и когда дверца закрылась, Калезиан нажал на кнопку семнадцатого этажа. Потом, слегка улыбнувшись, сказал:

— Итак, вы Паркер?

— А вы что-то вроде флика? — парировал Паркер. Калезиан улыбнулся еще шире. Он, казалось, был в восторге.

— Как вы догадались?

— Служащий не приезжает позже своего патрона. Только флик, получающий хорошее жалованье, может позволить себе это. Хотя бы для того, чтобы показать свою независимость.

Калезиану не слишком понравилось такое объяснение, но он не подал виду.

— Вы тоже настоящий детектив, — сказал он. — И, пожалуй, рады будете узнать, что в ответ на наш запрос о вашей персоне мы получили из Вашингтона рапорт, и очень странный.

— Странный? Что это значит?

— Имя Паркера совершенно неизвестно! Все было нормально. Он действительно был в розыске, но под различными именами. Имя же Паркера до сих пор нигде не упоминалось. А что касается его примет, то лицо его совершенно изменила пластическая операция лет десять назад.

Лифт остановился, и дверцы бесшумно раздвинулись.

— Это здесь, — подсказал Калезиан.

Номер 1712 находился справа. Незапертая дверь вела в пустую приемную, в глубине которой была еще одна открытая дверь. В нее были видны несколько человек, сидящие на кожаном диване и в креслах.

Калезиан вошел первым, Паркер следом.

Лозини расположился за большим письменным столом из красного дерева, на котором стояли лишь телефон, пепельница да лежала пачка сигарет.

Лозини бросил на Паркера недовольный взгляд, мрачно посмотрел на часы, но промолчал. Затем, быстро взглянув на Калезиана, посмотрел куда-то за Паркера.

— Вы один?

— Да. Мне нужно позвонить по телефону.

— Зачем?

Лозини был возбужден, нетерпелив, кажется, уже готов забыть про ситуацию, запрещающую показывать зубы.

— Я должен предупредить моего товарища, чтобы он взорвал ваш дом, — невозмутимо ответил Паркер.

Калезиан в углу рассмеялся.

Толстый тип, пришедший вместе с Лозини, издал приглушенный возглас. Лозини молча смотрел на Паркера, подошедшего к телефону. Тот повернул к себе аппарат и стал неторопливо набирать номер кабины, в которой его ожидал Грофилд.

На самом же деле в доме Лозини не было никакой бомбы. Не было даже времени, чтобы установить ее там, но угроза взрыва должна была подействовать!

Все словно онемели.

В комнате было шесть человек, не считая Паркера, и все шестеро смотрели, пока Паркер медленно набирал номер телефона, наблюдали за выражением его лица.

Как условились, Грофилд снял трубку при первом же звонке, ответил:

— Грил-Рум Соенси!

Паркер продиктовал ему номер телефона, обозначенный на аппарате.

— Ты записал?

Грофилд повторил номер и спросил:

— Все в порядке?

— Да, — ответил Паркер и повесил трубку.

— Вам позвонят? — сказал Лозини.

— Совершенно точно!

— И если вы ему не ответите, то он взорвет дом?

— Да.

— Моя семья в доме!

— Я знаю!

Лозини заколебался, следует ли ему прийти в ярость или вести себя благоразумно. Сдавленным голосом он проговорил:

— Я ничего против вас не затеваю. Мы собрались на совещание. У нас ведь общая проблема. Мне незачем иметь против вас дурные намерения!

— Если я исчезну, — сказал Паркер, — то исчезнет и проблема!

Лозини покачал головой:

— Вовсе нет! О’Хара был не один в этом деле. Он был недостаточно смел. Я вам уже сегодня сказал днем, что нахожусь в скверном положении, которое может еще ухудшиться. Из-за причин, не имеющих ничего общего с вами. Я, возможно, даже потеряю своего мэра... — Лозини направил палец на Паркера, и продолжал: — Попросту говоря, я чувствую, что здесь что-то затевается! Кто-то атакует мои слабые фланги, и не будь вас, я, скорее всего, ничего бы и не заметил, пока бы это все не закончилось и я бы сел в калошу!.. Своим появлением сюда вы ускорили события, вызвали суматоху, и вот теперь я стал замечать некоторые детали, которым раньше не придавал значения, они просто ускользали от меня...

— Отлично, — сказал Паркер.

— Значит, мы с вами в одном лагере! — продолжал Лозини. — Я хочу уничтожить моих тайных противников, потому что им нужна моя шкура, они зарятся на мое место, а вы хотите уничтожить их, потому что они забрали ваши деньги! Это одни и те же люди, вот что я вам скажу.

Паркер вновь пожал плечами.

— Подождите, Паркер! Теперь мы знаем, как деньги исчезли из парка, — продолжал Лозини. — Благодаря О’Хара! Теперь нам надо узнать, кто их взял и где они теперь.

Человек, сидящий справа от Паркера, заявил:

— Деньги попали в руки О’Хара. Возможно, он с кем-то поделился, но уж половину-то он себе оставил!

Вмешался Калезиан:

— Нет-нет! Я могу вам ясно обрисовать финансовое положение О’Хара. Он, может быть, и урвал от этой истории две или три тысячи, не больше.

— Почему вы в этом так уверены, Гаролд?

— Секунду! — вмешался Паркер. — Я здесь ни с кем не знаком. — Повернувшись, он обежал взглядом собравшихся и указал пальцем на Фарана: — Только с вами.

Фаран слегка улыбнулся и кивнул.

Человек, утверждавший, что О’Хара должен был иметь деньги, сказал:

— Я Тэд Савелли, помощник мистера Лозини. Паркер поклонился Савелли и повернулся к толстяку, приехавшему вместе с Лозини в черном «олдсмобиле», он и сидящим производил то же впечатление вялой туши, что и в движении.

— А вы? — спросил Паркер. Вместо него ответил Лозини:

— Это Джек Валтер, мой личный адвокат.

— Личный?

Пошевелившись в кресле всей своей огромной массой и безуспешно пытаясь воинственно скрестить руки, Валтер объяснил:

— Не только адвокат. Я занимаюсь и коммерческими вопросами.

— Больше, чем ты хочешь, — возразил Лозини, — и... меньше, чем я хотел бы!

Валтер улыбнулся, кивнул и снова принял присущее ему вялое выражение. По всей вероятности, тяжеловесность и неловкость Валтера были чисто физическими, внешними, в то время как острый взгляд выдавал его ум и сообразительность.

Возраст следующего из сидящих, на которого перевел взгляд Паркер, приближался к пятидесяти. Он производил впечатление внезапно похудевшего человека, о чем свидетельствовали глубокие морщины на его лице. Было очевидно, что раньше он был довольно упитанным.

— Нат Симс, — представился он, вставая и улыбаясь, и протянул Паркеру довольно крепкую руку. — Я эксперт-бухгалтер Ала Лозини. Но у меня есть еще и другие обязанности.

«Бухгалтер? Хорошо. Ал? Это значит имя Лозини», — решил Паркер.

Он крепко пожал протянутую руку и повернулся к Калезиану:

— Мы уже виделись в лифте.

— Ну да, — Калезиан снова улыбнулся. — И вы меня сразу вычислили.

— Чем вы занимаетесь в полиции? — бесцеремонно поинтересовался Паркер.

Улыбка Калезиана стала более насмешливой, когда он ответил:

— Я инспектор первого класса. Состою в бригаде по борьбе с гангстерами.

Повернувшись к Лозини, Паркер спросил:

— Самый высокопоставленный среди ваших полицейских?

— Более высокопоставленных нет, — ответил Лозини, явно желая польстить Калезиану.

Калезиан весело, показывая, что он нисколько не обижен, объяснил:

— Верно, для них я самый высокопоставленный.

— К чему вы все это ведете, Паркер?

Паркер обратился к Калезиану.

— Не к вам ли должен был обратиться О’Хара?

Наступило неловкое молчание, каждый обдумывал то, что сказал Паркер. Улыбка Калезиана слегка погасла.

— Я предпочитаю действовать более достойно, — сказал он после паузы.

— Я ведь только спросил, — насмешливо возразил Паркер.

— Вы хотите знать, не я ли забрал деньги? Так вот, это не я!

Паркер пожал плечами.

— Когда О’Хара вышел из парка аттракционов он, видимо, уже знал, где находятся деньги. Теперь, ему нужен был помощник, чтобы забрать их. Обратился ли он к одному из людей Лозини? Безусловно, нет! Он должен был обратиться к флику. Так вот, не к вам ли он обратился?

— Вовсе необязательно, — ответил Калезиан. — Я бы даже сказал, что этот вариант маловероятен. Я никогда не имел дел с О’Хара. У нас были разные должности в полиции.

— Очень хорошо! — сказал Паркер. — О’Хара не обратился к вам потому, что субординация очень строга. У О’Хара был большой выбор людей, к которым он мог обратиться за помощью. Может быть, он проделал это один или с товарищем, который патрулировал вместе с ним.

Паркер вспомнил другого типа в патрульной машине: настоящий кролик, боящийся собственной тени.

— Нет, — продолжал Паркер. — Я не представляю себе, чтобы эти двое смогли совершить все сами.

— Особенно, если О’Хара получил так мало в этом деле! — заметил адвокат Валтер.

— Не исключено, что в этом деле был замешан его коллега! — вмешался Савелли. — И что это он убил О’Хара.

— Кто знает! — сказал Калезиан. — Не помню, с кем из отряда работал О’Хара два года назад. — Он с широкой улыбкой повернулся к Лозини: — Это не из ваших.

— Выясним сперва о том, с кем он дежурил в паре раньше. Он, возможно, знает, что сделал О’Хара, или что-нибудь видел.

— Я займусь этим, — сказал Калезиан.

— Вот что мы сделаем, — сказал Лозини, — Тэд и Фрэнк, вы разузнаете все обо всех, кто участвовал в деле с парком аттракционов два года назад. Может быть, флику удалось соблазнить одного из моих парней. Точно ведь ничего неизвестно. Я хочу быть уверенным, что они честны, от первого до последнего.

— О’кей, — сказал Фаран.

— Когда вы хотите начать? — спросил Савелли.

— Завтра же, — ответил Лозини. — Я дам список имен, проработай с Фараном хорошенько.

— Идет.

— Я выясню относительно бывшего коллеги О’Хара, — сказал Калезиан.

— И относительно всех остальных фликов, с которыми О’Хара мог сталкиваться, — добавил Паркер. — Из тех, которых О’Хара знал достаточно близко.

— Это будет нелегко, — возразил Калезиан. — Ведь если я интересуюсь одним фликом, — здесь нет проблем, так как я смогу незаметно просмотреть его досье. Но если я начну интересоваться десятью или двенадцатью, об этом станет известно.

— Ты сделаешь все и наилучшим образом! — твердо сказал Лозини.

Калезиан покорно развел руками:

— Естественно.

— Завтра, да? — уточнил Паркер.

— Это трудно сделать в воскресенье, — ответил Калезиан. — Но я сделаю все, что смогу. Некоторые сведения я смогу получить только в понедельник.

— Почему? — спросил Лозини. — Флики работают без выходных.

— Но не администрация. Все эти сведения, о которых мы говорим, не являются срочными, и получать их можно только в рабочие дни. Например, я не могу обратиться завтра в банк для проверки счета.

— Лозини, — обратился к нему Паркер, — самый простой выход из всего этого, чтобы вы отдали мне мои деньги, а себе возместите их позже, когда обнаружите того типа, который присвоил мои и которого мы все ищем. Таким образом, вы спокойно можете дожидаться выборов, а я не буду вынужден сидеть в комнате и терять терпение.

— У меня нет необходимой суммы, — возразил Лозини. — Дела идут плохо. Доходы падают, расходы растут. Эти выборы стоят нам страшно дорого, а мой кандидат, возможно, и не победит... Я с большим нетерпением ожидаю окончания вашего дела, можете мне поверить.

— Ну что ж, — сказал Паркер, обежав всех взглядом. — Больше вам нечего мне сказать или предложить? Присутствующие молча посмотрели на него.

— Очень хорошо! — продолжал Паркер. — Лозини, я позвоню вам завтра днем.

— Позвоните мне домой, — сказал тот и прибавил: — Вы ведь знаете номер телефона.

— В принципе у меня тоже все, — сказал Калезиан. — Я спущусь вместе с вами, Паркер.

— Боже мой! — воскликнул Лозини с мрачным видом. — Хоть бы какой-то проблеск!Ничего ведь так и не выяснилось...

Паркер и Калезиан прошли по коридору до лифта. Калезиан нажал кнопку и повернулся к Паркеру.

— Знаете, кто-то хочет определенно навредить. Ал сейчас на вашей стороне, и, может быть, было бы лучше, если бы вы немного успокоились. Лучше дать ему пока заняться своими проблемами и подождать конца выборов.

— Нет! — жестко бросил Паркер. Калезиан казался расстроенным.

— Почему? В чем дело?

— В Лозини!

— Не понял!

— Он не слышит, как под ним трещит сук.

Калезиан нахмурился, потом сказал:

— Вы думаете, кто-то потихоньку пакостит ему?

— Естественно.

— И кто-то хочет сесть на его место?

Паркер кивнул на кабинет Лозини.

— Разве не об этом сейчас идет речь?

Калезиан немного подумал.

— Может быть. Но кто?

Двери лифта раздвинулись, кабина была пуста. Калезиан улыбнулся:

— Вы хитрый парень! Они начали спускаться.

— Если вы и правы, знаете ли, — продолжал Калезиан, — то это еще не повод, чтобы слишком нажимать на Лозини. Дайте ему время взять дело в свои руки.

— Эти предстоящие выборы, я полагаю, что в них ключ ко всей истории. Вторник! Вполне возможно, Лозини не будет больше здесь!

Калезиан помрачнел, но не стал больше возражать.

— А у меня нет охоты начинать все заново, — закончил Паркер.

Глава 17

Двое мужчин сидели на заднем сиденьи машины, казавшейся совершенно черной, на Броувер Роуд, недалеко от бейсбольного поля и парка аттракционов.

Было воскресенье, четыре часа утра. Прошло уже шесть часов после совещания в кабинете Лозини. Еще не рассвело. Эта часть города была совершенно пустынной: никакого транспорта, никаких построек. Никакого движения вообще, кроме шофера машины, который ходил взад-вперед, метрах в тридцати от машины, и развлекался тем, что сбрасывал носком ботинок камешки с обочины. А двое мужчин в машине, не различая в темноте лиц друг друга, обсуждали ситуацию.

— Значит, Ал знает, что что-то происходит за его спиной?

— Пока еще нет. Он чувствует, что что-то затевается, но не знает, что именно.

— Деньги?

— Ты хочешь сказать бабки с Очарованного Острова?

— Нет, деньги, которые у него понемногу грабят. Он в курсе?

— Нет. Он продолжает верить, что времена тяжелые.

— Итак, что же он знает точно?

— Только то, что допустил оплошность, что все идет не так, как надо.

— И это благодаря тем типам, которые явились сюда?

— Большей частью.

— Как их зовут?

— Они называют себя Паркер и Алан Грин.

— Что они из себя представляют?

— Грин не приходил на совещание к Лозини, а у Паркера вид решительный и суровый.

— В каком смысле? Слишком речист?

— Да нет. Он почти не открывал рта. Но впечатление создается, что не стоит стоять у него на пути.

— Нужно хорошенько напугать или подкупить его.

— О том, чтобы напугать его, не может быть и речи! Что касается подкупа, то мне кажется, что в таком случае следовало бы отвалить ему семьдесят три тысячи долларов, за которыми он и прибыл сюда.

— Мне неприятно говорить об этом, но, возможно, придется убрать обоих типов.

— Великий Боже! Как О’Хара?

— Это не моя вина. Он сам проявил инициативу, а лишь потом предупредил меня.

— Это грязное дело. До сих пор мы держались осторожно: никаких убийств, никаких насилий! Рано или поздно мы будем вынуждены работать с людьми из национального эшелона — Джеком Фижом в Балтиморе, Валтером Карном в Лос-Анджелесе. Они ни в чем не могут упрекнуть Ала, и не надо, чтобы они могли в чем-то упрекнуть тебя.

— Я уже беседовал с некоторыми из них. Об этом не беспокойся, предоставь действовать мне. Они примут ситуацию такой, какова она будет.

— Если мы начнем вести себя, как гангстеры двадцатых годов, они не очень-то нас примут.

— Как это, как гангстеры? Я человек деловой.

— Я имел в виду, среди прочих, О’Хара.

— Я тебе уже сказал, что это не моя вина. К тому же, насколько я понял, он не был личностью настолько сильной, чтобы можно было положиться на него. А этот Паркер производит впечатление человека, которому, возможно, удалось бы заставить О’Хара заговорить.

— Его можно было отправить в отпуск на несколько недель. Теперь на нашем счету уже одно убийство, и ты говоришь еще о двух других.

— Чепуха! Паркер и Грин, кто это такие? С ними хорошо поработают, трупов не будет. Они просто исчезнут, а их тут никто не знает. Они случайно заехали сюда — и уехали. Никаких проблем.

— Мне не нравится такой разговор.

— Ты хочешь получить свой кусок пирога?

— Я хочу быть на стороне победителя! Я не идиот! Но если ты хочешь знать мое мнение: убийство исключается.

— Согласен. Согласен.

На этом совещание закончилось. Таинственные участники разъехались...

Глава 18

Белая кожа, выше бикини переходящая в золотистую, бедра, тонкая талия, гладкая спина перед самым лицом Грофилда, лопатки почти у самого его носа. Над правым ухом слышалось равномерное незнакомое дыхание. А с другой стороны, скрывающейся за двумя полушариями, поперек его ног лежали чьи-то тяжелые ноги... Эта тяжесть, видимо, и разбудила его.

Да, это так. И еще какая-то боль. Правая рука Грофилда была прижата в неловком положении и затекла. Он пытался осторожно пошевелить ею, чтобы ослабить судорогу в плече, и почувствовал ладонью кончик груди. Дыхание у его уха изменило ритм, послышалось тихое бормотание, и чей-то нос еще сильнее уткнулся в его шею. Тело женщины казалось довольно тяжелым.

«Господи, что же это!» — подумал Грофилд.

Сейчас он ничего не видел, кроме ее зада, а память еще дремала.

Но вот он все вспомнил: Лори Нивен, девушка из библиотеки! Накануне вечером он трижды звонил ей: в семь часов, чтобы сказать «да», в половине восьмого, чтобы сказать «нет», в половине девятого, чтобы снова сказать «да»!

Она уже была готова встретиться с ним, потом решила остаться дома, потом опять была готова к встрече, как только был дан отбой.

Через окно, поверх ягодиц Лори, видно было лишь небо и восходящее солнце, в утреннем воздухе далеко разносился звон колоколов. А у Грофилда все болело. Он заворчал, подвинулся на сиденьи так, чтобы голова приняла нормальное положение. Лори невольно протестовала, бормоча что-то в его шею. Левой рукой он похлопал ее по ближайшей лопатке.

— Лори! Эй!

Опять лишь бормотание.

Он похлопал еще раз по спине, вновь окликнул, но безрезультатно. Солнце на ее ягодицах казалось таким горячим, но кожа была прохладной. Лори слегка поежилась от его прикосновения, а он только сейчас сообразил, что такой же голый, как и она.

Оба понемногу начали приходить в себя. Грофилд погладил ее левой рукой по спине, а правой ладонью почувствовал, как напряглась ее грудь.

— Проснись, дорогая! — воскликнул Грофилд. — Мне кажется, мы снова займемся любовью!

Правой рукой она обхватила его шею, и ее бедра задвигались. Дыхание у шеи Грофилда стало прерывистым.

Так продолжалось некоторое время, потом она вдруг откинулась назад, и Грофилд увидел удивленное лицо.

— О! — воскликнула она радостно.

— Салют! — сказал он в ответ.

Теперь его правая рука была свободна, и он, наконец отодвинув Лори, освободил свое плечо.

Лори улыбнулась. Она положила ладони на его плечи, прижимая к спинке сиденья, и оставалась в этой позе некоторое время. Так они были похожи на сиамских близнецов, разделенных друг от друга только от пупка. По-прежнему смеясь, она продолжала заниматься упражнениями, которым научилась, видимо, не в библиотеке.

Грофилд забыл о церковных колоколах... А когда вспомнил, они уже затихли. Лори навалилась на грудь, волосы ее рассыпались по лицу, а нос снова уткнулся в его шею.

— Добрый день! — через некоторое время произнес Грофилд.

Она ничего не ответила, потом резко выпрямилась и огляделась вокруг. Ее лицо отразило ужас.

— Разве уже день? — спросила она.

— Да, день. И прекрасный! — ответил Грофилд.

— Господи! Мои родители... — в панике она толкала его руками, локтями, коленями. — Нужно, чтобы... Который час? Где моя одежда?.. Невозможно, чтобы...

— Эй, осторожнее!

Спокойно усевшись на его грудь, Лори начала натягивать трусики.

— Мне необходимо скорее вернуться! — вскричала она. — Ну, скорее! Поторопись же, прошу тебя!

— Подвинься немного, милая. Я согласен сделать все, что бы ты ни попросила, но для этого тебе надо слезть с меня.

— Скорее, скорее, скорее! — все твердила она. Лори стала торопить его шлепками, этим скорее мешая ему принять нормальное положение.

— Но черт возьми! — вырвалось у него. — Я... Дай мне возможность... Я хотел бы...

Наконец, освободившись, Грофилд сел и посмотрел в окно. Машина стояла перед церквушкой из красного кирпича, окруженный могильными надгробьями.

— Я прошу тебя, побыстрее, — она была по-настоящему взволнована. — Ты даже не начал еще одеваться!..

— Сейчас. Я быстро, — и он начал шарить вокруг себя. Найдя один носок, натянул его и продолжал поиски. — Я отвезу тебя, не беспокойся, дорогая!

Наконец Грофилд отыскал все части своего туалета и быстро оделся. Так закончилось его любовное свидание, и он возвратился в город.

Глава 19

Майкл Абаданди медленно проехал мимо «Принцесс-мотеля». Неоновая вывеска была еще включена, но казалась слабой и анемичной в свете утреннего солнца. Среди дюжины машин у здания бронированной «импалы» не было.

Это был квартал мотелей — длинных, низких строений, выкрашенных в пастельные тона, монотонность которых разбавлялась зданиями баров и ресторанов.

Абаданди доехал до следующего мотеля, «Куолити Реет», поставил машину на свободное место около конторы и не спеша вернулся к «Принцесс-мотелю».

Асфальтированная стоянка «Куолити Реет» отделялась от такой же у «Принцесс» небольшим белым забором, через который Абаданди просто перешагнул. Он сделал два шага между двумя «шевроле», потом остановился, чтобы пропустить «плимут-фари» с сидящей в нем веселой парочкой. Потом он прошел за мотель, где большинство павильонов располагалось в виде подковы.

Бронированной «импалы» нигде не было видно. Нахмурив брови, Абаданди обошел «подкову», внимательно осматривая каждую машину, но нужную ему так и не обнаружил.

«Что же произошло? — подумал он. — Может, из предосторожности они поставили свою машину в другое место? Или же еще вчера заметили, что за ними следят, и приехали сюда, очень возможно, лишь для того, чтобы сбить со следа своих преследователей?»

Во всяком случае Абаданди больше ничего не оставалось, как найти телефонную кабину и позвонить куда следует, чтобы получить дальнейшие инструкции. Абаданди снова направился к фасаду здания и, поворачивая за угол, внезапно увидел подъехавшую «импалу».

Ему пришлось спрятаться за ближайшую машину. Потом он выпрямился и двинулся дальше. Проходя мимо, он глянул на «импалу».

В машине был только один.

Абаданди зашел за угол, оглянулся и увидел, что «импала» встала на свободное место. Тот, что вышел из нее, был явно не Паркер. Абаданди видел Паркера два года назад на Очарованном Острове и хорошо запомнил его. Это, должно быть, второй, Алан Грин. Тот, зевая, вышел из «импалы», потянулся и направился к крытой галерее, проходящей вдоль всех павильонов.

Абаданди видел, как он миновал семь дверей и остановился перед восьмой. Пошарив в карманах, нашел ключ, отпер дверь и закрыл ее за собой.

«Но где же другой?» — подумал Абаданди. Подозрительный по натуре и по необходимости, Абаданди раздумывал некоторое время, прежде чем на что-то решиться, потом повернулся и медленно прошел к фасадам мотелей.

Ему понадобилось лишь несколько мгновений, чтобы убедиться окончательно, что второй тип не торчит где-нибудь снаружи. Он повернулся к «подкове», поднялся по лестнице, прошел по галерее, и наконец достиг интересующей его двери. В правой руке Абаданди держал четыре ключа, один из них, как он надеялся, поможет ему тихо открыть нужную дверь. Левая же его рука постоянно находилась на уровне пояса, где прятался револьвер.

Майкл Абаданди понимал, что действовать должен быстро! Такая работа была ему хорошо знакома. Держа три ключа в руке, он тихо вставил в замочную скважину четвертый. Не получив желаемого результата, он быстро, но осторожно попробовал другой ключ, на этот раз удачно. Он отпер дверь, толкнул ее и, достав свой револьвер, тихонько вошел в комнату.

Комната была погружена в темноту. Шторы задвинуты. Слабый луч солнца сквозь щели занавески освещал двуспальную кровать, на которой никто не спал, и наспех сброшенную одежду. Из-под приоткрытой двери ванной вырывалась тонкая полоска света.

Абаданди тихо закрыл за собой дверь. Он прислушался к шуму душа из ванной и к голосу, который что-то напевал.

Стоя спиной ко входной двери, Абаданди быстрым взглядом обежал всю комнату. Он был правша, но научился стрелять и левой рукой, потому что большинство людей всегда ожидало появления оружия с другой стороны. А преимущество над противником всегда очень важно.

Комната была пустая, и, видимо, здесь жил один человек. А что это могло означать? Один из них был здесь, а другой в другом месте?

«Может быть, мне следует уйти, дождаться, когда этот парень отправится к своему напарнику? — пронеслось в голове Абаданди. — Нет, по отдельности это сделать даже удобнее. Напарника я отыщу, это не составит большого труда. Все будет о’кей!»

Абаданди бесшумно прошел по комнате, обошел кровать, бросил взгляд на дверцу шкафа. Одна из них, приоткрытая, позволяла увидеть стопку белья и маленький чемодан на полу. Видимо, тип не собирался оставаться здесь надолго.

Из-за двери ванной комнаты просачивался пар. Абаданди пришлось сощуриться, чтобы разглядеть что-нибудь сквозь запотевшие стекла очков. Затем правой рукой легонько нажал ручку двери. Дверь отворилась.

Абаданди, держа пистолет в левой руке, напрягся для броска, но в этот миг почувствовал сзади какое-то движение.

Он быстро обернулся. Парень, вышедший из шкафа, пересек уже половину комнаты. Он приближался быстро, бесшумно, согнувшись вперед. У Абаданди была лишь четверть секунды на размышление.

«Он смотрит мне в глаза, а не на мое оружие. Значит, это профессионал».

Другой парень продолжал напевать под душем, ничего не подозревая.

Абаданди быстро развернул револьвер, но было уже поздно... Тип прыгнул, правой рукой захватил левое запястье Абаданди и в то же мгновение ударом кулака и плеча в живот пригвоздил его к стене.

Абаданди не был идиотом. Он понимал, что сейчас нельзя стрелять наугад, а державшая его твердая рука мешала, не давая возможности прицелиться. И он мгновенно решил не стрелять, а действовать тем естественным оружием, которым располагал: правой рукой, ногами и головой.

Абаданди, прежде чем сам отлетел к стене, попытался ударить своего противника коленом в низ живота. И хотя первый удар заставил его на миг задохнуться, ему все же удалось дважды ударить парня по затылку, и тот упал на бок, прижимая Абаданди всем телом к стене, а левой рукой стараясь прижать его к полу и обезоружить.

Песня в ванной замолкла. Несмотря на пыл сражения, Абаданди сообразил, что голос умолк в тот момент, когда он спиной ударился о дверь. Иными словами, парень в ванной догадался, что в комнате что-то происходит, и что ему, Абаданди, скоро придется противостоять двоим.

Абаданди еще дважды ударил парня по голове, но без существенного результата.

Абаданди в молодости был акробатом и решил словчить. Он быстро упал на левое колено и, рванувшись правым плечом, мгновенным переворотом оказался отброшенным на середину комнаты. Одновременно он выбросил вперед левую ногу в надежде ударить ею противника.

Вновь безрезультатно. Но, тем не менее, он вырвался из объятий противника. Повернувшись на спину, он привстал на колени напротив двери, поднял голову, увидел другого типа на пороге ванной, голого и ошеломленного, потом на него, как пикирующий самолет, обрушилась темная масса, и он понял, что это была нога его первого противника.

Значит, его акробатический трюк не помог, он не освободился. Видимо, этот тип намеренно позволил ему вырваться. Он следил за его перемещениями и точно рассчитал то место, где он остановится, и где в нужный момент окажется его голова...

Абаданди попытался ускользнуть, но было уже слишком поздно...

«Мои очки», — успел подумать он, и его голова, казалось, раскололась от страшной боли...

Страшный Абаданди погрузился в небытие...

Глава 20

Паркер ударил парня по голове со всего размаха. Это и вырубило Абаданди. Потом Паркер отступил на шаг, выбил из его ослабевших пальцев револьвер, и когда Абаданди тяжело свалился на левый бок, с силой ударил его еще и рукояткой револьвера по затылку.

Этого было более чем достаточно.

Паркер перевернул его на спину, опустился на колени и быстро обшарил его всего в поисках другого оружия. Но обнаружил лишь браунинг 22-го калибра, прикрепленный к правой ноге.

— Что все это значит?

Паркер поднял глаза. Грофилд, совершенно голый, с куском мыла в руке стоял в двери ванной.

— Это или ревнивый муж, — отозвался Паркер, — или же посланный теми, у кого наши деньги.

Грофилд подошел ближе, оставляя мокрые следы на ковре. Нахмурившись, смотрел он на потерявшего сознание человека.

— Ревнивый муж! Он пришел убить меня, не так ли?

— Вернее, убить нас обоих, — поправил его Паркер. — Он выбрал тебя первым, потому что проследил за машиной.

— Я был слишком беспечен, — согласился Грофилд и взглянул на мыло в своей руке:

— Я сейчас вернусь.

Грофилд вернулся под душ, а Паркер теперь уже более тщательно обыскал незнакомца.

Пачка смятых сигарет в кармане рубашки. Связка ключей в правом кармане брюк — два ключа от дома, один неизвестного назначения и несколько от багажника «крайслера». В левом кармане коробок спичек, пять билетов «Нью-Йорк-Рум» по двадцать долларов каждый. В правом заднем кармане — бумажник.

Паркер, взяв бумажник, расположился в одном из кресел, зажег настольную лампу и стал внимательно рассматривать содержимое бумажника.

Парня звали Майкл Абаданди. Он жил на Эдгенорд авеню, 157. Он был членом Интернационального общества транспортников, а также Американского союза машинистов. Здесь были кредитная карточка, водительские права, удостоверение личности на бланке банка. Но никаких бумаг, указывающих на его профессию. В бумажнике было еще пятьдесят семь долларов.

Более сотни Паркер обнаружил за поясом брюк.

Телефон стоял рядом с кроватью. Паркер, держа бумажник в руке, снял трубку и позвонил домой к Лозини. Ему ответил мужской голос:

— Мистер Лозини еще не встал.

— Разбудите его, скажите, что это Паркер.

— Он просил разбудить его только в девять часов.

— Скажите ему, что я приеду через полчаса.

— Но...

Паркер бросил трубку, встал и перешагнул через неподвижное тело на полу.

— Послушай, дружище! — Грофилд, на ходу расчесывая мокрую шевелюру, снова вошел в комнату. — Почему ты не окликнул меня? Это же могло плохо кончиться.

— А зачем? Ты был страшно утомлен, да к тому же голым, а я мог разделаться с ним один.

Грофилд вернулся к шкафу, чтобы взять ботинки. Надевая их, он, нахмурившись, смотрел на тело Абаданди.

— У него кровь.

— Положи ему под голову полотенце. Не надо оставлять следов.

Взяв одно из полотенец, Грофилд опустился на корточки и, приподняв голову Абаданди, положил под нее полотенце. Струйка черноватой крови стекала по его лицу вокруг уха и исчезала в волосах. Грофилд наклонился.

— Боже мой! — воскликнул он.

— Что?

Паркер подошел и увидел, как Грофилд осторожно приподнял веко лежащего. Глаз был неподвижным, блестящим, лишенным выражения. Грофилд отдернул пальцы, и веко закрылось.

— Посмотри, — сказал Грофилд. Он немного отстранился, чтобы Паркер мог видеть другой глаз Абаданди. Видна была лишь тонкая струйка крови, вытекающая из него.

Паркер опустился на колено и дотронулся до щеки лежащего. Кожа его была холодной, вялой. Никакой реакции...

— Проклятье! — воскликнул Паркер.

— Он в состоянии шока, — предположил Грофилд.

— Мне бы очень хотелось побеседовать с ним.

— Вряд ли это возможно.

— Он не должен умереть здесь! Ты готов?

— Да.

— Нам нужна липкая лента.

— Изоляционная пойдет?

— Все равно.

Грофилд покопался в своем чемодане и достал липкую изоляционную ленту, от которой Паркер оторвал два куска сантиметров по шесть-семь длиной и приклеил их крест-накрест на правое веко Абаданди.

Было неприятно дотрагиваться до глаза под тонким веком. Паркер вытер кровь с лица парня и стал ждать, пока не убедился, что кровь из-под липкой ленты больше не течет.

— Отлично, — сказал Паркер. Он свернул полотенце окровавленной частью и протянул его Грофилду: — Убери это!

— Угу.

Паркер встал и сказал:

— Мы отведем его к машине, усадим в нее, а потом где-нибудь оставим.

Грофилд закрыл свой чемодан и снова спрятал в шкаф. Потом вдвоем они подняли грузное тело Абаданди, взяли его под мышки, положив его руки себе на плечи. Издалека можно было подумать, что они ведут пьяного.

Так втроем они вышли на галерею. Болтали две женщины на пороге одной из комнат. Больше никого не было видно. Они проследовали вдоль всей галереи, ноги Абаданди волочились по полу. Им с трудом удалось дотащить его до низа лестницы.

Усадив Абаданди на заднее сиденье «импалы», Паркер сел за руль, машина тронулась. Выехав за город, Паркер осмотрелся, выбирая подходящее место.

Они уже опаздывали к Лозини, но что делать, обстоятельства были выше их. Машины на дороге почти не встречались, и в это воскресное утро большинство из них ехало медленно: это были, видимо, семейные поездки за город.

— Не повезло этому бедняге, — проговорил Грофилд. Паркер быстро взглянул на него, потом вновь мрачно уставился на дорогу.

— Если бы я спал сегодня утром дольше обычного, то, безусловно, не повезло бы тебе...

— А ведь только час назад я был очень активен на этом же сиденьи, — как ни в чем не бывало заявил Грофилд.

К опасностям в своей неспокойной жизни оба привыкли и не придавали им большого значения. Да и смерть, постоянная спутница их похождений, не слишком пугала. Оба они как-то и не думали о ней.

Глава 21

Лозини, сидя у пруда, пил свою первую чашку кофе. На нем были старые брюки, измазанные в краске, мокасины и темные очки, защищающие глаза от яркого утреннего солнца.

Лозини чувствовал себя усталым. И дело было не только в том, что он неважно спал. Скорее всего это нервы, которые беспокоили его в последнее время не на шутку.

Что же происходит? Паркер опаздывает уже почти на полчаса, а Лозини не терпелось узнать, чем вызван его такой ранний звонок. Но не оставалось ничего другого, как ждать, хотя нервы были на пределе.

Вскоре в доме послышался шум. Лозини пошевелился в кресле, переставил чашку на столе.

Паркер и Грин появились в сопровождении Гаролда. Когда посетители подошли к нему, Лозини сделал знак Гаролду вернуться в дом.

Лозини не стал вставать. Он только указал на пустые кресла рядом. А когда Паркер и Грофилд уселись, Лозини поинтересовался:

— Гаролд предложил вам кофе?

Не ответив, Паркер полувопросительно, полуутвердительно заявил:

— Майкл Абаданди работает на вас!

— Да, действительно, — ответил Лозини, нахмурившись.

— Он явился сегодня утром в наш отель. С особым заданием!

— Вот как!

— Вы его не посылали, — так же отрывисто продолжал Паркер.

— Боже мой, конечно, нет!

— Лозини, если вы еще можете так спокойно пить кофе, значит, вы действительно сильный человек!

— Как раз о спокойствии речь не идет...

— Вы на грани краха! — бесцеремонно добавил Паркер.

— Я знаю... Не стоит труда говорить мне об этом.

— Я хотел обратить ваше внимание на одну тонкость.

— Я достаточно реально оцениваю свое положение. А что за тонкость?

— Во всем этом городе лишь нам двоим вы можете доверять! Только нам единственным, ясно?

Лозини посмотрел на него. Грофилд сидел рядом с Паркером, скрестив руки. Он слегка щурился от солнца, и у него был гораздо более серьезный вид, чем в ту ночь, когда он болтал с Анги.

— Вам двоим? — переспросил он.

— Да, только нам. Каким образом Абаданди обнаружил нас? — спросил Паркер. — Как мог узнать, где мы живем? Значит, нас проследили после совещания у вас, вчера вечером. А как это могло случиться? Напрашивается мысль, что кто-то знал о нашей встрече совершенно точно и еще до ее начала поставил снаружи типа, чтобы тот незаметно сел нам на хвост. Кто знал об этом совещании? Только люди, которым вы доверяете!

— Пожалуй...

— Здесь готовится дворцовый переворот. А это значит, что группа из четырех или пяти человек, а может быть, и дюжина, участвует в нем! Группа людей, понимаете? Скорее всего они внутри вашей же организации. Они хотят вышвырнуть вас, чтобы посадить кого-то на ваше место. Понятно?

Лозини поднял свои темные очки и протер глаза. Потом сказал:

— Впервые в жизни я понимаю, что это такое — стать старым... Появляется желание просить о перемирии... — Он снова надел очки и прямо посмотрел на обоих мужчин. Лица их были непроницаемы: — Вы правы! Вы — единственные, кому я могу доверять, потому что я точно знаю, какова ваша позиция, и чего вы хотите.

Ни тот, ни другой не проронили в ответ ни единого слова.

Лозини смотрел на пруд в калифорнийском стиле, на дом в стиле Новой Англии, смотрел каким-то безразличным взглядом, потом поднял глаза к солнцу и продолжал:

— Я построил все это потому, что был ловок и богат. Я сделал где-то ошибку и занимался делами, не замечая ее. Сколько лет я уже не тот? Пять? Больше, меньше? Нет. Я был еще ловок и силен, когда преследовал вас в парке аттракционов! А ведь это было всего два года назад.

Паркер утвердительно кивнул:

— Вы изменились.

Лозини сжал кулак и опустил его на стол, рядом с чашкой кофе.

— Им понадобилось не много времени, а? Как только я начал наклоняться, кто-то тут же пытается влезть мне на плечи. Они почувствовали это, подонки! «Лозини становится стар, а значит, время войти в игру», — так они решили...

Он продолжал постукивать кулаком по столу.

— Если бы только знать, кто из них! Тогда, по крайней мере, я был бы удовлетворен!

— Один из типов, присутствовавших на совещании, — предположил Паркер.

— Нет! Многие замешаны в этом, безусловно, но они не организаторы. Для этого у них нет необходимой мощности и силы.

— Савелли? Это ваш помощник, верно?

— Понадобятся еще годы, чтобы Тэд Савелли смог стать во главе организации. Никто не пойдет за Тэдом, вот в чем вопрос. Это должен быть человек, за которым охотно последовали бы другие.

— Вы знаете своих людей! Кто обладает необходимыми качествами?

Лозини уже раньше приходило это в голову. Поэтому, почти не раздумывая, он ответил:

— Всего три человека способны организовать удар, найти достаточно помощников, на которых могли бы опереться, и заставить себя признать, как ваш друг Карн.

— И кто они?

— Эрни Дюлар, Датч Буанаделла, Фрэнк.

— Дюлар замешан? — внезапно вмешался Грин. Лозини нахмурился и внимательно посмотрел на Грофилда:

— Вы знакомы с Эрни?

— Нет. Но я многое прочитал о нем в вашей городской газете. — Он повернулся к Паркеру: — Дюлар контролирует всех букмекеров в округе. А Луис Датч Буанаделла, здешний король порнографии. Кинематография, книготорговля, закупочное предприятие через посредника.

Пораженный Лозини на мгновение даже забыл о своих невзгодах.

— Похоже, вы хорошо осведомлены о моих делах! — сказал он.

— Я всегда интересуюсь документами и справками, — с довольной улыбкой отозвался Грин.

— А кто это Фрэнк? — спросил Паркер. — Не Фрэнк Фаран?

Лозини кивнул на Грина:

— Вероятно, вы в курсе дела?

— Речь, должно быть, идет о Фрэнке Шродере, — ответил Грин. — Специалист по наркотикам.

— Черт возьми, — с восхищением отозвался Лозини. — Может, вы сумеете мне сказать, и который из них?

— Ведь я лично их не знаю, — ответил Грин. — Но сильно сомневаюсь, чтобы это был Шродер.

— Почему?

— Во-первых, он слишком стар, чтобы принять командование.

— Он на пять лет моложе меня, — заявил Лозини. Грин развел руками и улыбнулся, как бы извиняясь перед Лозини.

— Не слишком стар, чтобы руководить, но слишком стар, чтобы начинать руководить! К тому же, говорят, он сам употреблял наркотики, и я не думаю, чтобы у него была солидная поддержка.

— Это не так!

— Неважно, правда это или нет, — возразил Грин, — факт то, что об этом ходят слухи, и этого вполне достаточно, чтобы он не смог найти себе сторонников.

Лозини утвердительно кивнул.

— Очень хорошо! Значит, маловероятно, что это может быть Шродер.

— Следовательно, остаются двое, — констатировал Паркер, — Дюлар и Буанаделла!

— Так! — Лозини посмотрел на Грина: — Что вы думаете по этому поводу?

— Огорчен. Они оба одного возраста, оба крепкие, оба уже достаточно могущественные, даже внутри вашей организации, у обоих имеются необходимые связи за пределами вашего города. Вы их, думаю, хорошо знаете:

у кого из них зубы поострее?

— У обоих, — ответил Лозини.

— Дайте нам их адреса, — попросил Паркер.

— Вы будете драться за меня?

— Нет. Ваши шансы удачно закончить это дело зависят только от вас! Но тип, которому О’Хара рассказал про деньги в парке аттракционов, уже два года готовит восстание, которое сейчас и начнется!

— Неужели это началось так давно?

Совершенно удрученный Лозини попытался припомнить все признаки и подробности, которые он должен был заметить еще в то время и которые прошли мимо его внимания.

— Они дожидались этих выборов, — продолжал Паркер. — Вот здесь-то вам и конец!

— Это верно, — снова согласился Лозини.

— И мои деньги попали к Дюлару или Буанаделла, — продолжал Паркер, — если кто-то из них лезет наверх. Они им понадобились, чтобы провести выборы нужного кандидата. Значит, моя добыча у них — и придется ее отнять!

Лозини смотрел на Паркера почти с восхищением.

— Боже мой! Как просто вы рассуждаете!

— Я приехал сюда, чтобы забрать свои деньги, а не для того, чтоб вмешиваться в войну гангстеров!

— И вы отправитесь и к Эрну, и к Датчу? А как вы узнаете, кто из них?

— Сперва мы добудем сведения. Будем задавать вопросы тем, кто переметнулся в другой лагерь.

— Абаданди?

— Он сейчас не в состоянии говорить. Дайте нам адрес Калезиана.

— Калезиана?! Но почему?

— Никто не решится начать войну против вас, если ваш флик не будет у него в кармане. Калезиан достаточно хитер, чтобы понять, что вы сдаете позиции.

— Дерьмо!

— Кстати, а Фаррел? — спросил Паркер. Лозини и Грин удивленно посмотрели на него.

— Кто? — переспросил Лозини.

— Ваш мэр. Вы уверены, что он будет побит? Может быть, он тоже перешел на другую сторону?

— "Мой" — это Уэн, — вмешался Грин. — Фаррел — это кандидат-реформатор, противник.

— Вы, Лозини, все повторяли: «мой кандидат», и я думал, что это Фаррел. — Он повернулся к Грину: — Почему ты не сказал мне об этом, черт возьми!

— Не сказал тебе, что?

Грин был удивлен так же, как и Лозини.

— А что это меняет? — спросил Лозини. — Альфред Уэн — это мой человек и депутат, полномочия которого истекли. Георг Фаррел — это реформатор и новый кандидат. Такова предвыборная ситуация.

— Фаррел, — продолжал Паркер, — это тот, чье имя мельтешит по всей Лондон-авеню? И афиши повсюду?

— Да, — ответил Лозини. — А мы не могли тратить столько денег. Уже года два, как дела пришли в некоторый упадок. Я уже говорил вам об этом. К тому же, мы никогда и не смогли бы истратить столько. А Фаррел и его сторонники работают по-другому.

— Я должен был проверить, — словно про себя проговорил Паркер, нахмурив лоб и устремив взгляд на пруд. — Это моя ошибка. Я не должен был доверять видимому.

— Я вас не понимаю, — сказал Лозини.

— Ваши доходы не уменьшились, — пояснил ему Паркер. — Но пользуются ими другие. И их человек — это Фаррел.

— О! — протянул Грин.

В мозгу Лозини вдруг все стало на свои места, он все понял.

— О, мерзавцы! О, негодяи! Они финансировали Фаррела моими же деньгами!..

— И моими! — бросил Паркер и повернулся к Грину: — Оставим Калезиана и отправимся к Фаррелу.

— Ладно.

— Уходите в отставку, Лозини! Поезжайте во Флориду и играйте там в шашки, — сказал Паркер и встал.

Лозини смотрел им вслед, пока они шли, освещенные солнцем, потом скрылись в тени дома.

«Играйте в шашки!» — все еще обидно звучало у Лозини в ушах.

«Калезиан! Абаданди! Эрни Дюлар или Датч Буанаделла! Фаррел! Моими же деньгами!» — обгоняли друг друга мысли.

Глава 22

Пол Дунстан встал в девять часов. По утрам в воскресенье он вставал обычно позже. Два парня из лавки должны были зайти за ним около десяти, чтобы отправиться на пляж. Он встал так рано, чтобы потом не торопиться, а теперь не знал, чем занять время, и метался по квартире. Его хорошее настроение немного ухудшилось, когда он взглянул на столик у входной двери. На нем лежал конверт с чеком на получение пенсии, а идти за деньгами можно было только завтра.

Полу Дунстану было двадцать девять лет, и он стал получать семь долларов в неделю, как только вышел в отставку, прослужив в полиции Тэйлора четыре года. Он старался не вспоминать об этом времени.

Он и Джо О’Хара пару лет патрулировали вместе в радиофицированной полицейской машине. Были они вместе и тогда, два года назад, когда в парке аттракционов на Очарованном Острове произошла известная история с перестрелкой и большим шумом. До этого происшествия Дунстан был в числе фликов, которых щедро одаривали, а он и не желал ничего лучшего, время от времени закрывая на кое-что глаза. Но дело в парке аттракционов многое изменило.

Тогда он был замешан в попытке убийства. Он видел, как вокруг него умирали люди, он оказался пленником бандита, направившего в его голову пистолет, так что сопротивление было равносильно смерти. Когда на Острове все закончилось, он решил, что с него довольно!.. И не потому, что О’Хара должен был на ком-то согнать свою злость. И не потому, что он прочел в глазах старого Лозини презрение... Но что ему до Лозини? Просто изменилось что-то внутри него. Он вдруг понял, что больше не сможет так жить, не считаясь с законами и со своей совестью.

И Пол Дунстан бросил работу в полиции, покинул Тэйлор, устроился в другом городе, в пятистах километрах, в фирме, выпускающей приборы для поддержания искусственного климата в комнатах.

Теперь у него была хорошая работа, добрые друзья, приятная жизнь с маленькими подружками, которыми он обзавелся за последние два года. Если бы не эти абсурдные семь долларов пенсии, он бы совершенно стер из своей памяти Тэйлор, жизнь в нем и работу в полиции.

Без двадцати десять он оделся. Завернув плавки в полотенце, он положил сверток на столик у входа, рядом с неприятным конвертом и чеком. В этот момент раздался звонок в дверь.

Было без десяти десять.

«Кто бы это мог быть? — подумал Дунстан. — Ведь Гарри никогда не заходит раньше времени».

Пол Дунстан подошел к двери, открыл ее. Действительно, это был не Гарри. Перед ним стоял улыбающийся парень, очень уверенный в себе. В руке у него был плоский бумажный пакет.

— Пол Дунстан? — спросил он.

Его лицо показалось Полу смутно знакомым. Возможно, этот тип был из Тэйлора. А может, Дунстану это просто почудилось...

— Да, — ответил он.

— Мне очень жаль, — сказал он, все так же улыбаясь, — но я до сих пор не знаю, что мог сказать тебе О’Хара!

Пол Дунстан среагировал медленнее, чем во время службы в полиции. Он не успел сделать и движения, как из бумажного пакета появился пистолет с глушителем...

И было уже слишком поздно что-либо предпринимать...

Не издав больше ни звука. Пол Дунстан упал у двери...

Глава 23

— Ваша проповедь замечательна, ваше преподобие! — с чувством произнес Георг Фаррел.

Судя по выражению лица пастора, тот знал, что служит только фоном.

— Рад, что вам понравилось, мистер Фаррел.

Фаррел продолжал трясти руку пастору, держа в своих и не давая ему высвободиться. Краем глаза Фаррел наблюдал за Джеком, скромно стоящим в стороне. Джек должен подать ему знак, когда фотографы и камеры, направленные на них, закончат съемки, и лишь тогда он выпустит руку пастора.

Фаррел, стоя перед церковью в ярком солнечном свете и любезно пожимая руку пастора, воплощал собой идеал американцев. И он это знал.

Высокий, дородный, с внешностью банкира и профилем киноактера. «Только представьте себе этот образ, господа избиратели, — как бы говорил всем своим видом Фаррел, — и сравните с любой фотографией Альфреда Уэна, с его крупным носом, мешками под глазами, и со всей его довольно жалкой внешностью, и вам станет ясно, кто достоин быть избранным в мэры!»

Несколько минут спустя Джек поднял руку, якобы приглаживая свои короткие волосы. Это был знак, и Фаррел приветливо улыбнувшись пастору, выпустил его руку.

— Продолжайте вашу полезную деятельность, ваше преподобие, — сказал он на прощанье.

— Вы тоже, мистер Фаррел, — ответил пастор без всякого выражения.

«Я ненавижу тебя, старик», — подумал в это время Фаррел.

Улыбаясь, он отвернулся от пастора, и привычным жестом коснулся локтя Элеонор. Разумеется, она была там, где и должна быть: рядом со своим мужем. Уверенная в себе, достаточно привлекательная. Что такое общественный деятель без своей жены, которая всегда рядом?

Они вместе спустились по ступенькам церкви. Фаррел взмахом руки приветствовал толпу зевак, большинство которых, извещенные заранее по радио и телевидению, немного задержались, чтобы посмотреть на одного из кандидатов в мэры.

Внезапно и неожиданно раздались аплодисменты, и Фаррел был так удивлен, что даже немного смутился. Он продолжал свой путь, еще раз почувствовав, что может гордиться такой популярностью. Видимо, его действительно любили.

Лимузин стоял у тротуара. Рядом, готовый открыть дверцу, Джек. Первой уселась Элеонор, следом за ней он... Джек закрыл дверцу, скользнул за руль, и автомобиль отъехал. За ним следовала полицейская машина с двумя телохранителями.

— Нормально! — воскликнула Элеонор. — Одно дело позади.

Фаррел вытянул ноги, погрузив ступни в толстый ковер лимузина. Этот прекрасный ковер для салона предложил ему продавец машин на период выборов.

Элеонор достала из сумочки записную книжку, где были расписаны все предстоящие мероприятия, и стала просматривать.

— Предстоит выпить кофе с выборными главного квартала, — сказала она.

— А потом?

— Потом посещение бассейна в Мемориал Парке, — ответила Элеонор. — Затем матч второго дивизиона на поле ветеранов. Далее обед и дискуссия в синдикате профессоров, обед и лекция в лиге Урбани...

— Достаточно, — сказал Фаррел, — более чем достаточно.

Он уже съел свой первый завтрак с Кавалерами Христофора Колумба и выслушал утренний концерт у Федеральных методистов.

Вторник никогда не наступит!

Элеонор улыбнулась ему: она все понимала без слов. «Мое лучшее приобретение!» — сказал как-то о ней Фаррел. Шутка оказалась правдой.

Сорокатрехлетний Георг Фаррел был президентом мебельной фабрики Авондал, специализировавшейся по производству стульев и столов. Она была основана еще его дедушкой в 1868 году.

Когда местные полицейские предложили ему выставить свою кандидатуру в мэры, Фаррел сразу же согласился. Он обожал политику и все, что с ней связано. Ему нравилось комбинировать, разрабатывать планы, условные знаки, принимать быстрые решения. Вместе с тем он был реалист. Он понимал, что в Тэйлоре ли, в другом ли городе нужно будет зачастую идти на компромиссы с людьми, которые никогда не пригласят вас к себе... Такие люди, как, например, Лозини — мошенник, гангстер, контролирующий очень многое в городе. Но он играл необходимую роль, так как преступления и порок продолжали существовать, что бы ни происходило. И необходимо было осуществлять какой-то контроль над этой клоакой. Лозини, полубизнесмен, полуубийца, занимался в городе именно таким контролем.

Но Лозини постарел, сильно потерял в авторитете, и его место следовало занять более квалифицированному человеку. Более квалифицированному в широком смысле: не только в плане контроля над преступными элементами, но и в отношении города и его граждан.

Преемником Лозини должен быть человек, с которым Фаррел мог бы договориться, которого мог бы понять, и даже которому он мог бы симпатизировать... в определенной мере.

Уничтожение Лозини повлечет за собой и уничтожение Альфреда Уэна, его ставленника.

Фаррел сумел даже убедить себя, что, по сравнению с Уэном, он действительно реформатор. Под его, Фаррела, руководством Тэйлор станет чистым и более честным городом.

Лимузин остановился перед главным входом «Карлтон-Шепард», единственного отеля первого класса в Тэйлоре. Там, на шестом этаже, Фаррел оборудовал свою главную квартиру, занимая полностью весь этаж. Это должно было подчеркнуть большие возможности кандидата.

Впятером они вошли в лифт: Фаррел, Элеонор, Джек и двое фликов в гражданском. Кабина стала подниматься. Находящиеся в ней люди, прижатые друг к другу, молчали.

Когда лифт остановился, указатель на щитке показывал лишь пятый этаж. Лифтер сам казался обеспокоенным. Он несколько раз нажал на кнопку, подергал за контрольную рукоятку, но лифт так и оставался неподвижным.

— Зачем вы остановили? — спросил один из фликов в гражданском.

— Я не останавливал, — стал оправдываться лифтер, и в этот момент в дверь постучали. Лифтер обратился к фликам: — Открыть?

Они сами были в нерешительности, а Фаррела внезапно обуял страх.

«Нападение? — пронеслось в его голове. — Такие случаи бывали во время национальных выборов, но не во время городских. Кто может покушаться на мою жизнь?»

«Лозини! — подумал он. — А вдруг Лозини что-нибудь разнюхал и начал немедля действовать, решив сначала убрать конкурента Уэна, а потом взяться за наведение порядка в своем хозяйстве».

— Откройте! — сказалнаконец один из фликов. Они не доставали оружия, но правые руки обоих согласно скользнули к задним карманам, откинув полу сюртука.

Лифтеру нужно было сперва открыть решетку, потом уже выкрашенную золотистой краской дверь, в которую они увидели двух человек, стоящих на лестничной площадке. Один из них приветливо кивнул фликам.

— Не беспокойтесь, Туми, — сказал он. — Это Калезиан послал нас.

Напряжение ослабло. Значит, это были полицейские. Фаррел принял их сначала за людей Лозини, ему казалось, нечто враждебное исходит от них.

— Что произошло? — спросил один из фликов.

— Неприятности на шестом, — ответил один из стоявших на площадке. — Попытка нападения на мистера Фаррела. Надо, чтобы он прошел к себе другим путем. А все остальные могут подниматься. Никому ничто не грозит. Мистер Фаррел?

Говорящий сделал приглашающий жест, но Фаррел все еще колебался, не зная, как поступить. Стоявший рядом флик возразил:

— Мы пойдем вместе с вами!

— Калезиан хочет, чтобы вы оставались на месте, — сказал один из парней, — придется прикрыть нас, когда мы поведем мистера Фаррела по другой лестнице.

— Мы обязаны оставаться с ним! — настаивали флики в штатском.

— Здесь в кабине с вами жена кандидата!

— Мы рискуем стать живыми мишенями, — вмешался другой вновь прибывший.

— Я не уверен, что знаю вас, — сказал флик.

— Послушайте, Туми!

Вновь прибывший достал из кармана потертый бумажник, открыл его и протянул флику:

— А вы ведь меня уже видели!

Туми утвердительно кивнул головой, но, недостаточно убежденный, все еще колебался.

— Мы получили приказ не покидать мистера Фаррела!

— Проклятье! — пробормотал вновь прибывший. Он был недоволен, и в руках его появился пистолет. Стоящие в кабине бессознательно отшатнулись назад.

— Руки за голову! — раздался строгий холодный приказ.

Видимо, длительные переговоры ослабили внимание фликов, и они не успели достать свое оружие.

Фаррел беспрекословно подчинился приказу. Он видел, что флики еще колебались. Потом и второй человек на лестнице выхватил свой пистолет, также направив его в кабину. И флики поняли, что им следует повиноваться.

— Вы тоже, — сказал один из парней лифтеру, который широко открытыми глазами, с недоумением следил за всем происходящим.

Лифтер тотчас поднял руки.

Первый незнакомец сделал Фаррелу знак своим оружием:

— Выходите!

— Не... не убивайте меня, — промычал Фаррел.

Он был страшно напуган, но старался говорить как можно спокойнее, не раздражая напавших. — Нет никаких оснований, я...

— Заткнитесь, болван! Если бы я хотел вас убить, вы давно бы были мертвы. Я лишь хочу поговорить с вами.

Затем, обратившись к своему спутнику, он сказал:

— Постереги их! Я скоро вернусь.

— Жаль, что не вышло по-другому.

— Сойдет и так, — обернувшись к Фаррелу и злобно глядя на него, словно тот был виноват, что первоначальный план не удался, он добавил:

— Ну, выходите, быстро!

Фаррел, пошатываясь, вышел. Он почти поверил, что его не собираются убивать. Во всяком случае, не сейчас...

«Что же им нужно от меня?» — лихорадочно думал он.

— Опустите руки и идите нормально. Сюда, направо.

Фаррел послушно направился по пустому коридору, он чувствовал за спиной дыхание идущего следом незнакомца. Они дошли до двери с зажженной над ней красной лампочкой, и незнакомец приказал:

— Сюда!

Фаррел послушно открыл дверь, прошел в нее и очутился на небольшой лестничной площадке.

Здесь Фаррел подождал, не последует ли команда спускаться или подниматься, но незнакомец молчал. Он плотно закрыл за собой дверь, дернув за руку, заставил Фаррела повернуться и с силой ударил в живот, чуть ниже пояса.

Тот согнулся пополам и отлетел к стене, схватившись обеими руками за живот: страшная, режущая боль пронзила его.

Незнакомец ждал. Лицо его было непроницаемым, ледяные глаза равнодушно наблюдали за поверженной жертвой.

Фаррел старался восстановить дыхание, борясь с подступающей тошнотой и прислушиваясь к постепенно затихающей боли в животе. Сощурив глаза, с открытым ртом, смотрел он на этого страшного человека, пытаясь понять, почему он так поступил с ним и что намерен делать дальше.

— Я хочу, чтобы вы поняли, что мне не до шуток! — сказал незнакомец. — Надеюсь это вам ясно. Горло у Фаррела было каким-то чужим, будто протертым наждачной бумагой, и ему было довольно трудно говорить.

— Очень хорошо! Теперь ответьте на мои вопросы. Только правду. Во-первых, кто вас финансирует?

Фаррел не сразу понял вопрос.

— Я не... — он закашлялся, и это также причинило ему боль. Схватившись за горло, он спросил: — Что? Я не понял...

— Один из помощников Лозини вас финансирует. Кто из них?

«Господи! Скандал!» — это первое, что пришло Фаррелу в голову.

— Уверяю вас, вы ошибаетесь...

Незнакомец держал пистолет в левой руке. Он тут же поднял его и сильно ударил Фаррела по правому плечу.

Фаррел завопил от боли. Вопль этот эхом отозвался по всей лестнице. Незнакомец молниеносно зажал Фаррелу рот и крепко прижал его голову к стене, пока не замерло эхо.

Фаррел же схватился рукой за свое плечо: боль была невыносимой. Он чувствовал, как дрожат его губы, и знал, что незнакомец прекрасно понимает его состояние. В нем боролись злоба и страх. Этого страха он бесконечно стыдился.

Наконец незнакомец отпустил его голову и отступил на шаг.

— Мне некогда терять время напрасно, — сказал он. — Я тороплюсь. Я знаю, кто вас финансирует, кто, кроме людей Лозини, может вас поддержать, а кто нет. Этот список очень короток. Итак, кто это? Или вы мне скажете правду, или я просто разорву вас на части здесь же и пойду задавать этот вопрос другому.

«Он знает... — подумал Фаррел. — Ему известны несколько человек, но он не знает, кто именно. Может, солгать ему, указав на кого-нибудь другого? А что, если я скажу ему, что это Фрэнк Фаран, парень из ночной „коробки“?»

— Если вы мне солжете, — продолжал незнакомец, словно прочитав его мысли, — так вот, если вы мне солжете, я вернусь ровно через час и убью вас! Сделать это будет несложно, точно так же, как мы это сделали только что.

Фаррела била мелкая дрожь... Он мучительно думал:

«Как сказать этому чудовищу правду? Безусловно, я потом смогу отрицать все, тем не менее...»

Незнакомец поднял кулак.

— Буанаделла! — завопил Фаррел. — Луис Буанаделла!

Глава 24

Гаролд Калезиан с портфелем в руке спустился по трапу самолета и сел в темно-зеленый «бьюик», ожидавший его на стоянке в аэропорту Тэйлора под палящим солнцем. Он бросил портфель на заднее сиденье машины, включил кондиционер и направился в город. Через десять минут он уже заводил «бьюик» в цокольный этаж роскошного здания, где жил один, расставшись, но не разведясь с женой.

Калезиан вошел в лифт, чтобы подняться в свою квартиру на восьмом, самом верхнем этаже здания. С балкона его квартиры был виден центр города — вид напоминал днем мрачноватые театральные декорации, ночью же, благодаря неоновым вывескам, вполне впечатляющий.

Калезиан открыл входную дверь и вошел в квартиру. Здесь было очень душно: уйдя из дому в восемь утра, он оставил все окна закрытыми.

Калезиан нахмурился, закрыл за собой дверь и, держа в руке портфель, прошел из прихожей в гостиную.

«Должно быть, отказал кондиционер», — подумал он. Но окно в гостиной оказалось открытым. Может быть, ветер? Казалось бы, нет никаких оснований для беспокойства. Все должно было совершиться, как задумано, ничего не должно сорваться! Учтена каждая мелочь.

Тем не менее, Калезиан, проходя через гостиную, чтобы захлопнуть окно, невольно крепче сжал ручку портфеля.

На балконе, облокотясь о балюстраду напротив двери, и слегка щурясь от солнца, стоял Ал Лозини.

— Салют, Гаролд, — сказал он.

Удивленный Калезиан молча застыл на месте. Поведение Лозини было так же странно, как и его появление здесь. Он не выглядел ни агрессивным, ни недовольным. Похоже, он стоял, против обыкновения никуда не торопясь. В ярком солнечном свете яснее читался его возраст.

— Выходи-ка на солнышко, — предложил Лозини. — Это тебе полезно.

Калезиан, не выпуская из руки свой портфель, вышел на балкон.

— Ты меня просто удивил, Ал, — наконец проговорил он.

— В молодости я был взломщиком. Твои замки — семечки! Я мог приехать сюда на фургоне и в три четверти часа вывезти отсюда все!

Калезиан нахмурился.

— Есть вещи, которые никогда не забываются, я полагаю, — сказал он, — например, взломать замок, вскрыть квартиру.

— Нет, есть вещи, которые забываются! Например, не доверять всем! — твердо сказал Лозини.

— Что-то я тебя не понимаю, — сказал Калезиан, а сам подумал: «Неужели он все знает?»

— Садись, Гаролд, — предложил Лозини, указав на стул.

Калезиан колебался. Мелькнула мысль, что стоит сделать два шага, и Лозини окажется за балюстрадой. «Восемь этажей — и от него останется только лепешка».

Но Калезиан вряд ли сможет объяснить причину подобного «несчастного случая». У него не было такого веса в полиции, чтобы приостановить потом расследование, которое неизбежно начнется в этом случае, особенно если все это произойдет под балконом его квартиры.

Все эти мысли лихорадочно пронеслись у него в голове, и ему вдруг показалось, что Лозини обо всем догадался: и о том, что Калезиан попытается столкнуть его вниз, и о том, как это и для него, Калезиана, опасно, слишком опасно.

— Ну, Гаролд, садись же!

Калезиан уселся верхом на шезлонг, крепко упираясь обеими ногами в пол, готовый ко всему. Портфель он положил на колени и оперся на него руками. Он старался напустить такой же равнодушный вид, какой был у Лозини.

— Ты хочешь мне что-то сказать? — наконец проговорил Калезиан.

Лозини не ответил. Он изучал Калезиана, будто раздумывая, стоит ли с ним откровенничать.

Гаролд Калезиан ждал. Внешне ему удалось скрыть свое нервное напряжение. В конце концов Лозини медленно кивнул. Потом отвернулся, чтобы посмотреть на город.

— Пока я тебя ждал, — начал он, — я много думал о прошедшем. Как все здорово складывалось когда-то!

И каким орлом я был.

— Естественно. Ведь все меняется, к сожалению, — вставил Калезиан, внимательно слушавший излияния Лозини.

— А теперь я почти уничтожен, — продолжал тот. — Знаешь, как тяжело это говорить? Я смотрю на себя в зеркало, вижу почти старика и не узнаю себя... Такое ощущение, будто я забыл то, что всегда знал, и не могу понять, как это случилось. Точно так же, будто забыл надеть брюки, выйдя в город...

— Ты еще в полной форме. Ал, — отозвался Калезиан, мысленно спрашивая себя, не хочет ли Лозини сказать всем этим, что готов отойти от дел. Так ли это? Может, он и пришел сюда просто сообщить о своей отставке и попросить помощи у него, Калезиана, чтобы спокойно и тихо совершить все это. Калезиан почувствовал, как его напряжение постепенно спадает: — У тебя впереди еще долгие годы, Ал!

— Не успокаивай меня, Гаролд. Я почти решил устраниться и все бросить... И отправиться играть в шашки... — добавил Лозини с горькой усмешкой.

Калезиан внимательно наблюдал за ним, взвешивая каждое его слово.

— Почти? — невольно переспросил он.

— Да, Гаролд.

Лозини сунул руку в карман своего пиджака так медленно и красноречиво, что Калезиан не сомневался ни секунды: Лозини достанет пистолет. И вдруг он и вправду появился в руке Лозини, и дуло его было направлено прямо на Калезиана.

Пальцы Калезиана, сжимавшие портфель, ослабли сразу же, но он сдержал себя, сидел, не шелохнувшись.

— Осторожнее, Ал! — только и сказал Калезиан.

— Да, я уйду, — все так же спокойно, все тем же безразличным тоном продолжал Лозини, — но только так, как захочу сам! Я не позволю себя уничтожить. Я не позволю сбросить себя, как ненужного старика!..

— Ал, я не понимаю, о чем ты...

— Датч или Эрни? — оборвал его Лозини. — Это не может быть никто третий.

Калезиан сощурил глаза, ошеломленный услышанными именами, но, глядя прямо в дуло грозно направленного на него пистолета, не мог больше изображать невинного.

— Ал, у тебя преимущество передо мной в двадцать лет, — сказал Калезиан. — Я действительно не могу...

— Это верно, мерзкий подонок! — твердо сказал Лозини и грязно выругался тем же странно спокойным тоном. — У меня, действительно, большое преимущество перед тобой! Но ты этого даже не знаешь. Все, что я пока хочу от тебя, это имя, понял? Эрни Дюлар или Луис Буанаделла? И ты мне это скажешь! Так который же из них?

— Ал, я не имею ни малейшего представления, кто это...

— Я размозжу твою грязную башку, — продолжал Лозини, голос его стал твердым и угрожающим. — Или сперва выстрелю тебе в ногу, и ты останешься хромым на всю оставшуюся жизнь. Если останешься... Тебе придется волочить лапу, когда отправишься к своим подручным... Если отправишься...

— Ал!..

— Не пытайся больше отрицать! Ты достаточно хорошо знаешь меня, Гаролд. Я буду постепенно отстреливать у тебя куски мяса, и ты даже не успеешь моргнуть, как я приступлю к этому. Еще одно слово, лжец, и я начну!

У Калезиана пересохло во рту. Он действительно хорошо знал Лозини! Хорошо знал это ледяное выражение его глаз, и понимал, что тот может мгновенно, не раздумывая нажать на спуск. И это будет страшно... За последние годы он видел два или три трупа, искалеченных подобным образом: отдельные куски мяса попадали в морг в пластиковом мешке... Флики много шутили по этому поводу, но Калезиан не помнил, чтобы он разделял подобные шутки. Зато он хорошо помнил эти куски окровавленного тела внутри прозрачных мешков...

— Хорошо, — согласился Калезиан, облизнув пересохшие губы, и прикрыл руками голову, защищаясь от солнечных лучей. — Я все тебе расскажу.

Калезиан на секунду умолк, отчаянно ища выхода, но не находил его. Он опять облизал губы.

— Начинай! — воскликнул Лозини.

Отверстие пистолета неумолимо смотрело на Калезиана.

«Этот мерзавец, может, и состарился, но с ним еще далеко не все покончено...», — подумал Калезиан.

— Это Эрни, — наконец произнес он. — Эрни Дюлар.

Лозини немного расслабился. Дуло пистолета было теперь направлено на лицо Калезиана. Однако выражение глаз Лозини потеряло свою ледяную враждебность. Он побледнел.

— Это должно было случиться. Ал, — продолжал Калезиан. — И ты понимаешь, что и я должен был сделать свой выбор.

Лозини ничего не возразил.

— Фактически, — продолжал Калезиан, — ты знаешь, откуда я приехал. Я летал к одному парню в Чикаго. Эрни готовит поле деятельности заранее и хочет знать, не будет ли высшее руководство против, не будет ли проблем, крови и войны, а просто — смена у руля.

Лозини проговорил упавшим голосом:

— К какому парню? Какому парню в Чикаго?

— К Каллигану.

Лозини кивнул:

— Так, и он не возражал?

— А зачем ему это?

— Конечно, — согласился Лозини, подумав. Потом он нахмурился и сказал:

— Докажи мне, что это Эрни!

Калезиан вздрогнул:

— Как?

— Позвони ему! Пошли: мы зайдем в квартиру, и ты позвонишь ему. А я послушаю, что он тебе скажет.

— А! Согласен. Почему бы нет! Ты, возможно, думаешь, что на самом деле это Датч и я пытаюсь прикрыть его? Сейчас я позвоню — и ты сам во всем убедишься.

Калезиан сделал вид, что хочет открыть портфель, все это время лежащий у него на коленях, но потом передумал, сказав:

— Подожди минуту, у меня есть что-то более убедительное! В этом портфеле письмо Эрни к Каллигану. Ты сможешь прочесть его.

Калезиан медленно приподнял портфель, щелкнул замками и стал открывать.

Лозини, нахмурившись, внимательно следил за ним.

— Письмо... вот оно! — сказал Калезиан. Потом резко выпрямился, в его руке был пистолет. У Калезиана не было времени поставить глушитель, но на высоте восьмого этажа...

Калезиан выстрелил, потом бросился вперед, чтобы помешать телу упасть через балюстраду. Он уложил старого Лозини на пол, вырвал из его руки пистолет и бросил в шезлонг.

Затем Калезиан вбежал в квартиру, вскочил в спальню. Шкаф для белья стоял около двери в ванную. Он достал пластиковую простыню-скатерть, которой всегда пользовался на пикниках, и вернулся на балкон. Расстелив скатерть на полу, быстро завернул в нее труп Лозини.

Старик получил пулю в самое сердце.

Калезиан перетащил завернутый труп Лозини в гостиную, закрыл двери на балкон, понизил термостат кондиционера до двенадцати градусов — на предельно низкую температуру. Затем прошел в ванную и зачем-то начал смывать те места на лице, которые особенно напекло солнце.

Внезапно его стала бить дрожь, и он вынужден был присесть. Руки у Калезиана судорожно сжались в кулаки, а глаза бессмысленно уставились в стену. Все тело сотрясала мелкая непрерывная дрожь. Вероятно, это была реакция на только что пережитое...

Лозини... Не какой-нибудь мелкий мошенник; не незначительный неудобный флик, а сам Лозини!..

«Я всегда боялся этого мерзавца», — промелькнуло в голове Калезиана.

Через несколько минут он успокоился, проглотив два бокала «алказельцер», и вышел из дому, чтобы позвонить из автомата.

Калезиан не был уверен, не прослушивается ли фэбээровцами или местными фликами его собственный телефон, и не хотел рисковать.

Из телефона-автомата он позвонил Луису Буанаделла. Но линия была занята...

Глава 25

Луис Буанаделла разговаривал по телефону с Георгом Фаррелом, оторвавшим его своим звонком от семейного завтрака.

— Но какого черта вы назвали ему мое имя?

— Ничего другого я не мог сделать. Он был... он поставил меня в безвыходное положение... И он, в самом деле, хотел точно знать... Вы понимаете, что я хочу этим сказать?..

По телефону они могли разговаривать лишь намеками.

Фаррел так и начал этот разговор, спросив:

— Вы узнали, кто у телефона? Буанаделла сразу же ответил:

— Да, исчадие глупости, как все, кто слышал ваше слезливое выступление по радио!

До сих пор им удавалось достаточно успешно скрывать свои взаимоотношения, и теперь Луис Буанаделла был вне себя от ярости: надо же быть до такой степени олухом, чтобы рискнуть все уничтожить своим звонком!.. И это за два дня до выборов!.. Идиот!

Но десять минут спустя Буанаделла просто пришел в бешенство... Но уже по другой причине...

«Это дерьмо Паркер все же сумел провести проклятого слюнтяя Фаррела и его идиотов-телохранителей!.. Напугав до смерти, он вырвал его, Буанаделлы, имя!.. Его, который собирался руководить организацией. А этого никак не должно было случиться до выборов!.. — лихорадочно думал Луис Буанаделла, вполуха слушая оправдания Фаррела. — Это не должно было случиться! — повторил он про себя. — Такой человек, как Фаррел, выставивший свою кандидатуру на пост мэра по их совету, должен быть вне всяких подозрений. А он, Буанаделла, решив свергнуть с гангстерского трона Алана Лозини, все время оставался в тени, как бы вне игры. А теперь это дерьмо, неизвестно откуда прибывший бандит, этот Паркер, раскроет весь их заговор, и это будет похлеще взрыва!.. Паркер и его дружок давно уже должны быть трупами! — думал Буанаделла. — Что случилось с Абаданди, черт его возьми?! У него было достаточно времени, чтобы убрать и этого проклятого Паркера, и того, другого, Грина, кажется. Куда он делся, этот чертов Абаданди? А теперь вот новое дерьмо, которым надо срочно заняться?!»

— А когда произошел ваш разговор? — спросил Буанаделла.

Фаррел немного замешкался с ответом, он был еще слишком взбудоражен, чтобы быстро соображать.

— Э... минут двадцать пять... около получаса назад.

— Полчаса назад? Но что же вы делали все эти полчаса, черт вас возьми?!

— Датч, нужно было... Мне нужно было всех успокоить там. Ведь со мной были полицейские, которым угрожали пистолетами. Датч, вы понимаете? Нужно же было как-то объяснить происшедшее. Я сказал им, что эти люди из секты Среднего Востока, что это связано с интернациональной политикой, и что мне еле-еле удалось уговорить их, чтобы меня отпустили.

— И кто поверил в это?

— Репортеры, полицейские, все! — в голосе Фаррела послышалась гордость за свою находчивость, потом он заговорил более спокойно: — Я хорошо знаю свое дело, Датч! Я умею говорить с людьми!

Это было правдой. Если Буанаделла нужно было время, чтобы переварить всю эту чепуху, то окружающие могли поверить словам Фаррела. Видимо, ему удалось полностью убедить всех, и уже полчаса спустя он мог позвонить Буанаделла. И это было хорошо.

— Ладно, — скрепя сердце, сказал тот. — Вы сделали все, что могли.

— Спасибо, Датч. Я хотел, чтобы вы как можно скорее были в курсе всего случившегося. Я, конечно, огорчен, но я не...

— Знаю, знаю, — оборвал его Буанаделла. — Повесьте трубку.

Луису Буанаделла было пятьдесят. Крупный, метр девяносто ростом, любитель поесть, он весил сто двадцать килограммов. По национальности — итальянец, родился и вырос в Балтиморе и после демобилизации вернулся туда же, чтобы стать «солдатом» уже другой «армии», и стал работать на тех, кто руководил городским рэкетом. Благодаря везению, ему удалось выполнить несколько интересных операций, повысивших его в ранге, и он стал откладывать заработанные таким путем деньги.

В Тэйлоре, куда затем переехал, он свел знакомство с Лозини и под его руководством стал заниматься производством и демонстрацией порнографических фильмов, купив сначала один, потом два, а затем и три кинотеатра.

Благодаря легальному прикрытию и деньгам, рэкет Лозини тоже получал от этого немалую выгоду. Таким образом, Луис Буанаделла быстро преуспел, а с удачей появились и амбиции.

Звезда Алана Лозини закатилась, он стал слишком стар для такого дела и неминуемо должен был устраниться, уступив свое место другому. Луис Буанаделла поспешил прозондировать почву и убедился, что никто другой, посильнее, не посягает на место Лозини: ни Эрни Дюлар, ни потом, позднее, Тэд Савелли.

Будучи человеком новой формации, в большей мере бизнесменом, чем гангстером, Буанаделла избрал надежный метод, чтобы сесть на место человека, гораздо выше его стоящего: за спиной Лозини он объединился с его помощниками, увеличил свою экономическую мощь, согласовал все дальнейшие действия со своими подручными.

Луису Буанаделла понадобилось более трех лет, чтобы хорошенько разработать эту операцию. Действовал он очень осторожно, неторопливо завоевывая позицию за позицией, никогда не высовываясь, никогда не выражая нетерпения.

Финальным этапом было замещение мэра Лозини мэром Буанаделла. Это должно было случиться в ближайший вторник, так как в его победе на выборах Буанаделла не сомневался! Вот тогда ему и объявят, что тайная война окончена, а Луису останется лишь поудобнее устроиться в кресле Лозини.

А Лозини? Во вторник и ему объявят об окончании тайной войны и о его поражении. Ему, Лозини, останется только покинуть Тэйлор и уехать куда-нибудь подальше... Или, может быть, посетить Европу... Буанаделла был готов предложить ему такое путешествие!

Все было так хорошо придумано! И последний этап казался таким простым. Но только казался... И теперь все рушится таким глупейшим образом... Из-за маленькой, абсолютно непредвиденной случайности...

Эти проклятые бабки из парка аттракционов! Семьдесят три тысячи долларов, половина из которых была уже истрачена на предвыборную кампанию Фаррела. Остальное тоже сослужило свою службу, чтобы смазать кое-кому лапы, и дать внушительную сумму Калезиану, потом еще двоим фликам. Потом пришлось дать, чтобы купить молчание одного из людей Лозини по имени Тони Сака. Ну, а остальное осталось в кармане самого Луиса Буанаделла.

И самым неприятным было сознание того что ему на самом деле не очень нужны были эти деньги. То что они появились, было лишь приятным сюрпризом. Совершенно неожиданным, к тому же. Но ведь он прекрасно мог обойтись и без них!

Да, приятный сюрприз, который повлек за собой второй, еще более приятный, в виде двух парней-головорезов по имени Паркер и Грин...

Все превратилось в настоящий бордель. Дурак Калезиан начал убивать фликов-очевидцев. Лозини стал подозрительным, нервным. Фаррел компрометировал свой облик «честного человека». А Буанаделла вынужден был отказаться от методов делового человека и перейти к другим, более действенным и простым.

Буанаделла никогда не приходило в голову избавиться подобным образом от таких людей, как Лозини, Франк Фаран или Эрни Дюлар.

Но эти иностранцы, это всего лишь два несчастных грабителя, без связей и поддержки... Живыми они были слишком опасны. И ведь никто не заметит их исчезновения!.. Но, Боже мой, когда же Абаданди удастся их прикончить?

Может быть, не раньше, чем они сами появятся в его доме, наведенные сюда этим трусом Фаррелом? Видимо, ему, Буанаделла, надо подготовить им достойную встречу!

Он все еще держал телефонную трубку в левой руке. После разговора с Фаррелом, Буанаделла медленно сосчитал до пяти, потом снял правую руку с телефонного аппарата и стал ждать сигнала.

Тщетно! Линия молчала!

Луис Буанаделла нахмурился. Он несколько раз клал и поднимал трубку: ему внезапно представилось, что Паркер и Грин перерезали телефонные провода, чтобы изолировать его в доме.

Но вот все же раздалось долгожданное:

— Алло!

— Что? — Буанаделла вдруг почувствовал, как все его лицо покрылось испариной. — Что происходит в этом проклятом борделе? — завопил он.

— Датч? — продолжал тот же голос. — Это ты?

— Кто это? Опять Фаррел?

Но голос был каким-то другим.

— Нет! Ты знаешь кто.

Наконец, он узнал своего собеседника. Это был Калезиан.

— Но Боже мой! — крикнул он. — Что еще случилось?

— Найди безопасный телефон, — сказал Калезиан. — Мне необходимо поговорить с тобой.

— У меня нет никакого безопасного телефона! — в бешенстве заорал Буанаделла. — И времени у меня тоже нет. У меня свои проблемы!

— Тогда мне придется приехать! Это важно!

— Ладно, приезжай, раз так необходимо. А теперь повесь-ка трубку. Мне нужно срочно позвонить.

— Я буду через десять-двенадцать минут.

