Чудесный клад [Павел Григорьевич Маляревский] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

П. Маляревский Чудесный клад

Пьеса-сказка в 2-х действиях

Рис. Л. Владимирского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Баир — пастух, 19 лет.

Доржи—дядя Баира, 60 лет.

Галсан — богач.

Жена Галсана.

Церен — бедняк.

Янжима—дочь Церена, 17 лет.

Странник.

2-й Галсан.

2-я жена Галсана.

Парни, девушки, слуги Галсана; Змея.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Степь. Вечер. Богатая юрта Галсана. Около юрты сидит Галсан.

К юрте подходит высокий юноша. На его могучие плечи накинут рваный халат. В сильной загорелой руке он держит кнут. Это пастух Баир.


Галсан у своей юрты.


Баир. Здравствуй, Галсан.

Галсан. Здравствуй, Баир. Почему стадо оставил? О чем говорить хочешь?

Баир. Большой разговор будет. Вчера у Кислого ключа был, знакомого охотника встретил. Охотник в нашем улусе был. Говорит: мой дядя плохо видит, руки у него трясутся, по ночам спать не может.

Галсан. Хэ! Твой дядя стар. А где старость — там болезни. Но мне нет времени болтать с тобой. Иди к стаду.

Баир (отдавая кнут). Вот мой кнут. Я не буду больше пасти твои стада.

Галсан (Баиру). Что с тобой?

Баир. Хочу вернуться в родной улус. Охотник сказал: дядя часто в степь выходит, вдаль смотрит, меня ждет.

Галсан. Ай-яй-яй, Баир! Разве тебе плохо жилось у Галсана?

Баир. Чужой очаг — это чужой очаг. Его огонь не греет, а дым ест глаза.

Галсан. Эй, пастух, ты говоришь нехорошие слова!

Баир. Сердце мое стосковалось по родной юрте.

Галсан. У твоего дяди дырявая юрта и всего одна паршивая коза. Где будешь жить, что будешь есть?

Баир. Я заработал у тебя шестнадцать серебряных монет. Куплю лук, буду на охоту ходить, зверя бить. Сегодня исполнилось три года, как я подписал условие. Давай деньги, и я вернусь домой.

Галсан. Ну что ж, волк и чужой человек всегда глядят в сторону. Жена, дай мне кованый сундучок.


Из юрты выходит жена Галсана, в руках у нее сундучок.


Жена (дает сундучок). Ой, Галсан!

Галсан. Я приготовил тебе шестнадцать монет. Вот они (считает): раз, два…

Баир. Я куплю дяде халат, подбитый барашком. Старики любят тепло.

Галсан (считает). Девять, десять…

Баир. И еще теплые унты. У него часто болят ноги.

Галсан. Пятнадцать, шестнадцать…

Жена. Ох!

Баир. Спасибо, Галсан. (Хочет взять деньги.)

Галсан (убирая деньги). Постой, постой! Ты помнишь, месяц назад рыжая кобыла, которую ты пас, начала хромать?

Баир. Она зашибла ногу, когда ты объезжал стада.

Галсан. Ай-яй-яй! Ты недоглядел, а мне убыток. Нехорошо! Ай-яй-яй!..

Баир. Зачем ты говоришь об этом, Галсан?

Галсан. По его вине кобыла ходит на трех ногах, а он задает глупые вопросы. Платить надо…

Жена. Пусть, пусть платит!

Баир. Но, Галсан, ведь ты же сам…

Галсан. За то, что кобыла охромела, я возьму с тебя пять монет. (Сбрасывает пять монет в сундук.)

Баир. Галсан!

Жена. Что ты кричишь? Он говорит справедливые слова.

Галсан. Но у тебя останется еще одиннадцать серебряных монет. Вот они.


Баир протягивает руки, чтобы взять монеты.


Нет, нет, не торопись. Ты забыл, что год тому назад сломал кнут? Да, да, новый, хороший кнут.

Баир. Но ведь этим кнутом я перебил хребет волку, который крался к твоим стадам.

Галсан. Кто знает, что сделал бы волк. Может быть, он ушел бы назад. Мне пришлось дать тебе новый ременный кнут. Убыток! Большой убыток! Но за сломанный кнут я возьму с тебя только пять монет. (Бросил монеты в сундучок.)

У тебя останется еще шесть монет. И ты их получишь.

Баир (растерянно). Да как же так?.. Ведь это… Ты грабишь меня.

Жена. Шесть монет?! А то, что он не сумел сохранить халат, который ты ему дал. (Срывает халат с плеч Баира.) Он носит его только три года, а на нем тридцать три дыры! (Бросает дырявый халат на землю.)

Галсан. Она права. За испорченный халат я возьму всего четыре монеты. (Сбрасывает монеты в сундучок.) Вот твои две монеты. (Протягивает деньги.) О, да ты богач, Баир!

Баир. И ты, ты еще смеешься надо мной! Недаром люди зовут тебя — жадный паук.

Галсан. Что? Что такое он говорит?

Баир. Отдай деньги! Ну!

Галсан. Получай свои две монеты и уходи.

Баир. Ие-ет! Ты отдашь мне все мои деньги!

Галсан. Что ты кричишь, как раненый бык? Останься у меня еще на три года.

Баир. Замолчи!

Галсан. Сейчас мы поедем в Зеленую долину. Там живет твой дядя. Возьми лопату и собирайся в путь. На новом месте ты поможешь поставить юрту, и мы подпишем новое условие.

Баир. Не видать тебе нового места, как козлу собственной бороды!


Баир вырывает из рук богача лопату и бросается на него. На крик испуганного Галсана прибегают слуги. Они нападают на пастуха. Начинается борьба. После долгого сопротивления Баир падает на землю.


Галсан. Эй, слуги! Собирайте юрту. Взнуздайте коней, навьючивайте верблюдов. Едем на новые места.

Занавес

КАРТИНА ВТОРАЯ

Над степью спускаются сумерки. В потемневшем небе зажигаются звезды. К месту, где стояла юрта Галсана, тяжело опираясь на посох, идет Странник. Он поет:

Во многих я был улусах,
Ночевал я во многих юртах,
Одежда моя запылилась,
И ноги мои устали.
Странник останавливается.



Странник.


Странник. Вот уже и солнце ушло на отдых. Пора отдохнуть и мне. (Садится на камень.) А здесь, должно быть, стояла чья-то юрта. Люди ушли и забыли лопату. (Поднимает лопату, забытую Галсаном.)

Баир. О-ох!

Странник. Что это? Кто-то стонет. (Прислушивается.) Это, наверное, кричит ночная птица.

Баир. О-ох!

Странник. Опять. (Встает. Увидел Баира.) Кто это? (Наклоняется.) Человек, что с тобой?

Баир (приподнимаясь). Где я? Что со мной?

Странник. Я нашел тебя здесь. Ты лежал без памяти.

Баир. Постой, постой! Дай припомнить. А-а! Это проклятый Галсан и его слуги.

Странник (про себя). Богач Галсан?

Баир. Они схватили меня и бросили на землю.

