Истребитель полицейских [Эд Макбейн] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


Эд Макбейн Ненавидящий полицейских

Глава первая

Вид со стороны реки, огибающей город с севера, был великолепен. Он вызывал трепет, заставляя задерживать дыхание, потому что это было величественное зрелище. Четкие силуэты небоскребов врезались в небо, заслоняя синеву: горизонтальные и вертикальные линии, строгие прямоугольники и остроконечные пирамиды, минареты и шпили; геометрическое единство узоров на бело-голубом фоне небесного пространства.

А ночью, идя по Ривер-стрит, вы погружались в ослепительный мир сверкающих солнц, в поток света, шедший от реки на юг, превращая город в блистательную выставку электрических чудес. Свет уличных фонарей уходил вдаль, окаймляя город и отражаясь в темной воде реки. Окна зданий светились все выше, поднимаясь сияющими квадратами к звездам и сливаясь с красными, зелеными, желтыми и оранжевыми неоновыми огнями, окрашивающими небо. Светофоры мигали своими яркими глазами, а вдоль главной магистрали скопище пламенных нитей сплеталось в многоцветный сияющий клубок.

Город лежал, как россыпь драгоценных камней, которые мерцают, соперничая буйством красок.

Высотные здания выглядели как декорация.

Они выходили на реку и сияли светом, созданным людьми, и на них нельзя было смотреть без благоговения и не задерживать дыхания.

Позади зданий, за световой стеной, были улицы.

На улицах гнили отбросы.

* * *
Будильник зазвенел в 11 ночи.

Он дотянулся до него, шаря в темноте, нащупал кнопку и надавил на нее. Дребезжание прекратилось. В комнате было очень тихо. Рядом с собой он слышал ровное дыхание Мэй. Окна были широко открыты, но в комнате было жарко и сыро, и он снова подумал о кондиционере, который собирался купить с начала лета. Нехотя сел в кровати и потер глаза огромными, как окорока, кулаками. Он был крупный человек с прямыми светлыми волосами, которые сейчас растрепались. Его серые глаза, в темной комнате совершенно бесцветные, припухли от сна. Он встал и потянулся. Он спал в пижамных брюках, и когда поднял руки над головой, брюки сползли с его плоского мускулистого живота. Он хмыкнул, подтянул брюки и снова посмотрел на Мэй.

Простыня сбилась в ногах кровати влажным бесформенным комком. Мэй лежала, изогнувшись дугой, ее ночная рубашка задралась на бедре. Он подошел к постели и на секунду положил руку на ее бедро. Она пробормотала что-то во сне и повернулась. Он ухмыльнулся в темноте и пошел бриться в ванную.

Каждое действие было им рассчитано заранее, и он точно знал, сколько времени понадобится на бритье, на одевание и на то, чтобы быстро выпить чашку кофе. Перед тем как бриться, он снял наручные часы, положил их на умывальник и время от времени поглядывал на них. В одиннадцать десять он начал одеваться. Надел футболку, которую брат прислал ему с Гавайских островов, габардиновые рыжевато-коричневые брюки и легкую поплиновую ветровку. Положил в левый карман брюк носовой платок и взял с туалетного столика бумажник и мелкие деньги.

Он открыл верхний ящик туалетного столика и достал револьвер 38-го калибра, который лежал рядом со шкатулкой, где Мэй хранила свои украшения. Провел большим пальцем по жесткой коже кобуры и засунул револьвер в правый брючный карман под поплиновой курткой. Зажег сигарету, зашел в кухню вскипятить воду для кофе, а потом пошел взглянуть на детей.

Мики спал, как обычно, держа во рту большой палец. Он провел рукой по голове мальчика. Господи, мокрый, как поросенок. Надо опять поговорить с Мэй насчет кондиционера. Нехорошо детям потеть вот так в душной коробке. Он подошел к кроватке Кэти и сделал то же привычное движение. Она не была такая потная, как братишка. Девочки не так потеют. Он услышал, как в кухне громко засвистел чайник. Посмотрел на часы и улыбнулся.

Он пошел в кухню, положил в большую чашку две полные ложки растворимого кофе и налил кипяток. Он пил черный кофе без сахара. Почувствовал, что наконец просыпается, и в сотый раз пожалел, что лег спать перед дежурством. Это просто глупо. Черт возьми, он может выспаться, когда вернется домой, а так что он выгадывает? Нет, это глупо. Надо будет поговорить об этом с Мэй. Он выпил кофе залпом и снова вернулся в спальню.

Ему нравилось смотреть на нее спящую. Ему всегда было немного стыдно и неловко, когда он смотрел на нее, а она спала. Сон — интимная вещь, и некрасиво подсматривать за человеком без его ведома. Но до чего же она красивая во сне, черт, это несправедливо. Несколько минут он глядел на нее, на рассыпавшиеся по подушке темные волосы, крутой изгиб бедра и ноги, на все женственное, что было в поднявшейся рубашке и открытой белой коже. Он подошел к постели сбоку и убрал ей волосы с виска. Поцеловал ее очень осторожно, но она пошевелилась и сказала:

— Майк?

— Спи, милая.

— Ты уходишь? — хрипло прошептала она.

— Да.

— Будь осторожен, Майк.

— Буду. — Он улыбнулся. — А ты веди себя хорошо.

— Угу, — сказала она и повернулась на подушке. Он в последний раз взглянул на нее с порога, потом прошел через гостиную и вышел из дому. Посмотрел на часы. Одиннадцать тридцать. Точно по графику, и черт его побери, если на улице не было значительно прохладнее, чем в доме.

* * *
В одиннадцать часов сорок одну минуту, когда Майк Риардон был на расстоянии трех кварталов от своей работы, две пули попали ему в затылок и, пройдя навылет, разворотили часть лица. Он почувствовал только удар и внезапную невыносимую боль, смутно услышал выстрелы, а потом все потемнело, и он опустился на мостовую.

Он умер прежде, чем коснулся земли.

Он был гражданином этого города, а теперь кровь стекала с его изуродованного лица и разливалась вокруг него липкой красной лужей.

* * *
В одиннадцать пятьдесят шесть другой гражданин нашел его и позвонил в полицию. Между гражданином, который спешил к телефонной будке, и гражданином по имени Майк Риардон, который, скорчившись, безжизненно лежал на асфальте, почти не было разницы, когда Риардон был жив.

Не считая одного.

Майк Риардон был полицейским.

Глава вторая

Двое полицейских из Отдела расследования убийств смотрели на тело на тротуаре. Ночь была теплая, и мухи налетели на липкую кровь на мостовой. Помощник судебного медика стоял на коленях у тела, сосредоточенно изучая его. Фотограф из Бюро идентификации деловито возился со вспышкой. Патрульные машины № 23 и № 24 стояли поперек улицы, а полицейские из этих машин оттесняли зевак подальше.

Сообщение было принято на одном из двух пультов Центрального управления, где сонный дежурный равнодушно записал информацию и переслал ее по каналу пневматической почты в центр радиосвязи. Оператор центра, сверившись с огромной картой полицейских участков, которая висела на стене у него за спиной, направил машину № 23 для обнаружения окровавленного человека на улице и последующего доклада. Когда с машины № 23 доложили об убийстве, оператор связался с машиной № 24 и послал ее на место происшествия. Одновременно дежурный на пульте оповестил Отдел расследования убийств и 87-й полицейский участок, на территории которого было найдено тело.

Труп лежал возле заброшенного, заколоченного кинотеатра. Много лет назад, когда этот район еще считался хорошим, это был первоклассный кинотеатр. Но район начал приходить в упадок, и здесь стали показывать второсортные картины, потом старые ленты и наконец фильмы на иностранных языках. С левой стороны кинотеатра была дверь, раньше она тоже была заколочена, но доски отодрали, и лестница внутри здания была завалена окурками, бутылками из-под виски и презервативами. Оторванный навес свисал до самого тротуара, зияя дырами, пробитыми камнями, консервными банками, кусками труб и другим ломом.

На другой стороне улицы, напротив кинотеатра, был пустырь. Когда-то тут красовался многоквартирный дом, хороший, с высокой квартирной платой. В былые времена из его мраморного подъезда нередко выплывали дамы в норковых шубках. Но цепкие пальцы трущоб потянулись за кирпичом, жадно хватая его и растаскивая по все расширяющейся территории. Старый дом, не устояв, стал частью трущоб, и люди редко вспоминали, что некогда это было гордое красивое здание. А потом его обрекли на слом и сровняли с землей, и теперь участок был пустым и открытым, только кое-где на земле виднелись кучки кирпича. По слухам, у Управления по застройке города были виды на этот участок. А пока дети использовали его в разных целях. В большинстве случаев для отправления естественных потребностей, так что зловоние висело в воздухе над пустырем, особенно сильное в жаркую летнюю ночь. Сейчас оно доходило до кинотеатра, застаиваясь под болтающимся навесом и наполняя улицу запахом экскрементов, который смешивался с запахом смерти на тротуаре.

Один из агентов Отдела расследования убийств отошел от тела и начал осматривать тротуар. Второй стоял, держа руки в карманах. Медик завершил ритуал установления смерти заведомо мертвого человека. Первый полицейский подошел снова.

— Видал? — спросил он.

— Что нашел?

— Пару стреляных гильз.

— Ну?

— Ремингтон 45-го калибра.

— Положи их в конверт и прицепи ярлычок. Вы кончили, док?

— Еще минуту.

Фотограф работал прямо как представитель прессы на музыкальном шоу.

Он обходил тело кругом и делал снимки с разных точек; его лицо ничего не выражало, а пот стекал по спине, приклеивая рубашку. Медик вытер лоб.

— Какого черта нет парней с 87-го? — спросил первый полицейский.

— Видно, в покер играют. Нам и без них неплохо. — Он повернулся к медику: — Что скажете, док?

— Я закончил. — Он устало поднялся.

— Что вы установили?

— То, что и так видно. Два выстрела в затылок. Видимо, смерть наступила мгновенно.

— Можете сказать время?

— При огнестрельной ране? Шутите, что ли?

— А я думал, вы, ребята, делаете чудеса.

— Делаем. Но не летом.

— Даже предположительно не можете сказать?

— Предполагать не запрещается. Ригор Мортис еще нет, так что, думаю, его убили примерно полчаса назад. Но при такой жаре… черт возьми, тело может сохранять тепло в течение часов. В этом случае не ждите от нас слишком многого. Даже после вскрытия…

— Хорошо, хорошо. Можем мы теперь попытаться установить личность?

— Только ничего не напортите ребятам из лаборатории. Я пошел. — Медик посмотрел на часы. — Кстати, для хронометриста: двенадцать девятнадцать.

— Короткий день сегодня, — сказал первый полицейский. Он отметил время на временном графике, который вел с момента прибытия на место преступления.

Второй полицейский опустился на колени у тела. Внезапно он взглянул на первого.

— Он вооружен, — сказал он.

— Да?

Медик ушел, вытирая пот со лба.

— Похоже на 38-й калибр, — сказал второй агент. Он внимательно посмотрел на револьвер. — Да, специальный полицейский. Прицепишь ярлык?

— Конечно. — Первый полицейский услышал, как у заслона на дороге затормозила машина. Передние двери открылись, двое вышли и направились к группе у тела. — А вот и 87-й.

— Как раз к чаю, — сухо сказал второй. — Кого они прислали?

— Похоже, что Кареллу и Буша. — Первый вынул из правого кармана куртки пачку ярлыков. Отделил один из них и снова спрятал пачку. Это был бежевый треугольник три на пять дюймов. На одном конце ярлыка имелась дырочка с продетой тонкой проволокой со свободными концами. На ярлыке значилось: «Полицейское управление», а ниже более четко: «Вещественное доказательство».

Карелла и Буш не спеша подошли. Агент из Отдела расследования убийств бегло взглянул на них и начал заполнять графу «Где обнаружено» на ярлыке. На Карелле синий костюм, серый галстук аккуратно приколот булавкой к белой сорочке. Буш одет в оранжевую спортивную рубашку и брюки цвета хаки.

— Быстрые, как ветер, — проговорил второй полицейский. — Да, ребята, скоро же вы поворачиваетесь. Что вы будете делать, если обнаружится взрывное устройство?

— Мы оставим это дело специалистам, — холодно ответил Карелла. — А вы что будете делать?

— Очень остроумно, — сказал сотрудник Отдела расследования убийств.

— Мы были заняты.

— Оно и видно.

— Я один сидел на телефоне, когда пришел вызов, — сказал Карелла. — Буш с Фостером были заняты в баре — драка с ножами. Риардон не появился. — Карелла сделал паузу. — Верно, Буш? — Буш кивнул.

— Если ты один на телефоне, какого черта ты здесь делаешь? — спросил первый полицейский.

Карелла усмехнулся. Высокого роста, но не громоздкий, он казался очень сильным, но не за счет веса. У него была тонкая мускулистая фигура. Темные волосы коротко подстрижены, а необычный разрез слегка раскосых темных глаз придавал его чисто выбритому лицу что-то восточное. Благодаря широким плечам и узким бедрам ему удавалось выглядеть хорошо одетым и элегантным, даже когда приходилось надевать неуклюжую утепленную кожаную куртку. У него были широкие запястья и большие руки, и теперь он широко развел руками и сказал:

— Чтобы я сидел на телефоне, когда есть убийство? — Он открыто улыбнулся. — Я оставил на телефоне Фостера. Пускай, он у нас еще вроде как новичок.

— Ну как, взятки хорошо дают? — вставил второй полицейский.

— Заткнись, — сухо ответил Карелла.

— Некоторым везет. Вот с трупа уж точно ничего не получишь.

— Кроме цорес[1], — сказал первый полицейский.

— Говори по-английски, — добродушно сказал Буш. У него был тихий голос, что удивительно для человека ростом шесть футов четыре дюйма при 220 фунтах чистого веса. Его буйная взъерошенная шевелюра наводила на мысль, что мудрое провидение украсило Буша этой растрепанной гривой согласно фамилии[2]. Волосы были рыжие, и оранжевая спортивная рубашка ему не шла. Руки толстые, мускулистые. На правой руке — длинный рваный шрам от ножа.

Фотограф подошел к болтающим детективам.

— Какого дьявола вы делаете? — сердито спросил он.

— Стараемся установить, кто это, — сказал второй полицейский. — А что такое? В чем дело?

— Я не говорил, что уже закончил с ним.

— А разве ты не закончил?

— Да, но вы должны были спросить.

— Господи боже, для кого ты работаешь?

— Слушайте, расследователи убийств, у меня от вас зуд.

— Лучше иди домой и прояви какие-нибудь негативы, ладно?

Фотограф взглянул на часы. Что-то промычал и нарочно не сказал время, так что первому полицейскому пришлось самому посмотреть на часы, чтобы зафиксировать время на своем графике. Он вычел несколько минут и отметил также момент прибытия Кареллы и Буша.

Карелла поглядел на затылок убитого человека. Его лицо оставалось спокойным, только в глазах, как тень, промелькнуло и исчезло выражение грусти.

— В него что, из орудий стреляли? — спросил он.

— Сорок пятый калибр, — ответил первый полицейский. — Мы подобрали гильзы.

— Сколько?

— Две.

— Похоже на то, — сказал Карелла. — Надо его перевернуть.

— Санитарную машину вызвали? — тихо спросил Буш.

— Да, — ответил первый полицейский. — Сегодня все опаздывают.

— Сегодня все плавают в поту, — сказал Буш. — Я бы выпил пива.

— Давайте, — сказал Карелла, — помогите мне.

Второй агент наклонился, чтобы помочь ему. Вместе они перевернули тело. Мухи сердито зажужжали, а потом снова налетели на тротуар и на окровавленную, разбитую плоть, которая раньше была лицом. В темноте Карелла увидел сквозную дыру на месте левого глаза. Под правым глазом зияла вторая дыра, кость сломана, и осколки проткнули кожу.

— Бедняга, — произнес Карелла. Никогда он не привыкнет смотреть убитым в лицо. Он проработал в полиции уже двенадцать лет и научился преодолевать потрясения от встречи с бесповоротностью смерти, но не мог свыкнуться с другим: с исчезновением личности, с превращением пульсирующей жизни в груду окровавленной неодушевленной материи.

— Есть у кого-нибудь фонарь? — спросил Буш.

Первый полицейский полез в левый карман брюк. Он нажал кнопку, и на тротуар упал круг света.

— Свети на лицо, — сказал Буш.

Свет переместился на лицо убитого. Буш сглотнул.

— Это Риардон, — сказал он очень тихо. И повторил почти шепотом: — Боже мой, это Майк Риардон.

Глава третья

В 87-м участке работало шестнадцать детективов, и Дэвид Фостер был одним из них. По правде говоря, для этого участка и ста шестнадцати детективов было бы мало. Территория участка пролегала к югу от Ривер-стрит и высотных зданий с самодовольными швейцарами и лифтерами, включала Главную улицу с ее гастрономами и кинотеатрами, затем, дальше на юг, захватывала Кальвер-авеню и ирландский квартал, еще южнее — пуэрто-риканский квартал и заканчивалась Гровер-парком, где заправляли грабители и насильники. С запада на восток участок включал около 35 городских улиц. Таким образом, он представлял собой квадрат, в который было втиснуто 90 тысяч жителей.

Одним из этих жителей был Дэвид Фостер.

Дэвид Фостер был негр.

Он родился на территории участка, вырос здесь, а когда ему исполнился 21 год, будучи здоров душой и телом, имея рост на 4 дюйма выше обязательных пяти футов восьми дюймов, стопроцентное зрение и не совершив ничего уголовно наказуемого, сдал экзамен для поступления на государственную гражданскую службу и стал полисменом.

В то время начинающие получали 3725 долларов в год, и Фостер честно зарабатывал свое жалованье. Он работал так хорошо, что через пять лет его перевели в отдел детективов. Теперь он был детективом 3-го класса, получал 5230 долларов в год и по-прежнему стоил своей зарплаты.

В час ночи 24 июля, когда его коллега Майк Риардон лежал на асфальте и его кровь стекала в водосточную трубу, Дэвид Фостер зарабатывал свое жалованье, допрашивая человека, которого они с Бушем задержали во время поножовщины в баре.

Допрос проходил на втором этаже полицейского участка. На первом этаже справа от конторки висела малозаметная грязная белая табличка с черной надписью: «Отдел детективов», и нарисованная рука указующим пальцем объясняла посетителям, что к сыщикам надо подняться по лестнице.

Лестница была металлическая и узкая, но очень чистая. Шестнадцать ступенек, крутой поворот, еще шестнадцать ступенек — и вы на месте.

Посетитель оказывался в узком, плохо освещенном коридоре. Справа от лестницы было две двери с надписью: «Раздевалка». Налево по коридору у стены — деревянная скамья, напротив нее, у правой стены, — другая деревянная скамейка без спинки, стоявшая в узкой нише перед наглухо закрытыми дверьми бывшей шахты лифтов. На двери справа по коридору было написано: «Мужской туалет», а на двери слева виднелась маленькая табличка: «Канцелярия».

В конце коридора был Отдел детективов.

Прежде всего вы видели барьер из железных прутьев. За ним стояли столы с телефонами, висела доска объявлений с разными фотографиями и инструкциями, дальше шли еще столы. С потолка свешивалась электрическая лампочка. Окна были забраны решетками. По правую руку от барьера мало что было видно, потому что с этой стороны столы заслоняли два огромных металлических шкафа с картотеками. В этом углу Фостер и допрашивал задержанного этой ночью в баре.

— Как твоя фамилия? — спросил он задержанного.

— No hablo ingles[3], — ответил парень.

— О черт, — сказал Фостер. Фостер был плотный мужчина с темно-коричневой кожей и теплыми карими глазами. Одет в расстегнутую у шеи белую форменную рубашку. Закатанные рукава открывали мускулистые руки.

— Cual es su nombre? — неуверенно спросил он по-испански.

— Томас Перилло.

— Твой адрес? — Он остановился и подумал. — Direction?

— Tres-tres-cuatro Meison[4].

— Возраст? Edad?

Перилло пожал плечами.

— Ладно, — сказал Фостер. — Где нож? О черт, мы сегодня никуда не продвинемся. Слушай, donde este el cuchillo? Puede usted decirme?[5]

— Creo que no[6].

— Почему нет? Черт возьми, у тебя же был нож?

— No se[7].

— Слушай, сукин сын, ты очень хорошо знаешь, что у тебя был нож. Человек двенадцать видели тебя с ножом. Что ты на это скажешь?

Перилло молчал.

— Tiene usted un cuchillo?[8]- спросил Фостер.

— No[9].

— Ты лжешь! — сказал Фостер. — У тебя есть нож. Что ты с ним сделал после того, как порезал этого парня в баре?

— Donde esta el servicio?[10]— спросил Перилло.

— К черту туалет, — отрезал Фостер. — Стой прямо, ради бога. Что это тебе, бильярдная? Вынь руки из карманов.

Перилло вынул руки из карманов.

— Так где нож?

— No se.

— Не знаю, не знаю! — передразнил Фостер. — Ладно, убирайся отсюда. Посиди там на скамейке. Я должен найти полицейского, который говорит на твоем языке как надо, приятель. Теперь иди на скамейку. Давай.

— Bien, — сказал Перилло. — Donde esta el servicio?[11]

— Налево по коридору. И не сиди там всю ночь.

Перилло вышел. Фостер сделал гримасу. Парень, которого порезал Перилло, не был тяжело ранен. Если они будут долго заниматься каждой поножовщиной, у них не хватит сил ни на какие другие дела. Хотел бы он знать, каково служить на участке, где нож служит только для разделывания индейки. Он усмехнулся собственной шутке, достал пишущую машинку и начал печатать отчет о грабеже, совершенном несколько дней назад.

Торопливо вошли Карелла и Буш. Карелла подошел прямо к телефону, взглянул на список телефонных номеров и начал набирать.

— В чем дело? — спросил Фостер.

— Это убийство… — ответил Карелла.

— Да?

— Это Майк.

— Что?.. Что ты хочешь сказать?..

— Две пули в затылок. Я звоню лейтенанту. Надо срочно сообщить ему.

— Он что, шутит? — спросил Фостер Буша. Потом он увидел выражение лица Буша и понял, что это не шутка.

* * *
Детективами в 87-м участке командовал лейтенант Бернс. У него было небольшое плотное тело и круглая голова. Его голубые глаза были очень маленькими, но они всего повидали, и мало что из происходящего вокруг ускользало от лейтенанта. Лейтенант знал, что его участок — настоящая пороховая бочка, и это ему нравилось. Он любил говорить, что именно плохие районы нуждаются в полицейских, и гордился, что служит в подразделении, которое стоит своего жалованья. В его группе было шестнадцать человек, а теперь осталось пятнадцать.

Десять из этих пятнадцати собрались в отделе вокруг лейтенанта, остальные пять дежурили на постах, откуда их нельзя было снять. Сотрудники сидели на стульях или на столах, стояли возле зарешеченных окон или прислонившись к шкафам картотек. Комната отдела выглядела как всегда, когда на дежурство заступала новая смена, только сейчас не слышно было соленых шуток. Все присутствующие знали, что Майк Риардон погиб.

Заместитель лейтенанта, Линч, стоял рядом с Бернсом, который набивал трубку. У Бернса были толстые ловкие пальцы, и он уминал большим пальцем табак, не глядя на своих людей.

Карелла смотрел на него. Карелла уважал лейтенанта и восхищался им, хотя многие называли Бернса «старым чертом». Карелла знал полицейских, работающих на участках, где безголовые начальники правили методом кнута. Плохо было бы работать с тираном. Бернс был на своем месте, он был хороший и умный полицейский, и Карелла приготовился внимательно слушать, хотя лейтенант еще не начал говорить.

Бернс чиркнул спичкой и зажег трубку. Он производил впечатление человека, который никуда не торопится и собирается выпить рюмочку после сытного обеда, но его круглая голова работала с лихорадочной быстротой, а каждый мускул трепетал от гнева при мысли о гибели одного из лучших работников.

— Не нужно болтовни, — заговорил он внезапно, — просто идите и поймайте мерзавца. — Он выпустил клуб дыма и отогнал его широкой короткопалой рукой. — В газетах пишут: полицейские ненавидят тех, кто убивает полицейских. Это закон джунглей. Закон выживания. Но если газетчики думают, что тут дело в мести, то это чепуха. Мы не можем позволить убивать полицейских, потому что полицейский — это символ закона и порядка. Если разрушить символ, улицы захватит зверье. У нас и так достаточно зверья на улицах.

Я хочу, чтобы вы нашли убийцу Риардона, но не потому, что Риардон работал в этом участке, и даже не потому, что Риардон был хорошим полицейским. Я хочу, чтобы вы нашли этого ублюдка потому, что Риардон был настоящим мужчиной и очень хорошим человеком.

Работайте, как умеете, вы знаете свое дело. Докладывайте мне обо всем, что узнаете из картотек, и обо всем, что узнаете на улице. Но найдите его. Это все.

Лейтенант вернулся в свой кабинет вместе с Линчем, а некоторые из сотрудников подошли к картотеке под названием «modus operandi»[12] и начали собирать информацию о преступниках, применяющих кольты 45-го калибра. Другие занялись Большой картотекой, где значились все известные преступники участка, в поисках грабителей, которые когда-либо могли привлечь внимание Майка Риардона. Третьи начали работать с картотекой «Привлекавшиеся к уголовной ответственности», методично перебирая карточки и выявляя каждого осужденного на участке, отмечая отдельно все дела, которые вел Майк Риардон. Фостер вышел в коридор и сказал задержанному, чтобы тот убирался вон и вел себя тихо. Остальные полицейские вышли на улицу, и среди них Карелла и Буш.

— У меня от него зуд, — сказал Буш. — Он думает, что он Наполеон.

— Он хороший человек, — сказал Карелла.

— Во всяком случае, он так думает.

— У тебя ото всего зуд, — сказал Карелла. — У тебя трудный характер.

— Я тебе только одно скажу, — ответил Буш, — я себе заработаю язву на этом проклятом участке. Раньше у меня все было гладко, но с тех пор, как меня сюда назначили, я зарабатываю себе язву. Что ты на это скажешь?

По поводу язвы Буша можно было сказать многое, и ничего из сказанного не имело бы отношения к участку. Но теперь Карелле не хотелось спорить, и он промолчал. Буш угрюмо кивнул.

— Я хочу позвонить жене, — сказал он.

— В два часа ночи? — удивленно спросил Карелла.

— Ну и что? — осведомился Буш. Он вдруг стал враждебным.

— Ничего. Конечно, позвони.

— Я просто хочу проверить, — сказал Буш и тут же добавил: — Отметиться.

— Конечно.

— Это дело у нас не на один день.

— Верно.

— Что, нельзя позвонить ей и предупредить?

— Слушай, ты хочешь ссориться? — спросил, улыбаясь, Карелла.

— Нет.

— Тогда иди, звони жене и отстань.

Буш упрямо кивнул. Они стояли у кондитерской на Кальвер-стрит, кондитерская была открыта, и Буш зашел туда позвонить. Карелла остался снаружи, спиной к прилавку у входа.

В городе было очень тихо. Высотные дома втыкали чумазые пальцы в небесную гладь. Иногда загорался свет в ванной, как зрячий глаз на слепом лице здания. Мимо кондитерской прошли две девушки-ирландки, их высокие каблуки громко стучали по асфальту. Карелла бросил беглый взгляд на их ноги и тонкие летние платья. Одна из девушке бесстыдно подмигнула ему, потом обе захихикали, и он без всякой причины вспомнил что-то о задранных юбках ирландской девушки, потом его мысль определилась, и он понял, что это воспоминание о чем-то прочитанном. Ирландские девушки… «Улисс»?[13] Боже, до чего трудно было одолеть эту книгу со всеми ее ирландскими девушками и так далее. Интересно, что читает Буш? Буш слишком занят, чтобы читать. Слишком занят тем, что беспокоится насчет своей жены. Господи, до чего беспокойный человек!

Он посмотрел через плечо. Буш все еще был в телефонной будке и быстро говорил в трубку. Человек за прилавком наклонился над программой скачек, изо рта у него торчала зубочистка. У края прилавка мальчик пил яичный коктейль. Карелла вдохнул застоявшийся воздух кондитерской. Дверь телефонной будки открылась, и Буш вылез, вытирая лоб. Он кивнул продавцу и вышел на улицу к Карелле.

— Ну и жарища в этой будке, — сказал он.

— Все в порядке? — спросил Карелла.

— Конечно, — сказал Буш. Он подозрительно посмотрел на Кареллу. — А почему что-то должно быть не в порядке?

— Я просто так спросил. С чего начать, как ты думаешь?

— Это будет не так-то легко, — сказал Буш. — Это мог сделать любой недовольный дурак.

— Или любой преступник.

— Лучше бы мы оставили это дело Отделу расследования убийств. У нас дел выше головы.

— Мы даже еще не начали, а ты уже говоришь, что у нас дел выше головы. Что с тобой делается, Хэнк?

— Ничего, — сказал Буш, — просто я думаю, что полицейские не очень-то умны, вот и все.

— Приятное высказывание для полицейского.

— Это правда. Слушай, это звание детектива — куча дерьма, и ты это сам знаешь. Все, что нужно детективу, — пара крепких ног и упрямство. Ноги таскают тебя по всем помойкам, какие тебе нужны, а упрямство не дает наплевать на это дело. Механически идешь по каждому следу, и, если повезет, где-нибудь улыбнется удача. Потом начинай сначала.

— А мозги во всем этом не участвуют?

— Очень мало. Полицейскому не нужно много мозгов.

— Ладно.

— Что — ладно?

— Ладно, я не хочу спорить. Если Риардон погиб, пытаясь задержать кого-нибудь…

— Вот это тоже раздражает меня в полицейских, — вставил Буш.

— Ты прямо ненавидишь полицейских, верно? — спросил Карелла.

— В этом проклятом городе все ненавидят полицейских. Думаешь, кто-нибудь уважает копа? Символ закона и порядка, как же! Каждый, кто заплатил штраф за то, что не там поставил машину, автоматически начинает ненавидеть полицейских. Это именно так.

— Но так не должно быть, — сердито сказал Карелла. Буш пожал плечами.

— Меня раздражает в полицейских то, что они не говорят по-английски.

— Что?!

— «На месте преступления»! — передразнил Буш. — Полицейский язык. Ты когда-нибудь слышал, чтобы полицейский сказал: «Мы поймали его»? Нет. Он говорит: «Мы задержали его на месте преступления».

— Никогда не слышал, чтобы полицейский говорил: «Мы задержали его на месте преступления», — сказал Карелла.

— Я говорю насчет официальных источников, — сказал Буш.

— Это другое дело. Все стараются говорить красиво, если это будет опубликовано.

— Особенно полицейские.

— Почему бы тебе не сдать свой значок? Стал бы таксистом или что-нибудь вроде этого?

— Я об этом подумываю. — Буш неожиданно улыбнулся. Он все время говорил своим обычным тихим голосом, и теперь, когда он улыбался, трудно было представить себе, что он только что сердился.

— Я думаю, надо начать с баров, — сказал Карелла. — Если это действительно месть, это мог быть кто-нибудь по соседству. В барах мы могли бы что-нибудь узнать, кто знает?

— Хоть пива выпью, — сказал Буш. — Хочу пива с начала дежурства.

* * *
Бар, как тысячи ему подобных, назывался «Трилистник»[14]. Он находился на Кальвер-авеню, между ломбардом и китайской прачечной. Бар работал всю ночь, и это нравилось ирландцам, живущим в районе Кальвер-авеню. Иногда в «Трилистник» случайно заходил какой-нибудь пуэрториканец, но подобные экскурсии не встречали одобрения у завсегдатаев бара, имевших горячие головы и сильные кулаки. Полицейские часто заглядывали сюда: не ради удовольствия, так как пить во время несения службы строго воспрещалось, а чтобы убедиться, что вспыльчивость клиентов и виски не привели к драке. Теперь стычки в этом ярко раскрашенном баре происходили гораздо реже, чем в добрые старые времена, когда район впервые испытал наплыв пуэрториканцев. В то время пуэрториканцы, плохо говоря по-английски и слабо разбираясь в вывесках, по неведению своему часто забредали в «Трилистник». Стойкие защитники «Америки для американцев», будучи не в курсе того факта, что пуэрториканцы — тоже американцы, провели много вечеров, кулаками защищая свою точку зрения. Бар часто орошался кровью. Но это было в добрые старые времена.

В плохие новые времена вы могли ходить в «Трилистник» целую неделю и увидеть не более одной-двух разбитых голов.

На окне была вывеска: «Добро пожаловать, леди», но немногие леди принимали приглашение. Завсегдатаями были мужчины, живущие по соседству, уставшие от своих мрачных квартир, стремящиеся к беззаботной дружбе с приятелями, которым дома так же надоело. Их жены по вторникам играли в бинго[15], по средам ходили в кино, а по четвергам — в швейный клуб через улицу («мы делаем и то, и се, и пятое, и десятое»), и так оно и шло. Что дурного в дружеской выпивке в соседнем кабачке? Ничего.

Если только нет полицейских.

Полицейские, а особенно сыщики, очень раздражали. Конечно, можно было сделать жест и сказать: «Как поживаете, офицер Дуган?», и так далее, и даже, может быть, найти в своем сердце место для новичка, но нельзя отрицать, что такое соседство с полицейским было неестественным и могло принести неприятности. Не то чтобы кто-то имел что-нибудь против копов. Просто копы не должны рыскать по барам и мешать человеку спокойно выпить кружечку. И ни к чему им слоняться у букмекерских контор и мешать человеку играть. И нечего болтаться у публичных домов и портить развлечение. Копы не должны шляться поблизости, вот и все.

А «быки» — это переодетые полицейские, только еще хуже.

Так чего надо этим двум длинным дуракам?

— Пива, Гарри, — сказал Буш.

— Сейчас, — ответил буфетчик Гарри. Он налил пива и подал его сидящим Бушу и Карелле. — Хорошая ночь для пива, верно? — сказал Гарри.

— Ни один буфетчик не обходится без рекламы, когда заказываешь пиво в теплую ночь, — тихо заметил Буш.

Гарри рассмеялся, но только потому, что его клиентом был полицейский. Двое мужчин у карточного стола спорили насчет свободного ирландского государства. По телевизору шел фильм о русской императрице.

— Вы здесь по делу, ребята? — спросил Гарри.

— А что, — сказал Буш, — у вас есть для нас дело?

— Нет, это я так. Я хотел сказать, что «быки»… детективы редко к нам заходят, — сказал Гарри.

— Это потому, что у вас такое чистое заведение, — сказал Буш.

— Самое чистое на Кальвер-авеню.

— Особенно когда убрали вашу телефонную будку, — добавил Буш.

— Ну да, верно, нам слишком часто звонили.

— Вы принимали слишком много ставок, — сказал Буш ровным голосом.

Он взял стакан и начал пить пиво.

— Нет, правда, — сказал Гарри. Ему неприятно было думать, как он с этой проклятой телефонной будкой чуть не попался Комиссии государственной прокуратуры. — Вы кого-нибудь ищете?

— Сегодня у вас затишье, — сказал Карелла.

Гарри улыбнулся, и у него во рту блеснул золотой зуб.

— Здесь всегда тихо, ребята, вы же знаете.

— Это точно, — кивнул Карелла. — Дэнни Гимп не заходил?

— Сегодня ночью я его не видел. А в чем дело? Что происходит?

— Хорошее пиво, — сказал Буш.

— Еще стаканчик?

— Нет, спасибо.

— Послушайте, что-то не в порядке? — спросил Гарри.

— Что с вами, Гарри? Здесь кто-нибудь делает что-то плохое? — спросил Карелла.

— Что? Нет, конечно нет, надеюсь, я не навел вас на такие мысли. Просто вроде как странно, что вы зашли. То есть я хочу сказать, у нас ничего такого не случилось.

— Вот и хорошо, — сказал Карелла. — В последнее время никого не видели с револьвером?

— С револьвером?

— Да.

— С каким револьвером?

— А какой вы видели?

— Никаких не видел. — Гарри вспотел. Он налил себе пива и поспешно выпил.

— Не было никаких юнцов с малокалиберными револьверами или другим оружием? — спокойно спросил Буш.

— Ну, малокалиберные револьверы… — сказал Гарри, вытирая пену с губ. — Я хочу сказать, их все время видишь.

— Ничего покрупнее?

— Чего — покрупнее? Вы про 32-й или 38-й калибр?

— Мы про сорок пятый, — сказал Карелла.

— Последний раз я видел здесь пистолет 45-го калибра, — задумчиво сказал Гарри, — тому назад… — Он покачал головой. — Нет, это вам не поможет. Что произошло? Кого-нибудь убили?

— Сколько времени тому назад? — спросил Буш.

— В пятидесятом году или в пятьдесят первом. Парень пришел из армии. Пришел сюда и размахивал пистолетом. Нарывался на неприятности. Дули его успокоил. Помните Дули? Он сюда всегда приходил, пока не переехал в другой район. Хороший парень. Всегда заходил и…

— Он по-прежнему здесь живет? — спросил Буш.

— Кто?

— Парень, который размахивал пистолетом 45-го калибра.

— Ах, он. — Гарри нахмурил брови. — А почему вы спрашиваете?

— Я задал вопрос, — сказал Буш. — Живет он здесь или не живет?

— Да. Вроде живет. А почему?..

— Где?

— Слушайте, — сказал Гарри, — я не хочу никого подводить.

— Вы никого не подведете, — сказал Буш. — У этого парня по-прежнему есть пистолет?

— Не знаю.

— Что было той ночью, когда Дули его успокоил?

— Ничего. Парень просто нализался. Только что из армии, так что…

— Как?

— Просто он размахивал пистолетом. Я даже думаю, пистолет был не заряжен. Я думаю, ствол был залит свинцом.

— Вы в этом уверены?

— Не совсем.

— Дули отобрал у него пистолет?

— Да нет… — Гарри замолчал и вытер пот со лба. — Нет, я думаю, Дули даже не видел пистолета.

— Но если он его успокоил…

— Ну, — сказал Гарри, — один из ребят увидел, что Дули идет по улице, и они вроде как привели парня в чувство и вывели его отсюда.

— До того, как Дули вошел?

— Ну да. Да.

— И парень забрал с собой пистолет?

— Да, — сказал Гарри. — Послушайте, я не хочу здесь никаких неприятностей, понимаете?

— Понимаю, — сказал Буш. — Где он живет?

Гарри моргнул и опустил глаза.

— Где? — повторил Буш.

— На Кальвер.

— Где на Кальвер?

— В доме на углу Кальвер-авеню и Мэйсон-стрит. Слушайте, ребята…

— Этот парень не говорил, что не любит полицейских? — спросил Карелла.

— Нет, нет, — сказал Гарри. — Он хороший парень. Он тогда просто перепил, вот и все.

— Вы знаете Майка Риардона?

— Конечно, — сказал Гарри.

— Этот парень знает Майка?

— Не знаю точно. Слушайте, парень просто перебрал в ту ночь, вот и все.

— Как его зовут?

— Слушайте, он был просто пьян, и больше ничего. Черт возьми, это было в 1950 году!

— Его имя?

— Фрэнк. Фрэнк Кларк.

— Как ты думаешь, Стив? — спросил Буш у Кареллы.

Карелла пожал плечами.

— Слишком легко. Когда все слишком просто, никогда не получается.

— Давай все-таки проверим, — сказал Буш.

Глава четвертая

Многоквартирные дома имеют свой запах, и это не только запах капусты. Для многих людей запах капусты всегда был и будет хорошим, здоровым запахом, и они возмущаются при привычном сопоставлении капусты с бедностью.

Многоквартирный дом пахнет жизнью.

Это запах всех проявлений жизни: пахнет потом, кухней, уборной, детьми. Все эти запахи смешиваются в один сильнейший запах, который ударяет в нос, как только открывается входная дверь. Он стоит в доме десятилетиями. Он проникает сквозь пол и пропитывает стены. Он липнет к перилам и покрытой линолеумом лестнице. Он прячется по углам и висит возле голых электрических лампочек на площадке. Он всегда здесь, днем и ночью. Это запах быта, и он никогда не ассоциируется с солнечным светом или холодным сверканием звезд.

В три часа ночи 24 июля запах был на месте. Он был сильным, как никогда, потому что дневная жара загнала его в стены. Запах ударил в лицо Карелле, когда они с Бушем вошли в дом. Карелла потянул носом, зажег спичку и поднес ее к почтовым ящикам.

— Здесь, — сказал Буш. — Кларк, квартира 36.

Карелла погасил спичку, и они пошли к лестнице. На ночь баки для мусора внесли в дом и поставили на первом этаже за лестницей. Их «аромат» смешивался с другими запахами, создавая симфонию зловония. На втором этаже громко храпел какой-то мужчина, а может быть, женщина. На каждой двери у самого пола пустая подставка для молочной бутылки уныло дожидалась прихода молочника. На одной из дверей висела табличка с подписью: «Мы веруем в бога». Эта дверь наверняка была заперта изнутри на железный засов.

Карелла и Буш поднялись на третий этаж. Лампочка на площадке не горела. Буш зажег спичку.

— Здесь, в коридоре.

— Будем действовать всерьез?

— У него ведь пистолет, верно?

— Да.

— Какого черта, моей жене не нужна моя страховка, — сказал Буш.

Они подошли к двери и встали по обе стороны, лениво вынули свои служебные револьверы. Карелла вовсе не думал, что ему понадобится оружие, но осторожность никогда не помешает.

Он протянул левую руку и постучал в дверь.

— Наверное, спит, — сказал Буш.

— Что говорит о чистой совести, — ответил Карелла. Он снова постучал. — Полиция. Откройте.

— О господи, — пробормотал голос, — сейчас, минутку.

— Нам это не понадобится, — сказал Буш. Он спрятал свой револьвер, и Карелла последовал его примеру. Они слышали, как в комнате заскрипели пружины кровати и женский голос спросил: «Что такое?» Слышно было, как кто-то подошел к двери и начал возиться с засовом, и тяжелая железная пластина загремела, коснувшись пола. Дверь приоткрылась.

— Что вы хотите? — спросил голос.

— Полиция. Нам надо задать вам несколько вопросов.

— В это время? Господи боже, нельзя с этим подождать, что ли?

— Боюсь, что нельзя.

— Ну, в чем дело? В доме грабитель?

— Нет. Мы бы хотели только задать вам несколько вопросов. Вы — Фрэнк Кларк, верно?

— Да. — Кларк помолчал. — Покажите мне ваш значок.

Карелла полез в карман за кожаным футляром, к которому был приколот его значок. Он поднес его к дверной щели.

— Ничего не вижу, — сказал Кларк. — Подождите минуту.

— Кто там? — спросила женщина.

— Копы, — пробормотал Кларк. Он отошел от двери, и в квартире загорелся свет. Потом он вернулся к двери. Карелла снова показал значок. — Ну ладно, — сказал Кларк. — Чего вы хотите?

— У вас есть пистолет 45-го калибра, Кларк?

— Чего?

— Пистолет 45-го калибра. У вас есть пистолет?

— Господи, вы пришли спрашивать насчет пистолета? Вы из-за этого барабаните в дверь посреди ночи? Вы что, совсем обалдели? Мне утром на работу.

— У вас есть пистолет или нет?

— А кто сказал, что есть?

— Неважно кто. Ну так как?

— Почему вы спрашиваете? Я был здесь всю ночь.

— Кто-нибудь может это подтвердить?

Кларк понизил голос:

— Слушайте, парни, я не один, понимаете? Слушайте, оставьте меня сейчас, хорошо?

— Как насчет пистолета?

— Нуесть.

— 45-го калибра?

— Ну да. Да, сорок пятого.

— Можно нам взглянуть на него?

— Зачем? У меня есть разрешение.

— Мы хотели бы все-таки на него посмотреть.

— Послушайте, что это за бюрократия? Я вам говорю, что у меня есть на него разрешение. Что я сделал? Чего вам от меня надо?

— Мы хотим видеть пистолет, — сказал Буш. — Принесите его.

— У вас есть ордер на обыск? — спросил Кларк.

— К черту ордер, — сказал Буш. — Принеси пистолет.

— Вы не можете войти ко мне без разрешения на обыск. И вы не можете заставить меня принести пистолет. Я не хочу показывать пистолет, так что можете заткнуться.

— Сколько лет девушке? — спросил Буш.

— Что?

— Ты слышал. Проснись, Кларк!

— Ей двадцать один год, так что вы лаете не на то дерево, — сказал Кларк. — Мы собираемся пожениться.

Кто-то крикнул из коридора: «Эй, замолчите, слышите! Какого дьявола! Хотите болтать — спуститесь в подвал!»

— Как насчет того, чтобы впустить нас, Кларк? — мягко спросил Карелла. — Мы разбудили ваших соседей.

— Я не обязан вас впускать. Идите за разрешением на обыск.

— Я знаю, что вы не обязаны, Кларк. Но убит полицейский, убит из пистолета 45-го калибра, и на вашем месте я бы не был таким самоуверенным. Так как насчет того, чтобы открыть дверь и доказать нам, что у вас все в порядке? Что вы об этом думаете, Кларк?

— Полицейский? Господи, полицейский! Почему вы сразу не сказали? Только… подождите минутку, ладно? Одну минутку. — Он отошел от двери, и Карелла услышал, как он говорит с женщиной, а она шепотом отвечает ему.

Кларк снова подошел к двери и снял цепочку.

— Заходите, — сказал он.

Кухонная раковина была завалена посудой. Кухня была маленькая, восемь квадратных метров, к ней прилегала спальня. В дверях спальни стояла блондинка маленького роста, немного коренастая. На ней был мужской халат. Ее глаза опухли от сна, косметики не было. Моргая, она смотрела на Кареллу и Буша, когда они шли в кухню.

Кларк был невысокий мужчина с кустистыми черными бровями и карими глазами. Длинный нос, сломанный посредине, толстые губы, небритые щеки. На нем были только пижамные брюки. Он стоял босой и с голой грудью в ярком свете кухонной лампочки. Из кухонного крана звонко капало на грязную посуду в раковине.

— Давайте посмотрим на пистолет, — сказал Буш.

— У меня на него есть разрешение, — ответил Кларк. — Я закурю, ладно?

— Это ваша квартира.

— Глэдис, — сказал Кларк, — там на туалете пачка. И принеси спички, ладно? — Девушка ушла в темную спальню, и Кларк прошептал: — Вы, парни, пришли в самое неподходящее время, понимаете? — Он попытался улыбнуться, но ни Карелле, ни Бушу не было смешно, и он тут же оставил эту тему. Девушка вернулась с пачкой сигарет. Она взяла в рот сигарету и подала пачку Кларку. Он зажег свою сигарету и протянул спички блондинке.

— Какое у вас разрешение? — спросил Карелла. — На ношение или на хранение дома?

— На ношение, — сказал Кларк.

— Как вы его получили?

— Ну, раньше было разрешение на хранение дома. Я зарегистрировал пистолет, когда демобилизовался. Это подарок, — быстро добавил он, — от моего капитана.

— Дальше!

— Так что я получил разрешение на хранение дома, когда демобилизовался. Таков закон, верно?

— Сочиняешь, — сказал Буш.

— Ну, я так понял. Или так, или должны были залить свинцом ствол. Не помню. В общем, я достал разрешение.

— Ствол залит свинцом?

— Ну нет, черт возьми. Зачем мне разрешение на дохлый пистолет? У меня было это разрешение на хранение, а потом я стал работать у ювелира, понимаете? Вроде я должен был доставлять ценный товар и так далее. Ну я и поменял его на разрешение на ношение.

— Когда это было?

— Пару месяцев назад.

— Для какого ювелира вы работаете?

— Я бросил эту работу, — сказал Кларк.

— Ладно, принесите пистолет. И разрешение заодно.

— Конечно, — сказал Кларк. Он подошел к раковине, подставил сигарету под капающий кран и бросил мокрый окурок на посуду. Он прошел мимо девушки в спальню.

— Ну и время вы выбрали задавать вопросы, — сердито сказала девушка.

— Нам очень жаль, мисс, — сказал Карелла.

— Да уж, представляю.

— Мы не хотели нарушать ваш сладкий сон, — зло сказал Буш.

Девушка подняла бровь.

— Зачем же вы это сделали? — Она выпустила облако дыма, как кинозвезды, которых она видела.

Кларк снова вошел в комнату, держа в руке пистолет 45-го калибра. Рука Буша незаметно скользнула к правому бедру.

— Положите на стол, — сказал Карелла.

Кларк положил пистолет на стол.

— Он заряжен? — спросил Карелла.

— Наверно.

— Вы что, не знаете?

— Я на него даже не глядел с тех пор, как бросил ту работу.

Карелла обернул пальцы носовым платком и взял пистолет. Он вынул магазин.

— Да, заряжен, — сказал он и быстро понюхал дуло.

— Можно не нюхать, — сказал Кларк. — Из него не стреляли с тех пор, как я вернулся из армии.

— Но как-то раз это чуть не случилось, так ведь?

— Чего?

— Той ночью в «Трилистнике».

— Ах, это, — сказал Кларк. — Так вы пришли сюда из-за этого? Черт, я тогда просто перебрал. Я не хотел сделать ничего плохого.

Карелла вставил магазин обратно.

— Где разрешение, Кларк?

— Ах, да. Я там смотрел. Я не могу его найти.

— Вы уверены, что у вас есть разрешение?

— Да, уверен. Я просто не могу его найти.

— Лучше поищите еще. И как следует.

— Я хорошо смотрел. Не могу найти. Слушайте, у меня есть разрешение. Можете проверить. Я не буду вас обманывать. А какого полицейского убили?

— Не хотите еще поискать разрешение?

— Я вам уже говорил, я не могу его найти. У меня есть разрешение.

— У вас было разрешение, приятель, — сказал Карелла. — Вы его только что потеряли.

— Чего? Как? Как вы сказали?

— Когда полицейский спрашивает ваше разрешение, вы его предъявляете или же теряете его.

— Ах ты господи, я его просто куда-то засунул. Вы можете все проверить. То есть… слушайте, парни, что с вами такое? Я ничего не сделал. Я был здесь всю ночь. Можете спросить Глэдис. Верно ведь, Глэдис?

— Он был здесь всю ночь, — сказала Глэдис.

— Мы заберем пистолет, — сказал Карелла. — Напиши ему расписку, Хэнк.

— Из него сто лет не стреляли, — сказал Кларк. — Вы увидите. И проверьте насчет разрешения. У меня есть разрешение. Проверьте.

— Мы вам сообщим, — сказал Карелла. — Вы ведь не собираетесь уезжать из города?

— Чего?

— Вы не собираетесь…

— Черт возьми, нет. Куда мне ехать?

— Обратно в кровать — это не самое плохое место, — сказала блондинка.

Глава пятая

Разрешение на пистолет лежало у Стива Кареллы на столе в четыре часа дня 24 июля, когда он докладывал о проделанной работе. Он работал до восьми утра, затем отправился домой и проспал шесть часов, а теперь снова сидел за своим столом, с немного покрасневшими глазами, но вполне профессионально пригодный.

Весь день держалась жара, ее тяжелое желтое облако сжимало город в душных объятиях. Карелла не любил жару. Он никогда не любил лето, даже в детстве, а теперь, когда был взрослым и работал в полиции, он знал, что летом трупы разлагаются быстрее.

Войдя в комнату отдела, он сразу расстегнул воротничок. Подойдя к столу, он закатал рукава и взял разрешение на пистолет.

Он быстро пробежал глазами печатный бланк:

ЛИЦЕНЗИЯ № ДАТА ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГОД

НОШЕНИЕ

ХРАНЕНИЕ

ПРОШЕНИЕ О РАЗРЕШЕНИИ ИМЕТЬ ОРУЖИЕ

(ПОДАЕТСЯ В ДВУХ ЭКЗЕМПЛЯРАХ)

НАСТОЯЩИМ ПРОШУ О РАЗРЕШЕНИИ

НОСИТЬ ПРИ СЕБЕ РЕВОЛЬВЕР ИЛИ ПИСТОЛЕТ

ИЛИ

ХРАНИТЬ ДОМА

37-12 КАЛЬВЕР-АВЕНЮ

В ЦЕЛЯХ: ДОСТАВКИ ТОВАРА ДЛЯ ЮВЕЛИРНОЙ ФИРМЫ

КЛАРК ФРЭНСИС Д. 37–12 КАЛЬВЕР-АВЕНЮ

ФАМИЛИЯ ИМЯ ИНИЦИАЛЫ ДОМ УЛИЦА

На бланке было записано еще много чего, очень много, но это не интересовало Кареллу. У Кларка действительно было разрешение на оружие — но это не означало, что он не стрелял из этого оружия в полицейского по имени Майк Риардон. Карелла отодвинул лицензию на край стола, посмотрел на часы и автоматически потянулся к телефону. Быстро набрал домашний номер Буша и подождал, рука, в которой он держал трубку, вспотела. Телефон прозвенел шесть раз, потом женский голос сказал:

— Алло?

— Элис?

— Кто говорит?

— Стив Карелла.

— О! Привет, Стив.

— Я вас разбудил?

— Да.

— Хэнк еще не пришел. У него все в порядке?

— Он недавно ушел, — сказала Элис. Ее голос уже стал бодрым. Элис, как жена полицейского, обычно спала, когда спал ее муж, подлаживаясь под его расписание. Карелла часто говорил с ней, и утром, и вечером, и всегда восхищался ее способностью полностью просыпаться через три-четыре фразы. Когда она только снимала трубку, ее голос всегда звучал, как голос висельника. Затем в нем появлялись нотки, напоминающие нежное повизгиванье эрдельтерьера, и в конце концов он становился тем волнующим сверхсексуальным голосом, каким обычно говорила жена Хэнка. Однажды Карелла видел ее, когда ужинал с Хэнком и с нею, и знал, что она динамичная блондинка с великолепной фигурой и самыми карими глазами, какие он когда-либо видел. Из откровенностей Буша по поводу его домашней жизни Карелла узнал, что Элис спит в облегающих, прозрачных черных ночных сорочках. Эти сведения нервировали, потому что, когда бы Карелле ни приходилось ее будить, перед ним автоматически вставал образ блондинки с пышными формами, и она всегда была одета так, как описал Хэнк.

Поэтому он обычно быстро прекращал разговор с Элис, испытывая чувство вины за художественные наклонности своего воображения. Однако сегодня Элис как будто была расположена поговорить.

— Я слышала, что одного из ваших коллег пришибли, — сказала она.

Карелла улыбнулся, несмотря на мрачную тему. У Элис иногда была особая манера примешивать к королевскому английскому языку отборные образчики уголовного и полицейского жаргона.

— Да, — ответил он.

— Мне ужасно жаль, — сказала она изменившимся голосом и другим тоном. — Пожалуйста, будьте осторожны вы с Хэнком. Если какой-то хулиган бегает по улицам и стреляет…

— Мы будем осторожны, — сказал он. — Мне надо идти, Элис.

— Я оставляю Хэнка в надежных руках, — сказала Элис и бросила трубку, не попрощавшись.

Карелла усмехнулся, пожал плечами и положил трубку. Дэвид Фостер, чье свежеумытое коричневое лицо блестело, легкой походкой подошел к столу.

— Добрый день, Стив, — сказал он.

— Привет, Дэйв. Как у тебя?

— Есть баллистическое заключение по поводу этого пистолета 45-го калибра, который ты принес ночью.

— Ничего интересного?

— Из него не стреляли с тех пор, как старый король Коль выпил свой эль.

— Ну что ж, одной возможностью меньше, — сказал Карелла. — Теперь нам осталось проверить только остальные 9 миллионов 999 тысяч жителей этого прекрасного города.

— Мне не нравится, когда убивают полицейских, — сказал Фостер. Он угрожающе наклонил голову, став похожим на быка, атакующего при виде мулеты. — Мы с Майком работали вместе. Он был хороший парень.

— Я знаю.

— Я пытался понять кто, — сказал Фостер. — У меня здесь собственная картотека, и я просматривал фотографии этих гадов. — Он показал на свой висок. — Я их всех перебрал и много думал. Пока я ничего не знаю, но дай мне время. Кто-то затаил зло на Майка, и когда я вспомню, этот тип пожалеет, что он не на Аляске.

— Сказать по правде, хотел бы я сам быть сейчас там, — сказал Карелла.

— Жарко, верно? — сказал Фостер.

— Угу. — Углом глаза Карелла увидел, как Буш появился в коридоре, вошел и записал в журнале время прибытия. Он подошел к столу Кареллы, подтянул к себе вращающийся стул и мрачно плюхнулся на него.

— Тяжелая ночь? — спросил, ухмыляясь, Фостер.

— Еще бы, — ответил Буш своим тихим голосом.

— С Кларком пустой номер, — сказал ему Карелла.

— Так я и думал. Что теперь будем делать?

— Хороший вопрос.

— Заключение коронера уже есть?

— Нет.

— Ребята подобрали каких-то типов для выяснения, — сказал Фостер. — Мы можем сейчас быстренько допросить их.

— Где они? Внизу? — спросил Карелла.

— В парадных апартаментах, — сказал Фостер, имея в виду камеры на первом этаже здания.

— Почему бы тебе не позвонить, чтобы их привели?

— Хорошо, — сказал Фостер.

— Где шеф?

— В Отделе расследования убийств. Пытается подвигнуть их на активные действия.

— Видели утреннюю газету? — спросил Буш.

— Нет, — ответил Карелла.

— Майк на первой странице. Смотрите. — Он положил газету на стол Кареллы.

Карелла повернул ее так, чтобы Фостеру было видно, пока он говорит по телефону.

— В спину стрелял, — пробормотал Фостер, — этот грязный ублюдок.

Он поговорил и положил трубку. Мужчины зажгли сигареты, Буш заказал по телефону кофе, они сидели и разговарили. Задержанные появились раньше, чем кофе.

Двое мужчин, оба небритые, оба высокого роста и в спортивных рубашках с короткими рукавами. На этом внешнее сходство между ними заканчивалось. У одного было красивое лицо с правильными чертами и ровными белыми зубами. Другой выглядел так, как будто его лицо попало в бетономешалку. Карелла сразу узнал обоих. Мысленно он увидел их карточки в Большой картотеке.

— Вы их задержали вместе? — спросил он у полицейского в форме, который привел их в комнату отдела.

— Да, — ответил тот.

— Где?

— На углу Тринадцатой и улицы Шиппc. Они сидели в припаркованной машине.

— А что, нельзя? — спросил красивый.

— В три часа ночи, — добавил полицейский.

— О'кей, — сказал Карелла. — Спасибо.

— Как твоя фамилия? — спросил Буш красавчика.

— Коп, вы знаете мою фамилию.

— Скажи еще раз. Она мне нравится.

— Я устал.

— Еще успеешь устать, пока мы закончим. Прекрати комедию и отвечай на вопросы. Как тебя зовут?

— Терри.

— Терри, а дальше как?

— Терри Мак-Карти. Какого черта, вы шутите, что ли? Вы знаете мое имя.

— А твой приятель?

— Его вы тоже знаете. Это Кларенс Келли.

— Что вы делали в этой машине? — спросил Карелла.

— Смотрели нехорошие картинки, — сказал Мак-Карти.

— Хранение порнографии, — равнодушно отозвался Карелла. — Запиши, Хэнк.

— Эй, подождите, — сказал Мак-Карти. — Это я только ради смеха сказал.

— Не заставляйте меня терять время! — крикнул Карелла.

— Хорошо, хорошо, не надо сердиться.

— Что вы делали в этой машине?

— Сидели.

— Вы всегда сидите в припаркованных машинах в три часа ночи? — спросил Фостер.

— Иногда, — ответил Мак-Карти.

— Что вы еще делали?

— Разговаривали.

— О чем?

— Обо всем.

— Занимались философией? — спросил Буш.

— Угу, — сказал Мак-Карти.

— И что же вы решили?

— Мы решили, что не стоит сидеть в припаркованной машине в три часа ночи. Всегда найдется какой-нибудь коп, которому надо заполнить свой блокнот.

Карелла постучал карандашом по столу.

— Не зли меня, Мак-Карти, — сказал он. — Я сегодня спал всего шесть часов, так что твоя игра меня не развлекает. Ты знаешь Майка Риардона?

— Кого?

— Майка Риардона. Детектива, который работает на этом участке.

Мак-Карти пожал плечами. Он повернулся к Келли:

— Мы знаем его, Кларенс?

— Угу, — сказал Кларенс, — Риардон. У меня в башке что-то шевелится.

— Сильно шевелится? — спросил Фостер.

— Еле-еле, — ответил Келли и начал смеяться. Он быстро перестал, увидев, что детективов не радует его юмор.

— Прошлой ночью вы его видели?

— Нет.

— Это точно?

— Мы не натыкались ни на каких «быков» прошлой ночью, — сказал Келли.

— А обычно натыкаетесь?

— Ну, иногда.

— Когда вас задержали, у вас было оружие?

— Чего?

— Отвечайте, — сказал Фостер.

— Нет.

— Мы проверим.

— Проверяйте, — сказал Мак-Карти. — У нас даже водяного пистолета не было.

— Что вы делали в машине?

— Я же говорил вам, — сказал Мак-Карти.

— Эта история смердит. Придумайте что-нибудь другое, — ответил Карелла.

Келли вздохнул. Мак-Карти взглянул на него.

— Ну? — сказал Карелла.

— Я проверял свою дамочку, — сказал Келли.

— Да? — сказал Буш.

— Правда, — сказал Келли. — Вот помереть мне на этом месте.

— А что надо было проверять? — спросил Буш.

— Ну, вы знаете.

— Нет, не знаю. Расскажите. — Я думал, может, она с кем-нибудь шляется.

— С кем шляется? — спросил Буш.

— Ну, я как раз хотел узнать.

— А ты что с ним делал, Мак-Карти?

— Я помогал ему проверять, — сказал Мак-Карти с улыбкой.

— И что же, она шлялась? — спросил Буш со скучающим лицом.

— Вроде нет, — сказал Келли.

— Больше не проверяйте, — сказал Буш, — а то как бы мы не поймали вас на краже со взломом.

— Кража со взломом! — повторил шокированный Мак-Карти.

— Что вы, детектив Буш, — сказал Келли, — вы же нас знаете.

— Убирайтесь отсюда, — сказал Буш.

— Можно идти домой?

— Что до меня, так можете идти к черту! — сообщил ему Буш.

— А вот и кофе, — сказал Фостер.

Освобожденные пленники выбрались из комнаты. Три детектива заплатили посыльному за кофе и сели за один из столов.

— Вчера ночью я слышал хороший анекдот, — сказал Фостер.

— Послушаем, — быстро сказал Карелла.

— Этот парень — рабочий на стройке, понимаете?

— Да.

— Работает на высоте шести этажей, на лесах.

— Да?

— Свисток на обед. Он прекращает работу, идет в конец настила, садится и ставит на колени корзинку с завтраком. Открывает корзинку, вынимает сандвич и очень аккуратно разворачивает вощеную бумагу. Потом он надкусывает сандвич. «Вот черт, арахисовое масло!» — говорит он и бросает сандвич вниз с высоты шести этажей.

— Не понимаю, — сказал Буш, отпивая кофе.

— Я еще не кончил, — ответил Фостер, улыбаясь и с трудом сдерживая смех.

— Давай дальше, — сказал Карелла.

— Он лезет в корзинку за вторым сандвичем, — сказал Фостер. — Он очень аккуратно развертывает бумагу. Надкусывает. «Вот черт! Арахисовое масло!» — говорит он снова и бросает на улицу второй сандвич.

— Так, — сказал Карелла.

— Он достает третий сандвич, — продолжал Фостер. — На этот раз это ветчина. На этот раз он доволен. Он ест этот сандвич.

— Эта история на всю ночь, — сказал Буш. — Иди спать, Дэйв.

— Нет, подождите, подождите, — сказал Фостер. — Он разворачивает четвертый сандвич. Откусывает. «Черт возьми! Арахисовое масло!» — говорит он опять и тоже бросает его вниз. А другой строительный рабочий сидит на лесах немного повыше этого парня. Он смотрит вниз и говорит: «Слушай, парень, я смотрел, как ты балуешься с этими сандвичами». — «Ну и что? — спрашивает первый парень. „Ты женат?“ — „Женат“. Второй рабочий качает головой: „И давно ты женат? — „Десять лет“, — отвечает первый рабочий. „И твоя жена до сих пор не знает, какие сандвичи ты любишь?“ Первый грозит пальцем парню у себя над головой и кричит: „Ты, сукин сын, оставь мою жену в покое! Я делал эти сандвичи сам!“

Карелла расхохотался, чуть не подавившись кофе. Буш мрачно уставился на Фостера.

— Я все-таки не понимаю, — сказал Буш — что смешного, если парень десять лет женат и жена не знает, какие он любит сандвичи? Это не смешно. Это трагедия.

— Он делал сандвичи сам, — сказал Фостер.

— Тогда это психологическая шутка. Психологические шутки на меня не действуют. Чтобы нравились психоанекдоты, надо быть психом.

— Мне анекдот нравится, — сказал Карелла.

— Да? Это доказывает, что я прав, — ответил Буш.

— Хэнк не выспался, — сказал Карелла Фостеру.

Фостер подмигнул.

— Я очень много спал, — сказал Буш.

— Ага, — сказал Карелла, — значит, в том-то и дело.

— Какого черта, что ты хочешь этим сказать? — раздраженно спросил Буш.

— Неважно. Пей кофе.

— Если человек не понял анекдот, сразу надо говорить о его личной жизни? Я ведь тебя не спрашиваю, сколько ты спишь?

— Нет, — сказал Карелла.

— Ладно, ладно, ребята.

В комнату вошел полисмен.

— Дежурный сержант просил меня передать вам это, — сказал он. — Только что пришло из центра.

— Наверно, заключение коронера, — сказал Карелла, взяв плотный коричневый конверт. — Спасибо.

Полисмен кивнул и вышел. Карелла вскрыл конверт.

— Заключение? — спросил Фостер.

— Да. И еще что-то. — Он вынул из конверта карточку. — А, это экспертиза пуль, которые они выковыряли из будки у кинотеатра.

— Посмотрим, — сказал Ханс. Карелла протянул карточку.

ПУЛЯ

КАЛИБР ВЕС КОЛИЧЕСТВО НАРЕЗОВ

45 11,2 6

ШИРИНА ПОЯСКА ШИРИНА НАРЕЗОВ

0,71 1,58

МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ГИЛЬЗА МЯГКИЙ НАКОНЕЧНИК

ИЗ ЛАТУНИ ПОЛИМЕТАЛЛ НЕТ

ПОКОЙНЫЙ ДАТА

МАЙКЛ РИАРДОН 24 ИЮЛЯ

ПРИМЕЧАНИЯ:

ПУЛЯ РЕМИНГТОН, ОБНАРУЖЕННАЯ В ДЕРЕВЯННОЙ БУДКЕ ПОЗАДИ ТЕЛА МАЙКЛА РИАРДОНА

— А что это нам может дать? — заметил Буш, все еще хмурясь оттого, что над ним подшутили.

— Ничего, пока мы не найдем пистолет, из которого выпустили эту пулю, — ответил Карелла.

— Как насчет заключения коронера? — спросил Фостер. Карелла вынул его из конверта.

„ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ КОРОНЕРА

ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ВСКРЫТИЯ

МАЙКЛ РИАРДОН

Мужского пола, биологический возраст 42 года, хронологический возраст 38 лет. Приблизительный вес 210 фунтов; рост 189 см.

Общее исследование

ГОЛОВА: на расстоянии 3,1 см влево от наружного затылочного бугра (иниона) имеется круглое отверстие размером 1,0 х 1,25 см. Края раны слегка вдавлены. Зона огня и периферийная зона изобилуют пороховыми частицами. Зонд № 22, введенный в рану с затылочной области, проходит в глубь черепа и выходит через правую орбиту. Выходное отверстие в виде широкой раны с неровными краями диаметром 3 х 7 см.

Имеется второе отверстие, расположенное на расстоянии 6,2 см влево от конца правого сердцевидного отростка височной кости; размер отверстия 1,0 х 1,33 см. При введении во второе отверстие зонд № 22 проходит вперед и вглубь к лицевой области и выходит через правую сторону верхней челюсти. Диаметр выходного отверстия приблизительно 3,5 см. Края сохранившейся части правой верхней челюсти расколоты.

ТЕЛО: при общем исследовании тела явной патологии не выявлено.

ПРИМЕЧАНИЕ: при рассечении костей черепа с исследованием мозгового вещества установлено наличие точечных кровоизлияний по пути следования пули. Мозговое вещество содержит мелкие осколки черепной кости.

МИКРОСКОПИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ: при исследовании головного мозга установлено наличие точечных кровоизлияний и мелких осколков черепной кости в мозговом веществе. При микроскопическом исследовании головного мозга патологических нарушений не выявлено“.

— Этот парень хорошо поработал, — сказал Фостер.

— Да, — ответил Буш.

Карелла вздохнул и посмотрел на часы.

— Ночь будет долгая, ребята, — сказал он.

Глава шестая

Он не виделся с Тедди Фрэнклин с тех пор, как убили Майка.

Обычно, занимаясь делом, он успевал забежать к ней на несколько минут. И, конечно, проводил с ней все свободное время, потому что был в нее влюблен.

Он встретил ее примерно полгода назад, когда она работала в маленькой фирме на территории участка, печатая адреса на конвертах. Фирма заявила о грабеже, и Карелле поручили это дело. Яркая красота девушки сразу привлекла его, он назначил ей свидание, и это было начало. Ему также удалось найти грабителей, но теперь это было неважно. Самым важным теперь были его отношения с Тедди. Контора Тедди, как и многие другие мелкие фирмы, перестала существовать, и она осталась без работы, но у нее было отложено достаточно денег, чтобы продержаться какое-то время. Он от души надеялся, что это время будет коротким. На этой девушке он хотел жениться. Он хотел, чтобы она принадлежала ему.

Думая о ней, думая об огнях светофоров, которые не давали ему мчаться к ней без остановок, он проклинал про себя баллистические экспертизы, заключения коронеров и людей, которые стреляют полицейским в затылок. Его злило и само существование телефона, и то, что Тедди нельзя позвонить по телефону. Он посмотрел на часы. Было около двенадцати ночи, и она не знала, что он приедет, но надо рискнуть. Он хотел ее видеть.

Добравшись до многоквартирного комплекса в Риверхед, где жила Тедди, он поставил машину и запер ее. На улице было очень тихо. Здание было старое и солидное, увитое густым плющом. Несколько окон светилось в тяжелом от жары ночном воздухе, но большинство жильцов спали или старались уснуть. Он посмотрел вверх на ее окно и обрадовался, увидев, что свет еще горит. Он быстро поднялся по лестнице и остановился.

Он не постучал.

Стучать Тедди было бесполезно.

Он взялся за круглую дверную ручку и стал поворачивать вбок и обратно, вбок и обратно. Через несколько минут он услышал шаги Тедди, дверь приоткрылась и сразу широко распахнулась.

На ней была "тюремная" пижама из хлопчатобумажной ткани с черно-белыми полосами. У нее были черные как вороново крыло волосы, и свет в передней бросал на них яркие блики. Он закрыл за собой дверь, и она сразу бросилась к нему в объятия, а потом отодвинулась, и он изумился выразительности ее глаз и рта. В ее глазах была радость, чистая сияющая радость. Ее губы приоткрылись, обнажив маленькие белые зубы, она подняла к нему лицо, и он поцеловал ее и почувствовал тепло ее тела под пижамой.

— Хэлло, — сказал он, она поцеловала его в губы и отступила, держа его за руку, и повела за собой в гостиную, освещенную мягким светом.

Она провела вдоль своего лица правым указательным пальцем, привлекая его внимание.

— Да? — сказал он, но она передумала, решив прежде усадить его.

Она взбила для него подушку, и он сел в кресло, а она присела на ручку кресла и наклонила голову набок, делая пальцем то же движение.

— Говори, — сказал он, — я слушаю.

Тедди внимательно посмотрела на его губы и улыбнулась. Она опустила указательный палец. На полосатой пижаме возле холмика ее левой груди была нашита белая полоска. Она провела по полоске пальцем. Он внимательно посмотрел на нее.

— Я не рассматриваю твои женские детали, — сказал он, улыбаясь, и она покачала головой.

Она написала на белой полоске цифры чернилами, как номер на одежде заключенного. Он пристально посмотрел на цифры.

— Номер моего значка, — сказал он, и она радостно улыбнулась. — За это тебя надо поцеловать.

Она покачала головой.

— Не надо целовать?

Она снова покачала головой.

— Почему не надо?

Она раскрыла и сомкнула пальцы правой руки.

— Хочешь поговорить? — спросил он.

Она кивнула.

— О чем?

Тедди быстро встала с ручки кресла. Он смотрел, как она идет через комнату, слегка покачивая бедрами. Она подошла к столу, взяла газету и показала на фотографию Майка Риардона с расколотой головой на первой странице.

— Да, — тихо сказал он.

Теперь ее лицо выражало печаль, преувеличенную печаль, потому что Тедди не могла произносить слова, Тедди не могла слышать слова, и ее лицо было ее органом речи. Она утрировала, даже говоря с Кареллой, который понимал малейший оттенок выражения ее глаз и рта. Но, преувеличивая, она не лгала, потому что ее грусть была искренней. Она никогда не встречала Майка Риардона, но Карелла часто говорил о нем, и она чувствовала, что хорошо его знает.

Она подняла брови и одновременно раскинула руки, спрашивая Кареллу: "Кто?", и Карелла сразу понял и ответил:

— Мы еще не знаем. Поэтому меня так долго не было. Мы этим занимались. — Он увидел в ее глазах растерянность. — Я говорю слишком быстро? — сказал он.

Она обняла его и горько расплакалась, а он повторил: "Ну, ну, перестань", но потом понял, что она не может читать по его губам, потому что лежит головой на его плече. Он поднял ее голову за подбородок.

— Ты промочила мне рубашку, — сказал он.

Она кивнула, стараясь справиться со слезами.

— В чем дело?

Она медленно подняла руку, мягко прикоснулась к его щеке, так мягко, что это похоже было на ветерок, а потом ее пальцы дотронулись до его губ и остановились, лаская.

— Ты беспокоишься за меня?

Она кивнула.

— Не о чем беспокоиться.

Она перекинула свои волосы на первую страницу газеты.

— Наверное, это был какой-нибудь идиот, — сказал Карелла.

Она подняла лицо и посмотрела ему прямо в глаза своими большими карими глазами, еще влажными от слез.

— Я буду осторожен, — сказал он. — Ты меня любишь?

Она кивнула, потом быстро опустила голову.

— Что ты?

Она пожала плечами и улыбнулась смущенной, застенчивой улыбкой.

— Ты по мне скучала?

Она снова кивнула.

— Я тоже скучал по тебе.

Она снова подняла голову, и теперь в ее глазах было иное, призыв правильно понять ее, потому что она действительно очень соскучилась, но он еще не до конца ее понял. Он присмотрелся к ее глазам, понял на этот раз, о чем она думает, и сказал только: "О-о".

Тогда она увидела, что он понял, дерзко подняла одну бровь и утрированно медленно кивнула, повторяя его "о-о", беззвучно округлив губы.

— Ты просто самочка, — шутливо сказал он.

Она кивнула.

— Ты любишь меня только потому, что у меня чистое, сильное, молодое тело.

Она кивнула.

— Ты выйдешь за меня?

Она кивнула.

— Пока что я тебе делал предложение только раз шесть.

Она пожала плечами и кивнула, от души наслаждаясь шуткой.

— Когда?

Она указала на него.

— Хорошо, я назначу день. У меня отпуск в августе. И тогда я женюсь на тебе, хорошо?

Она сидела совершенно неподвижно, неотрывно глядя на него.

— Я говорю серьезно.

Она готова была снова заплакать. Он обнял ее и сказал:

— Я действительно хочу этого, Тедди. Тедди, дорогая, я хочу этого. Не будь глупой, Тедди, потому что я искренне, честно хочу этого. Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, и так давно этого хочу, что, если мне придется все время просить тебя, я с ума сойду. Я люблю тебя такой, как ты есть, дорогая, я ничего не хотел бы в тебе изменить, так что, пожалуйста, не будь глупышкой, не будь снова глупышкой. Это… это не имеет значения для меня, Тедди. Маленькая Тедди, маленькая Теодора, для меня это неважно, можешь ты понять? Ты лучше всех женщин, настолько лучше, ну, пожалуйста, выходи за меня.

Она подняла на него глаза. Она не верила своим глазам, не могла поверить, что кто-то такой красивый, храбрый, сильный и замечательный, как Стив Карелла, хочет жениться на такой девушке, как она, на девушке, которая никогда не сможет сказать: "Я люблю тебя, милый. Я обожаю тебя". Но он только что снова сделал ей предложение, и теперь, в его объятиях, она почувствовала, что для него "это" действительно не имело значения, что для него она была не хуже, чем остальные женщины, "лучше всех женщин", как он сказал.

— Да? — спросил он. — Ты выйдешь за меня?

Она кивнула. Кивнула на этот раз очень слабо.

— Теперь ты действительно согласна?

Она больше не кивала. Она подставила ему губы и ответила ему губами. Он обнял ее крепче, и она поняла, что он понял ее ответ. Она оторвалась от него. Он сказал: "Эй!", но она отстранилась и пошла на кухню.

Когда она появилась с шампанским, он сказал: "Будь я проклят!"

Она вздохнула, соглашаясь, что он, несомненно, будет проклят, и он шутливо хлопнул ее пониже спины.

Она передала ему бутылку, сделала глубокий реверанс, что было очень смешно в ее полосатой пижаме, и села на пол, скрестив ноги, пока он сражался с пробкой.

Пробка оглушительно хлопнула, и, не слыша звука, Тедди увидела, как пробка взлетела к потолку и белая пена из бутылки потекла по рукам Кареллы.

Она захлопала в ладоши, встала и принесла бокалы, а он сначала налил немного в свой бокал, сказав:

— Ты знаешь, так надо делать. Говорят, что так уйдет все плохое.

Потом он наполнил ее бокал, затем долил свой до краев.

— За нас! — Он поднял бокал.

Она медленно раскинула руки, все шире, шире и шире.

— За долгую, долгую, счастливую любовь! — добавил он.

Она кивнула со счастливым выражением лица.

— За нашу свадьбу в августе. — Они чокнулись, отпили вина, она широко открыла глаза от удовольствия и, смакуя, наклонила голову набок. — Ты счастлива? — спросил он.

"Да, — сказали ее глаза, — да, да".

— Ты тогда говорила правду?

Она вопросительно подняла бровь.

— Что ты… соскучилась по мне?

"Да, да, да", — сказали ее глаза.

— Ты красивая.

Она снова сделала реверанс.

— В тебе все красиво. Я люблю тебя, Тедди. Господи, как я тебя люблю!

Тедди поставила свой бокал и взяла его за руку. Она поцеловала его руку, поцеловала ладонь, повела его в спальню, расстегнула его рубашку и вытащила ее из брюк. Ее руки двигались мягко. Он лег на кровать, а она погасила свет, сняла пижаму и пришла к нему естественно и непринужденно.

* * *
Когда они нежно любили друг друга в маленькой комнатке многоквартирного дома, человек по имени Дэвид Фостер шел домой, в квартиру, где жил вместе с матерью.

В то время как их любовь стала яростной и затем снова нежной, человек по имени Дэвид Фостер думал о своем товарище Майке Риардоне, и он так углубился в свои мысли, что не услышал шагов у себя за спиной, а когда наконец услышал, было уже слишком поздно.

Он хотел обернуться, но оранжевое пламя 45-калиберного автоматического пистолета вспыхнуло в темноте — раз, два, еще, еще раз. Дэвид Фостер схватился за грудь, красная кровь побежала по его коричневым пальцам, и он упал на асфальт — мертвый.

Глава седьмая

Как говорить с матерью погибшего человека? Трудно найти нужные слова.

Карелла сидел в украшенном салфеточками кресле и смотрел на миссис Фостер. Солнечный свет пробивался сквозь жалюзи на окнах маленькой, чистенькой гостиной, узкие сверкающие лучи прорезали прохладный полумрак. На улице по-прежнему было нестерпимо жарко. В прохладной гостиной легче дышалось, но Карелла должен был говорить о смерти, и уж лучше бы он стоял под палящим солнцем.

Миссис Фостер была маленькая, высохшая женщина. Ее коричневое, как у Дэвида, лицо было покрыто морщинами. Она сгорбилась в кресле, старая, с увядшим лицом и сморщенными руками. "Бедняжку ветром может сдуть", — думал Карелла и видел, что она пытается скрыть горе за каменным выражением лица.

— Дэвид был хороший мальчик, — сказала она. У нее был глухой, хриплый, безжизненный голос.

Карелла пришел, чтобы говорить о смерти, и теперь, увидев, как близка к ней эта женщина, услышав это в ее голосе, он подумал: как странно, что ее сильный, молодой сын, который несколько часов назад был жив, погиб — а она сама, возможно уже желавшая вечного покоя, живет.

— Он всегда был добрым, — говорила она. — Когда растишь их в таком районе, всегда страшно за них. Мой муж был хороший рабочий, но он рано умер. Иногда трудновато было сделать так, чтобы у Дэвида все было. Но он всегда был добрый мальчик. Он приходил домой и все мне рассказывал: как другие ребята воруют или еще что. Я знала, что он вырастет хорошим.

— Да, миссис Фостер, — сказал Карелла.

— Его все здесь любили, — продолжала миссис Фостер. Ее голова тряслась. — Ребята, с которыми он вырос, да и старики тоже. Тут не очень-то любят полицейских, мистер Карелла. Но к Дэвиду они хорошо относились, потому что он здесь вырос и был такой, как все, так что они вроде как гордились им, и я тоже гордилась.

— Мы все гордились им, миссис Фостер, — сказал Карелла.

— Он был хороший полицейский, правда?

— Да, очень.

— Тогда почему же кто-то захотел убить его? — спросила миссис Фостер. — Да, я знаю, у него была опасная работа, но тут другое, ведь это бессмысленно. Он даже не был на дежурстве. Он шел домой. Кто стрелял в моего мальчика, мистер Карелла, кто мог желать его смерти?

— Я хотел поговорить с вами об этом, миссис Фостер. Надеюсь, вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов?

— Если это поможет вам найти человека, который убил Дэвида, я весь день буду отвечать на вопросы.

— Он когда-нибудь говорил о своей работе?

— Говорил. Он мне всегда рассказывал про разные случаи на своем участке. Он мне говорил, что его товарища убили и что он будет перебирать в уме фотографии, пока не вспомнит.

— Он больше ничего не говорил про эти фотографии? Не говорил, что кого-нибудь подозревает?

— Нет.

— Миссис Фостер, а с кем он дружил?

— Он со всеми дружил.

— Не было ли у него записной книжки с адресами или других записей, чтобы найти фамилии знакомых?

— Кажется, записной книжки не было, он всегда пользовался блокнотом, который лежит у телефона.

— Можно мне будет перед уходом взять его?

— Конечно.

— У него была девушка?

— Постоянной не было. Он ходил на свидания с разными девушками.

— Он не вел дневник?

— Нет.

— Он не собирал снимки?

— Да, он очень любил музыку. Он всегда ставил пластинки, когда бы он…

— Не пластинки. Снимки.

— А! Нет. Он только носил несколько фотографий в бумажнике.

— Он когда-нибудь говорил вам, где проводит свободное время?

— В разных местах. Театр очень любил. Спектакли смотреть. Он туда часто ходил.

— А с друзьями он часто проводил время?

— Как будто нет.

— Он не любил выпить?

— Нет, не очень.

— Не знаете, он посещал какие-нибудь бары по соседству? Просто посидеть с друзьями?

— Не знаю.

— Вы не слышали, чтобы он получал какие-нибудь угрожающие письма или записки?

— Он никогда не говорил об этом.

— Никогда не говорил по телефону странным голосом?

— Странным голосом? Что вы хотите сказать?

— Ну, как будто он пытался скрыть что-нибудь от вас. Или был обеспокоен… что-нибудь вроде этого. Я думаю об угрозах по телефону, миссис Фостер.

— Нет, я не помню, чтобы он говорил по телефону как-то странно.

— Понимаю. Так… — Карелла сверился со своими записями. — Думаю, это все. Теперь мне надо идти, миссис Фостер, а то у меня еще много работы. Не могли бы вы дать мне этот блокнот?..

— Да, конечно. — Она встала. Он следил глазами за ее хрупкой фигуркой, когда она вышла из гостиной в одну из спален. Вернувшись, она отдала ему блокнот и сказала: — Можете держать его у себя, сколько вам будет нужно.

— Спасибо. Миссис Фостер, я хочу, чтобы вы знали: мы все разделяем ваше горе, — неловко сказал он.

— Найдите убийцу моего мальчика, — ответила миссис Фостер. Она протянула сморщенную руку и крепко стиснула руку Кареллы. Его поразила сила ее пожатия и сила, светившаяся в ее глазах. Только выйдя в холл, когда дверь за ним закрылась, услышал он доносившиеся из квартиры тихие рыдания.

Он спустился по лестнице и вышел на улицу. Подойдя к машине, он снял куртку, вытер лицо и, сев за руль, вытащил свой вопросник.

ПОКАЗАНИЯ СВИДЕТЕЛЕЙ: Не имеется.

МОТИВ ПРЕСТУПЛЕНИЯ: Месть? Связано с Майком? См. баллистическую экспертизу.

ОРУЖИЕ: Автоматический пистолет 45-го калибра.

ПУТЬ СЛЕДОВАНИЯ УБИЙЦЫ:?

ДНЕВНИКИ, ЗАПИСИ, ПИСЬМА, АДРЕСА, НОМЕРА ТЕЛЕФОНОВ, ФОТОГРАФИИ:

Спросить у матери Дэвида.

ЗНАКОМЫЕ, РОДСТВЕННИКИ, ДЕВУШКИ, ВРАГИ и т. д.: То же.

МЕСТА ВСТРЕЧ, СВИДАНИИ: То же.

ПРИВЫЧКИ: То же.

СЛЕДЫ, ОБНАРУЖЕННЫЕ НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ:

Отпечаток подошвы в собачьем помете, сейчас в лаборатории. Четыре гильзы. Две пули.

ОТПЕЧАТКИ ПАЛЬЦЕВ: Не имеется.

Карелла почесал в затылке, вздохнул и поехал обратно в участок, чтобы узнать, получены ли результаты новой баллистической экспертизы.

Вдова Майка Риардона была полногрудая женщина лет 38. У нее были темные волосы, серые глаза и ирландский нос с классическими веснушками. Такие женщины хорошо смотрятся на пикниках и аттракционах, они восторженно хохочут, когда брызнешь им в лицо водой на берегу моря. Она могла опьянеть от одного запаха пробки от вермута, еще не выпив мартини, ходила по воскресеньям в церковь, девушкой была членом Ньюменовского клуба и оставалась девственницей еще два дня после того, как Майк взял ее в жены. У нее были красивые, очень белые ноги, хорошая фигура, и ее звали Мэй.

Жарким днем 25 июля она была одета в черное, ее руки были сложены на коленях, а веселое выражение лица исчезло.

— Я еще не говорила детям, — сказала она Бушу. — Дети не знают. Как мне сказать им? Что я могу сказать?

— Это тяжело, — тихо, как всегда, отозвался Буш. Его голова взмокла от пота. Ему пора было подстричься, и буйные рыжие волосы встали дыбом, протестуя против жары.

— Да, — сказала Мэй. — Может, выпьете пива или еще чего-нибудь? Очень жарко. Майк всегда пил пиво, когда возвращался домой. Он пил пиво в любое время. Он очень любил порядок. Я хочу сказать, он все делал аккуратно и вовремя. Наверно, он не мог бы уснуть, если бы не выпил пива.

— Он когда-нибудь заходил в бары по соседству?

— Нет. Он всегда пил дома. Виски он никогда не пил. Только один-два стаканчика пива.

"Майк Риардон, — думал Буш. — Он был друг и полицейский, а теперь его нет больше, он — жертва, и я о нем расспрашиваю".

— Мы собирались поставить кондиционер, — сказала Мэй. — То есть мы говорили об этом. Эта квартира ужасно нагревается. Это потому, что соседний дом так близко от нас.

— Да, — сказал Буш. — Миссис Риардон, не было ли у Майка врагов? Среди людей, с которыми он встречался вне службы?

— Думаю, что нет. У Майка был очень легкий характер. Вы ведь работали с ним. Вы знаете.

— Не могли бы вы рассказать мне про тот вечер, когда его убили? Что было до того, как он ушел?

— Когда он ушел, я спала. Когда у него был этот ночной обход с 12 до 8, мы каждый раз спорили, надо ли пробовать поспать до его ухода.

— Спорили?

— Ну, обсуждали это. Майк предпочитал не ложиться, но у меня двое детей, и в десять вечера я уже с ног валюсь. Так что он обычно уступал, и в тот раз мы оба рано легли — по-моему, часов в девять.

— И вы спали, когда он ушел?

— Да. Но перед тем как он вышел, я проснулась.

— Он вам ничего не сказал? Нельзя ли предположить, что он боялся засады? Никто не угрожал ему или что-нибудь в этом роде?

— Нет. — Мэй Риардон посмотрела на часы. — Мне скоро надо идти, детектив Буш. Я договорилась в похоронном бюро. Я хотела спросить вас насчет этого. Я знаю, вы работаете с… с телом… и вообще… но родственники… Родственники — люди немножко старомодные, и мы хотели… хотели сделать приготовления. Вы не знаете, когда… когда вы закончите?

— Скоро, миссис Риардон. Нам все нужно проверить. Результаты вскрытия могут помочь нам найти убийцу.

— Да, я знаю. Вы не подумайте… просто родственники… Они все время спрашивают… Они не могут понять… Они непонимают, что это такое, когда его больше нет… Когда утром просыпаешься, а его нет рядом. — Она закусила губу и отвернулась. — Извините. Майк… Майк был бы недоволен. Он не хотел бы, чтобы я…

Она замотала головой и тяжело сглотнула. Буш смотрел на нее, понимая чувства этой женщины, которая была женой, сочувствуя всем женщинам на свете, чьи мужья были оторваны от них силой. Он подумал об Элис, о том, что бы она чувствовала, если бы в него попала пуля, но прогнал эти мысли. Думать об этом было не к добру, особенно сейчас, после этих двух случаев. Господи, неужели это какой-нибудь псих на свободе? Кто-то, кто решил орудовать именно на этом чертовом участке?

Да, это было возможно.

Это было так возможно, что опасно было думать о таких вещах, как реакция Элис на его собственную смерть. Когда думаешь об этом, это парализует мозг, и при внезапной опасности не хватит быстроты реакции. То же самое, что плыть на лодке без весел.

О чем думал Майк Риардон, когда его пристрелили?

Что было на уме у Дэвида Фостера, когда четыре пули вошли в его тело?

Конечно, могло быть так, что эти два убийства не были связаны между собой. Возможно, но не очень вероятно. Модус операнди был очень похож. Когда будет готова баллистическая экспертиза, они узнают точно, искать одного человека или двух.

Буш может держать пари, что это один и тот же человек.

— Вы хотите спросить меня еще о чем-нибудь? — сказала Мэй. Она уже взяла себя в руки и теперь смотрела ему прямо в лицо, бледная, с расширенными глазами.

— Если бы вы собрали записные книжки, фотографии, номера телефонов, какие-нибудь газетные вырезки, если он их хранил, — все, что могло бы вывести нас на его друзей или даже родственников, я был бы вам очень обязан.

— Я могу это сделать, — согласилась Мэй.

— И вы не припоминаете ничего необычного, что могло бы нам помочь, верно?

— Ничего. Детектив Буш, как мне сказать детям? Я отправила их в кино. Я им сказала, что их отец на дежурстве. Но сколько времени я смогу от них скрывать? Как сказать двум маленьким детям, что их отец убит? О господи, что мне делать?

Буш молчал. Через некоторое время Мэй пошла собирать то, что он просил.

25 июля в 15.42 заключение баллистической экспертизы легло на стол Кареллы. Было произведено микроскопическое исследование с целью сравнения пуль и гильз, найденных на месте убийства Майка Риардона и возле мертвого тела Дэвида Фостера.

В заключении было сказано, что оба раза стреляли из одного и того же пистолета.

Глава восьмая

В ночь гибели Дэвида Фостера неопрятная дворняжка, подбиравшая объедки в мусорных баках, задержалась на минутку и испачкала тротуар. Собака была неаккуратна, а человек был небрежен, и в результате такого совпадения парни из лаборатории получили для работы отпечаток каблука. С некоторым отвращением они приступили к работе.

Отпечаток немедленно сфотографировали, не потому, что сотрудники любили возню с камерами, а по той простой причине, что им было известно, что при изготовлении слепка отпечаток можно повредить. Его поместили на черную картонную подставку, разделенную на дюймы. Висящая над отпечатком на подвижном треножнике камера с объективом, параллельным отпечатку во избежание искажений, весело щелкала. Увековечив отпечаток на пленке, лаборанты приступили к менее антисептической задаче изготовления слепка.

Один из сотрудников налил в резиновую чашку полпинты воды. Потом он всыпал в воду гипс, стараясь не разбалтывать его, чтобы он погрузился на дно. Он добавлял гипс до тех пор, пока вода не перестала его поглощать, высыпав в чашку примерно 10 унций. Потом он передал чашку другому лаборанту, который готовил отпечаток для снятия слепка.

Поскольку отпечаток каблука был на мягком материале, его покрыли шеллаком, а потом тонким слоем масла. Гипсовую смесь размешали и осторожно нанесли на приготовленный отпечаток. Ее накладывали ложкой, маленькими порциями. Когда отпечаток был покрыт слоем гипса толщиной около трети дюйма, лаборанты положили на гипс куски бечевки, чтобы укрепить его, но так, чтобы они не смяли детали отпечатка. Затем наложили сверху еще слой гипса и дали ему застыть. Время от времени они щупали гипс, определяя по его температуре степень застывания.

При том, что имелся только один, да и то неполный, полного описания походки человека, учитывая длину и размах шага, длину и ширину левой и правой ступни, давление на каблук и подошву, невозможно применить к одному отпечатку, парни из лаборатории выжали из полученного материала все, что могли. После тщательного изучения они обнаружили, что внешний край каблука сильно стоптан. Эта особенность свидетельствовала о том, что обладатель каблука ходил, слегка переваливаясь. Они заключили также, что это был не настоящий каблук, а поставленная при починке резиновая набойка, и что, ставя набойку, третий гвоздь на левой стороне каблука выдернули. Кстати, на каблуке убийцы (если отпечаток действительно оставил убийца) была ясно видна торговая марка "О'Салливэн", а каждому известно, что это самый распространенный каблук в Америке.

Все вышло, как в старом анекдоте. Только сотрудникам лаборатории было не до смеха.

Газеты приняли убийство двух полицейских близко к сердцу. Проявив замечательное разнообразие, заголовки для двух утренних бульварных газет сообщали о смерти Дэвида Фостера так: "УБИТ ВТОРОЙ КОП" и "ПРЕСТУПНИК УБИВАЕТ ВТОРОГО КОПА".

Вечерняя газета, стремящаяся не отставать от утренних, объявляла без обиняков: "ПО УЛИЦАМ БРОДИТ УБИЙЦА". В связи с тем что эта газета была заинтересована в повышении тиража и поставила себе цель "комментировать" все, что в данный момент могло привлечь публику, начиная с Даниеля Буна[16] и кончая длинными зимними кальсонами, в тот день на ее первой странице было набрано крупно: "ПОЛИЦЕЙСКИЕ ДЖУНГЛИ — ЧТО ПРОИСХОДИТ В НАШИХ ПОЛИЦЕЙСКИХ УЧАСТКАХ", а ниже шло мелкими белыми буквами на красном фоне: "См. статью Марея Шнайдера, стр. 4".

Тот, у кого хватило терпения одолеть первые три страницы, полные слащавого либерализма, мог прочесть на четвертой, что Марей Шнайдер объяснял гибель Майка Риардона и Дэвида Фостера "загниванием и продажностью служителей нашего грязного гестапо".

В "загнивающем" Отделе детективов "продажного" 87-го участка двое детективов, Стив Карелла и Хэнк Буш, стояли у стола и просматривали несколько карточек, извлеченных их "продажными" коллегами из картотеки "Привлекавшиеся к уголовной ответственности".

— Вот послушай, — сказал Буш.

— Слушаю, — сказал Карелла.

— Майк и Дэйв арестовывают какого-нибудь подонка, так?

— Так.

— Судья говорит, что надо, и этот тип получает от государства крышу на пяток-десяток лет. О'кей?

— О'кей.

— Потом он выходит. У него было время растравить себя, раздуть свою злобу в большую ненависть. Он вбил себе в голову достать Майка и Дэйва. Он их находит. Сначала он достает Майка, потом спешит убить Дэйва, пока злость не остыла. Раз — и Дэйв тоже готов.

— Похоже, — заметил Карелла.

— Поэтому я думаю, что эта гнилушка Фланнаган тут ни при чем.

— Почему?

— Посмотри на его карточку. Грабеж, хранение инструментов для взлома, в сорок седьмом году изнасилование. Майк и Дэйв поймали его на последнем грабеже. Тогда он в первый раз попал в тюрьму, ему дали десять лет. В прошлом месяце его освободили досрочно, так что он просидел только пять.

— И что же?

— По-моему, очень злой парень не смог бы так хорошо себя вести, чтобы ему скостили пять лет. Кроме того, Фланнаган никогда не ходил с пистолетом. Он был джентльмен.

— Пистолет достать нетрудно.

— Верно. Просто не думаю, что это он.

— Я бы все-таки проверил его, — сказал Карелла.

— Ладно, но раньше я хочу проверить другого типа. Ордиса. Луис Ордис Чокнутый. Взгляни на его карточку.

Карелла придвинул к себе карточку. Это был белый прямоугольник с разными графами.

— Наркоман, — сказал Карелла.

— Да. Представляешь, какую злость наркоман может накопить за четыре года?

— Он отбыл срок? — спросил Карелла.

— Вышел в начале месяца, — ответил Буш. — В тюрьме пришлось поститься. Так что теперь вряд ли пылает братской любовью к полицейским.

— Да, вряд ли.

— Вот именно. Теперь посмотри его досье. В пятьдесят первом году был задержан за хулиганство. Якобы еще не имел дела с наркотиками, но при нем нашли пистолет 45-го калибра. Пистолет был неисправен, но все же это был 45-й калибр. В сорок девятом году тоже хулиганство, драка в баре. Опять с пистолетом, с исправным. Ему тогда повезло. Получил срок условно.

— Кажется, предпочитает 45-й калибр.

— Как и тот тип, который убил Майка и Дэйва. Что скажешь?

— Надо на него посмотреть. Где он?

Буш пожал плечами:

— Можно только гадать.

* * *
Хромой Дэнни в детстве болел полиомиелитом. Он легко отделался, не оставшись калекой на всю жизнь, но после болезни у него осталась небольшая хромота, и прозвище прилипло к нему навсегда. Его настоящая фамилия была Нельсон, но об этом мало кто знал, и все вокруг называли его Хромым Дэнни. Даже письма к нему так надписывали.

Дэнни было пятьдесят четыре года, но он казался моложе. Он был очень маленький, с маленькими глазами, мелкими чертами лица и мелкокостный. У него была вихляющая походка подростка, тонкий пронзительный голос, и на лице почти не было морщин.

Хромой Дэнни был осведомителем.

Он очень хорошо зарекомендовал себя, и сотрудники 87-го участка часто к нему обращались. Он всегда готов был сделать, что требуется, — если только мог. Редко случалось, чтобы Дэнни не мог дать нужную информацию. Тогда обращались к другим подсадным уткам. Кому-то всегда было известно то, что нужно. Следовало только найти нужного человека в нужное время.

Дэнни сидел обычно в баре под названием "Энди паб". Он не был алкоголиком и даже мало пил. Просто он сделал бар своей конторой. Это было дешевле, чем снимать где-то комнату, и, кроме того, здесь имелась телефонная будка, которой он часто пользовался. Кроме того, в баре удобно было слушать — а в этом заключалась первая обязанность Дэнни. Второй обязанностью было разговаривать.

Он сел напротив Кареллы и Буша и сначала выслушал их. Потом он заговорил.

— Ордис Чокнутый, — сказал он, — ага, ага.

— Ты знаешь, где он?

— А что он сделал?

— Не знаем.

— Последний раз я слышал, что он в тюряге.

— Он вышел в начале месяца.

— Ордис, Ордис. А, есть. Он наркоман.

— Правильно.

— Наверно, его нетрудно разыскать. Что он сделал?

— Может, и ничего, — сказал Буш, — а может, и много чего.

— А, вы думаете про эти убийства полицейских? — спросил Дэнни.

Буш пожал плечами.

— Только не Ордис. Вы лаете не на то дерево.

— Почему ты так думаешь?

Дэнни отпил пива, потом посмотрел на вентилятор.

— В этой духоте вентилятор не помогает. Черт, если эта жара скоро не прекратится, я уезжаю в Канаду. У меня дружок там. В Квебеке. Вы были в Квебеке?

— Нет, — сказал Буш.

— Там хорошо. Прохладно.

— Так как насчет Ордиса?

— Он сейчас придет, вот вы его и заберете, — сказал Дэнни и стал смеяться собственной шутке.

— Он сегодня остроумный, — сказал Карелла.

— Я всегда остроумный, — ответил Дэнни. — Ко мне столько дамочек стоит в очереди, сколько на счетах не сосчитаешь. Я самый умный.

— Мы не знали, что ты кот, — сказал Буш.

— Я не кот. Тут все полюбовно.

— А Ордиса ты любишь?

— Я его от дырки в стене не отличу. Мне на него наплевать. Меня от наркоманов тошнит.

— Ну так где же он?

— Еще не знаю. Дайте мне время.

— Сколько времени?

— Час, два. Наркоманов легко найти. Поговорить с парой толкачей и готово. Он вышел в начале месяца, так? Значит, он сейчас по уши в наркотиках. Уж это точно.

— Может, он бросил, — сказал Карелла. — Может, это еще не точно.

— Они никогда не бросают, — заметил Дэнни. — Не верьте сказкам. Он наверняка собирал зелье по всей округе. Я его найду. Но если вы думаете, что это он пришил ваших приятелей, то это ошибка.

— Почему?

— Я видел этого парня. У него не все дома. Он прибабахнутый. Он атомной атаки не заметит. У него в жизни одна цель: лошадка[17]. Он такой. Он живет ради Белого бога. Только об этом и думает.

— Риардон и Фостер тогда его арестовали, — сказал Карелла.

— Ну и что? Думаете, он имел на них зуб? Ничего подобного. У него времени нет обижаться. Он успевает только найти своего толкача и купить что надо. Он уже наполовину ослеп от лошадки. Он не смог бы отстрелить свой палец. И чтобы он пришиб двух копов? Не смешите меня.

— Мы бы все-таки на него взглянули, — сказал Буш.

— Конечно. Я вас не УЧУ, как вам работать. Но этот тип готов для желтого дома, ребята. Он не отличит пистолет 45-го калибра от бетономешалки.

— Парочка пистолетов у него была, — возразил Карелла.

— Он играл с ними, играл, понятно? Если бы одна из этих штучек выстрелила недалеко от него, у него целую неделю был бы понос. Поверьте моему слову, он ни о чем не думает, кроме героина. Потому его и зовут Чокнутый. Он чокнутый и есть. Он за чертями гоняется.

— Я не доверяю наркоманам, — сказал Буш.

— Я тоже, — ответил Дэнни. — Но этот парень не убийца, поверьте моему слову. Он не знает даже, как время убить.

— Окажи нам услугу, — сказал Карелла.

— Конечно.

— Найди нам его. Ты знаешь наш номер.

— Конечно. Я вам звякну где-то через час. Я его найду. С ними всегда так.

Глава девятая

В полдень 26 июля температура поднялась до 95,6 градуса по Фаренгейту. В полицейском участке два вентилятора разгоняли влажный воздух, вползавший через решетки открытых окон. Казалось, все предметы в комнате Отдела детективов осели под постоянным тяжелым давлением жары. Только шкафы с картотеками и столы стояли прямо. Отчеты, карточки, копирка, конверты, списки стали вялыми и липкими на ощупь и ко всему приклеивались.

Сотрудники Отдела детективов работали без пиджаков. Их сорочки промокли, большие темные пятна выступали из-под мышек и расползались на спине. Вентиляторы совсем не помогали. Вентиляторы размешивали удушливые испарения города, а люди дышали с трудом и перепечатывали свои отчеты в трех экземплярах, выверяли листы с заданиями и мечтали о лете в горах или в Атлантик-Сити, где в лицо дует ветер с океана. Они вызывали жалобщиков и подозреваемых, их руки потели на черном пластике телефонных трубок, и они ощущали жару, как врага, который вонзает в тело тысячи раскаленных кинжалов.

Лейтенант Бернс так же мучился от жары, как и все остальные работники Отдела детективов. Его кабинет был налево от барьера и имел большое угловое окно. Окно было распахнуто, но свежее от этого не становилось. Зато сидящий напротив окна репортер имел свежий вид. Его фамилия была Сэведж; на нем был легкий синий костюм и темно-синяя панама; он курил сигарету и небрежно пускал кольца к потолку, где дым застаивался плотным серо-голубым слоем.

— Мне нечего больше сказать вам, — произнес Бернс. Репортер страшно раздражал его. Бернсу не верилось, что человек может иметь фамилию Сэведж[18].

— Может, это кто-то из молодых?

Кроме того, он не мог поверить, чтобы в такой день человек мог чувствовать себя таким свежим.

— Больше ничего, лейтенант? — очень мягко спросил Сэведж. Это был красивый мужчина с короткими белокурыми волосами и прямым, почти женским носом. Глаза были серые, холодные. Очень холодные.

— Ничего, — ответил лейтенант. — Какого черта вы ждали? Если бы мы знали, кто это, он был бы уже здесь, так ведь?

— Полагаю, что так, — сказал Сэведж. — Кого вы подозреваете?

— Мы над этим работаем.

— На кого падает подозрение? — повторил Сэведж.

— На нескольких человек. Подозревать — наше дело. Вы напишете про них на первой странице, и они скроются в Европе.

— Что вы имеете в виду?

— Подросток.

— Это мог сделать любой, — сказал Бернс. — Например, вы.

Сэведж улыбнулся, показав блестящие белые зубы.

— В этом районе много банд подростков, верно?

— Они у нас под контролем. Этот район не самое спокойное место в городе, Сэведж, но, как нам кажется, мы делаем здесь все возможное. Я понимаю, что могу обидеть вашу газету, Сэведж, но мы стараемся сами заниматься своими делами.

— Кажется, я слышу в вашем голосе иронию, лейтенант? — спросил Сэведж.

— Ирония — оружие интеллигента, Сэведж. Каждому, особенно вашей газете, известно, что полицейские — тупые вьючные животные.

— Моя газета никогда не писала этого, лейтенант.

— Нет? — Бернс пожал плечами. — Ну что ж, вы можете использовать это в завтрашнем выпуске.

— Мы хотим помочь, — сказал Сэведж. — Нам эти убийства полицейских нравятся не больше, чем вам. — Сэведж сделал паузу. — Как вам идея насчет группы подростков?

— Мы так не думаем. Эти группы не так действуют. Какого черта, почему ваши ребята пытаются свалить все, что случается в этом городе, на подростков? У меня сын подросток, и он не убивает полицейских.

— Это звучит обнадеживающе, — сказал Сэведж.

— Образование этих групп — особое явление, его надо понять, — сказал Бернс. — Я не говорю, что мы их ликвидировали, но они у нас под контролем. Мы справились с уличными драками, стрельбой и поножовщиной, так что можно считать, что сейчас эти группы представляют собой просто клубы. Пока они будут существовать в таком виде, я буду доволен.

— У вас на редкость оптимистический взгляд на вещи, — холодно сказал Сэведж. — Моя газета не считает, что беспорядки на улицах прекратились. По мнению моей газеты, убийство обоих полицейских прямо связано с существованием этих клубов.

— Да?

— Да.

— Ну так чего вы от меня хотите? Чтобы я арестовал каждого подростка в этом городе? Тогда ваша чертова газета могла бы продать еще миллион экземпляров.

— Нет. Но мы сами будем заниматься расследованием. И если нам удастся разобраться, 87-й участок будет не очень хорошо выглядеть.

— Да, и Отдел расследования убийств, и полицейское управление тоже останутся в дураках. Все полицейские будут выглядеть любителями по сравнению с суперсыщиками вашей газеты, так ведь?

— Возможно, — согласился Сэведж.

— Я хочу дать вам один совет, Сэведж.

— Да?

— Здешние молодые люди не любят, когда им задают вопросы. Вам придется иметь дело не с тихими ребятами, которые собираются, чтобы выпить пару кружечек пива. Вы будете иметь дело с парнями, чьи понятия совершенно отличаются от ваших или от моих. Смотрите, чтобы вас не убили.

— Буду смотреть, — ответил Сэведж с сияющей улыбкой.

— И еще одно.

— Да?

— Оставьте в покое мой участок. У меня хватает дел без вас и без ваших репортеров, которые могут накликать новую беду.

— Что для вас важнее, лейтенант? — спросил Сэведж. — Чтобы я не появлялся у вас или чтобы меня не убили?

Бернс улыбнулся и начал набивать трубку.

— Это примерно одно и то же, — сказал он.

* * *
Хромой Дэнни позвонил через 50 минут. Дежурный сержант снял трубку, потом переключил вызов на номер Кареллы.

— Отдел детективов 87-го участка, — сказал он. — Карелла слушает.

— Это Хромой Дэнни.

— Хэлло, Дэнни, что у тебя?

— Я нашел Ордиса.

— Где?

— Услуга или бизнес? — спросил Дэнни.

— Бизнес, — коротко сказал Карелла. — Где нам с тобой встретиться?

— Знаете кафе "У Дженни"?

— Ты шутишь?

— Нет, серьезно.

— Если Ордис — наркоман, то что он делает на "Улице шлюх"?

— Он под кайфом в комнате одной девки. Вам повезло, если он сможет что-нибудь промычать.

— Кто эта девка?

— Мы ведь за этим и встречаемся, Стив. Так?

— Назови меня "Стив" еще раз, и ты недосчитаешься пары зубов, приятель, — сказал Карелла.

— О'кей, детектив Карелла. Если вам нужен этот тип, я буду в кафе через пять минут. Возьмите с собой кого-нибудь из ваших.

— Ордис вооружен?

— Может быть.

— Сейчас иду, — сказал Карелла.

* * *
Улица "Ла Виа де Путас" тянулась с севера на юг. Наверно, индейцы называли ее по-своему, но вигвамы, стоявшие здесь в сказочные времена цветных бус и бобровых шкур, могли и тогда быть местом торговли. Когда индейцы исчезли, а протоптанные тропы превратились в асфальтированные дороги, тут обосновались представительницы древнейшей профессии. В свое время итальянские иммигранты называли улицу "Пьяцца путана", а ирландские иммигранты — "Притон шлюх". С наплывом пуэрториканцев здесь заговорили на другом языке, но источник дохода остался прежним. Пуэрториканцы окрестили улицу "Ла Виа де Путас". Полицейские звали ее "Улицей шлюх". Независимо от языка, посетители платили деньги и делали выбор.

Хозяйки этого рынка секса называли себя "Мамами". Мама Тереза держала самый известный притон на "Улице шлюх". Заведение Мамы Кармен было самым грязным. В притоне Мамы Люз полиция устраивала облавы шестнадцать раз, так как за его стенами проделывались разные махинации. Иногда полицейские заглядывали к Мамам и для собственного удовольствия. Когда полицейские являлись сюда по долгу службы, они делали облавы и заключали сделки с хозяйками. Иногда облавы давали интересные результаты, но обычно их проводили люди из Полиции нравов, которые были не в курсе соглашения между хозяйками и некоторыми сотрудниками 87-го участка. Один несведущий полицейский мог испортить все дело.

Карелла был "несведущий" полицейский. Или честный, в зависимости от точки зрения. Они с Хромым Дэнни сидели в кафе на углу "Улицы шлюх". В кафе "У Дженни" якобы можно было получить настоящий абсент с полынью. "Дженнина" смесь не могла обмануть ни одного опытного потребителя абсента, но зато кафе служило вроде нейтральной полосы между респектабельным рабочим днем и грешным вечером в стенах борделя. Здесь клиент мог повесить шляпу, выпить, почувствовать себя членом некоего братства и после третьей рюмки решить, что делать дальше.

26 июля, когда от жары вздувалась черная краска на нижней половине много раз битого окна кафе, Карелла и Дэнни не задумывались о социальных функциях этого заведения. Их интересовал человек по имени Луис Ордис Чокнутый и то, всадил он шесть пуль в двух полицейских или нет. Буш занимался проверкой грабителя Фланнагана. Карелла приехал на патрульной машине, которую вел новичок — молодой полисмен Клинг. Поставив машину, Клинг вышел из нее и прислонился к крылу, изнемогая от зноя. Из-под его легкой шляпы выбивались светлые пряди. Ему было жарко. Чертовски жарко. Карелле тоже было жарко.

— Где он? — спросил он у Дэнни.

Дэнни потер большим пальцем об указательный.

— Давно уже я не обедал как следует, — сказал он.

Карелла вынул десятидолларовую бумажку и протянул Дэнни.

— Он у Мамы Люз, — сказал Дэнни. — С девицей, которую они зовут Ла Фламенка[19].

— Что он там делает?

— Он пару часов назад пришел от толкача. Три упаковки героина. Забрел к Маме Люз с любовными намерениями, но героин победил. Мама Люз сказала, он уже давно дрыхнет.

— А Ла Фламенка?

— Она с ним. Наверное, уже очистила его кошелек. Такая здоровая, рыжая, с двумя золотыми зубами спереди. Прямо ослепляет тебя своими зубами! А что за бедра у нее! Не сердите ее, а то она вас проглотит.

— У него оружие есть? — спросил Карелла.

— Мама Люз не знает. Она думает, что нет.

— А рыжая разве не знает?

— Я у нее не спрашивал. Я с прислугой дела не имею.

— Откуда же ты знаешь про ее бедра? — спросил Карелла.

— Ваши деньги не покупают мою интимную жизнь, — сказал Дэнни, улыбаясь.

— Ладно, — сказал Карелла. — Спасибо.

Он оставил Дэнни за столом и подошел к стоящему у машины Клингу.

— Жарко, — сказал Клинг.

— Если хочешь пива, зайди, — отозвался Карелла.

— Нет, я хочу домой.

— Все хотят домой, — ответил Карелла. — Дома можно спрятать револьвер в ящик.

— Не понимаю я вас, детективов, — сказал Клинг.

— Поехали, нам надо нанести один визит, — сказал Карелла.

— Куда?

— Вверх по улице, к Маме Люз. Эта машина привыкла туда ездить.

Клинг снял шляпу и провел рукой по своим светлым волосам.

— Уф, — сказал он, надел шляпу и сел за руль. — Кого мы ищем?

— Человека по имени Ордис Чокнутый.

— Никогда о нем не слышал.

— Он тоже никогда о тебе не слышал, — сказал Карелла.

— Да, — сухо ответил Клинг. — Буду рад, если ты нас познакомишь.

— Обязательно, — пообещал Карелла и улыбнулся. Машина тронулась.

Когда они вылезли из машины, Мама Люз стояла в дверях. Игравшие на тротуаре дети ухмылялись в ожидании облавы. Мама Люз сказала с улыбкой:

— Хэлло, детектив Карелла. Жарко, правда?

— Жарко, — согласился Карелла, удивляясь, почему каждый встречный делает замечания насчет погоды. Для любого человека в своем уме было очевидно, что день жаркий, невыносимо жаркий, жарче, чем в Маниле, и если вы полагаете, что в Калькутте еще жарче, то все же сейчас здесь было жарче, чем в Калькутте.

Мама Люз была в шелковом кимоно. Это была высокая, полная женщина с пышными черными волосами, собранными на затылке в пучок. Когда-то Мама Люз была известной проституткой, по слухам лучшей в городе, но теперь она была хозяйкой публичного дома и не снисходила ни до кого, кроме друзей. Она была очень чистоплотна, и от нее всегда пахло сиренью. У нее было очень белое лицо, бледное оттого, что она редко бывала на солнце. У нее были аристократические черты и ангельская улыбка. Не зная, что она заправляет одним из крупнейших борделей на улице, ее можно было принять за мать семейства.

Но это было не так.

— Зашли в гости? — подмигнула она Карелле.

— Если я не могу получить тебя, Мама Люз, мне никто не нужен, — сказал Карелла.

Клинг моргнул и вытер лоб.

— Для тебя, toro[20], — снова подмигнула она, — Мама Люз на все готова. Для тебя Мама Люз снова молоденькая девушка.

— Ты всегда будешь молодая, — сказал Карелла, шлепнул ее и спросил: — Где Ордис?

— С la roja[21], — ответила Мама Люз. — Наверно, она уже обобрала его до копейки. — Она пожала плечами. — Эти новые девушки только о деньгах и думают. Знаешь, в былые времена, — Мама Люз задумчиво наклонила голову набок, — в былые времена, toro, это иногда бывало и ради любви. Что теперь случилось с любовью?

— Она вся скопилась в твоем жирном сердце, — сказал Карелла. — У Ордиса есть пистолет?

— Разве я обыскиваю своих гостей? — сказала Мама Люз. — Не думаю, чтобы у него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был такой тихий день.

— Я не буду поднимать шум, — сказал Карелла. — Покажи мне, где он.

Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по коридору, затем прошла вперед и сказала:

— Сюда. Поднимитесь по лестнице.

Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула Карелле и сказала:

— Я доверяю тебе, Стиви.

— Gracias[22], — сказал Карелла.

— Не заглядывай мне под платье.

— Признаюсь, это большое искушение, — сказал Карелла и услышал, как идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась:

— Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без крови. Он уже и так полумертвый.

— Ладно, — сказал Карелла. — Иди вниз, Мама Люз.

— Попозже, после работы… — многозначительно намекнула Мама Люз и толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице.

Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.

— Что делать, малыш, — сказал он, — я влюблен.

— Не понимаю детективов, — сказал Клинг.

Они шли по коридору. Увидев, что Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой.

— Она сказала не стрелять, — напомнил он Карелле.

— Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, — ответил Карелла.

— Конечно, — сказал Клинг.

Карелла постучал в дверь ручкой револьвера.

— Quien es?[23]— спросил женский голос.

— Полиция, — сказал Карелла. — Откройте.

— Momento[24], — ответил голос.

— Она одевается, — объяснил Клинг Карелле.

Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось увидеть ее золотые зубы.

— Что вы хотите? — спросила она.

— Выметайся, — сказал Карелла. — Мы хотим поговорить с этим парнем.

— Хорошо, — сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.

Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках, без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот открыт. Возле его носа жужжала муха.

— Открой окно, — сказал Карелла Клингу. — Господи, до чего здесь смердит!

Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на Кареллу.

— Кто вы такой? — спросил он.

— Твоя фамилия Ордис? — спросил Карелла.

— Да. Вы полицейский?

— Да.

— Что я сделал?

Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей.

— Где ты был в воскресенье вечером?

— В какое время?

— Около полуночи.

— Не помню.

— Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас накололся?

— Не понимаю, про что вы говорите.

— Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь?

— Понимаю, — пробормотал Ордис.

Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной.

— Тогда говори.

— Вы сказали, в пятницу вечером?

— В воскресенье вечером.

— Воскресенье… Ага. Я играл в покер.

— Где?

— Четвертая стрит. Вы что, мне не верите?

— Свидетели есть?

— Пятеро игроков. Можете проверить каждого.

— Назови их имена.

— Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии.

— Это четверо, — сказал Карелла.

— Пятый был я.

— Где эти люди живут?

Ордис выдал серию адресов.

— Хорошо, а как насчет понедельника вечером?

— Я был дома.

— Один?

— Со своей квартирной хозяйкой.

— Что?

— У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите?

— Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут?

— Ольга Паззио.

— Адрес?

Ордис сказал адрес.

— Что я такого сделал? — спросил он.

— Ничего. У тебя есть пистолет?

— Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый.

— А как насчет этих трех упаковок?

— Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп.

— Конечно. Одевайся, Чокнутый.

— Зачем это? Я заплатил за эту комнату.

— Ты ее уже использовал. Одевайся.

— Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп?

— Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против?

— Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех упаковок — не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел.

— Это заметно, — отозвался Карелла. — А эти следы у тебя на руках от чего?

— А? — спросил Ордис.

— Одевайся.

* * *
Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время убийства Риардона и Фостера.

Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы оказались снова на исходной точке.

— У него алиби длиной в Техас, — сказал Буш.

Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга выпить пива.

Буш проклял жару и пошел домой к жене.

Глава десятая

Сэведж сидел в конце бара, и со своего места ему хорошо были видны буквы на яркой куртке сидевшего спиной мальчишки. Подросток привлек внимание Сэведжа, как только журналист вошел в бар. Он был с темноволосой девушкой, и оба они пили пиво. Заметив золотисто-фиолетовую куртку парня, Сэведж сел у стойки и заказал джин с тоником. Время от времени он посматривал на парочку. Парень был худой и бледный, с копной черных волос. Сначала Сэведж не разглядел буквы у него на спине, потому что тот сидел, привалившись к спинке дивана.

Девушка допила пиво и ушла, а парень остался. Он слегка повернулся, и тогда Сэведж разобрал надпись на куртке, и это подтолкнуло его мысль в нужном направлении. На куртке было написано: "Гроверы".

Конечно, слово происходило от названия парка на границе 87-го участка, но оно напомнило Сэведжу что-то еще, и он быстро стал соображать. "Гроверы" были зачинщиками множества уличных драк в округе; в парке они устроили почти титаническую битву с применением ножей, бейсбольных бит, разбитых бутылок и пистолетов. По слухам, "гроверы" заключили мир с полицией, но Сэведж все же был уверен, что убийства Риардона и Фостера были делом рук подростков.

И вот он увидел "гровера".

С этим парнем необходимо было поговорить.

Сэведж кончил свой джин с тоником, встал с табурета и подошел к сидевшему в одиночестве мальчишке.

— Привет, — сказал он.

Подросток не повернул головы, только поднял глаза. Он не ответил.

— Можно присесть? — спросил Сэведж.

— Проваливайте, мистер, — сказал парень.

Сэведж опустил руку в карман пиджака. Парень молча следил за ним. Журналист вытащил пачку сигарет, предложил подростку закурить и, натолкнувшись на молчаливый отказ, закурил сам.

— Моя фамилия Сэведж, — начал он.

— А мне какое дело? — ответил парень.

— Я бы хотел с тобой поговорить.

— Да? О чем это?

— О "гроверах".

— Мистер, вы нездешний, верно?

— Да.

— Тогда, отец, иди домой.

— Я сказал тебе. Я хочу поговорить.

— А я не хочу. Я жду девчонку. Уходи, пока ноги есть.

— Я тебя не боюсь, сынок, так что не пугай. Парень посмотрел на Сэведжа холодными оценивающими глазами.

— Как тебя зовут? — спросил Сэведж.

— Догадайся, блондинчик.

— Хочешь пива?

— Ты платишь?

— Конечно, — ответил Сэведж.

— Тогда пусть это будет коктейль с ромом.

Сэведж повернулся к бармену.

— Коктейль с ромом и еще джин с тоником, — заказал он.

— Пьете джин, а? — спросил парень.

— Да. Как тебя зовут, сынок?

— Рафаэль, — ответил парень, по-прежнему внимательно изучая Сэведжа. — Ребята зовут меня Рип[25].

— Рип. Хорошее имя.

— Не хуже любого другого. А вам что, не нравится?

— Нравится, — сказал Сэведж.

— Вы легавый?

— Что?

— Полицейский?

— Нет.

— А кто же вы?

— Я репортер.

— Да ну?

— Да.

— Так чего вы от меня хотите?

— Я только хочу поговорить.

— О чем?

— О вашей банде.

— О какой банде? — сказал Рип. — Я ни в какой банде не состою.

Официант принес напитки. Рип попробовал свой и сказал:

— Этот бармен — жулик. Он туда сок подливает. Получилось похоже на крем-соду.

— А мне повезло, — откликнулся Сэведж.

— Везение вам понадобится, — вставил Рип.

— Так вот, насчет "гроверов"…

— "Гроверы" — клуб.

— А не банда?

— А зачем нам банда? У нас клуб, и все.

— Кто президент клуба? — спросил Сэведж.

— Мое дело — знать, ваше — угадать, — ответил Рип.

— А ты что, стыдишься своего клуба?

— Черт возьми, нет.

— Разве вам не хотелось бы, чтобы о вас поместили статью в газете? Газеты еще ни одному здешнему клубу не уделяли такого внимания.

— Нам внимание не нужно. Нас и так знают. В этом городе каждый про нас слышал. Кого вы хотите купить, мистер?

— Никого. Просто я думал, что вам было бы приятно привлечь внимание серьезной общественности.

— Это что за черт?

— Получить хорошую прессу.

— Вы говорите… — Рип наморщил лоб. — Вы это про что?

— Про статью о вашем клубе.

— Нам статьи не нужны. Кончай, отец.

— Рип, я хочу быть твоим другом.

— У меня полно друзей среди "гроверов".

— Сколько?

— Да не меньше… — Рип осекся. — Вы хитрый черт, точно?

— Можешь ничего не говорить мне, если не хочешь, Рип. Почему ребята так тебя называют?

— У нас у всех прозвища. У меня такое.

— Но почему?

— Хорошо владею ножом.

— Тебе приходилось пускать в ход нож?

— Приходилось ли? Вы что, смеетесь? В этих краях ты труп, если не носишь нож или штуку. Труп, понятно?

— Что такое штука, Рип?

— Пистолет. — Рип широко раскрыл глаза. — Вы не знаете, что такое штука? Ну, мужик, ты не жил.

— А у "гроверов" много штук?

— Хватает.

— Каких? — Всяких. Вам какие нужно? Есть, и все.

— 45-го калибра?

— Почему вы спрашиваете?

— 45-й калибр — хороший пистолет.

— Большой, — сказал Рип.

— Вам приходится стрелять?

— Приходится. Мы что, для смеха таскаем пушки? Дерешься как можешь, а то быстро будешь валяться с биркой на ноге. — Рип отпил еще рома. — Здесь тебе не твоя контора, отец. Здесь надо быть начеку. Так что лучше быть "гровером". Как увидят нашу куртку, так понимают: уважать надо. Они знают: кто заденет меня, будет иметь дело со всеми "гроверами".

— Ты говоришь о полицейских?

— Да нет, кому нужны неприятности с законом? Мы не хотим неприятностей. Пусть только полиция к нам не цепляется.

— В последнее время какие-нибудь полицейские к вам цеплялись?

— Мы с копами договорились. Они нас не беспокоят, мы их не беспокоим. Уже несколько месяцев ни одной драки. Сейчас все спокойно.

— Тебя это устраивает?

— Конечно, почему нет? Кто хочет, чтобы ему раскололи черепушку? "Гроверы" хотят мира. Мы никогда не отступаем, но сами не напрашиваемся на неприятности. Мы только отвечаем, когда нас задевают или когда парень из другого клуба хочет увести нашу девчонку. Такого мы не терпим.

— Так что за последнее время у вас не было никаких столкновений с полицией?

— Только всякие мелочи. Не о чем говорить.

— Какие мелочи?

— Да просто один парень накурился. Так что он вроде как вышел из себя, понятно? Разбил витрину в магазине, просто так, понятно? Ну, и один коп его сцапал. Получил срок условно.

— Кто его сцапал?

— Почему вы спрашиваете?

— Просто интересно.

— Кто-то из "быков", не помню кто.

— Детектив?

— Я сказал — "бык".

— Как к этому относятся остальные "гроверы"?

— К чему?

— Что этот детектив забрал одного из ваших ребят?

— Да нет, парень был из младших, не мог отличить локоть от зада. Во-первых, нечего было ему давать марихуану. Когда не умеешь ее правильно курить… этот парень просто был еще сопляк.

— И у вас нет обиды на полицейского, который его забрал?

— Что?

— Не обижаетесь на полицейского, который забрал парня?