— Повесь же трубку! — рявкнул Буанаделла, кипя злобой на всех и вся...

Калезиан тут же повесил трубку. Буанаделла тоже. Потом снова поднял ее, чтобы услышать гудок освободившейся линии. Он уже хотел набрать нужный номер, как вдруг какой-то шорох заставил его замереть на месте.

С порога застекленного выхода на террасу, позади него, раздался чей-то голос:

— Положите трубку! Ну-ка, быстро!

Сперва Буанаделла даже не понял, откуда этот голос: извне или в телефонной трубке. И еще больше взбешенный, он воскликнул:

— Чертов телефон! — и швырнул его в ближайшую картину с видом Монмартра.

Глава 26

Следуя за Паркером, входящим в окно-дверь, Грофилд подумал:

«Все, как в театре. Наш „выход на сцену“ и эта обстановка в комнате — прямо-таки театральная декорация, к тому же очень удачная!»

Над отделкой комнаты поработал кто-то с весьма утонченным вкусом. Она выглядела настоящим произведением искусства. Это была то ли библиотека, то ли студия, то ли домашний рабочий кабинет. Но наверняка это была комната «папы», как ее, вероятно, называли в семье.

Человек, стоявший посередине комнаты и только что в бешенстве швырнувший в стену телефонный аппарат тоже очень вписывался в декор, и Грофилд с усмешкой подумал, уж не ошиблись ли они адресом.

Перед ними стоял деловой человек, член Ротари-клуба, столп общества, аккуратный налогоплательщик, человек, внушающий доверие.

Если бы Грофилд и Паркер не слышали разговора Луиса Буанаделла по телефону и не видели этого взрыва ярости, то, пожалуй, подумали бы, что все это ошибка и попали они отнюдь не к Луису Датчу Буанаделла, отпетому дельцу-гангстеру, желающему уничтожить Лозини и сесть на его место.

Но когда Буанаделла повернулся к ним лицом, Грофилд сразу же отмел все сомнения.

У Луиса Буанаделла была тяжелая челюсть, ледяной взгляд, мощные плечи. Все это не соответствовало впечатлению респектабельного бизнесмена. С первого взгляда было видно, что этот человек привык доводить дело до конца, и уж наверняка не гнушается насилием.

Увидев их, Луис Буанаделла разразился бранью:

— Мерзкие подонки! Вы ворвались в этот чертов бордель... Если хотите еще пожить, то советую вам быстрее выкатиться из этого города! Даю вам три четверти часа.

В руках Паркера и Грофилда пока не было оружия, но им ничего не стоило достать его, если потребуется.

Войдя в комнату, Паркер направился налево, а Грофилд, закрыв окно-дверь, встал справа.

— Садись, Буанаделла, — проговорил Паркер. — Настало время и нам побеседовать.

— Я не разговариваю с мошенниками! Убирайтесь отсюда немедленно!

Грофилд небрежно достал из своего кармана бумажник Абаданди и бросил его на стол.

— Думаю, вы захотите послать это семье Абаданди...

Буанаделла нахмурился:

— Что?

— ...Вместе с трогательным письмом, — невозмутимо продолжал Грофилд. — Я, дескать, горжусь этим молодым человеком! Он погиб, исполняя поручение своего начальника. Это большая утрата... Вы можете повесить его портрет в рамке над камином.

Луис Буанаделла подошел к столу, схватил бумажник, раскрыл его и просмотрел две или три бумаги. Паркер и Грофилд молча следили за его действиями. Наконец, Буанаделла поднял голову и злобно уставился на Грофилда:

— Откуда это у вас?

— От мертвеца.

— Не верю!

Грофилд пожал плечами.

Буанаделла несколько секунд смотрел на него в раздумье, потом с отвращением бросил бумажник на стол.

— После него будут другие!

— Такие же удачливые? — спросил с улыбкой Грофилд.

— Я могу послать сразу десятерых.

Паркер сделал шаг к Буанаделла, сказав:

— Вы никого не пошлете! Мы здесь одни и можем все решить немедленно!

Угрожающий взгляд Луиса Буанаделла перебегал с Паркера на Грофилда.

— Мне нечего решать с вами.

— Семьдесят три тысячи долларов!

— ...украденных вами денег, — подсказал Буанаделла. — Вы не имеете никаких прав на них. К тому же у вас нет доказательств, что я их вообще видел, что они у меня есть, что я истратил из них хоть доллар. Вы хотите судить меня?

— Вы и находитесь перед судом! — твердо заявил Паркер.

Грофилд, желая избежать ненужных оскорблений и обвинений, решил вмешаться:

— Мистер Буанаделла, маленький совет. Мой друг очень нетерпелив по натуре. Я не знаю никого другого, кто бы так болезненно переносил обман. До этого момента он был чрезвычайно спокоен и еще не причинил вам неприятностей, но я считаю...

— Неприятностей? — перебил Буанаделла. Охватившее его возмущение помешало и дальше изображать непреклонность: — А вы отдаете себе отчет в том, что...

Он словно захлебнулся злобой и, сильно жестикулируя, не смог подобрать дальнейших слов, чтобы объяснить этим мерзавцам все, что он может сделать с ними.

— Поверьте мне, — между тем спокойно продолжал Грофилд, — мы здесь уже пять дней, и единственное, что мы хотим, это получить наши деньги! А мы еще ничего не получили, к сожалению... Скоро состоятся выборы, идет война гангстеров, всевозможные идиотские происшествия, то там, то здесь... Нас это совершенно не касается, деритесь себе на здоровье! Повторяю: единственное, что нас по-настоящему интересует, это наши семьдесят три тысячи долларов...

— И из-за вас все взлетело на воздух! — заявил Буанаделла. — Вы совершили ограбления, убили людей, вы угрожали будущему мэру, срываете мои личные планы, на которые я положил три года... — он не договорил. — Вы говорите о войне гангстеров? Какая война гангстеров? Здесь было все абсолютно спокойно, пока не появились вы!..

— Если бы вы вернули наши деньги сразу же, в четверг, — все так же спокойно продолжал Грофилд, — или даже в пятницу, то и не было бы никаких проблем ни у нас, ни у вас!

— Меня тошнит от вашего вонючего городишки! — снова вмешался Паркер. — Если я получу мои деньги, тут же удалюсь!

— Семьдесят три тысячи долларов! — настаивал Грофилд. — Не такая уж большая сумма! Но ведь это наш профессиональный заработок!

Луис Буанаделла хотел возмутиться, но внезапно замолчал, задумавшись. Выражение «профессиональный заработок», похоже, заинтересовало его. Грофилд подметил эту перемену и внимательно посмотрел на Буанаделла.

— Подождите немного, — сказал Буанаделла.

Он подвинул к столу стоявший слева от него стул, сел и, облокотившись на зеленый бювар, уставился на окно-дверь.

Грофилд бросил быстрый взгляд на Паркера, внимательно следившего за Буанаделла со своим обычным непроницаемым выражением лица. Грофилду хотелось знать, понял ли тот, что они почти выиграли, что Буанаделла, видимо, отдаст им деньги.

Луис Буанаделла действительно собирался отдать им деньги. Сидя за письменным столом, он продумывал все обстоятельства, прикидывал варианты, взвешивал все «за» и «против».

«За семьдесят три тысячи долларов избавиться от этих мошенников! Безусловно, это высокая цена, конечно. Но если я откажусь, то возникнут еще более сложные проблемы... К тому же, ведь я заплачу этим подонкам их же деньгами, а не своими!». Все эти мысли быстро проносились в голове Буанаделла.

Наконец он заговорил. Он не знал, к кому надо обращаться: к Паркеру или Грофилду. Поэтому сперва посмотрел на одного, потом на другого, и решил, что с Грином будет легче сговориться.

— Я не смогу сразу заплатить всю сумму, — сказал он.

— Сожалею, — ответил Грофилд, — но нам дорого наше время. Нам нужна вся сумма полностью.

— Проклятые семьдесят три тысячи долларов, — пробурчал Буанаделла.

— Но вы можете их собрать!

— Вы явились в тот момент, когда я особенно нуждаюсь в деньгах...

— Прекратите, Буанаделла, — сказал Паркер. — Есть только один выход: заплатить нам, и вы это прекрасно знаете! Полностью всю сумму, и наличными! И вы так же хорошо знаете, почему только наличными.

Луис Буанаделла, деловой человек, знал, конечно, что они правы, но не хотел так быстро соглашаться.

— Может, лучше дать официальную расписку, — проворчал он, — и вы сможете привлечь меня к суду, если я откажусь вам заплатить. Я согласен заплатить, и я заплачу!

— Нет, мистер Буанаделла, так не пойдет! — огорченно отозвался Грофилд. — Чтобы составить официальный документ, понадобится открыть мое настоящее имя, а я предпочитаю его не сообщать. Не говоря уж об адресе.

— Черт возьми! — Буанаделла барабанил пальцами по бювару. — Я не смогу немедленно достать всю сумму. И вообще... убирайтесь к дьяволу! Устраивайтесь как хотите!

— Вы не знаете, на что мы способны, мистер Буанаделла, — медленно проговорил Грофилд.

Луис Буанаделла наклонил голову, чтобы попристальнее рассмотреть их обоих, и Грофилду показалось, что Буанаделла впервые понял всю серьезность угрозы.

«Всегда необходимо под конец изменить тон, — подумал Грофилд. — Это производит определенный эффект».

Буанаделла размышлял.

— Собрать всю сумму, конечно, можно. Но это займет все же дня два.

— Немедленно! — бросил Паркер. Грофилд повернулся к Паркеру:

— Погоди минуту, дай ему сказать. У него тоже есть сложности.

Буанаделла поочередно посмотрел на обоих, но опять обратился к Грофилду:

— Нельзя получить наличными так быстро. На это надо время. А сейчас лето, и публика не так многочисленна. У меня совсем небольшая выручка. Потом еще выборы...

— Вот именно, — перебил Грофилд. — О выборах как раз и думает мой товарищ. Это произойдет во вторник, не так ли?

— Да... Во вторник.

— Послезавтра! — Грофилд пожал плечами и покачал головой с явно огорченным видом. — Вы понимаете, эти выборы играют решающую роль и для нас! Благодаря им мы и можем оказывать давление на вас.

— Если вы не отдадите деньги до утра вторника, ваш кандидат проиграет, — твердо сказал Паркер. — Так или иначе он проиграет.

— Я не смогу собрать всю сумму за такой срок.

— Сможете, если по-настоящему постараетесь, — заявил Грофилд. — Я вам позвоню завтра утром, около десяти часов, чтобы узнать, как у вас идут дела.

— Не слышать бы никогда об этих проклятых деньгах! — воскликнул Буанаделла с горечью.

— Конечно, так было бы лучше, — согласился Грофилд. — Не провожайте нас, — и он взглянул на Паркера, кивнувшего головой.

Грофилд прошел первым. Он вышел на лужайку, окруженную цветущим кустарником. И тут увидел человека, вооруженного пистолетом...

У него не было ни секунды, чтобы реагировать как-то по-другому... Он не слышал выстрела, но ощутил страшный удар, словно его стукнули железным кулаком так, что грудь раскололась надвое.

Этот удар заставил Грофилда упасть навзничь.

Цветущая лужайка перед его глазами опрокинулась, как в кино...

«Проклятье! Он меня убил...» — в отчаянье подумал Грофилд и почувствовал, как падает, падает... в какую-то пустоту, в страшную бездну...

Часть вторая Жестокая месть

Глава 1

Когда Грофилда отбросило от выхода, Паркеру не нужно было слышать выстрела, чтобы догадаться: его товарища подстрелили типы, спрятавшиеся снаружи, в кустах... Видимо, они, черт знает каким образом, были предупреждены Буанаделла о появлении Паркера и Грофилда и ожидали их выхода из дома.

Но выстрелы раздались несколькими секундами раньше, чем нужно, чтобы захватить врасплох обоих.

Паркер, согнувшись, бросился вправо, выхватил свой пистолет.

«Пристрелить для начала Буанаделла, — мелькнула мысль, — а потом скрыться через дом. Неизвестно, сколько их во дворе».

Но когда Паркер повернулся к Буанаделла, по его ошеломленному виду понял, что он здесь ни при чем. Типы снаружи следовали, видимо, указаниям кого-то другого.

«Возможно, Фаррела, а может, Калезиана, — пронеслось в голове Паркера. — Буанаделла не такой хороший актер, чтобы так искусно торговаться с Грофилдом. Да и сейчас он не смог бы более удачно изображать изумление».

Снаружи снова раздался выстрел, и пуля застряла где-то в стене, в глубине комнаты.

Грофилд не шевелился. Получив пулю прямо в грудь, он, как думал Паркер, был мертв, а нападавшие с минуты на минуту должны были ворваться в комнату.

Паркер повернулся, выразительно погрозив Буанаделла своим пистолетом, и бросился к двери кабинета.

Все это произошло так быстро, что не было произнесено ни единого слова, лишь Буанаделла издал какое-то восклицание в тот момент, когда Паркер открыл дверь и бросился из комнаты. Паркер не понял, что сказал Буанаделла, но не стал тратить времени на разговоры. Хлопнув дверью, он быстро пробежал по коридору. Миновав дверь справа, он проник в большую пустую комнату со столиком для пинг-понга, баром и телевизором посередине. Все это промелькнуло мгновенно, но отложилось в его сознании, схваченное цепким взглядом.

Паркер держал пистолет в правой руке, прижимая его к бедру на случай, если бы вдруг столкнулся с кем-либо из членов семьи Буанаделла.

Где-то здесь была столовая, где, видимо, уже собирались к обеду, и откуда он вовремя услышал стук вилок и ножей и обрывки разговора. Выстрелы во дворе сюда не доносились.

Паркер устремился в другом направлении, выскочил в какой-то коридор и быстро побежал по нему. Позади не слышалось шума преследования, но он считал необходимым поторапливаться: ему хотелось быть как можно дальше от этого места, если его решатся преследовать.

Паркер пересек гостиную, тоже пустую, и достиг, наконец, входной двери. Осторожно приоткрыв ее, он окинул взглядом ухоженную лужайку, окруженную подстриженными кустами. За ними виднелась оживленная улица. Мимо проехал синий «линкольн», за ним — фургон телекомпании, который затормозил и остановился напротив дома. Из фургона, видимо, велось полицейское наблюдение.

Никого не было видно. Кусты были слишком низкими, чтобы человек мог спрятаться за ними незаметно. Спрятаться было негде, кроме фургона. В то же время он предоставлял Паркеру возможность беспрепятственно бежать. Если даже у окон верхнего этажа и были вооруженные парни, то благодаря этому фургону они не посмели бы стрелять. Любой флик, спрятавшийся внутри, был бы в восторге, если б на лужайке у дома Буанаделлы был убит человек. Это позволило бы обшарить весь дом.

Следовательно, его не прихлопнут перед домом Буанаделла, но, безусловно, постараются достать в более спокойном месте и в более удобный момент.

Паркер открыл входную дверь, вышел в палящий зной и неторопливо направился к дороге. Дойдя до тротуара, он повернул направо и так же неторопливо удалился.

Нужно было вернуться к Лозини. Настало время, чтобы мобилизовать все и потрясти этот чертов город!

Было очень жаль Грофилда...

Но такова уж их жизнь: смерть крадется за ними втихомолку... Сегодня один попал под ее косу, завтра это может случиться с другим.

Глава 2

Гаролд Калезиан во второй раз выстрелил поверх падающего человека в того, кто маячил позади него. Но это была уже подвижная мишень, и ее трудно было поразить в сумраке комнаты, да и после первого выстрела у того было несколько секунд, чтобы сориентироваться. Калезиан, даже не глядя, знал, что промахнулся, и, согнувшись, бросился ко входу.

Он приехал к Буанаделла вскоре после телефонного звонка. Оранжевые занавески окна-двери были слегка раздвинуты, и Калезиан, подойдя к нему, увидел Паркера. Он отпрянул, потом спрятался в кустах, чтобы взвесить ситуацию и хорошенько все обдумать.

Значит, Паркер все понял, и в отличие от Лозини решил сразу же действовать. Сюда Паркер явился, чтобы окончательно убедиться, что именно Луис Буанаделла подготовил «революцию», «дворцовый переворот». Но, возможно, он уже и не сомневался, а пришел действовать?

Во всяком случае, они сейчас о чем-то спорят. Похоже, Паркер требовал свои деньги и был настроен весьма решительно. А Калезиану не хотелось убивать Паркера в доме Буанаделла. Будет лучше, если он выйдет оттуда. Так он и сделал. Но он не учел, что Паркер пришел не один. Грин тоже был здесь. Его-то Калезиан не рассмотрел через окно. Вот почему он совершил ошибку.

Знай он заранее, что здесь оба, дал бы возможность выйти под яркое солнце обоим.

Гаролд Калезиан ворвался в кабинет через окно-дверь в тот момент, когда за Паркером захлопнулась дверь. И Датч Буанаделла, стоя у своего письменного стола, крикнул что-то Калезиану. Но тот ничегоне слышал, да и просто не обратил на это внимания в пылу погони.

Боже мой! Ведь в доме находилась семья Буанаделла! Ситуация не могла быть хуже... Но и нельзя отпускать живым этого парня.

Калезиан вихрем промчался по комнате, быстро рванул на себя дверь и тут только почувствовал, что кто-то схватил его за руку, заставив повернуться и прижав к стене.

Это был Буанаделла. Калезиан замахал руками, чтобы сохранить равновесие после неожиданного рывка Буанаделла. Тот закрывал дверь, и это разозлило Калезиана.

— Датч! — завопил он. — Он ведь убежит! Буанаделла преградил ему путь.

— Стоять, проклятое дерьмо! Или я сам оторву твою дурацкую башку, черт возьми, и выкину ее к чертям собачьим!

Резкий тон Луиса Буанаделла подействовал на Калезиана больше, чем его слова, и он, задыхаясь, с бешено бьющимся сердцем, остановился и, наконец, заметил, что Луис Буанаделла был пунцовым от ярости, и понял, что ярость эта была вызвана им самим, Калезианом.

— Боже мой, Датч! — проговорил он, все еще тяжело дыша. — Я мог бы поймать их обоих!

— Я пришел с ними к соглашению!

Калезиан закрыл глаза. Потом, опустив правую руку с пистолетом, ошеломленно огляделся.

— Что?

— Соглашение! Ты знаешь, что такое соглашение, мерзкий подонок и болван? Армянский недоносок! Что ты умеешь делать, кроме как убивать людей?!

— Как это соглашение? Какого рода соглашение?

— Я верну им деньги.

Калезиан пристально посмотрел на него.

— Не могу в это поверить!

— Я плачу за свой покой, идиот! — Буанаделла, наклонившись вперед, теперь уже не кричал, а очень отчетливо чеканил каждое слово: — Чтобы мой парень был спокойно выбран в мэры! Чтобы без лишних проблем занять место Лозини! Чтобы мне не задавали нескромных вопросов! Чтобы не хотели моей шкуры! Только так я смогу диктовать свою волю и ликвидировать бордель. Поэтому я расплачусь с этим типом украденными деньгами и устрою так, чтобы головорезы Лозини сами за все рассчитались.

— Но Датч! — возразил Калезиан. — Откуда я мог это знать? Только сегодня утром ты приказал их убрать.

— Мне наплевать на то, что я говорил утром! Они пришли ко мне, мы поговорили и пришли к соглашению. — Буанаделла жестом указал на тело, лежащее перед окном-дверью. — А теперь посмотри!

— Я знаю, что ты приказал их уничтожить, вот и все, — ворчливо проговорил Калезиан, в смятении пряча пистолет.

— Ты всегда считаешь, что надо направо и налево убивать, устранять всех, — в сердцах продолжал Буанаделла. — Флик О’Хара! Это была действительно гениальная мысль! А теперь — этот парень! Кого ты еще ухлопал, болван?

— Послушай, Датч... — начал Калезиан в страшном смущении. И замолчал.

Луис Буанаделла ошеломленно смотрел на него.

— Господи! — вдруг вскричал он. — Значит, ты и вправду укокошил еще кого-то! Кого же?

— Ал Лозини пришел ко мне. Наверняка... — невнятно пробормотал Калезиан. — Ко мне! Он...

— Ты убил Ала?

— Он угрожал мне оружием, Датч. Я не мог иначе.

— Ты убил Ала Лозини? А ты представляешь, сколько у него друзей в этой стране? Ты представляешь сколько... — Буанаделла замолк, подняв руки к небу: — Господи, дай мне силы!

— У меня не было выбора, Датч. Я не хотел убивать, Датч, черт возьми...

— Не хотел? Да ты всех нас убьешь, только это тебя и забавляет, прохвост! Карн, Каллиган, дюжина других! Они нам позволили потихоньку заменить Ала. Все они стареют, все они в один прекрасный день вынуждены отойти от дел! Ведь мы все очень четко рассчитали! Все проходило тихо и почти гладко! Но убить Ала! Я знаю по крайней мере трех парней, которые вместе с Алом почти тридцать лет!.. Да они направят сюда целую армию, как только узнают, что Ал мертв!..

— Да нет! — запротестовал Калезиан. — Никто не станет этого делать ради мертвого. Нет, ты преувеличиваешь!

— Они просто никогда не захотят иметь дел со мной... Даже если я им на подносе принесу твою голову, если буду изо всех сил убеждать, что это ты убил и без моего ведома, они мне все равно не поверят и не захотят иметь со мной дел!

Это была правда, и Калезиан это знал. Он огорченно предложил:

— Мы заставим их заплатить за все!

— Что? — переспросил Буанаделла, нахмурив брови.

— Я об этих типах. Соглашение, которое ты с ними заключил, все равно пропало! Теперь мы можем утверждать, что это они убили Лозини, стараясь вернуть свои деньги.

— А для чего им убивать Лозини?

— Чтобы сотрудничать с тобой. У них ничего не вышло с Лозини, и они знали, что ты займешь его место. Тогда они его пришили и пришли сюда, к тебе, чтобы угрожать и тебе такой же расправой, если не согласишься на их условия. — Калезиан наклонился вперед и настойчиво продолжал: — Это сойдет, Датч! Они поверят!

— Боже мой! — простонал Буанаделла, озираясь вокруг и лихорадочно раздумывая над тем, что сказал ему Калезиан. — Какой же ты негодяй!

— Это пройдет, Датч! Уверяю тебя!

— Но Паркер хорошо знает Карна, и он может нас разоблачить!

— Нужно его убрать! — увидев, как передернулось лицо Буанаделла, Калезиан быстро продолжил: — Это не потому, что я помешен на убийствах, Датч! Я говорю дело! Если они будут мертвы оба, то у нас не будет никаких проблем!

Луис Буанаделла посмотрел на человека, лежащего на лужайке.

— Он мертв?

— Вероятно.

— Пойди посмотри!

Калезиан пожал плечами, но подошел к телу и перевернул его на спину. Кровь текла из раны на груди. Много крови. Рана оказалась выше, чем он рассчитывал. Нахмурившись, Калезиан дотронулся до шеи парня, и его пальцы почувствовали слабую пульсацию. Вот почему рана до сих пор кровоточила.

«Это как раз мелькнула тень того, второго, — подумал Калезиан. — Она отвлекла меня, рука дрогнула, и пуля пришлась несколько выше».

Датч Луис Буанаделла подошел к Калезиану, с отвращением глядя на распростертое тело.

— Он действительно мертв?

Не поднимая головы, Калезиан ответил:

— Нет.

Луис Буанаделла не смог сдержать своего страха и злости:

— Черт побери! Ты даже не можешь точно прицелиться... Единственное, что ты умеешь делать вообще, — это убивать, но и этого не можешь сделать как следует.

Страшная ярость обуяла Калезиана. Но у него не было мужества, чтобы дать ей прорваться. Он мог бы защищаться, мог тоже ругаться и угрожать, мог даже врезать этому Буанаделла... Но он проделал все это только мысленно... В действительности же молча проглотил обиду, стоя на коленях рядом с полумертвым человеком и наблюдал как кровь продолжает вытекать из его раны...

А Датч Луис Буанаделла все сыпал и сыпал ругательствами и проклятьями.

Глава 3

Паркеру не сиделось на месте, он то и дело вскакивал, метался по комнате, переполненный яростью и терзаемый неизвестностью.

Уже двадцать минут он ждал в доме Лозини, потом заставил слугу позвонить Тэду Савелли, Фрэнку Фарану, толстому адвокату Джеку Валтеру, но никто из них не знал, куда ушел Лозини.

Паркер не мог больше ждать. Он мерил шагами гостиную. После бесполезных звонков он схватил справочник и стал искать номер телефона Калезиана. Наконец, нашел его, здесь же был указан и адрес. Паркер бросил справочник на стул и обратился к слуге:

— Когда хозяин вернется, скажите ему, чтобы никуда не уходил. Я скоро позвоню ему!

— Да, сэр.

У слуги был зеленоватый цвет лица, который бывает у людей, подверженных сильному страху. Он поторопился открыть дверь Паркеру. Потом заколебался, закрыть ли ее сразу, чтобы не обидеть его этим.

Добравшись до первой станции обслуживания, Паркер уточнил, где находится Элм Вей.

Это была прямая улица, по обеим сторонам которой возвышались большие, достаточно роскошные здания, построенные лет десять назад.

Дом, в котором жил Калезиан, был самым высоким и приметным. Он занимал целый блок по правой стороне улицы. Кусты вблизи дома казались неестественно зелеными.

В цокольном этаже находился гараж, и Паркер нашел свободное место для машины. Было воскресенье, и многие отправились на прогулку.

Паркер задним ходом поставил «импалу» так, чтобы при необходимости быстро, без задержки выехать. Затем сел в лифт, довезший его до холла, где почтовые ящики указали ему, что квартира Калезиана находится на верхнем этаже, апартаменты 8-С. Поднявшись сюда, Паркер дважды позвонил. Никто не открыл. Тогда он без особого труда отпер замок и вошел.

Воздух в квартире был свежим и даже прохладным. Паркер бесшумно прошел через холл.

Через закрытое окно-дверь, выходящее на балкон, Тэйлор был как на ладони. Рядом со входом Паркер заметил длинный предмет, завернутый в пластик. Это заставило его насторожиться. Что-то здесь было не так...

Паркер стал быстро осматривать все в этой роскошной, но какой-то настораживающей квартире.

Ничего необычного он не обнаружил. Ящики и шкафы не содержали ничего интересного. Калезиан был не тем человеком, который может оставить что-либо компрометирующее его.

Но что же все-таки насторожило Паркера, когда он вошел в эту квартиру? Пока он и сам не мог ответить на этот вопрос.

Паркер вернулся в гостиную. Вновь осмотрелся. Взгляд его опять упал на завернутый в пластик длинный предмет.

«Что же это такое?» — подумал Паркер, чувствуя, что тревога исходит от него.

Он опустился на корточки и чуть-чуть сдвинул пластик в сторону.

На него смотрел мертвый Лозини...

Глава 4

Сидя за рулем своей машины, Тэд Савелли очень нервничал. Ему вовсе не хотелось предавать Лозини, ему вовсе не хотелось слушать, о чем они там говорят и узнавать, что затевается.

Подъезжая к дому Луиса Буанаделла, он заметил на другой стороне улицы фургон телерадио. Он был уверен, что это были парни из ФБР или СИА, которые наверняка заснимут его появление здесь. Но на это ему было наплевать. Флики уже давно знали, кто он такой, и неважно, если он посетит Буанаделла.

К тому же, Савелли беспокоили вовсе не флики, во всяком случае, не эти, в фургоне. Его главной заботой и тревогой были Луис Датч Буанаделла и преданный ему Гаролд Калезиан.

В кабинет Тэда проводил один из самых невзрачных телохранителей Буанаделла.

Луис Буанаделла сидел за письменным столом. Вид у него был болезненный. Калезиан, уставившись в пол и нахмурив брови, весь погруженный в размышления, медленно расхаживал по комнате.

Тэд Савелли решил, что будет лучше, если он станет придерживаться субординации. Не давая себе труда понять, почему лучше, он так и сделал.

— Салют, Датч! — сказал он Буанаделла. И лишь потом повернулся, чтобы кивнуть Калезиану:

— Привет, Гаролд!

Но со своей субординацией он, похоже, оплошал. Калезиан неожиданно взял на себя командование, и Савелли сразу же понял это.

Буанаделла продолжал сидеть молча, с задумчивым видом, не спуская глаз с Калезиана, и последний сам взял слово и стал говорить жестко, авторитетно, продолжая расхаживать по квартире.

— У нас неприятности, Тэд, — сказал он. — Похоже, Паркер и Грин убили Лозини!

— Что?

— Я огорчен, Тэд! — Калезиан на мгновение остановился, коснулся руки Савелли и опять зашагал взад-вперед. — Я знаю, что ты был привязан к Лозини, и мне очень неприятно сообщать тебе такую новость...

— Но, Боже мой... — Савелли никак не мог осознать услышанное. — Но почему?

— По-моему, они стали нетерпеливыми. Я думаю, что это так! Они слишком нервничают. К тому же, они выяснили многое и пришли к выводу, что Датч, вероятно, станет номером первым, если Лозини исчезнет. Они встретились с ним и дали ему двадцать четыре часа, чтобы выложить деньги. В противном случае, они прикончат Датча, как прикончили Ала, а потом сговорятся с Эрни Дюларом.

— Боже мой, Боже мой! — бормотал Савелли.

— Все это произошло сегодня утром, — продолжал Калезиан. — Датч позвонил мне, и мы оба решили устроить здесь засаду. Раньше Датч согласился на их требования и предложил явиться за деньгами. Когда они пришли, мы застрелили одного из них, а другой скрылся.

— Который?

— Паркер.

— Вы убили не того, кого следовало. Калезиан пожал плечами.

— Они оба опасны, и тот, и другой. Хотя Паркер больше. Но он сбежал. Необходимо его убрать раньше, чем он взбаламутит весь этот бордель... У нас и так достаточно неприятностей, а ведь во вторник выборы.

Тэд Савелли провел рукой по лбу.

— Все случилось так неожиданно, Боже мой... И Ал... Не могу в это поверить...

Теперь и Буанаделла решился сказать несколько слов:

— Я очень любил Ала, — дрожащим голосом проговорил он.

Тэд Савелли глянул на него и решил, что это, скорее, страх, чем жалость, заставил дрожать его голос, но ничего не сказал в ответ.

— Крайне необходимо скорее схватить Паркера! Надо убрать его и сделать это так, чтобы он пришел сюда, и на этот раз убить его наверняка!

Тэд Савелли нахмурился.

— Привести его сюда? Каким образом?

— Я знаю, где его можно найти, — сказал Калезиан. — Я могу условиться с ним о встрече. Ты, Тэд, отправишься на эту встречу, расскажешь ему какую-нибудь историю, чтоб он поверил тебе!

— Ты что, сумасшедший? — возмутился Савелли. — Почему он должен прийти на эту встречу? Он решит, что ему снова устроили ловушку.

— Это не будет выглядеть ловушкой, если он сам выберет место встречи, по своему желанию. Тогда он поверит. Я думаю, особенно важно рассказать ему такую историю, которая бы убедила его согласиться прийти на встречу.

— А что может убедить Паркера вернуться сюда, где его запросто могут кокнуть?

— Что-нибудь, подтвержденное доказательством! — ответил Калезиан.

Он подошел к столу Буанаделла и взял с него маленькую коробочку, в какой обычно хранят серьги или запонки.

Тэд Савелли заметил, что Буанаделла смотрел на коробочку с отвращением, губы его дрожали, и вид был такой, словно его тошнит.

Гаролд Калезиан протянул таинственную коробочку Савелли.

— А доказательство — вот оно! — сказал Калезиан, открывая коробочку.

Тэд Савелли протянул руку, чтобы взять ее, взглянул внутрь... И отшатнулся, схватившись за горло, чтобы не вскрикнуть от отвращения...

Внутри коробочки на подстилке из белоснежной ваты лежал отрезанный до второй фаланги палец.

Глава 5

Когда Паркер вернулся в дом Лозини, слуга заявил ему:

— Для вас есть новости. Но не от мистера Лозини, его все еще нет.

«Ясно, что не от Лозини», — подумал Паркер, зная, что вести оттуда, где сейчас пребывал Лозини, не приходят.

— От кого же? — спросил он.

— От инспектора Калезиана. Он оставил номер своего телефона, — и слуга протянул Паркеру бумажку с записанным телефоном.

— Очень хорошо! Позвоните Дюлару, Савелли, Валтеру, Фарану и Симсу. Скажите им, что я прошу приехать сюда немедленно. Сейчас я буду звонить Калезиану, а вы позвоните с другого телефона.

— А мистер Лозини не будет против? — заколебался слуга. — Я ведь не получал от него инструкций в отношении вас.

— Вы знаете всех пятерых. Ваш патрон хочет, чтобы они пришли сюда!

Паркер направился к телефону, а слуга ушел. Немного выждав, Паркер набрал написанный на бумажке номер. Трубку сняли после первого же сигнала.

— Алло! — произнес голос Буанаделла.

— Говорит Паркер!

— О! — Буанаделла почувствовал почти облегчение. — Послушайте, Паркер, — продолжал он. — Это была не моя идея... Это была ошибка!..

«Ошибка, совершенная Калезианом! — Паркер уже пришел к такому заключению. — Калезиан находится рядом с Буанаделла, потому-то он и дал на бумажке номер телефона Буанаделла».

— Паркер! — воскликнул вновь Буанаделла.

— Я слушаю!

— Вы ничего не сказали.

— Я не знал, что вас обошли!

— Меня не... меня не совсем обошли! В голосе Луиса Буанаделла слышались нервозность и еще что-то такое, что давало основание подозревать ложь и ловушку. Сложность Датча Луиса Буанаделла заключалась в том, что он не был настоящим гангстером. Он мог легко надуть такого типа, как Лозини, когда дело касалось политики или решался деловой, финансовый вопрос. Но место, занимаемое прежде Лозини, не могло по-настоящему принадлежать ни политику, ни бизнесмену.

— Паркер?

— Если вам есть что сказать, не тяните.

— Насчет вашего напарника...

— Сейчас дело не в нем!

— Ладно, согласен! Деньги! — Опять пауза. — Боже мой!

— Я тороплюсь, Буанаделла!

— Нам необходимо встретиться...

Луис Буанаделла выпалил эту фразу, будто бросился в воду. Он рассчитывал, что Паркер сразу клюнет на эту приманку.

— А для чего? — спокойно спросил Паркер.

— Чтобы... объясниться... Заключить новое соглашение.

— А где и когда?

— Это вам решать! И это будет встреча ни со мной, ни с Калезианом, ни с одним из моих людей! Вы знаете Тэда Савелли, не так ли?

— Да.

— Он не на моей стороне, совсем наоборот! Он на все сто на стороне Лозини! Он вам передаст послание. Вы встретитесь с ним, чтобы поговорить, и примете решение. Согласны?

— А где сейчас Савелли?

— Здесь, рядом. Вы можете сразу же поговорить с ним и назначить место встречи, где пожелаете. Я вам клянусь, Паркер, что в этот раз произошла глупейшая ошибка... Я полностью солидарен с вами.

Паркер же был уверен в обратном.

— Передайте трубку Савелли!

— Минутку.

Тут же прозвучал голос Тэда Савелли. Интонация выдавала страх и подозрение. Чувствовалось, что он был чем-то страшно напуган.

— Паркер? — сказал он.

— Какая у вас машина? — спросил Паркер.

— "Бьюик-ривьера", коричневая, номер «525.У-Х-У».

— Поезжайте по окружному бульвару по часовой стрелке. Я вас встречу!

— А ваша машина? Как я ее узнаю?

— Вы ее узнаете! — твердо ответил Паркер.

Он пошел искать слугу, который все еще звонил по телефону, выполняя его поручение.

— Отбросьте Савелли, — приказал ему Паркер. — Я сейчас сам встречусь с ним.

— Хорошо, сэр.

— Вы дозвонились до других?

— До мистера Фарана и мистера Дюлара. Теперь пытаюсь дозвониться до мистера Валтера и мистера Симса.

— Когда они приедут, скажите им, чтобы дождались нашего возвращения, Лозини или моего.

— Хорошо, сэр.

Паркер вышел, обогнул дом, вошел в гараж, рассчитанный на четыре места. Два бокса были заняты: в одном стоял «мерседес», в другом — красный «корвет». Ключи зажигания были здесь же, что оказалось очень кстати, и Паркер выбрал «мерседес», думая, что Савелли эта машина знакома.

Ехал Паркер со скоростью не свыше шестидесяти километров в час, и вскоре его обогнал коричневый «бьюик-ривьера». Он дал ему немножко проехать вперед, внимательно огляделся, нет ли хвоста. Но ничего не показывало, чтоб за Савелли следили.

Паркер прибавил газу, догоняя машину Савелли, потом несколько раз ему просигналил. Было видно, как Савелли повернул голову и посмотрел в зеркало заднего вида.

Отлично! Савелли узнал машину Лозини и понял, что в ней Паркер. Некоторое время они продолжали ехать так же, затем Паркер прибавил скорость, обогнал Савелли, бросив на него быстрый взгляд. У Савелли было очень напряженное лицо.

Паркер свернул в первую узкую улочку и направлялся теперь к центру города. Несколько раз меняя направление, Паркер окончательно убедился, что Савелли никто не сопровождал. Тогда он стал подыскивать удобное место для остановки и нашел его на торговой улице. Магазины и лавчонки были закрыты по случаю воскресного дня. Движения по этой улице практически не было никакого, виднелось лишь несколько стоящих у тротуара машин.

Паркер остановился перед магазином детской одежды, Савелли пристроился сзади. Паркер молча ждал и вскоре увидел, как Савелли вылез из своего «бьюика» и неверной походкой подошел к «мерседесу». Повинуясь жесту Паркера, Тэд Савелли открыл дверцу и сел на переднее сиденье, рядом с Паркером.

— У вас машина Ала, — сказал он.

— Я так и думал, что вы ее узнаете.

— Он был моим другом, — печально проговорил Савелли.

«Значит, ему сказали, что Лозини мертв, — подумал Паркер. — Странно, что он согласился передать послание. Видимо, он захотел быть на стороне победителя! Такова жизнь».

Паркер, которому нечего было сказать, только поинтересовался:

— У вас для меня послание?

— Да, — Савелли сунул руку в карман пиджака, но Паркер уже держал наготове свой пистолет. Савелли испуганно сказал:

— Не беспокойтесь, я хочу только достать из кармана пакет.

— Медленнее!

— Хорошо.

Сильно замедленным движением Тэд Савелли извлек из кармана маленькую белую коробочку.

— Вот, — сказал он, протягивая ее Паркеру. Паркер, по-прежнему держа в руке пистолет, сказал:

— Откройте ее.

Савелли заколебался, потом поднял крышку коробочки и показал ее содержимое Паркеру.

Паркер глянул и сразу же понял, что это палец... Первая его фаланга была немного повреждена, а на конце обрубка застыли капельки крови...

— Ваш друг жив! — тихо сказал Савелли. — И вот доказательство!..

Паркер молча смотрел на палец...

Тэду Савелли было совсем худо. Тем не менее, он решил до конца довести свою миссию, словно у него был личный повод ненавидеть Паркера.

— Вот что вам предлагают, — сказал он. — Вы придете к Буанаделла. Там находится Грин. Его уложили в постель и вызвали врача. Если вы придете завтра утром, то получите свои деньги и сможете уехать из города вместе с Грином. Датч Буанаделла устроит санитарную машину, чтобы увезти своего приятеля из города, куда захотите.

Паркер все это время мрачно молчал. Он снова посмотрел на палец, но все так же молча, мрачно...

— Грин жив! — настаивал Савелли. — Я сам его видел. У него вид не ахти, но он жив.

— Торг! — наконец проговорил отрывисто Паркер. — Это методы работы Буанаделла. Но только не он руководит операцией, — мрачно продолжал Паркер. Он дулом пистолета указал на обрубок пальца товарища: — Это Калезиан теперь командует.

— Было идиотством убивать Ала Лозини! — печально сказал Савелли.

Паркер нахмурился, увидев на его лице холодную злобу:

— О! Значит, вот что они вам рассказали, а?

Тэд Савелли молчал. Паркер, глядя на него, понимал, что бесполезно спорить, доказывать. Очевидно, что Тэд больше не сможет ни доверять ему, ни воспользоваться его услугами. Дулом пистолета он сделал знак Савелли, чтобы тот уходил.

— Выходите из машины!

— Что?

— Уходите! Оставьте дверцу открытой и отступите на тротуар, не поворачиваясь ко мне спиной.

— Зачем?

— Это меры предосторожности.

Савелли открыл дверцу, ступил на тротуар и повернулся лицом к машине.

Паркер, наклонившись вправо и вытянув вперед руку с пистолетом целился в голову Савелли. Тот, поняв, что он собирается сделать, загородил лицо руками и крикнул:

— Я лишь посланный!

— А теперь вы сами станете «посланием»! — отозвался Паркер и нажал на спуск.

Глава 6

Натан Симс упрямо накручивал круги вокруг пруда за домом. В его возрасте трудно было держаться в форме, не давать расплываться своей талии и не сопеть, как паровоз, когда он занимался любовью с Донной. Помогало ему плавание, но хороша была и ходьба.

Клеан вышла из дома, прикрываясь рукой от яркого солнца. Она вот уже более десяти лет не заботилась о своей фигуре и была теперь довольно обрюзгшей.

— Телефон, Нат! — крикнула она тоном, говорящим о том, что звонок был, видимо, неинтересным, и что ее оторвали от более интересного дела.

Натан Симс, наоборот, был доволен, что нашелся предлог, чтобы закончить эти утомительные упражнения. Он тяжело поднялся по лестнице, а когда появился у бассейна, Клеан уже вернулась в дом. Одно только ее присутствие рядом раздражало его, как резкая зубная боль.

Весь мокрый, прошел он на кухню, где у них был телефон, и снял трубку.

Это был Гаролд, слуга Лозини.

— Мистер Лозини хочет, чтобы вы немедленно приехали.

— Что там еще? — Симс чувствовал, как его желудок запротестовал.

Он выслушал все, что ему говорил слуга Лозини, и коротко бросил:

— Хорошо, еду!

Потом Симс поднялся в свою комнату. Одеваясь, он думал о прошедшей накануне встрече с Буанаделла. Действительно ли послали по следам Паркера и Грина убийцу? Мертвы ли они? Или что-нибудь случилось, и Ал уже обнаружил правду?

Симс очень хотел, чтобы все уже было закончено, чтобы у него, наконец, было бы определенное и спокойное место в новой организации и побольше возможностей, больше денег, часть которых он мог бы тратить на Донну.

У Лозини его встретил слуга.

— Мистер Лозини в своем кабинете? — спросил Симс.

— Нет. Он еще не пришел. Может быть, подождете его в гостиной, мистер Симс?

— Но где же он?

— Он вышел еще утром и должен с минуты на минуту вернуться.

Такой ответ его не удовлетворил, но Симс знал, что не получит другого, и, пожав плечами, прошел в гостиную. Фрэнк Фаран был уже там. Стоя у окна, он медленно тянул какую-то жидкость из бокала. Повернувшись к Симсу, он приветствовал его профессиональной улыбкой бармена и поднял бокал.

— Как дела, Нат? Почему у тебя мокрые волосы?

— Я только что из бассейна.

— Гаролд! — закричал Фаран.

Когда слуга появился на пороге, он указал ему на Симса.

— Выпьешь стаканчик, Нат? Налей ему, Гаролд.

— Я... э... Да, пожалуй, выпью то же самое, что и ты. Симс подождал, пока ушел слуга, потом спросил:

— По какому случаю сбор? Фаран пожал плечами:

— А кто его знает! Опять Паркер и Грин, вероятно.

— Боже мой! Многое я отдал бы, чтобы эти двое никогда не появлялись...

— Согласен с тобой, но они появились! В этот момент своей расхлябанной походкой в гостиную вошел Джек Валтер. Он был в белой рубашке с короткими рукавами и открытым воротом.

— Добрый день! — приветствовал он.

— Ты, похоже, подыхаешь от жары! — заметил Фаран. — Когда Гаролд вернется, прикажу налить и тебе что-нибудь.

— Спасибо, не хочу. А где Ал?

— Еще не пришел. Мы его ждем!

— Джек! — сказал Симс. — Ты знаешь, зачем нас здесь собрали?

— Нет, не имею ни малейшего представления. Слуга вернулся с наполненным для Симса бокалом и подал ему. Фаран болтал с Валтером. Они стояли, как на приеме, словно коротая время за коктейлем в маленьком приятном обществе.

Натан Симс, наполовину опорожнив свой бокал, отставил его, сказав:

— Сейчас приду!

Но как раз в этот момент вошел Эрни Дюлар, и он остался.

Эрни руководил самыми крупными притонами города. Ему было пятьдесят с небольшим. Он был высок, сдержан. Одевался обычно в спортивный костюм без галстука. Его частые поездки в Лас-Вегас и на Карибы сделали его загар более темным, чем у остальных жителей Тэйлора.

Присутствие Дюлара всегда без видимой причины нервировало Натана Симса.

Все обменялись приветствиями, и Симс, с нетерпением ожидавший, когда они закончатся, спросил безразличным тоном:

— Эрни, по какому случаю этот сбор, ты не знаешь?

— Даже не представляю! — ответил Дюлар. Это его нисколько не беспокоило. — Мне позвонили, и я пришел. Кстати, я уже давно не видел Ала. Так где же он?

— Гаролд сказал, что скоро должен вернуться.

— Извините меня, — и Натан вышел в переднюю, чтобы позвонить, но наткнулся на двух дюжих молодцов — телохранителей Дюлара, споривших о футболе.

Телохранители! Это была, пожалуй, единственная слабость Дюлара. Теперь почти никто не пользовался личной охраной. Лозини первым отказался от «общества горилл». Но Дюлар, много путешествующий и проводивший часть жизни на публике, не делал и шагу без одного или двух охранников. Их присутствие по существу было совершенно бесполезным, но Дюлару это доставляло удовольствие.

Другой телефон находился в библиотеке. Симс перешел туда и позвонил Донне. Когда ему ответил ее звонкий и радостный голос, на губах у Симса засияла улыбка.

— Салют, моя прелесть! — сказал он. — Это я!

— О, салют! — раздался в ответ голос Донны. Симс представил ее в красной с желтым кухне, прислонившейся к стене возле телефона.

— Скажи-ка, почему ты теперь так редко звонишь?

— Ты ведь знаешь, что такое эти дела! Послушай, я сейчас на собрании, — сказал Симс, — но как только оно кончится, я сразу же приеду, хорошо?

— Хорошо, дорогой! А когда поточнее?

— Пока не знаю. Сейчас мы ждем Лозини. Совещание не должно быть особенно долгим. Я тебе еще позвоню, когда освобожусь.

— Приходи, как только сможешь, я буду ждать.

Глава 7

Когда Паркер вошел в дом Лозини, два коренастых типа, прервав свой разговор в прихожей, внимательно осмотрели его. Один из них спросил:

— Вы кого-нибудь ищете?

Паркер бросил на них короткий взгляд:

— Кто притащил сюда эту армию? Не Фаран, не Симс, не Валтер. Вы работаете на Дюлара, не так ли?

— Вы кого-то хотите видеть?

— Только не вас! — бросил Паркер, направляясь к гостиной. Когда они сделали попытку задержать его, Паркер достал пистолет, коротко бросив:

— Проходите вперед.

Они испуганно посмотрели на оружие и, тревожно переглянувшись, медленно подняли руки.

— Я вам не приказывал поднимать руки, — мрачно сказал Паркер. — Я вам сказал идти в гостиную.

Им совсем не хотелось входить туда и представать перед своим патроном плененными, под угрозой пистолета, но у них не было выбора. Напустив еще более свирепый вид, расправив плечи, они прошествовали в гостиную.

Четверо мужчин, мирно разговаривающих у окна, повернули головы. На лицах всех четверых отразились удивление при виде вновь прибывшего. «Снова Паркер!» — мелькнула у всех тревожная мысль.

Один из четверых был незнаком Паркеру, и он сразу понял, что это Дюлар. Обращаясь к нему, Паркер спросил, указывая на вошедших типов:

— Это ваши?

Дюлар надменно нахмурил брови:

— Что происходит?

На лице Фрэнка Фарана появилась широкая улыбка.

— Мистер Дюлар, — сказал он, — я представляю вам мистера Паркера! Паркер, это Дюлар!

— Я знаю, кто это! — отозвался Дюлар. — Но я еще хочу знать, что это за шутки!

Фаран, по-прежнему широко улыбаясь, продолжал:

— Они погладили его против шерсти, Эрни! Вот и все. Дюлар был явно недоволен. Он злился на своих телохранителей, на Паркера, но, понимал, что не сможет что-либо предпринять, чтобы не выглядеть смешным, повернулся к Фарану:

— Я не нуждаюсь в твоей помощи, Фрэнк! Фаран обиженно замолчал и, пожав плечами, отвернулся.

— Отправьте своих молодцов отсюда! — сказал Паркер Дюлару.

— Они останутся здесь! — возразил Дюлар. — И спрячьте вашу пушку, здесь не бряцают оружием!

Паркер настаивал и направил свой пистолет на парней:

— Велите им, Дюлар, пройти и сесть там, раз не хотите расставаться с ними. Я пришел сюда не для болтовни! Я не могу терять время.

Дюлар вновь нахмурился.

— Кто созвал это совещание — Лозини или, может, вы?

— Я поговорю с вами от имени Лозини!

— Когда я пришел сюда, — вмешался Валтер, — Гаролд сказал, что мы должны дождаться Ала или Паркера.

Дюлар несколько мгновений колебался, потом резко кивнул своим телохранителям:

— Идите и сядьте там!

— Вы знаете, что здесь происходит? — спросил Паркер у Дюлара.

— Я лишь знаю, кто вы такой, — ответил тот. — Я знаю, что вы повсюду сеете смуту! Где Ал Лозини?

— Датч Буанаделла вам звонил? — спросил Паркер.

— Датч? По какому случаю? Паркер внимательно посмотрел на каждого из присутствующих, затем обратился к Джеку Валтеру:

— Этому человеку никогда ничего не говорят? Валтер развел своими жирными руками.

— Видимо. Мы не знаем сами... что он... Паркер понял. Так как Лозини доподлинно не знал, кто же собирается напасть на него — Буанаделла или Дюлар, то он и держал их обоих в неведении. Дюлар повернулся к Валтеру:

— Что же все-таки происходит, Джек?

— Датч Буанаделла пытается принять командование.

— На месте Ала? — удивился Дюлар. Он явно не верил этому.

— Это правда, Эрни, — вмешался Фаран. Казалось, ему доставляет удовольствие сообщить плохую новость Дюлару: — Датч готовит свой удар уже почти три года...

Дюлар, нахмурившись, оглядел всех, потом обратился к Валтеру:

— Рассказывай!

— Пусть Паркер введет тебя в курс дела, — предложил Валтер. — Я полагаю, теперь он знает больше, чем я.

Дюлар с подозрением посмотрел на Паркера.

— Хорошо, давайте!

— Кандидат-реформатор Фаррел — это человек Буанаделла, — начал пояснять Паркер. — Чтобы завершить свой удар, они собираются посадить Фаррела на место мэра. Буанаделла уже связался с нужными людьми, чтобы получить их согласие. Я думаю, что он, возможно, обращался и к вам.

Дюлар был так поражен услышанным, что уже не думал о выражении своего лица.

— А кто сказал, что Фаррел — это человек Буанаделла? — спросил он.

— Он сам! Я задавал ему этот вопрос.

— И он вам добровольно ответил?

— Не совсем добровольно.

— Черт побери! — Дюлар поочередно оглядел всех. — Но что же, наконец, происходит?

— Ничего не предвещало этого, пока не стало слишком поздно. И всплыло все это лишь с приездом в наш город Паркера и его друга.

— Вы абсолютно уверены, что Буанаделла вам ничего не предлагал? — спросил Паркер у Дюлара.

— Абсолютно! — ответил Дюлар. — Я понимаю, к чему вы клоните. Нет, он никогда не предлагал мне сделку. Мы с Датчем не столь близки, и он знает, что я — друг Ала. Ну, а уж если бы он занял место Ала, я не стал бы развязывать войну, это было бы глупостью, раз он уже завоевал место!.. И он это понимает.

— Очень хорошо! — сказал Паркер и повернулся к Симсу. — Каким капиталом располагает Буанаделла?

Симс прищурился, пытаясь скрыть свой ужас за маской задумчивости, потом переспросил:

— Что?

— Он увеличил свою часть за счет Лозини, — продолжал Паркер. — Он присвоил мои семьдесят три тысячи долларов, у него были немалые расходы с подготовкой кандидата в мэры Фаррела, потом он истратил деньги на подкуп людей Лозини. Итак, сколько у него осталось?

— Откуда я могу знать? — запротестовал Симс, которого стала пробирать дрожь.

— Потому что вы перешли в его лагерь, — твердо ответил Паркер. — Он ни за что не смог бы обирать Лозини без вашего участия!

— Это ложь!

Не спуская глаз с Симса, Паркер продолжал жестко, холодно, настойчиво:

— Не будем терять времени, Симс! Так сколько у него осталось? Симс молчал. Неожиданно вмешался Фаран:

— Все это ради прекрасной блондинки! Симс обрушился на Фарана:

— Что ты сказал, Фрэнки?

— Как, бишь, ее зовут? Донна, кажется. Ты много раз приводил ее в клуб, и у тебя в те вечера была такая радостная физиономия.

— Фрэнки, я...

— Нет, — вмешался Дюлар, — если ты еще раз выдашь нам чепуху, то я шепну своим парням пару слов, и они займутся тобой!

— Эрни, ты не представляешь себе, что я...

Симс мгновенно замолчал, видя, что Дюлар повернулся к двум своим гориллам, сидевшим в креслах.

Повисла пауза, пока Симс размышлял, как ему быть. Паркер торопился, но ему приходилось сдерживать свое нетерпение, учитывая обстановку.

В конце концов Симс заговорил. Почти шепотом, избегая взгляда Дюлара, он произнес:

— Около сорока пяти тысяч...

— Этого недостаточно! — заметил Паркер. — Я приехал сюда получить свои семьдесят три тысячи!

— В этом нет проблемы, — отозвался Дюлар, не спуская глаз с Симса.

— Наоборот, — возразил Паркер. — И теперь это и ваша проблема, потому что Лозини мертв и обстановка изменилась! Теперь это борьба между вами и Буанаделла!

— Ал мертв! — воскликнул Дюлар. — Когда? Кто?!

— Лозини подозревал Буанаделла и вас, не зная в точности, кто метит на его место. Он, видимо, попытался прижать Калезиана, чтобы уточнить имя, и Калезиан убил его.

— Этот флик?

— Труп Лозини лежит в гостиной Калезиана, запеленатый в пластиковую скатерть, — продолжал Паркер. — Калезиан и Буанаделла, чтобы оправдать себя, наверняка будут утверждать, что это я убил Лозини.

Дюлар внимательно смотрел на Паркера.

— Чего вы хотите? — спросил он. — И что собираетесь делать?

— Мой товарищ и я приехали к Буанаделла, чтобы договориться с ним насчет наших денег. Но когда мы выходили, мой напарник был исподтишка подстрелен. Меня известили, что он еще жив и что я могу за ним прийти. Они будут посылать мне по одному пальцу Грина каждый день, доказывая, что он еще жив!..

— Буанаделла? — Дюлар покачал головой. — Он на такое не способен. Это даже не придет ему в голову!

— Калезиан! — уточнил Паркер. — Когда все сорвалось, Буанаделла отстранился, и теперь операцией руководит Калезиан.

— Калезиан не способен чем-либо руководить, кроме проституток, — заметил Дюлар.

— Но, черт возьми, — вмешался Фаран, — тем не менее, это его стиль, Эрни! По пальцу каждый день!.. Это, безусловно, в стиле нашего милого друга, Гаролда Калезиана.

— Хорошо, — сказал Дюлар и снова обратился к Паркеру: — Итак, чего вы хотите?

— Мои деньги — семьдесят три тысячи долларов — и моего товарища! У вас достаточное количество людей. Я хочу, чтобы парни сопровождали меня к Буанаделла. Я заберу своего партнера, свои деньги, потом уеду!

Дюлар покачал головой.

— Это невозможно!

— Почему? В создавшейся ситуации вы теперь в состоянии войны с Буанаделла.

— Нет, вовсе нет! Я немедленно позвоню Датчу и скажу ему, что все остается на своих местах. Он — в своем секторе, я — в своем. — Дюлар тонко улыбнулся. — Он не посмеет напасть на меня! Я не такой старый, как Ал, и не такой доверчивый.

— Ведь вы не оставите моего товарища там, — настаивал Паркер, — и вы не удержите мои семьдесят три тысячи долларов.

— Я не шевельну пальцем, — возразил Дюлар. — Если Ал мертв, то больше нет проблем! Мне совершенно наплевать на Бена, и я был очень рад узнать, что Фаррел уже куплен! Все, что вы мне сообщили, это радостные и хорошие новости!

— Вы делаете ошибку, Дюлар, — сказал Паркер жестко и холодно.

Фаран с беспокойным видом вмешался в разговор:

— Эрни, подожди! Может быть, мы должны...

— Мы ничего не должны, — отрезал Дюлар. Когда он повернулся к Паркеру, лицо его, твердое и холодное, ничего не выражало.

— Ваши проблемы нас не касаются, Паркер. И если вы хотите выслушать мой совет, то вот что я скажу: уезжайте из Тэйлора с первым же транспортом! Лучше с первым же самолетом!

— Теперь уже вы потеряли управление, — мрачно произнес Паркер и вышел из комнаты.

Глава 8

Гаролд Калезиан был в ударе. Он и не помнил, чтобы чувствовал себя когда-нибудь таким оживленным, таким уверенным в себе, с таким многообещающим будущим! Он был хозяином положения!

Стоя у парадного входа в дом Буанаделла, он смотрел на врача Бенни, медленно спускающегося по лестнице.

Калезиан улыбался, предвкушая блестящие перспективы.

Датч Буанаделла на первом этаже следил за тем, как его семья укладывает вещи. Отправляя свою семью подальше от города, он вел себя, как старуха, боящаяся неизвестной угрозы.

«Но чего я опасаюсь? — думал Буанаделла. — Фрэнк Шродер слишком стар, и при всех обстоятельствах он совершенно доволен своей частью дохода от наркотиков. Эрни Дюлар тоже довольствуется тем, что имеет. К тому же, он слишком хитер, чтобы начать открытую войну для решения проблемы, которую можно утрясти мирным путем. А кто другой может развязать войну гангстеров? Никто!»

Доктор Бенни, достигнув нижней ступеньки, коротко кивнул.

— Я вернусь вечером, — сказал он.

Доктор Бенни был неразговорчивым, высоким, сутулым мужчиной лет пятидесяти. Он уже совершил все возможные ошибки, недопустимые для респектабельного врача. Он занимался криминальными абортами, и одна молодая девушка умерла в его кабинете. Он отправился в отпуск в Лас-Вегас, потерял там гораздо больше денег, чем мог себе позволить, и попал в безвыходное положение. Организация Лозини поддержала Бенни, в своих интересах, разумеется, и использовала его в экстренных случаях. Он был всегда готов сделать все, о чем его просили, и не испытывал никакого удовольствия от своего существования.

Калезиан, кивнув в сторону первого этажа, спросил:

— Ну, как наш раненый, удобно устроен?

— Он жив, — ответил доктор Бенни. — Но я не могу сказать, что он долго протянет.

— Никто и не просит его об этом, — сказал Калезиан с широкой улыбкой. — Только на время, достаточное, чтобы убрать его друга!

— Ампутация пальцев это не ускорит, — заметил врач. — Какие я бы ни принял меры предосторожности, это большая нагрузка на сердце.

— Только по одному в день! — радостно воскликнул Калезиан. — А мы проследим, чтобы в перерывах между этим он хорошо отдохнул.

— Но это же его убьет! Калезиан мрачно улыбнулся.

— Тогда придется отрезать пальцы у кого-нибудь другого.

Лицо врача стало еще более угрюмым.

— Я вернусь сегодня вечером, — сказал он.

— Хорошо.

Калезиан равнодушно пронаблюдал, как врач выходил из дома, потом поднял взгляд на лестницу и подумал о Буанаделла. Не видя его, он вернулся в рабочий кабинет Датча и устроился за его письменным столом, повернув кресло так, чтобы хорошо видеть лужайку под окном.

Все эти кусты и деревья, что ее окружали, закрывали обзор. Но Калезиан знал, что Паркеру не удастся подкрасться к этой двери незамеченным.

Вооруженные люди наблюдали из окон первого этажа за всеми подступами к дому. А когда стемнеет, будут зажжены прожекторы.

В какой бы момент Паркер ни появился, он будет сразу же обнаружен.

Было приятно сидеть вот так и смотреть на залитый солнцем сад. Все, что было предусмотрено и организовано, — дело его рук.

Двое из людей Датча Буанаделла занимались трупом Лозини. Паркер был объявлен виновником его смерти. Жизнь же напарника Паркера, Грина, будет продолжаться только до тех пор, пока это будет им необходимо.

Что касается его, Калезиана, то он сейчас в таком положении, о котором не смел даже и мечтать! Датч Буанаделла — деловой человек, с железными нервами, умный и холодный, но совершенно не приспособленный и не умеющий действовать гангстерскими методами. Он совсем раскис, когда пошло в ход оружие, и, сдавшись на милость Калезиана, продолжает слушаться его. Датч Буанаделла официально будет руководить организацией в Тэйлоре, поскольку Ал Лозини уже мертв. Но он, Гаролд Калезиан, находясь в тени трона Буанаделла, будет могучим и тайным руководителем, настоящим хозяином положения, истинным вершителем всех дел!

На столе зазвонил телефон.

Калезиан оторвал взгляд от лужайки, повернул кресло и снял трубку. Тут же мелькнула мысль,что это звонят не ему, и он бросил трубку. Пока еще рано показывать свою власть. Пусть кто-нибудь другой ответит.

После нескольких звонков этот «кто-то другой», видимо, и ответил, поскольку звонки прекратились.

Калезиан, улыбаясь, довольный собой, вновь повернулся к окну, продолжая любоваться лужайкой.

Минуты через две в кабинет прямо-таки ворвался Датч Буанаделла. Калезиан был ошеломлен его видом. Кожа на его щеках обвисла, будто прежде ее было больше, чем требовалось. Лицо было белее мела. Он выглядел не просто взволнованным, он был потрясен. Калезиан смотрел на него, не решаясь спросить, что же произошло.

Несколько секунд помолчав, тщетно пытаясь справиться с волнением, Буанаделла едва проговорил, скорее даже, прохрипел:

— Только что нашли Тэда Савелли на Бакстер-стрит... Он застрелен... Мертв...

Глава 9

Паркер миновал не одну дюжину кварталов, прежде чем убедился, что Дюлар не направил по его следам своих людей.

«Отлично! — подумал Паркер. — Человек, которого вы недооцениваете, может оказаться очень и очень опасным!»

До наступления темноты оставалось еще около трех часов. Паркеру необходима была новая база для операций, и он хотел найти ее засветло. Нужно найти такое место, которое он смог бы использовать несколько дней, куда мог бы приходить, не привлекая внимания, и где бы смог даже назначать встречи.

Июль был в разгаре, и многие жители уехали отдыхать. Самое простое — найти пустой дом или квартиру и обосноваться там. Но это было слишком рискованно. Ведь нужно найти такое место, где бы любопытные соседи не задавали лишних вопросов. К тому же, сегодня воскресенье, и некоторые просто могли поздно вернуться домой с короткого воскресного отдыха, чтобы завтра отправиться на работу. Поэтому нужно было убедиться, что квартира, которую он займет, будет пустовать по крайней мере несколько дней.

Единственный известный Паркеру богатый район города, в котором могли оказаться такие пустые квартиры, был квартал, где находился дом Калезиана, и Паркер немедленно отправился туда.

Он по-прежнему пользовался «мерседесом» Лозини, оставив «импалу» в его гараже. Паркер прекрасно понимал, что ему необходимо поскорее заменить машину на менее респектабельную, менее известную его противникам. Но самым срочным было найти базу для операций. К тому же, сейчас его никто не разыскивал, а за ночь он сможет не спеша подобрать себе машину.

В принципе не было ничего опасного в том, чтобы поселиться в доме, где жил Калезиан. Но все-таки рискованно. Поэтому Паркер медленно проехал мимо. Девять этажей окон, залитых солнцем!

Паркер продолжал ехать, присматриваясь к домам.

Он нашел то, что искал, двумя кварталами дальше. Это было здание из красного кирпича, высотой в семь этажей. Оно было даже шире, чем дом Калезиана, с такими же окнами и паркингом в цокольном этаже.

Паркер остановил машину подальше и пешком вернулся к дому. Здесь было все, как и в доме Калезиана: дверь заперта, но вход в цокольный этаж был открыт. Он вошел, сел в лифт, поднялся до первого этажа, не торопясь, прошел через холл и начал внимательно изучать почтовые ящики. Их было семьдесят шесть, и в шестнадцати оставалась почта.

В домах такого рода жильцы, уезжающие надолго, должны предупреждать об этом привратника чтобы тот хранил их почту и она не скапливалась в ящиках. Но привратник, видимо, в воскресенье не работал, а эти шестнадцать жильцов, должно быть, отсутствовали с субботы. Паркер взял на заметку номера этих квартир.

Вооруженный связкой ключей, Паркер побывал в шести квартирах, прежде чем нашел то, что искал. Это был номер «5-Д». Хорошая квартирка!

Гостиная была погружена в полумрак, и в ней было очень душно. Паркер зажег свет, огляделся вокруг и нигде не обнаружил следов пребывания хозяев.

Окна были плотно завешены. Мебель самая обычная: кушетка и два кресла перед телевизором, низкие столики, лампы. Спальня с огромной кроватью, видимо, занятая молодой парочкой. Никаких вещей или чемоданов, пустые вешалки. Ни бритвы, ни зубных щеток в ванной. Почти пустой холодильник.

Это было то, что нужно!

Паркер вернулся в гостиную. У двери стоял секретер. Он открыл его, нашел бумаги на полках, стал рассматривать. Ему хотелось выяснить, куда и надолго ли отправились хозяева.

Брошюры о Карибах. Список женских вещей, каждый из предметов был подчеркнут. В незапечатанном конверте — счет за телефонный разговор со штемпелем от четверга. Кредитная карточка с оторванными талонами, оплаченными до пятницы.

«Отлично!» — решил Паркер.

Еще раньше Паркер оставил багаж — свой и Грофилда, у каждого по небольшому чемодану, — в камере хранения на вокзале. Позже он отправится за ними. Тогда же займется и поисками машины. Теперь же ему нужно обдумать и принять множество решений.

В квартире был и телефон, он стоял рядом с диваном.

Паркер включил кондиционер, в квартире вскоре стало прохладнее. Потом он уселся поудобнее и позвонил Генди Мак-Кею. Для конспирации он не назовется своим именем, воспользуется другим: Том Линч, — Генди его наверняка узнает.

Генди Мак-Кей, услышав и узнав голос Паркера, был удивлен:

— Ты все еще ищешь что-нибудь, Генди? — спросил Паркер.

— Мне по-прежнему надо выкручиваться!

— У меня есть предложение. Правда, не очень приятное.

— За это заплатят?

— Да.

— Где и когда?

— Тэйлор. Элм Вэй 220, квартира «5-Д». Приезжай сюда завтра после полудня. Не засветись.

— Хорошо, будет сделано, — ответил Генди, поняв с полуслова, что не должен брать такси в аэропорту или на вокзале, чтобы его отвезли по нужному адресу.

— До завтра! — сказал на прощание Паркер и повесил трубку. Затем вызвал новый номер.

Так он обзвонил двадцать пять человек. Ему приходилось по нескольку раз набирать номер, чтобы дозвониться до некоторых из них, но все же переговорил со всеми, с кем хотел.

Когда Паркер, наконец, закончил свои переговоры, на Тэйлор опустилась ночь. Одиннадцать из двадцати пяти согласились прибыть завтра в Тэйлор.

Паркер тщательно готовил намеченную им операцию.

Глава 10

В воскресенье закусочные закрывались рано. По закону нельзя было продавать спиртные напитки после полуночи. Но это совершенно не смущало ни Фарана, ни других владельцев подобных заведений, потому что все дела в воскресенье фактически заканчивались к вечеру. Они были даже рады пораньше закрыться, выставив последних посетителей, и вернуться к себе домой.

Анги вошла в кабинет Фарана чуть позже полуночи. Она принесла ему последний стаканчик.

— Ну вот и все! — воскликнула она. Фаран подсчитывал выручку.

— Отлично! — отозвался он.

— Я ухожу, — сказала она.

— Хорошо, — ответил Фаран, не отрываясь от своих подсчетов.

Анги, поколебавшись, спросила:

— Я увижу тебя позже?

Он поднял голову.

— Не думаю, Анги. Я страшно устал.

— Это я виновата, Фрэнки? Я сделала что-нибудь не так?

— Да нет, что ты! — он встал, сам удивленный тем приливом нежности, который вдруг почувствовал к ней. Фаран обошел вокруг стола и взял ее руки в свои.

— Это не имеет к тебе никакого отношения, Анги. Все эти проклятые неприятности, которые свалились на нас... Дай мне пару дней, чтобы все улеглось, и все будет в порядке.

— Хорошо, дорогой, — сказала Анги и ласково улыбнулась, — знаешь, а я уж начала беспокоиться...

— Ни о чем не беспокойся, Анги! У тебя нет для этого никаких оснований.

Фаран обнял ее, поцеловал и тут же разжал объятия:

— Просто я нервничаю в эти дни немного больше обычного... Вот и все!

— Ладно, Фрэнк, доброй ночи!

Фаран смотрел, как Анги направилась к двери, и тут почувствовал желание.

— Возможно... — начал он. Она обернулась.

— Возможно, я приду к тебе позднее.

— Если хочешь, Фрэнк.

— Я не совсем уверен, но весьма возможно, что приду.

— Если я буду спать, — сказала Анги, — не жалей будить меня... — Она улыбнулась ему: — Ты знаешь, как!

— Да, я знаю!

Фрэнк поработал еще минут десять. Цифры и подсчеты отвлекли его от тревог и забот, а стаканчик, принесенный Анги, тоже помог этому.

Покидая контору, Фаран чувствовал себя намного лучше. Он прошел через пустой клуб, погасил везде свет, выключил рубильник у входной двери и вышел на улицу.

Фаран уже запирал дверь на ключ, когда почувствовал, как ему в спину уткнулось дуло пистолета.

— Господи, Боже мой! — воскликнул он. Послышался холодный голос Паркера, он сразу же узнал его.

— Пойдемте, Фаран, немного прогуляемся. Погода отличная, не так ли?

Фаран молча повиновался...

Глава 11

Врач погасил свет, и комната погрузилась в полную темноту.

Через часа два узкий серп луны появился в левой стороне окна. Ее тонкий луч проник в комнату, осветил комод у стены и край кровати. Луна медленно продвигалась по небу, и луч, переместившись по кровати, коснулся перевязанной руки пациента.

Доктор Бенни, стараясь быть как можно более аккуратным, отрезал мизинец на левой руке пациента.

Вот лучик луны достиг лица Грофилда, которое было так же бледно, как и этот луч... Его дыхание было замедленным, прерывистым, глаза под полуприкрытыми веками казались неподвижными.

Иногда Грофилда посещали видения, о которых он, даже если бы пришел в себя, все равно бы не вспомнил.

Но большую часть времени он оставался совершенно инертным.

Пуля поразила его навылет, пройдя между ребрами и отщепив от одного из них осколок. Сердце она не задела, но, царапнув легкое, вышла на спине, образовав сквозную рану.

Доктор Бенни напичкал раненого медикаментами, как говорится, до отказа, надеясь таким путем предотвратить инфекцию и заражение. От тщательно перевязал его и сделал переливание крови, чтобы хоть немного компенсировать ее потерю. Он делал все возможное, чтобы как-то поддержать слабеющие силы раненого.

В полночь луна переместилась к центру окна. Из горла Грофилда вырвался полувздох-полустон, его веки вздрогнули, а оставшиеся пальцы левой руки слегка пошевелились.

Сердце Грофилда билось медленно и неритмично, временами почти останавливалось... Пальцы выпрямились, глаза были закрыты. Потом сердце опять отправилось в свой беспокойный путь, толкаясь, как слепой в лесу, почти незаметно. Губы Грофилда слегка приоткрылись. Но все-таки было непохоже, чтобы сейчас душа готова была навсегда расстаться с телом.

На заре Грофилд вновь почти ушел в небытие... Две-три секунды лежал он в полнейшей темноте и неподвижности. Потом жизнь вернулась к нему, очень тихо, очень слабо... Так она и теплилась, то замирая, то возникая вновь, медленно, упорно и цепко боролась с наступающей на ее позиции смертью. Весь вопрос был в том, кто окажется сильнее — жизнь или смерть?..

Глава 12

Ежедневно три самолета вылетали из Нью-Йорка в Тэйлор. Второй из них — в полдень.

«Это как раз то, что нужно!» — подумал Стен Деверс, проведший всю предыдущую ночь с девушкой, с которой давно познакомился в Манхэттене и встречался время от времени. Около одиннадцати он взял такси и в аэропорт приехал вовремя.

Стен Деверс был атлетически сложен, очень уверен в себе, весел, улыбчив. У него был квадратный подбородок, светлые кудрявые волосы, и походка его была размашистой и легкой. Он производил впечатление порядочного, добродушного человека.

Официально Стен числился счетоводом в Военно-Воздушных Силах, на одной из баз, где жалованье выплачивалось наличными. Как-то он разработал план, как захватить месячную получку, и сговорился для этого с профессионалами, одним из которых был Паркер. Им удалось захватить добычу, но потом дело повернулось скверно, и власти узнали о роли Деверса в краже. Ему пришлось бежать, и Паркер направил его к Генди Мак-Кею, который закончил его «образование», сделав из него профессионального вора. За пять лет Стен Деверс совершил шесть краж, более или менее удачных, в том числе одну с Паркером в прошлом году. Это была кража ценных картин, которая ничего им не принесла. Было несколько краж с другими, но добыча была не настолько крупной, чтобы чувствовать себя свободно в финансовом отношении. Телефонный звонок Паркера обрадовал его, хотя он понял, что дело будет не совсем обычным.

Стен Деверс купил билет на самолет. В руках у него были черный плащ и дорожная сумка, в которой разместилось все необходимое для путешествия. Предъявив свой билет, он прошел к стене зала ожидания, выбрал кресло, откуда были хорошо видны входы и выходы в аэропорт и окошко кассира.

Спустя пять минут он увидел громадного человека, который, улыбаясь, тоже предъявил контролеру свой билет.

«Бьюсь об заклад, — подумал Стен Деверс, — что этот человек-гора, если и отправляется сегодня в Тэйлор, то только потому, что составляет часть отряда Паркера!»

* * *
Дэн Викца взял свой билет из рук контролера, пробормотал благодарность и направился в зал ожидания. Здесь он стал искать кресло подальше от остальных пассажиров. В проеме у стены он заметил молодого улыбающегося парня, но не обратил на него особого внимания. Дэн устроился в первом ряду у стеклянной двери, ведущей ко взлетной полосе. У ног он поставил старый кожаный чемоданчик, достал медицинский журнал и стал просматривать статью о вреде чрезмерного загара.

Дэн Викца не видел Паркера уже десять лет. Тогда, вместе с бандой, он перевернул вверх тормашками целый город: банки, ювелирные магазины, все, что только можно! Какой бордель сделали они из Купер Каньон в Северной Дакоте! Это превзошло даже их ожидания. Затем Викца осуществил несколько гораздо менее эффектных операций, чем в Купер Каньон, но этого ему было достаточно. Когда дела шли неважно, он возвращался к своей прежней профессии борца. Но если у него был выбор, он предпочитал ограбление. Лучше рискнуть, но выиграть сразу много.

Дэн Викца почувствовал, что за ним наблюдают. Он был весьма чувствителен к этому из-за своей фигуры и лысины и ненавидел, когда на него пристально смотрели.

Бегло оглядев присутствующих, Дэн Викца увидел, что тот идиот у стены продолжает с улыбкой смотреть на него.

«Он тоже ждет самолета? Или интересуется только мной?» — подумал Викца.

Он пожалел, что в его багаже нет оружия, несмотря на всю опасность провоза. Он никогда еще не попадался, никогда не был задержан, не провел ни одной ночи в тюрьме. Он знал, что если попадется, это будет конец... В тюрьме он не смог бы жить...

Дэну Викца, чтобы существовать, было необходимо совсем немного. Кроме пищи, одежды, крова, ему нужны были тренировки. Он должен бегать много километров каждый день! Он должен ходить в гимнастический зал, когда ему заблагорассудится. Он должен заботиться о своем здоровье, о своем теле, в противном случае оно высохнет и умрет... В этом он был совершенно уверен.

И женщины! Женщины ему нужны были почти так же, как и тренировки.

И еще специальное питание!

Конечно, ничего этого в тюрьме быть не могло. Да разве он пойдет в тюрьму! Ведь для того, чтобы отправить его туда, нужно его схватить, а это значит — убить его!..

Движение... Викца поднял голову и увидел в стекле смутное отражение парня. Тот направлялся прямо к нему. Дэн Викца аккуратно сложил свой журнал и сунул его в карман. Все мускулы его громадного тела напряглись.

Парень прошел мимо ряда кресел и остановился около Двери, справа от Викца, рассматривая самолет. Викца исподлобья наблюдал за ним, а тот повернулся и улыбнулся ему.

— Салют, старик! — сказал он.

Дэн Викца поднял голову. Вид у него был угрожающим.

— Что?

Однако молодой человек не выглядел испуганным. По-прежнему улыбаясь, он спросил:

— Нельзя ли полюбопытствовать, не знаете ли вы случайно одного моего друга в Тэйлоре?

— Нет, у меня нет знакомых в Тэйлоре.

— Моего друга зовут Паркер.

«Флик, явно флик», — подумал Викца.

— Нет, такого не знаю! — сказал Дэн Викца.

— Он живет на Элм Вэй.

— Это мне ничего не говорит. Тон молодого человека немного изменился, казалось, он засомневался в чем-то.

— Вы серьезно? А я-то был готов биться об заклад, что вы пустились в путь, чтобы присоединиться к моему другу.

— Вы ошиблись адресом, старина.

Молодой человек, явно опечаленный, покачал головой.

— Ну, что ж, извините за беспокойство.

— Не стоит!

Молодой человек собрался уходить, и Викца сунул руку в карман, чтобы снова достать журнал, но тот внезапно расхохотался и повернулся:

— Ну конечно, — сказал он, белозубо улыбаясь. «Что еще?» — Дэн Викца ждал. Парень подошел и, наклонившись, чтобы его не услышали другие, насмешливо сказал:

— Вы приняли меня за флика! Но Викца, похоже, не спешил расставаться со своим мнением.

— Я не понимаю, о чем вы говорите. Парень опустился на скамейку рядом с Дэном и, оглядевшись вокруг, продолжил:

— Меня зовут Деверс. Стен Деверс. Паркер никогда не говорил обо мне?

— Я вам уже сказал, что вы...

— Подождите минутку, — прервал его Деверс, если его действительно так звали. — Паркер не говорил вам, что приедут и другие ребята? Это нелогично, если в самолете всего один или двое! Вот я уже дважды работал с Паркером до этого. Это я совершил кражу на военно-воздушной базе пять лет назад. Вы никогда не слышали об этом?

— Вы ошиблись, уверяю вас! — настаивал Викца, но уже не так уверенно. Он никогда не слышал о краже на военно-воздушной базе, но чувствовал, что Деверс говорит вполне искренне.

— Второй раз, — продолжал между тем Стен Деверс тихо и быстро, — была кража ценных картин прошлой зимой. Работали вместе с... э... Мак-Кеем. Вы его знаете?

— Нет!

— Генди Мак-Кей.

Это имя Дэну Викца было знакомо. Он знал также, что Мак-Кей уже несколько лет как «завязал». Желая схитрить, он спросил:

— Вы работали с Мак-Кеем в прошлом году?

— Не будьте идиотом! Он держит ресторан в Преск-Иле, на Майне. Я прятался у него в первый раз, когда был в бегах. Вам его описать? Он постоянно жует свою сигарету и сжевывает ее вчистую.

Это была правда. Дэн Викца не смог удержаться от улыбки, но тут же подавил ее.

— Вы проклятый приставала! — сказал он.

— А вы так недоверчивы! — отпарировал Деверс. — Но что вам еще надо?

Дэн Викца уже был готов поверить этому парню, но его ремесло и паническая боязнь тюремного заключения научили его бдительности и осторожности.

— А что это вы пристаете ко мне? — спросил он настойчиво. — К чему все это?

Стен Деверс пожал плечами:

— А хотя бы к тому, что мы оба летим в одном самолете и по одной причине! Почему бы и не поговорить? Путешествие будет приятнее.

Дэн Викца какое-то время смотрел на парня, потом заметил:

— А вы забавный парень. Деверс!

Улыбка Стена Деверса стала еще шире, и он вновь представился:

— Стен, — сказал он, протягивая руку. Подавляя колебания, Викца покачал головой:

— Что ж, я вам верю! — и он пожал руку Деверса. — Меня зовут Дэн.

— Дэн и Стен. Славно! — широко улыбаясь, заметил Деверс.

Они пожали друг другу руки.

— Рад познакомиться с вами, Дэн!

— И я тоже, Стен!

* * *
Фред Дюкасс едва не опоздал на самолет. Когда он появился, пассажиры уже сидели на своих местах. Дюкасс последним поднялся по трапу, который сразу же убрали.

Самолет был небольшой, слева от прохода было по три кресла, а справа — по два. Занято было менее половины, и Дюкасс мог выбрать себе любое свободное место. Так как он любил сидеть в хвосте самолета, он и направился туда по узкому проходу, держа перед собой чемодан.

Он был немного озадачен звонком Паркера. Не то, чтоб он не доверял ему, только Паркер, как ему показалось, находился в скверном положении, а у Дюкасса у самого положение было достаточно сложное.

Два прошлогодних нападения, проведенные вместе с Паркером, сорвались. Это было ограбление большого магазина, организованное неким Кирваном, и попытка кражи предметов искусств в Калифорнии, подготовленная болваном Беглером... Дюкасс совершил потом нападение на бронированную машину, которое тоже завершилось неудачей. А пока он был еще в этом деле, он послал Паркеру извещение о ценной картине, кража которой тоже не удалась. Так что прошлый год был сплошь неудачным, и Дюкасс надеялся, что им с Паркером повезет в этом новом деле. Но ему хотелось чего-нибудь простого, верного, без выкрутасов! Быстрого и надежного.