Странник. За что?

Баир. Галсан не заплатил мне деньги.

Странник. Галсан жадный и злой человек.

Баир. Ты его знаешь?

Странник (помогая Баиру сесть). Слух о дурных людях летит по степи, как трава перекати-поле. И что же ты теперь будешь делать?

Баир. Я пойду к судье. Буду жаловаться ему на Галсана.

Странник. А разве ты не знаешь, что судья — друг Галсана? Когда Галсан говорит «да», судья повторяет эго слово, как горное эхо.

Баир. Но где же бедняк должен искать защиты?

Странник. Слабый ищет защиты у другого. Люди, у которых горячее сердце и сильные руки, защищаются сами и защищают других.

Баир. Но Галсан богат и знатен.

Странник. Галсан один, а его ненавидит вся степь.

Баир. Твои слова нравятся мне. Скажи мне, кто ты?

Странник. Я странник. Иду издалека и далеко. С утра ничего не ел. Присел отдохнуть и увидел тебя.

Баир. У меня есть кусок мяса и две лепешки. Возьми.

Странник. Спасибо, Баир.

Баир. Ты знаешь мое имя?

Странник. Весть о хороших людях летит по степи быстрее, чем трава перекати-поле. (Смотрит на небо.) Вот уже и месяц вышел на небо. Мне пора идти.

Баир. У меня есть две серебряные монеты. Возьми одну. Она пригодится тебе в пути.

Странник. Спасибо! Она мне не нужна. Я рад, что встретил тебя, Баир. За то, что у тебя доброе сердце, я открою тебе древнюю тайну.

Баир. Древнюю тайну?

Странник. Когда-то, в давние-давние времена, один старик закопал в том месте, где стоят три черные скалы, глиняный горшок.

Баир. Глиняный горшок?

Странник. Это не простой горшок. Его лепили из глины, которая лежит на берегах Богатырь-озера, его обжигали на костре, в котором горел ствол Богатырь-дерева. Это чудесный горшок.

Баир. Чудесный?

Странник. Говорят, что в этом горшке спрятано сокровище.

Баир (мечтательно). О, если бы я нашел эго сокровище!..

Странник. Что бы ты сделал?

Баир. Я бы сделал так, чтобы в улусах не было бедняков.

Странник. У тебя хорошее сердце, Баир. Возьми этот посох. (Протягивает Баиру старинный резной посох.)

Баир. Благодарю, но…

Странник. Я сделал его из ветвей дерева, под которым закопан чудесный горшок. Прошел год, а он все еще тоскует о родных ветвях и хочет вернуться назад.


Странник поставил посох и отнял от него руку. Посох стоит на месте, чуть покачиваясь из стороны в сторону.


Иди за ним. Он приведет тебя к Черным скалам. Возьми лопату. (Дает Баиру лопату.) И выкопай горшок.

Баир. Спасибо тебе!

Странник. Когда достанешь горшок, скажи тайное двойное слово: «Ашар-Кары» — и он откроется. Повтори.

Баир. Ашар-Кары.

Странник. Это слово ты можешь сказать дважды. Первый раз оно откроет горшок, второй — закроет его навсегда.

Баир. Навсегда. Я запомнил твои слова. Прощай!

Странник (останавливая Баира). Не торопись. Может быть, ты раздумаешь?

Баир. Зачем ты остановил меня?

Странник. Знай, что над местом, где закопан чудесный горшок, лежит страшное заклятье. Того, кто будет искать горшок, стережет злая смерть. Ты можешь погибнуть.

Баир. Я должен найти его. Ведь тогда я смогу помочь моим братьям.

Странник. Иди и помни: если ты достанешь горшок, жадность не должна ослепить твой взор.

Баир. Твои слова глубоко запали в мое сердце. Прощай!

Странник. До свиданья!


Покачиваясь из стороны в сторону, посох медленно двинулся вперед. Не отрывая от него глаз, Баир идет за посохом.


Счастливый путь, Баир, счастливый путь!

Занавес

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Баир, идя вслед за посохом, приходит к Черным скалам. У подножья голых, угрюмых скал растет золотая осина. Посох подходит к ней, останавливается. Дерево зашумело. Ветви осины протянулись к посоху и приняли его в свою семью.

Золотая ветвь наклонилась до самой земли, и Баир, догадавшись, что здесь закопан чудесный горшок, взял лопату.


Баир. Вот место, где закопан чудесный горшок. Сейчас я выкопаю его. (Копает и поет.)

Разрывая желтую глину,
Веселее звени, лопата.
Мы отыщем вместе с тобою
Под землею горшок чудесный.
Ага, тут что-то есть!


Баир у Черных скал.


Баир наклоняется над ямой. Вдруг сверкнула молния и раздался удар грома. Из расселины Черной скалы появляется чудовищная змея. Зеленые глаза ее горят злобой, из открытой пасти вырывается пламя. Змея хочет ужалить Баира, но он тяжелой лопатой наносит ей страшный удар. Минута, другая, и побежденный враг лежит на земле. Тяжело дыша, поднимается отважный Баир с земли.


Битва Баира со змеей.


И снова сверкает молния и слышится удар грома. Из ямы, медленно покачиваясь, показывается огромный глиняный горшок.


Вот он! Странник не ошибся. Какой большой!.. А ну, попробую сказать двойное тайное слово. (Торжественно.) Ашар-Кары!


Слышится музыка, словно кто-то вдали играет на лимбе, и крышка горшка открывается.


Он открывается! Открылся! (Наклоняется над горшком.) Э-э, да он пустой!


Шапка с головы Баира падает в горшок. Слышится музыка, и вдруг из горшка появляются две шапки.


Две шапки! Так вот какой клад таится в этом горшке! Стоит бросить в него одну шапку, а в нем окажется две. А что, если я брошу в горшок две монеты? (Бросает две монеты. Музыка.) Что это?


Из горшка показываются четыре монеты.


Раз, два, три, четыре! А ну, еще! (Бросает четыре монеты.)


Показывается восемь монет.


Восемь! Еще! (Бросает восемь монет.)


Показывается шестнадцать монет.


Пять, десять, шестнадцать. Брошу-ка еще разок… (Передумал.) Нет, больше мне не надо. (Считает.) У меня есть мои шестнадцать монет, и я могу идти к дяде. (Хочет спрятать монеты в шапку.) А если я брошу в него унты и халат? (Бросает.)

Появляются две пары нарядных унтов и два красивых халата. (Надевает унты и шапку.) Но ведь у меня одна голова и две ноги. (Смотрит на лишние унты и шапку.) Что я буду делать с ними? А? Э-э, я подарю их дяде. Умный горшок! Хороший горшок!


Вдруг вдали слышится крик: «Спасите! Спасите!»


Кто это? (Смотрит вдаль.) Девушка! Степной волк! Он гонится за ней. (Кричит.) Беги сюда! Скорей сюда!


Вбегает девушка.


Девушка. Волки! Волки! Спаси!

Баир. Спрячься за дерево! (Убегает.)