Глаза Рипа вдруг стали настороженными:

— Вы к чему клоните, мистер?

— Да ни к чему.

— Как, вы сказали, ваша фамилия?

— Сэведж.

— Почему вы спросили, как мы ладим с полицией?

— Просто так.

— Так зачем же вы спрашивали?

— Просто из любопытства.

— Так, — сказал Рип ровным голосом. — Ну, мне надо идти. Видно, эта девчонка не придет больше.

— Слушай, погоди немножко, — попросил Сэведж. — Я бы хотел еще поговорить.

— Да?

— Да, конечно.

— Жалко, приятель, но я больше не хочу говорить, — ответил Рип. Он встал с дивана. — Спасибо за ром. Еще встретимся.

— Конечно, — сказал Сэведж.

Он смотрел вслед парню, который, волоча ноги, выходил из бара. Дверь закрылась за ним, и он исчез.

Сэведж посмотрел на свой стакан. Значит, между "гроверами" и полицейским — точнее, детективом — были счеты. Значит, его теория была не такой уж беспочвенной, как этот лейтенант пытался ему внушить. Он задумчиво прихлебывал джин, потом заказал еще один. Минут через десять он вышел из бара, пройдя мимо двух аккуратно одетых мужчин.

Эти двое были Стив Карелла и полисмен в гражданской одежде — полисмен по имени Берт Клинг.

Глава одиннадцатая

Буш весь размяк от жары, пока добирался до дому.

Он ненавидел запутанные дела, они заставляли его чувствовать себя беспомощным. Он не шутил, когда говорил Карелле, что не считает полицейских умными. Он действительно так думал, и с каждым трудным делом его убеждение только крепло.

Крепкие ноги и упрямство — вот все, что было нужно.

Пока что в результате беготни по городу они не подобрались к убийце ближе, чем в начале поисков. Что же касается упрямства, то они, конечно, будут бороться до победного конца. А когда он наступит? Сегодня? Завтра? Никогда?

К черту это дело, подумал он, я дома. Человек может позволить себе роскошь позабыть дома про свою чертову работу. Имеет человек право спокойно провести несколько часов с женой?

Он вставил ключ в замочную скважину, повернул его и распахнул дверь.

— Хэнк? — спросила Элис.

— Да, — ответил Буш.

Голос Элис звучал холодно. Элис всегда так говорила. Элис была замечательная женщина.

— Хочешь выпить?

— Да. Ты где?

— В спальне. Иди сюда, здесь ветерок.

— Ветерок? Ты что, смеешься?

— Нет, правда.

Он снял куртку и кинул ее на спинку стула. По дороге в спальню он стаскивал с себя рубашку. Буш никогда не носил майки. Он не верил, что они впитывают пот. Он считал, что это просто лишняя одежда, а в такую погоду ему хотелось сбросить с себя все, что только можно. Он содрал рубашку с почти дикарским удовольствием. У него была широкая грудь, поросшая курчавыми волосами, рыжими, как и грива у него на голове. Правую руку косо рассекал шрам.

Элис сидела в кресле у открытого окна в белой блузке и прямой черной юбке. Она поставила босые ноги на подоконник, и легкая юбка чуть-чуть шуршала, когда из окна доносился слабый ветерок. Светлые волосы были убраны назад и связаны в "конский хвост". Он подошел к ней, она подставила ему лицо для поцелуя, и он заметил мелкие капли пота на ее верхней губе.

— Где то, что можно выпить? — спросил он.

— Сейчас сделаю, — сказала Элис. Она сбросила ноги с подоконника, и юбка на секунду съехала набок, открыв бедро.

Он молча смотрел на нее, думая о том,что же в этой женщине так волнует его. Интересно, все ли женатые мужчины чувствуют то же по отношению к своим женам после десяти лет брачной жизни?

— Пусть у тебя глаза не загораются, — сказала она, читая по его лицу.

— Почему?

— Слишком жарко.

— Я знаю одного парня, так он говорит, что лучший способ…

— Я знаю этого парня.

— …это в запертой комнате в самый жаркий день года с закрытыми окнами и под двумя одеялами.

— Джин с тоником?

— Хорошо.

— Я слышала, что водка с тоником лучше.

— Надо будет купить.

— У тебя был трудный день?

— Да. А у тебя?

— Сидела и беспокоилась за тебя, — сказала Элис.

— Уже вижу у тебя несколько седых волос.

— Он насмехается над моим беспокойством, — сказала Элис в пространство. — Нашли вы этого убийцу?

— Нет.

— Лимон хочешь? — Давай.

— Придется идти в кухню. Будь ангелом, выпей так.

— Я ангел, — согласился Буш.

Она подала ему стакан. Буш сел на край кровати. Он отпил немного, потом ссутулился, опустив руку со стаканом.

— Устал?

— Валюсь с копыт.

— У тебя не очень усталый вид.

— Пришел домой, с копыт долой.

— Ты всегда так говоришь, — сказала Элис. — Хорошо бы ты не повторял это все время. Ты всегда повторяешь одно и то же.

— Например?

— Например, вот это.

— А что еще?

— Когда мы едем в машине и попадаем все время на красный свет, а потом начинаем попадать на зеленый, ты говоришь: "Повезло нам, парням".

— Ну и что тут плохого?

— Первые сто раз ничего.

— О черт!

— Это же правда.

— Хорошо, хорошо. Не пришел домой и не с копыт долой.

— Мне жарко, — сказала Элис.

— Мне тоже.

Она начала расстегивать блузку и, прежде чем он успел взглянуть на нее, предупредила:

— Только ничего себе не воображай.

Она сняла блузку и повесила ее на спинку кресла. У нее была полная грудь, просвечивающаяся через тонкий белый лифчик. Чашки лифчика были из прозрачного нейлона, и Буш видел выпуклые бугорки сосков. Это напоминало ему фотографии в журнале "Нэшнл джиогрэфик", которые он рассматривал в приемной дантиста в то время, когда занимался своими зубами. Девушки с острова Бали. Ни у кого не было такой груди, как у девушек с острова Бали. Разве что у Элис.

— Что ты делала весь день? — спросил он.

— Да так, ничего.

— Ты была дома?

— Почти все время.

— Так что же ты делала?

— Просто сидела.

— Угу. — Он не мог оторвать глаз от ее лифчика. — Ты скучала по мне?

— Я всегда по тебе скучаю, — сказала она ровным голосом.

— Я по тебе скучал.

— Пей.

— Нет, правда.

— Это хорошо, — сказала она и улыбнулась быстрой улыбкой.

Он внимательно посмотрел на нее. Улыбка почти сразу же исчезла, и у него появилось странное чувство, что это была просто дежурная улыбка.

— Почему бы тебе не поспать? — спросила она.

— Попозже, — ответил он, глядя на нее.

— Хэнк, если ты думаешь…

— Что?

— Нет, ничего.

— Мне еще придется вечером вернуться на работу, — предупредил он.

— Они занимаются этим делом вовсю, верно?

— Очень торопятся, — согласился он. — Думаю, старик боится, что теперь он на очереди.

— Бьюсь об заклад, что ничего больше не случится, — сказала Элис. — Не может быть, чтоб было еще убийство.

— Никогда нельзя сказать заранее, — ответил Буш.

— Ты не хочешь поесть перед уходом? — спросила она.

— Я еще не ухожу.

Элис вздохнула.

— Никак не спастись от этой проклятой жары. Что ни делаешь, все равно она чувствуется.

Она взялась за пуговицу сбоку юбки. Расстегнув пуговицу, расстегнула "молнию". Юбка упала к ее ногам, и она вышла из нее. На ней были нейлоновые трусики с оборками. Она подошла к окну, а он глядел на нее. Ноги у нее были длинные и гладкие.

— Иди ко мне, — сказал он.

— Нет, Хэнк, мне не хочется.

— Ладно, — сказал он. — Как ты думаешь, к вечеру не станет прохладнее?

— Сомневаюсь. — Он пристально смотрел на нее. У него было четкое ощущение, что она раздевалась для него, но она сказала… В недоумении он ухватил себя за нос.

Она обернулась от окна. От белизны нейлона ее кожа казалась еще белее. Ее груди выпирали из слишком тесного лифчика.

— Тебе пора стричься, — сказала она.

— Завтра постригусь. У нас ни минуты не было свободной.

— Ох, черт возьми эту жару, — сказала она и завела руку за спину, чтобы расстегнуть лифчик. Он видел, как подпрыгнули освободившиеся груди, как она швырнула лифчик через всю комнату. Она пошла смешать себе еще коктейль, а он не мог отвести от нее глаз."Что она пытается сделать? — недоумевал он. — Что она хочет со мной сделать?"

Буш быстро встал и подошел к ней. Он обнял ее и положил руки ей на грудь.

— Не надо, — сказала она.

— Крошка…

— Нет, — твердо, холодным голосом.

— Почему нет?

— Потому что я сказала.

— Тогда какого черта ты разгуливаешь, как…

— Убери руки, Хэнк. Пусти.

— Ну, беби…

Она отстранилась.

— Поспи, — сказала она, — ты устал. — В ее глазах было что-то странное, почти злой блеск.

— Не могу…

— Нет.

— Ради бога, Элис…

— Нет!

— Ладно.

Элис быстро улыбнулась.

— Ладно, — повторила она.

— Ну хорошо… — Буш помолчал. — Я… лучше пойду лягу.

— Да, лучше ложись.

— Чего я не могу понять, так это…

— Тебе в такую погоду даже простыня не понадобится, — прервала Элис.

— Наверно.

Он подошел к кровати, снял ботинки и носки. Ему не хотелось, чтобы она видела, как она его задела. Он снял брюки и быстро забрался в постель, натянув простыню до подбородка.

Элис глядела на него, улыбаясь.

— Я читаю "Анапурна", — сказала она.

— Ну и что?

— Просто я об этом подумала.

Буш перекатился на бок.

— Мне по-прежнему жарко, — сказала Элис. — Пожалуй, приму душ. А потом, может быть, схожу в какой-нибудь кинотеатр, где есть кондиционер. Ты ведь не против?

— Нет, — пробормотал Буш.

Она подошла к кровати сбоку и постояла минуту, глядя на него.

— Да, пойду под душ. — Она медленно стянула трусики по плоскому животу и по белым бедрам. Трусики упали на пол, она переступила через них и стояла у кровати, глядя на Буша и улыбаясь.

Буш не двигался. Он смотрел в пол, но мог видеть ее ноги и ступни. И все же он не пошевелился.

— Спи крепко, дорогой, — прошептала она и пошла в ванную.

Он услышал, как зашумел душ. Лежа, он прислушивался к шуму воды. Потом телефонный звонок заглушил шум душа в ванной.

Он сел и потянулся к телефону.

— Алло?

— Буш?

— Да.

— Это Хэвиленд. Тебе лучше немедленно подойти.

— В чем дело? — спросил Буш.

— Знаешь этого молодого новичка Клинга?

— Да?

— В него только что стреляли в баре на Кальвер.

Глава двенадцатая

Когда Буш вошел, комната детективов 87-го участка напоминала юношеский клуб. Не менее двух дюжин подростков столпилось между входом и письменными столами. При этом около дюжины полицейских выкрикивали вопросы, звучали ответы на двух языках, и бедлам был полный, а шум такой, как будто взорвалась бомба.

На всех подростках были яркие золотисто-фиолетовые куртки, на спинах красовалась надпись: "гроверы". Буш поискал глазами Кареллу в переполненной комнате и, увидев его, быстро пошел к нему. Хэвиленд, свирепый полицейский с лицом херувима, кричал на одного из ребят:

— Не болтай чепуху, сопляк, а не то я сломаю твою чертову руку!

— Попробуй только, шпик, — ответил юнец, и Хэвиленд ударил его по губам. Парень отшатнулся, падая на проходящего Буша. Буш двинул плечами, и парень отлетел обратно в объятия Хэвиленда, как будто его толкнул носорог.

Когда Буш подошел, Карелла говорил с двумя подростками.

— Кто стрелял? — спросил он.

Ребята пожали плечами.

— Вы все пойдете в тюрьму как соучастники, — пообещал Карелла.

— Что произошло? — осведомился Буш.

— Мы с Клингом зашли выпить пива. Тихо, спокойно. Я его там оставил, а через десять минут, когда он уходил, на него набросились эти подонки. Один из них всадил в него пулю.

— Как он?

— В госпитале. Пуля 22-го калибра, прошла через правое плечо. Видимо, малокалиберный револьвер.

— Думаешь, это связано с другими убийствами?

— Сомневаюсь. Модус операнди не тот.

— Так какого черта?

— Откуда я знаю? Кажется, весь город решил, что открыт сезон охоты на полицейских.

Карелла снова повернулся к подросткам.

— Когда напали на полицейского, вы там были?

Ребята не ответили.

— Ладно, приятели, — сказал Карелла, — хитрите дальше. Увидите, что это вам даст. Посмотрим, сколько продержатся "гроверы" после такого дела.

— Мы не стреляли в полицейского, — сказал один из парней.

— Да? Так он что, сам в себя стрелял?

— Вы думаете, мы свихнулись, — сказал другой парень. — Стрелять в "быка"?

— Он полисмен, а не детектив, — сказал Карелла.

— На нем был костюм, — добавил первый парень.

— Полицейские носят гражданскую одежду вне службы, — ответил Буш, — ну и что из этого?

— Никто не стрелял в полицейского, — повторил первый парень.

— Никто, только кто-то выстрелил.

Лейтенант Бернс вышел из своего кабинета и проревел:

— Ладно, тихо! Замолчите!

В комнате сразу стало тихо.

— Кто у вас главный? — спросил Бернс.

— Я, — ответил высокий подросток.

— Как тебя зовут?

— До-До.

— Полное имя?

— Сальвадор Хесус Сантес.

— Хорошо, подойди сюда, Сальвадор.

— Ребята зовут меня До-До.

— Ладно, подойди сюда.

Сантес подошел к Бернсу. Он шел, виляя бедрами. Подростки заметно успокоились. До-До — главный, он крепкий мужик. Он сумеет поговорить с этим типом.

— Что произошло? — спросил Бернс.

— Маленькая стычка, вот и все, — сказал Сантес.

— Из-за чего?

— Просто так. Нам кое-что передали, и мы сделали что нужно.

— Что передали?

— Ну, вроде как информацию, вы знаете.

— Нет, не знаю. Черт возьми, ты о чем говоришь?

— Слушай, отец… — начал Сантес.

— Только назови меня "отец" еще раз, и я тебя до синяков изобью, — предупредил Бернс.

— Ну ладно, от… — Сантес осекся. — Что вы хотите знать?

— Я хочу знать, почему вы напали на полицейского?

— На какого полицейского? Вы это о чем?

— Слушай, Сантес, не старайся быть чересчур умным. Вы накинулись на полисмена, когда он выходил из бара. Вы его избили, и один из ваших всадил ему пулю в плечо. Что это за чертова история?

Сантес серьезно задумался над вопросом Бернса.

— Ну?

— Он коп?

— А вы думали кто?

— На нем был голубой летний костюм! — сказал Сантес, широко открыв глаза.

— При чем тут это, черт возьми? Почему вы на него набросились? Почему вы в него стреляли?

Позади Сантеса ребята зашумели. Бернс услышал шум и закричал:

— Замолчите! У вас есть главный, пусть он и говорит!

Сантес молчал.

— Так как же, Сантес?

— Ошибка, — сказал Сантес.

— Вот это правильно.

— Я хочу сказать, мы не знали, что он коп.

— Почему вы на него накинулись?

— Я говорю, ошибка.

— Давай сначала.

— Ладно, — сказал Сантес. — Мы вам в последнее время доставляли хлопоты?

— Нет.

— Ладно. Мы занимались своими делами, верно? Вы о "гроверах" даже не слышали в последнее время, только когда мы защищали свои права, так? Последняя драка была на территории "Серебряных Кальверов", когда они задели одного из наших младших. Верно я говорю?

— Продолжай, Сантес.

— Ну вот. Сегодня утром тут болтался какой-то тип, все вынюхивал. Он пристал к одному из наших старших в баре и давай тянуть из него душу.

— К какому из старших?

— Забыл, — сказал Сантес.

— Кто был этот тип?

— Говорил, что он из газеты.

— Что?

— Ага. Сказал, его зовут Сэведж, вы его знаете?

— Я его знаю, — ответил Бернс, сдерживаясь.

— Ну, он стал выспрашивать, сколько у нас пушек, и есть ли пушки 45-го калибра, и, может, у нас неприятности с законом, и вообще. Этот старший — ушлый мужик. Он сразу усек, что тип хочет свалить на "гроверов" двух убитых "быков". Тип — из газеты, а нам надо беречь свою репутацию. Если этот хрен доберется до своей конторы и напечатает про нас всякое вранье, это плохо для нашей репутации.

— И что вы тогда сделали, Сантес? — устало спросил Бернс, думая о Сэведже и о том, с каким удовольствием он свернул бы репортеру шею.

— Тогда старший нам рассказал, и мы решили припугнуть газетчика, пока он не напечатал свое дерьмо. Когда он выходил, мы набросились на него. Только он вынул пистолет, так что одному из ребят пришлось выстрелить в него в целях самообороны.

— Кому из ребят?

— Откуда мне знать? — сказал Сантес. — Один из ребят стрелял.

— Думая, что это Сэведж.

— Конечно. Как мы могли знать, что это был коп? На нем был синий летний костюм, и у него были светлые волосы, как у этого ублюдка репортера. Так что мы его подстрелили. По ошибке.

— Ты все время это повторяешь, Сантес, но, я думаю, ты не понимаешь, какую вы сделали ошибку. Кто стрелял?

Сантес пожал плечами.

— С каким старшим говорил Сэведж?

Сантес пожал плечами.

— Он здесь?

Сантес, по-видимому, потерял охоту разговаривать.

— Ты знаешь, что у нас есть список всех членов вашей чертовой банды, а, Сантес?

— Конечно.

— Ладно. Хэвиленд, возьмите список. Я хочу, чтобы вы сделали перекличку. Арестуйте отсутствующих.

— Подождите, — сказал Сантес. — Я вам сказал, что это ошибка. Вы что, хотите посадить ребят из-за того, что мы не узнали полицейского?

— Слушай меня, Сантес, и слушай внимательно. Последнее время ваша компания сидела тихо, и мы вас не трогали. Назови это перемирием или как хочешь. Но не смей и думать, не смей, Сантес, что ты или твои парни могут стрелять в кого-то на этом чертовом участке и это сойдет вам с рук. Я считаю, Сантес, что вы просто шайка хулиганов. Вы банда подонков в модных куртках, а семнадцатилетний бандит не менее опасен, чем пятидесятилетний. Мы не трогали вас только потому, что вы вели себя прилично. Выходит, сегодня вы перестали прилично себя вести. Вы стреляли в человека на территории моего участка — и это значит, что вы попали в беду. В большую беду.

Сантес моргнул.

— Ведите их вниз и проведите там перекличку, — сказал Бернс. — Потом задержите всех, кого здесь не окажется.

— Давайте, пошли, — сказал Хэвиленд. Он начал теснить подростков к выходу.

Мисколо, полисмен из канцелярии, проложил себе дорогу через толпу и подошел к лейтенанту.

— Лейтенант, тут вас хочет видеть один парень, — доложил он.

— Кто?

— Его фамилия Сэведж. Утверждает, что он из газеты. Желает знать, что это за шум был сегодня днем в ба…

— Спустите его с лестницы, — проворчал Бернс и вернулся к себе в кабинет.

Глава тринадцатая

Убийство — если оно не касается вас слишком близко — вещь очень занимательная.

Интересно бывает расследовать убийство, потому что это редкий случай в повседневной жизни участка. Это самое захватывающее преступление, ибо оно отнимает то, чему нет цены, человеческую жизнь.

Правда, обычно на участке приходится работать с менее увлекательными и более будничными делами. На таком участке, как 87-й, эти повседневные дела занимают много времени. Изнасилования и азартные игры, бродяжничество и поножовщина, хулиганство и грабежи, и еще угон автомашин, и уличные драки, и кошки, застрявшие в сточных трубах, — ну и тому подобное. Многими из этих происшествий сразу же начинают заниматься специальные отряды в рамках полицейского управления, но первоначально жалобы все же поступают в полицейский участок, на территории которого было совершено преступление, и эти жалобы могут заставить человека побегать.

А в жару бегать нелегко.

Дело в том, что, как ни странно, полицейские — тоже люди. Они потеют, как и мы с вами, и не любят работать, когда жарко. Некоторые из них не хотят работать, даже когда холодно. И никто не хочет идти на сбор, особенно в жару.

В четверг 27 июля Стив Карелла и Хэнк Буш должны были идти на сбор.

Им было особенно досадно, потому что сборы проводились только с понедельника по четверг включительно, и если бы их не послали на это мероприятие в четверг, они могли бы не думать о нем до следующей недели, а тогда, может быть, — если такое возможно — жара могла бы ослабеть.

Как обычно на этой неделе, утро началось обманчивой прохладой, как бы обещавшей восхитительный день вопреки прогнозам разных телепредсказателей. Это снова породило напрасные надежды. Однако уже через полчаса стало ясно, что опять будет жарко, как в бане, что знакомые будут спрашивать: "Ну как, жарко?" — или информировать вас о том, что "дело не в жаре, а во влажности".

Как бы то ни было, стояла жара.

Жарко было и в пригороде Риверхед, где жил Карелла, и в центре города, на Хай-стрит, где находилось Главное управление и где должен был происходить сбор.

Так как Буш жил в другом пригороде — Калмз Пойнт, к востоку от Риверхеда, — они решили встретиться у Главного управления в восемь сорок пять, за пятнадцать минут до начала. Карелла пришел точно.

Буш появился в восемь пятьдесят. Он с трудом дотащился до того места, где Карелла стоял и курил, и замер рядом.

— Теперь я знаю, каково в аду, — сказал он.

— Подожди, пока солнце начнет светить по-настоящему, — откликнулся Карелла.

— Люблю бодрячков, — ответил Буш. — Дай сигарету.

Карелла взглянул на часы:

— Нам пора идти.

— Подождут. У нас еще есть пара минут. — Он осмотрел сигарету, которую ему дал Карелла, зажег ее и выпустил клуб дыма. — Сегодня никаких новых трупов?

— Пока нет.

— Жалко. Я уже привык получать труп к утреннему кофе.

— Ну и город, — сказал Карелла.

— Что?

— Посмотри на город. Какое чудище.

— Большущий, дьявол, — согласился Буш.

— А все-таки я его люблю.

— Угу, — вяло отозвался Буш.

— Для работы сегодня слишком жарко. Сегодня пляжный день.

— На пляжах столпотворение. Ты приятно проведешь время на сборе.

— Ну конечно. Кому нужен песчаный пляж, прохлада, шум волн и…

— Ты что, китаец?

— Почему?

— Хорошо умеешь пытать.

— Пошли.

Они бросили сигареты и вошли в здание Главного управления. Когда-то дом привлекал взгляд ярким красным кирпичом и модным архитектурным стилем. Теперь кирпич покрывала копоть, скопившаяся за пять десятилетий, а архитектура была столь же современна, как пояс целомудрия.

Они прошли через облицованный мрамором вестибюль на первом этаже, мимо комнаты детективов, мимо лаборатории, мимо различных картотек. В полутемном холле на двери матового стекла значилось: "Комиссар полиции".

— Держу пари, что он уж точно на пляже, — сказал Карелла.

— Он здесь, прячется за своим столом, — возразил Буш. — Боится, что маньяк с 87-го до него доберется.

— Ну, может быть, и не на пляже, — передумал Карелла. — По-моему, тут в подвале есть бассейн.

— Два, — сказал Буш. Он вызвал лифт. Несколько минут они молча ждали. Дверь лифта открылась. Полисмен в лифте был весь мокрый.

— Добро пожаловать в железный гроб, — сказал он.

Карелла усмехнулся. Буш вздрогнул. Они вошли в лифт.

— На сбор? — спросил полисмен.

— Нет, в бассейн, — проворчал Буш.

— Я в такую жару шутки не воспринимаю, — сказал полисмен.

— Тогда не напрашивайся на них, — сказал Буш.

— Ну прямо комики, — ответил полисмен и замолчал.

Лифт полз вверх, скрипя и потрескивая. На стенках оседала влага от дыхания.

— Девятый, — сказал полисмен.

Дверь открылась. Карелла и Буш вышли в освещенный солнцем коридор. Одновременно они достали кожаные футляры, к которым были приколоты их значки, так же одновременно прикололи значки к вороту и подошли к столу дежурного полисмена.

Взглянув на значки, дежурный кивнул, и они прошли мимо стола в большую комнату. Главное управление использовало ее в различных целях. Комната имела размеры спортивного зала, и здесь действительно были две корзинки для баскетбола. Окна, большие и высокие, затягивала металлическая сетка. Тут занимались спортом, читали лекции, приводили к присяге новичков, а также проводили собрания Благотворительной полицейской ассоциации, встречи членов Полицейского почетного легиона и, конечно, сборы.

Для проходившего с понедельника по четверг "смотра" нарушителей закона в дальнем конце комнаты, под балконом, рядом с баскетбольной корзиной, была оборудована постоянная сцена. Сцена была ярко освещена. Позади была белая стена с размеченной черным шкалой, чтобы узнать рост стоящих у стены арестантов.

Между сценой и входом в зал стояло около десяти рядов складных стульев. Когда Буш и Карелла вошли, большинство стульев было занято детективами со всего города. Шторы на окнах уже спущены, начальник детективов — уже на своем месте на помосте с микрофоном в заднем ряду, и через несколько минут должна была начаться "демонстрация". Слева от сцены стояла группа правонарушителей под наблюдением тех полисменов и детективов, которые произвели арест. В это утро на сцене должен был появиться каждый нарушитель закона, задержанный в городе накануне.

Вопреки распространенному заблуждению, "смотры" производились совсем не ради опознания преступников потерпевшими — на практике это удается гораздо хуже, чем в теории. Целью "смотров" было ознакомление возможно большего числа детективов с правонарушителями города. Конечно, было бы идеально, если бы на каждом "смотре" присутствовали все детективы каждого участка, но это было невозможно из-за других неотложных дел. Поэтому всякий раз каждый участок направлял на сбор двух человек, исходя из принципа, что если нельзя собрать всех людей одновременно, то можно собрать хотя бы некоторых из них.

— Так, — сказал в микрофон начальник детективов, — начали!

Карелла с Бушем сели в пятом ряду, а первые двое преступников вышли на сцену. Обычно правонарушителей показывали так, как задержали: парами, группами по трое, по четыре и так далее. Просто чтобы установить модус операнди. Если преступник один раз "работал" в паре, чаще всего он и потом так действует.

Стенографист-полицейский приготовился. Начальник детективов провозгласил:

— Дайамондбэк, номер один, — называя район, где был произведен арест, и номер правонарушения по этому району на данный день. — Дайамондбэк, номер один. Ансельмо Джозеф, 17 лет, и Ди Палермо, Фредерик, 16 лет. Взломали дверь квартиры на Кэмбридж и Гриббл. Хозяйка позвала на помощь, полисмен забрал их. Показаний обвиняемых не имеется. Как насчет показаний, Джо?

Джозеф Ансельмо был высокий, тонкий юноша, черноволосый, с темно-карими глазами. На белом как полотно лице глаза казались еще темнее. Бледность объяснялась тем, что Джозеф Ансельмо боялся.

— Как насчет показаний, Джо? — повторил начальник детективов.

— Что вы хотите знать? — сказал Ансельмо.

— Взломали вы дверь той квартиры?

— Да.

— Зачем?

— Не знаю.

— Ну если вы ломаете дверь, то должна быть причина. Вы знали, что в квартире кто-то есть?

— Нет.

— Ты один ломал?

Ансельмо не ответил.

— Ну так как, Фредди? Ты был с Джо, когда вы ломали замок?

У Фредерика Ди Палермо были светлые волосы и голубые глаза. Он был меньше ростом, чем Ансельмо, и выглядел аккуратнее. Они были схожи только в одном: оба совершили уголовное преступление и оба теперь испытывали страх.

— Я был с ним, — сказал Ди Палермо.

— Как вы взломали дверь?

— Сбили замок.

— Чем?

— Молотком.

— Не боялись, что будет шум?

— Мы только раз ударили, — сказал Ди Палермо. — Мы не знали, что кто-то есть дома.

— Что вы хотели взять в этой квартире? — спросил начальник детективов.

— Не знаю, — ответил Ди Палермо.

— Послушайте, — терпеливо продолжал начальник детективов, — вы оба вломились в квартиру. Мы это знаем, и вы только что это признали. Значит, у вас была причина сделать это? Что вы скажете?

— Нам девочки сказали, — сказал Ансельмо.

— Какие девочки?

— Так, просто девчонки, — ответил Ди Палермо.

— Что они вам сказали?

— Взломать дверь.

— Зачем?

— Просто… — сказал Ансельмо.

— Что просто?

— Просто так.

— Только просто так?

— Я не знаю, почему мы взломали дверь, — сказал Ансельмо и бросил быстрый взгляд на Ди Палермо.

— Наверное, чтобы что-нибудь взять в этой квартире? — спросил начальник.

— Может быть… — пожал плечами Ди Палермо.

— Может быть, что?

— Может, пару кусков. Знаете, так просто.

— То есть вы замышляли ограбление, так?

— Вроде так.

— Что вы сделали, когда увидели, что в квартире есть люди?

— Леди закричала, — сказал Ансельмо.

— И мы побежали, — добавил Ди Палермо.

— Следующее дело, — сказал начальник детективов.

Сойдя со сцены, подростки подошли к арестовавшему их офицеру — он их ждал. Фактически они выболтали гораздо больше, чем следовало. Они имели право не отвечать ни слова на "смотре". Не зная этого, как и того, что отсутствие показаний при аресте действует в их пользу, они отвечали на вопросы начальника детективов с необычайной наивностью. Хороший адвокат легко мог бы сделать так, чтобы их признали виновными не во взломе с целью грабежа, а в хулиганстве. Однако, когда начальник детективов спросил ребят, замышляли ли они грабеж, они ответили утвердительно. А статья 402 Уголовного кодекса дает следующее определение грабежа первой степени:

"Лицо, проникающее с преступной целью путем взлома в ночное время в жилище, где находятся люди:

1. Имеющее при себе предметы, могущие представлять угрозу для жизни, или

2. Вооружившееся подобным предметом в самом жилище, а также

3. Действующее совместно с сообщником; или…"

Ну и так далее. Ребята легкомысленно накинули петлю на свои молодые шеи, возможно не понимая, что грабеж первой степени наказуется заключением в государственной тюрьме на срок не менее десяти и не более тридцати лет.

Очевидно, "девочки" дали им плохой совет.

— Дайамондбэк, номер два, — объявил начальник детективов. — Притчет, Вирджиния, 34 года. В три часа ночи нанесла своему сожителю удары по голове и шее топором. Показаний не дала.

Пока начальник говорил, Вирджиния вышла на сцену. Эта маленькая женщина едва достигала головой отметки "пять футов один дюйм". Тоненькая, мелкокостная, с тонкими, как паутинка, рыжими волосами. Губы были не накрашены. Застывшее лицо, безжизненные глаза.

— Вирджиния, — заговорил начальник детективов.

Женщина подняла голову. Она прижимала руки к поясу. Глаза не изменили выражения. Глаза были серые. Она смотрела на яркий свет не мигая.

— Вирджиния?

— Да, сэр. — Голос был очень тихий, едва слышный. Карелла наклонился вперед, чтобы разобрать, что она говорит.

— Вы когда-нибудь привлекались к уголовной ответственности, Вирджиния? — спросил начальник.

— Нет, сэр.

— Что случилось, Вирджиния?

Молодая женщина пожала плечами, как будто сама не могла понять, что произошло. Жест был почти незаметный. Так люди проводят рукой по глазам, думая о чем-то страшном.

— Что случилось, Вирджиния?

Женщина выпрямилась в полный рост для того, чтобы говорить в стабильно закрепленный микрофон, висящий на крепком стальном стержне в нескольких дюймах от ее лица, отчасти потому, что все смотрели на нее, и она вдруг почувствовала, что стоит ссутулившись. В комнате стояла мертвая тишина. Ни малейшего движения воздуха. За яркими прожекторами сидели детективы.

— Мы поспорили, — вздохнула она.

— Вы нам можете рассказать об этом?

— Мы начали ссориться с утра, как только встали. Жара. В квартире было очень… очень жарко. С самого утра. В жа… в жару быстро выходишь из себя.

— Продолжайте.

— Он начал придираться с апельсиновым соком. Сказал, что апельсиновый сок недостаточно холодный. Я сказала, что всю ночь держала его в леднике, так что не моя вина, если он нагрелся. Мы в Дайамондбэке небогаты, сэр. У нас в Дайамондбэке нет холодильников, а в такую жару лед тает очень быстро. Ну и он все жаловался, что сок не такой, как надо.

— Вы были замужем за этим человеком?

— Нет, сэр.

— Сколько времени вы прожили вместе?

— Семь лет, сэр.

— Продолжайте.

— Он сказал, что пойдет завтракать в кафе, а я сказала, чтобы он не ходил, потому что глупо тратить деньги зря. Он остался, но все время, пока ел, жаловался на сок. И так весь день.

— Вы имеете в виду сок?

— Нет, еще всякое. Не помню что. Он смотрел по телевизору бейсбол и пил пиво и весь день ко всему придирался. Он был в одних трусах из-за жары. Я сама была почти раздета.

— Дальше.

— Мы ужинали поздно — так, всякие холодные остатки. Он все время ко мне придирался. Не хотел ложиться спать в спальне, хотел спать в кухне на полу. Я сказала, это глупо, пусть даже в спальне очень жарко. Он ударил меня.

— Как ударил?

— Ударил по лицу. Подбил мне глаз. Я сказала ему: не трогай меня, а то я тебя вышвырну из окна. Он засмеялся, положил одеяло на пол в кухне возле окна и включил радио, а я пошла спать в спальню.

— Да, Вирджиния, говорите.

— Я не могла спать из-за жары. И он включил радио на всю катушку. Я пошла в кухню, чтобы попросить его сделать немножко потише, а он сказал, чтобы я шла спать. Я пошла в ванную, умылась и там увидела топор.

— Где лежал топор?

— Он держал инструменты на полке в ванной: гаечные ключи, молоток, и там был топор. Я решила выйти и опять сказать ему, чтобы он приглушил радио, потому что было очень жарко, а радио говорило очень громко, и я хотела немножко поспать. Но я не хотела, чтобы он опять меня ударил, и взяла топор для защиты, если он снова разозлится.

— И что вы сделали?

— Я вошла в кухню и держала топор. Он встал с полу, сидел на стуле у окна и слушал радио. Он сидел ко мне спиной.

— Да.

— Я подошла к нему, и он не обернулся, и я ничего ему не сказала.

— Что вы сделали?

— Я ударила его топором.

— Куда?

— По голове и по шее.

— Сколько раз?

— Не помню точно. Я все била его.

— А потом что?

— Он упал со стула, а я выронила топор и пошла к мистеру Аланосу, он наш сосед, сказала ему, что ударила мужа топором. Он мне не поверил. Он зашел к нам, а потом вызвал полицию, и пришел офицер.

— Вы знаете, что вашего мужа отвезли в больницу?

— Да.

— Вы знаете что-нибудь о его состоянии?

— Мне сказали, что он умер, — ответила она очень тихо. Она опустила голову и больше не смотрела на присутствующих. Руки сжались в кулаки у пояса. Глаза были мертвые.

— Следующее дело, — проговорил начальник детективов.

— Она убила его, — прошептал Буш. От волнения его голос звучал странно. Карелла кивнул.

— Маджеста, номер один, — сказал начальник детективов. — Бронкин, Дэвид, 27 лет. Имеется заявление, что он разбил прошлым вечером в 10 часов 24 минуты уличный фонарь на углу Уивер и 69-й Северной улицы. Электрическая компания тут же поставила полицию в известность, а потом сообщили о том, что разбит другой фонарь недалеко от первого, затем поступило сообщение о стрельбе из пистолета. Полисмен арестовал Бронкина на углу Диксен и 69-й Северной. Бронкин был пьян и шел по улице, стреляя по фонарям. Как все было, Дэйв?

— Я Дэйв только для друзей, — сказал Бронкин.

— Так как же?

— Чего вы от меня хотите? Я перебрал и разбил пару фонарей. Я заплачу за эти чертовы фонари.

— Что вы делали с пистолетом?

— Вы знаете, что я делал. Стрелял по фонарям.

— Вы собирались именно стрелять по фонарям?

— Ага. Слушайте, я не обязан ничего вам говорить. Мне нужен адвокат.

— Вам придется еще много беседовать с адвокатом.

— Не буду отвечать ни на какие вопросы, пока не будет адвоката.

— Какие вопросы? Мы пытаемся понять, что заставило вас сделать такую глупость: бродить и стрелять по фонарям.

— Я выпил. Какого черта, вы что, никогда не были пьяны?

— Когда я пьян, я не стреляю по фонарям, — сказал начальник.

— Ну а я стреляю.

— Теперь насчет пистолета.

— Так я и знал, что рано или поздно вы до этого дойдете.

— Он ваш?

— Конечно, мой.

— Где вы его взяли?

— Брат прислал.

— А где ваш брат?

— В Корее.

— У вас есть разрешение на пистолет?

— Это подарок.

— Пусть даже вы его сами сделали! У вас есть разрешение?

— Нет.

— Тогда почему вы решили, что можете с ним разгуливать.

— Просто решил. Куча народу носит пистолеты. Какого дьявола вы меня забрали? Я только разбил пару фонарей. Почему вы не занимаетесь гадами, которые стреляют в людей?

— Откуда нам знать, что вы не один из них, Бронкин?

— Да, конечно. Может быть, я Джек Потрошитель.

— Может, и нет. Но может быть, вы вышли с 45-калиберным пистолетом, не только чтобы пострелять по фонарям.

— Ага. Я собирался застрелить мэра.

— 45-й калибр, — шепнул Карелла Бушу.

— Да, — сказал Буш. Он уже встал со своего места и шел назад, где сидел начальник детективов.

— Ну хорошо, умник, — сказал начальник, — вы нарушили закон, знаете, что это означает?

— Нет, а что это означает — умник?

Еще узнаете, — сказал начальник. — Следующее дело.

Остановившись рядом, Буш сказал:

— Шеф, мы бы хотели еще допросить этого человека.

Глава четырнадцатая

Дэвид Бронкин был недоволен, что Карелла и Буш подвергают его дополнительному допросу.

Это был высокий мужчина — шесть футов три дюйма, по меньшей мере, — с очень громким голосом и очень задиристый, и ему совсем не понравилось первое требование Кареллы.

— Поднимите ногу, — сказал Карелла.

— Что такое?

Они сидели в комнате отряда детективов в Главном управлении, во всем похожей на аналогичную комнату в 87-м участке.

— Давайте, — ответил начальник. — Хиллсайд, номер один, Мэтсон Питер, 45 лет… Маленький вентилятор, стоящий на одной из картотек, делал все, что мог, но духота не уменьшалась.

— Поднимите ногу, — повторил Карелла.

— Почему это?

— Потому что я говорю, — ответил Карелла напряженным голосом.

Бронкин секунду смотрел на него и сказал:

— Снимите только ваш значок, и я…

— Я не собираюсь его снимать, — сказал Карелла, — поднимите ногу.

Бронкин проворчал что-то и поднял правую ногу. Карелла придержал его щиколотку, и Буш взглянул на каблук.

— У вас есть другая обувь? — спросил Буш.

— Конечно, есть.

— Дома?

— Да. В чем дело?

— Сколько времени у вас этот пистолет 45-го калибра?

— Пару месяцев.

— Где вы были в воскресенье вечером?

— Слушайте, давайте адвоката.

— Позже будет адвокат, — сказал Буш. — Отвечайте на вопрос.

— На какой вопрос?

— Где вы были в воскресенье вечером?

— В какое время?

— Около одиннадцати сорока.

— Кажется, в кино.

— В каком?

— На набережной. Да, точно, в кино был.

— Пистолет 45-го калибра у вас был с собой?

— Не помню.

— Да или нет?

— Не помню. Если вам нужно "да" или "нет", пусть будет "нет". Я не младенец.

— Какую картину вы смотрели?

— Старую.

— Название.

— "Тварь из черной лагуны".

— О чем это?

— Чудовище выходит из воды.

— Какой был второй фильм?

— Не помню.

— Подумайте.

— Что-то с Джоном Гарфилдом.

— Что?

— Про боксеров. — А название?

— Не могу вспомнить. Он не работает, потом становится чемпионом, потом его подкупают, чтобы проиграл матч.

— "Тело и душа"?

— Да, верно.

— Позвони в этот кинотеатр, Хэнк, — сказал Карелла.

— Зачем вам звонить? — спросил Бронкин.

— Проверить, действительно ли в воскресенье вечером шли эти фильмы.

— Шли, точно говорю.

— Кроме того, наш баллистический отдел проверит ваш пистолет 45-го калибра, Бронкин.

— Зачем?

— Посмотрим, не подходят ли к нему пули, которые у нас есть. Вы можете сэкономить нам много времени.

— Как?

— Что вы делали в понедельник ночью?

— Понедельник, понедельник… Господи, как это все можно помнить?

Буш нашел в справочнике номер и набрал его.

— Слушайте, — сказал Бронкин, — вы можете не звонить. Эти фильмы шли.

— Что вы делали в понедельник ночью?

— Я… я был в кино.

— Опять в кино? Два вечера подряд?

— Да. Там кондиционеры есть. Лучше, чем шляться где-то и задыхаться, верно?

— Что вы смотрели?

— Тоже какое-то старье.

— Вам нравятся старые фильмы?

— Мне все равно, какая картина. Я хотел только спастись от жары. Киношки, где крутят старые фильмы, дешевле.

— Какие фильмы смотрели в понедельник?

— "Семь невест для семи братьев" и "Суббота с приключениями".

— Эти фильмы вы хорошо помните, так?

— Конечно, это было позже.

— Почему вы сказали, что не помните, что делали в понедельник ночью?

— Я так сказал?

— Да.

— Ну, мне надо было подумать.

— Какой это был кинотеатр?

— В понедельник вечером?

— Да. — На 80-й Северной.

Буш положил трубку.

— Совпадает, Стив, — сказал он. — "Тварь из черной лагуны" и "Тело и душа". Все как он сказал.

Буш не стал говорить, что записал также часы работы кинотеатра и выяснил точно время начала и окончания каждого фильма. Он коротко кивнул Карелле, передавая ему записку.

— В какое время вы вошли в кино?

— В воскресенье или в понедельник?

— В воскресенье.

— Около половины девятого.

— Ровно в половине девятого?

— Точно не знаю. Было жарко, и я пошел на набережную.

— Почему вы думаете, что было полдевятого?

— Не знаю. Примерно в это время.

— А когда вы вышли?

— Вроде бы… около четверти двенадцатого.

— И куда пошли?

— Выпить кофе с чем-нибудь.

— Куда?

— В "Белую башню".

— Сколько там пробыли?

— Наверно, полчаса.

— Что ели?

— Я сказал вам. Кофе с чем-то.

— Кофе с чем?

— Господи, кофе с пончиком, — сказал Бронкин.

— И это заняло у вас полчаса?

— Я там выкурил сигарету.

— Никого там не встретили?

— Нет.

— А в кино?

— Нет.

— У вас с собой не было пистолета?

— По-моему, нет.

— Обычно вы его носите?

— Иногда.

— К уголовной ответственности привлекались?

— Угу.

— Точнее.

— Отсидел два года в Синг-Синге.

— За что?

— Нападение с применением оружия.

— Каким?

Бронкин колебался. — Я слушаю, — сказал Карелла.

— С пистолетом 45-го калибра.

— Это тот, что сейчас?

— Нет.

— А какой?

— У меня был другой.

— Он еще у вас?

Бронкин опять заколебался.

— Он по-прежнему у вас? — повторил Карелла.

— Да.

— Как это? Разве полиция…

— Я его закопал. Они его не нашли.

— Вы стреляли?

— Нет. Я рукояткой…

— На кого напали?

— Какая разница?

— Я хочу знать. На кого?

— На… леди.

— На женщину?

— Да.

— Сколько ей было лет?

— Сорок — пятьдесят.

— Сколько?

— Пятьдесят.

— Да, хороший ты парень.

— Угу, — сказал Бронкин.

— Кто вас задержал? Какой участок?

— Кажется, девяносто второй.

— Девяносто второй?

— Да.

— Кто были эти полицейские?

— Не знаю.

— Я хочу сказать, кто произвел арест?

— Он был один.

— Детектив?

— Нет.

— Когда это было? — спросил Буш.

— В пятьдесят втором.

— Где тот старый пистолет 45-го калибра?

— У меня в комнате.

— Где это?

— Улица Хэйвен, дом 831.

Карелла записал адрес.

— Что у вас там еще есть интересного?

— Ребята, вы мне поможете?

— А что, нужна наша помощь?

— У меня там несколько пистолетов.

— Сколько?

— Шесть, — сказал Бронкин.

— Что?!

— Да.

— Назовите их.

— Два 45-го калибра. Потом еще один "люгер", маузер, и у меня есть даже один "токарев".

— А еще?

— А еще один 22-го калибра.

— Все у вас в комнате?

— Да, целая коллекция.

— Обувь тоже там?

— Да. Зачем вам моя обувь?

— И ни на один пистолет нет разрешения, так ведь?

— Нету. Я упустил это из виду.

— Это уж точно. Хэнк, позвони в девяносто второй. Узнай, кто задержал Бронкина в пятьдесят втором году. Мне кажется, Фостер начинал в нашей конторе, но Риардон мог где-то работать до нас.

— А-а, — неожиданно сказал Бронкин.

— Что?

— Вот в чем все дело, да? Эти двое копов?

— Да.

— Попали пальцем в небо, — сказал Бронкин.

— Может быть. Когда вы вышли из кино на 80-й Северной?

— Примерно так же. В полдвенадцатого или в двенадцать.

— Пока все правда, Хэнк?

— Да.

— Надо позвонить в кино на 80-й Северной и проверить это тоже. Теперь можете идти, Бронкин. Ваш эскорт в холле.

— Слушайте, — сказал Бронкин, — могу я выпить кофе? Я помог вам, верно? Как насчет перекусить?

Карелла высморкался.

Ни на одной паре обуви в квартире Бронкина каблуки не имели даже отдаленного сходства с отпечатком, обработанным в лаборатории.

Баллистическая экспертиза установила, что ни одна из роковых пуль не была выпущена из принадлежащих Бронкину пистолетов 45-го калибра.

Из 92-го участка сообщили, что ни Майк Риардон, ни Дэвид Фостер никогда там не работали.

А жара не спадала.

Глава пятнадцатая

В четверг вечером, в семь часов двадцать шесть минут, все в городе смотрели на небо и ждали.

Город услышал некий звук и, услышав его, замер. Это был отдаленный раскат грома.

С севера вдруг подул ветер, освеживший обожженное лицо города. Ворчание грома раздалось ближе, и небо прорезали светящиеся зигзаги молний.

Люди, подняв голову к небу, ждали.

Казалось, дождь никогда не пойдет. Напрасно неистово вспыхивали молнии, стегали высотные здания и плясали над горизонтом. Гром сердито рокотал, ругаясь и негодуя.

Внезапно небо разверзлось, и хлынул дождь. Крупные капли забарабанили по тротуарам, улицам и водосточным желобам; раскаленный асфальт зашипел от соприкосновения с водой. Жители города улыбались, глядя на дождь, глядя, как большие капли — боже, какие огромные! — брызжут на мостовую. Все улыбались и хлопали друг друга по спине, и похоже было, что теперь все будет хорошо.

Но дождь перестал.

Он прекратился так же внезапно, как и начался. Сначала лило так, как будто прорвало плотину. Это продолжалось четыре минуты тридцать шесть секунд. Потом все кончилось, как если бы отверстие в плотине заткнули.

Молнии еще играли в небе, и гром по-прежнему ворчал, но дождя не было.

Ливень принес облегчение не больше чем на десять минут. После этого воздух опять стал раскаленным, и люди снова ругались, жаловались и обливались потом.

Никто не любит грубых шуток.

Даже когда шутитгосподь бог.

* * *
Когда дождь перестал, она стояла у окна.

Она мысленно выругалась и напомнила себе, что должна научить Стива языку знаков. Тогда он будет знать, когда она ругается. Сегодня он обещал прийти, и теперь она думала об этом и о том, что ей надеть для него.

Наверное, самым подходящим костюмом было бы отсутствие всякой одежды. Она улыбнулась собственной шутке. Это надо запомнить и сказать ему, когда он придет.

У улицы снова стал печальный вид. Дождь принес с собой веселье, но теперь он прошел, и улица стала темно-серой. Этот унылый цвет напоминал о смерти. Смерть.

Двое погибли, двое человек, с которыми он работал и которых хорошо знал… И почему только он не подметальщик улиц, или мойщик окон, или что-нибудь в этом роде, почему полицейский, почему коп?

Она обернулась и посмотрела на часы, чтобы узнать, сколько еще осталось до его прихода, до того момента, когда она увидит подергивание дверной ручки и побежит открывать дверь. Стрелки часов ее не успокоили. До этого еще целые часы. Если он вообще придет. Если не случится ничего такого, что может задержать его на работе, — еще убийство, или…

"Я не должна об этом думать.

Это может повредить ему.

Если я буду думать о несчастье…

С ним ничего не может случиться… ничего. Стив сильный, Стив — хороший полицейский. Стив может постоять за себя. Но Риардон тоже был хороший полицейский, и Фостер тоже, и обоих уже нет в живых. Что может сделать полицейский, если ему стреляют в спину из пистолета 45-го калибра? Что ему делать, если убийца сидит в засаде?

Не думать об этом.

Убийств больше не будет. Это больше не повторится. Фостер был последней жертвой. Все. Все.

Стив, приходи скорее".

Она села перед дверью, зная, что придется ждать часы, пока начнет поворачиваться дверная ручка и скажет ей, что он здесь.

* * *
Человек встал с места.

Он был в трусах. Трусы были пестрые, они ловко сидели на нем; он прошел от кровати к туалетному столику, переваливаясь по-утиному. Высокий мужчина, великолепно сложенный. Он оценивающе поглядел на свой профиль в зеркале над туалетным столиком, посмотрел на часы, тяжело вздохнул и снова пошел к кровати.

Еще есть время.

Он лежал, глядя в потолок, и вдруг ему захотелось курить. Он опять встал и подошел к столику, двигаясь со странным перевальцем, что не подходило к его великолепной фигуре. Зажег сигарету и вернулся к кровати. Так он лежал, попыхивая сигаретой и размышляя.

Он думал о полицейском, которого убьет сегодня ночью.

* * *
… Перед тем как идти домой, лейтенант Бернс остановился поболтать с капитаном Фриком, старшим офицером участка.

— Как дела? — спросил Фрик.

Бернс пожал плечами:

— Как в игре "Холодно — горячо". Похоже, что в эту жару про одну вещь мы уж точно можем сказать: "Холодно".

— Про какую?

— Про это дело.

— Ах, да, — сказал Фрик устало. Он был уже не так молод, как раньше, и вся эта суета его утомляла. Что ж, если этих полицейских убили, значит, так им было на роду написано. Сегодня жив, завтра умер. Нельзя жить вечно, все там будем. Конечно, надо найти преступника, но нельзя требовать от человека слишком много в такую жару. Особенно когда он уже не так молод и устал.

По правде говоря, Фрик был усталым человеком с двадцати лет, и Бернс это знал. Он не испытывал нежных чувств к капитану, но он был добросовестный полицейский, а добросовестный полицейский отчитывается перед начальником участка, даже зная, что от того мало толку.

— Вы заставляете ребят побегать, верно? — спросил Фрик.

— Да, — сказал Бернс, думая, что необходимость этого должна быть ясна даже недоумку.

— Я думаю, это какой-нибудь придурок, — сказал Фрик. — Как ему влетит что-нибудь в голову, так он выходит на улицу и стреляет.

— Почему именно в полицейских? — спросил Бернс.

— А почему нет? Как вы можете знать, что придет в голову придурку? Может, попал в Риардона случайно, даже не знал, что это полицейский. Потом увидел, что газеты подняли шумиху, подумал, что дело того стоит, и уже намеренно убил второго полицейского.

— Как он узнал, что Фостер полицейский? Фостер был в гражданском костюме, как и Риардон.

— А может, этот придурок уже имел дело с полицейскими, откуда мне знать? Ясно только одно — это придурок.

— Или очень хитрый парень, — сказал Бернс.

— Почему? Чтобы спустить курок, ума не надо.

— Да, но, чтобы это сошло тебе с рук, ум нужен, — возразил Бернс.

— Ему это с рук не сойдет, — заверил его Фрик. Он шумно вздохнул. Он устал. Стар становится. Даже волосы поседели. Не надо задавать старикам загадки в такую жару.

— Жарко, правда? — сказал Фрик.

— Да, действительно, — ответил Бернс.

— Собираетесь домой?

— Да.

— Хорошо вам. Я тоже скоро пойду. Тут ребята выехали на попытку самоубийства. Хочу узнать, как повернется дело. Дамочка на крыше собирается прыгнуть вниз. — Фрик покачал головой. — Придурки, правда?

— Да, — сказал Бернс.

— Я отослал жену с детьми в горы, — сказал Фрик. — Это я хорошо придумал. В такую жару и людям, и зверям плохо.

— Конечно, — согласился Бернс.

Телефон на столе Фрика зазвенел. Фрик снял трубку.

— Капитан Фрик, — произнес он. — Что? А, вот как. Хорошо. Правильно. — Он положил трубку. — Это не попытка самоубийства, — сказал он Бернсу. — Дамочка просто сушила на крыше волосы, свесила голову с крыши. Ненормальная, а?

— Да. Ну, я пошел.

— Держите револьвер наготове. Как бы не добрался до вас.

— Кто? — спросил Бернс, идя к двери.

— Он.

— Он?..

— Придурок.

* * *
Роджер Хэвиленд был настоящий буйвол.

Даже другие "быки" называли его буйволом. Настоящий буйвол, а не "бык", как обычно называют детективов. Он был силен, как буйвол, ел, как буйвол, и даже фыркал по-буйволиному. Двух мнений не было. Буйвол, и все тут.

Кроме того, он был не особенно приятный человек.

Было время, когда он был приятным, но об этом все забыли, включая самого Хэвиленда. Когда-то Хэвиленд мог часами разговаривать с арестованным, ни разу не пустив в ход кулак. Когда-то он мог говорить без крика. Раньше Хэвиленд был добрым полицейским.

Дело в том, что однажды с ним случилась очень неприятная вещь. Как-то ночью, возвращаясь домой и будучи в то время добросовестным полицейским, который помнил о своем долге 24 часа в сутки, он попытался прекратить уличную драку. Драка была не очень серьезная. Собственно говоря, это было скорее дружеское выяснение отношений, не более того, никто даже не достал пистолет.

Хэвиленд остановился и очень вежливо попытался успокоить драчунов. Он достал револьвер и несколько раз выстрелил поверх голов, и тут одному из дерущихся как-то удалось ударить Хэвиленда куском трубы по правому запястью. Револьвер выпал у Хэвиленда из руки, и тогда-то произошла неприятность.

Скандалисты, до сих пор с упоением тузившие друг друга, решили, что интереснее будет позабавиться с копом. Они набросились на обезоруженного Хэвиленда, оттащили его в аллею и необыкновенно быстро обработали.

Парень со свинцовой трубой сломал Хэвиленду руку в четырех местах.

Сложный перелом — штука очень болезненная, тем более что рука срослась неправильно, и врачам пришлось ломать ее заново, чтобы поставить кости на место.

Какое-то время Хэвиленд сомневался, что сможет продолжать работать в полиции. Поскольку ему только недавно присвоили звание детектива 3-го класса, положение было еще более затруднительным. Но рука срослась, как обычно бывает, и он снова был здоров, как раньше, — только его отношение к миру несколько изменилось.

Так сбылась старая поговорка: "Один парень может испортить дело всей компании".

Действительно, парень со свинцовой трубой испортил дело не только всей компании, но и всему городу. Хэвиленд стал буйволом, настоящим буйволом. Он выучил свой урок. Его никогда больше на загонят в угол.

Теперь у Хэвиленда был только один способ подавить сопротивление задержанного. Надо отбросить приставку "по" и обратить внимание на оставшуюся часть глагола. А лучший способ давления — избиение.

Мало кому из арестованных нравился Хэвиленд.

Мало кто из полицейских хорошо к нему относился.

Сомнительно было, чтобы он сам себе нравился.

— Жара, — сказал он Карелле, — вот все, что у меня на уме.

— Мой ум потеет так же, как и все остальное, — сказал Карелла.

— Представь себе, что сидишь на айсберге посреди Ледовитого океана, и тебе сразу станет холоднее.

— Мне не стало холоднее, — сказал Карелла.

— Потому что ты дурак, — прокричал Хэвиленд. Хэвиленд всегда кричал. Когда он шептал, он кричал. — Ты не хочешь, чтобы тебе было прохладнее. Ты хочешь, чтобы тебе было жарко. Это позволяет тебе думать, что ты работаешь.

— Я работаю.

— Я иду домой, — проорал Хэвиленд.

Карелла посмотрел на часы: было семнадцать минут одиннадцатого.

— В чем дело? — закричал Хэвиленд.

— Нет, ничего.

— Десять пятнадцать, чем ты недоволен? — завопил Хэвиленд.

— Я всем доволен.

— Ну, мне на тебя наплевать, — проревел Хэвиленд, — я иду домой.

— Иди. Я жду сменщика.

— Мне не нравится, как ты это сказал, — ответил Хэвиленд.

— Почему?

— Ты хочешь сказать, что я не жду сменщика.

Карелла пожал плечами и весело сказал:

— Пусть это будет на твоей совести, парень.

— Ты знаешь, сколько часов я провел на работе?

— Сколько?

— Тридцать шесть часов, — сказал Хэвиленд. — Я так хочу спать, что могу заползти в сточную трубу и не просыпаться до Рождества.

— Ты отравишь собой весь город, — сказал Карелла.

— Заткнись! — прорычал Хэвиленд. Он расписался в журнале и уже выходил, когда Карелла его окликнул:

— Эй!

— Чего тебе?

— Берегись, чтобы не убили.

— Заткнись, — повторил Хэвиленд и вышел.

* * *
Человек спокойно и быстро оделся. Он надел черные брюки и чистую белую сорочку, повязал галстук с черно-золотыми полосками. Натянул темно-синие носки и потянулся за туфлями. На каблуках была выбита марка "О'Салливэн".

Надев черный пиджак, он прошел к туалетному столику и открыл верхний ящик. На стопке носовых платков лежал зловещий, синевато-черный пистолет 45-го калибра. Он вставил новую обойму и засунул пистолет в большой внутренний карман пиджака.

Переваливаясь по-утиному, он подошел к двери, открыл ее, проверил взглядом, все ли в квартире в порядке, погасил свет и вышел на темную улицу.

Стива Кареллу сменил в одиннадцать тридцать три детектив по имени Хэл Уиллис. Карелла сказал Уиллису обо всех важных делах, оставил его за работой и спустился по лестнице.

— Идешь к девушке, Стив? — спросил дежурный сержант.

— Бросьте притворяться, — отозвался Карелла, — нам не больше семидесяти.

Сержант радостно рассмеялся:

— Ни на один день больше.

— Спокойной ночи, — сказал Карелла.

— Пока.

Карелла вышел из здания и пошел к своей машине, которая стояла через два дома на запрещенном для стоянки месте.

* * *
Хэнк Буш собрался уходить в одиннадцать пятьдесят две, когда появился его сменщик.

— Я уж думал, ты никогда не придешь, — сказал он.

— Я тоже так думал.

— А что случилось?

— Слишком жарко для того, чтобы бежать.

Буш сделал гримасу, подошел к телефону и набрал свой домашний номер. Ему пришлось подождать. Он слышал длинные гудки.

— Хэлло?

— Элис?

— Да. — Она помолчала. — Хэнк?

— Я иду, милая. Сделаешь кофе со льдом?

— Хорошо.

— Дома очень жарко?

— Да. Может, купишь по дороге мороженого?

— Ладно.

— Или нет, не надо. Нет. Иди домой. Будем пить кофе со льдом.

— Ладно. Пока.

— Да, дорогой.

Буш повесил трубку. Он повернулся к своему сменщику:

— Ты, скотина, надеюсь, что тебя не сменят до девяти.

— Жара бросилась ему в голову, — сказал детектив в пространство.

Буш фыркнул, расписался и вышел из помещения.

* * *
Человек с пистолетом ждал там, где темнота была гуще всего.

Его рука вспотела на рукоятке пистолета 45-го калибра. Одетый в черное, он знал, что сливается с темнотой в глубине аллеи, и все же нервничал и немного боялся. Но сделать это было необходимо.

Он услышал приближающиеся шаги. Широкие, уверенные. Человек торопится. Напрягая зрение, он всмотрелся. Да.

Да, это тот, кто ему нужен.

Его рука сжала пистолет.

Коп подошел ближе. Человек в черном неожиданно вышел из боковой аллеи. Полицейский остановился. Они были почти одного роста. На углу горел фонарь, и тени обоих мужчин легли на мостовую.

— Мак, закурить есть?

Полицейский уставился на человека в черном и вдруг полез в задний карман. Человек в черном понял и быстро вынул свой пистолет из-под куртки. Оба выстрелили одновременно.

Он почувствовал, как пуля копа вошла ему в плечо, но продолжал стрелять из своего большого пистолета, еще и еще, и увидел, как коп схватился за грудь и упал на мостовую. "Специальный полицейский" револьвер на несколько шагов откатился от его тела.

Он отступил, готовясь бежать.

— Ты, сукин сын… — сказал коп.

Он быстро повернулся. Полицейский был уже на ногах и бежал на него. Он снова вытащил пистолет, но было поздно. Полицейский схватил его, сдавил своими мощными руками. Он вырвался, и полицейский вцепился ему в волосы, он почувствовал, что прядь волос вырвана с корнем; пальцы копа впились ему в лицо, прямо в мясо.

Он снова выстрелил. Полицейский согнулся пополам и упал лицом на неровный асфальт. Плечо человека в черном сильно кровоточило. Он произнес проклятие, стоя над полицейским, и его кровь капала на безжизненные плечи. Он отвел свой пистолет на длину руки и снова нажал курок. Голова полицейского дернулась и снова застыла.

Человек в черном побежал по улице.

На тротуаре лежал Хэнк Буш.

Глава шестнадцатая

Сэм Гроссман был лейтенантом полиции. Он был также экспертом-криминалистом. Высокий и угловатый, он выглядел бы более органично на какой-нибудь скалистой ферме Новой Англии, чем в стерильной строгости полицейской лаборатории, занимавшей почти половину первого этажа Главного управления.

За стеклами очков голубые глаза Сэма казались простодушными. В его манерах было что-то аристократическое: приятное теплое напоминание о давно минувшей эпохе — хотя он говорил, употребляя обычные шаблоны, привычные для человека, имеющего дело со строго научными фактами.

— Хэнк был умным полицейским, — сказал он Карелле.

Карелла кивнул. Хэнк сказал бы, что полицейскому много ума не надо.

— Как я предполагаю, — продолжал Гроссман, — Хэнк понимал, что не выживет. Вскрытие обнаружило четыре ранения, три в грудь и одно в затылок. Я думаю, мы имеем основания предположить, что выстрел в голову был произведен в последнюю очередь, чтобы добить.

— Продолжайте, — сказал Карелла.

— Похоже, он уже получил две или три пули и, наверное, знал, что вот-вот все будет кончено. Во всяком случае, он знал, что дополнительная информация об этом ублюдке с пистолетом могла бы нам помочь.

— Вы имеете в виду волосы? — спросил Карелла.

— Да. Мы нашли на тротуаре клочки волос. Все они имели живые корни, так что ясно было, что их вырвали, даже если бы мы не обнаружили волосы на ладонях и пальцах Хэнка. Хэнк думал до конца. Он содрал с лица нападающего хороший кусок мяса. Это тоже дало нам кое-что.

— Что еще имеется?

— Кровь. Хэнк попал в этого типа, Стив. Но вы, конечно, уже знаете об этом.

— Да. Каковы же выводы из всего этого?

— Выводов много, — сказал Гроссман. Он взял со стола отчет. — Вот что мы можем утверждать, собрав воедино всю информацию, которую нам дал Хэнк.

Гроссман откашлялся и начал читать:

— "Убийца-мужчина, белый, взрослый, не старше 50 лет. Он-механик, возможно, высокой квалификации и высокооплачиваемый. Цвет лица смуглый, кожа жирная, растительность на лице жесткая, присыпает лицо тальком. Волосы темно-каштановые, рост приблизительно шесть футов. Дня два назад ему сделали стрижку и гигиеническое обжигание концов волос. Двигается быстро, что может указывать на отсутствие лишнего веса. Судя по волосам, весит не более 180 фунтов. Он ранен, вероятно, выше пояса; ранение не поверхностное".

— Растолкуйте мне это, — сказал Карелла, как всегда пораженный тем, какие сведения могут получать сотрудники лаборатории, имея всего лишь тряпку, или кость, или прядь волос.

— Хорошо, — сказал Гроссман. — "Мужчина". В наше время это иногда бывает трудно установить, имея только волосы с головы. К счастью, Хэнк помог нам решить эту задачу. Волосы на голове и у мужчины, и у женщины имеют средний диаметр не более 0,08 миллиметра. Следовательно, имея только несколько волос, надо делать другие измерения, чтобы определить пол. Раньше здесь помогала длина. Если длина превышала 8 сантиметров, мы могли утверждать, что это женщина. Но сейчас чертовы женщины стригут волосы так же коротко, как мужчины, если не короче. Так что тут мы могли бы ошибиться, если бы Хэнк не ободрал этому парню лицо.

— Какое это имеет отношение к решению вопроса?

— Во-первых, мы получили образчик кожи. Так мы узнали, что убийца — белый, смуглый и с жирной кожей. Но мы получили также волос из бороды.

— Как вы узнали, что это волос из бороды?

— Просто, — сказал Гроссман. — При исследовании под микроскопом его поперечное сечение оказалось треугольным, с вогнутыми краями. Только волосы из бороды имеют такую форму. Диаметр также был более 0,1 сантиметра. Это просто. Волос из бороды. Значит, мужчина.

— Откуда вы знаете, что он механик?

— Головные волосы были покрыты металлической пылью.

— Вы сказали: "… возможно, высокой квалификации и высокооплачиваемый". Почему?

— Волосы были пропитаны лосьоном. Мы собрали его и сверили с имеющимися у нас образцами. Это очень дорогая штука. Флакон стоит пять долларов, если продается отдельно. Десять долларов в наборе вместе с тальком после бритья. Этот тип пользовался и лосьоном, и тальком. Какой механик может позволить себе потратить десять долларов на такую роскошь, если не высокооплачиваемый? А раз высокооплачиваемый, то, вероятно, и высококвалифицированный.

— Как вы узнали, что ему не больше пятидесяти? — спросил Карелла.

— Также по диаметру волоса и еще по пигментации. Посмотрите на эту таблицу. — Он протянул Карелле листок:

Возраст Диаметр

12 дней 0,024 мм

6 месяцев 0,037 мм

18 месяцев 0,038 мм

15 лет 0,053 мм

Взрослые 0,07 мм

— Головные волосы этого парня имели диаметр 0,071 миллиметра, — сказал Гроссман.

— Это показывает только, что он взрослый.

— Да. Но если волос с живым корнем почти не содержит пигментных зерен, мы можем быть уверены, что это волос пожилого человека. У парня полно пигментных зерен. Кроме того, волосы пожилых людей имеют тенденцию истончаться, хотя мы редко даем заключение о возрасте на основе этого отдельно взятого признака. У убийцы волосы жесткие и толстые.

Карелла вздохнул.

— Я объясняю слишком быстро?

— Нет, — сказал Карелла. — А насчет стрижки и обжигания волос?

— Обжигание очевидно. Волосы скручены, слегка расширены и сероватые, хотя это не их естественный цвет.

— А стрижка?

— Если бы он подстригся перед самым нападением, концы волос были бы резко отсечены. Через сорок восемь часов место обреза начинает закругляться. Мы можем точно определять, когда человек стригся в последний раз.

— Вы сказали, его рост — шесть футов.

— Да, тут нам помогли те, кто проводил баллистическую экспертизу.

— Объясните, — сказал Карелла.

— Мы провели работу с кровью. Я вам говорил, что у этого парня кровь группы О?

— Ну, ребята… — сказал Карелла.

— Перестаньте, Стив, это легко.

— Легко?

— Да, — сказал Гроссман. — Смотрите, Стив, сыворотка из крови одного человека может заставить агглютинировать… — он сделал паузу, — заставить сворачиваться или собираться вместе красные кровяные шарики некоторых других людей. Есть четыре группы крови: группа О, группа А, группа В, группа АВ. Так?

— Так, — сказал Карелла.

— Мы берем немного крови и смешиваем ее с контрольными образцами всех четырех групп. Да лучше посмотрите еще эту таблицу.

Он показал ее Карелле.

1. Группа О — не агглютинирует ни в какой сыворотке.

2. Группа А — агглютинирует только в сыворотке В.

3. Группа В — агглютинирует только в сыворотке А.

4. Группа АВ — агглютинирует в обеих сыворотках.

— Кровь этого парня — а ее вылилось много, пока он убегал, не считая нескольких пятен на спине рубашки Хэнка, — не агглютинирует, то есть не сворачивается, ни в одной сыворотке. Следовательно, группа О. Собственно говоря, таким образом подтверждается, что он белый. Группы А и О чаще всего встречаются у белых, 45 процентов всех белых имеют группу О.

— Вы еще не сказали, как вы определили, что он шести футов ростом.

— Как я говорил, здесь помогли ребята из отдела баллистики. В дополнение к тому, что мы имели, конечно. Пятна крови на рубашке Хэнка не дали возможности определить, с какой высоты она капала, потому что хлопок впитал ее. Но пятна крови на мостовой кое-что нам рассказали.

— Что же?

— Прежде всего, что он двигался очень быстро. Понимаете, Стив, чем быстрее человек идет, тем уже и длиннее будут следы крови, тем более неровными будут их края. Они напоминают маленькие шестеренки, если вы можете себе это представить, Стив.

— Могу.

— Ну вот. Эти следы были узкие, окруженные мелкими каплями, отсюда мы заключили, что он двигался быстро и что капли падали с высоты примерно двух ярдов[26] или около того.

— Следовательно?

— Следовательно, раз он двигался быстро, значит, не был ранен ни в ноги, ни в живот: при таких ранениях человек бегать не может. Наши специалисты по баллистике вытащили пулю Хэнка из кирпичной стены дома, а под тем углом, под которым стрелял Хэнк, едва успев вынуть револьвер, он должен был попасть нападающему в плечо, как они рассчитали. Принимая во внимание и кровь, и пулю, можно сказать, что преступник — человек высокого роста.

— А как вы узнали, что ранение не поверхностное?

— Да вся эта кровь, приятель. Он оставил за собой длинный след.

— Вы сказали, он весит около 180 фунтов. Как…

— Волосы здоровые. Парень бежал быстро. Скорость показывает, что у него нет лишнего веса. Здоровый человек шести футов ростом должен весить около 180 фунтов, так?

— Вы очень помогли мне, Сэм, — сказал Карелла. — Спасибо.

— Не за что. Рад, что не мне предстоит разбирать врачебные сообщения об огнестрельных ранах или разыскивать не явившихся на работу механиков. Не говоря уже о лосьоне и тальке. Кстати, они называются "Жаворонок".

— И все же спасибо.

— Не меня благодарите, — сказал Гроссман.

— Что?

— Благодарите Хэнка.

Глава семнадцатая

В четырнадцать штатов поступило сообщение по телетайпу.

Оно гласило:

ХХХХХ ЗАДЕРЖАТЬ ПО ПОДОЗРЕНИЮ В УБИЙСТВЕ XXX ПРИМЕТЫ ПОЛ МУЖСКОЙ БЕЛЫЙ СОВЕРШЕННОЛЕТНИЙ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ ХХХХХ РОСТ ОКОЛО 6 ФУТОВ ИЛИ ВЫШЕ XXX ВЕС ОКОЛО 180 ФУНТОВ XXX ТЕМНЫЕ ВОЛОСЫ СМУГЛЫЙ ЖЕСТКАЯ ЩЕТИНА ХХХХ УПОТРЕБЛЯЕТ ЛОСЬОН И ТАЛЬК ФИРМЫ "ЖАВОРОНОК" ХХХХ НА КАБЛУКАХ ТУФЕЛЬ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ИМЕЕТСЯ ТОРГОВЫЙ ЗНАК ФИРМЫ "О'САЛЛИВЭН" ХХХХ ВОЗМОЖНО ЯВЛЯЕТСЯ ОПЫТНЫМ МЕХАНИКОМ ХХХХХ ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ РАНЕНИЕ ВЫШЕ ПОЯСА ВОЗМОЖНО В РАЙОНЕ ПЛЕЧА МОЖЕТ ОБРАТИТЬСЯ К ВРАЧУ XXX ОПАСЕН ВООРУЖЕН ИМЕЕТ АВТОМАТИЧЕСКИЙ КОЛЬТ 45 КАЛИБРА XX.

— Здесь много "возможно", — сказал Хэвиленд.

— Слишком много, — согласился Карелла. — Но все же старт взят.

Но взять старт было не так-то легко.

Конечно, для начала можно было бы обзвонить всех городских врачей, исходя из того, что кто-то мог не сообщить в полицию об огнестрельной ране, как то предписано законом. Однако в городе было достаточно много врачей. Если быть точными, имелось:

4283 врача в Калмз Пойнте,

1975 врачей в Риверхеде,

8728 врачей в Изола (включая районы Дайамондбэк и Хиллсайд),

2614 врачей в Маджеста и 264 врача в Беттауне.

Итого — сосчитайте-ка?

17864 врача!

Это большое количество медиков. Прикинув, что каждый телефонный разговор займет в среднем пять минут, и сделав простое умножение, полицейские быстро выяснили, что обзвонить всех значащихся в специальном справочнике врачей можно будет за 89 320 минут. Конечно, в городе было 22 тысячи полицейских. Если бы каждый из них сделал четыре звонка, то за двадцать минут можно было бы обзвонить всех. К сожалению, многие сотрудники полиции были заняты другими срочными делами. Столкнувшись с превосходящим количеством целителей, полицейские решили выжидать, пока один из них не оповестит о наличии огнестрельного ранения Но поскольку пуля прошла навылет, весьма возможно, что рана была чистая, и убийца мог вовсе не обратиться к врачу. В этом случае можно было ничего не дождаться.

Если в городе было 17 864 врача, то подсчитать работающих здесь механиков было невозможно. Этот путь решения проблемы отпадал.

Оставались лосьон для волос и талых с невинным названием "Жаворонок".

В результате наведения справок оказалось, что эта мужская косметика продается почти в каждой городской аптеке. Этот товар был таким же распространенным, как аспирин, хотя и дороже.

Тогда полиция обратилась к картотекам в Бюро идентификации и объемистым картотекам ФБР.

Искали белого мужчину не старше пятидесяти лет, темноволосого, смуглого, шести футов роста, с весом 180 фунтов, имеющего на вооружении автоматический кольт 45-го калибра.

Иголка могла быть здесь, в городе, но роль стога сена играли все Соединенные Штаты.

— Стив, к тебе леди, — сказал Мисколо.

— По какому делу?

— Говорит, что хочет поговорить с кем-нибудь, кто расследует убийства полицейских. — Мисколо вытер лоб. Он терпеть не мог выходить из канцелярии, потому что там был большой вентилятор. Не то чтобы он не любил поболтать с детективами. Просто он сильно потел и не хотел, чтобы из-за лишних разговоров промокала его рубашка.

— О'кей, проводи ее сюда, — сказал Карелла.

Мисколо испарился и снова появился вместе с маленькой, похожей на птичку женщиной, которая быстро вертела головой, осматривая рельсовый барьер, картотеки, столы, забранные решеткой окна и, наконец, говорящих по телефону детективов — многие из них находились в различных стадиях раздетости, допустимых на работе.

— Это детектив Карелла, — сказал Мисколо, — один из тех, кто ведет дело.

Мисколо тяжело вздохнул и устремился к большому вентилятору в маленькой канцелярии.

— Проходите, пожалуйста, мэм, — сказал Карелла.

— Мисс, — поправила женщина. Карелла был без пиджака, и она взглянула на него с явным отвращением, снова окинула комнату острым взглядом и спросила: — Разве у вас нет отдельного кабинета?

— Боюсь, что нет, — сказал Карелла.

— Я не хочу, чтобы они меня слышали.

— Кто? — спросил Карелла.

— Они, — ответила она. — Не могли бы мы пойти к столу где-нибудь в углу?

— Конечно, — сказал Карелла. — Как ваше имя, мисс?

— Ореата Бейли, — сказала женщина.

Карелла решил, что ей не меньше пятидесяти пяти. У нее было лицо стереотипной ведьмы. Он провел ее к свободному столу в дальнем углу комнаты, где, к сожалению, не ощущалось ни малейшего движения воздуха.

Когда они сели, Карелла спросил:

— Чем я могу вам помочь, мисс Бейли?

— В этом углу нет никаких технических штук?

— Технических штук?

— Ну, этих самых… диктофонов?

— Нет.

— Как ваша фамилия?

— Детектив Карелла.

— И вы говорите по-английски?

Карелла сдержал улыбку:

— Да, я… я научился от местных жителей.

— Я бы предпочла американского полицейского, — с полной серьезностью заявила мисс Бейли.

— Ну, иногда я схожу за американца, — ответил Карелла, которому было смешно.

— Очень хорошо.

Длинная пауза. Карелла ждал.

Мисс Бейли как будто не собиралась продолжать разговор.

— Мисс?

— Т-с-с! — сказала она резко.

Карелла ждал.

Через несколько минут женщина сказала:

— Я знаю, кто убил этих полицейских.

Заинтересованный, Карелла наклонился вперед. Иногда самые ценные сведения поступали из неожиданных источников.

— Кто? — спросил он.

— Не беспокойтесь, — ответила она.

Карелла выжидал.

— Они собираются убить еще много полицейских, — сказала мисс Бейли. — Таков их план.

— Чей план?

— Если они одержат верх над силами закона, остальное будет легко, — сказала мисс Бейли. — Таков их план. Сначала полиция, потом Национальная гвардия, а затем регулярная армия.

Карелла посмотрел на мисс Бейли с подозрением.

— Они передают мне послания, — сказала мисс Бейли. — Они думают, что я одна из них. Не знаю почему. Они выходят из стен и передают мне послания. — Кто выходит из стен? — спросил Карелла.

— Люди-тараканы. Поэтому я спрашивала, есть ли в этом углу подслушивающие штуки.

— А, люди-тараканы?

— Да.

— Понимаю.

— Разве я похожа на таракана? — спросила она.

— Нет, — сказал Карелла. — Не особенно.

— Тогда почему они принимают меня за одну из своих? Знаете, они похожи на тараканов.

— Да, я знаю.

— Они говорят радиотермоядерными волнами. Я думаю, они с другой планеты, не правда ли?

— Возможно, — согласился Карелла.

— Удивительно, что я их понимаю. Может быть, они проникли в мой мозг. Как вы считаете, возможно это?

— Все может быть, — подтвердил Карелла.

— Они сказали мне насчет Риардона ночью, накануне того, как его убили. Они сказали, что начнут с него, потому что он комиссар сектора деревьев. Вы знаете, что его убили термодезинтегратором, не правда ли? — Мисс Бейли сделала паузу и кивнула головой. — 45-го калибра.

— Да, — сказал Карелла.

— Фостер был Черный принц Аргаддона. Они должны были его убить. Так они мне сказали. Они посылают удивительно ясные сигналы, если учесть, что они на иностранном языке. Я бы так хотела, чтобы вы были американцем, мистер Карелла. Сейчас всюду так много чужаков, что не знаешь, кому доверять.

— Да, — сказал Карелла. Он чувствовал, как рубашка липнет к телу от пота. — Да.

— Они убили Буша, потому что он был не куст, а замаскированное дерево. Они ненавидят всякую растительную жизнь.

— Понимаю.

— Особенно деревья. Понимаете, им нужен углекислый газ, а растения потребляют его. Особенно деревья. Деревья поглощают много углекислого газа.

— Конечно.

— Вы остановите их теперь, когда вы знаете? — спросила мисс Бейли.

— Мы сделаем все возможное, — сказал Карелла.

— Лучший способ остановить их… — Мисс Бейли замолчала и поднялась, прижимая сумочку к узкой груди. — Ну, не буду учить вас, как вам работать.

— Мы благодарны вам за помощь, — сказал Карелла. Он начал вести ее к выходу. Мисс Бейли остановилась.

— Хотите знать, какой лучший способ остановить этих людей-тараканов? Вы ведь знаете, что пули на них не действуют. Это из-за термоэффекта.

— Я этого не знал, — сказал Карелла. Они стояли перед самым выходом. Он открыл перед ней дверцу, и она вышла за барьер.

— Их можно остановить только одним путем, — сказала она.

— Каким же? — спросил Карелла. Мисс Бейли сжала губы.

— Наступите на них! — сказала она, повернулась на каблуках и, пройдя мимо канцелярии, пошла вниз по лестнице.

* * *
В тот вечер Берт Клинг был в приподнятом настроении.

Когда Карелла с Хэвилендом вошли к нему в палату, он сидел в постели, и, хотя у него была толстая повязка на правом плече, вы бы никогда не сказали, что он ранен. Он широко улыбался и сел прямее, чтобы поговорить с посетителями.

Он ел конфеты, которые друзья принесли ему, и сказал, что сейчас дежурит потрясающая сестра и что им надо бы посмотреть на некоторых сиделок в облегающих белых халатах.

Он как будто не держал зла на мальчишку, который в него стрелял. "Такая уж это работа, верно?" Он продолжал жевать конфеты, шутить и болтать, пока детективам не пришло время уходить.

Перед тем как они ушли, он рассказал им соленый анекдот. Берт Клинг был в прекрасном настроении в тот вечер.

Глава восемнадцатая

Три погребения последовали одно за другим с необыкновенной быстротой. Жара не способствует классической церемонии похорон. Потея, люди проводили гробы на кладбище. Злое, коварное солнце безжалостно жгло, и свежевскопанная земля не была прохладной и влажной — она приняла гробы с пыльным, сухим безразличием.

На пляжах в эту неделю было столпотворение. В Калмз Пойнт и Мотт-Айлэнд было зарегистрировано рекордное количество купальщиков: два миллиона четыреста семьдесят тысяч человек. Полиции приходилось нелегко. У нее были дорожные проблемы, потому что каждый, у кого была хоть какая-нибудь колымага, выехал на ней. Были сложности с водоразборными кранами, так как по всему городу дети вытаскивали пожарные шланги, приспосабливали к ним сплющенные жестянки из-под кофе и устраивали себе душ. Участились грабежи, поскольку люди спали с открытыми окнами или оставляли на стоянке машины с неплотно закрытым окном; владельцы магазинов на минутку отходили, чтобы выпить стаканчик пепси-колы. Были у полиции и "речные" проблемы, ибо обгоревшие на солнце и разомлевшие жители города искали облегчения в загрязненной воде реки Изолы, и некоторые тонули, а у других отекало тело и болели глаза.

На острове Вокер, посреди реки Дикс, у полиции были трудности с заключенными, так как преступники решили, что не могут выносить жару, и колотили мисками по решеткам своих душных камер, а охранники, прислушиваясь к шуму, готовили оружие для подавления бунта.

У полиции была масса проблем.

* * *
Карелла предпочел бы, чтобы она не была в черном.

Он знал, что это нелепо. Когда у женщины умирает муж, она носит траур.

Но они с Хэнком часто болтали в тихие часы ночных дежурств, и Хэнк не раз описывал Элис в ее черных ночных сорочках. И теперь, как Карелла ни старался, ему трудно было разделить две ассоциации, вызываемые этим цветом: обольстительную черноту ночного одеяния и безжизненный мрак траурной одежды.

Элис Буш сидела напротив него в гостиной квартиры в пригороде Калмз Пойнт. Окна были широко раскрыты, и на фоне ослепительно яркой голубизны неба отчетливо вырисовывалось готическое здание университета. Карелла много лет проработал с Бушем, но сейчас в первый раз он был у него дома. Он чувствовал себя виноватым перед памятью Хэнка за мысли, которые вызвало в нем черное платье Элис.

Квартира совсем не подходила к облику Хэнка. Хэнк был большой, неуклюжий, а квартира какаято жеманная, чисто женская квартира. Карелле не верилось, чтобы Хэнк мог хорошо себя чувствовать в этих комнатах. Он видел миниатюрную мебель, слишком мелкую для Хэнка. На окнах висели гофрированные ситцевые занавески. Стены гостиной были неприятного бледно-лимонного цвета. Столы покрыты узорными салфеточками. Угловые полки уставлены хрупкими стеклянными фигурками кошечек, собачек и гномиков. Была тут и Крошка Бо Пип[27] с маленькой, виртуозно выдутой из стекла овечкой.

Комната и вся квартира производили на Кареллу впечатление хитроумной декорации для комедии нравов. Хэнк здесь должен был быть так же не к месту, как водопроводчик на литературном чае.

Другое дело миссис Буш.

Миссис Буш восседала в мягком золотистом кресле для двоих, подобрав под себя босые ноги. Эта комната была предназначена для миссис Буш, предназначена для женщины, и долой животных мужского пола.

На ней был черный шелк. У нее была необычно полная грудь, необыкновенно тонкая талия, широкие, крутые бедра. Предназначение таких женщин — вынашивать детей, и тем не менее она такой не казалась. Карелла не мог вообразить ее матерью, дающей жизнь, она представлялась ему только в роли искусительницы, как ее описывал Хэнк. Черное шелковое платье усиливало это впечатление. Чересчур женственная комната не оставляла сомнений. Это был достойный фон для Элис Буш.

Платье не имело никакого выреза. Элис в этом не нуждалась.

Не было оно и очень облегающим, да это было и не нужно.

Оно было недорогое, но прекрасно сидело на ней. Карелла не сомневался, что на ней все будет хорошо сидеть. Он был уверен, что даже мешок для картошки выглядел бы очень красиво на женщине, которая была женой Хэнка.

— Что мне теперь делать? — спросила Элис. — Мыть полы в участке? Это ведь обычное занятие для вдов полицейских, не так ли?

— Разве после Хэнка не осталось никакой страховки? — спросил Карелла.

— Ничего такого, о чем стоило бы говорить. Для полицейского нелегко собрать приличную сумму, верно? Кроме того… он был молодым человеком, Стив. Кто думает о таких вещах? Кто может подумать, что такое может случиться?

Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. Глаза были очень карие, волосы яркозолотистые, цвет лица нежный и очень свежий. Она была необыкновенно красива, и это его сердило. Он предпочел бы видеть ее небрежно одетой и несчастной. Ему не нравилось, что она великолепно выглядит. Черт возьми, что же в этой комнате действовало на мужчину так угнетающе? Он чувствовал себя, как единственный оставшийся в живых мужчина среди нагих красоток на тропическом острове, окруженном акулами-людоедами. Некуда бежать. Остров называется Амазония или что-нибудь в этом роде, все до последнего комка земли принадлежит женщинам, а он последний мужчина.

Эта комната и Элис Буш.

Источаемая ими женственность обволакивала его сладким, удушающим облаком.

— Отдохните, Стив, — сказала Элис. — Выпейте.

— Спасибо, — ответил он.

Она встала, продемонстрировав большую часть своего белого бедра, двигаясь с почти непристойной небрежностью. Она давно привыкла к красоте своего тела, думал Карелла. Оно ее больше не удивляет. Она свыклась с ним, а другие могут изумляться. Какого черта, бедро и есть бедро! Что такого особенного в бедре Элис Буш?

— Скотч-виски?

— Хорошо.

— Что вы при этом чувствуете? — спросила Элис. Она стояла у бара напротив Кареллы в разболтанной позе манекенщицы, что в его глазах выглядело странно, потому что он всегда представлял себе манекенщиц худыми и плоскогрудыми. К Элис Буш все это не относилось.

— Что я чувствую?

— Когда расследуете смерть друга и коллеги?

— Что это неправдоподобно, — сказал Карелла.

— Вот именно.

— Вы очень хорошо держитесь, — сказал Карелла.

— Приходится, — коротко ответила Элис.

— Почему?

— Потому что иначе я развалюсь на куски. Он в земле, Стив. Если я буду вопить и причитать, мне это не поможет.

— Да, наверное.

— Жизнь продолжается, так ведь? Мы не можем просто перестать жить потому, что тот, кого мы любили, умер, правда?

— Да, — согласился Карелла.

Она подошла и подала ему стакан. Их пальцы на мгновение встретились. Он поглядел ей в лицо. Совершенно невинное. Можно быть уверенным, что это случайное соприкосновение.

Она отошла к окну и посмотрела на университет.

— Одиноко здесь без него, — сказала она.

— На работе без него тоже одиноко, — неожиданно для себя сказал Карелла. До сих пор он не отдавал себе отчета, как был привязан к Хэнку.

— Я думала поехать в путешествие, — сказала Элис. — Подальше от всяких вещей, которые о нем напоминают.

— От каких вещей? — спросил Карелла.

— Ну, не знаю, — сказала Элис. — Например… вчера вечером я увидела на туалете головную щетку с этими его дикими рыжими волосами. Это мне напомнило, какой он был сильный. Он был кипучая натура, Стив. — Она сделала паузу. — Кипучая.

Это выражение было тоже каким-то женским. Он снова вспомнил, как Хэнк ее описывал, и посмотрел, как она стоит у окна, и опять представил себя на женском острове. Он понимал, что ее винить не за что. Она только была самой собой, Элис Буш. Женщина с большой буквы. Судьба сделала так, что она механически воплощала женственность, эта красавица, которая… о, черт!

— Как далеко вы продвинулись с этим делом? — спросила Элис. Она отвернулась от окна и снова села в большое кресло. Это движение было каким-то кошачьим. Она расположилась в кресле, как большая хищная кошка, и опять подобрала под себя ноги. Он не удивился бы, если бы она замурлыкала.

Он рассказал ей, что они узнали о предполагаемом убийце. Элис кивнула. — Для начала очень много, — сказала она.

— На самом деле немного.

— Может быть, он обратится к врачу.

— Пока он этого не сделал. Возможно, это ему не понадобится. Он мог сам перевязать рану.

— Рана глубокая?

— Похоже, что глубокая, но чистая.

— Хэнк должен был убить его, — сказала она. Как ни странно, в ее словах не было злобы. Слова были угрожающими, но интонация делала их безобидными.

— Да, — согласился Карелла, — должен был.

— Но у него не получилось.

— Да.

— Что вы собираетесь делать дальше? — спросила она.

— Не знаю. Отдел расследования убийств на стенку лезет, да и мы тоже. Но у меня вроде есть пара идей.

— Есть ниточка?

— Нет. Просто всякие мысли.

— Какие именно?

— Вам будет скучно.

— Убит мой муж, — холодно сказала Элис. — Могу вас уверить, что мне не может наскучить то, что помогло бы найти убийцу.

— Дело в том, что я предпочитаю не обнародовать свои мысли, пока не буду точно знать, о чем говорю.

Элис улыбнулась:

— Это другое дело. Вы даже не попробовали виски.

Он поднес стакан к губам. Напиток был очень крепкий.

— Ого! — сказал он. — Вы не пожалели виски.

— Хэнк любил, чтоб было покрепче. Он любил все крепкое. Это неумышленно прозвучало как новая провокация. Ему казалось, что Элис может неожиданно взорваться, разлетевшись на тысячи парящих в воздухе фрагментов грудей, ног и бедер, как на картине Дали.

— Мне пора идти, — сказал он. — Мне платят не за то, чтобы я целое утро попивал виски.

— Погодите немного, — сказала она. — У меня тоже есть мысль.

Он бросил на нее быстрый взгляд, так как ему послышалось в ее голосе что-то двусмысленное. Он ошибся. Она отвернулась от него и снова смотрела в окно; он видел ее в профиль.

— Расскажите, — сказал он.

— Человек, который ненавидит полицейских, — произнесла она.

— Может быть.

— Так должно быть. Кто еще может бессмысленно убить троих? Это должен быть человек, ненавидящий полицейских, Стив. Разве Отдел расследования убийств так не думает?

— Последние несколько дней я с ними не говорил. Я знаю, что сначала они так думали.

— А теперь?

— Трудно сказать.

— А что вы думаете?

— Может, ичеловек, ненавидящий полицейских. С Риардоном и Фостером… да, возможно. Но насчет Хэнка… не знаю.

— Я не понимаю вас.

— Риардон и Фостер были напарниками, так что мы можем допустить, что какая-нибудь скотина затаила на них зло. Они работали вместе… может, и погладили какого-нибудь идиота против шерсти.

— Да?

— Но Хэнк никогда с ними не дежурил. Возможно, только пару раз был с ними в засаде. Но он не произвел вместе с ними ни одного важного ареста. Это видно из наших записей.

— Кто говорит, что это обязательно личная месть, Стив? Может, это просто какой-нибудь проклятый псих. — Она как будто рассердилась. Он не понимал, почему она сердится, потому что до сих пор она была достаточно спокойна. — Просто какой-то ненормальный, больной, идиотский псих, который забрал себе в голову перебить всех полицейских 87-го участка. Неужели это так уж невероятно?

— Вовсе нет. По правде говоря, мы навели справки во всех местных психиатрических лечебницах насчет больных, которые недавно выписались и могли… — Он покачал головой. — Понимаете, мы предполагали, что это может быть параноик, человек, приходящий в ярость от одного вида полицейской формы. Только вот погибшие были не в форме…

— Да. Ну и что?

— Мы думали, что напали на след. Молодой человек… его не выводят из себя полицейские, но в армии у него было много неприятностей с офицерами. Его недавно выписали как выздоровевшего, но это ничего не значит. Так вот, мы говорили с психиатрами, и они считают, что он не способен на насилие, тем более на цепь убийств.

— И вы оставили его в покое?

— Нет, мы все проверили. Этот парень ни при чем. У него алиби длиной с милю.

— Что еще вы выяснили?

— Мы задействовали все наши источники информации. Мы думали, что это может быть связано с гангстерами: кто-то из них очень зол на нас за какие-то наши действия и хочет показать, что мы не так сильны, как думаем. Он нанимает убийцу и начинает планомерно "ставить нас на место". Но до сих пор у нас не было в этом плане никаких осложнений, а организованная месть преступного мира — такая вещь, которую трудно скрыть.

— Что еще?

— Я все утро работал с фотографиями ФБР. Господи, невозможно себе представить, сколько людей подходит под наше описание. — Карелла отпил виски. Он начал чувствовать себя с Элис немного свободнее. Может, ее женственность и не была такой уж агрессивной. А может, через какоето время она усыпляла бдительность. Во всяком случае, комната уже не производила на него такого гнетущего впечатления.

— Что-нибудь узнали? Из этих фотографий?

— Пока нет. Половина в тюрьме, остальные разбросаны по всей стране. Видите ли, загвоздка в том…

— В чем?

— Как убийца узнал, что они полицейские? Они были в гражданском костюме. Как он узнал, если раньше с ними не встречался?

— Понимаю.

— Он мог сидеть в машине напротив участка и смотреть на всех, кто входит и выходит. Если он вел наблюдение достаточно долго, он мог знать, кто здесь работает и кто нет.

— Он мог это сделать, — задумчиво сказала Элис. Она бессознательно высоко закинула ногу на ногу. Карелла отвел глаза.

— Но некоторые вещи говорят против этой теории, — сказал Карелла. — Вот почему это такое сучье дело.

Он виновато поглядел на нее, когда у него вырвалось это слово. Но Элис Буш как будто не обратила внимание на ругательство. Вероятно, она слышала достаточно крепких словечек от Хэнка. Ее ноги были в прежнем положении. Очень красивые ноги. Юбка задралась. Он опять отвел глаза.

— Понимаете, если бы кто-то наблюдал за участком, мы бы его заметили. То есть если бы он наблюдал долго, чтобы суметь отличить сотрудников от посторонних… на это потребовалось бы много времени. Мы бы наверняка его обнаружили.

— Он мог прятаться.

— Напротив участка нет домов. Только парк.

— Он мог прятаться где-нибудь в парке… с биноклем.

— Верно. Но как бы тогда он отличил детективов от полисменов?

— Что?

— Он убил трех детективов. Возможно, случайно. Но не думаю. Ну, так как же он мог отличить детективов от полисменов?

— Очень просто, — сказал Элис. — Наблюдая, он видел, как они приходят и потом расходятся по своим постам уже в форме. Я говорю о полисменах.

— Да, наверно. — Он сделал большой глоток. Элис пошевелилась в кресле.

— Мне жарко, — сказала она.

Он не смотрел на нее. Он не хотел видеть то, что она бессознательно демонстрировала.

— Не думаю, чтобы жара помогала вести расследование, — сказала она.

— Эта жарища ничему не помогает.

— Как только вы уйдете, надену шорты.

— Намек понял, — сказал Карелла.

— Я не хотела сказать… о господи, Стив, я бы переоделась прямо сейчас, если бы думала, что вы еще здесь будете. Я просто подумала, что вы собираетесь идти. То есть… — Она сделала рукой неопределенный жест. — О, черт.

— Я действительно ухожу, Элис. Надо посмотреть еще много фотографий. — Он встал. — Спасибо за угощение.

Он пошел к двери, не глядя, как она встает, чтобы не смотреть на ее ноги.

У выхода она подала ему руку. Ее пожатие было крепкое и горячее, ладонь пухлая. Она стиснула его руку.

— Желаю удачи, Стив. Если я могу чем-нибудь помочь…

— Мы дадим вам знать. Большое спасибо.

Он вышел на улицу. На улице было очень жарко. Странно, но ему хотелось немедленно переспать с кем-нибудь. С кем угодно.

Глава девятнадцатая

— Вот это красавец! — сказал Хэл Уиллис. Хэл Уиллис был единственным детективом маленького роста, которого знал Карелла. Он едва достигал требуемых пяти футов восьми дюймов. Среди остальных детективов, обладающих внушительными фигурами, он казался скорее балетным танцором, чем сильным полицейским. Но то, что он был сильным полицейским, не вызывало сомнений. У него были узкие кости и тонкое лицо — казалось, он и мухи не обидит, но те, кто уже имел дело с Хэлом Уиллисом, знали, что не стоит оказывать ему сопротивление. Хэл Уиллис был мастер дзю-до.

Дергая за руку, Хэл Уиллис ломал позвоночник. Если вы вели себя с Хэлом Уиллисом недостаточно осторожно, он мог причинить вам ужасную боль, надавив большим пальцем. А если вы были совсем неосторожны — подбросить вас в воздух "дальневосточным рывком" или "броском регби". Приемы, называемые "захватом лодыжки", "летающей лошадью" или "задним колесом", были такой же частью личности Хэла Уиллиса, как его сверкающие карие глаза.

Сейчас эти глаза улыбались, когда он показывал Карелле через стол фотографию из архивов ФБР.

Это действительно был "красавец". Нос, сломанный в четырех местах, не меньше. Шрам через всю левую щеку. Шрамы над глазами. Уродливые уши и почти ни одного зуба. Прозвище его было Красавчик Краджак.

— Куколка, — сказал Карелла. — Почему они его нам прислали?

— Темные волосы, рост шесть футов два дюйма, вес 185 фунтов. Хотелось бы тебе встретиться с ним ночью на пустой улице?

— Мне бы не хотелось. Он в городе?

— В психушке, — сказал Уиллис.

— Тогда одна надежда на санитаров, — пошутил Карелла. Зазвенел телефон. Уиллис снял трубку.

— 87-й, Отдел детективов, — сказал он. — Детектив Уиллис.

Карелла поднял на него глаза.

— Что? — спросил Уиллис. — Дайте адрес. — Он поспешно нацарапал что-то в своем блокноте. — Задержите его у себя, мы сейчас будем.

Он повесил трубку, открыл ящик стола и взял кобуру с револьвером.

— Что? — спросил Карелла.

— Доктор с 35-й Северной. У него в приемной мужчина с огнестрельной раной в левое плечо.

Когда Карелла и Уиллис прибыли на место, перед коричневым домом на 35-й Северной уже стояла патрульная машина.

— Новички нас обогнали, — сказал Уиллис.

— Только бы они его взяли, — ответил Карелла, и это прозвучало как молитва. На двери была табличка с надписью: "ДОКТОР ПРИНИМАЕТ, НАЖМИТЕ ЗВОНОК И САДИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА".

— Куда? — спросил Уиллис. — На крыльцо?

Они позвонили в дверь, открыли ее и вошли. Приемная находилась на первом этаже, ее окна выходили на маленький дворик.

Полисмен сидел на длинной кожаной кушетке и читал "Эсквайр".

Когда детективы вошли, он закрыл журнал и сказал:

— Полисмен Куртис, сэр.

— Где доктор? — спросил Карелла.

— В кабинете, сэр. Кантри его расспрашивает.

— Кто такой Кантри?

— Мой напарник, сэр.

— Пошли, — сказал Уиллис.

Они с Кареллой вошли в кабинет. Кантри, высокий неуклюжий юноша с копной черных волос, встал по стойке "смирно".

— До свидания, Кантри, — сухо сказал Уиллис. Полисмен вышел.

— Доктор Рассел?

— Да, — сказал доктор Рассел. Ему было около пятидесяти, но он казался старше из-за шапки серебряно-седых волос. Широкоплечий, в белоснежном халате, он держался очень прямо. Это был красивый мужчина, и выглядел он очень компетентным. Доктор Рассел должен был вызывать доверие больных.

— Где он?

— Скрылся, — сказал доктор Рассел.

— Как…

— Я позвонил, как только увидел рану. Я извинился, прошел в свой отдельный кабинет и позвонил. Когда я вернулся, его уже не было.

— Черт, — сказал Уиллис. — Вы нам не расскажете все с самого начала, доктор?

— Разумеется. Он пришел… не больше двадцати минут назад. В приемной было пусто — для этого времени дня это необычно, но я полагаю, что легкие больные предпочитают лечиться на пляже. — Он скупо улыбнулся. — Он сказал, что прочищал свое охотничье ружье и оно выстрелило. Я провел его в кабинет — то есть сюда, джентльмены, — и попросил снять рубашку. Он разделся.

— Что было потом?

— Я осмотрел рану. Я спросил его, когда произошел несчастный случай. Он сказал, что это случилось сегодня утром. Я сразу понял, что он лжет. Рана не была свежей. Она уже была сильно инфицирована. Поэтому я и вспомнил газетные статьи. — Про убийцу полицейских?

— Да. Я вспомнил, что читал что-то про человека с огнестрельной раной выше пояса. Тогда я и вышел позвонить вам.

— А это точно была огнестрельная рана?

— Без сомнения. Она была перевязана, но очень плохо. Понимаете, я не очень тщательно ее осмотрел, потому что спешил позвонить. Но мне кажется, что в качестве дезинфицирующего средства применили йод.

— Йод?

— Да.

— И все же она была инфицирована?

— Да, определенно. Рано или поздно ему придется обратиться к врачу.

— Как он выглядит?

— Не знаю, с чего начать.

— Сколько ему лет.

— Тридцать пять или около того.

— Рост?

— Думаю, что немного больше шести футов.

— Вес?

— Около 191 фунта.

— Волосы черные? — спросил Уиллис.

— Да.

— Цвет глаз?

— Карие.

— Никаких шрамов, родимых пятен, других особых примет?

— У него на лице глубокая ссадина.

— Он к чему-нибудь прикасался у вас в кабинете?

— Нет. Подождите, прикасался.

— К чему?

— Я усадил его на этот операционный стол. Когда я начал зондировать рану, он вздрогнул и ухватился за эти скобы на столе.

— Хэл, похоже, что это он, — сказал Карелла.

— Похоже на то. Как он одет, доктор Рассел?

— В черном.

— Черный костюм?

— Да.

— Цвет сорочки?

— Белая. Там, где рана, пятно.

— Галстук?

— Полосатый. Черный с золотом.

— Булавка в галстуке была?

— Да. С каким-то узором.

— Какого типа? — Какой-то рожок, что-то в этом роде…

— Труба, охотничий рог, рог изобилия?

— Не знаю. Булавку я бы вряд ли узнал. Я на нее обратил внимание только потому, что она была необычная. Я ее заметил, когда он раздевался.

— Цвет туфель?

— Черные.

— Бритый?

— Да. То есть вы имеете в виду, не носит ли он бороду?

— Да.

— Тогда можно сказать, что бритый. Но ему пора было побриться.

— Угу. Кольца есть?

— Не заметил.

— Майка была?

— Он был без майки.

— В такую жару нельзя его за это винить. Могу я позвонить, док?

— Пожалуйста. Вы думаете, это он и есть?

— Надеюсь, — сказал Уиллис. — Очень надеюсь.

* * *
Когда человек нервничает, он потеет — даже когда температура воздуха ниже 90(по Фаренгейту.

На кончиках пальцев имеются поры, через которые выделяется жидкость, состоящая на 98,5 процента из воды и на 0,5–1,5 процента из твердого вещества. Это твердое вещество, в свою очередь, состоит на одну треть из неорганических веществ — главным образом солей — и на две трети из органических веществ, таких, как мочевина, альбумин, а также муравьиная, масляная и уксусная кислоты. К выделениям с пальцев липнут пыль, грязь и жир.

Пот с теми примесями, которые пристали к нему в данный момент, оставляет жирный отпечаток на поверхности, которой человек касается.

Предполагаемый убийца дотронулся до гладкой хромированной поверхности скоб в кабинете доктора Рассела.

Сотрудники лаборатории присыпали скобы черным порошком. Лишний порошок осыпался на подставленный лист бумаги. Затем по поверхности скоб слегка провели страусовым пером. Получились отпечатки пальцев. Их сфотографировали.

Были получены два четких отпечатка больших пальцев там, где подозреваемый схватился за внешнюю поверхность скоб. Вышли также два хороших отпечатка вторых суставов на внутренней поверхности скоб, за которые он ухватился обеими руками.

Отпечатки послали в Бюро идентификации. В результате досконального прочесывания архивов подобные отпечатки не были найдены, и их переслали в ФБР, а детективы ждали вестей.

Тем временем к доктору Расселу явился полицейский художник. Выслушав описание доктора Рассела, он начал рисовать портрет подозреваемого. Он вносил нужные изменения по указанию доктора: "Нет, нос немного длинноват; да, так лучше. Попробуйте слегка изогнуть губу в этом месте; вот-вот, хорошо — и наконец сделал набросок, отвечающий представлению доктора Рассела о раненом. Изображение послали во все ежедневные газеты и на каждую телестанцию вместе со словесным портретом преступника.

Все это время детективы ждали сообщений из ФБР. На следующий день они все еще ждали.

Уиллис смотрел на рисунок, помещенный на первой странице одной из утренних газет. Заголовок вопил: "ВИДЕЛИ ВЫ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА?"

— У него неплохая внешность, — сказал Уиллис.

— Красавчик Краджак, — пошутил Карелла.

— Нет, правда.

— Может, он и красивый, — сказал Карелла, — но он сукин сын. Надеюсь, что у него руки отсохнут.

— Может, так и будет, — сухо сказал Уиллис.

— Черт возьми, где этот ответ из ФБР? — раздраженно спросил Карелла. Он все утро отвечал на звонки граждан, сообщавших, что они видели убийцу. Конечно, каждое сообщение следовало проверить, но пока что преступника видели по всему городу в одно и то же время. — Я думал, что парни из ФБР быстро работают.

— Так оно и есть, — сказал Уиллис.

— Пойду поговорю с лейтенантом.

— Давай, — отозвался Уиллис.

Карелла подошел к двери и постучал. "Войдите!" — крикнул Бернс. Карелла вошел в кабинет. Бернс говорил по телефону. Он сделал Карелле знак подойти, кивнул ему и сказал в трубку:

— Но, Хэрриет, я не вижу в этом ничего плохого.

Какое-то время Бернс терпеливо слушал.

— Да, но…

Карелла подошел к окну и стал глядеть на парк.

— Нет, я не вижу причины для…

"Семейная жизнь, — подумал Карелла. Потом он представил себе Тедди. — У нас все будет подругому"

— Хэрриет, пусти его, — проговорил Бернс. — Он хороший мальчик, и он не попадет ни в какую историю. Даю тебе слово. Господи, это всего только парк отдыха.

Бернс терпеливо вздохнул.

— Ну, тогда хорошо. — Он замолчал. — Еще не знаю, дорогая. Мы ждем ответа из ФБР. Когда пойду домой, позвоню. Нет, ничего особенного. В такую жару есть не хочется. Да, дорогая, пока.

Он повесил трубку. Карелла подошел.

— Женщины, — без раздражения сказал Бернс. — Сын хочет пойти сегодня с ребятами в парк отдыха. Она не хочет его пускать. Не понимает, зачем идти туда в середине недели. Говорит, в газетах пишут, что в таких местах подростки затевают драки. Черт возьми, это просто парк с аттракционами. Парню семнадцать лет!

Карелла кивнул.

— Если каждую минуту следить за ними, они будут чувствовать себя как в тюрьме. Маловероятно, чтобы в этом парке началась драка. Ларри знает, как себя вести. Он хороший парень. Вы ведь встречались с ним, Стив?

— Да, — сказал Карелла. — Он кажется очень уравновешенным.

— Я так и сказал Хэрриет. Да ну, к черту! Женщины никогда не хотят перерезать пуповину. Нас воспитывают женщины, а когда мы делаемся взрослыми, мы снова идем к женщинам.

Карелла улыбнулся.

— Это заговор, — сказал он.

— Иногда мне так кажется, — заметил Бернс. — Но что бы мы без них делали?

Он печально покачал головой.

— От ФБР еще ничего нет? — спросил Карелла.

— Пока нет. Господи, я молю бога об удаче.

— Угу.

— Нам должно повезти, верно? — спросил Бернс. — Мы прямо землю носом роем. Мы заслужили удачу.

В дверь постучали.

— Войдите, — сказал Бернс.

Уиллис держал в руке конверт.

— Это только что пришло, сэр, — сказал он.

— ФБР?

— Да.

Бернс взял конверт. Он поспешно разорвал его и вынул сложенную бумагу.

— Дьявол! — взорвался он. — Чертовы штуки!

— Что-то плохое?

— У них ничего по нему нет! — прокричал Бернс. — Черт! Чертов сын!

— Нет вообще никаких отпечатков?

— Ничего. Видно, этот сукин сын — идеальный гражданин!

— Мы знаем об этом типе все, — с негодованием воскликнул Уиллис, принимаясь шагать из угла в угол. — Знаем, как он выглядит, и его рост, и вес, и группу крови. Знаем даже, когда он в последний раз стригся, и чуть ли не величину его анального отверстия! — Он ударил себя кулаком по ладони. — Мы не знаем только одного: где он? Где он, черт возьми, где?

Ни Карелла, ни Бернс не ответили.

* * *
В эту ночь подростка по имени Мигель Аретта привезли в тюрьму для несовершеннолетних. Полиция арестовала его, поскольку его не было на перекличке "гроверов". Полиции не понадобилось много времени, чтобы узнать, что именно Мигель стрелял в Берта Клинга.

У Мигеля был самодельный пистолет. Когда старший "гровер" по имени Рафаэль (Рип) Дезанга передал подросткам, что в баре ошивается "умник" и задает вопросы, Мигель пошел с другими, чтобы проучить "умника".

При этом "умник" — или тот, кого они приняли за "умника", — вынул револьвер. Мигель вытащил свой и ранил его.

Конечно, Берт Клинг "умником" не был. Он оказался полицейским. Так что Мигель Аретта был теперь в тюрьме для несовершеннолетних, и тамошние копы пытались понять, почему он совершил преступление, чтобы справедливо изложить его дело, когда Аретта предстанет перед судом для несовершеннолетних.

Мигелю Аретте было пятнадцать лет. Можно было предположить, что он сделал это просто по глупости.

Настоящему "умнику" — репортеру Клиффу Сэведжу — уже стукнуло тридцать семь, и он должен был бы соображать лучше.

Но это было не так.

Глава двадцатая

Когда на следующий день в четыре часа Карелла вышел из участка, Сэведж поджидал его.

На нем был коричневый легкий костюм, золотистый галстук и коричневая соломенная шляпа с бледно-желтой лентой.

— Хэлло, — сказал он, отойдя от стены здания.

— Чем могу помочь? — спросил Карелла. — Вы детектив, правда?

— Если у вас есть заявление, — сказал Карелла, — обратитесь к дежурному сержанту. Я иду домой.

— Моя фамилия Сэведж.

— Вот как, — сказал Карелла.

Он хмуро поглядел на репортера.

— Вы тоже принадлежите к братству? — спросил Сэведж.

— К какому братству?

— К союзу против Сэведжа. "Разорвать Клиффа на куски!"

— Я у них самый главный, — сказал Карелла.

— Правда?

— Нет. — Он направился к своей машине. Сэведж пошел рядом.

— Я хотел сказать: вы тоже на меня злитесь? — сказал Сэведж.

— Вы сунули нос куда не надо, — ответил Карелла. — Из-за этого полицейский попал в госпиталь, а мальчишка — в тюрьму и ждет суда. Чего вы от меня хотите, чтобы я выдал вам медаль?

— Если мальчишка стреляет, он заслуживает тюрьмы.

— Может быть, он ни в кого бы не стрелял, если бы вы не вмешались в это дело.

— Я репортер. Собирать факты — моя работа.

— Лейтенант рассказал мне, что он уже обсуждал с вами возможность участия подростков в этих убийствах. Он вам говорил, что, по его мнению, это крайне маловероятно. Но вы уперлись на своем и встряли в это дело. Вы отдаете себе отчет, что Клинг мог погибнуть?

— Он жив. А вы отдаете себе отчет, что я мог погибнуть? — проговорил Сэведж.

Карелла ничего не сказал.

— Если бы ваши люди больше сотрудничали с прессой… Карелла остановился.

— Слушайте, — сказал он, — что вы делаете в этом районе? Ищете новых неприятностей? Если вас узнает кто-нибудь из "гроверов", будет новая заваруха. Почему бы вам не вернуться в редакцию и не написать колонку какого-нибудь свежего чтива?

— Ваш юмор…

— Я не пытаюсь острить, — сказал Карелла. — И мне совсем не хочется что бы то ни было обсуждать с вами. Я только кончил работу, хочу принять дома душ, а потом у меня свидание с моей невестой. Теоретически я должен в. любое время дня и ночи считать себя на службе, но, к счастью, любезности по отношению к любому начинающему репортеру города не входят в мои обязанности.

— Начинающему? — Сэведж очень оскорбился. — Послушайте…

— Какого черта вам от меня нужно? — спросил Карелла.

— Я хочу поговорить с вами насчет этих убийств. — А я не хочу.

— Почему бы нет?

— Господи, ну и приставала же вы.

— Я репортер, и очень хороший. Почему вы не хотите поговорить об этих убийствах?

— Я готов обсуждать их с любым человеком, который в этом разбирается.

— Я хорошо умею слушать, — сказал Сэведж.

— Еще бы. Вы отлично слушали Рипа Дезангу.

— Ладно, я совершил ошибку, я признаю это. Я думал, виноваты подростки, а это не так. Теперь мы знаем, что это взрослый человек. Что мы еще о нем знаем? Известно ли, почему он убивает?

— Вы что, собираетесь преследовать меня до самого дома? — Я бы предпочел пригласить вас выпить, — сказал Сэведж. Он посмотрел на Кареллу с ожиданием. Карелла немного подумал.

— Хорошо, — сказал он. Сэведж протянул руку:

— Мои друзья зовут меня Клифф. Я не знаю вашего имени.

— Стив Карелла.

Они пожали друг другу руки.

— Очень приятно. Пошли выпьем чего-нибудь.

* * *
В баре был кондиционер, и по сравнению с ужасной жарой на улице здесь был рай. Они заказали напитки и сели за один из столиков у левой стены.

— Все, что я хочу знать, — сказал Сэведж, — это что вы думаете.

— Вы говорите обо мне лично или вообще о полиции?

— Конечно, о вас. Как вы можете говорить за всю полицию?

— Это для печати? — спросил Карелла.

— Нет, конечно. Я просто хочу сам составить себе представление о деле. Здесь может быть много предположений. Для этого мне нужно знать все аспекты расследования.

— Неспециалисту, может быть, трудно понять все стороны полицейского расследования, — сказал Карелла.

— Разумеется, разумеется. Но вы можете по крайней мере сказать мне, что вы думаете.

— Хорошо. Но только если это не для печати.

— Честное скаутское, — заверил Сэведж.

— У нас не любят, когда какой-то полицейский пытается привлечь к себе вни…

— Ни слова из того, что вы скажете, не будет опубликовано, — сказал Сэведж. — Можете мне верить. — Что вы хотите знать?

— Мы знаем, как он убивает и при каких обстоятельствах, — сказал Сэведж. — Но по каким мотивам?

— Каждый полицейский в городе хотел бы найти ответ на этот вопрос, — сказал Карелла.

— Может быть, сумасшедший?

— Может быть.

— Но вы так не думаете?

— Нет. Некоторые из нас верят в это. Я — нет.

— Почему?

— Просто так.

— Но у вас есть причины?

— Нет, это просто чувство. Когда в течение некоторого времени работаешь над делом, начинают появляться какие-то предчувствия. Мне просто не верится, что это дело рук маньяка.

— А как вам кажется, кто это?

— У меня есть кое-какие мысли.

— Например?

— Пока, пожалуй, лучше не говорить.

— Да ну, Стив, скажите.

— Работа полиции такая же, как любая другая, только полиция имеет дело с преступлениями. Если, скажем, вы занимаетесь импортом или экспортом, одни предчувствия сбываются, другие нет. Когда есть какое-то подозрение, не будешь заключать договор на миллион долларов, пока все не проверишь.

— Значит, у вас есть подозрение, которые вы хотели бы проверить?

— Не подозрение, а так, соображение.

— Какое соображение?

— Насчет мотива.

— Что — насчет мотива?

Карелла улыбнулся:

— Ну и упорный ты парень.

— Я хороший репортер. Я уже говорил вам.

— Ладно, рассмотрим дело под таким углом: эти люди — полицейские, трое полицейских убиты один за другим. Какое заключение можно сделать автоматически?

— Кто-то не любит полицейских.

— Верно. Человек, ненавидящий полицейских.

— И что же?

— Снимите с них форму. Что получится?

— Что они были не в форме. Никто из них не был полисменом.

— Знаю. Я говорил в переносном смысле. Я хотел сказать: сделайте их обычными гражданами. Не полицейскими. Что мы тогда получим? Конечно, не истребителя полицейских. — Но они были полицейскими.

— Прежде всего они были люди. А то, что они были полицейскими, — вторично. Это могло быть совпадением.

— То есть вам кажется, что факт их работы в полиции не имеет отношения к причине, по которой их убили?

— Возможно. Вот в чем я хотел бы разобраться.

— Не уверен, что понимаю вас.

— Дело вот в чем, — сказал Карелла. — Мы хорошо знали этих сотрудников, мы каждый день работали с ними. Но мы не все знали о них как о людях. Их могли убить по какой-то личной причине, а не потому, что они полицейские.

— Интересно, — сказал Сэведж.

— Это значит, что нужно понять как следует их личную жизнь. Это может быть не совсем приятно, потому что убийство имеет странную особенность — при его расследовании обнаруживается масса скрытой грязи.

— То есть вы полагаете… — Сэведж помолчал. — Например, у Риардона была любовница, Фостер играл на бегах, а Буш принимал деньги от рэкетира, — что-то в этом роде?

— Можно привести и такой пример.

— И каким-то образом их действия связывали их с одним лицом, которое по разным причинам желало их смерти. Вы это хотели сказать?

— Это слишком усложнено, — ответил Карелла. — Я не уверен, что эти случаи имеют такую сложную связь.

— Но мы точно знаем, что всех трех полицейских убил один и тот же человек.

— Да, это точно известно.

— Значит, убийства связаны между собой.

— Конечно. Но может быть… — Карелла пожал плечами. — Трудно обсуждать это с вами, когда я не имею ясного представления… Это просто ощущение, вот и все. Ощущение, что дело не в их принадлежности к полиции, что собака зарыта глубже.

— Понятно, — вздохнул Сэведж. — Ну что ж, можете утешать себя тем, что у каждого полицейского в городе наверняка есть свое мнение по поводу того, как разгадать эту загадку.

Карелла кивнул, не вполне понимая Сэведжа, но не желая продолжать разговор. Он посмотрел на часы.

— Мне скоро надо идти, — сказал он. — У меня свидание.

— С вашей девушкой?

— Да.

— Как ее зовут?

— Тедди. То есть полностью Теодора.

— А дальше?

— Теодора Фрэнклин.

— Звучит красиво, — одобрил Сэведж. — Это серьезно?

— Серьезнее быть не может.

— Эти ваши мысли, — сказал Сэведж. — Предчувствия насчет мотива преступления. Вы их обсуждали с вышестоящими?

— Нет, конечно. Не будешь же обсуждать каждую мелочь, которая приходит в голову. Сначала ее надо обдумать, а уж если окажется, что это нечто ценное, тогда и говорить.

— Понятно. А с Тедди вы это обсуждали?

— С Тедди? Да нет.

— Она бы вас поддержала?

Карелла неловко улыбнулся:

— Ей кажется, что я всегда прав.

— Похоже, она замечательная девушка.

— Самая лучшая. И мне пора идти к ней, пока я ее не упустил.

— Разумеется, — понимающе отозвался Сэведж. Карелла снова взглянул на часы. — Где она живет?

— В Риверхеде, — сказал Карелла.

— Теодора Фрэнклин из Риверхеда, — проговорил Сэведж.

— Да.

— Ну что ж, спасибо, что поделились своими мыслями.

Карелла встал.

— Не забудьте, что все это не для печати, — сказал он.

— Конечно нет, — подтвердил Сэведж.

— Спасибо за угощение, — сказал Карелла.

Они пожали друг другу руки. Сэведж остался в баре и заказал второй "Том Коллинз". Карелла поехал домой принять душ и побриться перед встречей с Тедди.

* * *
Она была во всем блеске, когда открыла ему дверь. Тедди отступила, чтобы он мог оценить ее наряд: белый полотняный костюм, белые туфли, у ворота брошь с красным камнем, ярко-красные овальные серьги под стать брошке.

— Черт! — сказал он. — Я-то надеялся, что застану тебя в постели.

Улыбаясь, она сделала движение, чтобы расстегнуть жакет.

— У нас заказаны места, — сказал он.

— "Где?" — спросило ее лицо.

— Ах Лум Фонг, — ответил он.

Она в восторге кивнула.

— Где твоя помада? — спросил он.

Она улыбнулась и подошла к нему. Он обнял ее и поцеловал, а она прижалась к нему так, как будто через десять минут он должен был отправиться в Сибирь. — Ну что ж, — сказал он, — сделай себе лицо. Она вышла в другую комнату, накрасила губы и появилась с маленькой красной сумочкой в руках.

— Вот такие сумочки носят на "Улице шлюх", — сказал он. — Это символ профессии.

Она шлепнула его, и они вышли.

Китайский ресторан славился прекрасной едой и экзотической обстановкой. Для Кареллы одной только еды было недостаточно. Когда он ел в китайском ресторане, ему хотелось, чтобы все выглядело и пахло по-китайски. Поэтому ему не нравился упрощенный вариант — ресторан-вагончик на Кальвер-авеню.

Они заказали китайский суп, омаровые шарики, жареные свиные ребрышки, Хон Шу Гай, бифштекс Кью и нежную, но пикантную свинину. Суп был густой от китайских овощей: ароматного снежного горошка, водяных каштанов, грибов и разных неизвестных корешков. Он имел совершенно особый вкус. Они мало разговаривали за едой. Они съели омаровые шарики и принялись за румяные коричневые ребрышки.

Цыпленок Хон Шу Гай аппетитно хрустел. Они очистили блюдо. Для бифштекса Кью оставалось уже мало места, но они сделали все, что могли. Когда Чарли, их официант, пришел взять тарелки, он посмотрел на них с упреком, потому что они оставили нетронутыми несколько восхитительных кубиков говядины.

Чарли приготовил для них на кухне царский ананас, разрезав его так, чтобы кожуру можно было снять всю разом, открыв спелую желтую мякоть. Ананас был весь нарезан на длинные тонкие ломтики. Они пили чай, наслаждаясь его горячим ароматом, чувствуя, что желудок полон, отдыхая телом и душой.

— Что ты думаешь о девятнадцатом августа? Тедди пожала плечами.

— Это суббота. Хочешь выйти замуж в субботу?

"Да", — сказали ее глаза.

Чарли принес им печенье с предсказаниями и вновь наполнил чайник.

Карелла разломил свое печенье. Перед тем как прочесть предсказание на узкой полоске бумаги, он сказал:

— Знаешь анекдот про человека, который читал свою бумажку в китайском ресторане?

Тедди помотала головой.

— Там было написано: "Не ешьте супа. Доброжелатель".

Тедди засмеялась и показала на его предсказание. Карелла прочел ей вслух:

— Вы счастливейший человек на свете. Вы скоро женитесь на Теодоре Фрэнклин.

Тедди безмолвно сказала "О" с жестом преувеличенного смирения и взяла его записку. Там была красивая надпись: "У вас способности к математике".

Она улыбнулась и надломила свое печенье. Ее лицо сразу потемнело.

— Что такое? — спросил он.

Она покачала головой.

— Дай посмотреть.

Она попыталась спрятать от него бумажку, но он взял ее у нее из руки и прочел: "Лев будет рычать — не спи". Карелла неподвижно смотрел на печатные буквы.

— Дурацкая идея вкладывать такую записку в печенье, — сказал он. — Что это может значить? — Он минуту подумал. — Лев. Созвездие Льва. Знак Льва по гороскопу — с 22 июля по какое-то августа, так?

Тедди кивнула.

— Ну, тогда все понятно. Когда мы поженимся, мы не очень-то будем высыпаться.

Он усмехнулся, и тревога ушла из ее глаз. Она улыбнулась, кивнула и протянула ему руку через стол.

Рядом с их руками лежало надломленное печенье, а возле — скрученная записка с предсказанием: "Лев будет рычать — не спи".

Глава двадцать первая

Его звали не Лев. Его звали Питер. Фамилия была Бернс. Он рычал.

— Что это за чертова болтовня, Карелла?

— Что?

— Сегодняшний выпуск этой… этой мерзкой газетенки! — крикнул он, показывая на вечерний выпуск, лежащий на столе. "4 августа!"

"Лев", — подумал Карелла.

— Что… что вы говорите, лейтенант?

— Что я говорю? — кричал Бернс. — Что я говорю?! Кто вам разрешил болтать всякую чушь этому идиоту Сэведжу?

— Что такое?

— Есть полицейские, которым пришлось отвечать за то, что они разболтались…

— Сэведж?.. Можно мне посмотреть… — начал Карелла. Бернс сердито стукнул по газете.

— Полицейский бросает вызов всему ведомству! — прорычал он. — Вот заголовок:. "ПОЛИЦЕЙСКИЙ БРОСАЕТ ВЫЗОВ ВСЕМУ ВЕДОМСТВУ!" В чем дело, Карелла, вам здесь не нравится?

— Можно посмотреть…

— А дальше: "ПОХОЖЕ, ЗНАЮ, КТО УБИЙЦА", — ГОВОРИТ ДЕТЕКТИВ".

— Похоже, знаю…

— Вы это говорили Сэведжу?

— Что я могу знать, кто убийца? Конечно, нет. Господи, Пит…

— Не называйте меня Пит! Вот, читайте эту проклятую статью.

Карелла взял газету. Как ни странно, его руки дрожали.

Действительно, на четвертой странице была помещена статья под заголовком:

"ПОЛИЦЕЙСКИЙ БРОСАЕТ ВЫЗОВ ВСЕМУ ВЕДОМСТВУ". "ПОХОЖЕ, ЗНАЮ, КТО УБИЙЦА", — ГОВОРИТ ДЕТЕКТИВ".