Уставившись на лысину сидящего впереди типа, Фред Дюкасс так и заснул среди размышлений о своих прошлых неудачах и сегодняшних надеждах. Проснулся он, когда самолет зашел на посадку.

Глава 13

Харли и Далесиа ехали на восток, в сторону Тэйлора.

Далесиа сидел за рулем угнанного им «мустанга». Харли, сидевший рядом, напропалую честил Морза. Он никак не мог простить ему проданный им «липовый», как он считал, план операции.

В последние две недели, прошедшие со дня неудачного ограбления ювелирного магазина, Харли упорно старался разыскать Морза — парня, который продал им тот план. Далесиа сопровождал Харли не потому, что желал зла Морзу, — ведь система защиты была установлена позже, — а просто от нечего делать.

Теперь им предстояло какое-то сложное дело. По телефону Паркер сообщил о нем только в общих чертах, сказав, что в городе Тэйлоре готовится не совсем обычное нападение, и спросил, хотят ли они участвовать в этом деле. Их интересовало только, можно ли там заработать. Паркер ответил утвердительно, и они долго не раздумывали.

Но и в дороге Харли не мог забыть проклятого Морза...

— После этого дела, если оно благополучно закончится, — говорил Харли, когда они ехали по дороге в Пенсильванию, — я потрачу некоторое время, но найду этого подонка! Если он воображает, что сможет от меня спрятаться...

— Я тоже потрачу некоторое время, — в тон ему насмешливо заявил Далесиа. — Я потрачу время на Лорентид, около Квебека.

Харли бросил на него быстрый взгляд:

— Ты думаешь, что Морз там?

— Нет, я думаю, что там форель! Ты можешь отправляться на свою охоту. Том, а я отправлюсь на рыбалку.

* * *
Эд Генди Мак-Кей и его подружка Бренда возвращались из Нового Орлеана в желтом «ягуаре», хозяином которого Мак-Кей стал под именем Эдвина Милса. Он уже пользовался этим именем раньше, еще в Иллинойсе. Волосатый, широкоплечий, чуть выше среднего роста, сорока лет от роду, он был очень агрессивен и уверен в себе, имел большой авторитет и уважение.

— Этот тип в Тэйлоре, — спросила Бренда, — один из тех, кто в прошлом году участвовал в похищении картин, да?

— Да, Паркер. Ты помнишь его? Тот, у которого всегда независимый вид.

— Мы провели с ним вечер.

Мак-Кей улыбнулся. Он очень любил Бренду, да она и действительно была очень мила.

— Да, это тот.

— Не могу сказать, чтобы я была от него в восторге, — сказала девушка.

Бренде было около двадцати пяти лет. Она была красивой девушкой, высокой и стройной, с потрясающе красивыми ногами. Пожалуй, она была лучшей из всех женщин, которые когда-либо появлялись у Мак-Кея. Живая и легкая на подъем, с веселым, беспечным характером, она очень подходила ему.

— Ты прелесть, Бренда! — воскликнул Мак-Кей. Она утвердительно кивнула головой, ничуть не протестуя. Ее занимала какая-то мысль.

— Генди, ты считаешь, что на этот раз повезет? — задумчиво спросила она.

— Было бы неплохо! Ты знаешь, как я нервничаю, когда сижу без бабок.

— Не вижу в этом большой беды. У меня вообще нет таких проблем!

— Естественно! Ты за своим прилавком всегда можешь подцепить себе парня. Он так пялит на тебя глаза, что даже не замечает, что ты делаешь с его чеком. Ты можешь даже написать на нем: «Ты мне противен», он и это проглотит, любуясь тобой.

— Не будь грубым, — сказала Бренда.

— ...в машине, — добавил Генди. Бренда улыбнулась и повторила:

— В машине!

* * *
Майкл Карлоу был автогонщиком. Теперь ему было около сорока. К машинам он был неравнодушен с детства. А начал на гонках с препятствиями. Это было нелегко.

Сидя за рулем болидов, Майкл понимал, что вот так, за рулем, он и встретит смерть!.. Но такая перспектива его не пугала. В этом была вся его жизнь! И если бы эти машины не стоили так дорого и не требовали больших денег на ремонт и содержание, он никогда бы и не подумал связываться с такими людьми, как Паркер...

Как правило, его нанимали в качестве быстрого и надежного шофера, чтобы скрыться, когда дело было сделано. Эти проклятые, но милые сердцу машины, стали так дорого стоить!.. А ему никогда не нравилось быть простым служащим в фирме.

Вот по всем этим причинам и оказался Майкл Карлоу на дороге в Тэйлор, сидя в «дансуне-240-а». Вспоминая всех, кто приглашал его в долю в последние несколько лет, он был доволен, что сейчас будет иметь дело с Паркером, а не с кем-либо другим.

* * *
Фрэнк Элкин и Ральф Висс, выехав из Чикаго, поочередно сменяли друг друга за рулем «понтиака». Уже пятнадцать лет они работали вместе. У них были одинаковые дома в пригороде Чикаго. Они дружили семьями, и вот уже несколько лет, как считалось, что Пас, дочь Элкина, выйдет замуж за Джексона, сына Висса. Жены их знали, каким опасным ремеслом занимаются их половины. Но дети и племянники ни о чем не подозревали.

Ральф Висс, который был непревзойденным взломщиком сейфов, использовал нитроглицерин и пластик, умел забрать содержимое из просверленного отверстия сейфа, сделать проход в бронированные комнаты, нейтрализовать систему защиты. Ему приходилось уносить с собой целые сейфы, чтобы потом, на свободе, спокойно открывать их. Небольшого роста, хилый, с бегающими глазками, Висс был опытным мастером своего дела, таким же тщательным и умелым в работе, как ювелир.

Фрэнк Элкин был годен на все. Он прекрасно владел оружием, был способен переносить большие тяжести, стоять на шухере, и многое другое.

Элкин был «глаза и мускулы» и прекрасно дополнял мозг Висса. Они великолепно знали друг друга и всегда работали надежно, тихо и умело, без лишних жестов.

В последний раз они видели Паркера в Купер Каньоне, когда грабили виллу.

Во время пути они изредка обменивались скупыми фразами, слишком хорошо зная друг друга, чтобы болтать. Они сразу же согласились работать с Паркером, не испытывая ни малейшего беспокойства.

— Если Паркер руководит операцией, — сказал Элкин, — то я не сомневаюсь, что все будет нормально.

— Тем не менее, у него был не очень уверенный тон, когда он разговаривал по телефону, — заметил Висс.

— Паркер всегда уверен! — сказал Элкин. Висс пожал плечами. Он был немногословен, недоверчив и не любил действовать вслепую.

— Стоило ли ехать туда? — заметил он. — Впрочем, поживем — увидим.

* * *
Филли Уэбб направил свой «бьюик» на восток от Балтимора. Машина сверкала новой синей краской, на ней были номерные знаки Делавэра. Новые документы на машину подтверждали, что «бьюик» принадлежит Джастину Бакстеру из Вашингтона, а удостоверение в кармане свидетельствовало, что он и есть поэт Джа-стин Бакстер!

Уэбб был водителем высшего класса, как и Майкл Карлоу, но он никогда не увлекался гонками. Ремесло налетчика было единственным в его жизни удовольствием. Отдых и игра пожирали все деньги. А вот «бьюик» был единственной его привязанностью, и он отдавал ему всю душу.

Невысокий, приземистый, с кожей оливкового цвета — таким выглядел Филли Уэбб внешне. Примечательным было то, что у него были грудь и руки тяжелоатлета, и это придавало ему несколько карикатурный вид.

За рулем машины Филли Уэбб чувствовал себя превосходно, и намного неувереннее — когда приходилось просто ходить пешком.

В последний раз Уэбб работал с Паркером во время ограбления кассы военно-воздушной базы под Нью-Йорком, в компании со Стеном Деверсом. Тогда это принесло ему сорок две тысячи долларов! Но они давно уже были потрачены, и теперь Уэбб радовался возможности вновь поработать с Паркером.

Глава 14

Какие-то голоса заставили Фарана проснуться. Он лежал в очень неудобной позе, как-то странно болела голова. Сначала он не мог вспомнить, что произошло.

Фаран попытался подвинуться на кровати, и только тогда понял, что руки его связаны сзади. Вот теперь он вспомнил все!..

Паркер!.. Этот подонок похитил его в тот момент, когда он запирал ночной клуб. Прямо на улице, спокойно, не торопясь, Паркер связал ему руки, набросил на голову что-то вроде мешка, довел до машины и привез в это место, где он сейчас и находился. Все это всплыло в памяти Фарана.

Фаран стал с любопытством осматриваться. Он предполагал, что это нечто более или менее приспособленное под жилье, раз его спрятали здесь после похищения. Но он ошибся. Это была отличная, хорошо обставленная квартира, принадлежащая, должно быть, зажиточным людям.

Справа от входной двери находилась столовая. Здесь стояли овальный стол и четыре стула. Паркер усадил Фарана на стул, достал из кармана бумагу и карандаш и стал задавать вопросы. Сначала Фаран отказывался на них отвечать, тем не менее боясь, что ему станут угрожать или бить, но этого не случилось. Паркер ограничился тем, что достал из кармана маленькую белую коробочку и положил ее на стул, чтобы Фаран мог видеть ее содержимое: отрезанный палец... Затем вновь стал задавать свои вопросы. После недолгого колебания Фаран довольно обстоятельно ответил на них.

Такой допрос продолжался и после восхода солнца, и Фаран так устал, что голова его свешивалась на грудь, а глаза слипались. Паркер, казалось, был неутомим. Его интересовало все. Он выспрашивал подробности, записывал множество сведений, заполнял одну страницу за другой.

Паркер делал наброски и планы и требовал, чтобы Фаран уточнял их, исправлял ошибки или неточности.

Он спрашивал, какие здесь или там окна, сколько людей работает в той или иной конторе, в котором часу открывается та или иная «коробка». И так далее, и тому подобное...

Как только все было закончено, Фаран так и заснул на своем стуле. А Паркер, словно и не бодрствовал всю ночь, стал проверять свои записи, чтобы лишний раз убедиться, не упустил ли он чего-то. Он анализировал все записанное.

Затем Паркер стал трясти Фарана, пытаясь его разбудить, орал на него, дергал за волосы, тормошил, потом провел, вернее, протащил его в спальню и запер в шкафу. Шкаф был достаточно просторным, чтобы Фаран мог, прислонившись спиной к стенке, сидя вытянуть ноги.

Так, в шкафу, Фаран и проспал до полудня. Паркер, вероятно, спал на кровати. Он показался Фарану отдохнувшим, свежим, чего не мог сказать о себе. Он чувствовал себя ужасно: слабым, беспомощным, разбитым.

Фаран не мог не застонать даже после того, как Паркер развязал ему руки, позволяя пройти в туалет.

Они вместе позавтракали, не обменявшись ни единым словом. Завтрак состоял из консервов, найденных в кухонном шкафу. Потом Паркер включил телевизор в гостиной. Они вместе смотрели телевизионную передачу, но Фаран отметил про себя, что Паркер не столько смотрел на экран, сколько был погружен в размышления, почти не интересуясь передачей.

Раздался звонок, и Паркер мгновенно выключил телевизор, быстро связал руки Фарану и отвел его в спальню. Здесь он, показывая на лицо Фарана, спросил:

— Эти зубы спереди ваши собственные?

— Верхние — да.

— Если шторы будут подняты, когда я вернусь, я вам их выдерну из пасти!

Фаран кивнул. Он не посмел даже раскрыть рот.

Когда Паркер ушел, он сел на кровать и стал смотреть, как за шторой медленно угасал день. Через некоторое время он так и заснул, повалившись на бок, в неудобном положении, со связанными сзади руками...

И вот теперь, проснувшись, Фаран услышал гул голосов в гостиной. Он спрашивал себя, что же сейчас здесь происходит и что сделает с ним Паркер, когда вытянет из него все, что ему надо. Фаран содрогнулся в предчувствии чего-то страшного, неизвестного, что, возможно, его ожидает...

Дверь комнаты открылась, и от яркого света, хлынувшего в нее, Фаран зажмурился. На свету ясно обрисовался силуэт входящего в комнату мужчины.

«Он сейчас убьет меня... — с ужасом подумал Фаран. — Я больше не нужен Паркеру...»

Под потолком вспыхнул свет, и Паркер подошел к кровати.

— Идемте, Фаран! Тут кое-кто хочет поговорить с вами.

— Что, что?

— Идемте.

— Я отдам, я...

Фаран, поперхнувшись, закашлялся. Наконец он окончательно проснулся и, шатаясь, поддерживаемый Паркером, через маленькую прихожую прошел в гостиную.

Увидев находящихся там людей, Фаран совсем пришел в себя. Их здесь было, вероятно, не меньше дюжины, самых разных возрастов — от двадцати пяти до пятидесяти, самых разных габаритов — от маленьких, щупленьких до настоящих амбалов. У всех вид был решительный, уверенный, как и у Паркера.

Они равнодушно рассматривали Фарана, который стоял посреди комнаты, часто моргая от яркого света и облизывая пересохшие от страха губы. Загипнотизированный видом этих головорезов, он потерял способность соображать.

И эта гора пистолетов у входа!.. Все это отнюдь не улучшало настроения.

Паркер стоял рядом. Ему пришлось несколько раз повторить вопрос, прежде чем Фаран понял, что от него хотят.

— Скажите ваше имя.

— Мое? Что? Мое имя? — он заторопился: — Фрэнк Фаран.

— Как вы зарабатываете себе на жизнь? А, Фрэнк? Назвав его по имени, Паркер, возможно, хотел успокоить его этим. Но холодный тон и выражение лица, с которым это было сказано, возымели обратное действие. Стараясь взять себя в руки, успокоиться, чтобы четко и быстро отвечать, Фаран заявил:

— Я управляю «Нью-Йорк Рум». Это... это ночное заведение...

Паркер продолжал:

— А чем вы занимаетесь еще, Фрэнк?

— Так вот, я еще... я еще немного занимаюсь синдикатами. Кроме того, у меня есть еще некоторые обязанности...

— Шеф городского синдиката?

— Да... э... Да, это так.

— Что вы делаете еще, Фрэнк? — продолжал допрос Паркер.

Фрэнк пытался припомнить что-нибудь еще, но это ему не удалось, и он так и сказал:

— Все! Больше ничего!

— Вы плохо соображаете, Фрэнк, — в голосе Паркера послышалась угроза. Дюжина мужчин, сидевших в гостиной, молча наблюдали за ними: — На кого вы работаете, а, Фрэнк? — настаивал Паркер.

— О, понял! На мистера Лозини. Я... э... я работал на него, но ведь он умер... Поэтому теперь, я полагаю, это будет Датч Буанаделла или Эрни Дюлар. Или, может быть, они оба.

Паркер кивнул на стол, и Фрэнк Фаран заметил тогда лежащие на нем бумаги. Это были наброски плана и другие сведения, записанные Паркером в прошлую ночь и утро.

— Это вы мне сказали обо всем, не так ли, Фрэнк? — вновь холодно и твердо спросил Паркер.

— Да, да, это так!

— И все здесь абсолютно правильно, не так ли, Фрэнк?

Фаран попытался пошутить, засмеяться, как-то завоевать расположение всей этой страшной компании.

— Не в моих интересах врать, — с вымученной улыбкой ответил он.

Ничего не изменилось в лицах окружающих. Только один спросил:

— А можем ли мы быть уверены в нем и в его словах?

— Да, и вот почему. Он знает, что мы не отпустим его, прежде чем не проверим все сведения, которые он нам сообщил. И понимает, что если хоть в чем-то нам солгал, то мы его просто укокошим! Не так ли, Фрэнк, вы это отлично понимаете, надеюсь?

Фаран только молча кивнул головой, не в силах вымолвить ни слова.

Наступило молчание.

Фаран смотрел куда-то сквозь присутствующих, но все время чувствовал на себе их пристальные взгляды. Видимо, они старались теперь составить о нем более точное мнение, оценить: верить или нет? А у него под этими взглядами внезапно заболели голова и горло, будто он долго громко кричал и сорвал голос...

— Вы не хотите ничего изменить в ваших показаниях, Фрэнк? — тихо, но жестко спросил Паркер.

Фаран только покачал головой, пытаясь поточнее вспомнить все, о чем рассказал.

«Мог ли я совершить ошибку? — пронеслось в его голове. — Нет, пожалуй, это невозможно. Ведь Паркер заставил повторить все детали и подробности по нескольку раз».

— Я сказал правду, — настаивал он. — Я вам клянусь! Все сведения верны.

Фаран увидел, что Паркер оглядел присутствующих, словно спрашивая, удовлетворены ли они.

Фаран же по-прежнему не осмеливался смотреть на них. Он, часто моргая, смотрел лишь на Паркера. Это было более знакомое лицо, хотя и не менее жесткое и холодное. Левая щека Фрэнка непроизвольно дергалась, и он с этим ничего не мог поделать...

— О’кей! — воскликнул один из этой дюжины. — Мы все поняли.

Паркер кивнул.

— Кто-нибудь еще хочет что-либо спросить у Фрэнка?

Вопросов не последовало, и Фаран почувствовал большое облегчение. Особенно тогда, когда Паркер сказал ему:

— Теперь идите, Фрэнк. Возвращайтесь на свое место.

Они подошли к спальне. Фаран вошел, а Паркер остановился у двери. Здесь Фаран сказал:

— Вы можете мне доверять, Паркер! Я не причиню вам никаких неприятностей.

— Надеюсь, Фрэнк!

С этими словами Паркер погасил свет и закрыл дверь.

Фаран остался в тревожном одиночестве.

Глава 15

Заперев Фрэнка Фарана, Паркер вернулся в гостиную, где все одиннадцать парней, разместившись небольшими группками, обсуждали ситуацию. Он не вмешивался, давая им взвесить все «за» и «против». Паркер знал, что рано или поздно они обратятся к нему.

Том Харли, забывший наконец-то о своих претензиях к Морзу — во всяком случае в данный момент, — встал первым и, указав на лежащие на столе бумаги, спросил:

— Паркер, где будешь ты, когда мы будем заниматься всем этим?

Все разом замолчали и повернулись к ним.

— Здесь! Я сторожу Фрэнка, это раз. Далее: квартира служит базой для операций — для всех вас. Я буду дежурить у телефона. Вам, возможно, понадобится связь.

Харли снова указал на бумаги.

— Хорошо! Тут предусмотрены все точки, все хорошо продумано! Мы отправляемся и одновременно нападем повсюду! Это отличная мысль, и мне она очень нравится! И это не даст фликам сесть нам на хвост. А ты тем временем оставишь их в дураках!

Генди Мак-Кей спокойно добавил:

— Разработав и организовав всю операцию, разветвленную, как никогда раньше, ты, по-моему, предусмотрел все!

Паркер молча кивнул. Показав на пистолеты, сваленные в кучу на столе, он прибавил:

— Я позаботился и о вашем боевом снаряжении. Добыл все это прошлой ночью у одного оружейника. Все оружие новое, с боеприпасами. Я не мог его проверить, да, в сущности, вам и не придется воспользоваться ими! Хотя иметь под рукой необходимо!

— Отлично, — сказал Харли. — Все это очень хорошо. Но мне хотелось бы знать, что же тебе лично принесет все это?

— Ничего! — холодно ответил Паркер. Все в недоумении уставились на него. Для них это было крайне неожиданно.

— Паркер! — спросил Мак-Кей. — Ты не берешь свою долю? Почему?

— Вас одиннадцать. Вы идете, работаете и возвращаетесь сюда, складываете все вместе и делите на одиннадцать равных частей.

Удивленный Харли недоверчиво нахмурился:

— Все, кроме тебя?

— Совершенно точно!

— Тогда не понимаю, зачем тебе все это? — спросил Фред Дюкасс.

— Я хочу, чтобы вы потом поработали и на меня, — ответил Паркер. — Но это завтра, когда все операции будут закончены. Когда добыча, — надеюсь, хорошая! — уже будет лежать в ваших карманах!

Харли с удовлетворением, будто получив разгадку тайны, которая его давно тревожила, спросил:

— А какое дело, Паркер?

Паркер встал, достал из кармана маленькую коробочку, открыл ее и положил поверх бумаг. Потом отступил, чтобы все смогли рассмотреть ее содержимое.

Губы Харли судорожно скривились от отвращения.

— Что это значит, Паркер?

— Это палец моего друга, некоего Грофилда.

— Алана Грофилда? — поинтересовался Дэн Викца.

— Да, — коротко бросил Паркер.

— Да-а, — протянул Фрэнк Элкин. — Я помню его. Он работал вместе с нами в Купер Каньон.

— Верно, — подтвердил Викца. — Это тот малыш, который отхватил девушку. Телефонистку.

— Я работал одно время с актером Грофилдом.

— Это он, — сказал Дэн Викца.

— Это отличный парень! — добавил Ральф Висс.

— Да, отличный! — согласился с ним Далесиа.

— Я его не знаю, — небрежно протянул Харли. Он принял несколько агрессивный вид и обежал присутствующих вопросительным взглядом: — Разве я знаю этого типа, ребята?

Никто ему не ответил, а Мак-Кей заявил:

— Я его знаю. Мы вместе работали как-то, хоть и неудачно. Это славный парень.

— А что он сделал со своей телефонисткой? — спросил Дэн Викца.

— Он женился на ней, — ответил Паркер. — У них театр в Индиане.

— Любопытная история! — улыбаясь, проговорил Викца.

— Я знаю Алана, — вновь повторил Мак-Кей. — Так что с ним случилось? Как он ухитрился потерять палец?

— Два года назад мы с ним обтяпали здесь одно дело, — ответил Паркер.

И он коротко передал им историю о спрятанных на Очарованном Острове деньгах, о Лозини, Буанаделла, Дюларе, Калезиане, о хитрости и подлости последнего, о его внезапном нападении у дома Буанаделла, о ранении Грофилда, и наконец, о муках Алана и жестокости Калезиана, пригрозившего и дальше посылать Паркеру каждый день по одному пальцу Грофилда.

Когда Паркер закончил свой последний рассказ, Том Харли сказал:

— Теперь я понял. Мы займемся «коробками» всех этих подонков!

— Да, это так! — жестко ответил Паркер.

— Что ж, мы им покажем, — сказал Фред Дюкасс. — И если они, эти подонки, откажутся отпустить Грофилда и вернуть вашу добычу, мы сотрем их всех в порошок!

Ральф Висс сидел все это время молча в углу и, казалось, не обращал внимания на разговор своих товарищей, погруженный в какие-то свои размышления. Теперь и он вмешался.

— Это не пройдет! — резко сказал он.

— Я знаю, — спокойно ответил Паркер. — Это не совсем то, что я задумал.

Дюкасс повернулся к Ральфу.

— Почему не пройдет? Ведь они всегда предпочитают оставаться в тени. Они согласятся заплатить за свой покой.

— Я знаю этих людей, — пояснил Висс. — Они не привыкли терять и ни за что не согласятся на это. Они истратят даже большую сумму денег, наймут охрану для своих домов и заведений и ищеек, чтобы выследить Паркера...

— Отправляя ему по пальцу каждый день, — добавил Стен Деверс. — Очаровательно...

— Тогда чего же ты хочешь, Паркер? — спросил Том Харли.

— Я хотел только освободить Грофилда и получить мои деньги! А теперь мне нужна и шкураэтих подонков!

Том Харли прервал его жестом:

— А потом?

— Я подготовил места для ваших операций. Вы отхватите хороший куш, приличный куш! И это все без особых трудностей! Потом вы вернетесь сюда... Ну, скажем, часа в три-четыре утра.

Большинство из них согласно кивнули.

— Ясно. А потом?

— Потом вы все пойдете со мной! Это будет уже моя игра! Мы, все двенадцать, нападем на дом Буанаделла и вынесем оттуда Грофилда. А если они спрятали его в другом месте, то мы узнаем — где, и отправимся туда за ним! Но мы прикончим их: Калезиана, Буанаделла, Дюлара.

Настойчивость и железная непреклонность в тоне Паркера удивила их. Несколько секунд все молчали, потом Генди Мак-Кей сказал:

— Это на тебя не похоже!

«Что это значит?» — подумал Паркер, рассчитывавший на безусловную поддержку Генди.

— Что на меня не похоже? — переспросил он.

— Две вещи. Прежде всего то, что ты так стараешься ради кого-то другого: Грофилда, меня, безразлично кого. Все мы тут достаточно взрослые, чтобы каждый занимался своим делом, а не благотворительностью! И ты, и Грофилд. Такова наша работа. То, что случилось с Грофилдом, касается лишь его!..

— Нет, если мне посылают его маленькими кусочками! — твердо возразил Паркер. — Если они его убьют, это одно дело. Если сдадут в полицию, отправят в тюрьму — тут он сам должен позаботиться о себе. Но эти мерзавцы своей низостью и подлостью привели меня в ярость!

Генди развел руками в знак согласия.

— Ну, это другое дело! — добавил он. — Это месть! Просто я знаю, что прежде в игре ты довольствовался картами, которые были у тебя на руках. А теперь вдруг ты хочешь уничтожить целую банду!

Паркер встал. Ему долго приходилось сдерживаться. Он разложил всю ситуацию по пунктам и теперь начал нервничать:

— Мне наплевать на то, похоже это на меня или нет! Эти подонки схватили меня за горло, я верчусь и так и сяк, но ничего пока не вышло... Разве это в моих правилах — покорно проглотить обиду и сбежать? Я хочу побрить этот проклятый город, взорвать его! И я не могу больше только болтать, я хочу действовать! Так ты входишь в игру, Генди, или нет? Я вам все объяснил, сказал, что надо мне и что получите вы. Теперь я хочу одного: да или нет?

— А куда спешить, ей-богу! — воскликнул Том Харли. — У нас впереди еще целый час!

— Достаточно, чтобы всхрапнуть, — сказал, вставая, Стен Деверс. — Я иду, Паркер! — Он повернулся к своему соседу, Дэну Викце: — А ты, Дэн?

Викца не хотел, чтобы его торопили. Он, нахмурившись, взглянул на Деверса, потом на Паркера. Ему, откровенно говоря, хотелось отправить всех к черту! С досадой он резко пожал плечами:

— Проклятье! Время от времени я люблю небольшую корриду.

— Паркер! — воскликнул Харли. — Естественно, я с тобой! Ты это прекрасно знаешь!

— Черт побери! Мы все идем! — сказал Мак-Кей. — Я хорошо знаю Алана Грофилда, он славный парень. Нельзя позволить разрезать его на кусочки.

Майкл Карлоу до сих пор еще не открывал рта. Но тут он заговорил:

— Этого Грофилда я не знаю, — заявил он, — и фактически всех присутствующих здесь вижу впервые. Но я хорошо знаю Паркера, поэтому я иду!

Все одиннадцать согласились идти с Паркером. А тот еще раз поочередно посмотрел на их решительные лица. Никто не собирался отступать. Это была сила!

Паркер, довольный, позволил себе немного расслабиться.

— Отлично! — воскликнул он. — Скоро приступаем к операции.

Глава 16

В дверь постучали. Калезиан посмотрел на Датча Буанаделла и увидел, что тот колеблется, подняв брови, словно дожидаясь, чтобы ему подсказали, разрешить ли стучавшему войти. Он сидел в собственном рабочем кабинете своего собственного дома, но разрешил Кале-зиану решать и распоряжаться самому, кого можно впускать, кого нет... Все это ясно показывало, какое место здесь занял Калезиан.

С трудом сдерживая довольную улыбку, Калезиан молча кивнул, словно говоря: «Да, ты можешь разрешить войти!»

— Входите! — крикнул Буанаделла.

Вошел доктор Бенни. Он выглядел мрачным и сонным. Впрочем, это было его обычное выражение, за исключением особых случаев, когда он бывал испуган или возбужден.

— Как он? — спросил Калезиан.

— Дышит, — ответил врач. — Это все, что можно сказать...

— А палец?

Врач еще больше помрачнел.

— Какой палец? — спросил он.

— Вы должны были отрезать у него палец!

Врач повернулся к Луису Буанаделла, и тот сказал:

— Я просил его не делать этого.

— Почему? — мрачно спросил Калезиан.

— Врач уверяет, что это опасно. Он может умереть от шока во время ампутации. А мы даже не знаем, где Паркер, чтобы послать ему это.

Умоляющий тон, которым говорил Буанаделла, заверил Калезиана, что это не бунт. В словах же его была правда: они не знали, ни где Паркер, ни как с ним связаться. И тогда Калезиан благосклонно позволил:

— Ладно, согласен, оставим пока его в покое. Но, доктор, если у меня будут новости о Паркере, я хочу знать, где вас можно найти. Тогда вы галопом примчитесь сюда... вместе с вашей пилой!

— К вашим услугам! — все так же мрачно ответил врач.

— Но если это его убьет? — запротестовал Буанаделла.

— Послезавтра он нам живым уже не нужен!

— Я не желаю слушать подобные разговоры, — сказал доктор Бенни, сразу же заторопившись. — Я иду домой. Если понадоблюсь, позвоните, и я приду.

Калезиан насмешливо улыбнулся:

— Это так любезно с вашей стороны, доктор, посещать больных на дому.

Бенни поклонился и закрыл за собой дверь.

— Ты собираешься его убить, не так ли? — спросил Буанаделла.

Думая, что тот говорит о враче, Калезиан нахмурил лоб:

— Что? Зачем?

— Ты все время повторяешь, что послезавтра живым он нам больше не нужен.

— А, Грин! Но он и так почти мертв, верно? Без нашего лекаря он уже давно был бы на том свете.

— Но он жив!

— Если кто-нибудь будет ухаживать за ним. К тому же нам вовсе незачем его убивать. Достаточно вывезти его в машине за город и оставить на краю дороги, как поступили они с бедным Абаданди. Ведь Майкл Абаданди мертв, правда?

— Многие умирают, — мрачно проговорил Датч Буанаделла. — А где может быть сейчас Фрэнк Фаран, давненько я его не видел.

— Фрэнки, видимо, спрятался где-нибудь с бутылкой и бабой. Не беспокойся о нем.

— Он должен был предупредить, — заперечил Буанаделла, разбирая бумаги на столе. — Он не мог скрыться, ничего не сказав.

— Спокойнее! Ситуация в наших руках. Завтра пройдут выборы, и все закончится!

— Мне хочется, чтобы уже была среда!

Калезиан рассмеялся. Ему тоже очень хотелось, чтобы выборы уже прошли, и прошли успешно, но он не признавался в этом не только Буанаделла, но даже и себе!..

Гаролд Калезиан с очень уверенным видом подошел к окну-двери, взглянул на освещенную лужайку, затем посмотрел на небо.

В ярком свете прожекторов небо казалось темной, громадной пропастью.

«Что таит в себе эта темнота?» — внезапно с тревогой подумал Калезиан.

Глава 17

Было новолуние, но небо оставалось темным.

Шоссе «Национальное, 210» было таким же невидимым, как и сосновые леса, которые оно пересекало.

Без четверти одиннадцать по ней проехал Майкл Карлоу за рулем недавно украденного «меркурия-монтего». Рядом с ним сидел Стен Деверс, а Дэн Викца развалился на заднем сиденье.

Десять минут спустя за ними последовал Ник Далесиа. Рядом с ним, на переднем сиденье «плимута», тоже угнанного недавно, сидели Том Харли и Генди Мак-Кей.

Время от времени им навстречу, на юг проскальзывали машины, но обогнать не пришлось ни одной.

В десяти километрах севернее Тэйлора в сиянии красного и желтого неонового света располагалось длинное строение бывшей фермы, переоборудованной под дансинг и ресторан. На краю дороги стоял столб с красочным плакатом, извещающим:

«КЛУБ „РИВЬЕРА“ у Тони Флорио Посетите наш клуб!»

Дела у Тони Флорио шли неплохо не только в понедельник вечером, но и, по существу, каждый вечер.

Асфальтированная стоянка за зданием была заполнена более чем наполовину, когда в одиннадцать двадцать туда въехал «плимут» и остановился рядом с такой же машиной.

В клубе Тони Флорио с неизменной улыбкой на губах встречал завсегдатаев, обмениваясь любезностями с постоянными клиентами.

Бывший боксер-тяжеловес. Тони совершенно расплылся с тех пор, как покинул ринг, но сохранил по-прежнему ясный взгляд, энергичный кулак, веселый нрав и большую уверенность в себе. Большинство его посетителей знало, что коробка принадлежит ему, что построил он ее на деньги, заработанные на ринге.

Лишь немногие знали, что Тони Флорио, как и большинство профессиональных боксеров, даже в зените славы был инструментом в руках различных групп и лиц, и что доходы делились между определенными людьми.

Когда Далесиа, Харли и Мак-Кей вошли в клуб, Тони Флорио, со скучающим видом стоящий рядом с метрдотелем, быстро оглядел их. Эти незнакомцы пришли в клуб впервые. Они не были похожи на местных жителей, скорее это были путешествующие коммерсанты, решившие вечером немного поразвлечься.

Когда Флорио подошел к ним, они протянули ему карточку, которую Тони, к своему изумлению, узнал. Он увидел знакомое имя, написанное знакомым почерком, на знакомой ему карточке!

— Вот как! — воскликнул Тони Флорио, и поднял глаза, еще раз с любопытством осмотрев всех троих. — Значит, вы знакомы с Фрэнком Фараном?

— Со времен синдиката, — ответил Эд Мак-Кей и холодно улыбнулся Тони.

Флорио знал подобную улыбку и таких людей. Опасные, всегда готовые к отпору, но достаточно сговорчивые, если уметь с ними ладить, они готовы, если представится случай, истратить последний доллар.

«Ну что ж, — подумал Тони, — они получат такую возможность!»

— Друзья Фарана, знаете... — сказал Флорио. — Не хотите ли выпить немного перед обедом, ребята?

Увидев, что они посмотрели налево, в сторону бара, Тони широко улыбнулся и сказал:

— Нет-нет, не сюда! — и он жестом подозвал служащего. — Проведи господ в мой кабинет, Анжи! Проходите, ребята, я сейчас приду.

— Вы очень любезны, мистер Флорио, — сказал Ник Далесиа.

Оба других согласно кивнули, слегка улыбаясь. В ресторане Майкл Карлоу, Стен Деверс и Дэн Викца уплетали поздний обед. Карлоу расположился таким образом, чтобы можно было наблюдать за главным входом, где Тони Флорио встретил их товарищей.

— Все в порядке, они вошли! — сказал Карлоу. Все промолчали, занятые своим обедом, Майкл присоединился к ним.

* * *
Ральф Висс и Фрэнк Элкин оставили свой «понтиак» на боковой улице и прошли на Лондон-авеню мимо темных витрин магазинов. Интересующий их кинотеатр «Арт Адюлт» находился полукварталом дальше. Было одиннадцать сорок, Лондон-авеню была пуста и безлюдна.

Висс нес в руках небольшой черный чемодан с медным замком. Элкин же шел налегке, держа руки в карманах и внимательно посматривая по сторонам. Они разминулись лишь с двумя рабочими, спешившими, видимо, в ночную смену. Дойдя до кинотеатра, они остановились у афиши.

Четыре стеклянные двери вели в фойе. На трех из них были нарисованы красные стрелки, указывающие на четвертую.

Директор Датч Буанаделла не продавал билетов, что позволяло ему скрывать подлинное количество платных клиентов, смотревших картину. Для Буанаделла это означало тридцать пять долларов прибыли каждый день, кроме того, что попадало прямо в карманы Эрни Дюлара и Фрэнка Шродера.

Фрэнк Фаран не знал, что Буанаделла каждый вечер брал свою долю, которую прятал в сейф в своем рабочем кабинете. Но Фаран точно знал, что часть прибыли регулярно исчезала. Теперь знали это и Висс с Элкиным.

Косясь на левую дверь, Висс прошептал:

— Дверь только пальцем ткни!

— Не раньше полуночи, — напомнил Элкин, посмотрев на часы. — Собственно, через две минуты.

* * *
Контора «Ночных» — ночных сторожей Общества защиты в Тэйлоре — располагалась на Лондон-авеню. В это одноэтажное здание были проведены все провода системы защиты в городе.

Каждый вечер, перед закрытием, абонент включал рубильник. Этого было достаточно, чтобы сработала сигнализация в случае взлома.

Вечер понедельника у «Ночных» был обычно спокойным. Но по разным причинам в эту ночь все же произошло несколько незначительных неприятностей.

В четверть седьмого ребенок — это был по всей вероятности, ребенок! — пытался влезть в окно одного из магазинов игрушек. Потом, в половине одиннадцатого, кто-то (ему удалось убежать) взломал дверь ателье ремонта. Затем в другом квартале города была ограблена небольшая станция обслуживания. Преступнику тоже удалось скрыться.

В четверть двенадцатого система защиты сработала с четвертый раз. На этот раз «Ночным» сигнализировал ювелирный магазин. Там, на Ривер-стрит, что-то произошло.

Один из дежурных немедленно вызвал комиссариат Ривер-стрита, в то время как другой разыгрывал партию пинокля в комнате отдыха. Им сообщили название и адрес ювелирного магазина, и они, бросив карты, немедленно оседлали свой «додж». По темной боковой улице они свернули вправо и помчались к Ривер-стрит, так и не заметив двух людей в черном, присевших у входа в гараж. Когда дверь поднялась, они проскользнули внутрь.

Генди Мак-Кей и Фред Дюкасс выпрямились, достали свои пистолеты и осторожно подошли к открытой двери комнаты охраны. У них не было времени, чтобы осмотреться и узнать, сколько здесь человек.

Это Филли Уэбб и Фред Дюкасс напали на станцию обслуживания, пока Генди наблюдал за главным входом в контору «Ночных».

Можно было предположить, что в службе охраны осталось немного людей, но никто не знал, сколько их вообще дежурило в эту ночь. Поэтому Генди и Фред действовали крайне осторожно, пока не убедились, что в комнате отдыха и в двух других никого не было. Тогда они тихонько направились к лестнице.

«Додж» с четырьмя охранниками мчался к Ривер-стрит, синяя фара вращалась на крыше. Они разминулись с «бьюиком», который ехал с дозволенной скоростью, даже не обратив на него внимания. Филли Уэбб посмотрел в зеркальце на удаляющуюся синюю фару охранников и, улыбнувшись, прибавил газу.

* * *
Двое дежурных в зале охраны беседовали об актрисах, которых они видели недавно в телепередаче, и рассуждали, с которой бы им хотелось переспать. Внезапно дверь со стороны лестницы распахнулась, и двое мужчин в черном, с чулками на лицах, ворвались в зал. Они быстро захлопнули за собой дверь, направив на дежурных пистолеты.

Один из них грохнул кулаком по столу, а другой громко крикнул:

— Не двигаться, черт возьми! Или я сейчас же разможжу вам головы!

У обоих охранников было оружие, но оно спокойно лежало в закрытой кобуре: никому не приходила мысль о нападении.

Затем тот, что кричал, быстро прошел за их спинами вдоль стены. Второй стал орудовать дулом пистолета, разбив маленький шкафчик, а ногой подфутболив металлическую корзину для бумаг в другой угол комнаты.

Тот, который обежал их сзади, вновь угрожающе заорал:

— Черт возьми! Малейшее движение, малейший жест, и с вами все кончено! Ну, дайте же мне такую возможность, дьявол вам в бороду! Одно неосторожное движение — и я с превеликим удовольствием отправлю вас к праотцам!

Охранники, ошеломленные внезапным появлением незнакомцев, застыли, не шевелясь. Испуганные, безвольные, они так и сидели в прежних позах с раскрытыми ртами, парализованные от ужаса, крика и угроз этого налетчика, считая себя кандидатами на тот свет.

— Встать, мерзавцы! — заорал все тот же парень. — Руки за голову! Ну, быстро! Встать и не делать лишних движений, если хотите еще пожить. Встать и не двигаться, или считайте себя покойниками!

Охранники беспрекословно подчинились. Они делали все, что им говорили, совершенно обалдевшие от шума и угроз. Кричавший носился по комнате, швыряя в стены справочниками и пепельницами, не забывая, однако, все время держать охранников на прицеле.

Второй не кричал и не бесновался, но от него тем не менее исходила какая-то молчаливая угроза, а это было еще страшнее, чем яростные вопли первого. Подойдя к дежурным вплотную, он снял их автоматическое оружие, в одном из ящиков стола нашел и, заломив им руки назад, защелкнул наручники. Затем, дрожащих, немых, заставил сесть на пол, спиной друг к другу.

Охранники с ужасом ожидали неминуемого конца...

Потом вдруг наступила тишина. Тот, что изрыгал угрозы, остановился, небрежно держа пистолет в опущенной руке, и неожиданно расхохотался. В его смехе не было ничего безумного или жуткого — просто веселый смех. Оба охранника, еще более изумленные, подняли головы и услышали, как этот неистовый заявил своему товарищу:

— Фред, это просто фантастика!

Второй тоже весело рассмеялся. Вся злость мгновенно улетучилась.

— Неплохо, а? — спросил он.

— Я еще никогда не пробовал этот метод, — продолжал первый. — Знаешь, я ведь обычно бываю очень вежлив. Я уговариваю, клянусь, что они ничем не рискуют, что им не следует беспокоиться, что мы вовсе не хотим проливать их кровь, и тому подобное. Я даже интересовался их изменами, болтал с ними, как лучший приятель, и все только для того, чтобы успокоить и утихомирить их!

— Э, да, — согласился второй. — Я тоже работал так же. Но иногда этот метод бывает очень уж никудышним. А тут влетаешь, как тигр, вопишь, и это срабатывает, кажется, получше! Тогда они думают лишь об одном: «Сколько осталось жить?..»

Оба парня вновь рассмеялись. А охранники, так и сидящие спиной к спине, повернулись друг к другу и обменялись недоуменными взглядами.

* * *
С ювелирным магазином на Ривер-стрит оказалось очень просто. Кто-то — то ли сумасшедший, то ли какой-то пьяный буян, — просто бросил камень в витрину, вызвав весь этот переполох. Ничего не было украдено, никого не было поблизости. Две полицейские машины были уже там, когда приехали «Ночные».

Владелец магазина уже был извещен и ехал к месту происшествия. «Ночные», как предписывал устав Общества, ждали его появления: он должен был убедиться в том, как надежно они работают.

* * *
Филли Уэбб поставил «бьюик» за квартал от конторы «Ночных», дошел до здания пешком и постучал, как условились, в дверь гаража в боковой стене. Дверь тут же поднялась, и Генди Мак-Кей, уже снявший чулок с лица, Улыбнулся ему и пригласил войти.

— Здесь только два охранника, — сказал он Филли. — Они безопасны. Фред с ними наверху.

— Этот трюк мне очень нравится! — заявил Уэбб. — Нужно признать, что Паркер просто гениален!

— Это его я ждал, чтобы вернуться в дело! — сказал Генди Мак-Кей. — Пошли, там в комнате есть карты. Они помогут нам скоротать время.

* * *
В ювелирном магазине парни из службы «Ночных» сняли фуражки, приветствуя одного из своих многочисленных клиентов, потом попрощались, сели в «додж» и отправились обратно. Их шофер не торопился. Синяя фара на машине была выключена, и он выбирал более освещенные улицы, не считаясь с расстоянием.

Это была темная, безлунная, тихая ночь. Лондон-авеню была пустынна, если не считать двух парней, стоящих перед афишами порнографического кинотеатра.

Проезжая мимо них, один из «Ночных» пошутил:

— Ребята поспешили пораньше встать в очередь! — и громко расхохотался. Остальные тоже рассмеялись.

* * *
Когда проехала машина «Ночных», стоявшие у кинотеатра оживились.

— Полночь, — сказал Элкин, — пора! В главном здании «Ночных» Филли Уэбб и Генди Мак-Кей играли в покер.

Наверху послышался звонок. Уэбб поднял голову.

— Это... это кинотеатр!

В комнате наверху Дюкасс, нахмурившись, рассматривал контрольный щиток с красным сигналом, зажегшимся одновременно со звонком.

Он обратился к стражникам, сидящим на полу:

— Как погасить это?

— Пошел к черту, — отозвался один из них. Они были злы и обескуражены, понимая, что двое в черном, напугавшие их до смерти, вовсе не были злобными налетчиками.

Фред Дюкасс медленно подошел к невежливо ответившему охраннику и ударил его ногой в бок.

— Не груби! Так как погасить эту штуку? Охранник, сморщившись от боли, старался не встречаться взглядом с противником. Когда Дюкасс, отступив немного, вновь занес ногу для удара, тот поспешил ответить:

— На столе есть рукоятка, нужно ее поднять, а затем вернуть в обратное положение.

— О’кей! Понял.

Внизу Филипп Уэбб и Генди Мак-Кей тотчас же бросили карты, услышав, как поднимается дверь гаража. Они снова натянули на лица маски с отверстиями для глаз и рта и мгновенно вскочили, замерев по обе стороны двери и держа наготове пистолеты.

Шумно переговариваясь и перешучиваясь, вошли охранники. «Ночные» делились впечатлениями, и незнакомцев заметили лишь, когда все четверо уже вошли в комнату. Они опешили от неожиданности. Повисла тягостная пауза.

Генди Мак-Кей, используя недавно испробованный метод, закричал им:

— Ну-ка, ребята, спокойно! Не заставляйте пускать в ход пушки...

Охранники еще больше растерялись. Похоже, им как-то даже не пришло в голову оказать отпор незнакомцам...

* * *
Далесиа с Харли, сохраняя спокойствие, проследовали за служащим на первый этаж клуба и через вход, задрапированный тяжелым бархатным занавесом, вошли в главный игровой зал. Ткань и толстый ковер заглушали все шумы в помещении.

— Господа, кассир справа от вас, — с улыбкой сказал служащий, слегка поклонившись. — Желаю удачи!

— Вам тоже, — отозвался Харли.

Служащий удалился, а вошедшие стали осматриваться. Здесь было шесть столов английских ставок, Два с рулеткой, оба работали.

В другом конце зала, покрытые зеленым сукном, стояли столы для игры в карты. В зале было довольно многолюдно.

— Неплохо для понедельника, — заметил Ник Далесиа.

— Может, сделаешь ставку? — предложил Том Харли.

Далесиа улыбнулся:

— Не стоит. Это не самое лучшее помещение денег. Они направились к кассиру, сидящему в стеклянной будке. Каждый взял по двадцать пятидолларовых фишек, и металлический голос кассира раздался над их головой:

— Желаю удачи, господа!

— Взаимно! — любезно ответил Харли. Несколько минут они бродили по залу, внимательно присматриваясь к окружающему.

Столы с английскими ставками и рулеткой обслуживали только мужчины, а карточные — женщины, демонстрирующие не только свои красивые наряди, но и почти полностью обнаженный бюст и искусственно-приветливые улыбки.

— Вот это класс! — негромко воскликнул Ник Далесиа. — Думаю, этих девиц нелегко раскусить!

— Ну, если мне суждено побыстрее спустить все, — сказал Том Харли, — то я не вижу ничего более подходящего, чем рулетка. Пока! — И он отправился туда, а Деверс и Далесиа ненадолго задержались у одного из карточных столов. Девица, раздававшая карты, профессионально улыбнулась им, ожидая, что они примут участие в игре. Через несколько минут Деверс сел на освободившийся стул, заявив:

— Я полагаю, что устроюсь здесь до весны!

Далесиа продолжал бродить по залу. Какое-то время он наблюдал за столом, который обслуживала темноволосая стройная девица. Было интересно наблюдать за игроками со стороны. Вот один дует на красную игральную кость, прежде чем ее сбросить. Далесиа взглянул на часы и решил, что у него есть еще двадцать минут, чтобы проиграть свои сто долларов.

За одним из рулеточных столов стоял Том Харли, нахмурив брови и что-то помечая в своей записной книжке. Он раз за разом проигрывал, не меняя глубокомысленного выражения на лице. Он был похож на болвана, который упрямо пытается добиться своего, хотя он и не перестает проигрывать, и все служащие и игроки, следящие за ним, сразу же это поняли.

За столом «блэк джек», пока другие игроки внимательно смотрели кто в свои карты, кто на грудь крупьерши, Далесиа понемногу начал выигрывать. Но это ему не очень понравилось: слишком медленно.

Том Харли просадил свои сто долларов за восемь-десять минут. По-прежнему нахмурившись и занося какие-то цифры в записную книжку, он вернулся к кассе и небрежно вынул из кармана бумажник.

— Дайте-ка мне... — он замолчал, пощупал билеты в бумажнике и с сожалением вынул пять банкнот, по двадцать долларов каждая. — Только сто! — добавил он.

— Спасибо, сэр!

Казалось, он медленно начал приходить в себя. Когда девушка-кассир протянула ему совок с двадцатью его жетонами, он тихо промямлил:

— Э... мисс...

— Да, сэр?

— А что, на месте ли директор?

— Что случилось, сэр?

— Я хочу попробовать в кредит. — Он, казалось, по рассеянности хотел опустить в совок свой бумажник, хотя не забрал еще жетоны. — У меня есть удостоверение личности и другие бумаги...

— Да, сэр, — сказала девушка, — вам нужно обратиться к мистеру Флинну.

— Я очень благодарен вам, — сказал Том Харли. Ему внезапно пришло в голову, что Флинн была и одна из его фамилий, которой он периодически пользовался. И не только он, но и Паркер, иногда и двое-трое других парней, все они имели удостоверение личности на это имя. — Мисс, простите, вы сказали директора зовут Флинн?

— Да, сэр, — она наклонилась, едва не касаясь стекла своей будки, и показала направо: — Вот там вы найдете дверь, сэр.

— Меня тоже зовут Флинн, Томас Флинн, — удивленно пояснил Том Харли.

Девушка равнодушно улыбнулась:

— Ну, что ж, это совпадение!

— Это предзнаменование, — многозначительно произнес Харли. — Я предчувствую, что крупно выиграю сегодня!

— Желаю вам удачи, сэр! Хотите, я предупрежу мистера Флинна о вашем приходе?

Том немного подумал, прежде чем решить, как будет лучше.

— Да, пожалуй, лучше предупредить его.

— Хорошо, сэр.

Она протянула руку к телефону, а Том Харли отошел от окошка.

Далесиа, который то проигрывал, то выигрывал, начал понемногу возвращать себе свои сто долларов. Когда наступила его очередь бросать кость, он решил пропустить, и передал ее следующему. В этот момент он заметил, как Том Харли медленно направился к двери в глубине зала.

Мужчина в черном костюме, черном галстуке и белой рубашке неподвижно стоял у двери. Он охранял вход, как флик, внимательный, осторожный, предусмотрительный. Он повернулся к подошедшему Тому Харли с безразличной улыбкой:

— Могу ли я чем-либо помочь вам, сэр?

— Мне нужно увидеть мистера Флинна.

— Да, сэр. А как ваша фамилия?

Харли неловко и как-то застенчиво улыбнулся:

— Флинн.

Хотя физиономия стража и не была создана для улыбок, он все же попытался выдавить ее.

— Вот как, какое совпадение!

— Да, не правда ли?

Человек снял трубку стенного телефона.

— Может быть, вы родственник?

— В сущности, никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Я это сейчас выясню.

— Да, сэр, — согласился страж у двери, а в аппарат сказал: — Вас хочет видеть какой-то мистер Флинн. Очень хорошо! — и повесил трубку. — Он вас ждет, сэр.

— Благодарю, — отозвался Том Харли, наблюдая, как открывается механическая дверь.

Том толкнул ее, жужжание прекратилось, и он вошел в обычную приемную, только без окон. Стены ее украшали множество фотографий, преимущественно Тони Флорио еще тех времен, когда он был боксером.

За зеленым столом сидела телефонистка, улыбнувшаяся при появлении Тома.

— Мистер Флинн? — спросила она.

— Да, это так. Интересное совпадение, не правда ли?

— Действительно. Мистер Флинн сейчас разговаривает по внутреннему телефону, но он освободится через несколько минут.

— Благодарю вас, — любезно сказал Том. Она протянула ему какие-то бумаги, сказав:

— А пока, не трудно ли вам будет заполнить вопросник? Это сэкономит время.

Анкета состояла из четырех страниц. Вопросы требовали обстоятельных ответов, только тогда можно было получить кредит.

— Ну да, конечно, — согласился Том. Она указала ему на стол у стены.

— Пожалуй, там вам будет удобно, мистер Флинн.

— Думаю, да.

Этот проклятый вопросник хотел знать о нем все, вплоть до наличия болезней.

Том Харли заполнил листы бисерным почерком, выдав кучу фальшивых сведений. Наконец, закончив, он сдал все это телефонистке, мило поблагодарившей его. Она унесла заполненные листы к своему патрону, все еще разговаривавшему по телефону.

Минуты три спустя на столе телефонистки пророкотал интерфон.

— Мистер Флинн примет вас, мистер Флинн, — с улыбкой сказала она. И встала, чтобы проводить его до двери.

Мистер Флинн был маленьким совершенно лысым человечком. Он обошел свой письменный стол, чтобы пожать руку вошедшему. Анкета лежала на его столе, и по дружескому выражению лица Флинна Том Харли понял, что ответы удовлетворили его, что Паркер под аббревиатурой П.Д.С. убедил мистера Флинна в финансовой состоятельности другого Флинна. Бумаги сработали надежно.

После легкого обмена мнениями о совпадении их фамилий, когда мистер Флинн пришел к убеждению, что клиент ему вовсе не родственник, мужчины перешли к делу.

Внизу Майкл Карлоу и Дэн Викца пили кофе. Карлоу посмотрел на часы.

— Нам пора!

Дэн Викца отставил чашку.

— Угу, — промычал он, вытирая салфеткой губы. Майкл Карлоу сидел, по-прежнему положив руки на колени. Дэн Викца прошел через комнату и подошел к Тони Флорио, стоявшему на своем обычном месте возле метрдотеля.

— Мистер Флорио?

Тони Флорио обернулся с доброжелательной улыбкой, с готовностью протягивая клиенту руку.

— Да, дружище, чем могу быть полезен?

Дэн Викца подошел к нему и стал так, чтобы метрдотель не слышал их разговор. Он ткнул пальцем в другой угол зала:

— Вы видите человека вон за тем столом?

Тони Флорио ожидал чего угодно, но не такого поворота. Он думал, что у него попросят автограф, который он готов был милостиво дать, или что ему предложат выпить за столиком незнакомца, от чего он бы сейчас отнюдь не отказался.

— Да, я очень хорошо его вижу, — ответил Тони.

— Так вот, — продолжал Викца, — парень, у которого руки под столом, держит пистолет, нацеленный вам в живот!

Флорио вздрогнул. Дэн Викца дружески взял его за локоть и прошептал:

— Пойдемте, не надо паники, мистер Флорио, я этого не люблю! Не устраивайте истерики, это бесполезно. Должен предупредить вас об одном: этот парень со мной, я его хорошо знаю. И еще отлично знаю, каким нервным он становится в сложных ситуациях. Вы меня понимаете?

Тони Флорио ничего не ответил. Он ни секунды не сомневался, что это не шутка.

— Например, — продолжал Викца, — если вы сделаете резкое движение или начнете кричать, этот парень сразу же выстрелит! И продырявит вам животик... Я даже боюсь работать с ним... Мне нужны канаты, а не нервы. Но это классный стрелок. Хотите убедиться? Он может попасть в пылинку на крылышке мухи в двадцати метрах! Это просто стрелок-феномен! Вот только если б он был спокоен всегда, как вы или я, все было бы отлично. Но он вспыльчив, как порох!.. Впрочем, когда ты такой крепкий и сильный вроде нас с вами, нетрудно сохранять спокойствие, а вот такому как он, наверное, сложно не нервничать.

Тони Флорио молча посмотрел на этого великана с бархатным голосом и про себя отметил, что тот, хотя и говорил о схожести их габаритов, в действительности был намного выше и сильнее его. Флорио, привыкший к тому, что ему в противники подбирали — в коммерческих целях, конечно! — парней слабее его, невольно сжался и вздрогнул. Капли пота выступили на его лбу и верхней губе.

— Чего вы хотите? — прошептал он, дрожа всем своим крупным телом.

— Идите к его столу, — ответил Дэн Викца. — Нам нужно поговорить.

Он слегка подтолкнул локоть Флорио, и тот вынужден был направиться к столу этого жуткого типа.

Майкл Карлоу продолжал держать руки под столом, внимательно наблюдая за окружающими. Все было спокойно, никто ничего не заподозрил.

Идя рядом с Дэном, Тони Флорио объяснял ему:

— Я держу эту «коробку» исключительно ради местных ребят. Я в самом деле ее владелец.

— Эрни Дюлар тоже! — сказал Дэн Викца. В восторге от произведенного эффекта, он добавил еще одно имя: — И Алан Лозини!

— Вы их знаете?

— Разве грудной ребенок не знает груди своей матери?

Они подошли к столу. Дэн Викца предложил Тони Флорио место напротив Карлоу, а сам устроился справа.

— Если вы их знаете, — сказал Флорио с недоумением, — то ради Бога, что же тогда происходит?

— Просто небольшое похищение! — ответил Викца. — Нет оснований для беспокойства.

— Будет хорошая потасовка, а? — с видимым восторгом спросил Карлоу у Викца.

Дэн Викца, якобы успокаивая, похлопал по плечу этого забияку.

— Нет, никакой потасовки не будет. Тони Флорио поможет нам. Несколькими долларами больше или меньше, какое это имеет значение, не так ли? Эта «коробка» — золотое дно, и к концу недели все уже будет возмещено. — Он повернулся к Флорио: — Не так ли. Тони?

— Здесь нет денег, — ответил Тони Флорио. — Я не пытаюсь вас надуть, но клянусь вам, что здесь нет денег!

— Вот об этом я и хочу с вами поговорить, Тони, — отозвался Дэн Викца. — А пока мы будем беседовать, попросите принести вам сюда телефон. Надеюсь, вы поняли. Тони?

— Телефон!

Викца поднял руку, чтобы позвать служащего. Когда тот услужливо приблизился, видя, что сам патрон сидит за этим столиком, Викца кивнул в сторону хозяина клуба.

Тони Флорио несколько минут молча колебался, но не потому, что намеревался бунтовать, а просто от изумления. Потом, видя, что все молчат, он резко повернулся и приказал:

— Принесите мне телефон, Пол!

— Сию минуту, мистер Флорио.

Служащий пошел за телефоном, а Викца тем временем продолжал:

— Давайте немного проясним ситуацию, Тони. В этот момент в кабинете вашего управляющего наш человек.

Тони Флорио, пораженный, уставился на говорящего:

— Что?

— Управляющий еще не знает о происходящем. Когда нам принесут телефон, вы, Тони, позвоните ему и объясните, что он должен делать все, что ему прикажет наш человек.

— Боже мой! — простонал Флорио.

За десять лет существования клуба нападение на него было совершено впервые, и Тони только теперь начал осознавать все происходящее.

— Сколько же вас здесь? — спросил он с испугом. Дэн Викца холодно ему улыбнулся:

— О, достаточно!

Служащий принес телефон и поставил его на стол патрону. Все молча ждали, пока он установил телефонный аппарат, пока пятился, таща длинный шнур в руке, пока включал вилку в розетку и вновь вернулся к столу, снял трубку, чтобы проверить соединение, затем положил ее на аппарат, сказав:

— Готово, мистер Флорио, связь действует.

— Спасибо, Пол.

Служащий ушел, а нетерпеливый, нервный Майкл Карлоу вдруг предположил:

— Может быть, этого служащего зовут вовсе не Полом?

Дэн Викца слегка нахмурил брови и повернулся к Флорио:

— Ведь вы не выкинули никакой шутки, Тони? Это было бы крайне неразумно!

— Вы принимаете меня за сумасшедшего? — Флорио развел руками. — Сколько вы можете отнять у меня? А я не хочу умирать из-за выручки одного только вечера.

— А сорок тысяч долларов в сейфе? За них вы готовы умереть?

Флорио пристально посмотрел на него.

— Какие... какие сорок тысяч?

— Вы держите в сейфе сорок тысяч долларов наличными, — настаивал Дэн Викца, — на тот случай, если вдруг один из играющих отхватит большой куш. Мы хотим эти деньги, Тони!

— Вы отнюдь не случайно забрели сюда, если в курсе таких секретных дел! — неожиданно взорвался Тони Флорио, побелев от бессильной ярости. — Это какой-то подонок из моей «коробки» сговорился с вами!..

Дэн Викца широко улыбнулся:

— Я получил сведения от Эрни Дюлара, — сказал Викца. Его лицо стало жестким, и он твердо приказал: — Теперь позвоните вашему управляющему на первом этаже. Наш человек у него, его зовут Флинн.

— Как — Флинн? Это фамилия моего управляющего...

— Удивительное совпадение, за исключением того, что это настоящее имя вашего управляющего. Так вот, звоните ему!

Тони Флорио снял трубку, но, заколебавшись, снова опустил палец на рычаг.

— Что же я ему скажу?

— Правду, чистую правду! Вы здесь, вам в живот направлен пистолет, а ваш Флинн, управляющий, должен выполнить то, что ему прикажет наш «мистер Флинн»! В противном случае вы окажетесь в незавидном положении...

— А если он мне не поверит?

— Это уж от вас зависит — убедите его. Звоните!

На первом этаже Том Харли завоевал доверие мистера Флинна, рассказав ему, как он хорошо знаком с Фрэнком Фараном и как они дружны.

Но вот зазвонил телефон, и Том Харли немного расслабился. Он уже какое-то время напряженно ждал этого звонка и спрашивал себя, не сорвалось ли что-нибудь.

— Да, мистер Флорио, я вас слушаю! — Флинн кивнул головой и улыбнулся Харли, жестом попросив извинить его и подождать несколько минут. После минутного молчания он удивленно посмотрел на мистера Харли-Флинна. — Представьте себе, что мистер Флорио вас тоже знает. — Вновь молчание, потом на его лице появилось ошеломленное выражение, и он воскликнул: — Что? Как это?

Том Харли улыбнулся и достал пистолет. Он многозначительно показал его управляющему и опять спрятал.

Управляющий, растерянный, взволнованный, сразу став каким-то взъерошенным, выпрямился на стуле:

— Я не вполне понимаю, мистер Флорио... — Он прикрыл глаза и слушал, что ему говорили по телефону. Казалось, он просто не хотел, не мог этого понять. — Вы отдаете себе отчет, что вы от меня требуете?

Том Харли не мог расслышать произносимых Флорио слов, но улавливал его тон, настойчивый, уговаривающий.

Управляющий покачал головой:

— Да, сэр, — сказал он. — Да, сэр, конечно. Но я не думал, что... Хорошо, сэр!

Белый, как мел, он протянул трубку через стол Тому Харли:

— Он хочет с вами поговорить, а один из ваших друзей.

Том Харли подождал немного, потом услышал голос Дэна Викца:

— Все идет о’кей? — спросил он.

— Не может быть лучше! — ответил Харли.

— Тогда вперед!

— Согласен, не вешай трубку. — Том Харли немного отстранил трубку от себя, чтобы Дэн Викца мог услышать, что он говорит Флинну: — Здесь рядом двое моих друзей. Я хочу, чтобы вы приняли одного из них.

— Вы хотите, чтобы я...

— Нет, нет, мистер Флинн, — перебил его Харли. — Пока позовите парня, который стоит у вашей двери, и скажите ему, что сейчас подойдет один человек, которого он должен впустить. И скажите вашей телефонистке, чтобы она сразу же провела его сюда.

— Хорошо, — ответил Флинн, и что-то в его голосе не понравилось Тому Харли.

— Подождите! — сказал он.

Управляющий внимательно посмотрел на него.

Том Харли между тем сказал в трубку:

— Мне кажется, что нашего друга здесь еще надо подбодрить. У меня создалось впечатление, что он что-то затевает.

Управляющий, изображая невинность, запротестовал:

— Конечно, я ведь не посмею...

Но Харли жестом заставил его замолчать.

— Подожди минутку, — раздался из трубки голос Дэна Викца. Слышно было, как Викца сказал, обращаясь, видимо, к Флорио: — Мой Флинн уверяет, что ваш Флинн недостаточно хорошо понимает обстановку, возможно, он намеревается схитрить. Тогда...

Возмущенный Флорио ответил:

— Скорее сдох... — но не закончил фразы, так как его перебил Викца:

— Вот именно, будет лучше, если вы сами скажете ему то, что необходимо.

Том Харли, слышавший весь этот разговор довольно четко, протянул трубку управляющему.

— Голос вашего хозяина, — сказал Том. Управляющий взял трубку с опаской, будто боясь, что она его укусит.

— Мистер Флорио?

И телефон его «укусил»! Он дважды пытался дрожащим голосом вставить слово в гневный поток патрона, но безуспешно. Наконец ему это удалось:

— Но, разумеется, мистер Флорио! Это вы здесь хозяин! Конечно, не буду... Нет, нет, не беспокойтесь...

Том Харли, разглядывая комнату, спокойно ждал окончания разговора. Судя по плану Фарана, дверь справа вела в бронированную комнату. Левая — в комнату отдыха, в которой служащие курили и где находились трое охранников, когда не дежурили по «коробке».

Основной план был составлен Паркером с учетом указаний Фарана, но, естественно, никто не мог проверить его до последней минуты. Пока все шло прекрасно, как по нотам!

Управляющий, закончив разговор, вернул трубку Харли. По всему было видно, что он не смирился, но Том Харли теперь был уверен в его готовности беспрекословно выполнять указания.

— Отлично! — бросил Харли, а в трубку спросили: — Ты слушаешь?

— Да, — ответил Дэн Викца.

— Теперь все нормально.

— Мне нужен телефон, — сказал управляющий. — Но вы можете оставаться на линии, если хотите.

— Хорошая мысль! — Том Харли вновь обратился к Дэну Викце:

— Пока не вешай трубку.

Управляющий взял аппарат и сказал телефонистке:

— Вызовите Георга и предупредите его, что сейчас к моей двери подойдет мужчина, он должен пропустить его, а вы тут же проводите его ко мне! Да, да, спасибо. — Он нажал кнопку, восстановив связь с Дэном Викца, и вернул трубку Харли. — Вот и все.

В игральном зале Деверс встал из-за стола, за которым выиграл двадцать долларов, и подошел к столу с английскими ставками, где Далесиа к этому времени потерял тридцать пять долларов.

Стен Деверс увидел, как тип у двери управляющего снял трубку настенного аппарата, и предупредительно похлопал по плечу Ника Далесиа, тихо сказав:

— Пошли!

— Да, пора!

Ник Далесиа оставил жетон в пять долларов на номере «десять», и оба, пройдя через весь зал, подошли к охраннику в тот момент, когда тот вешал трубку.

— Это вы господа, которых ожидает мистер Флинн? — спросил он.

— Именно так, — ответил Далесиа. Раздалось жужжание двери, и охранник толкнул ее, сказав:

— Идите прямо.

— Спасибо, — поблагодарил Далесиа, и они вошли.

* * *
Датч Буанаделла был владельцем еще двух порнографических кинотеатров в Тэйлоре, кроме «Арт Адюлт». Один из них назывался просто «Кино», а другой — «Пусикат». Но «Арт Адюлт» был единственным из трех, снабженным хорошей системой защиты и солидным сейфом. Поэтому именно там хранились, доходы, полученные от всех трех. Кроме того, здесь была и запасная сумма денег — восемь тысяч долларов, на всякий непредвиденный случай, как, например, подкуп полицейских из бригады нравов. Там же лежал заклеенный конверт с четырьмя сотнями долларов, на которой рукой самого Буанаделла было написано: «лично». Это был небольшой резерв на случай, если бы ему срочно понадобилосьпокинуть город после закрытия банков.

Ральф Висс «ткнул пальцем» входную дверь в холл, и она открылась, Элкин заглянул в пустой ящик кассы, после чего они поднялись на второй этаж, освещая себе путь фонариком-карандашом.

Кабинет директора находился около туалетов. В углу стоял сейф — темно-зеленый металлический куб со стороной в шестьдесят сантиметров. Ручка у него была в форме латинской буквы "Л", рядом с ней — диск с цифрами.

Фрэнк Элкин передал фонарик Ральфу Виссу, и тот стал внимательно осматривать сейф.

— Сверло! — коротко бросил он напарнику.

— Момент! — ответил тот.

Висс отправился на поиски бобины от фильма, затем положил поверх нее лампу так, чтобы она достаточно хорошо освещала дверцу сейфа, а сам сел на пол, положив рядом мешок с инструментами. Когда Висс начал копаться в своем мешке, Элкин коротко сказал:

— Я спущусь.

Ральф Висс не ответил, погруженный в свои расчеты.

— Гм-м... — промычал он, доставая нужный инструмент из мешка. Он даже не повернул головы, когда Элкин вышел из кабинета.

Фрэнк Элкин спустился в темноте наощупь, вошел в кабинет кассира и сел на табуретку, опершись локтями о прилавок. Отсюда ему по диагонали через стеклянные двери была видна большая часть улицы. Там было все тихо.

Через минуту-другую он услышал легкое жужжание электрического сверла, доносившееся со второго этажа.

* * *
В конторе «Ночных» четверо агентов и один человек из зала были связаны и заперты в маленькой комнате внизу. Другой служащий общества был привязан к стулу с завязанными глазами, чтобы трое незнакомцев могли снять с головы свои капюшоны. Он им был нужен на случай, если бы вдруг зазвонил телефон.

Генди Мак-Кей сказал ему:

— Если зазвонит телефон, ты ответишь. И если ты будешь вести себя хорошо и ответишь лишь то, что надо, у тебя будет все о’кей. Но не дай Бог, выкинешь трюк, который вызовет потасовку, пулю ты получишь первым.

— Я не псих, — ответил охранник. Он уже не боялся мысли, что это сумасшедшие, поняв, кто они такие.

— Отлично, — сказал Генди. Он позвонил Паркеру:

— Это «Ночные». Здесь все идет хорошо!

— Ладно! — услышал короткий ответ Паркера. Генди Мак-Кей сообщил ему номер телефона «Ночных» и закончил разговор тоже коротким: — До скорого!

* * *
Управляющий, стоя около сводчатой двери, поджав губы, смотрел, как Далесиа и Деверс спокойно, но споро складывали пачки банкнот в черные полиэтиленовые мешки, которые тут же извлекли из карманов. Когда оба мешка были загружены, мужчины сняли с себя специальные пояса, карманы которых так же быстро наполнили.

В соседнем кабинете за столом управляющего сидел Том Харли с телефонной трубкой у уха, и время от времени обменивался ничего не значащими фразами с Дэном Викца. Том положил ноги на стол и закурил сигарету, взятую из ящика на столе.

Внизу Дэн Викца и Тони Флорио неторопливо беседовали. Оба были фанатиками дела, и Флорио, потрясенный знаниями Дэна Викца обо всех тонкостях своей работы, почти забыл, что он сам является жертвой грабителей.

Майкл Карлоу не вмешивался в разговор. Его хобби были гоночные машины, и поэтому предмет беседы был ему безразличен. Карлоу просто продолжал сидеть за столом, опустив под стол руку, и равнодушно наблюдал за всем происходящим, в то же время не забывая, однако, о своей роли опасного, нервного парня...

* * *
Было без двадцати час, когда Ральф Висс просверлил шестое отверстие в двери сейфа. Затем он услышал, как механизм внутри подался, и повернул ручку. Дверца медленно отворилась.

— Отлично! — прошептал он.

Висс тщательно уложил инструменты в сумку и поднялся. У него одеревенели все мышцы, пока он сверлил дыры. От напряжения жутко болели колени, во рту пересохло.

Ральф Висс нашел бачок с водой и бумажные стаканчики и, выпив с наслаждением пару стаканов холодной воды, вышел и позвал:

— Фрэнк!

— Иду! — отозвался Элкин.

Висс направил лучик фонарика на лестничную площадку, чтобы посветить другу.

Элкин задремал в будке кассира, ожидая, пока приятель вскроет сейф, и время от времени посматривая на улицу. Теперь он медленно поднимался по лестнице, зевая и потягиваясь.

— Удалось? — спросил он на ходу.

— Естественно! — ответил Ральф.

Они вошли в кабинет и осмотрели содержимое сейфа. Затем стали доставать оттуда деньги. Здесь было две тысячи четыреста пятьдесят долларов. Половина разместилась в карманах, остальное положили в сумку с инструментами Висса.

Затем, вынув носовые платки, они тщательно вытерли все поверхности, которых касались!

Покончив со всем этим, Элкин и Висс вышли из кинотеатра и вернулись к своей машине, стоящей в неосвещенном месте.

* * *
— Мы здесь все закончили, — заявил Том Харли по телефону Дэну Викца. — Сейчас попрощаемся с мистером Флинном и будем спускаться.

— А? Очень хорошо! — отозвался Викца. В это время он и Флорио пустились в жаркую дискуссию о политике. Викца, немного смущенный, как коммивояжер, отдавший визит вежливости, повесил трубку и сказал с видимым огорчением:

— Сожалею, мистер Флорио, но вынужден вернуться к нашим делам.

Флорио на миг растерялся. Он быстро взглянул на нервного Карлоу, потом, обратившись к Дэну Викца, проговорил с немного горькой улыбкой:

— Вы меня здорово заговорили...

— Я не пытался обмануть вас, и очень бы хотел продолжить наш спор, но...

Флорио скептически взглянул на него, потом почти приветливо улыбнулся:

— Да, возможно, это и так. Во всяком случае, я вам скажу одну вещь, дружище! Вы выбрали не очень-то полезное для вашего здоровья ремесло.

— Надеюсь, вы ошибаетесь, — вежливо возразил Викца. — Ну, а теперь необходимо, чтобы вы нас проводили отсюда.

Флорио понял и кивнул головой.

— Я так и думал. Но ведь уже слишком поздно, чтобы оглушать меня. К тому же, я боюсь ударов по черепу.

— Мы найдем другой вариант, — сказал Викца.

— Спасибо.

— Пошли, — сказал Дэн Викца, вставая. Наверху Тому Харли было немного труднее «попрощаться» с мистером Флинном.

— Если я выйду вместе с вами, — говорил управляющий, — могу я быть уверен, что вы не пристукнете меня на улице...

— Конечно! Ведь мы не сумасшедшие, — ответил Харли.

— Подумайте, зачем нам вешать на себя еще и убийство? — добавил Далесиа.

Завершил переговоры Харли, нашедший самый убедительный довод:

— Если бы мы собирались тебя прихлопнуть, болван, то сделали бы это здесь, в твоем кабинете! Так что заткнись и иди спокойно, без фокусов.

Флинн умолк и шагнул к двери. Они все вместе мирно вошли в главный игорный зал.

Том Харли и мистер Флинн шли рядом, за ними не спеша шествовали Далесиа и Деверс, несшие мешки с деньгами.

Георг, охранник у двери, был несколько удивлен, увидев эту процессию, но управляющий, следуя наставлениям Тома Харли, сказал небрежным тоном:

— Ты посмотри за кабинетом, Георг. Мне необходимо ненадолго отлучиться.

Георг был очень заинтригован, но он только кивнул, сказав:

— Хорошо, мистер Флинн.

— Если произойдет что-либо срочное до моего возвращения, то обращайтесь к мистеру Флорио, я буду у него.

— Хорошо, сэр.

Они сошли вниз и у двери присоединились к Флорио и своим друзьям. Они, как могло показаться со стороны, мирно болтали перед расставанием. Когда обе группы встретились, все семеро, продолжая все так же болтать, вышли из клуба. Добрая половина машин уже разъехалась: обычно в понедельник вечером клиенты рано возвращались домой.

Стоянка была освещена прожекторами, расположенными на столбах. Когда они уже подходили к стоянке, Дэн Викца сказал своим товарищам, словно извиняясь:

— Ребята, я обещал мистеру Флорио, что никто не будет оглушен. Так что мы предпримем? Может быть, просто увезти их на два-три километра? Это даст нам необходимое время.

Никто не возражал. Том Харли лишь пожал плечами, сказав:

— Я полностью согласен! Ну, а вы, мистер Флинн, не против?

Тот пожал плечами. Что он мог возразить? Да и кому нужны были его возражения?

— Спасибо, — вполголоса признательно проговорил Флорио, обращаясь к Дэну Викца. — Я ценю этот жест.

— Это наименьшее, что я мог сделать, — любезно отозвался Дэн Викца.

Глава 18

После часа городская телевизионная программа закончилась. Паркер снова запер Фарана в шкаф, а сам нашел колоду карт и от нечего делать стал раскладывать пасьянс.

Еще в первый день, когда Паркер обосновался в этой квартире, он заказал несколько дубликатов ключей, чтобы каждая из групп могла войти в квартиру без лишних звонков.

Вскоре Фрэнк Элкин отпер дверь, вернувшись после операции в кинотеатре. У него и у Ральфа Висса был очень довольный вид, Висс тащил черный мешок, набитый до отказа.

Паркер раскладывал карты на столе в столовой. При виде Висса и Элкина он встал, бросил карты и спросил:

— Все нормально?

— Все просто исключительно! — удовлетворенно ответил Висс.

Войдя в комнату, он положил мешок на диван, и они с Элкиным тотчас же опорожнили свои карманы, извлекая пачки банкнот, сначала оттуда, затем из мешка.

Паркер небрежно посмотрел на деньги, сказав:

— Неплохо! Вы их сосчитали?

— Сосчитали: две тысячи четыреста пятьдесят долларов, — ответил Элкин.

— Даже немного больше, чем мы рассчитывали.

Элкин улыбнулся.

— У меня даже мелькнула мысль сунуть пару сотен себе в карман, кто бы увидел разницу? Но ведь этого не стоило делать!

— Этой ночью все вы получите хороший куш! — сказал Паркер. — У вас нет необходимости заниматься махинациями.

— Что слышно о других? — спросил Висс.

— В конторе «Ночных» все нормально. Потом звонил директор «Ривьеры», чтобы узнать платежеспособность «мистера Флинна».

— Восхитительно! — воскликнул Ральф Висс. Он еще раз пошарил в своем мешке, чтобы убедиться, не затерялась ли там какая-нибудь купюра. Убедившись, что вынуто все, он закрыл его. — Ну что ж, мы пошли!

— Я вызову Уэбба.

Они отправились к двери.

— До скорого! — сказал Элкин.

Паркер кивнул. После ухода Висса и Элкина, Паркер позвонил Филлу Уэббу, шоферу, который находился у «Ночных».

— Сейчас приедут Висс и Элкин, — сообщил он и снова занялся своим пасьянсом. Он прекрасно понимал, что основные события еще впереди!

Несколько минут спустя появились Том Харли, Далесиа и Стен Деверс. Они несли мешки, полные денег. У Харли на губах играла жесткая и агрессивная улыбка.

— Жаль, что тебя там не было, Паркер! Пришлось опять оставить карты и встретить вошедших.

— Никаких осложнений? — спросил Паркер.

— Просто конфетка! — ответил Том Харли. — Этот плешивый парень, как его зовут?

— Дэн Викца.

— Он и Флорио стали закадычными друзьями. Здорово, да?

— А что мы сделаем с бабками? — спросил Ник Далесиа.

Паркер локтем сдвинул карты на край стола.

— Положите сюда. Вы еще не считали их?

— Мы сейчас займемся этим! — сказал Том Харли, потирая руки и улыбаясь всем присутствующим своей холодноватой улыбкой. — Обожаю считать чужие деньги!

— Теперь они наши, — заметил Далесиа. Они дернули застежки полиэтиленовых мешков, сняли свои пояса и высыпали их содержимое на стол. Посередине стола образовалась целая зеленая горка. Начался подсчет. Деньги раскладывали сначала в пачки, потом сосчитали их, суммируя общий итог. Ник Далесиа, закончив считать, с улыбкой сообщил:

— Сорок семь тысяч шестьсот долларов!

— Совсем неплохо, — заметил Том Харли. Затем он увидел небольшую кучку банкнот, лежащую на низком столике, и спросил:

— Это из кинотеатра? Паркер кивнув, затем сказал:

— Там две тысячи четыреста пятьдесят.

— Значит сейчас, — сказал Далесиа, — общая сумма составляет пятьдесят тысяч пятьдесят долларов.

Харли, кивнув на гостиную, пошутил:

— Мы оставим их хозяевам квартиры. В благодарность за гостеприимство. На чай!

— Дэн Викца и его ребята уже отправились на следующий объект? — спросил Паркер.

— Да-да! — ответил Ник Далесиа, глянув на часы. — Нам тоже пора! Пока, Паркер!

Трое мужчин вышли из квартиры.

Паркер вошел в спальню, мрачно глянул на запертый шкаф с Фараном, и спрятал все деньги в один из ящиков комода. Затем вернулся в гостиную и вновь занялся пасьянсом.

Было около двух часов ночи.

Глава 19

Калезиану снилась какая-то черная гора, покрытая снегом. Телефонный звонок вырвал его из сна, и он, плохо соображая, открыл глаза. Во рту пересохло. Телефон продолжал настойчиво звонить. Лежа на боку, Калезиан ухом, прижатым к подушке, слышал глухие удары своего сердца. Он протянул руку к аппарату, взял трубку и, прижав ее к другому уху, сердито бросил:

— Алло!

— Калезиан?

Голос был очень знакомый, но спросонья Калезиан все еще не мог сообразить, кто это. Понял только по тону, что это был некто достаточно высокопоставленный.

— Да, слушаю! Кто это? — спросил Калезиан.

— Говорит Дюлар, болван, проснитесь побыстрее!

Я уже проснулся! — сказал Калезиан, внезапно почувствовав страх. Подняв голову и облокотясь на подушку, он повторил: — Я проснулся, что произошло?

— Сейчас я скажу вам, что произошло! Шестеро парней напали на «Ривьеру»!

— Что?

— То, что вы слышите, черт возьми!

— Ограбление...

— Это, безусловно, ваш «друг» Паркер, — оборвал его Дюлар. — Это не может быть никто другой.

— Боже мой!

— Бог здесь ни при чем, — проговорил Дюлар жестким и ядовитым тоном. — Я не позволю ощипать себя на пятьдесят тысяч долларов какому-то проходимцу, Калезиан!

— Я не... — Калезиан потер лицо руками, пытаясь побыстрее прийти в себя. Он уже сидел на кровати, совершенно проснувшись. — Вы сказали, их было... шестеро. Но откуда?

— Он просто вызвал своих друзей, — все так же жестко продолжал Дюлар. — Этот мерзавец объявил войну, Калезиан! Вы с самого начала вели себя, как олухи! Ты и твой слабоумный Буанаделла!

— Им всем удалось скрыться? — спросил Калезиан. Вопрос был настолько глупым, что Калезиан сразу же понял это. На него даже не следовало ждать ответа. Но Калезиан не нашел ничего лучшего. Соображал он еще туго, оглушенный не столько сном, сколько неприятным сообщением о налете.