Девушка прячется за ствол золотой осины. За сценой слышен шум борьбы, глухое рычание волка. Потом все затихает. Через некоторое время, тяжело дыша и отирая рукою пот, появляется Баир.


Баир. Выходи, девушка.

Девушка. Ты жив?

Баир (поражен ее красотой). Я? Что?.. Ты что-то спросила? Девушка. А где волк?

Баир. Волк мертв. Я убил его. Теперь он тебя не тронет. Но скажи мне: почему ночь застала тебя в степи?

Девушка. Я убежала из юрты своего отца.

Баир. Зачем?

Девушка. Злой богач в уплату долга потребовал от отца, чтобы я пошла к нему в услужение. Вчера его слуги прискакали к нашей юрте. Отец спрятал меня, а сам ушел к богачу. Ночью я пошла домой, один из слуг погнался за мной, но вскоре потерял мой след. А я заблудилась.

Баир. Как тебя зовут?

Девушка. Янжима. А тебя?

Баир. Баир. Сядь и отдохни, а я разожгу костер.


Янжима.


Янжима (садится). Спасибо, Баир!

Баир (разжигая костер). А как зовут злого богача, который хотел взять тебя из отцовской юрты?

Янжима. Галсан.

Баир. Галсан!

Янжима. Ты знаешь его? (Привстала.) Постой, постой!.. (Вскочила.) Я слышала о тебе. Ты Баир — пастух Галсана?

Баир. Да.


Янжима отбегает.


Но куда ты бежишь? (Схватил Янжиму за руку.)

Янжима. Пусти!

Баир. Не пущу. В степи волки.

Янжима(вырываясь). Ты слуга Галсана и отдашь меня богачу.

Баир. Зачем ты так говоришь? Я сам ненавижу Галсана.

Янжима. Слуги Галсана лживы и злы. Я не верю тебе. (Выхватывает охотничий нож.) Пусти, а не то я ударю тебя.

Баир (сажая Янжиму на камень). Глупая девушка, я же впятеро сильнее тебя!

Янжима (оттолкнув Баира, приставила нож к горлу). Я скорее сама заколю себя, чем пойду к Галсану.

Баир. Янжима!


Входит Церен.


Церен. Кто здесь называет имя моей дочери?

Баир. Церен!

Янжима (бросается к отцу). Отец, спаси меня от этого человека. Это слуга Галсана. Он хочет отдать меня богачу.

Церен. Ха-ха-ха! Ты говоришь несправедливые слова, дочка. Баир — враг Галсана. Вся степь знает, что вчера он напал на богача.

Янжима (растерянно). Да?! А я… я думала…

Церен. Но как же ты оказалась здесь, дочка?

Янжима. Я бежала от слуг Галсана, за мной погнался волк, и если бы не Баир, я бы погибла. Прости меня, Баир.

Церен (подходит к Баиру). Спасибо тебе, отважный юноша. Если бы я был богат, я бы сумел отблагодарить тебя, Баир. (Садится к костру.) Э-э, костер гаснет. Дочка, пойди собери сучьев и сухой травы.


Янжима уходит. Церен увидал горшок.


Откуда у тебя такой горшок?

Баир. Один человек подарил. Хороший человек!

Церен. Никогда в жизни не видал такого большого горшка. В нем можно сварить целого быка.

Баир. А ты что, на охоту пошел, Церен?

Церен. Какая там охота!..

Баир. А зачем же ты взял свой лук?

Цереи. Этот лук уже только наполовину мой.

Баир. Что это значит?

Церен. С каждым шагом моя половина делается все меньше и меньше, а когда я дойду до юрты Галсана, это будет уже его лук.


Церен.


Баир. Почему?

Церен. Ты задаешь странные вопросы, Баир. Месяц назад мне надо было платить подать. Галсан дал мне одну монету, а в условии написал, что я должен отдать ему двадцать монет.

Баир. Проклятый паук! Двадцать за одну!

Церен. Он называет это помощью. Но у меня нет даже одной монеты. Вчера приехал слуга Галсана и приказал, чтобы я принес лук.

Баир. И ты отдашь его?

Церен. Условие есть условие. У него бумага, а на ней мой знак. Где бумага — там суд, а где суд— там расходы. Пускай Галсан подавится моим луком! А жаль… Это такой лук, такой лук!.. Он кормил меня и мою семью. Мой отец платил за него пять золотых монет. Худая пошла жизнь. Ох, худая!..

Баир. Я помогу тебе.

Церен. Бедняк всегда рад помочь бедняку. Но что толку, когда в кармане дыра.

Баир. Отвернись.


Церен отвернулся. Баир берет лук и бросает его в горшок. В горшке слышится музыка.


Церен. Кто играет на лимбе?

Баир. Я.


Из горшка появляются два лука.

Баир берет их.


Церен!

Церен (оборачивается). Что это значит? Был один лук — стало два. Я не сплю? Ударь меня по лопатке.


Баир ударяет Церена.


Ой, нет, я не сплю! Чей это лук, Баир?

Баир. Твой.

Церен. А этот?

Баир. Тоже твой.

Церен. И я могу их взять с собою?

Баир. Бери.

Церен. Спасибо, Баир!

Баир. Один отдашь Галсану, а другой Янжима отнесет домой.

Церен. Нельзя. В условии с Галсаном сказано: кроме двадцати монет, я должен отдать ему в служанки Янжиму или заплатить еще пять монет. Он называет это — помощь.

Баир. Возьми пять монет. (Дает.)

Церен (изумленно). Пять монет?..

Баир. У тебя рваные унты, старый халат и дырявая шапка. Возьми. (Подает новый халат, унты и шапку.)

Церен. Ой, что ты, что ты, Баир?!

Баир. Бери, бери.

Церен (надевая унты и халат). В жизни никогда не ходил в таких унтах и халате. Ты знаешь, я как будто стал моложе. Ха! Хорошо, когда человек нарядно одет. Ты, должно быть, разбогател, Баир?

Баир. Нет, я не хочу быть богатым. Просто бедняк должен всегда помогать бедняку. Я рад, что выручил тебя.

Церен. Этого я никогда не забуду, Баир.


Входит Янжима и бросает сучья и траву в костер.


Э-э, дочка, нам пора идти!

Янжима. Отец, откуда у тебя такой нарядный халат?

Церен. Я расскажу тебе по дороге. Прощайся с Баиром.

Баир (глядя на Янжиму). А ты долго пробудешь в наших краях, Церен?

Церен. Не знаю. А что?

Баир. Да нет… так.

Церен. День, два — и пойдем домой.

Баир (глядя на Янжиму). А почему бы тебе не пожить у нас? Юрта моего дяди открыта для вас.

Церен. Спасибо! Скажи, Баир, почему ты зовешь в гости меня, а глядишь на дочку?

Баир (смутившись). Ну, что ты говоришь, Церен!

Церен. Ха-ха! Покраснел! Ну, ничего, ничего. Когда-то и мне было девятнадцать лет. Ну, дочка, идем.

Янжима. Прощай, Баир!

Баир. До свиданья, Янжима.


Янжима уходит. Церен идет за ней.