— Да ведь это…

— Читайте, — сказал Бернс.

И Карелла стал читать:

"В баре было полутемно и прохладно.

Мы сидели друг против друга, детектив Стивен Карелла и я. Он вертел в пальцах свой бокал, и мы беседовали о разных вещах, но больше всего мы говорили об убийствах.

— Кажется, я знаю, кто убил этих трех полицейских, — сказал Карелла. — Но с вышестоящими начальниками этой мыслью поделиться нельзя. Они не поймут.

Так впервые появилась надежда на разгадку тайны, которая поставила в тупик знатоков из Отдела расследования убийств и обрекла на бездействие упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Питера Бернса из 87-го участка.

— Пока я еще немногое могу вам рассказать, — сказал Карелла, — я ведь еще не кончил собирать сведения. Но гипотеза о том, что преступник убивает из ненависти к полицейским, является совершенно ложной. Я уверен, что разгадка кроется в личной жизни троих убитых. Придется здорово поработать, но мы расколем этот орешек.

Так говорил детектив Карелла вчера вечером в баре, расположенном в самом центре района действий преступника. Детектив Карелла — застенчивый, замкнутый человек, человек, который, по его собственным словом, "не ищет славы".

— Работа полицейского такая же, как любая другая работа, — объяснил он мне, — разница только в том, что тут имеешь дело с преступлением. Когда есть подозрение, начинаешь работать в этом направлении. Если твоя мысль подтверждается, о ней говоришь вышестоящим начальникам, возможно, они прислушаются к твоему мнению, а возможно, и нет.

Пока он поделился своей "догадкой" только с невестой, прелестной молодой леди по имени Теодора Фрэнклин, девушкой из Риверхеда. Мисс Фрэнклин кажется, что Карелла "всегда прав", и она уверена, что он раскроет преступления, несмотря на беспомощные действия полицейского департамента с его устаревшими методами.

— В этом деле масса скрытой грязи, — сказал Карелла, — и факты указывают на одного человека. Надо копать глубже. Теперь это только вопрос времени.

Мы сидели в прохладной полутьме бара, и я ощущал спокойную силу, исходящую от этого человека, который нашел в себе мужество продолжать расследование вопреки теории о ненависти к полицейским — теории, завладевшей косными умами его коллег.

"Этот человек найдет убийцу", — подумал я.

Этот человек освободит город от постоянного страха, от ужаса перед неизвестным, который несет гибель, разгуливая по улицам с кольтом 45-го калибра в кровавом кулаке. Этот человек…"

— Господи, — сказал Карелла.

— Вот именно, — ответил Бернс. — Ну, так как же?

— Я никогда этого не говорил. Я говорил не так. И он утверждал, что это не для печати! — Карелла взорвался: — Где телефон? Я подам на этого сукиного сына в суд за клевету! Это ему так не пройдет!

— Успокойтесь, — сказал Бернс.

— Зачем он приплел ко всему этому Тедди? Он что, хочет сделать ее мишенью для этого идиотского ублюдка с пистолетом? Что он, с ума сошел?

— Успокойтесь, — повторил Бернс.

— Как я могу быть спокойным? Я никогда не говорил, что знаю, кто убийца! Я никогда…

— А что вы говорили?

— Я только сказал, что у меня есть ощущение, которое я хотел бы проверить.

— Какое ощущение?

— Что, может быть, этот тип охотится совсем не за полицейскими. Может быть, он преследовал каких-то людей. Возможно, дело даже не в этом. Возможно, ему нужен был какой-то определенный человек.

— Какой именно?

— Как я могу знать? Почему он назвал Тедди? Господи, что в голове у этого парня?

— Ничего такого, чего психиатр не мог бы вылечить, — сказал Бернс.

— Послушайте, я хочу съездить посмотреть, как там Тедди. Бог знает…

— Сколько времени? — спросил Бернс. Карелла взглянул на настенные часы.

— Шесть пятнадцать.

— Подождите до шести тридцати. Хэвиленд вернется с обеда.

— Если я еще встречу этого Сэведжа, я его разорву на части, — пообещал Карелла.

— По крайней мере, можете оштрафовать его за превышение скорости, — согласился Бернс.

* * *
Человек в черном костюме стоял, прислушиваясь, у двери квартиры. Из правого кармана у него торчала вечерняя газета. Левое плечо жгла пульсирующая боль, тяжесть кольта оттягивала правый внутренний карман пиджака. Поэтому, чтобы не так болела рана, чтобы легче казался пистолет, он слегка наклонялся влево, когда прислушивался.

Из квартиры не доносилось ни звука.

Он очень внимательно прочел имя в газете: Теодора Фрэнклин, а потом взял адресную книгу района Риверхед и узнал адрес. Он хотел поговорить с этой девушкой. Ему надо было узнать, как много знает Карелла. Он должен был это выяснить.

"Как там тихо, — подумал он. — Что она делает?"

Он осторожно попробовал дверную ручку. Он медленно повернул ее из стороны в сторону. Дверь была заперта.

Послышались шаги. Он хотел отступить назад, но не успел. Он потянулся за пистолетом. Дверь приоткрылась, открылась шире.

На пороге стояла девушка, ее лицо выражало удивление. Красивая девушка, маленькая, темноволосая, с большими карими глазами. На ней был пушистый белый халат. На халате виднелись капли воды. Он решил, что она только что вышла из-под душа. Она посмотрела ему в лицо, потом увидела у него в руке пистолет. Ее рот раскрылся, но она не издала ни звука. Она попыталась захлопнуть дверь, но он вставил ногу в щель и толкнул дверь.

Девушка отступила, пятясь дальше в комнату. Он закрыл дверь и запер ее.

— Мисс Фрэнклин? — спросил он.

Она кивнула, объятая страхом. Она видела рисунок на первых страницах газет и по телевизору. Ошибки быть не могло, именно этого человека искал Стив.

— Поговорим немножко, хорошо? — сказал он.

У него был приятный голос: мягкий, почти нежный. Внешность тоже приятная. Почему он убил этих полицейских, почему такой человек…

— Вы меня слушаете? — спросил он.

Она кивнула. Она читала по его губам, понимала все, что он говорит, но…

— Что знает ваш приятель? — спросил он. Он держал свой кольт небрежно, как-то привычно; можно было подумать, что это игрушка, а не смертоносное оружие.

— В чем дело, ты испугалась?

Она прикоснулась к губам и беспомощно развела руками.

— Что?

Она повторила свой жест.

— Ну, говори же, ради бога, — сказал он. — Ты не так сильно перепугалась!

Она сделала тот же жест и помотала головой. Он с любопытством поглядел на нее.

— Чтоб меня черти взяли, — сказал он наконец, — глухонемая! — Он начал смеяться. Смех странно звучал, наполняя всю квартиру. — Глухонемая! Вот это номер! — Смех оборвался. Он пристально изучал ее. — Ты не пытаешься надуть меня, а?

Она быстро мотала головой. Руки ее поднялись к горлу, плотнее запахивая халат.

— У этого есть свои преимущества, не так ли? — сказал он, усмехаясь. — Ты не можешь кричать, не можешь звонить по телефону, ни черта не можешь сделать, правда?

Тедди сглотнула, глядя на него.

— Что знает Карелла? — спросил он.

Она покачала головой.

— В газете говорится, что он что-то знает. Он знает обо мне? Знает, кто я?

Она снова покачала головой.

— Я тебе не верю.

Она кивнула, пытаясь убедить его, что Стив ничего не знает. О какой газете он говорит? Что он имеет в виду? Она широко развела руками, показывая незнание, надеясь, что он поймет.

Он вытащил газету из кармана пиджака и бросил ей.

— Четвертая страница, — сказал он. — Читай. Я должен сесть. Проклятое плечо…

Он сел, направив на нее пистолет. Она открыла четвертую страницу и прочла статью, качая головой.

— Ну? — спросил он.

Она все качала головой: "НЕТ, ЭТО НЕПРАВДА, СТИВ НЕ МОГ ГОВОРИТЬ ТАКИХ ВЕЩЕЙ. СТИВ НИКОГДА…

— Что он сказал тебе? — спросил мужчина.

Ее глаза широко открылись, они умоляли: "НИЧЕГО, ОН МНЕ НИЧЕГО НЕ ГОВОРИЛ".

— В газете написано…

Она бросила газету на пол.

— Вранье, а?

Да, кивнула она. Его глаза сузились.

— Газеты не лгут, — сказал он.

ЛГУТ, ЛГУТ!

— Когда он сюда придет?

Она стояла неподвижно, следя за выражением своего лица, чтобы оно ничего не выдало человеку с пистолетом.

— Он должен прийти?

Она покачала головой.

— Ты лжешь. У тебя все на лице написано. Он скоро придет, так ведь?

Она бросилась к двери. Он поймал ее за руку и рывком остановил. Она упала на пол, и халат распахнулся, открывая ноги. Она быстро запахнула его и взглянула на него.

— Не делай этого больше, — сказал он.

Она стала тяжело дышать. Она чувствовала в этом человеке как бы сжатую пружину, готовую сработать, как только Стив откроет дверь. Но он сказал, что будет не раньше полуночи. До этого еще много времени. А пока…

— Ты только что приняла душ? — спросил он.

Она кивнула.

— Хорошие ножки, — сказал он, и она ощутила на себе его взгляд. — Дамочки, — произнес он философски. — Что у тебя надето под халатом?

Ее глазарасширились.

Он начал смеяться.

— Так я и думал. Правильно. Не так жарко. Когда придет Карелла?

Она не двигалась.

— В семь, в восемь, в девять? Он сейчас на дежурстве? — Он следил за ней. — Никакого ответа, да? Он как дежурит, с четырех до двенадцати? Конечно, а то бы он уже был с тобой. Ну что ж, ждать придется долго, так что можно и отдохнуть. Выпить есть?

Тедди кивнула.

— Что у тебя есть? Джин? Хлебная водка? Виски? — Он смотрел на нее. — Джин? А тоник есть? Нету? А содовая вода? Ладно, смешай мне "Коллинз". Эй, ты куда идешь?

Тедди показала на кухню.

— Я пойду с тобой, — сказал он.

Он прошел за ней на кухню. Она открыла холодильник и вынула початую бутылку содовой воды.

— У тебя нет свежей бутылки? — спросил он. Она стояла к нему спиной и не могла прочесть по его губам. Он схватил ее за плечо и рывком повернул к себе. Он не выпускал ее плеча. — Я спрашивал, есть ли у тебя новая бутылка, — повторил он.

Она кивнула и наклонилась, чтобы взять закрытую бутылку с нижней полки холодильника. Она взяла лимоны с полки для фруктов, а потом подошла к буфету за бутылкой джина.

— Дамочки, — сказал он снова.

Она налила двойную порцию джина в высокий бокал. Положила сахар и пошла к одной из полок.

— Эй, только не дури, просто нарежь лимон.

Он увидел у нее в руке нож.

Она разрезала лимон и выжала обе половинки в бокал. Долила содовой воды, наполнив бокал на три четверти, а затем опять вернулась к холодильнику за льдом. Когда напиток был готов, она подала ему коктейль.

— Себе тоже сделай, — сказал он.

Она покачала головой.

— Я сказал, сделай себе! Я не люблю пить один.

Она терпеливо и устало смешала себе коктейль.

— Пошли. Обратно в гостиную.

Они снова прошли в гостиную, и он сел в кресло и поморщился, устраиваясь так, чтобы плечу было удобнее.

— Когда в дверь постучат, сиди тихо, — сказал он. — А сейчас пойди отопри.

Она отперла дверь. Теперь, зная, что Стив войдет и окажется под прицелом, она почувствовала, что у нее мурашки забегали от страха.

— О чем ты думаешь? — спросил он.

Она пожала плечами, отошла от двери и села лицом к ней напротив незнакомца.

— Хороший коктейль, — сказал он. — Давай пей.

Она отпила из своего бокала, продолжая думать о той минуте, когда войдет Стив.

— Ты знаешь, я убью его, — сказал он.

Она смотрела на него широко открытыми глазами.

— Какая разница, одним полицейским больше или меньше? Так ведь будет лучше, верно?

Она не понимала, и на ее лице отразилось недоумение.

— Это самое лучшее, — объяснил он. — Если он что-нибудь знает, не стоит оставлять его в живых. А если ничего не знает-ну что ж, это дополнит картину. — Он беспокойно пошевелился в кресле. — Черт, надо лечить плечо. Как тебе нравится этот сволочной доктор? Это уж верх всего, так ведь? А ято думал, они помогают людям.

"ОН ГОВОРИТ, КАК ВСЕ ЛЮДИ", подумала она. "ТОЛЬКО СЛИШКОМ НЕБРЕЖНО ГОВОРИТ О СМЕРТИ. ОН УБЬЕТ СТИВА".

— Мы должны были уехать в Мексику. Собирались ехать сегодня вечером, но тут твой приятель выскочил со своей гениальной идеей. Но завтра утром мы уедем. Как только я все улажу. — Он сделал паузу. — Как ты думаешь, смогу я найти хорошего врача в Мексике? Надо же, какую подлость может человек сделать! — Он внимательно посмотрел ей в лицо. — Ты когда-нибудь была влюблена?

Она с недоумением смотрела на него. Он не был похож на убийцу. Она кивнула.

— В кого? В этого копа?

Она снова кивнула.

— Очень жаль. — Казалось, ему действительно жаль. — Очень досадно, девочка, но что надо, то надо. Другого выхода нет, ты ведь сама понимаешь. Я хочу сказать, с самого начала не было другого выхода, с тех пор как я все это затеял. А уж когда за что-то взялся, надо идти до конца. Теперь это вопрос жизни и смерти, понимаешь? Да, человек на все способен. — Он помолчал. — Ты ведь могла бы убить ради него, правда?

Она колебалась.

— Чтобы спасти его, ты бы убила человека, так?

Она кивнула.

— Верно? Ну вот так. — Он улыбнулся. — Я не профессиональный убийца, знаешь. Я механик. Это моя специальность. Я очень хороший механик. Думаешь, я смогу найти работу в Мексике?

Тедди пожала плечами.

— Конечно, у них ведь есть машины. Всюду есть машины. А потом, когда все успокоится, мы вернемся в Штаты. Черт возьми, рано или поздно все должно прийти в норму. Но я тебе говорю, я не профессиональный убийца, не думай. Я обычный парень.

В ее глазах отразилось недоверие.

— Не веришь? Верно говорю. Иногда нет другого выхода. Если видишь, что что-то безнадежно и кто-то объясняет тебе, где есть хоть маленькая надежда, ты делаешь попытку. Я никогда и мухи не убил до этих полицейских. Думаешь, я хотел их убивать? Выживание, вот в чем дело. А, что ты понимаешь? Ты немая кукла.

Она тихо сидела, глядя на него.

— Женщина захватывает тебя целиком. Есть такие женщины. У меня большой опыт. У меня их много было. Больше, чем ты могла бы сосчитать. Но эта — совсем другая. С самого начала. Прямо заполонила меня. Когда бывает так, не можешь ни есть, ни спать, ничего. Только целый день думаешь о ней. И что делать, когда поймешь, что не можешь ее получить, если не… если только не… Черт возьми, она же просила у него развод? Я не виноват, что он упрямый сукин сын. Ну что ж, теперь он покойник.

Тедди отвела глаза от его лица. Она посмотрела на дверь у него за спиной, потом на ручку двери.

— И он забрал с собой в могилу двоих приятелей. — Он уставился на свой бокал. — Он должен был поступить разумно. Такая женщина, как она… Господи, да для такой женщины все сделаешь! Что угодно! Когда только находишься с ней в одной комнате, хочешь…

Тедди смотрела на дверную ручку, как зачарованная. Внезапно она встала. Она швырнула свой бокал ему в лицо. Бокал ударил его по лбу, жидкость выплеснулась и залила его плечо. Он вскочил на ноги с искаженным от бешенства лицом, целясь в нее из пистолета.

— Безмозглая шлюха! — проревел он. — Какого дьявола ты это сделала?!

Глава двадцать вторая

Карелла ушел из участка в шесть тридцать ровно. Хэвиленд еще не появился, но Карелла не мог больше ждать. Он не хотел оставлять Тедди одну после штуки, которую выкинул Сэведж.

Он быстро доехал до Риверхеда. Он не обращал внимания на светофор. Он ни на что не обращал внимания. В его уме была только одна мысль — мысль об убийце с кольтом 45-го калибра и девушке, которая не может говорить.

Добравшись до ее дома, он поглядел на ее окно. Шторы не были спущены. Все казалось спокойным. Он вздохнул немного спокойнее и вошел в дом. Он бегом поднимался по лестнице, сердце колотилось. Он знал, что не должен был бы так волноваться, но его не оставляло чувство, что статья Сэведжа может поставить Тедди под удар.

Перед дверью он остановился. Он различал какое-то гудение, похожее на звук радио. Он взялся за ручку двери. Как всегда, он медленно покачал ее из стороны в сторону, ожидая, что услышит ее шаги: она подойдет к двери, как только увидит его сигнал.

Он услышал шум отодвинутого кресла, и кто-то прокричал:

— Безмозглая шлюха! Какого дьявола ты это сделала?!

Это было как удар молнии. Он выхватил свой револьвер 38-го калибра и распахнул дверь другой рукой. Человек обернулся.

— Ты!.. — крикнул он и направил на Кареллу кольт.

Карелла выстрелил, целясь низко, и в тот же момент бросился на пол. Он дважды попал убийце в бедро. Тот упал лицом вниз, кольт выпал у него из руки. Карелла снова взвел курок, выжидая.

— Ты, скотина, — сказал человек на полу. — Скотина.

Карелла поднялся. Он подобрал кольт и сунул его за пояс.

— Вставай, — сказал он. — Тедди, ты в порядке?

Тедди кивнула. Она тяжело дышала, глядя на человека на полу.

— Спасибо за предупреждение, — сказал Карелла. Он снова повернулся к преступнику. — Вставай!

— Я не могу, гад. Почему ты стрелял в меня? Черт возьми, почему ты меня ранил?

— Почему ты убил троих полицейских?

Мужчина замолчал.

— Фамилия? — спросил Карелла.

— Мерсер. Пол Мерсер.

— Тебе не нравятся полицейские?

— Я их обожаю.

— Тогда в чем дело?

— Наверное, вы проверите мой пистолет?

— Верно, — сказал Карелла. — У тебя нет ни одного шанса, Мерсер.

— Это она меня втянула в это дело, — сказал Мерсер, и его мрачное лицо еще больше потемнело. — Настоящая виновница-она. Я только спускал курок. Она сказала, мы должны его убить, это единственный выход. Мы добавили остальных, чтобы все правильно выглядело, чтобы думали, что это маньяк, ненавидящий полицейских. Но идея была ее. Почему я один должен отвечать?

— Чья идея? — спросил Карелла.

— Элис, — сказал Мерсер. — Видите, мы хотели сделать так, как будто кто-то истребляет только полицейских. Мы хотели…

— Вам удалось это сделать, — сказал Карелла.

* * *
… Когда Элис Буш доставили в участок, на ней было спокойное серое платье. Она сидела в комнате детективов, положив ногу на ногу.

— У вас найдется сигарета, Стив? — спросила она.

Карелла дал ей сигарету. Он не дал ей огня. Она сидела с сигаретой в зубах, пока не поняла, что ей придется самой ее зажечь. Она невозмутимо чиркнула спичкой.

— Ну что? — спросил Карелла.

— Ну что? — повторила она, пожав плечами. — Все кончено, так ведь?

— Вы должны были страшно ненавидеть его. Как же вы его ненавидели!

— Не давите на бедную девочку! — сказала Элис.

— Не будьте развязной, Элис! — сердито сказал Карелла. — Я никогда в жизни не ударил женщину, но клянусь богом…

— Успокойтесь, — проговорила она. — Все позади. Вы получите свою золотую звезду, а потом…

— Элис!

— Какого черта вы от меня хотите? Чтобы я рыдала? Я ненавидела его, понятно? Ненавидела его огромные лапы, и его глупые рыжие космы, и все, понятно?

— Мерсер сказал, вы просили у него развод. Это правда?

— Нет, не просила. Хэнк никогда бы не согласился.

— Почему вы не дали ему шанс?

— А зачем? Разве он давал мне шанс? Я вечно сидела взаперти в этой проклятой квартире и ждала, пока он явится после какого-нибудь грабежа, или поножовщины, или драки, где он должен был наводить порядок. Что это за жизнь для женщины?

— Вы знали, что он полицейский, когда выходили за него.

Элис не ответила.

— Вы могли попросить у него развод, Элис. Вы могли попытаться.

— Я не хотела, черт возьми. Я хотела, чтобы он умер.

— Ну что ж, вы убили его. Его и еще двоих. Теперь можете быть спокойны.

Элис неожиданно улыбнулась:

— Я не очень беспокоюсь, Стив.

— Нет?

— Я думаю, среди присяжных должны быть мужчины. — Она сделала паузу. — Мужчины хорошо ко мне относятся.

* * *
… Среди присяжных было восемь мужчин.

Присяжным понадобилось не более шести минут, чтобы вынести приговор.

Мерсер всхлипывал, когда старшина присяжных зачитал вердикт и судья огласил приговор. Элис выслушала слова судьи со спокойным безразличием, стоя прямо, с высоко поднятой головой.

Суд признал обоих виновными в убийстве первой степени, и судья приговорил преступников к казни на электрическом стуле.

* * *
Девятнадцатого августа Стивен Карелла и Теодора Фрэнклин слушали свой "приговор".

— Известна ли кому-нибудь из присутствующих причина, по которой эти двое не могут быть соединены законным браком? Если кто-то из вас знает причину, по которой брак не может состояться, призываю вас говорить сейчас или всегда хранить молчание.

Лейтенант Бернс хранил молчание. Детектив Хэл Уиллис не указал никакой причины. Небольшой кружок друзей и родственников внимал со слезами на глазах. Муниципальный чиновник повернулся к Карелле:

— Стивен Льюис Карелла, берете ли вы эту женщину в супруги, чтобы жить с ней в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь ее, как верный супруг, в горе и радости, здоровье и болезни, и хранить ей верность, пока оба вы будете жить?

— Да, — сказал Карелла. — Беру. Буду. Да.

— Теодора Фрэнклин, берете ли вы этого мужчину в супруги, чтобы жить с ним в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь его, как верная супруга, в горе и в радости, здоровье и болезни, пока оба вы будете живы?

Тедди кивнула. На глазах у нее были слезы, но она сияла от радости.

— Поскольку оба вы изъявили согласие перед всеми присутствующими, властью, данной мне законами этого штата, объявляю вас мужем и женой. Да благословит Бог ваш союз.

Карелла обнял ее и поцеловал. Чиновник улыбнулся. Лейтенант Бернс откашлялся. Уиллис посмотрел в потолок. Ее поцеловал Бернс. Поцеловал Уиллис. Все родственники и друзья ее обнимали.

Карелла улыбался идиотской улыбкой.

— Поторопитесь вернуться обратно, — сказал ему Бернс.

— Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!

— И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…

— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.

Уиллис пожал ему руку:

— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.

— Спасибо, Хэл.

Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.

— Ну, — сказал он, — пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.

— Он хороший полицейский, — сказал он.

— Ага, — ответил Уиллис.

— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.

Они вместе вышли на улицу.

— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.

Главная новость была краткой, но информативной:

ЖАРА СПАДАЕТ!

СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!

Эд Макбейн Плата за убийство

Глава 1

Это вполне могло произойти в 1937 году, в Чикаго.

Теплый моросящий дождик падал на асфальт тротуара, отражающий красный и зеленый свет неоновых реклам. В воздухе чувствовался душистый запах июня, аромат свежей листвы, смешанный с запахом духов проходящих мимо женщин, выхлопных газов автомобилей, толп спешащих людей — с запахом огромного города в наступающих сумерках.

Правда, в 1937 году горожане были бы одеты по-другому. Женские юбки немного короче, на мужских пальто — черные бархатные воротники. Автомобили — черные, с квадратными, угловатыми формами. Голубые орлы — символ Акта Национального Возрождения — были бы наклеены в витринах магазинов. Различия небольшие, потому что города — это скопления людей, а люди неподвластны времени. И скрип шин автомобиля, сворачивающего из-за угла, тоже напоминал о 1937 годе.

Визг шин автомобиля, стремительно вылетевшего из переулка, не произвел никакого впечатления на мужчину, идущего по тротуару. Он родился и вырос в городе, и привык к подобным звукам. Одетый в дорогой костюм, мужчина шел по улице с небрежным высокомерием, уверенный, что весь мир вращается вокруг него.

Автомобиль обогнал его, затормозил и прижался к обочине в нескольких метрах. Двигатель работал на холостом ходу.

В одном из окон появился ствол винтовки. Мужчина поднял голову и замедлил шаг. Расстояние между ним и дулом винтовки было не больше трех метров. Внезапно из дула вылетел ярко-желтый язык пламени и раздался оглушительно громкий выстрел. Лицо мужчины, казалось, разлетелось на части; ствол винтовки скрылся внутри машины. В то же мгновение покрышки завизжали по асфальту, автомобиль сорвался с места и исчез в темноте.

Мужчина лежал на тротуаре в луже крови, и моросящий дождь сыпался вокруг, накрывая его подобно савану.

Это вполне мог быть 1937 год.

Но произошло это в другом году и в другом городе.

* * *
По обеим сторонам ступеней, ведущих в полицейский участок, возвышались столбы с ярко освещенными шарами наверху. Цифры "87" были отчетливо видны на каждом из них. Семь каменных серых ступеней вели к двери участка от асфальта тротуара. В вестибюле, сразу за входной дверью, за высоким письменным столом сидел дежурный сержант, похожий на отставного мирового судью. Надпись на столе предупреждала всех посетителей, что перед тем, как идти дальше, они должны остановиться у стола и рассказать сержанту о цели своего визита. К стене был приколочен белый фанерный прямоугольник с намалеванной черной рукой и надписью "Следственный отдел". Вытянутый палец руки указывал на лестницу со стершимися чугунными ступенями, ведущую на второй этаж полицейского участка. В одном конце коридора, протянувшегося во всю длину второго этажа, находилась раздевалка, в другом — комната, где сидели детективы. Между ними стояли две скамьи, виднелись дверь канцелярии, туалет и дверь с надписью "Для допросов".

Полицейские, заходившие на второй этаж чтобы переодеться в раздевалке, снять штатский костюм и надеть форму, с завистью, к которой примешивалось восхищение, называли комнату детективов "загоном для быков". Именно там детективы, элита 87-го участка, занимались своими делами.

Утром 27 июня в этой комнате сидел детектив Берт Клинг, и его дело на этот раз заключалось в разговоре с мужчиной по имени Марио Торр.

Торр зашел в участок по собственной инициативе. Он поднялся по семи каменным ступеням, остановился у стола дежурного сержанта, как этого требовали правила, и затем поднялся на второй этаж, куда указывал вытянутый палец черной руки. Там он подошел к двери, ведущей в комнату детективов, и после некоторого колебания открыл ее. Войдя в комнату, Торр остановился у входа и терпеливо ждал, пока один из детективов не спросил его, кто ему нужен. Торр был одет в дешевый костюм, купленный им в магазине готового платья. Есть люди, на которых подобные костюмы выглядят сшитыми по заказу. К таким людям Торр не принадлежал. Казалось, что коричневый костюм из плотной синтетической ткани был подарен ему старшим братом. Галстук Торр приобрел в магазине, продававшем их по три за доллар. Его белая рубашка видела лучшие времена. От частой стирки воротник и манжеты изрядно обтрепались.

Честно говоря, Марио Торр и сам производил весьма потрепанное впечатление. Ему не мешало бы подстричься, сегодня утром он не брился особенно старательно, да и зубы его не были слишком уж белыми и чистыми. А главное, сам Торр понимал, что он — далеко не щеголь.

Он сел напротив Клинга и несколько раз нервно моргнул. По-видимому, Торр чувствовал себя в полицейском участке не в своей тарелке и то, что напротив сидел детектив, не придавало ему уверенности.

— Значит, вы уже знаете, что его звали Сай Крамер? — спросил Торр.

— Да, — ответил Клинг. — Мы опознали его по отпечаткам пальцев.

— Разумеется. Я так и считал, что вам известно его имя.

— Кроме того, в кармане пиджака лежал бумажник с документами. И пятьсот долларов наличными.

Торр задумчиво кивнул. — Да, Сай любил бросаться деньгами, это верно.

— Крамер был шантажистом, — спокойно произнес Клинг.

— А-а, вы и это знаете?

— Я ведь сказал, что мы опознали его по отпечаткам пальцев.

— М-да, — сказал Торр. — А можно спросить вас кое о чем?

— О чем?

— Вы считаете, что его убили гангстеры?

— Вполне возможно, — ответил Клинг.

— Значит, расследование будет прекращено?

— С какой стати? Убийство — это убийство.

— Но начинаете-то вы именно с версии гангстеров?

— У нас есть разные версии, — сказал Клинг. — А что? Вы хотите продать нам сведения, Торр? Поэтому и зашли к нам?

— Я? — На лице Торра появилось оскорбленное выражение. — Неужели я похож на стукача?

— Я не знаю, на кого вы похожи. Кстати, почему вы пришли сюда?

— Сай был моим близким другом.

— Близким другом?

— Да, мы иногда играли на биллиарде. А кто будет заниматься этим делом?

— Оно поручено детективам Карелле и Хейзу. И все мы, если им понадобится наша помощь. Но вы так и не сказали, что заставило вас придти, Торр.

— Просто я думаю, что гангстеры не имеют к этому убийству никакого отношения. В газетах писали, что Сая убили из винтовки. Это верно?

— Да. Отдел баллистики сообщил, что стреляли из "Сэвиджа" калибра 0.300.

— Разве это похоже на гангстеров? Я тут узнал кое-что. Никто не держал на него злобы. Да и откуда? Он всегда работал один. Никогда не сталкивался с рэкетирами. Шантажом занимаются в одиночку. Чем больше людей замешано в это, тем больше приходится делиться.

— А вы неплохо в этом разбираетесь, — заметил Клинг.

— Просто у меня много друзей.

— Разумеется.

— Так что мне кажется, кто-то из его жертв — у кого он вымогал деньги — решил, что всему есть конец. И прикончил его.

— А вы случайно не знаете, кто были эти жертвы?

— Нет. Но судя по всему, у них были деньги, и немалые. Сай никогда не скупился. — Торр помолчал. — А вы? Вы знаете, кто ему платил?

— Нет, пока не знаем, — ответил Клинг, — но постараемся узнать. И все-таки мне непонятно, почему вы проявляете такой интерес, Торр.

— Он был моим другом, — сказал Торр просто. — Я хочу, чтобы восторжествовала справедливость.

— Мы сделаем все, что в наших силах, — заключил Клинг. — Спасибо, что зашли.

Первое, что сделал Клинг, как только Торр вышел из здания участка — позвонил в отдел информации и документации. Выслушав его запрос, там обещали помочь. К полудню на столе Клинга лежал пакет с ксерокопиями материалов на Марио Альберта Торреса, он же Марио Торр, он же Эл Торр. Среда них были отпечатки его пальцев.

Отпечатки пальцев Марио Торра не интересовали Клинга. Его интересовало, за что тот был осужден. Архивные документы гласили, что "Торр, узнав, что бывший заключенный, отбыв срок, устроился на работу, но не сообщил работодателю о своей судимости, позвонил бывшему осужденному и потребовал пять тысяч долларов, угрожая в противном случае разоблачением. Выслушав угрозу, мужчина сообщил в полицию. Детектив Липшитц спрятался в соседней комнате, и когда Торр явился за деньгами, отчетливо слышал его угрозы. Выйдя из комнаты, Липшитц арестовал Торра, который был затем приговорен к двум годам тюремного заключения за попытку шантажа и вымогательство, с отбыванием наказания в тюрьме Кэстлвью".

Разница между шантажом и вымогательством состоит в том, что шантаж должен быть в письменном виде, тогда как вымогательство может быть как устным, так и письменным. В любом случае, Торр был обвинен в попытке шантажа и получил срок за вымогательство.

Клинг пожал плечами и начал просматривать остальные материалы. Отбыв год тюремного заключения, Торр был выпущен на свободу условно под гарантию строительной фирмы на Сэндз Спит. Он ни разу не нарушил условий досрочного освобождения и в настоящее время продолжал работать в той же фирме.

Судя по всему, Торр исправился и стал достойным и честным членом общества.

И проявил непонятный интерес к убийству шантажиста.

Клинг не мог понять, почему.

Глава 2

Было время, когда детектив Стив Карелла считал Дэнни Гимпа рядовым стукачом. Правда, он считал его хорошим, ценным стукачом, но все-таки осведомителем, и не более, обитающим в неопределенном пространстве между преступниками и полицейскими. В то время, если бы Дэнни Гимп решился назвать его по имени, просто "Стив", детектив был бы оскорблен такой фамильярностью.

Но все это было до начала декабря.

В декабре Стив Карелла напоролся на пулю. С тех пор он всегда называл 22 декабря днем своей глупости и постоянно помнил о том, как неосмотрительно рванул туда, куда не ходят даже ангелы. Более того, он сам чуть было не присоединился к их хору. Каким-то чудом Стиву удалось выжить.

И тогда ему сказали, что пришел Дэнни Гимп. Стив Карелла был несказанно изумлен. Дэнни Гимп вошел в палату одетый в свой лучший костюм, чистую рубашку, держа под мышкой коробку конфет. Смущенный, он протянул свой подарок Карелле и пробормотал: — Я… я очень рад, Стив, что ты выкарабкался. — Они беседовали до тех пор, пока сестра не выпроводила Дэнни. Прощаясь, Карелла крепко стиснул его руку, и с этого момента Дэнни-стукач исчез и появился Дэнни-человек.

Утром 28 июня Дэнни, которому накануне позвонил Стив Карелла, вошел, хромая, в комнату детективов на втором этаже 87-го участка. Детективам редко приходилось бездельничать в этом городе. Если они рассчитывали отработать жалованье, аккуратно выплачиваемое им налогоплательщиками, при виде Дэнни Гимпа они вставали и шли к нему с приветливо протянутой рукой. Мало кого из стукачей приветствовали подобно Дэнни. Но ведь Дэнни был не стукачом. Он был человеком.

— Привет, Стив, — сказал Дэнни. — Как тебе жара?

— Терплю, — ответил Карелла. — А ты хорошо выглядишь. Как жизнь?

— Пока неплохо. Нога вот ныла во время дождя. А сейчас прошло.

В детстве Дэнни Гимп болел полиомиелитом. Болезнь не сделала его инвалидом, хотя он хромал и приобрел это прозвище, которое заменило ему фамилию. Карелла знал, что старые раны болят, когда идет дождь. Его раны всегда ныли при сырой погоде. Поэтому Кареллу не удивило, что больная нога беспокоила Дэнни всю прошлую неделю, пока шли дожди. Куда больше Кареллу изумляло бы то, что Дэнни не испытывает горечи из-за болезни, сделавшей его калекой. Но он был бы еще больше потрясен, узнав, что каждую неделю Дэнни зажигает свечу в память человека по имени Джонас Салк.

Карелла сел за свой стол, и Дэнни опустился в кресло напротив.

— Ну, что тебе продать? — спросил Дэнни, улыбнувшись.

— Расскажи о Сае Крамере, — попросил Карелла.

— Ничтожество, — пожал плечами Дэнни. — Шантаж, вымогательство, все такое. Последние девять месяцев жил на широкую ногу. Должно быть, нашел золотую жилу.

— А где?

— Не знаю. Если хочешь, наведу справки.

— Попробуй, Дэнни. А что ты знаешь про убийство пару дней назад?

— Масса слухов, Стив. Когда происходит нечто подобное, сразу начинаешь думать о гангстерах, верно? Но из того, что мне известно, вытекает совсем иное.

— Иное, а?

— Если это дело рук гангстеров, то организовано удивительно хорошо. В конце концов, такие наемные убийства давно вышли из моды. Если сейчас и нанимают гангстеров, то зачем такая драма? Ты понимаешь меня, Стив? Когда нужно устранить кого-нибудь, его устраняют — но спокойно, без шума — и, уж конечно, не выстрелами из черных лимузинов. Сечешь, Стив?

— Секу, — ответил Карелла.

— А если это было организовано гангстерами, то я уж точно услышал бы об этом. Наверняка какой-нибудь пьяный кретин что-нибудь да выболтал. Ты же знаешь, мало что проходит мимо моих ушей. Нет, все было по-другому.

— А как именно, Дэнни?

— Один из тех, у кого Крамер сосал кровь, устал платить и платить. Он взял винтовку, автомобиль и отправился на охоту. И прощай, Крамер, привет малому с рогами и копытами в преисподней.

— Видишь ли, Дэнни, стрелок больно уж хорош. Только один выстрел, и он снес Крамеру половину черепа. Что-то не похоже на дилетанта.

— Масса дилетантов умеет стрелять, — заметил Дэнни. — Это ни о чем не говорит. Кому-то очень хотелось избавиться от него, Стив. Поверь мне, это не профессионал. Половина рэкетиров о нем не слышала. Если занимаешься тем, чем занимался Крамер, нужно работать в одиночку. Элементарная арифметика. Имея партнера, ты делишь с ним все, кроме срока.

— Ты не знаешь, кто был у него на крючке? — спросил Карелла.

— Если бы знал, то сам бы этим занялся, — улыбнулся Дэнни. — Попробую узнать. Но секрет шантажа состоит в том, что это секрет. А если это не секрет, зачем платить, чтобы никто его не узнал? Я попробую. Расставлю уши. Но узнать такое очень трудно.

— Постарайся, Дэнни. Скажи, а ты не углядел в этом приезжего специалиста?

— Неужели ты думаешь, что Крамер был настолько важен, чтобы нанять для него убийцу со стороны? Стив, это несерьезно!

— Ладно, ладно. А все-таки?

— Ну, приехал один гангстер из Бостона, по кличке Ньютон. Его прозвали так, потому что он родом из Ньютона.

— Наемный убийца?

— Да, он успокоил пару-другую, насколько мне известно.

— По-твоему, не стоит тратить на него времени? — спросил Стив.

— Зачем спрашивать меня? Я не начальник полиции. По-моему, это напрасная трата времени. Лучше уж я узнаю, что могу, и позвоню.

— Сколько я должен тебе? — Спросил Карелла, доставая бумажник?

— За что? Я ведь ничего не сообщил. Они пожали друг другу руки, и Дэнни ушел. Карелла подошел к столу Хейза.

— Надевай шляпу, Коттон, — сказал Стив. — Я хочу навестить кое-кого.

Коттона Хейза перевели в 87-й участок совсем недавно.

Его рост был 190 см, вес 88 килограммов. У него были голубые глаза и квадратная челюсть, с ямочкой посредине, а также, рыжие волосы — за исключением левого виска. Когда-то его ударили ножом в висок, и после того как рана зажила, на этом месте, к его изумлению, выросли белые волосы.

Вдобавок, он умел слушать. И хотя Хейз служил в 87-ом участке всего несколько недель, он успел понять, что когда говорит Карелла, нужно молчать и слушать. Хейз слушал его, пока они ехали в полицейском автомобиле до "Роклэнда". Он продолжал слушать Стива, когда тот предъявил свое удостоверение и попросил ключ от номера, где остановился Холл. Хейз перестал слушать только тогда, когда Карелла перестал говорить, а это случилось сразу после того, как они вышли из лифта на четвертом этаже.

Может быть, необходимости в таких мерах предосторожности и не было. Если только, конечно, Холл не принимал участия в убийстве Крамера. Разумеется, в этом случае необходимость была. Как бы то ни было, оба сыщика достали свои револьверы. Подойдя к двери номера, они прижались к стене слева и справа. Карелла вставил ключ в замочную скважину и повернул его. Затем стремительно распахнул дверь.

Ньютон Холл сидел у окна и читал. Он поднял голову, и в его глазах отразилось удивление. Затем он увидел револьверы, и удивление сменилось ужасом.

— Полиция, — сказал Карелла, и ужас исчез так же быстро, как и появился.

— Боже мой, — произнес Холл, вы меня напугали. Заходите. Уберите скобяные изделия, пожалуйста. Да садитесь же!

— Встать, Холл, — скомандовал Карелла.

Холл встал. Хейз обыскал его.

— Все в порядке. Став. Он чист.

Полицейские убрали револьверы.

— Надеюсь, у вас есть удостоверения? — спросил Холл.

Карелла достал бумажник, но протянутая рука Холла остановила его.

— Ладно, не надо, — сказал он. — Я просто спросил.

— Когда вы приехали, Холл? — сказал Карелла.

— В понедельник вечером.

— Двадцать четвертого?

— Да. А что случилось?

— А вы сами расскажите.

— Что же мне рассказать?

— Где вы были вечером в среду? — спросил Хейз.

— Вечером в среду? Одну минуту. Ну конечно, здесь, со знакомой.

— Имя?

— Кармела.

— Кармела. А дальше?

— Кармела Фреско.

— Куда-нибудь выходили?

— Нет, мы были здесь всю ночь.

— С какого по какое время?

— С девяти вечера до утра. Она ушла после завтрака.

— И чем вы занимались все это время?

Холл ухмыльнулся.

— А как вы думаете?

— Я ничего не думаю.

Холл продолжал ухмыляться.

— Мы играли в шахматы.

— Вам знакомо имя Сай Крамер?

— А… Так вот в чем дело. Как это я не догадался?

— Так знакомо или нет?

— Читал в газете. Никогда не видел его.

— Зачем вы приехали из Бостона?

— Немного отдохнуть. Побывать в театрах. Слегка развеяться.

— Ив каких театрах удалось побывать? — спросил Хейз.

— Пока ни в каких, — признался Холл. — Видите ли, меня прозвали Веселым Чарли. Да, Веселый Чарли — это я. — Он щелкнул пальцами. — У меня есть приятель. Он достает билеты. Немного дороже, чем в кассе. Понимаете? Вот только пока ничего не достал. Сейчас так трудно купить билеты.

— Итак, вы здесь только поэтому? Побывать в театрах?

— Да, и немного отдохнуть.

— Но пока не видели ни одного спектакля?

— Нет.

— А как отдых?

— Видите ли…

— Понятно. Веселый Чарли, ему не до отдыха.

— Совершенно верно.

— А как нам связаться с Кармелой Фреско?

— Зачем ее-то в это втягивать?

— Значит, у вас есть алиби получше?

— Нет, но она совсем девочка, и ей…

— Сколько лет? — рявкнул Хейз.

— Ничего подобного, — возразил Холл. — Она — совершеннолетняя. Но вы начнете задавать вопросы и напугаете девочку. К тому же она не захочет больше со мной встречаться.

— Очень жаль, — заметил Карелла.

— А почему вы думаете, что я имею отношение к убийству Крамера? — спросил Холл.

— А кто, по вашему, это мог быть?

— Если честно, то не имею ни малейшего представления.

— Конечно, есть и другая возможность, — сказал Хейз.

— Какая?

— Его могли убить вы.

— Единственно, кого я убил в среду вечером — это Кармелу Фреско. Поверьте, я знаю о чем говорю. Я прикончил ее. Когда утром она уходила отсюда, она была мертва. Убита. Без сознания. — Холл ухмыльнулся. — Говоря по правде, она меня тоже прикончила. Комбинация, удобная для обеих сторон.

— Итак, как нам найти ее, Холл?

— Она в телефонном справочнике.

— Номер телефона?

— Я ведь сказал, она в телефонном справочнике.

— Мы неграмотные, — сказал Хейз.

— Ну, ребята, не делайте из меня подонка, а? — взмолился Холл. — Я дам ее номер, но вы уж скажите, что нашли его в справочнике, ладно?

— Ну хорошо, — успокоил его Карелла. — Так какой у нее номер?

— Хантер 1-388000, — сдался Холл. — А может, все-таки не трогать ее?

— На вашем месте я подумал бы о себе, — заметил Хейз.

— Не беспокойтесь, я чист, — ответил Холл. — Хотелось бы мне всегда быть таким чистым. Я настолько чист, что весь сияю. Мерцаю. Горю.

— В этом надо еще убедиться, — сказал Хейз. Детективы повернулись и пошли к двери. У выхода Карелла остановился.

— И вот еще что. Бог Солнца.

— Ну? — спросил Холл.

— Не уезжайте пока в Бостон.

— А я никуда и не собираюсь, — усталым голосом ответил Холл. — Ведь я приехал развлечься. Походить по театрам. Девушки, музыка, понимаете. Веселый Чарли, так меня все зо…

Дверь захлопнулась.

* * *
Сначала Кармела Фреско казалась скромной и даже робкой. Она — хорошая девушка, и уж конечно не станет проводить ночь с мужчиной в отеле, утверждала Кармела. За кого они ее принимают? Разве она похожа на такую девушку? Какую нужно иметь наглость, чтобы говорить, как этот Ньютон — или как там его зовут — будто она провела с ним всю ночь?

Карелла и Хейз были очень терпеливы с Кармелой.

Девушка снова и снова повторяла, что не была ни в каком отеле ни с каким мужчиной ни в среду, ни в другой день недели. Она утверждала, что вечером в среду была с матерью в церкви, где они играли в бинго.

И вдруг, в середине предложения, она запнулась и затем выкрикнула: "Сукин сын! Если я переспала с ним, он считает, что имеет право всем говорить об этом?"

Вот и все.

Если репутация Кармелы Фреско слегка пострадала, то алиби Ньютона Холла было прочным, чистым, сияющим и сверкающим.

Хейз позвонил ему и сказал, что он может ехать обратно в Бостон, когда ему заблагорассудится — и чем быстрее, тем лучше.

Глава 3

В тот день, когда прохожий наткнулся на мертвое тело, лежавшее на тротуаре в луже крови, и сообщил об этом в полицию, в 87-м участке, на территории которого произошло убийство, дежурили Стив Карелла и Коттон Хейз. Так что расследование преступления — а убийство попадало, несомненно, в эту категорию, даже если потерпевшим оказался Сай Крамер, — выпало на долю Кареллы и Хейза.

Когда в участок пришел Марио Торр со своими теориями относительно убийства, их не было на месте, и Клинг, после беседы с Торром, передал им ее содержание. Во время регулярных встреч детективов каждый из них мог выражать свою точку зрения, вкладывая, таким образом, пару центов в общую копилку. Сыщики 87-го участка тесно сотрудничали друг с другом. Каждый считал своим долгом внести пару центов в расследование любого преступления и скоро из этих центов накапливался целый доллар.

В субботу, 29 июня, Коттон Хейз — один из детективов, которым было поручено расследование безвременной кончины Сая Крамера, — сделал поразительное открытие.

Он узнал, что может влюбляться и разлюбляться с необыкновенной легкостью. Этот недостаток — или достоинство — своей личности Хейз обнаружил с некоторой тревогой, удовольствием и определенной растерянностью.

Отчасти в этом была виновата любовница Крамера. Но прятаться за женскую юбку Хейз считал делом, недостойным мужчины. Поэтому, когда все кончилось, он принял всю вину — или славу — на себя, и поздравил себя с очередным успешным завоеванием. При этом следует отметить, что Коттон Хейз не воспользовался статусом детектива для того, чтобы облегчить достижение желанной цели. Соблазнил женщину Хейз — мужчина, а не Хейз — полицейский. Более того, проявив незаурядную силу воли, Хейз подчинил свои личные интересы служебным, и подождал, пока закончится его смена.

Девушку звали Нэнси О’Хара.

У нее были рыжие волосы, но никто из друзей или родственников не звал ее Скарлетт О’Хара. Бывали случаи, когда случайные знакомые называли ее именем романа "Унесенные ветром", считая, что их остроумие заслуживает, по крайней мере, Нобелевской премии. Нэнси отвечала на такие сокрушительно остроумные замечания смущенной улыбкой и доверительно шептала: — Нет, я — Джон О’Хара. Писатель.

На самом деле она не была ни Скарлетт О’Хара, ни Джон О’Хара. Ее звали Нэнси О’Хара, и она была любовницей Сая Крамера.

Коттон Хейз влюбился в тот миг, когда девушка открыла дверь своей квартиры на Джефферсон авеню, несмотря на то, что она была одета совсем не романтично. Говоря по правде, она выглядела заурядной неряхой.

На ней были рабочие брюки, мокрые до колен, и мужская рубашка, передняя часть которой была засунута в брюки, а задняя болталась подобно хвосту. Рукава были завернуты до локтей. У нее были ярко-зеленые глаза, пухлые губы и паническое выражение на лице. Она ничуть не походила на любовницу шантажиста — если, конечно, любовницы шантажистов выглядят как-то по-особенному.

Девушка распахнула дверь и радостно воскликнула: "Наконец-то! Слава богу! Сюда, скорее!"

Хейз прошел через роскошную гостиную, через не менее роскошную спальню и заглянул в ванную, которая — в эту минуту — напоминала плавательный бассейн.

— А нельзя было побыстрее? — спросила Нэнси. — Я могла утонуть!

— Что случилось?

— Я ведь уже объяснила вам по телефону. Заело ручки у душа. Да делайте что-нибудь! Скоро всю квартиру зальет!

Хейз снял пиджак. Нэнси увидела рукоятку револьвера в кобуре, висящей подмышкой.

— Вы всегда носите оружие? — спросила она.

— Всегда.

Девушка серьезно кивнула.

— Я так и думала. Видимо, профессия водопроводчика крайне опасна.

Хейз напрягся, стараясь повернуть ручки душа.

— Их заело.

— Да знаю я это.

— Почему бы вам не вызвать водопроводчика?

— Вот как? Тогда что вы делаете у меня в квартире?

Хейз еще раз попытался сдвинуть упрямые ручки.

— А я и не утверждал, что я — водопроводчик.

— Тогда кто же вы?

— Полицейский.

— Марш из моей ванной! — сказала Нэнси.

— Тише! По-моему, начинает поворачиваться.

— Мне казалось, что нужен ордер для того, чтобы…

— Пошло? — с облегчением воскликнул Хейз. — Теперь нужно — а-а-а!

— Что такое?

— Наверное, я выключил холодную воду. Полился кипяток.

Ванную комнату начал наполнять пар.

— Ради Христа, сделайте что-нибудь! — воскликнула Нэнси. — Ведь стало еще хуже!

— Если повернуть головку… — сказал Хейз, обращаясь к себе. Он взялся за головку душа и повернул струю кипятка к стенке. — Вот так. А теперь повернем вот это… — Он начал бороться с краном горячей воды. — И это пошло! — сказал он наконец. — Как вам удалось так их завернуть?

— Я собиралась принять душ.

— В штанах?

— Я оделась уже потом. Сначала я вызвала водопроводчика.

— Ну, вот и все. — Поток кипятка внезапно прекратился.

— Вы насквозь промокли, — посмотрела на него Нэнси.

— Верно, — улыбнулся Хейз.

— Ладно уж, — неохотно сказала Нэнси. — Снимайте рубашку. Куда же вы пойдете таким мокрым. Сейчас что-нибудь найду.

— Спасибо.

Через минуту Нэнси вернулась, держа в руках светло-голубую рубашку с монограммой "С. К." на грудном кармане. — Наверно, она будет вам тесновата.

— Это мистера Крамера? — спросил Хейз, натягивая рубашку.

— Да. — Нэнси помолчала, затем добавила. — Это дорогая рубашка, сделанная в Италии. Впрочем, сейчас это безразлично.

Рубашка оказалась узкой в груди и плечах. Казалось, шелк вот-вот треснет.

— Дайте-ка мне вашу рубашку, — сказала девушка. — У меня сушилка.

— Спасибо.

— Посидите пока в гостиной. Виски в буфете.

Нэнси взяла рубашку и пошла в кухню. Хейз вошел в гостиную и сел. Из кухни донесся шум сушилки. Нэнси вернулась в гостиную.

— Как вас зовут?

— Детектив Хейз.

— У вас есть ордер, мистер Хейз?

— Мисс О’Хара, у меня всего несколько вопросов. Для этого ордер не нужен.

— К тому же, вы исправили мне душ. — Внезапно она хлопнула себя по лбу. — Надо ведь позвонить, чтобы не посылали водопроводчика. Да и мне не помешает переодеться. Одну минуту. — Девушка повернулась и вышла из комнаты.

Хейз встал и прошелся по гостиной. На рояле стояла фотография Крамера в рамке. На столе, рядом с креслом лежала коробка с шестью курительными трубками. Атмосфера в комнате была мужской. Хейз чувствовал себя как дома и, к своему удивлению, начал проникаться уважением и изысканному вкусу покойного Крамера.

Вошла Нэнси, засовывая рубашку в дорогие женские брюки.

— Типичный мелкий бюрократ, — пробормотала она.

— Что?

— Да слесарь. Я сказала, что уже все исправлено, и можно не приходить, а он ответил: "Вы меня и не вызывали". Представляете? Я действительно могла утонуть, а им наплевать. Спасибо за помощь.

— Пожалуйста.

— Итак, вы хотели задать мне вопросы, мистер Хейз.

— Да, самые простые.

— О Сае?

— Да.

— Спрашивайте.

— Сколько времени вы живете вместе?

— С прошлого сентября.

— А теперь что вы будете делать?

— За квартиру уплачено до конца следующего месяца. — Нэнси пожала плечами. — Потом я перееду.

— Куда?

— Пока не знаю. Буду искать работу. Я, — она заколебалась, — я — танцовщица.

— Как вы встретились с Крамером?

— На Бродвее. Я искала работу и обходила антрепренеров. Зашла в кафе и встретила там Сая. Мы начали встречаться. — Нэнси снова пожала плечами. — Затем переехала сюда.

— Угу.

— Не смотрите на меня так уничтожающе! До встречи с Саем я небыла непорочной девственницей. Мне двадцать семь лет. Я родилась и выросла в этом городе.

— Ну и дальше?

— Я хорошая танцовщица, но вы знаете, сколько танцовщиц в нашем городе?

— Нет, не знаю.

— Много. Так что предложение Сая мне понравилось. И к тому же, он был хорошим человеком. Иначе я не стала бы жить с ним.

— Вы знаете, что он имел судимость?

— Да.

— А то, что он был шантажистом?

— Нет. Это правда?

— Да.

— Он сказал мне, что попал в тюрьму из-за драки в баре.

— Он объяснил вам, откуда берет деньги?

— Нет. Да я и не спрашивала.

— Он ходил на работу?

— Нет.

— И вам не приходило в голову, что он мог заниматься чем-то незаконным?

— Нет. Впрочем, если честно, то да, приходило. Но я никогда об этом не спрашивала.

— А почему?

— Это его личное дело. Я не люблю совать нос, куда не следует.

— Жаль. Я надеялся, что вы знаете что-нибудь о его жертве или жертвах. — Хейз пожал плечами. — Но раз вы ничего не знаете, то…

— Ничего. — Нэнси задумалась. — А откуда у вас эта белая прядь?

— Что? А… — Хейз коснулся пальцами виска. — Меня ударили ножом.

— Очень привлекательно. — Девушка улыбнулась. — Последний писк.

— Стараюсь не отставать от моды, — улыбнулся в ответ Хейз.

— А сколько денег получал Крамер?

— Не знаю. По-видимому, немало. Одна квартира чего стоит.

— Это верно.

— И еще говорят, что невыгодно быть преступником!

— Крамер умер в канаве, — резко заметил Хейз.

— Зато жил в роскошной квартире, — возразила Нэнси.

— Уж лучше я буду жить скромно, зато умру в постели.

— И много полицейских умирает в постели?

— Почтя все, — сказал Хейз. — У Крамера была записная книжка с адресами?

— Да. Принести?

— Позже. Банковская книжка? — Хейз задумался. — Чековая книжка?

— И та, и другая, — ответила Нэнси.

— Арендовал сейф?

— По-моему, нет.

— Вы красивы, мисс О’Хара, — сказал неожиданно Хейз.

— Я знаю.

— А я знаю, что вы знаете. От этого вы не становитесь менее красивой.

— Значит, простые вопросы кончились? — спросила девушка. — Переходим на секс?

— Еще немного. У Крамера были друзья?

— Да.

— И какие же?

— Самые разные.

— Преступники?

— Мистер Хейз, я не сумею отличить честного человека от фальшивомонетчика, даже если он даст мне шестидолларовую банкноту.

— А какие еще интересы были у Крамера? Хобби?

— Он любил охотиться. Регулярно уезжал в горы.

— Брал вас с собой?

— Нет. Я не люблю, когда убивают животных.

— А вы лично были знакомы с преступниками?

— Я знакома только с одним человеком, имеющим отношение к преступности, и он мне уже изрядно надоел.

Хейз улыбнулся. — Не сердитесь, — сказал он. — Ведь это моя работа.

— Так принести вещи, о которых вы спрашивали?

— Если это вас не затруднит. Или вам все равно, найдут его убийцу или нет?

Нэнси задумалась.

— Сай мертв, — ответила она наконец. — Он нравился мне, и я хочу, чтобы восторжествовала справедливость. Но буду ли я плакать о нем? Нет, наверно. Вспомню ли я о Сае через полгода, год? Думаю, что нет. Вы считаете меня циничной?

— Я считаю вас сентиментальной, — произнес Хейз, не успев подумать.

— Опять!

— Да, опять. Будьте любезны принести банковскую и чековую книжки. И книжки с адресами.

— Сейчас. — Нэнси встала и направилась к двери. На пороге она обернулась. — Может быть, я буду плакать о нем. Он нравился мне.

— Отлично.

— И наверно, мужчины не могут пройти мимо женщины, не затронув ее. Видимо, такова природа зверя.

— Мисс О’Хара, — произнес Хейз. — Я еще никогда не назначал свидание рыжей девушке.

— Неужели?

— Никогда. Я заканчиваю работу в половине седьмого. Хотите, пообедаем вместе?

— У меня хороший аппетит. Вам это обойдется недешево.

— Я получил сегодня крупную взятку, — засмеялся Хейз.

— Хорошо. Только не рассчитывайте…

— Я не рассчитываю.

— Превосходно. — Нэнси скрылась в коридоре.

Они поужинали в одном из лучших ресторанов. Нэнси О’Хара оказалась приятной собеседницей, и Коттон Хейз влюбился в нее без памяти. Разумеется, завтра он разлюбит ее, но сегодня она была для него единственной женщиной во вселенной. Они ели, пили, разговаривали и смеялись. Затем они отправились в кино. Потом Хейз проводил Нэнси домой и поднялся в квартиру, чтобы выпить посошок. За первым посошком последовал другой. И они отправились в постель.

Глава 4

Счет в банке был открыт Крамером в октябре, когда он внес 21 тысячу долларов. В январе он внес еще девять тысяч, в апреле — пятнадцать. Проценты на первое апреля составили 187 долларов 50 центов. Крамер ни разу не снимал денег со счета.

А вот чековый вклад был рабочим. Деньги регулярно вносились на него и снимались. Поступали деньги обычно в начале каждого месяца, и вклады были неизменно в сумме 300, 500 и 1100 долларов. Снимались же разные суммы для оплаты покупок и других повседневных расходов. Таким образом, деньги на банковском счете сохранялись на черный день, тогда как чековый вклад позволял ему вести безбедное существование на сумму 1.900 долларов в месяц.

1 июля в банке лежало два чека, ждавшие зачисления на счет Крамера. По-видимому, они были посланы почтой в тот день, когда погиб Крамер, и попали в банк только утром в пятницу.

Один чек был на сумму 500 долларов.

Второй чек — на сумму 300 долларов.

Один был выписан женщиной по имени Люси Менкен, другой — мужчиной, Эдвардом Шлессером. Получателем обоих был Сай Крамер.

* * *
Люси Менкен не жалела сил, чтобы скрыть роскошные формы своего тела. Но это было невозможно. На ней был одет костюм мужского покроя, туфли на низком каблуке, пышные каштановые волосы закреплены пучком на затылке, и она старалась производить впечатление скромной матери семейства. И все же ее усилия были напрасны.

Стив Карелла был женат на роскошной женщине, так что формы не были чем-то новым для него. Он знал, что его жена, Тедди, обладает прекрасными формами, и, используя ее для сравнения, Карелла сразу понял, что никакой старомодный костюм и туфли армейского типа не смогут скрыть, что Люси Менкен идеально сложена.

Она сидела во дворе ее огромной усадьбы, в нескольких метрах от плавательного бассейна.

Легкий ветерок, прохладный для июля, шелестел в листве деревьев. Было видно, что Люси Менкен чувствует себя как дома среди всей этой роскоши, тогда как Карелла ощущал себя садовником, приглашенным для подрезки деревьев.

— Миссис Менкен, какие отношения были у вас с человеком по имени Сай Крамер? — спросил Карелла.

Люси Менкен поднесла ко рту высокий стакан и отпила из него.

— У меня нет знакомых с таким именем, — ответила она. Из бассейна доносился плеск воды и крики купающихся.

— Может быть, его звали Сеймур Крамер?

— Я не знаю никакого Сеймура Крамера.

— Понятно, — сказал Карелла. — Вам известно, что мистер Крамер убит?

— Откуда это может быть мне известно?

— Из газет.

— Я редко читаю газеты. Только если пишут о моей семье.

— И часто случается такое?

— Мой муж занимается политикой, — ответила миссис Менкен. — Осенью он будет баллотироваться в сенат. О нем часто пишут.

— Вы давно замужем, миссис Менкен?

— Двенадцать лет.

— И сколько лет вашим детям?

— Дэви — десять, а Грете — восемь.

— Чем вы занимались до замужества?

— Я была моделью.

— В журналах мод? "Харперс", "Вог"?

— Да.

— Ваше девичье имя?

— Люси Митчелл.

— И вы были моделью под этим именем?

— Тогда мое имя было Люси Старр Митчелл.

— Примерно двенадцать лет тому назад?

— Да, двенадцать-тринадцать.

— И тогда вы познакомились с Саем Крамером? Миссис Менкен глазом не моргнула. — Я не знаю никакого Сая Крамера.

— Миссис Менкен, — заметил Карелла мягко, — вы послали ему чек двадцать четвертого июня на сумму в пятьсот долларов.

— Вы ошибаетесь.

— На чеке ваша подпись.

— Значит, она поддельная. Я немедленно позвоню в банк и потребую, чтобы денег по этому чеку не выплачивали.

— Но банк признал вашу подпись подлинной, миссис Менкен.

— И все равно она поддельная. Я признательна за то, что вы обратили на это внимание.

— Миссис Менкен, Сай Крамер мертв. Вам больше нечего бояться.

— Ас какой стати мне чего-то бояться? Мой муж — очень влиятельный человек.

— Я не знаю, чего вы боялись, миссис Менкен, но Крамер мертв. Вы можете быть со мной совершенно откро…

— В этом случае, чек ему тем более не нужен.

— Почему он вас шантажировал, миссис Менкен?

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— На его счет ежемесячно вносилось пятьсот долларов — помимо других взносов, разумеется. Почему вы платили Крамеру пятьсот долларов каждый месяц, миссис Менкен?

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Миссис Менкен, вы разрешите мне посмотреть корешки ваших погашенных чеков?

— Конечно нет.

— Но я могу получить ордер на обыск.

— Именно это вам и придется сделать, мистер Карелла. Даже мой муж не проверяет, сколько и на что я трачу.

— Хорошо, я вернусь с ордером, — вставая, сказал Карелла.

— Неужели вы рассчитываете что-нибудь найти, мистер Карелла?

— Пожалуй, нет, — устало заметил Карелла. — Но мы расследуем убийство. Возможно, убитый не был идеальным гражданином, но его убили. Мы все равно найдем все, что нам нужно. Вы можете спрятать свою чековую книжку и корешки чеков, но мы их найдем.

— Мистер Карелла, вы ведете себя вызывающе.

— Извините.

— Дети в бассейне без присмотра, — сказала Люси Менкен, вставая. — Вы уходите, мистер Карелла?

— Ухожу. Но я вернусь.

* * *
Чек лежал на столе между ними.

На двери кабинета было написано "Прохладительные напитки Шлессера". Лысеющий мужчина, уже за порогом пятидесятилетия, был Эдвард Шлессер. На нем был темно-синий костюм и желтый жилет. Его синие глаза за очками в роговой оправе рассматривали чек.

— Это ваш чек, мистер Шлессер? — спросил Коттон Хейз.

Шлессер вздохнул. — Да, — ответил он.

— И вы послали его человеку по имени Сеймур Крамер?

— Да.

— Почему?

— Какое теперь это имеет значение? Он мертв.

— Поэтому я и пришел.

— Все кончилось, — сказал Шлессер. — Скажите, информация, собранная вами, является конфиденциальной? Как у священника или врача?

— Конечно. В любом случае, она не выйдет за пределы нашего участка.

— И кто узнает об этом?

— Два человека. Мой партнер, с которым я веду расследование, и мой непосредственный начальник.

Шлессер снова вздохнул.

— Хорошо, я расскажу вам. Я основал эту фирму. Она пока небольшая, но все время растет. Понимаете, у нас конкуренты. Трудно бороться с крупными компаниями. И все-таки мое дело растет. У меня деньга в банке, хороший дом в Коннектикуте. Моя фирма здесь, но живу я в Коннектикуте. Мы выпускаем прохладительные напитки. Наш оранжад особенно хорош. Вы любите апельсиновый напиток?

— Да.

— Будете уезжать, возьмите с собой ящик. Если он вам понравится, расскажите о напитке друзьям.

— Спасибо, — сказал Хейз. — Так что с Крамером?

— Не так давно у нас на разливочном заводе произошел неприятный случай. Ничего серьезного, но все-таки неприятно. Если об этом узнают… Видите ли, наша фирма небольшая. Мы только начали завоевывать рынок. Покупатели уже знают имя Шлессера. И если такое…

— Так что все-таки произошло?

— Не спрашивайте меня, каким образом, но произошел невероятный случай — в бутылку попала мышь.

— Мышь? — воскликнул Хейз, не веря своим ушам.

— Да, маленькая крохотная мышь, — кивнул Шлессер. — Полевая мышь. Разливочный завод стоит в поле. Каким-то образом мышь попала на завод и один из автоматов вместе с напитком закупорил внутри бутылки мышь. Невероятно, но бутылка прошла контроль и была отправлена на склад, откуда и попала в магазин. Насколько я помню, это была бутылка сарсапарильи.

Хейз едва удержался от улыбки, но Шлессеру было совсем не до смеха.

— Бутылка попала к одному из покупателей. И тот заявил, что выпил стакан и серьезно заболел. Он угрожал подать на нас в суд.

— Сумма иска?

— Сто двадцать пять тысяч долларов.

Хейз присвистнул. — И что решил суд?

— Вы не понимаете. Мы не могли допустить это до суда. Мы разорились бы. К счастью, еще до суда мы договорились с потерпевшим, что он примет двадцать пять тысяч и заберет обратно свой иск. В газеты ничего не попало. Это разорило бы нас. Такие вещи надолго запоминаются. Мышь в бутылке лимонада! Боже мой!

— И что было дальше? — спросил Хейз.

— Примерно через месяц мне позвонил человек и сказал, что ему все известно.

— Крамер?

— Да. Он пригрозил, что если я откажусь платить ему, он передаст в газеты один документ.

— Что за документ?

— Оригинал письма от адвоката потерпевшего, в котором детально рассказывается об инциденте с мышью.

— Как же это письмо попало к Крамеру?

— Не знаю. Я проверил документацию и, действительно, письмо исчезло. Он потребовал за письмо три тысячи долларов.

— И вы заплатили ему?

— У меня не было выхода. Я уже заплатил двадцать пять тысяч, чтобы избежать огласки. Еще три тысячи меня не разорят. Я думал, что это все. Оказывается, нет. Перед отсылкой оригинала он сделал ксерокопии и потребовал, чтобы я платил ему триста долларов в месяц. Каждый раз, когда я посылал ему чек на триста долларов, он присылает в обмен одну ксерокопию. Мне казалось, что рано или поздно у него ксерокопии иссякнут. Впрочем, теперь это не имеет значения. Он мертв.

— Может быть, у него остались друзья.

— Что вы хотите сказать?

— Партнер, родственник или кто-нибудь еще, кто будет шантажировать вас и дальше.

— В таком случае, мне придется выплачивать триста долларов в месяц. Это всего лишь три тысячи шестьсот в год. Я трачу в десятки раз больше на одну рекламу. И все пойдет прахом, как только письмо попадет в газеты. Так что если у Крамера объявится партнер, я буду платить и дальше.

— Мистер Шлессер, где вы были вечером двадцать шестого июня? — спросил Хейз.

— То есть когда был убит Крамер?

— Да.

Шлессер расхохотался.

— Это просто глупо! Вы думаете, что я убью человека за триста долларов в месяц? За вшивые триста долларов?

— Предположим, мистер Шлессер, — сказал Хейз, — что Крамер решил передать письмо в газеты независимо от того, сколько вы готовы ему платить? Предположим, что он оказался мерзавцем?

Шлессер молчал.

— Итак, где вы были вечером двадцать шестого июня, мистер Шлессер?

Глава 5

Фотографа звали Тед Бун.

Его студия находилась на шикарной Холл Авеню и он знаком с детективами 87-го участка, потому что всего месяц тому назад они вели расследование убийства его бывшей жены. Буну позвонил Берт Клинг, знавший его лучше других. Клинг просил его о помощи.

— Мне очень не хотелось тебя беспокоить, Тед. Я знаю, сколько у тебя работы. Но мы нуждаемся в помощи.

— Спрашивай. Я сделаю все, что в моих силах.

— Мы ведем сейчас одно дело. Скажи, ты ведь делаешь снимки для журналов мод?

— Да.

— Тебе приходилось иметь дело с манекенщицей по имени Люси Старр Митчелл?

— Люси Старр Митчелл. — Бун задумался. — По-моему, нет. Она от какого агентства?

— Не знаю.

— А сейчас она идет? Видишь ли, у манекенщиц бывают периоды взлетов и падений. Иногда ее фотографии становятся настолько известными, что читатели начинают говорить: "Ах, какая изящная блондинка!" вместо: "Ах, какое изящное платье!" Понимаешь? Модной становится сама модель, а не платье, которое она рекламирует.

— Понятно.

— Но это имя ничего мне не говорит. Если бы она хорошо шла, я несомненно узнал бы ее. Я снимаю почти всех лучших манекенщиц.

— Она снималась лет двенадцать-тринадцать тому назад.

— Тогда я ее не знаю. Это было еще до меня. А ты попробуй позвонить в рекламные агентства. У них есть архивы, и они тут же ответят тебе.

— Хорошая идея.

— А я тем временем расспрошу знакомых. Может, они знают. Напомни свой телефон.

— Фредерик 7-8024.

— Так что я тебе позвоню.

— Спасибо, Тед.

— О чем ты говоришь, Берт.

Берт Клинг не отходил от телефона до вечера. Он обзвонил все рекламные агентства, но так ничего и не узнал. Скорее, узнал, но это нельзя было назвать чем-то существенным. Люси Старр Менкен не была зарегистрирована ни в одном рекламном агентстве.

* * *
Мейер отнюдь не возражал, что на его долю выпало следить за Люси Менкен. Дело в том, что слежка обычно ведется сзади, а вид со спины у Люси Менкен был ничуть не хуже, чем спереди.

Второго июля Мейер сидел в синем автомобиле, стоявшем напротив дома Менкенов. В 8.05 из дома вышел мужчина, отвечающий приметам Чарльза Менкена, мужа Люси Менкен. В 9.37 Люси Менкен подошла к гаражу, села в красный "Триумф" и поехала по направлению к Пибоди. Мейер последовал за ней.

Люси Менкен вошла в парикмахерскую, а Мейер ждал ее у входа.

Люси Менкен зашла в кафе, а Мейер остался в автомобиле.

В 1.04 она вошла в магазин тканей. К четверти третьего Мейер начал подозревать ужасную правду. Он вышел из автомобиля, прошел через магазин и обнаружил второй выход. Люси Менкен, случайно или намеренно, ускользнула от него. Мейер вернулся к ее дому. Красного "Триумфа" в гараже не было. Тяжело вздохнув, Мейер расположился поудобнее и принялся ждать ее возвращения.

Люси Менкен подъехала к дому в 6.15 вечера. Мейер оставил машину, поужинал и затем позвонил лейтенанту Бернсу. Не скрывая стыда, он признался, что скромной домашней хозяйке удалось скрыться от слежки, и более пяти часов она находилась неизвестно где.

Лейтенант терпеливо выслушал грустную историю. Затем он сказал: "Ладно, не расстраивайся. Сведений об убийствах из Пибоди к нам не поступало. Скоро тебя сменит Уиллис".

Мейер повесил трубку и вернулся к машине.

Уиллис сменил его в 9.30 вечера.

Мейер сел в машину и поехал домой. Его жена поинтересовалась, чем он так расстроен.

— Я — неудачник, — пожаловался Мейер. — Мне тридцать семь лет, и я — неудачник.

— Спи, — сказала жена.

Мейер повернулся на бок и заснул. Он даже не подозревал, что весь день за ним следили, и что он привел свой хвост прямо к дому Менкен.

* * *
Наступило утро среды, третье июля.

Прошла неделя с того дня, когда Крамер был убит выстрелом из автомобиля. За все это время полиция узнала не так уж много. Они узнали происхождение вкладов на сумму в триста и пятьсот долларов. Был еще ежемесячный вклад в тысячу сто долларов, однако выяснить, кто прислал эти деньги, им не удалось.

И самое главное, им было неизвестно, откуда взялись крупные суммы на банковском счету Сая Крамера.

Они узнали, что Крамер жил, действительно, на широкую ногу. Его костюмы были сшиты по заказу, рубашки сделаны в Италии. Квартира была обставлена дорогой мебелью, и под руководством известного дизайнера. Пил Крамер только лучшее виски. Ему принадлежало два автомобиля — кадиллак-кабриолет и джип с приводом на обе оси. Машины были куплены недавно.

Итак, Крамер не жалел денег, тратя свыше 500 долларов в неделю. Кроме того, он приобрел и обставил роскошную квартиру, обзавелся дорогим гардеробом, купил две автомашины. Все это появилось у него в сентябре, и за все было заплачено наличными. Полиция была этим немало озадачена, особенно если учесть, что банковский счет Крамера оставался нетронутым.

Вдобавок, он сумел найти красивую любовницу по имени Нэнси О’Хара.

Перед полицией встал вопрос: разве неожиданное богатство Сая Крамера не было достаточной причиной для убийства?

Мертвое тело, все еще лежащее в городском морге, красноречиво утверждало, что было.

Величественное и славное 4 июля — День Независимости — наступило.

Часть детективов 87-го участка отдыхали в день праздника. Остальным пришлось трудиться за двоих. Вместе с полицейскими в форме, они старались в поте лица, чтобы день, насколько это возможно, прошел без происшествий. Это не удалось.

Несмотря на то, что фейерверки были запрещены в городе, продавцы этого товара не отходили от прилавков. Казалось, что все горожане, от шести до шестидесяти лет, только и ждали момента, чтобы чиркнуть спичкой, поджечь фитиль и смотреть, заткнув пальцами уши, что произойдет дальше. Мальчишка на Тринадцатой улице ослеп на один глаз, когда другой бросил ему в лицо хлопушку. На Калвер Авеню двое парней запускали ракеты с крыши дома. Один из них упал и погиб, разбившись о тротуар.

Этот День Независимости оказался не таким жарким — бывало, что температура подскакивала куда выше — но очень шумным. Шум был великолепным прикрытием для тех горожан, которым хотелось пострелять из револьверов. Не имея в руках программы праздника, невозможно отличить звук взрывающейся ракеты от звука выстрела, а программ в этот день никто не продавал. Полицейские гонялись за мальчишками, пускающими ракеты, стараясь по дороге закручивать пожарные гидранты и одновременно вылавливать преступников, грабящих квартиры и магазины под прикрытием невероятного шума. Им приходилось не спускать глаз с моряков, уволенных в город в поисках экзотики, и вместо этого часто оказывающихся в морге и больницах с разбитыми черепами. Наконец, полицейские следили за молодежью, которая, с началом школьных каникул, не знала что делать со всем этим свободным временем, и развлекалась как могла.

Словом, праздновали все, кроме полицейских. И каждый из них мечтал быть пожарным.

* * *
В пожарном депо на территории 87-го участка то и дело звонили колокола тревоги и пожарники, выплевывая недоеденные бутерброды, соскальзывали по металлическим столбам, натягивали шлемы и рукавицы, и бежали к машинам. В этот день пожаров было намного больше, чем в любой другой.

И каждый из них мечтал быть полицейским.

Глава 6

Хэл Уиллис зарабатывал на жизнь тем, что служил детективом в 87-м полицейском участке.

Он получал жалованье независимо от того, ловил ли он вора, или вступал в перестрелку с бандитами, или печатал на своей машинке отчет в трех экземплярах. Он получал свое жалованье даже тогда, когда следил за женщиной, пытавшейся скрыть свои пышные формы под платьем, похожим на мешок.

Как бы то ни было, это была интересная работа. Уиллис не мог понять, каким образом домашняя хозяйка с такой грудью и бедрами сумела ускользнуть от Мейера. Да, Мейер стареет, подумал он. Пора выпускать быка на пастбище вместе с коровами. Точно, мы сделаем из него производителя. Он станет предком целого поколения полицейских. В Гроувер-парке ему воздвигнут памятник с надписью: "Мейер Мейер, производитель".

— Боже, какие только мысли приходят в голову, — подумал Уиллис. — Наверно я болен.

Он был невысоким мужчиной, едва достигнувшим минимального роста для полицейского — сто семьдесят пять сантиметров. Среди других детективов он казался карликом. Однако его небольшой рост и не слишком широкие плечи не могли обмануть тех, кто был знаком с ним. Хэл Уиллис был мастером дзюдо. Если дать волю воображению, он смог схватить за хобот мчавшегося на него слона и — через мгновение — бросить его на спину, причем слон, скорее всего, сломает себе позвоночник. А если вернуться на землю и говорить о вещах более прозаических, Хэл Уиллис разоружал преступников, ломал руки и вообще разрушал устоявшееся представление о слабости маленьких мужчин.

Рычаг и равновесие, вот в чем секрет. Выжди, выбери удобный миг — и мир на лопатках.

Увы, Люси Менкен в этот момент не была на лопатках, хотя такая мысль приходила в голову Уиллиса. Оба его предшественника — Карелла и Мейер — предупредили Хэла, что Люси Менкен — женщина, скрывающая под неказистым платьем взрывную мощь атомной бомбы. Уиллис поверил им, и теперь все больше убеждался в их правоте. Так что он с удовольствием следил за Люси Менкен. Правда, иногда ему было трудно сосредоточиться на работе.

Люси Менкен оставила свой "Триумф" у станции железной дороги и села на поезд. Уиллис поспешно запер автомобиль и последовал за ней.

Она сошла с поезда и взяла такси. Уиллис был теперь наготове и сел в следующее такси.

Машина Люси Менкен пересекла центр города и направилась к реке Харб. Уиллис следовал за ней.

Люси Менкен вышла из такси у входа в здание на Индепенденс Авеню, в северной Айсоле. Уиллис расплатился и поспешил в вестибюль, чтобы войти вместе с ней в лифт.

Люси Менкен не пользовалась духами. Хэл заметил это, потому что стоял рядом. Он также обратил внимание на то, что нос женщины был покрыт едва заметными веснушками, и вдруг подумал, а не приехала ли она откуда-нибудь с фермы.

— Восьмой, — произнес лифтер.

Двери лифта раздвинулись и Люси Менкен вышла. Уиллис последовал за ней. Он останавливался перед каждой дверью в коридоре, как будто разыскивал чей-то офис, и время от времени поглядывал на Люси Менкен. Та, не колеблясь, прошла в конец коридора, открыла дверь и исчезла внутри. Выждав минуту, Уиллис подошел к двери и прочитал на матовом стекле надпись:

806 РИЧАРД БЛАЙЕР

агент по фоторекламе

Уиллис повернулся, подбежал к лифту и спустился вниз. Убедившись, что у здания только один выход, он подошел к телефону-автомату. Оглянувшись в сторону лифта, Уиллис быстро набрал "Фредерик 7 — 8024".

— 87-й участок, сержант Мэрчинсон, — прозвучал голос.

— Дэйв, это Уиллис. Хейз у себя?

— Сейчас проверю.

В трубке что-то щелкнуло, и уже другой голос произнес: "87-й участок, детектив Хейз".

— Коттон, это Хэл.

— Привет, Хэл. Ну как хвост?

— Ты бы только видел.

— Где она сейчас?

— В городе. Индепенденс Авеню, 1612. В комнате 806 у агента по фоторекламе Патрика Блайера. Продолжать слежку или зайти к нему?

— Не отставай от нее ни на шаг. Позвони, когда она выйдет, и я приеду к Блайеру.

— Ладно, Коттон. Я передам Мэрчинсону. У меня не будет время для обмена любезностями. Она носится по городу как заяц на колесах.

— Хорошо. Не отпускай ее, Хэл.

Патрик Блайер, агент по фоторекламе, был лысым мужчиной с горбатым носом. Он походил на огромного старого орла. Блайер сидел над столом в маленькой комнате, стены которой были увешаны фотографиями женщин в различной степени наготы. Металлическая табличка на столе извещала посетителей, что перед ними мистер П. Блайер — на случай если кому-нибудь придет в голову мысль, что за столом сидит мисс или миссис П. Блайер. А чтобы устранить оставшиеся сомнения, прозрачная спортивная рубашка Патрика Блайера была расстегнута на груди, густо поросшей черными волосами. Его руки были покрыты черной шерстью. От такого количества волос на любом месте кроме головы у менее крепкого человека произошло бы нервное расстройство, однако Патрику Блайеру было наплевать на это. Да, он был лысым. Ну и что?

— Ну и что вы хотите? — спросил он как только Хейз вошел в комнату.

— Разве секретарша не сказала вам?

— Она сказала, что пришел детектив. Вы из полиции или частный?

— Из полиции.

— Ко мне приходит много частных детективов. Хотят, чтобы мои клиенты сделали им фотографии для процессов о разводе. Я не занимаюсь подглядыванием в замочные скважины. Личная жизнь есть личная жизнь. Так что вам нужно?

— Ответы на вопросы.

— А у вас есть вопросы?

— Масса.

— Тогда спрашивайте. Я очень занят. Нужно бы снять контору побольше. Телефоны звонят без конца. Издатели приходят днем и ночью. Манекенщицы замучили совсем. Боже, что за крысиная гонка? Спрашивайте.

— Зачем приходила к вам Люси Менкен?

— Вы хотите сказать — Митчелл? Люси Митчелл?

— Да.

— А что она натворила?

— Ничего.

— Тогда почему я должен рассказывать о ней?

— А почему нет?

— Сначала скажите, в чем ее обвиняют.

— Блайер, я пришел сюда не для того, чтобы торговаться. Я задал вопрос. Могу повторить. Зачем она приходила, и что ей было нужно?

Блайер долго рассматривал Хейза.

— Думаете, напугали меня? — спросил он наконец.

— Да.

— А знаете, вы правы. Я действительно испугался. Откуда у вас эти белые волосы? Вы походите сейчас на божий гнев, клянусь. Я не хотел бы встретить вас в темном переулке.

— Зачем она приходила к вам?

— Ей нужны фотографии.

— Какие?

— Ее фотографии.

— И зачем ей они?

— Откуда мне знать? Для семейного альбома, может быть. Какое мне дело?

— На фотографиях снята она?

— Конечно. Кто же еще? Мэрилин Монро?

— Что за фотографии?

— Разные.

— Она на них обнаженная?

— На некоторых обнаженная. На остальных почти голая!

— Почти голая — это насколько голая?

— Очень голая. Настолько, чтобы не сказали, что она совсем голая. Между прочим, на них она кажется даже более голой — если вы меня понимаете.

— Кто снимал ее?

— Один из моих клиентов.

— Зачем?

— А как вы думаете? Для продажи в журналы для мужчин.

— Как зовут фотографа?

— Джейсон Пул. Блестящий фотограф. Даже тогда его фотографии были великолепны, а это было уже давно.

— Как давно?

— Лет двенадцать назад.

— Ну и как все это случилось?

— Тогда контора у меня была куда меньше. И без секретарши. Я сижу и ем сэндвич. Открывается дверь и входит эта куколка. Невероятная красотка. С ней я готов остаться на необитаемом острове без воды и пиши. Одна она, и я счастлив. Вот какая это была красотка.

— Это была Люси Митчелл?

— А кто еще? Прямо с фермы, вскормленная на молоке и меде. С соломой в прическе. Мистер, у меня ослабели коленки. Большие синие глаза, а какое тело! Оно поет, оно играет сонаты, оно лучше струнного оркестра. Она говорит, что хочет стать моделью. Я спрашиваю, у вас есть опыт? Нет, говорит, но я хочу, чтобы мои фотографии были в журналах. Господи, я уже представляю себе — у меня — целое состояние. Все журналы, фотографии во всех казармах, студенческих общежитиях. Я звоню Джейсону Пулу. Тот принимается за дело. Его камера щелкает не переставая. Клик-клик! Снимает всю ночь.

— А дальше?

— Он приносит чудесные фотографии невероятной девушки с таким телом, что даже железобетон тает. Я уже считаю деньги. И чем все кончилось?

— Чем?

— Тем, что на следующее утро я разорен. У меня больше нет конторы. Нет клиентов. Какая-то наглая девка подает на меня в суд утверждая, что я распространял ее фотографии — самые разные — а она несовершеннолетняя. Откуда мне это знать? У меня в руках чудесные фотографии Люси Митчелл, но я ничего не могу сделать с ними, потому что та другая бессовестная девка разорила меня.

— А фотографии Митчелл?

— Не знаю. Пока длилась суматоха, шел суд, фотографии исчезли. Я снова открыл контору, но фотографий Люси Митчелл так и не нашел. И я знаю, что они не были опубликованы.

— Сколько их было?

— Примерно три дюжины.

— И все такие впечатляющие?

— Мистер, — благоговейно произнес Блайер.

— Люси Митчелл сегодня пришла за своими фотографиями?

— Да. Но как она изменилась! А платье! Будто вышла из женского монастыря. Я говорю ей, что у меня нет фотографий. Она обвинила меня, что я в сговоре с каким-то Саем Крамером. Я говорю ей, что она не в своем уме. Не знаю никакого Крамера, кроме парня по имени Дин Крамер, выпускающего журнал с голыми девочками. Она спрашивает, а он не родственник того Крамера? Я отвечаю, что не знаю. Я что — библиотека Конгресса?

— Ну, а дальше?

— Она потребовала адрес Дина Крамера. Я дал его, чтобы отвязаться. Одного не понимаю: прошло столько лет, и ей вдруг понадобились фотографии! Не понимаю, и все.

— Значит, вы не знакомы с Саем Крамером?

— Что? И вы против меня?

— Так знакомы или нет?

— Не знаком. Я даже Дина Крамера и то плохо знаю. Всего полдюжины фотографий ему и продал. Уж очень он образованный. Ему, видите ли, просто голые девочки не годятся.

— А что ему нужно?

— Чтобы каждый снимок сопровождался рассказом. Он считает, наверно, что таким образом ему удастся обмануть читателей и заставить их думать, что они не просто смотрят на голую женщину, а читают "Войну и мир". Да, как изменилась Люси Митчелл! Зачем она носит эту старую хламиду? Она что боится, что на нее будут смотреть с восхищением?

— Может и так, — задумчиво произнес Хейз.

— В те годы… — пробормотал Блайер, погруженный в воспоминания. И затем снова благоговейно прошептал: — Мистер!

Глава 7

У журнала было очень мужественное название.

Открывая дверь редакции, Хейз подумал, что в английском языке нет ни единого мужественного слова, которое уже не было напечатано на обложке одного из журналов для мужчин. Он подумал, что придет время, и появятся такие названия:

ТРУС — журнал для нас с тобой.

НЕРЯХА — для мужчин, которым на все наплевать.

Хейз усмехнулся и вошел в приемную. На стенах висели картины, написанные маслом и изображающие обнаженных до пояса мужчин, делающих что-то опасное. На одной картине был нарисован голый до пояса мужчина с кинжалом в руке, борющийся с акулой; на другой — голый до пояса мужчина, заряжающий пушку; на третьей — голый до пояса мужчина, скальпирующий индейца; еще один голый до пояса мужчина с бичом в руке, угрожающий другому голому до пояса мужчине с таким же бичом.

Почти голая до пояса девушка сидела в углу приемной и печатала на машинке. Хейз чуть не влюбился в нее, но справился со своими чувствами. Девушка подняла голову.

— Мне нужен Дин Крамер, — сказал Хейз. — Я из полиции.

Он показал удостоверение. Девушка равнодушно посмотрела на него и нажала на кнопку звонка.

— Проходите, сэр. Комната десять, в середине коридора.

— Спасибо, — сказал Хейз, довольный что не влюбился. Он открыл дверь, ведущую в коридор. Стены коридора были увешаны фотографиями старых пушек, спортивных автомобилей и девушек в купальных костюмах — вещами, без которых не мог бы существовать ни один журнал для мужчин. Редактор каждого такого журнала инстинктивно понимал, что все мужчины в Америке интересуются старыми пушками, спортивными автомобилями и девушками в купальных костюмах. Интерес к девушкам был понятен Хейзу, однако единственная пушка, интересовавшая его, висела под мышкой в кобуре, а забота об автомобильной промышленности ограничивалась старым фордом, возившим его на работу.

У комнаты десять не было двери. Не было у нее и настоящих стен. Вместо них возвышались до уровня плеч перегородки. Широкий проем в перегородке, образовавшей переднюю стенку, служил входом. Хейз поднял руку и тихо постучал по перегородке справа от входа. Мужчина, сидящий внутри во вращающемся кресле, повернулся.

— Мистер Крамер?

— Да.

— Я — детектив Хейз.

— Заходите, — пригласил Крамер. Это был человек небольшого роста, с нервным лицом, карими глазами и длинным носом. Его черные волосы были растрепаны. Под носом росли пышные черные усы. Их назначением, по мнению Хейза, было сделать владельца старше. Если так, то успех был лишь частичным: Крамер не выглядел старше двадцати пяти. — Садитесь, садитесь, — сказал Крамер.

Хейз опустился в кресло напротив. Стол был завален иллюстрациями, фотографиями, письмами от литературных агентов в папках разного цвета.

Крамер перехватил взгляд Хейза.

— Редакция журнала, — пояснил он. — В сущности, все редакции одинаковы. Только журналы разные.

— Понятно, — сказал Хейз.

— Итак, чем могу помочь?

— К вам сегодня приходила женщина по имени Люси Митчелл?

Крамер удивленно поднял брови. — Да, приходила. Но откуда вы это знаете?

— Что она хотела от вас?

— Она считала, что у меня хранятся фотографии, принадлежащие ей. Я убедил ее, что это не так. Кроме того, она полагала, что я родственник ее знакомого.

— Сая Крамера?

— Да, она назвала это имя.

— Вы родственники?

— Нет.

— А вам не попадались фотографии Люси Митчелл?

— Мистер Хейз, через мой стол проходят фотографии голых и полуобнаженных женщин весь день. Я не смогу отличить Люси Митчелл от Маргарет Митчелл. — Он замолчал, нахмурился и произнес: "Скарлетт О’Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее чар".

— Что это? — озадаченно спросил Хейз.

— Первые строки романа "Унесенные ветром". У меня такое хобби. Я запоминаю первые строки знаменитых романов. Мне кажется, что они — самые важные в романе. Разве вам это не известно?

— Нет не известно.

— Это совершенно точно, — сказал Крамер. — У меня целая теория. Поразительно, как много авторы вкладывают в первые строки.

— Относительно фотографий… — начал Хейз.

– "Бак Маллигэн торжественно спускался по лестнице, держа в руках тазик с мыльной пеной, на котором лежали зеркальце и бритва".

— Откуда?

– "Улисс", — сказал Крамер. — Джойс. Это блестящий пример характеристики героя, данной ему в первой же строчке. А вот это, например. — Он задумался на мгновение и произнес. — "Это был день свадьбы Вант Лунга".

– "Добрая земля", — ответил Хейз.

— Верно. — Удивленный Крамер посмотрел на Хейза. — А вот это? Он снова сосредоточился. — "Стану ли я героем повествования о собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой — должны показать последующие страницы". Хейз молчал.

— Это старый роман, — подсказал Крамер. Хейз продолжал молчать.

– "Давид Копперфилд", — сказал Крамер.

— Да, конечно.

— Я помню тысячи примеров, — с энтузиазмом воскликнул Крамер, — и могу…

— Лучше вернемся к фотографиям Люси Митчелл.

— Зачем?

— Она сказала вам, почему их разыскивает?

— Нет, она только сказала, что уверена в том, что они у кого-то. Ей казалось, что они у меня. Я убедил ее, что ни она, ни ее фотографии не вызывают у меня ни малейшего интереса. — Внезапно лицо Крамера засияло. — А вот это настоящая жемчужина. Слушайте.

— Давайте лучше…

– "Окончив укладывать вещи, он вышел на лестничную площадку третьего этажа казармы, отряхивая пыль с рук — аккуратный, кажущийся худым молодой человек в летнем хаки, выглядевшим по-утреннему свежим". — "Отсюда в вечность". Джоунс вкладывает в эти строки невероятно много. Он говорит, что было лето, он говорит, что это происходит утром, что вы — в воинской части с солдатом, готовящимся к отъезду куда-то, и дает, наконец, краткое описание героя.

— Может, вернемся к Люси Митчелл? — нетерпеливо спросил Хейз.

— Разумеется, — ответил Крамер, энтузиазм которого ничуть не уменьшился.

— Что говорила она о Сае Крамере?

— Она сказала, что фотографии были у него, но она совершенно уверена, что сейчас фотографии у кого-то другого.

— Она не сказала, почему уверена в этом?

— Нет.

— И вы ничего больше не можете добавить?

— Нет.

— Но она уверена, что фотографии в чьих-то руках?

— Да. Именно это она и сказала.

— До сегодняшнего дня вы с ней не встречались?

— Нет.

— Большое спасибо, мистер Крамер, — сказал Хейз.

Они пожали руки и Хейз направился к выходу. За его спиной Крамер начал цитировать: "Ночью мне приснилось, что я снова в Мандерлее. Мне казалось, что я стою у железных ворот…"

* * *
Хейзу казалось, что на данном этапе расследования кое-что начало проясняться.

С самого начала не было сомнений в том, что Крамер вымогал каждый месяц у Люси Менкен пятьсот долларов. Очевидным было и то, что в противном случае он угрожал передать газетам компрометирующие ее фотографии, неизвестно как попавшие к нему в руки. Люси Менкен говорила о том, что в ноябре муж будет баллотироваться в сенат. Попади эти фотографии в руки другой партии — или даже в руки газеты, выступающей против Чарльза Менкена — результаты для Менкена были бы трагическими. Вполне понятно, что Люси Менкен старалась разыскать их и уничтожить. Она прошла долгий путь от деревенской девушки, раздевавшейся перед камерой фотографа Джейсона Пула. На этом пути она вышла замуж за Чарльза Менкена, поселилась в роскошном имении, родила двух детей. Фотографии ставили под угрозу политическую карьеру ее мужа и — если он не подозревал об их существовании — могли разрушить плавное течение ее семейной жизни.

Патрик Блайер сказал, что всего было тридцать шесть фотографий.

Чек на пятьсот долларов высылался ежемесячно, как и чек на триста долларов от Эдварда Шлессера, и чек на тысячу сто долларов неизвестно от кого. После получения чека от Шлессера, Крамер высылал ему очередную ксерокопию письма. Шлессер надеялся, что когда-нибудь запас ксерокопий иссякнет. Возможно, он не знал, что можно сделать ксерокопии с ксерокопий, и что Крамер мог вымогать деньги всю жизнь. А может быть, он понимал это и просто не придавал никакого значения, рассматривая вымогательство как одну из статей деловых расходов, вроде рекламы.

Но если Крамер поступал так же с Люси Менкен, разве он не мог после получения очередного чека на пятьсот долларов высылать ей фотографию и негатив? Тридцать шесть фотографий по пятьсот долларов за штуку составляли восемнадцать тысяч — значительная сумма, особенно если пытаться держать дело в секрете. Ведь для покупки пары платьев не берут из банка восемнадцать тысяч.

Ну, а если Крамер рассчитывал на пожизненный доход? Подобно тому, что он мог сделать неограниченное количество ксерокопий письма Шлессера, разве он не мог отпечатать неограниченное количество цветных фотографий Люси Менкен — высокого качества, на глянцевой бумаге — которые можно воспроизвести в газетах? И разве он не мог, выслав последний негатив, сообщить ей, что у него остались отпечатки и он хочет за каждый получить столько-то.

Догадывалась ли Люси Менкен об этом?

Могла ли она организовать убийство Крамера?

Не исключено.

А теперь в деле появился неожиданный поворот. Люси Менкен уверена в том, что фотографии попали в руки кого-то еще. Несомненно, она узнала об этом в течение нескольких последних дней, и сразу отправилась к Блайеру и Дину Крамеру, издателю журнала. Значит, кто-то получил фотографии и пытается вымогать деньги, как будто смерти Крамера и не было? И кто это?

Наконец, если Люси была виновата в смерти Крамера, не приведет ли новая попытка шантажа ко второму убийству?

Хейз задумчиво кивнул.

По-видимому, настало время прослушивать телефон Люси Менкен.

* * *
Мастер, приехавший в машине телефонной компании, был чернокожим. Когда Люси Менкен открыла ему дверь, он тут же предъявил свое удостоверение. Дело в том, объяснил он, что линия, ведущая в ее дом, уже давно беспокоила компанию, и ему придется кое-что проверить.

Мастера звали Артур Браун, и онбыл детективом 87-го участка.

Он установил подслушивающие устройства на все три телефона в доме и протянул провода через задний двор усадьбы Менкенов. Там он перекинул их по столбам через дорогу и подключил к магнитофону в будке телефонной компании. Отныне всякий раз, когда в доме будут снимать трубку на одном из телефонов, магнитофон будет автоматически включаться и записывать все разговоры — ведущиеся как из дома Менкенов, так и в дом с других телефонов. Звонки к парикмахеру, мяснику, звонки от друзей и родственников — словом, все разговоры будут записаны и затем прослушаны в 87-м участке. Разумеется, ни один из них не может быть использован в судебном процессе.

Но один из них может навести на след человека, снова угрожавшего благополучию Люси Менкен.

Глава 8

Когда Марио Торр зашел в участок, Берт Клинг говорил по телефону со своей невестой. Увидев посетителя, Клинг положил трубку и жестом предложил ему войти. Как и раньше, Торр был одет с безупречной заурядностью. Он опустился на стул рядом со столом Клинга, подтянув вверх колени брюк, чтобы сохранить складку.

— Шел мимо и решил зайти. Все в порядке? — спросил он.

— В полном, — ответил Клинг.

— Напали на след?

— Более или менее.

— Отлично! — с удовлетворением воскликнул Торр. — Сай был моим другом. Вы по-прежнему считаете, что это было наемным убийством?

— У нас несколько версий, — сказал Клинг.

— Хорошо, — ответил Торр.

— А почему ты не сказал, что имеешь судимость?

— Что?

— Два года в Кэстлвью за попытку вымогательства. Ты отбыл один год и был досрочно освобожден. Почему, Торр?

— Ах, да, — сказал Торр. — Наверно, вылетело из головы.

— Вот как.

— Я выбрал путь честного человека. Зарабатываю хорошие деньги. Быть преступником просто невыгодно.

— Равно как иметь друзей среди преступников.

— Каких друзей?

— У честного человека не должно быть друзей вроде Сая Крамера.

— У нас были чисто личные отношения. Я не интересовался его делами, и он не рассказывал мне о них.

— Но ты считал, что он во что-то замешан?

— Да, ведь Сай хорошо одевался и ездил в дорогом автомобиле. Естественно, я считал, что он занимается чем-то выгодным.

— Ты встречался с его девкой?

— С Нэнси О’Хара? Мистер Клинг, она — не девка. Если вы хоть раз видели ее, вы не назвали бы ее девкой. Совсем наоборот.

— Значит, ты с ней встречался?

— Только однажды. Сай проезжал с ней в своем кадиллаке. Я помахал рукой, он остановился и познакомил нас.

— Она утверждает, что ничего не знает о его делах. Ты думаешь, это правда?

— Да. Кто сказал, что женщине нужны мозги? Мозги находятся у них между…

— Значит, вы оба ничего не знали о делах Крамера.

— Я просто считаю, что Сай был замешан во что-то крупное, — сказал Торр. — А как же иначе? Мужик вдруг покупает пару автомобилей, роскошную квартиру, обставляет ее так, что у тебя глаза на лоб лезут — конечно, на это нужны деньги. И большие деньги.

— А что ты считаешь малыми деньгами?

— Когда их едва хватает на жизнь. Ясно?

— Нет, не ясно.

— Пара сотен в месяц. Да вам это известно лучше меня. А сколько ему платили?

— Достаточно, — ответил Клинг.

— Я имею в виду не крупные деньги, а те, которые он получал каждый месяц.

— Откуда ты знаешь, что были крупные деньги и ежемесячные взносы?

— Догадываюсь, — сказал Торр. — Мне кажется, что крупные деньги пошли на покупку автомобилей и квартиры, а те, которые выплачивались ежемесячно, шли на повседневные расходы. Я прав?

— Может быть.

— Не может быть, а точно. Именно крупные деньги оплачивали роскошную жизнь Сая.

— Наверно, — сказал Клинг.

— А вам известно, откуда он получил эти деньги?

— Нет.

— А ежемесячные взносы?

— Возможно.

— Сколько человек платили ему?

— Знаешь, Торр, тебе бы работать полицейским.

— Я просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость. Сай был моим другом.

— Справедливость всегда торжествует, — заметил Клинг. — Знаешь, у меня много работы.

— Конечно, — сказал Торр. — Не буду мешать.

И он вышел.

* * *
Дэнни Гимп позвонил Карелле и сказал, что надо бы встретиться, но не в полицейском участке. Карелла понял, что его осведомитель что-то разнюхал. Раньше — до дня своей глупости — Карелла давал свой домашний телефон только родственникам, близким друзьям и, разумеется, дежурному сержанту. Он не любил, когда ему звонили домой. Карелла нарушил это правило для Дэнни.

Отношения между детективом и его стукачом — даже если они не испытывают дружеских чувств друг к другу — основаны на доверии. Раскрытие преступлений — это гонка с препятствиями, и жокеев приходится выбирать со всей тщательностью. Жокей, работающий для тебя, не сообщит результат утренней пробежки сопернику из соседней конюшни. Решающим фактором в деловых отношениях между быками 87-го участка и их стукачом были деньги. Просто и ясно. Однако доверие тоже играет немалую роль. Полицейский платит за информацию и надеется, что она стоит этого. Стукач верит, что полицейский заплатит, получив информацию. Полицейские не любят работать с осведомителями, которых они не знают. И осведомители, источником дохода которых являются слухи, полученные здесь и там, не слишком уж любят рекламировать свои товары перед неизвестным им полицейским.

Когда стукач звонил своему детективу в участок, он был готов говорить с ним и только с ним. Если детектива не было у себя — он вышел или у него выходной — стукач просто вешал трубку. Часто опоздание приводило к тому, что преступники ускользали от ареста. При расследовании убийства опоздание могло привести к новому убийству. Поэтому у Дэнни был домашний телефон Кареллы, и как только дежурный сказал, что Карелла сегодня выходной, Дэнни повесил трубку и позвонил Карелле домой.

Они договорились встретиться на пляже в Риверхеде. Карелла напомнил Дэнни, чтобы тот не забыл плавки.

Они лежали на горячем песке как два старых приятеля, обсуждающих достоинства проходящих мимо красавиц.

— Что у тебя? — спросил Карелла.

— Прошлое Крамера.

— Валяй.

— Он жил на широкую ногу в течение нескольких лет, но по-настоящему разошелся за несколько последних месяцев. Сечешь?

— Секу.

Мальчишка, пробежавший мимо, осыпал их песком.

— Помню, я был хилым слабаком, — произнес Карелла, протирая глаза от песка. Дэнни хихикнул.

— Что, уже слышал? Этот анекдот?

— Слышал, но все равно расскажи.

— Помню, был я хилым слабаком и весил пятьдесят килограммов. Однажды мы с девушкой пошли на пляж. К нам подошел дубина килограммов под девяносто, пнул мне песком в лицо и увел мою девушку. Я начал тренироваться. Скоро у меня появились широкие плечи, могучие бицепсы и весил я уже девяносто килограммов.

Дэнни заливался смехом. — Ну-ну, — торопил он.

— И однажды мы с девушкой пошли на пляж. К нам подошел дубина килограммов так под сто двадцать, пнул мне песком в лицо и увел мою девушку.

— Замечательно! — захохотал Дэнни.

— Ладно, — сказал он наконец. — В сентябре он начинает тратить деньги как пьяный матрос. Два новых автомобиля, гардероб, квартира. И Нэнси О’Хара.

— Как они познакомились?

— Нэнси выступала со стриптизом в клубе на Бродвее. Она — красивая баба, Стив. Выступала под именем "Красные подвязки".

— Да, это ей подходит.

— Точно, ведь у нее волосы как пламя. Увы, ее представление никуда не годилось. Все, что было у нее, это тело. И чем меньше она танцевала, чем быстрее раздевалась, тем лучше было для всех — и для нее и для зрителей.

— Итак, она встретила Крамера и переехала к нему.

— Я думаю, Стив, она поняла, что пусть уж лучше ее щупает один мужик в роскошной квартире, чем сотня — в дешевом клубе.

— Дэнни, ты циник, — засмеялся Карелла.

— Я просто реально смотрю на жизнь, — пожал плечами Дэнни. — Как бы то ни было, в сентябре Крамер разбогател.

— Каким образом?

— Вот этого я не знаю.

— Хм, — промычал Карелла.

— Значит, тебе это уже известно? Ничего нового?

— Не все. Я не знал о девушке. Что еще?

— Поездка на охоту.

— Крамера?

— Да.

— Когда?

— В начале сентября. Сразу после возвращения он начал бросаться деньгами. Ты думаешь, здесь есть какая-то связь?

— Пока не знаю. А он хороший охотник?

— Так себе. Зайцы, птицы. Со шкурой тигра его не видели.

— И куда он ездил?

— Не знаю.

— Ездил один?

— Да.

— Ты уверен, что он ездил на охоту?

— Нет. Он вполне мог съездить в Чикаго и ухлопать там кого-нибудь. Может, там и получил деньги.

— А что, он вернулся с деньгами?

— Вряд ли. Если, конечно, не проявил редкостное терпение. Дело в том, что охотиться Крамер поехал в начале сентября, а бросаться деньгами начал в конце.

— Деньги не могли быть ворованными?

— Сомневаюсь. Тогда он тратил бы их по-другому. И к тому же, мы кое-что упускаем из виду.

— Что именно?

— Его профессию. Он шантажист. Преступники редко меняют занятие.

— Пожалуй, ты прав, — согласился Карелла.

— Может быть, эта охота была всего лишь крышей. Может, он поехал на встречу с одной из своих жертв. — Дэнни пожал плечами.

— В любом случае, в результате охоты он разбогател.

— Значит, он поехал один?

— Да.

— И это было перед тем, как он встретил Нэнси?

— Да.

— А все-таки может она что-то знает?

— Возможно, — улыбнулся Дэнни. — Я слышал, иногда во сне говорят.

— Мы проверим ее еще раз. Спасибо, Дэнни. Ты нам помог. Сколько?

— Я не хочу брать у тебя слишком много, Стив. Особенно, когда ты мало что узнал от меня. Но туго с деньгами. Четвертной?

Карелла достал из бумажника две десятки и пятерку.

— Спасибо, — сказал Дэнни. — Я в долгу у тебя.

— В следующий раз — бесплатно.

Они поболтали еще немного. Потом Карелла окунулся, и вернулись в раздевалку и попрощались. Было три часа дня.

* * *
Любовь, эта мимолетная химера, не явилась на следующую встречу Коттона Хейза с Нэнси О’Харой. Если не считать того, что они звали друг друга на "ты" и по именам, трудно поверить, что совсем недавно эта пара была так близка. Какая ты быстролетная, любовь! Что легко достается, с тем легко расстаешься.

— Привет, Нэнси, — сказал он, войдя в квартиру. — Надеюсь, я тебе не помешал.

— Нет, ничуть, — ответила Нэнси. — Заходи, Коттон. Они прошли в гостиную.

— Ну как, нашли убийцу?

— Еще нет. Можно несколько вопросов?

— О ком?

— О Крамере. Он говорил тебе, что ездил на охоту?

— Да. Я ведь тебе рассказывала. Охота — его хобби.

— Ездил он в сентябре?

— Да. — Она замолчала. — Еще до того, как мы познакомились. Он говорил о поездке.

— А он точно ездил на охоту?

— По-моему, да. Он хвастался своими успехами. По-моему, он подстрелил оленя. Да, конечно, он был на охоте.

— А куда он ездил?

— Не знаю.

— После того, как ты поселилась здесь, он ездил на охоту?

— Ведь я уже тебе говорила. Ездил несколько раз.

Хейз задумался.

— Скажи, а у него есть кредитная карточка заправочной компании?

— Не помню. А ее носят с собой?

— Когда ездят на автомобиле.

— Его бумажник все еще в полиции. Наверно, она там.

— Хорошо, мы посмотрим. А Крамер хранил свои счета?

— Ты имеешь в виду счета из булочной, мясника?

— Нет, я говорю о счетах за телефон, оплату электричества, бензина.

— Конечно.

— А где они?

— Они все еще там. В тумбочке. Я ничего не трогала.

— Можно, я посмотрю?

— Конечно. А что ты ищешь, Коттон?

— Счета, которые могут быть лучше карты автодорог, — сказал Хейз и пошел в прихожую.

Глава 9

Кредитная карточка Сая Крамера была выпущена компанией "Меридиэн Молилуб" и давала ему возможность покупать масло, бензин, проходить обслуживание и так далее на всех станциях этой компании. Большинство счетов по заправке автомобиля были получены им в центре техобслуживания "Джорджиз" в Айсоле. Заглянув в книгу телефонных абонентов, полиция быстро установила, что эта станция находилась в трех кварталах от квартиры Крамера. Он регулярно заправлялся на этой станции.

Итак, Крамер отправился на охоту 1 сентября. В этот день он приехал на станцию "Джорджиз" в Айсоле, где ему залили тринадцать галлонов бензина и кварту масла. Телефонный разговор с фирмой, выпустившей автомобиль Крамера, помог узнать, что топливный бак вмещает семнадцать галлонов и что одного галлона хватает на пятнадцать — шестнадцать миль. Счета, подписанные в этот день Крамером, подтверждали сведения, полученные от фирмы. Через каждые сто миль, когда бак пустел примерно наполовину, Крамер останавливался на заправочной станции и наполнял его снова, всякий раз подписывая новый счет. На каждом из них было название заправочной станции и ее местонахождение.

Крамер ехал на охоту в Адирондакские горы, штат Нью-Йорк.

Положив перед собой карту автомобильных дорог, Хейз проследил движение автомобиля Крамера по этому штату, отмечая каждую станцию, где он заправлялся и подписывал счет. Последний раз 1 сентября Крамер заправился на станции в городке Гловерсвилль. Отсюда он мог ехать в Адирондакских горах в любом направлении — в этот день он больше не заправлялся. Хейз обвел Гловерсвилль кружком и вернулся к счетам.

Через неделю, 8 сентября, Крамер приехал на заправочную станцию в городке Гриффинс. Там ему залили пять галлонов бензина и кварту масла. Остальные счета, выписанные в этот день, принадлежали станциям, расположенным вдоль шоссе, ведущего обратно в город. Остановка у Гриффинсе была, по-видимому, первой на обратном пути.

Хейз задумался. Его расчеты могли быть и неправильными. Он отдавал себе отчет в этом. Однако расстояние между Гловерсвиллем и Гриффинсом было примерно тридцать пять миль. Крамер наполнил бак своего автомобиля в Гловерсвилле. Тратя галлон бензина на пятнадцать миль, он сжег бы чуть больше двух галлонов по пути к Гриффинсу. Можно предположить, что, проехав Гриффинс, Крамер углубился миль на пятнадцать в горы и затем проехал еще столько же на обратном пути. В этом случае пять галлонов, купленных им в Гриффинсе по дороге домой, соответствовали количеству топлива, израсходованного его автомобилем.

Вполне возможно, Гриффинс был плацдармом перед выездом в горы. Предположение нуждалось в проверке.

Одно было совершенно ясно. Крамер был осторожным водителем, хорошо следящим за своим автомобилем. В то же самое время он был или лгуном или браконьером. Он сказал Нэнси О’Хара, что застрелил оленя.

Проверка установила, что сезон охоты на оленей открывается только 25 октября.

* * *
— Привет, Джин!

— Здравствуй, Люси.

— Как поживаешь, Джин?

— Так себе. А я только что думала о тебе.

— Вот как?

— Да. Я хотела позвонить и узнать способ приготовления фаршированного перца. Помнишь, ты готовила его прошлый раз, когда мы ужинали у вас.

— А тебе он действительно так понравился?

— Люси, он был великолепен!

— Я очень рада. Я привезу рецепт… или… видишь ли, я звоню, чтобы пригласить тебя с детьми к нам. Приезжайте после обеда, дети будут в бассейне, а мы поболтаем. Вода просто великолепная, а день обещает быть жарким.

— Не знаю, Люси. Фрэнк хотел вернуться пораньше.

— Захвати и его. Чарльз тоже дома.

— Тоже?

— Да. Ты знаешь, Джин, мы всегда рады видеть вас всех.

— Ну, не знаю.

— Приезжай, Джин. Я тебя прошу.

— А когда, Люси?

— В любое время после обеда.

— Хорошо, мы приедем.

— Отлично. Жду тебя.

Клик.

Магнитофон в будке телефонной компании не прекращал работу. Артур Браун, сидящий рядом, устал. Ему было скучно до слез. Он принес с собой дюжину журналов "Нэшенл Джиофэфик" и успел прочесть их от корки до корки. Телефон Люси Менкен звонил не переставая. Но звонка, которого ждал Браун, не было.

* * *
О, этот Коттон Хейз.

9-го июля, во вторник утром он выехал из города. Это был поистине великолепный день, не слишком жаркий для июля, с солнцем, сияющим над головой, и прохладным ветерком, дующим от реки Харб. Он пересек широкую гладь реки по мосту Гамильтона и оказался в соседнем штате. Дальше Хейз направился по шоссе Гринтри, ведущему на север, вдоль реки. Наслаждаясь прекрасной погодой, он ехал с опущенным верхом своего "Форда". Пиджак лежал на сиденье рядом. Перед отъездом Хейз надел спортивную рубашку в черно-красную полоску и серые брюки, оставшиеся у него от службы на флоте. Там он был главным старшиной, и несмотря на то, что прошло много лет, все еще хранил флотскую форму, часто надевая то рубашку, то брюки. Делал это Хейз не из сентиментальных соображений, а просто потому, что жалованье младшего детектива не позволяло ему одеваться так, как хотелось.

Встречный ветер трепал его рыжие волосы. Солнце грело голову и плечи. Это был действительно прекрасный день, и Хейз испытывал праздничное настроение, почти забыв причину, заставившую его отправиться на север штата Нью-Йорк. Он вспомнил о цели поездки, проезжая мимо тюрьмы Кэстлвью, и его мысли вернулись к Крамеру, из-за которого он ехал в Адирондакские горы. Впрочем, его раздумья длились недолго. Остановившись на ленч, Хейз, увы, влюбился снова.

Девушка, в которую он влюбился, работала официанткой.

На ней было белое платье и белая шапочка на коротко подстриженных белокурых волосах. Подойдя к столику, она улыбнулась, и эта улыбка тут же сбила Хейза с ног.

— Добрый день, сэр, — сказала она. Услышав голос девушки, Хейз понял, что пропал. — Принести меню?

— Мне пришла в голову блестящая мысль, — ответил Хейз.

— И какая же?

— Идите в раздевалку и переоденьтесь. Покажите мне лучший ресторан в городе, и мы там пообедаем.

Девушка взглянула на него с наполовину изумленным, наполовину потрясенным выражением на лице.

— Конечно, я слышала о любителях скоростей, — сказала она, — но вы только что превысили звуковой барьер.

— Жизнь прекрасна и коротка, — ответил Хейз.

— И вы быстро стареете, — заметила девушка. — У вас уже волосы седые.

— Ну и что вы скажете на это?

— Я скажу, что даже не знаю, как вас зовут. Я скажу, что не могу уйти до конца смены в четыре часа. И еще я скажу, что вы приехали из города.

— Верно, — сказал Хейз. — Как вы догадались?

— Я сама оттуда. Из Маджесты.

— Хороший район.

— Неплохой. Особенно если сравнить его с этим медвежьим углом.

— Вы здесь на лето?

— Да. Осенью поеду обратно в колледж. Я на последнем курсе.

— Значит, пообедаем вместе?

— Как вас зовут?

— Коттон.

— Я имела в виду имя.

— Это и есть имя.

Девушка улыбнулась.

— Как Коттон Малер?

— Точно, — ответил он. — Только не Малер, а Хейз.

— Я никогда не обедала с мужчиной по имени Коттон, — сказала девушка.

— Идите и скажите боссу, что у вас ужасно болит голова. К тому же, я здесь единственный клиент, так что он не хватится ни вас, ни меня.

Девушка задумалась. — А что я буду делать весь вечер? — спросила она. — Работа помогает мне убить время. В этой деревне с ума можно сойти от скуки.

Хейз засмеялся и сказал: "Не бойтесь, что-нибудь придумаем".

Девушку жали Полли. Она занималась антропологией и после колледжа собиралась защитить сначала кандидатскую диссертацию, а потом докторскую. По ее слонам, она хотела поехать на Юкатан изучать индейцев племени майя и раскрыть тайну пернатой змеи. Все это Хейз узнал во время обеда. Полли показала ему дорогу в соседний город, и они обедали в ресторане, стоявшем над водами озера, берега которого поросли соснами. Когда Хейз сказал девушке, что он полицейский, она не поверила ему. Пришлось расстегнуть пиджак и показать кобуру, висящую под мышкой. Синие глаза Полли широко открылись и красивые губы сложились в букву "О". Она была стройной девушкой с высокой грудью и широкими бедрами.

После обеда в маленьком городке действительно было нечего делать, и они решили выпить пару стаканчиков в баре. Было уже жарко, поэтому они заказали еще пару виски со льдом. В фойе ресторана стоял музыкальный автомат, и они немного потанцевали. Наступил ранний вечер, в местном кинотеатре шел хороший фильм. Они посмотрели его. А когда они снова вышли на улицу, им захотелось есть, поэтому Хейз пригласил Полли поужинать.

Полли жила в небольшом коттедже рядом с рестораном, где работала. В коттедже были проигрыватель и бутылка виски. После ужина Полли пригласила его к себе. Она была девушкой из города, которая скучала в заброшенной деревушке. Кроме того, ей нравился этот высокий парень с белой прядью в рыжих волосах и редким именем Коттон.

Может быть, она даже немного влюбилась в него. В коттедже она жила одна. И они отправились в постель.

Глава 10

С берегов озера и от входа в охотничью гостиницу "Кукабонга", расположенного недалеко от озера, виднелись склоны гор, поросшие густым зеленым лесом, и голубизна неба над ними. Сама гостиница была небольшой и построена из бревен, казавшихся неотъемлемой частью окружающего ее ландшафта. Длинный ряд деревянных ступенек поднимался от плоской скалы, находящейся у самого берега озера, прямо к входу в гостиницу. Входная дверь была голландского типа, с открытой верхней половиной. Хейз поднялся по лестнице, едва передвигая ноги. Он уже побывал в полудюжине охотничьих гостиниц, разбросанных среди гор, по пути от Гриффинса, избранного им в качестве исходной точки. Ни один из хозяев гостиниц не помнил охотника по имени Сай Крамер. Большинство призналось, что настоящие охотники не приезжают раньше конца октября, когда открывается сезон охоты на оленей. Хозяин одной из гостиниц доверительно сообщил Хейзу, что в первой половине сентября его гостиница была полна "хитрыми охотниками" — так он называл мужчин, приезжавших к нему с женщинами, предупредив жен, что они отправились охотиться в горы. И все владельцы дружно заявляли, что сентябрь — неудачное время для охоты.

Хейз был разочарован. Окружающая его природа была прекрасна, но он приехал сюда не для того, чтобы любоваться ее красотой. Вдобавок, он уже не был влюблен, и ему было скучно среди заросших лесом гор и под неправдоподобной синевой неба. Пение птиц раздражало его. Хейзу хотелось побыстрее вернуться к себе в 87-й участок, где высокие дома закрывали небо.

— Добро пожаловать, — донесся голос откуда-то сверху.

Хейз поднял голову.

— Добрый день, — сказал он. Мужчина стоял за нижней половиной голландской двери. Видимая половина его тела была сухощавой и мускулистой, как у индейского скаута — тело человека, работающего на воздухе. На нем была белая трикотажная рубашка с короткими рукавами, туго обтягивающая его широкие плечи и грудь. Лицо его было квадратным и угловатым, будто вытесанным из того гранита, на котором стояла гостиница. Голубые глаза смотрели на Хейза проницательным взглядом. Мужчина курил трубку, и его спокойствие несколько смягчало первое впечатление жесткой мужественности. Да и голос его резко контрастировал с мускулистым телом — он был тихим и мягким.

— Добро пожаловать в Кукабонгу, — повторил мужчина. — Меня зовут Джерри Филдинг.

— А меня — Коттон Хейз.

Филдинг распахнул нижнюю половину и вышел на крыльцо, протягивая Хейзу коричневую руку. — Рад познакомиться, — сказал он. Его внимательные глаза обшарили лицо Хейза и остановились на белой пряди в рыжих волосах. — Это что, ожог от молнии? — спросил он.

— Ножевое ранение, — ответил Хейз. — Выросли белые волосы.

Филдинг кивнул.

— Парня недалеко отсюда ударила молния. Как Ахаба. У него такая же прядь. А у вас как это произошло?

— Я полицейский, — сказал Хейз и достал бумажник с удостоверением. Филдинг остановил его жестом.

— Не надо, я заметил кобуру под мышкой, когда вы поднимались по лестнице.

Хейз улыбнулся, — хорошо, когда у человека такая наблюдательность. Вы могли бы нам пригодиться. Переезжайте в город.

— Меня и здесь устраивает, — заметил Филдинг. — И кого вы преследуете?

— Призрака, — ответил Хейз.

— Вряд ли вы найдете его здесь. Заходите. Мне хочется выпить, а я не люблю пить в одиночку. Или вы не пьете?

— После моей прогулки не помешает.

— Правда, я встречал полицейских, — сказал Филдинг, входя рядом с Хейзом в прохладу дома, — которые не пьют на службе. Но я обещаю, что не сообщу об этом комиссару полиции.

Они оказались в темном фойе. У одной стены возвышался гигантский камин. Слева и справа от него вверх поднимались лестницы — по-видимому, ведущие в спальни на втором этаже. Четыре двери выходили из гостиной. Одна из них была приоткрыта и вела в кухню.

— Что предпочитаете?

— Шотландское виски. И не разбавляйте.

— Люблю мужчин, пьющих неразбавленное виски, — улыбаясь, заметил Филдинг. — Это значит, что он пьет крепкий кофе и предпочитает мягких женщин. Я прав?

— Да.

— Расскажите о себе, мистер Хейз. Готов поспорить, что вы не убьете животное и не будете ловить рыбу, если вас не принудит к этому голод.

— Это верно, — сказал Хейз.

— Приходилось убивать людей?

— Нет.

— Даже на службе?

— Даже на службе.

— Служили в армии?

— На флоте.

— Кем?

— Главным старшиной на торпедном катере.

— На торпедном катере? — переспросил Филдинг. — Значит, вы заменяли командира?

— Да. Командиром был младший лейтенант. А что, вы тоже служили на флоте?

— Нет, но мой отец служил. Всю жизнь. Любил рассказывать о море. Ушел в отставку капитаном второго ранга. Он и построил этот дом. Очень любил его. Приезжал всегда, когда мог. — Филдинг помолчал. — Отец умер в Норфолке, за письменным столом. Мне кажется, он хотел бы умереть в одном из двух мест — или здесь, или на корабле. А вот умер за письменным столом. — Филдинг покачал головой.

— Значит, это ваш дом, мистер Филдинг? — спросил Хейз.

— Да.

— Значит, мне снова не повезло, — сказал Хейз устало.

Филдинг налил виски, закупорил бутылку и поднял взгляд на Хейза. — Почему? — спросил он.

— Я не знал, что это частный охотничий домик. Думал, что вы принимаете посетителей.

— Конечно. У меня пять комнат. Этим и зарабатываю на жизнь. Потому, наверно, что я ленивый.

— Но сейчас у вас никого нет?

— Никого. Всю неделю. Так что я рад вашему приходу.

— И вы открыты круглый год?

— Круглый год, — подтвердил Филдинг. — Ваше здоровье.

— И ваше.

Они выпили.

— У вас были гости первого сентября прошлого года? — спросил Хейз.

— Да. Полный комплект.

Хейз опустил стакан. — Имя Сай Крамер вам о чем-нибудь говорит?

— Да. Он останавливался здесь.

— Ходил на охоту?

— Конечно. Каждый день. Приносил всякую добычу.

— Оленя?

— Нет, охотничий сезон начинается в октябре. Он стрелял ворон и разных мелких зверей — и один раз подстрелил лису, если не ошибаюсь.

— И много денег он тратил?

— На что? В горах не на что тратить деньги.

— Ас собой у него было много денег, мистер Филдинг?

— Если и было, он не говорил мне, — пожал плечами Филдинг.

— Он приехал один?

— Все они приехали поодиночке. Такое бывает редко, но на этот раз именно так — поодиночке. Познакомились только здесь.

— В ту неделю, когда у вас был Крамер, здесь было еще четыре человека?

— Да. Впрочем, одну минутку. Ну конечно, один приехал в среду и уехал раньше других. И он был хорошим охотником. Фил Кеттеринг звали его. Ему так не хотелось уезжать. Помню, в среду, когда он уезжал, он встал пораньше и пошел поохотиться перед отъездом. Сказал, что обедать не будет, собрал вещи, уложил их в машину, расплатился и ушел в лес, чтобы немного побродить с ружьем перед возвращением в город. Да, как раз он-то был хорошим охотником.

— А остальные?

— Крамер — так себе. Остальные трое… — Филдинг безнадежно покачал головой.

— Совсем плохие?

— Сапожники. У них в лесу ноги заплетаются. Дилетанты.

— Молодые?

— Двое. Попробую вспомнить имена. У одного было очень необычное имя, какое-то иностранное. Дайте подумать… Хосе? Что-то похожее. Какое-то испанское, а вот фамилия — стопроцентно американская. Ах да! Хоаким. Точно. Хоаким Миллер. Странная комбинация, правда?

— Это один из молодых?

— Да. Тридцать с чем-то. Женат. Инженер-электрик. Или электронщик. У него жена поехала к матери в Калифорнию. Мать его терпеть не может. Тогда он решил поохотиться. Лучше бы ему дома остаться. Ничего из леса не принес, кроме простуды.

— А остальные?

— Второй из молодых — лет сорок — хорошо зарабатывает. Владелец рекламного агентства, по-моему. У меня такое впечатление, что он собирался разводиться с женой. Поездка на охоту была попыткой к примирению.

— А его как звали?

— Фрэнк… Вроде бы Ройтер. Ройтер, Рутер. Ну, конечно, Рутер.

— А что представлял из себя старший?

— Лет примерно шестьдесят. Бизнесмен, уставший стричь купоны. Мне кажется, что он испробовал все — от горных лыж до ватерполо. А потом пришла очередь охоты, вот он и приехал на неделю. Это была неделя, только держись.

— Какая неделя?

— Да ничего сногсшибательного, только Кеттерингу было скучно среди дилетантов. Он и Крамер подружились, потому что Крамер имел все-таки некоторое представление об охоте. В отличие от остальных. Это не значит, что они не умели стрелять. Стрелять они умели, это точно. Каждый дурак попадет в консервную банку, если у него верный глаз и не дрожит рука. Но умение стрелять и умение охотиться — это разные вещи. Остальные не были охотниками.