— Я еду к Буанаделла, — холодно сказал Дюлар. То, что он назвал Датча только по фамилии, было плохим знаком. — И я не хочу никого из вас видеть, пока вы не поймаете Паркера. Я буду там через четверть часа, и вы хорошо сделаете, если тоже приедете.

— Да, конечно, — ответил Калезиан, но Дюлар уже бросил трубку.

Калезиан положил трубку на аппарат, слез с кровати и несколько минут неподвижно стоял в темноте... Ему не хотелось зажигать свет... Не хотелось осознавать реальность. Не хотелось даже как-то реагировать на все эти неприятности.

Он, Калезиан, должен был это предвидеть. Он должен был понять, что Паркер задумал большую операцию. Так вот почему этот подонок исчез из их поля зрения!

«Пятьдесят тысяч! — подумал Калезиан. — И это, видимо, только начало...»

Калезиан подошел к окну и некоторое время бездумно смотрел на город, погруженный в темноту, на черное безлунное небо.

Расплывчатые пятна фонарей почти не давали света.

Калезиан понимал, что Паркер где-то тут, затаился в темноте... И он уже не один.

На улице, должно быть, было душно, но в комнатах работал кондиционер, и Калезиана даже слегка знобило, главным образом, пожалуй, от возбуждения и предчувствия тревоги.

«Подходящая ночь, чтобы умереть!» — подумал он печально.

Глава 20

Бен Пелтцер, живущий в доме на Второй восточной улице под именем Гарри Перлмана, был оптовик, которому поставляли товар все перекупщики Тэйлора.

Фрэнк Шродер пользовался услугами других оптовиков, в других местах. А вот небольшая уличная торговля — это был уже промысел Бена Пелтцера.

Каждую неделю товар, перепродаваемый Пелтцером в укромных местечках, приносил в среднем около ста тысяч долларов! Двадцать долларов из каждой сотни шло перекупщикам, а остальное приносилось на квартиру Гарри Перлмана.

Доля Пелтцера была два процента, и это составляло солидную сумму! Семьдесят пять или восемьдесят тысяч остатка были уже добычей Шродера, но сюда входили подкуп фликов и оплата основных сотрудников. Оставшаяся сумма весь уик-энд покоилась в чемодане Бена Пелтцера.

Это была крупная сумма! Даже слишком крупная, чтобы держать ее в одном месте. Но Бен Пелтцер и его деньги никогда не оставались одни: их охраняли двое людей Шродера. Они приходили в пятницу, через полчаса после возвращения Бена Пелтцера, и заступали на вахту на все выходные.

Это были два опытных телохранителя с физиономиями висельников — Джерри Трэнк и Тедди Слэд. Их внешность сильно контрастировала с внешностью Пелтцера, который всегда очень следил за собой. За долгие годы совместной работы они выработали привычку коротать долгие часы уик-энда партиями в «монополию».

Как и всегда, в этот воскресный вечер они закончили игру за полночь.

В своей комнате Бен Пелтцер положил чемодан на кровать, вынул деньги и стал медленно их пересчитывать. В эту неделю общая сумма достигла свыше восьмидесяти двух тысяч долларов! Его процент составлял шестнадцать сотен сорок восемь долларов и двадцать пять центов. Отлично!

Пелтцер выбрал самые новые банкноты по двадцать и пятьдесят долларов, достал из шкафа специальный пояс, спрятал в него свою долю и повязал его вокруг талии под рубашкой.

Затем Бен Пелтцер отсчитал полтысячи десяти— и двадцатидолларовыми купюрами, положил их на край кровати и закрыл чемодан. Проделав все это, он открыл дверь и перетащил в гостиную чемодан и пятьсот долларов.

Эти деньги — пятьсот долларов — были оплатой его помощников, каждому по двести пятьдесят. Они никогда не знали, сколько в действительности он получал, и не думали, что это могла быть большая сумма, потому и не завидовали Бену Пелтцеру.

С этого момента, следуя отработанной системе, они покидали квартиру и на машине Пелтцера доезжали до стоянки, находящейся за агентством Фрэнка Шродера, где их ожидала другая машина. А Бен Пелтцер в своей машине возвращался домой, на Порглен, где его ожидали жена и легкий ужин. Так повторялось всегда, с автоматической точностью.

Работа Бена Пелтцера была легкой и хорошо организованной. Это позволяло ему проводить четыре дня и четыре ночи в кругу семьи, совершать приятные путешествия. И никогда у него не было никаких неприятностей или даже каких-либо осложнений.

Никогда... до этой ночи.

* * *
— Вот они! — сказал Майкл Карлоу.

Они обнаружили «олдсмобил катдасс» Пелтцера около жилого здания и остановились немного поодаль.

Карлоу успел поменять «меркури» на «амбасадор». Это была небольшая машина, впереди они не смогли поместиться втроем, поэтому Дэн Викца сидел на заднем сиденьи, нагнувшись вперед и опираясь о спинку переднего.

Сейчас Викца, Деверс и Карлоу наблюдали, как трое нужных им людей вышли чуть дальше от того места, где они остановились, и направились в их сторону.

Самый маленький шел посередине, неся чемодан, видимо, достаточно тяжелый. Двое шагали рядом, внимательно всматриваясь в темноту.

— Парни эти не из робкого десятка, — заметил Дэн Викца. — Сразу видно, что они не будут благоразумны, ручаюсь.

— Думаешь, они будут сопротивляться? — спросил Стен Деверс.

— Думаю, надо пустить им пулю в лоб.

Стен Деверс колебался.

— Я так не считаю, — неуверенно проговорил он.

— А я согласен с Дэном, — сказал Майкл Карлоу. — Он прав. Эти два монстра приставлены для того, чтобы охранять бабки. Если они их потеряют, то их все равно пришьют.

— Я ведь хороший стрелок, — сказал Деверс. — Я раню одного, и это даст им повод выйти из игры.

Майкл Карлоу повернулся к Дэну Викца, чтобы узнать его мнение. Эти трое никогда раньше не работали вместе и сегодня встретились в такой операции впервые.

Карлоу и Викца обменялись понимающими взглядами, словно пытаясь заранее оценить Деверса в сложной ситуации, а также взвесить и возможности друг друга. В конце концов, Викца опустил глаза и слегка кивнул головой, как бы говоря: «Ну что ж, пусть попробует, мы всегда сумеем вовремя вмешаться, если будет необходимо». А Карлоу поджал губы и отвернулся, что должно было означать: «Тебе решать, я ведь только водитель, и если возникнут неприятные обстоятельства, я не хочу быть ответственным за это!» И он сказал Стену Деверсу:

— Если ты считаешь, что так будет лучше...

— Во всяком случае, попробуем, — ответил Деверс и повернулся к Дэну Викца: — Тебе решать! Если эти два монстра станут возникать — действуй!

Дэн Викца кивнул.

«Пусть Деверс ранит одного из них в плечо, — подумал он, — а если понадобится, я добью всех троих пулями в голову» — и вслух сказал.

— Согласен.

* * *
Эндрю Лефлер, агент меняльной конторы, спокойно спал, ничего плохого не подозревая, когда вдруг, посреди ночи, в дом проникли грабители.

Он проснулся лишь тогда, когда под потолком зажегся свет. Приподняв голову, он увидел у двери двух вооруженных пистолетами типов в черном, с масками на лицах.

Привычным жестом Лефлер стал шарить на ночном столике в поисках очков. Морин тоже проснулась, и он услышал ее приглушенное восклицание, когда она увидела незваных гостей.

Но Морин не закричала, как это сделало бы большинство женщин. Эндрю вспомнил о большом хладнокровии и уме Морин и немного успокоился, но ему было неуютно из-за того, что без очков он плохо видел.

— Спокойно! — твердо сказал один из вошедших. — Будете тихими, умненькими, тогда ничего плохого не произойдет.

Найдя, наконец, свои очки и водрузив их на нос, Лефлер стал рассматривать обоих типов и пришел к убеждению, что это похитители, а не грабители...

«Пусть бы они взяли меня, — подумал он, — только не Морин!»

Незнакомцы стояли по обе стороны двери. Лефлеру показалось, что они избегают находиться рядом с окном.

— Вставайте! — приказал один из них. — Оба! Можете надеть халаты и шлепанцы, этого будет достаточно. Вам больше ничего не надо: на улице очень тепло.

— О! Оба! — подумал Лефлер, а вслух сказал: — Только я, вам ведь не нужна моя жена.

— Не будем терять времени, — настойчиво проговорил тот же парень слегка приглушенным из-за маски голосом. — Если вы вынудите нас тащить вас силой, то пожалеете об этом!

Сохраняя удивительную твердость, Морин сказала:

— Энди, будет лучше сделать то, что они хотят! — и она первой вылезла из кровати.

Голосом, дрожащим больше от ярости, чем от страха, Эндрю резке проговорил:

— Вы заплатите мне за это, вы оба!

Незнакомцы не сочли даже нужным ответить. И это молчание подействовало сильнее, чем резкий ответ.

Лефлер, смущенный и обескураженный, поторопился надеть халат и туфли.

Когда они были готовы, один из парней спокойно сказал:

— Мы погасим свет, но будем освещать вас карманным фонариком, так что вы будете у нас на виду. Не делайте никаких подозрительных движений! Вы должны просто пройти через дом, открыть дверь и выйти на улицу.

Эндрю Лефлер молча взял жену под руку, и они пошли по коридору к гостиной.

Рука Морин сжала его руку.

— Как ты? — спросила она.

— Нормально, — ответил он и успокаивающе похлопал ее по руке. — Я очень огорчен, милая, что все так случилось.

— Не будь идиотом! — она крепче сжала его руку, и он увидел на ее губах улыбку. — Это просто авантюра.

«Авантюра? Вряд ли! — подумал он. — Мне пятьдесят семь лет, Морин сорок пять... Разве мы годимся для авантюр?»

Но Эндрю ничего не возразил. Спокойствие жены помогло и ему относительно спокойно пройти через весь дом и выйти на улицу. Оба парня в черном следовали за ними...

* * *
Ник Ринкон жил над баром. Бар назывался просто:

«У Ника». Да и все здание было оформлено на имя Ника Ринкона, хотя на самом деле он не был владельцем.

Нику Ринкону было уже пятьдесят два года. Он был всегда весел, общителен. Ему доставляло удовольствие играть роль владельца бара.

Честно оправдывающий доверие городского синдиката, Ринкон позволил однажды приговорить себя за невольный проступок, дорожное происшествие, в котором был виноват не он, а один из местных боссов. За это Дорожное происшествие он провел пять лет и три месяца в тюрьме, а когда освободился, получил в виде компенсации этот бар.

Бар был хорош! Большой и светлый зал внизу, а наверху — апартаменты. Ринкон пользовался ими, хорошо зарабатывал на жизнь, здорово забавлялся и был весьма Доволен своей судьбой.

Занимался Ник Ринкон и ссудами. Операции эти были очень просты. Можно было занять крупные денежные суммы у Ника или... у людей, которые стояли за ним. Главным здесь было регулярно платить два процента каждый месяц! Один месяц задержки — и к вам тут же приходил мощный парень для беседы... Два месяца задержки — и парни вновь приходили, но уже не для беседы-Ник Ринкон оплачивал услуги «Ночных», и городская полиция как бы опекала его. Потом, кто же может быть таким болваном, что позарится на бабки, принадлежащие таким людям, как Эрни Дюлар и Алан Лозини! Но этот «кто» все же появился. В спальне вдруг зажегся свет, и Ник Ринкон проснулся. Открыв глаза, он увидел двух типов у порога, с пистолетами в руках и с масками на лицах.

— Боже мой! — воскликнул Ник.

Тяжелая рука Анжелы лежала поперек его груди, прижимая к себе, и ему с трудом удалось оттолкнуть ее и выпрямиться. От яркого, внезапного света он часто моргал, непонимающе уставившись на незнакомцев.

— Вставайте, Ник! — приказал один из них. — Вставайте и откройте-ка шкаф!

— Вы что, с ума сошли? — спросил Ник. Спросонья ничего не соображая, он тер свои сощуренные, полузакрытые глаза, стараясь поскорее прийти в себя.

— Что здесь происходит? — с недоумением вопрошал Ник. — Да вы знаете, кому принадлежат эти деньги?

— Нам! Идите, Ник, мы торопимся!

Анжела что-то проворчала во сне и тяжело повернулась на другой бок. Когда она спала, ее и пушками не разбудишь. Ник был даже рад, что жена не проснулась. Иначе бы она разразилась воплями, жалобами и бранью, как сумасшедшая...

Ник осторожно высунул ноги из-под одеяла и опустил их вниз.

— Черт возьми, — проворчал он. — Который же теперь час?

— Ну, шевелитесь же. Ник! Быстро!

Пол был холодным. Сидя на кровати в рубашке и кальсонах, Ник, нахмурив брови, недоуменно смотрел на этих отчаянных парней. Он пытался представить их обтянутые черными чулками лица, припомнить голос, который назвал его по имени.

— Разве мы знакомы? — спросил он.

Он тут же понял всю нелепость своего вопроса и не стал дожидаться ответа. Если детина в маске угрожает вам оружием, то лучше и не пытаться увидеть его лицо!

«К тому же „Ночные“ должны быть уже в пути, так что нужно послушаться приказаний этих парней и быть готовым в любую минуту броситься на пол, как только „Ночные“ появятся здесь. А они вот-вот должны прибыть», — проносилось в голове Ника Ринкона. Он знал, что сигнализация должна была уже давно сработать.

Он встал и сказал:

— Хорошо. Меня не интересует, кто вы такие.

— Вот и славно. Откройте шкаф, Ник!

— Сейчас, сейчас, — сказал Ринкон. Ногам было холодно, он пожалел, что не надел туфли: — А сейф?

— Естественно, — ответил один из парней.

Видимо, они были отлично осведомлены. Они знали, что сейф находится в шкафу.

Ник Ринкон открыл дверцу шкафа, и его колено почему-то хрустнуло, когда он опустился на пол. Ник склонился над сейфом и начал медленно вращать диск, набирая шифр.

Оба типа в масках, молча стоя у него за спиной, ждали окончания манипуляций, по-прежнему не выпуская оружие из рук.

А Анжела продолжала храпеть, ничего не слыша, ничего не зная.

Нику Ринкону хотелось знать, скоро ли появятся «Ночные»: вроде бы уже давно пора!..

* * *
В зале «Ночных» раздались звонки и замигали световые сигналы, свидетельствующие о том, что произошел взлом и к Нику Ринкону кто-то проник. Фред Дюкасс тут же выключил сигналы. Теперь он был уже совершенно в курсе техники всей городской сигнализации.

Пятью минутами позже вдруг зазвонил телефон. Дюкасс и Генди Мак-Кей переглянулись. Нужно было что-то предпринимать.

— Может быть, это Паркер? — предположил Дюкасс.

— Может, он, а может, и нет. Будет лучше, если мы передадим трубку охраннику, — сказал Генди.

Охранник, которого они не связывали, сидел на стуле рядом с завязанными глазами. Мак-Кей подошел к нему и положил руку ему на плечо.

— Готовы? — осведомился он. Парень облизал губы и ничего не ответил, лишь пожал плечами.

— Только помните о нашем предупреждении, — продолжал Генди. — Если у нас возникнут хоть какие-то сложности, считайте, что вам не повезло.

— Я помню... — ответил он едва слышно.

— Только погромче.

— Сойдет и так.

Телефон прозвонил уже трижды. Это было немало для «Ночных».

— Действуйте! — приказал Генди, снимая трубку и прижимая ее к уху охранника.

Он держал трубку немного косо, не очень плотно, чтобы и самому слышать разговор.

После короткого колебания охранник сказал:

— Контора «Ночных» слушает!

— Гарри? Хэлло!

— Э... нет, это Джек.

— Как дела, Джек!? Это Фред Калошио. Были тревоги?

— Да, два часа назад. Так, мелочь.

— Значит, у тебя все нормально? О’кей!

— А у тебя?

— Тоже. Ты ведь знаешь, что такое вечер понедельника!..

— Да, как всегда.

— Ладно, пока, Джек!

— Салют, Фред!

Генди Мак-Кей, наклонившись к охраннику, ждал, когда раздастся щелчок отбоя на другом конце провода, потом и он положил трубку.

— Что случилось? — спросил Генди у охранника. — Кто это и почему он звонил?

— Это один флик, — объяснил охранник. — Сержант из главного отделения полиции. Подошел и Дюкасс.

— Это нормально, что он позвонил?

Мак-Кей и Дюкасс по короткому колебанию с ответом сразу же поняли, что это было ненормальным. Наконец, охранник сказал:

— Не каждый вечер. Но с ним это случается. Дюкасс и Мак-Кей переглянулись.

— Они там поняли, что что-то происходит, — сказал Генди. — И хотят знать, что именно.

— Будем надеяться, что они этого не обнаружат, — произнес с улыбкой Дюкасс.

— Естественно, — скептически проговорил Генди и одобрительно похлопал по плечу охранника: — Держал ты себя хорошо!

Охранник никак не прореагировал...

* * *
Выйдя из дома под охраной двух парней в масках, Лефлер и его жена перешли улицу и вынуждены были сесть на заднее сиденье поджидавшей их на аллее машины. За рулем сидел третий.

Им было приказано сесть на пол и сидеть так до конца пути, видимо, для того, чтобы они не смогли увидеть лиц своих похитителей, подтянувших маски.

Подъехали к конторе. Парни снова опустили свои маски и заставили Лефлера с женой перейти пустынный тротуар. Один из них, пользуясь связкой ключей, взятых у Лефлера на комоде, быстро отпер дверь.

Эндрю Лефлер едва сдержал улыбку при мысли, что в этот момент у «Ночных» раздался сигнал тревоги, и охранники с полицией срочно выедут к месту вызова. И тогда их похитители сами угодят в сети.

Эндрю никогда не думал о комнате в глубине конторы «Ридибой, Каншер и сыновья» маклерского агентства Нью-Йорка, филиалом которого в Тэйлоре руководил Лефлер.

Лефлер был уверен, что парни искали какие-то определенные векселя. Что же касается той потайной комнаты, то Лефлер очень редко вспоминал о ней. О ее существовании знали немногие, и тем более, почти никому не было известно, что в ней содержалось.

Все началось двенадцать лет назад из-за Джима, предпоследнего из пятерых его детей. Юноша находился тогда в критическом, опасном возрасте, был как-то незаметно вовлечен в историю с наркотиками, затем в ограбление и другие преступления, о которых Эндрю хотелось бы вовсе забыть. Не вмешайся Лозини — Лефлер это прекрасно понимал, — Джим и теперь находился бы в тюрьме.

Тогда адвокат Джек Валтер намекнул Лефлеру, что некто Алан Лозини, возможно, сможет быть ему полезен, и Эндрю Лефлер, как ни не хотелось ему быть обязанным известному в городе руководителю синдиката гангстеров, так и не сумел найти никакого другого выхода из их сложного семейного положения.

Кроме того, плата, потребованная представителем Лозини за оказанные услуги, не была чрезмерной... За время своих занятий бизнесом Эндрю Лефлер допускал иногда и гораздо более серьезные нарушения законов, чем то, о чем просил Лозини. Все, что потребовал у него за услугу Лозини, — это оборудовать комнату в глубине конторы Лефлера.

Именно там Лозини хранил свои деньги! Так же, как и его сообщники: Буанаделла, Шродер, Дюлар, Симс, Фаран и адвокат Джек Валтер, который и свел тогда Лефлера с Лозини.

Для этих людей бронированная комната в глубине конторы имела огромные преимущества перед банками и сейфами. Они могли брать или добавлять к своим капиталам в любое время, когда заблагорассудится, и если один из них умирал, другие сами решали проблемы с его деньгами. Для самого Лефлера в этом не было никакого риска и почти никакой ответственности. Во всяком случае так было до сих пор! Но в этот вечер, когда Эндрю Лефлер и его жена вошли в контору «Ридибой, Каншер и сыновья» с двумя замаскированными вооруженными парнями, а третий, как и раньше, остался в машине, ситуация была очень сложной, и Лефлер это понимал...

Один из налетчиков сразу же произнес то, что Эндрю совсем не ожидал:

— Очень хорошо, мистер Лефлер! А теперь давайте-ка взглянем на потайную комнату.

Первой его мыслью было солгать, чтобы спасти капиталы влиятельных людей. Поэтому он сказал:

— Я не могу этого сделать! Там на двери часовой механизм.

— А это уже не ваши проблемы, — невозмутимо проговорил один из незнакомцев. — Впрочем, там уже нет механизма, который помешал бы вам открыть дверь! Сейчас вы должны сделать только это.

Эндрю Лефлер пристально посмотрел на говорящего. «Должно быть, это ребята самого Лозини! — подумал он, не желая верить этому. — Что же они знают? — мелькнула мысль. — Видимо, многое, если не все!»

— Да, Лефлер, — сказал все тот же парень, словно читая его мысли. — Что мы сейчас хотим получить, так это деньги синдиката!

«Ловушка захлопывается!» — подумал Лефлер и помертвел, предчувствуя последствия этой страшной ночи...

Теперь он погрузился в такое отчаяние, что больше не стал спорить. Не протестовал он и тогда, когда один из налетчиков взял его за локоть и увлек к бронированной комнате — в темноту, далеко от уличных фонарей...

* * *
Нику Ринкону очень хотелось, чтобы его жена перестала так немилосердно храпеть. Ему это казалось унизительным.

Анжела, которую ничто, видимо, не смущало: ни свет, ни разговоры, ни передвижения, все так же лежала на спине, и открыв рот, издавала богатырский храп.

«Какой шум она производит. Боже мой!» — думал Ринкон.

В конце концов, не выдержав, он нехотя обратился к тому, что стоял ближе к комоду.

— Можно я поверну свою жену на бок? — спросил он.

— Ты давно должен сдать ее в архив, — пошутил парень и добавил: — Ладно, действуй!

— Спасибо, — вежливо проговорил Ник.

Он подошел к кровати, наклонился и стал трясти Анжелу за плечо. После некоторых усилий ему все же удалось это сделать: Анжела издала какой-то звук, кашлянула и с невнятным ворчанием перевернулась на бок. Но... храпеть не перестала.

Видя, что его усилия не увенчались успехом, Ник выпрямился и махнул рукой. Он с отчаянием увидел, как второй парень достал из шкафа кожаный чемодан, который вскоре был открыт и опустошен. Все деньги из него моментально перекочевали в мешок незнакомца.

«Что случилось? Кто будет отвечать за весь этот кошмар?» — в отчаянии думал Ринкон.

Большая часть проклятий наверняка — это он знал! — обрушится на него, на его бедную голову...

— Вы ставите меня в ужасное положение! — мрачно сказал он.

Парень у комода ответил улыбкой:

— Я сообщу вам по секрету: на вас даже не обратят внимания.

Кик Ринкон с горечью посмотрел на него. Впервые за это время ему пришла в голову мысль, что это было не простое ограбление! Но он предпочитал бы этого не знать!

— Ваши бы слова да Богу в уши, — только и нашел, что сказать он.

Незнакомец, державший чемодан, с усмешкой заметил:

— А вы ведь хитрец. Ник! Правда, вы очень милы.

— Не утруждайте себя тем, чтобы дать мне расписку, — с вымученной улыбкой сказал Ник.

— Я дам вам лучше, чем расписку. Ник! Я дам вам добрый совет!

Ник Ринкон внимательно слушал его.

— Вскоре, — продолжал парень, — вам захочется позвонить по телефону, предупредить кого-то о том, что здесь произошло.

— Наверняка, — согласился Ник.

— Лучше всего будет позвонить Датчу Буанаделла!

Ник Ринкон нахмурил брови:

— Почему?

— Вам интересно. Ник? Потом поймете.

— Ладно, — согласился Ринкон.

— А теперь, Ник, — сказал парень с чемоданом, — необходимо, чтобы вы немного прошлись с нами.

— А если я останусь здесь и буду считать до миллиона? — предложил Ник.

— Будьте любезны, Ник, — сказал парень у комода, — делайте то, что вам говорят!

«Раз они посоветовали позвонить Буанаделла, — подумал Ник, — значит, не собираются убивать или калечить меня. В худшем случае, хороший удар по голове...»

— Что ж, пойдемте, — вынужден был согласиться Ринкон. — Сейчас вы командуете, и я не имею права портить вам удовольствие.

Когда они выходили из комнаты, храпение Анжелы служило им аккомпанементом в этой страшной ночной игре... Ник только покачал головой и, ни слова не говоря, спустился вниз по лестнице, идя вслед за тем, что нес мешок с деньгами. Замыкал шествие второй парень.

Спустившись вниз, они прошли через бар, и только тогда Нику пришло в голову:

«Почему же так и не приехали „Ночные“? Ведь должно было быть, по крайней мере, два сигнала тревоги! Впрочем, скорее всего, эти типы обрезали провода…» — подумал Ник, забыв о том, что и в этом случае сигналы должны были прозвучать — в момент пореза провода.

Они открыли входную дверь, и Ник посторонился, чтобы дать им пройти. Он нашел в себе силы пошутить:

— Приходите как-нибудь в гости!

— Спасибо! Но вам придется проводить нас дальше, Ник. Чтобы попрощаться с нами!

— Послушайте, ребята! — запротестовал Ринкон. — Я же босиком...

— Только на одну минуту! Идите!

И, взяв его под руку, парень потащил Ника на улицу.

Здесь, снаружи, было даже теплей, чем в квартире. Тем не менее, Ник Ринкон чувствовал себя босиком и в кальсонах на тротуаре неуютно...

Ближайший фонарь был в сотне метров, небо совершенно безлунно. Тем не менее, он чувствовал себя голым и беззащитным, будто сотни глаз смотрели на него...

На самом деле никаких сотен глаз не было: их было только трое — двое этих парней и водитель, ожидавший их невдалеке, за рулем «понтиака».

Парень, который нес мешок с деньгами, поспешно направился к машине и скользнул на заднее сиденье, положив мешок рядом. Второй захлопнул дверь бара, спокойно проверив, хорошо ли она заперта, и повернул ключ.

— Доброй ночи, Ник! — сказал он.

Ринкон кивнул в ответ, глядя, как тот прошел по тротуару, подошел к машине и уселся рядом с водителем.

Машина немедленно отъехала и исчезла в темноте, увозя и деньги!..

Но это было еще не все. Ник Ринкон направился к двери бара, совсем забыв, что парень только что у него на глазах ее запер.

Подергав дверь. Ник выругался.

— Проклятье!

Он обошел дом и остановился под освещенным окном спальни. Затем крикнул:

— Анжела, эй!

Никто не отозвался. Тогда он поискал мелкие камешки и стал бросать их в стекло. Безрезультатно. Потом снова с таким же результатом стал звать Анжелу...

Ник Ринкон вынужден был вернуться ко входной Двери. Большим камнем он разбил стекло, чтобы открыть дверь изнутри.

* * *
Бен Пелтцер остановился около машины, достал ключ зажигания. Ему пришлось немного наклониться. Левой рукой он по-прежнему держал чемодан с деньгами Франка Шродера, а правой сунул ключ в замочную скважину.

Телохранители Пелтцера — Джерри Трэнк и Тедди Слэд — внимательно оглядывали улицу.

Отпирая дверцу, Пелтцер краем глаза заметил какое-то движение и, объятый внезапным страхом, поднял голову.

Из машины, стоящей позади, вышли двое, и прежде чем Бен увидел направленные на них пистолеты, он понял: это нападение!

Но ведь Трэнк и Слэд должны были его охранять! У Бена Пелтцера под пиджаком тоже был пистолет, но ему даже в голову не пришло доставать его. Он резко и порывисто, как в немом фильме, повернулся и, оставив ключ в дверце машины, бросился наискосок по тротуару. Таким образом между ним и парнями очутился Джерри Трэнк.

Трэнк и Слэд увидели налетчиков почти одновременно, и руки их мгновенно нырнули за оружием.

Стен Деверс тут же выстрелил в плечо Трэнка, тот резко повернулся и упал на колено. Тедди Слэду все же удалось достать свой пистолет, и Дэн Викца подождал лишь две секунды, пока Деверс снова выстрелит, чтобы добить охранника в упор.

Майкл Карлоу, готовый мгновенно отъехать, сидел, напрягшись и согнувшись над рулем, внимательно наблюдая за тем, что происходило снаружи. Он готов был нырнуть под приборный щиток, если их противники поведут прицельный огонь.

Но ничего угрожающего не произошло. Джерри Трэнк, стоя на коленях боком к Стену Деверсу и Дэну Викца, тщетно старался достать свое оружие.

— Бедный болван! — воскликнул Деверс и выстрелил ему в голову.

Бен Пелтцер петлял по тротуару, крепко держа свой чемодан в левой руке. Брось он его, возможно, и удалось бы избежать смерти. Но... он продолжал уходить, и Викца и Деверс выстрелили почти одновременно.

Бен Пелтцер тут же упал ничком. Чемодан выскользнул у него из рук и отлетел к стене.

Викца и Деверс вернулись к машине, и Карлоу медленно подъехал к чемодану.

Он вышел из машины, подобрал чемодан, положил его рядом с Дэном, а сам уселся на переднем сиденье.

И этот этап закончился успешно, хотя и с жертвами...

Глава 21

Сидя в кресле, Паркер слушал, как они рассказывали друг другу о своих приключениях.

Все они были возбуждены, радуясь и восхищаясь успехами этой насыщенной событиями ночи!

«Это было так просто!» — восклицал то один, то другой, время от времени прерывая свои рассказы.

Ральф Висс и Фрэнк Элкинвернулись первыми. Они привезли самую богатую добычу: сто сорок тысяч четыреста восемьдесят семь долларов из бронированной комнаты агентства обменной конторы.

— Они откладывали эти бабки на черный день, — заметил Элкин.

Филли Уэбб, возивший Висса и Элкина на последнюю операцию, немедленно уехал за Генди Мак-Кеем и Фредом Дюкассом в контору «Ночных».

Майкл Карлоу, Дэн Викца и Стен Деверс приехали вторыми со старым чемоданом продавца наркотиков. В нем было двадцать четыре тысячи восемьсот двенадцать долларов.

— Стоило бы каждый год устраивать себе такую разминку! — заявил Дэн Викца.

Стен Деверс прямо купался в блаженстве. От такого колоссального успеха он словно опьянел.

— О, черт! — воскликнул он. — А почему не каждый месяц?

Далесиа и Харли приехали сразу же за ними. У них была не очень большая добыча: около восьми тысяч — добыча из лавочки заимодавца. Это было меньше, чем предполагал Фаран, но в данной ситуации никто об этом не думал. К тому же, Том Харли отпускал острые шуточки о Нике Ринконе и его жене Анжеле, которая во время ограбления продолжала храпеть, как пожарник.

— Он разбудит ее утром, — весело предположил Харли, — и сообщит ей что-нибудь вроде: «Дорогая, нас сегодня ночью ограбили вчистую...», а она вовсю напустится на него: «Ты опять пил с клиентами, мерзавец!..»

Паркер наблюдал за своими ликующими сообщниками, слушал их рассказы, не проронив ни слова. Он намеренно давал им высказаться, выразить свое удовольствие, расслабиться после такого нервного напряжения.

«Скоро наступит и моя очередь!» — думал он.

Еще не было и трех часов утра, и у них еще было время заняться делами, которые интересовали его лично!

Вскоре вернулся Филли Уэбб из конторы «Ночных» вместе с Генди Мак-Кеем и Фредом Дюкассом.

Сосчитали всю добычу. Общая сумма достигла свыше двухсот семидесяти тысяч. Купюры были рассортированы и сложены в пачки.

— Роскошно! — воскликнул Генди Мак-Кей. — Ведь это больше четверти миллиона, ребята! Дайте бумагу и карандаш. Я хочу сейчас знать, сколько приходится на мою долю!

Его подсчет обрадовал всех: двадцать пять тысяч семнадцать долларов на человека! Никто не мог раньше и мечтать о подобном. Да и этой ночью никто не предполагал, что добыча будет такой богатой.

Трое занялись проверкой расчетов Генди. Ошибки не было. Доля каждого действительно оказалась высокой.

Элкин, широко улыбаясь, покачал головой.

— Совсем неплохо за одну ночь работы! — сказал он с восхищением.

— Ребята, не забывайте: у нас осталась еще одна работа! — вмешался, наконец, в их общее ликование Паркер.

Все посмотрели на него с недоумением. Паркер понял, что возбужденные своим неожиданным успехом, они совсем забыли о нем и о предстоящем серьезном деле.

Реплика Паркера вернула их на землю. Паркер выждал еще немного, пока улыбки на их лицах исчезли, а взгляды снова стали обычными — внимательными, жесткими, непреклонными. Подождал, пока все они настроятся на серьезные действия, где их вновь могла подстерегать смерть, а не такая сравнительно легкая добыча, как на первом этапе операции...

Поняв, что все они пришли в себя, Паркер с присущей ему лаконичностью бросил одно лишь слово одобрения:

— О’кей!

Глава 22

Калезиан чувствовал, что власть уплывает из его рук. До этого все они были у него в кулаке. Он слишком долго занимался этим, чтобы не понимать, что все это означает...

И все из-за подонка Паркера!.. Разумеется, в конце концов они поймают его, — куда он денется! — но, как бы то ни было, для него, Калезиана, это будет слишком поздно...

Дом Датча Буанаделла превратился в настоящую крепость. В нем было по меньшей мере сорок до зубов вооруженных головорезов, да еще сам Датч Буанаделла и Эрни Дюлар. А также некий Куинтер, присланный Шродером.

Куинтер был жестоким, холодным типом, высоким и худым, бледным и молчаливым, как сама смерть. Он принадлежал Фрэнку Шродеру, как лошадь принадлежит агенту конной полиции.

Власть в доме теперь почти полностью находилась в руках Эрни Дюлара и Куинтера. А когда со всеми неприятностями будет покончено и Куинтер снова уйдет в тень, откуда он возник, Дюлар окажется один во главе организации. Калезиан теперь хорошо это понимал, но изменить ничего уже не мог. Власть и упоение ею уплывали из его рук...

«Странная вещь — власть! — думал Калезиан. — Ал Лозини долгие годы главенствовал, потом утратил власть и даже был убит. Почти то же, но почти мгновенно, повторилось и с Датчем Буанаделла. Завтра уже Дюлар возьмет власть в свои руки и его сателлитами станут Шродер и Буанаделла».

«Ну, а я?» — вдруг подумал Калезиан, и настроение у него от этого не улучшилось.

Придя сюда вечером, Эрни Дюлар несколькими фразами, холодными и едкими, как кислота, твердо заявил, что считает Гаролда Калезиана главным виновником этой череды неудач и огорчений, в которых они все теперь барахтались!

Дюлар быстро заключил мир с Буанаделла и, по всей вероятности, выбрал Калезиана козлом отпущения, считая, что только его недостаток сообразительности и умения анализировать привели их всех на грань катастрофы.

«Но это же неправда! — думал Калезиан. — Это все Датч Буанаделла, он первый начал действовать, чтобы захватить власть. И это Буанаделла захватил добычу этих проклятых подонков, Паркера и Грина, и все тот же Буанаделла отдал приказ Абаданди убрать их обоих!.. Единственное, в чем он сам себя обвинял, — это убийство Лозини и, конечно же, то, что стрелял в Грина и Паркера, когда Буанаделла почти пришел с ними к согласию. Да, лишь в этом моя прямая вина...» — продолжал размышлять Калезиан.

«Возможно ли вернуть утраченное? — думал он. — Нет, пока нет, к сожалению... Во всяком случае, сейчас я не вижу такой возможности...»

Но Калезиан не собирался опускать руки и отступать. Он внимательно прислушивался ко всему, наблюдал за всем происходящим и терпеливо ждал, надеясь найти малейшую возможность восстановить свой престиж... А затем, возможно, вернуть и власть!

Эрни Дюлар звонил Фаррелу.

Буквально днем раньше он бы на это ни за что не решился, но надвигающаяся опасность заставила забыть осторожность. Впрочем, выборы уже завтра, и даже если кому-то придет в голову начать кампанию против Фаррела, обвинив его в связях с «темными личностями», то надеяться на успех слишком поздно.

— Георг, — говорил Дюлар, — ничего больше не предпринимайте, вот и все! Предвыборная кампания прошла успешно и... Да, я знаю, один раз им это удалось. Именно поэтому, кстати, ваша охрана усилена... Ничего не предпринимайте, оставайтесь пока вне всего этого! Идите спокойно завтра на избирательный участок, с утра пораньше, потом возвращайтесь к себе домой и дожидайтесь итогов выборов. Вы должны выиграть. Мы же займемся всем остальным. Достигать цели можно разными путями, Георг. Да-да, я в курсе дела! Вмешайся я во все раньше, ничего бы подобного не случилось. Абсолютно, Георг, и все будет в порядке... Ну да, разумеется, я немедленно взвешу все... Согласен, Георг! До свидания.

Эрни Дюлар повесил трубку, скорчил гримасу и сказал, обращаясь к Куинтеру:

— Этот тип еще глупее Бена.

— Он знает дело, — глухо и невнятно отозвался Куинтер. — Просто он очень напуган.

Эрни Дюлар что-то проворчал, затем посмотрел на лист бумаги, на котором что-то чертил.

— Меня все время не покидает мысль, что Паркер со своими парнями ударит еще и по другим точкам. «Ривьера-клуб». Бар Ника Ринкона. Ваш Бен Пелтцер...

— Они очень хорошо осведомлены! — заметил Куинтер. — Они, чужаки в этом городе, знают даже больше меня... Ник Ринкон? Кто это, что-то я никак не могу припомнить.

— Небольшие операции по займам, так, пустяки, — Дюлар пожал плечами и поспешил переменить тему разговора. — Сейчас весь вопрос в том, кто на очереди...

— А о ком они могут знать еще?

— А кто их знает! Видимо, всему виной этот проклятый Фаран! — с раздражением проговорил Дюлар. — Он общителен, всегда привечает всех подряд, не интересуясь даже, кто они: приходите, мол, выпить стаканчик! Вот и способ получения сведений. Вы садитесь рядом с ним, вы болтаете о том о сем, и вскоре незаметно выуживаете все, что вас интересует...

— Он за это должен заплатить сполна! — заметил Куинтер.

Эрни Дюлар пожал плечами.

— У Фрэнка множество друзей, — вздохнул он, — много старых товарищей. Они предпочтут сделать все, чтобы не создавать лишнего шума.

— Все же он дорого заплатит! — упрямо повторил Куинтер.

Эрни Дюлар усмехнулся.

— Поживем — увидим. Может, его уже вовсе нет в живых. Потом будет время для разговоров.

Наступило длительное молчание.

Калезиан молча смотрел на мрачного Куинтера, наблюдая, как тот угрюмо размышляет. По его виду Калезиан понял, что тот уже приговорил Фарана к смерти и к этой теме возвращаться больше не будет. Теперь Калезиан был уверен, что Фаран недолго задержится на этом свете...

«Чего добивается сам Куинтер? — думал Калезиан. — Ему ведь нужно быть готовым ко всему, все взвесить, всех правильно оценить и искать тропку к своему новому возвышению».

Пока Дюлар и Куинтер продолжали прикидывать и гадать о других местах, куда могли напасть Паркер и его парни, Калезиан наблюдал за Куинтером, стараясь понять, что он из себя представляет, можно ли с его помощью реабилитировать себя. Ведь должна же быть возможность избежать дороги на тот свет!.. Куинтер способен на все.

Эрни Дюлар снова взялся за телефон, позвонил Арти Палосси из транспортной компании «Трех Братьев». Эта компания владела десятью грузовиками связи с радиоустановкой, и Дюлар распорядился, чтобы они патрулировали по городу и внимательно присматривались ко всему, обращая особое внимание на подозрительных личностей или скопления народа. У этих машин была постоянная связь с Арти и его конторой, а тот в свою очередь пользовался услугами Дюлара.

Куинтер встал и подошел к окну-двери, бездумно глядя на лужайку и кусты у дома, освещенные прожекторами. Калезиан подошел к нему.

— В чем можно быть совершенно уверенным, — сказал он, тоже глядя на лужайку, — так это в том, что здесь Паркер и его шайка не пройдут!

— Паркер обязательно придет за своим другом, — твердо и уверенно проговорил Куинтер.

Калезиан бросил на него острый взгляд, удивленный этой спокойной уверенностью.

«Кто может быть уверен в том, что предпримет Паркер?» — подумал Калезиан.

— А я думаю, что он позвонит, — сказал Калезиан, — завтра, в любой момент, как это он сделал с Алом Лозини.

— Он придет за своим другом! — твердо повторил Куинтер.

Несмотря на свое пошатнувшееся положение, Калезиан почувствовал, как его переполняет ярость, и он не в силах был ее сдержать.

— Почему вы так в этом уверены?

Куинтер мрачно посмотрел на Калезиана. Его глаза были такого бледного голубого цвета, что казались совсем белыми — слепыми... и страшными. С ничего не выражающим лицом он нехотя ответил:

— Вы не должны были посылать ему палец! Это не тот тип, с которым можно так обращаться.

Было не совсем разумно оправдывать теперь свои поступки, но Калезиан не смог удержаться и раздраженно бросил:

— Теперь так легко говорить! А тогда это казалось совершенно естественным.

— Это не тот тип, с которым можно обращаться так, — повторил Куинтер, — как поступили вы.

Куинтер продолжал равнодушно смотреть на лужайку перед окном. Калезиану не хотелось прерывать разговор с Куинтером, в котором он надеялся найти союзника. И он безуспешно пытался найти аргументы в свою пользу. Но в этот момент дверь кабинета отворилась, и вошел Датч Буанаделла.

Эрни Дюлар положил телефонную трубку и поднял голову.

— Все в порядке, Датч? — спросил он. — Да. Никаких новостей? Его нашли? — в свою очередь спросил Луис Датч Буанаделла тревожным голосом.

— Пока ничего. А как там дела у нашего пациента?

— Врач сказал, что Грин временами приходит на мгновение в себя.

— Серьезно?

Куинтер отвернулся от окна, внезапно заинтересовавшись. Калезиан продолжал внимательно за ним наблюдать.

— Только на несколько секунд, — добавил Буанаделла.

Куинтер направился к столу.

— Кто-нибудь разговаривал с ним?

— Он не в состоянии говорить. Он просто на несколько секунд открыл глаза.

— Если он действительно придет в себя, — сказал Куинтер Эрни Дюлару, — нам нужно будет поговорить с ним.

— Я не понимаю, почему мы его не прикончим, — сказал Датч Буанаделла с раздражением в голосе. — Ведь только из-за него Паркер может прийти сюда. Не так ли? Нам нужно убить Грина и оставить его труп где-нибудь на улице, как Паркер сделал с Лозини и Абаданди.

Эрни Дюлар, едва сдерживая ярость, гневно проговорил:

— Грин — это козырь в наших руках! Пока он у нас, Паркер, может быть, и согласится на компромисс.

— А если он со своими головорезами попытается проникнуть сюда?

— Прекрасно, я лично буду в восторге! — сказал Дюлар.

Калезиан отвернулся к окну.

Датч Буанаделла продолжал что-то говорить, но Калезиан больше не вслушивался в его слова. Он лихорадочно пытался найти хоть маленькую возможность оправдать себя в глазах Куинтера.

«Похоже, кто-то шевелится там, на краю лужайки, среди кустов, — вдруг показалось Калезиану. — Нет, это, видно, нервы расходились».

Гаролд Калезиан крепко зажмурился, потом открыл глаза и еще раз внимательно всмотрелся в ярко освещенный сад.

«Нужно дать понять Куинтеру, что я имею солидный вес в полиции, и что множество моих коллег по работе зависели от меня и подчинялись мне по службе».

Калезиан как раз думал об этом, когда повсюду внезапно погас свет.

Глава 23

Ральф Висс держал на коленях самодельную бомбу, которую он изготовил из пустой бутылки от содовой при помощи химикатов, хранившихся в его знаменитом мешке с инструментами для взлома. Фрэнк Элкин вел машину.

Когда они доехали до центральной электростанции города, Элкин замедлил ход, въехал на тротуар, чтобы дать возможность Ральфу Виссу, высунувшемуся из окна машины, бросить бутылку.

Бутылка описала дугу над дверью в то время, как Элкин дал полный газ. Она упала там, где нужно: среди трансформаторов высокого напряжения, — и взорвалась.

Взрыв не был ни мощным, ни громким, но он сделал свое дело — выключил электричество во всем этом городском секторе.

Продолжив свой путь по улицам, погруженным в полнейшую тьму, Висс и Элкин вернулись в центр города. Их еще ожидала последняя в эту ночь работа.

Когда так неожиданно погас свет, парни, охранявшие дом Датча Буанаделла, пытались пристально вглядываться в кромешную тьму за окнами, чутко прислушиваясь, стараясь уловить звуки приближающегося врага. Но слышали они лишь собственное сопение да легкое шарканье ног соседей у окна. Руки их лихорадочно сжимали оружие.

— Держитесь! — воскликнул кто-то из охранников, — Мне кажется, я слышу что-то.

Двое из них видели лишь танцующие отсветы перед глазами, и на всякий случай выстрелили в темноту.

Двое мужчин, дежуривших в фургоне ремонта телеаппаратуры на другой стороне улицы, были специалистами по наблюдению, присланными службой безопасности. Вначале они не заметили, что же изменилось вокруг. Собственный блок питания располагался в самом фургоне, а камера, с помощью которой они вели наблюдение за внешним миром, работала в диапазоне инфракрасных лучей.

В тот момент, когда они, наконец, поняли, что что-то произошло, задняя дверь фургона внезапно распахнулась, и их ослепил свет фонаря.

— Не притрагиваться к оружию, если хотите жить! — приказал твердый голос.

Может быть, они и попытались бы сопротивляться, если бы в этот же момент не услышали выстрелы, доносившиеся из дома Буанаделла. Это напомнило им, что они ведь, в сущности, лишь техники, а не полицейские.

Инстинктивно понимая, что для них будет лучше не вмешиваться в чужие дела, они молча подняли руки.

Том Харли держал направленный им в лицо фонарь, а Генди Мак-Кей, с маской на лице, влез в фургон, чтобы разоружить обоих мужчин. Отобрав оружие, Генди связал их спина к спине их же поясами и шнурками от ботинок.

— Выведи камеру из строя, — посоветовал Том. Мак-Кей внимательно обследовал камеру наблюдения и трижды ударил по ней рукояткой пистолета.

— Теперь все в порядке, камера испорчена, — сказал он.

Том и Генди вылезли из фургона и направились к дому.

Несколько раньше событий в фургоне, незадолго до того, как погас свет, Стен Деверс влез на телефонный столб полукварталом дальше. Его руки были в резиновых перчатках, и вооружен он был большими кусачками. Пока горел свет, Стен Деверс убедился, что расположение телефонной линии, идущей к дому Буанаделла, определил правильно. Когда свет погас, он стал работать наощупь, и сразу же откусил провода, с музыкальным звоном упавшие на землю. Покончив с этим, он начал и сам осторожно спускаться вниз.

Три водителя — Майкл Карлоу, Филипп Уэбб и Ник Далесиа — ожидали в трех машинах, стоявших кварталом дальше. Когда наступила темнота, они медленно тронулись, включив только подфарники. Прямо перед собой они различали мутное светлое пятно, падающее из фургона, где Мак-Кей и Харли занимались его служащими.

Три машины, не замедлив хода, проехали мимо фургона, и свернули с дороги к коттеджу Датча Буанаделла. Сразу же за поворотом они одновременно включили фары, и каждая машина словно пронзила черноту ночи четырьмя ослепительными снопами света.

Охранники, стоявшие у окон наверху, заметили смутные очертания машин, приближавшихся к саду, по включенным подфарникам и красным стоп-сигналам. Они уж было приготовились стрелять в них, когда вдруг вспыхнул ослепивший их свет фар, и цель исчезла.

Майкл, Филипп и Ник выскочили из машин и растворились в темноте. Достав пистолеты, они стали внимательно наблюдать за окнами дома Буанаделла. Как только кто-то вознамерится стрелять по фарам, он вынужден будет показаться в окне. Здесь-то и поджидали пули: парни замечали малейшее движение и готовы были поразить любую цель: весь дом был как на ладони.

Паркер, Генди Мак-Кей, Дэн Викца и Фред Дюкасс притаились в темноте за домом, скрывшись за кустами. Через освещенные окна они прекрасно видели каждое перемещение находящихся внутри. Те о чем-то совещались, спорили, бурно жестикулировали.

Каждый из затаившихся в темноте выбрал себе цель.

Паркер, стоя одним коленом на земле, держал пистолет в правой руке, опираясь локтем на другое колено. Он целился в силуэт, прятавшийся за окном-дверью в рабочем кабинете Датча Буанаделла. Похоже, это был Калезиан, и было бы здорово кокнуть его так, как он недавно хотел сделать с Паркером. Их роли теперь переменились!

В тот момент, когда погас свет, Паркер дважды нажал на спуск. Он услышал, как трое его соседей тоже выстрелили. Потом из дома до них донеслись ответные звуки выстрелов...

— Подождите! — бросил Паркер в темноту. Справа от него прозвучал голос Дэна Викца:

— Хотелось бы знать, не промахнулся ли я.

Наступила тишина. Через некоторое время темноту на другой стороне дома внезапно прорезали фары машин. Все шло по намеченному Паркером плану.

Массивный силуэт здания четко вырисовывался теперь в ярком свете фар. Получилось нечто вроде лунного затмения.

Паркер поднялся с колен.

— Пошли! — сказал он.

Четверо теней заскользили по лужайке к дому...

Глава 24

Когда дом погрузился в темноту, Датч Буанаделла понял, что он — покойник! Он непроизвольно застонал.

Потом Буанаделла услышал перестрелку, звон разбитых стекол... Чей-то громкий стон.

«Кто это? — подумал он. — Калезиан?»

Эрни Дюлар начал ругаться. Тихо, методично, с холодной яростью, как человек, считающий до ста.

Куинтер тихо, но настойчиво посоветовал:

— Быстро ложитесь! Они стреляют в окна.

— О, боже мой! — стонал Буанаделла. Датч Луис Буанаделла, опытный делец, всегда боявшийся подобных ситуаций, понял, что попал в ловушку. Он чувствовал, что не может больше оставаться в этом доме, он должен выйти.

Буанаделла слышал, как Эрни Дюлар тщетно пытается дозвониться по телефону:

— Алло, алло! — сердито повторял Дюлар, потом бросил трубку. — Они, видно, обрезали линию...

«Естественно! — с горечью подумал Датч Буанаделла. — Сначала свет, потом телефон... Они изолировали нас...»

Буанаделла подошел к окну, и кто-то схватил его за руку. Этот «кто-то» громко дышал через рот, будто у него был сильный насморк.

Датч Буанаделла уже перешагнул стадию острого страха. Сейчас он испытывал холодное отчаяние.

— Да? Да? — воскликнул он.

— Датч... — У Калезиана был приглушенный голос. — Датч, это...

Рука потянула его к себе. Калезиан хотел подойти еще ближе, чтобы шепнуть ему что-то на ухо.

Буанаделла, отупевший от темноты и томительного ожидания неизбежного конца, наклонился вперед, почти ничего не понимая в происходящем. Он чувствовал на своей щеке горячее дыхание Калезиана. Оно было каким-то едким и вонючим. Подавляя подступившую тошноту, Буанаделла отшатнулся, и это резкое движение заставило согнувшегося Калезиана потерять равновесие.

Калезиан невольно ударился о Буанаделла и чуть не сбил его с ног. Но Датч Буанаделла кое-как устоял, успев опереться рукой то ли о стену, то ли о стол, то ли еще о что-то, а Калезиан рухнул на пол.

Его снова кто-то схватил за локоть. Но рука была более твердой и энергичной. И звучный голос Дюлара спросил в темноте:

— Датч? Это ты, черт возьми?

— Что? Что?

— Да, послушай же меня, господи...

— Калезиан упал, наверно, он ранен... — сказал Буанаделла, шаря вокруг себя, чтобы нащупать в кромешной тьме Дюлара. — Он вдруг упал... Не... не наступи на него. Он около...

— Мне наплевать на этого идиота Калезиана! Послушай, Датч, у тебя дома есть блок или нет?

— Блок? — переспросил Буанаделла.

— Блок питания, болван ты этакий! Куинтер стоял теперь у двери, приоткрыв ее. Здесь перестрелка была еще более оживленной.

— Что-то происходит перед домом, — сказал Куинтер своим бесцветным голосом.

Датч Буанаделла старался сосредоточиться на вопросе Дюлара.

— Ты спрашиваешь о блоке электропитания? Нет, в доме его нет. Мне он никогда не был нужен.

— Ну, что ж, теперь он нам очень нужен. Есть хоть электрический фонарь?

— Э... подожди! На кухне, в ящике, есть один.

— Впрочем, если мы ничего не видим, то и они ничего не видят!

— У фасада светло, — сказал Куинтер.

— Да? — сказал Дюлар. — Пошли, Датч!

— Но ведь Калезиан... — все еще старался привлечь к нему внимание Дюлара Буанаделла. — Он на моей ноге...

— О, Боже мой!

Послышался звук удара, потом еще одни, какой-то скользящий, и Буанаделла смог освободить ногу. Дюлар ощупью нашел его руку, схватил ее:

— Пошли, проводи меня!

Датч Буанаделла молча пошел за Дюларом. В прихожей был смутный свет, и можно было разглядеть дверь, ведущую в столовую.

— Что это, господи Боже мой? — пробормотал Дюлар.

— Хорошо бы посмотреть, — предложил Куинтер, он, оказывается, тоже шел за ними.

Все трое осторожно приближались к двери. Когда они достигли ее, с противоположной стороны появился человек. Это был Ринго, один из людей Дюлара.

— Мистер Дюлар? — спросил он. — Это вы? Он немного запыхался от быстрой ходьбы и был очень взволнован.

— Что происходит у фасада? — спросил Дюлар.

— У них есть машины, несколько машин. Они поставили их на лужайке напротив дома и зажгли все фары! Стоит только тени мелькнуть в окне, как они тут же стреляют по ней.

— Но зачем им это? — ошеломленно спросил Дюлар.

— Потому что они нападут с тыла! — все так же бесцветно пояснил Куинтер.

— Это вы так предполагаете? — спросил Дюлар с сомнением.

— Нет! Единственный источник света находится перед домом. Они появятся с тыла! Мы окажемся между ними и светом. Поэтому они будут нас хорошо видеть, а мы их не увидим!..

— Черт побери! Проклятые ублюдки! — взорвался Дюлар. — Необходимо во что бы то ни стало погасить эти фары! Идите, Куинтер!

Дюлар, Куинтер и Ринго быстро, но осторожно направились на другую сторону дома, к фасаду.

Датч Буанаделла дошел до столовой только потому, что Дюлар тащил его за руку. Теперь, когда у Дюлара появились более неотложные дела, более сложные проблемы, Датч Буанаделла был предоставлен самому себе.

Несколько секунд он стоял неподвижно, всматриваясь в темноту, прислушиваясь к звукам вокруг... Слышались выстрелы, топот бегущих, крики...

Мало-помалу Буанаделла начал четко сознавать, что же здесь происходит...

Это был его дом, дом делового человека! А теперь в нем были вооруженные люди, выстрелы, запах смерти... Кровь Калезиана осталась на шее и рубашке. Она уже почти высохла, но сохранила неприятный запах, вызывающий тошноту. Его семья была изгнана из дому, а он сам присутствовал сейчас при собственном уничтожении...

Датч Буанаделла поднял голову ко второму этажу, где в продолжительном беспамятстве лежал Грин. Видимо, это была ошибка. Он должен был дать распоряжение сразу же пристрелить его, еще накануне, днем!.. Тогда всего этого не случилось бы! Грин должен умереть.

Датч Буанаделла повернулся и стал осторожно подниматься по лестнице. Дойдя до второго этажа, Буанаделла пошел по коридору до комнаты гостей, в которой лежал Грин.

Он толкнул дверь: в темноте различался лишь четырехугольник окна. Голос с другой стороны комнаты спросил:

— Кто это?

Датч Буанаделла узнал доктора Бенни. Почувствовав внезапную слабость и вместе с тем облегчение, Датч сказал:

— Это я, доктор.

Страх и волнение смешались в голосе Бенни, когда он стал жаловаться:

— Я не должен быть здесь! Мистер Буанаделла, это нечестно! Я врач, и я не имею ничего общего со всем этим. Я вовсе не должен находиться здесь!

— Вы можете уйти, — ответил ему Буанаделла. — Вы можете уйти, когда угодно.

— В такую стрельбу?

— Идите! Убирайтесь отсюда! — он внезапно получил злобное удовольствие от возможности помучить кого-то, как мучает его этот Паркер. — Вы только объясните этим людям, что вы не боец. Скажите им только, что вы — врач.

— Мистер Буанаделла, я не могу...

— Убирайтесь! — рявкнул Буанаделла.

— Но это совершенно невозможно! Датч Буанаделла подошел к нему, в ярости схватил за горло и сжал.

— Я вам говорю, чтобы вы убирались отсюда! — повторил Буанаделла.

В присутствии струхнувшего врача Буанаделла почувствовал себя более сильным. Его собственная слабость, казалось, исчезла перед слабостью и страхом другого. Злоба на всех и на вся переполняла его, поэтому он еще раз крикнул:

— Убирайтесь отсюда немедленно, или я убью вас собственными руками!

— Вы... вы... — доктор схватил руки, сжимавшие его горло, пытаясь их разжать. — Боже мой, вы задушите меня!

Датч Буанаделла еще сильнее сжал его, потом внезапно отпустил.

— Проваливайте отсюда... — уже слабым голосом проговорил он.

Врач не стал больше спорить. В темноте, по дороге зацепив Буанаделла, он стукнулся о стол, ощупью шаря по стене, нашел, наконец, дверь...

Буанаделла осторожно последовал за ним. Ему не составляло труда передвигаться по дому, в котором он знал каждый угол, и он быстро нашел дверь, через которую вышел врач. Буанаделла закрыл дверь, хотел запереть ее и стал искать в темноте ключ, но не нашел. Да и не это было для него теперь главным.

Вернувшись, Буанаделла медленно пересек комнату, нащупал кровать, обошел ее и остановился, ища в карманах спички. Найдя коробок, Буанаделла зажег спичку. В слабом ее свете он увидел Грина, беспомощно распростертого на кровати, с двумя подушками под головой. Глаза его были открыты и пристально смотрели на него.

— Эй! — удивленно воскликнул Датч Буанаделла и уронил спичку. Она погасла.

Даже в полной темноте Буанаделла продолжал чувствовать на себе взгляд Грина. Пристальный, он прямо преследовал его...

«Способен ли Грин двигаться?» — со страхом подумал помертвевший Буанаделла, стоя в кромешной темноте. Ему казалось, что в этот самый момент Грин медленно продвигается к нему с протянутой в темноте рукой.

Почти задыхаясь, Буанаделла выхватил из коробки еще одну спичку, рассыпав при этом остальные, и поспешно чиркнул ею, дрожа от напряжения и невольно охватившего его страха...

Спичка вспыхнула, вырвав из темноты небольшое пространство, и Буанаделла в изнеможении, но удовлетворенный отступил в сторону. Грин лежал все так же, неподвижный, беспомощный!..

«Даже слишком неподвижный», — подумал Датч Буанаделла и отступил влево, но глаза Грина были устремлены в одну точку.

«Может, он уже мертв?» — промелькнуло в голове у Буанаделла, и он склонился над Грином, пристально вглядываясь в его лицо.

Веки Грина слегка вздрогнули. Теперь Буанаделла понял, что глаза Грина смотрели в пространство, не видя ничего.

— Ты никогда больше ничего не увидишь, подонок! — злобно произнес Датч Буанаделла, вспомнив, сколько несбывшихся планов разрушили Грин и Паркер... И в этот момент отворилась дверь...

Датч Буанаделла обернулся и замер: на пороге комнаты стоял Паркер с пистолетом в руке.

Буанаделла бросил спичку и быстро шагнул назад, пытаясь скрыться в темноте, но теперь его крупная фигура четко выделялась на прямоугольнике светлого окна, хотя Буанаделла этого и не подозревал.

— Прощай, Буанаделла, — сказал Паркер жестким и каким-то равнодушным тоном.

Датч Буанаделла поднял руки с растопыренными пальцами, как бы пытаясь задержать несущую смерть пулю...

Глава 25

Паркер, двигаясь мягко, осторожно, как кошка, направился к задней стороне дома. Он знал, что Генди Мак-Кей, Дэн Викца и Фред Дюкасс были рядом с ним, хотя их не было видно и слышно.

Паркер осторожно направился ко входу в кабинет, предполагая, что Калезиан, Буанаделла, Дюлар и часть охраны находятся в этой комнате.

Справа вдруг возникла короткая перестрелка. Послышался звон разбитых стекол. Паркер передвигался по лужайке, заставляя себя не торопиться, действовать хладнокровно, методично.

Теперь дом был совсем близко. Паркер протянул руку и коснулся стекла. Он осторожно толкнул дверь. Из кабинета потянуло свежим воздухом, остуженным кондиционерами.

Прижавшись к косяку двери, чтобы не быть заметным на фоне освещенного неба, Паркер замер на пороге, прислушиваясь к шуму в доме.

Никого!

Паркер опустился на четвереньки. В правой руке он держал пистолет, в левой — миниатюрный карандаш-фонарик. Он прополз через порог в комнату, ощупывая дорогу левой рукой. Вскоре его рука коснулась ткани. Паркер пополз мимо лежащего, остро чувствуя запах крови. Добравшись до лица, он на миг зажег фонарик и узнал Калезиана. Значит, он попал в цель.

А все остальные, кто был здесь прежде, покинули комнату, даже не подумав приказать, чтобы охраняли этот вход.

Паркер встал и направился к двери. Переступив порог, он услышал шум слева, а затем в отблеске фар увидел два коренастых силуэта, сворачивающих за угол, чтобы направиться, видимо, на охрану этого входа. Но было уже слишком поздно!

Мужчины остановились. Паркер достаточно хорошо различал их в бледном свете, в то время, как они его совершенно не видели. Один из них сказал хриплым голосом:

— Черт возьми, ничего не видно, хоть глаз выколи.

— Подожди, у меня есть спички.

Паркер не стал дожидаться, пока второй чиркнет спичкой и они обнаружат его присутствие в доме, и выстрелил.

Затем он свернул в другую сторону и пошел по коридору, погруженному в кромешную тьму.

«В таком большом доме должна быть и задняя лестница, — размышлял на ходу Паркер, — и если Грофилд еще жив, то он именно на втором этаже».

Паркер сделал еще шаг и прислушался. Дыхание? Тихим, но твердым голосом Паркер спросил:

— Где ты?

— А? Здесь, около окна.

Паркер на слух пересек по диагонали помещение, и наконец различил прямоугольник окна и силуэт на нем.

— Ты считаешь, что они пробрались и сюда? — спросил силуэт.

— Да, — ответил Паркер и выстрелил в упор, сразу поняв, что это кто-то из людей Буанаделла или Дюлара.

Потом, идя вдоль стены, Паркер добрался до другой двери, за которой просматривалась узкая лестница, ведущая наверх.

Паркер поднялся уже почти до половины лестницы, когда услышал, как какой-то человек, задыхаясь и что-то бормоча, стал поспешно спускаться.

Паркер притаился, потом почувствовал, как его руки коснулся кожаный саквояж спускающегося человека. Быстро преградив ему дорогу, правой рукой Паркер дотянулся до его горла, в левой держа наготове фонарик-карандаш. Тут же послышался вскрик:

— А-а-а-а!

Паркер ткнул ему пистолетом в бок и тихо спросил:

— Где Грин? Где ваш пленник?

— Я... Господи, Боже мой! Я не имею ко всему этому никакого отношения... Я врач!

Паркер с силой прижал его к лестнице.

— Специалист по пальцам?

Человека охватила сильная дрожь, он молчал.

— Где Грин? Быстро!

— Наверху. Вторая дверь налево. Вы должны понять мое положение. У меня не было...

Паркер отвел пистолет немного в сторону и выстрелил. Дав телу скатиться вниз, он стал осторожно подниматься дальше.

Паркер прошел вдоль стены налево, прошел мимо первой, открытой двери, и добрался до второй, закрытой.

Паркер осторожно приоткрыл ее и при свете спички, которую держал Буанаделла, смог рассмотреть ее обстановку.

На кровати под простыней неподвижный Грофилд... Без сознания или... мертвый...

У кровати стоял Буанаделла, подняв зажженную спичку.

Оглянувшись на звук открывшейся двери и обнаружив застывшего на ее пороге Паркера, Буанаделла бросил спичку, и темнота скрыла его.

Он отступил несколько шагов в сторону от прежнего места, надеясь, что Паркер потеряет его в кромешной темноте, и он сумеет выскользнуть из комнаты. Отступая в сторону, Буанаделла оказался между Паркером и окном, на фоне которого четко обрисовался его силуэт.

— Прощай, Буанаделла, — последнее, что он услышал...

Глава 26

Центральная электростанция вышла из строя в три часа двадцать минут утра.

Как только погасло электричество, полиция и пожарные этого района города, немедленно извещенные об аварии, приняли необходимые меры, предусмотрительно принятые для подобных случаев.

Две коммерческие зоны находились в погруженном в темноту районе, и на них было сконцентрировано все внимание и все усилия полиции и пожарных.

Жилые кварталы не патрулировались, кроме тех экстренных случаев, когда к ним обращались по телефону и просили помощи.

В эту ночь экстренных сообщений в полицию не было.

Возникшая возле дома Датча Буанаделла стрельба разбудила жителей соседних домов. Девять семей лишились сна, и это было страшно. Каждый думал, томился в неведении, предполагал, что же случилось: нападение или переворот?

Разбудили их звуки выстрелов, и только потом уже выяснилось, что электролиния повреждена, света нет. Когда кто-то из соседей попытался вызвать по телефону полицию, как это всегда делается в подобных случаях, вдруг выяснилось, что телефоны тоже не работают.

Один из жильцов, достав ружье, спрятался со своей семьей в бомбоубежище за домом, построенное еще в 1935 году. О его существовании он только теперь вспомнил. Двое других, вооружившись ружьями, стали на страже у дверей своих домов.

Большинство же разбуженных и возбужденных семей испуганно переговаривались вполголоса, собравшись группками вокруг керосиновых ламп или у зажженного газа. Никто толком не знал, что предпринимать... и нужно ли вообще что-либо делать...

* * *
В это время Генди Мак-Кей, Дэн Викца и Фред Дюкасс переходили из комнаты в комнату по первому этажу дома Датча Буанаделла, методически ликвидируя людей Дюлара и Буанаделла, не желая оставлять кого-нибудь в живых.

Паркер оставался наверху, у входа в комнату, где лежал Грофилд. Он чутко прислушивался к происходящему вокруг, готовый, если потребуется, мгновенно действовать. Пока же он не хотел покидать еле живого друга.

Майкл Карлоу и Филли Уэбб, укрываясь за своими машинами, стреляли во все, что появлялось в окнах здания. Две фары уже были разбиты пулями, но остальные продолжали ярко освещать дом.

Ник Далесиа присоединился к Стену Деверсу в правом крыле здания. Света здесь было достаточно, чтобы наблюдать за боковыми окнами, если кто-то попытается напасть на их товарищей, уже проникших в дом.

Генди Мак-Кей и Том Харли взяли под свое наблюдение левое крыло.

Все шло по плану!

Люди Дюлара и Буанаделла были испуганы и растеряны. Они потеряли своего шефа... Половины из них уже не было в живых, многие тяжело ранены, а остальные совершенно не знали, что им делать дальше.

Дюлар и Куинтер пытались организовать оборону, но в темноте и в этом хаосе было просто невозможно в чем-то ориентироваться. Осажденные в огромном здании, в кромешной темноте, боясь появиться вблизи освещенных мест, находясь под прицельным огнем неуязвимого врага, теряя людей, они напоминали сейчас молодых бычков в загонах, мечущихся среди уже перебитых собратьев...

На втором этаже шесть человек, собравшись в главном коридоре, тихо спорили, пытаясь принять какое-либо разумное решение. Двое предлагали спуститься по главной лестнице и выступить навстречу противнику, остальные четверо были против. Один из них предложил даже выпрыгнуть из окна на лужайку, но другой запротестовал:

— Дом окружен со всех сторон! Как только мы покажемся, они в ту же секунду нас подстрелят, как куропаток!

— Но, Боже мой, сколько же их всего?

— По-моему, не меньше сотни!

Эти шестеро представляли собой весь наличный состав людей Дюлара. Они все еще пытались найти выход из создавшегося положения, даже не предполагая, что останутся изолированными на этаже.

— А если спуститься по задней лестнице, чтобы атаковать этих ублюдков с тыла? — предложил один из них. — Поступить с ними так же, как они поступили с нами.

Паркер, стоя на пороге комнаты Грофилда, слышал весь этот разговор. Если бы они решили бежать, он дал бы им эту возможность. Но они все же решили спуститься по лестнице в кухню и атаковать нападающих с тыла. Поэтому у Паркера не было выбора.

Достав из кармана свой карандаш-фонарик, Паркер последовал за ними до лестницы и замер здесь, пока не убедился, что все они находятся теперь на узкой лестничной клетке. Затем он внезапно включил фонарик и сверху стал методично расстреливать их, одного за другим...

Внизу, в большом салоне, к которому спускалась главная лестница, Дюлар и Куинтер, сидя на полу, безуспешно пытались составить план разумной защиты.

Ринго, доверенный человек Дюлара, бродил по дому, собирая сюда всех оставшихся в живых.

— У них осталось совсем немного времени, — высказал свое предположение Куинтер. — Они понимают, что должны исчезнуть еще до появления здесь полиции.

Эрни Дюлар ворчливо заметил:

— Они хорошо спланировали нападение, черт возьми! Я же выбрал плохую тактику защиты в этой борьбе...

— Нет, — возразил Куинтер. — Вы должны были быть рядом с Датчем Буанаделла. И Фрэнк Шродер — тоже, вот почему я здесь! Какой бы урон ни нанес нам сегодня Паркер, он все же пришлый. Он пришел и уйдет! А организация должна быть сохранена и на будущее оставаться дееспособной!

— Да она же просто разваливается на кусочки, Боже мой! — воскликнул Дюлар.

* * *
Через главный вход Фред Дюкасс медленно и осторожно вошел в большой зал столовой. Лишь на какое-то мгновение возник он на фоне открытого окна. Пуля попала ему в правый висок, отбросив на витрину с редкими вещами.

* * *
Несколько человек вошли в большой салон, осторожно передвигаясь, низко пригнувшись, чтобы не было видно из окон. Ринго вошел последним, заявив:

— Это все, кто остался в живых... Я искал повсюду, но наверху больше никого нет.

Эрни Дюлар быстро пересчитал людей, явившихся с Ринго. Их было всего семнадцать, вместе с Куинтером и с ним самим... Больше Куинтеру и Ринго собрать так и не удалось!..

— Мы останемся здесь! — решил Дюлар. — Вскоре должны появиться флики, и тогда Паркеру с его бандитами придется быстро исчезнуть! Нам необходимо дождаться прихода полиции здесь.

И именно в этот момент Генди Мак-Кей бросил в комнату бомбу.

Глава 27

Фрэнк Элкин остановил машину напротив госпиталя и погасил фары. Рядом с ним сидел Ральф Висс. Они подождали, пока глаза привыкнут к темноте.

На этой стороне улицы госпиталь был единственным зданием во всем квартале, где горел свет. Здесь работал свой генератор.

За госпиталем находился его автомобильный парк.

Элкин с большой тщательностью выбрал одну из машин «скорой помощи», поколдовал под капотом и выехал со стоянки, не включая фар.

Теперь в их распоряжении была и «скорая помощь».

* * *
Своим карманным фонариком Паркер светил Генди, который взламывал стенной шкаф Датча Буанаделла в его рабочем кабинете.

Генди достал из взломанного сейфа пачки банкнот.

— Неплохо выглядит, а? — воскликнул он, показывая на них.

Паркер никак не прореагировал. Он лишь протянул ему карманный фонарик, сказав:

— Вот, возьми, я сейчас вернусь!

* * *
Вся эта сложная операция по захвату дома Датча Буанаделла заняла меньше часа. А казалось, прошла целая вечность!

Фред Дюкасс был мертв, Тома Харли легко ранило в руку. Его увез Ник Далесиа. Сюда, на поле сражения, они больше не должны были возвращаться.

Дэн Викца был наверху: он осторожно привязал Алана Грофилда к матрацу, чтобы его можно было вынести из дома.

Филипп Уэбб и Майкл Карлоу отправились на поиски других машин. Надо было заменить вышедшие из строя во время перестрелки.

* * *
Паркер и Деверс вышли через главам вход. Машины все еще стояли на лужайке перед домом, но их фары уже были погашены. Свет падал только от санитарной машины, стоявшей невдалеке от дома.

Из нее вышел Фрэнк Элкин, довольно улыбаясь.

— Если я правильно вас понял, вы тут обошлись без меня! — воскликнул он.

— Мы тут прошлись, как ураган! — ответил Стен Деверс.

Элкин не выключил двигатель «скорой», и она стояла, тихо урча. Теперь он включил все ее огни и, обойдя машину, сказал Паркеру и Деверсу:

— Хорошая машина, не правда ли?

— Очень, — согласился Паркер.

— Это было здорово, Паркер! — сказал Элкин. — Но меня ждетРальф. Пока! До скорой встречи.

— В один из ближайших дней!

Элкин присоединился к Виссу, который ждал его в машине.

Паркер открыл двойную заднюю дверь санитарной машины, осмотрел ее изнутри.

Когда Паркер вылез из машины, Генди Мак-Кей и Дэн Викца уже выносили из дома Алана Грофилда на матраце, под который положили две длинные доски.

Паркер помог им удобнее устроить Грофилда на носилках в машине, пристегнув раненого эластичными ремнями.

В это время подъехали на новых машинах Майкл Карлоу и Филли Уэбб. Дэн Викца сел в машину Карлоу, и та сразу же отъехала.

— Кого-нибудь подвезти? — предложил Филли Уэбб.

— Стена Деверса.

— Нам следует поторопиться! — сказал Паркер.

— Да, я уже начинаю нервничать, — заявил Уэбб. Он был прав. Часа было достаточно, чтобы флики смогли разобраться в ситуации и с минуты на минуту появиться здесь.

Паркер посмотрел на дом. В этот момент из него выходили Деверс и Харли. На Стене Деверсе было какое-то подобие белой куртки, и он тащил банку с краской.

Подойдя к «скорой», он быстрыми мазками стал покрывать название госпиталя на дверцах машины.

Харли протянул Паркеру небольшой синий чемоданчик:

— Я нашел его в одном из шкафов и положил сюда деньги из сейфа.

— Ты не успел их сосчитать?

— Успел. Немногим больше пятидесяти восьми тысяч.

Паркер еще раз внимательно обвел всех взглядом.

— Этого мало, — коротко бросил Паркер.

— А сколько он тебе был должен? — спросил Харли.

— Семьдесят три тысячи.

Паркер еще раз оглядел дом. О взрыве бомбочки в гостиной красноречиво говорили выбитые стекла. Кое-где были повреждены и рамы. Выглядел дом, как после серьезной переделки.

Паркер пожал плечами:

— Ладно, удовольствуюсь этим.

Харли засмеялся.

— Ты удовольствуешься этим? Мягко сказано! Я считаю, ты можешь заявить во весь голос, что неплохо посчитался с ними!

— Послушай, — перебил Филли Уэбб, — ты едешь со мной или нет? Нужно побыстрее убраться отсюда.

— Да-да, — сказал Харли. — Иду! Стен Деверс замазывал надпись уже на задней дверце санитарной машины.

— Так ты идешь? — спросил его Уэбб. Деверс посмотрел на Паркера:

— Может, мне поехать с тобой?

Паркер не видел в этом необходимости, поэтому спросил:

— А зачем?

— Разве тебе не нравится моя белая курточка? Вдруг случится в дороге какая-нибудь загвоздка, ты — шофер, а я — молодой, гениальный санитар! — Стен Деверс широко улыбнулся. — Это мне подходит! Я еще никогда не путешествовал в санитарной машине.

— Тогда едем! — решил Паркер.

Глава 28

Вибрация, толчки... Алан Грофилд открыл глаза. То, что он увидел, поразило его. Низкий выгнутый потолок. Хромированные перильца и поручни. Стенки и потолок обиты тканью. Быстрое и вибрирующее позвякивание.

«Санитарная машина! — мелькнула мысль. — Почему? Что еще предстоит пережить?» — и он впал в беспамятство.

Когда Грофилд снова пришел в себя, было гораздо светлее. Должно быть, уже после полудня.

Вибрация продолжалась.

На этот раз Грофилд вспомнил, что уже просыпался. Вспомнилось ему и другое: ведь он, Алан Грофилд — владелец летнего театра. Он чаще всего, прогорал, но это было естественно! Да... он поехал с Паркером в один городишко, его название...

И тут Грофилд вспомнил, что его ранили, серьезно ранили... Буанаделла... окно-дверь... тип снаружи на лужайке... выстрел... тупой удар в грудь...

— Этот ублюдок все же не убил меня! — прошептал он.

Дальнейшее Грофилд уже не мог припомнить... Были лишь нестерпимая боль, мучения, беспамятство, темнота.

— Салют! — произнес чей-то голос.

Грофилд очень медленно повернул голову и увидел светловолосого парня в белой куртке, с радостной улыбкой склонившегося над ним.

— Ты все же пришел в себя! Просто здорово! — сказал парень.

— Я так же удивлен, как и ты, — медленно и тихо прошептал Грофилд. Он пытался говорить как можно отчетливее, но его голос еще плохо повиновался ему. — Ты врач?

— Меня зовут Стен Деверс. Твой друг Паркер ведет эту прекрасную машину! И в ней едешь ты, Алан Грофилд. О тебе я слышал раньше, от ребят.

Алан Грофилд попытался приподнять голову, но силы оставили его.

«Паркер ведет санитарную машину? Но почему?» — подумал он.

— А что произошло? — прошептал Грофилд.

— Ну, знаешь, дружище, это слишком долго рассказывать! Событий было столько, что не расскажешь и за несколько часов.

Ричард Старк Огненная вспышка

Часть 1

1

Припарковав машину на стоянке возле аптеки, Паркер сидел и ждал. Когда часы на приборной панели показали 2.10 пополудни, он выехал со стоянки, пересек залитую солнцем дорогу и остановился у заправки, на территории которой расположился мини-маркет. Кроме него, не было ни души. Он нажал на кнопку, отпирающую замок багажника, и вышел из машины.

Это был небольшой городок где-то в двухстах милях от Омахи. Стоял июль, умеренно жаркий. Лишь несколько автомобилей проехали по трассе мимо заправки в обоих направлениях.

А в это время где-то рядом, не далее чем в десяти кварталах, Меландер, Карсон и Росс входили в банк.

Паркер заправлял свой автомобиль, довольно неприметную серую «хонду-аккорд»; расход бензина у нее был весьма невелик. На руках у него были тонкие резиновые перчатки. Паркер подумал, что они не особенно заметны на руках и смотрятся просто как бледная кожа. Как только бак наполнился, он завинтил колпачок и открыл багажник.

Внутри валялись старые тряпки и пустая бутылка из-под бурбона «Джим Бим». Он наполнил ее бензином, засунул в горлышко тряпку, поджег зажигалкой «Зиппо» и бросил бутылку прямо в окно магазина. Затем быстро скользнул в машину и уехал, стараясь не особенно гнать.

Часы показывали 2.27. Паркер свернул на Тьюлип-стрит.

В банке, наверное, в эту самую минуту Росс держит под контролем весь персонал и клиентов, пока Меландер и Карсон наполняют большие пластиковые мешки наличными.

А в центре, как раз сейчас, местная пожарная команда принимает вызов на пожар. И вот-вот из пожарной части, построенной из красного кирпича, вырвутся наружу разъяренные звери — пожарные машины, с помпами и большими насосами для воды, похожие на груженых динозавров.

Белый форд «бронко» был припаркован возле бордюра, как раз там, где Паркер его и оставил, перед домом с закрытыми ставнями, выставленным на продажу.

Паркер остановился за домом, вышел из «хонды» и направился к «бронко».

Подумал, что сейчас Меландер и Росс несут к выходу из банка мешки, наполненные деньгами, все посетители лежат лицом вниз, а Карсон уже бросился за машиной, очень особенной машиной, которая стоит прямо за углом.

Когда в городе случается большой пожар, на него выезжают не только спецмашины с лестницами, крюками и прочим необходимым оборудованием, но прибывает также и капитан пожарной команды на своем собственном автомобиле. Обычно это или универсал, или другая подобная машина, выкрашенная в такой же ярко-красный цвет, как и служебные, также оснащенная оглушительной сиреной и мигалками красного цвета.

Прошлой ночью именно такую машину Паркер и его напарники похитили в соседнем городке, за сотни миль отсюда. И сейчас Карсон должен сидеть за рулем и ждать, пока пожарные пронесутся мимо.

Паркер скользнул за руль «бронко», стянул резиновые перчатки и засунул их в карманы пиджака. Завел мотор, проехал несколько кварталов и остановился на парковке, заняв пустое место.

Наверное, пожарные машины сейчас несутся мимо банка. Карсон быстро вырулит из-за угла, встанет возле входа, а Меландер и Росс выбегут с пластиковыми мешками, полными наличных, и сядут в красный автомобиль.

Паркер настроил приемник на полицейскую волну и внимательно слушал все распоряжения, касающиеся пожара, который он устроил на заправке.

Они уже все должны были туда подоспеть — пожарные, полицейские, «скорые» и… машина капитана пожарной команды со своей захлебывающейся сиреной и красной мигалкой на крыше.

Часы показывали 2.53 пополудни.

Сейчас. Паркер посмотрел в зеркало заднего вида: универсал, красный, как фейерверк во всей своей красе, скромно показался из-за угла, с выключенной мигалкой и сиреной.

За рулем был Карсон.

Не глуша двигатель, Паркер вышел из автомобиля, чтобы открыть багажник, а в этот момент машина капитана припарковалась рядом с ним.

Меландер сидел сзади с сияющим лицом, держа в руках мешки с деньгами. Паркер взял их и положил в свой багажник.

Пока Карсон переставлял машину, Паркер закрыл багажник и сел сзади.

Он видел, как напарники выходят, снимают одинаковые черные ковбойские шляпы и длинные платки, повязанные на лицах, стягивают тонкие резиновые перчатки, в которых они работали. Это облачение было выбрано нарочно, чтобы позднее, когда полиция будет опрашивать свидетелей ограбления, никто из них не смог сказать ничего определенного и заметил бы только то, что все грабители выглядели одинаково.

Все направлялись к его машине, и улыбки не сходили с их лиц.

Когда работа удается, это всегда немного кружит голову, все чувствуют себя молодыми и очень счастливыми. И наоборот.