Прощай, Церен.

Церен. До свиданья, Баир. Завтра встретимся.

Баир. Завтра заходи. Юрта моего дяди стоит недалеко от юрты Галсана.


Церен идет.


Церен!


Церен останавливается.


Прошу тебя…

Церен. О чем?

Баир. Возьми этот халат и подари его Янжиме.

Церен. Что ты, Баир?!

Баир. Прошу тебя, Церен, сделай это для меня.

Церен. Ну что ж, пусть будет по-твоему.

Баир. Но не говори ей, что это от меня. Понял?

Церен. Понимаю. Все понимаю.


Церен уходит. Баир смотрит ему вслед.


Баир. Какая девушка! Ах, какая девушка! (Смотрит вдаль.) Идут. На холм поднялись. Скрылись. Мне тоже идти надо. (Подходит к горшку.) А ну-ка, попробую вытащить его из земли! (Обхватывает горшок.) Э-э, да он вовсе не такой тяжелый! Надо отнести его в юрту дяди.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Прошло несколько дней. Богач Галсан, приехавший в Зеленую долину, где живет дядя Баира, хмурый и злой, сидит около своей юрты.

Галсан. Раньше целый день у моей юрты толпились люди. Одним были нужны монеты, другим — чай, третьим — сукно. И я помогал. А теперь? Третий день ко мне никто не заходит. Дорога к юрте заросла травой.


Слышится песня.


Кто-то идет. Кто там?


Входит Церен. Он в новом халате и нарядных унтах. Положив около камня два лука, Церен подходит к Галсану.


Церен. Здорово, Галсан.

Галсан. Здорово. А ты держишься важно, словно знатный. Тебе уже трудно поклониться старику Галсану?

Церен. Боюсь низко кланяться. А вдруг спина заболит или голова упадет на землю?

Галсан. Вот как ты стал разговаривать! Говорят, ты здесь уже три дня, а ко мне пришел только сегодня.

Церен. Кое к кому ходил, кое-где в гостях был… (Садится.)

Галсан. Ты что, уже не можешь постоять перед стариком Галсаном?

Церен. Зачем стоять, когда можно сидеть? Как живешь?

Галсаи. Э-э, да у тебя новый халат!

Церен. Ну, какой там новый! Надел в дорогу то, что победней. Сам знаешь, в степи пыль!

Галсан. А унты! Какие унты!..

Церен. Ну что ты, у меня их целый сундук. Есть расшитые шелком и серебром.

Галсан. Ты же был бедняком. А теперь ходишь разодетый, как богач. Это не порядок!

Церен. Почему?

Галсан. Знатный должен одеваться, как знатный, а бедняку прилично ходить в рваной одежде. Отвечай-ка лучше: принес ли ты лук и где дочь?

Цереи. Зачем тебе лук? Ведь ты богат! А у меня дети. Мой лук кормит всю семью.

Галсан. А-а, так ты не принес его! Ну что ж, за долг ты будешь пасти мои стада три года, а дочь я заставлю служить мне.

Церен. Пожалей нас, Галсан…

Галсан (доставая бумагу). Вот новое условие. Ставь свой знак.

Церен (взяв кисть). Сжалься…

Галсан. Ставь знак!

Церен (бросает кисть). Нет, уж лучше я отдам долг.


Подходит к камню, берет два лука и протягивает их Галсану.


Бери любой.

Галсан (растерян). Это что?

Церен. Ты что, никогда не видел лука? Бери, какой хочешь.

Галсан. Хэ-хэ! У тебя же был один лук.

Церен. А теперь два. Один твой, другой мой.

Галсан. А где Янжима? Ты ее не привел? Плати пять монет. Плати! А не то…

Церен. Что ты кричишь? Возьми монеты и замолчи!

Галсан (обозлен). Вот как! Значит, у тебя есть и лук и монеты. Так зачем же ты говорил мне о детях, просил?..

Церен. А почему бедняку не подразнить немного богача? Давай условие. (Рвет бумагу.) Нет, не буду я пасти твои стада, Галсан. Нет, не будет моя дочка жить в твоей юрте.

Галсан. Ну, вот ты и рассердился. Ведь я же пошутил, Церен. Скажи, кто же тебе дал второй лук?

Церен. Баир.

Галсан. Баир?.. А новый халат?

Церен. Баир.

Галсан. А унты?

Церен. Он же. У Баира доброе сердце.

Галсан. Может быть, солнце стало подниматься с запада? Может быть, я уже стою не на ногах, а на голове? Может быть, уже все перевернулось вверх дном?


Входит жена.


Неужели это все дал тебе Баир?

Церен. Баир.

Жена. Да, это Баир. Пока ты торчал в своей юрте и жирел, как баран, Баир разбогател.

Галсан. Разбогател?!

Жена. Да, да! И он раздает монеты, одежду и скот направо и налево. У бедного Абая не было коровы, а теперь у него четыре, и ему дал их Баир.

Церен. Я же тебе говорил, что у Баира доброе сердце.

Жена. У Гомбо был один рваный халат на семь дочерей, а сегодня они щеголяют в таких нарядных халатах, каких ты мне никогда не дарил, старый скряга. Их дал им Баир.


Мимо юрты проходят юноши и девушки. Музыка. Пляска. Галсан и жена с озлоблением смотрят.


Жена. Раньше по вечерам они плакали от нужды и горя, а теперь поют и пляшут.


Юноши и девушки поют игровую песню.


Юноши:

Куропаток веселых стая
Пролетела низко над степью.
Мы неделю гнались за ними,
Но они от нас улетели.
         Нам вчера сказали сороки:
         Куропатки темной ночью
         Опустились в вашем улусе
         И попрятались в дымных юртах.
Девушки:

Надо было бросить приманку,
Надо было силки расставить.
Надо было звонкую песню
Вслед за ними послать в погоню.
         Вы неслись в степи, словно волки,
         Вы, как коршуны злые, мчались.
         Не видать вам теперь куропаток,
         Не видать вам девушек наших.
Входит Янжима.


Галсан. Кто эта девушка в нарядном халате?

Церен. Хэ! Это Янжима!

Галсан. Янжима?!.

Церен. А сейчас придет Баир.

Галсан. Замолчи!


Юноши и девушки уходят с песней за пригорок.


Ой, горе мне, горе! Где, где Баир взял такое богатство?! (Обращаясь к Церену.) Скажи, Церен, что у тебя в мешке?


Церен. У меня в мешке? Старый халат, шапка и унты.

Галсан. Отдай их мне.

Церен. Не-ет. (Идет.)

Галсан. Ну, продай.

Жена. Ой, что он говорит! Церен (остановился). Продать? Ну что ж… Хотя нет. Они мне еще пригодятся. (Идет.)

Галсан. Я дам тебе серебряную монету.

Церен. Мой халат, унты и шапку! (Достает из мешка рваную одежду.) За одну серебряную монету? Это называется отдавать вещи даром.

Галсан (разглядывая рваный халат). Одна дыра, другая, третья… Да ему красная цена — медный грош.