— За эту неделю были неприятности?

— Неприятности?

— Ссоры. Драки.

— Одна. Крамер поссорился с одним из остальных.

— С кем именно? — спросил Хейз, наклоняясь вперед.

— С Фрэнком Рутером. Из рекламного агентства.

— А из-за чего?

— Из-за устриц.

— Из-за чего?

— Устриц. Крамер рассказывал о том, как нужно их готовить. Рутер попросил его выбрать другую тему, потому что при мысли о моллюсках ему становится плохо. Мы тогда сидели и ужинали. Но Крамер отказался. Он продолжал рассказывать как их готовить, как подавать на стол, и мне показалось, что Рутеру стало действительно нехорошо.

— И что было дальше?

— Рутер встал и крикнул: "Ты заткнешься или нет?" Видите ли, он с самого начала был не в своей тарелке. Из-за развода или еще чего, не знаю.

— Они подрались?

— Нет. Крамер послал его к черту. Рутер повернулся и вышел из комнаты.

— А как другие?

— Вот здесь и случилось самое странное. Я уже сказал, что Кеттеринг и Крамер вроде подружились, главным образом потому, что Крамер все-таки разбирался в охоте. Ссора произошла как раз накануне отъезда Кеттеринга. Он рассердился на Крамера. Сказал ему, что нужно иметь совесть и замолчать, если видишь, что кому-то делается плохо от твоих слов. Тогда Крамер и его послал к черту.

— Похоже, что Крамер — поистине душа общества.

— Кеттеринг встал и сказал: "Давай выйдем, Сай, и ты повторишь это еще раз". Остальные двое — Миллер и пожилой мужчина — сумели успокоить Кеттеринга.

— А что, Крамер действительно был готов к драке?

— Конечно. Видите ли, он относится к людям, которые, попав в дурацкое положение, пытаются выйти из него, выставляя себя еще большими дураками. Но, мне кажется, все-таки он был рад, что Миллер со стариком вмешались.

— Имя старика?

— Мэрфи. Джон Мэрфи.

— Он тоже из города?

— Да. Из пригорода, но ведь это тоже город, правда?

— Скажите, мистер Филдинг, Кеттеринг был очень сердит на Крамера?

— Очень. Он даже не попрощался с ним, когда ушел в лес.

— Ас другими попрощался?

— Да.

— И что было дальше?

— Кеттеринг погрузил свои вещи в багажник и уехал. Вокруг озера. Сказал, что подстрелит парочку и направится к шоссе. Он и позавтракал раньше других. Остальные отправились на охоту примерно через час.

— И Крамер с ними?

— Нет. Он пошел в лес, но один. В то утро он казался очень раздраженным. Ему не понравилось, что Кеттеринг вмешался, и мне кажется, у него создалось впечатление, что остальные тоже были на стороне Рутера. Как бы то ни было, Миллер и Мэрфи пошли с Рутером, а Крамер отправился один.

— Давайте вернемся к Кеттерингу на минутку.

— Пожалуйста. Я никуда не спешу. Может быть, останетесь на обед?

— Спасибо, но мне нужно уезжать. Скажите, а Кеттеринг не угрожал Крамеру?

— Вы хотите сказать… угрожал убить его?

— Да.

— Нет, не угрожал. А почему вы спрашиваете об этом?

— Как вы думаете… вы считаете, что ярость Кеттеринга была достаточно сильна, чтобы он помнил об этом случае с сентября до теперешнего лета?

— Трудно сказать. Он здорово разозлился на Крамера. Он здорово бы избил его, если бы Крамер вышел с ним из дома.

— Разозлился достаточно сильно, чтобы убить Крамера?

Филдинг задумался. — Кеттеринг, — медленно начал он, — хороший охотник, потому что он любил убивать. Я не придерживаюсь такой точки зрения, но это не делает его плохим охотником. — Филдинг замолчал. — Что, Крамера убили? — спросил он затем.

— Да, — ответил Хейз.

— Когда?

— Двадцать шестого июня.

— И вы считаете, что Кеттеринг ждал все это время, чтобы свести счеты за ссору, происшедшую в сентябре?

— Не знаю. Вы сами сказали, что Кеттеринг — хороший охотник. А ведь охотники — терпеливый народ, верно?

— Да, Кеттеринг умел ждать. Как убили Крамера?

— Выстрелом из автомобиля.

— Кеттеринг — отличный стрелок. Не знаю, что и сказать.

— И я не все понимаю. — Хейз встал. — Спасибо за гостеприимство. И за то, что вы мне рассказали. Вы очень помогли нам.

— Всегда рад, — ответил Филдинг. — Куда теперь?

— Обратно в город, — сказал Хейз.

— А дальше?

— А дальше мы поговорим с теми четырьмя, которые были здесь с Крамером. Если у вас есть адреса, это сэкономит нам время.

— У меня на каждого регистрационные карточки, — сказал Филдинг. — Не нужно быть полицейским, чтобы догадаться, кто будет первым.

— Так уж и не нужно? — усмехнулся Хейз.

— Нет. На месте Фила Кеттеринга я стал бы готовить себе железное алиби.

Глава 11

Сэндз Спит — окраина города, скорее пригород. Было время, когда длинная полоса земли служила интересам только двух групп населения: фермеров, выращивавших здесь картофель, и владельцев имений на Ист Шор. Фермы занимали основную часть полуострова к востоку и западу, а имения — лучшие участки вдоль берега залива. Фермеры сажали и убирали картофель, а владельцы имений и их гости — развлекались. Днем и ночью оттуда доносились звуки веселья. Звезды мюзиклов, кино, эстрады и спорта, продюсеры, актеры и прочие наслаждались отдыхом на лоне природы. Фермеры трудились на своих полях, не разгибая спин.

Иногда, когда красное расплавленное солнце тонуло в черных водах океана, и картофельные поля, темные и молчаливые, отдыхали под бледным светом луны, фермеры брали с собой одеяла и шли на берег. Там они ложились на песок и смотрели на звезды.

Время от времени, после того как расплавленное солнце опускалось за австралийские сосны, растущие на самых дальних акрах имений, их хозяева шли со своими гостьями на берег. Там они ложились на звезд и смотрели на песок.

Все это было очень давно. Время шло, и становилось ясно, как трудно найти прислугу для уборки и обслуживания домов с их тридцатью комнатами и как дорого обходится отопление крытых теннисных кортов и плавательных бассейнов. Хозяева начали продавать свои имения и обнаружили, что желающих купить их не так уж много. Фермеры же поняли, что под ногами у них не картофельные поля — под ногами золото. Изворотливый делец по имени Айседор Моррис купил первые двести акров по дешевке и выстроил недорогие дома, скромно назвав район "Морристаун". Его примеру последовали другие. Земля, которую раньше были рады продать по двести долларов за акр, шла теперь по десять тысяч. Строители поделили землю на участки размером двадцать на тридцать метров, и началось заселение пригорода Сэндз Спит семьями, бегущими из города.

Фил Кеттеринг жил в районе Шоркрест Хиллз, или Прибрежные Холмы. В этом районе нет никакого берега, равно как и нет даже намека на холм. Район расположен в самом центре полуострова, плоском, как грудь малолетней девочки. Не было здесь и деревьев, если не считать чахлых серебристых кленов, щедро посаженных строителями по одному в центре каждого двора.

Дом Кеттеринга назывался "ранчо". Чтобы не смущать техасцев, скажем сразу, что на ранчо Кеттеринга не было ни рогатого скота, ни овец, ни лошадей. Просто какому-то архитектору или строителю, или, может быть, торговцу недвижимостью пришло в голову дать это пышное название всякому дому с жилой площадью на одном этаже. Ранчо Сэндз Спита имели обычно три спальни, гостиную, кухню, столовую и туалет. Фил Кеттеринг жил в ранчо пригорода, называющегося Сэндз Спит, один.

Пытаясь избежать однообразия. Фил Кеттеринг радикально перестроил свою лужайку. Вместо того, чтобы засеять ее травой, он покрыл лужайку гравием в форме белых и темных квадратов. Замысел оказался исключительно практичным. Когда Карелла и Хейз подъехали к дому Кеттеринга на полицейском автомобиле, на всех соседних дворах стрекотали газонокосилки — на всех, кроме двора Кеттеринга. Гравий не нуждается в стрижке или орошении. Кеттеринг успешно решил проблему ухода за газоном, сведя ее к нулю. Ему оставалось только сидеть и наслаждаться экзотикой своего двора.

Одиннадцатого июля, в четверг. Фил Кеттеринг не сидел и не наслаждался своим двором. Дом был закрыт надежнее, чем кулак скупца, шторы задернуты, окна заперты.

— Наверно, он на работе, — сказал Карелла.

— М-м-м, — ответил Хейз.

Он снова нажал на кнопку звонка. Во дворе дома на другой стороне улицы женщина выключила свою газонокосилку и с нескрываемым интересом уставилась на незнакомцев.

— Попробуем заднюю дверь, — предложил Хейз.

Они обошли дом и подошли к задней двери. Нажав на кнопку звонка, отчетливо слышали жужжание внутри. Никто не отзывался.

— Давай проверим его контору, — предложил на этот раз Карелла.

— Мы не знаем, где он работает, — напомнил Хейз. Они вернулись к передней двери. У их машины стояла женщина из дома напротив, слушая через открытое окно звуки, доносящиеся из рации. Увидев подходящих детективов, она отошла от машины.

— Вы полицейские? — спросила она.

— Да, — ответил Хейз.

— Ищите Фила?

— Да.

— Его нет дома.

— Мы уже знаем.

— Его уже давно нет дома.

— Сколько времени?

— Несколько месяцев, — ответила женщина. — Мы думаем, что он переехал. В нашем районе он единственный холостяк. Женщины обращают на холостяка слишком много внимания. Мужчинам это не нравится. Хорошо, что он переехал.

— Когда он был здесь последний раз?

— Прошлой осенью, — сказала женщина.

— А точнее?

— Не помню. Он то и дело приезжает и уезжает. На охоту. Он — отличный охотник. Все стены в гостиной увешаны головами. Я хочу сказать, головами зверей, конечно.

— Значит, вы не видели его с осени? — спросил Карелла.

— Да.

— И его автомобиля нет?

— Нет.

— А у него есть родственники?

— Только сестра где-то в Калифорнии. Но Фил терпеть ее не может.

— У Кеттеринга есть знакомые девушки? — спросил Хейз.

— Да, время от времени он привозил девушек. Все такие приличные. Мы все надеялись, что наконец женится. Вы понимаете? — женщина пожала плечами. — Страдание переносить легче, когда знаешь, что страдаешь не один.

Карелла улыбнулся.

— Где он работает?

— В городе.

— Где в городе?

— Айсола.

— Кем?

— Он фотограф.

— В каком-нибудь агентстве?

— Нет, у него свое дело. Небольшое, но на жизнь хватает.

— А где находится его студия?

— Не знаю.

— Вы помните, куда он уехал на охоту в сентябре? — спросил Хейз.

— Да. Он поехал куда-то в Адирондакские горы.

— А когда он вернулся?

— Видите ли, он не вернулся. Тогда мы и решили, что Фил переехал.

— Почему вы думаете, что он переехал? Приезжал грузовик за мебелью?

— Нет. Вся мебель по-прежнему в доме. — Женщина оглянулась на свой дом. — Мне пора снова браться за работу.

— Спасибо, миссис…

— Дженнингс. А что, Фил что-нибудь натворил?

— Вы не могли бы сказать, где находится почтовое отделение? — спросил Карелла.

— Конечно. Поезжайте прямо вперед, и вы приедете к почте. Так что он натворил?

— Спасибо, что уделили нам столько времени, миссис Дженнингс, — вежливо сказал Карелла. Он открыл дверь и сел в машину рядом с Хейзом. Когда машина уехала, миссис Дженнингс пошла к соседке и рассказала ей, что полиция ищет Фила Кеттеринга.

— Наверно, он что-то натворил, — сказала она соседке.

* * *
Служащий почтового отделения выглядел загнанным и несчастным. Он изо всех сил старался угнаться за стремительным развитием жилищного строительства в пригороде.

— Мы не успеваем наладить почтовую службу в одном районе, как появляется другой, — пожаловался он, увидев Кареллу и Хейза. — Где нам взять почтальонов? У нас ведь не город. Это в городе почтальон входит в подъезд — и раз, рассовал по ящикам половину сумки. Здесь почтальону приходится идти к каждой калитке, опускать в ящик, потом идти к другой, снова опускать письма в ящик — и по дороге забирать письма для отправки. К тому же, половину времени он тратит на то, чтобы отбиваться от собак, кошек и прочей живности. Вы не поверите, в одном из районов у женщины живет ручная сова. Сова! Чертова птица налетает на почтальона всякий раз, когда он подходит к калитке. А количество жителей все растет и растет.

— Вы носите письма человеку по имени Фил Кеттеринг? — деликатно прервал его Хейз.

— Конечно! — Лицо служащего засияло. — Вы пришли за его почтой? Он вас прислал?

— Мы…

— Боже, как я рад, что вы пришли, наконец! — продолжал служащий. — Нам пришлось оставлять его почту в отделении, потому что письма не вмещались в почтовый ящик и завалили все крыльцо. Надеемся, что этот кретин сообщит нам свой адрес. А пока пришлось выделить для Кеттеринга особое место. Мы называем его "Угол Кеттеринга".

— Нет, мы из полиции. Нам нужно посмотреть его письма.

— Не имеет значения. Можете смотреть, но выносить с собой нельзя. На полдня работа вам обеспечена.

— Неужели так много?

— Еще бы! Ведь она накапливалась с сентября прошлого года. Мы уж собирались открыть для Кеттеринга специальное отделение. Вот его почта. — Служащий показал на кучу писем, счетов, журналов и рекламных буклетов, повернулся и ушел.

Карелла и Хейзпринялись за работу. Самый ранний экземпляр прибыл 29 августа. Часть писем Кеттерингу было от женщины по имени Алиса Лоссинг из Айсолы. Они записали ее адрес. На данном этапе вряд ли было необходимо обращаться в суд за ордером, разрешающим изъятие почты Кеттеринга. Детективы поблагодарили служащего и пошли к автомобилю.

— Что ты думаешь о всем этом? — спросил Хейз.

— Трудно представить себе, что он планировал убийство еще в начале сентября, — заметил Карелла.

— Тогда почему он исчез?

— Может быть, он никуда не исчезал. Просто сменил место жительства. Вряд ли человек захочет бросить дом и работу только из-за ссоры во время ужина. Как ты считаешь, Коттон?

— Это зависит от человека, Стив. Терпеливый охотник может пойти на это. Уничтожить всё следы и затем убить Крамера. Кто знает? Случались и более странные вещи.

— А ведь он фотограф, Коттон. Правда, интересно?

— Ты что, думаешь о Люси Менкен?

— Угу.

— Фотографии делал Джейсон Пул.

— Верно. Но она уверена, что сейчас они у кого-то другого.

— Кеттеринга?

— Возможно. Но вот что я тебе скажу, Коттон.

— Что?

— Мне все больше хочется поговорить с ним. Он может ответить на много вопросов.

Хейз кивнул. — Верно, Стив. Вот только одно…

— Что именно?

— Сначала нужно его найти.

Глава 12

Студия Кеттеринга находилась в одной из улиц, отходящих от Джеферсон Авеню, в центре Айсолы. Немало крупных и процветающих фирм размещалось в этом же здании. Студия Кеттеринга к ним не относилась.

Она была в конце коридора, на третьем этаже. "Фил Кеттеринг" — гласила надпись в центре матированной стеклянной панели, а пониже, справа, маленькими буквами, было написано "Фотограф".

Дверь была заперта.

Карелла и Хейз нашли управляющего зданием и попросили открыть дверь. Управляющему пришлось позвонить в контору. С момента просьбы до момента, когда дверь, наконец, распахнулась, прошло сорок пять минут.

Студия состояла из трех отделений. В маленькой комнате был письменный стол и шкафы для хранения документов. Дальше была комната побольше, где Кеттеринг вел съемку. И наконец, темный чулан, в котором он проявлял пленку и печатал фотографии. В студии не было пьянящего запаха преуспевающего делового концерна. Не было в ней и пыли. В помещении царила идеальная чистота. Каждый вечер приходила уборщица и наводила порядок. Если Кеттеринг и был недавно у себя в студии, никаких следов его пребывания не осталось.

Сразу за дверью, на полу, под прорезью для почты лежала куча писем и бандеролей, в том числе несколько извещений, гласивших, что на почте хранятся пакеты, слишком большие для прорези и потому недоставленные. В тишине студии Карелла и Хейз нарушили законодательство Соединенных Штатов и открыли несколько писем. Все они были связаны с его профессиональной деятельностью. Судя по всему, Кеттеринг не занимался фотографированием женщин — одетых или раздетых. Он снимал описанные и иллюстрированные, шаг за шагом, процессы типа "Сделай сам". Валяющиеся повсюду фотографии показывали, как повесить гамак или как отремонтировать старый диван. Если между Кеттерингом и Люси Менкен и была какая-нибудь связь, в данный момент она казалась весьма отдаленной.

На столе в маленькой комнате лежало несколько распечатанных писем. Все они были получены в конце августа. По-видимому, Кеттеринг прочел их перед отъездом на охоту. В нескольких письмах, лежащих на полу у двери, был недоумевающий вопрос — почему Кеттеринг не ответил на письма, отправленные еще в августе.

Несомненно, Кеттеринг не был у себя в студии с сентября прошлого года.

Карелла и Хейз заперли дверь студии и отправились к управляющему. Это был хорошо одетый мужчина лет около сорока. Звали его Колтон.

— Мне придется выселить его, — сказал Колтон. — Ведь он не платил за студию уже много месяцев! Мы терпим убытки.

— Вы говорите так, будто вам очень не хочется выселять его, — заметил Карелла.

— Конечно. Он — хороший парень. Но что я могу сделать? Ведь администрация не любит терять деньги.

— У вас не возникло впечатление, что он уезжает надолго? — спросил Хейз.

— Нет. Как вам это нравится? Исчезает из города. И даже не подумал о том, чтобы предупредить. От кого он прячется? От полиции? Готовит ограбление банка? Убийство? Почему человек внезапно уезжает?

Карелла и Хейз кивнули почти одновременно.

— Нам тоже хотелось бы знать это, — ответил Карелла. Они поблагодарили управляющего и вышли из его конторы.

Оставалось только спросить тех, кто был в сентябре прошлого года на охоте.

Чтобы дело шло побыстрее, они поделили их между собой и разошлись.

Рекламное агентство называлось "Компания Рутера-Смита". Это была процветающая фирма, в ней работало двадцать служащих. Фрэнк Рутер был одним из партнеров, и писал почти все рекламные тексты.

— Мне хочется писать книги, — сказал он Хейзу, — да таланта не хватает.

Рутер был темноволосым мужчиной с карими глазами. Ему было чуть больше сорока. Он одевался совсем не так, как одеваются сотрудники преуспевающих рекламных агентств с Джеферсон Авеню. По одежде он походил, скорее, на типичного писателя — твидовая куртка, рубашка с мягким воротником, неброский галстук, темные фланелевые брюки. Образ писателя завершала трубка. Возможно, таким был писатель в его воображении. Он сердечно и тепло поприветствовал Хейза, и сейчас они сидели в большом, со вкусом составленном кабинете.

— Мой дед работал всю жизнь и оставил отцу изрядное состояние. Он продавал кастрюли. Ездил из одного города в другой и продавал кастрюли и сковородки, — рассказывал Рутер. — Скоро он мог позволить себе нанимать людей, которые ездили из города в город и продавали кастрюли вместо него.

— А ваш отец чем занимался? — спросил Хейз.

— Он разбогател еще больше. Отец любил собак и решил импортировать французских пуделей. Вам покажется, наверно, что на этом не разбогатеешь. А вот он сумел, мистер Хейз. Отец продавал породистых пуделей. К тому же, он был расчетливым дельцом. После его смерти я унаследовал состояние двух поколений Рутеров.

— И как вы с ним поступили?

— Мне хотелось стать писателем. Я написал десятки романов, которые нигде не брали. Одновременно я жил на широкую ногу. При жизни отца я жил привольно и считал, что буду жить так же и после его смерти. Не прошло и двадцати лет, как я потратил почти все, что заработали два поколения Рутеров. И тогда я спохватился. Мы с Джеффом Смитом основали рекламное агентство. Сейчас оно полностью себя окупает. Я почувствовал, наконец, что добился чего-то. Это приятно.

— Наверно, — согласился Хейз.

— Историю моей семьи можно описать тремя словами, — продолжал Рутер. — По крайней мере, историю моей семьи до того, как я основал это агентство, мистер Хейз. — Мой дед, отец и я, — сказал Рутер. — Три поколения и три разных занятия. Три слова? Торговец, собачник, бездельник. Я был бездельником.

Хейз улыбнулся. Он был уверен, что Рутер уже не раз говорил о своей семье, и что это совсем не экспромт. Все-таки шутка понравилась Хейзу, поэтому он и улыбнулся.

— Но теперь я не бездельник, мистер Хейз, — сказал Рутер серьезно. — Я пишу рекламные тексты для нашего агентства. И это очень хорошие тексты, поверьте. Мы с Джеффом зарабатываем неплохие деньги. Зарабатываем! Это не деньги, которые я получил в наследство. Это деньги, заработанные мной. В этом и заключается разница между бездельником — и мужчиной. Но вы уже меня извините, мистер Хейз, я не хотел тратить ваше время на династию Рутеров.

— Нет-нет, мне было очень интересно, — заметил Хейз.

— Итак, что вас интересует?

— Что вы знаете о Филе Кеттеринге, мистер Рутер?

— Кеттеринг? — Рутер наморщил лоб и озадаченно посмотрел на Хейза. — Простите, но это имя мне неизвестно.

— Фил Кеттеринг, — повторил Хейз.

— А я с ним встречался?

— Да.

Рутер улыбнулся. — Подскажите что-нибудь, — попросил он.

— Кукабонга, — сказал Хейз.

— О! Ну, конечно! Ради бога, извините. Я плохо запоминаю имена. Особенно, когда было такое время… я жил как в тумане.

— В каком тумане?

— У нас с женой ухудшились отношения. Мы даже собирались разводиться.

— И чем все кончилось?

— Мы помирились. Теперь все в порядке.

— Вернемся к Кеттерингу. Когда он уехал из гостиницы?

— Рано утром. Не помню, какой это был день недели. Он сказал, что хочет немного побродить с ружьем до возвращения в город. Позавтракал и уехал.

— С ним был кто-нибудь еще?

— Нет, он уехал один.

— А что дальше?

— Я и еще двое позавтракали и пошли в лес.

— Но ведь там было еще трое?

— Вы имеете в виду Крамера? Да, он был третьим. Но он не пошел с нами.

— Почему?

— Мы с ним поссорились накануне.

— Из-за чего?

— Из-за устриц.

— Но Крамера-то вы вспомнили?

— Да, потому что у нас произошла ссора.

— А вы не читали про него в газетах?

— Нет. А что?

— Он мертв. — Рутер замолчал на мгновение. — Мне очень жаль, — сказал он наконец.

— Жаль?

— Да. Правда, мы поссорились, но это было так давно, и я очень нервничал. Из-за неприятностей с Лиз. И его смерти я уж никак не хотел. — Рутер замолчал, потом спросил: — Как он умер?

— Его застрелили.

— Случайно?

— Намеренно.

— О! — Рутер снова задумался. — Вы хотите сказать, что его убили?

— Совершенно верно.

— А кто?

— Этого мы не знаем. После того сентября вы встречались с Кеттерингом?

— Нет. Зачем? Мы познакомились с ним только на охоте.

— И вы не знаете, где его искать?

— Нет, разумеется. А что, он имел какое-то отношение к смерти Крамера?

— Нам стало известно, что Кеттеринг вмешался в вашу ссору, и у него чуть не произошла драка с Крамером. Это правда?

— Да. Но ведь это произошло так давно! Неужели вы считаете, что он затаил злобу на Крамера, и только теперь…

— Этого я не знаю. А вы не помните имена остальных двух?

— К сожалению, нет. У одного из них было очень странное имя, но я не помню его.

— Понятно. Когда вы уехали из гостиницы?

— По-моему, восьмого или девятого. В первую неделю сентября.

— А Крамер?

— Как будто в тот же день.

— Кеттеринг угрожал Крамеру?

— Нет. Он просто предложил ему выйти. Вот и все.

— А он был очень рассержен?

— Очень.

— Настолько, что мог убить Крамера?

— Не знаю.

— М-да.

— А почему вы думаете, что Кеттеринг убил Крамера?

— Мы не уверены в этом, мистер Рутер. Но у него был повод, и он исчез. Кроме того, есть и другая причина.

— Какая же?

— Кеттеринг — хороший охотник. Крамера застрелили из охотничьей винтовки.

— В городе сотни людей с охотничьими винтовками, — сказал Рутер. — И у меня есть охотничья винтовка.

— Какая, мистер Рутер?

Рутер улыбнулся. — Может быть, не надо было говорить?

— Какая у вас винтовка?

– "Марлин". Двадцать второго калибра, восьмизарядная.

Хейз кивнул.

— Крамера застрелили из дальнобойной винтовки. "Сэвидж", калибр 0.300.

— Вам показать мою винтовку, мистер Хейз?

— Нет, не надо.

— А вы не думаете, что я мог вам солгать? У меня может быть две винтовки.

— Да, конечно. Но если вы убили Крамера, то давно уже разобрали свой "Сэвидж" и закопали части в разных местах.

— Пожалуй, — задумчиво произнес Рутер. — Я не подумал об этом.

Хейз встал. — Если припомните имена остальных, позвоните мне. Вот моя карточка.

Рутер посмотрел на карточку, затем сказал:

— Вы знали о ссоре между мной и Крамером. Вы знали и о гостинице "Кукабонга". Вы знали имя Кеттеринга и мое. — Он улыбнулся. — Вы ведь были в "Кукабонге", верно?

— Да.

— И говорили с владельцем?

— Да.

— Тогда имена остальных двух вам уже известны?

— Да, мистер Рутер, — ответил Хейз. — Я знаю их имена.

— Тогда почему вы спрашиваете меня?

— Так полагается, — пожал плечами Хейз.

— Вы считаете, что я имел какое-то отношение к смерти Крамера?

— Вы действительно имели отношение?

— Нет.

Хейз улыбнулся. — Тогда вам не о чем беспокоиться. — Он повернулся и пошел к двери.

— Одну минуту, Хейз! — произнес Рутер. В его голосе было что-то новое, прозвучавшее как удар хлыста. Голос Рутера удивил Хейза. Он обернулся. Рутер встал из-за стола и подошел к нему.

— Что случилось, мистер Рутер?

— Я не люблю, когда из меня делают дурака, — ответил Рутер. Его темные глаза казались еще темнее. Губы были сжаты в тонкую линию.

— Кто же вас дурачит?

— Вы знали об остальных. Хотели подловить меня?

— С какой целью?

Атмосфера в кабинете резко изменилась, стала напряженной. На мгновение Хейз был сбит с толку, озадачен.

Беседа прошла хорошо, гладко. И все-таки сейчас обстановка изменилась. Он посмотрел на Рутера и увидел, как исказилось его лицо. На минуту ему показалось, что Рутер вот-вот схватит его за горло.

— Подловить меня, надеясь, что я скажу что-то неосторожное, — сказал Рутер.

— Я даже не думал об этом, — ответил Хейз. Бессознательно его руки сжались в кулаки. Он ждал, что Рутер ударит его, и хотел быть наготове.

— Вы хотели поймать меня на слове, — повторил Рутер.

— Ив мыслях не было. Знаете что, мистер Рутер? Вы забываете, что должен помнить каждый бизнесмен.

— Что именно?

— Не надо испытывать судьбу. Рутер уставился на Хейза пустыми глазами. Казалось, он никак не может решиться. И вдруг он улыбнулся.

— Извините меня, — сказал он. — Мне просто показалось… что вы играете со мной.

— Давайте забудем об этом, ладно? — сказал Хейз.

— Давайте, — согласился Рутер, протягивая руку. — И я и вы.

Глава 13

Джон Мэрфи походил на бенгальского улана. У него были седые усы, лицо с красными прожилками и лысина. Он напоминал отставного полковника, только что вернувшегося из дальнего уголка Британской империи. Но он не был отставным полковником. Он был маклером, ушедшим от дел. Главным его занятием была стрижка купонов в стенах просторного старого дома в Нью-Поскуите, пригородном районе. Нью-Поскуит не походил на Сэндз Спит. Более того, он был его полной противоположностью.

Старый дом Джона Мэрфи был расположен на шестнадцати акрах холмистой местности, поросшей густым лесом. Мэрфи не был мультимиллионером, но он с большой готовностью переселился бы в эскимосское иглу, чем в Сэндз Спит. В Нью-Поскуите были свои клубы гольфа, теннисные клубы и яхт-клубы. Джон Мэрфи состоял в каждом из них. Возможно, потому, что он ушел от дел, и ему нечем было занять время. Вполне возможно также, что он состоял в них потому, что был очень нервным человеком, который с трудом держал в руках свой джин и тоник, стараясь не расплескать.

Или он нервничал потому, что его допрашивал полицейский.

Сидя напротив, Стив Карелла заметил, как дрожат руки старика и подумал, что ему на охоте вряд ли удастся попасть в стену амбара. Карелла сидел, держа под столом открытый блокнот, стараясь вести записи незаметно от собеседника. Для многих это затрудняло откровенный разговор. Он не раз замечал, как люди, с которыми беседовали полицейские, буквально начинали заикаться при виде двигающегося карандаша. Джон Мэрфи был крайне нервным человеком, но Карелла не знал, всегда он такой или нервничает при виде полицейского.

— Вы живете здесь с семьей, мистер Мэрфи? — спросил Карелла.

— Да, — сказал Мэрфи. — Здесь живу. Да.

— Когда вы ушли на покой?

— Одиннадцать лет назад, — сказал Мэрфи. — Когда мне исполнилось пятьдесят лет. Сейчас мне шестьдесят один.

— И как вы проводите время?

— Играю в гольф. Ловлю рыбу. Охочусь. — Мэрфи пожал плечами. — У меня гоночный автомобиль. Соревновался в гонках в прошлом году. Я — отличный водитель.

— Что за автомобиль?

— Порше.

— Как прошла гонка?

— Я участвовал в двух. В одной был четвертым, в другой — вторым.

— Тогда вы действительно блестящий водитель.

— Я так и сказал. Налить еще?

— Нет, спасибо. Вы хороший охотник?

— Никуда не годный, — сказал Мэрфи. — У меня дрожат руки. Язва желудка. А все нервы. — Он вытянул перед собой трясущуюся руку. — Смотрите.

— Да, — согласился Карелла. — Мистер Мэрфи, вы не могли бы рассказать о поездке на охоту прошлой осенью? В Кукабонгу?

— Конечно, — ответил Мэрфи.

Он начал рассказ. Карелла задавал вопросы и записывал ответы. Мэрфи рассказал о ссоре из-за разговора про устриц и о последующем столкновении между Крамером и Кеттерингом. У него была великолепная память. Он запомнил имена всех охотников, как они были одеты, даже подражал их голосам. Его рассказ мало чем отличался от того, что рассказал ему Хейз, он увидел, что и Фрэнк Рутер говорил то же самое.

— Мистер Мэрфи, вы не встречались с Кеттерингом после того сентября?

— Нет. Ездили на охоту?

— Нет.

— Какие у вас ружья, мистер Мэрфи?

— У меня их три. Дробовик, малокалиберка и охотничья винтовка.

— А какая винтовка?

– "Сэвидж".

— И калибр?

— Триста.

— Можно посмотреть?

— Зачем?

— Мне хочется посмотреть на нее, — сказал Карелла. — Кроме того, я должен взять ее с собой.

— Почему?

— Передать в отдел баллистических испытаний.

— Чего это ради?

— Сая Крамера застрелили из "Сэвиджа" калибра 0.300.

— Вы считаете, что я застрелил Крамера?

— Я не говорил этого, мистер Мэрфи. И тем не менее, мне хочется, чтобы отдел баллистики дал заключение.

— А вы не можете просто понюхать ствол и определить, стреляли из нее недавно или нет?

Карелла улыбнулся.

— Нам хочется определить это поточнее, мистер Мэрфи. Будет проведено сравнение между пулей, убившей Крамера, и пулей, выстреленной из вашей винтовки.

— Ну ладно, — неохотно согласился Мэрфи.

— Я оставлю расписку, — сказал Карелла. — Вам вернут оружие в хорошем состоянии.

— Этого недостаточно, — огрызнулся Мэрфи. — Я передаю вам ее в идеальном состоянии.

— В таком же вы ее и получите, — сказал, улыбаясь, Карелла.

— Хорошо, — сказал Мэрфи, поднимаясь из кресла. — Она заперта у меня в пирамиде.

Карелла последовал за ним. Мэрфи достал винтовку и повернулся с ней к детективу.

— Отличная винтовка, — сказал он.

— Да, — согласился Карелла.

— Из нее можно убить слона, — продолжал Мэрфи, поворачивая дуло винтовки в сторону детектива.

— А-а… вы не могли бы направить дуло куда-нибудь еще? — попросил Карелла.

— Почему?

— Меня учили никогда не направлять на человека оружие, если только вы не собираетесь выстрелить в него.

В комнате воцарилась тишина. Мэрфи смотрел в лицо Кареллы. Палец лежал на спусковом крючке. Руки его дрожали.

— Мистер Мэрфи, — сказал Карелла снова. — Вас не затруднит?

— Уж не думаете ли вы, что я застрелю вас, мистер Карелла? — спросил Мэрфи. Улыбка исчезла с его лица.

— Нет, но…

— Даже если это и та винтовка, из которой убили Крамера, вы думаете, что я такой идиот, чтобы застрелить вас в собственном доме?

— Если вы не собираетесь убивать меня, — спокойно произнес Карелла, — тогда уберите в сторону дуло винтовки.

— Мистер Карелла, — на лице Мэрфи появилась улыбка, — а ведь я заставил вас понервничать! — Он замолчал, затем передал ее Карелле. — Винтовка не заряжена. И Крамера убили не из нее.

— Мне приятно слышать и то и другое, — ответил Карелла. — Вы не могли бы дать мне патроны для баллистических испытаний?

— Разумеется. — Мэрфи выдвинул ящик. — У меня есть заряженные обоймы. Это годится?

— Да.

— В соседней комнате стоит бильярд, — сказал Мэрфи. — Играете?

— Да.

— Сыграем?

— Нет, спасибо.

— И правильно. Я — плохой игрок. Руки, — объяснил он. — Все время дрожат.

И Стив Карелла отчетливо вспомнил дрожащий палец Мэрфи на спусковом крючке винтовки.

* * *
Коттон Хейз заметил, что за ним следят, только когда он вышел из дома Хоакима Миллера вечером этого дня. Обнаружив слежку, он сразу принял меры — но до этого момента ничего не подозревал.

Выйдя из рекламного агентства Фрэнка Рутера, он позвонил домой Миллеру. Жена Миллера сказала, что муж на работе — в компании Бэрд Электроник Индастриз. Тогда Хейз позвонил ему на работу. Поскольку Миллер был служащим большого концерна, а появление сотрудника полиции могло бросить тень даже на совершенно невинного человека, Хейз тактично предложил Миллеру встретиться у него дома. Тот с готовностью согласился.

Семья Миллеров жила в Маджесте, самом дальнем пригороде.

Хейз вышел из 87-го участка в 18.30. К дому Миллера он подъехал в 20.03. Он еще не знал, что за ним следили с того момента, когда он спустился по ступенькам 87-го участка. Дом, в котором находилась квартира Миллера, был расположен на уютной улице с рядами деревьев, вытянувшись вдоль тротуаров. Хейз сделал вывод, что Миллер выбрал этот район из-за его близости к заводу. А поскольку Миллер выбрал один из лучших районов, Хейз предположил, что тот хорошо зарабатывает.

Миллер сказал ему во время телефонного разговора, что живет в квартире 54. Хейз вошел в лифт, поднялся на пятый этаж и подошел к двери с номером 54. Дверь открыла миссис Миллер. Она оказалась привлекательной брюнеткой с большими синими глазами, но Хейз твердо следовал принципу никогда не влюбляться в замужних женщин.

— Вы детектив Хейз? — спросила она сразу.

— Да. — Хейз показал удостоверение.

— Что-нибудь случилось?

— Нет. Просто мы пытаемся найти человека, с которым ваш муж встречался однажды. Мы надеемся, что он поможет нам в этом.

— Значит, к Хоакиму это не имеет никакого отношения?

— Нет, не имеет, — ответил Хейз.

— Заходите, пожалуйста, — пригласила она. У Хейза возникла мысль, что если бы его визит имел отношение к Хоакиму, миссис Миллер тут же захлопнула бы дверь и затем выпустила через нее пулеметную очередь.

Хоаким Миллер сидел перед телевизором.

— Это детектив Хейз, — сказала жена. Миллер встал и протянул руку. Он был худощавым мужчиной лет тридцати трех, с узким лицом и коротко остриженными волосами. У него были умные, приветливые глаза. Рукопожатие было уверенным и твердым.

— Рад познакомиться с вами, мистер Хейз, — сказал он. — Ну что, напали на след?

— Нет еще, — ответил Хейз.

— Они разыскивают человека по имени Кеттеринг, — объяснил Миллер своей жене. — Мистер Хейз сказал мне об этом по телефону.

Миссис Миллер кивнула. Ее глаза не отрывались от лица Хейза.

— Садитесь, мистер Хейз, — сказал Миллер. — Итак, что вы хотите узнать от меня?

— Все, что вы помните о Филе Кеттеринге и Сае Крамере, — ответил Хейз.

Миллер начал свой рассказ. Хейз делал заметки и думал, что работа полицейского заключается только в составлении документов в трех экземплярах. Миллер рассказывал то же самое, что уже рассказали Филдинг и Рутер, и то же, что рассказал Карелле Джон Мэрфи. Говоря по правде, это начинало надоедать. Хейзу хотелось, чтобы Миллер упомянул что-нибудь необычное, что-нибудь привлекающее особое внимание. Но Миллер ни в чем не отклонился от предыдущих версий.

— И с тех пор вы не видели Кеттеринга? — спросил Хейз.

— Нет.

— У вас есть ружье, мистер Миллер?

— Нет.

— У вас нет ружья? — переспросил озадаченный Хейз.

— Нет.

— А разве вы не ездили поохотиться?

— В тот раз я взял винтовку напрокат, мистер Хейз. Я ведь не настоящий охотник. Пег уехала к матери в Калифорнию. Мать Пег меня не любит. Она не хотела, чтобы Пег выходила замуж за меня, но мы все равно поженились.

— Она считала, что Хоаким — никудышный человек. Но он показал себя.

— Пег, пожалуйста, — сказал Миллер.

— Разве я не права? Он много зарабатывает, мистер Хейз. Принимая во внимание и землю, мы сумели положить в банк немало денег.

— Пегги, я тебя прошу…

— Какую землю вы имеете в виду? — спросил Хейз.

Миллер вздохнул.

— Я спекулирую земельными участками, — пояснил он. — Покупаю и продаю их. Повсюду строят дома, мистер Хейз. Это выгодное дело.

— И много вы зарабатываете на этом? — поинтересовался Хейз.

— Это наше личное дело, — ответил Миллер.

— Извините, — сказал Хейз, — я не хочу вмешиваться, но мне хотелось бы знать.

— У нас около тридцати тысяч, — заявила жена Миллера.

— Пег…

— А почему нужно скрывать это?

— Пегги, замолчи!

— Они лежат в банке, — сказала миссис Миллер. — Мы собираемся выстроить большой дом, когда…

— Замолчи, Пег! — оборвал жену Миллер.

Обиженная, миссис Миллер замолчала. Хейз откашлялся.

— Кем вы работаете на заводе Бэрда, мистер Миллер?

— Я — инженер, специалист по электронным системам.

— Да, я знаю. А в какой области?

Миллер улыбнулся.

— Я не могу ответить на этот вопрос.

— Почему?

— Эта информация секретна.

— Понятно. Итак, у вас нет винтовки?

— Нет.

— Какую винтовку вы брали напрокат, когда ездили на охоту?

— Малокалиберную, двадцать второго калибра.

— Вы не помните, какая винтовка была у Кеттеринга?

— Я слабо разбираюсь в оружии, — сказал Миллер извиняющимся тоном. — Но это была дальнобойная винтовка. Для охоты на крупного зверя.

– "Сэвидж"? — спросил Хейз.

— Точно, — ответил Миллер. — У Кеттеринга был "Сэвидж".

* * *
Выйдя на улицу, Хейз оглянулся. У окна квартиры стоял Миллер и наблюдал за ним. Заметив движение Хейза, Миллер тут же скрылся из виду. Хейз вздохнул и направился к машине. И в этот момент он заметил мужчину, быстро спрятавшегося за дерево. Хейз медленно подошел к машине, открыл дверцу, сел и включил двигатель. Мужчина не двигался. Хейз отъехал от тротуара. В зеркале было видно, как мужчина подбежал к своей машине. Это был "Шевроле", но в сумерках Хейз не сумел разглядеть номер.

Хейз ехал по улице, размышляя. Преследователь не подозревал, что Хейз заметил его. Полицейский не хотел, чтобы преследователь отстал. Правда, нельзя было исключить того, что за Хейзом вообще никто не следит. Надо проверить, подумал он.

Наконец, огни фар появились в зеркале. Хейз, ехавший до этого медленно, будто решая, какую дорогу выбрать, резко увеличил скорость и повернул налево. Автомобиль, преследовавший его, тоже повернул налево. Тогда Хейз повернул направо и увидел, что ехавший позади автомобиль повторил его маневр. Хейз сделал несколько поворотов и убедился, что за ним, вне всякого сомнения, следят. Хейз не мог понять, почему. Он также не мог понять, кто.

Хейз резко ускорился, опередив "Шевроле" на квартал, и подъехал к обочине. Затормозив, он быстро вышел из машины и нырнул в ближайший переулок. Осторожно выглянув, Хейз увидел, что "Шевроле" резко затормозил и остановился на почтительном расстоянии от его машины. Мужчина вышел из автомобиля и медленно пошел по улице, глядя вокруг.

Густая зелень деревьев закрывала свет уличных фонарей, и тротуар был почти в полной темноте. Хейз слышал приближающиеся шаги, но не мог рассмотреть лица преследователя. Мужчина решил, по-видимому, что Хейз вошел в один из подъездов. Он останавливался у каждого, все время приближаясь к Хейзу. Полицейский ждал.

Шаги приближались, вот они уже рядом, совсем… Хейз протянул руку и схватил мужчину за плечо. Тот инстинктивно повернулся, и это движение застало Хейза врасплох. Хейз был гораздо больше и сильнее среднего мужчины, и уж, конечно, намного сильнее своего преследователя. Но Хейз, схватив мужчину за плечо, сильно рванул его на себя. Тот резко повернулся, так что сила удара удвоилась.

Сжатый кулак попал Хейзу ниже пояса. Его пронзила невероятная боль. Хейз тут же отпустил плечо и рухнул на мостовую. Мужчина повернулся и бросился бежать. Хейз так и не разглядел его лица. Лежа на асфальте, в судорогах невыносимой боли, Хейз вспомнил глупую шутку, услышанную им много лет тому назад. Ему не хотелось думать о глупой шутке. Ему хотелось вскочить и побежать вдогонку, однако боль не отпускала его. Старый анекдот раз за разом прокручивался в голове, анекдот о пожилом мужчине, случайно услышавшем, как две женщины разговаривают о боли при родах.

"Я так страдала, — говорила одна. — Еще никто не испытывал такой боли, как я".

— Боль? Не смеши меня, — возразила вторая. — Когда я рожала Льюиса, боль была невыносимой. Никогда в мире еще не было подобной боли.

К ним подошел мужчина, поднял шляпу и сказал:

— Извините меня, леди, но вас никогда не пинали в мошонку?"

Анекдот совсем не казался Хейзом смешным. Корчась на асфальте, он слышал, как заревел двигатель уезжающего "Шевроле". Хейз сжал зубы и пополз к углу, надеясь разглядеть номер машины.

Было совсем темно, и автомобиль не соблюдал ограничения скорости в городе.

Хейз так и не увидел номера.

Прошло немного времени. Боль начала стихать.

* * *
Говоря по правде, Карелла не подозревал Мэрфи. На данном этапе он не знал, кого подозревать. Но стрелявший в Крамера был отличным стрелком. Всего одна пуля, и Крамер мертв. Стрелявший, судя по всему, подъехал к тротуару, остановился, поднял винтовку и выстрелил. Убийца обладал твердой рукой и метким глазом.

Карелла сомневался, что у Мэрфи такая уж твердая рука.

Поэтому он не удивился, когда получил справку из отдела баллистики.

В справке говорилось, что пуля, убившая Крамера, не могла быть выстрелена из винтовки Мэрфи.

Стив Карелла не удивился этому — но он все-таки был разочарован.

Глава 14

Алиса Лоссинг жила в Айсоле.

Еще накануне Коттон Хейз корчился на мостовой после удара незнакомца, однако вечером 12 июля, на другой день, он поехал к Алисе Лоссинг. Дом, в котором находилась квартира Алисы Лоссинг, стоял недалеко от обрыва, круто ниспадавшего к реке Дике.

Хейз подошел к двери квартиры 8Б и нажал на кнопку звонка.

— Кто там? — раздался голос девушки. Хейз на мгновение заколебался. Он вспомнил свои первые дни в 87-м полицейском участке. Тогда Хейз постучал в дверь человека, подозреваемого в убийстве, и громко произнес: — Откройте, полиция! — Изнутри раздались выстрелы, и полицейский по имени Стив Карелла чуть не попал под пули. Даже сейчас Хейз покраснел, вспомнив о своей глупости. Но Алиса Лоссинг не подозревалась в убийстве.

— Полиция, — ответил он.

— Одну минуту, — раздался голос. Хейз услышал приближающиеся шаги и почувствовал, что его рассматривают в глазок.

— Кто вы?

— Полиция, — повторил Хейз. — Я — детектив Хейз.

— У вас есть документы, удостоверяющие это?

— Да.

— Покажите.

Хейз показал удостоверение.

— А значок у вас есть? Хейз достал значок.

Девушка снова посмотрела на удостоверение. — Вы что-то не похожи на фотографию, — сказала она с сомнением.

— И все-таки это я. Если вам нужны доказательства, позвоните по телефону Фредерик 1-8024, попросите детектива Кареллу и узнайте, куда уехал детектив Коттон Хейз.

— Звучит убедительно, — согласилась Алиса. — Одну минуту.

Раздался звук отпираемых замков и отодвигаемых засовов. Судя по их количеству, Хейза впускали в Форт Нокс. Он подивился такой крайней осторожности, потом дверь распахнулась, и Хейз понял причину.

Алиса Лоссинг была самой красивой девушкой, которую Хейз видел за всю неделю. Если бы он был Алисой Лоссинг и жил в большом доме с десятками квартир, то обязательно прятался бы за стальной дверью.

— Заходите, — пригласила она. — Надеюсь, вы действительно из полиции.

— Почему?

— У меня есть пистолет, и я хорошо стреляю.

— А винтовки у вас нет? — по привычке спросил Хейз.

— Нет. Пистолет меня вполне устраивает.

— Лучшее оружие для женщины — это молоток, — заметил Хейз.

— Молоток? Да заходите же! Мы что, будем обсуждать проблемы вооружения на пороге?

Хейз вошел в квартиру. У Алисы Лоссинг были каштановые волосы и карие глаза. Высокая, не меньше ста семидесяти сантиметров, она двигалась с грацией королевы. Брюки и свитер не могли скрыть великолепную фигуру.

Когда они вошли в гостиную, девушка спросила: — А почему молоток?

— По нескольким причинам. Во-первых, женщины легко возбудимы. Увидев преступника, они могут промахнуться. Тогда в их руках окажется разряженный пистолет, а он не слишком хорош в качестве дубинки.

— Я не промахнусь, — ответила Алиса.

— Во-вторых, у преступника тоже может оказаться оружие. Вполне вероятно, что он стреляет лучше.

— Я метко стреляю, — повторила Алиса.

— В-третьих, если готовится изнасилование, преступнику нужно подойти вплотную. Молоток — отличное оружие ближнего боя. Если же это просто грабитель, лучше всего не мешать ему, а потом сообщить в полицию. Вы начнете размахивать пистолетом, и это может привести к нежелательным последствиям. А вот молоток — чисто оборонительное оружие.

— Это все ваши доводы?

— Да, — ответил Хейз.

— Очень слабо, — заметила Алиса. — В тумбочке около кровати я держу заряженный пистолет и застрелю любого, вошедшего в квартиру без разрешения. Поскольку я отличный стрелок, он будет, наверно, убит.

— Да, девушке не следует рисковать, — согласился Хейз. — Особенно такой красивой. Я рад, что мне разрешили войти.

— И что вам нужно? — спросила Алиса. — Как видите, я намеренно не обращаю внимания на комплимент.

— А почему?

— Вы слишком привлекательны, — улыбнулась Алиса. — Я могу потерять голову и ранить себя в ногу.

— Вот именно, — улыбнулся в ответ Хейз.

— Итак, чем могу помочь?

— Расскажите о Филе Кеттеринге, — сказал Хейз.

— Что с ним? Где он?

— Мы не знаем этого. Он исчез.

— Будто мне это неизвестно, — сказала Алиса.

— Когда вы встречались последний раз?

— В августе прошлого года.

— И с тех пор вы его не видели?

— Нет, — ответила Алиса. — Мне наплевать на него, но у Фила осталась моя вещь.

— Какая вещь?

— Кольцо.

— Как оно попало к нему?

— Я дала кольцо сама. Один раз вечером, когда мы выпили лишнего, решили обменяться кольцами. Он дал мне вот эту дешевку — девушка вытянула правую руку, — и получил в обмен дорогое вечернее кольцо. Он носил его на мизинце.

— Покажите еще раз, — попросил Хейз. Алиса снова протянула руку. Это была простая печатка, с выгравированными инициалами "Ф. К.".

— Я носила его к ювелиру, — сказала девушка. — Он оценил кольцо в пятьдесят долларов. Мое стоит пятьсот. Когда найдете Фила, передайте, пусть вернет мое кольцо.

— Вы хорошо знаете Кеттеринга?

— Не очень.

— Но вы дали ему дорогую вещь.

— Я уже сказала вам, мы выпили лишнего.

— Сколько времени длилось ваше знакомство?

— Месяца четыре. Я работаю в "Миледи". Вы слышали об этом журнале?

— Нет.

— Женщины Америки засыпают и просыпаются, держа его в руках, — сказала Алиса.

— Мне очень жаль.

— Не сомневаюсь. Мне казалось, что полицейские хорошо информированы. Один раз Фил привез в редакцию фотографии. Он пригласил меня поужинать с ним. Я согласилась. С тех пор мы встречались примерно раз в неделю.

— До того дня, когда он уехал на охоту?

— Он ездил на охоту? Я не знала.

— Вы говорили с ним об охоте?

— Иногда. Судя по его словам, он — хороший охотник.

— Что значит — хороший?

— Получил немало медалей за меткую стрельбу. Настоящий снайпер. По крайней мере, так он утверждал.

— А вы эти медали видели?

— Одну. Фил носил ее с собой в бумажнике. Это действительно была медаль за отличную стрельбу.

— Он не звонил вам после поездки на охоту?

— С конца августа о нем ни слуху, ни духу. Я послала ему несколько писем с просьбой вернуть кольцо. Ни одного ответа. Я звонила ему в студию, и даже однажды поехала туда. Заперто. Если бы я помнила его домашний адрес, я поехала бы к нему домой.

— Напрасно, — сказал Хейз. — Мы там были.

— Значит, он действительно исчез?

— Действительно.

— Жаль. Это дорогое кольцо.

— Мисс Лоссинг, он привлекательный мужчина?

— Фил? Не похож на кинозвезду, но выглядит очень мужественно.

— Он вспыльчив?

— Нет, не особенно.

— Может затаить на кого-нибудь злобу?

— Не думаю. Впрочем, я плохо его знаю. Мы встречались всего четыре месяца, по разу в неделю.

— Вы часто бывали у него дома?

— Один раз. Дешевый пригородный район. Я посмотрела и кинулась бежать.

— А здесь он часто бывал?

— Фил заезжал за мной. Раз в неделю. — Алиса Лоссинг внимательно посмотрела на Хейза. — А что вы подразумеваете?

— Ничего.

— Все равно. Так вот, ответ — нет.

— Нет — что?

— Что вы хотели спросить.

— Я не люблю спрашивать, — ответил Хейз. — Мне нужно доложить в участок о нашем разговоре. Вы танцуете?

— Танцую.

— Пойдем куда-нибудь вечером, а?

— Вы меня приглашаете?

Хейз улыбнулся. Алиса холодно посмотрела на него.

— Я люблю, когда меня приглашают, — сказала она.

— Я приглашаю.

— Вы нравитесь мне. Я согласна.

— Я могу поговорить с участком по телефону.

— И после звонка вы свободны?

— Строго говоря, я на работе все двадцать четыре часа. Но в общем, да.

— Вот телефон. Звоните. Я переоденусь.

Хейз позвонил Карелле. Когда Алиса была готова, они поехали в ресторан. Девушка считала Хейза очень привлекательным. Он находил ее очень красивой, и все время говорил ей об этом. Пока они танцевали, Хейз в нее влюбился.

Потом они пили кофе. Поздно вечером Хейз отвез Алису домой. Они сидели и слушали музыку. Губы девушки были красными и соблазнительными, поэтому Хейз поцеловал их. Свет в квартире был слишком ярким, и его выключили…

А потом…

Глава 15

Артур Браун устал разглядывать фотографии нагих танцовщиц с острова Бали. Ему надоели четыре деревянные стены будки, где он сидел. Но больше всего ему надоело слушать телефонную болтовню между Люси Менкен и остальным миром.

Браун мог рассказать, что бывает на ужине в семье Менкенов каждый день недели, у кого из детей Люси насморк и каков размер бюста — поистине сенсационный — самой Люси.

Короче говоря, Браун уже знал все о Люси Менкен, кроме самого главного — он не знал, кто ее шантажирует.

Когда раздался очередной телефонный звонок, Браун приготовился выслушать очередной обмен сплетнями. Рядом неустанно вращались катушки магнитофона.

— …Одну минуту, сейчас я узнаю.

Это была прислуга Менкенов. Браун знал ее голос наизусть.

— Алло?

— Миссис Менкен?

Браун слышал, как у миссис Менкен перехватило дыхание.

— Да? А кто это?

— Не имеет значения. Я уже сказал вам, что я друг Сая Крамера. Я знаю о ваших отношениях с ним, и уже сказал вам, что теперь кое-что должно измениться. Понятно?

— Да, но…

— Ведь вы не хотите, чтобы материал попал в газеты?

— Какой материал?

— Не валяйте дурака, миссис Менкен. Вы отлично знаете это.

— Ну хорошо.

— Я должен поговорить с вами. Сегодня вечером.

— Зачем? Дайте мне свой адрес, и я буду высылать вам деньги.

— Я дам вам адрес, и ко мне явится полицейский.

— Нет-нет, обещаю.

— И правильно сделаете. Материал находится у моего приятеля. Если вы позвоните в полицию или если я увижу полицейского вблизи места нашей встречи, все будет немедленно отослано в газеты.

— Хорошо.

— Вы хорошо знаете центр Айсолы, миссис Менкен?

— Да.

Браун взял карандаш и наклонился над блокнотом.

— На Филдовер-Стрит есть кафе. Во Французском квартале. Называется "У Гампи". Это рядом с Марстен-Сквером. Вот там и встретимся.

— Когда?

— В восемь.

— Хорошо, — покорно ответила Люси. — Как я узнаю вас?

— На мне будет коричневый костюм, и газета "Таймс" в руке. И смотрите, без полиции!

— Ладно, — сказала Люси.

— Не забудьте чековую книжку, — сказал мужчина и повесил трубку.

Люси Менкен тут же позвонила мужу и сказала, что приехала ее подруга по колледжу, Сильвия Кук, и они хотели поужинать вместе. У него нет возражений?

Чарльз Менкен был хорошим мужем и верил своей жене. Он ответил, что не имеет возражений. И что возьмет детей в клуб вечером.

Люси сказала, что любит его и положила трубку. Артур Браун немедленно позвонил в 87-й участок. Детектив, который отправился на встречу миссис Менкен с неизвестным мужчиной, не имел никакого отношения к делу Крамера. Обсуждая, кому идти арестовывать шантажиста, Карелла и Хейз приняли во внимание то обстоятельство, что двое суток тому назад за Хейзом была слежка. Нельзя было исключить возможности того, что преследователь и мужчина, назначивший встречу с Люси Менкен, — одно лицо. И если следили за Хейзом, можно ли поручиться, что не следили за остальными детективами 87-го участка? Поэтому был выбран детектив, который только что завершил расследование ограбления и не привлекался к делу Крамера.

Детектива звали Боб О’Брайен. Он был ирландцем до самого пупка. Некоторые утверждали, что Боб стал полицейским только потому, что ему хотелось ежегодно принимать участие в параде на день Святого Патрика. На самом деле, все было по-другому. О’Брайен стал полицейским случайно. Он написал заявления о поступлении на службу почтовым служащим, пожарником и полицейским, и успешно сдал все экзамены. По чистой случайности департамент полиции оказался первым среди пригласивших его на службу. Так О’Брайен стал полицейским.

Боб О’Брайен был ростом сто девяносто сантиметров и весил около ста килограммов. Он вырос в Хэйдз Хоул и овладел искусством уличной драки (которую не надо путать с боксом) еще до того, как у него сменились молочные зубы. В те дни, увидев полицейского, все мальчишки разбегались, так что О’Брайен занимался не соблюдением законов, а их нарушением. Теперь, к счастью для города, он следил за выполнением законов, используя свои кулаки, превосходное зрение и револьвер 38 калибра.

Боб О’Брайен убил семерых человек, выполняя обязанности полицейского.

Он не любил убивать людей, и никогда не прибегал к оружию, если только был другой выход. Но судьба распорядилась так, что Боб О’Брайен постоянно оказывался в безвыходном положении. Первого человека он убил, когда только поступил в полицию и все еще жил в Хэйдз Хоул. Он хорошо знал убитого. Дело было в середине августа, утром. О’Брайен собрался пойти на пляж с приятелями. Естественно, в заднем кармане брюк лежал его служебный револьвер. Все было тихо на улице, нагретой жаркими лучами летнего солнца. О’Брайен сидел на крыльце своего дома, поджидая друзей. И в этот момент из своей лавки выскочил мясник Эдди с топором в руке.

Эдди бежал за женщиной. На его лице была безумная гримаса человека, потерявшего всякий контакт с окружающим миром. О’Брайен сошел с крыльца, когда женщина пробежала мимо него. Онвстал на пути Эдди. У него и в мыслях не было стрелять в мясника.

— Что случилось, Эдди? — О’Брайен спросил спокойно.

Эдди поднял над головой топор.

— Прочь с дороги! — завопил он.

Эдди бросился на О’Брайена и сбил его с ног. Затем Эдди схватил его за горло одной рукой, а вторая поднялась вверх. О’Брайен видел, как в утренних лучах солнца мелькнуло острое лезвие топора. У Эдди было лицо безумца. И вдруг топор начал опускаться к лицу О’Брайена! Инстинктивно полицейский вытащил револьвер и выстрелил. Топор упал на мостовую рядом с головой О’Брайена. Рядом на расплавленный асфальт рухнул Эдди — мертвый.

Ночью О’Брайен плакал как ребенок.

С тех пор смерть никогда не покидала его. И всякий раз, убив очередного преступника, О’Брайен плакал. Никто не видел его слез, потому что он плакал молча. И это было самым страшным.

Люси Менкен пришла на встречу в десять минут девятого. Она села за столик и оглянулась вокруг. Мужчины в коричневом костюме нигде не было.

В двадцать пять минут девятого в бар вошел мужчина. На нем был потертый, но опрятный коричневый костюм и в руке он держал газету "Таймс". Он оглянулся по сторонам, заметил миссис Менкен и сел за столик. Они обменялись несколькими словами.

О’Брайен встал и подошел к их столику. Небрежным жестом он схватил коричневый рукав и завернул руку за спину мужчины.

— Полиция, — спокойно заявил он. — Идем со мной.

Мужчина вскочил на ноги. Так же небрежно О’Брайен отпустил руку и ударил мужчину. Тот рухнул на пол.

Раздались крики.

— Идите домой, миссис Менкен, — сказал О’Брайен. — Вам больше не о чем беспокоиться.

Люси Менкен посмотрела на полицейского горьким, укоризненным взглядом.

— Вы погубили мою жизнь, — сказала она.

Мужчину в коричневом костюме звали Марио Торр. В камере для допросов он заявил: — Вы арестовали меня ни за что, ни про что. Я вообще не знаю, почему здесь оказался.

— Мы знаем, почему, — сказал Карелла.

— Да? Тогда скажите мне. Я — честный человек. Работаю. И вот захожу выпить пива, вижу красивую бабу, сажусь поговорить с ней, и тут же меня привозят в участок и начинают избивать резиновыми дубинками.

— Тебя хоть пальцем тронули, Торр? — спросил Хейз.

— Нет, но…

— Тогда заткнись и отвечай на вопросы! — несколько противоречиво рявкнул Мейер.

— Я отвечаю на вопросы. Между прочим, меня тронули, и даже не пальцем. Этот паршивый ирландский ублюдок, арестовавший меня.

— Ты оказал сопротивление, — сказал Карелла.

— Сопротивление, ты уж скажешь. Я пытался встать. Нечего было избивать меня.

— Что ты делал в баре? — спросил Мейер.

— Зашел выпить пива.

— И часто ты ходишь за пивом в бары гомосексуалистов? — спросил Карелла.

— Я представления не имею, что это за бар. Проходил мимо, и решил заглянуть.

— Ты звонил сегодня Люси Менкен?

— Нет.

— У нас запись всего разговора.

— Это кто-то другой, — ответил Торр.

— Где фотографии?

— Какие фотографии?

— Фотографии, угрожая опубликованием которых ты вымогал деньги у Люси Менкен.

— Не знаю, о чем вы говорите.

— Ты следил за мной пару дней тому назад? — спросил Хейз.

— Я ни за кем никогда не следил.

— Ты следил за мной и ударил меня.

— Я? Не смеши.

— Где фотографии?

— Не знаю никаких фотографий.

— Ты был партнером Крамера?

— Я был его другом.

— Ты убил его, чтобы самому взяться за шантаж?

— Убил его? Боже мой, не пытайтесь повесить на меня еще и его убийство!

— А что на тебя повесить, Торр? У нас масса возможностей.

— К убийству Крамера я не имел никакого отношения. Клянусь богом.

— Не беспокойся, Торр, мы предъявим доказательства. Итак, что ты выбираешь? Шантаж или убийство?

— Я зашел выпить пива.

— У нас запись твоего голоса.

— А вы попробуйте предъявить ее суду.

— Где фотографии?

— Какие фотографии?

— Почему ты следил за мной? — спросил Хейз.

— Я не следил ни за кем.

— В магнитофонной записи говорится, что ты будешь одет в коричневый костюм и держать в руке "Таймс". А теперь вспомни, во что ты одет, и что держал в руке.

— Это не доказательство на судебном процессе.

— Кто платил Крамеру большие суммы денег?

— Представления не имею.

— На счету Крамера было сорок пять косых. Это половина всей суммы, Торр? Верно? А полная сумма — девяносто?

— Сорок пять тысяч? — спросил Торр. — Так вот…

— Что "вот"?

— Ничего.

— Люси Менкен платила больше пятисот в месяц?

— И это все? — Торр остановился, будто прикусив язык.

— Минуту, ребята, — произнес Хейз.

Остальные смотрели на него с удивлением.

— Одну минуту. — Хейзу вдруг все стало ясно. — Этот подонок даже не знает, сколько платила Люси Менкен! Готов поспорить, он не знает и того, за что она платила! Значит, тебе ничего неизвестно о фотографиях?

— Я ведь уже говорил. Представления не имею.

— Все ясно. Единственное, что тебе известно, это то, что Крамер вымогал деньги. Но ты не знал, у кого и сколько.

— Нет-нет — я ведь сказал…

— Ты выследил нас, когда мы ездили к Люси Менкен и затем позвонил ей, сказав, что будешь получать деньги вместо Крамера. Она была так испугана, что машинально пришла к выводу, что тебе все известно. Именно тогда она бросилась разыскивать фотографии. Крамера она знала и у них установилось что-то вроде деловых отношений. Но когда ты сказал, что собираешься изменить условия, она предприняла последнюю попытку.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Когда ты следил за мной, ты надеялся напасть на след остальных жертв Крамера.

— Ты сошел с ума.

— А вот послушай-ка, Торр. Ты знал, что у Крамера водятся деньжата, и решил перехватить его дело. Тебе надоело работать на стройке. Ты мечтал о жизни на широкую ногу. Крамер говорил, наверно, о ней. Зависть не давала тебе спать спокойно. Ты достал винтовку и машину, и затем…

— Нет!

— Ты убил его, — закончил Хейз.

— Клянусь…

— Да, ты убил его! — крикнул Карелла.

— Ради бога, я не убивал его, я…

— Конечно, убил! — заорал Мейер.

— Нет — нет, клянусь господом. Да, я следил за вами, почти за каждым из вас, да я ударил тебя однажды ночью, да, я пытался вымогать деньги у Менкен, но я не убивал Крамера. Клянусь Иисусом, не убивал.

— Ты пытался вымогать деньги у Люси Менкен? — спросил Хейз.

— Да, да!

— Ты ударил меня?

— Да.

— Ты арестован за вымогательство и нападение на полицейского, — закончил Хейз.

Торр был счастлив, что легко отделался.

Глава 16

Итак, у Люси Менкен и Эдварда Шлессера, хозяина фирмы по производству прохладительных напитков, не было оснований для беспокойства. То же относилось и к еще неизвестной жертве, у которой Крамер вымогал тысячу сто долларов в месяц. Принимая во внимание, что Крамер мертв, а вымогатель-неудачник Торр арестован, крупным жертвам тоже нечего бояться. Те (или тот), кто давал деньги Крамеру на автомобили, квартиру, гардероб и счет в банке, уже не были на крючке. Выгодное дело Крамера никто не унаследовал.

Все были счастливы. Все, кроме полицейских.

Крамер был мертв. Кто-то убил его. А полиция не знала, кто и почему.

В пригороде были проверены все почтовые отделения и все банки. Конечно, Крамер мог арендовать сейф под вымышленным именем. Но он был педантичным человеком и хранил счета за весь прошлый год. Очевидно, что к важным документам он относился не менее бережно. Но где они?

Его квартира была перерыта от пола до потолка. Четыре специалиста работали там два дня. Присутствие Нэнси О’Хара не содействовало успеху поисков. Она была красива, а полицейские — тоже люди. Тем не менее, обыск был предельно тщательным, и в результате ни документы, ни ключ к сейфу найти не удалось.

— Не знаю, что и думать, — произнес Карелла Хейзу. — Мы застряли.

Хейз задумался.

— Может, в автомобилях? — подумал он вслух.

— Что значит — в автомобилях?

— У него ведь было два автомобиля. Кадиллак и бьюик.

— Ты думаешь, он спрятал документы в багажнике или в салоне?

— А почему бы и нет?

— Непохоже на Крамера, — заметил Карелла. — Я считаю его пунктуальным, даже педантичным. Он не станет прятать важные документы под ковриком или в багажнике.

— У тебя есть другие идеи?

— Нет, — вздохнул Карелла, качая головой. — Поехали в гараж.

* * *
Центр техобслуживания "Джорджиз" в Айсоле находился в трех кварталах от дома Крамера. Здесь обслуживали его автомобили. Здесь они и стояли. Хозяин автоцентра, Джордж, был невысоким худощавым мужчиной с лицом, перемазанным машинным маслом.

— Документы, — были его первые слова.

Карелла и Хейз показали свои удостоверения.

— Теперь можем разговаривать, — сказал Джордж.

— Нам нужно осмотреть машины Крамера, — сказал Хейз.

— У вас есть ордер на обыск? — спросил Джордж.

— Нет.

— Принесите.

— Будем благоразумными, — сказал Карелла.

— Будем, — согласился Джордж. — Разве законно проводить обыск, не имея ордера?

— Технически, нет, — сказал Карелла. — Но это займет всего…

— А законно ехать со скоростью 50 километров в час там, где она ограничена 40 километрами?

— Технически незаконно, — признал Карелла.

— Значит, это превышение скорости?

— Наверно.

— Отлично. Меня остановил полицейский патруль за превышение скорости. Первый раз в жизни. Я осторожный водитель. Не имел ни единого замечания. Я ехал со скоростью пятьдесят километров в час. Строго говоря, это превышение скорости. Полицейский, остановивший меня, выписал штраф. Я просил его быть благоразумным. Он меня оштрафовал. Если вы хотите произвести обыск в автомобилях Крамера, привезите ордер. В противном случае, обыск является незаконным. Я так же благоразумен, как и ваш приятель из патруля.

— Штраф за превышение скорости, и вы уже ненавидите полицию? — спросил Карелла.

— Если хотите.

— Надеюсь, ваш центр не ограбят, — сказал Карелла. — Поехали за ордером, Коттон.

— До встречи, джентльмены, — улыбнулся вдогонку Джордж.

Его месть была сладкой. Расследование убийства задержалось на четыре часа.

В четыре пополудни, 15 июля, они вернулись с ордером на обыск. Джордж посмотрел на документ, кивнул и сказал: — Машины в гараже. Ключи в зажигании. Двери не заперты.

— Спасибо, — сказал Карелла. — Что бы мы делали без вашей помощи?

— Одна рука моет другую, — сказал Джордж. — Передайте это транспортной полиции.

— А вам известна ответственность за помехи следствию?

— Я знаю только одно — ордер на обыск, — пожал плечами Джордж. — Если вы так спешите, чего не начинаете?

— Сейчас начнем, — ответил Карелла.

Карелла и Хейз вошли в гараж. Кадиллак и бьюик стояли рядом. Белый кадиллак и черный бьюик. Бок о бок, они напоминали рекламу шотландского виски. Карелла занялся кадиллаком, Хейз взял на себя бьюик. Они тщательно осмотрели салоны машины. Сняли сиденья и заглянули под коврики. Прощупали крыши, полагая, что Крамер мог засунуть документы под ткань. Обыскали багажники. На это потребовалось сорок пять минут. Ничего.

— Ну что поделаешь, — вздохнул Карелла.

— Да, — разочарованно произнес Хейз.

— По крайней мере, я посидел в кадиллаке, — сказал Карелла. Он с восхищением посмотрел на белый кабриолет. — Ты только посмотри на него!

— Красавец, — согласился Хейз.

— А какая мощность, — продолжал Карелла. — Ты видел такой двигатель у какой-нибудь другой машины? Размеры как у миноносца. Только посмотри!

Он подошел к капоту и поднял его. Хейз встал рядом.

— Действительно, — согласился он. — А какой чистый!

— Да, Крамер был аккуратным парнем, — сказал Карелла.

Он протянул руку и начал опускать крышку, когда Хейз вдруг сказал:

— Одну минуту. А это что?

— Где?

— Коробочка у блока цилиндров.

Карелла снова поднял капот.

— А, это?

— В такой намагниченной коробочке хозяин держит запасной ключ. На случай, если захлопнешь дверцу, забыв ключ в зажигании.

— А-а, — разочарованно сказал Хейз.

— Вот смотри, — Карелла оторвал намагниченную коробку от блока. — Отодвигаешь крышку и прячешь ключ вот сюда. — Внезапно он замолчал.

— Коттон, — тихо произнес он наконец.

— Что?

— Это не ключ от машины.

* * *
Спрятанный в коробочке ключ имел характерную форму ключа к шкафчику для хранения вещей на железнодорожной станции. Поскольку в городе было две крупных станции и множество поменьше, а также багажные отделения на конечных остановках метро, проверка могла занять немало времени. Карелла решил вопрос по-другому. Он позвонил фирме, поставляющей шкафчики для хранения багажа, назвал номер и через пять минут узнал адрес. Прошло полчаса, и детективы стояли перед шкафчиком.

— А вдруг там пусто? — сказал Хейз.

— А вдруг крыша сейчас рухнет? — отозвался Карелла.

— Запросто, — ответил Хейз.

— Типун тебе на язык, — сказал Карелла и вставил ключ в замок.

Внутри лежал чемодан.

— Грязное белье, — сказал Хейз.

— Коттон, дружище, — прошептал Карелла, — брось шутки. Серьезно, не надо. Я очень нервный.

— Тогда бомба.

Карелла вытащил чемодан из шкафчика.

— Заперт?

— Нет.

— Да открывай же!

— Я пытаюсь, — сказал Карелла. — У меня руки дрожат.

Хейз терпеливо ждал, когда Карелла поднимет крышку. На дне чемодана лежало четыре конверта из плотной бумаги. В первом была дюжина ксерокопий письма Шлессера от адвоката мужчины, выпившего лимонад из бутылки с мышью.

— Доказательство А, — сказал Карелла.

— Ничего нового, — возразил Хейз. — Поехали дальше.

Во втором конверте хранились две страницы из бухгалтерского гроссбуха фирмы "Эдерле и Крэншоу, Инк". Обе страницы были подписаны бухгалтером по имени Антони Ноулз. Сравнив две страницы, полицейские сразу заметили, что вторая страница является исправленной копией первой, баланс на которой не сошелся. Он не сошелся на сумму в 30 тысяч 744 доллара 29 центов. А вот на второй странице все было в ажуре. Мистер Ноулз, бухгалтер, украл у фирмы "Эдерле и Крэншоу" более тридцати тысяч и затем подчистил цифры, чтобы скрыть недостачу. Каким-то таинственным способом Крамер сумел раздобыть и первоначальную и подчищенную страницы — и с их помощью вымогал деньги у Ноулза. Именно Ноулз платил тысячу сто каждый месяц.

— Нужно поехать и взять этого Ноулза.

— Обязательно, — согласился Хейз. — Это он мог ухлопать нашего друга Крамера.

Но оставалось еще два конверта.

В конверте номер три хранились шесть негативов и отпечатков фотографий Люси Менкен. Хейз и Карелла рассматривали их с интересом, выходящим за пределы профессионального.

— Да! — заметил Хейз.

— Весьма.

— У тебя семья, Стив, — напомнил Хейз.

— У нее тоже, — ухмыльнулся Карелла. — Мы с ней стоим друг друга.

— Ты думаешь, это она убила Крамера?

— Не знаю, — сказал Карелла. — Надеюсь, что в последнем конверте есть ответ на множество вопросов. — Он достал его из чемодана. — Да он пустой! — удивленно воскликнул Карелла.

— Что? Ты ведь даже не заглянул внутрь. Откуда…

— Он такой легкий, — сказал Карелла.

— Открывай же, Христа ради!

Карелла открыл конверт.

Внутри был лист плотной бумаги. И ничего больше. На нем едва виднелись три слова, отпечатанные на машинке. Эти три слова гласили:

Я ВАС ВИДЕЛ!

Глава 17

Дедуктивный метод не в состоянии решить все проблемы.

Прибавив два к двум, вы получаете четыре. Вычитаете из полученной суммы два, и у вас снова два. Возведя два в квадрат, получаете четыре, а после извлечения квадратного корня из четырех — у вас опять два. Ради чего стоило трудиться?

Бывает время, когда ваша личная математика ничего не значит.

Такое время наступило, к примеру, сразу после ареста Энтони Ноулза, который признался в хищении денег и подчистке бухгалтерских книг, но тут же предъявил бесспорное алиби на день убийства Крамера.

Бывает время, когда приходится возвращаться к исходной точке, и как ни прибавляешь факты друг к другу, получаешь тот же самый ответ. Ответ, не проясняющий ничего.

Так вот, когда наступает такое время, полагаешься на интуицию.

Коттон Хейз так и поступил.

Но он решил положиться на интуицию в свободное от службы время. Если он ошибся, пусть ошибка будет за его счет. Если он прав, у них будет достаточно времени для принятия мер. Но даже и в этом случае не удастся получить ответы на все вопросы.

Итак, утром в среду, 17 июля, Хейз сел в машину. Он не предупредил никого в участке. Он уже один раз свалял дурака — сразу после перевода в 87-й участок, и не хотел, чтобы это повторилось.

Хейз пересек реку Харб и поехал по Гринтри Хайуэй. Он миновал городок, в котором провел вечер со студенткой-антропологом. Это был памятный вечер. Скоро он въехал в штат Нью-Йорк и направился к Адирондакским горам и охотничьей гостинице "Кукабонга".

Джерри Филдинг сразу узнал его машину. Он спустился вниз и пожал руку Хейзу.

— Надеялся снова вас встретить, — сказал он. — Ну как, разыскали Кеттеринга?

— Нет, — ответил Хейз, отвечая на рукопожатие. — Нигде его нет.

— Это не в его пользу, верно?

— Совершенно верно, — сказал Хейз. — Вы хорошо знаете округу?

— Как свои пять пальцев.

— А вы могли бы сыграть роль гида?

— Собираетесь поохотиться немного? — поинтересовался Филдинг.

— Некоторым образом, — ответил Хейз.

Он открыл дверцу и взял маленькую сумку, лежавшую на сиденье.

— Что у вас там?

— Плавки, — сказал Хейз. — Давайте прогуляемся сначала вокруг озера, ладно?

— Неужели вам так жарко?

— Может быть, — сказал Хейз. — А может, мне холодно. Скоро узнаем.

Филдинг кивнул.

— Схожу за трубкой, — сказал он.

* * *
Они отыскали место примерно через час. Оно было недалеко от дороги и рядом с берегом озера. Пышная летняя трава почти полностью скрыла глубокие следы автомобильных покрышек. Хейз подошел к озеру и глянул в воду.

— Что там? — спросил Филдинг.

— Автомобиль, — ответил Хейз. Он уже снимал рубашку и брюки. Затем натянул плавки и подошел к самому краю.

— Здесь глубоко, — предостерег Филдинг.

— Следовало ожидать, — сказал Хейз и нырнул. Для июля вода была очень холодной. Вокруг него сомкнулся темный, молчаливый мир. Энергичными гребками он опускался ко дну озера. Автомобиль стоял на дне подобно корпусу потонувшего судна. Хейз схватил ручку дверцы и опустился на дно. Выпрямившись, он попытался заглянуть внутрь, но ничего не увидел. Было слишком темно. Хейз чувствовал, что у него кончается воздух. Оттолкнувшись от дна, он устремился к поверхности. Филдинг с любопытством посмотрел на него.

— Нашли что-нибудь?

Через минуту Хейз уже мог говорить.

— Что за автомобиль был у Филла Кеттеринга? — спросил он.

– "Плимут", по-моему, — сказал Филдинг.

— Там, на дне, стоит "Плимут", — заметил Хейз. — Я не смог заглянуть внутрь. Нам нужен подводный фонарь и лом, чтобы открыть дверцы, если они заперты. Вы хорошо плаваете, Филдинг?

— Как рыба.

— Отлично. — Хейз вышел из воды. — У вас сколько телефонов?

— Два. А что?

— Пока вы закажете снаряжение, я позвоню в город. Я должен точно опознать машину. Вы пока звоните, а я нырну и посмотрю на номер.

— Если на дне темно, как вы сумеете разглядеть номер? — спросил Филдинг.

— Отличный номер, — согласился Хейз. — Нужен фонарь.

Пока они звонили в Гриффинс, Хейзу пришло в голову, что им нужно куда больше, чем просто лом и подводный фонарь. Поэтому он попросил прислать снаряжение для ныряния, включая баллоны с кислородом. Снаряжение прибыло только после обеда. Они с Филдингом вернулись к берегу, натянули маски и акваланги и исчезли под водой.

Снова вокруг был мир тишины. Снова вода сомкнулась над ныряльщиками, отрезав их от звуков остального мира. В руке у Хейза был фонарь. Филдинг держал лом. Хейз все время думал: "Только бы это оказалась машина Кеттеринга, только бы это оказалась его машина…"

Если это действительно был автомобиль Кеттеринга, значит, интуиция не подвела Хейза. Он рассуждал просто: если предположить, что Кеттеринга убили здесь, рядом с "Кукабонгой", тогда понятно, почему не удалось найти его в городе. Он просто не вернулся из Адирондакских гор. Кто-то убил его и спрятал труп. Дальше все было вполне логично: Сай Крамер был свидетелем убийства, отсюда и записка "Я ВАС ВИДЕЛ!". А убийцей Кеттеринга был именно тот, кто платил Саю огромные деньги, чтобы сохранить все в тайне. Именно убийца имел все основания для того, чтобы убить вымогателя. Совершив первое убийство, почему не совершить второе, на этот раз Сая Крамера?

И тут Хейзу пришла в голову пугающая мысль. Если Кеттеринга убили здесь, рядом с "Кукабонгой", а его убийцей был человек, затем убивший Крамера, что помешает ему совершить и третье убийство?

Разве Джерри Филдинг не был в "Кукабонге" в день, когда погиб Фил Кеттеринг? И разве не Джерри Филдинг держал сейчас в руках лом? Разве оба они не находились на дне озера, в полной темноте?

Если автомобиль принадлежал Кеттерингу, если Кеттеринг был убит, разве не мог Джерри Филдинг — как и каждый из тех, кто проживал тогда в гостинице — быть убийцей?

У него мороз пробежал по коже. Впрочем, оставалось лишь одно — ждать. Хейз подплыл к багажнику. Филдинг плыл рядом, держа в руках лом. Хейз осветил номерной знак — "39Х-1412". Он несколько раз повторил его про себя, стараясь запомнить, затем махнул рукой, показывая Филдингу на дверцу. Тот не двигался с места. Он уже не был спокойным, тихим человеком, с которым Хейз беседовал на поверхности. Лом в его руках казался смертельным оружием. Хейз посветил фонарем внутри автомобиля. Там было пусто. Он понял, однако, что тело — если оно внутри — может лежать на полу, а следовательно, не будет видно из окна. Он снова дал знак Филдингу.

Филдинг не двигался с места. Казалось, он не понял Хейза. Филдинг стоял, не двигаясь, с ломом в руках. Хейз проплыл вокруг автомобиля, дергая за каждую дверцу. Все были заперты. Затем он вернулся к Филдингу и показал на дверцу водителя.

На этот раз Филдинг понял и кивнул. Совместными усилиями они всадили лом в щель между дверцей и рамой, уперлись и взломали дверцу. Хейз просунулся внутрь. Ему пришло в голову, что стоит Филдингу захлопнуть дверцу и припереть ее ломом снаружи, он, Хейз, умрет от удушья как только кончится кислород в баллонах. Филдинг стоял у дверцы, ожидая его.

Хейз осветил фонарем пол у передних сидении, потом у задних. Автомобиль был пуст.

Он выплыл из машины и знаком показал на дверцу багажника.

Они взломали багажник. Тот тоже был пуст. Если даже это был автомобиль Фила Кеттеринга, тела его там не было.

Хейз и Филдинг вернулись на поверхность. Хейз подумал, что был несправедлив к Филдингу. Может быть, извиниться? Вместо этого он пошел к гостинице и позвонил в Бюро регистрации автомобилей. Через десять минут, после ответного звонка Хейз узнал, что машина с регистрационным государственным номером 39Х-1412 действительно принадлежит человеку по имени Фил Кеттеринг, проживающему в Сэндз Спит.

Хейз поблагодарил и повесил трубку. Он не был скрытным человеком. К тому же, ему понадобится помощь Филдинга, и Хейз решил уладить все сразу.

— Не обижайтесь на меня, — сказал он.

— Вы полагаете, что это — моих рук дело? — спросил Филдинг.

— Не знаю. Машина Кеттеринга лежит на дне озера, и мы не можем найти Кеттеринга или его тело. Я думаю, что труп похоронен где-то в лесу, недалеко от озера, где утоплена машина. Мне кажется кто-то, проживавший в гостинице, убил Кеттеринга. Крамер оказался свидетелем убийства, начал вымогать деньги и подписал этим свой смертный приговор. Вот и все.

— А я был здесь, когда Кеттеринга убили — если его и правда убили. Верно?

— Верно.

— Такая уж у вас работа, — сказал Филдинг. — Я не обижаюсь.

— Отлично. Итак, где вы были тем утром, когда Кеттеринг уехал из гостиницы, сказав, что побродит по лесу?

— Я был здесь, пока не позавтракали все остальные, — а потом уехал в Гриффинс, — ответил Филдинг.

— Зачем?

— За продуктами.

— В Гриффинсе смогут подтвердить это?

— Я был там все утро, делая покупки. Я уверен, что меня запомнили. Если будут сомнения, можно проверить копию счета. Я напомню им дату, когда закупал продукты. Я всегда езжу в Гриффинс утром. Если они найдут копию счета, то смогут подтвердить, что я в этот день пробыл у них все утро. У меня просто не хватило бы времени убить Кеттеринга, загнать автомобиль в озеро и потом закопать труп.

— Тогда звоните, — сказал Хейз.

— Я наберу номер телефона, а вы поговорите с хозяином магазина. Его зовут Пит Кэнби. Просто расскажите ему обо всем.

— Когда уехал отсюда Фил Кеттеринг? — спросил Хейз.

— Утром в среду, — ответил Филдинг, — пятого сентября. Сейчас я позвоню Питу, а вы поговорите с ним.

Филдинг набрал номер, и Хейз расспросил хозяина магазина. Кэнби поднял копии счетов. Сомнений не было. Джерри Филдинг действительно провел все утро пятого сентября в Гриффисе. Хейз повесил трубку.

— Извините меня, — сказал он снова.

— Не стоит, — ответил Филдинг. Такая у вас работа. Ну что, пойдем искать могилу?

Поиски продолжались до темноты, но отыскать могилу им не удалось.

Хейз поехал обратно в город. У него зародилась другая идея, которая чуть не стоила ему жизни.

Убийцей Кеттеринга был один из трех. Это ясно.

Фрэнк Рутер, Хоаким Миллер или Джон Мэрфи.

Кто из них был убийцей, Хейз не знал. Теперь, когда Крамер мертв, а тело Кеттеринга похоронено где-то в Адирондакских горах, выяснить это вряд ли удастся, если только не пойти на риск. Хейз исходил из того, как реагировала Люси Менкен на угрозы вымогателя Торра. Марио Торр позвонил ей и угрожал разоблачением, не приведя никаких доказательств. Люси Менкен тут же поверила ему, исходя из того, что шантажом начал заниматься после смерти Крамера кто-то другой.

Хейз надеялся, что реакция убийцы будет аналогичной. Если так и случится, то Хейз отыщет убийцу. Если Хейз ошибся, можно искать другие пути. К сожалению, он допустил несколько ошибок в своих рассуждениях, и эти ошибки могли дорого обойтись Хейзу. Одна из них состояла в том, что он не рассказал о своем плане никому в полицейском участке.

Хейз вернулся в город около четырех утра. Он направился в отель "Паркер" в центре Айсолы, снял там номер под именем Дэвида Гормана. Из отеля он послал три идентичные телеграммы — одну Рутеру, одну — Миллеру и одну — Мэрфи.

Каждая из них гласила:

МНЕ ИЗВЕСТНО О КЕТТЕРИНГЕ. ГОТОВ ОБСУДИТЬ УСЛОВИЯ. ЖДУ ОТЕЛЕ "ПАРКЕР" КОМНАТА 1612 ПОЛДЕНЬ. ПРИЕЗЖАЙТЕ ОДИН. ДЭВИД ГОРМАН.

Телеграммы были отправлены в 4.13 утра. Чтобы быть к Хейзу справедливым, нужно добавить, что в 4.30 он все-таки позвонил в участок, надеясь, что Карелла может оказаться на дежурстве. Ему не повезло. Дежурил Мейер.

— Восемьдесят седьмой участок, — послышалось в трубке. — Детектив Мейер.

— Мейер, это Коттон, Стива нет?

— Нет, — ответил Мейер. — Он дома. Случилось что-нибудь?

— Он будет утром?

— В восемь утра, наверно. Передать что-нибудь?

— Скажи ему, чтобы сразу позвонил мне в отель "Паркер". Ладно?

— Обязательно, — ответил Мейер. — Как ее зовут?

— Я в номере 1612, — сухо заметил Хейз.

— Передам.

— Спасибо, — сказал Хейз и повесил трубку.

Оставалось только одно — ждать.

Хейз еще раз подумал о трех кандидатах. Ни один из них не был снайпером, но совсем не обязательно быть метким стрелком, чтобы попасть из охотничьей винтовки в человека, стоящего в трех метрах. Пожалуй, худшим стрелком был Мэрфи, зато он — отличный водитель, а человек, стрелявший в Крамера, сидел в автомобиле. Каждый из трех был в состоянии уплатить Крамеру крупные суммы денег. Рутер унаследовал состояние, которое, по его словам, он пустил по ветру, а мог отдать Крамеру. Миллер спекулировал участками земли и заработал тридцать тысяч. Может быть, он заработал куда больше? Мэрфи — отставной маклер, у него огромный дом, гоночный "Порше" и он состоит членом во всех клубах. И он мог легко заплатить Крамеру.

У всех были шансы.

Все ушли в лес тем утром, когда Кеттеринг уехал из Кукабонги.

Каждый из них мог убить Кеттеринга и Крамера.

Оставалось только одно — ждать.

Придет время, раздастся стук в дверь и Хейз откроет ее — убийце. Вопрос был в одном — когда? Он решил, что до двенадцати никто не придет. Хейз посмотрел на часы. Было 5.27 утра. Оставалось еще много времени. Хейз достал револьвер из кобуры и положил его на столик рядом с креслом. Затем сел в кресло и заснул.

Стук в дверь раздался раньше, чем он предполагал. Хейз встал, протер глаза и взглянул на часы. Всего половина десятого. Комната была залита солнечным светом.

— Кто там? — спросил он.

— Рассыльный, — послышался ответ.

Хейз подошел к двери и отпер ее, забыв револьвер на столике.

Перед ним стоял убийца. Все трое убийц.

Глава 18

В руках у каждого был пистолет.

— В комнату! — скомандовал Рутер.

— Быстрее! — произнес Мэрфи.

— Не пытайтесь кричать! — предупредил Миллер. На лице Хейза было выражение полного изумления. Он сделал шаг назад. Тройка двинулась в комнату быстро и тихо. Миллер запер дверь. Мэрфи подошел к окну и опустил шторы. Рутер заметил пустую кобуру под мышкой у Хейза.

— Где револьвер? — спросил он. Хейз кивнул в сторону столика.

— Возьми его, Джон, — сказал Миллер. Старик подошел к столику и взял револьвер. Подумав, он засунул оружие за пояс.

— Мы не думали, что это окажетесь вы, мистер Хейз, — сказал Рутер. — Мы считали, что здесь и правда окажется человек по имени Давид Горман. А кто еще зна…

Зазвонил телефон.

— Поднимите трубку, — сказал Рутер.

— Что мне говорить?

— Кто знает, что вы здесь? — спросил Миллер.

— Никто, — соврал Хейз.

— Тогда это кто-то из служащих отеля. Только говорите обычным голосом. Отвечайте на вопросы. И без глупостей.

Хейз поднял трубку. — Алло? — сказал он.

— Коттон? Это Стив, — послышался голос Кареллы.

— Да, это комната 1612, — ответил Хейз.

— Что?

— Это мистер Хейз, — повторил он.

На мгновение Карелла замолчал. Хейз чувствовал его недоумение. Затем Карелла снова заговорил:

— Теперь понятно. Это комната 1612, и я говорю с мистером Хейзом. А дальше?

— Да, я заказывал завтрак, — сказал Хейз. — Десять минут назад.

— Что? — озадаченно спросил Карелла. — Слушай, Коттон, — я…

— Если хотите, я повторю свой заказ, — сказал Хейз, — хотя не понимаю, почему… Ну хорошо, хорошо. Я заказывал кофе, апельсиновый сок и бутерброд. Да, это все.

— Это Коттон Хейз? — спросил Карелла, полностью сбитый с толку.

— Да.

— Тогда что…

Хейз прикрыл трубку ладонью.

— Они хотят принести завтрак, который я заказал, — сказал он. — Вы не возражаете?

— Возражаем, — сказал Рутер.

— Пусть несут, — сказал Мэрфи. — Еще подумают, что здесь происходит что-то неладное.

— Он прав, Фрэнк, — сказал Миллер.

— Ну хорошо, пусть несут. Только без фокусов!

Хейз убрал руку. — Алло? — сказал он.

— Коттон, — терпеливо заговорил Карелла. — Я только что приехал в участок. Пришлось заехать кое-куда. Мейер оставил на столе записку. Она гласит: "Позвони в отель "Паркер" и…

— Несите побыстрее, — сказал Хейз.

— Что?

— Несите побыстрее, говорю. Комната 1612. — Хейз повесил трубку.

— Что он сказал? — спросил Рутер.

— Сказал, что сейчас принесут.

— Когда?

Хейз быстро рассчитал в уме, сколько времени потребуется полицейскому автомобилю с ревущей сиреной, чтобы доехать до отеля.

— Минут пятнадцать, — сказал он, и тут же пожалел, что не сказал тридцать. Что, если Карелла не понял его?

— Я ждал только одного из вас, — сказал Хейз. Он понял, что пока не принесут "завтрак", он в безопасности. Но если "завтрак" задержится, согласятся ли эти трое ждать? Нужно поддерживать с ними разговор. Когда человек говорит, он не замечает течения времени.

— Нам следовало бы подумать об этом, — ответил Рутер. — Нас озадачила фраза "ПРИЕЗЖАЙТЕ ОДИН" в вашей телеграмме. Если вы знали о Кеттеринге, то не могли не знать, что нас было трое. Потом мы решили, что вы не хотите, чтобы с нами была полиция. Судя по всему, мы ошиблись. Верно?

— Да, — согласился Хейз.

— А что вы знаете о Кеттеринге?

— Я знаю, что его автомобиль — на дне озера в Кукабонге, а сам он закопан где-то в лесу. Что еще нужно?

— Вы не знаете самого главного, — сказал Миллер.

— Зачем вы убили его? — спросил Хейз.

— Это произошло слу… — начал Миллер, Рутер резко прервал его.

— Молчи, Хоаким! — произнес он.

— Какая разница? — пожал плечами Миллер. — Ты что забыл, с какой целью мы приехали сюда?

— Он прав, Фрэнк, — сказал Мэрфи. — Действительно, какая разница? — Старик выглядел забавно с пистолетом в руке и револьвером за поясом. Он походил на престарелого шерифа дикого, но уже усмиренного города на дальнем Западе.

— Зачем вы убили его? — повторил Хейз. Миллер взглянул на Рутера. Тот кивнул.

— Это произошло случайно, — сказал Миллер. — Его застрелили чисто случайно.

— Кто застрелил?

— Мы не знаем этого, — ответил Миллер. — Мы пошли на охоту втроем. В кустах мы заметили движение. Подумали, что там лисица, и выстрелили одновременно. Это оказался Кеттеринг. Мы услышали его предсмертный крик. Когда мы подбежали, он был мертв. Мы не знали, чья пуля убила его.

— Не моя, — уверенно произнес Мэрфи.

— Ведь ты в этом не уверен, Джон, — сказал Рутер.

— Абсолютно уверен. Я стрелял из "Сэвиджа" 0.300, а у вас были винтовки двадцать второго калибра. Если бы его убил я, моя пуля разнесла бы…

— Ты не уверен в этом, Джон, — повторил Рутер. — Да знаю я, черт побери! Кеттеринг был убит малокалиберной пулей.

— Почему же ты промолчал тогда?

— Я не знал, что сказать. Мы все были перепуганы. Ведь ты сам знаешь это.

— Так что же случилось? — спросил Хейз.

— Мы стояли в чаще леса рядом с трупом, — начал Миллер. Его лицо покрылось капельками пота. Перед мысленным взором Миллера вырисовывалась каждая мельчайшая подробность трагедии. Он с трудом выговаривал слова. — Стояла полная тишина. Ни звука. Замолкли птицы. Нам было трудно дышать. Ты помнишь, Фрэнк? Помнишь, как тихо стало в лесу после предсмертного вопля Кеттеринга?

— Да, — прошептал Рутер.

— Мы стояли вокруг трупа, все трое, в гуще молчаливого леса.

И внезапно Хейз оказался вместе с ними, склонившись над трупом только что застреленного человека, посреди оцепеневшего леса. И он понял, что все трое перенеслись в Адирондакские горы, что они снова переживают происшедшее.

— Мы не знали, что делать, — сказал Миллер.

— Я ведь хотел сообщить в полицию, — сказал Мэрфи.

— Зачем? — спросил Рутер. — Он был мертв! Черт побери, вы ведь знали, что он мертв.

— Но это был несчастный случай.

— Какое значение это имеет? Мало ли повешенных из-за несчастных случаев?

— Все равно, следовало заявить об этом.

— Нет, мы не могли на это пойти, — сказал Миллер. — А если бы нам не поверили? Если бы решили, что это преднамеренное убийство?

— Допустим, нам поверили бы, — сказал Рутер. — Но скандал разорил бы меня!

— А моя работа? — спросил Миллер.

— Наши фотографии появились бы в каждой газете. Даже если бы суд оправдал нас, все равно остались бы сомнения. Ведь один из нас убил человека! Как нам жить дальше?

— Мы выбрали правильный путь, — поддержал его Миллер. — Нас никто не видел. Никто не мог знать об этом.

— Но ведь это было не убийство…

— Он был мертв, черт возьми, мертв! Ты что, хочешь чтобы полицейские и репортеры преследовали нас всю жизнь? Какая это будет жизнь? Ад кромешный! Ты хочешь, чтобы все, чего мы добились, пошло прахом? Из-за идиотского несчастного случая? Если человек мертв, ему уже хуже не будет. Мы знали, что у него нет родственников — не считая сестры, которая его терпеть не может. Ты считаешь, что нам следовало погибнуть из-за трупа? Надеяться на снисходительность закона? Нет, мы поступили правильно. У нас не было выхода.

— Наверно, вы правы, — согласился Мэрфи. Судя по всему, спор в лесу закончился точно так же, следуя логике трех панически испуганных людей, столкнувшихся с проблемой, выход из которой, как им казалось, был только один.

— Мы закопали его, — сказал Миллер. — Затем заперли двери автомобиля, сняли его с ручного тормоза и закатили в озеро. Мы не знали, что за нами следят. Нам казалось, что в лесу никого больше нет.

— Вам следовало сообщить об этом, — сказал Хейз. — В худшем случае, вас обвинили бы в непреднамеренном убийстве и приговорили к тюремному заключению сроком не более пятнадцати лет, или штрафу в тысячу долларов, или к тому и другому. Скорее всего суд оправдал бы вас, признав это несчастным случаем.

— Мистер Хейз, у нас не было времени, чтобы проконсультироваться с юристом, — сказал Рутер. — Действовать нужно было немедленно, и мы действовали. Не знаю, как поступили бы вы.

— Я сообщил бы в полицию — ответил Хейз.

— Может быть. А может, не решились. Сейчас вам легко говорить о полиции. Вы не стояли с винтовкой в руке и трупом у ваших ног — как стояли мы. Легко принимать решения, сидя в кресле. Нам нужно было найти выход, и мы нашли его. Вам приходилось убивать, мистер Хейз?

— Нет, — ответил Хейз.

— Тогда не делайте скоропалительных заявлений. Мы поступили так, как сочли единственно возможным.

— Мы ведь думали, что это убийство, — сказал Миллер. — Разве вы этого не понимаете?

— Но я настаивал, что нужно явиться в полицию, — сказал Мэрфи. — Я говорил вам. Но нет! Трусы! Почему я послушался насмерть перепутанных людей!

— Ты замешан в это по уши, так что заткнись! — огрызнулся Миллер. — Оку да мы знали, что за нами следят?

— Крамер? — спросил Хейз.

— Да, — сказал Рутер. — Это ублюдок Крамер.

— Когда вы получили записку со словами "Я ВАС ВИДЕЛ"?

— В день приезда домой.

— И что было дальше?

— Он позвонил нам. Мы встретились в Айсоле в сентябре. Он заявил, что считает всех нас одинаково виновными в убийстве. Сказал, что видел как мы убили Кеттеринга, закопали его труп и закатили автомобиль в озеро. А поскольку он считает нас ответственными в равной степени, и закон придерживается такого же мнения, он рассчитывает получить от всех троих равную сумму денег. Он потребовал тридцать шесть тысяч долларов — по двенадцать тысяч с каждого.

— Это объясняет его покупки в сентябре. А дальше?

— В октябре он снова потребовал деньги, — сказал Рутер. — От каждого из нас по десять тысяч. Мы не могли заплатить сразу, и договорились на две выплаты, одну в октябре и вторую в январе. В октябре мы заплатили ему двадцать одну тысячу, и оставшиеся девять — в январе. Крамер поклялся, что это все.

— Как это мы не догадались! — воскликнул Хейз. — Ведь каждая сумма делится на три! А апрельский взнос? Откуда он взялся?

— Всю зиму он не звонил нам, и мы действительно поверили, что на этом дело кончилось, — сказал Мэрфи. — В апреле он напомнил о себе. Сказал, что ему нужно еще пятнадцать тысяч, и поклялся, что это его последнее требование. Мы заплатили пятнадцать тысяч.

— И это было последнее требование?

— Нет, — ответил Миллер. — В противном случае Крамер был бы жив. Он позвонил в начале июня. И потребовал пятнадцать тысяч. Тогда мы решили убить его.

— Он высасывал у нас последние соки! — крикнул Рутер. — Мое агентство только встало на ноги. А я переводил заработанные деньги на банковский счет Крамера!

— Если преднамеренное убийство может быть оправданно, — сказал Миллер, — это убийство было оправданным.

Хейз пропустил замечание мимо ушей. — Как вы организовали убийство? — спросил он.

— Где же этот завтрак? — заметил Рутер.

— Сейчас принесут. Так как вы убили Крамера?

— Мы следили за ним почти месяц, — сказал Мэрфи. — Разделились на смены. Разработали расписание. Мы узнали, что он делает каждый час и где бывает. Жизнь Крамера была перед нами как на ладони.

— Это вполне естественно, — сказал Рутер. — Ведь мы собирались отобрать ее у Крамера.

— А дальше? — спросил Хейз.

— Вечером двадцать шестого июня мы купили "Сэвидж" калибра 0.300.

— Почему именно "Сэвидж"?

— Во-первых, мы глупо надеялись, что выстрел изуродует ему лицо и Крамера не смогут опознать. Во-вторых, потому что у меня есть "Сэвидж", — сказал Мэрфи. — Мы считали, что если вы начнете проверять винтовки, вы вычеркните мою винтовку и вместе с ней меня из списка подозреваемых.

— Кто из вас стрелял в Крамера?

Все молчали.

— Вы действовали заодно, — сказал Хейз. — Это не имеет теперь значения.

— Скажем так, — произнес Рутер. — Это взял на себя лучший стрелок.

— Мэрфи сидел за рулем?

— Конечно, — сказал Мэрфи. — Я отличный водитель.

— А что делал третий?

— Он сидел у заднего окна с запасной винтовкой. Мы не собирались стрелять из двух винтовок. Только в случае осечки. Нам хотелось, чтобы это считали делом рук одного человека.

— Вам это почти удалось, — сказал Хейз.

— Нам это полностью удалось, — ответил Рутер.

— Может быть. Расследованием занимается много полицейских. Еще одно убийство не увеличит ваши шансы.

— Но и не уменьшит, верно? Предумышленное убийство — это предумышленное убийство. Все равно гореть на электрическом стуле.

— Где же, наконец, этот завтрак? — нетерпеливо спросил Миллер.

— Что вы сделали с винтовкой потом? — спросил Хейз. С момента его разговора с Кареллой прошло не меньше двадцати минут. Примирившись с тем, что Карелла может и не приехать, Хейз начал приглядываться к присутствующим.

— Именно так, как вы сказали, — ответил Рутер. — Разобрали на части и закопали в разных местах.

— Понятно, — сказал Хейз. Самым слабым звеном был, несомненно, Мэрфи. Он был старым человеком, плохо стрелял, и у него было два револьвера. Хейз впервые заметил, что на всех пистолетах, кроме его револьвера, были глушители.

— А пистолеты вы тоже купили? — спросил Хейз.

— Они из моей коллекции, — сказал Мэрфи. — Потом мы их тоже закопаем.

— Для невиновного человека, Мэрфи, — произнес Хейз, — вы уж точно действуете как дилетант.

— Вы только что сказали, что мы все заодно и одинаково виновны в убийстве Крамера, — укоризненно заметил Мэрфи. — Я — старый человек, мистер Хейз. Нехорошо обманывать старика.

— Вот этоточно, — согласился Хейз. — Вы действительно очень стары.

— Что вы хотите сказать этим?

— Вы направили на меня пистолет, поставленный на предохранитель!

— Что? — Глаза Мэрфи на миг опустились, и этого оказалось достаточно. Хейз уже летел в воздухе, и его левая рука схватила правую кисть Мэрфи.

Хейз услышал приглушенный звук пистолетного выстрела, и от паркета полетели щепки. В следующее мгновение правый кулак детектива ударил старика в лицо и сбил его с ног. Хейз подхватил пистолет Мэрфи, повернулся и выстрелил. Выстрел был почти неслышным. События развивались стремительно и безжалостно, но в какой-то парадоксальной тишине. Пуля Хейза повала в Рутера. Оставался Миллер.

Миллер отступил к двери, поднимая пистолет.

— Брось пистолет, Миллер! — закричал Хейз. — Стреляю!

Миллер заколебался на мгновение, затем выронил пистолет. Хейз пинком забросил его под диван и тут же повернулся к Мэрфи. Старик был без сознания, и не мог воспользоваться револьвером Хейза.

Фрэнк Рутер, сидевший на полу и сжимающий плечо, из которого сочилась кровь, крикнул:

— Ты почему не стрелял, идиот? Почему не стрелял?

Миллер ответил, опустив голову:

— Ты же знаешь, Фрэнк, какой из меня стрелок. Ты же знаешь.

В этот момент дверь слетела с петель. В комнату ворвался Карелла, сжимая в руке револьвер. Он оглянулся и пожал плечами.

— Уже все? — спросил он.

— Включая стрельбу, — ответил Хейз.

— Это и есть наши птички?

— Точно.

— Убийство Крамера?

— И это тоже.

— Ты, наверно, мчался сюда как угорелый, Стив? — поинтересовался Хейз. — Подумать только, какая скорость!

— Когда мы говорили по телефону, я решил, что ты чокнулся, — объяснил Карелла. — Только через несколько минут до меня дошло. Сначала я решил, что ты здесь с девушкой, и не хотел мешать.

— Стив, у тебя семья. И такие мысли!

— К тому же, я тебе не понадобился, — заметил Карелла.

— Если бы ты явился на службу в восемь, как полагается, — сказал Хейз, — то застал бы самое интересное.

— Мне пришлось остановиться по дороге, — объяснил Карелла, — а потом я поехал в участок.

— И где же была остановка?

— У Люси Менкен.

— А зачем? — подозрительно спросил Хейз.

— Я передал ей негативы и отпечатки. Мне не хотелось, чтобы кто-то всю жизнь провел в страхе.

— Надеюсь, она проявила свою благодарность?

— О, да! Мы сделали пунш на костре из фотографий. Обстановка была очень интимной. Хейз поднял брови.

— Так у кого из нас неприличные мысли? — спросил Карелла.

Одним из правил Хейза было никогда не отвечать на обвинения, которые справедливы. Он подошел к телефону, поднял трубку и назвал номер 87-го участка.

Карелла в это время приковывал наручниками Миллера и Мэрфи.

Внезапно Хейза охватила усталость. Он зевнул.

— Смотри не засни, Коттон, — предостерег Карелла. — У нас масса работы.

Хейз снова зевнул, наблюдая, как Карелла подошел к окну и поднял штору. Яркий солнечный свет залил комнату.

— Восемьдесят седьмой участок, сержант Мэрчисон, — раздалось в трубке.

— Дэйв, это Коттон. Мы с Кареллой в отеле "Паркер" в Айсоле. Пришли нам "Скорую помощь" и…

Мэрчисон терпеливо слушал, делая пометки. С другой стороны улицы, из Гроувер-парка, доносились крики играющих детей. В такой день ему хотелось быть служащим в парке. Когда Хейз закончил, Мэрчисон повесил трубку и тут же поднял ее. Он собирался вызвать "Скорую помощь" и послать полицейских за арестованными в отель "Паркер", как вдруг на телефонном коммутаторе замигала лампочка.

Мэрчисон тяжело вздохнул.

Начался новый день.

ЭД МАКБЕЙН ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ

Глава 1

Шел дождь.

Дождь лил уже три дня, противный мартовский дождь, затуманивший блеск наступившей весны монотонной, безжалостной серостью. Вчера синоптики не соврали, пообещав на сегодня дождь. В телевизионном прогнозе погоды объявили, что он едва ли прекратится и завтра. Дальше этого они пойти не рискнули.

Полицейскому Ричарду Генеро казалось, что дождь идет и будет идти вечно. Он даже живо представлял, как его смывает поток воды, как он попадает из канавы в канализацию Изолы и затем вместе с другой дрянью и мусором его выносит в Ривер Харб или Ривер Дикс. На север или на юг, разницы никакой, черт побери, — обе эти реки полны человеческими отходами. Генеро стоял на углу и обозревал почти пустынные улицы. Он напоминал человека в лодке, которая быстро погружается в воду. Вода уже достигла лодыжек и вот-вот поднимется выше. На полицейском был прорезиненный плащ, черный и блестящий, как асфальт вокруг. Несмотря на то, что день был в разгаре, на улицах — лишь редкие прохожие. Генеро чувствовал себя одиноким и заброшенным. Ему казалось, что он единственный человек в городе, который не знает, где спрятаться от дождя. "Я утону на этих чертовых улицах", — думал Генеро. Он кисло отрыгнул, утешая себя тем, что в 3.45 его сменят. За пять минут он доберется до участка, а еще через десять — переоденется в гражданское. Примерно с полчаса займет дорога на метро до Риверхерда. Так что домой он попадет к 4.30. Гильду он должен встретить в 7.30. Следовательно, можно будет немного поспать. Подумав о сне, полицейский зевнул и наклонил голову набок. За шиворот сбежала холодная струя, и Генеро громко выругался. Он поспешно огляделся по сторонам, чтобы удостовериться, что его не услышали добропорядочные горожане. Довольный тем, что чистый образ стража закона остался незапятнанным, Генеро двинулся по улице.

"Дождь, дождь, перестань", — заклинал он.

Как ни странно, но дождь и не думал прекращаться.

"Ну что же, дождь не самое худшее", — подумал полицейский. По крайней мере, он лучше снега. Мысль о снеге вызвала дрожь отчасти потому, что от одного воспоминания о снеге становилось холодно, а отчасти потому, что как только он начинал думать о снеге и зиме, мгновенно возникал образ мальчика, которого он когда-то, очень давно, нашел в подвале.

"Перестань, — велел Ричард Генеро. — Дождя вполне достаточно. Так что не стоит начинать думать о трупах".

Лицо мальчика было синим, по-настоящему синим. Он полусидел, полулежал на койке, слегка наклонившись вперед. Только через некоторое время Генеро заметил, что у мертвого мальчика на шее веревка…

"Послушай, давай не будем вспоминать. От этих воспоминаний мурашки бегают по спине. Но ты же коп, — сам себе напомнил Генеро. — Чем, по-твоему, занимаются копы? Думаешь, они только и делают, что выключают пожарные краны и прогоняют с улиц мальчишек, играющих в стикбол? Нужно смотреть правде в глаза. Каждый коп время от времени сталкивается с трупом".

"Но послушай, — как бы оправдывался "другой" Генеро, — у меня от этих трупов мороз по коже".

"А за что тебе платят, парень? Что делать — такова работа. Каждому полицейскому приходится иметь дело с насилием. И кроме того, тот случай произошел так давно…"

"Господи Иисусе, неужели этот дождь никогда не кончится? Надо бы где-нибудь погреться, — подумал Ричард Генеро. — Зайду-ка я в ателье к Максу. Может, удастся уговорить его выставить то отличное пасхальное вино. Мы выпьем за Бермуды. Господи, как я сейчас хотел бы оказаться на Бермудах!"

Когда он открыл дверь, зазвенел колокольчик. В ателье стоял запах пара и новой ткани. Едва Генеро переступил порог, как почувствовал себя лучше.

— Привет, Макс, — поздоровался он.

Макс, круглолицый пожилой мужчина с венчиком-нимбом седых волос, словно приклеенных к лысой макушке, оторвался от швейной машинки.

— У меня нет вина.

— А кто просит вино? — робко улыбнулся Генеро. — Неужели ты вышвырнешь меня на улицу в такой ужасный день?

— В любой день, ужасный он или какой-нибудь другой, я не вышвырну тебя из моего ателье, — возразил Макс. — Так что можешь не остроумничать. Но я всегда предупреждаю тебя еще до того, как ты начинаешь клянчить, что у меня нет вина.

— Никому не нужно твое вино, — полицейский подошел к батарее и снял перчатки. — Чем занимаешься, Макс?

— Неужели не видно? Рисую план Белого дома. Хочу его взорвать. Что же еще я могу делать на швейной машинке?

— Я хотел спросить, что ты шьешь сейчас?

— Одежду для Армии Спасения, — ответил Макс.

— Да? Ну и как?

— Знаешь, в этом городе осталось всего несколько настоящих портных. Портняжное искусство заключается не в чистке и глажений. Это могут делать и машины. А вот портняжничать может только человек. Макс Мандель портной, а не гладильная машина.

— И чертовски хороший, — добавил Генеро, следя за реакцией Макса.

— Все равно у меня нет вина, — не сдавался Макс. — Почему ты здесь, а не ловишь на улицах преступников?

— В такие дни никто не совершает преступлений. Единственные, кто совершает сегодня преступления, — проститутки.

Генеро наблюдал за лицом Макса Манделя. Он увидел, как глаза старика заблестели, и понял, что вино стало ближе. Когда у портного загорались глаза от его шуточек, это являлось добрым предзнаменованием. Теперь оставалось только разжалобить старика.

— В такой день, — продолжал Ричард Генеро, — сырость пробирает до костей, ну прямо до костей.

— Ну и?

— Ну и ничего. Просто говорю: "Прямо до костей". И самое плохое, что полицейский не может зайти в бар пропустить стаканчик, чтобы согреться. Ты же знаешь, это не положено.

— Ну и что дальше?

— Ничего, просто рассказываю, — ответил Генеро. — Макс, ты шьешь отличную одежду.

— Благодарю.

Воцарилась тишина. Только на улице монотонно барабанил дождь.

— Сырость пробирает прямо до костей, — повторил Ричард Генеро.

— Слышал уже.

— Так холодно, — продолжал ныть полицейский.

— Ладно, очень холодно, — согласился портной. — Да, сэр, — произнес, кивая, Генеро.

— Вино в задней комнате, рядом с выжималкой, — сдался Макс. — Только не пей много, а то окосеешь. Я не хочу, чтобы меня арестовали за спаивание полицейских.

— Ты хочешь сказать, что у тебя есть вино, Макс? — невинным голосом спросил Генеро.

— Вы только послушайте этого мистера с детскими, чистыми глазами. Он спрашивает, есть ли у меня вино. Иди, иди. Пей, только не все.

— Очень мило с твоей стороны, Макс, — обрадовался полицейский. — Я и не думал, что ты…

— Иди, пока я не передумал.

Ричард Генеро отправился в заднюю комнату и увидел на столе рядом с выжималкой бутылку вина. Открыл ее, ополоснул стакан в раковине около маленького грязного окна и наполнил его до краев. Выпил и облизнул губы.

— Хочешь выпить, Макс?

— Армии Спасения не понравится, если я буду пить за шитьем одежды для них.

— Отличное вино, Макс, — продолжал дразнить Генеро.

— Ну так выпей еще стакан и отстань от меня. Из-за тебя у меня получаются кривые стежки.

Полицейский не заставил долго себя уговаривать и выпил еще один полный стакан. Он закрыл бутылку и вернулся, энергично потирая руки.

— Теперь я готов на все, — улыбнулся он.

— К чему это ты готов? Ты же сам сказал, что в такие дни закон нарушают только проститутки.

— Я готов и для них, — отозвался Генеро. — Пошли, Макс. Закрывай свою лавочку. Найдем пару роскошных девочек. Что скажешь?

— Перестань издеваться над стариком. Если моя жена застукает меня с роскошной девочкой, она всадит мне в спину нож. Иди, иди, у тебя же дежурство. Иди, арестовывай своих пьяниц и бродяг. Мне иногда кажется, что у меня не ателье, а бар. Каждый пьяница-фараон на дежурстве считает своим долгом зайти и выпить вина. Правительство обязано, как минимум, снизить мне налоги. Когда-нибудь я подсыплю яда. Тогда, может быть, чертовы фараоны из 87-го оставят меня в покое. Уходи. Сматывайся отсюда.

— Но, Макс, ты же любишь нас.

— Я люблю вас, как тараканов.

— Нет, больше, чем тараканов, — не согласился Генеро.

— Верно. Я люблю вас, как водяных крыс, — поправился старик портной.

— Ну что же, я пошел на мостик. — Полицейский натянул перчатки.

— Какой еще мостик?

— Мостик корабля. Шутка, Макс. Понимаешь, дождь, вода,

Корабль. Понимаешь?

— Мир лишился великого комика, когда ты решил стать фараоном, — покачал головой Макс Мандель. — На мостик… — Он опять покачал головой. — Окажи мне услугу.

— Какую? — спросил Ричард Генеро, открывая дверь.

— С мостика этого корабля…

— Ну?

— Спрыгни с него!

Генеро улыбнулся и закрыл за собой дверь. Дождь не прекратился, но сейчас полицейский чувствовал себя значительно лучше. Отличное вино согрело желудок, и он чувствовал, как тепло приятно разливается по всему телу. Генеро беззаботно зашлепал по лужам, щурясь от дождя и что-то насвистывая.

На автобусной остановке стоял мужчина, а может быть, высокая женщина (трудно было разобраться из-за дождя) во всем черном. Черный плащ, черные брюки и туфли, черный зонт, который надежно закрывал голову. Подъехавший автобус обдал остановку огромной волной. Двери резко раскрылись, и человек забрался в автобус. Машина отъехала от остановки, вызвав еще одну волну, которая достигла ног Генеро.

— Ах ты идиот! — закричал он и принялся стряхивать грязь со штанин. В этот момент полицейский заметил сумку. Она стояла рядом со столбом, на котором висел график движения автобуса. — Эй, эй! — заорал Ричард Генеро вслед автобусу. — Сумку забыли!

Его крики утонули в реве мотора и монотонном шуме

Дождя.

— Черт! — пробормотал полицейский. Генеро подошел к столбу и взял маленькую синюю сумку, фирменную, очевидно, какой-то авиакомпании. В белом кругу виднелась красная надпись "Серкл Эйрлайнз". Ниже белел девиз "Серкл Эйрлайнз": "Мы летаем вокруг земного шара".

Сумка оказалась не очень тяжелой. Маленький кожаный кармашек держался на ремешках, а под целлулоидным квадратиком находилась бирка для имени и адреса, которые владелец сумки не потрудился заполнить.

Ричард Генеро с кислой миной расстегнул молнию и полез в сумку, но тут же отдернул руку. Лицо полицейского исказилось от ужаса и отвращения, мозг пронзила мысль: "Господи, неужели опять?.." У Генеро внезапно закружилась голова, и он схватился за столб.

Глава 2

В комнате детективов 87-го участка парни обменивались воспоминаниями о дежурствах, которые они несли, работая полицейскими.

Можно не согласиться со словом "парни". Возможно, нельзя называть парнями группу мужчин, возраст которых колебался от 28 до 42 лет, которые каждый день бреются, спят с различными женщинами, ругаются, как пираты, имеют дело с самыми нецивилизованными представителями рода человеческого со времен неандертальцев. Простота и невинность, заключенные в слове "парни", может, не совсем подходят к детективам 87-го участка.

С другой стороны, в сыскном отделе в этот противный дождливый мартовский день витал дух мальчишеской невинности. Трудно поверить, что смеющиеся и внимательно слушающие мужчины, столпившиеся вокруг стола Энди Паркера, это и есть люди, которые ежедневно сталкиваются с преступниками и преступлениями. Комната детективов чем-то напоминала школьную раздевалку, а сами детективы — футболистов, школьников старших классов, болтающих перед последним матчем сезона. Они пили кофе из бумажных стаканчиков, полностью расслабившись в нехитром и неряшливом уюте комнаты. Энди Паркер походил на воинственного защитника, вспоминающего самые трудные моменты матча против "Сентрал Хай". Откинувшись на спинку вращающегося стула и прискорбно качая головой, он рассказывал собравшейся вокруг команде:

— У меня однажды была такая цыпочка. Я остановил ее рядом с эстакадой, недалеко от семнадцатого причала. Знаете это место?

Все кивнули.

— Ну так вот. Она рванула на красный как раз в начале спуска, а затем еще и развернулась под эстакадой. Я задудел, она затормозила. Я подошел к машине и сказал: "Леди, вы, должно быть, дочь мэра, раз так водите машину".

— Она действительно оказалась дочкой мэра? — спросил Стив Карелла. Этот худощавый, мускулистый малый, раскосые глаза которого выдавали его восточное происхождение, сидел на краю стола со стаканчиком кофе в больших руках и внимательно смотрел на Паркера. Карелле не особенно нравился сам Паркер и его методы, но он вынужден был признать, что Паркер умеет рассказывать со смаком.

— Нет, что вы! Дочка мэра, провалиться мне на этом месте! Она была… дайте мне рассказать до конца.

Паркер поскреб щетину. Он всегда брился по утрам, но к пяти часам у него отрастала щетина. Высокий, лохматый, с темными глазами и волосами, он постоянно имел неряшливый вид. Если бы не полицейский значок, который Паркер носил приколотым к бумажнику, его легко можно было бы принять за одного из воров, которые частенько посещали 87-й участок. Паркер так походил на голливудский стереотип гангстера, что его нередко останавливали усердные полицейские из других участков, принимая за подозрительного субъекта. В таких случаях он немедленно доказывал, что он детектив, и начинал орать на бдительных фараонов. Подобные разносы, хотя он никогда не признавался в этом, доставляли ему большое удовольствие. По правде говоря, Энди Паркер, может, даже специально слонялся по территории других участков, надеясь, что его остановит ничего не подозревающий полицейский.

— Она сидела на переднем сиденье в одном купальнике, — продолжал Паркер, — и длинных сетчатых чулках. Блестки усыпали черные трусики, а крошечный лифчик пытался спрятать самые большие сиськи, какие я видел за всю жизнь, клянусь богом. Я наклонился в машину и сказал: "Леди, вы только что проехали на красный свет и к тому же развернулись на двойной белой линии. И еще вы появились в общественном месте в непристойном виде. Что скажете?"

— И что же она сказала? — не выдержал Коттон Хоуз, единственный из детективов, который не пил кофе. Хоуз предпочитал чай. Эту привычку он приобрел еще в детстве. Отец Хоуза был протестантским священником, и каждый день паства Хоуза-старшего собиралась к ним домой на чай. Маленький Хоуз по причинам, известным только отцу, тоже принимал участие в ежедневных чаепитиях. Горячий и крепкий чай не повлиял на рост Хоуза в детстве, и сейчас Коттон имел рост шесть футов два дюйма босиком. Этот рыжий гигант весил сто девяносто фунтов.

— Она уставилась на меня здоровенными голубыми, как у куклы, глазищами, захлопала ими и заявила: "Я спешу. Если вы намерены выписывать чертову квитанцию, валяйте, только побыстрее!"

— Фу! — фыркнул Хоуз.

— Я поинтересовался, куда это она так спешит. Девчонка ответила, что ровно через пять минут она должна выйти на сцену.

— Какую сцену? В одном из стриптизных клубов?

— Ничего подобного. Она танцевала в мюзикле. Было почти половина девятого, и она мчалась, сломя голову, чтобы успеть к подъему занавеса. Я вытащил ручку и блокнот. "А может, вы предпочитаете два билета на самый популярный спектакль в городе?" — и девка полезла в кошелек, а в это время сиськи так и норовили выскочить из крошечного лифчика и остановить все движение.

— Ну и как спектакль? — поинтересовался Карелла.

— Я не взял билеты.

— Почему?

— Потому что у меня был свой спектакль. Квитанцию я выписывал двадцать минут, и все эти двадцать минут она дергалась и подпрыгивала на переднем сиденье со своими чудесными ананасами, которые все норовили выскочить. Ребята, вот это было зрелище!

— Ты не только зануда, но и грубиян, — заметил Карелла.

— Да, — гордо согласился Паркер.

— А я как-то остановил одного парня на бульваре Фримена Льюиса, — начал Стив Карелла. — Он мчался со скоростью восемьдесят миль в час. Пришлось даже включить сирену. Я вылез из патрульной машины и направился к нему. В этот момент он выпрыгнул из своей колымаги и бросился ко мне.

— Бандит? — спросил Хоуз.

— Нет, но тогда я как раз это и подумал. Я думал, что налетел на парня, который прячется от закона. Все ждал, что он выхватит пушку.

— Ну и что он сделал?

— Он поскакал ко мне сначала на одной ноге, потом — на другой. Не стал отрицать, что он превысил скорость, но заявил, что у него острый приступ поноса и ему необходимо как можно быстрее найти заправку с мужским туалетом.

— О, братишка, все ясно, — расхохотался Энди Паркер.

— Ты его отпустил? — поинтересовался Коттон Хоуз.

— Черт, конечно, нет! Я выписал ему квитанцию, только очень быстро.

— А я сейчас расскажу случай, когда мне пришлось отпустить нарушителя, — наступила очередь Хоуза. — Это случилось, когда я служил в 30-м участке. Парень несся как сумасшедший. Когда я его остановил, он уставился на меня и спросил: "Вы собираетесь выписать мне квитанцию?" "Вы правы, я собираюсь выписать вам квитанцию", — ответил я. Он долго разглядывал меня, затем кивнул: "Ну что же. Если вы выпишите квитанцию, я убью себя".

— Что, черт побери, он имел в виду?

— То же самое и я спросил у него: "Что вы имеете в виду, мистер?" Но он продолжал молча пялиться на меня, смотрел и только кивал, будто эта квитанция — последняя капля. Понимаете, у меня возникло ощущение, что в этот день у него все не ладится, все валится из рук. Я был уверен, что, если я выпишу ему квитанцию, он отправится домой и действительно откроет газ, или выпрыгнет из окна, или перережет горло. Я не сомневался, что этот парень на все способен.

— И ты отпустил его, добрый самаритянин?

— Да, самаритянин, — хмыкнул Хоуз. — Вы бы видели глаза того парня. Вы бы тогда тоже поверили, что он не шутит.

— Однажды я остановил женщину, — начал самый молодой из детективов Клинг, когда в комнату ворвался Дик Генеро с небольшой синей сумкой. Стоило только посмотреть ему в глаза, и сразу стало ясно, что ему не до шуток. Сумку Генеро держал в правой руке подальше от себя, словно боялся заразиться. Он бросился к столу Паркера и швырнул ее прямо на середину стола, так, будто выполнил свой долг и с радостью расстается с сумкой.

— Что у тебя, Дик? — спросил Хоуз.

Генеро не мог ответить. На белом, как мел, лице горели широко раскрытые от ужаса глаза. Он несколько раз сглотнул, но слова по-прежнему застревали в горле. Генеро только тряс головой и показывал на сумку. Коттон Хоуз начал недоуменно открывать молнию. Генеро отвернулся. Казалось, его вот-вот стошнит.

Хоуз заглянул в сумку и закричал:

— О, Господи Иисусе, где ты это взял?

— Что там? — поинтересовался Клинг.

— Господи Иисусе! — повторил Хоуз. — Какой кошмар! Уберите ее отсюда! Я позвоню в морг. — Грубоватые черты лица рыжего детектива исказились, словно от сильной боли. Он больше не мог смотреть в сумку. — Господи Иисусе, унесите же ее. Вниз! Уберите ее!