Карсон сел за руль, Меландер — рядом с ним, а Росс устроился сзади, возле Паркера.

Росс был коротышкой, похожим на белку, с выдубленной кожей, и, когда он ухмылялся, как сейчас, его лицо выглядело, словно изрезанная дорожная карта.

— Ну и повеселились, — заметил он, пока Карсон выезжал.

— Я думаю, все прошло хорошо, — сказал Паркер, пока они углублялись в город.

— Ты бы это видел! Все прошло как по нотам!

Меландер, метис с большой головой, поросшей буйными черными кудрями, развернулся на сиденье и, обращаясь к Паркеру, сказал:

— Ты только послушай! Мы им говорим: отойдите от тревожной кнопки — и они отходят! Положите руки за голову — и они кладут!

Бросив через зеркало быстрый взгляд на Паркера, Карсон заметил:

— Мы им сказали лечь лицом вниз, и, как ты думаешь, что они сделали?

За него закончил Росс:

— Нам даже не пришлось больше ничего говорить.

Карсон свернул направо, на следующую улицу, и сначала показалось, что это еще одна из многих улиц, которые огибают квартал, но это было не так. Она выходила на главную дорогу, которая, в свою очередь, вела на окружную, а далее — на скоростное шоссе.

К тому времени, как в городе закончат разбираться с пожаром и грабежом и недоумевать, куда же делись преступники, «бронко» на хорошей скорости уже будет ехать на восток.

Как и большинство водителей, Карсон был худощав. У него были резкие черты лица и оттопыренные уши.

Опять бросив взгляд на Паркера, он сказал:

— Ну и костер ты там разжег!

— Да, это привлекло внимание, — скромно заметил тот.

Росс с широкой улыбкой, адресованной сидящим спереди, сказал:

— Бойд, Хэл, все в порядке?

Меландер снова повернулся:

— Да, в полном.

В этот момент Карсон произнес:

— Скажите ему…

Паркер напрягся:

— Скажите ему?! В смысле — мне?

«Что происходит?» — пронеслось у него в голове. Оружие он спрятал под рубашкой, но с того места, где он сидел, было очень неудобно стрелять.

— Что вы хотите мне сказать? — спросил он, лихорадочно размышляя, снимать ли первым Карсона или водителя.

Но Росс не вел себя угрожающе. Вообще-то никто из них не производил такого впечатления.

Его улыбка была все еще широкой, и он сказал Паркеру:

— Мы хотели знать, можно ли иметь с тобой дело, а тебе с нами, но сейчас мы видим, что все прошло хорошо, и мы довольны, поэтому собираемся рассказать тебе о работе.

— Но мы только что закончили работу, — отметил Паркер, оглядев своих собеседников.

— Речь идет не об этой работе. — Одним движением руки Росс отогнал уже ставшие прошлым воспоминания о банке. — Это была не работа. Знаешь, что это было? Просто тренировка.

— Работа, настоящая работа. Не копеечное дело, как то, которое мы только что провернули, — добавил Меландер.

— На настоящей работе можно будет по достоинству оценить твои таланты, — закончил Росс.

Паркер окинул их взглядом. Он их совсем не знал. Было ли нечто такое, что висело прямо в воздухе? Или ему показалось? Просто дым от сигарет, отблески зеркал и стекол? Или это было то, о чем его предупреждал Харли: что-то, почти не высказанное?

— Я думаю, вы должны рассказать мне об этой работе, — наконец ответил он.

2

Все началось с телефонного звонка.

Паркер ответил на звонок и узнал голос Тома Харли, когда тот сказал:

— Ты занят?

— Не особенно, — протянул он. — Как твоя рука?

Паркер поинтересовался, потому что последний раз, когда они встречались в городке под названием Тайлер, Харли ранил в руку его дружок, которого звали Далейзия.

Харли хохотнул и ответил:

— Так, ноет иногда, зараза, особенно в холодную погоду.

— Ну что ж, тогда держись поближе к теплу.

— Я, в общем-то, так и делаю, собственно, поэтому и звоню.

Паркер промолчал и ждал продолжения.

— Ты всегда был не мастак поболтать, — отметил Харли.

Тот опять промолчал.

Отмерив еще одну паузу, Харли наконец изрек:

— Есть дельце с одними ребятами, которых ты, как я думаю, не знаешь.

— Зато я знаю тебя, — ответил он.

— Но дело в том, что меня там не будет. Если ты согласишься, то займешь мое место.

— Почему?

— Наклевывается нечто получше, связанное с офшорами. Я собираюсь стать настоящим бродягой, но при этом весьма богатым.

— Это из-за руки, — предположил Паркер.

— И из-за нее тоже, — согласился Харли. — Но это хорошие ребята, они знают, как правильно все подсчитать в конце дня. Ты же понимаешь, что я имею ввиду?

Паркер понимал: они себе все не прикарманят, а честно поделятся.

— Почему я их не знаю? Они не местные? — спросил он.

— Да нет, они просто работают то там, то здесь. Ты же знаешь, как это бывает. Но вдруг все срастется, вы познакомитесь, и кто знает, что будет дальше?

— Что ты имеешь в виду?

— Что угодно может произойти в будущем.

Оставив эту реплику без ответа, Паркер поинтересовался:

— А где они сейчас?

— Так, переезжают с места на место, как и все. Последнее время их видели где-то на северо-востоке или в Ванкувере, короче, где-то там.

— Работа тоже будет там?

— Нет, они не любят работать возле дома.

Паркер тоже этого не любил.

— Надеюсь, мы не будем работать и возле моего дома, — отметил он.

— Нет, где-то на Среднем Западе. В каком-то из этих, ну ты знаешь, плоских штатов. Я им рассказал о тебе, и, если ты заинтересован, я дам им твой номер.

Одно шло за другим, и вот он уже сидел на заднем сиденье «бронко» с Меландером, Россом и Карсоном, и ему как раз собирались сказать то же самое: кто знает, что может произойти в будущем?

3

— Драгоценности, — наконец изрек Росс.

Паркер совсем не впечатлялся.

— Это по центу с доллара, и то, если повезет, — отметил он.

— Правильно, это то, что мы получим.

— У нас уже есть три покупателя, — вступил в разговор Меландер, — это их предложение.

— Три? — переспросил Паркер.

— Для одного покупателя слишком много товара, — объяснил Росс.

Паркер начал понимать:

— О чем идет речь?

— Четверо из нас уйдут домой… — ответил Росс.

— Уедут домой на лимузине, — поправил Меландер.

— Правильно, — согласился Росс, — четверо из нас уедут домой, и у каждого будет куш в триста тысяч долларов.

Паркер посмотрел на них. Кажется, они не шутили. Казались чуть ли не счастливыми, по крайней мере ни у кого вроде бы не изменилось настроение.

— Ювелирные изделия на двенадцать миллионов, — уточнил он.

— По оценке экспертов это минимум. Благотворительная распродажа, но, если каждое изделие будет продаваться по отдельности, оно будет стоить намного дороже, однако мы получим минимум, — объяснил Росс.

— Благотворительная распродажа? Где?

— Палм-Бич.

Паркер отрицательно покачал головой:

— Нет, я на это не подписываюсь.

— Ты даже не хочешь дослушать? — неодобрительно переспросил Росс.

— Я уже все услышал. Двенадцать миллионов в ювелирных изделиях, собранных в одном месте. Это привлечет кучу внимания: полиция, охрана, личные телохранители, вероятно, полицейские собаки, наверняка вертолеты, металлодетекторы и все в таком же духе. Добавь к этому Палм-Бич, где на квадратный метр полицейских больше, чем где бы то ни было на земле. В Палм-Бич живут только богачи, которые хотят ими же и оставаться. Кроме того, это остров, соединенный с материком тремя узкими мостами, которые легко и быстро можно заблокировать, и все — мы в ловушке.

— Да, это правда, — отметил Росс, — но у нас есть план, как туда попасть, и, соответственно, будет план, как оттуда выбраться.

— Я уже все понял, — отрезал Паркер. — Как я и говорил ранее, я не в деле.

— Просто из любопытства, почему? — спросил Меландер.

— Потому, что даже если на секунду задуматься об этой работе, как провернуть ее в Палм-Бич, необходимо иметь хотя бы две вещи. Первое: кого-то своего на этой выставке, не профессионала, который сможет везде провести. И второе: лодку, которая будет единственным способом покинуть остров. Хотя это еще хуже, чем бежать с острова, так как с лодки уж точно никуда не денешься.

— И да, и нет, — ответил Росс. — У нас есть там свой человек, но он не совсем профессионал, и в тот самый конкретный день его там не будет.

— Он один из покупателей, и мы работали с ним ранее, — закончил Меландер.

— Я расскажу тебе, кто он такой, — вступил в разговор Росс. — Он — оценщик ювелирных изделий, недвижимости. Он говорит, сколько стоит та или иная картина, ковер, драгоценности и сколько это стоит, если платить налоги или если без них.

Приглядывая за дорогой, Карсон добавил:

— У него проблемы с кокаином, так что ему нужны дополнительные средства, но он старается держать себя под контролем, во всяком случае, у нас от этого не будет неприятностей.

— В целом, если кратко, его профессию можно описать как прощупывание почвы, — заметил Меландер.

— Он ваш осведомитель, — понял Паркер.

— Да, правильно.

— А потом, после его оценки, вы вламываетесь и выбираете самое лучшее. И сколько же обычно проходит времени до того, как все замечают это странное совпадение: сначала появляется оценщик, а затем сразу же происходит ограбление? — добавил Паркер.

— Мы так не работаем, — объяснил Росс. — У нас с ним договоренность: мы проворачиваем дело только по истечении двух лет после его оценки. И в этом деле, в Палм-Бич, он не был одним из оценщиков.

— У него просто был доступ, как, собственно, у всех оценщиков, — добавил Меландер.

— Он занимался и другими делами в Палм-Бич, поэтому он знает, что там и как, и он не имел отношения именно к этим драгоценностям. Он внедрился в эту сферу, но под другим предлогом.

— Если они будут искать кого-то внутри, они даже не подумают о нем, так как он совершенно ни при чем, — закончил Росс.

— Ну что ж, возможно. А как насчет лодки? — поинтересовался Паркер.

— Лодка не нужна, — заверил его Меландер. — И вообще, я с тобой полностью согласен насчет лодки.

— А как же тогда выбираться с острова?!

— Мы не будем этого делать.

— Вы останетесь на острове?! Но где? Вы же должны знать, что, если вы снимете дом, полицейские обязательно будут проверять всех, кто недавно брал недвижимость в аренду.

— Мы не будем этого делать.

— А что тогда?

— Остановимся у меня, — ответил Меландер, ухмыльнувшись.

— У тебя там дом? — удивился Паркер.

— Пятнадцать комнат, прямо на пляже. Мне кажется, тебе должно понравиться.

— У тебя домина на пятнадцать комнат прямо на пляже в Палм-Бич? И как же тебе это удалось?

— Я присмотрел его несколько недель назад.

— Но покупает он его сегодня, — добавил Росс. — В банке уже лежит залог.

4

Мотель, в котором они должны были остановиться, а также машина, на которой собирался уехать Паркер, находились в Эвансвилле. Прибыв туда, они расположились в мотеле, и, пока Меландер и Росс считали деньги, разложив их на кровати, Паркер и Карсон сели в кресла друг напротив друга. Карсон продолжил свой рассказ:

— Этот дом, как для Палм-Бич, на самом деле дешевый.

— Почему?

— Около восьми лет назад его продали одной паре кинозвезд. Ну, ты же знаешь, как это бывает: он кинозвезда, она тоже, и вот они делают совместный фильм, ему двадцать миллионов, ей десять…

— Все равно поделили не поровну, — с намеком тут же встрял Меландер.

Карсон проигнорировал его ремарку и продолжил разговор:

— Ну так вот, они купили этот дом и думали, что здесь, в Палм-Бич, они тоже будут звездами, но не тут-то было. Да, у себя они блистали, но здесь они никто, а это надо скрывать и швырять деньги направо и налево.

— Например, заниматься благотворительностью, — добавил Меландер.

— В Палм-Бич обожают благотворительность. Но именно эта звездная пара делала все как-то не так.

— Они думали, что они уже вхожи в высший свет, устраивали вечеринки, даже, о господи, приглашали рок-группы, и все тщетно, к ним никто не приходил! — ответил Карсон.

— Да ладно, к ним приходила куча людей, — протянул Росс.

— Но не тех людей, ты понимаешь? Кроме того, они довольно буйно себя вели, и кончилось тем, что эти звезды решили светить где-то в другом месте. Короче говоря, дом бросили, в нем все время срабатывала сигнализация, вламывались всякие бродяги с пляжа, устраивали там пожары, в конце концов, это всем надоело. Полицейские сказали, что они больше не будут постоянно дежурить у дома и реагировать на каждый вызов, и предложили звездам нанять сторожа. Те, естественно, отказались и выставили дом на продажу.

— Кроме того, они никого не наняли, чтобы этой сделкой занимались, — смеясь, закончил Меландер.

— Эти звезды ничего не могли сделать как надо. Если бы они наняли маклера, они бы выручили за дом гораздо больше, но этого не произошло. Дом простаивал, пока наконец его не нашел Бойд, — подтвердил Карсон.

Меландер встал с кровати, расправил плечи и широко улыбнулся. Было заметно, какой он мощный. Он сказал с сильным техасским акцентом:

— Мне нравится этот город, и я хотел бы сделать его еще лучше. Мне нравится, что рядом океан, и он гораздо больше Мексиканского пролива. Так вот, мне действительно нравится ощущать рядом океан и чувствовать, что ты скорее ближе к Европе, нежели к Мексике. Не то чтобы я не любил мексикашек, многие из них вполне работящие ребята.

Меландер сел поближе к деньгам, а Карсон тем временем обратился к Паркеру:

— Бойд вполне впишется в современное общество. Со всеми деньгами его семьи, заработанными на нефти, он отстроит этот дом, и тот будет как новенький. А закончив с этим, он хочет сделать большой благотворительный вклад в местную библиотеку.

Паркер покивал головой и резюмировал:

— Да уж, он может быть весьма убедительным.

— Ну так что, ты в деле? — повеселел Карсон.

— Нет.

Все трое выглядели очень разочарованными, как будто он их сильно подвел в чем-то важном.

— Могу я узнать почему? — недоуменно протянул Карсон.

— У вас есть где остановиться, это я уже понял, но этого недостаточно. И если я спрошу, вы, конечно, ответите мне, что через дом на вас никто не сможет выйти.

— Так и есть.

— Но это невозможно назвать хорошим планом. Это не более чем безопасное убежище. А работа и ее успешное завершение включает намного больше: огромное количество драгоценностей, окруженных вооруженными людьми, которые явно не хотят, чтобы кто бы то ни было запустил в них свои руки. Я вижу, что вы, ребята, любите громкие эффекты, взрывы, которые отвлекают внимание, как это было сегодня. Но это Палм-Бич, и тут это не пройдет, просто не получится, как ничего не вышло у тех самых пресловутых кинозвезд.

Карсон хотел его перебить, но Паркер остановил его движением руки:

— Не надо мне ничего говорить. Я в этом участвовать не буду, и я не хочу знать ваш план, и вы тоже не хотите, чтобы я что-то знал.

Мужчины переглянулись. Паркер внимательно за ними наблюдал, ожидая нападения в любую минуту и обдумывая свой ход, но они не казались агрессивными.

Наконец Карсон сказал:

— Все подсчитано?

— Да, восемьдесят пять тысяч и мелочь.

— Маловато.

— Мы предполагали, что так и будет.

Карсон повернулся к Паркеру:

— Залог за дом — сто тысяч долларов, он был даже больше, однако Бойд уболтал на эту сумму, но никак не меньше. Через несколько дней деньги, которые мы только что заработали, будут переведены в банк в Остине, но их все равно недостаточно. Соответственно, придется занимать у барыг и платить большие проценты.

За него закончил Росс:

— Нам нужно еще пятнадцать тысяч. Возвращать надо будет тридцать. Если сейчас мы отдадим тебе твою долю — двадцать одну тысячу, — то занимать придется почти сорок, а отдавать восемьдесят. А это уже серьезно.

— Кроме того, — добавил Карсон, — трезво глядя на вещи, для этой работы нам нужен четвертый, и мы хотели, чтобы им был ты.

— Нет.

Они снова переглянулись, и опять Паркеру показалось, что они вот-вот нападут, но этого не произошло.

— Это чертовски плохо.

— Мы знали, что так и будет.

— Но, тем не менее…

Тем временем Росс перекладывал деньги с места на место на кровати. Карсон поднялся, подошел к шкафу и достал оттуда два чемодана, оставив там чемодан Паркера.

Росс поднялся с кровати, подошел к Паркеру, протянул ему небольшую пачку денег и сказал:

— Извини, что все так получилось, мы с тобой рассчитаемся позже.

Паркер посмотрел на деньги. Этого было недостаточно, совсем недостаточно.

— Что это? — спросил он презрительно.

— Десять процентов, около двух тысяч. Считай, что мы у тебя заняли. Как только мы провернем это дельце в Палм-Бич, мы тебе вернем остальное.

— Я не собираюсь вам ничего занимать, — твердо ответил Паркер.

Тем временем Меландер и Карсон паковали оставшиеся деньги по двум чемоданам.

— Боюсь, тебе придется нам занять, хочешь ты этого или нет. У нас всех нет выбора.

Росс достал пистолет, но пока не направлял его на Паркера:

— Тебе не стоит вставать и не стоит убирать руки со стола.

— Том Харли сказал, что вы, парни, не кинете.

— Мы и не кидаем. Ты получишь свои деньги. Работа будет сделана через два месяца, и мы все отдадим, даже с процентами.

— Послушай, мне жаль, что так получилось, но нам пришлось так поступить. Мы считали, что ты согласишься на наше предложение и все будет в порядке. Мне жаль, что ты о нас плохо думаешь, — добавил Меландер.

— Ты можешь положиться на мое слово, я еще никого не кидал, — сказал Карсон.

«Ты кидаешь меня прямо сейчас», — мелькнула у Паркера мысль, но какой смысл спорить?

Парни переглянулись, как будто пытаясь понять, стоит ли сказать еще что-нибудь, потом Меландер повернулся к Паркеру и произнес:

— Ты знаешь, куда мы направляемся, — Палм-Бич.

— И если бы мы были такими уж негодяями, мы бы тебя убили прямо сейчас.

«Ну да, это единственное, что им остается», — подумал Паркер, ожидая продолжения.

— Мы бы хотели, чтобы в ближайшие пару месяцев ты оставался дома и в случае чего мы всегда могли тебя найти, — сказал Меландер.

Паркер пожал плечами, добавить ему было нечего.

Вероятно, они и сами поняли, что разговор окончен, и начали выходить, Росс убрал пистолет и даже не оглянулся.

Паркер остался сидеть за столом, сложив на нем ладони с зажатой между ними маленькой пачкой денег.

Его собственные сбережения растаяли, когда он погорел на электронных аферах в Техасе. Так не должно было случиться, и этого не будет!

Он поднялся и направился к телефону. Позвонил Клер в Нью-Джерси, и, когда она ответила, не назвавшись, он сразу сказал:

— Ты помнишь тот отель с акулами, которые тебя напугали? — Он имел в виду место, где они когда-то останавливались в Майами.

— Да.

— Поезжай туда на пару месяцев, я позвоню тебе позже.

— Прямо сейчас?

— Можешь подождать пару дней, пока не зазвонит телефон, но не отвечай на звонок, — сказал он и повесил трубку.

5

Он выехал из Эвансвилля. У него будет два месяца, чтобы добраться до Палм-Бич. За это время нужно подготовиться, а все приготовления стоят денег. Что предстоит сделать, так это их найти.

Теперь с наличными проблема, их все меньше и меньше в обороте. Туристические агентства, магазины и даже автоматы на стадионах — все они не имеют дела с наличными.

Машину с инкассаторами невозможно взять в одиночку. Если ограбить конкретного кассира в банке, то риск слишком велик, а сумма вряд ли будет этого стоить.

М-да, тяжело достать наличные, но не невозможно.

Все, что у него было, кроме, конечно, появившегося интереса, который подкинули ему бывшие напарники, — это чуть больше трех тысяч долларов наличными. Машина, на которой он поедет, «форд-таурус» с номерами из Оклахомы, была достаточно чисто оформлена, чтобы пройти всевозможные дорожные проверки. Но все-таки этого будет недостаточно, если вдруг кто-то захочет тщательно изучить все документы.

Возле правого колеса был спрятан надежный кольт 38 калибра, прикрепленный к днищу, а под рубашкой слева — улучшенный револьвер «смит-и-вессон», модель «сентинел» 22 калибра, но он был бесполезен, если только цель не находилась на расстоянии вытянутой руки. У него была также сменная рабочая одежда и, в общем-то, все.

Требовалось оружие получше, машина побыстрее, одежка поприличнее, багаж. Кроме того, следовало изменить внешность. Не из-за тех трех ребят, которых он собирался убить, а из-за местной полиции: он должен выглядеть так, чтобы никому и в голову не пришло оглянуться на него.

Меландер заплатил за гостиницу своей кредитной карточкой, поэтому времени на то, чтобы ее отследить, уйдет немного. Это будет ясно уже завтра, а сейчас надо уходить.

Паркер взял свой чемодан, который был значительно легче, чем он ожидал, и пошел к машине.

Уже пятью минутами спустя он был на трассе 164, которая вела в Кентукки. По дороге на юг попадается гораздо больше магазинов оружия, чем в крупных городах или в больших торговых центрах, и на то есть ряд причин. Таким магазинам нужны большие площади для парковки, и они не хотят иметь неприятности с обеспокоенными соседями, или домовладельцами, или с нескончаемыми заторами из-за пешеходов, так как большинство покупателей — это приезжие из пригорода, а не городские жители.

Конечно же, и в деревнях есть магазины оружия, но они не в счет. У них отличная охрана, крепкие замки, сигнализация, напрямую соединенная с ближайшим полицейским участком, пуленепробиваемые витрины, железные ставни, а у некоторых есть даже датчики движения.

Паркер выбрал магазин «Оружие от Бетта-Делла» скорее всего потому, что у них не было сторожевой собаки. Широкое одноэтажное здание стояло возле дороги в центральном Кентукки. Надпись была сделана огромными красными буквами на щите, установленном на крыше. По обе стороны от входных дверей были расположены зарешеченные витрины, в трех были выставлены ружья и винтовки, а в четвертой — пистолеты.

Через две мили с четвертью к югу от оружейного магазина располагались гараж и склад районного управления по обслуживанию автобанов, а через четыре мили в другую сторону от магазина — ближайшие полицейские казармы.

В четверть четвертого утра, поставив машину на той стороне, где стоял оружейный магазин, но так, чтобы ее не было заметно с дороги, Паркер вышел.

Затем холмистой петляющей дорогой, по обе стороны поросшей редким лесом, он прошел две мили с четвертью. Несколько раз, заметив фары приближающегося автомобиля, он сходил с дороги и прятался за ближайшим деревом, пока машина не проезжала мимо.

Возле гаража управления совсем не было охраны, только на огромных двустворчатых воротах болталась большая цепь. Надев тонкие перчатки, Паркер перелез через ворота и очутился перед желтым гусеничным экскаватором с огромным ковшом.

На короткое мгновение включив маленький карманный фонарик, он прочел номер экскаватора и пошел к гаражу. На входной двери висел простой замок, сигнализация отсутствовала. Он быстро открыл ее, вошел внутрь и, подсвечивая себе фонариком, начал искать шкаф, где были заперты все ключи. Используя лопату, стоявшую неподалеку, как рычаг, он вскрыл дверь шкафа и нашел ключи от экскаватора. Он также прихватил желтую каску, чтобы выглядеть соответствующе, и вышел наружу. Экскаватор был мощным, но работал чересчур громко. Сперва надо было его завести. Машина слегка закашляла и наконец тронулась. Потом он помахал ковшом, оставил его торчащим прямо и выехал через открытые ворота.

Максимальная скорость у экскаватора была двадцать миль в час, и он явно протестовал против езды на пределе, особенно по ухабистой дороге.

Дорога к магазину заняла одиннадцать минут. За это время его обогнал только один пикап, направлявшийся на юг, из его окон доносилась громкая музыка кантри.

Когда Паркер подъехал к магазину и оглядел дорогу, на ней не было видно никаких огней. Даже не притормаживая и выставив ковш прямо вперед, он въехал точно в витрину с пистолетами.

Он зачерпнул ковшом все, что было в разбитой витрине, сдал назад, экскаватор задел ее еще раз, и оглушительно завыла сигнализация. Он отъехал на парковку, наклонил ковш, чтобы все выпало наружу, заглушил мотор, снял каску и спрыгнул на землю. Включив фонарик, принялся копаться в этой куче оружия. Выбрав два пистолета, он вернулся к своей машине, завернул их в покрывало, которое прихватил из мотеля, и сложил у себя в багажнике. Затем он уехал на север, подальше от оружейного магазина, местной полиции и управления автобанов.

6

Шесть дней спустя.

В восемь тридцать утра, в Нэшвилле, Паркер сидел за рулем «тауруса» на Оранж-стрит, через дорогу и чуть в стороне от компании, которая инкассировала чеки. Контора была еще закрыта, поэтому на первом этаже трехэтажного здания, одного из многих подобных зданий квартала, можно было разглядеть лишь сваренные решетки, которые после закрытия опускались прямо на мостовую.

Когда решетки поднимались, было видно, что вход — это просто узкая металлическая дверь прямо посреди кирпичной стены. По бокам от нее были расположены широкие окна, на которых виднелись неоновые вывески с надписью: «Обналичивание чеков». Это было уже четвертое утро, которое Паркер проводил возле конторы, и теперь он знал весь ее распорядок. Она работала с девяти утра до шести вечера, с понедельника по субботу. Каждое утро, где-то без пятнадцати девять, к ее дверям подъезжал красный джип «чероки» с двумя мужчинами, сидящими спереди. Водитель, крупный тип, всегда одетый, вне зависимости от погоды, в куртку, под которой явно угадывался пуленепробиваемый жилет, выходил из машины, внимательно оглядывался и приближался ко входу, чтобы поднять железные ставни и отпереть контору. Потом он открывал входную дверь и, держа ее открытой, снова осматривался. Второй мужчина, тоже крупный и в куртке, выходил из джипа, открывал заднюю дверцу, доставал оттуда две тяжелые металлические коробки с ручками и вносил их в контору. Потом первый мужчина закрывал входную дверь, возвращался к джипу, закрывал дверцу, оставленную напарником, отъезжал на полквартала и останавливался на частной парковке, зарезервированной для всякого рода поручителей, владельцев ломбардов, дилеров подержанных музыкальных инструментов, владельцев винно-водочных магазинов, стоматологов, фотографов на паспорт и всех прочих, у кого в окрестностях был свой маленький бизнес. Он ставил джип на свое место, потом шел обратно в контору, стучал, чтобы его впустили, а пятнадцать минут спустя они открывались.

В это время для всех окрестностей была еще скорее поздняя ночь, чем раннее утро, и примерно до полудня на улицах практически не было ни машин, ни пешеходов.

Все те три дня, которые Паркер наблюдал за конторой, клиенты не появлялись вплоть до половины десятого, поэтому их привычка открываться в девять была не более чем устоявшейся традицией. Этим утром все шло как обычно.

Заметив в боковом окне приближающийся «чероки», Паркер вышел из машины, сделал вид, что внимательно ее рассматривает, а затем двинулся по улице прямо к конторе.

«Чероки» проехал мимо него и остановился у обочины. Напарники быстро повторили все свои каждодневные движения, а он тем временем прошел мимо. Джип обогнал его и проехал на парковку. Сегодня он был одет в серую толстовку и черные хлопчатобумажные брюки. «Сентинел» лежал в правом кармане брюк, а «кольт» 45 калибра из Кентукки был заткнут за ремень брюк и прикрыт толстовкой. Заворачивая на парковку, он сунул руку в правый карман.

Водитель как раз выходил из «чероки». Он бросил на Паркера взгляд, в котором не было любопытства, и закрыл дверцу. Тут же Паркер очутился прямо перед ним, достал пистолет из кармана и, держа его прямо перед собой, выстрелил. Пуля 22 калибра впилась в плоть ноги водителя, где-то между коленом и бедром, пропала навылет и оцарапала дверь машины, оставив трещины и черные вмятины.

Водитель в шоке осел и привалился к машине, оторопело крича через плечо:

— Что, что случилось?!

Паркер подошел ближе, показывая ему пистолет.

— Я подстрелил тебя. Бронежилет не защищает ноги и глаза, например, тоже. Тебе нужен глаз?

— Кто ты такой, черт возьми?! — Водитель был потрясен, кровь отлила от его щек Он уставился на свою правую ногу.

Паркер придвинул пистолет поближе к его лицу:

— Отвечай мне!

— Что я тебе сделал? Я даже не знаю тебя!

— Это ограбление, — устало ответил он.

— О господи! Это все из-за драного бумажника?! — завопил он, уставившись на свою ладонь, залитую кровью.

— Из-за твоей конторы. Мы отправимся туда и зайдем вместе.

— Но мой напарник…

— Сделает то, что ты ему скажешь. Если ты поступишь правильно, уже через несколько минут ты окажешься на дороге в больницу, если нет — поедешь прямиком на кладбище.

Водитель задыхался, пытаясь понять, что происходит.

— Тебя найдут, — наконец сказал он.

— Ну и ладно. Это только деньги, у тебя все застраховано. Кроме того, меня найдут. Поэтому все в порядке, пойдем.

— Я не могу идти.

— Тогда ты для меня бесполезен, — сказал Паркер и опять приставил пистолет к его лицу.

— Нет-нет, я попытаюсь.

Он мог идти, прихрамывая, и при этом поглядывал на свою руку, залитую кровью.

— Это безумие, нельзя же вот так просто стрелять в людей!

— А мне можно. Как тебя зовут?

Водитель моргнул и смущенно переспросил:

— Что?

— Как тебя зовут?

— Бэнкрофт. А почему ты спрашиваешь?

— Это фамилия, а как твое имя?

— Джек, вообще-то Джон, но все зовут меня Джек.

— Ну вот и хорошо, Джек, а как зовут твоего напарника?

— Оливер.

— Олли?

— Нет, только не Олли, он Оливер.

Они подошли ко входу в магазин, и Паркер сказал:

— Объяснишь ему, что тебя ранили, а я тебе помог, и все, больше ни слова, ясно? И покажешь ему свою руку.

Джек кивнул. Ему было явно плохо: он все сильнее хромал, а лицо приобрело пепельный оттенок.

Встав у двери, Паркер спрятал «сентинел» и достал «кольт». Джек постучал в дверь, Оливер ее чуть приоткрыл и резко отпрянул, как только заметил Паркера. Он недоуменно произнес:

— Джек?

Тот вытянул руку:

— Меня подстрелили, этот человек мне помог. — Затем он указал на свою ногу.

Оливер посмотрел вниз, на ногу Джека. Брюки были насквозь пропитаны кровью.

— Господи! — вскричал он, отступая назад.

Джек похромал внутрь, Паркер за ним. Закрыв дверь и прижав Джека к стене, он продемонстрировал Оливеру оружие:

— Не двигайся.

Оливер выглядел крутым и злым, кроме того, он не был ранен.

— Ах ты, сукин сын!

Он начал двигаться в сторону Паркера, но Джек закричал:

— Он знает про наши жилеты!

Оливер остановился, взглянув на партнера.

— Да, ваши тела прикрыты от пуль, но не все остальное. Помоги Джеку лечь на пол, лицом вниз.

Тот заколебался, но Джек сказал:

— Оливер, мне больно. Давай покончим с этим побыстрее, а потом делом займутся копы.

Оливер кивнул и сказал Паркеру:

— Ты же знаешь, они тебя найдут.

— Джек мне это уже говорил, давай, пошевеливайся!

Оливер помог Джеку лечь на пол, покрытый линолеумом, прямо перед прилавком, который был деревянным, высотой примерно по грудь, с пуленепробиваемым стеклом и маленькими выдвижными ящичками, куда клали чеки и через которые потом получали наличные. За прилавком виднелась серая металлическая цельная дверь, которая вела в хранилище.

Как только мужчины очутились на полу, лицом вниз, Паркер убрал пистолет и достал из кармана небольшой моток скотча. Им он стянул запястья и щиколотки, сначала у Оливера, а потом и у Джека, предварительно достав у него из кармана связку ключей.

Он убедился, что у него есть ключ от входной двери, и пошел за «таурусом», который был припаркован чуть дальше по кварталу.

По-прежнему не было видно машин. Он сел за руль и подъехал прямо к конторе, зашел внутрь и обнаружил своих пленников там же, где их оставил. Джек громко сопел и, когда услышал, что Паркер вернулся, застонал:

— Вызови «скорую», ради бога!

— Не переживай, кто-нибудь да вызовет! — ответил он и пошел в хранилище, где на полу стояли два металлических ящика. Внутри он обнаружил тугие пачки банкнот, как и ожидал. Оглядевшись, заметил открытый сейф, который, по всей вероятности, отпирал Оливер как раз в тот момент, когда пришли Паркер и Джек. Внутри лежали пачки купюр, а сверху на сейфе обнаружился мешок с замком — как раз для денег. Паркер переложил деньги в мешок, потом открыл ящики кассы, забрал все оттуда, оставив лишь мелочь. Теперь мешок и два ящика были полными, и он отнес все к выходу.

Оливер вертелся, желая разглядеть, что он делает, а Джек просто лежал, уставившись в пол, и тяжело дышал.

За две ходки он перенес все в свою машину и оставил дверь конторы слегка приоткрытой, чтобы первый вошедший клиент сразу обнаружил Джека и Оливера и вызвал «скорую». В семь минут десятого Паркер уехал, ища указатель на Шестьдесят пятую трассу.

7

В этой части Мемфиса интеграция уже произошла.

Здесь белых наркоманов было столько же, сколько и черных. Кроме того, туда-сюда шлялись старые алкаши, и Паркер выдавал себя за одного из них.

За девять дней, которые он прожил здесь в маленькой комнатенке в мотеле, осматривая местность и время от времени расплачиваясь наличными, ему пришлось якшаться с забулдыгами и неудачниками.

«Таурус» с большей частью денег, вырученных в конторе, а именно с тридцатью семью тысячами долларов, надежно спрятанными в машине, был оставлен на долгосрочной парковке в международном аэропорту Мемфиса.

Паркер сидел на обочине, придерживая бутылку крепленого вина, которая торчала из кармана, и болтал с местными бродягами, хотя он был не из тех, кто любит поболтать. Он всегда был скорее сам по себе.

Проблема разведки в таком районе заключалась не в том, что тебя примут за вора, а в том, что тебя могли принять за полицейского.

Что бы ни происходило на более высоком уровне, здесь на улице копы работали, а не были на содержании.

У всех дилеров имелись осведомители, и, как только те видели представителей закона, их тут же предупреждали, и вся торговля на улицах, в переулках и на задних сиденьях ржавых машин прекращалась.

Если эти люди почувствуют, что Паркер здесь под прикрытием, выслеживает их, им придется его убить.

Но ему следовало быть внимательным, проследить за ними, узнать, кто, что и как продает, и, наконец, выследить деньги. Снова нужда в наличных. Конечно, с конторой по обналичиванию чеков все прошло удачно, но так дальше нельзя было продолжать. Если он и впредь будет обносить заведения такого рода, то копы засекут его куда раньше, чем он наберет нужную сумму. Он должен действовать по-разному, чтобы ни один след, ни одна ниточка не могли потянуться к нему. Он не хотел, чтобы кому-нибудь пришла в голову мысль, что все это делает один человек, преследуя какую-то цель.

А поэтому сейчас он жил на улице в Мемфисе, отпуская бороду, выглядел и вел себя как отпетый алкаш.

Сейчас целью были деньги наркоторговцев. На самом деле дилеры купаются в наличных, которые просто магнитом тянутся к таким людям. Но их постоянно грабят, иногда убивают. Такое количество наличных всегда привлекает внимание, и, кроме того, все знают, что ограбленный дилер не пойдет жаловаться в полицию. Но они не были легкой добычей.

Казалось, что на этих улицах было дилеров столько же, сколько и клиентов, но при этом все дилеры выглядели одинаково молодо, вели себя скрытно, но в то же время дерзко. А вот клиенты были самые разные, от дергающихся бродяг, сующих в их ладони смятые, только что выпрошенные долларовые купюры, до вальяжных мужчин в костюмах за рулем «лексусов» и «лотосов», которые, остановившись и опустив стекло, снисходили до разговора, заканчивающегося обменом товара на пачку наличных. Но Паркер не интересовался этими уличными распространителями и их деньгами, он метил выше. За последние девять дней он присмотрелся к системе доставки наркотиков. Заметил две машины: одна — черный «трансэм» с языками пламени, нарисованными на крыше, а вторая — серебристый «блейзер», на чехле запасного колеса которого, прикрепленного к задней двери, был изображен тип, размахивающий пистолетами.

Каждая машина подъезжала два, три раза за ночь, останавливаясь и снова трогаясь, дилеры выползали из своих нор, и на этот раз обмен был другим: пакет — на деньги, и деньги — в машину.

В каждой из этих машин сидело по крайней мере трое, и Паркер был уверен, что были и другие, наемники, которые следовали спереди и сзади, внимательно наблюдая, нет ли какой угрозы или копов. Некоторые из них носили рации, и все они были крайне подозрительны касательно всего, что видели, в том числе и в отношении местных забулдыг.

На девятую ночь, начав следить за «блейзером», он покинул район, где обычно ошивался, и прошел шесть кварталов. Там как раз был поворот на узкую соседнюю улочку, куда обычно сворачивал «блейзер».

Этот район выглядел чуть получше, но не в полдвенадцатого ночи. Паркер присел на бордюр, за спиной оставив стену закрытой аптеки, и через полчаса увидел, как мимо неспешно проезжает «блейзер». Паркер внимательно наблюдал за ним. Тот проехал как минимум дюжину домов по прямой, прежде чем свернуть и исчезнуть.

Ну что ж, другой район, другой стиль.

Он вернулся в свою ночлежку, побрился, оставив только усы, и оделся получше; во всяком случае, в такой одежде можно было остановить такси. Упаковав все свои пожитки в маленький грязный мешок, он вышел из мотеля, прошагал с полмили, сел в такси и отправился в аэропорт Мемфиса.

Забрав свой «таурус», он остановился там же в гостинице и расплатился наличными за один день проживания. Приняв душ и заказав ужин в номер, он снова почувствовал себя самим собой. На следующий день он переехал в гостиницу поближе к городу и заплатил еще за один день, а в одиннадцать отправился в Мемфис и припарковался там, где в последний раз видел машину наркодилеров.

Она показалась в начале первого ночи и ехала сначала прямо, а примерно через восемь зданий свернула налево. Как только она скрылась из виду, Паркер сразу тронулся, думая, что, скорее всего, потеряет ее, и уже готовился приезжать сюда завтра и начинать все сначала, как вдруг увидел ее припаркованной у обочины буквально за углом.

Он медленно проехал мимо. За рулем был только водитель, который с отрешенным лицом проводил его взглядом. «Блейзер» был припаркован у городской уличной церкви, окна которой были завешены белой бумагой с напечатанными на ней библейскими высказываниями. Входная дверь была залита светом, как и проход и лавки по обе стороны, на которых сидело с полдюжины мужчин, разглядывавших проезжавшего мимо Паркера.

Он ни на минуту не остановился и вернулся в мотель. Завел будильник на пять утра, поднялся, позавтракал, выехал из мотеля и прибыл к вчерашней церкви, которая была уже пуста, ни один огонек не горел.

В семь тридцать состоялась служба, на которую явились в основном пожилые женщины, передвигавшиеся с трудом. Ничего не происходило примерно до начала двенадцатого, а потом у церкви остановился темно-синий фургон «форд-эколайн», и с пассажирского сиденья поднялся грузный мужчина, который сначала огляделся по сторонам, а потом зашел внутрь.

Буквально через минуту он вышел и открыл задние двери фургона, а следом за ним показался другой мужчина, который нес два больших черных мусорных мешка, чем-то наполненных доверху. Их погрузили в фургон, второй мужчина вернулся в церковь, а первый, закрыв двери фургона, сел на свое место и укатил.

Следующие три дня Паркер следовал за фургоном так же, как и до этого за «блейзером», то обгоняя его, то плетясь сзади. Каждую ночь Паркер останавливался в разных гостиницах, каждый раз платя наличными. На четвертый день увидел, как фургон заезжает на подземную парковку офисного здания в центре. Это была обычная платная парковка, доступная всем, поэтому он не колеблясь последовал за ним, взял парковочный талон на проходной и увидел, что фургон остановился возле лифта. Подъехав ближе, заметил, что пассажир говорит по мобильному. Это значило, что они не будут поднимать деньги наверх: кто-то спустится и заберет их. И наверняка переложит во что-нибудь поприличнее мешков для мусора. На первом уровне не было свободных мест, поэтому Паркер переехал выше, поставил машину и вернулся к лифту, чтобы подняться в фойе.

Он стоял, прислонившись к стене, как будто кого-то ждал, а сам наблюдал за дисплеями лифтов, три из которых ехали наверх. Ни один из них не двигался на первый уровень парковки в ближайшие несколько минут, то есть обмен уже произошел, пока он парковал машину. Он спустился на парковку. Фургон уже уехал, и он пошел обратно к своему «таурусу».

На следующий день он приехал раньше и стоял при входе в здание, когда на парковке появился фургон. Паркер зашел в фойе, подождал и через минуту увидел, как лифт опускается на парковку. Когда лифт начал подниматься обратно, Паркер нажал кнопку вызова. Лифт остановился, и он вошел внутрь, где находились двое белых мужчин в костюмах, с большим черным чемоданом на колесиках. Светилась кнопка девятого этажа. Пока лифт поднимался вверх, Паркер следил за указателем этажей на дисплее лифта, и, когда высветился седьмой, он достал «сентинел» и выстрелил в руку ближайшего мужчины, после чего подтолкнул его к другому.

— Это не ваши деньги, — сказал он, держа пистолет в вытянутой руке, чтобы они его видели.

Потрясенные, они уставились на него, слишком растерявшиеся, чтобы понять, что им делать, и осознавая, что одного из них уже подстрелили.

Паркер подождал, пока лифт не остановится на девятом этаже, и, если там их ждал третий, ему ничего не останется, как убить их всех, но он предпочел бы этого не делать. Смерть привлекает гораздо больше внимания полиции, чем нанесение увечий. На девятом этаже было пусто.

Паркер нажал на кнопку одиннадцатого этажа, а мужчина, который не был ранен, тем временем сказал:

— Ты хоть знаешь, чьи это деньги?!

— Мои!

— Они затолкают тебе яйца в рот и на твоих глазах убьют твоих же детей!

— Жду не дождусь! — съязвил он. Когда лифт остановился и двери открылись, он приказал им, подкрепляя свои слова взмахом пистолета: — Несите чемодан сюда!

Они вышли в коридор. Раненый придерживал свою руку и смотрел на Паркера оторопелым взглядом, а другой толкал чемодан и ждал удобного случая, чтобы напасть.

В коридоре никого не было. На указателе значилось, что ступеньки вниз расположены слева.

— Вы знаете, что я не хочу вас убивать. Если бы хотел, вы давно уже были бы мертвы, но если вы меня вынудите, мне придется стрелять. У вас обоих под пальто спрятаны пистолеты, вот пусть там и остаются. А теперь пошли на лестницу.

Они двинулись к лестнице. Надпись на двери оповещала, что обратного выхода нет. Сегодня утром, обследуя здание, Паркер уже видел эту надпись.

В случае пожара люди могли войти на лестницу через дверь на каждом этаже, но выйти — только на первом этаже в фойе.

Утром он изучил названия компаний, которые располагались в здании, и теперь он припомнил те, которые могли подойти. Фирма «Финансовые услуги Весто» на девятом этаже показалась самой подходящей.

— Через некоторое время вы вернетесь обратно в «Весто» и все им расскажете, а пока поставьте чемодан у прохода.

Они так и сделали, стоя в дверном проеме. Лестничная клетка была выкрашена в ярко-желтый цвет, и при разговоре звучало эхо.

Паркер достал из кармана пару шнурков, все еще в оберточной бумаге, и сказал тому, который не был ранен:

— Возьми их и свяжи руки своего напарника у него за спиной.

Раненый запричитал:

— Пожалуйста, не делай этого, я и так не могу пошевелить рукой!

— Он тебе поможет, — ответил Паркер.

Другой, зажав шнурки в ладони, заявил:

— У тебя все еще есть шанс просто уйти.

— Я тороплюсь. Мне что, все сделать самому и очень быстро?

Парень пожал плечами и сказал:

— Прости, Арти.

— О господи, — застонал тот сквозь зубы, когда напарник завел ему руки за спину.

Паркер проследил, чтобы тот завязал узел как следует. Потом парень повернулся к Паркеру и, протягивая ему оставшийся шнурок, сказал:

— Этот забери. — И тут шнурок выпал у него из рук.

Он рассчитывал на то, что, пока Паркер отвлечется на шнурок, он сможет засунуть руку под пиджак и достать пистолет, но этого не произошло. Паркер отступил и выстрелил ему прямо в живот, чуть выше пряжки ремня.

Мужчина, хрюкнув, начал заваливаться, а его револьвер, как в замедленной съемке, выпал из кармана пиджака. Паркер толкнул его в грудь. Тот покатился по ступенькам, прохрипев Арти:

— Так даже проще-е-е…

Тот взмолился Паркеру:

— Я ничего не делал, я не опасен, пожалуйста…

Паркер положил свой новый револьвер на чемодан, достал из кармана Арти второй такой же и засунул оба себе за ремень, а «сентинел» спрятал обратно в кобуру. Арти следил за ним глазами, полными ужаса. Паркер отвернулся, взял чемодан, и дверь, которая не открывалась наружу, захлопнулась за ним.

8

В Пасадене, арендовав ячейку на почте, которая находилась на окраине промышленного района на юго-востоке Хьюстона, возле космического центра НАСА в Клеар-Лейк, Паркер назвался именем Чарльз Сан-Игнасио. Он заплатил за первые шесть месяцев и положил в карман маленький плоский ключ. Потом он отправился в Хьюстон, купил черный чемодан и воротничок, который обычно носят священники. Он надел его перед тем, как зайти в банки.

— Мы сейчас занимаемся сбором средств для нашей церкви, нам очень нужна новая крыша, — пожаловался он в первом.

Банкир еще не понял, должен ли он участвовать в этом сборе и что-то пожертвовать, поэтому выражение его лица выражало согласие, но при этом не желание помочь:

— Как мне жаль, отче.

— За несколько последних лет Господь наш показал нам милость свою, два урагана и торнадо прошли мимо нас, — задушевно продолжил Паркер.

— Как же нам повезло, — ответил банкир.

— Это все воля Господа нашего. Но, к сожалению, мы лишились крыши.

— Как жаль.

— Однако наша компания по сбору средств проходит очень успешно, — рассказывал далее Паркер, и банкир улыбнулся, поняв, что буря прошла мимо. — Настолько хорошо, что нам нужно открыть счет, на время, пока мы не соберем достаточно средств для восстановительных работ.

— Да, да конечно, — закивал банкир.

Паркер достал два белых конверта, набитых наличными.

— Здесь четыре тысячи двести долларов. Ничего, что наличными? Обычно все пожертвования поступают в таком виде.

— Ну конечно же, наличные подойдут.

Такая сумма была выбрана не зря, Паркер знал, что об этой сумме федералам не будут сообщать.

Он протянул банкиру конверты, и тот быстро все подсчитал, подтвердив, что цифра правильная. Паркер поблагодарил, и теперь надо было заполнить документы.

— На чье имя вы хотели бы открыть счет?

— «Церковь Сан-Игнасио». Хотя нет, подождите, это слишком сложно для подписи на чеках. Давайте просто «Сан-Игнасио».

— Какой адрес?

— У нас в адресе для пожертвований указывается абонентский ящик, им и воспользуемся.

— Хорошо.

Еще немного бумажной работы и вот уже у Паркера на руках чековая книжка и бланки для внесения депозитов.

— Все мои вклады будут наличными, — напомнил он.

— Да, конечно, только не посылайте их по почте.

— Я буду приносить их лично.

— Хорошо, — сказал банкир. Они пожали друг другу руки, и Паркер отправился в следующий банк.

В тот день он открыл счета в девяти банках Хьюстона, никогда не заходя в разные отделения одного и того же банка. Когда он закончил, тридцать восемь тысяч долларов уже перестали быть наличными и вращались в банковской системе, а еще около восьмидесяти тысяч ждали своего часа в «таурусе».

Закончив свои дела в последнем банке, он отправился в городок Гальвестон, что на берегу Мексиканского залива, и провел ночь в мотеле. Утром он арендовал еще одну ячейку на почте на имя Чарльза Уиллиса. У него было достаточно документов на это имя, если вдруг захотят проверить. Потом пошел в банк, не связанный ни с одним из тех, где он был ранее в Хьюстоне, и под именем Чарльза Уиллиса, используя чеки со счетов Сан-Игнасио, открыл еще один счет и положил на него полторы тысячи долларов. Затем он открыл депозитный счет, на который положил четыре тысячи, везде указывая абонентский ящик в Гальвестоне как адрес.

Потом сел на паром и переехал на полуостров Боливар, а после — далее на восток.

9

Кинокомплекс «Перкш Плекс» на авеню Сент-Чарльз включал в себя шесть кинотеатров, которые одновременно могли вместить девятьсот пятьдесят зрителей, начиная с самого крупного, где помещалось двести шестьдесят пять человек и обычно демонстрировались последние голливудские блокбастеры, и заканчивая самым маленьким, на семьдесят пять человек, где показывали европейское авторское кино, перемежая его фильмами про кун-фу из Гонконга.

Заплатив восемь долларов за последний вечерний сеанс в воскресенье, Паркер понимал, что пришел сюда в последний — четвертый — раз. В кинотеатре шло три сеанса в пятницу, пять в субботу и воскресенье. Первое, что сделают в понедельник утром, — это отвезут всю выручку за выходные в банк, а сейчас она все еще лежит в сейфе управляющей. На этих выходных комплекс был заполнен где-то на восемьдесят процентов, а это значит, что когда к общей сумме выручки добавятся восемь долларов Паркера и выручка за последний сеанс, то в сейфе окажется около семидесяти восьми тысяч долларов. Сейф открывался только тогда, когда кассирша несла всю выручку наверх в офис.

Появившись здесь впервые, Паркер проследил за всей цепочкой перемещения денег. Когда касса закрывалась, кассирша брала плоский открытый поднос, полный денег, и несла его наверх, в кабинет управляющей. Та встречала ее, открыв дверь, которую запирала за кассиром. Примерно через пять минут дверь снова открывалась и кассир выходила уже с пустым подносом: это и было то время, на протяжении которого сейф оставался открытым.

Завтра кассир принесет на подносе только мелочь, чтобы давать сдачу.

Во время второго посещения, придя на утренний сеанс, Паркер подождал, пока управляющая уйдет, а затем испробовал на двери ее кабинета все четыре ключа, которые он с собой принес, пока один из них не подошел.

В третий раз он присмотрелся к пареньку, который проверял билеты на входе. Других работников в кинотеатре не было, если не считать девушку, которая торговала в киоске.

Билетер явно учился в колледже. Он был одет в бордово-серую униформу. Интересно, что он делал, когда переносили деньги?

Скорее всего, ничего, или ничего важного. Как только билетная касса закрывалась, он возвращался в вестибюль, заходил в дверь для персонала и спускался вниз по ступенькам, чтобы переодеться. Поэтому следовало думать только о кассирше и управляющей.

Сегодня Паркер стоял и рассматривал плакат, который рекламировал фильм следующего сеанса. Плакат висел на стене в том же коридоре, где находился кабинет управляющей, только чуть ближе. Он читал имена актеров и смотрел на красочное изображение взорванного поезда, летящего вниз с утеса, и в этот момент кассир как раз прошла мимо него, неся свой поднос.

А чуть дальше по коридору уже стояла управляющая в проеме открытой двери. Ни одна из них не выглядела настороженной, никто даже не посмотрел на посетителя, изучающего плакат. Они делали одно и то же уже много лет. Кассир зашла в кабинет, и Паркер услышал звук закрывающегося замка. Он подождал еще буквально минуту, быстро натянул резиновые перчатки и скользнул вперед по коридору.

Ключ был зажат в его правой руке, а «сентинел» в левой. Открыв дверь одним движением, он заскочил в кабинет, плотно притворив ее за собой. Управляющая стояла на коленях перед открытым сейфом, расположенным в углу сразу за ее столом, а кассирша, переложив деньги с подноса на стол, как раз держала одну пачку в руке, передавая ее управляющей. Они посмотрели на Паркера, не успев испугаться, просто уставились на того, кто только что вломился в кабинет.

Имя управляющей было написано на табличке, которая стояла у нее на столе. Чуть отступив назад и продемонстрировав им свой револьвер, Паркер приказал:

— Глэдис, держи деньги в руке и повернись ко мне, сейчас же!

Он не хотел, чтобы она догадалась поскорее захлопнуть сейф. Глэдис просто застыла в изумлении. Кассирша, маленькая приземистая круглолицая женщина, которая в шоке уставилась на револьвер, попятилась к столу, и деньги посыпались у нее из рук. Она побледнела, пот выступил у нее на лбу, а глаза стали огромными.

Паркер крикнул:

— Глэдис, смотри, чтобы она не упала!

К той наконец вернулся разум. Она поднялась, положила деньги, которые держала в руках, на стол. Приближаясь к кассирше, она вытянула руку, указывая на Паркера, и заорала:

— Убери пистолет! Ты что, не понимаешь, что делаешь?!

У стены стоял небольшой зеленый диван, и Паркер спокойно сказал ей:

— Да ладно, Глэдис, помоги ей присесть.

Глэдис обошла стол, чтобы подобраться к кассирше, но при этом все еще глазела на Паркера.

— Она из Гватемалы, — сказала она, как будто это все объясняло, — она видела…

Кассирша стонала, привалившись к столу, будто силы покинули ее.

— Усади ее на диван. Ей совсем не обязательно смотреть на оружие.

— Мария, — пробормотала та, с трудом отлепляя ее от стола и ведя к дивану, — давай, ну же, он ничего не сделает, все в порядке.

Так оно и было, Паркер не собирался ничего делать в этот раз, тем более пускать в ход оружие, только в очень крайнем случае. Это тоже могло бы стать зацепкой: серия ограблений, которые всегда начинаются нанесением увечий одному из пострадавших.

Наконец, женщины уселись на диван. Мария ушла в себя, она выглядела как сломанная кукла. Глэдис хлопотала возле нее, все время что-то бормоча, и наконец посмотрела на Паркера:

— Вы что, грабите нас?! Так вот что происходит — вы вор?!

— Ну да, — процедил Паркер и, обогнув стол, прошел к сейфу.

— Все из-за денег. То есть вы травмировали эту бедную женщину из-за денег?!

— Успокойте ее, и никто не пострадает.

Сзади под рубашкой он спрятал складную черную сумку. Теперь он ее вытащил, положил револьвер на стол и начал запихивать в нее деньги. Как только она наполнилась, он закрыл «молнию», а оставшиеся деньги рассовал по карманам.

Один кабель соединял телефон и факс. Паркер вытащил его, скатал и положил в карман, взял сумку и револьвер и подошел к женщинам, сидящим на диване:

— Глэдис!

Она посмотрела на него. Сейчас она уже немного успокоилась, а Мария явно оправлялась от обморока. Было видно, что Глэдис вот-вот рассердится и начнет волноваться.

— Ты не осмелишься здесь выстрелить, учитывая, сколько людей в здании.

— Послушай, идут фильмы, и во всех стреляют. Я мог бы всю обойму разрядить в тебя, и никто бы и ухом не повел!

Та моргнула и уставилась на оружие. Ей казалось, что, глядя на оружие, она демонстрирует собственную храбрость. Мария снова застонала и закрыла глаза, но оставалась в сознании.

— Я подожду снаружи немного и, если увижу, что ты вышла слишком рано, пристрелю тебя. Ведь ты же понимаешь, что я это сделаю?

Она перевела взгляд с револьвера на его лицо и прошептала:

— Да.

— Сама подумай, когда выйти, но не спеши. Только представь, как это травмирует Марию, если она увидит тебя лежащей в луже крови.

— Я не буду торопиться, — сглотнула та.

10

Из автомата в Хьюстоне Паркер позвонил парню по имени Маккей. Трубку взяла его подруга Бренда.

— Эд рядом?

— Да нет, ходит где-то, и я не думаю, что ему нужна работа.

— А я ее и не предлагаю, мне нужно только имя.

— Для тебя или кого-то еще?

— И то, и другое, — ответил Паркер. — Может, он мне перезвонит в два часа по вашему времени?

— А у тебя что, другое время?

— Да, — ответил он и дал ей номер автомата за углом.

— Я ему передам, — пообещала она и спросила: — У тебя как дела?

— Да так, занят очень. — Он положил трубку и ушел, одетый, как священник, собираясь сделать вклады на все свои девять счетов, а затем перевести деньги на счета в Гальвестоне.

В три часа, переодевшись, он подъехал к автомату, установленному на столбе возле заправки, прямо возле пневмошланга. Он припарковал «таурус» рядом, вышел из машины, и тут же зазвонил телефон.

Эд Маккей, как всегда, был бодр и весел:

— Бренда сказала, что тебе нужно имя.

— Ты знаешь кого-нибудь в Техасе или неподалеку, кто может с этим помочь?

— Я понял, что ты имеешь в виду. Есть тут один тип на примете, он специализируется на испанских именах, может, знаешь его?

— Нет. Хорошо, пусть испанские.

— Ладно, он живет в Корпус-Кристи, и его имя есть в телефонной книге. Он называет себя Юлиус Норте. — Фамилию Эд произнес по слогам.

— Ясненько, — протянул Паркер.

— И не говори, — засмеялся тот, — наверное, он был у себя первым заказчиком.

— Позвони ему и скажи, что заедет Эдвард Линч.

— Хорошо, когда?

— Завтра. — Паркер закончил разговор.

На следующий день, завершив все свои банковские дела, Паркер отправился на юг, в Корпус-Кристи — самую южную точку Техаса на берегу Мексиканского залива, совсем рядом с Мексикой и Южной Америкой.

Международный аэропорт Корпус-Кристи располагался на востоке города, к нему вела дорога прямо от Тридцать седьмой трассы, и Паркер нашел поблизости мотель на эту ночь.

В нижнем ящике прикроватного столика он обнаружил телефонную книгу города. Юлиус Норте там значился. Набрав номер, Паркер услышал автоответчик:

— Вы позвонили в компанию «Поко Репро». Сейчас никого нет на месте. Пожалуйста, оставьте свое имя и номер телефона, и мы с вами свяжемся.

Потом то же самое повторили на испанском.

— Эдвард Линч, — сказал Паркер и назвал номер телефона в мотеле и номер комнаты.

Он снова уткнулся в справочник и принялся изучать список местных ресторанов, но не успел выбрать, как раздался звонок. Видимо, Юлиус Норте все-таки был на месте и отслеживал поступающие звонки.

— Мистер Линч?

— Да.

— Ваш друг сказал, что вы можете позвонить.

— Эд Маккей.

— Да, именно он. Где вы?

— Возле аэропорта.

— Вы хотели бы встретиться сейчас?

— Да.

— Вы знаете, где Падре-Айланд-драйв?

— Найду.

— Ну что ж, хорошо, — ответил его собеседник и быстро дал четкие указания.

Последовав им, Паркер очутился в квартале, похожем на любой подобный квартал на юге или востоке Штатов, от Мобила до Лос-Анджелеса. Здесь стояли одноэтажные, оштукатуренные и выкрашенные в бежевый цвет домики, без гаражей или веранд, немного потрепанные, расположенные на маленьких неухоженных участках земли, и на многие мили вокруг не было видно не то что деревца — даже высокого кустарника.

Нужное здание располагалось на углу, с навесом для автомобилей, пристроенным сбоку, подальше от перекрестка, и первым сюрпризом стала машина, стоявшая под навесом: блестящая черная «инфинити» с престижным номером, сделанным на заказ. Это авто стоило больше, чем все машины в округе, вместе взятые. Выше звонка на маленькой дощечке виднелась надпись: «Звони и входи».

Сейчас Паркер уже кое-что понял. Во-первых, Норте здесь не жил, соответственно, его не волновало, кто войдет в дверь, а во-вторых, он был богаче всех жителей округи.

Он позвонил, как и было сказано, затем толкнул дверь и вошел в гостиную, оборудованную под контору с двумя столами.

Стол у задней стены слева стоял прямо под окном, из которого был виден навес для автомобилей. Стол представлял собой серый металлический прямоугольник, и тип, сидящий за ним, отложил фотоновеллу, которую читал, как только Паркер вошел. Он выглядел как герой телевизионной рекламы рестлинга — длинные засаленные черные волосы, шея шире, чем лоб, черная футболка, облегающая чересчур мускулистое тело. У него были сплющенный нос, тяжелый рот и маленькие темные глазки под сведенными бровями.

Взгляд, брошенный на Паркера, был невыразительным, но при этом выжидающим, как у сторожевого пса.

Другой стол, ближе к двери и справа, был намного больше, тщательно изготовленный из красного дерева теплого оттенка, отражающего свет.

Зеленая, обтянутая тканью записная книжка с промокательной бумагой, медная настольная лампа, блестящий настольный письменный набор, семейные фото в кожаных рамках — здесь было все. И у мужчины, сидевшего за столом, тоже все было.

Он был одет в белую гуйяберу,[7] которая выгодно подчеркивала его загар, на голове красовался хороший парик каштанового цвета, средней длины и отлично уложенный. У него было гладкое приятное лицо с мягким уклончивым взглядом и следами пластической хирургии, и, когда он поднялся, чтобы поприветствовать гостя, его улыбка явно предназначалась кому-то другому.

— Мистер Линч, — сказал он.

— Мистер Норте, — ответил Паркер и закрыл за собой дверь.

Норте обошел стол, чтобы протянуть сильную, рабочую, явно не тронутую пластикой руку, которая куда более правдиво рассказывала о его происхождении.

Паркер пожал ее, и Норте указал на коричневое кожаное кресло, стоящее напротив стола.

— Присаживайтесь, пожалуйста, мистер Линч, — предложил он. — Скажите, как там наш друг Эд, у него все в порядке?

— Он мне не докладывал.

Норте усмехнулся, и они оба уселись по разные стороны стола.

Сторожевой пёс снова уткнулся в свою фотоновеллу.

— Он вернулся в дело, а?

— Наверное, — протянул Паркер, оглядывая комнату.

Серый промышленный ковролин, несколько бежевых картотек, напротив входа — закрытая внутренняя дверь. Бумажный фирменный календарь и несколько дипломов на стенах.

— Вы называете это место «Поко Репро». Что это значит? — спросил он наконец.

— Типография, — объяснил Норте. — В основном ежедневники, бланки ежегодных отчетов, программы банкетов, больше на испанском, чем на английском, но вам же не это нужно.

— Да, не это. Мне нужны документы.

— Насколько хорошие?

— Настоящие, чтобы по ним можно было купить машину, оформить кредит. Они мне нужны не навсегда.

Норте покивал головой. Перед ним на зеленом блокноте лежала толстая золотая ручка. Он повертел ее в пальцах и сказал:

— Настоящие самые дорогие.

— Да, я знаю, — заверил его Паркер.

— И неважно, на какое время они нужны. Их нельзя продать обратно или даже просто отдать. Как только вы их получите — все, они ваши.

Паркер пожал плечами:

— Хорошо.

— Вас интересует прошлое этих документов?

— Главное, чтобы на это имя не были заведены дела.

— Это само собой разумеется. — Норте подумал, глядя в окно, и добавил: — Номера социального страхования не будет, это нереально. Я не могу достать законный номер, который работал бы в системе.

— Обойдемся без этого.

— У меня есть несколько друзей, натурализованные граждане, это подойдет?

— Мне нужно имя, которое было бы похоже на мое.

— Да, это я знаю. Вы могли бы стать ирландцем, например?

— Возможно.

— Много ирландцев переехало в Южную Америку, особенно в девятнадцатом веке, а имена сохранились. Есть Хосе Харриган, Хуан О'Райли.

— Я могу стать Хуаном.

— Есть имена, которые не так выдают национальность. Например, Оскар, Габриэль, Леон, Виктор.

— Хорошо.

— И когда бы вы хотели получить документы? — поинтересовался Норте и тут же, не ожидая ответа, сказал: — Это не очень разумный вопрос, ясно, что как можно скорее.

Паркер согласился.

— С техасской пропиской?

— Да, так лучше, — подтвердил он.

— Мне это будет проще всего. Итак, вам нужны водительские права и свидетельство о рождении, а загранпаспорт?

— Нет, он не нужен.

— Вы меня удивляете. Людям, которым я обычно помогаю, это нужно в первую очередь.

— Мои неприятности местного характера.

Норте засмеялся:

— Хорошо, мистер Линч, думаю, где-то через два дня вы перестанете им быть. Это вам подходит?

— Да.

— Ну, в общем-то, вы и не были мистером Линчем долго, не так ли? Не обращайте внимания, это не вопрос. Вы принесли фото?

— Нет.

— Мы сделаем его здесь, — заверил его Норте. — И еще один момент — деньги.

— Я знаю.

— Водительские права, свидетельство о рождении, оба из надежных источников — десять тысяч, наличными, конечно же.

— Люблю наличные, — усмехнулся Паркер.

— Их сейчас так мало, — вздохнул Норте. — Разумеется, деньги вперед, так лучше всего.

— Вы будете здесь через полчаса?

— Если это необходимо, — ответил Норте.

Паркер поднялся:

— Было приятно с вами познакомиться, мистер Норте.

— И мне с вами, мистер Линч.

11

Перед тем как приехать обратно к Норте, Паркер зашел сначала в аптеку, где купил очки для чтения с наименьшими диоптриями — 1,25 и темно-коричневый карандаш для бровей. Очки были в черной квадратной оправе, а карандаш он использует, чтобы нарисовать усы. Затем он остановился в самом дальнем углу парковки супермаркета, снял обшивку с дверцы автомобиля и достал десять тысяч наличными.

Приехав обратно, опять позвонил в дверь, вошел, и снова сторожевой пес, читавший свою фотоновеллу, поднял глаза и проследил, как Паркер пересек комнату.

Норте говорил по телефону. Тихо сказав что-то по-испански, он положил трубку и, улыбнувшись, поднялся:

— Как раз вовремя.

Он опять захотел обменяться рукопожатием, поэтому Паркер потряс протянутую ладонь, достал деньги и положил их на стол. Норте улыбнулся:

— Вы не возражаете, если я пересчитаю?

— Валяйте.

Тот так и сделал, после чего произнес:

— Бобби вас сфотографирует.

— Бобби?

Норте указал на сторожевого пса:

— Роберто. У вас имя будет не такое.

— Надеюсь, что нет.

Норте что-то сказал Бобби на испанском, и сторожевой пес отложил свое чтиво и поднялся. Норте предложил Паркеру:

— Идите с ним.

Паркер последовал за Бобби и вошел в комнату, которая ранее была кухней, хотя тут уже ничего приготовить было нельзя. Спальни и ванная располагались направо и далее за ней.

Фотоаппарат был установлен на треноге высотой в человеческий рост и направлен на пустую стену сзади. Бобби, возясь возле фотоаппарата, указал Паркеру рукой, чтобы тот прошел к стене. Подойдя к стене, Паркер увидел на полу разметку и встал на нее. Бобби работал уверенно и все время молчал. Он двинул головой, чтобы показать Паркеру, как держать свою, быстро сделал три снимка и так же молча проводил его в другую комнату.

Денег на столе уже не было. Норте стоял рядом и улыбался на прощание.

— Позвоните мне в пятницу днем. К тому времени все уже будет готово.

— Хорошо, — ответил Паркер, вышел, сел в машину и поехал обратно в мотель.

Позже, после ужина, он оделся в черное, достал из машины свои отмычки и проехал сто пятьдесят миль на юг, практически к границе, повернул на восток у Харлингена и устремился на остров Саус-Падре, где богатые яхтсмены держат свои виллы и домики отдыха.

Бэй Вью, Лагуна Виста, Порт Изабель — вот, собственно, те места, где начинается Береговой канал в акватории Мексиканского залива и где обитают богатые техасские любители моря, курсируя между милыми домиками и такими же милыми яхточками, пришвартованными прямо за лужайкой.

По вечерам они ходят друг к другу в гости, играют в бридж, пьют и сплетничают, планируют экскурсии через залив на Карибские острова. В половине домов полно света, тепла и радости, а другая стоит пустая и темная.

Примерно после девяти вечера Паркер оставил «таурус» на стоянке сетевой аптеки, которая не закрывалась до полуночи. Он перелез через забор на заднем дворе и ушел с парковки, держа курс к череде домов, стараясь как можно быстрее миновать шумные и залитые светом, скользя по боковым улочкам и переходя их в самых темных местах.

Этот район патрулировался почти так же хорошо, как и Палм-Бич, но он постарался вести себя как можно тише и незаметнее.

Все дома вдоль Берегового канала оснащены сигнализациями, и, если ее не отключить на центральной панели в доме и войти через дверь или окно, через сорок пять секунд сигнал тревоги поступит в городскую полицию и на пульт охраны. Где же найти эту самую центральную панель? На самом деле это всегда легко вычислить: в каждом доме она находится внутри, возле двери, ближайшей к гаражу.

За следующие полтора часа Паркер проник в девять домов, и всегда схема была одна и та же. Внутренние карманы его пальто оттягивали инструменты; в частности там лежала микротелефонная трубка с зажимами «крокодил», которую используют мастера, чтобы проверять линии. С ее помощью он мог подсоединиться к телефонной линии, ведущей в дом, в том месте, где она выходит наружу, и звонить на нее же. И он всегда слышал звонок внутри дома. Если включался автоответчик, не было ответа после десяти звонков и не гавкала собака, этот дом ему подходил. Он выбирал ближайшую дверь, возле которой, скорее всего, хозяева парковали машины, и, используя свою маленькую монтировку, поддевал ее. Внутри, на стене, располагалась центральная панель сигнализации, светящаяся красным.

Ему никогда не требовалось больше сорока пяти секунд, чтобы замкнуть и отключить ее. Потом он двигался по дому, ища только наличные. Он даже не смотрел на сотни тысяч долларов, вложенные в драгоценности, ценные бумаги, картины, фотоаппараты, часы и прочие игрушки праздного богатства. Они не имели значения, нужны были наличные.

Он находил встроенные в стену сейфы, просто отодвигая висящие картины, и вскрывал их молотком и долотом, и во всех сейфах обычно обнаруживались груды наличных, часто в еще нетронутой банковской упаковке. Девять домов — итого чуть больше ста двадцати тысяч. Закончив, он обошел места, где только что был, вернулся на парковку перед аптекой, которая закрывалась через пятнадцать минут, и поехал обратно в Корпус-Кристи.

У него прибавилось денег на завтра, чтобы разнести их по банкам в Хьюстоне.

12

— Я сейчас приеду, — пообещал Паркер и отправился к дому Норте, но, свернув за угол, заметил, что перед домом припаркован «шевроле-блейзер» с работающим двигателем — из выхлопной трубы сочился белый дымок.

Паркер решил не останавливаться и, проезжая мимо, увидел, что в машине сидит один лишь водитель — коренастый мужчина в белой рубашке, с глуповатым выражением лица и жесткими черными волосами, как у индейцев майя. Он сидел лицом ко входу, с руками, сложенными на руле, и спокойно ждал.

Наверное, один из клиентов Норте. Паркер двинулся дальше, до следующего поворота, и объехал его. Он не хотел, чтобы другие клиенты Норте видели его, и наверняка они тоже не желали быть замеченными.

Минут десять он покатался по окрестностям и вернулся обратно к дому, но машина все еще стояла там, мотор не работал, и водителя не было. Паркер притормозил, осматривая дом. Надпись «Звони и входи», которая еще десять минут назад висела на крюке выше звонка, отсутствовала.

Что-то было не так. Паркер проехал три четверти квартала, припарковался и подошел к дому.

«Блейзер» по-прежнему стоял, надпись исчезла. Никого не было видно в окнах. Он приблизился к дому, обошел его слева и заглянул под навес. «Инфинити» стояла там, как и ранее. Между машиной и зданием оставалось достаточно места, чтобы проскользнуть туда и заглянуть в окно, расположенное сразу за столом Бобби. Норте сидел за своим элегантным столом и говорил по телефону, а Бобби стоял посреди комнаты с пистолетом в руке.

Трое мужчин лежали на полу лицом вниз, их запястья, щиколотки и рты были заклеены и перетянуты скотчем. Один из них был тот самый водитель — индеец.

Надо было уходить и позвонить сюда из другого места.

Паркер отошел от окна, проскользнул мимо машины, но когда он уже добрался до угла дома, то наткнулся на Бобби, направившего пистолет ему прямо в грудь. Другой рукой он махнул, приглашая Паркера в дом.

Пожав плечами, он прошел мимо Бобби и шагнул внутрь, а тот последовал за ним. Норте закончил говорить по телефону. Он стоял возле своего стола и выглядел рассерженным.

— Вы крайне не вовремя, мистер Линч.

— Передайте мне мои документы, и я уйду, — сказал Паркер.

Двое мужчин, кроме шофера, повернули головы и уставились на Паркера, не потому, что хотели ему помочь, а скорее потому, что он создавал для них дополнительные проблемы.

Норте, с грустной улыбкой и изможденным видом, покачал головой:

— Мне жаль, но разве вы не видите, что здесь происходит?

— Недовольные клиенты, — сказал Паркер.

Норте отмел это предположение:

— У меня не бывает недовольных клиентов, но есть клиент, который не хочет, чтобы кто-либо из живущих знал его новое имя и как он сейчас выглядит. И вот этот паскудник присылает вот этих паскуд, чтобы убить меня и Бобби.

— Он прислал не тех паскудников, — улыбнулся Паркер.

— Поэтому мне придется их убрать, — заявил Норте, с отвращением указывая на мужчин, лежащих на полу. — Придется еще и их босса убирать. Мне все это дерьмо ни к чему.

— Это не моя драка. Просто отдайте мне мои документы, и я уйду, — ответил Паркер.

— Если бы я мог! — Норте сказал это со всей возможной искренностью. — Но вы же свидетель, разве не так?

— Я не имею привычки свидетельствовать.

Норте ответ не понравился. Он пожевал щеку изнутри и сказал:

— Когда я разберусь со всей этой мерзостью, я позвоню Эду Маккею, расскажу ему, что и как, и посмотрим, что он мне посоветует.

Паркер наблюдал за ним.

Норте попытался улыбнуться, все еще пожевывая щеку:

— Так пойдет? Эд знает вас, правда?

— Да, знает.

— Ну а пока прилягте на пол.

— Конечно, — с готовностью сказал Паркер и, нагибаясь, скользнул рукой под рубашку. Пуля настигла Бобби, и было совсем не важно, куда именно она попала.

Конечно, она его не остановит, но, по крайней мере, немного собьет с толку. Этого оказалось достаточно, чтобы Паркер упал на колени, повернулся, достал «сентинел», услышал грохот выстрелов, зная, что пули просвистели у него над головой. Пока Бобби пытался достичь цели, Паркер выбросил руку вперед и выстрелил сторожевому псу в лицо.

Это опять-таки не остановило его, но заставило бросить пистолет, так как обеими руками он схватился за раненое лицо. Пока он покачивался, Паркер выпустил «сентинел» из рук, подобрал его автоматический пистолет и поднялся на ноги.

Норте доставал из ящика стола револьвер, при этом пытаясь укрыться за своим столом, и визжал:

— Бросьте это!

— Да пошел ты! — заорал Паркер и прикрылся Бобби, чтобы первые три пули Норте вошли в него. Воспользовавшись мертвым телом Бобби как щитом, он двигался к столу Норте, под которым прятался хозяин, пока тот наконец не выкрикнул:

— Ладно! Я сдаюсь!

— Положи оружие на стол! — велел Паркер.

Не вылезая из-за стола, тот пропищал:

— Нам не нужно убивать друг друга! Я просто волновался, расстроился, слишком поторопился. Эд говорил, что с тобой можно иметь дело, надо было это запомнить!

— Оружие на стол!

Все еще пребывая вне зоны видимости, тот скулил:

— Я нужен людям. Им не понравится, если ты меня убьешь, и Эду это не понравится!

Паркер ждал.

— Я был не прав! Я слишком поспешил!

Паркер ждал.

— Не нужно больше ничего делать!

Паркер ждал.

Показалась рука Норте с пистолетом. Он положил его на зеленый блокнот и чуть подтолкнул.

Паркер позволил телу Бобби упасть прямо на лежащих на полу мужчин. Он двинулся вперед, обошел вокруг стола, под которым, выглядывая, скорчился Норте. Чуть дрожащим голосом тот проблеял:

— Пожалуйста, ничего не делай, у меня твои документы, здесь, в среднем ящике. Просто посмотри, как хорошо они сделаны!

— Показывай.

Тот с опаской поднялся, посмотрел на свой револьвер, все еще лежащий на столе.

— Ты что, не собираешься его забирать?

— А ты все еще хочешь им воспользоваться?

— Нет!

— Показывай документы.

Норте открыл средний ящик, достал конверт из манильской бумаги и вытряс два документа на зеленый блокнот. Он всячески старался держаться подальше от револьвера, отступил к стене, держа в руках конверт, и жестом показал Паркеру, чтобы тот просмотрел документы.

Теперь его звали Дэниел Пармитт, родился он в Куито, Эквадор, в семье американцев, и свидетельство о рождении было на испанском. По техасским водительским правам он жил в Сан-Антонио. На фото в водительских правах, в очках и с усами, он выглядел менее суровым.

Он положил в карман оба документа и огляделся.

К чему он притрагивался? Ковер, Бобби — на этом не остаются отпечатки пальцев.

— Подойди сюда, — сказал он.

Норте не пошевелился, он вертел в руках конверт.

— Мы просто не поняли друг друга, но теперь все закончилось. Мы с Бобби хотели разобраться со всем этим дерьмом, все прибрать, и тут с бухты-барахты заявился ты. Я запаниковал, нас было уже слишком много.

— Подойди сюда, — велел Паркер.

До Норте наконец дошло, что он все еще жив. Ему хотелось, чтобы так и оставалось. Маленькими шажками он подошел к столу. Паркер забрал из его рук конверт и сказал:

— Возьми пистолет.

— Нет!

Паркер навел оружие ему прямо на лоб.

— Пожалуйста, не целься в меня! — взмолился Норте.

— Ты должен закончить с этими!

— Здесь?! Мы не хотели…

— Бобби и так уже испортил твой ковер. Если не хочешь, тогда я сам сначала разберусь с тобой, а потом с ними.

— Но, но…

— Эд говорил, что ты полезный человек. Я бы сказал, что ты слишком нервный, чтобы быть надежным, но ты хорошо делаешь свою работу. Если ты позволишь мне, я помогу тебе остаться в живых. Бери пистолет.

— И что, убить их?!

— Ну, вообще-то, для того и существует оружие.

Норте уставился на трех лежащих на полу мужчин. Водитель все еще держался, а вот двое других глазели на Норте, надеясь, что все будет не так, как ему велели.

Но нет, внезапно, будто стараясь все сделать быстрее, чем осознать, Норте схватил пистолет и выстрелил каждому в голову.

Теперь уж точно придется менять ковер.

— Стреляй дальше!

Норте скривился:

— Они мертвы, поверь мне.

— Стреляй!

Норте посмотрел вниз и произвольно выстрелил каждому в спину — раз, два, и обойма опустела. Паркер раскрыл конверт из манильской бумаги:

— А теперь клади пистолет сюда!

Норте нахмурился:

— Ты хочешь сохранить надо мной власть?

— Ты же здесь все приберешь? О какой власти ты говоришь? Я просто хочу сделать так, будто меня здесь никогда не было!

Норте скривился:

— Ох, если бы это было правдой!

— Мы сделаем так, чтобы это была правда, а пока клади сюда пистолет.

Норте пожал плечами, подошел и опустил пистолет в конверт.

— Встань у стены, — приказал Паркер.

Тот послушно отошел, держа руки по бокам ладонями наружу, показывая, что он ничего не собирается предпринимать, но Паркер и так это знал.

Паркер положил конверт, тяжелый и вздувшийся из-за пистолета, на зеленый блокнот, обошел стол, нашел свой «сентинел» возле ног Бобби и положил его обратно в кобуру. Потом забрал конверт, держа его в левой руке, а пистолет в правой, и направился к двери. Норте оглядывал беспорядок, который ему предстояло убрать.

Он перенес слишком много пластических операций, чтобы по его лицу можно было прочесть какие-либо эмоции, но на самом деле все отражалось в его глазах.

Чуть повозившись, так как рука была занята конвертом, Паркер открыл дверь. Вышел наружу, услышал щелчок замка, спрятал пистолет под рубашкой, продолжая держать руку на нем, прямо как Наполеон. Норте не собирался следовать за ним. Теперь ему было о чем подумать.

13

Если верить водительским правам, то Дэниел Пармитт жил в офисном здании в центре Сан-Антонио. Пытаясь обустроиться здесь, Паркер на протяжении трех дней снимал номера в трех разных мотелях, расположенных вдоль Десятой трассы. Маклер показал ему несколько домов, которые сдавались внаем, и на следующий день он нашел подходящий на Алабамо-Хайтс, между Музеем искусств и кладбищем Форт Сэм Ньюстон. Это был двухэтажный дом, обшитый желтой вагонкой, на три спальни, в псевдоготическом стиле, с башенкой и окнами, открывающимися внутрь для проветривания, на холмистой улице, среди скромно-элитных домов.

Паркер знал, что этот дом подойдет, но не сказал об этом маклеру, и они осмотрели еще четыре дома, пока он не предложил встретиться еще раз завтра.

Было полтретьего пополудни, как раз самое время пойти в банк и открыть счет на имя Дэниела Пармитта, используя адрес дома, который он еще не снял, и первым вкладом на счет стал чек на три тысячи восемьсот долларов от Чарльза Сан-Игнасио из Хьюстона, а затем — на четыре тысячи двести долларов, переведенных со счета Чарльза Уиллиса в Гальвестоне. Деньгами можно было пользоваться сразу.

Потом он отправился на почту и в автоинспекцию, чтобы поменять адрес на документах с указанного ранее офисного здания на новый дом.

На следующий день он сказал маклеру:

— Давайте еще раз посмотрим на тот желтенький дом.

— Я так и думал, что он вам понравился, — ответил маклер.

Дэниел Пармитт подписал договор аренды на два года и оставил чек за двухмесячную аренду, а также залог за один месяц.