Церен (вырывает халат, потрясает им). Медный грош! Да где ты найдешь другой такой рваный халат? А дыры? Какие дыры, взгляни!

Галсан. А на подоле масляное пятно. Это же не халат, а собачья подстилка.

Церен. Собачья подстилка! Да как ты смеешь говорить так о моем халате?!. (Вырывает у Галсана халат.)

Галсан. Ну, так и быть, я дам тебе за него три серебряные монеты.

Жена. Он сошел с ума! Три монеты за эту рвань! (Показывает на халат.) На нем же пять дыр!

Церен. Три монеты? Не-ет. Я не согласен. Одна серебряная монета за каждую дыру — и халат твой.

Галсан. Я согласен. Бери. (Дает деньги.)

Церен. Ты забыл о масляном пятне. Я хочу за него получить свой лук.

Галсан (вне себя). Лук?!.

Церен. Отдай лук, и ударим пола о полу.

Галсан. Чума на твою голову! Бери! (Дает лук.)

Церен (берет лук, идет, позванивая монетами). А он, кажется, действительно сошел с ума. (Уходит.)

Жена (с возмущением). Отдать пять серебряных монет и лук! За что?

Галсан. Помоги мне переодеться.

Жена. Горе мне! И ты наденешь эту рвань? Он же весь состоит из дыр.

Галсан (переодеваясь). Вот и хорошо. Я оденусь бедняком и приду к Баиру. Надо узнать, откуда у него такое богатство. Поняла?

Жена. Поняла.

Галсан (надевая фальшивую бороду). Мы еще посмотрим, кто будет главным в улусе — Баир или я!.. (Уходит.)

Занавес

КАРТИНА ПЯТАЯ

Бедная юрта дяди Баира — старого Доржи. Возле юрты на камне сидит Баир и натягивает тетиву на лук. К юрте подходит Янжима. Увидев Баира, она прячется за дерево.


Баир (поет).

Скоро наступит осень,
Пойдет Баир на охоту.
За рыжей пойдет лисицей,
За белым пойдет горностаем.
Янжима. Баир! (Прячется за дерево.)

Баир. Кто там? (Оглянулся.) Нет никого. (Принимается за работу.)

Янжима (перебежав за камень). Баир!

Баир. Кто меня зовет? (Встал.) Что со мной? Мне теперь и днем и ночью слышится ее голос.

Янжима (подходит сзади и трогает его за плечо). Баир!

Баир. Янжима! А я думал, что это степное эхо обманывает меня. Садись.

Янжима. Была у сосны. Там пляшут, а тебя нет. Что делаешь, Баир?

Баир. Натягиваю тетиву. (Делает вид, что стреляет.) Скоро пойду на охоту. Принесу тебе черно-серебристую лисицу и горностая.

Янжима. Что ты, что ты, Баир! Не надо. (Помолчав.) Черно-серебристая лисица… Я бы подбила ею свой новый халат…

Баир. А хвостом украсила бы шапку из горностая и…

Янжима (перебивая). Тебя ждут у старой сосны. Ты придешь?

Баир. Приду.


В юрте слышится кашель.


Янжима. Это твой дядя. Приходи к старой сосне.


Янжима убегает. Из юрты выходит дядя Баира — Доржи, в руках у него нож.


Доржи (показывая нож). Взгляни, какой красивый узор я сделал. Такого ножа, наверное, нет даже у самого Галсана. (Садится и работает.) А ты все еще натягиваешь тетиву. Зачем тебе лук?

Баир. Как зачем? Буду на охоту ходить, зверя бить.

Доржи. Ты говоришь пустые слова. Вместо того чтобы натягивать тетиву, ты бы лучше сел у чудесного горшка и таскал бы из него монеты.

Баир. Зачем? Теперь в улусе у каждого бедняка есть все, что ему надо.

Доржи. А у тебя?

Баир. У меня есть тугой лук, меткие стрелы и новая лимба. И мне больше ничего не надо.

Доржи (показывая нож). Хэ, недаром люди говорят, что у твоего дяди золотые руки. (Продолжает работать.) А ты не прав, Баир; кто знает, что может стать с горшком, вдруг он потеряет свою силу?

Баир. Ну и пусть.

Доржи. Что, что ты говоришь?

Баир. Мне надоел этот горшок.

Доржи (продолжая работать). Надоел! Горшок может дать тебе много золота и скота, и ты будешь богат и знатен.

Баир. У меня сильные руки, быстрые ноги, зоркие глаза и много дум. А этот горшок связывает меня, как паутина. Я увезу его и сброшу с вершины горы Сардык в Зеленое море.

Доржи. Он сошел с ума! Владея горшком, ты можешь сделать так, что в улусах всегда будет то, что надо: и скот, и чай, и одежда.

Баир. А зачем? Ведь тогда люди разучатся работать. Они не будут пасти стада, не будут ходить на охоту, женщины разучатся прясть, а вслед за бездельем придут скука, вражда и ссоры.

Доржи. Ты опять говоришь мудрые слова. (Разглядывает нож.) Как он хорош! Возьми его себе.

Баир (взяв нож). Спасибо, дядя!

Доржи. Иди к горшку и таскай золото. А я буду делать второй такой же нож, для Янжимы.

Баир. Не надо.

Доржи. Почему?

Баир. Зачем зря трудиться? Сейчас я брошу этот нож в горшок, и у нас будет два ножа. (Идет к горшку.)

Доржи. Не смей!

Баир. Зачем тебе гнуть спину? Горшок даст нам пять, десять, двадцать ножей, и ты можешь любой из них подарить Янжиме. (Хочет бросить нож в горшок.)

Доржи. Не надо, не надо, Баир. (Берет нож.) Когда я работал над ним, у меня пело сердце и радовались глаза, и я говорил себе: «Хэ, старый Доржи умеет делать красивые вещи!» А ты хочешь лишить меня этой радости.

Баир. Ха-ха-ха!

Доржи. Что ты смеешься?

Баир. А ты хочешь, дядя, чтобы я при помощи этого горшка лишил радости своих братьев и сестер. Ты хочешь, чтобы они не сами делали то, что им надо, а получали все, что нужно, из горшка. А ведь мудрые люди недаром говорят, что хороша только та юрта, которую человек построил своими руками.

Доржи. Ха-ха-ха! Ты поймал меня, как охотник ловит в капкан лисицу. У тебя умная голова, Баир. Ты прав, этот горшок может принести людям много бед.

Баир. А еще хуже, если он попадет в руки жадного и злого человека. Владея горшком, злой богач сможет задушить всю степь. Ну, мне пора. Я ухожу.

Доржи. Куда?

Баир. К старой сосне.

Доржи. Иди, а я приготовлю к твоему приходу ужин.


Баир уходит. Доржи входит в юрту. Из-за камней появляются переодетый Галсан и его слуги. Доржи не замечает их.


Переодетый Галсан пришел в юрту старого Доржи.


Галсан (слугам). Ждите меня здесь.


Слуги прячутся. Галсан подходит к юрте.


Здесь живет пастух Баир?

Доржи. Здесь.