Карелла схватил сумку и бросился из комнаты.

Он не заглянул в сумку, так как в этом не было необходимости. Стив Карелла давно работал копом и по выражению лица Хоуза сразу понял, что в сумке находится какая-то часть человеческого тела.

Глава 3

Это чертовски отвратительно.

Давайте разберемся. Смерть чертовски отвратительна, и здесь не может существовать двух мнений. Если вы относитесь к людям, которые любят картины со стрельбой, когда после выстрела на груди жертвы расплывается маленькое пятнышко краски, не крови, а краски, тогда работа полицейского не для вас. Если вы относитесь к людям, которые верят, что трупы похожи на спящих, то вам повезло, что вы не коп. Если вы коп, то вам известно, что смерть редко выглядит приятно. Вам известно, что самое безобразное и ужасное, что может произойти с человеческим существом, это смерть.

Если вы коп, то видели смерть в самом отвратительном обличье, потому что видели ее как результат насилия. Наверняка, вас стошнило и не раз при виде того, что вы наблюдали. Наверняка вы дрожали от страха, потому что смерть ужасным образом напоминает даже самым крепким людям, что из их тела тоже может течь кровь, а кости — ломаться. Если вы коп, вы никогда не привыкнете к трупам и их частям, независимо от того, сколько раз вы с ними встречались, независимо от того, как вы сильны и жестоки.

Нет ничего приятного и успокоительного в зрелище человека, которого обработали топором. Череп принимает очертания дыни, параллельные раны, пересекающиеся раны, отвратительные кровоточащие раны, покрывающие голову, лицо, шею. В этом нет ничего приятного.

Нет ничего приятного и в разложении тела, каким бы оно ни было: мужским или женским, взрослым или детским. Скопления газа, обесцвеченные кожные ткани, отделение эпидермиса, потускнение вен, разложившийся и ставший жидким жир, просочившийся через кожу, из-за чего на теле появляются огромные желтые пятна… В этом нет ничего притягательного.

Нет ничего приятного и в пулевых ранах. Вырванные клочки мяса, ткани, почерневшие от пламени и дыма, врезавшиеся в тело крупинки пороха, зияющие отверстия. Поверьте, в этом нет ничего приятного.

Если вы коп, вы знаете, что смерть безобразна, ужасна и отвратительна. Если вы коп, вам придется или научиться терпеть это, или остается одно — уйти из полиции.

В синей сумке находилась человеческая кисть, страшная, изуродованная.

В морге ее принял Пол Блейни, коротышка с жиденькими усиками и фиолетовыми глазами. Блейни без особого удовольствия занимался останками мертвецов и удивлялся, почему именно ему, младшему сотруднику штата судмедэксперта, неизменно достаются самые отвратительные трупы, которые побывали в автомобильных авариях, горели на пожарах, над чьими телами поработали крысы. Но он знал, что работу нужно делать. Сейчас принесли человеческую кисть, отрезанную в запястье от остального тела. "Как я могу определить цвет кожи, пол, возраст, рост и вес ее владельца?" — думал Блейни.

С максимальным вниманием и минимальными чувствами Пол Блейни приступил к работе.

К счастью, кожа все еще покрывала кисть. У множества тел и этого не было. Так что определить цвет кожи человека, которому принадлежала кисть, будет нетрудно. Блейни выяснил это довольно быстро и написал:

"Цвет кожи — белый".

Теперь предстояло разобраться с полом. Пол человека легко определить, если медэксперт располагает останками груди или половых органов жертвы, но Блейни имел только кисть, всего лишь одну кисть.

Женщины в основном, знал он, менее волосаты, чем мужчины, у них более тонкие конечности, больше подкожного жира и меньше мышц. Кости представительниц женского пола также меньше и легче.

Перед Полом Блейни на столе лежала огромная кисть. От кончика среднего пальца до основания отрезанного запястья она имела двадцать пять сантиметров в длину, или больше девяти с половиной дюймов, если перевести в английскую систему длин.

Такая кисть вряд ли принадлежала женщине, если только та не была массажисткой или не занималась женской борьбой. Но даже при этом вероятность того, что кисть принадлежала женщине, все же мала. Однако Блейни раньше уже ошибался при определении пола бывших владельцев останков (если останки, конечно, не были таковы, что не оставляли никаких сомнений), и сейчас он хотел постараться не попасть впросак.

Кисть покрывали густые черные вьющиеся волосы, — еще один факт, указывающий на то, что она принадлежит мужчине. Тем не менее Блейни занялся измерениями и в конце концов записал: "Пол — мужской".

"Так, это уже кое-что, — подумал он. — Значит, эта ужасная отсеченная часть человеческого тела раньше принадлежала белому мужчине". Вытерев лоб полотенцем, Пол Блейни вернулся к работе.

Изучение кожи под микроскопом показало, что она не потеряла эластичности, а это уже отправная точка для установления возраста жертвы. Блейни автоматически заключил, что владелец кисти не старик. Дальше изучение кожи вряд ли еще что-нибудь даст. Очень редко изменения в кожных тканях человека помогают определить его точный возраст. Поэтому Пол Блейни взялся за кости.

Кисть отсекли чуть выше запястья так, что осколки лучевой и локтевой костей все еще были связаны с кистью. Кроме того, у медэксперта имелись все кости кисти: запястье, пясть и фаланга.

Продолжая работу, Блейни подумал, что неспециалисту все эти сложные процедуры покажутся учебной абракадаброй, бесцельной тратой времени.

— Ну что же, — сказал сам себе Пол Блейни, — пусть неспециалисты идут к дьяволу. Я отлично усвоил, что каждому периоду образования костного вещества соответствует определенный возраст. Поэтому, изучая данные кости, я сумею довольно точно определить возраст этого мертвого белого мужчины, и как раз это я и собираюсь сделать. Так что пусть неспециалисты катятся ко всем чертям!

На осмотр костей ушло почти три часа. На бумаге появились такие известные только посвященным термины, как "проксимальный эпифиз мышц", "ос магнум" и т. д. Окончательно Пол Блейни записал: "Возраст — 18–24".

Когда он перешел к определению роста и веса жертвы, медэксперт в отчаянии поднял руки. Если бы ему принесли все бедро, плечевую кость или луч, он бы просто измерил их и вычислил рост владельца кисти по формуле Пирсона. Если бы он хотя бы располагал всем, а не частью луча!

Но, к несчастью, Блейни не располагал полным лучом. Поэтому он даже не стал пытаться определить рост. Хотя кисть давала довольно полное представление о размерах остальных частей тела жертвы, он не смог бы установить вес, не зная типа сложения и толщины жировой прослойки жертвы. Поэтому он завернул кисть и повесил на нее бирку для доставки лейтенанту Сэмюэлю Гроссману в лабораторию главного полицейского управления. Блейни знал, что Гроссман проведет развернутый анализ крови, чтобы выяснить группу крови. И еще Гроссман, несомненно, попытается снять с отсеченной кисти отпечатки пальцев. Пол Блейни не сомневался, что в этом случае у Гроссмана ничего не выйдет. Неизвестный преступник аккуратно срезал кожу с каждого кончика пальца. Даже волшебник не сумел бы снять отпечатки пальцев с этой кисти, а Гроссман к тому же и не был волшебником.

Итак, Пол Блейни отправил кисть и написал в официальном заключении для 87-го участка:

"Цвет кожи — белый.

Пол — мужской.

Возраст — 18–24".

Парням придется плясать от этой информации.

Глава 4

Детектив Стив Карелла первый занялся этим делом. Сидя на следующий день рано утром за своим столом рядом с зарешеченными окнами комнаты детективов и наблюдая, как капли дождя стекают по стеклу, он набрал номер Пола Блейни.

— Доктор Блейни, — раздался голос на другом конце провода.

— Блейни, это Карелла из 87-го участка.

— Хеллоу, — поздоровался Блейни.

— Я получил ваше заключение, Блейни.

— Ну и что, что-нибудь не так? — немедленно ощетинился Блейни.

— Ничего, — заверил его Карелла. — Наоборот, думаю, это очень полезная информация.

— Рад это слышать, — успокоился Пол Блейни. — Очень редко кто-нибудь в вашей чертовой полиции признает, что и от медэксперта бывает толк.

— У нас в 87-м участке все по-другому. Мы всегда очень надеемся на ваши заключения.

— Очень рад, — повторил Пол Блейни. — Когда человек дни и ночи напролет работает с трупами, у него начинают возникать сомнения. Знаете, кромсать мертвые тела не такое уж веселое занятие.

— Вы проделали отличную работу, — похвалил Стив Карелла.

— Благодарю.

— Серьезно, — горячо добавил Карелла. — У вас неприметная профессия, но можете быть уверены, мы ценим вашу работу.

— Благодарю вас. Спасибо.

— Если бы мы платили вам за каждое дело, в котором вы нам помогли, хотя бы пять центов, вы бы давно стали миллионером, — еще горячее признался Карелла.

— Ну что же, большое спасибо. Что я могу для вас сделать, Карелла?

— Вы написали отличное заключение, очень полезное. Но есть одна деталь…

— Да?

— Интересно, не могли бы вы мне что-нибудь рассказать о человеке, который все это сделал?

— Все это сделал? — не понял доктор.

— Да. В вашем заключении написано о жертве. Это прекрасно, но…

— Что?

— Прекрасно и очень полезно. Ну а что о преступнике?

— О преступнике?

— Ну да, о мужчине или женщине. О том, кто отсек эту кисть? — пояснил Стив Карелла.

— А, ну конечно, — сообразил Блейни. — Знаете, когда долго осматриваешь трупы, то забываешь, что эти трупы откуда-то берутся. Понимаете? Это становится… ну… что-то вроде математической задачи.

— Понимаю. Вы можете что-нибудь сказать о человеке, который отсек кисть? — повторил вопрос Карелла.

— Ее отсекли чуть выше запястья.

— Чем?

— Или большим ножом для рубки мяса, или топориком, по-моему. Во всяком случае, чем-то похожим, — ответил доктор.

— Чистая работа?

— Относительно. Ему или ей пришлось перерубить кости. Однако никаких пробных порезов или царапин нет. Так что человек, который отсек кисть от тела, скорее всего, не из слабонервных.

— А умелый?

— Что вы имеете в виду? — не понял Пол Блейни.

— Ну, вам не кажется, что преступник знаком с анатомией? — объяснил детектив.

— Не думаю, — не согласился доктор. — Самым логичным местом для отсечения является запястье, где соединяются лучевая и локтевая кости. Отсечь кисть в запястье значительно легче, чем рубить кости. Нет, не думаю, что преступник по-настоящему знает анатомию. Я даже не могу понять, почему вообще эту кисть отрезали. А вы?

— Что-то теперь я вас не понимаю, Блейни.

— Вы же, наверное, не раз сталкивались с подобными делами, Карелла? Обычно находят голову, затем туловище и, наконец, конечности. Но если кто-то намерен отрезать всю руку, зачем отрезать кисть? Понимаете? Ведь это же дополнительная работа, в которой я просто не вижу смысла.

— Теперь понимаю, — медленно произнес Карелла.

— Большинство трупов расчленяют или калечат, чтобы сложно было установить их личности. Кстати, поэтому с кончиков пальцев и срезали кожу.

— Несомненно.

— Тогда ваши преступники расчленяют тело, чтобы было легче от него избавиться, — добавил Блейни. — Но отсечение кисти? Как оно может служить этим целям?

— Не знаю, — признался детектив. — Как бы там ни было, мы имеем дело не с хирургом, правильно?

— Да.

— А как, по-вашему, мясник не подойдет?

— Может, и подойдет. Кости перерублены с большой силой. Вполне вероятно, что преступник знает, как обращаться с подобными инструментами. И не забывайте про кожу на пальцах.

— О'кей, Блейни, большое спасибо.

— Пожалуйста, — ответил счастливый доктор и положил трубку.

Стив Карелла некоторое время продолжал думать о расчлененных телах. Неожиданно у него во рту появился очень кислый привкус. Карелла отправился в канцелярский отдел и попросил Мисколу сварить кофе.

Кабинет капитана Фрика находился на первом этаже. Сейчас здесь на ковре пребывал полицейский по имени Ричард Генеро. Капитан Фрик являлся начальником 87-го участка, но в деятельность сыскного отдела вмешивался редко. Он не отличался большой сообразительностью да и, честно говоря, умом. Фрику нравилась работа полицейского, но еще больше капитану хотелось стать кинозвездой. Кинозвезды постоянно общаются с роскошными женщинами, а полицейские капитаны только орут на незадачливых подчиненных.

— Должен ли я понимать, Генеро, что ты не знаешь, кто оставил эту сумку на тротуаре — мужчина или женщина? Так?

— Да, сэр.

— Ты не можешь отличить мужчину от женщины, Генеро?

— Да, сэр. Я хочу сказать, могу, сэр, но лил дождь.

— Ну и что?

— Лицо этого человека было спрятано под зонтом, сэр.

— Этот человек был в платье?

— Нет, сэр.

— В юбке?

— Нет, сэр.

— В штанах?

— Вы имеете в виду брюки, сэр?

— Да, конечно, я имею в виду брюки! — взорвался Фрик.

— Да, сэр. Вернее, они могли быть брюками, которые носят и женщины, и мужчины, сэр.

— И что ты сделал, когда увидел на тротуаре сумку, Генеро?

— Я закричал вслед автобусу, сэр.

— И что дальше?

— Затем я открыл сумку.

— И когда ты увидел, что находится в сумке?..

— Я… я, кажется, слегка растерялся, сэр.

— Ты побежал за автобусом?

— Н… н… нет, сэр.

— Ты знаешь, что следующая остановка находится всего в трех кварталах?

— Нет, сэр.

— Эх ты, Генеро. Ты понимаешь, что ты мог остановить машину, догнать автобус и арестовать человека, который оставил сумку?

— Да, сэр. Я хочу сказать, что тогда я этого не понял, сэр. Но сейчас понимаю, сэр.

— И тем самым нам бы не пришлось посылать сумку в лабораторию и гонять детективов в аэропорт?

— Да, сэр.

— И не искать другие части тела, чтобы установить личность убитого? Это ты хоть понимаешь, Генеро?

— Да, сэр.

— Тогда почему же ты такой осел?

— Не знаю, сэр.

— В автобусной компании нам сказали, что автобус, который отъехал от той остановки в 2.30… в 2.30, Генеро?

— Да, сэр.

–., в 2.30, имеет номер 8112. Мы разговаривали с водителем. Он не помнит никакого человека в черном, который сел на том углу, ни мужчины, ни женщины.

— Я видел этого человека, сэр. Я видел его или ее, сэр, собственными глазами.

— Мы тебе верим, Генеро. Водитель автобуса не обязан помнить всех своих пассажиров. Как бы там ни было, Генеро, мы до сих пор так ничего и не выяснили. А все потому, что ты не подумал. Почему ты тогда не подумал, Генеро?

— Не знаю, сэр. Наверное, я очень растерялся.

— Господи, бывают времена, когда я жалею, что я не кинозвезда или еще что-нибудь в этом роде, — страдальчески проговорил капитан Фрик. — Ладно, иди. Живи, Генеро.

— Да, сэр.

— Давай, выметайся!

— Слушаюсь, сэр. — Генеро отдал честь и поспешно покинул кабинет начальника участка, благодаря свою счастливую звезду: никто не знал, что он перед тем, как нашел сумку, выпил два стакана вина у Макса Манделя.

Фотография сумки лежала на столе Нельсона Пиата.

— Да, это наша сумка, верно, — сказал он. — Отличная фотография. Вы снимали?

— Вы имеете в виду меня лично? — переспросил детектив Мейер Мейер. — Да.

— Нет, полицейский фотограф.

— Да, это наша сумка, — повторил Пиат. Он откинулся на спинку кожаного вращающегося кресла, которое стояло у огромного окна. Кабинет находился на четвертом этаже административного здания международного аэропорта. Окна выходили на взлетную полосу, мокрую от дождя. — Проклятый дождь! — добавил Нельсон Пиат. — Он нам так мешает.

— Вы не можете летать, когда идет дождь? — поинтересовался Мейер.

— Можем. Мы можем летать почти в любую погоду. Но полетят ли пассажиры, вот в чем вопрос? Как только начинается дождь, все сразу начинают отказываться от билетов. Боятся. Все боятся, — Пиат покачал головой и опять принялся изучать глянцевую фотографию размером 8,5 х 11 дюймов. Сумку сфотографировали на белом фоне. Снимок действительно был отличным. Название фирмы и девиз виднелись отчетливо, словно неоновые. — Ну и что случилось с этой сумкой, джентльмены? Какой-нибудь взломщик держал в ней инструменты или еще что-нибудь в этом роде? — Он рассмеялся собственной шутке и взглянул сначала на Клинга, потом на Мейера.

Клинг ответил за обоих:

— Не совсем, сэр. Убийца прятал в ней часть трупа.

— Часть?.. Ого, ясно. Да, это плоховато, даже очень плохо для бизнеса. — Пиат замолчал. — Или нет? — Он опять замолчал, что-то обдумывая. — Газеты будут писать об этом деле?

— Сомневаюсь, — ответил Мейер. — Оно слишком кровавое для публики, и к тому же в нем нет ни изнасилования, ни роскошной женщины. Слишком скучно.

— Я подумал… знаете… фотография сумки на первых страницах газет могла бы нам здорово помочь. Черт возьми, такую рекламу трудно достать обычным путем. Кто знает, может, она нам даже поможет?

— Да, сэр, — терпеливо согласился Мейер.

Если Мейер Мейер обладал добродетелями, то терпеливость, несомненно, относилась к их числу. Он родился терпеливым. Дело в том, что отец Мейера был шутником, человеком, который с удовольствием рассказывал гостям во время обеда, что они едят из грязных тарелок. Да, это был настоящий шутник. И вот, когда этот хохмач стал слишком стар, чтобы подтирать носы младенцам и менять пеленки, произошло маленькое чудо — его жена забеременела.

Природа сыграла хорошенькую шутку над королем весельчаков. Старший Мейер долго дулся и даже на время перестал шутить, подготавливая месть природе. Когда акушерка приняла голубоглазого мальчика весом в шесть фунтов шесть унций, Мейер решил нанести свой последний удар. Отец назвал ребенка Мейером. Так мальчик стал Мейером Мейером.

Согласитесь, это была замечательная шутка! Старик Мейер не переставал смеяться целую неделю. Однако Мейеру-младшему оказалось не до смеха. Мейеры жили в районе, в котором не было евреев. Если мальчишки, жившие по соседству, и нуждались в дополнительном поводе (кроме еврейского происхождения) для того, чтобы ежедневно колотить Мейера Мейера, этим поводом вполне явилось его имя.

Только спустя много лет Мейер Мейер узнал, что невозможно драться с двенадцатью противниками одновременно, но что иногда можно отговорить эту дюжину от драки. И он терпеливо уговаривал. Иногда уговоры срабатывали, чаще нет. Несмотря на результаты, терпеливость постепенно стала основной чертой его характера. Именно эта особенность Мейера Мейера, очевидно, явилась причиной его полного облысения в тридцать семь лет.

Но с другой стороны, разве можно было лишить стареющего комедианта последней, его самой удачной шутки?

— Как распределяются эти сумки, мистер Пиат? — терпеливо спросил Мейер Мейер.

— Распределяются? Они совсем не распределяются. Их просто выдают нашим пассажирам. Отличная реклама.

— Эти сумки дают всем вашим пассажирам?

— Не совсем. Видите ли, у нас несколько классов полетов.

— Вот как?

— У нас есть Высший класс, в котором между сиденьями больше места — целых двадцать дюймов. Хватит, чтобы вытянуть ноги; напитки; несколько блюд в обеде; специальное багажное отделение… короче, самое лучшее, что мы можем предложить нашим пассажирам.

Еще у нас есть Первый класс, который отличается от Высшего только отсутствием напитков. Конечно, при желании их можно купить. Еще в обеденном меню только одно блюдо — обычно ростбиф или ветчина.

— Понятно.

— Следующий Туристический класс. Всего шестнадцать дюймов для ног, но во всем остальном то же самое, включая обед, как в Первом классе.

— Ясно. Сумки…

— Второй класс. Столько же места для ног, как и в Туристическом, но три места в каждом ряду с обеих сторон от прохода. На обед подают одни сэндвичи и, конечно, нет напитков.

— Из всех классов какой?..

— Еще у нас есть Низший класс, который, боюсь, вообще не очень удобен по сравнению с другими классами, хотя сам по себе он ничего. Двенадцать дюймов для ног и…

— Это ваш последний класс? — терпеливо поинтересовался Мейер.

— Сейчас мы работаем еще над одним, который будет ещедешевле. Видите ли, мы пытаемся убедить летать людей, которые предпочитают старинные средства передвижения, такие, как поезда, машины или корабли.

— Кому дают сумки? — не выдержал Клинг.

— Что? О да, сумки. Мы выдаем их всем пассажирам Высшего и Первого класса.

— Всем пассажирам?

— Всем.

— И когда вы начали раздавать их?

— Как минимум, шесть лет назад, — ответил Пиат.

— Значит, все, кто летал у вас Высшим или Первым классом за последние шесть лет, мог получить такую сумку, правильно?

— уточнил Мейер.

— Правильно.

— И, как по-вашему, сколько таких людей?

— О, тысячи и тысячи, — с гордостью ответил Нельсон Пиат.

— Вы должны не забывать, детектив Мейер…

— Да?

— "Мы летаем вокруг земного шара".

— Ах, да, — согласился Мейер. — Простите. Со всеми вашими классами я, кажется, запутался…

— Существует возможность, что это дело все же попадет в газеты?

— Возможность всегда существует. — Детективы встали.

— Вы мне сообщите, если она станет реальностью? Если, конечно, узнаете заранее. Мне хотелось бы предупредить наш отдел рекламы.

— Конечно, — ответил Мейер. — Спасибо, мистер Пиат.

— Не за что. — Нельсон Пиат пожал руки детективам. Когда они подошли к двери, Пиат выглянул в огромное окно на мокрую от дождя взлетную полосу.

— Чертов дождь! — пробормотал он.

Глава 5

Пятница, утро. Дождь.

Когда он был ребенком, то часто бегал под дождем в библиотеку, которая находилась в шести кварталах от дома. Он поднимал воротник куртки и думал, что похож на Авраама Линкольна. Как-то раз, сидя в теплом, обитом деревянными панелями читальном зале, он с каким-то необычным удовольствием читал, а дождь шелестел за окнами.

А иногда ливень начинался неожиданно на пляже. Неизвестно откуда появлялись тучи и мчались к берегу, как черные всадники. Молнии рассекали небо, как удары сердитых скимитаров. Девчонки хватали свитера и пляжные сумки. Кто-то забирал переносной проигрыватель и стопку пластинок. Ребята держали над головами одеяла, как навес, пока все бежали к находившемуся неподалеку ресторану. Потом они стояли на террасе и смотрели на умытый дождем пляж, на изогнутые и перепачканные губной помадой соломинки в забытых бутылках "кока-колы".

В Корее Берт Клинг узнал, что существует и другой дождь. Он узнал, что есть жестокий и противный дождь, который превращает землю в непроходимую скользкую жижу, останавливающую и людей, и машины. Он узнал, что значит постоянно быть мокрым и мерзнуть. Именно после Кореи Клинг перестал любить дожди.

Утренний дождь в пятницу ему тоже не нравился.

День начался с посещения бюро розыска пропавших лиц, где Берт Клинг возобновил знакомство с детективами Амброузом и Бартольди.

— Ого, кто к нам пожаловал! — воскликнул Бартольди.

— Бог-солнце 87-го участка, — подхватил Амброуз.

— Само Белокурое Чудо!

— Он самый, собственной персоной, — сухо сказал Клинг.

— Чем сегодня можем служить, детектив Клинг?

— Кого вы посеяли на эту неделю, детектив Клинг?

— Мы ищем белого мужчину в возрасте от 18 до 24 лет, — ответил Берт Клинг.

— Слышал, Ромео? — спросил Амброуз Бартольди.

— Слышал, Майк, — ответил Бартольди.

— Сколько, по-твоему, белых мужчин в возрасте от 18 до 24 лет у нас числится?

— По приблизительным подсчетам 6723, — ответил Бартольди.

— Не считая тех, кого мы еще не успели занести в картотеку.

— Как мы можем успеть, когда фараоны со всего города ежеминутно мешают нам.

— Как им не стыдно! — холодно произнес Клинг. Ему хотелось избавиться от чувства робости, которое он постоянно испытывал в присутствии полицейских, проработавших больше него. Он знал, что он молод, но ему не нравилось автоматическое предположение, которое возникало у более опытных копов, что он ипсо факто плохой детектив из-за возраста и недостатка опыта. Он не считал себя плохим детективом. Наоборот, Клинг думал, что он отличный детектив. А Ромео с Майком пусть идут к черту!

— Могу я посмотреть картотеку? — спросил он.

— Ну конечно же! — с энтузиазмом откликнулся Бартольди. — Для этого она здесь и находится. Чтобы каждый коп в городе с грязными лапами мог трогать карточки. Правильно, Майк?

— Еще бы не правильно. Что же нам еще делать, если не перепечатывать постоянно залапанные и изорванные карточки? В противном случае пришлось бы взяться за оружие.

— Нет уж, лучше оставим игры с пушками более молодым и проворным парням, таким, как ты, Клинг.

— Да, таким героям, — добавил Амброуз.

— Угу, — мрачно произнес Берт Клинг, тщетно пытаясь найти убийственный ответ.

— Поосторожнее с карточками, — предупредил Бартольди. — Утром мыл руки?

— Мыл.

— Ну и отлично. Только выполняй вон те инструкции, и все будет в порядке, — Бартольди показал на большой плакат: "Делайте с карточками что угодно, но оставляйте их такими, какими они были до вашего прихода".

— Понял? — спросил Амброуз.

— Я здесь не в первый раз, — ответил Клинг. — Вам пора поменять ваши инструкции. Когда читаешь их в сотый раз, находишь в этом мало веселого.

— Они здесь не для развлечения, — возразил Бартольди.

— Осторожнее с карточками, — повторил Амброуз. — Если станет скучно, загляни в папку дамы по имени Барбара Цезаре, известной также, как Бабблз Цезарь. Она исчезла в феврале. Ее папка там, ближе к окну. Барбара занималась стриптизом в Канзас-Сити и приехала поработать в наших клубах. В ее папке отличные фотографии.

— Как тебе не стыдно, Майк! — укоризненно заметил Бартольди. — Он всего лишь мальчишка, а ты привлекаешь его внимание к подобным вещам.

— Прости меня, Ромео. Ты прав. Забудь о Бабблз Цезарь, Клинг. Забудь об отличных фотографиях в февральской папке около окна. Слышишь?

— Уже забыл, — угрюмо ответил Берт Клинг.

— Нам нужно кое-что напечатать, — Бартольди открыл дверь. — Развлекайся.

— Цезарь, — бросил, выходя из комнаты, Амброуз. — Ц-Е-3-А-Р-Ь.

— Бабблз, — добавил Бартольди, закрывая дверь.

Клинг, конечно, вовсе не был обязан просматривать все 6723 папки, заведенные на людей, пропавших без вести. Скорее всего, Бартольди несколько преувеличил цифру. На самом деле в городе, в котором работал Берт Клинг, ежегодно пропадало около двух с половиной тысяч человек. Если разделить это число на двенадцать, то получится чуть больше двухсот человек в месяц. Самыми напряженными месяцами являлись май и сентябрь, но Клинга, к счастью, не особенно интересовали май и сентябрь. Он ограничился папками за январь, февраль и начало марта. Так что работы оказалось не так уж много.

Тем не менее это все же было не очень веселым занятием. Просматривая папки пропавших за февраль, он заглянул в дело танцовщины с экзотическим именем — Бабблз Цезарь. После изучения нескольких фотографий ему пришлось согласиться, что человек, придумавший ей прозвище, подобрал удачное словцо. Рассматривая фотографии, он сразу вспомнил Клэр Таунсенд, а мысли о Клэр вызвали сожаление о том, что сейчас утро, а не вечер.

Клинг закурил, печально поставил папку мисс Цезарь на место и вернулся к работе.

К одиннадцати часам он обнаружил только двух подходящих кандидатов. Клинг пошел с них делать фотокопии. Ему помог Бартольди, который сейчас разговаривал вполне серьезно.

— Нашел что-нибудь, парень? — спросил он.

— Пока только возможные кандидаты. Посмотрим, что выйдет.

— А что произошло? — поинтересовался Бартольди.

— Один из наших полицейских нашел сумку с человеческой кистью.

— Ого! — Бартольди скорчил гримасу.

— Да! Прямо на улице, около автобусной остановки.

— Ого! — повторил Бартольди. — Мужчина или женщина? Я имею в виду кисть.

— Мужская, — ответил Клинг.

— А что за сумка? Для покупок?

— Нет, нет. Самолетная сумка. Ну, знаешь, они раздают пассажирам свои сумки, такие маленькие, синие? Эта — по заказу "Серкл Эйрлайнз".

— Убийца высокого полета, да? — пошутил Бартольди. — Ну что же, держи свои фотокопии, малыш. Счастливо. — Спасибо, — поблагодарил Берт Клинг и взял конверт. Он набрал номер "Фредерик 7 — 8024" и попросил Стива Кареллу.

— Слушай, я откопал тут двух кандидатов, — сообщил он.

— Думаю проверить одного до ленча. Хочешь со мной?

— Конечно, — ответил Карелла. — Где встретимся?

— Это матрос с торгового корабля. Он исчез 14 февраля в Валентинов день. Об исчезновении заявила жена. Она живет на Детановере, рядом с Южной улицей.

— Встретимся на углу?

— Идет, — согласился Клинг. — Мне не звонили?

— Клэр звонила.

— Что-нибудь просила передать?

— Чтобы ты позвонил ей, как сможешь.

— О'кей, спасибо. Встретимся через полчаса?

— Хорошо. Смотри, не стой под дождем. — И Карелла положил трубку.

Стоя под дождем на наиболее открытом, пожалуй, во всем городе углу, Клинг пытался поглубже забраться в свое полупальто, создать водонепроницаемую оболочку, втянуть шею, как черепаха, но все тщетно. Он весь промок. Где, черт возьми, этот Карелла?

"Жаль, что я не ношу шляпу, — подумал Берт Клинг. — Лучше бы я был бизнесменом. Они, по крайней мере, чувствуют себя в шляпах очень уютно".

Белокурые волосы намокли и прилипли к голове. Клинг стоял на углу и наблюдал за:

— открытой парковочной стоянкой на одном углу;

— оградой парка на третьем углу;

— голой стеной какого-то склада.

Ни одного козырька, под который можно спрятаться, ни одной двери, в которую можно нырнуть, ничего, кроме широкого открытого пространства Изолы и дождя, который низвергался на него, как казачья лава в одном итальянском фильме.

"Черт бы тебя побрал, Карелла, где ты? Ну иди же, Карелла,

— заклинал Клинг, — неужели у тебя нет сердца?"

Наконец к тротуару подъехала полицейская машина без эмблем. На столбе висело объявление: "С 8.00 до 18.00 не останавливаться и не парковаться". Карелла вылез из машины.

— Привет. Давно ждешь?

— Почему ты, черт возьми, задержался? — возмутился Клинг.

— Перед самым отъездом позвонил Гроссмак из лаборатории. — Ну и как?

— Он занимается и кистью, и сумкой. Сказал, что завтра пришлет заключение.

— Снимет отпечатки пальцев?

— Едва ли. Кончики пальцев изрезаны в клочья. Послушай, может, обсудим это за чашкой кофе? Зачем мокнуть? Мне к тому же хотелось бы взглянуть на карточку того моряка перед тем, как пойдем к его жене, — предложил Стив Карелла

— Я бы не отказался от кофе, — согласился Клинг.

— Она знает о нашем приходе?

— Не знает. Думаешь, надо было ей позвонить?

— Нет, так будет лучше. Вдруг мы найдем ее с телом в сундуке и огромным ножом в изящной ручке.

— В середине квартала — кафе. Давай выпьем кофе там. Пока ты будешь смотреть карточку, я позвоню Клэр.

— Хорошо.

Они вошли в кафе, сели в кабину и заказали по чашке кофе. Пока Клинг звонил своей невесте, Карелла, отхлебывая кофе дважды внимательно прочитал фотокопию розыскной карточки.

Когда Клинг вернулся к столу, на его лице играла улыбка.

— Что случилось? — спросил Карелла.

— Ничего особенного. Отец Клэр сегодня утром уехал в Нью-Джерси, вот и все. Вернется только в понедельник.

— И это дает тебе пустую квартиру для уик-энда, да?

— Я об этом и не думал, — возразил Клинг.

— Рассказывай, — не поверил Карелла. — Когда ты собираешься жениться на ней?

— Она сначала хочет получить степень бакалавра.

— Зачем? — удивился Карелла.

— Откуда я знаю.

— А что она захочет после этого? Докторскую степень? — не успокаивался Карелла.

— Может быть, — опять пожал плечами Клинг. — Послушай, при каждой встрече я прошу ее выйти за меня замуж, но она стоит на своем. Что я могу сделать? Не могу же я послать ее к черту?

— Думаю, нет.

— Вот то-то и оно. — После некоторой паузы Берт Клинг добавил:

— Черт побери, в конце концов, если девушка хочет получить образование, не могу же я ей это запретить?

— По-моему, не можешь.

— Ты бы запретил?

— Едва ли.

— Что я могу сделать, Стив, черт побери? Я должен выбрать: или ждать, или вообще не жениться. Верно?

— Верно, — согласился Стив Карелла.

— А так как я хочу на ней жениться, значит, выбора у меня нет. Остается ждать. — Берт Клинг задумался. — Господи Иисусе, не дай бог она окажется одним из тех ученых сухарей! Остается только ждать.

— Мне кажется, ты принял правильное решение.

— Единственное… буду с тобой откровенным, Стив. Боюсь, она забеременеет и тогда придется срочно жениться. Понимаешь? Это будет не так, как если бы мы женились по собственной воле. Я хочу сказать, что мы любим друг друга и все такое. Но все это будет не то. О господи, не знаю, что делать!

— Будь осторожнее, вот и все, — посоветовал Карелла.

— Мы и так осторожны. Знаешь что, Стив?

— Что?

— Лучше бы нам не спать до свадьбы… Моя домохозяйка так и пялится на меня каждый раз, когда я привожу Клэр. Затем нужно, сломя голову, везти ее домой, потому что ее отец самый строгий отец в мире. Я вообще удивился, что он оставил ее одну на весь уик-энд. Черт, зачем ей нужна эта степень, Стив? Наверное, лучше бы до свадьбы ее совсем не трогать, но я просто не могу без этого. При виде Клэр у меня сразу же пересыхает в горле. У тебя… Впрочем, извини, Стив, я не хотел вмешиваться в твою интимную жизнь.

— Да, у меня тоже так, — подтвердил Карелла. Клинг на мгновение задумался, затем сказал:

— Завтра у меня выходной, а в воскресенье опять на работу. Как ты думаешь, никто со мной не поменяется? Например, на вторник? Не хочется разрывать уик-энд.

— Как ты собираешься его провести? — спросил Стив Карелла.

— Ну…

— Оба дня? — удивился Карелла.

— Ну, знаешь…

— Начиная с сегодняшнего вечера? — еще больше удивился Карелла.

— Понимаешь, Стив…

— Я бы отдал тебе свое воскресенье, но боюсь…

— Правда? — обрадовался Берт Клинг.

–..что ты будешь не в форме в понедельник утром, — закончил Стив Карелла. — Весь уик-энд? — изумленно переспросил он.

— Старик не так уж часто уезжает.

— Пылкая молодость, где ты? — Карелла покачал головой. — Конечно, можешь забрать мое воскресенье, если шеф не будет возражать.

— Спасибо, Стив.

— Или Тедди ничего не запланирует, — добавил Карелла.

— Смотри, не передумай, — встревожился Клинг.

— О'кей, о'кей, — Карелла постучал по фотокопии указательным пальцем. — Что думаешь об этом моряке?

— Выглядит обещающе, по-моему. Во всяком случае, он как раз такой высокий — шесть футов четыре дюйма. Да и весит немало — двести десять фунтов. Не карлик, Стив.

— Да, наша кисть принадлежит крупному мужчине. — Стив Карелла допил кофе. — Пошли, влюбленный, посмотрим на эту миссис Андрович.

Когда детективы встали, Берт Клинг заметил:

— Не такой я уж большой влюбленный, Стив. Просто… ну…

— Что?

— Просто мне это нравится, — ухмыльнулся Клинг.

Глава 6

Маргарет Андрович оказалась девятнадцатилетней блондинкой, которую поэт назвал бы гибкой, как ива. Она была худощавой. Уменьшительное "Мэг" не совсем ей подходило, потому что рост Маргарет равнялся пяти футам семи дюймам, и в ней чувствовалась мягкость стального троса. В нынешние времена, когда почему-то особенно принято называть стройных женщин противными именами, Мэгги подошло бы Маргарет больше, чем "Мэг", как Карл Андрович вытатуировал у себя на левой руке. Девушка спокойно и уверенно поздоровалась с детективами в дверях, пригласила в гостиную и предложила присесть.

Стив Карелла и Берт Клинг сели.

Маргарет Андрович действительно была худой и обладала угловатой женственностью, которую обычно требуют от манекенщиц. В данный момент Мэг Андрович, однако, находилась не на страницах журнала "Воуг", а у себя в гостиной. На ней был розовый стеганый халат и розовые, отделанные мехом тапочки, которые выглядели как-то не к месту на такой высокой девушке. Лицо Маргарет было таким же угловатым, как и тело, с высокими скулами и ртом, казавшимся слегка припухшим даже без губной помады. На узком лице доминировали огромные голубые глаза. Говорила она со слабым, едва уловимым

270 южным акцентом. Девушка напоминала женщину, которая знает, что ее вот-вот ударят в лицо, и которая спокойно ждет удара.

— Вас интересует Карл? — тихим голосом спросила она.

— Да, миссис Андрович, — ответил Карелла.

— Вы о нем что-нибудь узнали? С ним все в порядке?

— Ничего определенного мы вам сказать не можем, — сказал Карелла.

— Ну хоть что-нибудь?

— Нет, нет. Мы просто хотели еще кое-что выяснить.

— Понятно, — неопределенно кивнула Мэг. — Так, значит, вы о нем ничего не слышали?

— К сожалению, ничего.

— Ясно. — Девушка опять кивнула.

— Не могли бы вы рассказать, что случилось утром, когда он ушел из дома?

— Могу, — ответила Маргарет Андрович. — Он просто ушел и все. Тот уход ничем не отличался от других, когда Карл отправлялся в плавание. Только на этот раз он не попал на корабль, — пожала плечами девушка. — С тех пор я не знаю, что с ним. Прошел уже почти месяц.

— Вы давно вышли замуж, миссис Андрович?

— За Карла? Шесть месяцев назад.

— А раньше вы были замужем? Карл ваш первый муж?

— Да, он мой единственный муж.

— Где вы с ним познакомились, миссис Андрович?

— В Атланте, когда туда зашел его корабль. Атланта — их порт приписки, — ответила Маргарет.

— Значит, вы встретились в Атланте шесть месяцев назад?

— Точнее, семь.

— И вы поженились?

— Да.

— И переехали сюда?

— Да.

— Где родился ваш муж?

— Здесь, в этом городе. — После небольшой паузы она спросила:

— Вам здесь нравится?

— Вы имеете в виду город?

— Да. Вам нравится город?

— Ну, я здесь родился и вырос, — ответил Стив Карелла. — Да, пожалуй, мне нравится этот город.

— А мне нет, — безжизненным голосом произнесла Мэг.

— Ничего страшного, миссис Андрович, о вкусах не спорят. — Карелла попытался улыбнуться, но улыбка исчезла, как только он взглянул на лицо девушки.

— Да, о вкусах не спорят, — согласилась хозяйка. — Я много раз пыталась объяснить Карлу, что мне здесь не нравится и что я хочу вернуться в Атланту. Но он, как и вы, здесь родился и вырос. — Девушка пожала плечами. — Может быть, все было бы по-другому, если бы я знала город. Карл плавал очень часто, а мне приходилось сидеть дома. Мне было как-то неуютно на улицах. Я не хочу сказать, что Атланта деревня, но по сравнению с этим монстром она очень маленькая. Я никак не могу понять, как люди разбираются во всех этих улицах. Стоит мне отойти на какие-то три квартала от дома, и я тут же теряюсь. Хотите кофе?

— Ну…

— Выпейте кофе, — попросила Мэг. — Вы ведь еще не собираетесь уходить? Вы первые люди, с которыми я разговариваю за долгое время.

— Думаю, у нас найдется время для кофе, — согласился Карелла.

— Это займет всего несколько минут. Извините меня.

Маргарет Андрович скрылась на кухне. Клинг подошел к телевизору, на котором стояла фотография мужчины в рамке. Когда Мэг вернулась в гостиную, он все еще разглядывал снимок.

— Это Карл, — пояснила девушка. — Прекрасная фотография. Я послала такую же в бюро розыска пропавших лиц. Они попросили у меня фотографию мужа. Кофе будет готов через несколько минут. Я согрею булочки. Вы, наверное, замерзли под таким холодным дождем.

— Вы очень добры, миссис Андрович.

— Мужчина, который работает, нуждается в пище. — На узком лице девушки промелькнула мимолетная улыбка.

— Миссис Андрович, в то утро, когда он исчез…

— Да, это случилось в Валентинов день, — начала рассказывать Мэг Андрович. — Когда я проснулась, на кухонном столе стояла большая коробка конфет. Позже, во время завтрака, принесли цветы.

— От Карла?

— Да, да. От Карла.

— Когда вы завтракали?

— Да.

— Но… разве он не ушел в 6.30?

— Ушел.

— И цветы принесли до его ухода?

— Да.

— Довольно рано, не так ли?

— Наверное, он договорился в цветочном магазине, — предположила Мэг, — чтобы их принесли так рано. Это были розы, две дюжины красных роз.

— Ясно, — протянул Карелла.

— За завтраком не произошло ничего необычного? — спросил Клинг.

— Нет, нет. Он был очень весел.

— Но он ведь не всегда был очень весел, не так ли? Вы говорили полицейским, что он обладает очень вспыльчивым характером.

— Да. Я сказала это детективу Фредериксу из бюро розыска. Вы его знаете?

— Нет.

— Он очень хороший человек.

— И еще вы сказали Фредериксу, что ваш муж заикается, правильно? У него легкий тик правого глаза?

— Левого.

— Да, да, левого глаза.

— Правильно, говорила.

— Как по-вашему, он нервный человек?

— Да, довольно нервный.

— Был ли Карл в то утро возбужден?

— Когда исчез? — переспросила Мэг.

— Да, вел он тогда себя возбужденно?

— Нет. Он был очень спокоен.

— Ясно. Что вы сделали с цветами, когда их принесли?

— С цветами? Поставила в вазу.

— На стол?

— Да.

— На кухонный стол?

— Да, на кухонный.

— Во время завтрака они стояли на столе?

— Да.

— Карл плотно позавтракал?

— Да.

— На аппетит он не жаловался?

— Он обладал отличным аппетитом. В то утро Карл был особенно голоден.

— Ничего не произошло странного или необычного?

— Нет. — Девушка оглянулась на дверь кухни. — Кофе, кажется, готов. Извините.

Хозяйка вышла. Карелла и Клинг обменялись взглядами. По стеклу по-прежнему стекали капли дождя.

Мэг Андрович вернулась в гостиную с подносом, на котором стояли кофейник, три чашки и тарелка с горячими булочками. Поставив поднос, она посмотрела на него и смутилась.

— Забыла масло. — В дверях кухни девушка остановилась. — Принести джем?

— Нет, нет, спасибо, — ответил Карелла.

— Кофе разливайте сами, — сказала хозяйка. Из кухни донесся ее голос:

— Может, захватить сливки?

— Нет, — откликнулся Карелла.

— А сахар?

— Не стоит.

Они услышали, как девушка ходит по кухне. Карелла разлил кофе в три чашки. Мэг вернулась в гостиную с маслом, сливками и сахаром.

— Вот, — сказала она. — Возьмите хоть что-нибудь, детектив… Карелла, правильно?

— Правильно, Карелла. Нет, благодарю вас, я предпочитаю черный кофе.

— А вы, детектив Клинг?

— Немного сливок и одну ложку сахара, благодарю вас.

— Берите булочки, пока они не остыли. Детективы взяли по булочке. Девушка сидела напротив них и наблюдала.

— Ваш кофе, миссис Андрович, — сказал Стив Карелла.

— Спасибо, — она положила три ложечки сахара и начала не спеша размешивать.

— Вы найдете его? — спросила Маргарет Андрович.

— Надеемся.

— Как по-вашему, с ним ничего не случилось?

— Трудно сказать, миссис Андрович.

— Он был таким сильным мужчиной, — пожала плечами девушка.

— Был, миссис Андрович?

— Я сказала "был"? Да, мне кажется, что он ушел навсегда.

— Почему вы так думаете?

— Не знаю.

— Создается впечатление, что он очень любил вас.

— Да, очень любил. Булочки вкусные?

— Восхитительные.

— Чудесные, — добавил детектив Клинг.

— Мне их приносят. Я сейчас редко выхожу на улицу. Провожу почти все время дома.

— Почему, по-вашему, Карл исчез?

— Не знаю.

— Вы в то утро не поссорились?

— Нет, мы не ссорились.

— Я говорю не о драке, — пояснил Карелла, — а об обычной размолвке. Все мужья и жены время от времени ссорятся. — Вы женаты, детектив Карелла?

— Да.

— Вы иногда ссоритесь с женой?

— Бывает.

— Мы с Карлом в то утро не ссорились, — вяло заметила Мэг.

— Но вы же порой ссорились?

— Ссорились. Чаще всего о том, возвращаться в Атланту или нет. Потому что я не люблю этот город. Понимаете?

— Это понятно, — согласился Карелла. — Вы ведь не знакомы с городом. Вы не бывали в верхней части?

— Где в верхней части?

— На Калвер-авеню? Или на Холл-авеню?

— Это там, где большие универмаги?

— Нет, дальше. Рядом с Гроувер-парком.

— Я даже не знаю, где находится Гроувер-парк.

— Вы ни разу не были в верхней части города?

— Была, но не так далеко.

— У вас есть плащ, миссис Андрович?

— Что?

— Плащ.

— Есть. А что?

— Какого цвета, миссис Андрович?

— Мой дождевой плащ?

— Да.

— Голубой. — После некоторой паузы Мэг спросила:

— А в чем дело?

— А черный есть?

— Нет. Почему вы спрашиваете?

— Вы носите брюки?

— Очень редко.

— Но все же носите?

— Только дома, да и то редко, когда убираю квартиру. На улицу я их никогда не надеваю. Во время моего детства в Атланте девочки не носили брюк.

— У вас есть зонтик, миссис Андрович?

— Есть.

— Какого цвета?

— Красного. Я ничего не понимаю, детектив Карелла.

— Миссис Андрович, не могли бы вы показать нам плащ и зонт?

— Для чего?

— Ну просто нам хочется взглянуть.

Девушка пристально посмотрела на Стива Кареллу, затем перевела пристальный взгляд на Берта Клинга.

— Хорошо, — наконец согласилась она. — Пойдемте в спальную комнату. Я еще не убрала постель. Вам придется извинить меня за беспорядок.

Направились к шкафу, Маргарет Андрович набросила на скомканные простыни одеяло.

— Вот плащ, а вот зонт. — Девушка открыла шкаф. На вешалке висел голубой плащ и красный зонт.

— Спасибо, — поблагодарил Карелла. — Мясо вам тоже приносят, миссис Андрович?

— Что?

— Ну мясо от мясника.

— Да. Приносят. Детектив Карелла, будьте добры, объясните, что происходит? Все эти вопросы. Мне кажется, что…

— Всего лишь обыкновенная рутина, миссис Андрович. Пытаемся хоть немного выяснить о привычках вашего мужа и только.

— Какое отношение имеют мои плащ и зонт к привычкам моего мужа?

— Ну, знаете…

— Нет, не знаю.

— У вас есть нож для мяса, миссис Андрович? Перед тем, как ответить, Маргарет Андрович долго смотрела на Кареллу. В конце концов она спросила:

— А какое он имеет отношение к Карлу? Теперь замолчал Карелла.

— Карл мертв? — медленно спросила девушка. — Поэтому вы задаете все эти вопросы? Детектив молчал.

— Его убили мясным ножом, да?

— Мы не знаем, миссис Андрович.

— Вы думаете, что это я? Вы хотите сказать, что я убила Карла?

— Нам ничего не известно о местонахождении вашего мужа, миссис Андрович. Мы не знаем, жив он или мертв. Все эти вопросы простая рутина.

— Рутина? Что случилось? Кто-то в плаще с зонтом ударил ножом Карла? Да?

— Нет, миссис Андрович. У вас есть нож для рубки мяса?

— Есть, на кухне. Хотите взглянуть? Надеетесь найти на нем куски скальпа Карла? Вы это хотите найти?

— Мы проводим обычное расследование, миссис Андрович.

— Все детективы такие же деликатные, как вы? — поинтересовалась Мэг Андрович.

— Извините, если я вас расстроил, миссис Андрович. Можно посмотреть на нож для мяса? Если вас не затруднит…

Девушка вывела детективов из спальни и провела через гостиную на кухню. Она показала на небольшой нож с тупым в зазубринах лезвием.

— Вот он.

— Если вы не возражаете, я возьму его с собой, — попросил детектив Стив Карелла.

— Зачем?

— Какие конфеты ваш муж купил в Валентинов день, миссис Андрович?

— Ореховые, фруктовые — ассорти.

— Кто их сделал?

— Не помню.

— Большая коробка?

— Фунтовая.

— Но вы же в первый раз сказали, большая коробка конфет. Вы сказали, что, когда проснулись, на кухонном столе стояла большая коробка конфет. Вы ведь говорили это?

— Да. Коробка сделана в форме сердца. Мне она показалась большой.

— Но вы же только что сказали, что она фунтовая.

— Сказала.

— И дюжина красных роз? Когда их принесли?

— Около шести утра.

— И вы поставили их в вазу?

— Да.

— У вас большая ваза, чтобы поставить в нее дюжину роз?

— Конечно. Карл часто приносил цветы. Поэтому я как-то и купила вазу.

— Но она большая? В нее войдет дюжина роз?

— Да.

— Это были красные розы? Дюжина?

— Да.

— Не белые. Именно дюжина красных роз?

— Да, да, дюжина красных роз, все красные. И я поставила их в вазу.

— Вы сказали две дюжины, миссис Андрович. Когда в первый раз вы рассказывали о цветах, вы сказали две дюжины.

— Что?

— Две дюжины?

— Я…

— Может, в то утро вообще не было никаких цветов, миссис Андрович?

— Цветы были. Я, наверное, ошиблась. Принесли только одну дюжину не две.

Должно быть, я думала о чем-то другом.

— А конфеты тоже были, миссис Андрович?

— Да, конечно, конфеты тоже были.

— И вы не поссорились за завтраком. Почему вы заявили об исчезновении Карла только на следующий день, миссис Андрович?

— Потому что я подумала…

— Он уходил из дома раньше?

— Нет, он…

— Значит, это исчезновение было для него необычным?

— Да, но…

— Тогда почему вы не обратились в полицию сразу же?

— Я думала, он вернется.

— Или вы думали, что у него имеются причины для исчезновения?

— Какие причины?

— А это вы мне расскажите, миссис Андрович. В комнате воцарилась тишина.

— Не было никаких причин, — наконец прервала Мэг затянувшееся молчание. — Мой муж любил меня. Утром на столе стояла коробка конфет в форме сердца. В шесть часов принесли дюжину красных роз. Карл поцеловал меня на прощание и ушел. С тех пор я его не видела.

— Напиши миссис Андрович расписку на нож, Берт, — сказал Карелла. — Большое спасибо за кофе и булочки и потраченное время. Вы были очень добры.

Когда детективы выходили из квартиры, Маргарет Андрович спросила:

— Он мертв, да?

Клэр Таунсенд была примерно такого же роста, как и Мэг Андрович, но на этом сходство между ними заканчивалось. Мэг была худой или, если хотите, гибкой. Клэр же щедро была наделена плотью. Мэг, как все манекенщицы, имела маленькую грудь. Клэр хотя и не относилась к коровоподобным созданиям, с полным основанием гордилась своей грудью, которая могла заполнить мужскую ладонь. Мэг — голубоглазая блондинка. Глаза Клэр были карими, а волосы — черными, как воронье крыло. Короче, Мэг производила впечатление женщины, живущей в больничной палате, а Клэр напоминала женщину, которая чувствует себя, как дома, в стоге сена.

Между ними существовало еще одно различие. Берт Клинг был по уши влюблен в Клэр Таунсенд.

Как только он переступил порог, она поцеловала его. Клэр надела черные брюки и просторную белую блузку, которая заканчивалась чуть ниже талии.

— Почему ты задержался? — спросила девушка.

— Из-за цветов.

— Ты принес мне цветы? — обрадовалась Клэр.

— Нет, просто леди, с которой мы беседовали, сказала, что ее муж купил ей дюжину красных роз. Мы проверили с десяток цветочных магазинов в ее районе. Результат? Никаких красных роз в Валентинов день. По крайней мере, для миссис Андрович.

— Вот как?

— Стив Карелла обладает каким-то сверхъестественным чутьем. Я разуюсь?

— Валяй. Я купила две отбивные. Хочешь?

— Позже.

— Как это Карелла обладает каким-то сверхъестественным чутьем?

— Он впился в эту худую и жалостную дамочку, словно собирался съесть ее. Когда мы от нее ушли, я сказал, что, по-моему, он разговаривал с ней грубовато. Я видел раньше, как Стив работает. Обычно он беседует с леди очень вежливо, а с этой явно переборщил. Я сказал ему, что мне это не понравилось.

— Ну и что он ответил?

— Он сказал, что девчонка лжет, как только та раскрыла рот. Ему захотелось выяснить, почему.

— Как он узнал, что она врет?

— Интуиция. Вот я и говорю, что здесь что-то сверхъестественное. Мы обошли всех проклятых цветочников. Никто в то утро не приносил цветы в шесть утра. Никто из них даже не открывается раньше девяти.

— Муж мог заказать цветы где-нибудь в городе, Берт.

— Конечно, но это не очень вероятно. Он не относится к любителям погулять. Карл — моряк, и когда на берегу, почти все время сидит дома. Так что самым естественным для него было бы заказать розы в цветочном магазине поблизости от дома.

— И?

— И ничего. Я устал. Стив отправил мясной нож в лабораторию. — После небольшой паузы Берт добавил:

— Она не похожа на даму, которая в спорах с мужчинами хватается за нож. Иди сюда.

Клэр села к нему на колени. Детектив поцеловал девушку и сказал:

— У меня целый уик-энд. Стив уступил воскресенье.

— Здорово! — обрадовалась Клэр.

— Ты какая-то странная сегодня, — заметил он.

— Странная? Почему?

— Не знаю. Просто мягкая.

— Я без лифчика!

— Почему?

— Хотела чувствовать себя свободнее. Убери руки. — Она внезапно спрыгнула с коленей Клинга.

— А вот ты похожа на женщину, которая может схватиться за нож. — Берт Клинг оценивающе наблюдал за девушкой, сидя на стуле.

— Вот как? — холодно поинтересовалась она. — Когда будешь есть?

— Не знаю, позже…

— Куда мы пойдем вечером? — спросила Клэр.

— Никуда.

— О?

— Я должен выйти на работу только в понедельник утром, — пояснил Клинг.

— Тебе ничего за это не будет?

— Все в порядке. Я планировал…

— Да?

— Я думал, что мы прямо сейчас ляжем в постель и проваляемся весь уик-энд до понедельника. Как ты относишься к такому предложению?

— По-моему, это будет довольно тяжело.

— Согласен, но я за такой уик-энд!

— Нужно подумать. Я собиралась пойти в кино.

— В кино мы всегда можем пойти, — принялся уговаривать девушку Берт.

— А сейчас я проголодалась. — Клэр пристально посмотрела на него. — Пойду приготовлю отбивные.

— Лучше ляжем в постель.

— Берт, люди живут не одной постелью. Клинг внезапно встал. Они стояли в противоположных углах и смотрели друг на друга.

— Что ты планировала на вечер? — спросил детектив.

— Есть мясо.

— И все?

— Еще кино.

— А завтра?

Клэр Таунсенд пожала плечами.

— Иди сюда, — позвал Клинг.

— Нет, это ты иди, — ответила девушка.

Он подошел к Клэр. Она наклонила голову и закрыла руками грудь.

— Весь уик-энд, — мечтательно произнес полицейский.

— А ты хвастун, — прошептала Клэр.

— А ты кукла.

— Да?

— Очаровательная куколка.

— Ты поцелуешь меня?

— Может быть.

Они стояли в двух дюймах, но не дотрагивались друг до друга, а просто смотрели, словно продлевая удовольствие и давая желанию превратиться в ураган.

Наконец Берт Клинг положил руки на талию Клэр, но не поцеловал девушку.

Она медленно опустила руки.

— Ты на самом деле сняла лифчик? — спросил он.

— Эх ты, супермен уик-эндовский, — прошептала девушка. — Даже не можешь сам выяснить, что на мне.

Руки Берта скользнули под блузку и притянули Клэр.

В следующий раз человечество увидит Берта Клинга только в понедельник утром.

А на улице по-прежнему лил дождь.

Сэм Гроссман долго рассматривал пассажирскую сумку, потом очки. Гроссман был полицейским лейтенантом. Он руководил лабораторией на Хай-стрит. За годы работы в полиции Гроссман видел немало мертвых тел и их части в сундуках, саквояжах, сумках, коробках и даже завернутыми в старые газеты. Самолетная сумка ему попадалась впервые, но он не удивился и не был шокирован. Внутри сумку покрывала засохшая кровь, но и от этого он не упал в обморок. Гроссману предстояла непростая работа, и он собирался выполнить ее. Он немного напоминал фермера из Новой Англии, который обнаружил, что одно из его угодий можно превратить в отличное пастбище, только если убрать все камни и выкорчевать пни.

Сэм Гроссман уже осмотрел отсеченную кисть. Он пришел к выводу, что с изуродованных пальцев невозможно снять отпечатки. Проведя развернутый анализ крови, определил, что кровь принадлежит к группе О.

Сейчас Гроссман проверял на отпечатки пальцев сумку, но ничего не нашел. Да он и не ожидал их обнаружить. Человек, который отрезал кисть, наверняка знал, что такое отпечатки, и наивно было надеяться, что он оставит их на сумке.

Затем Гроссман принялся искать на сумке волосы, ворсинки ткани или пыль, которые могли бы дать хоть какой-то ключ к личности убийцы или жертвы, к роду занятий, хобби. Снаружи он не нашел ничего, заслуживающего интереса.

Разрезав сумку скальпелем, полицейский начал рассматривать дно и подкладку. В углу Гроссман заметил что-то, похожее на пыль от оранжевого мела. Отложив несколько крупинок для анализа, он принялся изучать пятна крови на дне.

Непосвященному наблюдателю показалось бы, что Гроссман занимается абсурдным занятием. Он разглядывал пятно крови, которое, несомненно, принадлежало отсеченной кисти. Что он пытался выяснить этим путем? Что кисть лежала в сумке? Но это и так все уже знали.

Сэм Гроссман просто хотел определить, является ли пятно на дне человеческой кровью, а если это не кровь, то что? Существовала также возможность, что кровяное пятно могло быть накрыто другим. Так что Гроссман не зря тратил время. Он просто очень тщательно выполнял порученную работу.

Пятно оказалось красно-коричневым. Из-за того, что материал подкладки не впитывал кровь, она засохла и напоминала потрескавшуюся корку грязи. Гроссман аккуратно вырезал кусочек пятна и разделил его на две части, которые пометил "пятно 1" и "пятно 2". Просто для порядка. Он опустил оба кусочка в 0,9-процентный физиологический раствор поваренной соли и положил на два предметных стекла. Они должны будут простоять некоторое время закрытыми. Поэтому он накрыл их и занялся микроскопическим анализом оранжевого мела, который лежал в углу. Позже он накрыл одно предметное стекло другим, чистым, и начал изучать его под мощным микроскопом. Гроссман сразу же понял, что перед ним или кровь человека, или кровь млекопитающего.

На второе пятнышко он капнул раствором Райта и подождал минуту. Затем стал по капле добавлять дистиллированную воду, чтобы на поверхности образовалась металлическая накипь. После ее образования засек время и через три минуты промыл предметное стекло.

При помощи микрометрического окуляра Гроссман решил измерить кровяные тельца. Лейкоциты человеческой крови достигают в диаметре 1/3200 дюйма. Диаметр кровяных телец отличается у разных млекопитающих. Например, собачьи эритроциты достигают 1/3500 дюйма в диаметре, что ближе всего к человеческим.

Тельца, которые измерил Гроссман, имели в диаметре 1/3200 дюйма.

Сэм Гроссман не хотел рисковать, ведь существенна ошибка даже в тысячные доли дюйма. Поэтому он проделал обычную процедуру, использовав после химического, микроскопического и спектроскопического анализов реакцию на пресипитаны, которая может точно определить, является ли исследуемая кровь человеческой или нет.

Реакция с данным пятном оказалась положительной.

На сумке была кровь человека.

После проведения развернутого анализа крови Гроссман установил, что она относится к группе "О", и сделал логичный вывод, что на дне сумки засохло пятно крови из отсеченной кисти.

Что касается пыли от оранжевого мела, то она оказалась вовсе не меловой пылью. Это были крупинки "Скинглоу", жидкой пудры.

Едва ли женской жидкой пудрой станет пользоваться мужчина.

И все же, несмотря на это, кисть в сумке принадлежала мужчине.

Самюэль Гроссман вздохнул и позвонил в 87-й участок.

Глава 7

Суббота.

Дождь.

Как-то раз в детстве он забрался с друзьями под тележку продавца льда. Лил страшный ливень. Трое ребят сидели под деревянной тележкой в безопасности и смотрели, как дождь, словно пиками, колотит по мостовой. Стив Карелла тогда заработал пневмонию. Вскоре после этого ливня семья Кареллов переехала из Изолы в Риверхед. Стиву всегда казалось, что переезд был устроен именно тем, что он подхватил пневмонию, сидя под тележкой продавца льда на Колби-авеню.

В Риверхерде тоже шли дожди. Однажды он целовался с девушкой по имени Грейс Маккарти в подвале ее дома. На проигрывателе крутились "Перфидиа", "Санта-Фетрейл" и "Зеленые глаза". Дождь барабанил в маленькое в форме полумесяца окно подвала. Им обоим было по пятнадцать лет. Сначала они танцевали. Внезапно Стив поцеловал Грейс. Затем они устроились на софе и слушали Гленна Миллера и целовались, как сумасшедшие, ожидая, что в любой момент в подвал спустится мать Грейс.

"Дождь не так уж плох", — подумал он.

Они с Мейером шлепали по лужам ко второму кандидату, которого Берт Клинг откопал в бюро розыска пропавших лиц. Карелла прикрыл руками огонек, закурил и бросил спичку в поток, несущийся вдоль тротуара.

— Помнишь ролик из сигаретного рекламного сериала, где главный герой проявляет фотографии в темной комнате? Видел его? — спросил Мейер.

— Да. И что?

— У меня есть отличный сюжет для этого сериала.

— Ну что же, выкладывай, — без особого энтузиазма сказал Карелла.

— Этот парень взламывает сейф. Он сверлит дырку в передней стенке сейфа. На полу рядом лежат инструменты и пара шашек динамита.

— Дальше.

— Голос диктора: "Хеллоу, сэр". Взломщик отрывается от сейфа и закуривает. Голос диктора: "Только после многолетней тренировки можно стать опытным медвежатником". Парень вежливо улыбается. "Я не медвежатник, — возражает он. — Взламывание сейфов мое хобби. Я считаю, что человек должен иметь многосторонние увлечения". Диктор очень удивлен. "Не медвежатник? Хобби? Могу я спросить у вас, сэр, чем же вы зарабатываете на хлеб?"

— И что отвечает взломщик? — поинтересовался Стив Карелла.

— Он выпускает облако дыма и опять вежливо улыбается. "Конечно, можете, — отвечает он. — Я сводник". — Мейер ухмыльнулся. — Ну как, понравилось?

— Очень. Кажется, пришли. Только не шути так же с леди, а то она не пустит нас.

— Подумаешь! Я в любой момент могу бросить эту вшивую профессию и устроиться на работу в рекламное агентство.

— Не делай этого, Мейер. Мы без тебя пропадем.

Они вошли в дом. Женщину, которую они искали, звали Мартой Ливингстон. Она заявила об исчезновении сына Ричарда всего лишь неделю назад. Парню было девятнадцать лет. Рост — шесть футов два дюйма, вес — сто девяносто четыре фунта. Только эти факты и позволили отнести его к возможным владельцам отсеченной кисти.

— Какая квартира? — спросил Мейер.

— 24-я, второй этаж.

Детективы поднялись на второй этаж. В коридоре мяукала кошка. Карелла и Мейер подозрительно покосились на нее.

— Она учуяла, что мы копы, — предположил Стив Карелла.

Он постучал в дверь, а Мейер нагнулся погладить кошку.

— Киска, — нежно приговаривал он. — Кисочка. — Кто это? — закричал испуганный женский голос.

— Миссис Ливингстон? — спросил Карелла.

— Да. Кто это?

— Полиция, — объяснил Карелла. —Откройте, пожалуйста.

— По… — И наступила тишина, знакомая тишина неприятного удивления и поспешной пантомимы. Что бы ни происходило за дверью, было ясно, что миссис Ливингстон не одна.

Молчание продолжалось. Рука Мейера оставила кошку и потянулась к кобуре, висящей на правой стороне пояса. Он вопросительно посмотрел на Кареллу, который уже держал в руке револьвер 38-го калибра.

— Миссис Ливингстон? — позвал Стив Карелла. В квартире царила тишина.

— Миссис Ливингстон! — еще раз крикнул он.

Мейер Мейер, приготовившись, прижался к противоположной стене. — О'кей, ломай дверь, — сказал Карелла. Мейер поднял правую ногу, левым плечом оттолкнулся от стены и сильно ударил ногой по замку. Дверь распахнулась, и он ворвался в квартиру с револьвером в руке.

— Ни с места! — крикнул Мейер Мейер худощавому мужчине маленького роста, который, перекинув одну ногу за окно, собирался выскочить на пожарную лестницу. — Промокнете, мистер.

Мужчина замешкался. Потом, так и не решившись, опустил ногу и вернулся в комнату. Мейер взглянул на его ноги. Он был без носков и застенчиво смотрел на женщину, которая стояла около кровати. Кроме комбинации, одетой на голое тело, на этой крупной краснощекой женщине лет сорока пяти с крашенными хной волосами и тусклыми глазами алкоголички ничего не было.

— Миссис Ливингстон? — спросил Карелла.

— Да, — ответила женщина. — Какого черта вы врываетесь в мою квартиру?

— Куда это ваш друг так спешит? — поинтересовался Стив Карелла.

— Я вовсе не спешу, — возразил худой мужчина.

— Не спешите? Вы всегда уходите через окно?

— Я хотел посмотреть, не кончился ли дождь.

— Дождь не кончился. Подойдите.

— Что я сделал? — спросил тот, но все же быстро подошел к детективам.

Мейер методично обыскал его. Руки детектива на мгновение задержались на поясе, откуда он достал револьвер и протянул его Карелле. — Есть разрешение? — спросил Стив Карелла.

— Да.

— Вам лучше иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия. Как вас зовут, мистер?

— Кронин. Леонард Кронин.

— Почему вы так торопились выбраться отсюда, мистер Кронин?

— Ты не обязан отвечать, Ленни, — вмешалась миссис Ливингстон.

— Вы адвокат, миссис Ливингстон? — спросил Мейер.

— Нет, но…

— Тогда перестаньте давать советы. Мы вам задали вопрос, мистер Кронин.

— Ничего не говори им, Ленни.

— Послушайте, Ленни, — терпеливо обратился к Кронину Мейер. — Мы никуда не спешим. Если хотите, можете поехать в участок. В любом случае — там или здесь — вам придется отвечать. Кстати, наденьте носки. А вы, миссис Ливингстон, набросьте халат или еще что-нибудь, пока мы не подумали, что вы здесь немного резвились. О'кей?

— Зачем мне халат? — возмутилась миссис Ливингстон. — Надеюсь, вы видели раньше женское тело?

— Видел, но все равно наденьте халат. Мы не хотим, чтобы вы простудились.

— Не беспокойся о моем здоровье, сукин ты сын! — взвизгнула миссис Ливингстон.

— Прекрасный разговор, — покачал головой Мейер.

Кронин присел на край кровати и начал натягивать носки. На нем были черные брюки. На деревянном стуле в углу комнаты висел черный плащ. Рядом с ночным столиком на полу расползлась лужа от черного зонтика.

— Вы забыли плащ и зонтик, Ленни, — заметил Карелла.

— Действительно, забыл. — Леонард Кронин оторвался от своего занятия.

— Вам обоим придется пойти с нами, — сказал Стив Карелла. — Одевайтесь, миссис Ливингстон.

Марта Ливингстон накрыла левую грудь, направила ее на Кареллу, как пистолет, слегка сдавила и закричала:

— Катись ко всем чертям, фараон проклятый!

— О'кей, если хотите, пойдем так. К обвинению в проституции мы можем добавить обвинение в появлении в общественном месте в непристойном виде.

— Проститу… — задохнулась Марта Ливингстон. — О чем вы говорите, черт бы вас побрал? Я такого наглеца еще не видела! — Знаю, — согласился Карелла. — Пошли.

— Как бы там ни было, почему вы вломились в мою квартиру?

— продолжала настаивать на своем миссис Ливингстон. — Что вам здесь нужно?

— Мы пришли задать вам несколько вопросов о вашем пропавшем сыне, — ответил Карелла.

— О моем сыне? И только? Надеюсь, этот поганец мертв. Вы что, только поэтому и сломали замок?

— Если вы желаете ему смерти, почему заявили о его исчезновении?

— Для того, чтобы получать чеки из фонда помощи по потере кормильца. Ричард был моим единственным источником существования. Как только сынуля исчез, я сразу обратилась за помощью, а они требуют, чтобы все было оформлено официально. Мне наплевать, жив он или нет!

— А вы прекрасная леди, — саркастически произнес Мейер.

— Да, я прекрасная леди. Что, противозаконно встречаться с человеком, которого любишь?

— Нет, если муж не возражает.

— Моего мужа нет в живых, — завизжала миссис Ливингстон. — Он сейчас жарится в аду.

— Вы оба ведете себя так, словно здесь происходит что-то более серьезное, — сказал Карелла. — Одевайтесь. Мейер, осмотри квартиру.

— У вас есть ордер на обыск? — спросил мистер Кронин. — Вы не имеете права обыскивать квартиру без ордера на обыск.

— Вы абсолютно правы, Ленни, — согласился Стив Карелла.

— Мы скоро вернемся с ордером.

— Я знаю свои права, — обрадовался Леонард Кронин.

— Не сомневаюсь.

— Да, я знаю свои права.

— Что скажете, леди? Одетой или голой, но вам придется отправиться с нами в участок. Ну, так как, одеваетесь или пойдете так?

— Катитесь к черту! — ответила леди Ливингстон.

Все свободные в тот час полицейские участка под различными предлогами побывали в комнате для допросов и посмотрели на рыжую женщину в одной комбинации. Паркер сказал:

— Мы сфотографируем ее, а потом будем продавать фотографии по пять баков за штуку.

— Да, у нас отличный участок, — согласился Мисколо из канцелярского отдела и принялся что-то печатать.

Паркер и Хоуз пошли за ордером на обыск. Наверху Мейсон, Карелла и лейтенант Берне допрашивали двух подозреваемых. Берне допрашивал Марту Ливингстон, потому что он был старше и поэтому менее восприимчив к женским чарам. Миссис Ливингстон завели в комнату для допросов. Мейер Мейер и Стив Карелла беседовали с Леонардом Крониным в комнате сыскного отдела, далеко от полуголой возлюбленной Ленни.

— Ну что, Ленни, — начал Мейер. — У вас действительно есть разрешение на пушку? Не стесняйтесь. Можете нам отвечать.

— Да, у меня есть разрешение, — заявил Леонард Кронин. — Разве я стал бы шутить с вами, ребята?

— Не думаю, что вы стали бы шутить с нами, Ленни, — мягко согласился Мейер. — Мы тоже не намерены шутить с вами. Я не стану много распространяться о деле, но оно настолько серьезно, что можете поверить мне на слово.

— Что вы хотите этим сказать?

— Ну можно сказать, что оно может оказаться намного серьезнее, чем вам кажется. Давайте пока остановимся на этом.

— Вы хотите сказать, что в наших невинных забавах с Мартой есть что-то серьезное? Вы это имеете в виду?

— Нет, дело намного серьезнее. Возможно, здесь очень большое преступление, и вы можете оказаться в самом центре. О'кей? Так что лучше ничего не скрывайте. Кто знает, может, для вас обойдется…

— Не знаю, о каком преступлении вы говорите, — произнес Леонард Кронин.

— Все же немного подумайте, — предложил Стив Карелла.

— Наверное, вы намекаете на пушку. О'кей, у меня нет разрешения. Это, да?

— Разрешение на ношение огнестрельного оружия не так уж и серьезно, Ленни, — успокоил его Карелла. — Нет, мы намекали вовсе не на револьвер.

— Тогда что? Неужели вы намекаете на то, что муж Марты не откинулся, а вы застали нас за адюльтером?

— И не это, — сказал Стив Карелла.

— Ну что же тогда? Травка?

— Травка, Ленни? — настала очередь удивляться Карелле.

— Ну да, в квартире.

— Героин, Ленни?

— Нет, нет, всего лишь марихуана, несколько порций. Побаловаться. Ведь это же ерунда?

— Да, Ленни. Все зависит от того, сколько там марихуаны?

— О, всего несколько порций.

— Тогда вам не о чем беспокоиться. Надеюсь, вы не собирались продавать их, Ленни?

— Нет, нет, что вы. Мы с Мартой просто хотели немного повеселиться. Перед тем, как забраться в койку, мы выкурили несколько косяков.

— Это ерунда.

— Что же тогда серьезно? — изумленно переспросил Кронин.

— Парень.

— Какой парень? — не понял мистер Кронин.

— Сын Марты, Ричард. Так его, кажется, зовут?

— Откуда мне знать, как его зовут? Я с ним ни разу не встречался.

— Вы с ним не встречались? — удивился Карелла. — Когда же вы познакомились с Мартой?

— Вчера вечером в баре, в забегаловке под названием "Шорт Снортер". Знаете? Ею заведуют два парня, которые побывали в Китае, Бирме, Индии.

— Вы встретились с миссис Ливингстон только вчера вечером?

— Да.

— Но она же сказала, что любит вас, — изумился Стив Карелла.

— Ну и что? У нас любовь с первого взгляда.

— И вы не встречались с ее сыном?

— Никогда.

— Летаете, Ленни?

— Летаю? Вы опять о марихуане?

— Нет, я о самолетах, — объяснил Стив Карелла.

— Никогда. Боюсь разбиться.

— Давно носите черное, Ленни?

— Черное? О чем вы? — не понял Леонард Кронин.

— О вашей одежде. Брюки, галстук, плащ, зонтик. Черные.

— Я купил их для похорон, — ответил Кронин.

— Чьих?

— Моего друга. Мы занимались крэпом.

— Ленни, вы занимались еще и крэпом? Однако довольно энергичный коротышка!

— Ничего нелегального. Мы никогда не играли на деньги.

— Ваш друг умер недавно?

— Да, всего несколько дней назад. Я купил все черное для похорон из уважения. Если хотите, можете проверить. Могу рассказать, где я их купил.

— Мы оценим это, Ленни, по достоинству. В среду они у вас уже были? — Среда? Дайте-ка подумать. Сегодня у нас что?

— Суббота.

— Точно, суббота. Нет, я купил эту одежду в четверг. Можете проверить. В магазине наверняка имеются записи.

— А у вас, Ленни?

— Что у меня?

— У вас в полиции тоже есть записи?

— Ну, маленькие.

— Какие маленькие?

— Я когда-то совершил небольшое ограбление. Ничего серьезного, — заверил Кронин.

— Вы можете еще раз сесть, — намекнул Стив Карелла. — Но ничего серьезного.

В комнате допросов лейтенант Берне беседовал с миссис Ливингстон.

— А вы довольно откровенная женщина, миссис Ливингстон, — заметил Берне.

— Мне не нравится, когда меня вытаскивают из моей же постели.

— Вас не смутило, что вы вышли на улицу в одной комбинации?

— Нет, я слежу за своим телом. У меня хорошая фигура, — парировала Марта Ливингстон.

— Что вы хотели скрыть с мистером Кронином, миссис Ливингстон? — спросил лейтенант Берне.

— Ничего. Мы любим друг друга. Я готова об этом кричать где угодно.

— Почему он хотел уйти?

— Он не хотел уйти. Он уже рассказывал вашим полицейским. Он просто хотел посмотреть, не кончился ли дождь, — объяснила миссис Ливингстон.

— И для этого он попытался вылезти на пожарную лестницу?

— Да.

— Вы понимаете, миссис Ливингстон, что вашего сына сейчас, может, нет в живых?

— Плевать я хотела на него. Слишком много чести этой дряни. Для тех типов, с которыми он водился, по крайней мере, было бы лучше, если бы он был мертв. Я вырастила не сына, а никчемного оболтуса.

— А с кем же он водился? — спросил Берне.

— Ричард попал в уличную банду, как часто случается в этом паршивом городишке. Стараешься вырастить хорошего сына, и что? Пожалуйста, не заводите меня.

— Раньше вас сын предупреждал, когда уходил из дома?

— Нет. Я уже все рассказывала детективу, когда делала на него, пока платят из фонда помощи. Вот так-то!

— Вы сказали полицейским, что ваш муж мертв. Это правда?

— Его нет.

— Когда он умер?

— Три года назад.

— Он умер или ушел?

— Разве это не одно и то же?

— Не совсем.

— Он ушел из дома.

В комнате неожиданно воцарилась тишина.

— Три года назад?

— Да, три года назад, когда Дики как раз исполнилось шестнадцать. Он собрался и ушел. Не думайте, что легко вырастить сына одной. А теперь и этот ушел. Мужики — дрянь, все подлецы! Они все хотят одного и того же. От вас всех, мужчин, воняет, от каждого.

— Как по-вашему, ваш сын мог убежать со своими друзьями?

— Я не знаю, что сделал этот маленький негодяй. Мне наплевать на него. После того, как его папаша смылся, я его вырастила сама. А он со мной поступил так же, как его отец, — убежал, бросил работу и смылся. Он такой же, как все вы. От него тоже несло. Нельзя доверять ни одному живому мужчине. Где бы он ни был, надеюсь, он сдох. Как было бы хорошо, если бы этот маленький подонок сдох…

Неожиданно Марта Ливингстон заплакала.

Женщина сорока пяти лет со смешными огненно-рыжими волосами, высокой грудью, в одной комбинации тихо сидела на стуле с жесткой спинкой. По ее лицу неслышно текли слезы. Марта закусила нижнюю губу.

— От меня все убегают. — Она напряженно замерла, борясь со слезами, которые стекали по щекам и шее и пачкали шелковую комбинацию.

— Я принесу вам что-нибудь из одежды, миссис Ливингстон,

— предложил Бернс.

— Ничего не нужно. Мне плевать, что меня увидят. Мне нечего скрывать. Пусть все смотрят. Пальто ничего не спрячет,

— заявила Марта Ливингстон.

Лейтенант Берне тихо вышел из комнаты, а Марта Ливингстон осталась плакать на стуле с жесткой спинкой.

В квартире Марты Ливингстон обнаружили ровно 34 унции марихуаны. Очевидно, что Леонард Кронин не принадлежал к числу хороших математиков. Также очевидно, что он очутился чуть в более затруднительном положении, чем думал. Если бы на квартире находились одна-две унции травки, как он утверждал, его бы просто могли обвинить в хранении наркотиков, что грозило сроком от двух до десяти лет тюрьмы. Но 34 унции далеко не 2 унции. Считается, что обладание 16 и более унциями наркотиков (исключая морфий, героин и кокаин) подразумевает намерение торговать ими. А срок за это — 10 лет и уже без всяких поблажек.

У Леонарда были еще кое-какие основания для беспокойства. По его же словам, они с Мартой Ливингстон выкурили перед постелью несколько косяков, а в параграфе 2010 "Уголовного кодекса" черным по белому написано: "Совершение полового акта не со своей женой, если она находилась под действием наркотиков, карается лишением свободы на срок до двадцати лет".

Если к этому добавить обвинение в незаконном ношении огнестрельного оружия и крэп и даже забыть элементарный адюльтер, который карается лишением свободы на срок до шести месяцев или максимальный штраф в двести пятьдесят баков, то можно понять, что Леонард Кронин станет еще более занятым, чем раньше.

Что касается Марты Ливингстон, то лучше бы она отправилась исследовать дебри Африки. Даже если согласиться с миссис Ливингстон, что все мужчины — подонки, на этот раз она, конечно, влипла. Кому бы они ни принадлежали, в ее берлоге нашли наркотики. Леди, полюбившая с первого взгляда такого энергичного парня, едва ли может надеяться остаться в стороне.

Что бы, однако, ни грозило незадачливым любовникам, обвинение в убийстве с отягчающими обстоятельствами к этим обвинениям не относилось. Проверка в магазине одежды, который назвал Леонард Кронин, показала, что он действительно купил свой похоронный наряд в четверг. После дальнейшей проверки его гардероба выяснилось, что мистер Кронин больше не имеет ничего черного. Никакой черной одежды не нашли и у миссис Ливингстон.

Глава 8

В воскресенье утром, перед тем как идти на работу, Коттон Хоуз отправился под дождем в церковь.

Когда он вышел из церкви, дождь не прекратился. Хоуз чувствовал себя так же, как и перед посещением храма. Он не знал, почему надеялся на чудо. Он никогда не испытывал того религиозного рвения, которым обладал его отец. Тем не менее каждое воскресенье при любой погоде Коттон Хоуз отправлялся в храм Божий. Каждое воскресенье он выслушивал проповедь, распевал псалмы и чего-то ждал. Коттон даже не знал, чего он ждет. Наверное, он надеялся, что разверзнутся небеса и появится лик Божий. "Скорее всего, — думал он, — я хочу увидеть проблеск чего-то фантастического, отличающегося от того, что окружает меня каждый день".

О полиции можно сказать очень много — и плохого, и хорошего. Несомненно, однако, что благодаря своей работе полицейские живут полнокровной реальной жизнью, такой же реальной, как хлеб, который мы едим. Копам приходится иметь дело с голыми человеческими инстинктами, очищенными от позолоты и мишуры балаганной цивилизации двадцатого века.

Идя на работу под дождем в это воскресное утро, Коттон Хоуз думал, как странно, что люди тратят большую часть времени, разделяя фантазии других. В распоряжении каждого живущего на земле маньяка имеются тысячи способов побега от реальности — книги, журналы, кино, театры, короче, все то, что заменяет реальность нашего повседневного мира на фантазии мира нереального.

"Наверное, фараон не должен так думать, — мелькнула у него мысль, — потому что он сам является действующим лицом детективных историй, одним из тех способов побега от реальности". Загвоздка заключается в том (возразил сам себе Хоуз), что героем детективов служат фантастические полицейские, а он реальный коп, самый обычный человек. "Как глупо, — думал Коттон Хоуз, — что самые уважаемые в этом реальном мире люди — художники, режиссеры, писатели, актеры, все те, чьей единственной целью является развлечение остального человечества. Создается впечатление, что действительно живет только крошечная часть людей. Но и эти люди живут по-настоящему только до тех пор, пока играют отведенные им роли в мире фантазии. Остальное же человечество наблюдает за игрой. Остальное человечество — простые зрители. Было бы не так печально, если бы эти зрители наблюдали за реальной жизнью, а не за ее инсценировкой, отдаляясь таким образом от реальной жизни еще дальше".

"Даже самые обычные разговоры, — думал детектив Хоуз, — имеют больше общего с миром вымышленным, чем с миром реальным. "Видели вчера вечером Джека Паара?", "Читали "Доктора Живаго"?", "Драгнет" понравился?", "Как вам рецензия на "Сладкоголосую птицу юности"?" Говорят, говорят, говорят, но почти все разговоры имеют основой вымышленный, нереальный мир.

Телевидение пошло еще дальше. Все больше людей на телеэкранах занимаются разговорами обо всем. Таким способом с плеч телезрителей сняли бремя говорить о выдуманном мире. Сейчас за них это делают другие люди".

А где-то вдали, в центре этого трижды удаленного от повседневного мира существования, находится реальность. Для него, Коттона Хоуза, этой реальностью является отсеченная кисть.

Интересно, черт возьми, что бы он сделал с этой кистью в "Пустом городе"?

Он не знал этого. Он только знал, что каждое воскресенье он ходит в церковь в ожидании какого-то чуда.

В это воскресенье Коттон Хоуз вышел из церкви с тем же чувством, с каким вошел в нее. Он шел по мокрому блестящему тротуару вдоль ограды парка, расположенного рядом с участком. Синие шары над дверью повернули, чтобы защитить от дождя. В сером свете слабо мерцали цифры "87". Хоуз посмотрел на мокрый каменный фасад здания, взобрался по невысоким ступенькам и вошел. В комнате дежурного за столом сидел Дейв Мерчисон и читал киножурнал.

Коттон Хоуз поднялся по металлическим ступенькам на второй этаж, следуя стрелке с надписью "Сыскной отдел", прошел по длинному темному коридору и вошел в комнату детективов. Швырнул шляпу на вешалку, стоящую в углу, и направился к своему столу. Стояла необычная тишина. Коттон Хоуз почувствовал себя почти как в церкви. Фрэнк Эрнандес, пуэрториканец, который родился и вырос на территории 87-го участка, посмотрел на Хоуза и поздоровался:

— Привет, Коттон.

— Хэллоу, Фрэнки. Стив пришел?

— Он звонил минут десять назад и просил тебе передать, что сразу поедет в порт к капитану "Фаррена".

— О'кей. Что-нибудь еще?

— Получили заключение Гроссмана о ноже для мяса.

— Какой еще нож?.. Ах да, жена Андровича. Ну и как? — поинтересовался Хоуз.

— Отрицательно. Ничего, кроме вчерашнего ростбифа.

— А где все? — удивился Хоуз.

— Вчера ночью ограбили гастроном на Калвере. Энди и Мейер там. Лейтенант звонил и сказал, что задержится. У его жены температура, и он ждет доктора, — объяснил Фрэнк Эрнандес.

— Разве у Клинга сегодня выходной?

— Он поменялся с Кареллой, — покачал головой Фрэнки.

— Кто сегодня на телефоне? — спросил Коттон Хоуз.

— Я.

— Да, Фрэнки, что-то сегодня здесь необычно тихо, — повторил Хоуз. — Мисколо у себя? Я бы выпил чаю.

— Только что был здесь. Кажется, он болтает с капитаном.

— В такие дни… — начал Коттон Хоуз, но не закончил фразу. После небольшой паузы он добавил:

— Фрэнки, у тебя никогда не возникало ощущение, что жизнь нереальна?

Наверное, он задал вопрос не тому человеку. Для Фрэнки Эрнандеса жизнь была очень реальна. Понимаете, Эрнандес взвалил на себя почти "невыполнимую" задачу — доказать всему миру, что пуэрториканцы могут быть тоже неплохими парнями в этой маленькой драме, которая называется жизнью. Он не знал, что несет ответственность за тот образ пуэрториканцев, который сложился в Америке. Он только знал, что этот образ искажен. Лично у Фрэнка Эрнандеса никогда даже не возникало желания кого-нибудь избить, пырнуть ножом или даже затянуться сигаретой с марихуаной. Он вырос на территории 87-го участка, в районе, может быть, самых ужасных в мире трущоб. Но Фрэнки ни разу в жизни ничего не украл — даже почтовой марки. Он ни разу не бросил даже искоса взгляд на проституток, разгуливающих на Ля Виа де Путас. Он был настоящим католиком, чей отец в поте лица своего добывал хлеб насущный. А единственной заботой матери являлось желание дать своим четырем детям приличное воспитание. Когда Эрнандес решил стать копом, мать и отец искренне одобрили его выбор. Он начал с патрульного в 22 года, прослужив четыре года в морской пехоте и отличившись в аду на Иво-Джиме. В кондитерском магазинчике Эрнандеса-старшего, на зеркале за стойкой рядом с эмблемой "кока-колы", висела фотография Фрэнки в полном боевом сняряжении. Отец Фрэнки рассказывал каждому покупателю, что это фотография его сына, который сейчас работает детективом в полиции.

Нелегко было Эрнандесу стать детективом. Во-первых, он обнаружил немало расовых предрассудков в самой полиции, несмотря на законы братства, царившие среди полицейских. К этому добавилось довольно необычное отношение со стороны части жителей района. Они считали Фрэнка своим и надеялись, что он будет вести себя не как страж закона, когда у них с этим законом возникнут неприятности. К своему несчастью, Фрэнки Эрнандес не мог вести себя по-другому. Ведь он поклялся. Сейчас он носил форму, и у него была работа, которую он должен делать.

И еще для Фрэнки Эрнандеса существовало Дело.

Фрэнки должен был доказать соседям, полиции, городу и, может быть, всему свету, что пуэрториканцы тоже люди. Коллеги, вроде Энди Паркера, иногда усложнили Дело. Он и до Энди встречал таких людей. Эрнандес даже думал, что если он станет шефом детективов всего города или полицейским комиссаром, то и тогда его будут окружать Энди Паркеры, всегда готовые напомнить, что он пуэрториканец.

Так что для Фрэнка Эрнандеса жизнь всегда была реальной, порой даже чересчур реальной.

— Нет, у меня никогда не возникало такого чувства, — ответил Фрэнки Эрнандес.

— Наверное, это все из-за дождя, — зевнул Коттон Хоуз.

Корабль "Фаррен" назвали в честь знаменитого и почтенного джентльмена из Уайт Плейнс, которого звали Джеком Фарреном. Однако, в отличие от Джека Фаррена, доброго, дружелюбного и симпатичного человека, который всегда имел при себе чистый носовой платок, его тезка-корабль представлял из себя ржавую, старую, некрасивую и грязную посудину.

Капитан был под стать своему кораблю.

Этот здоровяк с трехдневной щетиной во время всего разговора ковырял в зубах замусоленной щепкой от спичечного коробка, постоянно втягивая с шумом воздух через зубы, чтобы облегчить себе задачу. Капитан и Стив Карелла сидели в капитанской каюте, напоминающей гроб, в которой воняло потом и ржавчиной. Капитан постоянно цыкал зубом и тыкал в рот щепкой. В единственный иллюминатор стучал дождь. В каюте стоял не очень приятный запах жилья, плохой еды и отходов человеческого тела.

— Что вы можете сказать о Карле Андровиче? — спросил Карелла.

— А что вы хотите знать? — ответил моряк вопросом на вопрос. Его звали Кисовский. Разговаривал капитан Кисовский, как медведь, а двигался с грацией танка.

— Он долго плавал с вами?

— Два-три года, — пожал плечами Кисовский. — У него неприятности? Что он натворил?

— Нам ничего не известно. Он хороший матрос?

— Такой же, как и большинство других. Сейчас матросы не те, что раньше. Вот в пору моей юности были матросы. — И он с шумом втянул в себя воздух.

— Корабли тогда были из дерева, а люди — из железа, — сказал Карелла.

— Что? Ах, да, — Кисовский попытался улыбнуться, но вышла какая-то гримаса. — Я не настолько стар, дружище. Во времена моего детства были настоящие матросы, а не эти битники, которые только и делают, что занимаются своим… этим, как его?., дзеном. Да, раньше были настоящие мужчины.

— Значит, Андрович не был хорошим моряком?

— Он был таким же, как все, до тех пор, пока не покинул корабль, — ответил капитан Кисовский. — В ту самую минуту, когда он не явился на "Фаррен", он стал плохим моряком. Я здорово поработал в то плавание — не хватало одного матроса. Пришлось погонять команду. Корабль похож на маленький город, дружище. В городе есть парни, которые метут улицы и водят поезда и трамваи, включают ночные фонари и работают в ресторанах, то есть делают то, что и является городом. Понимаете? О'кей. Допустим, исчез парень, который зажигает фонари. Вы ничего не видите ночью, так ведь? Ушел человек из ресторана, и никто не может поесть. Все будет или так, или вы должны найти им какую-то замену. А это значит, что нужно отрывать человека от другой работы. Так что, как ни крутись, все равно будет плохо. То же самое случилось и с Андровичем, хотя он был и дрянным матросом.

— Как это?

— Где бы мы ни останавливались, Андрович возвращался на корабль в стельку пьяный. И везде у него были дамы! Удивительно, как это он ничего не подхватил. Ведь он бегал за бабами, как кобель. Кроме удовольствий ему в этой жизни ничего не требовалось.

— В каждом порту по девочке? — уточнил Стив Карелла.

— Ага, и пил, как свинья. Я ему говорил: "Тебя же ждет дома молодая жена, а ты, наверное, хочешь привезти ей в подарок какую-нибудь заразу. Ты этого хочешь?" — спрашивал я его. А он в ответ только смеялся. Ха-ха, большой шутник. Вся жизнь большая шутка. Он смылся с корабля. Разве это моряк? — возмущенно спросил капитан.

— Здесь у него тоже была девочка, капитан Кисовский?

— Бросьте этого "капитана", — попросил Кисовский. — Называйте меня Арти, о'кей? А я буду звать вас Джорджем или как вас там зовут?

— Я — Стив.

— О'кей, Стив. Хорошее имя. У меня брата зовут Стивом. Силен, как бык. Может поднять грузовик.

— Арти, в нашем городе у него тоже была девочка?

Кисовский цыкнул зубом, сунул щепку подальше в рот и задумался. Затем он сплюнул на пол, пожал плечами и ответил:

— Не знаю.

— А кто знает?

— Может, кто-то из команды, но сомневаюсь. Мне известно все, что происходит на этой лохани. Вот что я вам скажу. Он вовсе не проводил все ночи с малышкой Лулу Белл или как там ее, черт возьми?

— С Мэг? Вы имеете в виду его жену?

— Ага, с Мэг. Он вытатуировал ее имя на руке. Андрович подцепил эту девчонку в Атланте. Провалиться мне на этом месте, если я знаю, как ей удалось окольцевать его! — пожал плечами капитан Кисовский. — Как бы там ни было, она женила его на себе, но это не значит, что она заставила его сидеть дома и вышивать салфетки. Как бы не так, сэр! Для этого парня жизнь существовала только за стенами дома. Никаких салфеток! Знаете, что он делал?

— Что?

— Когда мы приплывали сюда, он две недели слонялся по городу и развлекался, прежде чем шел домой. Там он говорил, что корабль только пришвартовался. Случалось, что мы отплывали через каких-то два дня после этого. Дружище, этот паршивец наставлял девчонке рога. Похоже, она неплохая девчонка, и мне ее даже немного жаль. — Капитан опять пожал плечами и сплюнул на пол.

— Где он слонялся, когда не был дома? — поинтересовался

Карелла.

— Везде, где имеются бабы, — ответил Кисовский.

— Бабы в этом городе имеются везде.

— Значит, он и гулял везде, — сделал вывод капитан. — Готов поспорить на пять долларов, что он и сейчас с девкой. Как только кончились деньги, сразу, небось, бросился к какой-нибудь Скарлетт О'Харе.

— Когда он исчез, у него было только тридцать долларов, — заметил Стив Карелла.

— Тридцать долларов, черт бы меня побрал! Кто вам такое сказал? Когда мы плыли из Пенсаколы, здесь состоялся большой крэп. Андрович оказался в числе выигравших. Он сорвал что-то около семисот баков, а это не шутка, Стиви. Прибавь январское жалованье. Его выдают только по приходе в порт. Тогда мы здесь простояли всего два дня. Пришвартовались двенадцатого, а отплыть должны были четырнадцатого, в Валентинов день. Так что парень не мог потратить больше штуки за два дня, — Кисовский задумался. — По-моему, по дороге в порт он подцепил какую-нибудь шлюху и развлекается с ней целый месяц. Когда монеты иссякнут, ваш Андрович примчится домой.

— Думаете, он решил отдохнуть от семейной жизни? — спросил детектив.

— Когда мы стояли в Нагасаки, этот парень… ладно, это другая история. — После небольшой паузы капитан Кисовский поинтересовался:

— Вы не очень беспокоитесь о нем, так ведь?

— Ну, как вам сказать…

— И правильно делаете. Проверьте бордели и стриптизные клубы, Скид Роу, и вы найдете голубчика. Единственная загвоздка, по-моему, в том, что он не хочет, чтобы его нашли. Что вы намерены делать, когда застукаете его? Заставите вернуться к Мелиссе Ли или как там ее, черт возьми?

— Нет, мы не можем его заставить, — ответил Карелла.

— Тогда чего же вы хлопочете? — Кисовский опять втянул воздух через зубы и плюнул на пол. — Не беспокойтесь, он объявится.

Между двумя жилыми домами стояли мусорные баки, на крышах которых скопились лужицы воды. Старуха в домашних шлепанцах шла к ним аккуратно, стараясь не попасть в воду. Она приблизилась к ближайшему баку, прижимая к груди сумку с мусором, словно обиженный ребенок.

Подняв крышку и стряхнув с нее воду, женщина уже было собралась бросить сумку, когда увидела, что находится в ящике. Старуха была ирландкой. Она крепко выругалась, закрыла крышку и подошла ко второму ящику. К этому времени пожилая ирландка уже полностью промокла и проклинала себя за то, что не захватила зонт, и крышку мусорного бака за то, что та не поддавалась. Наконец она подняла ее, обрызгавшись скопившейся на крышке водой, собралась швырнуть сумку и броситься к дому.

В этот момент старуха увидела газету.

На мгновение она замешкалась.

Из газетного свертка что-то выглядывало. Любопытная ирландка нагнулась над свертком, и тут же раздался ее крик.

Глава 9

Все случилось в понедельник.

Сначала Пол Блейни внимательно осмотрел восхитительный маленький сверток, который полицейские выудили из мусорного ящика, привлеченные неистовыми воплями старухи.

В окровавленной газете лежала человеческая кисть.

После тщательного изучения Блейни позвонил в 87-й участок и сказал, что кисть принадлежала белому мужчине в возрасте от 18 до 24 лет и что едва ли он сильно ошибется, если предположит, что первую, точно такую же кисть он осматривал неделю назад.

Пол Блейни разговаривал с Бертом Клингом, у которого едва хватило сил взять карандаш и записать полученную информацию.

Это первое происшествие случилось в 9.30 утра в понедельник.

Второе событие произошло в 11 часов. На берегу Ривер Харб нашли человеческое тело без головы и рук, которое сразу же отправили в морг.

На теле сохранилась одежда. В правом брючном кармане лежало промокшее водительское удостоверение на имя Джорджа Раиса. Звонок по номеру, указанному в удостоверении, подтвердил мнение Пола Блейни о том, что тело находилось в воде две недели. Очевидно, мистер Раис не вернулся вечером домой с работы недели две назад. Если жена заявила о пропаже мужа, значит, его розыскная карточка должна находиться в бюро розыска пропавших лиц. Миссис Раис попросили, как можно быстрее, приехать для опознания останков. А между тем Блейни продолжил осмотр.

Голова и обе руки отсутствовали. Раису было двадцать шесть лет. Так что он вполне мог претендовать на пост владельца найденных кистей. Однако после тщательного осмотра Пол Блейни решил, что тело мистера Раиса, очевидно, лишилось головы и рук, повстречавшись с гребным винтом корабля или большой лодки. Кроме того, кровь на дне пассажирской сумки принадлежала к группе О, а кровь мистера Раиса — к группе АБ. И еще, судя по длине кистей, их владелец имел рост больше шести футов, а рост мистера Раиса (с головой, разумеется) едва достигал пяти футов восьми с половиной дюймов.

Основными ориентирами и для миссис Райс при опознании останков послужили одежда и шрам на животе. Даже принимая во внимание, что одежда сильно изменилась после двухнедельного пребывания в воде и встречи с винтом, шрам остался нетронутым. Так что, несомненно, на берегу Ривер Харб было найдено тело Джорджа Раиса.

Миссис Райс также сказала, что ее муж работал в соседнем штате. Каждое утро он отправлялся на работу на пароме и таким же образом возвращался под вечер домой. Очевидно, мистер Раис возвращался вечером с работы и спрыгнул с парома или его столкнули. Как бы там ни было, он попал под винт. Тщательный обыск в квартире Райсов не обнаружил никакого посмертного письма.

Поэтому Пол Блейни еще раз позвонил в 87-й участок и рассказал Клингу, этому выбившемуся из сил воскресному наезднику, что кисти не принадлежат телу, которое прибило к берегу Ривер Харб.

Таким образом, вопрос установления личности владельца кистей оставался открытым. И сын Марты Ливингстон, и матрос Карл Андрович по-прежнему оставались вероятными кандидатами.

Был понедельник, синий из-за дождя понедельник, а все случается именно по понедельникам.

В два часа дня произошло третье событие.

В соседнем штате взяли двух бандитов, которые назвали адреса в Изоле. На одного в картотеке главного полицейского управления имелось досье, второй был чист. Судя по всему, парни ограбили бензоколонку и попытались скрыться на угнанной машине. При этом они так спешили, что не заметили патрульную машину и врезались в ее бампер. На этом их маленькие шалости закончились. Парень с досье имел при себе револьвер. Его звали Робертом Гермейном.

Второго молодого человека, который сидел за рулем и который врезался в полицейскую машину, звали Ричардом Ливингстоном.

Как бы неумело вы ни водили машину, для этого вам все равно понадобятся две руки, которые и были у Ричарда Ливингстона.

Клинг получил эту информацию в три часа. Трясущимися руками Берт сделал запись Карелле: "Больше не надо разыскивать сына миссис Ливингстон".

В 4.10 раздался очередной звонок.

— Алло, — произнес детектив.

— Кто это? — спросил женский голос.

— Детектив Клинг, 87-й участок. Кто это?

— Миссис Андрович, миссис Карл Андрович.

— О, хэллоу, миссис Андрович. Что-нибудь случилось?

— Ничего плохого, — ответила Мэг. — Мой муж вернулся.

— Карл?

— Да.

— Вернулся домой?

— Да.

— Когда?

— Несколько минут назад. — После продолжительной паузы Маргарет Андрович добавила:

— Он принес цветы.

— Я рад, что он вернулся, — сказал Клинг. — Я сам сообщу в Б.Р.П.Л. Спасибо, что позвонили.

— Не за что, — ответила Мэг. — Не окажете мне услугу?

— Какую, миссис Андрович?

— Расскажите это, пожалуйста, тому детективу… Карелле, да?

— Да, мэм.

— Расскажете?

— Что ваш муж вернулся? Да, мэм, расскажу.

— Нет, нет, не это. Я хочу, чтобы вы передали ему не это.

— А что, миссис Андрович? — удивился Берт Клинг.

— Карл принес цветы. Скажите, что Карл принес мне цветы. — Девушка положила трубку.

Вот что случилось в понедельник.

Во вторник произошла уличная драка, пожар поблизости и какая-то женщина избила своего мужа сковородкой. Так что все были заняты.

В среду на работу вышел Стив Карелла. Дождь не прекратился. Казалось, он никогда не прекратится. С того дня, как Ричард Генеро нашел первую кисть, минула неделя.

Прошла целая неделя, а парни из 87-го не продвинулись ни на шаг.

Глава 10

Старуху, которая нашла в мусорном ящике вторую кисть, звали Коллин Брейди. Ей было шестьдесят четыре года, но в ней по-прежнему оставалось что-то от молодости, что полностью соответствовало ее имени.

Как только разговор заходит об ирландках, сразу возникает образ рыжеволосой девушки с зелеными глазами, которая резвится на вереске под ярко-синим небом и пушистыми белыми облаками. На лице девушки играет какая-то диковатая улыбка. Если попробовать задеть ее, будьте уверены, она не даст спуску. В общем, когда говорят об ирландках, сразу вспоминаются вечно юные, дикие девушки.

Коллин Брейди полностью соответствовала этому поэтическому образу.

Она развлекала Кареллу и Хоуза, словно те были кавалерами, которые пришли к девушке с ветками алтея. Старуха угощала полицейских чаем, рассказывала анекдоты с акцентом таким же сильным и крепким, как ирландский кофе. Глаза у нее были ярко-зеленые, а кожа — гладкой и белой, как у семнадцатилетней девушки. Несмотря на то, что сейчас волосы уже поседели, раньше они, несомненно, горели, как медь. Мужчина с крупными руками все еще мог обхватить узкую талию.

— Я никого не видела, — заявила она, — ни души. В такой день все сидят по домам. Ни в коридоре, ни на лестнице, ни во дворе я никого не заметила. Был очень противный день. Мне следовало бы захватить зонтик, но я его не взяла. Чуть не померла от страха, когда увидела, что лежит в мусорном ящике. Хотите еще чая?

— Нет, спасибо, миссис Брейди. Так значит, вы никого не видели?

— Никого. Извините, что ничем не могу помочь в этом ужасном, отвратительном деле. Резать людей на части… так поступают только дикари. — Она отхлебнула чая. На узком лице светились настороженные зеленые глаза. — Вы не разговаривали с соседями? Вдруг они что-нибудь видели.

— Мы хотели сначала поговорить с вами, миссис Брейди, — объяснил Коттон Хоуз.

— Вы ирландец, молодой человек? — неожиданно спросила старуха.

— Частично.

Зеленые глаза вспыхнули. Она кивнула и промолчала, но принялась разглядывать Хоуза опытным глазом девушки, которая ищет жениха.

— Ну что же, тогда мы пойдем, миссис Брейди, — сказал Карелла. — Большое спасибо.

— Поговорите с соседями, — посоветовала Коллин Брейди. — Может, кто-то из них что-нибудь и видел.

Никто ничего не видел.

Детективы обошли каждую квартиру в доме, в котором жила миссис Брейди, и в соседнем доме. Затем усталые и разочарованные они поплелись под дождем в участок. Как только Карелла и Хоуз вошли в комнату детективов, Эрнандес сказал:

— Стив, с полчаса назад звонил кто-то из Б.Р.П.Л. Он спросил Клинга, но того не было. Тогда он поинтересовался, кто еще занимается делом этой пассажирской сумки. Я сказал, что ты. Он попросил позвонить тебя или Клинга.

— Как его звали? — спросил Стив Карелла.

— Я записал. Бартоломью или что-то в этом роде. Карелла сел за стол и посмотрел на лист бумаги.

— Ромео Бартольди, — вслух прочитал он и набрал номер бюро розыска пропавших лиц.

— Добрый день, — поздоровался Стив Карелла. — Карелла из 87-го. Нам недавно звонил Бартольди и сказал…

— Это Бартольди.

— Добрый день. Что стряслось?

— Как, ты сказал, тебя зовут?

— Карелла.

— Привет, пайсан.

— Привет, — улыбнулся Карелла. — В чем дело?

— Послушай, конечно, это не мое дело, но мне пришла в голову одна мысль.

— Какая?

— На прошлой неделе у нас был Клинг. Он рассказал, что вы нашли в пассажирской сумке мужскую кисть.

— Верно, — подтвердил Стив Карелла. — И что?

— Это не мое дело, конечно, только он искал связь с пропавшими за февраль.

— Да?

— Клинг сказал, что это была сумка "Серкл Эйрлайнз". Так?

— Так.

— О'кей. Может, никакой связи и нет, но мы с коллегой искали тут одну дамочку, которая исчезла около трех недель назад. Она занималась стриптизом и в январе приехала из Канзас-Сити. Зовут Бабблз Цезарь. Это, конечно, не настоящее ее имя, Карелла. Она Барбара Цезаре, а на сцене Бабблз. Можешь поверить, у нее есть эти бабблз.

— Ну и что с ней? — спросил Карелла.

— Чарльз Тюдор, ее агент, заявил в полицию тринадцатого февраля, что она пропала за день до Валентинова дня. Сегодня у нас что?

— Одиннадцатое, — ответил Стив Карелла.

— Точно, одиннадцатое. Значит, уже прошло больше трех недель. Все это время мы ее искали. Проверили прошлое и все такое. И вот что раскопали. Она прилетела из Канзас-Сити.

— Прилетела?

— Ага. Об остальном можешь сам догадаться. Она прилетела на самолете "Серкл Эйрлайнз". Возможно, это простое совпадение, а может, и нет, не знаю. Но я подумал, что надо бы вам рассказать.

— Ага, — буркнул Карелла.

— Согласен. Это одни догадки, но вдруг существует связь.

— Каким классом она летела? — спросил Стив Карелла. — Высшим, Туристским?..

— Первым, — ответил Бартольди. — Они ведь выдают пассажирам Первого класса сумки?

— Да.

— Вдруг эта дама исчезла, потому что грохнула какого-нибудь парня. Ведь кисть лежала в сумке "Серкл Эйрлайнз"… — Бартольди затем добавил:

— Конечно, это только догадки.

— Мы уже проверили несколько версий, и все безрезультатно, — сказал Карелла. — Какой адрес у этого Тюдора?

"Крео Билдинг" находилось в Изоле, на Стеме и служило неофициальным местом встреч для всех музыкантов и артистов в городе. К зданию примыкало кафе, которое работало круглые сутки, и кинотеатр. Широкие двери вели в мраморное фойе, которое по отделке могло бы поспорить с собором святого Петра. На верхних этажах располагались менее изысканные залы для репетиций и конторы музыкальных издателей, композиторов и агентов. В здании постоянно толпилась разношерстная публика.

Сюда захаживали хиппи с саксофонами и тромбонами обсудитьразличные ансамбли. Некоторые из них при этом покуривали сигареты с марихуаной. Другие полностью погружались в религию, которой для них являлась музыка, и не нуждались ни в каких дополнительных стимуляторах.

Бывали здесь и длинноволосые любители классики в мягких фетровых шляпах с футлярами для гобоев. Они обсуждали итоги театрального сезона где-нибудь в Бостоне или в Далласе и спрашивали друг друга, выступит ли в филармонии Бернстейн.

В "Крео Билдинг" встречались и певицы с такими же натренированными улыбками, как и голосами. Независимо от состояния дел, они гордо расхаживали, как голливудские кинозвезды.

Не обходили стороной это здание и балерины. Они ходили вперевалку утиной походкой, что, наверное, является отличительной чертой всех профессиональных танцовщиц. Балерины носили туфли на высоченных каблуках, которые гремели по мраморному полу фойе.

Можно было увидеть здесь и высоких бледных женщин с ярко накрашенными губами в черных очках, которые выступали в стриптизных клубах.

Частыми гостями "Крео Билдинг" являлись музыкальные издатели, похожие на русский "вариант" американского капиталиста. Они попыхивали сигарами и громко разговаривали, обращаясь друг к другу на "ты".

Конечно, немало попадалось непопулярных и популярных композиторов. И те и другие плохо пели, еще хуже играли на пианино, но напускали на себя холодный, уверенный вид музыкальных автоматов.

Наверху проходили репетиции — с маленькими, и с большими оркестрами, и с пианино, и с барабанами. Репетировали все — и симфонии, и танцы, и джаз. Единственное, что не репетировали в "Крео Билдинг", это диалоги, которые проходили в фойе.

Трудно сказать, репетировал ли свои диалоги Чарльз Тюдор. В маленькой приемной на восемнадцатом этаже сидели две высокие бледные девушки со шляпными коробками в руках. В углу за столом расположилась маленькая плоскогрудая краснощекая девица. Карелла показал ей полицейский значок и сказал:

— Полиция. Мы хотели бы поговорить с мистером Тюдором.

Секретарша внимательно изучила сначала Хоуза, затем Кареллу. Бледные девушки побледнели еще сильнее. Та, что повыше, внезапно вскочила и выбежала из приемной. Вторая поспешно углубилась в чтение "Вэрайети".

— О чем будет разговор? — деловито поинтересовалась секретарша.

— Об этом мы поговорим с самим мистером Тюдором, — ответил Стив Карелла. — Будьте любезны, скажите ему, что мы пришли.

Девушка скорчила гримасу и нажала кнопку на телефонном аппарате.

— Мистер Тюдор, — сказала она, — пришли два джентльмена, которые утверждают, что они детективы… Они сказали, что обсудят это с вами, мистер Тюдор… Не могу сказать. Я впервые вижу детективов… Да, он показал мне значок… Да, сэр. — Положив трубку, секретарша объяснила:

— Подождите минуточку. У него клиентка.

— Спасибо, — поблагодарил Карелла.

Детективы стояли у стола и принялись разглядывать небольшую комнату. Вторая танцовщица из стриптизного клуба сидела тихо, даже не осмеливаясь перевернуть страницу журнала. Стены покрывали черно-белые фотографии полуголых и голых девиц в разнообразных позах. Каждая фотография была подписана. Большинство подписей начинались словами "Чарли, который…" и заканчивались различными экзотическими именами типа Пламя, Факел, Майя, Изгота или Бали. Коттон Хоуз обошел всю приемную, разглядывая снимки. Девушка с журналом следила за ним глазами.

В конце концов она произнесла очень тоненьким для такой крупной женщины голоском:

— Это я.

— Да? — повернулся к ней Хоуз.

— В мехах. Вы как раз смотрите на нее. Это я.

— Ого! — воскликнул Хоуз. Он еще раз взглянул на снимок, потом повернулся и сказал:

— Я не узнал вас вашими… — Коттон Хоуз замолчал и улыбнулся.

Девушка пожала плечами.

— Вас зовут Мэрлой? Подпись не очень разборчива.

— Да, Мэрла. На самом деле меня зовут Мэри Лу, но мой первый агент переделал его в Мэрлу. Звучит экзотически, вы не находите?

— Да, да, очень экзотическое имя, — согласился детектив.

— А вас как зовут?

— Хоуз.

— И все?

— Коттон Хоуз.

Несколько секунд девушка молча смотрела на рыжего детектива. Затем спросила:

— Вы тоже занимаетесь стриптизом? — и тут же разразилась смехом. — Извините, но согласитесь, что у вас тоже экзотическое имя.

— Согласен, — ухмыльнулся Хоуз.

— У мистера Тюдора неприятности? — поинтересовалась Мерла.

— Нет, — покачал головой Коттон Хоуз. — Никаких неприятностей.

— Тогда почему вы к нему пришли?

— А вы почему к нему пришли? — ответил детектив вопросом на вопрос.

— Я за работой.

— Желаю удачи, — сказал Коттон Хоуз.

— Благодарю. Он хороший агент. У Тюдора много экзотических танцовщиц.

Думаю, и для меня у него что-нибудь найдется.

— Будем надеяться, — заметил Хоуз.

Девушка кивнула и на некоторое время замолчала. Она принялась было листать "Вэрайети", но тут же положила журнал на столик.

— Вы так и не сказали, зачем вам нужен мистер Тюдор. В этот момент из кабинета вышла стройная брюнетка на четырехдюймовых каблучках.

— Огромное спасибо, Чарли! — завопила она и едва не налетела на Кареллу. — О, извините меня, дорогуша, — поспешно извинилась брюнетка и выскочила в коридор.

На столе секретарши зазвонил телефон. Девушка подняла трубку.

— Да, мистер Тюдор. — И она положила трубку. — Можете зайти, — добавила секретарша Карелле.

— Удачи вам, — напутствовала Хоуза Мэрла.

— Спасибо, — ответил он. — И вам того же.

— Если мне когда-нибудь понадобится коп, — крикнула вслед Мэрла, — я вам позвоню.

— Позвоните, — и Коттон Хоуз вошел за Кареллой в кабинет Тюдора.

Комнату украшали фотографии женщин в разнообразнейших соблазнительных позах. Их было так много, что хозяин и его стол почти затерялись среди них. Тюдор оказался громадным мужчиной лет пятидесяти в темно-коричневом костюме и золотистом галстуке. Агент показал на стулья. При этом на мизинце правой руки сверкнул алмазный перстень.

— Насколько я понял, вы полицейские, — начал он. — Ваш визит имеет какое-нибудь отношение к Барбаре?

— Да, сэр, — ответил Стив Карелла. — Вы заявили об исчезновении мисс Цезарь?

— Да, — согласился Чарльз Тюдор. — Простите, пожалуйста, мою секретаршу за некоторую грубость. Мне иногда звонят полицейские, что вовсе не… с Барбарой что-нибудь случилось?

— О каких звонках вы говорите? — поинтересовался Хоуз.

— Ну, знаете… Где-нибудь, например, прикрывают шоу, в котором участвуют мои девочки. Полиция немедленно начинает делать поспешные выводы. Я только ищу им работу, а вовсе не слежу, соблюдают ли они правила приличия. — Тюдор пожал плечами. Его речь звучала так спокойно, что казалась почти фальшивой. Он говорил, как англичанин. Создавалось впечатление, что Чарльз Тюдор тщательно подбирает слова, прежде чем выпустить их изо рта. Однако вся элегантность перечеркивалась самым грубым и вульгарным акцентом, который Карелле доводилось слышать. Акцент выдавал в нем уроженца Изолы или Калм Пойнта. Самое странное заключалось в том, что Тюдор, похоже, не замечал своего акцента. Он говорил, как член палаты лордов, выступающий перед коллегами пэрами. — Я на самом деле не несу ответственность за то, что делают мои клиентки, — продолжил он. — Жаль, что полиция этого не понимает. Я — агент, а не хореограф. — Тюдор слабо улыбнулся. — Что узнали о Барбаре?

— Ничего, мистер Тюдор. Мы надеялись, что вы поможете нам кое-что выяснить.

— О!

Чарльз Тюдор произнес единственное слово, но в нем ясно слышалось разочарование, которое немедленно отразилось и на лице.

— Извините, если мы не оправдали ваших надежд, мистер Тюдор, — сказал Карелла.

— Ничего, — произнес Тюдор. — Просто…

— Эта девушка много для вас значит? — Да, — кивнул агент.

— Бизнес? — уточнил Хоуз.

— Бизнес? — переспросил Чарльз Тюдор и покачал головой.

— Нет, не бизнес. Мне попадались и попадаются танцовщицы и получше. Например, малышка, которая только что вышла от меня. Ее зовут Паван. В прошлом июле она приехала из Фриско, и вот-вот весь город сойдет от нее с ума. Блеск! А ведь ей, не поверите, всего двадцать лет. Перед этой девочкой открыто прекрасное будущее. Барбара не была ребенком.

— Сколько ей лет?

— Тридцать четыре. Конечно, в нашем бизнесе встречались танцовщицы, которые выступали и до пятидесяти. Не знаю женщин, которые бы так гордились своим телом. Наверное, это нарциссизм. А может, я слишком все усложняю? Девочки знают, что их тело — их единственный капитал. Поэтому они и следят за собой. Барбара, хотя ей было тридцать четыре, обладала… — Тюдор умолк. — Извините, мне нужно сломать привычку говорить о ней в прошедшем времени. Просто, когда человек уходит, исчезает, думают, что он умер, и язык непроизвольно начинает использовать прошедшее время. Простите.

— Должны ли мы понимать, мистер Тюдор, что между вами и мисс Цезарь существовали более чем деловые отношения?

— Более чем деловые? — переспросил Тюдор.

— Да.

— Я люблю ее, — безжизненным голосом заявил агент.

— Понятно, — заметил Стив Карелла.

— Я люблю ее, — повторил Тюдор после долгого молчания.

— Я все еще люблю ее. Мне нужно помнить об этом, нужно помнить, что я еще люблю ее и что она все еще здесь.

— Здесь?

— Да, здесь. Где-то здесь, в этом городе. Она все еще здесь,

— кивнул агент. — С ней ничего не случилось. Она все та же Барбара, веселая, очаровательная… Вы видели ее фотографию, джентльмены?

— Нет, — ответил Карелла.

— Кажется, у меня есть. Они вам помогут?

— Да.

— Я передал несколько фотографий в отдел розыска. Вы оттуда?

— Нет.

— Я так и думал. Тогда почему вас заинтересовала Барбара?

— Они там зашиваются и попросили помочь, — солгал Карелла.

— Ясно. — Чарльз Тюдор встал. Когда он стоял, то казался еще выше. Этот более чем шестифутовый гигант грациозно подошел к картотеке, стоящей в углу кабинета, делая при этом минимум движений. — По-моему, фотографии здесь. Обычно сразу после подписания контракта я фотографирую девочек. Когда Барбара впервые пришла ко мне, я сделал несколько снимков.

— Когда это было, мистер Тюдор?

Тюдор ответил, не поднимая головы и не прекращая поиски фотографий:

— Она приехала из Канзас-Сити в январе. Ее рекомендовала подруга. Я оказался первым человеком, которого она встретила в этом городе.

— Она пришла к вам первому, правильно, мистер Тюдор?

— Да, приехала прямо из аэропорта. Я помог ей устроиться. Как только увидел ее, сразу влюбился.

— Приехала прямо из аэропорта? — уточнил еще раз Карелла.

— Что? Ах да, вот фотографии. — Агент положил на стол несколько глянцевых снимков. — Это Барбара, джентльмены, Бабблз Цезарь. Прекрасная женщина, не правда ли?

— Так вы говорите, она приехала к вам прямо из аэропорта? — Стив Карелла даже не взглянул на фотографии.

— Да. Большинство этих фотографий…

— У нее был багаж?

— Багаж? Да, кажется, был. А что?

— Какой?

— Кажется, чемодан, большой чемодан.

— И больше ничего?

— Не помню.

— У нее не было маленькой синей сумки? — спросил Хоуз.

— Да, по-моему, была, — после непродолжительных раздумий ответил Чарльз Тюдор. — Одна из этих сумок, которые авиакомпании выдают своим пассажирам. Да, точно была.

— "Серкл Эйрлайнз", мистер Тюдор?

— Не помню. Мне кажется, "Пан Америкэн".

Карелла кивнул и взял фотографии. Барбара Бабблз Цезарь выглядела моложе своих тридцати четырех лет, во всяком случае на фотографиях. Со снимков улыбалась брюнетка с яркими глазами, которая задрапировалась во что-то напоминающее рыбачью сеть. Сеть почти не скрывала достоинств Барбары, которыми она обладала в избытке. Добавьте ко всем этим чарам провокационный взгляд, который "надевают" все танцовщицы стриптизных клубов, когда снимают одежду. Выражение лица Бабблз Цезарь ясно говорило, что она является потенциальным источником неприятностей. Изучая фотографии, Стив Карелла подумал, что именно таким взглядом Ева посмотрела на Адама, вкусив запретного плода. Взгляд выражал только одно. Даже принимая во внимание, что это профессиональный прием, Карелла почувствовал, что его ладони вспотели.

— Красивая, — как-то неуверенно согласился он.

— На фотографиях она выглядит хуже, чем в жизни, — заметил Чарльз Тюдор. — У Барбары цвет лица — персиковый, и… она обладает каким-то магнетизмом, но его, правда, ощущаешь, только узнав ее поближе. Есть люди, которые как будто испускают притягательные волны. Так вот, Барбара принадлежала к их числу.

— Вы сказали, что помогли ей устроиться, мистер Тюдор? Что конкретно вы сделали?

— Во-первых, я оплачивал ей гостиницу до тех пор, пока она не нашла квартиру. Выдал аванс. Мы начали регулярно встречаться. И, конечно, я подыскал ей работу.

— Где?

— В "Короле и королеве". Это прекрасный клуб, — объяснил Чарльз Тюдор.

— Где он находится, мистер Тюдор?

— В Квартере. Я туда устроил несколько хороших девочек. Например, Паван сразу после приезда из Фриско начинала там. У Паван большой талант, и я легко нахожу ей работу. Сейчас она работает в Стрите в клубе под названием "Жемчужное ожерелье". Не слышали?

— Что-то знакомое, — ответил Стив Карелла. — Мисс Цезарь, по-вашему, не обладала талантом?

— Нет, обладала, но не очень большим.

— Несмотря на этот… магнетизм?

— Магнетизм — это часть ее личности. Иногда это чувствуется на сцене, чаще — нет. Поверьте мне, если бы Барбаре удалось как-то удачно подавать это качество на публике, ей бы цены не было. Она бы превзошла всех — и цыганку Розу Ли, и Мэрджи Харт, и Зориту, и Лили Сенткир. Но нет, ей это не удалось. — Агент покачал головой. — По правде говоря, она была второсортной танцовщицей. Только блестящее тело и, конечно, взгляд, которым обладают все девочки, но не блеск, не сияние, не… жизненная энергия, называйте это, как хотите. Магнетизм возникал только после того, как вы узнавали ее ближе. Улавливаете разницу?

— Она служила в "Короле и королеве", когда так внезапно исчезла?

— Да. Двенадцатого февраля она не вышла на работу. Владелец клуба сообщил об этом мне, как ее агенту. Я позвонил к ней домой. Она в то время жила с двумя другими девочками. Одна из них сказала, что не видела Барбару с утра. Я встревожился и отправился искать ее, но это большой город, джентльмены.

— Это точно.

— На следующее утро, тринадцатого, я обратился в полицию. — Чарльз Тюдор умолк. Он посмотрел в окно на дождь. — На Валентинов день я купил Барбаре ожерелье и собирался подарить тринадцатого, но она исчезла.

— Какое ожерелье, мистер Тюдор?

— Рубиновое. Понимаете, у нее были черные, очень черные волосы и глубокие карие глаза. Я подумал, что огонь рубинов… — он опять замолчал. — Но она исчезла.

— Кому принадлежит "Король и королева", мистер Тюдор?

— Рэнди Симмсу. Его настоящее имя, кажется, Рэндольф, но все зовут его Рэнди. У него очень хороший клуб. Собираетесь встретиться с ним?

— Да. Может, он сумеет нам помочь.

— Вы найдете ее? О, господи, найдите ее, пожалуйста, — взмолился агент Чарльз Тюдор.

Глава 11

Клуб "Король и королева" находился в Квартере, ближе к зажиточным кварталам.

Для того, чтобы войти в "Короля и королеву", нужно было спуститься с тротуара на одну ступеньку. Справа от входа находился витраж, на нем слева располагался карточный король, а справа — дама. Эффект был почему-то пугающим. Витраж освещался изнутри так, что создавалось впечатление, будто на стекле играет яркое солнце. От стриптиз-клуба все ожидают чего-нибудь более крикливого, ну, например, хотя бы портретов девочек в натуральную величину. Здесь же — никаких плакатов. Название тоже отсутствовало. В центре входной двери находился лишь маленький круглый золотой герб — единственный ключ к названию. На другом круглом золотом диске на двери был выгравирован номер дома — "12Н".

Хоуз и Карелла открыли дверь и вошли в клуб.

"Король и королева" имел такой же запущенный, заброшенный вид, как большинство ночных заведений днем. Подобное зрелище всегда пугало Стива Кареллу. Это было похоже на то, как если бы он в десять часов утра повстречал в Штраффте женщину средних лет, одетую в черное сатиновое платье, всю в алмазах. "Король и королева" днем выглядел еще более нелепым. Нигде ни единого признака жизни.

— Эй! — закричал Карелла. — Есть кто-нибудь?

Его голос эхом отозвался в длинном помещении. Окно в дальней стене пропускало тоненький, сероватый из-за дождя луч солнца. Этот луч освещал пыль на сиденьях стульев, поставленных на столики.

— Эй, кто-нибудь! — опять крикнул Карелла.

— Пусто, — сказал Коттон Хоуз.

— Похоже. Есть кто живой? — еще раз закричал Стив Карелла.

— Кто там? — раздался чей-то голос. — Мы открываемся в шесть вечера.

— Где вы?

— На кухне. Клуб закрыт.

— Выйдите на минутку.

Неожиданно из сумрака показался мужчина, вытирающий руки о полотенце. Он пересек луч света и подошел к детективам.

— Закрыто, — объявил он.

— Мы из полиции, — представился Карелла.