Паркер купил спальный мешок — пожалуй, единственный предмет мебели, который ему был нужен, осел в доме и принялся ждать.

Главное, что нужно было сделать, — провести деньги по всем своим банковским счетам, отмыть счет Сан-Игнасио в Хьюстоне, опустошить счета Чарльза Уиллиса в Гальвестоне и перевести все на счет Пармитта в Сан-Антонио.

Сделав это, Паркер отправился за покупками. Пармитт был техасцем, разбогатевшим на нефтяном бизнесе, человеком, который работал какое-то время, но, к счастью, больше не должен был этого делать. Поэтому и одеваться ему было нужно соответствующим образом.

Он купил одежду на каждый день, выходные рубашки кричащих цветов с белыми воротничками, мокасины с кисточками или маленькими золотыми фигурками, прикрепленными спереди, кепки яхтсмена и белые кепки для гольфа. Кроме того, он приобрел нарочито дорогой чемодан, чтобы все туда сложить.

Тем временем он ожидал ответ из автоинспекции. Если права Пармитта были настоящими, как Норте и обещал, то адрес поменяют в мгновение ока, и тогда он сможет беспрепятственно показывать права где бы то ни было, а если Норте солгал или ошибся, то заявка вернется к нему без ответа.

Но этого не произошло. Спустя две недели проживания в желтом доме с башенкой в Сан-Антонио Дэниел Пармитт получил по почте переделанные водительские права.

Местный торговец автомобилями был счастлив поговорить об аренде «ягуара». Когда Паркер начал заполнять форму для аренды, у него мелькнула тень сомнения. Сначала он записал свой нынешний адрес, указав, что проживает там месяц, а потом добавил адрес в Куито, Эквадор, объяснив, что там он занимался нефтяным бизнесом, и этого оказалось достаточно. Техасцы понимают, что это такое.

Шесть недель и два дня спустя после того, как Меландер, Карсон и Росс допустили ошибку в Эвансвилле, Дэниел Пармитт сидел за рулем желтого «ягуара» с опущенным верхом, с багажником, полным вещей, и выезжал из своего желтого дома в Сан-Антонио, чтобы направиться на восток, на Десятую трассу.

За три дня он проехал тысячу миль до Джексонвилл, Флорида, потихоньку, не торопясь, и там повернул на Девяносто пятую трассу. Уже через полтора дня он подъезжал к Майами.

14

Клер не было в номере. Он нашел ее лежащей у бассейна на одном из белых шезлонгов, в красном раздельном купальнике. Она игнорировала тот интерес, который вызывала у окружающих, и читала биографию Афры Бен.[8]

Уже прошло достаточно времени с тех пор, как он видел ее именно в таком же ракурсе, подходя к ней, как будто они не знакомы. Это напомнило ему об их первой встрече, когда он открыл дверь, ожидая водителя-рассыльного, и увидел эту стильную, красивую женщину. Он не ожидал, что в деле будет участвовать женщина, это казалось ему не совсем профессиональным. Когда он сказал ей об этом, она ответила:

— А что, вы думаете, что женщины хороши лишь в одном?

Он понял, что увлекся.

Будучи человеком замкнутым, безразличным к миру и зная только, что этим самым миром нужно пользоваться и его приручать, он не догадывался, что может так сильно увлечься, пока ему не встретилась она, И теперь — снова, здесь.

В своей темно-синей кепке яхтсмена и солнечных очках, с усами, в бледно-зеленом блейзере, полосатой выходной рубашке, белых брюках, коричневых ботинках с кисточками, он шел под солнцем, мимо людей, окутанных ароматом кокосового солнцезащитного крема, чтобы сесть рядом с ней на шезлонг, посмотреть на нее.

Даже не подняв глаз от книжки, она сказала:

— Здесь занято.

— Да, мною.

Она тоже была в солнечных очках с зелеными стеклами в белой оправе. Подняла голову, чтобы наградить его ледяным взглядом, потом, нахмурившись, сняла очки, посмотрела на него сверху вниз с выражением одновременно восторга и отвращения и воскликнула:

— О господи!

Он расплылся в улыбке. Эта женщина была, пожалуй, единственной, кто заставлял его так улыбаться.

— Думаю, все в порядке!

Она внимательно оглядела его с ног до головы, одарила подобием улыбки и поинтересовалась:

— Вот этот мужчина, гм… А он хорош в постели?

— Ну, давай проверим!

— Ах да, я теперь тебя припоминаю, — сказала она, улыбаясь, и провела пальцем по багровой борозде слева, чуть выше его талии, где пуля, выпущенная человеком по имени Аугуст Менло, ныне покойным, оставила след. — Моя живая мишень.

— В меня давно не стреляли, — ответил он и присел рядом с ней.

— Да, с тех пор, как ты меня встретил, я приношу тебе удачу.

— Наверное, поэтому я здесь, — сказал он, потянувшись к ней.


В него стреляли восемь раз, на протяжении всех этих лет, и шрамы, напоминавшие об этом, все еще виднелись на его теле, но только один оставался на виду, когда он был одет: маленькая бороздка на мочке правого уха, похожая на клеймо.

Оставил эту бороздку парень по прозвищу Маленький Боб Негли, стрелявший в него сзади из автоматической «беретты» 25 калибра.

Негли тоже уже был мертв, а Паркер жив, и в прохладной тишине комнаты Клер в отеле он чувствовал, что жизнь потихоньку налаживается.

С утра она сказала:

— Усы все портят.

— Объясни!

— Слишком широкие усы, похожие на полицейские. Тебе скорее пошли бы тоненькие, как змейка, более изящные, как у Дэвида Нивена или Эролла Флинна.[9]

— Ну, хорошо, сделай их такими.

— Ладно.

Они стояли вместе в душе. Она выглядела очень решительно с маникюрными ножницами в руках, а он смотрел, как свет отражается в ее глазах.

Позже он надел всю свою странную одежду. Она смотрела на него с восхищением:

— Когда ты вернешься, ты будешь так же одет?

— Нет!

— Ну смотри, чтобы тебя не подстрелили, — сказала она, поцеловав его на прощание, и это избавило его от необходимости отвечать на эту реплику. Впрочем, она никогда его ни о чем не спрашивала. Это и сейчас не изменилось.

В тот день было тепло, влажность была умеренная, ярко светило солнце. Проехав через мост Флагер Мемориал и далее по дороге Роял Поинчиана, в полтретьего пополудни Паркер въехал на своем желтом «ягуаре» в Палм-Бич.

Часть 2

1

— Добро пожаловать в «Брейкерз», сэр!

— У меня забронирован номер на имя Пармитт.

— Да, конечно, сэр! Вы будете жить у нас три недели?

— Да, все правильно.

— И какой способ оплаты вы предпочитаете? Ах, я понял, все счета мы будем посылать в ваш банк в Сан-Антонио.

— Да, у них все мои деньги, они запрещают мне носить их с собой.

Клерк снисходительно улыбнулся. Он уже привык к избалованным богачам.

— Зато это избавит вас от всех волнений.

Паркер прикоснулся кончиками пальцев к своим тоненьким, изящным усам. На ощупь они были как застежка на одежде.

— Правда? — недоуменно протянул он, как будто сама мысль, что он вообще может о чем-либо волноваться, никогда не приходила ему в голову. — Ну да, наверное, — наконец решил он, — в любом случае, не беспокоюсь.

— Да, сэр, а теперь, пожалуйста, подпишите здесь. Дэниел Пармитт.

— Вы предпочитаете номер для курящих или нет?

— Для некурящих.

— Вы будете оставлять свою машину у нас в гараже на время вашего проживания, не так ли, сэр?

— Да, я оставил ее там пареньку-парковщику, и тот дал мне талон, вот он.

— Большое спасибо, сэр, пусть он будет у вас. Показывайте его швейцару каждый раз, когда вам понадобится машина.

Паркер взял талон, нахмурившись, посмотрел на него, вздохнул, кивнул и снова положил его в карман брюк.

— Я думаю, у меня получится, — наконец решил он.

— Вам понадобится помощь с багажом, сэр?

— Паренек уже сложил его на тележку, она где-то там.

— Отлично! Наверное, при входе. Желаю вам хорошо провести у нас время, мистер Пармитт.

— Я уверен, так и будет. — Паркер развернулся, обнаружив возле своего локтя мальчика-коридорного, который хотел знать, в каком номере он остановился.

Паркер не мог ответить, пока мальчик не прочел громко номер, написанный на маленьком конвертике, в котором лежала карточка-ключ от номера.

— Я буду ждать вас там, сэр, с вашим багажом.

— Хорошо, спасибо.

В одиночестве он сел в лифт, поехал наверх и вышел в тихую прихожую своего номера. Прямо перед ним находилось широкое окно с прозрачными занавесками, с видом на океан и на яркий день за окном. Посмотрев на огромную кровать, он подумал о Клер, которую он увидит вновь, но когда? Через три недели? Раньше? Никогда?

Поскрипывание за дверью означало, что пришел коридорный с багажом.

Паркер прошел через стандартный ритуал выпрашивания чаевых. Ему показали все удобства, багаж поставили куда надо, включили и выключили свет, приняли щедрые чаевые, после чего коридорный убрался прочь, ухмыляясь.

Намереваясь разобрать вещи, Паркер посмотрел на свое отражение в нескольких зеркалах и остановился. Он изучил себя и знал, что делает то, что должен. Он появился здесь так, чтобы это прошло незамеченным, не вызывало вопросов, но все выглядело весьма странно — и этот человек в этой одежде, и эта комната, и даже этот остров.

Ну что ж, вне зависимости оттого, какую тактику он выберет в ближайшие несколько недель, он знал одну вещь наверняка: если вдруг возникнут вопросы, он не будет никем, пугающим человеком без прошлого.

2

— Я первый раз в Палм-Бич, — сказал Паркер женщине-маклеру, — и уже начинаю к нему привыкать.

Ей это понравилось. Она была круглолицей блондинкой примерно сорока лет, бывшей участницей команды болельщиков — в бежевом костюме, туфлях в тон, простой палевой блузке, с золотой брошкой в форме прыгающего дельфина, приколотой справа, в простом жемчужном ожерелье. Одна из полудюжины постоянно сменяющих друг друга женщин из большого прохладного офиса на Ворт-авеню, различающихся лишь цветом костюма, выбранного на сегодня. Костюмы были юбочные, персикового цвета, цвета авокадо, кокоса, канареечно-желтого, королевского голубого. Как же этот цветник полноватых женщин разбирался каждое утро, кто из них Ким, Сьюзан или Джойс?

Та, которая говорила с Паркером, решила сегодня быть Лесли.

— Палм-Бич не для всех, — заявила она с апломбом, продолжая улыбаться, — и те, кто хотят выбрать его местом для жизни, знают об этом с самого начала.

— Не уверен, сможет ли он стать домом для меня, — отвечал он, вживаясь в образ, зная, что он никогда не будет выглядеть так же правдоподобно, как Меландер, говорящий о «мексикашках», но ему казалось, что у него получится достаточно хорошо, чтобы пройти проверку. — Есть и другие места, которые мне нравятся. Остров Саус-Падре, Вэйл, но в Палм-Бич есть нечто, что меня привлекает.

— Конечно, — сказала она с прежней улыбкой, показывая четное количество больших белых зубов.

— Я бы хотел иметь здесь дом и пользоваться им, наверное, месяц в году, например в январе, феврале. Это было бы неплохо.

Она сделала пометку в анкете, которую уже заполнила, внеся данные о его имени, адресе, банке и даже то, что он остановился в «Брейкерз». Она спросила:

— Вы планируете устраивать приемы?

— Вы хотите знать, насколько большой дом мне нужен? Да, у меня будут гости, и я хотел бы иметь достаточно места, чтобы их принять.

— То есть не кондоминиум.

Ну, уж это он знал о Палм-Бич:

— Лесли, кондоминиумов нет в Палм-Бич, они расположены на юге острова, сами по себе: маленькие квартирки для бухгалтеров-пенсионеров. Я хочу что-то, ну… Вы мне скажите, в каком районе я хочу себе дом?

Она открыла ящик стола, достала карту и разложила ее перед ним. Золотой ручкой она делала пометки на обратной стороне карты, попутно давая пояснения.

— Конечно же, я рекомендую наиболее популярную часть, ту, которую мы называем «между клубами», потому что настоящие жители Палм-Бич хотят быть членами обоих главных клубов. Иметь дом как раз между ними очень удобно.

— Ну что ж, звучит хорошо.

— Клуб «Эверглейдз» на севере находится здесь, на Гольф-роад. Здесь район Кантри-роад и Оушен-бульвар, это та часть, о которой я говорю. Она идет вниз к клубам «Бас» и «Теннис», вот здесь, где Оушен-бульвар сворачивает на мост Саусен-бульвар.

— Они все с видом на океан?

— На океан и не только. Там расположено также озеро Уорт, в той части острова, которая ближе к материку. Вот здесь, чуть ниже основных клубов, где Оушен-бульвар заворачивает у моря, есть дома с видом на океан, но у некоторых имеются свои туннели под бульваром, выходящие на пляж озера Уорт, то есть вся собственность, по сути, растянута от океана до озера.

— А озеро охраняется лучше, чем океан.

— Конечно. — Она улыбнулась и добавила: — Несколько лет назад одна дама, чтобы избежать вручения документов на развод, попыталась скрыться как раз по такому туннелю, но, к сожалению, ее уже ждали с другой стороны.

Он понял, что с помощью этой сплетни она пытается сломать лед между ними, и, кроме того, он понял, что теперь нужно рассмеяться. Так он и сделал.

— Слишком много людей знают об этих туннелях.

— Но это не значит, что они не безопасны. Никто из нежелательных вам личностей не сможет туда проникнуть, — заверила она его.

— Однако, если ты выйдешь из него, тебя будут ждать.

— Ну да, — усмехнулась она с сомнением.

— А эта территория, — продолжил он, водя пальцем по карте, — она не между клубами, она скорее южнее.

— Но очень близко, это тот же самый уровень.

— И каков же этот уровень? О какой сумме идет речь?

— Сейчас вообще нет ничего свободного, но если бы было, это примерно четырнадцать, пятнадцать тысяч.

Паркер печально покачал головой:

— Мой банк не позволит мне столько потратить. Это слишком дорого для дома, которым будешь пользоваться только один месяц в году. Я даже не буду поднимать этот вопрос.

— Тогда нужно выбрать место подальше от клубов, — сказала она сочувственно.

— Да, я понимаю, — заверил он ее, — но должно же быть что-то не совсем в этом районе и при этом не возле домиков пенсионеров.

— С видом на океан?

— Ну конечно, — он пожал плечами, — ради этого и приезжают в Палм-Бич.

— Что ж, можно поселиться к югу от клубов, на некотором расстоянии от них. Есть очень милые резиденции, в основном в стиле раннего Регентства, стогне прямо на берегу, а некоторые — через дорогу жеана Разумеется, чем дальше на юг, тем ближе к кондоминиумам, образно говоря, ближе к Минотавру.

— Я предлагаю потратить полчаса и показать мне все эти окрестности, чтобы я понял, что там к чему.

— Отличная мысль, — согласилась она и достала свою сумочку из верхнего ящика стола, — поедем на моей машине.

— Хорошо.

Это заняло больше чем полчаса. Они катались около двух часов под палящим солнцем взад и вперед по длинному узкому острову. У нее был «лексус» светло-голубого цвета, с сильным кондиционером, а на заднем сиденье валялись журналы с отрывными листами, буклеты с описанием домов и цветными фотографиями.

Она водила хорошо, но особо не смотрела на дорогу, в основном болтала об окрестностях, которые они проезжали, об истории Палм-Бич, об известных людях, связанных с этим местом, хотя Паркер о них и не слышал, о «стиле» этой маленькой «общины». По всей видимости, «стиль» и «община» являлись очень важными словами для нее, но, если посмотреть в самую суть, то основой всего были, безусловно, деньги.

Не просто деньги как таковые, не для тех, кто хотел влиться в местный «круг» — еще одно слово, которому она поклонялась. Лучше всего, чтобы это были деньги, переданные по наследству, подразумевала она. Хотя она не говорила об этом прямо, но вскользь упомянула, и не один раз. Деньги, полученные в браке, тоже считались неплохими, стояли на втором месте, потому что здесь не особо интересовались прошлым новой супружеской пары. Деньги же, недавно заработанные, считались едва ли приемлемыми: только если было подтверждено их происхождение и только если их владелец не продолжал и дальше зарабатывать.

— Доналд Трамп никогда сюда не вписывался, — сказала Лесли, показывая на Мара-а-Лаго, поместье, долго принадлежавшее миссис Мэривезер Пост, которая уж точно вписывалась.

И после ее смерти это поместье длительное время оставалось «белым слоном» на рынке недвижимости, так как никто не мог позволить себе содержать эту колоссальную усадьбу, пока Трамп не запустил в нее свои руки, слегка просчитавшись, думая, что таким образом он войдет в общество Палм-Бич. Он полагал, что в Палм-Бич все решает размер недвижимости, которой владеешь, как, например, в Нью-Йорке, не понимая, что здесь дело совсем не в этом.

— На самом деле я рада, что Трамп занялся этим поместьем. Мы все должны быть рады, что эта усадьба не пришла в запустение, но я считаю, что такое место должно быть, как бы это сказать… бесклассовым, если, конечно, Доналд Трамп знает, что означает это слово.

Паркер позволил себе утонуть в потоке ее речи, время от времени поддакивая в стиле Дэниела Пармитта, глядя из окна автомобиля на яркий солнечный день, на многоквартирные дома праздных богачей.

Стиль неорегентства в здешней архитектуре, показанной ему, явно был создан под влиянием памятника «Могила неизвестного солдата»: литые массивы внешних стен, наступающие балюстрады, огромные греческие вазы, расставленные тут и там, как декорации какой-то игры.

Хотя, по идее, Дэниел Пармитт смотрел на все это с точки зрения человека, который хочет что-нибудь купить и стать частью «общины» и «стиля». И в этом случае Лесли была бы замечательным маклером, гидом и рассказчиком, но Паркер искал нечто совсем другое. Он хотел дом, который купил Меландер, кстати, частично за деньги Паркера, и… вот он!

Они ехали на юг, подальше от деловой части города, через район «между клубами», где большие дома почти полностью скрывались за высокими кронами фикусов или, в менее успешных случаях, за хвойными деревьями. Они двигались на юг, между клубами «Бас» и «Теннис», через туннели, которые позволяли тем, чьи дома выходили на океан, плавать в озере, затем миновали Мара-а-Лаго и один из немногих общественных пляжей на острове — Фипс-Оушен-парк, и затем другие дома. На подъездной дорожке одного из них, едва различимого сквозь хвойное ограждение и закрытые ворота из кованого железа, сидел на корточках человек в фирменной одежде компании, вывозящей мусор.

— Смотрю, здесь много работы, — заметил Паркер.

— Да, все время кто-нибудь что-нибудь перестраивает, то здесь, то там. Есть неплохие бригады в восточной части Палм-Бич, и люди постоянно что-то меняют в своих домах. Например, в последнее время все принялись устанавливать подсветку, выходящую на океан, чтобы можно было круглосуточно им любоваться.

— И совсем нет бродяг.

— Нет, конечно, только не здесь. — Она засмеялась, отметая это предположение.

— А вот в официальных данных указывается, что они таки есть.

Она все еще отрицала:

— Ну да, иногда какие-то идиоты забредают из Майами, но никогда надолго не задерживаются, их быстро ловят. Кроме того, город собирается расставить посты на мостах при въезде, чтобы контролировать всех, кто въезжает. Хотя здесь затрагиваются права человека, и поэтому решение еще не принято, но, я думаю, примут, как только придумают, как это обойти. Здесь, на Палм-Бич, отделение полиции состоит из шестидесяти семи человек.

Паркер видел патрульные машины, проезжавшие каждую минуту или две с тех пор, как они здесь оказались.

— Смотрю, много копов, — отметил он.

— Более чем достаточно, — добавила она. — Здесь нет проблемы преступности. — Потом она хихикнула и добавила: — Здесь скорее проблема с донорами печени, чем с преступниками.

— Да, наверное, но вот тот дом, который мы проехали, где идет ремонт… Я задумался, а вдруг моему банку понравится, если я возьму в аренду жилье, нуждающееся в ремонте?

— Правда?! — Она была удивлена.

— Ну вы же понимаете, они всегда говорят о прибыли, — объяснил он. — Вы бы только знали, как я не хочу работать! Я даже не хочу присматривать за тем, как кто-то работает, но вот мой банкир явно обрадуется, если я вложу деньги в то, что будет доходным само по себе.

— Я поняла, что вы имеете в виду. Вы купите дом, нуждающийся в ремонте, а когда вы его закончите, он будет стоить уже дороже.

— Да, это понравится банкирам.

— Таких домов мало. Здесь предпочитают заботиться о своей собственности.

— А вот тот, который мы только что проехали? Мне показалось, там сейчас как раз идет ремонт.

— Я вижу, вы наблюдательны. Тот дом был просто развалиной. Какая-то грустная история… По-моему, там был пожар, и дом просто бросили, — ответила она.

— Но кто-то купил его до меня.

— Я думаю, — сказала она, припоминая и явно пребывая в восторге от своей памяти, — по-моему, он тоже техасец, как и вы.

Меландер и его «мексикашки».

— Да уж, ему повезло.

— Пока ничего подобного поблизости нет.

— Ну что ж, это была всего лишь идея.

— Вы знаете, может быть, у меня еще сохранился буклет с рекламой этого дома, я его не продавала. Но позвольте, я припаркуюсь возле «Монегаск».

Это был ресторан, расположенный чуть впереди, — редкое место на дороге, где можно было притормозить и остановиться. Она встала прямо перед входом, проигнорировала парковщиков, уставившихся на нее, и сгребла пачку буклетов, описывающих дома, с заднего сиденья. Покопавшись в них, вытащила один.

— Вот он. Вы только посмотрите, каких проблем вам удалось избежать! Не думаю, что на самом деле недвижимость, нуждающаяся в ремонте, стоит потраченного на нее времени.

В буклете имелось цветное фото здания, сделанное с такого ракурса, чтобы скрыть, в каком запущенном состоянии оно находится, а также его план, расположение входов, описание сигнализации.

— Можно я оставлю это себе? — спросил Паркер.

— Да, пожалуйста, он мне не нужен, дом продан.

3

Примерно на расстоянии мили к югу от дома Меландера частные домовладения начали уступать землю отелям, таким как «Четыре сезона», «Хилтон», «Говард Джонсон»; приближались кондоминиумы. После полуночи Паркер оставил свой «ягуар» с поднятым верхом на стоянке отеля «Четыре сезона» и отправился на пляж, двигаясь на север. Далеко впереди виднелись огни, освещавшие берег, — наверное, те, о которых говорила Лесли. Но здесь на берегу и на море царила темнота, а все дома, и со стороны моря, и со стороны дороги, были заперты и неприступны. Луны не было, но свет звезд, отражаясь в воде, окрашивал все вокруг серебристым сумраком. Стены и ворота разделяли особняки с одинаковыми огромными вазонами по углам, едва различимыми в темноте.

Практически во всех домах теплился свет, но глубоко внутри, непрямой и приглушенный. Только несколько раз он увидел двери, открытые на террасу или на лужайку, из которых лились звуки и свет, рассеиваясь в море: видимо, хозяева что-то праздновали. Каждый раз, проходя мимо, он нагибался, чтобы белое пятно лица не выдало его, приближаясь к кромке волн, подальше от огней.

Сегодня он ничего с собой не взял, одетый в темную повседневную одежду, но имел при себе удостоверение личности на имя Пармитта. Если бы он с кем-то столкнулся сегодня ночью, будь то полиция или охрана, пистолет скорее создал бы ему проблемы, чем помог.

Добираясь сюда, он пытался сосчитать количество зданий, расположенных на улице до дома Меландера, и теперь он опять считал, двигаясь на север, но не был уверен в своих подсчетах, поскольку приближался с другой стороны. Когда он подошел к дому, который, как он думал, принадлежал Меландеру, то натолкнулся на светлую бетонную стену семи футов высотой, с воротами из кованого железа, наглухо запертыми. Вверх от них вели бетонные ступени, тянущиеся далее, к следующей бетонной стене. На северной стороне стена смыкалась с оградой следующего землевладения — проволочной сеткой, которую оплел дикий виноград, забравшийся еще выше, чем стена соседа.

Паркеру показалось, что люди, строившие дом Меландера, если, конечно, это был именно он, возвели эту стену вдоль пляжа и боковые стены по кругу, чтобы сделать высокую террасу вровень с дорогой с другой стороны. Напротив же соседи оставили этот кусок земли как есть, спускающимся к морю, и едва прикрыли его сеткой. А проволочная сетка — это лестница, даже если она и увита виноградом. Заметив огни в доме за забором, Паркер взобрался по сетке в самом углу, двигаясь медленно, чтобы не наделать шума и не оставить следов, которые Меландер и компания могут обнаружить завтра.

Когда он находился в нескольких футах от земли, он заметил за стеной лужайку, ведущую к дому. В доме горел свет, но не было слышно ни звука.

Выше стены был укреплен фигурный забор из кованого железа, примерно по грудь высотой, чтобы гости, гуляя по высокой террасе, не свалились с лужайки прямо на песок, находящийся в семи футах внизу.

Паркер перебросил ногу через кованый заборчик, опустился на землю и присел, ожидая реакции. Он знал, как защищают такие места, но сомневался, что Меландер, Карсон и Росс всегда включают сигнализацию: они не принадлежали к этому типу людей. Но все равно, лучше быть поосторожней, особенно если он просчитался и это вообще не их дом.

Он сейчас ждал реакции датчиков движения: в таких домах это первая линия обороны, и датчики должны были среагировать, как только он вступил на территорию дома. И, если они есть, то включится не только сигнализация, а скорее всего еще и прожекторы по всему периметру дома, потому как его жители заинтересованы не столько в том, чтобы кого-нибудь поймать, сколько в том, чтобы побыстрее избавиться от непрошеных гостей, напугав их.

Если что-то случится сейчас, Паркер опять перешагнет через витой заборчик, спрыгнет на песок и пойдет на юг, обратно к машине.

Но ничего не произошло. Он оставался на месте, ждал, вслушивался и оглядывался. Он стоял на том, что раньше было газоном, за которым уже давно не следили. Ветер с океана уничтожил его, оставив твердую, всю в комьях, землю.

Скорее всего, это был именно тот дом. Он неясно вырисовывался впереди, бледный при свете звезд, стоящий в центре землевладения, в окружении широких открытых полос земли, ранее бывших газонами. Ряд высоких фикусов закрывал любой вид на соседние дома, но за фикусами не ухаживали. Вместо того чтобы казаться идеальной стеной, созданной профессиональными садовниками, деревья выглядели спутанными, косматыми, неухоженными.

Выждав еще чуть-чуть, Паркер двинулся вперед, к зданию. Казалось, что в доме горят лишь два огня — один наверху, другой внизу. Скорее всего, он был пуст.

Огни были тусклые, желтоватые, теплящиеся где-то внутри, но освещающие прямоугольники окон и стеклянные двери.

Лужайка упиралась в каменное патио возле дома. Мебель здесь отсутствовала, и под ногами хрустел песок. Впереди стеклянные двери, похожие на театральные, вели в большую темную комнату. Паркер подошел ближе к стеклу и заглянул внутрь.

В самом конце через широкий дверной проем лился свет. Когда-то это была основная гостиная в доме, сейчас она была пуста. Лишь в самом дальнем углу стояло пианино, возле него не было ни скамьи, ни стула.

Естественно, двери были заперты. Сработает ли сигнализация, и связана ли она с местным полицейским участком? Паркер думал, что вряд ли Меландер и компания хотели бы, чтобы полиция вламывалась в дом по любой причине, но это не значит, что нужно вести себя неаккуратно или нахально.

Паркер отступил обратно в патио, чтобы осмотреть вторую дверь. Он увидел уступ, над которым располагалась терраса. Дом был построен из больших квадратных плит светлого камня, и карабкаться по ним было не сложнее, чем по проволочной сетке.

Паркер подошел к самому дальнему углу здания и взобрался на террасу второго этажа. Там он нашел следы присутствия людей: три дешевых хромовых стула с завязками, перевернутую коробку из-под алкогольных напитков, которую приспособили вместо стола, пустую бутылку из-под пива возле одного из стульев. Стеклянные двери вели к трем комнатам наверху. Центральная служила библиотекой и кинозалом, но сейчас она пустовала, и на полках не было книг. Через открытую внутреннюю дверь ему был виден источник света — канделябр в начале лестничного пролета.

Две боковые двери вели в комнаты, бывшие и оставшиеся спальнями, только сейчас там из мебели имелись одни матрасы. Эти двери были также заперты, но замок оказался пустяковым. Паркер открыл одну из комнат справа и отступил в угол, ожидая реакции, но ничего не произошло: не зажегся свет, не включилась сигнализация. Две, три минуты — и никакого звука приближающихся полицейских машин. Дверь осталась приоткрытой.

Паркер пересек террасу и вошел в дом, закрыв за собой дверь. Обыск дома не занял много времени — в нем было пятнадцать или шестнадцать комнат, но Меландер, Карсон и Росс пользовались лишь пятью: тремя спальнями наверху, кухней и столовой внизу, И они обходились минимальным количеством мебели. Дома их не было, холодильник работал, но в нем стояло только шесть бутылок пива, никаких скоропортящихся продуктов. В комнатах практически не было одежды, в ваннах не висели полотенца, хотя стопка их лежала на полу лестничного пролета, как будто их только что привезли из прачечной.

Итак, они въехали сюда, обжились и уехали. И не вернутся, пока не придет время. Паркер мог обозначить здесь свое присутствие, просто ожидая их.

Он нашел две сигнализации: главную, с пультом управления у двери, прилегающей к гаражу, и вспомогательную, с пультом в шкафу возле входной двери. Обе были отключены. Паркер перепрограммировал их. Теперь, если бы их включили, датчики показали бы, что они работают, а на самом деле это было бы не так.

Он вышел через переднюю дверь, оставив ее открытой, исследовал землю, а потом пошел взглянуть на машину фирмы «Дамстер», вывозящую мусор. Она была больше обычной и напоминала фуру дальнобойщиков. На три четверти она была наполнена хламом; сломанными стульями, зеркалами, грудами скомканных занавесок, в общем, всем тем, что не захотели взять предыдущие владельцы. Строительного мусора не было, хотя, если смотреть с дороги, этот грузовик компании, вывозящей мусор, как раз и создавал ощущение того, что здесь идет стройка.

Он вернулся в дом, закрыл входную дверь и пошел к гаражу, рассчитанному на три машины, но сейчас пустому. Только в дальнем углу стоял ящик для инструментов. Ящик казался странным, да еще и был заперт на висячий замок. Паркер подошел к нему и изучил замок, который при ближайшем рассмотрении оказался новым и весьма надежным. Он взялся за конец ящика, очень тяжелого. Внутри гремело что-то металлическое. Это мог быть запас оружия. Паркер зажег свет, изучил замок как следует, затем погасил его, вышел из гаража и покинул дом, спустившись по соседской проволочной ограде. Он направился к отелю «Четыре сезона».

Паркер подошел к «ягуару», зажатому между другими автомобилями в сумраке парковки, потом вдруг отклонился с намеченного курса, отошел от машины и начал кружить по другим местам на стоянке. Что-то лежало в салоне: темная груда на пассажирском сиденье. С пустыми руками он медленно приблизился к машине с краю, пытаясь не попасть в обзор боковых зеркал. В конце концов присел у дальнего бампера и начал вытягивать шею, чтобы увидеть отражение в ближайшем боковом зеркале, понять, кто же там сидит, рассмотреть получше…

Лесли!

4

Он выпрямился и обошел машину с ее стороны. Она увидела, как он подходит, и открыла дверь. Зажегся свет в салоне. Она бросила на него взгляд и улыбнулась:

— Как прогулялись?

— Кто знает, что ты здесь? — спросил он.

— Да ладно, не будь букой. — Она улыбалась и делала вид, что не взволнована, но при этом вцепилась в ручку двери, чтобы унять напряжение. — Я тебе не угроза, а значит, и ты мне тоже.

— Кто знает, что ты здесь? — повторил он вопрос. Она все еще была в рабочей форме: в бежевом костюме и с прыгающим дельфином на лацкане.

Она подвинулась, чтобы выйти.

— Купи мне выпить в том баре.

Он вытянул руку и обхватил ладонью ее голову, ощущая упругие белые кудряшки. Он не давил, просто держал ее, чтобы она не могла выйти из машины.

— Лесли, когда я спрашиваю, ты отвечаешь!

Она попыталась пошевелить головой, пролезть под его рукой и посмотреть на него, но он ей не позволил.

— Ты делаешь мне больно!

Он знал, что это не так, но не придавал значения.

— Кто знает, что ты здесь?!

— Никто! Правда, никто!

Он отпустил ее и отошел на шаг, чтобы она могла выйти из машины. Она так и сделала и выпрямилась, чуть пошатываясь, оставив дверь открытой, чтобы можно было на нее опереться.

Взволнованно и чуть обиженно она сказала;

— Ты хочешь знать, кому я рассказала о твоем деле, не так ли?

Да, это было так, и еще он подумал, насколько все усложнится, если ему придется ее убить. Паркер спросил:

— О каком таком моем деле ты говоришь?

— Это то, что я пытаюсь выяснить.

— Ты что-то учуяла?

— Да, именно. — К ней вернулась уверенность, она поняла, что теперь они будут обсуждать сложившуюся ситуацию, а переговоры — это ее конек. — Все, что ты делал сегодня, пока мы ездили, было почти правильно, почти, но я на это не купилась. А Дэниел Пармитт — это настоящее имя?

— А почему нет?

— Потому, что ему не более двух месяцев от роду, — ответила она и продолжила: — Когда мы закончили сегодня, я подумала, что этому мужчине не нужен здесь дом, но все-таки что-то ему нужно, и единственное, к чему он проявил интерес, был дом мистера Родерика.

— Родерика, гм.

— Тоже техасец или, по крайней мере, так говорит, — напомнила она ему. — Я и к нему присмотрелась. Мистеру Родерику шесть месяцев от роду, и о вас обоих нет никаких записей, даже о взятых кредитах. У вас вообще нет никакого прошлого, даже на год назад.

— Меня не было в стране, — объяснил Паркер.

— Тебя и на этой планете не было, судя по всему. Послушай, а что, обязательно стоять здесь, на стоянке? Если ты не хочешь купить мне выпить, давай я тебе куплю.

— Где ты живешь? — спросил Паркер.

— Я? — Казалось, она удивилась вопросу. — В восточной части Палм-Бич, с мамой и сестрой.

Он не собирался пить с ней в баре отеля. Скорее всего, сегодня ей придется умереть, и он не хотел, чтобы его видели с ней как раз перед этим. Ехать к ее матери и сестре тоже было нельзя, а приглашать ее в свой номер в «Брейкерз» он не мог ни в коем случае.

С другой стороны, говорила ли она с кем-нибудь о странном незнакомце? Оставила ли где-нибудь записку?

— Поехали к тебе в офис, — наконец сказал он.

— Зачем? — Это ее удивило.

— У тебя есть ключи, ты можешь войти, мы поговорим, как ты и хотела, и нам никто не помешает.

— Ты знаешь, мне действительно хочется выпить.

— Потом.

Она нахмурилась стараясь просчитать его.

— Лесли, где твоя машина?

— Вон там, — сказала она и показала на место прямо напротив отеля.

— Встречаемся у тебя в офисе, — сказал он, обходя машину и направляясь к водительскому сиденью.

Она не пошевелилась, так и стояла в проеме открытой двери. Ее бежевый костюм отражал свет, ее хмурое лицо виднелось в полумраке.

— Закрой дверь, Лесли. Встретимся у тебя в конторе.

Он сел в машину. Она наклонилась, чтобы посмотреть на него.

— Дэниел Пармитт — не твое настоящее имя, — сказала она, выпрямившись, наконец закрыла дверь и прошла через стоянку.

Он поставил машину у другого здания на Ворт-авеню, среди немногочисленных припаркованных автомобилей, и направился к офису, где она уже ждала его, стоя на тротуаре.

— Можно было и здесь поставить машину.

— Я люблю ходить пешком.

Она покачала головой, повернулась и открыла дверь офиса:

— Воспользуемся кабинетом Линды, он в конце, и не придется включать свет при входе.

— Хорошо.

Часы с подсветкой, висящие на стене, подарок страховой компании, служили и ночным фонарем. При их мерцании Паркер последовал за ней мимо столов к заднему входу. Она зашла, нажала выключатель, и зажглись флуоресцентные лампы.

— А что, нет света получше? — спросил он.

— Подожди.

Офис был скорее широким, чем глубоким, кабинеты располагались и сзади, и слева, а также слева высились полки. Темно-коричневая софа из искусственной кожи с кофейным столиком стояла в фойе.

Пока он застыл в дверном проеме, она включила настольную лампу, напольный светильник в форме тюльпана, поставленный в углу за столом, как в каком-то похоронном бюро, и тусклые узкиесветильники за полками.

— Можешь выключить верхний свет, — сказала она ему, указывая на выключатель возле двери.

Теперь комната стала более уютной, будто утопающей в янтарном свете.

Он пересек комнату, чтобы сесть справа на диване, и сказал:

— Расскажи мне, что ты на данный момент раскопала?

— Ты чурбан, это я точно знаю! Линда обычно держит белое вино в холодильнике, вот здесь, хочешь?

Было видно, что она очень хочет выпить. Естественно: ей было сложно сдерживать напряжение.

— Я не против, если ты будешь.

— Наконец-то человеческий ответ, — сказала она, улыбнувшись.

Низенький холодильник стоял в кабинете за диваном, журналы о недвижимости и старые газеты лежали на кофейном столике из огнеупорною пластика.

Она принесла бутылку калифорнийского шардоне и два стакана для воды, смела журналы со стола на пол.

Бутылка была уже открыта, немного почата и вновь заткнута пробкой.

Она вытащила пробку и налила обоим.

— За правду! — сказала она, предлагая тост.

Он пожал плечами, и они оба выпили. Она села на другом конце дивана, колени вместе, и, держа стакан в левой руке, чуть наклонилась к нему:

— Ты в своем банке новый клиент, как и в доме новый хозяин. Единственное, что у тебя получается неплохо, — это кредитные книги, однако твоего кредита не существует. Ты никогда не владел автомобилем и не брал его в аренду, кроме того, на котором ездишь сейчас, у тебя нет кредитной карты, ты никогда не имел залогового имущества и банковского счета кроме того, который недавно был открыт в Сан-Антонио.

— Я американский гражданин, но родился в Эквадоре. Не знаю, видела ли ты мое свидетельство о рождении, — ответил он.

— Это как раз то, чего я не смогла достать.

— Ну что ж, я родился в Куито, у родителей-американцев, у меня по-прежнему там семья, и практически всю жизнь я прожил там. Семья занимается нефтяным бизнесом.

— Нефть из бананов, — ухмыльнулась она. — Кто тебе Родерик?

— Никто.

— Тогда почему ты разглядывал его дом? И почему пошел к его дому среди ночи?

— А кто сказал, что я туда ходил?

— Я!

Он посмотрел на ее туфли-лодочки на небольшом каблучке, явно не предназначенные для прогулок по песку.

— Я всего лишь решил прогуляться.

— Это просто совпадение, что ты направился прямо к дому Родерика.

— Да, это совпадение, — покладисто закивал он. — Ты говорила, у тебя тоже с ним проблемы?

— Их не было, пока я не начала задумываться и присматриваться к тебе, и это привело меня к Родерику, еще одному человеку из фантастического фильма, случайно упавшему с неба, с инопланетного корабля пять или шесть месяцев назад.

— Почему же ты его не расспросила о нем же самом?

— Я его не знаю, и продажей дома не занималась. Дом был зарегистрирован в нашем агентстве, но им занимался другой маклер. — Она отхлебнула вина, поставила стакан и развернулась к нему. — Давай я расскажу, что знаю о Родерике.

— Давай!

— Он хотел влиться в местное общество, но задаром. Есть дом, который никому не нужен, так как он — практически развалюха, но он захотел его получить и теперь владеет им, однако при этом совсем его не реставрирует.

— Совсем?

— Совсем. Был подрядчик, которого он хотел нанять, чтобы произвести все восстановительные работы. Я ему звонила сегодня днём, и он сказал, что тот и не думал приступать, мол, все еще решает вопросы со своим архитектором.

— Может, так оно и есть?

— С каким архитектором? К нему никто не приходил, и вообще, в доме пусто, ничего не происходит.

— Иногда архитекторы бывают достаточно медлительными, — заметил он.

— Да, особенно если они не существуют. — Она допила вино, посмотрела на него и наполнила свой стакан снова. Перед тем как выпить, сказала: — И вот теперь ты появился здесь и хочешь знать все о Родерике, но не хочешь, чтобы он знал о тебе.

— По-моему, ты насмотрелась телефильмов, — отметил он.

— Да, ты прав, и еще я много пью, много волнуюсь и живу с матерью и сестрой. Я в разводе и не хочу, чтобы этот придурок вернулся, и нового придурка тоже не хочу, на тот случай, если тебе вдруг интересно, и в целом хочу гораздо больше этого.

— Вот это да! — восхитился он.

— Я хочу чего-то большего, чем возить противных жирных котов и показывать им пустые дома, отбиваться от девяностопятилетних типов в белых шикарных аскотских галстуках[10] и слушать их рассказы о том, какие они чудесные танцоры, пока они сидят на моем чертовом столе. Я устала ждать, когда же я начну жить или когда моя жизнь закончится.

— Послушай, все-таки, по-моему, ты смотришь слишком много сериалов.

— Я бы с удовольствием, если бы не нужно было работать. — Ее стакан снова опустел, она наполнила его и сказала: — Вот смотрю на тебя и думаю: чего же хочет этот мужчина? Он пытается вести себя, как будто он здесь свой, но это не так. То же касается и Родерика, но кто же эти люди? И что им нужно?

— Ты мне скажи!

— В Палм-Бич есть только одно. Деньги.

— А еще солнце, песок, вечеринки, благотворительные приемы, шопинг на Ворт-авеню.

— Я бы хотела посмотреть, как ты занимаешься шопингом на Ворт-авеню, — засмеялась она. — Действительно хотела бы, и ты тоже мог бы купить себе белый аскотский галстук.

— Это вполне возможно.

— Дэниел… Я буду звать тебя Дэниелом, надо же тебя как-то называть. Так вот, мне нужно отсюда выбраться, так сказать, сделать прыжок в новую жизнь, и пропуск туда — это деньги. И это причина, по которой и ты и Родерик здесь.

— Ты хочешь, чтобы я дал тебе денег? — предположил он.

— Нет, Дэниел. — Она покачала головой. — Дэн, нет, Дэниел, я не хочу, чтобы ты дал мне денег, ты что, думаешь, я дура? Ты что, думаешь, мне не понятно, почему ты припарковался так далеко и почему ты не хотел, чтобы нас видели в общественном месте?

— И почему же, Лесли?

— Потому что, если я создам тебе проблемы, — сказала она, села прямо и пристально посмотрела на него, — ты меня убьешь.

— Лесли, знаешь, помимо того, что ты насмотрелась сериалов, ты, по-моему, еще и накурилась травы.

— Я вообще-то серьезно, — отмела она его предположение. — Я хочу заработать денег, и вопрос в том, к кому пойти, к Родерику или к тебе. Но я встретила тебя…

— И кроме того, его здесь нет. По крайней мере ты мне так говоришь, — отметил Паркер.

— Неважно, что у тебя на уме, ограбление или похищение человека, — здесь есть кого похитить, полно зажиточных вдовушек, — так вот, в любом случае тебе нужен кто-то, кто знает здесь все.

— То есть ты.

— А почему бы и нет? Я продаю недвижимость, я была во многих дорогих домах здесь и знаю остальные. Я знаю город, я могу ответить на вопросы, даже на те, которые ты забудешь задать. Родерик не знаком ни с кем из местных, а мне известно, что ты с ним соперничаешь, поэтому, если у тебя буду я, значит, будет и преимущество.

Он смотрел на нее, думая о том, что она говорила, о том, кто она и чего хочет. Теперь он взглянул на нее по-иному, и она уже не нервничала.

— Только для того, чтобы найти его, тебе пришлось прийти ко мне и разыграть весь этот спектакль, и все это вызвало у меня подозрение. И сколько еще людей должны тобой заинтересоваться?

— Ни один.

— Для этого уже поздно, но я могу помочь тебе остановиться на одном.

Он взял стакан и сделал глоток. Она посмотрела на него и сказала:

— Еще кое-что. Никакого секса.

— Я об этом и не думал.

— Я с трудом разговариваю с тобой и не представляю, как можно было бы перед тобой раздеться.

— Но тебе придется.

— Нет. — Она покачала головой.

— Я имею в виду — прямо сейчас!

Она в панике уставилась на него:

— Я не могу… Я думала, ты…

— Лесли, мне надо знать, нет ли на тебе прослушки.

В изумлении она раскрыла рот, пытаясь осознать сказанное:

— Что?!

— Прослушка, Лесли. Мне надо знать, так или иначе.

Она моргала, пытаясь справиться с ситуацией:

— Ты думаешь… ты думаешь, я записываю тебя?

— Ой, да ладно!

— Но я бы ни за что, я бы никогда, честно… — лепетала она.

— Сейчас, Лесли! Ты встанешь там, а я буду сидеть здесь, и ты покажешь мне, что на тебе нет прослушки.

— Правда, нет, — простонала она слабым голосом.

— Хорошо, покажи.

— А потом что?

— Если ее нет, я выйду, вернусь к машине, ты выключишь свет и все закроешь, а завтра принесешь Линде другую бутылку вина. Я буду на связи. Давай!

На ней не было микрофона.

5

Ее фамилия была Маккензи, и в телефонной книге было написано, что она зарегистрирована на Утика-стрит в Вест-Палм-Бич, а в старой телефонной книге по этому же адресу значился Лоурел Симонс. Он вышел из здания телефонной компании и уехал из Палм-Бич на «ягуаре» через мост Флагер, затем пересек Вест-Палм-Бич по направлению к аэропорту. Там он оставил машину на долгосрочной стоянке и двинулся по парковке, пока не нашел красный «субару-аутбэк» универсал, который в любом районе, кроме Палм-Бич, куда более незаметен, чем желтый кабриолет «ягуар». На нем практически не было пыли, а значит, машина стояла тут недолго. Взломав замок и заведя мотор, он поехал к выходу, где вернул билет, который только что взял.

Паренек, сидевший на приеме парковочных талонов, испанец, который пытался выглядеть как Панчо Вилья,[11] посмотрев на талон, нахмурился:

— Вы недолго оставались.

— Забыл паспорт, поеду за ним. Это мне весь день испортило!

— М-да, тяжело! — сказал он и отдал сдачу. Паркер поехал на Утика-стрит.

Это был опрятный, но недорогой район, состоящий из домов, рассчитанных на одну семью, расположенных на своих участках, часто с пристроенными гаражами.

Корзины для баскетбола, прикрепленные к гаражным дверям, аккуратные ухоженные лужайки, трехколесные велосипеды и игрушки, разбросанные перед входными дверями некоторых домов… Многие дома были обшиты металлическим сайдингом приглушенного белого или пастельного тона. Дом № 417 был построен в стиле ранчо: два этажа поверх гаража слева, скорее всего, спальни наверху и еще один этаж справа. Дверь гаража была закрыта, а на бетонном подъезде к дому стояла зеленая «хонда-аккорд», не перегораживая путь к гаражу. Похоже, «лексус» Лесли, как наиболее важная машина, стоял в гараже, а машина матери терпела все прихоти погоды.

Паркер объехал квартал и остановился через дорогу от дома, но чуть выше. В бардачке лежала карта Флориды, и он разложил ее на руле.

Это был район трудящихся людей, и все были на работе, немногочисленные машины проезжали мимо, а пешеходов и вовсе не было видно. Сейчас было одиннадцать тридцать утра, и он собирался ждать, пока не вернутся дети из школы.

Но не пришлось. В двадцать минут первого дверь дома № 417 открылась и оттуда вышли две женщины.

Одна была постарше — расплывшаяся версия Лесли, с короткими волосами, выкрашенными в более светлый цвет, сердитым наклоном головы и с таким же консервативным вкусом в одежде. Вторая была грузная, в разноцветной бесформенной одежде, и еще и хромала. У нее были темные волосы с плохим самодельным перманентом: тысячи плотных локонов торчали, как стебли папоротника, как будто в безумной попытке прической отвлечь внимание от тела. Непонятно каким образом, но она умудрилась споткнуться на дорожке, и мать огрызнулась на нее. Дочка съежилась и двинулась дальше, переваливаясь, как утка.

Они сели в машину, причем мать была за рулем, и уехали. Разделавшись с ланчем, они отправились покупать еду на ужин.

Паркер подъехал ближе, остановился перед соседним домом, вылез из салона, обошел дом сзади и вскрыл дверь на кухню.

Не так уж много ему требовалось узнать о Лесли, не такой уж женщиной-загадкой она и была, и всего-то понадобилось на это пятнадцать минут.

Ее бывшего мужа звали Гарри Маккензи, он жил в Майами, и они поддерживали весьма корректную и прохладную деловую переписку, если это касалось каких-то старых налогов и им нужно было заключить договор. У Лесли были небольшие долги на нескольких кредитных картах и в нескольких магазинах. Не похоже, чтобы она с кем-то встречалась сейчас, вряд ли у нее был хоть один роман со времени ее безукоризненного развода восемь лет назад.

Иногда она переписывалась с подругой из Нью-Джерси. Она не вела записей о Дэниеле Пармитте. Скорее всего, у нее не было пистолета, если только он не хранился в бардачке «лексуса».

Она являлась лидером в семье. Ее комната над гаражом, выходящая окнами на задний двор, была больше остальных двух, и к ней примыкала отдельная ванная. В углу комнаты она устроила кабинет с небольшим столом, конторкой и компьютером, подключенным к Интернету. Лесли сделала все, чтобы устроиться поудобнее и чувствовать себя хозяйкой, а ее мать и сестра делали все, что могли, чтобы помочь ей, но у них не получалось. Ее комната была безликой, и она предпочитала броситься в неведомое, чем остаться в такой жизни.

То, что она сказала вчера, — ему нужен местный житель, чтобы облегчить его задачу, — имело смысл, но вопрос заключался в том, есть ли смысл в ней. Тот шаг, который она предприняла, выглядел очень странным. Будет ли она вести себя так же и в дальнейшем?

Большинство на месте Лесли не придали бы значения спектаклю Дэниела Пармитта и не заметили бы в нем ничего дурного. А те немногие, кто зацепился бы за его ошибки или увидели бы проблески его настоящей личности, скрываемой под образом, — как бы они себя повели?

Во-первых, скорее всего, они ничего не предприняли бы и списали бы все на эксцентричность клиента.

Во-вторых, если их так уж потрясла его фальшь, они бы рассказали об этом другу, кому-нибудь на работе или члену семьи, даже, может быть, это проскользнуло бы в разговоре со знакомым полицейским, если бы, конечно, таковой имелся.

Но самая невероятная реакция, по его мнению, была именно та, которая последовала, — проследить за хитрецом, просчитать его и попытаться использовать в своих целях, чтобы покончить с жизнью, идущей в никуда, и начать все заново в другом месте.

Она среагировала быстро и не позволила своему страху остановить себя.

И она не пыталась казаться милой или использовать секс как оружие: он понял это вчера ночью, видя ее смущение и дискомфорт, когда она раздевалась.

Означало ли это, что на нее можно было положиться, или, наоборот, ожидать всего, что угодно?

В ее доме не было ничего такого, что могло подсказать однозначный ответ. Ну что ж, тогда нужно ею воспользоваться, но не терять бдительности.

Перед тем как уйти из ее дома, он позвонил в агентство недвижимости:

— Лесли, это Дэниел Пармитт.

— О, мистер Пармитт, я вот как раз думала, услышу ли я о вас вновь.

— Сегодня, я бы хотел осмотреть несколько кондоминиумов.

— Разных?

— Да, совершенно разных. Сегодня около четырех. У вас есть что-то приличное на примете?

— Они должны быть меблированные?

— Это не важно.

— Хорошо, — в ее голосе послышалось облегчение, — есть очень приличный на примете, на две спальни, в Бронвике, с видом на океан. Давайте встретимся с вами в фойе.

— Договорились, — ответил он и положил трубку, сел в «субару» и отправился в аэропорт. Поставил ее на старое место, на долгосрочную стоянку, пересел в «ягуар» и двинулся на выход.

В этот раз на приеме парковочных талонов сидела женщина-испанка, плотная и явно скучающая. Посмотрев на талон, она сказала:

— Вы недолго оставались.

— Забыл паспорт, поеду за ним. Это мне весь день испортило!

— М-да, тяжело! — ответила она и отдала сдачу.

6

Дома, стоящие вдоль узкой полосы острова к югу от центральной части Палм-Бич, стремятся к лучшей жизни, к чему-то английскому, в духе мелкопоместного земельного дворянства. Эта тяга сквозит даже в названиях зданий: Виндзор, Шеффилд, Кембридж.

Но как бы они себя не называли, они представляют собой всего-навсего бледные ряды ячеистого бетона, лежащего под солнцем на песчаной косе.

Паркер приехал в Бронвик в пять минут четвертого. Два садовника-испанца трудились на длинной плантации фуксии и бальзамина, посаженных вдоль низкой декоративной стены заведения, название которого было написано заглавными золотистыми буквами.

Надписи при входе указывали, что парковка для постояльцев справа, а для гостей — слева, кроме того, зона гостей расположена дальше.

Паркер проехал к мерцающему асфальту, покрывавшему стоянку для гостей, и поставил «ягуар» возле голубого «лексуса» Лесли. Под палящим солнцем он прошел к квадратному кремовому зданию, не встретив никого из постояльцев, потом миновал еще одну стоянку, заполненную автомобилями. В основном это были старомодные колымаги, этакое добротное детройтское железо.

Фойе было отделано искусственным мрамором янтарного цвета. Темнокожий охранник в форме сидел за таким же искусственным овальным мраморным столом. Присесть в фойе можно было на несколько круглых пуфов-диванов пурпурного цвета. Лесли поднялась с одного из них. Сегодня она была в персиковом костюме, с брошкой в виде золотой розы.

— Мистер Пармитт, — поприветствовала она его с дежурной улыбкой и подошла, чтобы пожать ему руку, — вы как раз вовремя.

— День добрый, миссис Маккензи. — Ее рука была мягкой, сухой, ее рукопожатие — не особенно сильным.

Она повернулась к охраннику:

— Мы осмотрим 2С, Джимми.

— Да, мэм, — ответил он, бросив на Паркера незаинтересованный взгляд, и опять уставился вниз.

У него на столе лежала развернутая «Глоб», рядом с телефоном и экранами системы безопасности.

Лифты располагались сразу же за столом. Пока они вместе поднимались, Лесли заметила:

— Ведь нужен не дом, а место, где можно поговорить.

Он пожал плечами:

— А что же еще?

— Итак, я нанята, — со слабой улыбкой отметила она, как будто это было неважно.

— Не совсем так.

— Объясни, — попросила она, и лифт наконец прибыл на нужный этаж.

Он пропустил ее вперед, но, вместо того чтобы выйти, она нажала кнопку, удерживающую лифт открытым, и сказала:

— Если тебе опять нужно проверить, нет ли на мне прослушки, то мы сейчас же уедем.

— Одного раза было достаточно. — Он покачал головой.

— Это уж точно! — Она отпустила лифт, вышла и открыла 2С.

В квартире было так же пусто и голо, как и на пляже внизу. Они ступали по светлому деревянному полу, и их шаги отзывались эхом, отражавшимся от белых стен. В гостиной стеклянные двери без занавесок выходили на балкон. Квартиру недавно выкрасили заново, чтобы подготовить ее к продаже, и запах краски витал в воздухе.

Он пересек комнату, чтобы открыть скользящую балконную дверь. На улице было жарко, но дул свежий бриз. Здание отбрасывало полуденную тень на пляж внизу, там никто не загорал и не купался.

Розовые пластиковые перегородки ограничивали вид с балкона по правую и левую сторону, а ажурные лавочки были вмонтированы под обеими стенами.

Указав на одну из них, он сказал:

— Сядем здесь.

— Ты должен знать, что эти стены не звуконепроницаемы.


Внешняя сторона балкона высотой примерно по пояс тоже была изготовлена из розового пластика, поверх которого шла чугунная рамка. Взявшись за нее, Паркер вытянулся вперед и заглянул на соседний балкон. Он увидел лавку, на которой стояли растения в горшках, остальное пространство занимали белый пластиковый стол с четырьмя стульями, газовый гриль и лестница-тренажер. Стеклянная стена квартиры была полностью занавешена изнутри белыми портьерами. На балконе никого не было. Он отклонился назад, чтобы повернуться и сказать:

— Там никого нет.

Она смотрела на него широко распахнутыми глазами, прижимая руки к груди:

— Не делай так больше!

— Присядь, Лесли!

Они сели рядом, возле розовой стены, он — уставившись в стену напротив, она — глядя на океан. Он сказал:

— Я расскажу тебе, что происходит.

— Хорошо, — произнесла она с таким торжественным видом, как будто ее посвящали в какой-то секрет «коза ностры» или масонов.

— Ничего не спрашивай. Я скажу тебе лишь то, что считаю нужным.

— Хорошо.

— Тот человек, которого ты знаешь под именем Родерик, должен мне денег.

Она выглядела весьма разочарованной:

— Какой-то долг?

— Типа того. С ним еще несколько ребят. Ты видела?

— Я даже Родерика ни разу не видела.

— Короче говоря, втроем они приехали сюда, привезя с собой ровно столько денег, чтобы хватило внести залог за дом, и какая-то часть этих денег — моя.

— Они что, хотят перепродать дом? Только не говори, что у них уже есть покупатель.

— Послушай, Лесли, они воры. Не только по отношению ко мне. Это их профессия.

— И твоя тоже.

— Им нужен дом, — продолжал он, — потому что здесь есть работа, которую они хотят провернуть, и они знают, что позже они не смогут покинуть остров.

— Если случается что-то серьезное, поднимают все мосты, а пролив патрулируется очень тщательно.

— Именно поэтому они и не хотят выезжать отсюда. Они собираются здесь поселиться, приобрести известность и не выглядеть подозрительными. Если бы я снял квартиру прямо сейчас, а через две недели что-нибудь случилось бы, копы стояли бы на моем пороге сразу же, уже всё зная обо мне.

— А тебе от роду всего два месяца.

— И вот поэтому Меландер — это настоящее имя Родерика — хотел обжиться здесь заранее, чтобы никто им не интересовался.

— Они планируют большое ограбление и хотят потом вернуться в этот дом, чтобы переждать, пока не уляжется шумиха.

— Да, ты права.

— Но они использовали твои деньги, чтобы купить дом.

— Четверть.

— Для залога. То есть, когда они провернут ограбление, ты хочешь пробраться к ним и забрать свою четверть.

— Нет, все! Они не должны были забирать мои деньги!

Она внимательно его изучала:

— А ведь ты действительно имеешь в виду то, что говоришь!

— Да, так и есть!

Лесли покивала, обдумывая его слова.

— Это, должно быть, крупная сумма.

— Да!

— И какая-то ее часть станет моей, ведь я не обманываю тебя, а помогаю!

— Да.

— И, если бы они не обманули тебя, ты взял бы свою четверть и больше ничего.

— Да.

Она посмотрела мимо него на океан.

— Это чуть страшнее, чем я думала. — Он ждал, и она продолжила: — Ты пришел, чтобы понять, можно ли мне доверять, и я по той же причине. Если кто-то из нас угадает неправильно, то мы попали.

— Все верно.

— Но, думаю, если я решу неправильно, то мне придется гораздо хуже.

— Это неприятно для обоих.

— Может быть. А что они собираются украсть?

— Ты мне скажи.

— Ты не знаешь?

— Только некоторые детали. Я знаю, что это связано с благотворительностью.

— Весь сезон идут какие-то благотворительные мероприятия, — заметила она. — Есть приемы, на которые билет стоит пять тысяч долларов, но не наличными.

— Нет, это не подходит. Ювелирный благотворительный аукцион. Он должен состояться в ближайшие несколько недель, и они сказали, что рыночная стоимость драгоценностей — двенадцать миллионов долларов. Ты знаешь об этом что-нибудь?

Она выглядела удивленной, а потом засмеялась, все еще не веря, спросила:

— Драгоценности миссис Клендон?

— Это оно?

— О да, это оно! — Казалось, ее это веселило. — Дэниел, а я так на тебя надеялась!

— Что ты имеешь в виду?

— От этого дела не будет никакого проку ни мне, ни тебе, ни твоему другу Родерику.

— Они смогут это провернуть!

— Они сядут! И, если ты будешь там, то и ты тоже. — Она встала и посмотрела на него. — Но меня там не будет, и не переживай, я забуду об этом разговоре.

Она отвернулась и пошла в гостиную.

Паркер окликнул ее:

— Лесли! — Она оглянулась. — Или ты вернешься и сядешь, или выпадешь с балкона!

Испугавшись и посмотрев на воздух за балконом, она сказала:

— Полиция выяснит, что ты был в здании.

— Позволь мне об этом волноваться!

Они переглянулись. Он собирался встать, но Лесли подошла и села рядом:

— Если я тебе расскажу об этом и ты поймешь, что это невозможно, ты отпустишь меня?

— Да.

— Мне так хотелось бы, чтобы это могло получиться, я уже чувствовала этот вкус, Дэниел!

— Свободы.

— Нет, новой меня!

Паркер попросил:

— Расскажи мне об этой миссис Клендон, Лесли.

7

— Первое, что ты должен знать, — сказала Лесли, — это то, что в Палм-Бич вообще нет подвалов, так как уровень грунтовых вод очень высокий. Кроме того, все богачи остаются здесь только на сезон, в период между маем и ноябрем их здесь нет, а значит, во время их отсутствия им нужно где-то хранить все свои ценности. Вот уже пятьдесят лет этим местом является Первый национальный банк. В этом банке нет подземного хранилища с ячейками, как у других банков, а есть стальная камера под землей. И там каждое лето хранится около трех тысяч шуб и прочее, что люди не хотят оставлять в своих пустых домах: редкие вина, коллекции оружия, картины, столовое серебро, изделия из золота, даже мебель, антикварные стулья.

И поверь мне, ты не захочешь взломать это место. Банк очень серьезно относится к своим обязанностям. Самая удачная попытка ограбления произошла в 1976 году, когда студента колледжа упаковали в ящик и доставили в банк как антиквариат. Он намеревался выбраться из него ночью, набить его всем ценным и выскользнуть из банка во время обычного рабочего дня. А потом, позже, он бы вернулся за своим ящиком. Естественно, банк охраняется и ночью, и парня обнаружили раньше, чем он смог выбраться.

Даже сейчас, в разгар сезона, банк полон ценностей. Богатые женщины держат свои самые дорогие ювелирные изделия в банке, и он открывается очень поздно каждую ночь, если проходит какой-то важный благотворительный прием. Банк открывается, чтобы дамы взяли свои украшения, и затем еще раз, чтобы они могли принести их обратно.

Кто-то мне говорил, что зеркала там, внизу, в камере, не обычные, а подкрашенные серым, потому что так дамы и их драгоценности выглядят лучше; банк очень заботится о своих клиентах.

Одна из самых важных клиенток, которые когда-либо были у банка, — это Мириам Хоуп Клендон. Хоуп — это ее девичья фамилия. Ее семья была очень влиятельной, зарабатывая на трансатлантических перевозках вплоть до Второй мировой войны, а потом они все продали и стали богатыми бездельниками. Что касается Клендонов, о них можно сказать то же самое, кроме того, что они владели железными дорогами на востоке. К тому времени, как подошла очередь самой Мириам Хоуп Клендон, деньги семьи были уже такими старыми и такими респектабельными, что казалось, будто она владеет ими исключительно по Божьей воле.

Естественно, она была весьма влиятельной в Палм-Бич и важной для банка клиенткой. Кроме того, она очень долго прожила. Ей было около девяноста семи лет, когда она наконец умерла в Мэйне, в августе прошлого года.

Она пережила свою семью. У большинства ее отпрысков своих детей не было, а если и были, то погибли в авариях или покончили жизнь самоубийством. Когда она умерла, она была последней в своем роду, кроме каких-то очень дальних кузенов, ни один из которых даже не встречался с ней и не был в Палм-Бич. Но все равно им досталась большая часть ее состояния. Однако не вся. Один из заместителей управляющего банком завязал с ней дружбу в последние годы, когда у нее уже никого не осталось, кроме прислуги, и он был очень заинтересован в сборе средств для библиотеки. Так что недавно в Палм-Бич появилась еще и библиотека.

Иногда он рассказывал Мириам о библиотеке, и она жертвовала какие-то деньги время от времени, но немного.

Однако, когда она умерла, она оставила все свои украшения, которые держала в банке, этому менеджеру, не ему лично, а с той целью, чтобы он проводил благотворительные аукционы и собирал деньги на библиотеку. Они познакомились в основном благодаря ее драгоценностям, вот почему она так поступила.

Аукцион и бал — это роскошный прием, и, конечно же, его организовывают женщины, которые обычно занимаются такими делами, а этот мужчина из банка их консультирует.

Все хотят купить ювелирные украшения Мириам Хоуп Клендон, потому что она на всех приемах выглядела просто великолепно, переливаясь, как новогодняя елка!

Бал состоится через неделю, если считать от этого четверга, а аукцион — на следующий вечер. Сейчас все украшения лежат в хранилище банка, и оттуда их не достать, и Родерику, или как там его зовут, их тоже не достать. В среду перед балом все украшения перевезут в бронированной машине в «Брейкерз», потому что там самый крупный танцевальный зал на всем острове, и они будут выставляться во время бала в четверг, под усиленной охраной. Все их увидят под стеклом и стоя за электроограждением.

В пятницу витрины снимут и экспозицию перевезут в поместье Фритц, потому что сейчас, после смерти Мириам Хоуп Клендон, миссис Хелена Стокворт Фритц — самая главная дама в обществе Палм-Бич и аукцион будет проходить в ее доме.

Сотни людей приглашены на бал в четверг, но на пятничный аукцион смогут прийти лишь те, кто внес пожертвование в фонд библиотеки, и, кроме того, необходимо участвовать в закрытых торгах хотя бы на один предмет коллекции. Поэтому никаких жуликов там не будет!

Я не знаю точно, когда украшения вернутся обратно в банк. Либо поздно вечером в пятницу, либо рано утром в субботу, но это в любом случае произойдет.

Участники торгов не смогут забрать приобретенные драгоценности сразу домой, им придется проехать в банк, предъявить документ, подтверждающий сделку, и получить драгоценности в банке.

Подводя итоги: огромная коллекция очень важных и ценных изделий покинет банк в среду, под усиленной охраной, и отправится в «Брейкерз», где ее разместят в витринах вдоль танцевального зала. После бала ее перевезут в дом миссис Фритц, также под усиленной охраной, и там ее, конечно же, тоже будут охранять. После аукциона все украшения вернутся в банк.

Я не знаю, что придумали твои друзья, но если они вломятся в банк, их поймают, если попытаются украсть драгоценности из «Брейкерз» или у миссис Фритц, они никогда не выйдут на свободу. Если попытаются напасть на бронированную машину, их просто застрелят. Все знают, столько стоят драгоценности миссис Клендон, и никто не собирается оставить их просто так, поваляться.

Мне жаль, что мне пришлось все это тебе рассказать, — закончила Лесли. — Я бы хотела, чтобы они получили деньги, а значит, и ты бы их получил, а потом и я. Но этого не произойдет. Забудь об этом!

8

Тень здания стала чуть длиннее, все ближе подбираясь к морю по песку. На горизонте виднелись два катера, движущиеся на юг на большом расстоянии друг от друга.

Паркер встал и принялся расхаживать взад-вперед, она смотрела на него. Через минуту он остановился, положил руку на поручень балкона и, посмотрев на море, сказал:

— Этот дом миссис Фритц, я думаю, он стоит возле океана, но пляжа у него нет.

— Так и есть, — ответила она с удивлением. — Он словно бы огражден водой, и это недалеко от того места, где дрейфующее грузовое судно въехало прямо на чью-то террасу несколько лет назад.

— Я знаю этих ребят, они любят выделяться. И дом миссис Фритц им понравится. Это личное владение, не городское, а значит, там невозможно будет проконтролировать все на сто процентов. Они зайдут с моря, уйдут по нему же и вернутся в свой дом, пока их будут искать в Атлантическом океане.

— Это не так-то просто, — настаивала она.

— Они и не думают, что это просто, но поэтому я и сказал, что они любят шумные эффекты. Я не знаю, что они придумали, но это всех встряхнет!

— Если ты имеешь в виду, что они всех напугают, то поверь, у них ничего не выйдет. Недавно восьмидесятилетние старички со своими крупнокалиберными охотничьими ружьями в белых штанах маршировали по пляжу, готовясь отразить Кастро!

— Им повезло, что Кастро не появился! Но суть в том, Лесли, что я не собираюсь красть то, что украдут Меландер и компания. Мне не нужен план, мне просто нужно знать, что к чему. Однако я знаю, на что они подписываются. Они достаточно самоуверенны, чтобы вбухать все свои наличные в это дело, и мне известно, как они рассуждают. Они не будут связываться с банковским хранилищем, не станут вламываться в огромный отель, стоящий на собственном большом куске земли. А нападать на бронированную машину — это безнадежно, да и где это сделать? И поэтому остается только дом этой дамы, частный дом на берегу океана, окруженный водой. Вот где они все провернут. Вопрос только когда.

— Когда все уйдут домой, — предположила она, — и перед тем, как украшения снова загрузят в машину.

— Нет. Я говорил тебе, они любят громкие эффекты. Они не будут забираться тайком и так же тайно уходить. Представь: толпа богачей, разряженных, собранных в одном месте, в своих дорогущих украшениях, — вот когда можно доставить максимум проблем и создать панику. Что будут делать охранники, если тысячи очень важных людей, крича, начнут бегать взад-вперед?

— Не знаю.

— Уж точно не откроют беспорядочную стрельбу.

— Да, скорее всего.

— Покажи мне дом миссис Фритц.

— Я не могу провести тебя внутрь, он не продается. — Она удивилась его просьбе.

— Хорошо, тогда провези мимо.

— Ты особенно много не увидишь, ну да ладно. Возьмем мою машину. И найдем место, где ты в тенечке поставишь свою.

— Отлично.

Она встала и посмотрела на океан:

— Они действительно это сделают? Зайдут с моря?

— Это их стиль.

— Прямо как Джеймс Бонд.

— Да нет, скорее как в «Челюстях».[12]

9

Поместье миссис Фритц можно было разглядеть, пожалуй, только с океана. Паркер и Лесли проехали мимо него два раза, вдоль южной и северной границ, на минимальной скорости, но они ничего не смогли увидеть. Восьмифутовая оштукатуренная и окрашенная в бежевый цвет стена, покрытая вьющимся плющом, выходила на дорогу с обеих сторон имения. В центре стены, выходящей на дорогу, располагались массивные двери из деревянных балок. Вертикально их удерживали толстые пластины железа. Скорее всего, ворота открывались при помощи электричества и только тогда, когда хозяйка и ее гости входили или выходили.

— Ты же видишь, я тебе говорила! — сказала Лесли, когда они проехали мимо второй раз.

Эти ворота будут открыты в ночь аукциона.

— На дверях будет стоять охрана, а на подъездной дорожке — полицейская машина. Никто не имеет права испортить прием миссис Фритц.

— Меландер испортит!

Она привезла его обратно к «ягуару», припаркованному на углу возле агентства недвижимости, где высокий кедр давал тень.

— Что теперь? — спросила она.

— Будем ждать вечеринку. — Он вышел из машины.


Чтобы добраться туда, куда ему было нужно, пришлось проехать еще раз мимо дома миссис Фритц, и картина складывалась просто нереальная. Парковки вдоль усадьбы не было, никакого навеса или укрытия, остановиться негде, нигде нельзя даже просто присесть и понаблюдать за домом. Ну что ж, это не Паркера проблема, а кое-кого другого.

Он отправился в Вест-Палм-Бич, около половины шестого припарковал машину и, обнаружив, что магазин инструментов еще открыт, купил беспроводную дрель, дюймовые сверла, маленькую ножовку, стеклорез, плоскогубцы, рулон прозрачного скотча и две резиновые присоски с ручками.

Потом поехал обратно в «Брейкерз» и в одном из магазинчиков в фойе купил ярко-голубую льняную сумку с клапаном. И все, что он приобрел в магазине инструментов, перекочевало в нее.

В эту ночь с сумкой на плече он вышел из «ягуара» возле отеля «Четыре сезона» и направился к дому Меландера. В этот раз он был вооружен, держал в руке «сентинел», который в случае чего мог выбросить в море.

Но обошлось без этого. Забравшись в дом, он положил пистолет в сумку, к куче других инструментов.

Он вошел в дом через ту же спальню на втором этаже, что и в первый раз, потом спустился на кухню, где в холодильнике обнаружил все то же — ничего не прибавилось и не убавилось. Они не возвращались.

По пути следования в гараж он тушил за собой свет, там взялся за сундучок, поставил его на боковую сторону и просверлил дюймовое отверстие в металле как можно ближе к правому нижнему углу.

Сундучок был укреплен железными пластинами, и они разделяли его на шесть секций. Паркер распилил ножовкой три стороны нижнего правого отдела, отогнул пластину и увидел шесть стволов: три дробовика и три автоматических кольта 45 калибра.

Один за другим он вытащил их из сундучка и отнес на кухню. Положил на стол, сел и разрегулировал бойки взрывателя в автоматических пистолетах и вытащил дробь из гильз дробовиков.

Потом он отнес оружие в гараж и бросил в сундучок, отогнул обратно пластину и прозрачным скотчем обмотал вокруг, чтобы зафиксировать ее на прежнем месте. Если бы кто-то открыл сундук и рассмотрел его, он, конечно, заметил бы разрез, но эта троица не станет осматривать сундук, они сразу схватят оружие.

Он вернулся в дом, прошел в столовую — единственную меблированную комнату внизу, обстановка которой состояла из простого черного стола из огнеупорного стекла и не подходящих к нему по цвету стульев. Скорее всего, это было куплено уже подержанным где-нибудь в Вест-Палм-Бич.

Здесь стояли два напольных светильника, а люстру, которая была изначально, сняли, и довольно неаккуратно.

Он мог оказаться здесь с ними лишь в том случае, если бы они контролировали ситуацию и хотели ее обсудить. Они заставили бы его стоять, а сами сидели бы? Нет, скорее всего, они стояли бы. С какой стороны стола? Здесь имелось три двери в трех стенах, две широкие — друг напротив друга, они вели в гостиные, и более узкая, вращающаяся, ведущая на кухню. Они посадили бы его спиной к четвертой стене, даже особо не задумываясь над этим, чтобы не оставить ему путей для отхода назад.

Чем был хорош этот стол — его опоясывала полоска древесины, как раз под столешницей, образуя углубление. Паркер прилепил «сентинел» под крышкой стола, с той его стороны, которая была расположена возле стены без двери.

Потом он отправился искать окно. Наружные двери, вверху и внизу, были высокими, сделанными из зеркального стекла, слишком большого, чтобы ему пригодиться.

Но в части дома, выходившей на дорогу, имелись передние двери с двумя двухстворчатыми окошками и оконными переплетами.

Выйдя наружу, он выбрал угловое окно, самое дальнее от двери и гаража.

Сначала установил на верхней правой части нижнего переплета присоски, потом воспользовался стеклорезом, чтобы вырезать стекло ровно по крайнему боковому деревянному контуру, и прошелся по нему четырежды, пока оно полностью не отделилось от переплета. Взявшись за присоски, он вытащил прямоугольник окна и убедился, что может дотянуться до внутреннего замка. Затем он вставил стекло и закрепил его маленькими кусочками скотча. Присоски он потом закопал под кустарником возле ограды.

Возвращаясь в отель «Четыре сезона», он выбросил в море дрель, сверла, плоскогубцы, стеклорез, ножовку и скотч. Сумку он оставил на земле на парковке — какие-нибудь туристы заберут ее себе.

10

Надо было что-то решать с Лесли. Да, она была полезной, но она новичок, а новички никогда не бывают надежными. Может ли она принести пользу еще раз? Или, наоборот, стать проблемой?

Пока что она делала все правильно. Она давала ответы на нужные вопросы и, в свою очередь, не задавала много ненужных вопросов сама. Не пыталась разнюхать о его работе, была терпеливой. Это достаточно редкие качества для новичка, и именно благодаря им она пока еще оставалась жива.

Вопрос состоял в том, насколько коротким должен быть поводок, на котором ее следует держать вплоть до того самого главного дня. Наконец он решил, что не надо ее вообще держать на поводке. Если она будет такой же нелюбопытной, как и прежде, то пусть так и остается. Если она начнет ему названивать или приходить, тогда придется разобраться.

До аукциона оставалось десять дней. Делать было нечего, только ждать, а также проследить за тем, чтобы Меландер и компания по возвращении не заметили Паркера.

Почему бы не вернуться в Майами и не провести пару дней с Клэр? Он выехал на Девяносто пятое шоссе, ведущее на юг, поздним утром и сделал остановку в Форт Лаудердейл, чтобы пообедать. После обеда, выйдя на залитую солнцем парковку, он обнаружил, что «ягуара» нет.

Как глупо было допустить, чтобы его угнали! Он огляделся вокруг, прикидывая, какую бы машину взять, и тут, ковыряясь в зубах зубочисткой, подошел парень, который обедал рядом с ним. Он сказал:

— Жарковато.

— Ну да, — ответил Паркер, ожидая, когда тот уйдет.

Но тот указал на парковку своей зубочисткой и сказал:

— Видишь вон ту белую «тойоту ленд крузер»?

Паркер не собирался смотреть в указанном направлении, он разглядывал парня с зубочисткой. Тот был крепко сбитый, с обветренным лицом, лет около сорока, и вел себя так, будто знал что-то важное. Он кивнул, не глядя на Паркера, и сказал:

— Там сидит парень с тридцатишестикалиберным, и, если ты сделаешь хоть что-нибудь, что ему не понравится, он просто снесет тебе башку.

— А может, он попадет в тебя?

— Да нет. Что характерно для Херби, он никогда не промазывает, никто даже не помнит, чтобы это случалось прежде. Давай пойдем туда, и он сам все про себя расскажет.

Теперь Паркер посмотрел на «тойоту» — клон «ленд ровера», а потом опять на парня. Эти люди были не от Меландера, Карсона и Росса, это трио само бы разобралось со своими проблемами. И вряд ли они были связаны с Лесли. Так кто же они и в чем их интерес?

— Я сейчас сам туда иду, и, если ты не последуешь за мной, тебя потом будут смывать с тротуара, — заметил тот.

— Ладно, пошли вместе. Я пытаюсь вспомнить, откуда тебя знаю, — согласился Паркер.

Парень крякнул — не потому что Паркер сказал что-то смешное, скорее это была привычка, которую он однажды усвоил и теперь крякал время от времени. И, пока они шли по парковке, это была его единственная реакция на происходящее.

Херби, худощавый мужчина с заостренным носом, в помятой белой рубашке и черных брюках, в зеркальных очках, похожих на очки пилотов, сидел сзади с большой охотничьей винтовкой в руках, с пальцем на спусковом крючке; другой рукой он поддерживал дуло. Вряд ли стоило спрашивать, искали ли они именно его, это не имело никакого значения.

Первый все еще любезно отметил:

— Можешь сесть впереди.

Они были готовы убить его прилюдно, если бы им пришлось, но все-таки предпочитали это сделать не так открыто, так что время еще оставалось. Обойдя машину справа, он открыл дверь и увидел на пассажирском сиденье маленький квадратный снимок. Взяв его в руки, он сел, закрыл дверь и рассмотрел фотографию. Это был он сам, та фотография на права, которую делал Бобби.

Он перевел взгляд с фотографии на парня, теперь сидящего за рулем и ухмылявшегося сквозь зубочистку, и бросил:

— Итак, Норте мертв. — Он выбросил фото из окна.

Тот вставил ключ в замок зажигания и ответил:

— Да и черт с ним. На самом деле все уже мертвы, просто еще не знают об этом.

11

Они собирались убить его в Эверглейдз — действительно хорошем месте для этого. Видимо, все было продумано заранее.

Белый «ленд крузер» устремился на запад, мимо Аллигатор-аллей, по дороге, которая тянулась двухполосной лентой, прямой, как ружейный выстрел, на плоской местности, по колеблющейся зеленой равнине.

Громыхали большие фуры, а маленькие машинки проскальзывали мимо и, набирая скорость, удалялись.

Парень с зубочисткой в дальнем углу рта вел машину на средней скорости.

У них было достаточно времени, чтобы все уладить.

Паркер подумал о «сентинеле», спрятанном под столом Меландера в столовой. И в «ягуаре» были два пистолета, но при себе — ничего. А тут на заднем сиденье Херби с винтовкой и, может быть, с чем-то еще.

Водитель не выставлял свое оружие напоказ, но у него мог быть пистолет в кармане брюк или в кобуре на пружине, спрятанной под передним щитком у рулевой колонки.

Здесь, на дороге с таким движением, они ничего не могут сделать. Они по-прежнему оставались на виду как минимум у дюжины водителей. Им придется свернуть, и настанет момент, когда ему нужно будет действовать. Они были профессионалами и знали, что он сделает свой шаг. У него просто нет выбора, и ему придется так поступить — это они тоже знали.

Сейчас это уже не имело значения, но он не мог не думать о том, как все сложилось бы, если бы он не оставил Юлиуса Норте в живых.

Он был уверен, что тот сможет справиться с типом, который подослал к нему тех убийц, но, может быть, без Бобби Норте уже не был таким неуязвимым. Паркеру показалось, что тип, который нанял этих двоих в машине, кем бы он ни был, бросился бы по следу Дэниела Пармитта вне зависимости от того, оставил бы он Норте в живых или нет.

В офисе у Норте наверняка были бумаги, какие-то доказательства, те вещи, о которых Паркер не знал, да и просто не имел времени их найти и уничтожить, которые указывали на то, кто был предыдущим клиентом и вытащил не ту карту. Теперь этот человек жаждал мести и был полон мрачной решимости не оставить в живых никого, кто мог привести к нему. Паркер не имел к этому отношения, но, так или иначе, попал в передрягу.

Они ехали около часа в полном молчании, мимо туристических центров, предлагавших прохладительные напитки, или прогулки на глиссере по болотам, или осмотр клеток с аллигаторами.

Работал кондиционер, было прохладно и сухо.