Галсан. Горе и нужда гонят меня, как град гонит заблудившегося барана. Мне сказали, что только Баир может помочь мне.

Доржи. Проходи и садись к очагу. Что за горе стоит за твоей спиной?

Галсан. Этот проклятый Галсан требует в уплату долга всю мою одежду, скот и юрту. Что будет с моим больным сыном? Мы должны будем спать на земле и укрываться ночным небом.

Доржи. Придет Баир и поможет тебе. А пока садись ближе. Будем есть и вспоминать о прошлом, как полагается двум старикам.

Галсан. У тебя такое же доброе сердце, как у Баира.

Доржи. Вот чай.

Галсан. Спасибо. Хочешь, я угощу тебя другим напитком? Он греет сильнее, чем горячий чай. (Достает флягу.)

Доржи. А что это за напиток?

Галсан. Это чудесный напиток. Пей.

Доржи (пьет). Ох-хо-хо! Он жжет, как жидкое пламя.

Галсан. Но где же Баир? Доржи. Он скоро вернется. Он поможет тебе.

Галсан. То же мне сказали люди из вашего улуса, но я не верю.

Доржи. Почему?

Галсан. Баир — добрый человек, но он бедный человек. Где он возьмет сто монет, которые я должен отдать Галсану?

Доржи. Где? В горшке.

Галсан. В горшке? В каком горшке?

Доржи (опомнившись). В горшке? Разве я сказал в горшке? Тебе показалось.

Галсан. Бедный пастух и вдруг достанет сто монет!

Доржи. Бросит в горшок пятьдесят монет, а достанет сто.

Галсан. А ты шутник. Рассказал мне басню о горшке. Да такого горшка нельзя купить ни за какие деньги!

Доржи. А он его не покупал. Один старик рассказал ему, что у Черных скал закопан чудесный горшок.

Галсан. Не может быть! Доржи. Я тоже не верил.

Галсан. И что же Баир? Доржи (берет лопату). Взял лопату и начал копать.

Галсан (взял флягу). Э-э, да ней осталось меньше половины. Пей, я не буду. (Хочет налить.)

Доржи. Не-ет! Сейчас мы это поправим.


Открывает вход в юрту. В юрте чудесный горшок. Доржи бросает флягу. Музыка. Из горшка показываются две фляги.


Видишь, уже две.

Галсан. Чудеса!

Доржи. Только ты никому не говори об этом. Понял? Мы же друзья…

Галсан. Друзья.


Слышится песня.


Сюда кто-то идет.

Доржи (закрывая вход в юрту). Это Баир. Сиди, сиди. Сейчас ты получишь сто монет.


Входит Баир.


Баир (Галсану). Что тебе надо?


Молчание.


Ты кто?


Галсан срывает бороду. Баир узнает его.


Галсан!

Галсан. Я!

Доржи. О, горе нам, горе!

Баир. Зачем ты пришел сюда?

Галсан. Я пришел взять у тебя чудесный горшок.

Баир. Дядя, ты…

Доржи. Прости, Баир, прости меня!

Баир. Этот горшок нашел я, и ты его не получишь.


Галсан. Эй, слуги!


Вбегают слуги.


Хватайте его, хватайте!..


Слуги хватают Баира и уводят его. За ними бежит Доржи.


Галсан (возле горшка). О, этот горшок будет моим! Я сяду около него и буду бросать серебро, золото. Бросать и брать, бросать и брать. У меня будет много-много монет. И я буду очень богат! Очень!..



Галсан завладел чудесным горшком.

Занавес

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Юрта Галсана. Внутри юрты сидит Галсан и бросает в горшок вещи и деньги. На полу лежат груды одежды, посуды, нарядов и тканей.


Галсан. Ну, быстрей, быстрей! Этот проклятый горшок работает, как ленивый верблюд.


Галсан не видит, как в глубине юрты появляется жена. Она наблюдает за ним.


Ой, как мне хочется есть и пить! (Берет кувшин и подносит ко рту.) Но нельзя, нельзя! (Оставил кувшин, бросает монеты.) А вдруг он перестанет работать? (Бросает.) Ну, быстрей, быстрей! Ой, как хочется спать! (Задремал, сразу очнулся.) Заснул? И долго я спал? Ай, как болят руки и спина! Ну, еще, еще… (Бросает в горшок кувшин.) Кто там?

Жена. Я!

Галсан. Руки мои не гнутся. Сон одолел меня, но я должен бросать и брать, бросать и брать.

Жена. Я помогу тебе. Я тоже буду бросать и брать.

Галсан. Помогай.


Галсан и жена бросают в горшок монеты и вещи.


Жена. Живей, живей, Галсан! Ну что ты двигаешься, как слепой крот!

Галсан (в изнеможении). Я не могу!

Жена. Ты всегда был лентяем. Но, но! Поворачивайся поживее.

Галсан. Сварливая, злая баба!

Жена. Ты думаешь только о себе. Почему ты не бросил в горшок мои ожерелья и наряды?

Галсан. Ох, жена! Жена!

Жена(срывает с шеи ожерелье и бросает в горшок). Сейчас у меня будет два ожерелья. (Появляются два ожерелья.) А теперь четыре. (Бросает.)

Галсан. Не мешай. Надо делать золото. Слышишь?!

Жена. Уйди, старик!

Галсан. Вот я тебя!


Борьба. Жена толкает Галсана, он падает.


Ох, я ослабел и не могу подняться!

Жена (у горшка). Интересно, как это получается? Дай-ка я загляну. (Садится на край горшка.)

Галсан. Слезай.


Галсан хочет оттолкнуть жену от чудесного горшка. Она сопротивляется. Во время борьбы жена, потеряв равновесие, падает в горшок. Галсан остолбенел. Прошла минута, и вдруг над краем горшка показались две жены. Они похожи друг на друга, на них одинаковые наряды. Выскочив из горшка, они спрашивают одним и тем же голосом.


Обе жены. Где мой муженек?

Первая. А ну, скажи, кто твоя верная жена? Я?

Вторая. Нет, я!


Обе жены тянут к себе Галсана.


Галсан. У меня была одна болячка на сердце, а теперь их будет две.


Галсан хочет убежать от жен. Но они с криком преследуют его. Напуганный богач подбегает к горшку, жены бросаются к нему. Обезумев от страха, Галсан встает на край горшка и, когда жены хотят схватить его за руку, падает в горшок. Жены, замолчав, смотрят на чудесный горшок. Из горшка показываются два Галсана.

Обе жены. Вот теперь у каждой из нас есть по мужу!


Первая жена, схватив первого Галсана за руку, тащит его в один конец юрты. Другая пара остается около горшка.


1-й Галсан. Жена, кто эти люди?

2-й Галсан. Он еще спрашивает! Я — Галсан, хозяин этой юрты и этого горшка.

1-й Галсан. Но-но-но! Этот горшок мой!


Между двумя парами начинается ожесточенный спор. Оба Галсана бросаются друг к другу. Каждому из них хочется завладеть горшком. От мужей не отстают и жены. Начинается ссора.