— Все равно закрыто. Тем более для копов. Если я обслужу вас, у меня отберут разрешение на продажу спиртных напитков.

— Вы Рэнди Симмс? — спросил Карелла.

— Он самый, — ответил Симмс. — А что? Что я сделал?

— Ничего. Давайте где-нибудь сядем и поговорим.

— Где хотите. Выбирайте любой столик.

Они сняли стулья с одного из столов и уселись. Симмс, мужчина лет пятидесяти, был одет в белую рубашку с расстегнутым воротником и закатанными рукавами. На красивом лице находилось слегка усталое выражение. Владелец клуба напоминал человека, который проводит лето в Сен-Тропезе в окружении красоток в бикини, а зиму в Сен-Морице, катаясь на лыжах без креплений. Карелла готов был поспорить, что у Рэндольфа Симмса есть "мерседес-бенц" и коллекция восточного нефрита.

— Что случилось? — спросил Симмс. — Опять что-нибудь нарушили? Я уже сделал дополнительные выходы и везде повесил указатели. Что на этот раз?

— Мы не пожарники, — объяснил Карелла. — Мы копы.

— Какая разница? Кто бы ко мне ни приходил — пожарники или копы, — приходится раскошеливаться. В чем дело?

— Вы знаете Бабблз Цезарь?

— Знаю, — ответил Симмс.

— Она работает у вас?

— Да, она у меня работала. — Не знаете, где она?

— Не имею ни малейшего представления. А в чем дело? Она что-нибудь натворила?

— Похоже, она пропала без вести.

— Это преступление?

— Не обязательно.

— Тогда зачем вы ее ищете?

— Хотели бы поговорить с ней.

— Вы не одиноки в этом желании, — сказал Рэнди Симмс.

— Что вы имеете в виду?

— Только то, что все, кто сюда заходит, хотят поговорить с Барбарой. Она очень привлекательная женщина. Очень неспокойная, но и очень красивая, — объяснил Симмс.

— Она доставляла вам хлопоты?

— Да, но не по работе. Барбара всегда приходила вовремя, когда положено, выходила на сцену, не грубила посетителям. Так что по работе никаких неприятностей не было.

— Тогда о каких хлопотах вы говорите?

— У нас случилась пара драк.

— Из-за Барбары?

— Да.

— Кто?

— Не понял.

— Кто дрался?

— А, не помню. Посетители. Смешно, что ни говорите. Мужчина наблюдает, как женщина раздевается, и забывает, что находится в общественном месте и что это игра. Он начинает представлять, что он с ней наедине и что она раздевается только для него. Когда загорается свет, иногда эти фантазии проходят. Когда одна и та же мысль возникает у двоих, недалеко до беды. Человеку, который думает, что девочка принадлежит ему и раздевается для него, не нравится, что у соседа такие же мысли. Бац, и в дело идут кулаки. Мы выбрасываем таких на улицу или, по крайней мере, раньше выбрасывали. Сейчас нет.

— Сейчас вы им позволяете драться? — удивился Хоуз.

— Нет. Сейчас просто мы им не даем шанса пофантазировать.

— Как вам это удается?

— Очень просто. Убрали девочек.

— Ого! Изменили лицо клуба?

— Да. Убрали девочек и оркестр. Оставили только первоклассного джазового пианиста. Напитки, слабый свет, спокойная музыка. Приходите со своей девочкой и можете держать за руку ее, а не руку дамы, которая извивается на сцене. За последние две недели не произошло ни одной драки. — Почему вы пошли на это, мистер Симмс?

— В основном из-за Барбары. Это из-за нее разгоралось большинство драк. Думаю, она провоцировала их. Она выбирала пару самых здоровых посетителей и начинала их обрабатывать, сначала одного, потом другого. Затем в ход шли кулаки. Когда она перестала выходить на работу, у меня остались только второсортные девочки. Без нее представления в "Короле и королеве" проходили по-любительски, неинтересно. А держать просто так оркестра нет смысла.

— А что, с оркестром тоже были неприятности?

— Сколько угодно. Один из парней, тромбонист, оказался наркоманом. Я никогда не знал, когда он выйдет на работу, а когда отправится блевать в канаву. Затем без предупреждения исчез и барабанщик. Просто не вышел на работу и все. А барабанщик важная персона в оркестре, который играет чувственную музыку. Так я очутился без исполнительницы главного номера и без барабанщика. Можете представить себе, что тут было?

— Давайте-ка окончательно все выясним, — предложил Карелла. — Вы говорите, что Барбара и барабанщик исчезли одновременно?

— Да, в одну и ту же ночь.

— Когда это произошло?

— Точно не помню. Кажется, за несколько дней до Валентинова дня, — ответил Симмс.

— Как звали барабанщика?

— Майк, а дальше забыл. Какая-то итальянская фамилия — язык можно сломать. Нет, не помню. Помню только, что она начинается на "Ч".

— Барбара и Майк дружили?

— Кажется, нет. По крайней мере, я ничего такого не замечал. Ну болтали, как болтают девочки с музыкантами, но ничего серьезного. Кажется, я понимаю. Думаете, они смылись вместе?

— Не знаю, — ответил Стив Карелла. — Во всяком случае, это возможно.

— Между девочками и музыкантами все возможно, — согласился Рэнди Симмс. — Поверьте, без них лучше. Пианист сейчас играет спокойную музыку. Все молча слушают в полумраке. Здорово! Никаких драк, интриг.

— Не можете вспомнить фамилию барабанщика?

— Нет.

— Ну хоть попробуйте.

— Могу только сказать, что она начинается на "Ч". Никогда не мог запомнить итальянские фамилии.

— Как называется оркестр? — спросил Карелла. — По-моему, никак. Это была сборная группа.

— Ну а лидер хоть был?

— Ну не совсем лидер. Просто парень, который собрал их вместе.

— Как его звали?

— Эллиот. Эллиот Чамберс.

— И еще, мистер Симмс, — продолжил Стив Карелла. — Агент Барбары сказал нам, что она в момент исчезновения жила с двумя другими девушками. Не знаете с кем?

— Одну знаю, — сразу же ответил Рэнди Симмс. — Мэрла Филлипс. Она тоже выступала у меня.

— Не знаете, где она живет?

— Ее адрес в журнале. — Владелец клуба посмотрел на детективов. — Найти?

— Найдите, — попросил Карелла.

— Ну и что нам это дает? — спросил Коттон Хоуз на улице. Стив Карелла пожал плечами.

— Поговорю с музыкантами. Может, узнаю фамилию барабанщика.

— У них большие кисти?

— Понятия не имею, — ответил Карелла. — Но что-то уж слишком большое совпадение. Оба смылись, исчезли в одну и ту же ночь.

— Да, — согласился Хоуз. — Ну а что с Мэрлой Филлипс?

— Может, ты заскочишь к ней?

— Идет, — ответил Хоуз.

— Видишь, какой я добрый? Себе беру музыкантов, а танцовщиц оставляю тебе.

— Ты женатый мужчина, — сказал Хоуз.

— И отец к тому же, — кивнул Карелла.

— Верно, и отец.

— Если понадобится моя помощь, я буду в участке.

— Какая мне может понадобиться помощь? — удивился Хоуз.

Мэрла Филлипс жила на первом этаже дома, находящегося в четырех кварталах от "Короля и королевы". На почтовом ящике были написаны сразу три фамилии: "Филлипс, Цезарь и Смит". Хоуз нажал кнопку, дождался ответного звонка и вошел в дом. Квартира находилась в углу коридора. Он позвонил. Дверь открылась почти немедленно.

— Ого! — воскликнула Мэрла Филлипс.

Конечно, он ее сразу узнал и тут же удивился, почему он сегодня такой рассеянный? Когда Симмс сказал, как зовут девушку, он почему-то не вспомнил ее.

— Мы с вами встречались в конторе мистера Тюдора? — спросила девушка. — Да, это я.

— Коттон, да? Ну что ж, входите, Коттон. О, парень, вот это сюрприз! Я зашла всего минуту назад. Вам повезло, что вы меня поймали. Через десять минут я собиралась уйти. Входите, входите, а то простудитесь в коридоре.

Коттон Хоуз вошел в квартиру. Только стоя рядом с девушкой, он понял, какая она высокая. Детектив попытался представить, как она выглядит на сцене, и едва устоял на ногах.

— Не обращайте внимания на разбросанное белье, — извинилась Мэрла. — Я живу с Тэффи, актрисой. Не бойтесь, все пристойно. Хотите выпить?

— Нет, благодарю вас, — ответил Хоуз.

— Слишком рано? Можно вас попросить, Коттон?

— Конечно.

— Мне нужно узнать, не звонил ли кто-нибудь. Накормите, пожалуйста, кота. Бедняжка, должно быть, совсем умирает с голода.

— Кота?

— Да, сиамский кот. Он где-то в квартире. Как только вы начнете греметь на кухне, он сразу же прибежит. Еда под раковиной. Откройте консервы и положите в миску. И нагрейте, пожалуйста, ему молока. Он не пьет холодное.

— Хорошо, — сказал рыжий детектив.

— А вы душка. Идите, покормите кота. Я мигом.

Девушка отправилась к телефону, а Хоуз — на кухню. Когда он открывал под бдительным оком немедленно объявившегося сиамского кота консервы, то услышал голос Мэрлы.

— Кто? — спрашивала она по телефону. — Не знаю такого. Ладно, я позвоню ему позже. Больше никого? О'кей, спасибо.

Она положила трубку и пришла на кухню.

— Вы до сих пор греете молоко? — удивилась Мэрла Филлипс. — Оно будет очень горячим. Выключайте.

Хоуз снял с плиты кастрюльку и налил молоко в миску, стоящую на полу.

— О'кей. Теперь идите за мной. Мне нужно переодеться. Через пять минут у меня позирование. Я подрабатываю натурщицей. Разные соблазнительные фотографии для мужских журналов. Быстрее идите сюда. Быстрее!

Он вошел в спальню, в которой стояла двуспальная кровать, большой шкаф, несколько стульев и множество грязных кофейных стаканчиков, деревянных ложек и одежды, разбросанной везде, где только можно.

— Извините за беспорядок, — сказала Мэрла. — Тэффи страшная неряха.

Она швырнула на пол свой пиджак, одновременно разуваясь. Затем начала вытаскивать из юбки блузку.

— Отвернитесь, пожалуйста. Извините.

Хоуз отвернулся, удивляясь, почему Мэрла Филлипс раздевалась без стеснения перед глазами десятков мужчин в клубе, но находила неприличным делать то же самое перед одним-единственным. "Женщины…" — подумал он и недоуменно хмыкнул про себя. За спиной послышался шорох одежды.

— Терпеть не могу пояс с резинками, — пожаловалась Мэрла. — Но я высокая девушка, и он мне, говорят, необходим. Не понимаю, что сексуального они в нем находят? Что вам угодно, Коттон?

— Нам сказали, что вы жили с Бабблз Цезарь. Правильно?

— Правильно. Вот черт, чулки порвались! — Полуголая девушка бросилась мимо детектива к шкафу, достала из нижнего ящика чулки и опять исчезла. — Извините. Так что с Барбарой?

— Она жила с вами?

— Да. Ее имя до сих пор на почтовом ящике. Ну вот, совсем другое дело. Я всегда рву чулки, когда спешу. Их сейчас делают, наверное, из папиросной бумаги. Все не хватает времени убрать ее фамилию. О, если бы у меня было время, я бы… Так что вы хотели узнать о Барбаре?

— Когда она съехала?

— Как раз когда произошла эта кутерьма. Я имею в виду, когда мистер Тюдор заявил в полицию об ее исчезновении.

— Сразу после Валентинова дня?

— Да.

— Она предупреждала вас об отъезде?

— Нет.

— Значит, ее вещи до сих пор здесь?

— Да.

— Выходит, она не съехала, а просто не показывается.

— Да, возможно, она вернется. О'кей, поворачивайтесь, — велела Мэрла.

Коттон Хоуз повернулся. Мэрла надела простое черное платье, черные нейлоновые чулки и черные туфельки на высоких каблуках.

— Ровная стрелка на чулках? — спросила она.

— Ровная.

— Вам нравятся мои ноги? По-моему, они слишком худые для меня.

— Мне кажется — о'кей, — успокоил ее детектив. — Почему вы думаете, что Барбара вернется?

— По-моему, она с кем-то развлекается. Барбара любит мужчин. Она вернется. Поэтому, наверное, я не убрала фамилию с почтового ящика.

— Барабанщик Майк в числе мужчин, которые ей нравились? — поинтересовался Хоуз.

— Не знаю. По крайней мере, она никогда о нем не говорила. И он сюда никогда не звонил. Извините, мне нужно накраситься.

Девушка отодвинулась от Хоуза куда-то в угол и села перед огромным зеркалом. Туалетный столик был заставлен косметикой. Среди пузырьков и флаконов Хоуз заметил маленькую коробочку с этикеткой "Скинглоу". Он принялся ее рассматривать.

— Ваша? — спросил он.

— Что? — повернулась к нему Мэрла с губной помадой в руке. — О, да, моя. Моя и Тэффи, и Барбары. Мы все ею пользуемся. Очень хорошая пудра. Она не бледнеет на свету. Знаете, иногда при ярком свете кожа кажется очень белой. Конечно, неплохо выглядеть бледной, но не белой, как мертвец. Поэтому мы пользуемся "Синглоу". Она снимает бледность. Этой пудрой пользуются все актрисы.

— Не знаете фамилию Майка?

— Конечно, знаю — Чипарадано. Прелесть, правда?

— У него большие кисти?

— У всех мужчин большие руки, — ответила Мэрла.

— Я хотел спросить, вы не обратили внимание, у него, может, необыкновенно большие?

— Не обратила. — Девушка повернулась к полицейскому. — Ну как? Который час?

— Вы выглядите прекрасно. — Детектив посмотрел на часы. — Четверть первого.

— Опаздываю, — упавшим голосом заявила она. — Как, по-вашему, я выгляжу сексуально?

— Да.

— Ну что же. Тогда, значит, все о'кей.

— Не знаете, с кем встречалась Барбара? — спросил Хоуз. — С кем она могла бы убежать?

— Был один парень, который очень часто звонил ей. Послушайте, извините, но мне пора. Может, как-нибудь позвоните? Вы очень привлекательный парень. Если как-нибудь вечерком окажетесь в наших краях, заглядывайте. Моя чертова сожительница всегда варит кофе.

— Спасибо, — поблагодарил Коттон Хоуз. — Кто часто звонил Барбаре?

— Как его? Какая-то русская фамилия. Минуточку, я постараюсь вспомнить. — Мэрла Филлипс достала из ящика черную сумочку, бросила в нее губную помаду, пудру, мелочь и маленький женский бумажник. — Ну вот, наконец готово, — объявила она. — У меня есть адрес? — спросила она сама себя. — Есть. — После небольшой паузы девушка добавила:

— Его зовут Андрович. Карл Андрович. Моряк, кажется. Послушайте, Коттон, позвоните мне. Вы, надеюсь, не женаты?

— Нет. Вы сказали Андрович?

— Да, Карл Андрович. Обещаю, скучать не будете. Я не всегда так тороплюсь.

— Конечно, но…

— Пошли, мне нужно бежать! Быстрее! Может, хотите отправиться со мной на съемки? Нет, пожалуй, не надо. Я буду нервничать… Пошли, пошли. Захлопните дверь, Коттон!

Детектив захлопнул дверь.

— Все это черное из Франции. Лифчика практически нет. Фотографии должны быть…

— Когда Андрович звонил в последний раз? — спросил Хоуз.

— За несколько дней до ее исчезновения, — ответила Мэрла. — Смотрите, такси! Вы умеете свистеть?

— Конечно, но…

— Свистите!

Коттон Хоуз засвистел. Такси остановилось, и они забрались в машину.

— Куда, черт возьми, я подевала этот адрес? Минуточку, — попросила она водителя. — Езжайте пока в Холл. Я сейчас найду адрес. Думаете, она убежала с Андровичем? Это возможно, Коттон?

— Сомневаюсь. Андрович дома. Если только…

— Что если только?

— Не знаю. Наверное, нам придется поговорить с Андровичем.

— Вот адрес, — обрадовалась Мэрла. — Холл авеню, 695. Только побыстрее, пожалуйста. Я ужасно опаздываю.

— Леди, — ответил таксист. — Я еще ни разу не возил в этом такси ни одного пассажира, который бы ужасно не опаздывал.

Глава 12

В комнате детективов Хоуз сказал Карелле:

— Я выяснил фамилию барабанщика.

— Я тоже. Узнал телефон Чамберса и позвонил ему. Барабанщика зовут Майком Чипарадано. Я еще раз позвонил в профсоюз музыкантов, узнал адрес и номер телефона Майка…

— Уже звонил ему? — прервал его Хоуз.

— Да, никто не отвечает. Надо бы заскочить к нему после обеда. Ты ел?

— Нет.

— Пошли?

— О'кей. Кстати, нам придется заехать еще в одно место.

— Куда?

— К Андровичу.

— Зачем? Ведь наш Дон Жуан вернулся? — удивился Карелла.

— Да, но соседка Бабблз сказала, что Андрович часто ей звонил.

— Соседке?

— Нет, Барбаре.

— Андрович? Андрович звонил Бабблз Цезарь?

— Ага.

— Так, значит, он опять в деле?

— Похоже. Он звонил ей за несколько дней до исчезновения мисс Цезарь, Стив, — объяснил Коттон Хоуз.

— Гм… Что бы это значило?

— Он единственный, по-моему, человек, который может ответить на этот вопрос.

— О'кей. Значит, сначала поедим, затем к Чипарадано. Господи Иисусе, действительно язык можно сломать. И последний — наш влюбчивый моряк. Коттон, бывают времена, когда я очень устаю от этой работы.

— А ты когда-нибудь пытался угнаться за танцовщицей из стриптиз-клуба? — поинтересовался Хоуз.

Майк Чипарадано жил в меблированных комнатах на Шестой северной улице. Дома его не оказалось, и хозяйка сказала, что он не показывается уже с месяц.

Домовладелица была тоненькой женщиной в цветастом халате. Во время разговора она продолжала уборку в коридоре.

— Он задолжал за два месяца, — пожаловалась она. — Майк влип куда-нибудь?

— Когда вы видели его в последний раз, миссис Марстен? — поинтересовался Хоуз.

— В феврале, — ответила женщина. — Он задолжал за февраль и март, если, конечно, собирается здесь жить, хотя я в этом сомневаюсь. Вы так не думаете?

— Не знаю. Не могли бы вы показать его комнату?

— Конечно. Только не успокаивайте меня. Что он натворил? Он наркоман? Все музыканты наркоманы.

— Вот как? — удивился Карелла. Они начали подниматься по лестнице.

— Конечно. Они колются прямо в вену. Героин. Это яд! Его комната на третьем этаже. Я вчера там убирала, — тарахтела миссис Марстен.

— Вещи на месте?

— Да, и одежда, и барабаны. С какой это стати человек станет уезжать и оставлять вещи? Единственное объяснение, по-моему, это то, что он наркоман. Комната там, в конце коридора. Так что он сделал, вы сказали?

— Вы знаете точно, какого числа он исчез, миссис Марстен?

— Я могу точно назвать день, — ответила домовладелица, но почему-то не назвала.

— Так когда? — обратился к ней Хоуз.

— Двенадцатого февраля, накануне тринадцатого. Поэтому я и запомнила. Тринадцатое, пятница, чертова дюжина. Вот его комната. Секундочку, я сейчас открою дверь.

Она вставила в замок ключ.

— Что-то с замком. Нужно его заменить. — Наконец женщина открыла дверь. — Идеальная чистота. Вчера только убрала. Даже собрала с пола все его носки и белье. Я не выношу неряшливость. — Они вместе вошли в комнату.

— Вон около окна стоят его барабаны. Тот, что побольше, басовый. А вон там цилиндр. Все вещи висят в шкафу, бритвенные принадлежности — в ванной — все, как он оставил. Ничего не понимаю в этой истории, а вы? Так что? Так что, выговорите, он натворил?

— Вы видели, как он уходил, миссис Марстен?

— Нет.

— Сколько ему лет?

— Молодой парень. Как им не стыдно, этим молодым? Героин…

— Сколько ему лет, миссис Марстен?

— Двадцать четыре-двадцать пять, не больше.

— Высокий?

— По-моему, выше шести футов.

— Кисти большие?

— Что?

— Вы не заметили, у него большие руки?

— Не заметила. Кто же смотрит на мужские руки?

— Некоторые женщины смотрят, — сказал Карелла.

— Единственное, что я знаю, — он задолжал мне за два месяца, — пожала плечами миссис Марстен.

— Не знаете, у него было много девушек, миссис Марстен? Он сюда никого не приводил?

— Нет, только не в мой дом, — с негодованием ответила домохозяйка. — Я не позволяю у себя такое. Нет, сэр. Если у него и были девушки, он не развлекался с ними под моей крышей. У меня приличный дом — и комнаты, и жильцы.

— Понятно, — кивнул Карелла. — Не возражаете, если мы здесь немного осмотримся?

— Пожалуйста. Позовите меня, если я вам буду нужна. Только не сорите. Я вчера убирала.

Женщина вышла. Карелла и Хоуз обменялись взглядами.

— Думаешь, они уехали в Канзас-Сити? — спросил Коттон Хоуз.

— Не знаю. Мне уже хочется, чтобы они оба отправились ко всем чертям. А вдруг он что-нибудь оставил?

Но Майк Чипарадано ничего не оставил, никакого ключа, с помощью которого можно было бы определить, где он сейчас находится.

Карл Андрович оказался усатым гигантом, который вполне мог бы служить моделью для рекламы сигарет "Мальборо". Он сидел за кухонным столом в хлопчатобумажной рубашке с короткими рукавами. На руках играли бронзовые бугры мышц. На левом бицепсе на фоне сердца виднелась надпись "Мэг". Волосы у Андровича были рыжевато-коричневые, а усы представляли какую-то смесь рыжего, коричневого и белого цветов. Во время разговора Карл Андрович постоянно дотрагивался до аккуратно подстриженных усиков, которые, очевидно, являлись гордостью их владельца. У Андровича были громадные ручищи. Каждый раз, когда он поднимал руку, чтобы погладить усы, Стив Карелла вздрагивал, словно в ожидании удара. Мэг Андрович сновала по кухне, готовя обед и жадно ловя каждое слово.

— Мы хотели кое-что выяснить, мистер Андрович, — начал детектив Стив Карелла.

— Да? Что?

— Для начала, где вы пропадали между четырнадцатым февраля и понедельником, когда вернулись домой?

— Это мое дело, — ответил Андрович. — Следующий вопрос.

— Если вы не намерены отвечать на наши вопросы здесь, мистер Андрович, то мы готовы забрать вас в участок, где вы, может, станете более разговорчивым, — после короткого молчания предложил Карелла.

— Собираетесь использовать резиновый шланг? Меня не напугаете, я уже имел с ним дело.

— Вы ответите, где вы были?

— Я уже ответил, что это мое дело.

— О'кей. Одевайтесь.

— Какого черта? Вы не имеете права арестовывать меня без предъявления обвинения.

— У меня полно обвинений. Вы утаиваете от полиции важную информацию и таким образом становитесь сообщником в убийстве. Вы…

— Что? Убийство? Вы что, спятили? — взорвался Андрович.

— Одевайтесь, Андрович. Я не намерен переругиваться с вами, — приказал Карелла.

— О'кей, — сердито сдался Карл Андрович. — Я находился в городе.

— Где в городе?

— Везде, в барах. Я пил.

— Почему?

— Потому что это мне нравится.

— Вы знали, что ваша жена заявила в полицию о вашем исчезновении?

— Нет. Как, черт возьми, я мог это узнать?

— Почему вы не позвонили ей?

— Вы что, специалист по вопросам семьи и брака? Не позвонил, значит, не захотел, — с вызовом ответил моряк.

— Он не обязан звонить мне, если не хочет, — отозвалась от плиты Мэг. — Он же вернулся. Почему вы не оставите его в покое?

— Не суйся, Мэг, — предупредил ее муж.

— В каких барах вы пили? — спросил Карелла.

— По всему городу. Я не помню названий.

— Вы ходили в "Короля и королеву"?

— Нет.

— Вы ведь только что сказали, что не помните названий?

— Не помню.

— Тогда почему вы уверены, что не были в "Короле и королеве"?

— Название звучит незнакомо, — левый глаз Андровича начал слегка дергаться.

— А имя "Бабблз Цезарь" тоже звучит незнакомо?

— Да.

— Или Барбара Цезарь?

— Да, незнакомо. — Тик не прекращался.

— А Мэрла Филлипс?

— Впервые слышу.

— А что скажете о телефонном номере "Сперлинг 7 — 0200? Он вам знаком?

— Нет. — Тик усилился.

— Миссис Андрович, — обратился Карелла к Маргарет. — По-моему, вам лучше уйти.

— Почему?

— Мы собираемся выяснить кое-какие тайны. Выйдите, пожалуйста, в другую комнату.

— Моя жена может слушать все, что вы собираетесь сказать, — заявил Карл Андрович.

— О'кей. Номер "Сперлинг 7 — 0200" — номер телефона трех женщин, которые живут вместе. Одну из них зовут…

— Выйди, М-М-Мэг, — приказал Андрович.

— Я хочу остаться.

— Делай, что я тебе с-с-сказал!

— Почему он спрашивает тебя об этом номере? Какие у тебя дела с тремя?..

— Убирайся, ч-ч-черт побери, отсюда, пока я тебе не врезал! Мэг Андрович угрюмо посмотрела на мужа и вышла из кухни.

— Вот д-д-дрянь, — прошептал моряк, заикаясь еще сильнее. Угол левого глаза дергался еще заметнее.

— Готовы отвечать, Андрович?

— О'кей. Я знал ее.

— Бабблз?

— Бабблз.

— Как хорошо вы ее знали?

— Очень хорошо.

— Что значит очень хорошо, Андрович?

— Хотите п-п-подробности?

— Если можно.

— Мы спали с ней. О'кей?

— О'кей. Когда вы видели ее в последний раз?

— Двенадцатого февраля.

— Вы что-то легко вспомнили число.

— Еще бы!

— Что это значит? — спросил Карелла.

— Я… послушайте, какая разница, ч-ч-черт возьми? В последний раз я видел ее д-д-двенадцатого прошлого месяца. Больше я ее не видел.

— Уверены?

— Уверен.

— Вы уверены, что не провели все это время с ней?

— Уверен на все сто процентов. Жаль, что я был не с ней. Я ведь собирался… — неожиданно Андрович умолк.

— Собирались что? — поинтересовался Карелла.

— Н-н-ничего.

— Вы позвонили ей двенадцатого после того, как ваш корабль пришвартовался, правильно?

— Правильно.

— А потом вы с ней виделись? — Да, но только недолго. С полчаса.

— В то же утро?

— Кет, днем.

— Где вы встретились?

— У н-н-нее.

— Кто-нибудь еще был в квартире? Например, ее подруги?

— Нет. Я ни разу не видел их.

— Но вы разговаривали с ними по телефону?

— Да, с одной.

— С Мэрлой Филлипс?

— Не знаю.

— Тем утром, двенадцатого, тоже разговаривали не с Барбарой?

— Да. Ее подруга сняла трубку и потом позвала Барбару.

— И после разговора вы приехали к ней, правильно?

— Да, я пробыл у нее с полчаса.

— И что дальше?

— Дальше? Я ушел. Должна была вернуться одна из ее с-с-соседок. Ее чертова квартира похожа на Мэйн-стрит.

— И вы не видели ее с того дня?

— Не видел.

— Вы пытались связаться с ней?

— Нет, — ответил Карл Андрович после некоторых колебаний.

— Как это?

— Просто не звонил и все. Я подумал, что онавернулась в

Канзас-Сити.

— Почему вы так подумали?

— Просто подумал и все. Она ведь исчезла?

— Откуда вы знаете?

— Что?

— Если вы ей не звонили, откуда вы знаете, что она исчезла?

— Ну, может, я звонил ей раз или два.

— Когда?

— Не помню. В т-т-течение месяца.

— И не могли ее найти?

— Да.

— С кем вы разговаривали?

— С ч-ч-чертовой телефонисткой.

— Вернемся немного назад, Андрович. Вы сказали, что приходили на квартиру мисс Цезарь двенадцатого днем. Хорошо, зачем?

— Я хотел поговорить с ней.

— О чем?

— О разном.

— Ну, например? Давайте, Андрович, рассказывайте. Нам надоело вытягивать из вас по капле.

— Какая вам разница, о чем мы говорили, ребята?

— Большая. Мисс Цезарь исчезла. Мы ищем ее.

— Вы мне говорите, что она исчезла!!! Я н-н-не знаю, где она. Если бы я знал… — Он опять замолчал.

— Если бы вы знали, то что?

— Ничего.

— Вы полчаса разговаривали ни о чем, так?

— Так.

— Вы с ней тогда были в постели?

— Нет. Я же сказал, что вот-вот должна была прийти ее с-с-соседка.

— Значит, вы просто сидели и смотрели друг на друга, правильно?

— Более-менее.

— Одевайтесь, Андрович. Нам предстоит небольшая поездка.

— Черта с два! Я не знаю, где она, черт побери! Если бы я знал, думаете, я бы…

— Что? Договаривайте, Андрович. Договаривайте, что собирались сказать.

— Думаете, я сидел бы здесь и играл бы тихого лопуха-мужа с этой дрянью? Думаете, я стал бы выслушивать день и ночь это сюсюканье: "Карл, дорогой, вернемся в Атланту, Карл". Думаете, я стал бы терпеть всю эту чушь, если бы знал, где Бабблз? — не выдержал Андрович.

— И что бы вы тогда сделали?

— Я был бы с ней, черт! Где, по-вашему, я провел месяц?

— Где?

— Искал ее. Обыскивал город, каждый у-у-угол. Знаете, какой большой это город.

— Немного.

— О'кей. Я прочесывал его, словно искал иголку в стоге сена. И я ее не нашел. А если я не сумел ее найти, значит, ее здесь нет. Можете мне поверить, я обыскал все. Я бывал в таких местах, о которых вы даже не слышали. Она уехала.

— Она много для вас значила?

— Да, много.

Карелла смотрел на замолчавшего Карла Андровича.

— О чем вы тогда с ней говорили, Карл? — мягко спросил он.

— Мы строили планы, — ответил Андрович до смешного низким голосом. Тик внезапно прекратился, заикание исчезло. Моряк не смотрел на детективов. Он разглядывал свои большие руки, лежащие на коленях. — Какие планы?

— Мы собирались вместе уехать.

— Куда?

— В Майами.

— Почему в Майами?

— Барбара знала там местечко, куда можно устроиться. В одном клубе. К тому же, Майами — большой порт. Не такой огромный, конечно, как наш город, но достаточно большой, чтобы я всегда мог найти там работу. Мы думали, что Майами — подходящее для нас место.

— Когда вы собирались уехать?

— В Валентинов день.

— Почему именно в Валентинов день?

— Мой корабль отплывал четырнадцатого. Поэтому нам показалось, что Валентинов день отлично подходит. Мэг подумала бы, что я в Южной Америке.

— Но вам помешал капитан? Он позвонил домой, чтобы узнать, где вы.

— Да. И Мэг обратилась в полицию.

— Почему вы не поехали в Майами, Карл? Что случилось?

— Она не пришла.

— Кто, Бабблз?

— Да. Я все утро просидел на железнодорожном вокзале. Потом позвонил ей, но ответила проклятая телефонистка. Я звонил весь день, но трубку все время брала она, чтоб ей провалиться! Тогда я отправился в "Короля и королеву". Бармен сказал, что ее нет на работе уже два дня. После этого я начал ее искать.

— Вы собирались жениться на ней, Карл?

— Жениться? — удивился Андрович. — Как я мог на ней жениться, если я уже женат? У нас многоженство запрещено.

— Тогда что вы собирались делать?

— Просто развлекаться и все. Я молодой парень. Я заслуживаю немного развлечений. Майами как раз подходящий городок для отдыха.

— Вы не думаете, что она могла уехать в Майами без вас?

— Не думаю. Я позвонил в майамский клуб. Там сказали, что она не появлялась. Кроме того, зачем ей это делать?

— Женщины нередко совершают смешные и непонятные поступки.

— Только не Бабблз, — возразил Андрович.

— Надо бы позвонить майамским копам, — предложил Коттон Хоуз. — И не мешало бы послать по телетайпу запрос в Канзас-Сити, как ты думаешь?

— Ага. — Карелла смотрел на Андровича. — Так вы считаете, что ее здесь нет? По-вашему, она уехала из города?

— Больше я придумать ничего не смог. Я искал везде. Ее нет в городе. Это невозможно.

— Может, она прячется? — сказал Карелла. — Что, если она что-то натворила и не хочет, чтобы ее нашли?

— Бабблз? Бабблз, нет. Она ничего не могла натворить.

— Когда-нибудь слышали о Майке Чипарадано?

— Нет. Кто это?

— Барабанщик.

— Впервые слышу.

— Бабблз никогда о нем не говорила?

— Нет. Послушайте, единственное, что я вам могу сказать, — ее нет в городе, просто нет. Ни один человек не мог бы так здорово спрятаться.

— Может, вы правы, — произнес Стив Карелла. — И все же она здесь.

— Если она не живет дома и не прячется, то, значит, она уехала. Какой смысл ей оставаться. Разве может быть третье?

— Может, — ответил Карелла.

Глава 13

В четверг дождь прекратился, но, похоже, никто этого не заметил.

Странно, последние девять дней лил дождь, и все говорили о дожде. Шутили, что пора строить ковчеги и что дождь уничтожит весь ревень. Невозможно было за последние полторы недели сделать и шага, чтобы не услышать что-нибудь о дожде.

Утром выглянуло солнышко. Появление солнца не сопровождалось звуками фанфар и труб. Ни одна из ежедневных газет не поместила сообщение об этом знаменательном событии с аршинными заголовками. Просто закончился дождь, просто выглянуло солнце, и продолжали заниматься своими делами, словно ничего не произошло. Дождь лил так долго, что стал напоминать надоедливого родственника, который все обещает уехать, но никак не уезжает. Наконец, этот родственник уехал, но так же, как большинство других событий, которых ждут с таким нетерпением, этот отъезд в конце концов не вызвал восторга. Всем стало даже немного грустно. Не обошли эти настроения стороной и фараонов 87-го участка. Несмотря на то, что копы, естественно, не очень любили дождь, так как их работа в основном проходит на открытом воздухе, они не приветствовали и солнце с каким-нибудь заметным энтузиазмом.

Детективы разослали запросы по телетайпу в Майами и Канзас-Сити и получили ответы, в которых говорилось, что в данный момент Барбара Бабблз Цезарь не процветает ни в одном из стриптиз-клубов.

Проверить все автобусные и железнодорожные компании оказалось невозможным, но авиакомпании, обслуживающие Майами и Канзас-Сити, помогли выяснить, что ни Бабблз Цезарь, ни Майк Чипарадано в прошлом месяце билетов не покупали.

В четверг днем из ФБР прислали фотокопию послужного списка Майка Чипарадано.

Майк Чипарадано родился двадцать три года назад в Риверхеде. Он был белым и, несомненно, относился к представителям мужского пола. Рост — шесть футов три дюйма, вес — сто восемьдесят пять фунтов. Глаза голубые, волосы каштановые. Когда началась корейская война, Майку было только тринадцать, когда закончилась — шестнадцать, так что ему повезло. С июля 1956-го он отслужил два года в военно-морском флоте. Майк Чипарадано провел всю службу, за исключением курса начальной подготовки, на базе на Великих озерах и в Майами. После увольнения в 58-м он вернулся в Изолу. В карточке было подчеркнуто, что Майк пользовался авторитетом и уважением. Об этом говорил и тот факт, что дорогу на родину ему оплатил ВМФ. Прилагались фотокопии отпечатков пальцев, которые, правда, ничего не стоили, так как кончики пальцев на отсеченных кистях были изрезаны в клочья. Группа крови Майка Чипарадано — О.

Изучив внимательно информацию, Стив Карелла отправился домой к жене.

Тедди Карелла была глухонемой.

Несмотря на небольшой рост, ей удавалось производить впечатление высокой женщины. Тедди, брюнетка с карими глазами, имела фигуру, которая даже после рождения близнецов вызывала восхищенные возгласы на улице, хотя Тедди, к несчастью, не могла их слышать.

Близнецы — Марк и Эйприл родились в воскресенье 22 июня вечером. Карелла запомнил точную дату не только потому, что в тот день ему подарили двух очаровательных детишек, но еще и потому, что 22 июня его сестра Анджела вышла замуж. Свадьба вышла очень шумной — пьяный снайпер попытался застрелить жениха. К счастью, жених выжил, а Анджела менее чем через год после свадьбы была уже беременна.

Любая мать, которая пыталась справиться с одним ребенком, несомненно, признает, что с близнецами вдвое больше трудностей. Если не вчетверо.

Когда Стив Карелла узнал, что его жена беременна, он не стал прыгать от радости, потому что Тедди была глухонемой. Не окажутся ли такими же дети? Его заверили, что этот дефект не передается по наследству и что, по всей вероятности, Тедди, здоровая в других отношениях, родит здорового ребенка. Позже он стыдился своих сомнений. По правде говоря, Стив Карелла никогда не считал Тедди неполноценной. Для него она являлась самой желанной и прекрасной женщиной на земле. Ее глаза, лицо говорили ему больше, чем имелось слов в языках ста народов. А когда говорил он, Тедди слышала лучше, чем ушами, слушала всем своим существом. Он чувствовал перед женой некоторую вину за прежние переживания, вину, которая с приближением родов уменьшалась и уменьшалась.

Карелла не ожидал рождения близнецов. Когда ему сообщили о появлении на свет мальчика и девочки — мальчика, весящего шесть фунтов четыре унции, и девочки, которая оказалась на две унции легче брата, — все его страхи и сомнения вернулись. Страхи особенно усилились после посещения родильного дома на следующее утро. Акушерка сказала, что во время родов первенец, Марк, сломал ключицу и что его поместили в "инкубатор", пока ключица не срастется.

Очевидно, роды прошли не совсем гладко, так как Марк храбро послужил примером для сестры, у которой тоже оказалась сломанной ключица. Позже, правда, выяснилось, что это не перелом, а просто ключица была с трещиной и быстро срослась.

Через десять дней детей принесли домой. Несмотря на их потрясающее здоровье, Карелла продолжал беспокоиться.

— Как мы будем растить их? — спрашивал он себя. — Как Тедди будет их кормить? Как они будут учиться говорить? Ведь дети учатся говорить, повторяя. О, господи, что же им делать?

Сначала пришлось поменять жилье. Квартира в Риверхерде на Дармутс Роуд, казалось, как-то сжалась, когда в ней появились близнецы с нянькой. Няню "подарил" отец Тедди. Она должна была работать месяц, и таким образом это была месячная отсрочка для Тедди от всех прелестей ведения хозяйства.

Нянька была замечательной пятидесятилетней женщиной с голубыми глазами по имени Фанни. Она носила пенсне, весила сто пятьдесят фунтов и руководила домом, как сержант в армии. Фанни сразу же полюбила Кареллу и его семью. Любовь к близнецам включила в себя и такие проявления чувств, как вышивка на двух наволочках их имен, что не входило в обязанности няни.

Все выходные Кареллы теперь проводили в поисках дома. Тогда Стив Карелла еще был детективом второй степени, и его жалованье после вычета различных налогов составляло 5555 долларов в год. Не так уж много. Им удалось скопить две тысячи баков. Стив и Тедди быстро обнаружили, что этой мизерной суммы едва ли хватит даже на косилку, не говоря уже о доме. Впервые в жизни Карелла почувствовал себя неспособным обеспечить семью, неполноценным человеком. Подарив миру двух прекрасных детей, он оказался перед мрачной перспективой. Стив Карелла не может обеспечить свою семью подходящим жильем и необходимыми вещами. Но в этот момент им страшно повезло.

Они нашли дом, который можно было купить, заплатив только налоги, которые, правда, достигали десяти тысяч долларов. Дом оказался огромным ворчливым чудовищем в Риверхерде рядом с Доннеган Блафф, в котором в добрые старые дни, наверное, жила большая семья с целой армией слуг. Сейчас наступили плохие времена, и, принимая во внимание то, что сейчас прислуга и уголь обходятся недешево, этот белый слон никого, за исключением Стива, не интересовал. Им удалось получить заем в банке (там, по-видимому, считали государственного служащего подходящим клиентом), и меньше чем через месяц после рождения близнецов они уже жили в доме, который доставил бы Чарльзу Адамсу экстатическую радость.

Примерно в это же время им повезло во второй раз. У Фанни, которая помогла Кареллам переехать и обжиться в новом доме, кончился месячный контракт. Она изучила ситуацию, в которой очутилась семья, и так и не смогла понять, как бедняжка Теодора (так сказала Фанни) сумеет сама вырастить двух детей. Она также не смогла понять, как дети научатся говорить, если они не смогут подражать матери, и как, наконец, Теодора услышит их, если они станут кричать.

Она выяснила, продолжила Фанни, что жалованье детектива составляет примерно пять тысяч в год: "Ведь вы детектив второй степени, Стив, не так ли?" И что такой оклад не сможет обеспечить им постоянную няню. В то же самое время она нисколько не сомневалась, что Карелла скоро станет детективом первой степени: "Ведь это будет уже шесть тысяч в год, да, Стив?" До тех пор, пока Кареллы не будут в состоянии платить ей приличные деньги, она с удовольствием станет работать за жилье, питание, подрабатывая ночной няней.

Кареллы отказались наотрез.

Она опытная няня, считали Стив и Тедди. Ей придется работать практически бесплатно, в то время как она могла бы прилично зарабатывать. И кроме того, она не ломовая лошадь. Как она собирается весь день возиться с детьми и подрабатывать по ночам? Нет, они об этом и слышать не хотели. Но Фанни тоже не хотела слышать их возражений.

— Я очень сильная женщина, — заявила она. — За день я не буду сильно уставать, потому что мне будет помогать Теодора. Я очень правильно говорю по-английски. Пусть лучше уж дети подражают мне. Кроме того, мне пятьдесят три года, и у меня никогда не было своей семьи. Мне очень понравилась ваша семья, и я готова остаться. Не думай, Стив Карелла, что ты настолько силен, что сумеешь выбросить меня на улицу. Все, решено!

И действительно, все было решено.

Фанни осталась. Кареллы отгородили один угол дома для жилья и отключили в остальных комнатах отопление, чтобы сэкономить уголь. Медленно, очень медленно выплачивали они ссуду банку. Детям уже исполнился почти год, и они показывали все признаки желания подражать иногда довольно колоритной речи своей няни. Комната Фанни находилась на втором этаже рядом с детской. Кареллы спали внизу, так что даже их сексуальной жизни после вынужденного воздержания ничего не мешало. Все было чудесно.

Иногда мужчина приходит домой поспорить. Но согласитесь, что не просто спорить с женщиной, которая не может говорить. Существует немало мужчин, которые посчитали бы такой брак настоящим раем.

Но в четверг вечером, когда небо усыпали звезды, а в воздухе чувствовался легкий весенний ветерок, Карелла шел к старинному дому с твердым намерением спорить с женой.

Тедди встретила его в дверях. Стив скользнул губами по ее щеке и вошел в дом. Тедди озадаченно посмотрела вслед мужу.

— Где Фанни? — спросил он.

Стив Карелла наблюдал за пальцами жены, которые быстро, на языке жестов, ответили, что Фанни ушла на ночь кого-то нянчить.

— А дети? — спросил он.

Тедди прочитала вопрос по губам мужа и ответила, что дети спят.

— Проголодался. Давай поужинаем.

Они вошли на кухню. Тедди подала любимое блюдо мужа — свиные отбивные. После ужина, прошедшего в угрюмой атмосфере, Карелла вернулся в гостиную, включил телевизор и сел смотреть фильм о частном детективе, близком друге полицейского лейтенанта и, как минимум, восемнадцати женщин, которые принимали различные соблазнительные позы. Стив выключил телевизор, повернулся к Тедди и закричал:

— Если полицейские лейтенанты будут командовать своими детективами, как этот идиот, то воры и бандиты заполнят все улицы! Не удивительно, что ему так нужен частный детектив! Тот хоть говорит ему, что делать!

Тедди посмотрела на мужа и ничего не сказала.

— Посмотреть бы на эту парочку в реальном деле. Хотелось бы мне увидеть, как они станут работать без десятка улик, которые невозможно не заметить.

Тедди подошла к мужу и опустилась на подлокотник его кресла.

— Хотел бы я посмотреть, что бы они сделали с парой чертовых отрезанных кистей! Наверное, первым делом грохнулись бы в обморок, — продолжил Карелла.

Тедди погладила ему волосы.

— Мы вернулись к Андровичу! — прокричал детектив. Стив знал, что жене все равно, кричит он или говорит шепотом, так как она читает по губам. Тем не менее он продолжал кричать:

— Мы опять занялись Андровичем. Хочешь, я расскажу, где находится следствие на данный момент?

Тедди кивнула.

— О'кей. У нас есть две кисти, которые принадлежат белому мужчине в возрасте от 18 до 24 лет. У нас есть Дон Жуан — моряк, который тянет в постель каждую девчонку, которую видит. Бам, бам, это идет Карл Андрович, который якобы должен был уехать с танцовщицей из стриптиз-клуба по имени Бабблз Цезарь. Слушаешь?

Тедди кивнула.

— Итак, они договариваются бежать на Валентинов день, очень романтично. Шлюхи очень романтические натуры. Только эта потаскуха не пришла на вокзал, и нашему другу остается ждать ее где-то в полумраке. — Карелла увидел, как жена нахмурилась. — В чем дело? Тебе не нравится, что я называю Бабблз шлюхой. Для меня она настоящая шлюха. Она провоцировала драки в притоне, где соблазняла одновременно двух клиентов. Бабблз договорилась с Андровичем, но крутила любовь еще с барабанщиком по имени Майк Чипарадано. Как бы там ни было, она и Чипарадано исчезли в один день. От этого совпадения что-то дурно пахнет. Но это еще не все. У мисс Цезарь есть агент, Чарли Тюдор, который просто млеет, когда говорит о ней. Мне кажется, она заигрывала одновременно с несколькими мужчинами. Если это, по-твоему, не шлюха, то, по крайней мере, она недалеко ушла.

Детектив наблюдал за пальцами Тедди.

Он прервал ее, закричав:

— Что ты хочешь этим сказать, может, она просто добрая женщина? Мы знаем, что она спала с моряком. Возможно, она спала и с барабанщиком, и агентом. Все здоровые мужики! Видите ли, ей не нравятся коротышки. Шлюха…

— Барабанщик и агент только твое предположение, — сказала Тедди руками. — Наверняка вам известно только о моряке.

— Мне не нужны никакие доказательства. Я эту Бабблз Цезарь вижу насквозь!

— А я думала, что детективам требуются доказательства.

— Ты путаешь меня с адвокатом, который никогда не задаст вопрос, если заранее не уверен в ответе. Я не адвокат, я коп. Я должен задавать вопросы…

— Так задавай их и перестань считать всех танцовщиц стриптиз-клубов…

Стив Карелла прервал жену ревом, который едва не разбудил детей.

— Считать! Кто считает? — ревел он, наконец-то по-настоящему втянувшись в спор, которого искал с момента прихода домой. Это был интересный спор, в котором наполненные словами руки Тедди двигались хладнокровно, как-то непринужденно, в то время как Стив Карелла орал и брызгал слюной. — Что же еще должна сделать женщина, чтобы я мог считать ее дрянью? Да, она, наверное, грохнула этого Чипарадано и не успокоится до тех пор, пока не рассует его руки, ноги, сердце, печень в маленькие бумажные пакетики и не разбросает их по всему городу! Я не удивлюсь, если она отрежет…

— Не будь циником, Стив, — предупредили его руки Тедди.

— Где она, черт бы ее побрал? Я хотел бы знать, куда она подевалась? — чуть спокойнее спросил Карелла. — И где Чипарадано? И чьи те чертовы кисти? И где остальное тело? И, наконец, где мотив? Ведь должен же быть мотив! Не убивают же люди просто так.

— Ты детектив. Ты мне и скажи.

— Мотив есть всегда, — убежденно повторил Стив Карелла. — Это точно. Черт, если бы мы знали больше. Уехала ли Бабблз с Чипарадано? Бросила ли она моряка из-за барабанщика? Не надоел ли ей этот барабанщик, и не избавилась ли она от него? Дальше, зачем отрезать кисти, и где остальное тело? Если это не его кисти, то чьи? А может, Бабблз и Чипарадано вообще не имеют никакого отношения к кистям? Может, мы опять на ложном пути? О господи, как жаль, что я не сапожник!

— Ты не хочешь быть сапожником, — заявила Тедди.

— Только не рассказывай мне, чего я хочу, а чего нет. Ты самая большая спорщица, какую я встречал в жизни. Поцелуй меня, пока мы не начали всерьез. Ты ведь ждала скандала с той самой минуты, как я пришел домой. Тедди улыбнулась и обняла мужа.

Глава 14

На следующий день у Стива Кареллы произошла та самая стычка, которую он так искал накануне.

Как это ни странно, стычка произошла с другим копом.

Это было тем более странно, потому что Карелла отличался довольно спокойным характером. Он понимал, что портить отношения с коллегами не следует. Полицейский в своей работе должен в большой мере полагаться на помощь коллег. Стиву Карелле всегда раньше удавалось избегать подобных столкновений. Так что можно было предположить, что это "дело кистей", как его стали называть, вызвало у него нервный срыв.

Стычка произошла рано утром. Это было одно из тех столкновений, которые достигают апогея без видимых причин, как летняя гроза внезапно затемняет улицы ливнем.

Карелла звонил Тэффи Смит, третьей соседке Барбары Цезарь. Ему начинало казаться, что это проклятое дело напоминает телевизионные похождения знаменитого частного детектива, на которого со всех сторон набрасывались роскошные красотки. Он не очень возражал против женской красоты. Все же лучше было иметь дело с ними, чем расследовать дело в доме для престарелых. В то же время все эти девочки, похоже, вели в никуда. Наверное, эта мысль особенно досаждала Карелле в то утро, и, вероятно, именно она вызвала столкновение.

За соседним столом Эрнандес печатал рапорт. Через зарешеченные окна просачивался солнечный свет, отбрасывая тень на дверь. Кто-то включил электрический вентилятор, не потому, что было действительно жарко, а из-за солнца. Просто после долгого дождя оно вызвало иллюзию жары. Дверь в кабинет лейтенанта Бернса была приоткрыта.

— Мисс Смит? — спросил детектив Карелла.

— Да. Кто это?

— Детектив Карелла из 87-го участка.

— О господи, — пробормотала Тэффи Смит.

— Мисс Смит, мы хотели бы поговорить с вами о вашей пропавшей подруге Бабблз Цезарь. Можно сегодня к вам заехать?

— О, я не знаю. У меня сегодня репетиция.

— Во сколько, мисс Смит? — В одиннадцать.

— И когда закончится?

— Ну… трудно сказать. Иногда они тянутся целый день. Надеюсь, что сегодня мы закончим быстро. Вчера мы очень напряженно поработали.

— Назовите время хотя бы приблизительно, — попросил Карелла.

— Ну, где-то в три часа, но я не уверена. Хорошо, в три. Только позвоните около трех, перед тем как выезжать, о'кей? Если я задержусь или еще что-нибудь, я оставлю послание телефонистке. О'кей? Согласны?

— Отлично.

— Или, если хотите, я оставлю ключ. Тогда вы сможете сделать себе кофе. Хотите? — спросила мисс Смит.

— Нет. Так будет лучше.

— О'кей. Значит, до трех.

— Прекрасно, — ответил Стив Карелла.

— Только позвоните обязательно перед выездом, хорошо? И… если я не успею, я оставлю послание. О'кей?

— Спасибо, мисс Смит, — поблагодарил детектив и положил трубку.

В комнату детективов вошел Энди Паркер и швырнул шляпу на стол.

— Ну и денек, ребята, — проворчал он. — Передавали, что будет 21 градус. Можете себе представить? Это в марте-то? Наверное, дождь вымыл всю зиму из города.

— Наверное, — согласился Карелла. Он записал время свидания с Тэффи в блокнот и отметил, что перед выездом в 2.30 нужно будет позвонить ей.

— У вас дома какая погода, Чико? — спросил Паркер у Эрнандеса.

Фрэнки Эрнандес печатал и не мог расслышать, что сказал Паркер. Он перестал печатать и спросил:

— Что? Ты со мной говоришь, Энди?

— Угу. Я сказал, что у тебя дома такая же погода.

— Дома? — переспросил Эрнандес. — Ты имеешь в виду Пуэрто-Рико?

— Конечно.

— Я родился здесь, — сообщил Фрэнки Эрнандес.

— Конечно, знаю, — кивнул Паркер. — Все пуэрториканцы говорят, что они родились здесь. Послушать их, так на Пуэрто-Рико вообще никто не рождается. Послушать вас, так нет даже острова, который называют Пуэрто-Рико.

— Это не правда, Энди, — мягко возразил Эрнандес. — Большинство пуэрториканцев очень гордятся своей родиной.

— Но только не ты! Ты же отрицаешь, что родился на Пуэрто-Рико?

— Я родился здесь, — сказал Фрэнки Эрнандес и продолжил печатать.

Эрнандес не рассердился, и Паркер, судя по его внешнему виду, тоже не рассердился. Карелла не обратил особого внимания на перепалку. Он составлял список телефонных звонков, которые они с Коттоном Хоузом должны сегодня сделать. Когда Паркер заговорил опять, Стив Карелла даже не поднял голову.

— И это делает тебя американцем, да, Чико? — начал Паркер. Эрнандес оторвался от машинки.

— Ты со мной говоришь?

— Да, с тобой, Чико, — ответил Паркер. — Поразительно, как это вы все не слышите, чего не хотите…

— Хватит, Энди, — неожиданно вмешался Карелла.

— Что это с тобой, черт подери? — Паркер повернулся к Карелле.

— Перестань. Ты мне мешаешь в моей комнате.

— С каких пор, черт побери, она стала твоей?

— Сегодня я сижу на телефоне, а ты вообще выходной. Так что пойди проветрись. Если хочешь, поищи ссору на улице.

— С каких это пор ты стал защитником угнетенных? — саркастическим тоном поинтересовался Энди Паркер.

— С этой самой минуты, — ответил Стив Карелла и вскочил на ноги.

— Да?

— Да.

— Можешь засунуть тогда это себе…

И Стив Карелла ударил.

До последней доли секунды он не собирался наносить удар, до того момента, когда его кулак, встретившись с челюстью Паркера, отбросил того к стене. Карелла знал, что он зря ударил Паркера, но он знал и то, что ему не хочется сидеть и слушать, как в такое прекрасное утро на Эрнандеса льют помои. "И все же, — сказал себе Карелла, — зря я его ударил".

Энди Паркер не произнес ни слова. Он оттолкнулся от стены и бросился на Кареллу, который нанес удар правой в живот. Когда Паркер согнулся, Стив Карелла ударил его по шее. Энди Паркер упал на стол.

Паркер поднялся и уставился на Кареллу с уважением и злобой. На долю секунды он словно забыл, что Стив Карелла такой же опытный и тренированный противник, как и он сам. Он забыл, что Карелла мог драться честно и нечестно, в зависимости от ситуации. Ситуации обычно вызывали нечестные драки, и это стало их второй натурой.

— Я тебе все кости переломаю, Стив, — сказал Энди Паркер. В его голосе слышался упрек, как у отца. разговаривающего с напроказничавшим сыном.

Он сделал ложный замах левой и, когда Карелла отпрянул в сторону, ударил справа Стива прямо в нос. Карелла быстро дотронулся до носа и увидел кровь.

— Перестаньте, вы, психи! — закричал Фрэнки Эрнандес, вскочив между ними. — У шефа дверь открыта. Хотите, чтобы он вышел?

— Конечно, Стиви, тебе же наплевать? Вы же с шефом дружки!

Карелла опустил кулаки и дрожащим от ярости голосом сказал:

— Закончим как-нибудь в другой раз, Энди.

— Можешь быть уверен. — И Энди Паркер вылетел из комнаты.

Стив Карелла вытащил из заднего кармана платок и приложил к носу. Эрнандес положил ему на затылок холодный ключ.

— Спасибо, Стив.

— Не стоит, — отозвался Карелла.

— Не стоило беспокоиться. Я привык к Энди.

— Зато я не привык.

— Все равно спасибо.

В комнату детективов вошел Коттон Хоуз. Увидев окровавленный платок в руках Кареллы, он бросил быстрый взгляд на дверь в кабинет лейтенанта и спросил шепотом:

— Что случилось?

— Ничего, просто я увидел красную тряпку, — ответил Карелла.

Хоуз еще раз взглянул на платок.

— По-моему, ты до сих пор ее видишь, — сказал он.

Тэффи Смитт оказалась ни пышной, ни высокой, ни даже хорошенькой. Это была крошечная, по-воробьиному щуплая девушка с волосами пепельного цвета. Нос усеивали веснушки, из-за смешных очков смотрели самые блестящие голубые глаза, какие видели Карелла и Хоуз.

Очевидно, в ее мании варить кофе было нечто фрейдовское. Наверное, в детстве она часто видела, как мать колотит отца кофейником. Или, может, кофейник опрокинулся и ошпарил ее. Возможно, Тэффи воспитала тетка-тиран из Бразилии, где, как поется в песне, кофейные зерна превращаются в денежки. В любом случае она отправилась на кухню и быстро поставила кофейник на огонь, пока детективы сидели в гостиной. Сиамский кот, узнав Хоуза, подошел к нему и принялся тереться о ноги с идиотским мяуканьем.

— Знакомый? — удивился Карелла.

— Я его как-то накормил.

В гостиную вернулась Тэффи Смит.

— Черт, как я устала после репетиции, — пожаловалась она.

— Мы ставим "Детективную историю". Я играю воровку. Можете мне поверить, это довольно утомительная роль.

— Как вам нравится жить с танцовщицами из стриптиз-клуба? — спросил Хоуз.

— Очень нравится, — ответила Тэффи. — Что плохого в стриптизе? Они отличные девочки. Я уже давно сижу без работы. Кто-то же должен платить за квартиру. Они молодцы, когда дело касается денег.

— Они? — переспросил Карелла.

— Барбара и Мэрла, — пояснила девушка. — Конечно, сейчас Барбара уехала. Вы же знаете. Послушайте, как выглядит эта "форма Б"?

— Что? — не понял Стив Карелла.

— "Форма Б", у нас в пьесе. Действие происходит в комнате детективов. Знаете такую?

— Да, знаю.

— Ну так вот. Там говорится о "форме Б", и наш реквизитор с ума сходит, пытаясь выяснить, как она выглядит. Не можете подарить одну?

— Ну… нам не разрешают дарить официальные документы,

— с сомнением произнес Хоуз.

— О, а я и не знала! — Тэффи замолчала. — Но у нас есть настоящие наручники. Их ведь тоже нельзя выдавать?

— Да, нельзя. Где вы их взяли?

— Один парень раньше работал копом. У него остались связи, — подмигнула девушка.

— Может, мы сумеем достать вам "форму Б", — пообещал Карелла. — Если вы никому не скажете, где ее достали.

— Было бы прелестно! — воскликнула Тэффи Смит.

— А теперь давайте вернемся к вашей сожительнице Барбаре. Вы сказали, что с ней прекрасно жить? Она вам порой не казалась дикой?

— Дикой?

— Да.

— Вы хотите сказать, не била ли она посуду? Что-нибудь в этом роде?

— Нет, я имею в виду мужчин.

— Барбара? Дикая?

— Да. Она здесь развлекалась со многими мужчинами.

— Барбара? — Тэффи заразительно ухмыльнулась. — За все время, пока я здесь живу, она ни разу не приводила мужчин сюда на квартиру.

— Но ей звонили по телефону?

— Конечно.

— И никто из них сюда не приходил?

— Я никого не видела. Извините, кофе. Девушка вышла на кухню и быстро вернулась с кофейником и тремя бумажными стаканчиками.

— Вам придется пить из бумажных стаканчиков. Мы стараемся, чтобы было поменьше посуды для мытья. Обычно у нас каждый вечер собирается компания выпить кофе. Ребята, которые любят поговорить или просто посидеть в удобном кресле. У нас прекрасная квартира, вы не находите?

— Да, — согласился Карелла.

— Я люблю варить кофе, — заявила Тэффи Смит. — Эта привычка у меня возникла во время первого замужества. Я думала, что высшее предназначение брака заключается в том, что вы можете выпить чашку кофе в собственном доме, когда захотите. — Девушка еще раз улыбнулась. — Наверное, поэтому я сейчас разведена. Женитьба — это значительно больше, чем чашка кофе. Как бы там ни было, я люблю варить кофе.

Тэффи разлила напиток, отнесла на кухню кофейник и вернулась со сливками, сахаром и ложечками.

— На этих полуночных собраниях, где вы делаете кофе… Барбара тоже присутствовала? — спросил Карелла.

— О, конечно.

— И она вела себя дружелюбно?

— Да.

— Но Барбара никогда не приводила сюда мужчин?

— Никогда.

— Никогда здесь ни с кем не развлекалась?

— Нет. Видите ли, у нас только три комнаты — кухня, гостиная и спальня. В спальне две кровати. Этот диван тоже раскладывается в кровать. Так что всего у нас три кровати. Приходится поэтому крутить любовь по расписанию. Если кто-то из девочек думает пригласить своего друга на стаканчик, гостиная должна быть свободна. Вообще-то это не такая уж сложная задача, потому что Барбара никого не водила. Беспокоиться приходилось нам с Мэрлой.

— Но Барбара встречалась с мужчинами?

— Естественно. И не с одним.

— И если ей хотелось пригласить кого-нибудь выпить, она не делала этого, правильно?

— Правильно. Еще кофе?

— Нет, спасибо, — отказался Хоуз. Он успел сделать только один глоток.

— Тогда куда же она их водила? — не выдержал Стив Карелла.

— Прошу прощения?

— Своих друзей? Куда она с ними ходила?

— О, куда угодно. В клубы, театры, везде, куда они ее приглашали, — объяснила девушка.

— Нет. Я спрашивал, куда они шли, если хотели выпить?

— Может, она ходила к ним.

— Она не могла ходить к Андровичу, — заявил Карелла.

— Что вы сказали? — не поняла Тэффи Смит.

— В городе полно отелей, Стив, — предложил Хоуз.

— Да, — согласился Стив Карелла. — Мисс Смит, Барбара никогда не говорила о другой квартире?

— О другой квартире? Зачем ей нужна вторая квартира? Вы знаете, сколько стоит квартира в этом городе? — поинтересовалась девушка.

— Знаю. Но, может, она что-нибудь говорила?

— Мне нет. Зачем ей другая квартира?

— Очевидно, мисс Смит, Барбара встречалась с несколькими мужчинами и была… в довольно дружеских отношениях с ними. Квартира, которую она делила с двумя другими девушками, могла бы… ну, каким-то образом ограничить ее свободу.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, — медленно произнесла Тэффи. Несколько секунд она что-то обдумывала и наконец спросила:

— Вы говорите о Барбаре Бабблз?

— Да.

— Никогда не думала, что она сходит с ума по мужчинам. — Девушка пожала плечами. — Мне казалось, она ими совсем не интересуется.

— В тот день, когда Барбара исчезла, она собиралась уехать с одним из них, — пояснил Стив Карелла. — Возможно, что она исчезла не с ним, а с другим.

— Барбара? — не поверила девушка. — Бабблз?

— Да, Барбара, Бабблз. Можно воспользоваться вашим телефоном, мисс Смит?

— Пожалуйста. Можете звонить по этому. В спальне стоит параллельный. Извините, там не убрано. Моя подруга такая неряха.

Стив Карелла пошел в спальню.

— Мэрла мне о вас рассказывала, — прошептала Тэффи.

— Да? — спросил Коттон Хоуз.

— Да. Вы собираетесь позвонить ей?

— Не знаю. Нужно сначала распутать это дело.

— Конечно, — согласилась Тэффи Смит. — Мэрла прекрасная девушка.

— Да, она производит впечатление прекрасной девушки. — Хоуз почувствовал себя очень неловко.

— Вы работаете по ночам? — поинтересовалась актриса.

— Иногда.

— Когда будете свободны, загляните на чашечку кофе.

— Хорошо. Может, зайду.

— Отлично. — Тэффи улыбнулась. В гостиную вернулся Стив Карелла.

— Звонил Карлу Андровичу. Думал, может, он скажет, была ли у Барбары вторая квартира.

— Ну и как?

— Сегодня утром он уплыл в Японию, — ответил Карелла.

Глава 15

Существует теория, что все большие города обладают феноменом "пяти часов". Причем данная теория относится только к большим городам. Если вы выросли в маленьком городке, вам не узнать этот феномен. Если вы выросли в одном из тех городов, которые, притворяясь большими, на самом деле являются всего лишь переросшими малышами, вы видели только имитацию большого города в "пять часов".

Понимаете, большой город можно сравнить только с женщиной. Маленький городишко может быть соседской девочкой, стариком в кресле-качалке или долговязым юнцом, выросшим из своих брюк. Только большой город может быть женщиной. И так же, как женщина, он способен вызвать любовь и ненависть, уважение и презрение, страсть и безразличие.

Это всегда одна и та же женщина, но какая она многоликая! Если вы родились в одном из его домов, если вам знакомы его улицы и настроения, значит, вы любите эту женщину. Эту любовь невозможно контролировать. Она с вами с того мгновения, как вы вдохнули воздух, в котором смешались аромат цветущих вишен и двуокись углерода, духи и свежий запах весеннего дождя, воздуха, в котором находится что-то такое, что нельзя увидеть или представить. Само ощущение городского воздуха, жизни, которую вы вдыхаете в легкие, впитываете в свое тело, и есть большой город.

Еще город — это лабиринт улиц, на которых вы учились ходить, потрескавшийся бетон, липкий асфальт, сотни тысяч углов, за которыми поджидают сотни миллионов сюрпризов. Это город, и он улыбается, плачет, манит. Его улицы иногда чисты, а иногда на них слышится шорох летящих газет, которые мчатся по этим улицам в ритме его сердца. Вы смотрите на него и не можете наглядеться — так много в нем достойного внимания, запоминающегося, мириады фактов для сокровищницы памяти. И вы любите все, что видите, потому что город не может поступить не правильно — ведь это ваша любимая женщина.

Вы помните каждое тончайшее настроение, отражающееся на ее лице, запоминаете ее глаза, то испуганные, то нежные, то плачущие. Вы запоминаете ее смеющийся рот, развевающиеся волосы, жилку, пульсирующую на горле. Это не мимолетное чувство, потому что она с вами всегда так же, как отпечатки ваших пальцев.

Вы влипли.

Вы влипли, потому что эта женщина может менять свои лица, как перчатки, она даже может менять свое тело. Теплое и мягкое, внезапно оно превращается в холодное и бессердечное. И, несмотря на всю ее ветреность и непостоянство, вы все же любите ее. Вы будете любить ее вечно, независимо от того, кто предъявляет на нее права. Она все тот же город, который вы видите невинными глазами юности, она — ваша.

В пять часов она надевает другое лицо, которое нравится вам так же, как предыдущее. Вы любите все, что связано с ней — и роскошные наряды, и лохмотья. Это абсолютная любовь. В пять часов пустынные улицы неожиданно оживают. Целый день эта женщина томится в пыльной гостиной, и вот в пять часов она выходит на улицу, и вы ждете, ждете ее, чтобы заключить в свои объятия. В ее походке ощущается и упругость, и скрытая усталость. Она воплощает образ прошлого и настоящего, настоянного на предощущении будущего. На горизонте собираются сумерки, нежно лаская саблевидные небоскребы. Звезды ждут своего часа, чтобы вымыть улицы серебристым светом. Огни города с нетерпением ждут минуты, когда они наденут на ее руки браслеты, на шею — ожерелье, увешают ее миллионом роскошных украшений. Вы слушаете поспешный стук ее туфелек на шпильке. Издали доносится ворчание саксофона. Издали потому, что еще пять часов, а настоящая музыка начинается позже. Ворчание саксофона доносится пока из глубины ее горла. Сейчас на какое-то мгновение достаются высокие стаканы для коктейлей и раздается приглушенный шум разговоров и легкий смех, плывущий в воздухе, словно звон разбитого стекла. И вы сидите рядом с ней, и вы заглядываете ей в глаза, многозначительные и глубокие, и вы ловите каждое ее слово. Вы хотите знать, кто она и чем занимается, но вы никогда не узнаете этого. Вы будете любить эту женщину до самой смерти, и вы никогда так и не узнаете ее, даже не приблизитесь к этому знанию.

Ваша любовь — это редкое чувство, граничащее с патриотическим рвением. Потому что в этом городе, в этой женщине, в этой чудесной и сверкающей, нежной и бессердечной, мягкой и жестокой леди живет голос народа. Если вы родились и выросли в этом городе, вы будете думать о своей стране только как о гигантском мегаполисе. У вашего народа не существует маленьких городов, нет волнующихся нив, гор, озер, морских берегов. Для вас существует только этот город. Он ваша женщина. Ваша любовь слепа.

Двое влюбленных в свой город мужчин, детективы Стив Карелла и Коттон Хоуз, влились в пять часов вечера в толпы людей, мчащихся по улицам. Они не говорили друг с другом, потому что являлись соперниками, а настоящие мужчины не обсуждают любимую женщину. Они вошли в фойе "Крео Билдинг", поднялись на лифте на восемнадцатый этаж, прошли по пустынному коридору и вошли в приемную Чарльза Тюдора.

В приемной никого не было.

Тюдор как раз запирал дверь в кабинет. Он кивнул детективам, сунул ключи в карман и направился к полицейским с протянутой рукой.

— Джентльмены, у вас есть какие-нибудь новости? Карелла пожал протянутую руку.

— Боюсь, что нет, мистер Тюдор, — ответил он. — Мы бы хотели задать вам еще несколько вопросов.

— Конечно, — согласился Тюдор. — Если вы не возражаете, поговорим здесь. Я уже запер кабинет.

— Отлично, — заметил Стив Карелла.

Все уселись на длинный диван, стоящий у стены, увешанной фотографиями полуголых девиц.

— Вы сказали, что любили Бабблз Цезарь, мистер Тюдор, — обратился к агенту Карелла. — Вы знаете, что она встречалась по крайней мере еще с одним мужчиной, а может быть, и двумя?

— Барбара? — удивился Чарльз Тюдор.

— Да. Вы это знали?

— Нет, не знал.

— Вы часто с ней встречались, мистер Тюдор? Я не имею в виду деловые встречи.

— Да, мы встречались довольно долго.

— Как часто?

— Настолько часто, как мне позволяла работа.

— Раз в неделю? Два? Еще чаще? Как часто, мистер Тюдор?

— По-моему, мы виделись в среднем раза три-четыре в неделю.

— И чем вы занимались во время этих встреч, мистер Тюдор?

— О, различными вещами. — Чарльз Тюдор слегка озадаченно пожал плечами. — Чем занимаются люди, когда встречаются? Ужин, танцы, кино, поездка за город и все такое. Что хотели, то и делали.

— Вы с ней спали, мистер Тюдор?

— Это мое дело, — вяло ответил агент, — и Барбары.

— Оно может оказаться и нашим, мистер Тюдор. Я знаю, что это очень интимный вопрос. Мы не хотим его задавать, мистер Тюдор. Нам не нравится множество вопросов, но, к несчастью, мы вынуждены их задавать, нравится нам это или нет. Уверен, что вы нас поймете.

— Нет, боюсь, не пойму, — возразил Тюдор.

— Мы предполагаем, что вы были близки с ней.

— Можете предполагать все, что вам угодно, — ответил агент.

— Где вы живете, мистер Тюдор?

— На Блейкли-стрит.

— В Квартере?

— Да.

— Рядом с квартирой Барбары?

— Да, довольно близко.

— Вы когда-нибудь были у нее дома?

— Нет.

— Вы никогда не заезжали за ней?

— Нет.

— Новы встречались?

— Конечно, мы встречались.

— И все же вы не были у нее дома. По-моему, это немного странно.

— Разве? Не люблю квартиры большинства работающих девочек, детектив Карелла. Когда я захожу к молодой леди, я нахожу любопытство ее подруг невыносимым. Поэтому, когда молодая леди живет не одна, я предпочитаю встречаться не у нее дома. Так мы и поступали с Барбарой.

— И очевидно, ее это вполне устраивало. Девушки, которые с ней жили, рассказывали, что никто к ней домой не приходил. Что вы об этом думаете, мистер Тюдор?

— Я не несу ответственность за чудачества Барбары, — пожал плечами Тюдор

— Естественно, нет. Барбара когда-нибудь приходила к вам?

— Нет.

— Почему?

— Я живу с отцом, — пояснил Чарльз Тюдор. — Он очень старый. Практически… он очень болен. Я не уверен, что он бы понял Барбару или одобрил ее. Поэтому он ее никогда не видел. — Вы держали ее подальше от вашего дома, правильно?

— Правильно.

— Ясно. — Карелла задумался, затем взглянул на Хоуза.

— Где же вы целовались, мистер Тюдор? — поинтересовался Коттон Хоуз. — На заднем сиденье машины?

— Не ваше дело, — огрызнулся агент.

— Не знаете, у Барбары была другая квартира? — спросил Хоуз. — Кроме той, в которой она жила с двумя девушками.

— Если и была, то я там не был, — ответил Тюдор.

— Вы не женаты, конечно, мистер Тюдор, — сказал Карелла.

— Да, не женат.

— А были, мистер Тюдор?

— Да.

— А сейчас как? Развелись?

— Уже давно, детектив Карелла. Минимум пятнадцать лет назад.

— Как звали вашу бывшую жену, мистер Тюдор?

— Тони Тэвер. Она актриса, и неплохая.

— Она живет в нашем городе?

— Не знаю. Мы расстались пятнадцать лет назад. Лет восемь назад я как-то наткнулся на нее в Филадельфии. С тех пор я ее никогда не видел и не горел желанием увидеть.

— Вы платите алименты, мистер Тюдор?

— Она отказалась. У нее есть деньги.

— Она знает о вас и Барбаре?

— Не знаю. Поверьте, ей все равно, что я делаю.

— Гм, — промычал Стив Карелла. — Значит, вы не знали, что Барбара встречалась еще с двумя парнями?

— Нет.

— Но конечно же, если вы встречались, то она должна была время от времени отказываться от свиданий, ссылаясь на занятость по вечерам. Вы никогда не спрашивали, чем она занята? Вам не хотелось это узнать?

— Я не собственник, — ответил Чарльз Тюдор.

— Но вы же любили ее.

— Да, любил и сейчас люблю.

— Ну и что вы думаете теперь, когда знаете, что она встречалась еще с двумя мужчинами, может, даже спала с обоими? Что вы сейчас скажете?

— Я… естественно, я не рад.

— Я и не думал, что вы станете радоваться, мистер Тюдор. Вы встречались с Карлом Андровичем?

— Нет.

— А с Майком Чипарадано?

— Нет. — Когда-нибудь были в "Короле и королеве"?

— Конечно. Я иногда заезжал за Барбарой в клуб.

— Майк работал там барабанщиком.

— В самом деле? — спросил агент.

— Да. — После короткой паузы Стив Карелла добавил:

— Похоже, он исчез, мистер Тюдор.

— Вот как?

— Да. Причем, в то же время, что и Барбара. Что вы об этом думаете?

— Не знаю, что и думать.

— Они убежали вместе?

— Не знаю.

— У вас есть черные плащ и зонт, мистер Тюдор?

— Нет. А что? Вы сказали, черный плащ?

— Да. Я сказал черный плащ.

— Нет, у меня нет черного плаща.

— Но у вас все же есть плащ?

— Да. Серое или бежевое полупальто. Знаете, такой нейтральный цвет… — ответил Тюдор.

— А зонт? У вас есть мужской зонт?

— Нет, у меня нет зонта. Терпеть не могу зонтов.

— Никогда не ходите с зонтами, да?

— Никогда.

— И вы не знаете, была ли у Барбары другая квартира, правильно?

— Правильно.

— Ну что же. Большое спасибо, мистер Тюдор, — поблагодарил Стив Карелла. — Вы нам очень помогли.

— Не за что.

В коридоре Карелла заметил:

— Что-то мне не нравится, как он себя ведет. Коттон, сядешь ему на хвост, договорились? Я вернусь в участок. Хочу проверить его бывшую жену.

— Думаешь, ревность?

— Кто знает?..

— Он же сказал…

— Конечно, но он мог не сказать ни слова правды.

— Тоже верно, — согласился Хоуз.

— Последи за ним. Буду ждать твоего звонка.

— Куда, по-твоему, он меня приведет?

— Не знаю, Коттон.

Карелла вернулся в участок. Там он выяснил, что Тони Трэвер является довольно хорошей актрисой и что в данный момент она работает в Сарагосе, Флорида. Стив Карелла переговорил с ее агентом, который сказал, что мисс Трэвер не получает алиментов от своего бывшего мужа. Он добавил, что они с мисс Трэвер собираются пожениться. Карелла поблагодарил и положил трубку.

В восемь часов позвонил Хоуз. Он объявил, что упустил Чарльза Тюдора полчаса назад.

— Не повезло, черт побери! — закончил Коттон Хоуз.

— Да, жаль, — расстроился Карелла.

Глава 16

На следующее утро нашли одежду.

Сверток, завернутый в "Нью-Йорк Тайме", обнаружил в мусорном баке в Калм Пойнт патрульный полицейский. В главное управление позвонили потому, что на рукаве платья оказалось пятно крови. Из главного управления немедленно сообщили в 87-й участок. Одежду послали в лабораторию, где ее тщательно осмотрел Гроссман.

Кроме плаща, в свертке находился черный фланелевый костюм, черные фильдеперсовые носки и черный зонт.

Осмотр дал противоречивые результаты, о которых тут же сообщили Карелле. Стив Карелла был в замешательстве.

Во-первых, кровь на плаще принадлежала группе О, что соответствовало крови владельца кистей и Майка Чипарадано. Но после тщательного осмотра черного костюма на рукаве отыскалось еще одно маленькое кровяное пятнышко, кровь на котором принадлежала группе крови Б. Первое противоречие.

Второе несоответствие еще больше запутало все дело. На костюме нашли еще три пятна. Первое на внутренней части воротника, где шея соприкасается с тканью. Это был мужской лосьон "Страйк", предназначенный для жирных волос.

Рядом с этим пятном находилось другое пятно от лосьона "Дрэм", предназначенного против перхоти и для сухих волос. Казалось странным, что и жирные, и сухие волосы могли принадлежать одному человеку. Едва ли мужчина с сухими волосами стал бы пользоваться "Страйком" и наоборот.

Третье пятно на пиджаке оставила "Скинглоу", та самая пудра, которую обнаружили в углу пассажирской сумки.

Сразу возник вопрос: кто, мужчина или женщина, носил этот чертов костюм. Карелла решил, что его все же носил мужчина, который обнимал женщину, пользующуюся "Скинглоу". Эта теория объясняла наличие последнего пятна, но не первых двух, которые явно противоречили друг другу.

Но это был не последний сюрприз. Взять, к примеру, волосы, прилипшие к костюму. Часть их оказалась тонкими и каштановыми, другие — грубыми, короткими и черными. Длинные черные волосы, скорее всего, оставила на костюме женщина, пользующаяся "Скинглоу". Судя по всему, эти мужчина и женщина страстно обнимались. Но кому принадлежали тонкие каштановые волосы? И короткие черные? Загадка на загадке.

Только один вопрос не вызвал сомнений. На пиджаке находилась этикетка: "Городская одежда".

Стив Карелла нашел магазин в телефонном справочнике. Выписав адрес и надев кобуру, он вышел из участка.

Коттон Хоуз находился где-то в городе. Рано утром он опять сел на хвост Чарльзу Тюдору.

"Городская одежда" оказалась маленьким магазинчиком, зажатым между двумя большими. Если бы не цветная одежда в узком окне, его вполне можно было бы и не заметить. Карелла открыл дверь и очутился в длинной узкой комнатушке, которая, очевидно, предназначалась для гроба на одного клиента и в которую сейчас набилось двенадцать. Все они щупали галстуки, пальто спортивного покроя, прикладывали к груди итальянские рубашки. Карелла немедленно почувствовал приступ клаустрофобии, который ему, правда, удалось подавить. Детектив попытался определить, кто из этих двенадцати является владельцем магазина. Ему пришло в голову, что тринадцать — несчастливое число, и он уже начал подумывать об уходе.

Стив Карелла пришел с большим свертком, завернутым в оберточную бумагу. От свертка в магазине, естественно, просторнее не стало. Полицейский протиснулся между двумя мужчинами, которые с восторгом обсуждали желтоватый оттенок спортивной рубашки без пуговиц.

— Извините, — пробормотал Карелла. — Извините.

Он кое-как пробрался через группу покупателей, столпившихся вокруг вешалки с галстуками. Галстуки имели разнообразные цвета, которыми шумно восторгались покупатели, а сшиты они были из индийской легкой шелковой материи.

Детектив Карелла продолжал разыскивать владельца. В конце концов рядом с ним раздался голос:

— Чем могу служить, сэр?

Вслед за голосом появился и сам его владелец, худощавый мужчина с маньчжурской бородкой в облегающем коричневом костюме и желтом жилете, который улыбался, как сексуальный маньяк в нудистском лагере.

— Вы владелец этого магазина? — спросил Стив Карелла.

— Джеромо Джеральдс, — ответил молодой человек и улыбнулся. — Здравствуйте, мистер Джеральдс. Я…

— Что-нибудь случилось? — мгновенно встревожился Джеральдс, заметив сверток. — Что-то не подошло?

— Нет, это…

— Вы сами их покупали?

— Да нет же…

— Так вы не сами их купили?

— Нет, — ответил Карелла. — Я…

— Значит, это подарок?

— Нет. Я…

— Тогда как они к вам попали, сэр?

— Из полицейской лаборатории.

— Из поли… — Джеральдс раскрыл рот. Его рука, на которой розовым светом засверкало кольцо с кошачьим глазом, начала гладить бородку.

— Я полицейский, — объяснил Карелла.

— О!

— Да. У меня здесь кое-какая одежда. Не могли бы вы взглянуть на нее?

— Ну… — начал Джеральдс, но Карелла уже развернул сверток.

— На костюме этикетка "Городской одежды", — объяснил полицейский. — Ваш?

— Да, наш, — признался Джеромо Джеральдс, внимательно осмотрев костюм.

— А плащ? Он похож на ваш, но этикетка оторвана. Ваш

Плащ?

— Что вы хотите сказать, он похож на наш?

— По стилю, — пояснил Карелла.

— А, понятно.

— Чувствуется вкус, — добавил детектив.

— Да, да, понимаю.

— И пошив очень элегантный.

— Да, это наш плащ, — наконец согласился Джеральдс.

— Теперь зонт.

— Покажите мне его, пожалуйста.

Стив Карелла протянул ему зонт, на котором висела полицейская бирка.

— Нет, зонт не наш, — отказался Джеральдс. — Мы продаем мужские зонты другого типа. Например, у нас есть зонты с ручками, сделанными из бараньих рогов. Еще мы торгуем зонтами, сделанными в форме тибетского подсвечника, который…

— Значит, это не ваш зонт?

— Нет. Вас интересуют?..

— Мне не нужны зонты, — ответил Стив Карелла. — Дождь прекратился.

— Да?

— Несколько дней назад.

— О! Здесь иногда столько народа…

— Понимаю. Вы не можете сказать, кто купил плащ и костюм?

— Будет трудно… — Джеральдс замолчал. Его рука пощупала рукав пиджака и потерла кровавое пятно. — Кажется, на рукаве что-то есть.

— Кровь.

— Что?..

— Кровь. Это кровяное пятно. Вы продаете много таких костюмов, мистер Джеральдс?

— Кровь. Их неплохо… Кровь? — Он уставился на Кареллу.

— Их неплохо раскупают?

— Да.

— Даже этот размер?

— А какой это размер?

— Сорок второй.

— Довольно большой размер.

— Да, этот костюм носил рослый мужчина. Плащ тоже большой. Может, вспомните, кому вы их продали? У меня еще где-то здесь завалялись черные носки. Одну секунду… — Детектив вытащил носки. — Они вам знакомы?

— Да, это наши носки. Их делают в Италии. Видите, на них нет шва. Их изготовляют из…

— Значит, костюм, плащ и носки ваши. Или их владелец ваш постоянный клиент, или он просто заглянул к вам и сразу купил всю эту одежду. Не припоминаете? Рослый мужчина, костюм сорок второго размера.

— Покажите мне костюм еще раз, пожалуйста, — попросил Джеральдс.

Карелла протянул пиджак.

— Очень ходовой размер. — Джеральдс крутил пиджак в руках. — Я не могу даже точно сказать, сколько таких мы продаем за одну неделю. Не пойму, как я могу вспомнить этого покупателя.

— Может, есть какой-нибудь номер? — с надеждой предложил детектив. — Например, на этикетке или пришит где-нибудь?

— Нет, никаких номеров, — ответил Джеральдс. Он пощупал плечи. — Правое плечо накладное, — пробормотал он и добавил:

— Странно, плечи должны быть обычными. Мы продаем фасон без накладных плеч. Естественные… — Что же означает накладное правое плечо?

— Не знаю. А может… ну-ка подождите, подождите. Ну да, это тот самый костюм…

— Продолжайте, — обрадовался Стив Карелла.

— Тот джентльмен зашел сразу после Рождества. Высокий, хорошо сложенный и очень красивый мужчина.

— Да?

— Он… одна нога у него была чуть короче другой — на полдюйма или даже на четверть. Конечно, он не хромал, но все же это было заметно. По-моему, существует немало людей, которые…

— У него были какие-нибудь отличительные приметы?

— Нет. Я его запомнил только потому, что пришлось ему правое плечо набить ватой, чтобы как-то компенсировать короткую ногу.

— И это был именно этот пиджак?

— Кажется, да.

— Кто его купил?

— Не знаю.

— Он не постоянный ваш клиент?

— Нет. Да, сейчас я вспомнил. Он купил сразу и костюм, и плащ, и несколько пар носков, и черный вязаный галстук. Да, сейчас вспомнил.

— Но вы не помните, как его звали?

— Нет, извините.

— Вы выписываете чеки?

— Да, но…

— На чек вы записываете фамилию покупателя?

— Да, но…

— Но что?

— Это было сразу после рождественских праздников, в самом начале января.

— Ну и что? — не понял Карелла.

— Мне нужно просмотреть очень много…

— Знаю.

— Я сейчас очень занят, как видите…

— Вижу.

— Сегодня у нас суббота, один из наших самых горячих дней. Боюсь, у меня нет времени…

— Мистер Джеральдс, мы расследуем убийство, — заявил Карелла.

— О!

— Надеюсь, вы выкроите время?

— Ну… — Джеральдс замялся. — Хорошо. Пройдите сюда. Владелец магазина раздвинул занавес. Всю заднюю каморку завалили огромные картонные коробки. Перед большим зеркалом мужчина в трусах натягивал джинсы.

— Здесь у нас еще и примерочная, — объяснил Джеромо Джеральдс. — Эти брюки как на вас шиты, сэр, — обратился он к полураздетому покупателю. — Сюда, пожалуйста. Вот мой стол.

Он подвел Кареллу к маленькому столу рядом с грязным зарешеченным окном.

— Январь, январь, — повторил Джеральдс. — Где же январские бумаги?

— Они мне не тесноваты? — встревоженно спросил покупатель.

— Тесноваты? — удивился владелец магазина. — Нет, что вы, сэр. Сидят отлично.

— А мне кажется, тесно. Может, я просто не привык к штанам без "стрелки". Как по-вашему? — обратился человек в джинсах к Карелле.

— Мне кажется — о'кей, — ответил детектив.

— Наверное, я к ним не привык, — повторил покупатель.

— Наверное.

— Отлично сидят, — принялся убеждать Джеральдс. — Это новый цвет. Зеленоватые, даже смесь зеленого с черным.

— Я думал, они серого цвета. — Покупатель внимательно посмотрел на брюки.

— Нет, он просто похож на серый, а на самом деле зеленый с черным. В этом их прелесть, — объяснил Джеромо Джеральдс.

— Да? — Покупатель еще раз посмотрел на брюки. — Отличный цвет, — с сомнением добавил он и с минуту подумал в поисках предлога, чтобы отказаться. — Нет, они слишком тесные. — Он начал снимать джинсы. — Извините, — сказал он, запрыгав на одной ноге и врезавшись в Кареллу. — Здесь тоже немного тесновато.

— Январская папка должна лежать… — Джеральдс дотронулся указательным пальцем до виска и нахмурился. Палец, словно перст судьбы, описал в воздухе окружность и нырнул вниз на картонную папку, находящуюся в нескольких футах от стола. Владелец магазина открыл папку и стал перебирать копии чеков.

— Цвет мне нравится, но они слишком малы. — Покупатель бросил на стол джинсы и принялся натягивать свои брюки. — Не выношу тесных штанов. А вы? — обратился он к Стиву Карелле.

— Я тоже, — ответил полицейский.

— Мне нравится, когда они просторные, — добавил мужчина.

— Нет, это февральские, — огорчился Джеромо Джеральдс. — Где же, черт возьми, эти январские чеки? Дайте-ка подумать, — палец опять коснулся виска и замер, пока на бородатом лице не появилось озарение. Затем палец, как ракета, устремился к новой цели. Владелец магазина вытащил из второй папки кипу чеков.

— Ну вот и январь, — обрадовался он. — О боже, в начале января, после Рождества у нас была распродажа. Здесь тысячи чеков.

— Большое спасибо, — поблагодарил покупатель, натянувший свои собственные просторные брюки. — Мне нравятся просторные штаны, понимаете?

— Понимаю, — ответил Джеральдс, просматривая чеки.

— Как-нибудь еще заскочу. Я таксист. Поэтому мне нужны просторные штаны. Ведь приходится целый день сидеть на заднице.

— Я понимаю, — отозвался Джеромо Джеральдс. — Кажется, он приходил во вторую неделю января. После распродажи. Сначала посмотрю эти.

— Пока. Рад был познакомиться. — Таксист вышел из при

Мерочной.

— Три рубашки по 4.50… нет, не то. Ну и работенка! Если бы вы не были таким приятным человеком, я бы не… плавки по… нет… галстуки, нет… черный плащ, черный костюм, три пары фильдеперсовых… наконец-то, — воскликнул Джеральдс. — Я так и думал. Десятое января.

— И как его звали?

— Фамилия должна быть наверху. Трудно прочитать — старая копирка. Не уверен, но кажется, "Чипарадано". Ну как, похоже? "Майк Чипарадано".

Глава 17

— Опять это вы? — узнала Стива Кареллу миссис Марстен, у которой жил Майк Чипарадано. — А где ваш рыжий друг?

— У него дела, — ответил Карелла. — Я хотел бы еще раз осмотреть комнату Чипарадано. Не возражаете?

— Для чего? Что-нибудь выяснилось?

— Возможно.

— Он задолжал за два месяца, — сказала владелица дома. — Идемте, я вас провожу.

Они поднялись наверх. По дороге миссис Марстен протирала поручень тряпкой. Она начала доставать ключи и вдруг замерла. Карелла тоже услышал звук и мгновенно выхватил револьвер. Детектив отодвинул женщину в сторону и прижался к стене, готовясь броситься на дверь.

— Ради бога, не ломайте дверь, — зашептала домохозяйка. — Откройте моим ключом.

Стив Карелла едва слышно повернул ключ и толкнул дверь, но та не поддавалась. За дверью детектив Карелла услышал чьи-то стремительные шаги.

— Черт! — И Карелла бросился на дверь. В центре комнаты стоял высокий мужчина с бас-барабаном в руках.

— Спокойно, Майк! — закричал Стив Карелла, и мужчина бросил в него барабан. Барабан ударил полицейского в грудь и отшвырнул на домовладелицу, которая тут же принялась вопить:

— Я просила не ломать дверь! Почему вы не открыли ключом!

Не обращая ни малейшего внимания на револьвер, мужчина молча бросился на Кареллу. Его глаза яростно сверкали. Он нанес удар левой и уже замахнулся правой, когда Стив Карелла ткнул револьвером 38-го калибра ему в лицо, распоров щеку. Высокий мужчина отлетел назад, потерял равновесие и упал на барабан, споткнувшись об его высокий край. Неожиданно он заплакал. Изо рта вырвались жалобные рыдания.

— Вы сломали его, — всхлипывал он.

— Вы Майк Чипарадано? — спросил Карелла.

— Это не он, — вмешалась миссис Марстен. — Почему вы взломали дверь? Вы все фараоны одинаковые. Неужели трудно было открыть ключом? Ведь я же вас просила.

— Я использовал ваш чертов ключ! — рассерженно ответил детектив. — Но дверь была открыта, и я просто запер ее. Вы уверены, что это не Чипарадано?

— Конечно, уверена. Как дверь могла быть открыта, если я сама ее заперла?

— Наш друг, наверное, воспользовался отмычкой, — сказал Карелла. — Ну что скажешь, Майк? — обратился он к мужчине.

— Вы сломали его, — сказал тот.

— Что сломал?

— Барабан. Вы сломали проклятый барабан.

— Это вы сломали его, — возразил детектив.

— Вы ударили меня. Если бы вы меня не ударили, я бы не споткнулся о него.

— Кто вы? Как вас зовут? Как вы сюда попали?

— Так я тебе и сказал, начальник.

— Почему вы не заперли дверь?

— Кто же мог подумать, что я сюда заявлюсь? — Что вам здесь надо? Кто вы?

— Я пришел сюда за барабанами.

— Зачем они вам?

— Чтобы заложить.

— Барабаны Майка?

— Да.

— Ладно. Кто вы?

— А вам какое дело? — окрысился незадачливый вор. — Вы сломали бас-барабан. Теперь его у меня не примут.

— Майк попросил сдать барабаны?

— Нет.

— Значит, вы хотели украсть их?

— Просто хотел одолжить на время.

— Ну конечно, так я вам и поверил. Как вас зовут?

— Раз у него пушка, он думает, что он супермен. — Взломщик дотронулся до окровавленного лица. — Вы порезали мне щеку.

— Как вас зовут? — повторил Карелла.

— Лэрри Дэниельс.

— Откуда вы знаете Чипарадано?

— Играли в одном оркестре.

— Где?

— В "Короле и королеве".

— Он ваш друг? Дэниельс пожал плечами.

— На чем вы играете?

— На тромбоне.

— Где Майк?

— Не знаю.

— Но вы знали, что его нет дома, не так ли? Иначе бы вы не пробрались сюда с помощью отмычки и не пытались украсть барабаны. Так?

— Я не крал их. Я хотел их одолжить на время. Я собирался отдать ему квитанцию.

— Почему вы хотели заложить барабаны?

— Нужны бабки.

— Почему вы не заложили свой тромбон?

— Уже заложил.

— Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс?

— Кто?

— Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы?

— О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет!

— Кроме попытки кражи, — возразил Стив Карелла.

— Черта с два, кража! Я брал их на время!

— Откуда вы знали, что Майка нет дома?

— Знал и все.

— Но откуда? Знаете, где он сейчас?

— Нет.

— Но вы знали, что его нет дома?

— Я ничего не знаю.

— Наркоман! — словно обрадовалась домовладелица. — Я так и знала!

— Где он, Дэниельс?

— Зачем вы его разыскиваете?

— Он нам нужен.

— Зачем?

— Затем, что у него был костюм, который может оказаться связан с убийством. Если вы попытаетесь утаить от нас информацию, вас обвинят в пособничестве. Что скажете, Дэниельс? Где он?

— Не знаю. Честно.

— Когда вы его видели в последний раз?

— Как раз перед тем, как он загулял с той дамой.

— С какой дамой?

— С танцовщицей из стриптиз-клуба.

— С Бабблз Цезарь?

— Да.

— Когда это было?

— Я не помню число. Где-то за несколько дней до Валентинова дня.

— Двенадцатого?

— Не помню.

— Майк не вышел на работу двенадцатого. В этот день вы видели его в последний раз?

— Да, в этот.

— Когда точно?

— Днем.

— Что он хотел?

— Он сказал, что вечером не пойдет на работу, и дал ключ от своей берлоги.

— Почему он это сделал?

— Для того, чтобы я отнес к нему домой барабаны. После закрытия я и отнес сюда его барабаны, — объяснил Лэрри Дэниельс.

— Так вот, значит, как вы сюда попали. Ключ все еще у вас? — Да.

— Итак, вы знали, что его нет. Почему он не забрал ключ?

— На следующий день я должен был ему позвонить, — после небольшой паузы ответил тромбонист. — Мы должны были встретиться, чтобы я вернул ключ. Я позвонил, но никто не ответил. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.

— Это было тринадцатого февраля?

— Ага, на следующий день.

— И он сказал вам, что будет с Бабблз Цезарь?

— Не совсем. Когда он давал ключ и номер телефона, то немного пошутил. Он сказал: "Лэрри, только не звони ночью. Мы с Бабблз крепко спим". Что-то в этом роде. Поэтому я и подумал, что он будет спать с Бабблз. Послушайте, у меня начинается ломка. Мне надо убираться отсюда.

— Расслабьтесь, Дэниельс. Какой номер вам дал Чипарадано?

— Не помню. Послушайте, мне надо уколоться. Я говорю правду.

— Какой номер?

— О господи! Разве можно запомнить телефонный номер? Это ведь было в прошлом месяце. Послушайте, я не вру. Мне действительно нужно выбираться отсюда. Я знаю, как начинается ломка. Мне будет очень плохо, если не…

— Вы же записали его?

— Не знаю, не знаю. — Дэниельс вытащил бумажник и начал рыться в нем, бормоча все время:

— Мне надо уколоться. Мне нужно уйти отсюда. Вот, вот номер. — Дрожащими руками парень вытащил карточку. — А теперь выпустите меня, пока я не начал блевать.

Карелла взял карточку.

— Сможете поблевать и в участке, — заявил он.

Телефонный номер был "Экономия 8 — 3165".

Вернувшись в участок, Стив Карелла позвонил в телефонную компанию. Телефонистка ответила, что у нее этого номера нет.

— Может, это незарегистрированный номер, — сказал Карелла. — Проверьте, пожалуйста, в списке незарегистрированных номеров.

— Если это незарегистрированный номер, сэр, то у меня о нем не может быть никаких данных.

— Послушайте, я из полиции. Я знаю, вам нельзя рассказывать…

— Совсем не то, сэр. Просто он у меня нигде не записан. Я хочу сказать, сэр, что у нас нет списка незарегистрированных номеров. Понимаете, сэр?

— Понимаю, — ответил Стив Карелла. — Но телефонные компании все же куда-то их записывают. За них же кто-то платит. Кому-то ведь, черт возьми, каждый месяц присылают счет. Я хочу только знать, кому он принадлежит.

— Извините, сэр, но я не знаю, кто…

— Позовите вашего начальника, — попросил Карелла.

Чарльз Тюдор вышел из своего дома в Квартере. Коттон Хоуз направился за ним, держась на безопасном расстоянии. Стоял прекрасный для пешеходных прогулок день. В такой день приятно бродить по улицам, останавливаясь около каждой магазинной витрины и восхищаясь молодыми леди, которые сняли зимнюю одежду и распустились раньше цветов.

Чарльз Тюдор не бродил по улицам и не восхищался молодыми леди. Он шел быстрым шагом, низко нагнув голову и засунув руки в карманы пальто. Коттон Хоуз с трудом успевал за гигантом-агентом, возвышающимся над другими пешеходами.

В эту очаровательную субботу улицы Квартера заполнили женщины с детскими колясками, девушки с высокой грудью и в леотардах. У Коттона Хоуза была одна задача — не упустить Тюдора. Если он хотел не отстать от Чарльза Тюдора, он должен…

Неожиданно Чарльз Тюдор остановился на углу.

Он скрылся в кондитерском магазине. Детектив ускорил шаг. Он не знал, сколько в магазине выходов. Потеряв вчера вечером Тюдора, он не хотел рисковать. Хоуз завернул за угол. Из магазина не было другого выхода. Коттон Хоуз увидел, как Тюдор что-то покупает. Полицейский быстро перешел на другую сторону улицы, остановился у дверей жилого дома и принялся ждать. Выйдя из магазина, Чарльз Тюдор сорвал с пачки сигарет целлофановую обертку. Он закурил на ходу, потратив три спички.

Хоуз упрямо поплелся за агентом, ищущим работу для девушек, которые занимаются стриптизом.

— Добрый день, сэр. Я начальница смены. Чем могу помочь, сэр?

— Детектив Карелла из 87-го участка, Изола,

— представился Стив Карелла.

— У нас есть номер, по которому мы пытаемся выяснить фамилию и адрес владельца. Кажется…

— Звонили по телефону с диском, сэр?

— Когда звонили? — не понял детектив.

— Если звонили по дисковому телефону, то звонок почти невозможно проследить, сэр. В дисковых аппаратах автоматическая система…

— Да, да, знаю. Мы не пытаемся проследить звонок, телефонистка, а…

— Я начальница смены, сэр.

— Знаю, мы…

— С другой стороны, если воспользовались не дисковым аппаратом, то шансы немного увеличиваются.

— Леди, я полицейский, и я знаю, как это делается. Я хочу, чтобы по номеру назвали мне имя и адрес владельца. Больше мне ничего не нужно.

— Ясно.

— Отлично. Номер "Экономия 8 — 3165". Проверьте, пожалуйста.

— Один момент, сэр.

Стив Карелла терпеливо барабанил по крышке стола. За соседним столом Берт Клинг яростно печатал какой-то рапорт.

Тюдор сделал еще одну остановку. Этот магазин находился между двумя другими в ряду жилых домов, так что вероятность существования второго выхода казалась небольшой. В любом случае, если второй выход и есть, едва ли покупателям разрешают им пользоваться.

Хоуз курил и ждал, когда Тюдор выйдет на улицу.

Агент находился в магазине почти пятнадцать минут. Когда он вышел из магазина, он держал в руках белые гардении.

"Замечательно, — подумал детектив Хоуз, — собирается встретиться с дамой".

Затем он спросил сам себя, не окажется ли эта дама Бабблз Цезарь.

— Сэр, это начальница смены.

— Да, да, — отозвался Стив Карелла. — Вы нашли?

— Понимаете, сэр, когда человеку нужен незарегистрированный телефон, мы…

— Я не человек, я фараон, — нахмурился Карелла.

— Да, сэр, но я не о вас. Я имею в виду владельцев этих телефонов. Когда им требуется незарегистрированный телефон, это значит, что их номер не вносят ни в какие списки и что никто не сможет о нем ничего узнать даже в телефонной компании, даже в экстремальной ситуации. Вы это понимаете, сэр?

— Понимаю, леди. Я расследую убийство. А теперь, пожалуйста…

— О, я, конечно, сообщу вам интересующие вас сведения.

— Так в чем же дело?

— Но я хочу, чтобы вы поняли, что обычный гражданин не получит такую информацию ни при каких обстоятельствах. Я просто хотела, чтобы вы уяснили политику телефонных компаний.

— Все ясно, телефонистка.

— Начальница смены, — поправили на другом конце провода.

— Да, да, извините. Фамилия и адрес владельца?

— Телефон находится в здании на Кэнопи-стрит. Номер 1611.

— Спасибо, кто владелец телефона?

— У незарегистрированных телефонов нет владельцев, сэр. За них просто платят по счету, и это…

— Кто платит за этот телефон, телеф… начальница смены?

— Чарльз Тюдор.

— Чарльз Тюдор? — изумился Стив Карелла. — Какого черта?..

— Сэр?.. — на этот раз изумилась начальница смены.

— Благодарю вас. — Карелла положил трубку и повернулся к Клингу. — Берт, надевай шляпу.

— Я их не ношу, — сказал Клинг и вместо шляпы надел кобуру.

Чарльз Тюдор вошел в дом номер 1611 на Кэнопи-стрит, открыв дверь своим ключом.

Коттон Хоуз вошел в вестибюль и принялся изучать почтовые ящики. Ни на одном из них он не нашел знакомых имен — Бабблз Цезарь, Майк Чипарадано или Чарльз Тюдор. Хоуз второй раз перечитал имена владельцев почтовых ящиков. На этот раз он обратился к одному из самых элементарных полицейских правил. По причинам, известным только господу богу и, может, психологам, когда человек берет фиктивные имя и фамилию, они обычно начинаются с тех же букв, что и настоящие. Объяснение простое — очень много людей имеют вещи с инициалами: платки, рубашки, чемоданы или еще что-нибудь в этом же роде. Например, если человек по имени Бенджамин Франклин с инициалами Б.Ф, на чемоданах, рубашках, нижнем белье и, может, вытатуированными у него на лбу вдруг зарегистрируется в отеле под именем Джордж Вашингтон, у любопытного портье могут возникнуть подозрения. Ведь на чемоданах инициалы Б.Ф., а не Д.В. А так как люди, меняющие имя и фамилию, не хотят привлекать к себе внимание, то он сделает все, что угодно, лишь бы не осложнять себе жизнь. Поэтому этот Б.Ф, использует имя и фамилию, начинающиеся с тех же букв, что и его собственные.

На одном из почтовых ящиков Коттон Хоуз увидел "Кристофер Талли". Странная фамилия. К тому же инициалы сходились. Кристофер Талли жил в квартире 6Б.

Хоуз нажал звонок квартиры 2А, дождался ответного звонка, который откроет внутреннюю дверь вестибюля, и быстро вбежал на шестой этаж. За дверью он услышал мужской голос:

— Барбара, я принес тебе цветы.

— Не понимаю, Берт, не понимаю и все, — с досадой заявил в полицейской машине Стив Карелла.

— Что случилось?

— Ничего не случилось. Просто все запуталось. Мы нашли две кисти с кровью, которая принадлежит к группе О. Правильно?

— Правильно.

— О'кей. У Майка Чипарадано тоже группа крови О. Он тоже высокий парень, и он тоже исчез в прошлом месяце. Все это делает его отличным кандидатом на роль жертвы, так?

— Так, — согласился Клинг.

— О'кей. Но когда мы находим одежду убийцы, оказывается, что она принадлежит Майку Чипарадано. Выходит, что он отличный кандидат и на роль убийцы.

— Что?

— А то. Затем мы узнаем о любовном гнездышке Барбары и Чипарадано. Кстати, мы туда сейчас едем…

— Да?

— Да. Оказывается, за телефон, который стоит на этой квартире, платит Чарльз Тюдор, агент Барбары Цезарь. Как тебе все это нравится?

— Приехали. Номер 1611, — ответил Берт Клинг.

Стоя на лестничной площадке, детектив Хоуз слышал только мужской голос, который, несомненно, принадлежал Чарльзу Тюдору. Коттон Хоуз подумывал, не взломать ли ему дверь. Едва дыша, он прильнул ухом к замочной скважине и отчаянно пытался услышать ответы женщины.

— Тебе нравятся эти цветы, Барбара? — спросил Тюдор. Пауза. Хоуз ничего не мог услышать.

— Я не знал, нравятся ли тебе гардении, но у нас здесь так много других цветов. У красивой женщины должно быть много цветов.

Пауза.

— Тебе нравятся гардении? — еще раз спросил Чарльз Тюдор. — Хорошо. Ты сегодня прекрасно выглядишь, Барбара, прекрасно. По-моему, такой красивой я тебя еще не видел. Я тебе рассказывал о полиции?

Хоуз старался расслышать ответ. Он немедленно вспомнил тоненький голосок Мэрли Филлипс и подумал, все ли крупные женщины обладают таким голосом. Детектив не услышал ни слова.

— Не хочешь слушать о полиции? Они вчера ко мне приходили. Спрашивали о нас с тобой и о Майке. Спрашивали, нет ли у меня черного плаща и зонтика. Я сказал, что нет. Это правда, Барбара. У меня действительно нет черного плаща и зонтика. Мне никогда не нравились зонты. Ты не знала это? Да, ты меня так мало знаешь! Я очень сложный человек. Но у нас уйма времени. У тебя будет достаточно времени, чтобы узнать мои привычки. Ты сегодня такая очаровательная! Хочешь, я расскажу тебе, как прекрасно ты выглядишь?

На этот раз Хоуз что-то услышал, но звук раздался у него за спиной. Он мгновенно развернулся, выхватив полицейский револьвер.

— Подними пушку, Коттон, — сказал шепотом Стив Карелла.

— Господи, как вы меня напугали, — прошептал Хоуз. За Кареллой он увидел Берта Клинга.

— Тюдор там? — спросил Карелла.

— Да, с девчонкой.

— С Бабблз?

— Да.

— О'кей. Ломаем дверь.

Клинг стал справа от двери, Хоуз — слева, а Карелла ударил ногой замок. Дверь распахнулась. Детективы ворвались в квартиру с револьверами в руках и увидели Чарльза Тюдора, стоящего на коленях. Затем они увидели, что находится за Тюдором, и каждый из них почувствовал ужас, смешанный с жалостью. Стив Карелла сразу же понял, что оружие им не понадобится.

Глава 18

Вся комната была уставлена цветами. Большие букеты красных, белых и желтых роз, маленькие букетики фиалок, гладиолусы с длинными стеблями, гвоздики, гардении, рододендроны стояли в вазах с водой.

Комнату наполнял аромат свежих и умирающих цветов. Дышать было трудно из-за удушающего запаха цветов и еще какой-то вони.

На столе неподвижно лежала Бабблз Цезарь в одной ночной сорочке с распущенными черными волосами и сложенными на груди руками. На шее сверкало рубиновое ожерелье. Барбара смотрела в потолок, но ничего не видела и не чувствовала никаких запахов, потому что была мертва больше месяца. Тело уже начало разлагаться.

Не встав с коленей, Чарльз Тюдор повернулся к детективам.

— Значит, вы нашли нас, — спокойно произнес он.

— Вставайте, Тюдор.

— Вы нашли нас, — повторил агент и опять посмотрел на мертвую женщину. — Правда, она прекрасна? Я еще не видел такой прекрасной женщины.

В стеклянном шкафу нашли тело мужчины в одних трусах с отсеченными кистями. Это был Майк Чипарадано.

Он знал, что она мертва. Он знал, что убил их обоих. В сыскном отделе столпилось много полицейских. Они стояли вокруг него и задавали вопросы приглушенными голосами. Убийца Чарльз Тюдор или нет, он человек, который любил, а не вор или бандит. Да, он знал, что убил ее, что убил их обоих. Знал.

Когда Чарльз Тюдор отвечал на вопросы, у детективов сложилось впечатление, что он спрятался от жестокой реальности убийства в вымышленный мир, в котором Барбара Цезарь жива, смеялась и шутила. Он легко переступил через черту, отделяющую его от реальности. Затем вернулся назад. Но в этот момент он заблудился, потерял черту и не знал, в каком мире находится. Он превратился в человека, который находился как бы в двух измерениях. И в каждом из них он чужой.

— Когда позвонили из клуба… — рассказывал он. — Когда Рэнди Симмс позвонил мне из клуба, я не знал, что и думать. Я позвонил Барбаре на квартиру, ту, в которой жили другие девушки, и переговорил с одной из них. Она сказала, что не видела Барбару с раннего утра. Это было двенадцатого, двенадцатого февраля. Я буду помнить этот день до последней минуты своей жизни. В этот момент я убил Барбару.

— Что вы сделали после разговора с подругой Барбары, мистер Тюдор?

— Я подумал, может, она на другой квартире, на Кэнопи-стрит?

— Вы платили за эту квартиру, мистер Тюдор?

— Да, да, платил. Понимаете, это была наша квартира, наша общая квартира. У нас с Барбарой было много общих вещей. Мы хотели все делать вместе. Я достал билеты на мюзикл на следующую неделю. Она любит музыку. Мы пойдем вместе. Мы все делали вместе.

Детективы молча стояли вокруг него. Стив Карелла откашлялся.

— Вы пошли на квартиру, мистер Тюдор, на ту, что на Кэнопи-стрит?

— Да, пошел. Я добрался туда часов в десять вечера. Поднялся наверх, открыл дверь своим ключом, и я… она была там с эти человеком. Этот человек касался ее. Барбара была в нашей квартире с другим мужчиной. — Чарльз Тюдор покачал головой. — Она не должна была делать этого. Она знала, что я люблю ее. На Валентинов день я купил ей рубиновое ожерелье. Вы видели ожерелье? Правда, оно очень красивое? Оно ей так идет.

— Что вы сделали, когда нашли их, мистер Тюдор?

— Я… я был шокирован. Я… я… я хотел знать. Она… она сказала, что она не моя собственность. Она сказала, что она свободная женщина, сказала, что ею никто не обладает — ни я, ни… тот мужчина, с которым она была, ни… ни Карл. Она сказала, что Карл тоже не владеет ею. Я даже не знал, кто такой Карл. Она… она сказала, что обещала Карлу уехать с ним, но ни он, никто другой не обладает ею. И…

— Да, мистер Тюдор?

— Я в это не мог поверить, потому что… я люблю ее. Вы ведь знаете это? Она говорила ужасные вещи, а этот мужчина, этот Майк, он стоял рядом и усмехался. В трусах. Он был в трусах, а она в ночной сорочке, которую я ей подарил. Я… я ударил его, а Барбара смеялась, смеялась все время, пока я бил его. Я очень сильный человек. Я стал колотить его головой о пол. Потом Барбара перестала смеяться и сказала: "Ты убил его". Я… я…

— Да?

— Я обнял ее и поцеловал и… и… я… мои руки… ее горло… она не кричала… ничего… я просто сжал и… и она… она… она обмякла у меня в руках. Это он виноват, подумал я, он, потому что дотронулся до нее. Он не должен был дотрагиваться до нее. Он не имел права касаться женщины, которую я любил. Я… я пошел за кухню за… ножом. В ящике я нашел мясной нож, и я… отрезал ему кисти. — Чарльз Тюдор замолчал. — За то, что он дотронулся до нее. Я отрезал ему руки, чтобы он больше не мог касаться ее. — Чарльз Тюдор что-то вспомнил, и его лицо нахмурилось. — Там… там было много крови. Я… взял и положил в… в сумку Барбары. Потом спрятал тело в шкаф и попытался немного убрать. В квартире… была везде кровь.

Остальное они узнали из его обрывочных воспоминаний, которые были пограничной линией, сотканной между реальностью и миром фантазии. Детективы слушали Тюдора почти в смущении. Кто-то сказал, что у него дела, и отошел от большого мужчины, который сидел на стуле с твердой спинкой и рассказывал о женщине, которую он любил, которую он любит до сих пор.

Он рассказал, что начал избавляться от частей тела Чипарадано на прошлой неделе. Начал с кистей. Тюдор решил выбросить каждую в отдельности. В пассажирской сумке будет безопасно, подумал он, потому что у очень многих есть такие сумки. Так он решил начать с сумки. Но ему пришла мысль, что личность убитого можно определить по отпечаткам пальцев. Поэтому Чарльз Тюдор и отрезал их ножом.

— Я сам их резал, — рассказывал он. — Но при этом немного порезал и свой палец. Было много крови.

— Какой группы у вас кровь, мистер Тюдор? — поинтересовался Стив Карелла.

— Что? Кажется, Б. Да, Б. А что?

— Это объясняет кровяное пятно на костюме, Стив, — заметил Клинг.

— Что? — переспросил Тюдор. — Какой костюм? Ах, да. Не знаю, зачем я это сделал… Для чего?.. Наверное, я просто был обязан это сделать.

— Что вы должны были сделать, мистер Тюдор?

— Надеть его одежду, — ответил Чарльз Тюдор. — Убитого. Я… я надел его костюм, плащ, носки и взял зонт. Когда пошел., выбрасывать кисти. — Агент пожал плечами. — Не знаю, зачем я это сделал. Я выбросил одежду, как только понял, что вы знаете о ней. Я отправился в Калм Пойнт и выбросил одежду в мусорный бак. — Тюдор посмотрел на окружающие его лица. — Я вам еще нужен? — неожиданно спросил он.

— А что, мистер Тюдор?

— Хочу вернуться к Барбаре, — ответил агент.

Его отвели на первый этаж в камеру предварительного заключения. Детективы остались одни, и в комнате воцарилась необычная тишина.

— Вот и ответ на те различные пятна и волосы, которые мы нашли на костюме, — сказал Берт Клинг.

— Угу.

— Как, по-твоему, почему он надел одежу убитого?

— вздрогнув, спросил Клинг. — Господи Иисусе, ну и дельце…

— Может, он знал, — ответил Карелла.

— Что знал?

— Что он тоже жертва.

Пришел Мисколо. В комнате детективов царила тишина.

— Кто-нибудь хочет кофе? — спросил он. Никто кофе не хотел. Notes

Эд Макбейн Топор

Глава 1

Январь.

Погода в том году никак не соответствовала календарю. В декабре не было даже намека на белое Рождество, ни единой снежинки на мостовой. И хотя тучи то и дело сгущались над изрезанной крышами небоскребов линией горизонта, тем не менее вместо снега шел дождь. Не было ни обжигающего лицо ветра, ни ледяного узора на стекле, но и тепла тоже не было. Над городом торжествовал мрак — все сделалось серым.

Серая пелена облаков, оседая с неба на землю, наглухо укутывала городскиестроения, серые сами по себе от оседавшей на них веками копоти, свинцовый туман стелился по серому бетону тротуаров и темно-серому асфальту мостовых и вместе с немногочисленными прохожими серыми клубами катился по улицам города, усугубляя и без того наводящую уныние безысходность января. Январь — первый месяц года. В нем тридцать один день. Но для человека, лежавшего у стены в подвале, не будет больше ни дней, ни лет.

В голове у него торчал топор.

Это был не маленький топорик, а самый настоящий колун, которым рубят деревья и колют дрова. Удар клинообразным металлическим лезвием был, по-видимому, нанесен с такой силой, что раскроил убитому голову, а потому все вокруг было забрызгано кровью, хотя надобности в этом ударе никакой не было, ибо на теле и лице убитого насчитывалось не менее двадцати ранений. Убитый, несомненно, был мертв еще до того, как убийца вонзил лезвие топора ему в череп, — изогнутое топорище отбрасывало тень на серую стену, забрызганную кровью.

Кровь не пахнет.

В подвале пахло угольной пылью, человеческим потом и даже мочой от одного из бункеров с углем возле топки, но запаха крови детектив Стив Карелла не чувствовал. Щелкали фотокамерами полицейские фотографы, а помощник врача, убедившись, что человек мертв, ждал, пока очертят мелом его силуэт на полу, прежде чем увезти тело в морг для вскрытия, как будто это надо, когда у человека из черепа торчит топор. Детектив Коттон Хейз был занят беседой с двумя полицейскими из городского уголовного розыска, а Карелла присел на корточки перед мальчиком лет семи, который изо всех сил старался не смотреть туда, где лежал мертвец.

— Ну-ка, сынок, скажи, как тебя зовут? — спросил Карелла.

— Мики, — ответил мальчик.

— Мики кто?

— Мики Райан. А у нас теперь будет жить привидение?

— Нет, сынок, не будет.

— Откуда вы знаете?

— Привидений вообще не бывает, — твердо произнес Карелла.

— Это вы так думаете, — не согласился Мики. — А мой папа один раз видел привидение.

— На этот раз привидения не будет, — стоял на своем Карелла. — Лучше расскажи мне, что ты видел, а, Мики?

— Я спустился в подвал за велосипедом и увидел его, — ответил Мики. — Вот и все.

— Именно там, где он лежит? У стены?

Мики кивнул.

— А где твой велосипед, Мики?

— За бункером.

— А как же ты оказался здесь, по эту сторону бункера? Ты что-нибудь услышал?

— Нет.

— Зачем же ты подошел сюда? Твой велосипед совсем в другой стороне подвала.

— Из-за крови, — объяснил Мики.

— Что?

— По полу текла кровь, вот я и пошел посмотреть. Я не сразу понял, что случилось, и подошел поближе. Тут-то я и увидел мистера Лассера.

— Его так зовут?

— Да. Мистер Лассер.

— А имя его ты знаешь?

— Джордж.

— Джордж Лассер, верно?

Мики кивнул.

— И мистер Лассер — управляющий в вашем доме, верно?

— Да, — снова кивнул Мики.

— Хорошо, Мики. А что ты сделал, когда увидел мистера Лассера?

— Я побежал.

— Куда?

— Наверх.

— Куда наверх?

— К маме.

— А потом?

— Я сказал ей, что мистер Лассер лежит мертвый в подвале, а в голове у него торчит топор.

— А потом?

— Потом она спросила: "Правда?" — и я ответил, да, правда, и она позвонила в полицию.

— Мики, ты видел в подвале кого-нибудь, кроме мистера Лассера?

— Нет.

— Встретил ли ты кого-нибудь, когда спускался в подвал?

— Нет.

— А когда бежал наверх?

— Нет.

— Извините, в чем дело? — послышался чей-то голос, и Карелла, подняв глаза, увидел высокую, с неприметными чертами лица блондинку в накинутом на плечи легком пальто. Оттолкнув патрульного, который стоял у входа, она вошла в подвал.

— Я мать этого мальчика, — сказала она. — Не знаю, что говорится в законе, но уверена, что у вас нет никаких прав допрашивать семилетнего ребенка в подвале дома и, кстати, в любом другом месте!

— Миссис Райан, насколько я понимаю, мой напарник попросил у вас разрешения…

— Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика сюда.

— Я уверен, он не…

— Только я на минуту отвернулась, как ваш напарник и мальчик исчезли, и я понятия не имела, куда они делись. Неужели вы не понимаете, я сама вся на нервах из-за того, что семилетний ребенок нашел в подвале — только представьте себе мертвеца с топором в черепе, а потом снова исчез из дома неизвестно куда.

— Он все время здесь, миссис Райан, — сказал Карелла. — Цел и невредим.

— Да, а рядом лежит окровавленный труп, с которого он не сводит глаз.

— Прошу прощения, миссис Райан.

— Ему всего семь лет, и подобная пытка для него невыносима. Мы ведь живем в цивилизованной стране, если вы помните.

— Помню, мэм. Но именно он обнаружил тело, и мы решили, что было бы гораздо легче восстановить картину происшедшего, если бы…

— Позвольте заметить, что он уже достаточно помог вам, — не уступала миссис Райан.

— Конечно, миссис Райан, — согласился Карелла. — Спасибо вам за помощь.

— Вы что, смеетесь надо мной, что ли? — возмутилась миссис Райан.

— Ни в коем случае, мэм. Я искренне вам благодарен, — сказал Карелла.

— Чего еще ждать от легавых? — поджала губы миссис Райан и, схватив сына за руку, потащила за собой.

Карелла вздохнул и направился туда, где Хейз разговаривал с двумя полицейскими из городской уголовки. Ни одного, ни другого он не знал.

— Карелла, — представился он. — Из 87-го участка.

— Фелпс, — назвал себя один из них.

— Форбс, — сказал другой.

— А где Моноган и Монро? — спросил Карелла.

— В отпуске, — ответил Фелпс.

— В январе?

— А почему бы и нет? — отозвался Форбс.

— У них обоих неплохие дома в Майами, — объяснил Фелпс.

— Поэтому они вполне могут смотаться туда в январе, — добавил Форбс.

— Во Флориде это лучшее время года, — сказал Фелпс.

— Еще бы! — подтвердил Форбс.

— Что вам уже удалось выяснить? — спросил Фелпс, меняя тему разговора.

— Убитого зовут Джордж Лассер, — сказал Карелла. — Он был в этом доме управляющим.

— То же самое мне сказали и жильцы дома, — подтвердил Хейз.

— А сколько, по-твоему, ему было лет, Коттон?

— Жильцы говорят, больше восьмидесяти.

— И с чего это кому-то понадобилось убивать такого старца? — полюбопытствовал Форбс.

— Который вот-вот сам отдаст богу душу, — добавил Фелпс.

— У нас один раз случилось убийство на углу Седьмой и Калвера… — принялся рассказывать Форбс. — Знаете это место?

— Вроде да, — отозвался Карелла.

— Убитому оказалось сто два года. Как раз был его день рождения.

— Правда?

— Ей-богу. Его шлепнули в ту минуту, когда он разрезал праздничный торт. Он так и упал лицом в этот торт со ста тремя свечками, одну лишнюю поставили с пожеланием прожить еще год. Упал и тут же отдал концы.

— И кто же его убил? — спросил Хейз.

— Его мамаша, — ответил Форбс.

На секунду наступило молчание.

— По-моему, вы сказали, что убитому было сто два года, — заметил Хейз.

— Совершенно верно, — откликнулся Форбс.

— Тогда сколько же лет было его матери?

— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать лет.

— А почему она его убила?

— Терпеть не могла его жену.

— Понятно. Значит, у него была жена?

— А почему бы и нет?

— А ей сколько было лет?

— Двадцать семь.

— Хватит трепаться, — не выдержал Хейз.

— Он думает, я шучу, — сказал Форбс, толкнув локтем Фелпса.

— Он не шутит, — засмеялся Фелпс.

— У нас в городской уголовке кого только не встретишь, — пояснил Форбс.

— Еще бы, — усмехнулся Хейз. Фелпс посмотрел на часы.

— Нам пора, — объявил он. — Вы, ребята, держите нас в курсе, идет?

— В трех экземплярах, — добавил Форбс.

— Мы потрясены тем, что вы вообще явились сюда в такой холод, — сказал Карелла.

— Сегодня еще не очень холодно, — отозвался Форбс. — У нас выпадают дни, когда зуб на зуб не попадает.

— Послушайте, — заговорил Хейз с таким видом, будто его озарила гениальная мысль, — а почему бы вам самим не заняться расследованием этого дела?

— Нет, — решительно сказал Форбс.

— Не полагается, — добавил Фелпс.

— Правила не позволяют, — объяснил Форбс.

— Убийство должен расследовать тот участок, куда впервые о нем сообщено, — сказал Фелпс.

— Конечно, только я думал…

— Нет.

— Я думал, — настаивал Хейз, — что, поскольку вы такие эксперты по гериатрии, то вам и карты в руки…

— По чему?

— По гериатрии, — повторил Хейз.

— По чему?

— Ладно, забудем, — сказал Хейз.

Краем глаза Карелла заметил, что в подвал спустился патрульный и, стоя у подножия лестницы, зовет его.

— Извините, — сказал он и быстро пошел к лестнице. — В чем дело? — спросил он у патрульного.

— Стив, мы тут задержали какого-то малого, который прогуливался между домами в одной рубашке, без пиджака. По-моему, погода вроде не та, чтобы ходить раздетым, а? На улице не больше сорока двух градусов[28].

— Где он? — спросил Карелла.

— Мы отвели его наверх.

Карелла повернулся и помахал Хейзу.

— В чем дело? — подошел к нему Хейз.

— Патрульные задержали между домами человека. В одной рубашке.

— Ого! — удивился Хейз.

Человек, который бродил по улице, оказался негром могучего телосложения. На нем были только хлопчатобумажные брюки и белая рубашка с распахнутым воротом. Он был очень темнокожим, свирепым на вид, с перебитой переносицей и такими мышцами, что они выпирали из-под рубашки. Он был в кедах, и, когда Карелла с Хейзом приблизились, он, казалось, балансировал на цыпочках, как заправский боксер, готовясь наносить удар за ударом. Рядом с ним стоял патрульный с дубинкой в руках, но негр не обращал на него никакого внимания. Прищурив глаза и широко расставив для равновесия ноги, он смотрел на приближающихся к нему детективов.

— Как тебя зовут? — спросил Карелла.

— Сэм.

— А фамилия?

— Сэм Уитсон.

— Что ты делал в проходе между домами, Сэм?

— Я здесь работаю, — ответил Уитсон.

— Кем?

— Я работаю у мистера Лассера.

— Что ты делаешь?

— Я колю для него дрова, — ответил Уитсон.

На секунду наступило молчание. Карелла посмотрел на Хейза, потом снова на Уитсона. Двое патрульных — тот, что стоял рядом с Уитсоном с дубинкой наготове, и второй, который приходил за Кареллой, — оба одновременно сделали шаг назад и положили руку на кобуру револьвера.