Они проезжали мелкие боковые дороги, тянущиеся вдалеке к грубо сколоченным мостам через каналы, и Паркер ждал. Около часа. Полуденное солнце катилось по небу, устремляясь за горизонт, водитель опустил защитный козырек, и Паркер последовал его примеру.

На задней стороне козырька были написаны всякие предостережения, но он их не читал.

Водитель начал притормаживать. Паркер посмотрел на него искоса. Может быть, там где-то еще была дорога, чуть справа. Он застыл, водитель опять стал притормаживать, и тут он почувствовал, как дуло винтовки переместилось со своего места и очутилось как раз за его правым ухом. Он ощутил твердую гладкость металла.

Однако он не повернулся, чтобы посмотреть на ухмылку водителя.

Все еще глядя вперед и ощущая холод металла у черепа, он сказал:

— Полегче на поворотах!

Тот опять ухмыльнулся и еще чуть притормозил, косясь в его сторону.

Это была грязная дорога, пролегающая возле трассы, ведущая сквозь кустарники на север, к зеленым берегам заросших болот.

Паркер видел ее приближение, но ничего не мог сделать, не сейчас. Надо подождать, пока они не поймут, что он не собирается действовать. В конце концов они поверят, что он отказался от всякой мысли о сопротивлении, потому что в результате все сдаются, и они это знали. Может быть, и он сдастся тоже.

Аккуратно и медленно водитель повернул, их чуть тряхнуло, когда они пересекали деревянный мост через близлежащий канал, и дуло винтовки больно ударило ему в череп, но выстрел не раздался. А минуту спустя машина набрала скорость: приближались мангровые деревья и карликовые пальмы, и ствол убрали от его головы.

Паркер устроился так, чтобы поток воздуха из кондиционера не дул прямо на него.

Он посмотрел на водителя, который более сосредоточенно следил за плохой дорогой, затем на Херби, который сидел сзади в левом углу и держал палец на спусковом крючке винтовки, нацелив дуло прямо ему в спину.

В его летных очках отражался темный силуэт Паркера. Тот вновь уставился вперед.

Дорога свернула на болото, сначала влево, потом вправо, затем снова вернулась на сухую землю. Вода плескалась по обе стороны машины. Дорога была односторонней, но попадались места, где можно было разминуться с другим автомобилем.

На прямом отрезке водитель крутого виража ускорился, и Паркер следил за его ногой на педали. В конце виража он должен будет притормозить.

Вот оно! Его нога начала опускаться, и тут Паркер рванулся! Левой ступней он уперся в ступню водителя, стоявшую на газе, пихая ее вперед, на секунду приведя Херби в замешательство. Правой рукой он толкнул дверь разогнавшейся машины, а левой вогнал зубочистку глубже в рот водителя. Правая нога уже выскальзывала наружу, потянув и его за собой, и тут сзади раздался треск выстрела, Паркер тяжело приземлился на спину, машина обдала его волной грязи, так как водитель пытался затормозить, чтобы машина не провалилась в болото.

Херби уже выпрыгнул из машины, не дожидаясь, пока та остановится, и держал винтовку перед собой в скрещенных руках.

Паркер скатился с дороги, надеясь упасть в воду, но наткнулся на возведенный здесь низкий уступ, отделяющий дорогу от болота, и это ему помешало.

Ему пришлось подняться, хотя и очень не хотелось. Он встал на колени и сразу же услышал очередной треск выстрела, более приглушенный на воздухе, чем в машине, звучавший просто как фейерверк.

Удар в спину подбросил его и перекинул через уступ, за которым он приземлился, вдруг почувствовав, что стал очень тяжелым. Он увидел, что рубашка спереди обагрилась кровью.

Пуля прошла навылет.

Паркер пытался отталкиваться руками, тяжелыми, как бревна. Он немного продвинулся вперед, перекатившись на спину. Неба не было видно, лишь темнели листья вверху.

Он услышал топот ног, и, когда они спихнули его в воду, он уже больше ничего не чувствовал.

Часть 3

1

Его не было дома. Дом на Коливер-Понд оказался пуст, и это были плохие новости. Меландер, Карсон и Росс бродили по пустым комнатам, через окна смотрели на замерзшее озеро, будучи явно не в настроении.

Раскол произошел между ними не двадцать минут назад, а после того, как они оставили Паркера и выехали из мотеля в Эвансвилле, забрав деньги и не отдав его долю за ограбление банка.

Все начал Карсон, который постоянно вел машину и размышлял, так как за рулем, в общем-то, больше и нечего делать.

— Мне все это не нравится.

Остальным, конечно же, было понятно, о чем он говорит, и Меландер ответил:

— Хэл! У нас не было выбора, мы были уверены, что он согласится. Том Харли согласился бы!

— Но Харли вышел из игры. И вместо себя прислал этого парня, Паркера. Я все еще думаю, что мы совершили ошибку.

— У нас не было выбора, — настаивал Меландер.

— У нас был выбор, — не унимался Карсон, присматривая за дорогой, Шестьдесят четвертой трассой, ведущей на восток, и собираясь повернуть на Семьдесят пятую трассу в Лексингтоне, ведущую в Палм-Бич.

Росс, сидящий возле Карсона впереди, сказал:

— Какой выбор, Хэл? Драгоценности Клендон — это единственная наводка, которая у нас есть, и без денег мы не смогли бы ничего сделать.

— Если мы собирались ограбить его…

— Не стоит так говорить, — удивленно и чуть сердито оборвал его Меландер. — Кого ограбить — Паркера?

— А кого же еще?

— Мы его не грабили, мы одолжили у него денег, и он все получит обратно. Мы же объяснили ему!

— Если бы вы так поступили со мной, я бы сказал, что меня ограбили!

Все обдумывали это минуту, пытаясь проанализировать случившееся, потом Росс пожал плечами и сказал:

— Ладно, он думает, что мы его ограбили, так что теперь?

— То, что, возможно, не стоило оставлять его в живых!

Росс уставился на Карсона:

— Что ты имеешь в виду?

— Да, ладно, Джерри, ты же прекрасно понимаешь, о чем я говорю! Если уж мы его ограбили, то почему бы и не убить его?

Меландер, твердо уверенный в том, что говорит, ответил:

— Хэл, мы так не поступаем! Мы не убиваем людей, с которыми работаем. Как вообще тебе это в голову пришло?

— Ну, тогда он идет за нами, уверенный, что мы его ограбили. Он не произвел на меня впечатления человека, который так просто все забудет и не попробует отомстить.

Они обдумывали слова Карсона некоторое время, вспоминая все, что знали о Паркере, и потом Меландер сказал:

— Мы должны поддерживать с ним связь. Мы будем ему звонить время от времени и говорить, что собираемся ему заплатить, уверять, что все будет в порядке.

— И тем самым мы убедимся, что он дома, — добавил Карсон.

— И это тоже, — согласился Меландер.


Когда Том Харли вышел из игры и предложил Паркера на свое место, он объяснил, как можно будет с ним связаться, если понадобится. Он дал им номер телефона. Позвонив, нужно было спросить мистера Уиллиса. Но он им не советовал начинать все именно с этого звонка. Они должны были подождать, пока Паркер сделает первый ход, чтобы показать им, что он заинтересован. Так и произошло, и, соответственно, они не воспользовались полученным номером, но теперь вполне могли это сделать.

И вот, четыре дня спустя, воспользовавшись только что установленным аппаратом в их поместье в Палм-Бич, они начали названивать мистеру Уиллису, но никто не отвечал. Так продолжалось три дня, пока Карсон наконец не сказал:

— Он придет за нами.

Меландеру это совсем не понравилось. Он прошелся по пустой гостиной, мимо расстроенного пианино, стоящего в углу, посмотрел на террасу, на океан, полюбовался прекрасной погодой, которой следовало бы наслаждаться после привычного северного холода, и все это ему совсем не понравилось.

— Мы оставили этого сукина сына в живых! — пожаловался он.

— Как я и говорил, — подтвердил Карсон.

— Мы оставили этого сукина сына в живых! — настаивал Меландер. — Он знает, что мы хороши в деле, и знает, что на нас можно положиться, что у нас все получится. Но сейчас мы заняты, голова забита работой, и нам это дерьмо совсем не нужно!

— Как я и говорил! — не унимался Карсон.

— О господи, Хэл! С каких пор ты стал таким кровожадным, мать твою! Ты вроде никогда не собирался ходить и мочить всех вокруг!

— И сейчас не собираюсь! Просто мне кажется, что нам надо было как следует подумать, прежде чем сделать то, что мы сделали.

— Да, мы не подумали, — согласился Меландер, — и я, блин, не понимаю, что еще можно было тут придумать! Мы поступили так, как поступили! Мы обсудили, что нам предстоит, и мы так и сделали. Теперь уже все свершилось. И, клянусь Богом, Хэл, я хочу чтобы ты заткнулся и не трепал мне нервы на эту тему!

— Я просто напомнил, — ответил Карсон.

— Я услышал тебя, и я устал от твоей болтовни, дошло?!

— Может быть, нам туда съездить? — сказал Росс так тихо, как будто находился в комнате с бешеными псами.

Они перестали таращиться друг на друга и уставились на Росса. Меландер спросил:

— Куда поехать?

— Туда, где зарегистрирован этот телефон.

Меландер, враждебно настроенный по отношению ко всем, недоуменно проворчал:

— Ну, поедем мы туда, и что? Какова цель нашей поездки?

— Может быть, нам что-то подскажет, где он, — по-прежнему мягко ответил Росс. — Или мы выясним, как можно связаться с ним. Кроме того, у него там вроде женщина живет, может, она знает, где он, или, возможно, стоит ее прихватить с собой, на тот случай, если Паркер зайдет слишком далеко.

— Женщина, — протянул Меландер, кивая и сразу потеряв свою враждебность. — Это отличная идея.

— Не уверен, что это так, — заметил Карсон. — Может быть, это еще больше все обострит. Сначала мы грабим его, потом похищаем его девушку, и тогда он…

Взбесившись, Меландер рявкнул:

— Что ты все время волнуешься за него, на чьей ты стороне?!

— На своей!

— Поедем туда и посмотрим на дом, — предложил Росс.

Так они и сделали: отправились на восточное побережье, где дули ледяные ветры. Дом был расположен на северо-востоке Нью-Джерси, в семидесяти милях от Нью-Йорка, и стоял на реке. Большинством домов тут пользовались лишь в сезон, и они были все еще закрыты с зимы.

Дом, к которому привел номер телефона мистера Уиллиса и перед которым стоял почтовый ящик с надписью «Уиллис», был маленьким, возведенным из серого камня и оббитым коричневой вагонкой, с пристроенным гаражом на две машины. Окруженный деревьями и кустами, он пустовал.

Дом был обжитой, чувствовалось присутствие женщины, хотя и меньше, чем присутствие мужчины, которым явно был Паркер. Они нашли три пистолета, спрятанные в доме, один — под диваном в гостиной, другой — под кроватью, а еще один в боковой деревянной панели в гараже, соседствующей с кухонной дверью. Чуть выше кнопки, управляющей подъемом гаражных ворот.

Именно этот попался Карсону, и он представил, как могло произойти: человек отворачивается, чтобы совершенно невинным жестом нажать на кнопку, открывающую или закрывающую гараж, и оборачивается, уже держа в руках полицейский «смит-и-вессон» 38 калибра.

Они обнаружили следы того, что женщина паковала вещи, похоже, собираясь куда-то надолго. Но ничто не указывало на то, куда она поехала: никаких буклетов от турагентств, записок о рейсах самолетов, вообще ничего. И ничто не указывало на Паркера. Он не глубоко пустил корни в этом доме.

Они остались здесь на четыре дня, найдя место, где пообедать, и супермаркет неподалеку, всё ожидая, что кто-то появится или позвонит. Они рассчитывали на то, что Паркер позвонит своей женщине, и они бы его успокоили, поговорили бы с ним.

Но так ничего и не произошло: никто не звонил, не приходил, и через четыре дня Меландер уже не мог дольше там оставаться.

— Здесь чертовски холодно, и это явно не то место, где я намеревался проводить время.

— Мы здесь просто бездельничаем, — заметил Карсон.

Меландер думал точно так же, но ему не понравилось, что кто-то другой высказал его мысль.

— Бездельничаем? Что ты имеешь в виду?

— Сидим, ждем людей, которых здесь нет и которые и не собираются приезжать. Они, скорее всего, уже давно в Палм-Бич.

— Греются на солнышке, — протянул Росс.

— К чертям! Никто не собирается приезжать! Поехали отсюда! — решил Меландер.

— Как я и предлагал, — согласился Карсон.

Они не хотели, чтобы Паркер понял, что они были у него дома. Вдруг он решит заглянуть сюда перед тем, как заняться драгоценностями Клендон? Поэтому они все оставили как было, даже спрятали на те же места пистолеты.

Разразилась снежная буря, которая задержала их еще на один день и еще больше разозлила Меландера, и теперь, по дороге на юг, они постоянно ругались.

Обычно они ладили довольно неплохо, но это ожидание их измотало, и «осложнение» в лице Паркера еще больше усугубило ситуацию.

Они приехали в поместье в Палм-Бич в полночь, прошлись по дому, включая свет. Их шаги гулко раздавались в пустых комнатах. Все искали следы присутствия Паркера, но никто об этом друг другу не говорил. Встретившись наконец на кухне, Росс сказал:

— Вроде все по-старому.

— Да, все, как мы оставили, — подтвердил Карсон.

Меландер достал из холодильника три бутылки пива и закончил:

— Во всяком случае, где бы он ни был, здесь он не побывал.

2

Самое смешное то, что квартира, которую она показывала два дня спустя, была той самой, где Дэниел Пармитт — или как там на самом деле его зовут, — рассказал ей о трех мужчинах, которые обманули его и которые собирались украсть драгоценности миссис Мириам Хоуп Клендон. И что еще смешнее, так это то, что мистеру и миссис Хохиггейн из Трентона, Нью-Джерси, очень понравилась квартира, они даже не захотели торговаться, не захотели осматривать другие квартиры — так им понравился Бронвик. Они пожелали совершить сделку прямо сразу же, Первая же квартира, которую она им показала, сразила их наповал, и все, они были согласны ее купить. Такого не случалось за всю историю бизнеса недвижимости. Это был знак!

Один только Господь знает, как ей был нужен этот знак. Лесли ничего не слышала от Дэниела со дня того самого разговора в квартире, и она бы все отдала, чтобы узнать, что же происходит, но не хотела звонить и спрашивать. Он был очень закрытым человеком, этот мистер Пармитт.

Он дает понять, насколько близко ты можешь подойти, и горе тому, кто перешагнет эту черту! Ей казалось, что сейчас она его понимает, и также понимает, как ей вести себя с ним. Словно заключенный в скорлупу, он вроде бы очень походил на Гарри Маккензи, ее безмозглого мужа, но потом она поняла, что это не так.

Гарри Маккензи был попыткой молодой Лесли Симонс вырваться из своей третьесортной жизни, которую она проводила в бедном районе Вест-Палм рядом с богачами, никогда не будучи настолько бедной, чтобы сдаться. Как раз наоборот, все время, пока она росла, любимым выражением ее матери было «производить впечатление»: всегда нужно было производить это самое впечатление, бог знает почему. И они вечно тратили деньги на показуху, а не на необходимые вещи. Разведенная мать, работавшая кассиром в супермаркете, слегка заторможенная сестра, от которой никогда не будет никакой пользы, которая никогда не выйдет замуж и не станет обузой для кого-то другого, — все это означало для молодой Лесли Симонс жизнь, полную бесконечного монотонного притворства.

Гарри Маккензи, работавший в оптовом отделе большой компьютерной фирмы, самодовольный, жизнерадостный тип с подвешенным языком, постоянно рассказывавший о последних успехах индустрии, ловкий и полный внутреннего дерьма, как будто вот-вот должен был стать новым компьютерным миллионером. И он показался Лесли как раз тем самым принцем, который вызволит ее из темницы.

Только после того, как они поженились, Лесли поняла, что ее мать была просто любителем в сложной науке показухи, а вот ее муж оказался настоящим профессионалом.

Вокруг него все искрилось и вспыхивало — этакое надувательство профессиональных торгашей, все эти улыбочки и обещания заплатить когда-нибудь.

Это стало ей понятно одним прекрасным днем на следующий год после женитьбы, когда она услышала, как один из его приятелей, тоже продавец компьютерной техники, говорит о нем, что он, мол, всегда хорошо начинает, но никогда не заканчивает.

Она понимала, что, действительно, есть такие продавцы, продавцы-неудачники.

Хотя она к ним не относилась, она была акулой в своем бизнесе недвижимости и всегда заканчивала то, что начинала.

Как болтуну, Гарри Маккензи не было равных, но как только дело заходило до зарабатывания денег, он оказывался неудачником. Лесли получила свое свидетельство на право продавать недвижимость еще будучи в браке, потому что надо же было хоть кому-то кормить семью, и вскоре она поняла: все, что она получает от своего брака, — это потоки болтовни ее мужа.

Возвращаться к матери ей тоже не особенно хотелось, но, пока не подвернется кто-нибудь получше, там было все-таки терпимее, чем в доме Гарри. По крайней мере она могла больше откладывать из своих заработков.

Был ли Дэниел Пармитт хорошим вариантом для нее? Не для брака, даже не для постели, но для того, чтобы вырваться отсюда. На этот раз самостоятельно. Подальше от Палм-Бич и Флориды в целом. Может быть, на Виргинские острова податься? Обосноваться в собственном маленьком домике и плевать на весь мир? Но, главное, в одиночестве!

Еще один вывод, который она сделала из своей семейной жизни: она не очень любила секс. И так было всегда. До брака она встречалась с несколькими мужчинами и каждый раз считала, что все так получалось, потому что они были мало знакомы или просто не подходили друг другу. С Гарри они очень хорошо друг друга знали, и ее муж точно улавливал момент, когда можно переключиться с обычной болтовни на очаровательный говорок и соблазнить ее, так что в этом вопросе ей было не в чем его упрекнуть. Нет, все дело в ней самой. Она не считала себя лесбиянкой, женщины ее тоже не интересовали. Просто ей казалось, что ей не особенно нужен секс, так зачем же через все это проходить? Все так неаккуратно, хаотично и часто весьма постыдно, ну и черт с ним!

Одна из хороших черт Дэниела Пармитта заключалась в том, что он не воспринял ее интерес как сексуальный, он был слишком занят собственными планами, чтобы отвлекаться на такие глупости, как секс с местным гидом.

Были моменты, когда ей хотелось переспать с ним, так просто, чтобы понять, как это будет, но потом она вспоминала, какими холодными были его глаза, когда он заставил ее раздеться, чтобы проверить, нет ли на ней микрофона, и это не было взглядом человека, которому нравится ее тело.

Если бы она хотела, даже сейчас бывший муж вполне мог удовлетворить ее.

Она до сих пор сама себе удивлялась: как только она тогда решилась последовать за Пармиттом? До того, как узнала о нем чуть побольше и поняла, что поступает правильно. Скорее всего, это было отчаяние, которое напоминало антенну в поисках сигнала.

Возможно, какой-то инстинкт просто сжал ее в своих тисках и сказал: «Вот парень, который тебя отсюда вытащит, сделает это и исчезнет, давай же, хватай его!»

Так ли это будет? Смогут ли эти люди, на которых он так злится, украсть драгоценности Клендон и смыться? Сможет ли он потом их забрать? И поделится ли с ней?

Вероятно.

Имелись ли у нее другие варианты? Нет. Конечно комиссионные за только что проданную квартиру в Бронвике оказались очень неплохими, но это было совсем не то, что ей нужно.

Она давно уже усвоила, что с комиссионными жизнь не изменишь. Нужна удача, где-нибудь, как-нибудь.

«Дай Бог тебе здоровья, Дэниел, ради тебя я рискну всем!»

3

Элвис Клегг все видел, от начала до конца, все происходило прямо у него на глазах. Это было потрясающе! Как в кино!

В свои двадцать три года Элвис не был самым юным участником Обновленных сил христианской обороны (ОСХР), но его призвали совсем недавно, буквально несколько месяцев назад, укрепив силы организации и увеличив количество участников до двадцати девяти. Это был самый многочисленный состав за последние пятнадцать лет.

И все-таки ни один из парней, с которыми он служил, никогда не видел ничего подобного того, к чему они готовились, вступая в Силы христианской обороны. Даже капитан Боб, несколько лет проведший во Вьетнаме, и тот ничего такого не видел, а ведь ему уже стукнуло пятьдесят.

Капитан Боб Хардол основал ОСХР сразу после того, как вернулся во Флориду из Вьетнама и увидел, что черномазые и евреи собираются все прибрать к рукам, отняв у сил Господа, и он подумал, что неплохо было бы силам Господа получить помощь от парня, прошедшего обучение пехотинца.

Армагеддон еще не начался, слава Богу, но все знают, что рано или поздно он начнется. Об этом можно прочитать в Интернете, услышать на концертах рок-групп, увидеть в новостях и прочесть в специальных книгах и журналах. Капитан Боб настаивал, чтобы все члены его формирования их читали и выписывали.

Что тоже было достаточно странно, так как чтение всегда давалось Элвису тяжело, и это была одна из причин, по которой он бросил школу, как только подвернулась возможность, и устроился на работу на сахарный завод, где очень плохо платили и где у него сразу же появился ужасный кашель, как у старой развалины. А теперь, когда у него было то, что ему нравилось читать, он делал это с удовольствием, и оказалось, что это у него отлично получается. Им бы в школах поучиться такой мотивации! Перестать пичкать детишек дурацкими историями и дать им почитать что-нибудь стоящее, например «Протоколы сионских мудрецов», и тогда их палкой не отгонишь от чтения.

Однако суть в том, что, принимая во внимание все прочитанное и все виденное ими, — помимо прочего, трое рекрутов еще и отбыли срок в Рейфорде, будучи совсем не слабаками, — так вот, никто из них ни с чем подобным не сталкивался.

Все подразделение, состоящее из двадцати девяти человек, во главе с капитаном Бобом Хардолом находилось на маневрах в Эверглейдз, глубоко там закопавшись, шлифуя свои навыки слежки и тайного проникновения вглубь джунглей, как вдруг они услышали шум машины. Конечно же, неподалеку пролегала дорога, но на самом деле там никогда никто не ездил, так как эта дорога никуда не вела. Точнее, она вела к каким-то заброшенным халупам, в которых когда-то жили охотники на аллигаторов, а может, и того раньше в них селились охотники на белую цаплю, еще в те времена, когда модницы с севера любили украшать их перьями свои шляпки. Так почему же сюда приехала машина?

Билли Джо, один из наиболее увлеченных членов группы, крикнул:

— Капитан Боб, посторонние! Наверное, федералы?

Федералы! Вот это возможность! Смертельная схватка с полицейскими, которые всегда несут с собой угрозу. Настал ли сейчас этот момент? Элвис осмотрел небо в поисках черных вертолетов, прижав свой «узи» к груди.

— Спокойней, мальчики! — прогудел Боб, обращаясь к шеренге своих парней и подняв вверх автоматический «кольт» 45 калибра, чтобы показать всем, что нужно оставаться на месте.

У всех остальных были автоматы «узи», приспособленные к одиночной стрельбе: только так их можно было сделать легальными. Конечно, это вряд ли подойдет, если наступит Армагеддон, но пока у одного лишь капитана имелось достойное оружие.

— Я вижу ее! — закричал Джек Рэйб, и теперь уже они все ее рассмотрели.

Белая машина, похожая на иномарку, неслась по дороге прямо в кусты, за которыми они сами только что свернули на поляну, не далее чем пять минут назад.

Капитан опустил пистолет вниз, и они присели на корточки — двадцать девять человек в камуфляже, с лицами, замазанными спецкраской. Через минуту машина проедет через кусты и скроется из виду.

И вот тут-то все и произошло, просто удивительно! Вместо того чтобы затормозить, машина, наоборот, резко ускорилась, правая передняя дверца открылась, и из нее вывалился или выпрыгнул мужчина.

Машина виляла из стороны в сторону, тряслась на твердых кочках грязной дороги, и вот уже другая дверь с той же стороны распахнулась, и еще один мужчина выкатился из нее на полном ходу. У этого в руках была винтовка, которая упиралась ему в грудь, он держал ее точно так же, как учил своих ребят капитан, когда шла охота на большую и быстро бегающую цель.

Машина развернулась, первый мужчина поднялся на ноги, чтобы броситься в кусты, и — черт возьми! — тут же второй упал на одно колено, прицелился и выстрелил первому в спину! Бах! Прямо в цель, сукин сын!

Раненый попытался встать, они видели, как он борется за жизнь, но тут мужчина с винтовкой поднялся и подошел к нему. В этот момент водитель белой машины наконец-то справился с управлением, подъехал к стрелку, затормозил и что-то пролаял ему.

Капитан Боб тоже заорал;

— Эй вы там! Стойте!

Они его не слышали или были слишком заняты, чтобы отвечать, поэтому весь отряд наблюдал затем, как стрелок спихнул свою жертву прямо в воду и уже прицелился, чтобы добить его.

И в этот момент капитан выстрелил в воздух, чтобы привлечь их внимание.

Так и случилось: и водитель, и стрелок повернулись, посмотрели на приближающийся к ним отряд и в ту же секунду стрелок поднял винтовку и выстрелил в них!

Парень по имени Хоби, у которого были плохие зубы, и еще три парня слева от Элвиса рухнули, как скошенная трава. Просто рухнули, и все!

На самом деле, по правде говоря, если бы не отряд, Элвис бросился бы бежать, как сурок, в ближайшие кусты. Но весь отряд находился здесь, он был его частью, и он застыл на месте.

— Становись в два ряда! — скомандовал капитан. Винтовка снова выстрелила, и парень по имени Флойд тоже упал. Оставшиеся двадцать шесть легионеров во главе с капитаном, стоящим в конце шеренги справа, быстро выстроились в два ряда лицом к неприятелю.

Те, кто стоял в переднем ряду, упали на одно колено.

— Первая линия! — заорал капитан, как только стрелок сорвался с места и побежал к автомобилю. — Цельтесь в машину!

Для задней линии, в которую входил Элвис, это означало, что нужно заняться стрелком.

Ладно, не так уж сложно, и не такое уж большое расстояние.

— Огонь!

Тринадцать пуль полетело в водителя и столько же в стрелка.

Первое задание отряда!

Их потери составили два человека из двадцати девяти, противник был полностью повержен! Как понял Элвис, их отряд только что надрал зад неприятелю!

4

— Дорогой! — сказала Алиса Престор Янг. — Мы знаем Дэниела Пармитта?

Джек Янг выглянул из-под «Уолл-стрит джорнал», который только что читал, и улыбнулся жене, сидящей напротив за столом, накрытым к завтраку:

— Кого, дорогая?

— Пармитт, Дэниел Пармитт. Здесь говорится, что он жил в «Брейкерз».

— Где говорится?

— В «Геральд».

Джек Янг терпеливо улыбнулся:

— Дорогая, почему о Дэниеле Пармитте пишут в газете «Геральд»?

— Потому что в него стреляли, и никто не думает, что он выживет.

— Стреляли! — В его голосе было искреннее удивление. — Почему мы должны знать того, в кого стреляли?!

— Здесь написано, что он проживает в «Брейкерз», и мне интересно, будет ли он на балу.

— Но в него же стреляли. Вряд ли он сможет прийти на бал!

— Да, дорогой, ты прав. Я просто спросила.

— Если бы мы его знали… — подытожил Джек.

— Да, дорогой, — покладисто ответила она, хотя только сейчас поняла, что вопрос заключался совсем не в этом. Не в том, знали ли они этого человека, а знала ли его она. Вряд ли ее муж хотел бы познакомиться с кем-то из ее прошлого.

Это был ее первый сезон на побережье в качестве Алисы Престор Янг, а до этого она была Алисой Престор Хабиб почти целую вечность. Одиннадцать лет, в это трудно поверить! До этого был еще кто-то, и еще, и так далее, всех-то и не упомнишь.

Было очень приятно привезти сюда на сезон нового привлекательного мужа. Со всеми его познакомить и увидеть, как сплетницы зеленеют от зависти.

И особенно было приятно сознавать, что она все еще смотрелась весьма неплохо, даже рядом с таким мужем. Она больше не выглядела как девочка, но и не казалась старухой.

Особенно ее тело. Все эти врачи, диетологи, личные тренеры… Да, это реально, хотя и не легко, сохранять тело моложавым вечно и иметь возможность предложить молодому внимательному мужу нечто интересное и даже чувственное в постели.

Лицо, конечно же, оставалось гладким и привлекательным, но все-таки уже не девичьим. Гладкость и округлость, свойственные молодости, никак нельзя было восстановить полностью, и лучшее, что можно было получить, — это угловатое лицо со слегка запавшими щеками, скорее привлекательное, чем красивое. Но грех жаловаться! В шестьдесят семь иметь привлекательное лицо и тело двадцатилетней девушки — это не так уж плохо! И в придачу еще и двадцатишестилетний муж. И почему она так долго жила с Хабибом?

Джек прервал ее размышления вопросом:

— Кто-то подстрелил этого парня в «Брейкерз»?

— Нет, дорогой, он жил здесь, его похитили…

— Что?!

— Отвезли его в Эверглейдз и подстрелили там.

— Но кто, почему?

— Пишут, что, скорее всего, его приняли за другого. Они были профессиональными убийцами и перепутали этого парня, Пармитта, с тем, кого они собирались прикончить.

— Ну что ж, это то, что называется «не повезло», — сказал Джек и засмеялся. — Помимо прочего, он не попадет на бал!

— О, ты напомнил мне про аукцион. Дорогой, ты не мог бы…

— Да, дорогая, конечно. — Он был так же внимателен, как и прежде, когда работал в страховой компании комиссаром по дорожным происшествиям: они встретились после той глупой аварии в Шорт-Хиллз. Его яркие голубые глаза распахнулись шире: — Что тебе принести?

— Мои альбомы, не прошлого года, а позапрошлого.

— Уже несу. — Он встал, улыбнулся, положил газету на стул и вышел, оставив новобрачную в прохладе и тишине столовой, отделанной розовым с золотом, с видом на хвойные деревья у безграничного океана.

Через минуту он вернулся с двумя толстыми альбомами, обшитыми пастельной тканью, с тонкой глянцевой бумагой внутри, на которую Алиса каждый год наклеивала фотографии из газет и страницы из светской хроники, в которых она упоминалась. Кроме того, это означало, что и прочие известные жители Палм-Бич на них тоже присутствовали.

— Что я ищу… — протянула Алиса, отодвинув кофе и начав рыться в альбомах, — да… Вот оно! Видишь?

Она нашла фото из газеты, запечатлевшее сопредседателей благотворительного бала, состоявшегося два года назад, в тот самый последний год, когда Мириам Хоуп Клендон еще выходила в свет. Три разодетые дамы выстроились в ряд перед камерой: Мириам в центре, естественно, поскольку была председателем, Хелена Стокворт Фритц справа и Алиса слева. Но в этот раз Алиса хотела посмотреть не на себя и даже не на довольно величественное выражение лица Мириам, а на ожерелье у нее на шее, на которое она указала розовато-лиловым накладным ногтем.

Джек предупредительно склонился у ее плеча, неопределенно улыбаясь при виде фотографии:

— На что мне смотреть, дорогая?

— На ожерелье, ожерелье Мириам. Вот за что я буду торговаться! Я положила глаз на это ожерелье с тех пор, как впервые увидела Мириам, ммм… несколько лет назад.

— Оно великолепно! — отметил Джек, и глаза его загорелись, хотя Алиса и не видела, как смотрит на колье мужчина, который в конце концов однажды его унаследует.

— Мы должны участвовать в торгах, заявив интерес к любому украшению, чтобы попасть на аукцион, — сказала она торжественно. — Но это то, что мне нужно, и я уверена, я его получу.

— А что, другие люди не будут за него бороться?

— Думаю, что недолго. Оно очень ценное, ты же знаешь.

— Да, похоже на то.

— Думаю, большинство пойдет туда, чтобы приобрести какую-нибудь безделушку, они не захотят тратить столько денег уже практически в конце сезона. Поэтому они унесут домой что-то маленькое. Я же предложу свою ставку именно на это ожерелье, и предложу немного, так как оно дорогое и не будет выставляться на аукционе первым, а скорее пойдет в конце, когда все уже приобретут свои мелочи. И я не удивлюсь, если куплю его за первоначальную цену.

— Как же ты умна! — сказал Джек и похлопал ее по плечу, прежде чем снова засесть за свою газету.

Она продолжала улыбаться, глядя на ожерелье и думая: «Вот это ход! Заполучить ожерелье по дешевке и одевать его по любому поводу!»

Как и все богатые женщины, Алиса была скупа. Ее глаза заблестели, когда она взглянула через стол на Джека:

— Это будет идеальное ограбление!

5

Полицейский сержант Джейк Фарли из департамента шерифа округа Снейк-Ривер никогда прежде такого не видел. Четыре трупа, еще один умирает, только вопросы и никаких ответов. Кругом сплошное расстройство!

Начиная с хвастуна «капитана» Роберта Хардола и его сборища тормозов и неудачников, которых тот называл Обновленными силами христианской обороны. Хардол с его потрепанной бандой был занозой в сержантском заду уже многие годы, всегда угрожая насилием и при этом никогда не заходя настолько далеко, чтобы их поймали и поместили туда, где они уже никогда не смогут оскорблять закон и его представителей.

Два-три раза в год Фарли обсуждал с агентом Мобли из офиса ФБР в Майами подобные воинственные объединения и прочих вооруженных психов, которые блуждали по этим болотам, и каждый раз Хардол и его сборище занимали в этих разговорах заметное место.

И наконец-то они перешли черту и убили двоих, но Фарли — о господи! — ничего не мог сделать, поскольку это была самооборона, и Хардол предъявил два своих трупа, чтобы это доказать. В них стреляли из того же оружия, что и в Дэниела Пармитта.

Который был еще одним расстройством. Кто он такой, черт его подери? Какой-то богатый тип из Техаса, вот и все, проводивший часть зимы в Палм-Бич, захваченный двумя профессиональными убийцами из Балтимора, возможно, по той причине, что кто-то хотел смерти Пармитту, чтобы унаследовать его деньги. Или просто взяли не того человека?

Не было возможности поинтересоваться у Гована и Варвина о том, кто их нанял, потому что их расстреляли в хлам люди Хардола. У Пармитта тоже не спросишь: он умирает, без сознания, отходит в мир иной. Все это означало для Фарли, что допрашивать ему некого, кроме «капитана» и его кучки неудачников, которые ничего не знали. Он был готов грызть свой значок!

Прошло четыре дня, полиция Балтимора и штата Мэриленд прислала всю информацию, которая у них была на Гована и Варвина. Ее было много, но отсутствовало главное — имя их последнего заказчика. Полиция Сан-Антонио передала Фарли все, что смогла собрать на Пармитта, и там оказалось негусто: у него не было неприятностей с законом, он владел домом в престижной части города, и его банкир был от него в восторге.

Отель «Брейкерз» переслал все пожитки Пармитта: в основном одежду курортника. Он путешествовал со своим свидетельством о рождении, и это была единственная странность, которую обнаружил Фарли.

В округе Снейк-Ривер не случалось того, что Джейк Фарли называл «преступлениями большого города», имея в виду гангстерские убийства, профессиональные вооруженные ограбления и прочее, но, тем не менее, все, что происходило, так или иначе расследовал он. Он был единственным человеком в департаменте шерифа, который прошел профессиональные курсы ФБР и государственные курсы по уголовному розыску, и его даже посылали за федеральные средства на тренинги в Колледж уголовного судопроизводства: серьезный опыт.

Но все это не подготовило его к данной ситуации. У него была на руках жертва, имелись доказательства, даже больше, чем нужно, у него было оружие — все, что требуется в таких случаях, и все-таки он знал о происшедшем столько же, сколько и новорожденный младенец.

И вот, на четвертый день так называемого расследования он сидел за своим столом, в департаменте шерифа, пытаясь сообразить, кому бы еще позвонить, как вдруг телефон зазвонил сам.

Он скептически посмотрел на аппарат, прежде чем снять трубку и ответить:

— Фарли.

— Это Мени, сержант.

Мени дежурил в больнице, чтобы сообщать о любых изменениях в состоянии Пармитта, поэтому это был именно тот звонок, которого Фарли ждал.

— Так что, он умер?

— Вообще-то нет, сэр. Поэтому я и звоню: он пришел в себя.

Фарли резко выпрямился:

— Что?!

— И возле него сидит женщина.

— Женщина? Возле Пармитта?

— Да, сэр. Прочла обо всем в «Майами геральд». Ей нужно с ним поговорить.

— Но не раньше меня! Задержи ее там, проследи, чтобы он не заснул. Я сейчас приеду!


Женщина была симпатичной блондинкой около сорока лет, чуть крупноватой. Такие женщины всегда нравились Фарли, особенно в свободные от службы часы. Он был женат на женщине такого типа, и это означало, что свободное от дежурств время выпадало редко. Но тут был не тот случай. Он вошел в комнату для посетителей, увидел стоявшего там Мени, женщину, которая поднялась с зеленого дивана, подошел к ней и представился:

— Полицейский сержант Фарли, департамент шерифа.

Руку он не протянул.

— Лесли Маккензи, — ответила та.

— Вы друг Дэниела Пармитта?

— Да, и я очень хочу с ним поговорить.

— И я тоже. Звание дает здесь некоторое преимущество, поэтому я войду первым, а потом посмотрим, что скажет доктор.

— Я подожду. Неважно, сколько это займет.

Ага, она была именно подругой, то есть больше, чем другом, но и не членом семьи. Фарли попросил:

— Расскажите мне о нем, как только я вернусь.

— Хорошо.


Фарли развернулся, быстро взглянув на Мени и качнув головой, что означало «не выпускай ее отсюда», вышел и двинулся по коридору, направляясь к палате Пармитта.

Он посещал его во второй раз. Первый был тогда, когда его только доставили в больницу, и он зря потратил время. Тогда Пармитт был просто куском мяса: в него стреляли, он чуть не утонул, сломал ребра. Когда выстрелили ему в спину, пуля прошла навылет, не задев ничего жизненно важного, чудом не попав в спинной мозг, и смяла ребро при вылете наружу. Стрелок сбросил его в воду уже без сознания, и к тому времени, как война с загоном Хардола закончилась, Пармитт уже практически утонул.

Что следовало бы сказать в их пользу, хоть Фарли было противно это признавать, — все-таки они были хорошо натренированы, в том числе могли помочь утопающему и оказать первую медицинскую помощь. Они знали достаточно, чтобы положить его на живот, голову повернуть в сторону и засунуть палец ему в рот, чтобы он не проглотил язык. В это время другой человек с силой нажимал ему на спину медленными ритмичными движениями, чтобы вышла вода и возобновился дыхательный процесс.

Так и сломались его ребра, что обычно и случается, и в этот раз было еще хуже, потому что слишком уж давили на торс, в который только что врезалась пуля, но Хардол понимал, что у них нет выбора. Если не выкачать из него воду, он обязательно умрет.

Ну что ж, он оказался крепким, этот сукин сын! И он пережил это спасение, как и ранение, и утопление, но, когда его привезли в больницу и Фарли увидел его, он выглядел так, как будто вот-вот преставится. Интересно, как он выглядит сейчас?

Ненамного лучше. Верхнюю часть кровати приподняли, чтобы ему было легче дышать, и весь его торс был в бинтах. Глаза глубоко запали, под ними пролегли темные круги, щеки ввалились, и узенькие усики выглядели как чья-топлохая шутка: они казались нарисованными, как будто на рекламном плакате. Руки, чуть разведенные в стороны из-за толстой повязки на груди, лежали поверх одеяла, полусогнутые ладони — на коленях.

Он медленно дышал ртом, и, когда он увидел Фарли, взгляд его остался незаинтересованным и усталым.

Интерн в белом халате стоял возле кровати, присматривая за пациентом. Он повернулся и сказал:

— Шериф…

Фарли никогда не трудился исправлять, если его звание неправильно называли. Он был в обмундировании департамента шерифа, так что, если кому-то хотелось называть его шерифом, заместителем шерифа, офицером, полицейским или как-либо еще, он понимал, что это не означало ничего, кроме приветствия, так зачем же раздражаться? Он спросил:

— Как пациент?

— В сознании, но еле-еле. Я так понимаю, вы хотите его допросить.

— Даже больше, чем вы можете себе представить.

— Попытайтесь кратко. Если вы увидите, что он устал, заканчивайте.

— Я понимаю, не первый раз веду допрос у больничной койки.

В палате стояли два железных стула с обитыми искусственной кожей сиденьями. Фарли взял один из них, поставил у койки и сел, чтобы не возвышаться над Пармиттом.

— Мистер Пармитт, — позвал он.

Взгляд медленно переместился, чтобы сфокусироваться на нем, но головы он не повернул. Может быть, не мог. Но это был странный взгляд. Мужчина был жертвой, полумертвым, слабым, как котенок, но его глаза излучали опасность.

Конечно, это было глупо. Просто показалось. Фарли спросил:

— Как вы себя чувствуете, мистер Пармитт?

— Где я? — В его шепоте совсем не было силы. Интерн, сидевший у него в ногах, вряд ли смог бы разобрать, что он сказал.

Вообще-то Фарли хотел задавать вопросы. Ну что ж, хорошо. Фарли сказал:

— Вы в больнице «Элмер Ньюман», Снейк-Ривер, Флорида.

— Во Флориде?

Он прошептал это слово, как будто слышал его впервые, потом моргнул и спросил:

— А что я делаю во Флориде?

— Проводите отпуск, как и все, разве вы не помните? Вы остановились в «Брейкерз», в Палм-Бич.

— Я живу в Сан-Антонио, — прошептал Пармитт, — я… я ехал в свой клуб. Я попал в аварию?

И такое Фарли уже видел. После серьезных аварий, пережив насилие, жертвы часто не помнили событий, которые привели к таким травмам. Позже воспоминания к ним возвращались, но не сразу. М-да, не повезло. Фарли понял, что нет смысла его допрашивать сейчас. Он все равно ничего не помнил, и, если ему рассказать, что его пытались убить, это просто введет его в шок. Поэтому он сказал:

— Да, вы попали в аварию и теперь выздоравливаете. Поговорим позже, когда вам станет лучше…

— Я был за рулем?

Фарли пришлось подвинуться ближе, чтобы расслышать:

— Что, сэр? Нет. Вы не были за рулем.

— Я еще никогда не попадал в аварию.

— Уверен, что так и есть, мистер Пармитт. Мы с вами поговорим позже, — сказал Фарли и встал, чтобы уйти.


Лесли Маккензи по-прежнему сидела на диване. Когда Фарли вошел, она начала подниматься, но он остановил ее со словами:

— Посидите пока, мисс, нам нужно поговорить.

Он сел на другом конце дивана, развернулся к ней и спросил:

— Вы друг мистера Пармитта? Давно его знаете?

— Всего несколько недель, — ответила она, открывая сумку, лежавшую на коленях. — Я агент по продаже недвижимости в Палм-Бич. — Она протянула ему свою визитку.

Он принял ее, бросил на нее взгляд, положил в карман рубашки и перевел взгляд на женщину.

— Мистер Пармитт собирался покупать дом в Палм-Бич, и я показывала ему подходящие объекты. Мы начали встречаться. У нас как раз была назначена встреча, не свидание — просто чтобы посмотреть еще один дом, и, когда он не появился, я не знала, что и думать. А потом я прочла… ну, в этой, как она называется… «Геральд», и я приехала сюда, как только узнала.

Фарли не видел причин не верить этой женщине. Она была той, кем представлялась, ее отношения с Пармиттом выглядели вполне реальными. А тот факт, что она прибежала в больницу, как только узнала, что с ним произошло, говорил о ее вере в то, что со временем ее отношения с Пармиттом перерастут в нечто большее.

Она не станет первым маклером в мире, который закончил свою карьеру свадьбой с одним из богатых клиентов. Они ходят вместе, осматривают все эти спальни, и временами между ними пробегает искра. Ну что ж, она молодец! Фарли сказал:

— Я должен вам сказать, мисс Маккензи, что сейчас он вообще мало что помнит. Он не помнит ни стрельбы, ни своей поездки во Флориду, и, может быть, сейчас он и вас не вспомнит!

Слабая улыбка, которой она его одарила, была весьма очаровательной.

— Господин полицейский… или сержант, как вы предпочитаете?

— Сержант, — ответил он, польщенный и благодарный за то, что она назвала его должность правильно.

— Так вот, сержант, если Дэниел Пармитт не вспомнит меня, то я и наполовину не такая женщина, какой себя считаю!

Фарли всегда чувствовал себя неуютно и немного глуповато, когда женщины при нем говорили пошлости. Он моргнул, попытался улыбнуться и ответил:

— Ну что ж, вы можете пройти в палату и перемолвиться с ним парой слов, хотя доктор просил, чтобы он сильно не возбуждался.

Она засмеялась. Даже после того, как она ушла, он чувствовал, как румянец заливает его щеки.

6

Лесли пришла в ужас от того, как он выглядел. Она не знала, чего ожидать, но явно не этого. Такое впечатление, что внутри него выключили мощный мотор, и вот он лежит без движения. Взгляд был полон тоски, руки, сложенные на коленях, казались мертвыми.

Вспомнит ли он ее? Ей показалось, что самый лучший способ отделаться от этого полицейского — солгать, будто у них с Дэниелом роман. Ведь если любовная интрижка не причина, по которой она находится здесь, то в чем же истинная причина?

Также она заметила, что он — один из тех мужчин, которым тяжело говорить на сексуальные темы с женщиной, и ей показалось, что неплохо было бы именно так немного отвлечь его от главного.

Но на самом деле, если Дэниел был изувечен так же ужасно, как выглядел, то, возможно, он действительно ее не вспомнит. Возможно, она не оставила в нем никакого следа.

В палате находился интерн в белом халате. Он теперь сидел в углу на железном стуле с сиденьем из искусственной кожи. Интерн кивнул Лесли и сказал:

— Вы можете с ним побеседовать, но недолго. Только подойдите к нему поближе, он может говорить только шепотом.

— Спасибо.

Второй стул стоял возле кровати. Она присела — неохотно, жалея, что пришла, что не позвонила заранее, чтобы узнать, в каком он состоянии. Тогда бы ей не пришлось общаться еще с тремя мужчинами, только чтобы подойти к этой койке.

— Дэниел, — позвала она.

Его глаза следили за ней, пока она пересекала комнату, и он прошептал:

— Какой сегодня день? — Шепот был хриплым, скрипучим и едва доносился до нее, хотя она сидела совсем рядом.

Она подвинулась еще ближе к нему:

— Понедельник.

— Четыре дня, — прохрипел он.

— Четыре дня? Что ты имеешь в виду?

— Аукцион.

— Что? Ты все еще не оставил эту идею?

Он проигнорировал ее вопрос, следуя лишь цепочке собственных мыслей:

— Как ты узнала, что я здесь?

— Об этом писали в «Геральд». Тебя подстрелили, и людей, которые в тебя стреляли, тоже убили…

— В «Геральд»? В газете?

— Да, в воскресном выпуске. Я не могла приехать раньше.

— Лесли, — прошептал он, — ты должна вытащить меня отсюда.

Теперь она тоже еле слышно шептала, опасаясь интерна, хотя он не обращал на них никакого внимания. Она подвинулась еще ближе и произнесла:

— Ты не можешь уйти отсюда! Ты даже двигаться не можешь!

— На самом деле все не так плохо, как они думают, но, если про меня писали в газете, кто-нибудь еще может прийти и прикончить меня!

Это и была та тема, которую она хотела обсудить, главная причина ее поездки в больницу. Те три вора. Она прошептала:

— В тебя стреляли люди, у которых ты хотел все забрать? Они знают обо мне?

— Нет, это были другие, не они.

Вот это сюрприз! Она была уверена, что это сделали те трое, каким-то образом узнав, что он их обнаружил, и, естественно, хотела выяснить, известно ли им о ней. Она прошептала:

— Есть еще кто-то? Кто?

— Я не знаю, и мне все равно, главное, чтобы я вышел отсюда! Лесли…

— Что?

— Чем дольше я здесь остаюсь, тем больше копов будут мной интересоваться: моим прошлым, моим именем, и я не могу допустить, чтобы сняли мои отпечатки пальцев!

— Ясно.

Она откинулась назад, задумавшись. Он действительно находился в ужасной ситуации, не так ли?

Поверженный, слабый, преследуемый киллерами, которых он не знал, прикованный к этой койке.

7

Миссис Хелена Стокворт Фритц была очень занятой женщиной, особенно сейчас, после смерти дорогой Мириам Хоуп Клендон. Она была членом жюри учредительных советов, давала интервью прессе, организовывала благотворительные приемы, ланчи, делала покупки, звонила дальним и ближним друзьям, занималась йогой со специалистом по ауре, постоянно планировала то или иное событие, и теперь вот должен был состояться аукцион драгоценностей дорогой Мириам, и прямо здесь, в Сискейп.

И не в саду, как обычно, а в доме! В большинстве случаев благотворительные мероприятия в Сискейп устраивались на лужайке и на террасе, которые выходили прямо на океан, но теперь, поскольку необходимо было выставлять драгоценности в витринах, а также для того, чтобы ведущего аукциона всем было слышно и видно, пришлось открыть танцевальный зал в Сискейп, одна стена которого состояла из французских окон, выходивших прямо на террасу со знаменитым видом на море.

Так вот, во всей этой безумной суете последнее, в чем она нуждалась, — это музыкальные усилители, доставленные на три дня раньше.

Джеддингз вошла с новостями в кабинет, где миссис Фритц сидела, погруженная в планы расстановки цветов. Джеддингз выглядела взволнованной, как, впрочем, и всегда. Прижимая к плоской груди свою вечную папку с записями, она доложила:

— Миссис Фритц, у ворот стоит мужчина из службы доставки.

— Доставки чего?

— Говорят, усилителей для оркестра.

— Оркестра? У нас сегодня нет никакого оркестра.

— Нет, для аукциона.

Аукцион, ах да! В этот вечер будет играть оркестр, конечно же, состоятся танцы, а перед началом аукциона подадут шампанское, чтобы посетители немного размялись.

Да, но это все будет в пятницу, на следующий день после бала в «Брейкерз», где драгоценности впервые публично выставят, а сегодня только вторник.

— Почему, ради всего святого, они привезли свою аппаратуру сейчас?

— Не знаю, миссис Фритц. Они говорят, что могут доставить ее только сегодня.

— Проведи меня к этим людям!


Миссис Фритц в сопровождении Джеддингз прошествовала в привратницкую, расположенную перед домом, возле входных ворот, где все было оборудовано, как в хорошем офисе. Там в основном и работала Джеддингз вместе с парой клерков, помогая миссис Фритц в ее многочисленных общественных и благотворительных делах и прочем; кроме того, видеонаблюдение было также установлено там. Миссис Фритц остановилась перед монитором, передающим изображение с улицы, и снова ей пришла в голову та же мысль: почему изображение не может быть цветным, как в телевизоре? Но дело, конечно, не в этом. Дело — вот оно, стоит за воротами, практически перегородив все движение, безликий темный фургон, в котором сидят двое мужчин. Водителя трудно было разглядеть, а пассажир — крупный мужчина с коротким ежиком кучерявых черных волос — наполовину высунулся из окна, чтобы поговорить по интеркому, и сейчас ждал ответа.

— Скажите ему, что это весьма неудобное время, — велела миссис Фритц.

— Да, мэм.

Джеддингз села за стол, взяла трубку и сказала:

— Миссис Фритц говорит, что это весьма неудобное время.

Потом она нажала на кнопку громкоговорителя, чтобы и хозяйка могла услышать ответ. Который был вежливым и любезным, но ничем не помог.

Миссис Фритц увидела, как крепыш улыбнулся и ответил:

— Мне жаль, что так получилось. Я не люблю, когда мои клиенты недовольны, но нам дали этот груз и велели доставить его сегодня, а нам негде его хранить. И у нас нет страховки для такого имущества. Эти усилители, я не знаю, сколько они стоят, и мне не хотелось бы отвечать за них.

Джеддингз прикрыла микрофон ладошкой, повернулась к миссис Фритц и сказала:

— Мы можем поставить их в бальной комнате, в углу, и они не будут мешать.

Миссис Фритц это не понравилось, но она поняла, что это одно из тех неудобств, с которым просто придется смириться, поэтому она сварливо ответила:

— Ладно, но я надеюсь, что не буду на них натыкаться!

— Конечно нет, мэм! — пообещала Джеддингз и сказала в интерком: — Заходите. — Она нажала кнопку, открывающую наружные двери.

Миссис Фритц увидела, как крепыш что-то еще произнес, но в этот раз Джеддингз не нажала кнопку громкоговорителя.

— Да, хорошо, — сказала та и повесила трубку. Большие деревянные двери начали расходиться в стороны.

— Что он сказал? — спросила миссис Фритц.

— Он поблагодарил вас.

— Хм, вежливый. Сейчас это редкость.

— Да, мэм.

Они вышли из привратницкой и направились к переднему залу, к которому вела фигурная лестница и где пол был выстлан розовым мрамором, прохладным даже в самую жаркую погоду. Джеддингз открыла двери, как только увидела, что фургон миновал ворота. Он проехал по извилистой подъездной дорожке и сдал назад.

На дверях кабины было небрежно написано белым: «Прибрежная доставка». Двое мужчин вышли из машины и двинулись к задним дверям фургона, а крепыш сказал, улыбаясь:

— Добрый день, мэм, простите за неудобство.

— Ничего, — ответила она великодушно, хотя все присутствующие понимали, что это совсем не так.

Водитель был ростом поменьше, худощавый, с острыми чертами лица и большими ушами. Оба были в обычной рабочей одежде, темных бесформенных штанах и футболках, у крепыша — с рекламой пива, а у мелкого — «Дельфинов Майами».

И почему низший класс всегда превращает себя в рекламные щиты?

Когда открыли заднюю дверь, показались две большие черные коробки, стоящие внутри, а рядом с ними — ручная тележка, которую крепыш достал первой. Потом они вдвоем переложили ящики из фургона на тележку, миссис Фритц и Дженнингз отступили назад, и мужчины вкатили ее по широким ступенькам к дому. Сверху на коробке виднелись обычные разъемы и выключатели, впереди она была занавешена черной тканью, и название производителя, «Магно», выбитое железными буквами, значилось спереди, возле кнопок.

Джеддингз, указывая дорогу, повела их в дом, крепыш толкал тележку перед собой, а водитель шел рядом, придерживая усилитель сбоку, чтобы тот не упал. Миссис Фритц, замыкая шествие, следила, чтобы колеса тележки не повредили ее паркет.

К счастью, места для витрин, где будут выставляться драгоценности, и место для помоста ведущего аукциона уже были выбраны, все столы и помост уже установили. Миссис Фритц не хотела волноваться из-за таких мелочей в самый важный день. Поэтому им удалось приткнуть усилители там, где они не будут мешать в ходе приготовлений. Они не будут бросаться в глаза, к тому же, возможно, придется установить еще что-нибудь, для чего понадобится пространство.

На самом деле это крепыш посоветовал, где их разместить. Он указал на дальний от витрин угол:

— Мэм, если мы поставим их там, они никому не будут мешать.

— Хорошо, — согласилась она.

Они так и сделали, а второй усилитель поставили перед первым. Потом они выкатили свою тележку обратно через входные двери, крепыш еще раз улыбнулся и пробормотал свои извинения, миссис Фритц опять ответила снисходительно, после чего вернулась в привратницкую, чтобы проследить, что фургон уехал и ворота закрылись.

— Джеддингз, — сказала миссис Фритц.

— Я распоряжусь, чтобы прислуга накрыла усилители скатертями, и вы их даже не заметите.

— Хорошо!

Усилители накрыли снежно-белыми дамасскими скатертями и забыли о них.

8

— Я не хочу! — проскулила Лоретта.

Она постоянно скулила, но ее скулеж всегда был разным. Иногда он едва отражал ее общее отношение к жизни, иногда выражал определенные эмоции, например злость или страх, или капризную раздражительность, или усталость. А сейчас это был тупоголовый упрямый скулеж, с дополнительными гнусавыми нотками и рокотом бунта.

Пора положить этому конец! Лесли повернулась к матери, сидящей напротив за столом:

— Мама, я немногого прошу!

Ее мать, Лоурел, отложила вилку и сильно нахмурилась, ее кремовое личико сморщилось, как бумажный пакет в супермаркете. Ей никогда не нравилась роль судьи в спорах между дочерями — прыткой Лесли и заторможенной Лореттой, немного слабоумной, очень толстой и плохо сознающей, что происходит вокруг.

Был вечер среды, они собрались за обеденным столом, и Лесли знала, что надо решить этот вопрос сейчас, потому что завтра — последний день, когда она может попытаться вытащить Дэниела из больницы.

Она все думала и думала, и этот способ был единственной приемлемой идеей, которая пришла ей в голову. Но она нуждалась в содействии Лоретты. Другого выбора не было.

Как обычно, мать не собиралась ей помогать.

— Лесли, — сказала она, — если бы ты только объяснила нам, зачем все это нужно…

Естественно, она не могла этого сделать. Но почему она должна что-то объяснять? Она кормила семью, она была тем, кто сплачивал всех, какое они имеют право допрашивать ее?

— Мама, — сказала она, заставляя себя быть спокойной и рассудительной, — этот мужчина — мой друг. Не любовник, ничего такого, просто друг. Он попал в беду, попросил помочь, и я помогу! И для этого мне нужна Лоретта.

— Я не хочу неприятностей, — опять проскулила та.

— Их не будет! — повторила Лесли уже не в первый раз. — Только сделай то, что я тебе говорю, это просто.

— Ма! — скулила та.

Лесли посмотрела на мать.

— Или я съеду отсюда, — сказала она медленно и решительно, чтобы мать поняла, насколько она серьезна. Она не упомянула, что в данный момент не собиралась этого делать, однако, если все пройдет так, как она планировала, она съедет отсюда обязательно.

Лоретта была потрясена. У нее было весьма туманное представление о том, как сложится жизнь, если Лесли уедет, но она понимала, что ужасно, во всяком случае хуже, чем сейчас.

Мать перевела взгляд с одной дочери на другую, вздохнула и сказала:

— Лоретта, ты должна это сделать!

Лоретта опустила голову и уставилась в еду на тарелке. Ее мать повернулась к Лесли и спросила:

— Когда ты хочешь выезжать?

— В четыре. И это действительно будет просто, мама, и говорить не о чем.

9

Алиса Престор Янг знала, что она стадное животное, и наслаждалась этим, потому что стадо, к которому она примкнула, было самым лучшим в мире.

Например, сейчас, в половине шестого вечера в четверг, она ехала в своем «даймлере» с шофером в банк, в компании с новым мужем, вкусняшкой Джеком, чтобы выбрать самое подходящее украшение для сегодняшнего бала перед аукционом. Она знала, что, когда она приедет в банк, ее будут окружать люди ее собственного «вида»: избалованные женщины с шоферами, с привлекательными сопровождающими, тоже пожелавшими посетить банк — на самом деле единственный, куда можно прийти, так как только он оставался открытым допоздна в дни важных приемов, чтобы стадо могло забрать свои украшения из ячеек. А потом банк откроется еще раз поздно ночью, чтобы то же самое стадо положило свои цацки обратно.

Весь этот ритуал посещения банка был почти так же приятен, как и сам бал, только короче. Персонал был тих, методичен, услужлив, но не навязчив.

Посетители ворковали, приветствуя друг друга, и радостными возгласами одобряли выбор украшений для сегодняшнего мероприятия.

Зеркала в банке были установлены в комнате за пределами хранилища, но они не были прозрачными, как большинство зеркал, а были покрыты едва заметным серым напылением, поэтому, когда дамы из стада примеряли драгоценности, они видели не так много морщин или возрастных пятен, которые столь безжалостно демонстрировали другие зеркала. Банк заботился о своих клиентах, и это тоже нравилось Алисе.

Как было указано на карте для туристов, жители Палм-Бич были теми, кто «заслужил право жить хорошо!».

Да, именно так! Алиса чувствовала себя именно так. Каким-то образом она заслужила право двигаться вместе с этим упитанным и комфортным стадом. Ездить на «даймлере» со своим новоиспеченным мужем, на пляж, на бал, в банк!

Ах, еще одна роскошная ночь!


Пять тридцать.

Полицейский сержант Джейк Фарли сидел у стойки в кафе «Синди» и пил кофе с агентом ФБР Крисом Мобли, крупным, слегка расплывшимся типом родом из Кентукки, с легкой улыбкой и холодными глазами. Они уже в который раз обсуждали этого потерпевшего из Техаса, Дэниела Пармитта.

— Я даже не знаю, от чего оттолкнуться, — пожаловался Фарли. — У стрелков уже не спросишь, а каждый раз, когда я хочу поговорить с Пармиттом, он становится страшно рассеянным и ничегошеньки не помнит! Я спросил его, не против ли он, если я приведу гипнотизера, он сказал, что против, и вот я конкретно застрял.

— Почему он против гипнотизера?

— Говорит, они ему не нравятся, мол, все они шарлатаны.

— Ну, если они шарлатаны, тогда ничего бы из гипноза не вышло.

— Нельзя же давить на человека на больничной койке. Я это давно усвоил. Когда человек болеет, ему себя очень жаль, он ненавидит весь мир, и с таким не договоришься.

Мобли отхлебнул кофе, искоса осмотрел кафе и улицу за окнами и спросил:

— Ты считаешь, что он как-то к этому причастен?

Фарли нахмурился:

— Что ты имеешь в виду?

— Кто-то его подстрелил, — отрезал Мобли. — Обычно, когда в человека стреляют, на то есть причина. И почему же он не знает этой причины?

— Да он вообще не помнит, что было на прошлой неделе.

— Ну хорошо, а что было две недели назад, он помнит? Может быть, у тех, у кого был повод с ним расправиться, он появился достаточно давно?

Фарли насупился еще сильнее:

— Ты думаешь, он симулирует? Лжет мне? Притворяется?

— Ты его видел, я нет. Но я думаю, что человек должен знать, кто на него имеет зуб, да еще и такой крепкий.

— М-да, — промычал Фарли и уставился в свой кофе.

— Я тебе так скажу, — предложил Мобли, — завтра ты возьмешь у него отпечатки пальцев, пришлешь их факсом мне в Майами, и мы пробьем их по базе.

Фарли обдумал его слова и медленно кивнул.

— Думаю, это не повредит.


Шесть часов. Лесли ехала на юг по Девяносто пятой трассе. Лоретта с несчастным видом восседала рядом на пассажирском сиденье. Ее уже одели в длинный коричнево-рыжеватый дождевик и широкополую соломенную шляпу с розовой лентой. Она упрямо таращилась в окно. Она не посмотрит на Лесли и уж точно не заговорит с ней. Будет следовать плану, просто потому что у нее нет выбора, и она это знает, но, определенно, истерики не миновать.

Однако это не имело значения, главное, чтобы она сыграла свою роль.

Все начало становиться на свои места, начиная с этой машины. У Лесли была коллега на фирме, Глория, которую прозвали «футбольной мамой», потому что все свое свободное время она проводила, доставляя детишек со всем необходимым реквизитом на различные спортивные мероприятия. Для этих целей у нее имелась вторая машина, вот этот самый «плимут-вояжер», фургон, в котором средний ряд сидений был убран и на его место установлен передвижной трап, который опускался через широкую заднюю дверь. На него можно было ставить ручные тележки, полные мячей, или хоккейных клюшек, или чего бы то ни было еще, чтобы загрузить в машину.

Лесли договорилась с Глорией, что та позволит ей взять этот фургон на вечер, объяснив, что сестре предстоит пройти сложную медицинскую процедуру, которая не позволит той самостоятельно передвигаться несколько дней. И вот они уже в пути.

Она смотрела вперед, на прямую дорогу, и сказала с удивлением:

— А вот и то, чего не увидишь каждый день!

Лоретта собралась было посмотреть на Лесли и спросить, что она имеет в виду, но вовремя сдержалась и продолжала сидеть безмолвной грудой.

Лесли смотрела, как пожарная машина двигалась на север, очень быстро и заставляя всех съезжать с дороги.

— Это пожарная машина, Лоретта, большая красная пожарная машина, видишь? Интересно, куда она направляется?

Наконец Лоретта действительно сосредоточилась на машине, повернув голову, чтобы посмотреть, как та проезжает мимо. Она даже начала улыбаться, но потом поняла, что Лесли наблюдает за ней, и вместо этого нахмурилась.

— Мне нравятся пожарные машины, — заметила Лесли, не ожидая ответа и так его и не получив.

* * *
— Мне нравятся пожарные машины, — сказал Хэл Карсон, пока они мчались на север.

Сидевший рядом с ним Джерри Росс ухмыльнулся:

— А что мне нравится, так это пожары!


Семь тридцать.

Миссис Хелена Стокворт Фритц не была частью стада. На самом деле она стояла выше его, это знал весь мир, и именно поэтому она никогда не посещала банк перед балом.

Покойный мистер Фритц (боеприпасы, нефть, грузовые корабли, склады — все перешло по наследству) много лет назад оборудовал хранилище в поместье, еще во времена разгула политических и финансовых похищений, и им же сейчас пользовалась миссис Фритц для хранения самых дорогих ценностей.

Это хранилище представляло собой железобетонный квадрат двенадцати футов в диаметре и восьми футов в высоту. Построенное под зданием в грунтовом горизонте, оно оставалось герметичным и сухим. Даже имелась телефонная линия, отведенная из хранилища в телефонную компанию под землей, по трубе из нержавейки, хотя на самом деле телефоном еще ни разу не воспользовались.

Если бы, предположим, какие-нибудь фанаты Че Гевары вдруг решили бы напасть на Сискейп в те грозные времена, то мистер и миссис Фритц просто заперлись бы в хранилище, в котором также были и водопровод, и запасы еды, и позвонили бы оттуда в полицию Палм-Бич, чтобы те отогнали захватчиков. Хранилище в целом очень походило на убежища гражданской обороны, построенные два десятилетия назад.

К счастью, им ни разу не пришлось воспользоваться, но комната была очень полезной: неприступная, с датчиками температуры; в ней хранились меха, ювелирные украшения и вне сезона — лучшее столовое серебро.

И это означало, что ей не нужно вливаться в поток простолюдинов, толпящихся вокруг серых зеркал в банке. Миссис Фритц сейчас стояла перед зеркалом, изучая впечатление, которое она произведет вот в этом платье, с этим ожерельем, этими браслетами, брошью, кольцами и тиарой, и это зеркало не покрывал серый налет, как то, которое в банке. Она была реалисткой и не пыталась ловить взгляды, которые мужчины бросали на нее (так же, как и не пыталась приобрести тридцатилетнего мужа). Она прожила долгую жизнь, много сделала и сама себе нравилась на этом жизненном пути, и если жизнь оставила следы на ее лице и теле, так что теперь? Это была честная, хорошо прожитая жизнь. Ей нечего было скрывать. Удовлетворенная своим сегодняшним видом, миссис Фритц покинула хранилище, заперла его, поднялась на лифте на первый этаж, где ее уже ждал сопровождающий.

Чарльз Ле Гранд был ее обычным спутником — изысканный гей, скорее всего, даже старше ее, одетый в опрятный блейзер с аскотским галстуком и улыбавшийся сквозь свою маленькую козлиную бородку.

Предложив руку, он сказал:

— Ты выглядишь сегодня очаровательно, Хелена.

— Спасибо, Чарльз.

Они прошли через танцевальный зал к машине.

Миссис Фритц одобрительно оглядела ряды арендованных мягких стульев для участников аукциона, поставленных лицом к распорядителю. Номерки каждого гостя уже лежали на сиденье.

Сцена для музыкантов была на месте, столы накрыты дамасскими скатертями, на них стояли тарелки, бокалы и столовое серебро, переносной бар на колесиках, полностью готовый, ожидал бармена, и все было так, как положено.

А усилителей под белыми скатертями она даже не заметила.

10

Часы на приборной панели «вояжера» показывали 7.21 вечера, когда Лесли въехала на парковку для посетителей больницы «Элмар Ньюман Мемориал» в Снейк-Ривер. Как раз подходящее время.

Посещая Дэниела, Лесли выяснила все, что ей было нужно, о расписании больницы. Было ли это тем, что преступники обычно называют «прощупыванием почвы»?

Она знала, например, что часы посещений заканчиваются в восемь вечера, чтобы было удобно тем, кто работает днем. Также она узнала, что в палате дальше по коридору от Дэниела лежит пожилая женщина по имени Эмили Стадворт, которая, похоже, постоянно пребывала без сознания, и к ней никто не приходил. Кроме того, Лесли выяснила, что персонал сдает смену в шесть вечера.

Лесли заглушила двигатель машины и посмотрела через зеркало на Лоретту.

— Давай, Лоретта. Мы просто зайдем туда, все сделаем и вернемся.

Лоретта уже сидела сзади в инвалидном кресле, которое Лесли взяла в аренду в Риверс-Бич, в магазине медицинских товаров и комплектующих. Упрямое, надутое выражение лица отлично соответствовало ее роли.

Лесли вышла из машины, отодвинула боковую дверь, вытащила помост, аккуратно развернула коляску и помогла Лоретте съехать вниз.

Потом она закрыла дверь, заперла машину и, толкая коляску по парковке, подошла ко входу для инвалидов возле центральных дверей.

Она впервые приехала в больницу после шести вечера, и вероятность того, что в регистратуре вспомнят, что обычно она навещает пациента Дэниела Пармитта, была очень мала. Поэтому она сказала:

— Эмили Стадворт.

Регистратор кивнула и записала это имя в своем журнале.

— Вы родственники?

— Мы ее внучатые племянницы. Лоретта очень хочет увидеть свою тетушку Эмили хотя бы еще раз.

— У вас не так много времени, — предупредила ее регистратор. — Часы посещения заканчиваются в восемь.

— Это ничего, мы ненадолго.

Лесли повезла Лоретту по вестибюлю к лифтам и поднялась на третий этаж.

Медсестры проводили их короткими незаинтересованными взглядами, когда они вышли из лифта. Лесли улыбнулась им, продолжая везти коляску по коридору к палате Дэниела, погруженной в полумрак — только маленький желтый ночник горел над кроватью. Они вошли, и Лесли плотно закрыла за ними дверь.

Он спал, но, как только она вошла, внезапно проснулся. Его глаза чуть поблескивали при свете ночника. Она подтолкнула коляску прямо к кровати и прошептала:

— Ты готов?

— Да.

— Помоги мне, Лоретта.

Та послушно встала с коляски, сняла дождевик) и огромную соломенную шляпу, положила их возле своей сумочки, которая была спрятана в кресле. Потом они с Лесли помогли Дэниелу встать с кровати.

С каждым днем он набирался сил, но все равно был еще слаб, от напряжения у него вздулись все вены на лице. Он присел на кровати и, поддерживаемый обеими женщинами, встал на ноги.

Лесли спросила:

— Ты можешь стоять?

— Да, — прошептал он сквозь стиснутые зубы.

Он стоял не шевелясь, как дерево. Они помогли ему надеть дождевик поверх больничного халата, потом — сесть в кресло. Он положил руки на колени, чтобы они не особенно бросались в глаза, и Лесли нахлобучила ему шляпу на лоб.

Тем временем Лоретта села на кровать, чтобы снять высокие, по голень, коричневые сапоги из искусственного меха. У нее в сумке были мягкие туфли, которые она надела. Сапоги были слишком велики для нее, как раз того размера, который был нужен Дэниелу. Шляпа, длинное пальто и сапоги полностью преобразили его. Если он не будет поднимать голову, а его руки так и останутся на коленях, никто не отличит его от человека, которого Лесли только что привезла в больницу.

Лоретта встала с кровати, надев голубые туфли. Она была в бесформенном платье с набивным рисунком;

— Мне уже можно идти?

Лесли оглядела ее:

— Не забудь свои очки!

Та вскрикнула и достала из сумки очки в темной оправе, надела их и опять превратилась в того неуклюжего очкарика, которого знала Лесли.

— Ты просто выйдешь отсюда, и все. Мы последуем за тобой и выйдем чуть позже.

— Хорошо. — Теперь, по мере того как они осуществляли свою операцию и ничего плохого не происходило, настроение Лоретты существенно изменилось. Она уже почти улыбалась Лесли, а когда перевела взгляд на Дэниела, на ее лице появилось озабоченное выражение:

— Ему бы лучше остаться здесь.

— У него свои причины, иди.

Лоретта ушла. Лесли заглянула в шкаф, ожидая найти его одежду, но ничего не обнаружила.

— А где твои вещи?

— Копы забрали.

— Ладно, давай уедем отсюда!

Обратный путь они проделали быстро, а на улице их уже ждала Лоретта, стоя рядом с машиной. Пока Лесли везла коляску по парковке, она спросила его:

— А что ты собираешься делать завтра вечером?

И Паркер прошептал:

— Так, убить кое-кого надо.

11

Джеку Янгу действительно нравилась его жена, он чувствовал к ней привязанность, даже больше к ней, чем к ее деньгам, однако, конечно же, деньги стояли на первом месте.

Все началось как шутка, когда он познакомился с Алисой Престон Хабиб в Нью-Джерси, где работал в страховой компании «Утика мьючуал» экспертом по рассмотрению претензий, и там же он впервые узнал, что эта клиентка воспылала к нему страстью. Это вызвало поток острот от его коллег.

На самом деле все расставила на свои места Маурин, его пожилая коллега, компьютерный специалист:

— Ты мог выбрать и похуже, этот вариант не так уж плох.

И когда Джек об этом подумал, он согласился с ней. Действительно, он мог выбрать кого-то гораздо хуже, разве не так? Он так и делал два-три раза до этого. Вот уже год, как он расстался со своей последней серьезной пассией, точнее, положа руку на сердце, она бросила его. Жизнь его была скучна, однообразна, и мысль встряхнуть себя чем-то очень новым и необычным начинала нравиться ему все больше и больше. Кроме того, не стоило забывать о деньгах.

На самом деле Алиса была вполне нормальной. О господи, конечно, она была старше его матери и ненамного моложе бабушки, но она держала себя в отличной форме, прямо как квотербек Национальной футбольной лиги, и, кроме того, она была уже в том возрасте, когда в постели особенно не стесняются. Так что в этой части все было неплохо, а другая сторона медали — смешки за спиной, кличка «постельный мальчик», которая, казалось, витала в воздухе вокруг него, как мошкара, — ну и черт с ним, у людей просто нет чувства юмора.

Конечно, можно забрать мальчика из страхового бизнеса, но нельзя забрать оценки страховой вероятности из мальчика, и Джек прекрасно знал, что он — единственный наследник Алисы. Это значилось в брачном контракте пункт «а» и пункт «б». Скорее всего, он переживет ее на сорок-пятьдесят лет. Богатые сорок-пятьдесят лет.

Поэтому все, что нужно делать, — это уделять ей внимание, в постели и за ее пределами, и вести себя осторожно.

Например, когда в четверг вечером они с Алисой пришли на предаукционный бал в большой танцевальный зал «Брейкерз», украшенный высокими блестящими зеркалами, которые отражали шикарную толпу, искрящиеся люстры, ансамбль, орущий старые песни, отдающиеся эхом в высоком потолке, водоворот разряженных, переливающихся золотом, подмигивающих серебром и блестящих драгоценностями завсегдатаев, — первой, кого он увидел, была Ким Меткалф, и он едва удостоил ее улыбки старого друга. И она — женщина с проницательными голубыми глазами и облаком пушистых светлых волос, — перед тем как двинуться дальше под руку со своим мужем Говардом, адвокатом по налогам на пенсии, которого она подцепила, работая стюардессой в первом классе на рейсе Нью-Йорк-Чикаго, ответила и ему, и Алисе безразличными короткими кивками.

В глубине души она все еще оставалась стюардессой, считая, что сопровождает своего мужа в полете.

Пока чета Меткалф проходила мимо, Джек отвел глаза от Ким, чье мерцающее платье из бледно-голубого атласа смялось сзади, а в его сознании всплыло: суббота. Квартира, о которой Алиса никогда не узнает, затерянная среди многих подобных квартир, где он и Ким умудрялись встречаться раз или два в неделю, вспомнилась ему в этот момент. Тело Ким было более мягким, чем у Алисы, и это, в принципе, ему нравилось, но главное, что они оба могли поговорить с кем-то, у кого не начался склероз еще задолго до их рождения.

Обращаясь к Алисе и отвернувшись от всех соблазнов, Джек спросил:

— Дорогая, ты хотела бы сначала потанцевать или со всеми поздороваться?

— Мы потанцуем, дорогой, — решила та, — а поздороваться всегда успеем.

И правда.


Новая красная краска на дверце пожарной машины уже высохла, и там уже более не значилось «Пожарная часть Кристал-Сити, машина N 1».

Хороший городок Кристал-Сити, не густонаселенный, возле Хоумстеда. Имелась у них и машина № 2, иначе этим милым ребяткам пришлось бы не сладко, если бы у них начался пожар в ближайшие несколько дней.

Это была добровольная пожарная команда, каких много в той местности, поэтому их маленький кирпичный домик обычно пустовал: там собирались либо на совещания, либо на пожары. Поэтому сегодня в пять утра оказалось совсем не трудно обойти сигнализацию, залезть в пожарную часть и выехать оттуда на старой пожарной машине № 1. К тому времени, как ее начнут искать, Меландер, Карсон и Росс уже закончат свои дела, для которых она понадобилась.

В девять вечера, когда предаукционный бал в «Брейкерз» был в самом разгаре, Росс стоял у двери машины с открытой банкой золотой краски в левой руке и с добротной кистью в правой, а Меландер помогал ему, подсвечивая фонариком.

Пожарная машина теперь располагалась на лужайке справа от дома, и за пределами усадьбы ее нельзя было разглядеть. Росс, который научился делать надписи во время своего первого тюремного срока, подошел ближе к двери и нарисовал вертикальную линию, затем другую, похожую на галочку: Р.


Жена Фарли научилась не просыпаться, если звонили поздно ночью, а сам Фарли приучил себя просыпаться сразу же после первого звонка, и его рука уже тянулась из-под одеяла к телефону, когда даже глаза еще не открылись. Он посмотрел на часы: 1.14 ночи. Ну что ж, бывало и похуже.

— Фарли.

— Это Хиггинз, сержант, — раздался голос одного из заместителей, дежурившего сегодня ночью, — к нам поступил доклад о пропавшем мужчине в больнице.

— Пармитт, — уверенно сказал Фарли.

— Да, именно так, Дэниел Пармитт. Ночной администратор позвонил. Они, как обычно, ночью проверяли всех пациентов, и этого не нашли.

Как это могло произойти? Он был не в состоянии уйти сам, это исключено. Кто-то ему помог. Женщина-маклер?

— Ты кого-нибудь послал туда? — спросил Фарли.

— Джексона и Риза.

— Позвони им и скажи, что я еду.

Ничего он там не обнаружит, но все равно нужно взглянуть. Черт возьми, надо было еще вчера взять отпечатки пальцев у Пармитта!


В два часа утра он въехал в Снейк-Ривер на арендованном «бюик-регале». Он управится здесь за час, потом вернется в международный аэропорт Майами. Позавтракает, улетит первым же рейсом на восток и уже днем будет плавать в собственном бассейне.

Женщина, которая давала ему задания раз или дважды в год, была юристом из Чикаго. Они с осторожностью разговаривали по телефону и практически никогда не встречались лично, и, если он не выполнял задания, то жил по-настоящему спокойной жизнью, иногда пописывая отзывы на альбомы для музыкальных журналов.

На задании у него было другое имя, другое удостоверение личности, кредитные карты и все остальное. Другая личность. Он даже не слушал музыку, пока ехал на юг и на восток от Майами.

Юрист в Чикаго сказала ему, что это неспешная работа, но зачем ее откладывать? Лети туда, сделай дело и возвращайся домой!

— Главное, чтобы наверняка! — напутствовала она его.

— Только так, — заверил он, потому что если нанимали его, то это значило, что нанимали лучшего. За последние двенадцать лет все у него получалось очень даже наверняка.

Очевидно, клиент, кем бы он ни был, по дешевке нанял каких-то типов, которые испортили всю работу, оставили цель в живых. Раненого положили в больницу.

А клиент очень положительно относился к тому, чтобы с целью случилось нечто худшее, чем просто болезнь, он хотел, чтобы она стала уже угасающим воспоминанием.

У него еще никогда не было цели, которая находилась бы в стационаре больницы. И возле которой не было бы кольца охраны и постоянного присутствия полиции. Все слишком просто, наверное, не надо было брать полную стоимость за такую работу. Но он уже взял. «Однако это не похоже на настоящую работу для взрослого мужчины», — говорил он себе, выходя из машины, которую припарковал на боковой улице за три квартала от больницы, и шагая к ней пешком. Тут он напомнил себе, что все задания серьезные, даже если это и казалось простым, как уток пострелять. Также он напомнил себе, что каждая ошибка очень опасна и чрезмерная самоуверенность в данном случае уже является большим промахом. Он решил, что нужно относиться к этому заданию так, как будто его подстерегает опасность.

Наискосок перейдя парковку, он приблизился к входу в больницу. Это был высокий худощавый мужчина, одетый в черное. Одна «беретта» лежала в кобуре сзади, чуть выше ремня, а вторая была спрятана в левом сапоге. А в правом — метательный нож.

Кроме того, он практиковал несколько видов боевых искусств и, в общем-то, сегодня был практически не вооружен. Он никогда не носил больше оружия, чем требовалось для конкретного задания.

Центральный вход в больницу и запасной выход за углом слева хорошо освещались, но над служебным входом справа горела лишь маленькая круглая лампа, прикрепленная к стене чуть выше двери.

Он обнаружил, что дверь не заперта — при необходимости он бы взломал ее. Он вошел внутрь и поднялся на один лестничный пролет, прежде чем очутился в вестибюле.

Сначала следовало найти операционную. Избегая кабинетов медсестер, он миновал несколько коридоров и вскоре нашел то, что искал. В комнате, где обрабатывали руки перед операцией, висело несколько чистых хирургических костюмов. Он выбрал самый большой комплект и надел его поверх одежды: так ему будет легче передвигаться по больнице, хотя он все-таки надеялся никого не встретить.

Он несмог заранее выяснить, в какой палате находится цель, поэтому все, что ему оставалось, — это ходить по коридорам и читать имена пациентов на табличках у дверей. Сколько это займет, полчаса?

Даже меньше. Уже через пятнадцать минут после того, как он зашел в больницу, он поднялся на третий этаж и нашел дверь с табличкой «Пармитт». Ни на миг не остановившись и не оглядываясь, он вошел внутрь. Он знал, что нельзя останавливаться и выглядеть нерешительным, это привлекает внимание. Он пересек темную палату, уже начал нагибаться к правой ноге и тут понял, что кровать пуста.