Два Галсана.

class="book"> Занавес

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Перед юртой появляются Баир, Церен, Доржи.


Баир. Я знаю тайное двойное слово, которое закроет горшок навсегда. Сейчас я войду в юрту Галсана и, встав перед горшком, скажу это слово.


Баир открывает полог юрты и вместе с Цереном и Доржи входит внутрь. Два Галсана стоят друг против друга. Около них — две жены.


1-й Галсан. Это моя юрта, мой горшок!

2-й Галсан. Врешь, проклятый обманщик! Они мои.

1-я жена. Нет наши!

Церен. Чудеса! Два Галсана, две жены!

Доржи. Они как четыре змеи в одной корзине.

1-й Галсан (Баиру). Баир, Баир! Ты знаешь тайну горшка. Сделай так, чтобы этот проклятый обманщик исчез. Я дам тебе много золота и скота.

2-й Галсан. Это он обманщик! Баир, сделай так, чтобы он провалился сквозь землю. Я щедро награжу тебя!


Баир стоит молча. Оба Галсана бросаются к нему.


Оба Галсана. Баир!

Баир. Прочь от меня! Рвите друг другу горло, как жадные волки.

1-й Галсан. Ах, вот ты как! (Бросается на Баира.)

2-й Галсан. Да я тебя! (Бросается на Баира.)

Баир (отталкивает от себя обоих Галсанов, они падают.) Прочь, собаки!

1-й Галсан. Нас четверо, а их трое. Нападайте на них!

Баир. Против вас все улусы, вся степь.

Оба Галсана. Нас мало! Эй, жены, за мной! (Лезут на край горшка.) Нас будет вдвое больше. Посмотрим, кто кого!


Оба Галсана и жены скрываются в горшке. Баир подходит к горшку и произносит тайное двойное слово.


Баир. Ашар-Кары!


Раздается удар грома, и крышка горшка опускается.


Ашар-Кары!


Крышка захлопывается.



Баир произносит тайное двойное слово…


Баир (коснувшись горшка). Унеси эту жадную свору туда, где текут ядовитые реки и чахнет горько-соленая земля.


Сверкает молния, раздается удар грома, и горшок медленно скрывается под землей. Последний удар грома.


Доржи. Исчез!


Баир, Церен и Доржи выходят из юрты.


Церен. Эй, люди! Баир победил Галсана!


Сцену заполняет народ; рядом с Баиром становится Янжима.


Голоса. Слава Баиру! Слава!

Церен. Галсан вместе с чудесным горшком провалился сквозь землю.

Голоса. Спасибо тебе, Баир! Будь счастлив!

Церен. Хэ-хэ! Я как будто вырос, и голова у меня прямо держится на шее. Эй, люди, может быть, я второй раз родился, а?

Янжима (тихо). Ты добился своего, отважный Баир!

Баир. Великий праздник сегодня. Твой праздник, мой праздник, наш праздник! Разогнем спины, выше подымем головы. Песню о счастье петь будем!

Голоса. Запевай, Янжима!

Баир. Пой, Янжима. Пусть все слышат нашу радостную песню.

Янжима (поет).

Вольный ветер качает волны,
Вольный ветер колышет травы
И несет над родной землею
Песню радости, песню счастья.
Взяв друг друга за руки, люди поют вместе с Янжимой.

Нету больше жадных нойонов,
Нет теперь богачей жестоких,
Завтра мы из родных улусов
Прочь прогоним нужду хромую.
Над зеленой щедрой землею
Золотое катится солнце,
На земле свободной люди
Строят дружно большое счастье.
Занавес

СОВЕТЫ ПОСТАНОВЩИКАМ ПЬЕСЫ «Чудесный клад»

Пьеса «Чудесный клад» написана для профессионального театра. Мы предлагаем упрощенный и переработанный самим автором вариант этой пьесы для самодеятельного школьно-пионерского театра. Конечно. вам следует перед постановкой познакомиться с основным вариантом пьесы. Это расширит ваше представление об этой сказке, о событиях, о времени и месте действия, характерах действующих лиц и обогатит вашу фантазию.

Пьеса быть осуществлена преимущественно силами кружковцев старшего возраста, так как требует от исполнителей создания характеров взрослых людей, показа определенного национального и сказочного колорита произведения, народных песен и плясок бурят-монгольского народа. А для этого необходимо знакомство с материалами этнографического характера и народным эпосом.

Однако, несмотря на кажущиеся трудности, поставить пьесу не такая уж сложная задача. Постараемся своими советами помочь вам упростить постановку, не снижая ее качества.

В пьесе большое количество картин, следовательно, необходимо найти такой принцип оформления, который сделал бы возможной быструю и бесшумную смену декораций внутри акта и не загромождал бы сцену большим количеством предметов и декоративных деталей.

Мы предлагаем вам, с нашей точки зрения, наиболее удобное и простое решение оформления. Рисунки художника помогут вам яснее разобраться в нем.

Надо решить прежде всего общую планировку спектакля. Для этого следует отобрать те картины, которые можно было бы максимально упростить и вынести на просцениум (перед занавесом). Такими являются картины с минимальным количеством действующих лиц, в которых можно обойтись без сложных, объемных декоративных деталей и мебели. На самой сцене следует планировать преимущественно те картины, в которых есть сравнительно сложная техника и быстрые превращения, требующие по ходу действия сценического пространства.

Основными в спектакле являются те картины, где действует чудесный горшок. Их нужно решить в первую очередь. Они связаны с довольно сложной и искусной техникой появления и исчезновения как самого горшка, так и предметов и людей, появляющихся из него. Здесь трудно обойтись без невысокого и небольшого станочка, за которым можно было бы спрятать «секреты техники» и людей, управляющих этой «техникой», и с которого можно было бы легко прыгнуть в горшок, сесть на его край или вылезти из него (рис. 1). В станке должен быть вырез для горшка. За этим станком, глубже по сцене, сделайте невысокий (немного выше самого горшка) черный (желательно бархатный) заспинник с разрезом в середине, из которого появляется горшок; он будет служить в то же время фоном для горшка и понадобится нам для маскировки предметов и людей, неожиданно появляющихся из горшка (рис. 2). Верхний край этого заспинника следует решить в виде плоскостного холмика или пригорка, хорошо «вписывающегося» в оформление.


Рис. 1.

Рис. 2.

Из-за станочка и заспинника появляется и змея, с которой ведет бой Баир. Змею следует сделать по принципу китайских драконов (складывающихся и растягивающихся гармошкой). Управляют змеей люди, находящиеся за станком, при помощи черных палочек, прикрепленных к ее телу (рис. 3).


Рис. 3.

Горшок не делайте в полном объеме, достаточно сделать лишь полуобъем, то есть выпуклый, видимый край горшка, примыкающий срезанной частью к черному заспиннику (рис. 1). Нижняя часть горшка стоит на полу и срезается станком. Горшок входит своей нижней частью в полукруглый вырез станка (см. тот же рисунок). Станок должен быть очень прочным, так как на нем ходят, стоят и сидят люди. По возможности, должен быть прочным и горшок. Его можно вылепить из папье-маше и прикрепить к деревянному каркасу. Можно сделать каркас также из толстой прочной проволоки и обтянуть его темной и плотной тканью. Крышка горшка тоже делается полукруглой; срезанным своим краем она крепится к срезанному краю горшка, как это видно на рисунке 1.