— А что ты делал здесь в проходе, Сэм? — спросил Карелла.

— Я вам сказал. Я работаю у мистера Лассера. Я колю для него дрова.

— Ты колол там дрова?

— Да, сэр, — ответил Уитсон, а затем изо всех сил замотал головой:

— Нет, сэр. Я только готовился колоть дрова, сэр.

— Как ты это делаешь? — спросил Хейз. — Готовишься, хочу я сказать.

— Я шел за топором.

— А где топор?

— Мы держим его в кладовой вместе с другим инвентарем.

— Где именно?

— Вон там.

— Где вон там?

— В кладовой, где весь инвентарь, — ответил Уитсон.

— Ты что, смеешься надо мной, Уитсон? — спросил Хейз.

— Нет, сэр.

— И не вздумай, советую тебе.

— Никак нет, — ответил Уитсон.

Карелла молчал и не сводил с негра глаз. Выражение лица у того было зверским, а сам он казался вполне способным голыми руками снести дом. Да и на вопросы Хейза отвечал так, словно намеренно уходил от ответа, и даже посмеивался, вполне возможно, из желания спровоцировать драку. Если этот человек решит пустить в ход кулаки, не сомневался Карелла, то он уж не успокоится до тех пор, пока не сокрушит все вокруг. Встретившись с таким типом на улице, следовало снять шляпу и, сказав: "Всего хорошего, сэр", убраться восвояси. Если, конечно, ты не полицейский. В данном же случае полагалось разузнать, почему Уитсон шляется в проходе между домами в одной рубашке, когда на улице такой холод, а рядом в подвале лежит человек, в черепе у которого застрял топор. Все это следует выяснить незамедлительно, а поэтому Уитсон должен понять, что от него ждут прямых ответов на прямые вопросы. Не забыть бы только, что стоит ему протянуть руку и схватить тебя за горло, как от тебя останется лишь мокрое место. И кто только посоветовал тебе стать полицейским?

— Ты можешь толком сказать мне, где кладовая с инвентарем? — спросил Хейз.

— Я уже вам сказал. Вон там.

— Может, укажешь расположение, Уитсон.

— Чего?

— Скажешь, где она находится. — Возле веревки для белья.

— А где веревка?

— На столбах.

— А где столбы?

— Вон там, — сказал Уитсон.

— Хватит умничать, — разозлился Хейз. — Если ты намерен таким образом…

— Подожди, Коттон, — остановил его Карелла.

Прислушавшись к Уитсону, он вдруг понял, что тот на самом деле старается им помочь. Только волею природы он выглядел таким могучим, свирепым и страшным, а вот соображал туго. Поэтому он и стоял перед ними, похожий на колосса, готового мстить за семь смертных грехов, отвечал на вопросы, как умел, а им думалось, что он смеется над ними и провоцирует драку.

— Сэм, — тихо сказал Карелла, — мистер Лассер умер.

Уитсон недоуменно заморгал.

— О чем вы говорите? — спросил он.

— Он умер. Его убили. Поэтому, Сэм, постарайся вникнуть в то, о чем мы тебя спрашиваем, и говори правду, когда отвечаешь, потому что теперь, раз ты знаешь, что человека убили, то понимаешь, что можешь оказаться в весьма неприятной ситуации, ясно?

— Я его не убивал, — сказал Уитсон.

— Никто и не говорит, что его убил ты. Мы просто хотим знать, что ты делал в проходе между домами в одной рубашке, когда на улице стоит такой холод.

— Я собирался колоть дрова, — ответил Уитсон.

— Какие дрова?

— Для растопки.

— Сэм, котельная в этом доме топится углем.

— Да, сэр.

— Тогда зачем же колоть дрова?

— У некоторых из жильцов в квартирах есть камины. Мистер Лассер привозит в своем грузовике обрубки деревьев, а я колю их на дрова, за что он платит мне пятьдесят центов в час. А потом продает дрова жильцам.

— Ты работаешь на него ежедневно, Сэм?

— Нет, сэр. Я прихожу на работу по средам и пятницам. Но в этом году Новый год пришелся на среду, и мистер Лассер сказал мне, что я могу не приходить, поэтому в эту среду я не работал, а пришел сегодня. В пятницу.

— Ты всегда приходишь в это время?

— Да, сэр. В три часа дня. Да, сэр, я всегда прихожу в это время.

— А почему так поздно? — Я работаю и в других домах по соседству.

— Делая что?

— Помогаю управляющим.

— Как получилось, что ты получил эту работу у мистера Лассера? — спросил Карелла.

— Я выпросила ее для Сэма, — донесся голос из открытых дверей, и когда они повернулись, то перед ними предстала худая негритянка с угрюмым лицом и горящими глазами. На ней был цветастый халат и мужские шлепанцы, но она прошла мимо патрульных с большим достоинством и, выпрямившись и высоко подняв голову, встала рядом с Уитсоном. Теперь она казалась еще более худенькой и хрупкой. Но Карелла, вглядевшись в нее, вдруг приметил схожесть черт ее лица и лица Уитсона и понял, что это его мать. Словно в подтверждение его догадки, она тотчас спросила: — Что вы делаете с моим мальчиком?

— Вы его мать, мэм? — заинтересовался Хейз.

— Да, — ответила она. Она говорила отрывисто, а голову наклоняла набок, словно держа собеседника под прицелом и собираясь всадить ему пулю между глаз в том случае, если он станет ей возражать. Поджав губы и сложив руки на тщедушной груди, она, точно так же, как и ее сын несколькими минутами раньше, нервно балансировала на цыпочках, будто ожидая, что у подъезда вот-вот начнут линчевать негров.

— Мы хотим кое о чем его расспросить, — сказал Карелла.

— Мой сын не убивал мистера Лассера, — заявила она, глядя Карелле в глаза.

— Никто этого и не утверждает, миссис Уитсон, — ответил Карелла, тоже не сводя с нее взгляда.

— Тогда о чем его расспрашивать?

— Миссис Уитсон, примерно полчаса назад, а именно в два двадцать семь, если говорить точно, то есть уже более получаса назад, нам позвонила некая миссис Райан, проживающая в этом доме, и сообщила, что ее сын, спустившись в подвал, нашел там мертвого управляющего этим домом — в черепе у него торчал топор. Мы как можно скорее прибыли сюда и действительно возле одного из бункеров с углем нашли убитого, а затем побеседовали кое с кем из жильцов и с мальчиком, который первым нашел тело. В это же время один из патрульных встретил в проходе между домами вашего сына, который разгуливал по улице в одной рубашке.

— Ну и что? — огрызнулась миссис Уитсон.

— Сейчас довольно холодно, чтобы разгуливать в одной рубашке, — заметил Карелла.

— Кому холодно?

— Всем.

— Человеку, который колет дрова? — спросила миссис Уитсон.

— Он не колол дрова, мэм.

— Но собирался, — возразила миссис Уитсон.

— Откуда вы знаете?

— Ему платят за то, что он колет дрова, вот он и пришел работать, — объяснила миссис Уитсон.

— Вы тоже работаете в этом доме? — спросил Карелла.

— Да. Я мою полы и окна.

— И это вы нашли работу для вашего сына?

— Да. Я узнала, что мистер Лассер ищет человека колоть на дрова обрубки деревьев, которые он привозит из-за города, вот я и предложила моего сына. Он хороший работник.

— Ты всегда работаешь на улице в одной рубашке, Сэм? — спросил Карелла.

— Всегда, — ответила миссис Уитсон.

— Я спросил его, а не вас, — заметил Карелла.

— Ответь ему, сынок.

— Всегда, — сказал Уитсон.

— А когда ты сегодня пришел на работу, ты был в пиджаке? — спросил Хейз.

— Нет, сэр. На мне был бушлат.

— Ты служил в армии?

— Он воевал в Корее, — сказала миссис Уитсон. — Был дважды ранен и отморозил все пальцы на левой ноге.

— Да, сэр, я служил в армии, — тихо повторил Уитсон.

— А где сейчас твой бушлат?

— Я положил его возле мусорных баков.

— Когда ты это сделал?

— Перед тем как идти в кладовую. Мистер Лассер сбрасывает обрубки в проходе между домами, возле кладовой, там я их и колю. Поэтому я обычно иду прямо в проход, кладу бушлат на мусорные баки, захожу в кладовую за топором и приступаю к работе. Только сегодня я не успел зайти в кладовую, потому что меня остановил полицейский.

— Значит, ты не знаешь, на месте топор или нет?

— Не знаю, сэр.

— Сколько топоров обычно у вас в кладовой?

— Только один, сэр.

Карелла обернулся к патрульному:

— Мюрей, сходи проверь. Посмотри, лежит ли на мусорных баках бушлат, как он говорит, и стоит ли в кладовой топор.

— Топора вы там не найдете, — сказала миссис Уитсон.

— Откуда вы знаете?

— Потому что он в подвале, разве нет? Торчит из головы мистера Лассера.

Глава 2

Как и предсказала миссис Уитсон, топора в кладовой они не нашли. Единственным топором, оказавшимся поблизости, был тот самый, который кто-то так легкомысленно оставил в черепе покойного мистера Лассера. А вот бушлат Уитсона действительно висел на одном из мусорных баков, где тот якобы оставил его, направляясь в кладовую. Нашли они с десяток, а то и больше огромных деревянных обрубков, сложенных между домами в нескольких футах от кладовой, — все это как будто подтверждало объяснения Уитсона. Они велели Уитсону идти домой, но не покидать города, поскольку вполне возможно, он им еще понадобится позже, то есть когда в полицейской лаборатории исследуют рукоятку топора, вонзенного в череп мистера Лассера. Не пройдет и нескольких часов, надеялись они, как в лаборатории обнаружат отпечатки пальцев на топорище, что поможет им найти преступника.

Но бывают дни, когда, сколько ни ищи, ничего не найдешь.

В лаборатории на деревянном топорище обнаружили пятна крови, несколько седых волос убитого, застрявших в трещине, а также кусочки ткани, которые, когда металлическое лезвие, пробив кость, вонзилось в мозг, прилипли к дереву, но, увы, ни единого отпечатка пальцев. Более того, отпечатки окровавленных ладоней и больших пальцев на стене подвала были идентифицированы как принадлежащие самому мистеру Лассеру, который беспомощно хватался за стену, пятясь от убийцы, и опустился на пол после того, как ему перерезали горло. Полицейский медик, осмотрев погибшего, пришел к заключению, что мистер Лассер умер за несколько секунд до того, как лезвие топора вонзилось ему в череп, что подтверждалось большой лужей крови на полу, ручеек от которой и привлек внимание юного Мики Райана. Рассуждая логически и исходя из того, что топор так и остался в черепе мистера Лассера, можно было утверждать, что это и был последний удар, которому предшествовало много других. Ни сотрудники криминалистической лаборатории, ни офис полицейского медика не взялись определить, когда именно наступила смерть, но пришли к единому выводу, что убитому было нанесено двадцать семь ранений и что причиной смерти, скорее всего, явилось разрушение шейных позвонков, причиненное ударом по горлу, когда взмах топором был похож на взмах бейсбольной биты. Удар же по голове был coup de grace, завершающий удар, потому что лезвие вонзилось в череп человека, который уже лежал мертвым у ног убийцы. Так вонзают топор в пень по окончании рабочего дня.

Честно говоря, зрелище это было омерзительным.

От жильцов дома им стало известно, что мистер Лассер жил где-то в Нью-Эссексе, милях в пятнадцати от города. Этот факт был подтвержден водительскими правами, найденными в кармане брюк убитого. В правах было указано его полное имя — Джордж Нелсон Лассер, адрес — Нью-Эссекс, Уэстерфилд, 1529, пол — мужской, вес — сто шестьдесят один фунт, рост — пять футов десять дюймов и дата рождения — 15 октября 1877 года, а значит, в день смерти ему было восемьдесят семь лет.

Детективы в "олдсмобиле" выпуска 1961 года отправились в Нью-Эссекс. Грозно мигал красным глазом обогреватель, а окна, запотев от дыхания пассажиров, покрывались тонкой коркой инея, которую они то и дело старательно соскабливали. За городом царило январское уныние: деревья на обочинах дороги были голыми, кустарник, окружающий дома, увял и засох. Казалось, будто сама смерть сопровождает сыщиков из городского подвала в городское предместье, застилая землю своим седовато-серым дыханием.

Уэстерфилд, 1529, выстроенный в стиле эпохи Тюдоров, стоял футах в сорока от тротуара на улице, застроенной такими же домами. Над дымоходами каминов кудрявился дым, от чего и без того серое небо хмурилось еще больше. Но уже на улице чувствовалось, что в домах наперекор зимнему дню вас ждет тепло, уют и возможность уединиться, не допускающая появления чужих. Детективы оставили машину на мостовой прямо напротив дома и поднялись по обледенелой дорожке к двери, справа от которой висел старинный чугунный колокол. Хейз дернул за язык, и детективы застыли в ожидании, пока кто-нибудь им ответит.

В глазах старухи горело безумие.

Она таким рывком распахнула дверь, что первым им бросился в глаза ее взгляд, а первой мыслью, пришедшей на ум, было, что перед ними человек ненормальный.

— Да? — спросила старуха.

На вид ей было лет семьдесят пять, а то и все восемьдесят. Карелла не умел определять возраст человека, перешагнувшего черту старости. Волосы у нее были седые, но лицо, хоть и в морщинах, оставалось тугим и круглым, с несимметричными бровями, от чего впечатление безумия, таившегося во взгляде, еще более усиливалось. Она, не мигая, смотрела на детективов. В ее выцветших, а когда-то голубых глазах застыла глубокая подозрительность и вместе с тем тайное веселье. Веселье, в котором эхом отзывался беззвучный смех в бесконечно длинных и пустых коридорах. Она поглядывала на них лукаво и даже с некоторым кокетством, настолько не вязавшимся с ее возрастом, что оно казалось просто неприличным и таким противоречивым, что смотреть на нее было страшно. Старуха была сумасшедшей — об этом на весь мир кричали ее глаза. И полицейским сделалось не по себе.

— Это дом Джорджа Нелсона Лассера? — спросил Карелла, глядя на женщину и больше всего на свете мечтая в эту минуту очутиться у себя в участке, где торжествуют порядок, спокойствие и здравый смысл.

— Да, это его дом, — подтвердила женщина. — А вы кто такие и что вам угодно?

— Мы из полиции, — ответил Карелла, предъявив свое удостоверение. А потом, помолчав секунду, спросил:

— Позвольте узнать, мэм, с кем я разговариваю?

— Не с кем я разговариваю, а кто со мной разговаривает, поправила его женщина.

— Что?

— Кто со мной разговаривает, — повторила она.

— Мэм, я…

— Вы не знаете правил хорошего тона, а ваш дед и вовсе в них не разбирался, — заявила женщина и засмеялась.

— Кто там? — послышался чей-то голос, и Карелла, повернув голову, увидел высокого мужчину, который из тьмы прихожей ступил в полосу света, падающую из открытой двери. Мужчине, худому, с русыми волосами, в беспорядке свисающими на лоб, было лет сорок с небольшим. Глаза у него были такие же голубые, как у безумной старухи, и Карелла тотчас понял, что перед ним мать и сын. И тут же почему-то подумал о тех матерях с сыновьями, которых ему довелось встретить сегодня: Мики Райана, который нашел в подвале убитого, и миссис Райан, Сэма Уитсона, который топором колол дрова, и миссис Уитсон, а теперь и этого высокого худого мужчину, держащегося с достоинством позади и чуть справа от своей безумной матери и сердито вопрошающего, кто эти люди и зачем они явились к ним в дом.

— Полиция, — ответил Карелла и протянул удостоверение.

— Что вам угодно?

— Кто вы такой, сэр? — спросил Карелла.

— Меня зовут Энтони Лассер. Что вам угодно?

— Мистер Лассер, — сказал Карелла, — Джордж Лассер ваш отец?

— Да.

— Сожалею, что вынужден сообщить это вам, — сказал Карелла, — но ваш отец умер. — Слова его прозвучали сухо и без участия, и он пожалел, что произнес их, ибо они, прозвучав, нелепо повисли в воздухе.

— Что? — не понял Лассер.

— Ваш отец умер, — повторил Карелла. — Он погиб сегодня днем.

— Каким образом? — спросил Лассер. — В автомобильной катастрофе?

— Нет, его убили, — ответил Карелла.

— Погубили ни за грош, — пропела старуха и захихикала.

На лице Лассера отразилось волнение. Он взглянул сначала на старуху, которая, казалось, совсем не уловила значения слов Кареллы, а потом снова на детективов и сказал:

— Может, войдете в дом?

— Спасибо, — поблагодарил Карелла и прошел мимо старухи, которая застыла в дверном проеме, так напряженно вглядываясь во что-то на улице, что Карелла тоже оглянулся. Он увидел, что и Хейз смотрит на другую сторону улицы, где маленький мальчик на трехколесном велосипеде, быстро перебирая ногами, ехал по дорожке к своему дому, выстроенному в том же стиле эпохи Тюдоров, что и дом Лассеров.

— Король умер! — провозгласила старуха. — Да здравствует король!

— Не хотите ли пройти вместе с нами, мэм? — спросил Карелла.

— Он хорошо ездит, этот мальчик, — сказала старуха. — Умеет держаться на сиденье.

— Вы говорите о мальчике на велосипеде? — спросил Хейз.

— Моя мать порой говорит невпопад, — сказал Лассер откуда-то из мрака, окружавшего полосу света, падающего из открытой двери. — Входите, пожалуйста. Мама, ты будешь с нами?

— Обрученные богом не должны разъединяться, — процитировала старуха.

— Миссис Лассер, — позвал ее Карелла, шагнув в сторону, чтобы дать ей пройти. Старуха бросила на Кареллу взгляд, в котором ненависть сочеталась с обещанием любовных утех. Она прошла мимо него в дом, и он последовал за ней, услыхав, как позади захлопнулась дверь и как переговаривались Хейз с Лассером, пока они все вместе шли в глубь дома. Дом этот был домом из "Больших надежд" Диккенса, перенесенный в "Грозовой перевал" Эмилии Бронте. Правда, с потолка и со стен здесь не свисала паутина, но в нем точно так же жили предчувствие чего-то дурного, тьма, которая, казалось, навсегда въелась в деревянные балки и штукатурку, и уверенность в том, что доктор Франкенштейн (творение Мэри Шелли) трудится на чердаке, создавая очередное чудовище. На мгновение Карелле показалось, что он очутился среди действующих лиц из фильма ужасов, а потому он умышленно остановился и подождал, пока Хейз не поравняется с ним. Он сделал это вовсе не потому, что ему стало страшно, хотя дом этот и вправду внушал страх, — не он ли сам сказал юному Мики Райану, что привидений не существует? — а просто, чтобы лишний раз убедить себя, что очутился здесь, в этом мрачном доме, только по необходимости: предстояло расследовать убийство, совершенное далеко отсюда, в пределах 87-го участка, где жизнь была нормальной и обычной, впрочем, равно как и смерть.

— Я зажгу свет, — сказал Лассер и, подойдя к торшеру, стоявшему возле огромной, пышно украшенной тахты, включил его, да так и остался неуклюже стоять рядом с тахтой и собственной матерью.

Миссис Лассер, обхватив руками свою талию, застыла с улыбкой на губах, словно красавица на ежегодном балу одного из южных штатов в ожидании, когда ее пригласят на котильон.

— Прошу садиться, — сказал Лассер, и Карелла, оглянувшись и не найдя стула, сел на тахту, а Хейз поместился на стуле с прямой спинкой, который притащил от складного стола у стены.

Миссис Лассер, улыбаясь и все еще не потеряв надежды быть приглашенной на танец, прислонилась к стене, а сам Лассер устроился на тахте рядом с Кареллой.

— Вы можете рассказать нам, что произошло? — спросил Лассер.

— Его зарубили топором, — ответил Карелла.

— Топором?

— Да.

— Где?

— В подвале дома, в котором он работал.

— Почему? — спросил Лассер.

— Потому, что кончается на "у", — вмешалась миссис Лассер.

— Мама, помолчи, пожалуйста, — сказал Лассер. Произнося эти слова, он не повернулся к ней. И не поднял на нее глаз. По-видимому, он произносил эти слова уже тысячи раз, машинально, не глядя на нее, не обращаясь к ней, не интересуясь даже, слышит она их или нет. Не сводя взгляда с Кареллы, он спросил: — У вас есть какое-нибудь представление о том, кто мог это совершить?

— Нет, — ответил Карелла. — Пока, во всяком случае.

— Понятно.

— Если вы не возражаете, мистер Лассер, нам хотелось бы, чтобы вы проехали вместе с нами в морг и опознали вашего отца. Затем нам хотелось бы узнать от вас, не было ли у вашего отца… — Я не могу оставить мать одну, — сказал Лассер.

— Мы могли бы сделать так, чтобы с ней остался патрульный.

— Боюсь, это не совсем удобно.

— Я не понимаю, сэр.

— Мы, либо отец, либо я, все время находились в доме при ней, — объяснил Лассер. — А поскольку отец умер, то эта обязанность целиком ложится на меня.

— Тем не менее я не понимаю вас, сэр, — сказал Карелла. — Ведь когда ваш отец был жив, он уезжал на работу в город, так?

— Совершенно верно, — подтвердил Лассер.

— А вы не работаете, мистер Лассер?

— Я работаю дома, — ответил Лассер.

— И что же вы делаете?

— Я иллюстрирую детские книжки.

— Понятно. Значит, вы имели возможность оставаться дома, когда ваш отец уезжал, верно?

— Совершенно верно.

— А когда он был здесь, уехать могли вы, так?

— Да, в общем, именно так.

— Я вот что имею в виду: если вам нужно было отвезти книгу, или присутствовать на совещании в редакции, или, наконец, с кем-то встретиться — это вы подразумеваете под словом "в общем"?

— Да, пожалуй, именно это.

— Может, хотите что-либо добавить, мистер Лассер?

— Нет.

— Или исправить?

— Нет. В общем, все правильно.

— Ваше "в общем" означает, что я не совсем верно вас понимаю, — сказал Карелла. — Может, вы разъясните мне, мистер Лассер…

— Видите ли…

— Да?

— Я редко выхожу из дома, — сказал Лассер.

— Что вы имеете в виду?

— Книги я отсылаю по почте. На редакционные совещания не хожу, обговариваю все вопросы по телефону. Я иллюстрирую книги, как я вам уже сказал, и когда первоначальные наброски представлены и одобрены, больше разговаривать не о чем.

— Но вы ходите куда-нибудь в гости?

— Нет, очень редко. Карелла с минуту молчал.

— Мистер Лассер, вы когда-нибудь покидаете дом? — спросил он.

— Нет, — ответил Лассер. — У вас что, агорафобия, мистер Лассер?

— Что?

— Агорафобия.

— Не знаю, что это такое.

— Агорафобия — это боязнь пространства, боязнь выйти из дома.

— Я не боюсь выйти из дома, — сказал Лассер. — Не больше чем другие.

— Скажите, пожалуйста, когда вы в последний раз выходили из дома?

— Не помню.

— Вы проводите все время здесь, в доме, правильно? С вашей матерью?

— И с отцом, пока он был жив.

— К вам приходят друзья?

— В общем, да.

— Опять "в общем", мистер Лассер.

— По правде говоря, мои друзья не слишком часто нас навещают, — признался Лассер.

— Как часто они приходят, мистер Лассер? — вмешался Хейз.

— Не очень часто.

— Как часто?

— Никогда, — ответил Лассер. Он помолчал. — Честно говоря, у меня не много друзей. — Он опять помолчал. — Мои друзья это мои книги.

— Понятно, — сказал Карелла. И тоже помолчал. — Мистер Лассер, согласны ли вы опознать своего отца по фотографии?

— Пожалуйста.

— Обычно мы предпочитаем опознание по трупу…

— Да, но это, как видите, исключается, — отозвался Лассер. — Я обязан быть здесь, возле матери.

— Хорошо. Тогда с вашего разрешения мы приедем сюда еще раз и привезем снимок, сделанный полицейским фотографом, и, быть может, вы будете настолько любезны…

— Да.

— И, пользуясь случаем, — продолжал Карелла, — зададим вам несколько вопросов о вашем отце и его отношениях с другими людьми.

— Да, разумеется.

— А сейчас мы больше не будем вас беспокоить, — улыбнулся Карелла.

— Спасибо. Я весьма благодарен вам за проявленную чуткость.

— Пожалуйста, — отозвался Карелла и повернулся к старухе. — Всего хорошего, миссис Лассер.

— Да хранит тебя господь и да исцелит он тебе голову[29], — откликнулась миссис Лассер.

— Мэм? — не понял Карелла.

— Моя мать когда-то была актрисой. Эти строки, скорей всего, из "Короля Лира".

— А вот и не из "Лира", — захихикала старуха и добавила еще несколько слов, похожих на грубое ругательство.

— "Иль шлюхою моя Фортуна стала? — подхватил внезапно Хейз. — Узнал я, от французской хвори Нелль в больнице умерла, и я теперь прибежища лишился".

— Откуда вам это известно? — просияла старуха, обернувшись к Хейзу.

— Ставили в школе, — ответил Хейз.

— И кого же вы играли?

— Никого, я был режиссером.

— Такой видный мужчина, — произнесла старуха. — Вам бы надо быть на сцене и демонстрировать свои достоинства.

С минуту в комнате царило глубокое молчание. Детективы посмотрели друг на друга, словно желая убедиться, правильно ли расслышали слова миссис Лассер. Энтони Лассер, не поворачиваясь к матери, пробормотал: "Мама, прошу тебя", — и проводил детективов к дверям. За спиной пронзительно хохотала миссис Лассер. Дверь закрылась. День клонился к вечеру, и в воздухе явно похолодало. С минуту они, подняв воротники пальто, постояли на обледенелой дорожке, прислушиваясь к возгласам малыша на другой стороне улицы: он изо всех сил крутил педали своего трехколесного велосипеда и стрелял из воображаемого пистолета: "Пиф-паф, пиф-паф!"

— Пойдем поговорим с ним, — предложил Карелла.

— Зачем?

— Не знаю, — пожал он плечами. — Уж больно пристально смотрела на него старуха.

— Она сумасшедшая, — сказал Хейз.

— Да, тут ты прав. А что скажешь про сына?

— Не знаю. Чересчур уж убедительное у него алиби.

— Поэтому-то я и наседал на него.

— Я понял.

— А с другой стороны, вполне возможно, что он говорил правду.

— Хорошо бы узнать побольше о самом старике, — сказал Хейз.

— Все в свое время. Когда вернемся с фотографиями, сможем задать побольше вопросов.

— А труп тем временем остынет.

— Он уже остыл.

— А вместе с ним и след.

— Что поделаешь? Январь, — ответил Карелла, и они перешли на другую сторону улицы.

Мальчик на велосипеде не переставая стрелял в них, пока они приближались, потом затормозил, скребя подошвами ботинок по асфальту. Ему было года четыре. Одет он был в красную с белым вязаную шапочку, натянутую на уши. Пряди рыжих волос выбивались из-под шапочки и падали на лоб. Из носа у него текло, и сопли были размазаны по всему лицу, поскольку он то и дело вытирал нос тыльной стороной руки.

— Привет, — сказал Карелла.

— А ты кто? — спросил мальчик.

— Стив Карелла. А ты?

— Мэнни Московиц, — ответил мальчик.

— Здравствуй, Мэнни. А это мой напарник Коттон Хейз.

— Привет, — помахал рукой Мэнни.

— Сколько тебе лет, Мэнни? — спросил Хейз.

— Вот сколько, — Мэнни поднял и растопырил четыре пальчика.

— Четыре года. Отлично.

— Пять, — сказал Мэнни.

— Ты же показал четыре.

— Пять, — настаивал Мэнни.

— Ладно, пусть пять, — согласился Хейз.

— Ты не умеешь ладить с детьми, — сказал Карелла. — Тебе пять, верно, Мэнни?

— Верно, — отозвался Мэнни.

— Тебе здесь нравится?

— Нравится.

— Ты живешь вот в этом доме?

— Да.

— А знаешь бабушку, что живет напротив?

— Какую бабушку?

— Из дома напротив, — повторил Карелла.

— Из какого дома? Напротив живет много бабушек.

— Вот из этого дома, — сказал Карелла.

— Из какого?

— Из этого, — повторил Карелла. Ему не хотелось показывать пальцем, потому что он был уверен, что Энтони Лассер следит за ними из-за занавесей.

— Я не знаю, о каком доме ты говоришь, — настаивал Мэнни.

Карелла посмотрел на дом эпохи Тюдоров на другой стороне улицы и вздохнул.

— Он спрашивает, знаешь ли ты миссис Лассер, — пришел ему на помощь Хейз.

— Верно, — сказал Карелла. — Знаешь миссис Лассер?

— Она живет в доме напротив?

— Да, — сказал Карелла.

— В каком доме? — спросил Мэнни, но тут раздался голос:

— Мэнни! Ты что там делаешь?

Еще не обернувшись, Карелла понял, что ему придется иметь дело еще с одной матерью. Бывали дни, когда на пути попадались одна мать за другой, иногда разумные, иногда сумасшедшие, поэтому он взял себя в руки и, повернувшись, увидел, как из дома по направлению к ним твердым шагом на манер пасхальной процессии по Пенсильвания-авеню идет женщина в пальто, накинутом на халат, и с бигуди в волосах.

— В чем дело? — спросила она у Кареллы.

— Добрый день, мэм, — сказал Карелла. — Мы из полиции и хотели задать вашему сыну несколько вопросов.

— Каких вопросов?

— Про ваших соседей.

— Вы, по-моему, только что вышли из дома Лассеров? — спросила женщина.

— Да, мэм.

— Вам поступила на них жалоба?

— Нет, жалоба нам не поступала, — ответил Карелла. И помолчал. — А почему вы спросили об этом, миссис Московиц? Вы ведь миссис Московиц, верно?

— Да. — Она пожала плечами. — Просто мне подумалось, что к вам поступила жалоба. Я решила, что старую даму хотят упрятать в сумасшедший дом.

— Нет, нам об этом неизвестно. А что, были неприятности?

— Да нет, — отозвалась миссис Московиц. — Но слухи ходят.

— Какие слухи?

— Ее муж работает управляющим в каком-то доме в городе и каждое воскресенье едет пилить деревья, где, одному богу известно, а потом везет их продавать своим жильцам — странный бизнес, вам не кажется? А старуха полночи хохочет и плачет, если ее муж не покупает ей мороженого, когда сюда летом приезжает грузовик с мороженым, — тоже странно, не правда ли? А как вам нравится их сын Энтони? Весь день напролет летом и зимой рисует свои картинки в комнате, которая выходит в сад, и никогда не покидает дома. По-моему, это крайне странно, мистер.

— Никогда не выходит?

— Никогда. Он настоящий отшельник.

— Кто такой отшельник? — спросил мальчик.

— Замолчи, Мэнни, — отозвалась мать.

— Вы уверены, что он никогда не выходит? — спросил Карелла.

— Я ни разу не видела, чтобы он днем вышел из дома. А что он делает, когда становится темно, откуда мне знать? Может, он тайно выходит и едет в такие заведения, где курят опиум, кто знает? Я говорю вам только, что я лично ни разу не видела, чтобы он вышел из дома.

— А что вы можете сказать о старике? — спросил Хейз.

— О мистере Лассере?

— Да.

— Он тоже по-своему странный. Пилит деревья, а ведь ему восемьдесят семь лет, понимаете? Молодым его никак не назовешь. Но каждые субботу и воскресенье он едет пилить деревья.

— И берет с собой топор?

— Топор? Нет, у него есть особая пила, не знаю, как она называется.

— Циркулярная пила? — подсказал Хейз.

— Верно, — отозвалась миссис Московиц. — Но даже в этом случае, даже с помощью этой циркулярной пилы пилить деревья — нелегкий труд для восьмидесятисемилетнего человека, верно?

— Совершенно верно, — согласился Карелла.

— Но и это еще не все. Знаете, на свете есть очень сильные люди. Я видела таких людей. Мой собственный отец — мир праху его — весил сто восемьдесят фунтов, одни мускулы, да благословит его господь, когда умер в семьдесят девять лет. А мистер Лассер вовсе не из богатырей. Он хрупкий и старый на вид, но выполняет такую тяжкую работу. Таскает со своего участка тяжелые камни, корчует пни, красит дом, что, правда, не очень тяжело, но для старика простоять весь день на приставной лестнице — нет, по-моему, это крайне странно.

— Другими словами, вся семья кажется вам весьма своеобразной, не так ли, миссис Московиц?

— Не хотелось бы говорить плохое о своих соседях, — сказала миссис Московиц. — Скажем так. Скажем, я нахожу их поведение несколько необычным. Скажем, мне представляется странным, что рехнувшаяся старуха, вроде миссис Лассер, оставлена на попечении двух других безумцев, как ее муж и сын. Вот почему я и подумала, что, может, кто-то решил сплавить ее в сумасшедший дом и написал жалобу.

— Кто рехнулся? — спросил мальчик.

— Замолчи, Мэнни, — сказала миссис Московиц.

— Миссис Московиц, — спросил Карелла, — не видели ли вы, чтобы Энтони Лассер сегодня выходил из дома? — Нет, не видела, — ответила миссис Московиц.

— Можете ли вы с полной уверенностью сказать, что он весь день пробыл дома?

— Что?

— Убеждены ли вы, что сегодня он весь день провел дома?

— Нет, не убеждена.

— Значит, вполне возможно, он выходил, о чем вам не было известно?

— За кого вы меня принимаете? — рассердилась миссис Московиц. — Что я, по-вашему, только и делаю, что подсматриваю за своими соседями?

— Нет, разумеется, нет.

— Надеюсь, — сказала явно обиженная миссис Московиц.

— Мы просто пытались…

— Я понимаю, — поджала губы миссис Московиц. — Пойдем, Мэнни. Попрощайся сэтими двумя джентльменами.

— До свиданья, — сказал Мэнни.

— До свиданья, — ответил Карелла. — Большое вам спасибо, миссис Московиц.

Миссис Московиц ничего не ответила. Держа одной рукой руль велосипеда, а другой ребенка, она крепко захлопнула за собой дверь.

— Что плохого я сделал? — спросил Карелла.

— Я не умею обращаться с детьми, да?

— Погоди…

— А ты не умеешь обращаться с женщинами, — сказал Хейз.

Глава 3

Женщину звали Тедди Карелла, а он был ее мужем и знал, как с ней обращаться.

Когда к пяти тридцати вечера закончилось опознание трупа по фотографиям, Карелла и Хейз задали Энтони Лассеру еще несколько вопросов про его отца, а затем отправились в участок расписаться перед уходом домой. Они ушли из участка в шесть пятнадцать, то есть на полчаса позже, чем полагалось, и, оказавшись на улице, быстро попрощались и разошлись. У Хейза было назначено свидание с некоей Кристин Максуэлл. А Кареллу ждали дома жена и дети.

У его жены были черные волосы и карие глаза, а фигура такая, что ее не смогли испортить даже роды близнецов. Полногрудая, с широкими бедрами и длинноногая, она встретила его в прихожей звонким поцелуем, обняв так крепко, что у него хрустнули ребра.

— Эй! — воскликнул он. — В чем дело? Что происходит?

Когда он говорил, Тедди Карелла, не отрываясь, смотрела на его губы, потому что была глухой и понимала чужую речь, только читая ее по губам. Затем, поскольку она была еще и немой, подняла правую руку и с помощью принятых во всем мире знаков быстро объяснила ему, что близнецы уже поели и что Фанни, их домработница, в эту минуту укладывает их спать. Карелла следил за ее рукой, порой пропуская слово-другое, но понимая смысл и значение сказанного, а затем улыбнулся, когда она перешла к их планам на вечер, как будто после такого поцелуя при входе еще требовалось что-то объяснять.

— Тебя следует арестовать за такие выражения, — ухмыльнулся Карелла. — Хорошо, что их никто не слышит.

Тедди оглянулась через плечо, желая удостовериться, что дверь в комнату близнецов плотно закрыта, а затем, прильнув к мужу, снова поцеловала его, и он чуть не забыл, что должен, как обычно, перед ужином сказать близнецам "спокойной ночи".

— Никак не пойму, с чего это ты так разошлась, — сказал он, вопросительно подняв бровь, и Тедди, быстро шевеля пальцами правой руки, велела ему не смотреть дареному коню в зубы.

— Ты сама самый лучший подарок на свете, — сказал он и, поцеловав ее в кончик носа, направился в комнату близнецов.

Он постучался в дверь, и Фанни подняла глаза от кроватки Марка, которого она старательно укрывала одеялом.

— Моя дорогая юная леди… — начал Карелла.

— Юная леди? Да вы никак в отличном настроении?

— Да он никак в отличном настроении, — эхом отозвалась Эйприл из своей кроватки.

— Моя дорогая юная леди, — сказал Карелла Фанни, — если человек хочет, чтобы дети не входили к нему, предварительно не постучав, то и он обязан, подав пример, постучать в дверь прежде, чем войти к ним. Правильно я говорю, Марк?

— Правильно, папа, — отозвался Марк.

— Эйприл?

— Правильно, правильно, — захихикала Эйприл.

— Не следует возбуждать их перед сном, — назидательно заметила Фанни.

Фанни, которой было лет пятьдесят с лишним, рыжая и крепкая, как и полагается настоящим ирландкам, отвернулась от кровати Марка с притворно строгим лицом и, небрежно поцеловав Эйприл, сказала:

— Дети, оставляю вас вашему ужасному папочке, который поведает вам истории о том, как ловят преступников.

— В один прекрасный день, — откликнулся Карелла, ни к кому не обращаясь, — Фанни выйдет замуж и бросит нас. Тогда мы позабудем про веселье и наш дом станет мрачным и печальным.

— И не надейтесь, — усмехнулась Фанни и вышла из комнаты. И тут же, приоткрыв дверь, добавила: — Ужин через пять минут. Поторопитесь, Шерлок.

— Кто такой Шерлок? — спросил Марк.

— Сыщик, — ответил Карелла.

— Он лучше тебя? — спросил Марк.

Эйприл вылезла из постели, выглянула за дверь, желая удостовериться, не идет ли Фанни обратно, а затем залезла на колени к Карелле, который сел к Марку на кровать.

— Сыщиков лучше папочки не бывает, — сказала она брату. — Правда, папочка?

Карелла, не желая разрушить образ идеального отца, скромно ответил:

— Правильно, малышка. Я самый лучший сыщик на свете.

— Видишь! — торжествовала Эйприл.

— Я и не говорил, что кто-то лучше, — сказал Марк. — Вечно она все переиначивает, папа.

— Не папа, а папочка, — рассердилась Эйприл. — Его зовут папочка.

— Его зовут Стив, дурочка ты, — не желал соглашаться Марк.

— Если вы собираетесь ссориться, — сказал Карелла, — тогда я лучше пойду.

— Она сегодня сломала две мои модели, — вспомнил Марк.

— Зачем ты это сделала, Эйприл? — спросил Карелла.

— Потому что он назвал меня "малышка — мокрые штанишки".

— Но это правда.

— У меня уже не было мокрых штанишек целую неделю, заявила Эйприл.

— А вчера вечером? — спросил Марк.

— По-моему, тебя это не касается, Марк, — осторожно заметил Карелла. — То, что делает твоя сестра…

— Конечно, папа, — отозвался Марк. — Я только сказал, что она малышка — мокрые штанишки.

— Мне не нравятся твои слова, — упрекнул его Карелла.

— Какие слова?

— Он говорит про "мокрые штанишки", — объяснила Эйприл.

— А что в этом плохого, папа?

— Он называет тебя "папой", потому что хочет казаться взрослым, — сказала Эйприл. — Он всегда строит из себя взрослого, папочка.

— Ничего подобного. А вообще-то что в этом плохого? Папа у нас тоже взрослый, правда?

— Нет, — ответила Эйприл. — Он у нас славный и добрый. — И она прислонилась головкой к его груди и улыбнулась. Он посмотрел на нее: почти черные волосы и карие глаза, несомненно, принадлежали Тедди, уже в пять лет на лбу проглядывал тот же треугольник волос. А потом перевел взгляд на сына и еще раз подивился тому, как они похожи и в то же время какие разные. Сразу было видно, что они близнецы, а не просто брат с сестрой: тот же цвет волос и глаз, тот же овал, даже выражение лиц было одинаковым. И тем не менее Эйприл как-то сумела унаследовать — слава богу! — красоту Тедди, в то время как у Марка эта красота была лишь фоном для черт, более похожих на черты отцовского лица.

— Что ты делал сегодня? — спросил Марк.

— То же, что и всегда, — улыбнулся Карелла.

— Расскажи нам, папочка, — попросила Эйприл.

— Нет, лучше вы расскажите мне, чем сегодня занимались.

— Я сломала две модели Марка, — захихикала Эйприл.

— Видишь, папа? Что я тебе говорил?

— Ужинать! — крикнула из кухни Фанни. Карелла встал, держа в руках Эйприл, покачал и положил в постель, укрыв одеялом до самого подбородка.

— Январь злой, вот и закройся с головой, — и он поцеловал ее в лоб.

— Что это, папочка? — спросила Эйприл.

— Ты о чем, малышка?

— Январь злой, вот и закройся с головой.

— Это я сам только что придумал, — признался Карелла. Он подошел к Марку.

— Придумай и мне тоже, — потребовал Марк.

— Кругом тепло, кругом мрак, спи спокойно, милый Марк.

— Хорошие стихи, — улыбнулся Марк.

— А в моих моего имени не было, — обиделась Эйприл.

— Потому что я не сумел придумать что-нибудь такое, что рифмуется с "Эйприл".

— А Марку придумал!

— У него легче, малышка. К "Эйприл" очень трудно найти рифму.

— Но найдешь?

— Постараюсь, малышка.

— Обещаешь? — спросила Эйприл.

— Обещаю, — сказал он и, поцеловав Марка, тоже подтянул одеяло к подбородку.

— Хочу до самого носа, — сказал Марк.

— Давай. — И подтянул одеяло повыше. — И мне до носа, папочка, — попросила Эйприл. Он поправил одеяло и ей и, еще раз поцеловав ее, выключил свет и пошел на кухню.

— Что рифмуется с "Эйприл"? — спросил он у Фанни.

— Отстаньте от меня со своими глупостями, — рассердилась Фанни. — Садитесь, не то суп остынет.

За обедом он рассказал Тедди про старика, которого они нашли в подвале. Когда он говорил, она не сводила глаз с его губ, иногда останавливая его, чтобы задать вопрос, но большей частью напряженно следила за ним, стараясь понять все, что он говорит, и даже вникая в детали. Тедди хорошо знала своего мужа и понимала, что не в последний раз слышит о старике, зарубленном топором. Она знала, что есть мужья, которые, уходя с работы домой, забывают про свою работу, знала, что ее собственный муж сотни раз клялся, что никогда больше не будет посвящать своих домашних в грязные подробности полицейского труда. Но каждый раз его решительности хватало лишь на неделю, десять дней, самое большее две недели, а потом он вдруг начинал рассказывать о причиняющем особенное беспокойство случае, и она всегда его внимательно слушала. Тедди слушала, потому что он был ее муж, а она его жена, и, если бы случилось так, что он работал бы где-нибудь на пищевом предприятии, она бы с не меньшим интересом слушала, например, как делают растительное или сливочное масло.

Ее муж занимался расследованием уголовных преступлений.

Поэтому она слушала о том, как в подвале жилого дома нашли восьмидесятисемилетнего старика с топором в голове, слушала обо всех матерях с сыновьями, которых ее муж встретил в тот день на своем пути, слушала про умалишенную миссис Лассер и ее сына, никогда не выходящего из дома, о том, как он опознал труп своего отца только по фотографиям, сделанным полицией, о том, как миссис Лассер начала истерически хохотать, взглянув на фотоснимки покойного мужа с топором в голове, о том, как Энтони Лассер сказал, что приятелями его отца были люди, входившие в общество ветеранов испано-американской войны и называвшие себя "Счастливыми ребятами". Она слушала глазами, и ее мысли отражались у нее на лице.

Она задавала вопросы, не двигая губами, а лишь быстро шевеля пальцами.

Позже, когда обед был закончен, а посуда помыта к этому часу близнецы уже крепко спали — и Фанни ушла к себе домой, они поднялись в спальню и перестали разговаривать.

* * *
…4 января была суббота, но полиции что суббота, что вторник — все едино. По правде говоря, даже Рождество ничем не отличается от любого другого дня в году. Карелла встретился с Хейзом в половине девятого утра, и вместе они отправились в Нью-Эссекс, где надеялись побеседовать кое с кем из членов клуба покойного Джорджа Нелсона Лассера, общества ветеранов испано-американской войны, известного под названием "Счастливые ребята". День стоял такой же бесцветный и мрачный, как и накануне. Карелла сидел за рулем видавшего виды полицейского "седана", а Хейз, еще не совсем отошедший ото сна, расположился на сиденье рядом.

— Поздно пришел вчера? — спросил Карелла.

— Нет, не очень поздно. Мы были в кино.

— Что смотрели?

— "Саранчу".

— Да? Ну и как?

— Что-то я после этой картины все время чесался, — отозвался Хейз. — Про саранчу, которая поднимает восстание. Против людей.

— Из-за чего?

— Хороший вопрос, — хмыкнул Хейз. — На протяжении всей картины герою раз шесть-семь задают именно этот вопрос, и каждый раз он отвечает: "Понятия не имею". Сказать по правде, Стив, я тоже понятия не имею. Саранча заполонила весь свет и ползала по людям без какой-либо причины. Правда, глядеть на это было довольно страшно.

— Решили убить людей, что ли?

— Да. Есть в фильме и еще одна линия. Не весь же он из саранчи. Есть и любовная история. Что-то вроде того.

— Про кого любовная история?

— Про девушку, которая дарит герою клетку с двумя сверчками. "Сверчок на печи", помнишь?

— Ага, — сказал Карелла.

— Вот тут они и обыгрывают мысль, как у Диккенса, что сверчок приносит в дом счастье.

— Очень интересно, — отозвался Карелла.

— Да, — согласился Хейз. — Девушка и проделывает вслед за этим малым весь путь до провинции Юнь-нань…

— До чего?

— До провинции Юнь-нань. Это в Китае.

— А, понятно.

— Она следует за ним и несет клетку со сверчками, которую он хочет подарить своей престарелой няне-китаянке. Она очень старая, ее играет та актриса, знаешь, которая обычно играет старых русских аристократок. Забыл ее фамилию. Поэтому ему и нужны были эти сверчки. В общем, все довольно сложно.

— Да? — переспросил Карелла.

— Кристина решила, что эти сверчки возглавляют восстание.

— Восстание саранчи?

— Да.

— Может, и так, — не стал протестовать Карелла.

— Ты думаешь? А как же сверчки разговаривали с саранчой?

— Не знаю. А как они разговаривают между собой?

— Они, насколько мне известно, потирают передние щупальца друг о друга.

— Может, таким же образом они общаются и с саранчой?

— По-моему, сверчки к восстанию саранчи никакого отношения не имели, — сказал Хейз. — Они потребовались только для того, чтобы заманить ее в Китай.

— А к чему им потребовалось заманивать ее в Китай?

— Там-то, черт побери, Стив, и собрались полчища этой саранчи. Что дало возможность показать очень хорошенькую китаяночку, забыл, как ее зовут, ты ее знаешь, она играет во всех картинах, где требуются китаянки. Оказалось, что она бывшая приятельница героя, учительница в католической миссии, на которую саранча нападает почти в самом конце картины. И съедает священника.

— Что? Съедает священника?!

— Да, — подтвердил Хейз.

— Ну и картина!

— Его, правда, изъеденным не показали. Но он был весь облеплен саранчой, которая что-то жевала.

— Ужас! — отозвался Карелла.

— Да, — опять подтвердил Хейз. — Зато было несколько приятных кадров крупным планом.

— Какой именно из девушек?

— Еще одной. Я о ней не рассказывал. Как ее зовут, я тоже не помню.

— А героя?

— Его часто можно видеть по телевизору. Тоже не помню, как его зовут, — Хейз помолчал. — По правде говоря, главным героем картины была саранча.

— Да, — согласился Карелла.

— Да. Там была одна сцена, в которой участвовало, наверное, восемь миллионов саранчи. Они заняли весь экран. Интересно, как им удалось снять такую сцену?

— Наверное, нашли дрессировщика для саранчи, — предположил Карелла.

— Вполне возможно.

— Я один раз видел картину под названием "Муравьи", сказал Карелла.

— Хорошую?

— Вполне. Похожа на твою "Саранчу", только в ней не было девушки, несущей клетку со сверчками.

— Не было?

— Нет. Там была девушка, но она была репортером из газеты и занималась расследованием взрыва атомного реактора в каком-то месте. Из-за этого взрыва муравьи сделались гигантскими.

— Больше, чем обычные муравьи?

— Вот именно.

— А здесь саранча была обычного размера. И никаких разговоров про атомные реакторы.

— А там были гигантские муравьи, — повторил Карелла.

— Картина называлась "Муравьи"?

— Да. "Муравьи".

— А эта "Саранча", — сказал Хейз.

— "Саранча"?

— Ага.

Молча они въехали в центр города. Накануне Энтони Лассер сказал им, что "Счастливые ребята" имеют обыкновение проводить свои встречи в пустующей лавке на Ист-Бонд, но адреса вспомнить не мог. Они медленно ехали по улице в поисках лавки, над которой, как им тоже было сказано, вывески нет. В середине Трехсотого квартала они обнаружили нечто похожее на пустующую лавку с окнами, забранными занавесками, и входной дверью из зеркального стекла. Карелла запарковал машину на другой стороне улицы, опустил предохраняющий от солнечного света козырек, к которому было прикреплено рукописное объявление, уведомляющее полицию Нью-Эссекса, что на этой старой развалине прибыл по служебному вызову городской детектив, и затем вместе с Хейзом они направились к заинтересовавшему их объекту.

Они попытались заглянуть поверх занавесок, но те висели чересчур высоко. Хейз подошел к двери. Она оказалась запертой.

— Что будем делать? — спросил он. — Я звонка не вижу, а ты?

— Я тоже. Стучи по стеклу.

— Боюсь, разбужу всю округу, — сказал Хейз.

— Давай-давай.

Хейз постучал по стеклу. Потом выжидательно посмотрел на Кареллу. Постучал еще раз. Наконец, взявшись за дверную ручку, затряс дверь.

— Не снимите дверь с петель, — раздался чей-то голос.

— Ага! — пропел Карелла.

— Кто там? — спросил голос за дверью.

— Полиция, — ответил Хейз.

— Что вам надо? — спросил голос.

— Мы хотим поговорить со "Счастливыми ребятами", — ответил Хейз.

— Одну минуту, — отозвался голос за дверью.

— Идиотство какое-то, — только и успел прошептать Хейз Карелле, как дверь открылась. Человеку, стоявшему в дверях, было, по меньшей мере, лет девяносто. Он опирался на палку и злыми прищуренными глазками всматривался в детективов, с шумом вбирая воздух в свою впалую грудь. Рот у него подергивался, глаза часто-часто моргали.

— Предъявите, — приказал он.

— Предъявить что, сэр? — спросил Карелла.

— Ваши удостоверения.

Карелла, открыв бумажник, показал удостоверение. Старик, вглядевшись, вдруг спросил:

— Вы не из полиции Нью-Эссекса?

— Нет, сэр.

— Я так и подумал, — сказал старик. — Что вам угодно?

— Вчера убили Джорджа Лассера, — ответил Карелла. — Насколько нам известно, он принадлежал к…

— Что? Что вы сказали?

— Я сказал, что Джорджа Лассера…

— Мистер, со старым человеком не следует шутить.

— Мы не шутим, сэр, — сказал Карелла. — Вчера во второй половине дня Джорджа Лассера убили.

Стоявший в дверях старик еще несколько секунд молча переваривал эту новость, а потом, кивнув головой, вздохнул и сказал:

— Меня зовут Питер Мэйли. Входите.

Лавка была оборудована именно так, как Карелла и предполагал. Возле одной стены расположилась пузатая черная печка, над которой висело несколько полковых флагов и групповой снимок утомленных в боях солдат, сделанный где-то под Эль-Кани. У противоположной стены напротив печки стоял старый диван, рядом несколько обветшалых кресел. В углу был включенный телевизор, который смотрели два каких-то мрачных старика, не обративших внимания на вошедших в помещение Хейза и Кареллу. "Счастливые ребята", по-видимому, находились в состоянии какого-то сонливого уныния, присущего только им одним, и больше никому. Более мрачное сборище людей, чем этот клуб, трудно было себе представить. По явление улыбки на лице, подумалось Карелле, наверное, влекло за собой немедленное исключение из клуба.

— Вы "Счастливые ребята"? — спросил он у Мэйли.

— Да, мы "Счастливые ребята", правильно, — ответил Мэйли. — Вернее, то, что осталось от нас.

— И вы действительно знали Джорджа Лассера?

— Он был с нами еще в ту пору, когда мы брали Сибони, а потом и Эль-Кани, — сказал Мэйли. — Вон он там на фотографии вместе со всеми нами. И обратился к старикам, сидящим возле телевизора: — Умер Джорджи, ребята. Вчера это случилось.

Лысый старик в клетчатых жилете и брюках оторвался от телевизора и спросил:

— А как он умер, Питер? Мэйли повернулся к Карелле.

— Как? — спросил он.

— Его зарубили топором.

— Кто? — спросил человек в клетчатом.

— Мы не знаем.

Второй из сидящих у телевизора, приставив руку к уху, чтобы лучше слышать, спросил:

— Что случилось, Фрэнк?

— Джорджи умер, — ответил человек в клетчатом. — Его зарубили топором. Они не знают, кто это сделал, Фред.

— Ты говоришь, Джорджи умер?

— Да, его зарубили топором.

Второй человек кивнул.

— Хотелось бы, чтобы вы рассказали, что вам известно про мистера Лассера, — попросил Карелла. — Это могло бы помочь нам найти убийцу.

— Пожалуйста, — ответил старик по имени Фрэнк, и допрос начался.

Человек, который отворил дверь, Питер Мэйли, был, по-видимому, президентом клуба, к настоящему времени насчитывающего трех членов: его самого и двух сидящих у телевизора. Эти двое были Фрэнк Остирейч и Фред Най. Остирейч был секретарем, а Най — казначеем — все генералы, рядовых, видимо, не сохранилось. А в апреле 1898 года в клубе было двадцать три рядовых. Или, точнее, двадцать три молодых человека, которым не было и двадцати либо двадцать с небольшим, и все они были членами развлекательно-спортивного клуба в Нью-Эссексе под названием "Счастливые ребята". В 1898 году еще не существовало подростковой преступности, и поэтому термин "развлекательно-спортивный клуб" вовсе не подразумевал шайку хулиганствующих элементов. Эти "Счастливые ребята" на самом деле были баскетбольной и волейбольной командами, и собирались они в пустующей лавке, в той же самой, что и нынче, на Ист-Бонд-стрит, где по пятницам вечерами бывали танцы, а в будни встречи с любимыми девушками.

Итак, в 1898 году, когда Соединенные Штаты Америки несли большие экономические потери на Кубе из-за революций, партизанского движения и размещенных в городах гарнизонов испанских войск, когда Соединенные Штаты начали завоевывать авторитет в Западном полушарии и осознавать значение Кубы для Центральной Америки, где планировалось строительство канала, одновременно случилось два события: Уильям Рандольф Херст опубликовал письмо испанского посла в Вашингтоне его приятелю на Кубе, в котором автор письма в весьма нелестных выражениях отзывался о президенте Мак-Кинли, и линейный корабль Соединенных Штатов "Мэйн" затонул при входе в Гавану. Общеизвестно, каковы наши отношения с Кубой; вечно случается то одно, то другое. 24 апреля Испания официально объявила войну Соединенным Штатам, на что американский конгресс ответил, что обе страны находятся в состоянии войны еще с 21 апреля.

"Счастливые ребята" всей группой завербовались в солдаты и оказались в числе 17-тысячной армии под командованием У. С. Шафтера, которая высадилась на Кубе и двинулась маршем на Сантьяго. Если учитывать, что в развлекательно-спортивном клубе было всего двадцать три молодых человека, а также то, как плохо были подготовлены и экипированы войска, то следует считать чудом, что "Счастливые ребята" все до одного остались в живых после тяжелых боев под Сибони и Эль-Кани. Только один, Билли Уинслоу, был ранен. Испанская пуля угодила ему в голень и, засев на всю жизнь в тканях ноги, наделила умением предсказать погоду на следующий день не только в Нью-Эссексе, но и во всей округе. Это умение сделало его весьма популярным среди представительниц женского пола и завоевало уважение и восхищение Дженис Террил, одной из самых хорошеньких девиц в городе, которая, по слухам, позволила ему снять с себя нижнюю юбку и прочие дамские причиндалы в задней комнате все той же лавки в один предсказанный им дождливый день. Через шесть месяцев они поженились.

По сути дела, из двадцати трех "Счастливых ребят", которые пережили вторжение на Кубу и марш через Сибони и Эль-Кани, к началу двадцатого века двадцать уже были женаты, а трое остальных — в том числе и Джордж Нелсон Лассер — женились вскорости.

— А каким солдатом он был? — спросил Карелла.

— Джорджи? Таким же, как и мы все. Необученным, молодым, полным энергии. Нам повезло, что мы уцелели. — Какое у него было звание?

— Рядовой первой статьи.

— После демобилизации он сразу вернулся в Нью-Эссекс?

— Да.

— И чем занимался?

— Всякой всячиной. Все пытался найти что-нибудь привлекательное. Джорджи всегда был честолюбивым малым. По-моему, поэтому он и женился на Эстель. Это случилось в 1904 году. В январе, между прочим. Забавное совпадение, правда?

— Что вы имеете в виду? — спросил Хейз.

— Да вот видите, — ответил Мэйли, — в январе 1904 года он женился, а сейчас опять январь, только шестьдесят лет спустя, и его убили. Ей-богу, забавно.

— Питер говорит "забавно" не потому, что ему хочется смеяться, — объяснил Остирейч. — Он хочет сказать, что это странно.

— Именно, — подтвердил Мэйли. — Я имел в виду — странно.

— Что общего между честолюбием Джорджа Лассера и его женитьбой на той женщине, на которой он женился? — спросил Карелла.

— На Эстель? Она ведь была актрисой.

— Как ее фамилия?

— Вэлентайн. Эстель Вэлентайн, — ответил Най. — Хотя мне думается, что под этой фамилией она только играла на сцене, правда, Питер?

— Правда, — согласился Мэйли. — Честно говоря, я никогда и не знал ее настоящей фамилии.

— Какая-то русская, — вставил Остирейч. — Она, по-моему, была из русской семьи.

— Вы ее видели? — спросил Най.

— Да, — ответил Карелла.

— Значит, вам известно, что она, так сказать, не в себе?

— С виду вроде… — смешался Карелла.

— Она совсем малохольная, — сказал Остирейч.

— Все актрисы тронутые, — заметил Мэйли.

— Да, но она и актрисой-то приличной никогда не была, откликнулся Най. — Хорошие актрисы имеют право быть немного не в себе, хотя я в этом вовсе не уверен. Что же касается плохих, то у них нет на это никаких прав.

— Тем не менее я никак не пойму, что общего между женитьбой Джорджа Лассера и его честолюбием.

— Джорджи, наверное, решил, что она сыграет роль в его карьере. Он познакомился с ней, когда она появилась в Нью-Эссексе в спектакле "Джинкс, капитан морской пехоты". Вы про такой слышали?

— Нет, — ответил Карелла.

— Вас тогда, наверное, и на свете-то не было, — сказал Мэйли. — В 1901 году в нем сыграла Этель Барримор. Эстель Вэлентайн было, конечно, далеко до Этель Барримор, поверьте мне, но она появилась в Нью-Эссексе в составе бродячей труппы где-то около Рождества 1903 года на сцене местного театра. Сейчас-то там кинотеатр, все с тех пор переменилось. Джорджи влюбился в нее с первого взгляда. Она была прехорошенькой, готов признать. Они поженились… почти сразу.

— Шестьдесят лет назад, — констатировал Карелла.

— Верно.

— А сыну на вид сорок с чем-то, — заметил Карелла.

— Тони Лассеру? Да, правильно. Он родился поздно. Они не хотели заводить детей. Эстель все время говорила о возвращении на сцену, а Джорджи был полон несбыточных планов. Тони появился, так сказать, неожиданно. И они вовсе не были рады его появлению. По-моему, после этого Эстель и спятила.

— Одного я не понимаю, — в раздумье сказал Карелла.

— Что именно?

— Джордж Лассер был, так сказать, управляющим жилого дома.

— Правильно, — согласился Мэйли.

— А вы говорите о честолюбии, о несбыточных планах, что у него были…

— Вот и Эстель не упускала случая, чтобы не попрекнуть его, — сказал Остирейч. — Вроде того, что я, мол, из-за тебя оставила сцену и что приобрела взамен? Управляющего домом!

— Джорджи всегда был бизнесменом, — добавил Най. — В армии он вечно чем-то торговал: то курами, которых приворовывал на близлежащей ферме, то сувенирными пистолетами или вымпелами. Один раз даже проститутками, которых где-то разыскал, — фыркнул Най.

— И когда мы вернулись домой, — подхватил Остирейч, помните? Он то организовывал танцы в клубе республиканцев, то лодочные гонки. Джорджи всегда был полон идей, как бы заработать лишний доллар. Очень уж он хотел разбогатеть.

— А кончил тем, что стал управляющим домом? — спросил Карелла. — Куда же девались все его честолюбивые устремления?

— По правде говоря, он был не просто управляющим, — заметил Мэйли.

— Да? А кем же? — спросил Карелла.

— Я имею в виду, что он продолжал делать дела.

— Какие, например?

— Ну, например, с дровами. Он пилил деревья здесь, в лесу, а потом вез чурбаки в город на своем грузовике. В городе у него был какой-то чернокожий малый, который их колол, и Джорджи продавал дрова своим жильцам, неплохо зарабатывая на этом.

— Чем еще он занимался? — спросил Карелла.

— Видите ли… — начал было Мэйли.

— Да?

— Только дровами, больше ничем, — сказал Мэйли, взглянув на своих приятелей.

— Сэр, чем еще занимался Джордж Лассер?

— Ничем, — ответил Мэйли.

— Вы сказали, что он хотел разбогатеть.

— Да, — ответил Мэйли. — Продавая дрова. Он на это здесь рассчитывал. В конце концов, он ведь был старым человеком. Не всякий в его возрасте…

— Сэр, — сказал Карелла, — если я правильно вас расслышал, вы сказали нам, что Джордж Лассер был не просто управляющим, а занимался и другими делами. Вы сказали "делами", сэр. Во множественном числе. Так какими же еще делами он занимался, помимо своего дровяного бизнеса?

— Я имел в виду, что он был управляющим в доме. Управляющим и торговал дровами.

— По-моему, вы что-то скрываете, сэр, — сказал Карелла, и в лавке наступила тишина. Карелла ждал.

— Мы старые люди, — наконец произнес Мэйли.

— Это мне известно, сэр.

— Мы старые люди, и нас уже ждет не дождется смерть. Давным-давно мы прошли через войну, вместе вернулись в Нью-Эссекс, побывали на свадьбе друг у друга, а когда у нас начали рождаться дети, присутствовали на их крестинах и других обрядах и на их свадьбах, а теперь уже собираемся на свадьбы их детей. Мы старые люди, мистер Карелла.

— Да, сэр, мне это известно. Но я должен знать про Джорджа Лассера.

— Сейчас мы ходим на похороны, мистер Карелла. Вот куда мы ходим. Не на свадьбы. Только на похороны. Вначале нас было двадцать три. "Счастливые ребята". А теперь осталось трое, и мы ходим только на похороны.

— У Джорджа Лассера не было на свете ни одного врага, заметил Остирейч.

— Не такой смертью ему следовало умереть, — добавил Най. — Нет, не такой.

— Оставьте его в покое, — попросил Мэйли Кареллу. — Он умер. Позвольте нам похоронить его так, как мы похоронили всех остальных. Пусть он покоится в мире.

— Я жду, мистер Мэйли, — сказал Карелла.

Мэйли вздохнул. Посмотрел на Остирейча. Остирейч едва приметно кивнул, и Мэйли снова вздохнул.

— У Джорджа Лассера в подвале играли в кости на деньги, — сказал он.

Глава 4

Хромой Дэнни был осведомителем и в качестве такового считал, что отвращение американцев к подобной деятельности было заговором, возникшим в начальной еще школе и предназначенным для лишения его профессии, которой он владел безукоризненно. Он часто подумывал о том, чтобы нанять какого-нибудь литератора или журналиста, способного вызвать у общественности более снисходительное отношение к себе подобным, но всякий раз у него хватало разума сообразить, что это отвращение так глубоко укоренилось в сознании американцев, что простой подменой облика тут не обойтись. Он был не в силах понять, почему люди считают доносительство недостойным. Не мог он понять также, почему большинство законопослушных граждан приняли за одну из нравственных заповедей принцип, получивший начало, а также весьма поощряемый и проводимый в жизнь в уголовном мире. Он знал только, что если человек видит, как кто-то совершает нечто дурное, то весьма неохотно сообщает об этом властям, тем более что отчасти им овладевает и страх перед возмездием, а поэтому люди и придумали себе мораль: не доноси.

А почему бы не донести?

Дэнни очень нравилось быть осведомителем.

Он был первоклассным сборщиком слухов, уши его всегда улавливали самую разнообразную информацию, которая носилась в воздухе, а мозг состоял из отсеков, в которых хранились зародыши с виду совершенно бесполезных сведений, которые, когда происходила их переоценка, развивались, превращаясь в весьма существенные данные. Он превосходил всех в умении отсеять и отсортировать, сличить и систематизировать — всему этому он научился еще мальчишкой, когда схватка с полиомиелитом заставила его почти целый год провести в постели. Когда ты не можешь выйти из спальни, ты начинаешь придумывать, чем бы развлечь себя. Хромой Дэнни, учитывая его умение развлечь себя, мог бы стать банкиром или руководителем международного картеля, если бы не родился и получил воспитание на Калвер-авеню, которая была далеко не лучшим местом в городе. Родившись же на Калвер-авеню и отдавая должное судьбе, он мог бы стать одним из лучших в мире похитителей драгоценностей или — что более реально — сутенером. Однако ни тем, ни другим он не стал. Вместо этого он стал осведомителем.

По-настоящему его звали Дэнни Нелсон, но никто об этом и не знал. Даже письма, адресованные Хромому Дэнни, доставлялись преданным ему почтальоном, который считал Дэнни ветераном первой мировой войны, раненным в Арденнах, а никак не осведомителем. По правде говоря, очень мало людей знали о том, что он осведомитель, поскольку профессию эту никак не стоит афишировать, дабы однажды в темноте не обнаружить, что на тебя наведен не один, а сразу несколько пистолетов. Пустить по своему следу торпеду — как издавна выражаются некоторые — не слишком-то приятно, даже когда ты не хромаешь. А уж если тебе суждено прихрамывать, то бегать быстро совсем нелегко, и поэтому Дэнни ввел в принцип избегать всяческих трений с владельцами торпед и модного нынче оружия, не оставляя по возможности никаких следов на улицах города.

Дэнни говорил всем, что он грабитель.

Таким образом, он охотно был принят в этот социальный слой, что весьма способствовало задушевным беседам с ворами самых различных категорий. Всякий раз, когда они изливали перед ним душу, Дэнни тотчас отпирал отсеки у себя в мозгу и начинал собирать данные, укладывая их то туда, то сюда, не пытаясь оценивать и сортировать, но надеясь, что все это когда-нибудь само собой прояснится и пригодится.

Двадцатидвухлетний грабитель поведал Дэнни, что ему требуется новое заднее колесо для "олдсмобила" последней марки, — не знает ли Дэнни, где купить? Дэнни и вправду знал, кто торгует краденым, правда, человек этот был не очень надежным — он уже, по крайней мере, трижды отсидел в тюрьме, разве на такого можно положиться? И пока он интересовался про колесо для своего молодого друга, скупщик краденого, между прочим, упомянул о том, что во вторник вечером ограбили меховой склад на Десятой авеню, пустив ночному сторожу пулю в лоб, от чего старик, конечно, отправился на тот свет. Дэнни с участием выслушал скупщика, а на следующий день встретил жену своего молодого друга, которая раньше была проституткой, но теперь ее социальный статус значительно повысился, поскольку она вышла замуж, и героин ей покупал муж — и смотрите-ка! — на ней шикарная норковая шуба вроспуск, на что ушло не меньше четырехсот ярдов норки. Дэнни понятия не имел, что такое сшитая вроспуск шуба, но зато не сомневался, что эта самая норка появилась со склада на Десятой авеню, который пустил вроспуск его молодой приятель, которому понадобилось новое колесо для его последней модели "олдсмобила". На следующий день Дэнни прочел в газете, что сторож, отстреливаясь перед своей безвременной кончиной, в кого-то или во что-то попал, ибо в его револьвере осталось всего две пули. Когда Дэнни встретился со своим молодым приятелем и невзначай поинтересовался, как это так получилось, что тому потребовалось новое заднее колесо, приятель ответил, что где-то на дороге проколол покрышку гвоздем. Интересно, посмотрев на приятеля, подумал Дэнни, почему бы ему просто не заехать в первый попавшийся гараж и не попросить, чтобы там ему сменили колесо, если он всего-то проколол гвоздем покрышку? Конечно, может случиться, что гвоздь и в самом деле покорежил колесо так, что его необходимо сменить. Дэнни готов был поверить другу на слово; в конце концов, если заменить колесо в самом деле необходимо, его другу так или иначе придется за этим колесом обратиться к тому же скупщику краденого.

У скупщиков краденого можно купить все что угодно, и по самой подходящей цене, начиная от портативного телевизора и кончая револьверами "смит-и-вессон" тридцать восьмого калибра. Даже порядочные граждане, проживая в районах с дурной репутацией, не пренебрегают услугами скупщиков краденого, так почему же такой мелюзге, как молодой приятель Дэнни, когда ему требуется новое колесо, не обратиться самому к скупщику, даже если нет ничего подозрительного в том, почему оно ему понадобилось?

Опытный осведомитель никогда не делает поспешных выводов.

Он собирает факты, фильтрует их, проверяет и выжидает.

Неделю спустя Дэнни встретил человека, только что прибывшего из Чикаго, где тот провел несколько дней. Человек этот тащит огромный сверток. В тот же вечер Дэнни видит, как его молодой приятель и этот из Чикаго едут вместе в "олдсмобиле", заднее колесо которого давно сменили. На следующий день приятель Дэнни тоже тащит огромный сверток, а его жена обеспечена героином в таком количестве, что ей хватит на всю жизнь, даже если в Китае перестанут сеять мак.

Только тогда Дэнни сообщает полиции, что, по его мнению, его молодой друг вместе со своим приятелем из Чикаго ограбили меховой склад, ночной сторож которого продырявил правое заднее колесо "олдсмобила", получив взамен пулю в лоб. Еще он говорит, что ему представляется, мех воры сбыли в Чикаго, поровну разделив между собой вырученные деньги.

За свои услуги Дэнни получает десять долларов от детектива, которому он все это поведал. Десять долларов взяты из фонда под названием "мелкие расходы". Ни детектив, ни Дэнни об этих расходах-доходах в налоговой декларации, естественно, не упоминают.

Поэтому не приходилось удивляться тому, что почти никто не знал о деятельности Дэнни, поскольку его вполне можно было принять за квартирного вора или за уличного грабителя, а то и за человека, который занимается подделкой чеков, — словом, за любого из уголовников, ибо все они выглядят очень похожими на Дэнни, то есть так, как нынче выглядит любой честный гражданин. С той разницей, что они волею судьбы стали мошенниками. Дэнни же мошенником не был. Он был честным человеком. Но выдавал себя за мошенника.

По правде говоря, в 1938 году он участвовал в правонарушении и отсидел пять лет в калифорнийской тюрьме. Именно тюремное наказание и убеждало всех, что Хромой Дэнни в самом деле грабитель, тем более что, по его словам, он отсидел эти пять с небольшим лет за грабеж. Что, между прочим, было правдой. Хотя поначалу он отправился в Лос-Анджелес всего лишь на отдых.

В течение двух месяцев он непрерывно страдал от простуды, сопровождаемой невысокой температурой, поэтому их семейный врач посоветовал ему поехать в Калифорнию, полежать на солнышке и отдохнуть от его обычных занятий в городе. Дэнни только что помог 75-му участку обнаружить довольно сложно замаскированный притон, и полиция на этот раз и вправду раскошелилась — пятеро из участвовавших в операции получили повышение — и выдала ему пятьсот долларов. И вот Дэнни, температуря, кашляя и зажав в кулаке эти пятьсот долларов, отправился в Лос-Анджелес.

О, этот край романтики и тайны, о, город солнца и звезд, о, эта цитадель культуры!

Его арестовали на пятый день пребывания там.

Арест этот случился весьма неординарно, поскольку Дэнни и не подозревал, что совершает преступление. В баре на Ла Бреа он познакомился с каким-то малым, и они принялись вместе пить и рассказывать друг другу анекдоты. Малый этот поинтересовался, чем Дэнни занимается, и Дэнни ответил: "Информацией". Малый счел это занятие весьма интересным и, в свою очередь, признался, что сам он увлекается "перераспределением", после чего они выпили еще, и тогда малый предложил Дэнни пойти вместе с ним к нему домой, где он рассчитывал взять еще денег, чтобы они могли продолжать наслаждаться жизнью, выпивая, болтая и смеясь в добром старом Лос-Анджелесе.

По Стрипу они добрались до Ла Синеги, откуда этот малый свернул наверх в горы и скоро остановился перед приятным на вид, похожим на испанскую гасиенду домом с черепичной крышей, где Дэнни со своим новым приятелем вылезли из машины и вошли в дом с черного хода, который тот не задумываясь отворил. Они не зажигали света, потому что, по словам нового знакомца Дэнни, он боялся разбудить брата, который был не совсем в себе и спал в задней комнате.

Очень вежливые лос-анджелесские полицейские задержали Дэнни и его приятеля, когда те выходили из дома. Приятель Дэнни не только прихватил несколько сот долларов из спальни этого дома, который (вот сюрприз!) вовсе ему не принадлежал, но и ожерелье из бриллиантов и рубинов, которое в полиции оценили в сорок семь с половиной тысяч долларов.

О, край романтики и тайны, о, цитадель культуры!

Дэнни признался судье, что познакомился с этим малым в баре и поехал к нему…

— Разумеется, разумеется, — сказал судья.

–..домой в Санта-Монику, потому что тот хотел…

— Разумеется, разумеется, — согласился судья.

–..взять еще денег, чтобы они могли наслаждаться жизнью, выпивая, болтая и…

— Разумеется, разумеется.

–..смеясь, в добром старом Лос-Анджелесе.

— От пяти до десяти лет, — сказал судья.

— Что? — не понял Дэнни.

— Следующее дело, — произнес судья.

Было во всем этом и нечто положительное. От волнения у Дэнни пропала простуда и исчезла повышенная температура. Уже за решеткой он узнал, что осведомителя малолетние преступники называют "нюхалкой", а это значит, что отрицательное отношение к его профессии проникло в младшие классы школы. В тюрьме он также приобрел "репутацию", которая оказалось бесценной для его дальнейшей деятельности. В будущем, беседуя с кем-либо из своих клиентов, он мог по-честному заявить, что отсидел срок за грабеж в одной из тюрем на Западном побережье. И кому тогда смогло бы прийти в голову, что Хромой Дэнни — осведомитель, стукач, доносчик или, боже избави, "нюхалка"?

Только Стиву Карелле.

Он нашел Дэнни в третьей кабинке справа в баре под названием "Кабачок Энди". Дэнни не был алкоголиком, скорее, наоборот, пил мало. А бар использовал как своего рода рабочее место. Это было дешевле, нежели снимать контору где-нибудь в центре города, а кроме того, там был телефон-автомат, которым он регулярно пользовался. И услышать в баре можно было кое-что существенное, а ведь подслушать — значит, половина дела сделана.

Войдя, Карелла окинул бар взглядом, увидел Дэнни на обычном месте, а кроме того, приметил двух знакомых ему уголовников. Он прошел мимо Дэнни, не глядя на него, и, усевшись за стойку, попросил подать ему пива. Поскольку полицейские издают запах, который чуют определенные личности, чаще всего нарушители закона, на манер того, как есть звуки, которые улавливают только собаки, бармен, подав Карелле пива, спросил:

— Что-нибудь не так, сэр?

— Просто захотелось попить пива, — ответил Карелла.

— Значит, как я понимаю, — сладко улыбнулся бармен, — это визит неофициальный?

— Верно, — согласился Карелла.

— Хотя скрывать нам вроде нечего, — продолжал улыбаться бармен.

Карелла не потрудился удостоить его ответом. Он допил пиво и полез было в карман за бумажником, как бармен заявил:

— Угощает фирма, сэр.

— Спасибо, но я, пожалуй, лучше заплачу сам, — отказался Карелла.

Бармен не стал спорить. Он решил, что Карелла из тех полицейских, которые на мелочи не размениваются. Карелла расплатился за пиво, не глядя на Дэнни, вышел из бара и, поднявворотник пальто, зашагал по улице. Пройдя два квартала навстречу леденящему ветру, он перешел на другую сторону, прошагал те же два квартала назад, только теперь ветер дул ему в спину, и, спрятавшись в подъезд как раз напротив бара, принялся ждать, когда появится Хромой Дэнни. Дэнни, которому следовало бы относиться к своим обязанностям повнимательнее в такой чертовски холодный январский день с ветром силой в двадцать миль в час, вышел только через десять минут. К тому времени у Кареллы замерзли нос и пальцы ног. Он похлопал руками в перчатках, подтянул еще выше воротник пальто и принялся догонять Дэнни, но не спешил и прошел почти семь кварталов, прежде чем пристроился следом за ним.

— Привет, — поздоровался Дэнни. — Замерз, наверное, а?

— Да, это тебе не Майами Бич, — отозвался Карелла.

— Не везет, а? — заметил Дэнни. — Между прочим, ты разглядел этих двоих в баре?

— Да.

— Узнал?

— Конечно. Ральф Андруччи и Пинки Дин.

— Верно, — уважительно подтвердил Дэнни. — Они, кстати, тебя тоже узнали. Сразу распознали в тебе полицейского и дали бармену знак, чтобы он выведал, зачем ты туда явился, ни на минуту не поверив твоим словам о том, что тебе захотелось выпить пива. Поэтому я и решил, что лучше прокантоваться там лишних десять минут, нежели выскакивать сразу вслед за тобой, понятно? Потому что, раз ты имеешь дело со мной, тебе следует вести себя более осмотрительно, понятно?

— Понятно, — ответил Карелла.

— А почему ты не позвонил?

— Я решил испытать судьбу.

— Я предпочитаю, чтобы ты звонил, — явно обидевшись, заявил Дэнни. — Тебе это известно.

— Честно говоря, я предпочитаю в такой холод заглянуть в бар, нежели болтаться по улицам, — сказал Карелла. — Вот я и зашел, а потом сразу вышел, чтобы подождать тебя.

— Понятно, — отозвался Дэнни.

— Вот так.

— Слушай, извини. Мне ведь приходится себя защищать.

— В следующий раз я обязательно позвоню, — пообещал Карелла.

— Буду признателен.

Молча они прошли еще несколько кварталов.

— Что тебя интересует? — наконец спросил Дэнни.

— Игра в кости.

— Где?

— Пятая Южная, 4111. В подвале.

— Игра разовая или регулярная?

— Регулярная.

— С переменой мест или стационарная?

— Стационарная.

— Каждый раз по этому адресу?

— Да.

— Значит, в подвале на Пятой Южной, 4111.

— Правильно, — подтвердил Карелла.

— Там, где кому-то вонзили в голову топор в пятницу, верно?

— Верно, — опять подтвердил Карелла.

— Ну и что тебе нужно?

— Все, что можно узнать про эту игру.

— Например?

— Кто и когда играл? Кто выиграл и кто проиграл?

— А какое отношение имел убитый к этой игре? — спросил Дэнни.

— Он ею заправлял.

— Сколько он за это имел? Как всегда?

— Понятия не имею. Постарайся узнать.

— Говоришь, играли постоянно? Всегда в одном и том же месте?

— Да.

— Ты уже разговаривал с сержантом, который там патрулирует?

— Нет еще.

— Поговори.

— Зачем?

— Вполне вероятно, что ему кое-что известно. Может, делил с Лассером доходы.

— Возможно. В понедельник я с ним поговорю.

— Должен сказать тебе… — начал Дэнни.

— Да?

— Я об этом деле ничего не слышал, ничегошеньки. Ты считаешь, что кто-то из участников этой игры и прикончил его, так?

— Я пока ничего не знаю, Дэнни. Ловлю рыбку в мутной воде.

— Понятно, только почему ты ловишь рыбку возле игры в кости? Игроки в кости не имеют привычки рубить человека топором.

— А где еще мне рыбачить?

Дэнни пожал плечами.

— Из того, что я вычитал в газете, Стив, похоже, тут действовал псих. — И снова пожал плечами. — У тебя есть на примете псих? Вот и порыбачь вокруг него.

— Псих есть, только это женщина… Еще есть ее сын, который рисует картинки и никогда не выходит из дома. Имеются и три старых маразматика, которые участвовали еще в испано-американской войне и которые теперь сидят и сами ждут смерти. Есть у меня и негр, который умеет пользоваться топором и которому платят гроши, но мне не думается, что это он зарубил нашего старика.

— И еще игра в кости.

— Да. Так, значит, где мне рыбачить?

— Возле игры в кости.

— Правильно, — согласился Карелла. — Игра в кости имеет какой-то определенный смысл.

— Не очень-то на это рассчитывай, — посоветовал Дэнни. — В ней могут принимать участие жильцы этого же дома. Раз-два в неделю они спускаются в подвал просто провести время.

— Может, и так.

— Вот и получилось, — продолжал Дэнни, — что кто-нибудь из них и прикончил его, не выходя, так сказать, из дома. Или, наоборот, дома делать нечего, вот они и идут играть в кости вместо того, чтобы пить или гоняться за юбками.

— Вполне может быть, — согласился Карелла. — А может, это шайка хулиганов, которым негде приютиться, вот они и платили Джорджу Лассеру за пользование его подвалом.

— Возможно, — не был уверен Дэнни.

— В таком случае убийца с топором должен быть где-то поблизости?

— Убийца с топором всегда бывает очень далеко, — сказал Дэнни. — Ты знаешь какого-нибудь профессионала, который взялся бы за топор? Я такого не знаю. Ты имеешь дело с любителем, Стив. Вот почему я тебе и советую не особенно надеяться на игру в кости. Даже если бы в игре участвовали самые отчаянные в городе подонки, вряд ли кто-нибудь из них воспользовался бы топором.

Карелла отчего-то встревожился.

— Что я такого сделал? — спросил Дэнни. — Нарушил все твои планы?

— Нет, нет. Я скажу тебе, почему мне не по душе эта игра в кости. Потому, что это нарушение закона. А значит, все, кто в ней участвовал, нарушители закона. А раз они уже нарушили закон…

— Брось, Стив, — сказал Дэнни. — Игра на деньги — это не преступление, а проступок.

— Пусть так.

— С чего это игрок в кости вдруг возьмется за топор? И разрубит кому-то голову? Брось, Стив.

— Ты в это не веришь? — спросил Карелла.

Дэнни долго молчал. Потом пожал плечами и сказал:

— Старая китайская пословица гласит: играть в кости — все равно что содержать женщину: никогда не получаешь той отдачи, на которую надеешься.

Карелла улыбнулся.

— Поэтому кто знает? — продолжал Дэнни. — Может, кто-то здорово проигрался, нашел топор…

— В кладовой, куда вход с улицы, — подсказал Карелла.

— И, решив, что Лассер виноват, что ему так не повезло, сказал: "Прощай, управляющий!" — Дэнни опять пожал плечами. — Все может быть. Люди сходят с ума из-за игры не меньше, чем из-за женщин. Но насчет того, что это не профессионал, я уверен. Профессионал пустил бы старику пулю в голову, легко и просто. Или засадил бы нож в спину. Но топор? Довольно мерзкая это штука, топор, а?

— Послушаешь, о чем говорят?

— Конечно, и обязательно позвоню, — ответил Дэнни. И помолчал. — Знаешь, я сейчас на мели.

— И я тоже, — сказал Карелла. — Да, но у меня жизнь, полная опасностей.

— А мне надо купить новый глушитель, — сказал Карелла.

— Чего?

— На одну из наших машин.

— Да? Разве ты лично платишь за это?

— Из все тех же денег на карманные расходы.

— Откуда взялись эти карманные расходы? — спросил Дэнни. — Что, город не в силах платить вам как следует, что ли?

— Мы торгуем наркотиками на стороне, — ответил Карелла.

— Ладно, я тебе верю, — сказал Дэнни.

— Когда ты мне позвонишь?

— Как только что-нибудь узнаю. Послушай, Стив, я не шучу, я в самом деле на мели. Я мог бы кое-кого использовать…

— Дэнни, если я услышу от тебя что-нибудь толковое, я тоже постараюсь чего-нибудь раздобыть. Я ведь тебя не обманываю. Сейчас у меня в кармане пусто.

— О господи, — простонал Дэнни, — середина января, а выпить не на что. Кто захочет работать на полицию в таких условиях? — Усмехнувшись, он огляделся, быстро, но крепко пожал Карелле руку и сказал:

— Я тебе позвоню.

Карелла смотрел ему вслед, пока он, прихрамывая, шел по улице. Потом засунул руки в карманы и прошел целых пятнадцать кварталов до того места, где оставил свою машину.

Глава 5

Если ты полицейский, то про взяточничество тебе известно все.

Известно, что, если кто-то берет, значит, это старший из патрульных, который потом делится со своими напарниками по смене. Тебе об этом известно также потому, что ничто так не ухудшает отношение к полиции, как огромное число полицейских с протянутой рукой. А когда протянуто чересчур много рук, вымогатель вдруг путается, и тогда в один прекрасный день у дежурного сержанта раздается звонок и голос произносит: "Я хочу поговорить с детективом".

Однако сержант Ральф Кори вовсе не собирался беседовать с детективом.

Утром в понедельник он был готов приступить к пятидневному патрулированию в смене с восьми утра до четырех дня, после чего ему предстоял отдых в течение пятидесяти шести часов, а затем в воскресенье снова работа, только теперь уже в смену с двенадцати ночи до восьми утра. Следующая смена была с четырех дня до двенадцати ночи, а потом снова с восьми утра до четырех дня.

Полицейский участок — это небольшое войско. Но даже в большом войске с сержантом шутить не положено. А Кори был не только сержантом и старшим по смене, но и старшим среди двенадцати сержантов в участке, за исключением Дэйва Мерчисона. Однако Мерчисона можно было не считать, потому что он не был в патрульной службе, а сидел за коммутатором и проводил перед сменой поверку.

Поэтому сержант Кори слыл очень важной персоной, пользовался известностью — словом, был человеком, с которым не следовало вольничать.

Была одна только беда.

Стив Карелла обошел его по службе.

Стив Карелла был в этом небольшом войске, которое называлось 87-м полицейским участком, детективом второй степени, что выше, чем сержант. На целых две ступени. Даже если бы Карелле нравился Кори, он бы все равно его обошел. А поскольку он ему не нравился, то обошел он его с удовольствием. Кори был рослым и краснорожим, каким обычно рисуют омерзительного и ничтожного полицейского, что в данном случае полностью соответствовало истине. Он в самом деле был омерзительным ничтожеством, а сержантом сделался только потому, что по чистой случайности подстрелил убегавшего грабителя банка. Его револьвер сам по себе выстрелил, когда он вытащил его из кобуры, пуля попала грабителю в левую ногу, Кори получил благодарность и звание сержанта, чуть не став детективом третьей степени.

Карелле он не нравился в 1947 году, не нравился и теперь, но, когда Кори вошел к ним в отдел, Карелла приветливо улыбнулся и сказав: "Садись, Ральф. Хочешь курить?" — подвинул к нему пачку сигарет, а Кори наблюдал за ним и думал, чего этому итальяшке нужно.

Карелла отнюдь не собирался ему это сказать, во всяком случае, пока. Карелла хотел знать, почему Кори и словом не обмолвился о том, что у него на участке идет игра в кости на деньги, особенно сейчас, когда в пятницу был убит человек, под присмотром которого и в подвале которого до того, как он стал покойником, шла игра. Если Кори не знал об этой игре, то Карелле было интересно, как же это получилось, что он о ней не знал? А если знал, то почему ничего не сказал? Но пока Карелла сидел и улыбался Кори и с наслаждением курил вместе с ним, как это делают полицейские на телеэкране.

— В чем дело, Стив? — спросил Кори.

— Я хотел бы, чтобы ты мне кое в чем помог, — ответил Карелла.

Кори удалось подавить вздох облегчения, он улыбнулся и, затянувшись "Честерфилдом" с длинным мундштуком, сказал:

— Буду рад помочь, чем могу. В чем проблема?

— Один из моих приятелей нуждается в деньгах, — сказал Карелла.

Кори, который только собирался вновь затянуться сигаретой, замер и быстро поднял глаза, встретившись со взглядом Кареллы, сидевшего напротив. Человек нечестный, он тотчас разгадал, что Карелла ведет какую-то игру. "Приятель" Кареллы, который нуждается в деньгах, не кто иной, как сам Карелла. А когда полицейский говорит тебе, что он нуждается в деньгах, значит, он хочет кусок пирога, не то без конца начнет жаловаться на тебя капитану за нарушение порядка.

— Сколько ему нужно? — спросил Кори, что означало: сколько ты хочешь получить, чтобы обо всем забыть?

— Он очень нуждается, — на полном серьезе объяснил Карелла.

Это оказалось хуже, чем Кори ожидал. Карелла, по-видимому, намекал, что хотел бы получить больший кусок, чем обычно полагается детективу. У детективов бывает свой небольшой бизнес, в который патрульные обычно не вмешиваются, и наоборот.

— На что же рассчитывает твой приятель? — спросил Кори.

— Я бы сам ему помог, — сказал Карелла, — только не знаю как.

— Я тебя не совсем понимаю, — сказал озадаченный Кори.

— У тебя больше связей, — сказал Карелла.

— Каких связей? — не понял Кори.

— Мой приятель интересуется действиями, — сказал Карелла.

— О чем ты говоришь? — спросил Кори и вдруг прищурился:

— О дамочках, что ли?

— Нет.

— Я тебя не понимаю, Стив.

Кори вовсе не прикидывался глупым. Он просто не мог понять, что от него требуется. Он явился сюда в отдел, ожидая получить, одному богу известно за что, нахлобучку от Кареллы, и вдруг сообразил, что Карелла хочет лишь часть прибранного им к рукам. Это совсем его не удивило, хотя в участке было известно, что Карелла — человек честный и взяток не берет. Кори на своем веку встречал таких полицейских, которые не брали. Но потом, когда он знакомился с ними поближе, выяснялось, что и они тоже брали, как миленькие, но молчали, вот и все. Поэтому Кори решил, что Карелла хочет иметь свою долю, против чего Кори не возражал, лишь бы процент был не слишком крут. Он начал было нервничать, когда Карелла сказал, что очень нуждается в деньгах, решив, что предстоит настоящий грабеж. Но потом Карелла, видать, умерил свой аппетит и заговорил о том, что готов сам помочь своему приятелю, из чего Кори решил, что, может, и в самом деле существует какой-то приятель. Затем Карелла сказал ему, что его приятель интересуется действиями, и Кори немедленно снова пришло в голову, что приятель Кареллы — это сам Карелла, как он и думал с самого начала. И хочет он, догадался Кори, чтобы Кори втихую познакомил его с одной из проституток, которые действовали на его участке. Но нет, Карелла сказал, что речь идет не о женщинах.

— Кости, — наконец сказал Карелла. — Кости. На них можно быстро заработать.

— Понятно, — отозвался Кори.

— Ага.

— Значит, речь идет об игре?

— Ага.

Наступило молчание. Кори затянулся сигаретой.

Карелла ждал.

— Видишь ли, Стив, — наконец заговорил Кори, — я понятия не имею, как помочь твоему приятелю.

— Вот как?

— Да. Извини, пожалуйста.

— Нехорошо, — заметил Карелла.

— Я понимаю. Но видишь ли, у меня на участке не играют.

— Нет? — удивился Карелла.

— Нет, — подтвердил Кори и снова затянулся.

Опять наступило молчание.

— Плохо дело, — вдруг сказал Карелла, — потому что я надеялся, что ты знаешь, где играют.

— Нет, не знаю.

— Значит, придется мне самому поискать, — ухмыльнулся Карелла. — Придется им как следует раскошелиться, поскольку я займусь этим в свободное от работы время.

— Да, — сказал Кори, — я понимаю, о чем ты говоришь.

— Ага.

— Я, конечно, мог бы поспрашивать вокруг. Может, кто-нибудь из ребят и знает.

— Не думаю, что ребята знают, раз не знаешь ты, Ральф.

— Не поверишь, но это далеко не всегда так, — сказал Кори.

— Вот именно.

— Что?

— Не поверю, — сказал я.

— Ладно, — Кори поднялся со стула. — Я поспрашиваю вокруг о том, что тебя интересует, Стив.

— Присядь на минуту, Ральф, — сказал Карелла и улыбнулся. — Еще сигарету?

— Нет, спасибо. Я стараюсь курить поменьше.

— Ральф, — сказал Карелла, — не расскажешь ли мне об игре, что идет в подвале дома 4111 на Пятой Южной?

Правильно сделал, что спросил, подумал Карелла. Лицо у Кори не изменилось. Не моргнув и глазом, он сидел напротив Кареллы и сверлил его своими колючими глазами.

— 4111? — наконец спросил он.

— Ага.

— На Пятой Южной?

— Ага.

— Не думаю, что мне известна игра, о которой ты говоришь, Стив. — Кори выглядел искрение заинтересованным. — Там что, играют в карты?

— Нет. В кости, — ответил Карелла.

— Придется разузнать. Это ведь как раз на моем участке, знаешь?

— Да, знаю. Сядь, Ральф, мы еще не закончили.

— Я думал…

— Да. Сядь. — Карелла снова улыбнулся. — Ральф, человек, который заправлял этой игрой, кончил тем, что ему раскроили топором голову. Его звали Джордж Лассер, он был управляющим в том доме. Ты знаешь его, Ральф?

— Конечно.

— Я считаю, что между игрой и его смертью может существовать связь, Ральф.

— Да?

— Да. Таким образом, это уже не просто игра. Это игра, из-за которой произошло убийство.

— Возможно. Если, конечно, такая связь существует.

— Ральф, если такая связь существует и если окажется, что кто-то из наших полицейских умышленно утаивал информацию об игре в подвале дома 4111, где был убит человек, это может оказаться довольно серьезным обстоятельством, Ральф.

— Вероятно.

— Ты знал про эту игру, Ральф?

— Нет.

— Ральф?

— Да?

— Мы ведь все равно узнаем.

— Стив?

— Да?

— Я слишком давно хожу в полицейских, поэтому не старайся взять меня на понт. — Кори улыбнулся. — Старик, который заправлял этой игрой, мертв. Если я и брал за эту игру, Стив, я говорю "если", то единственный, кто это знал, был тот, кто заправлял игрой, верно? А он умер, Стив. Его зарубили топором. Поэтому кого ты пытаешься обмануть?

— Не нравишься ты мне, Кори, — сказал Карелла.

— Я это знаю.

— Ты мне не понравился с той минуты, когда я впервые тебя увидел.

— Это мне тоже известно.

— Если ты связан с этим…

— Я не связан.

— Если ты связан с этим делом, Кори, если ты будешь затруднять мне работу, если ты помешаешь расследованию…

— Я ничего не знаю про игру в кости, — сказал Кори.

— Если ты знаешь и если мне об этом станет известно, я тебя крепко прижму, Кори. Ты будешь выглядеть совсем по-другому.

— Спасибо, что предупредил, — сказал Кори.

— А теперь убирайся отсюда ко всем чертям!

— Великий детектив! — усмехнулся Кори и вышел из комнаты. Он улыбался. Но на душе у него было тревожно.

* * *
Обитателям дома в трущобах абсолютно наплевать, способны полицейские раскрыть преступление или нет. Честно говоря, если кому-нибудь вдруг пришло бы в голову провести среди жильцов такого дома в любое время года социологическое исследование, то, скорее всего, было бы обнаружено, что девяносто девять процентов отнюдь не возражали бы, чтобы все полицейские тут же отправились на тот свет. Возможно, только апрель был бы исключением. В апреле тепло, веет ароматный ветерок, и люди по-братски относятся друг к другу и даже к полицейским. В апреле обитатели трущоб способны пожелать, чтобы все полицейские попали под автобус — пусть получат увечье, но останутся живы.

Стоял январь.

У Коттона Хейза было полно дел.

Начать с того, что какой-то человек не пустил его в подвал.

Этого человека он до сих пор ни разу не видел. Это был не человек, а великан, лет шестидесяти от роду, с европейским акцентом, но из какой страны, Хейз определить не сумел. Он стоял на верхней ступеньке лестницы, ведущей в подвал, и хотел знать, что, черт побери, Хейзу нужно. В нем проглядывало какое-то удивительное совершенство: огромная голова с буйной гривой рыжеватых волос, нос картошкой, большие голубые глаза, четко очерченные скулы и твердая складка губ, толстая шея, широкие плечи и грудь, мускулистые руки и громадные кисти, даже голубой свитер с высоким горлом под украшенным медными кнопками голубым комбинезоном — все казалось изваянным кем-то, обладающим необыкновенной соразмерностью.

— Я из полиции, — сказал Хейз. — Мне нужно еще раз осмотреть подвал.

— Предъявите ваше удостоверение, — потребовал человек.

— А кто вы такой? — заинтересовался Хейз.

— Меня зовут Джон Айверсон. Я управляющий соседним 4113 домом.

— А что вы делаете здесь, если управляете там?

— Мистер Готлиб, владелец дома, попросил меня помочь здесь, пока не подыщет кого-нибудь на место Джорджа.

— Помочь в чем?

— Приглядеть за топкой, вытащить утром на улицу мусорные баки. То же самое, что я делаю у себя. — Айверсон помолчал. — Предъявите ваше удостоверение.

Хейз показал Айверсону свое удостоверение.

— Я проведу в доме почти целый день, мистер Айверсон, сказал он. — Часть времени здесь, в подвале, а часть — опрашивая жильцов.

— Пожалуйста, — отозвался Айверсон с таким видом, будто давал Хейзу разрешение остаться.

Хейз ничего не сказал и спустился в подвал. Айверсон последовал за ним.

— Пора проверить, как горит огонь, — почти весело объявил он и подошел к черной чугунной печи, которая находилась в углу подвала. Он заглянул в топку, взял лопату, что была прислонена к бункеру с углем, и лезвием лопаты открыл дверцу. Он бросил в топку с десяток лопат с углем, лопатой же захлопнул дверцу, прислонил лопату к стене и сам встал рядом. Хейз следил за его действиями с другой половины подвала.

— Если у вас есть какие-нибудь дела, можете идти, — сказал он.

— У меня никаких дел нет, — отозвался Айверсон.

— Я было решил, что вы, может, хотите вернуться к себе в дом и проверить там топку.

— Я сделал это перед тем, как пришел сюда, — сказал Айверсон.

— Понятно. Что ж… — пожал плечами Хейз. — А это что?

— Верстак Джорджа.

— Что он на нем делал?

— Да всякую всячину, — ответил Айверсон. Хейз осмотрел верстак. На нем лежал сломанный стул, а рядом почти законченная стремянка, которой предстояло, по-видимому, заменить старую. Над верстаком висели три покрытые пылью полки, битком набитые банками и коробками с гвоздями, шурупами, гайками, отвертками и прочим инструментом. Хейз еще раз осмотрел полки. Нет, пыль была не всюду, как ему показалось с первого взгляда. На средней полке пыли не было.

— Кто-нибудь был здесь после пятницы? — спросил он у Айверсона.

— По-моему, нет. Сюда бы никого и не пустили. Здесь все время фотографировали.

— Кто фотографировал?

— Полиция.

— Понятно, — отозвался Хейз. — А сегодня утром сюда кто-нибудь спускался?

— Из полиции никто.

— А жильцы?

— Жильцы все время сюда заходят, — сказал Айверсон. — Тут ведь, как и у меня в доме, стоит стиральная машина.

— Где стиральная машина?

— Вон там. Нет, позади вас.

Хейз обернулся и увидел возле стены стиральную машину. Дверца у нее была открыта. Он подошел к ней.

— Значит, сегодня утром сюда мог зайти любой и воспользоваться машиной, правильно? — спросил он.

— Правильно, — подтвердил Айверсон.

— Вы кого-нибудь видели?

— Конечно, многих видел.

— Кого, например? Можете припомнить?

— Нет.

— Постарайтесь.

— Я не помню, — сказал Айверсон.

Хейз еле слышно хмыкнул и вернулся к верстаку.

— Этот стул чинил Лассер?

— Не знаю, — ответил Айверсон. — Наверное. Если стул лежит у него на верстаке, значит, над ним трудился Лассер.

Хейз опять посмотрел на среднюю полку. Ее явно вытерли. Он вытащил из кармана носовой платок и, держа его в руке, открыл один из ящиков под верстаком. В ящике были огрызки карандашей, контрольная линейка, чертежные кнопки, шланг для прочистки труб, поломанный скоросшиватель, резинки и запыленная пачка печенья. Хейз попытался задвинуть ящик на место, но тот на полпути застрял. Выругавшись, он с силой толкнул его, а затем, опустившись на четвереньки, полез под верстак посмотреть, что не пропускает ящик. Оказалось, что шланг для прочистки труб зацепился за поперечную балку верстака. Опершись одной рукой о пол ближе к правой задней ноге верстака, Хейз другой рукой отцепил шланг и засунул его поглубже в ящик. Потом вылез из-под верстака, отряхнул брюки и задвинул ящик на место.

— Здесь есть раковина? — спросил он.

— Вон там, возле стиральной машины, — ответил Айверсон.

Хейз отошел от верстака и направился к раковине на противоположной стене. В полу возле раковины был водосток, прикрытый решеткой. Хейз встал ногами на решетку, открыл кран и принялся мыть руки, намылив их куском хозяйственного мыла, лежавшего в раковине.

— В подвалах всегда грязно, — заметил Айверсон.

— Ага, — согласился Хейз.

Он вытер руки собственным носовым платком, поднялся из подвала наверх, вышел на улицу и направился в кондитерскую на углу. По телефону-автомату он позвонил в полицию и сказал, что хочет поговорить с детективом-лейтенантом Сэмом Гроссманом.

— Алло? — раздался голос Гроссмана.

— Сэм, это Коттон Хейз. Я нахожусь на Пятой Южной, только что поднялся из подвала. Мне сказали, что вчера здесь были твои ребята, делали снимки.

— Делали, — подтвердил Гроссман.

— Сэм, у тебя есть снимки верстака, за которым работал покойник?

— Какой, Коттон? Какое дело ты имеешь в виду?

— Убийство топором, Пятая Южная, 4111.

— А, да. Верстака? По-моему, есть, а что?

— Ты их смотрел?

— Мельком. Я сравнительно недавно пришел на работу. У моего брата вчера была свадьба.

— Поздравляю, — сказал Хейз.

— Спасибо. Так что насчет верстака?

— Посмотри еще раз на снимки, — сказал Хейз. — Не знаю, видно на них или нет, но над верстаком висят три полки. Среднюю кто-то вытер. На ней нет ни пылинки.

— Да?

— Да.

— Посмотрю, — пообещал Гроссман. — И если что-либо замечу, приму во внимание.

— Дай нам знать, ладно, Сэм?

— Кто еще работает с тобой?

— Стив Карелла.

— Хорошо, я вам позвоню. Коттон?

— Да?

— На это может потребоваться время.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне придется послать туда человека, чтобы снова посмотреть все, сделать снимки и, возможно, кое-что проверить.

— Хорошо, только дай нам знать.

— Обязательно. Большое спасибо.

Хейз пошел обратно к дому Лассера. Теперь непременно следует поговорить с жильцами. Кто-то вытер пыль со средней полки. Интересно, кто и зачем.

Беда была в том, что в Хейзе сразу узнавался полицейский. Поэтому ему приходилось туго с людьми, которые принципиально не любили полицию. Высокий, в шесть футов два дюйма ростом, Хейз весил сто девяносто фунтов. У него были голубые глаза, квадратный подбородок с ямочкой посередине и ярко-рыжие волосы с седой прядью над левым виском, которая появилась после того, как ему однажды нанесли ножевую рану, прямой нос с уцелевшей переносицей, хорошо очерченный рот с припухлой нижней губой, но выражение лица оставалось высокомерным даже тогда, когда он пребывал в хорошем настроении. А уж сейчас, когда он приступил к опросу жильцов, он отнюдь не был в хорошем настроении. Обойдя же два с половиной этажа и наслушавшись наглых и самоуверенных ответов, он разозлился еще больше.

Было уже двенадцать дня. Хейз проголодался, но ему хотелось до обеда покончить с третьим этажом, чтобы во второй половине дня обойти еще три. На каждом этаже было по четыре квартиры, и он уже опросил жильцов За и 3б, оставались еще Зв и Зг, а затем еще двенадцать жильцов с четвертого по шестой этаж включительно — замечательное времяпрепровождение, да еще в понедельник. Как только он поднялся по лестнице и вошел в зловонный подъезд, в доме тотчас стало известно, что у них в гостях легавый, что, собственно говоря, никого не удивило, поскольку все знали, что в прошлую пятницу старому Джорджу Лассеру раскроили топором голову. Легавых здесь не любили, да еще в пятницу, да еще в январе.

Он постучал в дверь квартиры 3 "в" и, не получив ответа, постучал еще раз. Он уже был готов двинуться к 3 "г", как вдруг услышал, что из-за двери кто-то спросил:

— Джорджи, это ты?

Голос был молодой и почему-то едва слышный, поэтому Хейз сначала решил, что человек за дверью болен, но тут его осенили сразу две мысли, заставившие вновь вернуться к двери. Во-первых, поскольку всем в доме было известно о появлении полиции, почему голос за дверью квартиры 3 "в" спрашивает, не Джорджи ли это? И во-вторых, какой Джорджи? Единственный Джорджи, о котором Хейз мог в эту минуту вспомнить, был покойный по имени Джорджи Лассер. Он снова постучал в дверь.

— Джорджи? — спросил голос, по-прежнему приглушенно. Хейз попытался припомнить, где он слышал похожий голос раньше.

— Да, — ответил он. — Джорджи.

— Одну минуту, — сказали за дверью.

Он принялся ждать.

Он услышал приближающиеся к двери шаги. Тот, кто шел, был босым. Услышал, как отодвинули засов, затем вытащили из металлического гнезда цепочку, потом щелкнул обычный английский замок, и дверь приоткрылась.

— Вы не… — возмутился голос, но Хейз уже просунул ногу в образовавшуюся щель. Тот, кто был за дверью, попытался было захлопнуть дверь, но в эту секунду Хейз толкнул дверь плечом, она отворилась, и Хейз очутился в квартире.

В квартире было темно. Жалюзи были закрыты, пахло мочой, застоявшимся сигаретным дымом, человеческим потом и чем-то еще. Перед Хейзом стоял мужчина в помятой полосатой пижаме. Его лицо заросло пятидневной щетиной, и ему срочно требовалось постричься. Ноги у него были грязные, а на пальцах и на зубах — желтые никотиновые пятна. Дверь позади него была открыта, и Хейзу была видна спальня и кровать со спутанными простынями. На кровати лежала женщина. Кроме испачканной нижней юбки, задравшейся высоко и обнажившей иссеченную шрамами ляжку, на женщине ничего не было.

Не говоря уж ни о чем другом, эти шрамы свидетельствовали о том, что в квартире живут наркоманы.

— Кто вы, черт побери? — спросил мужчина.

— Полиция, — ответил Хейз.

— Предъявите документы.

— Не умничай, парень, — сказал Хейз, вытаскивая из кармана бумажник. — Достаточно взглянуть на все это, чтобы понять, что тебя ждут неприятности.

— А может, это вас ждут неприятности за насильственное вторжение в квартиру! — отпарировал мужчина, глядя на удостоверение, которое Хейз совал ему в лицо.

Хейз положил бумажник обратно в карман брюк и подошел к окну в кухне. Он поднял жалюзи, открыл окно, через плечо бросив мужчине:

— Ты что, уже дышать перестал?

— Что тебе нужно, легавый?

— Как тебя зовут?

— Боб Фонтана.

— А девчонку?

— Спроси у нее, — ответил Фонтана. — Спрошу, когда придет ее черед. А пока скажешь ты.

— Я забыл, — пожал плечами Фонтана.

— Сколько дней вы уже здесь сидите?

— Не знаю. Какой сегодня день?

— Понедельник.

— Уже понедельник?

— Не возражаешь, если я открою еще одно окно?

— Ты что, борец за свежий воздух?

Хейз вошел в спальню и открыл там оба окна. Девица на кровати даже не пошевелилась. Обходя кровать, он натянул юбку ей на ноги.

— В чем дело, легавый? — полюбопытствовал Фонтана. — Не любишь шлюх?

— Сколько времени она в таком состоянии? — спросил Хейз.

— Откуда мне знать? Я даже не помню, как ее зовут.

— Она жива? — спросил Хейз.

— Надеюсь. Она ведь дышит, разве нет?

Хейз, взяв девицу за руку, проверил пульс.

— Еле-еле, — сказал он. — Чего вы набрались?

— Не понимаю, о чем ты, — отозвался Фонтана. Со стула, стоявшего возле постели, Хейз взял обожженную столовую ложку.

— Что это, Фонтана?

— По-моему, ложка. Наверное, кто-то ел суп.

— Да ладно тебе. Где он?

— Что? Суп?

— Наркотик, Фонтана.

— Значит, для этого ты явился сюда?

— Кончился, что ли? — спросил Хейз.

— Не знаю. Ты сам задаешь вопросы и сам вроде на них отвечаешь.

— Ладно, — сказал Хейз, — начнем сначала. Сколько ты уже сидишь здесь, в квартире?

— С Нового года.

— Все празднуешь? А девчонка?

— Это моя сестра, и отстань от меня, — сказал Фонтана.

— Как ее зовут?

— Луиз.

— Луиз Фонтана?

— Ага.

— Где она живет?

— Здесь. А ты думаешь где?

— А ты где?

— Тоже здесь. — Фонтана заметил, что Хейз нахмурился. — Забудь об этом, легавый. Я сплю на кушетке.

— Сколько ей лет?

— Двадцать два года.

— А тебе?

— Двадцать шесть.

— Давно ты на наркотиках?

— Я не понимаю, о чем ты. Если у тебя есть, за что меня наколоть, выкладывай. А иначе убирайся.

— Почему? Ждешь кого-то?

— Ага. Президент Джонсон обещал прийти. Обсудить отношения с русскими. Он приходит обедать каждый понедельник.

— Кто такой Джорджи? — спросил Хейз.

— Не знаю. А кто он такой?

— Когда я постучался в дверь, ты спросил, не Джорджи ли это.

— Разве?

— Как его фамилия?

— Джорджи Джесел. Он приходит вместе с президентом.

— Тогда поступим по-другому, — предложил Хейз. — Не возражаешь, если я загляну в ящики комода?

— Советую предъявить ордер на обыск, прежде чем копаться в моем белье, — сказал Фонтана.

— Так, тут возникает небольшая дилемма, — заявил Хейз. — Может, ты поможешь мне ее разрешить?

— Конечно, буду рад прийти на помощь закону, — торжественно произнес Фонтана, закатив под лоб глаза.

— Быть наркоманом — это еще не нарушение закона, тебе такое, наверное, известно.

— Я даже не знаю, что такое наркоман.

— Но наличие определенного количества наркотиков — это уже нарушение закона. Вот тут и возникает дилемма, Фонтана. Наколоть тебя я не могу, пока не докажу наличия наркотиков в квартире. А доказать наличие без обыска тоже не могу. Но если я схожу в участок за ордером на обыск, ты спустишь в туалет все, что у тебя есть. Так что же мне теперь делать?

— Почему бы не пойти домой и не лечь спать, забыв обо всем? — предложил Фонтана.

— Конечно, я могу пойти против закона, обыскать квартиру и найти шесть фунтов героина…

— Еще чего!

— … Тогда никто и не вспомнит, был или не был у меня ордер, а?

— Кто о чем будет вспоминать? Кого ты обманываешь, легавый? В последний раз я видел в этой округе ордер на обыск тогда же, когда в середине лета шел снег. Беспокоишься, что у тебя нет ордера? Так я и поверю. Ты взломал дверь и ворвался в квартиру, а теперь вдруг забеспокоился об ордере? Ха! — Никто не ломал дверь, Фонтана.

— Нет, конечно, ты только помог себе ножкой и плечиком, вот и все. Слушай, я полицию знаю. Обыскивать ты будешь, так чего крутить вола? Давай начинай, потому что я хочу спать.

— Знаешь что, Фонтана?

— Что?

— По-моему, у тебя ничего нет.

— Тебе это было известно с самого начала, легавый.

— Иначе ты бы боялся обыска.

— Верно. Тогда, раз мы договорились, почему бы тебе не мотать отсюда?

— Почему? Разве ты не хочешь, чтобы я был здесь, когда придет Джорджи?

— Я уже сказал тебе: я хочу обратно в постель.

— Ты ведь спишь на кушетке.

— Ага, значит, на кушетку, — согласился Фонтана. — Она вправду мне сестра, поэтому не старайся меня поймать.

— Как ее зовут?

— Лоис.

— В прошлый раз ты сказал "Луиз".

— Я сказал "Лоис".

— Ты что же, говоря о сестре, называешь ее шлюхой?

— Она и есть шлюха. И то, что она мне сестра, ничего не меняет. Все девки — шлюхи.

— Славный ты малый, Фонтана. Ты когда мылся в последний раз?

— Ты кто? Полицейский или представитель санинспекции? Если ты закончил, давай вали отсюда. Мне эти разговоры надоели.

— А что, если я скажу тебе, что Джорджи сегодня не придет?

— Не придет?

— Нет. А что, если он вообще никогда не придет?

— Почему?

— Отгадай.

— Это старый фокус, легавый. Ты хочешь, чтобы я сказал: "Джорджи не придет, потому что его взяли", — и тогда ты спросишь: "Взяли за что?" Только я на это не покупаюсь.

— Давай-ка попробуем сказать по-другому, — предложил Хейз.

— Ну?

— Джорджи не придет, потому что он умер.

Фонтана опешил. Он молча глядел на Хейза, потом вытер рукой губы.

— Да, — подтвердил Хейз, — ушел навсегда.

— Я только что приехал из Миссури, — сказал Фонтана.

— Ты здесь уже с Нового года, — заявил Хейз. — То есть с прошлого вторника. Джорджи убили в пятницу.

— Когда в пятницу?

— Днем. Где-то между часом и двумя, насколько нам удалось узнать.

— Где?

— Внизу в подвале, — ответил Хейз.

— Какого черта Джорджи понесло в подвал? — спросил Фонтана.

Хейз уставился на него.

— Ты мне не ответил, — заметил Фонтана.

— Джордж Лассер? — спросил Хейз. — О нем идет…

— Не туда попал, легавый, — улыбнулся Фонтана.

Боб Фонтана ожидал прихода кого-то по имени Джорджи, когда Хейз постучался к нему в дверь. Как жаль, что Джорджи, которого он ждал, оказался вовсе не покойным Джорджи Лассером, потому что иначе выяснилось бы, что Лассер связан с наркотиками, а это многое бы объяснило. Наркотики нынче самое доходное занятие в мире, куда более доходное, нежели проституция и азартные игры, по правде говоря, крупнейший из всех подпольных бизнесов, если исходить из затраченной на него энергии и реализуемого капитала. Если человек имеет дело с наркотиками, то можно ожидать чего угодно — даже что его зарубили топором. Поэтому в самом деле жаль, что Боб Фонтана ждал не Джорджи Лассера, а какого-то другого Джорджи. Если бы Лассер оказался торговцем наркотиками, полиция знала бы, где искать. А сейчас в руках у них по-прежнему было пусто.

Конечно, поработал он не совсем зря. Хейз решил дождаться этого Джорджи Как-его-там. День все равно пропал, поэтому, рассудил он, стоит прихватить этого торговца наркотиками и тем самым помочь ребятам из городского отделения по борьбе с наркоманией, у которых всегда дел невпроворот. Беда только в том, что всем в доме известно, что на третьем этаже в квартире у Бобби-наркомана полицейский, чем, наверное, можно было объяснить, что Джорджи в тот день так и не появился.

Хейз прождал Джорджи почти до трех. Он пытался выяснить у Фонтаны, как фамилия Джорджи, но тот посылал его ко всем чертям. Хейз обыскал квартиру, но, как и ожидал, ничего не нашел, кроме кучи грязных носков. В два тридцать проснулась девица. Хейз спросил, как ее зовут, на что она ответила: "Бетти О'Конор". На вопрос, сколько ей лет, она сказала: "Двадцать два года", — поэтому он не смог даже пришить Фонтане растление малолетней. В два тридцать пять девица спросила у Хейза, нет ли у него сигареты. Хейз дал ей сигарету, после чего она поинтересовалась, не приходил ли Джорджи. Фонтана поспешил сказать ей, что Хейз из полиции. Девица оглядела Хейза с ног до головы, решила, что попала в беду, не совсем понимая в какую, потому что только что вернулась из долгого путешествия над мягкими белыми холмами на спинах гигантских лиловых лебедей, но слово "полиция" предвещало беду, а когда попадаешь в беду, надо делать то, чему тебя научила твоя мать.

— Хотите лечь со мной? — приветливо спросила она у Хейза.

Самое лучшее за весь день предложение — это уж наверняка. Тем не менее, Хейз его отверг. Вместо этого он ушел, поговорил с остальными жильцами и в семь тридцать пять вернулся к себе домой.

Он позвонил Карелле и доложил ему, что обнаружил две запыленные полки и одну чистую.

Глава 6

Карелла и Хейз перестали и думать о деле Лассера, как вдруг в пятницу к ним в отдел позвонил Хромой Дэнни и предложил Карелле с ним встретиться. До этой минуты они по отдельности; занимались всякими неотложными делами, возникшими в течение недели.

Был, например, на их участке мужчина, который названивал разным незнакомым дамам, объясняя, как ему хотелось бы с ними поступить, причем таким непристойным образом, что даже самые храбрые из них не решались повторить его слов в полиции. За короткий период со вторника до пятницы Карелла выслушал жалобы четырнадцати женщин, оскорбленных этими телефонными звонками. В то же время он откликнулся на двадцать две мольбы о помощи, выезжая на место происшествий вместе с Хейзом, к которому взывали двадцать семь раз. В число таких идиотских случаев входили, например, драка между мужем и женой (между прочим, не такая уж идиотская для жены, которой и вправду здорово досталось, но вызывающая лишь досаду у детектива, которому предстояло раскрыть убийство), квартирные кражи, несанкционированное сборище, грабежи, проституция (хотя для этого существовала полиция нравов), угон автомашин (хотя опять же для этого существовал свой отдел) и даже история с кошкой, которая взобралась на телевизионную антенну и ни за что не желала спуститься (патрульный попробовал ее снять, за что она ему порядком расцарапала лицо и правую руку), и еще много разных, порой приятных, но больше неприятных происшествий.

Одним из приятных происшествий был случай с девушкой, которая разделась в студеный январский день и, оставшись в, бюстгальтере и штанишках, решила выкупаться в озере в Гровер-парке. Поскольку озеро оказалось на территории 87-го участка и поскольку собравшаяся толпа стала угрожать патрульному, который пытался задержать полуголую девушку, когда она вылезла из воды, позвонили в участок, вот Карелле и довелось полюбоваться хорошенькой девушкой, дрожавшей от холода в мокром нижнем белье.

А из неприятных происшествий — была драка между двумя уличными бандами, что случается в январе крайне редко. Большинство банд откладывает урегулирование своих разногласий до теплых дней лета, когда нрав легче воспламеняется, чему в немалой степени способствует и запах, исходящий от разгоряченных тел. На мостовой остался лежать семнадцатилетний подросток, который истекал кровью, пытаясь запихнуть в порез на животе вывалившиеся внутренности и смущаясь при этом, потому что на него глазела толпа, и в том числе та самая девчонка, которая послужила предметом ссоры. Санитар укрыл его простыней, на которой тотчас проступили кровавые пятна, а потом желтая, похожая на гной слизь, от чего Кареллу чуть не вырвало. Что и говорить, зрелище не из приятных.

Хейз оказался свидетелем смерти человека: он предпринял попытку выяснить, кто его убил, но человек этот молчал, заливая кровью подушку, ибо в груди у него были четыре дырки от такой штуки, чем колют лед, а потом вдруг сел, уставился на Хейза и, сказав: "Папа, папа", прижал Хейза к себе, пачкая кровью его спортивного покроя пиджак. Хейз смывал кровь в кухне маленькой квартирки, наблюдая, как ребята из лаборатории ищут отпечатки пальцев.

А часом позже он допрашивал сбитого с толку и перепутанного ювелира по имени Морис Сигел, у которого последние двадцать лет был магазин на Эйнсли-авеню и которого регулярно грабили три раза в год. На этот раз грабитель явился в половине первого дня, засунул все, что мог, в большую матерчатую сумку, которую принес с собой, а потом ему, видимо, не приглянулось, как сидит у Сигела на плечах голова, и он так дал ему по ней пистолетом, что Хейзу пришлось разговаривать с человеком, на носу у которого криво сидели разбитые очки, а слезы текли по щекам вперемешку с кровью.

Явился он и на вызов,когда человек упал на рельсы в метро на углу Семнадцатой и Гаррис, потом приехал по требованию владельца кафе-мороженого, который утверждал, что кто-то сорвал у него со стены телефон-автомат и убежал с ним; участвовал в розыске троих детей и попытался успокоить человека, который истерически кричал: "Моя жена в постели с другим мужчиной! Моя жена в постели с другим мужчиной!" Работы в эти дни было невпроворот.

В пятницу утром, 10 января, позвонил Хромой Дэнни, попросив к телефону Стива Кареллу, который чуть не ушел на очередной вызов, на этот раз из литературного агентства, где украли две пишущие машинки, затем на звонок женщины, которая пожаловалась, что за ней подсматривают, а заодно и проверить жалобу управляющего супермаркетом, который считал, что кто-то присваивает часть их выручки.

— По-моему, я кое-что нащупал, — сказал Дэнни.

— Сейчас можешь со мной встретиться? — спросил Карелла.

— Я еще не встал.

— В таком случае когда?

— Во второй половине дня.

— В какое время?

— В четыре, — назначил Дэнни, — на углу Пятнадцатой и Уоррен.

В 9. 27 Карелла вышел из участка, чтобы ответить на поступившие вызовы и надеясь к четырем освободиться. Он попрощался с Хейзом, который решил нанести визит семейному врачу Лассеров в Нью-Эссексе и в эту минуту доказывал по телефону Дэйву Мерчисону у пульта внизу, что ему необходима служебная машина.

— Эй, — окликнул его Карелла. — Я сказал "до свидания".

— Пока.

— Будем надеяться, что Дэнни притащит что-либо существенное.

— Будем, — отозвался Хейз и помахал вслед Карелле рукой, пока тот, пройдя через дверь в решетчатой перегородке, не исчез из виду, а затем снова вернулся к телефону и снова принялся кричать на Мерчисона. Но на Мерчисона это впечатления не производило. Хейз объяснял ему, что его собственная машина в гараже, ей надо делать центровку, а Мерчисон, в свою очередь, упрямо твердил, что все машины участка либо уже в это утро задействованы, либо расписаны и что он не смог бы выделить Хейзу машину, даже если бы ему позвонил комиссар полиции или сам мэр. Хейз послал его ко всем чертям. Когда он выходил из участка, направляясь к железнодорожной станции, он умышленно прошел мимо Мерчисона, не повернув в его сторону головы. А Мерчисон, занятый коммутатором, и не заметил, как мимо прошагал Хейз.

Доктор Фердинанд Мэтьюсон был пожилым человеком с львиной гривой седых волос, длинным носом и бархатным голосом, струившимся из-за поджатых губ. Одетый в черный костюм, он сидел в большом кожаном кресле и, сложив покрытые старческими пятнами руки домиком у себя перед лицом, напряженно и недоверчиво вглядывался в Хейза.

— Как давно больна миссис Лассер? — спросил Хейз.

— С 1939 года, — ответил Мэтьюсон.

— А поточнее?

— С сентября 1939 года.

— Как называется ее нынешнее состояние?

— Параноидальная шизофрения.

— Вам не кажется, сэр, что миссис Лассер следовало бы поместить в психиатрическую лечебницу?

— Ни в коем случае, — ответил Мэтьюсон.

— Несмотря на то, что она страдает шизофренией с 1939 года?

— Она не представляет опасности ни для себя, ни для других людей. Поэтому незачем класть ее в лечебницу.

— А была ли она когда-либо в лечебнице?

— Да.

— Когда?

— В 1939 году.

— Сколько она там пробыла? Снова Мэтьюсон ответил не сразу.

— Так сколько же, сэр?

— Три года.

— Где?

— Не знаю.

— Вы их семейный врач, не так ли?

— Да.

— Можете вы мне сказать, где же она была госпитализирована?

— Я не хочу в этом участвовать, сэр, — вдруг произнес Мэтьюсон. — Не хочу участвовать в том, что вы намерены сделать.

— Я намерен расследовать убийство, — сказал Хейз.

— Нет, сэр. Вы намерены запрятать старую женщину обратно в сумасшедший дом, и я вам в этом не помощник. Нет, сэр. В жизни Лассеров и так слишком много горя. Я не стану помогать вам сделать эту жизнь еще хуже. Нет, сэр.

— Доктор Мэтьюсон, уверяю вас, я…

— Зачем вы это делаете? — стоял на своем Мэтьюсон. — Почему не хотите дать возможность старой больной женщине дожить оставшиеся ей дни в мире и покое под защитой человека, который ее любит?

— Извините, доктор Мэтьюсон, я был бы рад дать возможность всем без исключения доживать свои дни в мире и покое, но кто-то лишил этой возможности Джорджа Лассера.

— Эстель Лассер не убивала своего мужа, если вы это предполагаете.

— Никто и не утверждает, что это сделала она.

— Тогда почему вас интересует ее состояние? Она ничего не соображает с сентября 1939 года, когда Тони уехал… — Мэтьюсон резко оборвал самого себя. — Не имеет значения, — сказал он. — Уходите, сэр. Прошу вас мне не мешать.

Хейз спокойно продолжал сидеть напротив Мэтьюсона.

— Доктор Мэтьюсон, — тихо сказал он, — мы расследуем дело об убийстве.

— Меня не интересует, чем вы…

— Мы можем предъявить вам обвинение в том, что вы препятствуете расследованию, но я предпочел бы не делать этого, сэр. Я просто говорю вам, что миссис Лассер была вполне способна убить своего мужа. Равно, как и Энтони Лассер был вполне способен…

— Оба ваших предположения совершенно абсурдны, — перебил его Мэтьюсон.

— Если они настолько абсурдны, сэр, то, быть может, вы объясните мне почему.

— Потому что Эстель с сентября 1939 года перестала узнавать своего мужа или кого-либо другого. И Тони Лассер ни разу не выходил из дома на Уэстерфилд-стрит с тех пор, как вернулся домой из Виргинии в июне 1942 года. Вот почему. Вы имеете дело здесь с исключительно деликатным симбиозом, мистер Хейз, и если вы его нарушите, вы будете виновны в гибели двух людей, которым и так довелось испытать в своей жизни достаточно горя.

— Расскажите мне, что вам известно, сэр, — сказал Хейз.

— Я уже рассказал вам то, что считаю нужным. Больше я ничем не могу вам помочь. Я умоляю вас оставить этих людей в покое. Они не могут иметь никакого отношения к убийству Джорджа Лассера. Если вы поднимете этот камень, мистер Хейз, то найдете под ним всего лишь слепых альбиносов, в панике бегущих от солнечного света. Прошу вас этого не делать.