В ванной? Вряд ли его цель сейчас на какой-то терапии или других процедурах, время не то. Он огляделся, увидел закрытую дверь ванной и обошел кровать. Когда он был уже возле ванной, кто-то вошел в комнату со словами:

— Доктор, мы бы предпочли, чтобы никто ни к чему не прикасался. Что за черт! Темнота какая. Давайте включим свет!

Он съежился под светом включившихся флуоресцентных ламп и увидел поджарого мужчину в желто-коричневой форме шерифа, стоящего в дверном проеме. Он подумал: «Что ж, могу и врачом побыть».

— Как скажете, шериф, — сказал он с милой улыбкой и направился было к дверям.

Но тот вдруг нахмурился:

— А что это у вас там, под халатом?

Он не был готов к близкому осмотру.

— Моя рубашка, шериф, — ответил он, выставив ногу с «береттой» вперед, и продолжал спокойным тоном: — По ночам прохладно.

— Стоять! — скомандовал шериф, мгновенно вытащил оружие и встал в классическую стойку стрелка, чуть согнув колени. — Вытяните руки!

Он не осмелился нагнуться, но и не выпрямился.

— Шериф, что, черт возьми, происходит?!

— Я всегда попадаю в цель, а сейчас моя цель — твое колено! — Полицейский повысил голос и закричал в дверной проем за ним: — Риз, Джексон!

Он услышал топот бегущих ног и сказал:

— Шериф, я не понимаю, в чем проблема?

Двое полицейских в форме появились в дверях, стараясь сдержать свое возбуждение: один чернокожий, другой белый. Чернокожий уставился на него и сказал:

— Сержант, кто это?

— Доказательство номер один, — ответил шериф. Его руки, держащие пистолет, были тверды как камень. — Обыщите его, посмотрим, что у него за оружие с собой.

Он подумал: «Может, через окно? Хотя стекло толстое, скорее всего, разобьюсь, или меня разрежет на кусочки, кроме того, тут третий этаж, и их трое. Что же делать?!»

Полицейские подошли к нему, держась чуть в стороне от линии огня сержанта, и тот сказал:

— Если так получится, что вам придется стрелять в этого сукина сына, цельтесь в ноги! Этого мы возьмем живым!

12

После ланча Лесли отправилась за покупками для Дэниела, со списком размеров, который он ей дал. У него ничего не было, поэтому она купила по два комплекта всего, начиная от белья и заканчивая парой черных мокасин, а также маленькую льняную сумку, чтобы все в нее сложить.

Это истощило ее кредитную карту, но он дал ей телефон банка в Сан-Антонио и пин-код, чтобы она позвонила туда. И сотрудник банка подтвердил, что десять тысяч долларов будут переведены на залоговый счет агентства недвижимости к завтрашнему полдню, а потом она сможет без проблем их снять.

Как это приятно — иметь банкира в Сан-Антонио, который перешлет тебе десять тысяч, когда бы они ни понадобились! И вообще, было бы приятно понимать Дэниела, хотя она сомневалась, что это когда-нибудь произойдет.

Сделав покупки и положив льняную сумку с ними в багажник, она показала несколько квартир паре из Брансона, штат Миссури, правда, им ни одна не понравилась. Вернувшись в офис, она обнаружила там сержанта Фарли, шерифа из Снейк-Ривер.

Она этого ждала. Лесли была единственным посетителем Дэниела в больнице, но все равно она испугалась, увидев мужчину в хрустящей желтовато-коричневой форме, стоящего возле ее стола. Это заставило ее волноваться, и она вдруг разуверилась в том, что сможет обмануть его.

— Что случилось, сержант, почему вы здесь? — спросила она, улыбаясь и направляясь к нему.

Потом она разыграла беспокойство, чтоб скрыть свою нервозность:

— Что-то случилось? С Дэниелом все в порядке?

— Да, кое-что случилось, — ответил он и указал на стул для посетителей. — Вы не против, если я присяду на минуту?

— Да, конечно.

Она знала, что окружающие бросали на них украдкой любопытствующие взгляды, но сейчас это волновало ее в самую последнюю очередь.

Она собиралась отвезти Дэниелю новую одежду, после того как закончится этот бестолковый рабочий день, но осмелится ли она это сделать сейчас, когда рядом — сержант Фарли?

Они повернулись друг к другу, и он сказал:

— Если кратко, то Пармитт исчез.

Она, естественно, изобразила недоумение:

— Пропал? Вы имеете в виду… А что вы, собственно, имеете в виду?

— Он ушел из больницы вчера ночью.

— Но как это возможно? Он же так слаб!

— Мы это выясняем. Кто-то ему помог. Я вот думаю, может, вы?

— Я? — удивилась Лесли и сказала себе: «Смотри не переиграй!» — Он меня никогда об этом не просил. Да и вряд ли бы я это сделала. Ему нельзя уходить из больницы, он слишком болен.

Посмотрев на Фарли, она отметила, каким холодным взглядом он наблюдает за ней, и добавила:

— Ему нельзя находиться где-либо, кроме больницы! Вы ищете его?

— Проверяем все мотели, — ответил тот, — проверили таксистов, автовокзал, не обнаружили пока угона машин. Да, вы правы, он не сам ушел, ему помогли.

— Это была не я. Все произошло прошлой ночью, не так ли?

— Чуть раньше. Между восьмью вечера и часом ночи, мы выясняем.

— Я была дома. С мамой и сестрой, мы смотрели телевизор. Я не знаю, считается ли собственная семья хорошим алиби у вас, но я была именно там.

— Хорошо, — ответил он и задумался. — Суть в том, что все, кто находится рядом с ним, попадают в беду.

— Те, кто помогают ему?

— И не только. Вчера ночью мы поймали в больнице типа, который пришел туда, чтобы убить нашего мистера Пармитта.

Это действительно поразило ее.

— О господи! Это правда?

— Правда! Он мог зайти и выйти, и никто бы не заметил его, но так получилось, что мы уже были там, расследуя исчезновение Пармитта. Поэтому теперь этот тип у нас, и скоро он скажет нам, кто его нанял. И тогда мы узнаем о Дэниеле Пармитте больше, чем нам известно сейчас. Это хорошо.

— Но дело в том, — продолжил Фарли, — что его пытались убить уже во второй раз, первая перестрелка уложила его в больницу. Прежде чем мы поймаем типа, который за это платит, кто-то может еще пострадать из-за общения с Пармиттом, особенно тот, кто близок с ним.

— Спасибо, сержант, я поняла все, что вы сказали. Если я вдруг с ним встречусь, я буду осторожна. — Она засмеялась, и смех ее был почти естественным. — Превышение скорости — самое большое преступление, на которое я способна.

— Пусть так остается и дальше, — сказал он и наконец-то встал.

Она тоже встала, и он продолжил:

— Если что-то услышите о нем, сообщите мне.

— Да, конечно, и вы тоже!

— Хорошо. — Он протянул руку. — Было приятно с вами познакомиться, миссис Маккензи.

«Я ему понравилась, — мелькнула у нее мысль, — но он ни за что не признается». Она добавила:

— Думаю, мне надо вычеркнуть Дэниела из списка достойных холостяков.

Его улыбка вышла чуть горьковатой.

— Это вы правильно решили.


Она спрятала Дэниела в квартире, в которой он впервые рассказал о трех мужчинах, задумавших ограбление сегодняшнего ювелирного аукциона. Квартиру она уже продала, но сделку еще не заключили, поэтому вселяться никто не будет в ближайшие несколько недель.

Накануне ночью она привезла его сюда вместе с Лореттой, которая вдруг странным образом стала счастливой и веселой, радуясь, что самое страшное уже позади. Они оставили ему молока, несколько плиток шоколада и пару одеял.

Теперь, когда она убедилась, что Фарли нет рядом и он не следит за ней, она отправилась в квартиру вместе с сумкой и обнаружила, что Паркер сидит на лавочке на балконе, там же, где они говорили в первый раз.

Он завернулся в одеяло.

— Я привезла тебе одежду, — сказала она, показывая на льняную сумку.

Он с трудом поднялся, но выглядел лучше, чем вчера ночью. Взяв сумку, он пошел в другую комнату, а когда вернулся, уже одетый, казался практически самим собой, только исхудавшим и медлительным.

— Неплохо бы побриться, — сказал он и опять сел на лавочку. Его голос звучал чуть громче, чем шепот, и был похож на хриплое шуршание, на звук наждачной бумаги.

Она села рядом:

— Ладно, что-нибудь еще?

— Заедешь за мной в семь тридцать?

— Дэниел, ты все еще хочешь последовать за этими людьми именно сегодня?

— Сегодня они это сделают.

— Но… думаю, я должна отговорить тебя.

— Если ты отговоришь меня, ты ничего не получишь.

— Если они тебя убьют, я точно ничего не получу.

— Может, этого и не случится.

— Может быть, — сдалась она. — Сегодня ко мне приходил сержант Фарли.

Паркер посмотрел на нее:

— Он испугал тебя?

— Немного, — призналась она, — но у него были новости.

— Какие?

Она рассказала ему о наемном убийце, которого поймал Фарли. Он нахмурился и сказал:

— Тогда на этом все и закончилось.

— Но кто эти люди, которые преследуют тебя?

— Самое смешное то, что я не знаю! Тип, который меня заказал… Совершенно зря он все это делает!

— Я не понимаю.

— От одного человека я получил новые документы.

— Документы на имя Дэниела Пармитта?

Он пожал плечами:

— Был такой человек, который этим занимался. Он сделал документы еще для какого-то клиента из Южной или Центральной Америки, как я думаю, может, для наркоторговца или генерала, неважно. Суть в том, что этот человек хочет уничтожить всех, кто может знать о его превращении. Он уже послал людей, чтобы убить того, кто сделал документы. Я был там, и он думает, что я знаю, кто он, и он убирает меня с пути. Но теперь силовики потянут ниточку от того типа, которого они скрутили, и узнают, кто заказчик, и вся его маскировка накроется медным тазом. Его явно где-то усиленно разыскивают, и скоро это выяснится. Через месяц или два ты прочтешь об этом в газетах: о типе, за которым все охотятся, и тут он вдруг всплывает.

— Но, я смотрю, тебя это совсем не заботит, — заметила она. — Он пытался тебя убить, а тебе все равно. А те, другие люди, которые, как ты говоришь, обманули тебя, — здесь ты не сдаешься!

— Просто этот второй тип очень скоро самоуничтожится. Думаю, он слишком глуп, чтобы продержаться долго. Он явно привык к власти, но мозгов у него маловато. Но эти трое — они шулеры, мы с ними обо всем договорились, а они нарушили договор. Так не поступают, это не имеет смысла.

А имело ли хоть что-либо смысл для Дэниела Пармитта?

Поднявшись, она сказала:

— Увидимся в семь тридцать, и я принесу бритву.

13

В семь часов въезд в дом миссис Фритц был открыт, туда заехала полицейская машина и встала на гравий, развернувшись ко входу.

Охрана разместилась слева от входа, ожидая гостей. Но никто из них не хотел приезжать неприлично вовремя, поэтому первые гости появились не раньше чем в семь двенадцать.

Каждая машина останавливалась возле охранников, и водитель передавал им приглашение, которое гость получил вчера вечером, после торгов за один из предметов аукциона.

Охранники проверяли приглашение, сверяли его с имеющимся списком, а потом вежливыми кивками пропускали гостя внутрь. У главного входа персонал открывал дверцы машин прибывших гостей, водителю выдавали парковочный талон, и лакей дальше вел машину на парковку.


За полмили к югу от этого места Меландер, Карсон и Росс как раз начинали одеваться. В столовой на столе и на полу было свалено обмундирование пожарных: прорезиненные перчатки, красные пожарные каски, черные куртки с горизонтальными желтыми полосками, отражающими свет, на спине которых заглавными буквами было написано ПДПБ («Пожарный департамент Палм-Бич»). Вдоль стены выстроились в ряд черные баллоны с воздухом, на которых виднелась та же надпись большими белыми буквами. Одевшись, они оглядели защитные очки и респираторы баллонов с воздухом: это обмундирование полностью скроет их лица.

— Люблю костюмированные балы, — сказал Росс.


Еще в двух милях южнее Лесли стояла в дверях ванной и наблюдала, как Дэниел сбривает свои идиотские маленькие усики. Это его изменило. Без них было видно, какой он жесткий и холодный человек.

Она вдруг с удивлением поняла, что если бы увидела его в первый раз в таком виде, то не осмелилась бы к нему подойти.

Паркер был весь израненный, и она не понимала, как он сможет справиться с теми тремя мужчинами. Он разделся по пояс перед тем, как побриться и весь его торс был в бинтах, частично из-за ран, оставленных пулями спереди и сзади, но больше из-за сломанных ребер. Почему они просто не переехали его машиной? «И что будет со мной?» — мелькнула у Лесли мысль.


Бальный зал миссис Фритц быстро наполнялся. Все мужчины были одеты точно так же, как и вчера в «Брейкерз», а вот женщины нарядились в нечто совсем противоположное.

Между гостями проплывали слуги, разнося канапе и шампанское, и витрины с драгоценностями подсвечивались особыми светильниками. Темно-бордовые вельветовые шнуры ограждали их от гостей. Уже все прибыли, кроме музыкантов, которые приедут позже и будут играть во время танцев, когда аукцион уже закончится. Миссис Фритц и распорядитель аукциона, мужчина, профессионально этим занимавшийся, проводивший балы на протяжении многих лет, советовались друг с другом о том, во сколько начинать.


— Я думаю, пора, — сказал Меландер, и трое мужчин в полном пожарном обмундировании вышли из дома, чтобы сесть в пожарную машину, припаркованную сбоку. Карсон вскарабкался в кабину и сел за руль, а тем временем Меландер и Росс встали по бокам снаружи, чтобы усилить правдоподобность происходящего.

— Готовы? — спросил Карсон, и те согласно кивнули. Он достал два маленьких радиопередатчика из-под сиденья и нажал на кнопки.


В бальной зале вдруг выстрелили зажигательные ракеты, вылетевшие из усилителей, спрятанных в углу. Одни вылетели прямо вверх, разбились о потолок и обрушили вниз снопы искр и пламени. Другие выстрелили в стену сзади, изрыгая пламя и дым, а остальные врезались в пол. Ни одна из них не попала в гостей или в витрины с драгоценностями.

Ужасный шум, жар и дым внезапно охватили комнату. Никто не понял, что случилось и откуда пришло это внезапное бедствие. Многие решили, что ракетами обстреляли дом снаружи. Вдруг испугавшись, все закружились, пытаясь пробраться к выходу.

Витрины и помост ведущего заблокировали выход на террасу, поэтому сейчас единственным выходом оказались широкие внутренние двери, ведущие дальше в дом. Люди толкались и отчаянно рвались наружу.


На улице полиция и охранники с изумлением уставились на внезапно возникшие языки пламени, которые вырвались через пылающую крышу, и с недоверием прислушивались к крикам внутри дома, в замешательстве переглядываясь, не зная, что делать.

Затем — как им показалось, практически сразу же, — они с облегчением услышали приближающийся звук сирены.

Пожарная машина спешила с юга, с воем сирены и красными фарами.

Полиция и охранники оттеснили толпу от центральных ворот, и пожарная машина въехала в них, описав дугу. Меландер и Росс стояли на подножках, держась за ручки; машина устремилась к дому, откуда первые пострадавшие гости наконец выбежали на чистый ночной воздух.

Карсон не жал на тормоз до самой последней секунды, и гравий выскакивал из-под колес до самой остановки. Он заглушил мотор и забрал ключи, чтобы все усложнить, но оставил включенной сирену, чтобы помешать общению между людьми.


Лесли помогла Дэниелу надеть рубашку. Вдвоем они собрали все, что она принесла в квартиру. Она спросила:

— Дэниел, ты уверен?

— Пора идти!


Трое пожарных, гремя сапогами, вошли в дом, расталкивая всех на своем пути, и помогли последним гостям и персоналу выйти из зала.

Они захлопнули двойные двери и по полированному полу подкатили массивный буфет, чтобы их заблокировать.

Алиса Престор Янг выбежала из дома одна, бросившись в слепящий свет и шум большой пожарной машины. Другие пожарные автомобили ехали на юг издалека. Она где-то потеряла Джека и была в ужасе: ей пришлось бороться с ужасной толпой в одиночку.

Где Джек? Его ранили, затоптали, где он?

Она уставилась на людей, толпящихся на лужайке, и вдруг увидела Джека: он нес кого-то на руках, как жених невесту. Он шатался, как пьяный, но продолжал нести эту женщину, пока наконец не поставил ее на ноги на лужайке. Алиса увидела, что это была молодая Ким Меткалф, сексапильная жена Говарда Меткалфа, стюардесса.

Как только она увидела их, Джек тоже ее заметил и замер, окаменев. Самое смешное, что она не думала ни о чем плохом, пока он не замер, будто бродяга, пойманный с поличным. И еще — вид потрясенной Ким, и выражение вины в ее глазах, когда ее взгляд сквозь шатающуюся, плачущую, оглушенную толпу встретился со взглядом Алисы. Что-то зашевелилось слева. Алиса повернула голову, вдруг ставшую такой тяжелой, и увидела, что Говард Меткалф стоит возле нее на ступеньках, высматривая свою жену. С большим трудом Алиса повернула голову снова и взглянула на Джека. Сейчас ей казалось, что его лицо вообще ничего не выражает, как плохой рисунок или самая маленькая фигурка на заднем плане комиксов. В этом гомоне образовался маленький островок тишины, на котором стояли они вчетвером.


В бальном зале подельники быстро стащили с себя перчатки, каски, баллоны с воздухом, пожарные ботинки, двусторонние куртки. Под ними были легкие водолазные костюмы, а на поясах пристегнуты большие сумки на змейке.

В сумках сейчас ничего не было, кроме водолазных масок и фонарей, которые крепятся на голову. Они все это достали, чтобы освободить сумки и наполнить их драгоценностями Мириам Хоуп Клендон.


Лесли и Дэниел ехали на север в ее «лексусе», не говоря друг другу ни слова. Он отдыхал, откинув голову и опустив веки. Берег себя. Потом он открыл глаза, выглянул чуть вперед и сказал:

— Притормози.

Она так и сделала, но поинтересовалась, зачем это ему.

Вместо ответа он открыл свое окно.

У нее, конечно, был включен кондиционер, и теперь влажный воздух ворвался внутрь и донес отдаленные звуки сирен. Она спросила:

— Полиция?

Он засмеялся, и смех был похож на лай:

— Это пожарные машины! Я же говорил тебе, они любят показуху. Они не заходят в дом с моря, они решили войти с суши в пожарной машине.

— Но нет же никакого пожара, — возразила она.

— У них? Там есть пожар, прямо там и сейчас!

Он имел в виду дом мистера Родерика, кем бы он ни был. Когда он закрыл окно, она спросила:

— Мне пойти с тобой?

— Нет, езжай домой, я позвоню тебе завтра.

— А если нет?

— Значит, не позвоню. Останови здесь!

Она подъехала к дому Родерика. Он задержался, положив руку на ручку двери:

— Вопрос в том, как они выберутся. Надели смокинги под пожарную форму?

— Чтобы смешаться с гостями, ты это имеешь в виду? А у них получится?

— Они думают, что могут все! ответил он и открыл дверь. — Я позвоню тебе завтра.


К дому Фритц приезжали все новые пожарные машины, которым мешала беспорядочно суетящаяся толпа и все еще воющая сирена первой пожарной машины, которую никто из прибывших не узнавал.

— Чья это? Она из Вест-Палм?

— Что она здесь делает?


В зале грабители закончили наполнять драгоценностями свои поясные сумки. Они снова закинули за спину баллоны с воздухом, надели маски и респираторы, фонарики закрепили на голове. Из внутренних карманов своих двусторонних пальто каждый достал по паре черных ластов.


Лесли нашла место для парковки, закрыла «лексус» и направилась к дому мистера Родерика.


Пожарный торопливо шагал через поместье. Он обнаружил, что двери бального зала заклинило. У них были топоры, которыми они и воспользовались, раздробив двери.


Меландер, Карсон и Росс слышали удары топоров. Меландер оттолкнул с дороги витрину и выскочил на террасу. Другие последовали за ним. Они держали ласты в руках, невидимые в своих черных костюмах.

Рассредоточившись, чтобы не столкнуться под водой, они нырнули в море.


Пожарные наконец прорубили вход в зал, за ними шла полиция. Как только ракеты отстреляли свое и огонь начал угасать, они осмотрели открывшуюся пустоту.

Часть 4

1

Если он не прикладывал никаких усилий, то боль в груди просто слегка раздражала, звучала тихим рокотом, как гром где-то далеко. Но когда приходилось двигаться, совершать самые простые движения, например натягивать брюки, боль пронизывала все тело; казалось, что пуля входит в него прямо сейчас, а не неделю назад. Впрочем, дело было не столько в боли, шут с ней, сколько в слабости, особенно в ногах. Он не привык быть настолько истощенным, все ждал, когда же силы вернутся, но этого не происходило.

Сложнее всего было вскарабкаться на подоконник. Он нашел присоски для окон там же, где он их и оставил, приложил их к куску вырезанного стекла, отмеченного заранее, вытащил стекло, дотянулся до задвижки, отодвинул ее и открыл окно. Потом через оконное отверстие он втянул стекло внутрь, поставил его на пол, возле стены.

Это был первый сложный момент. Дыхание было и без того затруднено из-за бинтов, стягивающих ребра, вдохи были хриплыми. Позже, в доме, придется это контролировать.

Он перетащил себя через подоконник, скрежеща зубами, чуть не потерял сознание, упал на пол и лежал, ожидая, пока боль уменьшится и дыхание чуть выровняется.

Потом поднялся, закрыл окно, забросил присоски через пустое пространство в кусты снаружи и вставил кусок стекла на место.

У него было время на то, чтобы обыскать дом, но немного. В гараже кое-что изменилось: появился белый «бронко», тот самый, который они использовали после ограбления банка, а ящик, где он в прошлый раз нашел их оружие, был открыт и пуст. Они взяли стволы с собой на дело?

Нет, все шесть лежали в столовой: три дробовика и три пистолета. «Сентинел» все еще был под столом. Там он его и оставил.

В гостиной сигнализация была включена. Индикатор горел красным, хотя, насколько Паркер знал, при попытке вторжения в дом она не сработает.

На кухне холодильник и шкафы были забиты едой. Значит, они планировали некоторое время провести здесь, пока все не уляжется. Что ж, это разумно.

Паркер медленно шел по дому, отмечая изменения, останавливаясь, привалившись к стене во время приступов слабости. Наконец он вошел в большую пустую комнату, с пианино в углу и со стеклянной стеной, выходящей на море. Вдалеке кружились огни, полицейские лодки с поисковыми фонарями рыскали взад-вперед, как собаки, потерявшие след. Итак, трио приехало на ограбление по суше, на пожарной машине или на другом официальном транспорте, а ушло по морю.

Скоро они должны быть здесь. На лодке? Или доберутся вплавь под водой? Скорее всего, под водой.

Не так уж у него много времени на то, чтобы найти, где спрятаться.

Надо бы затаиться понадежнее, но так, чтобы можно было двигаться. Он пошел на второй этаж, потрогал все запертые двери и нашел лестницу, ведущую на чердак. Она была прикрыта черным ковролином и совершенно не скрипела.

Чердак наверху был обустроен под кинотеатр, наверное, бывшими владельцами дома, а позднее все оборудование для показов было вывезено, оставили только пару дюжин плюшевых вращающихся стульев перед экраном, висевшим на стене.

Комната для просмотров была оформлена как кинотеатр тридцатых годов, со светильниками в стиле «ар деко» и стенами, обитыми темно-красной тканью. Не было причин, по которым троица могла сюда заглянуть, поэтому здесь он и подождет момента, когда можно будет напасть. Он спустился на второй этаж, прошел через спальню на верхнюю террасу.

В вязкой темноте огни все еще сновали взад-вперед, но он знал, что они ищут чересчур далеко, наверное, надеются обнаружить лодку. Но трио будет держаться ближе к берегу, так как отступали они без лодки.

Он сел в один из шезлонгов, поднял ноги повыше и оттуда следил за передвижением огней. Раз они там снуют без передышки, значит, Меландера и компанию не поймали. Следовательно, операция прошла успешно и они сейчас следуют к Паркеру с драгоценностями на двенадцать миллионов долларов.

Приятно было посидеть вот так минутку, отдохнуть после перенапряжения, но нельзя устраиваться слишком уютно и ни в коем случае не засыпать. Поспать можно и позже.

Тусклый свет фонарика двигался по пляжу минуту или две, пока разум не объяснил, что же увидели глаза. Небольшой пучок света, слабый и более рассеянный, чем поисковые огни над океаном, двигался от воды на пляж. Троица возвращается?

Фонарь держат не в руке, понял Паркер, это налобный светильник. Ниже фигуру совершенно нельзя было разглядеть: вся черная, она шагала по песку. Паркер потерял из виду и пучок света, и торопящегося человека, который приближался к опорной стене в углу поместья, и тут услышал громкий скрип открывающихся ржавых ворот у подножия лестницы.

Снова блеснул налобный фонарь: человек поднимался по ступенькам к террасе. А за ним еще два огонька двигались от моря.

Все трое прибыли. Паркер поднялся и отступил назад, к двери.

Первый остановился на нижней террасе и начал стаскивать что-то громоздкое со спины.

Акваланг. Подошли еще двое, тоже снимая свои дыхательные аппараты, и первый заговорил. Это был Меландер:

— Ты видел дельфина?

— Нет. Какого дельфина? — переспросил Карсон, водитель.

— Он проплыл прямо перед нами.

— Ты же плыл первым, еще и гонки устраивал.

— Я просто хотел поскорее вернуться.

Росс, третий, сказал:

— Рано утром надо будет подмести песок.

— Зачем? — спросил Карсон.

— Видишь те огни? Копы останутся на воде до того, как рассветет, и, когда убедятся, что мы не уплыли на лодке, примутся обыскивать остров и наверняка будут искать отпечатки ног, выходящие из воды. Завтра они сразу возьмут наш след.

Меландер одобрительно кивнул:

— Джерри, ты прав! Я об этом никогда бы не подумал, и завтра утром они уже были бы у нас на хвосте!

Карсон добавил:

— Как раз на заре копы здесь и появятся. Они могут увидеть, как мы подметаем, надо заняться этим сейчас.

Меландер согласился:

— Дай только снять этот мокрый костюм, и я сделаю все, что ты хочешь.

Они двинулись в сторону дома, неся акваланги и практически исчезнув из поля зрения Паркера. Он собирался зайти обратно в дом, как вдруг все услышали внезапный скрип ворот внизу и резко замерли.

Меландер был как вихрь — он не стал спускаться по лестнице, понесся вперед, перемахнул через ограду и прыгнул с восьмифутовой высоты на песок внизу.

Паркер услышал, как женщина испуганно вскрикнула, и он сразу понял, что это Лесли. Хотела убедиться, что получит свое. Видимо, намеревалась просто наблюдать за происходящим в отдалении, но ее немедленно обнаружили и схватили.

Росс и Карсон бежали вниз по ступенькам на помощь Меландеру. Убьют ли они ее? Это будет самым простым решением и для Паркера, и для них самих: убить ее, выбросить тело в океан и забыть обо всем.

Нет. Они тянули ее вверх по ступенькам. Из любопытства они захотели расспросить ее, и это еще больше осложнило ситуацию.

Паркер смотрел, как трое мужчин поднимаются по лестнице, их налобные фонари дрожат в такт шагам, а бледная фигура Лесли извивается между ними.

Она протестовала, выкрикивала какие-то пустые фразы, притворяясь случайным прохожим, ни к чему не причастным, — они и на секунду на это бы не купились.

Они только что вернулись с самого большого ограбления в истории Палм-Бич, и вот женщина пытается проскользнуть в их дом. Отнюдь не совпадение.

Но Паркер не ожидал вывода, к которому легко пришел Меландер, так же легко, как перемахнул через стену.

Лесли продолжала сопротивляться и протестовать, а Меландер встряхнул ее, не выпуская из рук, и рявкнул:

— Не заставляй меня бить тебя, хорошо? Заткнись, и мы сможем поговорить.

Она действительно заткнулась, вся сжавшись, и посмотрела на силуэты всех троих, затянутые в черное, неясно вырисовывающиеся в темноте, с налобными фонарями, слепящими ее. Паркер увидел, как лицо ее неестественно побелело в окружающей темноте, когда она заставила себя замолчать.

В голосе Меландера, когда он обратился к ней, были отзвуки тайного злорадства:

— Клер Уиллис, не так ли? Мы навещали вас там, на севере. К сожалению, вас не оказалось дома.

Она моргнула и озадаченно спросила:

— Что?

— Это значит, что твой дружок Паркер тоже где-то неподалеку. Он наверняка хотел бы, чтобы мы о тебе как следует позаботились. Пойдем в дом. Ты наверняка нам пригодишься!

Черт возьми! Злясь на Лесли не меньше, чем на троицу грабителей, он прокрался в дом и поднялся на чердак. Лесли была без сумочки и, скорее всего, без удостоверения личности, так что не сможет доказать, кто она на самом деле. В общем, пусть выясняют все сами, как хотят. И, в конце концов, лягут же они когда-нибудь спать.

2

Он заснул, хотя и не собирался, и проснулся, когда зажглись настенные светильники, а потом услышал, как они поднимаются по лестнице. Зачем? Ну да, надо же где-то держать пленницу. Когда он первый раз поднялся сюда, в темноте, он сел на один из плюшевых стульев, положив ноги на другой, но такая скрюченная поза плохо сказывалась на ребрах, да и на всем теле, поэтому он сдался и лег на спину на черный ковер. Не думал, что заснет, да еще и не было так поздно. Меландер, Карсон и Росс провернули все после восьми, едва ли ночью, и вернулись в дом чуть позже половины девятого. Они были взвинчены, тут еще Лесли добавила волнения, так что вряд ли они легли бы спать рано. Паркер решил, что не следует спускаться раньше трех утра, поэтому у него оставалось шесть часов на отдых, Но он не ожидал, что заснет. Обычно он легко боролся с сонливостью, пока не сделана вся работа, но тут дала о себе знать слабость.

Когда он в темноте лег на спину среди плюшевых стульев, он обдумывал, как с ними разделаться, и сейчас, когда он проснулся из-за вспыхнувших светильников, ему показалось, что стулья летают над ним, как чайные блюдца.

Он услышал, как они поднимаются по ступенькам. Раздался голос Меландера:

— Есть тихое место, где ты посидишь до утра, и там ты не наделаешь беды.

Паркер откатился к самой дальней от ступенек стене. Лежа в темной одежде на фоне темного ковра, он отвернулся, чтобы светлые пятна лица и ладоней не выдали его.

— Что это? — спросила Лесли, все еще пытавшаяся понять, что происходит.

Меландер с усмешкой ответил:

— Предыдущие хозяева смотрели здесь кино. Подумай только, как здесь люди веселились. Если будешь вести себя тихо, то наверняка сможешь услышать песни, танцы и пение.

— А если не будешь вести себя тихо, то услышишь нас, — добавил Карсон.

— Да ладно тебе, Хэл. Клер будет сотрудничать, не так ли?

— Я же говорила вам, я не…

Хлопок. Снова зазвучал голос Меландера, уже безо всякой усмешки:

— Я сказал, хватит испытывать мое терпение! Я его теряю! Ты следишь за моей мыслью?

Лесли промолчала.

Росс сказал:

— Она будет вести себя прилично, не переживай, Бойд. Не так ли, милая?

— Пожалуйста…

— Ну, вот видишь. — Росс вошел в образ доброго дядюшки. — Здесь включается и выключается свет, если тебе понадобится. Двери мы запрем, но выпустим тебя утром, позавтракаем и поболтаем.

— Все верно. — К Меландеру снова вернулось доброе расположение духа. — Больше никаких волнений сегодня, иди туда и садись. Давай топай, обойди стулья справа…

Она взвизгнула! И не потому, что они снова ударили ее. Паркер точно знал почему. Она споткнулась о него и немедленно выдала его остальным, как охотничья собака.

В главные моменты она оставалась не более чем любителем.

М-да. Послышались шаги, и голос Меландера ехидно произнес:

— Что это у нас здесь?

Паркер повернулся и взглянул на них.

Карсон и Росс держали в руках дробовики, которые он испортил. Он сказал, ненавидя свой надтреснутый голос:

— У вас, мальчики, сегодня хороший улов!

— Ты собирался подождать здесь, пока мы не заснем, а потом избавиться от нас? — спросил Карсон.

— Я просто пришел присмотреть за своей долей, — ответил он.

— Встать! — приказал Меландер.

— Но в него стреляли, — ляпнула Лесли, — он не должен был покидать больницу!

Они уставились на нее, а потом посмотрели вниз, на Паркера. Меландер спросил:

— Это правда?

— Попали в грудь. Сломаны ребра, но жить буду.

— Может быть, — вставил Карсон.

Меландер отошел на шаг:

— Ладно, Паркер, оставайся здесь с…

Лесли вмешалась:

— Это Паркер?

Прежде чем Меландер снова замахнулся, Паркер сказал:

— Да ладно, Клер, нас раскусили!

Она моргнула, но разум наконец-то вроде бы начал к ней возвращаться, и она уже не спорила.

Росс подошел и спросил:

— Ты весь в повязках?

— Вокруг груди.

— Где ты спрятал пистолет? Давай я просто достану его и не причиню тебе неприятностей.

Паркер покачал головой:

— Я ничего не прятал. Я не хотел, чтобы вы подумали, будто я все еще могу представлять опасность.

Они ему не поверили. Меландер, смеясь, спросил:

— Так что, мы снова друзья? Обыщи его, Джерри!

Росс передал дробовик Карсону и опустился на одно колено возле Паркера:

— Извини.

— Да ладно, давай.

Росс ощупал его, стараясь не причинять боль, пожал плечами и посмотрел на напарников:

— Он чист.

— И да пребудут чудеса! — изрек Меландер. — Ладно, Паркер, поговорим утром. Твои инвестиции не пропали зря, не так ли?

— Да.

Росс забрал у Карсона свой сломанный дробовик, и они пошли вниз, что-то бормоча, немного обескураженные. Паркер здесь, раненый и без оружия. Что бы это значило?

Внизу клацнул замок. Лесли начала извиняться;

— Прости, Дэниел, это я во всем виновата.

— Да.

3

Он сидел на полу, привалившись спиной к стене. Когда он не спал, то лучше себя чувствовал на твердых поверхностях. Она села на плюшевый стул.

— Ты собирался прятаться здесь, пока они не уснут, затем спуститься и убить их, не так ли?

— Да.

— Как?

— Подушка для Карсона и Росса. Меландер в последнюю очередь, пуля самому крупному. Они все живут в отдельных комнатах.

— А тебе хватило бы сил, чтобы сделать это подушкой?

— Нам уже не суждено это выяснить.

— Из-за меня.

— Да.

— А если бы ты был таким же сильным, как прежде, ты воспользовался бы ножом?

— Нет, нельзя как следует сделать работу ножом и не запачкаться. На кухне есть инструменты, молотки.

— Ааа. — Она моргнула, облизала губы и сменила тему. — Если бы не я, им не пришлось бы сюда подниматься и они бы тебя не нашли.

— Все правильно.

— Но зачем говорить им, что я Клер? Это твоя девушка?

— Если они будут думать, что ты Клер, они решат, что я захочу тебя спасти, и ты станешь их козырем. Это их успокаивает.

— Но для тебя не имеет значения, жива я или нет?

— Я бы предпочел второе.

Она обдумала это:

— Ты собираешься меня убить?

— Нет.

— Из-за того, что я козырь?

— Да.

— Ты гораздо более откровенен, чем я ожидала.

Он пожал плечами.

— Здесь есть ванная? — поинтересовалась она.

Он указал на дверь у крайней стены, слева от ступенек.

— Там нет окна, только вентиляция.

— Я и не собиралась звать на помощь. — Она поднялась и пошла в ванную.

Пока ее не было, он все обдумал. Стоит ли подождать и потом попытаться выйти через дверь у подножия ступенек? Нет, они знают, что он там, и не доверяют ему. Наверняка они снабдили дверь всяческими ловушками: что-нибудь зашумит, как только он попытается ее открыть, или зазвенит будильник.

С другой стороны, каждый час, который он проводил без движения, наполнял его тело силой. Утром ему будет легче справиться с ними. Но первоначальному плану пришел конец. И Лесли, которая сначала так помогала, теперь же все испортила. От нее одни неприятности.

Она вышла из ванной и приблизилась, чтобы сесть на стул рядом с ним. Выглядела она очень торжественно, как будто поклялась в чем-то там, в ванной. Она сказала:

— Я никогда не была замешана в чем-то подобном.

— Знаю.

— Сама мысль об убийстве, кажется, тебя совсем не волнует.

Он молча ждал.

— Но она волнует меня, — продолжила она, — и это нормально. Мы влипли из-за меня, я знаю, и я не думаю, что они просто так меня отпустят.

— Да.

— Я считаю, завтра они решат убить нас обоих, как только снова все обсудят.

— Наверное.

— Если бы я оказалась здесь одна, у меня не было бы ни единого шанса, а если бы ты остался здесь один, думаю, он бы у тебя появился.

— Может быть.

— Я больше не хочу тебе мешать. Я сделаю все, что ты мне прикажешь. Если велишь просто сидеть и молчать, я так и поступлю. Если я могу как-то помочь, обязательно помогу.

— Если пройти в другую дверь, попадешь на ту часть чердака, которую не ремонтировали. У меня не было возможности осмотреть ее. Я хочу узнать, что там за окна, и еще хочу положить что-нибудь мягкое на пол и спокойно выспаться, — ответил он.

— Я мигом, — с готовностью ответила она и исчезла на десять минут.

Вернулась она с большим куском серого брезента, который, похоже, использовали художники в качестве холста, и доложила:

— Маленькие зарешеченные окна, решетки декоративные, но все же они есть. Я принесла вот это и еще рулоны розового утеплителя. Думаю, его можно положить на пол, застелить частью брезента, а другой частью мы укроемся.

— Хорошо, — одобрил он.

Она снова ушла, а он на четвереньках подполз к ближайшему стулу и, опираясь на него, выпрямился во весь рост. После нескольких часов сна он весь оцепенел, и это ему совсем не нравилось. Не было времени на то, чтобы дать телу возможность залечить раны, но, несмотря ни на что, он не отступит.

Она вернулась с рулонами утеплителя. Разматывая их, они уложили четыре ленты: розовой стороной вниз, блестящей вверх. Потом посредине расстелили брезент, оставив края, чтобы в них завернуться.

— Свет пусть горит или выключить? — спросила она.

— Я собираюсь спать, — пробурчал он в ответ.

Ее смех был истеричным.

— Ты что, издеваешься? Конечно, что же еще делать, учитывая, в какую передрягу мы попали и в каком ты состоянии, — только спать! Я выключу свет.

4

— Расскажи мне о Клер, — попросила она.

— Нет, Лесли.

Но, похоже, она спрашивала сама себя и сама же отвечала:

— Я думаю, она очень красивая и очень самодостаточная. И ни один из вас не зависит от другого, вы оба вполне самостоятельны.

— Именно так, — поддакнул он.

Она посмотрела на него.

— Мне нужен кто-то… не такой, как ты, — наконец решила она.

Он отрицательно покачал головой.

— На самом деле тебе никто не нужен.

Лесли удивила его, покраснев. Она отвернулась, потом повернулась обратно и сказала, глуповато улыбаясь:

— Мне нравится думать, что мне кто-то нужен. И я продолжаю считать, что если встречу подходящего человека, то буду в нем нуждаться.

— Может быть.

— Я думаю, так было у вас с Клер.

Он знал, что этим разговором она просто хочет отвлечься от мыслей о людях внизу.

Ее часы показывали, что уже полдевятого утра, поэтому то, что должно было случиться, произойдет скоро.

Ему больше не хотелось лежать. Он прошелся вокруг, между стульями, пошевелил плечами, проверяя, как тело чувствует себя этим утром.

Чуть лучше, совсем чуть-чуть. Ему казалось, что голос стал сильнее, и ночь, проведенная на твердой поверхности, — от утеплителя толку практически не было, — вроде бы пошла на пользу его ребрам.

Она сидела на плюшевом стуле, чуть покачиваясь взад-вперед. Они помолчали несколько минут, а потом она сказала:

— Я есть хочу.

— Я тоже.

— Может, постучим в дверь?

— Пусть сами сделают первый шаг.

— Ладно. — И она быстро спросила: — Они убьют нас?

— Не знаю, — ответил он и застыл, держась одной рукой за спинку стула.

Теперь, когда она готова, можно и поговорить.

— Меландер — главный, тот крупный и волосатый, он считает, что тогда они поступили по обстоятельствам. Он просто занял у меня деньги и действительно собирался отдать, может, и отдаст когда-нибудь. Он считает, что ведет себя правильно в этом мире, и ненавидит кидал, а то, что случилось со мной, — это просто рабочая необходимость.

— А ты бы согласился относиться к этому именно так? — спросила она.

— Посмотрим, как все пойдет, — сказал он, чтобы успокоить ее. — Есть еще Карсон. Я думаю, он предпочел бы, чтобы мы умерли. Ему не понравилось то, что я не ждал их дома, как послушный мальчик, а приехал сюда.

— А третий?

— Росс — он всегда ведомый. И следует за лидером.

Она обдумала сказанное, медленно тряся головой. Ее правая туфля наполовину сползла со ступни, и она раскачивала ее пальцами, а потом спросила:

— Как ты думаешь, что будет дальше?

— Никто не выйдет из дома как минимум в течение двух дней. В этом проблема. Если бы могли сейчас просто разойтись каждый своей дорогой, они бы заперли нас здесь и смылись, и на том бы все и кончилось. Но ты знаешь, остров перекрыт, проверяют каждую машину на каждом мосту, каждую лодку на воде, и так будет продолжаться еще три-четыре дня.

— Да, я знаю.

— Через некоторое время я начну вызывать у Меландера зуд просто одним своим присутствием.

— Но ты же не можешь уйти? Или можешь? Мы можем уйти вместе? Мы никому ничего не скажем.

Он покачал головой;

— Они не хотят упускать нас из виду, хотят держать нас под присмотром, а это значит здесь. Позже это может закончиться смертью.

— Но ты считаешь, что не этим утром.

— Паркер! — долетел со ступенек голос Росса.

— Вы там проснулись?

— Да, — отозвался он, а Лесли встала и надела туфлю.

— Спускайтесь вниз!

— Ну вот, сейчас все и узнаем.

5

Росс провел их в столовую, где уже сидел Меландер спиной к морю. Оружия на столе не было, стояли коробка с пончиками, кофейник, фунтовая коробка сахара, кварта молока, белые фарфоровыечашки, металлические ложки, бумажные тарелки и салфетки. Дробовики были прислонены к стене в углу. Пистолетов не было видно, наверное, они носили их при себе. С другой стороны стола лежали матерчатые сумки на ремнях. Паркер заметил, как в одной из них блестит золото. Карсона не было видно.

Росс зашел в комнату первым, за ним Лесли, потом Паркер. Меландер указал на стул слева от себя и сказал:

— Присаживайся, Клер. Ты не против, если все будет по-домашнему?

Она приблизилась мелкими шажками, обхватив себя руками.

— Да нет, все в порядке, — сказала она и села там, где Паркер спрятал «сентинел».

— Садись, — сказал Паркеру Росс, пока Меландер обращался к Лесли:

— Я рад. Мы все можем стать друзьями. Я Бойд, это Джерри, а Хэл на кухне, пытается разобраться с печкой. Может быть, ты ему поможешь позже?

Паркер, сидя справа от Меландера, напротив Лесли, отрезал:

— Клер не особенно разбирается в печках.

— Правда? — Меландер ухмыльнулся и пожал плечами. — Ладно, либо Хэл разберется, что там к чему, либо мы все взлетим на воздух. — Он указал на стол. — Это на завтрак, угощайтесь.

Лесли неуверенно посмотрела на Паркера, а он подтолкнул коробку с пончиками к ней:

— Налетай!

Кофейник был возле Паркера, и Меландер спросил:

— Почему ты ей не нальешь?

— Клер нравится самой себе наливать. — Он подтолкнул кофейник к ней.

Им может показаться странным, что он не знает, пьет она кофе с молоком или с сахаром.

Она пила черный, как и Паркер, и оба ели пончики, а Меландер продолжал разговор:

— Ну, что мы будем делать с тобой, а, Паркер?

— Подержите меня здесь, пока не уедете, — ответил он и почувствовал движение за спиной. Наверное, Карсон вернулся с кухни. Паркер сидел лицом к Меландеру, но поглядывал и на Лесли, по ее реакции можно было судить, не задумал ли что Карсон. Затем добавил: — Потом получишь деньги от барыг, пришлешь мне, что должен, и все, конец истории.

За ним раздался голос Карсона:

— И ты все простишь и забудешь?

— Нет, — сказал он, все еще обращаясь к Меландеру, — я не забываю и не прощаю, но и не трачу время на прошлое. Я с вами больше никогда не буду работать, но если вы вернете мне мои деньги, думать я о вас также больше не буду.

— Это было бы очень мило, — протянул Меландер. — Мы вчера обсуждали это с ребятами: как нам в целом не нравится мысль, что ты о нас думаешь.

— И то, что ты здесь появился, — добавил Карсон, все еще стоя за спиной и не показываясь.

— Здесь мои деньги, — объяснил Паркер, глядя на Меландера.

Тот засмеялся. Похоже, он купился на рассказ Паркера, хотя Карсон, возможно, и нет.

— Так, значит, здесь твои деньги.

— Да, именно так.

— А что бы случилось, если бы мы облажались на работе? И там что-то пошло бы не так?

— Я попытался бы зайти туда и забрать хоть что-нибудь.

Карсон спросил:

— И помочь нам выбраться?

— Ни в коем случае.

— Мне просто хотелось бы, — продолжил Меландер, — чтобы ты был более покладистым парнем. — И тут зазвенел дверной звонок.

Все в комнате замерли. Карсон прошел вперед, справа от Паркера, посмотрел на него и спросил:

— У тебя здесь друзья?

— Только вы, ребятки.

Меландер сказал:

— Джерри, выйди посмотри!

Росс быстро вышел из комнаты, а Карсон подобрал два дробовика и дал один Меландеру, при этом не направив их ни на кого.

Оцепеневшая от страха, сидя с открытым ртом, Лесли уставилась на Паркера, а Росс прокрался обратно в комнату:

— Это копы!

— Почему, ради всего святого! — застонал Карсон, поглядывая на Паркера.

— Они обыскивают остров: «Добрый день, господин домовладелец, вы видели кого-либо подозрительного?» — объяснил он.

Меландер засмеялся, поднялся на ноги, вернул Карсону дробовик и сказал:

— Здесь все подозрительные, и да, я домовладелец. — Он вышел из комнаты, приглаживая волосы.

Карсон и Росс встали по обе стороны двери, чтобы все слышать. Паркер взмахнул рукой, чтобы привлечь внимание Лесли, а затем указал на ее часть стола. Она уставилась на него, не понимая. Он беззвучно произнес: думай! Карсон и Росс не будут отвлекаться вечно.

— Добрый день, офицеры, чем я могу вам помочь?

— Мистер Джордж Родерик?

— Да, сэр, это я.

Паркер засунул руки под стол, показывая, как касается его внутренней поверхности, а затем снова показал на ее сторону.

— Мы можем войти?

— Конечно, а могу я спросить.

— Вы въезжаете или выезжаете?

Наконец она нащупала пистолет под столом, и глаза ее округлились.

— Въезжаю, но очень медленно.

— Тогда это объяснимо.

Паркер опустил ладони вниз: пока не трогай его!

— Что объяснимо?

— Вы в курсе вчерашнего ограбления?

— Ограбления? Нет, какого ограбления?

— Мистер Родерик, вчера произошла крупная кража драгоценностей и случился пожар, чуть выше по дороге от вас. Вы об этом не знаете?

— Нет, извините, у меня нет телевизора, и радио тоже нет. Я вчера был дома и весь вечер читал. Я…

— И телефона у вас тоже нет.

— Нет, я его еще не установил.

— Мы звонили жителям, спрашивали, вдруг кто-нибудь что-нибудь видел, но у вас нет телефона.

— Пока нет.

— И вы не подавали заявку на установку.

— Нет, я не…

— Там стоит фургон для вывоза строительного мусора, но у вас нет подрядчика. На территории не ведутся никакие работы.

— Офицер, в основном я живу в Техасе. У меня недавно были проблемы на работе, и я задержался…

— Сколько человек сейчас в доме, мистер Родерик?

— Сейчас я один, моя семья…

Другой полицейский произнес:

— Кто-то еще зашел в гостиную и вышел, я видел в окне.

— Это был я, — ответил Меландер, все еще дружелюбно, а в это время Карсон и Росс, все сильнее тревожась, крепче обхватили дробовики. — У меня в руках была чашка кофе, я пошел…

— Это были не вы, — сказал второй полицейский, — это был кто-то ниже ростом.

Первый коп, говоривший грубее и казавшийся круче, спросил:

— Мистер Родерик, сколько человек сейчас в доме?

— Я вам сказал уже, только я один.

— К сожалению, нам придется обыскать дом.

— Не понимаю почему. Я просто парень из Техаса и пытаюсь тут все…

— И нам придется начать с личного обыска, сэр.

— Обыскать меня?

— Сэр, встаньте лицом к стене, расставьте руки…


Сейчас! Паркер щелкнул пальцами, чтобы привлечь внимание Лесли, и показал жестами, что она должна передать ему пистолет.

Карсон услышал щелчок, увидел жест и заметил, как «сентинел» появился из-под стола, зажатый в обеих руках Лесли, и куски прозрачного скотча все еще были на нем. Он развернул дробовик, чтобы выстрелить в Лесли, — тут должна была произойти осечка, как только он нажмет на курок. Лесли вздрогнула, заорала и выстрелила, сухой хлопок раздался в комнате, пуля, не попав в Карсона, пчелкой полетела в гостиную, где стояли копы и Меландер.

Паркер поднялся, быстро описал круг и повернулся налево, подальше от дверного проема, взявшись левой рукой за спинку стула. Боль в груди пронзила его, словно кинжалом, и зажгла кучи светлячков перед глазами, капли пота выступили на лбу, но он продолжал поворачиваться, поднимая стул левой рукой, запуская его в Росса, который уже дважды нажал на бесполезный курок своего оружия, целясь ему в голову. Стул, врезавшись в него справа, впечатал его в дверной проем.

Меландер вытащил оружие, поняв, что все катится к черту и он проиграл, и отчаянно нажимал на спусковой крючок, который был просто бесполезен.

Росс отступил в дверной проем, направляясь в гостиную, перезарядил дробовик, но был внезапно остановлен градом пуль, изрешетивших его спину, выбивших оружие из его рук и пригвоздивших его к полу.

Лесли, двумя руками вцепившись в «сентинел», разрядила его в Карсона, который растянулся на полу, ошеломленно глядя на нее.

Паркер хлопнул в ладоши, чтобы привлечь ее внимание. Когда она уставилась на него широко распахнутыми глазами, он указал на себя, потом быстро и яростно потряс головой: меня здесь нет! Я не существую и к этому не причастен!

Она с открытым ртом заставила себя кивнуть; он повернулся, схватил три мешка с драгоценностями и бросился бежать.

Но бежать он не мог, его тело было просто неспособно на это. Он уже ощущал последствия предыдущих усилий. Паркер сумел лишь выбежать из комнаты. Еле выбрался на террасу. Утреннее солнце слепило, все дышало влажностью, забирая остатки сил.

Полицейские никого не преследовали — просто не знали, что есть кого преследовать. Они пытались управиться с той неразберихой, что уже образовалась. Но он не мог просто прогуливаться по пляжу, разбитый физически, да еще и неся в руках награбленное.

Слева был проволочный забор, по которому он взбирался первый раз, когда приходил сюда; снаружи его заплел соседский дикий виноград. Паркер прошел к углу террасы, снял с сумок ремни, закрепил их петлей и спустился вниз по соседской стороне забора.

Это был очень медленный спуск, по многим причинам. Паркер не хотел сломать слишком много веток и оставить следы, ведущие прямо к нему. Он сам был крупным и неповоротливым, да еще и мешки с драгоценностями норовили зацепиться за ветки и листву.

А тело пыталось все преодолеть.

Внизу стволы переплелись в настоящий узел, а годами не убираемые опавшие листья образовали месиво на земле. Здесь воздух был прохладнее, но такой же влажный. За фут от забора не было видно ни самого забора, ни океана за ним. Чувствуя темнеющую радугу в глазах, он медленно тонул в разветвлениях и изгибах веток, пока всем весом не опустился на дерево, как будто он висел на нем всегда и оно росло вокруг него.

Он сделал все, что мог.

Руки обвили ствол, щека легла на ветку, и он позволил радуге потухнуть.

6

Темнота и судороги держали его в сознании. Надо было пошевелиться, чтобы ослабить судороги, но он весь запутался в ветвях и листве. Слишком темно, чтобы разглядеть, где он и что можно сделать. И он прекратил бессмысленные попытки. Стал игнорировать судороги в ребрах и ногах, глубоко и медленно вздохнул, пытаясь сориентироваться. Где он? Что произошло? Он проспал целый день, зарывшись в дикий виноград. Копы его не нашли, а значит, и не искали, потому что, если бы искали, обязательно обнаружили бы. Следовательно, Лесли ничего не рассказала о нем полицейским.

Сможет ли он слезть отсюда? Главное — выпрямиться, отлепив себя от дерева. Повертевшись в поисках того, за что можно ухватиться, он задел цепь на заборе костяшками пальцев, вцепился в нее, подтянул к себе, встал прямо и попытался избавиться от судорог. А еще — просто дышать, медленно и регулярно, чуть задерживая выдох. Он сгибал и разгибал ноги, ожидая, пока пройдут судороги. Наконец, осталась лишь знакомая боль в груди, чуть более сильная, чем раньше, но не катастрофическая. Он ничего не видел, но чувствовал, что три мешка с драгоценностями все еще прикреплены к его ремню и болтаются по центру и слева. Держась за забор, он начал взбираться по нему, медленно, с долгими остановками. Ноги могли снова застрять, а дыхание было тяжелым и вязким, но он продолжал понемногу двигаться вперед и наконец вылез на террасу дома покойного мистера Родерика.

Растянулся на спине. Свет. Серп луны и много звезд. Успокаивающий шум океана, то накатывающий, то спадающий. Никаких других звуков или света.

Когда он почувствовал, что сил прибавилось, он сгруппировался и начал подтягиваться, используя забор из кованого железа как опору, и в конце концов поднялся на ноги.

Дом был темным, и широкие стеклянные двери тускло отражали яркое ночное небо. Что-то похожее на ленту развевалось на ветру, вися горизонтально, где-то на уровне талии, и, когда он медленно приблизился, то увидел, что это была желтая полицейская лента, которой обычно ограждают места преступлений. Они опечатали дом.

Насколько серьезно все было опечатано? Ему нужен этот дом. Мелкими шажками, постоянно останавливаясь, он продвигался ко входу. Машина для вывоза мусора все еще поблескивала в лунном свете, и полицейская лента трепетала из-за ночного бриза. Ни автомобилей, ни охраны не было: по мнению закона, преступление здесь уже закончилось.

В этот раз поиск присосок для стекла занял больше времени, но в конце концов они нашлись, и он влез в дом так же, как и раньше, но чувствовал себя еще хуже, чем до этого. Перелезая, он потерял сознание на некоторое время, очнулся, лежа на полу. Окно за ним оставалось открытым. Он встал, все закончил, опять выбросив присоски в окно, надеясь, что они больше никогда не понадобятся. Вставил на место кусок стекла и двинулся по дому.

Пульт сигнализации у входной двери горел красным, предупреждая, что он включен, но проверяла ли его полиция? Нет, не проверяла. Если бы проверили, то сигнализация сработала бы тогда, когда он вламывался в дом через окно.

И если бы он был самим собой, то вел бы себя осторожнее, входя сюда. Он понял, что физическое недомогание сделало его более невнимательным и медлительным, и так дальше не могло продолжаться.

Даже если бы у него оставались силы, невозможно было обыскать дом в такой темноте. Но в воздухе висело ощущение пустоты, и он был уверен, что он здесь один.

В столовой стояла все та же мебель, только в полном беспорядке. Никто не потрудился поднять стул, который Паркер бросил. А на кухне в холодильнике по-прежнему было полно еды. Паркер нашел холодную жареную курицу и пиво. Он поел, попил, свернулся клубочком на полу и заснул.

7

В понедельник дом, где он пытался восстановить силы с субботнего вечера, пришли убирать. Они не ожидали найти кого-либо в доме, поэтому оказалось нетрудно не попадаться им на глаза. Явились два детектива в штатском, один скучающий — в форме, а также команда перевозчиков мебели.

Детективы проверят каждую комнату, а перевозчики мебели все промаркируют и вынесут. Ожидая чего-то подобного, Паркер запасся провизией, спрятав ее в недостроенной части чердака. Там же лежали бритва, крем для бритья, расческа, кое-какая одежда, в общем, все то, что мертвые грабители оставили после себя, а еще — непочатая пачка хлопьев, упаковка роллов, две банки тунца и полдюжины бутылок пива.

Но если они собираются полностью запечатать дом, он не сможет остаться здесь надолго. После того как они ушли, он спустился вниз посмотреть, что они забрали: оказалось, что всю мебель, все личные вещи и оставшуюся еду. Холодильник был на месте, но выключен, дверца приоткрыта. Свет и воду не отрезали, поэтому он включил холодильник и положил туда пиво и роллы.

На самом деле он ждал Лесли. Она вернется, он знал, что так будет. Она найдет способ проникнуть в дом, возможно, просто из любопытства. Или, скорее всего, чтобы найти след, ведущий к нему.

В любом случае она появится, и он на это рассчитывал. Ему нужна была ее помощь еще один раз.

Он прекрасно понимал, что не может просто выйти отсюда и пойти по дороге, если будет выглядеть так, как сейчас. Он не пройдет и мили, как его остановит какой-нибудь коп и задаст вопросы. Обязательно задаст.

Среда, день. Все то время, пока он не спал, он проводил на полу террасы второго этажа, невидимый с пляжа, но на свежем воздухе, давая телу возможность отдохнуть, исцелить себя. Все внутренние двери дома он оставил открытыми, как и двери на террасу, поэтому, если кто-то войдет, он это услышит.

Середина дня, терраса в тени здания. Он чувствовал голод, но в целом все было неплохо.

Дыхание улучшилось, ребра болели меньше. Бинты были уже недельной давности, но он не хотел их снимать и даже трогать — заменить их все равно нечем.

Он услышал, как хлопнула входная дверь, встал, чуть покряхтывая. Стоя в дверном проеме, он посмотрел вниз, на лестницу, ведущую в холл, и увидел, как Лесли повернула вправо. Хочет выключить бесполезную сигнализацию.

Он перешагнул порог, проскользнул к верхним ступенькам лестницы и замер. Она опять появилась внизу в зоне видимости и начала оглядываться, видимо решая, что же предпринять. Мягким голосом он окликнул ее:

— Ты одна?

Оцепенев, она подняла голову и увидела его наверху:

— О господи! Я была уверена, что ты уже за тысячи миль отсюда!

— Пока нет. Подожди, я спущусь вниз.

Он спустился, они присели на ступеньки, и он заметил связку ключей в ее руке.

— И как ты оказалась здесь?

Она ухмыльнулась, весьма довольная собой:

— У меня теперь эксклюзив!

— Не понял.

— Дом вернулся к своему первоначальному хозяину, он снова на рынке, а я — героиня, поэтому у меня эксклюзивное право продажи! — Она подмигнула ему, будто преподнося дорогой подарок. — Никто не придет сюда, если только я не позову.

— Это хорошо, но мне нельзя здесь оставаться. На дорогах проверяют все машины?

— Нет. Они думают, что четвертый сбежал, прихватив все драгоценности.

— Четвертый?

— Всю субботу они обыскивали дом в поисках драгоценностей, не нашли ничего, а значит, был четвертый.

— Хорошо.

— Они думают, что эта троица передала все четвертому еще по пути в дом. Я почти уверена: они думают, что этот четвертый — какая-то большая шишка, но об этом никто не говорит.

Паркер скривил губы в усмешке:

— Теперь это внутреннее дело.

— Да, именно так, — усмехнулась она в ответ, но потом на ее лицо набежала тучка. — Для всех, кроме шерифа Фарли.

— Он все еще где-то роет?

— Он решил, что четвертым был Дэниел Пармитт, и та троица вытащила его из больницы, потому что он был нужен для их плана. Никому, кроме шерифа, нет дела до Пармитта, и больше никто не связывает его с ограблением. Он считает, что у этого самого Пармитта была лодка, и все пытается найти кого-то, кто поверил бы ему, но местная полиция считает его деревенским дурачком из Эверглейдз.

— Да, он и есть деревенский дурачок, но все-таки он умен. А какую историю ты им рассказала? — спросил он.

— Якобы я думала, что дом заброшен, потому что никого не было видно, и решила продать его, если он выставлен на рынке, а в качестве потенциального покупателя выбрала тебя.

— В смысле, Пармитта?

— Да, и вот я пришла сюда, дом был не заперт, я начала осматриваться, и тут эти три ужасных человека в мокрых костюмах набросились и похитили меня. И я не видела, чтобы у них были какие-нибудь драгоценности, ни тогда, ни позже.

— Хорошо.

— Они продержали меня всю ночь, потом утром накормили завтраком, и я нашла под столом тот маленький пистолет. Я понятия не имею, откуда он взялся. На нем все еще был скотч, когда я отдавала его полицейскому, и они нашли остатки скотча под столом.

— Хорошо.

— Я сказала, что сначала побоялась к нему притронуться, но потом подумала, что полицейские так и уйдут, не выручив меня, поэтому я достала пистолет и выстрелила, чтобы привлечь их внимание.

— Хорошо. Кроме того, ты местная, с устоявшейся репутацией, и история достаточно правдоподобна, поэтому, наверное, тебе все сошло с рук.

— Они поверили мне, — настаивала она.

Он пожал плечами:

— Почему бы и нет? А что они подумали о том оружии, которое было испорчено?

Она выглядела недоумевающей:

— Испорчено?

— Оружие не стреляло, — объяснил он.

— Ах да! — сказала она, задумавшись. — Я и забыла об этом. Думала, я уже не жилец, когда тот мужчина наставил на меня ружье, но оно не выстрелило.

— Ни одно из них не выстрелило. А что сказала полиция? — спросил он.

— Ничего. Об этом ни слова не было сказано.

Паркер обдумал ее слова.

— Возможно, никто этого не заметил? Все произошло так быстро. Или все же они заметили и решили, что не стоит говорить о том, что полицейские убили людей, которые не могли отстреливаться? Ну что ж, главное, чтобы из этого не раздули проблему.

— Так и есть.

— Ты знаешь номер моего счета в Сан-Антонио? — спросил он.

Она покачала головой:

— Я пыталась добраться до него в понедельник.

— Ах, вот как?

— Ну, я… У меня было много неприятностей, и я хотела их как-то компенсировать материально.

— Ясно.

— Банкир был очень мил, но сказал, что счет временно заблокирован и он не может мне ничего перевести.

Ну что ж, Пармитт существовал не зря.

— Но у тебя же осталось что-то от тех десяти тысяч.

— Да, немного, — призналась она.

— Ты знаешь мои размеры. Мне нужна одежда, как у Пармитта, в которой я не буду похож на бывшего зека.

— Наверное, ты и есть бывший зек.

— Рубашка поло, брюки хаки, мокасины с кисточками, солнечные очки, белая кепка яхтсмена.

— Мне нравится, как ты маскируешься.

— Подожди здесь, — велел он, встал и пошел на кухню, где за раковиной у стены возле окна стояла круглая коробка с предохранителями.

Он поднял металлическую крышку и поддел снизу одну из четырех деревянных прокладок, которые он ослабил ранее. Под ней открылась ниша, где три мешка с драгоценностями свешивались с телеграфного кабеля.

Он вытащил их, поставил крышку на место и понес сумки в холл, а Лесли, увидев их, резко вскочила, будто вошла сама королева.

— Это оно?

— Да, все. Влезет в твою сумку?

Как у большинства женщин, делающих карьеру, коричневая кожаная сумка Лесли была безразмерной и скорее практичной, чем модной.

— Сейчас, я кое-что выну отсюда. Ты отдашь это все мне?

— У тебя оно будет храниться, — сказал он. — Заберешь домой, спрячешь где-нибудь, там, где мама и сестра не найдут, и скоро, через пару недель или месяц, к тебе заглянет тип и скажет, что он от Дэниела Пармитта. Но только сначала я позвоню тебе и скажу, каким именем он назовется и как будет выглядеть.

С торжественным видом она согласно кивала в такт его словам:

— Да, хорошо.

— Он все заберет, мы с ним обсудим цену, потом он вернется и отдаст тебе твою треть, о'кей?

— Одну треть? — Она затрепетала. — А сколько это будет?

— Примерно тысяч четыреста, может, меньше.

— Но не намного меньше?

— Не намного.

Она взвесила сумку в руке:

— И ты доверишь мне все это?

— Это не доверие, Лесли! Что ты будешь с этим делать? Понесешь в ломбард?

— Думаю, за них назначена награда.

— Но не четыреста тысяч. Кроме того, тебе придется объяснять, откуда они у тебя. Нет, ты их попридержишь, а потом получишь четыреста тысяч.

— Это уж точно! — Она радостно улыбнулась. — Ведь все получилось, не так ли?

— Для некоторых из нас. Ты можешь вернуться около восьми вечера сегодня? Чтобы принести мне новую одежду.

— Да, конечно.

— И отвезти меня в Майами.

— Хорошо. Там тебя ждет Клер?

— Ты не хочешь ничего знать о Клер, Лесли, — оборвал он ее.

— Конечно, хочу!

Он посмотрел на нее и решил покончить с этим раз и навсегда:

— Клер — это единственный дом, в котором я хочу быть, и все ее двери и окна открыты, но только для меня.

Румянец залил ее щеки, она отступила назад, смущенная, будто дверь только что ударила ее по лицу.

— Наверное, тебе не терпится увидеть ее снова, — пробормотала она, уходя и чуть покачиваясь, — встретимся в восемь.

8

Не прошло и десяти минут, как ушла Лесли, и вот он снова сидел на полу верхней террасы, прислонившись спиной к стене дома. Вдруг он услышал звук открывающейся входной двери. Когда он поднялся посмотреть, кто же это пришел, он увидел Фарли. Шериф из Снейк-Ривер в униформе, с правой рукой на кобуре, осторожно проскальзывал в дом, глядя во все стороны одновременно. Следил за Лесли. Видимо, думал, что она приведет его к Пармитту или к кому-либо еще, связанному с ограблением. Но тем самым он дал Паркеру шанс разобраться с некими насущными проблемами.

Сейчас он не смог бы красться по дому, Фарли был начеку. Поэтому он спустился на нижнюю террасу, так же, как впервые поднимался в дом. Он бросился бежать вокруг дома и наткнулся на машину Фарли, официальную машину шерифа, припаркованную у входной двери.

Она была не заперта, водительское окно оставлено приоткрытым, чтобы воздух внутри не слишком нагрелся, пока Фарли отсутствовал.

Паркер забрался на пассажирское сиденье спереди и углубился в чтение какой-то книжки, найденной в бардачке. Двадцать минут спустя Фарли вышел из дома, гримасничая от раздражения.

Когда он увидел Паркера на переднем сиденье, сначала он пришел в ярость, потом явно испытал восторг, как будто доказав себе собственную правоту.

Он обошел машину, сел за руль и сказал:

— Ты был там.

— Где? В том доме? Нет, меня там не было, я следовал за тобой и подошел, чтобы поговорить.

Взгляд Фарли означал: «Не вешай мне лапшу на уши». Он продолжил:

— Ты был в доме, и та женщина, Маккензи, приходила тебя навестить.

— Кто? А, Лесли. Нет, я ее не видел с тех пор, как она навещала меня в больнице. — Он скорчил гримасу. — По-моему, я тогда ее сильно напугал.

— Она помогла тебе сбежать из больницы.

— Кто, Лесли? Ой, не глупи!

Фарли не нравилось, когда его называли глупцом, но он знал, что сейчас стоит не на твердой почве, поэтому ответил:

— Говори, что хочешь. — Он завел двигатель.

Паркер спокойно поинтересовался:

— Куда мы едем?

— В Снейк-Ривер. — Он произнес это как нечто само собой разумеющееся. — Я тебя арестовываю.

— За что?

— За то, что ты сбежал из больницы.

— Это не преступление, — отрезал он. — Спроси в больнице, хотят ли они выдвинуть против меня обвинение.

Мотор работал, кондиционер обвевал их прохладным ветерком, но, казалось, Фарли ничего не замечал. Он посмотрел на Паркера, обдумывая сказанное.

— Ты замешан в похищении драгоценностей.

— И опять ты ошибаешься.

— Можешь ничего не говорить, я и так знаю.

— Начнем с того, что это вообще не твое дело, а те, кто им занимаются, ни в чем меня не подозревают.

— Они ошибаются.

— Все ошибаются, кроме тебя.

— Такое случается.

Паркер покивал, глядя на него, и спросил:

— И что, часто?

— Да пошел ты, Пармитт! — рявкнул Фарли и в гневе нацелил на него палец. — И вот еще что: никакой ты не Дэниел Пармитт.

— Все это знают, — ответил он и, пока Фарли глазел на него, указал на дом: — Почему бы нам не пойти туда и не устроиться с комфортом? Там же никого нет, не так ли?

— Там пусто, даже мебели нет, и ты отлично знаешь это, черт возьми!

— Правда, что ли? — Паркер посмотрел на дом, пожал плечами и добавил: — Для копа ты что-то совсем не любопытный.

— Ты о чем? — требовательно спросил тот. Он уже был готов обидеться на что угодно.

— Например, ты не спрашиваешь, почему я сижу в твоей машине.

Это чуть охладило его пыл. Фарли немного подумал и спросил:

— Ты не хотел, чтобы я следил за тобой.

— Ты не следил за мной, это я следил за тобой!

— Ладно, Паркер, или кто ты там есть. Кем бы ты ни был, ладно! Почему ты в моей машине, если не для того, чтобы тебя арестовали по тысяче причин, которые я могу сейчас придумать?

— Не позорься, Фарли! — посоветовал он. — Было бы за что меня арестовывать, я уже сидел бы в наручниках.

— Ты меня специально накручиваешь, — решил тот, повернувшись на сиденье спиной к двери.

— Ты сам все начал!

— Да, сам. Хорошо, ты пытаешься успокоить меня. Ладно, я спокоен. Почему ты в моей машине?

— Потому что хочу знать, как ты разбираешься с тем типом, который нанял людей, чтобы убить меня.

Фарли кивнул:

— Ладно, это весомая причина.

— Знаю, и как же обстоят дела?

— Ну, полиция Чикаго… — Перехватив взгляд Паркера, он скорчил кислую мину. — Да, чикагские парни теперь всем заведуют. Бернсон, парень, которого мы поймали в больнице…

— Так его зовут? Я только слышал, что вы кого-то поймали.

— Эдвард Бернсон. Профессиональный убийца, если верить чикагцам. Один из его пистолетов связал его с двумя другими убийствами, случившимися за последние несколько лет. Когда он понял, что мы его раскололи, он сдался.

— И назвал тебе имя заказчика.

— Нет, посредника. Это юрист из Чикаго, ее зовут Гилма Ярд, и теперь полиция Чикаго ею занимается. Им кажется, что она собирает информацию для киллеров и их заказчиков. Они не уверены, настоящее ли у нее имя, но у нее полно документов, которые прольют свет на множество убийств в стране.

— Эта Гилма Ярд — она ведь не главная? Она просто диспетчер.

— Да, так все и выглядит.

— И они ее еще не раскололи.

— Пока нет, она как камень, и, кроме того, она юрист. Ей, похоже, кажется, что она сможет выкрутиться. Не знаю, сможет ли на самом деле, но сейчас она проходит по программе защиты свидетелей, на тот случай, если ее клиенты будут охотиться за ней.

— Короче говоря, до сих пор никто не знает, кто нанял тех людей, которые пытались прикончить меня.

— Ну, вообще-то ты должен это знать.

— Я не знаю.

Фарли покачал головой:

— Это невозможно, ты должен хотя бы догадываться…

— Нет, до этого мы еще дойдем! — пообещал Паркер. — Но что сейчас происходит с этой женщиной-юристом и ее документами? Неужели в этих бумагах нет никого, кого хотя бы приблизительно можно посчитать заказчиком?

Фарли неохотно произнес:

— Есть такой человек.

— В Чикаго?

— Нет, в Тулзе, штат Оклахома.

— Мы продвигаемся. Кто он?

Фарли бросил на него раздраженный взгляд:

— Даже если на секунду просто предположить, что ты действительно не знаешь, кто идет за тобой, почему я должен называть тебе его имя? Чтобы ты поехал в Оклахому и сам с ним разобрался? Оставь это мне, и пусть закон займется им.

— Я и хочу, чтобы им занялся закон.

— Пока закон не может этого сделать, потому что нет связи между типом в Тулзе и Дэниелом Пармиттом. Но почему здесь должна быть связь, если ты не Пармитт и мы не знаем, кто ты? Если бы мы знали, то нашли бы связь.

— Шериф Фарли, — сказал Паркер, — я сделаю тебе предложение.

Тот обдумал это, бросил взгляд на белый кузов машины, накаляющийся под солнцем, до минимума убавил кондиционер и сказал:

— Я могу хотя бы послушать.

— Я расскажу тебе, что связывает этого человека и меня. Это нелепая связь, но единственная. Ты назовешь мне имя человека в Тулзе, и я дам всем правоохранительным учреждениям в стране год на то, чтобы поймать его и привлечь к ответственности. На самом деле на это не потребуется и месяца, но если вы облажаетесь, через год и один день я убью его.

Фарли спросил:

— А почему именно так?

— Потому что он уже больше, чем просто неприятность. И я не хочу впредь о нем думать.

— Этот человек сделал так, что тебя подстрелили. Неужели ты не хочешь сам с ним разобраться?

— Зачем? У вас намного больше возможностей убедиться в том, что он именно тот человек, и я просто хочу, чтобы он исчез из моей жизни. И еще одно, шериф, только между нами: я не хочу, чтоб ты висел у меня на хвосте. Живи своей жизнью в Снейк-Ривер, а я буду жить своей, где-нибудь в другом месте.

— Если я увижу тебя снова…

— Не увидишь.

Фарли обдумал это.

— Если бы я тебя повязал, взял твои отпечатки, допрашивал бы тебя пару дней, показал тебя моим друзьям в ФБР, я уверен, мы бы получили ответы на многие вопросы.

— Шериф — сказал он, — если ты сделаешь хоть шаг в этом направлении, учитывая, что нас в машине только двое, то окажешься намного глупее, чем я думал.

Фарли принял это к сведению.

— Но я вооружен, — заявил он.

Паркер вытянул руки с чуть согнутыми пальцами.

— Я тоже.

— О господи, ну ты и наглец!

Паркер опустил руки:

— Мы договорились?

— Ты скажешь мне, что связывает тебя с человеком из Тулзы, и ты к нему не приблизишься на протяжении года, и мы получим достаточно доказательств, чтобы прижать его.

— И ты назовешь мне его имя, — добавил Паркер.

— Зульф Мастерс, — произнес Фарли.

— Зульф Мастерс.

— Все, что о нем известно, — он богат, как все думают, поднялся на нефти. Он занимается недвижимостью, строит офисные здания, торговые центры по всей Оклахоме, Канзасу и Миссури.

— Это отмытые деньги, — возразил Паркер, — и они заработаны не на нефти. Зульф Мастерс, — еще раз повторил он, на случай если позже придется вспомнить.

— Никто не уверен, что это его настоящее имя, — добавил Фарли.

— Оно не настоящее.

— Это очень сомнительные люди, Пармитт, — заметил Фарли, — плохие, как и ты.

— Записывай, шериф.

На приборной панели между передними сиденьями у Фарли были прикреплены блокнот и ручка, он послушно взял их и сказал:

— Давай!

— В Гальвестоне, Техас, жил человек по имени Юлиус Норте.

— Жил.

Паркер произнес его имя по буквам и продолжил:

— В прошлом месяце он был убит, я думаю, теми двумя типами, которые стреляли в меня.

— Ага, — прокомментировал Фарли.

— Норте создавал удостоверения личности для своих клиентов.

— Например, на имя Дэниела Пармитта.

— Да, например, такое. И он делал документы очень качественно, по ним можно было наводить справки. Только кредитную историю он не создавал.

— Ты путешествовал со своим свидетельством о рождении, — вспомнил Фарли. — Это бросилось мне в глаза, но я не придал этому значения.

— Если чикагские ребята правы насчет типа в Тулузе, он получил свое имя от Норте. Кто он на самом деле? Думаю, какой-то полевой командир, или наркоторговец из Южной Америки, или что-то типа того, и он не хочет, чтобы кто-нибудь связал его новую личность со старой. Скорее всего, он сделал пластическую операцию и убил хирурга. Он убил Норте. И потому, что я очутился там в тот момент, он пытается убить меня. Кто бы ни оказался клиентом Норте в тот день, этот тип все равно дышал бы ему в спину.

Фарли поднял глаза от блокнота.

— И это все? Ты просто попал к Норте в неподходящее время, и этот тип теперь хочет твоей смерти?

— Я думаю, этот стиль остался у него от прошлой жизни, когда смерть противника была единственным решением всех проблем.

Фарли заметил:

— Если мы сможем доказать, что его документы поддельные, то выйдем на настоящую личность.

— Единственное, чего Норте не мог создать, — это номер социального страхования, он говорил, что у него нет доступа к государственным документам.

— Тогда это его и уничтожит, — заключил Фарли. — Да, ты прав, нам не понадобится год.

— Он та еще вонючка.

Фарли засмеялся:

— Что, даже хуже, чем мы с тобой?

— Хуже, чем ты. Ты сейчас едешь обратно в Снейк-Ривер?

— Конечно, и позвоню в Чикаго.

— Подбрось меня в Майами.

— Это мне не по пути.

— Не так уж и не по пути, и, кроме того, дай мне четвертак, мне нужно позвонить.

Фарли покачал головой:

— А ты наглец, этого у тебя не отнимешь.

Через сорок минут к югу от Палм-Бич на Девяносто пятом шоссе Фарли сказал:

— Это не Маккензи.

Паркер посмотрел на него:

— Что не Маккензи?

— Та, с кем ты встречаешься в Палм-Бич.

— Фарли, ты все время думаешь об этой женщине. Ты на нее запал, не так ли?

— Не глупи, — ответил тот, следя за движением на шоссе, — я счастлив в браке.

— Да вы все такие! — отметил Паркер, и Фарли больше не заговаривал о Лесли.

Проезжая по Коллинз-авеню в Майами-Бич, Фарли спросил:

— Где тебя высадить?

— Где угодно.

— Да ладно, я знаю, что раны еще не зажили. Ты же не хочешь долго идти пешком. Я высажу тебя там, где ты скажешь.

— Где угодно на Коллинз-авеню.

Фарли засмеялся:

— Ты не собираешься дать мне ни одной подсказки!

Паркер посмотрел на девушек с упругими телами, которые скользили на роликах взад-вперед среди прогуливающихся пенсионеров. Здесь сочетались диаметрально противоположные вещи.

Фарли нашел пожарный гидрант и остановился возле него.

— Я сдаюсь, — сказал он. — Подожди, возьми четвертак. — Он вытащил его из чашки, стоявшей в подлокотнике.

— Спасибо.

— Ты знаешь, Пармитт, — добавил Фарли, когда Паркер открыл дверцу машины, — я просто в шоке, ты уходишь вот так, запросто!

— Да?!

— Я всегда буду думать: «А что было бы, если бы я его повязал?»

— Утешайся тем, что ты этого так и не узнаешь!

1

Где находится дорога? У вас есть... (нем.)

(обратно)

2

Термины, используемые нумизматами для оценки состояния монет: «unc» — сокращение от английского «uncirculated», т.е. монета после чеканки, не находившаяся в обращении; «VF» — аббревиатура от английского «Very fine», т. е. отличный, превосходный.

(обратно)

3

Уормли-червяк (англ.).

(обратно)

4

Nosey Parker — человек, который всюду сует свой нос (англ.).

(обратно)

5

«Сиерз Роубакэнд К°» – широко разветвленная сеть американских магазинов, торгующих всем необходимым для дома и семьи, а также инструментами и оружием.

(обратно)

6

РОТСИ – программа, разработанная в американской армии, для обучения студентов колледжей и университетов руководству войсками. Армия часто платит за обучение студентов, а те в ответ обязаны два – четыре года после окончания учебы прослужить в армии.

(обратно)

7

Гуйябера — латиноамериканская мужская рубашка с четырьмя карманами и вышивкой. (Примеч. пер.)

(обратно)

8

Афра Бек — английская романистка и драматург XVII века (Прим. пер.)

(обратно)

9

Дэвид Нивен, Эролл Флинн — американские киноактеры, звезды 30–40 годов XX века, носили тоненькие усы. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века. Его носят, обернув вокруг шеи и завязав под подбородком; двойной узел или бант закрепляется булавками. (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Панчо Вилья (1878–19213) — один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–191? гг. (Примеч. пер.)

(обратно)

12

«Челюсти» (1975) — триллер американского режиссера Стивена Спилберга. Действие происходит в курортном городке, подвергшемся нападению чудовищной акулы.

(обратно)

Оглавление

  • Ричард Старк Охотник
  •   Часть 1
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть 2
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть 3
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть 4
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  • Ричард Старк Человек, изменивший лицо
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  • Ричард Старк Мафия
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  • Ричард Старк Плакальщик
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  • Ричард Старк Ограбление
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  • Ричард Старк В зловещей тиши Сагамора
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  • Ричард Старк Паркер и дилетант
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • Ричард Старк Авантюра
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  • Ричард Старк Афера с редкими монетами
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  • Ричард Старк Ограбление «Зеленого Орла»
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  • Ричард Старк Похищение черного льда
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  • Ричард Старк Похищение кислого лимона
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  • Ричард Старк Роковой рубеж
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  • Ричард Старк Сражение
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  • Ричард Старк Грабители
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  • Ричард Старк Луна мясника
  •   Часть первая Похищение
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •   Часть вторая Жестокая месть
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  • Ричард Старк Огненная вспышка
  •   Часть 1
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •     12
  •     13
  •     14
  •   Часть 2
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •   Часть 3
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •     12
  •     13
  •   Часть 4
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  • *** Примечания ***