Человек, управляющий техникой появления и исчезновения предметов, невидимый зрителям, должен находиться внутри горшка, откуда он будет выбрасывать падающие в горшок предметы (подбрасывая их кверху).

Станок и заспинник занимают второй план сцены. Они устанавливаются прочно на весь спектакль.

И станок и заспинник перекрываются юртой Галсана (рис. 4). Юрта может быть плоскостная, затянутая в середине мягкой тканью, с разрезом в центре (она должна легко ставиться и убираться в «чистой перемене» за занавесом). Еще ближе к зрителю, перед юртой Галсана, вешается раздержка, на которую можно нашить мягкие аппликации, то есть контуры пейзажа с холмами или горами (рис. 5), с хилым кустарником на первом плане, с солнцем или луной на небе в условно-сказочном стиле. И совсем у занавеса, по бокам сцены, укрепите на весь спектакль два больших бутафорских камня, на которые можно было бы садиться.


Рис. 4.


Рис. 5.

Если у вас нет раздержки, то обшейте аппликацией ваш основной занавес и пользуйтесь им, как раздержкой. Тогда камни поставьте перед занавесом на самом просцениуме.

В самой глубине сцены, за заспинником, повесьте светло-голубой задник (небо).

Для посоха сделайте специальное приспособление — тонкий брусок с отверстием для нижнего конца посоха, уходящий одним концом за занавес или раздержку. Исполнитель роли Странника должен незаметно для зрителей поставить посох в отверстие бруска (рис. 6). Скрытый за занавесом человек передвигает по полу брусок, и посох также начинает передвигаться. Для того чтобы замаскировать движение бруска, положите на пол перед бруском полоску ворсистого «травяного» половика или же скройте брусок находящимися на просцениуме камнями. Не надо долго передвигать посох — секрет может раскрыться; достаточно только начать движение, а затем выключить на секунду свет или же поместить посох как можно ближе к кулисе.


Рис. 6.


На рисунке 7 — общий план оформления сцены.


Рис. 7.


Расскажем теперь о планировке отдельных картин пьесы.

1-я картина. На фоне голубого задника юрта Галсана, около которой постелен коврик (рис. 4). На ковре сидит Галсан, перед ним стоит Баир. Жена Галсана выходит из юрты (в разрез).

В конце картины избитый Баир падает около камня на первом плане сцены. Раздержка перекрывает (закрывает) юрту Галсана, и 2-я картина идет на фоне раздержки (рис. 5). Тем временем на сцене готовится 3-я картина, то есть убирается юрта Галсана и открывается станок и заспинник с приготовленными за ними горшком и змеей.

3-я картина. Баир стоит с лопатой на станке (который в этом случае прикрыт «травяным» половиком). Из-за портала сверху свешивается сухая, корявая ветка дерева (сделайте из проволоки и обмотайте по форме сука полосками тряпок, смоченных в клейстере). Появление змеи и горшка сопровождайте грохотом и вспышками света. В самые моменты их появления давайте на секунду темноту (рис. 2).

4-я картина идет в той же обстановке, что и 1-я.

Для 5-й картины необходим станок и стоящий за ним (на нем) горшок, на который в этом случае могут быть наброшены какая-нибудь дерюга или старый халат, частично скрывающие его (рис. 8). Исполнители располагаются на станке и на камнях на первом плане. Из-за кулисы видна часть юрты Доржи.

6-я картина — внутренность юрты Галсана. Обставляется так: тот же станок, на котором стоит горшок, но покрытый ковром или яркой тканью. Такая же ткань висит фоном за горшком. На станке наброшена куча «денег» и других вещей (рис. 9). Исчезновение горшка, как и его появление, делается на минутной темноте — один или два человека вдвигают горшок в разрез заспинника и скрывают от глаз зрителя.

7-я картина начинается на просцениуме, на фоне передней раздержки (рис. 5), а затем открывается та же обстановка, что была в предыдущей, 6-й картине.

Самый финал идет без перемены обстановки. Народ на призыв Церена заполняет сцену, и начинается праздник.


Рис. 8.


Рис. 9.


Костюмы надо сделать из дешевой светлой ткани в виде восточных халатов и раскрасить их соответственно характеру и достатку действующего лица.

Для того чтобы постановщику было легче работать над пьесой, а исполнителям было более понятно их сценическое поведение в каждой сцене, мы предлагаем разобрать пьесу по важнейшим событиям, которые не оставляли бы в стороне ни одно действующее лицо данной сцены. Определив события, вы вслед за этим определите отношение каждого действующего лица к данному событию и отношения персонажей между собой, разбивая их на «союзников» и «противников». Люди, одинаково относящиеся к данному событию, вступают в конфликт (в спор) с теми, кто иначе относится к нему. Конечно, каждый действует и поступает согласно своему характеру, но ни один не остается в стороне от события и не может безразлично относиться к нему. Событие может предшествовать пьесе, то есть произойти до открытия занавеса, может произойти непосредственно на сцене, на глазах у зрителей, а в иных случаях за кулисами, между картинами и актами. Это не меняет существа дела.

Одно событие сменяется другим, в связи с чем изменяются отношения между действующими лицами; на основе их отношений к этому новому событию изменяются и их действия.

Что же происходит в этой пьесе?

Нам кажется, что пьесу «Чудесный клад» следует разбить на следующие основные события, определяющие отношения, задачи и поведение всех действующих лиц пьесы:

1-е событие. Баир берет расчет у Галсана.

2-е событие. Галсан обманул Баира.

3-е событие. Странник открыл Баиру древнюю тайну о чудесном горшке.

4-е событие. Баир нашел чудесный горшок и обнаружил его волшебные свойства.

5-е событие. Баир спас Янжиму.

6-е событие. Баир помогает Церену.

7-е событие. Баир помогает бедным.

8-е событие. Галсан выведал тайну чудесного горшка.

9-е событие. Галсан завладел чудесным горшком.

10-е событие. Баир решил лишить горшок его волшебной силы.

11-е событие. Жадность овладела Галсаном.

12-е событие. Волшебная сила горшка обернулась против Галсана.

13-е событие. Баир победил Галсана, избавил народ от Галсана.

В. Колесаев, заслуженный деятель искусств РСФСР, лауреат Сталинской премии

Оглавление

  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  •   КАРТИНА ПЕРВАЯ
  •   КАРТИНА ВТОРАЯ
  •   КАРТИНА ТРЕТЬЯ
  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  •   КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
  •   КАРТИНА ПЯТАЯ
  •   КАРТИНА ШЕСТАЯ
  •   КАРТИНА СЕДЬМАЯ
  • СОВЕТЫ ПОСТАНОВЩИКАМ ПЬЕСЫ «Чудесный клад»