— Спасибо, доктор Мэтьюсон, — поблагодарил его Хейз и ушел.

Хейз не очень верил в старинные поговорки, но тем не менее, припомнив, что дыма без огня не бывает, подумал, что густой дым валит из дома, в котором живут Эстель Лассер и ее сын Тони. Прежде всего, решил Хейз, необходимо проверить, не упекли ли Эстель в лечебницу в 1939 году по чьей-либо злой инициативе. Поэтому он добрался до нью-эссекской полиции, представился и попросил разрешения посмотреть их архивы за 1939 год. Нью-эссекская полиция всегда была готова сотрудничать с детективами из большого города, ему охотно выдали все дела, и Хейз на целых полтора часа погрузился в чтение страниц, на которых были зафиксированы мелкие кражи и мошеннические сделки — бедствие этого райского уголка в те далекие счастливые дни. К сожалению, за миссис Лассер не числилось ни мелкой кражи, ни обвинения в мошенничестве. Никакой официальной жалобы против нее не подавалось. Хейз поблагодарил полицейских и отправился в нью-эссекскую больницу, где также попросил разрешения покопаться в их пухлых историях болезни.

Вечером 11 сентября 1939 года к дому мистера Джорджа Лассера по адресу Уэстерфилд, 1529, была вызвана "скорая помощь". В 8. 27 миссис Лассер доставили в местную больницу, откуда 13 сентября 1939 года перевели в "Буэна Виста" для дальнейших обследований. Хейз пошел обратно на станцию, съел в буфете сосиски, выпил стакан апельсинового сока и на поезде в 12. 14 отбыл в город. В поезде он трижды менял место, переходя из вагона в вагон, — кому-то на железной дороге пришло в голову включить кондиционеры, наверное, по причине того, что раз они плохо функционировали в течение июля и августа, то сейчас, в январе, самое время их проверить. Вот и пришлось ему трижды пересаживаться в поисках тепла и, наконец, утешиться тем, что у него появилась возможность до самого конца поездки любоваться скрещенными ножками какой-то рыжеволосой девицы.

Психиатр, с которым он беседовал в "Буэна Виста", оказался довольно молодым человеком, который проработал там не больше пяти лет и потому, разумеется, не мог помнить Эстель Лассер. Без судебного ордера или разрешения самого больного он решительно не хотел показывать историю болезни, но Хейз объяснил, что ищет сведения, которые могут оказаться весьма существенными в деле об убийстве, и что не сомневается в возможности получения ордера, стоит ему лишь съездить за ним. Психиатр без большого энтузиазма решился отыскать историю болезни Эстель Лассер, потому что боялся, как он сказал, что она может подать на него в суд за разглашение врачебной тайны. Однако Хейз сумел убедить его, что миссис Лассер больна и вряд ли в состоянии судиться с кем-либо. Бормоча что-то про себя и неодобрительно покачивая головой, психиатр все же разыскал историю болезни миссис Лассер и подтвердил, что действительно в течение сентября 1939 года миссис Лассер прошла серию психиатрических тестов. Тут доктор оторвался от записей и, подняв глаза, заметил, что примерно в то же время Гитлер вторгся в Польшу. Мир и вправду тесен, кивнул Хейз.

— Можете ли вы сказать мне, какие факты сопутствовали ее госпитализации? — спросил он.

— Да, конечно. 11 сентября 1939 года, через неделю после того, как ее сына отправили в школу, миссис Лассер…

— Там говорится, что это за школа?

— Да. "Сомс-акедеми" в Ричмонде, штат Виргиния.

— Это частное учебное заведение, не так ли?

— Да.

— Продолжайте, — попросил Хейз.

— Миссис Лассер попыталась покончить с собой, вот и все, сказал психиатр.

— Понятно.

— Оказалось, что это уже ее третья попытка суицида после отъезда сына в школу. На этот раз ее муж всерьез встревожился и вызвал "скорую помощь". Ее отвезли в нью-эссекскую больницу. Там ее осмотрели и направили к нам. У нас в психиатрии работают опытные специалисты.

— Понятно. И какой же диагноз поставили ей, доктор?

— Параноидальная шизофрения, — ответил врач.

— И что было предложено?

— Мы сказали мистеру Лассеру, что его жена нуждается в длительной госпитализации и серьезной медицинской помощи, и рекомендовали ему поместить ее в специальное психиатрическое заведение. Он отказался, по-видимому, по совету своего семейного врача. Тогда мы потребовали судебно-медицинской экспертизы.

— А в чем ее смысл?

— Видите ли, если человек госпитализирован на основании экспертизы, то он может покинуть психиатрическое заведение только с разрешения его директора.

— Для чего следует предварительно обратиться в суд?

— Необязательно, если этому не сопутствует обвинение в уголовном преступлении. В данном случае такового не имелось. — Он еще раз взглянул в историю болезни. — Нет, такового нет. А значит, на выход из заведения требовалось только разрешение директора.

— И куда же миссис Лассер направили? В больницу штата?

— Нет, сэр. Мистер Лассер попросил разрешения поместить ее в частное лечебное учреждение. Просьба была удовлетворена через суд.

— Через суд? Но вы же, по-моему, только что сказали…

— Да, мистер Хейз, через суд. Обвинения в уголовном преступлении не имелось, но решение судебно-медицинской экспертизы может быть обговорено только в суде. По закону в верховном суде штата. Причем документы о госпитализации должны быть подписаны двумя квалифицированными психиатрами.

— Разве пребывание в подобном частном заведении не очень дорого стоит? — спросил Хейз.

— Что?

— Пребывание в частном лечебном заведении. Разве?..

— Да, очень дорого.

— Сколько?

— Пребывание в хорошем заведении стоит от двухсот до трехсот долларов в неделю.

— А миссис Лассер поместили в хорошее?

— Да, сэр. Ее отправили в мерсеровский санаторий, который находится здесь в городе. Заведение с превосходной репутацией.

— Понятно, — отозвался Хейз. — Большое спасибо, доктор. Вы мне очень помогли.

Мерсеровский санаторий располагался на обсаженной деревьями улице в Риверхеде, в противоположном конце города. Хейз, уйдя утром из участка, уже побывал в Нью-Эссексе, который находился в пятнадцати милях к востоку от Риверхеда, затем в "Буэна Висте" в пятнадцати милях к западу от Риверхеда, а теперь снова очутился в верхней части города, где стояло огромное белое здание, выстроенное в колониальном стиле эпохи Георгов, обнесенное невысокой чугунной оградой, которую вполне мог перепрыгнуть и ребенок. Никакой вывески, не видно было и одетых в белые халаты санитаров или сестер. На окнах, выходящих на улицу, ни решетки, ни даже проволочной сетки. Короче, ничто, кроме того факта, что здание занимало целый квартал, не свидетельствовало о том, что это больница для умалишенных.

В приемной Хейз представился дежурной сестре в белоснежном халате, сказав ей, что он детектив, и предъявив свое удостоверение. Дежурная осталась почему-то на удивление равнодушной к его появлению. Она попросила Хейза присесть, а сама на несколько минут исчезла за огромной дверью красного дерева. Вернувшись, она поинтересовалась, не возражает ли Хейз подождать еще немного, на что он ответил, что не возражает, и затем посмотрел на часы. Была пятница, начало уик-энда, и его ждал ужин с Кристиной.

В конце, казалось, получаса, но на самом деле прошло минут десять, не больше, дверь красного дерева отворилась, и в приемную вошла очень красивая женщина лет сорока пяти в отлично сшитом голубом костюме. Ее каштановые волосы были сзади высоко подняты и заколоты в строгий пучок, а на лице играла приветливая улыбка.

— Детектив Хейз? — спросила она. Хейз поднялся со скамьи. — Да, — сказал он и протянул руку. — Добрый день, мэм.

— Добрый день, — откликнулась женщина, пожимая ему руку. — Я миссис Мерсер. Не угодно ли войти?

Он вошел вслед за миссис Мерсер в кабинет, отделанный панелями из того же красного дерева. Она указала ему на обитое пестрой тканью кресло с высокой спинкой, которое стояло перед очень большим письменным столом, покрытым стеклом толщиной в полдюйма. На столе лежали груды, как предположил Хейз, историй болезни в потрепанных голубых обложках. Заключенный в рамочку диплом на стене над креслом самой миссис Мерсер гласил, что некая Джералдайн Портер (наверное, так звали миссис Мерсер до замужества, решил он) получила степень бакалавра естественных наук в Бостонском университете. Второй такой же документ свидетельствовал, что Джералдайн Портер Мерсер (он оказался прав насчет девичьей фамилии) получила степень магистра на факультете психологии Корнельского университета. Стену украшали еще с десяток документов, в основном благодарности и награды от самых различных организаций и ассоциаций за превосходную лечебную работу и отличное обслуживание со стороны медицинских работников мерсеровского санатория и лично миссис Мерсер.

— Итак, детектив Хейз, чем могу быть вам полезна? — спросила она. В разговоре у нее проглядывал акцент северо-западных штатов, который почти исчез после многих лет жизни в Риверхеде. Хейз улыбнулся своей догадке, и она улыбнулась ему в ответ.

— Бостон, — ответил он одним словом.

— Почти. Вест-Ньютон.

— Это одно и то же.

— Возможно, — согласилась миссис Мерсер и снова улыбнулась. — Вы еще не объяснили мне причину своего появления у нас.

— Вчера днем был убит человек по имени Джордж Лассер, сказал Хейз, не сводя глаз с ее лица. Но взгляд ее голубых глаз остался равнодушным, и полные губы не дрогнули. Она терпеливо и молча ждала. — Его жену зовут Эстель Вэлентайн Лассер, — добавил Хейз.

— Ясно, — откликнулась миссис Мерсер.

— Ее имя говорит вам о чем-нибудь?

— Да. Она у нас лечилась.

— Совершенно верно.

— Я помню. С тех пор прошло немало лет, мистер Хейз. — Она улыбнулась. — Вас следует называть мистер Хейз или детектив Хейз? А то я в растерянности.

— Как хотите, — улыбнулся в ответ Хейз.

— Тогда мистер Хейз, — сказала она. — Миссис Лассер лечилась у нас вскоре после нашего открытия, так сказать. Мой муж открыл больницу в 1935 году, и она, по-моему, была здесь в те годы.

— Миссис Лассер поступила к вам в 1939 году, — сказал Хейз.

— Да, правильно.

— Можете ли вы об этом мне рассказать?

— О чем именно?

— Сколько она платила?

— Что?

— Ведь это частная лечебница, — сказал Хейз. — Сколько миссис Лассер платила за лечение в 1939 году?

— Не могу сказать вам точно. Придется поднять наши счета. Хотя сомневаюсь, сохранились ли они.

— Ваши финансовые документы, имеете вы в виду?

— Да. Наши медицинские архивы сохранены полностью.

— Тогда попробуйте вспомнить, хотя бы приблизительно, сколько стоило лечение в 1939 году?

— Пожалуй, сто долларов в неделю. Или сто двадцать пять. Не больше, я уверена.

— И мистер Лассер согласился нести такие расходы?

— Наверное. Его жена лечилась у нас, значит, он…

— Регулярно ли он платил?

— Не знаю, мистер Хейз. Если это важно, я попрошу выяснить, не сохранились ли счета. Но я…

— Успеем проверить это позже, — сказал Хейз. — Не можете ли вы сказать мне, сколько времени миссис Лассер пробыла здесь?

— Ее выпустили в июне 1942 года по рекомендации моего мужа.

— Был ли ваш муж убежден в то время, что миссис Лассер можно было по закону считать способной отвечать за свои действия?

— То есть дееспособной? — спросила миссис Мерсер. — По-моему, это выражение не имеет смысла. Нам, психиатрам, оно было навязано представителями судебных органов. Если вы хотите спросить, считал ли мой муж, что миссис Лассер способна жить в кругу своей семьи, да, мой муж так считал. Если вы спрашиваете, был ли он уверен, что миссис Лассер не предпримет новой попытки причинить себе или кому-нибудь другому вред, да, мой муж был в этом уверен. Более того, момент был наиболее благоприятным для ее возвращения домой. Ее болезнь, как вам, возможно, известно, началась с отъезда ее сына в школу. Или, по крайней мере, в эту пору болезнь себя проявила. А в июне 1942 года сыну было уже восемнадцать, и он должен был вернуться домой. Мой муж все это тщательно рассчитал. Естественно, он не мог предвидеть того, что произойдет с Тони.

— А что произошло, миссис Мерсер?

— Видите ли… Вы его видели?

— Да.

— У него появилась боязнь внешнего мира, — сказала миссис Мерсер.

— То есть?

— То есть он не выходит из дома.

— Не выходит или не может выйти?

— Не может, если вас так больше устраивает.

— Я спрашиваю, миссис Мерсер, может ли он при желании выйти из дома или он не в силах на это решиться?

— Насколько мне известно, мистер Хейз, а мы с 1945 года перестали быть в контакте с миссис Лассер, насколько мне известно, Тони Лассер по возвращении из школы в июне 1942 года ни разу не выходил из их дома в Нью-Эссексе. С тех пор прошло много времени, мистер Хейз. Вы знакомы с природой фобических реакций?

— Нет, не совсем.

— Фобия — это… Как бы вам объяснить?.. Это — сочетание страха с тревогой. Как только тревога погашена…

— А что такое тревога? — спросил Хейз.

— Неужели в двадцатом веке можно отыскать человека, который не знает, что такое тревога? — изумилась миссис Мерсер и улыбнулась.

— Разве это плохо?

— Если вы никогда не испытывали этого состояния, то это хорошо, — ответила она. — Тревога — это состояние подавленности или психического напряжения, которое обнаруживается в большинстве форм психических расстройств. В случае с Тони Лассером он сублимирует свою тревогу нежеланием выходить из дома.

— Но почему он не хочет выходить из дома? — спросил Хейз.

— Потому что ему это физически тяжело.

— Чем именно?

— Он может начать дрожать или потеть, может испытывать учащенное сердцебиение, оказаться в полуобморочном состоянии, а то и в самом деле потерять сознание, у него может схватить живот… — Миссис Мерсер пожала плечами. — Другими словами, у него возникает острая тревога.

— Но, несмотря на все это, он может выйти из дома, если ему понадобится?

— Видите ли…

— Например, если в доме пожар, он ведь попытается выбежать из дома, не так ли?

— Наверное. В зависимости от того, насколько интенсивно его фобическое расстройство. Вообще-то говоря, можно утверждать, что реальный страх перед пожаром при виде огня может оказаться сильнее, нежели фобическая реакция в таком человеке.

— Значит, Лассер мог выйти из дома? — настаивал Хейз. — Он мог убить своего отца?

— Не знаю, — пожала плечами миссис Мерсер. — Возможно. В этом случае желание убить должно быть исключительно сильным, оно должно заставить его преодолеть собственную боязнь.

— Благодарю вас, миссис Мерсер.

— Думаю, что он мог выйти из дома, мистер Хейз. Хотя, с другой стороны, подобная акция весьма сомнительна. Тони Лассер у нас не лечится, поэтому я мало что знаю о происхождении и течении его заболевания. Но мне известно, что, когда он в последний раз покидал дом в 1939 году, его мать пыталась наложить на себя руки. Поэтому весьма сомнительно, что он рискнет это сделать вторично.

— Вы хотите сказать, он боится, что она может снова попытаться покончить с собой?

— Нет, не так все это просто, мистер Хейз. Если бы на этот вопрос было так легко ответить, то нам незачем было бы рассуждать о фобической реакции. Я бы предположила, что он скорей был бы рад, если бы она предприняла такую попытку.

— Я вас не понимаю.

— Вполне возможно, он хочет, чтобы его мать умерла. Но он знает, что, если он уйдет из дома, она попытается покончить с собой. Его тайное желание свершится, и вот это-то осуществление желания так его пугает и настолько его тревожит, что отсюда и проистекает его собственная фобия.

— Что-то очень уж сложно, — вздохнул Хейз.

— Человек — существо сложное, мистер Хейз. Даже тот, кто хорошо приспособлен к этой жизни.

— Наверное, — улыбнулся Хейз. Он встал и протянул руку:

— Большое вам спасибо, миссис Мерсер, за то, что вы пожелали потратить на меня столько времени. Я знаю, вы очень заняты.

— Может, останетесь? — вдруг спросила она. — Мой муж сейчас заседает с врачами, но они вот-вот закончат. Мы обычно в четыре пьем чай. — Она улыбнулась. — Старая бостонская привычка, знаете ли.

— Да, я слышал об этом, — ответил Хейз.

— Останетесь? — У нас в семье любили пить чай, — ответил Хейз.

— Значит, решено. Я почему-то чувствую себя ужасно виноватой. По-моему, все мои объяснения мало чем вам помогли.

— Может, моему напарнику больше повезло, — отозвался Хейз. — Во всяком случае, я с удовольствием выпью чай с вами и вашим мужем.

А Хромому Дэнни, наоборот, не сиделось дома.

Карелла вовсе не был против встреч на свежем воздухе, ему только хотелось, чтобы Дэнни был более осмотрителен при выборе места встречи.

— На пересечении Пятнадцатой и Уоррен, — сказал Дэнни, несомненно выбрав именно этот угол, потому что он находился в нескольких милях от участка. Возможно, он не знал, а может, и не потрудился задуматься над тем, что правый угол, образуемый этими улицами, приходится на пустырь, продуваемый всеми январскими ветрами. Карелла, подняв воротник пальто как можно выше и засунув туда голову на манер черепахи ушей своих он уже не чувствовал, — стоял, держа руки в карманах пальто, полы которого били ему по ногам, проклинал Хромого Дэнни и никак не мог понять, зачем его отец в свое время покинул Италию. В Италии, когда carabinieri встречаются с осведомителем, то происходит это, по всей вероятности, за столиком, вынесенным на тротуар под горячие лучи солнца. "Buon giorno, tenente, — скажет осведомитель. — Vuole un piccolo bucchiere di vino"[30].

— Привет, Стив, — прошептал кто-то у него за спиной.

Он узнал Дэнни и тотчас обернулся. На Дэнни было зимнее пальто из толстого ирландского твида с огромным воротником, прикрывавшим весь затылок. Кроме того, на нем был шерстяной шарф, клетчатая кепка и ярко-желтые наушники. Выглядел он веселым, отдохнувшим, а главное, ему было тепло.

— Уйдем куда-нибудь с этого холода, — простучал зубами Карелла. — Что с тобой, Дэнни? Я помню времена, когда мы встречались, как цивилизованные люди, в ресторанах и барах. К чему вдруг эта насквозь промерзшая тундра?

— Тебе холодно? — удивился Дэнни.

— Я стою здесь на углу уже пятнадцать минут. Послушай, как гудит ветер. Прямо как на Северном полюсе.

— Смотри-ка, а мне тепло, — сказал Дэнни.

— Вон там подальше кафетерий. Пойдем туда, — предложил Карелла. И уже на ходу спросил:

— Разузнал что-нибудь для меня?

— Разузнал насчет игры. Не знаю, какая тебе от этого польза, но кое-какие подробности прорезались.

— Выкладывай.

— Во-первых, игра ведется нерегулярно, как ты считал. Играют, когда охота. Иногда два-три раза в неделю, а порой и раз в месяц, понятно?

— Понятно, — отозвался Карелла. — Входи.

Он вошел в кафетерий сквозь вращающиеся двери. Дэнни последовал за ним.

— Я всю жизнь боюсь вращающихся дверей, — заметил Дэнни.

— Почему?

— Ребенком меня один раз прищемило.

— Кофе будешь?

— Конечно.

Они подошли к стойке, взяли две чашки кофе и нашли пустой столик в глубине зала. Прежде чем сесть, Дэнни внимательно огляделся.

— В этих открытых круглые сутки кафетериях обычно гужуются наркоманы, — сказал он. — Не хватало, чтобы кто-нибудь из знакомых увидел меня с тобой.

— Давай, — сказал Карелла, — рассказывай про игру.

— Я уже сказал тебе, что ты ошибаешься: игра там ведется нерегулярно, так?

— Да. Что еще?

— Во-вторых, ты прав насчет того, что играют они в одном и том же месте. Но, Стив, размах этой игры не заслуживает внимания.

— Ты имеешь в виду число игроков или ставки?

— И то и другое. Если каждый раз набирается десять человек, считай, что им повезло.

— Это не так уж мало, — заметил Карелла.

— Да нет, ерунда. Я видел, как вокруг стола сидит двадцать человек.

— Ладно, а как насчет ставок?

— По малой. Лимита нет, но ставка не больше доллара-двух, от силы пятерки.

— А что насчет Лассера? Имел он что-нибудь с этого?

— Нет.

— Тогда зачем рисковать, позволяя у себя в подвале играть?

— Не знаю, Стив.

— Да, не очень понятно.

— Непонятно и насчет игроков.

— А кто там играл, Дэнни?

— Каждый раз другие, большей частью мелочь всякая. Постоянных было только двое, насколько мне удалось выяснить.

— И кто это?

— Один — Акула Эли Спедино, слыхал про такого?

— Что про него известно?

— Почти ничего, — ответил Дэнни. — По-моему, он сидел, и не раз, в Каслвью. За что — не знаю.

— А кто второй?

— Его зовут Зигги Рер. Слыхал про такого?

— Нет.

— Я тоже. Во всяком случае, игра была на уровне детсадовской. Деньги небольшие, да и про игроков никто ничего не знает.

— Были такие, кто выиграл порядочно?

— Как можно выиграть порядочно, если ставят по мелочи? Кроме того, если Лассер не был банкометом, с чего это кому-то затаить против него злобу, выиграл ты или проиграл?

— Да, верно. Я ничего что-то не понимаю, Дэнни.

— Одно я понимаю, — ответил Дэнни. — По какой бы причине Лассер ни позволял им пользоваться его подвалом, во всяком случае, не потому, что ему за это платили.

— А он сам вкладывал деньги?

— Ты о чем?

— Сам он играл? — спросил Карелла.

— Нет. Иногда смотрел, как играют. Но большую часть времени сидел в другой стороне подвала, читал газету или раскладывал пасьянс.

— Кто тебе об этом рассказал, Дэнни?

— Малый, который участвовал в нескольких играх, а потом понял, что зря теряет время.

— Не понимаю, — покачал головой Карелла. — Ей-богу, не понимаю.

— Чего ты не понимаешь?

— Лассер должен был зарабатывать на этих играх. Так, по крайней мере, объяснили мне его приятели.

— Приятели не всегда знают, — пожал плечами Дэнни. — Я говорю тебе то, что узнал, Стив. Играли по маленькой. Лассер с того ничего не имел.

— Может, кто-то из них платил ему постоянно за право играть? Сотни две долларов, как ты думаешь?

— Стив, это же не игра, а слезы, понятно? Доллар-два, вот и все. Кто же будет платить Лассеру за это две сотни, можешь ты объяснить? Банк-то у них был пустяковым.

— Ладно, не две сотни, а четвертную или что-то вроде этого.

— Это ближе к истине, только я не пойму зачем.

— За меньшие деньги он не стал бы рисковать, — отозвался Карелла.

— Рисковать? Послушай, Стив, из того, что мне стало известно, я понял, что об этой игре знают все патрульные на том участке. А это значит, что им платили, верно? Поэтому чем рисковал Лассер? Никакого риска не было. Он позволял им пользоваться подвалом, а сам оставался чистым.

— Значит, просто делал одолжение? — спросил Карелла.

— Почему бы и нет? Давал ребятам возможность поиграть. Почему в это так трудно поверить?

— Ни почему, — ответил Карелла. — Я верю.

— Тогда в чем проблема?

— Мне хотелось бы знать, каким образом Джордж Лассер, который жил на такой респектабельной улице в Нью-Эссексе, познакомился с подонками, которым захотелось поиграть в кости в его подвале.

— Почему бы не спросить об этом самих подонков? — усмехнулся Дэнни.

— Именно это я и собираюсь сделать, — ответил Карелла.

Глава 7

Акула Эли Спедино явился в сыскной отдел по собственному почину в десять утра в понедельник 13 января. Весь уик-энд его в городе не было, объяснил он, а когда вернулся, узнал кое от кого по соседству, что двое ле… два детектива его разыскивают. Поскольку скрывать ему было нечего, он рассудил, что лучше самому прийти к ним прежде, чем они объявят розыск по всей стране, ха-ха-ха.

Карелла и Хейз предоставили Спедино возможность немного похохотать, а затем попросили его присесть. Спедино недаром прозвали Акулой. Голова у него по форме напоминала акулью голову, а когда он улыбался, у человека замирала душа при виде его острых мелких зубов. Он обладал подвижностью и грацией танцовщика, и поэтому казалось, будто он, не прилагая никаких усилий, способен скользить в водах Карибского моря, охотясь среди коралловых рифов за аквалангистами. И кроме того, он был не то чтобы бесстрашным, а каким-то непредсказуемым. Невозможно было понять, что он предпримет, если брызнуть ему в лицо водой: уплывет ли в страхе или начнет кровожадную атаку? Акула не понравился Карелле еще тогда, когда он перечитывал имеющееся на Акулу досье, и вызвал у него еще меньше симпатии, когда расположился перед ним за столом в следственном отделе.

— Так зачем я вам понадобился? — переспросил Спедино, усевшись на стул в понедельник утром.

— Доводилось отбывать срок, Спедино? — решил проверить его Карелла.

— Если вы меня искали, значит, уже видели мое досье и прекрасно знаете, что я делал и чего не делал, верно? — улыбнулся Спедино своей акульей улыбкой, обнажив мелкие острые зубы.

— Предположим, что не видели и ничего о тебе не знаем. Расскажи-ка лучше сам.

— Я засыпался дважды, — сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица, сделав взгляд еще более напряженным. — В 1930 году подделал кое-какие бумаги и отсидел пять лет — весь срок — в Каслвью.

— Впервые нарушив закон? — спросил Карелла.

— Да.

— И отсидел весь срок?

— Да. Мне в ту пору было всего восемнадцать, норовом я был горяч, поэтому освобождения условно, честно говоря, не заслужил.

— Значит, тебя выпустили в 1935 году, верно?

— Да. А в 1936-м я снова сидел, только уже не в Каслвью.

— Где и за что?

— Шесть месяцев на Уокер Айленде за подстрекательство к преступлению.

— И кого же ты подстрекал?

— Я пытался убедить одного малого из банка изготовить на мое имя несколько чеков.

— И каким манером ты его пытался убедить?

— Сказал, что порежу, если он этого не сделает.

— И чем это кончилось?

— Он пошел в полицию, — пожал плечами Спедино. — Чеков я так и не получил, зато заработал шесть месяцев на Уокере.

— А с тех пор? — спросил Хейз.

— Чист, как снег.

— А кто играл на деньги в подвале у Лассера? Выражение лица у Спедино не изменилось ни на йоту.

— Какие игры? — спросил он. — И кто такой Лассер?

— Джордж Лассер.

— Первый раз слышу.

— Пятая Южная, 4111.

— А где это?

— Мы знаем, что ты там бывал, Спедино.

— Когда шла игра? — спросил Спедино.

— А что? Решил рассказать все как на духу?

— Нет. Просто думаю, может, вы меня с кем-то спутали. Поэтому и спросил, когда играли.

— Спедино, — медленно сказал Карелла, — ты — мешок дерьма.

— Может, и так, — не стал возражать Спедино, улыбнувшись своей хищной улыбкой, — но я и вправду ни в чем не замешан с тех пор, как вышел из тюрьмы, и надеюсь никогда больше туда не возвращаться.

— Хочешь сказать, надеешься, что тебя никогда больше не поймают, а, Спедино?

— Нет, сэр, я хочу сказать, что больше ни в каких противоправных действиях я не участвую.

— Начиная с 1936 года, так?

— Да, сэр, с ноября 1936 года, так будет вернее.

— А когда ты познакомился с Лассером? Приблизительно в ту пору?

— Не знаю я никакого Лассера, — упорствовал Спедино. Его речь, равно как и поведение, резко изменились, как только Карелла упомянул об игре в кости. Он старательно выговаривал каждое слово на манер преподавателя ораторского искусства, чем еще больше стал похож на мелкого мошенника, который один раз сел за попытку подделать чеки, а второй — за угрозу применить насилие в ответ на отказ оказать ему помощь на выбранной им стезе, заключавшейся снова в подделке документов. И в то же время сидел он на стуле прямо и пытался держаться с достоинством, но тем не менее напоминал выбравшуюся каким-то образом из вод морских акулу в темно-синем костюме с серым галстуком и серой шляпой, что лежала у него на коленях.

— Лассер — это тот, кто позволил вам играть в кости в своем подвале, — объяснил Карелла. — Тебе и твоему приятелю Зигги Реру, игравшим постоянно. Кстати, кто он такой, Спедино? У нас за ним ничего не числится.

— Первый раз в жизни о нем слышу, — сказал Спедино.

— Спедино, меня ты слышишь? — спросил Карелла.

— Слышу.

— Спедино, мы имеем дело с убийством.

— Что значит "с убийством"?

— Речь идет не об игре и даже не о подделке чеков. Речь идет о человеке, которого зарубили топором.

— Я и муху-то убить не способен, — возмутился Спедино. — Куда уж мне взяться за топор, — попробовал пошутить он, но детективы продолжали смотреть на него без улыбки.

— Убийство, — сказал Хейз.

— Убийство, — подтвердил Карелла.

— Убийство? — вдруг рассердился Спедино. — Чего это вы вдруг решили мне пришить? Сроду не слыхал ни о Джордже Лассере, ни о Зигмунде Фрейде.

— О Зигги Рере, — поправил Карелла.

— Ага, о нем. Что это с вами, ребята? Вы что, взялись теперь за тех, кто завязал? Ну, промазал я дважды еще в тридцатые годы, так какое это имеет отношение к нынешнему дню? Оставьте меня в покое, а? У вас что, есть против меня какие-то факты? А если нет, то либо я ухожу, либо дайте мне вызвать моего адвоката.

— Смотри-ка какую птицу мы сюда заполучили, — заметил Хейз. — Настоящий гангстер. У него, оказывается, и свой адвокат имеется! Ну-ка, Спедино, давай покажем, как это делается в кино! Ты вызовешь своего адвоката, а мы будем стоять перед ним навытяжку и величать его "сэром", верно?

— Ха-ха, очень смешно, — угрюмо отозвался Спедино.

— Расскажи нам про игру в кости, — сказал Карелла.

— Не знаю я ни про какие игры. Сказать по правде, я и счет-то вести не умею. Семь или одиннадцать — мне все едино.

— Еще бы! — отозвался Карелла.

— Именно так.

— Нам хотелось бы знать про твои связи с Джорджем Лассером или, верней, какими они были, — сказал Карелла. — Может, все-таки соизволишь поведать нам то, что нас интересует, Спедино, пока мы сами не отыскали, и тогда уж обязательно все повесим на тебя.

— А что это вы собираетесь отыскать? Кого вы берете на пушку? Я чист, как снег.

— Чем ты зарабатываешь себе на жизнь, Спедино?

— Я работаю в книжном магазине.

— В каком магазине?

— Не верите, а? Вам кажется, что если отсидел в тюрьме, то в книжном магазине уже и работать нельзя? Вот представьте себе, что именно там я и работаю.

— В каком книжном магазине?

— На Хэмптон-авеню в Риверхеде, где торгуют остатками нераспроданных книг.

— Как зовут твоего босса?

— Мэтью Хикс.

— И сколько он тебе платит?

— Сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов.

— И ты стараешься их спустить в игре в кости?

— Я нигде не стараюсь их спустить, — с достоинством ответил Спедино. — Я женат, у меня двое детей, и с 1936 года я ни разу не нарушил закона. Послушайте, я ведь уже не молод, мне пятьдесят два года. — А Джорджу Лассеру было восемьдесят семь, — заметил Хейз.

— Прекрасный возраст, — отозвался Спедино, — и тем не менее я с ним знаком не был.

— Значит, нас неверно информировали, да? — спросил Карелла.

— Вероятно.

— Ты никогда не был возле дома 4111 на Пятой Южной, ничего не знаешь об игре в кости, которая шла в подвале этого дома, и не знаком ни с Джорджем Лассером, ни с Зигги Рером, так?

— Совершенно верно, — кивнул Спедино. — Вы правильно меня поняли.

— Мы еще вернемся к тебе, Спедино, — пригрозил Карелла.

— А сейчас я могу идти?

— Где ты провел этот уик-энд?

— За городом, я вам уже сказал.

— Где?

— Я возил семью в Джерси на несколько дней.

— А почему сегодня ты не на работе?

— Мы открываемся только в одиннадцать.

— А когда закрываетесь?

— В семь вечера. Это ведь книжный магазин. Люди не заходят в книжный магазин в восемь утра.

— Кто написал "Мы чужие при встрече"? — вдруг спросил Хейз.

— Не задавайте мне вопросов про книги, — сказал Спедино. — Моя работа состоит в том, чтобы сидеть за кассой да смотреть, чтобы кто ненароком не утащил книгу.

— Ладно, — наконец сжалился Карелла, — спасибо, что зашел, Спедино. Иди лучше на работу, не то опоздаешь.

Спедино встал, держа шляпу в руках. Посмотрев сначала на Кареллу, а потом на Хейза, он сказал:

— Вы все-таки считаете, что я замешан в этом деле, да?

— Мы тебя известим, Спедино.

— Тогда у меня к вам одна просьба.

— Какая?

— Когда будете звонить моему боссу, мистеру Хиксу, скажите ему, что это просто очередная проверка, ладно? Не говорите, что вы меня в чем-то подозреваете.

— Ладно, — ответил Карелла.

Спедино с той же присущей ему акульей улыбкой обратился к Хейзу, словно призывая его в сообщники:

— Он мне не верит, твой партнер.

Хейз ответил не менее хищной улыбкой:

— Я тоже.

Пожав плечами, Спедино вышел из следовательского отдела.

Самое забавное в истории Спедино оказалось то, что в ней не было ни капли лжи. Он действительно работал в книжном магазине в Риверхеде, владелец которого, мистер Мэтью Хикс, сказал Карелле, что Спедино сидит за кассой и следит за мелкими воришками, очень умело их замечая. За выполнение его обязанностей Хикс платил ему сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов, и Спедино, по-видимому, был вполне доволен своей работой, доволен своей женой и двумя дочерьми, одна из которых была замужем за бухгалтером, а вторая ходила в колледж, где изучала фармацевтику.

Положив трубку, Карелла изложил все эти сведения Хейзу, который, мрачно кивнув, вытащил из ящика стола телефонный справочник. Они отыскали в справочнике Зигмунда Рера, проживающего на Бартлетт-стрит, и, вызвав служебную машину, отправились по этому адресу. По дороге Хейз опять принялся рассуждать на тот счет, каким образом Джордж Лассер на скудное жалованье управляющего был в состоянии в 1939 году оплачивать учебу сына в частной школе и содержать жену в частной психиатрической лечебнице.

— Так где, черт побери, он брал деньги? — несколько раздраженно отозвался Карелла.

— А я-то тут при чем? — удивился Хейз.

— Ни при чем, ни при чем, — поспешил заверить его Карелла. — Просто это дело начинает действовать мне на нервы, вот и все. Не выношу загадок.

— Может, мистер Рер сумеет помочь нам решить все загадки, — улыбнулся Хейз.

— Надеюсь, — вздохнул Карелла. — Только и остается, что уповать на других.

Но мистер Рер, как выяснилось, был не в состоянии помочь им разрешить загадку. Мистер Рер, человек лет шестидесяти пяти, худощавый и жилистый, с лысой головой и острым взглядом карих глаз, одетый в коричневый свитер на пуговицах и клетчатую шерстяную рубашку без галстука, впустил их к себе в квартиру только после того, как они предъявили свои удостоверения, и затем спросил, чем может быть им полезен.

— Расскажите нам все, что вам известно об игре в кости в подвале дома 4111 на Пятой Южной, — попросил Карелла, решив сразу приступить к делу.

— Об игре во что? — переспросил Рер.

— Мистер Рер, мы не в настроении играть в кошки-мышки, — сказал Карелла, рассуждая, что раз уж пошел в открытую, то какого черта? — Игра на деньги — правонарушение, зато убийство — преступление из числа тех, в которых ни в коем случае не следует быть замешанным. Поэтому лучше сейчас рассказать нам все, что вам известно про эту игру, кто еще принимал в ней участие и почему…

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Рер.

— Об игре в кости, мистер Рер.

— Не понимаю, о чем идет речь.

— Об убийстве Джорджа Лассера, мистер Рер.

— Не понимаю, о ком идет речь.

— Ладно. Я уже сказал вам, что шутить мы не намерены. Берите вашу шляпу, мистер Рер.

— Вы что, меня арестовываете? — спросил Рер.

— Мы намерены устроить небольшой смотр, мистер Рер. Мы покажем вас другому игроку и попросим его вас опознать. Как вы на это смотрите, мистер Рер?

— Надеюсь, вам известны последствия незаконного лишения свободы?

— Вот как? Вы что, адвокат, мистер Рер?

— Я работал в счетно-аналитической конторе.

— И что вы там делали?

— Занимался бухгалтерским учетом.

— У вас собственное дело или вы на кого-нибудь работаете?

— Я уже на пенсии, — сказал Рер. — А работал в фирме "Кавано энд Пост" здесь, в городе.

— Хорошо. Значит, спешить вам некуда.

— Мне хотелось бы пригласить моего адвоката.

— Мистер Рер, мы вас не арестовываем, — сказал Карелла. — Мы просим вас поехать вместе с нами в полицейский участок. На такую просьбу офицеры полиции, расследующие дело об убийстве, имеют полное право. В участке мы задержим вас недолго, чтобы определить, можно ли вас отпустить или предъявить вам обвинение. Все это ничуть не противоречит закону, мистер Рер.

— Что означает "недолго"? — спросил Рер.

— Нам придется вызвать еще несколько человек, — объяснил Карелла. — Как только они явятся, мы проведем очную ставку, ясно? На этоне уйдет много времени.

— Я иду с вами, но заявляю протест, — сказал Рер, надевая пальто.

— Мистер Рер, — заметил Карелла, — мы ведь не в баскетбол играем.

Когда они втроем приехали в следственный отдел, Карелла позвонил Хромому Дэнни и, объяснив ему, что задержал Рера, сказал, что хочет найти и Спедино.

— Зачем? — спросил Дэнни.

— Я хочу, чтобы твой знакомый их опознал.

— А зачем? Они что, отрицают, что участвовали в игре? — Совершенно верно.

— Врут. Я тебе дал точные сведения, Стив. Малому, у которого я это выяснил, обманывать меня было ни к чему.

— Ладно. По-твоему, он захочет прийти сюда и их опознать?

— Не знаю. Он ведь не подозревал, что его рассказ будет передан легавым, понятно?

— Извести его об этом, идет?

— Все равно, по-моему, он не придет, Стив.

— Мы можем его взять насильно.

— Чем подведете меня под монастырь. Кроме того, это не совсем просто.

— Что ты имеешь в виду?

— Если ты захочешь его задержать, тебе придется оформить бумаги на экстрадицию.

— Почему? А где он?

— Он в субботу отбыл в Пуэрто-Рико.

— И когда вернется?

— Весной. После пасхи.

— Здорово, — отозвался Карелла.

— Весьма сожалею.

— Черт с тобой, — сказал Карелла и положил трубку.

Несколько секунд он смотрел на телефон, потом прошел через дверь в решетчатой перегородке и пошел по коридору в так называемое помещение для допросов, где его ждали Хейз и Рер. Отворив дверь с матовым стеклом, он вошел в комнату, сел в торце длинного стола и сказал:

— Я обещал задержать вас недолго, мистер Рер. Сколько вы у нас пробыли? Десять минут?

— Сколько еще…

— Вы можете ехать домой, — сказал Карелла. Рер удивленно воззрился на него. — Идите, вы меня поняли?! Поезжайте домой.

Рер молча встал, надел пальто и шляпу и вышел из комнаты.

В половине третьего дня позвонил детектив-лейтенант Сэм Гроссман. Над Гровер-парком бушевал ветер, его порывы хлестали по забранным решеткой окнам следственного отдела, свистели под карнизами старого здания. Карелла вслушивался в рев ветра, за которым, подобно теплому ветерку, пришедшему откуда-то с юга, звучал мягкий голос Сэма Гроссмана.

— Стив, у меня, пожалуй, есть кое-что, проливающее свет на это убийство топором, — говорил Гроссман.

— Например? — спросил Карелла.

— Например, мотив преступления.

На секунду Карелла замер. Оконные стекла дрожали под новым яростным порывом ветра.

— Что ты сказал? — спросил он Гроссмана.

— Я сказал, что, по-моему, мне известен мотив.

— Мотив убийства?

— Да, мотив убийства. А ты о чем подумал? Разумеется, мотив преступления, а не празднества.

— Извини, Сэм. Это дело…

— Ладно, хочешь слушать или нет? А то у меня и без вас забот полон рот.

— Слушаю, — улыбнулся Карелла.

— По-моему, мотив преступления — ограбление, — сказал Гроссман.

— Ограбление?

— Да. Что с тобой? Оглох, что ли? Я сказал, ограбление.

— Но чего там грабить, в этом подвале?

— Деньги, — ответил Гроссман.

— Где?

— Могу я говорить по порядку?

— Разумеется. Слушаю тебя, — повторил Карелла.

— Мы не особенно любим у себя в лаборатории делать выводы, — сказал Гроссман. — Мы предоставляем это вам, умникам, кому и положено бывать на месте преступления. Но…

— Да уж умники, — пробормотал Карелла.

— Послушай, ты можешь меня не перебивать?

— Извини, извини, — заторопился Карелла. — Весьма сожалею, сэр, весьма сожалею. Покорно прошу простить, сэр.

— Ладно, ты тоже меня извини, — отозвался Гроссман. — Я хочу объяснить тебе, что звонок Коттона заставил нас здесь задуматься, и мне представляется, что теперь все понятно.

— Послушаем, — сказал Карелла.

— Возле топки стоит верстак, ты, наверное, его видел.

— Позади бункера с углем?

— Кажется. Тебе лучше знать. Я ведь сужу только по фотоснимкам. А ты там был.

— Давай дальше, Сэм.

— Над верстаком висят три полки. На них полно всяких банок и коробок с шурупами, шайбами, болтами и гвоздями — словом, с обычным дерьмом, которое всегда можно найти рядом с верстаком. И все это покрыто пылью.

— Коттон мне об этом говорил, — сказал Карелла.

— Верно. Значит, тебе также известно, что две полки покрыты пылью, а вот полка номер три, средняя, вытерта начисто. — Почему?

— А как ты сам думаешь?

— Чтобы убрать отпечатки пальцев.

— Конечно. Что понятно и школьнику. Поэтому я послал туда еще раз Джона Ди Меццо с наказом внимательно просмотреть каждую банку и каждую коробку на этой полке. Что Джонни и проделал. Он очень добросовестный работник.

— И?

— Почему я велел ему просмотреть эти банки и коробки? спросил Гроссман.

— Что это? Тест на сообразительность?

— Просто проверяю, — сказал Гроссман.

— Потому, что ты решил, что, если кто-то вытер эту полку, значит, ему что-то потребовалось с этой полки. А когда он это что-то заполучил, испугался, что оставил отпечатки. Поскольку на полке стоят только банки и коробки, значит, то, что он искал, было в банках или коробках.

— Блеск, — отозвался Гроссман.

— Элементарно, — поскромничал Карелла.

— Во всяком случае, Джонни тщательно просмотрел все предметы на средней полке и обнаружил, что большинство банок и коробок тоже покрыты пылью. За исключением одной. Эта единственная банка тоже была протерта, равно как и полка. "Максуэлл Хаус".

— Что?

— Банка была из-под кофе "Максуэлл Хаус".

— А! Это имеет значение?

— Нет, но я подумал, что тебя это может заинтересовать. Во всяком случае, Джонни решил, что банку эту стоит принести сюда и как следует посмотреть. Поэтому он осторожно ее завернул и приволок в лабораторию, где мы ее посмотрели. В ней тоже были шайбы, болты, шурупы и все такое прочее, как и в других банках на полке. Но у нас есть причина полагать, что весь этот чабур-хабур положили туда после того, как протерли банку. Что дает нам основание считать, что в банке было нечто совсем другое…

— Подожди, подожди, я что-то перестаю соображать, — перебил его Карелла.

— Я начну сначала, — сказал Гроссман. — Средняя полка вытерта начисто, понятно?

— Понятно.

— Банка из-под кофе вытерта начисто, понятно?

— Понятно…

— Но в ней полно всякой дребедени.

— Ясно.

— Мы вываливаем из банки все эти шайбы, болты и прочее. И что же мы видим?

— Что?

— Что внутри банка тоже насухо вытерта. Зачем вытирать банку внутри, если в ней полно всякой дребедени?

— И вправду зачем? — спросил Карелла.

— Потому, что всего этого в ней не было. Шурупы, гайки и прочее положили после того, как вытерли банку.

— А что же в ней было?

— Хочешь знать мое мнение? Деньги.

— Чем-нибудь это подтверждается?

— Нет, ничем. Кроме твоих собственных слов об убийстве. Ты сообщил, что он подрабатывал, продавая дрова жильцам этого дома.

— Совершенно верно.

— Можно предположить, что эти деньги он хранил в банке из-под кофе.

— Брось, Сэм. Сколько денег он мог там иметь? Доллар-другой?

— Я думаю, мне незачем напоминать тебе о бесчисленных убийствах, которые были совершены в нашем прекрасном городе не из-за доллара, а из-за нескольких несчастных центов.

— Да, незачем.

— Вот так. Я полагаю, Стив, что кто-то вынул что-то из этой банки и это что-то, скорей всего, деньги. Затем, весьма возможно, вор вспомнил, как в виденных им фильмах говорится про отпечатки пальцев. Поэтому он вытер банку снаружи и внутри, но потом решил, что пустая банка будет смотреться странно среди прочих, заполненных до отказа. Поэтому он залез во все другие банки на полке, вытащил понемножку отовсюду, заполнил эту банку и на всякий случай протер и полку.

— Не очень он умный, а? — спросил Карелла.

— Нет, не очень, — согласился Гроссман. — А кто сказал, что убийца обязательно должен быть умным? Только в комиксах он умный. А наш убийца, по правде говоря, человек довольно глупый. Он вытирает пыль только с одной банки и одной полки, оставив прочие такими, как были. Зажги он над верстаком неоновую вывеску, он не привлек бы к себе большего внимания.

— А может, он и хотел привлечь внимание? — предположил Карелла.

— Вряд ли.

— Откуда ты знаешь? — Потому что он сделал еще одну ошибку.

— Какую?

— Все тщательно протерев и вытерев, он оставил на банке один отпечаток.

— Что?!

— Представь себе.

— И где?

— На ободке. Часть большого пальца. Получилось это, по-видимому, когда он ставил банку обратно на полку.

— Можешь мне этот отпечаток сейчас доставить?

— Да я уже проверил его в картотеке. Никаких сведений.

— А насчет ФБР?

— Могу направить прямо к ним, — сказал Гроссман. — Что немного сэкономит время.

— Буду весьма признателен. — Карелла помолчал. — Может, мне съездить туда еще раз и самому осмотреть подвал? — спросил он.

— Вреда от этого не будет, — отозвался Гроссман.

— А как ты думаешь, что произошло сначала: ограбление или убийство?

— Ты согласен с моей теорией?

— Готов согласиться со всем, что мне нынче подскажут, — улыбнулся Карелла. — Так в каком порядке действовал преступник?

— Не знаю. Может, сначала убил. Чем и объясняются его ошибки. Возможно, он и не так уж глуп. Просто запаниковал, совершив убийство.

— По-твоему, он знал, где хранятся деньги?

— Не заметно, чтобы он искал. Значит, знал.

— Да…

— О чем ты задумался, Стив?

— Сейчас скажу. Для восьмидесятисемилетнего старика этот Лассер выглядит что-то уж больно загадочным.

— Каждый человек по-своему загадочен, — высказался Гроссман. — Но когда его убивают, все его тайны обнаруживаются, вот и все.

— Во всяком случае, спасибо за то, что указал нам, в каком направлении искать, и за отпечаток, который можно будет сравнить, если найдется с чем. Большое тебе спасибо, Сэм.

— Не стоит, — отозвался Гроссман. — И не беспокойся. Найдешь и этого преступника, не сомневаюсь.

— Ты так думаешь, Сэм?

— Разумеется, я так думаю! А как еще прикажешь мне думать? Преступник одержит победу? Не говори глупостей.

Глава 8

Во вторник утром Коттон Хейз отправился в нижнюю часть города на Ганнинг-стрит, 1107, где расположились офисы счетно-аналитической фирмы "Кавано энд Пост". Зигмунд Рер сказал детективам, что он когда-то служил в этой фирме бухгалтером, и Хейз решил попытаться узнать там кое-что об ушедшем на пенсию шестидесятипятилетнем человеке, который приходил играть в кости в подвал, а им наговорил кучу лжи.

В это же время в верхней части города в грязном подвале одного полицейского спасли от смерти жалкие четыре дюйма, в то время как у другого этих четырех дюймов не оказалось.

В фирме "Кавано энд Пост" Хейзу довелось беседовать не с кем иным, как с самим мистером Кавано, представительным джентльменом с роскошными усами и багровым румянцем на щеках. Сидя напротив него, Хейз никак не мог поверить, что видит перед собой американского бизнесмена, который родился в Филадельфии и вырос отнюдь не в фешенебельном районе. Кавано так был похож на английского кавалерийского полковника, что Хейзу казалось, будто он вот-вот крикнет "В атаку!" и ринется на штурм турецких бастионов.

— Хотите узнать про Зигги, да? — спросил Кавано. — А что? У него неприятности?

— Ни в коем случае, — ответил Хейз. — Обычная проверка по заведенному порядку.

— Что это означает?

— Вы о чем? — спросил Хейз.

— Что означает "обычная проверка по заведенному порядку"?

— Мы расследуем убийство, — бесстрастно отозвался Хейз.

— Вы считаете, что Зигги кого-то убил?

— Нет, мы так не считаем. Но определенные аспекты полученной нами информации не совпадают, мистер Кавано. У нас есть основания полагать, что мистер Рер говорит не правду, поэтому мы решили, что нам следует повнимательнее приглядеться к его прошлому.

— Хорошо вы говорите, — с чувством отметил Кавано.

— Спасибо, — смутился Хейз.

— Не за что, я и вправду так думаю. Там, где я рос, если кто-нибудь осмелился бы заговорить так, как вы, ему бы сейчас же снесли голову. Вот я и не научился говорить. Владею одной из крупнейших счетно-аналитических фирм в городе, а говорю, как извозчик, не так ли?

— Нет, сэр.

— А как я говорю? — Не знаю.

— Как извозчик, верно?

— Нет, сэр.

— Ладно, не будем спорить. Тем не менее говорите вы хорошо. Мне нравятся молодые люди, которые умеют говорить. Так что же вы хотите знать про Зигги?

— Как долго он здесь работал?

— С 1930 года и по прошлый год, когда ушел на пенсию.

— Он был честным? — спросил Хейз.

— Цель поражена с первого выстрела, — сказал Кавано.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Нечестным я бы его не назвал, — сказал Кавано. — Нет, это слово ему не подходит.

— А какое же?

— Зигги любил лошадей.

— Игрок?

— М-мм. Игрок, да еще азартный. Лошади, карты, кости, футбол, бокс — что ни назови, Зигги всегда был готов биться об заклад.

— Это каким-либо образом влияло на его работу?

— Видите ли… — заговорил было Кавано, но лишь пожал плечами.

— Были ли у него долги?

— Мне известен только один случай.

— Когда?

— В 1937 году. — И Кавано опять пожал плечами. — В 1937 году почти все жители нашего города жили в долг.

— Он проигрался?

— Да. Проиграл в покер три тысячи долларов.

— Много денег, — заметил Хейз.

— Даже нынче это немалая сумма, — согласился Кавано. — А в 1937 году это была куча денег.

— И чем же история завершилась?

— Его партнеры взяли с него долговую расписку, согласно которой он был обязан отдать деньги в течение шестидесяти дней. Шутить с ними было опасно. Я не оправдываю Зигги, я просто стараюсь объяснить, что он попал в настоящую переделку.

— И что же он сделал? Залез в кассу фирмы?

— Нет, конечно. С чего вы это взяли?

— Я решил было, что вы к этому ведете.

— Ни в коем случае.

— Так что же произошло, мистер Кавано?

— Он попытался шантажировать одного из наших клиентов.

— Рер?

— Да. Он работал над документами одного из наших клиентов, которому принадлежала компания, занимавшаяся фиксированием цен. Зигги решил выманить у него деньги, пригрозив, что, если тот ему не заплатит, он на него донесет.

— Это же настоящий шантаж, мистер Кавано.

— Нет, не совсем.

— Шантаж. И что же произошло?

— Клиент позвонил мне. Я посоветовал ему обо всем забыть, а затем у меня состоялся с Зигги долгий разговор, который кончился тем, что я одолжил ему три тысячи, получив взамен обещание никогда больше так не поступать. — Кавано вздохнул. — Я могу быть с вами откровенным?

— Разумеется.

— Вне протокола? Я знаю, вы полицейский, но человек интеллигентный, так что давайте с минуту поговорим начистоту, идет?

— Давайте, — согласился Хейз.

— Вы не подтвердили, что не будете записывать.

— Ну а если подтвержу, к чему это обязывает?

— По крайней мере, между нами будет устная договоренность, — усмехнулся Кавано.

— Устная договоренность не стоит даже той бумаги, на которой она могла бы быть написана, — провозгласил Хейз. — Это сказал Сэмюэл Голдуин где-то в 1940 году.

— Чего? — растерялся Кавано.

— Приступайте, — предложил Хейз. — В протокол не заносится.

— Ладно. В нашем деле, в бухгалтерском учете, есть много такого, что мы видим и стараемся забыть, что видели, вы понимаете, о чем я говорю? Вы себе не представляете, сколько бухгалтерских гроссбухов, как только наступает время уплаты налога, вдруг становятся полностью сбалансированными. И я, хочу вам сказать, не мог позволить иметь у себя в фирме подонка, который выискивает промахи в документах моих клиентов, а потом на этом основании занимается вымогательством. Слух о таких вещах распространяется с неимоверной скоростью. Поэтому я поговорил с Зигги, как старший брат с младшим. "Зигги, — сказал я, — ты еще молодой человек, — это, если вы помните, происходило в 1937 году и он тогда был еще молодым — Зигги, ты молодой человек, и у тебя у нас в фирме есть будущее. Я знаю, ты любишь лошадок, Зигги, — я говорил с ним, как брат с братом, — и знаю, что тебе не дают спать твои долги, а отсюда ты начинаешь делать глупости. Но, Зигги, я родился и вырос на южной окраине Филадельфии, а округа эта далеко не из лучших, там царят такие же нравы, как и среди тех, с кем ты играешь в карты. Я готов одолжить тебе три тысячи, чтобы ты расплатился со своими приятелями, Зигги, — продолжал я увещевать его, — но с тем условием, что буду еженедельно вычитать из твоего жалованья десять долларов до тех пор, пока ты не вернешь все три тысячи, понятно? И вот что еще я тебе скажу, Зигги: ребенком в Филадельфии я кое-чему обучился, и если ты хоть раз попробуешь вымогать деньги у моих клиентов, Зигги, ты завершишь свои дни в яме, куда заливают жидкий бетон. Ничего нет хуже, чем присутствие в бухгалтерском бизнесе подонка, у которого длинный нос, Зигги, поэтому по-дружески тебя предупреждаю, укороти его".

— И он так и поступил?

— Конечно.

— Откуда вы знаете?

— Послушайте, уж в клиентах-то своих я неплохо разбираюсь. Если бы кто-либо из сотрудников решился на шантаж, через секунду бы зазвонил телефон. Нет, нет, с тех пор Зигги держался в стороне от подобных дел. Больше я не слышал ни единой жалобы.

— Что несколько странно, разве нет?

— Странно? Почему?

— Если, конечно, он не научился все время выигрывать.

— Да нет, бывало, что и проигрывал. Нет такого игрока на свете, который бы постоянно выигрывал.

— И чем же он расплачивался?

— Не знаю.

— М-мм, — промычал Хейз.

— А что, в этом убийстве замешана игра? — спросил Кавано.

— Вроде того.

— Видите ли, — сказал Кавано, — во многих проступках можно было обвинить Зигги Рера, но не в убийстве. А как был убит человек?

— Топором.

— То есть была кровь?

— Что?

— Кругом было много крови?

— Да.

— Тогда забудьте про Зигги. Если бы яд, тогда еще стоило бы поразмышлять. Но топором? И кругом кровь? Зигги, порежь он себе палец перочинным ножом, тут же хлопнулся бы в обморок. Нет, сэр. Коли человека зарубили топором, Зигги Рер тут ни при чем.

* * *
Одним из полицейских, оказавшихся утром во вторник в подвале дома 4111 на Пятой Южной, был Стив Карелла.

Летом на улице полно народа. Большинство жителей выползают из своих квартир вдохнуть глоток свежего воздуха, окна широко раскрыты, шум стоит неимоверный, потому что между улицей и домами идет общение, которого не существует зимой. Даже плавящийся под горячим солнцем гудрон, кажется, отражает это сонмище непонятно от кого и отчего исходящих звуков, что более всего гнетет обитателя трущоб, ибо, обделенный многими жизненными благами и удовольствиями, он лишен и самого главного преимущества — чувствовать себя защищенным, чего летом лишается окончательно. В январе же дела обстоят несколько лучше.

Человек испытывает некоторую защищенность в теплом зимнем пальто, с высоко поднятым воротником и глубокими, уютными карманами, куда можно спрятать руки, ощущает защищенность в вестибюле дома, где шипит раскаленный радиатор, чувствует себя надежно защищенным за большим столом, который купил сразу по приезде из Пуэрто-Рико, на кухне, где так вкусно пахнет, и в беседе со старым знакомым, где перебрасываются словами на ходу и только по делу, а изо рта идет пар — говори побыстрее, голубчик, здесь чертовски холодно! Когда Карелла появился на Пятой Южной, на тротуаре возле дома 4111 стояли, о чем-то беседуя, миссис Уитсон, которая мыла окна и полы в этом здании и сын которой, Сэм Уитсон, колол дрова для покойного Джорджа Лассера, трудившегося по этому же адресу, и пожилой человек в голубом комбинезоне. Карелле не было слышно, о чем они говорили, но он заметил, что миссис Уитсон его узнала, потому что она слегка кивнула головой в его сторону, заставив человека повернуться и посмотреть на него, а потом снова вернуться к прерванному было разговору.

— Здравствуйте, — поздоровалась миссис Уитсон, когда Карелла подошел поближе. — Вы ведь детектив, верно?

— Да, миссис Уитсон, — подтвердил Карелла.

— Скажите, пожалуйста, он даже помнит, как меня зовут, — заметила она, упрямо вздернув подбородок и глянув на него с вызовом, что должно было свидетельствовать о том, что никто не помешает ей выполнить задуманное.

— Я никогда не забываю, как зовут даму, миссис Уитсон, — отозвался Карелла, и на секунду из ее глаз исчез вызов, ибо в эту секунду она стала худенькой трудолюбивой женщиной, к которой с искренней приветливостью обратился пригожий молодой человек.

— Спасибо, — поблагодарила она, и взгляд ее встретился со взглядом Кареллы.

— Не за что, — улыбнулся он.

— Мы вот тут разговариваем с мистером Айверсоном, — сказала она. Глаза ее не отрывались от лица Кареллы. В них вдруг вползло какое-то подозрение, почти против воли самой женщины, почти в силу привычки — уже сто лет вы преследуете мой несчастный народ, мой дед был рабом, которого регулярно стегали плеткой, а теперь вы величаете меня дамой и пытаетесь умаслить, значит, вам кто-то нужен? Мой сын? Что вам нужно от меня? Мой сын Сэм, который никогда не обидел и бабочки! Вы знакомы с мистером Айверсоном?

— По-моему, нет, — сказал Карелла. — Добрый день! Я детектив Карелла.

— Добрый день! — протянул руку Айверсон.

— Мистер Айверсон, управляющий из соседнего дома, — объяснила миссис Уитсон. — Мы разговариваем о работе для Сэма.

— Миссис Уитсон считает, что, может, он снова согласится колоть дрова для меня, — добавил Айверсон.

— А он раньше колол дрова для вас? — спросил Карелла.

— Да. Пока его не переманил к себе Лассер. У нас тоже есть в квартирах камины.

— Камины! — усмехнулась миссис Уитсон. — Одно название, что камины. Как только разожжешь огонь, в комнате полно дыму.

— Зато становится тепло, — возразил Айверсон.

— Конечно. Только, если не хочешь умереть от холода, можешь задохнуться от дыма.

Она засмеялась, и Карелла с Айверсоном засмеялись вслед за ней.

— Не забудьте прислать его ко мне, — сказал Айверсон, когда они отсмеялись. — Может, мы чего-нибудь придумаем.

— Пришлю, — ответила миссис Уитсон и помахала ему на прощанье. Как только он отошел на такое расстояние, что уже не мог их слышать, она подняла голову и, глядя на Кареллу в упор, спросила: ь— Вы пришли за моим сыном?

— Нет, миссис Уитсон.

— Не обманывайте меня.

— Я не обманываю вас. Я не считаю, что ваш сын имеет отношение к убийству Джорджа Лассера.

Миссис Уитсон продолжала смотреть на Кареллу. Потом вдруг коротко кивнула и сказала:

— Ладно, верю.

— Так и следует, — отозвался Карелла.

— Тогда зачем вы здесь? — Я хотел еще раз взглянуть на подвал.

— Если хотите посмотреть, — посоветовала миссис Уитсон, — ступайте, пока мы не замерзли здесь до смерти. — Она улыбнулась. — Знаете, как туда пройти?

— Знаю, — отозвался он.

Возле двери в подвал его встретил человек по фамилии Капловиц.

— Моя фамилия Капловиц, — сказал он. — А кто вы и что вам здесь нужно?

— Моя фамилия Карелла, — ответил Карелла, протягивая свое удостоверение. — Я хочу спуститься в подвал и осмотреть его.

— Невозможно, — покачал головой Капловиц.

— Почему?

— Потому, что час назад я вымыл подвал водой из шланга. — Капловиц снова покачал головой. — Видел я грязные подвалы. Поверьте мне, по-настоящему грязные подвалы видел я в своей жизни. Но такой грязный? Ни разу! Ни разу в жизни! Два дня я провел в этом подвале. Целых два дня прошло с тех пор, как мистер Готлиб меня нанял! Два дня я сижу в этом подвале. Практически живу в нем. Осмотрев его, я сказал себе: "Капловиц, это в самом деле грязный подвал". Два дня я провел в нем. Но сегодня утром я не выдержал. "Капловиц, — сказал я себе, — ты занимаешься уборкой или роешься в помойке?" Я уборщик, вот кто я, Капловиц-уборщик! И такой грязный подвал я видеть не могу. Поэтому я вытащил оттуда вещи жильцов, чтобы они не намокли, прикрыл брезентом уголь, взял в руки шланг и сильной струей воды окатил весь пол! Я вымыл все: стены, пол, под баками для мусора, под верстаком, возле топки, позади стиральной машины и раковины, промыл водосток, словом, вычистил все вокруг. Поэтому сейчас в подвал войти нельзя.

— Почему нельзя? Если там так чисто…

— Потому, что там еще не высохло, — объяснил Капловиц. — Хотите, чтобы на полу остались следы?

— А вы не расстелили газеты? — улыбнулся Карелла.

— Ха-ха-ха, очень смешно, — отозвался Капловиц. — Газеты я стелю только по пятницам.

— Сколько же времени пройдет, пока там высохнет? — спросил Карелла.

— Послушайте, мистер, — обратился к нему Капловиц, — не спешите, а? Подвал не мыли целых сто лет. Наконец его вымыли, так дайте ему высохнуть, ладно? Не торопитесь, прогуляйтесь по улице взад и вперед, и, когда вы вернетесь, в подвале будет чисто и сухо. Вы его и не узнаете. — Ладно, — согласился Карелла. — Десять минут.

— Пятнадцать.

— Десять, — повторил Карелла.

— Что вы делаете? Торгуетесь со мной? Вы думаете, что, если вы говорите "десять", пол услышит и высохнет за десять минут? Пятнадцать, идет? Все будет чистым и сухим, и тогда вы сможете спуститься и снова начать его пачкать.

— Пятнадцать минут, — сказал Карелла и, выйдя из здания, пошел в кондитерскую на углу, где выпил чашку кофе, потом позвонил в следственный отдел, поинтересовавшись, не просили ли ему чего передать, на что Берт Клинг сказал, что звонил Хейз, сообщив, что прямо из дома поедет в "Кавано энд Пост". Карелла поблагодарил его и пошел назад к зданию. Капловица нигде не было видно. Карелла прошел до конца коридора на первом этаже, открыл дверь в подвал и остановился на площадке ведущей вниз лестницы.

В подвале стояла тишина. Только гудел огонь за дверцей топки, да время от времени подвывали трубы над головой. Спустившись по лестнице, он очутился в темноте. Где-то в глубине подвала горел свет, но лестница была погружена во тьму. Он нащупал шнур от лампочки в потолке, дернул, и она зажглась, качаясь и бросая огромные дуги света на серую стену подвала и верстак, которые то уплывали во тьму, то вновь появлялись, пока лампочка окончательно не замерла, выхватив из темноты широкий круг серого бетонного пола и верстак. Другой источник света был далеко — вторая лампочка висела над раковиной и водостоком.

Резко пахло дезинфицирующим средством. Капловиц потрудился на славу.

Карелла подошел к верстаку возле бункера с углем, и вдруг его лицо обдуло сильным ветром, как будто где-то осталось открытым окно. Он вышел из круга света и направился туда, откуда дуло. Миновав второй крут света, освещавший стиральную машину, раковину и водосток, вделанный в бетонный пол, он опять очутился в темноте. Где-то в дальнем конце подвала пробивался дневной свет. Он пошел на него и обнаружил ведущую на улицу дверь. А он-то был уверен, что в подвал можно попасть, только спустившись по лестнице из коридора на первом этаже. Приблизившись к двери со стеклянными панелями, он понял, что она ведет коротким маршем в проход между домами, где была кладовая с инвентарем. В этой кладовой Джордж Лассер и хранил свой топор.

Дверь была открыта.

Карелла закрыл дверь, подумав, не ветер ли отворил ее. На ней не было замка, она просто входила в паз. Вполне возможно, что ее отворил порыв ветра. Он отошел от двери и направился обратно к верстаку. На какое-то пугающее мгновенье ему почудилось в темноте движение, и его рука машинально потянулась к кобуре за револьвером. Он так и застыл с рукой над револьвером. Он ничего не слышал, ничего не видел. Прождав в таком положении секунд тридцать, он снова вошел в круг света над верстаком.

Человек, стоявший в темноте, держал в правой руке разводной ключ. Он не сводил с Кареллы глаз и выжидал.

Карелла осмотрел верстак, примечая все, на что обратил его внимание Гроссман, в том числе и пятно на полке там, где стояла банка из-под кофе, которую конфисковали сотрудники лаборатории. По наитию и потому, что полицейские любят смотреть не только сверху, но и внизу, Карелла опустился на колени и заглянул под верстак, но, если что и было на полу, струя из шланга, которым орудовал Капловиц, все смыла. Карелла поднялся на ноги. На брюках не было ни пылинки.

Человек выжидал в темноте недалеко от раковины.

Карелла повернулся и пошел в сторону раковины.

Человек стиснул в руке разводной ключ, который нашел за раковиной, где тот лежал на случай, если случится засор. Он схватил ключ через несколько секунд после того, как положил на место решетку от водостока, а ее он положил через секунду после того, как услышал, что открылась дверь и кто-то вошел в подвал. Ему пришлось спешить, и решетка легла неплотно. Если кто-нибудь на нее наступит…

Карелла шел прямо к раковине.

Его нога очутилась в четырех дюймах от металлической решетки. Наступи он на нее, он бы сразу обнаружил, что она лежит неплотно, скорей всего, нагнулся бы посмотреть, и вот тут-то получил бы удар по голове разводным ключом. Но он шагнул в четырех дюймах от решетки, ничего не задел, не нагнулся посмотреть, а поэтому и не получил удара по голове. Он поглядел на раковину, отошел к стиральной машине, открыв крышку, заглянул в нее, ожидая найти бог знает что, а затем, опустив руки, вздохнул. Потом вздохнул еще раз.

Человек в темноте ждал.

Пожав плечами, Карелла направился к лестнице. Поднявшись наверх, выключил свет, открыл дверь и вышел из подвала, плотно затворив за собой дверь.

Человек, стоявший возле раковины, не двинулся с места.

Он ждал.

Он решил, что просчитает до ста и только тогда выйдет. Он просчитал бы до ста, затем поднял бы снова решетку на водостоке и положил ее как следует, потому что четко знал, почему она зацепилась и не ушла в пазы. Он просчитал бы до ста, только чтобы удостовериться, что полицейский не вздумал вернуться обратно. Он и так уже ошибся, решив, что он уходит, когда увидел, как он ушел после разговора с Капловицем. На этот раз ошибки быть не должно.

Он не спеша досчитал уже до пятидесяти семи, когда дверь, ведущая на лестницу, снова отворилась и в подвале появился другой полицейский.

Этот полицейский был в форме.

Этого полицейского звали Ральф Кори, у него были свои причины спуститься этим утром в подвал, и он понятия не имел, что четыре дюйма будут стоить ему жизни. Кори ждал возможности очутиться здесь с той самой минуты, когда неделю назад, в понедельник, у него состоялась беседа с Кареллой, но в подвале все время кто-то был: то сотрудники лаборатории, то проклятые полицейские фотографы, то репортеры, то еще черт знает кто. Кори очень хотел спуститься сюда, потому что всякий раз, когда в подвале шла игра в кости, Джордж Лассер давал ему двадцать пять долларов, из которых десять Кори отдавал патрульным, а пятнадцать оставлял себе. Но после беседы с Кареллой Кори вспомнил еще одно, что обычно делал Джордж Лассер, и вот эта привычка Джорджа не давала ему покоя, заставляя стремиться проникнуть в подвал. Он вспомнил, как однажды разговаривал с Лассером, стоя у верстака, в тот день, когда должна была состояться игра, и как Лассер заносил в маленькую черную книжечку какие-то цифры. Оказалось, что Лассер просто подводил итог своей торговле дровами, и Кори вспомнил об этом только в понедельник семь дней назад, когда Карелла начал допытываться, что и почему. Именно тогда Кори и пришли на память те цифры, что были записаны в маленькой черной книжечке аккуратным, четким почерком Лассера, одна под другой строгой колонкой:

Миссис Горман — (Зс, 4111) — 2.00–15/12

Миссис Албертсон — (1а, 4111) — 0.50–19/12

Миссис Кармайкл — (4а, 4113) — 6.00–22/12

Миссис Ди Нагро — (2в, 4113) — 4.00–22/12

Именно Кори пришла в голову мысль, а не вел ли аккуратный, методичный Джордж Лассер, который фиксировал все эти ничтожные доходы, полученные им за продажу дров, — два доллара, полдоллара, шесть долларов — такой же реестр своих расходов, поскольку они составляли целых двадцать пять долларов всякий раз, когда шла игра. Ему привиделась страничка в этой черной книжечке, где аккуратным мелким почерком Лассера было записано:

Кори — 25.00 — 7.11

Кори — 25.00–16/11

Кори — 25.00 — 4/12

Кори пошарил по стене в поисках выключателя, ничего не нашел и решил, что где-то, по-видимому, должен быть шнур. Он поводил руками над головой, задев лампочку, поправил ее, отыскал шнур и включил свет. В подвале таилась тишина.

Он вспомнил, что Лассер делал свои записи, стоя у верстака. Туда он и направился сейчас.

Он слишком давно служил в полиции, чтобы не почувствовать, что подвал не такой, как всегда. Почти мгновенно он насторожился, волоски на затылке вздыбились, но в чем эта необычность — он не понял, пока не приблизился к верстаку. С первого же взгляда он заметил, что из ряда аккуратно установленных банок и коробок на средней полке одна исчезла, и сразу подумал, не в той ли банке или коробке Джордж Лассер хранил свою черную записную книжечку. Волоски на затылке продолжали торчать, как иголки у дикобраза; Ральф Кори ощущал опасность, смертельную опасность, а думал, что его ждет всего лишь увольнение со службы в полиции. Сильный запах бил ему в ноздри, но он ассоциировал его с запахом лаборатории этого проклятого еврея Сэма Гроссмана, который перелистывает своими лапами книжечку с записями выплат человеку по фамилии Кори, из чего этот итальяшка Карелла, конечно, не замедлит сделать определенные выводы.

Кори попятился от верстака. Во рту у него вдруг пересохло. Углом глаза он заметил раковину в свете огня, повернулся и быстро направился к ней. Подойдя к раковине, носком ботинка он задел за решетку над водостоком и чуть не упал.

— Какого черта… — выругался он вслух и нагнулся посмотреть, обо что споткнулся. Сквозь металлические прутья решетки он заметил, что в бетонном колодце что-то лежит. На это что-то упал свет, и оно заблестело. На мгновенье Кори решил, что это деньги. Половину своей жизни он прослужил в полиции, вымогая деньги, и это что-то, черт побери, было тоже похоже на деньги. Если бы он схватил то, что лежало в колодце, так же быстро, как хватал взятки при исполнении служебных обязанностей, если бы наклонился чуть скорее, его голова оказалась бы на четыре дюйма ниже того места, куда пришелся удар разводным ключом. Но только он отреагировал на блеск металла в колодце водостока, только начал наклоняться, чтобы схватить его, как из тьмы возник разводной ключ. Удар был нанесен мгновенно, беззвучно и с силой. Ключ раскроил Кори череп и завяз в мозгу, который за две минуты до этого мыслил о возможном увольнении его владельца из полиции.

Человек, который нанес удар, вытащил ключ из головы Кори и понес его к мусорному баку возле бункера с углем. С ключа капала кровь. Он вытащил из бака обрывок газеты и досуха обтер ключ. На ручке крови не было, но он не сомневался, что остались отпечатки пальцев. Он перевернул ключ, держа его за головку одним куском газеты, в то время как другим обтер ручку. Потом, глянув на пол, увидел, что, пока нес ключ к баку, запачкал кровью ботинки, а поэтому оторвал еще кусок газеты и стер капли крови с ботинок. Собрав все испачканные куски газеты, он бросил их в топку, где горел огонь, и, подождав, пока бумага не сгорела, закрыл дверцу топки.

Разводной ключ он кинул в мусорный бак и подошел к раковине. Наклонившись, он поднял металлическую решетку и взял предмет, который стоил Ральфу Кори его жизни.

Это была медная пуговица.

Теперь погиб полицейский. Сначала убили управляющего домом. А теперь еще и полицейского. И это большая разница.

Чтобы понять, что означает убийство полицейского, вы должны сначала четко осознать, что существует только две категории людей, которые решаются на подобное преступление. Это сумасшедшие и наркоманы. Сумасшедший не может отвечать за свои поступки, а наркоман просто не соображает, что делает. Разумный же человек ни при каких обстоятельствах не пойдет на убийство полицейского. Человек, который способен мыслить, на убийство полицейского не пойдет хотя бы потому, что это чистое безумие и глупость. И самое главное, совершенно бесполезное занятие. Если убить одного полицейского, всегда найдется другой, который займет его место, поэтому какой же в этом толк? Подобное убийство вызывает у блюстителей порядка лишь злость, раздражение по малейшему пустяку, особенно в январе, когда самое время лежать под теплым одеялом с какой-нибудь девицей и мечтать о поездке в Майами. Кому нужен в январе мертвый полицейский, который лежит, воняет и только вызывает лишние волнения?

От живых-то полицейских только и жди беды. А уж хуже мертвого полицейского нет ничего на свете.

В 87-м участке не было ни одного полицейского, кто бы не испытывал участия, восхищения, уважения или доверия к убитому полицейскому, который был когда-то сержантом Ральфом Кори.

Но дело было не только в этом.

Некто поступил весьма неразумно, рассуждали они, ударив Кори по голове разводным ключом как раз тогда, когда он был занят расследованием убийства управляющего домом, случившегося несколько дней назад. Если бедный, трудолюбивый муниципальный служащий не может спуститься в подвал, чтобы в свободное от работы время кое-что выяснить, не подвергаясь нападению, рассуждали они, значит, в нашем проклятом богом городе творится нечто неладное. Если позволить каждому жителю этого проклятого города, когда ему заблагорассудится, бить полицейского по голове, рассуждали они, значит, состоять на муниципальной службе становится довольно опасно. А если сидеть сложа руки и ждать, пока люди окончательно дадут себе волю и начнут бегать по улицам с разводным ключом в руках и, встречая регулировщика на углу, не задумываясь бить его по голове, дела пойдут совсем плохо. Нельзя позволить толпе метаться по улицам, размахивая разводными ключами, и убивать первого встречного, облаченного в синюю форму, нет, сэр, позволить этого нельзя, потому что тогда возникнет хаос, да, самый настоящий хаос.

Вот как рассуждало большинство сотрудников 87-го участка. Кроме того, их охватил страх. Кому, черт побери, нужна работа, на которой тебя могут прихлопнуть в любую минуту?

Поэтому почти каждый полицейский этого участка, да и сотни других во всем городе, испытывая совершенно справедливое возмущение, оправданный гнев и естественный страх, принялись за поиски убийцы. Карелле и Хейзу осталось только задаваться вопросом, что предпримет этот легион жаждущих мщения людей в синей форме, поскольку вряд ли кто-либо из них был знаком с фактами преступления и лишь немногие знали о том, что убийство Кори было связано с имевшим место десять дней назад убийством Джорджа Лассера. Детективы предполагали, что, поскольку был убит полицейский, значит, убийца ненавидел полицейских, но больше склонялись к тому, что смерть Кори была лишь следствием предыдущего убийства и не имела ничего общего с тем фактом, что Кори был полицейским. А раз так, то они никак не могли понять, чем так возмущены все остальные. Они упорно трудились над этим делом, начиная с третьего января, и вдруг все всполошились только из-за того, что нечистоплотный полицейский был убит разводным ключом.

В гибели Кори их беспокоила только причина случившегося. Если он на что-то наткнулся в подвале, то на что именно? Или, если отбросить возможность того, что он отыскал нечто, являющееся угрозой для убийцы, что иное могло послужить причиной для убийства? Договорился ли он встретиться с кем-то в подвале? Знал ли, кто убийца? Вымогал ли очередную взятку, на сей раз имеющую прямое отношение к убийству?

— У нас в городе нельзя справиться с двумя вещами, — давным-давно кто-то сказал Карелле. — С убийством и наркоманией.

Вот об этом Карелла и размышлял сейчас. Если полицейский оставляет без внимания игру в кости, если он оставляет без внимания водителя, проехавшего на красный свет, если он все это оставляет без внимания, и всякий раз за деньги, что помешает ему оставить без внимания и убийство, если и на этом он сумеет заработать?

Готов ли был Кори так поступить?

Какую сумму он требовал?

Сообразил ли убийца, что есть иной способ заставить Кори замолчать навсегда, исключить возможность того, что он будет требовать еще и еще?

А ведь такая возможность существовала.

К сожалению, только два человека могли это подтвердить. Прежде всего, сам Ральф Кори, но он был мертв. И его убийца, но они не имели ни малейшего понятия о том, кто он такой.

Прошла среда.

А за ней и четверг.

В пятницу состоялись похороны сержанта Ральфа Кори.

Бабушка Кареллы всегда считала пятницу "черным днем". Она не имела в виду пятницу тринадцатого числа и не какую-то определенную пятницу. Она просто была убеждена, что любая пятница — день несчастливый и что, по возможности, лучше в этот день ничего не предпринимать. В пятницу 17 января произошло нечто невероятное.

В пятницу 17 января в следственный отдел по собственной воле явился Энтони Лассер и сознался, что убил своего отца, Джорджа Лассера.

Глава 9

Допрос Тони Лассера оказался таким испытанием, какое ни Хейз, ни Карелла не пожелали бы себе на весь остаток жизни, но пройти его следовало. В конце концов, человек сознался, что совершил убийство.

Они допрашивали его в следственном отделе, сидя возле зарешеченных окон, о стекло которых, сотрясая рамы, бился январский ветер, а в унисон с ним выли радиаторы. Трясся и Лассер, сидя на стуле напротив детективов. Полицейский стенограф был сильно простужен и томился, не отрывая глаз от блокнота, потому что не хотел смотреть на Лассера, который стучал зубами и глотал слюну — казалось, он вот-вот потеряет сознание. Полицейский стенограф чихнул.

— За что вы его убили? — спросил Карелла.

— Не знаю, — ответил Лассер.

— Должна же у вас быть причина.

— Да. Была.

— Какая же?

— Я его не любил, — сказал Лассер и опять затрясся.

— Вы готовы рассказать нам, как все это произошло? — спросил Хейз.

— А что вы хотите знать?

— Когда у вас появилась мысль убить его?

— В какое-то время… на прошлой неделе.

— На прошлой неделе? — удивился Хейз.

— Нет, нет. Разве я сказал на прошлой неделе?

— Именно так вы сказали.

— Я хотел сказать, на той неделе, когда это произошло.

— А когда это случилось, мистер Лассер?

— Перед той пятницей.

— Перед какой пятницей?

— Тре… Да, третьего, в пятницу.

— Продолжайте, мистер Лассер.

— Вот на той неделе у меня и появилась мысль его убить.

— То есть перед Новым годом, хотите вы сказать?

— Да.

— Когда же? На Рождество?

— Между Рождеством и Новымгодом.

— Хорошо, мистер Лассер, продолжайте. У вас появилась эта мысль, и что же дальше?

— В пятницу после обеда я вышел из дома.

— А мы думали, что вы никогда не выходите из дома, мистер Лассер.

Лассер несколько секунд не мог совладать с собой: его била дрожь, зубы стучали, руки тряслись. Наконец он сумел собраться с силами и, заикаясь, произнес:

— Обычно я не выхожу. Но на этот раз в… вышел. Уб… бить его.

— Каким образом вы предполагали убить его, мистер Лассер?

— Что? — Каким образом вы намеревались убить вашего отца?

— Топором.

— Вы взяли топор с собой?

— Нет. Я н… нашел топор там. В подвале.

— Топор был в подвале?

— Да.

— Где именно?

— Возле… топки.

— А не в кладовой?

— Нет.

— Вы знали, что там есть топор?

— Что?

— Вы когда-нибудь бывали в этом подвале, мистер Лассер?

— Нет.

— Откуда же вы тогда знали, что там есть топор?

— Что?

— Мистер Лассер, откуда вы знали, что в подвале будет топор?

— Я… я не знал.

— Тогда каким же образом вы собирались убить своего отца?

— Я об этом не д… думал.

— Вы собирались решить это на месте, верно?

— Совершенно верно, — сказал Лассер.

— Ты записываешь, Фил? — спросил Карелла у стенографа.

— Ага, — отозвался стенограф, не поднимая глаз.

— Продолжайте, мистер Лассер, — предложил Хейз.

— Ч… что вы хотите знать?

— Что вы делали после того, как убили его?

— Я…я…я… — Он никак не мог одолеть этого слова. Глотнув, он предпринял новую попытку. — Я… я… я… — Он так дрожал, что слово застряло у него в горле. Он побледнел, и Карелла не сомневался, что через несколько секунд либо его вырвет, либо он хлопнется в обморок. Ему было жаль Лассера и хотелось чем-нибудь помочь.

— Мистер Лассер, может, принести вам кофе? — предложил он. — Хотите выпить чего-нибудь горячего?

— Н… н… нет, — с трудом выдавил из себя Лассер.

— Мистер Лассер, в день убийства вы тоже плохо себя чувствовали?

— Ч… ч… что?

— Когда вышли из дома, я имею в виду?

— Нет, я ч… ч… чувствовал себя хорошо.

— Мистер Лассер… — начал было Карелла, но Хейз его перебил:

— Мистер Лассер, зачем вы нам лжете?

Лассер вдруг поднял взгляд, замигал и снова затрясся.

— Зачем вы говорите нам, что убили вашего отца, когда ничего подобного вы не совершали? — спросил Карелла.

— Я убил!

— Нет, сэр.

— Убил! Ч… что с вами? Р… р… р… разве…

— Успокойтесь, мистер Лассер.

— Разве вы не видите, ч… ч… что я говорю правду?

— Мистер Лассер, человек, который нанес удар топором, был сильным, беспощадным и действовал безошибочно. Вам же трудно даже усидеть на стуле.

— Я это сделал, — сказал Лассер и опять задрожал. — П… поверьте мне. Я это с… с… сделал.

— Нет, мистер Лассер.

— Да.

— Нет. Зачем вы пришли сюда?

— Потому что я уб… уб… уб…

Он не мог произнести этого слова. В мучительном молчании они ждали, пока он справится с ним, и, наконец, когда, словно судорогой, свело и отпустило его тело, он выплюнул его, как кусок грязи, прилипшей к кончику языка.

— Убил! — выкрикнул он. — Я убил своего отца!

— В таком случае, мистер Лассер, — спокойно сказал Карелла, — надеюсь, вы не будете возражать, если мы возьмем у вас отпечатки пальцев и сверим с найденными нами в подвале?

Лассер молчал.

— Мистер Лассер?

Он ничего не ответил.

— Мистер Лассер, — ласково обратился к нему Хейз, — почему вы сегодня вышли из дома?

Лассер вдруг зарыдал. Полицейский стенограф в удивлении оторвал глаза от блокнота, и Карелла взмахом руки велел ему уйти. Стенограф встал не сразу. Тогда Карелла взял его за локоть и поднял со стула.

— А дальше мне не надо записывать? — спросил стенограф.

— Нет, — ответил Карелла. — Если вы нам понадобитесь, мы вас позовем.

— Ладно, — не стал возражать все еще удивленный стенограф и вышел из комнаты.

А Тони Лассер, сидя на стуле возле затянутого легким морозцем окна, продолжал дрожать и всхлипывать.

— Что случилось, мистер Лассер? — спросил Карелла.

Лассер покачал головой.

— Должно быть, что-то случилось, раз вы пришли сюда, сэр.

Лассер снова покачал головой.

— Может, расскажете нам? — участливо предложил Хейз, и Лассер дрожащими пальцами вытащил свой носовой платок, высморкался и затем, по-прежнему заикаясь и всхлипывая, поведал им о том, что произошло.

Кто-то с тихой нью-эссекской улицы с ее домами, выстроенными в стиле эпохи Тюдоров, кто-то из соседей Тони Лассера…

— Не миссис ли Московиц из дома напротив? — спросил Карелла.

— Нет, нет, — сказал Лассер, — нет, не миссис Московиц. Она ужасно надоедливая, но ничуть не злая женщина. Нет, это был другой человек, неважно кто именно, просто сосед.

— И что же случилось? — спросил Хейз.

Вот этот кто-то явился накануне к Тони Лассеру. В качестве представителя, так сказать, от группы линчевателей северного варианта, потому что никого они не собирались вешать или мазать дегтем с перьями, разумеется, нет, если "им будут соответствовать". Именно так выразился сосед Лассера. Он сказал, что все будет в полном порядке и все будут довольны, если "им будут соответствовать". До той минуты Лассер понятия не имел, чего хочет от него этот сосед. Он вышел к нему из кабинета в задней части дома, где рисовал картинки для очередной детской книжки, а тут явился этот незнакомец… практически незнакомец… которого он видел раз-другой в окно, но знаком не был. Незнакомец этот завел разговор о "соответствии", и Лассер спросил его, что он имеет в виду.

— Вашу мать, — ответил сосед.

— Мою мать?

— М-м-м.

— А что именно относительно нее?

— Мы хотим, чтобы вы поместили ее в лечебницу, мистер Лассер.

— Почему?

— Таково желание всех соседей, мистер Лассер.

— Но оно не совпадает с моим, — ответил Лассер.

— По-моему, у вас нет выбора, мистер Лассер, — сказал сосед и объяснил, что соседи затеяли целую кампанию против Лассеров.

Они все читали про убийство отца Тони, а в одной из газет была приведена фраза о том, что топор держал в руке человек, обладающий "силой безумца" или что-то в этом роде. Они собрались, проголосовали и решили пойти в полицию и заявить, что видели, как Эстель Лассер вышла из дома около двенадцати дня в ту злополучную пятницу, третьего января, когда ее мужа, Джорджа Лассера, зарубили топором в подвале жилого здания.

— Но это же не правда, — возразил Тони Лассер.

— Пусть не правда, но двое из нас согласились подтвердить, что видели, как она выходила из дома.

— Моя мать скажет, что она никуда не выходила.

— Ваша мать ненормальная.

— Тогда я скажу, что она не выходила, — сказал Лассер.

— Всем известно, что вы не переступаете порога дома, — возразил сосед.

— Какое это имеет отношение к?..

— По-вашему, они примут всерьез показания человека, который боится выйти на улицу? По-вашему, его показания будут чего-нибудь стоить против заявления двух нормальных соседей?

— Я тоже нормальный, — сказал Лассер.

— Разве? — удивился сосед.

— Вон из моего дома! — грозным шепотом произнес Лассер.

— Мистер Лассер, — ничуть не смутившись, продолжал сосед, — все будет в порядке, если мы сумеем договориться. Мы не собираемся никому причинять неприятностей, мы просто не хотим, чтобы безумная…

— Она не безумная, — крикнул Лассер.

–..безумная, мистер Лассер, жила среди нас. Пусть она живет там, где ей полагается. Мы пришли к следующему выводу: либо вы добровольно определяете ее в сумасшедший дом, мистер Лассер, либо мы обращаемся в полицию, через них взываем к соответствующим властям, попросив их задать ей пару вопросов. Как вы думаете, мистер Лассер, сумеет она ответить на эти вопросы, а? Итак, мы договариваемся или нет?

— Она никому не причиняет вреда.

— Она нам мешает, мистер Лассер, и нам надоело извиняться за помешанную, что живет у нас в квартале.

— Она никому не причиняет вреда, — повторил Лассер.

— Мистер Лассер, вы меня слышите? Мы даем вам срок до утра понедельника. Решайте. Если к тому времени вы подтвердите, что обратились к врачам и что вашу мать уберут, прекрасно, тогда мы пожмем друг другу руки и выпьем за продолжение нашей дружбы. Если же мы ничего от вас не услышим, мистер Лассер, мы сами обратимся в полицию и заявим, что видели вашу мать на улице в день убийства вашего отца. А там уж пусть они делают выводы.

— Но это же ложь, — настаивал Лассер. — Моя мать была дома.

— Совершенно справедливо, мистер Лассер, это ложь. — Сосед улыбнулся. — Но ложь перестает быть ложью, когда клянешься говорить правду.

— Убирайтесь! — крикнул Лассер.

— Обдумайте все как следует.

— Убирайтесь!

— Обдумайте все как следует.

Он обдумал. И решил, что бы ни случилось, мать в больницу он не определит. Если соседи пойдут в полицию, чтобы бросить тень подозрения на мать… если полиция начнет задавать вопросы… если, не дай бог, она утратит над собой контроль… ее непременно упрячут. Этого он позволить не имеет права. А защитить ее можно только одним путем. Если он скажет, что убийство совершил он, тогда ее оставят в покое.

Лассер вытер слезы.

— Вот почему я и пришел к вам, — заключил он.

— Понятно, мистер Лассер, — сказал Карелла. — Дженеро, принеси нам кофе! — зычно крикнул он.

— Я н… н… не хочу кофе, — с трудом проговорил Лассер.

Карелла оставил его слова без внимания. Когда принесли кофе, они спросили у него, пьет ли он черный или со сливками, и Лассер сказал, что пьет черный. Сколько сахара, спросили они, и он ответил, что пьет кофе без сахара. Он хочет побыстрее вернуться домой к матери, сказал он. Ее нельзя оставлять одну так надолго.

— Мистер Лассер, — сказал Карелла, — а что, если бы мы поверили в вашу историю?

— Какую историю?

— Что вы убили своего отца.

— Ах да!

— Что, если бы мы поверили вам и вас бы судили и приговорили…

— Да?

— Мистер Лассер, кто бы тогда взял на себя заботу о вашей матери?

Лассер вдруг смутился.

— Я почему-то об этом ни разу не подумал, — ответил он.

— М-м-м. Значит, получилось удачно, что мы вам поверили?

— По-моему, да.

— Патрульный проводит вас домой, мистер Лассер, — сказал Хейз. — Как только вы допьете кофе…

— Я способен добраться домой сам.

— Мы это знаем, сэр, — участливо сказал Хейз, — но лучше будет… — Я возьму такси, — не сдавался Лассер.

— Это ничуть нас не затруднит, поверьте, сэр, — настаивал Хейз. — Мы вызовем патрульную машину…

— Я возьму такси, — повторил Лассер. — Я и сюда приехал на такси, поеду на такси и обратно. Я… я… я не хочу, чтобы к нашему дому подъезжала патрульная машина. У нас уже побывало немало полиции… с тех пор как умер отец. — Лассер помолчал. — Он, знаете, был неплохим человеком. Я, правда, никогда его особенно не любил. Должен признаться, я… я… не плакал, узнав о его смерти. Слез у меня не было, но человеком он был неплохим. Он отправил меня в хорошую школу, лечил мать в частной лечебнице. Он был неплохим человеком.

— А каким образом он мог позволить себе все это, мистер Лассер? — вдруг спросил Хейз.

— Позволить что?

— Школу. Санаторий.

— Видите ли, раньше он зарабатывал больше, — пожал плечами Лассер.

— Что значит больше? Ведь он был управляющим с 1939 года, не так ли?

— Да, но в более приличном доме. Не в районе трущоб.

— А где?

— В нижней части города, — ответил Лассер.

— Где именно?

— В доме 1107 на Ганнинг-стрит, вы знаете этот район?

— Да, — ответил Хейз. — Там находится… — И умолк. — Ганнинг, 1107, сказали вы?

— Да.

— В 1939 году ваш отец был управляющим в доме 1107 на Ганнинг-стрит?

— Совершенно верно. А что?

— Стив, — сказал Хейз, — Зигги Рер работал в "Кавано энд Пост" в 1939 году.

— Ну и что?

— В доме 1107 на Ганнинг-стрит, — уточнил Хейз.

Зигмунд Рер еще не вставал, когда детективы постучались к нему в дверь. Он спросил, кто там, и когда они ответили, что полиция, он пробормотал нечто неразборчивое, но прошлепал по квартире к двери. Открыв дверь, он завязал пояс разрисованного огурцами халата, надетого на полосатую пижаму.

— Что на этот раз? — спросил он. — Очередной гестаповский допрос?

— Всего несколько вопросов, мистер Рер, — сказал Карелла. — Не возражаете, если мы зайдем?

— А что, вы бы не зашли, начни я возражать?

— Конечно, — отозвался Хейз. — Начни вы возражать, мы бы вас арестовали и доставили в участок. А вот так мы чисто по-дружески побеседуем, обсудим все "за" и "против" и разойдемся к обоюдному удовольствию.

— Да уж, по-дружески, — пробурчал Рер, но впустил их в квартиру. — Я только что встал, — сказал он. — И намерен сварить кофе. Я не способен на разговор, пока не выпью чашку кофе.

— Располагайте собой, мистер Рер, — любезно согласился Карелла. — Подождем, раз уж ждали с 1939 года.

Бросив на Кареллу настороженный взгляд, Рер хотел было что-то сказать, но промолчал и пошел на кухню. Он налил в автоматический кофейник воды, насыпал туда кофе и, оставив его вариться, вернулся в гостиную. Усевшись напротив детективов, он не промолвил ни слова, пока не засвистел кофейник. Затем, отпивая кофе мелкими глоточками, он спросил:

— Что вы имели в виду, упомянув 1939 год?

— Может, вы сами нам скажете, мистер Рер?

— Я не знаю, о чем идет речь, — отпарировал Рер.

— Мистер Рер, — начал Хейз, — нам представляется очень уж явным совпадением тот факт, что вас видели за игрой в кости в подвале дома 4111 на Пятой Южной, где управляющим был Джордж Лассер, и…

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Что весьма странно, принимая во внимание некое совпадение.

— Какое еще совпадение?

— В 1939 году, когда вы работали в "Кавано энд Пост" на Ганнинг-стрит, 1107, управляющим в том здании был человек по имени Джордж Лассер. Что скажете по этому поводу, мистер Рер?

— Ничего. Я бухгалтер. Почему вы считаете, что я должен был знать управляющего домом?

— Мы уверены, что вы его знали, мистер Рер.

— Вам еще придется это доказать. А даже если знал? У нас что, запрещено знать управляющего зда…

— Запрещено играть в кости на деньги, мистер Рер, — перебил его Хейз.

— И людей убивать запрещено, — добавил Карелла.

— Чепуха! — разозлился Рер. — Я никого не убивал, и вам это хорошо известно.

— Мистер Рер, мы беседовали с мистером Кавано, одним из владельцев фирмы, в которой вы работали.

— И что?

— Мистер Кавано сказал нам, что в 1937 году вы попытались шантажировать одного из клиентов фирмы, было такое?

— Нет.

— Мы уверены, что было, мистер Рер.

— Ну и что? Шел 1937 год. Какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?

— Именно это мы и пытаемся выяснить.

— Возможно…

— У нас есть кое-какие мысли, мистер Рер.

— Меня не интересуют ваши мысли, — опять разозлился Рер и поставил чашку с кофе на стол. — Честно говоря, я предпочитаю сделать то, что вы предложили несколько минут назад. Мне надоел наш дружеский разговор. Давайте я оденусь, вы меня арестуете и доставите в участок, оформив задержание, идет? Хотелось бы послушать, на основании чего вы произведете арест.

— На основании подозрения в совершении убийства, мистер Рер.

— Убийства кого?

— Джорджа Лассера.

— Бросьте. Зачем мне убивать Джорджа Лассера?

— Значит, вы его знали?

— Кто сказал, что знал?

— Мистер Рер, давайте и вправду поступим, как вы предложили. Идите одевайтесь, мы повезем вас в участок и там оформим арест. А то нам тоже немного надоела эта дружеская беседа.

— Арест за что? — снова спросил Рер.

— За убийство, мистер Рер. Мы вам, кажется, уже сказали.

Несколько секунд Рер молчал.

— Я не убивал Джорджи, — наконец произнес он.

— А в игре в кости принимали участие?

— Да, — кивнул Рер.

— И Спедино тоже играл?

— Да, тоже.

— Тогда почему он это отрицает?

— Потому что, узнай об этом его жена, она бы его убила.

— Вы хотите сказать: только потому, что боится жены, он нам солгал даже при наличии подозрения в убийстве?

— Вы когда-нибудь видели его жену? — спросил Рер.

— Ладно, — пожал плечами Карелла. — Вернемся к Джорджу Лассеру. Вы знали его в 1939 году?

— Да.

— Какие у вас с ним были отношения? — спросил Карелла.

— Просто "здравствуйте" и "до свиданья". Время от времени встречались в вестибюле. Я говорил: "Привет, Джорджи, как…"

— Это ложь, мистер Рер, — перебил его Карелла.

— Что?

— Мистер Рер, в 1939 году Джордж Лассер был в состоянии оплатить учебу своего сына Тони в частной школе и лечение жены в частной психиатрической лечебнице. На жалованье управляющего он бы сделать этого не сумел, мистер Рер. У нас есть кое-какие догадки на этот счет, мистер Рер, и нам хотелось бы проверить их на вас. Только проверить, идет? А выводы мы потом сделаем сами.

— Вы что, смеетесь? — спросил Рер.

— Нет, я говорю совершенно серьезно, — ответил Карелла. — Нам известно, что Джордж Лассер был человеком честолюбивым и постоянно занимался поиском новых источников дохода. Нам также известно, что вы уже делали попытку шантажировать одного из клиентов вашей фирмы и что по этому поводу получили предупреждение, а также, что вы с Джорджем работали одновременно в одном и том же здании. Вы только что признались, что были с ним знакомы, поэтому мы…

— Не больше чем сказать "здрасьте".

— Мы считаем, что знакомство было более тесным, мистер Рер.

— Да? С чего вы это взяли?

— Мы полагаем, что вы подыскали еще одного клиента для шантажа и…

— Я бы на вашем месте не бросался так легко словом "шантаж".

— Не имеет значения, что бы вы делали на моем месте, мистер Рер. Мы считаем, что вы нашли еще одну жертву, но помнили, что, если попытаетесь что-либо предпринять, Кавано всерьез с вами разделается. То есть если вы лично предпримете такую попытку. — Карелла помолчал. — Вы начали понимать, к чему я клоню, мистер Рер?

— Представления не имею, о чем вы говорите.

— Он никогда не знает, о чем мы говорим, — заметил Карелла Хейзу. — Вот о чем мы говорим, мистер Рер: мы считаем, что вы нашли еще кого-то, кого можно было шантажировать, но, зная, что вам самому обращаться к нему нельзя, вы решили вместо себя подослать другого человека. Этим другим и оказался Джордж Лассер. Вот о чем мы говорим.

— М-мм, — промычал Рер. — А вы как считаете, мистер Рер?

— Я считаю, что это очень занимательно.

— Мы тоже.

— Но я сомневаюсь, что вы сумеете доказать ваши слова.

— Вы правы. Доказать мы не можем, — согласился Карелла.

— Так я и думал, — улыбнулся Рер.

— А нам этого и не требуется, — тоже улыбнулся Карелла.

— Не требуется?

— Нет.

— Как это?

— Нас такие пустяки, как шантаж, не интересуют. Нас интересует убийство. И время у нас на исходе, мистер Рер. Нам очень бы хотелось отыскать человека, на которого это убийство можно было бы повесить.

— Хотелось бы?

— Да, очень. Почему бы нам не договориться друг с другом?

— Каким образом?

— Мистер Рер, мы действительно не можем доказать, что вы с Лассером еще в 1939 году вымогали у кого-то деньги. Но мы в состоянии доказать случай шантажа в 1937 году, потому что нам об этом рассказал мистер Кавано, и я не сомневаюсь, что он согласится подтвердить свои показания, если дело дойдет до суда, а также назовет фамилию вашей жертвы. Другими словами, мистер Рер, мы доберемся до вас за тот поступок, если ничего другого предъявить не сумеем.

— М-мм, — опять промычал Рер.

— Понятно?

— И что же вы предлагаете?

— Мы не считаем, что вы убили Лассера, — сказал Хейз.

— Почему?

— Не видим причины. Из того, что нам стало известно, вы с Лассером были друзьями. Он участвовал вместе с вами в вымогательстве, предоставил вам подвал для игры. Для чего вам его убивать?

— М-мм, — промычал Рер.

— Разумно, мистер Рер?

— Я весь внимание, — отозвался Рер.

— По-моему, он начал понимать, о чем мы говорим, — улыбнулся Карелла Хейзу.

— Продолжайте, — предложил Рер.

— Ладно. Итак, вы с Лассером кого-то шантажировали. Заработав на этом, по-видимому, приличную сумму, потому что Лассер мог позволить себе оплатить учебу сына и лечение жены. Вы начали действовать сообща в 1939 году… — Мы начали это дело в 1938 году, — вдруг поправил его Рер.

— Благодарю вас, — отозвался Карелла. — А я-то думал, он и дальше будет играть в молчанку, Коттон.

— Я тоже так думал, — усмехнулся Хейз.

— Нам хотелось бы знать, кого вы шантажировали и на какую сумму, — сказал Хейз.

— А какая мне с этого польза? — спросил Рер.

— Большая, мистер Рер.

— То есть?

— Мы оставим вас в покое. Избавим от вполне вероятных и немалых неприятностей. Вы выйдете из этой истории чистым, и больше никаких вопросов. Нам ведь требуется кто-то, на кого можно повесить убийство Лассера, и этим человеком вполне можете оказаться вы.

— Ладно, — согласился Рер.

— Видишь? — обратился Карелла к Хейзу. — Он и в самом деле понимает, о чем мы говорим.

— Жертва? — спросил Хейз.

— Энсон Берке.

— На чем вы его поймали?

— Он был президентом компании, экспортирующей детали для автомашин в Южную Америку. Однажды он пришел к нам в контору и попросил подсчитать его собственный подоходный налог. Что сразу показалось мне подозрительным, ибо, при наличии у себя в фирме бухгалтеров, он обратился на сторону. Тем не менее мы взялись за это дело. Вот тут-то я и узнал про сорок тысяч.

— Про какие сорок тысяч?

— Вы разбираетесь в экспортном бизнесе?

— Очень мало.

— Большинство из экспортеров покупают товар, который собираются экспортировать, то есть действуют как посредники. И, как правило, тот, кто товар поставляет, дает экспортеру пятнадцатипроцентную скидку.

— Понятно. И что же дальше?

— Время от времени, если экспортер дает возможность поставщику крупно заработать, поставщик увеличивает скидку.

— На сколько?

— В данном случае на пять процентов. Фирма Берке зарабатывала, имея дело только с этим поставщиком, примерно от восьмисот тысяч до миллиона долларов в год. А пять процентов от восьмисот тысяч составляют сорок тысяч.

— Опять сорок тысяч, — не понял Хейз. — Ну и что?

— Столько он и получил. — Кто?

— Берке.

— От кого?

— От поставщика из Техаса.

— За что?

— Он указал их как за посредничество, но на самом деле это были дополнительные пять процентов, про которые я вам объяснил.

— Не понимаю, — признался Карелла. — Где он их указал?

— В сведениях, которые представил мне для исчисления подоходного налога.

— Он сообщил о сорока тысячах долларов как о полученных за посредничество от поставщика из Техаса, так?

— Совершенно верно. Он получал от своей компании тридцать тысяч жалованья. А эти сорок тысяч получил сверх того.

— Ну и что?

— По крайней мере, у него хватило ума не обращаться к своим собственным бухгалтерам.

— Что значит "хватило ума"?

— Эти сорок тысяч получил лично он. Компании они не достались. Но не указать их в декларации для подоходного налога он побоялся, предпочитая обобрать держателей акций, нежели ссориться с Дядюшкой Сэмом. Поэтому и не обратился к своим бухгалтерам.

— И что дальше? — спросил Карелла.

— Я сразу понял, что ухвачу за хвост золотую рыбку, если только мне удастся до нее добраться. Но как? Стоит мне пискнуть, и он пойдет к Кавано, который позвонит в Филадельфию своим бывшим дружкам, друзьям детства, теперь уже выросшим и ставшим бандитами, и мне придется ловить рыбку, уже лежа на дне реки. Тут-то я и вспомнил про Лассера. Я знал, что он мелкий жулик, потому что не раз видел, как он тащит из подвала латунную и медную арматуру, которую продает потом сборщикам утиля. Офис Берке находился на другом конце города. Знать Лассера он не мог.

— И как же вы все это проделали?

— Я встретился с Лассером и объяснил ему, что мне от него нужно. Затем позвонил Берке и сказал, что намерен в течение недели заняться его подоходным налогом, а потому мне требуются все его финансовые документы, в том числе вычеты из жалованья и премия в сорок тысяч, полученная им за посредничество. Он обещал привезти их на следующий день. Во второй половине дня я поехал поработать у него в кабинете и, когда уходил, посоветовал ему оставить все документы на работе, а не брать с собой, потому что завтра приеду закончить. Он запер их в верхнем ящике письменного стола.

— И что же дальше?

— В ту же ночь мы с Лассером забрались к нему в офис. Нам нужны были только документы, но, чтобы выглядело это как настоящее ограбление, мы прихватили золотые карандаш и ручку, кое-какие деньги, пишущую машинку и прочее барахло, которое там валялось. Берке обнаружил кражу на следующее утро. Через две недели Лассер явился к нему.

— И что же он ему сказал?

— Признался, что ограбил его офис, а когда Берке собрался вызвать полицию, показал ему список доходов, добавив, что прихватил его из ящика случайно среди прочих вещей, поскольку, мол, не шибко разбирается в экспортном бизнесе, но что, заметив имя Энсона Берке и поняв, что речь идет о подоходном налоге с сумм, среди которых упомянуты полученные им лично, а не заработанные фирмой сорок тысяч долларов, сообразил, что выглядят они подозрительно. Берке послал Лассера к черту, еще раз пообещав обязательно позвонить в полицию, на что Лассер извинился, сказал, что, может, он и вправду ошибся, что все, наверное, чисто и ясно и что в таком случае, надеется он, Берке не будет возражать, если Лассер пошлет этот документ совету директоров его компании. Тут Берке и понял, что пахнет жареным. Да так, что обжигает нос.

— Поэтому он заплатил Лассеру столько, сколько тот запросил.

— Да.

— Сколько же?

— Берке утаил от компании сорок тысяч долларов. Мы с Лассером рассудили, что он, наверное, будет поступать таким образом и дальше, пока мы будем держать язык за зубами.

— И поэтому?

— Лассер попросил у него половину этой суммы.

— А иначе?

— А иначе он пойдет прямо в совет директоров.

— И Берке заплатил?

— Да.

— И вы с Лассером поделили эти двадцать тысяч поровну?

— Совершенно верно. По десять тысяч каждому.

— И продолжали получать каждый год. Что оказалось немалой суммой, — вздохнул Карелла. — Поэтому вполне возможно, что Берке это надоело, он пошел в подвал на Пятую Южную и убил Лассера, пытаясь освободиться от…

— Нет, — возразил Рер. — Почему нет?

— Золотые яйца перестали поступать в 1945 году.

— Что вы хотите сказать?

— С 1945 года мы денег не получали, — ответил Рер.

— Берке перестал платить в 1945 году, так?

— Совершенно верно, — улыбнулся Рер.

— Но он все равно мог считать себя обиженным даже за то, что ему пришлось выплатить, и решил отомстить.

— Ха-ха, — торжествующе-злобно хохотнул Рер.

— Почему нет? — спросил Карелла.

— Энсон Берке не мог убить Лассера.

— Почему?

— Я только что вам сказал. Он перестал платить в 1945 году.

— Ну и что?

— По той причине, что в 1945 году у него случился инфаркт, и он умер.

— Что? — спросил Карелла.

— Да, — радостно подтвердил Рер. — Так что зря вы, ребята, старались. Футбольный матч не состоялся.

Январь — плохой месяц для игры в футбол.

Зигмунда Рера они не арестовали, потому что сомневались, заинтересуются ли им законники, а главное, честно говоря, чересчур много с ним было волынки. И жертва Рера, и его партнер — оба ушли в мир иной, первая попытка вымогательства могла быть подтверждена только показаниями Кавано, которые в суде могут быть приняты за показания с чужих слов, поскольку тот, кого Рер собирался обобрать в 1937 году, их не подтвердил. Возможность отыскать предполагаемую жертву и получить ее согласие на изобличение самого себя ради изобличения Рера была весьма сомнительной — во всяком случае, все это казалось ерундой по сравнению с тем, что убийца двух человек все еще разгуливает на свободе.

Январь — плохой месяц для игры в футбол, вот и все.

Когда они вернулись обратно в следственный отдел, у перегородки из реек их встретил детектив Мейер.

— Где вы, ребята, гуляли? — спросил он.

— А что? — заинтересовался Карелла.

— Несколько минут назад нам звонил патрульный Мерфи.

— Ну и что?

— Подсобный рабочий пытался убить управляющего домом.

— Где?

— Пятая Южная, 4113, — ответил Мейер. — Цветного рабочего зовут Сэм Уитсон.

Глава 10

Когда Карелла с Хейзом приехали, на ногах у Сэма Уитсона сидели два патрульных, еще два прижимали к полу его огромные раскинутые в стороны руки, а один полицейский восседал у него на груди. Когда детективы приблизились к тому месту в подвале, где он был распят, огромный негр вдруг, сделав неимоверное усилие, вскинулся так, что полицейский, восседавший у него на груди, взлетел в воздух, а затем, ухватившись за борта его куртки, тяжело плюхнулся обратно.

— Сукин сын, — пробормотал Уитсон, и тогда еще один полицейский, который стоял и наблюдал, как другие борются со своим пленником, вдруг размахнулся и ударил Уитсона дубинкой по правой ноге. В углу подвала сидел Джон Айверсон, управляющий домом 4113 на Пятой Южной, соседним с тем, где работал покойный Джордж Лассер, и из раны на голове у него сочилась кровь. Дома эти были рядом и примыкали друг к другу, как две половинки одного эмбриона. Подвал у Айверсона был точно такой же, как и подвал у Лассера, отличаясь только содержимым. Поддерживая руками разбитую голову, он сидел на пустом ящике из-под молочных бутылок, а полицейские продолжали бороться с Уитсоном, который время от времени делал попытку освободиться. Тот же патрульный, что не участвовал в борьбе, по-прежнему наносил Уитсону удары дубинкой, пока один из патрульных не заорал:

— Ради бога, Чарли, перестань! Как только ты ударяешь его дубинкой, он подкидывает нас всех в воздух.

— Я стараюсь его успокоить, — отозвался Чарли и снова ударил Уитсона по подошве башмака.

— Хватит, — распорядился Карелла, подойдя к тому месту, где вокруг лежавшего на полу негра роились полицейские. — Дайте ему встать.

— Он очень опасен, сэр, — заметил один из патрульных.

— Дайте ему встать, — повторил Карелла.

— Как угодно, сэр, — отозвался тот же из патрульных, и все они одновременно, словно по сигналу, спрыгнули с Уитсона и попятились назад, как только Уитсон, стиснув кулаки и пылая взглядом, вскочил на ноги.

— Все в порядке, Сэм, — попытался успокоить его Карелла.

— Кто сказал? — потребовал Уитсон. — Я убью этого сукиного сына.

— Никого ты не убьешь, Сэм. Сядь и остынь. Я хочу знать, что здесь произошло.

— Не мешайте мне, — сказал Уитсон. — Это вас не касается.

— Сэм, я офицер полиции, — заметил Карелла.

— Я знаю, кто вы, — отозвался Уитсон.

— Мне позвонили и сказали, что ты хотел убить управляющего. Это правда?

— Через несколько минут вам позвонят еще раз, — прорычал Уитсон. — И вы услышите, что я убил управляющего.

Карелла не сумел сдержать хохота. Хохот поразил Уитсона, который на секунду опять сжал кулаки и смотрел на Кареллу недоуменным взглядом.

— Ничего смешного нет, — сказал Уитсон.

— Я знаю, Сэм, — согласился Карелла. — Давай-ка лучше присядем и поговорим.

— Он полез на меня с топором, — сказал Уитсон, указывая на Айверсона.

Впервые с тех пор, как они вошли в подвал, Карелла и Хейз взглянули на Айверсона не как на подвергшуюся нападению жертву. Если Уитсон был рослым, то и Айверсон был ничуть не меньше. Если Уитсон был способен устроить погром, то и Айверсон ему ничем не уступал. Он сидел на ящике из-под молока, из раны на голове у него сочилась кровь, но от него по-прежнему исходило ощущение мощи и силы, как исходит запах от вышедшего из джунглей зверя. Когда Уитсон указал на него, он поднял глаза, и детективы вдруг почувствовали, как он весь начеку, как полон нервной энергии, которую излучал в той же степени, что и ощущение силы, и поэтому приблизились к нему с опаской, какой никогда бы не испытывали возле раненого человека.

— О чем он говорит, Айверсон? — спросил Карелла.

— Он ненормальный, — отозвался Айверсон.

— Он только что сказал, что вы напали на него с топором.

— Он ненормальный.

— А что это? — спросил Хейз и, наклонившись, поднял с пола топор, который лежал на бетонном полу футах в десяти от того места, где сидел Айверсон. — По-моему, это топор, а, Айверсон?

— Топор, — согласился Айверсон. — Я держу его здесь в подвале и пользуюсь им, чтобы колоть дрова.

— А почему он валяется на полу?

— Наверно, я его там бросил, — отозвался Айверсон.

— Врет, — сказал Уитсон. — Когда он замахнулся на меня топором, я его ударил, и он уронил топор. Вот почему топор и лежит на полу.

— А чем вы его ударили?

— Я схватил кочергу и его ударил.

— Из-за чего?

— Я же только что вам сказал. Он полез на меня с топором.

— Почему?

— Потому, что он подонок, — сказал Уитсон. — Вот почему. Айверсон встал и сделал шаг в сторону Уитсона.

— Сесть! — крикнул Карелла, метнувшись между ними. — Что он хочет этим сказать, Айверсон?

— Не знаю, что он хочет сказать. Он ведь ненормальный.

— Предложил мне двадцать пять центов, — возмущался Уитсон. — Я сказал ему, что он может делать со своими двадцатью пятью центами. Двадцать пять центов!

— О чем ты говоришь, Уитсон? — спросил Хейз и вдруг сообразил, что до сих пор держит в руках топор. Он прислонил его к бункеру с углем, как раз в ту минуту, когда Уитсон снова повернулся к Айверсону.

— Подожди, черт побери! — заорал Хейз, и Уитсон остановился как вкопанный. — О каких двадцати пяти центах ты говоришь?

— Он предложил мне двадцать пять центов за то, чтобы я колол дрова. Я сказал ему, пусть он засунет…

— Давайте разберемся, — предложил Карелла. — Вы хотели, чтобы он колол дрова для вас, так, что ли, Айверсон? Айверсон молча кивнул.

— И предложили ему двадцать пять центов?

— Двадцать пять в час, — ответил Айверсон. — Столько, сколько я платил ему и прежде.

— Да, поэтому я и перестал работать на тебя, дешевка. Поэтому я и начал работать на мистера Лассера.

— Но ты раньше работал на мистера Айверсона, правильно? — спросил Хейз.

— В прошлом году я работал здесь. Но он платил мне всего двадцать пять центов в час, а мистер Лассер предложил пятьдесят, поэтому я и перешел к нему. Я не дурак.

— Это верно, Айверсон?

— Здесь у него было больше работы, — ответил Айверсон. — Я платил ему меньше, но работал он дольше.

— Пока мистер Лассер не переманил к себе твоих жильцов, — добавил Уитсон.

— О чем ты говоришь? — спросил Хейз.

— Все жильцы этого дома начали ходить за дровами к мистеру Лассеру.

Теперь они во все глаза смотрели на Айверсона: огромный, с неуклюже болтающимися руками, он стоял, кусая губы, и настороженно оглядывался по сторонам, как животное, попавшее в беду.

— Это правда, мистер Айверсон? — спросил Карелла.

Айверсон ничего не ответил.

— Мистер Айверсон, я хочу знать, правда ли это? — повторил Карелла.

— Да, правда, — отозвался Айверсон.

— Что все ваши жильцы стали ходить за дровами к мистеру Лассеру?

— Да, да, — согласился Айверсон. — Но это не значит…

И умолк. В подвале наступила тишина.

— Что это не значит, мистер Айверсон?

— Ничего.

— Вы хотели что-то сказать, мистер Айверсон?

— Я сказал все, что хотел сказать.

— Ваши жильцы стали ходить к мистеру Лассеру, верно?

— Да, сказал я вам! Что вам от меня нужно? У меня из головы идет кровь, он ударил меня по голове, а вы донимаете меня вопросами.

— И как вы на это реагировали? — спросил Карелла.

— На что?

— На то, что жильцы перестали к вам обращаться?

— Я… Послушайте, я… Я не имею к этому никакого отношения.

— К чему?

— Я злился, да, но…

И снова Айверсон умолк. Он смотрел на Кареллу и Хейза, которые, в свою очередь, не сводили с него спокойного и серьезного взгляда. И вдруг по какой-то причине, возможно, потому, что почувствовал, что не в силах больше объясняться, а может, ощутил, что попал в западню, которая захлопнулась за ним, но вдруг выражение лица его изменилось: решение было принято, сомневаться не приходилось — он нагнулся и, не говоря ни слова, схватил топор, который Хейз оставил прислоненным к стенке бункера. Он схватил его легко, без малейшего усилия и так быстро, что у Кареллы едва хватило времени увернуться, когда Айверсон, как битой, взмахнул топором, нацелившись Карелле в голову.

— Ложись! — скомандовал Хейз, и не успел Карелла очутиться на полу, тут же перекатываясь на левый бок, чтобы вытащить из кобуры на поясе револьвер, как прогремели один за другим выстрелы Хейза. Он услышал, как кто-то застонал от боли, и увидел, что Айверсон стоит над ним — огромное пятно крови расползалось по его голубому комбинезону — с занесенным над головой топором — вероятно, именно так он занес топор в ту пятницу днем, когда лезвие его вонзилось в череп Джорджа Лассера. Карелла понял, что времени вытащить револьвер у него нет, как нет и возможности отползти или отвести удар, — топор занесен и в следующую секунду опустится.

И тогда прыгнул Уитсон. Его огромное и мощное тело взлетело в воздух, пересекло, казалось, весь подвал и врезалось в не менее рослого Айверсона. Тот пошатнулся, оперся о стенку топки, и топор, со звоном ударившись в чугунную дверцу, с грохотом упал на бетонный пол. Айверсон, оттолкнувшись от топки, потянулся было за топором, но Уитсон, оттянув сжатую в кулак правую руку, вдруг с поразительной силой выкинул ее вперед, голова Айверсона с хрустом дернулась назад, словно от перелома позвоночника, и он упал на пол.

— Полный порядок? — спросил Хейз.

— Да, — ответил Карелла. — А ты, Сэм?

— Нормально, — отозвался Уитсон.

— Он совершил убийство из-за торговли дровами, — удивленно произнес Хейз. — Из-за грошовой торговли дровами.

Я сделал это из-за торговли дровами, признался Айверсон.

Я сделал это, потому что он украл у меня моих клиентов. Идея торговли дровами принадлежала мне. До того как я стал управляющим, камины в квартирах дома 4113 не работали, их заложили кирпичом и заштукатурили. Я привел их в порядок, они обогревали квартиры. Я первым придумал привозить дрова из загорода.

Джордж украл у меня этот бизнес.

Сначала он начал привозить огромные чурбаки из той местности, где жил со своей сумасшедшей женой. Затем он увел у меня подручного, пообещав ему за колку дров пятьдесят центов в час. Конечно, тот был рад, а кто бы не обрадовался?! Я не возражал, когда он продавал дрова своим жильцам, в своем доме пусть делает, что хочет. Но он начал продавать и моим жильцам, а вот это мне уже не понравилось.

Когда я спустился к нему в подвал в первых числах января, я не собирался его убивать, я только хотел его предупредить. Он сидел там, пересчитывая деньги и пряча их в банку из-под кофе, потом сделал записи в своей черной книжечке и тоже положил ее в банку. Когда я сказал ему, чтобы он оставил моих жильцов в покое, он начал смеяться. Поэтому я пошел в кладовую и вернулся в подвал уже с топором. Увидев топор, он опять принялся смеяться, и тогда я его ударил. Он подошел ко мне, схватился за меня, но я продолжал наносить ему удары, пока, наконец, не попал по горлу. Я знал, что этот удар смертельный, но продолжал бить, а когда он упал, я раскроил ему череп и оставил в черепе топор.

Я забрал из банки все деньги, их оказалось семь долларов пятьдесят центов, они по праву принадлежали мне. Я забрал и черную книжечку, потому что половина жильцов, указанных в ней, тоже принадлежали мне…

Чтобы не оставлять отпечатков пальцев, я стер пыль с полки и протер банку. Затем наполнил банку всякой дребеденью из других банок, чтобы никто не подумал, что он хранил в ней деньги.

Полицейского убил тоже я.

Я пошел в подвал найти свою пуговицу. Джордж оторвал одну из пуговиц с моего комбинезона, когда цеплялся за меня, и я понял, что, если кто-нибудь найдет пуговицу, меня ждет беда. Поэтому я старался ее отыскать, и в тот день, когда я ее нашел, там появился этот полицейский. Он увидел пуговицу, поэтому мне и пришлось его убить. Вот и все. А сегодня я убил бы и подручного, не окажись он сильнее меня.

До Джорджа я никогда никого не убивал.

Ему не следовало отнимать у меня моих покупателей.

* * *
В тот вечер по дороге домой Стив Карелла зашел в книжный магазин, где торговали остатками нераспроданных книг. Было уже около семи, и в магазине готовились к закрытию, но он нашел Акулу Спедино за кассой. Тот неотрывно следил за несколькими еще не ушедшими из магазина покупателями.

— Ого! — сказал Спедино. — Опять беда.

— Никакой беды, — отозвался Карелла.

— Тогда что привело сюда представителей закона? — спросил Спедино.

— Три вещи.

— Например?

— Во-первых, мы нашли убийцу. Можешь больше не беспокоиться.

— А я и не беспокоился, — огрызнулся Спедино. — Не знаю, что думали вы, но я-то знал, что этого не делал.

— Во-вторых, больше играть в кости на нашем участке мы не позволим.

— Кто играл в кости? Я не видел игры в кости с…

— Хватит врать, Спедино. Мы знаем, что ты играл. Говорю тебе, никаких игр, иначе я пойду прямо к твоей жене. — Ладно, ладно, — закивал головой Спедино. — О господи!

— И в-третьих, мне хотелось бы купить словарь рифм.

— Что?

— Словарь рифм, — повторил Карелла.

— Для чего?

— Я обещал кое-кому отыскать рифму.

— Ладно, — согласился Спедино и опять закрутил головой. — О господи!

Карелла вышел из лавки со словарем под мышкой. На город вдруг надвинулась ночь, и на улице стало темно и холодно. Он подошел туда, где запарковал машину, и, вдохнув в себя студеный воздух, открыл дверцу и сел за руль.

С минуту он сидел неподвижно и, словно отгородившись от пустых январских улиц, от мерцающих неоновых огней, от темного, изрезанного крышами домов неба, глядел сквозь лобовое стекло на город. На мгновение… Всего лишь на мгновенье город завладел им, и он сидел потрясенный и думал о бедном несчастном управляющем в старом доме, который убил другого человека из-за нескольких долларов в неделю.

Ему стало холодно. Ссутулившись, он включил зажигание, затем обогреватель и не спеша влился в поток машин.

Примечания

1

Неприятности (евр.).

(обратно)

2

Буш — куст (англ).

(обратно)

3

Не говорюпо-английски (исп.).

(обратно)

4

Мэйсон-стрит, 334(исп.).

(обратно)

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

(обратно)

6

Не могу (исп.).

(обратно)

7

Не знаю (исп.).

(обратно)

8

У вас есть нож? (исп.).

(обратно)

9

Нет (исп.).

(обратно)

10

Где туалет? (исп.).

(обратно)

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

(обратно)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

(обратно)

13

"Улисс" — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

(обратно)

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

(обратно)

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

(обратно)

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

(обратно)

17

Лошадка — героин.

(обратно)

18

Сэведж-дикий (англ.).

(обратно)

19

Ла Фламенка-плясунья (исп.).

(обратно)

20

Бык (исп.).

(обратно)

21

Рыжая (исп.).

(обратно)

22

Спасибо (исп.).

(обратно)

23

Кто там? (исп.).

(обратно)

24

Минутку (исп.).

(обратно)

25

От англ. "to rip" — резать.

(обратно)

26

1 ярд = 0,9 метра.

(обратно)

27

Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".

(обратно)

28

По Фаренгейту, что приблизительно равно +5(по Цельсию

(обратно)

29

Шекспир У., Генрих V, акт V, сцена I.

(обратно)

30

"Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит.)

(обратно)

Оглавление

  • Эд Макбейн Ненавидящий полицейских
  •   Глава первая
  •   Глава вторая
  •   Глава третья
  •   Глава четвертая
  •   Глава пятая
  •   Глава шестая
  •   Глава седьмая
  •   Глава восьмая
  •   Глава девятая
  •   Глава десятая
  •   Глава одиннадцатая
  •   Глава двенадцатая
  •   Глава тринадцатая
  •   Глава четырнадцатая
  •   Глава пятнадцатая
  •   Глава шестнадцатая
  •   Глава семнадцатая
  •   Глава восемнадцатая
  •   Глава девятнадцатая
  •   Глава двадцатая
  •   Глава двадцать первая
  •   Глава двадцать вторая
  • Эд Макбейн Плата за убийство
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  • ЭД МАКБЕЙН ВАЛЕНТИНОВ ДЕНЬ
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  • Эд Макбейн Топор
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  • *** Примечания ***